You are on page 1of 274

Sve do srca svijeta, poezija Blaisea Cendrarsa

Transsibirska proza ili mala Jeanne od Francuske posvedeno sviraima U ono vrijeme bio sam djeak

Jedva esnaest a ved sam izgubio sva sjedanja na djetinjstvo

Bio sam 16 tisuda milja od mjesta gdje sam se rodio

Bio sam u Moskvi, gradu od tisudu i tri zvonika i sedam eljeznikih stanica

I tisudu i tri zvonika i sedam eljeznikih stanica nije mi

bilo dosta

Jer takav sam usijan i lud klinac bio

Da mi je srce gorjelo poput Efekog hrama ili poput Crvenog trga u Moskvi

Kada sunce zalazi.

A moje su oi sjale kao farovi niz te stare ceste

I ved sam bio tako lo pjesnik

Da nisam nita znao izgurati do kraja.

Kremlj je bio kao golemi tatarski kola

Hrskav od zlata

S velikim bademima snjenobijelih katedrala

I medom presvuenim zvonima,

Jedan stari redovnik itao mi je legendu o Novgorodu

Bio sam edan

I odgonetavao sam klinasta slova

Kada su iznenada golubovi Svetog Duha poletjeli preko trga

I moje su ruke isto uzletjele utajem albatrosa

I tako, to je posljednje ega se sjedam od tog posljednjeg dana

Mog posljednjeg putovanja

I od mora.

Ipak, bio sam strano lo pjesnik.

Nisam nikada nita znao izgurati do kraja.

Bio sam gladan

I svi ti dani i sve te ene u barovima i sve te ae

Htio sam ih popiti i razbiti

I svi ti izlozi i i sve te ulice

I sve te kude i svi ti ivoti

I svi kotai koija koji se vrtloe na puknutim plonicima

elio sam ih ugurati u plamtedu ped

I elio sam smrviti sve njihove kosti

I istrgnuti sve te jezike

I istopiti sva ta udnovata gola tijela u odorama koje

me izluuju

Predvidio sam dolazak velikog crvenog Krista ruske revolucije

I sunce je bilo jedna gadna rana

Koja se otvarala poput uarenog ugljena.

U to vrijeme bio sam jo djeak

Jedva esnaest godina a ved sam zaboravio gdje sam se rodio

Bio sam u Moskvi gdje sam se mislio krijepiti plamenom

I nije mi bilo dosta tornjeva i kolodvora koji su zvijezdili u mojim oima

U Sibiru su tutnjali topovi bio je rat

Glad hladnoda kuga kolera

I milijuni leeva noeni blatnim vodama Amura.

Na svakoj stanici gledao sam kako odlaze posljednji vlakovi

To je bilo to: vie se nisu prodavale karte,

A i vojnici na odlasku puno bi radije da mogu ostati.

Jedan stari redovnik pjevao mi je legendu o Novgorodu.

Ja, lo pjesnik koji nije elio idi nigdje, mogao sam bilo kuda.

Isto tako i trgovci koji su jo uvijek imali dovoljno novaca

Da otputuju u potrazi za svojim bogatstvom.

Njihov vlak je polazio svakog petka ujutro.

Govorilo se da ima puno mrtvih.

Jedan je sa sobom uzeo stotinu kutija budilica i satova kukavica iz Crne ume

Drugi, kutije za eire, cilindre i cijeli asortiman vadiepa iz Sheffielda

Jedan je nosio lijesove iz Malma pune konzerviranih delicija i sardina u ulju

Bilo je i puno ena

ena s prostorom za iznajmljivanje meu nogama koje su isto tako mogle posluivati

Lijesove.

Radile su pod licencom

Govorilo se da ima puno mrtvih tamo dolje

Putovale su u pola cijene

I sve su imale bankovne raune.

Onda, jednog petka ujutro doao je red na mene

Bilo je to u prosincu

I ja sam isto otputovao, kao asistent trgovcu nakitom koji je iao za Harbin

Imali smo dva kupea u ekspresu i 34 sanduka dragulja iz Pforzheima

Petparaka roba Made in Germany

Kupio mi je novo odijelo i penjudi se u vlak ostao sam bez jednoga gumba

Sjedam se, o sjedam se, esto sam o tome

poslije mislio

Spavao sam na sanducima i bio u sedmom nebu igrajudi se niklovanim Browningom koji mi je on dao

Sretan bez ijedne brige na svijetu

Bilo je to kao igra Pljakaa i policajca

Ukrali smo blago Golconde

I vozili ga Transsibirskom prugom da mu zametnemo trag na drugoj strani svijeta

Morao sam ga sauvati od bandita iz Urala koji su napali cirkuski karavan iz Julesa Vernea

Od Kunkuza, boksera iz Kine

I od pobjenjelih malih Mongola velikog Lame

Od Ali Babe i etrdeset lopova

I od sljedbenika stravinog Starca s planine

I ponajvie, od najmodernijih hotelskih provalnika

I od specijalista internacionalnih Ekspresa.

Bilo kako bilo

Bio sam tugaljiv kao dijete

Ritmovi vlaka

eljezniki stres kako to zovu ameriki psihijatri

Lupanje vrata glasovi pa osovine koje kripe nad zaleenim tranicama

Zlatni zalog moje bududnosti

Moj Browning klavir i psovke kartaa u susjednom kupeu

Nevjerojatna prisutnost Jeanne

ovjek s plavim naoalama koji nervozno koraa goredolje hodnikom i pogledava me

utaj ena u prolazu

Zvidanje pare

I vjeiti zvuk kotaa koji zamahujudi urezuju putanje na nebu

Prozori zamrznuti

Ne vidim prirodu!

A iza nas, sibirske ravni nisko nebo i velike sjene Tihih vrhova koji se diu i sputaju

Legao sam na ogrta

Kariran

Poput mog ivota

I moj me ivot nita vie ne grije od ovog kotskog ala.

I cijela Europa viena na mahove kroz prozor kupea ekspresnog vlaka u punoj brzini

Nije nita bogatija od mog ivota

Mog bijednog ivota

Ovaj al

Rasprostrt preko sanduka punih zlata

S kojima moram putovati

Koje sanjam

Koje puim.

I sm plamen svemira

Nije vie nego jedna uboga misao

Iz dubine srca nadiru mi suze

Kada pomislim, Ljubavi, na svoju dragu

Ona je jo uvijek dijete, takvu sam je naao

Blijedu, skroz bezgrenu, iza nekog bordela.

Jo je uvijek samo plavokosa djevojica, i vesela i tuna

Nikada se ne smije i nikada ne plae;

Ali u dnu njezinih oiju, ako vam pusti iz njih piti,

Drhti jedan blagi srebrni ljiljan, pjesnikov cvijet.

Slatka je i tiha, nema prigovora,

Uznemiri se na udan nain kada joj se netko priblii;

Ali kada joj priem ja, od tamo ili od onamo,

Ona napravi korak naprijed zatvori oi pa zakorai jo jednom

Jer ona je moja ljubav, i druge su ene

Samo haljine od zlata zaogrnute preko velikih plamenih tijela;

Moja draga djevojica je tako osamljena,

Ona je posve gola, nema tijela presiromana je.

Ona nije vie nego cvijet, posve bistar i njean

Pjesnikov cvijet, krhki ljiljan,

Ozebla, usamljena i ved skoro usahla,

Tako da mi suze poteku kad pomislim na njeno srce.

A ova nod je ista poput drugih stotinu tisuda kad vlak juri kroz nod

Padaju komete

I mukarac i ena, bez obzira koliko mladi, uivaju vodedi ljubav.

Nebo je poput rascjepkane kupole petparakog cirkusa u malom ribarskom selu

U Flandriji.

Sunce je zadimljena lampa.

Mjesec je ena koja se vrti na trapezu.

Klarinet trombon prosvirala flauta i jedan slomljeni bubanj.

I tu je moja kolijevka

Moja kolijevka

Uvijek blizu klavira kada bi moja majka, poput Madame Bovary, svirala Beethovenove sonate.

Proveo sam djetinjstvo u visedim vrtovima Babilona

Motao se po eljeznikim stanicama pratio vlakove u odlasku;

A sada, svi vlakovi moraju brzati da bi odrali korak sa mnom

Bale Timbuktu

Kladio sam se i na konjskim trkama, u Auteilu i Longchampu

Pariz New York

A sada, tjeram vlakove da voze linijom mog ivota

Madrid Stockholm

I izgubio sam sve oklade

I samo je ostala Patagonija, Patagonija koja jedina pristaje mojoj prevelikojj tuzi, Patagonija i putovanje na Juna mora.

Putujem

Uvijek sam putovao

Putujem s malom Jehanne od Francuske

Vlak izvodi riskantni salto i prizemljuje na sve svoje kotae

Vlak se uvijek prizemljuje na taj nain

Vlak se uvijek prizemljuje na sve svoje kotae

Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?

Daleko smo, Jeanne, sedam dana na tranicama

Daleko si od Montmartrea, od Buttea koji te othranio, od SacreCoeura u koji si se znala uuljati

Pariz je nestao zajedno sa svojim velikim vatrenim tragom na nebu

Nema vie niega osim pahulja eravice koje frcaju unatrake

Kie koja pada

Tla koje buja

Sibira koji se okrede

Tekih plahti snijega koje se gomilaju jedna na drugu

Zvonca na sanjkama koji titraju poput posljednje elje u poplavjelom zraku.

Vlak tue u srcu olovnog horizonta

A tvoj se oaj podsmjehuje

Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?

Nemiri

Zaboravi nemire

Sve pohabane stanice nagnute kraj puta

Telegrafske ice s kojih vise

Izvitoperene stupove koji gestukuliraju i gue ih

Svijet se protee izduuje i sklapa poput harmonike u rukama manijaka sadista

U procjepima neba nestaju zahuktale lokomotive

A u rupama,

Vrtoglava rotacija kotaa usta glasovi

I psi zle kobi koji nam laju za petama.

Demoni osloboeni okova

Zveket eljeza

Sve je u krivom akordu

Klikklak kotaa

Kvaenja trzaji

Pripajanja vagona

Mi smo oluja u lubanji gluhog ovjeka

Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?

Izluuje me, dobro zna da jesmo, jako smo daleko

Pregrijana ludost tuli iz lokomotive

Kuga kolera izbijaju poput gorudih ugaraka na naem putu

Nestajemo ravno kroz tunel rata

Glad, kurva, jai preko rasutih oblaka i obeaduje bojna polja gomilama zaudarajudih leeva

ini poput nje, dri se svog zanata

Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea

Jesmo, jesmo, sigurno da jesmo

Svi rtveni jarci pocrkali su u ovoj pustinji

Sluaj zvonide ove ugave trupe

Tomsk Tcheliabinsk Kainsk Obi Taichet Verkne Oudinsk Kurgan Samara PensaTulun

Smrt u Manduriji

To je nae pristanite, nae posljednje pribjeite.

Ovo je putovanje strano

Juer ujutro

Ivan Ili je odjednom postao sijed

A Kolja, Nikolaj Ivanovi, grize nokte ved 14 dana

ini to Smrt i Glad ine, dri se svog zanata

Kota pet sua, na Transsibirskoj to je sto rubalja

Plamen sjedalima i crveno stolovima

avao je za klavijaturama

Njegovi vornati prsti uzbuuju ene

Priroda

Kurve

Dri se svog zanata

Dok ne stignemo u Harbin

Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?

Hej, ne vie daj mi mira pusti me sama

Mogao bih objesiti eir na tvoja bedra kako si mrava

U trbuhu ti bjesni groznica

I triper je otprilike sve to ti je Pariz spustio u krilo

To i malo due jer ti si nesretna

ao mi je alim te doi prisloni se uz moje srce.

Kotai su vjetrenjae u zemlji Cockaigne

I vjetrenjae su take kojima vitla stari prosjak

Mi smo bogalji svemira

Vrtimo se na svojim osakadenim tijelima

Potkresali su nam krila

Krila naih sedam grijehova;

I svi su vlakovi avolje igrake

Kokoinjac

Moderni svijet

Brzina ne pomae

Moderni svijet

Daleko je jo uvijek predaleko

I na kraju puta gadno je biti mukarac bez ene

Blaise, reci mi, jesmo li stvarno jako daleko od Montmartrea?

ao mi je ao mi te je doi priat du ti priu

Doi u moj krevet

Spusti glavu na moje srce

Ispriat du ti priu

Hajde! hajde!

Na otocima Fiji vjeno je proljede

Ljenari se uokolo,

Ljubav omamljuje parove kroz visoku travu i topli sifilis lebdi meu drvedem banana

Doi na iezle otoke Pacifika!

Oni nose imena kao Feniks, Markiki otoci

Borneo i Java;

I Celebes u obliku poput make.

Ne moemo u Japan

Doi u Meksiko!

Na visoravnima cvjetaju tulipani

Isprepletene lijane vise kao suneve lasi

Sve izgleda poput palete i kistova slikara

U bojama udesnim poput gongova.

Rousseau je bio tamo

Zauvijek ga je oamutilo

To je zemlja ptica

Rajskih ptica, ptica liraica

Tukana i ptica rugalica

I kolibridi se gnijezde u srcu crnog ljiljana

Hajde!

Vodit demo ljubav u velianstvenim ruevinama astekog hrama

Bit de moj idol

Poarani djeji idol pomalo ruan i vrlo udan

Hajde.

Ako eli, idi demo avionom i preletjeti zemlju tisudu jezera

Tamo gdje su nodi nerazumno duge;

Zvuk motora prestravit de nae prethistorijske pretke

Vjeto du prizemljiti

I za svoj avion izgraditi hangar od fosilnih kostiju mamuta

Primitivna vatra podgrijavati de nau bijednu ljubav

Samovar

I voljet demo se poput vrlog graanskog para nadomak Sjevernom polu

Hajde!

Jeanne Jeannete Ninette nini ninon

Mala ljubavi mala mala ljubavi

Drago srce moje sjajno sunce

Mali zvonidu moj kolaidu

Lijepa moja ptiica moja mala vjetica

Mala kurvica

Ding dong

Zaspala je.

Zaspala je;

Od svih stvari na svijetu nije upila ba ni jednu,

Sva ta lica zahvadena na kolodvorima

Svi satovi

Pariko vrijeme berlinsko vrijeme petrogradsko vrijeme i vrijeme svih eljeznikih stanica;

I u Ufi, krvavo lice topnika

I apsurdno svijetledi brojanik u Grodnom

I neprekidno odmicanje vlaka

Svako jutro navijamo satove

Vlak brza naprijed a sunce kasni;

Nema svrhe, ved ujem zvona

Golemo zvono NotreDamea

Malo piskavo zvono Louvrea koje je zvonilo na Bartolomejsku nod

Zahrale zvonide BrugesleMortea

Elektrinu zvonjavu njujorke biblioteke

Venecijanske kampane

I moskovska velika zvona kako tuku, sat na crvenim vratima koji mi je odbrojavao vrijeme dok sam radio u uredu

I moja sjedanja

Vlak tutnji na okretnicama

Vlak se kotura

Na gramofonu kripi neka ciganska koranica

A svijet se, poput kazaljki na satu u idovskoj etvrti u Pragu, divlje vrti unazad.

Smrvi ruu vjetrova

Ovo je mjesto gdje cvjetaju sve oluje

Uskovitlani vlakovi juriaju preko zapetljanih tranica

Paklene igrake;

Ima vlakova koji se nikada ne susredu

Neki se jednostavno izgube

efovi stanica igraju ah

Triktrak

Biljar

Karamboli

Parabole

eljeznika mrea je nova geometrija

Sirakuza

Arhimed

I vojnici koji su ga ubili

I galije

I lae

I udesni strojevi koje je izmislio

Sve to ubijanje

Drevna povijest;

Suvremena povijest

Kovitlanja

Brodolomi

ak i potonude Titanika o kojem sam itao u novinama,

Toliko slika asocijacija koje ne mogu prikazati u svojim stihovima

Jer jo sam uvijek vrlo lo pjesnik

I svemir me potapa

I propustio sam se osigurati protiv eljeznikih nesreda

I jo uvijek ne znam kako izgurati do kraja

I to me plai.

Bojim se

Ne znam izgurati stvari do kraja

Poput mog prijatelja Chagalla mogao bih naslikati seriju luakih slika

Ali nemam nikakvih putnih zabiljeki

Oprostite mi na neznanju

Oprostite mi to ne poznajem drevnu vjetinu stihotvorstva

Kako kae Guillaume Apollinaire.

Ako elite znati o ratu proitajte Kropotkinove memoare

Ili japanske novine s njihovim okrutnim ilustracijama

Kakva je korist od dokumentacije?

Predajem se

Hazardnim pukotinama sjedanja

Poslije Irkutska put iznenada usporava

Postaje predugaak

Bili smo prvi vlak koji je zavrnuo oko Bajkalskog jezera

Ukrasili smo lokomotivu zastavama i lampionima

I napustili stanicu ispradeni tugaljivim tonovima himne caru.

Da sam slikar prolio bih puno crvene i puno ute boje na kraj ovog putovanja

Jer sada mi se ini da smo svi bili pomalo ludi

I da je golemi delirij krvlju preplavio upala lica mojih suputnika

Dok smo se pribliavali Mongoliji

Koja je buktala poput lomae

Vlak je usporio

I uo sam u neprekidnoj kripi kotaa

Mahnite naglaske i jecaje

Beskonane liturgije.

Vidio sam

Vidio sam tihe vlakove crne vlakove kako se vradaju s Dalekog istoka i prolaze kraj nas poput fantomskih sjena

I moje oi, poput majih oiju na stranjem vagonu, jo uvijek prate te vlakove

U Talgi, 100 000 ranjenika umiru bez nade u pomod

Obiao sam bolnice u Krasnojarsku

A u Kiloku smo naili na dugi konvoj vojnika koji su poludjeli

Vidio sam poljske ambulante otvorene rane gejzire krvi

Amputirani udovi poskakivali su uokolo ili odlijetali u zrak

Poar je buktao na svim licima u svim srcima

Idiotski prsti bubnjali su po svim staklima prozora

I pod pritiskom straha pogledi su prskali poput ireva

Na svim stanicama podmetali su vatru pod vagonima

I vidio sam

Vidio sam kompozicije od 60 lokomotiva kako jure progonjene zavijajudim horizontima i jatima oajnih gavrana

I nestaju

U smjeru Port Arthura.

U iti smo stajali nekoliko dana

Petodnevni zastoj zbog popravka pruge

Odsjeli smo kod gospodina Jankelevia koji je zaelio da oenim njegovu jedinu kder

I onda je dolo vrijeme za polazak.

Sada sam ja zauzeo mjesto za klavirom i imao sam zubobolju

Kada poelim mogu to sve opet vidjeti te tihe prostorije zamraeno skladite i oi djevojke koja je nodu dolazila u moj krevet

Mussorgski

I napjevi Huga Wolfa

I pijesak pustinje Gobi

I karavani bijelih deva kod Khailara

Izgleda da sam bio pijan punih 500 kilometara

Ali bio sam za klavirom to je sve ega se sjedam.

Kada se putuje treba drati oi zatvorene

Spavati

Jako sam elio zaspati

Mogu svaku zemlju raspoznati zatvorenih oiju po mirisu

Mogu raspoznati sve vlakove po zvuku njihovih kotaa

Europski su vlakovi etverotaktni, azijski peto ili sedmotaktni

Drugi samo prolaze umedi poput uspavanki

A ima ih koji me monotonijom svojih kotaa podsjedaju na teku Meterlinckovu prozu;

Odgonetnuo sam sve zamrene tekstove kotaa i prikupio razbacane elemente divlje ljepote

Koja je samo moja

I koja me gura dalje

Tsitsihar i Harbin

Dalje ne idem

To je posljednja stanica

Siao sam s vlaka u Harbinu minutu nakon to su podmetnuli poar u sjeditu Crvenog kria.

O Pariz

Veliko toplo ognjite s tvojim ulicama kao rjeicama eravice koji se kriaju i starim kudama koje se naginju nad njima kako bi se ugrijali

Poput bakica

A ondje su plakati, crveni zeleni raznobojni poput moje kratkotrajne prolosti, i uto

uto, ponosna boja francuskih romana u tuini.

U velikim gradovima volim okrznuti ramenom jurede autobuse

Oni na liniji SaintGermainMontmartre odnose me u napad na Butte

Motori riu poput zlatnih bikova

Krave sumraka pasu SacreCoeur

O Pariz

Glavni kolodvor, raskrija nemira pristup eljama

Samo trgovci bojama imaju malo svjetla pod svojim vratima

La Compagnie Internationale des WagonsLits et des Grands Express Europens poslala mi je svoje broure

To je najljepa crkva na svijetu;

Imam prijatelje koji se oko mene skupljaju u ogradu

Plae se da du otidi i nikada se ne vratiti

Sve ene koje sam ikada poznavao podiu se na horizontu

Pruaju ruke pogleda tunih poput semafora na kii

Bela, Agns, Catherine i majka mog sina u Italiji

I ona, koja je majka moje ljubavi u Americi.

Katkad mi zviduk vlaka raspinje duu

Tamo u Manduriji jedan se trbuh jo propinje kao pri poroaju

Volio bih

Volio bih da nikada nisam nigdje putovao

Veeras me jedna velika ljubav dri na mukama

I ne mogu prestati misliti na malu Jehanne od Francuske

Kroz jednu tunu nod napisao sam ovu pjesmu u njenu ast

Jeanne

Mala prostitutka

Tuan sam tuan

Otidi du u Lapin Agile prisjedati se izgubljene mladosti

Popiti par pida

I onda du se vratiti kudi sm.

Pariz

Grad jedinog Tornja velikih Vjeala i Kotaa.

Pariz, 1913.

Panama ili Pustolovine mojih Sedam Ujaka Edmondu Bertrandu barmenu u Matachinosu

Knjige

Ima knjiga o Panamskom kanalu

Ne znam to kau katalozi knjinica

I ne pridajem puno panje financijskim urnalima

Premda su burzovni izvjetaji naa dnevna molitva.

Panamski kanal je intimno vezan uz moje djetinjstvo

Igrao bih se pod stolom

Secirajudi muhe

A majka bi mi priala o pustolovinama svoje sedmero brade

Mojih sedam ujaka

A kada bi stigla pisma

Pomutnja!

Ta pisma s udesnim egzotinim markama ispisanih s Rimbaudovim stihovima

Toga dana ne bi mi priala prie

I ja bih ostajao tuan pod stolom.

Nekako sam u to vrijeme proitao priu o potresu u Lisabonu

Ali ini mi se da je

Slom Paname imao vie univerzalno znaenje

Jer mi je izvrnuo djetinjstvo naopake.

Imao sam lijepu slikovnicu

I prvi sam put vidio

Kita

Veliki oblak

Mora

Sunce

Velikog mora

Medvjeda lava impanzu zmiju zvearku i muhu

Muhu

Tu grozovitu muhu

Mama, muhe! Muhe! I debla drveda

Spavaj, spavaj sada, dijete.

Ahasveruz je idiot.

Imao sam lijepu slikovnicu

Velikog hrta zvanog Durak

Jednu englesku dadilju

Bankara

Moj otac je izgubio tri etvrtine bogatstva

Kao i dobar broj gospode koji su izgubili svoj novac u tom slomu

Moj otac

Ne tako glup

Izgubio je tui,

Revolverski hici.

Majka je plakala.

Te su me veeri poslali na spavanje s engleskom dadiljom.

I onda poslije velikog broja dana

Morali smo seliti

I nekoliko soba naeg novog stana bilo je zatrpano namjetajem

Vie nismo ivjeli u naoj vili na obali

Ostajao bih sm po cijele dane

Meu nakrcanim pokudstvom

Mogao sam ak i razbijati posue

Buiti rupe u naslonjaima

Demolirati klavir

I onda poslije velikog broja dana

Stiglo je pismo jednog od mojih ujaka.

To je bio slom u Panami koji me uinio pjesnikom!

Divno

Cijela moja generacija je takva

Mladi ljudi

rtve nevjerojatnih obrata

Ne igramo se s namjetajem vie

Ne igramo se s antikvitetima vie

Svugdje i uvijek razbijamo posue

Plovimo

Lovimo kitove

Ubijamo moreve

Uvijek smo u strahu od ce-ce muhe

Zato to ne volimo spavati.

Medvjed lav impanza zmija zvearka svi oni su me nauili itati

O, to prvo pismo koje sam odgonetnuo potpuno sm privlanije od sveg stvaranja

Moj ujak je govorio:

Ja sam mesar u Galvestonu

Klaonice su 6 milja udaljene od grada

Ja sam onaj koji odvozi okrvavljeno blago, uveer, uzdu morskog ala

I kada prolazim hobotnice ustaju na svojim pipcima

U zalasku sunca

A bilo je tu i jo neega

Tuge

enje za domom.

Ujae, nestao si u ciklonu 1895.

Otada sam vidio kako se grad obnovio i etao obalom kojom si odvozio okrvavljene ivotinje

Orkestar Vojske spasa svirao je u vitiastom paviljonu

Ponuena mi je alica aja

Nikada nisu pronali tvoje tijelo

I u dvadesetoj godini naslijedio sam 400 dolara koje si pritedio.

Posjedujem i jednu kutiju od keksa koja ti je sluila kao relikvijar

Od metala je

Sve to je ostalo od tvoje tune religije

Gumb s uniforme

Lula Kabyla

Neto sjemenki kakaa

Desetak akvarela koje si naslikao

I fotografija izlobenih primjeraka, divovskih bikova koje dri za voice

Ti si u koulji s bijelom pregaom

I ja isto volim ivotinje

Ispod stola

Sm

Ved se igram sa stolicama

Ormarima Vratima

Prozorima

Art nouveau namjetajem

Koncipiranim ivotinjama

Koje sjede ustoliene u kudama

Poput rekonstrukcija pretpovijesnih zvijeri u muzejima

Ta prva drvena klupica je izumrli auroch!

Ponekad razbijam prozore

I sve to bacam van

Grad, kao panjak mome psu

Slike

Knjige

Dadilja

Posjete

Kakav smijeh!

Kako moete od mene oekivati da se pripremim za ispite?

Slali ste me u sve internate u Europi

Gimnazije

Vjebaonice

Sveuilite

Kako moete od mene oekivati da se pripremim za ispite

Kada je uvijek neko pismo ispod vrata?

Vidio sam

Tu lijepu pedagogiju!

Vidio sam u kinu put kojim je prola

Trebalo je ezdeset dana dok stigne do mene

Krcata pravopisnim grekama

Moj drugi ujak:

Oenio sam enu koja radi najbolji kruh u ovom kraju

ivim na tri dana puta do najblieg susjeda

Sada sam traga za zlatom na Aljasci

Nikada nisam izvukao vie od 500 franaka vrijednosti zlata svojom lopatom

Ni sam ivot ovdje nema nikakvu cijenu

Tri su mi se prsta ved smrznula

Ovdje gore je hladno

A bilo bilo je tu i jo neega

Tuge

enje za domom.

O moj ujae, majka mi je rekla sve

Ukrao si par konja da pobjegne s bradom

Zaposlio si se kao mali od palube na tegljau

Slomio si nogu iskaudi iz juredeg vlaka

im si iziao iz bolnice uao si u zatvor zbog pljake potanske koije

I pisao si stihove po uzoru na Musseta.

San Francisco

Tamo si proitao udnovatu pripovijest o generalu Sutteru koji je osvojio Kaliforniju za Sjedinjene Drave

I koji je, ved milijarder, bio upropaten otkridem zlata na svom posjedu.

Dugo vremena lovio si u dolini Sacramenta gdje sam i ja radio na krenju zemlje

Ali to se dogodilo?

