You are on page 1of 516

^

,
, .

www.hebrewbooks.org

**<f*t-<1*1=Q

TAMTJI OIKELOS,
HRRAUSGEIjEBEN ID ERLAUTERT
VOK

Dr. A. B E R L I N E R .

4EO

ERSTER THEIL.

TEXT, NACH EDITIO SABIONETA V. J . 1557.

Mit Unterstatzutjg der K. Akademie der Wiaseniohaften in Berlin.

BERLIN
FRANK FUBT a. Jj.

J. KAUPFMANN.

GORZELANCZYK & Co.


1884.

LONDON

n.

N U T T.

,
G E N E S I S .
I.

C A P U T

3 _# 2 :^ .3
^ &_ ^ #_
; 3 : ; 4 : '
9<& $1 5 : ; )#'?
! ?5 6 :
<?53 # ; 7 :3 )
$ ? 5 : ^ n p 8 :
# # ^ 9 : ^
#? ^ 10 : #3
?/ 11 :
>& 3
1. 3 . <1 ! 12 :
3 1 ) & ! 1 1;
13 : #\ 9 114 : 13'
^ !$ ^
*!1 1 ^ 15 :1 ?1] ^
^ ! 16 : *| ??& ? ?
^ 3 # 5; 35 17 :
1' ; # ^. / 18 :^ ^
3 ^ 1 119 : 1 8<1
& ?; 20 : ?# 1
_ ^ . ^ '? 21 : _ 5> ? ?
# ^ < ^ ? 1
22 : ^ ?1 1
3/ ? ^ ?23 :1 #\^9 ^:
! 24 0 #9 5

Targam.

Cap. 1.2.
2
? njqa 25 : . ?
. 26 V ^
_ ?1 $
. 27 :
1 28 : 1
_ ? ? 3/ _
^ 2 129 :
1
1 30 :

1 1 31 : .
1'? :
] 1^<? 2 :# ^
; 3 :
^? 8 : 1 4 :
;^.5 :
? 1 ?. ?
_?1 6 :
?1 7 :
? 9:
8 ? # :
9^ ?1
; 3_. 10:
$? . <3 #
< 11 : < :
12 13 :.
$ } 14 :
9 15 :
16 :
17 :
?
? 18 :^
8 19 :

GENESIS Cap
^ ? #
? # 20 : #
? #
21 : ^; ;
5 22 :? ! ^
!23 : ^ 3
? 3? 24 : ^ 1 ?
^ ? _25 :
5:

^ 1 , : ?
?^ ? 4$ 2 :
^ 8 : $3
$ ? 4 :
$ 5 : 3 ? 3
11 ? ? ? 6 :
? ! [
? 7 :^
. :
8 . ?$
? 4 9 : ^

.110 : _. ^ ?1
:

11 :
; ^ ? 3 $ 12 :
:

? 13 :

. 14 : ;
? :.
:

? 15 : ?
? <
16 : ^ :? ??
? ?! # ? 17 :
? ^
? ? ?;2 18 : 9

. :

? 19

cap. 3. 4.
4
?! ? >5 . 09 :
20 5 ^:
}.213 ^ . 9 ??
322 :& $ 3 8
$ # 3 )
23 * $ ? ? 3 ?:
24 . }.# ? $? : ?
?
1 . 2
33 2 : 8 /
$ . ? 8 : ? 8?
^ 4 : ?3 ?
?3 3? 5 :3 3 _
?3 6 : 1
? 7 : ?31 )
; ; 1
31 8 : . }. 93,.' ?
!. 9 :
# ^ ?* 10 : .
. 11 :
?1 3 12 : ?
3 19 ;5 ? 13 :.
$ '? 14 : ^ 8
? 9 ? ?
??1. ^ 15 : 3 . ^
^ 93 3 ? :
16. 3; ? .3
.9 ?. 17 :.
$ .^ # ^ ? 3 18 :
. . ?* ?!
*1$ 19 : 9 ^ ^
5$$ $ 20 : _ 3 .3 ?
^ 21 : ; ^ ?-$

GENESIS Cap

$ 22 : 3.)
?1 ^ ? . $:
23 ? #3
$ 39 ?
? #$ 1 24 : #
? ?# 25 : 3
# ? _9 :
26# ? <$ ?? ? ^
?; ^ ) ^ :
1 ?9 ? ?
;! 2 : ? .
? 8 : #
# # 4 : ? #
^ ^ ?? 5 : :
) ^:
1 ^ 6 : #
7 <& ? / # # ?
? 8 : <& ^ ^ 9 :
.1?1 #: ^ 10 : .
!. # ? ? 11 : ?
# # 12 : . #
13 :. ^ $ ?
^ ? ? 14 : 1. # :
15 9 ? ) W ^ 16 :
? ? p? 17 :1
^ 18 :;
) # 19 : ?
? ? 20 : ? # ^
;# 21 : # 3#
22 : 1 ?$ ? . #
;# ? 23 : #1
<^; 24 : ?$ :
25 3 ^? # 26 :
^ ? # 1 ^ * 1

Cap. 5.6.
6
27 :_, ? ) :
28 ? ) 29 :
$ :
30 ? ) )
? 31 : ^? ? :
32 . :
1 ? ^
2 : ^
) 3 : ?
? ? ?'
?! ) 4 : !.: )
? ? ^ 35
5 :
?? ^ ? 6 : ?
?. ? 7 :
?. ^ .
3 ? , 8 : ?
:
9< ?1 :
10 . 11 :
12 :
. 13 : , ?
^ 3;
14 : .
. ? 15 :
. 1 ?! ?!
16 : ?! ?
?! :
_ 17$ - ' ^ ? 8 3
^ 18 :
19 : <
:
20 ? ^

'

1 GENESIS Cap. 6. 7. 8.

; 21 : <^
? 122 : ? ,
?,:
1 1 1
1 , ? ' *? 1 ? ? ^
? ? / 3 :
^ # # 1 . '
4 # . ?
5 :
? 6 : # .
7 : ^ ?
8 : ? 2
^ 9 : 1'1 ?
njqi 10 : . :
# 3 11 # ? ?? rrpv.
? ? ?1 <5:
12 . ? ? ? 13 :
# ? ^4 ?
14 : ; ? ]
) 15 :
? 16 :
? ? ^ 17 :
<* ^ '1 ^
18 :
5 19 :
? # 20 :
21 : ? ? . ?
?? ? ? ; 22 :
^ ? ?_?# 23 :
& ^ . ? . ^ ^
; # ? 0 ? 24 :
. 1:
1 ?

Cap. 8.9.

? ?_? 2 :
# ? #; 3 :
?! 4 : ?.
? . 5 : 1
? :
6 . ? 7 :
8 :. ^
9 :
;.
) 10 :
11 :
?. ? \ . ;
* 12 : &
113 : ? ?! ?. ?
.
!4 ? ^
^ 16 :
? 17 : ? ^
W r n 8 .
^ , ? ? 19 : ? ^
? ? 20 :33
? ? ^ 3$?
* w ? ? s iviv 1< ; & ^
. ^
? 22 :
? !1
-:
1 ?1
2 : ?
; ? . ?3 :
^ . ;3 :
4 ?? <$ 5 :
? ^ ?

GENESIS Cap

6 :
? _ 7 :
8 :
9 : ! ;:
10
_? ] 11 : ; .
:
.12 '9
13 : _#
14 : ^
15 :. ? ^
16 :
^ ; # ? ^
* 17 : ;
18 : ^
# 19 :
20 : * 21 :
22 : .
28 :-
. ^
^ , 1 24 : :
25 : 26 :
# 1\. \\ *. . ^ . ^,# ^^

^ . 28 :

^; 29 : ^ :
) 1
^ 2 : , 3 :
'3 4 : :
; 3 1'
6 : 7 :
^ 8 : .
9 : 3 _
4 10 :
:

Targum.

10

Cap. 10. 11.

! 11 : !
. 12 :!
v&p. 13 : :
14 : _
.^ 15 : _ 16 :_
^ 17 : . 18 :
. :
19 ^ . 1}
20 :
? 21 : ;
22 : 23 :
24 : : .:
25
;) 26 :
) 27 : 28 :
) ? 29 : . ! 30 :
^ 5 31 :
^ 32 :
? _; :
1 # 2 :
3 :
<; ?
; 4 : _
. :
5 ^:
6 _ ) )
7 :
8 : 1.
. 9 :
3 . 10 :

^1 11 : 1 . )
? ?^) 12 :? . ^:

GENESIS Cap. 11. 12.

18 ?# ? * 1
? 14 : # .115 : #
# ? ?}) 16 :
17 :
2 ? # ? 18 : #
19 : ? ? ) W# #
? 20 : # . ^:
21 ^ ^ #) ?:
) 23 : 1$
_ ? 24 : ^;
25 :; _ 1 ^.9
# ) ? ? 26 : # !
27 : $
_ s .
2 :
? 29 :^ ^ ^
80 :
_ 31 : : ? ?
? ? ?
. 82 :
# ?:
1 W\w^ ?
2 : 4 ? #
3 : ?
4 : ?
# ??5 5 :?
? ^ ? ?
/ 6 :
??? P 7 :
? ? 4
8 : .3?# ?
^ ^ ? $ ? :
9?1 $ !0 :, ? :* ?
?? ? 11 :

22

Cap. 12.13.
lfi

1* .!! 12 .
^ 13 : ?
^ 14 : .
15 : #
16 :
) 17 : ^
18 :
. :
19
20 : . 3 !
:
1 ^
2 : ? 8 :
^
4 :
- 5 : ?
6 : ^
5 :
8 :
$
9 : ?
^ 10 :_
1
. ??? ? 11 :
! . 5 :
.12 9 :
13 ? !;. 14 :

1 15 :. ?
16 :. 3 ?
#9 9 ,
7 : . <$ :

. .
,

GENESIS Cap

18 ?
;
! 1
2 : .
^
3 : #
4 :^ #: ?
. # 5 :
_ 4 ._ _ ;
6 : ; ^/
. 7 : ?
, ?. 3 8 :?5

? 9 :
1 )
? 10 : ? _
^ ^ . 11 :#
! 12 :^!1
; ? 13 :
? # &
14 :# #?
. 3_ :
15^ ' ? .
16 : . . )$}\
3; 17 :?
$ ?
18 : ^ 5
19 : . ?
# 20 : ?
21 : ;^
22 :
^1; 23 : . ?^
24 :
:

Cap. 14.15.16.

14

;
:

?. 1 $ ? ?

? ? 2 :

3 : ?
; 4 :

5 :^

?;3 . ? 6 :
:

? ; 7 :
_ 8 : ?

9 : .

^ 10 : :

? 11 :
; . 12 :
? 13 : ?
1 ! ?
:

14 : ?

? 15 :

!6 '

!17 : ^ ^

\ ? 1 8 :

'

. ?

19 : : . 20 :_ !

? 21 : 43

:
^ 1 ! ?

2 : \ ?
? 3 :
^ ?
? ? 4 :
:

_ ? 5 :

1! . ?

IB

GENESIS Cap. 16.17.

6 : . ?
_ . 7 :^
8 :
9 :
? ! 10 :
11 :
:

"T:

' : :

T T : -

|'-:

T T

) ^ . ; :
12 ? *
^ 13 : ?'
] ?
3 14 : ? ? _;
^ 15 :
# 16 : & # 3
:
1 # ^
2 : ?
^; 3 :; _ ; :
4 5 :
# # ? 6 .;4
? 7 :
? ? ^
) 8 : ?
^ ^ 9 : ;
10 :
? ? 13 11 : ?
? 12 : 3 ??
? ?
13 :;! ?? ?? :
14; ? ??#
_ #! 15 : .
^1 16 : ; ;
? 17 :9

. ? 3

Cap. 17.18.

16

? 18 : #
! 19 : ?1
. 20 :
.. $ ; ;
. . 21 : ?
? 22 :
23 :
? ] #
!.
] 24 : ! :
25^ . ? 13 :
26 27 :
: ?; !3 :
!JfVfc$
? 2 :. 3
. 8 :
^ ? 4 :
] 5 :
?
2 6 :
' '. ? 7 :
.
8 ':^ ,
9 : ]
? !0 : .;
? ] 11 :
5 ^ ; 12 :
^ ? ? 113 :
- 1; :
u ?^ ?
15 : ^ ? ]
? . 16 : 4 ]
17 : :
:

GENESIS Cap

18 4 . :
19 3 ?
^ $
. 20 : .
21 : ?
5 ? ? 22 :
?4 2 28 :
24 :
?_ !
25 :^ ?^
. ? # ; . .
$ 26 : ; # ^!? ^
27 : ?
. ^^ 28 : . ?1
^ ^ :
29 . .
? 3 ? 30 :
? 3 ^
81 : ?
$ ^ 32 :
? .
? ^ 33 :
? :

1 ? ?
2 : ? ?
3 ? ? ^
) ? 8 : ?
#; 4 : ?#
_1 ; .
5 : ] ?4; ?
6 : :
7 ? ? 8 : _
?4 5 ? ? ? ?

Targum.

cap. 19.

18

. 9 :

? 10 :
1 ?1 11 : ?4
? # :
12 ? ?
? 13 : ? .
14 :
? )
1 ? ?. 15 :
? ? .
? _)16: 1
?1
$ 17 : 1
# 18 :
19 :
;
20 : .
. :
21 ^
22 : #
94. 23 :
24 : . \ ?
25 :? ^
26 : ?
. 27 : ?? ??
28 :? ? 1
? 129.:njq
. 1? ..
? 30 : ?!1
? ? :
31 ? .$ ;
, 32 : ; ^
'
!

GENESIS Cap

33 :^ !
?# 134 : ?
? ^ #
? 35 :^ 3
^? ) . ??#
36 : 37 : ?
# 38 :$
? # ?. .. :
1 1

?} 2 : . ^
3 :
:

?
4 4 : $1
5 :
3# . 6 : ?
:

? ? _

^^ 7 : $

3
:

8 : ??
.' 3 9 :
;*?
:

?^ 10 :
1 5$ 11 :
5

_ :
12 ? :
. 13 ?1' _.

14 :

15 : .
? ? 16 :

; 17 :3
:

_ 18 :

Cap. 20.21.
20
^
'

T J

1 ^ :
2 ?} :
3 . ? . ^ ?:
4 ? ? :
5 ? ! ? 6 :
? 7 :
? _ ? 8 :
? :
9 10 :

TT

"

T :

TT

? ^ 11 : ?^ ? . :
12 . ?
_? ?) 13 :. ? ^
? 14 : ??
? ? . ? .
? ? 15 :
; 16 : . ? ?^
? ? _ ??:
17 . .
?
18 : . ? -:
19 11 ? ?
? 20 : ; ?*
?? ! 21 : ??
22 :

T .

T':I

{IT

"

IV

? ? ?:
23?. ? ??? ? ?
?^ ?) 24 : ?>
25 : . ? $
? 26 :
$ 27 :

ID.

21GENESIS Cap.21. 22

? $ 1 28 : ?
_ 3# 5 ? 29 :
^ ) 30 : #
3 1 ? . 31 :
? ? 32 :
?? . 9$# 83 :;
3? ?? ? ?# , 84 : ?
? 9$# :
1 $
^ 2 : 3
_ # ^
3 : ? ?? !
^ ? ^ )
4 : ?. &
5 : $3
.. ^ 6 :$ ?
. ^ ? ; 3! ^
?] 7 : $ ) ? )
} 3 ^ 8 : 3
} / ? 9 :
? ; . ?0
? # ? 10 : ?
^ ?* ? 11 : #
? ) 12 :
? ? . m 11_
? $ 13 : ?.
? ? $ ? ,
? 14 : ? ? ^
5 ? ? 9 15 :
? #; 16: ?.
1? 6$ ?:' 17 :
^ ^ $ ? ?3?1 ? ? ?.
)')18:??^?

Cap. 22.23.24.

22

19 ! ? ?

? 20 :
? 21 :
22 : .
? 23 :? . , ?

^ ? 24 : .
? 3 :
1 2 :
? ? ? ?
3 : ? = .

? 4 :
. 5 : !
:

6 :

TT

TT

TJ

TIT:

TT

. . ? 7 :
8 :
_? ?' ?
:

1 9 : ??
?1 10 :; ? ?
! ? ? , :
:

11 _? 1 ?
?. 12 : :
:

13 ?
:

? ? :
14 15 :.?
? ? ) 16 :?
? 3 !
?! ? ? ? 17 :

. ?? 1 ?
18 :? ? ?
1.- 19 : ? ? .

. ?' ? ? 20 :
?. ^:
) 1? ? 1 . ? ?:

GENESIS Cap

2 ? .3
? 3 : ? #;
^ $, ? 4 :
5 :
; . ?
5 6 :
7 : ^ ?
#
8 : ?
1 ^ 9 :& _
. 9$ 10 :
3 ! ?
5 11 : 3
? ; 12 :
:
! ; .9 ;:
14
1 3 * - _
!5 : #
?^:
16^ 3 ; ^
17 : ) ^ .3 .
18 : # )
^ 19 : ^
^ 20 : ^ $
21 : #
22 : ? _? ^ ^
:

.
23 : ? ?
24 : ? ? $ ?
1 25 : ? 40
^ 26 : $ 27 :

^ ;

Cap. 24.
24
28 : ^
$; 29 :
3 ? 30 : # .
. .
_ 3 3 31 : ;
. ? ; 32 :
3 5 ;
23 :
^ 34 : 35 :
? . .
. 86 : ^
? 37 : .
38 : .
3 39 :
40 :
1 ? 41 : ?
42 :
;
^ 43 : ^ ,. ^
:
44 ;
45 :;
; 5) 46 :
$ 93
: 47 .
? '; :
48 ;
49 :
^
50 :
51 : .
^ 52 :
?^ 53 :

J.

25D 24.25.GENESIS Cap

:
54 # ]
55 :
_^ 56 : .
57 : #
58 :
59 : 1
3 60 :. ? ;
61 :
3 . ) 62 :^
; } :
63 ?.5 . 1\
64 : . :
65 4
; 66 : ^
$ 67 : ^
.
:
^ 1 # 2 :
. ; # 3 :
^ ^ 4 :
^ 5 :
6 :
:
7 ^ ; ^ 8 :
:

^ 9 : ,
^ $
10 : \3
11 :.
:

3 . 12 :
^ ^
13 : # ^^
14 :^ :
Targam,

Cap. 25.26.

26

15 16 : ?.
?^ ??' 17 :

18 : / ^
:
19 ^ ? ? ? ^20 :!
? ? ?
21 : ^
:

_?

22 : ? ? 1
? 23 : ??
:

? ] _ ? .? :
24 ? 25 :
? 26 : ?
? . ?
27 :? ? ?
?3 ? ? 28 : .
. 29 :?. '
:

. ? 30 : ?
? 31 :
! ? ? 82 : ?<?!
? 33 : . ?
?1_?' 34 :? ?'
. ?:

1 ? ? ? . ? ?
^ ? 2 :
7

^ ? 3 : ?

) 4 :? . ? ???
# ? ? ?

5 : .? ?
6 : ^ ? 7 :
.

GENESIS Cap

. ? 8 : ?!
9'
9 : ?

10 : # ;
3 . 1 11 : _
12 :
? :
13 14 : 3 <
$ 15 : ?
? ? 16 :
^ .<? 17 :
? 18 :
?
# . 19 :. ?
? 20 :
# ? :
21 3 . . # 22 :
1 ^ #
? ^ ? 23 : :
24
:

..:T...

I":

? _ :
25 ? ?
3 ?; 26 :
27 :
28 : !;
_3
29 : ? ? ?
? 3 ? ;; 30 :
^ 31 : ??
32 : ? !
. ^ 33 :
. # 1 ? 34 :^
(

cap. 26.27.
28
!3 ? ] ?
35 : ? ^. :
1 ^
? 2 : ;
3 : . ^ :
4 ?
5 : ?
1! 1 6 :
1$ 7 :
{ ! 8 :
3 . 9 :
3 . :
10 11 : .3
12 :
:
18 ?
. 4 : 1
15 : ?
) :
16 . ?! :
17 18 :
? 19 :
3
20 : .^
? ! 21 : ^
_ 3 8 22 :
?3 $ .? :
) 23 ! :
24 25 :
? ? _ / :
26 - 27 :

28 : # .

GENESIS Cap

__ 29 : ^
? ?. 30 : #
. ? _ 5
:

. 31 :
:
32 ? ^ ? 33 :

? 84 : #
.
35 : . ? 3 ??0:
36 # ?
? _# ? 87 :
^
38 :
. :
39 .
<?; 40 :
? 41 :$
.
_. 42 : ^ ?
_' ? .
43 :
44 : . . 45 :
^. ^

46 : . ?
. ?
:
:

1 _= &
:

2 : ?
3 : #
# 4 :
:
5# . 3 ? $

Cap. 28. 29.

30

6 : ? ^

?. ?

? 7 :.
:

8 : 3
! 9 : . . .
? :
1 0

! ^ p . ? ) 11 :
.

?1 12 :
13 :
. ?.
:

^ . 14 :

1
? 15 : ? ^ ?
? ? :
16 ? ?

17 : .
:

18 ? ?

19 : . ?
? .^ 20 :.
? ?

? 21 : ? 22 :

. .

9.:

^ 1 ? 2 :!

_ ?
:

? . ? 3 :
< ? ? .

?. 4 : _'
5 : ? :
6 ? :
7 ? ? :

GENESIS Cap

8 . ?$ . ?
? ?. , 9 : ^
10 :! .
. ?$

11 :3'
: 12 :.

3 : ? #
. ;
^ ^ 14 :
, ) 15 :
$ 3 16' :
? 17 :
? ?! 18 : .. 3
# # ?$ 19 :
? 20 : #
? 21 :

22 :
fT
:
! :

23 : ? ?

! 24 : . ?
25 :
:T

T :

T :

| T T

? ? ] 26 : ?

? ? 27 :^ #_
:

? # # 28 :
# ? :
29 ? ? 80 :
?# # :
31 _ 32 :

# ;
:

33 : ? #
. # # :
34 ? 0? ?
:

# 35 : ?
1 ? ^ :

cap. 30.

32

1 )
1 ) 2 :
:
3 ?
4 : ! 5 :
_!? 3 6 : .
' 7 :
8 :
:
9 !
10 : ? 11 :
12 :
; ) 13 : ^ .
14 :
)
15 :
; . :
16 5
^ ^ 17 :
, 18 : 3
? 19 :
20 :

# 21 : 22 :
. ; 23 :
# 24 :
25 : .
26 :
) 27 : ?
28 : ):
29 ^ 30 :
. 1
31 :
:

GENESIS Cap

9$$ $ ^ 32 :? ? ;

? #
! 33 : 9 $
?

$ 34 : ? ?$ 35 : ?
# ' ; ;1 ^

? # ? ? ? 36 :# $
. ^ 37 :

?
88 : 9; ? ?
* ^ ^ ?*)

? 89 : ? #

40 : ^ ? $ ?
^

$ - . , ^

41 : ? $ & !
?; $ 42 :?'

#: # ?; 43 : ?3
! 3

1# 9$ ? ? $
^ 2 : 3
3 :
? 4 :#_
:

5 :
?' 6 $
? . ? 7 : # ^ ^ ^
# ^ 8 : ) njrj
) ? ?

$ 9 : ? .10 :
# ? ^ .
^ ] 11 : ?

12 : ^

1 ? 513 :

? 15 9 ^
:

Taigwn,

cap. 31.

34

14 :
) ) ^ 15 :
) _ ^ 16 :
? ^
,; 17 : 3 ? 18 :
? ; _
. 19 :
:

. 20 :. :
21 : !
. ) 22 :
1 23 :

3 24 : !

. 25 : 1 ?
? . 26 : $
! ^ ;; 27 : ^
^
?? 28 : ^ ?39 ?:
29 ^
& 30 :
^ :

81
$ 3 82 : , ?
# $ , __ : :
'33 ^
^ 9 <? ) 34 : ?
:
^ ^) 35 :
. # * ^:
36 $ .
? '37 : ^
38 :
# ?:
:

&

GENESIS Cap* 31.32.

39 3# ^; <& ^
40 : ? '^ 1
41 :3 # 33 $$
# # # $ #1 3.&
42 : ^
-} ?1
^ 1
<1 43 : $ 1 _; ;
? 1
44 : 1 3
45 :?.' 1 46 :
] 47 :
3 48 : ;
; ? # 49 :
; !: 50 : 3 $') '.
$ 3-?;,
:

$ 51 , 3} ?,:
52 ?
, <
53 ..1'
0 54 :;?. $? .
? 55 : ^ ^
. :
:

1 1 ; ;$2 :"

1 # ^ 1 ?:
!

1 ^ &1 &
:

4 :5 ^ ?

_?. . 5 : $
$ # ^ ?.:
6 3; &{ )
? 7 :

; 8 :

. ) ^ ^;
;

9 ^ ^
_. .

cap. 82.33.

36

10 : 1
?!
u : ?
^ ? 12 :! 8 8'?
$ ;3 5 . 13 :
? ! $? 14 :
^ &?3 !5 :
^ ^) 16 :
.. .
. 17 :! .
.^ ^
18 ^ ^
3 19 : . ?
?. ^
20 : .'
?^ .:
21 !1$ :
22 ?
. 23 :?
24 :. :1 *?
3 25 : \
.' 5# 26 : # ?
^ 27 : .:
28
29 :.
? 0 30 :_''?
? ^ 31 :
^ ? 9 32 : ?
^ # ^.: ?
? :
:

^ 1_' ! 3
1 2 :
^ ? . ^

GENESIS Cap

? 3 : ; 1 ; ?# . ?
4 : ^ }9 .
5 : pi 3 ?
6 : ^ :
7? $ ? :
8 ^ ^ 5
^ 9 : ^ 4 ^ ? 10 :.'
?# ? P
? ?; 11 : 2

? ? 12 : 18
^.
* 14 :? ^ _? ?}_
'3$ _ :
15 , #' _ ?#
? ^' 16 ? .^ :
17 ? ?
<1$ 18 : . <1 #
^ ^ - 19 :
5 3 # ? :
20 ^1
153 ? ? :
! 2 # ? ? ?#
3 : ? ??. ^
^ 4 : #
5 : <1$
#_' 6 :
^ 7 : ? #
; ? ??* ^
. :? ? 8 : #
? 9
^ 1 10 :
1 11 :

Cap. 34. 35.

.38

12 :
^ ?
13 : . : :
1: 14 :
15 : .
:

T T

T I

16 :!
17 :
: 18 : ^
19 :
: 20 :
:
21 ?!$
? . :

. 22 :
1 23 :
^ ] 24 :
^ ?.
25

.:

_' ? .
26 : _
:

27 : .
. . 28 : _
: ^ 29 :: ? _
_ 30 : .

?,. 31 :
:

:
T

* .

:*

T T

; 1 _ : 5

2 :..
:

: 1$.

3 :
: 4 .
: ; ...

GENESIS C$p.39.35.36.

. # 5 :^ 1 . .
. 6 :_' ?
_ 7 ,:? ?
1 ? :
8 ?
? 9 : ?
10 : #. #
. ' # 11 :
<?
? 12 :
? 3 :
? 14 :._'
^ . ^ 15 :?.
# 16 : ?
? 17 :
? :
18 ? '
:

: I

: T

| -

TI

19 : ? ) 20 :
. . 1 1 . 21 :;
& ? 122 : ? #
? ? ^
); 23 : ?
#
^ ?? 24 : :
25 26 : $
. ?9 27 :. !
$ . ? ? .?:
28 29 : ^
$ . ? ::

1. 2 : _
? ? ? ?1 \:
8 ^ ? 4 :
^ ? 5 : & !.
. ? ? 6 :.

Cap. 86.

40

1 _ < 3 )
?
7 : 2! )
8 : $
1 9 :
10 : ?
^ . 11 : . 1 3$
^ 12 : 1 ?1
13 :
1 14 : ^ 3.$
3 . $ 1 15 :
.&* ? ? ?
^ 16 :
? 17 : ;
? $ ^
5^ 18 : ^ ? ?
3 $ ? } ty1 9
*? 20 :
; . 21 : ^
22 : )
23 : ? ) W1 24 :
.$ ^ ? 3
25 : 3.; 3 :
26 ^ 27 :
28 : . 29 : ?
30 :
81 :
; 32 :
33 :
? 34 : :
35 ^ .
. 36 : 11 # :
37 ', 38 :

GENESIS Cap

? . 39 : ? .

40 : # . 1
?^ 41 :
42 : ' 43
\' ? ^
:
1

_? 3 ? 2 :
. ? # #
? ? #
?' ? 3 :^ ?
4 : 1
1 $ #:
5 ?:'
# ? 7 : ^ ?1
?
8 : <
? # $$'\:
9 ^ ;
_<& ? 10 :
?
11 : ?
12 : ;!
??# 13 : ? # #3
1 , 14 : ? #
3

# ) # ? #:

15?# ?4 ? ^ ? ?:
16 _ ? 17 : ?4
# . ?
?# ? 18 :

19 : 3 :
20 ? ?: ^
? 21 :# #?

Targam.

Cap. 37. 38.

42

$ 22 : ^
^
23 : 1 !
24 :
?. ; 25 : .
! ; 3
26 : 9 ! ^
^ . 27 : !5
28 :?
3 !$ ? .
? 29 :$ ?
? 3 30 : )
31 : ^ ? ?
$ ) 32 : . )
?#; ^ :
) 33^ ? 5 $ & .
34 :13 . $
; 85 : ? ? ^ 9 ?
8 ! ? :
36;!; & :
1 ?? $ !

, 2 : ^
3 : # :
4 # 5 :
# # ; 6 :
$ ^ 7 :
) 8 :
1 9 : $ 1
!
10 : . :) 11 :
3
:
12 ^ 1

GENESIS Cap

$! ^ ^) 18 :1! 1

14 : #
$ ? ?^ ^ ?$
^.., # 15 :
^ ^ $
^ ?;?_ 3 8 W W?
\ ,
17 : ^ # 5 #
^^ ^ 18 : $ &
^116$ ? ^
19 : $ $ # :
20# 4 9 #;
?# 21 :# ^
$# ? ^ 22 :
<??1$ # ^ :
23 ^ #
?#$ 24 : ) ! 1
? 25 :
?1 # ? .
. ^ ? ^ :
26^ ?1 $ ? ?$
# ? 27 :
?< 28 : ? ^ .
3 29 : ^
3 # 30 :
* # :
^ 1 ^ ?
?3 ^ 2 :
? ? ?? ^ 3 :
; ? ^ ^ ?:
4^ ? # ? 5
? 5 : 3; ?? ?
? ? ? ?1 ?
? ? 6 :?1$/ ? )

16

cap. 89.40.

44

# ?: 7 :
? )
8 : ;
9 : ? )
$#
? 10 :
_ ; ! 11 :
?? - ?:
12 ?
? ! 13 : . :
u
15 :.
:
) 16 17 :
:

: ; :
18 : # :
19 , $
? 20 :
? !
21 : . ?
22 :
? 5 :
23 . ?
, :
1 . ; ?
2 : $
3 : ??
? 4 :
! ?^ 5 :
; $ ) ?
6 : ? 1;
?? 7 : ! ?
?# 8 :

GENESIS Cap

# ;
9 :$# '!
10 : 9
$ 11 :^
^ 9' _ . :
:

12 1 # ## :
? 131
14 :
? !
9_ 15 : 3?
; 16 :
1
17 : .
^ 1 18 :
^ 19 :
5 ; :
:

. 20

.:
21 . # 22 :
# 1 23 : #
:

1 '^ 3:

2 #
3 : 3#
# .:
4 # #
^ 5 : ; ##
.; 6 : #
* 7 ; 3# ^

' 8 :
# ?. ^ ^ 5
5 9 : 5'
. 10 :.. , )

Cap. 41.

46

? 3 ' ! 11 :<#
? ? 12
^^ 9
? ? ! 13 : ? # ?
14 : 1 ?
? ! 15 :
V0
) 16 :
. 17 : . ?
18 : 3#
? ) ? 19 : 3
? ?
20 :^ ?^ <!
. ? 21 :
? ? 22 : ?
# ? 3 28 : ?
?5 24 : ? ?
25: :
! 3 26 :3
?3 3# ?^ ? ^
27 : ? ^ 9 3
# ? $ 3 :
28 ., 3 :
29 # ^ ? ?? 80 :
3 3. ? ^ ?^
31 : ? 3
? 32 :
?^ 38 :
3 34 :
?3#
85 : ? ; :
36 : ;
<1 ^ & ?3 ? , _$

GENESIS Cap

#?3 37 :5# 5$ $.:


88 5 _?' ^ ? *? ; ?:
39 ? < ?
? 40 : $ ? .
$ 41 :
8 ? 42 : 1
? ^ - ; ? :
43? ? ; ^ <
. ? / 44 :
? ?4 . . ?'
?? , 45 : ?
_ ? ;
16 , 46 : ? #
? . 5 ^? 5 :
47?$ ^ ??? # 48 :
3 ?# ;# ? ?
$ ? ? 49 :? # ?
. ^ 50 :
. $ # ? ? ?
1 51 : # ? ; .1$3 ?.
0; ? ?
u 5 2
? :
58 : W W? ? :
??? ? 1 ?? ?
54 ?#
( ?? 55 : ?
'_
? 56 :?? . ?
?' ? ??; ? :
57 ;
:

2$ ?3 ;:

1 . ? ?
? 2 : # ?
? $ ; ; 3 :;
^ <$? 4 : ?; ?

e4.
C
a
p
4
8
, 5 : 1
?3 6 :
.
7 : . 3
_
8 : .
9 :
. 10 :
11 : ;
12 :
13 :
; 1 14 :
3 15 : ?
16 :
59
v :1
18 :
19 :
^ 20 :
?1 :
21 ;
5 } ;
22 :
23 :
24 :
. '_ :
25
26 :^
27 :? .
3 28 :
1 ? 8
? 29 : .
- ? . 30 :
:

GENESIS Cap

_;# ? 81 : ? ^ $

32 : . \
? 33 : ? ?
? # ?^^
:

34 : .
? , ? ? :
135; 3 ? ?$ 1 1
? 1' 36 : '_' 1; ?
? ? :
:

87 ? ?.
; ?3 38 : ?
? # _3. ?
: ? &:
1 ^ 2 : . ^

^ :
3 ?2
. ? 4 : # ^ ^
5 : ?3
? 6 :
?# ? 7 : ^
? ? _; 1
; ; ^;
8 : ^ #
? _; 59:

9;

? ? ^
? 10 : ^ 3
?} 1! : ^ ?
?! ? ?; ? ?3 ?$
?&# 1 ^ ?) 12 :
? ? ? $ ? #
:

13

? ?

1 4

&1 # $

, ? ?. ? ^
:

? ^ ? 15 : . ?
Targnm

'

Cap. 43.44.

50

3| . ?
. ? ^
:
4 3? ? :
17 5 ? ?4! ?3 :
18 ?3 .
?.
19 :
? 20 : ?
?. 21 :- ?
^ ? $ ? ? ^ ?
?} ; . 22 :^ ?
; 3? ? 23 :<?1
? ^
. 24 : ?4 . ?3 ;
? 25 :
. ?# 26 :
^ ?' :
27 ?.:
28 ?: 29 :
1 ? ? )
^ ., ? 30 :
? ? ? :
31 ? ^ 32 :
? ? ?

33 : ,
?4}3 ? 34 :
:
1 6

jq-15! ' .5 ?3
? ? ? 2 :
2 . ?
?? 8 :? .
4

GENESIS Cap

? ?3 ?3 5 ^
?? 5 : ? ?#
?1 6 : $; 7 :
'; ?^ ? ?^ :
8 ?# ? ?;
? ;^ ? ; ? ; 9 :^
? ? $ 10 :
? ?$ ? ^ ? ? !:
11 ? ! ?3 12 :6
? #? ? ?; TO 13 :
#' ? 14 :
? . ? ' 15. :
^ 3 &?
16 : '; ;
^ ? 5
#? ? 17 : ? #?
? ? _ # :

<

1 8

\^ yy ?? ? ? ^
. $ ?^ ? ? :
19'; # ?' ^ 20 :
'; ? &
? 21 : ?
; ,) 22 : ?#
) pW 23 :
24 : ?
_? $ 25 : ^
. 26 : ;

$ 27 : ?
28 :; ? 9 _
? 29 :? 3
? ?^^ 30 :?? ?
? ?;? 81 : ?

4.
c
a
p

,
5
2
<3 ?^ ? ^ 32
< ? ) ??
:38 :? ?. ^
34 : ? ! ?
. ???$ ?# ?:
1. ? ^
? : \ ? 1 :
2 , _??3 # # ^ ? 9:
) 3 $ ?_
? ? ? 1 4 : *
?. 1 - 1 ?1^ :
5 3 -
.'? 6 : # ?
; .5 !? : ? #
<1 3 ^ . ?1 ? 8 : #?
.^^ ^ ? ?#) .
. ,9 .:1 1 ?-
? *-$. . ? ^ ? 10 :
? #1 m ^. ? :
<-11 & # $5 ^
?^ ? . 12 :. ? ?.
. & : ? ? ?
11).. ? 14 :^
?? ! ?? , 15 :#4.? -^^
?. 16 : . ? -
.^.?. .? 17 : 5
, ? ? / :
-,183 1. ? $ .
_ m w 9 . ?
< ?, ? .:
$ '. '. ? *
. . ? ^ ^
.
21 :?? , ? $ 9
\,> ^ 22 .:, ^

TVO..&44.

10

S5

GENESIS Cap. 45.40.

? ? ^ ^:
23 ^ ^ &
24 : :
? 25 : ^ ?
_ 3 26 : ? _
# ? ?

27 : ^ ! <
. ^1 # ^1_._ 31:

28 ^ 3 ? ?
:
^ 1 ?? ??
0 2 : ^ ? ..^

. . ' 3 ^
<1$3 4 : &
# . 5 :.' ? ?
^ . 91 ^ ?
#

2 : 6

? ^. ? ? 7 :
? ? ? ? ^ 8 :
^ ? ^ . ? ? .' :
9 10 :
1 ^ ? ?$ 11 : :
12 ^ ? ?
^ 13 : 1 :
14 15 :
? ? ? :
16? . 17 : #
<$ ^ ?^ ?:
18 ^ ? #
# 19 : . 20 :
? ?
? 21 : ? ^ ?)
. 22 : ? <

! Cap. 46.47.

54

23 : 24 : . )'?:
25 ? 8?.3
26 : . . ?. 3
. 27 :
? ? 3 :
28 ^ !' $. )
29 : ^ 1
_ ? 1 30 : ^
.? :
31 ) )
3? 32 :; $

' 33 :
) 11; 34 3
_
? :
2 1
2 :
3 :
1; :
4 ^ $
; ? ? ?.. :
5 , ) 6 :
? ?
; :
7 . .
8 : > # 9 : _?
# 1 *
: ? 10 :
. 3 !! : )
? ? ?
12 : ?
? ? 13 :
<? . $

I.

55GENESIS Ca47. 48. IDTD


?
^ ?
? ? 3 2:
15# ?93 ; ? $
? # ?:
16 1 . # ??:
17 $ ?
? ? ? ?$# :
18^ ?# ;
<12 ?3 #
^
^
5$ $ !9? ^
? 3
?
3 ?
! 4 _'
3 ; 21 : 3
22 : $
? .
? _ 23 :
- 1 24 : ?
$ #
? 25 :
?# $ 26 :#
. ?
:
27 ^ ^ ? ^
:
28 . ? ^ 3# # ! . #
)? '? ;# 29 : ^
^ ? ?# ? #
? 131 ?:
30^ ? ? 31
3 3; 31 : 1
:
p|D ? ?^ 1
1

1:

2 0

cap. 48. 49.


56
. ? 2 :. _:3
? .. 3 :..
? 4 :
#
^ 5 : ?
; ? _ ? ^ .
6 :
? 7 : ^
?
8 : ^ 9 :
? .
? 10 : ^ ;
11 : 91 |
?9 12 :
13 : . .
? ?? ^
14 :
3
15 :
1: . 16 :? ?
? ; # ^
. 17 :
9
!8

#
; ^ ?
? 20 :?
?
21 : ^
;. 22 :;
?? :
1. ^
2 : .

;,

19

GENESIS Cap

. 3 : ? njq
. 311 ?? 4 : 1$ 3 ?
? ? ;! ^ ? ?#
?1 ? ^ 5 : *?
4? ? ? ? 6 : ? ?
?.3#1' , }
3' $ 7 : .
;# ? ?^ 8 : )
?^ 3 ?? ?$ ^
9 1 ] ?**?* ^ 9 ? # 9 :
#; ^ ? ^ ? _9 ?
^^ #?? ?:1 :
10 ? ? .$.
^ ^ ? ?* 11 :
,^ $ ; 1 ]?
?. ?
12 : ?? ?
? ? ? # 13 : ; # ?3#
?) 9$ !<$ $ 2 14 :'?
?3? }0 3 15 :
? 5 ?? $' :
:3 , ?] 16 :? .?
?? ? ^ 3 ?# ^:
17 )3 ? ?
?# ? ^ ?9; ?1
3# ^ * #_ ^ $ 9
.? ??' 18 : ?9 19 :^
..^ ? ? ?;? 4
) .120 :# ?19 ?; ??:
31.^ ? $? ? v%9 ?
?) .?? 22 : ? .? ?
.; ^?^ ?1 .? ):
28^ .^ ?) 4 ? 9:
1

'
Tkrguia.

50.cap. 49

58

24 . # ? ^
? .
9 1 ? 1: &:
25 # .??5 ?
? * ?
? 26 :? ?? ?
? ? ^
^ 27 : ? ?
^
# ? 28 : # ^
?
29 :. ^
? ?$ ? 30 :.$ 3. ?
5 ? $
31 :
32 :?
33 :
:
j 1 ? 1 2 :
. ^* :
3 #:
4 :
^ ? _ 9 ^:
5? . K $ 3?
? 6 :
? 7 :
? 59 ? :
8 ?
9 : ?
10 : ?? }
^ ? 11 :

33 .} 12 :
:

3.

GENESIS Cap

? 3| 18 : ? . ?.
, ? <& 3
9 ^ * 14 2 \
? ? ? ! trqi 15 :
! ? $ ^ ) }
? ?/ ^ , 16 :&
3 . ? 17 : ? # ?
^ ?$# # ? ? <?
*1 5 3.11 # 18 :1 $1\ |^ '
. ?$ 10 : .
$^ 20 : #? ^ & #? ^
3 ? ? 0 & 3 21 : -
!1, ?9 ^ 22 : .
? ? ! # # 28 :
? ? ? :
24 ? ?. .
? ^ 25 : .
?. & 3 ? _ ?26 :
3 >* &1 3# - ? 3$:


E X O D U S.
C A P U T I.
1 ^ ^ ?$ $
? 2 : # 8 :?(?
*?.?
4 : *TO 5 : ?
?# ? ?? 6 : ?
- 7 : ^ ) 9.
8 : ? _
$ ^:
9 : 9 ? ^
10 ) ^ '.,
* ; 11 : .
? . 1
9 - 12 :$ ?
^ ^ 13 : $
? 14 :. ?vaffp?0.* ??
? ? , ?# 15 : ?
16 :
$ . . ? ?
:

? 9 ^ 17 : $ ? ?
? 18 : ?
,.$ ?1 :
19 ^ 0 $
< ; 20 : V: .
21 : ?:
22 ? ? ?
?$ :
^ 1 ?4 ? 3 ? 2 :

Cap

1$! 3
^ 3 3 3
? # _3. 3 4 :
3 5 :
3. 3 5 1
^ 6 : . .1
) 7 : ,
^ ;$ 3 8 :.
? ^ }3 9 :
3 1 $
10 :? 3
# ; # 11 :
3 5 3!?
? 12 : ?
^ 3 18 : 3' ^
? ? 3 14 :
# &# ?*?1 m ?
# 3# $ 15 :& $1
_ # 5
3 16 :? 3
17 :
# 18 :
19 : ? ^ _
# $ 20 : ^
3# 3 21 :3$ ^
? ! 3 22 : #
? 3 23 : 3'
: . vq^ ^ #
24 :<1$_
3 3 ??
25 ^ 3 ^ 3 :
n t o 1 3 . . , ;^ ? 3
3^ } .

" - .- :

Cap. 3.
63
2 : ? $5!
3 :
! 4 :
^ $ }:
5 !
, . 6 : .

7 : ; $
. ! ? 5
? 8 :3 ?1
? $)
9 : ?
? 10 :
^ 11 : <$
! ? ?!:
12 .- ^ ?^
13 : ^.
.
14 : ^
15 :
?
# "
16 : ^ ^
3 $
. 17 :
?
}! 18 : 5
-? ,^
? . 3? ? ^19 :
? :
20 :
21 :
# 22 : .
1

EXODUS Cap

??# ? ? ;
?3 ! ^:
1 # .5
2 : ? ] :
3 & :
4 ?
? 5 : 3
*?' ? # ) 6 :3
? ?
?$ 7 :
? ?? 8 : .?
. 9 :

?$ ?3? 10 :
< ? 3 $
11 :
^ &
12 :?
13 : ?? ^ ? ? ^ 14 :
* ? ?
11 ?? 15 :
# ?
! 16 :
17 : ? ?
18 : .?
3 ?.
# 19 : ? ?
?4 ?' 20 : ? 3?3
#
3 , ? 21 : ?
? . ? ?3 <5' $
? # 22 : ? ? ?
^ 28 : # ? .
:

, Cap. 4.5.

64

^ . 24 : ?! ???, m
? 25 : $ .!1
? 3 ^ $ }:
26 ? ^ ^:
27 ? 1 ?
.$. 28 : _?,
$ ? ; 29 :!
? ?} ? 80 : ' ? ?$
31 :
?*. 4 <? :
1 , # ] ?
?? 2 :
? ? ?#
3 : ^ ^0
? ^ ?
4 : ? ^
5 : .
? 6 :. ?^
< 7 : 5 ^
_ ?!:
8 ; p?V , *
^ ? ^
. 9 : ; ?4
??^ ? 10 :? ^. ^
} ^ 11 :
$ ^ 12 :
^ ?? ;?? 13 :
1
14 : .
?^
_' 15 : !

.? !6
.? ?, 17 :

EXODUS Cap

?? ? 18 :?
:

? 19 :
? ? 2
? 20 : ?<5'
21 :
? ? 22 :

# ^ :
23 ?'^ #
#$ :
1
:

2^

; # 3 :!1 ^
? # # 4 :

; .
5 : #_ ? ?
:

? 6 :
^ ?
? 7 : ^
:

^:
8 _ ? ? ^
'^ 9 : ? ?

? ^ ' :
:

10 11 : 9'
? ^ 12 :
:

? _? .. :
13 # ? ^
? ? ^ 14 :
:

? ? ? ^
15 : ?
? ^ 16 :
. ? ^ '? 17 :
18 : .

;# 19 : ?
Targam

Cap. 6.7.
66
] 20 :
_ <? ) ;#:
21 ) 22 : ?! :
23 ! ? ^
. . 24 :
1? ! 25 : 3

26 :
27 : ?
^ 28 :,
? ? 29 :
? $
30 : . $ . ?
:
:

1
; 2 : ?
3 :^ ?
? 4 :
? ? ]
? ?? 5 : ?
5 ^ ? 6 :?
? . ?* 7 : ? ;
? ^ ? 8 : ^
9 : $
^ 10 :
3 ?
^ 11 : ?
? 12 : 3
? 13 :
? ? ^ ? 14 :
_ 15 : ??
?
? 16 :

EXODUS Cap

# . ?? ^ ?!:
? 17 $ ?
TO 18 :
$ # _ 19 :
9
3 ? 1 ??
^ *{< 20 : ^ ) ?
? ^ . ;:
^ 21 :
^ ?# ! 3,
22 : # ?# . ?
.3 ? 23 :
24 :
#& # 25 : <&
1 ? 26 :
? ? 27 :
# ^ 28 :?
^ ? ^
? 29 : ??
;:
:

1 # ? .
3 ). ^ :
2
3 : ? # ?
4 :
._ . 5 :
# $
^ 6 :
?9$ ; 7 :
^ ^ 8 :^
# . ^ #
9 : ^ *
10; 11 :
:

Cap. 8.9.
68
9 .. 3 ).3 ;.:
12 ^ -
?? 13 :? !
! . ^
? . ? 14 :
^ . ) ^ ^ :
15 ; ) ?
. ) 16 :

17 ':
? ^ ?
3. 18 : ^
3 ;
19 :
20 :
? 9 21 :
) ) 22 :
?? ;
3 3
23 :
}) 24 :

25 :
?
^ 26 :
27 : # )
28 :
:
:

1 ?
2 :
8 : - ?
4 :
4

EXODUS Cap

# 5 :# . #
?6 : $
7 :^
^. 1
8 :
$ # 9 : ?

10 : ;
# # ^ 11 :
# # #
12 : _
13 :
#
.^ 14 : ^ ^
$ 15 : .
# . $ _ .
^ 16 : ? ? !
17 : ? #
#'
^ 18 :
^
19 : #
.# ^ . :

20 : _ :
21 # 9$ # :
22 ^
^ | :
23 # _ # .
24 :
^0
^ ^
25 : ? ?
^ ? ?
26 : ^
27 :^ #

Cap. 9.10.

70

! . 28 :. ) V}
. ? 11)
29 : _$
^ ? 3 :
30! 3 . :
31 - 32 :
38 :
.
34 :
) ) ) 35 :0 ?
. ? ^:
1 .
3}1 2 :?
^ ?. ?
3 : )

. 4 :
? 5 :. .
. _ }?$ ^ ?
6 : ? ?
>1
7:
. 2_
? 8 : )
. ; ) 9 : $
? ? ? #
10 : ?

11 : ? ;
) 12 :
? ?
. 13 :
.1

EXODUS Cap
7
; 14 :
^ ? ,
115 :? _ # *
* ^ ?
^ ? ? ? ^:
161 :
17? # ? ?
18 : 19 :
; ^
? 20 :
^ ^) 21 : # #
. ; _ 22 :
# ? ' :
23 ?? .
? # ? 24 :
^ ^ # ?. :
25 $ ? ? __?
} 26 : ? #
^ ??$ .
. 27 :
28 :
1 ?1 29 : ;
:
:

1 ?
? & ? } :
2 ? ^ $
? 3 : ^ ?
? ? 4 :
? ? - 5 :
? ? /
? ? ? :
6 #$ ?^ ?
?1 7 : ? ; ? ? ^

Cap. 11.12.

72

^ 8 :. ?

^ 9 ^
^ ? 10 :
? . ?
:

1 2 :
$ s : ?

4 : 3!
?
5 :
6 :
<?1 :
: 8
9 :
^
3. 10 : \3
? 11 :
? :
!

12? ?
:
13 ;
? ? 14 :
?
15 : . $
^
.. 16 : .
? . ?
17 :

18 :
^ 3?!^ 19 :
:

EXODUS Cap

;*#
'? ? ?
?# ? ? 20 : \
? ? 21 : ?9 ?
5 1_ :
22 ? ? ^ )
? ?. :
23 ^ #
. ^ ? :
24 $ ; 25 :
? ? _ :
26 \ ? 27 :
. ?. ? ?
# _ 28 : , ? ^
?$ ; 29 : ?
? ?
? ?? ?:
30 ? ? $1 ?
? 31 :
? ?
. ? 32 : ^
? , 33 : _
34 : .
. #' ??#' ?:
35 ^ ? ?$ ?
36 : ? ^
87 :; ? ?#
_? 38 : 4
^ ? 39 : 5
^ ^ ? ?
^ , 40 : ? ? ?
41 : ^ ?? ^
3 42 : 5
? ?

Targum,

10

Cap. 12.13.

74

43 : # ? ? 3
1 44 :
} ? ? 45 : )? 46 :
;
? 47 : $ ? ; 48 :
4
49 :
^ 50 :
. 51 : 5
^ :
1 ?1 2 : ?
& ?^ 3 :
.
4 :
? 5 : . $
)$ .. ^
6 :
# ^ 7 :9
?3 8 :-
? ? ? ^ 9 :
? ? ?
^ 10 : -:
11 !* ;:
12 ? ? ? ?
13 :? )
?? 14 :
? ) ^
15 :
? ? ^ ?
? :
16 . :
17 ;

'

EXODUS Cap

* 18 : _
? ^ 19 : 3
? ? .
20 : 1 <$? 1
?1 ? 21 : ' ? ?
?1 ? ? ? _
? ? 22 : ?
. ? _$:
1 2 : ^
? ?
? ^ 3 : ? ?
? . ?4 :. ?
? ^
;. 5 : ! $
? #:
6 : ? . ? 7 : #
. ? 8 :
^
? ?& } 9 : ? ? )"0
^ ? ^. 0
? 10 : ? .
? ^ 11 :
. ? ?$ ??, ,
^ 12 : ?
^ $ ! & . ^ .
?? 18 : # ^ !
^
. ; 14 : ^:
15 ? ? 16 :
. . _ ^ ?
?^ 17 :^ ^ ^ ?
. ? ? ^^ 18 :
? ? ?^ 19 :
:

Cap. 14.15.
76
?. ^
20 : ?
! ?
21 : 3
.$ ? ? )3
22 : ?#3
23 : !
? 24 : ?
? ^ 25 :
$ ?' ?_? ?
? ? ? 26 :
. . . .
' 27 :
5 . ? :
28
?_ ? 29 : ?^
^ 30 : 3?1
^ 5.:
31 3 ? ? .
? :
^ ? 1 ? # 3 V.
^ ^ 3
? ? 2 :
?
3 : 4 :
? ? 4 3 5 :
' ? ? 6 : ? ^
<; 7 : 3$
? 8 :? ? ?
?? 9 : $ ?
? ? 10 :
? 3 < 11 : 3
^ ? ?? ?

EXODUS Cap

12' : ? 13 :?\ ?
9? ? ? 14 :1 .
';? ?? 15 : ?
?? 16 :
^ ?
. 17 : ^
? <?1 ^ ^
18 : 19
? ? ? ^
?# ? 20 : ?31
^ ? ?9 ? ?] ?3 21 :^
$
?? 22 : ^
? 3 ?? ?# :
23 . ?
# 24 : , ^:
25 ; ; ? ; (
26 : . ?
1 ? ? ?
? ^ & 27 :
?# # 1. :
3 1 ?# ^ ?
? ?^ _# ^
2 : ?# ^
?? 3 : ; ?^
? ? ? ? ?
^ ? ^ ?^:
4 # ^
? ? ? :
5 ? _
6 : # ? ^ ?^
) ^ 7 :? . ?^
. ;) 8 : ^

Cap. 16.

78

^
^
9 :
'.1 :
10 ^
4 . 11 :. 12 :
^
13 :
^
1 14 :
15 : ?

16 : ?
^ ;; } :
17 : 18 :
3 19 :
9 20 :.
2 21 :
; 5 ?
22 : '
-
23 : '
)
? 24 : )
25 :
. :
26 ! 27 :
? 28 :
29 :

. 30 :
31 : .
82 : ^ $

f.

79 EXODUS Cap16. 17. 18. P V W

8 ? 3
3 ?^ . 33 :
^ )
84 :
? 35 : $ <1$
? ^ . :
86 ?1 :
1 ? ^ ^
# 2 :^ _
; ^ $
3 : ;
^ . ?
4 : <2 3 .
5 :
^ 6 :
. ? .?
3 7 : #
. ^
^ ^ ' 1 8 : ^
9 : '$ 3
^
10 :$ ? ^
11 :
?3 ^ 3 .:
12 ^
?
13 : & _ 14 :
? ?} ^
# 15 :^ ?
16 : ?'^
,$
:

1
;

;:
^ / ^

Cap. 18.
80
. & 2 :3
3 :
? ?. ? 4 :
? :
5 ? ) ?
$ 6 :
? 7 : .
^?:
8^
? ^ ? . 9 :
? 10 :
3 #
?11 : $ 3
?^ ^3. ^:
12 . . )?
' ! 13 :

1 14 :!
?
15 :
16 :
?
17 : $ :
18 ;
? ? 3 19.3
? .
) 20 : .
_? 21 :
?.
9 ? ? 22 : ?
-
23 : $
. . 24 :.?

EXODUS Cap

25 : ? ^
.
?;5 26 : ? .
# ! 27 : # !
:
$ ? 1 ?
2 :^ ?
? 1? 1$ ^ 3 :
?
^ 4 : ;? !
^ 5 :? . _?
& ? :
6 ? ? . ?
7 : ' ?
^ 8 : _
$ 9 :
^ 4 ?? ? ^_ ? ^
, * 10 :
11 :
? ^
12 :
? ? ? :
:

13 ^
^ ?3 :
14 # ^ ^:
15 :
? n\n\ '16 $
<'16 ^ ^ ?# 17 : #
^ ? :
18 $ ?^
3 ?; ? 19 : '#
# 20 :3
? # & :
:

Targam

Cap. 19. 20.


82
21 ? ),
22 : ^ ?$
? 23 :
. 24 :

25 : ! :
^ 1 ? 2 :
?! 3 :
4 {
5 ?
.
6
7 : ^ #
! 8 :
- 9 ? ? 10 :
# . ? 3 $
u ^
? ^ ?
31 _ 12 :_
13 : : :
: 33 / 14 :
1$
15 : $ ?
. 16 :
! ) 17 :

. 18 : .
19 : ^
1$ 20 :
21 :
1 ' 3
!
22 :

EXODUS Cap

23 : ?$.
:
1^ ' 2 : ? ?
# ??
$ 3 :?'' ?
4 : ^ ?
? 5 :
? _ ; _ . ? :
6?
. ?^ < 7 : ?
;? ? ? ; 8 : ?
^ ;
?# ? 9 : ?? ? & ? :
10 ? # 11 :
? 1 ? 12 : ^ ^
13 : . '
14 :; ?4. ?
? ? ?3 15 :
16 : ^ ^ ?
? ^ 9 17 : \ ^:
18 ? ?* ?4 . ? ??; ?
19 : . ? .
3. 3 20 : ? .
? ? 21 :
. ? 22 :
?4 ?^ . .?4
? # .1 ? 1 23 :
#.24 : #*
3 3? 25 : ?
#'126 :. . _? .
? ? 5$ 27 : ?
#} ? ?! 28 : ;
3 ?

Cap. 21.22.
84
29 : ^
?
30 : .
? 31 : 1 ! ^
^ 32 :
. 33 : 5
3 34 :
; 135 :
? 3
36 :

37 : .? ?1 ^
:
1 ? . ?$ :
2
3 : ? ? ?$
. 4 :
? 3.
5 : 1
^ 6 :
? ?3 ? :
7
8 : ?
. ?. ? 1
.:
9 ? ? ?
10 :

11 : 12 :
13 : ^
1 14 :
15 : ?
$ . 16 :
:

EXODUS Cap

? ? ? ?:
17 ? 18 : ? :
9 ^ ? 20 :
\ ? 21 :
22 :
23 : '. ?
#3 ?1 24 : ? ?
? '' ; 25 :^ ?
? <&<2 ^^ 26 : ? ?
? ^ ?
$ 27 : ? ? 28 :
? 29 :
; ?# ? ^ :
30^ .
? ::
1 ? _
2 : ?#
?3 3 : ??
? 4 : 3
5 : 3 /) #
?# ? 6 :
? ? 7 :
?1 ; 8 : ?
9 :
?^ ? :
:

10 # ?' 11 :
^ ?1 ? ? ^ ?? ?
? 12 : ? ^
? 13 :?
? ^.
14 : ?# 15 : ?
$ ? ?
? 3 16 :
:

Cap. 23. 24.


86
1 ? ? .^ !
17 : ?
18 : ?
1$ . 19 : ; &
20 : # ?
1 21 :
. ? pW
22 : .
23 : ^ ^9
$ ^.#:
24 ) ?
? 25 :? .
^ 3 26 : ??
27 : ?< .
$ ?3
) 28 : , .
$$ 29 : ^
30 : 3 ? 'RIP.-.P

31 :
? ! ;3
32 : 13 33 :
9 !

1 ^
399 .^ 2 :
^ 3 : ^ ?1
? . ,
4 : ? ^ )
? ?
5 :
. 6 :
7 : .
; 8 : .

EXODUS Cap

? ) ppy <
^ 9 : 3# ?
^110 :' . ^ ; ?
?. # 11? ?
.. ? ? ?
? # 12 :
.$ ?? 13 :
^ :
14?9
15
. 16 :
$ ? ^? ^ 17
# ? ? 18 : ? ^ .
# ? ? ^ ? :
0\ 1 7 ^ 2 : ?
^ ? ?? ?
^ 8 : $' ^ .^:
4? ^ 5 : ? $
^ # 6 :^
7 :? ? #1 #*
? ^ 8 :? ^ <2; ?:
? 9 ^ ?# ?
? 10 : #?: ?
^ 11 : ?
$ ? 12 :
? 3 .
18 :^ ^ ^ ^9
14 : ?.
. ^ ? 15 :
16 :? _ 17 :? ?^
^ ? 18 :?
?? $ ?^ 19 :
?? ? ?? ? ?$ ?
:

Cap. 25.26.

88

20 : ? 3
^ . ?
? 21 : ?
1 22 :
:
23 :
24 :
25 :
26 :
. ? 27 :
28 :
29 :

30 : ; 81 :

. 32 :
^ 33 :
3 :
34 3 35 : 1

? 1 36 : 1
37 :
38 :
39 :? 3. 40 :
:

Q1 3
. 2 :
^
3 :
4 : ?
3 3
5 : 3 .
3 ^ .3

EXODUS Cap

! 6
? ?# 7 : #
8 : 0
3 ^ ^ ;:
9 # ^
^ ^? 10 : 9
^ . # 3 . <
11 :
? ^ 12 : 3.
# 13 : ?
? ?# 9 ^
14 : ?# #
^ 15 : #$
; 16 :^ ^
17 : &
? ^? 18 : 9 ^
. 19 :?
^
20 : # ^ :
213
22 : ^ 3 # ?:
231 # 24 :
, #'
25 : ? 3' # &
$ 26 :
# <?1$ 27 : ,
# ^ ; ^ :
28<3 ,5 29 :
3
30 : ?# ? 31 :
? ^ ! ;
?? 32 :; ^
? , 33 :

;
:

Targum

cap. 26. 27.

90

^ ^ ? 1
34 : ! ^ ;
35 :# ?? !

^ 36 : )
37 :
^ ;
:
1 ? ? ?
?* 2 :.
. . . ?^ 3 :
^
4 :
5 :
:

6 9 . :
7. .
8 :
9 : ^
10 :
11 :

: 12 :
^ ) 13 :
# 14 :
15 : .
16 : !
#
17 : ^ ^ }
? : 18 : ^ ^
^ 19 :

? ? $ :
20 ^ . ?*
^6
"

91

EXODUS Cap. 27. 28. fD.D

? 21 :# ?
. <
:
Q-|1 < ?
^ ^1 $ *.
2? . ^5 3 :!
? ? ? ^ ?
# 4 : # _? #
_? #
#$ 5 : ?
$ 6 :
? 0? ^ 7 :
? ? 8 :
? ^ ? ? $ :
9 . :
# 10$ ^ . ? . # ^
^ . ? 3 ? 11 : ?
^? 1 ^ ^
# ? 12 : ; ?
) #
?1 13 :? 14 :
? ? ^
15 : ^ ^ ? ?3
? ? ^ # ? 16 :
1$ 17 : ?;
? ? ? P * H P T P- :
18 $ 19 :
9 20 : ?
? ? ?^ 21 : #
(

.^ . #1 ? ?3
^ _& 22 :? #
? ? 23 :?
^ 24 :

Cap. 28.29.
92
. ; 25 : 3

26 :
^ 27 :3
.
28 :! ?
?^ ^
- 29 : .
80 :
? ?
.. 31 :
32 : 1
? :
83_3 . #
1 ?134 :
$1 35 : .
^ :
36 ? :
37 . . ^
38 : .
3
39 : ? 3 ^
40 :
. 41 :

' 42 : 3
43 :
^ 33 3
:
1 ^ 3 ? ^
2 :
3 1
3 : .

EXODUS Cap

' 4 : 31 #0p
5 :
^ 6 :
. . _$ 7 :
_ ^ 8 :. ?
33 ? 9 :
^ : ;
3 10 : # ,
:
. 11 : '. 3
12 . 3 3
^ 3 13 : ? .
_ :
14. 3 #
15 :
16 : _ _ .
3 17 : 5:
3' # 18 : ?
3 ? :

19 ? ?' #:
20 _
3 41
. 21 : 3
^ 3
? :
22 ^ _ 3
?
23 :
; 24 :^
? . 25 :
? ? ,
26 :
. 27 :
? :

Cap. 29. 30.

94

28 ?
? ? :
29 ?' ?
30 :

?^'
?.) 32 : ?
_ ^ 33 : ?
. :
34 ? .
35 : ?' ?
? 36 :
. . ? ??! 3
37 : ?
?? 38 : .
39 :
40 :
? ;
41 :
42 :
:
43^ . 44 :.
51 .:
45' 46 :
?
:
:

3 1

1 $
2 :
3 : )
4 :
!
:

5 :
6 : ^
:

EXODUS Cap

7, ?'
8 :? ? ^
^ 9 : .
? ^ ? 10 :
; #1 .
:
| 11^))2 12 :
'
? 1 13 : .
3
. 14 : #
15 : .
# 16 : ';
5 ^
. ? ; 17 : # 18 :
^ ? ^
? 19 :
? 20 : ^ ^
??' ? . 21 :
?' ; ^ :
22 23 :
?
9* 24 :; ? ^ #
25 :?
& 26 : ^1
$ 27 : ^
? 28 :
_ 29 :
31 30 : ? .
#& 31 : ?. ^ #
. 32 : ? ^ ?
? 33 : ?
^ 34 .:
:

Cap. 30.31.82.

96


85 : ?
36 : !
37 :
:
38 :
1 ; 2 :
3 : 3
4 :
/ 5 :
? 6 :
?1 3

7 : #
? 8 :. ) ) $ _
^ 9 :
_ _ ) 10 :
) 11 :
^ 12 :$
13 :
;.
14 :
. ? )
? 15 : !

\ :
16 :
17 .
18 :

?:
1

?3 & 2 :
? :

EXODUS Cap

3 # ? 4 :
) ?. . ^
5 : ? ? 1
$ 6 : ?
? _ ^ 7 :
8 :
??_ .? .
9 :
|] . 10 :
? ? , $:
11 . ?
^ ? 12 :
?? . ? #'
? p ^ ? ? 13 :
? ?
?. ?'? #;
$ 14 : ?# 15 :
?
? ] ??) lis : '? -
? 17 :^ _ ?
?? ?^) 18 : ?
^ ? # ? :
19 ? . ^
?1 _ ? ? 20 :
''? #
^ 21 : ^ $ ?
1 ?1 22 : ^ .
? 23 : ? ^ ? 1
?3 & ^ :
24 . ?
. 25 : ?
? # 26 : ? ^
? 27 : ?!
8

Targam.

18

Cap. 32. 33.

98

)
\ :
28 ?
29 : . .
30 :
?
31 : ^
? 32 : .
? 33 :
34 : .
:
35 . ?
1 ^
^ .
2 : .
3 :
:
4 ?
5 : ; #

6 : . !
7 :
?
8 : ;
^
9 :
10 :
?
11 : ?3
_
? 12 :
?
13 : .

EXODUS Cap

? ? ^ .
14 : ^? 15 :
16 :
:

TT

: ?

? ? _ # . :
17 ^ ? ^
? 18 : 3 19 :
$ ? ? _ ?#
. 20 : 8
^ 21 : .
. ^ 22 : ? ?
? . 23 : .
:
^ ! ; ?9 _; ? ?'
^ _ 2 :
? ^ . :
3 ^ 1 ?
4 : ? ?
? ? . ^ ?
5 : ; ) & :
6? }?#
? ; 7 :
? ? .
. ? ? ?; 8 :
^ 9 : ? ?#
? ^ ? ^ ?;
; 10 : ^ $_ #
? . & ? _
? 11 : : ^
; .
12 :
? 13 : ^
^ ? 14 : ntiprl

Cap. 34. 35.

100

$ . 15 : ;

16 : ?
? 17 : 18 :
-
? 19 : ?
; 20 :
?
21 :! ^
22 :$ ?
_ 23 : $#
^ 24 : _ .
^ ^
25 : ??
$ 26 :
? 27 : ^
. .^ . ^
!28 : ? ^
^ :
. 29

30 : ?
31 :
?^ 32 :
33 :
1 ? 34 :
.
. 35 : ?
!; 9 ?
:
? ^

? 2 :1
^ .

EXODUS Cap

? ?1 3 : ? ^ ? ^
? ? 4 : ? ^ |$
2 5 :
? . ^ 6 :?
) * 7 :?# ?#
8 :^ #
9 : ] ^ ^^ ?
? ^ 10 :? ? ? ? ? . :
11 ^?1 :
1 12 : ^ $
?$ 13 : $ 1 ?
14 : 31 ^ 1
15 : ?? #
^ 3?# 16 :
^ .1 ?
?_ 17 : $ 9?
18 : ? ?# - :
19 # ## ## ? ! # ?
# # 20 : ? ? ^ 1
21 :? 1 3 ? ^
! ? ?# &
^ 22 : &?. ^ ? #
?? .? : !T
23 ?3 ^ ?$ ?#
? ?# 24 : ?
! . ^ . #? ?
25 :? ? ? , ; ?
? 3$ 26 : #
? ?? $ 27 :? 3
^ ;$ ? ?# 28 :
^ ^ ? 29 :
^ ^ ? ^ ,1
? ^ ^ ^ 30 :

Cap. 26. 27.

102

^ ^ ? ? ?
81 : ? ?^
?5 32 : $ ? ?? ???9 ^:
33^ ? ?;
$ 84 : ^
35 : ? $
? ?; ?$ ? ?
5:
< 1 . ? ?
? ? ^
2 : # ?
?? ^
3 : .
<:
4 ; ? 9 ?
5 : 1 ^
^ 6 :.
.&
7 :^ ? ^
8 : ? $ : ??

9 : ?
$ ^ 10 :
$ 9 \ 11 :
5? p
? ^ 12 :?*
?
?, 13 : $
^ . 14 :
9. ^9 .5 15 :
?! ^ ^
16 : &
17 : &

EXODUSCap03i

^ .? . ?9 ^ ? ^ 18 :
3 # ! ;?# 19 : ^
?# 2# ?# ?'; :
20 ; ^ 21 :
$ 22 :
?!? ?# 23 :!
?# 9 24 :? ?5 ?
9? -|
25 ? $
26 :? ?
27 :; # ?
28 : ? ? 29 :
3 ?# ? ? <3 ^
30 : ? # ?
? ? 31 :.3 # ?*
?$ 32 :?1 ;!? ?# ;
<? <?$ 33 : . ? ?
? ? 34 : ?
._* ? ? $ . ;? 35 :^
?$ ? )* # 3
? 36 :? ^ . 9#
? 37 :?
;?# # '? 38 :
?^ # ?#1 ?
^:

1 ? _ $
$ 2 : ?
$ ? 3 : ?
. . # ^ .
? ;4 :, ?:
! 3 ;:
6 ? ? ? ] ^
7 :? ?? ?5 ^? ^

&Cap. 37. 8

104

'?^<8 : 9 ? ?? ^
?-,. ? ? 9 :? 1:3 ? 81
$ ?^. ?^ 3
?$ , 1 ?! 10 :3. ^
$ ^ 11 :
1 12 : j
? 13 : 3
) ? 3
14; ? ^ :
153 :
165 $ ? ? _
^ ? ? 17 :? ^
? } ? <^ 3 :1
& 1^ $ 1
$9$ 9 19 : ? ? .
3 $ ? ^^
?!. ??^ 20 :3!?3$ ? ?
21 : $
* , ^
- 22 -3 tiq ? 23 :
^ ?# ?3 ??5 24 : ?
$ <# 25 :3 2 ?
3
# 1 ? 1 3
$# ,:'126 :? . ?
. ? 27 :&
*3 9 . ! . ?
$ 28 :!3 0#
f p^ ? 29 : ^ ^ *
3^5 :
\ 7~* ,3 *$ .
*? 1 2 : {&3
)? ^ ? 199
.5 ^ ;
! ^:^ :.*^ ^- ?^- :5

EXODUS Cap

? ^? 3& 4 :51 ? ?
^ ? . 5 : 3 ^ ?3
6 :! ;
; 7 : ! ? ?
3 8 :3! ? !?
:^ ? #3 ^ :
3$ 9 _ $ 3 #
10 : ?3 .# \ 3#'
?9 11 :
^ )? ?9 12 : ?
?' _ . :
13 $ 14 : #
1 15 :? ; ?
$ .
^ 16 : ? # 17 :'
^ ^ ? ^
??# . $ 18 : !3
? <$ )^
? <3 $ 19 :
?! ^ 1 ? #' ? ? 20 :

? $ $ ^:
^ 21 ^ ?# <?} ^ ^
? ?_ 22 :?
3 ? #?9 ! ? :
? 23 ? $9 #? 3 ??
3# ?? ? 24 : ? ^ ?
? # . ? 3
: ^25 :? ^ ? ^ ??
<33 ?# ? 26 :
^ ? ^ ? ^ ?
^1 :
! 27 ?? 3^^ ^? 3 ^ . ?)|?^
^ ?99 <$ ?? ^ 3 ??9 28 : '^3

14
Taigum.

Cap. 38. 39.

106 .

29 :$
. $ 30 :
3 _
_ 31 : ? $ .
:
-

:"

* : :

1 ?
^.
2 : . ?
3 : 1
4 : ?
5 :
-
: 6 :. 3 ?
7 :
. 8 :
? ) :
9 1^ :
10 _$ .
11 : $^ :
12 . 13 :
_ :
14 1
? . 15 :
16 :

17 :
18 :
19 : .
:
20 < ?
21 :

? ?; '?. . ;:

Cap

22! $ ? 23 :
?? ? :
24 ? #:
25 41 _ ! ?
9' ? $!26 : $
? ; # 27 : ?
? 28 :
^ 29 :
? ? :
80 ? ?
31;
? 32 : ?#
. ? 33 :
.
34 :_ ^ ?
35 :

36 : . $:
37
T

T : T :

:*.

"I

-:

T T T

38 :_ _ ^
9 ^ 89 : ?
;' ? ?:
40 ^ $ ^ _
?# # 41 :
#
? 42 : 5 #
? 43 : ? ? ? .
? . :
1 ? 2 : . ?
.. _ 3 :
$ . ^? 4 : .
^ - ^ . 5 :

:

*lj

"

TJ1T

~"*

T T :

^? 6 : ? ^ :
7 ? ? ^?1 ? ::

Cap. 40.

108

8. ^ 1! 9
! ?; ? ;
10 :3 ^ ? " P 1
? 11 :
? ; 12 : _ ?
. 3 13 : . #
^ 14 : ? 1
15 : ,
1 5 16 :
! 17 : 3$ 3
;?# 18 : .
. ;) 19 : $.
# ; 1 ^ :
20 .
^ 21 :
!?! 99 3 :
? 93
22 ! ? 39 ? ^??3
^ 23 : .
24 : ? #
25 : 1^ ? ! :
26 ? # ? 30 27 :
28 :#
^ 29 :. & ? ?#9
) . $:
80# ^ $ ? :
81 :
32 # ? 9? # ;,
83 : ?
. 184 : .
? # 35 :
,& ?# 36 :
? ? 37 :
\ ^ : 38 ;
^ ; < ^ 31:.

?5


LEVITICUS.
I. I I .

!?1
1

CAPUT

# * ?# 2 :

<& 1

? ? :
8 ?. #
; 4 : . <2
5 : ? . ?
?? ? 1 ^
6 :!# . : ? 7 : ?
? ^ ? ^ 8 : ?
4 ? ?
? 9 : ? ? ?
? ? ? ; 10 :
# ?3 11 :;
? .
? 12 :; ? _# ?
?1_ ^ ? 13 : ? ?
? ? ? ?
14 :: ^|3
1 ? ; ? 15 :?$ ? ?
^ - ? ? 16.
?? ; ? ? ?
9 17 :? ?? ; ? ?
; ^ ?) _? ? ! :
:

^ 1 ? } $ ;;

Cap. 2 . 3 .

110

_ 2 :
:

? .
. 3 :
:

4 :
;

? ? ? ^ 9
5 : ?
6 :
:

7 : :
8.
9 : .

; 10 :
:

11 : V.
:

_
:

12 : .

13 : )
, 14 :
? ,
:

15 : :
:

16
:

^ ) 1
;. 2 :
:


3 : .

4 :
TO :
5 .
6 :
:

. 7 :
. ; 8 : . .

9 : . ,

'Ill

LEVITICUS Cap. 3,4,

8? 10 : 3
. . '; 11 : ?
^ 12 : ? !
13 : . #
? 14 :
} ? 4 15 :
1 ;
16 :
? ? . ; 17 : \
?:
1 2 : ^
. # ? : ^ ;
8 : ?
. 4 :
^ ;
; 5 : ; :
6 ^ #
7 : _
?; ^
? ! ? 8 :
: ? 9 .
? 4 ??.
? 10 : ' ? ^
?. ? 11 : ? ?.
1 ? 12 :_ ? ? ^
? .
13 : ?^^ ^
^
^ 14 :
? . # 15 : ?
$ _ . :
16 ? 17 : ?$
. . . ?# . . ?^ 18 :

Cap. 4.5.

112

. . &
5 19 :_ ?
? 20 : ??
. ^ ] 21 : !
.
22 : ;
? ^ 23 :
. 24 :
' ! V.^ ) 25 :
? .
26 :_ ?
# :
27 ; .
28 :
29 :
^ . 30 :
_ ? ^
31 :: ?
^ ,
; ^ 32 : ^
33 : ^ ?
34 : ! .
? 35 : 5
? 3
' 3
^ :
1; .
2 :
?9? ? ? ?<9? 1 <
?3 9 3 : ?
^ 93 :
4 ^ ?!?
? m !5 ^ 5 :
59
^

liS

LEVITICUS Cap. 5. 6. 1

. 6 : '?
'? ^
' ? 7 :

8 : !
. . 9 :
? ^ ? 10 :
'
11 : &
^ . ? 1
^ ^ 12 :

_ 13 : ?
?^ u :
15 : ^
# ;! ? ?
? ^ 16 :
? ^
^ 17 :
18 : ^
? .
^ )^ 19 : '?
20 : 21 :^

# ? ?^ ?
? < _ 22 : # ?
. ^ ? 23 :
, : 4 ^ &
^ 24 :
:

^ ? , .
^ ? 25 :
:

^ ? ? 26 :
:

^ ^ ? :
:

1 ^ 2 : . ?
Targum.

15

114

)Cap. 6.7.1

. ?
3 :
.
4 :
:
5 . . ?
$ :
6 ; 7 :
8 :
_
9 :
.
w :
3* 11 :
; 12 : :
13 : .
$ <5
14 :
! 15 :
:
16^ 17 :
18 :
3 ^ :
19 ! .
20 : ? .
_ 21 : ;
^ ! 22 : :;
^ 28 :
? ? ^ ? :

1 : 2
< _ :
3 ? :
4

LEVITICUS Cap

5 : 1 ?
:

6 : ??_ . 1#

? 7 :1 5
:

? 8 : 3 # ;
:

9 : 31 ?3?

3 $ ?; 10 : ^
:

? # ; ? 1 ? 11 :

? 12 : 1 ?3
:

; ^ 3 ?
^ ? ? ? 13 :
^ ? 14 : \?9
? 3? &
:

15 :? ?: ^ ? ?$
$ . 16 : ; ? ; ?
; _ ? ?1 ^ ?;
17^ ? ? ? ? ? 18 :
? ? ; ? ?
# '?
? 19 :? # ? ? ?
? ^1 1 ? 20 :
? ? ^ ? .1 ^ ^
:

21 : ? ? ??
? ^ ! 1 ? .? #
]^ 22 : 23 :

24 :

?5 ? ? : 25 :
? ? _3 , ^

26 : $ ?
?? 27 : _ ^ # :
28 , 29 :
? ? :
:

30 .
31 : ?
J T

Cap. 7.8.
116
32 :
? 33 :
34 : _

) : 35 :
. :
36
37 :

T T

I * I

T- T

38 : :
; :
1 , 2 :
_
3 : :
4 ) ^
5 : ^ 6 :
_ 7 : !
_
8 : ,
9 ::

10 : ^
11 :
12 :
; 13 :
.
14 :
. 15 : .
. ? .
<$ 16 :
_ )
? 17 : ! .
. 18 :
! 19 :

LEVITICDS Cap

_ . 20 : ?
! _ . 21 : ?8

22 :
:

23^ ?

?:

3 24 :
?
^
25 :

-:

?
:

51

26 : /

?$ . :
27 _ . ?
:

28 :^ .

. 29 :

T:

T T

T| T:

-:

30 : ?
. .
? 31 :

^
? 32 :^ ?

33 :

^ ? ? _

34 :
35 : #3
:

^ :
36 . :

?
' 2

? ^:
?

. 3 : ?

4 :

?9 ^ 3' . & 15 !} ^

'!

Cap. 9.10.

118

5 :_ #
6 : ?
:

_^ 7 :
:

__
8 :

9 : .
.. 10 : ?

:

11 :. ? :
12
13 : ;
14 : . ? . ;
:

15 ^
16 : 17 :"

18 :
*

"

- .

T T

T .

?$ ?
19 :
20 :

T :

T T

;T

" T

21 :
22 :
:

:
23 !
24 : .
:
T T

-:

: -

: T

. :

1
. .
2 : ^ :
:

3
4 :
. .
5 : ^
6 :
<

LEVITICUS Cap

?}# $ ? # . :
7 ?#
.' ? ? 8 : 9 :
# ? ^ ?
$ 10 : ? ?
?1 : ^ ? ;
12 : . $ ?
^ ^
? ? ; 13 .
^ ? 14 :
# ?
? ? &
^# 15 : ; ?
^* ? ? ;:
16 ^ ? #
? ^ 17 : .
^ ? ^
'? #1 .. 18 :
$ ? ? 19 :
_ ^ ; ;
< ; ? :
20# # ?:
1 2 : ?
? ? ? 3 :
^ ??
? 4 : ? #
4 ^ :
5 ?)
6 :_ ^
7 :
$# 8 :?
? ??3 9? 9 : ?
; :

Cap. 11.

120

10
11 :
12 :
13 :
14 : :
15 16 :
17 18 : :

19 20 :
* T

T.

. 21 :
.
22 :
23 :
24 :
25 :
26 :

T :T::T

- : :


? 27 :

28 : .
? 29 :
?? 30 : :
31
? 32 :
:


? 33 : ^
34 :
? ?:
35 ?
:

36 :
37 :^
38 : )
' 1 39 :
:

40 :

LEVITICUS Cap

? ?<'
. & 41 : ^ ^
42 :
? . #
43 : . _91
? 1 44 : ; ^
_
45 : ^
. 46 :
^ ^ ^-
47?<&
?:

1 2 :
?
*
? 3 : ?!
? 4 : ?
# 5 : ?
#
6 :?
# # ^ '?
. 7 :^ ^ ?
8 : ^
<
^ :
} 1 2 :
?# ? , # ?
? ?; 3 :
?^ ?# ? ?^
?$ # ? ?<& ?
4 : ? ?
.
5 : ? ?^ ?
^ ??# ? ?#$ :
:

Targam.

16

Cap. 13.
122
6 . ?!
? :
7 }
8 : ?
9 :

10 :
? 11 :
? ? . 12 :
$ ?^ ?^'
13 :
?
14 : 15 : ?
? 16 :
. ^7 :
; $ ? :
18^ 19 : ?
? . 20 :

? 21 : ?
? ?? :
22 ; ^ :
23 .
?; 24 : ; ? ?
. 25 :
1
\ ? 26 :
? ? .
^ 27 :
^ ? ;
28 : ?. ? ?
. ? 29 :
$ ? 30 :
^ ?

LEVITICUS Cap

/ 31 : 3
? # ?# ?
3. 32 : 3 _
? ? ^; $
^ 33 :3 3 3
. . ? 84 :
_ ;?# ??#
. # ? ? 3 85 :
? ? 36 : ?)!^
?^ 37 :
;
38 :; $ ?# ? 3
39 : ? ?.
?# 40 :0 #
41 : _ :
142 ?. 3 .
? ?} 43 : ? _ ?#
? ? & :
:

44 3; ?& ?#1:
45 .?#
46 :
^ ^
47 : ?0& ; ^ ?
48 : ? ? ??# 1?
49 : ^ ?#
& . ^
50 : . 4 . # :
51 ? ; ^ ^
? ? ^ ^
52 :.-^
? ?? _ ? ? ^ $-
? ? 53 : ?
? ? 54 :
:

Cap. 13.14.
124
)$ 55 :
- ^
^ ?
56 : ) ?
!; . 1 57 :
??! ? ;
^ 58 :
1 ^ !&1
59 : ?! ?^
?2 :
1 ^ 2 :
3 : ^
^ ; :
4 . ^ ]V511/ 8
5 :
6 : ;

7 :
8 :
; 3
9 : ? /
. ?
10 :
^
$ $ 11 : ?^
; 12 : .
;
. 13 : 3 !
. :
14 ? ? .
. 15 :
$ ^ 16 : ?
^ ^!
.

LEVITICUS Cap

?? 3# . 17 :# 3
, ^ ?
. 18 :
3. . 19 :
:

? _ 20 :
1. ? ^ 21 :
? .

I T : :

T T T

T T T :

_ 1 ? ;1 . :
22 ?# ?
;! 23 : 1 #
# 24 : .
^ >& 25 : .

26 : ?
27 : 2 ??
28 :
^
^ 29 :^
30 : .
? 31 : _
; ; ? :
32 :
33 34 : ?
:

1 ? :
85 :
36 . ? ? :
? ? .

37 . # ? _
88 : ? ? !;
39 : #
^

? 40 : . ?

?^ ^ :

41 ?

$ .

Cap. 14. 15.

26

42 : . ?
. 43 : ^ 3
44 :
:

* I

: T :

T T :

: T

45, .
46 : \
47 : .
? , 48 :

49 : ^. ?
:

50 : . :
51

TT

-:

-:

T :

T :

:
52. ?
53 :
. 54 :
:

55 :

56 :

57 :
;

Y T

T T T :

T.

* :

T :

^ 1 2 .

3 :

4 : ? .
$ . 5 :
6 :.
. :
7
^ 8 :?&
9 :
T T J

: * I

T T

T T

10 ?-
; 11 :
._
12
! 13 :

.TO

15

? 14 :

;
15 : .
;$ 16 :
17 :
r

T :

: :

"

T T

T :

_
:

18 ? .. .

. 19 : _
# . :
(

20 .
21 :
22 : ?
:

; 23 : '?
24 :
T

T:

-:

: ::

^
. 25 :
^ . ?

26 : ^??

? !
:

27 : ?
1. 28 :

'^ 29 :
? #
30 : 1 ?

31 :
? '? :

32

33 :
.

? ^

:
1

T t O ? ^
. 2 :

? $ ?
. ?:

128

Cap. 16.

? 3 3 :
:

4
. )
5 : ? .
6 : .
7 :. '.
8 :
9 . . :
:

10 .!

;_ .. :
:

11 ;
:

12

. 13 : . .
:

. - 14 '
:

. ^
15 :
:

? ;
16 . '
\
17 :

^ .
18 : ?
.. ' 19
:
20 .
21 : .
1. . ? ^ .
. ? ? 22 :
' _ ? ?3:
:

23 _
^ :
:

24

129

LEVITICUS Cap. 16. 17. V W

25 : 3 26 : $
$. . ? 3 :
27 ^ ^ ^ ^
? #1 ^
3 : 28 : !
? 5 # 29 : ;
&; 3& ) pn&p? .
1 30 :
]' # 81 :
. ;^ ; 32 :
. #'& ,
33 :$ ^ . ?3
1; <!
_ ^ ) ?
3. $
^:
1 # 2 : ?
? ^ $$ 5 3 :
3 ^ ?^
^ 4 : # .;
^? ?
? 5 ^
8 #
} 6 :
3# ; &? ? ; 7 :
? # ;
8 : ? * *
; ^ 9 : #
^ ; #$ ^ :
:

34

103 ^ $1
?^^ ^ :
11;9 3 ^ ^ 1.
?1 ^ ?^ 5. 12 :
^ ? ^ ^ . ?^

Taigam

Cap. 17.18.

130

13 : ? 3'
) :
14 &

15 :
. 16 :
:
1 2 :
3 :
.
4 : ? ? 1
5 : . .;
6 : ?
7 : 9 ?
8 :
9 :
? :
10
11 _ :
12 13 :
14 :
15 : ;
16 : :
17 ?
. . 18 :
19 : ?
^ 20 :
! 21 :
;} 22 : ^ ^
23 :?
24 : ^ 5
.!3 3 ,:
25139 _ ^:

LEVITICUS Cap

26 ^
3 ?34\ ? 27 : ?
^ ?$ 28 :
?9? ? : 29 :
9 #.$ ? __? 9 80 :
? ? ?
? :
1
2 : ? ?
?
^?$ 3 : # .
; 4 : $ .
? _; 5 : ? ? #. ;
_ ??? 6 : ? ? ?
#_ ? 7 :
? 8 :.?*\ ? _?
^ _ #3 ? 9 :?
_ ^ &
10 :
#1 p'nrv 11 : ?
??) 12 : & ??
<5 13 : ?
? 14 :
& 15 : _? ?
?} $ ? ?# :
16 17 .
? ? ? .
18 : ? ?.
^ : 19 : # ?1 ? ? .?
20 :
^ :1 ^
? ?
/ 21 :
^ 22 :?$ ? ?^ 3 ? 9

Cap. 19.20.

