Professional Documents
Culture Documents
Targum Onkelos
Targum Onkelos
,
, .
www.hebrewbooks.org
**<f*t-<1*1=Q
TAMTJI OIKELOS,
HRRAUSGEIjEBEN ID ERLAUTERT
VOK
Dr. A. B E R L I N E R .
4EO
ERSTER THEIL.
BERLIN
FRANK FUBT a. Jj.
J. KAUPFMANN.
LONDON
n.
N U T T.
,
G E N E S I S .
I.
C A P U T
3 _# 2 :^ .3
^ &_ ^ #_
; 3 : ; 4 : '
9<& $1 5 : ; )#'?
! ?5 6 :
<?53 # ; 7 :3 )
$ ? 5 : ^ n p 8 :
# # ^ 9 : ^
#? ^ 10 : #3
?/ 11 :
>& 3
1. 3 . <1 ! 12 :
3 1 ) & ! 1 1;
13 : #\ 9 114 : 13'
^ !$ ^
*!1 1 ^ 15 :1 ?1] ^
^ ! 16 : *| ??& ? ?
^ 3 # 5; 35 17 :
1' ; # ^. / 18 :^ ^
3 ^ 1 119 : 1 8<1
& ?; 20 : ?# 1
_ ^ . ^ '? 21 : _ 5> ? ?
# ^ < ^ ? 1
22 : ^ ?1 1
3/ ? ^ ?23 :1 #\^9 ^:
! 24 0 #9 5
Targam.
Cap. 1.2.
2
? njqa 25 : . ?
. 26 V ^
_ ?1 $
. 27 :
1 28 : 1
_ ? ? 3/ _
^ 2 129 :
1
1 30 :
1 1 31 : .
1'? :
] 1^<? 2 :# ^
; 3 :
^? 8 : 1 4 :
;^.5 :
? 1 ?. ?
_?1 6 :
?1 7 :
? 9:
8 ? # :
9^ ?1
; 3_. 10:
$? . <3 #
< 11 : < :
12 13 :.
$ } 14 :
9 15 :
16 :
17 :
?
? 18 :^
8 19 :
GENESIS Cap
^ ? #
? # 20 : #
? #
21 : ^; ;
5 22 :? ! ^
!23 : ^ 3
? 3? 24 : ^ 1 ?
^ ? _25 :
5:
^ 1 , : ?
?^ ? 4$ 2 :
^ 8 : $3
$ ? 4 :
$ 5 : 3 ? 3
11 ? ? ? 6 :
? ! [
? 7 :^
. :
8 . ?$
? 4 9 : ^
.110 : _. ^ ?1
:
11 :
; ^ ? 3 $ 12 :
:
? 13 :
. 14 : ;
? :.
:
? 15 : ?
? <
16 : ^ :? ??
? ?! # ? 17 :
? ^
? ? ?;2 18 : 9
. :
? 19
cap. 3. 4.
4
?! ? >5 . 09 :
20 5 ^:
}.213 ^ . 9 ??
322 :& $ 3 8
$ # 3 )
23 * $ ? ? 3 ?:
24 . }.# ? $? : ?
?
1 . 2
33 2 : 8 /
$ . ? 8 : ? 8?
^ 4 : ?3 ?
?3 3? 5 :3 3 _
?3 6 : 1
? 7 : ?31 )
; ; 1
31 8 : . }. 93,.' ?
!. 9 :
# ^ ?* 10 : .
. 11 :
?1 3 12 : ?
3 19 ;5 ? 13 :.
$ '? 14 : ^ 8
? 9 ? ?
??1. ^ 15 : 3 . ^
^ 93 3 ? :
16. 3; ? .3
.9 ?. 17 :.
$ .^ # ^ ? 3 18 :
. . ?* ?!
*1$ 19 : 9 ^ ^
5$$ $ 20 : _ 3 .3 ?
^ 21 : ; ^ ?-$
GENESIS Cap
$ 22 : 3.)
?1 ^ ? . $:
23 ? #3
$ 39 ?
? #$ 1 24 : #
? ?# 25 : 3
# ? _9 :
26# ? <$ ?? ? ^
?; ^ ) ^ :
1 ?9 ? ?
;! 2 : ? .
? 8 : #
# # 4 : ? #
^ ^ ?? 5 : :
) ^:
1 ^ 6 : #
7 <& ? / # # ?
? 8 : <& ^ ^ 9 :
.1?1 #: ^ 10 : .
!. # ? ? 11 : ?
# # 12 : . #
13 :. ^ $ ?
^ ? ? 14 : 1. # :
15 9 ? ) W ^ 16 :
? ? p? 17 :1
^ 18 :;
) # 19 : ?
? ? 20 : ? # ^
;# 21 : # 3#
22 : 1 ?$ ? . #
;# ? 23 : #1
<^; 24 : ?$ :
25 3 ^? # 26 :
^ ? # 1 ^ * 1
Cap. 5.6.
6
27 :_, ? ) :
28 ? ) 29 :
$ :
30 ? ) )
? 31 : ^? ? :
32 . :
1 ? ^
2 : ^
) 3 : ?
? ? ?'
?! ) 4 : !.: )
? ? ^ 35
5 :
?? ^ ? 6 : ?
?. ? 7 :
?. ^ .
3 ? , 8 : ?
:
9< ?1 :
10 . 11 :
12 :
. 13 : , ?
^ 3;
14 : .
. ? 15 :
. 1 ?! ?!
16 : ?! ?
?! :
_ 17$ - ' ^ ? 8 3
^ 18 :
19 : <
:
20 ? ^
'
1 GENESIS Cap. 6. 7. 8.
; 21 : <^
? 122 : ? ,
?,:
1 1 1
1 , ? ' *? 1 ? ? ^
? ? / 3 :
^ # # 1 . '
4 # . ?
5 :
? 6 : # .
7 : ^ ?
8 : ? 2
^ 9 : 1'1 ?
njqi 10 : . :
# 3 11 # ? ?? rrpv.
? ? ?1 <5:
12 . ? ? ? 13 :
# ? ^4 ?
14 : ; ? ]
) 15 :
? 16 :
? ? ^ 17 :
<* ^ '1 ^
18 :
5 19 :
? # 20 :
21 : ? ? . ?
?? ? ? ; 22 :
^ ? ?_?# 23 :
& ^ . ? . ^ ^
; # ? 0 ? 24 :
. 1:
1 ?
Cap. 8.9.
? ?_? 2 :
# ? #; 3 :
?! 4 : ?.
? . 5 : 1
? :
6 . ? 7 :
8 :. ^
9 :
;.
) 10 :
11 :
?. ? \ . ;
* 12 : &
113 : ? ?! ?. ?
.
!4 ? ^
^ 16 :
? 17 : ? ^
W r n 8 .
^ , ? ? 19 : ? ^
? ? 20 :33
? ? ^ 3$?
* w ? ? s iviv 1< ; & ^
. ^
? 22 :
? !1
-:
1 ?1
2 : ?
; ? . ?3 :
^ . ;3 :
4 ?? <$ 5 :
? ^ ?
GENESIS Cap
6 :
? _ 7 :
8 :
9 : ! ;:
10
_? ] 11 : ; .
:
.12 '9
13 : _#
14 : ^
15 :. ? ^
16 :
^ ; # ? ^
* 17 : ;
18 : ^
# 19 :
20 : * 21 :
22 : .
28 :-
. ^
^ , 1 24 : :
25 : 26 :
# 1\. \\ *. . ^ . ^,# ^^
^ . 28 :
^; 29 : ^ :
) 1
^ 2 : , 3 :
'3 4 : :
; 3 1'
6 : 7 :
^ 8 : .
9 : 3 _
4 10 :
:
Targum.
10
! 11 : !
. 12 :!
v&p. 13 : :
14 : _
.^ 15 : _ 16 :_
^ 17 : . 18 :
. :
19 ^ . 1}
20 :
? 21 : ;
22 : 23 :
24 : : .:
25
;) 26 :
) 27 : 28 :
) ? 29 : . ! 30 :
^ 5 31 :
^ 32 :
? _; :
1 # 2 :
3 :
<; ?
; 4 : _
. :
5 ^:
6 _ ) )
7 :
8 : 1.
. 9 :
3 . 10 :
^1 11 : 1 . )
? ?^) 12 :? . ^:
18 ?# ? * 1
? 14 : # .115 : #
# ? ?}) 16 :
17 :
2 ? # ? 18 : #
19 : ? ? ) W# #
? 20 : # . ^:
21 ^ ^ #) ?:
) 23 : 1$
_ ? 24 : ^;
25 :; _ 1 ^.9
# ) ? ? 26 : # !
27 : $
_ s .
2 :
? 29 :^ ^ ^
80 :
_ 31 : : ? ?
? ? ?
. 82 :
# ?:
1 W\w^ ?
2 : 4 ? #
3 : ?
4 : ?
# ??5 5 :?
? ^ ? ?
/ 6 :
??? P 7 :
? ? 4
8 : .3?# ?
^ ^ ? $ ? :
9?1 $ !0 :, ? :* ?
?? ? 11 :
22
Cap. 12.13.
lfi
1* .!! 12 .
^ 13 : ?
^ 14 : .
15 : #
16 :
) 17 : ^
18 :
. :
19
20 : . 3 !
:
1 ^
2 : ? 8 :
^
4 :
- 5 : ?
6 : ^
5 :
8 :
$
9 : ?
^ 10 :_
1
. ??? ? 11 :
! . 5 :
.12 9 :
13 ? !;. 14 :
1 15 :. ?
16 :. 3 ?
#9 9 ,
7 : . <$ :
. .
,
GENESIS Cap
18 ?
;
! 1
2 : .
^
3 : #
4 :^ #: ?
. # 5 :
_ 4 ._ _ ;
6 : ; ^/
. 7 : ?
, ?. 3 8 :?5
? 9 :
1 )
? 10 : ? _
^ ^ . 11 :#
! 12 :^!1
; ? 13 :
? # &
14 :# #?
. 3_ :
15^ ' ? .
16 : . . )$}\
3; 17 :?
$ ?
18 : ^ 5
19 : . ?
# 20 : ?
21 : ;^
22 :
^1; 23 : . ?^
24 :
:
Cap. 14.15.16.
14
;
:
?. 1 $ ? ?
? ? 2 :
3 : ?
; 4 :
5 :^
?;3 . ? 6 :
:
? ; 7 :
_ 8 : ?
9 : .
^ 10 : :
? 11 :
; . 12 :
? 13 : ?
1 ! ?
:
14 : ?
? 15 :
!6 '
!17 : ^ ^
\ ? 1 8 :
'
. ?
19 : : . 20 :_ !
? 21 : 43
:
^ 1 ! ?
2 : \ ?
? 3 :
^ ?
? ? 4 :
:
_ ? 5 :
1! . ?
IB
6 : . ?
_ . 7 :^
8 :
9 :
? ! 10 :
11 :
:
"T:
' : :
T T : -
|'-:
T T
) ^ . ; :
12 ? *
^ 13 : ?'
] ?
3 14 : ? ? _;
^ 15 :
# 16 : & # 3
:
1 # ^
2 : ?
^; 3 :; _ ; :
4 5 :
# # ? 6 .;4
? 7 :
? ? ^
) 8 : ?
^ ^ 9 : ;
10 :
? ? 13 11 : ?
? 12 : 3 ??
? ?
13 :;! ?? ?? :
14; ? ??#
_ #! 15 : .
^1 16 : ; ;
? 17 :9
. ? 3
Cap. 17.18.
16
? 18 : #
! 19 : ?1
. 20 :
.. $ ; ;
. . 21 : ?
? 22 :
23 :
? ] #
!.
] 24 : ! :
25^ . ? 13 :
26 27 :
: ?; !3 :
!JfVfc$
? 2 :. 3
. 8 :
^ ? 4 :
] 5 :
?
2 6 :
' '. ? 7 :
.
8 ':^ ,
9 : ]
? !0 : .;
? ] 11 :
5 ^ ; 12 :
^ ? ? 113 :
- 1; :
u ?^ ?
15 : ^ ? ]
? . 16 : 4 ]
17 : :
:
GENESIS Cap
18 4 . :
19 3 ?
^ $
. 20 : .
21 : ?
5 ? ? 22 :
?4 2 28 :
24 :
?_ !
25 :^ ?^
. ? # ; . .
$ 26 : ; # ^!? ^
27 : ?
. ^^ 28 : . ?1
^ ^ :
29 . .
? 3 ? 30 :
? 3 ^
81 : ?
$ ^ 32 :
? .
? ^ 33 :
? :
1 ? ?
2 : ? ?
3 ? ? ^
) ? 8 : ?
#; 4 : ?#
_1 ; .
5 : ] ?4; ?
6 : :
7 ? ? 8 : _
?4 5 ? ? ? ?
Targum.
cap. 19.
18
. 9 :
? 10 :
1 ?1 11 : ?4
? # :
12 ? ?
? 13 : ? .
14 :
? )
1 ? ?. 15 :
? ? .
? _)16: 1
?1
$ 17 : 1
# 18 :
19 :
;
20 : .
. :
21 ^
22 : #
94. 23 :
24 : . \ ?
25 :? ^
26 : ?
. 27 : ?? ??
28 :? ? 1
? 129.:njq
. 1? ..
? 30 : ?!1
? ? :
31 ? .$ ;
, 32 : ; ^
'
!
GENESIS Cap
33 :^ !
?# 134 : ?
? ^ #
? 35 :^ 3
^? ) . ??#
36 : 37 : ?
# 38 :$
? # ?. .. :
1 1
?} 2 : . ^
3 :
:
?
4 4 : $1
5 :
3# . 6 : ?
:
? ? _
^^ 7 : $
3
:
8 : ??
.' 3 9 :
;*?
:
?^ 10 :
1 5$ 11 :
5
_ :
12 ? :
. 13 ?1' _.
14 :
15 : .
? ? 16 :
; 17 :3
:
_ 18 :
Cap. 20.21.
20
^
'
T J
1 ^ :
2 ?} :
3 . ? . ^ ?:
4 ? ? :
5 ? ! ? 6 :
? 7 :
? _ ? 8 :
? :
9 10 :
TT
"
T :
TT
? ^ 11 : ?^ ? . :
12 . ?
_? ?) 13 :. ? ^
? 14 : ??
? ? . ? .
? ? 15 :
; 16 : . ? ?^
? ? _ ??:
17 . .
?
18 : . ? -:
19 11 ? ?
? 20 : ; ?*
?? ! 21 : ??
22 :
T .
T':I
{IT
"
IV
? ? ?:
23?. ? ??? ? ?
?^ ?) 24 : ?>
25 : . ? $
? 26 :
$ 27 :
ID.
21GENESIS Cap.21. 22
? $ 1 28 : ?
_ 3# 5 ? 29 :
^ ) 30 : #
3 1 ? . 31 :
? ? 32 :
?? . 9$# 83 :;
3? ?? ? ?# , 84 : ?
? 9$# :
1 $
^ 2 : 3
_ # ^
3 : ? ?? !
^ ? ^ )
4 : ?. &
5 : $3
.. ^ 6 :$ ?
. ^ ? ; 3! ^
?] 7 : $ ) ? )
} 3 ^ 8 : 3
} / ? 9 :
? ; . ?0
? # ? 10 : ?
^ ?* ? 11 : #
? ) 12 :
? ? . m 11_
? $ 13 : ?.
? ? $ ? ,
? 14 : ? ? ^
5 ? ? 9 15 :
? #; 16: ?.
1? 6$ ?:' 17 :
^ ^ $ ? ?3?1 ? ? ?.
)')18:??^?
Cap. 22.23.24.
22
19 ! ? ?
? 20 :
? 21 :
22 : .
? 23 :? . , ?
^ ? 24 : .
? 3 :
1 2 :
? ? ? ?
3 : ? = .
? 4 :
. 5 : !
:
6 :
TT
TT
TJ
TIT:
TT
. . ? 7 :
8 :
_? ?' ?
:
1 9 : ??
?1 10 :; ? ?
! ? ? , :
:
11 _? 1 ?
?. 12 : :
:
13 ?
:
? ? :
14 15 :.?
? ? ) 16 :?
? 3 !
?! ? ? ? 17 :
. ?? 1 ?
18 :? ? ?
1.- 19 : ? ? .
. ?' ? ? 20 :
?. ^:
) 1? ? 1 . ? ?:
GENESIS Cap
2 ? .3
? 3 : ? #;
^ $, ? 4 :
5 :
; . ?
5 6 :
7 : ^ ?
#
8 : ?
1 ^ 9 :& _
. 9$ 10 :
3 ! ?
5 11 : 3
? ; 12 :
:
! ; .9 ;:
14
1 3 * - _
!5 : #
?^:
16^ 3 ; ^
17 : ) ^ .3 .
18 : # )
^ 19 : ^
^ 20 : ^ $
21 : #
22 : ? _? ^ ^
:
.
23 : ? ?
24 : ? ? $ ?
1 25 : ? 40
^ 26 : $ 27 :
^ ;
Cap. 24.
24
28 : ^
$; 29 :
3 ? 30 : # .
. .
_ 3 3 31 : ;
. ? ; 32 :
3 5 ;
23 :
^ 34 : 35 :
? . .
. 86 : ^
? 37 : .
38 : .
3 39 :
40 :
1 ? 41 : ?
42 :
;
^ 43 : ^ ,. ^
:
44 ;
45 :;
; 5) 46 :
$ 93
: 47 .
? '; :
48 ;
49 :
^
50 :
51 : .
^ 52 :
?^ 53 :
J.
:
54 # ]
55 :
_^ 56 : .
57 : #
58 :
59 : 1
3 60 :. ? ;
61 :
3 . ) 62 :^
; } :
63 ?.5 . 1\
64 : . :
65 4
; 66 : ^
$ 67 : ^
.
:
^ 1 # 2 :
. ; # 3 :
^ ^ 4 :
^ 5 :
6 :
:
7 ^ ; ^ 8 :
:
^ 9 : ,
^ $
10 : \3
11 :.
:
3 . 12 :
^ ^
13 : # ^^
14 :^ :
Targam,
Cap. 25.26.
26
15 16 : ?.
?^ ??' 17 :
18 : / ^
:
19 ^ ? ? ? ^20 :!
? ? ?
21 : ^
:
_?
22 : ? ? 1
? 23 : ??
:
? ] _ ? .? :
24 ? 25 :
? 26 : ?
? . ?
27 :? ? ?
?3 ? ? 28 : .
. 29 :?. '
:
. ? 30 : ?
? 31 :
! ? ? 82 : ?<?!
? 33 : . ?
?1_?' 34 :? ?'
. ?:
1 ? ? ? . ? ?
^ ? 2 :
7
^ ? 3 : ?
) 4 :? . ? ???
# ? ? ?
5 : .? ?
6 : ^ ? 7 :
.
GENESIS Cap
. ? 8 : ?!
9'
9 : ?
10 : # ;
3 . 1 11 : _
12 :
? :
13 14 : 3 <
$ 15 : ?
? ? 16 :
^ .<? 17 :
? 18 :
?
# . 19 :. ?
? 20 :
# ? :
21 3 . . # 22 :
1 ^ #
? ^ ? 23 : :
24
:
..:T...
I":
? _ :
25 ? ?
3 ?; 26 :
27 :
28 : !;
_3
29 : ? ? ?
? 3 ? ;; 30 :
^ 31 : ??
32 : ? !
. ^ 33 :
. # 1 ? 34 :^
(
cap. 26.27.
28
!3 ? ] ?
35 : ? ^. :
1 ^
? 2 : ;
3 : . ^ :
4 ?
5 : ?
1! 1 6 :
1$ 7 :
{ ! 8 :
3 . 9 :
3 . :
10 11 : .3
12 :
:
18 ?
. 4 : 1
15 : ?
) :
16 . ?! :
17 18 :
? 19 :
3
20 : .^
? ! 21 : ^
_ 3 8 22 :
?3 $ .? :
) 23 ! :
24 25 :
? ? _ / :
26 - 27 :
28 : # .
GENESIS Cap
__ 29 : ^
? ?. 30 : #
. ? _ 5
:
. 31 :
:
32 ? ^ ? 33 :
? 84 : #
.
35 : . ? 3 ??0:
36 # ?
? _# ? 87 :
^
38 :
. :
39 .
<?; 40 :
? 41 :$
.
_. 42 : ^ ?
_' ? .
43 :
44 : . . 45 :
^. ^
46 : . ?
. ?
:
:
1 _= &
:
2 : ?
3 : #
# 4 :
:
5# . 3 ? $
30
6 : ? ^
?. ?
? 7 :.
:
8 : 3
! 9 : . . .
? :
1 0
! ^ p . ? ) 11 :
.
?1 12 :
13 :
. ?.
:
^ . 14 :
1
? 15 : ? ^ ?
? ? :
16 ? ?
17 : .
:
18 ? ?
19 : . ?
? .^ 20 :.
? ?
? 21 : ? 22 :
. .
9.:
^ 1 ? 2 :!
_ ?
:
? . ? 3 :
< ? ? .
?. 4 : _'
5 : ? :
6 ? :
7 ? ? :
GENESIS Cap
8 . ?$ . ?
? ?. , 9 : ^
10 :! .
. ?$
11 :3'
: 12 :.
3 : ? #
. ;
^ ^ 14 :
, ) 15 :
$ 3 16' :
? 17 :
? ?! 18 : .. 3
# # ?$ 19 :
? 20 : #
? 21 :
22 :
fT
:
! :
23 : ? ?
! 24 : . ?
25 :
:T
T :
T :
| T T
? ? ] 26 : ?
? ? 27 :^ #_
:
? # # 28 :
# ? :
29 ? ? 80 :
?# # :
31 _ 32 :
# ;
:
33 : ? #
. # # :
34 ? 0? ?
:
# 35 : ?
1 ? ^ :
cap. 30.
32
1 )
1 ) 2 :
:
3 ?
4 : ! 5 :
_!? 3 6 : .
' 7 :
8 :
:
9 !
10 : ? 11 :
12 :
; ) 13 : ^ .
14 :
)
15 :
; . :
16 5
^ ^ 17 :
, 18 : 3
? 19 :
20 :
# 21 : 22 :
. ; 23 :
# 24 :
25 : .
26 :
) 27 : ?
28 : ):
29 ^ 30 :
. 1
31 :
:
GENESIS Cap
9$$ $ ^ 32 :? ? ;
? #
! 33 : 9 $
?
$ 34 : ? ?$ 35 : ?
# ' ; ;1 ^
? # ? ? ? 36 :# $
. ^ 37 :
?
88 : 9; ? ?
* ^ ^ ?*)
? 89 : ? #
40 : ^ ? $ ?
^
$ - . , ^
41 : ? $ & !
?; $ 42 :?'
#: # ?; 43 : ?3
! 3
1# 9$ ? ? $
^ 2 : 3
3 :
? 4 :#_
:
5 :
?' 6 $
? . ? 7 : # ^ ^ ^
# ^ 8 : ) njrj
) ? ?
$ 9 : ? .10 :
# ? ^ .
^ ] 11 : ?
12 : ^
1 ? 513 :
? 15 9 ^
:
Taigwn,
cap. 31.
34
14 :
) ) ^ 15 :
) _ ^ 16 :
? ^
,; 17 : 3 ? 18 :
? ; _
. 19 :
:
. 20 :. :
21 : !
. ) 22 :
1 23 :
3 24 : !
. 25 : 1 ?
? . 26 : $
! ^ ;; 27 : ^
^
?? 28 : ^ ?39 ?:
29 ^
& 30 :
^ :
81
$ 3 82 : , ?
# $ , __ : :
'33 ^
^ 9 <? ) 34 : ?
:
^ ^) 35 :
. # * ^:
36 $ .
? '37 : ^
38 :
# ?:
:
&
39 3# ^; <& ^
40 : ? '^ 1
41 :3 # 33 $$
# # # $ #1 3.&
42 : ^
-} ?1
^ 1
<1 43 : $ 1 _; ;
? 1
44 : 1 3
45 :?.' 1 46 :
] 47 :
3 48 : ;
; ? # 49 :
; !: 50 : 3 $') '.
$ 3-?;,
:
$ 51 , 3} ?,:
52 ?
, <
53 ..1'
0 54 :;?. $? .
? 55 : ^ ^
. :
:
1 1 ; ;$2 :"
1 # ^ 1 ?:
!
1 ^ &1 &
:
4 :5 ^ ?
_?. . 5 : $
$ # ^ ?.:
6 3; &{ )
? 7 :
; 8 :
. ) ^ ^;
;
9 ^ ^
_. .
cap. 82.33.
36
10 : 1
?!
u : ?
^ ? 12 :! 8 8'?
$ ;3 5 . 13 :
? ! $? 14 :
^ &?3 !5 :
^ ^) 16 :
.. .
. 17 :! .
.^ ^
18 ^ ^
3 19 : . ?
?. ^
20 : .'
?^ .:
21 !1$ :
22 ?
. 23 :?
24 :. :1 *?
3 25 : \
.' 5# 26 : # ?
^ 27 : .:
28
29 :.
? 0 30 :_''?
? ^ 31 :
^ ? 9 32 : ?
^ # ^.: ?
? :
:
^ 1_' ! 3
1 2 :
^ ? . ^
GENESIS Cap
? 3 : ; 1 ; ?# . ?
4 : ^ }9 .
5 : pi 3 ?
6 : ^ :
7? $ ? :
8 ^ ^ 5
^ 9 : ^ 4 ^ ? 10 :.'
?# ? P
? ?; 11 : 2
? ? 12 : 18
^.
* 14 :? ^ _? ?}_
'3$ _ :
15 , #' _ ?#
? ^' 16 ? .^ :
17 ? ?
<1$ 18 : . <1 #
^ ^ - 19 :
5 3 # ? :
20 ^1
153 ? ? :
! 2 # ? ? ?#
3 : ? ??. ^
^ 4 : #
5 : <1$
#_' 6 :
^ 7 : ? #
; ? ??* ^
. :? ? 8 : #
? 9
^ 1 10 :
1 11 :
.38
12 :
^ ?
13 : . : :
1: 14 :
15 : .
:
T T
T I
16 :!
17 :
: 18 : ^
19 :
: 20 :
:
21 ?!$
? . :
. 22 :
1 23 :
^ ] 24 :
^ ?.
25
.:
_' ? .
26 : _
:
27 : .
. . 28 : _
: ^ 29 :: ? _
_ 30 : .
?,. 31 :
:
:
T
* .
:*
T T
; 1 _ : 5
2 :..
:
: 1$.
3 :
: 4 .
: ; ...
GENESIS C$p.39.35.36.
. # 5 :^ 1 . .
. 6 :_' ?
_ 7 ,:? ?
1 ? :
8 ?
? 9 : ?
10 : #. #
. ' # 11 :
<?
? 12 :
? 3 :
? 14 :._'
^ . ^ 15 :?.
# 16 : ?
? 17 :
? :
18 ? '
:
: I
: T
| -
TI
19 : ? ) 20 :
. . 1 1 . 21 :;
& ? 122 : ? #
? ? ^
); 23 : ?
#
^ ?? 24 : :
25 26 : $
. ?9 27 :. !
$ . ? ? .?:
28 29 : ^
$ . ? ::
1. 2 : _
? ? ? ?1 \:
8 ^ ? 4 :
^ ? 5 : & !.
. ? ? 6 :.
Cap. 86.
40
1 _ < 3 )
?
7 : 2! )
8 : $
1 9 :
10 : ?
^ . 11 : . 1 3$
^ 12 : 1 ?1
13 :
1 14 : ^ 3.$
3 . $ 1 15 :
.&* ? ? ?
^ 16 :
? 17 : ;
? $ ^
5^ 18 : ^ ? ?
3 $ ? } ty1 9
*? 20 :
; . 21 : ^
22 : )
23 : ? ) W1 24 :
.$ ^ ? 3
25 : 3.; 3 :
26 ^ 27 :
28 : . 29 : ?
30 :
81 :
; 32 :
33 :
? 34 : :
35 ^ .
. 36 : 11 # :
37 ', 38 :
GENESIS Cap
? . 39 : ? .
40 : # . 1
?^ 41 :
42 : ' 43
\' ? ^
:
1
_? 3 ? 2 :
. ? # #
? ? #
?' ? 3 :^ ?
4 : 1
1 $ #:
5 ?:'
# ? 7 : ^ ?1
?
8 : <
? # $$'\:
9 ^ ;
_<& ? 10 :
?
11 : ?
12 : ;!
??# 13 : ? # #3
1 , 14 : ? #
3
# ) # ? #:
15?# ?4 ? ^ ? ?:
16 _ ? 17 : ?4
# . ?
?# ? 18 :
19 : 3 :
20 ? ?: ^
? 21 :# #?
Targam.
42
$ 22 : ^
^
23 : 1 !
24 :
?. ; 25 : .
! ; 3
26 : 9 ! ^
^ . 27 : !5
28 :?
3 !$ ? .
? 29 :$ ?
? 3 30 : )
31 : ^ ? ?
$ ) 32 : . )
?#; ^ :
) 33^ ? 5 $ & .
34 :13 . $
; 85 : ? ? ^ 9 ?
8 ! ? :
36;!; & :
1 ?? $ !
, 2 : ^
3 : # :
4 # 5 :
# # ; 6 :
$ ^ 7 :
) 8 :
1 9 : $ 1
!
10 : . :) 11 :
3
:
12 ^ 1
GENESIS Cap
$! ^ ^) 18 :1! 1
14 : #
$ ? ?^ ^ ?$
^.., # 15 :
^ ^ $
^ ?;?_ 3 8 W W?
\ ,
17 : ^ # 5 #
^^ ^ 18 : $ &
^116$ ? ^
19 : $ $ # :
20# 4 9 #;
?# 21 :# ^
$# ? ^ 22 :
<??1$ # ^ :
23 ^ #
?#$ 24 : ) ! 1
? 25 :
?1 # ? .
. ^ ? ^ :
26^ ?1 $ ? ?$
# ? 27 :
?< 28 : ? ^ .
3 29 : ^
3 # 30 :
* # :
^ 1 ^ ?
?3 ^ 2 :
? ? ?? ^ 3 :
; ? ^ ^ ?:
4^ ? # ? 5
? 5 : 3; ?? ?
? ? ? ?1 ?
? ? 6 :?1$/ ? )
16
cap. 89.40.
44
# ?: 7 :
? )
8 : ;
9 : ? )
$#
? 10 :
_ ; ! 11 :
?? - ?:
12 ?
? ! 13 : . :
u
15 :.
:
) 16 17 :
:
: ; :
18 : # :
19 , $
? 20 :
? !
21 : . ?
22 :
? 5 :
23 . ?
, :
1 . ; ?
2 : $
3 : ??
? 4 :
! ?^ 5 :
; $ ) ?
6 : ? 1;
?? 7 : ! ?
?# 8 :
GENESIS Cap
# ;
9 :$# '!
10 : 9
$ 11 :^
^ 9' _ . :
:
12 1 # ## :
? 131
14 :
? !
9_ 15 : 3?
; 16 :
1
17 : .
^ 1 18 :
^ 19 :
5 ; :
:
. 20
.:
21 . # 22 :
# 1 23 : #
:
1 '^ 3:
2 #
3 : 3#
# .:
4 # #
^ 5 : ; ##
.; 6 : #
* 7 ; 3# ^
' 8 :
# ?. ^ ^ 5
5 9 : 5'
. 10 :.. , )
Cap. 41.
46
? 3 ' ! 11 :<#
? ? 12
^^ 9
? ? ! 13 : ? # ?
14 : 1 ?
? ! 15 :
V0
) 16 :
. 17 : . ?
18 : 3#
? ) ? 19 : 3
? ?
20 :^ ?^ <!
. ? 21 :
? ? 22 : ?
# ? 3 28 : ?
?5 24 : ? ?
25: :
! 3 26 :3
?3 3# ?^ ? ^
27 : ? ^ 9 3
# ? $ 3 :
28 ., 3 :
29 # ^ ? ?? 80 :
3 3. ? ^ ?^
31 : ? 3
? 32 :
?^ 38 :
3 34 :
?3#
85 : ? ; :
36 : ;
<1 ^ & ?3 ? , _$
GENESIS Cap
2$ ?3 ;:
1 . ? ?
? 2 : # ?
? $ ; ; 3 :;
^ <$? 4 : ?; ?
e4.
C
a
p
4
8
, 5 : 1
?3 6 :
.
7 : . 3
_
8 : .
9 :
. 10 :
11 : ;
12 :
13 :
; 1 14 :
3 15 : ?
16 :
59
v :1
18 :
19 :
^ 20 :
?1 :
21 ;
5 } ;
22 :
23 :
24 :
. '_ :
25
26 :^
27 :? .
3 28 :
1 ? 8
? 29 : .
- ? . 30 :
:
GENESIS Cap
_;# ? 81 : ? ^ $
32 : . \
? 33 : ? ?
? # ?^^
:
34 : .
? , ? ? :
135; 3 ? ?$ 1 1
? 1' 36 : '_' 1; ?
? ? :
:
87 ? ?.
; ?3 38 : ?
? # _3. ?
: ? &:
1 ^ 2 : . ^
^ :
3 ?2
. ? 4 : # ^ ^
5 : ?3
? 6 :
?# ? 7 : ^
? ? _; 1
; ; ^;
8 : ^ #
? _; 59:
9;
? ? ^
? 10 : ^ 3
?} 1! : ^ ?
?! ? ?; ? ?3 ?$
?&# 1 ^ ?) 12 :
? ? ? $ ? #
:
13
? ?
1 4
&1 # $
, ? ?. ? ^
:
? ^ ? 15 : . ?
Targnm
'
Cap. 43.44.
50
3| . ?
. ? ^
:
4 3? ? :
17 5 ? ?4! ?3 :
18 ?3 .
?.
19 :
? 20 : ?
?. 21 :- ?
^ ? $ ? ? ^ ?
?} ; . 22 :^ ?
; 3? ? 23 :<?1
? ^
. 24 : ?4 . ?3 ;
? 25 :
. ?# 26 :
^ ?' :
27 ?.:
28 ?: 29 :
1 ? ? )
^ ., ? 30 :
? ? ? :
31 ? ^ 32 :
? ? ?
33 : ,
?4}3 ? 34 :
:
1 6
jq-15! ' .5 ?3
? ? ? 2 :
2 . ?
?? 8 :? .
4
GENESIS Cap
? ?3 ?3 5 ^
?? 5 : ? ?#
?1 6 : $; 7 :
'; ?^ ? ?^ :
8 ?# ? ?;
? ;^ ? ; ? ; 9 :^
? ? $ 10 :
? ?$ ? ^ ? ? !:
11 ? ! ?3 12 :6
? #? ? ?; TO 13 :
#' ? 14 :
? . ? ' 15. :
^ 3 &?
16 : '; ;
^ ? 5
#? ? 17 : ? #?
? ? _ # :
<
1 8
\^ yy ?? ? ? ^
. $ ?^ ? ? :
19'; # ?' ^ 20 :
'; ? &
? 21 : ?
; ,) 22 : ?#
) pW 23 :
24 : ?
_? $ 25 : ^
. 26 : ;
$ 27 : ?
28 :; ? 9 _
? 29 :? 3
? ?^^ 30 :?? ?
? ?;? 81 : ?
4.
c
a
p
,
5
2
<3 ?^ ? ^ 32
< ? ) ??
:38 :? ?. ^
34 : ? ! ?
. ???$ ?# ?:
1. ? ^
? : \ ? 1 :
2 , _??3 # # ^ ? 9:
) 3 $ ?_
? ? ? 1 4 : *
?. 1 - 1 ?1^ :
5 3 -
.'? 6 : # ?
; .5 !? : ? #
<1 3 ^ . ?1 ? 8 : #?
.^^ ^ ? ?#) .
. ,9 .:1 1 ?-
? *-$. . ? ^ ? 10 :
? #1 m ^. ? :
<-11 & # $5 ^
?^ ? . 12 :. ? ?.
. & : ? ? ?
11).. ? 14 :^
?? ! ?? , 15 :#4.? -^^
?. 16 : . ? -
.^.?. .? 17 : 5
, ? ? / :
-,183 1. ? $ .
_ m w 9 . ?
< ?, ? .:
$ '. '. ? *
. . ? ^ ^
.
21 :?? , ? $ 9
\,> ^ 22 .:, ^
TVO..&44.
10
S5
? ? ^ ^:
23 ^ ^ &
24 : :
? 25 : ^ ?
_ 3 26 : ? _
# ? ?
27 : ^ ! <
. ^1 # ^1_._ 31:
28 ^ 3 ? ?
:
^ 1 ?? ??
0 2 : ^ ? ..^
. . ' 3 ^
<1$3 4 : &
# . 5 :.' ? ?
^ . 91 ^ ?
#
2 : 6
? ^. ? ? 7 :
? ? ? ? ^ 8 :
^ ? ^ . ? ? .' :
9 10 :
1 ^ ? ?$ 11 : :
12 ^ ? ?
^ 13 : 1 :
14 15 :
? ? ? :
16? . 17 : #
<$ ^ ?^ ?:
18 ^ ? #
# 19 : . 20 :
? ?
? 21 : ? ^ ?)
. 22 : ? <
! Cap. 46.47.
54
23 : 24 : . )'?:
25 ? 8?.3
26 : . . ?. 3
. 27 :
? ? 3 :
28 ^ !' $. )
29 : ^ 1
_ ? 1 30 : ^
.? :
31 ) )
3? 32 :; $
' 33 :
) 11; 34 3
_
? :
2 1
2 :
3 :
1; :
4 ^ $
; ? ? ?.. :
5 , ) 6 :
? ?
; :
7 . .
8 : > # 9 : _?
# 1 *
: ? 10 :
. 3 !! : )
? ? ?
12 : ?
? ? 13 :
<? . $
I.
?
^ ?
? ? 3 2:
15# ?93 ; ? $
? # ?:
16 1 . # ??:
17 $ ?
? ? ? ?$# :
18^ ?# ;
<12 ?3 #
^
^
5$ $ !9? ^
? 3
?
3 ?
! 4 _'
3 ; 21 : 3
22 : $
? .
? _ 23 :
- 1 24 : ?
$ #
? 25 :
?# $ 26 :#
. ?
:
27 ^ ^ ? ^
:
28 . ? ^ 3# # ! . #
)? '? ;# 29 : ^
^ ? ?# ? #
? 131 ?:
30^ ? ? 31
3 3; 31 : 1
:
p|D ? ?^ 1
1
1:
2 0
#
; ^ ?
? 20 :?
?
21 : ^
;. 22 :;
?? :
1. ^
2 : .
;,
19
GENESIS Cap
. 3 : ? njq
. 311 ?? 4 : 1$ 3 ?
? ? ;! ^ ? ?#
?1 ? ^ 5 : *?
4? ? ? ? 6 : ? ?
?.3#1' , }
3' $ 7 : .
;# ? ?^ 8 : )
?^ 3 ?? ?$ ^
9 1 ] ?**?* ^ 9 ? # 9 :
#; ^ ? ^ ? _9 ?
^^ #?? ?:1 :
10 ? ? .$.
^ ^ ? ?* 11 :
,^ $ ; 1 ]?
?. ?
12 : ?? ?
? ? ? # 13 : ; # ?3#
?) 9$ !<$ $ 2 14 :'?
?3? }0 3 15 :
? 5 ?? $' :
:3 , ?] 16 :? .?
?? ? ^ 3 ?# ^:
17 )3 ? ?
?# ? ^ ?9; ?1
3# ^ * #_ ^ $ 9
.? ??' 18 : ?9 19 :^
..^ ? ? ?;? 4
) .120 :# ?19 ?; ??:
31.^ ? $? ? v%9 ?
?) .?? 22 : ? .? ?
.; ^?^ ?1 .? ):
28^ .^ ?) 4 ? 9:
1
'
Tkrguia.
50.cap. 49
58
24 . # ? ^
? .
9 1 ? 1: &:
25 # .??5 ?
? * ?
? 26 :? ?? ?
? ? ^
^ 27 : ? ?
^
# ? 28 : # ^
?
29 :. ^
? ?$ ? 30 :.$ 3. ?
5 ? $
31 :
32 :?
33 :
:
j 1 ? 1 2 :
. ^* :
3 #:
4 :
^ ? _ 9 ^:
5? . K $ 3?
? 6 :
? 7 :
? 59 ? :
8 ?
9 : ?
10 : ?? }
^ ? 11 :
33 .} 12 :
:
3.
GENESIS Cap
? 3| 18 : ? . ?.
, ? <& 3
9 ^ * 14 2 \
? ? ? ! trqi 15 :
! ? $ ^ ) }
? ?/ ^ , 16 :&
3 . ? 17 : ? # ?
^ ?$# # ? ? <?
*1 5 3.11 # 18 :1 $1\ |^ '
. ?$ 10 : .
$^ 20 : #? ^ & #? ^
3 ? ? 0 & 3 21 : -
!1, ?9 ^ 22 : .
? ? ! # # 28 :
? ? ? :
24 ? ?. .
? ^ 25 : .
?. & 3 ? _ ?26 :
3 >* &1 3# - ? 3$:
E X O D U S.
C A P U T I.
1 ^ ^ ?$ $
? 2 : # 8 :?(?
*?.?
4 : *TO 5 : ?
?# ? ?? 6 : ?
- 7 : ^ ) 9.
8 : ? _
$ ^:
9 : 9 ? ^
10 ) ^ '.,
* ; 11 : .
? . 1
9 - 12 :$ ?
^ ^ 13 : $
? 14 :. ?vaffp?0.* ??
? ? , ?# 15 : ?
16 :
$ . . ? ?
:
? 9 ^ 17 : $ ? ?
? 18 : ?
,.$ ?1 :
19 ^ 0 $
< ; 20 : V: .
21 : ?:
22 ? ? ?
?$ :
^ 1 ?4 ? 3 ? 2 :
Cap
1$! 3
^ 3 3 3
? # _3. 3 4 :
3 5 :
3. 3 5 1
^ 6 : . .1
) 7 : ,
^ ;$ 3 8 :.
? ^ }3 9 :
3 1 $
10 :? 3
# ; # 11 :
3 5 3!?
? 12 : ?
^ 3 18 : 3' ^
? ? 3 14 :
# &# ?*?1 m ?
# 3# $ 15 :& $1
_ # 5
3 16 :? 3
17 :
# 18 :
19 : ? ^ _
# $ 20 : ^
3# 3 21 :3$ ^
? ! 3 22 : #
? 3 23 : 3'
: . vq^ ^ #
24 :<1$_
3 3 ??
25 ^ 3 ^ 3 :
n t o 1 3 . . , ;^ ? 3
3^ } .
" - .- :
Cap. 3.
63
2 : ? $5!
3 :
! 4 :
^ $ }:
5 !
, . 6 : .
7 : ; $
. ! ? 5
? 8 :3 ?1
? $)
9 : ?
? 10 :
^ 11 : <$
! ? ?!:
12 .- ^ ?^
13 : ^.
.
14 : ^
15 :
?
# "
16 : ^ ^
3 $
. 17 :
?
}! 18 : 5
-? ,^
? . 3? ? ^19 :
? :
20 :
21 :
# 22 : .
1
EXODUS Cap
??# ? ? ;
?3 ! ^:
1 # .5
2 : ? ] :
3 & :
4 ?
? 5 : 3
*?' ? # ) 6 :3
? ?
?$ 7 :
? ?? 8 : .?
. 9 :
?$ ?3? 10 :
< ? 3 $
11 :
^ &
12 :?
13 : ?? ^ ? ? ^ 14 :
* ? ?
11 ?? 15 :
# ?
! 16 :
17 : ? ?
18 : .?
3 ?.
# 19 : ? ?
?4 ?' 20 : ? 3?3
#
3 , ? 21 : ?
? . ? ?3 <5' $
? # 22 : ? ? ?
^ 28 : # ? .
:
, Cap. 4.5.
64
^ . 24 : ?! ???, m
? 25 : $ .!1
? 3 ^ $ }:
26 ? ^ ^:
27 ? 1 ?
.$. 28 : _?,
$ ? ; 29 :!
? ?} ? 80 : ' ? ?$
31 :
?*. 4 <? :
1 , # ] ?
?? 2 :
? ? ?#
3 : ^ ^0
? ^ ?
4 : ? ^
5 : .
? 6 :. ?^
< 7 : 5 ^
_ ?!:
8 ; p?V , *
^ ? ^
. 9 : ; ?4
??^ ? 10 :? ^. ^
} ^ 11 :
$ ^ 12 :
^ ?? ;?? 13 :
1
14 : .
?^
_' 15 : !
.? !6
.? ?, 17 :
EXODUS Cap
?? ? 18 :?
:
? 19 :
? ? 2
? 20 : ?<5'
21 :
? ? 22 :
# ^ :
23 ?'^ #
#$ :
1
:
2^
; # 3 :!1 ^
? # # 4 :
; .
5 : #_ ? ?
:
? 6 :
^ ?
? 7 : ^
:
^:
8 _ ? ? ^
'^ 9 : ? ?
? ^ ' :
:
10 11 : 9'
? ^ 12 :
:
? _? .. :
13 # ? ^
? ? ^ 14 :
:
? ? ? ^
15 : ?
? ^ 16 :
. ? ^ '? 17 :
18 : .
;# 19 : ?
Targam
Cap. 6.7.
66
] 20 :
_ <? ) ;#:
21 ) 22 : ?! :
23 ! ? ^
. . 24 :
1? ! 25 : 3
26 :
27 : ?
^ 28 :,
? ? 29 :
? $
30 : . $ . ?
:
:
1
; 2 : ?
3 :^ ?
? 4 :
? ? ]
? ?? 5 : ?
5 ^ ? 6 :?
? . ?* 7 : ? ;
? ^ ? 8 : ^
9 : $
^ 10 :
3 ?
^ 11 : ?
? 12 : 3
? 13 :
? ? ^ ? 14 :
_ 15 : ??
?
? 16 :
EXODUS Cap
# . ?? ^ ?!:
? 17 $ ?
TO 18 :
$ # _ 19 :
9
3 ? 1 ??
^ *{< 20 : ^ ) ?
? ^ . ;:
^ 21 :
^ ?# ! 3,
22 : # ?# . ?
.3 ? 23 :
24 :
#& # 25 : <&
1 ? 26 :
? ? 27 :
# ^ 28 :?
^ ? ^
? 29 : ??
;:
:
1 # ? .
3 ). ^ :
2
3 : ? # ?
4 :
._ . 5 :
# $
^ 6 :
?9$ ; 7 :
^ ^ 8 :^
# . ^ #
9 : ^ *
10; 11 :
:
Cap. 8.9.
68
9 .. 3 ).3 ;.:
12 ^ -
?? 13 :? !
! . ^
? . ? 14 :
^ . ) ^ ^ :
15 ; ) ?
. ) 16 :
17 ':
? ^ ?
3. 18 : ^
3 ;
19 :
20 :
? 9 21 :
) ) 22 :
?? ;
3 3
23 :
}) 24 :
25 :
?
^ 26 :
27 : # )
28 :
:
:
1 ?
2 :
8 : - ?
4 :
4
EXODUS Cap
# 5 :# . #
?6 : $
7 :^
^. 1
8 :
$ # 9 : ?
10 : ;
# # ^ 11 :
# # #
12 : _
13 :
#
.^ 14 : ^ ^
$ 15 : .
# . $ _ .
^ 16 : ? ? !
17 : ? #
#'
^ 18 :
^
19 : #
.# ^ . :
20 : _ :
21 # 9$ # :
22 ^
^ | :
23 # _ # .
24 :
^0
^ ^
25 : ? ?
^ ? ?
26 : ^
27 :^ #
Cap. 9.10.
70
! . 28 :. ) V}
. ? 11)
29 : _$
^ ? 3 :
30! 3 . :
31 - 32 :
38 :
.
34 :
) ) ) 35 :0 ?
. ? ^:
1 .
3}1 2 :?
^ ?. ?
3 : )
. 4 :
? 5 :. .
. _ }?$ ^ ?
6 : ? ?
>1
7:
. 2_
? 8 : )
. ; ) 9 : $
? ? ? #
10 : ?
11 : ? ;
) 12 :
? ?
. 13 :
.1
EXODUS Cap
7
; 14 :
^ ? ,
115 :? _ # *
* ^ ?
^ ? ? ? ^:
161 :
17? # ? ?
18 : 19 :
; ^
? 20 :
^ ^) 21 : # #
. ; _ 22 :
# ? ' :
23 ?? .
? # ? 24 :
^ ^ # ?. :
25 $ ? ? __?
} 26 : ? #
^ ??$ .
. 27 :
28 :
1 ?1 29 : ;
:
:
1 ?
? & ? } :
2 ? ^ $
? 3 : ^ ?
? ? 4 :
? ? - 5 :
? ? /
? ? ? :
6 #$ ?^ ?
?1 7 : ? ; ? ? ^
Cap. 11.12.
72
^ 8 :. ?
^ 9 ^
^ ? 10 :
? . ?
:
1 2 :
$ s : ?
4 : 3!
?
5 :
6 :
<?1 :
: 8
9 :
^
3. 10 : \3
? 11 :
? :
!
12? ?
:
13 ;
? ? 14 :
?
15 : . $
^
.. 16 : .
? . ?
17 :
18 :
^ 3?!^ 19 :
:
EXODUS Cap
;*#
'? ? ?
?# ? ? 20 : \
? ? 21 : ?9 ?
5 1_ :
22 ? ? ^ )
? ?. :
23 ^ #
. ^ ? :
24 $ ; 25 :
? ? _ :
26 \ ? 27 :
. ?. ? ?
# _ 28 : , ? ^
?$ ; 29 : ?
? ?
? ?? ?:
30 ? ? $1 ?
? 31 :
? ?
. ? 32 : ^
? , 33 : _
34 : .
. #' ??#' ?:
35 ^ ? ?$ ?
36 : ? ^
87 :; ? ?#
_? 38 : 4
^ ? 39 : 5
^ ^ ? ?
^ , 40 : ? ? ?
41 : ^ ?? ^
3 42 : 5
? ?
Targum,
10
Cap. 12.13.
74
43 : # ? ? 3
1 44 :
} ? ? 45 : )? 46 :
;
? 47 : $ ? ; 48 :
4
49 :
^ 50 :
. 51 : 5
^ :
1 ?1 2 : ?
& ?^ 3 :
.
4 :
? 5 : . $
)$ .. ^
6 :
# ^ 7 :9
?3 8 :-
? ? ? ^ 9 :
? ? ?
^ 10 : -:
11 !* ;:
12 ? ? ? ?
13 :? )
?? 14 :
? ) ^
15 :
? ? ^ ?
? :
16 . :
17 ;
'
EXODUS Cap
* 18 : _
? ^ 19 : 3
? ? .
20 : 1 <$? 1
?1 ? 21 : ' ? ?
?1 ? ? ? _
? ? 22 : ?
. ? _$:
1 2 : ^
? ?
? ^ 3 : ? ?
? . ?4 :. ?
? ^
;. 5 : ! $
? #:
6 : ? . ? 7 : #
. ? 8 :
^
? ?& } 9 : ? ? )"0
^ ? ^. 0
? 10 : ? .
? ^ 11 :
. ? ?$ ??, ,
^ 12 : ?
^ $ ! & . ^ .
?? 18 : # ^ !
^
. ; 14 : ^:
15 ? ? 16 :
. . _ ^ ?
?^ 17 :^ ^ ^ ?
. ? ? ^^ 18 :
? ? ?^ 19 :
:
Cap. 14.15.
76
?. ^
20 : ?
! ?
21 : 3
.$ ? ? )3
22 : ?#3
23 : !
? 24 : ?
? ^ 25 :
$ ?' ?_? ?
? ? ? 26 :
. . . .
' 27 :
5 . ? :
28
?_ ? 29 : ?^
^ 30 : 3?1
^ 5.:
31 3 ? ? .
? :
^ ? 1 ? # 3 V.
^ ^ 3
? ? 2 :
?
3 : 4 :
? ? 4 3 5 :
' ? ? 6 : ? ^
<; 7 : 3$
? 8 :? ? ?
?? 9 : $ ?
? ? 10 :
? 3 < 11 : 3
^ ? ?? ?
EXODUS Cap
12' : ? 13 :?\ ?
9? ? ? 14 :1 .
';? ?? 15 : ?
?? 16 :
^ ?
. 17 : ^
? <?1 ^ ^
18 : 19
? ? ? ^
?# ? 20 : ?31
^ ? ?9 ? ?] ?3 21 :^
$
?? 22 : ^
? 3 ?? ?# :
23 . ?
# 24 : , ^:
25 ; ; ? ; (
26 : . ?
1 ? ? ?