Mogu razumjeti tvoj ponos

Jeo si najbolji kruh u kraju i tu je zavist susjeda samo 12 ena u 1000 kvadratnih kilometara

Nali su te

Lubanje probuene metkom iz karabina

Nigdje tvoje ene

Preudala se za magnata marmelada

edan sam

Dobri Boe

Za ime Boje

Isuse Kriste!

Volio bih itati Neuchatelske interesantne vijesti ili barem Glasnik Pamplone

U sred Atlantika nije ti ugodnije nego u urednitvu novina

Okredem se poput vjeverice u krletci meridijana

Evo ima tu jedan Rus koji se doima simpatinim

Kamo krenuti?

Ni on ne zna bolje od mene gdje bi spustio svoj koveg

U Leopoldvilleu ili u Sedjerahu kraj Nazareta, kod g. Junota ili u kudi moga starog prijatelja Pearla

U Kongu u Besarabiji ili na Samoi

Poznajem sve putne rasporede

Sve vlakove i presjedanja

Vrijeme u koje dolaze i vrijeme u koje odlaze

Sve parobrode sve cijene karata i sve pristojbe

Sve mi je jednako

Imam neke adrese

Provlaim se nekako

Vradam se iz Amerike, na palubi sam Volturna, 35 franaka od New Yorka do Rotterdama

To je krtenje linije

Beskonani klikklak strojeva

Boys

Prskanje

Lavori puni vode

Jedan Amerikanac s prstima umrljanim tintom udara ritam

Beini telegraf

Plee se do koljena u korama od narani i praznim limenkama

Neka delegacija je kod kapetana

Ruski revolucionar i njegovi erotski doivljaji

Gaoupa

Najeda maarska psovka.

Pratitelj sam napolitanske grofice u osmom mjesecu trudnode

Ja sam onaj koji vodi emigrante iz Kinjeva za Hamburg.

Bilo je to 1901. kada sam vidio prvi automobil,

U kvaru,

Na uglu ulice

Taj mali vlak koji stanovnici Soleurea zovu eljezna para

Telefonirat du svom konzulu

Dostavite mi smjesta jednu kartu tredeg razreda

Uranium Steamship Co.

elim kvalitetu za svoj novac

Brod je ukotvljen

Zaputen

Rampe dignute

Naputam palubu kao da naputam prljavu kurvu

Polazak!

Ponestalo mi je toaletnog papira

Traim po depovima

I poput boga Tangaloe koji je ribario u dubokim vodama i izvukao zemlju van

Posljednje pismo mog tredeg ujaka:

Papeete, 1. rujna 1887.

Moja draga, najdraa sestro

Postao sam budist, pripadnik jedne politike sekte

Ovdje sam da bih kupio dinamit

Na prodaju je u ovdanjim dudanima kao to vi kod kude kupujete cikoriju

Zapakiran u paketide

Onda se vradam nazad u Bombay dignuti Engleze u zrak

Stvari postaju vrude

Nikada se vie nedemo vidjeti

A bilo bilo je tu i jo neega

Tuge

enje za domom.

Skitnja

Zaglavio sam u zatvoru u Marseilleu i silom su me vratili u kolu

Svi glasovi viu zajedno

ivotinje i kamenje

Nijemi su ti koji poznaju puno znaenje rijei

inio sam to mi se htjelo i dopustio sam sebi svu drzovitost spram svijeta

Vi koji ste vjerovali zato niste stigli na vrijeme?

U tvojim godinama

Moj ujae

Bio si zgodan djeak i stvarno ti je ilo sviranje trombona

Ta ljubav te je i gurnula u propast kako kae poslovica

Toliko si volio glazbu da ti je topot bombi bio drai od simfonija veernjih odijela

Radio si s veselim Talijanima na izgradnji eljeznice nedaleko Baghavapura

Jednom u tranicama

Prirodno si zauzeo mjesto voe

Tvoj smisao za humor i pjevajuda privlanost tvog glasa

Bio si prvak damama u kampu

Poput Mojsija nokautirao si predradnika

I pobjegao.

12 godina nije bilo vijesti od tebe.

Kao i Lutera nebeska munja uinila te je vjernikom.

U svojoj samodi

Prouavao si bengali i urlu da bi nauio izraivati bombe

Dopisivao si se s tajnim odborima u Londonu

Naletio sam na tvoje tragove u Whitechapelu;

Sada si kanjenik

Tvoj ivot je opisao puni krug.

I onda

Doe mi da ukalupim nekoga u prah i tako uhvatim priliku da te vidim

Jer nikada te nisam vidio

Zamiljam te s dugakim oiljkom preko ela.

to se tie mog etvrtog ujaka, bio je sobar generala Robertsona koji se borio u Burskom ratu

Rijetko je pisao pisma, uglavnom ovako:

Njegova ekscelencija se udostojila povisiti mi pladu za 50 funti

Ili

Njegova ekscelencija nosi sa sobom u rat 48 pari cipela

Ili

Manikiram nokte Njegove ekscelencije svako jutro

Ali znam

Bilo je tu i jo neega

Tuge

enje za domom.

Moj ujae Jean, ti si jedini od mojih sedam ujaka kojeg sam ikada vidio

Vratio si se kudi zbog bolesti

Imao si velik sanduk od koe nilskog konja i uvijek si ga drao zakljuanim

Povlaio si se u osamu svoje sobe da uzme lijek

Kada sam te vidio prvi put, ti si spavao

Lice ti je odavalo strane patnje

Tvoja duga brada

Spavao si punih 15 dana

I dok sam se naginjao nad tobom

Probudio si se

Lud.

Htio si ubiti baku

I zatvorili su te u sanatorij

Tamo sam te vidio po drugi put

Stegnutog

Luakom kouljom

Ne daju ti da se iskrca s broda!

Gestikulirao si bespomodno rukama

Kao da vesla.

Transvaal:

Bili ste u karanteni i konjanika garda vjebala je topom po vaem brodu

Pretoria:

Neki Kinez te je skoro zadavio

Tugayla:

Umire lord Robertson

Povratak u London:

Garderoba Njegove ekscelencije pada preko palube i propada ravno kroz tvoje srce.

Umro si u umobolnici u St. Aubainu u vicarskoj

Tvoj razum

Tvoj ukop

Tu sam te vidio po tredi put

Padao je snijeg

Ja, hodajudi za tvojim lijesom, svaao sam se s pogrebnicima oko iznosa napojnice.

Volio si samo dvije stvari na ovom svijetu

Jednog kakadua,

I ruiaste nokte Njegove ekscelencije.

Nema nade

I treba se raditi

Ograeni ivoti najgude rastu

Biljke u stakleniku

Remy de Gourmont ivi na broju 71 u ulici Saints Pres

Sporogoredi fitilj ili penjaica?

Razdvojeni ljudi mogu se opet susresti, ali planina nikada ne susrede drugu planinu

Govori idovska poslovica.

Ponori se kriaju.

Bio sam u Napulju

Godine 1896.

Kada sam primio ilustrirano izdanje Malog zabavnika

Kapetan Dreyfus lien inova pred vojskom

Moj peti ujak:

Ja sam ef kuhinje u Club hotelu u Chicagu

400 kuhara asistenata radi poda mnom

Ali Yankee kuhinju ba ne volim

Molim zabiljeite moju novu adresu

Tunis itd.

Puno pozdrava od tete Adele

Molim zabiljeite moju novu adresu

Biarritz itd.

O ujae, ti jedini nikada nisi osjetio nostalgiju za domom

Nica London Budimpeta Bermudi Sankt Petersburg Tokio Memphis

Svi veliki hoteli otimali su se za tobom

Ti si majstor

Izumio si brojne slastice poznate pod tvojim imenom

Tvoja umjetnost

Ti sebe cijelog daje prodaje se jedu te

Nikada se ne zna gdje si

Ne voli se previe zadravati na jednom mjestu

ini se kao da posjeduje Povijest kulinarstva kroz sva stoljeda i kod svih naroda

U 12 svezaka sloenih u oktavi

S portretima najslavnijih kuhara svih vremena

Znao si sve o svemu

Uvijek si tamo gdje se neto zbiva

Moda si u Parizu ovog trena

Tvoji jelovnici

Nova su poezija.

Dosta mi je svega

ekam

Giljotina je remekdjelo plastine umjetnosti

Njezin sjek

Beskrajno gibanje

Krv bandita

Pjevajude svjetlo potresa tornjeve

Boje se mrve iznad grada

Plakat vedi i od tebe i od mene

Krii otvorenih usta

U kojima mi izgaramo

Tri momka plamena

Hananie Mizal Azarie

Adams Express Co.

Iza Opere

Igramo se gumigumi

Tri zalutale ovice

ena trambulina

Lijepa igraka s reklame

Ukrcavanje!

Simon, Simon

Pariz zbogom.

Smijeno

Postoje satovi koji zvone

Quai dOrsay Saint Nazaire!

Prolazimo ispod Eiffelova tornja okret iz okreta da se doekamo na drugoj strani svijeta

I onda dalje

Sunevi katapulti opsjedaju razdraljive trope

Bogati peruanski vlasnik guano resursa u Angamosu

Lansira acaraguanske banane

Iz sjene.

Gostoljubive mulatkinje

Proveo sam vie od jedne zime na ovim blagoslovljenim otocima

Afrika ptica grabljivica je hit

Lijepe dame iz plantaerskih obitelji

Pijuckaju se ledena pida na terasi

Torpedni amac izgara poput cigara

Partija pola u polju ananasa

A drvo mangrova osvjeava radine djevojke.

Moja puka

Pucanj

Opservatorij na padinama vulkana

Velike zmije u koritu presuene rijeke

ivica od kaktusa

Magarac rie, rep u zraku

Mala mirkava Indijanka trai nain da se proda u Buenos Airesu

Njemaki glazbenik posuuje moj jahadi bi srebrne drke i par antilop rukavica

Debeli Nizozemac je geograf;

Ljudi kartaju ekajudi vlak

Ovoj Maleanki je roendan

Primio sam poiljku na moje ime, 200 000 peseta i pismo od mog estog ujaka:

ekaj me u trgovakoj postaji do sljededeg proljeda

Provodi se dobro pij vrsto i ne tedi ene

Najbolji elektuarij

Moj nedae

A bilo je tu i jo neega

Tuge

enje za domom.

O ujae, ekao sam te punu godinu dana i nisi doao

Otiao si s nekom astronomskom ekspedicijom u misiji istraivanja neba nad zapadnom obalom Patagonije

Nastupio si u misiji tumaa i vodia

Tvoji savjeti

Tvoje iskustvo

Nitko nije mogao sekstantom izvidjeti horizont preciznodu koja se moe mjeriti s tvojom

Instrumenti lebde u savrenoj ravnotei

Elektromagnetskoj

Po fjordovima Ognjene zemlje

Na rubovima svijeta

Vodedi se svjetlucavim tragovima elektrinih riba prikupljali ste protozoinu mahovinu nasukanu izmeu dva oceana

Skupljali ste meteorite od eljeznog peroksida

Jedne nedjelje ujutro:

Vidio si biskupa u opravi kako se die iz voda

Imao je rep poput ribe i oznaio te znakom kria

Pobjegao si u planine zavijajudi kao ranjeni majmun s Madagaskara

Te iste nodi

Orkan je sravnio kamp sa zemljom.

Tvoji pratitelji izgubili su nadu da de te pronadi ivog

Paljivo su odnijeli znanstvenu dokumentaciju

I poslije puna tri mjeseca,

Ti nesretni intelektualci,

Domogli su se jedne nodi logorske vatre nekih gaua kad se upravo vodio razgovor o tebi

A doao sam te upoznati

Tupa,

Prelijepa priroda

Pastusi zajahuju jedni druge

200 crnih bikova intonira

Argentinski tango.

I to

Nema vie dobrih pria?

ivoti svetaca

Das Nachtbuechlein von Schuman

Cymbalum Mundi

La Tariffa delle Puttane di Venegia

Navigation de Jean Struys, Amsterdam, 1528

Shalom Aleicham

Le Crocodile de SaintMartin

Strindberg je pokazao da Zemlja nije okrugla

Ved prije Gavarni je ukinuo geometriju

Pampas

Fonografski zapis

Irokeskinje ene vjetra

Pikantni umaci

Spirala dragulja

Maggi

Byrrh

Daily Chronicle

Valovi su kamenolom za kojim stie stvoriteljska oluja i otkida komad graevnog kamena

Brze koije etveroprezi od pjene s komadidima plijena u zubima

Vjeno

Od poetka svijeta

Zvidim

Prsnu krhotine

Moj sedmi ujak

Nikada nismo saznali to se s njim dogodilo

Kau da sliim na tebe.

Posvedujem vam ovu pjesmu

Monsieur Bertrand

Priuili ste me estokim pidima kao preventivi protiv groznica koje tresu zonom kanala

Pretplatili ste se na Argus Press kako bi skupljali novinske izreske koji me spominju.

Posljednji Francuz Paname (nije ih ostalo ni 20)

Posvedujem vam ovu pjesmu,

Barmenu u Matachinosu

Deseci tisuda Kineza umrli su tu gdje sada stoji blistavi bar

Vi ste destiler po vokaciji

Obogatili ste se pokapajudi rtve kolere.

Poaljite mi fotografiju ume hrastova koja raste preko 400 lokomotiva naputenih od francuskih koncesionara

Zombija

Palminih stabala presaenih u viljuke bagera obraslih orhidejama

Pumpi savakanih od Tukana

Podvodnih crpki koje ophode kornjae

Puma koje se gnijezde u ulupini rezervoara plina

Brana izbuenih od sabljarki

Cijevi zaepljenih kolonijom iguana

Vlakova zaustavljenih najezdom gusjenica

I divovskog sidra s grbom Louisa XV ije mi postojanje u dungli niste nikako znali objasniti.

Svake godine pohranjujete vrata svog bara iarana potpisima

Svih ivih koji su tuda proli

Tih 32 primjerka vrata kojeg li svjedoanstva

ivi jezici tog prokletog kanala do kojeg vam toliko drite.

Ovo je jutro prvi dan na Zemlji

Itmus

Odakle se istodobno vide sva nebeska tijela na nebu i svi oblici vegetacije

Superiornost ekvatorijalnih planina,

Jedinstvena zona

Parobrod kompanije Paterson jo uvijek je tu

areni inicijali Atlantic & Pacific Tea Trust

Los Angeles limited koji polazi u 10:02 da bi stigao tredi dan i to je jedini vlak na svijetu koji ima brijanicu

Transkontinentalna pruga pomrine i mali auti igrake

Ui se A B C ivota pod ravnalom odlazedih zviduka.

Toyo Kisen Kaisha

Imam neto kruha i sira

isti okovratnik

I poezija se rauna od danas.

S Mlijenim putem oko vrata

I dvije hemisfere u oima

Punom parom naprijed

Nema vie zastajanja

Da sam imao vremena pritedjeti neto novca pridruio bih se Zranom cirkusu

Rezervirao sam mjesto u prvom vlaku koji de prodi tunelom ispod La Manchea

Ja sam prvi avijatiar koji prelazi Atlantik u jednosjedu

900 milijuna

Zemlja Zemlja Mora Oceani Neba

eznem za domom

Ja sam sva lica i bojim se potanskih sanduida

Gradovi su slivnici

Ne mogu vie pratiti ceste

Rute

Kablove

Kanale

Ni visede mostove!

Sunca mjeseci zvijezde

Apokaliptini svjetovi

Jo uvijek dobra uloga eka na sve vas

Sifon prti

Jo uvijek pleu isti stari literarni kan-kan

Vrlo nisko

U Rotondi

Kao na samom dnu ae.

Ja ekam

elio bih biti peti kota

Nevrijeme

Podne u 2 popodne

Nita i svugdje.

Pariz i predgraa: SaintCloud, Svres, Montmorency, Courbevoie, Bougival, Rueil, Montrouge, Saint Denis, Vincennes, Etampes, Melun, SaintMartin, Mrville, Barbizon, ForgesenBire.

lipanj 1913 lipanj 1914

iz Devetnaest elastinih pjesama Ona ima tijelo na svojoj haljini ensko je tijelo ispupeno kao i moja lubanja

Uznosito

Ako se utjelovljuje u duhu.

Modni kreatori imaju glup posao

Glup poput frenologije

Moje oi su utezi koji vau senzualnost ene

Sve to se povlai, izvire i odmie u dubinu

Zvijezde produbljuju nebo

Boje razodijevaju

Ona ima tijelo na svojoj haljini

Pod njezinim rukama vrijesak dlanovi polumjeseci i tuci kada se vode izliju na njezina lea plavozelenih pleda

Trbuh joj je pomini disk

Arka duplog dna njezinih grudi prolazi ispod mosta duge

Trbuh

Disk

Sunce

Uspravni krici boja koje se lome o njezinim bedrima

MA SVETOG MIHAELA

Postoje ruke koje se pruaju daleko

I u tom dugom skutu zvijer sve oi sve fanfare svi redovni posjetioci bala Bullier

A na njezinom boku

Pjesnikov potpis

veljaa, 1914.

Posljednja vijest OKLAHOMA, 20. sijenja 1914.

Tri kanjenika doepala se revolvera

Ubijaju uvara i otimaju kljueve zatvora

Istravaju iz delija i ubijaju jo etiri uvara u dvoritu

Potom otimaju mladu zatvorsku tajnicu kao taoca

I uskau u koiju koja ih eka na kapiji

Nestaju punom brzinom

Dok uvari pucaju u pravcu bjegunaca

Nekoliko uvara zajae konje i kredu u potjeru

Obje strane izmjenjuju vatru

Djevojka je ranjena metkom koji je ispalio jedan od uvara

Metak obara konja koji je vukao koiju

uvari se mogu pribliiti

Nalaze bjegunce mrtve njihova tijela izreetana mecima

Mr. Thomas, nekadanji lan Kongresa u obilasku zatvora,

estita djevojci

Kopirani brzojavpoema u Paris-Midiju

sijeanj, 1914

Fantmas Prouavao si doba Louisa XIV u Povijesti Francuske mornarice Eugnea

Sua

Pariz, Arhiv Biblioteke, 1835,

4 toma u slogu 16 jsus

Fini cvijet proidenog katolicizma

Moralist

Plutarh

Simultanizam je lanjski snijeg

Odveo si me do rta Dobre nade kod oca Mochea u Meksiko

I natrag u Sankt Petersburg gdje sam ved ionako bio

To je tu dolje

Skrene desno na uglu i popne se u tramvaj

Tvoj sleng ivi ba kao i sentimentalne ludorije tvog razmetljivog srca

Alma Mater ovjeanstvo Sveta Krava

Ali sve to se tie mainerije uprizorenja izmjene scenografije itd. itd.

Izravno je plagirano iz Homera, njegovih opereta

Ima isto jedna lijepa stranica

zar ste zamiljali, gospodine Barzum, da du vam mirne due prepustiti da unitite moje planove, da privedete moju kder pravdi, to ste mislili? Stvarno! Unato tome to se volite prikazivati kao inteligentan ovjek, vi ste obian imbecil

Mogao bih i gore nego citirati Kralja lopova

Svezak 21, Izgubljeni vlak, str. 367.

Slini smo u jo mnogim stvarima

Bio sam u zatvoru

Troio sam sumnjivo steene imetke

Poznajem vie od 120 000 razliitih potanskih maraka i one mi priinjavaju vie zadovoljstva nego br. taj i taj u Louvreu

Poput tebe

Industrijskog heraldiara

Prouavao sam trgovake logotipe registrirane u

Meunarodnom uredu za meunarodne patente

Jo ima dobrih stvari

Svako jutro od 9 do 11

rujan, 1914.

Rat u Luksemburkom parku Ovaj djeji komad posveden je mojim prijateljima u Legiji stranaca: Mieczyslawu KOHNU, Poljaku, poginulom u Friziji; Victoru CHAPMANU, Amerikancu, poginulom kod Verduna; Xavieru de CARVALHU, Portugalcu, poginulom na Navarinskoj farmi; dobrovoljcima koji su pali za Francusku.

BLAISE CENDRARS MCMXVI Rat u Luksemburkom parku

Jedan dva, jedan dva

I sve de biti ba dobro

Pjevali su

Ranjeni vojnik drao je ritam svojom takom

Ispod zavoja njegovo oko

Osmijeh Luksemburkog parka

I dim iz tvornica municije

Iznad zlatnih kroanja drveda

Blijeda jesen zavretak ljeta

Ne moe nita zaboraviti

Samo se mala djeca igraju rata

Somme Verdun

Moj veliki brat je u Dardanelima

Kako je lijepo

Puka

JA!

Krici poput melodije flaute

Krici

JA!

Ispruene ruke

Izgledam kao moj tata

Ima i topova

Djevojica koja se pretvara da je glasnik na biciklu

Drveni konjid obilazi vrtuljkom

Papirnate flote sudaraju se u bazenu

Pariki meridijan je u vodoskoku

Sprema se napad na gardista koji jedini ima autentinu sablju

I on umire smijudi se

Sunce visi nad posaenim palmama

Vojno odlije

Pljede se cepelinu koji prolazi pokraj Eiffelova tornja

I onda podiu mrtve

Svatko eli biti mrtav

Ili barem ranjen

CRVENO

Sijeci sijeci

Odsijeci ruku odsijeci glavu

BIJELO

Sve se daje

Crveni kri

PLAVO

Medicinske sestre su estogodinjakinje

Njihova srca duboko su ganuta

Lutkama vade oi da poprave slijepe

Vidim! Vidim!

Oni koji su bili Turci sada su nosai nosila

A oni koji su bili mrtvi oive da bi sudjelovali u toj udesnoj operaciji

Upravo prelistavaju ilustrirane asopise

Fotografije

Sjedaju se stvari koje su vidjeli u filmovima

Postaje sve ozbiljnije

Krie i lupaju se bolje od Guignola

Na vrhuncu napetosti

Primaj se dok je vrude

Svi bjee tamo gdje se peku kolai

Gotovi su.

Pet je sati.

Kapije se zatvaraju.

NJ

Vrijeme za odlazak kudama.

Veer je.

eka se na cepelin koji ne dolazi

Umorni

Pogledima ispradaju padajude zvijezde

Dok vas dadilja vue za ruku

A mame se spotiu na velike automobile sjenke

Sutradan ili neki drugi dan

Pojavljuje se rov u pjeanom brijegu

Pojavljuje se malo ume u pjeanom brijegu

Gradovi

Kuda

Cijela zemlja

MORE

A moda i more

Improvizirana artiljerija pomie se uz zamiljenu bodljikavu icu

Djeji zmaj brz poput aviona lovca

Drvede se povlai i cvjetovi otpadaju vrtedi se poput padobrana

Tri vene nacionalne zastave nadimaju se na svaki nalet bacaa vjetra

Nede te odnijeti ti mala pjeana arko

udesna djeca inventivnija od inenjera

Smiju se i igraju tenkova otrovnog plina podmornice-pred-New-Yorkom-koja-se-ne-moe-probiti

Ja sam Australac, ti si crnac, on se pere kako bi doarao ivot-engleskih-vojnika-u-Belgiji

Ruski ljem

1 okoladna Legija asti vrijedi 3 gumba s odore

Evo prolazi general

Jedna djevojica kae:

Ja jako puno volim svoju novu ameriku mamu

A djeak: ne Julesa Vernea, kupite mi opet lijepo nedjeljno izdanje vijesti sa bojinice

U PARIZU

Na Dan pobjede kada se vojnici budu vradali

Svi de IH eljeti vidjeti

Sunce de se otvoriti rano ujutro poput prodavaonice slatkia na Valentinovo

Bit de proljede u Bulonjskoj umi i sve tamo prema Meudonu

Svi de auti biti namirisani a izgladnjeli konji brstiti de cvijede

Na prozorima sve djevojice koje su u ratu izgubile oeve bit de odjevene u prelijepe patriotske haljinice

Reporteri izvjeeni po kronjama kestena u drvoredima ciljati de objektivima svojih aparata

Znatieljnici de se okupiti oko kino operatera koji de progutati povijesnu povorku vjetinom gutaa maeva

Poslije podne

Ranjenici de izvjesiti svoja odlija na Arc-de-Triomphe i vratiti se kudi bez epanja

I poslije

Te veeri

La Place de ltoile uzdidi de se u nebo

Le Dme des Invalides raspjevati de se Parizom poput golemog zlatnog zvona

I glasovi iz tisudu novina klicat de Marseljezu

Djevu Francuske

Paris, listopada 1916.

rapneli I

U magli pucketanje puaka i glas topova dopire ravno do nas

Ameriki bizon nije straniji

Ni ljepi

Propinjanje topa

Nalik labudu iz Kameruna

II

Podrezao sam ti krila, o moje eksplozivno elo

I ne treba ti kpi

Na nacionalnoj cesti 400 tisuda nogu tutnji uz zveckanje vojnikih zdjelica

Ja mislim

Ja prolazim

Drzak i glup

ugavi ovan

III

Svi su moji ljudi zalegli pod akacijama iskrzanim granatama

O plavo nebo Marne

Ti djevojko

Koja ima osmijeh zrakoplova

Zaboravljeni smo

Kodak (dokumentarci) Na Hudsonu Elektrini amac tiho klizi izmeu brojnih brodova koji su usidreni u ogromnom zaljevu i plove pod zastavama svih nacija

Veliki kliperi natovareni drvom iz Kanade skupljali su svoja divovska jedra

eljezni parobrodi izbacivali su bujice crnog dima

Na dokovima radnici svih rasa svijeta uurbani u buci sirena za maglu i zviduka tvornica i vlakova

Elegantno pristanite u cijelosti je od tikovine

Na sredini uzdie se neka vrsta kabine neto nalik onoj na venecijanskim gondolama

Amfitrion Nakon to je u zimskom vrtu meu limunovim drvedem i busenima jasmina i orhideja servirana veera

Na osvijetljenom travnjaku zapoeo je ples

Ali glavna atrakcija su darovi poslani gici Isadori

Posebno je primijeden rubin golublje krvi ija su veliina i sjaj neusporedivi

Nijedna od prisutnih mladih dama ne posjeduje nita tako dragocjeno

Elegantno odjeveni

Spretni detektivi pomijeani s gostima neprimjetno nadgledaju taj dragi kamen i brinu za njegovu sigurnost

Kancelarija Radijatori i ventilatori na tekudi zrak

Dvanaest telefona i pet radio odailjaa

Najnoviji elektrini pretinci sadre bezbroj industrijskih i znanstvenih dosjea o najrazliitijim poslovima

Jedino mjesto gdje se milijarder istinski osjeda kod kude

Kroz veliku staklenu stijenku prua se pogled na park i na grad

Svjetiljke na ivinu paru uveer daju blago plavkasto svjetlo

Ovo je mjesto odakle kredu nalozi za kupovinu i prodaju koji ponekad izazivaju slomove na burzama u cijelome svijetu

Djevojka Lagana haljina od kineske svile

Djevojka

Elegancija i bogatstvo

Plava kosa bronanih odsjaja u niski bisera

Mirne i pravilne crte lica koje odraavaju iskrenost i dobrotu

Njezine su velike modrozelene oi bistre i neustraive

Ima onu svjeu i barunastu put specifino roza koja je izgleda povlastica sjevernoamerikih djevojaka

Posao Neki lupei upravo su digli eljezniki most u zrak

Vagoni su buknuli pri padu na dno doline

Preivjeli plivaju u vodi kipudoj od raskomadane lokomotive

ivude baklje tre izmeu krhotina i gejzira pare

Preostali vagoni ostaju visjeti u zraku na 60 metara visine

Ljudi s lampama i acetilenskim bakljama silaze strmom stazom

I spaavanje se organizira hitro bez rijei

Vodene ptice ugodno ukaju skrivene pod ibljem vrbika

Svitanje je sporo u dolasku

Ali ved grupa od stotinu stolara pozvanih brzojavima i dovezenih specijalnim vlakom radi na rekonstrukciji mosta