132

! 23 :
^ ,
?! 24 : ?*. ?
25 : # ! ^^
. 26 :
27 : ? .# ! ^ :
28. ? ^
; 29 : ? ?
?1 30 : ; ^ # 1
31 : ? ^
82 :,
; . ;133 : ?. ?
34 : ; [
; 35 :
? ? ? ? 36 :$

. 87 :$ ? ?
:
:

^ 1 2 : ^ 3 5
. ?. .
^ ?^ 3 :_ 3
?? ^ . ?
<5 4 :
.$_ .
5 : .
? ? .:
6
^ # . 7 : -^
8 :$ } :
9 ? . ^ ^ ?& #
.9 10 :3 3 .
).15 11 :- *?
^ ^ ^ ^ :

LEVITICUS Cap

12? ^ ? ?8 ?
? 18 :? ^ <?? *1 ,
14 :? ^
? 1
9 313 15 : ? ?? ^
? 16 : ? _# ?
_$ ? 17 :?
? :
.?3 ?_.1 ..'3.
? 18 :? _
# :
19 ) _:
? 20 : ^ .
'? ? 21 : .
22 : ?
? 3 )
? 23 : ? .
. ? 24 :
! ;]?
? ^^ . * 25
? ? ? ?
?? ?1 ?#
26 :. . . 9# 1
. 9 27 : ?

? :
2 1 ?.:
^ ? 2 :

? ? ^ 8 : ?
;? ^ 4 : ? ?
5 : ?^
??? ? 6 :
^ ?^ ? ?1
.^ 7: ^ ? $/
T

Cap. 21. 22.


134
8 :^ !
. , ?*. 9 :
^ 1:
10$ . 1 ^
: _
11 : ^:
12 ; pnts
^ . 13 : :
149 9? ? ^
?. 15 1 $ ?*#:
16 ^ 17 : 3 ?
; :
18 :
19 : 20 : 1
? 1 ? 21 :
: ?;3 ^
22 : 9
23 : ^
. ^ :
24 ] ? 3 .:
^ 1 ^ 2 :
? ^ .
3 : 3 ?
.
4 :
. ?3 ?39
3 ! 5 : ? 1
^ 6 : )
?! :
^ , ^ ^ 8 :
9 : _
_? .. 10 :?,
1? ^ ^ 11
:

LEVITICUS Cap

. #5 ? . ? .?
? 12 : ? ? ^
13 :? ?
? ? .
? 14 : ?
^ _ 15 : ^
! 16 : '? ? ?'?
8 ^ 17 : . 18 :
' ? ?
^ ?^ ; ?
19 : # ? ?
?3 20 : ? _ :
21 ? ^ ?$
? ^ 22 :
? 9 11 ?* FT-! t
^ . 23 : :
?$ ? 24 :
? ? ? 25 : ?
. . ? _ ?
? ^ 26 : ^ 27 :
. ?
^ ? 28 : ?
? ? .29 : ? ?
?? 30 : ? ^
31 : ? 32 :
. ? & _#' 33 :
! :
:

? 2

2y1 :
. ]:
1

^ ?*
3^ ^ ? ^
? ? <&? . ? ?;:
4 _ ?? 5 :
?? & ? ^ W p :
:

cap. 23.

136

6 ^ '? $
? 7 : . ?
? 8 :
9. 9 :
10 :
?& ; ) .
_ * 11 ?
3 12 : 1'
. 13 :
9
14 :
. ^ :
150.9' .
# # 16 :
. ^ 17 . &$
? :
18.

19 :
^ ^ 20 : .
! 21 :
. ?
22 :
1 ._. ?
& * 23 5 24 :
^ 3
25 :
? 26 : ; 27 : ^
^ 95.
^ 28 :
., :
29 } H0? :
30 < -* ^
!

LEVITICUS Cap
1
. 31 : ?? ? *7 ?
10 32 : ^ ;?? ?
?& 33 : by.
3-4 : ? ? .
^ $ ?# ? 35 :'
. ? 36 :
? . .
; ? 87 :
1 ; ^.
38 : ?
? :
? 39 . #; ?^ $
$, ; ; ..
40 :
, ^ :
41 , * ?
? ;? 42 : _?? .
? 43 : ?
. 5 , ^ ^
44 : ^:
1 2 : _
? :
3 ?^ . .
. 4 : ^
_ . 5 : .
/ 3 6 :
. ? 7 :
^ ?? ? 8 :
? ? ? . ^
9 : ? ?
; 10 : ?
? ?^ ?
? ?? '11 : ? ? 1 _
:

Targam.

18

cap. 24.25.
138
?1 . 3
12 : 3.
13 : ; 14 :
99 ? .. ,
? $ 15 : ^ ?3
. 16 :
^ ? :
17 ? 3 ^ 18 :
? 19 :
20 : ?.?
$ ^ p :
21 1 22 :^
? * 23 :
|5 ] ??^ .
& .9 ^:
3 2 :
.
) vvm ?1 3 : ;
^ 4 : ^ ? ^^
39 ? :
5 ? 3 # ^<*
6 : ^
^ 7 : 5, ?
!

8 : 3
# 9 :
. ^
? 10 : ^ 3
;.^ 1 3
1! / # ;
< ?1 ^ 12 :
^ 13 :
^114 :
9 ' ??? 15 : ?

rl
LEVITICUSGap3925..
^ ? ) W ? 16 : ?!
# # TAP^
17 : ?
18 :? ? ?
. 19 : ?
20 : # <2?
?' 21 :5 ?? ?# ^
# 22 : ^
$. $# ^ .^ ? :
23^ ?1
9 24 : 8 25 :
? ? .
26 : ) 1? _?# ?
27 : W .
) 28 : ?# ?
'.' ? :
?. ? .
29 ?1 $ #
$ ? ? 30 : # #
$# #. ? ?$ # ?
. ?1 31 :? ^ .
# ?? :
32 33 :91
? ?'?
? ? ^ 34 .
(} 35 : ^
? 36 : ;
?1 ) 37 : ?
?? ?# 38 : $
^ ? 1 :
39 $ ? .:
? 40 ? $ ^ 9:
41 ? ?1
42 : ^ / ^

Cap. 25.26.
Ho
43 : ^ 44 :
?
45 : $
1 ? 1 : 46 :

? 47 : .

? 48 : :
49 1
.$ 50 : ^
?
51 : ;
9 . 52
: ^ 53 : #
54 : ? ?
55 :.
, ; :
Q1
:
2 :
3 4 :
^ :
5 1
6 :
#
7 :
8 ^ ? ? ? 3
?. 9 :
^ 10 :?.
?!9') 11 : ?; 1:
) 12 13 :
3
^ ? 14 :

LEVITICUS Cap
? 15 : ?$
. ? . ;1: :
16
. :
17 ? ? ! ? ?
1 18 : .
1 9

?
?
^ ? 20 : ;
. 21 :
. ?
? 22 : ? : :
23 : ?
24 : ?.
^25 :. ?! ?? ^ $
_ _ - ?$
? ? ? 26 :: ? ? ?
^ ^ ? ?
? 27 : _? - . ?
:

28 ? [!: . :
29.? ? ?. ?1' ? 30 : ?
?. .
. 31 : _ ?
? ? .# 32 :
? . 33 : ?
? ? ? :
?? 34 ^ ^ ?
? ? ^ 35 :
? ?^ ? 36 :#.
? ? ? . ~
^ ? ? ^
37 : ?5 ? ? ?
. ? ) 38 . )\ ?;

Cap. 26. 27.


142
5 ?' 89 : ? ?' ?11
? ? ?11:
? 40
_
41 : ?^ !
?\ ? ? ?3 .
42 : : $
43 :
) ^ ?
^ _
44 : ? ? ?^ ?.

45 : . .
:

46

?! . ^
1 . 1 ?
:

1 2 :'.
? ? 3 : 9
^
4 : :
5 . . #
? 6 :
^ ? ;
7 :
8 : ?
. ?
^ 9 :
. 10 : ?
$ )
11 : ? #
12 : ?# ?#
13 : <5 ?# .
14 : 1 3
3 # 15 :

LEVITICUS Cap

. ? ? . 16 :
. ?
? 17 :
? 18 :
?. # '? :
19 . ?
20 : _ ?1
21 : ? ?
? 22 :
28 :
^
? 24 : .
^ 25 : ?? ?
? 26 : ?? ? .
27 : ?? ?.
# ?? 28 :
?
! 29 :
^ ^ 30 :
. :
31 32 :
; ' :
33 ? ?
34 :
^ ? :
:


N U M E R I.
I.

C A P U T

1 ^ ?' ? ?
:
2 1'
3 :?
^ 4 :
5 :
6 :
7 : jtefa 8 : ?8
9 : 10 :?
; 11 : :
12 13 : ^ 14 :

15 : 16 :

17 :
. ; $5 18 : ? ^
:

? ;
? 19 :
?* 20 :
; ^
^ 21 :
22 :
^
} 23 : ^ ^1 ^
24 : '?
25 :

NUMERI Cap. I

? ^^. 26 :
1.1 ? # #.
^ 27 : ?
28 : ??
5 ^ ... ,? ^ } 29 :^
$?#. ?;!: ?. 30 :.;
11 ?. ? 3# 3 ^
?1' : 31 :? ^
, 32-: . .
'5^5' pW? # '? . . :
83^ ^?)| 8? -.34 :
# 1 3 1 ? # 3,
^ 35 : $5$
86 : ?11 ?
9# .? .?1 # ^ 37 :^ ?#
? ^1 ? . 88 :
11 .< ^ 3# .$ ? ^ #
$ $ 39. !..4..^.^ ^ . ?#
40- : ^ -^ ?
#! ,. ! .^ 4# te5$ ^ 41 :
^ .#$ ,? ? 15 ^ .42 ^
1 .? ? #> ^
;. $ ?^ ^
? * 4 . #
! 1 !& 3 ? ? ;' 145 :?1
^ : ? ?' . & #
^3 46. :?.:.
^ 47 :^ ? ?8 :
. 48 ? 49 : ?#
.3#$ ? . 50 : ?#
) ? , ? ?#
. #3 ?# 51 :?&1
^ $ , 5 . #}?#&. ^

Tugom. 19
:

43

c*p.a. 2.

146

? : ^ 3 34 &
53 : ^ $# ^6
. ^ 5 }? ! ?5
?!. 5* : ^ ? : n?y p
1 ^ . * 2 :
*! J? JW? *gpJ|3*"
8 :.? 03 #5 1
; < <$4 : ^ #? ^
? 5 : , ? ^? ?
?3 3 <1 6 :
7 :$ ? 8 :
8 35 5#5 ? 9
<1 ^ 1
?.^ 1$ 10 : #0 '<$ ??
u : . % &? ^ 9
!2 ?? ,? #1 ? #
*# -!3 # 18 : *! .?#
*14 :.&9 ? ? :
15 '^- 3 ^ 9 (8 ? f ##:
< 16 ? ^ ^ pwy 9 $3
^
^ ?' 9
3 '1#1 $ # ? ? * :
& opg? arm ?? ? ^
. 13 : ^ ithcDi:
20 ?? <$ ^ 3
. ^1 : 9 ^ *2?*97
^^23 : $
'nj^tn ?24 : ?
^ ? ? 3; 25 :. 4'
^ ' ? < ? ? . ^ * :
^ ?? )
? ?
^ ^ &?$ ? ?^ : 28
$
^?5 $ $ : 2?? jqr^^pfsrr

1 8

?1

2 7

Gap1
KUHER
1
4
}. 80 : 3#) 0 9
$
? # ?
\$31 :
* 1< 32 : ?} ^
W (^9 * #
^1 $ ^ 33 $? ! ^ ?
# 84 :; ; ^ .5; # p
# 1$ $ .. :
1 ^ ^ $ ?
^ 2 : 9# ! ^ ^:
? 3 ^ ;
^ 4 : $ 1: ^
, ? ? 1!1 )? # 9.
$ 6 : #$
( 1 5 :
} # ! ptfwfft 7 :
^ ? $1# 5# 3$ '9<$ 9 ^ :
# ^ !
$ ? ^
9 ^ 9 :$ % 31
?1 3$ ^ ?
^ 10 :
^ 11 :^ ? q# 112 :;
<^? $ 1 ## ^, npp )byrtf
1 #$#^ 13 : ; ? 3 ?91 ^ ?
? *$ ? ^ ^
^ u : # ^:
15 ?1 <
] 16 :& 1 #. ?. ^ :
hqa 17 ?3 ^31 1 $ ^ 1? : #$
11 ; ^19 : .
^ } 2 : . p #
} 3 ^ 21 : <?#
^ ! ^22 :;"? 3
'<^ ^. ^ ^ 1 2 3 :. ^ ,
^ ? 24 : ? 9: :
1 0

$8

1 ? p^P ? ^

\?? ^ *py# .

da : 3/4.

148

# ;26 ^ ? * <* 5$$f


^ & ) 27 :^^-
)thrip
# &
? 28 ? ? 0^ ^
1 ^129 :__ < ^11?. ^& ^:-
30 ? ^ 31:<5 1
^ ^ ?# ^ :
32 2 ^ # 1
! $ 33 : #
34 : ?; ?
35 : ? ? &?'
. ^\# ^ 36 : ^ 8
3# ? 37 :
38 :^ ^
# }9 # ) 3 ^
^ ; ?39 :'&
^ <& ?
& 40 :$ ? ??
^3 ^ 41 .
^ .?3
.?1 42 : 5 . ? ?
- 43 : ? ? ?? ^ '??! 3 -
^ ? 1! 44 : #
45 : ? ?
?## 46 :
? 47 :5
- ^ & .? ? <:
48 493 #
? $. 50 : $
? * ? ^:
^1 ! ? ? ) ? 5

^:

'

'.

".

1 ^ :-^9 . 2? ?? #

NUltERI Cap

1
1

. . 3 :.

4 :

]W.

5.1 5^ ^ .

! 6 : # ^

7 ^

& - &*0 ^ ?
_, 8 :9
:

^ *1 3
9

: ? ^

^ ! ^
:

10 :
$* " 11

#^

'

12 :

^ .\

^ .

#
.

13

14 : _.
;

?;

'$

15

# ^ ;.

# 16 :

^ ^

. < ? # <$5 :
^. 17

^ 18 : #

19 :

: 20 :
:

:.
21: ^
"

:.

^ 22 :

?3

23 : ^

^ - . ^ ^ ; ' ?
^

^ 5^5
^

^;

24 . ! .

cap. 4.

150

9 25 :? _ ?$1 \! # .?1
& \;
26_ ^ ?2$ -^ ] ^
? . _ ? }\ ;, 1
1 . 27 : ?
?1 ? :
28 1. ?#
29 : .1:
30 # #9 # ?
? . ^ 31 : ?
?3# . 5 ? :
32 ^ ?
3 :*
! ? ?#
? 34 : $5 ^ . $1
35 :? # ? ^
? ? ?s? p_t 36 : 5)\
^ 37 :
? ? ?^ ^ ? #:
88 39 ^
^ ^ 3?# :
1 40 !: # $
41 : $ ? ? ?'? )#
^ . 42 :-3 !
?*? 43 : ?# <$
^ .^ ?^ 44 : ^ 11
45 : ! ?' # #
? ^? 46 : # |
^ _ 47 yyy
# <4 ^ ,
?'e? p,48 : ^ 9
? 49 :$ ; ? *
) ?#' .5 ^:

HUMERI Cap

1 $ 2 : ^
)P# $ _#9:
3. ^ ^ ^
^ #1 # 3. 4 : #
? # ) ?^
5 # 6 : ^
3 ? ;^ # ^ :
'3' 3. 1
$ 8: ? ?
^ 3; 3 5 . 9 :^ ^
& . 10 :
? ^ 11
# 12 : ^
. 3 # 13 : '
39 ^^ 5.
^ 14 :3 .
1 :
15 ; ^ 1;.
? . ; ^
8 ^ 16 :;
3# 4 7 : 3; ?
3 ^ 3< 18 :
^ ^
^ :
19 # ^
3 .^ \
$ 20 : 3
# ,3 21 : ?
^ ^ 1 .
?1 22 : 3/
^ . 9 9 1^23 :?
, ^ 3 5 24 :^
^ ^ 3 ? ^ #

Cap. 5.6.

152

25 ', ;
. 26 :
: !. ! ;
27 : ? ? .
,? ;
.28 : . 1
29 :
30 : _
. ?. :
31 :
1 2 :
? '
3 _ . ? ?
? . 4 :.'
<?; ; .:
! 5 ^
. . & 6 :
^ 7 :
? . ;
8 9 : ??
& '?
10 : # 1 ? ^

^ 11 : ^ 0
_ # ? . 12,
. '
18 : ? ^

# 14 : ;
#. ^
^1 ? 15 : ^ *
9 ^ :
16 ! ^ .17 :
# ! <^5 .? .^
18 :- ? '? }, 1,

jl
:1

NUHERI Cap. 6. 7. 11

153

. | ;# 1 ^ ^:
1 2 < q q 3 ? ^
- 9 ?? } !
20 11 # $$9. ^ !3.
) # ?0 ^ 21 :
*^
01 . 22 : ;
^ 83 : !
? 24 :;^ :^ 25 : ? :
$ 26 :,^ ; # 27 : 33
# $ # %1 3'
) 1 ^ #$ # $ ^ ;
#\ ) 1 ) #
^1 2 : 33 ^ .#
^ $ *$ _ ^ 8 :
# $ ?# ^ .$ .
^ ^ 4 : ^ 5 :
^91 )| ^ 9 ;# $
9 9! 6 :$ # ?
7 : ^
81 8 : .$ $3 ,
>3 )1 # 9 : :
$ ^^ 3? $10 : 3
$ ; , 33 31 :
$ 11 , ^ ? ^ ^.
^ \% : , $ $ . ,
19; ; 13 $
^ ^ ^ , ^ ^ ^.
1 ? ^ ^ 3^ 3 14 :,
q1^, <1 ; :
1 3 ' ? 16
^ 0 17 :;5 ;# ? ^
?*? ! ?^ ^ .18 :*91
&rW #fy

Taigvm.

20

15

Cap. 7.
154
$ < .19 :!.
?
) ^ ?! $
? 20 :?
; 21 :
1 22 : ^ 28 : 6
? .^ ^
24 : :
25 $9 .
^ ?
26 :
?* ; 27 : ^
? ?? 28 : 1 29 :
^ $ : ^
^ 80 : ?
31 :^^ 1
^? ? ?? *
9 ? 32 : ^
<1 83 :
8 34 : ^*
35# ^ .$ ?
86 :
37 :?. ?
^
:
? 38 ,
89 3 40 :9
41 : ^ 5

42 43 :
^ ?5 ??
^ 9
44 :

165

\ NUMERI Cap. 7.

3?1; 45 3 #
$ $ 46 :? 3 <47 :
? ? ^ ? W 1^
3 48 : #; ^ ^
^ 49 : ?9 ? $
^ '? ^
&!1 _ $ # 43 50 : ,1
& 51 : Hin
* ? 52 : 3 ^;
58 # ,? ^ ;
npp? 3 . 54 :^$
. npyo- $ 55 :7 ?9^
?9
?# ^ ^ <$ #
56 : ^
57. : 3 3 :
& 5 3 59 : ^
^ ^ ^ . # ^ 3
^ 60 : ^ ? , 1:
61
93 # 3 ^ $
3# 3 62 : ^
.1 68 : 3 3 -
# ^64 : 3 3 ^65 :
^&^ *. ^ # ?.
^ 3.'; 66 :^ _
3_ # 67 : ^ 0.
, .3# ^
^ # 68 :?
;& ; 69 :
: 3 ? 70 : 1:
- 0 ^ ^ #
^ ^ ; ^;. 3 . ^ 72 : ,^ 1

Oap. 7.8.

156

$ ? & ? 73 5? ?
? ? ^ ?#
^ $ 9 3 ,!3:
3 74? & :
75 3 3 9$ 7
3 $1 77 :& ! $
^ ** :
78 ^ - 3? * ?
? ? ! ; &
pp^ )
3 80 :?
^
81 : 3 n W
?$82 : 3 ^83 :#

? ^ ;
3. 84 : ? ?$ 3
^ ? .^ 3 ^
.. 85 : 1 ^
?95 ? ? :3 3 ^
. 86 : ^ . ; 3 $
^
87 : ., ,
? , ? .1 ?.,
^ 88 : ?
^ ; ?
89 1 & & #<
^ 3 <-3

:
1 ^ 2 : .
? 3$ ,3 8 ? !
. ".
..
3 :? 6 $

^ ? 5 -^ * ! ) ? #
. ^ 3? . 3
^ .5 : 6 : tip

1*7

NUHEBI Cap. 8. 9. fi H

7 : 11 2,1
^ $ ? ^?:
8 13 ; ?? ) ^
5 ^ 9 : # )
;$# ^ 10 : ) : 5
11 : ,
* ft ^ $ 12 : !
. , , S
^ 13 :
! 14 :9 #_ 1
&##, 15 :; ; 9 : ^? .
16 : 9^ #
;, 1 * ;
* 17 : & ^
. ^ ^
; 18 : ? #:
19 ^ ) 1 &.
* &; *# ^. ^
1$ ^ 20 : ^
^ 5 : )^;
1 ^ 21 : {
1 ^ ; 5 ( 22 : ,
^ ^ ;?? ^
& # ? 23 :
^^24 : 3 ^ # .
3#); 25 : # #
}26 :# 33# # ?
*1 ^ 91
1 ; 0
$ . 2 : ^-
? 3 : 1 ) ##
^ :0. : **
**. ^ ^1 91 i : 9^^!

u
:

Cap. 9: 10.

158

33_ 1 !5 , ? ^ ? ?.5
? ? ? 6 : ?3? 1.3
^ ? ? ? .
? 7 : ?3 ,
; ^ ? ? $
? ? 8 : ^ . ^
9 : :
10 3 3 ?^
# 1 ; 1 1 !. ? ;
11 3 ? .? .
5 12 : : 3 ?
? 3 ? 18 : ?
? ? 1!: ;
? .3 3 :
* 1. 3 _ $ ?!;? 09
. 9$ .#; .;:
15 ^ $ <:$ ?$ 1
^ # ? * 16
; ? 17 : .$
? ? ^ ^ ! $
. 18 :
? W. ??#9 19 :
? ?
^
$ ?^
^ 9 tw
^
1
**MK
^
. 21 : .$
?{ ^ 1 ^ :
22 1 ? ? ?, ^
^4:
23 $ . <$

20

?1

'3. ? :
1 ^ 2 : 3
?$ . :
8 ? .^ ?':{ 9W?5;

NOMERI Cap

4 3 ^ # $ &:
5 $?3 ^ # 6 :
3 ?? ^ # !:1 ^:
7 13 8 : ( 3 ?
3?1 / cy 9 : $
3 ? 3!}*1 ?
?9 :5 ^ 10 :1
^ 3. !1 .
33 # ^ . $ :
? .$1
11# ?^? ^ 3 ^
<?3 ^ 12 : 8
^ & 33 13 : ?
3 ^ 14 : 9 9_ ^
;#0 3 . 15 :. #?9
1$? ^ 16 : #3 ?3
{ 17 :^ # 0 ; ^ :
18^ 6 ^ _ 3 #:
10 $??# 9 # 3 #20 :.

T:

^ ^ 3 ^ 3 21 :; 9

^ ^ . 22 : : #
? 3 . 23 :
^ 3 9 .) 24 : #8
^ ; 7 ? 8 3 * 25 : # ?
3 #3*1 < 3 ^ 26 :
1?3 # 3 ^ 27 : ^
? 3 28 : 9 &
^ 29 3 3 ^ ;?{
$ 1.<$ ;
. & 30 :
:31 ? )** P
^ .^ ^ <3 ^ 1 ^:
32 ^ ^ <$ 1
33 : .1 ,

13

0M

cop1110.

*
&<

.
134 :3 1 ?.?!.
?< ? 35 : ? $^ ? ^ 4
? 36 : ?
^ ?; ? 1?1 ^:
1 ? ^ 3 ^ ] &^& V,
# ? ^ ? ??? .:
2 .$ V:? :
8 & ?[ ^
. * :.3? ?3 1 3
^ ?; ? 5 :? ;# ^ ?
??* \ ^ 6 :?
? ? $ ^ 7 : ?
4 < ? ??3 8 :?8 1 , ^3 ^
? ?$ ? ; $ n j
? 9 : ,
? $ $ * 10 : ! ?? <?
?? . :?. * 11
,. ? $ ^.
>
$ ! $ . 12 :
? >60 ? :
$ 18 : ? ? $
?? $ ? 14 : ; ;?
? ? *$ 15 : ? ?
$ ? ?
?$ 16 : ? ?1
^ ^ ^ <^1 ? " ^ <#
9$ ^ !7 : ? }
3 1 ?? ]^ :
!8^ ^ ? ??,
^ ? ; ?^ ? ?
5 19 : 1 98
^ . 0 : ?. ?

NUMERI Cap

^ ? #
:

21 :.

_- % 3;
22 :
? 23 : ;
? ^ ax 24 :
$ <& $ . :
:

? 25 :$ .

; 3
& 26: 3 #
:

^_ ^
:

3' 27 :
3'! 28 :
# 29 :
^ ; ; . _ ;
30 : 31 .:
:

? 3
5

.
82 : _ ) ^
^
33 : .
_3 ? 34 :
;
35 ; :

1 ( 3 5#

; ? 2 :
^ 3 :
;

4 : }

5 ;; / ;

6 : ^
? $ 7 : p

8 : 3,
Targam

Cap. 12.13.

162

9.0 ?" 1 ? 10 :

:
,

11 ?
;

12

3 . 13 :
14 : ;

15 :

16 :

2 : ;3

; ;
:

3 : !
; ; :
4 ! 5 :
6 :

:
?

.^

10 :

; 13 :

11 '. .

3 124,

!4 15 :
16

17 !
18 : .
^ :
:

19

- ! ^ !

? ?

20 :

?
21 :

22 :
?
23 ?

NUMERT Cap

24 :
. . :
25 26 :)
^ .
:
27

<& 28 :

29 :
; ;
. _ 30 :
; 31 :
32 :
# ? 3

;
:

33 :.
:

9^ $ ?:
! ^ . ;
2 :^
^ :

3 ;^ 5 9

^ 4 :^ /
5 : .
:

. 6 : !
7 : ;
? ; 8 : ;
:

; .: :

9 ; _
:

^ 3'
:

10 : ^ . ; 3
:

$ 11 : .

:

12 : ;
13 : ^ ^
:

cap. 14.
164
? 14 :
'1 1
?
15 : . _
16 :
:
17 3 18 :
4 )
1
19 : ^ ?{
20 : ? :
21 _ ^ 22 : ? 3
. )
. 23 :
24 :
)^
25 : ?
26 : ; :
27
. . 28: _? >$
29:
- 30 :

?3 1. 31 : \
. _$ 32 : :
33 ' .
34 : .
!
.$ 35 :
? :
36 ?
37 :
38 : .;

NUMERI Cap

39 :

rpo

40 :

#
:

41 .. ;

? 42 : ^
:

43 :
:

. _ \
44 .
:

45
:

:
^ v 2 :
\ 3 :
. ^ ;. .
^ :

4 . ; ^

5 :
6 :
$ 7 :
8 : 3
:

^ ;
:

9 : .
10 : 5 3
; 11 :
:

'?; 12 :. . :
13
:

14 :. 3

. 15 :
:

!6 .

:
:

17 18 :.
19 :
20 : ^
:

? 21 :

Cap. 15.16.
166
^1 ^ ! 22 :
: ; 23 : !
24 :
1
,
:

: T T

T . T

: * : T T I

!TIT

T:

: :

* * T :

25 :
. . !
'1. ! 26 : ?
27 :
28 :2
, :
29
30 : 3_.
31 :
? :
32 ?
33 :
34 :
35 :
$ 36 :

* :

T :

TT

T J

" T

: " T" :

; 37 : ; 38 :

? ; ^ 39 :
; ) )
. ? 40 :
)? ) . 41
;
:
?

? 2 :

? )
3 : .

HUMERI Cap. 16; TO


167

. ; ;

; 4 : 5 :

? ^ 9

.
6 :

7 :
:

\ ?1 ;
:

8 :

<<? . :

:
^

10 ?.

11 : 1 ? ; . ;

12 :

?; 13 :, .
;

^ . : :
!4
; ; 15 :

; :
:

:
?^ ;

? :

16

17

. ;
:

18 :

19
20

; :

^ 21 :
:

22 ;

23 ;

24 ?
:
:
;

25

26 ^ ? ?;

?;

27
:

?5' \ 28 :

cap. 16.17.

168

? . _
29 : '
. 30 : ?

^ 31 : ^
32 :
^:
33 ' .
34 :.
35 : ; ?
:
1 2 :
\ .
3
: !; .
_ 4 :
? 0 ?


6 : ? ?
? 7 :
. -
8 : 9 :
10 :
; 11 :
3 .
^^ , 5 !,:
12
. . 18 :
1. 14 : .
^ 15 :
; ^ 16 : :
17 ^
:

NUMERI Cap

^*) &5 33 '_


18 :
<& 3 19 : # ^
1 20 :
5 13 21 :
?1 ?
]
1 22 : 5 :
23 1 #
24 :
8 3 5
? ^
25 :2
$5 $$ ^ :
26 5 27 :
$ ;
^ 28 :
^ :
:

pp
1
2 :
?##
$ ^^ 3 :
^ 3
4 : ^ ?
# 5 5 :
6 :^
^
$9 ; 7 : $
\1 ? ^
) 8 :
0 ?? ? ^
\ 0, 9 : ^ p
^
^ ^1 )$ 10 :
:

n n

Targmn

Cap. 18.

170

; 11 :

12 :
; 13 : 3
;

:
14 15 : !
$.
:

16 :

17 : ?
1
. 18 :

19 :
:

. :

20


21 : ? . .
22 :
_ 23 :

. 24 :

. 25 : 26 :

27 :
^ 28 : ?
:

:
:

29 9 ? ? ^
:

3:

30

.^' 31

NUMERI Cap

5# ^ 32 : _5 39.# #&
^ :
^ <;? 2 : ?
&
^ ?1 :
3; ^
4 : # ?^ 5 .
# ? 5 : .
. 6 :
?_ ) 7 :
?! 3# :
8 .
'9 9 : ?1 $
?; ? ^
10 : \ .?1
^ . :
11 _#9 ^ ?<9 :
12 '
18 :


14 : # # !;
# 15 :
? ?< 16 : &
3
17 : ^
18 : .
?^ ^ ; 1 1
50 19 : ?
^ ;
^ 20 : . _ &
9
21 : ; ^ $
:

Cap. 20.

172

22 :
- ^ :
^ 1 ? & ? 5 ^
^ ?: / 2 :&1
# _ 3 :$ ?1 r\po
?: 4 :
^ 5 : ?^
} . ^
6 :
^ 4 :
7 8 : ^ ? ^ - ?^^
, ;
9 :-
10 :
. . . ; ?' 11
. )| ; - $
12 :
?3
13 :
14 : _
15 * 3
. ? - 1W- ? ^ -$
^ ?
16 : , V 4 ,3 0 9? ?&
.! ^? 17 . 5
^ ? ^
^ $ 18 :
^ -9 ?^ * ? :
19 } ^ \ .#3
. ? ? 20 :
.? 21 :
? 3
22 :<? ^ ?^ :
23^ . . :
:

NUMERl Cap

24^^ f&1q 1 (5 .
. 0 25 : , $ ?
<1 1 26 :^ ^
;! 27
$ } ^
^ 28 : !
_# $ < 8
, ? 29 : ^ $
:
1<6 $2 : 19 $ 0^
) 3 <?; 2 :
# ?! $?0 $ 3
$8 3 :. ? $ $
&3 4 :
^ $
5, ^ , ! ^
^ $; $
9. 6 :$ ^ .
49 ?/ 7 : $ , ^ ^
.$ $, ^ $
8 : _; # . ?
: ? ^ 9 : ^ $
ax } 3 # $
10;$3 11 :; # 1$
. 9 $ ## 12 :^ ^ 1^
13 :& $& & ^9
$ . 14 :
^ 9 , $ 0 . :
15 ^ 8 :
16-^ 9
^ ; !7 : ^ ^^ 9
18 : 9 ^ ^1. $
19 :?

$1 ^39 .9 * W #99

Cap. 21.22.

174

?_ 21 :
22 :
'_

23 : ? 1

T

.T*1

;TT

T T :

; | T *

?. 24 : $
? . 25 :^
?
26 :.
? .^ ? :
. 27 ^ :
28 . ? ?

29 :
? 30 :
. :
:

31 32 : !
33 :

34 :
\ : :
35 :
:
%1

2 : :

3 ?
7:

? 4 : ?

5 : 9
>
.

:
:

6?? 1 .
. . ' ^

NOMEIU Cap

? 7 : .

$ 8 :
. ^ .
9 :
:

10 :
:

11 :_ ^ _ ,
:

12 :

13 ^ .
:

14 : 1

15 : ?
16 :
? 17 :.
_ 18 :
?!

^ !3 . :
19
. 20 : .
^ #
21 : )]

22 : 4 ^
. 23 : ! ^
:

. 3 ^ ^
! ? :
:

24 ^:
:

125! ^ ;
:

^ 26. :
pv ^ 127 :
r

8? . ^

28 : ^
:

29 : ^
_ ^ 30 : 1
:

^ ^ . . p r i >1^ .

Cap. 22.23.

176

31 : #}1 ?
? ^ 32 :
? .$ ^ )? 0 $
^ ?$ 3 ? :
163! ^ ? ], ^ 9
? 84 : ?
^ ? 3 ?
?; 35 : ? *?
^ !?:
36 _ $
87 : ?
! ^ ^ >$
^ 88 : ? ?1?
>? # :
391 ? ? 40 : ?
? ^ .41 : ?
? ? .:
!

av

1 ? ?
?. ? 2 :? ? ??!
? 3 :
. 1 $ ^
= P v
9? 0
?? ' ' ? .
? ,? 5 : : ? ?
? 6 : . ??$0:
7 ? ? 9 ^
.' )$ 8 : &
9 : 3 ^9
^ ?. - 9?

p 10 :1 ?& ^ ?1

9 . ^? ^
.1 9 11 : ? ? ,??
^
W ? ?9 12 :< ?
^, \ 3

NUMERI Cap

?, 13 : >*1

14 : . # ?
? ] 15 :
^ 11 16 : ^ ? ^
17 :1 ?
., ^ 18 :
) ^ 19 :
? ^ ? ?
? $
20 : ? 3
^ 21 : ? ? -.*=
# ^
? 22 : 8 23 :
; $ . _9 3
? 24 :
?) ? ^3 ^
) 25 : ? !
26 : ? $ *3
27 : ^ 1
:
28 :
29 .
30 :
:
1 ?
?!?* $ 2 :
." ^ # ?
. 3 :; ?
4 :
' 5 : . ^ :
6 3 ? 3
^ . 7 :.5 ?

Targam.

23

^^]

8T1

25.

c a p . 24.

35' 8 : 53
5<!
9 :
:
10 ?
$ :
11? ;. :
12 3 :
18 .
.3 9 1$ :
14
15:
4 16 :
:
17 ? 1
? :
18 ^
19 : :
20 ^
^ 21 : )
? 22 :
23 : ^
24 :
? .?1 25 : >$
:
J-Q ? :
1
2 ^:
3 $ 4 :
? _
?] - ? ! ? ^ :
? ? 6 : ;
? ? ^
? 7 : ?

XD

J.
179NUMERI26-25.D
^ 8 : 3 3
?.
3 # ^ 3 1?
&3 9 : 1 ?^ &
3 #$
10 : & 11 :
? 3
3' ) # _ 33 12 : $
$ 18 : 31 31 ?,
14 :1# ?3 3
# 3 ? 3
15 : ! < 3
1 ? 16 : ^* : 17.
18 : ?
? . 3
? . 9 5:
^ Q & #

^ 2 : 3 ^
3 31 3 :
^ ? . :
4 ^ & ^
^ 5 :.
5 6 :!. ?:
7 ! .
8 : $ 9 : ;
# . . 3$.
3133 _ ; 10 :?
^?1 3 # t o
11 : $ 12 : ? !
^!;! 13 :1
u : ^ 9 ^15 :*!1
$1! $ ! 3 ! # 16 :!
# 1 ^ 17 :
!8! ^ ^ .? **?] 8 133 19
1 2 0 t i q
3
? 1 . '; ^ $:

Cap. 26.

180

! ! :
? nq! 21 ! 22 :
! \$ ? 23 :
! $ 24 :
! 25 : 1: ?
26 : !_ !
1 27' : !
? 28 :
?. 29 : : ?
? 80 :
) 31 : ! ? ! 32 :
! 38 :^ <
^ :
34 1: ; ;# :
35 ? 1 ?!
! 36 : ?. . 37 : _
? ? ! ?! ?
38 : . ? 1
? 1 39 :! 1
? 40 : ! ! .:
41 ?. !_1 ;.' !
?! 42 : ! 1?
? 43 : 1_ ; ?
44 : ! !
45 : ! ?
46 : ? 47 : ! ?.
) 48 : ;?^
^ ^ ! 49 :^ !
! 50 :! 1.
^ 51 : .
52 : :
53 54 :
0 ??

NUMERI Cap

^ 55 : 8 ; 93# ??$11
^ ' ? ^ - 3 . :
] ^ ^ 1 1. 1
58 : ! !. ; 1.
! ! :
591# ?$
60 :
3 $ _ 61 : ?
^ 162 : 1
3 8 3 1 ^
3 1 63 : \
?; :
64 33 &
65 :
^ ; # 3 ^ 3 :
1 5? 3 5? 3 3
?;; 3 91 ^
^ 2 : ^ 3
^ ? ^ ; 3 :
$ 3 ; ^
4 : & . !1
^ ^ 5 : ;
; 6 : 7 : $3 ?
?; ? ;
8 : ^ 3
? 9 : ' 3^
10 : ^ )9
11 :
1 &
12 :
. 13 : ? W
^ 14 : ) ^
^ 35 ^ 1 &5,
5 6

57

cap. 27. 28.

182

? . 15 : ^ 16 :3
. 3 . 17 :
' ) ^ ;
18 : ^ ?
\ 19 :
? 20 :
^ 21 : -
. ;
? ^ 22 :
?
? 23 : 1. :
^ 1 2 :. : ?
? ? .?
? 3 :
: 4 :
? ! ?# 5 :
9
6 :
7 : ?.
.- 8 :
? . :
9 ^
^ 10 : ? ?
11 :
. ; 12 :
?
13 : ^

14. :

15 :
^ 16 : .1
!

^^ 17^ ^ .$

NUMERI Cap

5 18 : ? .^ 3
19 : ;
) 20 :
9
:

21 :^ :
22 ^ 23 : ?
24 :
: :
25 ! .
26 : ;1 . ;
?^ :
27 _
$ 28 :51 9
29 : ^
? 30 : :
31 ^ :
:

1 3 ; ? _ #
2 :
. ^
^ 3 :; ?* ^
4 : ^ 5:9
. 6 : _ ,

:

7 ' .
8 : < :
.1 1
9 : ^
.10 : .
:

11 : ?
^ 12 : #;$
_ # .
# ' 13
:

9 3 8

cap. 29. 30.

184

14 : $ ?
? ?:
15^ 16 :
^ 17 : ;
.
18 : ? ? :
199 ^ :
20 ^ ?
21 : ?'
? 22 : ;:
23 3
24 : ?;
? 25 : 5 ^ :
3
26 ?
27 :
? 28 : 1 ?:
29
30 : 3;?.:
31 32 :
? 3 :
33 ?; :
34^ 85 :
1?$^ ? 36 :
$ ? ^
37 : ?
38 : 3 ^ ?:
39 .? ?
:
:

1 9 2 :
^ ^ :
134 3 ,.
? 4 :
? 3? 5 :

$6

NUMERI Cap.

*SO

? . *. -

^
:

. '?<3 6 :-
'9
7 :
:

; < _5 . 8 :
:

^ _
^0 9 : ^
' . :
10 ; . 11 :
5 12 :
.
9 13 : . 1 .
?51

14 : ^ <&

1 15 : ^ '

: 16 * . #
17 : 3| 3 3

:
^

1 2 : ^

3 : .
$ 3

^ 5 : . '

# 1 . : 6 : #$
^ .^

? 7. :. ^ .. :

. 8
, ?* :
9
* 10 :
11 :
:

.. 12 : 1 \ <.\-
Targum.

24

0? rwpb cp. 81.

#$ ? #* . W ^
&# *9 13 :& <$ . 3#
? 33 ? ^ ?. ? 1 14 : .
.9* . ;3 5 ; 1 <?':
15 ^ ? ? 16 : $ .
?.$3q3 ?. . ?!
?3$ ; 17 :3 ? 39 ? ?
3$ ?. 18 : ? 9 ^ , ^ 0
.; 19 : ? ?9 ?1 ?! # 5
9 <?$ ^ 1 ?
? 31 20 :? 9 31
? 9 21 : 3;
? *1 . # ? 22 : !?
?$ ^ ? <?$ ?23 :9
^ ? ? 3 9 ?
? ?#< ?; 24 ? ^?;,
$ ! ?; . ??25 : ^ 13:
w 9 ?*
< 865 * ,3#
^ ^ 27 :$ 3$ 3 4 <9
1p
w9 3 ? ^ 4 28 :? }9
^ ? ^ 0 WW8 9 ? ^
^ ^ $ 29 : & ?#
91 80 : ?; # $5 5
?9 } 1
9 ^ !9
; 9 9 ^ ^ . 3$81 : ? !3 ^
188 : 39 # ?} .$
^ 909 938 :1 3
* #
9; * 30 ^ $ 35 : ^ ^ !9
^93 ? ? ? 9186 :
^ $ ^
5
5 9$ 57 : m?^ ^ "3
^ 38 : < ?! :
? 03* 0 5 };
99 $

<

HUMERIftp7*1.31. 38.

* W$ ^ ^ s
1
iqftv 40*#
^ 41 : ^ # !3 ?9
42 : ^ .^ npo >fn
?$?$143 : $ ^ # ^ $ ^
^ #9 $ #) 44 : $ )$$ ;
#}145 ^ ^^<3) 46 : ^ #&
m ^ 47 : ^ $ ^ &
$ ?? 1 ^ ^ ^
9 8

?$ V
^ 9*
? # ?*:
# ^:
^ ?* &
50 ^ ? # 9 ^
61 : n!to
,^ ^
# $ : ? ? $1 52 : ?
9 $# ^ # toi 9 # ?#1
t t q w n 9 ?
58
54
#
?^ p #
#$ 54 : *
^ .^ :
1. *1 .*3 1
* <#? 5:
2 ? $ rvp$^ ?#$
$ 3 :^ 3 # # 5
4 : ; $ # #
3 }. 5 : <3# ^
?!* 10 ^ 3 ^ - :
6 # ^ ?]W
? 7 :<$ . ^ ^.# ?31
8 : / 1 ? ^ .1
! 9 :^ ; 1 ?
#
10 ^ ! 11 : 55
? 3 ^ ^ * ! ^??
? ^
^, ^ ?0 ^

4 8

: 32.(a 5:

*18

.: :. .1 _18 :,
$.?
? ,? 14 :. S
<* 1 ? 15 :
) .
-16 : ? ? .
17 :^ ?
? ? . 18 :
19 :
.. 3
20 : ^
. _ -21 :3 .
. ! 1 22 :?
; . . . .
23 :
24 :
. . 25 : 5
_ __ 26 : :
. 27 : ..
_ 28:~
_ ^
20 :
. . .
: 30
31 ': -
32 : ;1
_ . ^ '
! 33 : ^
3
^ ' . :
34 . / 1 35 : .
: 36 . 0
37 : : 1 ^ 88':

32.3

UCap1NUME8

? ?
, 39 : ? ?* ^
:

40 : *?; ?
41

<<$ ;:

42 1 :< 12_

<9

&:
^ ? ;_ ^

(:

$.

9:

3;

? . .
? # ? 4 :

5 :

5 ? 6 : ^

? ? 7 :
8 :
:

?? ? :

9$ ?#
:

10 : . 11 :

? 12 : ?

?5:

13 ?:

14

? ^ 15 :
?? ^ 16 : $? ? :
17 18 :
:

19 20 :^ ?

?; 21 :
? 23 :

?^ 22 :

? 9 24 :

? ? 25 : 26 :
^ ? 27 : ? 28 :
? 29 : 30 :

? 31 : . 32 : ?
? 33 : $ ? 34 :
:

?? 35 : ? ?^ 36 :?1
^ $ ??

37 : ,

cap. 83. 84.

190

5 88 : 2#
5 &
) 39 : 9
^ ? 40 :<6
? 41 :$
42 :< <3$ 43 91
44 : 1
45 ? 46 :^ $
47 : :
48 - . :
48 ! 1:
50 . ^ - 8$:
51 ? 8 TO -
52 :. = 1 ? 3
jinrnp 3' ) 1 ;
58 : 1
1 54 :. !
1 1
. 55 : ^ 3 ^
? ? ^ ? - 1
; 56 :
:
1 2 : - ^
$ ? ^ 1$
$ ^ 8 : ^ &9
. ^. - ? ?^ <$
?! 4 : ? ;
!}. ^ .?
5 : $1 ?# ? ^
^- 6 <: 1 ^ .
7 : < $
8 : 1 . 51 ^
9 : ^ ^ .$ ]W

HUMERI C*p

$ ? 10 : .
? # 11 : ^ ? 1 )
$ 12 :
9 ^ ? :
? 1.9 ? 3
.9 5 ^ u :
? 3 ? $ 3 ?
#?9 & _3 15 : 9 '
.? .; 16 :
) *
17 : $. ?5
# 3# 18 : ^ 5
^ 19 : ^ $ 3
^ 20 :$3 3 21 :^
3 ? :
^ 5 ?1 22 :#??
23 n^jp? 3 24 :
# ? 3 <<?5 25 : ^
^$$ 3 526 :5^5 &? : $ :
27^ ? 28 :^
^ ^ $ 5 20 : 8 ^
*(?#:
* 1 3# .
$3 2 :
^ 1 3 :
1 ^ 51 :
4\ ! ^ 1 _?
1 5 : ^ ?9
$ 9 _?
_ ? ? ^
\1 6 : )
$' # <5 ^ :
t 1 ? ^ :
8 $ .
&9 5 ?1 ^ .0 9 :

Cap. 35.

192

10 :
11 : ^
?^ ? 12 :-
$ ' ! ?^
13 : :
14 - ]-? - !
15 :

16 : ).9
' 17 : 3 ,
$ ' ' 18 :
;
19 :
20 : ^
_$ 21.:
!') $ _ :
) '22 ? :
23 ?
, 24 : ^ .
$ . 25 : . .
3 .
. ? 26.: ?
_ ) 27 : ?.
^ ,
28 :
? 29 :
. ? 30 : ? ^ 3
:
31 ? ; ?
32 :.? . -
33 : ?
<$ ? . ?1

NUMERI Cap

>#1 ? ^ 34 :
? ? ^ . #; ? $ ; # # ? ? ^:
1 # ?
# ! ?
$ 2 : ; ?
? & ^ ? :
* ? 3 : ? ?

^ 4 : '? ^
.. ^ ?# ?
5 : ?
; ; ?^ ? 6 : ^
? *? ? ? 1 ?
7 : ?#
?# 3 ? ? ? ? ^:

8? ?$ ^ ?# ?
? ? .:
9 ^ ?# ? _
? ?# .*$? 10 : ? ?
*;! 11 : . ? ?
# 12 :1 ? ? ?
13 : ^
# ? ? ?^ 1 ,
:
:

TargunL

*2

D E U T E R O N O M I U M .
1.

CAPUT.

1 . . ?

.
2 :
3 3 :
5 :
4 1 <
5 :^
? . 5 - 9 6 :
^ 5 :
7
- ) .
. . 8 : -
_
, 9 : .
; 10 :
11
]

12 : ?
-
' 14 : ^
_ .
\ ^
'16 :,5. . 1
;

1 3

DEUTEROflOMlUM Cap

? 1 ? ?4 ?,? * 17 :
^ $ ? .#
?4 # ^^:
18<1 ^ #; _?:
& 1 .

:

T T

T :

" |

T T T

T:

T T T

T :

20 : .
; } 21 :
:
22 ^ ^ .?
\1 ; ^ ?
23 :^ ? ^ ? .^ 3
? $?# 24 :
^ 25 : ? ?
) :
26 ? .?_ 27 :
^ ;? ;
; #, 28 : ) 30*$
$ ?
{^ : 129 :
30 :
1 ? ^ ? 31 :??
? ?5 ? ?
? . 82 :^
?. 33 :_? ?
? ^ # ? ^
; ? ? _- ^ ?:
34^ . :. 35 : .
3 ?; ?^/
.86 :2 ^
_ ? :
37 _ ? ^ AS
^ 33 : ? .. ; .

cp. 1.2.

& 19

^ . 39. :??| -?* ^


^ ^ 3
? a ? :
4 :
.41. ? 2# ?
?? <3 ^
: 1 ?&
? ?9 3& 43 :
)?!?. _? *
; 445 ?
? ? :
45 .? 8 :
46 ? 4 :
1 29; ^ ? -& ??
..? 2 : : :
$5 3 ?!. ? ? 4 ::?#
( . ? * ?
.' $ \ 5. . ^ ? $
. . . 5 5 - !0 ?
! . 6 : ? 9
$ ?? \' 7 : 3
^< ?? ??* ^ &? ? - ? -;
? ? . ! & :
: ?. ^ ^ * " ^ ?4
; ? 9 : )1
^ \$
1 $ 10 :
, . _ \ .. ?? 11 .??
??? 1 12 :
_ . p1 ) ?/
?<? ? . ) ?p1 8
.. ^ ^ 3 14 :
^. ^ $ .
? 1 ; ? 1 ^ ? :1:

15

2.

.3.

UM

Cigp1M0N0

15 ? ^ # _
16 : ? # $31:
17 . 18 : ?
19 : ? '
? . , . $
? ^ 20 : 1#
. ? ^1 .#, 21 :
3 ? ^ ^ ?:
?? 2 ^ ? #$ '
? 28 : ;?9.
_? ^ * ? 24 : ^
2 ? ? <1*
# ) ? :
25 $ 5 _; 2
#; ^ %$$ 26 :
? ^ $# # :
27? ? ? ? :
. 28 ??^ ? ) ?3 )^
? ?? 29 : ^ ?
? , :
30 ? ^ ? ?
# _ _ <? ? ? ?
) 31 : _
^ _ 82 :;9 ^ 5
^ 83 : -^ ;
$ 34 :?^ ^ ?
^ ? ^ $ :
85 ? 3$ ^ 86 :
? _1 $<! ^
5 37 :
?$ 3 #:
1? 8 ?
? ^ ?^ 8 : ;

Cap. 3.
198
^ ; _
^ :
3 . : .
4 :^ . 1
? .
- 5 : !;
?
$ 6 :
2 ]1 7 :
8 : .
. :
{ 9 pp :
10 ? 1
^ 11 : ^
.
12 :
^
5 $:
13
5 14 :
^ 3 . .
; 15 :
^ . 3 16 : 3 ^ 4
:
17 . .
18 :
^ . 1
1 . . 19 :
* 1
. 20 : ;
, ?
21 : 5
? ^* ,

ft

DEUTERONOMIUMCap19.3.

p3 ? ? ^ 22 :
23 : ? .3;

24 : ! _?
# ?
& ?; _? ?'; ?31 25 : _3
3 ^
26 : , 31 .
?
27 : .
? _ 28 :<!
'. ?. .
_ ;< 29 : ? 3 :
:

1? # ?
_ ? :
2 : 2$
? . 5 :
3 ^? ? $' ?5
3 ? 4 :
? _; - 5 :
; _? ?
6 : ?
?1' . ;
. ? 7 :

?
? ; ' 8 :
. . ? ^ ^
9 : ^
? .

?. ? 10 : _? ? ?
? ^ _ .& /^ $
:

, ? ^ ^ 11
? 3^ - ^ 3 ^

12 : 5 ^ . ?
#

c* . 4.

800

"?? 13 :
_ rrfyv. . 14 :
5 ?
; 15 : *
? # ?1
16 :
17 : ) 9
3 ? _ ??# 18 : ? ^ ?5
19 9^ ^
; ;
.15
< 20 : ^
21 :
. . ^
_
^ 22 : ^ ;
5 23 :
? .?1
! 24 :
^ 5 . 25 : ?)
? $ .
; $ 26 : _ #;
< ? * <1! ^
^ . :
27 . ^^ 4 ^
28 :? 9 # ^
1 . 29 :3
# ^ ^
3 30 ] !?$ * 3
??5
^ <13 81 :
$ ?|} ?3 !^ .
?
W
^- *2 : '? ? ' ?
^
^ $ - ^ . , ^^ 59

Cap
2
0
9 ? & 33 :# $
. ^ ? ^ $ ^ :
34 ?! ?5 . 1 ?
. ^
? 1 ? 35 :
3 ^9 36 :
# ^ .
^1 ^^ ^ 87 :
?* ? ?
38 :
. ?1 39 :
! T ^
# . 40 :^
& 5
_ :
? 41 ?? :
42 ?

_; 43 : ? ? <? # rft
? # ^ * ?^ ^ 44 :
^ ^ 45 : ;
^ # ? & 35 46 :
^ ^ ? 91
^1 * ?^ 47 :
$
^ # 48 :$
1 49 : ^
^ ^5 $:
1 #
*0 1
* 1$ ^ # ? 3 :
^ :
QJT^ 1$ ! $
? $1 ?# 4 : ?

Twgum.

26

QW2

DEDTERONOMWM Cap5.

& 5 :^ ^
5$ - ^
? . 6 : 9?? ^
- 8 :
^ .'
^ ?
9 : ^ ? T,
_$
3 &1 ^ ? 10 :
^ 11 : #
^ 1 ! ? ^ 12 :
. 13 :
) 14 : & #
^ -1
? 3 ? . ?
15 ^ $<09
? . 5 5 _3
#_ 16 :_ - 9 5
.
ap i:20
17 : ? 18 : 19 :
^ 21

22 : # ?
? ??
W?9

23 : ^
^ ? ? ^ 591:
24 1 ) . .
# , ^
25 : } ?
.; # . ^
26 : ^ .
# 27 ^
^ '
'? w T -! 9*
^^ ^
:

2 8

203
. ; Cap. 5.6.
! . ^ _
$ 29 : ..?
. ^
<$ 30 : 2 ^:
81 ? ^^
? $ 32 :
$ 5 ^:
^ 33 ?
9:
1 9^ : .*
.
? . ? 2 :
1$ !
5 :
3- . 3 ^
1 ;} # 4 :
^. ^ 5 :
^$ ^ ; 6 : $1 ) ^
_ 7 :;
? .#3 ^ 8 :
1 . 9 : ^ 2
? 10 : $ ;
:
'11 : $ ^ ^
$ 12 :^ )
^ , 13 :
14 :
. ^ 15 :
# $
^ 8 16 : 3
?; 17 : $ $
1 ^ 18 : # , ^
^ . 1,9 :^
$ . ?? 9 ^20 : ^

7.7UMCap1M0N0DEUTER.6.204.

? *
21 : _5 ^ 8 ?
3 22 : :?
??^ ?5! ? . 23 :^ 8 &$
? ?* ! ^:
24 ? : ? $ ,
? 25 :^
;$ ? ?? 0 ?
? :
^
_3 ? ^ ^
. $ 2 :
1 1
3 : ? ?
? 4 : . _ ? ?
.: ? ? ^ ??:
5 ?
{ 1 ? 6 : .^
? ?
7 : .1 ? . ??
? ? ? 8 :
1 ?? ! 1 1 ?
! 9. ?? ? ?:
g ; ^ ^ }
?1 ^ ? : 10 ^ ;
^ ,? 1 ? '?
p?y ? . # :
11 ?9?! ! 9 .
? !2 : ? .
; $
?- 13 : ? _ ?
^ ?
?* 14 : ?

cap. 7.8.
1 15 : ' ? ? "PHP
##$ ^ ^ : $ :
& _ ; 3
? ! 17 :
3 $ 3: :
18
' $ 319 ;
^ .
1 20 : -
:' . ^ 9 21 :
, . # ;
22 : ^^
6$1' , :
23 $ .
_ # 24

/ #. 25 :
^
. 26 :
# ^
:
1 ^ ^ 1
1 ) :
;#
$1
3 : ?; . . ^
.
$ , :
:
4
. ; 5
6 :
1 : 7 : 9
?; : ; -:
.$ ^ ^ ) 8

205

DBUTERONOMIUMCap.,8. 9.

206

^ * * ??&1 ?^
? $}5 .
? 10 : ? ? ? . ?9
1
. 11 :& ) ## .,
:
? ^ #
$ 12 : 9# *
13 ? ? 9. ? ?:
M & ^ ?, 9 &
2? is : ? ?
, .? ^ 5
^ !6 : ? ;* ?
? ??
. ; 18 : <
$ 3?? ? 5 ??!
19 : $&1 ?# ^
. ? $
20 :; ; ? 1 ?
. :
? - - H
^ # 1.^
?? ?
2 ? ?^ '^ p
, ? ? 3 : ,3
? .?3 ^
?? ? 9^ 4 : ?^
* ? ; ^
?? ?9 ?. &. P9
6 ? $ 9 *
?? ! ? ^ 9
. ?! :
6 ; 1 ?
: ? #3
? ? 5^ 9
. ^. *.

17

*30
cp. 9.
\)pt
9
9 ?9

^ 10 :
- . ? 9$ . ; . 1
^ ??1 11 :$ *!teP
? 12 : :
1 _ 5^ ^
?. 9 ; ^ 13 :
$ _? . ,# 14 :3
3$ #$ #1 #.
; 3 41 15 :?3
^ $ . 116 :1
.1.. 1 .3 ? ?.
$ 11 !7 : 1 ?
18 :^ 0
^ ^^ ^ ^
\ ptfit ^/:
^ , 1.
!1 . ? 5; 20 :
^ ^ . $ :
; ? 21

91#; . ! 9
? ; .22 :;$
$ 23 : ?
$ ) p
1 . :
<$ 25 :#1 24

> ^ #?
^ 26 :5 , V:1
^ ^ ^ 15 , ^
.0< 27 : ^ ?! ^
.^ 51 ^1 28 : ^

fe388.

.10

Cap.

DEUTERONOMUM

8$ ? !$..
_$ ? 29 :^4
? :
1 ? . .
?^ ? a1*9*3:
. ^ . ? ^
^ 3 : 3 ? ?3
?' ? 4 :? .
?? irpy.^ ? 1
^ ? 5 : ;
"1. 5 ? 6 :
? ^
? 7 : ?
^ 8 :^ ?.
.
^ & , 9 : ?

5 110 :; ?

. ? ? : ?^
11 :
, $ .; '^
12 :?_ . .
^ ?? $ ' .
9 ? ? '9.13 :9
5 :
14 ^ 15 :
3? ?2 ? ?
? ? ^!3 ? 16 : ? ?
^ 17 : '
? .. ?!
.? ,.'18 : . ?
? 19 : ? .
? 20 : ? ^

10.11.

Cap
21

_ .?22 :?

? ; 76 #; :

1 ^
:

? \ ^. _

:
T :

* T i l

T : T

"


T : T

^ ^ : 4 :
.
:
5 ?? . 6 :
?
^
? 7 : . _ ?
8 : ?5 ^
? ;?3
9 :? . _
? 10 :
<3
1 ?; 11
? $ <
12 :

T :

T-

T: -

T :

It f

?
:

_?

:
16

15

13 : ^

TT

T:

? <?:
?

14

?
:

^ 17 : ; ? ^
^

? 18 : !;;

9 .:
Targum.

19

DEUTERONOMIUM Cap. 11. 12

210

? ? ? ?#
?

22 :

?:

26
?

5 ^ ?!
:

23 ;

.?

?!?.^

25 :

24

?'.

. .

^ _ .

20 :

27

28 :

29 : ^

' \5/

?.

30 ?

? ? : ?
31 _?

32

.' :

. 5 _ 2

.
:

#.

. -

4 : ? c n p 5 :
T:

;
:

. . '_;

^?

^
6

#;>

Cap
2
1
1
1 7 :
# 8 :
< . :
9 $
10 : 1
?1 .:
11 ^
: ! . , ^
^ <2 1 :
12
^ 13 :
,. 14 :
?^
^ 5 15 : ?3

16 : .
; 17 : & .
^ . ;
<5 18 :
;
. . 19 :
# ? ^ ; 20 :
,
^ :
21 ^ ?
$ .
? 22 :
23 : ,.
^? 95
24 : 24 :
TV?3 3.
25 : ^ . .
26 : ;.

7:

212

DEUTER0N0M1UM Cap 12 18.

^ ? :
?! 28
.
29 : . _. _ !7
^ :
' . 30

3 31 : < V. l?r: P 35

:
} 1 $ 1
^ # 2 :
^ 1 3 :
3
4 : ^ ?

5


6 :
.

7 :
<5 ? ?
3
. 8 :
9 9 :
. . ' .
10 : 3
11 : .

: pv?2

T*-

: T

: " * : :

: *

T '.

^ $
12 : ^
^ 13 : ^
53 14 : .

13.

Cap
2
1
3
.
3} )9 : ]}
15 : ; ^
^ 16 :
;
. 17 :
. $
18 :

_. ^ 19 : ^
^ . ^
V::
1
. 2 : . .
, 5
3 : 4 :
5 :
6 : 99
; 7 :
- ?
$ # 51
8 :_ ?

9 :
10 :^
11 4 12 :
13 : ; 14 :
15 : $ $ &
16 :; 17 : :
18 19 : ^
20 : :
21 . 5

_22 : : ? 0

4
?

!<!UMC1M0N0DEUTER

# ; 23
:

?
!

24

? . 3 3 :

25 ?
26 : 2

^
) 27 :

? ^

. 28 :
? 29 :

!? .?9 ?:
5

^ 1

_?

?:

;:


5 : .?


7 : 2

. .

9 :

^ .

^,

? ] ..

. 10 : ?
;
:

11


?9

12 :

15. 16..

& ?

Cap

! 13 : ?3 :
14

15 :

16 :
17 :
; 18 :

? 9 .
19 :

] ?~

-,

. 20 :
^ . 21 :

22 :
; 23 ;
2 1 . ' '
:

;! .

^ 3 :
/ .
:

_ _ :
:

4 :
*

:
5 ^ :
:

^:

7
;

^
;

9 : ^ ?
? $

10

^
:

11 : .

DEUTERONOMIUM Cap. 16. 17. 1

$ 12 : _

13 :

"

* T

T-Tl:

5 14 :
1

^ 15/

:
:

16

17 :

? 18 :

; .. :

19

. 20 :
21 :
_

22 : . :
1 3
:

2 :.^
:

?;
:

- 5 :

6 :

'

7 :

8 : . $

?; ^
9 9 : _ .
:

.^ ^ ?^

Cap
$
1
7
:
17.18.
3:10 :3. ^
~ _3 ? . 11 :
, ? * ^
1 } )2) 12 : 5
.3 3; <1#$ ^ .
[ ^ ; 5 3 13 :
$ 8 14 : :
^
15^
3 3
16 : .$
-$ ? .
17 : 3
$. 18 :
? 5#
^ . 10 :
1 } , ^
&$ _3' 20 :
1 .^
) 11 . 1:
| 1 ]
? #$ ^ 2 :
1 ^
3 : !. ;
$ ) ^ 14 :
^ \. ! % 5 :
$ # 9 #^
16 : q
) ^ 7 :^

$&$ ^ ? ::
8 3 ^ 3 3)
-

^ :
^3 51 . ^ ^ 1 0 : ^

<
:

Tugom

a a

.1

816

UM

Cap1M0N0DEDTER

? . ,. ; 11 :
) ?? ^ 12 : ,
? <? .?
9 18 : ?^ 14 : .
^ .9 ^
15 : ? ?
3 ? 16 :
? .
_ ?1 ,. :
17 ; ?3 18 . . .
?1 ^ ; ? . ?
19 : ?3 .? ?
? 3? 20 : ?3 ^ ?
?. ?
4 21 : ? ; $
) ^ 22 : ?} ? $
^ . ? ? .
3:
^ 1 .
- 2 :
? _ :
5 ^
8 -
? 1 4 :
? ;
_1 5 : ? .
? . ? & .
.
6 : ?
)?3 3 ^ $ 3 .
<$ :
? 7 8 :
? ? ??5
? 9 : ? ^

19.20

Cap
8
1
9
.
^ $ .

; 10 : ]?
# 11 : ?
^
12 : 9
; $ 18 : 1
1, 1 ! u : #
^
15 :
.
16 : _
#5 17 : 3
18 :
^ :
19 ?? #
} 20 :^
;09 ^ 21 :^ ; 0
^ ^ $ . # :
p ^ ^
1
. 4 ^
, 2 :
3:
& .
' 4 : ..
# 1 ? 5 :
_ $ .
^ 5:.
6 $ ^
18 ^ ^ 7 : & ;1
& ? ^
^ 8 : . ? .
,
:

DEDTBEONOMIUM Cap. 20. 21.

220

? 9 : 3 #' ? .
_)\ ? _ 10 : _$
& 11 : ?
)::
3 18 :.3 12
| 14 :1
; ) , 13
, p 15 :3
3 :
; ;9 16

? 3 17 : ;<$ ^ $
9 18 :
? ? 8
. 19 : ^ 1 |^AQ^
3 ! , 3
& .
? 20 : 3
. .

:
1. 3 .
: . 2 :?
3 : ?
.^
3 4 : 9 ^ . ^
$ . 3 ?:
s ;
?$ < ? ? ?$ 3:
6' _ . . .1 .
; 3 7 : ) ; ,^
.$ < 8 :. 3 ? ^
? !5 ^ W^ 55
: 31 ;3 . 5
? 10 : ; . ^
^

Cap. 21. 22.


3

aa'l

11

W*J
* * !
* ?
mw ) 12: 3
# 1 ^ 13 :
^ 3
91 p 14 :
\<*3 ^ ^ ^ #
$ 15 : : ;^
1 ^ ? 1$#
16 :
? , 5
17 : : - 5
# $
: 18 : ? ?9 ?
, 391:
19 ;
20 : $ ^
^ .3 21 :3
? ^ .
| ^ 22 :
28 : ? $
3$ .
^:
1 ?8
1 ^ 2 :
$
8 : )
. $ 1
4 : 1
?? I&V0 5 :
. 1 . $ ? *
? - 6 : ^
;* . ^ ) )
<5 1 <$ 3;:

DEHTER0N0M1UM Cap. 22.

&? 32

# ! _ ?;: ? 187#

1 8 : 3 ? ? ; ^
) .? ?? . 3 9 :
<$ 1?
3<? 10 : 31 ? 11 : ?
? ? 12 :? ? .
3 ? ? 13. : 33
14 ,: 1 ?
;
? 15 : _ ?
^ ^ . 3 16 :

17 : ^ ?
?
.! 18 :? _ ?2 .1 :
>* 19
;
?
3 20 : ^
-?1? ; 21 ^
3 , ?? .
; ? # 3 ? ^:
; '^? ^ ; 22

^ 3 .
?.^ 23 : ?# ?3
?$ .$ 24 : .??3
. ^ ...
: ?? . . _ 5
25 : . ;?. ^
< 33 . ;? ?
351 26 : ? _
?3 .
' ^ 27 : ? <3
: 28 : ; ? ^ ?!9

' s22.2. cap2&3

?. ? ^ .^ \W* TP?) 29 :k
^ ? ^ ^
1?9 :

Q[1 # 4
.
2 : ] ; 8 :
!
4 : .
, 5 : .
9 ^ ; .
? ? 6 :

7 : ^ 1
8 : ^
9 :
. 10 : 1
^ : 11 ?
#
# 12 : ^ #
^ 13 : ? ? ^
14 : . .
? 15 :
^ '
^
16 : 9 . ; ^
. 17 : 5 51
:

'; 18 :
3 & ^ 1 :
19 3 ^
) 20 :
21 :
:


^ . 2 2 : .
8T ; ? . . # , . 3
:

DEUTERONOMIUM Cap. 23. 24

284

? 1,123 :

? '? 24 : ?$
3?$ 15 ?<$:
?$ ? ^ ;
3?: 3

? ? ^
25 ?? 30
26 : ^
? .

1 5 ;3 3; ^3
) ? 3# ,
).^; 3 2 : 3
3 3 : ; ? 3
3 9; 3 ?3
^ 4 : .
? ?3
, / ^;:
5 5 3 ^ ? , 3
$ ; $# . :
6 #1 ? 3 3
$ 7 :3$ ; ;3 ??
;$ 3 ?$3 9 ;3 ? :
8 ?? 3
3$ .9 .? 9 :
3 ? ? ^ 10 :
? :
!?3 1 1 ?3 . . ;
12 ?3 ? ? 13 :
? ^ ?? ?
;0 ^ 14 : ; . ?
& ?.? 15 : 3 )

.1 <$ 5 ;#.
? ; 16 ?
?; , ., ?'?.
17 * ^ ?
< !8 :*$$ $ ?$ 5? :

cap

5 ;1 19 :


20 :
^ 21 :
22 : .
_ :
1 3
2 :
. 3 :

^ 4 : & 5 :

. ? ? . ,
6 : .
7 : ;
5'
$ . :
8 . .;
9 :
'
10 :
11 : 3 $
:
12 . 13 :
14 :
15 : ^
:
:

16 :
17 ^:
:

18 ? W
19 : ^
;

Targum

a n

226

DEUTER0N0M1UM Cap. 26.

3 <$
:
1 ?
? 2 : ?
? ..
4 : ; ?
. <
_?. ^ 5 :
? 6 :
^ ? ; ?
. ; 7 :
$ . 8 :2}
_? '_3 $ ' ^ !
& 9 : ? ? ?
] 10 : $
^ 11 :
? ^
12 : ^
3 13 : ?
* 3$ 3
^ :? ?. 14 : <
1 ?
?? ^
^ 15 : 3 39
? .
?.; 16 :^ ? ? _$
? 3
17 :
$ ;
?3 ;^ 18 :
? ^ .
18 : ? ?^
? 19 :^.

831
cap. 28. 29
? 67 : ^ #9 ?#
*! .
68 : ?
1 3 $
; 69 : 8$ ?$ 5
? & ; ?:
1 $ .
\ ?
2 : .;
3 : ?
) 4 : ^
# . ' . ^:
1 ? 5

} 6 : 5 8
* 03 ;:
^ # 7
3$
5 8 :^ &
_? . 9 : .
. .. '
10 : ;
. !! :
^1 \\ ? 12 : ^
. ^ _
! ^ 18 : $
1 14 :
! .
^ 15 : ^
<1 ^ 16 :
$ ^ 9:
? $ ! 1^ !7
w ^ # $ .
!
?1 ^ ;:
?^3 ^ . ? $9#$
5

DEUTEBONOMIUM Cap 29 30.

238

? >$
. 17 :

? . ^ 18 :

19 :
,_
20 : ,

21 :
. ;
22 : _
^ 23 :
. :
24 ?
? 25 :
^ 26 :

:
^ 1
. . :
2
2 :
.
4 : 6} ;
; 5 : ,
3; 6 :

? 7 : ?
: 8 :
} ?
'? . 9 : ?

Cap
2 3 3 . 30.31.
$ ^ 10 :
?5
? ? ?3 11 :
^ 89
12 : ^ &
$^ 13 : ?
? ?
14 : . ^ ? :
15
<1$ 16 5
9 ?
3 ? ? :
17 ? ^
) 18 :
. :
19 ? <}
? :
20 .
.
:
1 ^ ? &:
2 #
. ?
^ 3 : 3
9 %
4 : ^
5 :
? 6 :
$ ?
^ 7 :
\3
) :
8 ?

T :

Tarirum

DEUTEBONOMIUM Cap. 31.

234

9 : !
.
10 : !7
? ?$ ? 11 : .
? .
. ? 12 : .^ ?3 #5
? ^
. ? ^ 13 :
? . ? .
14 :
^ . ?
? :
15 ? ? .
? 16 : ?
! 331
'? :
^
? ) ?
_3 ? . 18 :
^ ? ? ? ^
. 19 :? ? ??$
? . 3#$
??. 20 :
? .?9 ?
21 :
? ?3$ ^
? 3
. 22 : #
? 23 :
? ? ??
?? njqi 24 : #$
^ . :
25 } 26 :

Cap
2
5
5
. 31.32.
9$ ^ )
27 :
.^ _; ^
28 :
1 . ^
_ 29 :
^ ^
;
80 - . . ^^
. :
:

TPJ

^ " :
wpp
2
9 # . :
3 # 4 :

? 5 :
;*< & # # 6 :
< ; $ . .
7 :
^ # :
8^ .
$ ^ 9 : .
10 :

^-. 11 : .
$ 0 ; 12 :
^ ;
^ 13 :^
1 !
14 :
^
* # 15 :
<# #

DEDTERONOMIUM Cap. 32.

236

16 : ' _ ? 1:
17 '
18 :
^ 19 : .1
^ ^ 20 : ;
$ / ? ^ ?
21 : ?
? ? ^ 22 :
3 ?
^ . 23 : ..
?' ?9 24 : ??) ?
_ ? 1
?.? 25 :
26 : ^ ^
? ^ 1 27 .
? ? .? ?
_ ? 28 : ?!?
? 29 : ? ?
? 30 . . .
31 :
? 32 : ?
?< ?
33 : ? ^
34 : ?
?. 35 :
?,^
36 :
3
37 : 1 ? 88 :
?
^ 39 : . ? .
; 40 :
_? $ 41 :

Cap
8
2
7
.
^
^ :
1$ # & _$ ?
| ^ .5 ^ 2 : ^
. 1 , - ?;
"1 3 : , ? VftP
^ ? ^ 9
$ 1 :
4 - 1^
- ^:
5. < $ ^ ,^ 35 1
<5 6 : ^<5 ? &
7 : ; 1 98
8 : < ^
9 : ?
( /1 ^1
10 :13 ?
$ 11 :! ^
?^ 12 : _
^ #
13 : . ^
# ^ 14 : $
;(6 15 :
^ ^ $ :
16' <$ 17 : ^
_ 18 : ,^
19 : 4 )
20 :
$ _ 21 : ^ ^
22 : 3 $/ ^
rg . 28 : ^
? $ 24 :
^ 5 : ^ ?'^ ? $1 0
"
7

DEOTERONOMIUM Cap. 28.

228

? 26 : $
. :
^ 1 ^
. _
2 : ? ?
? ? 3 :
?^ ! ?? 4 : ?
? 5 : ):
? 6 ? ? 7 : ?
- ? ?
?# $ 8 : ??
? ? :
'9 . ?
? 10 :
11 :<3
?! ?? ??
12 : ; .
?
13 :^
? ^ ? ?';
. ^ 14 :
. ^
? . 15 :
. _ ^
2 ?:
16 ? 17 : :

18 ? :
19 ? ? 20 :
? . : ^ ?
' ?.. ^
21 : . . ^
? 22 : ?'? ^
? ?.^


C
a
p
2
3
9
.
28.
23 : <0 ^ $.
9 / & .24 :
; ^ .
25 :3 5 : ,
? 3#
; :>2 ? 1 ^ .
; 27 :3 ^
3 28 :3 <#99
29 :
# # ]
30 : 35 .
^ 81 :
? ) $
. ? 32 :
9 ^51 .
33 :
$ ^ 34 : #$
$ 35 : ; ?^
? . 36 :
?0
37. : $
. : 138 :. ?
39 :
<5 ^ ^:
!40 :
41 '^ ^. 42 :
$ 43 :
? ;
44 :
45 '; ^ .
3^
<5 46. : . 47 :
^ :
5

DEUTERONOMIUM Cap. 28. fD

MO

48^ ? ? $53
; $ .
^ 49 : & ?
^ } $ . 50 : ?
$ ? 3 51 :
? . 8
9 ^ 3 . 52 :
? \ . 3 , ?3 _
? . ?? ?3

58 : 1 ?
?$ 3 ?1 54 :
? ? 1 3
? ? 55 : 3 3
5 - ?3
\ 56 :? ? ^ ?3 5 ^
?1 ?}?
?? ^ 57 :? $ ^
? ? ?$* ^
; ? 58 : 9 ? ? 94
? ? . .
59 : )? ) ? 0?
?? ^ ? \ 60 : ?
#^59 9? p ] ? 61 : ?
? ? 3 .
^ 62 :^ 3 ? ^
^ _?.1$ 1 68 : ?
^ ?. , ^
9? . 9
64 : ?? ;5
. 65 : !
? ^ 66 : ?ry
5 5 $ 3
93 67 .: ? 1 ? 3^
:

Cap
2
3
7
.
32.33.
. # # 3
^ ^
42 : ^
# _ 1&< 43 : ?*
; . ^ $ ;1.
3 _ ) 44 :^ $
3$ $ ) 45 :
& 46 :
# ;
3 . 5* 47,:
93 ^
1 < < 48 :
. ? 49 :
9 3 1 8
^ ^ 50 :
? -
.51 : ^ &
.) , . ^:
52 3. . , ^
&:
1 ??: 1 ^ .
2 :;
^ $ ?; ^ .
:3 ? 8 <?
. 3 &
1 3 ? 4 : $/ ^
^ 5 : 1$ ?!
? &6 :3 1 ^
^ * : 3
^ ^ 1,
. :
8 ; 3$# ^^
? . 1 ^

33

DEUTEK

UM

Cap1M0N0238

9 :
; ^ ! ?9
.? 10 : 1
# ? . 11 :
51 _3 ?_ . 3
12 : 1
?1$ 13 : $
!$
.3 ? ! 14,:
3^ ?^ ? - ?:-
15 16 :
?
:

? ?3 ? !7 :
5 ?
? . 3 ?. ^
? ?5 ^ 18 :
?? ?# . ? ?
}\ ?' ^ 19^ ?
3? #
5 ? 20 :
? $ ? . 21 :
?. ? ? ?
? .
& 22 : ? #
3 23 : ?$
; 24 :
? ?? ? ? :
25 ? ^ 26 :
^ # ?1?/ ? ?
27 : ?
28 : ^ ?
?? ?? _<! 1 ? ? !
^ ?$ 29.:? .

33.34.

Cap

^ TO
?5 ^* ^ :
) 1 ^ 1
5 ; ^ ; 2
^ ^
3 3 : ^ ^ 3
4 : ^ ^
$ ; 5 :
, ! . . 6 :
3 ^
^ 7 :# , ;# 3
. # 8 :
# ^
9 : ^
1 _ 3 # .9
10 : ^ # ^/
9 11 : 3 ^
12 : ?
_ 3 !8:
4

D r o c i von H . I u k i w s k i , Berlin, Or.

fiimbarfmtri

18|i9.

.
.
.

'
2

2,6

*2,

24

^ *25,
-
!27

49

40

*11

ppD

DU9P

3 9
23

? *
9
4
!

4 1 8

84

*9
*918

*41

*449

23

#
&

46

47

*48

? 49,

23

*1!7

26

*4

10,
14

9,8

*12

*16

13

16,

$#

17,
2

18,5
!*18
9

18

15 20

16

16

16

163,

ZWEITER THEIL.
NOTEN, EINLEITUNG und REGISTER.

Mi^JInter8tGtzung der

t4

FRANKFURT a. i t

J. KAUPFMANN.

JL Akademie der "WissenBchaften in Berlin.

BERLIN
GORZELANCZYK & Co,
*
1884.

*v
D. N U T T.

seiner am 3. Marz 1883 i n der Bluthe des Lebens

bemceHenen PflegetocMer mi fliclte

Die Perle, die verloren gegangen, feHt


nur ibrem Besitzer. Sie selbst behalt dort,
wobin sie gekommen, ihren Namen und
bleibt in ibrem Werthe.
(Megilla 15 a).

V o r w o r t.

D e r im ersten Theile dieses Werkes enthaltenen Ansgabe


des sogen. Targum-Onkelos liegt die Editio Sabioneta v. J . 1557
zu Grunde. Der kritische Werth derselben ist mehrfach erkannt,
im Ailgemeiuen aber weniger bekannt, da diese Edition zn den
grossten Seltenheiten gehort.
In dem vorliegendon, zweiten Theile wird der Sohliisael zu
den merkwiirdigen Abweichungen, welohe dieser Ausgabe eigenthtimlich sind, geboten*).
Die sonstigen reichen Hulfsmittel, welche mir Handschriften
und Incnnabeln gewahrt haben, bilden einen kritischen Apparat,
; er ich darf dies wol behaupten selten hergestellt werden
konnte.
Bei dieser Beichhaltigkeit des Materials mnsste ich in den
Noten, welche znm handlieheren Gebrauch nicht am Schlnsse des
ersten Theile, sondern dem Anfange des zweiten Theils beigegeben sind, mir allerdings eine gewisse Besohrankung anflegen.
Es kam daher nur zur Aufnahme, was die richtige Lesart bestatigen oder die unrichtige Lesart erkennen lassen konnte.
Auch in der Einleitung habe ich mich der Ktirze befleissigen
miissen, und daher, wo es nicht gerade nothig war, die Wiederholung alles dessen vermieden, was bisher iiber die Entstehnng des
Targums bereits geschrieben worden ist. Der aufmerksame Leser
wird mir dennoch das Zeugniss nicht versagen, dass ich die vorhandene
Literatur (auch viel Handschriftliches) gepriift habe, in den meisten
Fallen aber zu ganz anderen, neuen Resultaten gefuhrt worden
bin, Ich darf hoffen, wie ich es lebhaft wiinsche, dass Andere,
die sich hierzu berufen fiihlen, mit ganz besonderem Erfolge diese
neue Bahnen fur weitere Durchforschung des targnmischen Gebietes
w

*) Die UebereinBtimmang dieses Targum-Textes mit dem Muster-Codex


No. 7 der Derosaiana ist iiberall da TorauBxusetzen, tro nicht in den Noten
auf eine Abweiohung bingewieaen 1st.

VI
betreten warden. Anregungen und Winke hiefur sind an vielen
Stellen und Beispielen gegeben.
Vorzuglich ist es die seit Asarja de Bossi so lebhaft ventilirte
Onkelos-Akylas-Frage, welche nun endlich zur Ruhe gebraoht
8ein diirfte.
Eine Geschichte der Entwickelung des Targums, wie sie sich
in dem palastinensischen Targum zum Pentateuch zeigt, zu schreiben,
war meine Aufgabe nicht, eben so wenig nachzuweisen, was in
ihm an alten Bestandtheilen vorhanden ist und was aus ihm zur
Aufhellung einzelner Stellen in unserem Targum entnommen werden
konnte. Nur hin undwieder habe ich daher auf dasselbe hingewiesen, nachdem es bei mir zum Axiom geworden, dass unser
Targum aus jenem nicht hervorgegangen ist.
E8 ist zu hoffen, dass der neue Abdruck der Ed. Sabioneta
in Verbindung mit dem Material, welches der vorliegende Band
bietet, die richtige Erkenntniss fUr das Pentateuch-Targum, wie
das Verstandniss desselben, wesentlich fdrdern und somit die
Targum-Studien zu neuem Aufschwung fiihren werde.
Was die aramaische Sprache daraua zu gewinnen hat, wird
die Ton Dr. Landauer zu erwartende Grammatik ohne Zweifel an
den Tag bringen. Auch das Syrische diirfte hierbei nicht leer
ausgehen.
Am Schlusse moehte ich dem dankbaren Gefuhle, welches
mich erfullt, einen, wenn auch nur schwachen Ausdruck geben.
Die Alliance -Israelite universelle in Paris hat meine Reisen
behufs Auffindung hapdschriftlicher Quellen gefordert.
Die Konigliche Akademie der Wissenschaften zu Berlin hat
mir eine Subvention zu den bedeutenden Herstellungskosten des
Werkes gewahrt.
Meine gelehrten Preunde Perreau in Parma, Harkavy in
Petersburg, Neubauer in Oxford und Rev. Lowy in London
waren in einzelnen Fallen stets bereit, nach meinem Wunschc die
Handschriften zu consultiren. Vorzuglich hat Letzterer einen
grossen Antheil an dem Material, welches ich aus den Texten mit
aesyrischer Punctation gewinnen konnte.
A. B .

Inhalt.
Seit
Noten zum ersten Theil
170
I. Einleitung. Vorgeschichte des Targums
78
II. Targumische Elemente
81
III. Vortragsweise
84
IV. Niederschreiben des Targums
88
V. Die Uebersetzung Aquila's
92
VI. Das aramaische Targum
97
VII. Redaction eines einheitlicben Targums
101
VIII. Das aramaische Targum in Babylon
108
IX. Verhaltniss unseres Targums zu den anderen Versionen
und Targumim . . ,
114
X. Geschichte des schriftlichen Targum-Textes . . . .
128
XI. Geschichte-des vocalisirten Targum-Textes . . . .
183
XII. Weitere Geschichte des Targum-Textes
167
XIII. Geschichte des Consonanten-Textes
168
XIV. Das Targum in der Geonim-Periode
167
XV. Die Literatur des aramaischen Targums
175
XVI. Ueber den ausseren Charakter des Targums . . .
200
XVII. Ueber den inneren Charakter des Targums . . .
206
XVIII. Die halachischen und haggadischen Elemente im Targum
224
YTX, Handschriften und Ausgaben
246
XX. Nachtrage
261
XXI. Register
267

Men zum Targm

Abkurzungen.
Ag. Ausgabe.
Agg. = Ausgaben.
Ambr. = Ambrosiana.
Cod. Codex.
Codd. = Codices.
Dent, =Deuteronomium.
Ex. Exodus.
Ed. = Editio.
G.
=Genesis.
Gen
Jerusalemisches
J.
Targum.
Jernscb.
Lev. = Leviticus.
Luz. = Luzzatto.
M. Massorah zum Targum
Onkelos ed Berliner.
Nam. = Numeri.
Ohg. = Oheb Ger von Luzzatto.
P a l = Patscbegen.
R. = Regia (Biblia).
Sab. = Sabioneta.
1. St. = zur Stelle.
Verb. = Verbessere.
W. = Walton.
Wtb. Worterbuch.

G E N E S I S .

11 8) . M. zu Lev. 25 5 u. 11S. 98). Cod. 7, cod. Ambr. 10 u.


R. haben nur in diesem Verse , sonst immer, wie auch in
vielen Handschriften \ Bei Suffixen immer mit Kamez, z. B. ,
nur bei [ u. hat cod. 7 oft ebenfalls Patach, wie auch iu
dem einzigen biblisohen Beispiel (Daniel 3 12) ed. Brescia
fur nnserer Ag. hat.
fur Lev. 26 93; hieraus wahrscheinlich (der
Zusatz) in Lev. Rabba c. 33: ^, so auch cod. Urb.; in
Jerusch. I I Ex. 12 42 , ebenso z. St. in cod. Konigsberg
v.J. 1313 u. cod. British Museum v. J . 1304. Ed. Veu. 1517
(ed. Yen. 1752 1& und vor gestellt); fehlt in cod. 7 u.
in den allermeisten Handschriften. Luzzatto in Ohg. u. Ozar
Nechmad I I I S. 104 mochte als eine achte Lesart unseres
Targums gelten lassen.
cod. Br. u. Ag.; ed. Ven. 1752.
; = dagegen V. 9 n. 6 ! .
, cod. Konigsb. u. Ag.
10 # ;cod. 7, ed. W. u. R. ; ^ s. a. M. S. 112.
H , so auch Dan. 4 u. so u. Aruch r. ;ed. Brescia
dagegen hat in Dan. : , Samen zur Aussaat,
Samenkorn, wie Gen. 4784.
12 == , so auch in alien, anderen (12) Stellen, wo ,
als ware das Suffixum in &ein Plural, wie es auch Mose
Gikitilia (vgl. Heidenheim in z. St.) auffasst. S. ferner
Gaanach Wtb. S. 198 u. 396.
2

Targum Tom. I I .

2
14
16

GENESIS Cap. 1, 2, 3, 4.