? ^ & 27 :
?# # 1. :
3 1 ?# ^ ?
? ?^ _# ^
2 : ?# ^
?? 3 : ; ?^
? ? ? ? ?
^ ? ^ ?^:
4 # ^
? ? ? :
5 ? _
6 : # ? ^ ?^
) ^ 7 :? . ?^
. ;) 8 : ^
Cap. 16.
78
^
^
9 :
'.1 :
10 ^
4 . 11 :. 12 :
^
13 :
^
1 14 :
15 : ?
16 : ?
^ ;; } :
17 : 18 :
3 19 :
9 20 :.
2 21 :
; 5 ?
22 : '
-
23 : '
)
? 24 : )
25 :
. :
26 ! 27 :
? 28 :
29 :
. 30 :
31 : .
82 : ^ $
f.
8 ? 3
3 ?^ . 33 :
^ )
84 :
? 35 : $ <1$
? ^ . :
86 ?1 :
1 ? ^ ^
# 2 :^ _
; ^ $
3 : ;
^ . ?
4 : <2 3 .
5 :
^ 6 :
. ? .?
3 7 : #
. ^
^ ^ ' 1 8 : ^
9 : '$ 3
^
10 :$ ? ^
11 :
?3 ^ 3 .:
12 ^
?
13 : & _ 14 :
? ?} ^
# 15 :^ ?
16 : ?'^
,$
:
1
;
;:
^ / ^
Cap. 18.
80
. & 2 :3
3 :
? ?. ? 4 :
? :
5 ? ) ?
$ 6 :
? 7 : .
^?:
8^
? ^ ? . 9 :
? 10 :
3 #
?11 : $ 3
?^ ^3. ^:
12 . . )?
' ! 13 :
1 14 :!
?
15 :
16 :
?
17 : $ :
18 ;
? ? 3 19.3
? .
) 20 : .
_? 21 :
?.
9 ? ? 22 : ?
-
23 : $
. . 24 :.?
EXODUS Cap
25 : ? ^
.
?;5 26 : ? .
# ! 27 : # !
:
$ ? 1 ?
2 :^ ?
? 1? 1$ ^ 3 :
?
^ 4 : ;? !
^ 5 :? . _?
& ? :
6 ? ? . ?
7 : ' ?
^ 8 : _
$ 9 :
^ 4 ?? ? ^_ ? ^
, * 10 :
11 :
? ^
12 :
? ? ? :
:
13 ^
^ ?3 :
14 # ^ ^:
15 :
? n\n\ '16 $
<'16 ^ ^ ?# 17 : #
^ ? :
18 $ ?^
3 ?; ? 19 : '#
# 20 :3
? # & :
:
Targam
EXODUS Cap
23 : ?$.
:
1^ ' 2 : ? ?
# ??
$ 3 :?'' ?
4 : ^ ?
? 5 :
? _ ; _ . ? :
6?
. ?^ < 7 : ?
;? ? ? ; 8 : ?
^ ;
?# ? 9 : ?? ? & ? :
10 ? # 11 :
? 1 ? 12 : ^ ^
13 : . '
14 :; ?4. ?
? ? ?3 15 :
16 : ^ ^ ?
? ^ 9 17 : \ ^:
18 ? ?* ?4 . ? ??; ?
19 : . ? .
3. 3 20 : ? .
? ? 21 :
. ? 22 :
?4 ?^ . .?4
? # .1 ? 1 23 :
#.24 : #*
3 3? 25 : ?
#'126 :. . _? .
? ? 5$ 27 : ?
#} ? ?! 28 : ;
3 ?
Cap. 21.22.
84
29 : ^
?
30 : .
? 31 : 1 ! ^
^ 32 :
. 33 : 5
3 34 :
; 135 :
? 3
36 :
37 : .? ?1 ^
:
1 ? . ?$ :
2
3 : ? ? ?$
. 4 :
? 3.
5 : 1
^ 6 :
? ?3 ? :
7
8 : ?
. ?. ? 1
.:
9 ? ? ?
10 :
11 : 12 :
13 : ^
1 14 :
15 : ?
$ . 16 :
:
EXODUS Cap
? ? ? ?:
17 ? 18 : ? :
9 ^ ? 20 :
\ ? 21 :
22 :
23 : '. ?
#3 ?1 24 : ? ?
? '' ; 25 :^ ?
? <&<2 ^^ 26 : ? ?
? ^ ?
$ 27 : ? ? 28 :
? 29 :
; ?# ? ^ :
30^ .
? ::
1 ? _
2 : ?#
?3 3 : ??
? 4 : 3
5 : 3 /) #
?# ? 6 :
? ? 7 :
?1 ; 8 : ?
9 :
?^ ? :
:
10 # ?' 11 :
^ ?1 ? ? ^ ?? ?
? 12 : ? ^
? 13 :?
? ^.
14 : ?# 15 : ?
$ ? ?
? 3 16 :
:
1 ^
399 .^ 2 :
^ 3 : ^ ?1
? . ,
4 : ? ^ )
? ?
5 :
. 6 :
7 : .
; 8 : .
EXODUS Cap
? ) ppy <
^ 9 : 3# ?
^110 :' . ^ ; ?
?. # 11? ?
.. ? ? ?
? # 12 :
.$ ?? 13 :
^ :
14?9
15
. 16 :
$ ? ^? ^ 17
# ? ? 18 : ? ^ .
# ? ? ^ ? :
0\ 1 7 ^ 2 : ?
^ ? ?? ?
^ 8 : $' ^ .^:
4? ^ 5 : ? $
^ # 6 :^
7 :? ? #1 #*
? ^ 8 :? ^ <2; ?:
? 9 ^ ?# ?
? 10 : #?: ?
^ 11 : ?
$ ? 12 :
? 3 .
18 :^ ^ ^ ^9
14 : ?.
. ^ ? 15 :
16 :? _ 17 :? ?^
^ ? 18 :?
?? $ ?^ 19 :
?? ? ?? ? ?$ ?
:
Cap. 25.26.
88
20 : ? 3
^ . ?
? 21 : ?
1 22 :
:
23 :
24 :
25 :
26 :
. ? 27 :
28 :
29 :
30 : ; 81 :
. 32 :
^ 33 :
3 :
34 3 35 : 1
? 1 36 : 1
37 :
38 :
39 :? 3. 40 :
:
Q1 3
. 2 :
^
3 :
4 : ?
3 3
5 : 3 .
3 ^ .3
EXODUS Cap
! 6
? ?# 7 : #
8 : 0
3 ^ ^ ;:
9 # ^
^ ^? 10 : 9
^ . # 3 . <
11 :
? ^ 12 : 3.
# 13 : ?
? ?# 9 ^
14 : ?# #
^ 15 : #$
; 16 :^ ^
17 : &
? ^? 18 : 9 ^
. 19 :?
^
20 : # ^ :
213
22 : ^ 3 # ?:
231 # 24 :
, #'
25 : ? 3' # &
$ 26 :
# <?1$ 27 : ,
# ^ ; ^ :
28<3 ,5 29 :
3
30 : ?# ? 31 :
? ^ ! ;
?? 32 :; ^
? , 33 :
;
:
Targum
90
^ ^ ? 1
34 : ! ^ ;
35 :# ?? !
^ 36 : )
37 :
^ ;
:
1 ? ? ?
?* 2 :.
. . . ?^ 3 :
^
4 :
5 :
:
6 9 . :
7. .
8 :
9 : ^
10 :
11 :
: 12 :
^ ) 13 :
# 14 :
15 : .
16 : !
#
17 : ^ ^ }
? : 18 : ^ ^
^ 19 :
? ? $ :
20 ^ . ?*
^6
"
91
? 21 :# ?
. <
:
Q-|1 < ?
^ ^1 $ *.
2? . ^5 3 :!
? ? ? ^ ?
# 4 : # _? #
_? #
#$ 5 : ?
$ 6 :
? 0? ^ 7 :
? ? 8 :
? ^ ? ? $ :
9 . :
# 10$ ^ . ? . # ^
^ . ? 3 ? 11 : ?
^? 1 ^ ^
# ? 12 : ; ?
) #
?1 13 :? 14 :
? ? ^
15 : ^ ^ ? ?3
? ? ^ # ? 16 :
1$ 17 : ?;
? ? ? P * H P T P- :
18 $ 19 :
9 20 : ?
? ? ?^ 21 : #
(
.^ . #1 ? ?3
^ _& 22 :? #
? ? 23 :?
^ 24 :
Cap. 28.29.
92
. ; 25 : 3
26 :
^ 27 :3
.
28 :! ?
?^ ^
- 29 : .
80 :
? ?
.. 31 :
32 : 1
? :
83_3 . #
1 ?134 :
$1 35 : .
^ :
36 ? :
37 . . ^
38 : .
3
39 : ? 3 ^
40 :
. 41 :
' 42 : 3
43 :
^ 33 3
:
1 ^ 3 ? ^
2 :
3 1
3 : .
EXODUS Cap
' 4 : 31 #0p
5 :
^ 6 :
. . _$ 7 :
_ ^ 8 :. ?
33 ? 9 :
^ : ;
3 10 : # ,
:
. 11 : '. 3
12 . 3 3
^ 3 13 : ? .
_ :
14. 3 #
15 :
16 : _ _ .
3 17 : 5:
3' # 18 : ?
3 ? :
19 ? ?' #:
20 _
3 41
. 21 : 3
^ 3
? :
22 ^ _ 3
?
23 :
; 24 :^
? . 25 :
? ? ,
26 :
. 27 :
? :
94
28 ?
? ? :
29 ?' ?
30 :
?^'
?.) 32 : ?
_ ^ 33 : ?
. :
34 ? .
35 : ?' ?
? 36 :
. . ? ??! 3
37 : ?
?? 38 : .
39 :
40 :
? ;
41 :
42 :
:
43^ . 44 :.
51 .:
45' 46 :
?
:
:
3 1
1 $
2 :
3 : )
4 :
!
:
5 :
6 : ^
:
EXODUS Cap
7, ?'
8 :? ? ^
^ 9 : .
? ^ ? 10 :
; #1 .
:
| 11^))2 12 :
'
? 1 13 : .
3
. 14 : #
15 : .
# 16 : ';
5 ^
. ? ; 17 : # 18 :
^ ? ^
? 19 :
? 20 : ^ ^
??' ? . 21 :
?' ; ^ :
22 23 :
?
9* 24 :; ? ^ #
25 :?
& 26 : ^1
$ 27 : ^
? 28 :
_ 29 :
31 30 : ? .
#& 31 : ?. ^ #
. 32 : ? ^ ?
? 33 : ?
^ 34 .:
:
Cap. 30.31.82.
96
85 : ?
36 : !
37 :
:
38 :
1 ; 2 :
3 : 3
4 :
/ 5 :
? 6 :
?1 3
7 : #
? 8 :. ) ) $ _
^ 9 :
_ _ ) 10 :
) 11 :
^ 12 :$
13 :
;.
14 :
. ? )
? 15 : !
\ :
16 :
17 .
18 :
?:
1
?3 & 2 :
? :
EXODUS Cap
3 # ? 4 :
) ?. . ^
5 : ? ? 1
$ 6 : ?
? _ ^ 7 :
8 :
??_ .? .
9 :
|] . 10 :
? ? , $:
11 . ?
^ ? 12 :
?? . ? #'
? p ^ ? ? 13 :
? ?
?. ?'? #;
$ 14 : ?# 15 :
?
? ] ??) lis : '? -
? 17 :^ _ ?
?? ?^) 18 : ?
^ ? # ? :
19 ? . ^
?1 _ ? ? 20 :
''? #
^ 21 : ^ $ ?
1 ?1 22 : ^ .
? 23 : ? ^ ? 1
?3 & ^ :
24 . ?
. 25 : ?
? # 26 : ? ^
? 27 : ?!
8
Targam.
18
98
)
\ :
28 ?
29 : . .
30 :
?
31 : ^
? 32 : .
? 33 :
34 : .
:
35 . ?
1 ^
^ .
2 : .
3 :
:
4 ?
5 : ; #
6 : . !
7 :
?
8 : ;
^
9 :
10 :
?
11 : ?3
_
? 12 :
?
13 : .
EXODUS Cap
? ? ^ .
14 : ^? 15 :
16 :
:
TT
: ?
? ? _ # . :
17 ^ ? ^
? 18 : 3 19 :
$ ? ? _ ?#
. 20 : 8
^ 21 : .
. ^ 22 : ? ?
? . 23 : .
:
^ ! ; ?9 _; ? ?'
^ _ 2 :
? ^ . :
3 ^ 1 ?
4 : ? ?
? ? . ^ ?
5 : ; ) & :
6? }?#
? ; 7 :
? ? .
. ? ? ?; 8 :
^ 9 : ? ?#
? ^ ? ^ ?;
; 10 : ^ $_ #
? . & ? _
? 11 : : ^
; .
12 :
? 13 : ^
^ ? 14 : ntiprl
100
$ . 15 : ;
16 : ?
? 17 : 18 :
-
? 19 : ?
; 20 :
?
21 :! ^
22 :$ ?
_ 23 : $#
^ 24 : _ .
^ ^
25 : ??
$ 26 :
? 27 : ^
. .^ . ^
!28 : ? ^
^ :
. 29
30 : ?
31 :
?^ 32 :
33 :
1 ? 34 :
.
. 35 : ?
!; 9 ?
:
? ^
? 2 :1
^ .
EXODUS Cap
? ?1 3 : ? ^ ? ^
? ? 4 : ? ^ |$
2 5 :
? . ^ 6 :?
) * 7 :?# ?#
8 :^ #
9 : ] ^ ^^ ?
? ^ 10 :? ? ? ? ? . :
11 ^?1 :
1 12 : ^ $
?$ 13 : $ 1 ?
14 : 31 ^ 1
15 : ?? #
^ 3?# 16 :
^ .1 ?
?_ 17 : $ 9?
18 : ? ?# - :
19 # ## ## ? ! # ?
# # 20 : ? ? ^ 1
21 :? 1 3 ? ^
! ? ?# &
^ 22 : &?. ^ ? #
?? .? : !T
23 ?3 ^ ?$ ?#
? ?# 24 : ?
! . ^ . #? ?
25 :? ? ? , ; ?
? 3$ 26 : #
? ?? $ 27 :? 3
^ ;$ ? ?# 28 :
^ ^ ? 29 :
^ ^ ? ^ ,1
? ^ ^ ^ 30 :
102
^ ^ ? ? ?
81 : ? ?^
?5 32 : $ ? ?? ???9 ^:
33^ ? ?;
$ 84 : ^
35 : ? $
? ?; ?$ ? ?
5:
< 1 . ? ?
? ? ^
2 : # ?
?? ^
3 : .
<:
4 ; ? 9 ?
5 : 1 ^
^ 6 :.
.&
7 :^ ? ^
8 : ? $ : ??
9 : ?
$ ^ 10 :
$ 9 \ 11 :
5? p
? ^ 12 :?*
?
?, 13 : $
^ . 14 :
9. ^9 .5 15 :
?! ^ ^
16 : &
17 : &
EXODUSCap03i
^ .? . ?9 ^ ? ^ 18 :
3 # ! ;?# 19 : ^
?# 2# ?# ?'; :
20 ; ^ 21 :
$ 22 :
?!? ?# 23 :!
?# 9 24 :? ?5 ?
9? -|
25 ? $
26 :? ?
27 :; # ?
28 : ? ? 29 :
3 ?# ? ? <3 ^
30 : ? # ?
? ? 31 :.3 # ?*
?$ 32 :?1 ;!? ?# ;
<? <?$ 33 : . ? ?
? ? 34 : ?
._* ? ? $ . ;? 35 :^
?$ ? )* # 3
? 36 :? ^ . 9#
? 37 :?
;?# # '? 38 :
?^ # ?#1 ?
^:
1 ? _ $
$ 2 : ?
$ ? 3 : ?
. . # ^ .
? ;4 :, ?:
! 3 ;:
6 ? ? ? ] ^
7 :? ?? ?5 ^? ^
&Cap. 37. 8
104
'?^<8 : 9 ? ?? ^
?-,. ? ? 9 :? 1:3 ? 81
$ ?^. ?^ 3
?$ , 1 ?! 10 :3. ^
$ ^ 11 :
1 12 : j
? 13 : 3
) ? 3
14; ? ^ :
153 :
165 $ ? ? _
^ ? ? 17 :? ^
? } ? <^ 3 :1
& 1^ $ 1
$9$ 9 19 : ? ? .
3 $ ? ^^
?!. ??^ 20 :3!?3$ ? ?
21 : $
* , ^
- 22 -3 tiq ? 23 :
^ ?# ?3 ??5 24 : ?
$ <# 25 :3 2 ?
3
# 1 ? 1 3
$# ,:'126 :? . ?
. ? 27 :&
*3 9 . ! . ?
$ 28 :!3 0#
f p^ ? 29 : ^ ^ *
3^5 :
\ 7~* ,3 *$ .
*? 1 2 : {&3
)? ^ ? 199
.5 ^ ;
! ^:^ :.*^ ^- ?^- :5
EXODUS Cap
? ^? 3& 4 :51 ? ?
^ ? . 5 : 3 ^ ?3
6 :! ;
; 7 : ! ? ?
3 8 :3! ? !?
:^ ? #3 ^ :
3$ 9 _ $ 3 #
10 : ?3 .# \ 3#'
?9 11 :
^ )? ?9 12 : ?
?' _ . :
13 $ 14 : #
1 15 :? ; ?
$ .
^ 16 : ? # 17 :'
^ ^ ? ^
??# . $ 18 : !3
? <$ )^
? <3 $ 19 :
?! ^ 1 ? #' ? ? 20 :
? $ $ ^:
^ 21 ^ ?# <?} ^ ^
? ?_ 22 :?
3 ? #?9 ! ? :
? 23 ? $9 #? 3 ??
3# ?? ? 24 : ? ^ ?
? # . ? 3
: ^25 :? ^ ? ^ ??
<33 ?# ? 26 :
^ ? ^ ? ^ ?
^1 :
! 27 ?? 3^^ ^? 3 ^ . ?)|?^
^ ?99 <$ ?? ^ 3 ??9 28 : '^3
14
Taigum.
106 .
29 :$
. $ 30 :
3 _
_ 31 : ? $ .
:
-
:"
* : :
1 ?
^.
2 : . ?
3 : 1
4 : ?
5 :
-
: 6 :. 3 ?
7 :
. 8 :
? ) :
9 1^ :
10 _$ .
11 : $^ :
12 . 13 :
_ :
14 1
? . 15 :
16 :
17 :
18 :
19 : .
:
20 < ?
21 :
? ?; '?. . ;:
Cap
22! $ ? 23 :
?? ? :
24 ? #:
25 41 _ ! ?
9' ? $!26 : $
? ; # 27 : ?
? 28 :
^ 29 :
? ? :
80 ? ?
31;
? 32 : ?#
. ? 33 :
.
34 :_ ^ ?
35 :
36 : . $:
37
T
T : T :
:*.
"I
-:
T T T
38 :_ _ ^
9 ^ 89 : ?
;' ? ?:
40 ^ $ ^ _
?# # 41 :
#
? 42 : 5 #
? 43 : ? ? ? .
? . :
1 ? 2 : . ?
.. _ 3 :
$ . ^? 4 : .
^ - ^ . 5 :
:
*lj
"
TJ1T
~"*
T T :
^? 6 : ? ^ :
7 ? ? ^?1 ? ::
Cap. 40.
108
8. ^ 1! 9
! ?; ? ;
10 :3 ^ ? " P 1
? 11 :
? ; 12 : _ ?
. 3 13 : . #
^ 14 : ? 1
15 : ,
1 5 16 :
! 17 : 3$ 3
;?# 18 : .
. ;) 19 : $.
# ; 1 ^ :
20 .
^ 21 :
!?! 99 3 :
? 93
22 ! ? 39 ? ^??3
^ 23 : .
24 : ? #
25 : 1^ ? ! :
26 ? # ? 30 27 :
28 :#
^ 29 :. & ? ?#9
) . $:
80# ^ $ ? :
81 :
32 # ? 9? # ;,
83 : ?
. 184 : .
? # 35 :
,& ?# 36 :
? ? 37 :
\ ^ : 38 ;
^ ; < ^ 31:.
?5
LEVITICUS.
I. I I .
!?1
1
CAPUT
# * ?# 2 :
<& 1
? ? :
8 ?. #
; 4 : . <2
5 : ? . ?
?? ? 1 ^
6 :!# . : ? 7 : ?
? ^ ? ^ 8 : ?
4 ? ?
? 9 : ? ? ?
? ? ? ; 10 :
# ?3 11 :;
? .
? 12 :; ? _# ?
?1_ ^ ? 13 : ? ?
? ? ? ?
14 :: ^|3
1 ? ; ? 15 :?$ ? ?
^ - ? ? 16.
?? ; ? ? ?
9 17 :? ?? ; ? ?
; ^ ?) _? ? ! :
:
^ 1 ? } $ ;;
Cap. 2 . 3 .
110
_ 2 :
:
? .
. 3 :
:
4 :
;
? ? ? ^ 9
5 : ?
6 :
:
7 : :
8.
9 : .
; 10 :
:
11 : V.
:
_
:
12 : .
13 : )
, 14 :
? ,
:
15 : :
:
16
:
^ ) 1
;. 2 :
:
3 : .
4 :
TO :
5 .
6 :
:
. 7 :
. ; 8 : . .
9 : . ,
'Ill
8? 10 : 3
. . '; 11 : ?
^ 12 : ? !
13 : . #
? 14 :
} ? 4 15 :
1 ;
16 :
? ? . ; 17 : \
?:
1 2 : ^
. # ? : ^ ;
8 : ?
. 4 :
^ ;
; 5 : ; :
6 ^ #
7 : _
?; ^
? ! ? 8 :
: ? 9 .
? 4 ??.
? 10 : ' ? ^
?. ? 11 : ? ?.
1 ? 12 :_ ? ? ^
? .
13 : ?^^ ^
^
^ 14 :
? . # 15 : ?
$ _ . :
16 ? 17 : ?$
. . . ?# . . ?^ 18 :
Cap. 4.5.
112
. . &
5 19 :_ ?
? 20 : ??
. ^ ] 21 : !
.
22 : ;
? ^ 23 :
. 24 :
' ! V.^ ) 25 :
? .
26 :_ ?
# :
27 ; .
28 :
29 :
^ . 30 :
_ ? ^
31 :: ?
^ ,
; ^ 32 : ^
33 : ^ ?
34 : ! .
? 35 : 5
? 3
' 3
^ :
1; .
2 :
?9? ? ? ?<9? 1 <
?3 9 3 : ?
^ 93 :
4 ^ ?!?
? m !5 ^ 5 :
59
^
liS
LEVITICUS Cap. 5. 6. 1
. 6 : '?
'? ^
' ? 7 :
8 : !
. . 9 :
? ^ ? 10 :
'
11 : &
^ . ? 1
^ ^ 12 :
_ 13 : ?
?^ u :
15 : ^
# ;! ? ?
? ^ 16 :
? ^
^ 17 :
18 : ^
? .
^ )^ 19 : '?
20 : 21 :^
# ? ?^ ?
? < _ 22 : # ?
. ^ ? 23 :
, : 4 ^ &
^ 24 :
:
^ ? , .
^ ? 25 :
:
^ ? ? 26 :
:
^ ^ ? :
:
1 ^ 2 : . ?
Targum.
15
114
)Cap. 6.7.1
. ?
3 :
.
4 :
:
5 . . ?
$ :
6 ; 7 :
8 :
_
9 :
.
w :
3* 11 :
; 12 : :
13 : .
$ <5
14 :
! 15 :
:
16^ 17 :
18 :
3 ^ :
19 ! .
20 : ? .
_ 21 : ;
^ ! 22 : :;
^ 28 :
? ? ^ ? :
1 : 2
< _ :
3 ? :
4
LEVITICUS Cap
5 : 1 ?
:
6 : ??_ . 1#
? 7 :1 5
:
? 8 : 3 # ;
:
9 : 31 ?3?
3 $ ?; 10 : ^
:
? # ; ? 1 ? 11 :
? 12 : 1 ?3
:
; ^ 3 ?
^ ? ? ? 13 :
^ ? 14 : \?9
? 3? &
:
15 :? ?: ^ ? ?$
$ . 16 : ; ? ; ?
; _ ? ?1 ^ ?;
17^ ? ? ? ? ? 18 :
? ? ; ? ?
# '?
? 19 :? # ? ? ?
? ^1 1 ? 20 :
? ? ^ ? .1 ^ ^
:
21 : ? ? ??
? ^ ! 1 ? .? #
]^ 22 : 23 :
24 :
?5 ? ? : 25 :
? ? _3 , ^
26 : $ ?
?? 27 : _ ^ # :
28 , 29 :
? ? :
:
30 .
31 : ?
J T
Cap. 7.8.
116
32 :
? 33 :
34 : _
) : 35 :
. :
36
37 :
T T
I * I
T- T
38 : :
; :
1 , 2 :
_
3 : :
4 ) ^
5 : ^ 6 :
_ 7 : !
_
8 : ,
9 ::
10 : ^
11 :
12 :
; 13 :
.
14 :
. 15 : .
. ? .
<$ 16 :
_ )
? 17 : ! .
. 18 :
! 19 :
LEVITICDS Cap
_ . 20 : ?
! _ . 21 : ?8
22 :
:
23^ ?
?:
3 24 :
?
^
25 :
-:
?
:
51
26 : /
?$ . :
27 _ . ?
:
28 :^ .
. 29 :
T:
T T
T| T:
-:
30 : ?
. .
? 31 :
^
? 32 :^ ?
33 :
^ ? ? _
34 :
35 : #3
:
^ :
36 . :
?
' 2
? ^:
?
. 3 : ?
4 :
?9 ^ 3' . & 15 !} ^
'!
Cap. 9.10.
118
5 :_ #
6 : ?
:
_^ 7 :
:
__
8 :
9 : .
.. 10 : ?
:
11 :. ? :
12
13 : ;
14 : . ? . ;
:
15 ^
16 : 17 :"
18 :
*
"
- .
T T
T .
?$ ?
19 :
20 :
T :
T T
;T
" T
21 :
22 :
:
:
23 !
24 : .
:
T T
-:
: -
: T
. :
1
. .
2 : ^ :
:
3
4 :
. .
5 : ^
6 :
<
LEVITICUS Cap
?}# $ ? # . :
7 ?#
.' ? ? 8 : 9 :
# ? ^ ?
$ 10 : ? ?
?1 : ^ ? ;
12 : . $ ?
^ ^
? ? ; 13 .
^ ? 14 :
# ?
? ? &
^# 15 : ; ?
^* ? ? ;:
16 ^ ? #
? ^ 17 : .
^ ? ^
'? #1 .. 18 :
$ ? ? 19 :
_ ^ ; ;
< ; ? :
20# # ?:
1 2 : ?
? ? ? 3 :
^ ??
? 4 : ? #
4 ^ :
5 ?)
6 :_ ^
7 :
$# 8 :?
? ??3 9? 9 : ?
; :
Cap. 11.
120
10
11 :
12 :
13 :
14 : :
15 16 :
17 18 : :
19 20 :
* T
T.
. 21 :
.
22 :
23 :
24 :
25 :
26 :
T :T::T
- : :
? 27 :
28 : .
? 29 :
?? 30 : :
31
? 32 :
:
? 33 : ^
34 :
? ?:
35 ?
:
36 :
37 :^
38 : )
' 1 39 :
:
40 :
LEVITICUS Cap
? ?<'
. & 41 : ^ ^
42 :
? . #
43 : . _91
? 1 44 : ; ^
_
45 : ^
. 46 :
^ ^ ^-
47?<&
?:
1 2 :
?
*
? 3 : ?!
? 4 : ?
# 5 : ?
#
6 :?
# # ^ '?
. 7 :^ ^ ?
8 : ^
<
^ :
} 1 2 :
?# ? , # ?
? ?; 3 :
?^ ?# ? ?^
?$ # ? ?<& ?
4 : ? ?
.
5 : ? ?^ ?
^ ??# ? ?#$ :
:
Targam.
16
Cap. 13.
122
6 . ?!
? :
7 }
8 : ?
9 :
10 :
? 11 :
? ? . 12 :
$ ?^ ?^'
13 :
?
14 : 15 : ?
? 16 :
. ^7 :
; $ ? :
18^ 19 : ?
? . 20 :
? 21 : ?
? ?? :
22 ; ^ :
23 .
?; 24 : ; ? ?
. 25 :
1
\ ? 26 :
? ? .
^ 27 :
^ ? ;
28 : ?. ? ?
. ? 29 :
$ ? 30 :
^ ?
LEVITICUS Cap
/ 31 : 3
? # ?# ?
3. 32 : 3 _
? ? ^; $
^ 33 :3 3 3
. . ? 84 :
_ ;?# ??#
. # ? ? 3 85 :
? ? 36 : ?)!^
?^ 37 :
;
38 :; $ ?# ? 3
39 : ? ?.
?# 40 :0 #
41 : _ :
142 ?. 3 .
? ?} 43 : ? _ ?#
? ? & :
:
44 3; ?& ?#1:
45 .?#
46 :
^ ^
47 : ?0& ; ^ ?
48 : ? ? ??# 1?
49 : ^ ?#
& . ^
50 : . 4 . # :
51 ? ; ^ ^
? ? ^ ^
52 :.-^
? ?? _ ? ? ^ $-
? ? 53 : ?
? ? 54 :
:
Cap. 13.14.
124
)$ 55 :
- ^
^ ?
56 : ) ?
!; . 1 57 :
??! ? ;
^ 58 :
1 ^ !&1
59 : ?! ?^
?2 :
1 ^ 2 :
3 : ^
^ ; :
4 . ^ ]V511/ 8
5 :
6 : ;
7 :
8 :
; 3
9 : ? /
. ?
10 :
^
$ $ 11 : ?^
; 12 : .
;
. 13 : 3 !
. :
14 ? ? .
. 15 :
$ ^ 16 : ?
^ ^!
.
LEVITICUS Cap
?? 3# . 17 :# 3
, ^ ?
. 18 :
3. . 19 :
:
? _ 20 :
1. ? ^ 21 :
? .
I T : :
T T T
T T T :
_ 1 ? ;1 . :
22 ?# ?
;! 23 : 1 #
# 24 : .
^ >& 25 : .
26 : ?
27 : 2 ??
28 :
^
^ 29 :^
30 : .
? 31 : _
; ; ? :
32 :
33 34 : ?
:
1 ? :
85 :
36 . ? ? :
? ? .
37 . # ? _
88 : ? ? !;
39 : #
^
? 40 : . ?
?^ ^ :
41 ?
$ .
26
42 : . ?
. 43 : ^ 3
44 :
:
* I
: T :
T T :
: T
45, .
46 : \
47 : .
? , 48 :
49 : ^. ?
:
50 : . :
51
TT
-:
-:
T :
T :
:
52. ?
53 :
. 54 :
:
55 :
56 :
57 :
;
Y T
T T T :
T.
* :
T :
^ 1 2 .
3 :
4 : ? .
$ . 5 :
6 :.
. :
7
^ 8 :?&
9 :
T T J
: * I
T T
T T
10 ?-
; 11 :
._
12
! 13 :
.TO
15
? 14 :
;
15 : .
;$ 16 :
17 :
r
T :
: :
"
T T
T :
_
:
18 ? .. .
. 19 : _
# . :
(
20 .
21 :
22 : ?
:
; 23 : '?
24 :
T
T:
-:
: ::
^
. 25 :
^ . ?
26 : ^??
? !
:
27 : ?
1. 28 :
'^ 29 :
? #
30 : 1 ?
31 :
? '? :
32
33 :
.
? ^
:
1
T t O ? ^
. 2 :
? $ ?
. ?:
128
Cap. 16.
? 3 3 :
:
4
. )
5 : ? .
6 : .
7 :. '.
8 :
9 . . :
:
10 .!
;_ .. :
:
11 ;
:
12
. 13 : . .
:
. - 14 '
:
. ^
15 :
:
? ;
16 . '
\
17 :
^ .
18 : ?
.. ' 19
:
20 .
21 : .
1. . ? ^ .
. ? ? 22 :
' _ ? ?3:
:
23 _
^ :
:
24
129
25 : 3 26 : $
$. . ? 3 :
27 ^ ^ ^ ^
? #1 ^
3 : 28 : !
? 5 # 29 : ;
&; 3& ) pn&p? .
1 30 :
]' # 81 :
. ;^ ; 32 :
. #'& ,
33 :$ ^ . ?3
1; <!
_ ^ ) ?
3. $
^:
1 # 2 : ?
? ^ $$ 5 3 :
3 ^ ?^
^ 4 : # .;
^? ?
? 5 ^
8 #
} 6 :
3# ; &? ? ; 7 :
? # ;
8 : ? * *
; ^ 9 : #
^ ; #$ ^ :
:
34
103 ^ $1
?^^ ^ :
11;9 3 ^ ^ 1.
?1 ^ ?^ 5. 12 :
^ ? ^ ^ . ?^
Taigam
Cap. 17.18.
130
13 : ? 3'
) :
14 &
15 :
. 16 :
:
1 2 :
3 :
.
4 : ? ? 1
5 : . .;
6 : ?
7 : 9 ?
8 :
9 :
? :
10
11 _ :
12 13 :
14 :
15 : ;
16 : :
17 ?
. . 18 :
19 : ?
^ 20 :
! 21 :
;} 22 : ^ ^
23 :?
24 : ^ 5
.!3 3 ,:
25139 _ ^:
LEVITICUS Cap
26 ^
3 ?34\ ? 27 : ?
^ ?$ 28 :
?9? ? : 29 :
9 #.$ ? __? 9 80 :
? ? ?
? :
1
2 : ? ?
?
^?$ 3 : # .
; 4 : $ .
? _; 5 : ? ? #. ;
_ ??? 6 : ? ? ?
#_ ? 7 :
? 8 :.?*\ ? _?
^ _ #3 ? 9 :?
_ ^ &
10 :
#1 p'nrv 11 : ?
??) 12 : & ??
<5 13 : ?
? 14 :
& 15 : _? ?
?} $ ? ?# :
16 17 .
? ? ? .
18 : ? ?.
^ : 19 : # ?1 ? ? .?
20 :
^ :1 ^
? ?
/ 21 :
^ 22 :?$ ? ?^ 3 ? 9
Cap. 19.20.
132
! 23 :
^ ,
?! 24 : ?*. ?
25 : # ! ^^
. 26 :
27 : ? .# ! ^ :
28. ? ^
; 29 : ? ?
?1 30 : ; ^ # 1
31 : ? ^
82 :,
; . ;133 : ?. ?
34 : ; [
; 35 :
? ? ? ? 36 :$
. 87 :$ ? ?
:
:
^ 1 2 : ^ 3 5
. ?. .
^ ?^ 3 :_ 3
?? ^ . ?
<5 4 :
.$_ .
5 : .
? ? .:
6
^ # . 7 : -^
8 :$ } :
9 ? . ^ ^ ?& #
.9 10 :3 3 .
).15 11 :- *?
^ ^ ^ ^ :
LEVITICUS Cap
12? ^ ? ?8 ?
? 18 :? ^ <?? *1 ,
14 :? ^
? 1
9 313 15 : ? ?? ^
? 16 : ? _# ?
_$ ? 17 :?
? :
.?3 ?_.1 ..'3.
? 18 :? _
# :
19 ) _:
? 20 : ^ .
'? ? 21 : .
22 : ?
? 3 )
? 23 : ? .
. ? 24 :
! ;]?
? ^^ . * 25
? ? ? ?
?? ?1 ?#
26 :. . . 9# 1
. 9 27 : ?
? :
2 1 ?.:
^ ? 2 :
? ? ^ 8 : ?
;? ^ 4 : ? ?
5 : ?^
??? ? 6 :
^ ?^ ? ?1
.^ 7: ^ ? $/
T
LEVITICUS Cap
. #5 ? . ? .?
? 12 : ? ? ^
13 :? ?
? ? .
? 14 : ?
^ _ 15 : ^
! 16 : '? ? ?'?
8 ^ 17 : . 18 :
' ? ?
^ ?^ ; ?
19 : # ? ?
?3 20 : ? _ :
21 ? ^ ?$
? ^ 22 :
? 9 11 ?* FT-! t
^ . 23 : :
?$ ? 24 :
? ? ? 25 : ?
. . ? _ ?
? ^ 26 : ^ 27 :
. ?
^ ? 28 : ?
? ? .29 : ? ?
?? 30 : ? ^
31 : ? 32 :
. ? & _#' 33 :
! :
:
? 2
2y1 :
. ]:
1
^ ?*
3^ ^ ? ^
? ? <&? . ? ?;:
4 _ ?? 5 :
?? & ? ^ W p :
:
cap. 23.
136
6 ^ '? $
? 7 : . ?
? 8 :
9. 9 :
10 :
?& ; ) .
_ * 11 ?
3 12 : 1'
. 13 :
9
14 :
. ^ :
150.9' .
# # 16 :
. ^ 17 . &$
? :
18.
19 :
^ ^ 20 : .
! 21 :
. ?
22 :
1 ._. ?
& * 23 5 24 :
^ 3
25 :
? 26 : ; 27 : ^
^ 95.
^ 28 :
., :
29 } H0? :
30 < -* ^
!
LEVITICUS Cap
1
. 31 : ?? ? *7 ?
10 32 : ^ ;?? ?
?& 33 : by.
3-4 : ? ? .
^ $ ?# ? 35 :'
. ? 36 :
? . .
; ? 87 :
1 ; ^.
38 : ?
? :
? 39 . #; ?^ $
$, ; ; ..
40 :
, ^ :
41 , * ?
? ;? 42 : _?? .
? 43 : ?
. 5 , ^ ^
44 : ^:
1 2 : _
? :
3 ?^ . .
. 4 : ^
_ . 5 : .
/ 3 6 :
. ? 7 :
^ ?? ? 8 :
? ? ? . ^
9 : ? ?
; 10 : ?
? ?^ ?
? ?? '11 : ? ? 1 _
:
Targam.
18
cap. 24.25.
138
?1 . 3
12 : 3.
13 : ; 14 :
99 ? .. ,
? $ 15 : ^ ?3
. 16 :
^ ? :
17 ? 3 ^ 18 :
? 19 :
20 : ?.?
$ ^ p :
21 1 22 :^
? * 23 :
|5 ] ??^ .
& .9 ^:
3 2 :
.
) vvm ?1 3 : ;
^ 4 : ^ ? ^^
39 ? :
5 ? 3 # ^<*
6 : ^
^ 7 : 5, ?
!
8 : 3
# 9 :
. ^
? 10 : ^ 3
;.^ 1 3
1! / # ;
< ?1 ^ 12 :
^ 13 :
^114 :
9 ' ??? 15 : ?
rl
LEVITICUSGap3925..
^ ? ) W ? 16 : ?!
# # TAP^
17 : ?
18 :? ? ?
. 19 : ?
20 : # <2?
?' 21 :5 ?? ?# ^
# 22 : ^
$. $# ^ .^ ? :
23^ ?1
9 24 : 8 25 :
? ? .
26 : ) 1? _?# ?
27 : W .
) 28 : ?# ?
'.' ? :
?. ? .
29 ?1 $ #
$ ? ? 30 : # #
$# #. ? ?$ # ?
. ?1 31 :? ^ .
# ?? :
32 33 :91
? ?'?
? ? ^ 34 .
(} 35 : ^
? 36 : ;
?1 ) 37 : ?
?? ?# 38 : $
^ ? 1 :
39 $ ? .:
? 40 ? $ ^ 9:
41 ? ?1
42 : ^ / ^
Cap. 25.26.
Ho
43 : ^ 44 :
?
45 : $
1 ? 1 : 46 :
? 47 : .
? 48 : :
49 1
.$ 50 : ^
?
51 : ;
9 . 52
: ^ 53 : #
54 : ? ?
55 :.
, ; :
Q1
:
2 :
3 4 :
^ :
5 1
6 :
#
7 :
8 ^ ? ? ? 3
?. 9 :
^ 10 :?.
?!9') 11 : ?; 1:
) 12 13 :
3
^ ? 14 :
LEVITICUS Cap
? 15 : ?$
. ? . ;1: :
16
. :
17 ? ? ! ? ?
1 18 : .
1 9
?
?
^ ? 20 : ;
. 21 :
. ?
? 22 : ? : :
23 : ?
24 : ?.
^25 :. ?! ?? ^ $
_ _ - ?$
? ? ? 26 :: ? ? ?
^ ^ ? ?
? 27 : _? - . ?
:
28 ? [!: . :
29.? ? ?. ?1' ? 30 : ?
?. .
. 31 : _ ?
? ? .# 32 :
? . 33 : ?
? ? ? :
?? 34 ^ ^ ?
? ? ^ 35 :
? ?^ ? 36 :#.
? ? ? . ~
^ ? ? ^
37 : ?5 ? ? ?
. ? ) 38 . )\ ?;
46
?! . ^
1 . 1 ?
:
1 2 :'.
? ? 3 : 9
^
4 : :
5 . . #
? 6 :
^ ? ;
7 :
8 : ?
. ?
^ 9 :
. 10 : ?
$ )
11 : ? #
12 : ?# ?#
13 : <5 ?# .
14 : 1 3
3 # 15 :
LEVITICUS Cap
. ? ? . 16 :
. ?
? 17 :
? 18 :
?. # '? :
19 . ?
20 : _ ?1
21 : ? ?
? 22 :
28 :
^
? 24 : .
^ 25 : ?? ?
? 26 : ?? ? .
27 : ?? ?.
# ?? 28 :
?
! 29 :
^ ^ 30 :
. :
31 32 :
; ' :
33 ? ?
34 :
^ ? :
:
N U M E R I.
I.
C A P U T
1 ^ ?' ? ?
:
2 1'
3 :?
^ 4 :
5 :
6 :
7 : jtefa 8 : ?8
9 : 10 :?
; 11 : :
12 13 : ^ 14 :
15 : 16 :
17 :
. ; $5 18 : ? ^
:
? ;
? 19 :
?* 20 :
; ^
^ 21 :
22 :
^
} 23 : ^ ^1 ^
24 : '?
25 :
NUMERI Cap. I
? ^^. 26 :
1.1 ? # #.
^ 27 : ?
28 : ??
5 ^ ... ,? ^ } 29 :^
$?#. ?;!: ?. 30 :.;
11 ?. ? 3# 3 ^
?1' : 31 :? ^
, 32-: . .
'5^5' pW? # '? . . :
83^ ^?)| 8? -.34 :
# 1 3 1 ? # 3,
^ 35 : $5$
86 : ?11 ?
9# .? .?1 # ^ 37 :^ ?#
? ^1 ? . 88 :
11 .< ^ 3# .$ ? ^ #
$ $ 39. !..4..^.^ ^ . ?#
40- : ^ -^ ?
#! ,. ! .^ 4# te5$ ^ 41 :
^ .#$ ,? ? 15 ^ .42 ^
1 .? ? #> ^
;. $ ?^ ^
? * 4 . #
! 1 !& 3 ? ? ;' 145 :?1
^ : ? ?' . & #
^3 46. :?.:.
^ 47 :^ ? ?8 :
. 48 ? 49 : ?#
.3#$ ? . 50 : ?#
) ? , ? ?#
. #3 ?# 51 :?&1
^ $ , 5 . #}?#&. ^
Tugom. 19
:
43
c*p.a. 2.
146
? : ^ 3 34 &
53 : ^ $# ^6
. ^ 5 }? ! ?5
?!. 5* : ^ ? : n?y p
1 ^ . * 2 :
*! J? JW? *gpJ|3*"
8 :.? 03 #5 1
; < <$4 : ^ #? ^
? 5 : , ? ^? ?
?3 3 <1 6 :
7 :$ ? 8 :
8 35 5#5 ? 9
<1 ^ 1
?.^ 1$ 10 : #0 '<$ ??
u : . % &? ^ 9
!2 ?? ,? #1 ? #
*# -!3 # 18 : *! .?#
*14 :.&9 ? ? :
15 '^- 3 ^ 9 (8 ? f ##:
< 16 ? ^ ^ pwy 9 $3
^
^ ?' 9
3 '1#1 $ # ? ? * :
& opg? arm ?? ? ^
. 13 : ^ ithcDi:
20 ?? <$ ^ 3
. ^1 : 9 ^ *2?*97
^^23 : $
'nj^tn ?24 : ?
^ ? ? 3; 25 :. 4'
^ ' ? < ? ? . ^ * :
^ ?? )
? ?
^ ^ &?$ ? ?^ : 28
$
^?5 $ $ : 2?? jqr^^pfsrr
1 8
?1
2 7
Gap1
KUHER
1
4
}. 80 : 3#) 0 9
$
? # ?
\$31 :
* 1< 32 : ?} ^
W (^9 * #
^1 $ ^ 33 $? ! ^ ?
# 84 :; ; ^ .5; # p
# 1$ $ .. :
1 ^ ^ $ ?
^ 2 : 9# ! ^ ^:
? 3 ^ ;
^ 4 : $ 1: ^
, ? ? 1!1 )? # 9.
$ 6 : #$
( 1 5 :
} # ! ptfwfft 7 :
^ ? $1# 5# 3$ '9<$ 9 ^ :
# ^ !
$ ? ^
9 ^ 9 :$ % 31
?1 3$ ^ ?
^ 10 :
^ 11 :^ ? q# 112 :;
<^? $ 1 ## ^, npp )byrtf
1 #$#^ 13 : ; ? 3 ?91 ^ ?
? *$ ? ^ ^
^ u : # ^:
15 ?1 <
] 16 :& 1 #. ?. ^ :
hqa 17 ?3 ^31 1 $ ^ 1? : #$
11 ; ^19 : .
^ } 2 : . p #
} 3 ^ 21 : <?#
^ ! ^22 :;"? 3
'<^ ^. ^ ^ 1 2 3 :. ^ ,
^ ? 24 : ? 9: :
1 0
$8
1 ? p^P ? ^
\?? ^ *py# .
da : 3/4.
148
^:
'
'.
".
1 ^ :-^9 . 2? ?? #
NUltERI Cap
1
1
. . 3 :.
4 :
]W.
5.1 5^ ^ .
! 6 : # ^
7 ^
& - &*0 ^ ?
_, 8 :9
:
^ *1 3
9
: ? ^
^ ! ^
:
10 :
$* " 11
#^
'
12 :
^ .\
^ .
#
.
13
14 : _.
;
?;
'$
15
# ^ ;.
# 16 :
^ ^
. < ? # <$5 :
^. 17
^ 18 : #
19 :
: 20 :
:
:.
21: ^
"
:.
^ 22 :
?3
23 : ^
^ - . ^ ^ ; ' ?
^
^ 5^5
^
^;
24 . ! .
cap. 4.
150
9 25 :? _ ?$1 \! # .?1
& \;
26_ ^ ?2$ -^ ] ^
? . _ ? }\ ;, 1
1 . 27 : ?
?1 ? :
28 1. ?#
29 : .1:
30 # #9 # ?
? . ^ 31 : ?
?3# . 5 ? :
32 ^ ?
3 :*
! ? ?#
? 34 : $5 ^ . $1
35 :? # ? ^
? ? ?s? p_t 36 : 5)\
^ 37 :
? ? ?^ ^ ? #:
88 39 ^
^ ^ 3?# :
1 40 !: # $
41 : $ ? ? ?'? )#
^ . 42 :-3 !
?*? 43 : ?# <$
^ .^ ?^ 44 : ^ 11
45 : ! ?' # #
? ^? 46 : # |
^ _ 47 yyy
# <4 ^ ,
?'e? p,48 : ^ 9
? 49 :$ ; ? *
) ?#' .5 ^:
HUMERI Cap
1 $ 2 : ^
)P# $ _#9:
3. ^ ^ ^
^ #1 # 3. 4 : #
? # ) ?^
5 # 6 : ^
3 ? ;^ # ^ :
'3' 3. 1
$ 8: ? ?
^ 3; 3 5 . 9 :^ ^
& . 10 :
? ^ 11
# 12 : ^
. 3 # 13 : '
39 ^^ 5.
^ 14 :3 .
1 :
15 ; ^ 1;.
? . ; ^
8 ^ 16 :;
3# 4 7 : 3; ?
3 ^ 3< 18 :
^ ^
^ :
19 # ^
3 .^ \
$ 20 : 3
# ,3 21 : ?
^ ^ 1 .
?1 22 : 3/
^ . 9 9 1^23 :?
, ^ 3 5 24 :^
^ ^ 3 ? ^ #
Cap. 5.6.
152
25 ', ;
. 26 :
: !. ! ;
27 : ? ? .
,? ;
.28 : . 1
29 :
30 : _
. ?. :
31 :
1 2 :
? '
3 _ . ? ?
? . 4 :.'
<?; ; .:
! 5 ^
. . & 6 :
^ 7 :
? . ;
8 9 : ??
& '?
10 : # 1 ? ^
^ 11 : ^ 0
_ # ? . 12,
. '
18 : ? ^
# 14 : ;
#. ^
^1 ? 15 : ^ *
9 ^ :
16 ! ^ .17 :
# ! <^5 .? .^
18 :- ? '? }, 1,
jl
:1
NUHERI Cap. 6. 7. 11
153
. | ;# 1 ^ ^:
1 2 < q q 3 ? ^
- 9 ?? } !
20 11 # $$9. ^ !3.
) # ?0 ^ 21 :
*^
01 . 22 : ;
^ 83 : !
? 24 :;^ :^ 25 : ? :
$ 26 :,^ ; # 27 : 33
# $ # %1 3'
) 1 ^ #$ # $ ^ ;
#\ ) 1 ) #
^1 2 : 33 ^ .#
^ $ *$ _ ^ 8 :
# $ ?# ^ .$ .
^ ^ 4 : ^ 5 :
^91 )| ^ 9 ;# $
9 9! 6 :$ # ?
7 : ^
81 8 : .$ $3 ,
>3 )1 # 9 : :
$ ^^ 3? $10 : 3
$ ; , 33 31 :
$ 11 , ^ ? ^ ^.
^ \% : , $ $ . ,
19; ; 13 $
^ ^ ^ , ^ ^ ^.
1 ? ^ ^ 3^ 3 14 :,
q1^, <1 ; :
1 3 ' ? 16
^ 0 17 :;5 ;# ? ^
?*? ! ?^ ^ .18 :*91
&rW #fy
Taigvm.
20
15
Cap. 7.
154
$ < .19 :!.
?
) ^ ?! $
? 20 :?
; 21 :
1 22 : ^ 28 : 6
? .^ ^
24 : :
25 $9 .
^ ?
26 :
?* ; 27 : ^
? ?? 28 : 1 29 :
^ $ : ^
^ 80 : ?
31 :^^ 1
^? ? ?? *
9 ? 32 : ^
<1 83 :
8 34 : ^*
35# ^ .$ ?
86 :
37 :?. ?
^
:
? 38 ,
89 3 40 :9
41 : ^ 5
42 43 :
^ ?5 ??
^ 9
44 :
165
\ NUMERI Cap. 7.
3?1; 45 3 #
$ $ 46 :? 3 <47 :
? ? ^ ? W 1^
3 48 : #; ^ ^
^ 49 : ?9 ? $
^ '? ^
&!1 _ $ # 43 50 : ,1
& 51 : Hin
* ? 52 : 3 ^;
58 # ,? ^ ;
npp? 3 . 54 :^$
. npyo- $ 55 :7 ?9^
?9
?# ^ ^ <$ #
56 : ^
57. : 3 3 :
& 5 3 59 : ^
^ ^ ^ . # ^ 3
^ 60 : ^ ? , 1:
61
93 # 3 ^ $
3# 3 62 : ^
.1 68 : 3 3 -
# ^64 : 3 3 ^65 :
^&^ *. ^ # ?.
^ 3.'; 66 :^ _
3_ # 67 : ^ 0.
, .3# ^
^ # 68 :?
;& ; 69 :
: 3 ? 70 : 1:
- 0 ^ ^ #
^ ^ ; ^;. 3 . ^ 72 : ,^ 1
Oap. 7.8.
156
$ ? & ? 73 5? ?
? ? ^ ?#
^ $ 9 3 ,!3:
3 74? & :
75 3 3 9$ 7
3 $1 77 :& ! $
^ ** :
78 ^ - 3? * ?
? ? ! ; &
pp^ )
3 80 :?
^
81 : 3 n W
?$82 : 3 ^83 :#
? ^ ;
3. 84 : ? ?$ 3
^ ? .^ 3 ^
.. 85 : 1 ^
?95 ? ? :3 3 ^
. 86 : ^ . ; 3 $
^
87 : ., ,
? , ? .1 ?.,
^ 88 : ?