Bang bangbang

Dodaj mi avle

Tisudu otoka Ovdje je krajolik jedan od najljepih u cijeloj sjevernoj Americi

Golema ploa jezera je modro gotovo bijelo

Stotine i stotine zelenkastih otoida pluta na mirnoj povrini bistrih voda

Prekrasne kudice izgraene ciglama jarkih boja daju ovom krajoliku izgled zaarane kraljevine

Luksuzni amci od javora mahagonija elegantnih paluba pokrivenih arenim tendama plove od otoka do otoka

Cjelokupna ideja umora rada siromatva odsutna je u ovom gracioznom dekoru za milijardere

Sunce nestaje na horizontu jezera Ontario

Oblaci uranjaju u rezervoare ljubiaste grimizne skarletne i naranaste

Kakva lijepa veer apudu Andrea i Frederika sjededi na terasi srednjovjekovnog zamka

I deset tisuda motornih amaca uzvrada njihovoj ekstazi

Dorypha U praznine dane

Kada se Indijanci i vakerosi opijaju viskija i tekile

Dorypha plee

Po zvuku meksike gitare

Tako uzbudljive habanere

Da ljudi dolaze iz velikih daljina samo zbog nje

Nijedna ena ne zna kao ona

Zamotati svileni ogrta

I uvrstiti svoju plavu kosu

Vrpcom

Ukosnicom

Cvijetom

Ptica rugalica Omamljujuda vrudina

Balkon u sjeni jasmina i grimizne kozje krvi

U velikoj tiini uspavanog krajolika

Moe uti

ubor potoka

Udaljeno mukanje velikih krda goveda na pai

Pjesmu slavuja

Kristalno isti kreket aba

Huk nodnih grabeljivica

I zov ptice rugalice iz kaktusa

Gradgljiva Krajem 1911. godine grupa jenki investitora odluuje osnovati grad daleko na zapadu u podnoju Stjenovitih planina

Nije proao ni mjesec dana a ved je novi grad povezan s tri Union eljeznike pruge iako jo nema kuda

Odsvakud naviru radnici

Ved drugog mjeseca sagraene su tri crkve i pet se kazalita podie punom brzinom

Uokolo trga na kojem jo uvijek stoji nekoliko lijepih stabala udarci ekida odjekuju danju i nodu umom eljeznih greda

ekrci

Brujanje strojeva

Poinju se nizati eljezni kosturi zgrada visokih trideset katova

Zidovi od opeke esto jednostavne aluminijske ploe zatvaraju meuprostor metalne konstrukcije

U nekoliko sati ulije se armirani beton Edisonovom metodom

Zbog neke vrste praznovjerja nitko ne eli krstiti grad i oglaen je natjeaj s tombolom i nagradom najvedih gradskih novina koje sudjeluju u potrazi za imenom

Klub Iako se nalazi na slubenoj mapi grada ova se ulica jo uvijek sastoji samo od zagraenih parcela i hrpa kra

Jedino preskakivanjem izmeu lokvi i naslaga blata moe se prijedi preko nje

Na vrhu nedovrene avenije u jakoj svjetlosti fenjera stoji Black Bean klub koji je istovremeno i enidbena agencija

Pod kaubojskim eirima i vunenim kapama s pokrivaima za ui

Lica tvrda poput kremena

Mukarci izlaze iz svojih tek dobijenih auta od 60-konjskih snaga upisuju se na listu prelistavaju albume s fotografijama

Izabiru nevjeste koje de potom biti telegrafski obavijetene ukrcane na Kaiser Wilhelm u Cherbourgu i ekspeditirane punom parom preko oceana

Skoro sve su Nijemice

talski momak u crnom i cipelama od flanela otvara vrata ledenom nadmodi i odmjerava novo pridolog sumnjiavim pogledom

Pijem koktel s viskijem pa jo jedan i onda jo jedan

I onda koktel od mente pa mlijeko-majino pa prerijsku-kamenicu pa jo jedan za laku nod

Indijankin wigwam Kada proe kroz crvotona vrata sastavljena od otkinutih letvica sanduka i objeenih na arke od komadida koe

Nae se u niskoj sobi

Zadimljenoj

Miris pokvarene ribe

Pretjerani zadah pregorjele masti

Barbarski rekviziti

Ratnike perjanice od orlova perja ogrlice od puminih zuba ili medvjeih pandi

Lukovi strijele tomahavci

Mokasinke

Narukvice od zrnja i stakalaca

Moe jo vidjeti

Neto noeva za skalpiranje jednu ili dvije staromodne karabinke kremenjau rogove jelena i losa cijelu kolekciju izvezenih torbica za duhan

I jo tri vrlo stare lule mira uobliene od mekog kamena s drkama od trstike

Vjeito nagnuta nad ognjitem

Stoljetna gazdarica ovog kudanstva ouvana je poput unke dimljena suena i otvrdnula poput njene stogodinje lule i onda crno njezinih usta i crna rupa njezina oka

Grad Frisco To je stara olupina izjedena hrom

Dvadeset puta popravljan taj stroj ne daje vie od 78 vorova

A i ekonomiziranja radi koriste samo ved izgorenu eravicu i kartirani ugljen

Raspinju nekakva improvizirana jedra svaki put kad je vjetar povoljan

Sa svojim skarletnim licem gustim obrvama i izboranim nosom kapetan Hopkins pravi je morski vuk

Male srebrne rinice probijaju mu ui

Ovaj je brod natovaren iskljuivo lijesovima Kineza umrlih u Americi koji su eljeli biti pokopani u domovini

Duguljasti sanduci obojeni crveno ili svjetloplavo ili prekriveni zlatnim kineskim natpisima

Nesumnjivo je to vrsta robe kakvu je ilegalno transportirati

Vancouver U gustoj magli koja obavija brodove i dokove jedva se razabiru zvona koja otkucavaju deset naveer

Pristanita su pusta i grad je utonuo u san

Hodam uz nisku i pjeanu obalu gdje se lome dugi pacifiki valovi i pue ledeni vjetar

Ova je blijeda toka u tmurnim sjenama stanica Velike sjevernokanadske eljeznice

I te plavkaste aureole na vjetru parobrodi su koji putuju za Klondike Japan i veliku Indiju

Toliko je mrano da jedva raspoznajem imena ulica dok teglim koveg uokolo u potrazi za jeftinim hotelom

Svi ukrcani

Veslai nagnuti nad veslima i teki se amac natovaren do vrha probija kroz visoke valove

Mali grbavac za rudom s vremena na vrijeme promijeni smjer

Kormilaredi kroz maglu voen zvucima trublje

Dotie se tamne mase broda i sibirski haskiji penju se preko prove

Isprani u sivobijeloutoj boji

Ba kao da su utovarivali maglu

Aleutski otoci I

Strme litice suprotstavljene ledenim polarnim vjetrovima

A iza na plodnim ravnima

Jeleni sobovi bivoli

Arktika lisica dabar

Potone ribe

Niski al koristi se za eksploataciju tuljana

Na vrhu litice prikupljaju se gnijezda polarnih pataka ije perje vrijedi pravo bogatstvo

II

Prostrane i vrst nastambe gdje ivi velik broj trgovaca

Svud oko malog vrta u kojem je sjedinjena sva vegetacija koja moe izdrati strogost klime

Planinski pepeljasti bor arktika vrba

Rubovi od vrijeska i alpskog bilja

III

Mali kameniti otoci razbacani zaljevom

U skupinama od pet-est tuljani se griju na suncu

Ili se razvlae po pijesku

Dok se igraju isputaju grleni zov nalik laveu

Pokraj eskimske kolibe nadstrenica gdje se pripremaju koe

Mississippi Na ovom mjestu rijeka je iroka skoro kao jezero

udkaste blatne vode valjaju se izmeu dvije movarne obale

Vodeno bilje koje produuje polja pamuka

Tu i tamo pojavljuju se gradovi i sela izvirujudi pri dnu nekog malog zaljeva sa svojim tvornicama i visokim crnim dimnjacima i dugakim na stupove oslonjenim drvenim molovima izbaenim daleko van u vodu

Nepodnoljiva vrudina

Brodsko zvono zove na ruak

Putnici skockani u laganim kariranim odijelima zasljepljujudim kravatama i puloverima crvenim poput zalaska sunca gorudih koktela ili pikantnih Louisiana umaka

Vidi se puno krokodila

Mladi ivahni i okretni

Veliki samo plutaju u struji njihova lea prekrivena mahovinom

Bujna vegetacija najavljuje dolazak tropske zone

Golemi bambusi palme liriodendroni lovori cedrovi

Sama rijeka udvostruila se u irini

Proarana plutajudim otocima s kojih izlijedu oblaci vodenih ptica preplaenih dolaskom broda

Parobrodi jedrenjaci tegljai amci svih vrsta i divovske splavi

uta para ustaje s pregrijane rijeke

Sada ved stotine krokodila larma uokolo broda

uje se suho kljocanje njihovih ralja i jasno vide njihove malene divljake oi

Putnici se zabavljaju gaajudi ih lovakim pukama

Kada se iskusnom strijelcu posredi da ubije ili smrtno rani jednu od zvijeri

Druge pojure raskomadati plijen

Divljaki

Urlicima poprilino nalik kmeanju novoroene bebe

Tampa Vlak se upravo zaustavio

Samo dva putnika silaze u ovom kipudem jutru kasna ljeta

Obojica imaju kaki odijela i ljemove od pluta

Obojicu prati crni sluga zaduen da im nosi prtljagu

Obojica odsutno pogledavaju u daleke kude koje su suvie bijele na nebu koje je suvie plavo

Vjetar vrtloi prainu i muhe gnjave dvije mazge opasane za jedinu koiju u blizini

Koija je zaspao usta irom otvorenih

Bungalov Malen je ali udoban

Veranda se dri na postolju od bambusovih tapova

Vanilijine stabljike penju se svud okolo

Angolski graak

Jasmin

Iznad kojeg kuljaju magnolije i cvjetovi poincijane

Blagovaonica je namjetena s osobitom raskoi svojstvenoj kreolima Caroline

Gromade leda u utim mramornim vazama odravaju sobu primamljivo svjeom

Tanjuri i kristal blistaju

A iza svakog gosta stoji crni sluga

Uzvanici nikuda ne brzaju

Izvaljeni u stolice za ljuljanje preputaju se dremljivoj klimi

Na signal svog gospodara stari Jupiter iznosi mala lakirana kolica

Boca erija

Posuda s ledom

Limuni

I kutija havanskih cigara

Nitko vie nije govorio

Znoj je curio niz sva lica

Nije vie bilo ni daka vjetra

U daljini glasni kreketavi smijeh divovskih aba kojih ova podruja imaju u izobilju

panjolska ruevina Crkvena laa sagraena je u panjolskom stilu iz XVIII. stoljeda

Svud je popucala

Vlani svod izbijeljen od soli jo uvijek nosi neke tragove pozlate

Svjetlost lanterne pada na sliku u kutu punu plijesni

To je crna Madona

Gusta mahovina i otrovne prugaste gljive osute tokama poput bisera prekrivaju kameni pod svetita

Ima jo i jedno zvono s latinskim natpisima

Golden Gate

Drevna reetka zasluna je za ime ove ustanove

eljezne ipke iroke poput zglavaka koje razdvajaju goste od anka na kojem su poredani likeri i alkoholni opijati svih vrsta

U staro vrijeme kad je zlatna groznica bila u zenitu

Kada su trgovci robovima na sve strane prodavali ene iz Meksika i ilea

Svi su barovi imali reetke poput ovih

I barmeni su posluivali s pidem u jednoj i revolverom u drugoj ruci

Nije bilo neobino vidjeti ovjeka ubijenog zbog jednog pida

Istina je da reetka danas stoji samo za ukras

No Kinezi su i dalje tu i piju

Nijemci i Meksikanci

I nekoliko Kanaka s malih parobroda koji prevoze bisere kokosovu sr kornjaine oklope

Pjevaice

Groteskno naminkane bankovni slubenici odmetnici mornari velikih ruku

OysterBay Platneni atori i stolice od bambusa

Tu i tamo na opustjelom alu vidi se koliba s krovom od palmina lida ili amac ronioca crnih bisera

Sada se krajolik iz temelja promijenio

Svukud gdje dopire oko

Plae su prekrivene blistavim pijeskom

Dva ili tri morska psa skakudu tragom koji ostaje za jahtom

Florida nestaje na horizontu

Sa stola od ebanovine uzima se zlatna Regalia

Noktom joj se lomi vrh

Poudno se pripaljuje

Dim dimiti dim se razdimljuje u spirali

etva

estocilindarski kamionet i dva Forda u polju

Gdjegod pogleda sve do horizonta blago ukoeni plastovi sijena iscrtavaju plou lelujavih romboida

Niti jednog drveta

Sa sjevera dolazi klopot vrilice i buka motora

A s juga dvanaest praznih vagona stie na ukrcavanje ita

Hatuara Ona ne zna nita o europskoj modi

Njezina plavkasto crna kosa podignuta je na japanski i privrdena koraljnim ukosnicama

Ona je gola ispod svog svilenog kimona

Gola sve do lakata

vrste usnice

Snene oi

Ravni nos

Koa svjetlo bakrenasta

Malene cice

Raskona bedra

Nain kojim se krede ivahan je i izravan

Mladenaki izgled privlane ivotinje

Njezina specijalnost: gramatika hodanja

Pliva onako kako se pie roman od 400 stranica

Neumorno

Ponosno

Teno

Lijepa ustrajna proza

Ona hvata male ribice i zadrava ih u svojim ustima

I onda zaranja ravno dolje

Lebdi izmeu koralja i raznobojnih morskih trava

I opet se pojavljuje

Uz osmijeh

Dredi u ruci dvije velike lovrate srebrnih trbuha

Ponosna na svoju novu haljinu od plave svile svoje papue izvezene zlatnim nitima i prekrasnu koraljnu ogrlicu koju je dobila na dar ba ovog jutra

Donosi mi koaru punu udnovatih rakovica i onih velikih rakova iz tropskih mora poznatih kao karake uskih i dugakih poput ruke

Lov na slonove I

Pakleni teren

Visoka movarna uma s voritima lijana nad nizom palmi i raslinja golemog raspona

Uspravnih bodlji

Oko 12:30 prvi glas velikih ivotinja kojima smo na tragu

Svaki korak izbacuje me iz ravnotee

Pribliavanje ide sporo

Jedan brz pogled i ved su pobjegli

II

Nod

Na plantaama ima slonova

Piskutavao pucketanje i lomljenje grana izmjenjuje se s tupim zvukom velikih stabala banana koja se savijaju pod laganim pritiskom

Izbijamo ravno na njih

Popevi se uzviicom stojim lice u lice s najbliom zvijeri

Pod mjeseinom koja ga izravno obasjava ini se lijep je to slon

Surla mu je dignuta u zrak vrha usmjerenog prema meni

Hvata me po mirisu ne smijem izgubiti ni pola sekunde

Pucanj

Odmah novi metak ide u cijev Winchester puke

A zatim palim lulu

Golema zvijer izgleda kao zaspala u plavetnilu istine

III

Stiemo na teren od ilovae

Poslije blatne kupke ivotinje su krenule kroz teko prohodnu ikaru

Na petnaest metara ne vidi se nita osim mutnih masa tako da ne moe ni otprilike odrediti veliinu trupa ili kljova

Rijetko sam imao priliku tako jasno uti mrmor u trbusima slonova njihovo hroptanje zvuk pucanja grana

Sve to dolazi nakon razdoblja dugih tiina koje svaku pomisao da su bili tako blizu ine nevjerojatnom

IV

U kampu ujemo slonove koji su u umi

Sa sobom vodim jednog ovjeka da mi nosi moj veliki Kodak

Na dvanaest metara jedva razabirem veliku zvijer

ini mi se da sa strane vidim jo jednog malog

Stoje u mutnoj bari

Doslovno ih ujem kako grgljaju

Sunce obasjava glavu i prsa velike enke sada razjarene

Kakvu je zanimljivu fotografiju mogao snimiti hladnokrvni ovjek pokraj mene

Teren je nemogud

Prohodan samo ako slijedi staze utabane od samih slonova

Puteljci presijecani zaprekama palim deblima

Lijanama koje ove modne ivotinje prekorae ili jednostavno gurnu surlom

A da ih nikada ne slome ili zgnjee kako im vie ne bi presijecali put

U tome su poput domorodaca koji isto ne razmiu zapreke ni na najuhodanijim stazama

VI

Nailazimo opet na trag velikog mujaka

ivotinja nas vodi ravno na zapad cijelim putem preko velike ravnice

Prolazi petsto metara kroz umu

Krui neko vrijeme nama jo nepoznatom istinom

I onda se vrada u umu

Sada je zvijer potpuno nepomina jedino je rika odaje s vremena na vrijeme

S deset metara nejasno razabirem sjene

Je li to stvarno zvijer?

Da vidi se velika bijela kljova

U tom trenutku kina se bujica rui zajedno s neprozirnom tamom

Film je uniten

VII

Gdjekad staze slonova vijugaju i ispreplidu se

Stisnute zidovima trnovitog grmlja

Vegetacija je neprobojna van vida

Dosee tri do est metara u visinu

Uzdu staza lijane se sputaju sve do malo iznad tla

I onda se opet diu u najudnijim oblicima

Stabla su sva golema ogrta njihova zranih korijena je etiri do pet metara iznad tla

VIII

ujemo krdo

Na istini je

Trava i ipraje izrastaju ovdje do pet est metara

Tu i tamo pojavljuju se i prosjeke

Ostavljam tri svoja ovjeka u pripravnosti s Bell & Howell karabinima

Sm odmiem s mojim malim Kodakom uz tlo uljajudi se u tiini

Nita nije smijenije nego gledati kako se diu sputaju podiu

Okredu na sve strane

Slonovske surle

Dok im velike glave i cijela golema tijela ostaju skriveni

IX

Pribliavam se u polukrugu

Podiudi svoju golemu glavu ukraenu velikim kljovama

Kovitlajudi zrak svojim velikim uima

Njegova surla okrenuta prema meni

Njui vjetar

Jedan snimak i puka okida

Slon prima udar bez krzmanja

inim to ponovo brzo

Preokrede se naglavake na zemlju uz gromovit smrtan hropac

Onda ispaljujem jednom prema srcu i dvaput u glavu

Monumentalni se hropac nastavlja no napokon ivot ga naputa

Zabiljeio sam poziciju srca i pripadajude mjere koje iznose 55 sa 40 centimetara

Vidim prelijepu ivotinju samo jedan tren

Sada ga ujem kako se po staroj navici teko kotrlja po blatu

Putem mrvi granje

To je grandiozna glazba

On je meni blizu a ja ne vidim nita apsolutno nita

Iznenada njegova velika glava prodire kroz grmlje

Licem u lice

Na est metara

Ravno iznad mene

Slon se naglo povlai i grane se zatvaraju

U tom trenutku kia poinje padati tako glasno da priguuje um njegovih koraka

XI

Na velikoj ravnici na sjeveru

Uz rub ume velika enka muko mladune i tri mlada slona razliitih veliina

Visina trave ne doputa mi fotografiranje

S vrha mravinjaka dugo ih promatram kroz svoj poljski dalekozor marke Zeiss

ini se da slonovi uivaju u svom desertu sa zabavnom rafiniranodu osjeta

Kada osjete na miris raspruju se

uma se otvara da ih propusti i zatvara se poput zastora nad njihovim divovskim oblijima

Oceanska Pisma Ova je biljenica posvedena

mojim dobrim prijateljima iz So Paula:

PAUL PRADO

MARIO ANDRADE, SERGE MILLIET, TASTO DI ALMEIDA

COUTO DE BARROS, RUBENS DE MORAES, LUIZ ARANHA

OSWALDO DE ANDRADE, YAN

i prijateljima iz Rio de Janeira:

GRACIA DE ARANHA

SERGIO BUARQUE DE HOLLANDA, PRUDENTE DE MORAES,

GUILERMO DE ALMEIDA, RONALD DE CARVALHO, AMERICO FACO

ne zaboravljajudi

jedinstvenog i dragog

LEOPOLDA DE FREITASA

iz Rio Grande do Sula

Ti si puno ljepa i od neba i od mora Kada voli treba otidi

Ostaviti enu ostaviti dijete

Ostaviti prijatelja ostaviti prijateljicu

Ostaviti ljubavnicu ostaviti ljubavnika

Kada voli treba otidi

Svijet je pun crnaca i crnkinja

ena i mukaraca mukaraca i ena

Pogledaj sve te fine dudane

Ovaj fijaker tog ovjeka tu enu taj fijaker

I svu tu prekrasnu robu koja se prodaje

Postoji zrak postoji vjetar

Planine voda nebo zemlja

Djeca ivotinje

Biljke i kameni ugljen

Naui prodati kupiti i preprodati

Davati uzimati davati uzimati

Kada voli treba znati

Kako pjevati trati jesti i piti

Fudkati

I treba znati raditi

Kada voli treba otidi

Nemoj se smijati kroz suze

Nemoj traiti zaklon u njenim njedrima

Udahni hodaj izii idi

Dok se kupam gledam

Vidim usta koja poznajem

Ruku i nogu i to

oko

Dok se kupam gledam

Cijeli svijet je uvijek tu

ivot pun uda

Izlazim iz ljekarne

Ba sam siao s vage

Teim uobiajenih 80 kilograma

Volim te

Pismo Rekla si mi ako mi pie

Nemoj otipkati cijelo pismo

Dodaj jedan redak svojom rukom

Jednu rije neku sitnicu o bilo to

Daj daj daj daj daj daj

Ali moj Remington je prekrasan stroj

Jako ga volim i dobro mi slui

Pisanje mi ispada isto i precizno

Lako je vidjeti da sam ja taj koji je to napisao

Postoje bijele praznine koje samo ja znam umetnuti

Pogledaj kako je fino izvedena ova stranica

Ipak da te razveselim dodat du perom

Dvije tri rijei

I veliku mrlju tinte

Da ih ne moe proitati

Mjeseina Brod se ljulja u ritmu tanga

I mjesec i mjesec radi krugove na vodi

Na nebu je jarbol taj koji krui

I broji sve zvijezde po redu

Mlada Argentinka stoji naslonjena na ogradu

Sanja o Parizu gledajudi u svjetionike koji ocrtavaju obalu Francuske

Sanja o Parizu koji jedva poznaje i za kojim ved ali

Ta rotirajuda svjetla uvrdena dvobojna svjetla koja se pale i gase podsjedaju je na svjetla koja je gledala sa svog hotelskog prozora dredi je u nadi da de se uskoro vratiti

Sanja o skorom povratku u Francusku i ivotu u Parizu

Kucanje mog pisadeg stroja ometa je da se do kraja unese u svoj san

Moj prelijepi pisadi stroj koji zvoni na kraju svakog retka i koji je brz poput jazza

Moj prelijepi pisadi stroj koji mi ne da sanjati ni o lijevoj ni o desnoj strani broda

Koji me tjera da pratim jednu ideju do kraja

Moju ideju

Villa Garcia Tri krstarice jedan bolniki brod

Engleski barjak

Vidni svjetlosni signali

Dva karabinjera spavaju u naslonjaima na palubi

Napokon isplovljavamo

Ravno u ederne vjetrove

Porto Leixes Uplovljavamo kasno i nedjelja je

Luka je neobuzdana rijeka

Siromani emigranti dobro su prodrmani dok ekaju doputenje za ukrcavanje u tronim barkama koje se penju jedna preko druge a da se ne potope

Ova luka ima jedno oko bolesno i drugo slijepo

I jedna se golema dizalica naginje poput dalekometnog topa

En route za Dakar Zrak je hladan

More je eljezo

Nebo je hladno

Moje tijelo je eljezo

Zbogom Europo koju naputam po prvi put od 1914.

Nita mi ne znai vie niti me zanimaju emigranti u potpalublju idovi Rusi Baski

panjolci Portugalci i njemaki akrobati nostalgini za Parizom

elim sve zaboraviti ne govoriti vie tvojim jezicima spavati s crncima i crnkinjama indijancima i indijankama i ivotinjama i biljkama

Okupati se i ivjeti u vodi

I okupati se i ivjeti na suncu u drutvu divovskog stabla banane

I voljeti veliki pupoljak te biljke

Razdijeliti se

Otvrdnuti poput ljunka

Strmoglaviti se

Potonuti na dno

3557 irine sjeverno 1516 duine zapadno Dogodilo se danas

ekao sam na to od trenutka kada smo zaplovili

More je bilo divno zaljuljano valovima bez vjetra

Nebo zakriveno od jutra

Bilo je etiri popodne

Igrao sam partiju domina

Odjednom sam poviknuo i izjurio na palubu

To je to to je to

Ultramarin plava

Papagajski plavo nebo

Topli zrak

Nije jasno kako se to dogodilo i kako to opisati

Ali sve se podiglo za ton vie

Te veeri dobio sam etverostruki dokaz

Nebo je u tom trenutku potpuno bistro

Zapadajude sunce poput kotaa

Puni mjesec kao drugi kota

I zvijezde vede i vede

Ta se toka nalazi izmeu Madeire desno i Casablance lijevo

Ved

Nadomak otoka Fuerteventura Sve je jo vie poraslo od juer

Voda nebo istoda zraka

Kanarski otoci izgledaju poput obala jezera Como

Nakupine oblaka podsjedaju na gleere

Postaje vrude

Na palubi Formose Nebo je mrano proarano leproznim prugama

Voda je crna

Zvijezde i dalje rastu i tope se poput suznih votanica

A evo to se dogaa na brodu:

Na krmenoj palubi etiri su Rusa zasjela u hrpu uadi i kartaju pod svjetlom venecijanske lanterne

Na prednjoj glavnoj palubi idovi koji su u manjini kao kod kude u Poljskoj okupljaju se i ustupaju prolaz panjolcima koji sviraju mandolinu pjevajudi i pleudi jotu

Na mostu portugalski emigranti pleu u krugu tamnoputi ovjek lupka dvjema dugakim kastanjetama od kostiju parovi izlaze iz kruga okredu se vradaju i udaraju petama dok jedan enski glas pjeva visoko

Gotovo svi putnici prve klase gledaju i zavide tim narodnim igrama

U salonu jedna pretenciozna Njemica svira violinu prenemaudi se i isto tako jedna pretenciozna mlada Francuskinja prenemae se pratedi je na klaviru

Na promenadi misteriozni Rus hoda gore dolje gardijski asnik veliki vojvoda inkognito lik iz Dostojevskog kojeg sam prozvao Dobro Veer melankolini je lutak veeras zahvaden izvjesnim unutarnjim nemirom odjenuo je lakirane cipele frak i ogromni polucilindar kakav nosi moj otac na portretu iz 1895.