= , so auch weiter p,D , im Plural.


u. s. M.
, so auch cod. v. J . 1411, fur ;GanuachWtb. S 586
. Die Lesart in W. u. R. stammt aus V. 21, wo
& ; = . ferner Ohg, die dort angedeutete Talmudstelle
befindet sich inChulin 27b: ; cod. 1411 u. R. ,
Jerusch. .
29 ( = cod. Br., W.u. R. ), dagegen G. 9 . Die M.
kennt 12 Beispiele fur = , zu denen aber die gegenwartige Stelle nicht gehort.
, cod. Br., wie im Jerusch.
2 1 , ahnlich Gen. Rabba z. St.
10 = : = s. M. z. St.
19 = s. M. S. 73: =
21 in cod. 7 (s. auch M. S. 73) u. G. 28 16 , wobei
bemerkt wird, dass nach e. andereu Lesart raphe sei:
Levy, Wtb. S. 110 halt diese Lesart gegen Luz. in Ohg.
S. 81 aufrecht, der oder lesen mochte: , so
Samuel in Gen. Rabba cap. 17 , namlich ( = Rippe),
wahrend Samuel b. Nachman (vgl. auch Gen. Rabba cap. 8 und
Maimonides in More I I cap. 30) , von seiner Seite,
wie Ex. 26 20 ubersetzt, so auch Raschi zur Schriftstelle. Vgl.
hierzu noch die talmudische Discussion in Erubin 18.
, mit oder ohne , wird immer mit oder
ubersetzt, 80 dass hier auf das Weib nicht zielt.
3 1 ;R. , Jerusch. . , cod. Br. hier u.
2 19 , ahnlich auch R.
V hier u. G. 19 8 ohne Vertretnug im Texte.
13 cod. 7 u. Br.; Jerusch.
15 R. hat fur , wie gegen den Schlnss.
18 cod. 7 , cod. Nurnberg , cod. Br. und
Urb. .
19 a 7 ;uber den Wechsel von u. s. M. S. 84.
Ein anderes Beispiel bietet G. 29 18 , wofiir cod. 7 .
23 statt so auch G. 4 a u. !2.
4 1 ; Nachmanides u. R. ohne .
2 ! , so auch cod. 171; W. u. R., 90 auch Jerusch.
s. ferner G. 9 21.
2 0

3 1

2 3

GENESIS Cap. 4, 6, 6 7.

3 , a. M. S. 73.
4 in Gen. Rabba cap. 34 n. Jerusch. Megilla Perek 1.
7 , R. u. W. ;s. M. S. 74, wo diese Lesart als incorrect bezeichnet wird: W. , R. .
8 Zu verbessern , wie cod. 7 u. ed. Sab. selbst L . 26 44:
, Jerusch. W. u. R.
8; . noch M. S. 74.
9 , wie Dan. 5 13 in ed. Brescia; dag. and. Ag. , wie
hier cod. 7
10 (, s. M. S. 74: - 5, imPat. wird die Masculina-Porm
bemangelt und die Variante |3 vorgezogen, die auch R. hat.
15 ist als Vocativ aufzufassen, wie auch Abarbanel,
unabhangig vom Targum, die Schriftstelle versteht: Hort alle
ihre Totschlager! Kain, von ihm wird nach sieben Geschlechteru
Strafe genommen werden darum habt ihr ihn jetzt nicht
anzutasten (Luz. in Ohg.).
16 ;dag. 3 24 .
20 , cod. 7 , wie in V. 21 u. 22: R.
;vgL 6. 46 84.
21 ?cod. 7 ?: cod. Urb. .
22 , R. u. W. , wie in Dan. || 23 = s. M. z. St.
24 , R. wie oben V. 15.
26 ^ ^# 53 R.
5 2 , W. ?, cod. Br. ?wie Jerusch., R. .
3 ;cod. 7 u. W. wie Jerusch. ;R. ?^fur .
6 u. in den folgenden Stellen cod. 7.
23 = s. M. z. S
t
.
8
24
. M.
29 mit ;in Jerusch. und im Targum der Hagiographen
immer mit .

6 3
80)

7
9

M.: cod. Br. , Jerusch.

?
is*
zu verbessern); cod. 7 und Jerusch.
], mit eingeschaltetem vor , urn dies mit Patach, nicht
mit Ohirek zu lesen. Diese Schreibart stammt noch aus der
Zeit, in der Vocalbuchstaben die Stelle unserer Vocalzeichen
vertraten.
17 , cod. 7
7 2 ^ - cod. 7; oder irakische Lesart
8. M, S. 71.
1*
8

G E N E S I S Cap.

7. 8.

9.

4 ^, 12 , cod. 7 aa Leiden Stellen


11 , abs. Dan. 6 11 fem. daher,
13 Nachmanides zu L . 23 26 kenut auch die Lesart , mit
;vielleicht hangt damit Pessachim 12b
zusammeu, was Raschi mit erklart, so dass
ist.
16 , cod. Urb. u. am Rande des cod. v. J . 1411.
811 , Plural hiervon oben 3 7, auch hebraisch Jech. 179
.
11 noch neben = dfirfte als Part. pass, der AfelForm von anzusehen sein und demnach iibersetzt werden
>ein abgepfliiektes Oelblatt befaud 8ieh in ihrem Schnabelc.
Anders Pat., wo gelesen wird, in der iibertragepen Bedeutung >sie hatte ahgepfiuckt*, so dass als Zusatz zu
nehmen und zu ubersetzen ist >sie hatte ein erst j e t z t zerrissenes Oelblatt mit ihrem Sohuabel abgepfliicktc.
18 , so auch bei Gannach Wtb. S. 66 u. 403, in dem
sogen. Raschi-Commentar zu Taauit 8b; dagegen A1uch r.
liest ;vgl. Levy, Wtb. S. 87, der die erste Lesart gegen
Luzzatto, der die Form mit im Aramaischea fur uustatthaft
halt, vertheidigt.
21 , Pat. u. R. ,- G. 43 82 ? = ?
22 ^ cod. 7: ( cod. 7
80,(auch
N. 1021 fur .
9 6 , Menachem in Machberefc r. liest , ebenso W.
u. R.; vgl. noch Levy, Wtb. S. 71: , so auch E .
2122; W. , doch in E . 2122 .
11 verb. wie V. 15.
12 ^wahrscheinlich Druckfehler; in cod. 7 richtig
15 'M. 19
M. 21 ^cod/iJrb.
22 , mit am Ende, ist zu lesen, da auch in ed. Sab. das
dortaus typographischen Griinden fehlende durch einen Strich
oben am n angedeutet ist.
28 ;Jerusch., ebenso ed. Lisb. u. Const. >{|mit beibehaltenem der Afel-Form.
( so verb, fflr = )s. M.
25 ;, cod. 7
Dan. 6 , :
29
s. M. Gen. 5 as.
;

GENESIS Cap. 10. 11. 12. 13. 14.


11

10 ( V. 22 dagegen Aschur, ein Personenname) ebenso


Num. 242a, der Assyrer, nicht nach Aschur, wie Heidenheim
im bemerkt hat.
14
80,auch die Mischua in Ketubot, Perek 13; Jerusch
dagegen , ebenso Berachot 59 b u. Gen. Rabba c. 68.
, in Gen. Rabba c. 37 .
^, cod. 7 9 ;cod. Br.
cod. 7 u. cod. Br. , ebenso Dan. 2 3*.
113 ^, cod. 7 1 ^s. noch M.: , auch N. 19 .
7 cod. 7 . Die Lesart , welche auch Pat., weil
Bezeichnuug fur beide Geschlechter, vorzieht, wird von der M.
vermerkt; 8 . das. S. 74.
12 2 , cod. 10 .
3 , fem. plur. wegen ;cod. 10 falsch
8 cod. 7, wie G. 13 3 .
11 $ wie oben 49, istPraes. aus zusammengezogen.
13 n. 19 Wie u. so auch nehmen das Suffixum
der ersten Person nicht an; vgl. Ohg. u. Kerem Chemed, Band
8 S. 80: wie Esra 7 18, Dicht der Ag.
16 cod. 7.
19 , cod. 7 , so auch V. 15
13 2 , cod. 7 wie Ex. 8 so, R.
4 ^, cod. 7 II , s. M. S, 12 u. 75.
8 u. cod. 7, s. noch G. 26 so, wo die Lesart mit
als die des ( d. h , s. M. S. XVII) bezeichnet
wird. Pat. bemerkt, dass mit angewendet werde, wo das
Wort die Bedeutung von Wohlwollen habe: }1, dagegen
G. 23 1B u. 34 30 ;vgl. Luzzatto im Kerem Chemed Band 8
S. 79. Levy, Wtb.' I S. 93 glaubt, dass das Suffix der ersten
Person wie in fehle, beriicksichbigt demnach nicht die Lesart in der vorliegenden Stelle: , Luzzatto a. a. 0.
, emendirt ( wie )und so liest man auch in cod. 7.
10 , masc., weil auf # sich beziehend.
13 ?cod 7 u. Pat
14 1 , cod. 10 , wofur sich auch Pat. entscheiden mochte.
; = der Targumist hat es wie aufgefa&st
(Mittheilung des Dr. Bar). , cod. 7 u. R.
, weil auf bezogen(s. 13 ;)>cod.7 , im hebr. Text
1 7

2 5

3 0

GENESIS Cap. 15. 16. 17. 18.

6
1

;cod. 10, cod. Ambr. 10, cod. Urb. doppelt, ientsprechend


dem hebr. Texte, ebenso in Gen. Rabba c. 42. Mit ed. Sab.
stimmen Pat. n. Luzzatto in Ohg., der aber in Kerem Chemed,
Band 8 S. 81 da von abgeht, da nachgewiesen wird, dass der
Targumist auch in anderen Stellen jedes der doppelten Worter,
wie z. B. , fibersetzt.
17 , cod. 1411 u. ed. Ven. 1752.
20 1?, so auch G. 28 . || 22
, = . M.
15 2 s. M. || 4 , s. M. S. '71 u. 109.
5 , cod. 10; s. Levy, Wtb. II S. 162. 1, so auch
nach Dan. 3 und 5 !6, nicht 1 der Ag.
6 , cod. 7 ;in Dan.
6
11 = #, wie Gen. 14,. und 20 !4 1 = #
Luzzatto in Ohg. halt die Lesart der Ag., namlich ?, fur
eine spatere Aenderung.
17 , hierbei unberacksichtigt, wie Gen. 49 2 (Pat.). Cod.
Urb. u. Ag. .
19 = '?{ebenso N. 24; cod. 10 an beiden Stellen
^, daher cod. v. J . 1280 . In Baba batra 56 a wird
durch , dagegen durch erklart.
20 = wie G. 14 .
168 ^ = Prasens; cod. 10 ;, Perfect.
10 = ;s. M.
11 ^ = s. Kimchi, Wtb. r. .
12 Pur hat R. , s. Levy, Wtb. s. v. cod. 7
u. Pat.; cod. 10, cod. Ambr. 10 u. cod. v. J . 1411.
15 , so auch cod. 10. Andere Lesarten 8. Ohg.
174 , so auch Pat., dagegen nicht in cod. 10.
6 u. 16. ;Pat. ;cod. Urb. . -
aus V. 16 =.
18 )Masc. wie V. 10 , s. M.
16 p$ = , s. M. ( ohne )cod. 7 u. R., wie im
hebr. Texte.
20 u. , Perfect, mit Rucksioht auf =
22 , so auch cod. 10.
27 ( = nicht wie V. 12) s. M. S. 54.
183 cod. 10; cod. Ambr. 10 wie ed. Sab. , (s.
M. z. St.) gema8s Tractat Soferim cap. 6, gegen Schebuot 35 b
8

GENESIS Cap. 18, 19.

u. Maimonides Hilchot cap. 6, daher R. . Der


Targumist fas9t den Satz nach zweifacher Richtung, als
und als , auf, wie Raschi in seiner ersten Erklarung.
6 cod. 7 u. ed. Sab.; cod. 1411. Fur diese Schreibung
vgl. oben Gen. 6 0. cod. 7
7 , Ag. , so auch Jerusch. u. Aruch r. .
11 ..?, cod, 7
13 = , wie 25 ; E . 2 20 aber , doch cod. 10 .
14 = , doch V. 10 , s. Pat. u. M. :?, cod. 7.
16

, cod. 7. 17 ^^cod. 7.

21 Nach der Auseinandersetzung im Pat. so zu verstehen: Ich


will mit ihnen (, im freundlichen Sinne, nicht p,a) ein
Ende macheu, zn Ende kommen, ihnen verzeihen, wenn sie
Busse thun; geschieht dies (Letzteres) aber nicht, so will ich
bestrafen. im Targum wird, nach dem Vorgange Jacob
Anatoli's im Malmad (S. 114 b, s. aber auch S. 18), mit dem
Targum zu Hoschea 1 a in Verbindung gebracht, wo ) (
paraphrasirt wird, ) (
u. s. w. Immerhin bleibt die targumische Erklarung schwierig,
zumal V. 30 ( ) dagegen spricht; daher spatere
Aenderungen, wie z. B. in R.
oder wie cod. 1411, bei
Jahn u. ed. Ven. 1518. Vgl. noch Bechaje z. St. u. Isaak
Arama in , Porta 36.
25 Fur liest cod. Urbino
27 u. 31 ;s. M dagegen beiKimchiim 2. Buohe Samuels
7 = im V . 27.
194 , cod. 1411
7 = , ohne wie V. 18; so nach Pat. Es scheint aber,
dass der Targumist hier u. im V . 18 wie Ex. 2
auffa8st, so.auch Samuel Nagid bei ibn Esra (V. 18). Einen
zweifachen Gebrauch vou einem Worte macht d. Targumist
auch Gen. 32 28 u. Ex. 2 9 , (Mittheilung des Dr. Bar).
2 9

12 = , s. M. S. 141 u. Ohg.; cod. Urb. .


15 , wofiir Reifmann (schriftliche Mittheilung) lesen
mochte; vgl. Raschi z. St.

16 ?, cod. 10 u. w , ;Ag.

GENESIS Cap. 20, 21, 22, 23.

18 ( cod. 10 ), nicht , somit auf Gott nicht bezogen. Dagegen anders im Schlusse , iibereinstimmend
mit Schebuot 35 und Tractat Soferim cap. 4, so dass die An
rede wie oben 18 s, auf Beide (Gott und die Engel) sich bezieht. In den Ag. geandert in oder , (also )so
dass die Anrede nur an die Engel gerichtet ist.
21 Nach den Suranern , nach den Nehardeern8) .
M. S. 62). In der zweiteu Lesart wird das paragogische Jod
des im Texte nachgeahmt.
34 = , mein Vater; 8. Levy, neuhebr. Wtb. S- 3; s
ferner oben 12 13.
20
8,.oben 12 !3 u. 19 34 ; dagegen V. 12 $, aber R.
3 , wie Num. 17 28, Partic. von .
4 ], cod. 7; vgl. oben 6,.
12 , wie
84
19
, ohne Suffixum der ersten P
16 Cod. 10 nach noch ( wie es spater die Ag. haben),
aber ohne Vocale und durchstrichea.
216 , cod. 7 , Esra 6 .
Wie ed. Sab. so cod. 7, doch fur das !, das als Lesart
der Nehardeer bezeichnet wird (s. M. S. 62), ist , die Lesart
der Suraner angenommen, und demnach zu iibersetzen: Wahrhaft ist, der dem Abraham versprochen und erfullt hat das
Versprechen, dass u. 8. w. Anders bei Nachmanides.
= nur hier, wahrend im ganzen Abschnitte ,
darum bezieht Heidenheim dieses Wort auf >Isaakc und nicht
auf >Ismael, wie auch V. 11 unter Isaak zu verstehen
ist (Dr. Adler.)
15 Verb. , wie in V. 14 u. 19.
, cod. 7 ;M. S. 113 ist zu verbessern
, ebenso Gen. 28 2!, s. M. zu Deut. 3 21 S. 55.
33 , so auch Pat. u. cod. 1411; cod. Urb.
223 ( = cod. 10 ), V. 6 = - ( Pat.)
12 , ebenso cod. 10, wie Ex.
18.
13 = . = , cod. 7 u. 10
U S. More, Theil 3 cap. 45.
23 hier das erste Mai, sonst hat auch ed. Sab. uberall
oder ?, s. M. S. XVIII.
232 ' cod. 7; 9 Pat.
2

1 2

1 6

2 2

GENESIS Cap. 23 24, 25, 26.

6
80,?
auch Pat. u. M. S. 57; cod. 1411 u. R
8 u. 2 4 , cod. 7 ;Aehnliches Gen. 13 8.
9 , s. M. S. 57; cod. 7
8
. . M. S. 76.
11 ^, cod. 7 u. Pat.
8
^. \\ 13
247 cod. 7 wie in V. 5 || 13 ^, cod. 7
14 #( mit prosthet.
8,.Levy Wtb. s. v.) Jerusch. #
16 , vgl. Gen. 12 und Deut. 21!!.
17 ^, cod. 7 ^, wie V. 43 u. 45; als ' wird ^
angegeben.
21 , s. M. S. 64 u. 68. Dr. Adler nimmt mit Recht an,
dass hier 2 verschiedene Erklarungen in einander geflossen seien.
25 u. 321 ebenso 43 34 ?, cod 7 , mit Dagesch im
D, was aber als nicht correct bezeichnet wird. ^, cod.
7 ??.
030
auch cod. 7 u. Pat.; cod. 10 J?
& , cod. 10 u. R. .
48 , cod. 7, wie 32. || 57 , Praes. fern., R. dafur .
60 , cod. 7
8,.noch M. S. 76 u. 114.
62 S. Nachmanides z. St. u. Gen. Rabba cap. 60.
65 ;cod. 7 u. cod. 10 ;als in cod 7.
253 , codf 10 u. cod. Ambr. 10, ebenso Kimchi im Michlol
by& . ;Reifmann ( S. 31) will
= ( scharfen, schleifen) lesen.
4 cod. 7, wie im hebr. Texte.
6 , ebenso cod. 10; cod. v. J . 1285 u. R,
9 $, cod 7
16 cod. 7. , so in den codd.
25 , cod. 1285 u. 1411 ^
27 , cod. 1411 wie Jerusch
30 cod. 1411; s. M S. 76.
31 , so auch cod. 7 u. cod. 1411 u. bei Nachmanides; in
anderen codd. , wie bei Raschi.
8;

267 , wie Gen. 203 u. !,. || 8 , cod. 7 , : aber als .


10 cod. 1411. 18, wie Gen. 2 0 (nach
cod. 7; ed. Sab. )in codd. = Perfectum
was auch Raschi annimmt, dagegen Gen. 27 ! Futurum.
Demnach miisste an der ersten Stelle der Ton penultima sein,
9

10

GENESIS Cap. 26, 27, 28, 29.

wie ihn Pat. nach correcten Texten und Heidenheira im


nach cod. 1294 bezeugen.
]( R ^9 cod. 1285. Den Gebrauch
des Pemininum fur , wie ed. Sab , bezeugt Pat. zu V. 18.
22 p t. u. R. , entsprechend dem nachfolgendeu ,
auf Gott bezogen, worauf die Paraphrase das Futurum gebraucht,
(s. Ohg.); cod. 1285 hat, wie Raschi fur .
26 , s. *Levy, Wtb. II S. 69; cod. 1285 u. 10 .
272 CV u. 22 u nicht ( wie das vorhergehende ),
8. in M. S. 58.
9 Praes., dagegen V. 14 Perf
15 cod. 7, wie oben V. 6 u. an alien anderen Stellen.
16 , auch in den codd., dag. in V. 9 ohne .
20 = , nicht = wie Num. 233 und Deut. 22 .
28 , cod. 7 ;eine andere Lesart nWDI wird von der
M. als incorrect bezeichnet,
29 , cod. 1285.
34 , cod. 1285 wie Ex. 12 30. || 34 . 38 , cod. 1285
an der ersten Stelle u. R. an beideu Stellen .
36 ;, cod. 1411. , am Rande .
" = , iibereinstimmend mit der Schriffc-Massora (Mittheilung des Dr. Bar). = , dagegen 43,, und
37 1c ; = cod. 1285 an den beideu ersteu Stellen ;
R. an der ersten Stelle , an der zweiten .
40 , cod. 1285 u. R. :. || 46 ^cod. 1285.
283 s. Gen. 17 .
13 hieriiber handeln Bachja Herzenspflichten, Porta 1
cap. 10; More I cap. 21; Levy Wtb. II S. 216.
14 , s. Gen. 123.
17 cod. 1285; s Luzz. im Kerem Chemed VIII, S. 80.
21 cod. 1285.
29 }?, so auch cod. 1285.
3 u. V. 8 , So auch cod. 7 u. 2; cod. Nurnberg u.
Ambros. 10; dagegen cod. 1285 u. Pat. u. V. 8 .
Ebenso V. 10 variiren u. , bei Pat. ( im Jerusch.
V. 13 ). Auch im Talmudischen erscheint das Wort mit
vorgesetztem ;vgl. Levy, nhb. Wtb. S. 346, ausserdem Noldeke, neusyrische Grammatik S. 39 u. 190.
1 5

3 7

GENESIS Cap. 29, 30, 31.

11

5 , so viel als . = , cod. 1285


; vgl. Pat. u. Ohg.
9 , cod. 1285
10 , fur ( wie bald darauf) in ed. Sab ans typographischen
Grunden.
, cod. 7 ;uber den Wechsel von u. s. M. S.
84 zu E x . 2818 u. oben Gen 29,8.
( Particip.), auch cod. 1411 u. ed. Veu 1762, nicht
, wie die Ag. haben; s. M.
30
, so auch cod. Aug., 7 u. 9; andere codd. .
W .
3 , so auch cod 7 u. Ang.
13 , Fem., nicht oder , wie R.
14 , ist , wie Jechesk. 4 9 zu verbessern.
!5 , um das hebr. Textwort naher zu erklaren, daher nicht
, s. Ohg. S. 25 u. 41.
16 , Masc, nicht ), Fem.
20 , so auch W . ; cod. 1411 ohne , R. und ohne ,
was Luzz. in Ohg. S. 80 als falsck erklart.
23 , so auch cod. Ambr. 10; W. cod. 1284 u. R.
;vgl. noch Gen. 34 .
30 , cod. 7 , cod. 1285 , vgl. M. S. 103 zu
E x . 16 . Luzz. in Ohg. S. 98 glaubt, dass urspriinglich das
Wort , wie noch im Talmud, gelesen und mit eiuem paragogischen Jod am Schlusse geschrieben worden sei.
37 , so auch cod. 7 u. Ang., weil Fem., daher auch
, nicht ;cod. 1285, a. codd. u. R. u. , Masc.
40 cod. 7; ;Msc. bei Levy, Wtb. S 239.
41 cod. 7, u. R.: W .
42 ^cod. 7; ^W. u. R
312 , auf , und nicht auf , sich bezieheud. 2 u. 5
cod. 7, _'R. u. W .
5 Nach ist in cod. 7 noch , aber ohne Punctatioflgeblieben. W . wie Sab.
13 ;ebenso auch cod. Ang., Cas. u. Vat. 13; Pat. erwartete
, wie wirklich cod. 7 u. 9, ferner R 11. W. haben.
14 , cod. 7, wie das nahe .
16 , cod. 1285, R. u. W.
1 7

2 6

12

GENESIS Cap. 30, 31, 32, 33, 34.

18 , , so auch W. dagegen cod. 1285 u. R.


, entsprechend dem hebr Texte.
27 ^cod. 1285 u. w.; ! R. - cod. 7;
^ cod. 1285; R. u. w . cod. 7, 1285
u. 1411. R. u. W. wie Exod. 15,; s. jedoch Levy
Wtb. S. 269!
28 ?, wie in V. 43. || 31 cod. 1285.
32 cod. 1285; :? W. u. R.
39 cod. 1285 u. W., R., ohne , wie im Texte.
40 s. M. S. 71. || 42 , s. oben Gen. 5 so.
49 !s. M. S. 117; cod. 1285 , cod. Ambr. 10 >
53 so auch cod. Ambr. 10; dagegen cod. 1285 u. R.
, wie bei Abraham.
323 Plural, so auch 14 u. 36 35.
8 Richtiger wie cod. 7, da fem. gebraucht wird.
11 ?#, cod. 7 u. R. fur cod. 1411 u. R.
16 , Masc, auf sich beziehend. || 19 proa>p, cod. 7 u. R.
20 , 8 0,auch cod. 1235 u bei Raschi Deut. 32 4.
28 , so auch cod. 1285; Luzz. in Ohg. S. 81 will durchaus , ohne lesen.
31 ?, Pras. und nicht , Fut.
7

33

, cod 1411 u. R. ;ebenso T . 11 ( fur )nach


Pat.; s. noch M. S. 77.
8
; cod. 1286 u. R.
9 = , mit dem, was dir gehort.

11

;cod. 1285, w . u. R.

12 , so auch cod. 1285; s. ferner Ohg. S. 42.


13 JHJ, so auch W., namlich Praes. , so auch W.;
cod. 1285 u. R.
17 -?, so auch cod. Ambr. 10; ^, cod. 1285 u. Jerusch.
20 Cod. 7 , dem Texte entsprechend.
343
8,.M. S. 3 u. 27.
7 s. M. S. 77 u. 113. , so auch cod. 1411;
s. ferner Ohg.
12 ;cod. 7
14 , so auch cod. Ambr. 10; cod. 1285, wogegen
Parchon 6. v.; s. noch Gen. 30 53.

GENESIS Cap. 34, 35, 36, 37.

13

18 Fur hat cod. 1285 , von Luzz. in Ohg. als correcter erkaiint, weil nicht wie in V. 12 folgt.
;cod. 1285 u. R. 1 wie oben 324.
21 ;^cod. 1285, Cas. u. Vat. 14 #, Vat. 13 ^.
nach einer anderen Lesart bei Pat. , um von Deut. 32 3s,
wo mit anderer Bedeutuug zu unterscheiden.
30 , so auch cod. 1285. Das Suffixum der 1. Person fehlt
wie in 1
31 3 cod. 1285
8;. . noch Ohg. S. 42.
352 cod. 7 u. W. |! 3 s. M. S. 78.
8 fur = Gen. 12 .
18 , Sohn der Betrubniss, 8 0 dass grammatisch wie
Deut. 163 ist; nicht 80 aber ed. Lissabon(bei Levy, Wtb. S. 164), wo
, Sohn meiner Betrubniss, geandert ist, iibereinstimmend
mit Ber. Rabba c. 82 .
21 ^, cod. 7
3620 , wie Deut. 213, cod. 10 aber , wie ira Text.
31 , cod. 7, cod. Ambr. 10 u. cod. 10; , cod. 1285 u. R.
2 53; cod. 1285 u Nachmanides . s. M. S. 78.
;cod. 1411 u. R. .
3 s. M. S. 78. Pat. glaubt, die Accusativ-Bezeichnung ware
iiberflussig, weil sich das Object aus den folgenden Worten erkennen lasse. = p, nicht so bei Binjamin, Gen.
4420, wo . ;cod. 7 und ebenso cod.
Ambr. 10, mit der Hinzufugung ( s. M. S. 131 uber ).
4 im cod. 7, wie V. 3, mit der Bemerkung T , d.
h. im alten Targum liest man dafur !. , sie wollten
nicht, ebenso cod. 1285; dag. cod. 10 , sie konnten nicht.
5 a. 8 1 s. M. S. 58 u. Pat., wo diese Stelle mit
bezeichnet wird, d. h, als zu den Stellen gehorig, die unverandert aus dem Texte aufgenommen sind. Luzz. in Ohg. zieht
die Lesart vor, welche cod. 1285, R. (. )u. W. (nur
V. 6) haben; cod. 10 hat .
19 , cod. 7 u. Pat. || 20 Pat. erwartete dafiir p,T.
26 R. - n*W. u. Ven. 1752; so auch Nachmanides.
35
80

auch Pat., cod. 1285 u. R. u. W. ;s. ferner Ohg


u. Berkowitz in . *{^5 ; cod. 1285 5>5 ;
8. noch bei Levy. Wtb. S. 4 .
1 9

GENESIS Cap. 38, 39, 40, 41.

14
38

;cod. 10 , cod. 1284 , nach Pesachim 50 n. Ber.


Rabba c. 85, wie bei Raschi und Nachmanides.
11 cod. 1411; s. auch Gen. 25 ! .
14 cod. 1285, R. u. W. || 15 , cod. Urb.
17 , cod. 1285 , analog V. 20 u. 23; cod. 10 immer
mit . Vgl. aber M. S. 28 u. 78, wonach nur fur V. 20
und 23 bezeugt wird, weil (wie Pat. bemerkt) vor Anderen
es als Geschenk, nicht als Lohn bezeichuet werden sollte.
T

24

, cod. 7 ?wie V. 25 u. 26.

, cod. 1285

, w. n. R. -
391 . cod. 10 u. R.; W.
5 ,, in einer spanischen Handschrift (nach Pat.) .
6 wie V. 8; man sollte hier aber ( Praet.) erwarten.
R. u. W. haben an beiden Stellen
7 M. S. 117 u. Pat.
9 cod. 1285, R. u. W. Luz. in Ohg. verwirft diese
Lesart; s. a. Pat.
22 ,, auch Pat. u. W.; cod. 1285 ; cod. 10 u.
bei Raschi . R. anatatt
= , wie Gen. 41 ; <= vgl.
Daniel 14 u. Hiob 3 1 .
40 ^ cod. 7.
10 - nach Num. 17. cod. 1411 .
13 = , dagegen V. 19 = s. M.
14
0, so auch Pat.; cod." 1411 u. R.
15 , so auch Pat. cod. 1285, 10 u. cod.
1411 u. R. , so auch naoh Pat. hier u. weiter 47, wo
die M. zu erganzen sei; cod. 1286 u. 141! #. Nach der
ersten Lesart paraphrasirt der Targumist auch hier habe ich
Nichts verbrochen, da man mich sogar zum Aufseher fiber das
Gefangniss gemaoht hat.c
20 , cod. 1411 , W. u. R. 23 ^ , mehrere cod
411 . = ( Perf.), ebenso cod. Ang., Pat. u. W.; dagegen
( Prasens) cod. Cas. I u. II, ^R.
2 cod. Cas. I u. I I ; ( <?wie in V. 4 u, 5) cod, 7.
5 , wie Gen. 2,.
2 2

9
14

S i n

m o h

P a t

c o d

(
s)
5

$ cod. 7; ^B. u. W.

GENESIS Cap. 41, 42, 43.

15

15

^ cod. 7 u. 1285.
-

23 , so auch im Jerusch, (dagegen ist nach Aruch r. im


Jerusch. die Lesart ; )cod. Vat. 14 u. 16 }
35 ;cod. 1411 u. R. , s. auch noch in Ohg. die Lesart von herzuleiten; W. .
38 s. Levy Wtb. II S. 479; cod. 1411.
39 , cod. 1285, 10 u. R.
40 \von pr ernahreu; Aruch u. Parchon (r. )aber fassen
das Targum in der Bedeutung von *riistenc (, Waffe) auf.
44
8,.M. S. 78.
45 so auch W. u. Gannach Wtb. S. 595; cod. 1285 u.
cod. Urb. u. Cas. ?*11, R.?
47 --*=, in der Bedeutung wie V. 30 u. 57.
49 cod. Urb.
42-2 , s. M. S. 78.
6 , Jerusch. , cod. 1285
7 = , was er reden sollte, s. Ohg.; W.
9 , auch in deu codd.; Jerusch.
15 u. 16 rad. , (so auch bei Gannach u. Parchon) cod. 1411
beide Male rad. , was weniger richtig.
16 ', cod. 7 ^.
20 , so auch iu den codd.; R.
21 ;cod. 7 u. Pat. . || 23 #,- cod. 1285 _#
30 u. 33 cod. 7; cod. 1285 u. 10. , ohne
vorgehendes , so auch bei Pat.
36 , die Afel-Form, wie Deut. 32 25.
433 u. 5
, wie 42 !& fur .
6 M. S. 78; die bemangelte Lesart hat auch cod. 1411.
7 # ; W. ^# ; cod. 1285, 10 u. R. #, welche Leflart
Luz. als die allein richtige halt; vgl, noch Levy, Wtb. I I S.
443, wo als Inf. der verstarkten Form Pael vermuthet wird.
9 , so auch nach Pat., wahrend 42 37 und 44 3s haben.
11 1, auch cod. 10, R. u. W.; cod. 1285, Urb. u. 1411.
12 ; = ;cod. 1285 !
14 5 cod. 1285 u. 1411.
18 ;cod. 1285 u. 1411 .
23 , wie Deut. 33, im Plural; R. , Sing.
27 , mit , wie im Texte V. 28.

GENESIS Cap. 43, 44, 45, 46.

16
30

, wie Exod. 7 ,
ist als Apposition zu anzusehen.
8,.M. S. 117. ,, wie 4 2 ( Pat.); cod.
1285 .
442 ,1)2 od. !285 immer mit statt .
, cod. 1285 , Jerusch. im Itpael.
80)
auch W. u. R.) cod. 1285 wie oben 37 s, wo
aber nach M. 8. 110 vermerkt ist, wie cod. 7
auch hier hat, also das Praes.
( dagegen V. 31 )), auch cod. 10 u. 1411, so dass
der Targumist hier unentschieden lasst, ob sich auf den
Vater oder auf den Knaben bezieht. cod. 1285.
29 , cod. 1285 ?cod. 10 .
30 = ?, wie 48 ; = cod. 1285 ;?
cod. 10, W. u. R. .
32 Pat.
43;u. 42 aber ;W. u. R.
, was cod. 7 42 57 hat. Mit ed. Sab. stimmt cod. 7,
doch wird in der M. zur vorliegenden Stelle bemerkt, dass
die correkte und " 1e variirende Lesart sei.
452 cod. 1285.
5 8.u. 13 , cod. 1285 u. W; cod. ,10, Urb. u. R.
Pat. zu Gen. 1516 weisb auf Gen. 42 1! hin und unterscheidet
fur eine n a here Ortsbezeichnung als .
11 ;^cod. 10 u. 1285 (wahrscheinlich nach Raschi) ;
in cod. 1411 ist die erste Lesart gestrichen und dafiir die
zweite gesetzt.
13 ;^cod. 7, R. u. W. 14 cod. 7; cod. 1190, R. u. W.; Am Schlusse des
Verses cod. 7, 1190, R. u. W.; cod. Urb; cod.
7 = ed. Sab.
16 , cod. 1190; cod. 1285; ?cod. 1411.
18 cod. 1190 u. 10; cod. 1285. || 26 cod. 1411.
46 , so auch Pat. nach einer spanischen Handschrift;
W.; cod. 1190 u. R.
3
8 0,auch R. u. W.; cod. 1190.
4 , = s. M.; cod. Urb. u. R. , wie im Texte.
8 cod. 1190; W. u. R. .
30 so auch Pat.; cod. 1285, 10 u. R. .
s

3 2

3 3

s8

1 6

2 0

2 2

GENESIS Cap. 4649.

17

34
80,auch cod. B. u. 10; ;cod. 1285.
473 u . 46 cod.B.; W. u. R.
6 u. 9 , Singular (Pat., wie 41 3 ;)R.
wie Daniel 2 ; R. ^, so auch in Daniel ed. Baer.
20 , cod. 7, jedoch ist das zweite Wort ohne
Vocalisation geblieben.
21 R. u. W. || 23 vgl. Gen. l ,
24 , so auch cod. 1285, 10 u. bei Aruch 8. v. .
( ^Siugular) ! ;cod. 1411 u. R. , vgl. Levy Wtb.
II S.219.
481 R 51^, in den Handschriften ohne das uberfliissige .
6 ( Put.) = . || ? , s. Gen. 4 4 8 0 .
( |Prat.), so auch cod. 1411, 448, 16 u. 14; cod.
1285, R. u. W., ebenso Jerusch.
11 , so Levy, Wtb. II S. 132, wo (Zeile 6 v. u.) ed.
Sab. zu streiohen ist; Pat., cod. 1285, 10 u. 16 im Kal;
T T

1 0

W. u. R. nnpp.
14

, cod. 1285, R. u. W., s. dagegen M. S. 78.


d

15
17

1 0

1, cod. 7 u. Pat.; ,

# = #( Praet.), so auch Pat., R. W. u. Gen. 3040 u.
4820 (allerdings far # u. Qty));
cod. 1285 , ebenso Jerusch. (Pras.), wie Gen. 304! (fur )u.4 (fur )&. Luzz.
(Ohg.) bezeichnet - als falsche Lesart; s. a. Biur Dubno's z. St.
19 ^cod. 7. u. 448.
22 , cod. 7, 10, 448, 16 u. 14. cod.
1285, s. M. S. 79.
491 , so auch R., so viel als ; cod. 448 richtiger .
8
4 . M. S. 68. 8, Reifmanu in S.
dafur emendireu. R. . cod. 7;
fiir das folgende ist nach cod. 7 u. 448 eine Lesart ,
wie im Vordersatze, vorhanden. Der Verf. des will
ffir lesen, so dass zu verstehen sei ( ).
, dafur W. u. R. .
9 $< cod. 7. 9 =,. dag. V. 4 dafur .
Der Targumist fasst hier wie Num. 9 auf (vgl.
Raschi daselbst ) , dagegen wendet ibn Esra hier ein,
dass dann dafur das transitive zu verwenden gewesen
ware (Reifmann nach einer sohriftlichen Mittheilung).
8

Targum T om. IT.

GENESIS Cap. 49, 50.

18
1 0

hat E . nicht; das zweiteiy weistBechaje z. St. znriick;


cod. Firkowitsch (s. S. 14) hat fur , wie
auch im Texte mit Tipcha und Athnach dem entsprechend verbunden sind.
11 cod. Urb. u. R. (s. a. Ohg. u Levy Wtb. S. 32);
W. einmal. Pat. erklart als eine Verstarkung
wie oder nach Joma 35 a () .
17 , ebenso der Targumist bei Simson
im Buche der Richter 158 (Behak im e. Anmerkung z. St.
in ) . , ebenso Deut. 20, fur .
cod. 7.
T

18 cod. 7, s. noch oben Gen.


48.
19 Vgl. zur naheren Aufklarung die Schriftstellen Josua 1 !4 u. 228.
23 ]cod. 1285, W. u. R. (so auch Exod. 114); s. noch
Levy Wtb. I I S. 73. .; dafur R. , ebenso Raschi
hier u. Num. 24 ; vgl. noch Pat., der die erste Lesart festhalt.
24 cod. 7; der Targumist deutet wie , wahrend
W. u R. = wortlich ubersetzen.
so auch cod. 448 u. am Rande von cod. 7 ; dagegen im Texte
selbst , W. , , cod. 16 ? 1
cod. 7 u. W.; dafur R. ^.
26 , R. u. Ven. s. a M. S. 110 als in cod.
7. , so auch cod. 16; cod. 448 u. 14;
W. u. R.
502 cod. 1285, 10 u. R.; vgl. noch Levy Wtb. I S. 47
(W. wie Buxtorf dort ).
8

9
10
20
V.
21
26

, so auch w.; cod. 7


Pur hat cod. B, .
, so auch W. u. R.; cod. B. u. 1285
cod. B., wie V. 15 u. 17; R. V. 15 u. 20 u. W.
15 u. 17 ^. , cod. 1285 .
;cod. 7, B. u. 1286 .
, so auch cod. B . ; &cod. 7 , 10 u. 1285.

19

EXODUS Cap. 13.

E X O D U S .

1 5 . = M, S 32; cod. B. , am Rande .


, cod. B. u. 1411 , ;spatere Aenderungen .
9 u. 12
80,^auch Pat.; cod. 1285 .
11 , im Sinne von misshandeln auch Num. 2015 u.
Deut.
. $'26 cod. B.; $ 'cod. 1284; R.;
w .
T

" T

14 cod. 7; cod. B.; cod. 1285; so a.


Gen. 4 9 2 3 .
16 ^. 3 _cod B.; cod. 1285 wie Jerusch.
cod. 1411 , am Rande aber wie in ed. Sab.
19 ^ u. , Plural; R. u. W. u. rhv. Singular.
Pur hat cod. B. , am Rande . :, cod. B.
;cod. 1285, R. u. W. ;s. a. Ohg. u. 3039 .
21 , so auch Pat. u. am Rande von cod. 7; dagegen im
Texte dort u. cod. B. , wie auch die M. zu Gen. 42,
fur V. 17 u. 21 notirt. , so auch M., Pat. u.
R.; cod. B., 1285 u. 10 .
2 1 , so auch Pat., R. n. w . ; cod. B. .
9 cod. B. ;cod. 1285 ;R. u, W. ;s. a.
M. S. 98.
12 , cod. B.
. 20 , so auch Pat.; cod. B., 1285 u. 10 ;vgl. Gen. 18.
20 pj? cod. 7; cod. 10; cod. B. u. 1285.
3 1 ; d. 1285, am Rande v. cod. B. u. W. .
5 ;cod. 1286 .
:

7 cod. 7, B. u. W. [10
p?\ dann corrigirt
cod. 1411.
13 , wie Esra 5 ; cod. 1285 u. 10 . || 16 ^ cod. 7.
19 5 hiefur R. , cod. 1411 , doch ist das 2.
Wort ohne Punktetion geblieben; vgl. noch Ohg. S. 48.
4

2*

20

EXODUS Cap. 38.

19 cod. B., am Rande noch hiuzugefugt ;cod. 1285


( in der Bedeutung von Furcht).
20 po , cod. 1285 u. 1411; cod. B.; s. ferner
M. S. 79 n. S. 6. W n | ; cod. B., 1285 u. 10 ^.
cod. B.; cod. 1411, vgl. noch M. S. 79.
4 4 ood. 7 u. 1285. || 6 cod. 1285.
10 , so auch am Rande v. cod. B., im Texte aber ;
cod. 10, W. u. R. , cod. 1285
11 ?cod. 1411 u. R.
13 cod. 7 und B. #11 cod. 1285 u. Nachmanides.
!8 pw cod. 1285, 10, R. u . W .
5 1 ;;cod. B. %%
2 fehlt in cod. B. und hat dafur 1?<
; ebenso im Nachsatz allein fur ^ .
R.
3 Fur hat R. || cod. 7, B. u. R.
8 u. 18 cod. B.; W. u. R.
9 ;cod. 1190 ;}cod. 1285, R. u. W. * was als
falsche Lesart von Luzz. (Ohg.) bezeichnet wird
11 cod. B., 1285 u. 1411; W. u. Marginal cod. B. wie
ed. Sab. s. a. M. S. 70.
14 ;M. S. 79 als variirende Lesart, die auch cod.
B. u. R. haben.
18 , auch am Rande v. cod B.; im Texte selbst wie cod.
1285 u. 10 .
21 u. 22 ^ ood. B..
23 ( M. S. 86 )cod. B., Pat. und R.; cod. 1286
u. 10 , so auch im Targum 1. Buch der Konige
21.
6
cod. B. u. 1411. cod. 7.
5 , cod. B. R. und W. 5<.
7 cod. 7; cod. B.; W.; R.
7 3 cod. B., 10 u. 1285.
9 ;R. , vgl. Pat.
14 ?(fur )cod. 10, naob Raschi's Aenderung. 28
cod. B.
8 2 R. u. bei Jahn, dagegen 7, R.
5 ( fur ) cod. 1285, 1411 u. bei Jahn.
5 u. 7 3! cod. B. u. bei Jahn.
2 1

21

EXODUS Cap. 810.


12
15

, immer mit cod. 10.


Pur cod. B. ; bei Jahn .

17

cod. B. nnd R. #

hiefur cod. 1411

8 ;.

a. If. S. 80.
18
cod. B.; dafiir bei Jahn, R, u. cod. 7, aber
# als Variante am Rande.
22 fehlt das 2. Mai in cod. B.
24 , wie wie 123a, cod. B., 1285 u. 10, anch W. u.
R. u. bei Jahn.
25 Far bei Jahn, cod. 10 u. 1285 ; s. dagegen
M. S. 5 8 ! "
2G Pur cod. 10 u. 1285 D$ p?j doch Eiod. 8 , 933 u.
10 u. 1 = ed. Sab.; cod. 1411 zeigt verschiedene Schwankungen.
8

Im Allgemeinen hat

ed. Sab. =

u. ; =

die M. S. 29 zu G. 4133 u. 48 hat dafiir nahere Angaben.


9 3
80,auch M. S. 34, cod. B. u. 1285 ( ;). bei
Jahn u. cod. 10, wie oben
8>.
8 u. 10 bei Jahn, cod. 10, 1285 u. R.
14 # V)71
fahn, W. u. R.
18 cod. 7 u. R . ; ( ? ohne )cod. 1285:
19 ? bei Jahn. ^ ^ cod. 7 u. B.
20 ^ cod. B . ; / ebenso bei Jahn, aber ohne .
29 5 cod. 7 u. R. ?cod. 7; feh$ bei Jahn, W. u. R.
32 prn; bei Jahn, cod. B. u. 1285 .
b e i

33

, so auch M. S. 24; cod. B 1 0

u. W.;

cod. 1285, 1411 und Raschi zu Daniel 9!,; bei


Jahn u. R.
101 ; so auch cod. 7 ($) W. u. 10; cod. B.; dagegen V. 2 u. 1, wie Exod. 73 bereits vermerkt.
Die I^esart in ed. Sab. unteracheidet 11 in V. 2, wo durch
eine Beschrankuug von demselben Worte in V. 3, welches
hier als ein Gollectiv fSr sammtliche Plagen gelten soil.
8

wie Gen.

42

u.

43.

W. u. R. lassen

noch vor u. folgen, ebenso bei Jahn. , so


auch Pat. u. W.; bei Jahn, cod. B., 10, 1285, 1411 u. R.
10 , so auch Pat. u. R.; p bei Jahn, cod. B., 10, 1285 u. W.
; cod. 10 . cod. B. u. Pat.
pr*n, cod. B. Fur cod. 1285 , nicht ,

EXODUS Cap. 1012.

wie bei Ohg. mitgetheilt (Marg. cod. B. ;) s. Nachmanides. cod. 1285; cod. 1411 u. bei Jahn.
14 Pur in cod. B. .
.cod. B., R. u. W. u. bei Jahn.
2* so auch nach dem Marg. cod. 7, dag. im Texte selbat
;kei Jahn ;cod. 1285 ;_cod. B. ohne
vorangehendes .
26 , cod. 7 am Rande als Lesart des rn, im Texte dag. .
Ill
bei Jahn, cod. B. u. 7.
cod. 7 im Texte u. im Marg. als Variante.
, so auoh weiter 12 38, dag. Gen. 27 .
( wofur W. n. R. )ist im cod. B. von spaterer
Hand erganzt, fehlt bei Kimchi zu Josua 1021 u. bei Jahn,
giebt sich auch durch seine Stellung als Zusatz zu erkennen,
da man , erwartet.
122 cod. 1285 u. R . ; cod. 10; W.
1 7

3 4

cod. 1285.
>&bei Jahn, cod. B. u. 1285, W. u. R.; cod. 10 = ed.
Sab! || 7
8
. M. S. 81.
9 Pur R. u. bei Luzz. (Ohg.) , so das 1 als
Adjectiv, u. nicht als Infinitiv, aufzufassen sei.
12 bei Jahn. || 14 u. 35 ^hei Jahn, cod. B. u. W.
15 cod. B. u. 10; cod. 1285.
19 Plural, wie iiberall, so auch unten V. 49, fur
; cod. B. u. 1285 Singular , ebenso W. u. R.
21 ?;cod. 1286 u. 1411, ferner W. u. Meiri im Commentar
Proverb. 8 . Pat. rechtfertigt die Lesart ^, mit dem
Hinweis auf die midraschische Auslegung (s. Raschi z. St.).
Luzz. (Ohg.) verwirft , weil es die Uebersetzung von
ist; er will verbessern, wie es sich bei auch bei Jahn findet.
23 ?R.; ^hei Jahn; s. noch M. S. 81.
27 3 bei Jahn, cod. 1285. W. u. R.; cod 10.
34 Variante in cod. 7; ] hei Jahn.
35 cod. B. u. 1285, W. u. R.
37 Cod. 1285 3 , ubereinstimmend mit dem hebr. Texte
u. den Tonzeichen.
38 = , Fremde wie Nechemja 133 u. 1. Konige 10,6;
dag. = Num. 114.
4

23

EXODUS Cap. 1214.


39
42
43
48

= Praet. wie V. 34.


, wie im hebr. Texte, R. u. W.; tod. B. = ed. Sab.
bei Jahn, cod. 128B u. R.
= , so auch Lev. 19 33 nach der M., bei Pat. u. in
Handschriften; in cod. B. hat aber der hebr. Text hier
fur 1?. )cod. B.
135 ^, ebenso die anderen Namen R.; V. 11 hat
auch cod. B. .
6 R., V. 7 aber * ;vgl. noch Ex. 148 u. !6, Gen. 193.
8 Fur haben cod. B., 1285, 10 u. bei Jahn ;s. aber
M. S. 20'
10 bei Jahn u. R.; in cod. B. urspriinglich ;
u. dann geandert , W. Wjpp.
12 wie = , dagegen bald daranf = ,
wie auch V. 15 cod. B., R. u. Jahn richtig fur haben.
13 = , so auch Ex. 8419 u. 20, wo ebenfalls ohne
daranf folgendes . ^ , so auch Ex. 34 a ; cod.
Urb. u. W.
19 Fur )cod. 10 ;)?die erste Lesart hat in der Uniformirung mit am Schlusse u. mit Gen. 50 2s ihren Grand.
21 cod. 11.
145 ^ cod. B. u. Pat.; am Rande von cod.
B., ferner bei Jahn, W. u. R., mit variirender Vokalisatiou.
6 bei Jahn, cod. B. und cod. 7 (wo als
Variante). - cod. B. und cod. 7, wo als Variante
aus f'ft vermerkt ist.
8
80,auch cod. B . ; cod. 7 ( 8 . a. M. S. 81), W. u. R.
9 cod. B. u. bei Jahn; W. hier u. oben V . 2 .
12 cod. B. u. W.
13 / Pat.; _cod. B.; 3 W. u. R.
nach hinzugefiigt W. u. R.*, wahrscheinlich nach Jerusck.
16 cod. B.; R. W.
19 fur cod. 1285, 11, Jahn u. R.
20 nach hat nur cod. 1411 nicht, wie es auch im hebr.
Texte nicht vertreten ist. cod. B.
23 cod B. und 1411, W. u. R.; dagegen V. 27 i:?.
28 so auch am Rande von cod. 7 u. wie Deut. 114.
^. Fem. Plur.; cod. B. ( ^so auch cod, 7) u. .
;

EXODUS Cap. 1416.

24

31 u. cod. 7, B., R. u. W.
151 u. 21 ^cod. B R. u. W. || 2 cod. Urb.
4 13 auch cod. B.; ?cod. 7 und Pat. (wie V. 2
# ;)andere codd. u. R. , wie Gen. 2 3 6 u. Deut. 12.
8 = .- kommt nur hier vor, sonst , wie auch ,Jerusch. hier hat.
10 ?, ebenso Gen, 26, Ex.
15.
11 ;cod. B. u. andere codd. ;cod. 1285 .
fehlt in W. n. R., dafur aber die Wiederholung
, s. M. S. 72.
13 cod. B. Pur das zweite Mai lesen cod.
B., 12'85, 11, W. u. R. ;vgl. noch M. S. 81.
14 ohne , wie im Texte, W. u. R
15 u cod. B. u. Urb.
11 ?, codd., wie im Jerusch. cod. 1285, 11
u. bei Jahn. u. fehlt in R.
17 Nach noch ?cod. 1285 u. W bei Jahn dafiir noch .
18 Nach noch in cod. B. u. w., cod. 11
u. 1285. Auch Eimchi im Eommentar zu Jos. 66 fiihrt diese
Lesart an, die sich auch im taglichen Gebet findet.
Luzz. (Ohg.) fuhrt aus e. handschriftl. romischen Siddur die
Lesart ( Fem., auf sich beziehend) an; Bar dagegen
(im Commentar zum Gebetbuch) nennt mehrere handschriftl.
Gebetrituale, in denen die Lesart ganz fehlt, wie sie auch ed.
Bologna v. J . 1537 (Siddur auf Pergament) nicht hat.
fur , Pat. u. cod. 7.
26 *
B., 1285 u. R., wird im cod. 7 als incorrect
bezeichnet.
163 5 ;cod. 1411 .
5 > ; d. ;R. . w. ?.
7 ( nach d. hebr. Texte) cod. 11 u. W. codd.
hier (aber nicht V. 8) . vor hier u. in
den folgenden Versen zu setzen, schwanken die codd. Zu V.
12 bemerkt die M., dass im alten Targum kein gelesen
worden. Nach haben cod. 1411 u. R. noch
wie V. 8; cod. 7 u. 10 haben dafiir . p =
( wie V. 8); cod. 11 u. 1285 p.
8 ? d . B., 11 u. 1285.
c o d

EXODUS Cap. 1619.

25

18 u. 14 nrim cod B. und 11; riJVflp cod. 1285; cod. 10 =


ed. Sab.
14 = , wie Gen. 3037
80
,
u. 11 (wie Raschi); vgl. noch Pat.
18 _cod. 7, wie V. 17.
20 W. u R., wie es auch Pat. nach d. hebr. Texte wunscht.
173 , wie am Schlusse , so cod. 7 u. ed Sab.; das
Wort erscheint mit u. (wie im Hebr.) mit n; vgl. Levy Wtb.
4 cod. B.; W. u. R.
12 s. Gen. 48!<>. , cod. 1285 u. 11; cod.
B. = s. M. S. 32.
16 im More I cap. 28 ( nach Charisi )
(nach Charisi ). Im arabischen Texte lautet
die Lesart wie in ed Sab., nur ist fur . cod.
11; 1 ?cod. 1285; $( ohne )R.
182 Fur cod. 1285 . Beide Lesarten beruhen auf
einer halachischen Differenz in der Mechilta.
4 Fur in cod. 1285 , wie Gen. 49 ; R. wie
ed. Sab., fiigt aber nach noch hinzu; vgl. noch
nnten V. 19.
6 s. M. S. 117.
11 cod. 7 u. B. 11 u. 13 cod. B.
14 ;cod. 7 u. B. .
16 Fur cod. 1285 , auf beziehend. ^cod.
B.; bei Jahn, cod. 10 u. 11; ^cod. 1285.
19 3 cod. B.; bei Jahn u. cod. 7.; 8. noch
M. S. 103.
193 cod. B., R. hat e. Aeuderung nach V . 17.
4
cod. 1411; bei Raschi. Die Lesart
mit am Anfange wird durch Deut. 32,! unterstiizt: 8. ferner
M. S. 82. ( in einem Worte) cod. 7 u. and. Hdsch.
6 cod. Oxford 20, B. u. bei Jahn. ^od. 1285.
10 cod. B., R. u. W.; V. ,14 #.
12
23 , cod. 11 u. 1285.
13 cod. 7 (wie V. 12) rait der Bemerkung, dass im
es laute; s. M. S. 82.
17 , so auch cod. 7; ed. Sab.
18 #
B

Pafc

= .

EXODUS Cap. 2023.

26
7

20
fur u. fur in cod. B.
8 , cod. 7 : || 12 .?! cod. 7, wie Deut. 516.
16 u. ohne ( )cod. B. u. 10; in cod. 7 wird
als Variante aus bezeichnet. Mit ed. Sab. stimmt
das Citat im More II cap. 34.
22 ; cod. B., 1285 u. 1411 ; W. u. R. unrichtig .
212 cod. B., dagegen V. 5 u. 26 == ed. Sab.
5 = , Pras.
6 , so auch cod. 7 u. 10; die anderen codd. haben .
= cod. 10; cod. 7 u. B.; ?)Jahn,
cod. Urb., 1285 u. 11; cod. 1411;
Tam in den S. 8; vgl. noch M. S. 82 u. 39.
11 s. M. S. 14 zu Gen. 152.
13 cod. Urb.
15 ,( wie V. 17) cod. B u. Jahn; vgl. aber Pat.
16 , wie Deut. 247.
22 Pat., cod. B. u. Jahn; s. noch M . S . 83.
24 s. M. S. 83.
223 pytt cod. B. u. R.; nach der M. als incorrect bezeichnet;
bei Jahn .
5 , dag. Gen. 3 (Pat.).
12 cod. 7 u. B. || 17' cod. B u. Jahn.
20 cod. B. u. Jahn.
24 cod. 1285, 11 u. Jahn, wie Deut. 156.
27 cod. B.; bei Jahn.
30 &cod. B und Jahn; ferner u. bei Jahn.
Mit ed. Sab. stimmen die codd., nur 1285 hat ; vgl.
noch hierzu meine Raschi-Ausgabe z. St.
23! ^ , so nach der M. in cod. 7, dagegen in Texte , wie
.die anderen codd.
2 Fur cod. 1285, bei Jahn u. Raschi .
80 auch cod. B.; #, Jahn; # cod. 1285; ^ W. u. R.
4 ?, so auch cod. B., M. S. 58; bei Jahn, R. u. W.
5 , cod. B.; cod. 7. Fur haben R. u.
W. .
6 cod. B., Jahn R. u. W.
7 cod. 7, 2, 10, B. u. de Rossi 1411; dafiir !bei
8

EXODUS Cap. 2325.


Jahn (wie Jeruschalmi), cod. 10, cod. 1285 u. W., ebenso
Ambr. 10, doch zugleich corrigirt ;R. . Pat. halt fest,
d. h. der durch deine Hand im Gerichte fur unschuldig hervorgegangen, da = hier nicht gebraucht werden kann,
aber bereits das vorangehende verfcritt.
9 , ohne , W. u. R. || 16 3 cod. B.
19 cod. B. u. R.; s. -dagegen M. S. 39.
22 cod. 7 ; &cod. B.
25 cod. B , R. u W. Pat. halt dies fur einen Siog., als
Uebersetzung fiir ^, daher als Plural richtiger.
27 Fiir cod. 11, 1411, bei Jahn , so auch Jeruach.
n. Raschi, der ebenfalls Ex. 1484, Deut. 7 2 3 u, 2820 dieses
Wort hat. cod. B.; bei Jahn. W. nach
, Jerusch. nach noch . Fiir cod, 1411,
Jahn, W. , was Luzz. als die richtige Lesart halt. V. 31
hat = .
241 Fur cod. B. ;_ so auch R. fur Ex. 193
5 fehlt bei Jahn; Pat. hat diesen Zusatz nur in e.
spanischen Handschrift vor sich gehabt.
10 stimmt mit dem Citat Chananels im Aruch r. ,
wahreud es bei den Tosefot iu Kidduschiu 49 (
)etwas incorrect lautet.
11 nicht in cod. B., 7 und R. ? ^cod. B.
u. W.; 5$ R. Nach Pat. will die pasBivische Form,
(wie in ed. Sab.) die Bedeutung >als wenn gesattigt durch Speise
u. Trank* erkennen lassen.
25

cod. 1285; ?_cod. B. u. 11; W. u.R.; 8.


noch Ex. 3 J u. M. S. 111.
8 in den codd. u. R.
23

11

, so auch cod. 7,

1411

u. 2; \ cod.

10,

B.; cod.

11, 1285 u. W.
19 in den codd. in den codd. u. R.; doch cod.
B. u. W. = ed. Sab.
20 ( Masc ) nach den codd. hier u. Ex. 37 a, wahrend cod.
7 u. ed. Sab. ( am Raude in der M. wird ?als e. incorrecte Variante bezeichnet) u. dort ( Fem.) haben, cod.
10 liest hier gerade ;ed. Ven. 1752 stimmt hier u. dort

28

EXODUS Cap. 2528.

mit ed. Sab., vgl. noch M. S. 114. Uebrigens sollte man dem
im Nachsatze entsprechend auch erwarten.
28 1?3 cod. 1411.
8 0,auch 261 u. ( M. S. 83) u. 36, wobei in cod. 7
die Variante , welche auch die codd. haben, vermerkt wird.
40 11 cod. B. u. W.
264 codd. 7 codd.^8 cod. B.; ?W.
9 ^cod. B. und R. cod. B.
12 codd. cod, B. u. W.; R.; s. auch
M. S. 114.
13 cod. 7, B. R. || 18 cod. B., 10 u. R.
23 ?u. 27 in d. codd.
26
. 27 , 28 _, 24 cod. B. Die Lesart fiir
V. 26 allein bezeugt die M.
30 cod. B. u. W. R.
31 1 codd.[ 33 . !cod, B.
36 cod. B., 1285, 1411/ R. u. W., ebenso Ex. 27 u.
3637 nach Raschi's Emendation; cod 7 hat iiberall .
272 cod. B. || 3 cod. B. u. R.
4 Cod. B.'beide Mai ;vgl. noch M. S. 83.
11 cod. B., R. u. W.
17 ?!?cod. B. u. W.; R. = ed. Sab.
18 ?asp cod. B. u. W.; s. a.
26.
282 3^ cod. 11 n. 1285. || 4 ^;gp cod. B :
7 u. ( Fem ) in einigen codd.
1 in cod. 7 u. Pat., fehlt in den codd weil im hebr.
Texte nicht vorhanden.
11 u. 21 nach Ex. 39 ; im Uebrigen vgl. M. S. 41 u. 83.
14 0 cod. B. u. W. || 19 . in d. codd.
20 ( ?Masc) weil auf , V. 11 ( Fem.), weil
auf sich beziehend.
26 cod. 1285, B. u. 11.
28 cod B., 1411, W. u. R , doch V. 32 cod. B. u. R
, W. .
32 , so auch cod. B., 10 u. W., wie Ex. 39; dagegen
cod. 1285, 11, 1411 u. R. , , nach dem Texte.
32 soil nach Pat. hier u. 39 ein Dagesch im haben,
wahrscheinlich um von
29,0 =
zu unte
2 9

a 0

99

EXODUS Cap. 2832.

29

S. oben V. 11. || 42 cod. B. u. 1285.


29*
3
= M. S. 42.
3 6

10 Druckfehler, wofur zu setzen.


13 cod. 10; ?cod. 11 u. B. 'u. V. 22
. cod. B.
22 cod. B. || 26 $ cod. B.
*
38 $ Druckfehler, hierfur ^ , wie cod. B., 11 u. 2;
cod. 7. u. 1285, wie ed. Sab. selbst Lev. 25&! u. Num. 28;
^R.. w .
:

3010
80
.
auch cod. B. u. W.; /1_. wie V. 2 u
1411 u. R.
15 5 cod. B. u. W., wie ed. Sab. Deut. 16! u ; R. wie
ed. Sab. hier.
23 cod. B. u. 10; cod 7 ; cod. 2 ;cod. 1285 u.
W. .
24 cod. B. u. 1285, so auch Ex. 1633; cod. 10 u. W.;
?M. S. 82.
35 , wie weiter 31.
36 , der Targumist fasst nach Hinzunahme des Waw
vom vorangehenden als Iraperativ auf.
37 , nach Pat., weil der Anfang des Verses im Plural ist
and um mit V. 36 gleichzuformen; cod. B. , wie im hebr. Texte.
313 cod. B. u. R.; . W.| 4 cod. B.
15 , Fem. wegen , s. M. S. 44; eiuige codd. haben
Hack dem hebr. Texte.
322 ^cod. B., W. u. R. cod. 10 u. 11;
cod. B. u. W.
3 cod. 7; in a. codd., W. u. R; M. als
Variante; 8. a. Gen. 45!.
8 cOd. B. u. 1285.
12 Fiir $?& cod. 10 u. W. $<, wie V. 14;
u. cod. 1411, R. u. cod. B. am Rande.
13 cod. 7; in a. codd. u. w . ; R. .
16 cod 1411.|| 21 cod. B R. u. W.
22 s. M. S. 43.
25 Fiir cod. H i u. 1285 , so auch bei Nachmanides; s. a. M. S. 118.

EXOUDS Cap. 3234.

30

27 Fiir das dritte haben cod. B. u. W. ;s. noch


M. S. 84.
29 wird Ex. 2841; 29 ; Lev. 16 32 mit >Opferdarbringung<
(zur Einweihung) verdeutlicht; an dieser Stelle haben einige
Handschriften auch neben beibehalten, andere aber
fiir u. nur gesetzt, was am richtigsteu erscheint; cod. B. u. 1411 haben , (auch die M. z. St. u.
S. 84) aber ohne als "Fern. Plural, nur vor
;dagegen vor .
3-2 3^ cod. B.; p^7\ W.; R.
9

334

cod. B.; s. ferner M. S. 92 zu Ex. 39,9.

cod. B.; W. u. R.

7,
9
16

8 u. 9 = M. S. 3.
, so auch Num. 789; cod. B. u. 7 .
3 &auch cod. B., am Rande aber u. codd. 11, 1285 u. 1411
cod. 7 32p, a. Lesart ;R..

21

19 cod. 128'5 u. B.

9'$;

23 3, entsprechend dem im vorangeheuden Verse,


hier der Negation wegen angemessener ausgedruckt; W. hat
, wie auch Raschi so gelesen hat, die Fiihrung.
345 Fiir cod. 1285 wie Gen. 134; mit der
Lesart ( Schlusswort im Verse) stimmen die codd., nur cod.
11 hat den vierbuchstabigen Gottesoamen wie im hebr. Texte;
cod. 7 u. 2 haben die massoretische Bemerkung , trotzdem
im Texte selbst dem Gottesnamen ein vorgesetzt ist. Immerhin diirfte, ob die Lesart mit oder ohne vor fesstgehalten
wird, auf Gott, auf Mose zu beziehen sein.
7 cod. B.
1411

u. R.
9 Fiir cod. 1185, 1411 u. R. .
, Druckfehler u. zu verbessern ;cod. 7
^., i
der M. wird die Lesart wie ed. Sab. als
bezeichnet.
14 s. in der M. S. 58.
. ; d 2,7
u. 1285 ;cod. B. - _1?),
auch cod. 7 (nur mit Schwa!); cod. 2 u. 1285 wie im Vordersatze ;cod. B. ;W. das 1. Mai , das 2.
Q

1 6

Mai -

EXODUS Cap. 3440.

31

19 nicht in cod. 1285 u. 11, weil nioht im hebr. Texte.


cod. 1285 u. 11.
22 cod. 7; s. ferner oben 23 ! ; a. codd. auch hier
oder .
/
28 s. Gen. 2414; cod. B. # ; cod. 1285 u. 11 .
. 35 ^wie Gen. 3la, cod. 1411.
351 in einigen codd., nach Raschi geandert.
5 cod. B. u. R.
11 von u. den folgenden Wortern im Satze fehlt
cod. 7 u. B.
22 Fiir cod. 11 u. 1285 ], wie Jerusch. Fiir
cod. 11, Pat. u. cod. 1411 am Rande . = , wie
V. 5 u. 21, auch Ex. 252 . oder in codd.;
s. noch Num. 3160
23 in cod. 7 als irakische Lesart bezeichnet.
25 cod. B. cod. 7 u. als Variante $;, cod. 10
30 cod. 7, wie Ex. 1629. || 35 cod. 10.
36! ( fiir ) cod. 7, 11 u. 1411, wie im Jerusch. Ueber
die AufFassung dieser Differenz s. Berliner, Beitrage zur hebr.
Grammatik im Talmud u. Midrasch S. 48. ,
3 , so auch nach M. S. 44; cod. 1235 u. R. .
7 cod. B.; ^R.; Variante in cod. 7.
8 ;codd. u. R. so auch als Variante in ,cod. 7; s
ferner oben 26!.
22 , s. Ex. 26, u. 28. || 38 _, ie V. 34, cod. B., W, u. R.
379 , s. Ex. 2520.
12 , hier wie Ex. 252s ohne Vertretung im Texte. ^
cod. 7; cod. B., 2 u. 1411; s. M. S. 114 in
cod. 11 u. 1185, aber nachher geandert.
B

22

rtyss cod. 7 u. B.

388 , cod. 11 u 1285, so auch bei Nachmanides.


28 , wie Dan. 5! ( so auch hier W . ) ; cod. 7 ; ^ cod.
;R. .
39* = ^, so auch Pat.; oben 28 ^ = ^ , daher
cod. 16 auch hier .
6 u. 30 S. M. S. 41 u. 83 zu Ex. 28..
4O
cod. 1285; cod. 10, 11, W. u. R.
9 cod. B. u. 10. || 10 !cod. B.
T

LEVITICUS cap. 1 4.

22 Pur cod. 10 ;1285 , doch iat durch V. 24


bezeugt, ferner Lev. 1; Num. 3 u. ; vgl. Parchon r. .
38 vvn, aus Num. ; 9 ohne cod. 11.
S

L E V I T I C U S .
16

80,auch V. 8 , v. 12 codd., W. u. R.
oder in 22 Handschriften, die hierfur gepruft
worden u. w . ; oder in 4 Hdsch.; ^in 10
Hdsch. u. R. Diese Lesart entspricht dem # = T[pp Lev.
4,1, wie auch Num. 21 = erscheint. Pat. sucht
die Lesart mit in sehr gezwungeuer Weise zu erklaren, Luz.
(Ohg.) halt die Lesart mit fesst; die mit ist die am meisten
verbreitete falsche Lesart, die auch Jerusch. hat, wahrend es
im Fragmenten-Targum dort heisst.
17 Far cod. B., W. u. R. .
2 3 1 u. 4
8
. M. S. 58 unter .
5 cod. B., 1412 u. R., wie hebr. im Buche
Samuel 11 13 9.
7 cod. B. u. 1285; falsch in W.
8 u. cod. B.; s. noch Ohg. Pat. bezeugt die
Lesart, wie sie ed. Sab. hat.
9 Fur cod. B. .
13 cod. 7. cod. 7; ?!cod. B.
3 4 ^cod. 7; cod. 1412. In Tamid cap. 4 Mischna
3 ist ; = naher von Hai Gaon bei ibn Giat
in dessen Hilchot (u. d. T. ed. Bamberger S. 57) erklart.
cod. 7, 1285 u. Pat.
10 u. 15 ;. =cod. 7 u. B.; V. 9 hat auch ed. Sab. _.
410 <9119 cod. B. |Hthp immer fur ^cod. B.
1 4
, ebenso V. 23 (ohne )u. 28 cod. B.
18 u. 34 5^ M. S. 58 sub .
22 , dafur R. , gegen die M. S. 45, wo 2 Mai
= cod. B., wie auch ed. Sab. an anderen
Stellen fiir hat.
1 6

33

LEVITICUS cap. 49.

30
. 34 cod. 7; cod. B.
5 3 $ cod. 7 u. B. 4 ^cod. B. u. w .
6 u. 7 Fiir R.. || 1 ?cod. B. || 9 ^ od. B.
12 cod. 7; cod. B.; s. auch 68.
19 Die M. stimmt mit ed. Sab.; dagegegen liest man im Texte
auch das erste mit Kamez im Beginne.
22 Variante in cod. 7, dagegen im Texte.
23 R.
24 cod. B. u. W.; cod. 1411. - ^cod. 1411.
6
zu verbessern, wie V. 5. u. 6.
4 Fiir cod. 7 im Texte , ebenso cod. B. Vgl. M .
S. 64, wo Ersteres als Lesart der Nehardeer u. Letzteres als
die der Suraner bezeichnet wird.
8 ^cod. B. u, 7; M. dort ; s. dagegen 51*.
13 cod. B. || 15 % cod. B . ; s . a. M. S. 85.
19 cod. B.; s. auch M. S. 85, wo als rn.
21 u. cod. 7 u. B. ^ cod. B. u. W.
7 7 cod. B. 8 cod. B. ; w .
14
cod. B., W. u. R. || 15 Nach h p ? / fehlt .
16 cod. B., dagegen M. S. 46.
18 ( ?das erste Wort) cod. B. u. Jerusch.
,
21 cod. B. '>cod. B. u. w . Fur cod.
B. # ; oben 52 ist = , hier aberheisst es im
hebr. Texte.
24 ^, cod. 7 , dagegen Lev. 228 }^, cod. 7 .
25 cod. B. U. R. || 30 cod. B.; W.
32 ?*cod. B.; s. M. S. I l l .
35 cod. B. u. 1285; cod. 10.
36
; cod. 10 u. R..
S
cod. B., wie Ex. 29! u. Lev. 10.
27 1 zu verbessern.
31 cod. B.; die M. S. 85 u. 118 betont gerade die
Lesart, wie ed. Sab. sie hat.
33 mit folgendem in den codd.; cod. 2 = ed. Sab.;
fur cod. 7 vgl. M. 85.
35
cod. B., W. u. R.: cod. 7 u. als .
U

c o d

15

T "

'

9 5 cod. 12, B., W. u. Ag.; entsprechend dem T e x t e = V ^ .


Mit ed. Sab. stimmen codd. Casan.
Targum Tom I I .

34
11

LEVITICUS Cap. 913.


cod. B. u. in cod. 7 als Variante; vgl. noch 134.
T

20 cod. B. u. 1411.
ID cod. B. &cod., W. u. R.
4 u.5' n. , v. 19 cod. B.
6 cod. B.
8 cod. B. u. 1411; V. 12 fur jedes Mai ; cap
11 V. 1 wieder ; ebenso variiren Lev. 1433 u. 1535.
15 cod. B. ?!W., R.
17 cod. 7 u. B. ().
18 cod. 7 u. B.; 1 e. a. Lesart.
19 ( Plural) cod. B. u. R. . cod. B.
lis u. 26 u. . = , ebenso Deuter.
14 ; cod. 7' u. B. ? = . - u. _cod.
B.; V. 26
4 . 7 (das erste Mai = dage. 4 u. 5
= , V. 6 = , V. 7 (daszweite M a i ) = 1;
in cod. B. ist fiir im Worte immer .
5 s. M. S. 86. || 16 *W. u. R! .
18 in manchen cod.; cod. B. ;w. ;cod. 1285
u. R. ;in Chuliu 63 .
29 so ausdriicklich M. S. 118; cod. B. u. R. ).
30 Nach ist aus Versehen ausgefallen.
in einigen codd.; cod. 7, 10 u. 2; doch bemangelt Pat.
das am Anfangedes Wortes. cod. 7 u. R . ; cod. 2.
33 s. M. z. St.; cod. B. u. 1411 wie in den
anderen Stellen.
34 Plur., iibereinstimmend mit der M. zum Schrifttext,
wo 14 Stellen verzeichnet sind, in denen = ist. (Mittheilung des Dr. Bar).
122 cod. 7. || 4 . 5 cod. B. || 5 cod. B.
u. 8' cod. B.; W. nur V. 7 ^^.
8 >&fur cod. B.; vgl. noch 22 .
132 = cod. B.; cod. 1411.
3 cod, 7.
cod. B. ^ cod. B.; s. a. M. S. 94 zu
Gen/27, . Zu verbessern . u.
6 u. spater 3 cod. B. || 1 ( Praet.j cod. B.
12 ^cod. B. 1 coi. B.
4

LEVITICUS Cap. 1316.

35

83 Zu verbessern !.
45 ^^cod. B. ( das zweite Mai), hiefur cod. 10 u.
1411 , dem Texte entsprechend.
52 bei Nachmanides.
56 cod. B. || 58 cod. 7.
144 cod. B. ?cod. 7 u. B. cod. B.
5 cod. B. || 6 u. V. 51 , s. M. S. 47.
9 u. an anderen Stellen = cod. B.
cod. 7 u. B., entsprechend dem hebr. Texte.
11 ( das zweite Mai) cod. 7.
42 ^)!cod. 7 u. 1411; Kimchi zu Jes. 144a liest und
Parchon r. liest .
43 u. 48 ^cod. B.
48 cod. 7 u. B., nach der M. aber ohne .
15 so auch nach der M., wahrend cod. 7 hat;
vgl. oben 108.
8 , Pat. bemerkt, dass im ein Dagesch sei, was auch die
codd. 12 u. 7 haben; wahrscheinlich sollte damit von demselben
Worte, aber mit anderer Bedeutung, unterschieden werden.
14 Zu verbessern 1, wie cod. 7 u. ed. Sab. selbst in
Deut. 715; e. a. Lesart in cod. 7 .
24 als Lesart des in cod. 7, wahrend im Texte selbst .
16 , nach Num. 34.
2 , am Schlusse, cod. B. u. Agg. , wie im
Targum Jeruschalmi.
9 , , so auch cod. B. u. Lesart der Suraner, s. M. S. 64;
W. u. R. wie V. 8.
12 , Plur., auf beziehend, wahrend im hebr. Texte
zu gehort.
13 cod. B.
21 , ebenso V. 16, cod. B.; W. u. R.
22 , als Collectiv fiir alle 3 in V. 21 erwahnten Arten
von Sunden (Dr. Adler), wie V. 30 u. 34; so auch cod. B.,
1411 u. Pat.; dafur R. u.
wie in V. 21.
25 cod. B.; W. u. R. cod. B.; cod, 1411.
27 cod. B. u. W.; mit ed. Sab. stimmen codd., Jerusch. u.
Pat.; in der That hat es nicht der Hohepriester selbst gethan,
sondern die von ihm Beauftragten.
3*
1

LEVITICUS Cap. 1621.

36

29 1. . || 32 u. cod. B.
1710 , bereits von Lonsano in z. St. als unrichtig
bezeichnet, da dies = ist, s. V. 4 n. 9.
16 ed. Sab., weil Pausa, so auch V. 14 ;<&vgl. M. S. 103.
18

so auch cod. 1411; . cod. B.;


Targum zu Jecheskiel 20; bei Bechai .
8 ( cod, 7 v. 15 1 )mit Status emphaticus, s. M.
zu Gen. 9 3.
21 W. fiir , doch 204 . || 22 fur cod. B.
24 codd., was auch richtiger.
29 u. , auf als Pern, bezogen.
1914 , so codd., selbst cod. B.; vgl. Gen. 50 6.
16 cod. B.; W. u. R. ; wie das Wort auch in Da
niel 38 beziiglich des Anlauts variirt, 8. Daniel ed. Bar S. 68.
24 , so cod. 7; M.
25||.&Verb. .
2 cod. 7 ; cod. B. = ed. Sab. || 28 cod. 7 u. B.
31 oder , die codd. schwanken in der Schreibung hier,
ebenso Lev. 2027 u. Deut. 18; Pat. zu Lev. 20* liest ;
mit ed. Sab. stimmencod. 7, 2 u. 1411; vgl. noch Levy Wtb. S. 222.
32 Reifmann in mochte fiir lesen, um dem
Textworte besser anzupassen u. weist auf den Ausspruch
in Aboth cap. 5 hin .
202
u. 4 R. |! 5 Verb. ;cod. B. .
9 u. in den anderen Stellen cod. B., W.
15 1?! cod. B.
l
, so auch Pat. u. W.; ( fur )cod. 7 mit der M.,
dass im sei. cod. B. u. nach Pat. in e. spanischen Hdschr.; vgl. noch M. S. 86. cod. B.
18 cod. B W. u. R.
S

fi

'

T : T

19 ?cod. B. u. Pat.; R.
20 !cod. B; vgl. dagegen 104. || 20 . 21 cod. B.
u. R.; s. aber M.Gen- 15 S. 14.
25 ?<u. # cod. B. 26 cod. 7. u. B.
213 cod. B., w. u. R.
5 Verb. . , das Jod nach erweist die
friihere Lesart, wie sie noch cod. B. bewahrt, namlich
vgl. noch Lev. 19 a7.
6 u. 2 2 cod. 7.

LEVITICUS Cap. 2124.

37

7 u. 14 cod. B. u. W . ^ cod. 1285; ^R


9 ^verb. . cod. B.; cod. 10 ; a. codd.
u. R .
s. M. S. 48.
20 .? cod. B., R. . W., nacb dem hebr. Texte.
cod. 7, Pat. u. cod. B. am Rande. s. M. S. 72.
Verb. ;u. cod. B.
2gl &cod. B. u. e. spanische Hdschr. (nach Pat.); V. 15
??!&cod. B. u. als Variante in cod. 7.
4 Fur nur cod. 10 .
8 ^cod. 7 u. R., vgl. noch oben 7 .
13 fur cod. 7; wird am Rande als incorrecte
Lesart bezeichnet, s. a. M. S. 86.
16 cod. B. |] 20 . an anderen Stellen cod. B.
23 cod. B. fur cod. B. u. W.
27 cod. B.
28 ^ cod. 7, als Variante; &cod. B., 2 u. 11,
R. u. W.; cod. 12, 1285 u. 1411; cod. 10. Ebenso
schwanken die codd. im Gebrauche des Dativ u. Accusativ bei
den folgenden 2 Wortern.
23
= cod. B.
6 cod. B. || 8 = cod. B.
= cod. B.
10 ' u . 11 npjj/cod. B. ;;!?# cod. 7.
18 fiir cod. B., dagegen V. 19 1'; W. ^ .
24 cod. B! u. W. || 27 . 32 1 'cod. B. u. R.
27 u. 28 cod. B. |! 39 . 41 cod. B. u. R.
43 ( wie V. 42) u. ohne cod. 10. cod.
1285; ?cod 1411. - cod. B. u R.; cod. 1411
u. W.; s . a . M. S. 65.
24
, so auch cod. 7,12 u. Pat.; cod. B. nur , welches
auch Ex. 98 fur vorkommt. Die M. S. 9 zu Gen. 93
scheint ebenfalls nur zu kennen, so dass man hier 2 Lesarten nebeneinander zu vermuthen hat, die aber beide das
Genus fem. (entweder fiir Fuk oder fur Participium) dem hebr.
Texte gegeniiber, welcher ( Masc.) hat, hervorheben sollen.
6 Verb. # wie weiter 253.
16 u. 22 1 )od. B.
1 7

2 3

a4

LEVITICUS Cap.

38

2426.

17

Fiir , als Variante in cod. 7 bezeichnet, ist dort


als die correctere Lesart in den Text anfgenommen.
21 Verb. .
2516 S / M . S. 86.
5 -, dann corrigirt $ u. H ^cod. B.; Pat. u. R. =
ed. Sab.
14 fur 1, cod. 7, 10 u. 2; ?!?oder andere
codd.; Pat. u. Luz. erklaren sioh fiir die erste Lesart.
15 cod. B. || 18 u. 19 ^codd., ebenso V. 24 ^.
21 , so auch cod. 7, 10 u. 1411; andere codd. unrichtig
, aus V. 3 oben.
25 ?cod. B., R. u. W.
28 = , s. M. zu Gen. 28 S. 24; cod. B. , am
Rande p,T1.
80 # cod. B . ; W. cod. B.; W.
81 == miisste zur M. Gen. 2! S. 73 nachgetragen werden;
cod, B. hat , nach dem hebr. Texte.
34 cod. B., R. u. W.
35 , so auch die meiBten codd.; cod. 10, 11, R. u. W.
cod. 1285.
44 ( am Schlusse) cod. B., am Rande aber wie ed. Sab.
cod. B. cod. 7 u. Pat.; R u. w.
46 R. cod. 7.
47 > cod. B.; cod. 10 u. 1285; W.
cod. 7, R. u. W.; cod. B. , die meisten
codd., R. u. W.; cod. B.; cod. 16.
cod. B. u. R . 9 ?
49
cod. B.
51 Ohne ]cod. B. u. R., wie im hebr. Texte.
262 cod. B.
6 , nach Pat. 9$ cod. B. Fiir cod. 7 u. B
;R. u. W., in der Bedeutung von , wie Gen. 15 u.
8 cod. B., dagegen aber bald daranf mit fiir die
Akkusativ-Bestimmung, wie Deut. 3230.
10 . cod. B., R. U. W. Die M. bemerkt, dass ( d.
h. welches alt geworden) sowol nach den Nehardeern als den
Suranern correct sei.
11 fiir cod. B.; vgl. die Liste der Suraner.
12 cod. 7.
4 5

4 8

40

NUMEEI Cap. 410.

16 cod. B.; W. falsch ?. || 24 cod. B. u. Jerusch.


31 Verb. ;in ed. Sab. ist aus Verseheu das Schwazeichen
ohne das dazu gehOrige Waw geblieben.
49 Nach ist nochmals hinzuzufugen.
5
, so auch 9! ; Lev. 224 , so auch cod. 1411 an den
beiden anderen Stellen; vgl. Ohg. u. Levy, Wtb. S. 306.
Nach noch ( aus Num. 910) bei Raschi, cod. 10 u. 11.
, so auch am Rande von cod. B.; dagegen im Texte
cod. 1285 , aber trotzdem vorangehend .
14 cod. 7; cod. B. Die erste Halfte des Verses
steht im Fut die zweite im Perf.
cod. 7 u B.; cod. 10 n. 11; s. ferner M. S. 87.
, vgl. die variirende Vocalisation M. S. 114.
21 ?cod. B. u. R. || 23 05 u. cod. B.
25 u. 29 nach d. M. |! 26 cod. B.
27 ^cod. 7, B. u. R. cod. B. '
30 cod. B. cod. B. 31 ]>cod. B. u. R.
6 2 cod. B. u. R. cod. B. 3 cod. 7, R. u. W.
5 cod. B. u. 6 R.; cod! B.
cotf. B. u. R.; _W.
8 cod. B., dagegen V. 12 = ed. Sab.
9 cod. B. || 12 cod. B.
14 ^cod. B.; ^^W. 23 cod. 1411 u. R.
2 u. cod. B.

Perf.; cod. 11, 1285 u. R., , wie Lev. 7, Pras.


48 cod. 7, s. ferner M. S. 107.
89 Verb. u. auch am Schlusse des Wortes.
8
Druckfehler, dafiir .
7 cod. B. u. 7, 8. als Lesart der Suraner M. S. 65
13 u. cod. B. 19 fur cod. B.
24 cod. B R. u. W. 26 ^cod. 7; ?W.
9 7 ?!;cod. B. || 8 , so auch Pat.; cod.' 1285 u. R,
statt cod. 11 u. 1285.
14 cod. B. || 16 fur cod. B.
19 cod. B.; W. Druckfehler, 1. dafur .
102 cod. B. s. oben 2, . || 7 Verb. .
9 ?. cod. B. - wird durch die M. zu Lev. 2616
bezeugt; cod. B hat dafur .
2

1 0

1 7

1 9

1 2

NUMERI Cap. 1014.

10. Verb. u. ( am Schlusse d. Zeile.) = Vffl,


dagegen V. 2 u. 8 pVtt, 8. M. S. 39 zu Ex. 2223.
14 u. an d. and. Stellen ^. cod. B. Verb, daselbst
?.
33 , wie Ex. 24 ! 3 . Verb. .
34 ,
auch cod. 7) u. V. 35 ? cod. B.
35 cod. 7. || 36 ?cod. B.; cod. 7, 10 u. 11.
lii
s. M. S. 119."
4
8
. Ex. 12 . >&cod. 7; # R ;
cod. B. (Singular).
6 ^in einigen Hdschr.
8 ^fur cod. B., W. u. R..
15 fur cod. B.; W. u. R.
20 _cod. B., wie V. 21; cod. 7 an beiden Stellen .
( d. 2. Mai) cod. B.
28 cod. B.; 1 cod. 1411 u. W., welches aber
die Uebersetznng von , von seinen Jiinglingen, ist;
= 5 dagegen heisst >von seiner Jugendc an.
cod. B., s. M. s. 103; - w. u. R.
2U nach cod. 7 u. W., nach dem hebr. Texte hinzugefugt.
^. . . . ^cod. B.; cod. 7, ebenso 126.
32 ^ cod. B . ; <&W. u. R.
34 u. 35 5 cod B. u. 7; dieselbe Differenz Gen. 50 5.
35 ^fiir 1 cod. B. u. cod. 7.
12
cod. B. || 6 , vgl. oben 11 . || 1 fur W.
8 ?cod. B.; W., R.
10 , s. Ex. 46. || 12 cod. B.
132 cod. 7; R. u. W. ^Variante in cod. 7.,
cod. B , R. u. W.
17 cod. B.; R. u. W.
19 35 cod. 7; Variante das. ; cod. B . .
20 . cod. 7, wahrend $ als incorrecte Variante bezeichnet wird. Verb. ;cod. B. u. ^u.
22 cod. B. , ebenso V. 28 u. cod. B., W. u. R.
23 cod. B., R. u. w. || 30
cod. B. u. R.
146 cod. B u. W . ; in cod. 7 ist durchstrichen.
$ cod. B.; cod. 7.
8 cod. B .
T :
T

80)

41

29

NUMERI Cap. 1416.

42
9

cod. B. fehlt in cod. 7 u. auch Pat.


will das Wort nicht aufnehmen.
12 fiir cod. B. u. R.; die M. S. 52 verzeichnet .
11 u. 27 , vgl. Gen. 3030, wo noch hinzuzufugen, dass cod. 2
1 hat, ebenso cod. 7 im Texte selbst, dagegen wird
als Variante bezeichnet; cod. B.
12 = , ahnlich Exod. 15 ; = vgl.
noch Gen.
=
45.
14 s. M. S. 87.
15 nach in ed. Sab., fehlt aber in cod. 7 u. in and.
codd. Auch Pat. weist daranf hin, dass es nicht hier, aber
Deut. 2923 zu lesen sei. Bei De Rossi, variae lectiohes haben
einige Bibelhandschriften auch hier .
17 cod. B., 11 u. 1285; Pat. verwirft diese Lesart und verzeichnet 9 als Variante.
24 ;cod. 10, 1411 u. W. , ;dafur ^cod. 7,
1285, R. u. 11 in einer Aenderung der ursprunglichen Lesart,
welche mit ed. Sab. ubereinstimmt; cod. B.
27 , wie Ex. 16, Singular fur . fur
cod. 7.
1514 Vor ist )hinzuzufugen, was in ed. Sab. aufi Versehen weggeblieben ist.
15 Fiir in ed. Sab. ist zu lesen.
18 Verb.
19||.Verb. ^.
20 131 ?cod. 7.

24

ftii cod. B. || 27 d . 7., R. u. W.

32

3 ?cod. B., 7, R. u. W. || 38 Verb.

3 4

16

c o

cod. 11 u. R. nicht; hier im Texte nicht vertreten,


aber Lev. 24K.
39 statt cod. B., 7 u. W., s. noch M. S. 87.
W | R.; V. 18 = Perf.
11 Verb. ^, ohne Dagesch im .
pr; 1? cod. B.
13 cod. 7, R. u. W. = .
14 3 fiir B. W., gegen Pat., da iiberall uniibersetzt bleibt; vgl. M. S. 59. 3 cod. B., R. u. W.
15 >&cod. 7; M . u. cod.B.; R. u. W.
16 iiiri, W. u. als Variante in cod. 7, dag. im Texte tiq, ebenso R.

NUMEBI Cap. 1618.