^ ; ?
89 1 & & #<
^ 3 <-3
:
1 ^ 2 : .
? 3$ ,3 8 ? !
. ".
..
3 :? 6 $
^ ? 5 -^ * ! ) ? #
. ^ 3? . 3
^ .5 : 6 : tip
1*7
NUHEBI Cap. 8. 9. fi H
7 : 11 2,1
^ $ ? ^?:
8 13 ; ?? ) ^
5 ^ 9 : # )
;$# ^ 10 : ) : 5
11 : ,
* ft ^ $ 12 : !
. , , S
^ 13 :
! 14 :9 #_ 1
&##, 15 :; ; 9 : ^? .
16 : 9^ #
;, 1 * ;
* 17 : & ^
. ^ ^
; 18 : ? #:
19 ^ ) 1 &.
* &; *# ^. ^
1$ ^ 20 : ^
^ 5 : )^;
1 ^ 21 : {
1 ^ ; 5 ( 22 : ,
^ ^ ;?? ^
& # ? 23 :
^^24 : 3 ^ # .
3#); 25 : # #
}26 :# 33# # ?
*1 ^ 91
1 ; 0
$ . 2 : ^-
? 3 : 1 ) ##
^ :0. : **
**. ^ ^1 91 i : 9^^!
u
:
Cap. 9: 10.
158
33_ 1 !5 , ? ^ ? ?.5
? ? ? 6 : ?3? 1.3
^ ? ? ? .
? 7 : ?3 ,
; ^ ? ? $
? ? 8 : ^ . ^
9 : :
10 3 3 ?^
# 1 ; 1 1 !. ? ;
11 3 ? .? .
5 12 : : 3 ?
? 3 ? 18 : ?
? ? 1!: ;
? .3 3 :
* 1. 3 _ $ ?!;? 09
. 9$ .#; .;:
15 ^ $ <:$ ?$ 1
^ # ? * 16
; ? 17 : .$
? ? ^ ^ ! $
. 18 :
? W. ??#9 19 :
? ?
^
$ ?^
^ 9 tw
^
1
**MK
^
. 21 : .$
?{ ^ 1 ^ :
22 1 ? ? ?, ^
^4:
23 $ . <$
20
?1
'3. ? :
1 ^ 2 : 3
?$ . :
8 ? .^ ?':{ 9W?5;
NOMERI Cap
4 3 ^ # $ &:
5 $?3 ^ # 6 :
3 ?? ^ # !:1 ^:
7 13 8 : ( 3 ?
3?1 / cy 9 : $
3 ? 3!}*1 ?
?9 :5 ^ 10 :1
^ 3. !1 .
33 # ^ . $ :
? .$1
11# ?^? ^ 3 ^
<?3 ^ 12 : 8
^ & 33 13 : ?
3 ^ 14 : 9 9_ ^
;#0 3 . 15 :. #?9
1$? ^ 16 : #3 ?3
{ 17 :^ # 0 ; ^ :
18^ 6 ^ _ 3 #:
10 $??# 9 # 3 #20 :.
T:
^ ^ 3 ^ 3 21 :; 9
^ ^ . 22 : : #
? 3 . 23 :
^ 3 9 .) 24 : #8
^ ; 7 ? 8 3 * 25 : # ?
3 #3*1 < 3 ^ 26 :
1?3 # 3 ^ 27 : ^
? 3 28 : 9 &
^ 29 3 3 ^ ;?{
$ 1.<$ ;
. & 30 :
:31 ? )** P
^ .^ ^ <3 ^ 1 ^:
32 ^ ^ <$ 1
33 : .1 ,
13
0M
cop1110.
*
&<
.
134 :3 1 ?.?!.
?< ? 35 : ? $^ ? ^ 4
? 36 : ?
^ ?; ? 1?1 ^:
1 ? ^ 3 ^ ] &^& V,
# ? ^ ? ??? .:
2 .$ V:? :
8 & ?[ ^
. * :.3? ?3 1 3
^ ?; ? 5 :? ;# ^ ?
??* \ ^ 6 :?
? ? $ ^ 7 : ?
4 < ? ??3 8 :?8 1 , ^3 ^
? ?$ ? ; $ n j
? 9 : ,
? $ $ * 10 : ! ?? <?
?? . :?. * 11
,. ? $ ^.
>
$ ! $ . 12 :
? >60 ? :
$ 18 : ? ? $
?? $ ? 14 : ; ;?
? ? *$ 15 : ? ?
$ ? ?
?$ 16 : ? ?1
^ ^ ^ <^1 ? " ^ <#
9$ ^ !7 : ? }
3 1 ?? ]^ :
!8^ ^ ? ??,
^ ? ; ?^ ? ?
5 19 : 1 98
^ . 0 : ?. ?
NUMERI Cap
^ ? #
:
21 :.
_- % 3;
22 :
? 23 : ;
? ^ ax 24 :
$ <& $ . :
:
? 25 :$ .
; 3
& 26: 3 #
:
^_ ^
:
3' 27 :
3'! 28 :
# 29 :
^ ; ; . _ ;
30 : 31 .:
:
? 3
5
.
82 : _ ) ^
^
33 : .
_3 ? 34 :
;
35 ; :
1 ( 3 5#
; ? 2 :
^ 3 :
;
4 : }
5 ;; / ;
6 : ^
? $ 7 : p
8 : 3,
Targam
Cap. 12.13.
162
9.0 ?" 1 ? 10 :
:
,
11 ?
;
12
3 . 13 :
14 : ;
15 :
16 :
2 : ;3
; ;
:
3 : !
; ; :
4 ! 5 :
6 :
:
?
.^
10 :
; 13 :
11 '. .
3 124,
!4 15 :
16
17 !
18 : .
^ :
:
19
- ! ^ !
? ?
20 :
?
21 :
22 :
?
23 ?
NUMERT Cap
24 :
. . :
25 26 :)
^ .
:
27
<& 28 :
29 :
; ;
. _ 30 :
; 31 :
32 :
# ? 3
;
:
33 :.
:
9^ $ ?:
! ^ . ;
2 :^
^ :
3 ;^ 5 9
^ 4 :^ /
5 : .
:
. 6 : !
7 : ;
? ; 8 : ;
:
; .: :
9 ; _
:
^ 3'
:
10 : ^ . ; 3
:
$ 11 : .
:
12 : ;
13 : ^ ^
:
cap. 14.
164
? 14 :
'1 1
?
15 : . _
16 :
:
17 3 18 :
4 )
1
19 : ^ ?{
20 : ? :
21 _ ^ 22 : ? 3
. )
. 23 :
24 :
)^
25 : ?
26 : ; :
27
. . 28: _? >$
29:
- 30 :
?3 1. 31 : \
. _$ 32 : :
33 ' .
34 : .
!
.$ 35 :
? :
36 ?
37 :
38 : .;
NUMERI Cap
39 :
rpo
40 :
#
:
41 .. ;
? 42 : ^
:
43 :
:
. _ \
44 .
:
45
:
:
^ v 2 :
\ 3 :
. ^ ;. .
^ :
4 . ; ^
5 :
6 :
$ 7 :
8 : 3
:
^ ;
:
9 : .
10 : 5 3
; 11 :
:
'?; 12 :. . :
13
:
14 :. 3
. 15 :
:
!6 .
:
:
17 18 :.
19 :
20 : ^
:
? 21 :
Cap. 15.16.
166
^1 ^ ! 22 :
: ; 23 : !
24 :
1
,
:
: T T
T . T
: * : T T I
!TIT
T:
: :
* * T :
25 :
. . !
'1. ! 26 : ?
27 :
28 :2
, :
29
30 : 3_.
31 :
? :
32 ?
33 :
34 :
35 :
$ 36 :
* :
T :
TT
T J
" T
: " T" :
; 37 : ; 38 :
? ; ^ 39 :
; ) )
. ? 40 :
)? ) . 41
;
:
?
? 2 :
? )
3 : .
167
. ; ;
; 4 : 5 :
? ^ 9
.
6 :
7 :
:
\ ?1 ;
:
8 :
<<? . :
:
^
10 ?.
11 : 1 ? ; . ;
12 :
?; 13 :, .
;
^ . : :
!4
; ; 15 :
; :
:
:
?^ ;
? :
16
17
. ;
:
18 :
19
20
; :
^ 21 :
:
22 ;
23 ;
24 ?
:
:
;
25
26 ^ ? ?;
?;
27
:
?5' \ 28 :
cap. 16.17.
168
? . _
29 : '
. 30 : ?
^ 31 : ^
32 :
^:
33 ' .
34 :.
35 : ; ?
:
1 2 :
\ .
3
: !; .
_ 4 :
? 0 ?
6 : ? ?
? 7 :
. -
8 : 9 :
10 :
; 11 :
3 .
^^ , 5 !,:
12
. . 18 :
1. 14 : .
^ 15 :
; ^ 16 : :
17 ^
:
NUMERI Cap
pp
1
2 :
?##
$ ^^ 3 :
^ 3
4 : ^ ?
# 5 5 :
6 :^
^
$9 ; 7 : $
\1 ? ^
) 8 :
0 ?? ? ^
\ 0, 9 : ^ p
^
^ ^1 )$ 10 :
:
n n
Targmn
Cap. 18.
170
; 11 :
12 :
; 13 : 3
;
:
14 15 : !
$.
:
16 :
17 : ?
1
. 18 :
19 :
:
. :
20
21 : ? . .
22 :
_ 23 :
. 24 :
. 25 : 26 :
27 :
^ 28 : ?
:
:
:
29 9 ? ? ^
:
3:
30
.^' 31
NUMERI Cap
5# ^ 32 : _5 39.# #&
^ :
^ <;? 2 : ?
&
^ ?1 :
3; ^
4 : # ?^ 5 .
# ? 5 : .
. 6 :
?_ ) 7 :
?! 3# :
8 .
'9 9 : ?1 $
?; ? ^
10 : \ .?1
^ . :
11 _#9 ^ ?<9 :
12 '
18 :
14 : # # !;
# 15 :
? ?< 16 : &
3
17 : ^
18 : .
?^ ^ ; 1 1
50 19 : ?
^ ;
^ 20 : . _ &
9
21 : ; ^ $
:
Cap. 20.
172
22 :
- ^ :
^ 1 ? & ? 5 ^
^ ?: / 2 :&1
# _ 3 :$ ?1 r\po
?: 4 :
^ 5 : ?^
} . ^
6 :
^ 4 :
7 8 : ^ ? ^ - ?^^
, ;
9 :-
10 :
. . . ; ?' 11
. )| ; - $
12 :
?3
13 :
14 : _
15 * 3
. ? - 1W- ? ^ -$
^ ?
16 : , V 4 ,3 0 9? ?&
.! ^? 17 . 5
^ ? ^
^ $ 18 :
^ -9 ?^ * ? :
19 } ^ \ .#3
. ? ? 20 :
.? 21 :
? 3
22 :<? ^ ?^ :
23^ . . :
:
NUMERl Cap
24^^ f&1q 1 (5 .
. 0 25 : , $ ?
<1 1 26 :^ ^
;! 27
$ } ^
^ 28 : !
_# $ < 8
, ? 29 : ^ $
:
1<6 $2 : 19 $ 0^
) 3 <?; 2 :
# ?! $?0 $ 3
$8 3 :. ? $ $
&3 4 :
^ $
5, ^ , ! ^
^ $; $
9. 6 :$ ^ .
49 ?/ 7 : $ , ^ ^
.$ $, ^ $
8 : _; # . ?
: ? ^ 9 : ^ $
ax } 3 # $
10;$3 11 :; # 1$
. 9 $ ## 12 :^ ^ 1^
13 :& $& & ^9
$ . 14 :
^ 9 , $ 0 . :
15 ^ 8 :
16-^ 9
^ ; !7 : ^ ^^ 9
18 : 9 ^ ^1. $
19 :?
$1 ^39 .9 * W #99
Cap. 21.22.
174
?_ 21 :
22 :
'_
23 : ? 1
T
.T*1
;TT
T T :
; | T *
?. 24 : $
? . 25 :^
?
26 :.
? .^ ? :
. 27 ^ :
28 . ? ?
29 :
? 30 :
. :
:
31 32 : !
33 :
34 :
\ : :
35 :
:
%1
2 : :
3 ?
7:
? 4 : ?
5 : 9
>
.
:
:
6?? 1 .
. . ' ^
NOMEIU Cap
? 7 : .
$ 8 :
. ^ .
9 :
:
10 :
:
11 :_ ^ _ ,
:
12 :
13 ^ .
:
14 : 1
15 : ?
16 :
? 17 :.
_ 18 :
?!
^ !3 . :
19
. 20 : .
^ #
21 : )]
22 : 4 ^
. 23 : ! ^
:
. 3 ^ ^
! ? :
:
24 ^:
:
125! ^ ;
:
^ 26. :
pv ^ 127 :
r
8? . ^
28 : ^
:
29 : ^
_ ^ 30 : 1
:
^ ^ . . p r i >1^ .
Cap. 22.23.
176
31 : #}1 ?
? ^ 32 :
? .$ ^ )? 0 $
^ ?$ 3 ? :
163! ^ ? ], ^ 9
? 84 : ?
^ ? 3 ?
?; 35 : ? *?
^ !?:
36 _ $
87 : ?
! ^ ^ >$
^ 88 : ? ?1?
>? # :
391 ? ? 40 : ?
? ^ .41 : ?
? ? .:
!
av
1 ? ?
?. ? 2 :? ? ??!
? 3 :
. 1 $ ^
= P v
9? 0
?? ' ' ? .
? ,? 5 : : ? ?
? 6 : . ??$0:
7 ? ? 9 ^
.' )$ 8 : &
9 : 3 ^9
^ ?. - 9?
p 10 :1 ?& ^ ?1
9 . ^? ^
.1 9 11 : ? ? ,??
^
W ? ?9 12 :< ?
^, \ 3
NUMERI Cap
?, 13 : >*1
14 : . # ?
? ] 15 :
^ 11 16 : ^ ? ^
17 :1 ?
., ^ 18 :
) ^ 19 :
? ^ ? ?
? $
20 : ? 3
^ 21 : ? ? -.*=
# ^
? 22 : 8 23 :
; $ . _9 3
? 24 :
?) ? ^3 ^
) 25 : ? !
26 : ? $ *3
27 : ^ 1
:
28 :
29 .
30 :
:
1 ?
?!?* $ 2 :
." ^ # ?
. 3 :; ?
4 :
' 5 : . ^ :
6 3 ? 3
^ . 7 :.5 ?
Targam.
23
^^]
8T1
25.
c a p . 24.
35' 8 : 53
5<!
9 :
:
10 ?
$ :
11? ;. :
12 3 :
18 .
.3 9 1$ :
14
15:
4 16 :
:
17 ? 1
? :
18 ^
19 : :
20 ^
^ 21 : )
? 22 :
23 : ^
24 :
? .?1 25 : >$
:
J-Q ? :
1
2 ^:
3 $ 4 :
? _
?] - ? ! ? ^ :
? ? 6 : ;
? ? ^
? 7 : ?
XD
J.
179NUMERI26-25.D
^ 8 : 3 3
?.
3 # ^ 3 1?
&3 9 : 1 ?^ &
3 #$
10 : & 11 :
? 3
3' ) # _ 33 12 : $
$ 18 : 31 31 ?,
14 :1# ?3 3
# 3 ? 3
15 : ! < 3
1 ? 16 : ^* : 17.
18 : ?
? . 3
? . 9 5:
^ Q & #
^ 2 : 3 ^
3 31 3 :
^ ? . :
4 ^ & ^
^ 5 :.
5 6 :!. ?:
7 ! .
8 : $ 9 : ;
# . . 3$.
3133 _ ; 10 :?
^?1 3 # t o
11 : $ 12 : ? !
^!;! 13 :1
u : ^ 9 ^15 :*!1
$1! $ ! 3 ! # 16 :!
# 1 ^ 17 :
!8! ^ ^ .? **?] 8 133 19
1 2 0 t i q
3
? 1 . '; ^ $:
Cap. 26.
180
! ! :
? nq! 21 ! 22 :
! \$ ? 23 :
! $ 24 :
! 25 : 1: ?
26 : !_ !
1 27' : !
? 28 :
?. 29 : : ?
? 80 :
) 31 : ! ? ! 32 :
! 38 :^ <
^ :
34 1: ; ;# :
35 ? 1 ?!
! 36 : ?. . 37 : _
? ? ! ?! ?
38 : . ? 1
? 1 39 :! 1
? 40 : ! ! .:
41 ?. !_1 ;.' !
?! 42 : ! 1?
? 43 : 1_ ; ?
44 : ! !
45 : ! ?
46 : ? 47 : ! ?.
) 48 : ;?^
^ ^ ! 49 :^ !
! 50 :! 1.
^ 51 : .
52 : :
53 54 :
0 ??
NUMERI Cap
^ 55 : 8 ; 93# ??$11
^ ' ? ^ - 3 . :
] ^ ^ 1 1. 1
58 : ! !. ; 1.
! ! :
591# ?$
60 :
3 $ _ 61 : ?
^ 162 : 1
3 8 3 1 ^
3 1 63 : \
?; :
64 33 &
65 :
^ ; # 3 ^ 3 :
1 5? 3 5? 3 3
?;; 3 91 ^
^ 2 : ^ 3
^ ? ^ ; 3 :
$ 3 ; ^
4 : & . !1
^ ^ 5 : ;
; 6 : 7 : $3 ?
?; ? ;
8 : ^ 3
? 9 : ' 3^
10 : ^ )9
11 :
1 &
12 :
. 13 : ? W
^ 14 : ) ^
^ 35 ^ 1 &5,
5 6
57
182
? . 15 : ^ 16 :3
. 3 . 17 :
' ) ^ ;
18 : ^ ?
\ 19 :
? 20 :
^ 21 : -
. ;
? ^ 22 :
?
? 23 : 1. :
^ 1 2 :. : ?
? ? .?
? 3 :
: 4 :
? ! ?# 5 :
9
6 :
7 : ?.
.- 8 :
? . :
9 ^
^ 10 : ? ?
11 :
. ; 12 :
?
13 : ^
14. :
15 :
^ 16 : .1
!
^^ 17^ ^ .$
NUMERI Cap
5 18 : ? .^ 3
19 : ;
) 20 :
9
:
21 :^ :
22 ^ 23 : ?
24 :
: :
25 ! .
26 : ;1 . ;
?^ :
27 _
$ 28 :51 9
29 : ^
? 30 : :
31 ^ :
:
1 3 ; ? _ #
2 :
. ^
^ 3 :; ?* ^
4 : ^ 5:9
. 6 : _ ,
:
7 ' .
8 : < :
.1 1
9 : ^
.10 : .
:
11 : ?
^ 12 : #;$
_ # .
# ' 13
:
9 3 8
184
14 : $ ?
? ?:
15^ 16 :
^ 17 : ;
.
18 : ? ? :
199 ^ :
20 ^ ?
21 : ?'
? 22 : ;:
23 3
24 : ?;
? 25 : 5 ^ :
3
26 ?
27 :
? 28 : 1 ?:
29
30 : 3;?.:
31 32 :
? 3 :
33 ?; :
34^ 85 :
1?$^ ? 36 :
$ ? ^
37 : ?
38 : 3 ^ ?:
39 .? ?
:
:
1 9 2 :
^ ^ :
134 3 ,.
? 4 :
? 3? 5 :
$6
NUMERI Cap.
*SO
? . *. -
^
:
. '?<3 6 :-
'9
7 :
:
; < _5 . 8 :
:
^ _
^0 9 : ^
' . :
10 ; . 11 :
5 12 :
.
9 13 : . 1 .
?51
14 : ^ <&
1 15 : ^ '
: 16 * . #
17 : 3| 3 3
:
^
1 2 : ^
3 : .
$ 3
^ 5 : . '
# 1 . : 6 : #$
^ .^
? 7. :. ^ .. :
. 8
, ?* :
9
* 10 :
11 :
:
.. 12 : 1 \ <.\-
Targum.
24
#$ ? #* . W ^
&# *9 13 :& <$ . 3#
? 33 ? ^ ?. ? 1 14 : .
.9* . ;3 5 ; 1 <?':
15 ^ ? ? 16 : $ .
?.$3q3 ?. . ?!
?3$ ; 17 :3 ? 39 ? ?
3$ ?. 18 : ? 9 ^ , ^ 0
.; 19 : ? ?9 ?1 ?! # 5
9 <?$ ^ 1 ?
? 31 20 :? 9 31
? 9 21 : 3;
? *1 . # ? 22 : !?
?$ ^ ? <?$ ?23 :9
^ ? ? 3 9 ?
? ?#< ?; 24 ? ^?;,
$ ! ?; . ??25 : ^ 13:
w 9 ?*
< 865 * ,3#
^ ^ 27 :$ 3$ 3 4 <9
1p
w9 3 ? ^ 4 28 :? }9
^ ? ^ 0 WW8 9 ? ^
^ ^ $ 29 : & ?#
91 80 : ?; # $5 5
?9 } 1
9 ^ !9
; 9 9 ^ ^ . 3$81 : ? !3 ^
188 : 39 # ?} .$
^ 909 938 :1 3
* #
9; * 30 ^ $ 35 : ^ ^ !9
^93 ? ? ? 9186 :
^ $ ^
5
5 9$ 57 : m?^ ^ "3
^ 38 : < ?! :
? 03* 0 5 };
99 $
<
HUMERIftp7*1.31. 38.
* W$ ^ ^ s
1
iqftv 40*#
^ 41 : ^ # !3 ?9
42 : ^ .^ npo >fn
?$?$143 : $ ^ # ^ $ ^
^ #9 $ #) 44 : $ )$$ ;
#}145 ^ ^^<3) 46 : ^ #&
m ^ 47 : ^ $ ^ &
$ ?? 1 ^ ^ ^
9 8
?$ V
^ 9*
? # ?*:
# ^:
^ ?* &
50 ^ ? # 9 ^
61 : n!to
,^ ^
# $ : ? ? $1 52 : ?
9 $# ^ # toi 9 # ?#1
t t q w n 9 ?
58
54
#
?^ p #
#$ 54 : *
^ .^ :
1. *1 .*3 1
* <#? 5:
2 ? $ rvp$^ ?#$
$ 3 :^ 3 # # 5
4 : ; $ # #
3 }. 5 : <3# ^
?!* 10 ^ 3 ^ - :
6 # ^ ?]W
? 7 :<$ . ^ ^.# ?31
8 : / 1 ? ^ .1
! 9 :^ ; 1 ?
#
10 ^ ! 11 : 55
? 3 ^ ^ * ! ^??
? ^
^, ^ ?0 ^
4 8
: 32.(a 5:
*18
.: :. .1 _18 :,
$.?
? ,? 14 :. S
<* 1 ? 15 :
) .
-16 : ? ? .
17 :^ ?
? ? . 18 :
19 :
.. 3
20 : ^
. _ -21 :3 .
. ! 1 22 :?
; . . . .
23 :
24 :
. . 25 : 5
_ __ 26 : :
. 27 : ..
_ 28:~
_ ^
20 :
. . .
: 30
31 ': -
32 : ;1
_ . ^ '
! 33 : ^
3
^ ' . :
34 . / 1 35 : .
: 36 . 0
37 : : 1 ^ 88':
32.3
UCap1NUME8
? ?
, 39 : ? ?* ^
:
40 : *?; ?
41
<<$ ;:
42 1 :< 12_
<9
&:
^ ? ;_ ^
(:
$.
9:
3;
? . .
? # ? 4 :
5 :
5 ? 6 : ^
? ? 7 :
8 :
:
?? ? :
9$ ?#
:
10 : . 11 :
? 12 : ?
?5:
13 ?:
14
? ^ 15 :
?? ^ 16 : $? ? :
17 18 :
:
19 20 :^ ?
?; 21 :
? 23 :
?^ 22 :
? 9 24 :
? ? 25 : 26 :
^ ? 27 : ? 28 :
? 29 : 30 :
? 31 : . 32 : ?
? 33 : $ ? 34 :
:
?? 35 : ? ?^ 36 :?1
^ $ ??
37 : ,
190
5 88 : 2#
5 &
) 39 : 9
^ ? 40 :<6
? 41 :$
42 :< <3$ 43 91
44 : 1
45 ? 46 :^ $
47 : :
48 - . :
48 ! 1:
50 . ^ - 8$:
51 ? 8 TO -
52 :. = 1 ? 3
jinrnp 3' ) 1 ;
58 : 1
1 54 :. !
1 1
. 55 : ^ 3 ^
? ? ^ ? - 1
; 56 :
:
1 2 : - ^
$ ? ^ 1$
$ ^ 8 : ^ &9
. ^. - ? ?^ <$
?! 4 : ? ;
!}. ^ .?
5 : $1 ?# ? ^
^- 6 <: 1 ^ .
7 : < $
8 : 1 . 51 ^
9 : ^ ^ .$ ]W
HUMERI C*p
$ ? 10 : .
? # 11 : ^ ? 1 )
$ 12 :
9 ^ ? :
? 1.9 ? 3
.9 5 ^ u :
? 3 ? $ 3 ?
#?9 & _3 15 : 9 '
.? .; 16 :
) *
17 : $. ?5
# 3# 18 : ^ 5
^ 19 : ^ $ 3
^ 20 :$3 3 21 :^
3 ? :
^ 5 ?1 22 :#??
23 n^jp? 3 24 :
# ? 3 <<?5 25 : ^
^$$ 3 526 :5^5 &? : $ :
27^ ? 28 :^
^ ^ $ 5 20 : 8 ^
*(?#:
* 1 3# .
$3 2 :
^ 1 3 :
1 ^ 51 :
4\ ! ^ 1 _?
1 5 : ^ ?9
$ 9 _?
_ ? ? ^
\1 6 : )
$' # <5 ^ :
t 1 ? ^ :
8 $ .
&9 5 ?1 ^ .0 9 :
Cap. 35.
192
10 :
11 : ^
?^ ? 12 :-
$ ' ! ?^
13 : :
14 - ]-? - !
15 :
16 : ).9
' 17 : 3 ,
$ ' ' 18 :
;
19 :
20 : ^
_$ 21.:
!') $ _ :
) '22 ? :
23 ?
, 24 : ^ .
$ . 25 : . .
3 .
. ? 26.: ?
_ ) 27 : ?.
^ ,
28 :
? 29 :
. ? 30 : ? ^ 3
:
31 ? ; ?
32 :.? . -
33 : ?
<$ ? . ?1
NUMERI Cap
>#1 ? ^ 34 :
? ? ^ . #; ? $ ; # # ? ? ^:
1 # ?
# ! ?
$ 2 : ; ?
? & ^ ? :
* ? 3 : ? ?
^ 4 : '? ^
.. ^ ?# ?
5 : ?
; ; ?^ ? 6 : ^
? *? ? ? 1 ?
7 : ?#
?# 3 ? ? ? ? ^:
8? ?$ ^ ?# ?
? ? .:
9 ^ ?# ? _
? ?# .*$? 10 : ? ?
*;! 11 : . ? ?
# 12 :1 ? ? ?
13 : ^
# ? ? ?^ 1 ,
:
:
TargunL
*2
D E U T E R O N O M I U M .
1.
CAPUT.
1 . . ?
.
2 :
3 3 :
5 :
4 1 <
5 :^
? . 5 - 9 6 :
^ 5 :
7
- ) .
. . 8 : -
_
, 9 : .
; 10 :
11
]
12 : ?
-
' 14 : ^
_ .
\ ^
'16 :,5. . 1
;
1 3
DEUTEROflOMlUM Cap
? 1 ? ?4 ?,? * 17 :
^ $ ? .#
?4 # ^^:
18<1 ^ #; _?:
& 1 .
:
T T
T :
" |
T T T
T:
T T T
T :
20 : .
; } 21 :
:
22 ^ ^ .?
\1 ; ^ ?
23 :^ ? ^ ? .^ 3
? $?# 24 :
^ 25 : ? ?
) :
26 ? .?_ 27 :
^ ;? ;
; #, 28 : ) 30*$
$ ?
{^ : 129 :
30 :
1 ? ^ ? 31 :??
? ?5 ? ?
? . 82 :^
?. 33 :_? ?
? ^ # ? ^
; ? ? _- ^ ?:
34^ . :. 35 : .
3 ?; ?^/
.86 :2 ^
_ ? :
37 _ ? ^ AS
^ 33 : ? .. ; .
cp. 1.2.
& 19
15
2.
.3.
UM
Cigp1M0N0
15 ? ^ # _
16 : ? # $31:
17 . 18 : ?
19 : ? '
? . , . $
? ^ 20 : 1#
. ? ^1 .#, 21 :
3 ? ^ ^ ?:
?? 2 ^ ? #$ '
? 28 : ;?9.
_? ^ * ? 24 : ^
2 ? ? <1*
# ) ? :
25 $ 5 _; 2
#; ^ %$$ 26 :
? ^ $# # :
27? ? ? ? :
. 28 ??^ ? ) ?3 )^
? ?? 29 : ^ ?
? , :
30 ? ^ ? ?
# _ _ <? ? ? ?
) 31 : _
^ _ 82 :;9 ^ 5
^ 83 : -^ ;
$ 34 :?^ ^ ?
^ ? ^ $ :
85 ? 3$ ^ 86 :
? _1 $<! ^
5 37 :
?$ 3 #:
1? 8 ?
? ^ ?^ 8 : ;
Cap. 3.
198
^ ; _
^ :
3 . : .
4 :^ . 1
? .
- 5 : !;
?
$ 6 :
2 ]1 7 :
8 : .
. :
{ 9 pp :
10 ? 1
^ 11 : ^
.
12 :
^
5 $:
13
5 14 :
^ 3 . .
; 15 :
^ . 3 16 : 3 ^ 4
:
17 . .
18 :
^ . 1
1 . . 19 :
* 1
. 20 : ;
, ?
21 : 5
? ^* ,
ft
DEUTERONOMIUMCap19.3.
p3 ? ? ^ 22 :
23 : ? .3;
24 : ! _?
# ?
& ?; _? ?'; ?31 25 : _3
3 ^
26 : , 31 .
?
27 : .
? _ 28 :<!
'. ?. .
_ ;< 29 : ? 3 :
:
1? # ?
_ ? :
2 : 2$
? . 5 :
3 ^? ? $' ?5
3 ? 4 :
? _; - 5 :
; _? ?
6 : ?
?1' . ;
. ? 7 :
?
? ; ' 8 :
. . ? ^ ^
9 : ^
? .
?. ? 10 : _? ? ?
? ^ _ .& /^ $
:
, ? ^ ^ 11
? 3^ - ^ 3 ^
12 : 5 ^ . ?
#
c* . 4.
800
"?? 13 :
_ rrfyv. . 14 :
5 ?
; 15 : *
? # ?1
16 :
17 : ) 9
3 ? _ ??# 18 : ? ^ ?5
19 9^ ^
; ;
.15
< 20 : ^
21 :
. . ^
_
^ 22 : ^ ;
5 23 :
? .?1
! 24 :
^ 5 . 25 : ?)
? $ .
; $ 26 : _ #;
< ? * <1! ^
^ . :
27 . ^^ 4 ^
28 :? 9 # ^
1 . 29 :3
# ^ ^
3 30 ] !?$ * 3
??5
^ <13 81 :
$ ?|} ?3 !^ .
?
W
^- *2 : '? ? ' ?
^
^ $ - ^ . , ^^ 59
Cap
2
0
9 ? & 33 :# $
. ^ ? ^ $ ^ :
34 ?! ?5 . 1 ?
. ^
? 1 ? 35 :
3 ^9 36 :
# ^ .
^1 ^^ ^ 87 :
?* ? ?
38 :
. ?1 39 :
! T ^
# . 40 :^
& 5
_ :
? 41 ?? :
42 ?
_; 43 : ? ? <? # rft
? # ^ * ?^ ^ 44 :
^ ^ 45 : ;
^ # ? & 35 46 :
^ ^ ? 91
^1 * ?^ 47 :
$
^ # 48 :$
1 49 : ^
^ ^5 $:
1 #
*0 1
* 1$ ^ # ? 3 :
^ :
QJT^ 1$ ! $
? $1 ?# 4 : ?
Twgum.
26
QW2
DEDTERONOMWM Cap5.
& 5 :^ ^
5$ - ^
? . 6 : 9?? ^
- 8 :
^ .'
^ ?
9 : ^ ? T,
_$
3 &1 ^ ? 10 :
^ 11 : #
^ 1 ! ? ^ 12 :
. 13 :
) 14 : & #
^ -1
? 3 ? . ?
15 ^ $<09
? . 5 5 _3
#_ 16 :_ - 9 5
.
ap i:20
17 : ? 18 : 19 :
^ 21
22 : # ?
? ??
W?9
23 : ^
^ ? ? ^ 591:
24 1 ) . .
# , ^
25 : } ?
.; # . ^
26 : ^ .
# 27 ^
^ '
'? w T -! 9*
^^ ^
:
2 8
203
. ; Cap. 5.6.
! . ^ _
$ 29 : ..?
. ^
<$ 30 : 2 ^:
81 ? ^^
? $ 32 :
$ 5 ^:
^ 33 ?
9:
1 9^ : .*
.
? . ? 2 :
1$ !
5 :
3- . 3 ^
1 ;} # 4 :
^. ^ 5 :
^$ ^ ; 6 : $1 ) ^
_ 7 :;
? .#3 ^ 8 :
1 . 9 : ^ 2
? 10 : $ ;
:
'11 : $ ^ ^
$ 12 :^ )
^ , 13 :
14 :
. ^ 15 :
# $
^ 8 16 : 3
?; 17 : $ $
1 ^ 18 : # , ^
^ . 1,9 :^
$ . ?? 9 ^20 : ^
7.7UMCap1M0N0DEUTER.6.204.
? *
21 : _5 ^ 8 ?
3 22 : :?
??^ ?5! ? . 23 :^ 8 &$
? ?* ! ^:
24 ? : ? $ ,
? 25 :^
;$ ? ?? 0 ?
? :
^
_3 ? ^ ^
. $ 2 :
1 1
3 : ? ?
? 4 : . _ ? ?
.: ? ? ^ ??:
5 ?
{ 1 ? 6 : .^
? ?
7 : .1 ? . ??
? ? ? 8 :
1 ?? ! 1 1 ?
! 9. ?? ? ?:
g ; ^ ^ }
?1 ^ ? : 10 ^ ;
^ ,? 1 ? '?
p?y ? . # :
11 ?9?! ! 9 .
? !2 : ? .
; $
?- 13 : ? _ ?
^ ?
?* 14 : ?
cap. 7.8.
1 15 : ' ? ? "PHP
##$ ^ ^ : $ :
& _ ; 3
? ! 17 :
3 $ 3: :
18
' $ 319 ;
^ .
1 20 : -
:' . ^ 9 21 :
, . # ;
22 : ^^
6$1' , :
23 $ .
_ # 24
/ #. 25 :
^
. 26 :
# ^
:
1 ^ ^ 1
1 ) :
;#
$1
3 : ?; . . ^
.
$ , :
:
4
. ; 5
6 :
1 : 7 : 9
?; : ; -:
.$ ^ ^ ) 8
205
DBUTERONOMIUMCap.,8. 9.
206
^ * * ??&1 ?^
? $}5 .
? 10 : ? ? ? . ?9
1
. 11 :& ) ## .,
:
? ^ #
$ 12 : 9# *
13 ? ? 9. ? ?:
M & ^ ?, 9 &
2? is : ? ?
, .? ^ 5
^ !6 : ? ;* ?
? ??
. ; 18 : <
$ 3?? ? 5 ??!
19 : $&1 ?# ^
. ? $
20 :; ; ? 1 ?
. :
? - - H
^ # 1.^
?? ?
2 ? ?^ '^ p
, ? ? 3 : ,3
? .?3 ^
?? ? 9^ 4 : ?^
* ? ; ^
?? ?9 ?. &. P9
6 ? $ 9 *
?? ! ? ^ 9
. ?! :
6 ; 1 ?
: ? #3
? ? 5^ 9
. ^. *.
17
*30
cp. 9.
\)pt
9
9 ?9
^ 10 :
- . ? 9$ . ; . 1
^ ??1 11 :$ *!teP
? 12 : :
1 _ 5^ ^
?. 9 ; ^ 13 :
$ _? . ,# 14 :3
3$ #$ #1 #.
; 3 41 15 :?3
^ $ . 116 :1
.1.. 1 .3 ? ?.
$ 11 !7 : 1 ?
18 :^ 0
^ ^^ ^ ^
\ ptfit ^/:
^ , 1.
!1 . ? 5; 20 :
^ ^ . $ :
; ? 21
91#; . ! 9
? ; .22 :;$
$ 23 : ?
$ ) p
1 . :
<$ 25 :#1 24
> ^ #?
^ 26 :5 , V:1
^ ^ ^ 15 , ^
.0< 27 : ^ ?! ^
.^ 51 ^1 28 : ^
fe388.
.10
Cap.
DEUTERONOMUM
8$ ? !$..
_$ ? 29 :^4
? :
1 ? . .
?^ ? a1*9*3:
. ^ . ? ^
^ 3 : 3 ? ?3
?' ? 4 :? .
?? irpy.^ ? 1
^ ? 5 : ;
"1. 5 ? 6 :
? ^
? 7 : ?
^ 8 :^ ?.
.
^ & , 9 : ?
5 110 :; ?
. ? ? : ?^
11 :
, $ .; '^
12 :?_ . .
^ ?? $ ' .
9 ? ? '9.13 :9
5 :
14 ^ 15 :
3? ?2 ? ?
? ? ^!3 ? 16 : ? ?
^ 17 : '
? .. ?!
.? ,.'18 : . ?
? 19 : ? .
? 20 : ? ^
10.11.
Cap
21
_ .?22 :?
? ; 76 #; :
1 ^
:
? \ ^. _
:
T :
* T i l
T : T
"
T : T
^ ^ : 4 :
.
:
5 ?? . 6 :
?
^
? 7 : . _ ?
8 : ?5 ^
? ;?3
9 :? . _
? 10 :
<3
1 ?; 11
? $ <
12 :
T :
T-
T: -
T :
It f
?
:
_?
:
16
15
13 : ^
TT
T:
? <?:
?
14
?
:
^ 17 : ; ? ^
^
? 18 : !;;
9 .:
Targum.
19
210
? ? ? ?#
?
22 :
?:
26
?
5 ^ ?!
:
23 ;
.?
?!?.^
25 :
24
?'.
. .
^ _ .
20 :
27
28 :
29 : ^
' \5/
?.
30 ?
? ? : ?
31 _?
32
.' :
. 5 _ 2
.
:
#.
. -
4 : ? c n p 5 :
T:
;
:
. . '_;
^?
^
6
#;>
Cap
2
1
1
1 7 :
# 8 :
< . :
9 $
10 : 1
?1 .:
11 ^
: ! . , ^
^ <2 1 :
12
^ 13 :
,. 14 :
?^
^ 5 15 : ?3
16 : .
; 17 : & .
^ . ;
<5 18 :
;
. . 19 :
# ? ^ ; 20 :
,
^ :
21 ^ ?
$ .
? 22 :
23 : ,.
^? 95
24 : 24 :
TV?3 3.
25 : ^ . .
26 : ;.
7:
212
^ ? :
?! 28
.
29 : . _. _ !7
^ :
' . 30
3 31 : < V. l?r: P 35
:
} 1 $ 1
^ # 2 :
^ 1 3 :
3
4 : ^ ?
5
6 :
.
7 :
<5 ? ?
3
. 8 :
9 9 :
. . ' .
10 : 3
11 : .
: pv?2
T*-
: T
: " * : :
: *
T '.
^ $
12 : ^
^ 13 : ^
53 14 : .
13.
Cap
2
1
3
.
3} )9 : ]}
15 : ; ^
^ 16 :
;
. 17 :
. $
18 :
_. ^ 19 : ^
^ . ^
V::
1
. 2 : . .
, 5
3 : 4 :
5 :
6 : 99
; 7 :
- ?
$ # 51
8 :_ ?
9 :
10 :^
11 4 12 :
13 : ; 14 :
15 : $ $ &
16 :; 17 : :
18 19 : ^
20 : :
21 . 5
_22 : : ? 0
4
?
!<!UMC1M0N0DEUTER
# ; 23
:
?
!
24
? . 3 3 :
25 ?
26 : 2
^
) 27 :
? ^
. 28 :
? 29 :
!? .?9 ?:
5
^ 1
_?
?:
;:
5 : .?
7 : 2
. .
9 :
^ .
^,
? ] ..
. 10 : ?
;
:
11
?9
12 :
15. 16..
& ?
Cap
! 13 : ?3 :
14
15 :
16 :
17 :
; 18 :
? 9 .
19 :
] ?~
-,
. 20 :
^ . 21 :
22 :
; 23 ;
2 1 . ' '
:
;! .
^ 3 :
/ .
:
_ _ :
:
4 :
*
:
5 ^ :
:
^:
7
;
^
;
9 : ^ ?
? $
10
^
:
11 : .
$ 12 : _
13 :
"
* T
T-Tl:
5 14 :
1
^ 15/
:
:
16
17 :
? 18 :
; .. :
19
. 20 :
21 :
_
22 : . :
1 3
:
2 :.^
:
?;
:
- 5 :
6 :
'
7 :
8 : . $
?; ^
9 9 : _ .
:
.^ ^ ?^
Cap
$
1
7
:
17.18.
3:10 :3. ^
~ _3 ? . 11 :
, ? * ^
1 } )2) 12 : 5
.3 3; <1#$ ^ .
[ ^ ; 5 3 13 :
$ 8 14 : :
^
15^
3 3
16 : .$
-$ ? .
17 : 3
$. 18 :
? 5#
^ . 10 :
1 } , ^
&$ _3' 20 :
1 .^
) 11 . 1:
| 1 ]
? #$ ^ 2 :
1 ^
3 : !. ;
$ ) ^ 14 :
^ \. ! % 5 :
$ # 9 #^
16 : q
) ^ 7 :^
$&$ ^ ? ::
8 3 ^ 3 3)
-
^ :
^3 51 . ^ ^ 1 0 : ^
<
:
Tugom
a a
.1
816
UM
Cap1M0N0DEDTER
? . ,. ; 11 :
) ?? ^ 12 : ,
? <? .?
9 18 : ?^ 14 : .
^ .9 ^
15 : ? ?
3 ? 16 :
? .
_ ?1 ,. :
17 ; ?3 18 . . .
?1 ^ ; ? . ?
19 : ?3 .? ?
? 3? 20 : ?3 ^ ?
?. ?
4 21 : ? ; $
) ^ 22 : ?} ? $
^ . ? ? .
3:
^ 1 .
- 2 :
? _ :
5 ^
8 -
? 1 4 :
? ;
_1 5 : ? .
? . ? & .
.
6 : ?
)?3 3 ^ $ 3 .
<$ :
? 7 8 :
? ? ??5
? 9 : ? ^
19.20
Cap
8
1
9
.
^ $ .
; 10 : ]?
# 11 : ?
^
12 : 9
; $ 18 : 1
1, 1 ! u : #
^
15 :
.
16 : _
#5 17 : 3
18 :
^ :
19 ?? #
} 20 :^
;09 ^ 21 :^ ; 0
^ ^ $ . # :
p ^ ^
1
. 4 ^
, 2 :
3:
& .
' 4 : ..
# 1 ? 5 :
_ $ .
^ 5:.
6 $ ^
18 ^ ^ 7 : & ;1
& ? ^
^ 8 : . ? .
,
:
220
? 9 : 3 #' ? .
_)\ ? _ 10 : _$
& 11 : ?
)::
3 18 :.3 12
| 14 :1
; ) , 13
, p 15 :3
3 :
; ;9 16
? 3 17 : ;<$ ^ $
9 18 :
? ? 8
. 19 : ^ 1 |^AQ^
3 ! , 3
& .
? 20 : 3
. .
:
1. 3 .
: . 2 :?
3 : ?
.^
3 4 : 9 ^ . ^
$ . 3 ?:
s ;
?$ < ? ? ?$ 3:
6' _ . . .1 .
; 3 7 : ) ; ,^
.$ < 8 :. 3 ? ^
? !5 ^ W^ 55
: 31 ;3 . 5
? 10 : ; . ^
^
aa'l
11
W*J
* * !
* ?
mw ) 12: 3
# 1 ^ 13 :
^ 3
91 p 14 :
\<*3 ^ ^ ^ #
$ 15 : : ;^
1 ^ ? 1$#
16 :
? , 5
17 : : - 5
# $
: 18 : ? ?9 ?
, 391:
19 ;
20 : $ ^
^ .3 21 :3
? ^ .
| ^ 22 :
28 : ? $
3$ .
^:
1 ?8
1 ^ 2 :
$
8 : )
. $ 1
4 : 1
?? I&V0 5 :
. 1 . $ ? *
? - 6 : ^
;* . ^ ) )
<5 1 <$ 3;:
&? 32
# ! _ ?;: ? 187#
1 8 : 3 ? ? ; ^
) .? ?? . 3 9 :
<$ 1?
3<? 10 : 31 ? 11 : ?
? ? 12 :? ? .
3 ? ? 13. : 33
14 ,: 1 ?
;
? 15 : _ ?
^ ^ . 3 16 :
17 : ^ ?
?
.! 18 :? _ ?2 .1 :
>* 19
;
?
3 20 : ^
-?1? ; 21 ^
3 , ?? .
; ? # 3 ? ^:
; '^? ^ ; 22
^ 3 .
?.^ 23 : ?# ?3
?$ .$ 24 : .??3
. ^ ...
: ?? . . _ 5
25 : . ;?. ^
< 33 . ;? ?
351 26 : ? _
?3 .
' ^ 27 : ? <3
: 28 : ; ? ^ ?!9
?. ? ^ .^ \W* TP?) 29 :k
^ ? ^ ^
1?9 :
Q[1 # 4
.
2 : ] ; 8 :
!
4 : .
, 5 : .
9 ^ ; .
? ? 6 :
7 : ^ 1
8 : ^
9 :
. 10 : 1
^ : 11 ?
#
# 12 : ^ #
^ 13 : ? ? ^
14 : . .
? 15 :
^ '
^
16 : 9 . ; ^
. 17 : 5 51
:
'; 18 :
3 & ^ 1 :
19 3 ^
) 20 :
21 :
:
^ . 2 2 : .
8T ; ? . . # , . 3
:
284
? 1,123 :
? '? 24 : ?$
3?$ 15 ?<$:
?$ ? ^ ;
3?: 3
? ? ^
25 ?? 30
26 : ^
? .
1 5 ;3 3; ^3
) ? 3# ,
).^; 3 2 : 3
3 3 : ; ? 3
3 9; 3 ?3
^ 4 : .
? ?3
, / ^;:
5 5 3 ^ ? , 3
$ ; $# . :
6 #1 ? 3 3
$ 7 :3$ ; ;3 ??
;$ 3 ?$3 9 ;3 ? :
8 ?? 3
3$ .9 .? 9 :
3 ? ? ^ 10 :
? :
!?3 1 1 ?3 . . ;
12 ?3 ? ? 13 :
? ^ ?? ?
;0 ^ 14 : ; . ?
& ?.? 15 : 3 )
.1 <$ 5 ;#.
? ; 16 ?
?; , ., ?'?.
17 * ^ ?
< !8 :*$$ $ ?$ 5? :
cap
5 ;1 19 :
20 :
^ 21 :
22 : .
_ :
1 3
2 :
. 3 :
^ 4 : & 5 :
. ? ? . ,
6 : .
7 : ;
5'
$ . :
8 . .;
9 :
'
10 :
11 : 3 $
:
12 . 13 :
14 :
15 : ^
:
:
16 :
17 ^:
:
18 ? W
19 : ^
;
Targum
a n
226
3 <$
:
1 ?
? 2 : ?
? ..
4 : ; ?
. <
_?. ^ 5 :
? 6 :
^ ? ; ?
. ; 7 :
$ . 8 :2}
_? '_3 $ ' ^ !
& 9 : ? ? ?
] 10 : $
^ 11 :
? ^
12 : ^
3 13 : ?
* 3$ 3
^ :? ?. 14 : <
1 ?
?? ^
^ 15 : 3 39
? .
?.; 16 :^ ? ? _$
? 3
17 :
$ ;
?3 ;^ 18 :
? ^ .
18 : ? ?^
? 19 :^.
831
cap. 28. 29
? 67 : ^ #9 ?#
*! .
68 : ?
1 3 $
; 69 : 8$ ?$ 5
? & ; ?:
1 $ .
\ ?
2 : .;
3 : ?
) 4 : ^
# . ' . ^:
1 ? 5
} 6 : 5 8
* 03 ;:
^ # 7
3$
5 8 :^ &
_? . 9 : .
. .. '
10 : ;
. !! :
^1 \\ ? 12 : ^
. ^ _
! ^ 18 : $
1 14 :
! .
^ 15 : ^
<1 ^ 16 :
$ ^ 9:
? $ ! 1^ !7
w ^ # $ .
!
?1 ^ ;:
?^3 ^ . ? $9#$
5
238
? >$
. 17 :
? . ^ 18 :
19 :
,_
20 : ,
21 :
. ;
22 : _
^ 23 :
. :
24 ?
? 25 :
^ 26 :
:
^ 1
. . :
2
2 :
.
4 : 6} ;
; 5 : ,
3; 6 :
? 7 : ?
: 8 :
} ?
'? . 9 : ?
Cap
2 3 3 . 30.31.
$ ^ 10 :
?5
? ? ?3 11 :
^ 89
12 : ^ &
$^ 13 : ?
? ?
14 : . ^ ? :
15
<1$ 16 5
9 ?
3 ? ? :
17 ? ^
) 18 :
. :
19 ? <}
? :
20 .
.
:
1 ^ ? &:
2 #
. ?
^ 3 : 3
9 %
4 : ^
5 :
? 6 :
$ ?
^ 7 :
\3
) :
8 ?
T :
Tarirum
234
9 : !
.
10 : !7
? ?$ ? 11 : .
? .
. ? 12 : .^ ?3 #5
? ^
. ? ^ 13 :
? . ? .
14 :
^ . ?
? :
15 ? ? .
? 16 : ?
! 331
'? :
^
? ) ?
_3 ? . 18 :
^ ? ? ? ^
. 19 :? ? ??$
? . 3#$
??. 20 :
? .?9 ?
21 :
? ?3$ ^
? 3
. 22 : #
? 23 :
? ? ??
?? njqi 24 : #$
^ . :
25 } 26 :
Cap
2
5
5
. 31.32.
9$ ^ )
27 :
.^ _; ^
28 :
1 . ^
_ 29 :
^ ^
;
80 - . . ^^
. :
:
TPJ
^ " :
wpp
2
9 # . :
3 # 4 :
? 5 :
;*< & # # 6 :
< ; $ . .
7 :
^ # :
8^ .
$ ^ 9 : .
10 :
^-. 11 : .
$ 0 ; 12 :
^ ;
^ 13 :^
1 !
14 :
^
* # 15 :
<# #
236
16 : ' _ ? 1:
17 '
18 :
^ 19 : .1
^ ^ 20 : ;
$ / ? ^ ?
21 : ?
? ? ^ 22 :
3 ?
^ . 23 : ..
?' ?9 24 : ??) ?
_ ? 1
?.? 25 :
26 : ^ ^
? ^ 1 27 .
? ? .? ?
_ ? 28 : ?!?
? 29 : ? ?
? 30 . . .
31 :
? 32 : ?
?< ?
33 : ? ^
34 : ?
?. 35 :
?,^
36 :
3
37 : 1 ? 88 :
?
^ 39 : . ? .
; 40 :
_? $ 41 :
Cap
8
2
7
.
^
^ :
1$ # & _$ ?
| ^ .5 ^ 2 : ^
. 1 , - ?;
"1 3 : , ? VftP
^ ? ^ 9
$ 1 :
4 - 1^
- ^:
5. < $ ^ ,^ 35 1
<5 6 : ^<5 ? &
7 : ; 1 98
8 : < ^
9 : ?
( /1 ^1
10 :13 ?
$ 11 :! ^
?^ 12 : _
^ #
13 : . ^
# ^ 14 : $
;(6 15 :
^ ^ $ :
16' <$ 17 : ^
_ 18 : ,^
19 : 4 )
20 :
$ _ 21 : ^ ^
22 : 3 $/ ^
rg . 28 : ^
? $ 24 :
^ 5 : ^ ?'^ ? $1 0
"
7
228
? 26 : $
. :
^ 1 ^
. _
2 : ? ?
? ? 3 :
?^ ! ?? 4 : ?
? 5 : ):
? 6 ? ? 7 : ?
- ? ?
?# $ 8 : ??