U sobi za puenje igramo domino mladi lijenik koji izgleda kao Jules Romains i koji ide u gornji Sudan belgijski proizvoa oruja koji silazi u Pernambucu Nizozemac s dubokim oiljkom koji mu sijee elo u dvije hemisfere on je direktor gradske zalagaonice u Santiago de Chileu i jedna mlada artistica iz Mnilmontanta ulina djevojka s puno dobrih kombinacija u automobilskoj industriji nudi mi ak i rudnik olova u Brazilu ili nalazite nafte u Bakuu

U krmenoj kudici njemaki emigranti svi vrlo uredni paljivo oeljani pjevaju sa svojim enama i djecom grlene napjeve i sentimentalne balade

Na stranjoj palubi glasno se diskutira i brblja na svim jezicima istone Europe

U potpalublju momci iz Bordeauxa igraju manilju a u radio sobi telegrafist se estoko prepire sa Santanderom i Mogadorom

Oceansko pismo Oceansko pismo nije novi poetski anr

To je praktina poruka s regresivnom pristojbom i puno je jeftinija od radiograma

esto se koristi na brodu kada treba zakljuiti neki posao koji nisi stigao zavriti prije polaska ili za odailjanje posljednjih naputaka

Isto je i sentimentalni glasnik kojim vam aljem pozdrave izmeu dvije luke udaljene jedna od druge kao to su Porto i Dakar tako da znajudi da sam na puini est dana ne oekujete od mene vijesti

Upotrijebit du ga ponovo na Junom Atlantiku izmeu Dakara i Rio de Janeira da se javim kudi jer to je jedini pravac u kojem se moe slati

Oceansko pismo nije izmiljeno za pisanje poezije

Ali kada putuje kada si u poslu kada plovi preko oceana kada alje oceanska pisma

Onda je to poezija

Na puinu od Rio de Ora Kormorani nas prate

Imaju elegantniji nain letenja od galebova puno su vede ptice imaju ljepe bijelo perje obrubljeno smee crnim ili posve crnim poput morskih vrana

Nailazimo na est malih jedrenjaka natovarenih solju koji putuju izmeu Dakara i Velikih Kanara

Na vidiku Cap Blanc Toplo je ali ne prevrude

Suneve zrake probijaju se kroz vlanu i oblanu atmosferu

Ujednaena temperatura je ipak poviena

Bit de da je to zbog pozicije Venere ba u ovo vrijeme

Najbolji uvjeti za ljenarenje

Dakar Napokon zaobilazimo obalom oko dva brda koja su se pojavila ujutro i rasla na horizontu

Ostavljamo ih za sobom i ulazimo u luku Dakar

Gledajudi natrag

Moe vidjeti rub gdje se lome crveni valovi plavo nebo i plau tako bijelu da ti oko zatrepti

Gore Pravi mediteranski zamak

I onda mali ploni otok portugalske ruevine i bungalovi obojeni u modernoj utoj boji Jesenjeg salona

U ovoj drevnoj jazbini lovaca na robove sada ive samo kolonijalni dunosnici koji ne mogu nadi smjetaj u Dakaru gdje isto postoji stambena kriza

Posjetio sam stare tamnice ukopane u crvenom bazaltu gdje jo uvijek moe vidjeti lance i okove koje su stavljali oko vrata crncima da ne pobjegnu

Gramofonska glazba prodirala je ak i do tih dubina

Toge Ove crnkinje koje srede uokolo crnakog sela kod trgovaca koji mjere i reu pamune tkanine

Nijedna ena u svijetu ne posjeduje takvu otmjenost tu plemenitost dranje takav korak tu privlanost tu eleganciju tu jednostavnost takvu nesvjesnu finodu tu istodu zdravi izgled taj optimizam tu mladost takav ukus

Ni engleska aristokratkinja jutrima u Hyde parku

Ni panjolka koja ede u nedjeljnu veer

Ni lijepa Rimljanka iz Pincioa

Ni najljepe seljanice Maarske ili Armenije

Ni prekrasna ruska princeza koja je nekod znala prolaziti obalom Neve u sanjkama koje su vukli konji

Ni kineska djevojka u amcu od cvijeda

Ni najzgodnije daktilografkinje New Yorka

Pa ni najparikija od svih Parianki

Daj boe da tih nekoliko figura vienih u prolazu ostanu zauvijek defilirati mojom glavom

Svaki uvojak njihove kose je mala pletenica iste duine nauljena obojena i glazirana

Na vrhu glave nose mali ornament od koe ili bjelokosti privrden arenim svilenim nitima ili lanidima perlica

Ta frizura predstavlja mjesece rada i one provode cijele ivote u prikupljanju i rasputanju kose

Njihove une koljke probijene su redovima zlatnih novida

Neke od njih imaju arene incizije na obrazima ispod oka i na vratu i njihova vjetina nanoenja minke prava je umjetnost

Ruke su im prekrivene prstenima i narukvicama i sve imaju obojene nokte a i dlanove

Teki srebrni ringovi zveckaju im oko glenjeva i nose prstenje na nogama

Peta je obojena u plavo

Oblae se u tunike razliitih duina koje nose jednu preko druge otisnute ili izvezene u razliitim uzorcima i bojama i izvrsnim ih ukusom slau u udesne kombinacije gdje naranasta plava zlatna ili bijela prevladava

Nose i pojaseve i teke amulete

I neke od njih imaju nebeski plave turbane

Njihova najveda dragocjenost su savreni zubi koje poliraju kao to se odravaju mjedeni sklopovi na luksuznoj jahti

Njihovo dranje ima neto zajedniko s finom jedrilicom

Ali nita ne moe opisati suptilne proporcije njihovih tijela ili izraziti bezbrinost kojom zrai njihov hod

Bijoukoncert O ne

Nikada vie

Nedu nogom stupiti u jednu od ovih kolonijalnih rupa

elio bih da sam taj siromani crnac elio bih da sam taj siromani crnac koji ostaje na vratima

Onda bi prelijepe crnkinje bile moje sestre

A ne

A ne

Ove prljave krave Francuskinje panjolke Srbijanke Njemice koje ubiru zlovolju mualjivih kolonijalnih dunosnika nostalginih za parikim ivotom garnizona i koji ne znaju kako ubiti vrijeme

elio bih da sam ovaj siromani crnac i da otprhnem svoje vrijeme

Leinari Ovo je crnako selo manje prljavo od tvornike zone Saint Ouena

Leinari koji krue iznad sela katkad se spuste i poiste ga

Zvjezdane nodi Provodim vedi dio nodi na palubi

Uobiajene zvijezde naih irina lelujaju lelujaju preko neba

Sjevernjaa ponire sve dublje i dublje na sjevernom horizontu

Orionmoje zvijeeje u zenitu

Mlijeni put poput svjetlosne napukline raste svake nodi

Veliki medvjed je mrlja magle

Juno nebo postaje sve mranije i mranije ispred nas

Jedva ekam da se Juni kri pojavi na istoku

Da mi pomogne ekati Venera se dvostruko uvedala i peterostruko pojaala sjaj tako da poput mjeseca ostavlja tragove na vodi

Ove nodi sam vidio padajudu zvijezdu

Bijelo odijelo edem palubom u bijelom odijelu koje sam kupio u Dakaru

Na nogama imam espadrile kupljene u Villa Garcii

U ruci nosim baskijsku beretku doneenu iz Biarritza

Depovi su mi puni Caporal Ordinairea

S vremena na vrijeme pomiriem svoju tabakeru od ruskog drva

Zveckam u depu s nekoliko novida i jednom zlatnom funtom sterlinga

Imam svoj veliki kalabrijski rupid i votane ibice posebne vrstine kakve se mogu nadi samo u Londonu

Svjee okupan izribaniji od palube

Sretan poput kralja

Bogat poput milijardera

Slobodan poput ovjeka

Kabina br. 6 Ovdje ivim

Trebao bih uvijek ovdje ivjeti

Ne zasluujem hvalu zato to ostajem ovdje zakljuan i radim

Osim toga i ne radim ved samo zapisujem sve to mi proe glavom

U stvari ne ba sve

Puno toga mi prolazi kroz glavu ali ne ulazi u moju kabinu

ivim u propuhu brodsko okno uvijek irom otvoreno ventilator umi

Ne itam nita

Prtljaga S kakvom sve prtljagom ljudi putuju

to se mene tie ja sam ponio samo svoj brodski koveg i ved nalazim da je i to puno da imam previe stvari

Evo to imam unutra

Rukopis Moravaginea koji moram zavriti tokom plovidbe i poslati preporueno iz Santosa Grassetu

Rukopis Plan de lAiguille koji moram zavriti to je prije mogude i poslati u Sans Pareil

Rukopis baleta za sljededu sezonu vedskog baleta koji sam napisao na brodu izmeu Le Havrea i La Pallicea i poslao kopiju Satieu

Rukopis Coeur du Monde koji du dio po dio poslati Raymoni

Rukopis Equatoria

Cijelu hrpu crnakih pria za drugi svezak moje Anthologie Ngre

Vie paketa poslovnih papira

Dva velika sveska Darmsteterova rjenika

Moj Remington portabl pisadi stroj posljednji model

Paket nekih sitnica koje moram predati nekoj eni u Riu

Moje Timbuktu lape koje imaju markicu velikih karavana

Dva para terenskih cipela

Jedan par lakiranih

Dva odijela

Dva ogrtaa

Moj veliki Mont Blanc pulover

Razne stvarice za toaletu

Kravata

est paketa rupida

Tri koulje

est pidama

Kilogrami bijelog papira

Kilogrami bijelog papira

I moja amajlija

Moj koveg tei 57 kilograma bez mog sivog eira

Orion To je moja zvijezda

Oblikovana je poput ruke

To je moja ruka odletjela u nebo

Tokom cijelog rata gledao sam u Orion kroz prorez bunkera

Kad su cepelini bombardirali Pariz uvijek su stizali iz pravca Oriona

Danas mi je tono iznad glave

Glavni jarbol probada dlan te ruke to mora boljeti

Kao to i moja amputirana ruka boli probadana neprekidnim bljeskom

Ekvator Ocean je plavkasto crn i plavo nebo blijedi pokraj njega

More se vrtloi uokolo horizonta

Reklo bi se da Atlantik hode preplaviti nebo

Uokolo parobroda rezervoar istog ultramarina

Plivam Sve do linije ekvatora bila je zima

Sada je ljeto

Kapetan je postavio bazen na gornju palubu

Ronim plivam plutam

Vie ne piem

Dobro je ivjeti

San Fernando de Noronha aljem brzojav u Santos da najavim svoj dolazak

Onda se vradam natrag u bazen

Dok plivam lenim stilom i prskam gospodina Moutona brodski radiotelegrafist javlja mi da je stupio u vezu s Belle-Isleom i pita me ne bih li moda htio poslati oceansko pismo (gospoi Raymoni, naglaava s dobrodudnim osmijehom)

aljem joj jedno oceansko pismo da poruim kako je dobro ivjeti

I vradam se u vodu

Hladnu vodu

Slanu vodu

Amaralina Ovaj mi radiogram kae da me ekaju s autom u Santosu

Oajan sam to stiemo tako brzo

Jo samo est dana na moru

Tuga me hvata

Ne elim nikada stidi tamo dignut du Western Union u zrak

Nedjelja Nedjelja je na vodi

Vrude je

U svojoj sam kabini zatvoren kao u maslacu koji se topi

Pedro Alvarez Cabral Portugalac Pedro Alvarez Cabral isplovio je iz Lisabona

Godine Gospodnje 1500.

U smjeru Istone Indije

Suprotni vjetrovi odvukli su ga na zapad i tako je otkriven Brazil

Kopna Teglja u smjeru Pernambuca

U opernom dvogledu koji pripada barmenu to de biti engleski parobrod sav prekriven bijelim platnom

Golim okom ini se da je predubokog gaza i prepolovljen na pola poput one serije amerikih tegljaa sagraenih u ratu

Dok se o toj temi ustro raspravlja ja ugledam kopno

To je zaokruena kopnena masa u oklopu magle iz koje vire tri sedefasta perca

Dva sata kasnije pojavljuju se trijangularne planine

Plave i crne

Leptir udno

Ved nam je dva dana kopno na vidiku a niti jedna ptica nam nije izila u susret ili krenula naim putem

A opet

Danas

U zoru

Dok smo uplovljavali u zaljev Ria

Leptir veliine ruke zaleprao je svud uokolo broda

Bio je crn i ut s dugakim vodoskocima blijedoplave boje

Rio de Janeiro Svi su na palubi

Vrhovi planina svuda oko nas

Svjetionik se gasi

Trai se Glava edera posvuda i deset ljudi nalazi je na sto razliitih mjesta toliko su te ovalne planine sline jedna drugoj

G. Lopart mi pokazuje planinu koja se naslanja na nebo profilom koji podsjeda na mrtvaca njemu se ini da planina ocrtava siluetu Napoleona na samrtnoj postelji

Meni vie slii na Wagnera, Richarda Wagnera sveg napuhanog od ponosa ili moda samo malo predebelog

Rio je ved blizu i mogu se raspoznati kude na plai

asnici usporeuju krajolik s onim oko Zlatnog roga

Drugi priaju o pobuni tvrava

Neki u zboru osuuju veliki novosagraeni hotel koji tako visok i etvrtast razbija harmoniju zaljeva (zaljev je jako lijep)

Neki drugi snano protestiraju protiv devastacije jednog brda

Ali naslonjen na ogradu palube ja razmatram

Tropsku vegetaciju naputenog otoida

Ogromno sunce koje se probija kroz bujnu vegetaciju

Malu barku kojom upravljaju tri ribara

Ti ljudi polaganih razraenih pokreta

Koji rade

Koji ribare

Koji hvataju ribu

Koji nas ak ni ne gledaju

Udubljeni u svoje umijede

Lijepa veer Veer pada na ameriku obalu

Nema riba nema ptica

Neprekidni lanac jednolinih planina potpuno prekriven gustom vegetacijom

More je mirno

I nebo je mirno

Mislim na dvoje prijatelja koje sam stekao na brodu i koji su nas upravo napustili u Riu

Gospodin Lopart burzovni meetar iz Bruxellesa pristojan i zabavan s kojim sam dijelio stol i bocu viskija veerima u salonu za puenje

I Bouboublancblancboubou ona je bila prijateljica kakvu se samo poeljeti moe plivali smo satima zajedno na bazenu ujutro i uveer

Nas troje bili smo tako dobra ekipa da smo se smijali do suza

Izludjeli smo sve na brodu skandalizirali slubenike i vojne dunosnike (visoke) u raznim misijama

Nisam se tako smijao dobrih deset godina smijao sam se punih 20 dana bez prestanka da me trbuh bolio i dobio sam est kilograma

Zbogom dragi prijatelji uskoro se vidimo srest demo se opet na brodu u povratku za Francusku ili nekog drugog dana u Parizu ili Bruxellesu ili negdje u vlaku koji prelazi Ande ili ukrcani na Empress koji plovi svojom putanjom za Australiju uvijek demo imati istog barmena jer svijet je mali za tako dobre prijatelje

Uskoro se vidimo

Duboka nod na puini Puni mjesec koji putuje za nama osvjetljava brdovitu obalu

Juni kri je na istoku pa juno nebo ostaje u tami

Omamljujuda vrudina

Veliki komadi drva plutaju neprozirnom vodom

Dvije njemake akrobatkinje edu palubom polugole

U potrazi su za povjetarcem

Maleni portugalski lijenik koji prati emigrante svoje zemlje sve do Buenos Airesa namiguje dok prolazi pored mene

Vidim ga kako nestaje s dvije njemake akrobatkinje u praznoj kabini

Dva broda prolaze desnom stranom i tri lijevom

Svih pet osvijetljeno je kao za nodnu zabavu

Kao da smo usidreni u Monte Carlu i djevianska prauma izrasta sve do mora

Kada se potpuno koncentriram i nadulim ui ujem neto kao ukanje lida

Ili je to moda moja tuga zato to sutra naputam brod

Poslije dugih etvrt sata do mene stie isprekidana pjesma nekog emigranta koji stoji na mostu gdje se posteljina sui na mjeseini i on mi mae

Pariz Ostao sam na palubi cijelu nod sluajudi poruke koje su stizale na telegraf odgonetavajudi pojedine dijelove

I prevodio ih pogledavajudi u zvijezde

Nova je zvijezda sjala u visini moga nosa

Vrh moje cigare

Razmiljao sam rastreseno o Parizu

I svaku zvijezdu na nebu povremeno bi zamijenilo neko poznato lice

Vidio sam Jeana kao plamenog vilenjaka Erikove zloeste oi Fernandovu leernu pozu i oi stotinu kavana oko Sandersa

Eugenijine okrugle naoale i Marcelove

Mariettin otri pogled i ljuljajude oi Gaskonjca

S vremena na vrijeme Francis i Germaine proli bi u autu a Abel je postavljao neku produkciju i bio tuan

Zatim je telegraf opet zapoeo kuckati i pogledao sam opet u zvijezde

I nova je zvijezda ponovo zasjala na vrhu moga nosa

Obasjavala me poput Raymone

Tako blizu tako blizu

Zora U zoru sam siao dolje meu strojeve

Po posljednji put posluao sam duboko disanje cilindara

Naslanjajudi se na slabanu emajliranu ogradu osjetio sam po posljednji puta tupo podrhtavanje osovine koja me punila ustajalim mirisom pregrijanog ulja i mlakom parom

Popili smo jo po jedno pide ja i glavni mehaniar taj tuni tihi ovjek koji ima takav lijepi djeaki osmijeh i koji se nikada ne uputa u blebetanje

Dok sam izlazio iz strojarnice i sunce je prirodno izlazilo iz mora i ved je postalo vrude

Nijednog oblaka na ljubiastom nebu

I kako smo zaokrenuli prema Santosu na trag u vodi je opisao veliki luk blistav na nepominom moru

Otoci Otoci

Otoci

Otoci na koje se nitko nede nikada iskrcati

Otoci na kojima nitko nede nikada pristati

Otoci prerasli vegetacijom

Otoci sklupani poput jaguara

Otoci koji su tihi

Otoci koji se ne miu

Otoci koji su nezaboravni i bezimeni

Bacam svoje cipele preko palube jer ja bih stvarno elio dodi do vas

Dolazak u Santos Prolazimo izmeu planina koje se za nama zatvaraju

Vie se ne moe odrediti gdje poinje otvoreno more

Eno peljara penje se ljestvama on je mjeanac s velikim oima

Uplovljavamo u jedan povueni zaljev koji zavrava tjesnacem

Na lijevo je fantastina plaa s autima koje voze iznad i na desno teko nijemo tropsko raslinje pada u more poput Nijagare klorofila

Nakon to smo proli malenu portugalsku tvravu ugodnu poput rimske kapelice s topovima koji vie slie na naslonjae prigodne za drijemanje u sjeni vijugamo sat vremena u blatnim vodama

Obale su niske

Lijeva je obala zasaena mango drvedem i divovskim bambusima oko crvenocrnih ili plavocrnih stradara crnih ljudi

Desna obala je pusta movarna ispunjena iljastim palmama

Sunce je preteko

Plaa Guaruj Dva su sata popodne konano smo usidreni

Primijetio sam skupinu ljudi kako se skrivaju od sunca pod skradenom sjenom krana

Zdravstvene potvrde putovnica carina

Iskrcavam se

Ne sjedim u autu koji me vozi ved u gustoj mekanoj vrudini koja me omata poput karoserije

Moji prijatelji koji su ekali na sunanom doku od sedam ujutro jedva imaju snage stisnuti mi ruku

Cijeli grad odzvanja veselim trubama koje pozdravljaju jedna drugu

Vesele trube koje nas oivljavaju

Vesele trube koje nam otvaraju apetit

Vesele trube koje nas vode ruati na plau Guaruj

U restoran koji je ispunjen slot aparatima elektrinim fliperima mehanikim pticama mehanizmima koji itaju iz dlana gramofonima koji proriu sudbinu i gdje spremaju onu dobru staru brazilsku kuhinju ukusnu zainjenu crnu indijansku

So Paulo Railway Co. Ekspres zagrijava paru

Smjetamo se u pompejski Pullman koji izgleda poput luksuznih vagona egipatske eljeznice

Sjedimo oko stola za brid u velikim pletenim stolicama

Postoji bar na kraju vagona gdje ispijam svoju prvu Santos kavu

Odlazedi mimoilazimo se s konvojem bijelih vagona koji nose natpise Caloric Co.

Meni kae

Ja se guim

Krajolik Zemlja je crvena

Nebo je plavo

Vegetacija je tamnozelena

Ovaj je krajolik okrutan tvrd tuan unato beskrajnoj raznolikosti bujajudeg raslinja

Unato naginjudoj eleganciji palmi i buketima koji prte s velikih stabala rascvjetanih u cvatu korizmenog cvijeda

U vlaku Vlak ide dosta brzo

Signali na skretnicama i prolazi na peronima rade kao u Engleskoj

Priroda je puno tamnija u zelenilu nego kod nas

Bronana

Zatvorena

uma ima indijansko lice

Dok kod nas poljima prevladavaju uta i bijela

Ovdje je nebesko plava boja rascvjetanih camposa

Telegrafska linija Vidite li na dnu doline ovu telegrafsku liniju koja pravocrtnom stazom presijeca umu na planini tamo preko

Svi su stupovi od eljeza

Kada su postavljani bili su drveni

Poslije tri mjeseca narasle su im grane

Tako da su ih iupali i nasadili naopake da im korijenje bude u zraku

Poslije tri mjeseca narasle su im nove grane uhvatilo se korijenje i zapoeli su ivjeti ispoetka

Morali su ih sve iupati i da bi postavili novu liniju trebalo je uz veliki troak dovesti eljezne stupove iz Pittsburgha

Prosjeke

More se pojavljuje i nestaje

Vodopadi

Gusto mahovinasto drvede

Teko gumasto lide blista

Suneva ocaklina

Visoko dotjerana vrudina

Odsjaji

Ne sluam vie prijatelje kako ivahno raspravljaju o novostima koje sam donio iz Pariza

S obje strane vlaka ravno pred nama ili na drugoj strani udaljene doline

uma je tu i gleda u mene uznemiruje me i privlai poput maske mumije

Gledam

Niti traga oku

Izbrazdano lice

Lide umsko lide

Ova naginjuda arhitektura sazdana poput fasade katedrale s niama i ornamentiranim pravokutnim blokovima i krhkim prohodima

Botanika Araukarija ti plijeni oko

Divi se njezinom divovskom rastu

Posebno granama

Koje se na razliitim visinama

Diu poput kandelabra

I sve zavravaju na istoj razini formirajudi savreno ravan plato

Moe vidjeti i velikog staraca zlatno utih cvjetova i mirtu

Terpentinovo drvo

Vrlo rairena komponenta koju zovu Alecrim do campo divlji rumarin

I malo drvo s trorogim listovima br. 1204bis

Ali meni je od svega ljepe to ne moe odrediti ime stotinama biljaka koje su sve jedna ljepa od druge

I koje uopde ne poznajem

Koje prvi put vidim

I kojima se divim

So Paulo Napokon neke tvornice predgrae mali tramvaj

ice visokog napona

Ulica pretrpana ljudima u veernjoj kupovini

Plinometar

Napokon ulazimo u stanicu

So Paulo

Osjedam se kao da sam na stanici u Nici

Ili da silazim na Charring-Crossu u Londonu

Evo svih mojih prijatelja

Dobar dan

To sam ja

Le Havre So Paulo, veljaa 1924

Ustajanje Nod je odmakla

Svide dan

Otvara se prozor

Neki ovjek proviruje pjevuedi

U potkoulji je i gleda van na svijet

Vjetar umi tiho poput zvrndave glave

Grad se budi Prvi tramvaji prolaze puni radnika

ovjek prodaje novine nasred trga

Skae uokolo pod velikim plahtama papira koje klepedu krilima a on izvodi svoju usamljeniku baletnu toku praden glazbom svojih grlenih povika STADO ERCIO EIO

Trube mu odgovaraju

I prvi auti prolaze punom brzinom

Elektrine trube Ovdje nikada nisu uli za Ligu tiine

Kao ni u drugim novim zemljama

Radost ivljenja i zaraivanja izraava se trubljenjem i eksplozijama iz irokih auspuha automobila

Sitna riba Nebo je otro plavo

Zid preko puta je otro bijel

Otro sunce tue po mojoj glavi

Jedna crnkinja na maloj terasi pri ribicu na minijaturnoj tavi napravljenoj od stare kutije za kolae

Dvoje male crne djece vae tapid ederne trske

Okolica Blistavi zid PANSION MILANESEA uokviren je mojim prozorom

Vidim djelid avenije Sao-Joao

Tramvaji auti tramvaji

Tramvajitramvaji tramvaji tramvaji

ute mazge upregnute u trojke vuku siduna prazna kola

Nad stablima papra u aveniji stri divovski natpis CASA TOKYO

Sunce prosipa sjaj

Sveti Pavao Oboavam ovaj grad

So Paulo je po mom srcu

Ovdje nema tradicije

Nema predrasude

Ni drevne ni moderne

Sve to se rauna ovaj je divlji apetit ovo apsolutno povjerenje ovaj optimizam ova smjelost taj trud ovaj rad ova teorija kojom nie deset kuda na sat u svim stilovima smijenim grotesknim lijepim velikim malim sjevernjakim junjakim egipatskim jenki kubistikim

S nikakvom drugom namjerom nego da slijedi statistiku predvidi bududnost poveda udobnost i svrsishodnost i privue veliku emigrantsku populaciju

Sve zemlje

Svi narodi

To mi se svia

Dvije tri portugalske kude koje ostaju porculansko su plave

Na doku Zbogom dragi prijatelji zbogom

Pourite u So Paulo prije mraka

Posljednji put raspravljamo o mitraljezima o revoluciji

Ostajem sam na ovom velikom nizozemskom brodu punom Nijemaca Nizozemaca Argentinaca djetinjastih blistavih ureenih i dvatri lana Engleza

panjolski emigranti vradaju se kudi

Zaradili su neto novaca kad si mogu priutiti povratnu kartu i izgledaju stvarno zadovoljni

Jedan par plee uz zvuk harmonike

Jo jedna jota

Kabina br. 2 Moja je

Cijela je bijela

Bit de mi tu dobro

Sm samcat

Jer preda mnom je puno posla

Treba nadoknaditi 9 mjeseci na suncu

9 mjeseci u Brazilu

9 mjeseci s prijateljima

I moram raditi za Pariz

Zato mi se ved svia ovaj prenakrcani brod na kojem ne vidim nikoga s kim bih priao

Kanjenje Skoro je dva ujutro i jo uvijek ne isplovljavamo

Ne prestaju ukrcavati kavu

Vrede se penju penju i penju u beskrajnom lancu ruku i padaju na dno potpalublja poput utovljenih svinja iz Chicaga

Dosta mi je toga

Idem u krevet

Buenje Gol sam

Ved okupan

Stavljam malo kolonjske

Jedna jedrilica kao zaglavljena u mom brodskom oknu

Hladno je jutros

Ima i magle

Prebirem po papirima

Odreujem raspored

Dani de mi biti radni

Nemam ni minute vika

Piem

Povjetarac Ni zvuka ni pokreta

Gelria se elegantno dri na vodi

Na ovom luksuznom parobrodu koji skriva ciganske orkestre u svakoj izbi svi kasno ustaju

Jutro pripada meni

Rukopisi su raireni na mom leaju

Povjetarac ih nezainteresirano lista

Prisutnosti

Rio de Janeiro Zapjenjeno svjetlo preplavljuje atmosferu

Svjetlo takvog kolorita i tako teno da sve stvari koje dodiruje

Ruiaste stijene

Bijeli svjetionik iznad njih

Signale semafora ine se protonim

I gle sada poznajem imena planina koje okruuju ovaj velianstveni zaljev

Zaspali Div

La Gavea

Papagajev kljun

Corcovado

Glava edera koju su brodski drugovi Jeana de Leryja zvali Vr maslaca

I udnovate igliaste vrhove planinskog lanca Orgulja

Jutro pripada meni Sunce se die u etvrt do est

Vjetar je svjeiji

Ujutro je paluba moja sve do 9 sati

Gledam mornare kako ribaju palubu

Visoki valovi

Brazilski parobrod koji sustiemo

Jedna i jedina crnobijela ptica

Kada se na palubi pojave prve ene prodrmane vjetrom i djevojice kojima vjetar zadie haljinice otkrivajudi njihove male najeene guze silazim u svoju kabinu