B

43

17 o d .
codd., R. u. w .
20 s. M. S. 53.
22 , so cod. 7; cod. 1 2 ; R. , weil
mit demonstrativem Artikel, dagegen cod. 1285 n. R. ,
das im , trotz der *Vocalisation, interrogativisch auffassend.
24 ^cod. 7 n. B., ebenso V. 27.
29 5 cod. B.; R.; vgl. noch M. S. 95, mit Dagesch
im Resch.
32 fehlt in cod. 1411; Pat. will auf die Familienglieder und das folgende auf Knechte, Magde nnd
Tagelohner im Hause beziehen.
2 1 fur cod. B. mit der Bemerkung , s. M.
S. 87. M. z. Gen. 19.
3 u. ?cod. B.
4 cod. 7; cod. B. cod. 1411.
6 u. 23 cod. B.; s. noch Lev. 7 !6.
11 , cod. 7 u. Pat., wo = erkliirt wird.
, so auch Ex. 328 als Adverb; zum Verbum wird Sonst
verwendet.
13 cod. 7 u. B.
17 n. 2514 cod. B. u. 7 im Texte, wie die Suraner, M. S. 65.
21 cod. B.
23 , so auch cod. 1285 u. 1411, ebenso Pat.; degegen V.
20 im Put., wo das Nun paragogisch wie im ( von
)erscheint. So nach Luz. in Ohg., der = halt; cod.
B. hat V. 23 .
23 3 cod. 7, 12 u. B., wie Gen. 4010. cod. 7 u. B.
s. ferner M. S. 87.
27 cod. B.
186 u. 7 cod. B.
8 cod. B.; s. dagegen M. S. 53.
11 u. 13 cod. 7; cod. B.
16 cod. B.
20 cod. 1285 u. 1411; auoh Luz. im Ohg. will festhalten.
21 u. 26 cod. B . ;21) ) u.26) ) cod. 7;
M. = ed. Sab.
27 ^5 cod. B. - )!( cod. B. ^cod. 7;
^cod. 12.

NUMERI Cap. 1821.

44
28
191

fur cod. B. || 32 cod. B.


8
. M. S.' 53. || 2 cod. B.

5 ^ , , . ?cod. B.; mit Dagesch hat cod. 7


als Variante, vgl. noch M. S. 94.
10 1> ?cod. B.
12 cod. B.; ebenso V. 19 , s. noch Lev. 14.
cod. 7 mit der als correct bezeichneten Variante
, die auch cod. B. hat.
14 fur cod. B.
15 cod. 7. _# cod. B. u. 12. || 17 cod. B.
18 ( )vor ), das im hebr. Texte nicht vertreten ist, haben
auch noch cod. 10 u. 1411. cod. 1285. cod.
1285; cod. 11; Pat. stimmt mit ed. Sab. u. verwirft
, welches sich nur auf , nicht aber auch auf u.
bezogen hatte, wie auch in der That die M. (s. Gen. 27 w
u. Ex. 3714) diese Stelle nicht notirt.
202 cod. B . 3 Verb. ^
1 3

4 cod. B.; R.; W.


5 cod. B., vgl. noch M. S. 65. )cod. 12 u. B.
8 )u. 10 cod. B.; vgl. Ex. 35!
12 , ebenso in cod. 7,'dagegen der Text daselbst .
14 codd.; cod. 7, wegen des Dagesch im Re s ch s. M.
S. 95. . cod. B. ^cod. 7.
19 cod. 7; M. daselbst. : cod. B. fehlt
in cod. B. u. ^im folgenden Verse sind Varianten
in cod. 7, im Texte daselbst n. .
21 ^fur # Pat., cod. 1285, 1411 u. R.
26 cod. 7, als Variante; cod. B.
29 fur cod. B. 1411. - fur cod. 11
u. 1285, hiernach Luz. in Ohg. zu berichtigen, wo in
zwei Wortern, welche Lesart sich in cod. 1411 findet. Vgl.
noch Raschi zu St. und Berliner, Beitrage zur Grammatik im
Talmud u. Midrasch S. 53 u. 54.
211 fur cod. B. cod. 12, J . u. R.
2 cod. B. u. R.
4 ( wie Vers 6) cod 7 ( dagegen als Variante bezeichnet), R. und W.

45

NUMERI Cap. 2122.

5 fiir cod. B., 1411 u. R., wie V. 7.


, J . , W. u. R.
6 cod. B., R., W. u. J . ; ebenso v. 7 }.
^. ^!cod. B., R. n. J . ; !, wie weiter 3348,
cod. 7 u. R.
14 cod. B., R., W. u. J .
15 ^cod. 7, dageg. als incorrecte Variante bezeiohneild;
^cod. 10, 1285 u. R.; ^cod. 11 n. J . R. u. W.
18 cod. B. n. R. fur cod. B., dag.
am Rande .
20 cod. 1285, wie Deut. 3 u. 346; J . ;
cod. 10, 11, 7 u. W , dagegen M. = ed. Sab.
24 cod. 7. B., R. u. W. cod. 7; cod. B.
25 ^Pat., J . , R. u. W. || 27 'cod. B., 1285,'J. u. R.
28 ?cod. 7 u. B.; ),# R. J .
29 ?, Pat. sucht (vergebens) das Wort zu erklaren, bringt
zugleich eine Lesart , welche auch bei Dr. Adler und in
cod. Petersburg vom Jahre 1388 sich findet; cod. 1285 hat
. Reifmann in will lesen, in der Bedeutung
von , Ueberrest.
80 ( fur ) ood. B., 11, 1285, J . u. Abendana
in Michlol Jofi; _R. u. W.
224 cod. B. , nach Deut. 23 .
5 u. 9 fur cod. B. u. J . , ebenso Jeruschalmi.
6 ist Druckfehler, dafiir zu zetzen; bei J . .
7 Verb. .
11 cod. 7, B., J . u, W.; wird in cod. 7 als inoorrecte
Variante bezeihhnet.
13 dagegen ohne vor cod. 1411, J . , W. u.
R . ; vgl. noch Ohg.
16 Verb. .
20 fur cod. B.
22 u. 32 cod. 1411 u. J . ; vgl. ferner Levy Wtb. II S. 155.
24 fiir J . u. R.; W. stimmt mit ed. Sab.
30 ; = vgl. M. S. 119; cod. 7 mit
bezeichnet, cod. 1285; Pat. bemangelt das Dagesch,
das nur der Pielform angehort.
33 fur J . u. cod. 1411.
1 1

2 9

46

NUMERI Cap. 2224.

38 J . , ebenso
23.
40 cod. B R. U W. fur ( cod. 10, 11 u.
W nVtt*!), cod. B. u. R., wahrscheinlich nach Aruch r. ,
welche Lesart sich im Jer. findet; s. M. S. 78 zu Gen. 382s.
23
cod. B. u. R., dagegen an den andern Stellen .
2 cod. 7 u. R.
4 wird hier. u. V. 16 mit construirt; W. u. R. V. 4.
, V. 16 .
5 nioht in cod. B., R. u. W dem hebr. Texte entsprechend.
6 = R., dagegen V. 17 fur nur .
?cod. 7, B., R. U . W. , das zweite, ist im Texte
nicht vertreten.
11 fur 3 R. || 12 s. oben 22 .
17 . so auch Pat.; cod. 1411; s. auch oben V. 6.
18 ? cod. 1411.'
20 R. u. am Schlusse , im Plural; s. auch Ohg.
21 cod. 1285; J . ; R. u. W. cod. 1285.
22 in codd. J . , u. R., ^W., so auch
16.
( } d. h. Wahrsager) cod. 7; &;1( d. h. Wahrsagerei)
andere codd. W. u. R., aber mit Unrecht, da dies die
Lesart fur
24
! ist. Ebenso ist hier ,
1814, richtig, nicht , wie codd., W. u. R.
25 u. cod. B., J . u. R.
27 cod. B , W. u. R.
28 R., nach dem Texte.
241 u. am Rande cod. B. cod. B. Die Lesart
, welche Nachmanides
bei Raschi vermuthet und im Jeruschalmi bewahrt ist, haben
J. u. cod. 1411; vgl. noch Ohg. || R u. W. (W. )
.
2 fur # cod. B.; R. u. W.
6 ( fur )Variante nach der M.; vgl. M. S. 88.
7 cod. 7 cod. B.; J.;!:,) &; W.
8 , s. oben
. 23far cod. B. u. W.; J .
9 R., wie Gen. 49; vgl. noch Ohg.
10 9?1? J.; R.; vgl. noch Levy wtb. 11 S. 185.
^J-1 W. u. R so auch oben 23!!. fiir ,
wie oben 2311, J . u. R.
2

38

13<23

47

NUMERI Cap. 2429.

12 fur cod. B. || 13 R.
17
far cod. B., R. W. und Variante in cod. 7;
vgl. M. S. 83. u. J . u. R.
J., W. u. R.
21 u. 22 ^ cod. B., 12 u. R.; cod. 11 u. 1280,
vgl. noch Gen. 1519.
22 fehlt in ed. Sab. u. R . ; vgl. noch Ohg.
24 R. cod. 10 (fur ). 19 ist (aus
CensurRuck8ichten) in ed. Sab. nur durch die betreffenden Vokale,
ohne Consonanten, vertreten. W. daher
80!.
auch zu Gen. 214; vgl. M. S. 97, und Lagarde in den gesammelten Abhandlungen S. 256.
251 # R. || u. 5 cod. B. u. R.
8
Variante in cod. 7. Verb. .
14
3 , s. die Liste der Nehardeer und Suraner zu Num. 17 n.
3

'

Auch im folgenden Verse liest eine Variante fiir .


17
R., nach dem hebr. Texte. *
263 fur u. ohne das folgende cod. B.
9 ^cod. B., 11 u. 1285; u. fur das
sind Varianten in cod. 7, s. M. S. 88.
10 Verb. wie oben 163a.
54
u. cod. 7, wo zugleich die Lesearten, im Plur.
(wie sie ed. Sab. hat) als incorrecte Varianten bezeichnet werden.
55
u. 66 cod. B., ebenso R., aber ohne .
271 )?cod. 7, 12 u. R.
2 vor ist entschieden Druckfehler, da alle codd.
, wie im hebr. Texte, haben. Auch der Verf. des Patschegen
hatte vor sich, bemangelt aber diese Lesart.
16
, wie oben 1623, 8. auch 2322.
282 Verb. u. . , ebenso V. 24 cod. B.
3
u. 6. an den anderen Stellen V. 10 7! R.
9 u. 19 ^R.

10
17
1

29
2
7
35

cod. 7 u. B.; R. u. # R.
u. 2912 R. 26 R. R.
^
den anderen Stellen, R.
, Druckfehler, 3 zu verbessern.
& R. |] 12 R.
s. M. S. 88. || 39
$3?3&
5

e n s 0

8 1 1

15?.

NUMERI Cap. 2933.

48

303 . 4 cod. B. cod. B., R. u. W.


4 u.17 R. 0. W.
6 u. 9 = M. S. 54; cod. B. u. R. dafdr ..
9 ; . cod. B. n. R.
10 . fiir _cod. B., R., W. u. e. Variante in cod. 7; 8.
M. S. 88.
14 Verb. 3_.
u

3!2

cod. B., R. W. u. Variante in cod. 7.


p fehlt in R. , mit Bezug auf im vorhergehenden Verse. \\ 6 _R.
14 u. in d. andern Stellen cod. 7 u. als m bezeichnet.
R. cod. 7 u. als Variante; R. u. W.
, wie immer ubersetzt wird.
17 R. || 19 u. R.
22 ^codd. u. R . ; W.
)
23 ?R. fur R.
30 . 48 R.; cod. 7 .
37 u. 41 R. 42 R.
50 . aber als correcte Variante cod. 7 n. 12; vgl.
noch Ex. 35 22; auch cod. 2 liest ; cod. 1411
Variante in cod. 7 u. 12.
3

1 6

323 Vgl. M. S. 60. 5 : R.


6 fur R. 14 fur R.
15 W . u . R. !fur , s. M. S. 88.
16 R.; s. M. S. 120. 21 ^cod. 7 u. Variante .
22 R. || 27 ? R.: s.' a. Ohg.
27, 29 n. 30 cod. 7 u. als Variante.
29 Verb. 1. i| 32"
gl. oben' 313. || 39 s. M. S. 88.
41 R. u. W.; gegen die M. S. 54.

333 ?!'3 R; ?W.


22 u. 23 R. u. , wie im hebr. Texte; ebenso V.
33 u. 34 , ;s. dagegen M. S. 88.
44 . codd., W., u. R. cod. 7 u. 2; vgl.
noch oben 2 I n .
52 u. ^R. u. W.
58 R. ^fur , unterscheidet demnach
V. 52 von V. 53.

49

DEUTERONOMIUM Cap. 1.

346 ( = mit Pronom-Suffixum), ebenso oben 32


(vgl. M. 66) = u. Deut. 3! u. ! ; =
R. u. W. schwanken hierin.
11 ?fur R. cod. 1285 u. 11; cod. 7 u.
10, ebenso ed. Sab. in Deut. 3! .
13 , Variante &, s. M. S. 107.
13

358 ] R. || 5 R. u. statt u. .
6 , so auch. W., weil, wenn auch abweichend von der
Regel, Masc im hebr. Texfce; R. , weil , so V. 2. u.
12, ah Fem. gebraucht wird.
7 , Wie V. 3, auf die Leviten beziehend; dagegen codd.,
W. u. R. , mit Riicksicht auf das Fem. .
16 R. (W. ). || 20 R. || 26
R,
29 's. M. S. 89 fiber einen leichten Irrthum hierbei.
30 statt R. u. W., wie im hebr. Texte.
32 ( das erste Mai R. u. W.
M

367
11

u. 9 ?R. u. W. \\ 8 R. u^ W.
ffir R.; vgl. Lev. 10* u. Lev. 18! .
4

D E U T E R O N O M I U M .

1 l , s. M. S. 55. |] 3 fur R.
7 1 R.; W.
8 M. S. 24 u. 55; R. hat in der That .
13 s. M. S. 120, wodurch die Bemerkung in Ohg. fiberfliissig wird.
15 wird in cod. 7 als correct ( )bezeichnet; s. noch
die vorige Notiz.
so lantet eigentlich die Lesart in ed: Sab., wie sie
auch Pat. vor sich hatte, wahrend cod. 7 ], ebenso mit
D wie Ex. 5 (V. 10, 14, 15) an 3 Stellen.
16 , so auch Pat.; , nach dem hebr. Texte, W. u. R.
28 - cod. 7 u. R., Plural wie im Texte.
Targum Tom. I I .

DEUTERONOMIUM Cap. 14.

50

30 ,nach R., wofiir in Ohg. noch weitere Bulege; vgl.


auch V. 42 u. 3 2.
35 Verb. .
44 cod. 7 u. R.; die Lesart, wie ed. Sab., wird alsVar
iante bezeichnet.
2
cod. 7 u. als incorrecte Variante; R. u. W..
7 cod. 7 u. als incorrecte Variante; R. ; W.
. ?!fur $ R.
19 , aus V. 9, fehlt cod. 1411.
20 = , also von , denkeu; R. .
23 ist die Lesart in ed. Sab., ebenso in cod. 7, 1285 u.
1411; W. R. R.
25 u. R - fur R.
34 = , so auch unten 66, gegeu die Accente, aber
wie Jes. 325, wo noch parallel fiir .
3 1 R. u. W., aber nach M. eine incorrecte Lesart.
3 fur R. u. W. . R.
4 u. 13 R. u. W.
5 cod. 7 u. als correct, 1 als Variante bezeichnet;
s. aber M. S. 89. W.
10 R. u. W., wie im hebr. Texte. II 14 R u. W.
S

als correcte Lesart s. M. S. 89 .


16 cod. ,7. || 17 als ;s. noch Num. 34.
21 cod. 7. || 22 R., s. oben l .
24 Nach noch wie weiter 4 R . ; fiir
Variante in cod. 7. Plural.
28 , W. u. Ag. , s. Ohg.
4 1 u. 5! , so auch Pat.; cod. 1411 u. R. , weil der
folgende Theil des Verses im Plural.
3 ]R.; W. R.
4 1, Etpael; R.
6
. Verb.
10 ' cod. 1285 u. 10; cod/ 1 i ; R;

W.
11 ?$ R. u. W.; vgl. noch M. zu Ex. 20 S. 98.
15 ;'Ex. 244 , wie hier V. 12; R. u. W. .
17 , so auch bei Koreisch im Risalet S. 4; fehlt in R;
dafur in W. , wie Ex. 37. R., s. noch M. S.
112. Der Schluss des Verses ist nach Gen. 1 .
3 0

a9

J0

DEUTERONOMIUM Cap. 47.

51

18 cod. 7, R. u. W. - Verb. ^. || 20 R. u. W.
21 Variante in cod. 7 R. W.
25 R. n. W. || 27 fiir R.
29 = , um mit dem folgenden Theile des Verses
im Sing, gleichzuformen; R. u. W., nach dem hebr.
Texte. -- W; ebenso R., aber ohne
30 Fem., wie Num. 223 ;R. u. W. .
31 fur R. || 32 cod. 7 u. als Variante.
34 , so auch W.; cod. 1285, 1411 u. R.
R., nach d. hebr. Texte; vgl. V. 29 fiber den Numerus.
35 cod. 7 u. R.; mit ed. Sab. stimmen W. u. eine
Variante in cod. 7
39 u. 35 R. in R. nicht. s. M , S. 66.
Nach noch W., aus V. 35.
5 5 cod. 1285 u. 1411, wahrscheinlich aus Targum
Jeruschalmi entnommen.
14 R., gegen die M. S. 56.
19 fehlt in codd. u. Ag., wie in Ex. 20 j3 auch ed. Sab.
das Wort nicht hat.
20 # R. I! 22 R. u. W.
24 cod. 1285. R. u. W.
24 u. 26 _;1 R. \\ 26 ^ u. ?^R. || 27 fur #- R.
28 statt ^p R. || 31 fur R.
83 fur R. u. W.
0 2 fur R., ebenso V. 16 u. 24. || 4 . fiir R.
8 u. 9 u. R. u. W.
9 s. M. S. 89 u. S. 94 zu Ex. 106: R. u. W. .
11 R., nach Jerusch.
15 R., 8. dagegen 4 u. 59, wo , wie auch die M. S.
59 diese 3 Stellen als verzeichnet.
7 2 Verb.
4 R. ?R. u. w., gegen M. S.. 56. fur
R R. u. W.
5 ' ffir R. fur R . u. W.,
ebenso V. 25
7 R., *W. 14 ( R. U. W. \ = )s. M. S. 56.
15 Verb. , wie im cod. 7 u- R.
16 R., dem Texte gemass. || 17 fiir R.
4*

T:

a4

52

DEUTERONOMIUM Cap. 710.

18 ^ ?R. n. W. || 19 R., dem Texte gemass.


25 Verb. . .1 R. u. W.
8 3 cod. 7 u. R. D;j?rv n. vor dem Schlusse
(fur )R . , u. W.
4 J . als incorrecte Variante in cod. 7 bezeichnet.
7 , so die Nehardeer; die Suraner lesen .
J . ; fiber u. in diesem Worte s. Ohg. S. 113114.
?J . , R. u. w .
8 J . , auf sich beziehend; im Jerusch. dafur , wie fruher , was aber unnothig ist.
9 ?vor hiuzugefiigt J .
9, 10 a. 12 in cod. 7, mit der Bemerkung, dass die
correcte Lesart sei.
14 Variante in cod. 7.
15 Variante in cod. 7; W.; R.
16 ist Variante in cod. 7, wahreud der Text hat, dem
hebr. Texte gemass.
18 ; J . ;s. M. S. 120; R. u. W. dafur .
15 ? R . | | 20 fur R.
9 1 fur R.; vgl. weiter
12.
2 , so auch Pat. (hiernach zu verbessern in Adler's Ausgabe); cod. 7, J . u. W.
3 = , wie V. 4 fur ; R. u. W. ohne .

R. a. w .
4 wird von Luz. in Ohg. verworfeu, da es Passivum
ist und dafiir , wie R.. oder , wie W., gelesen.
fr R. 4 u. 5 fur R . ;
1?.1 W.
7 ' R. cod. 7 u. W.; s. noch M. S. 76
zu Gen. 24 eo.
8 , fur cod. 1285, 1411 u. R., s. dagegen M. S. 90.
9 u. 18 R., dag. W. nur V. 18 so; vgl. noch Gen 24
12 Pat., R. u. w .
13 R. u. W., bereits von Luz. iu Ohg. als incorrect bezeichnet.
23 W.
27 ;R. . wie V. 7, w . ;s. auch Ex. 32.
107 , s. oben 87. || 8 Verb. .
4

DEUTERONOMIUM Cap. 1014.

53

17 fiir R., gegen die Auffassung im Tractat Soferim


cap 4 Hal. 4; aber anch das folgende = ist nicht
mit jener Auffassung iibereinstimmend. W.
20 , wie oben 6 1 3 .
14 - R., s. noch Ex.
. || 614J.;:? R. n. W.
12 , ohne Umschreibung, s. M. S. 59. \\ 14 _'R.
16 J . ; R. n. W.
18 cod. 7. R. u. W; Pat. bezeichnet die Lesart
als einen Irrthnm.
24 Verb. . il u. 34 , s. M. S. 90.
27 R. J . u. R.; s. aber M. S. 45 zn Lev.
4 = .
30 cod. 7 u. W.
1210 R. u. W. || 11 u. 14 R.
15 a. an anderen Stellen R.
19 s. die Differenzen d. Nehardeer weiter 14 .
27 R. n. W.; aber falsch, wie bereits
in Ohg. bemerkt wird; s. auch M. S. 56.
29 Fiir u. R. u. ;cod. 1285 u. .
30 R.
131 R. u. W. u. Variante in cod. 7.
cod. 7., R. u. W.
fur R. u. W.
fur cod. 1411 u. R. cod. 1411 u.
R., s. 10so die Differenzen der Nehardeer. cod. 7 u.
als Variante, s. M. S. 90.
6 fiir s. d. Differenzen d. Nehard. || 10 R. u. Pat.
1 R. u. W. || 17 R. u. W.; cod.' 1411 ,.
17 cod. 1411, R., W. u. Luz. in Ohg., der die Lesart
als unrichtig erklart.
19 cod. 12 u. R.; s. auch oben 820.
141 cod. 7. u. 2; andere codd. ( mit ,), ebenso
Pat., R. u. W.; vgl. noch M. S. 90.
6 fur R. fur cod. 7. u. R . ; s.
noch Lev. 118.
7 s. Lev. 116. || 15 , s. M. S. 90.
16 R.; W. 1 s. Lev. 11
22 R.; ^W. cod. 1285; s. noch
2 4

a7

54

DEUTERONOMIUM Cap. 1518.

Obg. Auch das hebr. Textwort wird vou Einigen trausitiv, von Anderen aber iutrausitiv aufgefasst. ^2' fur }
cod. 1285 u. R., ebenso 1510.
27 fur s. die Differenzeu d. Nehardeer.
15 , im hebr. Texte ohne , so auch R. || 5
8,.oben 13,,.
6 rynp R. || 7 fur R.
7 R., cod. 7. fur 8 I t ; es mQsste
die mit dem hebraischen Texte ubereinstiinmeude Lesart ia ed.
Sab. demnach zu ( M. S. 69) hinzugefiigt werdeu.
8 fur cod. 1285 u R., dafur cod. 1411 u. (nach
Ohg.) auch ed. Lissabon.
12 u. 13 3( V. 18 pw )R., s. u och Ex. 21,, die
Differenzen der Nehardeer das. u. M. S. 69 u. 115.
cod. 7, 8 0 auch weiter 1611.
16 cod. 1411 u R.; cod. 1285; W. -
R. u. W.
18 R.; fur im Risalet v. Koreisch S 3.
19 1 R.; W. || 20
. oben 14.
21 far R., demnach wie , Gen. 22; die Lesart
in ed. Sab. ist aber in der M. (S. 58) zu Lev. 22 als
0 bezeichnet.
161 fehlt in R.|| 2 y p R., dag. Ex. 12! .
3 u. 6 R. || 7 fur R. u. W. || 9 R.
^R.
8 8' ,. M. S. 90.
19 R. u. W., s. auch Ex 23..
80,auch cod. 1285 n. 1411; am Rande des letzterwahnten cod. dagegeu , so auch It. u. Jerusch.
22
8,.M. S. 120.
173 , dafur R. u. W. . wie auch cd. Sab. obeu S hat.
5 fur R., nach Raschi's Erklarung geiiudert.
12 nach
8,.auch oben 14.
18
80,auch Pat, wie in Esra 4; R. u. W. , vgl.
noch Levy, Wtb. s. v.
19
80,?auch R. u. W., vielleicht auf bezieheud; die
M. (S. 56) aber merkt an, auf in vorhergebeudeu
Verse beziehend, wie auch V. 19 mit begiuut.
182 = M. zu Gen. 43; R u. W. dafiir , geandert nach
2

1 4

2 0

DEUTERONOMIUM Cap. 1821.

55

dem hebr. Texte. = M. zu Gen. 6.


Plur., weil auf u.
8
i c h beziehend; R. u. W.
Sing., naoh dem hebr. Texte.
3 1 R. u. cod. 7, mit als Variante.
6 Prasens, M. S. 120, nicht Perf., wie R. u. W. haben.
8
8,.noch M. S. I l l zu Ex. 2 9 , Lev. 8 u. Num.
180, wo nach einer Variante a.
8(!) t
. 5 0 \ R a. W., ala Put masc mit dem Fem.
nicht congruirend, daher richtiger ed. Sab.
de8 betreffenden Sabbat, 80 auch das Citat bei Maimonides im Bache der Gebote 36, nach der Lesart in cod.
Berlin, nicht nach der in den Ausgaben, welche geandert haben.
14 far ^cod. !285 u. 1411.
22 R., uach d. hebr. Texte; im Plural wie ed. Sab.,
mit Ruckaicht auf V. 21.
195 R. u. W., wahrscheinlioh nach Raschi z. St. und
Eimchi in Samuel II 6. $9 f&r FPHpQC} codd. u. R.
1* u. 12 Verb. , wie oben V. 6, 80 auch cod. 7, R . u. W.
als Variante, 8. M. S. I l l zu Ex. 2 1 n. S. 114 zu Ex. 21,..
, dafiir / cod. 1411, wahrscheinlioh aus Jerusch.
R ; W.
203
R. u. W., von Reifmann in S. 43 ala falsch
erklart, weil es das Targum fur ware; die von ihm vermathete Lesart stimmt mit ed. Sab. u. cod. 7.
4 R. u. W.
5 = , aber weiter 24. $ ^ = q .
7
tenin R. mit Dagesch im , P a t ; 8. nochM. S. 94.
R. R. || 1 M. S. 59.
u. 14 , ohne ;R. hat aber auch V. 10 , wie
V. 1, 3 u. 4, was falsch ist, da nur da hinzugefogt wird,
wo im hebr. Texte mit noch ein Verbnm verbunden ist.
fttr R., 8. dagegen M. S. 90.
R . ; W. 0
ffir R.
ood. 7, R. u. W.
21 }R. u. W. [J 4 ^R. u. W. R . ; ?;W.
statt R. u. W..^ was aber die Ueberseteung von 0
ist; vgl. Gen.
29.
cod. 7, R. u. W.
M

1 2

1 5

1 0

1 1

1 4

1 9

1 1

1 2

1 6

56

DEUTERONOMIUM Cap. 2126.

14
u.
17
18

31 ebenso 247 3, Handel treiben, daher 1, wie R.


W. haben, falsch; vgl. Pat. u. Ohg.
= , daher ein weiterer Zusatz, wie , unnothig.
n. 20 cod. 7.

20

, nicht ( R. u. W.) welches Plural ist. || 23 R.

221
3
5
8
15
17
23
5

u. 4 /3 R. u. W.; Pat. wie ed. Sab.


?B.; Pat. n. Ohg., wie ed. Sab.
^, im Nifal; R. u. W. im Piel, aber falsch (Ohg).
cod. 7 n. R. 11 R. u. W.
, aus Deut.
.||'622R.
^ cod. 7, R. u. W. 18 'fur R.
Nach noch R., aus d. Targum zu Lev. 22 .
, wo , verstiirkte Form; in cod. 7 u. 76 mit
(s. M. S. 115) bezeichnet; R. u. W.
9 cod. 1411, e. Lesart bei Pat. u. R. auf sich beziehend, wahrend Sing, mit congruirt.
10 R. || 12 fur R.
15 R fiir cod. 1285 u. 1411, ebenso weiter 241.
1 fur p R. || 24 12 fur .
26 , so auch Pat.; R. u. W.
2

a 4

241 u. 3 ?, mit Dagesch im , in cod. 7, ed. Sab. u Pat.


Wegen , vgl. M. S. 121.
3 u. 4 ^R., s. noch oben 207.
fur cod. 1411 u. R. R. u. W.
6 cod. 1411 u. R ; entspricht aber dem hebr. Texte.
7 ^ R., wie Ex 21 . || 11 fur cod. 1411 u. R.
17 R. u. W. wie oben
16.
5

) 6

19 ^. ebenso

25.
251 . R.; W; vgl. Naheres M. S. 91. 4 R. u. W.
5 u. 6 R. u. w. ^cod. 7, R. u. W.
7 fur R. u. w. fur R
8 , ebenso codd. u. Pat.; R. u. W. . || 9 R. u. W.
11 K . W. || 12 R. u. W.
15 fiir R.; die Lesart iu ed. Sab. nach der M. zu
Gen. 9.. (S. 9).
17 cod. 7; R. u. W.; vgl. Ex. 20 . || 18 fur R.

262

fur R.

DEUTERONOMIUM Cap. 2628.


4

57

fiir R . W., ebenso V. 11 R . allein


fur ^.
6 cod. 7, R. u. W. |j 8 cod. 7, R. u. W.
13 ^cod. 7 n. R . || 14 ^ R.
15 R. n. W. R.. wie Lev. 21! u. Dent. 14!
selbst in ed. Sab. fur R. R.
19 u. 28! ?cod. 7 u. 1285; weuiger richtig
wie
R. u. W. haben; in ed. Sab. ist die Schreibung an beiden Stellen
verschieden.
271 J . u. R . || 2 u. 4 j . , r . U . w .
3 u. 5 ;J . , R. u. w.
5 R. u. cod. 7, Variante. I 5 u. 28 33 U.47 R.
6 J . u. W., dagegen ist R . inconsequent, hier Fem., V.
2. u. 3 aber Masc, zu gebrauchen.
12 = R., wie V. 13 . || 16 J ; R.
17 ^J . , R . u W. || 19 ^J . , R . u. W.;' vgl.
16.
24 R.
28! s. oben
. || 226R.
2 u. 15 ^R. u. W., wird aber als Masc. u. als
Fem. gebraucht, daher in ed. Sab. V. 2 u. 15 unterschieden.
4 , so in cod. 7.; in ed. Sab.
5
. 17 R. u. W.; J .
8 . fur R. u. W.; PatV-= ed. Sab.
9 3; R. u. W., s. dagegen M. zu Gen. 15 !0
= .
13 u. R. u. W. || 13, 29 a. 33 fur .
14 R u. W. - !?R . ; J . ; s dag.
M. S. 121; ebenso W. = ed. Sab.
20 R. || 21 R. n. W.
22 u. an d. a. Stellen Variante in cod. 7, R . u. W.;
cod. 7 iiberall u. ed. Sab. V. 22.
25 fiir cod. 1411, J . u. R., wie auch Pat. lesen mochte.
26 Jerusch., J . , R. u. W; cod. 7. , d. h.
hier kann man sich leioht irren, der Pausa wegen ^zu
lesen, und so die Afel-Form verwischen.
27 # cod. 7. || 28 ^<]'J . ; R.
29 ^cod. 7. cod. 7. fiir R . ;
vgl. Jerusch.
u

58

DEUTEKONOMIUM Cap. 2830.

so , ^ R. 31 R.
33 fiir _1 R.|| 35 J . ; R. u. W.
3 fur R.; 8. auch Deut. 4*!.|| 38 $1 R. u. W.
, so auch Pat.; s. ferner V. 30.
, so auch Babakama 116 b; R. dafur , s. aber Raschi.
s. oben V. 13.
R.; W.; cod. 1411 = ed. Sab.
J . ; R. || 48 R. R., aus Jerusch.
49 , s. auch Pat. zu Gen. 117, gegen die Lesart , die
sich noch in R. findet.
50 R., W. u. J . j, 51 u. 61 R.
52 R. . J . Nach Pat. das erste im Verse ,
das zweite , welches Luz. im Ohg. verwirft. 5
fur R.
53, '55 . 57 R. , J .
56 fur R.; W.
75 J., R. u. W.; Pat. = ed. Sab. || 59 statt R.
59 5 a. 29 ! Pat. u. ed. Sab.; 3 R.
61 u. R. ?!: fur R.
62 ^7 fur R. 66
hiefdr R.
Verb. ;R. ;J . . fiir R.
68 , J . , R. u. W.
294 fiir R.; vgl. aber M. S. 121 u. oben 84.
5 3 *fiir R. |fur J. u. R.
u. 13 fur R. fur R.
1 R . u . W.; Pat. wie Num.
20.
cod., J . u. R.; W.
14 ist hier ein Druckfehler, daher iiberflussig.
17 3 R . W.; vgl. aber M. S. 91. ist vor
aus Versehen ausgefallen. cod. 7 u. als Variante.
18 (20; Variante in cod. 7, 1411 u. R.; vgl. noch M. S. 66.
20 (22) Verb. .
23 (25) . J . u. R., ebenso iiberall, wo ed. Sab.
hat, wie diese selbst Gen. 32 ! ; vgl. ferner M. S. 121.
25 (27) Verb. . || 26.(28) J . , W. u. R.
301 Verb. ?.
2 = ), das erste Mai als Afel; das 2. im Kal.
9 Verb. ;J . .
8 9

4 2

4 4

4 6

4 7

1 2

DEUTERONOMIUM Cap. 3133.

59

17 Pat. erwartet , da als Fem. gebraucht wird.


3!2 , Variante in cod. 7.
3 ?, so auch Pat.; , R ; cod. 11 n. 1285.
3 u. 8 s. M. S. 57.
6 R.; J . R.
7 . 23' R; J. 8 J .
14 cod. 7 u. als Variante; s. hieruber Luz. Gramraatik
der biblisch-chaldaischen Sprache, deutsch von Krliger, S. 32
!7 = M. zu Gen. 28! S. 24.
19 , R. u. W.; cod. 7.
322 Verb. ?. cod. 7; R. u. W.
4 ( das erste Mai) R. u. W.
5 u. 20 R. cod. 7, auf bezogen >und
es hat sich geandert*.
7 s 927. || R., welche Lesart auch Pat. vermisst.
9 R., s. noch M. S. 91.
10 R.; der Targumist fasste in der Bedeutung von
Num. 1122 auf. cod. 7; R. W.; vgl. noch
8, . 1? R. u W.
11 s. M. S. 91. cod. 1285; cod. 10, dag.
Gen. 12 mit ;R. ;W. fchsp. codd. u. Variante iu cod. 7; cod. 11 R. u. W.
13 Verb. ;R. ohne am Anfang. R. u. W.
14 cod. 1285. cod. 7 u. R. cod. 7.
15 R. || 21 R.
22 beide Mai cod. 1285 u. R.; das erste Mai und
das 2. Mai cod. 11.
23 fur R., welches aber sonst fur gesetzt wird.
26 u. codd. || 27 R. u. W. || 38 !R. u. W.
42 R ; W.; cod. 7. cod. 7,' R. u. W.
Der Targumist nimmt von , im Siuue von Num. 5! ,
das Baupt entblossen. ist zu lesen, wie Ex. 21s.
43 R. das am Schlusse von
auch zum folgenden Worte gezogen, s. Ibu Esra x. St.
46 R.
51 5 fur cod. 1285 u. R , ist aber die Uebersetzung
4

von Num. 2024.

332

R s. aber M. S. 35 zu Ex. 10.*.


M

60

DEUTEKONOMIUM Cap. 3334.

3 R-, 8 noch M. S. 31 zu Ex. 49.


4 Verb. ;cod. 1411 .
5 , fur * Pat. u. R.; s. aber M. S. 121.
6 R. u. Saadia im Citat Emunoth Porta 9; vgl. noch
die Notiz zu Lev. 18s.
7 R. Variante in cod. 7. cod.
1411 u. R , was auch dem hebr. Texte entspricht.
8 \9 R.; ^w. - R.; W.
9 R. u. W. , wie Num. 923.
11 Verb. fiir ( Druckfehler).
12 cod. 1411; R. , wie Gen. 65.
13 cod. 7 u. R. fehlt in R.
14 cod. 7 u. R. ( das 2. Mai, R.
16 cod. 7; R.; W. cod. 10, 11, 1285,
W. u. R.; s. noch Gen. 492.
18 , s. 1. Buch d. Chronik 1282 u. 33. || , s. Gen. 4313.
21 R. cod. 7, s. M. S. 99. |j 23 y:1, s. Num. 34.
25 , s. Num. 1128. nach R. u. Luz. im
1 9

Ohg.'s. 79.
26
27
28

cod. 1285 u. 1411, welche Lesart Luz. verwirft.


, s. M. S. 121 z. St. R. u. W.
^R.; cod. 1411, 8. aber M. S. 92. ,
Form mit 3Nun, s.M. S. 91 oben;R.; cod. 1411.
29 ?_cod. 1285, 11 u. R., w .
342 fur cod. 1411, u R., ebenso ed. Sab. 1124, s.
M. S. 90.
3 R. u. W.
4 R. cod. 7, wie 428', Variante .
6 cod. 7, wie
3.
7 cod. 1285, wie Gen. 27,.
9
?R. wie 3323. codd., W. u. R.

61

Verzeichniss
der Differenzen zwischen den Nohardeern und S u r a n e r n .

Unter der Benennuug werden Differenzen in den


Lesarten einzelner Stellen angefiihrt, die zur leiohteren Uebersicht
nnd zur sicherern Feststellung gewisser grammatischen Eigenthumlichkeiten der Schulen Nehardea und Sura, zum ersten Male
in der Massorah zum Targum-Onkelos S. 6 1 - 7 0 gesammelt und
zusammengestellt worden sind. Seitdem hat die Untersuchung
von anderen Handschriften, welche Einzelnes aus diesen Differenzen
bewahrt haben, manche Berichtigungen und Ergauzungen ergeben.
Eine neue Zusammenstellung kann daher nur erwiinscht sein, zumal in den Noten offcers auf sie verwiesen wird. Es wird durch
diese Beitrage zur Targumkritik eine neue Species der Differenzeu
zwischen jenen beiden Schulen offenbar, da man bisher die Abweichungen derselben nur auf dem Gebiete der Textkritik ) und
der Halacha kannte. Aus der Art und Weise, wie diese Varianten
angefiihrt werden, geht hervor, dass man bei diesen Benennungen
nicht an gewisse Codices zu denken hat, welche in Nehardea und
Sura aufbewahrt warden, wie man diese Benennungen in der TextMassorah verstehen will. Man hat zuvorderst an die nach diesen
beiden Stadten benannten Akademie'n oder die Gelehrten derselben
zu denken, womit allerdings nicht ausgeschlossen bleibt, dass diese
selbst ihre Differenzen auf altere, durch die Hiuneigung zu dem
einen oder dem anderen Dialect (vgl. die Einleitung) in gewissen
sprachlichen Beziehungen abweichendeTargum-Codices zuriickgefuhrt
haben mogen. Was aus diesen Differenzen fiir die Punctation zu
gewinnen sei, ist in der Einleitung zur Massorah X I V X V I nachgewiesen worden.
1

.
G. 1, 22 u. 28 0

.
# =

Cod. 7 ;ed. Sab. wie Neh.


)Zu den in der Einleitung d. M. 8. XIV gegebenon Nachweisungen fiber
BemerkuDgen der Nehardeer und Suraner fiir den Schrifttext sind noch hinzuzufugen Hiob 6 (S. 37 ed. Baer).
3 0

62

G. 1, 29
) ? ( =
Wie die Suraner leseD, ist hier gar nicht angegeben, wahrscheialich , wie ed. Sab. haben.
G. *17, 26
=
G. 17, 27
?1 =
Vielleicht hangt mit dieser Differenz, ob hier das Kal oder
das (passive) Itpael zu nehmen sei, die alte Differeuz der Grammatik
in Betreff der Wurzel des Wortes ( oder )zusammen.
G. 19, 21

Nach den Suranern ist das Jod im Textworte &als paragogisch zu nehmen.
Die Neh. ahmen dem Textworte nach.
G. 20, 9
=
:

'

Die Lesart der Nehard. ist nicht als ein Hebraismus auzusehen; vielmehr ist sie eine der ursprunglich doppelten Bildungsweisen der 1. Person bei den Verben , so auch Gen. 41, 22 .
wie dieSe nicht selten auch rucksichtlich der 2. Person bemerkt
werden, z. B. Gen. 49, 4. Vgl. noch Noldeke, mandaische Grammatik
S. 257 Note 3.
G. 21, 7
=
S. die Uebersetzung dieser Stelle oben S. 8 im Sinne der
Nehardeer. Die Lesart der der Suraner wird erst durch das Citat
bei Nachmanides vervollstandigt: Wer glaubt es,
dass man noch dem Abraham werde sagenc u. s. w. Doch bleibt
in dieser Weise das Wort schwierig.
G. 24, 21

3= - ^

Cod. 7 hat # statt &im Texte, eine Lesart, die bei


Raschi (in einem Zusatze), nach ibn Esra und Rasohbam zuriickgewiesen wird.
G. 24, 23 $
=
So anch wird Gen. 38, 11 u. 13 von den Suranern das weibliche Suffix der 2. Person von dem inannlichen durch unterschieden, was Noldeke, (mandaische Grammatik S. 177) auch im
Mandaischen nachgewiesen hat. Vgl. noch G. 20, 16 , ia
dem Verzeichnisse der durch das Schwa entstehenden Differenzen,

in der M. S. 109, wo die hier vorkommende Lesart der Surauer


ala bezeichnet wird.
G. 29, 7
!:? . =
Diese Angabe befindet sich auch io cod. Vaticanus No. 448.
G. 31, 14
= ?_
Die Lesart der Suraner ist nicht angenierkt; doch diirfte sie
1, wie ed. Sab. hat, lauten.

G. 31, 10

T :

T : T

Diese M. befindet sich in cod. Vat. No. 448; die Lesart der
Suraner ist hierbei nicht angegeben. Ohne Zweifel lantet sie
, mit gemildertem Ausdruck, wie auch cod. 7 u. ed. Sab. im
Texte haben.

G. 32, 3 #9
G. 32, 4
G. 32, 7 ^

= ^
3 =
;39 =

So auch cod. Vat. 488; hiernach N. 20 14 zu berichtigen.

G. 34, 8
= #
Nach cod. Vat. 448 lautet die Lesart der Suraner .
G. 35, 4
=
,

Die Lesart der Suraner ist hier nicht angegeben, sie diirfte
i d- ? u. ed. Sab., lauten.
n

G. 37, 27
G. 37, 32
G. 37, 33
T

= 1?^.1
= roin?r1
=
:

Die beiden letzten massoretischen Angaben befinden sich auch


in cod. Vat. No. 448.

G. 38, 11
G. 38, 13 1

= _
=

S. oben die Bemerkung zu Gen. 24, 23.

G. 38, 14

= ^

Nach der Lesart der Suraner wiirde aber kein Unterschied


sein im Targum fiir hier und $ Gen. 4, 1 (Pat.)

G. 41, 15

;#1? = i n 0

Die M. zu Gen. 40, 8 vermerkt die beiden Stellen, Gen. 40, 8

64

a. 41, 15, wo '1 = ist nnd fugt hinzu, dass die Suraner
auch den Schluss des Verses so iibersetzeu. Ed. Sab. hat jedoch
an dieser dritten Stelle , wahrend cod. 7, auch cod. 1285,
haben.
G. 41, 29
, =
Hier ist auch die consequeute Festhaltung der Differenz in
N. 20, 5 zu vergleichen.
G. 41, 55 :
. =
Die M. zu Gen. 20, 2 bemerkt von den Suranern, dass sie
die Stelle in Gen. 41, 55 zu zwei anderen Stellen hinzufugen, in
denen = ist. Die M. zu Gen. 40, 14 verzeichnet aber
Gen. 41, 55 wiederum zu zwei anderen Stellen, in denen =
ist, womit auch cod. 7 u. ed. Sab., also den Suranern entgegen,
ubereinstimmen.
G. 43, 7 = 1

TT

T :

T T

T T

T :

:-

G. 45, 22 $!?
= ??
Hier sind 2 Differenzen, namlich im vocalischen Vorschlag
und im Wechsel fur das anlautende griechische or, wie er noch
bei anderen Wortern griechischen Ursprungs bemerkt wird.
G. 47, 26
=
Die Lesart der Neh. ist nicht ausdrucklich bezeugt, sie isfc
aber die des cod. 7 und der ed. Sab.
G. 47, 29 ?
; =
Ebenso Gen. 18, 30 u. N. 12, 11.
G. 49, 4
= ^
ist die Lesart in cod. Angel., die in cod. de
Rossi. Eine massoretische Notiz uber die doppelte Bildungsweise
der 2. Person (fur )wird im Pathschegen zu Gen. 20, 9 angedeutet. Vgl. noch Massora der 2. Abth. zu E . 17, 5, .
G. 49, 9

G. 49, 9

G. 49, 9

In Parenthese wird hinzngefngt , diese Lesart wird
auch in Cod. Angelica u. in cod. Vat. 448 als die der Nehardeer
angegeben.

65

G. 49, 12
.5
Diese M. ist nur in cod. Vat. 448 enthalten; cod. 7 u. ed.
Sab. folgen dieses Mai den Nebardeern.
G. 49, 13

^ = ?

G. 49, 13

= 1

G. 50, 17

^ = )

G. 50, 17
^ =
Auch in den beiden letzten Fallen stimmen cod. 7 u. ed. Sab.
mit den Nehardeern.
E . 1, 16
=
Die M. ist nach cod. Angelica mitgetheilt, cod. 7 hat im Texte
?!u. als M. ^ ^, also gerade umgekehrt
wie in cod. Angelica.
E . 2, 19

= _

Diese principielle Differenz, dass namlich die Nehard. das


Genitiwerhaltniss ausserlich nicht weiter bezeichnen, die Suraner
dagegen dasselbe durch das relative und den Status emphaticus
des ersten Gliedes ausdriicken, finden wir auch Lev. 26, 13 und
ich mochte daher hiernach Num. 4, 7 emendiren, so dass die Anfiihrungeu dort umgetauscht wiirden. Noch andere Beispiele vou
einem solcheu Genitivverhaltniss enthalt die zweite Abtheilung der
M. an mehreren Stellen als *, die aber gewiss urspriinglich mit
zu den Differenzen der beiden Schulen gehorten.
E. 3, 6
?

Es liegt hier nur eine Dialekt-Verschiedenheit vor, da die Bedeutung beider Partikel eine gleiche ist, wie bereits Levita im
Meturgemau r. bemerkt, dass namlich vom Worte sei,
und nur am Ende fiir stehe. Luzzatto im Ohg. S. 119, der
iiberall aus corrumpirt glaubt, weist noch auf das syrische
hin (in der Bedeutung von apud, ad s. Bernstein, Lexicon
syriacura S. 417). Zu bemerken ware noch, dass in unseren
Ausgaben vorkommt, wo die Beruhrung nurfigurlichgedacht werden
kann, also bei Verbiudung mit ( Gen. 11,14 u. 28,12), mit
Ex.20, 18 (nach ed. R) und, wie hier, mit der Erscheinung Gottes.
Targam Tom I I .

.
E. 3, 9 ^

66

.
,

Die mitgetheilte M. ist nach Cod. Angel. Nach Cod. de Rossi


bezieht sich die M. auf , wofur Nehardea liest, von
Sura dagegen ist Nichts erwahnt.
E. 5, 20
!$ = ,
Vgl. M. zu Gen. 41, 46.
E . 6, 9
_ 3 ==
Hierbei folgtnoch die Bemerkung , im ursprHnglicheu
Original lese man , so dass die Variante nur in dem hinzugefiigten bestehe, womit eine Milderung in der Anklage gegen
Israel ausgedriickt werden soil, nur vor Gemuthsdruok und schwerer
Arbeit horten sie (dieses Mai) nicht auf Moses.
E.
E.
E.
E.
Hierzu
Suraner.

12, 4
=
14, 12
= ?
16, 30
?? = .
18, 23
^ =
vgl. die M. zur Stelle; cod. 7 hat die Lesart der

E . 20, 7 9
= 1
E . 21, 2 u. 5
^ =
In Cod. Pirkowitsch No. 132 (8. Catalog der hebraischen und
samaritanischen Handschriften in Petersburg von Harkavy und
Strack, S. 159) ist die massoretische Angabe umgekehrt
.
E. 21, 10 1
E . 22, 4

5?<

^* = ]}
# ? =

E . 22, 19
=
Vgl. dagegen die Angaben zu Lev. 16, 9.
E . 28, 3 ?

? =
!

9 ?

E . 28, 11

? ?

Cod. Vatic. 448 verzeichnet nnr die Lesart der Nehardeer


und zwar als , Somit umgekehrt wie hier angegeben. Andere
Beispiele dieses Consonanten-Wechsels s. im Saohregister zur M.
S. 140.

07

L. 5, 24 3 ? ^3$#= 4 &
L . 6, 4
#
==
Die Lesart in cod. 7 ist hier wie die de r Suraner. Nur hier,
nicht aber auoh oben Lev. 1, 16 u. 4, 12 wird diese Differenz
angefiihrt.
L. 13, 5 ?.
?. = ;.3
L. 13, 18
?8^ = 3
Aehnliohe Varianten im Etpael s. im Sachregister der M. S. 140.
L. 16, 9
^ .
Vgl. dagegen die Angabe zu Ex 22.19.
L, 18, 7 ;
. =
L. 23, 43

Diese Differenz erinnert an die verschiedene Auffassung der


Schriftstelle in Sukka l i b , wo K. Elieser erklart
(einigermassen ahnlich die Nehardeer >im kQhlenden Schatten der
Wolkenc), und R. Akiba in hagadischer Manier deutet,
womit die Suraner ganz ubereinstimmen*).
L. 24, 16 ?
= !5
:

L. 26, 11

^ =

L. 26, 13
iopipy = ?r t o
In gleicher Weise die Differenz oben zu Ex. 2, 19.
L. 27, 8

. .

N. 4, 7
!
- ^
N. 5, 31 ^
^
Die Lesart der Nehardeer wird einer ganzen Zahl von Abstrakten zuzugesellen sein, welche, abweichend vom Hebraischen,
im Aramaischen den Plural haben.
*) Im 8ifra z. St u. in der Mechilta Abschnitt Bo Cap. 14 sind die
Namen der Tradonten verwechselt; vgl. hierzu die Noten von R. Hirsch Ch^jen
zu Sukka l i b , der die Lesart des Sifra fQr die richtige halt, weil dann die
Erklarung des Onkelos mit der seines Lehrero B. Elieser harmonirt, wobei
Chajes nicht beachtet, dass Onkelos Akylas auch vor R. Akiba Ubersetzt
hat, wie aus Jerusch. Kidduschin Cap. I herrorgeht.
=

5*

68

N. 8, 7

1st die Lesart des Textes, bei dem die M. nur die Variante
der Saraner, nicht aber die der Nehardeer, angiebt.
N. 10, 31

S. oben die Notiz zu Gen. 47, 29.


N. 10, 32
'

T T

N. 10, 32
=
N. 11, 8 #
> =
N. 12, 12 3

Die apocopirte Form beira Imperativ, welche hier u. V. 13


einen principiellen Unterschied zwischen den Nehard. u. Suranern
bildet, findet ihre Analogie in der massoretischen Bemerkung zu
G. 24, 14
#, so auch N. 17, 11 yen. Da es aber an der
ersteren Stelle ein Perfectum betrifft, so diirfte diese M. eher auf
G. 24, 2 sich beziehen.
N. 12, 13
=
N. 13, 32 /
N. 14, 7
^ 3-- =

, welches (s. Noldeke, mandaische Grammatik S. 224


Note 3) im Syrischen und in den palast. Dialecten (namlich
neben )erscheint, ebenso N. 17, 17 fur , auch N. 25,15
, s. weiter unten, zeigen den palast. Character der Nehardeer.
N. 16, 29

Das in der M. mitgetheilte Verzeichniss von Varianten, die


durch den Einfluss von Proclitica entstehen, zeigt viele Beispiele
von solchen Vocalversetzungen nach. Ein anderer Hinweis,
namlich auf das dageschirte Resch in diesem Worte, folgt weiter
unten in dem Artikel Dagesch.
N. 16, 30 ?
( = )5
N. 17, 17 ^
' =

als Variante fur verzeichnet auch die M. z. N. 25 15;


vgl. M. S. 88. Ueber den palast. Character s. die vorletzte Note.
N. 20, 5

N. 20, 14

= ^
= ^

? ?

77

Megilla 9, wonach ein Ptolemaus 72 Wei8en versammelte, die,


trotzdem er einen Jeden von ihnen in eine besondere Zelle bringen
liess, dnrch gottliche Eingebung ) in ihrer Schrift ) vollstandig
iibereinatimmten, indem sie 15 Stellen, welche dort naher bezeichnet werden, abweichend vom Originale wiedergaben. Im
Jeruschalmi Megilla cap. I wie in der Mechilta zu Ex. 12, 40
werden diese Abweichungen angefiihrt, ohne die eigentliche 6e
sohichte der Entstehung hierbei naher mitzutheilen. In dem nachtalmudischen Tractat Soferim cap. I glaubt man den Bericht uber
einen Doppelvorgang vor sich zu haben, dessen Unwahrscheinlichkeit
aber bereits von Asarja de Rossi (Meor Enajim, Imre Bina cap. 8)
erkannt worden ist. Wahrend die geschichtlichen Angaben in dem
einen Berichte mit denen im babylonischen Talmud fast wortlich
iibereinstimmen, wird denselben noch eine ganz eigeothiimliche
Relation vorausgeschickt, welche folgendermassen lantet: Einst
iibersetzten fiinf Gelehrte dem Ptolemaus die Thora in's Griechische,
und es war der Tag der Uebersetzung hart fur Israel wie der
Tag, an welchem das goldene Kalb gemacht worden ist, denn die
Thora hatte nicht geniigend ubersetzt werden konnen.
Scheinbar wird hier von zwei verschiedenen Vorgangen berichtet,
beide zwar unter Ptolemaus, bei dem einen aber ist von 5, bei
deip andern von 72 Gelehrten die Rede. J o e l , der jungst den
-j
..
1

von Juatinua d. M&rtyrer u. IrenauB, welche Beide in gleicher Weise von der
Entstehung der Septuaginta referiren. LS8e man Bab Jehuda, so durfte es
auffallend erscheinen, dass dieser 8p2,tere Amora gegen seine Lehrer Rab u.
Samuel (Megilla 18) entschieden haben sollte. Vgl. auch noch Frankel, Vorstudien, S. 27, der Rabbi Jehuda als mit alexandrischen Verhaitnissen vertraut naher nachweist.
1) Diese Uebereinstimmung ist nicht als die Inspiration im Sinne der
KirchenvSter zu betrachten.
Mit Absicht wahlen wir diesen Ausdruck, wie auch den im Schlusse
des SatzeB. Denn Geigers Note in der Urschrift S. 444, wie B6hls hamische
Bemerkungen in Forschungen nach einer V01k8bibel S. 61 vermSgen Frankels
Meinung (Vorstudien zur Septuaginta S. 31), es 8ei von einem dem Ptolemaus
in hebraischer Sprache iiberreichten und im Originale,ge&nderten Exemplare
die Rpde, nicht ohne "Weiteres zu beseitigen. Wir glauben mit BQcksicht auf
den Zusammenhang im Babli, dass dort von einem Original und der Uebersetzung die Bede sein kfinne. Von einem hebraischen Pentateuch, mit goldenen
Buchstaben ge8chrieben, berichtet Aristeas, worauf auch Tractat Sefer Tora
1,10 . Tractat Soferim 1,10 zu beziehen sein dQrften.

78

Qaellea von Neuem eine nShere Unterenchnng gewidmet hat ), will,


iudem er die Angahe, dass sich anch der andere Vorgang unter
Ptolemaus zugetragen habe, ganz unberiicksichtigt lasst, als richtig
erkennen: 1) die Nachricht von einer zweimaligen Ueberseteung
des Pentateuchs, allerdings in ganz verschiedenen Zeiten, namlich
zur Zeit der sogenannten 70 und wiederum zur trajanisohhadrianischen Zeit; 2) dass die zweite Uebersetzung veranstaltet wurde in Tagen, wo man in der ersten eine Gefahr fur
Israel sah, wie einst in dem goldeuen Kalbe. Bei den fiinf Gelehrten ist Joel geneigt, an die fiinf bekannten J8nger R. Jochanan b. Sakkai's ) zu denken, unter denen die berlihmtesten und
hervorragendsten R. Elieser u. R. Josua als diejenigen im Talmud
auftreten, auf deren Geheiss und unter deren Auspicien Aquila
seine griechische Uebersetzung zu Stande gebracht hat. *Falsch
angewendet dagegeu und aus spaterer Anschauung heraus vorschlimmbessert seien die Worte des Berichts, weil die Thora
(griechisch) nicht genugend ubersetzt werden konnte. Genau das
Umgekehrte lehrt der jerusalemische Talmud. Dort heisst es
(Megilla cap. I): Nach eingehender Untersuchung fand man, dass
die Thora nach ihrem vollem Bedarf in keiner anderen Sprache
wiedergegeben werden konne als in der griechischen*.
1

So weit nach Joel, von dem wir in einigen Punkten wesentlich


abzuweichen glauben. Wir erkennen auch im Tractat Soferim
zwei Berichte, die sich aber nicht auf einen Doppelvorgang, auf
zwei griechische Uebersetzungen, beziehen. Beide Berichte betreffen vielmehr die erste griechische Uebersetzung allein; es haben
nur in den ohnedies an vielen Stellen uuzuverlassigen Text zwei
verschiedene Lesarten Aufnahme gefnnden*). Wir lassen hier den
betreffenden Text nach der neuesten Ausgabe des Tractats (ed.
Miiller, Leipzig 1878 S. II) folgen:
( ) ( )
.
)Blicke in die Religionsgeschichte, S. 3.
Bereits frtther hat Reiftnann S. 1 die vereinzelt dastehende
Notie i Sendschreiben Jehuda Alfachars an David Kimchi
auf diese Sehaler R. JoohananB beziehen wollen.
Wie solche Zusammenziehungen verschiedener Lesarten entstehen,
weiss Jeder, der mit Handschriften vertraut ist, genflgend zu erklfiren.

79

)( :
)(
( )( )
. . .

Die in Parenthese gesetzten Worter bezeichnen die Lesarten,


welche die Ansgaben, abweichend von den Handschriften, bieten.
Hierbei ist besonders hervorznheben, dass die zwei Worter
in Cod. Miinchen fehlen, dass ferner gerade in dieser Stelle
die unzweifelhaft correctere Recension im Tractat Sefer Tora (in
ed. Kirchheim, Anfang) die Lesart hat,

wie anch die Recension im Tractat ( ed. Schonblum, n. d.


T. , cap. I) von fiinf Alten nichts weiss. Es diirfte
daher dnrchans nicht zu ktihn sein, aunehmen zu diirfen, dass in
dem einmal vorkommenden ein altes Corruptel vorliege,
wahrscheinlioh ursprunglich , d. h. mit dem Artikel,
gelautet hat und woraus spater , und dann
geworden ist. Nach Zusammenfugung beider Lesarten sah sich
ein Spaterer veranlasst, die Auffalligkeit durch ein vorgesetztes
zu heben und hat so zu einem historischen Irrthum gefiihrt.
Gesetzt aber, es habe die eine Lesart des Beriohts wirklioh die
Zahl enthalten, so liegt es gar nicht fern, 8ie als die runde
Zahl anzusehen (hier fiir 70 oder 72), die in talmudischen Quellen
nicht selten figurirt ).
1

Wenn wir nun berechtigt zu sein glauben, in den beiden


Berichten nur den einen Vorgang, den unter Ptolemaus dargegestellt zu finden, so werden wir auch den Grand fiir das Ungliick,
welches man in fruherer oder spaterer Zeit darin erblickte,
dass >die Thora nicht geniigend, nicht ganz so, wie es erfordert,
ubersetzt werden konnte*, auf die unmittelbar dem geschichtlichen Referat sogleich folgende Abweichungen, zu denen man
sich verstehen musste, beziehen. Hierin erblickte man die Gefahr
fBr Israel, wie einst in dem goldenen Kalbe; denn man musste,
sei es in dem iiberlieferten Texte oder in der Uebersetzung
Aenderungen vomehmen und somit noch eine Thora neben der

) So
Kosch ha
Anch
Gelehrten

in der Mischna Ernbin 35, ferner Aboda Sara 8 b,


Schana 15; Gittin 83b () , Nasir 44 u. a. m.
Frankel, Vorstudien S. 61 betrachtet die Angabe von den fiinf
als eine Fiction.

80

eigentlichen herstellen. In gleicher Weise wird auch die Gefahr


im Streite der Schulen Schammai3 und Hillels iiber die sogenannten 18 Verordnungen (Jerusch. Sabbat cap. I) bezeichnet;
denn auch damals drohte dem Bekenatniss der Lehre die Gefahr
einer Spaltung.
Wenn aber spater die zweite griechische Uebersetzung (die
des Aquila) von Simon b. Gamliel gerade darin gefeiert wird
(Jerusch. Megilla, cap. I) man habe untersucht und gefunden,
dass man die Thora nach ihrem ganzen Bedarf nur griechisch
iibersetzen konnec, so braucht man darin noch nicht den demonstrativen Character, einen Gegensatz zu dem fruhereu Ausspruch
herzustellen, zu erblicken. Es wird unabsichtlich eine Redensart
gebraucht, mit welcher die Vortrefflichkeit j e D e r Uebersetzung
ohne Weiteres ausgedruckt werden soil.
Ausser den oben erwahnten Stellen finden wir weiter keine
Erwahnung der Septuaginta in den talmudischen Quellen. Aus
eigentlich jiidischem Bediirfnisse war sie nicht hervorgegangen,
sie hat daher nur bei den hellenistischen Juden Aufnahme gefunden,
die, der hebraischen Sprache unkundig geworden, sich ihrer wahrscheinlich auch bei den gottesdienstlichen Vorlesungen bedienteu.
Welcher Art diese waren, dies bildet Praukel's Untersuchungen in
den Vorstudieu zur Septuaginta S. 4856. Dass aber die Juden
Palastina's die griechische Uebersetzung in der Synagoge statt
des Gmudtextes lasen, geht keinesweges deutlich aus Jerusch.
Megilla 16 hervor, wie Pritzsche im Artikel >Alexandrinische Bi
belubersetzung (Herzog's Real-Encyclopadie Band I S. 284 behauptet,
mit der Bemerkungc wogegen vergeblich Frankel, Vorstudien S.
56. Die Erorterung Prankel's daselbst S. 59, lasst es mindestens
zweifelhaft erscheinen. Ganz entschieden verneint es Tychsen in
Eichhorns Repertorium I S. 150, unter Berufung auf Nachrichten
in nicbtjudischen Quellen. Auch vou einem Einflusse dieser Uebersetzung auf die judische Literatur kaun nicht die Rede sein; wol
aber ist constatirt, wie die griechischen Uebersetzer der Bibel deu
machtigen Einfliissen sich nicht entziehen kounten, welche vom
Mntterlande aus iiber alle Gebiete der Diaspora sich erstreckten ).
Frankel's tiefgehende Untersuchungen in den Vorstudien zur
1

1) Vgl. Preudenthal, hellenintische Studien I S. 66.

r / t . 1

69

Vgl. G. 32, 4 u. 7, wo Cod. de Rossi und Cod. Ang., ebenso


ancb Cod. Vatic. 448, ubereinstimmend beriohten, dass Nehardea
mit un4 Sura mit lesen, wonach hier zu berichtigeai sein wurde.
N. 23, 20 <

N. 23, 23

' = 23

- N. 31, 26 ?'
==
lautet wahrscheinlioh die nicht mehr erkennbare V0calisation; ed. Sab. hat .
N. 32, 33
.^! =
Ed. Sab. hat die Lesart der Suraner; auch der Verf. des
Pathschegen kennt sie und will sie als eine Art von Paronomasie
bezeichnen, die, wie das bereits von den altesten Grammatikern
angefuhrte ( Samuel I I . 3, 25) im Keri
hat, auch hier im Targum ihre Vertretung fiadet; so noch G. 3,7
das nach hinzagefiigte , urn mit dem Nachsatze in grosseren
Einklang zu bringen. Ebenso G. 19, 3 im Nachsatze, um mit
dem Vordersatze gleichzaformen, (Vgl. eine andere Gleicbformung
in der M. S. 75 zu Gen. 19, 12).

N. 32, 33

. =

Bei Og, ebenso Deut. 3, 4 und an anderen Stellen.


N. 34, 5

^9 ==

D. 1, 17

^ / = ^

D. 1, 41

T T T

Zu Ex. 19, 23 als Lesart des bezeichnet.


D. 3, 24
D. 4,39
D. 8, 7
D 13! 5

|
j * 3


? =
?

D. 12, 19 ^
=
Vgl. auch die Note zu Deut. 12, 19.
D. 13, 6

, =

D. 14, 27 3^
D. 29, 20 ?<

70

=
#3 =

So auch M. zu G. 31, 52. Andere Stellen, in denen die


Nehardeer und Suraner in Betreff der Vokale Kamez nnd Schurek
differiren, sind ( 8 . oben z. St.) Gen. 1,28; Ex. 21,10; Num. 10,32.
Ausserdem noch Gen. 6,15 u. u. Ex. 28, 3 ;vgl.
M. Einleitung S. X V I n. M. 8.* 107.
Als in Uebereinstimmung von beiden Schulen (
)werden angefuhrt:
Gen. 16, 10 u. 24, 60 (M. S. 16) .
Gen. 24,14 u. 46 (M. S. 21 u. Einleitung S. XV)
in Pausa.
Gen. 24, 33 (M. S. 22) in Pausa.
Gen. 44, 20 .
Ex. 7,19 u. 8,4 (M. S. 34) Vokalwechsel in Pausa.
Ex. 10,17 u. 21 .
Ex. 20,5 .
Ex. 21,8 ( M S. 82).
Ex. 24,7 ( M. S. 103).
Ex. 28,42 ( M. S. 42).
Lev. 26,10 , nicht s. Pat.
Deut. 32,1 (M. S. 57).
Varianten auf den Namen der Suraner allein werden angefuhrt Gen. 41,55 fur ;41,14 fur
41,46;s. M.
S. 29; Ex. 18,23 M. S. 38; 4,25 M. S. 107.

Einleitung in das Targum.

73

Einleitung.
I.

Vorgeschichte des Targums.

Der Eingang, den das Aramaische auf dem Gebiete der hebraischen
Sprache seit der Zeit der jiidisch-babylonischen Kampfe gefunden,
lasst in den ersten Jahrhunderten dieser Periode die eigentliche
Volkssprache noch unberiihrt. Zur Zeit des Hiskia sind es die
Hofbeamten, welche das Aramaische als eine fremde Sprache verstanden, wahrend das Volk in Jerusalem es nicht verstand (2. Buch
der Konige 18, 26 und Jes. 36, 11). Aber allmahlich dringt es
immer mehr ein und gewinnt einen gewissen Einfluss, der in
einzelnen Ausdriicken und sprachlichen Wendungen in den Schriften
des Jeremia und Ezechiel nicht zu verkennen ist. Das Volk selbst
)ernte die aramaische Sprache im Lande des Exils kennen, in Ba
by Ion, wohin gerade es gefuhrt worden >weil seine Sprache mit
der hebraischen die meiste Aehnlichkeit hate und daher leicht zu
erlernen war. (Pessachim 87 b). Nach der Ruckkehr aus dem
Exil konnte naturlich das Aramaische noch schneller und starker
als friiher in die hebraische Sprache eindringen; die fremden
Elemente, mit welcher jetzt das Volk gemischt erscheint, zwangen
immer mehr dazu, das Aramaische statt des Hebraischen als Sprache
des Verkehrs anznnehmen. Es war dies der vorbereitende Schritt,
welcher mit der Zeit zu dem Wechsel gefuhrt hat, dass die hebraische
Sprache aus dem profanen Leben ganz verschwand und zu einer
heiligen wurde, die nur im Dienste des Kultus und der Lehre
und als nationaler Ausdruck in den Inschriften der Miinzen zur
Verwendung gelangte.
Wir bemerken zum ersten Male, wie Esra, der Mann der
Thatkraft und Wissenschaft, dem in Verbindung mit Nechemja
die Wiederherstellung des alten Gesetzes und der angestammten
Sitte zur eigentlichen Lebensaufgabe geworden war, einem DoppelVerhaltnisse in der Sprache bereits Rechnung tragen muss Die

74

Lebre Goftes wurde der Gemeinde in hebraischer Sprache vorgelesen, das allgemeine Verstandniss aber dnrch die aramaische
Sprache, mit der das Volk bereits mehr vertraut war, vermittelt,
indem zugleich der Inhalt aramaisch ubersetzt und kurz erlautert
wurde. Diese Geistesthatigkeit feiern die Spateren in dem Ausspru'che: Esra hat die in Vergessenheit gekommene Thora wieder
begrundet (Sukka 20). *Durch Moses wurde die Thora in
ibrischer Schrift und in der beiligen Sprache an Israel gegeben,
durch Esta wiederum in assyrischer Schrift nnd aramaischer Sprache.
Ware ihm nicht Moses vorangegangen, so ware er fiir die Vermitteluug derLehre an das Volk wurdig gewesen*. (Sanhedrin 21 b
und Jerusch. Megilla I).
Nach einer Notiz in beiden Talmuden (Nedarim 37 und
Jerusch. Megilla cap. IV) ist in der Schriftstelle (Esra 8, 8) >Und
sie lasen in dem Buche, in der Lehre Gottes ( )deutlioh,
mit Angabe des Sinnes, so dass sie das Gelesene verstandent, das
Wort auf das Targum, das heisst die Uebersetzung in das
Aramaische zu beziehen, da natiirlich nnr hierdurch die nothige
Verdeutlichung erzielt werden konnte. Was gegen eine solche
Auffassung des Wortes eingewendet wurde, ist bei naherer Betrachtung nicht stichhaltig ). Der Begriff des Uebersetzens war
vorhanden; es musste dafiir auch die Bezeichnung hierfur vorhanden
sein oder geschaffen werden. In der That wird sie in dem aramaisch gesohriebenen Theile, im Buche Esra 4, 7 mit DJHflP ausgedruckt, in dem hebraisch geschriebenen, in Nechemja 8, 4 BhiDp,
welches allerdings auch aramaisirt Esra 4, 18 mit ersoheint.
An letzterer Stelle soil wol eher der Begriff des Uebersetzens als
der des deutlichen Vorlefiens hervorgehoben werden. Der Konig
von Persien sagt dort: der Brief, den ihr an mich geschrieben
habt, . Hier kann das offenbar nur von einer
Uebersetzung ins Persische verstanden werden; denn es steht in
deutlicher Beziehung auf das: >der Brief war in aramaischer
Sprache abgefasst,< im V. 7. Auch ist es nnwahrscheinlich, dass der
1

j Aus der Literatur hierOber fBhren wir an: Gesenius, GeBchichte


d. hebraischen Sprache S. 44. Ewald, Geschichte des Volkes Israel, Band
IV. Zuhz, gottesdienstl. VortrSge der Juden, S. 7. Herzfeld, Geschichte
des Volkes hrael, Band 2. S. 58. - Renan, histoire gdn^rale et systime
compart des langues sdmitiqnes, S. 146 (5. Auflage).

75

persische Konig aramaisch verstandeu habe, uad die blosse E r wahnung des wortlichen Vorlesens daher auffallend ). Somussauoh
die talmudische Deutung als rich tig anerkannt werden.
Die Urbegriffe, welche in und liegen, decken sich
vollstaudig. bedeutet ein Ausbreiteu ) und die weichere
Form von und nach Einigen noch iu erhalten, schliesst
ebenfalls den Begriff des Ausdehnens, vorziiglich des Gewebes,
in sich ein. So z. B. erklart Sifre die Schriftstelle (Deut. 22,17)
durch ( im Jerusch. Ketubot, cap.
IV ) die Dinge 80 ausbreiten, klar 'darlegen,
wie man ein Gewand ausbreitetc. Urspriinglich stammt die Metapher
von dem Gewebe, in welchem ein Zusammenfagen der einzelnen
F&den zu einem Ganzen erscheint, wie die Rede durch ein Zusammenfugen der einzelnen Worte oder Worter gebildet wird. Ganz in
diesem Sinne zeichnet dies Raschi zu Chulin 58 b in pragaanter
Weise: * Die Menscheu.
pflegen das Ordnen einer Rede ein Gewebe zu benenuen, weil man
die einzelnen Worte ordnet, d. h. zusammenfugt ). Merkenswerth ist
es, dass auch die Thatigkeit des Denkeos u. Rechnens mit einem andern
Ausdruck des Webens oder Spinuens ( ) zusammenhangt. Es
diirfte von sprach-psychologischeni Iuteresse sein, den Ursprung dieser
Metapher, so weit als moglich, bis zu seiner weiteren Ausbildung
nnd Uebertragung naher zu verfolgen. Hier sei nur beispidsweise
auf Lazarus Geiger, zur Entwicklungsgeschichte d. Meosohheit S. 33
hingewiesen: *die Kunst des Webens oder Flechteus ist nralt; in
den altesten religiosen My then spielt sie eine Rolle; es ist keine
Culturstufe historisch nachweisbar, wo sie ganz fehlt*.
1

S. Hengetenberg, Autenthie dee Daniel S. 298.


) Dass linkBpunktirtes Schin hat, hindert gewiss nicht, es hier
rait ^gleichzuhalten; vgl. hierilber die nUhereAuseinandersetzung in Berliner,
13eitr&ge zur hebr. Grammatik im Talmud und Midraach S. 2325. Auf
die anderen Bedeutungen, welche dem Worte innewohnen, haben wir
nicht nSthig, hier besonders einzugehen.
*) Vgl. auch Zunz, gesammelte Schriften II S. 59, wo mehrfache Belege
aue Bpaterem Schriftthume. Wie auch im Lateinischen texere tropiach hierfttr
genommen wird, darQber hat Birt, das antike Buchwesen S. 427 mehrere
Belege. EB 8ei auch an das talmudische = Textus erinnert. Qeiger (nachgelassene Schriften, Band IV 8. 70) will von > entateinigeri herleiten,
>gerade wie 8yr. gegl&ttet, in eleganter Sprache bedeutet]
a

76

Dieser Urbegriff liegt dem in der Folge weiter ausgebildeten


Sprachgebrauch zu Grande, 80 dass wie die Verdeutlichung der Rede, sie geschehe durch eine wortliche Uebertragung
aus einer Sprache in die andere, oder durch eine hinzugefugte
Erklarung, bezeichnet. Daher im Dent. 27, 8 aramaisch
wiedergegeben wird und im Sifre z. St. wiederum mit
erklart wird, d. h. durch die Uebertragung in die Sprachen der
70 Nationen. Der Dolmetscher ( )zwischen Joseph und seinen
Brudern (1. Buch Moses 42,23) heisst aramaisoh ;ebenso
werden2) . Buch Moses 4, 16) und 5?( ebendas. 7, 1) mit
wiedergegeben. Im spateren talmudischen Sprachgebrauch
erscheint gleichbedeutend fur , der die Aufgabe hatte,
,den kurz gefassten Vortrag des Lehrers durch eingeschaltete E r lauterungen deutlich zu machen ).
1

Naheres fiber die Vortragsweise ist uns aus der ersten Zeit
der Entstehung nicht bekannt; Manches, was sich daruber spater
vorgeschrieben findet, mag auch schon in dieser friiheren Zeit zur
Anwendung gelangt sein. Von einer niedergeschriebenen Uebersetzung ist nirgends eine Spur, der Uebersetzer knupfte frei an
den vorgetragenen hebraischen Text die aramaische Uebersetzung.
Wie im Lanfe der Zeit Willkiihrlichkeiten hierbei vorkamen und
in die Uebersetzung Manches aufgenommen wurde, das nicht immer
den Beifall der Weisen fand, vielmehr von denselben als verwerflich
bezeichnet wurde, daruber werden weiter unten nahere Belege erfolgen.
Die alteste, schriftlichfixirteUebersetzung ist die griechische,
welche unter dem Namen der Septuaginta bekannt ist. Ueber
ihre Entstehung berichtet Rabbi ) Jehuda im babylonischen Talmud
s

) Es ist mehr ah wahrscheinlioh, dass anch der Name der syrischen


Uebersetzung Peschito damit zusammenhangt und dieselbe Urbedeutung
wie hat, ntolich ausbreiten, ausdehnen, Bymbolisch aufgefasst,
und nicht, wie man gew&hnlich annimmt, von simplex herzuleiten.ist.
Das talmudische , das naturliche Wortverstandnisa, ist, ebenso wie
fiir *Erklarung* eine als eine stufenmassig vor sich gegangene Portbildung im Begriffe selbst zu betrachten.
*) Die Abbreviatur erlaubt oder lesen; man muss sich fur
Letzteres entocheiden. Von Rabbi Jehuda (ha-Nasi) lasst sich eher die Motivirung
des Griechischen erwarten, da er selbst (Baba Kamma 82) in Paiastina Hebr&isch
oder Griechisch als Landessprache betrachten will. Er ist auch Zeitgenosse

f 77 4&

81

Septuaginta<, wie in der Schrift >Ueber den Einfluss der palast.


Exegese anf die alexandrinische Hermenentikc nnd in der Schrift
Ueber palast. nnd alex. Schriftforschungc haben bis zur Evidenz )
ergeben: 1) im Allgemeinen, dass gewisse Grnndsatze, welche bei der
Uebersetzung geleitet haben, mit denselben bei den aramaischen Targamim harmoniren; 2) im Besonderen, dass bei einer grossen Anzahl
von Stellen eine halachische oder haggadische Auffassung zu erkennen ist, wie sie sich in den aramaischen Targumim wiederfindet, ein Zeugniss dafiir, dass man bei alien diesen Uebersetznngen
sehr oft auf alte Targumim in Palastina znruckzugreifen hat.
Dies ist es, was uns vorziiglich veranlasst hat, der Septuaginta,
wenn auch nur im Vorflbergehen, einige Aufmerksamkeit zuzuwenden.
l

II.

Targuniische Elemente.

Es dauert lange, bevor sich eine Spur von einem schriftlich


redigirten aramaischen Targum bemerkbar macht; daher sich auch
kein Citat aus demselben in der alten Zeit nachweisen lasst. Nur
einige sprachliche Weodungen oder Redensarten, die dem Targum
entstammen mogen, sind auffindbar. So lautet in Joma 53 b unter
verschiedenen kurzen Gebeten, welche der Hohepriester im Heiligthum am Versohnungstage verrichtet hat, eine dieser Gebetsformeln
. Es ist dies die w8rtliche Uebersetzung des
Schriftverses (Gen. 49,10) , die noch in unserm
Targum aufbewahrt ist. Dem Heiden,, der zu Hillel kommt
(Sabbat 31 b), urn die judische Lehre anzunehmen, giebt dieser zur
Bichtschnur fur das Leben das vorziiglichste Gebot
> Was dir verhasst ist, thue auch deinem N&chsten nicht. <
Dieser Ausspruch, den auch Philo und das Buch Tobia (4,15)
kennen ), ist in der Paraphrase des palastinensischen Targums xu
Lev. 19,18 enthalten.
8

*) Anch Geiger, nachgelasaene Schriften, V. Band S. 7382 bietet hiefOr


reiche Beitr&ge. Abweichnngen vom hebrfiischen Texte behandeln Hottinger,
Then, philol. 354 u. Hildesheimer im Literaturbl. des Orients 1848, von No. 9 an.
) Ueber die Quellen dieses Ausspruchee vgl. Plessner, Religionsbuch, S.
220; Zunz, ges. Schriften II, S. 288; L. Lazarus, zur Charakteristik der
talmudischeu Ethik, S. 10.
3

Targnm Tom IL

82

Nicht 80 deutlich, aber noch immer als Targumisches erkennbar, sind folgende zwei Stellen, welche noch alten Tannaiten,
aus der Zeit des Tempelbestandes, angehoren. In Edujot VIII, 4
werden von Jose b. Joeser drei Zeuguisse in aramaischer Sprache*)
mitgetheilt, namlich
)* , wofur der Tradent
die tadelnde Bezeichnung " , Jose, der so leicht erlaubt,
erhalten hat. Die dunkeln Worte als drittes Zeugniss regten
bereits in der Gemara Aboda Sara 37 b eine lebhafte Discussion an.
Eappoport im Kerem Chemed, Band V S. 178 giebt befriedigenden )
Aufschlu8s iiber den Inhalt dieser Worte, die er zugleich als ein
Citat aus dem Targnm zum Schriftverse Num. 1 9 , 1 0
nachweist.
Die 2. Stelle betrifft wiederum eine schwierige Mischna im
Tractat Edujot, cap. 1,3: ,
.
Die Schwierigkeit, ein Verstandniss hierfur zu erzielen, hat
zu verschiedenen Combinationen gefuhrt; vgl. besonders die E r klarung des Maimonides im Namen seines Vaters. Die Schwierigkeit
hebt sich aber, wenn man anniramt, dass Hillel hier dem von
seinem Lehrer vernommenen Sprachgebrauch folgt, fur den
targumischen Ausdruck , wie er dafur in Ex. 30, 24 zu
flnden ist, und dort sogar von der Massora zum Targum (S. 82)
verbiirgt wird, zu verwenden ).
Was Josephus an aramaischen Wortern hat, verzeichnet
Bohl, Forschnngen nach einer Volksbibel, S. 21 und behandelt
Siegfried in der Zeitschrift fiir die alttestam. Wissenschaft 1883
3

) Past die einzige Mischna in dieser Sprache, 8. Frankel, Darke ha-Mischna


S. 31. Von dem, was Hillel in Abot cap. 1,14 u. II, 7 ansdrfickt, wird
Letzteres in Abot dr. Nathan cap. XII als Ausnahme *in bezeichnet.
ist die Lesart in Aboda Sara 37 b u. Btimmt mit der Mischna
cod. Cambridge No. 73 (s. Schiller-Srinessy in Occasional Notices of hebrew
Manuscripts S. 6 u. Mischna ed. Neapel v. J. 1492, stimmt auch mit unserm
Targum, wtthrend unsere Mischna u. Talmudausgabe in Edm'otz. St. lesen.
) Weniger befriedigeud ist, was Frankel, Darke ha-Mischna S. 31 dariiber giebt.
*) Bereits R. Elia Wilna streift an das Richtige, indem er auf das Wort
den Nachdruck gelegt haben will, ohne aber auf das Targum hinzuweisen; vgl. Berkowitz in z. St.

83

S. 32. Es sind acht Worter, die zum Theil auch in Targum vorkommen.
Was das neue Testament betrifft, so stimmt es zuweilen, wie
Hansrath, neutestam. Zeitgeschichte I S. 90 bemerkt, (ahnlich auch
Schiirer, Lehrbuch der neutest. Zeitgeschichte S. 479) in der Auslegung alttestamentlicher Stellen auffallend mit den Targumim
iiberein u. 8. w. >Es handelt sich also um Werke, an denen viele
Generationen nach einander gearbeitet habeu, und die der Substanz
nach viel alter sind, 80 dass ihre Anschauungen gegebenen Falls auch
zur Erlauterung des neuen Testamentes herbeigezogen werden durfen.c
Eine ausgebreitete Bekanntschaft mit dem Targum muss
besonders in der Zeit vorausgesetzt werden, in der dieses bereits eine
feststehende Bezeichnung fiir das Aramaische Uberhaupt geworden
war. So werden in der Mischna Jadaim IV, 5 die aramaischen
Stticke in den Buchern Esra und Daniel
benannt. Ferner * ) Aramaisches
(in der Bibel), welches hebraisch, und Hebraisches, welches aramaisch ausgedriickt, niedergeschrieben worden istc. Die Zeit, in
der mit ein typischer Ausdruck fur die aramaische Sprache
geschaffen worden war, lasst auf eine bereits vollstandige Verbreitung der targumischen Uebersetzungen schliessen.
Bemerkenswerth bleibt es, dass unter den Wissenszweigen,
welche R. Jochanan b. Sakkai nachgeriihmt werden, in Sukka 28
und in der Parallelstelle Abot dr. Nathan cap. X I V nicht
aufgefiihrt ist, wol aber im nachtalmudischen Tractat Soferim
cap. X V I bei der Wiederholung dieser Stelle.
Dagegen findet es in Sifre zu Deut. 17,19 Aufnahme, indem
es dort heisst
.
Aehnlich heisst es im Sifra zu Lev. 10,11
. . .
. .
Jm Jalkut z. St. wird die letzte Frage im Namen Jose ben
Jehuda's gestellt; in der kleinen Pessikta lantet die Frage
. Dem Commentator Abraham b. David ( )lag Beides
1

) In der Parallelstelle Megilla 8b hierfOr , eine angemessene, mit


dem vorangestellten congruirende Vertauechung

84

vor. Bei der ersten Fragestelluug ( )wird das Targnm ausgeschlossen, nach der zweiten (p) sogar miteingescblossen *)

HI. Vortragsweise.
In der Mischna Megilla IV werden besondere Vorschriften far
die Vortragsweise des Targums, wie auch fur den hierbei zu beachtenden aussern Anstand ertheilt. Diese Bestimmungen lassen
sich in folgender Weise skizziren:
Der Vorleser trug einen Vers des hebraischen Textes var;
hatte er vollstandig geendet, dann liess der Targumist die aramaische Uebersetzung desselben Verses folgen, ,und 80 bei jedem
Verse. Gewisse Stellen wurden nur hebraisch gelesen, blieben somit
unubersetzt'). Bei Vorlesungen aus den Propheten durften auch drei
Verse auf einmal vorgetragen werden, urn dann erst die Uebersetzung folgen zu lassen, wenn diese Verse nicht gerade versohiedenem
Inhalte angehorten. Andernfalls wurden der Zusammenhang nnd
somit auch die gehorige Auffassung darunter leiden. Man war
namlich nur bei dem Pentateuch, dem eigentlichen Gesetzbuche
besonders daranf bedacht, dass der Targumist, der auswendig vortrug, keinen Fehler mache. Eine solche Vorsicht brauchte bei
den Buchern der Propheten nicht beachtet werden. Daraus lasst
sich zugleich folgern, dass der Targumist die prophetischen Schriften
nicht answendig vortrug, wie beim Pentateuch, wo sogar der
Targumist wahrend seines mundlichen Vortrages nicht einmal in
die fiir den Verleser offen gehaltene Torarolle blicken diirfte. Es
sollte jeder Schein gemieden werden, als stande auch die Uebersetzung in der Tora ). Dagegen mussten Vorleser und Uebersetzer,
welche iiberhaupt 2 verschiedene Personen sein mussten, in gleichem
Tone vortragen, der Eine nicht hoher als der Andere. Der Targumist musste frei dastehen, nicht angelehnt, uud in ehrfurchtsvoller
flaltung verbleiben.
8

>) Im Tractat Ketubot 18 b ist die Lesart fiir , so dass es


dort heisst .
) Die betreffenden Stellen werden weiter unten n&her nachgewiesen werden.
Vgl. Tanchuma Abschnitt und ( aus dem alten Jelamdenu)
u. Pessikta Rabbati sectio V.

85

Noch fehlte es aber an einem einheitlichen Targnm, das


massgebend geworden ware. Es war der Willkur der Targumisten
iiberlassen, nnd diese fanden gar weiten Spielranm, ibre eigenen
Ansohaunngen nnd AufFassungen bei einzelnen Schriftstellen zur
Geltung zu bringen. Zunz, die gottesdienstl. Vortrage S. 62 ver
mathet mit Recht, dass gerade hierdnrch eine Scheu vor Targumisten,
den Gesetzeskundigen wenigstens, eingeflSsst wurde. Wer die religiosen Wirren in jener Zeit, in der die AD hanger der neuen
Lebre von dem jiidischen Leben sich noch nioht ganz losgesagt
hatten, nach der apokryphischen Literatnr des neuen Testaments
(die um so einflussreioher wurde, da sie damals noch in aramaischer
Sprache vorhanden war), zu beurtheilen weiss, wird es sich leicht vorstellen konnen, wie manche Targumisten die Gelegenheit nahmen, in
ihre Uebersetzungen abweichende Lehren einfliessen zu lassen. Einzelne Andeutnngen sind hiefur vorhanden; aber mehr als diese be
weisen, diirfte vorgekommen sein ). Denn nicht Alles kam zur
schriftlichen Aufzeichnung, was in jener bewegteu Zeit vorfiel.
1

So erhebt sich eine Stimme im Jerusch. Berachot cap. V, 4


gegen die Paraphrase, die trotzdem in dem uns vorliegenden palastinischen Targum aufbewahrt blieb, namlich zu Lev. 22,28:
*(
, ,
.
Diejenigen, die da iibersetzen: Mein Volk Israel! Wie ich
barmherzig bin im Himmel, so sollt auch ihr barmherzig sein auf
Erden. Ein Rind oder ein Sohaf, es mit seinem Jungen sollt ihr
nicht schlachten an einem Tage die thun nicht recht, da sie
die Eigenschaften Gottes nur in Barmherzigkeit bestehen lassenc.
Schon die Redeweise >wie ich (oder nach dem Targum >wie
1) So m8gen auch durch die Targumisten jene Haggada'a vermittelt
worden sein, welche im Talmud genannt werden. Auch viele
der Haggada's, welche die persSnlichen Leiden des Messias schildem, sind auf
diesen Ursprnng zurUckzufiihren. Man le8e nur die Excerpte au8 der grossen
Pessikta bei WUnsche, die Leiden des Messias S. 7783 und man wird die
Farbenmischung daria erkennen. Auch eine der zum Midrasch der Klagelieder 1,16 angefagten Geschichten von der Geburt des Kindes in der Gegend
von Betlehem, dem ein Araber das Horoskop stellt und in ihm den kfinftigen
Messias erblickt, verleugnet ihren Unprang nicht
Dafar im Targum .