? ? :
'9 . ?
? 10 :
11 :<3
?! ?? ??
12 : ; .
?
13 :^
? ^ ? ?';
. ^ 14 :
. ^
? . 15 :
. _ ^
2 ?:
16 ? 17 : :
18 ? :
19 ? ? 20 :
? . : ^ ?
' ?.. ^
21 : . . ^
? 22 : ?'? ^
? ?.^
C
a
p
2
3
9
.
28.
23 : <0 ^ $.
9 / & .24 :
; ^ .
25 :3 5 : ,
? 3#
; :>2 ? 1 ^ .
; 27 :3 ^
3 28 :3 <#99
29 :
# # ]
30 : 35 .
^ 81 :
? ) $
. ? 32 :
9 ^51 .
33 :
$ ^ 34 : #$
$ 35 : ; ?^
? . 36 :
?0
37. : $
. : 138 :. ?
39 :
<5 ^ ^:
!40 :
41 '^ ^. 42 :
$ 43 :
? ;
44 :
45 '; ^ .
3^
<5 46. : . 47 :
^ :
5
MO
48^ ? ? $53
; $ .
^ 49 : & ?
^ } $ . 50 : ?
$ ? 3 51 :
? . 8
9 ^ 3 . 52 :
? \ . 3 , ?3 _
? . ?? ?3
58 : 1 ?
?$ 3 ?1 54 :
? ? 1 3
? ? 55 : 3 3
5 - ?3
\ 56 :? ? ^ ?3 5 ^
?1 ?}?
?? ^ 57 :? $ ^
? ? ?$* ^
; ? 58 : 9 ? ? 94
? ? . .
59 : )? ) ? 0?
?? ^ ? \ 60 : ?
#^59 9? p ] ? 61 : ?
? ? 3 .
^ 62 :^ 3 ? ^
^ _?.1$ 1 68 : ?
^ ?. , ^
9? . 9
64 : ?? ;5
. 65 : !
? ^ 66 : ?ry
5 5 $ 3
93 67 .: ? 1 ? 3^
:
Cap
2
3
7
.
32.33.
. # # 3
^ ^
42 : ^
# _ 1&< 43 : ?*
; . ^ $ ;1.
3 _ ) 44 :^ $
3$ $ ) 45 :
& 46 :
# ;
3 . 5* 47,:
93 ^
1 < < 48 :
. ? 49 :
9 3 1 8
^ ^ 50 :
? -
.51 : ^ &
.) , . ^:
52 3. . , ^
&:
1 ??: 1 ^ .
2 :;
^ $ ?; ^ .
:3 ? 8 <?
. 3 &
1 3 ? 4 : $/ ^
^ 5 : 1$ ?!
? &6 :3 1 ^
^ * : 3
^ ^ 1,
. :
8 ; 3$# ^^
? . 1 ^
33
DEUTEK
UM
Cap1M0N0238
9 :
; ^ ! ?9
.? 10 : 1
# ? . 11 :
51 _3 ?_ . 3
12 : 1
?1$ 13 : $
!$
.3 ? ! 14,:
3^ ?^ ? - ?:-
15 16 :
?
:
? ?3 ? !7 :
5 ?
? . 3 ?. ^
? ?5 ^ 18 :
?? ?# . ? ?
}\ ?' ^ 19^ ?
3? #
5 ? 20 :
? $ ? . 21 :
?. ? ? ?
? .
& 22 : ? #
3 23 : ?$
; 24 :
? ?? ? ? :
25 ? ^ 26 :
^ # ?1?/ ? ?
27 : ?
28 : ^ ?
?? ?? _<! 1 ? ? !
^ ?$ 29.:? .
33.34.
Cap
^ TO
?5 ^* ^ :
) 1 ^ 1
5 ; ^ ; 2
^ ^
3 3 : ^ ^ 3
4 : ^ ^
$ ; 5 :
, ! . . 6 :
3 ^
^ 7 :# , ;# 3
. # 8 :
# ^
9 : ^
1 _ 3 # .9
10 : ^ # ^/
9 11 : 3 ^
12 : ?
_ 3 !8:
4
fiimbarfmtri
18|i9.
.
.
.
'
2
2,6
*2,
24
^ *25,
-
!27
49
40
*11
ppD
DU9P
3 9
23
? *
9
4
!
4 1 8
84
*9
*918
*41
*449
23
#
&
46
47
*48
? 49,
23
*1!7
26
*4
10,
14
9,8
*12
*16
13
16,
$#
17,
2
18,5
!*18
9
18
15 20
16
16
16
163,
ZWEITER THEIL.
NOTEN, EINLEITUNG und REGISTER.
Mi^JInter8tGtzung der
t4
FRANKFURT a. i t
J. KAUPFMANN.
BERLIN
GORZELANCZYK & Co,
*
1884.
*v
D. N U T T.
V o r w o r t.
VI
betreten warden. Anregungen und Winke hiefur sind an vielen
Stellen und Beispielen gegeben.
Vorzuglich ist es die seit Asarja de Bossi so lebhaft ventilirte
Onkelos-Akylas-Frage, welche nun endlich zur Ruhe gebraoht
8ein diirfte.
Eine Geschichte der Entwickelung des Targums, wie sie sich
in dem palastinensischen Targum zum Pentateuch zeigt, zu schreiben,
war meine Aufgabe nicht, eben so wenig nachzuweisen, was in
ihm an alten Bestandtheilen vorhanden ist und was aus ihm zur
Aufhellung einzelner Stellen in unserem Targum entnommen werden
konnte. Nur hin undwieder habe ich daher auf dasselbe hingewiesen, nachdem es bei mir zum Axiom geworden, dass unser
Targum aus jenem nicht hervorgegangen ist.
E8 ist zu hoffen, dass der neue Abdruck der Ed. Sabioneta
in Verbindung mit dem Material, welches der vorliegende Band
bietet, die richtige Erkenntniss fUr das Pentateuch-Targum, wie
das Verstandniss desselben, wesentlich fdrdern und somit die
Targum-Studien zu neuem Aufschwung fiihren werde.
Was die aramaische Sprache daraua zu gewinnen hat, wird
die Ton Dr. Landauer zu erwartende Grammatik ohne Zweifel an
den Tag bringen. Auch das Syrische diirfte hierbei nicht leer
ausgehen.
Am Schlusse moehte ich dem dankbaren Gefuhle, welches
mich erfullt, einen, wenn auch nur schwachen Ausdruck geben.
Die Alliance -Israelite universelle in Paris hat meine Reisen
behufs Auffindung hapdschriftlicher Quellen gefordert.
Die Konigliche Akademie der Wissenschaften zu Berlin hat
mir eine Subvention zu den bedeutenden Herstellungskosten des
Werkes gewahrt.
Meine gelehrten Preunde Perreau in Parma, Harkavy in
Petersburg, Neubauer in Oxford und Rev. Lowy in London
waren in einzelnen Fallen stets bereit, nach meinem Wunschc die
Handschriften zu consultiren. Vorzuglich hat Letzterer einen
grossen Antheil an dem Material, welches ich aus den Texten mit
aesyrischer Punctation gewinnen konnte.
A. B .
Inhalt.
Seit
Noten zum ersten Theil
170
I. Einleitung. Vorgeschichte des Targums
78
II. Targumische Elemente
81
III. Vortragsweise
84
IV. Niederschreiben des Targums
88
V. Die Uebersetzung Aquila's
92
VI. Das aramaische Targum
97
VII. Redaction eines einheitlicben Targums
101
VIII. Das aramaische Targum in Babylon
108
IX. Verhaltniss unseres Targums zu den anderen Versionen
und Targumim . . ,
114
X. Geschichte des schriftlichen Targum-Textes . . . .
128
XI. Geschichte-des vocalisirten Targum-Textes . . . .
183
XII. Weitere Geschichte des Targum-Textes
167
XIII. Geschichte des Consonanten-Textes
168
XIV. Das Targum in der Geonim-Periode
167
XV. Die Literatur des aramaischen Targums
175
XVI. Ueber den ausseren Charakter des Targums . . .
200
XVII. Ueber den inneren Charakter des Targums . . .
206
XVIII. Die halachischen und haggadischen Elemente im Targum
224
YTX, Handschriften und Ausgaben
246
XX. Nachtrage
261
XXI. Register
267
Abkurzungen.
Ag. Ausgabe.
Agg. = Ausgaben.
Ambr. = Ambrosiana.
Cod. Codex.
Codd. = Codices.
Dent, =Deuteronomium.
Ex. Exodus.
Ed. = Editio.
G.
=Genesis.
Gen
Jerusalemisches
J.
Targum.
Jernscb.
Lev. = Leviticus.
Luz. = Luzzatto.
M. Massorah zum Targum
Onkelos ed Berliner.
Nam. = Numeri.
Ohg. = Oheb Ger von Luzzatto.
P a l = Patscbegen.
R. = Regia (Biblia).
Sab. = Sabioneta.
1. St. = zur Stelle.
Verb. = Verbessere.
W. = Walton.
Wtb. Worterbuch.
G E N E S I S .
Targum Tom. I I .
2
14
16
GENESIS Cap. 1, 2, 3, 4.
3 1
2 3
GENESIS Cap. 4, 6, 6 7.
3 , a. M. S. 73.
4 in Gen. Rabba cap. 34 n. Jerusch. Megilla Perek 1.
7 , R. u. W. ;s. M. S. 74, wo diese Lesart als incorrect bezeichnet wird: W. , R. .
8 Zu verbessern , wie cod. 7 u. ed. Sab. selbst L . 26 44:
, Jerusch. W. u. R.
8; . noch M. S. 74.
9 , wie Dan. 5 13 in ed. Brescia; dag. and. Ag. , wie
hier cod. 7
10 (, s. M. S. 74: - 5, imPat. wird die Masculina-Porm
bemangelt und die Variante |3 vorgezogen, die auch R. hat.
15 ist als Vocativ aufzufassen, wie auch Abarbanel,
unabhangig vom Targum, die Schriftstelle versteht: Hort alle
ihre Totschlager! Kain, von ihm wird nach sieben Geschlechteru
Strafe genommen werden darum habt ihr ihn jetzt nicht
anzutasten (Luz. in Ohg.).
16 ;dag. 3 24 .
20 , cod. 7 , wie in V. 21 u. 22: R.
;vgL 6. 46 84.
21 ?cod. 7 ?: cod. Urb. .
22 , R. u. W. , wie in Dan. || 23 = s. M. z. St.
24 , R. wie oben V. 15.
26 ^ ^# 53 R.
5 2 , W. ?, cod. Br. ?wie Jerusch., R. .
3 ;cod. 7 u. W. wie Jerusch. ;R. ?^fur .
6 u. in den folgenden Stellen cod. 7.
23 = s. M. z. S
t
.
8
24
. M.
29 mit ;in Jerusch. und im Targum der Hagiographen
immer mit .
6 3
80)
7
9
?
is*
zu verbessern); cod. 7 und Jerusch.
], mit eingeschaltetem vor , urn dies mit Patach, nicht
mit Ohirek zu lesen. Diese Schreibart stammt noch aus der
Zeit, in der Vocalbuchstaben die Stelle unserer Vocalzeichen
vertraten.
17 , cod. 7
7 2 ^ - cod. 7; oder irakische Lesart
8. M, S. 71.
1*
8
G E N E S I S Cap.
7. 8.
9.
2 5
3 0
6
1
, cod. 7. 17 ^^cod. 7.
16 ?, cod. 10 u. w , ;Ag.
18 ( cod. 10 ), nicht , somit auf Gott nicht bezogen. Dagegen anders im Schlusse , iibereinstimmend
mit Schebuot 35 und Tractat Soferim cap. 4, so dass die An
rede wie oben 18 s, auf Beide (Gott und die Engel) sich bezieht. In den Ag. geandert in oder , (also )so
dass die Anrede nur an die Engel gerichtet ist.
21 Nach den Suranern , nach den Nehardeern8) .
M. S. 62). In der zweiteu Lesart wird das paragogische Jod
des im Texte nachgeahmt.
34 = , mein Vater; 8. Levy, neuhebr. Wtb. S- 3; s
ferner oben 12 13.
20
8,.oben 12 !3 u. 19 34 ; dagegen V. 12 $, aber R.
3 , wie Num. 17 28, Partic. von .
4 ], cod. 7; vgl. oben 6,.
12 , wie
84
19
, ohne Suffixum der ersten P
16 Cod. 10 nach noch ( wie es spater die Ag. haben),
aber ohne Vocale und durchstrichea.
216 , cod. 7 , Esra 6 .
Wie ed. Sab. so cod. 7, doch fur das !, das als Lesart
der Nehardeer bezeichnet wird (s. M. S. 62), ist , die Lesart
der Suraner angenommen, und demnach zu iibersetzen: Wahrhaft ist, der dem Abraham versprochen und erfullt hat das
Versprechen, dass u. 8. w. Anders bei Nachmanides.
= nur hier, wahrend im ganzen Abschnitte ,
darum bezieht Heidenheim dieses Wort auf >Isaakc und nicht
auf >Ismael, wie auch V. 11 unter Isaak zu verstehen
ist (Dr. Adler.)
15 Verb. , wie in V. 14 u. 19.
, cod. 7 ;M. S. 113 ist zu verbessern
, ebenso Gen. 28 2!, s. M. zu Deut. 3 21 S. 55.
33 , so auch Pat. u. cod. 1411; cod. Urb.
223 ( = cod. 10 ), V. 6 = - ( Pat.)
12 , ebenso cod. 10, wie Ex.
18.
13 = . = , cod. 7 u. 10
U S. More, Theil 3 cap. 45.
23 hier das erste Mai, sonst hat auch ed. Sab. uberall
oder ?, s. M. S. XVIII.
232 ' cod. 7; 9 Pat.
2
1 2
1 6
2 2
6
80,?
auch Pat. u. M. S. 57; cod. 1411 u. R
8 u. 2 4 , cod. 7 ;Aehnliches Gen. 13 8.
9 , s. M. S. 57; cod. 7
8
. . M. S. 76.
11 ^, cod. 7 u. Pat.
8
^. \\ 13
247 cod. 7 wie in V. 5 || 13 ^, cod. 7
14 #( mit prosthet.
8,.Levy Wtb. s. v.) Jerusch. #
16 , vgl. Gen. 12 und Deut. 21!!.
17 ^, cod. 7 ^, wie V. 43 u. 45; als ' wird ^
angegeben.
21 , s. M. S. 64 u. 68. Dr. Adler nimmt mit Recht an,
dass hier 2 verschiedene Erklarungen in einander geflossen seien.
25 u. 321 ebenso 43 34 ?, cod 7 , mit Dagesch im
D, was aber als nicht correct bezeichnet wird. ^, cod.
7 ??.
030
auch cod. 7 u. Pat.; cod. 10 J?
& , cod. 10 u. R. .
48 , cod. 7, wie 32. || 57 , Praes. fern., R. dafur .
60 , cod. 7
8,.noch M. S. 76 u. 114.
62 S. Nachmanides z. St. u. Gen. Rabba cap. 60.
65 ;cod. 7 u. cod. 10 ;als in cod 7.
253 , codf 10 u. cod. Ambr. 10, ebenso Kimchi im Michlol
by& . ;Reifmann ( S. 31) will
= ( scharfen, schleifen) lesen.
4 cod. 7, wie im hebr. Texte.
6 , ebenso cod. 10; cod. v. J . 1285 u. R,
9 $, cod 7
16 cod. 7. , so in den codd.
25 , cod. 1285 u. 1411 ^
27 , cod. 1411 wie Jerusch
30 cod. 1411; s. M S. 76.
31 , so auch cod. 7 u. cod. 1411 u. bei Nachmanides; in
anderen codd. , wie bei Raschi.
8;
10
3 7
11
2 6
12
33
11
;cod. 1285, w . u. R.
13
18 Fur hat cod. 1285 , von Luzz. in Ohg. als correcter erkaiint, weil nicht wie in V. 12 folgt.
;cod. 1285 u. R. 1 wie oben 324.
21 ;^cod. 1285, Cas. u. Vat. 14 #, Vat. 13 ^.
nach einer anderen Lesart bei Pat. , um von Deut. 32 3s,
wo mit anderer Bedeutuug zu unterscheiden.
30 , so auch cod. 1285. Das Suffixum der 1. Person fehlt
wie in 1
31 3 cod. 1285
8;. . noch Ohg. S. 42.
352 cod. 7 u. W. |! 3 s. M. S. 78.
8 fur = Gen. 12 .
18 , Sohn der Betrubniss, 8 0 dass grammatisch wie
Deut. 163 ist; nicht 80 aber ed. Lissabon(bei Levy, Wtb. S. 164), wo
, Sohn meiner Betrubniss, geandert ist, iibereinstimmend
mit Ber. Rabba c. 82 .
21 ^, cod. 7
3620 , wie Deut. 213, cod. 10 aber , wie ira Text.
31 , cod. 7, cod. Ambr. 10 u. cod. 10; , cod. 1285 u. R.
2 53; cod. 1285 u Nachmanides . s. M. S. 78.
;cod. 1411 u. R. .
3 s. M. S. 78. Pat. glaubt, die Accusativ-Bezeichnung ware
iiberflussig, weil sich das Object aus den folgenden Worten erkennen lasse. = p, nicht so bei Binjamin, Gen.
4420, wo . ;cod. 7 und ebenso cod.
Ambr. 10, mit der Hinzufugung ( s. M. S. 131 uber ).
4 im cod. 7, wie V. 3, mit der Bemerkung T , d.
h. im alten Targum liest man dafur !. , sie wollten
nicht, ebenso cod. 1285; dag. cod. 10 , sie konnten nicht.
5 a. 8 1 s. M. S. 58 u. Pat., wo diese Stelle mit
bezeichnet wird, d. h, als zu den Stellen gehorig, die unverandert aus dem Texte aufgenommen sind. Luzz. in Ohg. zieht
die Lesart vor, welche cod. 1285, R. (. )u. W. (nur
V. 6) haben; cod. 10 hat .
19 , cod. 7 u. Pat. || 20 Pat. erwartete dafiir p,T.
26 R. - n*W. u. Ven. 1752; so auch Nachmanides.
35
80
14
38
24
, cod. 1285
, w. n. R. -
391 . cod. 10 u. R.; W.
5 ,, in einer spanischen Handschrift (nach Pat.) .
6 wie V. 8; man sollte hier aber ( Praet.) erwarten.
R. u. W. haben an beiden Stellen
7 M. S. 117 u. Pat.
9 cod. 1285, R. u. W. Luz. in Ohg. verwirft diese
Lesart; s. a. Pat.
22 ,, auch Pat. u. W.; cod. 1285 ; cod. 10 u.
bei Raschi . R. anatatt
= , wie Gen. 41 ; <= vgl.
Daniel 14 u. Hiob 3 1 .
40 ^ cod. 7.
10 - nach Num. 17. cod. 1411 .
13 = , dagegen V. 19 = s. M.
14
0, so auch Pat.; cod." 1411 u. R.
15 , so auch Pat. cod. 1285, 10 u. cod.
1411 u. R. , so auch naoh Pat. hier u. weiter 47, wo
die M. zu erganzen sei; cod. 1286 u. 141! #. Nach der
ersten Lesart paraphrasirt der Targumist auch hier habe ich
Nichts verbrochen, da man mich sogar zum Aufseher fiber das
Gefangniss gemaoht hat.c
20 , cod. 1411 , W. u. R. 23 ^ , mehrere cod
411 . = ( Perf.), ebenso cod. Ang., Pat. u. W.; dagegen
( Prasens) cod. Cas. I u. II, ^R.
2 cod. Cas. I u. I I ; ( <?wie in V. 4 u, 5) cod, 7.
5 , wie Gen. 2,.
2 2
9
14
S i n
m o h
P a t
c o d
(
s)
5
$ cod. 7; ^B. u. W.
15
15
^ cod. 7 u. 1285.
-
16
30
, wie Exod. 7 ,
ist als Apposition zu anzusehen.
8,.M. S. 117. ,, wie 4 2 ( Pat.); cod.
1285 .
442 ,1)2 od. !285 immer mit statt .
, cod. 1285 , Jerusch. im Itpael.
80)
auch W. u. R.) cod. 1285 wie oben 37 s, wo
aber nach M. 8. 110 vermerkt ist, wie cod. 7
auch hier hat, also das Praes.
( dagegen V. 31 )), auch cod. 10 u. 1411, so dass
der Targumist hier unentschieden lasst, ob sich auf den
Vater oder auf den Knaben bezieht. cod. 1285.
29 , cod. 1285 ?cod. 10 .
30 = ?, wie 48 ; = cod. 1285 ;?
cod. 10, W. u. R. .
32 Pat.
43;u. 42 aber ;W. u. R.
, was cod. 7 42 57 hat. Mit ed. Sab. stimmt cod. 7,
doch wird in der M. zur vorliegenden Stelle bemerkt, dass
die correkte und " 1e variirende Lesart sei.
452 cod. 1285.
5 8.u. 13 , cod. 1285 u. W; cod. ,10, Urb. u. R.
Pat. zu Gen. 1516 weisb auf Gen. 42 1! hin und unterscheidet
fur eine n a here Ortsbezeichnung als .
11 ;^cod. 10 u. 1285 (wahrscheinlich nach Raschi) ;
in cod. 1411 ist die erste Lesart gestrichen und dafiir die
zweite gesetzt.
13 ;^cod. 7, R. u. W. 14 cod. 7; cod. 1190, R. u. W.; Am Schlusse des
Verses cod. 7, 1190, R. u. W.; cod. Urb; cod.
7 = ed. Sab.
16 , cod. 1190; cod. 1285; ?cod. 1411.
18 cod. 1190 u. 10; cod. 1285. || 26 cod. 1411.
46 , so auch Pat. nach einer spanischen Handschrift;
W.; cod. 1190 u. R.
3
8 0,auch R. u. W.; cod. 1190.
4 , = s. M.; cod. Urb. u. R. , wie im Texte.
8 cod. 1190; W. u. R. .
30 so auch Pat.; cod. 1285, 10 u. R. .
s
3 2
3 3
s8
1 6
2 0
2 2
17
34
80,auch cod. B. u. 10; ;cod. 1285.
473 u . 46 cod.B.; W. u. R.
6 u. 9 , Singular (Pat., wie 41 3 ;)R.
wie Daniel 2 ; R. ^, so auch in Daniel ed. Baer.
20 , cod. 7, jedoch ist das zweite Wort ohne
Vocalisation geblieben.
21 R. u. W. || 23 vgl. Gen. l ,
24 , so auch cod. 1285, 10 u. bei Aruch 8. v. .
( ^Siugular) ! ;cod. 1411 u. R. , vgl. Levy Wtb.
II S.219.
481 R 51^, in den Handschriften ohne das uberfliissige .
6 ( Put.) = . || ? , s. Gen. 4 4 8 0 .
( |Prat.), so auch cod. 1411, 448, 16 u. 14; cod.
1285, R. u. W., ebenso Jerusch.
11 , so Levy, Wtb. II S. 132, wo (Zeile 6 v. u.) ed.
Sab. zu streiohen ist; Pat., cod. 1285, 10 u. 16 im Kal;
T T
1 0
W. u. R. nnpp.
14
15
17
1 0
1, cod. 7 u. Pat.; ,
# = #( Praet.), so auch Pat., R. W. u. Gen. 3040 u.
4820 (allerdings far # u. Qty));
cod. 1285 , ebenso Jerusch. (Pras.), wie Gen. 304! (fur )u.4 (fur )&. Luzz.
(Ohg.) bezeichnet - als falsche Lesart; s. a. Biur Dubno's z. St.
19 ^cod. 7. u. 448.
22 , cod. 7, 10, 448, 16 u. 14. cod.
1285, s. M. S. 79.
491 , so auch R., so viel als ; cod. 448 richtiger .
8
4 . M. S. 68. 8, Reifmanu in S.
dafur emendireu. R. . cod. 7;
fiir das folgende ist nach cod. 7 u. 448 eine Lesart ,
wie im Vordersatze, vorhanden. Der Verf. des will
ffir lesen, so dass zu verstehen sei ( ).
, dafur W. u. R. .
9 $< cod. 7. 9 =,. dag. V. 4 dafur .
Der Targumist fasst hier wie Num. 9 auf (vgl.
Raschi daselbst ) , dagegen wendet ibn Esra hier ein,
dass dann dafur das transitive zu verwenden gewesen
ware (Reifmann nach einer sohriftlichen Mittheilung).
8
18
1 0
9
10
20
V.
21
26
19
E X O D U S .
" T
7 cod. 7, B. u. W. [10
p?\ dann corrigirt
cod. 1411.
13 , wie Esra 5 ; cod. 1285 u. 10 . || 16 ^ cod. 7.
19 5 hiefur R. , cod. 1411 , doch ist das 2.
Wort ohne Punktetion geblieben; vgl. noch Ohg. S. 48.
4
2*
20
21
17
cod. B. nnd R. #
8 ;.
a. If. S. 80.
18
cod. B.; dafiir bei Jahn, R, u. cod. 7, aber
# als Variante am Rande.
22 fehlt das 2. Mai in cod. B.
24 , wie wie 123a, cod. B., 1285 u. 10, anch W. u.
R. u. bei Jahn.
25 Far bei Jahn, cod. 10 u. 1285 ; s. dagegen
M. S. 5 8 ! "
2G Pur cod. 10 u. 1285 D$ p?j doch Eiod. 8 , 933 u.
10 u. 1 = ed. Sab.; cod. 1411 zeigt verschiedene Schwankungen.
8
Im Allgemeinen hat
ed. Sab. =
u. ; =
33
u. W.;
wie Gen.
42
u.
43.
W. u. R. lassen
wie bei Ohg. mitgetheilt (Marg. cod. B. ;) s. Nachmanides. cod. 1285; cod. 1411 u. bei Jahn.
14 Pur in cod. B. .
.cod. B., R. u. W. u. bei Jahn.
2* so auch nach dem Marg. cod. 7, dag. im Texte selbat
;kei Jahn ;cod. 1285 ;_cod. B. ohne
vorangehendes .
26 , cod. 7 am Rande als Lesart des rn, im Texte dag. .
Ill
bei Jahn, cod. B. u. 7.
cod. 7 im Texte u. im Marg. als Variante.
, so auoh weiter 12 38, dag. Gen. 27 .
( wofur W. n. R. )ist im cod. B. von spaterer
Hand erganzt, fehlt bei Kimchi zu Josua 1021 u. bei Jahn,
giebt sich auch durch seine Stellung als Zusatz zu erkennen,
da man , erwartet.
122 cod. 1285 u. R . ; cod. 10; W.
1 7
3 4
cod. 1285.
>&bei Jahn, cod. B. u. 1285, W. u. R.; cod. 10 = ed.
Sab! || 7
8
. M. S. 81.
9 Pur R. u. bei Luzz. (Ohg.) , so das 1 als
Adjectiv, u. nicht als Infinitiv, aufzufassen sei.
12 bei Jahn. || 14 u. 35 ^hei Jahn, cod. B. u. W.
15 cod. B. u. 10; cod. 1285.
19 Plural, wie iiberall, so auch unten V. 49, fur
; cod. B. u. 1285 Singular , ebenso W. u. R.
21 ?;cod. 1286 u. 1411, ferner W. u. Meiri im Commentar
Proverb. 8 . Pat. rechtfertigt die Lesart ^, mit dem
Hinweis auf die midraschische Auslegung (s. Raschi z. St.).
Luzz. (Ohg.) verwirft , weil es die Uebersetzung von
ist; er will verbessern, wie es sich bei auch bei Jahn findet.
23 ?R.; ^hei Jahn; s. noch M. S. 81.
27 3 bei Jahn, cod. 1285. W. u. R.; cod 10.
34 Variante in cod. 7; ] hei Jahn.
35 cod. B. u. 1285, W. u. R.
37 Cod. 1285 3 , ubereinstimmend mit dem hebr. Texte
u. den Tonzeichen.
38 = , Fremde wie Nechemja 133 u. 1. Konige 10,6;
dag. = Num. 114.
4
23
24
31 u. cod. 7, B., R. u. W.
151 u. 21 ^cod. B R. u. W. || 2 cod. Urb.
4 13 auch cod. B.; ?cod. 7 und Pat. (wie V. 2
# ;)andere codd. u. R. , wie Gen. 2 3 6 u. Deut. 12.
8 = .- kommt nur hier vor, sonst , wie auch ,Jerusch. hier hat.
10 ?, ebenso Gen, 26, Ex.
15.
11 ;cod. B. u. andere codd. ;cod. 1285 .
fehlt in W. n. R., dafur aber die Wiederholung
, s. M. S. 72.
13 cod. B. Pur das zweite Mai lesen cod.
B., 12'85, 11, W. u. R. ;vgl. noch M. S. 81.
14 ohne , wie im Texte, W. u. R
15 u cod. B. u. Urb.
11 ?, codd., wie im Jerusch. cod. 1285, 11
u. bei Jahn. u. fehlt in R.
17 Nach noch ?cod. 1285 u. W bei Jahn dafiir noch .
18 Nach noch in cod. B. u. w., cod. 11
u. 1285. Auch Eimchi im Eommentar zu Jos. 66 fiihrt diese
Lesart an, die sich auch im taglichen Gebet findet.
Luzz. (Ohg.) fuhrt aus e. handschriftl. romischen Siddur die
Lesart ( Fem., auf sich beziehend) an; Bar dagegen
(im Commentar zum Gebetbuch) nennt mehrere handschriftl.
Gebetrituale, in denen die Lesart ganz fehlt, wie sie auch ed.
Bologna v. J . 1537 (Siddur auf Pergament) nicht hat.
fur , Pat. u. cod. 7.
26 *
B., 1285 u. R., wird im cod. 7 als incorrect
bezeichnet.
163 5 ;cod. 1411 .
5 > ; d. ;R. . w. ?.
7 ( nach d. hebr. Texte) cod. 11 u. W. codd.
hier (aber nicht V. 8) . vor hier u. in
den folgenden Versen zu setzen, schwanken die codd. Zu V.
12 bemerkt die M., dass im alten Targum kein gelesen
worden. Nach haben cod. 1411 u. R. noch
wie V. 8; cod. 7 u. 10 haben dafiir . p =
( wie V. 8); cod. 11 u. 1285 p.
8 ? d . B., 11 u. 1285.
c o d
25
Pafc
= .
26
7
20
fur u. fur in cod. B.
8 , cod. 7 : || 12 .?! cod. 7, wie Deut. 516.
16 u. ohne ( )cod. B. u. 10; in cod. 7 wird
als Variante aus bezeichnet. Mit ed. Sab. stimmt
das Citat im More II cap. 34.
22 ; cod. B., 1285 u. 1411 ; W. u. R. unrichtig .
212 cod. B., dagegen V. 5 u. 26 == ed. Sab.
5 = , Pras.
6 , so auch cod. 7 u. 10; die anderen codd. haben .
= cod. 10; cod. 7 u. B.; ?)Jahn,
cod. Urb., 1285 u. 11; cod. 1411;
Tam in den S. 8; vgl. noch M. S. 82 u. 39.
11 s. M. S. 14 zu Gen. 152.
13 cod. Urb.
15 ,( wie V. 17) cod. B u. Jahn; vgl. aber Pat.
16 , wie Deut. 247.
22 Pat., cod. B. u. Jahn; s. noch M . S . 83.
24 s. M. S. 83.
223 pytt cod. B. u. R.; nach der M. als incorrect bezeichnet;
bei Jahn .
5 , dag. Gen. 3 (Pat.).
12 cod. 7 u. B. || 17' cod. B u. Jahn.
20 cod. B. u. Jahn.
24 cod. 1285, 11 u. Jahn, wie Deut. 156.
27 cod. B.; bei Jahn.
30 &cod. B und Jahn; ferner u. bei Jahn.
Mit ed. Sab. stimmen die codd., nur 1285 hat ; vgl.
noch hierzu meine Raschi-Ausgabe z. St.
23! ^ , so nach der M. in cod. 7, dagegen in Texte , wie
.die anderen codd.
2 Fur cod. 1285, bei Jahn u. Raschi .
80 auch cod. B.; #, Jahn; # cod. 1285; ^ W. u. R.
4 ?, so auch cod. B., M. S. 58; bei Jahn, R. u. W.
5 , cod. B.; cod. 7. Fur haben R. u.
W. .
6 cod. B., Jahn R. u. W.
7 cod. 7, 2, 10, B. u. de Rossi 1411; dafiir !bei
8
11
, so auch cod. 7,
1411
u. 2; \ cod.
10,
B.; cod.
11, 1285 u. W.
19 in den codd. in den codd. u. R.; doch cod.
B. u. W. = ed. Sab.
20 ( Masc ) nach den codd. hier u. Ex. 37 a, wahrend cod.
7 u. ed. Sab. ( am Raude in der M. wird ?als e. incorrecte Variante bezeichnet) u. dort ( Fem.) haben, cod.
10 liest hier gerade ;ed. Ven. 1752 stimmt hier u. dort
28
mit ed. Sab., vgl. noch M. S. 114. Uebrigens sollte man dem
im Nachsatze entsprechend auch erwarten.
28 1?3 cod. 1411.
8 0,auch 261 u. ( M. S. 83) u. 36, wobei in cod. 7
die Variante , welche auch die codd. haben, vermerkt wird.
40 11 cod. B. u. W.
264 codd. 7 codd.^8 cod. B.; ?W.
9 ^cod. B. und R. cod. B.
12 codd. cod, B. u. W.; R.; s. auch
M. S. 114.
13 cod. 7, B. R. || 18 cod. B., 10 u. R.
23 ?u. 27 in d. codd.
26
. 27 , 28 _, 24 cod. B. Die Lesart fiir
V. 26 allein bezeugt die M.
30 cod. B. u. W. R.
31 1 codd.[ 33 . !cod, B.
36 cod. B., 1285, 1411/ R. u. W., ebenso Ex. 27 u.
3637 nach Raschi's Emendation; cod 7 hat iiberall .
272 cod. B. || 3 cod. B. u. R.
4 Cod. B.'beide Mai ;vgl. noch M. S. 83.
11 cod. B., R. u. W.
17 ?!?cod. B. u. W.; R. = ed. Sab.
18 ?asp cod. B. u. W.; s. a.
26.
282 3^ cod. 11 n. 1285. || 4 ^;gp cod. B :
7 u. ( Fem ) in einigen codd.
1 in cod. 7 u. Pat., fehlt in den codd weil im hebr.
Texte nicht vorhanden.
11 u. 21 nach Ex. 39 ; im Uebrigen vgl. M. S. 41 u. 83.
14 0 cod. B. u. W. || 19 . in d. codd.
20 ( ?Masc) weil auf , V. 11 ( Fem.), weil
auf sich beziehend.
26 cod. 1285, B. u. 11.
28 cod B., 1411, W. u. R , doch V. 32 cod. B. u. R
, W. .
32 , so auch cod. B., 10 u. W., wie Ex. 39; dagegen
cod. 1285, 11, 1411 u. R. , , nach dem Texte.
32 soil nach Pat. hier u. 39 ein Dagesch im haben,
wahrscheinlich um von
29,0 =
zu unte
2 9
a 0
99
29
3010
80
.
auch cod. B. u. W.; /1_. wie V. 2 u
1411 u. R.
15 5 cod. B. u. W., wie ed. Sab. Deut. 16! u ; R. wie
ed. Sab. hier.
23 cod. B. u. 10; cod 7 ; cod. 2 ;cod. 1285 u.
W. .
24 cod. B. u. 1285, so auch Ex. 1633; cod. 10 u. W.;
?M. S. 82.
35 , wie weiter 31.
36 , der Targumist fasst nach Hinzunahme des Waw
vom vorangehenden als Iraperativ auf.
37 , nach Pat., weil der Anfang des Verses im Plural ist
and um mit V. 36 gleichzuformen; cod. B. , wie im hebr. Texte.
313 cod. B. u. R.; . W.| 4 cod. B.
15 , Fem. wegen , s. M. S. 44; eiuige codd. haben
Hack dem hebr. Texte.
322 ^cod. B., W. u. R. cod. 10 u. 11;
cod. B. u. W.
3 cod. 7; in a. codd., W. u. R; M. als
Variante; 8. a. Gen. 45!.
8 cOd. B. u. 1285.
12 Fiir $?& cod. 10 u. W. $<, wie V. 14;
u. cod. 1411, R. u. cod. B. am Rande.
13 cod. 7; in a. codd. u. w . ; R. .
16 cod 1411.|| 21 cod. B R. u. W.
22 s. M. S. 43.
25 Fiir cod. H i u. 1285 , so auch bei Nachmanides; s. a. M. S. 118.
30
334
cod. B.; W. u. R.
7,
9
16
8 u. 9 = M. S. 3.
, so auch Num. 789; cod. B. u. 7 .
3 &auch cod. B., am Rande aber u. codd. 11, 1285 u. 1411
cod. 7 32p, a. Lesart ;R..
21
19 cod. 128'5 u. B.
9'$;
u. R.
9 Fiir cod. 1185, 1411 u. R. .
, Druckfehler u. zu verbessern ;cod. 7
^., i
der M. wird die Lesart wie ed. Sab. als
bezeichnet.
14 s. in der M. S. 58.
. ; d 2,7
u. 1285 ;cod. B. - _1?),
auch cod. 7 (nur mit Schwa!); cod. 2 u. 1285 wie im Vordersatze ;cod. B. ;W. das 1. Mai , das 2.
Q
1 6
Mai -
31
22
rtyss cod. 7 u. B.
LEVITICUS cap. 1 4.
L E V I T I C U S .
16
80,auch V. 8 , v. 12 codd., W. u. R.
oder in 22 Handschriften, die hierfur gepruft
worden u. w . ; oder in 4 Hdsch.; ^in 10
Hdsch. u. R. Diese Lesart entspricht dem # = T[pp Lev.
4,1, wie auch Num. 21 = erscheint. Pat. sucht
die Lesart mit in sehr gezwungeuer Weise zu erklaren, Luz.
(Ohg.) halt die Lesart mit fesst; die mit ist die am meisten
verbreitete falsche Lesart, die auch Jerusch. hat, wahrend es
im Fragmenten-Targum dort heisst.
17 Far cod. B., W. u. R. .
2 3 1 u. 4
8
. M. S. 58 unter .
5 cod. B., 1412 u. R., wie hebr. im Buche
Samuel 11 13 9.
7 cod. B. u. 1285; falsch in W.
8 u. cod. B.; s. noch Ohg. Pat. bezeugt die
Lesart, wie sie ed. Sab. hat.
9 Fur cod. B. .
13 cod. 7. cod. 7; ?!cod. B.
3 4 ^cod. 7; cod. 1412. In Tamid cap. 4 Mischna
3 ist ; = naher von Hai Gaon bei ibn Giat
in dessen Hilchot (u. d. T. ed. Bamberger S. 57) erklart.
cod. 7, 1285 u. Pat.
10 u. 15 ;. =cod. 7 u. B.; V. 9 hat auch ed. Sab. _.
410 <9119 cod. B. |Hthp immer fur ^cod. B.
1 4
, ebenso V. 23 (ohne )u. 28 cod. B.
18 u. 34 5^ M. S. 58 sub .
22 , dafur R. , gegen die M. S. 45, wo 2 Mai
= cod. B., wie auch ed. Sab. an anderen
Stellen fiir hat.
1 6
33
30
. 34 cod. 7; cod. B.
5 3 $ cod. 7 u. B. 4 ^cod. B. u. w .
6 u. 7 Fiir R.. || 1 ?cod. B. || 9 ^ od. B.
12 cod. 7; cod. B.; s. auch 68.
19 Die M. stimmt mit ed. Sab.; dagegegen liest man im Texte
auch das erste mit Kamez im Beginne.
22 Variante in cod. 7, dagegen im Texte.
23 R.
24 cod. B. u. W.; cod. 1411. - ^cod. 1411.
6
zu verbessern, wie V. 5. u. 6.
4 Fiir cod. 7 im Texte , ebenso cod. B. Vgl. M .
S. 64, wo Ersteres als Lesart der Nehardeer u. Letzteres als
die der Suraner bezeichnet wird.
8 ^cod. B. u, 7; M. dort ; s. dagegen 51*.
13 cod. B. || 15 % cod. B . ; s . a. M. S. 85.
19 cod. B.; s. auch M. S. 85, wo als rn.
21 u. cod. 7 u. B. ^ cod. B. u. W.
7 7 cod. B. 8 cod. B. ; w .
14
cod. B., W. u. R. || 15 Nach h p ? / fehlt .
16 cod. B., dagegen M. S. 46.
18 ( ?das erste Wort) cod. B. u. Jerusch.
,
21 cod. B. '>cod. B. u. w . Fur cod.
B. # ; oben 52 ist = , hier aberheisst es im
hebr. Texte.
24 ^, cod. 7 , dagegen Lev. 228 }^, cod. 7 .
25 cod. B. U. R. || 30 cod. B.; W.
32 ?*cod. B.; s. M. S. I l l .
35 cod. B. u. 1285; cod. 10.
36
; cod. 10 u. R..
S
cod. B., wie Ex. 29! u. Lev. 10.
27 1 zu verbessern.
31 cod. B.; die M. S. 85 u. 118 betont gerade die
Lesart, wie ed. Sab. sie hat.
33 mit folgendem in den codd.; cod. 2 = ed. Sab.;
fur cod. 7 vgl. M. 85.
35
cod. B., W. u. R.: cod. 7 u. als .
U
c o d
15
T "
'
34
11
20 cod. B. u. 1411.
ID cod. B. &cod., W. u. R.
4 u.5' n. , v. 19 cod. B.
6 cod. B.
8 cod. B. u. 1411; V. 12 fur jedes Mai ; cap
11 V. 1 wieder ; ebenso variiren Lev. 1433 u. 1535.
15 cod. B. ?!W., R.
17 cod. 7 u. B. ().
18 cod. 7 u. B.; 1 e. a. Lesart.
19 ( Plural) cod. B. u. R. . cod. B.
lis u. 26 u. . = , ebenso Deuter.
14 ; cod. 7' u. B. ? = . - u. _cod.
B.; V. 26
4 . 7 (das erste Mai = dage. 4 u. 5
= , V. 6 = , V. 7 (daszweite M a i ) = 1;
in cod. B. ist fiir im Worte immer .
5 s. M. S. 86. || 16 *W. u. R! .
18 in manchen cod.; cod. B. ;w. ;cod. 1285
u. R. ;in Chuliu 63 .
29 so ausdriicklich M. S. 118; cod. B. u. R. ).
30 Nach ist aus Versehen ausgefallen.
in einigen codd.; cod. 7, 10 u. 2; doch bemangelt Pat.
das am Anfangedes Wortes. cod. 7 u. R . ; cod. 2.
33 s. M. z. St.; cod. B. u. 1411 wie in den
anderen Stellen.
34 Plur., iibereinstimmend mit der M. zum Schrifttext,
wo 14 Stellen verzeichnet sind, in denen = ist. (Mittheilung des Dr. Bar).
122 cod. 7. || 4 . 5 cod. B. || 5 cod. B.
u. 8' cod. B.; W. nur V. 7 ^^.
8 >&fur cod. B.; vgl. noch 22 .
132 = cod. B.; cod. 1411.
3 cod, 7.
cod. B. ^ cod. B.; s. a. M. S. 94 zu
Gen/27, . Zu verbessern . u.
6 u. spater 3 cod. B. || 1 ( Praet.j cod. B.
12 ^cod. B. 1 coi. B.
4
35
83 Zu verbessern !.
45 ^^cod. B. ( das zweite Mai), hiefur cod. 10 u.
1411 , dem Texte entsprechend.
52 bei Nachmanides.
56 cod. B. || 58 cod. 7.
144 cod. B. ?cod. 7 u. B. cod. B.
5 cod. B. || 6 u. V. 51 , s. M. S. 47.
9 u. an anderen Stellen = cod. B.
cod. 7 u. B., entsprechend dem hebr. Texte.
11 ( das zweite Mai) cod. 7.
42 ^)!cod. 7 u. 1411; Kimchi zu Jes. 144a liest und
Parchon r. liest .
43 u. 48 ^cod. B.
48 cod. 7 u. B., nach der M. aber ohne .
15 so auch nach der M., wahrend cod. 7 hat;
vgl. oben 108.
8 , Pat. bemerkt, dass im ein Dagesch sei, was auch die
codd. 12 u. 7 haben; wahrscheinlich sollte damit von demselben
Worte, aber mit anderer Bedeutung, unterschieden werden.
14 Zu verbessern 1, wie cod. 7 u. ed. Sab. selbst in
Deut. 715; e. a. Lesart in cod. 7 .
24 als Lesart des in cod. 7, wahrend im Texte selbst .
16 , nach Num. 34.
2 , am Schlusse, cod. B. u. Agg. , wie im
Targum Jeruschalmi.
9 , , so auch cod. B. u. Lesart der Suraner, s. M. S. 64;
W. u. R. wie V. 8.
12 , Plur., auf beziehend, wahrend im hebr. Texte
zu gehort.
13 cod. B.
21 , ebenso V. 16, cod. B.; W. u. R.
22 , als Collectiv fiir alle 3 in V. 21 erwahnten Arten
von Sunden (Dr. Adler), wie V. 30 u. 34; so auch cod. B.,
1411 u. Pat.; dafur R. u.
wie in V. 21.
25 cod. B.; W. u. R. cod. B.; cod, 1411.
27 cod. B. u. W.; mit ed. Sab. stimmen codd., Jerusch. u.
Pat.; in der That hat es nicht der Hohepriester selbst gethan,
sondern die von ihm Beauftragten.
3*
1
36
29 1. . || 32 u. cod. B.
1710 , bereits von Lonsano in z. St. als unrichtig
bezeichnet, da dies = ist, s. V. 4 n. 9.
16 ed. Sab., weil Pausa, so auch V. 14 ;<&vgl. M. S. 103.
18
fi
'
T : T
19 ?cod. B. u. Pat.; R.
20 !cod. B; vgl. dagegen 104. || 20 . 21 cod. B.
u. R.; s. aber M.Gen- 15 S. 14.
25 ?<u. # cod. B. 26 cod. 7. u. B.
213 cod. B., w. u. R.
5 Verb. . , das Jod nach erweist die
friihere Lesart, wie sie noch cod. B. bewahrt, namlich
vgl. noch Lev. 19 a7.
6 u. 2 2 cod. 7.
37
2 3
a4
LEVITICUS Cap.
38
2426.
17
4 8
40
1 0
1 7
1 9
1 2
80)
41
29
42
9
24
32
3 4
16
c o
43
17 o d .
codd., R. u. w .
20 s. M. S. 53.
22 , so cod. 7; cod. 1 2 ; R. , weil
mit demonstrativem Artikel, dagegen cod. 1285 n. R. ,
das im , trotz der *Vocalisation, interrogativisch auffassend.
24 ^cod. 7 n. B., ebenso V. 27.
29 5 cod. B.; R.; vgl. noch M. S. 95, mit Dagesch
im Resch.
32 fehlt in cod. 1411; Pat. will auf die Familienglieder und das folgende auf Knechte, Magde nnd
Tagelohner im Hause beziehen.
2 1 fur cod. B. mit der Bemerkung , s. M.
S. 87. M. z. Gen. 19.
3 u. ?cod. B.
4 cod. 7; cod. B. cod. 1411.
6 u. 23 cod. B.; s. noch Lev. 7 !6.
11 , cod. 7 u. Pat., wo = erkliirt wird.
, so auch Ex. 328 als Adverb; zum Verbum wird Sonst
verwendet.
13 cod. 7 u. B.
17 n. 2514 cod. B. u. 7 im Texte, wie die Suraner, M. S. 65.
21 cod. B.
23 , so auch cod. 1285 u. 1411, ebenso Pat.; degegen V.
20 im Put., wo das Nun paragogisch wie im ( von
)erscheint. So nach Luz. in Ohg., der = halt; cod.
B. hat V. 23 .
23 3 cod. 7, 12 u. B., wie Gen. 4010. cod. 7 u. B.
s. ferner M. S. 87.
27 cod. B.
186 u. 7 cod. B.
8 cod. B.; s. dagegen M. S. 53.
11 u. 13 cod. 7; cod. B.
16 cod. B.
20 cod. 1285 u. 1411; auoh Luz. im Ohg. will festhalten.
21 u. 26 cod. B . ;21) ) u.26) ) cod. 7;
M. = ed. Sab.
27 ^5 cod. B. - )!( cod. B. ^cod. 7;
^cod. 12.
44
28
191
45
2 9
46
38 J . , ebenso
23.
40 cod. B R. U W. fur ( cod. 10, 11 u.
W nVtt*!), cod. B. u. R., wahrscheinlich nach Aruch r. ,
welche Lesart sich im Jer. findet; s. M. S. 78 zu Gen. 382s.
23
cod. B. u. R., dagegen an den andern Stellen .
2 cod. 7 u. R.
4 wird hier. u. V. 16 mit construirt; W. u. R. V. 4.
, V. 16 .
5 nioht in cod. B., R. u. W dem hebr. Texte entsprechend.
6 = R., dagegen V. 17 fur nur .
?cod. 7, B., R. U . W. , das zweite, ist im Texte
nicht vertreten.
11 fur 3 R. || 12 s. oben 22 .
17 . so auch Pat.; cod. 1411; s. auch oben V. 6.
18 ? cod. 1411.'
20 R. u. am Schlusse , im Plural; s. auch Ohg.
21 cod. 1285; J . ; R. u. W. cod. 1285.
22 in codd. J . , u. R., ^W., so auch
16.
( } d. h. Wahrsager) cod. 7; &;1( d. h. Wahrsagerei)
andere codd. W. u. R., aber mit Unrecht, da dies die
Lesart fur
24
! ist. Ebenso ist hier ,
1814, richtig, nicht , wie codd., W. u. R.
25 u. cod. B., J . u. R.
27 cod. B , W. u. R.
28 R., nach dem Texte.
241 u. am Rande cod. B. cod. B. Die Lesart
, welche Nachmanides
bei Raschi vermuthet und im Jeruschalmi bewahrt ist, haben
J. u. cod. 1411; vgl. noch Ohg. || R u. W. (W. )
.
2 fur # cod. B.; R. u. W.
6 ( fur )Variante nach der M.; vgl. M. S. 88.
7 cod. 7 cod. B.; J.;!:,) &; W.
8 , s. oben
. 23far cod. B. u. W.; J .
9 R., wie Gen. 49; vgl. noch Ohg.
10 9?1? J.; R.; vgl. noch Levy wtb. 11 S. 185.
^J-1 W. u. R so auch oben 23!!. fiir ,
wie oben 2311, J . u. R.
2
38
13<23
47
12 fur cod. B. || 13 R.
17
far cod. B., R. W. und Variante in cod. 7;
vgl. M. S. 83. u. J . u. R.
J., W. u. R.
21 u. 22 ^ cod. B., 12 u. R.; cod. 11 u. 1280,
vgl. noch Gen. 1519.
22 fehlt in ed. Sab. u. R . ; vgl. noch Ohg.
24 R. cod. 10 (fur ). 19 ist (aus
CensurRuck8ichten) in ed. Sab. nur durch die betreffenden Vokale,
ohne Consonanten, vertreten. W. daher
80!.
auch zu Gen. 214; vgl. M. S. 97, und Lagarde in den gesammelten Abhandlungen S. 256.
251 # R. || u. 5 cod. B. u. R.
8
Variante in cod. 7. Verb. .
14
3 , s. die Liste der Nehardeer und Suraner zu Num. 17 n.
3
'
10
17
1
29
2
7
35
cod. 7 u. B.; R. u. # R.
u. 2912 R. 26 R. R.
^
den anderen Stellen, R.
, Druckfehler, 3 zu verbessern.
& R. |] 12 R.
s. M. S. 88. || 39
$3?3&
5
e n s 0
8 1 1
15?.
48
3!2
1 6
49
DEUTERONOMIUM Cap. 1.
358 ] R. || 5 R. u. statt u. .
6 , so auch. W., weil, wenn auch abweichend von der
Regel, Masc im hebr. Texfce; R. , weil , so V. 2. u.
12, ah Fem. gebraucht wird.
7 , Wie V. 3, auf die Leviten beziehend; dagegen codd.,
W. u. R. , mit Riicksicht auf das Fem. .
16 R. (W. ). || 20 R. || 26
R,
29 's. M. S. 89 fiber einen leichten Irrthum hierbei.
30 statt R. u. W., wie im hebr. Texte.
32 ( das erste Mai R. u. W.
M
367
11
u. 9 ?R. u. W. \\ 8 R. u^ W.
ffir R.; vgl. Lev. 10* u. Lev. 18! .
4
D E U T E R O N O M I U M .