I vradam se poslu

Pisanje Moj stroj kucka u ritmu

Zvoni na kraju svakog retka

Zupci ralaju

S vremena na vrijeme naslonim se u svojoj pletenoj stolici i otpustim velik oblak dima

Moja cigareta uvijek gori

Onda ujem zvuk valova

Grgljanje vode stijenjene u cijevima lavaboa

Diem se i stavljam ruku u hladnu vodu

Ili se poprskam kolonjskom

Prekrio sam zrcalo na ormaru da se ne vidim dok piem

Brodsko okno je sunev disk

Kada razmiljam

Ono vibrira poput koe razapete preko bubnja i glasno pria

Prevrtljivost Onaj prokleti natkonobar kojemu sam dao veliku napojnicu da me ostavi samog dolazi me potraiti poput make lutalice

Moli me u ime kapetana da se pridruim gostima za poasnim stolom

Bijesan sam ali ne mogu odbiti

Tijekom veere ispostavlja se da je kapetan zapravo simpatian ovjek

Sjedim izmeu diplomata u Haagu i engleskog konzula u Stockholmu

Na drugoj strani sjede vodedi lumen u bakteriologiji i njegova ena koja je blago prodrljivo stvorenje savreno bijele puti i tupih okruglih oiju

Moji antiglazbeni paradoksi i moje kulinarske teorije izazivaju pravedniki gnjev za stolom

Diplomat u Haagu umae monokl u juhu

Konzul u Stockholmu se zahliknuo i od muke pozelenio poput prugastih pidama

Bakterioloki lumen jo vie izduuje svoje iljato lasije lice

Njegova ena se kikode i nabire od usta prema rubovima tako da joj lice na kraju izgleda poput pupka nabreklog trbuha

Kapetan mi zlobno namiguje

Smoking

Samo odrpanci nemaju smoking na brodu

Samo predobro odgojena gospoda imaju smoking na brodu

Oblaim mali komplet od engleskog tvida a more je plavo izglaeno poput mog tropskoplavog odijela

Nod se die Gledao sam vrlo paljivo kako to ide

Dok sunce zapada

More se zamrauje

A nebo ostaje svijetlo jo neko vrijeme

Nod se die iz vode i polako okruuje cijeli horizont

Tek onda nebo lagano tamni

Do trenutka kada je posve mrano

Zatim se crnina vode i crnina neba povlae

Pojavljuje se jedna bjelokosna prozirnost s odrazima u vodi i zakrivenim teritorijima na nebu

I onda Vreda ugljena ispod Junog kria

I onda Mlijeni put

Plovidba bez iega Holandija Holandija Holandija

Dim puni salon za puenje

Cigani pune orkestre

Naslonjai pune salon

Obitelji obitelji obitelji

Rupe pune arape

I ene koje pletu koje pletu

Vrudina est je dana od La Plate do Pernambuca na brzom prekooceanskom parobrodu

esto vidi obalu ali nema nijedne ptice

Kao u unutranjosti goleme drave Sao Paulo gdje se po cijeli dan kotrlja pranjavim cestama

A da nisi uznemirio nijednu pticu

Takva je to vrudina

Cap Fria Nodas sam kroz vrata uo djeji glas

Mek

Moduliran

ist

Uinio mi je dobro

Inkognito razotkriven Evo ved sam nekoliko dana uspjeno zbunjivao drutvo za stolom

Nisu nikako mogli dokuiti tko sam ja do vraga

Diskutirao sam bakteriologiju s glavnim lumenom

ene i nodne klubove s kapetanom

Kantove teorije mira s ataeom u Haagu

Pomorsku trgovinu s engleskim konzulom

Pariku kinematografiju glazbu bankarstvo vitalizam avijaciju

Veeras za stolom dok sam joj davao komplimente ena glavnog lumena rekla je Istina je znai

Gospodin je pjesnik

Pljus

Saznala je od dokejeve ene iz kabine drugog razreda

Ali ne mogu biti ljut na nju jer me njezin prodrljivi raskalaeni osmijeh zabavlja vie od svega

Stvarno bih volio znati kako joj uspijeva tako nabrati to pupkasto okruglo lice

Opasan ivot Danas sam vjerojatno najsretniji ovjek na svijetu

Imam sve to ne elim

I jedina stvar koju elim u ivotu je Ona kojoj me svaki okretaj propelera dovodi sve blie i blie

A moda du sve izgubiti kada tamo stignem

Tipfeleri Pravopisne pogreke i tipfeleri ine me sretnim

Ima dana kad bih namjerno grijeio

To je varanje

Stvarno volim pogreke u izgovoru oklijevanja u govoru i naglaske svih lokalnih dijalekata

Bahia Lagune crkve palme kubine kude

Velike barke s dva preokrenuta pravokutna jedra koja slie golemim napuhanim nogavicama

Mali amci koji poskakuju meu valovima poput peraje morskog psa

Veliki oblaci okomiti izboeni obojani poput grnarije

uti i plavi

Hic Haec Hoc Kupio sam tri majmunida koje sam krstio Hic Haec Hoc

Dvanaest kolibrida

Tisudu cigara

I bahiansku ruku veliku poput noge

S tim jo odnosim sjedanje na najljepi protok smijeha

Adrienne Lecouvrer i Cocteau Kupio sam jo dva posve mala vistitija

I dvije ptice s perjem poput kola papira

Moji mali majmunidi imaju naunice

Moje ptice imaju zlatne pandice

Manjeg majmuna krstio sam Adrienne Lecouvreur a drugog Jean

Poklonio sam jednu pticu kderi argentinskog admirala koji je na brodu

Ona je glupava djevojka koja mirka na oba oka

Pere pticu vodom da odstrani pozlatu s pandica

A druga ptica raspjevala se u mojoj kabini za par dana sasvim de pristojno oponaati sve poznate zvukove i zvrndati poput mog pisadeg stroja

Dok piem moji me mali majmuni provjeravaju

Zabavan sam im preko svake mjere

Misle da me dre u kavezu

Vrudina Vrudina u kabini me ubija ali ne mogu je provjetriti iz straha da ne bih svoju malu obitelj malih ivotinja izloio propuhu

Nita zato

Ostajem u kabini

Guim se i piem i piem

Piem da ih razveselim

Te male ivotinje stvarno su pristojne a takav sam i ja

Horizont Linija koji nestaje

Zbogom

To je Amerika

Iznad je kruna od oblaka

U nadolazedoj nodi jedna apsolutno ista zvijezda

Sada demo zaokrenuti na istok i od sutra bazen de biti postavljen na gornjoj palubi

Stolar Hic Haec Hoc su kod stolara

U svojoj kabini drim samo pticu i majmune Adrienne i Cocteaua

Stolareva radionica ispunjena je papigama majmunima psima i makama

On sam je starid koji pui svoju lulu

Ima sive oi uobiajene kod ljudi koji piju bijelo vino

Kad razgovarate on odgovara irokim zamahom blanjalice koja odapinje kovre drva

Odletjele

Dajem mu nadimak Robinson Crusoe

Tek se onda udostoji nasmijeiti

Rekao sam vam Rekao sam dobro

Kada se kupuju majmuni

Treba izabrati one ivahne koji vas skoro zastrauju

A nikada ne uzeti slatkog dremljivog majmuna koji ti se sklupa u naruju

Jer to su drogirani majmuni koji de ved sutradan postati bjesomuni

I to se upravo dogodilo djevojici koja je ugriena za nos

Kristofor Kolumbo Ovo to danas gubim iz vida plovedi na istok isto je ono to je Kristofor Kolumbo otkrio plovedi na zapad

U ovim je vodama ugledao onu prvu pticu crnu i bijelu koja ga je natjerala da se baci na koljena i zahvali Bogu

S toliko emocija

I da improvizira onu bodlerijansku molitvu koja se moe nadi u njegovu brodskom dnevniku

Gdje trai oprotaj zato to je svaki dan lagao svojim mornarima oitavajudi im krivi poloaj broda

Tako da ne bi mogli otkriti put natrag

Kapetan je momina i pol Sve u svemu kapetan je momina i pol

Juer je dao postaviti bazen samo zbog mene

Danas je ne rekavi nikome nita i jednostavno samo da meni ugodi

Okrenuo brod

I otplovio uz otok Fernando de Noronha tako blizu da sam zamalo ubrao buket cvijeda

Fernando de Noronha Iz daljine izgleda kao potonula katedrala

Izbliza

To je otok boja toliko intenzivnih da je zelenilo trave posve zlatno

Grota Tu ima jedna grota koja presijeca otok od jednog kraja do drugog

Vrh Ima jedan vrh ije mi ime nitko nije znao redi

Izgleda poput Matterhorna i najvii je stup Atlantide

Kakav je to samo osjedaj pomisliti da sam dalekozorom otkrio tragove zaravni Atlantide

Plaa U zaljevu

Iza brdaca

Plaa sa utim pijeskom i sedefastim palmama

Tamnica Bijeli zid

Visok poput zidina groblja

Divovskim slovima ispisano tako da se i golim okom lako razabire

Nastamba zatvorenika

Civilizacija

Tragovi zemlje koja se obrauje

Nekoliko kuda

Telegrafska postaja dva stupa dalekovoda i dva Eiffelova tornja u izgradnji

Stara portugalska luka

Kalvarija

Dalekozorom razabirem na zatvorskom bedemu golog ovjeka koji mae bijelom krpom

Nodi su najljepe bez mjeseca s ogromnim zvijezdama i vrudinom koja se moe samo razbuktati

Kao to zahuktali propeleri sijekudi nodnu vodu ostavljaju sve fluorescentniji trag za naim brodom

Putnici Svi su ovdje u svojim lealjkama

Ili igraju karte

Ili piju aj

Ili im je dosadno

Ali postoji i mala skupina sportskih tipova koji igraju dometanja ili brodski tenis

I jo jedna mala grupa koja ide plivati bazenom

Nodu kada svi spavaju prazne lealjke na palubi izgledaju poput zbirke kostura u muzeju

Balzamiranih starica

Kameleona peruti noktiju

Plava ptica Moja plava ptica ima sasvim plava prsa

Glava joj je bronano zelenkasta

Ima crnu toku ispod grla

Krila su joj plava proarana malim zlatnoutim strelicama

Na vrhu repa ima svjetlocvenih tragova

Lea su joj prugasta crna i zelena

Ima crni kljun pande boje puti i dva mala jantar crna oka

Voli se moiti jede banane i ima zov koji slii piskanju tankog mlaza pare

Zove se Sedamboja

Zato Ptica zvidi

Majmuni je gledaju

Majstorstvo

Radim s osmijehom

to god bilo svejedno mi je

Ravnoduan sam prema svemu to radim

Moje oi prate nekoga tko nije ovdje

Piem leima okrenut smjeru kretanja broda

Sunce u magli

Naprijed

Nazad

Da

Ptice Guano stijene prepune su ptica

Jangada Tri gola ovjeka na otvorenom moru

Plove u jangadi i love velikog bijelog kita

Tri bijele traverze trokutasto jedro jedan plovak

Trag na vodi More je i dalje morski plavo

Vrijeme nastavlja biti najljepe koje sam ikada doivio na puini

Ovaj prelazak oceana ostaje najmirniji i najspokojniji koji se moe zamisliti

Ples Jedan ameriki par plee apake plesove

Argentinske se cure dure na orkestar i od srca preziru mlade mornare

Portugalci udare u aplauz im zasvira neka portugalska pjesma

Francuzi se dre zajedno glasno se smiju i svima se rugaju

Samo malene slukinje ele plesati u svojim lijepim haljinicama

Na uas nekih i na zabavu drugih pozivam jednu crnu dadilju za ples

Ameriki par opet se prima apakih plesova

Zato piem? Zato

Junoamerike ene I

Cesta se die u serpentinama

Na se auto penje sirovom snagom

Uzdiemo se grmljavinom aviona koji se pribliava rubu stratosfere

Svaki je zavoj baci na moje rame i kada se zanesemo u prazno ona se nesvjesno hvata moje ruke i naginje preko litice

Na vrhu planine naglo se zaustavljamo pred divovskim usjekom

udovini se mjesec die blizu iza nas

Lua Lua ona mrmlja

U ime mjeseca, prijatelju, kako Bog doputa te gorostasne tvorevine koji su nam omogudili prolaz?

Prije je to sunce, djevojice, a ne mjesec sunce, koje je, predviajudi maglu, napravilo tu golemu pukotinu

Pogledaj dolje na vodu kako tee kroz uruene stijene i strmoglavljuje se u cijevi generatora

Ova elektrana alje struju sve do Rija

II

Slobodnjaci svih zastava

Sada moemo priznati

Ima nas nekoliko uokolo svijeta

Savreno zdravlje

Imamo i najljepe ene na svijetu

Jednostavnost

Pamet

Ljubav

Sportovi

Isto tako, nauili smo ih da budu slobodne

Djeca nam rastu uz konje pse ptice uz zgodne slukinje fino zaobljene i pokretne poput suncokreta

III

Nema vie ljubomore straha ili srameljivosti

Nae su djevojke vrste i zdrave

Lijepe su prostodune i visoke

I sve se znaju lijepo odijevati

Nisu ba intelektualne ene ali vrlo su pronicljive

Nemaju straha voljeti

Ne boje se uzimati

Ali znaju i kako davati

Svaka od njih morala se izboriti protiv obiteljskog drutvenog poloaja svijeta ili ved neeg drugog

A sada

Pojednostavile su stvari i napunile si ivot djetinjastim

Nema vie pokudstva nema vie triarija one vole ivotinje velike automobile i smjekaju im se

Putuju

Mrze glazbu ali svaka od njih sa sobom vue gramofon

IV

Ima ih tri koje posebno volim

Prva

Jedna stara ena senzibilna lijepa i dobra

simpatino priljiva i suvereno elegantna

Mondena, ali toliko pohotna da se oslobodila svih drutvenih spona

Druga je divljakua iz hotela Meurice

Cijeli dan elja dugaku kosu i poigrava se svojim Guerlain ruem za usne

Stabla banana crna dojilja kolibridi

Njezina je zemlja tako daleko da se putuje est tjedana rijekom prekrivenom cvjetovima mahovinom i klobucima gljiva velikim poput nojeva jajeta

Uveer u predvorju hotela tako je lijepa da su svi muki ludi za njom

Njezin je najprodorniji osmijeh rezerviran za mene jer ja se znam smijati poput divljih pela iz njezina kraja

Posljednja je prebogata da bi bila sretna

Ali ved pokazuje veliki napredak

Ravnotea i jednostavnost ivljenja ne nalaze se otprve unutar svih komplikacija bogatstva

To trai tvrdoglavost

Ona to dobro zna ona koja jae poput boice ona koja postaje dio svog velikog argentinskog pastuha

Neka ti volja bude nalik tvom jahadem biu

Ali nemoj ga upotrebljavati

Previe

esto

I jo postoji jedna, koja je jo uvijek kao mala djevojica

Usprkos njezinom uasnom muu gadnom razvodu i zatvaranju u samostan

Divlja je poput dana i nodi

Ona je ljepa od jajeta

Ljepa je od kruga

Ali uvijek je previe gola njezina se ljepota razlijeva jo uvijek ne zna kako se obudi

Usto i previe jede tako da joj se trbuh zaokruuje kao da je dva mala mjeseca trudna

Ima takav apetit i takvu elju za ivotom

Mi demo je poduiti i kako da se odijeva i sve to

Uputiti je na najbolje adrese

VI

Jedna

Jo uvijek ima jedna

Jedna koju volim vie od iega na svijetu

Dajem joj cijelog sebe poput pepsina jer treba joj gaziranje

Jer je premekana

Jer jo uvijek je malo plaljiva

Jer sreda se teko podnosi

Jer ljepota trai dobrih etvrt sata vjebanja svako jutro

VII

Mi ne elimo biti tuni

To je prelagano

To je preglupo

To je preudobno

Uvijek na dohvat

Nije lukavo

Svi su tuni

Mi vie ne elimo biti tuni

Sve do Srca Svijeta (FRAGMENTI) Ovo Pariko nebo bistrije je od zimskog neba prozirnog od hladnode.

Nikada nisam svjedoio nodi tako zvjezdanoj i prolistaloj kao ovog proljeda

Kada se drvede uz bulevare ini sjenama palim s neba.

Cvijede na rijekama pomijeano sa slonovskim uima,

Listovi platana, teki kesteni.

Lopo na Seini, to je plovedi mjesec.

Mlijeni put leluja na nebu iznad Pariza i grli ga

Divlji i gol i prevrnut, ustima ispija Notre Dame.

Veliki medvjed i Mali medvjed mrmore oko Saint Merryja.

Moja amputirana ruka svijetli u sazvijeu Oriona.

U ovom hladnom, tvrdom svjetlu, nepostojanom i vie nego nestvarnom,

Pariz je kao ohlaena slika biljke

Koja se budi iz svog pepela. Tuna prikaza.

Ravan poput strijele, bezvremenske ulice i kude samo

Hrpa kamenja i eljeza u nevjerojatnoj pustinji.

Babilon i Teba nisu mrtviji, nodas, nego to je to mrtvi grad Pariz,

Plavo i zeleno, tinta i smola, rubovi izbijeljeni zvijezdama.

Ni zvuka. Nigdje nikoga. Teka tiina rata.

Pogled mi luta od pisoara do ljubiastog oka uline lampe.

To je jedini osvijetljeni kutak kamo mogu odvudi svoje brige.

I tako prolazim Parizom svake veeri

Od Batignollesa do Latinske etvrti, kao to bih prelazio Alpe

Pod svjetlom novih zvijezda, sve vedih i stranijih,

Juni kri postaje sve udesniji svakim korakom kojim naputam

Stari svijet izranjajudi na

Njegov novi kontinent.

Ja sam ovjek bez prolosti. Samo moja amputirana ruka boli.

Uzeo sam hotelsku sobu da mogu biti posve sm.

Imam najnoviju pletenu koaru u kojoj nagomilavam rukopise.

Nemam knjiga ni slika, ni estetskih triarija.

Preko mog stola razbacane su novine.

Radim u svojoj praznoj sobi, iza oblanog zrcala,

Bose noge na crvenim ploicama, igram se balonima i malom trubom igrakom:

Radim na SVRETKU SVIJETA.

Htel Notre Dame Vratio sam se u Latinsku etvrt

Kao u doba svoje mladosti

Mislim da je to gubitak vremena

Jer nita u meni ne prepoznaje

Snove ili oajanja koji su bili moji

U dobi od osamnaest godina

Blokovi kuda su porueni

Imena ulica su promijenjena

Saint-Sverin je ispranjen

Trg Maubert se povedao

A ulica Saint-Jacques se proirila

ini mi se da sve izgleda ljepe

I novije i starije u isto vrijeme

Tako da sam i ja s tim u skladu

Podrezao bradu i skratio kosu

Nosim lice dananjice

I djedovu lubanju

Zato nemam aljenja

I pozivam ekipu za ruenje

Sravnite moje djetinjstvo sa zemljom

Moju naslijee i moje navike

Stavite eljezniku stanicu na to mjesto

Ili ostavite parcelu jednostavno praznom

Neka me oslobodi podrijetla

Ja nisam sin svog oca

I volim samo pradjeda

Skovao sam sebi sasvim novo ime

Raspoznatljivo poput plavog i crvenog

Plakata na skelama

Iza kojih oblici sutranjice

Bivaju izgraeni Iznenada sirene i ja trim na prozor.

Ved se uju kanonade i grmljavina iznad Aubervilliersa.

Nebo zvijezdi vapskim avionima, granatama, krievima, raketama,

Kricima, zvidaljkama, kadencama koje se stapaju i zavijaju pod mostovima.

Seina je tamnija od bezdana, sa svojim tegljaima dubokog gaza

Koji su dugaki poput kovega merovinkih kraljeva ureenih

Opravom od zvijezda koje se utapaju u dubinama u dubinama.

Okredem se i trnem lampu i palim veliku cigaru.

Ljudi bezglavo jure, tutnje ulicom, napola probueni,

Trae utoite u podrumu policijske stanice koji mirie na barut i salitru.

Ljubiasti auto policijskog prefekta susrede se s crvenim autom vatrogastva,

arobni i vitki, zvjeroliki i sjetni, tigrice koje slie zvijezdama padalicama.

Sirene mjauu i tihnu. Larma se nastavlja punom snagom. Tamo gore, sve je prolupalo.

Zatije. Pucketanje i teka tiina. Onda prolongirani fijuk i mukli tresak bombe.

Mrvljenje milijuna tona. Bljeskovi. Vatra. Dim. Plamen.

Akordijon od 75mm. Hroptaji. Urlici. Padanje. Pisak. Kaljanje.

Kolapsi i uruavanja.

Nebo poskakuje u nepresretljivim bljeskovima

Zjenice, raznobojne zrake, koje reu, razdvajaju, koje oivljavaju melodiju propelera.

Reflektor iznenada obasjava plakat Baby Caduma

I onda odskae u nebo buedi mlijenu rupu nalik djejoj boici.

Uzimam eir pa i ja silazim na mrane ulice.

Tu su usidrene stare kude koje se naslanjaju jedna na drugu poput staraca.

Dimnjaci upiru u nebo svojim prstima.

Uspinjem se ulicom SaintJacques, s rukama ukopanim u depove.

Ovdje je Sorbonna i njezin toranj, crkva, licej LouisleGrand.

Malo dalje ulazim i traim pekara vatre.

Palim novu cigaru i razmjenjujemo osmijeh.

Ima zanimljivu tetovau; jedno ime, ruu, i srce probodeno bodeom.

To je ime koje dobro poznajem; pripada mojoj majci.

Izlijedem na ulicu. Suoen sam sa zgradom.

Probodeno srce prva toka sudara

I jo ljepe od tvog golog torza, zgodni pekaru

Zgrada u kojoj sam se rodio. STOJIM NA PLONIKU NA SUPROTNOJ STRANI ULICE i dugo promatram zgradu.

To je kuda u kojoj je napisana Romanca o rui.

Ulica SaintJacques 216, Htel des trangers.

Na broju 218 stoji natpis prvoklasne babice.

Bila je prezauzeta pa je poslala moju majku da odspava malo u hotelu preko puta i rodi me.

Pet dana poslije ved sam bio na parobrodu za Brindizi.

Moja majka se ila pridruiti mom ocu u Egiptu.

(Paquebotpacket-boat, dugolinijski parobrod, potanski brod; jo uvijek kau Indijska pota i jo uvijek koriste termin duga plovidba za brodove s tri jarbola koji obilaze Rt Horn.)

Vuem li korijene iz otvorenog mora poput svoje egipatske dadilje ili sam vicarac na oca

Ili Talijan, Francuz, kot, i Flamanac poput svog djeda ili kojigod je od mojih pradjedova izraivao orgulje u Rinelandiji i Burgundiji, ili onaj drugi

Najbolji biograf Rubensa?

Postojao je i jo jedan, koji je pjevao u Chat Noireu, kako mi je rekao Erik Satie.

Kako bilo, ja sam prvi sa svojim imenom jer sam ga sm izmislio.

Imam Lavaterovu krv u svojim venama i krv Eulera,

Onoga glasovitog matematiara pozvanog od Katarine Druge na ruski dvor i koji je, oslijepivi u 86 godini, diktirao svom unuku Hansu, starom 12 godina,

Ogled o algebri koji se ita poput romana

Da bi sam sebi dokazao da iako ostavi bez vida, nije izgubio ni lucidnost

Ni svoju logiku.

Stojim na ploniku na suprotnoj strani ulice i gledam tu visoku usku zgradu

Koja se ogleda duboko u meni, poput krvi. Dim se die iz dimnjaka.

Mrano je. Nikada nisam vidio nod tako zvjezdanu. Bombe praskaju na nebu. Iskre padaju poput kie.

Rasporeni plonik otkriva etruansko groblje koje lei preko mamutskih kostiju otkrivenih

Prilikom iskapanja temelja za izgradnju Oceanografskog instituta princa od Monaca

Na iju se ogradu posrnuo naslanjam i uljepljujem

Novi plakat preko starih ispranih plakata.

O ulico SaintJacques! Stara pukotino onog Pariza uoblienog poput vagine i o ijem sam ivotu elio napraviti film, prikazati na platnu tvoje nastajanje, tvoje skupljanje, isijavanje koje izvire ispod oklopa,

NotreDame,

Duboki stari procijep, dug put

Od Porte des Flandres do Montrougea,

O ulico SaintJacques! Da, ja posrdem, ali nisam smrtno ranjen, nisam ak ni naet.

Ako posrdem to je zato jer me ta zgrada strai i ulazim

Druga toka sudara u Htel des trangers, gdje sam mnogo puta iznajmio sobu na dan

Ili na nod, mama,

S obojenom enom, jednom od onih nafarbanih djevojaka iz dHarcourta ili Boul Micha

I gdje sam jednom ostao itav mjesec s mladom amerikankom koja se trebala vratiti obitelji u New York

I koja je putala brod za brodom da otplovi

Jer bila je gola u mojoj sobi i plesala pred vatrom koja je gorjela

U mom kaminu i sjajno smo se zabavljali vodedi ljubav svaki put kada bi nam cvjedar s ugla donio koaru ljubiica iz Parme

I itali smo zajedno, sve do kraja, Fiziologiju ljubavi ili Mistiku Latinu Remyja de Gourmonta.

Ali nodas, mama, ja ulazim sam.

Htel des trangers

Koje je Ljubavi ime moje ljubavi?

Ulazimo naemo umivaonik

Ukosnicu zaboravljenu u kutu

Ili na kamenu

Skrivenu ili palu

U procijep u podu

Iza ladica ormara

Ali ime Ljubavi koje je ime moje ljubavi

U ogledalu?

...................

Pariz, 1917

Biljeke prevoditelja TRANSSIBIRSKA PROZA ILI MALA JEANNE OD FRANCUSKE Pjesma opisuje putovanje koje je B.C. poduzeo po Rusiji ubrzo nakon svog dolaska; bilo je to 1904 godine, tijekom ruskojapanskog rata.

Transsibirska je tiskana 1913. u harmonika formatu, s kombiniranim fontovima i razliitim veliinama slova potpuno ju je oslikala slikarica i Blaiseova prijateljica Sonia Delauney (18851979). Svaki se primjerak rastvarao dva metra po duini. Prvo je izdanje od 150 primjeraka po pjesnikovoj elji dosizalo punu visinu Eiffelova tornja. Transsibirska je prva francuska knjiga kombinirana sa apstraktnom umjetnodu i prva knjiga koja na razne naine funkcionira kao multimedijalni objekt, a ljudi su joj nalazili i praktinije svrhe jer kako je napisao jedan novinar tog vremena: to je prava portabl vila i moe izvrsno posluiti kao sklonite ako ovjeka na izletu zahvati nevrijeme i pljusak.

Primjerci tog prvog izdanja toliko su rijetki da je na aukciji 1991. jedan primjerak prodan za 100.000 dolara.

EFEKI HRAM Artemision, hram posveden boici Artemis, u Efezu, drevnom jonskom gradu na zapadnoj obali Male Azije. Spaljen 356. g. pr. Krista, iste veeri kada je roen Aleksandar Veliki. Kada je B.C. bio u Rusiji1904., vrila su se dodatna iskapanja na mjestu tog hrama.

NOVGOROD Jedan od najvanijih Ruskih srednjovjekovnih gradova. Po Cendrarsu, njegovo prvo tiskano djelo zvalo se Legenda o Novgorodu, izalo na ruskom jeziku u etrnaest primjeraka 1909. Nijedan primjerak nije preivio, a rukopis nikada nije naen.

