You are on page 1of 2

Sonnet LII by William Shakespeare Traducido al Castellano por Santiago Sevilla

So am I as the rich whose blessed key Can bring him to sweet up-locked treasure, The which he will not evry hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe does hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprisond pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lackd, to hope. Soneto LII de William Shakespeare Como el rico soy, que abre con su llave, La puerta donde esconde su tesoro, Pero que por verlo raramente, l sabe, Que ms complcele y reluce su oro. As en un ao poca fiesta cabe, Que demasiadas fiestas dan atoro, Como escasas joyas, en su ureo enclave, Del collar, subliman el aforo. T que eres mi caja de caudales, Mi escondite de invaluables sedas, Un instante obliga me concedas, Tus cautivos regalos celestiales. Bendita seas t, mucho te adoro: Triunfo si eres ma y si no, te aoro.

You might also like