1 l , s. M. S. 55. |] 3 fur R.
7 1 R.; W.
8 M. S. 24 u. 55; R. hat in der That .
13 s. M. S. 120, wodurch die Bemerkung in Ohg. fiberfliissig wird.
15 wird in cod. 7 als correct ( )bezeichnet; s. noch
die vorige Notiz.
so lantet eigentlich die Lesart in ed: Sab., wie sie
auch Pat. vor sich hatte, wahrend cod. 7 ], ebenso mit
D wie Ex. 5 (V. 10, 14, 15) an 3 Stellen.
16 , so auch Pat.; , nach dem hebr. Texte, W. u. R.
28 - cod. 7 u. R., Plural wie im Texte.
Targum Tom. I I .
50
W.
11 ?$ R. u. W.; vgl. noch M. zu Ex. 20 S. 98.
15 ;'Ex. 244 , wie hier V. 12; R. u. W. .
17 , so auch bei Koreisch im Risalet S. 4; fehlt in R;
dafur in W. , wie Ex. 37. R., s. noch M. S.
112. Der Schluss des Verses ist nach Gen. 1 .
3 0
a9
J0
51
18 cod. 7, R. u. W. - Verb. ^. || 20 R. u. W.
21 Variante in cod. 7 R. W.
25 R. n. W. || 27 fiir R.
29 = , um mit dem folgenden Theile des Verses
im Sing, gleichzuformen; R. u. W., nach dem hebr.
Texte. -- W; ebenso R., aber ohne
30 Fem., wie Num. 223 ;R. u. W. .
31 fur R. || 32 cod. 7 u. als Variante.
34 , so auch W.; cod. 1285, 1411 u. R.
R., nach d. hebr. Texte; vgl. V. 29 fiber den Numerus.
35 cod. 7 u. R.; mit ed. Sab. stimmen W. u. eine
Variante in cod. 7
39 u. 35 R. in R. nicht. s. M , S. 66.
Nach noch W., aus V. 35.
5 5 cod. 1285 u. 1411, wahrscheinlich aus Targum
Jeruschalmi entnommen.
14 R., gegen die M. S. 56.
19 fehlt in codd. u. Ag., wie in Ex. 20 j3 auch ed. Sab.
das Wort nicht hat.
20 # R. I! 22 R. u. W.
24 cod. 1285. R. u. W.
24 u. 26 _;1 R. \\ 26 ^ u. ?^R. || 27 fur #- R.
28 statt ^p R. || 31 fur R.
83 fur R. u. W.
0 2 fur R., ebenso V. 16 u. 24. || 4 . fiir R.
8 u. 9 u. R. u. W.
9 s. M. S. 89 u. S. 94 zu Ex. 106: R. u. W. .
11 R., nach Jerusch.
15 R., 8. dagegen 4 u. 59, wo , wie auch die M. S.
59 diese 3 Stellen als verzeichnet.
7 2 Verb.
4 R. ?R. u. w., gegen M. S.. 56. fur
R R. u. W.
5 ' ffir R. fur R . u. W.,
ebenso V. 25
7 R., *W. 14 ( R. U. W. \ = )s. M. S. 56.
15 Verb. , wie im cod. 7 u- R.
16 R., dem Texte gemass. || 17 fiir R.
4*
T:
a4
52
R. a. w .
4 wird von Luz. in Ohg. verworfeu, da es Passivum
ist und dafiir , wie R.. oder , wie W., gelesen.
fr R. 4 u. 5 fur R . ;
1?.1 W.
7 ' R. cod. 7 u. W.; s. noch M. S. 76
zu Gen. 24 eo.
8 , fur cod. 1285, 1411 u. R., s. dagegen M. S. 90.
9 u. 18 R., dag. W. nur V. 18 so; vgl. noch Gen 24
12 Pat., R. u. w .
13 R. u. W., bereits von Luz. iu Ohg. als incorrect bezeichnet.
23 W.
27 ;R. . wie V. 7, w . ;s. auch Ex. 32.
107 , s. oben 87. || 8 Verb. .
4
53
a7
54
Obg. Auch das hebr. Textwort wird vou Einigen trausitiv, von Anderen aber iutrausitiv aufgefasst. ^2' fur }
cod. 1285 u. R., ebenso 1510.
27 fur s. die Differenzeu d. Nehardeer.
15 , im hebr. Texte ohne , so auch R. || 5
8,.oben 13,,.
6 rynp R. || 7 fur R.
7 R., cod. 7. fur 8 I t ; es mQsste
die mit dem hebraischen Texte ubereinstiinmeude Lesart ia ed.
Sab. demnach zu ( M. S. 69) hinzugefiigt werdeu.
8 fur cod. 1285 u R., dafur cod. 1411 u. (nach
Ohg.) auch ed. Lissabon.
12 u. 13 3( V. 18 pw )R., s. u och Ex. 21,, die
Differenzen der Nehardeer das. u. M. S. 69 u. 115.
cod. 7, 8 0 auch weiter 1611.
16 cod. 1411 u R.; cod. 1285; W. -
R. u. W.
18 R.; fur im Risalet v. Koreisch S 3.
19 1 R.; W. || 20
. oben 14.
21 far R., demnach wie , Gen. 22; die Lesart
in ed. Sab. ist aber in der M. (S. 58) zu Lev. 22 als
0 bezeichnet.
161 fehlt in R.|| 2 y p R., dag. Ex. 12! .
3 u. 6 R. || 7 fur R. u. W. || 9 R.
^R.
8 8' ,. M. S. 90.
19 R. u. W., s. auch Ex 23..
80,auch cod. 1285 n. 1411; am Rande des letzterwahnten cod. dagegeu , so auch It. u. Jerusch.
22
8,.M. S. 120.
173 , dafur R. u. W. . wie auch cd. Sab. obeu S hat.
5 fur R., nach Raschi's Erklarung geiiudert.
12 nach
8,.auch oben 14.
18
80,auch Pat, wie in Esra 4; R. u. W. , vgl.
noch Levy, Wtb. s. v.
19
80,?auch R. u. W., vielleicht auf bezieheud; die
M. (S. 56) aber merkt an, auf in vorhergebeudeu
Verse beziehend, wie auch V. 19 mit begiuut.
182 = M. zu Gen. 43; R u. W. dafiir , geandert nach
2
1 4
2 0
55
1 2
1 5
1 0
1 1
1 4
1 9
1 1
1 2
1 6
56
14
u.
17
18
20
221
3
5
8
15
17
23
5
a 4
) 6
19 ^. ebenso
25.
251 . R.; W; vgl. Naheres M. S. 91. 4 R. u. W.
5 u. 6 R. u. w. ^cod. 7, R. u. W.
7 fur R. u. w. fur R
8 , ebenso codd. u. Pat.; R. u. W. . || 9 R. u. W.
11 K . W. || 12 R. u. W.
15 fiir R.; die Lesart iu ed. Sab. nach der M. zu
Gen. 9.. (S. 9).
17 cod. 7; R. u. W.; vgl. Ex. 20 . || 18 fur R.
262
fur R.
57
58
so , ^ R. 31 R.
33 fiir _1 R.|| 35 J . ; R. u. W.
3 fur R.; 8. auch Deut. 4*!.|| 38 $1 R. u. W.
, so auch Pat.; s. ferner V. 30.
, so auch Babakama 116 b; R. dafur , s. aber Raschi.
s. oben V. 13.
R.; W.; cod. 1411 = ed. Sab.
J . ; R. || 48 R. R., aus Jerusch.
49 , s. auch Pat. zu Gen. 117, gegen die Lesart , die
sich noch in R. findet.
50 R., W. u. J . j, 51 u. 61 R.
52 R. . J . Nach Pat. das erste im Verse ,
das zweite , welches Luz. im Ohg. verwirft. 5
fur R.
53, '55 . 57 R. , J .
56 fur R.; W.
75 J., R. u. W.; Pat. = ed. Sab. || 59 statt R.
59 5 a. 29 ! Pat. u. ed. Sab.; 3 R.
61 u. R. ?!: fur R.
62 ^7 fur R. 66
hiefdr R.
Verb. ;R. ;J . . fiir R.
68 , J . , R. u. W.
294 fiir R.; vgl. aber M. S. 121 u. oben 84.
5 3 *fiir R. |fur J. u. R.
u. 13 fur R. fur R.
1 R . u . W.; Pat. wie Num.
20.
cod., J . u. R.; W.
14 ist hier ein Druckfehler, daher iiberflussig.
17 3 R . W.; vgl. aber M. S. 91. ist vor
aus Versehen ausgefallen. cod. 7 u. als Variante.
18 (20; Variante in cod. 7, 1411 u. R.; vgl. noch M. S. 66.
20 (22) Verb. .
23 (25) . J . u. R., ebenso iiberall, wo ed. Sab.
hat, wie diese selbst Gen. 32 ! ; vgl. ferner M. S. 121.
25 (27) Verb. . || 26.(28) J . , W. u. R.
301 Verb. ?.
2 = ), das erste Mai als Afel; das 2. im Kal.
9 Verb. ;J . .
8 9
4 2
4 4
4 6
4 7
1 2
59
332
60
Ohg.'s. 79.
26
27
28
61
Verzeichniss
der Differenzen zwischen den Nohardeern und S u r a n e r n .
.
G. 1, 22 u. 28 0
.
# =
62
G. 1, 29
) ? ( =
Wie die Suraner leseD, ist hier gar nicht angegeben, wahrscheialich , wie ed. Sab. haben.
G. *17, 26
=
G. 17, 27
?1 =
Vielleicht hangt mit dieser Differenz, ob hier das Kal oder
das (passive) Itpael zu nehmen sei, die alte Differeuz der Grammatik
in Betreff der Wurzel des Wortes ( oder )zusammen.
G. 19, 21
Nach den Suranern ist das Jod im Textworte &als paragogisch zu nehmen.
Die Neh. ahmen dem Textworte nach.
G. 20, 9
=
:
'
Die Lesart der Nehard. ist nicht als ein Hebraismus auzusehen; vielmehr ist sie eine der ursprunglich doppelten Bildungsweisen der 1. Person bei den Verben , so auch Gen. 41, 22 .
wie dieSe nicht selten auch rucksichtlich der 2. Person bemerkt
werden, z. B. Gen. 49, 4. Vgl. noch Noldeke, mandaische Grammatik
S. 257 Note 3.
G. 21, 7
=
S. die Uebersetzung dieser Stelle oben S. 8 im Sinne der
Nehardeer. Die Lesart der der Suraner wird erst durch das Citat
bei Nachmanides vervollstandigt: Wer glaubt es,
dass man noch dem Abraham werde sagenc u. s. w. Doch bleibt
in dieser Weise das Wort schwierig.
G. 24, 21
3= - ^
G. 31, 10
T :
T : T
Diese M. befindet sich in cod. Vat. No. 448; die Lesart der
Suraner ist hierbei nicht angegeben. Ohne Zweifel lantet sie
, mit gemildertem Ausdruck, wie auch cod. 7 u. ed. Sab. im
Texte haben.
G. 32, 3 #9
G. 32, 4
G. 32, 7 ^
= ^
3 =
;39 =
G. 34, 8
= #
Nach cod. Vat. 448 lautet die Lesart der Suraner .
G. 35, 4
=
,
Die Lesart der Suraner ist hier nicht angegeben, sie diirfte
i d- ? u. ed. Sab., lauten.
n
G. 37, 27
G. 37, 32
G. 37, 33
T
= 1?^.1
= roin?r1
=
:
G. 38, 11
G. 38, 13 1
= _
=
G. 38, 14
= ^
G. 41, 15
;#1? = i n 0
64
a. 41, 15, wo '1 = ist nnd fugt hinzu, dass die Suraner
auch den Schluss des Verses so iibersetzeu. Ed. Sab. hat jedoch
an dieser dritten Stelle , wahrend cod. 7, auch cod. 1285,
haben.
G. 41, 29
, =
Hier ist auch die consequeute Festhaltung der Differenz in
N. 20, 5 zu vergleichen.
G. 41, 55 :
. =
Die M. zu Gen. 20, 2 bemerkt von den Suranern, dass sie
die Stelle in Gen. 41, 55 zu zwei anderen Stellen hinzufugen, in
denen = ist. Die M. zu Gen. 40, 14 verzeichnet aber
Gen. 41, 55 wiederum zu zwei anderen Stellen, in denen =
ist, womit auch cod. 7 u. ed. Sab., also den Suranern entgegen,
ubereinstimmen.
G. 43, 7 = 1
TT
T :
T T
T T
T :
:-
G. 45, 22 $!?
= ??
Hier sind 2 Differenzen, namlich im vocalischen Vorschlag
und im Wechsel fur das anlautende griechische or, wie er noch
bei anderen Wortern griechischen Ursprungs bemerkt wird.
G. 47, 26
=
Die Lesart der Neh. ist nicht ausdrucklich bezeugt, sie isfc
aber die des cod. 7 und der ed. Sab.
G. 47, 29 ?
; =
Ebenso Gen. 18, 30 u. N. 12, 11.
G. 49, 4
= ^
ist die Lesart in cod. Angel., die in cod. de
Rossi. Eine massoretische Notiz uber die doppelte Bildungsweise
der 2. Person (fur )wird im Pathschegen zu Gen. 20, 9 angedeutet. Vgl. noch Massora der 2. Abth. zu E . 17, 5, .
G. 49, 9
G. 49, 9
G. 49, 9
In Parenthese wird hinzngefngt , diese Lesart wird
auch in Cod. Angelica u. in cod. Vat. 448 als die der Nehardeer
angegeben.
65
G. 49, 12
.5
Diese M. ist nur in cod. Vat. 448 enthalten; cod. 7 u. ed.
Sab. folgen dieses Mai den Nebardeern.
G. 49, 13
^ = ?
G. 49, 13
= 1
G. 50, 17
^ = )
G. 50, 17
^ =
Auch in den beiden letzten Fallen stimmen cod. 7 u. ed. Sab.
mit den Nehardeern.
E . 1, 16
=
Die M. ist nach cod. Angelica mitgetheilt, cod. 7 hat im Texte
?!u. als M. ^ ^, also gerade umgekehrt
wie in cod. Angelica.
E . 2, 19
= _
Es liegt hier nur eine Dialekt-Verschiedenheit vor, da die Bedeutung beider Partikel eine gleiche ist, wie bereits Levita im
Meturgemau r. bemerkt, dass namlich vom Worte sei,
und nur am Ende fiir stehe. Luzzatto im Ohg. S. 119, der
iiberall aus corrumpirt glaubt, weist noch auf das syrische
hin (in der Bedeutung von apud, ad s. Bernstein, Lexicon
syriacura S. 417). Zu bemerken ware noch, dass in unseren
Ausgaben vorkommt, wo die Beruhrung nurfigurlichgedacht werden
kann, also bei Verbiudung mit ( Gen. 11,14 u. 28,12), mit
Ex.20, 18 (nach ed. R) und, wie hier, mit der Erscheinung Gottes.
Targam Tom I I .
.
E. 3, 9 ^
66
.
,
12, 4
=
14, 12
= ?
16, 30
?? = .
18, 23
^ =
vgl. die M. zur Stelle; cod. 7 hat die Lesart der
E . 20, 7 9
= 1
E . 21, 2 u. 5
^ =
In Cod. Pirkowitsch No. 132 (8. Catalog der hebraischen und
samaritanischen Handschriften in Petersburg von Harkavy und
Strack, S. 159) ist die massoretische Angabe umgekehrt
.
E. 21, 10 1
E . 22, 4
5?<
^* = ]}
# ? =
E . 22, 19
=
Vgl. dagegen die Angaben zu Lev. 16, 9.
E . 28, 3 ?
? =
!
9 ?
E . 28, 11
? ?
07
L. 5, 24 3 ? ^3$#= 4 &
L . 6, 4
#
==
Die Lesart in cod. 7 ist hier wie die de r Suraner. Nur hier,
nicht aber auoh oben Lev. 1, 16 u. 4, 12 wird diese Differenz
angefiihrt.
L. 13, 5 ?.
?. = ;.3
L. 13, 18
?8^ = 3
Aehnliohe Varianten im Etpael s. im Sachregister der M. S. 140.
L. 16, 9
^ .
Vgl. dagegen die Angabe zu Ex 22.19.
L, 18, 7 ;
. =
L. 23, 43
L. 26, 11
^ =
L. 26, 13
iopipy = ?r t o
In gleicher Weise die Differenz oben zu Ex. 2, 19.
L. 27, 8
. .
N. 4, 7
!
- ^
N. 5, 31 ^
^
Die Lesart der Nehardeer wird einer ganzen Zahl von Abstrakten zuzugesellen sein, welche, abweichend vom Hebraischen,
im Aramaischen den Plural haben.
*) Im 8ifra z. St u. in der Mechilta Abschnitt Bo Cap. 14 sind die
Namen der Tradonten verwechselt; vgl. hierzu die Noten von R. Hirsch Ch^jen
zu Sukka l i b , der die Lesart des Sifra fQr die richtige halt, weil dann die
Erklarung des Onkelos mit der seines Lehrero B. Elieser harmonirt, wobei
Chajes nicht beachtet, dass Onkelos Akylas auch vor R. Akiba Ubersetzt
hat, wie aus Jerusch. Kidduschin Cap. I herrorgeht.
=
5*
68
N. 8, 7
1st die Lesart des Textes, bei dem die M. nur die Variante
der Saraner, nicht aber die der Nehardeer, angiebt.
N. 10, 31
T T
N. 10, 32
=
N. 11, 8 #
> =
N. 12, 12 3
N. 20, 14
= ^
= ^
? ?
77
von Juatinua d. M&rtyrer u. IrenauB, welche Beide in gleicher Weise von der
Entstehung der Septuaginta referiren. LS8e man Bab Jehuda, so durfte es
auffallend erscheinen, dass dieser 8p2,tere Amora gegen seine Lehrer Rab u.
Samuel (Megilla 18) entschieden haben sollte. Vgl. auch noch Frankel, Vorstudien, S. 27, der Rabbi Jehuda als mit alexandrischen Verhaitnissen vertraut naher nachweist.
1) Diese Uebereinstimmung ist nicht als die Inspiration im Sinne der
KirchenvSter zu betrachten.
Mit Absicht wahlen wir diesen Ausdruck, wie auch den im Schlusse
des SatzeB. Denn Geigers Note in der Urschrift S. 444, wie B6hls hamische
Bemerkungen in Forschungen nach einer V01k8bibel S. 61 vermSgen Frankels
Meinung (Vorstudien zur Septuaginta S. 31), es 8ei von einem dem Ptolemaus
in hebraischer Sprache iiberreichten und im Originale,ge&nderten Exemplare
die Rpde, nicht ohne "Weiteres zu beseitigen. Wir glauben mit BQcksicht auf
den Zusammenhang im Babli, dass dort von einem Original und der Uebersetzung die Bede sein kfinne. Von einem hebraischen Pentateuch, mit goldenen
Buchstaben ge8chrieben, berichtet Aristeas, worauf auch Tractat Sefer Tora
1,10 . Tractat Soferim 1,10 zu beziehen sein dQrften.
78
79
)( :
)(
( )( )
. . .
) So
Kosch ha
Anch
Gelehrten
80
r / t . 1
69
N. 23, 23
' = 23
- N. 31, 26 ?'
==
lautet wahrscheinlioh die nicht mehr erkennbare V0calisation; ed. Sab. hat .
N. 32, 33
.^! =
Ed. Sab. hat die Lesart der Suraner; auch der Verf. des
Pathschegen kennt sie und will sie als eine Art von Paronomasie
bezeichnen, die, wie das bereits von den altesten Grammatikern
angefuhrte ( Samuel I I . 3, 25) im Keri
hat, auch hier im Targum ihre Vertretung fiadet; so noch G. 3,7
das nach hinzagefiigte , urn mit dem Nachsatze in grosseren
Einklang zu bringen. Ebenso G. 19, 3 im Nachsatze, um mit
dem Vordersatze gleichzaformen, (Vgl. eine andere Gleicbformung
in der M. S. 75 zu Gen. 19, 12).
N. 32, 33
. =
^9 ==
D. 1, 17
^ / = ^
D. 1, 41
T T T
|
j * 3
? =
?
D. 12, 19 ^
=
Vgl. auch die Note zu Deut. 12, 19.
D. 13, 6
, =
D. 14, 27 3^
D. 29, 20 ?<
70
=
#3 =
73
Einleitung.
I.
Der Eingang, den das Aramaische auf dem Gebiete der hebraischen
Sprache seit der Zeit der jiidisch-babylonischen Kampfe gefunden,
lasst in den ersten Jahrhunderten dieser Periode die eigentliche
Volkssprache noch unberiihrt. Zur Zeit des Hiskia sind es die
Hofbeamten, welche das Aramaische als eine fremde Sprache verstanden, wahrend das Volk in Jerusalem es nicht verstand (2. Buch
der Konige 18, 26 und Jes. 36, 11). Aber allmahlich dringt es
immer mehr ein und gewinnt einen gewissen Einfluss, der in
einzelnen Ausdriicken und sprachlichen Wendungen in den Schriften
des Jeremia und Ezechiel nicht zu verkennen ist. Das Volk selbst
)ernte die aramaische Sprache im Lande des Exils kennen, in Ba
by Ion, wohin gerade es gefuhrt worden >weil seine Sprache mit
der hebraischen die meiste Aehnlichkeit hate und daher leicht zu
erlernen war. (Pessachim 87 b). Nach der Ruckkehr aus dem
Exil konnte naturlich das Aramaische noch schneller und starker
als friiher in die hebraische Sprache eindringen; die fremden
Elemente, mit welcher jetzt das Volk gemischt erscheint, zwangen
immer mehr dazu, das Aramaische statt des Hebraischen als Sprache
des Verkehrs anznnehmen. Es war dies der vorbereitende Schritt,
welcher mit der Zeit zu dem Wechsel gefuhrt hat, dass die hebraische
Sprache aus dem profanen Leben ganz verschwand und zu einer
heiligen wurde, die nur im Dienste des Kultus und der Lehre
und als nationaler Ausdruck in den Inschriften der Miinzen zur
Verwendung gelangte.
Wir bemerken zum ersten Male, wie Esra, der Mann der
Thatkraft und Wissenschaft, dem in Verbindung mit Nechemja
die Wiederherstellung des alten Gesetzes und der angestammten
Sitte zur eigentlichen Lebensaufgabe geworden war, einem DoppelVerhaltnisse in der Sprache bereits Rechnung tragen muss Die
74
Lebre Goftes wurde der Gemeinde in hebraischer Sprache vorgelesen, das allgemeine Verstandniss aber dnrch die aramaische
Sprache, mit der das Volk bereits mehr vertraut war, vermittelt,
indem zugleich der Inhalt aramaisch ubersetzt und kurz erlautert
wurde. Diese Geistesthatigkeit feiern die Spateren in dem Ausspru'che: Esra hat die in Vergessenheit gekommene Thora wieder
begrundet (Sukka 20). *Durch Moses wurde die Thora in
ibrischer Schrift und in der beiligen Sprache an Israel gegeben,
durch Esta wiederum in assyrischer Schrift nnd aramaischer Sprache.
Ware ihm nicht Moses vorangegangen, so ware er fiir die Vermitteluug derLehre an das Volk wurdig gewesen*. (Sanhedrin 21 b
und Jerusch. Megilla I).
Nach einer Notiz in beiden Talmuden (Nedarim 37 und
Jerusch. Megilla cap. IV) ist in der Schriftstelle (Esra 8, 8) >Und
sie lasen in dem Buche, in der Lehre Gottes ( )deutlioh,
mit Angabe des Sinnes, so dass sie das Gelesene verstandent, das
Wort auf das Targum, das heisst die Uebersetzung in das
Aramaische zu beziehen, da natiirlich nnr hierdurch die nothige
Verdeutlichung erzielt werden konnte. Was gegen eine solche
Auffassung des Wortes eingewendet wurde, ist bei naherer Betrachtung nicht stichhaltig ). Der Begriff des Uebersetzens war
vorhanden; es musste dafiir auch die Bezeichnung hierfur vorhanden
sein oder geschaffen werden. In der That wird sie in dem aramaisch gesohriebenen Theile, im Buche Esra 4, 7 mit DJHflP ausgedruckt, in dem hebraisch geschriebenen, in Nechemja 8, 4 BhiDp,
welches allerdings auch aramaisirt Esra 4, 18 mit ersoheint.
An letzterer Stelle soil wol eher der Begriff des Uebersetzens als
der des deutlichen Vorlefiens hervorgehoben werden. Der Konig
von Persien sagt dort: der Brief, den ihr an mich geschrieben
habt, . Hier kann das offenbar nur von einer
Uebersetzung ins Persische verstanden werden; denn es steht in
deutlicher Beziehung auf das: >der Brief war in aramaischer
Sprache abgefasst,< im V. 7. Auch ist es nnwahrscheinlich, dass der
1
75
persische Konig aramaisch verstandeu habe, uad die blosse E r wahnung des wortlichen Vorlesens daher auffallend ). Somussauoh
die talmudische Deutung als rich tig anerkannt werden.
Die Urbegriffe, welche in und liegen, decken sich
vollstaudig. bedeutet ein Ausbreiteu ) und die weichere
Form von und nach Einigen noch iu erhalten, schliesst
ebenfalls den Begriff des Ausdehnens, vorziiglich des Gewebes,
in sich ein. So z. B. erklart Sifre die Schriftstelle (Deut. 22,17)
durch ( im Jerusch. Ketubot, cap.
IV ) die Dinge 80 ausbreiten, klar 'darlegen,
wie man ein Gewand ausbreitetc. Urspriinglich stammt die Metapher
von dem Gewebe, in welchem ein Zusammenfagen der einzelnen
F&den zu einem Ganzen erscheint, wie die Rede durch ein Zusammenfugen der einzelnen Worte oder Worter gebildet wird. Ganz in
diesem Sinne zeichnet dies Raschi zu Chulin 58 b in pragaanter
Weise: * Die Menscheu.
pflegen das Ordnen einer Rede ein Gewebe zu benenuen, weil man
die einzelnen Worte ordnet, d. h. zusammenfugt ). Merkenswerth ist
es, dass auch die Thatigkeit des Denkeos u. Rechnens mit einem andern
Ausdruck des Webens oder Spinuens ( ) zusammenhangt. Es
diirfte von sprach-psychologischeni Iuteresse sein, den Ursprung dieser
Metapher, so weit als moglich, bis zu seiner weiteren Ausbildung
nnd Uebertragung naher zu verfolgen. Hier sei nur beispidsweise
auf Lazarus Geiger, zur Entwicklungsgeschichte d. Meosohheit S. 33
hingewiesen: *die Kunst des Webens oder Flechteus ist nralt; in
den altesten religiosen My then spielt sie eine Rolle; es ist keine
Culturstufe historisch nachweisbar, wo sie ganz fehlt*.
1
76
Naheres fiber die Vortragsweise ist uns aus der ersten Zeit
der Entstehung nicht bekannt; Manches, was sich daruber spater
vorgeschrieben findet, mag auch schon in dieser friiheren Zeit zur
Anwendung gelangt sein. Von einer niedergeschriebenen Uebersetzung ist nirgends eine Spur, der Uebersetzer knupfte frei an
den vorgetragenen hebraischen Text die aramaische Uebersetzung.
Wie im Lanfe der Zeit Willkiihrlichkeiten hierbei vorkamen und
in die Uebersetzung Manches aufgenommen wurde, das nicht immer
den Beifall der Weisen fand, vielmehr von denselben als verwerflich
bezeichnet wurde, daruber werden weiter unten nahere Belege erfolgen.
Die alteste, schriftlichfixirteUebersetzung ist die griechische,
welche unter dem Namen der Septuaginta bekannt ist. Ueber
ihre Entstehung berichtet Rabbi ) Jehuda im babylonischen Talmud
s
f 77 4&
81
II.
Targuniische Elemente.
Targnm Tom IL
82
Nicht 80 deutlich, aber noch immer als Targumisches erkennbar, sind folgende zwei Stellen, welche noch alten Tannaiten,
aus der Zeit des Tempelbestandes, angehoren. In Edujot VIII, 4
werden von Jose b. Joeser drei Zeuguisse in aramaischer Sprache*)
mitgetheilt, namlich
)* , wofur der Tradent
die tadelnde Bezeichnung " , Jose, der so leicht erlaubt,
erhalten hat. Die dunkeln Worte als drittes Zeugniss regten
bereits in der Gemara Aboda Sara 37 b eine lebhafte Discussion an.
Eappoport im Kerem Chemed, Band V S. 178 giebt befriedigenden )
Aufschlu8s iiber den Inhalt dieser Worte, die er zugleich als ein
Citat aus dem Targnm zum Schriftverse Num. 1 9 , 1 0
nachweist.
Die 2. Stelle betrifft wiederum eine schwierige Mischna im
Tractat Edujot, cap. 1,3: ,
.
Die Schwierigkeit, ein Verstandniss hierfur zu erzielen, hat
zu verschiedenen Combinationen gefuhrt; vgl. besonders die E r klarung des Maimonides im Namen seines Vaters. Die Schwierigkeit
hebt sich aber, wenn man anniramt, dass Hillel hier dem von
seinem Lehrer vernommenen Sprachgebrauch folgt, fur den
targumischen Ausdruck , wie er dafur in Ex. 30, 24 zu
flnden ist, und dort sogar von der Massora zum Targum (S. 82)
verbiirgt wird, zu verwenden ).
Was Josephus an aramaischen Wortern hat, verzeichnet
Bohl, Forschnngen nach einer Volksbibel, S. 21 und behandelt
Siegfried in der Zeitschrift fiir die alttestam. Wissenschaft 1883
3
83
S. 32. Es sind acht Worter, die zum Theil auch in Targum vorkommen.
Was das neue Testament betrifft, so stimmt es zuweilen, wie
Hansrath, neutestam. Zeitgeschichte I S. 90 bemerkt, (ahnlich auch
Schiirer, Lehrbuch der neutest. Zeitgeschichte S. 479) in der Auslegung alttestamentlicher Stellen auffallend mit den Targumim
iiberein u. 8. w. >Es handelt sich also um Werke, an denen viele
Generationen nach einander gearbeitet habeu, und die der Substanz
nach viel alter sind, 80 dass ihre Anschauungen gegebenen Falls auch
zur Erlauterung des neuen Testamentes herbeigezogen werden durfen.c
Eine ausgebreitete Bekanntschaft mit dem Targum muss
besonders in der Zeit vorausgesetzt werden, in der dieses bereits eine
feststehende Bezeichnung fiir das Aramaische Uberhaupt geworden
war. So werden in der Mischna Jadaim IV, 5 die aramaischen
Stticke in den Buchern Esra und Daniel
benannt. Ferner * ) Aramaisches
(in der Bibel), welches hebraisch, und Hebraisches, welches aramaisch ausgedriickt, niedergeschrieben worden istc. Die Zeit, in
der mit ein typischer Ausdruck fur die aramaische Sprache
geschaffen worden war, lasst auf eine bereits vollstandige Verbreitung der targumischen Uebersetzungen schliessen.
Bemerkenswerth bleibt es, dass unter den Wissenszweigen,
welche R. Jochanan b. Sakkai nachgeriihmt werden, in Sukka 28
und in der Parallelstelle Abot dr. Nathan cap. X I V nicht
aufgefiihrt ist, wol aber im nachtalmudischen Tractat Soferim
cap. X V I bei der Wiederholung dieser Stelle.
Dagegen findet es in Sifre zu Deut. 17,19 Aufnahme, indem
es dort heisst
.
Aehnlich heisst es im Sifra zu Lev. 10,11
. . .
. .
Jm Jalkut z. St. wird die letzte Frage im Namen Jose ben
Jehuda's gestellt; in der kleinen Pessikta lantet die Frage
. Dem Commentator Abraham b. David ( )lag Beides
1
84
vor. Bei der ersten Fragestelluug ( )wird das Targnm ausgeschlossen, nach der zweiten (p) sogar miteingescblossen *)
HI. Vortragsweise.
In der Mischna Megilla IV werden besondere Vorschriften far
die Vortragsweise des Targums, wie auch fur den hierbei zu beachtenden aussern Anstand ertheilt. Diese Bestimmungen lassen
sich in folgender Weise skizziren:
Der Vorleser trug einen Vers des hebraischen Textes var;
hatte er vollstandig geendet, dann liess der Targumist die aramaische Uebersetzung desselben Verses folgen, ,und 80 bei jedem
Verse. Gewisse Stellen wurden nur hebraisch gelesen, blieben somit
unubersetzt'). Bei Vorlesungen aus den Propheten durften auch drei
Verse auf einmal vorgetragen werden, urn dann erst die Uebersetzung folgen zu lassen, wenn diese Verse nicht gerade versohiedenem
Inhalte angehorten. Andernfalls wurden der Zusammenhang nnd
somit auch die gehorige Auffassung darunter leiden. Man war
namlich nur bei dem Pentateuch, dem eigentlichen Gesetzbuche
besonders daranf bedacht, dass der Targumist, der auswendig vortrug, keinen Fehler mache. Eine solche Vorsicht brauchte bei
den Buchern der Propheten nicht beachtet werden. Daraus lasst
sich zugleich folgern, dass der Targumist die prophetischen Schriften
nicht answendig vortrug, wie beim Pentateuch, wo sogar der
Targumist wahrend seines mundlichen Vortrages nicht einmal in
die fiir den Verleser offen gehaltene Torarolle blicken diirfte. Es
sollte jeder Schein gemieden werden, als stande auch die Uebersetzung in der Tora ). Dagegen mussten Vorleser und Uebersetzer,
welche iiberhaupt 2 verschiedene Personen sein mussten, in gleichem
Tone vortragen, der Eine nicht hoher als der Andere. Der Targumist musste frei dastehen, nicht angelehnt, uud in ehrfurchtsvoller
flaltung verbleiben.
8
85
86
)Aehnlich allerdings lautet auch der Ausspruch Abba Sauls in Sabbat 133 b
.
) Vgl. Gudemann, zur Erkl&rung des Barnabasbriefes in der Schrift: Religionsgeschichtliche Studien u. Siegfried in dem klassischen Buche *Philoc S. 330.
) Diese Unteracheidung von Midrasch u. Targum s. bei R. H. Chajes
in den Noten zu Megilla 25.
8
. Geiger, yrschrift S. 303. Brann, in der Monatsschrift 1869, S.
313. Levy, im Jeschurun von Kobak IV, S. 6, in den WSrterbiichern und
in der Monatsschrift 1870 S. 125. Gliick in der Monatsschrift 1870 S. 181.
Gronemann, die Jonathansche Pentateuch-Uebersetzung S. 96. - Befriedigen
kann aber nur Rappoports kritische Untersuchung dieser MiBchna in
S. 231242. Baneth im Magazin fur die Wissenschaft des Judenthums
IX, S. 93 Note 1 will saducSiBche Auslegungen in jener Mischnafinden,was
aber noch nSherer Beweise bedarf.
!
\
87
, was im Jeruschalmi
Sanhedrin ix, 11 lautet . :
. Dieser nur zur Begrandung der
Schwere jenes Verbrechene herangezogene Ausspruch (den Ubrigens Raschi in
Megilla z. S i nicht vor sich hatte) steht mit dem citirten Targum in gar
keiner Verbindung.
*) EbenBO Schebuot 86, wo in gleicher Weise die Umschreibung ftr
in Deut. 28,85 mit bezeichnet wird.
i n Babli u. .
88
89
Zeiten ). Aber auch wahrend der Zeit, als man die gesammte Mischna
noch nicht aufschreiben durfte, war doch Einzelnes aufgezeichnet
worden, von dem man allerdings einen offentlichen Gebrauch im
Lehrhause nicht machen durfte, das somit nur zur privaten Einsicht
diente und geheim aafbewahrt wurde.
Aehnlich verhalt es sich mit dem Targum. Sicher ist es,
dass eine schriftliche Vorlage dem Targumisten bei seiner niiindlichen Uebersetzung im offentlichen Gottesdienste nicht gestattet
war. Dies schloss aber nicht aus, dass er zu seiner eigenen Information oder Vorbereitnog einzelne Stellen oder ein ganzes Buch
fiir sich schriftlich fibersetzte. Dies ergiebt sich gerade aus der
Stelle! welche Luzatto in der Vorrede zum Oheb Ger gegen Asaria
de Rossi in Meor Enajm c. 8 und fur seine Ansicht, dass das Targum
erst sehr spat niedergeschrieben wurde, so oft hervorhebt. Es wird
namlich im Jeruschalmi Megilla IV, 1 berichtet: R. Samuel b. Jizchak
besuchte eine Synagoge, da sah er einen Lehrer, der das Targum
aus einem Buche vortrug. Er monirte dies mit den Worten: Es
ist dir verboten; denn was miindlich empfangen worden ist, darf nur
mundlich vorgetragen und was schriftlich aufgezeichnet worden ist,
darf nur aus dem Buche vorgelesen werden. Hieraus resultirt mit
Sicherheit, dass nur der offentliche Gebrauch vom geschriebenen
Targum perhorrescirt wurde, nicht aber das Niederschreiben desselben
selbst. In der That horen wir schon aus alter Zeit, dass man
sich durchaus nicht gescheut hatte, Targumim niederzuschreiben.
Eine yierfach bezeugte Tradition meldet zuerst von einer
schriftlichen aramaisohen Uebersetzung des Buches Hiob, und zwar
aus der Zeit Gamliel des Altera, also noch wahrend des Tempelbestandes. Wir theilen zuvorderst den Bericht der Tosefta Sabbat
cap. X I V mit:
Vgl. Frankel in Darke ha-Mischna S. 5. Gelegentlich soi erwfihnt,
dass wir auf Grand von Handschriften die bedeutsamen Worte Raschi's im
Commentar zu Baba Mezia 33 berichtigt haben:
. VgL unsere Notiz im Magazin far jfldische Geschichte
und Literatur I S. 16. Die richtige Lesart ( ohne )macht
auch Rappoport im Briefe an Luzzato, abgedruckt in von
Harkavy II S. 9 geltend.
T t r g u m Tom I I .
90
(
. .
.
.
Mehr oder minder vollstandig oder im Einzelnen abweichend
ist dieser Bericht in den anderen Stellen im Talmud Babli Sabbat
115, im Jeruschalmi Sabbat cap. XVI und im Tractat Soferim
bap. V u. X V wiedergegeben; im Hauptinhalte stimmen sie alle
uberein. Hiernach war es Gamliel I., der einmal auf der Anhohe
des Tempelberges sich befaud, als ihm ein Targum des Buches
Hiob iiberreicht wurde, das er zu beseitigen anordnete, um es der
offentlichen Benutzung zu entziehen. Das Buch Hiob war zu verschiedeneu Zeiten eine besondere Lieblings-LectOre; wir horen
auch, dass zuweilen dem Hohenpriester in der Nacht zum Versohnungsfeste aus demselben vorgelesen wnrde (Joma 18 b).
Nicht immer aber waren die Hohenpriester dieser Periode gelehrt
genug, am den hebraischen Text zu verstehen; man mag daher
gerade zu einer aramaischen Uebersetzung dieses BucheS um so
mehr veranlasst worden sein. Warum Gamliel gegen diese Uebersetzung auftrat, ist nicht angegeben; immerhin hat diese Strenge
nicht zu hindern vermooht, dass spater sein Enkel Gamliel I I in
Tiberias, am Tische eines Jochanan mit einer aramaischen
Uebersetzung des Buches Hiob sitzend betroffen ward, das er, als
Chalafta ihn anf das Beispiel hinwies, das Gamliel I. bei Gelegenheit,
als ihm solche Uebersetzung mitgetheilt wurde, gegebeu, verst cken
liess. A. Erochmal in den Scholien zum baby]. Talmud S. 110
will in diesem den Evangelisten Johannes erkennen, auf
dessen Tische Gamliel die syrische Uebersetzuug des Buches Hiob,
die verpont war, gefunden habe. Dem steht aber entgegen, dass in
andern Stellen, wo Gamliel mit diesem Jochanan in Gesellschaft
ersoheint, derselbe ( Sanh. l i b u. Jerusch. Sanh. 18d)
oder ( J. Maaser Scheni V 56 c) genannt wird.
Aber auch, was Gratz, Monatsschr. 1877 S. 87 naohzuweisen glaubte,
dass es sich hier um eine griechische Hiob-Uebersetzung
handelt, ist nicht ohne Weiteres als begrundet zu erachten. Der
Hauptgrund bei Gratz ist, weil eine solche aramaische Ueberseteung
>) Ebenso Sanh. lib ; Pea I, 7 u. Orla u. 18.
#
!1
91
zu Hiob vor dem dritten Jahrhundert nicht eiistirt habe, denn das
uns hente vorliegende Hiob-Targnm reflectire talmudische Elemente
ans dem dritten Jahrhundert, was in einer Note mit einem Beispiele, nach Bacher Monatsschr. Jahrg. 1871 S. 317, belegt wird.
Wer mochte denn aber behaupten, dass unser heutiges Hiob-Targum
mit dem in Gamliels Zeiten identisch sei? Und sollte Gratz es nicht
fur nothig gefunden haben, auch nur mit einem Worte der E r laubniss zu gedenken, die er sich ohne Weiteres genommen, das
Wort , welches mit dieser Stelle wohl zum ersten Male im
Talmnd erscheint, und in jener Zeit die aramaische ) Uebersetzung zu
bezeichnen pflegt, hier auf die griechische Uebersetzung auszudehnen!
Das fruhe Vorhandensein einer aramaischen Uebersetzung zum
Hiobbuche geht auch aus dem Schlusse dieses Buches bei den
L X X hervor, wo in einem Zusatze die Genealogie Hiobs, der mit
Jobab indificirt wird, aus einem syrischen aramaischen Buche
mitgetheilt wird. Dass dieser 8ehr alte Zusatz judischen Ur
sprung8 8ei, hat P. Frankl ) in der Monatsschrift, X X I S. 307,
nach einer bereits von Zunz in den gottesd. Vortragen, S. 62 u.
64 gegebenen Andentung, naher erwiesen und hierbei zugleich
dargestellt, wie aus diesem Citate die schadliche Tendenz des alten
Hiob-Targnms gefolgert werdeu konne, so dass der Anstoss hierin
gesucht werden masse, den B. Gamliel an dem ihm vorgelegten
Hiob-Targum genommen und dessen Beseitigung er daher angeordnet habe. Ist dies richtig, so wird man in der That nicht
mehr R. Gamliels Verfahren mit dem vorgeblichen Verbote, Targum
niederzusohreiben, (wie es mit einem solohen bestand, daruber
weiter unten) in Verbindung zu bringen brauchen.
Es ist nicht anzunehmen, dass nur vom Buche Hiob allein
eine aramaisohe Uebersetzung eiistirte. In der That heisst es in
1
92
93
94
& .
Was bedeuten diese Worte? Man will aus ihnen herleiten, dass
das onkelosische Targum oder andere in Palastina cursirenden aramaische Ueberstezungen zum Theil aus dem Griechischen geinaoht
worden seien. Die Unhaltbarkeit dieser Behauptung wird weiter
unten naohgewiesen werden. Nach dem Vorgange Levy's im neuhebr.
Worterbuche S. 271 mochten wir der Lesart in der Parallelstelle,
im Midrasch zum Estherbuche sectio IV, 12 (Vers )den Vorzug
geben. Nachdem namlich im Midrasch die Eigeuthumlichkeit einer
jeden der dort bezeichneten Sprachen angegeben wird, heisst es
.
Bereits R. Moses Sofer ) hatte die erwahnte Jerusohalmi-
Stelle so emendirt, wie sie hier im Midrasch lautet, ohne von
dieser Lesart im Midrasch Kenntniss zu haben. E r vermuthete,
dass hier, wie an manchen anderen Stellen fiir ge
2
95
. & orfc
&
.
Haben wir somit den Sinn dieser Stelle festgestellt, so durfte
sie uns als nur in losem Zusammenhange mit dem Jeruschalmi
stehend erscheinen. Es hat ein Spaterer sie hinzugefiigt, nm den
ersten Rang zu kennzeichnen, der der griechischen Sprache, fur die
R. Simon b. Gamliel eine Ausnahme statuirt hat, zuzuerkennen sei.
Wenden wir uns nunmehr der Fortsetznng in der erwahnten
Jeru8chalmi-Stelle zu. Sie lautet:
. .
R. Jirmija referirte im Namen R, Chija, des Sohnes Abba's:
Aquila (gr. Akylas) der Proselyt iibersetzte die Schrift vor R.
Elieser und R. Jehoschua (d. h. unter ihren Auspicien), und sie
lobten ihn mit den Worten: Gar schon bist du vor Menschenkindern, Anmuth ist gegossen auf deine Lippen *) (Psalm 45, 3).
Was im Jeruschalmi Kidduschin I von Aqnila mitgetheilt wird,
dass er namlich die Schriftstelle Lev. 19,20 vor R. Akiba iibersetzt habe, stimmt mit Irenaus III, 24, wonach Aquila die Ueber
setzung auf Antrieb seines Lehrers Akiba unternommen habe, nnd
mit Hieronymus zu Jesaja 8, 14, der dort Aquila als einen Schiller
Akiba's bezeichnet. A18 geborener Grieche iiber seine Mnttersprache
vollkommend verfugend, und unter Anleitung der erwahnten jud.
Autoritaten auch in den Schatz und in den Geist der hebraischen
Sprache eingefiihrt, konnte er eine Uebersetzung liefern, die allgemein hochgeschatzt wurde, wovon die zahlreichen Citate in den
rabbinischen Quellen *) zeugen und die Kirchenvater bestatigen').
zu Bereschit Rabba sectio 16 mit und weisen noch auf das deutsche Excerpt
bei Zunz, Literaturgeschichte der synagogalen Poesie S. 5. hin.
) Joel, Blicke in die Religionsgeschichte S. 43, Anmerkung 1: Dass
ich das *Anmuth ist gegossen auf deine Lippen* ergSnze, wird jeder Kundige
verstehen, wissend, dass im Talmud und Midrasch oft nur der Anfeng des
Verses citirt wird, selbst wenn der Nachdruck auf dem Schlusse des Verses
raht. Vgl. fiber diese oft nicht beachtete Regel die Auseinandersetzung
Sabludowsky's in seiner Schrift S. 66.
*) Zuerst znsammengestellt von Asarja de Rossi im Meor Emgim cap. 45
und nach ihm von R. Anger, de Onkelo chaldaico, Leipzig 1845.
') Vgl. hierflber die Nachweisungen bei Bleek, Einleitung, bearbeitet von
Wellhausen, S. 58082.
J
97
J Die Uebersetzung wax noch zum Tbeil im Jahre 553 post bei griechisch
redenden Juden in ihren Synagogen gebr&uchlich, wie dies aus Justinian's
Novelle 146 hervorgeht.
*) Aus der Literatur hier&ber f&hren wir an: Gratz, Geschichte IV.
S. 510, Weiss n S. 136; und Rappoport fiber Onkelos
und Akylas im , edirt von Harkavy, S. 63 behaupten, dass die
aramaische Uebersetzung des Onkelos eine Nachbildung der griechischen des
Aquila enthalte. Adler in der Einleitung zum Commentar nimmt
togar an, dass von Aquila selbst auch diese Uebersetzung herriihre. Luzzatto,
der in Geigers wissenBchaftl. Zeitschrift V, S. 126 die Abh&ngigkeit der
aramfiischen Uebersetzung von der griechischen durchaus bestreitet, giebt im
Briefe an Rappoport vom 12. October 1881 (abgedruckt im II
S. 213) zu/ dass Aquila's Uebersetzung sp&ter die Anreguug zu der
aramaischen gegeben habe und die letztere wegen ihrer gleichen Anlage
und Tendenz den Namen der ersteren erhalten habe. Herzfeld, Geschichte
II S. 64 und Frankel, an mehreren Stellen in der Schrift *Ueber den Einflussc
und in Darke ha Mischoah S. 101 widersprechen jeder Annahme einer Ahhflngigkeit der aramaischen von der griechischen Uebersetzung.
Tttgua T o n I I .
98
99
halten ), verrauthen wollen, Akylas habe auch die aramaische Uebersetzung verfasst oder man habe diese nach der griechischen Version
gebildet und so auf den Namen des ersten Urhebers genannt.
Was nun Ersteres betrifffc, so haben wir bereits oben behauptet,
dass man in Mitten des grossen Gelehrtenkreises nicht nach einem
Proselyten sich nmzusehen brauchte, um eine solche aramaische
Uebersetzung anfertigen zu lassen. Was die vermeintliche Nachbildung betrifft, so wird Jeder, der nur eine angehende Kenntniss von
unserm Targum gewonnen hat, zugestehen mussen, dass dieses
seinen originellen Charakter an sich tragi Man wollte vorziiglich
diese Nachbildnng aus dem oben S. 94 angeftihrten Satze
folgern; wir glauben aber dort die richtige
Auffassung dieser Worte 80 festgestellt zu haben, dass immerhin eine Abhangigkeit unseres Targums von der griechischen
Uebersetzung Aquila's hieraus nicht gefolgert werden konne.
Uebrigens hat Frankel ) aus inneren Griinden, durch eine Vergleichung der wichtigeren Stellen bei Aquila und in der aramaisohen Uebersetzung, das unzweifelhafte Resultat erzielt, behaupten
zu konrien, dass Letztere von dem Ersteren nicht ausgegangen sei.
8
Eine starke Anregnng mag sie wof dazu gegeben haben, dass
man nun anfing, auch fur die eigene Mitte ein Targum in aramaischer Spraohe [zu schaffen, das in gleicher Weise mehr dem
einfaohen Wortsinne entspreche, das aber auch, wo es nothig erscheint, knrz oder auch nur andeutungsweise, halachische oder
haggadische Reminiscenzen biete. Man musste zurfruherenEinfachheit im Uebersetzerwesen zuriickkehren, um ein solches Targum
zu schaffen. Dies mag der Sinn jener Worte im Talmud, Megilla
3* sein: .
Wir haben keinen An stand genommen, die Notiz, wie sie im Babli
enthalten ist, als ein Missverst&ndniss bei der sp&teren Uebertragung aus
dem Jeruschalmi zu bezeichnen. Denn wie der babylonische Talmud f&r
halachische Beziehungen als eine klassische Quelle anerkannt ist, und bei
einem Widerspruche mit dem jerusalemischen Talmud entschieden den Vorzug erhalten muss (vgl. Alfasi, Ende Erubin auf Grand geonftischer Entscheidungen), ebenso bleibt fOr Arch&ologiaches und Historisches der jerusal.
Talmud masBgebe&d und sind seine Angaben hierin als zuverl&ssiger als die
im babylonischen Talmud zu erachten.
9) Ausser den in Anm. 2 angegebenen Schriften auch noch speziell in
der Schrift *Einiges zum Targum der Prophetenc S. 5 u. 45.
*8
100
Auf die dort augeregte Frage namlich, wie von einem neuen
Targum die Rede sein konne, da doch dasselbe seit Esra's Zeiten
eingefuhrt sei, wird sehr bezeichnend geantwortet: Dieses sei mit
der Zeit g a D z vergessen worden, und man habe es jetzt wieder begrundet, oder, was der Ausdruck in sich miteinschliesst nnd bei
ihm zweifellos voiausgesetzt werden muss, man habe es jetzt durch
schriftliche Abfassung sicher gestellt ). In der That, was war nicht
Alles im Laufe der Zeit in den Strom der Targumim hineingeflossen,
welche fremde Elemente waren nicht hineingetragen worden! Das
Schriftwort war nicht mehr zu erkennen; durch die subjectiven
Eingebungen und Entscheidungen des jedesmaligen Targumisten
war es dem eigentlichen Sinne und seiner Bedeutung ganz entzogen
worden. Wir haben dies bereits (oben S. 85) an einigen Beispielen
gezeigt*); wir kennen aber auch ein ganzes Targum zum Pentateuch,
welches ganz dentlich das Bild der willkiirlichen Ansleguug jener
Zeit wiedergiebt und vor Augen fuhrt. Das palastinensische Targum
zum Pentateuch, aus der nnrichtigen Auflosung der Abbreviatur
n (d. h. ) in den Druckansgaben noch immer
als falsche Ueberschrift tragend, hat uns im alten Grundstock,
welcher unter den vielen spateren Zuthaten sich verbirgt, aus jener
Zeit, in der der Pluss der Targumim noch ganz lebendig war,
eine grosse Anzahl von Haggada's nnd Halacha's aufbewahrt, die
vor dem Forum rabbinischer Kritik durchaus nicht Stich halten
konnen. Lehren, die mit der jiidischen Anschauung nicht ganz
vereinbar sind, Halacha's, die' im Bet ha-Midrasch als klassische
Tradition nicht sanktionirt worden waren, eine zn weit gehende
Paraphrase, die sich aus der unbeschrankten Heranziehung von
halachischem und haggadischemMaterial zusammensetzt, und s 0 eher
in das Lehrhaus, als in die Vorlesnng wahrend des Gottesdienstes
zuverweisen ist, dies Alles erklart, wie wirangedeutet, die mehrfachen
Griinde, die zu einer Reform des Targums drangten. Manner von
Antoritat miissen sich endlich dazu vereinigt haben, um ein Targum
far die offentliche Vorlesnng herznstellen, welches allgemeine Anerkennung und Aufnahme finden sollte.