PREDVIDIO SAM DOLAZAK VELIKOG CRVENOG KRISTA RUSKE REVOLUCIJE Mladi B.C. bio je u Petrogradu na Crvenu nedjelju; poetak revolucije iz 1905.

AMUR: Rijeka u istonoj Aziji, granica Mandurije i Rusije.

PUTUJUDI IDOVSKI TRGOVAC Varavski trgovac Rogovine koji je poveo Cendrarsa kao svog asistenta na put tisudama kilometara preko Rusije i Kine poslujudi antikvitetima, nakitom, zainima, satovima i tepisima. Opremio je B.C-a niklovanim revolverom marke Browning kojim je ovaj drao strau ispred njihova dva spavada odjeljka u transsibirskom vlaku, uvajudi 34 sanduka jeftinog nakita iz Phorzheima.

HARBIN Grad u Manduriji velike vojne vanosti tijekom ruskojapanskog rata, raskrije eljeznike pruge (dio Transsibirske pruge koji je prolazio kroz Manduriju) sa linijom koja je vodila do Port Arthura.

GOLCONDA Tvrava i ruevina starog grada u Indiji, nekada sredite i trezor modne dinastije Kutb Shahi (osnovane 1512.) poznata po tamo naenim dijamantima i blagu.

KUNKUZI Emil Lengyel u svojoj knjizi Sibir (1943), kae: Kunkuki razbojnici perverzno su uivali u unitavanju eljeznike pruge bez ikakvog razumljivog razloga.

BOKSERI Pripadnici patriotske organizacije Pravedna aka harmonije, od meunarodnih novinara popularizirani kao bokseri, poduzimali su akcije odmazde protiv stranaca i krdana u Kini 1900.

PATAGONIJA KOJA JEDINA PRISTAJE MOJOJ PREVELIKOJ TUZI U to vrijeme simbol za pusto na kraju svijeta, Patagonija je podruje u Junoj Americi divljih i teko prohodnih stepa, jezera i gleera protee se preko teritorija ilea i Argentine, a otkrio ju je Magellan 1520. Darwin je opisuje kao pojam beskrajnog prostora, a jo i danas propagira se kao ivot na samom rubu.

Patagonija odaje dojam drevne pustoi i vjenog mira W. H. Hudson

BLAISE, RECI MI, JESMO LI STVARNO JAKO DALEKO OD MONTMARTREA? Sve to se zna o malenoj Jeanne od Francuske, B.Covoj modernoj Ivani Orleanskoj, dolazi iz ove pjesme. Na sauvanim dokumentima Ivana Orleanska potpisivala se kao Jehanne zbog toga Jeanne varira ponegdje u tekstu.

COCKAIGNE Srednjovjekovna utopijska zemlja luksuza i besposliarenja, koji put koristi se kao eufemizam za velike gradove, London ili Pariz.

ROUSSEAU Henri Rousseau (18441910), francuski slikar koji je prijateljima servirao izmiljene prie o svojim putovanjima po Meksiku; u tome ga je pokrivao Guillaume Apollinaire, iji je brat radio kao bankovni slubenik u Meksiku.

ZEMLJA TISUDU JEZERA Finska.

BRUGESLEMORT Bruges je glavni grad zapadne Flandrije u Belgiji, uvenim po zvonima koji datiraju iz trinaestog stoljeda.

SIRAKUZA Drevni sicilijski grad u kojem je roen Arhimed.

POPUT MOG PRIJATELJA CHAGALLA MOGAO BIH NASLIKATI SERIJU LUAKIH SLIKA Marc Chagall (18871985), ruskofrancuski slikar i veliki prijatelj BCa koji ga je otkrio i pogurao u umjetnike krugove tadanje Francuske. Cendrars je i sam slikao i prijateljevao s nizom vanih slikara tog doba, Soniom i Robertom Delauney, Legerom, Picabiom, Dufyem, Kislingom i velikim tunim Modiglianiem, njegovim kompanjonom u pidu poslije rata, koji je naslikao i petest Cendrarsovih portreta.

GUILLAUME APOLLINAIRE Francuski pjesnik (18801918) i Blaiseov prijatelj. Poput Cendrarsa bio je stranac koji je postao naturalizirani Francuz i promijenio ime. Umro je od posljedica ranjavanja u Prvom svjetskom ratu. Prije rata B.C. je jedno vrijeme zaraivao prepisujudi rukom romantine prie o vitetvu u biblioteci Mazarine. Bio je pladen sto franaka po primjerku, a radio je za Guillaumea Apollinairea, koji je radio za Pierrea Paula Plana, koji je radio za izdavaa, Payota.

AKO ELITE ZNATI O RATU PROITAJTE KROPOTKINOVE MEMOARE To je ili A. N. Kropotkin, zapovjednik ruske armije u ruskojapanskom ratu, ili Peter Kropotkin, uveni internacionalni anarhist i roak ruskog cara koji je u vrijeme Blaiseova roenja imao bazu u La ChauxauFondsu, ili mjeavina obojice. Posljednji je napisao izvanrednu i skroz pomaknutu knjigu, Memoari revolucionara u kojoj daje sliku Marxa i Lenjina kao par zaplotnjaka ljubomornih na Kropotkina i Bakunjina kao ljude od akcije; knjigu koja je mogla posluiti BCu zbog ekstenzivnih opisa Kropotkinovih istraivanja i pustolovina ruskog asnika u Sibiru, i koja je usput i jako duhovita, naroito dio u kojem Kropotkin opisuje pojedinosti svog bijega iz zloglasne Petrogradske tamnicetvrave; u koji su ukljueni slijepi violinisti, lijepe dame sa satovima dvostrukog dna koje prenose tajne poruke i daju signale koristedi kiobrane i crvene djeje balone napunjene helijem, prerueni prosjaci s majmunima voenim na lancu i itava urotnika mrea lanih koijaa i splet bizarnih okolnosti koje pomau Kropotkinu da bude navodno prvi koji je uspjeno pobjegao iz kaznionice u kojoj su trunule kosti neprijatelja carstva jo od vremena Katarine II.

BAJKALSKO JEZERO Golemo sibirsko slano jezero okrueno planinama. Iako daleko od mora, ispunjeno morskom florom i faunom. Zbog razliitih potekoda Transsibirska pruga prekinuta je na jednoj strani jezera i nastavljena na drugoj, konano je spojena 1905.

PORT ARTHUR Vana luka na junom kraju kineskog poluotoka Liaotung, toka ekspanzije imperijalistike Rusije na okretu stoljeda.

UTO, PONOSNA BOJA FRANCUSKIH ROMANA Serija romana utih korica izdavaa Albin Michela.

LAPIN AGILE Kabaret na Montmartreu popularan prije Prvog svjetskog rata. Tako je nazvan po velikoj slici zeca koji plee.

GRAD JEDINOG TORNJA VELIKIH VJEALA I KOTAA U Tornju B.C. pie: elio bih visjeti s Eiffelovog tornja. Kota je Ferrisov kota podignut za Svjetsku izlobu 1889.

Za Svjetsku izlobu 1900. predstavljen je paviljon Transsibirske eljeznice koji je simulirao putovanje vlakom preko Rusije.

PANAMA ILI PUSTOLOVINE MOJIH SEDAM UJAKA Napisana 19131914 i tiskana 1918. od Editions de la Sirne sa prednjom i zadnjom stranom dizajniranom od Cendrarsa i iscrtanom od Raoul Dufya tako da podsjeda na vozni red Union Pacific eljeznice kada se rastvorilo za itanje, uvezeno izdanje bilo je vjerno svom modelu; zadnja i prednja strana postale su neprekinuta pozadina. Razmaci meu strofama oznaeni su komadidima amerikih eljeznikih mapa. B.C. nije imao sedam ujaka ali je njegova supruga Fla imala sedmero brade.

SLOM U PANAMI U poetku je izgradnja Panamskog kanala bila francuski poduhvat. Kada je dolo do propasti, mnogi investitori su izgubili cijele imetke.

AHASVERUZ Legendarni Lutajudi idov. Spominjan u popularnim romanima tog vremena.

DURAK Ruska rije za budalu. BCova prva ena Fla bila je Poljakinja. Miriam Cendrars se sjeda da je durak bila rije koju su ona i njezina dva brata u djetinjstvu esto koristili po kudi.

KABYL vrsta Berbera u Tunisu i Aliru.

MUSSET Alfred de Musset (1810 1857), francuski pjesnik i dramatiar.

GENERAL SUTTER Johann August Sutter, legendarni vicarski pustolov uniten otkridem zlata na njegovoj zemlji u Kaliforniji. BCov najpopularniji roman, Zlato, pripovijeda tu udnovatu priu.

URANIUM STEAMSHIP CO. Velika meunarodna parobrodska kompanija. Jedan od njihovih brodova bio je i Volturno.

BOG TANGALOA Polinezijsko boanstvo.

URLU Mogude je da je Cendrars mislio na Urdu. Mogude je i da su mu ukazivali na tu greku, ali po Miriam Cendrars, B.C. je uvijek odbacivao takve kritike, esto preferirajudi svoje invencije nasuprot injenicama i ostavljao je Urlu u izdanju za izdanjem.

GENERAL ROBERTSON Vjerojatno Sir William Robertson (18601933), jedan od britanskih zapovjednika u Burskom ratu (19001902).

TUGAYLA Rijeka u junoj Africi i poprite velikih vojnih operacija u Burskom ratu.

REMY DE GOURMONT Francuski pisac (18581915) kojem se Blaise toliko divio da je kao mladid rukom prepisao cijelu njegovu knjigu Latin Mystique.

HANANIE MIZAEL AZARIE iz Knjige Danijelove u Bibliji, poznati kod nas kao adrak, Meak i Abed Nego. Tri Danijelova prijatelja, koji su odbili pokoriti se kralju Nabukodonozoru, pa su zbog toga baeni u uarenu ped, odakle su udesno izbavljeni.

SIMON, SIMON Popularna pjesma u vrijeme Prvog svjetskog rata. Miriam Cendrars se sjeda da je BC znao pjevati tu pjesmu s Robertom i Soniom Delauney.

QUAI-DORSAY-SAINT-NAZAIRE! eljezniki kolodvor Gare dOrsay u Parizu je bio veza za SaintNazaire, vanu luku odakle se polazilo za Ameriki kontinent.

BLAGOSLOVLJENI OTOCI Kanarski otoci, u stara vremena zvani i Sretni otoci, od kojih je najzapadniji Hierro (Ferro) smatran za zapadni rub svijeta na kartama drevnih geografa.

TUPA Vjerojatno regija u dravi Sa Paulo.

IVOTI SVETACA ITD. Naslovi knjiga. Cymbalum Mundi je religijsko filozofski traktat Buonaventure Desperiersa (14981803) u etiri dijaloga. Le Crocodile de SaintMartin je alegorijska poema Claudea de SaintMartina (17431803), poznatog i pod pseudonimom Nepoznati Filozof, u kojoj je on prigrlio mistine doktrine Jacoba Bhmea.

GAVARNI Knjievno ime Sulpicea Guillaumea Chevaliera (18011866), francuskog karikaturista koji se zanimao i za zranu navigaciju.

MAGGI vicarska firma koja je tada prodavala mesne ekstrakte, a sada ima i juhe.

BYRRH Marka aperitiva.

PRESS ARGUS Agencija koja se bavila prikupljanjem novinskih isjeaka za svoje klijente.

TOYO KISEN KAISHA Japanski za Orijentalnu parobrodsku kompaniju, koja je preko Honolulua saobradala izmeu Japana i San Francisca.

ROTONDA Bar na Montparnasseu gdje su se okupljali pisci i slikari.

iz DEVETNAEST ELASTINIH PJESAMA ONA IMA TIJELO NA SVOJOJ HALJINI Ovo je pjesma o udesnim simultanim haljinama koje je dizajnirala i nosila Sonia Delauney. Prvu je kreirala 1913.

Bal Bullier: Plesna dvorana u Parizu popularna meu studentima onog vremena. Sonia Delauney je naslikala etiri platna nazvana Bal Bullier.

Glup poput frenologije: Znanost o duevnim osobinama na temelju oblika lubanje.

POSLJEDNJA VIJEST Ova pjesma je tek malo redigirana verzija jednog lanka koji se pojavio u novinama ParisMidi 21. sijenja 1914., i prva je od takozvanih naenih pjesama, pjesama koje su nastale metodom izrezivanja i lijepljenja zanimljivih vijesti iz novina. U lanku, G. Thomas je ubijen tijekom bijega. U ovoj ga se verziji oivljava.

FANTMAS Fantmas je glavni junak u seriji izuzetno popularnih pustolovnih romana Marcela Allaina (18851969) i Pierrea Souvestrea (18741914). Cendrars je znao redi: Fantmas je Ilijada naeg doba.

Simultanizam: Avangardni pravac tog vremena u kojem su prednjaili Robert i Sonia Delauney.

otac Moche: Jedan od Fantmasovih mnogih lanih identiteta koje je koristio.

Bio sam u zatvoru: 1912. B.C. je proveo jedan dan u zatvoru jer je ukrao u knjiari Apollinaireovu knjigu koju nije mogao kupiti.

Prouavao sam trgovake logotipe: Cendrars je neko vrijeme studirao u Bernu u kojem se nalazio i Meunarodni ured za zatitu industrijskog vlasnitva, ukljuujudi logotipe i patente.

RAT U LUKSEMBURKOM PARKU Luksemburki vrt u Parizu. Prvo izdanje ove pjesme tiskano je u Parizu 1916. sa est crtea Moisea Kislinga, koji je bio sa Cendrarsom na bojinici. Max Jacob je zavrni dio ove pjesme opisao kao neto najljepe to je ikada proitao.

NAVARINSKA FARMA Cendrars je sudjelovao u dosta tekih bitaka tijekom Prvog svjetskog rata kao dragovoljac Legije stranaca, s kojom se nalazi na bojitu ved u rujnu 1914. Frise, Herbcourt u svibnju 1915. preivljava napad na Artois, gdje je tog mjeseca izgubljeno 100 000 ljudi. Groblje Carency, Bois de la Vache, greben Vimy, Notre-Dame-de-la-Lorette, Givenchy; etiri stranake regimente trpe takve ogromne gubitke da se preivjeli prebacuju u La Marocaine, originalnu i najuveniju postrojbu. Kod Soucheza, La Marocaine sama trpi polovicu gubitaka za cijelu Desetu armiju. Sainte-Marie-les-Mines, zatim Roye, pa 2 tjedna odmora u Parizu, i onda opet Roye napad na Navarinsku farmu 28. rujna 1915., u kojem gubi desnu ruku. Kasnije je itekako bio iznenaen saznavi da je tog istog dana umro njegov knjievni junak, Remy de Gourmont. B.C. mora iznova uiti pisati, ovaj put lijevom rukom.

Pariki meridijan: U to su vrijeme Francuzi koristili razliiti meridijan od onog u Greenwichu.

RAPNELI Ova pjesma je jedina koju je B.C. napisao na bojitu i prvi put je tiskana u Rimu 1919.

Kpi: Tradicionalna legionarska kapa.

KODAK (DOKUMENTARCI) Vedina pjesama u ovoj zbirci sastoji se od preraenih dijelova iz knjige Gustavea Le Rougea Misteriozni doktor Kornelijus, plodnog autora petparakih pustolovnih romana i raznovrsnog pulpfictiona. Cendrars, koji je volio Le Rougea, napisao je ovu zbirku u namjeri da potonjem dokae da je on u biti

pjesnik samo ako ga se malo presloi i zbaci nepotrebna naracija. Kritiari su otkrili vezu izmeu te dvije knjige tek sredinom ezdesetih.

B.C. je opisivao tu zbirku kao niz verbalnih fotografija. Originalni naslov Kodak, promijenio je u Dokumentarci, nakon to ga je tuila kompanija Kodak Co. Kako je sam objasnio u predgovoru za slijedede izdanje:

DOKUMENT

Ba dok je ova knjiga ila u tisak, primio sam pismo od Stock Nakladnitva, koje ukljuuje i slijededi izvadak:

Pariz, 25. travanj 1943 Kada se pojavio Blaise Cendrarov Kodak, primili smo opunomodeno pismo od amerike tvrtke Kodak Co. u kojem nam daju na znanje da smo bez autorizacije upotrijebili ime te kompanije u naslovu jednog od naih izdanja. Na na prigovor da se radi o imenu stvari koja je u svakodnevnoj upotrebi, i da im time zapravo pruamo besplatni publicitet, odgovorili su da oni pravno i iskljuivo posjeduju ime Kodak i da svaka nezakonita i kriva upotreba tog imena je daleko od toga da slui u propagandne svrhe, tovie, upravo je obrnuto, jer odvlai kupce od prave namjene proizvoda koje prodaje njihova kompanija.

Nismo imali izbora nego povinuti se, ali Kodak Co. je bio velikoduan ne urgirajudi za povlaenjem knjige iz knjiara. Traili su samo nae obedanje da demo promjeniti naslov ako doe do drugog izdanja. Po tome se ravnamo i to je sada uvjet za nau dodjelu prava. Vi naravno moete spominjati naslov Kodak u bibliografiji, kako je gore traeno, ali opdi naslov vaih djela tiskanih u vaoj zbirci mora biti promijenjen.

Kada sam primio ovo pismo, ozbiljno sam pomislio naslov moje knjige prekrstiti i prozvati je, na primjer, Path Baby, ali uplaio sam se da bi u tom sluaju modna kompanija Kodak Co. Ltd., s kapitalom od tko zna koliko milijuna dolara, bila spremna optuiti me za nelojalnu konkurenciju. Siromani pjesnici, nastavimo raditi. to naslov znai. Poezija nije u naslovu ved u injenici, a poto injenino te pjesme, koje sam koncipirao kao verbalne fotografije, tvore dokumentarac, od sada du ih nazvati Dokumentarci. Njihov prijanji podnaslov. Mogao bi to biti novi anr.

B.C.

Kodak (Dokumentarci) sastoji se od 44 pjesme, od kojih ovdje donosim 23.

AMFITRION

U grkoj mitologiji Zeus je preruen u Amfitriona posjetio njegovu enu. U Molierovom Amfitrionu, Amfitrionov sluga, koji ne moe raspoznati koji je pravi Amfitrion, odluuje da je pravi onaj koji ga poziva na veeru, ali grijei. Darovi poslani gici Isadori: je li to Isadora Duncan?

ALEUTSKI OTOCI

Otoci koji se protee tisudu milja od jugozapadne obale Aljaske i razdvajaju sjeverni Tihi ocean od Beringovog mora.

OYSTER BAY

Mjesto na Long Islandu, koje je nizozemski navigator de Vries nazvao Zaljevom kamenica; ili zbog mnotva kamenica koje se mogu nadi u tim vodama ili zbog samog oblika zaljeva koji na mapi podsjeda na koljku.

OCEANSKA PISMA U originalu Feuilles de route (Putni listovi); naslov je moda nadahnut Whitmanovim Vlatima trave koji su se pojavili na francuskom 1909. kao Feuilles dherbe, ili moda putnim dnevnicima Andr Gidea tiskanim u asopisu Vers et Prose pod naslovom Feuilles de route 18951896. U onovremenom francuskom to je bio rasprostranjen izraz za putne dnevnike, koji su bili izuzetno popularni anr u francuskoj literaturi. Feuilles de route sastoje se od 130 pjesama od kojih ovdje donosim 92.

Ja sam stavio naslov Oceanska pisma jer mi se uinilo da slijededi odlomak najbolje govori za cijeli taj niz depea koje je B.C. odaslao sa oceanske puine putem telegrafa:

Oceansko pismo nije izmiljeno za pisanje poezije

Ali kada putuje kada si u poslu kada plovi preko oceana kada alje oceanska pisma

Onda je to poezija

Ove pjesme su u originalu tiskane u tri skupine. Prvi dio (Formosa) izdana je kod Au Sans Pareila (Pariz 1924.) Drugi dio (Sa Paulo) tiskan je od Percier Gallery (Pariz, 1926.) Dio tredi pojavio se u dva broja asopisa Montparnasse, 1927. i 1928.

U sijenju 1924. Cendrars je isplovio iz Le Havrea na Formosi. Sveukupno je poduzeo pet putovanja u Brazil izmeu 1924. i 1930.

U BRAZILU osim to je proputovao kine ume u jednom Alfa Romeu koji je specijalno za njega dizajnirao Georges Braque, i koji je imao prednje farove prodorne poput reflektora i okrenute uvis tako da osvjetljavaju oblake komaraca na nebu june hemisfere i osim to se sprijateljio sa Manolom Secom, posluiteljem na najudaljenijoj benzinskoj pumpi na svijetu, B.C. je svojim predavanjima u Sao Paulu dao veliki doprinos u stvaranju moderne brazilske poezije.

U POSVETI Paulo Prado (Paulo da Silva Prado, 18671943) je bio brazilski milijuna, pokrovitelj i prijatelj B.Ca. Pradove plantae kave su pokrivale regiju Brazila veliine vicarske.

TI SI PUNO LJEPA I OD NEBA I OD MORA

Ruku i nogu i to

oko prazan prostor je namjerno ostavljen.

PISMO

Moj Remington BC je upravo kupio ili iznajmio tu portabl pisadu mainu, ponosno opisanu u Prtljazi kao posljednji model.

PRTO DE LEIXES

Portugalska luka Porto (ili Oporto).

EN ROUTE ZA DAKAR

Dakar je luka i glavni grad Senegala.

NADOMAK OTOKA FUERTEVENTURA

Fuerteventura je jedan od Kanarskih otoka.

NA PALUBI FORMOSE

Jota je vrsta plesa, Baku je glavni grad Azerbeidana.

NA PUINU OD RIO DE ORA

Rio de Oro je zaljev u panjolskoj Sahari.

NA VIDIKU CAP BLANCA

Cap Blanc je juniji rub panjolske Sahare.

GORE

Gore je otok i mjesto nasuprot Dakaru. Prijanji centar trgovine robljem.

TUNIKE

Dugake, ravne haljine. Pincio je brdo u Rimu i veliki park.

BIJOUKONCERT

Ime kluba u Dakaru. Karta koju je BC kupio za ulaz u taj klub je sada u vicarskoj nacionalnoj biblioteci u Bernu.

LEINARI

SaintOuen je Pariko predgrae, poznato po siromatvu.

BIJELO ODIJELO

Caporal Ordinaires su marka jeftinih francuskih cigareta.

PRTLJAGA

Grasset je izdava Cendrarsovog romana Moravagine, 1926.

Kompletna poezija Blaise Cendrarsa napisana je tijekom dvanaest godina, izmeu 1912. i 1924. Poslije toga, sve do smrti 1961. pisao je samo prozu. Cendrars je imao obiaj govoriti kako je mnoge neobjavljene rukopise unitio, a neke posakrivao u sefovima brazilskih banaka nije se vie mogao sjetiti gdje a veliki broj pjesama je sastavio iskljuivo za svoju zabavu i nije se potrudio da ih zapie.

Raymone Raymone Duchteau (18981986), francuska glumica u koju se BC zaljubio 1917 vjenali su se 1949. Prije Raymone, bio je u braku s Flom Poznanskom, s kojom je imao troje djece.

Anthologie ngre Prvi svezak Cendrarsove Crnake antologije tiskan je u izdanju Editions de la Sirne 1921.

SAN FERNANDO DE NORONHA

Otok na sjeveroistonoj obali Brazila. Santos je velika brazilska luka.

aljem joj oceansko pismo da poruim kako je dobro ivjeti: To oceansko pismo je sada u vicarskoj nacionalnoj biblioteci u Bernu.

AMARALINA

Mali obalni grad u Brazilu, blizu Sa Salvadora de Bahia (ili Salvadora.)

KOPNA

Pernambuco: B.C. misli na luku koja se sada zove Recife, u sjeveroistonom Brazilu. Pernambuco je jo uvijek ime drave kojoj je Recife glavni grad.

PARIZ

Ljudi koje navodi u ovoj pjesmi njegovi su prijatelji: Jean Cocteau, Erik Satie, Fernand Lger, Eugenia Errazuriz, Marcel Lvesque, Mariette Prado, Francis Picabia, Germaine Everling i Abel Gance. Sanders je vjerojatno ime bara ili trga.

OTOCI

Postoji tonski zapis Blaisea Cendrarsa kako ita ovu pjesmu.

PLAA GUARUJ

Predgrae Santosa, lokalno izletite.

SO PAULO

So Paulo Railway Co.: eljeznika kompanija.

GRAD SE BUDI

Stado ercio eio: Povici kolportera koji prodaju tri glavne novine tog vremena, O Estado de So Paulo, Jornal do Comrcio, Correio Paulistano.

ELEKTRINE TRUBE

Liga tiine: Neka onovremena graanska udruga koja je djelovala protiv buke nastale industrijalizacijom gradova i novog izuma, automobila.

SVETI PAVAO

So Paulo je u to doba stvarno bio ultramodernistiki eksperimentalni grad sa stanovnitvom koje je dolazilo iz svih najudaljenijih dijelova svijeta.

NA DOKU

velikom nizozemskom brodu: Gelria (Lloyd Royal Hollandaise Line) kojom je B.C. otputovao 1924. Simpatini kapetan se zvao Kolkman.

RIO DE JANEIRO

Zapjenjeno svjetlo preplavljuje atmosferu : U vrijeme kada je Cendrars uplovljavao i isplovljavao iz Rio de Janeira, pogled na zaljev Guanabara je morao oduzimati dah. Jo nije bio podignut front nebodera i mogla se sagledati cjelokupna kolonijalna portugalska arhitektura najljepeg grada na svijetu kako se probija izmeu vrtoglavih crnih brda i tropske ume sa jedne strane omeena zapjenjenim rubom oceana i pjeanim alom koji se prua 60 kilometara u polumjesec i sa druge strane udesnim orguljastim vrhovima kuda je vodio put kroz oblake sve do imperijalnog grada Petropolisa.

NOD SE DIE

Vreda ugljena: To bi bila crna rupa koja se nalazi iza Mlijenog puta, malo ispod i ulijevo od toke gdje se sastaju hipotetike linije Junog kria, praznina koju Brazilci zovu vredom od ugljena ne mogavi se dosjetiti nazivu koji bi vie odgovarao tim crnim ustima, apsolutnoj i sveapsorbirajudoj tami, avoljoj odstupnici; fenomenu koji se moe u potpunosti sagledati samo iz unutranjosti kinih uma slobodnih od elektrinih svjetala gradova ili sa puine.

CAP FRIA Vjerojatno rt u sjevernoj Namibiji.

BAHIA Drava u Brazilu gdje se mijeaju kulture i religije crnih robova dovedenih iz Afrike sa staroeuropskim katolianstvom (Salvador, glavni grad ima 350 crkvenih tornjeva i prvo je veliko naselje u novo otkrivenom Brazilu) i tvore zanimljive hibridne religije i kultove izmijeanih afrikih boanstava i katolikih svetaca. U svijetu je od brazilskih hocuspocusa najpoznatija Macumba, bijela magija koja se najvie bavi rjeavanjem ljubavnih problema. Bahianske ene su poznate po energiji i ljepoti i bijelim turbanima koje nose smotane oko glave, a mukarci po lijenosti i umjetnosti besposliarenja.

HIC HAEC HOC

Bahiansku ruku veliku poput noge: izdubljena u slonovai; Bahianska ruka se poklanja za sredu, i predstavlja ruku do lakta sa stisnutom akom, najede je od drva.

ADRIENNE LECOUVRER I COCTEAU

Adrienne Lecouvreur: francuska glumica (16921730) zvijezda tog vremena.

