You are on page 1of 2

Soneto XXXIII de William Shakespeare

Traducido al Castellano por Santiago Sevilla En gloriosas auroras te he mirado Las montaas, con tu ojo, iluminar; ureo beso diste al verde prado, Ros con tu alquimia vi dorar.

En tu viaje a occidente sobre el mar, Tu faz, oscuras nieblas han velado. Rostro luciente del celeste hado, Nube rastrera atrveste a ocultar?

As mi sol una bella maana, La frente me toc con su esplendor, Mas en breve enturbise su fulgor.

Si te obnubila una nube vana, Por ello, nunca he de negarte amor: Sin mancha, que un Rey Sol, t eres mejor!

Sonnet XXXIII of William Shakespeare


Full many a glorious morning have I seen Flatter the mounting-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace. Even so my sun one early morn did shine With all-triumphant splendour on my brow; But out, alack! He was but an hour mine, The region cloud hath maskd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heavens sun staineth.

You might also like