1
101
Nur das Eine wollen wir zugeben, was wir bereits oben erwahnt haben, dass namlich die einfache, mehr dem Wortsinne
huldigende, an den Bnchstaben sich eng ansohliessende Uebersetzung
Aquila's den ersten und grossten Impuls dazu gegeben haben mag,
in ahnlicher Weise auch fur die eigene Mitte ein aramaisohes
Targum herzustellen. Wann aber dieses Targum zu Stande gekommen, von wem es vorziiglich ausgegangen sein mag und
wie es, nicht im eigentlichen Vaterlande, souderu erst in Babylons
jiidischen Gemeinden zur officiellen Anerkennung nnd Geltung gelangte, daruber schweigen die Quellen ganz und verweisen uns nur
auf jene unhistorische Notiz, die wir ihres Werthes bereits oben
S. 98 gewfirdigt haben.
Es bleibt nns daher nur der Versuoh iibrig, durch die Eruirung
der alteren Bestandtheile in diesem Targum, durch die Analyse
der halachischen und haggadischen Elemente in demselben, wie
durch die Klarlegung des Sprachcharakters desselben einige Finger
zeige fiir seine Entstehung zu gewinnen.
102
103
104
105
Gebot unter diesem Namen benannt wurde und noob niobt von
dem spater mehr gebrauchlichen verdrangt war; und nacb
der griechischen Benennnng zu schliessen, weist sie nicht auf
die P e r s e r - , sondern auf die Syrerperiode (vgl. Frankel, gerichtl.
Beweis S. 68 Anm.) hin.
3. Der Targumist ubersetzt Num. 3, 32 mit
, eine Amtswurde, welche auch die
Mischna in Schekalim Y, 2 kennt und gemass der Gemara in
Horajot 13') nach dem folgte und holier als der im Range
stand. Vgl. Maimonides im Commentar zur erwahnten Mischna,
wo er gerade auf diese Targumstelle sich beruft, um den Rang
des naher zn bezeichnen. Dagegen wird die Wurde eines
nach dem Talmud in Horajot 13 als eine solche bezeichnet, die dem Range nach erst in dritter Reihe nach dem
folgt, wahrend nach der Tosefta in Horajot I I (s. S. 476
ed. Zuckermandel) sie der Wurde des sogar voranging.
Immerhin bezeichnet sie hier wie dort die jWiirde, die einem
P r i e s t e r angehort. Das palastinensische Targum, welches Num.
3, 22 zwar ebenfalls hat, geht aber schon weiter und dehnt
diese Bezeichnung auch auf die aller Stamme aus, und
fBgt sie auch bei den in Num. 1,6 bis 1,15 genannten
der verschiedenen Stamme hinzu.
4. Eine andere alte Entlehnung bildet die Stelle in Gen.
25, 27. Dort bezeichnet der Targumist den Jager Esau in Gen.
25, 27 als , lasst dagegen bei dem Jager Nimrod in Gen.
10,9 nicht einmal die wortliche Uebersetzung fur folgen,
wahrscheinlioh, weil ihm der Ausdrnck > Jager vor Gott unpassend
schien. Das Wort wird von Lagarde, in den gesammelten
Abhandlungen S. 65 naher behandelt, wobei auch auf Ephram zu
Gen. 10, 9 hingewiesen wird, der dafur hat. Auch Perles
in den etymol. Studien S. 24 sucht den Ursprung des Wortes zu
ermitteln. Wir glauben nun die alte Quelle gefunden zu haben,
aus der der Targumist die Bezeichnung fiir Esau gesohopft
haben mag. In dem Postscript zur Septuaginta am Schlusse des Hiobbuches, welches wir bereits oben (S. 91) besprochen haben, wird
l
) Ueber die Bedeutuug des Wortes 8elb8t wax man schon in der Sltesten
Zeit (8. Hongot 13a und Jerusch. Sabbat X, 3) wie in der neue8ten noch (.
Geiger, j&dische Zeitschrift V, 214) im Dunkeln.
106
107
gippse Yolk - an, das Bileam am Schlusse seiner Weissagungen benannt hatte. In spaterer Zeit, als die Romer das
weltbeherrschende Volk waren, yerstand man, ebenfalls nach solcher
Auffassung, nnter Rom ) . Die griechische Oberherrschaft
war demnach bereits abgethan, die romische an die Stelle getreten,
als dem Targumisten zn dem Begriff Rom emporgewachsen
war. Zn einer spezielleren Gestaltnng gelangte spater dieser Begriff bei dem jems. Targum, welches dafur , Byzanz*),
und beim Fragmenten-Targum, welches hat.
ResQmiren wir die unter 15 gegebenen Daten, so werden
wir nur im Allgemeinen die Qeberzeugung gewinnen, dass der
Targumist in der Zeit gelebt hat, in der noch die griechische
Sprache auf die verschiedenen Beziehungen des Lebens, selbst des
religiosen, ihren Einfluss iibte und die Romer-Herrschaft noch in
vollem Masse bestand. Es ist dies immerhin ein geniigend sicheres
Resultat, um alle die fiypothesen, welche die Redaction des Targums in das dritte oder vierte Jahrhundert verlegen, damit zuruokzuweisen. Positiver ergiebt sich das Datum, welches wir gewinnen,
wenn wir
6. Die halachischen und haggadisohen Elemente betrachten,
welche das Targum in sich aufgenommen hat. Wir werden hierzu
weiter unten nahere Gelegenheit finden, wobei es sich ergeben
wird was wir jetzt schon erwahnen wollen, dass, soweit
sich diese Elemente auf ihre eigentlichen Trager in den Quellen
noch zuruckfiihren lassen, nur die Vorganger, Lehrer und Zeitgenossen R. Akiba's, dieser selbst und seine unmittelbaren, alteren
Schuler als die Yertreter dieser halachischen und haggadisohen
Bestandtheilezu eruiren sind ). Auf eine spat ere Zeit weisen diese
nicht hin, und somit ware in ihnen ein klassisches Zeugniss fur
unsere Behauptung gegeben, dass dieses Targum in der zweiten
Halfte des zweiten Jahrhnnderts post seine Zusammenstellung ge
1
108
VIII.
Das Targum, von dem wir sprechen, haben wir als ein Werk
aus der auf R. Akiba unmittelbar folgenden Zeit bezeichnet, in der
man daranf bedacht war, fur die auswartigen Gemeinden eine einheitliche, durch die Autoritat der Gelehrten im Mutterlande
sanctionirte Uebersetzung zu schaffen. Es ist dies nicht das einzige
Beispiel; auch die Mischna, die Gebetordnung und das Kalenderwesen wurden von Palastina aus nach Babylon verpflanzt. Diesem
Targum auf demheimathlichenBodenselbstGeltungund Ansehen zuverschaffen, konnte nicht gelingen. Wir mochten den Grund hiefur in der
Ohnmacht der Manner des Lehrhauses, den bisher und noch weiter mit
dem Schriftworte frei schaltenden Uebersetzern gegenuber erkennen.
Schon in der alteren Zeit erhoben sich gewichtige Stimmen tadelnd
gegen die Willkiir der Targumisten. Dass diese Stimmen resultatlos
verhallten, davon zeugt die Conservirung der geriigten Stellen in
dem auf uns gekommenen jerusalemischen Targum ). Wir weisen
ferner daranf hin, dass in diesem Targum der Priestersegen (Num.
6,24) durch eine ganz breite Paraphrase wiedergegeben wird,
wahrend diese Schriftverse nach der talmudischen Vorschrift in
Megilla 25 a gerade zu den Stellen gehoren, welche gar nicht fibersetzt werden sollten. Man horte nicht auf, in jeder neuen Zeit
die herrschende Auffassung oder Auslegung hineinzutragen. In
der uns erhaltenen, letzten Formation erkennen wir die Ablagerungen
1
109
1) Deut 33,11.
Gen. 21,21.
) Deut. 24,6.
*) So z. B. , womit das Fragmented
Targum ganz, Onkelos fast, nioht aber das Jerusalem. Targum flbereinstimnat,
a
110
J "Wann und von wem 6B dorthin gebracht worden iat, wissen wir allerdings
nicht, wieflberhauptdie jfldiache Gelehrsamkeit in Babylon vor dem epoohemachenden Anftreten Rab' sich in diohtes Dunkel hflUt.
S. Frankel, zum Targam der Propheten S. 5 und Geiger, jfiduche Zeit
schrift Band IX S. 93.
So die Worte bei Bleek, Einleitung (4. Aufiage) S. 608.
f
Ill
Was wir von Babylon behaupten konnen, ist nur, dass das aramaische Targum in seiner neuen Gestaltung erst in diesem Lande
1) Vgl. Nfildeke, mandfiische Qnunmatik S. XXVli.
112
zur Gelttrag und Anerkennung gelangte. Hier, wo 63 zuerst durchgeschlagen und seine Einbiirgerang gefunden, wird es mit Recht
unser Targum ( )Eidduschin 49 a) genannt und dem
, d. h. dem Targum nach der subjectiven Eingebung
entgegengesetzt. Wie sich hieraus bei Spateren die Bezeichnung
gebildet hat, werden wir weiter unten sehen. Das Targum blieb jetzt nicht mehr auf den engen Ereis einer Uebersetzergilde beschrankt; man brachte es unter das Volk, indem man es
allgemein znr allwochentlichen Lekture fur den betreffenden Schriftabschnitt anempfahl ). Man fing an, im Lehrhause selbst ihm Beachtung zu schenken und aus ihm, als aus einer Schrift von offentlicher
Geltung Belege fur gewisse talmudische Erklarungen zu citiren.
Man bediente sich hierbei gewohnlich der Formel , wir
iibersetzen*, d. h. bei der Vorlesnng der Thora. So wird das
Targum in folgenden Stellen von Ungenannten citirt:
1
113
1U
115
116
welche bei denselben benntzt worden ist, die aber in dem jeruaar-,
lemischen Targnm im Lanfe der Zeit zur wunderlichsten Erweiternng
gefuhrt hat. Dies ist der natiirliche Gang, mochten wir sagen;
die ursprungliche knappe Uebersetzung ist zur Paraphrase geworden,
nioht aber ist das umgekehrte Verfahren anzunehmen, dass man
namlich diese abgekurzt und zu unserem Targum zugestutzt habe.
Hiergegen spricht die ganze innere Anlage und Tendenz dieses
Targums und dennoch behauptet dies Geiger in seinem Artikel
>Das nach Onkelos benannte babylonische Targum zum Pentateuchc
(Judische Zeitschrift, Jahrg. I X S. 85-104). Es wird zu diesem
Bebufe eine ganze Anzahl von Stellen aus unserem Targum vorgefuhrt, als Belege fur die Behauptung, dass dem Onkelos-Targum
das altere Targum (nach S. 87, wie es im jerusalemisohen aufbewahrt
ist) vorgelegen, es dieses abgekurzt habe, aber dadurch zu seltsamen
Missgriffen veranlasst worden istc (S. 88).
In der That kann aus alien diesen Stellen, zu denen nooh
Bacher in der Zeitschrift der deutsoh-morgenl. Gesellschaft, Band
28, S. 62 einige andere binzufiigt, sicherer das Gegeutheil erwiesen
werden, dass namlich im sogen. Onkelos die ursprungliche, einfache Erklarung wieder zu Geltung gekommen ist, wahrend sie im
jernsalemischen Targum, erweitert erscheint und nach Ausscheidung
der Anhangsel noch oft zu erkennen ist.
Bei den meisten Stellen haben wir es nicht einmal nothig,
sie speziell zu behandeln, da jeder priifende Leser sich nach von
ihnen gewonnener Kenntniss ohne Weiteres zn dem von uns behaupteten Gegentheil bekennen muss. Wir lassen daher hier nnr
solche Stellen folgen ), bei denen etwas linger zu verweilen ist,
wobei wir es bedauern mussen, auf Geigers weitlauflge Auseinandersetzungeu nur hinweisen und sie nicht ganz mittheilen
zu konnen. Einige andere Stellen werden wir noch weiter unten
bei passender Gelegenheit behandeln.
1
117
Gen. 41, 43 sieht sich der Targumist, da, trotz der etymologischen Verauche im Sifre Abschnitt Debarim und Baba Batra 4a
das Wort dunkel bleibt, um 80 mehr genothigt, dasselbe im
Sinne des Gen. 45,8 zu iibersetzen, wobei er eine
Richtigstellung nach der Etymologie gar nicht anstreben mag.
Ex. 1, 19 = erweist sich nach den Lexicis geniigend
fur den inneren Znsammenhang sie sind selbst erfahren genug
als Hebammen, so dass sie geboren haben, bevor nooh die eigentliohe
Hehamme zu ihnen kommt<.
Ex. 3,1 lasst gerade die Lesart in ed. Sabioneta and
die 2 versohiedenen, nebeneinanderstehenden Lesarten
erkennen, bei denen die erste Lesart die andere Deutung des
Wortes > Triftc kundgiebt, die zweite aber wortlioh iibersetzt,
beide aber hierbei = nehmen. )
Ex. 4, 6 gehort za den Stellen, in denen der Targumist sioh
einer ganz besonderen Genauigkeit fiir die Verdentlichung befleissigt, und deshalb von der wortlichen Auffassung abgeht. >Aussatzig wie Sohnee* lautet daher bei ihm weiss wie Sohnee,
ebenso Num. 12, 10 bei Mirjam im ersten Theile des Verses, wahrend
im zweiten Theije qpr weil ohne wortlich wiedergegeben wird. Diese Belegstelle bringt G. nicht heran; ihm ist
die im Jerusalem. Targum (welches sich an beiden Stellen dnrohaus nicht consequent bleibt) aufbewahrte. Lesart, ( Ex,
4, 6) die altere, von welcher Onkelos nnr aufgenommen hat!
Was G., UrschriftS. 381 zuEx. 12, 34 in Betreff des
vorbringt, ist ganz haltlos; A. Dillmans Urteil 1. St. (im Commontar, Leipzig 1880) ist auch auf die Wiederholung in der jiidisohen
Zeitschrift 1866 S., 243 u. 1871 S. 90 anszudehnen. Falsch ist,
es habe das Wort ursprunglich it Sin gelautet, man habe spater
mit Schin gelesen, weil man nicht wollte, dass die Israeliten beim
Auszuge gesauerten, wenn auch nicht au%egangenen.Teig mitgenommen haben sollen. Gerade das Gegentheil geht aus der Mechilta hervor, da man bei diesem ersten Pessach nur am 14.
Abends (8. Malbim z. St.) kein Gesauertes haben durfte, wohl
aber am 15., sei es am Tage, oder nach einer anderen Ansicht, am Abend daraqf. In unserm Targum wird die Grand1
119
(Speie) gebildet.
120
121
122
128
%a sagen originaliter, in den beiden anderen Targujnim aber verandert nnd erweitert zur Aufnahme gelangte. Dass die Fragmente
einem Targum angehoren, welches alter als Pseudo-Jonatan war,
besweifelt Niemand. Gronemann, der zum ersten Male die halachischen Elemente im Jonatan einer griindUchen Qntersuchung
anterzog ) kam in Anhange (S. 157) auoh dazu, die ablehnende
Haltnng des Fragmenten-Targums zur Halacha naher zu ermitteln
und schon hierin das hohere Alter desselben zu zeigen.
Leider werden wir die Hoffnung auf eine vollstandig kritisohe
Untersuchung dieser zwei jerusalemischen Targume so lange hihaussohieben mussen, bis wir zu handschriftliohen Vorlagen fiir diegelben gelangt sein werden. Einstweilen sind wir nur auf die
corrumpirten Druckausgaben angewiesen, in denen die Lesarten
haufig untereinander gemisoht erscheinen. Denn fur den PseudoJonatan, der zum ersten Male in der Pentateuoh-Ausgabe, Venedig
1591 abgedruokt ist, hat sich bis jetzt eine Handsohrift nicht auffinden lassen. Fiir das Fragmenten-Targum sind wir bis jetzt einzig
and allein auf die Handschrift in der Vaticana, cod. 440 angewiesen, aus welcher, wie wir UUB durch Autopsie iiberzeugt halten,
der erste Abdruck in der rabbinischen Bibel 1618 geflossen ist. Eine
andere Handschrift ) namlich cod. 110 in der National-Bibliothek
zu Paris, bietet viel weniger fur den erwahnten Zweok, als nach dem
Catalog (S. 11) zu erwarten ist. Die Zusammenstellung der einzelnen
Worter ans dem Targum dient mehr lexicographisohen Absichten, die
dort angestrebt werden. Bemerkenswerth ist, dass die PentateuchAusgabe Lissabon 1491 in einem Anhange am Schlusse des Buches
Ezod. einzelne langere Stiicke aus dem Targum Jeruschalmi enthalt,
welche sich bei uns an gehoriger Stelle befinden. So zu Gen. 4,8;
39,25 u. 26; 42,36; 44, 18, in der erwahnten Ausgabe mit der
Ueberschrift und . Cod. 75 in Paris hat
ebenfalls fast alle diese Ausziige, unter dem Titel , lasst 8ie
aber nach dem Targum Onkelos an jeder Stelle fplgen. Auch die
Biblia regia (Antwerpen) hat zu Gen. 49,18 die Exoerpte aus
dem Targum Jeruschalmi in das Targum Onkelos eingefftgt.
1
124
) Nach ed. Lagarde fehlt in cod. Reuchlin der ganze Satz bis .
S. Frankel in der Schrift: Zu dem Targum der Propheten S. 24.
)steht aber nicht in der erwahnten Pentateuch-Stelle.
*) Wenn der Targumist Lev. 26,43 mit p0 wiedergiebt, so wandelt er durch Metathesis in , in der Bedeutung wie in der Mischna Baba Batra V, 11 = .,
wie daher im Sifra zur Stelle , vgl. Adler im . z. St
S. Frankel; Zu dem Targum der Propheten S. 24.
125
126
127
128
129
10
130
131
Eine bedeutende Aenderung erfuhr der Text durch die Vocalisirung. Wann diese zuerst zur Anwendung gelangte, lasst sich
mit Sicherheit nicht ermitteln. Es ist selbstverstandlich, dass unser
Targum in Babylon nach dem System vocalisirt wurde, welches
man das babylonisch-assyrische Punctations-System nennt und das
sich von dem anderen System, dem palastinensischen oder tiberianischen, nicht allein durch seine aussere Stellung, sondern auch
durch Differenzen in den Vokalen selbst, mehrfach unterscheidet.
Als Zeugniss von diesem babylonischen System, speziell fur unser
Targum, sind uns einige Quellen bekannt geworden, aus denen
i r unsere Darstellung im folgenden Kapitel iiber den Einfluss,
den diese neue Einfuhrung auf die weitere Gestaltung des TargumTextes geiibt hat, schopfen werden. Bevor wir hierzu schreiten,
wird es nothig sein, diese Quellen naher kennen zu lernen. Aus
Fragmenten des Targum-Textes mit babylonischer Punktation in
Petersburg haben wir bereits in der M. S. 115 einige Notizen
gebracht.
w
10*
132
der Targnmec, abgedruokt in den Verhandlungen des 5. internationalen Orientalisten-Congresses S. 142225, eine ganze Anzahl
von lehrreichen Mittheilungen. Es ist die Handschrift Or. 1467,
welche nach S. 169 dem XII. Saec. zugeschrieben wird, nach S.
185 dagegen als dem X I . Saec. angehdrig geschatzt wird.
Eine andere Handschrift mit Targum, nach babylonischem
System vocalisirt, besitzt das British Museum unter Nr. 2363.
Dieselbe enthalt 112 Blatter; das erste Blatt ist an beiden Marginen stark defect. An vieleu Stellen ist die Schrift nicht mehr
lesbar; sie beginnt mit ( Gen. 2, 12), wie sie
,auch sonst an vielen Stellen defect erscheint. Sonst ist die Handschrift sehr schon und im Abschnitt des Siegesliedes am Meere
wie in Haasinu mit farbigen Borduren verziert. In diesen beiden
Abschnitten folgt das Targum erst nach dem dichterischen Ganzen,
weil es nach der Vorschriffc im Traktat Soferim cap. 12 zu schreiben
war. Sonst folgt das Targum regelmassig unmittelbar auf jeden hebr.
Vers. Auch der hebraische Text ist nach babylonischem System vocalisirt, aber auch ausserdem allermeist mit der bei uns ublichen Vocalisirung versehen; doch nach der Farbe zu Schliessen, welche schwarzer
ist als die Supervocalisation, muss man die letztere als von spaterer
Hand beigefugt erkennen. Auf der letzten Seite, welche die gewohnliche, massoretische Anfzahlung der ( sic) enthalt, mit
Randverzierungen versehen und nach phantastischer Anordnung
gruppirt ist, nennt sich, wahrscheinlioh der einstige Eigenthiimer,
.
Von anderen Handschriften mit babylonischer Punctation im
British Museum werden wir auf Grand der Proben aus denselben
in der folgenden Darstellung noch Cod. Or. 2230 (Pentateuch) und
Cod. Or. 2227 (Gebete) berucksichtigen.
Vorziiglich aber werden hierbei Cod. de Rossi No. 7 in
Parma, fiber den wir bereits in *Massorah zum Targum Onkelos*
S, V. naher berichtet haben, und die Pentateuch-Ausgabe Sabbioneta v. J . 1557, welche im ersten Theile des vorliegenden
Werkes zum getreuen Wiederabdruck ) gelangt ist, mit besonderem
Pleisse zu Rathe gezogen werden. Denn sowohl die erwahnte
1
133
XI.
134
Doch will uns bedunken, dass diese Notiz aus einer alteren
Handschrift entlehnt ist, auf welche sie eher oder vollstandiger
gepasst haben mag. Dieser Codex selbst ) lasst weniger erkennen,
8
135
136
Gen. 17,8 bereits so. Der Imperativ Gen. 17,1 Ex. nnd 34,2 ,
!vomit auch cod. 2 iibereinstimmt, erleidet folgende Schwankungen:
cod. 10 ;cod. 11 , cod. 1285 ;cod. 1190 . Ebenso
Ex. 20,8 , ed. Sab. u. Ex. 13,2 . ed. Sab. .
Die Anfangssilbe bei Guttnralen lautet: Gen. 14,9 ?|, daher
V. 1 ^in ed. Sab. zu berichtigen; 14, 13 und 24 1?'
beide Male in ed. Sab. zu verbessern; 18, 31; 23,1 nnd 32,14
piPV i 23, 8 u. an den anderen Stellen pE>J>, ed. Sab. V. 8 und
10 inconsequent ,, das. V. 13, 14, 16 und 17
19,23;u.
an den anderen Stellen , ed. Sab. mit Ausuahme von 37, 14
immer p ? n ; Gen. 35,16 und 48,7 ; 50,11 , dafur
cod 1285 und 10 ^3 ;21, 6 , vgl. die Note oben z. St.;
37, 5 nnd 19 , daher in alten Handschriften aus der Zeit
nach erfolgter Umsetzung ^, mit beibehaltenem Jod ); Num.
21,25 nnd 26 p#1n; 26, 21 p a r i ; 21, 33 , daher Deut. 1,4
zu berichtigen; Gen. 50,23 und Num. 34,24 ;vgl.
M. S. 107. In ed. Sab. Gen. 48,5, 13 und 14 inconsequent
, ja in einem nnd demselben Verse, namlich Gen. 48,20
einmal , einmal . Sogar 01 Num. 20,14 u. 21,4;
daher anch Gen. 36,9 nnd 43 \, nicht aber bei alleinstehendem , an mehreren Stellen jenes Abschnittes der Genealogie.
In alien Fallen, in denen aus dem hebraischen Texte ein
Wort mit Segol aufzunehmen war, weil es unubersetzt blieb, wird
fur diesen fremden Laut ein anderer, gewohnlich Patach, gesetzt;
so Ex. 39,30 und Lev. 2,3 ;Lev. 2,3 und 7,12 ;
Lev. 23,10 $ ;Gen. 45, 10 und an den anderen Stellen ^.
Ex. 2,3 zwar , aber nach einer anderen Lesart in der M.
S. 113 lautend; 17, 6 , dagegen cod. 7 ;Gen.
25,9 u. 50,13
8,<$.die Note z. St. Ferner Gen. 46,17
nach cod. 7; Dent. 3,12 ^.
In alien anderen Fallen, in denen ein Segol in Mitten des
Wortes erscheint, wie z. B. Gen. 14,2 ^, folgt auch cod.
1
Edition zur Vorlage gehabt haben mag und erst hinterher Aendernngen nach
der Handschrift xu machen hatte, die der Corrector nicht gewissenhaft revidirte.
) Ebenso Num. 18, 14 . dafiir die alten Handschriften :
Gtn, 1,25 ^, dafiir R. .
137
138
Patach hat in der That die Umstellnng der Vocalisation beeinflusst, welche der ed. Sab. mit Ausnahme von vielen Fallen, in
denen die Inconsequenz zu konstatiren ist, als schriftliche Vorlage gedient hat. Hierbei ist noch hervorzuheben, dass cod. 7 das
Ohatef-Patach beibehalten hat, dagegen aber der Schreiber darin
unermiidlich ist, in jedem einzelnen Falle am Rande die Zeichensetzung nach dem mit einfachem Schwa oder mit dem entsprechenden Patach oder Kamez zu notiren. Hierdurch erhalt
unsere in der M. Einleitung S. XVII bereits ausgedruckte Vermuthung, dass die Abbreviatur rn nichts Anderes als be^
zeichne, ihre vollste Bestatigung. Diese Randnoidzen, ubereinstimmend mit der betreffenden Lesart in ed. Sab., stammen somit
aus dem >alten Targum*, d. h. dem Targum, welohes noch mit
der alten babylonischen Punktation versehen war und in veranderter Gegend und Zeit eine Umstellnng erfuhr. Hatte man,
durch das Syrische beeinflusst, in Babylon in alter Zeit den Anfangslaut, besonders bei Gutturalen, nurfluchtig,fast lautlos horen
lassen, so dass das Wort nicht allein graphisch, sondern auoh
phonetisch mit einem Schwa beginnen konnte, so hatte sich dies
doch bei den Lautverhaltnissen, welche das iibliche System ge^
schaffen, wesentlich geandert. Am Dentlichsten erkennen wir dies
bei den mit , oder mit aulautenden Wortern, von denen wir
einige Beispiele folgen lassen.
1
Uebliches System ).
Babylonisches System').
( .
$?
16&
T v:
139
1
1
Da im . babylonischen System eiu Schwa compositum nnbekannt ist, so wird in alien Fallen, in denen nach dem iiblichen
System ein Zeichen hiefdr erforderlich ist, dafiir ein einfaches Schwa
oder ein voller Vokal eintreten. Hieriiber haben wir in der M.,
Einleitung S. XVIII u. S. 108 eine Anzahl von Beispielen geboten,
zu denen sich noch viele andere hinzufugen lassen.
Hiermit hangt auch zusammen, dass die erste Person in Futurum des Piel, welche im biblisohen Chaldaismus lautet, nach
der ursprunglichen Vocalisation zu sich gestaltet hat, also:
<! 3( Gen. 18, 28).
Luz., der im Ohg. S. 95 und Ozar Nechmad I I I S. 103 hierauf
aufmerksam macht, legt besonderen Wert darauf, dass sich hierbei
noch das scheinbar iiberflussige Jod erhalten hat, welches den ursprunglichen Laut (Zere) erkennen lasst. Luzzatto, der a. a. 0. diese Vocalanderungen als Syriasmen kennzeichnet, erinnert hierbei auch an den nach
syrischer Weise durch den vollen Vokal oder gesteigerten Anlaut \ Wir kennen hierfur folgende Beispiele: oder , hierzu
vgl. M S. 4; , vgl. Noten zu Lev. 8,35; Ex. 21, 24, s.
M. S. 83; Num. 5,17 ?, vgl. Noten z. St. und M. S. 87;
1 Deut. 10,18; 3 s. M. S. I l l zu E r . 9,23; Deut. 32, 26.
Ferner steht nicht ohne Zusammenhang mit babylonischer Punktationsweise die Abweichung in der Vocalisirung der Praefixen,
auf welche wir bereits in der Einleitung z. M. S. XVIH mit einigen
Beispielen hingewiesen haben.
Hier ein neues Beispiel: Ex. 29,26 u. Lev. 8,29 ;
Num. 18,20 ;Deut. 18,8 .
Diese abweichende Vokalisirang, welche ed. Sab. nur an der
lezterwahnten Stelle kennt, die aber alle unter den massoretischen
Notizen des cod. 7 (s. M. S. I l l ) als Variante angegeben werden, ist
auf das System des ben Naftali zuruckzufuhren, in welchem bei der
Vorsetzung der Buchstaben vor ein Wort, der betreffende
Laut des ersten Stammbuchstaben unter den Praefixbuchstaben tritt
und der erste Buchstabe fur den verlustig gewordenen Vokal ein
bm
140
Ex. 24,15 , s. M. S. i l l .
Gelegeutlich sei hier noch erwahnt, dass auch die Bemerkung
zu Gen. 30, 18 (M. S. 77), im alten Targum werde ( so
in der M. zu verbessern) gelesen, mit der Lesart ben Naftalis (s.
Genesis, ed. Bar S. 85 ubereinstimmt. Hiermit ist aber noch ein
neuer Beleg fur die Behauptung geboten,* dass das alte Targum,
die babylonische Punktation und ben Naftali oft harmoniren.
Vom als Praefixum ist noch zu merken, das in den TargumHandschriften mit babylonischer Punktation, abweichend von denen
zum hebr. Texte, die Regel, dass Waw copul. vor den Lippenbnchstaben in verwandelt werde,. nur selten beachtet wird,
Deut. 32,36 ( statt ;) ed. Sab. u. cod. 7 kennen
8ie auch nicht. Doch hat diese Handschrift in Targum Gen. 10, 23
;4(5, 21 33, ebendas. und .
Der Wechsel in der Vocalisation des Waw copul. war aber
in eiuem anderen Falle nothig geworden; nachdem man namlich den
141
BabyloniBchea System.
Gen. 14,2
( 1.
Deut. 6,2
Gen. 28,5
Gen. 19,5
Gen. 7,4
Deut. 1,39
T :
T :
(5
Wie sich diese Vocalanderungen in einem anderen Falle erweisen, stellt folgendes Beispiel dar, wo alle drei Falle notirt sind,
namlich Gen. 30,20:
J
142
1) 2) 3) !.
Die erste Lesart wurde dem babylonischen System eutsprechen,
die zweite sollte die der ed. Sab. seiu, sie hat aber aus Inconsequenz die dritte Lesart, welche die der anderen Editionen ist.
Die zuweilen plene, zuweilen defekte Schreibung des Prafixums
Tor einem Verbum hat manchmal zu abweichender Auffas&ung
oder zu ganzen Irrthiimern gefuhrt. So hat ed. Sab. Num. 22,38
u. 33,12 ;Deut. 5, 27 u. Gen. 42, 7 ;Gen. 49, 1
und in alien diesen Fallen muss das Jod als mit Schwa versehen
betrachtet und somit das betreffende Wort als Futurum aufgefa8st
werden. Vgl. zu den angefuhrten Stellen die Noten, ferner auch
zu Ex. 14, 13 und 21,8, wie anch zu Gen. 36,31. Aus den
beiden letzter^hnten Stellen lassen sich sogar wesentliche Differenzen
in der exegetisohen Auffassung derselben herleiten. Wahrscheinlich ist
diese Punktations-Weise wie die mit dem Priifixum ( oben S. 140
naher nachgewiesen) ebenfalls auf Rechnung des Systems beif
Naftali's zu bringen.
Im babylonischen Aramaisch fehlt anch das Chatef-Kamez; daher
eine masSoretische Notiz zn Gen. 36, 2 bemerkt, dass im Targum
statt des hebraischen Textes geschrieben werde.
Auch verzeichnet die M. (S. 110) zu Gen. 46,11; Ex. 6,18 und
zu den anderen betreffenden Stellen fiir die Schreibung nrij?.
noch eine andere Lesart, namlich Dies lasst zugleich auf
eine Textvariante selbst schliessen, die in der That nach
Einigen existirt (s. Dikdnke ha-Teamim von Ahron b. Ascher,
edirt von Baer u. Strack, S. 14 und Heidenheim, En haKore zu Num. 3,27). Das babylonische Targum hat ferner
Deut. 32,9 , ebendas. ;V . 12 ;V. 26 ;
V. 32 und sonst ;Ex. 21,30 ). Hiermit stimmen auch
die Marginal-Noten in cod. 7, in denen an den betreffenden Stellen,
in denen Chatef-Kamez im Targum erscheint, immer bemerkt wird,
dass eine andere Lesart mit dafur vorhanden sei. Ed. Sab folgt
im AUgemeinen der alteren Punktationsweise mit \ zeigt aber
auch hierbei ein fortwahrendes Schwanken. Dies anssert sich in
charakteristischer Weise schon Ex. 34, 1 und ebendas. V.
27 ;in beiden Fallen kennt Cod. 7 das Waw nicht. Gen. 4, 25
und Ex. 20, 3 n. an anderen Stellen haben cod. 7 und ed Sab.
143
47,22 .
Zu der Angabe oben S. 142 in Betreff des Mangels eines
Chatef-Kamez ist erganzend noch zu bemerken, dass D"j. das
einzige Beispiel im babylonischen Aramaisch bietet, wo ein ChatefKamez zur Anwendung gelangt, indem es hier wie in Cod. Or.
2227 (Tefilla) durch ein Kamez, begleitet von einem schragen
Strichlein, das Schwa vertretend, bezeichnet wird. Aber nur Cod.
144
145
Targum Tom I I
11
146
19, wie auch Ex. 20, 5 nur in Ood. 7 so; ed. Sab. ohne ( vgl.
hieruber Luzzatto in Ozar Nechmad I I I S. 104). Diese Schreibweise findet sich noch Gen. 3,10 in Cod. 7 und ed. Sab.;
ferner Ex. 12,2 cod. 1285; dagegen Cod. 10; Deut.
26,19 ?}Cod. 7 (vgl. noch Ohg.); Ex. 10,28 9? cod. 7;
Lev. 25,47 , vgl. die Noten das. Auch bei R. u. Wfindet sich manchmal diese Schreibweise.
Ein anderes , nnd zwar im Worte selbst, bewahrt Cod. 7
in = Gen. 3,11; 48,8; Num. 22,9; Deut. 4,8 , um
orthographisch von ( = Lev. 11, 32 und ofter) zu untersoheiden. Ed. Sab. verfahrt umgekehrt und hat = und
= , allerdings in letzterem Falle oft dafiir ; ) in gleicher
Weise schwankt Cod. B. Vgl. Luzzatto im Ohg. S. 112, der
Levita's Angabe im Meturgeman, dass = u. wie =
dahin erweitert, dass = und oder = sei,
was nur durch einige Beispiele fiir aus dem Targum zn den
Fsalmen belegt wird, und durchaus nicht allgemeine Geltung beanspruohen darf ).
2
Der Plural Gen. 24, 53; Gen. 31, 37; Ex. 27,19
hat in ed. Sab. kein , wohl aber in cod. 7, unerwarteter Weise.
R. hat im Singular wie im Plural ein , wenn das Wort die
Uebersetzung von ist. In dieser Ausgabe ist auch die Schreibung
5) Gen. 12,16 und )}, s. z. B. Gen. 29, 30; 30,4, (nicht aber
16, 49) wax von >zu nnterscheiden, bewahrt; Cod. 7 unterscheidet
das Verbum von der Proposition ;ed. Sab. nur Gen. 6, 13
() , sonst in beiden Fallen . Nach der massoretischen Notiz
zu Gen. 6,13; 7, 13; 24, 62 und 27,18 wird auch im alten Targum
iiberall ?geschrieben. In hat cod. 7 das erhalten; ed.
Sab. nur Gen. 32, 14; in alien anderen Stellen .
Den aramaischen Charakter wahrt ed. Sab. consequent, D in
Wortern zn gebrauchen, bei denen Cod. 7 das hebraische K> verwendet, so Gen. 1, 11 ;2, 21 ;wechselt aber , ,
, mit . Ferner Gen. 14,6
15,7;
26,27;;24,49 ;25,8 ;25,25 ;26,21
obue Grand.
3
147
11*
148
149
150
151
Ein anderes Dagesch lihulicher Tendenz lasst sich im Buchstaben Resch ( )einiger Worter nachweisen, von denen wir in
der M. S. 93 nur drei Beispiele nachweisen konnten. Inzwischen
haben wir noch 5 andere Beispiele ermittelt; es sind folgende:
Ex. 28,32 1 = , nach Pat. auch 39,23; der Verf. meint,
um = zu unterscheiden. Eine solche Untersoheidung lasst
sich auch geltend machen: Ex. 2, 3, wo nach einer massoretischen
Notiz = , nach einer Variante aber daa Resch rafe ist;
vielleicht um von demselben Worte in der Bedeutung *Honigseimc
zu unterscheiden. Ex. 30, 23 , das einzige Beispiel, welches
auch ed. Sab. ) bewahrt; Cod. 7 dafiir ; Cod. 2 Sab.
cod. 1285 u. 11 ;cod. 10 . Hier soheint das Dagesch
einen phonetischen Zweck anzudeuten, um es wie im griechischen
fi6ppa^ mit doppeltem Resch aussprechen zu lassen. Lev. 15,8
in Cod. 7 und 12, wie in Pat., vielleicht um diese Bildung von
der Wurzel und eine gleiohe von der Wurzel zu unto*scheiden. Auch Deut. 28, 7 verzeichnet Pat. ein Dagesch
fur das Resch. Das bereits in der M. S. 95 angefiihrte Beispiel
Num. 16,29 (vgl. auch oben S. 50 die Noten und S. 68 die
Differenz-Liste) hat auch Cod. 12 mit . Auch ist hier vielleicht der Grund um von gleichen Wortern, aber anderer Bedeutung zu
scheiden. Die zwei anderen Beispiele (M. S. 95) verzeichnet ebenfalls Pat. fiir Num. 16, 27 und 20, 22 #9. Sollte auch
hier der Grund, wie wir ihn bisher angenommen haben, massgebend
gewesen sein oder hat die anderweitig (in der M. S. 103) bereits
mitgetheilte massoretische Notiz, nach welcher das Dagesch eines
Kehllautes einen Vocalwechsel im Aramaischen nioht bewirkt, das
Dagesch im Resch zu verzeichnen hervorgerufen?
Das babylonische Aramaisch kennt in der That kein spezielles
Zeichen fur das Dagesch. Wahrend im babylonischen Sohrifttexte
ein iiber dem Vokal befindliches Strichlein in unbetonter Silbe den
gescharften Vokal vor Dagesch bezeichnet, im babylonischen Gebettexte (Cod. Or. 2227) nur selten, in einigen Buohstaben, hierffir
unser iibliches Zeichen angewendet wird, ebenso auch im babylonischen Targumtexte Cod. Or. 2211, fehlt das Zeiohen des Dagesch
doch im Allgemeinen in den Targumtexten mit babylonischer
1
152
...
Man erkennt anch hier, wie im Syrischen ), dass man in eintjr gewissen Zeit die Verdoppelung eines Consonanten aufgab und zum
Brsatze dafiir den vorhergehenden Vokal dehnte. Dagesch im
bezeugt auch Pat. Gen. 44,5 ( ) u. Deut. 13 V.
15,18; auch Gen. 8,4 (), wahrend Deut 1, 21 eine
Variante ohne Dagesch hat. Auch im des Deut. 24, 3
bezeugt Pat. ein Dagesch, dagegen fehlt es nach ihm in
Gen. 8,9; 8. Naheres M. S. 94. oben und Noten zu Deut. 20,7;
ferner Gen. 18, 6 u. 30,15 ohne Dagesch, im Cod. 7
mit Dagesch.
Dagesch im ersten Jod von Lev. 25, 23 hat ed. Sab.
nicht ); auch Pat hatte es nicht und wiinschte der Verfasser hierfiir noch andere Handschriften zu priifen, doch bezeugt er das
Dagesch Gen. 23,4, das in ed. Sab. nicht deutlich zu erkennen ist.
In gleicher Weise Gen. 2, 7 u. 7 15 in ed. Sab. und als
Variante in Cod. 7, wahrend in ed. Sab. in Targumtpxte selbst
zu lesen ist; ferner Deut. 6,12 und Ex. 34,12, aber
auch an anderen Stellen, wie im Cod. 7 iiberall, wahrend
in einer Notiz aus dem alten Targum vermerkt wird. Zu
Ex. 20,18 werden auch als Variante u.
mitgetheilt; zu Ex. 17,7, die Variante ;und
Ex. 10,6; u. Num. 1,19.
Gen. 20,15 ed. Sab., cod. 7.Num. 1,41
aach der M., in Cod. 7, !in ed. Sab.
Noch ware ftir das Dagesch zu merken, dass Cod. 7 regel1'assig dieses im Nun des Suffixums Puturi weglasst, wie auch
il babylonischen Sohrift-Codex die verstiirkte Aussprache des Nun
dr dritten Person aufgegeben ist. Ed. Sab. hat dagegen das
E^esch in solchem Falle beibehalten, mit wenigen Ausnahmen,
wi Gen. 17,16 u. 19, 19 ( merkwurdiger Weise
haCod. 7 gerade in diesen beiden Fallen ja das Dagesch); ebenso ten. 32, 8 Deut. 28, 35 , wo die Dehnung des
VoUfl das Dagescli in Wegfall kommen liess. Aehnlich Num.
11,3 ed. Sab., Variante in cod. 7.
fiir das Schwa ware noch (s. oben S. 138) Folgendes nach2
154
zutr&gen. Im
3
n Targum und ed Sab. stimmt meistens
hierin iiberein wird das znsammengesetzte Schwa gemieden u.
dafiir das einfaohe Schwa oder auch ein voller Vokal gesetzt.
Die S. 108112 in der M. gegebenen Beispiele konnen noch
bedeutend vcrmehrt werden; so Deut. 24, 14 ;Ex. 21, 19
;Ex. 21,13
Allerdings wie iiberall, so auch hier zeigt sich ed. Sab. sehr
inconsequent, so dass manchmal das in einem und demselben Verse
zweimal vorkommende Wort jedes Mai anders vocalisirt wird. Dies hat
auch Levy im chaldaischen Worterbnche S. 37 bemerkt >Ed.
Sab. hat auffallend durch Nachlassigkeit in den ersten Capiteln
, spater iiberall ; < wahrscheinlich glaubte Anfangs der
Setzer oder Copist, das ihm vorliegende Msc. sei corrumpirt.c Wir
haben diese Inconsequenzen in anderer Weise oben S. 135 Note
3 zu erklaren gesucht.
Nirgends zeigt sich ein so fortdauerndes Schwanken als bei
der Punktation des Anlautes fur eine Gutturalis, am Anfange eines
Wortes. Die babylonische Punktation wahlt meistens nur den
Vocalanstoss durch ein Schwa; doch schwankt Cod. or. 2363 und
setzt Deut. 32,6 nnd bald daranf V. 7 ; ) Cod. 2230
aber hat an beiden Stellen , wahrend Cod. 1467 Num.;
20,14 hat. Im , d. h. im alten Targum beginnt ein solchef./
Wort regelmassig mit dem vollen Vokal, Kamez oder Patach"
Diese Weise der Vokalisirung ist auch in Cod. 7 und ed. Sab. vo|
herrschend; wechselt aber auch gar sehr oft, besonders bei dn
Wortern und mit Suffixen, mit einem Chatef-Patach. una"
dem ersten Buchstaben ab; in diesem Falle wird dann das Pnefixum ebenfalls mit Patach versehen; z. B. Gen. 2 7 , 9
11
alten Targum, *$ im Cod. 7 ;Gen. 31,14 $5, Cod. 7 $
Anders verhalt es sich in den Fallen, in denen im \fcrfce
ein Kehllaut erscheint. Ed. Sab. folgt da meistens dem M>y
lonischen System und behalt den Schwalaut bei; Cod. 7 verwadelt
ihn in ein Chatef. Daher
1
Ed. Sab.
Gen. 42,27
Cod. 7.
155
Ed. Sab.
Cod. 7.
38,24
20, 6
39,10
41, 3
1,21
11, 3
Gen.
18,29
Deut. 20,12
Cod. 7.
3) _
3) _
3
Gen.
18,25
Ex.
4,15
?
3
3
3?
Gen. 18,7
Ex.
24,7
Ex.
19,8
3
(Pausa) 2
Ex.
25,8
!!
wegen Pausa).
Gen. 6,14 dagegen 26,29 wie Cod. 7.
ist
156
Cod. 7.
Ed. Sab.
Nam. 32,21
5,14
20,17
Gen. 30,32
Dent. 2,29
Num. 20,19
Gen.
18,3
Num. 20,18
5,30
3,27
34,4
1
3 ]j
)
('3
2$
3
3
3
( .
\
)
[
1
Deut. 31,3
Gen. 27,40
Num. 32,27
3.
( 3.
(<3<
32,30
20,21
Deut.
3,18
Gen.
32,16
Ex.
33,27
Die Einschiebung eines Vokals, dnrch den die Aufeinanderfolge zweier Schwa*s gemiedeu werden soil, zeigen folgende Beispiele: Ex. 18, 19 in Cod. 7, dafiir 3 ??als Variaute
und ebenso in Ed. Sab! Lev, 3,2 )u. .
Ex. 21, 35 n. u.
8,.M. S. 110.
Lev. 22,15 ^in Ed. Sab; <&in Cod. 7 u. !?
als Variante; s. noch M. S. 114.
Deut. 22,17 Ed. Sab.; Cod. 7.
1) ^ im Anfange ist Druckfehler bereits im Original.
So auch ed. Sab. in Num. 21, 22 und 32, 32.
) ^ Variante in Cod, 7 fOr alle diese Stellen.
) Variante in Cod. 7
157
158
159
Unkenntniss geherrscht haben, wie wir dies bereits oben von den
deutschen Handschriften behauptet haben.
Einen besonderen Einfluss auf die Verwirrung in der Punktation
scheinen die Vorlagen getibt zu haben, in denen die urspriinglich
mit Super-Vocalisation versehenen Handschriften nachtraglich auch
noch die Sub-Vocalisation erhalten haben mogen, wie z. B. der
Schrifttext im Cod. oriental 2363 im British Museum, wo jeder
Klarheit in der Anschauung die Moglichkeit benommen ist. Ein
besonderer Gewinn fiir die grammatische Erkenntniss kann durch
das Studium der Schriftproben, wenn sie deutschen Handschriften
entnommen werden sollten ), nicht in Aussicht gestellt werden;
was dabei herauskommen wird, gewahrt mehr ein literarhistorisches
Interesse. Es liegt derselbe Fall auch bei vielen Handschriften
der hebraischen Schrift-Texte vor, die in gleicher Weise eine
ganz eigenthumlich gemischte Punktation erkennen lassen. Wir
selbst mussen uns hier begnugen, die altesten Spuren jener
Uebertragung gezeigt und an verschiedenen Einzelheiten veranschaulicht zu haben (S. 140160), und wollen am Schlusse^
nur noch einige Schriftproben aus italienischen Handschriften',
die noch einigermassen die Methode erkennen lassen, welche bei
jener Umstellnng gewaltet hat, mittheilen. Vorangehen 8011 denselben eine Probe aus einer Handschrift mit babylonischer Punktation, wobei wir nur bedauern mussen, dass wir wegen Mangel an
Typen fur das Kamez und Patach der babylonischen Punktation
nur ahnliche Zeichen anwenden konnten. Es bedeuten somit, wie
in dem babylonischen System: Ein wagrechtes Strichlein = Sohwa;
ein senkrechtes Strichlein = Schurek; ein Punkt = Chirek; zwei
schrag gesetzte Punkte = Cholem; dagegen ein Mahpach = Patach; ein Paser = Kamez.
Die Schriftproben, welche wir wortlich folgen lassen, ohne
auf sie naher einzugehen, sind dem Targum zu Gen. 41, V. 112
entnommen.
I. Cod. Or. 2363 im British Museum; fiber diese Handschrift
ist bereits oben S. 130 berichtet worden:
1
160
:
" "
:
^
:
:
:
" :
:!
" "
" :
" :
:
:
" :
I. Cod. Angelica in Rom (A. IV, 10; No. 40 des gedruckten
Catalogs), bereits von nns in der Massorah zum Targum Onkelos,
S. X X I I naher beschrieben, ist eine Pergament-Handschrift in
Quart, Targum Onkelos ohne den Schrif-Text enthaltend, kommt
in vielen Beziehungen dem Targum in Cod. 7 de Rossi nahe:
1 ^ # . . *
9 -# ^ & ^
1 # ^ ; !
?3 ^. 5
11 ^ 3 . # ^
:
161
.
# * \pbp?:
..: . ? :? #<: ^
# #5; & ' .
: ^ # !' 5
# ? $ # ! .
# . #
& }
. ; 3$ 3 1 :
. : 1; ; ^
' ?tHjpfr
# #35.
II.
Cod. Casanata in Rom (H. I l l , 9) mit Targumtext allein,
vroruber Naheres in der Massorah zum Targum Onkelos, S. X X I I :
# !
# 1 # !
?* # 1
# 05
3 * $ &
# #. ?
... # ^ ^ ^
1* # - :
?: . ? ^
&. * ?5
# . # ? ^
1 , *
# ! 8 :
. 4 ; 3 _
: ?
, # :
12
Targum Tom I I
162
1 05 # , _ *
# ^
&
? : # ;
^ ^ .?1
3 } # 1^
# ^ * 3
# ^ ! } $ *
^ 3 #$. :?
^ ? #<3:$;
<?! ^ ^ ^ 1 ..
! ? # ^ $ 0#
# _1 t\ #
$ ; 3 1!
.! ? 3 . _1 !
:; ^ $$
?^ *
1
1 05 # , , . !
!
^3
9 #
w
!
#1 * ^ :
9 3. *
$?
3 1.; 3? .:, 1 ^ !
# ^ ^ ^ :
< ! 5 ^ : $
w. ^ 0 .:
^ #1 $ ! ^ * tf??n9
163
( ! &njqi : $
5 &? ? # 0 ^ < ?
* & (
1
XXH.
GescMchte
des
Consonanten-Textes.
11
S. 10, wo diese Lesart au
155-167
164
dieses Targums, wiewohl Septuaginta, Sirach, Philo den fruhzeitigen Tod Chanochs zu verherrlichen wissen ). Im Sinne unseres
Targums ubersetzt anch das Pragmenten-Targnm die Schriftstelle,
wahrend das jerusal. Targum den Ghanoch zum hochsten Engel
macht und ihn zum Himmel fahren lasst. Der letzte Punkt aber
ist es, der in der nachchristlichen Zeit Anstoss erregte, wie aus
Bereschit Rabba 8. 25 in der Polemik gegen Christen in Caeserea
hervorgeht. Die spatere Haggada ) aber, welche sich gem und
oft an die MjBtik der alteren Zeit anlehnt, lasst Chanoch mit
Elia nnd Anderen lebendig in das Paradies kommen, in Folge
dessen anch in unserem Targum geandert worden ist:
, wie Cod. 1411, Bechai, Chasknni, ed. Lisbone, ed.
Bomberg 1524 und ed. Cont. 1517 haben).
Vielleicht gehort auch hierher die variirende Lesart in Ex. 24, 8*)
1
Der Zusatz
165
Andere Aendernngen stammen aus Schrift-Coramentaren, besonders Raschi's, woruber in folgendem Capitel nahere Nachweisungen erfolgen.
Ein Scbreibfebler aus alter Zeit lasst sich in =
( Num. 4, 9) erkennen, der aus V. 12 stammt, wo riohtig
= zu finden ist. Die abweiohende Lesart als
die ursprungliche festzuhalten, liegt kein Grund vor, am allerwenigsten kann die Vermuthung Luzzatto's (Zion II, 90) hier
zutreffend sein, dass namlich der Targumist absichtlioh von
einem Oelgefass vor dem Volke nicht sprechen wollte. Nur
die mit Super- und zugleich nachtraglicher Sub-V0cali8irung versehene Handschrift No. 26878 in British Museum und Cod. H.