PLAVA PTICA

Najvjerojatnije Tangara Chilensis

JANGADA

Ribarski amac slian splavi, est uz obalu Brazila.

PLES

Apaki plesovi: Ne misli se na plesove sjevernoamerikih Indijanaca, ved na ples parikih mangupa. (Tipina slika iz onodobnih filmova: mukarac ledenosivih oiju u tamnom odijelu, katkad u crveno bijeloj prugastoj majici i beretki, bacaka curu po podiju.)

JUNOAMERIKE ENE Ova je serija pjesama prvi put tampana u Feuilles Libres br. 44 (Pariz, 1926.)

Lua, lua!: Portugalski za Mjesec, mjesec.

SVE DO SRCA SVIJETA Fragmenti prelijepe pjesme koju je B.C. zapoeo za vrijeme Prvog svjetskog rata i nikada je nije zavrio. Prva sekcija i Htel Notre Dame su prvi put tiskani u Littrature br. 16 (Pariz, 1922.) Sve do srca svijeta spominje se u Prtljazi (vidi Oceanska pisma).

OVO JE PARIKO NEBO BISTRIJE OD ZIMSKOG NEBA PROZIRNOG OD HLADNODE Saint Merry: Parika crkva.

Radim na SVRETKU SVIJETA: nezavreni tekst koji nije povezan sa Cendrarsovom knjigom La fin du monde filme par lAnge Notre Dame.

HTEL NOTRE DAME

SaintSverin Trg Maubert ulica SaintJacques: Sve u Latinskoj etvrti u Parizu.

IZNENADA SIRENE I JA TRIM NA PROZOR Aubervilliers: Predgrae na sjeveroistonom rubu Pariza.

75mm: Topovi kalibra sedamdeset pet milimetara.

STOJIM NA PLONIKU NA SUPROTNOJ STRANI ULICE Romanca o rui: Francuski srednjovjekovni spjev iji su autori Guillaume de Lorris i Jean de Meung.

Ulica SaintJacques 216, Htel des trangers : B.C. tvrdi da se rodio u Latinskoj etvrti u Parizu, u kudi u kojoj je napisana Romanca o rui ali istodobno u rue de la Paix 27, La Chaux de Fonds, u vicarskoj, malom mjestu urednih pravokutnih ulica, smjetenom u samom centru nacionalne industrije satova kukavica, 1. rujna 1887. rodio se Frdric Louis Sauser, koji de se 1912. prozvati Blaise Cendrars. U vrijeme njegova roenja jedina zanimljivost La Chaux de Fondsa bio je uveni ruski anarhist Kropotkin koji se tu skrivao od meunarodnih policija ved deset godina. B.C. je oko svojeg ivota ispleo mit koji se ne isplati raspetljavati, jer se jo puno prije njegove smrti 1961. mit savreno poklopio sa stvarnom osobom. Tako se o njemu moe proitati i da je bio boji reporter, unikatna mjeavina knjikog crva i pustolova, a on sm o sebi je ostavio itav niz nevjerojatnih impresija, poput one da je svoj ekstravagantno iroki pogled na svijet stekao brinudi se o centralnom grijanju u jednom hotelu u Pekingu, potpaljujudi ped hrpama novina iz svih kutova svijeta koje je prethodno sve proitao, ili da je postao lovac na kitove jer se zaljubio u kder norvekog kralja kitova, djevojku koju je opisivao kao mrani tip nordijke. Pojavljuje se i kao cirkuski artist u engleskom cirkusu u kojem prijateljuje s jednim opskurnim klaunom pod imenom Charlie Chaplin. Isto tako, tvrdio je da je u Kaliforniji patentirao zrani vijak za Borelov trokrilac, prvi veliki avion, da je izumio potonu sol i revolucionarne naine uzgoja pela, a u svojoj knjizi Moravagine predvidio ni manje ni vie nego atomsku bombu.

Chat Noir: Kabaret na Montmartreu gdje je Erik Satie nekoliko mjeseci svirao glasovir 1891.

Lavater: Johann Caspar Lavater (17411801), vicarski pjesnik, mistik, protestantski teolog i izumitelj fisiognomije.

Euler: Leonhard Euler (17071783), vicarski matematiar koji je pisao i o astronomiji, fizici, kemiji i metafizici.

iz dHarcourta ili Boul Micha: Najvjerojatnije barovi. Boul Mich je skradenica za boulevard Saint Michel, koji je minutu ili dvije udaljen od hotela des trangers.

HTEL DES TRANGERS Hotel stranaca.

LES PQUES NEW YORK Ali, iznad svega, izumio je modernu poeziju (Marjorie Perloff, u predgovoru za Sky, memoirs: Marlowe & Company, New York, 1992.

Bilo je to u travnju 1912. Cijeli je dan lutao ulicama New Yorka. Bio je gladan. Halucinirao je. Proao je pored crkve i postera koji je najavljivao Haydnov oratorij Stvaranje. Padao je snijeg i bilo je hladno. Te nodi u hotelskoj sobi, uz komad kruha na stolu, Blaise Cendrars je napisao Les Pques NewYork, Uskrs u New Yorku, prvi glas moderne poezije koji se pojavljuje nekako u isto vrijeme sa Apollinairom.)

Naalost tu sam poemu ovdje izostavio, zbog njezina kompleksnog ritma i specifine rime, koji stvara atmosferu gregorijanskog napjeva ili stare latinske mise i ima tijek koji je teko prenosiv, tako da sam mislio da bi hrvatska verzija previe odstupala od originala.

(Ove se biljeke dijelom faktografski oslanjaju na iscrpne biljeke Rona Padgetta, Cendrarsovog amerikog prevoditelja, koje je on prikupio na temelju istraivanja velikog broja ljudi iz Meunarodnog drutva Blaise Cendrarsa, a mogu se nadi u knjizi Blaise Cendrars: Complete Poems, University of California Press, 1992.)

Francuski tekst po kojem sam radio dolazi iz Du monde entier au cur du monde: Pomes de Blaise Cendrars. Paris: Denol, 1957; reizdano 1987. Tekst etabliran tijekom ivota autora i dri se najtonijim. Krajem 1958. u Cendrarsov stan u ulici Jean Dolent u Parizu dolazi Andr Malraux da bi uruio odlije Legije asti 70godinjem piscu koji je vedinu ivota proveo u siromatvu zapostavljen od slubene kritike. Do smrti 21. sijenja 1961. vidjeti de i prva tri sveska sabranih djela u finom izdanju Denola konih korica, a Grand Prix Littraire de Paris 1961. biti de mu znak da se njegova djela poinju ozbiljno shvadati i kod kude.

Svojom velikom poemom Prose du Transsibrien et de la Petite Jeanne de France tiskanom 1913. Cendrars je zacrtao svoj unikatni stil ili anr, kojeg se i dalje drao kola, pokretne slike zaustavljene u vremenu, astronomija u kromakoloru, narativna poezija, putopisi, pronaeni tekst (dokumenti uenjaka o levitaciji svetaca i drugih arhiviranih sluajeva sve od drevnih vremena), reportae, detektivske i pustolovne prie, biografije i autobiografski zapisi, bajke, vile i vilenjaci fragmenti svega toga prikupljeni i puteni u rijeku utisaka i spoznaja stvaraju sloeni prostor Cendrarsovih tekstova. Marjorie Perloff pie: ali jo bolje i od njegove legende, nama ostaju Cendrarsova djela, koja de privlaiti budude generacije. Les Pques a New York, La prose du Transsibrien, Le Panama, Dix-neuf Pomes lastiques, J`ai tu, L`Or, Moravagine, Les Confessions de Dan Yack, L`Homme Foudroy, La main coupe,

Bourlinguer, Le Lotissement du ciel, donijeli su nam drutvenu imaginaciju, patos ovjeka koji putuje svijetom s niim drugim do suosjedanjem za druge ljude.

Prevodedi Indianu Jonesa francuske literature Dic nobis Maria, quid vidisti in via?

La lumirre frissoner, humble dans le matin. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?

Des blancheurs perdues palpiter comme des mains. Dic nobis Maria, quid vidisti in via?

Laugure du printemps tressaillir dans mon sein.

iz Pques

Bilo je to u proljede 1997., u uskom antikvarijatu s apsurdno visokim stropovima u drevnom centru Rio de Janeira, koji se naslanja na zgradu koja je posljednjih godina sluila kao pulp-kino, ali je u kolonijalna vremena bila najotmjenije kazalite u Riju. Cinema Ins -urueno kupolasto krovite kroz koje se probijaju grane pune ptica; dvostruko stepenite sa zavinutom ogradom od pozladenog drva, plinska svjetla izvan funkcije i zrcala zamagljena stoljetnom prljavtinom u kojima se odrazi prolaznika ine petrolejskim sjenama na vodi. Otkrio sam poeziju Blaisea Cendrarsa tek u svojoj 29-oj godini, u knjiici na portugalskom koja me privukla neobinim crteom na papirnatim koricama. Knjiga je stajala na polici meu modernistima; Manuelom Bandeirom, Oswaldom de Andradeom, Mariom de Andradeom i ostalim momcima koji su u veljai 1922. u Teatru Municipal u Sao Paulu proglasili poetak brazilske avangarde ovim rijeima: elimo svjetlost, zrak, ventilatore, avione, idealizam, motore, krv, brzinu, snove, u naoj umjetnosti. I neka buka jednog automobila preplai i posljednjeg Homerova boga koji spava i sanja frulice arkadijskih pastira i Helenine boanske grudi, to je anakronizam u eri jazz banda i filmova. Ta je skupina tada mladih ljudi, sada klasika brazilske poezije, pozvala iz Europe ovjeka za

kojeg su mislili da najbolje utjelovljuje duh nove umjetnosti, i ponudili mu da bude njihov gost i odri u So Paulu niz predavanja na bilo koju temu koja mu padne na pamet. Pjesnik koji je po njihovoj zamisli trebao posluiti kao ivi model revoluciji u brazilskoj umjetnosti, koji je u svom izravnom, humanom stilu, vratio poeziju na ulicu, u svakodnevno, uvijek iznova otkrivajudi svijet kroz pustolovinu i

nevjerojatna putovanja; i koji se tom pozivu odazvao s iskrenim veseljem, bio je Blaise Cendrars. Njegove su pjesme, kako sam ih poeo itati na ljestvama antikvarijata, odmah zaivjele u meni kroz taj Cendrarsov unikatni objektiv oceanske irine s radarom za fine detalje koje ovjek registrira i koji prou kroz njega nedefinirani a skupno ine svu radost ivota. Mnotvo tih slika bile su mi poznate i svjee: i ja sam ved pet puta putovao u Brazil i ba u vrijeme kada sam sasvim sluajno naletio na tu knjigu, neki se bumerang upravo vratio iz daljine od 11 000 kilometara u koloritu novog kontinenta nevjerojatnom bistrinom zaivjela je prolost; tuge naeg Domovinskog rata za osloboenje od Balkanskog Koljaa i njegovih barbarskih hordi projicirane kroz tiinu i lide kinih uma koje sam tih dana prehodavao udiudi svjei zrak kod Cendrarsa sam naao neke smirenosti i utjehe. Prvo sam preveo Panamu, u sedam zimskih veeri na prijelomu stoljeda u malom planinskom mjestu bdijudi kraj kamina koji sam loio dugotrajnim cjepanicama, i proitao tu priu svom sedmogodinjem sinu koji je uivao u ekstravagantnim pustolovinama sedam ujaka. To me potaknulo da ustrajem sljededih godina i dovrim cjeloviti izbor, skoro tri etvrtine kompletne poezije Blaisea Cendrarsa, ako ne raunamo one pjesme posakrivane po raznim zakutcima, koje tek treba otkriti.

TKO STE VI, BLAISE CENDRARS? Njegov je ivot bio stalno putovanje, eventualno ne poput one potrage koja izvire iz Conradova srca tame, ved u srce svijeta. Roen je u vicarskoj, 1. rujna 1887., u dobrostojedoj obitelji, kao Frederic Louis Sausser. Nalazimo ga na putu za Egipat i prije nego to je mogao samostalno putovati. Poslije Aleksandrije i Napulja, vjerojatno je u Engleskoj i Parizu. Nakon neuspjela pokuaja da postane uzorni kolarac u lokalnoj komercijalnoj koli u Neuchatelu, otputio se u veliku pustolovinu: raskid s domom i let preko Njemake da bi se prizemljio u Sankt Petersburgu. U imperijalnom gradu ivi mala kolonija trgovca satovima koji potjeu iz njegova rodnog grada La Chauxde-Fondsa, i Freddy na traenje oca radi za jednog od njih, A. H. Leuba, od 1904. do 1907. Tih godina radi, razvija svoju doivotnu naviku, smjenjujudi putovanja s dugakim sesijama u bibliotekama. Vjerojatno putuje i sve do glasovitog sajma u Ninji Novgorodu, i na Transsibirskoj eljeznici, temi njegove druge duge poeme. Sigurno je svjedoio raznim predskazanjima koji prethode nadolazedoj revoluciji devastirane trupe ruske vojske koji se vradaju Transsibirskom eljeznicom iz Port Arthura; Krvava nedjelja u sijenju 1905., i opdi trajk iste godine. Unitenje kod Port Arthura slui za pozadinu Transsibirske poeme, dok je roman Moravagine iz 1926. ispunjen ustancima uguenim u Sankt Petersburgu. Kasniji tekstovi govore o daljnjim putovanjima tog vremena, u Kinu, Armeniju, i do uda Lene. 1907. Freddy se vrada u vicarsku proet dubokim iskustvima. Na sveuilitu je u Bazelu, moda u Leipzigu, pa u Bernu gdje upisuje filozofiju. Izgleda da se odvaja od oca, a u veljai 1908. umire njegova majka. Studira glazbu, prijateljuje sa skupinom poljskih studenata meu kojima je i djevojka po imenu Fla Poznanska. U ljeto 1909. pojavljuje se kao pelar na farmi u Francuskoj; u travnju statira u operi Carmen, a u listopadu te godine s Flom je u Parizu, u ulici Saint-Jacques. Kako bi sastavili kraj s krajem, prevode pisma i dokumente, nadajudi se duem rukopisu. Sada prikuplja i svoje spise. Srede se s nekoliko umjetnika, meu kojima je i Marc Chagall, a upoznaje i mranu stranu grada. U nedostatku sredstava za egzistenciju prisiljeni su razdvojiti se. U travnju 1911. Fla odlazi pridruiti se rodbini u New York, a on se vrada u Sankt Petersburg. Izdrava se pouavanjem jezika, a biblioteka mu postaje ivotni prostor. Konano, Fla mu alje putnu kartu i u rujnu 1911. stie u New York, na brodu Birma koji je isplovio iz

Libaua prekrcan emigrantima iz istone Europe. Freddy i Fla ive neko vrijeme s njenom rodbinom u Bronxu, da bi se smjestili u tronoj drvenoj kudi, posljednjoj koja je ostala u tadanjoj West Ninety-sixth street. Upoznaju Carusa i sluaju njegovu izvedbu Puccinia, a otkrivajudi Stieglitzovu galeriju, on spoznaje da nove stvari ipak dolaze iz Pariza. Stalno ita i prebire po francuskoj i njemakoj umjetnosti, a u biblioteci pie. Povremeno radi kao pijanist u kinu Bowery, ali sveukupno je to vrijeme opresivnog siromatva, kojeg de se Cendrars kasnije sjedati kao najgoreg razdoblja svog ivota. Fla predaje jedno vrijeme u koli Ferrer, anarhistikom centru osnovanom od Emme Goldman i drugih; tamo Freddy susrede mlade pisce i slikare, ali ga prie o Maeterlincku i drugim europskim piscima, a naroito o neosimbolizmu, ne zanimaju. Man Ray jo nije pohaao Ferrer studio, i Freddy se osjeda usamljeno u potrazi za modernitetom u prvom gradu moderne; ne eli se uhvatiti u kopiranje jedne kulture ili nekog pravca. To je smo bilo grada koje na njega ostavlja snane dojmove, iz ijih strujanja crpi grau za svoju prvu veliku poemu, Uskrs u New Yorku. Grad ijim ulicama ozebao u vrudici luta, isto je i mjesto njegova ponovnog roenja; Freddy uzima ime Blaise Cendrars, feniks plamena koji se die iz eravice ved pomalo erodirane pepelom. Za est mjeseci opet se vrada u Pariz, s poemom u ruci i imenom, ali bez Fle.

DIC NOBIS MARIA, QUID VIDISTI IN VIA? Od tada tijekom kolovoza 1914. i onda sljedede dvije godine, Cendrars sudjeluje u vjerojatno najimpulsivnijem avangardnom razdoblju umjetnosti u povijesti. Radi na projektima s Guillaumeom Apollinaireom i pjesme mu izlaze u njegovu asopisu Les Soires de Paris. Sam objavljuje Uskrs u New Yorku, kao poseban broj u Les Hommes Nouveaux, poluanarhistikoj reviji koju zapoinje s Emilom Szittyom, isto i dva metra visoku Transsibirsku prozu, tiskanu na apstraktnoj podlozi Sonie Delauney. Meu najboljim su Cendrarsovim prijateljima Frnand Leger i Chagall za ije slike osmiljava naslove. Druguje i s Robertom i Soniom Delauney trojka pohodi plesove u Bal Bullieru obueni u oprave koje je oslikala Sonia, tako predstavljajudi pokretne slike; u drutvu su s Arthurom Cravanom, Zgodnim Arthurom, bududim dadaistom, koji se predstavljao kao nedak Oscara Wildea (to je bio iako mu nitko nije vjerovao) i najvedi svjetski pjesnik-boksa borio se s Jackom Johnsonom, neslavno, 1916. u panjolskoj, kada je u strahu od mogude mobilizacije, prikupio predujam i umjesto na ring, otplovio brodom za Ameriku, gdje se i dalje predstavljao kao dadaist, nedak Oscara Wildea i najvedi svjetski pjesnik-boksa. Zabavljao je bogate dame u soareima proklamirajudi da umjetnost nema domovine sve dok Amerika nije stupila u rat tada se prebacio preko granice u Kanadu, odakle je mugnuo u Meksiko gdje za neko vrijeme, kada se iscrpio u onovremenim salonima europske emigracije, dadaistu koji je sebe predstavljao najvedim svjetskim pjesnikom-boksaem gubi svaki trag. Cendrars de se kasnije njega i dadaista okupljenih oko Tristana Tzare, koji su utoite za rata nali u Zrichu, proklamirajudi da umjetnost domovine ne poznaje, s gorinom sjedati. Cendrars pie pjesme za Rogera de La Fresnaya, Alexandre Achipienka, Legera i Chagalla, meu njegovim su prijateljima i Chaim Soutine, Jacques Lipchitz, Joseph Csaky, Mise Kisling i Cendrarsov najbolji sudrug u lutanju kavanama poslije rata, Amedeo Modigliani. Mnogi od tih slikara likovno de opremati Cendrarsova izdanja. Sudjeluje na izlobama i itanjima od Berlina od Sankt Petersburga, polemikama, projektima za neovisne asopise, koncertima poput Sacre du Printemps Igora Stravinskog u svibnju 1913. To je vrijeme pustolovnog stvaranja tako er i vrijeme velikog siromatva za sve sada slavne ljude, u emu ima malo mjesta za romantiku. Cendrars je meu najsiromanijima, katkad umjesto na hranu, troi na tiskanje svoje poezije.

Tog svibnja mjeseca Fla se pridruuje Blaiseau u Parizu, a njihov se prvi sin Odilon rodio u travnju 1914. Panama i Elastine pjesme napisane su ali odgoene jer svima postaje jasno da se rat pribliava. Blaise i njegov prijatelj, talijanski pjesnik Ricciotto Canudo, pokredu apel, tiskan u novinama 29. srpnja 1914., kojim pozivaju sve strance da dragovoljno pristupe Francuskoj vojsci. Nekoliko mjeseci kasnije ved je na putu u Legiju stranaca, Prva stranaka regimenta Pariza. Prije njegova odlaska na bojinicu u rujnu 1914., Blaise i Fla se vjenaju, ponajvie zbog isplivale ksenofobije kojoj je Fla ved podvrgnuta u malom prigradskom mjestu. Sada njezino dijete ima pravog poilua, vojnika za oca. U studenom 1915. Cendrars je ranjen u napadu na Navarinsku farmu, i vrada se iz rata iv, ali minus jedna ruka. Mora iznova nauiti pisati, ovaj put lijevom rukom, ali bez obzira na bol i osjedaj gubitka kojim ga amputacija prati kroz ivot, u svom je radu privatan i diskretan o tome. Pariz 1915. je naputen, ali jedan po jedan slikari i pisci se vradaju (mnogi su u samonametnutom egzilu, poput Picabie i Duchampa u New Yorku i Roberta Delauneya u panjolskoj). Cendrars zavrava ranije poeme i ukljuuje se u itanja poezije i koncerte u Salle Huygens, zajedno s Apollinaireom, Maxom Jacobom i Pierreom Reverdyem, ili s Erikom Satiem, Dariusom Milhaudom, Arthurom Honeggerom i Francisom Poulencom. Ali nakon godine i vie u avangardi Cendrars odluuje prepustiti Pariz tamonjim klikama. Tijekom 1917. ivi na selu s Flom i sada ved dvoje sinova, pie nadrealne tekstove u tali meu poljima potoarki, gdje radi za ene farmera -vojnika na bojinici. Poglavlje mjeseno njegova vizionarskog L`Eubagea priskrbljuje mu 100 franaka po primjerku od Jacquesa Douceta, kolekcionara koji ved prikuplja avangardne rukopise. Filmovi su neto to ga due vrijeme privlai i odlazi u Cannes kako bi radio na filmu; sve se ede via s Raymonom, tada mladom glumicom, koja mu postaje moralnom sredinjicom. Njegov je prvi kinematografski rad film koji je snimio s Abelom Ganceom, J`accuse. Prikupio je veterane, ratne invalide za zavrnu scenu u kojoj se on s njima die s bojinice kako bi predoili civilima to je od njih drutvo napravilo. Potom je bio asistent reije u La Rue, filmu Abela Gancea, unajmivi Honeggera za glazbu, i vjerojatno proveo tada radikalne brze rezove po kojima se film pamti. Prvi autorski film zapoeo je 1920. u Rimu, ali teka nesreda glavne zvijezde i financijski manipulatori doveli su studio do bankrota. U meuvremenu Cendrars postaje glavni urednik naklade La Sirne gdje uz pomod Jeana Cocteaua, objavljuje modernu knjievnost, zajedno s prethodnicima poput Lautremonta i de Gourmonta. Na glasu je i kao vrsni poznavatelj afrike kulture i pie scenarij za Milhaudov film Stvaranje Svijeta; scenografiju i kostime potpisuje Leger. Drugi scenarij, s glazbom Satiea i scenografijom Picabie, ostaje u rukopisu; Picabia ga zamjenjuje svojim glas ovitim Relche. Incident je znakovit za Cendrarsov odnos s dadaistima koji tada glase kao kulturna krema. Umjesto da brani svoj doprinos, on ponovo odlazi, ovaj put za Junu Ameriku.

KRAJ SVIJETA SNIMLJEN OD ANELA CRKVE NOTRE DAME

Pozvan i toplo primljen od brazilskih modernista kao njihov model modernog pjesnika Cendrars predaje u So Paulu i istrauje kine ume i ravni, zauzimajudi glavnu ulogu u misiji otkrivanja zemlje domadih pjesnika u potrazi za korijenima. U godinama svojih brazilskih putovanja Cendrars se sve vie okrede

prozi; prvi njegov roman tiskan 1924. pod naslovom Sutterovo zlato proet je istom izravnodu stila koja izvire iz njegovih dokumentarnih pjesama, poput onih u Kodaku. Cendrars ovdje rekonstruira zaboravljeni lik generala Suttera, vicarskog pustolova koji je zasnovao agronomski imperij u sjevernoj Kaliforniji i doivio propast otkridem zlata na svome posjedu. Najpristupaniji od Cendrarsovih radova, taj de roman biti preveden na petnaest jezika, a ved sljedede godine pojavljuje se Moravagine, prozna knjiga koja ga je proslavila i u kojoj prati halucinatna putovanja luaka i njegova lijenika promatraa orkanima stoljeda od revolucije u Rusiji do Prvog svjetskog rata. Bilo u Berlinu ili amazonskoj praumi, ini se da je pobjesnjeli Moravagine, iako samosvojni izopaeni um izokrenute savjesti koji se ceri, sublimacija svega na emu se gradi kaos. Konano, da zakljui kompoziciju trojki iniciranu epskim poemama 1912 1914. Les Pques-Transsiberien-Panama, pa Feuilles de Route, 19241927. (putnim listovima koja se sastoje od tri skupine) pojavljuje se roman Dan Yack (1929) u dva sveska: u prvom su Dan Yackove pustolovine i preivljavanje na Antarktiku, a u drugom ga vidimo kako prebire po sjedanjima u maloj, ledom okovanoj kolibi u francuskim Alpama. Dvostruki roman hladnode, ali najtopliji od prethodnih i otvoreno osoban, s najbistrijim portretom ivotnog nazora u kojem se izmjenjuju komplementarna akcija i kontemplacija. Tridesete su za Cendrarsa vedinom pokrivene reportaama u asopisima, poput one o Hollywoodu, koja je jedan od prvih modela za ironine obilaske slavnih mjesta u kojima se uvijek proputa sresti poznate ljude. Konstantno privuen marginalnim, prati prvi prelazak oceana broda Normandie za novine Paris-Soir, ali izvjetava samo

o potpalublju i emigrantima (Colette i drugi piu o prvom razredu). Knjiga o Hollywoodu potjee iz Cendrarsova putovanja na premijeru Sutterovog zlata, projekt na kojem se radilo od 1930. kada se Eisenstein dogovarao sa Cendrarsom u Parizu, ali ameriki studio nije pustio ruskog redatelja snimiti taj film. Zavrna verzija u kojoj vie nema ni traga jednog od ranijih scenarista, Williama Faulknera, nije ispala dobro, ega je Cendrars itekako svjestan. Od 1924. pa do poetka Drugog svjetskog rata Cendrarsovi vedinom ive u malom mjestu pokraj Pariza: Le Trembley-sur-mer, gdje su im susjedi Picabia dadaist i trgovac umjetninama Vollard, a Jacques-Henry Levesque tamo priprema antologiju Cendrarsovih djela i pie o njemu knjigu. Povremeno je Cendrars u Biaritzu gdje obitava njegova peruanska prijateljica, Eugenia Errazuriz. U Montpazieru nalazi ga John Dos Passos koji se vrada u Ameriku s prijevodima i ilustracijama Cendrarsove poezije, elegantnom i sada rijetkom knjigom naslovljenom Panama. Krajem tridesetih Cendrars obnavlja prozu fikcije i dokumenta u tri sveska pod naslovom Histoires Vraies (Istinite prie), a ved 1939. on je ratni dopisnik za konzorcij francuskih novina. Putuje u Britaniju, izvjetava s britanske podmornice, i prikljuen je Stoeru britanskih snaga u Francuskoj. Poetkom rata on javlja se iz Belgije, pa Lillea, Arrasa, Amiensa i Pariza. uvena fotografija Cendrarsa iz oujka 1940. prikazuje ga oslonjenog jednom rukom na kupolu oklopnih kola ukljuen u evakuiranje zlatnih rezervi Francuske banke, vrijednosti 280 milijuna franaka. Nakon uspostave vlade Vichija autom se probija dolinom Loire, zatim do Marseillesa gdje biva zatoen zbog svoje engleske uniforme. Njegovu reportau, S engleskom vojskom, presredu Nijemci u Parizu, i on se povlai u Aix-EnProvance, gdje ivi naizgled zatajno i pasivno i potpomae grupama Pokreta otpora iako ga stalno progoni viijevska policija i Gestapo dri na oku. Pomae filmskom redatelju Maxu Ophulsu i njegovoj

obitelji da se sklone iz zemlje (mlai sin kasnije o tome snima Tugu i samilost). Od srpnja 1940. do kolovoza 1943. Cendrars ne pie nita.

ita puno, posebno djela crkvenih otaca iz glasovite gradske biblioteke Mjanes. Nakon tri godine tiine, iznenada, pokrenut de projekt desetljeda, etiri knjige memoara:

L` Homme Foudroy -Zaueni ovjek (1945), La Main Coupee Odsjeena ruka (1946), Bourlinguer (1948) i Le Lotissement du ciel - Parceliranje neba (1949), snanu i udesnu autobiografsku sagu ispunjenu duhom i humorom kroz galeriju u svemu posebnih likova, koje je susretao i sam kreirao. Zavrno je Parceliranje neba remek-djelo u kojem Cendrars prodire u prolost da bi oslobodio svoj duh, a i na. Lakodom koja nije od tla prolazi rjenikom levitirajudih svetaca koji su bili toliko nadahnuti da zaplove nebom, i potragom za svecem zatitnikom zrakoplovaca evocira sjedanje na svog sina Rmyja, vojnog pilota poginulog u ratu.