86

unser Vater ist) barmherzig bin im Hiinmel, so sollt auch ihr


barmherzig sein auf Erden verrath in ihrem Wortlaute ) neutestam. Anklange. So Lukas 6, 36 darum seid barmherzig, wie
anch euer Vater barmherzig i8t; ferner Matthaus 5, 48 >darum
sollt ihr vollkommen seiu, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen istc. Aber auch die alte Kunst der philonischen Schule,
die Gebote der Tora in ethische Vorschriften umzudeuten, tritt hier
augenscheinlich auf, nnd zwar in der ganzen Tendenz, wie wir sie
z. B. in Barnabasbriefe ) zu verschiedenen Malen kennen
leruen, dessen Verfasser sich genugend als alexandrinischer Jude gezeichnet hat.
Eine andere Stelle, deren Uebersetzung getadelt wird, lasst
noch etwas Anderes erkennen. Es wird ein biblisches Gebot seiner
eigentlichen Bedeutung entzogen, um ihm dafiir eine sinnbildliche
zu verleihen, als Anlehnnng fiir ein anderes Gebot. Ein solches
Verfahren ist dem Midrasch nicht fremd, es war bei homiletischen
Vortragen und in Lehrhausern nicht selteu zur Anwendung gebracht worden ). Allein der Targumist diirfte sich dies nicht gestatten; er hatte der Masse des Volkes gegeniiber das eigentliche
Gebot in seiner vollsten Bedeutung auch bei der Uebersetzung
aufrecht zu erhalten und es nicht zum blossen Symbol werden
zu lassen. Nach dieser Richtung hin haben wir jene Mischna in
Megilla 25 aufzufassen: .
(* .
>Wer da wiedergiebt die Schriftstelle in Lev. 18, 21 >du
1

)Aehnlich allerdings lautet auch der Ausspruch Abba Sauls in Sabbat 133 b
.
) Vgl. Gudemann, zur Erkl&rung des Barnabasbriefes in der Schrift: Religionsgeschichtliche Studien u. Siegfried in dem klassischen Buche *Philoc S. 330.
) Diese Unteracheidung von Midrasch u. Targum s. bei R. H. Chajes
in den Noten zu Megilla 25.
8
. Geiger, yrschrift S. 303. Brann, in der Monatsschrift 1869, S.
313. Levy, im Jeschurun von Kobak IV, S. 6, in den WSrterbiichern und
in der Monatsschrift 1870 S. 125. Gliick in der Monatsschrift 1870 S. 181.
Gronemann, die Jonathansche Pentateuch-Uebersetzung S. 96. - Befriedigen
kann aber nur Rappoports kritische Untersuchung dieser MiBchna in
S. 231242. Baneth im Magazin fur die Wissenschaft des Judenthums
IX, S. 93 Note 1 will saducSiBche Auslegungen in jener Mischnafinden,was
aber noch nSherer Beweise bedarf.

!
\

87

3011st keins von deinen Kinderu hergeben, durch (das Feuer) zu


fuhren dem Moloch (zu Ehren)< mit den Worten du sollst deinen
Samen nicht einer Aramaerin geben, um sie schwanger zu machenc,
den bringt man durch Anschrei zum Schweigen. Denn hier wird
das Verbot des Molochdienstes ganz umgaogen und ein anderes,
das Verbot des ehelichen Umganges mit eioer Aramaerin an die
Stelle gesetzt ).
Noch eine dritte, aber minder bedeutsame Aenderung weist
die erwahnte Mischna nach, in den Worten:
. Man erklart dies am Besten mit der im Babli nom. B. Joseph,
oder im Jeruschalmi nom. R. Jona gegebenen Erklarung, die R.
Chananel im Commentar (zum ersten Male in der Wilnaer Talmud-Ausgabe beigedruckt) und Maimonides im Commentar zur
Mischna aufnehmen: Wer die Schriftstelle in Lev. 18, 7
bei der Uebersetzung. so umschreibt, als stande
, wer somit aus falscher Rucksicht fur
den, dem dieser Abschnitt vorgelesen wird, so ubersetzt als stande
der Satz in der dritten, nicht zweiten, Person ), den bringt man
zum Schweigen.
Eine allgemeine Regel fiir die Methode bei der Uebersetzung,
zu deren Aufstellung R. Jehuda (Tosefta, Eode Megilla u. Babli
Kidduschin 49) sich veranlasst sieht, lasst die Erfahrung voraussetzen, dass man frfiher nicht immer eine solche Methode beobachtet
hatte. Diese Regel lautet: (
) . >Wer einen Schriftvers streng wortlich ubersetzt,
lfigt; wer hinzufugt, lastert Gottc. In der, von den Tosefot daselbst
wie im Aruch s. v. mitgetheilte Erklarung des Rab. Chananel
wird als Beispiel hiefur die Stelle Ex. 24, 17 ()
1

Was die im Babli angefilhrten Worte des R. Ismael besagen wollen,


wird erst aus der Lesart im Jeruschalmi z. St. klar: IT

, was im Jeruschalmi
Sanhedrin ix, 11 lautet . :
. Dieser nur zur Begrandung der
Schwere jenes Verbrechene herangezogene Ausspruch (den Ubrigens Raschi in
Megilla z. S i nicht vor sich hatte) steht mit dem citirten Targum in gar
keiner Verbindung.
*) EbenBO Schebuot 86, wo in gleicher Weise die Umschreibung ftr
in Deut. 28,85 mit bezeichnet wird.

i n Babli u. .

88

angegeben; wo eine wortliche Uebertragung Ifffl eine


Unwahrheit enthalten wurde, da man Gott nicht sehen konne, die
Paraphrase aber wie eine Lasterung
ausdrficken wiirde, da ein Engel an die Stelle Gottes gesetzt wurde.
Die angemessene Erklarung ware . Man darf
wol annehmen, dass sich dieser Ausspruch im AUgemeinen gegen
gewisse Uebersetzer oder Uebersetzungen in jener Zeit wendet.
Nicht aus dogmatischen, sondern ans sprachlichen Grunden
erfolgte die Zuriickweisung einiger Worter, die im Jeruschalmi
Megilla IV, 1 naher bezeichnet werden. Dort wird namlich die
Frage erortert, ob man die Vorlesnng aus der Thora auch dann
vornehmen diirfe, wenn ein Uebersetzer fehle. R. Jose bejaht die
Frage und folgert es aus der Beobachtung, dass die Gelehrten am
Fasttage, um abzukiirzen, nur den Text vorlesen, nicht aber zugleich iibersetzen. Was K. Jona hinzufugt, will besagen, dass,
wenn anch die Institution des Targums nicht so wesentlich sei,
um beim Mangel eines Targumisten die Thora-Vorlesnng selbst
zu sistiren, so hat man sie doch fiir wichtig geuug gehalten, um
den Uebersetzer bei einem Irrthume in gleicher Weise zu berichtigen, wie es in diesem Falle bei der Thora-Vorlesnng geschehen
mHsse. So hat man einen Uebersetzer, der ( Deut. 26, 4) mit
, nnd nicht mit , wiedergegeben hat, laut berichtigt; eben
so einen Zweiten, der Ex. 12, 8 mit , statt , fibersetzt, nnd einen Dritten, der Lev. 5, 7 mit
statt ( ubersetzt hatte.
1

IV. Niederschreiben des Targums.


Bei der Untersuchuug fiber diese Frage ergeht es uns fast so
wie bei der Untersuchung in Betreff des Niederschreibens der
Mischna. Man kennt ein Verbot, den Inhalt der mundlichen Lehre
schriftlich zu fixiren, das, zu einer gewissen Zeit aber aufgehoben
wurde. Wann dies geschah, daruber walten verschiedene Meinungen
ob; nach Scherira und Maimonides hat R. Jehuda ha-Nasi die
Mischna schriftlich redigirt, nach Raschi war er der Sammler nnd
Ordner^ die schriftliche Aufzeichnung erfolgte erst in spateren
>) In unserm Targum lautet die Lesart ] .

89

Zeiten ). Aber auch wahrend der Zeit, als man die gesammte Mischna
noch nicht aufschreiben durfte, war doch Einzelnes aufgezeichnet
worden, von dem man allerdings einen offentlichen Gebrauch im
Lehrhause nicht machen durfte, das somit nur zur privaten Einsicht
diente und geheim aafbewahrt wurde.
Aehnlich verhalt es sich mit dem Targum. Sicher ist es,
dass eine schriftliche Vorlage dem Targumisten bei seiner niiindlichen Uebersetzung im offentlichen Gottesdienste nicht gestattet
war. Dies schloss aber nicht aus, dass er zu seiner eigenen Information oder Vorbereitnog einzelne Stellen oder ein ganzes Buch
fiir sich schriftlich fibersetzte. Dies ergiebt sich gerade aus der
Stelle! welche Luzatto in der Vorrede zum Oheb Ger gegen Asaria
de Rossi in Meor Enajm c. 8 und fur seine Ansicht, dass das Targum
erst sehr spat niedergeschrieben wurde, so oft hervorhebt. Es wird
namlich im Jeruschalmi Megilla IV, 1 berichtet: R. Samuel b. Jizchak
besuchte eine Synagoge, da sah er einen Lehrer, der das Targum
aus einem Buche vortrug. Er monirte dies mit den Worten: Es
ist dir verboten; denn was miindlich empfangen worden ist, darf nur
mundlich vorgetragen und was schriftlich aufgezeichnet worden ist,
darf nur aus dem Buche vorgelesen werden. Hieraus resultirt mit
Sicherheit, dass nur der offentliche Gebrauch vom geschriebenen
Targum perhorrescirt wurde, nicht aber das Niederschreiben desselben
selbst. In der That horen wir schon aus alter Zeit, dass man
sich durchaus nicht gescheut hatte, Targumim niederzuschreiben.
Eine yierfach bezeugte Tradition meldet zuerst von einer
schriftlichen aramaisohen Uebersetzung des Buches Hiob, und zwar
aus der Zeit Gamliel des Altera, also noch wahrend des Tempelbestandes. Wir theilen zuvorderst den Bericht der Tosefta Sabbat
cap. X I V mit:



Vgl. Frankel in Darke ha-Mischna S. 5. Gelegentlich soi erwfihnt,
dass wir auf Grand von Handschriften die bedeutsamen Worte Raschi's im
Commentar zu Baba Mezia 33 berichtigt haben:
. VgL unsere Notiz im Magazin far jfldische Geschichte
und Literatur I S. 16. Die richtige Lesart ( ohne )macht
auch Rappoport im Briefe an Luzzato, abgedruckt in von
Harkavy II S. 9 geltend.
T t r g u m Tom I I .

90

(
. .
.
.
Mehr oder minder vollstandig oder im Einzelnen abweichend
ist dieser Bericht in den anderen Stellen im Talmud Babli Sabbat
115, im Jeruschalmi Sabbat cap. XVI und im Tractat Soferim
bap. V u. X V wiedergegeben; im Hauptinhalte stimmen sie alle
uberein. Hiernach war es Gamliel I., der einmal auf der Anhohe
des Tempelberges sich befaud, als ihm ein Targum des Buches
Hiob iiberreicht wurde, das er zu beseitigen anordnete, um es der
offentlichen Benutzung zu entziehen. Das Buch Hiob war zu verschiedeneu Zeiten eine besondere Lieblings-LectOre; wir horen
auch, dass zuweilen dem Hohenpriester in der Nacht zum Versohnungsfeste aus demselben vorgelesen wnrde (Joma 18 b).
Nicht immer aber waren die Hohenpriester dieser Periode gelehrt
genug, am den hebraischen Text zu verstehen; man mag daher
gerade zu einer aramaischen Uebersetzung dieses BucheS um so
mehr veranlasst worden sein. Warum Gamliel gegen diese Uebersetzung auftrat, ist nicht angegeben; immerhin hat diese Strenge
nicht zu hindern vermooht, dass spater sein Enkel Gamliel I I in
Tiberias, am Tische eines Jochanan mit einer aramaischen
Uebersetzung des Buches Hiob sitzend betroffen ward, das er, als
Chalafta ihn anf das Beispiel hinwies, das Gamliel I. bei Gelegenheit,
als ihm solche Uebersetzung mitgetheilt wurde, gegebeu, verst cken
liess. A. Erochmal in den Scholien zum baby]. Talmud S. 110
will in diesem den Evangelisten Johannes erkennen, auf
dessen Tische Gamliel die syrische Uebersetzuug des Buches Hiob,
die verpont war, gefunden habe. Dem steht aber entgegen, dass in
andern Stellen, wo Gamliel mit diesem Jochanan in Gesellschaft
ersoheint, derselbe ( Sanh. l i b u. Jerusch. Sanh. 18d)
oder ( J. Maaser Scheni V 56 c) genannt wird.
Aber auch, was Gratz, Monatsschr. 1877 S. 87 naohzuweisen glaubte,
dass es sich hier um eine griechische Hiob-Uebersetzung
handelt, ist nicht ohne Weiteres als begrundet zu erachten. Der
Hauptgrund bei Gratz ist, weil eine solche aramaische Ueberseteung
>) Ebenso Sanh. lib ; Pea I, 7 u. Orla u. 18.

#
!1

91

zu Hiob vor dem dritten Jahrhundert nicht eiistirt habe, denn das
uns hente vorliegende Hiob-Targnm reflectire talmudische Elemente
ans dem dritten Jahrhundert, was in einer Note mit einem Beispiele, nach Bacher Monatsschr. Jahrg. 1871 S. 317, belegt wird.
Wer mochte denn aber behaupten, dass unser heutiges Hiob-Targum
mit dem in Gamliels Zeiten identisch sei? Und sollte Gratz es nicht
fur nothig gefunden haben, auch nur mit einem Worte der E r laubniss zu gedenken, die er sich ohne Weiteres genommen, das
Wort , welches mit dieser Stelle wohl zum ersten Male im
Talmnd erscheint, und in jener Zeit die aramaische ) Uebersetzung zu
bezeichnen pflegt, hier auf die griechische Uebersetzung auszudehnen!
Das fruhe Vorhandensein einer aramaischen Uebersetzung zum
Hiobbuche geht auch aus dem Schlusse dieses Buches bei den
L X X hervor, wo in einem Zusatze die Genealogie Hiobs, der mit
Jobab indificirt wird, aus einem syrischen aramaischen Buche
mitgetheilt wird. Dass dieser 8ehr alte Zusatz judischen Ur
sprung8 8ei, hat P. Frankl ) in der Monatsschrift, X X I S. 307,
nach einer bereits von Zunz in den gottesd. Vortragen, S. 62 u.
64 gegebenen Andentung, naher erwiesen und hierbei zugleich
dargestellt, wie aus diesem Citate die schadliche Tendenz des alten
Hiob-Targnms gefolgert werdeu konne, so dass der Anstoss hierin
gesucht werden masse, den B. Gamliel an dem ihm vorgelegten
Hiob-Targum genommen und dessen Beseitigung er daher angeordnet habe. Ist dies richtig, so wird man in der That nicht
mehr R. Gamliels Verfahren mit dem vorgeblichen Verbote, Targum
niederzusohreiben, (wie es mit einem solohen bestand, daruber
weiter unten) in Verbindung zu bringen brauchen.
Es ist nicht anzunehmen, dass nur vom Buche Hiob allein
eine aramaisohe Uebersetzung eiistirte. In der That heisst es in
1

)Die Stelle im Jerusch. Megilla c I kann nicht dagegen angefiihrt werden.


) Gegen Bleek, Einleitung i. d. alten Testam. S. 658, wo der christliche
Ursprung behauptet wird. Freudenthal, hellematische Studien I S. 189 l&sat
es unentschieden, weisst aber nach, wie in jenem Postscript anch die griechische
Schrift eines Aristeas zur Benntzung gelangt ist. S. hier&ber auch Herzfeld,
Geschichte, Band II S. 577. Ueber das Postscript selbst vgl. ferner Wetzstein
im Hiob-Commentar Delitzsch's S. 584, besonders auch die Note 1 des Commentars auf S. 585.
9

92

der Boraita Sabbat 115 p^S ( , ebenso in


der Tosefta z. St., >waren die biblischen Schriften aramaisch oder
in jeder Sprache abgefasst, 80 hat man sie (am Sabbat) bei einem
Brande in Sicherheit zu bringenc. Demnach ist hier ohne Weiteres
von dem Vorkommen solcher Schriften wie von etwas Gewohnlichem
die Rede. Auch die Mischna im Megilla I 8 spricht mit den
Worten ohne Weiteres einen Erfahrungssatz aus, namlich den, dass die biblischen Bucher in jeder Sprache
geschrieben wurden. Selbst R. Simon b. Gamliel, der sofort hinzufugt , will damit jene Beobachtnng nicht bestreiten, will aber erklaren, dass es nur gestattet worden sei, griechisch zu ubersetzen. Alle anderen
Uebersetzungen, die immerhin existirten, waren somit nach seiner
Ansicht gesetzlich nicht znlassig ). Die Motivirung lernt
man erst aus Jerusch. Megilla I, 9 kennen, wo nach den bereits
oben aus Babli citirten Worten des R. Simon b. Gamliel noch
hinzugefdgt wird .
2

Den Sinn dieser Worte haben wir bereits oben S. 80 angedeutet,


und werden wir weiter unten noch einmal darauf zuruckkoinmen.

IV. Die Uebersetzung Aquila's.


In den talmndischen Quellen wird von einer zweiten griechischen
Uebersetzung der Schrift berichtet, als deren Verfasser ein Proselyt,
mit Namen , genannt wird. Wir haben nicht die Absicht,
hier alles das zu wiederholen, was iiber diesen Namen bereits
gestritten und geschrieben worden ist Es durften die Untersuchungen als abgescblossen betrachtet werden nnd wir wollen daher
an der Hand der Quellen, nur dasjenige herausheben, was nunmehr
als feststehendes oder sicheres Resultat jener Untersuchungen
gelten darf.
) Auch , wie es dort einmal vorkommt* ist in der Bedeutung,
von aufzufassen, da das conjunctive Waw, wie im Hebraischen
so auch im Neuhebr&ischen, die Bedeu'.ung der Conjunction oder haben kann;
8. bei Asulai im Buchst. No. 26 , ferner Raschi
in Baba Eamma 9 und Baschbam in Baba Batra 107.
S. Rosenthal in der Monatsschrift Bet-Talmud II S. 275.

93

In jener an religiosen Controversen 80 reichen Zeit, in der


jiidische Sektirer wie romische Heiden bei ihren Religionsgesprachen
mit Juden auf einzelne Bibel9tellen sich beriefen, war eine moglichst
wortgetreue griechische Uebersetzung der Schrift zum unabweislichen
Bedfirfni8s geworden. Die erste griechische Uebersetzung, die der
Siebenzig, hatte'die Glaubwurdigkeit, mindestens aber das Ansehen,
verloren. Durch die von christlicher Seite hineingetragenen Auslegangen und hiernach getroffenen Aendernngen war sie fast bis
zur Unkenntlichkeit entstellt worden. Wie der verschiedeusten
WillkCir ein freier Spielraum gelassen war, hat Frankel in den
Vorstudien zur Septuaginta 8 u. 10 naher nachgewiesen. Nicht
minder behauptet dies auch Ewald, Geschichte des Volkes Israel
V I I S. 387 und ebenso Fritzsche in Herzog's Real-Encyclopadie
I S. 284, dessen Worte wir folgen lassen: >Der Text der LXX,
weil in keiner Weise iiberwacht, verderbte sich bald. Abgesehen
von der Verwirrung, die leichtsiunige Abschreiber uberall anrichteten, forderte er selbst zu Aendernngen nur zu sehr auf, denn
des sprachlich Ungefiigigen und sachlich Unverstandlichen enthielt
er viel. Er erhielt daher mehr oder weniger willkiirliche Aendernngen,
es wurde zugesetzt, weggelassen und umgestellt, Glossen traten
hinzu, und indem man daneben andere Uebersetznngen zu Rathe
og, vermischten sich fremdartige Elemente!.
Z

Eine neue grieohischc Uebersetzung, welche die Worttreue in


moglichster Weise wahrte, und somit von vorne herein auf eine
bestimmte AusleguDg Verzicht leistete, diese vielmehr der Auffassung
und Anschaonng eiues jeden Einzelnen uberlasseud, musste daher
von den verschiedensten Seiten als einfreudigesEreigniss begrusst
werden. >Auch von den Christenc, schreibt Ewald, Geschichte
V I I S. 389, >wurde 8ie (die Uebersetzung Aquila's) soviel beachtet
und gelesen, dass die Absicht ihrer Wirkung auf diese vollkommen
erreicht wurde; auch gab Aquila sie wiederholt mit Verbesserungen
herausc
Wie sie von judischer Seite aufgenommen wurde, daruber bewahrt uns der jerusalemische Talmud in Megilla I 9 eine charakteristishe Notiz, der folgende Satze vorangehen. Der erste derselben
lautet:
Dieser in der Mischna enthaltene Ausspruch des R. Simon ben
Gamliel, welcher ausnahms weise die griechische Uebersetzung als

94

gesetzlioh zulassig erklart, wird in der Gemara raotivirt, nnd zwar


im Babli (Megilla 9 b) von dem Amoraer R. Jochanan mit dem
Hinweis anf Gen. 9, 27 >die Schonheit des Jefet (in der Sprache)
weile in den Zelten Schems<. Im Jeruschalmi folgen als Motivirang
von Spateren J, nicht von R. Simon b. Gamliel selbst
.
. Diesen Satz: Man hat nntersuoht und gefunden, dass
man die Thora geniigend nach ihrem vollen Bedarfe nur griechisoh
ubersetzen konnec haben wir bereits oben (S. 92) in's Auge g
fasst. E r erklart die Situation, in der sich die. Fuhrer jener Zeit
befanden, welche die Erlernnng des Griechischen verboten, dennoch
aber und trotzdem dem Zustandekommen einer griechischen Bibelubersetzung fSrderlich waren. Sie untersuchten und fanden namlich,
dass gerade eine richtige Uebersetzung in dieser Sprache die
Thora vollstandig nud getreu wiedergeben, und mit ihr nicht allein
dem Bedurfnisse fiir die hellenistischen Juden gesorgt sein wiirde,
sondern, mit einer solchen Uebersetzung in der Haud, man anch
alle Angriffe von gegnerischer Seite abweisen konnte. Daranf
folgt, wie es scheint, ohne Znsammenhang mit dem Vorhergehenden,
wahrscheinlioh noch von einem Dritten als Erganzung hiuzugefugt,
1

& .
Was bedeuten diese Worte? Man will aus ihnen herleiten, dass
das onkelosische Targum oder andere in Palastina cursirenden aramaische Ueberstezungen zum Theil aus dem Griechischen geinaoht
worden seien. Die Unhaltbarkeit dieser Behauptung wird weiter
unten naohgewiesen werden. Nach dem Vorgange Levy's im neuhebr.
Worterbuche S. 271 mochten wir der Lesart in der Parallelstelle,
im Midrasch zum Estherbuche sectio IV, 12 (Vers )den Vorzug
geben. Nachdem namlich im Midrasch die Eigeuthumlichkeit einer
jeden der dort bezeichneten Sprachen angegeben wird, heisst es
.
Bereits R. Moses Sofer ) hatte die erwahnte Jerusohalmi-
Stelle so emendirt, wie sie hier im Midrasch lautet, ohne von
dieser Lesart im Midrasch Kenntniss zu haben. E r vermuthete,
dass hier, wie an manchen anderen Stellen fiir ge
2

1) Gegen Herzfeld, Geschichte II S. 64, der auch diese Motivirung dem


B. Simon b. Gamliel zuschreiben mSchte.
S. Iggeret Bikkoret von Ghajes S. 19, ed. Brfill.

95

setzt worden 8ei. R. Hirsch 'Chajes erwies ihm spater diese


Emendation als mit der Lesart im Midrasch harmonirend, and erklarte diese ganze Stelle wie folgt: Es wird hier daranf hingewiesen, dass die griechische Uebersetzung, die Septuaginta, aus
dem hebraischen Urtexte, die lateiaische aber (also die Itala) erst
aus dem Griechischen geflossen sei. Durfte man in dieser Weise
annehmen, dass von einer Uebersetzung der Schrift die Rede sei,
so wiirde vielleicht eine Vermuthung Lebreohts, die wir aus
seinem Munde gehort haben, eher am Platze sein. Dieser wollte
namlich die Lesart festhalten, dagegen aber das immerhin
etwas dunkle beleuchten. Dean ein roher Bauer, der im
sich darstellt (oder ein Hutteneinlieger, wie Levy im W5rterbuch ubersetzt, ein Grenzwachter, oder ein Gastwirth, wie Rosin
im Magazin fur die Wissenschaft des Judenthums V I I S. 181 annimmt) iibersetzt nicht Bibeln. Lebrecht erblickt daher in
eine aus Versehen oder auch mit besonderer Absioht geanderte
Schreibung fur , d. h. Origines, von dem man hier mit
Riicksicht auf die von ihm angelegte Hexapla, behauptete, dass
er aus der griechischen Bibel eine aramaische fingirt habe. So
geistreich auch diese und jene Hypothese klingen mag, so kann
8ie uns doch nicht als wahrscheinlioh gelten. Wir glauben vielmehr,
dass die Lesart im Midrasch *) die einzig richtige ist und, wie Sich
dort ganz deutlich ergiebt, von einer Sprache, nicht von einer
Bibel-Uebersetzung die Rede ist. Die Ausdriioke nod
(oder )kennzeichnen sich genugend als solche, mit denen eine
absichtliche Geringsohatzung knndgegeben werden soil. Ein Bauer
8011 ihnen (den Romero) die romische Sprache aus der griechischen
ausgesondert haben c. Mit diesem Urtheile iiber den Ursprung
der lateinischen Sprache ist eine andere, weniger bekannte*) Stelle
in Aboda Sara 10 ) in Verbindung zu
bringen, zu der Raschi bemerkt:
8

) Wenn wir Obrigens im Jeruschalmi den Satz zu der dort


mebrere Zeilen vorher ebenfalls mitgetheilten Sentenz fiber die VorzQge der
4 Sprachen zurfickversetzen, so haben wir die Lesart ganz BO restituirt wie sie
im Midrasch Esther Rabba zu lesen ist.
) Vgl. Gittin 80, wo dieselbe Bedensart ist und von der Censur (
fQr )geftndert worden ist.
*) Weil die Censor dort ge&ndert hat Auch die mitgetheilte Raschi-Erklftrung ist gekflrzt; wir theilen sie oben nach dem Excerpt im 0
s

. & orfc
&
.
Haben wir somit den Sinn dieser Stelle festgestellt, so durfte
sie uns als nur in losem Zusammenhange mit dem Jeruschalmi
stehend erscheinen. Es hat ein Spaterer sie hinzugefiigt, nm den
ersten Rang zu kennzeichnen, der der griechischen Sprache, fur die
R. Simon b. Gamliel eine Ausnahme statuirt hat, zuzuerkennen sei.
Wenden wir uns nunmehr der Fortsetznng in der erwahnten
Jeru8chalmi-Stelle zu. Sie lautet:
. .
R. Jirmija referirte im Namen R, Chija, des Sohnes Abba's:
Aquila (gr. Akylas) der Proselyt iibersetzte die Schrift vor R.
Elieser und R. Jehoschua (d. h. unter ihren Auspicien), und sie
lobten ihn mit den Worten: Gar schon bist du vor Menschenkindern, Anmuth ist gegossen auf deine Lippen *) (Psalm 45, 3).
Was im Jeruschalmi Kidduschin I von Aqnila mitgetheilt wird,
dass er namlich die Schriftstelle Lev. 19,20 vor R. Akiba iibersetzt habe, stimmt mit Irenaus III, 24, wonach Aquila die Ueber
setzung auf Antrieb seines Lehrers Akiba unternommen habe, nnd
mit Hieronymus zu Jesaja 8, 14, der dort Aquila als einen Schiller
Akiba's bezeichnet. A18 geborener Grieche iiber seine Mnttersprache
vollkommend verfugend, und unter Anleitung der erwahnten jud.
Autoritaten auch in den Schatz und in den Geist der hebraischen
Sprache eingefiihrt, konnte er eine Uebersetzung liefern, die allgemein hochgeschatzt wurde, wovon die zahlreichen Citate in den
rabbinischen Quellen *) zeugen und die Kirchenvater bestatigen').
zu Bereschit Rabba sectio 16 mit und weisen noch auf das deutsche Excerpt
bei Zunz, Literaturgeschichte der synagogalen Poesie S. 5. hin.
) Joel, Blicke in die Religionsgeschichte S. 43, Anmerkung 1: Dass
ich das *Anmuth ist gegossen auf deine Lippen* ergSnze, wird jeder Kundige
verstehen, wissend, dass im Talmud und Midrasch oft nur der Anfeng des
Verses citirt wird, selbst wenn der Nachdruck auf dem Schlusse des Verses
raht. Vgl. fiber diese oft nicht beachtete Regel die Auseinandersetzung
Sabludowsky's in seiner Schrift S. 66.
*) Zuerst znsammengestellt von Asarja de Rossi im Meor Emgim cap. 45
und nach ihm von R. Anger, de Onkelo chaldaico, Leipzig 1845.
') Vgl. hierflber die Nachweisungen bei Bleek, Einleitung, bearbeitet von
Wellhausen, S. 58082.
J

97

Inwieferu das Lob im Munde der Gelehrten gereeht war, inwieweit


gerade die griechische Sprache zum Uebersetzen der Schrift geeignet gefunden worden ist, hat Joel, Blicke in die Religionsgeschichte S. 4367 an mehreren Beispielen und Einzelheiten zu
zeigen versucht.

VI. Das aramaische Targam.


Die griechische Version Aquila's erhielt sich lange in hohem
Ansehen ). Im Verkehr mit heidnischen und christlichen Minim
berief man sich auf sie bei den Religionsgespraechen, welche zwischen
den Parteien gefuhrt wurden. Die zahlreichen Proselyten gewannen
aus ihr die Kenntniss der Lehre. Die griechisch redenden Gemeinden bedienten sich ihrer bei der Vorlesung im Gottesdienste,
nnd selbst die Rabbinen im Lehrhause verschmahten es nicht, ihre
exegetischen Auseinandersetzungen dnrch Belege aus dieser Uebersetzung zu begrunden. Man geht aber entschieden zu weit, wenn
man sie auch als den Urtext betrachtet, aus der Aquila selbst oder
ein Anderer die aramaische Uebersetzung des Pentateuchs gefertigt
oder auch nur nach ihr geformt habe ).
Am allerwenigsten ware hierzu ein Proselyt berufen gewesen,
1

J Die Uebersetzung wax noch zum Tbeil im Jahre 553 post bei griechisch
redenden Juden in ihren Synagogen gebr&uchlich, wie dies aus Justinian's
Novelle 146 hervorgeht.
*) Aus der Literatur hier&ber f&hren wir an: Gratz, Geschichte IV.
S. 510, Weiss n S. 136; und Rappoport fiber Onkelos
und Akylas im , edirt von Harkavy, S. 63 behaupten, dass die
aramaische Uebersetzung des Onkelos eine Nachbildung der griechischen des
Aquila enthalte. Adler in der Einleitung zum Commentar nimmt
togar an, dass von Aquila selbst auch diese Uebersetzung herriihre. Luzzatto,
der in Geigers wissenBchaftl. Zeitschrift V, S. 126 die Abh&ngigkeit der
aramfiischen Uebersetzung von der griechischen durchaus bestreitet, giebt im
Briefe an Rappoport vom 12. October 1881 (abgedruckt im II
S. 213) zu/ dass Aquila's Uebersetzung sp&ter die Anreguug zu der
aramaischen gegeben habe und die letztere wegen ihrer gleichen Anlage
und Tendenz den Namen der ersteren erhalten habe. Herzfeld, Geschichte
II S. 64 und Frankel, an mehreren Stellen in der Schrift *Ueber den Einflussc
und in Darke ha Mischoah S. 101 widersprechen jeder Annahme einer Ahhflngigkeit der aramaischen von der griechischen Uebersetzung.
Tttgua T o n I I .

98

der, wollte man ihm schondas sprachlicheGefuhl fiir die Uebertragung


in das Aramaische zntranen, doch schwerlioh befahigt sein konnte,
die geeignete Answahl in dem halachischen nnd haggadisohen
Material, welches in die Uebersetzung verflochten werden sollte,
zu treffen. Man hat sich namlich gewohnt, durch ein altes
Missverstandniss dazu gefuhrt, das aramaische Targum zum Pentateuch auf einen Proselyten Onkelos zuriickzufuhren. Diese unhistorische Annahme entstammt sicherlich aus der dem Jeruschalmi
(s. oben S. 96) in den babylonischen Talmud Megilla 3 wortlioh
ubertragenen Notiz, in der nur der Name in geandert
erscheint ). Man hat nnn beobachtet, dass an alien Stellen im Babli
und in der Tosefta ), nnd unter denselben sind es mehrere, welche
im Jeruschalmi vorkommeu, immer die Schreibung fiir
anzutreffen ist. Hierans resultirt die Identitat beider Namen,
woran Niemand mehr zweifeln mag ). Nun ist in jener Notiz im
Jeruschalmi von Akylas, dem griechischen Uebersetzer die Rede,
wie es sich dort aus dem ganzen Zusammenhange ergiebt. Im
Babli dagegen ist es die aramaische Pentateuch-Uebersetzung,
welche mit denselben Worten dem Onkelos-Akylas beigelegt wird,
weil der spatere Referent ), dem bereits unser Targum vorlag, missverstandlich die Notiz aus dem Jeruschalmi weiter ubertrug. Man
hat nun, um auch die Notiz, wie sie im Babli steht, aufrecht zu
1

) Es sind an beiden Stellen dieselben Tradenten; der kleinen Variante


von im Babli fiir im Jeruschalmi ist keine besondere Bedeutung
beizulegen.
) Die babylonische Schreibung in de?.Tosefta zeugt mit gegen.
Zuckermaudel's Hypothese vom pal&stinensischen Ursprung der Tosefta. Auch
Rappoport, S. 28 ipi schliesst in gleicher Weise aus dieser
Schreibung auf den babylonischen Ursprung der Tosefta.
) Rappoport im Briefe an Luzzatto ( S. 25) weist auf
die verschiedene Aussprache von und bei den Pal&stinensern hin; vgL
hierzu auch Berliner, Beitrfige zur hebraischen Grammatik im Talmad und
Midrasch S. 16. Auch Luzzatto inseinenAntworteu, im Briefweohsel ()
II S. 214, 228 und 301, widmet diesem Gegenstande eine genaue Untersuchung
und kommt beziiglich der Aussprache zu einem anderen Resultate.
') Es ist dies das einzige Ma 1, dass im Talmud das aramaische Targum
mit dem Namen Onkelos in Verbindung gebracht wird. Dann kommt erst
in geon&scher Zeit dieser Irrthum wieder in Aufhahme, worflber Naherei
weiter unten.
s

99

halten ), verrauthen wollen, Akylas habe auch die aramaische Uebersetzung verfasst oder man habe diese nach der griechischen Version
gebildet und so auf den Namen des ersten Urhebers genannt.
Was nun Ersteres betrifffc, so haben wir bereits oben behauptet,
dass man in Mitten des grossen Gelehrtenkreises nicht nach einem
Proselyten sich nmzusehen brauchte, um eine solche aramaische
Uebersetzung anfertigen zu lassen. Was die vermeintliche Nachbildung betrifft, so wird Jeder, der nur eine angehende Kenntniss von
unserm Targum gewonnen hat, zugestehen mussen, dass dieses
seinen originellen Charakter an sich tragi Man wollte vorziiglich
diese Nachbildnng aus dem oben S. 94 angeftihrten Satze
folgern; wir glauben aber dort die richtige
Auffassung dieser Worte 80 festgestellt zu haben, dass immerhin eine Abhangigkeit unseres Targums von der griechischen
Uebersetzung Aquila's hieraus nicht gefolgert werden konne.
Uebrigens hat Frankel ) aus inneren Griinden, durch eine Vergleichung der wichtigeren Stellen bei Aquila und in der aramaisohen Uebersetzung, das unzweifelhafte Resultat erzielt, behaupten
zu konrien, dass Letztere von dem Ersteren nicht ausgegangen sei.
8

Eine starke Anregnng mag sie wof dazu gegeben haben, dass
man nun anfing, auch fur die eigene Mitte ein Targum in aramaischer Spraohe [zu schaffen, das in gleicher Weise mehr dem
einfaohen Wortsinne entspreche, das aber auch, wo es nothig erscheint, knrz oder auch nur andeutungsweise, halachische oder
haggadische Reminiscenzen biete. Man musste zurfruherenEinfachheit im Uebersetzerwesen zuriickkehren, um ein solches Targum
zu schaffen. Dies mag der Sinn jener Worte im Talmud, Megilla
3* sein: .
Wir haben keinen An stand genommen, die Notiz, wie sie im Babli
enthalten ist, als ein Missverst&ndniss bei der sp&teren Uebertragung aus
dem Jeruschalmi zu bezeichnen. Denn wie der babylonische Talmud f&r
halachische Beziehungen als eine klassische Quelle anerkannt ist, und bei
einem Widerspruche mit dem jerusalemischen Talmud entschieden den Vorzug erhalten muss (vgl. Alfasi, Ende Erubin auf Grand geonftischer Entscheidungen), ebenso bleibt fOr Arch&ologiaches und Historisches der jerusal.
Talmud masBgebe&d und sind seine Angaben hierin als zuverl&ssiger als die
im babylonischen Talmud zu erachten.
9) Ausser den in Anm. 2 angegebenen Schriften auch noch speziell in
der Schrift *Einiges zum Targum der Prophetenc S. 5 u. 45.
*8

100

Auf die dort augeregte Frage namlich, wie von einem neuen
Targum die Rede sein konne, da doch dasselbe seit Esra's Zeiten
eingefuhrt sei, wird sehr bezeichnend geantwortet: Dieses sei mit
der Zeit g a D z vergessen worden, und man habe es jetzt wieder begrundet, oder, was der Ausdruck in sich miteinschliesst nnd bei
ihm zweifellos voiausgesetzt werden muss, man habe es jetzt durch
schriftliche Abfassung sicher gestellt ). In der That, was war nicht
Alles im Laufe der Zeit in den Strom der Targumim hineingeflossen,
welche fremde Elemente waren nicht hineingetragen worden! Das
Schriftwort war nicht mehr zu erkennen; durch die subjectiven
Eingebungen und Entscheidungen des jedesmaligen Targumisten
war es dem eigentlichen Sinne und seiner Bedeutung ganz entzogen
worden. Wir haben dies bereits (oben S. 85) an einigen Beispielen
gezeigt*); wir kennen aber auch ein ganzes Targum zum Pentateuch,
welches ganz dentlich das Bild der willkiirlichen Ansleguug jener
Zeit wiedergiebt und vor Augen fuhrt. Das palastinensische Targum
zum Pentateuch, aus der nnrichtigen Auflosung der Abbreviatur
n (d. h. ) in den Druckansgaben noch immer
als falsche Ueberschrift tragend, hat uns im alten Grundstock,
welcher unter den vielen spateren Zuthaten sich verbirgt, aus jener
Zeit, in der der Pluss der Targumim noch ganz lebendig war,
eine grosse Anzahl von Haggada's nnd Halacha's aufbewahrt, die
vor dem Forum rabbinischer Kritik durchaus nicht Stich halten
konnen. Lehren, die mit der jiidischen Anschauung nicht ganz
vereinbar sind, Halacha's, die' im Bet ha-Midrasch als klassische
Tradition nicht sanktionirt worden waren, eine zn weit gehende
Paraphrase, die sich aus der unbeschrankten Heranziehung von
halachischem und haggadischemMaterial zusammensetzt, und s 0 eher
in das Lehrhaus, als in die Vorlesnng wahrend des Gottesdienstes
zuverweisen ist, dies Alles erklart, wie wirangedeutet, die mehrfachen
Griinde, die zu einer Reform des Targums drangten. Manner von
Antoritat miissen sich endlich dazu vereinigt haben, um ein Targum
far die offentliche Vorlesnng herznstellen, welches allgemeine Anerkennung und Aufnahme finden sollte.
1

1) Dies wird von WeiBs


11 S. 137 naher darge
) Nachzutragen ist noch (zu S. 86) die Stelle in Jerusohalmi Kilajim,
gegen den Schiuss des 8. Perek: , was sich
in unseren Targumim nicht findet.
a

101

Nur das Eine wollen wir zugeben, was wir bereits oben erwahnt haben, dass namlich die einfache, mehr dem Wortsinne
huldigende, an den Bnchstaben sich eng ansohliessende Uebersetzung
Aquila's den ersten und grossten Impuls dazu gegeben haben mag,
in ahnlicher Weise auch fur die eigene Mitte ein aramaisohes
Targum herzustellen. Wann aber dieses Targum zu Stande gekommen, von wem es vorziiglich ausgegangen sein mag und
wie es, nicht im eigentlichen Vaterlande, souderu erst in Babylons
jiidischen Gemeinden zur officiellen Anerkennung nnd Geltung gelangte, daruber schweigen die Quellen ganz und verweisen uns nur
auf jene unhistorische Notiz, die wir ihres Werthes bereits oben
S. 98 gewfirdigt haben.
Es bleibt nns daher nur der Versuoh iibrig, durch die Eruirung
der alteren Bestandtheile in diesem Targum, durch die Analyse
der halachischen und haggadischen Elemente in demselben, wie
durch die Klarlegung des Sprachcharakters desselben einige Finger
zeige fiir seine Entstehung zu gewinnen.

VII. Redaction eines einheitlichen Targums.


Es war, wie wir bereits bemerkt haben, eine Zeit eingetreten,
in der man das Bedurfniss auch nach einem, mehr dem Wortsinne
entsprechenden aramaischen Targum, das zuweilen auch die halachische Interpretation zu berucksichtigen hatte, machtig fiihlte.
Bei der Feststellung dieses Targums durch eine vollstandig
schriftliche Abfassung kam vorziiglich die wortliche Uebertragung,
soweit sie noch aus alter Zeit in manchen schriftlichen Aufzeichnungen
oder auf dem Wege mundlicher Tradition erhalten geblieben war, zur
Verwendung. Dass hierbei Varianten nicht zu vermeiden waren, liegt
auf der Hand und von hier, schon aus dieser alten Zeit her,
ist bereits das Vorkommen von manchen verschiedenen Lesarten
zu datiren. Diese wnrden in Fallen, wo man sich fiir die eine oder
die andere Lesart nicht entscheiden konnte, mitaufgenommen, an
den Rand, oft anch nebeneinander gesetzt, und flossen so, schon
vor dem Zeitalter der fruhesten, uns erhalten gebliebenen Handschriften, haufig ineinander.
Wann und wo aber hat man dem gefuhlten Bedurfnisse fur die

102

Fegt8t$Uungejpes araifl&sohen Targums, wie es uns in.dera sogenannten


Targum Onkelos vorliegt, Rechnung getragen? Fiir die Beantwortung
dieser Frage glauben wir aus diesem Targum selbst einige A n haltspunkte zu gewinnen, die jedenfalls nicht geringeren Werth
als alle anderen bisherigen Annahmen, auf die wir weiter unten
eingehen werden, beanspruohen diirften.
1. Das systematische und methodisohe Streben in diesem
Targum, Anthropomorphien und andere nicht geziemend scheinende
Ausdrucke zu beseitigen, gehort sicherlioh nicht der s pater en talmudi8cheu Zeit an, in $e man nach Frankel oder Geiger die Refaction dieses Targums zu verlegpn hat. Die Siebenzig, zum Theil
auch die folgenden griechischen Uebersetzungen, lassen ein gleiches
Streben, wenn anch nicht in solchem Masse, erkennen. Auch
die anderen von unserm Targum mehr oder minder abhangigen
Uebersetzungen zeigen ein solches Streben. Bei keinem derselben
aber lasst sich ein solch plangemasses Yerfahren, wie es in
unserem Targum zu Tage tritt, nachweisen. Nur das unter Umstanden als gleichaltrig zu bezeichnende Targum Jeruschalmi zeigt
dasselbe Streben, lasst aber an vielen Stellen die ordnende Hand
vermissen, welche gerade unser Targum iiberall erkennen lasst.
Es war altes Material aus einer Zeit, in der noch das Bedurfniss
fur eine Beseitigung der Anthropomorphien ein ganz lebendig gefdhltes war, nnd das zur Zeit der Redaction dieses Targums noch
immer in gewissem Masse vorhanden war. Selbst in den Lebrhausern
waltete die heilige Scheu, mit der man sich enthielt, den gottlichen
Namen auszupprechen, man wahlte daher Umschreibungen.
Simon b. Schetach (s. Taanit HI, 8) kennen wir in unserer
Literatur als den Ersten, der den Ausdruck fur Gott gebraucht, eine alte Bezeichnung, die gerade nicht als eine palastinisohe
Entlehnung vom Hellenismus zu betrachten ist ). Aus einer noch
alteren Zeit lasst sich der Gebrauch des Wortes fur Gott
nachweisen, indem Antignos aus Socho in seinem Spruche, Aboth
1

) Naheres hierflber bei Geiger, jiidische Zeitschrift XI S. 228, gegen


Freudenthal, hellenisti80he Stndien I S. 66. Hinzufiigen wollen wir noch,
daBS diese reiqjiidische Bezeichnung aus dem eigentlichen Kreise ihrer Ent8tehung nicht heraustrat, da sie in den Apokryphen, in den Versionen und
im neuen Testamente nicht bekannt ist, ebensowenig bei Hieronymus im
Briefe an Marcea (ed. Vallarsi I 25).

103

I , 3 sich (lessen bedient ). Ein dritter Ausdruok, namlich ,


findet anch in den Targumim seine Verwendung. Weber, System
der altsynagogalen palast. Theologie, S. 176 will sogar einen
Unterschied im Gebrauche dieses Wortes statuiren, und zwar so,
dass nach alterem taigumisohen Begriff die Sohechina das unpersonliche Zeiohen der Gegenwart Gottes ist, nach spaterer talmudischmidraschischer Auffassung dagegen die Schechina Gott in seiner
Gegenwart, wie in seinem Walten in der Welt reprasentirt. Noch
ware der Gebrauch des talmudischen Ausdruckes zu erwahnen
(naher erklart von Levy im neuhebr. Worterb. S. 240), wie auch
die Bezeichnung , selbst far Gotzenbild, (so z. B. Sanhedrin
106 a ) , welches aber zugleich dem targumischen
entspricht
Wenn man nun auch im Spraohgebrauche der spateren talmudischen Zeit solche Ansdrucke beibehielt, so war man doch im
Allgemeiuen keineswegs hierin mehr so angstlich als in den Zeiten,
in denen jene Umschreibungen zuerst vorkommen.
Man bezeichnete es zwar als eine besondere Kuhnheit ) der
Propheten, die sich erlaubten, den Schopfer mit dem Geschopfe in
Vergleichung zu bringen (
in Ber. Rabba sect. 27); allein man beruhigte sich bei solcheu
Stellen, in denen sinnliche Bezeichnungen von Gott gebraucht
werden mit dem Grundsatze
(Mechilta, Abschn. Jitro). >Der Schriftvers spricht nur (in dieser
oder jener sinnlichen Weise von Gott), um es dem (menschlichen)
Obre verstandlich zu machen. Die Haggada erlaubt sich sogar,
um eine ethische Lehre oder einen religiosen Gedanken dem Horer
naher zu veranschaulichen oder zu Herzen zu fuhren, die Gottheit
in sinnlicher Ersoheinung darzustellen. So z. B. in den Talith
sich hiiDen (Rosch ha Schana 17 b), Tefillin anlegen (Berachot 6 a)
oder beten zu lassen (Berachot 7 a).
In einer solchen Zeit lasst sich nicht das angstliche Verfahren
voraussetzen, das man fiir die erwahnten Umschreibungen im Targum
so deutlich wahrnimmt.
2. Die griechischen Worter im Targum berechtigen uns,
3

) Diese Bezeichnung kommt auch in Lukas XV 21 vor, und ist auch


dem Jerusalem. Targum nichtfremd,80 Num. 26, 1.
*) Wie Maimonides im More I, gegen den Schluss des cap. 46 ubersetzt.

104

den Targnmisten in die Zeit zu setzen, in der die griechische


Sprache noch im Volkslehen so herrschend war, dass man es nicht
fur nothig fand, dafur aramaische Ausdrflcke zu wahlen. Besonders
pragnant tritt dies bei den griechischen Benennungen fur kultuelle
oder rituelle Gegenstande hervor. Aus der Zeit des Tempelbestandes
haben wir hiefur ein ganz beredtes Zeugniss, indem die Mischnah
in Schekalim III, 2 berichtet, dass die Easten in der Tempelkammer, welche die Einnahmen aus dem Schekel in sich aufnahmen,
mit griechischen Buchstaben bezeichnet waren. Auch nach der
Zerstorung des Tempels, in der Zeit, in welcher der Kampf gegen
das Griechische eingeleitet wurde, war man ja nicht im Stande,
demselben mit besonderem Erfolge entgegenzutreten. Daraus wird
un& erklarlich, dass man sogar einen griechischen Ausdrnck in das
Targum mitaufnahm, der von alter Zeit her fiir ein religioses, fast
taglich nnd allgemein erforderliches Requisit zur Anwendung kam.
Der Targumist gebraucht namlich Num. 15, 38 fur hud
Deut. 22,12 fiir jedes Mai , was, wie Frankel, fiber
den Einflnss S. 180 aufmerksam macht, bereits die Septuaginta
mit xpdtmtdov giebt, nnd hierbei daranf hinweist, dass der Vertent
zuweilen seine Uebertragung aus dem Leben genommen zu haben
scheine. Anch aus unserem Targum ist zu schliessen, dass in
friiherer Zeit der vulgare Ausdrnck fur das Gebot der
war: weil namlich an dem xpdmtdov ( Saum) angeheftet
wurde, so wurde, wie solches haufig im Munde des gemeinen
Mannes geschieht, die Stelle, wo dieses Gebot seine Anwendung
findet, als Benennung fiir das Gebot selbst gebraucht. In einer
Note fugt Frankel noch hinzn: Bemerkenswerth ist, dass Onkelos
das rams (Ex. 13,10; Deut. 6, 8 u. 11,18) mit , dem hiefur
im Leben gebrauchlichen Ausdrnck, wiedergiebt, fur aber
, obschon Mischna und Boraita nur den Ausdrnck
kennen und dieses Gebot nur unter diesem Namen in der mischnischen Periode bekannt war. Auch Jonathan und Targum Jeruschalmi geben allenthalben , . Vgl. auch den Syrer
Num. 15, 38 , welches ein Anzfeiehen ist, dass der PentateuchSyrer ein Jude war und er daher sich der Ausdrucksweise seiner
Glaubensgenossen bediente. Vgl. Vorstudien S. 183. (Matth. 5,20
xpdmitSov giebt die syr. Uebers. durch , 23, 5 ). Dieses
des Onkelos weist auf eiae vormischnisohe Zeit, wo obiges

105

Gebot unter diesem Namen benannt wurde und noob niobt von
dem spater mehr gebrauchlichen verdrangt war; und nacb
der griechischen Benennnng zu schliessen, weist sie nicht auf
die P e r s e r - , sondern auf die Syrerperiode (vgl. Frankel, gerichtl.
Beweis S. 68 Anm.) hin.
3. Der Targumist ubersetzt Num. 3, 32 mit
, eine Amtswurde, welche auch die
Mischna in Schekalim Y, 2 kennt und gemass der Gemara in
Horajot 13') nach dem folgte und holier als der im Range
stand. Vgl. Maimonides im Commentar zur erwahnten Mischna,
wo er gerade auf diese Targumstelle sich beruft, um den Rang
des naher zn bezeichnen. Dagegen wird die Wurde eines
nach dem Talmud in Horajot 13 als eine solche bezeichnet, die dem Range nach erst in dritter Reihe nach dem
folgt, wahrend nach der Tosefta in Horajot I I (s. S. 476
ed. Zuckermandel) sie der Wurde des sogar voranging.
Immerhin bezeichnet sie hier wie dort die jWiirde, die einem
P r i e s t e r angehort. Das palastinensische Targum, welches Num.
3, 22 zwar ebenfalls hat, geht aber schon weiter und dehnt
diese Bezeichnung auch auf die aller Stamme aus, und
fBgt sie auch bei den in Num. 1,6 bis 1,15 genannten
der verschiedenen Stamme hinzu.
4. Eine andere alte Entlehnung bildet die Stelle in Gen.
25, 27. Dort bezeichnet der Targumist den Jager Esau in Gen.
25, 27 als , lasst dagegen bei dem Jager Nimrod in Gen.
10,9 nicht einmal die wortliche Uebersetzung fur folgen,
wahrscheinlioh, weil ihm der Ausdrnck > Jager vor Gott unpassend
schien. Das Wort wird von Lagarde, in den gesammelten
Abhandlungen S. 65 naher behandelt, wobei auch auf Ephram zu
Gen. 10, 9 hingewiesen wird, der dafur hat. Auch Perles
in den etymol. Studien S. 24 sucht den Ursprung des Wortes zu
ermitteln. Wir glauben nun die alte Quelle gefunden zu haben,
aus der der Targumist die Bezeichnung fiir Esau gesohopft
haben mag. In dem Postscript zur Septuaginta am Schlusse des Hiobbuches, welches wir bereits oben (S. 91) besprochen haben, wird
l

) Ueber die Bedeutuug des Wortes 8elb8t wax man schon in der Sltesten
Zeit (8. Hongot 13a und Jerusch. Sabbat X, 3) wie in der neue8ten noch (.
Geiger, j&dische Zeitschrift V, 214) im Dunkeln.

106

namlich aus einem syrisohen (aramaischen) Targum angeffihrt, das


wir im Zusammenhange mit dem Targum stehend halten mochten,
welches in einer Handschrift ) lautet: , hetx
! 0
. Wenn es auch mit dem Inhalte jenes grieohisohen
Excerpts nicht ganz iibereinstimmt, so bleibt doch die Beiden gemeinsame Identificirung des Ijob mit Jobah und der Versuch, die
Genealogie auf Esau zurfiokzufuhren, recht beachtenswerth. Man
hat Grund, dieses Targum in das erste naohohristliche Jahrhundert
zu setzen (8. Freudenthal, hellenistische Studien I I S. 141) was
immerhin fur die Eruirnng der Zeit des Targumisten, der jenes
benutzt hat, nicht unwichtig sein diirfte. Allerdings bleibt es hier
zweifelhaft, ob dieser Ausdrnck bereits in dem Material, welches dem
Targum als Vorlage diente, vorhanden war und dann mitubertragen wurde, oder ob derselbe bei der Sammlung dieses Targums
direct aus jenem Postscript oder gar aus dem dort erwahnten
Hiob-Targum selbst aufgenommen wurde.
1

5. Yondengeographischen Benennungen in unserm Targum sind


fiir ( Deut. 3, 14) und fur ( ebendas.) hervorzuheben. Ersteres (im jerus. Targum geschrieben), auch
bei den Grenzbestimmungen in Jerusch. Schebiit VI, 1 u. Tosefta
Schebiit I V erwahnt, bezeichnet die Landschaft des Trachonitis!
Letzteres (auch im Pragmenten-Targum , dagegen
im jerus. Targum), lasst sich nur noch bei Ptolemaus nachweisen.
Beide Bezeichnungen griechischen Ursprungs lassen daranf schliessen,
dass sie in der Zeit des Targumisten noch ublioh waren. Da nun
aber nicht zu eruiren sein durfte, bis zn welcher Zeit diese
griechischen Benennungen im Gebrauche waren, so mussen wir
davon Abstand nehmen, sie fur eine nahere Bestimmnng der Zeit,
in welcher der Targumist lebte, in Betracht zu nehmen. Anders
verhalt es sich mit der Uebersetzung fiir ( Num. 24, 24)
in unserem Targum. Die Septuaginta versteht da noch unter DTO
Griechenland, s. Frankel, Einfluss S. 184. >Die grieohisch-mazedonische Macht hatte sich durch Alexander welterschutternd fiber
Asien und Afrika ausgebreitet; man sah sie daher als das letzte
1) Mitgetheilt von Luzzatto im Briefe an Rappoport, in der Sammlung
der Briefe, ed. Graber, S. 742. Die betreffende Handschrift ist jetzt im Besitae S. J. Ealberstams.

107

gippse Yolk - an, das Bileam am Schlusse seiner Weissagungen benannt hatte. In spaterer Zeit, als die Romer das
weltbeherrschende Volk waren, yerstand man, ebenfalls nach solcher
Auffassung, nnter Rom ) . Die griechische Oberherrschaft
war demnach bereits abgethan, die romische an die Stelle getreten,
als dem Targumisten zn dem Begriff Rom emporgewachsen
war. Zn einer spezielleren Gestaltnng gelangte spater dieser Begriff bei dem jems. Targum, welches dafur , Byzanz*),
und beim Fragmenten-Targum, welches hat.
ResQmiren wir die unter 15 gegebenen Daten, so werden
wir nur im Allgemeinen die Qeberzeugung gewinnen, dass der
Targumist in der Zeit gelebt hat, in der noch die griechische
Sprache auf die verschiedenen Beziehungen des Lebens, selbst des
religiosen, ihren Einfluss iibte und die Romer-Herrschaft noch in
vollem Masse bestand. Es ist dies immerhin ein geniigend sicheres
Resultat, um alle die fiypothesen, welche die Redaction des Targums in das dritte oder vierte Jahrhundert verlegen, damit zuruokzuweisen. Positiver ergiebt sich das Datum, welches wir gewinnen,
wenn wir
6. Die halachischen und haggadisohen Elemente betrachten,
welche das Targum in sich aufgenommen hat. Wir werden hierzu
weiter unten nahere Gelegenheit finden, wobei es sich ergeben
wird was wir jetzt schon erwahnen wollen, dass, soweit
sich diese Elemente auf ihre eigentlichen Trager in den Quellen
noch zuruckfiihren lassen, nur die Vorganger, Lehrer und Zeitgenossen R. Akiba's, dieser selbst und seine unmittelbaren, alteren
Schuler als die Yertreter dieser halachischen und haggadisohen
Bestandtheilezu eruiren sind ). Auf eine spat ere Zeit weisen diese
nicht hin, und somit ware in ihnen ein klassisches Zeugniss fur
unsere Behauptung gegeben, dass dieses Targum in der zweiten
Halfte des zweiten Jahrhnnderts post seine Zusammenstellung ge
1

*) Vgl. auch noch S. Cassel, magyariache Alterthiimer S. 282.


S. Sachs, BeitrSge II S. 144.
) Zu demselben Ergebniase gelangte Rosenthal in den Untersuchungen
fiber das Targum im Bet-Talmud, Jahrg. n, die wir alsbald brieflich (Juli 1882) a
ilbereinstimmend mit den von uns gewonnenen Besultatenfreudigbegrfissten.
Rosenthal gebuhrt die Prioritfit bezQglich der graphischen Feststellung dieser
Reaultate.
3

108

fanden habe. Wahrscheinlioh hat R. Akiba selbst den machtigsten


Anstoss dazu gegeben, er, von dem (Jeruschalmi Schekalim) unter
Anwendung des Verses in Jes. 53,12 pk
ruhmend hervorgehoben wird, dass er Schrift und Midrasch, H a lacha und Haggada angebaut habe, er, der auf seinen Reisen das
unabweisliche Bediirfniss jfidischer Gemeiuden fiir eine, mehr dem
Wortsinne entsprechende aramaische Uebersetzung aus eigener A n schauung kennen gelernt haben mag. Was er angeregt oder gar
begonnen, seine Schiiler unternahmen es und fHhrten es aus.

VIII.

Da8 aramaische Targum in Babylon.

Das Targum, von dem wir sprechen, haben wir als ein Werk
aus der auf R. Akiba unmittelbar folgenden Zeit bezeichnet, in der
man daranf bedacht war, fur die auswartigen Gemeinden eine einheitliche, durch die Autoritat der Gelehrten im Mutterlande
sanctionirte Uebersetzung zu schaffen. Es ist dies nicht das einzige
Beispiel; auch die Mischna, die Gebetordnung und das Kalenderwesen wurden von Palastina aus nach Babylon verpflanzt. Diesem
Targum auf demheimathlichenBodenselbstGeltungund Ansehen zuverschaffen, konnte nicht gelingen. Wir mochten den Grund hiefur in der
Ohnmacht der Manner des Lehrhauses, den bisher und noch weiter mit
dem Schriftworte frei schaltenden Uebersetzern gegenuber erkennen.
Schon in der alteren Zeit erhoben sich gewichtige Stimmen tadelnd
gegen die Willkiir der Targumisten. Dass diese Stimmen resultatlos
verhallten, davon zeugt die Conservirung der geriigten Stellen in
dem auf uns gekommenen jerusalemischen Targum ). Wir weisen
ferner daranf hin, dass in diesem Targum der Priestersegen (Num.
6,24) durch eine ganz breite Paraphrase wiedergegeben wird,
wahrend diese Schriftverse nach der talmudischen Vorschrift in
Megilla 25 a gerade zu den Stellen gehoren, welche gar nicht fibersetzt werden sollten. Man horte nicht auf, in jeder neuen Zeit
die herrschende Auffassung oder Auslegung hineinzutragen. In
der uns erhaltenen, letzten Formation erkennen wir die Ablagerungen
1

)Vgl. oben S. 85.

109

aus den verschiedensten Zeiten, von Jochanan Hyrkan ) bis zu den


Frauen Muhammeds ), vom hellenistisohen Logos bis zum heidnischen Nestelkniipfen ). Bei genauer Priifung werden sich an
manchen Stellen die einzelnen Zeitlaufe in dem Material, welches
sie angesetzt haben, noch erkennen lassen. Manche Erklarung
wird da sogar bereits in der alteren Haggada aufgefunden werden; so
z. B. recht deutlich die Haggada Bar Kappara's im Jeruschalmi
2

Sukka IV fur Ex. 24,10, die dort schliesst &


, was mit dem Fragmenten-Targum ganz

ubereinstimmt, von dem jerus. Targum aber etwas abweicht.


Darum genoss auch das Targum bisher kein Ansehen bei den
Gelehrten Palastina's. Man beachtete es nur, wenn man es zu
tadeln hatte; man citirte niemals aus demselben, wie sonst aus der
griechischen Uebersetzung. Daher kann man auch kein Citat aus
dem Targum in der Mischna, auch nioht im jerusalemischen Talmud namentlich auffinden. Die Stelle im Jerusch. Sohekalim I , 4

lasst allerdings den targumischen Anstrich


nicht verkennen, aber weder die eine noch die andere Lesart hat
in die Targumim Aufnahme gefunden. Einige targumische Phrasen
werden angefiihrt, aber ohne jede weitere Bezugnahme auf das
Targum selbst ). Die Stelle in Jerusch. Megilla IV, I I
( Targum fiir in Ex. 32, 35) wird von Reifmann in S. 11 mit Recht als eine Interpolation gekennzeichnet; die Parallelstelle in der Tosefta hat dafur den hebr aischen
Vers.
Es bleibt dieses Verhaltniss in Palastina unverandert bestehen.
Selbst die Haggada, die als eine gesonderte selbststandige Sammlung
zum ersten Male in der P e s i k t a des R. Kahana erscheint, nimmt
vom Targum keine Notiz. Erst in Bereschit Rabba begegnen
wir Citaten, die den verschiedenen Targumim, die man gewohnlich
mit Onkelos, Jonatan und Jeruschalmi bezeichnet und ausserdem
noch anderen, sonst unbekannten Versionen, angehoren. Es geht
4

1) Deut 33,11.
Gen. 21,21.
) Deut. 24,6.
*) So z. B. , womit das Fragmented
Targum ganz, Onkelos fast, nioht aber das Jerusalem. Targum flbereinstimnat,
a

110

daraus horror, dass zur Zeit dea Redactors iu Palastina nooh


immer nioht von einem feststehenden Targum die Rede war. Eine
nahere Auseinandersetzung hieruber giebt Lerner, Anlage nnd
Quellen des Bereschit Rabba S. 5669.
Bevor wir nnnmehr zu der Darstellung schreiten, wie dieses
Targum als ein fertiges Werk erst in Babylon zum Vorsohehr
kommt ), wollen wir noch einen sehr wichtigen Einwand erledigen, den * man gegen uns nach spraohlioher Richtung hin'
erheben mochte. Man hat sich namlich daran gewohnt, die
Targumim nach einem ost-nnd westaramaisohen Idiom ) zu scheiden,
indem man diesem das jernsalemische nnd jenem das babylonische
(namlich Onkelos) zutheilt. Allein diese Unterscheidung ist durchaus nioht 80 strikt festzuhalten, um auf Grund derselben auf den
Ursprung dieses und jenes Targums zu schliessen. Denn die
Vokalisirung der Texte, welche doch am meisten fur eine solche
sprachliche Scheidnng massgebend sein musste, ist ja erst mehrere
Jahrhunderte nach erfolgter schriftlicher Fizirung des Eonsonanten
Textes hinzugetreten. Sie selbst aber bietet im siohersten Falle
nur eine Eenntniss von dem phonetischen Elange des Wortes aus
dieser jiingeren Periode, was noch keineswegs die wirkliche Aus^
sprache in der alten Zeit bedeutet.
1

Was aber den Eonsonanten-Text betrifft, so berufen wir uns


auf Noldeke's allein competentes Urtheil ) in der Schrift''
*Alttestamentliohe Literatur (1868) S. 257. Derselbe verlegt bios
dieSehlussredactiondes im Wesentliohen schon feststehenden Targum^,
nach Babylon, bezeichnet aber hierbei die Mundart desselben als
>eine etwas jungere Entwickelung des schon in einigen Bfichern des
Alten Testaments angewandten palastinischen Aramaismus, die im
Ganzen beibehalten und nicht etwa in den babylonischen Vulgardialekt verandert ist, den wir aus dem Talmud kennen*. Ebenso
bemerkt derselbe Gelehrte in der Einleitung zur mandaisohen
Grammatik (1875) S. X X V I I Note 1 Zu beachten ist ubrigens,
8

J "Wann und von wem 6B dorthin gebracht worden iat, wissen wir allerdings
nicht, wieflberhauptdie jfldiache Gelehrsamkeit in Babylon vor dem epoohemachenden Anftreten Rab' sich in diohtes Dunkel hflUt.
S. Frankel, zum Targam der Propheten S. 5 und Geiger, jfiduche Zeit
schrift Band IX S. 93.
So die Worte bei Bleek, Einleitung (4. Aufiage) S. 608.
f

Ill

dass das officielle Targum (Onkelos und Jonathan), obwohl in


Babylonien redigirt, einen Dialekt zeigt, dessen Grundlage palastinisoh ist<.
Hiernach wird der sprachliche Charakter des Targums auf
Babylon als Heimathsland gerade nicht hinweisen und wir werden
nnr in gewissen Aendernngen der Orthographie, im Tausche mehrerer
Partikeln und in dem differirenden Gebraucbe mancher Ausdriicke
den Antheil Babylons zu bezeichnen haben. Ein solcher sprachlioher Austausoh fand bei dem allzeit regen Verkehr zwischen den
Juden in Osten und denen in Westen sehr oft Statt ). So er
klart es sich auch, wie Pormen der verschiedenen Mundarten gewechselt wurden. Die Massora zum Targum Onkelos (S. 61)
kennt mehrere Beispiele, wie hier und dort abweichende Formen
aus den anderen Dialekten festgehalten wurden. In noch grosserem
Masse geschah der Umtausoh aus dem Wortschatze, der in den jerusalemischen Targumim ein bedeutend grosserer ist, wie ihn auch
die weitlaufige Anlage derselben erfordert. Auoh die Zahl der
Fremdworter ist bei ihnen ein ungleich grfissere. Da diese Targumim, beim Mangel an handschriftlichen Vorlagen, heute kaum noch
zu controlliren sind, so wird man auf sprachlichem Wege sehr
schwer die alteren Bestandtheile in ihnen von den jiingeren unterscheiden konnen. Man wird sich daher zufrieden geben mussen,
wenn man nur im Grossen und Ganzen yon ihnen behauptet, dass sie
einen Vulgardialekt verrathen, der von dem palastinischen Aramaisch,
soweit er in unserem alteren Targum in seiner Beinheit noch erhalten gebliebenist, sichwesentliohunterscheidet. Von einer besonderenSchluss*
redaotion, welches dieses Targum erst in Babylon im 3. oder 4. Jahrhundert erhalten haben soli, kann demnach nicht die Rede sein. In der
That, was wurde dann die Behauptung des Chija ben Abba von
der Autorschaft des Onkelos und die Frage des Anonymus
fur einen Sinn noch haben, im Munde dieser
Gelehrten, welche nicht mehr wissen sollten, dass erst wenige
Jahrzehnte vor ihnen dieses Targum in ihrer Heimath ,zum Abschluss gebracht worden sei?
1

Was wir von Babylon behaupten konnen, ist nur, dass das aramaische Targum in seiner neuen Gestaltung erst in diesem Lande
1) Vgl. Nfildeke, mandfiische Qnunmatik S. XXVli.

112

zur Gelttrag und Anerkennung gelangte. Hier, wo 63 zuerst durchgeschlagen und seine Einbiirgerang gefunden, wird es mit Recht
unser Targum ( )Eidduschin 49 a) genannt und dem
, d. h. dem Targum nach der subjectiven Eingebung
entgegengesetzt. Wie sich hieraus bei Spateren die Bezeichnung
gebildet hat, werden wir weiter unten sehen. Das Targum blieb jetzt nicht mehr auf den engen Ereis einer Uebersetzergilde beschrankt; man brachte es unter das Volk, indem man es
allgemein znr allwochentlichen Lekture fur den betreffenden Schriftabschnitt anempfahl ). Man fing an, im Lehrhause selbst ihm Beachtung zu schenken und aus ihm, als aus einer Schrift von offentlicher
Geltung Belege fur gewisse talmudische Erklarungen zu citiren.
Man bediente sich hierbei gewohnlich der Formel , wir
iibersetzen*, d. h. bei der Vorlesnng der Thora. So wird das
Targum in folgenden Stellen von Ungenannten citirt:
1

Sabbat 10 b ( Deut. 7, 9).


Gittin 68 b ( Lev. 11,19).
Baba Eamma ( Lev. 11,21)
Moed Eatan 2 ( Deut. 25,18).
Baba Batra 74 b ( Gen. 1,21)
kommt in beiden Targumim nicht vor.
Sebachim 116 ( Gen. 4,4) (ohne einleitende Formel).
Vgl. noch Gen. Rabba c. 22, Lev. Rabba c. 9. und Jer.
Megilla I.
Genannt werden folgende Gelehrte Babylons bei ihrem diesbeziiglicheu Citat aus dem Targum:
Abbaje fuhrt mit der Formel [ an: Rosoh ha-Sohana 32 b
( Num. 29, l ) .
Abdime in Baba Batra 12 b ( Exod. 27, 8).
Achi (oder Rab?) Sanhedrin 106 b ( Lev. 25,30); auch
Sifira z. St. u. Arachin 15 b.
Die Gelehrten ( )Aboda Sara 17 c ( Lev. 18, 17);
Chulin 80 ( Deut. 14,5); vgl. Jer. Eilajim Ende 0 . VIII.
Jochanan in Nidda 31b.( Lev. 14,52).
*) Wir werden von jetzt ab diese gleiche Bezeichnung auch f3r unsere
Darstellung, so oft wir von dem, Onkelos beigelegten Targum spreohen, beibehalten.
*) Berachot 8 a u. b.

113

E . Joseph, der auch an anderen Stellen als besonderer Pfleger


des Targums sioh erweist: Sabbat 28 ( Ex. 25, 5).
Sabbat 64 ( Numeri 31, 50).
Nasir 39 ( Num. 6,4).
Auf den Namen des R. Joseph (oder )? mit der Formel
finden wir: Sota 48b
fur Deut. 1,49 . In unserem
Targum finden sich nur die drei ersten Worter.
Levy, s. Rab.
Nachman b. Jizchak in Baba Kamma 116 b
(Deut. 28, 42).

Rab; Sanh. 108 Gen. 6,14 s. noch


23
u. Ber. Rabba z
Rab u. Levi: Sebachim 54, wo Rab u. Levi in
Gen. 49, 27 liest. Es durfte dies als das alteste Citat angesehen
werden. Rab und Levi iibersetzen auch Gen. 30, 14 verschieden, s. Sanh. 99 b, wozu noch Ber. Rabba zu vergleiohen ware.
Rabba in Bechorot 50 ( Ex. 30,13).
R. Samuel b. Nachmaui, Megilla 10 b ( Ex. 30, 23);
a. a. Chulin 139 b.
Derselbe empfiehlt das Aramaische, Ber. Rabba sect. 74. Er
kennt unser Targum zu Ex. 26, 20, angefuhrt in Ber. Rabba 8. 8,
das auch im jerusal. Targum vorkommt. Was in Ber. Rabb. sect.
61 aus dem Targum zu Gen. 25, 3 in seinem Namen angefuhrt
wird, variirt in der Formel, mit der er sein Citat einleitet. Nach
alteren Editionen (auoh im Jalknt ed. pr.) lautet sie:
on > Obgleich Jene (namlich
die Palastinenser) iibersetzen*, namlich die dort angefiihrten Volkernamen , nicht als Appellativa, sondern nach
einer gesuchten, etymologischen Bedeutung iibersetzen, so hat man
8ie doch als Namen von Volkerstammen zu betrachten. Der aus
Palastina stammende, aber auch in Babylon lebende Samuel ben
Nachmani konnte sich hier jener ublichen Formel bedienen. Aber
auch die andere Formel > obgleich wir iibersetzen*, konnte er in Babylon als Palastinenser anwendeu, was aber
weniger wahrscheinlioh. ist. Auffallend bleibt es, bei dieser oder
jener Formel, dass Samuel b. Nachmani nicht auoh unser Targum
bemangelt, in welohem ebenfalls, durch das Wortchen veranlasst,
Targum Tom I L

1U

die Worter nioht als Eigennamen behandelt, sondern in gemaae


Benennnngen aufgelost werden.
R. Simon b. Lakiseh: Pesaohim 50 ( Gen. 38, 2),
ohne einleitende Formel; 8. nooh die Noten z. St. oben S. 14.
Targnmisehe Anklange zeigen: Berachot 6 (auch Chagiga 3)
wo Deut. 26,17 mit , ganz wie im Targum wiedergegeben wird.
Baba Batra 16 b wird Gen. 25, 34 mit tm
, das erste Wort ebenso im Targum, erklart.
Kidduschin 32 b wird aus Gen. 18, 8 hergeleitet, dass Abraham seine Gastebedient habe (), ebenso in Targam.
Sota 13 b fur Deut. 33,21 .
Die hervorgehobenen 4 Stellen lassen besonders erkennen, dass
die betreffenden ErklSrungen auf dem targumischen Wortlaut basiren.
Die grosse Anzahl von Stellen, in denen sonstTargum nnd talmudische
Haggada nbereinstimmen, sind hierbei nicht beriicksiohtigt.

IX. Verhaltniss aaseres Targums zu den anderen


Versionen nnd Targumim.
Die haufige Uebereinstimmung unseres Targums mit der
Septuaginta und den anderen von ihr abhangigen griechischen
Uebersetzungen in dem Streben, der philosophischen Exegese
durch Entfernen der Anthropomorphien und Anthropopathien, wie
der religiosen Exegese, durch Aufnahme des midraschisohea
Elements Rechnung zu tragen, ist auf Grande zuriickzufQhren, welche
auf eine Abhangigkeit unseres Targums von der alteren, griechischen Uebersetzung dnrchaus nicht schliessen lassen. Es liegt diese
Uebereinstimmung viel eher nnd mehr in einem gewissen geistigen
Connex, in welchem die Alexandriner und die PalSstiner lange
Zeit standen und wahrend derselben anf gemeinsamer Basis hin
wissenschaftlioh thatig waren. Fur Einzeles ) aus dieser gleich1

) E8 sei beispielsweise nur auf Num. 24,7\erwiesen, wo die Paraphraie


des Targums fast w8rtlich mit der 8eptuagintattbereinstdmmt;vgl. Frankel,
fiber den Einfluss S. 188. Dr. Rosin macht uns brieflich hierbei nooh auf
Sanh. 105 b aufmerksam, wo aus der Sentenz des R. Jochanan die allgemeinai
Verbreitang des Sinnes, wie ihn die Versionen haben, herrorgeht.

115

altrigen Arbeit sind Frankels Forschungen in den Vorstudien zur


Septuaginta (besonders 32 u. 33), wie in der Schrift > Ueber
den Einflass der palastinischen Exegese auf die alexandrinische
Hermeneutikc sehr instruktiv. Freudenthals Untersuchungen in den
hellenistischen Studienc bestatigen, wie sie auoh erganzen, die von
Frankel gewonnenen Resultate. Auch Geiger hat, s. im 4. Bande
der nachgelassenen Schriften S. 7392, ein sehr reiches Material
hiefur geliefert.
Ein anderes Verhaltniss lasst sich zwisohen unserem Targum
nnd den anderen aramaischen Targumim erkennen. Man hat bisher die Uebereinstimmungen in denselben entweder als aus einer
gemeingamen Urquelle geschopft sioh erklart oder als spatere Interpolationen bezeichnet. Die Forschungen, so anerkennenswerth
sie bleiben, brachten es zu keinem sioheren Resultate, weil man
a priori von der Ansicht ausging, dass unser Targum einer spateren
Zeit angehore. Nachdem wir aber die Redaotion unseres Targums
in eine viel friihere Zeit zu setzen uns bereohtigt halten aus den
oben S. 101108 naher entwickelten Grunden,wird sich auch
far die Beurtheilnng der anderen Targumim in aramaischer Sprache
ein von der bisherigen Auffassung ganz abweichendes Resultat feststellen lassen. Wir beginnen
1. mit dem Targum zum Pentateuch, welches in unseren
Ausgaben unrichtiger Weise (Targum Jonathan statt Targum
Jeruschalmi) betitelt wird (s. oben S. 100). Wir haben bereits
an mehreren Stellen von der Unsicherheit abgehandelt, welches
dieses Targum fiir eine Feststellung seiner Abfassung bietet, da es
als ein literarisches Product anzusehen ist, das erst allmalich durch
mehrere Jahrhunderte hindurch zu der Gestaltung gefuhrt worden
ist, in welcher es auf uns gelangt ist, im Gegensatze zu unserem
Targum, welohes uns als aus einem Gusse hervorgegangen erscheiuen muss. Daher stellen sich viele Schwierigkeiten entgegen,
wenn wir die altesten Bestandtheile aus jenem Targum ermitteln
wollen. Es wird uns dies zum grSssten Theile nur dadurch
moglich, dass wir bei einer aufmerksan^en Durchforschung beider
Targume die alte Grundlage in den ihnen gemeinsamen Uebersetzungen oder Erklarungen feststellen. Denn diese Uebereinstimmungen weisen uns auf die Prim&rquelle beider Targume, die
friiher miindlich vorhanden gewesene einfaohe Uebersetzung hin,

116

welche bei denselben benntzt worden ist, die aber in dem jeruaar-,
lemischen Targnm im Lanfe der Zeit zur wunderlichsten Erweiternng
gefuhrt hat. Dies ist der natiirliche Gang, mochten wir sagen;
die ursprungliche knappe Uebersetzung ist zur Paraphrase geworden,
nioht aber ist das umgekehrte Verfahren anzunehmen, dass man
namlich diese abgekurzt und zu unserem Targum zugestutzt habe.
Hiergegen spricht die ganze innere Anlage und Tendenz dieses
Targums und dennoch behauptet dies Geiger in seinem Artikel
>Das nach Onkelos benannte babylonische Targum zum Pentateuchc
(Judische Zeitschrift, Jahrg. I X S. 85-104). Es wird zu diesem
Bebufe eine ganze Anzahl von Stellen aus unserem Targum vorgefuhrt, als Belege fur die Behauptung, dass dem Onkelos-Targum
das altere Targum (nach S. 87, wie es im jerusalemisohen aufbewahrt
ist) vorgelegen, es dieses abgekurzt habe, aber dadurch zu seltsamen
Missgriffen veranlasst worden istc (S. 88).
In der That kann aus alien diesen Stellen, zu denen nooh
Bacher in der Zeitschrift der deutsoh-morgenl. Gesellschaft, Band
28, S. 62 einige andere binzufiigt, sicherer das Gegeutheil erwiesen
werden, dass namlich im sogen. Onkelos die ursprungliche, einfache Erklarung wieder zu Geltung gekommen ist, wahrend sie im
jernsalemischen Targum, erweitert erscheint und nach Ausscheidung
der Anhangsel noch oft zu erkennen ist.
Bei den meisten Stellen haben wir es nicht einmal nothig,
sie speziell zu behandeln, da jeder priifende Leser sich nach von
ihnen gewonnener Kenntniss ohne Weiteres zn dem von uns behaupteten Gegentheil bekennen muss. Wir lassen daher hier nnr
solche Stellen folgen ), bei denen etwas linger zu verweilen ist,
wobei wir es bedauern mussen, auf Geigers weitlauflge Auseinandersetzungeu nur hinweisen und sie nicht ganz mittheilen
zu konnen. Einige andere Stellen werden wir noch weiter unten
bei passender Gelegenheit behandeln.
1

So ist die Erklarung unseres Targums zu Ex. 33, V. 3 und


5 fur sich selbst verstandlich ), wenn man bedenkt, dass der TarJ

I Auch Rosenthal hat im Bet-Talmud II S. 335842 Geigers Ansicht


durch eine eingehende Erflrtermig mehrerer Stellen griindlich widerlegt
Geiger erklart S. 83 am Schlusse seiner hierauf beaOglichen Auseinandersetzung *Allein Onkelos will sich knapp an daa Wort halten, beschneidet
daher daa alte Targum, aber am unrechten Endec.

117

gmnist hier, wie an vielen Stellen, aus beSonderer Rticksicht f\ir


das Volk absichtlich eine mildere Auffassung kundgiebt. Daher
V. 3 ^, wie ) ^ich werde immerhin meine Gegenwart
nicht entfernen (mit Bezug auf V. 2, dass jetzt ein Engel vor
dem Volke herziehen soil) = aus deiner Mitte,
= , damit ich dich nioht, auf dem
Wege aufreibe. Aehnlich Deut. 31,17
1< = . V. 5 in gleicher Weise:
= , > wurde
ich nur einen Augenblick meine Gegenwart ganz von dir entfernen,
8 0 wurde ich dich vernichten*. Eine Entlehnung aus dem im
V . 3 erweiterten Jerusalem. Targum ist durchaus nicht ersichtlich,
vielmehr erkennt man dort die ursprungliche, hier die amplificirte
Lesart.
1

Fiir Gen. 2, 18 u. 24 zeigt unser Targum eine vom jerusaL


Targum verschiedene Auflfassung. Letzteres lasst die wirkliche Bedeutung des Schriftwortes gar nicht erkennen. Unser Targum
erblickt in diesem den sinnbildlichen Ausdrnck, nnd, nachdem er
V. 18 u. 20 wortlich ubersetzt, (also nicht,
wie Geiger auch hier, im Sinne des Jeruschalmi iibersetzen mochte
>es ist nicht gut, dass der Mensoh allein liege, ich will ihm ein
Weib machen, dass es nahe an seiner Seite sei!) fasst er V. 24
als ein Gebot auf ( namlich wie Gen. 49, 4,) nach welchem
die Verwandten-Ehen, wie R. Elieser und R. Akiba 58 a die Stelle
verstehen, verboten seien. Gen. 3, 21 ^ und
sind zwei, auf midraschische Ausfuhrung zuruckgehende Erklarungen, die hier nebeneinander gestellt sind. Ebenso Gen. 40,10
sind fur wei Erklarungen zusammengestellt und hinterher durch ein copulatives Waw verbunden worden.
Dass aus Gen. 30,40 eine Teitvariante
nicht zu folgern sei, hat Dr. Adler in seihem Commentar durch
den Hinweis auf die Consequenz der Uebersetzung des vorhergehenden durch bekr.aftigt.
Gen. 40,13 wird die missgluckte Abkiirzung* gehoben, wenn
man bedenkt, dass der Targumist in V. 13 u. V. 19
verschieden, dem jedesmaligen Sinne entsprechend, iibersetzen muss
)VgL Gen. 85, 18 Text und Targum,

Gen. 41, 43 sieht sich der Targumist, da, trotz der etymologischen Verauche im Sifre Abschnitt Debarim und Baba Batra 4a
das Wort dunkel bleibt, um 80 mehr genothigt, dasselbe im
Sinne des Gen. 45,8 zu iibersetzen, wobei er eine
Richtigstellung nach der Etymologie gar nicht anstreben mag.
Ex. 1, 19 = erweist sich nach den Lexicis geniigend
fur den inneren Znsammenhang sie sind selbst erfahren genug
als Hebammen, so dass sie geboren haben, bevor nooh die eigentliohe
Hehamme zu ihnen kommt<.
Ex. 3,1 lasst gerade die Lesart in ed. Sabioneta and
die 2 versohiedenen, nebeneinanderstehenden Lesarten
erkennen, bei denen die erste Lesart die andere Deutung des
Wortes > Triftc kundgiebt, die zweite aber wortlioh iibersetzt,
beide aber hierbei = nehmen. )
Ex. 4, 6 gehort za den Stellen, in denen der Targumist sioh
einer ganz besonderen Genauigkeit fiir die Verdentlichung befleissigt, und deshalb von der wortlichen Auffassung abgeht. >Aussatzig wie Sohnee* lautet daher bei ihm weiss wie Sohnee,
ebenso Num. 12, 10 bei Mirjam im ersten Theile des Verses, wahrend
im zweiten Theije qpr weil ohne wortlich wiedergegeben wird. Diese Belegstelle bringt G. nicht heran; ihm ist
die im Jerusalem. Targum (welches sich an beiden Stellen dnrohaus nicht consequent bleibt) aufbewahrte. Lesart, ( Ex,
4, 6) die altere, von welcher Onkelos nnr aufgenommen hat!
Was G., UrschriftS. 381 zuEx. 12, 34 in Betreff des
vorbringt, ist ganz haltlos; A. Dillmans Urteil 1. St. (im Commontar, Leipzig 1880) ist auch auf die Wiederholung in der jiidisohen
Zeitschrift 1866 S., 243 u. 1871 S. 90 anszudehnen. Falsch ist,
es habe das Wort ursprunglich it Sin gelautet, man habe spater
mit Schin gelesen, weil man nicht wollte, dass die Israeliten beim
Auszuge gesauerten, wenn auch nicht au%egangenen.Teig mitgenommen haben sollen. Gerade das Gegentheil geht aus der Mechilta hervor, da man bei diesem ersten Pessach nur am 14.
Abends (8. Malbim z. St.) kein Gesauertes haben durfte, wohl
aber am 15., sei es am Tage, oder nach einer anderen Ansicht, am Abend daraqf. In unserm Targum wird die Grand1

) Vgl. Joseph., Arch. II, ^ 1 , wo .. efte Brklftmng ^ndet.

119

bedeutung des Wortes festgehalten, namlich als Gefass ),


wie E x . 7, 28; Dent. 28,5 u. 17, was aber durchaus nicht hindern
kann, nebenher auch*im Sinne der Mechilta z. S. >die Ueberreste
hiaznzufiigen, zumal die etymologische Herleitnng von es gegtattet. Das ist durchaus nicht >prinziplos< zu bezeichnen, es
lassen sich viele solcher Aehnlichkeiten im Targum nachweisen.
Ebenso wenig verletzt Onkelos den wortlichen Sinn, wenn
er E x . 12, 43 unter nach der Auffassung in der Mechilta den abtrfinnigen Israeliten versteht, ohne aber, wie im erweiterten jerusal.
Targum, auch des Nichtisraeliten hierbei zu gedenken. In dieser
eigentlichen Bedeutung giebt er ja p in Gen. 17,27 und
kev. 22, 25 wieder, was hier aber unnothig ware, da die Grundbedeutung immerhin gewahrt bleibt, wenu auoh bei hier
die weitere Uebertragung auf den abtrunnigen Israeliten miteingeschlossen wird.
Ex. 13, 19 = verrath keine Gedankenlosigkeit; der
Targumist Ubersetzt so, um mit Gen. 50,25 == in
JIannonie zu bringen. Wir werden ein gleiches Verfahren, das
Geiger aber noch unbekannt geblieben ist, noch an anderen Stellen
kennen lernen.
Dass nach Lev. 20,5 auoh die Familie des Moloohdieners
vertilg* werde, erklart sich die Haggada (Sifra und Parall.) damit,
weil die Familie ihm beisteht. Wenn dies im jerus. Targum duroh
ausgedruckt wird, so verdunkelt Onkelos keineswegs durch ( die ihn unterstiitzen); dies entspricht
vielmehr der knappen Ausdrucksweise, die wir bei ihm gewohnt sind.
Was ist aus Num. 28,26 zu 8chliessen wenn in unserem
Targam mit fibersetzt wird, ohne den Zusatz
des jerusal. Targums ? Liegt denn ein solcher
unnothiger Zusatz in dem Wesen und derTendenz unseres Targums?
War doch fUr nicht allein in den alten talmudischen
Quellen, sondern auoh bei Joseph us bekannt! s. Ant. I l l 10,6.
Gereicht es unserem Targum zum Vorwurf, wenn es Deut.
32, 6 nioht, wie im jerusal. Targum mit und zugleich
* wiedeigiebt (welch' eine Zusammenstellung I), sondern
nor mit allein? Diese Umschreibung soil namlioh
t

Vielleicht auch Speisebeh&lter, yon

(Speie) gebildet.