I I I . 8 in der Casanata, auch ed. Bom berg 1524 haben die Lesart
;alle andere Handschriften, auch die mit babylonischer Punktation versehenen, haben Ubereinstimmend .
Auch der Verfasser des Patschegen klagt iiber alte Schreibfehler, die festgehalten wurden, so Gen. 38, 9 , was
gegen die massoretische Angabe mit verstosst; auch zeigt
er hierbei noch auf drei andere Stellen hin, welche alle spanischen
Handschriften angehoren.
Die meisten Varianten sind auf Rechnung der Abschreiber
zu bringen, welche sich die Abweichungen im Targum vom Texte
der Schrift nicht erklaren konnten, weil sie die Gesetze der aram.
Sprache nicht kannten oder mit dem Genius derselben nicht vertraut waren. Sie anderten die abweiohende Lesart, indem sie
dieselbe in wortliche Uebereinstimmung mit dem hebraischem Texte
brachten. Diese nachtraglichen Aendernngen lassen sich unter
verschiedenen Rubriken vertheilen, von denen weiter unten die
Rede sein wird. Hier sei nur eine dieser Rubriken als Beispiel
vorgefiihrt:
Es wird im Targum der Singular verlangt, wo im hebraischen Schrifttcxte der P l u r a l gebraucht wird; z. B.bei gewissen
Abstracten.
Gen. 41,9 ^ = , wofur Cod. 7 yrrpi Cod. 1285
. Gen. 34,25 ;)Cod. 7 und eine massoretische Variante )^. Gen. 37,19 = 3 Cod. 7 aber
;hier konnte allerdings der vorhergehende Plural dazu
gefiihrt haben. Gen. 47, 9 = rjwp.
16
167
XIV.
- m l&jtina, 0 das Targum im Besitze des Meturgeman allein geblipben war, und dieser daruber nach Willkur achaltete, wie wir
tie noch heute in einer auf uns gekommeneu Recension deutlich erkennen ). Aber auch mit dem Targum in Babylon war es im
Laufe der Zeit anders geworden. Hatte man es friiher als einen
besonderen Commentar zur Schrift betrachtet, als mit zu der von
den Nachfolgern der Propheten ubcrkommeneu Tradition gehorig ),
so anderte sich dies doch, als die arabische Sprache die allgemeine
Yerkehrssprache auch unter den Juden geworden war, und daft
Aramaische verdrangte. Mehrere Stimmen aus alter Zeit lassen
sich daruber vernehmen; ihre Worte sind fiir unsern Gegenstand
lehrreich genug, um sie speciell mittheilen zu diirfen.
Jehuda ibn Koreisch, in der erstenHalfte des lO.Jahrhunderts
in Afrika bltihend, richtete ein Sendschreiben an die jiidische Ge
meinde 2u Fez, in welchem er iiber die eingerissene Vernachlassigung
des Targums Vorwiirfe erhob, den Nutzen desselben auseinanderetzte und sein Studium eindringlich an's Herz legte. Wir setzen
den Anfang dieses Schreibens ) hierher:
Im Namen des lebendigen Gottes.
Sendschreiben des Jehuda ben Qarisch an die Judengemeinde
zu Fez, worin er dieselbe zur Erlernung des Targums antreibt,
ein Studium empfiehlt, die daraus entspringenden Vortheile zur
Nacheiferung vorhalt und seine Vernachlassigung tadelt.
In Ansehung des erwahnten Gegenstaudes habe ich ersehen,
dass Ihr den Gebrauch der aramaischen Bibeliibersetzung aus Euren
E^rhagogen entfernt und in ihrer Vernachlassigung jenen Unwissenden unter Euch Folge geleistet habt, die sich anmassen,
1
1842, S. 29.
169'
170
171
citirt, der sich durchaus nicht fiir eine ganzliche Aufhebung des
offentlichen Targum-Vortrages geneigt zeigt. Daranf folgt, wahrsoheinlioh von Jehuda Barzelloni selbst, dem Verfasser des Sammelwerkes, in welchem diese Gutachten mitgetheilt werden: Wir
sehen jetzt an vielen Orten so viele Abtriinnige, die den Sffentliehen Targum-Vortrag ganz unterlassen, 80 dass die Menge und
die Unwissenden das Targum ganz vergessen. Es ist nothwendig,
sie dafiir zurechtzuweisen, wobei zu untersuchen sein wird, ob sie
es wegen Ueberbiirdnng unterlassen, da der ausgedehnte Gottesdienst und die Vortrage am Sabbat so viele Zeit beanspruchen.
In diesem Falle ware es besser, alle anderen Sachen abzukiirzen
nnd den Targum-Vortrag aufrecht zu halten, weil dieser noch
wichtiger ist als da3 Thora-Studium selbst.*
Das von Samuel ha-Nagid angefuhrte Gutachten des Natronai Gaon lautet: >Diejenigen, welche das aramaische Targum
nicht lesen, weil sie es fiir unnothig halten und nur in der ihnen
verstandlichen Landessprache lesen wollen, haben ohne das Lesen
des Targums ihrer Pflicht nicht genugt, da dieses von den Gelehrten dem Wortsinn der Schrift angepasst ist (daher dort
) genannt). Es wird dies mit talmudischen Ausspriichen belegt und dann geschlossen: Wer absichtlich den Targum-Vortrag
unterlasst, verfallt dem Banne und wer das Targum nicht liest,
weil er es nieht versteht, der gehe hin und lerne, giebts Jenaanden, der es ihnen noch in der Landespraohe erlautern will,
so moge es geschehen.
1
Von Natroni Gaon besitzen wir noch einen andern diesbeziiglichen Bescheid, der sich im Machsor Vitry (Handschrift im
British Museum) Bl. 137 findet, auch im Siddur Amrams S. .
E r lautet in der Uebersetzung: Diejenigen, welche nicht aramaisch
iibersetzen, weil lie sagen >wir brauchen nicht das ( s.
die Note unten) zur Uebersetzung, sondern unsere, dem Volke gelaufige Sprache*, entledigen sich damit nicht ihrer eigentlichen
Pflicht. Denn aus einem Schriftverse leiten dies unsere Weisen
hier Nedarim 37 b aus Nechemja 8,8 darum ist es unmoglich, anders als des sich zu bedienen u. 8. w. Daher
S. auch bei Schibole Leket No. 1; der Ausdrnck will
gen, das in der Sprache der Gelehrten, d. h. des Tahnuds gescbriebene
Targum (s. Rappoport, Biographie Natan's, Note 90.)
8a
172
) Responsen-Sammlung V, 7, 4.
Responsen-Sammlung No. 330, S. 29 der Ed. Leipzig.
.
173
174
!(
(
.
,
,
.
) (sic
(
. ,
*(
3
175
,
,
,
.
176
ubersetzt haben. Es war ihnen aber von den Propheten her klar,
abgesehen von dem, was sie selbst spekulativ erfasst haben, dass
mit solchen korperlichen Worten erhabene Gedauken gemeint seien<.
Solche Werthschatzung legt Saadia dem Targum bei, dessen
Abfasser ihm als Schiiler der Propheten gelten. E r citirt dann
folgende Stellen: Ex. 9,3; 17,1; 24,10; Num. 11,18 und im
Cap. 9 aus Deut. 33,6 u. 21.
Jehuda ibn Eoreisch, in der ersten Halfte des 11.
Jahrhunderts in Tahort bluhend, hat seinem (oben S. 168) erwahnten Risalet ) eine lexicographische Abhandluog angefiigt, in
welcher er neben dem Arabischen auch das Syrische zur Vergleichung mit dem Biblisch-Hebraischen herauzieht und hierbei
targumische Erklarungen aus dem Pentateuch und den Propheten
citirt. Bei den sinnlichen Ausdriicken, wenn sie von Gott gebraucht werden, ist Koreisch nicht so angstlich wie Saadia, der
hierin mehr das Verfahren des Targumisten bezuglich der Anthropomorphien einschlagt. Koreisch zwar lasst hier auch nur die
bildliche Auffassung gelten, will aber keine erzwungene Umdeutungen fur solche Ausdriicke anwenden ).
In diese Zeit diirften auch die Anfange der Massorah fiir das
Targum zu setzen sein, wie wir dies naher in der Einleitung zu
derselben S. X begriindet. haben.
Menachem b. Saruk, in Spanien, gest. gegen 970, Verfasser des ersten hebraischen Worterbuches, fuhrt drei Male ) das
Targum namentlich an und noch ofter nuter der anonymen Bezeichnung , oder ohne es iiberhaupt zu nennen.
E r nimmt dasselbe gegen einen Angriff von Seiten Koreischs in
Schutz. Seine Worte hierbei sind fur das Wesen der Paraphrase
so treffend, dass wir sie in extenso mitzutheilen fiir werth halten:
1
177
Targum Tom I I
13
178
auoh Stellen aus dem Targum an, das er mehrere Male mit dem
Namen belegt.
Hai, der letzte Gaon in Pnmbedita, gest. 1038, fuhrt im
Commentar zum ( Berlin 1856) an BO Stellen aus dem
Targum des Pentateuchs und der Propheten mit der Formel
an; einige Male aus den Propheten auch mit . Die
betreffenden Stellen entsprecben unserem Targum; der Verfasser
des Aruch behalt bei seinen wortlichen Excerpten aus Hai's Commentar auch diese (talmudische) Citirungsweise im Artikel und
bei ). Was Hai im Commentar zu I, 11 zu
Ex. 14,30 als aus dem Targum p ( palastinensisches
Targum) mit wiedergiebt, findet sich im Aruch s. v.
8
als aus dem Targum Jeruschalmi zu Gen. 41,17 =
entnommen bezeichnet, eine Lesart, die in der Schriftprobe oben S. 161 auch in nnserm Targum fur erscheint.
Jona ibn Gannach in Cordova, dessen Geburtsjahr zwischen
985 und 990 Slit, ist der Erste, der den ergiebigsten Gebrauch
vom Pentateuch- und Propheten-Targum macht.
Sein arabisoh
geschriebenes Worterbuch, von A. Neubauer edirt (London 1875),
weist mehr als 150 targumische Citate auf ); seine Grammatik
Rikmah (die hebraische Uebersetzung von R. Kirchheim edirt)
hat 11 solcher Citate ).
Chananel in Eairnan, der mit Samuel ha-Nagid in aramaischer Sprache correspondirte, noch 1053 am Leben war, fuhrt in
seinem Commentar zum Talmud oft Stellen aus dem Targum mit
der Formel an. Wie er einen talmudischen Ausspruch im
Betreff des Targums erklart, ist oben S. 87 gezeigt worden.
Natan ben Jeohiel in Rom, fuhrt in dem 1101 beendeten
Aruch die Targumim nicht allein zu dem Pentateuch u. den Propheten
an, sondern auch zu den Psalmen, Spruchen und zum Buche Hiob.
Es sind im Arnch mehr als 150 targumische Citate, die naher
naohzuweisen verdienstvoDer ware als die Zusammenstellung der
1
179
Citate aus dem Aruch in Schriften des 17. und 18. Jahrhunderts,
wie sie bei Kohut in der Einleitung zum Aruch completum S. 36
zu finden ist. Schlgw. und \\hn nennt Natan unser Targum
; Schlagw. u. nennt er's .
Bis jetzt waren zum grossen Theile die Worterbficher die
Quellen fiir die Citate aus dem Targum; nunmehr sind es die
Pentateuch-Commentare, in denen der Midrasch mit der Hermeneutik zu kampfen beginnt. Die Schrifterklarer berufen sicli mit
besonderer Vorliebe auf das Targum oder nehmen es ganz in
ihre Erlauterungen auf:
Tobia b. Elieser, der in Macedonien seinen Commentar
verfasste und noch 1108 am Leben war ) nennt einmal unser
Targum mit dem Namen des Proselyten Onkelos, sonst immer
mit dem allgemeinen , auch !oder er reiht ohne
weitere Bemerkung die targumische Erklarung der seinigen an.
Oft lasst er jene in seine Worte ganz aufgehen, so dass dieae
als eine hebraische Uebersetzung des Targums erscheinen.
1
J Vgl. die Einleitung zu diesem Commentar, von S. Buber in der Ausgabe von Genesis u. Exodus (Wilna 1880).
So Gen. 0. 49 u. Deut. c. 32; c. 38.
) Nicht Psalmen 118, ]4, wie die Ausgaben vereeichnen; Raschi hat dai
13*
3
180
Targam zn Lev. 18,17 , welches Wort im Texte nicht ver,treten ist und der Targumist zur naheren Erlauterung hinzugefugt
hat. In Aboda Sara 73 b liest sich wie ein
talmudisches Citat, ist aber das Targum zu Gen. 49,12; wie bereits R. Jesaja Berlin in seinen Marginalien z. St. bemerkt hat.
Nicht selten ist in den Handschriften nach dem Wortlaut,
.wie Raschi das Targum citirt oder emendirt, die betreffende
Targumstelle geandert worden. Wir lassen eine Auzahl solcher
Stellen folgen, bei denen man unsere kritische Raschi-Ausgabe
(Berlin 1866) und die Noten zum Targum in vorliegendem Werke
zu vergleichen haben wird. Man wird dann die Aendernngen erfahren, welche man im Targum in Folge des targumischen Citats
bei Raschi vorgenommen hat, einige Male aber anch die Aendernngen, welche der Raschi-Commentar in Folge der abweichenden
Leseart im Targum zu erleiden hatte. So Gen. 18,19; 19,18;
33,12; 43,2: Ex. 7,14; 8,19; 15,13; 16,14; 22,30; 23,27;
26,36; 35,1: Num. 14,24; 20,29; 24, 1: Deut. 7,17; 17,5.
Manchmal widerstreitet Raschi auch der targumischen E r klarung; Deut. 28, 42 sogar- in dem Falle, wo das Targum im
Talmud selbst als Beleg erbracht ist (vgl. die Noten oben S. 58.)
Die Tosafisten, Raschi's Nachfolger, fiihren nicht selten unser
Targum, als an. So Menachot 44 a, vgl. hierzn Smak Gebot
oder mit der Formel , so Sabbat 2 b unten, aus Num. 34, 5
, wofur bei uns ist. S. ferner Tosefot zn Baba
Kama 92b und Baba Batra 139a fiber Gen, 25. 27; vgl.
M. S. 76 und hier oben S. 105. Die Tosefot zu Nidda 23 a
citiren fiir in Lev. 11, 17, wofur bei uns . Ebenda25b
erlautern die ToBefot des Targum zu Gen. 3,21; vgl. hierzu unsere
Bemerkung S. 128.
Von den Tosafisten, welche die Schrift-Exegese pflegten, ist
Samuel b. Meir hervorzuheben, der in seinem Commentar zum
Pentateuch gern das Targum beniitzt, es namentlich anfuhrt, auch
einige Male widerlegt, wie Dr. Rosin jedes Mai in den Noten zu
der Ausgabe des Commentars (Breslau 1881) darauf hinweist.
Abraham ibn E s r a , gegen 1100 in Toledo geboren und
/
Targum zu den Hagiographen nicht gekannt; vgl. unsern Aufeatz hierfiber
in der Monateschrift von Frankel XV, S. 73.
181
Sal0mo Parchon, geboren im maurischen Spanien, verfasste gegen Schluss des Jahres 1161 sein Worterbuch (von G.
Stern edirt, Pressburg 1844) in Salerno im Neapolitanisohen. Wie
seine Vorganger, deren Arbeiten er acceptirt hat, nimmt auch er
viele targumische Erklarungen anf. Im Artikel warnt er,
Gen. 34,14 (s. dort die Note S. 12) = zu lesen, da es
laute. In den Artikeln u. bemerkt er, dass gewisseWorter (soli eigentlich heissen Abstracta) auf furniauslauten, 80
Ex. 24,10;
30,35
31,3;
Luzzatto, der im Commentar zu Jesaja 3,17 diese Nominalbildnng erwahnt, rechnet hierzu auch und mit vorgesetztem , das Erste in der Bedeutung von *Ehestand, Ehelichkeit*
und das Zweite >eine Bedienungc *). Die talmudische Ausdrucks*
weise gebraucht dafur und . In die bekannte Trauformel ist mit einer kleinen Aenderung in der Vo
Worte .
Was Lippmann hieraus deduciren will, dass n&mlich hierdurch Luzzatto
AnBicht, das Targum sei nur fiir Laien verfasst, bestatigt werde, hat bereit
M. Kargau am Schlusse der Lippmannschen AuBgabe wiederlegt. Bacher in
der Schrift: Abraham ibn Esra'8 Einleitung (Wien, 1876) S. 85 berQcksichtigt
gerade diesen Satz in jenem Citat gar nicht; wir schlugen bei der Uebersetzung einen vermittelnden Weg ein.
) Luzzatto weist hierbei auf in diesem Sinne bi Simon dew
Groasen in einem Hochzeits-Piut hin.
l
i
!
182
kalisation des ersten Wortes die Stelle aus Gen. 20, 12 na<jh dem
palastinensischen Targum, welches gebraucht, aufgenommen.
David Kimchi, gegen 1160 in Narbonne geboren, bedient
sich nicht fielten der targumischen Erklarungen, besonders im
Commentar zur Genesis. Dort 3,22 bringt er das Targum mit
R, Akiba's Ausspruch in Verbindung'); 4,26 kennt er die variirende Lesart,! wie oben 8. 3 in den Noten aus der Biblia Regia
mitgetheilt ist. Wegen der Lesart im Targum zu Gen. 5, 24 vgl.
oben S. 163. Gen. 30,15 wird unsere Lesart ( s. die Note
oben S. 11) bestatigt. Fur 38,26 kennt er die Variante
; diese zwei entgegengesetzte Bedeutungen werden anch
Nnm. 11,25 u. Dent. 5, 22 geltend gemacht ).
Mose b. Maimon, 1204 am 20 Tebet in Alt-Kairo gestorben, schatzt das Targum sehr hoch und fuhrt es nicht selten an:
In der Vorrede zu Abot) c. 7 ) , aus Gen. 45,27
u. c. 8 aus Gen. 3,22*), ebenso V, I .
Mischne Thora XII, 13 ans Deut. 23,18. Ebenda
V, 19 aus Lev. 13,45.
, Sefer ha-Mizwoth, Gebot 36 zu Dent. 18, 8, s. oben in den
Noten S. 55.
Verbot 128 aus Ex. 12,43.
Verbot 267 aus Deut. 23,25.
Auch an einigen anderen Stellen im Misohne Thora lasst sich
Maimonides bei der Feststelluug der Halacha vom Targum leiten';
8. hieruber Hirsch Chajes S. 14c. Vorziiglich aber
spricht er von dem Targum und der Tendenz desselben, die von
Gott gebrauchten bildlichen Ausdnicke zu umschreiben, in| More
I a 27. E r fdhrt hierbei das Targum fiir Ex. 19,11 und 20;
Gen. 46, 4; 18, 21 an; in der letzteren Stelle mit der variirenden
Lesart statt ) . Im folgenden Capitel, wie auch im
2
a. Sab. .
*) Diese Stelle wird weiter unten im Kapitel der Hagada naher behandelt werden.
*) Diese Lesart ist dann auch in einige Handschriften des More iibergegtogftn; 8, Munk le Guide I B. 91 Noten 3.
183
Vorrede zum Oheb Ger und in dieser Schrift selbst durch mehrere
Excerpte aus diesen von ihm nach der Jahreszahl der Copie benannten Werke D die Aufmerksamkeit auf dieselbe gelenkt,
ist es von Dr. N. Adler nach der in Oxford befindlichen Handschrift edirt und der Pentateuch-Ausgabe, Wilna 1874 beigegeben
worden. In der Vorrede fuhrt der Verfasser eine Anzahl von
Stellen vor, in denen die Verschiedenheit der Gesetze in beiden
Sprachen, (hebraischen und aramaischen) zu Abweichungen in der
Uebersetzung gefuhrt hat. Das Werk selbst bietet eine reiche
Fiille von trefflichen Bemerkungen zum Targum, fiir das ihm viele
Hilfsquellen, darunter auch die Targum-Massora zu Gebote standen.
Wir haben oft von diesen Erklarungen im Patschegen Notiz genommen, wie auch auf seine Lesarten J mit der Abreviatur Pat.
hingewiesen.
Abraham Bedarschi b. Isaac aus Beziers, der gegen 1284
in Narbonne blfihte, hat im Worterbuch der Synonymen ( ,
Amsterdam 1865) viele sprachliche Belege auch aus dem Targum.
Beohai b. Ascher ibn Chalawi'), Verfasser des unter dem
Namen Bechaji bekannten kabbalistisch-mystischen Commentars
zum Pentateuch, in der ersten Halfte des 14. Jahrhunderts, macht
nachst Raschi und Ramban den meisten Gebrauch vom Targum. In
seinem Targum-Exemplar waren bereits die geographischen Namen in
Num. 32, 3 ubersetzt. Was er zu Deut. 7,20 ( ) tuf das
Targum bemerkt, ist wortliche Entlehnung aus Hai's Erklarung
zur Mischna in Machschirin VI, 4, Das von ihm citirte Bahir zu
(Num. 21,19) hat trotz seines geringen Umfanges ebenfalls verhaltnissmassig viele Targum Citate, von denen mehrere bei Menachem Recanati, um 1330, im Pentateuch-Commentar erwahnt
werden, der ausserdem seine zahlreichen Targum-Citate, besonders
fiir die bildlichen Ausdriicke, in den vom Nachmanides, vom Sohar ),
der bei ihm znm ersten Male namentlich erwahnt wird, entlehnten
Erklarungen mit ubernimmt.
1
185
nommen, den Wortsohatz der Targumim naohzuweiBen und zu erklaren, in dem Meturgeman, welcher hiefur mehr als der Aruch
bieten solle, da dieser nur die Fremdworter in den Targumim berucksichtigt habe. Am Schlusse weist er auf einige Verschiedenheiten im Genius der hebraischen und aramaischen Sprache hin,
welche Abweichungen in der Uebersetzung erforderten, in denen
Andere aber Irrthiimer erhlickten, welche sie zn berichtigen mussen
glaubten, indem sie die Uebersetzung dem Texte gemass herstellten ) . Man hatte somit im Meturgeman ein fur das Targum
uberaus klassisches Werk erwarten durfen; allein es ist dies am
allerwenigsten der Fall. Levita hat was das Targum zum
Pentateuch betrifft entweder ganz incorrecte oder bereits
geanderte Vorlagen benutzt, so dass seine Citate selten massgebend
werden kBnnen, wie auch daher seine darauf hin gegebenen E r klarungen meistens anfechtbar sind ) Zu den sonst bedeutenden
Verdiensten Levita's hat sein aramaisches Werk wenig beigetragen.
Abraham Menachem Rofe Porto, aus Cremona, Zeitgenosse Elia Levita's, hat in seinem Pentateuch-Commentar
(Verona 1594) manche feine Bemerknngen fiir das Targum, wozn
die zu Gen. 2,6, warum der Targumist mit dem Imperfectum
ubersetzte, allerdings nicht gehort. Vorziiglich macht er auf die
abweiohende Uebersetzung aafmerksam, welche ein und dasselbe
Wort an zwei verschiedenen Stellen oft erhalt.
Asarja de Rossi, gegen Schluss des Jahres 1578 gestorben,
ist der Erste, der in seinem klassisohen Werke ( cap. 45)
die talmudisohen Quellen kritisch untersucht und die Behauptung
1
)Levita erwahnt hierbei, daas eine Massora sum Targum Onkelos existiren solle, die ihm aber nooh nicht vor Augen gekommen sei. Wir haben
in der Einleitung zu dieser von uns edirten Massora naher nachgewiesen,
dass Levita in dem drei Jahre vorher erschienenen Werke Massoreth ha-Massoreth sogar einzelne Stellen aus dieser Masorah mittheilt, und den Widerspruch gelBst. Der Meturgeman ist namlich, wie oben erwfthnt, bereits
1632 abgeschlossen gewesen, aber erst 1541 gedruckt worden, in zwischen
aber (1538) war das Werk Massoret ha-Massoreth bereits erschienen.
*) Luzzatto nimmt oft die Gelegenheit wahr, auf diese Irrthiimer hinzuweisen. J Jeitteles wollte bereits einen revidirten Meturgeman verOffentlichen; S. Bnber beabsichtagte Supplemente zum Meturgeman herauszugtben, von denen er bereits einige Proben verSffentlichte; 8. dessen
( Leipzig 1856) S. 30.)
187
oufstellt, dass der in talmudischen Qnelleu genannte mit dem
griechischen Bibelubersetzer Aquila identisch sei, nicht aber mit
dem aramaischen Onkelos. Die Widersprfiche, welche die talmudischen Referate in Betreff der Lebenszeit Beider bieten, sucht
de Rossi durch die Annahme von zwei verschiedenen Personen mit
dem Namen Aquila und eben solchen zwei Personen mit dem
Namen Onkelos auszugleichen. Ueber die Targum - Handschrift,
welche dem Verf. vorgelegen, s. weiter unten S. 188.
Die lange Pause, welche jetzt eintritt, bevor wir wieder
einem Namen fiir die Literatur des Targums begegnen, wollen wir
durch einen Rfickblick auf die ersten Ausgaben des Targums auszufullen suchen.
Die erste Ausgabe unseres Targums ersohien, ohne Vocalzeichen, in dem Pentateuch Bologna 1482. In der darauf folgenden Edition Ixar in Aragonien ) 1490 ist nicht allein der aramaische, sondern auch der hebraische ohne Vocalzeichen geblieben.
Erst dfe Ausgabe Lissabon 1491 enthalt auch einen vocalisirten
Targum-Text; fiber die Zusatze zum Targum in diesem Pentateuch
8. oben S. 123.
In diesen Ausgaben, welche wir in der de Rossi'schen Sammlung
in Parma durch Autopsie kennen gelehrt haben, wird das Targum
noch nicht mit dem Namen Onkelos bezeichnet. Erst in der
rabbinischen Bibel, Venedig 1517 wird das Targum mit
benannt; von jetzt an geht diese Bezeichnung auf die meisten
der nachfolgenden Editionen fiber.
Die Pentateuch-Ausgabe Venedig 1527 ist die erste in Octav,
welche das Targum hat, zugleich mit einer Einleitung von Jakob
b. Chajim, worin die talmudischen Vorschriften in Betreff der
Targum-Lecture naher erlautert werden.
Von der ersten Ausgabe des PseudoJonatan ist bereits
oben S. 123 die Rede gewesen ). Hier ware noch zu erganzen,
dass die Handschrift, welche dem Abdruck zur Vorlage gedient
1
1) Von Zunz in der Zeitschrift far die Wissenschaft des Judenthums 1822
g. 135 richtrig erkl&rt, womit bei Mers in der mehrfachen erwfihnten Abhandlung S. 143, wo noch Borafiir wiederholt wird, zu berichtigen sein wird.
Bei Merx in der erwahnten Abhandlung, S. 152 richtig angegeben;
dagegen S. 162 die spatere Ausgabe von Hanau 1G11 nach Steinschneider,
pmz. XII, 117 genannt.
188
hat, dieselbe ist, welche Asarja de Rossi cap. 9 des als
im Besitze der Sobne Foa's in Reggio ( )erwahnt. Wenigstens
schreibt Ascher Parenz, anf dessen Zureden der Drucker Bragadin
das Targum mitaufuahm, in der Vorrede, dass die zu Grunde ge-'
legte Handsohrift aus der Bibliothek Isaak Foa's stamme und sich
damals im Besitze der Sohne derselben befnnden habe. Besonders
sind hier die Pentateuch-Ausgaben in klein Oktav zu erwahnen,
in welchen dem hebraischen Text auf der einen Seite der aramaische
auf der andern so gegeniiber gestellt ist, dass Anfang und Schluss
in beiden Texten genau parallel sind. Um dies ganz wortlich herzustellen, mussten die Worter durch Weglassung der quiescirenden
Endbuchstaben gekurzt werden, wodurch die Correctheit beeintrachtigt wird. So in der zuletzt erwahnten Ausgabe, ferner in
der Venedig 1567 bei Joh. de Gara durch Joseph Ghasan gedruckten, in der Ven. 1697 bei Joh. Bragadin durch Joh. de Gara
gedruckten Ausgabe und in der von Manuta, 1590. Von den Polyglotten-Bibeln haben wir vorziiglich eine derselben hervorznheben:
Die Biblia Regia (Antwerpen, im Frubjahr 1569 im Druck
beendet) hat das Targum zum Pentateuch ) der Complutensischen
Bibel (1517) entnommen. Zu Grunde liegen diesem Targum
spanische Handschriften, die im Allgemeinen gerade nicht zu den
correctesten gehorten (vgl. oben S. 157). Ausserdem aber wurde
hinterher an dem Texte desselben so viel geandert, wie man kaum
zum zweiten Male finden durfte. Es wurden oft Lesarten aus
dem palastinensischen Targum aufgenommen, an vielen Stellen im
Targum die Abweichungen vom hebraischen Texte, welche der
aramaische Sprachgeist fordert, beseitigt und eine Gleichformung
des aramaischen Textes mit dem hebraischen vorgenommen *). Ein
1
)Fur die Targumim zu den anderen Buchern der Schrift vgl. die n&heren
Mitheilungen von Men in der mehrfach erwahnten Abhandlung S. 157.
Wir vermissen dort die Angabe, dass zum Buche Esther noch ein Targum
beigegeben ist, welches als Unicum betrachtet werden darf, da keine
Edition, soweit wir solche kennen gelernt haben, es zum zweiten Male enthalt Es ist wohl das Slteste von den drei Targumim, welche wir jetzt zum
Estherbuche kennen; eine einfaohe, wSrtliche Uebersetzung, ohne jede Beimischung von Haggada's, woran die anderen Targumim so reioh sind. Zu
iner naheren Durchforschung derselben 8ei hiermit die erste Anregung gegeben.
*) Auf andere Eigenthumlichkeiten dieser Ausgabe ist in den Noten oben
an yerschiedenen Stellen hingewiesen worden.
189
190
torfe, laquelle Walton a pref&ree aruc autres comme pins exaofce
doit etre entitlement rejetees etc. .
,r
Buxtorf hatte in seinem Eifer vergessen, dass ein Zeitraum
von mehreren Jahrhnnderten zwischen dem biblischen und dem
targumischen Aramaismus liege, wahrend dessen die Sprache raid
ihre Formen viele Wandlungen erfahren hatten, nnd zugleich uber
sehen, dass der Aramaismus in diesen beiden Biichern schon naterr
einander Verschiedenheiten aufweist und dass selbst die Vocalisjrung
derselben in unseren Ausgaben sehr oft von der Ausgabe Brescia
1492) abweicht. Was noch Richtiges in den friiheren rabbinischen
Bibeln - und Polyglotten erhalten geblieben war, ging durch die
von Buxtorf vorgenommene Uniformirung mit dem biblischen
Aramaismus ganz verloren ).
Eine Vergleichnng des Pentateuch-Targums in dieser Ausgabe
mit der Biblia Regia und der Handschrift Urbino v. J . 1295 stellte
der Exjude Giulio Murussini an. Diese Variantenlese enthalt eiw
Handschrift in Oxford, welche am 1. Febrnar 1677 beendet worden
ist. Was wir in den Noten aus Cod. Urbino oder Cod. 128$
mitgetheilt haben, stammt aus dieser Handschrift. Auch die
Vaticana (No. 58 u. 59 der Urbinates) hat eine Copie derselbeii
Sammlung; die Handschrift besteht aber aus einem so schlechten
Schreibmaterial, dafis sie kaum noch etwas Lesbares bietet.
Von alien Ausgaben gebuhrt der Ed. Sabionetta v. J . 1557
der erste Preis, den ihr bereits Luzzatto im Oheb Ger S. 28 zuer
kannt hat. Von ihren speciellen Vorziigen ist oben S. 152 naher
berichtet worden. In der kurzen hebraischen Einleitung wird von
il?r geriihmt: >Mit einem Targum, wie es noch kein Auge ger
sohaut; es ist einem sehr alten Exemplare entnommen, das siebenr
*) E 8 ist dies die zweite Gesammtausgabe der Schrift, der nur die von Soncino 1448 voranging. Das Exemplar, ausser dem nur noch zwei andere Exemplare bekannt sind (eins auf der KOniglichen Bibh'othek zu Berlin und eins in
Cambridge), hat Herr L. Hildesheimer in Odessa der Bibliothek des Babbiner-Seminars in Berlin als Qeschenk fibergeben.
) So entfernte Bnxtorf alle n. aus den WSrtern, welche in den bibr
lischen BCchern defekt erscheinen, gebraucht das relative als besonderei(
Wort, wfihrend es im Targum und im Talmud, wie im Syrischen zum grSssten
Theile mit dem folgenden Wort verbnnden wird (), toderte die Vocalisirung
nach den biblischen Bflchern u. v. A. Andere Nachweisungen aber VermiscbuDg der beiden Idiome 8. noch bei Luzzatto in Oheb Ger von S. 96 an.
2
1911
Nach dieser Abschweifung nehmen wir den literaturgeschichtlichen Faden wieder an; indem wir an die Zeit gegen den Schluss
des vorigen Jahrhunderts ankniipfen.
Jesaia Berlin, in Eisenstadt geboren und in Breslau am
13. Mai 1798 gest., Verfasser von Erlauterungen zum Targum
unter dem Titel ( Breslau 1831 u. Wilna 1836). Es
werden vorziiglich die halachischen Stellen behandelt und hierbei
besonders die Erlauterungen des Nachmanides beriicksiohtigt.
Wolf Heidenheim, in Rodelheimam 26. Februar 1832 gest.,
hatte das Targum durch eigene Arbeiten trotz seiner hervorragenden
Leistungen auf hebr.-sprachlichem Gebiete, wenig fordern konnen, wie
aus den Proben zu ersehen ist, welche uns geboten werden. ) Er zieht
das Targum zur Erklarung einzelner Shhriftstellen in dem leider Fragment gebliebenen ( Offenbach 1798) heran und theilt einige
Male am Rande Varianten aus einer Handschrift mit. Eine andere
Handschrift, die Heidenheim benutzt hatte, beginnt erst mit Ex. 4, 8
und bildet bis zum Schlusse Lev. einen Band, der sich jetzt in
den Handen des Dr. S. Bar in Biebrich befindet, wahrend der
zweite Band, der Num. und Deut. nmfasst, in die H . Michelsche
Bibliothek jetzt gekommen ist ). Lowenstein hat diese Handschrift fur seine Pentateuch-Ausgabe (Rodelheim 1848 u. 1860)
benutzt, dagegen nicht angegeben, welche Handschrift ihm fur
Gen. u. Ex. bis zu jenem Capitel zu Gebote stand. )
J
)Er mSchte Ex. 85,1; Lev. 8,8; Num. 20,8; Deut. 4,10 u. 31,12
(wie auch Raschi Ex. 85,1 bereits zu corrigieren unternahm) far auch
im Targum die Afelfonn setzen, wiewohl die handschriftliche Lesart dieKalform, wie auch der Geist der aramaischen Sprache sie fordert, hatt. S. auch
Heidenheims Erklarung zum , welche mehrfacher Berichtigung bedarf.
) S. Praefatio zur Psalmen-Ausgabe von Baer, S. V.
) S. die Bemerkung LSwensteins zu Gen. 48,12.
3
192
193
(S. 21) erklart Jeitteles die Stellen, in denen der Targumist die
Bezeichnung , und = weohselt, und setzt
seine Correcturen fur einzelne Targumstellen fort.
) Dieser war nicht der Verfasser, sondern der Schreiber des hebraischen
nnd aramaischen Testes in Ood. 7 de Rossi, den Natanel Trabot rait Vocalen und Accenten versehen hat.
Targum Tom I I
14
194
den Entstehungen derselben gewidmet ist, fiir die Luzzatto auch von
anderen Seiten Anfragen erhalt nnd er in den Antworten hierauf
lehrreiche Aufschlusse bietet. ) Als besonders hervorragende Leitang fur das Targum ist sein Oheb Ger (Wien 1830) zu beseichnen, in welchem er 450 Varianten aus Handschriften und
seltenen Druckwerken verzeiohnet, zum Theil auch erlautert, wie
anch methodische Grundsatze in dem Targum nachweist oder aus
ihnen entwickelt nnd andere zahlreiche Bemerkuugen auch fur
die anderen Targumim und die aramaische Sprache im A l l gemeinen mittheilt. Sein Hand-Exemplar ist mit vielen nachtraglichen Erganzungen von ihm versehen worden; durch die
Gate seiner Sohne waren wir in der Lage, dieses Exemplar benfitzen zu konnen. Von seinen grammatisohen Arbeiten fur das
Aramaisch der Schrift, der Targumim und des Talmuds, wie er
sie nach einem Briefe geplant hatte, sind nur das Erste und das
Letzte zur AusfUhrung gekommen.*) Sprachliche Bemerkungen zu
den Targumim hat zwar Luzzatto fast in alien seinen Schriften bei
jeder Gelegenheit einfiiessen lassen; sie aber zu einem Ganzen zu
ordnen, ist er nicht gekommen.
Leopold Zunz, Dr., in Detmold am 10. August 1794 geb.,
bat in den gottesdienstlichen Vortragen (Berlin 1832) die Entstehung der Targumim mit der diesem Gelehrten eigenen Grundlichkeit behandelt. Seine Geneigtheit, (S. 62) den Onkelos in die
Zeit des Philo zu setzen (wahrscheinlich wegen der Beruhrungspunkte bezuglich der Auffassung bildlicher Ausdriicke), hat Zuns,
nach der Mittheilung J . Levy's in der wissenschaftl. Zeitschrift
von Geiger V, S. 179 spater fallen lassen.
Hirsch Ghajes, am 12. November 1855 in Ealisch gestorben, hat in der Schrift ( Zolkiew 1840, zum zweiten
Male mit Anmerkungen von Jakob Briill, Pressburg 1853), noch
l
') Die betreffenden Briefe nnd Aufs&tze lind in den Zeitachriften Kerem
Chemed, Ozar NecLmad, Zion nnd in der wissenschaftlichen Zeitschrift von
A. Geiger enthalten (s. den vom Sohne Dr. Isaia Luzzatto publioirten Catalogo ragionata degli scritti iparsi di S. D. Luzzatto, Fadova 1881.
S. ferner die Briefe in 8 , edirt von Eisig Gr&ber, Przemysl
1882, I No. 61, 62, 64. 65; II No. 67, 71, 75, 76, 90, 102, 104; III No.
186, 195; IV No. 220.
*) Element! grammatical! del caldeo biblico und Elementi grammaticali
dtl diaUtto talmudico babilonese (Padova 1865).
195
14*
196
besonderen Hintergrund haben. Geiger, der einer noch 80 corrumpirten Lesart der Septuaginta, der Peschito oder des Samaritaners
vor der massoretischen so gern den Vorzug giebt, wenn sie seine
Hypothesen von den Text - Aenderungen oder Interpolationen
unterstiitzt, kann in unserem Targum nur eine *schlechtgeartete aus jungerer Zeit stammende Abkiirzung* erblicken, weil
dieses, einzig nnd allein von alien alten Uebersetzungen, ein
klassisches Zeugniss fiir unsern massoretischen Text ablegt, an
den Geiger nicht glanbte.
Seligmann Bar, Dr., in Mosbach am 18. Sept. 1825
geb., hat das Targum zu Gen. und Ex. nach dem aramaischen
Idiom, wie es in den biblischen Biichern erscheint, ortbographisch
geandert und vocalisirt, auch mit einem grosstentheils spraphlichen
Commentar versehen. Aus dieser bisher ungedruckt gebliebenen
Arbeit, welche der gutige Verfasser uns fur einige Zeit im Manuscript
uberliess, sind mehrere Noten von uns aufgenommen worden.
Mit einer solch' geanderten Orthographic wiirde den speciellen
Wunschen, die Levita und Buxtorf kundgegeben haben, entsprochen
sein. Wie wenig aber damit die richtige Erkenntniss fur den
eigentlichen Aramaismus im Targum selbst gefordeit wird, ersieht
man so recht, wenn man Aenderungen des ganzen Textes, wie
sie der Entwurf Bar's bietet, mit einem Male vor Augen hat.
Uebrigens, wer in solcher Weise das Targum umformen will,
musste dann auch u. A. in richtiger ConseqUenz die Objektiv-Partikel
vermeiden, da sie in den biblischen Biichern, mit der ein- ,
maligen Ausnahme von p.*tfV Daniel 3,12, ganz fehlt ).
1
197
mit H. Traub in der Monatsschrift ffir Geschiohte und Wissenschaft des Judenthuras 1857, S. 96 dargestellt.')
Benzian Berkowitz, in Wilna am 17. Ijar 5639 gestorben,
ist Verfasser folgender Schriften, welche fur das Verstandniss deB
Targums und zur richtigen Beurtheilung desselben ganz bedeutende
Beitrage liefern:
1. ( Wilna 1843), den Methodengang des Uebersetzers
beleuchtend, mit 58 emendirten Stellen aus dem Targum zu den
Psalmen, den Proverbien und dem Hiobbuche.
2. ( Wilna 1850), einen zweifachen fortlaufenden
Commentar zum Targum des Pentateuchs enthaltend.
3. ( Wilna 1874), eine Portsetzung der vorbenannten Schrift.
4. ( Wilna 1877), Erganzungen zum Commentar des
Dr. Adler, (8. weiter) und zum Patschegen enthaltend.
Nathan Adler, Dr., in Hannover am 17. Januar 1803 geb.,
qat unter dem Titel einen fortlaufenden Commentar verfasst ), welcher das richtige Verstandniss einzelner Stellen, besonders der halachischen, zu fordern zum Ziele hat. Hierfur sind
auch hin und wieder handschriftliche Quellen ) zu Rathe gezogen;
doch ist der Text selbst unverbessert geblieben, so dass oft die
Bemerkungen im Commentar im Widerspruch mit dem TargumTexte stehen. In der vorausgehenden Einleitung verharrt Verf.
noch auf dem Standpunkte, dass von dem Proselyten Onkelos, der
identisch mit Akylas sein 8011, sowol die aramaische als auch die
griechische Uebersetzung ausgegangen seien. Ein besonderes Verdienst ist es, dass der Verf. seiner Ausgabe auch das Patschegen
beigegeben hat.
Jacob Reifmann, in Opatow (Polen) am 27. Marz 1819
geb., hat mit seinem umfassenden Wissen, welches er seit mehr als
30 Jahren meistens in den hebraischen Zeitschriften ausbreitet,
auch das Targum in verschiedenen Artikeln behandelt, die zum
grossen Theil in einem besonderen Werkchen ( Berlin
2
198
199
fiir Bibel und Talmud, Abtheilung II. auch einen grosseren Artikel
fiber >Targum,c in welchem die vorhandenen literarischen Vorarbeiten fleisssig benutzt werden. Wo iiber diese hinausgegangen wird ist besondere Prufung anzuempfehlen; so z. B. S.
1187 >Den Targum von der Thora haben Onkelos, der Proselyt abgefa8st,< , wo der Plural sich nioht auf
Onkelos, sondern auf die Targumisten, die nach Onk elos die aramaische Uebersetzung anfertigten, bezieht.* Verfasser hat irrthflmlich statt '$ gelesen!
Wilhelm Bacher, Dr., in Lipto Sz. Miklos am 4. Januar 1850
geb., hat im Anhange zu seiner Abhandlung *Kritisohe Unter*
gnchungen zum Prophetentargum auch das gegenseitige Verhaltniflt
der pentateuchischen Targumim beleuchtet. Hierbei ist er mit
seiner Ansicht iiber Targum Onkelos der Ansicht Geigers am
nachsten gekommen (S. 60)c den in Babylonien entstandenen
Onkelos nicht so aufzufassen, dass er ein dort auf neuen Grandlagen gebautes Werk ist, sondern Onkelos ist nichts Anderes all
Umgestaltung der aus Palastina uberkommenen alten aramaischen
Version.* Wir haben bereits oben S. 120 u. 122 diese Ansicht
uu widerlegen versucht, wir werden darin weiter unten fortfahren.
Salomo Singer, Dr., in Prerau, am 4. Aug. 1850 in Gassing
(Ungam) geb., hat in seiner Schrift >Onkelos und das Verhaltnisa
seines Targums zur Halacha (Berlin 1881) eine Anzahl von
Targum8tellen aus Ex. rucksichtlich der in denselben enthaltenen
halachischen Elemente zur naheren Untersuchung gefuhrt. Der
Werth dieser Arbeit wird einigermassen durch die voraasgeschiokte
Einleitung iiber die Entstehung und Abfassung des Targum
gemindert, da der Verfasser in dieser Frage einen Staadpunkt
einnimmt, der hinter Asarja de Rossi zuruokreioht.
Abraham Berliner, Dr., in Obersitzko (Provinz Posen) am
1. Mai 1833 geb., hat die ganze MasBorah zum Targum Onkelos,
von der Luzzatto im Ozar Nechmad I H ein Fragment mitgetheiit
hatte, in den Marginalien des Codex 7 de Rossi aufgefunden,
dieselbe commentirt und durch denDruck verSflfentlicht (Berlin 1877).
Die reichhaltigen Mittheilungen in derselben sind in dem vorliegenden Werke nur zum Theil herangezogen worden; die voile
Verwerthung ihres ganzen Materials wird jedem selbstatandigen
Forscher reichen Ertrag bringen. Sie wird durch die ausffihr*
200
XVI.
1 Zur Peststellung und Beurtheilung des exegetischen Standpnnktes, den die Uebersetzung einnimmt, wird es nothig sein,
den inneren und ausseren Charakter derselben kennen zu lernen.
Jener wird sich aus den einzelnen Elementen der Exegese ergeben,
wie wir sie im nachstfolgenden Capitel nachweisen werden. Diesen
werden wir aus den Hilfsmitteln gewinnen, welche sich der Targumist
ip den einzelnen Wortern und in ihren sprachlichen Formen ver8chafffc hat.
) Der 80 weit gegebene Literatur-Berioht macht natiirlich keinen Anspruch auf Vollstandigkeit, da des Raumes halber Vieles unerwShnt bleiben
rfrasste; 80 auch die Pentateuch-Commentare von Mendelsohn an bis auf
nnsere Zeit, und viele in Zeitschriften zerstreute Bemerkungen. Die
Leistungen auf diesem Gebiete Seitens christlicher Gelehrten sind in der
fiinleitung von Keil ed. Schrader und in der von Bleek ed. Wellhausen
yerzeit hnet.
*) Einen grossen Theil dieser Beispiele verdanken wir, gelegentlichen Be
merkungen in den Schriften von Berkowitz und Beifmann. Sie lassen sich
noch bedeutend vermehren; sie weiter nachzuweisen, sei dem Fleisse Anderer
empfohlen.
201
Gen. 24,21 =
im Namen des .
8
43 .8
202
203
204
Lev. 2,12 . (wie ), wie iiberhaupt im Targum beim unbestimmten tnan das Verbum in'S Passiv gesetzt wird.
In solchem Falle muss natiirlich die Objekt-Partikel in
Wegfall kommen, was nicht immer beachtet wurde, , weil man
im Texte findet. Besonders bemerkt man ein uberflussiges in
anthropomorphistischen Stellen, bei denen das Activnm des Textes
im Targum zum Passivum wurde. S. Luzzatto in Ohg. S. 38:
Gen. 21,17 ,( = nicht , ;) Ex. 3,7
= . Ebenso im Vordersatze .
, wofur aber selbst Cod. 7 hat; s. oben die Note
z. St. Ferner Gen. 41,16 =
Zu Ex. 16, 7 vgl. oben die Noten S. 24.
Die Rection des Verbums erfolgt zuweilen durch ein Object,
welches sein Verhaltniss durch ausdriickt. Es wird namlich das
Poasessivsuffix unmittelbar an das Verbum gefjigt und dasselbe dem
mit folgenden, determinirten Nomen vorausgeschickt. Wir verzeichnen hiefur folgende Beispiele:
Gen. 12,8 und 13,3 , dagegen 31,25
. - Gen. 32,20 .
Gen. 33,10 u. 46,30 , dagegen 19,21 .
Gen. 39,12 ; s. a. V. 13, 15, 16 u. 18.
Gen. 48,14 ; die Aendernng
8
. oben
Ex. 3,6 . Ex. 9,17 ein Beispiel, wo das folgende Pronomen selbststandig, nicht als Suffix,
erscheint.
Ex. 9,34 , dagegen 8, 11 u. 28 in gewohulicher
Ausdrucksweise des Objects.
Ex. 15,14 . - Ex. 15,7 .
Lev. 19,15 . Lev. 19,18
Num. 24,10 . - Deut. 33,3 .
Haufig erscheint ein Nomen im Status emphaticus, das im
Texte den Status absolutus hat, wobei nicht immer ein Grund fiir
diese besondere Determination ersichtlich ist. Was von den andern
aramaischen Dialecten gilt ), dass sie namlich den Status emphaticus so haufig gebrauchen, dass er aufhore, ein unterscheidendes
1
205
Zeichen der Determination zu sein, mag auch hier zum Theil seine
Anwendung finden. So z. B.:
Gen. 6,16 = .
Gen. 11,4 = .
Gen. 32,11 = .
Ex. 1,8 .
Ex. 21,33 = .
Lev. 13,10 = , das erste Mai; dagegen Vers
14 .
Ein verkiirzter Plural, oder, wie Manche annehmen, der S t a tus constructus fur den Status ahsolutus tritt ein:
Gen. 1, 10 ;14,1 , wofiir aber Cod. 10 , welche
Lesart Pat. billigt, zumal bei Pausa. Ferner 39, 20 . Besonders
bemerkt man einen solchen Plural bei Patronymica und Gentilitia,
z. B. Gen. 15,19.
Fiir die Umschreibung des Status constructus durch das relative , bei dem noch das erste Glied das Possessivsuffix des zweiten
an sich hat, mogen folgende Beispiele dienen:
Gen. 6,16 . Gen. 14,12
Gen. 36,43 . Gen. 19,25 .
Ex. 2, 8 .
Das Targum gebraucht nicht gem Denominitiva; daher:
Gen. 2,5 ) = ebenso 7,5 = .
Ex. 16,4 = .
Gen. 12,17 = . . . .
Gen. 11,3 = , ebenso
Ex. 5, 7 ; = fehlt in alien Worterbuchern.
Doppelte Objectbezeicbnungen im Texte werden im Targum
nur einfach wiedergegeben:
Gen. 19,17 = .
Ex. 2,6 = .
Ex. 4,10 = .
Ex. 35,5 = .
Bei den Verbis bemerkt man eine von der Regel ab
weichende Endung, in folgenden Beispielen:
1
208
209
15
210
Vers aus. In Wiederabdrucke der Ed. Sab. ist die Verszahl mit
der im Schrifttexte in Uebereinstimmung gebracht ).
Als paragogisch fasst der Targumist auf:
Gen. 19,21. s. oben S. 62.
Ex. 28, V. 1,3 u. 4 = ubereinstimmend mit
30,30 .
Lev. 5,15, 18 u. 25 == , mit Hinzufdgung des
entsprechenden Pronomens, ebenso Lev. 27 an mehreren Stellen,
mit Ausnahme von V. 2 nnd 12, wo im Status constructus
steht.
Num. 24,3 ; = geandert in Cod. 1411 u. bei Jahn.
Deut. 33,27 = , s. M. S. 121.
Dagegen werden im Targum der Verdeutlichung wegen Pronomina suffigiert:
Ex. 25,19 ,( = s. oben S. 27 die Variante).
Num. 32,33 =
Die Hinznfugnng yon selbststandigen Pronomina's s. M. S. 73
zn Gen. 2,19.
E8 bedarf keiner besonderen Auseinandersetznng, dass die
Wortfolge im Targum nicht immer mit der im Texte harmoniren
konne. Einige Beispiele zeigen dies in ganz eclatanter Weise.
Gen. 2, 5 , dafur im Cod. Solger
71 , eine Lesart, die zu Missverstandnissen fiihren konnte.
R. andert willkiirlich und setzt einfach .
Gen. 44,18 = .
Gen. 47,26 = .
Ex. 3, 21. s. oben S. 202.
Ex. 12,30 = , .
Ex. 12, 37 ; in Cod. 1285 geandert, s.
oben die Noten S. 22.
Ex. 28,25 =
, als stande , vgl. Nachmanides
sn Lev. 1,16.
1
211
17,3 = .
Den Gleichklang scheint der Targumist nachzuahmen: '
Gen. 1,2 ; = wegen , da man
im Talmudischen regelmassig hat.
Gen. 42, 11; Num. 32,32; nach einigen Lesarten auch Ex.