BLAISE CENDRARS VOUS PARLE GOVORI VAM BLAISE CENDRARS

Posljednja desetljeda njegovog ivota mirnija su i samotnija. eni se Raymonom (Fla je umrla tijekom rata, u Engleskoj) i za stalno se smjeta u Parizu. Izdaju se reizdanja njegovih ranijih radova, sabrana poezija; radi na radio dramama, predgovorima, intervjuima, i na proznim djelima - Carissima (Marija Magdalena) koji bi se nastavljao na Lotissement, i Emnne moi au Bout de Monde (tiskan 1956. kao Do kraja svijeta) detektivska pria bez rjeenja, o mladoj glumici Terezi i njenu vojniku-ljubavniku, koja neugodno dodiruje ivote gradskih uglednika. Tu je i trinaestodijelna serija za radio Blaise Cendrars vous parle, tiskana kasnije kao knjiga, koja sadri posljednju verziju autorova ivota kao mita, ili pretpostavljenih istina. 1956. i 1957. Cendrars trpi srane udare koji ga ostavljaju djelomice paraliziranim, i od tada pie samo rijetke biljeke. Umire 21. sijenja 1961. u sedamdeset i tredoj godini.

Putovanja Blaisea Cendrarsa napisala Miriam Cendrars

ivot Frdric-Louis Sausera Freddyja alias BLAISE CENDRARS ( stvorio sam si novo ime) niz je odlazaka, putovanja, lutanja, ostanaka i povrataka, nikad konanih, ivot u kojemu je nomad uvijek nadjaavao starosjedioca.

Frdric-Louis Sauser roen je prvog rujna 1887, u mjestu Chaux-de-Fonds, u vicarskoj.

1896 1870

Vjerojatan boravak njegova oca, Georgesa

Frdrica u Egiptu.

1894 Lipanj: Odlazak obitelji Sauser. Pariz, Marseille, Aleksandrija, Heliopolis, Brindisi. 26. rujna: dolazak u Napulj, u Italiji.

1895 Ljeto: Freddy na leima magarca obilazi Siciliju. 1. rujna: upis u internat ( bio sam u zatvoru ) Scuole Internazionale, Napulj.

1896

Travanj: Neuchtel, vicarska.

1897

Basel, vicarska, potom internat u Njemakoj. Bijeg.

1898

Basel: upis u Untere Realschule (pred-gimnazija).

1900

Pariz, posjet Exposition Universelle.

1902

Neuchtel. Upis u trgovaku kolu.

1904

Srpanj: bijeg u Njemaku.

Rujan: odlazak u Rusiju, u Moskvu. Dugo putovanje Transsibirskom eljeznicom, sve do Kharbina, a moda i do Kine.

1905

Sankt-Petersburg. Vyborg.

1907

Neuchtel. Vjerojatan povratak u Napulj.

1908 Bern, vicarska. Upisuje se na Medicinski fakultet, sta iz psihijatrije. Boravak u Leipzigu. Prve pjesme.

1908 1909 Bern, sveuilite: upisuje se na filozofiju i knjievnost.

1910

Bruxelles i La Panne, Belgija. London.

1910 1911 Pariz.

1911 Proljede: Sankt-Petersburg. Ljeto: Strelna. Helsinki. Jesen: Sankt-Petersburg. 16. studeni: put u Ameriku. Ukrcavanje na brod u Libauu, via Varava. 11. prosinca dolazak u New York.

1911 1912 Boravak u New Yorku. Poema Uskrs u New Yorku. Frdric-Louis Sauser postaje Blaise Cendrars.

1912

Lipanj: Ukrcavanje na brod za Europu. Hamburg, eneva, Pariz.

1913 1914 Pariz, mansarda u rue de Savoie, br. 4. Kratak boravak u Berlinu. Saint Cloud, Ville d`Avray, Svres, Forges-par-Barbizon, Saint-Martin-en-Biere, Couilly

1914 3. rujan: dobrovoljno se prijavljuje u vojsku, I. regimenta stranaca. Odlazak na front. Frise, Herbcourt.

1915 Carency, Souchez, le Bois de la Vache, La Crte deVimy Champagne, la Ferme Navarin 28. rujan: rapnel mu otkida desnu ruku. Chlon-sur-Marne, potom bolnica Lakanal u Bourgla Reine: amputacija.

1916

Oporavak: Pariz, La Pierre par Mrville: ponovo poinje pisati lijevom rukom.

1917 1920 Cannes, Nice, Archacon, Chamonix, Saint-Gervais, Lyon, Pariz.

1921

Rim.

1922 1923 Pariz, Le Tremblay-sur-Mauldre, Biarritz. Kupnja Alfe-Romeo: od tog trenutka Francuskom krstari u svom automobilu.

1924 Veljaa: ukrcavanje na brod za Brazil. Rio de Janeiro, Santos, So Paulo. Le Morro Azul. Fazenda de San Martinho. Opis plovidbe u Dravi Minas Gerais. Rujan: povratak u Pariz, u njegovu omiljenu sobicu Hotela Alma, na aveniji Montaigne, te u Tremblay-sur-Mauldre.

1925

panjolska, Portugal.

1926 do 1929 Pariz, Le Tremblay, Biarritz, Marseille, La Redonne preko Ensusa, Buches-du-Rhone. Svake godine, odlasci i dugi ostanci u Brazilu.

1930

Hyres, Nantes. Montpazier uz rijeku Dordogne, gdje mu se pridruuje John Dos Passos.

1934 1935 Brazil, Amazonia, Buenos Aires, Argentina.

1935 putovanju.

Le Havre New York: reprtaa s palube parobroda Normandija na njegovu inauguralnom

1936

Hollywood, reportae.

1937

panjolska, Portugal, reportaa.

1938 1939 Boravak u planinama Ardennes. Putovanje avionom: Njemaka, Engleska.

1939 1940 Ratni dopisnik: Arras, Normandija, Engleska, Sjeverno more. Lipanj: luda utrka u Alfi Romeo. Arras-Pariz-Bordeaux-Marseille-Aix-en-Provence.

1940 1947 Aix-en-Provence, Saint-Maximin, Les Saintes-Maries-de-la-Mer, Monaco, Lourmarin.

1948

Villefranche-sur-Mer: imanje Saint Segond.

1949

Povratak u vicarsku, nakon etrdeset godina

1950 1956

Niz boravaka u vicarskoj: Lausanne, Ouchy, Neuchtel Boravak u Belgiji.

1950 1961 Nakon tri selidbe, Blaise Cendrars, prvi put u ivotu ima stalnu adresu, i to u Parizu, gdje i umire 21. sijenja 1961. Tijelo mu je privremeno poloeno u grobnicu prijatelja na groblju Barignolles. Od tamo uskoro odlazi. Blaise Cendrars nastavlja svoje putovanje sve do mjesta kojega je sam odabrao: na samo izvorite svijeta usred Sargakog mora

Izabrana bibliografija ivot, Rije, Pisanje

Djelo polaganog i postupnog uvoenja u tiinu

Namjera ovog kronolokog popisa tek je da djela Blaisea Cendrarsa smjesti unutar opisa njegovog ivotnog puta u ovoj knjizi. Osim tek nekoliko iznimki, u njega nisu ukljueni niti nedovreni projekti, ni neobjavljene knjige. Radi podrobnijih podataka itatelja se upuduje na Opdu bibliografiju Richarda Hughesa, Sabrana Djela, ditions Denol, t. VIII, str. 667-774.

1906

Crna biljenica, Crvena biljenica (itateljske biljeke)

1907

Pisma Heleni

Na ljepotu pljujem (pjesma iz Sive biljenice)

1909

Korespondencija (razliiti primatelji)

Sivi repertoar (itateljske biljeke, komentari) Novgorod. Legenda o sivom zlatu i o tiini. Pjesme (biti de dijelom zbirke Sekvence)

1910

Korespondencija (razliiti primatelji)

Posljednja maska: Remy de Gourmont Pjesme (bit de dijelom zbirke Sekvence) Pria. Naknadno naslovljena: U zemlji slika. lanci u asopisima: Pariki student i Kovanica. Prijevod s njemakog prie Misa zadunica Stanislawa Prybyszewskog. U potpisu, Freddy Sausey Nostalgija (pjesma)

1911

Korespondencija (razliiti primatelji, no ponajprije August Suter)

Biljeke i komentari u Sivom repertoaru Prijevod s njemakog pjesme Richarda Dehmela, Metamorfoze Venere. Vigilije ljubavnog vizionara

Alia (kasnije naslovljena Ala, i potom preuzeta u Moganni Nameh) Moje putovanje u Ameriku, od 1. studenog do 11. prosinca 1911. Hic haec hoc. U potpisu, Blaise Cendrars.

1912

Boravak u New Yorku

Sekvence. Dodatne pjesme i konano uoblienje zbirke Ljubavni danse macabre. Mojim nesretnim satima. Drama jednoinka Moganni Nameh Uskrs u New Yorku. U potpisu, Blaise Cendrars. New York in Flashlight Korespondencija (razliiti primatelji) Biljeke i komentari u Sivom repertoaru i u spisu naslovljenom Dnevnik Povratak (nastavak Moga putovanja u Ameriku) Ljepota pred anarhizmom (predavanje) Suurednik i suizdava slobodne revije Novi ljudi Rog obilja Oganj Razni lanci za: Das Buch, Berlin; Podlisci, eneva; Meunarodna revija o industriji, trgovini i poljoprivredi; Moderna revija; Svijet industrije; Revija prehrambene industrije; Zemlja; Odjeci tiine; Der Pionier, Berlin Prijevod na njemaki teksta Guilliaumea Apollinairea Estetske meditacije Perspektiva (tekst o slikarstvu) Carinik Rousseau (kritika) Odilon Redon (monografija) Tri pjesme: Ljubavi Prijevod s njemakog: Memoari jedne njemake pjevaice (pjevaica Schroeder) Perceval le Gallois, adaptacija

1913

Rimsky-Korsakow i majstori ruske glazbe

Redakcija kritike Neovisnih Transsibirska proza i proza malene Ivane Francuske Razliita korespondencija (ponajprije na temu polemike o simultanizmu) Prokazujem tegledu marvu , lanak o Transsibirskoj prozi Eseji o slikanju ulja na platnu: 29 slika Pjesme (postat de dijelom zbirke Devetnaest elastinih pjesama): Dnevnik; Toranj; Pucketanja; Kontrasti; Portret i atelje; Hamac. Suradnja u reviji Revolucija, iz Munchena, u svezi interniranja doktora Otta Grossa

1914

Panama ili Pustolovine mojih sedam ujaka

Pjesme (postat de dijelom Devetnaest elastinih pjesama) : Posljednji trenutak; Pokladni utorak; Moj ples; Fantomas; Bombay express; F.I.A.T.; Mrtve prirode; Na petom uglu; Naslovi; Mee too buggi; Ona ima tijelo na svojoj haljini; Glava Dijalog o skulpturi Novo nadahnude

1915

Amputacija desne ruke

1916

Rusija, sveta Rusija, album popularnih slika

Naa velika ofenziva, nekoliko sela iz doline rijeke Somme, uspomene amputiranog ovjeka Kraj svijeta snimljen od anela Gospe Nae Rat u Luksemburgu

1917 Danas dubok

Vra

1918

Ubio sam

Suradnja na snimanju filma Abela Gancea Optuujem Les Atlantes (filmski scenarij) Pjesma: Hommage Guillaumeu Apollinaireu

1919

Glavni i odgovorni urednik ditions de la Sirne

Prijevodi: s ruskog, Dostojevski, Idiot; s engleskog: Gospodar Ballantrae Roberta Louisa Stevensona Pjesma: Konstrukcija (postat de dijelom Devetnaest elastinih pjesama) Abeceda filma Modernizmi: serija lanaka. 1.Kakvo de biti novo slikarstvo na izlobi Neovisnih 1919? 2. Koji de majstori biti posvedeni Neovisnima? 3. Kocka se istroila 4. Pablo Picasso 5. Nova umjetnost: film 6. Braque 7. Fernand Lger 8. O tome kako se kote boje (Survage) 9. Delauney, simultani kontrast Pjesme: U srcu svijeta (zbirka). rapneli U pripremi: Moravagine

1920

Suradnja na snimanju filma Kota Abela Gancea

Pismo Jeanu Epsteinu, Pogovor njegovoj knjizi Poezija, novo stanje inteligencije

1921

Nastavak snimanja filma Kota s Abelom Ganceom

Filmski reiser u Rimu Crna Venera, scenarij filma iji je prvi dio naslovljen Grozniavo biserje, kinematografski prolog Crnaka antologija

1922

Crnake pjesme: Crni kontinent; Veliki fetii

Filmske kritike Predavanja: Moderna poezija, Crnaka poezija Balet Stvaranje svijeta; Balet za poslije objeda ili Odmor (Projekt)

1923

Pjesme: O Poetic; Akademija Mdrano; Le Musickissme

1924 etiri predavanja: Moderni pjesnici u cjelini suvremenog ivota; Crnaka knjievnost; Moderno slikarstvo i Robert Delauney; Lingvistika Kodak. Dokumentarac Zlato. udesni ivot Johanna Augusta Sutera Putni listovi I. Formoza

1925

Pjesme: Junoamerike

1926

Moravagine

U pripremi: John Paul Jones, roman. Predgovor Roenje Charliea Chaplina

1927

Reklama = Poezija

John Paul Jones (nastavak): Brodovi crnih robova Metafizika kavane

1928

Kratke crnake prie za djecu bijelaca

Osnivanje Poslovnog poduzeda Cendraraym (uvoz-izvoz, prodaja zemljita, film ) U pripremi: Ispovijesti Dana Yacka (objavljeno 1929.) Pompon (pripovijetka, postat de dijelom Previe je previe i Jedna nod u umi)

1929

Pjesme: Diktirane telefonski

Kratka pjesmica za uglazbljenje 100%-tna superprodukcija (postat de dijelom Previe je previe)

1930

Rum, pustolovina Jeana Galmota

O tome kako su Bijelci nekad bili Crnci Glavni urednik biblioteke Spaljene glave Prilagodba prijevoda s njemakog djela Vatreni porunik Bringolf Moj otac (postat de dijelom Letenje jedrima)

1931

Danas

Prilagodba s engleskog Al Capone lice s oiljkom Caralina, pripovijetka 1914: ivot i smrt maljavog neznanca (nedovreno djelo)

1932

Letenje jedrima

1933

Kasandra

1934

Novac, roman (nedovren)

1935

Roen nam je ameriki pisac: Henry Miller

Velike reportae, u prvom redu: Inauguracijsko putovanje parobroda Normandija na liniji Le Havre-New York Mafijaki gangsteri, objavljeno kao svezak pod naslovom Panorama podzemlja

1936 Prijevod-prilagodba prie Ala Jenningsa, Kroz sjene s OHenryem, objavljene pod naslovom: Odmetnut od zakona! Reportaa o amerikoj kinematografiji, objavljena pod naslovom: Hollywood, filmska Mekka Reportaa iz panjolske (nede biti objavljena)

1937

Istinite pripovijesti, pripovijetke

Prijevod romana A selva, Ferreire de Castra, pod naslovom Prauma Sudjelovanje u raznim radio-emisijama

1938

Opasan ivot, pripovijetke

Od ultramarina do indiga, pripovijetke (bit de objavljene 1940.)

1939

Ratni dopisnik raznih francuskih novina u Britanskim ekspedicionim snagama

1945

Zgromljen ovjek, knjiga

1946

Odsjeena ruka, knjiga

Uvod Baudelaireovim Cvjetovima zla

1948

Proputovanja, knjiga

1949

Parceliranje neba, knjiga

Predgrae Pariza, tekst u ast stotrideset fotografija Roberta Doisneaua Radijski prijenos razgovora s Andr Gilloisom: Tko ste vi, Blaise Cendrars?

1950

Prijenos razgovora s Michelom Manollom: Proputovati s Blaiseom Cendrarsom

1951 1957 Pripovijetke i lanci koji de postati dijelom Previe je previe

1951

Predgovor prii Marcelle Goetze Kurs Alir

Radio emisija: Boid u svijetu

1952

Brazil: Ljudi su stigli, s pet stotina fotografija Jeana Manzona

Govori vam Blaise Cendrars (prema razgovorima s Michelom Manollom)

1953

Objavljivanje sveska Boid na etiri strane svijeta

Predgovor Ferragusu Honor de Balzaca Predstavljanje romana Josa Lins de Regoa, Dijete plantae

1954 Snimanje razgovora izmeu: Fernanda Lgera, Blaisea Cendrarsa, Louisa Carra, transkripcija za uvod kataloga izlobe Krajolik u dijelima Fernanda Lgera

1954 1957 Filmovi bez slika: radio-emisije. Serajevo. Gilles de Rais. Boanstveni Artin

1956

Povedi me na kraj svijeta, roman

Predgovor djelu Ericha von Strocheima, Poto-poto

1957

Objavljivanje zbirke pripovjedaka i lanaka Previe je previe

1958

U pustolovinu, izbor tekstova

FRANCUSKA IZDANJA

Du Monde entier au Cur de monde: Pomes de Blaise Cendrars. Paris: Denel, 1957; reizdano u mekim koricama 1987.

Oeuvres Completes, Paris, Denel, 1963. Isti tekst poezije zajedno sa ostalim djelima, sakupljeno u osam svezaka Cendrarsovih sabranih djela.

Cendrars Miriam. Blaise Cendrars. Paris: Balland, 1963. Privrena i iscrpna biografija, s izborom iz privatnih dokumenata, ukljuujudi i dragocjene dnevnike Cendrarsove prve supruge.

ENGLESKI PRIJEVODI

Complete Postcards from the Americas. Prevela Monique Chefdor. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1976. Sadri Documentaires, Feuilles de route, i Sud-Amricaines, s izvrsnim uvodom i biljekama prevoditelja.

Panama or the Adventures of My Seven Uncles. Preveo John Dos Passos. New York i London: Harper & Brothers, 1931. Sadri Transsibirsku, Panamu, i dijelove iz Kodaka i Feuilles de route. Ilustrirao prevoditelj.

Selected Poems. Preveo Peter Hoida. Harmondsworth, England: Penguin, 1979. Priredila Mary Ann Caws.

Selected Writings. Priredio Walter Albert, preveli Walter Albert, John Dos Passos, Scott Bates. New York: New Directions, 1966.

Blaise Cendrars: Complete Poems. Sabrane pjesme u izvrsnom prijevodu i pripremi Rona Padgetta, s iscrpnim uvodom Jaya Bochnera. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1992.

PROZA: The African Saga, prevela Margery Bianco, po djelu Anthologie ngre, New York, 1972.

The Astonished Man, prevela Nina Rootes, po djelu L`Homme Foudroy, New York, 1972.

The Confessions of Dan Yack, prevela Nina Rootes, po djelu Les Confessions de Dan Yack, London, 1990.

Dan Yack, prevela Nina Rootes, po djelu Le Plan de L`Aguille, New York, 1987.

Gold, prevela Nina Rootes, po djelu L`Or, New York, 1970.

Lice, prevela Nina Rootes, po djelu La Main Coupe, London, 1973.

Moravagine, preveo Alan Brown, New York, 1990.

Shadow, prevela Marcia Brow, po djelu La Fticheuse, New York, 1982.

Sky, memoirs, prevela Nina Rootes, po djelu Le Lotissement du ciel, New York, Marlowe & Company, 1992, 1996.

DRUGI IZVORI:

Bibliografija se obnavlja svaku drugu godinu u Feuille de routes, zborniku Meunarodnog drutva Blaise Cendrars, od 1990. nadalje urednik je Jacqueline Bernard, 30 Galerie de l`arlequin, App. 2201, 38100 Grenoble, France; i vidite godinju bibliografiju u Continent Cendrars, u izdanju Centre d`Etudes Blaise Cendrars na sveuilitu u Bernu, 5 Hallerstrasse, CH-3012, vicarska. Koga zanima lanstvo u Meunarodnom drutvu Blaise Cendrars, moe pisati Georgiani Colvile, Dept. of Romance Languages, University of Colorado, Boulder, Colo. 80309.

Popis hrvatskih naslova

Ona ima tijelo na svojoj haljini 55

Posljednja vijest 57

Fantmas 59

I 70

II 70

III 70

Na Hudsonu 73

Amfitrion 74

Kancelarija 75

Djevojka 76

Posao 77

Tisudu otoka 78

Dorypha 79

Ptica rugalica 80

Gradgljiva 81

Klub 82

Indijankin wigwam 83

Grad Frisco 85

Vancouver 86

Aleutski otoci 88

I 88

II 88

III 89

Mississippi 90

Tampa 92

Bungalov 93

panjolska ruevina 95

Golden Gate 96

OysterBay 97

etva 98

Hatuara 99

Lov na slonove 101

I 101

II 101

III 102

IV 103

V 103

VI 104

VII 104

VIII 105

IX 105

X 106

XI 107

Ti si puno ljepa i od neba i od mora 109

Pismo 111

Mjeseina 112

Villa Garcia 113

Porto Leixes 114

En route za Dakar 115

3557 irine sjeverno 1516 duine zapadno 116

Nadomak otoka Fuerteventura 118

Na palubi Formose 119

Oceansko pismo 122

Na puinu od Rio de Ora 123

Na vidiku Cap Blanc 124

Dakar 125

Gore 126

Toge 127

Bijoukoncert 129

Leinari 130

Zvjezdane nodi 131

Bijelo odijelo 132

Kabina br. 6 133

Prtljaga 134

Orion 136

Ekvator 137

Plivam 138

San Fernando de Noronha 139

Amaralina 140

Nedjelja 141

Pedro Alvarez Cabral 142

Kopna 143

Leptir 144

Rio de Janeiro 145

Lijepa veer 147

Duboka nod na puini 149

Pariz 150

Zora 151

Otoci 152

Dolazak u Santos 153

Plaa Guaruj 154

So Paulo Railway Co. 155

Krajolik 156

U vlaku 157

Telegrafska linija 158

Prosjeke 159

Izbrazdano lice 160

Botanika 161

So Paulo 162

Ustajanje 163

Grad se budi 164

Elektrine trube 165

Sitna riba 166

Okolica 167

Sveti Pavao 168

Na doku 169

Kabina br. 2 170

Kanjenje 171

Buenje 172

Povjetarac 173

Rio de Janeiro 174

Jutro pripada meni 175

Pisanje 176

Prevrtljivost 177

Smoking 178

Nod se die 179

Plovidba bez iega 180

Vrudina 181

Cap Fria 182

Inkognito razotkriven 183

Opasan ivot 184

Tipfeleri 185

Bahia 186

Hic Haec Hoc 187

Adrienne Lecouvrer i Cocteau 188

Vrudina 189

Horizont 190

Stolar 191

Rekao sam vam 192

Kristofor Kolumbo 193

Kapetan je momina i pol 194

Fernando de Noronha 195

Grota 196

Vrh 197

Plaa 198

Tamnica 199

Civilizacija 200

Putnici 201

Plava ptica 202

Zato 203

Ptice 204

Jangada 205

Trag na vodi 206

Ples 207

Zato piem? 208

I 210

II 211

III 211

IV 212

V 213

VI 214

VII 215

(FRAGMENTI) 216

Htel Notre Dame 219

Htel des trangers 228

napisala Miriam Cendrars 271

ivot, Rije, Pisanje Djelo polaganog i postupnog uvoenja u tiinu 278

Popis hrvatskih naslova 292

Popis francuskih naslova 297

Popis francuskih naslova 3557 latitude nord, 1516 longitude ouest

A bord du Formose

A la Hauteur de Rio de lOuro

A Quai

Adrienne Lecouvreur et Cocteau

Amaralina

Amphitryon

Arrive Santos

AU CUR DE MONDE (FRAGMENTS)

Aube

Bagage

Bagne

Bahia

Bal

Belle soire

Bijouconcert

Botanique

Bungalow

Cabine 2

Cap Fria

Chaleur (Je meurs de chaleur )

Chaleur (De la Plata )

CHASSE A LELEPHANT

Christophe Colomb

Claire de Lune

Club

Complet blanc

Coquilles

Dakar

Dans le train

Debout

Dernire heure

Dimanche

DIXNEUF POEMES ELASTIQUES

DOCUMENTAIRES

Dorypha

crire

En route pour Dakar

En vue de Cap Blanc

En vue de lle de Fuerteventura

Fantmas

Fernando de Noronha

FEUILLES DE ROUTE

GoldenGate

Gore

Grotte

Hatouara

Hic Haec Hoc

Iles

Incognito dvoil

Jangada

Je lavais bien dit

Je nage

Jeune fille

Klaxons lectriques

La brise

La cabine n 6

LA GUERRE AU LUXEMBOURG

La nuit monte

La plage de Guaruja

La ville se rveille

Le charpentier

Le commandant est un chic type

Le matin mappartient

LE PANAMA OU LES AVENTURES DE MES SEPT ONCLES

Lquateur

Les Boubous

Les Charognards

Les Milles Iles

Lettre

Lettreocan

Ligne tlgraphique

Loiseau blue

Loiseaumoquer

Mauvaise foi

Menu fretin

Mississippi

Moisson

Nuits toiles

Office

Oiseaux

Orion

OysterBay

Papillon

Paris

Passagers

Paysage (La terre est rouge)

Paysage (Le mur ripolin de la PENSION MILANESE . . .)

Pedro Alvarez Cabral

Pic

Plage

Pleine nuit en mer

Porto Leixos

Pourquoi

Pourquoi jcris?

PROSE DU TRANSSIBERIEN ET DE LA PETITE JEANNE DE FRANCE

Retard

Rveil (Je suis nu . . .)

Rio de Janeiro

RiodeJaneiro

Ruine Espagnole

S. Fernando de Noronha

SaintPaul

So Paulo

So Paulo Railway C

Sillage

Smoking

SquawWigwam

SUDAMRICAINES

Sur la Robe Elle A un Corps

Sur lHudson

Tampa

Terres

Terres Aloutiennes

Travail

Traverse sans histoire

Troues

Tu Est Plus Belle que le Ciel et la Mer

Un Trait

Vancouver

Vie dangereuse

Villa Garcia

Villechampignon

VilledeFrisco

Visage ravin

Share this: Share Like this: Leave a Reply

Blog at WordPress.com. | The Reddle Theme.

You might also like