120

euphemistisch das erkennen lassen, ein Volk, das die Thora


empfangen ) nnd doch nicht king ist! die Biicksicht auf Israel hat
hier, wie an anderen Stellen zu einer solchen .Umsohreibung gefuhrt. Eine Text-Variante fSr vermuthen daher mit Uh
recht Rappoport, im Briefe an Luzzatto, abgedruckt in p^f
II S. 10 u. Oppenheim, zur Geschichte der Mischna, S. 51.
Deut. 8, 4 dem Vordersatze entsprechend ( dein
Gewand fiel nicht von dir), gieht der Targumist
(dein Fuss war nicht angeschwollen) mit ( dein Schuh
war nicht bios, d. h. ohne Fusssohle, wie Levy im Worterb. s. v.
richtig ubersetzt, um den Fuss schwellend zn machen. Es wird
statt der Folge, die im Texte ausgedruckt wird, die Ursache
angegeben, um fur *Gewand* die passende Parallele mit Schuh
herzustellen, was sich der Targumist um so mehr erlauben darf,
da sich diese Parallele wirklich so findet, namlich Dent. 29, 4.
Lev. 21,20 ist in unserem Targum = nicht aus
dem jerus. Targum herzuleiten, welches in der verwirrten Lesart
mit der Erklarung im Sifra z. St. in der uns vorliegenden Fassung
kanm zu vereinbaren ist. Man muss nur darauf aohten, dass,
entgegen Raschi's Behauptnng, ( oder nach einer Variante)
n. durchaus nicht eins sind, wie bereits Eohnt im Aruch r.
nachgewiesen hat. Derselbe leitet aus dem Arabischen her,
in der Bedeutung von >Vermischung des Schwarzen mit dem
Weissen, somit der Ansicht des R. Jose im Sifra entsprechend,
wahrend eine ganz andere Augenkrankheit bezeichnet, woruber
Kohnt nahere Nachweisungen giebt. Damit erledigt sich auch
Rabed's Einwand gegen Onkelos, im Commentar zum Sifra.
Von den Stellen, welche Bacher (a. a. 0.) hinzufiigt, sei nur
eine hervorgehoben: Ex. 14,15 ; dafur Onkelos
. Dies wird nur dann verstandlich, wenn man es auf
die Paraphrase in Jeruschalmi zuruckfuhrt, welche lautet:

. Onkelos hat wie stets den Stamm vermieden und
statt gesetzt: **. So meint Bacher. Ist dem
1

) Warum aber der Targumist gerade mit fibersetzt,


mag in dem Nachsatze liegen, da die Thora als Urquelle der Weisheit
anzusehen ist oder, wie B. Elia Gaon erkl&rt hat, in dem midraschischen
Ausspruch (Ber. Rabba 8. 17), , .

121

aber wirklich 8 0 ? Onkelos (oder derselbe nach dem arsprUnglichen


Targum) lasst sich von der besonderen Rucksicht leiten, dem
Volke gegeniiber nicht so zu iibersetzen, dass Gott zu Moses gesagt hatte: *Was schreist du zu 1nir?< und gebraucht dafur
die feine Redewendung: >Dein Gebet habe ich bereits gehortt
(du brauchst demnach nioht mehr zu mir zu schreien). Nun sehe
man doch einmal genau nach, was bei dem jerusal. Targum, das
jene Wenduug nicht herausgefiihlt hat, daraus geworden ist. Wem
ist da die Pioritat znzuerkennen, Onkelos oder Jeruschalmi? )
Doch sicher Ersterem mit seiner stets kurzen, pracisen Fassung,
die, wie Rosenthal im Bet-Talmud I I S. 339 nachgewiesen hat,
hier mit einem Ausspruch R. Josua's, angefuhrt im Jalkut z. St.
harmonirt, wahrend die Jerusalem. Targume mit dem Ausspruch des
spateren R. Simon b. Jehuda zusammenhangen.
1

Was Geiger S. 93 als charakteristisch fur die spateren


Versionen bezeichnet, dass sie namlich, die freie Beweglichkeit
nnd Selbststandigkeit der fruheren Zeit aufgebend, geradezu das
hebraische Wort selbst in die Uebersetzung aufnehmen, so bemerkt
man ja dies bereits bei der Septuaginta, wie Geiger selbst anderswo (Nachgelassene Schriften, Band IV, S. 81) schreibt. *Bemerkt
muss auch werden, dass sie (die Siebenzig), wenn sie iiber die
Bedeutung eines Wortes unsicher waren, oder kein entsprechendes
griechisches Wort fanden, das hebraische Wort einfach mit griechischen Buchstaben in ihre Uebersetzung aufnehmen, ein Verfahren, das viele Irrthiimer bei den Abschreibern, die mit dem
ihnen unbekannten Worte Nichts anzufangen wussten, hervorgerufen hat, das iibrigens von spateren Uebersetzern, zumal von
Theodotion, in nooh hoherem Grade angewendet wurde, auch von
nichtgriechisohen Uebersetzern, namentlich den aramaischen, dem
Syrer und den Targumen, eingehalteu wurde und dort bei der
Aehnlichkeit der Dialekte zu vielen falsohen Annahmen fuhrte.*
Was speziell dieses Verfahren in unserem Targum betrifft, 8 0
kommen wir weiter unten sub daranf naher zuruck.
Was Geiger noch hinzufugt (in den nachgel. Schriften I V S.
103) >Damit ist das spate Alter schon ausgesprochen, denn vor
) Speziell die in Rede stehende Paraphrase im Fragm. Targum bietet
vielleicht drei Aus&tze aus verschiedenen Zeiten:1)
.( 3 ( 2

122

der ersten Halfte des dritten Jahrbnnderts giebt es keine babylonische


Literature spricht gerade fiir nnsere mehrfaoh begrnndete Behanptnng, dass dieses Targum bereits friiher in Palastina redigirt
und dann nach Babylon gebracht worden sei. Der einfaohe, ohne
jede Erklarung ) gegebene Hinweis aber auf Deut. 26 V . 17
u. 18 beweist gar Nichts, da die Uebersetzung fur in
jener Zeit so bekannt war, dass R. Eleasar b. Asarja (Berachot 6)
ohne Weiteres seinen Yortrag an sie anknupfen konnte.
2) Ueber die unter dem Namen >Targnm Jeruschalmi* bekannten Pragmente herrschen verschiedene Ansiohten*), von denen
die von Frankel in dem Aufsatze Einiges zu den Taigumimc
(Zeitschrift fSr die religiosen Interessen des Judenthums, Jahrg.
1846 S. 110) dargelegte Ansicht am einleuchtendsten ist. Hiernach bietet das Fragmententargum Ueberreste einer altera Version,
welche durch ihre vollstandige Umarbeitung den Pseudo-Jonatan verdrangt worden war. Wir haben bereits oben (S. 110)
bemerkt, dass in der That aus vielen Citaten im Midrasch Ber.
Rabba die einstmalige Existenz eines dritten Targums neben Onkelos nnd Jonatan zu erweisen ist. Was aber Seligsohn in der
Inaugnraldissertation: >De duabus Hierosolymitanis Pent. Para
phrasibus* zu behaupten glaubte, dass namlich die Fragmente
kritische und. berichtigende Randglossen zum sog. Onkelos seien,
entbehrt der sicheren Begriindung. Ebensowenig lasst sich die
Behauptung Bacher's (Zeitschrift d: dmgl. Gesellsohaft, Band 28
S. 62), nach welcher eine Abhangigkeit des Onkelos vom Fragmenten-Targnm anzunehmen sei, aufrecht halten. Bacher hat
eine sonst sehr lehrreiche Vergleichung ) angestellt, allein, was wir
bereits oben (S. 116) in Bezug auf den Pseudo-Jonatan erwiesen,
lasst sich auch hier anwenden: es ist iiberall mindestens ebenso
das Gegentheil zn erweisen, dass namlich das alien diesen Targumim zu Grunde liegende*) alte einfaohe Targum im Onkelos so
1

) Diesefindetman bei Frankel, zum Targum der Propheten 8. 7; aber


auoh dort ist der Beweis zu widerlegen, da Onkelos ja diese Uebersetzung
axm demfriiherenTargum entnommen haben kann.
8) Naher zusammengestellt von Bacher in der Zeitschrift der deutschmorgenl. Gesellichaft, Band 28 S. 59.
) Von den dort behandelten Stellen haben wir die zu Ex. 14,15 oben
8. 121 widerlegt.
*) Daher auch die so oft im Eernpunkte bemerkte Uebereinstimmung.

128

%a sagen originaliter, in den beiden anderen Targujnim aber verandert nnd erweitert zur Aufnahme gelangte. Dass die Fragmente
einem Targum angehoren, welches alter als Pseudo-Jonatan war,
besweifelt Niemand. Gronemann, der zum ersten Male die halachischen Elemente im Jonatan einer griindUchen Qntersuchung
anterzog ) kam in Anhange (S. 157) auoh dazu, die ablehnende
Haltnng des Fragmenten-Targums zur Halacha naher zu ermitteln
und schon hierin das hohere Alter desselben zu zeigen.
Leider werden wir die Hoffnung auf eine vollstandig kritisohe
Untersuchung dieser zwei jerusalemischen Targume so lange hihaussohieben mussen, bis wir zu handschriftliohen Vorlagen fiir diegelben gelangt sein werden. Einstweilen sind wir nur auf die
corrumpirten Druckausgaben angewiesen, in denen die Lesarten
haufig untereinander gemisoht erscheinen. Denn fur den PseudoJonatan, der zum ersten Male in der Pentateuoh-Ausgabe, Venedig
1591 abgedruokt ist, hat sich bis jetzt eine Handsohrift nicht auffinden lassen. Fiir das Fragmenten-Targum sind wir bis jetzt einzig
and allein auf die Handschrift in der Vaticana, cod. 440 angewiesen, aus welcher, wie wir UUB durch Autopsie iiberzeugt halten,
der erste Abdruck in der rabbinischen Bibel 1618 geflossen ist. Eine
andere Handschrift ) namlich cod. 110 in der National-Bibliothek
zu Paris, bietet viel weniger fur den erwahnten Zweok, als nach dem
Catalog (S. 11) zu erwarten ist. Die Zusammenstellung der einzelnen
Worter ans dem Targum dient mehr lexicographisohen Absichten, die
dort angestrebt werden. Bemerkenswerth ist, dass die PentateuchAusgabe Lissabon 1491 in einem Anhange am Schlusse des Buches
Ezod. einzelne langere Stiicke aus dem Targum Jeruschalmi enthalt,
welche sich bei uns an gehoriger Stelle befinden. So zu Gen. 4,8;
39,25 u. 26; 42,36; 44, 18, in der erwahnten Ausgabe mit der
Ueberschrift und . Cod. 75 in Paris hat
ebenfalls fast alle diese Ausziige, unter dem Titel , lasst 8ie
aber nach dem Targum Onkelos an jeder Stelle fplgen. Auch die
Biblia regia (Antwerpen) hat zu Gen. 49,18 die Exoerpte aus
dem Targum Jeruschalmi in das Targum Onkelos eingefftgt.
1

1) In der Schrift *Die Jonatansche Pentateuch-Uebersetzung in ihrem


Verhaitnisse zur Halacha*. (Leipzig 1879.)
) Am SchluBse des Targums nun Hiobbuche ,ist auch die aram&ische
Nachschrift enthalten, welche wir oben S. 106 mitgetheilt haben.
s

124

3. Zu einem sichereren Resultat gelangen wir bei dem Targam


der Propheten. Es kann hier nicht der Ort sein, auf die Untersnchungen einzugehen, welche Frankel in seiner Schrift >Zu dem
Targum der Propheten* und Bacher, in der Zeitschrift der deutschmorgenl. Gesellschaft Band 28 imAufsatze >KritischeUntersuchungen
zum Propheten-Targum* angestellt haben. Aber auf das von
Beiden zusammengetrag?ne Material sei hingewiesen, da gerade ana
demselben sehr oft die Abhangigkeit des Propheten-Targums von
unserem Targum hervorgeht, womit noch allerdings nicht die vollstandige Uebereinstimmung beider Targumim in Tendenz nnd
Methode ausgesprochen sein soil. Es sind aber viele Stellen im
Propheten-Targum, die durch ihre Anklange an unser Targum
ihre Quelle in diesem auffinden lassen, besonders bei Parallelen, wo
siefibereinstimmen.Recht klar nnd dentlich ergiebt sioh dies aus
folgendem Verzeichnisse, in welchem wir die betreffende Uebersetzung
im Propheten-Targum als aus dem Targum zum Pentateuch entnommen erkennen miissen.
Judicum 5, 8 Deut. 32, 17.
5,26 ppn ) Dent. 22, 5.
Samuel I 12,3 Num. 16,15.
Regum I I 14, 6 DID Deut. 24,16.
Jesch. 22, 14 Deut. 33, 6 ).
6. a. 65,6.
1

Jeremia 3, 8 pIBO ) Dent. 24, 3.

7,33 Dent. 28,26.


10,6 Ex. 15,11.
17,4 u. 48,45. 0 Deut. 32,22.
48,45 u. 46 vgl. Num. 21,45 u. 46.
Jechesk. 13,10 u. 36,3. = Lev. 26,43*).
20,11, 13 u. 21 Lev. 18,5 ).
s

) Nach ed. Lagarde fehlt in cod. Reuchlin der ganze Satz bis .
S. Frankel in der Schrift: Zu dem Targum der Propheten S. 24.
)steht aber nicht in der erwahnten Pentateuch-Stelle.
*) Wenn der Targumist Lev. 26,43 mit p0 wiedergiebt, so wandelt er durch Metathesis in , in der Bedeutung wie in der Mischna Baba Batra V, 11 = .,
wie daher im Sifra zur Stelle , vgl. Adler im . z. St
S. Frankel; Zu dem Targum der Propheten S. 24.

125

Jechesk. 28,13 Namen d. Steine Ex. 28, 1720.


36, 9 Lev. 26, 9.
Mioha 3, 7 Lev. 13,45.
Nachum 1,9
u. Zephania 1,18 Gen. 18, 21.
Nachum 1,3 vgl. Ex. 34,7 u. Num. 14, 18.
4. Auch der syrischen Uebersetzung werden wir bei dieser
Gelegenheit einige Anfmerksamkeit zuwenden mussen.
Ueber die Entstehung der Peschittho gehen nooh immer die
Ansichten auseinander. Rappoport ) behauptet den judischen Ursprung derselben, der im Laufe der Zeit durch Aendernngen und
Interpolationeu von nichtjudischer Seite zweifelhaft werden konnte.
Geiger *) halt sie, ebenfalls ihrer Grundlage nach, von einem Juden
v erf ass t; ihre gegen wartige Gestalt nahm 8ie unter Christen an,
in deren vorzugsweisen Gebrauch sie kam. Perles ) erklart die
Peschittho als das Werk mehrerer jiidisoher Uebersetzer, welche
die einzelnen, in Palastina mundlioh fortgepflanzten Deutungen
zusammenstellten. Die Uebersetzung der Propheten und Hagiographen gehore einer spateren Zeit an, als die des Pentateuchs,
welche letztere aus dem ersten Jahrhundert n. Ch. stamme. Noldeke*) halt am christlichen Ursprung derselben fest, wie ihn bereits
fruher auch andere christliche Gelehrte behauptet hatten. Der Vollstandigkeit wegen erwahnen wir nochPrager ) und Reifmann ), welche
die syrische Uebersetzung schon friih in Babylon verbreitet hatten,
als die Grundlage des Onkelos bezeiohnen und einen Theil der targumischen Citate im Talmud (s. oben S. 112113) als aus ihr
1

) Erech Millin, Artikel S. 254, ferner im II 8. 57,


nilher ausgef&hrt in einem Briefe, handschriftlich in der von Luzzatto gesammelten
Corresponded, aus der jGngst ein Theil der Briefe Lazzattoa unter dem Titel
von Eiaig Graber verOffentlicht worden ist.
) NachgelasBene Schriften Band IV S. 96.
) Meletemata Peschitthoniana, S. 48.
*) Altteatamentliche Literatur, S. 262.
) Zur Redaction des Targum Onkeloa (Breslau 1876). Prager h&lt die
Peschittho als die bereits in alter Zeit in den jttdischen Gemeinden Babylons
verbreitete aram&iBche Version, auf die sp&ter das Targum Onkelos folgte
eine Vennuthung, die bei dem Mangel an historischem Material fiir die Sltere
Zeit des jQdischen Babylon jede Priifung unmOglich macht.
)Bet-Talmud D S. 383387.
s

126

stammend nachweisen. Eine genaue Yergleichnng des Onkelos and der


Peschittho hat Schonfelder ) angestellt and ist hierhei zn dem
Resultate gelangt, dass die aufiallende Uebereinstimmung der
syrischen Version mit unserem Targum durchaus die Abhangigkeit
der Ersteren von Letzterem bedinge. Schonfelder geht bei seinen
Untersuchungen nicht voreilig zu Werke. Die einfache Uebereinstjmmung, und sei sie so noch haufig, lasst ihn noch nicht
den Schluss auf Abhangigkeit ziehen, da man diese Uebereinstimmung aus der Verwandtschaft der beiden Dialekte erklaren
kann. Anch die Uebereinstimmung Beider gerade an schwierigen
Stellen, gegenuber anderen Vertenten, z. B. in der Uebertragung
von Hapaxlegomenen gestattet noch nicht den Schluss auf eine
Abhangigkeit, da Beide aus einer gemeinschaftlichen Quelle, der
Ueberlieferungen, ihre Deutungen entnommeu haben konnen. Selbst
halachische oder haggadische Elemente, dieselbe bei Beiden an
gleichen Stellen, sind noch immer kein Beweis fur die Abhangigkeit von einander. >W01 wird man eine solohe anerkennen mussen,
wenn so auffallige Uebereinstimmung im ganzen Pentateuch nachweisbar, wenn dieselbe buchstablich and wortlich, bald auoh entfernter nnd nur sachlich ist, ja selbst auf einem ersichtlichen Missverstandniss des chaldaischen Paraphrasen, auf Seiten des Syrers
anf einem Lesefehler beruht und wenn der Syrer das dem Targum
Entlehnte zur Grundlage weiterer Deutungen macht*)< Dies erhartet Schonfelder an verschiedenen Beispielen, von denen bereits
ein grosser Theil von Perles nachgewiesen worden war, der aber
in der Uebereinstimmung nur die Bestatigung der Annahme finden
wollte, gemass welcher beide Uebersetzungen nichts als Sammlangen einzelner Interpretationen und Traditionen seien, die in
ihrer Zeit gang und gabe waren und uns grossentheils in der
judischen Literatur der ersten christlichen Jahrhunderte als Halacha
oder Haggada erhalten sind. Sohonfelder wendet mit Recht hiegegen ein, dass beide Uebfersetzungen sich doch unverkennbar als
etwas Hoheres bekunden, denn als leidige Conglomerate und dass
beiden Werken zu augenscheinlich der Stempel des Einheitlichen
and Sicheren aufgepragt ist, als dass sie als blosse Redactioneh
1

1) In der Schrift *Onkelos und Peschitthoc (Mttnchen 1869).


*) S. 2 in der Schrift SchSnfelders.

127

und Sammlungen angesehen werden durffcen. Von den vielen


Beispielen, welche SchSnfelder aufstellt, werden wir hier nur diejenigen herausheben, aus denen die Abhangigkeit des Syrers von
unserem Targum deutlich zu ersehen ist.
Gen, 49,10 ist in der Peschittho ohne Bezugnahme auf
Onkelos vStyig unerklarlich: Syr. -*0 cnA-j? ^-> der, dessen es
ist. Vgl. aber , der Messias, dessen das
Reich ist.
Ganz deutlich ist die Abhangigkeit des Syr. von Onk. aus
der Uebersetzung zu Num. 21,18 zu ersehen. Dasselbe Wort
)(ubersetzt dort Onkelos wieder ( wie Gen. 49,10); der
Syrer hat dem i v> unserer Stelle entsprechend ein Verbum
gebildet und vertirt
. Ps. 60, 8 (syr.) , Syr.
^ *
Ex. 8,9 ; = Syr. U-oi ^
^
Deutlioher konnte kaum zu ersehen sein, dass und wie der
Syrer auf Onkelos Rueksioht nimmi E r rieht zusammen, vereinfacht.
Ex. 32,18 = . Syr. 1&-4*{ ^ Lo aber die
Stimme der Sunde*. Diese Uebersetzung ist geradezu rathselhaft
ohne die Voraussetzung, dass der Syrer das Onkelos'sche Targum
schriftlich vor sioh hatte. Mit derselben aber lost sich das
Rathsel. Der syrische Uebersetzer las eben unriohtig statt
) . So hat in der That eine sehr schdne Handschrift des
Targums in der Munchener Staatsbibliothek (Ood. hebr. 1).
1

Andere diese Behauptung stutzende Wahrnehmungen, dass die


Peschittho in der Regel schwierige Worter unubersetzt lasst, wo
Onkelos fiir 8ie keinen Anhalt bot (vgl. Perles, a. a. 0. S. 40
und 45) dass sie dagegen in der Uebersetzung von solchen wieder
mit dem Chaldaer ubereinstimmt (vgl. Perles S. 40, 47); dass der
Syrer mit Onkelos an manchen Stellen den Plural setzt, wo das
Gesetz sich an den Einzelnen wendet, seien einfach beriihrt.
So weit nach Schonfelder, der noch andere Belege fur die
behauptete Abhangigkeit des Syrers von unserem Targum hinzufiigt. Die von ihm S. 4455 erbrachten Indioien dagegen sind
) VgL hiemi audi Frankel, fiber den Einfluw, S. 75.

128

nicht stichhaltig genug, um unserem Targum selbst nooh ein


hoheres Alter zu vindiciren, (S. VII der Einleitung) als das, welches
wir oben S. 107 ermittelt zu haben glauben. Immerhin bleibt
es beachtenswerth, dass Schonfelder zuerst sich bemiiht hat, die
in neuester Zeit gelaufig gewordene Annahme von der spaten
Abfassung unseres Targums (s. oben S. 102) hinfalli^ zu machen.

X. Geschichte des schriftlichen Targum-Textes.


Wie bereits oben S. 100 dargestellt wurde, ist unser Targum
schriftlich redigirt worden, wobei schon damals Varianten, zuerst
wahrscheinlioh Marginalien, zur Aufnahme gelangten. Wir erkennen sie heute als Doppelubersetzungen, indem sie mit der Zeit
in den eigentlichen Text selbst geriethen und so mit diesem vereinigt wurden. Solches Nebeneinander zweier variirenden Lesarten
datirt noch vor dem Zeitalter unserer altesten Handschriften her,
so dass auch in keiner derselben die fruhere Variante als solche
notirt ist, sondern die nunmehr vereinigte Lesart als die ursprungliche erscheint ).
Einig Beispiele sollen dies naher erweisen:
Gen. 3, 21' )( neben . Ersteres entspricht dem der R. Meir in Ber. Rabba und fasst
genetivisch auf, wie Rab in Sota 14 p . Lezteres
halt die einfache Deutung fest, nimmt aber im Sinne fur
die Haute, wie Samuel in Sota a. a. 0. . Dass
somit unser Targum seine eigentliche natiirliche Erklarung
denn ist die haggadische nicht aus dem
jerusal. Targum, wie Geiger, Zeitschrift I X S. 8 (vgl. oben S.
117) behauptet, heransgreif t, bedarf weiter keiner Widerlegung,
wenn man nur beide Targume hier gegeniiber halt.
Gen. 4,21 sind die Worter ein Zusatz aus
dem Targum zu Amos 6, 5 )* , der auf dem Aus1

) Einige solcher Nebeneinanderstellungen weist auch die Waltonsohe


Polyglotte auf, so z. B. Num. 14, 9 . Nicht ganz
gehCren einige derselben hieher, welche Frankel,fiberden EinflussS. 16 nachweist.
) Hier wie dort variirt die Lesart u. ; erstere in der Pen
tateuchstelle ist die der ed. Sab. und harmonirt mit der im jerus. Targum.
s

129

spruch im Jeruschalmi Sukka c. V (vgl. auch Arachiu 13 b), nach


welchem u. gleichbedeutend sind und sioh nur in der Zahl
der Saiten unterscheiden, beruht.
Gen. 24,21 = gehort nach der M.
oben S. 62 bereits zu den Differenzen zwischen den Suranern und
Nehardeern, indem Erstere > er stauute sie an< und
daneben als alter Zusatz >nachdenkendc gelten lassen,
wahrend die Nehardeer hinterher den Zusatz als Erlauterung mit
der eigentlichen Uebersetzung vereinigen und so lesen
>er staunte und sah sie an.
Gen. 30, 8 sind die Worter als ein Zusatz zu betrachten, der im jerusal. Targum, in welchem die eigentliche Lesart aus uuserm Targum wiederzuerkennen ist, noch fehlt.
Lev. 24, 5 ist eine aus alter Zeit stammende Nebeneinanderstellung zweier Lesarten, fiir die ein mehrfaches Zeugniss von
klassischem Werthe vorhanden ist; s. die Note das. S. 37, zu
denen nur noch hinzuzufugen ist, dass das Praes. Pern. = sie
ist, noch als Uebersetzung von 1 Ex. 9,2 ersoheint, und nooh
auf die Note zu Lev. 27, 25, namlich fur *in cod. B., hinzuweisen ist.
Vorziiglich sind solche Doppelubersetzungen in den poetischen
Stellen wahrzunehmen; doch muss man hier genauer priifen, da
sehr oft Paraphrase und zugleich wortliche Uebersetzung fiir eine
und dieselbe Stelle nebeneinander als ursprungliche Anlage zu
halten sind.
Eine solche nebeneinander gestellte Doppelubersetzung erkennen
wir beispielsweise in Gen. 49, 4 wo und
das des Textes wiedergeben. Ebendas. V. 8 ist sogar eine
dreifache Uebersetzung fiir zusammengeflossen:
1) 2) u. 3) )( .
Berkowitz in und Dr. Adler in weisen auf
mehrere solcher Doppelubersetzungen hin, doch ist die von Letiterem
in Gen. 37, 26 vermuthete Zusammenstellung von zwei Lesarten
fiir , namlich und nicht hierher zu rechnen,
da auch in Maleachi 3, 14, im Targum mit
wiedergegeben wird.
Es darf angenommen werden, dass der Text des Targum
mehrere Jahrhunderte hindurch nach der Einfuhrung desselbem fast
Targum Tom. H .

10

130

ganz unverandert blieb. Nur einzelne, orthographische Abweichungen,


welche auf die Verschiedenheit in der Aussprache gewisser Consonanten und Laute zuriickzufuhren sind *), wie auch der Austausch
mancher Partikeln und Sprachformen mogen vorgekomraen sein. Aus
Nehardea ) liegen uns Zeugnisse vor, dass man dort auch hierin noch
lange den palastinensischen Charakter zu bewahren pfiegte. Niemals
aber kam es so weit, dass der reinere Dialekt aus der alteren
Zeit in unserem Targum durch den Vulgardialekt aus der jungeren
Zeit, wie ihn die jerusalemischen Paraphrasen verrathen, verdrangt
wurde. Der Targum-Text war besonders seit der Zeit, da die Amoraer
R. Amma u. R. Josua b. Levi (Berachot 8 a u. b) empfohlen hatten,
dass ein Jeder zweimal den hebraischen Text des jedesmaligen
Woohenabschnittes und einmal das betreffende Targum hierzu lese,
unter gewisse Kontrolle gestellt. Die Kenntniss des Targums
blieb jetzt nicht mehr auf die bisherigen Meturgemanim, welche
das Targum bei der Thora-Vorlesnng im offentlichen Gottesdienste
einzuschalten hatten, beschrankt. Das Targum erhielt eine allgemeine Verbreitung; denn Jeder las es auch fiir sich und man
war jetzt genothigt, das gleichfalls offizielle Targum durch Abschriften zu vervielfaltigen, wodurch ein Jeder im Stande war,
etwaige Abweichungen seines Exemplars von dem Targum-Texte
im offentlichen Vortrage sofort ?;u bemerken.
Wahrscheinlioh folgte in den Handschriften, wie noch spater
in den meisten Codices, welche auf uns gekommen sind, auf jeden
hebraischen Vers ) unmittelbar daranf die aramaische Uebersetzung.
Nur bei solphen Schriftversen, in denen der hebraische Text unverandert in der Uebersetzung bleibt, wie z. B. Ex. 1, V. 24, wurde
nach dem Schlusse des hebraischen Textes nur das erste Wort aus
dem Verse nochqials geset&t, als Aufforderung, den betreffenden
Vers noch einmal fiir das Targum zu lesen, so dass in diesem Falle
2

*) Einzelne Beispiele hiefOr findet man in den vorangebenden Noten an


den betreffenden Stellen naher angegeben. Vgl. ferner den in der M. S. 140
verzeiQhneten Consonantenwechsel, zn dem noch hinzuzufiigen ist: Gen. 44,16

u. ; Ex. 4, 4 (8. a. Noten zu Lev. 3,9) nach cod. 1285 u.


die Noten zu Gen. 29,17 ( ;)s. a. Num. 12, 8; Ex. 25, 11 (Tt).
J

) S. oben die Differenzen der Nehardeer S. 6170. AuffaUend bleibt


die sonst in diesem Targnm nicht vorkommende Partikel Deut. 28, 32,
* woftr Pat. erwartet hatte.

. Mit zwei Ausnahmeu, 8. weiter S. 132.

131

ein solcher im Texte und in der Uebersetzung gleichlautende


Schriftvers dreimal gelesen wurde. Wenn in der oben erwfihnten
Talmudstelle eingescharft wird , sogar der ganze
Vers in Num. 32, 3, mit alien den Stadtenamen, welche dort unverandert bleiben, mussen wiederholt werden, so ist der Hinweis
gerade auf diese Stelle, und nicht auf Ex. 1, 24 (wie die Tosefot
z. St. bereits fragend bemerken), mit besonderer Absicht gewahlt.
Denn dieselben Namen, und zwar kommen noch
einmal vor, namlich Num. 33, 34; hier aber beginnt der hebraische
Vers mit dem Worte , was nothwendig macbt, dass der ganze
Vers auch im Targum seine Stelle finde, wahrend jener Vers mit
den Namen zum ersten Male ganz ohne Targum bleibt und nur
durch das wiederholte Anfangswort angedeutet wird. Es ist somit ein Beispiel gewahlt, welches recht pragnant eine Schriftstelle zeigt, bei der kein Targum zu finden ist ).
1

Eine bedeutende Aenderung erfuhr der Text durch die Vocalisirung. Wann diese zuerst zur Anwendung gelangte, lasst sich
mit Sicherheit nicht ermitteln. Es ist selbstverstandlich, dass unser
Targum in Babylon nach dem System vocalisirt wurde, welches
man das babylonisch-assyrische Punctations-System nennt und das
sich von dem anderen System, dem palastinensischen oder tiberianischen, nicht allein durch seine aussere Stellung, sondern auch
durch Differenzen in den Vokalen selbst, mehrfach unterscheidet.
Als Zeugniss von diesem babylonischen System, speziell fur unser
Targum, sind uns einige Quellen bekannt geworden, aus denen
i r unsere Darstellung im folgenden Kapitel iiber den Einfluss,
den diese neue Einfuhrung auf die weitere Gestaltung des TargumTextes geiibt hat, schopfen werden. Bevor wir hierzu schreiten,
wird es nothig sein, diese Quellen naher kennen zu lernen. Aus
Fragmenten des Targum-Textes mit babylonischer Punktation in
Petersburg haben wir bereits in der M. S. 115 einige Notizen
gebracht.
w

Vollstandige Handschriften hat vor einigen Jahren das British


Museum in London aus Jemen erhalten. Aus einer derselben giebt
Merx in seiner Abhandlung *Bemerkungen fiber die Vocalisation

) Was in unseren AuBgaben dafiir aus dem pal&st. Targam entnommen


i$t, befindet sich bereits in jungeren Handschriften.

10*

132

der Targnmec, abgedruokt in den Verhandlungen des 5. internationalen Orientalisten-Congresses S. 142225, eine ganze Anzahl
von lehrreichen Mittheilungen. Es ist die Handschrift Or. 1467,
welche nach S. 169 dem XII. Saec. zugeschrieben wird, nach S.
185 dagegen als dem X I . Saec. angehdrig geschatzt wird.
Eine andere Handschrift mit Targum, nach babylonischem
System vocalisirt, besitzt das British Museum unter Nr. 2363.
Dieselbe enthalt 112 Blatter; das erste Blatt ist an beiden Marginen stark defect. An vieleu Stellen ist die Schrift nicht mehr
lesbar; sie beginnt mit ( Gen. 2, 12), wie sie
,auch sonst an vielen Stellen defect erscheint. Sonst ist die Handschrift sehr schon und im Abschnitt des Siegesliedes am Meere
wie in Haasinu mit farbigen Borduren verziert. In diesen beiden
Abschnitten folgt das Targum erst nach dem dichterischen Ganzen,
weil es nach der Vorschriffc im Traktat Soferim cap. 12 zu schreiben
war. Sonst folgt das Targum regelmassig unmittelbar auf jeden hebr.
Vers. Auch der hebraische Text ist nach babylonischem System vocalisirt, aber auch ausserdem allermeist mit der bei uns ublichen Vocalisirung versehen; doch nach der Farbe zu Schliessen, welche schwarzer
ist als die Supervocalisation, muss man die letztere als von spaterer
Hand beigefugt erkennen. Auf der letzten Seite, welche die gewohnliche, massoretische Anfzahlung der ( sic) enthalt, mit
Randverzierungen versehen und nach phantastischer Anordnung
gruppirt ist, nennt sich, wahrscheinlioh der einstige Eigenthiimer,
.
Von anderen Handschriften mit babylonischer Punctation im
British Museum werden wir auf Grand der Proben aus denselben
in der folgenden Darstellung noch Cod. Or. 2230 (Pentateuch) und
Cod. Or. 2227 (Gebete) berucksichtigen.
Vorziiglich aber werden hierbei Cod. de Rossi No. 7 in
Parma, fiber den wir bereits in *Massorah zum Targum Onkelos*
S, V. naher berichtet haben, und die Pentateuch-Ausgabe Sabbioneta v. J . 1557, welche im ersten Theile des vorliegenden
Werkes zum getreuen Wiederabdruck ) gelangt ist, mit besonderem
Pleisse zu Rathe gezogen werden. Denn sowohl die erwahnte
1

Was auf dem Titelblatt der Pentateuch-Ausgabe Wien 1856 angegeben


wird (siei) entbehrt der
Wahrheit

133

Handschrift als diese Druckansgabe geben sich als im engsten


Znsammenhange mit jener Vocalisation stehend zu erkennen, indem
sie allein bei der Umsetzung und zugleich Uebertragung in das bei
uns iibliche System die wesentlichsten Eigenthiimlichkeiten der babylonischen Weise bewahrt haben.

XI.

Geschichte des vocaiisirten Targum-Textes.

Wollen wir dem geschichtlichen Verlaufe nachforsohen, der


sich im Targum-Texte, seitdem er mit Vocalpunkten versehen
worden ist, erweist, so werden wir hierin zwei Perioden zu unterscheiden haben:
1) Die ursprungliche Vocalisation in Babylon.
2) Die spatere Umwandlung in das bei uns iibliche System,
in den europaischen Landern.
Die ursprungliche Vocalisation unseres Targums war naturgemass
nach dem babylonisch-assyrischen System eingerichtet. Man setzteaber
bei der neuen Einfuhrung oft die Vocale, ohne die jetzt uberfliiesig gewordenen Vocai-Buchstaben, welche bisher als matres leotionis gedient
hatten, zu entfernen. Ein Anderer war der Schreiber desConsonantenTextes, ein Anderer der der Vocalzeichen;Letzterer setzte ohne Riicksicht
auf die stehen gebliebenen Vocalbuchstaben die Zeichen daruber,
wodurch ein Luxus in der Schreibung erhalten blieb, welcher den
aramaischen Dialecten ohnehin schon ganz eigenthiimlich ist und
der im Mandaischen zur hochsten Entwickelung gefuhrt worden
ist; vgl. Noldeke *Mandaische Grammatik* Seite 3. Belege
hiefur bieten alle alteren Handschriften, vorziiglich aber auch
eine Druckansgabe, namlich die bereits erwahnte von Sabbioneta,
in der die Plenarschreibung wie in den alten Handschriften noch
vorwiegeud ist, wahrend cod. 7, sonst mit ed. Sab. in den moisten
Fallen harmonirend, hierin oft abweicht und die uberflussigen
Vocalbuchstaben meidet. Daher bietet ed. Sab. Gen. 2, 8 ;
15,2 , 33,11 ;42,20 ;Ex.2,24
und Nmn.
22,9 ;Lev. 13,7 . Doch wiederum cod. 7, abweichend
von ed. Sab. Gen. 42,11 ; 43,34 ;}45,22 ;
3,14 in R. 3 ;31,27 ;ebenso cod. '11 und cod. B.

134

(Bamberger) Ex. 29,13 ) Solche vereinzelte Beispiele sind?


als Ueberreste der schriftlichen Vorlagen aus der alteren Periode,
in denen trotz der neuen Zeichen die bis dahin allgemein ublich
gewesenen matres lectionis noch nicht ganz entfernt waren, anzusehen').
Eine entschiedene Aenderung wurde mit dem Targumtexte
vorgenommen, als man in europaischen Landern anting, das aus
Babylon dorthin verpflanzte ) Targum mit der Zeichensetzung
nach dem iiblichen, palastinischen System zu versehen. Eine
solche Uinstellnng*) hat einmal stattgefunden; sie wird in einer
Nachschriffc des cod. de Rossi No. 12 ausdrucklich bezeugt, welche
lautet ):
( aus Ankona)
( (
( Romagna)
*
3

Doch will uns bedunken, dass diese Notiz aus einer alteren
Handschrift entlehnt ist, auf welche sie eher oder vollstandiger
gepasst haben mag. Dieser Codex selbst ) lasst weniger erkennen,
8

) So ist S. 29 der Noten z. St zu lesen.


*) Gelegentlioh sei bier erw&hnt, dass wie in R. (Biblia Eegia) die fiberflOssigen Lesemtttter gewOhnlich durch ein darfiber gesetztes Bingchen bezeichnet werden, dies bereits im alten Codex B. durch ein Zeichen in den
betreffenden Buchstaben, in der Form eines Hakens, manchmal anch von einem
vorgesetzten begleitet, geschieht
) Der Tosafist Isaac b. Abraham beruft sich auf Targum Babli, welches
zum ersten Male aus Bom nach Frankreich gebracht wurde; 8. Mordechai
Gittin IX, EJnde.
) Eine merkwQrdige Umstellung bemerkt man in Cod. Or. Nr. 236S des
British Museums; s. oben S. 132. Text und Targum haben die babylonische
Vocalisirang, sp&ter hat man angefangen, dem Text auch die Zeichen nach dem
iiblichen System beizufugen, was aber zu allgemeiner Verwirrung gefuhrt hat.
) Die lateinische Uebersetzung bei de Rossi in der Beschreibung der
Codices, S. 8 wie die biernach gefertigte deutsche Uebersetzung bei Zunz,
zur Geschichte S. 110 u. das hebr. Excerpt bei Luzzatto in Halichot Kedcm S. 24
bedUrfen nach dem oben mitgetheilten Wortlaute mehrfacher Berichtigung.
) Yielleicht Aveyron, in Departement in Frankreich oder Aveyro, ein
DiBtrikt in Portugal.
)Die nur kurz angedeutete Heldenthat. des 8amuel b. Machir wSre noch
zu ermitteln.
*) Der Punktator zeichnet sich Jomtob b. Isaac; er hat am Freitag des
s

135

dass sein Targum unmittelbar auf eine schriftliche Vorlage mit


babylonischer Punctation zuruckzufiihren sei. Man bemerkt nur
eine besonders haufige Schreibung mit Segol und nachfolgendem
J o d , was mit derS. 133 u. 136 naher vorgefuhrten Ersoheinung
zusammenhangt. Daher wird Num. 27, 5 , ebendas. V. 7 )
Num. 35, 7 ^| n>vocalisirt; ferner ^ 19).
Fast durchgangig wird fur den Laut Chatef-Kamez gesetzt, ein
Verfahren, far das die M. S. 107 eine Anzahl von Analogien
bietet; z. B. . . Das Sch'wa compositum wird
sehr oft gebraucht und ebenso wird sehr oft dageschirt ) zwei Erscheinungen, welche mit dem babylonischen System ganz in Widerspruch stehen. Auch die Vocalisirung des der ersten Person des Futur.
mit Segol, also !ist, wie in den anderen Handschriften
auch hier im Gebrauch.
Sichere Resultate erzielen wir, wenn wir die Targum-Handschriften mit babylonischer Punctation im Vereine mit der von
ihr oft noch beeinflussten Handschrift de Rossi No. 7 und der
ed. Sab. zugleich mit den Targum-Handschriften nach dem ublichen
System vergleichen.
Im babylonisohen System fehlt das Segol ganzlieh; daher kennen es die erwahnten Handschriften im British Museum
nicht, ebensowenig auch cod. 7 und ed. Sab., einige Falle abgerechnet, die auf Rechnung der Inconsequenz ) zu setzen sind. So
lantet die erste Person des Futurums: Gen. 6,7 ;9,5 ;
23,13;12,7;18,2
das erste Mai inconsequent ;)Ex. 9,29; 29,31 ;Exod.
3, 14 ;4,18 , hiernach ed. Sab. zu verbessern. Lev.
26, 2 , in ed. Sab. statt / zu verbessern ), wie auch
1

Wochenabschnittes im J. 5071 sein Werk far Aron b. Levi beendek


Die Handschrift enth&lt den Pentateuch nebst Targum, die 5 Megillot, die
Haftaren, das Buch Hiob (welches man in Trauerfailen in dem Familienkrei*e
zu lesen pflegte) und Schreiberregeln, ppn genannt
)Naherea bei Landauer, Einleitung in die Massora zum Targum, S. K *
8. a. die weiter unten mitgetheilte Schreibprobe aus dieser Handschrift.
Gelegentlich sei bemerkt, dass auch Gen. 28,9 gemass cod. 7
lautet, ebenso Gen. 28,22
) Die gar so hiiufigen Inconsequenzen in dieser werthvollen Ausgabe
durften auf Rechnung des Setzers zu bringen sein, der eine gewShnlicht

136

Gen. 17,8 bereits so. Der Imperativ Gen. 17,1 Ex. nnd 34,2 ,
!vomit auch cod. 2 iibereinstimmt, erleidet folgende Schwankungen:
cod. 10 ;cod. 11 , cod. 1285 ;cod. 1190 . Ebenso
Ex. 20,8 , ed. Sab. u. Ex. 13,2 . ed. Sab. .
Die Anfangssilbe bei Guttnralen lautet: Gen. 14,9 ?|, daher
V. 1 ^in ed. Sab. zu berichtigen; 14, 13 und 24 1?'
beide Male in ed. Sab. zu verbessern; 18, 31; 23,1 nnd 32,14
piPV i 23, 8 u. an den anderen Stellen pE>J>, ed. Sab. V. 8 und
10 inconsequent ,, das. V. 13, 14, 16 und 17
19,23;u.
an den anderen Stellen , ed. Sab. mit Ausuahme von 37, 14
immer p ? n ; Gen. 35,16 und 48,7 ; 50,11 , dafur
cod 1285 und 10 ^3 ;21, 6 , vgl. die Note oben z. St.;
37, 5 nnd 19 , daher in alten Handschriften aus der Zeit
nach erfolgter Umsetzung ^, mit beibehaltenem Jod ); Num.
21,25 nnd 26 p#1n; 26, 21 p a r i ; 21, 33 , daher Deut. 1,4
zu berichtigen; Gen. 50,23 und Num. 34,24 ;vgl.
M. S. 107. In ed. Sab. Gen. 48,5, 13 und 14 inconsequent
, ja in einem nnd demselben Verse, namlich Gen. 48,20
einmal , einmal . Sogar 01 Num. 20,14 u. 21,4;
daher anch Gen. 36,9 nnd 43 \, nicht aber bei alleinstehendem , an mehreren Stellen jenes Abschnittes der Genealogie.
In alien Fallen, in denen aus dem hebraischen Texte ein
Wort mit Segol aufzunehmen war, weil es unubersetzt blieb, wird
fur diesen fremden Laut ein anderer, gewohnlich Patach, gesetzt;
so Ex. 39,30 und Lev. 2,3 ;Lev. 2,3 und 7,12 ;
Lev. 23,10 $ ;Gen. 45, 10 und an den anderen Stellen ^.
Ex. 2,3 zwar , aber nach einer anderen Lesart in der M.
S. 113 lautend; 17, 6 , dagegen cod. 7 ;Gen.
25,9 u. 50,13
8,<$.die Note z. St. Ferner Gen. 46,17
nach cod. 7; Dent. 3,12 ^.
In alien anderen Fallen, in denen ein Segol in Mitten des
Wortes erscheint, wie z. B. Gen. 14,2 ^, folgt auch cod.
1

Edition zur Vorlage gehabt haben mag und erst hinterher Aendernngen nach
der Handschrift xu machen hatte, die der Corrector nicht gewissenhaft revidirte.
) Ebenso Num. 18, 14 . dafiir die alten Handschriften :
Gtn, 1,25 ^, dafiir R. .

137

7 nur in wenigen Fallen, dem babylonischen System gemass mit


Patach oder Zere dafiir einzutreten, ed. Sab. bleibt aber strong
bei der sonst ublichen Vocalisation.
Das Fehlen des Segols in der ed. Sab. fiihrte bereits Luzzatto
auf den Gedanken, dass das Targum derselben auf einer schriftlichen Vorlage beruhe, welche auf die babylonische Puuktation
zuriickgehe. In diesem Sinne schrieb er an Pinsker im Jahre 1865;
auch im Ozar Nechmad I I I S. 102 u. IV S. 169 brachte Luzzatto
in einigen Noten die abweichende Vocalisirung der ed. Sab. zur
Sprache, um in derselben Reminiscenzen an das babylonische System
und an die Aussprache des Syrischen nachzuweisen. Doch konnte
man erst seit der Aufnahme der aus Jemen stammenden TargumHandschriften mit babylonischer Punktation in das British Museum
an eine nahere Vergleichung denken, zu welcher Ch. Ginsburg in
einem Referat (Atheuanm 1875) iiber den Plan einer kritischen
Targum-Ausgabe, welcher am Schlusse unserer Massorah zum
Targum Onkelos mitgetheilt ist, auregte. Das hiefur herbeigescbaffte Material aus den betreffenden Handschriften (8. Vorrede
zu diesem Werke) liegt den gegenwartigen Auseinandersetzungen
zn Grunde.
Im babylonischen System werden mehrfache Abweichungen
im Gebrauche des Schwa compositum bemerkt, von denen uns fiir
den vorliegenden Zweck zuerst das Fehlen des Chatef Patach
interessirt. Anstatt desselben wird angewendet:
a) im babylonischen Schrift-Codex Petrop. das Zeichen von
zwei schrag gegeneinander gestellten Puukteu (;), welches
auch zum Theil fiir Kurz-Patach gebraucht wird;
b) in den Targum-Handschriften des British Museums das
Zeichen eines wagerechten Striches (), welcher ausser
dem Zeichen fur das einfache Schwa auch noch das
Raphe-Zeichen ausdriickt, weshalb in cod. 2363 fur letzteres
ein anderes Zeichen, namlich ein Strich in schrager Form,
gebraucht wird;
c) in der Tefillah-Handschrift No. 2227 ausser dem sub b
erwahnten Zeichen ofter auch die Composition des Zeichens
. mit eiaem daruber gesetzten Schwa-Strichlein.
Diese, wie sub b, vollstandige und wie sub c, theil weise Identificirung mit Schwa und, wie sub a, theilweise IdentificiruDg mit

138

Patach hat in der That die Umstellnng der Vocalisation beeinflusst, welche der ed. Sab. mit Ausnahme von vielen Fallen, in
denen die Inconsequenz zu konstatiren ist, als schriftliche Vorlage gedient hat. Hierbei ist noch hervorzuheben, dass cod. 7 das
Ohatef-Patach beibehalten hat, dagegen aber der Schreiber darin
unermiidlich ist, in jedem einzelnen Falle am Rande die Zeichensetzung nach dem mit einfachem Schwa oder mit dem entsprechenden Patach oder Kamez zu notiren. Hierdurch erhalt
unsere in der M. Einleitung S. XVII bereits ausgedruckte Vermuthung, dass die Abbreviatur rn nichts Anderes als be^
zeichne, ihre vollste Bestatigung. Diese Randnoidzen, ubereinstimmend mit der betreffenden Lesart in ed. Sab., stammen somit
aus dem >alten Targum*, d. h. dem Targum, welohes noch mit
der alten babylonischen Punktation versehen war und in veranderter Gegend und Zeit eine Umstellnng erfuhr. Hatte man,
durch das Syrische beeinflusst, in Babylon in alter Zeit den Anfangslaut, besonders bei Gutturalen, nurfluchtig,fast lautlos horen
lassen, so dass das Wort nicht allein graphisch, sondern auoh
phonetisch mit einem Schwa beginnen konnte, so hatte sich dies
doch bei den Lautverhaltnissen, welche das iibliche System ge^
schaffen, wesentlich geandert. Am Dentlichsten erkennen wir dies
bei den mit , oder mit aulautenden Wortern, von denen wir
einige Beispiele folgen lassen.
1

Uebliches System ).

Babylonisches System').

Nach der Umstellnng ).


4

( .

$?

) Beispiele aus dem biblischen Chaldaismus.


) Beispiele aus den Handschriften im British Museum.
) Beispiele aus ed. Sabbioneta.
*) Dass in den Beispielen nach der Umstellung der erste Laut oft durch
Kamez statt Patach vertreten ist, sei hier einstweilen erw&hnt und wird weiter
unten am gehOrigen Orte eine nahere Datstellung finden.
s

16&

T v:

139

1
1
Da im . babylonischen System eiu Schwa compositum nnbekannt ist, so wird in alien Fallen, in denen nach dem iiblichen
System ein Zeichen hiefdr erforderlich ist, dafiir ein einfaches Schwa
oder ein voller Vokal eintreten. Hieriiber haben wir in der M.,
Einleitung S. XVIII u. S. 108 eine Anzahl von Beispielen geboten,
zu denen sich noch viele andere hinzufugen lassen.
Hiermit hangt auch zusammen, dass die erste Person in Futurum des Piel, welche im biblisohen Chaldaismus lautet, nach
der ursprunglichen Vocalisation zu sich gestaltet hat, also:
<! 3( Gen. 18, 28).
Luz., der im Ohg. S. 95 und Ozar Nechmad I I I S. 103 hierauf
aufmerksam macht, legt besonderen Wert darauf, dass sich hierbei
noch das scheinbar iiberflussige Jod erhalten hat, welches den ursprunglichen Laut (Zere) erkennen lasst. Luzzatto, der a. a. 0. diese Vocalanderungen als Syriasmen kennzeichnet, erinnert hierbei auch an den nach
syrischer Weise durch den vollen Vokal oder gesteigerten Anlaut \ Wir kennen hierfur folgende Beispiele: oder , hierzu
vgl. M S. 4; , vgl. Noten zu Lev. 8,35; Ex. 21, 24, s.
M. S. 83; Num. 5,17 ?, vgl. Noten z. St. und M. S. 87;
1 Deut. 10,18; 3 s. M. S. I l l zu E r . 9,23; Deut. 32, 26.
Ferner steht nicht ohne Zusammenhang mit babylonischer Punktationsweise die Abweichung in der Vocalisirung der Praefixen,
auf welche wir bereits in der Einleitung z. M. S. XVIH mit einigen
Beispielen hingewiesen haben.
Hier ein neues Beispiel: Ex. 29,26 u. Lev. 8,29 ;
Num. 18,20 ;Deut. 18,8 .
Diese abweichende Vokalisirang, welche ed. Sab. nur an der
lezterwahnten Stelle kennt, die aber alle unter den massoretischen
Notizen des cod. 7 (s. M. S. I l l ) als Variante angegeben werden, ist
auf das System des ben Naftali zuruckzufuhren, in welchem bei der
Vorsetzung der Buchstaben vor ein Wort, der betreffende
Laut des ersten Stammbuchstaben unter den Praefixbuchstaben tritt
und der erste Buchstabe fur den verlustig gewordenen Vokal ein
bm

140

Schwa erhalt. Vgl. hieraber Heidenheim in EnhaKore zu Gen.


46, 10, wo fur das Hebraische allerdings nur auf Beispiele, in
denen das Wort mit einem Lang-Chirek begiunt, hingewiesen wird.
Im Targum wurden wir hiermit diese Regel ben Naftalis auoh
auf andere Falle ausgedehnt finden. Dieser Massoretiker durfte
den >Madinchae angehort haben, was somit diese Erscheinung
im babylonischen Targum erklarlich macht. Einzelne Falle,
in denen ben Naftalis Leseart in nnserm hebraischen Text Aufnahme gefunden hat, s. bei Heidenheim a. a. 0. und bei Strack
in der Einleitung zum Cod. Petrop. (s. a. dessen Abhandlung in
der Zeitschrift fiir die gesammte luth. Theologie 1877 S. 22). Die
bekannten Beispiele siud Proverbia 30, 17 und ?
Psalmen 45, 10, wofiir ben Ascher bei der regelmassigen Punktation
verbleibt und ?und liest. Andere Beispiele, in
denen die Leseart im Targum nach ben Naftali von einigen Handschriften bewahrt wird, weisen nach die Noten zu Num. 9,19;
20, 26, hierzu auch 22, 1. Ex. 21, 28 und Num. 18, 23; auch s. M.
S. H O ) ; die Lesart nach ben Naftalis Regel hat sich
sogar auch in Cod B. erhalten. Deut. 4, 37 }, Variaute 1>
1

Ex. 24,15 , s. M. S. i l l .
Gelegeutlich sei hier noch erwahnt, dass auch die Bemerkung
zu Gen. 30, 18 (M. S. 77), im alten Targum werde ( so
in der M. zu verbessern) gelesen, mit der Lesart ben Naftalis (s.
Genesis, ed. Bar S. 85 ubereinstimmt. Hiermit ist aber noch ein
neuer Beleg fur die Behauptung geboten,* dass das alte Targum,
die babylonische Punktation und ben Naftali oft harmoniren.
Vom als Praefixum ist noch zu merken, das in den TargumHandschriften mit babylonischer Punktation, abweichend von denen
zum hebr. Texte, die Regel, dass Waw copul. vor den Lippenbnchstaben in verwandelt werde,. nur selten beachtet wird,
Deut. 32,36 ( statt ;) ed. Sab. u. cod. 7 kennen
8ie auch nicht. Doch hat diese Handschrift in Targum Gen. 10, 23
;4(5, 21 33, ebendas. und .
Der Wechsel in der Vocalisation des Waw copul. war aber
in eiuem anderen Falle nothig geworden; nachdem man namlich den

1) Die M. S. 108112 bietet iiberhaupt noch eine ganze Anzahl von


hierher gehSrigen Beinpielen.

141

vollen Anlaut in Schwa verwandelt hatte (8. oben S. 138). Daher


Gen. 12,10 ed. Sab. 3, cod. 7
48,17;ed. Sab. ; _
cod. 7 ;Num. 10,29 _u. s. oben S. 68.
Zu beachteu ist auch die Abweichung in der Vocalisation
des praefixirten als Relativ oder Bezeichnung des Genitiv-Verhaltnisses. Im biblischen Chaldaismus erscheint als selbststandige
Partikel, im targumischeu aber wird dafiir der Buchsabe , gewohnlich mit einem Schwa verseheu, dem ersten Buchstaben im
betreffenden Worte vorgesetzt. So z. B. Gen. 1, 11 u. 12 *=
24,36
;
( ; )1,31
cod. 7 ;vor Schwa: Gen. 2,3 ;ebendas. V. 8 5,
aber cod. 7 auch hier ; 12,6 ;34,29 ;E x .
7, 20 ;!?1, 22 scheint Druckfehler, cod. 7 hat
(vgl. nooh M. S. 110 u. , und die Noten zu Gen. 49,26).
Auch in cod. 7 wird als Praefixmn und nicht als selbststandige
Partikel angewendet. Demnach bemerkeu wir Gen. 47, 4
statt _?, (vgl. M. S. 93) als Variante am Rande angegeben;
ferner Gen. 37,22 ; 40,5 ; Ex. 4,2 ;
6,27 ; 7, 17 , sogar mit der Bezeichnung ) .Gen. 41,53 cod. 1285 . Mit dem Praefixum und der angegebenen Vocalisation stimmt auoh das babylonische System;
anders aber gestaltet es sich, wenn der erste Buchstabe im Worte
zu den Gutturalen gehort; es andert sich dann:

BabyloniBchea System.

Nach der Umstelluag.

Gen. 14,2

( 1.

Deut. 6,2

Gen. 28,5

Gen. 19,5
Gen. 7,4

Deut. 1,39

T :

T :

(5

Wie sich diese Vocalanderungen in einem anderen Falle erweisen, stellt folgendes Beispiel dar, wo alle drei Falle notirt sind,
namlich Gen. 30,20:
J

) S. M. S. 115 die Bedeutung dieses Ausdruckes.


In ed. Sab.
) In den anderen Ausgaben.
8

142

1) 2) 3) !.
Die erste Lesart wurde dem babylonischen System eutsprechen,
die zweite sollte die der ed. Sab. seiu, sie hat aber aus Inconsequenz die dritte Lesart, welche die der anderen Editionen ist.
Die zuweilen plene, zuweilen defekte Schreibung des Prafixums
Tor einem Verbum hat manchmal zu abweichender Auffas&ung
oder zu ganzen Irrthiimern gefuhrt. So hat ed. Sab. Num. 22,38
u. 33,12 ;Deut. 5, 27 u. Gen. 42, 7 ;Gen. 49, 1
und in alien diesen Fallen muss das Jod als mit Schwa versehen
betrachtet und somit das betreffende Wort als Futurum aufgefa8st
werden. Vgl. zu den angefuhrten Stellen die Noten, ferner auch
zu Ex. 14, 13 und 21,8, wie anch zu Gen. 36,31. Aus den
beiden letzter^hnten Stellen lassen sich sogar wesentliche Differenzen
in der exegetisohen Auffassung derselben herleiten. Wahrscheinlich ist
diese Punktations-Weise wie die mit dem Priifixum ( oben S. 140
naher nachgewiesen) ebenfalls auf Rechnung des Systems beif
Naftali's zu bringen.
Im babylonischen Aramaisch fehlt anch das Chatef-Kamez; daher
eine masSoretische Notiz zn Gen. 36, 2 bemerkt, dass im Targum
statt des hebraischen Textes geschrieben werde.
Auch verzeichnet die M. (S. 110) zu Gen. 46,11; Ex. 6,18 und
zu den anderen betreffenden Stellen fiir die Schreibung nrij?.
noch eine andere Lesart, namlich Dies lasst zugleich auf
eine Textvariante selbst schliessen, die in der That nach
Einigen existirt (s. Dikdnke ha-Teamim von Ahron b. Ascher,
edirt von Baer u. Strack, S. 14 und Heidenheim, En haKore zu Num. 3,27). Das babylonische Targum hat ferner
Deut. 32,9 , ebendas. ;V . 12 ;V. 26 ;
V. 32 und sonst ;Ex. 21,30 ). Hiermit stimmen auch
die Marginal-Noten in cod. 7, in denen an den betreffenden Stellen,
in denen Chatef-Kamez im Targum erscheint, immer bemerkt wird,
dass eine andere Lesart mit dafur vorhanden sei. Ed. Sab folgt
im AUgemeinen der alteren Punktationsweise mit \ zeigt aber
auch hierbei ein fortwahrendes Schwanken. Dies anssert sich in
charakteristischer Weise schon Ex. 34, 1 und ebendas. V.
27 ;in beiden Fallen kennt Cod. 7 das Waw nicht. Gen. 4, 25
und Ex. 20, 3 n. an anderen Stellen haben cod. 7 und ed Sab.

143

21,17;aber ed. Sab. , cod. 7 und als Variante


, Ex. 21, 10 dagegen bei Beiden .
Ed. Sab. Gen. 24,40 ;die babylonische Punktation hat
immer Cholem in und so auch ed. Sab. zu Gen. 18, 19
, 42,42 ;V. 56 dagegen und ebenso 6,12 und
33, 16 und 32,1
35,3;und 42, 38" ;45,21 ;
Gen. 28,20; ebenso Ex. 4,24; Deut. 8,2 und 9,12; Num. 21.4
bewahrt ed. Sab. neben dem Kainez-Laute noch die altere Schreibung
mit , ohne Punkt, also ; dagegen cod. B. in Num. 24, 24
ein Monstrum, namlich ;Ex. 28,3 gehort zu den
Differenzen zwischen den Nehardeern und Suranern (s. oben S. 66),
indem Letztere schreiben.
Num. 14, 45 und' 21, 3 , cod. 12 und bei Jahn .
Num. 21,24 ;cod. B. \ Vgl. noch M. S. 107 zu
Gen. 35, 4 u. Ex. 7, 28. Gelegentlich ware noch zu erwahnen,
dass, wie im babylonischen System ein Kibbuz un bekannt ist, fast
ebenso in ed. Sab.; nur Deut. 4, 6 , aber nicht Lev. 10,10
, wofur eine massoretische Notiz fiir das Dagesch schreibt
. Dagegen aber bringt Cod. 7 dieses Zeichen in Anwendung
nnd differirt mit ed. Sabbioneta, indem punktirt wird Genes.
1,22 , dagegen V. 28 . Bei Gen. 10,2 ist's aber umgekehrt:
ed. Sab. hat, analog dem hebraischen Text, und Cod. 7
Gen. 38,1 ed. Sab. u. 12 , cod. 7 . In der Schreibung
des Namens bemerken wir folgendes Schwanken: Gen. 22,23
ed. Sab. ,
2 4 , 1 5;
u. 29, fe
ed. Sab. , cod. 7 dann immer und so am Rande ausdriicklich als bezeichnet. Erst Gen. 24, 5828, 5 hat
ed. Sab. in den sonst noch vorkommenden Stellen, von da
ab wieder .. E* 16 v. 25 u. 26 hat ed. Sab.
u. ;Cod. 7 dafur 0 u. !. Gen. 43, 43 Cod. 7 }
u. 42,11 5, somit beide Zeichen; 45,22 aber , ebenso
c

47,22 .
Zu der Angabe oben S. 142 in Betreff des Mangels eines
Chatef-Kamez ist erganzend noch zu bemerken, dass D"j. das
einzige Beispiel im babylonischen Aramaisch bietet, wo ein ChatefKamez zur Anwendung gelangt, indem es hier wie in Cod. Or.
2227 (Tefilla) durch ein Kamez, begleitet von einem schragen
Strichlein, das Schwa vertretend, bezeichnet wird. Aber nur Cod.

144

Or. 2230 bringt dieses zusaiumengesctzte Kamez!J3ei und seinen


durch Suffixen bewirkten Verlangerungen zum Ausdrnck, wahrend
Cod. Or. 2363 u. 1467 bei der Punktirung mil. einfachem Schwa
verbleiben. Die Handschriften mit gewohnlicher Vocalisation variiren:
Cod. 7 , ebenso bei den Verlangerungen; Cod. Ambros. 10
u, Cod. 12 immer ; nach einer massoretischen Notiz (M. S.
96) in correkten Handschriften immer ; Cod. Parma 1412
Ed. Sab. schwankt auch hier, mit vollem Kamez oder mit ChatefKamez. Eine etwas undeutlich gewordene massoretische Notiz ( 8 .
M. S. 80) unterscheidet bei die Schreibweise im biblischen
Aramaisch von der des targumischeu Aramaisch. Gelegentlich
sei erwahnt, dass das biblische ( Daniel 2, 8) im Targum zu
Gen. 28, 17 lautet, ebenso die Variante in Cod. 7 und Angelica, wahrend im Texte dieser Handschrift gelesen wird;
Cod. 128B erst begiunt mit .; ebenso hat auch Cod. 12.
Bevor wir in der weiteren Mittheiluug der durch unsere Vergleichungen gewonnenen Resultate fortfahren, wollen wir noch
einige Belege fur den babylonischen Charakter, den sich ed. Sab.
bewahrt hat, herbeibringen. Es zeugt hiefur auoh die Trennung
folgender Worter:
1) -, Gen. 12, 8 u. i. a. Stellen, womit auch der babylonische Codex Petrop. zu Jeremia 48, 13; Hosea 12, 5; Amos 5, 5
und sonst iibereinstimmt. Nach der Angabe Ginsburg's in dem
grossen Werke The Massorahc (London 1380) gehort zwar die
Schreibung in 2 Wortern dem Systeme der Occidentalen an,
doch hat bereits Delitzsch im Namen Bars in der Vorrede zur
Ausgabe des Buches Daniel (1882) S. V bemerkt, dass diese
Schreibung den Oriental en angehore, ebenso
2) - Gen. 14,1, in Uebereinstimmung mit dem babylonischen Talmud, Chulin 65 a; ferner,
37) -, Gen. 41,45 u. 50; Num. 1, 7 ); -
ebendas. V. 10; ebend. V. 12; - ebendas. V. 6.
Was fiber die Trennung der Worter sub 37 im Traktat
Soferim cap. V, von Meier ha Levi in und von
Jekutiel ha Nakdan im Anf. Num. raitgetheilt wird, ist
allerdings mit der Schreibweise in ed. Sab. nicht ganz uberein:

) Dagegn Ex. 6,23 , ungetrennt.

145

stimmend and lasst auch nicht den eigentlichen Ursprung erkennen,


auf den die Differenz in der Schreibung dieser Worter zuruckzufuhren sei. Allein es lasst sich annehmen, dass, wie bei den
sub 1 und 2 erwahnten Wortern, auch bei diesen anderen eine
babylonische Tradition massgebend gewesen sein miisse.
Dagegen hat God. 7 eine andere Besonderheit aufbewahrt, von
der ed. Sab. meistens frei geblieben ist. Sie stammt aus der Zeit,
in der noch die Texte unpunktirt waren, indem a. da, wo sie
als Konsonanten mit Eamez u. Patftih im Laute und nicht als
Lesemiitter fur Cholem, Zere, Chirek oder Sohurek gelten soil ten,
doppelt gesetzt wurden, um hierdurch einer falschen Leseweise
vorzubeugen. Allerdings konnte nach der Einfuhrung der Vokalzeichen diese Doppelschreibung in Wegfall kommen; allein manche
Handschriften ) haben sie auch nachher noch conservirt, wie sie
zuweilen auch im palastinischen Targum noch bemerkt wird. So
Gen. 3,14 ;24,11 ( dafur ed. Sab. ;41, 27 ;
42, 7 ( dafur R. ;)41,22 ;29,17 ;12,12 ;
Ex. 12,24 ;Gen. 7,4 ( s. die Note das.); 34,15 ;
24,60 ;32,10 u.
21,45;pw; 10,5
31,37 ;
;Dent. 22,27 ;28,4 ;Lev. 10,19 und
;Num. 18,19 .
Ex, 4, 6 hat auch ed. Sab. , doch Num. 13,10 wieder
consequent . Bei und mit Sufixum hat auoh God. 7 keine
Verdoppelung, dagegen immer ein nach dem einfachen ;in
ed. Sab. bleibt aber auch das weg. Von beiden Seiten zeigt
sich eine Inconsequenz Gen. 1, 8 u. 41, 52, indem cod. 7
u.
, ed. Sab. aber u. ;1 hat.
Ein anderes Ueberbleibsel aus alter Zeit, in der es nooh keine
punktirten Texte gab, ist die Einschaltung eines vokallosen vor
auslautendem Jod, um den vorangehenden Konsonanten nioht mit
1', sondern mit a zu versehen. So stimmen Uberein Cod. 7 u. ed.
1

Sab. ) Gen. 6,9 ); 7,1 u. 20,4;

Gen. 18,6 (an den

beiden letzten Stellen ist im Abdruck das Chirek unterm ein


Fehler und daher zu loschen). u. Gen. 1,13 und
) Ausser Cod. 7 auch die Codd> 10, 11, 1285.
) Demnach auch der Tannaite R. Jochanan ben Sakkaj heissea man, entsprechend dem biblischen Namen in Esra 2,9.
s

) Vgl. die Noten das.

Targum Tom I I

11

146

19, wie auch Ex. 20, 5 nur in Ood. 7 so; ed. Sab. ohne ( vgl.
hieruber Luzzatto in Ozar Nechmad I I I S. 104). Diese Schreibweise findet sich noch Gen. 3,10 in Cod. 7 und ed. Sab.;
ferner Ex. 12,2 cod. 1285; dagegen Cod. 10; Deut.
26,19 ?}Cod. 7 (vgl. noch Ohg.); Ex. 10,28 9? cod. 7;
Lev. 25,47 , vgl. die Noten das. Auch bei R. u. Wfindet sich manchmal diese Schreibweise.
Ein anderes , nnd zwar im Worte selbst, bewahrt Cod. 7
in = Gen. 3,11; 48,8; Num. 22,9; Deut. 4,8 , um
orthographisch von ( = Lev. 11, 32 und ofter) zu untersoheiden. Ed. Sab. verfahrt umgekehrt und hat = und
= , allerdings in letzterem Falle oft dafiir ; ) in gleicher
Weise schwankt Cod. B. Vgl. Luzzatto im Ohg. S. 112, der
Levita's Angabe im Meturgeman, dass = u. wie =
dahin erweitert, dass = und oder = sei,
was nur durch einige Beispiele fiir aus dem Targum zn den
Fsalmen belegt wird, und durchaus nicht allgemeine Geltung beanspruohen darf ).
2

Der Plural Gen. 24, 53; Gen. 31, 37; Ex. 27,19
hat in ed. Sab. kein , wohl aber in cod. 7, unerwarteter Weise.
R. hat im Singular wie im Plural ein , wenn das Wort die
Uebersetzung von ist. In dieser Ausgabe ist auch die Schreibung
5) Gen. 12,16 und )}, s. z. B. Gen. 29, 30; 30,4, (nicht aber
16, 49) wax von >zu nnterscheiden, bewahrt; Cod. 7 unterscheidet
das Verbum von der Proposition ;ed. Sab. nur Gen. 6, 13
() , sonst in beiden Fallen . Nach der massoretischen Notiz
zu Gen. 6,13; 7, 13; 24, 62 und 27,18 wird auch im alten Targum
iiberall ?geschrieben. In hat cod. 7 das erhalten; ed.
Sab. nur Gen. 32, 14; in alien anderen Stellen .
Den aramaischen Charakter wahrt ed. Sab. consequent, D in
Wortern zn gebrauchen, bei denen Cod. 7 das hebraische K> verwendet, so Gen. 1, 11 ;2, 21 ;wechselt aber , ,
, mit . Ferner Gen. 14,6
15,7;
26,27;;24,49 ;25,8 ;25,25 ;26,21

1) S. M. Seite 99, wo nur u. variiren.


8) Was Adler zu Lev. 13,52 bemerkt, um fiir zu setzen, ist

obue Grand.
3

) Fur die palast. Schreibweise, vgl. Levy. Chald. WSrterbuoh II S. 3.

147

pfWD; 29, 33 ;Num. 35, 20 , auch cod. 7, dagegen cod.


2 ;31,47 ;Ex. 9,29 , cod. 7 , wie auch
ed. Sab. dort V. 33 . Ex. 9,31 und . Gen. 50,26
u. Lev. 19,14 ;s. die Ntften z. St. Pat. sucht unnothiger Weise Letzteres mit = zucombiniren und hier die
Bedeutung von , verstecken, anzunehmen, weil ihm unbekannt war,
dass wie im Hebraischen, so auch im Aramaischen u. Syrischen diese
Wurzei in der Bedeutung von legen, stellen vorkommt.
Eine andere orthographische Differenz betrifft die in der
Endsilbe quiescirenden Buchstaben. Ed. Sab. hat z. B. 3 Gen.
27,19;
12,18
; Cod. 7 dagegen mit am Ende. Ed
Gen. 15, 9 und oft, mit Ausnahme von Gen. 40,10 ;)?Cod.
7 immer mit . Ed. Sab. $ # Ex. 20,9 u. 11; Deut. 5,13;
aber &Lev. 23,3: ebenso 30, Gen. 17,12 u. 22.4 Cod.
7 immer mit . Ed. Sab. Gen. 29,31; aber
11,30
ebenso Gen. 45, 7 und
47,26
. Cod. 7
mit .
Bei den Verben oder differiren: Gen. 1, 22 ed. Sab.
;Cod. 7 mit ;Gen. 2,18 und ebenso die anderen Formen
mit am Ende; Cod. 7 immer mit ;Gen. 2, 23 , so auch
Daniel 5,12; Cod. 7 mit ) .
In den Lautverhaltnissen ergiebt sich bezuglich des Gebrauchs
von Kamez und Patach eine bedeutende Differenz zwischen God.
7 und ed. Sab. Ueber die Verschiedenheit im Gebrauohe dieser
Laute haben wir in der M. S. 9699 eine grosse Anzahl von
Wortern vorgefShrt, welche im alten Targum Patach erhielten, und
spater mit Kamez dafiir erscheinen. Eine noch grossere Anzahl
von solchen Wortern haben wir aber unerwahnt gelassen, welche
sich in ed. Sab., ubereinstimmend mit dem massoretischen Hinweise auf ) ( am Rande des Cod. 7 vorfinden, wahrend
der handschriftliche Text in Cod. 7 selbst hierbei immer das Kamez
1

bewahrt. So z. B. .5 . _ ..? , 3_ .. , # ,31


(Gen. 36, 33, wo im hebraischen Texte ), ?:5# Gen. 19, 35
(hiernach V. 33 zu verbessern); Gen. 19, 6 u. 20 18; 1#
Gen. 17,16 (hiernach V. 6 zu verbessern); 9,3
27,15;u.
1) ^Gen. 14,5

mit am Ende ed. Sab.; 801 lte hier auch ein

Variante im Texte selbst, wo wir haben, vorliegen?

11*

148

42 ( daher V. 6 zu verbessern) u. v. a. Stellen, Es lasst


sich hiernach annehmen, dass in einer gewissen Zeit das Kamez
im babylonischen Targum den A Laut nicht gehabt hat, und
dass es einer besonderen Ruckwirkung des tiberianischen Systems
zuzuschreiben ist, wenn man nachher oft Patach mit Kamez verwechseln konnte, weil diese beiden Laute in diesem System gleichklingen. Das Kamez-Zeichen ist allerdings auch dem babylonischen
System nicht fremd geblieben; es gait aber bezuglich der Aussprache nicht fiir a, sondern fiir 0, wie dies bei den dentschen
Juden noch jezt gewohnlich ist. Fiir eine solche Aussprache haben
wir zwei klassische Zeugen ), namlich Jehuda Chajug und Abraham
ibh Esra, Ersterer in S. 5 ed. Nutt und Letzterer im
Zachnt S. 3 b ed. Lipmann.
Daher anch , das im babylonischen Schriftwort mit gescharftem Kamez (namlich mit Kamez oberhalb des Strichleins)
geschrieben wird, im babylonischen Targum mit einfachem Kamez
erscheint und, wie im Syrischen, Kol gelesen wird ). Nach dem
palast. Systeme konnte es allerdings Kal gelesen werden, wie eS
in der That noch in Cod. B. meistens punktirt ist, namlich 2
Auch zeigt diese ursprungliche Punktation im babylonischen
Targum, und nur die Ruckwirkung aus dem andern System, in
welchem Kamez wie A gesprochen wird, ffihrte zur Einfuhrung
des , fur welches in einer massoretischen Notiz zu Lev. 25, 5
und 11 nebenher die Variante vermerkt wird. Ed. Sab. hat iiberall ;ebenso Cod. 7, Cod. Ambr. 10 u. R. Alleaber merkwurdiger
WeisemitderAusnahme im ersten Verse des Pentateuchs, Gen. 1,1, wo
;u. . Aber bei einigen Suffiien hat Cod. 7 dafur Kamez,
wahrend ed. Sab. Patach beibehalt; so bei ; stimmen aber
uberein zu schreiben .( mit Ausnahme von Gen. 41, 43,
wo ed. Sab. gegen den Schluss des Verses, aber im Anfange
desselben hat).
J

J Angefuhrt von S. Baer im Archiv fur wissenschaftliche Erforachung


des alten Testaments von Merx, I 8. 59.
2) In acharfsinniger Weise hat Merx in der mehrfach erwahnten Abhandlung S. 166168 die beiden Systeme in ihrer gemeinsamen Grundlage
wie in ihren sp&teren Differenzen in's Auge gefasBt. Eine nahere Behandlung
auf dieser Grundlage fortgefiihrt, wurde sicher mehr Licht in diese noch
dunkle Partie bringen.

149

Die Schreibweise , dem Syrischen mit Sekofo analog und


der babylonischen Punktation entsprechend, verlangt Lagarde,
ges. Abhandlungen S. 34, und vertreten Noldeke, mandaische
Grammatik, S. 92 u. 390, Fleischer bei Levy, neuhebr. Worterbuch
I S. 534 u. Men in der mehrfach erwahnten Abhandlung S. 145 und
185. Durchgefuhrt ist diese Punktation, namlich , in Cod.
Lipsiae u. in der Editio Lowenstein (1860), nach einer Handschrift aus
dem Nachlasse Heidenheims. Der Herausgeber bemerkt am Schlusse
des ersten Buches, dass in derselben auch punktirt ist, aber erst
vom Cap. 23 an, da bis dahin immer erscheint.
Der Wechsel des Kamez fiir das Patach beim Eintritt einer
Pausa kann naturlich im babylonischen Targum erst nach der
Zeit, in der die Aussprache des Kamez als A bereits allgemein
geworden war, begonnen haben. In der That kennt der biblisohe
Aramaismus nur den Wechsel des Zere-Lautes bei Pausa, indem
dieser in Chirek umwandelt wird; vgl. die Beispiele bei Delitzsch
in der Vorrede zum Buche Daniel ed. Baer S. L I X . Im targumischen Aramaismus hat sich dieser Lautwechsel noch mehr entwickelt, wahrscheinlioh seit der Zeit, da man anfing, den pentateuchischen Targumtext mit Accenten zu versehen ). Die M.
bietet eine bedeutende Anzahl von Beispielen, in denen ein solcher
Lautwechsel bemerkt wird und theilt zugleich die Differenzen mit,
welche hierin obwalten; s. M. Einleitung S. X V u. S. 100104
(Zere und Chirek), S. 104-106 (Cholem und Schurek). Aber
auch die Umwandlung des Patach in Kamez bei Pausa wird in
Cod. 7 und in ed. Sab. sehr oft gewahrt, wahrend im alten
Targum bei dem im Texte durch Pausa geanderten Gen. 10,1
das ursprungliche festgehalten wird (s. M. S. 96). So Gen.
14, 18 1 und nach Cod. 7 auch Gen. 27,28; . Gen. 1,28;
Gen. 16, 15 u. an mehreren Stellen; ^Gen. 17, 8 u. 1^
Gen. 17,15, dagegen V. vorher ohne Pausa, resp. , aber Cod.
7 in der Vorliebe fiir Kamez (s. oben S. 147) auch hier ^ resp.
;Gen. 23,19;
41,46
^ , ebe
31,33 '22,12; 3 3 , 1 2 ;
0
29,6 ;5W, Pausa nach Sakef;
39,2 ^2, 2; ^ .
Trotz der Pausa ab
1

) Hierftber weiter unten.

150

Cod. 7 Gdn. 26, 20 u. 32; ebenso


22,15#unverandert
geblieben.
Eine spatere EinfQhrung ist anch das Dagesch, das dem baby
lonischen System in der frfiheren Zeit wol ganz fremd war. Je
kraftiger noch das Leben der Sprache pnlsirte, desto mehr konnte
man dieses Zeichen nnd ahnliche Stutzen {!ir die Aussprache nnd
Betonung entbehren; dieselben ergaben sich aus dem Plusse der
Rede selbst, wie nicht minder die grammatischen Formen, die
durch sich selbst genflgend bestdmmt sind, tun sie anch ohne den
eharakterisirenden Punkt oder Strich zn erkennen. Zuerst ) scheint
man das Dagesch, durch einen Punkt im Buohstaben bezeichnet,
als ein diakritisohes Zeichen bei- gewissen Wortern angewendet zu
haben, bei denen man vielleicht auch mehr als einen graphisohen
Hinweis geben wollte, indem man fur das Verstandniss auch die
scharfere Horbarkeit eines Bnchstahens veranlassen mochte.
Als ein diakritisohes Zeichen, vielleicht auch in phonetischer
Beziehung, giebt sich das Dagesch in dem Worte mit Suffixen
zn erkennen, indem es im Singular immer ) ein dageschirtes Dalet
(), im Plural dagegen immer ein dageschloses Dalet ( rafe) hat.
Daher bezeichnet Pat. das dageschirte Dalet in Gen. 44,21 )
= fur einen Irrthnm. Auch fur den Plural , ohne
Suffixnm, gilt diese Regel*), daher der Verfasser des Pat., der in
seinem Exemplar Lev. 25, 39 u. 42, nicht aber V. 44, ein dageschirtes Dalet vorfand, sein Be&emden ausdruckt; Lev. 26,18
wiederholt er diese Regel, die, wie wir an der Hand der biblischen Concordanz ermittelt haben, fur ed. Sab. sich ganz bewahrt.
Gen. 30, 43 u. 42,10 5 ?ist ed. Sab. Druckfehler, der
im Wiederabdruck vermieden ist.
x

J VgL eine speziellere AusfOhrung bei Knsker S. 6.


*) Ed. Sab. stimmt hierin fast ganz ,fiberein; daher Gen. 43,28
Druckfehler, ebenso im Wiederabdruck 82, 30 !wofSr das Original
richiag hat.
Ed. Sab. hat hier wirklich auch ein Dagesch, dagegen V. 23 >
ohne Dagesch, doch aber in diesem einzigen Falle mit Patach; Ex. 7,29

DnKlrf'ohleri der vorangehende Vers (28) hat richtig .


*) Die M. S. 97 zu Gen. 12,16 bemerkt fiir 3^1 welches auch die
Lesart im Targum-Text des Cod. 7 ist, dass in alien correoten Texten ?
gelesen werde.
i B t

151

Ein anderes Dagesch lihulicher Tendenz lasst sich im Buchstaben Resch ( )einiger Worter nachweisen, von denen wir in
der M. S. 93 nur drei Beispiele nachweisen konnten. Inzwischen
haben wir noch 5 andere Beispiele ermittelt; es sind folgende:
Ex. 28,32 1 = , nach Pat. auch 39,23; der Verf. meint,
um = zu unterscheiden. Eine solche Untersoheidung lasst
sich auch geltend machen: Ex. 2, 3, wo nach einer massoretischen
Notiz = , nach einer Variante aber daa Resch rafe ist;
vielleicht um von demselben Worte in der Bedeutung *Honigseimc
zu unterscheiden. Ex. 30, 23 , das einzige Beispiel, welches
auch ed. Sab. ) bewahrt; Cod. 7 dafiir ; Cod. 2 Sab.
cod. 1285 u. 11 ;cod. 10 . Hier soheint das Dagesch
einen phonetischen Zweck anzudeuten, um es wie im griechischen
fi6ppa^ mit doppeltem Resch aussprechen zu lassen. Lev. 15,8
in Cod. 7 und 12, wie in Pat., vielleicht um diese Bildung von
der Wurzel und eine gleiohe von der Wurzel zu unto*scheiden. Auch Deut. 28, 7 verzeichnet Pat. ein Dagesch
fur das Resch. Das bereits in der M. S. 95 angefiihrte Beispiel
Num. 16,29 (vgl. auch oben S. 50 die Noten und S. 68 die
Differenz-Liste) hat auch Cod. 12 mit . Auch ist hier vielleicht der Grund um von gleichen Wortern, aber anderer Bedeutung zu
scheiden. Die zwei anderen Beispiele (M. S. 95) verzeichnet ebenfalls Pat. fiir Num. 16, 27 und 20, 22 #9. Sollte auch
hier der Grund, wie wir ihn bisher angenommen haben, massgebend
gewesen sein oder hat die anderweitig (in der M. S. 103) bereits
mitgetheilte massoretische Notiz, nach welcher das Dagesch eines
Kehllautes einen Vocalwechsel im Aramaischen nioht bewirkt, das
Dagesch im Resch zu verzeichnen hervorgerufen?
Das babylonische Aramaisch kennt in der That kein spezielles
Zeichen fur das Dagesch. Wahrend im babylonischen Sohrifttexte
ein iiber dem Vokal befindliches Strichlein in unbetonter Silbe den
gescharften Vokal vor Dagesch bezeichnet, im babylonischen Gebettexte (Cod. Or. 2227) nur selten, in einigen Buohstaben, hierffir
unser iibliches Zeichen angewendet wird, ebenso auch im babylonischen Targumtexte Cod. Or. 2211, fehlt das Zeiohen des Dagesch
doch im Allgemeinen in den Targumtexten mit babylonischer
1

) Der Druckfehler ist im Abdruck nioht wiederholi

152

...

Punktation. E3 wird in der Regel ignorirt und erscheint nur in


hebraischen Wortern des Targums, z. B. #. Auoh ed. Sab. zeigt
hierin eine besondere, aber erklarliohe, Nachlassigkeit.
So fehlt das Dagesch
a) fiir elidirtes Nun des Wurzelwortes Gen. 2,15; 3,24
.18,19; 17,9 u. 10; 30,31*); aber 41,35 mit Dagesch.
b) fur elidirtes im Ethpael: Gen. 3, 8 u. 10 *.
c) im auslautenden Jod z. B. im ; aber Cod. 7 kennt anch
dieses Dagesch.
d) Man kennt nioht denEinfluss von Gutturalen, um fur den
Ersatz eines Dagesch eine Verlangerung des Vokals eintreten zu
lassen; daher die massoretische Notiz zu Ex. 12, 37 (M. S. 103),
dass ,]. , , wie im hebraischen Texte punktirt
ist, im Targum dafur erhalte.
e) in einzelnen Wortern: Gen. 13,14 (zu verbessern
3,40
fee; 2,21
49,11
5 ;?40,13 ?u. ?Ex.' 21,9; Gen! 49,21 3;_
37,3 wegen Pausa ;sonst V. 23 u. 32, wie Cod. Ambr. 10 mit
der Bemerkung Dagegen Gen. 40,1121 schwankt
an den verschiedenen Stellen mit oder ohne Dagesch im D ) ; Cod.
7 , ahnlich Ex. 15,26 . Dagegen erfolgt Gen. 40,16
bei ^ die Notiz tTi, d. h. dass hier und in alien folgenden
Stellen dieses Wortes im alten Targum so punktirt worden; Cod.
7 hat im Texte ^. Ferner sind ohne Dagecch Gen. 28,11 u.
18 ;3,20 ;auch 28,7 ;)Gen. 15,17; 22,7;
Lev. 6, 5 u. 6 in ;^Gen. 13, 9 ;42,15 and
10, 9 ( dag. 22,14 ), wofrir Cod. 7 im Texte u.
, in der Variante D u. hat. Landauer in der M. S. 9
erklart dieses Dagesch als bios secundar, um das vorausgehende
Patach zu halten, und nicht als Zeichen des Piel. Fiir vermerkt bereits die M. S. 94 beide Punktationen, Kamez u. Rafe
oder Patach und Dagesch, letztere wird aber als incorrect bezeichnet.
Gen. 24,12 u. 14 n. 44; 27, 20 Patach u. Dagesch; Cod. 7 Kamez u.
Rafe. Ebenso ; ebenso Gen. 35,21 ^u. ) ^ .
J

1) Im vorliegenden Abdruck ist zu verbessern; cod. 7 hat in


alien oben angefflhrten Stellen dageschirt.
) Im neuen Abdruck uniformirt, indem immer mit Dagesch.
Im neuen Abdruck zu verbessern.
*) Die erta Weiae ist die der ed. Sab., die zweite die des Cod. 7.