16, 7 und 8 nach der M.; auch in ed. Sab. mit Ausnahme der letzterwahnten Stellen, wo .
Gen. 43,18 = , da es sonst etymologisch nicht
zusammenhangt; so auch Num. 16,13.
Ex. 2, 20 ( s. auch die Varianten oben S. 19) statt ^,
weil auch im Texte die apocopirte Form ist.
Num. 11,4 = , dagegen Ex. 12,38 =
.
Um die Aussprache nicht zu erschweren:
Lev. 15, 33 , dagegen bald daranf , das zweite
anstatt eines zweiten , welches schwer anszusprechen sein wfirde.
Gehen wir nun zur Uebersetzung selbst fiber.
212
Dies 8011 uns aber nicht abhalten, hier einige Beitrage naohzuweisen:
Gen. 3,2 u. 3 , so immer, wo in Verbindnng
mit ;) dagegen V. 6 , wie Lev. 13,29.
Wo in Begleitung einer Fran erscheint, wird , wo
in Begleitung eines Mannes wird Ubersetzt. Die Ausnahme
Gen. 16,5 lasst sich aus Grunden erklaren, die mit der Schicklichkeit im Ausdrnck zusammenhangen, znmal der Zusatz den
Zweok gentigend bezeichnet
Die mehrfache Bedeutung des findet im Targum eine gehorige Beriicksichtigung, der bereits Raschi seiue Aufmerksamkeit
zugewendet hat. Vgl. hieriiber unsere Beitrage zur hebraischen
Grammatik im Talmud und Midrasch S. 54.
Gen. 27,29 das erste Mai im Verse , das
zweite Mai .
Gen. 12,13 ^ ~ , dem Sinne nach ubersetzt, um
nicht das vorangehende = zu wiederholen.
Gen. 27, 36 ; = das zweite Mai im Verse .
Gen. 31,20 ( = nicht
, wie die Ausgaben haben); in gleicher Weise V. 26 u. 27.
Dagegen ebenda V. 30 ; = V. 32 = ,
mildernd nnd V. 34 entsprechend.
31,89 = , wie auch Hiob 4,12 =
und, wie Kohut in der >Kritischen Beleuchtung der
Pentatench-Uebersetzung* S. 141 hinweist, vielleicht auch in Baba
Mezia 93b in dieser Bedeutung aufgefasst, wenn dort referirt wird:
.
) .
Gen. 33,6 = u. V. 11 = , s. Adler im
.
Gen. 32,4 und bald naohhcr , weil beim
daranf folgenden Praeteritum mit pD, beim daranf folgenden Fn
turum aber mit verbunden wird. Vgl. noch Gen. 15,5;
31, 8; 50,17; 45,9; Ex. 5,1; Num. 6,23; 23,16.
1
213
Num. 3,9
214
8,16
215
216
drfioke, unubersetzt zu lassen ). Unser Targum theilt diese Eigenth&mlichkeit mit den alten Versionen, die somit nicht ,,als charakteristisch fiir die spateren Versionen* angesehen darf, wie
Geiger (Jiidische Zeitschrift I X , 93) annimmt ). Gerade das jungere
jerusalemiscbe Targum zum Pentateuch erwehrt sich der hebraischen Eindringlinge (ebenda S. 95). Das9 aber im Targum eine
grossere Anzahl von hebraischen Wortern als in jenen alten
griechischen Uebersetzungen anzutreffen ist, darf bei der Verwandtsohaft beider Sprachen doch gar nicht Wunder nehmen. Man
bedenke iibrigens, dass auch in der Schrift arramaische Worter
oder wenigstens aramaische Wortformen, besonders in den poetischen
Stellen, abwechseln, um, wie Luzzatto im Commentar Jesaja 3,17
und in Bet ha-Ozar S. 37 u. 38 naher darthut ), damit scharfer zu
pointiren. Warum sollte der Targumist nicht auch da, wo ihm
im Aramaischen der adaquate Ausdruck fehlt oder wo ihn gewisse
Grunde leiten, den hebraischen beibehalten, um Irrthiimern oder
falscher Auslegung vorzubeugen? In der That erkennen wir bei
einem grossen Theil der in der M. (S. 5759) mit bezeichneten Stellen, d. h. den Schriftstellen, in denen geradezu das
hebraische Wort unubersetzt stehen geblieben ist, dass der Targumist von besonderen Grunden hiefur geleitet wurde ). Wenn z. B.
die M. zu Gen. 1, 27 bemerkt, dass hier, wie 5,1 und 9, 6
nnverandert in den aramaischen Text aufgenommen ist, wahrend
an anderen Stellen dafiir mit ubersetzt wird, so hat dies seinen
ganz richtigen Grund. In diesen Stellen, wo die Gottahnlichkeit
des Menschen betont wird, wiirde eine Verbindung mit diesem nur
Gott allein gehorigen Namen den Irrthum erzeugen konnen, den
Menschen zum Gotte zu erheben. Bei , ein Name, der auoh
fur Menschen gebraucht wird, ist dies nicht zu befurchten.
Lev. 22, 28 wird nach Luzzatto (im Commentar zum Pentateuch)
s
) S. mehrere Beispiele bei Bleek, Einleitung in das alte Testament, bebearbeitet von Wellhausen, S. 583. Vgl. ferner die hebraischen Ausdrficke
in der Septuaginta bei Frankel: Ueber den Einfluss der palfistinischen Exegese, an verschiedenen Stellen, und bei BOhl: Volksbibel, S. 124.
*) Vgl. oben S. 121 unsere n&here Auseinandersetzung.
) Vgl. auch verschiedene Beitrage hieflir in vou Joseph Politschinezki (Sitomir 1874) S. 42-54,
<) VgL Pat. zu Lev. 22,4,
217
Die Variante8) . in den Noten) findet Bich bereia in einem talmudiBchen Citat, 8. oben S. 85.
*) Um Rubens Ehre nicht anzutasten, wie e8 auch in Sabbat 55a heisst:
Wer da behauptet, Rubena Absicht war eine Biindhafte, irrt sich.
) Nach dem jerusal. Talmud und der ToBefta gehOrt auch der Schlussvers 35 dazu, da e8 darin heis8t . Die M. (S. 59)
verzeichnet die Verse 22, 30, 32 u. 35; vgl. noch oben S. 109.
) Vgl. hiefiir noch Sota 33, a. Ueber die variirenden Lesarten
8
&.
Bet Talmud II, S. 47.
) Im Commentar zum Alfaai Berachot cap. I.
) In den Tosafot zu Berachot 8, welche im Sammelwerke
entbalten sind.
8
die
218
und Aquila.
Gen. 10,17 , wofur im Midrasch Rabba z. St.
.
Gen. 14,7
219
Num. 13, 22
8 0, =
auch bei den L X X Taw
bei Joseghus, Bell. jud. 4,11, 5.
Num. 21,33 ; = bei Josephus Ant. 9, 8,1 Baravaia;
bei dem Samaritaner . Der Uebergang von in und in
ist sprachlich erklarbar.
Deut. 2,23 = , so in den alten Ausgaben; doch
Ed. Sab. , wie in den Codd., im jerus. Targum , un^
zweifelhaft identisch mit der bei Diodor 20, 74 erwahnten Kiistenstadt
Palastinas, siidwestlich von Gaza, am Anfang der Wiiste. In Jeruschalmi Schebiit VI unter den Grenzen : in der Tosefta Schebiit IV (ed. Zuckermandel S. 66 Variante u.
), wahrscheinlioh transcribirt aus , welches (wie Num.
13, 19 ) = sinngemasse Uebersetzung ware. So hat
auch Ed. Lisb. Deut. 2, 23 die Lesart = .
Num. 21,15 ; = s. Levy Wtb. s. v.
Nnm. 34,11 = , Genezareth; zu den beiden Lesarten
oben S. 49 sei bemerkt; Megilla 4 , wofur im Jer.
Megilla I .
Wortlich oder wenigstens dem Sinqp nach sind ubersetzt:
Gen. 14,1 = .
Gen. 14,5
8, =. oben die Noten S. 4
Gen. 14,7 ; = so auch im Targum
zu Joel 4,2 fur .
Gen. 16,14 = .
Gen. 25,3 s. die Noten z. St. u. S. 113.
Gen. 31,49 = .
Gen. 36,39 ; = in gleichem Sinne
auch Saadia; vgl. ibn Esra das.
Gen. 38,14 = . Die Variante fur
( s. bei Levy Wtb. I I S. 212.) ist ohne Werth.
Num. 12, 23 = .
Num. 20,22 = .
Num. 22, 5 u. 24, 6, wie auch an anderen Stellen ;
so auch Num. 24,24 = .
Num. 32,35 = .
Deut. 2, 20 = , s. die Note oben S. 50.
Das Hauptstreben der Targumisten bleibt, klar und deutlich
das Schriftwort wiederzugeben. Die Mittel, die er hierfur an-
220
irendet, sind verschieden, je nachdem sie erforderlich oder hinreichend sind. Es wird eine Partikel, ein ganzes Wort, es werden
auch mehrere Worter hinzugefugt; es wird eine Umschreibung
Torgenommeu, die sich bis znr vollstandigen Paraphrase steigert.
Es kann hier nicht der Ort sein, dieses Verfahren methodisch
darzulegen; nur einzelne Beispiele sollen zur weiteren Anregung
dienen.
a. Hinzufiigung von Buchstaben, Partikeln, Hilfszeitwortern:
Gen. 43,27 = .
Lev. 26,8 ; = durch diese Objectiv-Bezeicbnung
wird anch von , getrennt, zumal das Targum keine
Accente ) kennt, die, wie im Schrifttexte die Trennung bewirken.
Num. 15,31 , , weil mit zu construiren ist; daher mit Unrecht in der rabbinischen Bibel von Bomberg weggelassen.
Num. 24,17 ; ebenso
Gen. 9,19 = p .
Gen. 14,15 = , so auch Ex. 12, 30. Die M. zu
Gen. 1,16 verzeichnet sehhs Stellen, wo = .
Gen. 40,10 ; = ebenso
Ex. 18,4 . = .
Num. 28,21 = .
Deut. 7,25 = .
Deut. 17,2 ; =
b. Es werden, um die Verdeutlichung zu fordern, ganze Worter
hinzugefugt, bei figiirlichen Ausdrucken wird eine Umschreibung
durch Concreta vorgenommen oder wenigstens ein klareres Bild
dafiir eingetauscht:
Gen. 24,57 = . .
Gen. 40,8 = .
Gen. 45,18 = .
Gen. 41,47 = , wie V. 30 ( ) und
57. Vgl. noch Num. 32, 4 , um das bezugliche
naher zu erklaren.
Gen. 42,9 n. 12 = .
Gen. 47, 26 = .
1
221
222
223
Die Schrift von S. Maybaum: Die Anthropomorphien nnd Antbropopathien bei Onkelos (Bre81au 1870) oben S. 198 zu dem Literaturberidht
nachzutragen behandelt nur einen Theil des ganzen Stoffes.
*) Ursprunglich warden dafiir drei Jod iiber- oder nebeneinander gesetzt,
wie noch in der ersten rabbinisohen, in der complutensischen und in der
Pariser Bibel, in der Regia u. sonst. Seitdem man aber anfing, die 3 Jod
zur Angabe der Trinitat zu verwenden, so %. B. Petrus Galathras, wurdn
dafiir 2 Jod gesetzt. Die noch heute bei den Kar&ern iibliche Bezeichnung
mit variirt in Handschriften, wo statt das auch ein H&kchen in ver0chiedener Gestalt und Stellung erscheint.
Ebenso = Gen. s, 5.
) Dort, wie Gen. 24,48 muss im Anfange des Wortes, wie in Cod. 7
gelesen werden.
) R. zeigt darin viele Inconsequenzen; so z. B. Gen. 3, 8
6,9;
2 Jod; Deut. 3, 24 ganz wie im hebraischen Texte.
4
&
224
XVHI.
225
gang gefunden hatte, anch da, wo unter den Tannaim selbst erne
Meinungs-Verschiedenheit herrschte in alien diesen Fallen gie'bt
der Targumist der betreffenden Schriffstelle die allgemein gQltige
nnd bei zwei verschiedenen Ansichten, die nach seiner exe^etischen
Auffassung begrundetere Auslegung. Wo aber dlo Tradition unbestritten feststand, oder unbestritten blieb, hat der Targtimist die
wortgemasse Auffassung gewahltj bei der er'die Verfrautheit mit der
tradirten Auslegung nebenher voraussetzt. Das'erste Mai, wo das
Schriftwort die Gelegenheit bietet, wird die bfetreffende' Halacha
daran geknupft; bei der Wiederholung derselben Stelle (mit AuSnahme von ) kehrt der Targumist zur wortlichen Ifebersetzung zuriick.
"
Die Art und Weise, wie der Targumist dbn halachischen oflef
haggad. Stoff dem Schriftworte anzuvertrauen weiss, wie er ferner
versteht, zu vermeiden, dass es nicht, wie im palSsianischen Ta1*gtra1,
von der Paraphrase ganzfiberwiichertwerde, ist bepehtenswerth.
Eine Partikel, ein Wort, selten mehr als ein Wort, wird hinzugefiigt, und damii deiii Gedanken, wie ihn die Tradition erkeiimen
lasst, der pracise Ausdrnck gegeben. Nur in den poetisfchen
Stellen schaltet der Uebersetzer frei mit dem Textworte, riiemala
nber mit solcher Willkfir, dass es nicht noch immer wenigstens al'
'eine Anlehnung fiir die Paraphrase gelten kann.
Wir geben nunmehr, nach der Reihenfolge in der Schrift,
eine allerdings nicht erschopfende Nachweisung fiber die von dem
Targum auigenommenen Halacha's und Haggada's, bei der wir
nns nur des knappsten Ausdrucks bedienen konnen, oft uns nur
mit einer einfachen Hinweisung begtifigen mfissen ). Wir' werden
hierbei auch die Stellen im Midrasch beriicksichtigen, aus denen
die Uebereinstimmung desselben mit der targumischen Erklarung her-'
vorgeht, ohne dass an eine Entlehnung Seitens des Targtrate' aus
dem Midrasch zu denken sei. Letzterer kann vielmehr aus dem
Targum gesohopft haben oder aucH aus Quellen, dig Beiden gemeinsam ge wesen waren; daher auoh im Midrasch die mit dem
1
16
226
*)
,
<.
! So die Lesart nach Mechilta Beichallach zu Ex. 14,20; vgl. noch Ber.
Rabba, X X I ; Midrasch cum Hohenlied 1,9 und die Parallelstellen.
Vgl. die Auslegung mit Beziehung auf B. Akiba's Ausspruch bei
Eitncbi u. Heidenheim t. St., ferner Luzzatto zu Jesqja 6,2; Geiger, Urschrift
S. 898 und: Jiidische Zeitschrift I 42 fiir Symmachus.
227
(im Babli
das Wort
und beim
ein Thier
4,10 . Die
Pluralform ( sonst Blutsohuld) veranlasste eine haggadisohe
pentnng, welohe mit der Mischna Sanhedrin IV, 5 iiberein8timmt ).
Warum Geiger in der Zeitschrift IX, 95 die Stelle in der Mischna
02^ eine spatere Glosse aus Bereschit Rabba XXII vermuthet, 1st
nicht erklarbar. Sollte diese Vermuthung anf der Note dea tt.
Hirsch Chajes zu Sanhedrin 37 a beruhen, 80 fehlt ihr erst recht
iede Begr&ndnng. Denn der Umstand, dass auch der Midrasch
diese Relation kennt, kann doch kein Grund daf&r sein, dass den
Amoraern jene Stelle in der Mischna noch nicht bekannt gewesen sei.
9, 6 = . Der vielseitig dagegen erfaobene Einwand, dass nach Sanhedrin 57a ein Zeuge und ein Richter
cenfigen, wird einfach durch die Behauptung beseitigt, dass der
Targumist in seiner Uebersetzung die Vorschriften f&r den ^
und nicht f3r den p, erklaren wollte. Wie aber dieser Schriftvers in <*er That auoh die Warnung ffir den p enthalt, darfiber s. Sanhedrin 72b.
! 2 , 5 ; = gl. Sanhedrin 99b u. Sifre
Abschnitt .
13,13 = , abereinstimmend
mit Tosefta Sanhedrin cap. XIII, hieraus angef&hrt in Sanhedrin 109 a.
!8, S , s. Kidduschin 32b.
! 9 , 1 8 s. oben S. 8.
J
1\ Es wizd kein Verauch gemacht, daa targumische Wort auch fOr die
A re Ansicht al* Beweis hinzastellen. B. Elieser behauptete n&mlich, dass
h
1^J
^ * daxgebracht werden konnten; mit diesen war ja
*
Darbringung von >FettstOckenc verbnnden, und diese mit |VTO0P
bezeichnen, w&re wohl nicht so spraohwidrig. Immerhin war die sp&ter
ff
gefltutzteLesart, wie sie Cod. 1286, Ed. Lisbone und dit
~jT^ 1 haben, in jener Zeit anch nicht bekannt.
Con&P
5 Wenn im Targum unausgedrQckt bleibt, so ist
bei der knappen Form desselben erkl&rbar, zumal es auch selbttver^ *rtlich wt. Uebrigens lautet aucb die Lesart in Abot dr. Nathan cap.
*% .
8 X 1
e n e r
zU
228
229
12, 3. = , eine Ansnahme von der oben S. 213 gegebenen Regel. Hier ware namlich nicht am Orte ) weil ein
demonstratives Nehmen, Heranfuhren, wie es mit ausgedruckt
wurde, nur bei dem ersten Pessach erforderlich war;
( s. Pesachim 96 a und Mechilta z. St.). Der Targumist beriicksichtigt &ber (wie oft, s. z. B. Gen. 32,33) nur die fiir alle
Zeiten allgemeine Giiltigkeit des Gesetzes, nicht aber die speciellen Falle und Ausnahmen. Es wird iiberhanpt bei Opferthieren
der Ausdru6k , nicht angewendet; so auch Gen. 22, Iff;
Lev. 9,2; Num. 19,2; auch Deut. 21, 3. .
.!
12,4 ; = Mechilta .
12,5 = p; im Sinne der..Mechilta und Arachin
! 8 .
- 5
12,9 ; = Mechilta; .
; = Mechilta: .
12,13 ; = Mechilta: , nom. R.
jjgchmaeL
12,22 ; Mechilta: . , nom. R.
1
Akiba.
12,43 = s. oben S. 119.
12, 46 = , s, Tosefta Pesachim VI, 11 anonym, aber
alechilta u. Pessachim 86 nom. R. Simon; gleich darauf | b !=
p, gemass dem oben S. 225 Z. 8 aufgesteUten Grnndsatz. Die
Aafhebung des gemischten Numerus ( Plnr.) = ( Sing.),
^
im Nachsatz geh.ort zu den oben S. 167 begprochenen Fallen.
;
13,10 scheint mehr der Ansicht des
U Akiba in Erubin 96a (vgl. Raschi das. Schlgw. )
d Menachot 36 b (vgl. Raschi jlas. oben Schlagw. )zu entsprechen, das Gebot auf Pessach zu beziehen' und yon Jahr zu
Jab*, *
bedeutet; zu iibersetzen;
:
13,17 ; = Mechilta:
14,18 ; = Mechilta (nach,der Lesart, imJalkut):
! .
- : . - ,
n n
s o n s t
1) Gegen die Aneicht Adlers, der da glaubt, dass mit dem dem anch
beim erforderlichen Rechnung getragen werde. Alfein
r<
j a
,jjes ^ * '
m B
e m
e r 8 e &
230
). : Mechilta: = * 15,8
. ; Mechilta: 18,1
; Mechilta, entsprechend der = 18,2
, , namlich Ansicht des R. Elasar
. nicht der des R. Josua:
= 18,11
; Mechilta:
.
; Mechilta: = 18,21
.
. ; Mechilta: = 19,5
, entsprechend Sanhedrin 20,5
. 27 b
: *) Vgl, biertu Parchon im W8rterbuch rad.
,
,
.
231
) .
21,1 ; = Mechilta: .
21,2 = , nicht wie sonst
6
d a r
deutung von ) , wie Ex. 21,36 , genommen nnd hierdurch im Einklang mit der Halacha in Kiddusehin 22 b, dass die
Thfir an der Mesusa, d. h. aufreoht stehe. Somit lantet die tar) Auf die Notk in 20,21 sind wir von Dr. Plato in CKJln
aufmerksam gemacht worden.
) Friedmann in seinem Commentar znr Mechilta m5chte die Discussion
dort bexflglich des als zwischen B. Akiba und B. Jischmael hinitellen,
was auf Grund einer Lesart im Behr einleuchtend ist, ebenso wie er die
ganze Stelle zu emendiren vorschlSgt, um sie mit der Halacha in Baba Mfr
xia 71a in Einklang su bringen.
>) Bereits von B. Salman Wilna in
26 1
s
bem
232
Ausspruch ** , nachdem
er ,hereits sein Kleid .fiber sie ausgebreitet hatte ).
2ilQ ;; = Mechilta nom. ft. Joschija,
Npch Berachot 44a, bezeichnet Alles, was nur zum Essen
dient^ nur ,,die Speise, die vollig sattigt.
: 2 1 , 1 & ; == Mechilta ebenso , nom. R. Jischmael,: der diese und noch. zwei andere Schriftatellen (s. weiter
22,2) parabolisch dentete.
21,20 ..PpJ,,. hymms liease sich vielleicht
4
1 ) ^echiita: ,
Maimonides, Mwchna Tora iv, 7:
.,.
1
233
21,29 ; = s. Mechilta:
..
( .) . . . .
Es ist die
zweite Schriftstelle (8. oben 21,19), die R. Jischmael bildiich aufgefasst hat. (Jerusch. Ketubot IV, 4\ wenn es sonnenklar ist
wahrend R. Elieser b. Jacob ) die wortliche Auffassung festhalt
>wenn es am Tage ware. Der Targumist wahlt einen dritten
Weg, der gewissermassen eine Vermittelung zwischen bildlichqr
nnd wortlicher Auffassung ansfcrebt. Wenn das Auge dor Zeugep
auf ibn gefalien ist*, d, h. wenn die Zeugen des Einbrechers und
der Einbrecher der Zeugen ansichtig geworden. Daher. Maimonides
in Mischne Tora .IX, 8 auf diese Targumstelle hin (s. dort
7
erklart . . . .
22,10 =
; .Mechilta u. Sehe-
234
) wie 28,11 = .
Fleisch von Wild nnd Gefliigel (Bl. 113 a in der Mischna auch
das Fleisch von ) unreinem Vieh) vom Verbote ausschliesst, 80
wird doch dort zugleich bemerkt, dass R. Akiba immerhin das
Verbot dieser Misohungen, wenn auch nicht pentateuohisoh, doch
als halt. Daher konnte der Targumist, ohne gegen
R. Akiba's Lehrsatz zu verstossen, allgemein von >Fleisch< sprechen.
Dass er hierbei sich des Ausdrucks > ihr sollt nioht
essenc bedient, wahrend selbst das Kochen ( )und sonstige
Nutzniessung ( )auoh verboten sind, (MeohUta u. Chullin 115 b)
kann darin liegen, dass in gewissen Fallen ) nur das Essen, nicht
aber das Kochen und die Nutzniessung verboten sind, daher wird
ein Ausdruok angewendet, der fur alle Falle passt. Dass ferner
der Targnmist sich nicht begnugt, hier die traditionelle Auslegung statt der wortlichen Uebersetzung gegeben zu haben ),
sie vielmehr auch bei der Wiederholung in Ex. 34,26 und Deut.
14, 21 jedes Mai von Neuem vorfuhrt, beweist, wie demonstrativ
der Targumist in diesem Falle auftritt. Vielleicht wollte er abweiohenden Ansichten, die sich gerade bei dieser mit dem Wortlaut nicht iibereinstimmenden Tradition geltend gemacht haben,
entgegentreten. Vielleicht wollte er auch gerade diese Tradition
besonders einscharfen, die nicht so allgemein bekannt gewesen
zu sein scheint. Philo war die halachische Auslegung nicht bekannt*); auch in spaterer Zeit war sie nioht allgemein verbreitet ),
nach Rapoport ) 8011 sie sogar in alter Zeit in Babylon noch nicht
uberall durchgedrungen sein.
1
236
wiedergegeben, nicht wie 29, 4 und sonst als Waschen aufgefasst; ebenso Sebachim 21b .
34,7 u. =
; so auch R. Elasar
;Sifra: .
237
238
.
20,9 = , vgl. auch V. 11; s. Sifra: .
21,20 ; = Sifra: .
239
Numeri.
5,10 ;hangt wahrscheinlioh (vgl. Nachmanides) mit der
Stelle im Sifre zusammen:
.
5,17 ; = Sifra:
.
6,4. ; vgl. Nasir 34b u. 39 a.
6, I S : vgl. den Ausdrnck in der Mischna Nasir VI, 9
.
6,23 ;) == Sifre:
, vgl. auch Sota 39 a.
8
) B. Hirsch Chajes in den Noten zu Sukka lib will umgekehrt verfahren, nach dieser Stelle-' die anderen Citate corrfgiren, um das Targum
mit B. Elieser in Einklang EU bringen. Nach unserer Auflassnng oben 8. 96
ist dies nicht nSthig, da ein innerer Connex zwischen B. Elieser und (lem
Targumisten, wie bisher angenommen wurde, nicht zu bestehen braucht
Siehe auch 8. 67 Note 1.
*) Die Lesart , wie noch im Semag, Gebote 20, in Tosafot Henachot 44a, imEschkol ed. Auerbach, ist spater in ge&ndert worden;
g. oben die Noten s. St.
auoh
240
- "
Deuteronomium.
1
8;1 . Sifre fur den ganzen Vers.
3,25 ,; ; Sifre: .
4j7 ; == s. Sanhedrin 38b und Minchat
Schaj z. Stelle, wtraa<ih hier als bezeichnet wird.
5,'19
86'-,aucH MechiiW zu Ex. 20,13 .
Dagegen ist die Hinzufugung von zu dem ( V. 17)
') Dort ist fiir nach Jalkut u. Raschi Ji*"f zu lesen, da aua'
falschlich entstanden ist.
Ik
241
aus sprachlichen Grfinden erfolgt, weil namlich erst in Verbindnng mit einen Todschlag ausdrflckt.
6, 8 u. 11, 18 = , nach traditioneller Auffassung
and Bezeichnung.
6, 9 ; der Targumist fugt diese Erklarung hinsu,
nachdem er das vorangehende pnw, nioht als Pfoste, wie in der
Schrift, sondern als die technische Bezeichnung der Mesusains c h r i f t , wie im Sprachgebrauch der Mischna, zur Anwendnug
gebracht hat.
14, 5
8; =. Chulin 80a, wonach die A
Rabbanan, dass eine Viehart sei, dnroh das Targum be
grundet wird ( ) wahrend R. Jose
behauptet, dass es ein Wild sei. So heisst es auoh in der
Mischna Kilajim VIII, 6 was im
Jeruschalmi z. St. erklart wird: die Rabbanan nehmen an, der
wilde Ochs stamme ursprUnglich von hier, d. h. dem Cultur-Lande,
nnd sei dann nach der Wildniss gelaufen. R. Jose aber meint,
seine ursprungliche Heimath sei die Wildniss ).
16,2 , getrenntvom vorhergehendeu
;Sifre: ; vgl. ferner Mechilta, Abschn. ,
Cap. I V , wo ausser R. Akiba noch drei andere Tannaim dieselbe
Deutung vertreten. Nur Rabbi erklart die Stelle in anderer Weise,
die auch ihrem Resultate nach in Schekalim I I Mischna Aufnahme
gefunden und vom Targum Jonatan beriicksichtigt worden ist.
Deut. 17, 8 = wenn sich dir Etwas zur Entscheidung entziehtc (wie Hirsch iibersetzt und im Commentar
naher erklart); daher auch 28, 59 > zum Wunder
absondern deine Plagen, in ansserordentlioher Weise*.
Die
Aenderung der Lesart in 17, 8 , welche Heidenheim in
umwandelt, stammt aus dem Citat bei Raschi zu Deut. 30,11.
1
17
242
afetf .
11
( 1
243
Der Targumist tragt mit dem hinzugefugten beiden Auffassungen Rechnung; dem eigentlichen Sinne, wie er aus dem Schlusssatz hervorgeht, durch in der Bedeutung von
( oder talmudisch , und dem halachischen Sinne durch.
in der Bedeutung von ) . Wollte der Targumist den
"eigentlichen Sitin allein zur Geltung bringen, so wiirde er
gesetzt haben; beim halachischen Sinne allein wiirde er
gewahlt haben. Das palast. Targum driickt Beides vollstandig
nebeneinander aus.
2
25.5 = , wortliche Uebersetzung; aber nach der E r orterung oben S. 238 zu Lev. 22, 12 auch nicht gegen die Halacha
(Jebamot 22 b), welche unter nicht >Sohn< allein, sondern Nachkommenschaftc iiberhaupt verstehen will, da Beides bezeichnet.
25.6 = , wortliche Auffassung, gegen
die unbestrittene Halacha (Jebamot 24a), wonach ,
nicht .
25, 9 ; = Sifre (s. auch Jebamoth 106b):
.
244
)VgL Hiwch im Commentar z. St., wo ngleich auf Maimonides hingewitien wird, der in I, 7 u. 8 die ente AuffaMung, in I, 9
dagegen die zweite recipirt hat
Sifre: 1\
wenn man dafiir lesen diirfte, welches in seinem
Stamme von gegen eine solche Suffigierung nicht so sehr verstossen kann ).
Die Nachweisnng der halachischen nnd haggadisohen Elemente
im Targum, wie wir sie hier gegeben hahen, bestatigt die bereits
S. 197 ausgesprochene BehauptuDg, dass nur die Vorganger, Lehrer
und Zeitgenossen R. Akiba's, dieser selbst und seine unmittelbaren alteren Schiller als die Tradenten dieser in das Targum aufgenommen Elemente zu erkennen sind. Halachische Traditionen
spaterer Referenten haben keine Auf nahme gefunden, wie dies bei
Rosenthal ) an einigen speciellen Beispielen naher nachgewiesen
wird. Dagegen hat der methodologische Grundsatz
nunmehr neue Belege, in unserem Targum namlich, gefunden.
1
XIX.
Ueberzeugung gefuhrt hat, dass sie fast alle, eine mehr oder minder
geaiiiderte Vorlage bieten. Missverstandliche Correctur und Conjectur wie Verkennung der sprachlichen und exegetischen Eigeuttumlichkeiten des targumischen Aramaismus haben jm Laufe der
JahrhundertQ viberreichlich das Ihrige dazu beigetragen, dass der
Text haqfig bis zur Unkenntlichkeit entstellt worden ist. Man
kann behaupten, dass das Kriterium fiir eine geanderte Lesart
darin bestehe, dass man die Schwierigkeiten, welche sie in ihrer
Vom hebraischen Texte abweichenden ursprunglichen Passung ge"Boten, beseitigt und sie dem Texte angepasst hat. Darum beruft
man sich so gem und so oft auf altere Lesarten, welche im ersten
Augenblicke viel einleuchtender sind; wer aber das Wesen des
T,argums ganz erfasst und mit seinen Spraohgesetzen sich vertraut
^elnaicht hat, wird bei naherer Prufung nicht diese geanderte,
sondern die schwierigere Lesart als die ursprungliche erkennen und
sie zu erklaren wissen. Man wird daher nicht mehr in dem Reichthum an Varianten fur einzelne Stellen die Quelle fiir die Aufklarung mancher Schwierigkeiten erblicken. Hatten wir alle die
variirendeh Lesarten aufgenommen, welche die Handschriften bieten,
80 wurde wol dieses Werk einen viel grosseren Umfang, unsere
eigege Eykenntniss aber nur wenig gewonnen haben. Wir haben daher
in den Noten (oben S. 160) meistens nur solche Lesarten an^efiihrt, welche gewissermassen ein negatives Resultat ergeben,
namlich zeigen, wie die Aenderungen entstanden sind.
^usserxfem aber haben wir alle diejenigen Lesarten aufgenommen,
'welche unverkennbar dazu dienen, die beste Tradition, wie sie sich
1m Texte' der Sabionettcr Ausgabe darstellt, zu unterstutzen oder
aucbi Letztere, . bei der haufigen Inconseqnenz derselben, zu bejpjchtigen oder zu erganzen.
^
Ein gunstiges Geschick hat es gefugt, dass seit einigen Jahren
eine Controle iiber den Text dieser Ausgabe hergestellt werden
konnte, die von um 80 grosserer Bedeutung ist, da die Handschrift
,
'Siijht bekannt ist, aus welcher diese Edition eigentlich geflossen
jlfc Efiese Qon,trole setzt sich aus folgenden Mitteln zusammen:
!).Maasorah zum Targum (s. S. 186). 2) Patschegen (s. S. 183).
,8) God. de Rossi 7 (s. S. 132) und 4) Handschriften mit assyrischer
Pu!i ctatibn(s. S. 132); Der innereConnex, welcher zwischen denselben
"ii'nddeJ'Ed. Sab. besteht, ist oben S. 133 hinreichend erwiesen worden.
1
247
) Daher sie auch in den Noten zuerst als Cod. 1190 angefiihrt wurde.*
) Vor dem Recitiren derHaftara mit Targum sollte man vorau8sohioken
heisBt es dort: .
und nach Beendigung derselben Folgendes:.
.
) Dasselbe findet man nicht selten in Handschriften dem Pentateuch beigegeben, weil das Hiobbuch die hausliche Leotiire w&hrend einer Trauer,woche bildete; 8. oben S. 134 Note 8. Vielleicht auch mit Rfioksicht auf
den talmudischen Ausspruch (Baba Batra IS a) ,
) Auf dem letzten Blatte giebt der Sohn David, der damals $1 Jahre
alt war, den Tod seines am Ausgange des Sabbate, am 28. Weadar 5331
(1571) in Friedburg im Alter von 62 Jahren verschiedenen Vaters Jizchak
b. Menachem kund und widmet ihm ein kleines Trauerge'dicht.
248
249
Levy ala Ms. I l l angefiihrt, im Vorwort dort S. I V naher beschrieben, sehr defect, zeigt viele doppelto Vocalisiruugen; *. B.
>*$ ;ferner ein Jod nach Segol, also ) ^ 1? ;^auch ist
das doppelte Waw anzutreffen, z. B. *.
Jahn. Hierunter haben wir Citate aus J . Jahns ehaldaischer Chrestomathie (Wien 1880) mitgetheilt. Zu den Fehlern u.
Aendernngen, welche bereits die Handschriften, aus denen die Ausziige gemacht worden sind, aufweisen, kommen nooh viele storende
Druckfehler ). Die Sammlung besteht aus folgenden pentateuchischen
Theilen;
Gen. Cap. 1240, aus einer Handschrift in Wien, bei Kennicot unter 597 verzeiohnet.
Ex. Cap. 124, aus einer Handschrift in Wien, bei Kennicot unter No. 594 verzeiohnet.
Beide Handschriften weisen Schwankungen in der Punktation
auf, so 8 . < ;, u. ; ^ auch . )'.
Num. Cap. 2145; die Handschrift ist von Isaac b. Samuel
fur Israel b. Mose im Jahre 1388 geschrieben worden, womit
Adler bibelbkritisohe Keise S. 6 zu berichtigen ist.
Deut. Cap. 812, bei Kennicot unter No. 588 verzeiohnet.
Die Handsohrift ist am Freitag, 18. Marcheschwan 5101 von
Nathan b. Baruoh fur Manoach b. Chisda Cohen vollendet worden.
Deut. Cap. 2831, bei Kennicot unter No. 589; augeblioh
v. J . 1324 Jahn glaubt 1286, weil im Schlussgediohte
1
'
1) Daher ist der kritische Werth dieser AuszOge nicht 80 hoch aniuchlagsn, wie A. Cohn in der Monatsschrift 1871S. 27174 hierru geneigt ist
Eine Notiz am Schlusse lautet nach Jahn:
It
) ? ( .
jm>
(Ak)
0
( Jahn abersetzt: ich erfueit gerade 0
( Avignon?)
.
250
251
XX.
,.
Nachtrage.
der Erde, naoh der ersteren dagegen ans dem Wasser entstanden.
Der Widerspruch findet dort eine Losung, nach der der Talmud
das als Objekt zu gefasst, so dass als Relativsatz
anzusehen sei. So fassen es anch die L X X , die anderen griechischen
Versionen und das Targum Jonathan, wo mit fibersetztist. Einfacher ware esaber, wenn als selbststandiger
Satz genommen wiirde, wonach die Stelle mit 2,19 gar nicht in
Widerspruch stande, da hier fiber den Stoff, aus dem die Vogel
geschaffen wurden, nichts ausgesagt ware. Diese Erklarung scheint
Onkelos gegeben zu haben, indem er nicht , sondern fiberfietzt. Merkwurdiger Weise hat aber das die Punctation des ]*,
als wenn beide Erklarungen vereinigt werden sollten. (Notiz von
Dr. D. Hoffmann).
S. 3 oben. Gen. 4, 3 weist die Massora S. 73 als Variante
fur naoh. Zur Erganzung der dort gegebenen Erklarung folge
hier noch: In Ghulin 94a ist ebenfalls ein Geschenk an
Menschen, wie im Targum zu Ex. 32,14. Aber auch bei Gotzenopfern wird dieses Wert gebraucht, weil man nicht , den
Namen des Gottesopfers dafiir verwenden will. Aus gleichem
Grunde wird statt fur den Altar der Heiden (z. B. Ex.
34,13); in Aboda Sara 51b statt gebraucht; wie
Aruch s. v. ausdrucklich bemerkt, man habe absichtlich das Wort
gewahlt, um das heilige nicht zu missbranohen.
Gen. 18,12
80 ;=
auch Habakkuk
253
254
#|
* -
2$5
-, < : $
.
.. ^
!
,.
: v H
S. 214.
= .
Ex. 22,28 =
u. 29 = aus anthro-
256
I.
Register
der angefiihrten
Schriftstellen*).
Genesis.
c
1
V.
1
2
10
11
12
13
20
21
22
25
27
28
29
31
2
3
5
7
8
10
11
12
14
15
18
21
23
24
2
Seite.
148
211
205
141
141
145
251
112
61
186
152
61
143
62
141
149
141
205
153
208
117
141
203
183
161
218
152
147
146
183
147
117
212
c
8
251
146
166
155
143
216
70
149
210
200
133
5
6
152
226
Y.
5
7
8
10
11
13
14
18
19
20
21
22
24
4
9
10
11
14
16
25
26
24
7
9
12
13
14
15
16
1
4
5
13
Seite.
183
152
152
146
146
157
133
166
203
158
117
182
151
112
215
227
149
221
221
142
182
163
135
145
143
146
113
70
205
145
145
205
146
215
166
201
152
c. v.
7 15
8 4
9
9 3
5
6
19
23
10 1
2
5
9
14
17
23
11 3
4
14
30
12 5
6
7
8
12
13
16
17
18
19
13 3
9
11
13
145
226
226
226
182
201
!Seit.
153
153
153
147
135
227
220
214
149
143
145
105
218
218
140
155
205
65
147
141
166
135
144
145
212
146
205
147
141
204
152
215
227
152
205
227
18
258
v.
14
16
1
2
5
6
7
9
12
18
15
18
22
24
2
4
7
9
17
19
2
5
7
11
14
1
6
8
9
10
12
13
15
16
21
26
27
1
8
4
5
6
7
8
19
21
25
26
28
29
31
5
6
7
17
S*il.
152
221
136 144 219
136
141
209
219
146
218
219
136
205
136
220
149
166
136
133
146
221
146
147
152
205
215
212
218
206
218
219
136
221
208
221
135
149
152
152
147
167
203
149
147
153
143
c. V
19 18
19
21
24
25
20 4
6
9
18
21 6
7
8
17
22 4
7
12
13
15
23
23 1
4
8
9
13
14
16
17
19
24 4
7
11
12
14
15
21
23
29
33
36
40
44
49
53
57
58
60
62
67
25 3
8
9
25
27
34
26 11
62
62
166
156
203
153
145
155
114
143
182
155
135
139
155
136
141
147
215
205
167
227
152
221
221
Seiie.
227
153
62 210
205
205
145
155
62
147
186
62
201
204
147
152
149
209
150
143
136
135 214 153
136
135
135
136
136
136
186
149
213
135
145
152
152
143
62 201
62
143
203
141
143
152
146
146
220
143
145
146
228
219
146
136
146
105
114
221
c. V.
26 11
20
21
27
29
82
27 6
9
15
18
19
20
27
28
29
36
37
40
42
28 5
7
11
12
13
17
18
20
22
29 5
6
7
17
23
30
31
33
30 2
3
4
14
15
18
20
31
32
34
37
43
31 10
14
18
20
27
30
31
c.
81
32
33
34
35
36
37
__
38
V.
33
34
37
39
40
42
49
1
3
4
5
7
8
10
11
14
16
33
5
10
11
12
16
23
2
8
14
15
25
29
1
3
4
8
16
18
21
22
2
9
81
39
43
3
5
14
18
19
23
27
32
1
9
12
Seite.
149
149
145
212
213
215
183
143
63
63
166
166
63
153
145
205
136
156
228
212
204
133
149
143
141
213
63
181
145
165
141
157
143
63
143
136
166
152
217
142
136
142
219
136
152
136
136
201
136
152
63
63
143
165
143
146
255
219
69
69
212
69
146
221
148
205
165
152
c.
43
Y.
15
18
27
84
43
44
1
5
9
18
21
22
45
8
10
18
21
22
27
1
46
4
11
17
21
__ 25
30
34
47
2
4
9
_ 13
22
26
214
c. V.
Seite.
38 14 219
18 152
24 155
26 182
228
89 10 155
11 228
12 204
20 205
40 3 152
5 141
8
64
220
10 117
147
11 152
13 117
152
14
64
15 215
16 152
20 252
41 1 160
3 155
7 166
9 165
14
70
15
64 215
16 204
22 145
25 203
27 145
28 203
29
04
34 167
35 152
45 144
46
149
70
47 220
221
48
166
50 144
53 141
55
64
70
42 7 201 142 145
9 220
10 150
12 220
15 152
10 201
20 133
27 154
36 213
38 143
42 143
56 143
43 7
64
221
259
29
_ 57
13
14
17
19
20
22
1
49
4
6
9
10
11
12
13
21
24
25
27
31
50 25
48
S
e
i
t
e
.
213
211
213
220
133
143
154
153
215
210
150
215
149
136
220
143
145
64 133 148
182
183
182
142
136
140
149
204
221
166
213
141
165
201
143
201
64
147
210
220
64
136
136
136
136
204
141
208
136
228
142
64
258
201
221
81
152
65
65
221
152
202
221
113
228
143
119
v.
c.
50
11
13
17
23
25
Seite.
136
136
65
136
119
C.
V.
29
31
33
1
10
5
6
10
Exodus.
1
8
9
16
19
22
3
5
6
8
9
13
19
20
24
1
6
7
9
14
21
_
6
2
6
10
15
18
24
25
7
9
20
9
18
27
7
11
17
19
20
28
205
206
65
118
141
136
151
12
205
205
213
206
65
211
133
135
202
141
23
28
3
7
2
3
4
9
11
11
228
228
118
65
204
66
12
17
21
13
22
30
33
34
37
67
204
183
13
118
205
214
155
135
143
.70
205
201 202 2 0 3
66
66
142
141
141
201
14
15
141
70
141
214
119
70
143
16
38
43
46
3
10
17
19
22
3
8
12
13
15
17
20
27
1
2
7
8
14
Seite.
135
147
222
202
221
153
183
201
70
70
V.
6
7
11
1
18
146
201
201
19
146
229
66
229
229
229
118
152
211
210
119
229
167
229
229
119
203
230
229
66
142
)20
20
166
229
166
210
218
229
19
26
3
205
204
4
7
28
17
204
21
222
204
29
214
23
28
139
222
30
66
35
214
1G
19
21
23
5
8
11
20
23
1
o
3
5
7
8
9
11
16
21
21 1
2
3
222
230
230
5
6
8
9
10
13
1C
19
20
230
204
230
230
204
230
204
166
152
166
2
11
14
18
182
166
204
C.
17
222
205
166
214
5
11
147
230
mmmm
230
215
156
230
66
230
70
155
182
182
69
183
213
142
70
66
136
147
147
146 2
231
167
183
65
153
231
231
66
231
231
66
215
231
70
152
66
232
154
22154
232
142
70 1
232
22
233
23
24
232
139
140
233
233
142
167
28
29
30
33
22
Seite.
136
153
218
230
230
230
166
205
35
106
233
4
10
11
15
19
26
233
256
66
233
234
234
66
214
234
261
V.
27
28
30
5
23
7
18
19
7
24
c.
10
15
25 2
5
8
11
17
19
25
__ 37
26 20
5
27
28
29
30
31
32
33
34
3a
37
19
1
3
11
25
32
38
42
13
31
;36
!13
18
23
24
35
3
21
27
35
9
10
13
23
27
1
2
6
7
12
33
5
12
Seite.
234
234
255
234
154
234
234
234
70
155
164
236
109 181 183
140
236
113
155
130
167
210
222
256
113
183
236
112
146
210
66 70 143
66
256
210
151
252
70
134
135
139
113
326
113
151
82
181
181
217
214
109
183
215
215
215
183
156
142
136
183
142
236
158
252
205
i 222
c.
39
Seite.
v.
1
6
23
256
253
151
136
30
40 38 222
1
c.
18
19
Leviticus.
1 16
2" 3
12
3 2
4 3
12
5 14
17
24
6 4
6
7 12
25
8 29
10 4
6
9
10
__ 19
11 1
19
21
!22
i,32
34
38
12 5
13 5
10
14
18
29
45
14 52
15 8
33
16 1
12
21
27
18 4
5
7
67 158 236
136
204
156
236
67
210
155
67
67
152
152
136
167
139
215
236
236
143
145
236
112
215
112
237
146
209
167
237
67
133
205
205
67
212
182
237
112
151
211
222
67
203
237
237
215
185
237
67
20
21
22
23
24
25
26
27
Seite.
V.
17
14
15
18
23
32
33
5
9
4
20
13
15
16
28
3
10
15
36
40
42
43
11
14
16
23
30
39
42
47
2
8
10
11
13
19
39
8
112
147
204
81
204
238
238
166
119
238
253
120
238
238
156
238
216
238
147
136
238
167
239
67
239
239
203
67
153
112
150
150
146
135
220
70
67
65 67 150
256
239
67
19
41
9
27
32
50
7
9
10
14
17
30
4
153
153
214
156
105
212
65
165
239
156
239
156
113
67
203
203
239
0.
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
..
19
. 20
v.
18
23
24
3
14
7
16
19
31
32
1
4
8
25
28
1
8
10
12
13
23
20
22
32
7
18
33
30
31
34
38
7
11
27
29
30
3
11
17
1
2
14
19
20
23
27
30
15
16
5
14
17
18
21
22
Seite.
239
217 239
108
201
203
68
214
140
68
68
166
211
68 202
182 206 240
153 240
240
130
118
68
68
219
166
229
68
68
240
221
240
220
240
104
222
215
151
68 141 151
68
211
68
68
240
214
136
145
139
140
203
203
240
82
68
68 136 154
156
156
156
151 219
c. v.
20 26
21 1
3
4
5
15
22
25
26
29
33
22 1
4
5
17
30
38
23 7
20
23
28
24 1
10
17
23
24
25
26
27
28
29
31
32
33
3
4
21
46
5
7
21
26
36
1
26
47
50
3
5
20
21
27
30
32
33
35
38
7
12
262
Seite.
140
202
143
136
202
219
156
136
136
254
136
140
214
219
133
155
215
142
222
69
69
222
138
210
2J9
204
202
215
106
214
222
185
136
183
135
135
220
240
119
112
69
147
113
184
256
222
156
156
156
156
69
219
255
167
142
143
c. V.
33 34
34 3
11
24
35 7
20
29
36 11
Seite.
131
166
156
69
219
136
135
147
240
215
219
221
146
Deuteronoinium
1
220
143
219
240
_4
_
157
210
1
2
4
8
16
17
21
39
41
44
6
20
23
29
12
14
18
24
25
5
6
7
8
28
34
37
39
13
19
22
2
2
8
9
12
27
2
9
15
20
240
218
136
167
214
69
153
141
69
113
207
219
219
156
136
106
156
69
240
167
143
240
146
206
255
140
69
147
240
182
142
141
241
241
153
155
215
112
166
184
209
222
a
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
20
v.
2
3
4
7
15
17
12
5
18
20
10
18
26
19
1
5
6
15
18
5
7
27
2
2
8
8
9
16
3
7
12
Seite.
143
214
120
69
166
166
148
214
139
215 69
203
241
167
69
157 166
69 214
69 209
153
153
112 241
166
70
215
241
167
214 241
139 182
222
242
153
155
c. v.
20 19
21 8
12
22 5
12
17
18
23 18
25
26
24 3
6
11
16
19
20
25 5
6
9
11
12
15
18
26 8
14
17
27 1
28 4
7
82
85
263
Seite.
221
241
241
241
104
241
241
182 242
182 242
242
153
242
154
243
166
201
243
243
243
166
244
214
112
255
244
114 122 244
167
145
151
130
153
c. v.
Seite.
28 38 217
42 113
59 241
60 166
29 19 221
20
70
31 3 156
11 214
16 166
20 166
32 1
70
2 201
6 119 154
9 142 244
10 *209
17 201
20 244
26 139 142
202 244
27 244
36 140 201
33 2 201
3 201
9 214
12 228
18 222
21 114
24 256
26 185
27 210
34 7 244
II,
der
Register
angefuhrten
Autoren.
265
Gluck, 86.
Gratz, H. 90; 97.
Giidemann, M., 86.
Gronemaun, 86; 123.
H a i Gaon, 32; 178.
Halberstam, S., 106; 169; 254.
Hamburg, W., 236.
Hamburger, J . , 198.
Harkavy, A., 89; 97; 173; 193.
Hausrath, 83.
Heidenheim, W., 1; 142; 166;
191.
Hengstenberg, 75.
Herzfeld, L . , 74; 91; 94; 97.
Herzog, 80; 93.
Hoffmann, D., 236; 252.
Hildesheimer, J . , 119.
Hirsch R. S., 241; 243.
Jeitteles, J . , 158; 186; 192.
Joel, M., 79; 96; 97.
Josephus, Fl., 82; 118; 218;
228; 240.
Kargau, M., 181; 192; 206;
224.
Kimchi, D., 182; 226; 228; 255.
Koreisch, 50; 54; 168; 176.
Krochmal, A., 90.
Kohut, H. 120; 212.
Iiagarde, P., 47; 105; 124.
Landauer, 135; 152; 200.
Lazarus, L . , 81.
Lebrecht, R , 95.
Lerner, M., 110; 254.
Levita, E . , 185.
Levy, J . , 86; 120; 146; 149;
154; 248.
Oppenheim, 120.
Patschegen, 183.
Plessner, S., 81.
Parchon, S., 181; 230.
Perles, 105; 125; 127.
Plato, 231.
Pinsker, 137; 150.
Politschinezki, 216.
Prager, J . , 125.
Rapoport, S. J . , 82; 86; 89;
97; 98; 120; 125; 163; 193;
206; 208; 224; 233; 235;
238; 241; 243.
Raschi, s. Salomo b. Isaac.
Recanati, M., 184.
266
Septuaginta, 76.
Siegfried, 86.
Simon, R., 189.
Singer, S., 199.
Sofer, M., 94.
Steinschneider, M., 187.
Strack, H., 140; 142.
Sohar, 184.
\w
Weber, 103,
Weiss, S., 97; 100.
Wunsche, A., 85.
Zemach Gaon, 172.
Znckermandel, 98.
Zunz, L., 74; 75; 81; 96; 134;
187; 194.
Druckfehler.
Seite
11
23
27
29
34
50
63
74
74
87
92
96
113
141
141
152
172
176
190
194
202
206
211
218
224
Zeile
9
31
18
4
25
32
16
22
23
27
20
27
7
25
28
17
30
8
18
28
27
23
1
17
28
Verb.
Jernsck.
5
Jerusch.
8
?;
z. St.
Lev. 5, 3 S. 46.
488 '
448
das Wort >hie furc ist naoh
hinter oderc zu versetzen
mitgetheilte
mitgetheilten
V
IV
und wie
nnd
44
49
(2 ist za streichen nnd
hinter zu setzen.
*
Sar Schalom
Schalom
10
11
1295
1285
Lemberg
Kalisch
Bx.
Ex.
von
vor
17
Num. 17
Tiglat
Diklat
Botheuser
Boethuser