Man erkennt anch hier, wie im Syrischen ), dass man in eintjr gewissen Zeit die Verdoppelung eines Consonanten aufgab und zum
Brsatze dafiir den vorhergehenden Vokal dehnte. Dagesch im
bezeugt auch Pat. Gen. 44,5 ( ) u. Deut. 13 V.
15,18; auch Gen. 8,4 (), wahrend Deut 1, 21 eine
Variante ohne Dagesch hat. Auch im des Deut. 24, 3
bezeugt Pat. ein Dagesch, dagegen fehlt es nach ihm in
Gen. 8,9; 8. Naheres M. S. 94. oben und Noten zu Deut. 20,7;
ferner Gen. 18, 6 u. 30,15 ohne Dagesch, im Cod. 7
mit Dagesch.
Dagesch im ersten Jod von Lev. 25, 23 hat ed. Sab.
nicht ); auch Pat hatte es nicht und wiinschte der Verfasser hierfiir noch andere Handschriften zu priifen, doch bezeugt er das
Dagesch Gen. 23,4, das in ed. Sab. nicht deutlich zu erkennen ist.
In gleicher Weise Gen. 2, 7 u. 7 15 in ed. Sab. und als
Variante in Cod. 7, wahrend in ed. Sab. in Targumtpxte selbst
zu lesen ist; ferner Deut. 6,12 und Ex. 34,12, aber
auch an anderen Stellen, wie im Cod. 7 iiberall, wahrend
in einer Notiz aus dem alten Targum vermerkt wird. Zu
Ex. 20,18 werden auch als Variante u.
mitgetheilt; zu Ex. 17,7, die Variante ;und
Ex. 10,6; u. Num. 1,19.
Gen. 20,15 ed. Sab., cod. 7.Num. 1,41
aach der M., in Cod. 7, !in ed. Sab.

Noch ware ftir das Dagesch zu merken, dass Cod. 7 regel1'assig dieses im Nun des Suffixums Puturi weglasst, wie auch
il babylonischen Sohrift-Codex die verstiirkte Aussprache des Nun
dr dritten Person aufgegeben ist. Ed. Sab. hat dagegen das
E^esch in solchem Falle beibehalten, mit wenigen Ausnahmen,
wi Gen. 17,16 u. 19, 19 ( merkwurdiger Weise
haCod. 7 gerade in diesen beiden Fallen ja das Dagesch); ebenso ten. 32, 8 Deut. 28, 35 , wo die Dehnung des
VoUfl das Dagescli in Wegfall kommen liess. Aehnlich Num.
11,3 ed. Sab., Variante in cod. 7.
fiir das Schwa ware noch (s. oben S. 138) Folgendes nach2

)!dldeke, mandaische Grammatik S. 16.


^iernach im neuen Abdruck zu berichtigon.

154

zutr&gen. Im
3
n Targum und ed Sab. stimmt meistens
hierin iiberein wird das znsammengesetzte Schwa gemieden u.
dafiir das einfaohe Schwa oder auch ein voller Vokal gesetzt.
Die S. 108112 in der M. gegebenen Beispiele konnen noch
bedeutend vcrmehrt werden; so Deut. 24, 14 ;Ex. 21, 19
;Ex. 21,13
Allerdings wie iiberall, so auch hier zeigt sich ed. Sab. sehr
inconsequent, so dass manchmal das in einem und demselben Verse
zweimal vorkommende Wort jedes Mai anders vocalisirt wird. Dies hat
auch Levy im chaldaischen Worterbnche S. 37 bemerkt >Ed.
Sab. hat auffallend durch Nachlassigkeit in den ersten Capiteln
, spater iiberall ; < wahrscheinlich glaubte Anfangs der
Setzer oder Copist, das ihm vorliegende Msc. sei corrumpirt.c Wir
haben diese Inconsequenzen in anderer Weise oben S. 135 Note
3 zu erklaren gesucht.
Nirgends zeigt sich ein so fortdauerndes Schwanken als bei
der Punktation des Anlautes fur eine Gutturalis, am Anfange eines
Wortes. Die babylonische Punktation wahlt meistens nur den
Vocalanstoss durch ein Schwa; doch schwankt Cod. or. 2363 und
setzt Deut. 32,6 nnd bald daranf V. 7 ; ) Cod. 2230
aber hat an beiden Stellen , wahrend Cod. 1467 Num.;
20,14 hat. Im , d. h. im alten Targum beginnt ein solchef./
Wort regelmassig mit dem vollen Vokal, Kamez oder Patach"
Diese Weise der Vokalisirung ist auch in Cod. 7 und ed. Sab. vo|
herrschend; wechselt aber auch gar sehr oft, besonders bei dn
Wortern und mit Suffixen, mit einem Chatef-Patach. una"
dem ersten Buchstaben ab; in diesem Falle wird dann das Pnefixum ebenfalls mit Patach versehen; z. B. Gen. 2 7 , 9
11
alten Targum, *$ im Cod. 7 ;Gen. 31,14 $5, Cod. 7 $
Anders verhalt es sich in den Fallen, in denen im \fcrfce
ein Kehllaut erscheint. Ed. Sab. folgt da meistens dem M>y
lonischen System und behalt den Schwalaut bei; Cod. 7 verwadelt
ihn in ein Chatef. Daher
1

Ed. Sab.

Gen. 42,27

Cod. 7.

) ist dafur die Lesart in ed. Sab.

) Vgl noch Gen. 44,1; Ex.28,5; dahertahnudisoh

155

Ed. Sab.

Cod. 7.

38,24

20, 6

39,10

41, 3

1,21

11, 3

Bei dem Verbnm mit Prafixen ergiebt es sich, dass auch


hier Ed. Sab. mit dem alten Targum ubereinstimmt, wie im Hebraischen (z. B. Ex. 3,12 )die urspriinglioh geschlossene
Silbe durch die Einschiebung eines Vocals in zwei offene Silben zu
zerlegen
Cod. 7 folgt der biblisch-aramaischen Weise, wie in
Esra 6, 8 und 7,18 ?, und begniigt sich mit einem VocalanstosS fiir die zweite Silbe.
Wir verzeichnen hiefur folgende Belege:
Ed. Sab.

Gen.

18,29

Deut. 20,12

Cod. 7.

3) _
3) _
3

Gen.

18,25

Ex.

4,15

?
3

3
3?

Gen. 18,7

Ex.

24,7

Ex.

19,8

3
(Pausa) 2

Ex.

25,8

!!

Bei dem Verbnm mit Prafixen ergeben sich folgende


Differenzen:
) S. N&heres fiir das Hebraische im Lehrbuch der hebr. Grammatik von
B. Stade, S. 86.
2

) Gen. 2,18 ;Num. 22,17 wie Cod. 7. (Chirek

wegen Pausa).
Gen. 6,14 dagegen 26,29 wie Cod. 7.

Dagegen Lev. 5,17


) Dagegen Gen. 1,26
6

) Dagegen Deut. 6,27 ..

ist

156
Cod. 7.

Ed. Sab.

Nam. 32,21
5,14
20,17
Gen. 30,32
Dent. 2,29
Num. 20,19
Gen.

18,3

Num. 20,18
5,30
3,27
34,4

1
3 ]j
)

('3

2$

3
3
3

( .

\
)

[
1

Deut. 31,3
Gen. 27,40

Num. 32,27

3.

( 3.
(<3<

32,30
20,21
Deut.

3,18

Gen.

32,16

Ex.

33,27

Die Einschiebung eines Vokals, dnrch den die Aufeinanderfolge zweier Schwa*s gemiedeu werden soil, zeigen folgende Beispiele: Ex. 18, 19 in Cod. 7, dafiir 3 ??als Variaute
und ebenso in Ed. Sab! Lev, 3,2 )u. .
Ex. 21, 35 n. u.
8,.M. S. 110.
Lev. 22,15 ^in Ed. Sab; <&in Cod. 7 u. !?
als Variante; s. noch M. S. 114.
Deut. 22,17 Ed. Sab.; Cod. 7.
1) ^ im Anfange ist Druckfehler bereits im Original.
So auch ed. Sab. in Num. 21, 22 und 32, 32.
) ^ Variante in Cod, 7 fOr alle diese Stellen.

Variante in Cod. 7 ]TQJJV

) Variante in Cod. 7

157

Deut. 13, 1 Ed. Sab. u. Cod. 7; als Variante |TOD


wie Ed. Sab. und Cod. 7 auch an anderen Stellen haben.
Erhalten haben sich noch folgende Beispiele mit zwei aufein
ander folgenden Schwa's: Gen. 35,1 ^), dagegen V. 7 ;?
Cod. 7 an beiden Stellen , somit zwei Schwa's nebeneinander,
ebenso Gen. 3,13 u. Num. 32,27 3 in einer Variante.
1

XII. Weitere Geschichte des Targum-Textes.


Eine durchgreifende Aenderuug erlitt der Text des Targums
mit der Zeit, in welcher derselbe bei den Juden in den europaiscben Landern, zuerst in Italien und von dort aus in Dentschland )
und Nordfrankreich bekannt geworden war.
Von Spanien lasst sich hieriiber nicht mit Sicherheit berichten, da die altesten Handschriften fiir Targum, welche aus
diesem Lande stammen, erst der zweiten Halfte des 14. Jahrhunderts angehoren und die jiingsten bis einige Jahre nach bereits
eingefuhrter hebraischer Druckerei und selbst bis in das Jahr der
Vertreibung reichen. Sonst ist gerade Spanien wegen seiner correkten Handschriften fiir die verschiedenen Texte ruhmlichst bekannt gewesen. Auch fiir das Targum beruft sich der Verf. des
Fat. auf spanische Handschriften.
Die Umstelluug der babylonischen Punktation nach dem iiblichen System forderte viele Abweichungen, bei denen grammatische
Regeln und Formen nicht besonders respectirt wurden. Am
meisten ist dies von deutschen Handschriften zu behaupten; in
denselben ist die Correktheit des Targum-Textes durch unwissende
Punktatoren sehr stark geschadigt worden. In Italien verfuhr man
darin correkter; man schrieb oft den Targum-Text allein, ohne
den Schrifttext, vermerkte am Rande Varianten und abweichende
Punktationen, sammelte auch massoretische Notizen hiefur, wie
noch vorhandene Handschriften im Quart-Format erkennen lassen.
Aber die Handschriften in Folio, welche auch den hebraischen
2

So ist im Wiederabdruck zu berichtigen.


Vgl oben, S. 134.

158

Text und neben demselben auch noch rabbinische Commentare


enthielten, liessen es gewohnlich an der nothigen Sorgfalt fiir die
Correktheit fehlen. Irrthumer oder auch absichtliche Aenderungen,
sowol im Vocal- als auch im Konsonanten-Texte des Targunls, sind
in den Handschriften vielfach wahrzunehmen, so dass bei der Beurtheilung fiber den kritischen Werth dieser oder jener Variante
niemals die grosse Anzahl Ton Handschriften, in der sie nachgewiesen werden kann, entscheidend sein darf. Denn zur spateren
Aenderung wurde man gewohnlich nur gefuhrt, weil man die Uebersetzung dem Schrifttexte selbst naher anzupassen glaubte, nachdem
man die ursprungliche Lesart nicht mehr verstand und sie daher
als eine falsche hielt. Nirgends mehr durfte die erste
Regel der K r i t i k , dass gerade die schwierige L e s a r t
gewohnlich die richtige sei, Anspruch auf Geltung
haben, als im vorliegenden Falle. Man wird in den Noten
(oben Seite 190) viele Belege fur diese Behauptung finden;
hier 8ei speziell auf ein Beispiel hingewiesen, namlich auf die
Bemerkung zu Lev. 1,16 oben S. 32. Von 36 Handschriften,
welche fiir diese Stelle eingesehen wurden, haben nur 4 die eigentliohe, ursprungliche Lesart ), fur welche Pat. bereits nach
einer Erklarung ringt, die auch von Luzzatto im Briefe an Jeiteles
(Hebraische Briefe I S. 144) unterstutzt wird. Allein erst Landauer, Massora S. 84 giebt die richtige Losung da, wo man abkfihlen lasst die Aschec In der That war ja ein anderer Ort,
ansserhalb des Lagers, zum eigentlichen Aufbewahren der Asche
vorhanden, s. Lev. 4,12 = . Das Wort
verleitete, als man die Bedeutung von nicht mehr
kannte, auch Lev. 1,16 p zu iibersetzen, wie 10 Handschriften
haben, was aber dahin gar nicht gehorte. Andere lasen daffir
oder , wie 22 Handschriften ergeben, was aber ganz
falsch ist. Der Entstehung solcher felschen Lesarten genauer
nachzugehen, wird immer lehrreich bleiben; man wird hierbei in
vielen Fallen, oft leicht, auf die richtige, ursprungliche Lesart gefuhrt werden. Daher haben wir in den Noten sehr oft die offenbar falsche Lesart mit angefuhrt, weil sie zu weiterer Nachforschung
und 8chlies91icher Eruirnng der Wahrheit anregen soli.
Anders verhalt es sic)1 mit dem bereits in den Handschriften
bezuglich der Punktation geanderten Text, da hier Willkfir und

159

Unkenntniss geherrscht haben, wie wir dies bereits oben von den
deutschen Handschriften behauptet haben.
Einen besonderen Einfluss auf die Verwirrung in der Punktation
scheinen die Vorlagen getibt zu haben, in denen die urspriinglich
mit Super-Vocalisation versehenen Handschriften nachtraglich auch
noch die Sub-Vocalisation erhalten haben mogen, wie z. B. der
Schrifttext im Cod. oriental 2363 im British Museum, wo jeder
Klarheit in der Anschauung die Moglichkeit benommen ist. Ein
besonderer Gewinn fiir die grammatische Erkenntniss kann durch
das Studium der Schriftproben, wenn sie deutschen Handschriften
entnommen werden sollten ), nicht in Aussicht gestellt werden;
was dabei herauskommen wird, gewahrt mehr ein literarhistorisches
Interesse. Es liegt derselbe Fall auch bei vielen Handschriften
der hebraischen Schrift-Texte vor, die in gleicher Weise eine
ganz eigenthumlich gemischte Punktation erkennen lassen. Wir
selbst mussen uns hier begnugen, die altesten Spuren jener
Uebertragung gezeigt und an verschiedenen Einzelheiten veranschaulicht zu haben (S. 140160), und wollen am Schlusse^
nur noch einige Schriftproben aus italienischen Handschriften',
die noch einigermassen die Methode erkennen lassen, welche bei
jener Umstellnng gewaltet hat, mittheilen. Vorangehen 8011 denselben eine Probe aus einer Handschrift mit babylonischer Punktation, wobei wir nur bedauern mussen, dass wir wegen Mangel an
Typen fur das Kamez und Patach der babylonischen Punktation
nur ahnliche Zeichen anwenden konnten. Es bedeuten somit, wie
in dem babylonischen System: Ein wagrechtes Strichlein = Sohwa;
ein senkrechtes Strichlein = Schurek; ein Punkt = Chirek; zwei
schrag gesetzte Punkte = Cholem; dagegen ein Mahpach = Patach; ein Paser = Kamez.
Die Schriftproben, welche wir wortlich folgen lassen, ohne
auf sie naher einzugehen, sind dem Targum zu Gen. 41, V. 112
entnommen.
I. Cod. Or. 2363 im British Museum; fiber diese Handschrift
ist bereits oben S. 130 berichtet worden:
1

!) Vgl. M e n in dem mehrfach erwahnten Aufaatze in den Verhandlungen


des Orientalisten- Congresses (Berlin 1882) S. 188. Hiermit sei auch modificirt, waa wir vom Werthe solcher Schriftproben auerst, in der M. zum
Targum Onkelos S. 127 ausgeBprochen haben.

160

:
" "
:
^
:
:
:
" :

:!
" "
" :
" :
:

:
" :
I. Cod. Angelica in Rom (A. IV, 10; No. 40 des gedruckten
Catalogs), bereits von nns in der Massorah zum Targum Onkelos,
S. X X I I naher beschrieben, ist eine Pergament-Handschrift in
Quart, Targum Onkelos ohne den Schrif-Text enthaltend, kommt
in vielen Beziehungen dem Targum in Cod. 7 de Rossi nahe:

1 ^ # . . *

9 -# ^ & ^
1 # ^ ; !
?3 ^. 5
11 ^ 3 . # ^
:

161

.
# * \pbp?:
..: . ? :? #<: ^
# #5; & ' .
: ^ # !' 5
# ? $ # ! .
# . #
& }
. ; 3$ 3 1 :
. : 1; ; ^
' ?tHjpfr
# #35.

II.
Cod. Casanata in Rom (H. I l l , 9) mit Targumtext allein,
vroruber Naheres in der Massorah zum Targum Onkelos, S. X X I I :

# !
# 1 # !
?* # 1
# 05
3 * $ &
# #. ?
... # ^ ^ ^
1* # - :
?: . ? ^
&. * ?5
# . # ? ^
1 , *
# ! 8 :
. 4 ; 3 _
: ?
, # :

12

Targum Tom I I

162

HI. Cod. Casanata in Bom (H V, 20), den Targum-Text


allein enthaltend, woriiber bereits in der Massorah zum Targum
Onkelos S. X X I I :

1 05 # , _ *
# ^
&
? : # ;
^ ^ .?1
3 } # 1^
# ^ * 3
# ^ ! } $ *
^ 3 #$. :?
^ ? #<3:$;
<?! ^ ^ ^ 1 ..
! ? # ^ $ 0#
# _1 t\ #
$ ; 3 1!
.! ? 3 . _1 !
:; ^ $$
?^ *
1

VI. Cod. X I I de Rossi in Parma, mit Targumtext allein,


worflber oben S. 134 Naheres:

1 05 # , , . !
!

^3
9 #
w
!
#1 * ^ :
9 3. *
$?
3 1.; 3? .:, 1 ^ !
# ^ ^ ^ :
< ! 5 ^ : $
w. ^ 0 .:
^ #1 $ ! ^ * tf??n9

163

( ! &njqi : $
5 &? ? # 0 ^ < ?
* & (
1

XXH.

GescMchte

des

Consonanten-Textes.

Die Veranderungen, welche der Consonanten-Text des Targuma


im Laufe der Zeit erfahren hat, datiren ihren Anfang aus der Zeit,
in der das Targum aus seinem Heimathlande nach fremden
Landern, in denen man das aramaische Idiom nur aus der Schriftsprache des Targums noch kannte, gebracht worden war. Was die
Abschreiber anderten, geschah ohne Absicht, wenn sie irrthumlich
copierten, mit Absicht, wenn sie von falscher Auffassung geleitet, interpretierten. Nach dieser Richtung hin sundigten besonders die Commentatoren, welche zu emendiren glaubten und
deren Vorschlag durch nachfolgende Abschreiber in den Targum
text zur Aufnahme gelangte.
Noch eine Ursache zur Aenderung ist zu erwahnen, namlich
dogmati8che Rucksichten, welche hierzu gefuhrt haben. Hierhergehort
vorziiglich die Stelle in Gen. 5,24 =
. Es ist dies die wortliche Uebersetzung, in der
=( =wie Jechesk. 24,16) aus anthropromorphistischen Grunden
nicht mit scharfer Betonung, wie Geiger, Urschrift S. 198 glaubt,
der Targumist setzt. Dass die angefuhrte Lesart die ursprungliche, correcte sei, bezeugt die M. S. 74. wie sich auch die Tosefot in Jebamot 16 auf sie berufen. Hierin stimmen auch Frankel )
Rappoport ) und Geiger*) ein gegen Luzzatto ), der die andere
(auch von der M. das. angefuhrte) Lesart ,
als die ursprflngliche halt. Sie kann es aber nicht sein, denn
eine solche Uebersetzung verstosst gegen den Geist und die Tendenz
8

1) Der Punkt unterm statt im , ist gewOhnlich in alteren Handschriften zu finden.


*) Ueber den palastinischen EinfluBS etc. S. 44.

11
S. 10, wo diese Lesart au
155-167

(mit Beziehung auf Jechesk. 24,


*) Uracbrift S. 199.
*) Oheb Ger S. 26; Kerem Chemed HI 50 u. IV 176.
12*

164

dieses Targums, wiewohl Septuaginta, Sirach, Philo den fruhzeitigen Tod Chanochs zu verherrlichen wissen ). Im Sinne unseres
Targums ubersetzt anch das Pragmenten-Targnm die Schriftstelle,
wahrend das jerusal. Targum den Ghanoch zum hochsten Engel
macht und ihn zum Himmel fahren lasst. Der letzte Punkt aber
ist es, der in der nachchristlichen Zeit Anstoss erregte, wie aus
Bereschit Rabba 8. 25 in der Polemik gegen Christen in Caeserea
hervorgeht. Die spatere Haggada ) aber, welche sich gem und
oft an die MjBtik der alteren Zeit anlehnt, lasst Chanoch mit
Elia nnd Anderen lebendig in das Paradies kommen, in Folge
dessen anch in unserem Targum geandert worden ist:
, wie Cod. 1411, Bechai, Chasknni, ed. Lisbone, ed.
Bomberg 1524 und ed. Cont. 1517 haben).
Vielleicht gehort auch hierher die variirende Lesart in Ex. 24, 8*)
1

Der Zusatz

, der im hebraischen Texte nicht vertreten ist nnd von dem


nur im friiheren Verse (6) vorkommt, fehlt in einer
Handschrift bei Jahn; auch der Verfasser des Patschegen hatte
ihn nur in einer spanischen Handschrift vor sich. Es scheint,
dass Raschi z. St. mit dem einleitendem vorziiglich die Paraphrase im Targum als die eigentlich richtige Lesart, gegeniiber der wortlichen Uebersetzung, welcho aber die ursprungliche
Lesart bildete, hervorheben will. Aeltere Raschi-Handschriften
aber haben, der alten Lesart gemass, auch im Raschi-Texte hiernach geandert, woriiber Naheres in unserer kritischen Raschi-Ansgabe (Berlin 1866).
Es will nns bediinken, dass hier einmal eine Aendernng
in der Lesart vorgenommen worden ist, um gerade diese Stelle
des Bundejschliessung vor der christlichen Anschannng zu schiitzen,
nach welcher ein Mittler durch sein vergossenes Blut Versohnung
bringen musste. Ueber die talmudische Auffassug dieser Stelle
und ob sie mit der Paraphrase im Targum vereinbar ist, vgl. die
Auseinandersetzung im zu Jebamot 46 b.
1) Vgl Frankel u. Geiger a. a. 0.
S. Dereoh Erez tutta a I.
) Biblia Regia wollte dem Textwort hierbei auch Rechnung tragen,
und hat die unsinnige Leiart , geschaffen.
*) Vgl. die Notiz oben S. 27, wo die Veruahl 8 statt 5 lauten muss.
3

165

Andere Aendernngen stammen aus Schrift-Coramentaren, besonders Raschi's, woruber in folgendem Capitel nahere Nachweisungen erfolgen.
Ein Scbreibfebler aus alter Zeit lasst sich in =
( Num. 4, 9) erkennen, der aus V. 12 stammt, wo riohtig
= zu finden ist. Die abweiohende Lesart als
die ursprungliche festzuhalten, liegt kein Grund vor, am allerwenigsten kann die Vermuthung Luzzatto's (Zion II, 90) hier
zutreffend sein, dass namlich der Targumist absichtlioh von
einem Oelgefass vor dem Volke nicht sprechen wollte. Nur
die mit Super- und zugleich nachtraglicher Sub-V0cali8irung versehene Handschrift No. 26878 in British Museum und Cod. H.
I I I . 8 in der Casanata, auch ed. Bom berg 1524 haben die Lesart
;alle andere Handschriften, auch die mit babylonischer Punktation versehenen, haben Ubereinstimmend .
Auch der Verfasser des Patschegen klagt iiber alte Schreibfehler, die festgehalten wurden, so Gen. 38, 9 , was
gegen die massoretische Angabe mit verstosst; auch zeigt
er hierbei noch auf drei andere Stellen hin, welche alle spanischen
Handschriften angehoren.
Die meisten Varianten sind auf Rechnung der Abschreiber
zu bringen, welche sich die Abweichungen im Targum vom Texte
der Schrift nicht erklaren konnten, weil sie die Gesetze der aram.
Sprache nicht kannten oder mit dem Genius derselben nicht vertraut waren. Sie anderten die abweiohende Lesart, indem sie
dieselbe in wortliche Uebereinstimmung mit dem hebraischem Texte
brachten. Diese nachtraglichen Aendernngen lassen sich unter
verschiedenen Rubriken vertheilen, von denen weiter unten die
Rede sein wird. Hier sei nur eine dieser Rubriken als Beispiel
vorgefiihrt:
Es wird im Targum der Singular verlangt, wo im hebraischen Schrifttcxte der P l u r a l gebraucht wird; z. B.bei gewissen
Abstracten.
Gen. 41,9 ^ = , wofur Cod. 7 yrrpi Cod. 1285
. Gen. 34,25 ;)Cod. 7 und eine massoretische Variante )^. Gen. 37,19 = 3 Cod. 7 aber
;hier konnte allerdings der vorhergehende Plural dazu
gefiihrt haben. Gen. 47, 9 = rjwp.

16

Es wird im Targum der Plural, im Schrifttext der S i n gular gebraucht:


Gen. 2,12 3 ;Ex. 16,3 ;? = 12,11 ^
= , ebenso Gen. 30, 37 \rpr\ = ;fur u. !mit
xu erkliirender Ausnahme in Lev. 19, 33; Deut. 24,19; vgl. hierzn oben S. 22 die Note zu Ex. 12, 22. Pernor Gen. 3, 7 ?! =
46,34 = n j h ; Deut. 14,7 ; = Dent. 7,15
= iibereinstimmend mit Deut. 28, 60.
Heidenheim, Vorrede zum Pentateuch ( Rodelheim
1818) fuhrt im Namen Meir Halevi's diese 4 Schriftstellen an und
schliesst ausdrucklich (mit besonderem Hinweis auf daa Targum)
^Gen. 41,48 hiervon aus, hatte aber noch Gen.
41, 7 und 32,4 hinzufiigen konnen, wo ebenfalls der Plural im
Targum gebraucht wird. Es fasst iiberhanpt der Targumist alle
aus gebildeten Nomina pluraliter auf, daher Deut. 24,19
= ;^Num. 11,1 u. 34, 3 = 8 ;?Gen. 35,18 Wnj
= ( s. die Note das.), Zu Gen. 1, 12 (s. die Note das.)
tritt noch = 5 Deut. 25,11 hinzu.
Ferner Gen. 12,6 # = , ebenso Deut. 13,1, gleichgeformt mit Gen. 18,1 ;Gen. 14, 22 n. Deut. 8,17 =
;vgl. M. zu Gen. 14,22, wo auch (M. S. 80) eine Variante
xu Ex. 9, 29 fur nachgewiesen wird; Gen. 50,17 1=
;^31,31 = , daher im palast. Targum zwei Arten
von Trankopfern; Num. 13, 20 = , wie uberhaupt gewisse Gattungsnamen: Gen. 3,18 ; 32,5 ; Deut.
8,15 ; ebenso Gen. 31, 27 und Mengenamen
Ex. 15,19
14,17; =^
u. 18, wie
?Dagegen wird Volk u. verschieden gebraucht,
selbst in einem und demselben Verse, wie Deut. 31,16. Man vergleiohe dort noch V. 20 u. 21, wo im Targum ganz der Plural,
im Schrifttext ganz der Singular gebraucht wird. Hierauf bezieht
sich wohl der. Hinweis im Patschegen, dass namlich im 31. Cap.
des Deut. der Numerus im Targum ganz eigenartig zur Anwendung
gelaagt. Ex. 18 V. 14, 15, 16 wird nur im Plural gebraucht.
Im Gegensatz von den oben angefuhrten Beispielen, in denen Ab
stracta im Singular erscheinen, wird nur im Plural und
in gemischter Form gebraucht.
Ferner in alien den Beispielen, in welchen der Targumist da

167

nnbestimmte Furwort man zn erblicken glaubt; daher Gen. 41,34


& = tem; Ley. 7,25 & = % ebenso bei den
Verba, im Passivnm: Exod. 21, 30 pfi = ;Lev. 11, 3&
) = . Andere Differenzen im Gebrauch des Numeral
s. noch im Index der M. S. 141.
Vorziiglich aber erkennt man solche Abweichungen, wo
itn Schrifttexte selbst der Numerus geznisoht zur Anwendung
gelangt. In solchen Fallen stellt der Targumist eine Harmonic
her. Von sehr vielen Beispielen seien nur einige angefiihrt:
Gen. 17,27 hier bestimmt
der Anfang des Satzes den Targumisten, das Game in den.
Plural zu setzen. V. 12 dagegen bleibt im
Singular, wie im Schrifttexte, nicht aber so V. 23, wo dem
entsprechend auch das nachfolgende in den Plural
kommt. Ferner Lev. 23,36 = ?^, weil dort der ganze
Satz im Plural steht, nicht aber so Deut. 16, 8; daher dort fcfy^
= . Aus gleichem Grunde
Ex. 13,3 im Plural, d*
gegen to] Ex. 20, 8 u. 25,17 im Singular. So auch ^ =
Dent. 27,1, weil der nachfolgende Satztheil im Plural steht Au
gleichem Grunde = Deut. 1,8; 4,5; 11,26, wahrend
sonst vom Targumisten singulariter aufgefasst wird. Die Aus
nahme Gen. 27, 27, welche von der M. ausdrucklich bezeugt wird,
ist dahin aufzufassen, dass Jakob mit = den Zuruf an
alle Anwesenden rich ten wollte. Auffallig bleibt Num. 33, 7
= , obgleioh Anfang und Schluss im Plural; das palast. Targum hat wirklich

XIV.

Das Targum i n der Geonim-Periode.

Im eigentlichen Heimathlande des Targums war, wie bereit


oben S. 130 erortert worden ist, lange Zeit hindurch der Text
desselben vor Aendernngen geschiitzt. Man las das Targum im
offentlichen Gottesdienste, indem ein besonders dazu berufenerMetnrgeman es nach dem Vortrage eines hebraischen Verses einschaltete. Ausserdem las ea ein Jeder noch privatim f&r sich
(s. oben S. 131), und es war so eine zweifache Controlle fflr den
fixirten Wortlaut des Targums hergestellt. Anders war es in

- m l&jtina, 0 das Targum im Besitze des Meturgeman allein geblipben war, und dieser daruber nach Willkur achaltete, wie wir
tie noch heute in einer auf uns gekommeneu Recension deutlich erkennen ). Aber auch mit dem Targum in Babylon war es im
Laufe der Zeit anders geworden. Hatte man es friiher als einen
besonderen Commentar zur Schrift betrachtet, als mit zu der von
den Nachfolgern der Propheten ubcrkommeneu Tradition gehorig ),
so anderte sich dies doch, als die arabische Sprache die allgemeine
Yerkehrssprache auch unter den Juden geworden war, und daft
Aramaische verdrangte. Mehrere Stimmen aus alter Zeit lassen
sich daruber vernehmen; ihre Worte sind fiir unsern Gegenstand
lehrreich genug, um sie speciell mittheilen zu diirfen.
Jehuda ibn Koreisch, in der erstenHalfte des lO.Jahrhunderts
in Afrika bltihend, richtete ein Sendschreiben an die jiidische Ge
meinde 2u Fez, in welchem er iiber die eingerissene Vernachlassigung
des Targums Vorwiirfe erhob, den Nutzen desselben auseinanderetzte und sein Studium eindringlich an's Herz legte. Wir setzen
den Anfang dieses Schreibens ) hierher:
Im Namen des lebendigen Gottes.
Sendschreiben des Jehuda ben Qarisch an die Judengemeinde
zu Fez, worin er dieselbe zur Erlernung des Targums antreibt,
ein Studium empfiehlt, die daraus entspringenden Vortheile zur
Nacheiferung vorhalt und seine Vernachlassigung tadelt.
In Ansehung des erwahnten Gegenstaudes habe ich ersehen,
dass Ihr den Gebrauch der aramaischen Bibeliibersetzung aus Euren
E^rhagogen entfernt und in ihrer Vernachlassigung jenen Unwissenden unter Euch Folge geleistet habt, die sich anmassen,
1

) J e h u d a Barzelloni, angefiihrt un von Coronel, S. 133,


ichreibt: Da* Targum Pal&stina's hat viele haggadische Zus&tze, welche die
Vorbeter von sich B61b8t eingefflhrt haben und hierbei behaupten, dass es
gestattet sei, dergleichen in der Synagoge zu leseu, weil es einen Commeniar bilde.
Ebenso urtheiit Meir Eothenburg bei in :
Man hatte eigentlich das palastinische Targum lesen aollen, weil dieses am
ausfuhrliohsten dsn "Wortlaut iibertrage, aber es fUnde sich gar zu selten bei uns,
Wie Saadia und Bachja daB Targum betrachten, B. weiter im folgenden
Capitol.
1 8) Die Uebersetzung ist von Wetzstein im Literaturblatt des Orients,
;

1842, S. 29.

169'

derselben entbehren zu konnen und das hebraische Sprachidiom


in seinem ganzen Umfang auch ohne sie zu verstehen. Ja, es erziihlten mir sogar Manner unter Euch, dass sie selbst das Targum
zu dem Pentateuch und Propheten nicht mehr lesen; und dieses
Targum (vor dessen Vernachlassigung Gott Euch bewahren moge!)
nie 'liessen es Eure Vorfahren unter sich verloren geheu, nie vernachlassigten es Eure Alten, nie liessen Eure Gelehrten seine E r lernung wegfallen, nie konnten sich Eure Vordern seiner entschlagen,
nie haben Eure Vater seinen Nutzen verkannt, nie waren Eure
Ahnen in Irak, Egypten, Afrika und Andalusien saumig in seiner
Erlernung. Als ich nun einem derer unter Euch, die das Targum
verwerfen, bemerklich machte, wie viel Ungewohnliches sich in dem
hebraischen Texte der Bibel vorfande, wie viel Aramaisches dem
Hebraischen beigemischt sei, und jenes sich in dieses verzweige,
wie die Aesten in den Baumen und die Adern in den Korpern,
so wurde seine Aufmerksamkeit daruber ausserordentlich augeregt,
seine Theilnahme ausserte sich auf das Lebhafteste und er erkannte,
welcher Nutzen aus dem Targum zu schopfen sei, welche reichliche
Vortheile, ansprechende Erklarungen und treffende Beweisstellen
aus ihm genommen werden konnen; dabei bereute er, dass er
dasselbe so ganzlich unbeachtet gelassen und bedauerte diesen Mangel
an Beachtung bei der Anmuth seiner Worte. Wie Koreisch
selbst das Targum zur Sprachvergleichung benutzt hat, s. weiter
unten s. v.
Die andere Stimme ist die Samuel ha-Nagids (gest. 1055 in
Granada) der seine Autoritat dafiir einsetzte, um die Vernachlassigung des Targums mit kraftigen Worten zu geisselu ). *Einige
von den Gelehrtenc, schreibt er, iwollen Gott behiite! den spanischeu
Juden anempfehlen, das Targum zu unterlassen. Spanien war
von jeher eine Heimathstatte fur das Studium der heiligeu Lehre,
von der Zeit des ersten Exils bis zur Gegenwart. Die Beseitigung
des Targums ist eine Haresie, die sich niemals bei ihnen fand,
nur von einigen Dorfern ) nahe dem Lande Edoms (dem christ1

1) Sammtliche Bescheide, wie sie hier mitgetheilt werden, sind dem


Hefer haIttim von Jehuda Barzelloni entnommen, welches in einer Handschrift, die wahrscheinlich ein Unicum iBt, im Besitze S. J . Halbersfcams entbalten ist.
) , warhscheinUcbiunbald damuf das Wortspiel
zubildon.
a

170

lichen Spanien) apricht man, dass sie dort im Geheimen Haresie


treiben, und unsere Altyordern mussten dort sfcreng exemplarisch
auftreten. Wie sollte man aher das Targum uuterlassen, da doch
ein Jeder allsonnabendlich den Wochenabschnitt mit der Gemeinde
zweimal im Urtexte und einmal in der aramaischen Uebersetzung
zu lesen habe. Niemals unterliess man dies auf Grund der Regeln,
welche von R. Jizchak aufgestellt waren, dem Resch-Galutha,
Schwestersohn des R. Vive; welcher in Spanien*) beerdigt worden
ist. So verhielt es sich namlich mit der Sache: Man versammelte
sich an den Sabbaten friih, hielt Lehrvortrage ab zwei Stunden,
man gestattete daher nachher erst das Schma mit dem vollen
Ausbruch der Sonne zu lesen, dann betete man das Schachritgebet, ein Jeder las den Wochenabschnitt zweimal hebrai&ch und
einmal aramaisch, dann wnrde die offentliche Vorlesnng aus dem
Wochenabschnitte, ebenfalls hebraisch und aramaisch gehalten, die
Haphtara ebenso in beiden Spraohen vorgetragen, das Gebet fortgesetzt und dies dauerte an, bis sich der Tag zu Ende neigte.
Nachdem aber eine solche Ansdehnnng des Gottesdienstes den Gemeindemitgliedern zu schwierig geworden war, so nahmen sich
die Alten der Sache an, welche Traditionen von Natronai, dem
Nassi, dem Sohne Chachinas besassen (demselben, der den spanischen
Juden den Talmud auswendig niederschrieb) und auf Grund derselben beschwichtigten sie die Protestirenden dadnrch, dass sie einrichteten: Erst das Studium, dann der private Vortrag eines
Jeden, zweimal hebraisch nnd einmal aramaisch, was nnerlasslioh
sei, da schon R. Josua b. Levi seinen Bandern, ebenso- R. Asohi,
diesen Vortrag dringend empfohlen hatte, damit sie ihre Lebenstage
verlangern. So hatte auch bereits fruher R. Mattisja respondirt:
Selbst ein Gelehrter, der sich nach dem Studium der Lehre sehnt
und damit seine ganze Zeit ausfullen mochte, durfte dennoch nioht
diesen Vortrag unterlassen. Dagegen haben sie sich im Laufe der
Zeit lassiger gezeigt bezuglich des offentlichen Targum-Vortrages
fur den Pentateuch und die Propheten, da bereits im Talmud der
eventuelle Fall behaudelt wird, wenn kein offentlicher Meturgeman
vorhanden sei. Es wird dann noch ein Gutaohten Hai Gaons
in Uebertragung der, gam
andere Ortachaften in Aaien bezeichnenden Stelle in Jebamot 115 b.

171

citirt, der sich durchaus nicht fiir eine ganzliche Aufhebung des
offentlichen Targum-Vortrages geneigt zeigt. Daranf folgt, wahrsoheinlioh von Jehuda Barzelloni selbst, dem Verfasser des Sammelwerkes, in welchem diese Gutachten mitgetheilt werden: Wir
sehen jetzt an vielen Orten so viele Abtriinnige, die den Sffentliehen Targum-Vortrag ganz unterlassen, 80 dass die Menge und
die Unwissenden das Targum ganz vergessen. Es ist nothwendig,
sie dafiir zurechtzuweisen, wobei zu untersuchen sein wird, ob sie
es wegen Ueberbiirdnng unterlassen, da der ausgedehnte Gottesdienst und die Vortrage am Sabbat so viele Zeit beanspruchen.
In diesem Falle ware es besser, alle anderen Sachen abzukiirzen
nnd den Targum-Vortrag aufrecht zu halten, weil dieser noch
wichtiger ist als da3 Thora-Studium selbst.*
Das von Samuel ha-Nagid angefuhrte Gutachten des Natronai Gaon lautet: >Diejenigen, welche das aramaische Targum
nicht lesen, weil sie es fiir unnothig halten und nur in der ihnen
verstandlichen Landessprache lesen wollen, haben ohne das Lesen
des Targums ihrer Pflicht nicht genugt, da dieses von den Gelehrten dem Wortsinn der Schrift angepasst ist (daher dort
) genannt). Es wird dies mit talmudischen Ausspriichen belegt und dann geschlossen: Wer absichtlich den Targum-Vortrag
unterlasst, verfallt dem Banne und wer das Targum nicht liest,
weil er es nieht versteht, der gehe hin und lerne, giebts Jenaanden, der es ihnen noch in der Landespraohe erlautern will,
so moge es geschehen.
1

Von Natroni Gaon besitzen wir noch einen andern diesbeziiglichen Bescheid, der sich im Machsor Vitry (Handschrift im
British Museum) Bl. 137 findet, auch im Siddur Amrams S. .
E r lautet in der Uebersetzung: Diejenigen, welche nicht aramaisch
iibersetzen, weil lie sagen >wir brauchen nicht das ( s.
die Note unten) zur Uebersetzung, sondern unsere, dem Volke gelaufige Sprache*, entledigen sich damit nicht ihrer eigentlichen
Pflicht. Denn aus einem Schriftverse leiten dies unsere Weisen
hier Nedarim 37 b aus Nechemja 8,8 darum ist es unmoglich, anders als des sich zu bedienen u. 8. w. Daher
S. auch bei Schibole Leket No. 1; der Ausdrnck will
gen, das in der Sprache der Gelehrten, d. h. des Tahnuds gescbriebene
Targum (s. Rappoport, Biographie Natan's, Note 90.)
8a

172

sind 8ie verpflichtet, das Targum vorzutragen, man lerne es nnd'


erfiille seine Pflicht. Wenn Jemand es noch erklaren will, moge ef
dies, ausser dem aramaischen Targum-Vortrag, auch noch in eigener
Landessprache thun.
Das erwahnte Refiponsum Hai Gaons erfolgte auf die Anfrage: An manchen Orten Spaniens unterlasst man den TargnmVortrag ganz und wir ersehen aus mehreren talmudischen Stellen,
dass es geboten sei. Die Antwort lautete: Es ist eine klare Sache, dass
wir nicht allein im Talmud selbst (d. h. in der Gemara), sondern
auch in der Mischnah den Targum-Vortrag angeordnet finden,
wie auch die nahere Anleitung zu demselben. Alle Propheten
haben solche Einrichtung getroffen, und wir haben bis jetzt keine
Ahnnng davon gehabt, dass der Targum-Vortrag in Spanien aufgehort habe.
Die Vernachlassigung des offentlichen Targum-Vortrages fuhrte
schnell zur vollstandigen Aufhebung dieses Brauches, von dem man
in den Landern ausserhalb Spaniens iiberhaupt nicht wusste. Er hat
sich aber WB zum heutigen Tage noch in Jemen erhalten. Jacob
Sappir in seinem Reisewerke I . S. 53 b schreibt von einem
zehnjahrigen Knaben, den er dort gehort habe, wie er, neben dem
Vorleser stehend, nach jedem hebraischen Verse die betreffende
aramaische Uebersetzung lautrichtig und fliessend vortrug. Die
talmudische Vorschrift von der privaten Lecture des Targums
neben dem zweifachen Lesen der Schrift hat dagegen iiberall Eingang gefunden, so dass sie auch als feststehender Branch codificirt wurde (s.
285
) .
Kehren wir nochmals zu den Geonim zuriick, von denselben
Zemach Gaon zu nennen, der in einem seiner Rechtsbescheide)
eine Targum-Stelle zur Erklarung eines Wortes ohne Weiteres
anfuhrt und Schalom Gaon ), der die grosse, wichtige Sache
Gottes preist, das der Proselyt Onkelos die Schrift ubersetzt habe.
Hier finden wir zum ersten Male, seitdem der Anonymus im
Talmud (s. oben S. 98) das Targum dem Onkelos vindicirt, Onl

) Responsen-Sammlung V, 7, 4.
Responsen-Sammlung No. 330, S. 29 der Ed. Leipzig.

.

173

kelos wiederum als Verfasser des Targums neunen. Menachem b.


Saruk und spater Raschi bedienen sich ebeufalls dieser Benennnng
in ihren Citaten und haben hierdurch die irrthiimliche Bezeichnung
>TargumOnkelos> geschaffen.
Das Targum ist, wie uberhaupt die geonaische Literatur, auf
einem zweifachen Wege aus der damaligen arabischen Welt nach
den europaischen Landern gelangt. Dass es von Afrika aus zuerst
in Spanien bekannt wurde, ist oben S. 169 aus den dort erwahnten Anfiihrungen zu ersehen. Von Spanien aus erhielt es die
Provence, welche ja auch in alien anderen geistigen Beziehungeu
mit Spanien in Connex blieb. Aber auch Italien') ubernahm die
Vermittelung dieser Literatur nach Deutschland und Frankreich, daher auch der Tosafist Isaac b. Abraham, angefuhrt bei Mordechai
Gittin cap. 2 Ende sagt:

s. oben S. 134. Daher die Bezeichnung fiir unser Targum


beim Verfasser des Aruch, in den Tosafot zu Maccot 44a, bei
Meir Rothenburg u. A.
Wie man iiber die Methode bei der Uebersetzung der Schrift
urtheilte, daruber belehrt uns ein Gutachten aus geonaischer Zeit,
welches der handschriftlichen Sammlung augehort, die von A.
Harkavy zur Herausgabe vorbereitet ist, und aus der diese Piece
mitzutheilen derselbe die Giite hatte.
Das betreffende Gutachten kommt doppelt vor, das eine Mai
in einer gekurzten Fassung und mit der Ueberschrift des Hai
Gaon, das andere Mai ausfuhrlicher, aber anooym. Es behandelt
die talmudische Stelle in Kidduschin 49 a, wofiir wir oben S. 87
die Erklarung R. Chanknels mittheilten. Einige Varianten aus der
kiirzeren Recension geben wir in den Noten; in dieser ist auch die
Frage wegen des bis erst am Schlusse
nach der Antwort im Betreff des Targums selbst angefuhrt. Die
langere Recension lautet;
,
.

:

) Die Verbindung nut Babylon wurde wahrscheinlich durch Gelehrte


aus Unter-Italien, welche zu den Fftasen Hai.Gaons sassen, angebahnt.
) Bei ist wohl als vorgesetzt zu denken.
2

174




!(









(



.

,

,

.



) (sic

(
. ,
*(

3

*) Hier endet die kiirzere Recension ganz.


ohne Zusammenhang mit den Vorhergehenden als Im ) Somitperativ genommen.
.
.
s

175


,


,


,



.

X T . Die Literatur des aramaischen Targums.


Die judischen Schriften und Schriftsteller, welohe von Saadia
an, dem Ersten, der den hohen Werth des Targums aussprach, bis
zur Gegenwart in dem Antheil an der Verbreitung des Targums
oder an der Forderung seiner Kenntniss nach der Reihenfolge
der Zeiten vor unseren Blicken vorUberziehen zu lassen, gewahrt
mehr als ein literar-historisches Interesse. Manches, was WB jetzt
erwahnt worden ist, wird nahere Erganzung hierbei finden, voritiglich werden die Quellen fiir viele Aendernngen, welche derTargumText im Laufe der Zeit erfahren hat, bekannt werden, um sie auf
ihren eigentlichen Ursprung zuruckfiihren zn konnen.
Saadia Gaon, aus Fayum in Egygpten, im Jahre 942 in
Sura gestorben, spricht im cap. 2 von den Anthropormorphien in der Schrift und lobt hierbei, die Gelehrten unserer
Nation, welche zuverlassig sind in Bezug auf unflere Religion, die,
wo sie Etwas von solchen Tropen gefunden haben, nicht im korperlichen Sinne ubersetzt haben. Sie sind die Sohiiler der P r o pheten, die am besten das Wort der Propheten erkannt haben.
Waren sie nur der Ansicht gewesen, dass solche Worte in k5r
perlichem Sinne zu nehmen seien, so wurden sie es in diesem Sinne
)
.

176

ubersetzt haben. Es war ihnen aber von den Propheten her klar,
abgesehen von dem, was sie selbst spekulativ erfasst haben, dass
mit solchen korperlichen Worten erhabene Gedauken gemeint seien<.
Solche Werthschatzung legt Saadia dem Targum bei, dessen
Abfasser ihm als Schiiler der Propheten gelten. E r citirt dann
folgende Stellen: Ex. 9,3; 17,1; 24,10; Num. 11,18 und im
Cap. 9 aus Deut. 33,6 u. 21.
Jehuda ibn Eoreisch, in der ersten Halfte des 11.
Jahrhunderts in Tahort bluhend, hat seinem (oben S. 168) erwahnten Risalet ) eine lexicographische Abhandluog angefiigt, in
welcher er neben dem Arabischen auch das Syrische zur Vergleichung mit dem Biblisch-Hebraischen herauzieht und hierbei
targumische Erklarungen aus dem Pentateuch und den Propheten
citirt. Bei den sinnlichen Ausdriicken, wenn sie von Gott gebraucht werden, ist Koreisch nicht so angstlich wie Saadia, der
hierin mehr das Verfahren des Targumisten bezuglich der Anthropomorphien einschlagt. Koreisch zwar lasst hier auch nur die
bildliche Auffassung gelten, will aber keine erzwungene Umdeutungen fur solche Ausdriicke anwenden ).
In diese Zeit diirften auch die Anfange der Massorah fiir das
Targum zu setzen sein, wie wir dies naher in der Einleitung zu
derselben S. X begriindet. haben.
Menachem b. Saruk, in Spanien, gest. gegen 970, Verfasser des ersten hebraischen Worterbuches, fuhrt drei Male ) das
Targum namentlich an und noch ofter nuter der anonymen Bezeichnung , oder ohne es iiberhaupt zu nennen.
E r nimmt dasselbe gegen einen Angriff von Seiten Koreischs in
Schutz. Seine Worte hierbei sind fur das Wesen der Paraphrase
so treffend, dass wir sie in extenso mitzutheilen fiir werth halten:
1

*Onkelos*) hat die Worte (Gen. 49,23) mit


l

) Unter dem Titel von Bargds u. Goldberg, Paris 1857 edirt.


) Artikel , wo er das Targum lobt u. Artikel , wo er bemerkt:
, uud Artikel , den wir oben in der Ueber.
setzung mittheilen.
) S. auch das Folgende.
') Artikel ;demnach sind Sar Schalom Gaon (oben S. 172), Menaohem und Abraham ha-Babli die Ersten, welche unser Targum auf den
Namen des Onkelos anfiihren.
s

177

wiedergegeben. Es geschah nnn, als Jehuda b.


Koreisch den Eingang zu dieser iibersetzten Schriftstelle bei On
kelos bemerkte, namlich den Anfang , beschuldigte
er ihn umsonst, indem er dachte, dass dies eben die Uebersetznng
fur sei. Ihn (Koreisch) leitete hierbei der
Irrthum ), dass Onkelos mit , dann mit pM und
mit wiedergegeben habe. Dem ist aber nicht so;
Onkelos wollte mit der von ihm vorgenommenen Umschreibung
den Sinn der Worte im Texte erweitern, um denselben dem Leser 80
recht vor Augen zu fiihren und an'S Herz zu legen. Die von
Onkelos hierbei gebrauchten Worter sind durchaus nicht im Texte
vertreten, ebenso wenig das folgende , welches
gerade recht deutlich erweist, dass Onkelos nur dem Sinne nach
iibersetzen, in freier Uebertragung das Schriftwort gewissermassen
illustriren wollte. Hatte Koreisch dies bedacht, dann ware er
nicht so ausfallend gewesen )c.
1

Dunasch b. L a b r a t , Zeitgenosse und Recensent des


Vorigen, fuhrt targumische Erklarungen aus dem Pentateuch und
den Propheten an: Artikel , , , , , .
Die Schiller Menachems und Dunasohs in ihren
Responsen, (edirt von G. Stern Wien 1870) fuhren mehrere Male
das Targum an, und zwar das zum Pentateuch auf den Namen
des Onkelos und das zu den Propheten auf den Namen des
Jonatan b. Usiel, wahrscheinlioh das erste Mai seit talmudischer
Zeit, dass das Propheten-Targum unter solcher Benennnng erscheint.
Abraham mit dem Beinamen ha-Babli, den Aben Esra
nnd Jakob Tam anfuhren, der aber mit dem Karaer David b.
Abraham Alfasi nicht zu identificiren ist , fiihrt in seiner durch
Neubauer *) bekannt gewordenen kleinen Schrift lexicalischen Inhalts
1

J Anders ubersetzt von S. Gr088 in der Schrift: *Menahem b. Sarakc


(Breslau 1872} S. 52.
) Vgl. auch Raschi !s. St.
) Vor Geiger, Jfldische Zeitschrift III. 239 bereits von Halberstain im
Jeschurun von Kobak, hebr. Abtheilung S. 163 gegen Neubauer's Behauptung
im Journal asiatique 1868 S. 195216 erwiesen
*) Als Separat-Abzug aus dem Journal asiatique unter dem Titel Abraham ha-Babli, appendice k la Notice sur la lexicographie hdbraiquec erschienen.
a

Targum Tom I I

13

178

auoh Stellen aus dem Targum an, das er mehrere Male mit dem
Namen belegt.
Hai, der letzte Gaon in Pnmbedita, gest. 1038, fuhrt im
Commentar zum ( Berlin 1856) an BO Stellen aus dem
Targum des Pentateuchs und der Propheten mit der Formel
an; einige Male aus den Propheten auch mit . Die
betreffenden Stellen entsprecben unserem Targum; der Verfasser
des Aruch behalt bei seinen wortlichen Excerpten aus Hai's Commentar auch diese (talmudische) Citirungsweise im Artikel und
bei ). Was Hai im Commentar zu I, 11 zu
Ex. 14,30 als aus dem Targum p ( palastinensisches
Targum) mit wiedergiebt, findet sich im Aruch s. v.
8
als aus dem Targum Jeruschalmi zu Gen. 41,17 =
entnommen bezeichnet, eine Lesart, die in der Schriftprobe oben S. 161 auch in nnserm Targum fur erscheint.
Jona ibn Gannach in Cordova, dessen Geburtsjahr zwischen
985 und 990 Slit, ist der Erste, der den ergiebigsten Gebrauch
vom Pentateuch- und Propheten-Targum macht.
Sein arabisoh
geschriebenes Worterbuch, von A. Neubauer edirt (London 1875),
weist mehr als 150 targumische Citate auf ); seine Grammatik
Rikmah (die hebraische Uebersetzung von R. Kirchheim edirt)
hat 11 solcher Citate ).
Chananel in Eairnan, der mit Samuel ha-Nagid in aramaischer Sprache correspondirte, noch 1053 am Leben war, fuhrt in
seinem Commentar zum Talmud oft Stellen aus dem Targum mit
der Formel an. Wie er einen talmudischen Ausspruch im
Betreff des Targums erklart, ist oben S. 87 gezeigt worden.
Natan ben Jeohiel in Rom, fuhrt in dem 1101 beendeten
Aruch die Targumim nicht allein zu dem Pentateuch u. den Propheten
an, sondern auch zu den Psalmen, Spruchen und zum Buche Hiob.
Es sind im Arnch mehr als 150 targumische Citate, die naher
naohzuweisen verdienstvoDer ware als die Zusammenstellung der
1

>) Hiermit ist Zunz, Gottesdienstliche Vortrfige, S. 63 N. 5. zu erganzen.


*) Im Wflrterbuoh rad. zu Deut. 83,21 = , so auch bei
Parchon, wo zngleich unsere Lesart als Variante erscheint; vgl. auoh
Duran zu Abot V, 21.
Der von Gannach abh&ngige Salomon Parchon folgt ihm anch hierin
and citirt in seinem Aruch (Wien 1844) auch diese Targum-Stellen.

179

Citate aus dem Aruch in Schriften des 17. und 18. Jahrhunderts,
wie sie bei Kohut in der Einleitung zum Aruch completum S. 36
zu finden ist. Schlgw. und \\hn nennt Natan unser Targum
; Schlagw. u. nennt er's .
Bis jetzt waren zum grossen Theile die Worterbficher die
Quellen fiir die Citate aus dem Targum; nunmehr sind es die
Pentateuch-Commentare, in denen der Midrasch mit der Hermeneutik zu kampfen beginnt. Die Schrifterklarer berufen sicli mit
besonderer Vorliebe auf das Targum oder nehmen es ganz in
ihre Erlauterungen auf:
Tobia b. Elieser, der in Macedonien seinen Commentar
verfasste und noch 1108 am Leben war ) nennt einmal unser
Targum mit dem Namen des Proselyten Onkelos, sonst immer
mit dem allgemeinen , auch !oder er reiht ohne
weitere Bemerkung die targumische Erklarung der seinigen an.
Oft lasst er jene in seine Worte ganz aufgehen, so dass dieae
als eine hebraische Uebersetzung des Targums erscheinen.
1

Salomo b. Isaak, genannt Raschi, in Troyes, 1105 am


29. Tammns gest., macht in sehr vielen Fallen Gebrauch vom Targum, das er auch mit dem Namen Onkelos belegt, was am
meisten dazu beigetragen hat, dass in der Folge dieser Name
vom Pentateuch-Targum unzertrennlich wurde. Aus der sonstigen
Art, wie Raschi das Targum citirt, hat man gewisse Regeln ()
fiir die von diesem Commentator angewandte Exegese herleiten
wollen, die aber nicht immer zutreffen. Raschi erlautert haufig
das Targum, besonders bei den poetischen Stellen ), und weist
oft die Paraphrase im Targum nach. Auch in den nichtpentateuchischen Commentaren und in seinen Erklarungen zum Talmud
zieht Raschi gern unser Targum heran, um seine Exegese sit
unterstfitzen. Unermudlich ist er, wo nur die Gelegenheit ffir die
betreffende Wqrterklarung sich bietet, das Targum zu Gen. 26,15
( ) anzufuhren. In den Psalmen 33, 7 beruft er sich
auf das Targum zu Ex. 15,8; ebendas. 68,5 auf das Targum
zu Ex. 15, 2 ) u. 16,17. In Aboda Sara 17 b erklart er dw
8

J Vgl. die Einleitung zu diesem Commentar, von S. Buber in der Ausgabe von Genesis u. Exodus (Wilna 1880).
So Gen. 0. 49 u. Deut. c. 32; c. 38.
) Nicht Psalmen 118, ]4, wie die Ausgaben vereeichnen; Raschi hat dai
13*
3

180

Targam zn Lev. 18,17 , welches Wort im Texte nicht ver,treten ist und der Targumist zur naheren Erlauterung hinzugefugt
hat. In Aboda Sara 73 b liest sich wie ein
talmudisches Citat, ist aber das Targum zu Gen. 49,12; wie bereits R. Jesaja Berlin in seinen Marginalien z. St. bemerkt hat.
Nicht selten ist in den Handschriften nach dem Wortlaut,
.wie Raschi das Targum citirt oder emendirt, die betreffende
Targumstelle geandert worden. Wir lassen eine Auzahl solcher
Stellen folgen, bei denen man unsere kritische Raschi-Ausgabe
(Berlin 1866) und die Noten zum Targum in vorliegendem Werke
zu vergleichen haben wird. Man wird dann die Aendernngen erfahren, welche man im Targum in Folge des targumischen Citats
bei Raschi vorgenommen hat, einige Male aber anch die Aendernngen, welche der Raschi-Commentar in Folge der abweichenden
Leseart im Targum zu erleiden hatte. So Gen. 18,19; 19,18;
33,12; 43,2: Ex. 7,14; 8,19; 15,13; 16,14; 22,30; 23,27;
26,36; 35,1: Num. 14,24; 20,29; 24, 1: Deut. 7,17; 17,5.
Manchmal widerstreitet Raschi auch der targumischen E r klarung; Deut. 28, 42 sogar- in dem Falle, wo das Targum im
Talmud selbst als Beleg erbracht ist (vgl. die Noten oben S. 58.)
Die Tosafisten, Raschi's Nachfolger, fiihren nicht selten unser
Targum, als an. So Menachot 44 a, vgl. hierzn Smak Gebot
oder mit der Formel , so Sabbat 2 b unten, aus Num. 34, 5
, wofur bei uns ist. S. ferner Tosefot zn Baba
Kama 92b und Baba Batra 139a fiber Gen, 25. 27; vgl.
M. S. 76 und hier oben S. 105. Die Tosefot zu Nidda 23 a
citiren fiir in Lev. 11, 17, wofur bei uns . Ebenda25b
erlautern die ToBefot des Targum zu Gen. 3,21; vgl. hierzu unsere
Bemerkung S. 128.
Von den Tosafisten, welche die Schrift-Exegese pflegten, ist
Samuel b. Meir hervorzuheben, der in seinem Commentar zum
Pentateuch gern das Targum beniitzt, es namentlich anfuhrt, auch
einige Male widerlegt, wie Dr. Rosin jedes Mai in den Noten zu
der Ausgabe des Commentars (Breslau 1881) darauf hinweist.
Abraham ibn E s r a , gegen 1100 in Toledo geboren und

/
Targum zu den Hagiographen nicht gekannt; vgl. unsern Aufeatz hierfiber
in der Monateschrift von Frankel XV, S. 73.

181

1167 in Rom ge&torben, giebt am Schlusse seiner Einleitung sum


Peutateueh-Commentar seine Ansicht iiher das Targum kund:
Der aramaische Targumist hat richtig Ubersetzt und alles Verborgene klargelegt; ist er auch an manchen Stellen midraschischen
Ausleguugen gefolgt, so wissen wir doch von ihm, dass er die
Ableitung von der Wurzel (die wortliche Auffassung) sehr gut
verstanden hat, nur wollte er noch andere Grunde hinzufugen, da
den gewohnlichen Sinn ein Jeder ) finden konne. In Jessod More
c. 1 sagt ibn Esra kiirzer: Die aramaische Uebersetzung ist nutzlioh
obgleich sie nicht ganz die Methode des natiirlichen Wortverstandnisses einschlagt. Mehr als dreissig Mai citirt er unser
Targum (, ) , meistens um in ihm einen Beleg
fiir seine eigene Erklarung nachzuweisen.
1

Sal0mo Parchon, geboren im maurischen Spanien, verfasste gegen Schluss des Jahres 1161 sein Worterbuch (von G.
Stern edirt, Pressburg 1844) in Salerno im Neapolitanisohen. Wie
seine Vorganger, deren Arbeiten er acceptirt hat, nimmt auch er
viele targumische Erklarungen anf. Im Artikel warnt er,
Gen. 34,14 (s. dort die Note S. 12) = zu lesen, da es
laute. In den Artikeln u. bemerkt er, dass gewisseWorter (soli eigentlich heissen Abstracta) auf furniauslauten, 80
Ex. 24,10;
30,35
31,3;
Luzzatto, der im Commentar zu Jesaja 3,17 diese Nominalbildnng erwahnt, rechnet hierzu auch und mit vorgesetztem , das Erste in der Bedeutung von *Ehestand, Ehelichkeit*
und das Zweite >eine Bedienungc *). Die talmudische Ausdrucks*
weise gebraucht dafur und . In die bekannte Trauformel ist mit einer kleinen Aenderung in der Vo

) In der Einleitung rum Pentateuch-Commentar sagt ibn Esra


; in Safa Berura l i b ed. Lippmann, wo er sich fast
w8rtlich wie in der Einleitung iiber das Targum ausspricht, lauten diese

Worte .
Was Lippmann hieraus deduciren will, dass n&mlich hierdurch Luzzatto
AnBicht, das Targum sei nur fiir Laien verfasst, bestatigt werde, hat bereit
M. Kargau am Schlusse der Lippmannschen AuBgabe wiederlegt. Bacher in
der Schrift: Abraham ibn Esra'8 Einleitung (Wien, 1876) S. 85 berQcksichtigt
gerade diesen Satz in jenem Citat gar nicht; wir schlugen bei der Uebersetzung einen vermittelnden Weg ein.
) Luzzatto weist hierbei auf in diesem Sinne bi Simon dew
Groasen in einem Hochzeits-Piut hin.
l

i
!

182

kalisation des ersten Wortes die Stelle aus Gen. 20, 12 na<jh dem
palastinensischen Targum, welches gebraucht, aufgenommen.
David Kimchi, gegen 1160 in Narbonne geboren, bedient
sich nicht fielten der targumischen Erklarungen, besonders im
Commentar zur Genesis. Dort 3,22 bringt er das Targum mit
R, Akiba's Ausspruch in Verbindung'); 4,26 kennt er die variirende Lesart,! wie oben 8. 3 in den Noten aus der Biblia Regia
mitgetheilt ist. Wegen der Lesart im Targum zu Gen. 5, 24 vgl.
oben S. 163. Gen. 30,15 wird unsere Lesart ( s. die Note
oben S. 11) bestatigt. Fur 38,26 kennt er die Variante
; diese zwei entgegengesetzte Bedeutungen werden anch
Nnm. 11,25 u. Dent. 5, 22 geltend gemacht ).
Mose b. Maimon, 1204 am 20 Tebet in Alt-Kairo gestorben, schatzt das Targum sehr hoch und fuhrt es nicht selten an:
In der Vorrede zu Abot) c. 7 ) , aus Gen. 45,27
u. c. 8 aus Gen. 3,22*), ebenso V, I .
Mischne Thora XII, 13 ans Deut. 23,18. Ebenda
V, 19 aus Lev. 13,45.
, Sefer ha-Mizwoth, Gebot 36 zu Dent. 18, 8, s. oben in den
Noten S. 55.
Verbot 128 aus Ex. 12,43.
Verbot 267 aus Deut. 23,25.
Auch an einigen anderen Stellen im Misohne Thora lasst sich
Maimonides bei der Feststelluug der Halacha vom Targum leiten';
8. hieruber Hirsch Chajes S. 14c. Vorziiglich aber
spricht er von dem Targum und der Tendenz desselben, die von
Gott gebrauchten bildlichen Ausdnicke zu umschreiben, in| More
I a 27. E r fdhrt hierbei das Targum fiir Ex. 19,11 und 20;
Gen. 46, 4; 18, 21 an; in der letzteren Stelle mit der variirenden
Lesart statt ) . Im folgenden Capitel, wie auch im
2

J S. hierflber weiter sub Mose b. Maimon.


) VgL Sifra Abschn. ;Sota 10a u. Sanhedrin 17.
So anch in Pirke dr. Elieser c. 38, bei NachmanideB u. in cod. 1285,
ebenio un Targum zu Num. 11,25 u. 26; dagegen andere HandBchriften x

a. Sab. .
*) Diese Stelle wird weiter unten im Kapitel der Hagada naher behandelt werden.
*) Diese Lesart ist dann auch in einige Handschriften des More iibergegtogftn; 8, Munk le Guide I B. 91 Noten 3.

183

More I I c. 26 u. I l l c. 4 citirt er das Targum fur Ex. 24,10;


ferner More I c. 2 aus Gen. 3, 5. Im More I Capitel 48 fuhrt er das
Targum oft an ) und wiinscht an mehreren Stellen die Lesart zu
andern, weil sie nicht mit den von ihm aufgestellten Grundsatzen
harmonirt. S. ferner More I c. 21 das Targum aus Gen. 28,13;
31,49; Ex. 34,6; im c. 37 aus Ex. 33,23. More I I c. 31 aus
Gen. 2,11 u. 21; Ex. 26, 20; im c. 33 aus Ex. 20,1 u. 16. Bei
der letzterwahnten Stelle ist zu den Noten (oben S. 26) nooh
hinzuzufugen, dass auch Nachmanides nnd Recanati die Lesart
haben.
Mose b. Nachman, gegen 1270 in Palastina gestorben,
wendet oft dem Targum seine besondere Aufmerksamkeit zu, nm
es zu erlautern oder zu widerlegen. So zu Gen. 46,1 u. Ex. 20,16
in Betreff der Anthropomorphien, worin er die von Maimonides
vertretene Ansicht bestreitet. E r sieht sich nach correcten Lesarten um, oder er sucht die richtigere Lesart zu ermitteln. So
Ex. 10, 10, wo er drei verschiedene Lesarten anfuhrt; 32, 25 8.
oben in den Noten S. 29; zu Num. 24, 1 vgl. die Note S. 46;
Nachmanides bezeichnet die Lesart als aus dem Targum Jeruschalmi
interpolirt. Ex. 3,14 kennt Nachmanides eine andere Lesart,
die er in ihrer Verschiedenheit daselbst zu erklaren sucht; vgl. unsere
Massora S. 58. Im Abschnitte Korachs Num. 16 u. 17 ( 8 . Nachmanides zum V. 8) hatte er in seinem Targum des Wort nach
nicht, und er sucht darin das Raucherwerk im Heiligthume
von dem des Korach zu unterscheiden. Num. 26, 46 hatte Nachmanides die Lesart , die er zu rechtfertigen sucht.
Der unbekannte Verfasser des Patschegen, ungefahr in der
Zeit des Nachmanides in der Provence bluhend }, hat in dieser
Schrift den ersten fortlaufenden Commentar zu unserm Targum
geliefert. Das Patschegen ist uns durch die Fursorge des Nakdan
Netanel Trabot, welcher in der zweiten Halfte des 15. Jahrhunderts
in Italien existirte ), erhalten geblieben. Nachdem Luzzatto in der
1

Aus Gen. 29,38; Ex. 22,23; 2,25; 8, 7 u. 9; 4,81; 82,9; Deut.


82,19 u. 34.
) "Nfihere Beweise hiefur haben wir in unserem Magazin fiir die jfldisohe
Geschichte u. Literatur II S. 10 gegeben; vgl auch die Einleitung zu der
von uns edirten Massora.
S. Magazin, 10c. cat. S. 16.
2

Vorrede zum Oheb Ger und in dieser Schrift selbst durch mehrere
Excerpte aus diesen von ihm nach der Jahreszahl der Copie benannten Werke D die Aufmerksamkeit auf dieselbe gelenkt,
ist es von Dr. N. Adler nach der in Oxford befindlichen Handschrift edirt und der Pentateuch-Ausgabe, Wilna 1874 beigegeben
worden. In der Vorrede fuhrt der Verfasser eine Anzahl von
Stellen vor, in denen die Verschiedenheit der Gesetze in beiden
Sprachen, (hebraischen und aramaischen) zu Abweichungen in der
Uebersetzung gefuhrt hat. Das Werk selbst bietet eine reiche
Fiille von trefflichen Bemerkungen zum Targum, fiir das ihm viele
Hilfsquellen, darunter auch die Targum-Massora zu Gebote standen.
Wir haben oft von diesen Erklarungen im Patschegen Notiz genommen, wie auch auf seine Lesarten J mit der Abreviatur Pat.
hingewiesen.
Abraham Bedarschi b. Isaac aus Beziers, der gegen 1284
in Narbonne blfihte, hat im Worterbuch der Synonymen ( ,
Amsterdam 1865) viele sprachliche Belege auch aus dem Targum.
Beohai b. Ascher ibn Chalawi'), Verfasser des unter dem
Namen Bechaji bekannten kabbalistisch-mystischen Commentars
zum Pentateuch, in der ersten Halfte des 14. Jahrhunderts, macht
nachst Raschi und Ramban den meisten Gebrauch vom Targum. In
seinem Targum-Exemplar waren bereits die geographischen Namen in
Num. 32, 3 ubersetzt. Was er zu Deut. 7,20 ( ) tuf das
Targum bemerkt, ist wortliche Entlehnung aus Hai's Erklarung
zur Mischna in Machschirin VI, 4, Das von ihm citirte Bahir zu
(Num. 21,19) hat trotz seines geringen Umfanges ebenfalls verhaltnissmassig viele Targum Citate, von denen mehrere bei Menachem Recanati, um 1330, im Pentateuch-Commentar erwahnt
werden, der ausserdem seine zahlreichen Targum-Citate, besonders
fiir die bildlichen Ausdriicke, in den vom Nachmanides, vom Sohar ),
der bei ihm znm ersten Male namentlich erwahnt wird, entlehnten
Erklarungen mit ubernimmt.
1

') Besonders aus spanischen Handschriften, s. oben S. 157.


So lautet der vollstandige Namen in cod. Vatic No. 249. Ein Mose
Chalawah, Zeitgenosse des R. Nissim u. R. Isaak b. Scheschet verfasste No.
vellen zum Tractat Pessachim, die in Jerusalem 1873 erschienen sind.
3

~ ) Lev. 23,36 . Im Sohar ist aber nicht erw&hnt: im Abschnitt ;

185

Die Lesart bei Recanati zu Lev. 18,5 (vgl. die Note


oben S. 36) findet sich auch im von Rafael Norzi Anf.
Zum Targum Num. 25, 4 verweist er auf den Midrasch zum Hohenliede IV, 4 [ . Zu Deut. 33, 26 citirt er vom
Bahir , dafur im Bahir selbst , bei uns
im Targum .
Die anderen, nunmehr folgenden Commentare des Pentateuchs
konnen wir iibergehen, da sie, je mehr sie sich im Geiste jener
Zeit von der einfachen Exegese entfernen, desto weniger das Targum anzufiihren Gelegenheit nehmen oder haben. Wo es iu'deuselben citirt wird, da sind es meistens Entlehnuugen aus den
Schriften der Vorganger, bei welchen sich bereits diese Citate finden.
Wir nehmen daher jetzt die chronologische Aneinanderreihuug mit
E l i a Levita auf, 1468 in Neustadt bei Nurnberg geboren, hatte
sein targumisches Worterbuch Meturgeman in Rom 1526 begonnen, im Jahre daranf ging aber das Manuscript, das bereits
bis zur Halfte gediehen war, bei einer feindlichen Invasion zu
Grunde ) Nur ein kleiner Theil der Schrift ward gerettet, das
Levita auf Betreiben des Cardinals Egidio 1529 in Venedig vervollstandigte, im Jahre 1532 zum Abschluss brachte und neun
Jahre spater (1541) in Isny zum Drucke beforderte. In der Vorrede behauptet der Verfasser, dass bei der Verschiedenheit der
Targum-Texte, bei der abweichenden Punctation derselben eine
aramaische Grammatik nach denselben herzustellen unmoglich ware.
Die urspriinglich unpunctirt gewesenen Targum-Texte seien spater
ohne besondere Sorgfalt mit Vokalzeichen versehen worden. Eine
aramaische Grammatik musse daher lediglich auf dem Texte in den
Biichern Daniel und Esra beruhen, wie er selbst bereits in Rom
damit angefangen habe, doch sei ihm das Manuscript bei der Einnahme der Stadt verloren gegangen. Jetzt habe er sich dazu ge1

(Abschn. u. ). Dass manche Worterklarung im Sohar mit der de


Targums iibereinstimmt, liegt in dem aramSischen Idiom, in welchem der
Sohar abgefasst ist; eine Beziehung zum Targum ist keineswegs daraus herzuleiten.
*) Wir entnehmen dies einer ungedruckt gebliebenen Vorrede, welch
eine Handschrift des Meturgeman (wahrsoheinlich ein Autograph des VerfasserB) in der Angelica hat. Wir werden dieselbe an einem anderen Orte
vollstandig mittheilen.

nommen, den Wortsohatz der Targumim naohzuweiBen und zu erklaren, in dem Meturgeman, welcher hiefur mehr als der Aruch
bieten solle, da dieser nur die Fremdworter in den Targumim berucksichtigt habe. Am Schlusse weist er auf einige Verschiedenheiten im Genius der hebraischen und aramaischen Sprache hin,
welche Abweichungen in der Uebersetzung erforderten, in denen
Andere aber Irrthiimer erhlickten, welche sie zn berichtigen mussen
glaubten, indem sie die Uebersetzung dem Texte gemass herstellten ) . Man hatte somit im Meturgeman ein fur das Targum
uberaus klassisches Werk erwarten durfen; allein es ist dies am
allerwenigsten der Fall. Levita hat was das Targum zum
Pentateuch betrifft entweder ganz incorrecte oder bereits
geanderte Vorlagen benutzt, so dass seine Citate selten massgebend
werden kBnnen, wie auch daher seine darauf hin gegebenen E r klarungen meistens anfechtbar sind ) Zu den sonst bedeutenden
Verdiensten Levita's hat sein aramaisches Werk wenig beigetragen.
Abraham Menachem Rofe Porto, aus Cremona, Zeitgenosse Elia Levita's, hat in seinem Pentateuch-Commentar
(Verona 1594) manche feine Bemerknngen fiir das Targum, wozn
die zu Gen. 2,6, warum der Targumist mit dem Imperfectum
ubersetzte, allerdings nicht gehort. Vorziiglich macht er auf die
abweiohende Uebersetzung aafmerksam, welche ein und dasselbe
Wort an zwei verschiedenen Stellen oft erhalt.
Asarja de Rossi, gegen Schluss des Jahres 1578 gestorben,
ist der Erste, der in seinem klassisohen Werke ( cap. 45)
die talmudisohen Quellen kritisch untersucht und die Behauptung
1

)Levita erwahnt hierbei, daas eine Massora sum Targum Onkelos existiren solle, die ihm aber nooh nicht vor Augen gekommen sei. Wir haben
in der Einleitung zu dieser von uns edirten Massora naher nachgewiesen,
dass Levita in dem drei Jahre vorher erschienenen Werke Massoreth ha-Massoreth sogar einzelne Stellen aus dieser Masorah mittheilt, und den Widerspruch gelBst. Der Meturgeman ist namlich, wie oben erwfthnt, bereits
1632 abgeschlossen gewesen, aber erst 1541 gedruckt worden, in zwischen
aber (1538) war das Werk Massoret ha-Massoreth bereits erschienen.
*) Luzzatto nimmt oft die Gelegenheit wahr, auf diese Irrthiimer hinzuweisen. J Jeitteles wollte bereits einen revidirten Meturgeman verOffentlichen; S. Bnber beabsichtagte Supplemente zum Meturgeman herauszugtben, von denen er bereits einige Proben verSffentlichte; 8. dessen
( Leipzig 1856) S. 30.)

187
oufstellt, dass der in talmudischen Qnelleu genannte mit dem
griechischen Bibelubersetzer Aquila identisch sei, nicht aber mit
dem aramaischen Onkelos. Die Widersprfiche, welche die talmudischen Referate in Betreff der Lebenszeit Beider bieten, sucht
de Rossi durch die Annahme von zwei verschiedenen Personen mit
dem Namen Aquila und eben solchen zwei Personen mit dem
Namen Onkelos auszugleichen. Ueber die Targum - Handschrift,
welche dem Verf. vorgelegen, s. weiter unten S. 188.
Die lange Pause, welche jetzt eintritt, bevor wir wieder
einem Namen fiir die Literatur des Targums begegnen, wollen wir
durch einen Rfickblick auf die ersten Ausgaben des Targums auszufullen suchen.
Die erste Ausgabe unseres Targums ersohien, ohne Vocalzeichen, in dem Pentateuch Bologna 1482. In der darauf folgenden Edition Ixar in Aragonien ) 1490 ist nicht allein der aramaische, sondern auch der hebraische ohne Vocalzeichen geblieben.
Erst dfe Ausgabe Lissabon 1491 enthalt auch einen vocalisirten
Targum-Text; fiber die Zusatze zum Targum in diesem Pentateuch
8. oben S. 123.
In diesen Ausgaben, welche wir in der de Rossi'schen Sammlung
in Parma durch Autopsie kennen gelehrt haben, wird das Targum
noch nicht mit dem Namen Onkelos bezeichnet. Erst in der
rabbinischen Bibel, Venedig 1517 wird das Targum mit
benannt; von jetzt an geht diese Bezeichnung auf die meisten
der nachfolgenden Editionen fiber.
Die Pentateuch-Ausgabe Venedig 1527 ist die erste in Octav,
welche das Targum hat, zugleich mit einer Einleitung von Jakob
b. Chajim, worin die talmudischen Vorschriften in Betreff der
Targum-Lecture naher erlautert werden.
Von der ersten Ausgabe des PseudoJonatan ist bereits
oben S. 123 die Rede gewesen ). Hier ware noch zu erganzen,
dass die Handschrift, welche dem Abdruck zur Vorlage gedient
1

1) Von Zunz in der Zeitschrift far die Wissenschaft des Judenthums 1822
g. 135 richtrig erkl&rt, womit bei Mers in der mehrfachen erwfihnten Abhandlung S. 143, wo noch Borafiir wiederholt wird, zu berichtigen sein wird.
Bei Merx in der erwahnten Abhandlung, S. 152 richtig angegeben;
dagegen S. 162 die spatere Ausgabe von Hanau 1G11 nach Steinschneider,
pmz. XII, 117 genannt.

188
hat, dieselbe ist, welche Asarja de Rossi cap. 9 des als
im Besitze der Sobne Foa's in Reggio ( )erwahnt. Wenigstens
schreibt Ascher Parenz, anf dessen Zureden der Drucker Bragadin
das Targum mitaufuahm, in der Vorrede, dass die zu Grunde ge-'
legte Handsohrift aus der Bibliothek Isaak Foa's stamme und sich
damals im Besitze der Sohne derselben befnnden habe. Besonders
sind hier die Pentateuch-Ausgaben in klein Oktav zu erwahnen,
in welchen dem hebraischen Text auf der einen Seite der aramaische
auf der andern so gegeniiber gestellt ist, dass Anfang und Schluss
in beiden Texten genau parallel sind. Um dies ganz wortlich herzustellen, mussten die Worter durch Weglassung der quiescirenden
Endbuchstaben gekurzt werden, wodurch die Correctheit beeintrachtigt wird. So in der zuletzt erwahnten Ausgabe, ferner in
der Venedig 1567 bei Joh. de Gara durch Joseph Ghasan gedruckten, in der Ven. 1697 bei Joh. Bragadin durch Joh. de Gara
gedruckten Ausgabe und in der von Manuta, 1590. Von den Polyglotten-Bibeln haben wir vorziiglich eine derselben hervorznheben:
Die Biblia Regia (Antwerpen, im Frubjahr 1569 im Druck
beendet) hat das Targum zum Pentateuch ) der Complutensischen
Bibel (1517) entnommen. Zu Grunde liegen diesem Targum
spanische Handschriften, die im Allgemeinen gerade nicht zu den
correctesten gehorten (vgl. oben S. 157). Ausserdem aber wurde
hinterher an dem Texte desselben so viel geandert, wie man kaum
zum zweiten Male finden durfte. Es wurden oft Lesarten aus
dem palastinensischen Targum aufgenommen, an vielen Stellen im
Targum die Abweichungen vom hebraischen Texte, welche der
aramaische Sprachgeist fordert, beseitigt und eine Gleichformung
des aramaischen Textes mit dem hebraischen vorgenommen *). Ein
1

)Fur die Targumim zu den anderen Buchern der Schrift vgl. die n&heren
Mitheilungen von Men in der mehrfach erwahnten Abhandlung S. 157.
Wir vermissen dort die Angabe, dass zum Buche Esther noch ein Targum
beigegeben ist, welches als Unicum betrachtet werden darf, da keine
Edition, soweit wir solche kennen gelernt haben, es zum zweiten Male enthalt Es ist wohl das Slteste von den drei Targumim, welche wir jetzt zum
Estherbuche kennen; eine einfaohe, wSrtliche Uebersetzung, ohne jede Beimischung von Haggada's, woran die anderen Targumim so reioh sind. Zu
iner naheren Durchforschung derselben 8ei hiermit die erste Anregung gegeben.
*) Auf andere Eigenthumlichkeiten dieser Ausgabe ist in den Noten oben
an yerschiedenen Stellen hingewiesen worden.

189

grosser Theil dieser Aendernngen durfte den Bearheitern der Biblia


regia angehoreo, welche zugleich eine lateinische Uebersetzung
beigaben und hierdurch dazu gefuhrt wurden, jedes einzelne Wort
im Targum genau abzuwagen, und sich die Lesart fiir die Uebersetzung herzustellen. Wir haben in den Noten Varianten dieser
seltenen Ausgaben angegeben unter der Bezeichnung 7?., theils
um erkennen zu lassen, wie Aendernngen entstanden sind, theils
um auch einzelne gute Lesarten nachzuweisen, die sich auch aus
handschriftlichen Quellen ergeben und nicht ohne Weiteres von der
Hand zu weisen sind. Dagegen haben wir von den sogen. rabbinischen Bibeln fast gar keine Notiz genommen, Wir hatten
mit den Abweichungen derselben, die mit jeder folgenden Ausgabe immer mehr zunehmen, ein gauzes Buch fullen konnen,
wurden uns aber damit immer mehr vom urspriiuglichen Targum
entfernt haben. Nur insoweit ihre Varianten auch in der von
ihnen abhangigen Londoner Polyglotten-Bibel vertreten sind,
haben wir auch sie beriicksichtigt. Wir haben namlich oft auch
aus dieser seltenen Ausgabe (unter der Bezeichnung W = Walton)
citirt, aber allermeistens nur, um den Process, den geanderte Lesarten haufig durchmachen mussten, erkennen zu lassen. Denn mit
der rabbinischen Bibel, Venedig 1518, von dem Exjuden Felix
Pratensis bearbeitet, beginnen die vermeintlichen Verbesserungen
in der Vocalisirung der Targum-Texte chronisch zu werden. Was
in den jungeren Handschriften, die zu Grunde gelegt wurden, noch
unverandert geblieben war, musste sich nunmehr eine Versohlimmbesserung gefallen lassen. Jede der folgenden Ausgaben trat die
Erbschaft dieses Reichthums an geanderten Stellen an und fugte
noch neue hinzu. Buxtorf in seiner Bearbeitung der Ausgabe
161819 anderte wieder um, indem er an den bisherigen Aenderungen riittelte und die Vocalisirung nach der Analogie in den
Buchern Esra und Daniels herzustellen suchte. Hierdurch entstand
eine Verwirrung, in der man das Ursprungliche gar nicht mehr
erkannte. Richard Simon tadelt dieses Verfahren in seinem Buche:
Bistoire critique du vieux Testament, indem er schreibt (S. 302)
Pe-plns, le Caldein de Paraphrases, et sur tout des dernieres, n'est
pas le meme que celui de Daniel et dB8dras, et par consequent
ou ne doit pas regler l'un sur l'autre pour la lecture. Bereits
friiher bemerkt er: J'ose meme dire, que la reformation de Bux-

190
torfe, laquelle Walton a pref&ree aruc autres comme pins exaofce
doit etre entitlement rejetees etc. .
,r
Buxtorf hatte in seinem Eifer vergessen, dass ein Zeitraum
von mehreren Jahrhnnderten zwischen dem biblischen und dem
targumischen Aramaismus liege, wahrend dessen die Sprache raid
ihre Formen viele Wandlungen erfahren hatten, nnd zugleich uber
sehen, dass der Aramaismus in diesen beiden Biichern schon naterr
einander Verschiedenheiten aufweist und dass selbst die Vocalisjrung
derselben in unseren Ausgaben sehr oft von der Ausgabe Brescia
1492) abweicht. Was noch Richtiges in den friiheren rabbinischen
Bibeln - und Polyglotten erhalten geblieben war, ging durch die
von Buxtorf vorgenommene Uniformirung mit dem biblischen
Aramaismus ganz verloren ).
Eine Vergleichnng des Pentateuch-Targums in dieser Ausgabe
mit der Biblia Regia und der Handschrift Urbino v. J . 1295 stellte
der Exjude Giulio Murussini an. Diese Variantenlese enthalt eiw
Handschrift in Oxford, welche am 1. Febrnar 1677 beendet worden
ist. Was wir in den Noten aus Cod. Urbino oder Cod. 128$
mitgetheilt haben, stammt aus dieser Handschrift. Auch die
Vaticana (No. 58 u. 59 der Urbinates) hat eine Copie derselbeii
Sammlung; die Handschrift besteht aber aus einem so schlechten
Schreibmaterial, dafis sie kaum noch etwas Lesbares bietet.
Von alien Ausgaben gebuhrt der Ed. Sabionetta v. J . 1557
der erste Preis, den ihr bereits Luzzatto im Oheb Ger S. 28 zuer
kannt hat. Von ihren speciellen Vorziigen ist oben S. 152 naher
berichtet worden. In der kurzen hebraischen Einleitung wird von
il?r geriihmt: >Mit einem Targum, wie es noch kein Auge ger
sohaut; es ist einem sehr alten Exemplare entnommen, das siebenr

*) E 8 ist dies die zweite Gesammtausgabe der Schrift, der nur die von Soncino 1448 voranging. Das Exemplar, ausser dem nur noch zwei andere Exemplare bekannt sind (eins auf der KOniglichen Bibh'othek zu Berlin und eins in
Cambridge), hat Herr L. Hildesheimer in Odessa der Bibliothek des Babbiner-Seminars in Berlin als Qeschenk fibergeben.
) So entfernte Bnxtorf alle n. aus den WSrtern, welche in den bibr
lischen BCchern defekt erscheinen, gebraucht das relative als besonderei(
Wort, wfihrend es im Targum und im Talmud, wie im Syrischen zum grSssten
Theile mit dem folgenden Wort verbnnden wird (), toderte die Vocalisirung
nach den biblischen Bflchern u. v. A. Andere Nachweisungen aber VermiscbuDg der beiden Idiome 8. noch bei Luzzatto in Oheb Ger von S. 96 an.
2

1911

fach gelautert war. Wir haben es sorgfaltig oopiert, Buchstabe


fiir^Buchstabe, Wort fur Wort mit Vocalen und Accentzeichen,
80 dass man sich auf die Gorrectheit verlassen kann.c Leider
ist die handschriftliche Vorlage, die bei dieser Edition benutzt
worden ist, unbekannt, so dass nioht festgestellt werden kann, ob
die vielen Inconsequenzen, von denen oben S. 145 die Rede war,
nicht bereits Eigenthum dieser Handschrift waren nnd somit auf
Rechnung derselben zu setzen seien.

Nach dieser Abschweifung nehmen wir den literaturgeschichtlichen Faden wieder an; indem wir an die Zeit gegen den Schluss
des vorigen Jahrhunderts ankniipfen.
Jesaia Berlin, in Eisenstadt geboren und in Breslau am
13. Mai 1798 gest., Verfasser von Erlauterungen zum Targum
unter dem Titel ( Breslau 1831 u. Wilna 1836). Es
werden vorziiglich die halachischen Stellen behandelt und hierbei
besonders die Erlauterungen des Nachmanides beriicksiohtigt.
Wolf Heidenheim, in Rodelheimam 26. Februar 1832 gest.,
hatte das Targum durch eigene Arbeiten trotz seiner hervorragenden
Leistungen auf hebr.-sprachlichem Gebiete, wenig fordern konnen, wie
aus den Proben zu ersehen ist, welche uns geboten werden. ) Er zieht
das Targum zur Erklarung einzelner Shhriftstellen in dem leider Fragment gebliebenen ( Offenbach 1798) heran und theilt einige
Male am Rande Varianten aus einer Handschrift mit. Eine andere
Handschrift, die Heidenheim benutzt hatte, beginnt erst mit Ex. 4, 8
und bildet bis zum Schlusse Lev. einen Band, der sich jetzt in
den Handen des Dr. S. Bar in Biebrich befindet, wahrend der
zweite Band, der Num. und Deut. nmfasst, in die H . Michelsche
Bibliothek jetzt gekommen ist ). Lowenstein hat diese Handschrift fur seine Pentateuch-Ausgabe (Rodelheim 1848 u. 1860)
benutzt, dagegen nicht angegeben, welche Handschrift ihm fur
Gen. u. Ex. bis zu jenem Capitel zu Gebote stand. )
J

)Er mSchte Ex. 85,1; Lev. 8,8; Num. 20,8; Deut. 4,10 u. 31,12
(wie auch Raschi Ex. 85,1 bereits zu corrigieren unternahm) far auch
im Targum die Afelfonn setzen, wiewohl die handschriftliche Lesart dieKalform, wie auch der Geist der aramaischen Sprache sie fordert, hatt. S. auch
Heidenheims Erklarung zum , welche mehrfacher Berichtigung bedarf.
) S. Praefatio zur Psalmen-Ausgabe von Baer, S. V.
) S. die Bemerkung LSwensteins zu Gen. 48,12.
3

192

Hirschel Levin, in Berlin am 4. EUul 1800 gest., hat sein in


der Bihliothek des Bet ha-Midrasch zn London befindliches Pentateuch-Exeinplar mit zahlreichen Noten versehen; sein Sohn Salomo,
Eabhiner zu Prenzlau, spater in London bezeugt im Postscriptum
vom 21. Kislew 5562 diese autographische Aufzeichnung, welche
meistens Emendationen betreffen.
Mendel Kargau, zu Prostibor in Bohmen 1773 geb. u. in
}?firth am 4. September 1842 gest., als Verfasser des halachischen
Werkes ruhmlichst bekannt, hat auch ein anf Vergleichnngen mit einer Handschrift in Paris beruhendes TargumWerk verfasst, wie aus seinem Empfehlungsschreiben, das dem
ibn Esra's ed. Lippmann vorgedruckt ist, hervorgeht.
Hiervon sind in dem literarischen Nachlasse Nichts weiter erhalten
geblieben, als eine Variantenlese aus der Handschrift und zahlreiche
Papierschnitzel mit ganz kurzen Notizen. Aus denselben geht
aber hervor, wie grossartig dieses Werk angelegt war, oder wie*
es uns scheint, angelegt werden sollte. Kargau studirte sogar zn
diesem Zwecke die Elemente der syrischen Sprache. Aus einer
Notiz ist zu entnehmen, dass er ein aus 3 Theilen bestehendes
Werk fiir die aramaische Sprache, in welcher auch das Syrische
beriicksichtigt worden, verfasst hat. Das Werk benannte der Ver
fasser ; der erste Theil behandelte die aramaische Sprache/
der zweite die der Mischnah, der dritte die des Talmuds. Der
Verfasser erwartete von den Forderern der Wissenschaft die nothige
Unterstuzung, um das Ganze drucken lassen zu konnen, >dann wurde
sich das ganze Zeitalter freuen, da es voll ist von klar gefassten
und iibersichtlich geordneten Grundsatzen der Sprache, wobei viel
Nenes geboten wird.< Wie Eargau die Tendenz des Targums nnd
die Halacha in demselben auffasst, 8. daruber im nachsten Capitel.
Juda Jeitteles (in Wien am 6. Juni 1838 gestorben) hat
in der Vorrede zu Beiner aramaischen Grammatik (Prag 1813)
einige targumische Stellen behandelt, die aus seinem grosseren
Werke ( ) entnommen sind. Ueber diesen ungedruckt gebliehenen, fortlaufenden Commentar zum Targum ist nicht Naheres
bekannt geworden, ebensowenig fiber das Werk , welches
er zuweilen anffihrt. Jeitteles klagt in den Bikkure haIttim
I X , 47 fiber die eingerissene Verwildernng des Targum-Textes und
giebt einige Beispiele hiervon. Im 10. Bande dieses Jahrbuches

193

(S. 21) erklart Jeitteles die Stellen, in denen der Targumist die
Bezeichnung , und = weohselt, und setzt
seine Correcturen fur einzelne Targumstellen fort.

Durch die von Jeitteles angeregte Frage wegen der Lesart im


Targum zu Lev. 1, 16 (8. iiber dieselbe oben S. 158) wurde Luzzatto
zu naherer Vergleichung des Targums, zuvorderst mit der Ausgabe v. Lissabon 1491, veranlasst, und im weiteren Verfolge dieser
Arbeit zur Abfassung des Oheb Ger gefuhrt (s. Kerem Chemed I .
S. 19 im Briefe an Rapoport).
Salomo J e h u d a Rapoport, inPrag ami6.Oktober 1867 gest.,
hat in mehreren Briefen an Luzzatto und im Erech Millin (Ar
tikel )sehr instruktive Auseinandersetzungen iiber die T&rgumim gegeben. Von den Briefen sind mehrere in den verschiedenen Jahrgaogen des Kerem Chemed und in pTO I . von
A . Harkavy veroffentlicht worden; von mehreren werden Copie'n
in dem Briefwechsel Luzzatto's mitaufbewahrt, die noch der V e r offentlichung entgegenharren. Beides, Gedrucktes und Ungedrucktes
hat Verf. dieses eingesehen und hieraus an verschiedenen Stellen
des vorliegenden Werkes Mittheilungen gemacht
Samuel D a v i d L u z z a t t o , in Padua am 29. September 1865
gest., ist als Derjenige zu bezeichnen, der das sprachliche Gebiet
der aramaisohen Literatur am fruchtbarsten angebaut hat. Die
allererste Anregung hierzu erhielt er von Juda Jeitteles (s. oben),
mit dem er am 29. Juli 1828 seine diesbeziigliche Correspondenz
eroffnet, worin er die fragliche Lesart im Targum zu Lev. 1,16
bespricht und hierbei Mittheilungen aus der Vorrede des Patschegen
macht, als dessen Verfasser er einen bedeutenden Gelehrten mit
Namen J a k o b ) anzunehmen glaubt.
Hierauf entspinnt
sich ein weiterer Briefwechsel zwischen ihm und Jeitteles, regt
sich in ihm der Plan zum Oheb Ger, far den er bereits am 9. November 1828 im Briefe an Lolli die Vorstudien und die critischen Hiilfsmittel naher darlegt. Am 27. August 1829 eroffnet Luzzatto hieriiber
einen Briefwechsel mit Rapoport (Kerem Chemed I , 16), der, in
der Folge sich immer mehr ausdehnt und neben vielen anderen
gelehrten Untersuchungen auch den Targumim, ihren Texten und
1

) Dieser war nicht der Verfasser, sondern der Schreiber des hebraischen
nnd aramaischen Testes in Ood. 7 de Rossi, den Natanel Trabot rait Vocalen und Accenten versehen hat.
Targum Tom I I

14

194

den Entstehungen derselben gewidmet ist, fiir die Luzzatto auch von
anderen Seiten Anfragen erhalt nnd er in den Antworten hierauf
lehrreiche Aufschlusse bietet. ) Als besonders hervorragende Leitang fur das Targum ist sein Oheb Ger (Wien 1830) zu beseichnen, in welchem er 450 Varianten aus Handschriften und
seltenen Druckwerken verzeiohnet, zum Theil auch erlautert, wie
anch methodische Grundsatze in dem Targum nachweist oder aus
ihnen entwickelt nnd andere zahlreiche Bemerkuugen auch fur
die anderen Targumim und die aramaische Sprache im A l l gemeinen mittheilt. Sein Hand-Exemplar ist mit vielen nachtraglichen Erganzungen von ihm versehen worden; durch die
Gate seiner Sohne waren wir in der Lage, dieses Exemplar benfitzen zu konnen. Von seinen grammatisohen Arbeiten fur das
Aramaisch der Schrift, der Targumim und des Talmuds, wie er
sie nach einem Briefe geplant hatte, sind nur das Erste und das
Letzte zur AusfUhrung gekommen.*) Sprachliche Bemerkungen zu
den Targumim hat zwar Luzzatto fast in alien seinen Schriften bei
jeder Gelegenheit einfiiessen lassen; sie aber zu einem Ganzen zu
ordnen, ist er nicht gekommen.
Leopold Zunz, Dr., in Detmold am 10. August 1794 geb.,
bat in den gottesdienstlichen Vortragen (Berlin 1832) die Entstehung der Targumim mit der diesem Gelehrten eigenen Grundlichkeit behandelt. Seine Geneigtheit, (S. 62) den Onkelos in die
Zeit des Philo zu setzen (wahrscheinlich wegen der Beruhrungspunkte bezuglich der Auffassung bildlicher Ausdriicke), hat Zuns,
nach der Mittheilung J . Levy's in der wissenschaftl. Zeitschrift
von Geiger V, S. 179 spater fallen lassen.
Hirsch Ghajes, am 12. November 1855 in Ealisch gestorben, hat in der Schrift ( Zolkiew 1840, zum zweiten
Male mit Anmerkungen von Jakob Briill, Pressburg 1853), noch
l

') Die betreffenden Briefe nnd Aufs&tze lind in den Zeitachriften Kerem
Chemed, Ozar NecLmad, Zion nnd in der wissenschaftlichen Zeitschrift von
A. Geiger enthalten (s. den vom Sohne Dr. Isaia Luzzatto publioirten Catalogo ragionata degli scritti iparsi di S. D. Luzzatto, Fadova 1881.
S. ferner die Briefe in 8 , edirt von Eisig Gr&ber, Przemysl
1882, I No. 61, 62, 64. 65; II No. 67, 71, 75, 76, 90, 102, 104; III No.
186, 195; IV No. 220.
*) Element! grammatical! del caldeo biblico und Elementi grammaticali
dtl diaUtto talmudico babilonese (Padova 1865).

195

mehr aber in der Schrift ( Zolkiew 1849) den Targumim


zu den verschiedenen Biichern der Schrift eine kritische Untersuchung gewidmet und fiir Vieles in denselben die Quelle im
talmudischen Schriftthume nachgewiesen.
A. M. Levy, Dr., in Breslau am 22. Februar 1872 gest.,
hat geschrieben: > Ueber Onkelos und seine Uebersetzung des
Pentateuchs: 1. Entstehung, Alter, Vaterland und Einfluss der
Uebersetzung* in der Zeitschrift fiir jiidische Theologie von
A. Geiger, V, 175. Als Fortsetzung dieses Artikels darf angesehen
werden: *Charakter der babylonischen Uebersetzung (des Onkelos)
and ihr Verhaltniss zur judischen Tradition* im Literatnrblatt
des Orients VI, 337.
Abraham Geiger, Dr., in Berlin am 23. Oktober 1875
gestorben, hat in seinem Buche: >Ur3chrift und die Uebersetzungen der Bibelc (Breslau 1857) auch dem Targum Onkelos
an verschiedenen Stellen seine Aufmerksamkeit zugewendet. E r
verlegt (S. 164) den vollen Abschluss desselben in die babylonischen Schulen des 4. Jahrhunderts. In einem besonderen Artikel
Das nach Onkelos benannte Thargum zum Pentateuoh* (Jiidische
Zeitschrift IX, 85) betrachtet Geiger dieses Targum als einen spatern
Auslaufer der ganzen Uebersetzerthatigkeit, und halt es nicht
des Ansehens werth, das es so lange gcnossen und noch geniesst
(S. 103). Geiger bemiiht sich hier wie auch in der *Einleitung
in die biblischen Schriften* (Nachgelassene Schriften IV, 104) den
Nachweis zu fiihren, dass unser. Targum eine Abkurzung ) aus
alteren Targumim, wie sie noch in dem jerusal. anzutreffen sind
bilde, somit jedes selbststandigen Charakters entbehre. Wir haben
oben S. 116 mehrere der von Geiger fiir seine Ansicht, >dass nicht
das jerusal. pseudo-jonathanische Thargum ihn (Onkelos), vielmehr er
jenes benutzt und seltsam beschnitten hat< (Einleitung S. 104) erbrachten Beweise widerlegt, wir werden darin in den folgenden
Capiteln fortfahren. Eine solche ungerechtfertigte Verurtheilung
des Targums, das in seiner grossartigen Anlage und Ausfuhrung
die Originalitat von Anfang bis Ende erkennen lasst, muss einen
1

) Von den vielenEpithetas hierbei nur folgende: misslungene S. 87;


miesglGckte S. 89; Bchlechte S. 89; principlos, S. 90; gedankenlose, S. 90; ungeschickte, S. 92 u. 93; beschneidet das alte
T a / g u m , aber am unrechten Ende,B. 88.

14*

196

besonderen Hintergrund haben. Geiger, der einer noch 80 corrumpirten Lesart der Septuaginta, der Peschito oder des Samaritaners
vor der massoretischen so gern den Vorzug giebt, wenn sie seine
Hypothesen von den Text - Aenderungen oder Interpolationen
unterstiitzt, kann in unserem Targum nur eine *schlechtgeartete aus jungerer Zeit stammende Abkiirzung* erblicken, weil
dieses, einzig nnd allein von alien alten Uebersetzungen, ein
klassisches Zeugniss fiir unsern massoretischen Text ablegt, an
den Geiger nicht glanbte.
Seligmann Bar, Dr., in Mosbach am 18. Sept. 1825
geb., hat das Targum zu Gen. und Ex. nach dem aramaischen
Idiom, wie es in den biblischen Biichern erscheint, ortbographisch
geandert und vocalisirt, auch mit einem grosstentheils spraphlichen
Commentar versehen. Aus dieser bisher ungedruckt gebliebenen
Arbeit, welche der gutige Verfasser uns fur einige Zeit im Manuscript
uberliess, sind mehrere Noten von uns aufgenommen worden.
Mit einer solch' geanderten Orthographic wiirde den speciellen
Wunschen, die Levita und Buxtorf kundgegeben haben, entsprochen
sein. Wie wenig aber damit die richtige Erkenntniss fur den
eigentlichen Aramaismus im Targum selbst gefordeit wird, ersieht
man so recht, wenn man Aenderungen des ganzen Textes, wie
sie der Entwurf Bar's bietet, mit einem Male vor Augen hat.
Uebrigens, wer in solcher Weise das Targum umformen will,
musste dann auch u. A. in richtiger ConseqUenz die Objektiv-Partikel
vermeiden, da sie in den biblischen Biichern, mit der ein- ,
maligen Ausnahme von p.*tfV Daniel 3,12, ganz fehlt ).
1

In einem Anfsatze in der Monatsschrift fur Geschichte und


Wissenschaft dea Judenthums I., S. 237 fiihrt Bar Mehreres aus
dem Targum Jeruschalmi (Jonathan) an, um zu beweisen, wie
derselbe oft einen Commentar zu unserem Targum bildet.
Hermann Seligsohn, Dr., 1860 in Wollstein gestorben,
hielt die unter dem Namen >Jeruschalmi* in den Ausgaben
erscheinenden Pragmente fiir kritische und berichtigende Randglossen zum Targum Onkelos. Dies ist von S. in der InauguralDissertation: Duabus Hierosolymitanis Pent. Paraphrasibus (Breslau
1859) auseinandergesetzt. Auch ist dies von ihm in Gemeinschaft

) Ebenso im Targum zu den Proverbien und im Talmud.

197

mit H. Traub in der Monatsschrift ffir Geschiohte und Wissenschaft des Judenthuras 1857, S. 96 dargestellt.')
Benzian Berkowitz, in Wilna am 17. Ijar 5639 gestorben,
ist Verfasser folgender Schriften, welche fur das Verstandniss deB
Targums und zur richtigen Beurtheilung desselben ganz bedeutende
Beitrage liefern:
1. ( Wilna 1843), den Methodengang des Uebersetzers
beleuchtend, mit 58 emendirten Stellen aus dem Targum zu den
Psalmen, den Proverbien und dem Hiobbuche.
2. ( Wilna 1850), einen zweifachen fortlaufenden
Commentar zum Targum des Pentateuchs enthaltend.
3. ( Wilna 1874), eine Portsetzung der vorbenannten Schrift.
4. ( Wilna 1877), Erganzungen zum Commentar des
Dr. Adler, (8. weiter) und zum Patschegen enthaltend.
Nathan Adler, Dr., in Hannover am 17. Januar 1803 geb.,
qat unter dem Titel einen fortlaufenden Commentar verfasst ), welcher das richtige Verstandniss einzelner Stellen, besonders der halachischen, zu fordern zum Ziele hat. Hierfur sind
auch hin und wieder handschriftliche Quellen ) zu Rathe gezogen;
doch ist der Text selbst unverbessert geblieben, so dass oft die
Bemerkungen im Commentar im Widerspruch mit dem TargumTexte stehen. In der vorausgehenden Einleitung verharrt Verf.
noch auf dem Standpunkte, dass von dem Proselyten Onkelos, der
identisch mit Akylas sein 8011, sowol die aramaische als auch die
griechische Uebersetzung ausgegangen seien. Ein besonderes Verdienst ist es, dass der Verf. seiner Ausgabe auch das Patschegen
beigegeben hat.
Jacob Reifmann, in Opatow (Polen) am 27. Marz 1819
geb., hat mit seinem umfassenden Wissen, welches er seit mehr als
30 Jahren meistens in den hebraischen Zeitschriften ausbreitet,
auch das Targum in verschiedenen Artikeln behandelt, die zum
grossen Theil in einem besonderen Werkchen ( Berlin
2

1) Vgl. hieruber unsere Ansicht oben S. 122.


In der mit verschiedenen Commentaren versehenen Pentatenoh-Ausgabe, Wilna 1874, gedrackt.
) Auf dem Titelblatte sind die Handschrift dez Jesjya ha-Nakdan v. J .
1304 nnd die Heidenheimschen Manuscripte erwahnt.
3

198

1875) zusammengetragen sind. Wenn auch manche Emendationen


uberflussig sind, weil R. nur Editionen aus unserer Gegenwart
T 0 r sich hatte, so sind doch die Zusammenstellungen targumischer
Erklarungen im Talmud und Midrasch, nicht minder viele E r klarungen fiber einzelne Stellen von besonderem Werthe.
Zacharias Frankel, Dr., am 13. Februar 1875 gest., hat
zuerst in einem der Orientalisten-Versammlung zu Dresden im
Jahre 1844 gehaltenen Vortrag *Ueber die Zeit der fruhesten
Uebersetzer des Alten Testaments*') auch die haufige Uebereinstimmung zwischen den griechischen Uebersetzern des Pentateuchs
und dem Onkelos nebenher behandelt.
Ein reiches Material
fur dieses Thema hat aber Frankel in dem Buche *Ueber den
Einfluss der palastinischen Exegese auf die alexandrinische Hermeneutik* (Leipzig 1851) niedergelegt. In dem Aufsatze *Einiges
zu den Targumim* in der Zeitschrift fur die religibsen Interessen
des Judenthums* 1846, S. 110 behandelt Frankel das Verhaltniss
des 80g. Targum Jonathan und Targum Jeruschalmi zu einander.
I der Schrift >Zu dem Targum der Propheten* (Breslau 1872)
kormt Frankel an verschiedenen Stellen auch auf das Targum Onkelos
zuruck, dessen Schluss-Redaction er (S. 9) in das dritte Jahrhnndert verlegt und einem Schuler Rab's zuschreibt. Am Schlusse
stellt der Verf. die Uebersetzung Aquilas in den wichtigeren Stellen
mit der Uebersetzung in unserm Targum zusammen, um zu beweisen, dass die letztere nicht von Aquila ausgegangen sei.
Ferdinand Rosenthal, Dr., in Beuthen, am 10. November
1838 zu Kenese (Ungarn) geb., hat in der Zeitschrift ( herausgegeben von Weiss und Friedmann) Jahrg. 2 n. 3 eine mit
besonderer Sachkenntniss geschriebene Abhandlung veroffentlicht,
in welcher er Geiger's Hypothese von der Entstehung des Targum
Onkelos (8. oben S. 116 u. 195 ) grundlich widerlegt hat,
und hierbei zu einem positiven Resultat gelangt, in welchem wir
mit demselben iibereinstimmen, s. oben S. 120 nnd im folgenden
Kapitel fiber die halachischen Elemente im Targum.
Jakob Hamburger, Dr., in Strelitz, am 10. November 1828
in Loslan geb., hat in der von ihm verfassten Real-Encyolopadie
J

) Abgedruckt in den Yerhandlungen der ersten Versanunlung deutscher


und auslandischer Qrientalisten.

199

fiir Bibel und Talmud, Abtheilung II. auch einen grosseren Artikel
fiber >Targum,c in welchem die vorhandenen literarischen Vorarbeiten fleisssig benutzt werden. Wo iiber diese hinausgegangen wird ist besondere Prufung anzuempfehlen; so z. B. S.
1187 >Den Targum von der Thora haben Onkelos, der Proselyt abgefa8st,< , wo der Plural sich nioht auf
Onkelos, sondern auf die Targumisten, die nach Onk elos die aramaische Uebersetzung anfertigten, bezieht.* Verfasser hat irrthflmlich statt '$ gelesen!
Wilhelm Bacher, Dr., in Lipto Sz. Miklos am 4. Januar 1850
geb., hat im Anhange zu seiner Abhandlung *Kritisohe Unter*
gnchungen zum Prophetentargum auch das gegenseitige Verhaltniflt
der pentateuchischen Targumim beleuchtet. Hierbei ist er mit
seiner Ansicht iiber Targum Onkelos der Ansicht Geigers am
nachsten gekommen (S. 60)c den in Babylonien entstandenen
Onkelos nicht so aufzufassen, dass er ein dort auf neuen Grandlagen gebautes Werk ist, sondern Onkelos ist nichts Anderes all
Umgestaltung der aus Palastina uberkommenen alten aramaischen
Version.* Wir haben bereits oben S. 120 u. 122 diese Ansicht
uu widerlegen versucht, wir werden darin weiter unten fortfahren.
Salomo Singer, Dr., in Prerau, am 4. Aug. 1850 in Gassing
(Ungam) geb., hat in seiner Schrift >Onkelos und das Verhaltnisa
seines Targums zur Halacha (Berlin 1881) eine Anzahl von
Targum8tellen aus Ex. rucksichtlich der in denselben enthaltenen
halachischen Elemente zur naheren Untersuchung gefuhrt. Der
Werth dieser Arbeit wird einigermassen durch die voraasgeschiokte
Einleitung iiber die Entstehung und Abfassung des Targum
gemindert, da der Verfasser in dieser Frage einen Staadpunkt
einnimmt, der hinter Asarja de Rossi zuruokreioht.
Abraham Berliner, Dr., in Obersitzko (Provinz Posen) am
1. Mai 1833 geb., hat die ganze MasBorah zum Targum Onkelos,
von der Luzzatto im Ozar Nechmad I H ein Fragment mitgetheiit
hatte, in den Marginalien des Codex 7 de Rossi aufgefunden,
dieselbe commentirt und durch denDruck verSflfentlicht (Berlin 1877).
Die reichhaltigen Mittheilungen in derselben sind in dem vorliegenden Werke nur zum Theil herangezogen worden; die voile
Verwerthung ihres ganzen Materials wird jedem selbstatandigen
Forscher reichen Ertrag bringen. Sie wird durch die ausffihr*

200

lichen Register ermoglicht, welche beiden Schriften beigegeben


sind.
Landauer, Dr., in Strassburg i. B., am 22. Februar 1846
in Hiirben geb., hat die Massorah zum Targum Onkelos, welche
ndr, nach den Stellen in der Schrift geordnet, herausgegeben
haben (s. S. 199), nach neuer Prufung der handschriftlichea Quellen
unter alphabetische Schlagworter gebracht und ofters mit
besonderen Erklarungen versehen. Die Arbeit erschien in der
von Roest in Amsterdam herausgegebenen Letterboode, Jahrg. VIII.
und I X . )
1

XVI.

Ueber den ausseren Character des Targums.

1 Zur Peststellung und Beurtheilung des exegetischen Standpnnktes, den die Uebersetzung einnimmt, wird es nothig sein,
den inneren und ausseren Charakter derselben kennen zu lernen.
Jener wird sich aus den einzelnen Elementen der Exegese ergeben,
wie wir sie im nachstfolgenden Capitel nachweisen werden. Diesen
werden wir aus den Hilfsmitteln gewinnen, welche sich der Targumist
ip den einzelnen Wortern und in ihren sprachlichen Formen ver8chafffc hat.

r. Wir beginnen zunachst mit der Darstellung des Charakters,


den wir den ausseren nennen, weil er in der ausseren Erscheinung
der einzelnen Schriftzeichen hervortritt.
a Der Targumist erklart sich Manches vermittels des Buch8tabenwechsels ). So versteht er
Gen. 2, 7 , = ,, denn er ubersetzt , im Sinne von
! , Psalm 19,3.
2

) Der 80 weit gegebene Literatur-Berioht macht natiirlich keinen Anspruch auf Vollstandigkeit, da des Raumes halber Vieles unerwShnt bleiben
rfrasste; 80 auch die Pentateuch-Commentare von Mendelsohn an bis auf
nnsere Zeit, und viele in Zeitschriften zerstreute Bemerkungen. Die
Leistungen auf diesem Gebiete Seitens christlicher Gelehrten sind in der
fiinleitung von Keil ed. Schrader und in der von Bleek ed. Wellhausen
yerzeit hnet.
*) Einen grossen Theil dieser Beispiele verdanken wir, gelegentlichen Be
merkungen in den Schriften von Berkowitz und Beifmann. Sie lassen sich
noch bedeutend vermehren; sie weiter nachzuweisen, sei dem Fleisse Anderer
empfohlen.

201

Gen. 3, 8 = , denn er ubersetzt .


Gen. 6, 13 = , denn er ubersetzt > nicht bleibe
(wohne) mein Geist.t
Gen. 21,8 = , daher iibersetzt ).
1

Gen. 24,21 =

, daher iibersetzt, wie

Jes. 41,23 im Targum mit ubersezt ist*).


Gen. 42, 7 = , daher mit ubersetzt.
Gen. 37,18 = , daher ebenfalls mit ubersetzt.
Gen. 42,16 = , wie Jesaja 48,10 ;
vgl. noch Parchon im Worterbuch == und .
Gen. 49,5 = , daher Ubersetzt.)
Gen. 49, 6 = , daher ich stieg hinab* ubersetzt.
Ex. 5,9 = , daher , mit dem darauf folgenden
gleich iibersetzt.
Ex. 7,11 = , wie im Buche derRichter
4, 21, mit iibersetzt.
Num. 7, 3 = , daher , wie Num. 17, 3 ,=
iibersetzt.
Deut. 24, 20 , daher , wie iiberall fiir .
iibersetzt.
Deut. 32, 2 = , daher , im Sinne von im
Hohenlied 2, 14.
,
Deut. 32, 36 == , daher, wie mit Kraft umgurten,
iibersetzt.
Deut. 33,2 ~ : , daher ubersetzt.
Deut. 33, 3 = , daher ubersetzt.
b. Auf Buchstaben-Erweiterung beruhen z. B.:
Gen. 47,13 = , denn es wird ubersetzt.
Gen. 47, 22 u. = . und , somit wird ein
hineingeschoben gedacht.
*) Vgl. Reifmann in , S. 30, wo der Ausdruck der Mischna in
Para XI, 7 angefuhrt wird, den der Com

mentar Simson aus Sens erklart:


. Uebrigensfindetman in der
Schrift selbst: Pfialm 13, 6 und & Psalm 57,8.
) Vgl. fur dieses und das Nachfolgende Reifmann im
s

im Namen des .
8

) So erklart auch der Verfasser des diese Stelle.

43 .8

202

Ex. 3,21 u. 11,3 = , als wenn


stunde; wie Psalm 106,46.
Ex. 11,7 = , fur ,
c. Auf Buchstaben-Verminderung beruhen z. B.:
Num. 11,8 = , so dass der Bnchstabe am SohlusSe
paragogisch erscheint. Es wiirde dies im Sinne Dunasoh's sein,
der (vgl. Rikmah S. 11) auch die Buchstaben und in gewissen
Fallen als paragogisch gelten lassen will.
Num. 21,1 = , daher , wie , ubersetzt.
Deut. 32, 17 Uf0 = , ubereinstimmend mit Sifre
; daher , wie Ex. 5,9
= , iibersetzt.
d. Auf Buchstaben-Versetznng beruhen z. B . :
Ex. 5, 9 ; == denn es wird, wie vorher, mit
iibersetzt.
Ex. 10,1 ; = denn es wird ubersetzt.
Num. 21,5 u. ebenda 22,3 in beiden Fallen
fasste der Targumist das Wort im Sinne von auf, da er
iibersetzt; ebenso 21,4 mit .
Num. 24,17 = , wie Esra 2,6; daher
mit ubersetzt.
e. Auf der Annahme von Zusammens'etzungen im Worte
beruhen:
Gen. 41, 43 = , wie auch in Baba Batra 4a
. ? .
Gen. 49,24 ; = vgl. Raschi z. St.
Bx. 10,12 ; = denn es wird ubersetzt.
Deut. 32,26 = , denn es wird
ubersetzt; vgl. Raschi's Erklarung hierzu.
Diese exegetische Methode, welche sich in den Buohstaben
des Wortes die Hiilfsmittel fiir die Auffassung oder Auslegung sucht,
ist uns dnrchaus nicht unbekannt. Sie begegnet uns gar oft in der
Art und Weise, wie Halacha und Haggada in der alten Zeit der
Tanaim begrundet worden; sie hat ihren vorzuglichen Vertreter
und Pfleger in R. Akiba und wir haben einen neuen Grund,
unser Targum auf ihn oder die Manner seiner Zeit und Schule
zuruokzufuhren.
Den ausseren Charakter lasst auch das Targum in den spraoh-

203

lichen Formen erkennen, durch deren Gebrauch es sich in seinem


Aramaismus von dem hebr. Schrifttexte unterscheidet. Es ist
bereits oben S. 165 auf die Differenzen hingewiesen worden, welche
zwischen den beiden Sprachen im Gebrauche des Numerus obwalten. Wir werden jetzt andere sprachliche Verschiedenheiten
an der Hand von Beispielen vorfiihren.
Im Gebrauche des Genus differiren z. B.:
Gen. 17,13 ,.
Ex. 5,9 = .
Lev. 16,12 = , hier im Numerus verschieden, weil
auf , im Schriftexte dagegen auf bezogeu.
Num. 4,27 = .
Num. 18,27 = - , weil auf bezogen; V.
30 dagegen = , weil auf bezogen.
Noch andere Beispiele s. im Register der M. S. 140 sub Genus.
Besondere Differenzen treten im Gebrauch der Tempora hervor!
da das Hebraische kein Praesens und das Aramaische kein Imperfectum mit Waw consec. kennt. So verzeichnet die M. zu Gen.
2,10 neun Stellen, in denen = , weil mit dem Textwort
das Praesens ausgedruckt werden soli. S. noch andere Beispiele
von differirendem Gebrauche dieser Zeiten im Register der M. S.
141. Dort sind auch andere Differenzen angegeben, namlich Perf.
= Put., ferner Praes. = Perf. und Fut. = Praes. Wir fugen
noch hinzu: Gen. 41,25 u. 28 ( & = Fut. = Praes.)
Lev. 24,14 ; = Num. 7,14 ( Perf.
= Praes.).
Gen. 26,29 ( = Perf. = Fut.). Exod. 13,92
; = Deut, 11,10 ( = Praes. = Fut.); Num.
5,14 ( = Fut. Praes.), aber V . 30 ( = Praes.
in beiden Sprachen).
Auch im Gebrauch des Activs und Passivs zeigen sich
Differenzen; so z. B.:
Gen. 3,19 ; R. u. W. haben dafur , wie
am Schlusse des Verses = .
Gen. 18,4 = , so auch Gen. 24,33 = ,
nach dem Keri; nach dem Ketib ist es wie Gen. 50,26 aotiver Bedeutung.

204

Lev. 2,12 . (wie ), wie iiberhaupt im Targum beim unbestimmten tnan das Verbum in'S Passiv gesetzt wird.
In solchem Falle muss natiirlich die Objekt-Partikel in
Wegfall kommen, was nicht immer beachtet wurde, , weil man
im Texte findet. Besonders bemerkt man ein uberflussiges in
anthropomorphistischen Stellen, bei denen das Activnm des Textes
im Targum zum Passivum wurde. S. Luzzatto in Ohg. S. 38:
Gen. 21,17 ,( = nicht , ;) Ex. 3,7
= . Ebenso im Vordersatze .
, wofur aber selbst Cod. 7 hat; s. oben die Note
z. St. Ferner Gen. 41,16 =
Zu Ex. 16, 7 vgl. oben die Noten S. 24.
Die Rection des Verbums erfolgt zuweilen durch ein Object,
welches sein Verhaltniss durch ausdriickt. Es wird namlich das
Poasessivsuffix unmittelbar an das Verbum gefjigt und dasselbe dem
mit folgenden, determinirten Nomen vorausgeschickt. Wir verzeichnen hiefur folgende Beispiele:
Gen. 12,8 und 13,3 , dagegen 31,25
. - Gen. 32,20 .
Gen. 33,10 u. 46,30 , dagegen 19,21 .
Gen. 39,12 ; s. a. V. 13, 15, 16 u. 18.
Gen. 48,14 ; die Aendernng
8
. oben
Ex. 3,6 . Ex. 9,17 ein Beispiel, wo das folgende Pronomen selbststandig, nicht als Suffix,
erscheint.
Ex. 9,34 , dagegen 8, 11 u. 28 in gewohulicher
Ausdrucksweise des Objects.
Ex. 15,14 . - Ex. 15,7 .
Lev. 19,15 . Lev. 19,18
Num. 24,10 . - Deut. 33,3 .
Haufig erscheint ein Nomen im Status emphaticus, das im
Texte den Status absolutus hat, wobei nicht immer ein Grund fiir
diese besondere Determination ersichtlich ist. Was von den andern
aramaischen Dialecten gilt ), dass sie namlich den Status emphaticus so haufig gebrauchen, dass er aufhore, ein unterscheidendes
1

*) Vgl. NOldeke, mandaische Grammatik S. 800 und neusyrische Grammatik S. 115.

205

Zeichen der Determination zu sein, mag auch hier zum Theil seine
Anwendung finden. So z. B.:
Gen. 6,16 = .
Gen. 11,4 = .
Gen. 32,11 = .
Ex. 1,8 .
Ex. 21,33 = .
Lev. 13,10 = , das erste Mai; dagegen Vers
14 .
Ein verkiirzter Plural, oder, wie Manche annehmen, der S t a tus constructus fur den Status ahsolutus tritt ein:
Gen. 1, 10 ;14,1 , wofiir aber Cod. 10 , welche
Lesart Pat. billigt, zumal bei Pausa. Ferner 39, 20 . Besonders
bemerkt man einen solchen Plural bei Patronymica und Gentilitia,
z. B. Gen. 15,19.
Fiir die Umschreibung des Status constructus durch das relative , bei dem noch das erste Glied das Possessivsuffix des zweiten
an sich hat, mogen folgende Beispiele dienen:
Gen. 6,16 . Gen. 14,12
Gen. 36,43 . Gen. 19,25 .
Ex. 2, 8 .
Das Targum gebraucht nicht gem Denominitiva; daher:
Gen. 2,5 ) = ebenso 7,5 = .
Ex. 16,4 = .
Gen. 12,17 = . . . .
Gen. 11,3 = , ebenso
Ex. 5, 7 ; = fehlt in alien Worterbuchern.
Doppelte Objectbezeicbnungen im Texte werden im Targum
nur einfach wiedergegeben:
Gen. 19,17 = .
Ex. 2,6 = .
Ex. 4,10 = .
Ex. 35,5 = .
Bei den Verbis bemerkt man eine von der Regel ab
weichende Endung, in folgenden Beispielen:
1

Allerdings Gen. 19,24 u. Ex. 9,23 wa


gegen Luzzatto in Oheb Ger S. 2 spricht das nur vom Regen gebraucht
werde* allein es steht immerhin fiir .

Gen. 16, 11 ]), dem vorangeht.


Gen. 30,2 51. - Ex. 1,9 ^, ebenso .
Ex. 2,13 ;. Nnm. 11,25 neben .
Dent. 4, 28 )JPl neben ?!16.

X V I I . Ueber den i n n e r e n Character des Targums.


Ans der Verschiedenheit der Methode, welche in der Uebersetzung wahrznnehmen ist, ergiebt sich nns der innere Character
derselben. Bevor wir dazn schreiten, diesen im Einzelnen kennen
zu lernen, wird es angemessen sein, zuvorderst die allgemeine
Tendenz des Targums darzulegen.
Luzzatto hat sein Buch >Oheb Ger mit der Behauptung
eingeleitet, dass das Targum nur fur Laien verfasst sei eine
Behauptung, fiir die er selbst vielseitigen Widerspruch erwartete.
Ihm folgten aber hierin Frankel, Rapoport, Chajes n. A. Erst
Berkowitz trat diesem Urtheile entgegen (s. besonders ,
S. 7); er bezeichnete das Targum gerade als die Uebersetzung,
hei der nicht allein die Gelehrten, sondern auoh die Laien beriicksichtigt worden seien. In gleicher Weise urtheilt auch Adler
in der Einleitung zum Commentar . Dass auch Kargau
diese Tendenz dem Targum beimass, haben wir bereits oben S.
181 erwahnt. Wie liesse sich auch anders nrtheilen? Luzzatto
hat nur an die Umschreibungen in den anthropomorphistischen
Stellen gedacht, an die nothige Vorsicht, die grosse Menge von
grobsinnlicher Auffassung zu bewahren, und daranf hin sein Urtheil begrundet. Aber beim statarischen Eingehen in das ganze
Targum findet man so viele feine Nuancen in den sprachlichen
Begriffen, die der Uebersetzer im Textworte erkannt und in der
Version wiedergegeben hat, bewundert man ferner die uberaus gesohickte Methode, durch die Aendernng einer sprachlichen Form
oder Hinzufugung eines Wortes Halachisches oder Hagadisches bei
der Uebersetzung einfiiessen zu lassen, dass man mit Sicherheit
behaupten darf, das Targum sollte fur Alle eine Quelle der E r kenntniss und Belehrung werden. Es vermied einerseits jene
sclavische Wortlichkeit, welche die griechische Uebersetzung zeigte
und hielt anderseits jenen Schwulst fern, der die freien Ueber-

setzungen der palastinensischen Metnrgemanim charakterisirt. E s


liegt nahe, abgesehen von den bereits citirten Erklarungen (S. 87)
jenen talmudische n Ausspruch ,
hierauf zu beziehen. Bei unserem Targum
sollte das Eine wie das Andere unterbleiben. Daher iiberall das
Streben, ]riar und deutlich das Schriftwort erkennen zu lassen,
und eine Quelle zu bilden, aus der fiir jede Frage nach der Auffessung des einzelnen Ausdrucks oder der ganzen Stelle ohne
weiteres Studium, ohne weitlaufige Discussion im Bet ha-Midrasch
eine einstweilen genugende Antwort geschopft werden konnte.
Daher die besondere Beriicksichtigung des tradirten Materials und
die vorziigliche Aufmerksamkeit fiir Stellen in der Schrift, bei
denen dissentirende Meinungen obwalteten. Der Laie wie der
Gelehrte sollte sich in seiner Polemik mit Andersdenkenden, die
gerade in jener Zeit in 80 verschiedener Gestalt auftraten, bei der
Auslegung der Schrift auf eine allgemein anerkannte und gultige
Antoritat berufen konnen. Mag sich auch das Targum diese
Antoritat nicht iiberall in Palastina errnngen haben, so gab es
doch noch ausserhalb desselben eine ganze judische Welt, in der
das Targum zu hohem Ansehen gelangte. Wenn Einzelnes aus
demselben erst mit Rab und Levi in Babylon ( 3 . oben S. 113)
erscheint, so stort dies durchaus nicht, die Behauptung aufzustellen,
dass man bereits fruher, selbst in Palastina, mit diesem, nennen
wir es officiellen, Targum durchzudringen suchte. Der Talmud
giebt nicht chronologische Literaturgeschichte; Vieles mag nicht
sur schriftlichen Aufzeichnung gelangt sein und dazu gehort
gicher auch das Material fiber den Kampf, den das Targum bei
seiner ersten Erscheinung hervorgerufen haben mag. Wir konnen
uns diesen Eampf um so lebhafter denken, je mehr mit diesem
Targum einer ganzen Uebersetzergilde das Ende bereitet werden
sollte. Den weiteren historischen Verlauf haben wir bereits (S.
128) skizzirt.
Wir werden nunmehr d}e Uebersetzung in ihren verschiedenen
Zielen betrachten, haben aber vorher noch festzustellen, welcher
massoretische Schriftext derselben zu Grunde liegt.
Unser Targum zeigt, wie keine der alten Versionen, eine
merkwurdige Uebereinstimmung mit dem massoretischeu Texte.
Man wollte aus den Abweichungen, zu denen sich der Ueber-

208

setzer aus Grunden genothigt sah, auf Text-Varianten schliessen.


Schon Luzzatto hat dies im Briefe an Rappoport vom 28. J a nuar 1831 (Briefsammlung I No. 71) einen solchen Trugschlnss
zuruckgewiesen >Ich wunderte mich gar sehr, scbreibt Luzzatto,
>was Du in Betreff falscher Lesarten schriebst, welche dem Onkelos
in seinem Schrift-Exemplar vorgelegen haben sollen. Wisse, dass
es mit zn meinem Hauptstrebeu bei der Ausarbeitung des Ohg. gehorte, einen solchen unwiirdigen Gedanken, den ein Theil nichtjud.
Gelehrten von Lud. Cappellus an bis heute genahrt haben, zu entfernen einen Gedanken, der den geraden Glauben sehr schadigt nnd
stort. Doch bei meiner Liebe zur Wahrheit habe ich aus )
geschlossen, dass Onkelos gelesen habe. Nur das Eine
ist es, und dies habe ich verOffentlicht; an alien anderen Beispielen
ist nichts daran, ich kann nicht hierbei verweilen. Halte deirien
Fuss fern, mein theurer Freund, von diesem Pfade, der in das
Schattenreicb fuhrt. So lange noch ein Odem in mir ist, werde
mit aller meiner Kraft dagegen ankampfen.* ) Rapoport hatte
namlich im Briefe an Luzzatto (abgedruckt in p0r No. 3)
vermuthen wollen, dass der Targumist in seinem Schrift-Exemplare
gelesen habe:
1

Gen. 2,7 , , statt , weil er ubersetzt


(Vgl. dagegen unsere Bemerkung, oben S. 200).
Gen. 48,19 , statt , weil ubersetzt.
(Der Targumist uniformirt aber diesen Segen Jakobs mit dem Segen
fiir Abraham Gen. 17, 6 und 16 , wo ebenfalls dieser
Zufiatz, der im Texte nicht vertreten ist, Paraphrase ist.
Deut. 32,6 , statt , weil er iibersetzt.
(S. oben S. 120 unsere Widerlegung).
Rapoport kommt in einem anderen Briefe an Luzzatto noch
einmal auf das Thema der Textvariauten zuriick und entuimmt
der Einleitung Eichhorns I. 224 folgende Varianten:
Deut. 4,34 80 aber auch 34,12 . = und 26,8
-= , etwa im Sinne von >grossen Wunderwerkenc, wie bei LXX, worflber
im nachsten Capital.
) Rapoport in seiner Antwort (abgedruckt im Nr. 4)
spricht Luzzatto das Recht ab, gegen ihn eine solche Sprache zu fiihren,
nacbdem er selbst Correcturen im 8chrifttexte erdacht habe.
2

209

Deut. 1,44 soli im Targum far ) gesetzt werden,


dann konnte der Targumist
gelesen haben wie die Bienen
angeraucht werden, um sie zuverscheuchenc 1 Luz. weist natiirlich diese
Conjectur zuruck, da die Bienen durch den Rauch verscheucht werden,
dann nicht aber selbst verfolgen, wie im Sinne der Schriftstelle
liegt. Luz. weist zur naheren Erklarung nooh auf den Biur hin.
Gen. 14, 5 soil der Targumist fur in seinem Schrifttexte gelesen haben, weil er ubersetzt. Vgl. aber die Noten
oben S. 5, dass der Targumist das Textwort 8 0 aufgefasst habe,
wie er ja oft in Gedanken Buchstaben hinzufugt oder wegnimmt,
(vgl. oben S. 200) ohne dass man damit behaupten musste, der Targumist habe eine solche Lesart in seinem Schrifttexte vorgefunden.
Gen. 22,13 soil der Targumist statt gelesen haben,
weil es (nach einer interpolirten Lesart) heisst. Vgl.
aber die allein richtige Lesart in Ed. Sab., wo = und
vorher = , so dass der Targumist construirt hat.
Dagegen glaabt Rapoport nicht anzunehmen, dass der Tar
gumist Deut. 13, 6 fiir gelesen habe, weil er
ubersetzt () = , da es hier so viel als bedeuten
konne, wie audi mit ubersetzt werde.
Im Einklang mit der Massora stehen speoiell:
Gen. 27, 37 ; = die Text-Massora zahlt 4 Stellen auf,
in denen = ist.
Lev. 11,34 ; = die Text-Massora kennt 1 4
Stellen .
In alien Stellen, in denen vorkommen, beriicksichtigt
der Targumist nur das Keri.
An fiir Secharia 2,12 (vgl. Mechilta Ver
) erinnert Deut. 32, 10, wo in unserem Targum
=.
Die Eintheilung in den Zehnworten harmonirt nicht mit der
Verszahl in den Ausgaben. So bildet Ex. 20 und Deut. 5 dal
Gebot ununterbrochen bis zum Schlusse desselben
einen Vers. Ebenso macht das gauze Sabbat-Gebot einen
)S. oben in den Noten S. 113 das talmudische Citat.
Taigum Tom. I I

15

210

Vers aus. In Wiederabdrucke der Ed. Sab. ist die Verszahl mit
der im Schrifttexte in Uebereinstimmung gebracht ).
Als paragogisch fasst der Targumist auf:
Gen. 19,21. s. oben S. 62.
Ex. 28, V. 1,3 u. 4 = ubereinstimmend mit
30,30 .
Lev. 5,15, 18 u. 25 == , mit Hinzufdgung des
entsprechenden Pronomens, ebenso Lev. 27 an mehreren Stellen,
mit Ausnahme von V. 2 nnd 12, wo im Status constructus
steht.
Num. 24,3 ; = geandert in Cod. 1411 u. bei Jahn.
Deut. 33,27 = , s. M. S. 121.
Dagegen werden im Targum der Verdeutlichung wegen Pronomina suffigiert:
Ex. 25,19 ,( = s. oben S. 27 die Variante).
Num. 32,33 =
Die Hinznfugnng yon selbststandigen Pronomina's s. M. S. 73
zn Gen. 2,19.
E8 bedarf keiner besonderen Auseinandersetznng, dass die
Wortfolge im Targum nicht immer mit der im Texte harmoniren
konne. Einige Beispiele zeigen dies in ganz eclatanter Weise.
Gen. 2, 5 , dafur im Cod. Solger
71 , eine Lesart, die zu Missverstandnissen fiihren konnte.
R. andert willkiirlich und setzt einfach .
Gen. 44,18 = .
Gen. 47,26 = .
Ex. 3, 21. s. oben S. 202.
Ex. 12,30 = , .
Ex. 12, 37 ; in Cod. 1285 geandert, s.
oben die Noten S. 22.
Ex. 28,25 =
, als stande , vgl. Nachmanides
sn Lev. 1,16.
1

) In den Handschriften giebt es keine Verszahl; daher sollte man schon


davon Abstand nehmen, die im Namen des B. Salomon Margolis so oft (zuerst von
dessen Schiller E. Hirsch Chajes) mitgetheilte Erklarung des in
Num. 6,23, nach welcher die n&chste Verscahl24) ) in den Text gerathen
sei, EU wiederholen.

211

17,3 = .
Den Gleichklang scheint der Targumist nachzuahmen: '
Gen. 1,2 ; = wegen , da man
im Talmudischen regelmassig hat.
Gen. 42, 11; Num. 32,32; nach einigen Lesarten auch Ex.
16, 7 und 8 nach der M.; auch in ed. Sab. mit Ausnahme der letzterwahnten Stellen, wo .
Gen. 43,18 = , da es sonst etymologisch nicht
zusammenhangt; so auch Num. 16,13.
Ex. 2, 20 ( s. auch die Varianten oben S. 19) statt ^,
weil auch im Texte die apocopirte Form ist.
Num. 11,4 = , dagegen Ex. 12,38 =
.
Um die Aussprache nicht zu erschweren:
Lev. 15, 33 , dagegen bald daranf , das zweite
anstatt eines zweiten , welches schwer anszusprechen sein wfirde.
Gehen wir nun zur Uebersetzung selbst fiber.

Der Targumist verfugt fiber einen Reichthum von Synonymen,


der ihm bei dem Streben, die Wiederholung eines und desselben
Ausdruckes moglichst zu meiden, sehr zu Statten kommt. Der
Verfasser des ( Livorno 1845) zahlt zu Gen. 43,15 elf
verschiedene Ausdrucksweisen auf, mit denen der Uebersetzer, je
nach dem Sinne, das Wort im Texte wiedergiebt: Gen. 2,15
;11,19 ;13,12 ;33,11 ;34,28 ;Ex. 18,12
25,2;;13,19
p ;Num. 2
16,1 ) . Aus den Registern, welche wir der M. beigegeben
haben, lassen sich viele solcher Synonymen nachweisen ). Man
hat, wie im Hebraischen, besondere Grundsatze fur den Gebrauch
einzelner Synonymen aufgestellt; allein auch hier gilt die aus der
Untersuchung gewonnene Regel nicht immer als ausnahmsloi.
8

) 8011 heissen ; vgl. die Noten z. St.


) Die Lesart ist . w&hrend fOr Ex. 14,16 steht.
) Auch fur die Verba und lasst rich eine solche Verschiedenheit
in der Uebersetzung nachweisen.
) Auch im Fat. werden an vielen Stellen die Synonyme im Targum
erl&ntert; 8. 2. B. Gen. 20,9 n. Ex. 34,8. Beachtenawerth sind hiefQr auok
die Erklarungen von Berkowitz, besonders in S. 45 68.
15*
s

212

Dies 8011 uns aber nicht abhalten, hier einige Beitrage naohzuweisen:
Gen. 3,2 u. 3 , so immer, wo in Verbindnng
mit ;) dagegen V. 6 , wie Lev. 13,29.
Wo in Begleitung einer Fran erscheint, wird , wo
in Begleitung eines Mannes wird Ubersetzt. Die Ausnahme
Gen. 16,5 lasst sich aus Grunden erklaren, die mit der Schicklichkeit im Ausdrnck zusammenhangen, znmal der Zusatz den
Zweok gentigend bezeichnet
Die mehrfache Bedeutung des findet im Targum eine gehorige Beriicksichtigung, der bereits Raschi seiue Aufmerksamkeit
zugewendet hat. Vgl. hieriiber unsere Beitrage zur hebraischen
Grammatik im Talmud und Midrasch S. 54.
Gen. 27,29 das erste Mai im Verse , das
zweite Mai .
Gen. 12,13 ^ ~ , dem Sinne nach ubersetzt, um
nicht das vorangehende = zu wiederholen.
Gen. 27, 36 ; = das zweite Mai im Verse .
Gen. 31,20 ( = nicht
, wie die Ausgaben haben); in gleicher Weise V. 26 u. 27.
Dagegen ebenda V. 30 ; = V. 32 = ,
mildernd nnd V. 34 entsprechend.
31,89 = , wie auch Hiob 4,12 =
und, wie Kohut in der >Kritischen Beleuchtung der
Pentatench-Uebersetzung* S. 141 hinweist, vielleicht auch in Baba
Mezia 93b in dieser Bedeutung aufgefasst, wenn dort referirt wird:

.
) .
Gen. 33,6 = u. V. 11 = , s. Adler im
.
Gen. 32,4 und bald naohhcr , weil beim
daranf folgenden Praeteritum mit pD, beim daranf folgenden Fn
turum aber mit verbunden wird. Vgl. noch Gen. 15,5;
31, 8; 50,17; 45,9; Ex. 5,1; Num. 6,23; 23,16.
1

1) So erklart Dr. Adler im z. St.


*) Hiermit ist zu erg&nzen, was Geiger, Urschrift S. 460 fiir die Aufkiarung dieser Schriftstelle bietei

213

Ffir die bereits oben erwahnten Synonymen und =


hat bereits Raschi zu Gen. 43, 15 eine Regel aufgestellt, die
aber nicht ausreichend ist und daher der Erganzung bedarf. Diese
ist um so nothiger, da nach jener Regel Aenderungen im TargumTexte vorgenommen wurden, die immer mehr irre gefuhrt haben.
Fiir den verschiedenen Gebrauch dieser Synonymen ergeben sich
folgende Regeln:
a) mit Beziehung auf einen Menschen oder auch ein
anderes lebendiges Wesen, bei dem eine Bewegung von Ort zu
Ort stattfindet, wird mit , im Sinne von fiihren, wiedergegeben;
z. B: Gen. 47,2 = .
b) Wo eine solche Bewegung nicht stattfindet, wird mit
, nehmen wiedergegeben; z. B. Ex. 2,9 = .
c) Wo mit leblosen Wesen in Verbindung gebracht wird,
wird es mit , nehmen, wiedergegeben; z. B. Num. 3,50
.
d) Wo , eine Frau nehmen bedeuten soli, wird das
Wort, wenn es eine recbtmassige eheliche Heimffihrung betrifft, mit wiedergegeben; z. B. Gen. 24,4 =
. Die Ausnahmen, welche die M. nennt, (M. S. 123)
und bei denen daher gebraucht wird, betreffen Sara bei Pharao
Gen. 12,19 (auch V. 15 dort); Lea's E i n f filming bei Jacob
Gen. 29,23 und Dina's Nothzuchtigung Gen. 34,2. In diesen
drei Fallen wird statt zur Anwendung gebracht; eigentlich
gehorte auch Gen. 20,2 u. 3, Sara bei Abimelech, hierher.
Beachtenswerth ist Gen. 43,18, wo das fur 2 Objekte nur
einmal gebrauchte im Targum das erste Mai mit , im
Sinne von kaufen, nnd das zweite Mai mit , wegfuhren,
wiedergegeben wird.
Sehr lehrreich ist es, wie der Targumist bei zwei gleiohlantenden Wortern in einem und demselben Satze, entgegen dem hebraischen Texte, durch Anwendung von Synonymen die Wiederholung des Ausdruckes zu vermeiden strebt.
Gen. 29,17 = u. = .
Gen. 31,40 das einmalige im Texte wird fur die 2
Subjekte verschieden ubersetzt. Ebenso wird Num. 17,27
nnd zweimal daranf jedes Mai anders ansgedrfiokt.
Gen. 42,36 und . ffir das 2. Mai,


Num. 3,9

214

, auf Aron, dagegen

8,16

penCD auf Gott bezogen.


Num. 24,24 = nnd fur das 2. Mai.
Gen. 9,23 = , dagegen Ex. 22,26 =
, weil vorangeht = .
Ex. 4,10 = .
Ex. 7,20 == , dagegen 14,16 = u.

, um die Ausdrflcke dafiir nicht zu wiederholen.


Ex. 10, 23 , das zweite Mai im Verse . So auch
Ex. 16, 35 - , das zweite Mai im Verse .
Ex. 32,27 = , das erste nnd das zweite Mai, fur daa

dritte Mai ist wirklich eine Variante , s. oben die Noten z.


St. Dagegen
Ex. 16,29 = , beide Male, um auch die Frau in
das Gebot einzusohliessen.
Num. 22,4 = , aber bald darauf =
wie es die Verschiedenheit der Snbjekte erfordert.
Merkenswerth bleibt Num. 18, 2 wo nnd des Textes
nur durch den einen Ausdrnck ubersetzt werden konnen, weil
= nur die wirkliche Bedeutung Stab, nicht aber die
in der Uebertragung Stamm hat. Anch in der deutschen Ueber
setzung kann fur beide Begriffe nur der eine Ausdrnck Stamm<
gebraucht werden.
Deut. 1,16 , den Proselyten, dagegen Gen. 23,4
= den Einwohner als Fremdling bezeichnend.
Deut 10,5 ( = dagegen Gen. 34,8 = ,
weil bald darauf == folgt.
Deut 31,11

wahrend sonst ( = Ex. 24, 7); hier sollte aber das


zweimal hintereinander folgende vermieden werden.
Dent. 8, 3 = , am Schlusse des Verses = .
Dent. 13,5 , nicht wie ebenda 17,9 ,
wdil in demselben Verse folgt.
Deut. 25,15 = auf das Masc. , das zweite Mai
= auf das Fem. sich beziehend; pvr wird namlich
Generis comunis gebraucht.
Deut. 33,9 = , in Negation, um nicht da!
vorangehende zu verdoppeln.

215

Gen. 41,15 , am Schlusse des Verses aber &


.

Noch andere hierher gehorige Beohachtungen s. b. Adler in


Deut. 7,2.
In logischen Nachsatzen fallt manchmal das , mit welchem
im Texte das Verb zu beginnen pflegt, im Targum fort: Gen.
3,5 ; 13,9 u. u.
;30,3 ; = 33,13 ; = 44,9 ; =
44,22 ; = Ex. 1,16 = u
.
2
1,16; =
= . Aber anch fur den umgekehrten Fall finden sich
Beispiele, dass namlich im Targum ein , ohne im Texte vertreten
zu sein, vor ein Wort gesetzt wird. Die M. S. 35 kennt verschiedene Stellen, bei denen haufig die Paraphrase eine solohe E r ganzung verursacht hat. Ausserdem: Gen. 31,18 . =
( s. die Noten oben S. 12); Lev. 11,19 ; = Deut
10,20 , wie 6,13, wo aber auch im Texte istf 15,2 = .
Zu den in den Noten oben S. 7 angefuhrten drei Beispielen,
in denen der Targumist eine zweifache Auffassung fiir ein und
dasselbe Wort zu erkennen giebt, lassen sich noch folgende Stellen
hinzufugen: Gen. 33,10 , worauf ebenfalls die Bemerkung
zu Gen. 19, 7 passt; ferner Num. 24, 23, wo zweifaoh gebraucht
wird, namlich fiir Gott und dieses: .
Verkurzungen der Pronomina der 1. und 2. Person in
der engen Verbindung mit Participien; z. B.:
Gen. 4,9 u. 13,11 .
Gen. 29,5 = .
Gen. 40,15 = . Ex. 18,16 = .
Ex. 21,5 = .
Num. 16,11 = .
Num. 22, 30 = .
Andere Verkfirzungen:
Gen. 16,2 = . Gen, 26,27 = p .
Gen. 31,42 = . Gen. 33,9 < = .
Lev. 10,4 = . Lev, 18,4 = .
Num. 36,11 = .
Eine Eigenthumlichkeit, die sich bei Theodotion starker als
bei L X X und Aquila findet, ist die Sitte, gewisse hebraisch
Worter, namentlich Thier- und Pflanzennamen und technische Aus*
#

216

drfioke, unubersetzt zu lassen ). Unser Targum theilt diese Eigenth&mlichkeit mit den alten Versionen, die somit nicht ,,als charakteristisch fiir die spateren Versionen* angesehen darf, wie
Geiger (Jiidische Zeitschrift I X , 93) annimmt ). Gerade das jungere
jerusalemiscbe Targum zum Pentateuch erwehrt sich der hebraischen Eindringlinge (ebenda S. 95). Das9 aber im Targum eine
grossere Anzahl von hebraischen Wortern als in jenen alten
griechischen Uebersetzungen anzutreffen ist, darf bei der Verwandtsohaft beider Sprachen doch gar nicht Wunder nehmen. Man
bedenke iibrigens, dass auch in der Schrift arramaische Worter
oder wenigstens aramaische Wortformen, besonders in den poetischen
Stellen, abwechseln, um, wie Luzzatto im Commentar Jesaja 3,17
und in Bet ha-Ozar S. 37 u. 38 naher darthut ), damit scharfer zu
pointiren. Warum sollte der Targumist nicht auch da, wo ihm
im Aramaischen der adaquate Ausdruck fehlt oder wo ihn gewisse
Grunde leiten, den hebraischen beibehalten, um Irrthiimern oder
falscher Auslegung vorzubeugen? In der That erkennen wir bei
einem grossen Theil der in der M. (S. 5759) mit bezeichneten Stellen, d. h. den Schriftstellen, in denen geradezu das
hebraische Wort unubersetzt stehen geblieben ist, dass der Targumist von besonderen Grunden hiefur geleitet wurde ). Wenn z. B.
die M. zu Gen. 1, 27 bemerkt, dass hier, wie 5,1 und 9, 6
nnverandert in den aramaischen Text aufgenommen ist, wahrend
an anderen Stellen dafiir mit ubersetzt wird, so hat dies seinen
ganz richtigen Grund. In diesen Stellen, wo die Gottahnlichkeit
des Menschen betont wird, wiirde eine Verbindung mit diesem nur
Gott allein gehorigen Namen den Irrthum erzeugen konnen, den
Menschen zum Gotte zu erheben. Bei , ein Name, der auoh
fur Menschen gebraucht wird, ist dies nicht zu befurchten.
Lev. 22, 28 wird nach Luzzatto (im Commentar zum Pentateuch)
s

) S. mehrere Beispiele bei Bleek, Einleitung in das alte Testament, bebearbeitet von Wellhausen, S. 583. Vgl. ferner die hebraischen Ausdrficke
in der Septuaginta bei Frankel: Ueber den Einfluss der palfistinischen Exegese, an verschiedenen Stellen, und bei BOhl: Volksbibel, S. 124.
*) Vgl. oben S. 121 unsere n&here Auseinandersetzung.
) Vgl. auch verschiedene Beitrage hieflir in vou Joseph Politschinezki (Sitomir 1874) S. 42-54,
<) VgL Pat. zu Lev. 22,4,

217

) fur gebraucht, weil im Aramaischen die gemeinsame


Bezeichnung fur ein weibliches Schaf und eine Ziege fehlt. Der
Targumist sieht sich daher genothigt, das hebraische Wort beizubehalten, dem er nur eine aramaische Form giebt. In der M.
S. 5759 haben wir die rait benannten Stellen verzeichnet; es durfte noch Deut. 28, 38 hinzuzufugen sein.
Hieran wollen wir diejenigen Stellen anreihen, welche ohne
Uebersetzung iiberhaupt bleiben.
Bereits in der Mischna werden mehrere Stellen angegeben,
welche aus gewissen Griinden bei der Uebersetzung weggelassen
werden. So werden nach Megilla 25a in der offentlichen Vorlesung nicht ubersetzt; Gen. 35,22 die Worte
( ) dagegen wird Gen. 35, die Geschichte Tamars ja fibersetzt), ferner die zweite Geschichte des goldenen Kalbes, namlich
Ex. 32,21 24 (die Verse, in denen Moses an Aron die Frage
richtet und dieser die Antwort ertheilt) ). In der darauf folgenden Baraita wird dies naher begrundet und noch hinzugefugt, dass
auch der Priestersegen Num. 6, 2326 unubersetzt bleibe ).
Die Uebersetzung dieser Stellen wurde aber doch in der privaten Lecture gelesen; daher sie auch mit in das Targum aufgenommen wurde, nur der Priestersegen blieb unubersetzt, wie auch
in Ed. Sab. nach dem Vorbilde der alteren Handschriften
diese Uebersetzung fehlt. Noch R. Jona ) kennt nicht ein
Targum zum Priestersegen; ebensowenig der Tosafist Sir Leon ),
Erst spat wird in den Handschriften eine Uebersetzung bemerkbar,
Ueber die Paraphrase im sogen. Targum Jonatan s. oben S. 108.
2

Die Variante8) . in den Noten) findet Bich bereia in einem talmudiBchen Citat, 8. oben S. 85.
*) Um Rubens Ehre nicht anzutasten, wie e8 auch in Sabbat 55a heisst:
Wer da behauptet, Rubena Absicht war eine Biindhafte, irrt sich.
) Nach dem jerusal. Talmud und der ToBefta gehOrt auch der Schlussvers 35 dazu, da e8 darin heis8t . Die M. (S. 59)
verzeichnet die Verse 22, 30, 32 u. 35; vgl. noch oben S. 109.
) Vgl. hiefiir noch Sota 33, a. Ueber die variirenden Lesarten
8
&.
Bet Talmud II, S. 47.
) Im Commentar zum Alfaai Berachot cap. I.
) In den Tosafot zu Berachot 8, welche im Sammelwerke
entbalten sind.
8

die

218

Dass selbst diese zu den spatern Zuthaten gehort, erkennt man


aus den vorangehenden Textworten, die noch darin stehen geblieben sind, wenn sie nicht dem Targum Jeruschalmi angehoren ).
1

Ansserdem verzeichnet die M. (S. 59) nooh folgende Stellen,


in denen aus besonderen Rucksichten in dem offentlichen TargumVortrag geandert wird: Ex. 17,11 ( statt ),
wahrscheinlioh mit Rucksicht auf Deut. 25,19, und nach einer
massoretischen Notiz in Cod. Vatic. No. 448 anch Ex. 12,33
, wofiir im offentlichen Vortrage

gelesen werden Soli. Hier hat die Scheu


0 (Berachot 19 a) vorgewaltet.
Die geographischen Namen behalt das Targum zum Theile
in der Ursprache bei, zum Theile werden sie durch die Bezeiohnnngen, wie sie zur Zeit vorhanden waren, wiedergegeben. Wir
haben bereits oben S. 106 einige derselben behandelt; wir lassen
noch andere hier folgen:
Gen. 2, 14
80, =
auch assyrisch Tigl
Gen. 8, 4 ; = so auch der Syrer Kardu;
die gordyaischen Berge nennt auch Berosos bei Josephns Antiq.
1, 3, 6; 8. hieruber Noldeke, Untersuchungen iiber den Pentateuch.
Gen. 10,14 =

wie auch KamaZioxts bei Philo

und Aquila.
Gen. 10,17 , wofur im Midrasch Rabba z. St.
.
Gen. 14,7

und Dent. 1,2 ,=

In der Mischua Anf. Gittm wird p erwahnt, welches in


in unserem Targum die Uebersetzung von Gen. 16,14. p
ist. Eine zweifache Unterscheidung von scheint auch die
Tosefta Schebiit I V in und )' u kennen.
Gen. 14, 7 = - , gemass Chronik I I 20,2.
Gen. 16, 7 u. 25, = , vielleicht synonym in der Bedeutung , der Gurtel und , die Mauer; Gen. 16,14 TO =
, eine Stadt in der Wfiste Schur.
1) VgL Hin Treves im Tefilla-Commentar zu den 18 SegenBspruchen:
, nachdem er die unseren Ausgaben
entbaltene Paraphrase angefiihrt hat.
*) Die Lesart in Jeruichalmi Schebiit VI, 1 scheint corrumpirt zu sein.

219

Num. 13, 22
8 0, =
auch bei den L X X Taw
bei Joseghus, Bell. jud. 4,11, 5.
Num. 21,33 ; = bei Josephus Ant. 9, 8,1 Baravaia;
bei dem Samaritaner . Der Uebergang von in und in
ist sprachlich erklarbar.
Deut. 2,23 = , so in den alten Ausgaben; doch
Ed. Sab. , wie in den Codd., im jerus. Targum , un^
zweifelhaft identisch mit der bei Diodor 20, 74 erwahnten Kiistenstadt
Palastinas, siidwestlich von Gaza, am Anfang der Wiiste. In Jeruschalmi Schebiit VI unter den Grenzen : in der Tosefta Schebiit IV (ed. Zuckermandel S. 66 Variante u.
), wahrscheinlioh transcribirt aus , welches (wie Num.
13, 19 ) = sinngemasse Uebersetzung ware. So hat
auch Ed. Lisb. Deut. 2, 23 die Lesart = .
Num. 21,15 ; = s. Levy Wtb. s. v.
Nnm. 34,11 = , Genezareth; zu den beiden Lesarten
oben S. 49 sei bemerkt; Megilla 4 , wofur im Jer.
Megilla I .
Wortlich oder wenigstens dem Sinqp nach sind ubersetzt:
Gen. 14,1 = .
Gen. 14,5
8, =. oben die Noten S. 4
Gen. 14,7 ; = so auch im Targum
zu Joel 4,2 fur .
Gen. 16,14 = .
Gen. 25,3 s. die Noten z. St. u. S. 113.
Gen. 31,49 = .
Gen. 36,39 ; = in gleichem Sinne
auch Saadia; vgl. ibn Esra das.
Gen. 38,14 = . Die Variante fur
( s. bei Levy Wtb. I I S. 212.) ist ohne Werth.
Num. 12, 23 = .
Num. 20,22 = .
Num. 22, 5 u. 24, 6, wie auch an anderen Stellen ;
so auch Num. 24,24 = .
Num. 32,35 = .
Deut. 2, 20 = , s. die Note oben S. 50.
Das Hauptstreben der Targumisten bleibt, klar und deutlich
das Schriftwort wiederzugeben. Die Mittel, die er hierfur an-

220

irendet, sind verschieden, je nachdem sie erforderlich oder hinreichend sind. Es wird eine Partikel, ein ganzes Wort, es werden
auch mehrere Worter hinzugefugt; es wird eine Umschreibung
Torgenommeu, die sich bis znr vollstandigen Paraphrase steigert.
Es kann hier nicht der Ort sein, dieses Verfahren methodisch
darzulegen; nur einzelne Beispiele sollen zur weiteren Anregung
dienen.
a. Hinzufiigung von Buchstaben, Partikeln, Hilfszeitwortern:
Gen. 43,27 = .
Lev. 26,8 ; = durch diese Objectiv-Bezeicbnung
wird anch von , getrennt, zumal das Targum keine
Accente ) kennt, die, wie im Schrifttexte die Trennung bewirken.
Num. 15,31 , , weil mit zu construiren ist; daher mit Unrecht in der rabbinischen Bibel von Bomberg weggelassen.
Num. 24,17 ; ebenso
Gen. 9,19 = p .
Gen. 14,15 = , so auch Ex. 12, 30. Die M. zu
Gen. 1,16 verzeichnet sehhs Stellen, wo = .
Gen. 40,10 ; = ebenso
Ex. 18,4 . = .
Num. 28,21 = .
Deut. 7,25 = .
Deut. 17,2 ; =
b. Es werden, um die Verdeutlichung zu fordern, ganze Worter
hinzugefugt, bei figiirlichen Ausdrucken wird eine Umschreibung
durch Concreta vorgenommen oder wenigstens ein klareres Bild
dafiir eingetauscht:
Gen. 24,57 = . .
Gen. 40,8 = .
Gen. 45,18 = .
Gen. 41,47 = , wie V. 30 ( ) und
57. Vgl. noch Num. 32, 4 , um das bezugliche
naher zu erklaren.
Gen. 42,9 n. 12 = .
Gen. 47, 26 = .
1

)Die Accente erecheinen erst in jdngeren Handschriften als eine Zuthat.

221

Gen. 34,25 = , demnach auf , und nicht


auf Simon und Levi bezogen.
Gen. 41,47 = .
Gen. 46,30 = .
Gen. 15,4 = .
Gen. 32,10 = .
Gen. 17,1 == .
Gen. 26,11 = .
Dent. 29,19 =
.
Gen. 41,44 =
. Dem liegt vielleicht
eine alte Metapher zu Grunde, welche auch in jener Erzahlung
(Sabbat 152 a) gefunden werden mag.
c. Die direkte Frage wird kategorisch gefasst:
Gen. 4,14 ; = im Jerusch.
;R. andert nach Willkfir .
Gen, 13,16 ~ .
Gen. 18,25 =
So lautet die Lesart in Fat., Ed. Sab., Yen. 1568 u.
Amst. 1727. Dagegen falsch geandert Ed. Lisbone, Ven. 1518 u.
Const. 1515 ;in R. verschlimmbessert ; in
den folgenden Ausgaben .
Gen. 49,9 = .
Gen. 27,36 .
Ex. 10,5 u. Num. 22,5 = .
Num. 14,33 = .
Deut. 20,19 = .
d. Der Targumist sucht das Wort der Schrift aus einer anderen
Parallelstelle zu erganzen oder den Ausdrnck in der einen Stelle
mit dem in einer anderen zu parallelisieren; z. B.:
Gen. 4.16 == , wie V . 12 und 14 fur .
Gen. 17, 6 8. oben S. 208.
Gen. 18, 29 , aus V. 21.
Gen. 13,3 , aus 33,19.
Gen. 40,10, 8. die Noten oben S. 14.
Gen. 49,13 , nach dem Segen Mosis in Dent. 33,19.
Gen. 49,25 , aus Deut. 33,13.

222

Ex. 13, 19, s. oben S. 119.


Ex. 21,16 , aus Deut. 24,7 erganzi
Ex. 40, 38 , aus Num. 9,16.
Lev. 16,1 , aus Num. 3, 4.
Num. 16, 7 = , wie V. 5 .
Num. 23, 7 = , wie unmittelb$r vorher
Num. 23,28 = , wie V. 14 0 .
Num. 32, V. 20, 27, 29 u. 32 = , aus
anthropomorphistischen Griinden, aber auch um mit V. 17
in Uebereinstimmung zu bringen.
Deut. 17, 16 , um mit dem Vordersatz
gleichzuformen.
Deut. 33,18 , nach Chronik I 12,33.
Auch ein solches Verfahren findet seine Analogie'n in der
Auslegung der Schrift bei den alten Lehrern der Mischna, wie
ein besonderes Capitel der 32 Middot davon handelt:
. Der Targumist macht allerdings
hievon einen weitgehenden Gebrauch, haufig auch umnnr denWortlaut,
der an zwei Stellen verschieden vorkommt, anszugleichen und dadurch
jeder Frage nach der Verschiedenheit im Ausdrucke vorzubeugen.
Von den vielen Stellen, in denen die Paraphrase erscheint,
oft ohne dass im Texte irgend ein Wort dieselbe vertritt, seien
nur einige Beispiele angefuhrt:
Gen. 42,7 .
Ex. 8,5 , wahrend fiir umschrieben wird.
Ex. 9,33 .
Ex. 16,21 .
Lev. 19, 20 u. zur naheren Erklarung.
Deut 4,39 und .
Ex. 9, 28 fiir , das mit dem Vorgehenden,
und nicht mit dem Nachfolgenden, in Zusammenhang gebracht
wird. Der trennende Accent, den hat, lasst den Zweifel zu,
wohin das Wort gehore.
E r . 25,25 u. 37,12
Num. 25,3 = .
Bedeutende Abweiohungen bietet die Uebersetzung bei alien
den Stellen, in welchen die Vermeidung der Anthropomorphien

223

und anderer, nicht geziemend scheinender Ausdrucke den Targumisten


zu Umschreibungen genothigt hat. Im Allgemeinen haben wir
dies bereits oben S. 102 besprochen; im Einzelnen darauf einzugehen, kann nicht im Plane dieser Schrift liegen. Eine grimdliche
eystematische Behandlung dieser Umschreibungen wird durch das
vorliegende Werk eine sichere Basis fur die Untersuchung erhalten,
nnd in Patschegen ein bedeutendes Material fiir dieselbe finden ).
Wir wollen hier nur fur eine Spezies einige Beitrage geben,
namlich ffir die Art und Weise, wie der Targumist den Gottesnamen wiedergiebt.
In der Eegel erscheint sowol fiir den vierbuchstabigen Namen
Gottes als auch fiir das Zeichen , welches, wie auch in hebraischen Schriften, die Benennung des eigentlichen Gottesnamens
vertritt ). Somit lasst sich in erster Reihe annehmen, dass der
Targumist nicht wiedergeben wollte, weil mit diesem Namen
auch diefremdenGotter und der menschliche Richter ) bezeichnet
werden. E 8 wird daher da, wo Gott bedeutet, derwirkliche
Gottesname dafiir gegeben. Nur da, wo im Text zusammen in
Verbindung mit dem vierbuchstabigen Gottesnamen auftritt, da wird
unverandert aufgenommen. Die M. S. 2 verzeichnet Gen. 1, 27;
5 6,9;1
,
fur ( s. noch oben S, 216); wir weisen fiir andere
Falle nach; Deut. 4, 35 u. 39; 7,9. Gen. 49,25; Deut. 33,26 u. 27;
Gen. 15,2*). Sonst werden und (im status emphaticus) ^
gebraucht; mit entsfcrechender Vocalisirung da, wo ein Pronomen
possessivum hinzutritt. Vgl. Deut. 33,26 ) .
1

Die Schrift von S. Maybaum: Die Anthropomorphien nnd Antbropopathien bei Onkelos (Bre81au 1870) oben S. 198 zu dem Literaturberidht
nachzutragen behandelt nur einen Theil des ganzen Stoffes.
*) Ursprunglich warden dafiir drei Jod iiber- oder nebeneinander gesetzt,
wie noch in der ersten rabbinisohen, in der complutensischen und in der
Pariser Bibel, in der Regia u. sonst. Seitdem man aber anfing, die 3 Jod
zur Angabe der Trinitat zu verwenden, so %. B. Petrus Galathras, wurdn
dafiir 2 Jod gesetzt. Die noch heute bei den Kar&ern iibliche Bezeichnung
mit variirt in Handschriften, wo statt das auch ein H&kchen in ver0chiedener Gestalt und Stellung erscheint.
Ebenso = Gen. s, 5.
) Dort, wie Gen. 24,48 muss im Anfange des Wortes, wie in Cod. 7
gelesen werden.
) R. zeigt darin viele Inconsequenzen; so z. B. Gen. 3, 8
6,9;
2 Jod; Deut. 3, 24 ganz wie im hebraischen Texte.
4

&

224

Wo ) im Texte erscheint, hat Ed. Sab. ebenfalls dafur im


Targum; Cod. 7 behalt dagegen das hebraische Wort bei; so z.
Ex. 4,10 n. 13.
Eine besondere Betrachtung erfordern die Abweichungen in
der Uebersetzung solcher Stellen, bei denen der Targumist Halachisches oder Eaggadisches einzuflechten Yeranlassung nahm Wir
wollen dieser Untersuchung das Schluss-Capitel widmen.

XVHI.

Die halachischen nnd haggadischen


Elemente i m Targum.

Die Frage, nach welchen Grundsatzen der Uebersetzer bei


der Anfnahme von solchen Materialien, welche der Tradition entstammen, verfahren sei, bildete die Untersuchungen Rapoport's im
Kerem Chemed V, 223 u. V I , 220, spater auch in der Schrift
( Prag 1861) S. 11. Hiernach sollte der Targumist
iiberall wortlich iibersetzen, wo es sich nm ein Gebot handelt,
welches zur Ausiibung des Gerichtshofes gehort,, da man bei diesem
das richtige Verstandniss fiir die betreffende Schriftstelle voraussetzen durfe. Dort aber, wo es sich um Gebote handelt, welche
jeden Einzelnen im Volke angehen, sollte der Targumist die traditionelle Interpretation anstatt wortlicher Uebersetzung eintretenr
lassen. Anch R. Hirsch Chajes im S. 15 aussert sich in
gleicher Weise, wahrend J.Lowy im S.232 Einwendungen
dagegen macht. In der That stehen dieser allgemeinen Regel so viele
Ansnahmen ehtgegen, dass siedurchaus nicht aufrecht erhalten werden
kann. Richtig begrundet dagegen ist der Canon, wie ihn Adler ) in der
Einleitung zum Commentar aufgestellt: Da, wo es gait,
abweichenden, der Tradition zur Zeit entgegenstehenden Ansichten
zu begegnen, denen der Sadducaer, Botheuser und sonstiger Sektirer,
ferner wo dem Volke die vollstandige Bekanntschaft mit der
tradirten Halacha noch mangelte, weil sie noch nicht uberall Ein8

1) Manche Jncunabeln haben (aus Scheu, den Namen Gottes zu schreiben)


uudfur daaTetragrammaton uberall ;Ed. Sab. befolgt diese
Schreibweise auch im Targum, was aber im Wiederabdruck uuberQcksicbtigt;blieb.
') Wie Adler, so hat M. Eargau (vgl. oben S. 192) diesen Canon aufgestellt

225

gang gefunden hatte, anch da, wo unter den Tannaim selbst erne
Meinungs-Verschiedenheit herrschte in alien diesen Fallen gie'bt
der Targumist der betreffenden Schriffstelle die allgemein gQltige
nnd bei zwei verschiedenen Ansichten, die nach seiner exe^etischen
Auffassung begrundetere Auslegung. Wo aber dlo Tradition unbestritten feststand, oder unbestritten blieb, hat der Targtimist die
wortgemasse Auffassung gewahltj bei der er'die Verfrautheit mit der
tradirten Auslegung nebenher voraussetzt. Das'erste Mai, wo das
Schriftwort die Gelegenheit bietet, wird die bfetreffende' Halacha
daran geknupft; bei der Wiederholung derselben Stelle (mit AuSnahme von ) kehrt der Targumist zur wortlichen Ifebersetzung zuriick.
"
Die Art und Weise, wie der Targumist dbn halachischen oflef
haggad. Stoff dem Schriftworte anzuvertrauen weiss, wie er ferner
versteht, zu vermeiden, dass es nicht, wie im palSsianischen Ta1*gtra1,
von der Paraphrase ganzfiberwiichertwerde, ist bepehtenswerth.
Eine Partikel, ein Wort, selten mehr als ein Wort, wird hinzugefiigt, und damii deiii Gedanken, wie ihn die Tradition erkeiimen
lasst, der pracise Ausdrnck gegeben. Nur in den poetisfchen
Stellen schaltet der Uebersetzer frei mit dem Textworte, riiemala
nber mit solcher Willkfir, dass es nicht noch immer wenigstens al'
'eine Anlehnung fiir die Paraphrase gelten kann.
Wir geben nunmehr, nach der Reihenfolge in der Schrift,
eine allerdings nicht erschopfende Nachweisung fiber die von dem
Targum auigenommenen Halacha's und Haggada's, bei der wir
nns nur des knappsten Ausdrucks bedienen konnen, oft uns nur
mit einer einfachen Hinweisung begtifigen mfissen ). Wir' werden
hierbei auch die Stellen im Midrasch beriicksichtigen, aus denen
die Uebereinstimmung desselben mit der targumischen Erklarung her-'
vorgeht, ohne dass an eine Entlehnung Seitens des Targtrate' aus
dem Midrasch zu denken sei. Letzterer kann vielmehr aus dem
Targum gesohopft haben oder aucH aus Quellen, dig Beiden gemeinsam ge wesen waren; daher auoh im Midrasch die mit dem
1

j Eine Spedalarbeit fur dieses reichhaliige Thema war der'Gegenstand


einer Preisaufgabe, die das Rabbiner-Seminar in Berlin' vor mehreriatr Jahren
gestellt hatte. Dr. Mose Berlin (jetzt in England) hat darauf liin ein ganz
Becteutendes Material zur L&sung dieser Atlfgabe geaaiutnelt, das' abef niich'
immer nicht zum AbBchluss gebracht ist.
Targum Torn. I I

16

226

Targam iibereinstimmende Eirklarung* oft anonym, und nicht als


ans dem Targum entnommen referirt wird.
Genesis.
2,24
8, . oben s. 117.
3.21 , s. oben S. 117 u. 128.
3.22 ;
.
,
Die Deutung dieser Stelle auf die dienenden Engel, zu denen
Gott spreche, wie sie Pappus giebt, erregt Akiba'8 Widerspruch ),
der hiprin die Willensfreiheit des Menschen verkftndet wissen will.
Hierauf bernht anch die targumische Uebersetzung: Der Mensch
ward einzig in der Welt, aus sieh zn erkennen Gutes nnd Boses.
Eas Wort wird somit, nicht als erste Person Plnr. (von uns),
sondern als dritte Person Sing, (von ihm selbst, von sich) nnd als
getrennt von aufgefasst. Wie ans den palast. Targumim,
die im Anfange die Auffassung des Pappus und dann die Akiba'8
sich zn eigen machen, zn entnehmen ist, kann , das in unserem
Targam nor durch die veranderte Stellung den ihm verliehenen
Sinn erhalt, als Ellipse angesehen werden, so dass zn uberisetzen
ware: Siehe, der Mensch ,ist der Einzige auf Erden, (wie Gott
einzig im Himmel) and von ihm soil eine Nation abstammen,
die Gates and Boses verstehe u. 8. w. Man hatte dann nioht
n5t|1ig, , in dem nicht hebr. Sinne >von sich selbstc zu nehmen;
doch wttrde ea wiederum mit dem Gleichnisse R. Akiba's nicht
ganz im Einklang stehen, da dieser gerade die. eigenartige Willensfreiheit des Menschen hervorheben will*).
4,4 = , iibereinstimmend mit Sebaohim 116 a and
Jerusch Megilla 1,11 and Ber. Rabba X X I I , wo fiir die Ansicht
des R. Jose b. Chanina, dass Hebels Opfer ein Ganzopfer ge1

*)
,
<.
! So die Lesart nach Mechilta Beichallach zu Ex. 14,20; vgl. noch Ber.
Rabba, X X I ; Midrasch cum Hohenlied 1,9 und die Parallelstellen.
Vgl. die Auslegung mit Beziehung auf B. Akiba's Ausspruch bei
Eitncbi u. Heidenheim t. St., ferner Luzzatto zu Jesqja 6,2; Geiger, Urschrift
S. 898 und: Jiidische Zeitschrift I 42 fiir Symmachus.

227

wesen sei, anonym die targumische Erklarung } p


)^al Beweis angefuhrt wird. Demnach wurde
wie Gen. 45,18 >das Bestec aufzufassen sein
Ganxopfer das blutige Opfer vermieden, da nach 9, 2
nioht getodtet werden durfte ).

(im Babli
das Wort
und beim
ein Thier

4,10 . Die
Pluralform ( sonst Blutsohuld) veranlasste eine haggadisohe
pentnng, welohe mit der Mischna Sanhedrin IV, 5 iiberein8timmt ).
Warum Geiger in der Zeitschrift IX, 95 die Stelle in der Mischna
02^ eine spatere Glosse aus Bereschit Rabba XXII vermuthet, 1st
nicht erklarbar. Sollte diese Vermuthung anf der Note dea tt.
Hirsch Chajes zu Sanhedrin 37 a beruhen, 80 fehlt ihr erst recht
iede Begr&ndnng. Denn der Umstand, dass auch der Midrasch
diese Relation kennt, kann doch kein Grund daf&r sein, dass den
Amoraern jene Stelle in der Mischna noch nicht bekannt gewesen sei.
9, 6 = . Der vielseitig dagegen erfaobene Einwand, dass nach Sanhedrin 57a ein Zeuge und ein Richter
cenfigen, wird einfach durch die Behauptung beseitigt, dass der
Targumist in seiner Uebersetzung die Vorschriften f&r den ^
und nicht f3r den p, erklaren wollte. Wie aber dieser Schriftvers in <*er That auoh die Warnung ffir den p enthalt, darfiber s. Sanhedrin 72b.
! 2 , 5 ; = gl. Sanhedrin 99b u. Sifre
Abschnitt .
13,13 = , abereinstimmend
mit Tosefta Sanhedrin cap. XIII, hieraus angef&hrt in Sanhedrin 109 a.
!8, S , s. Kidduschin 32b.
! 9 , 1 8 s. oben S. 8.
J

1\ Es wizd kein Verauch gemacht, daa targumische Wort auch fOr die
A re Ansicht al* Beweis hinzastellen. B. Elieser behauptete n&mlich, dass
h
1^J
^ * daxgebracht werden konnten; mit diesen war ja
*
Darbringung von >FettstOckenc verbnnden, und diese mit |VTO0P
bezeichnen, w&re wohl nicht so spraohwidrig. Immerhin war die sp&ter
ff
gefltutzteLesart, wie sie Cod. 1286, Ed. Lisbone und dit
~jT^ 1 haben, in jener Zeit anch nicht bekannt.
Con&P
5 Wenn im Targum unausgedrQckt bleibt, so ist
bei der knappen Form desselben erkl&rbar, zumal es auch selbttver^ *rtlich wt. Uebrigens lautet aucb die Lesart in Abot dr. Nathan cap.
*% .
8 X 1

e n e r

zU

228

24,67 ; s. den Midrasch Rabba z. St.


27,40 , im Sinne des Aussprnches
des R. Jose b. Chalafta (Bereschit Rabba z. St.)
.
32,33 ; = Praes. fur Fut., im Sinne der
Mischna in Chulin 100 b, dass das Verbot in der Gesetzgebung
auf Sinai mitiubegriffen und hier als an gehorigem Orte eingeschaltet
sei. Die Lesart in Ed. Lowenstein und bei Adler, namlich ,
hat daher keine Berechtigung.
38, 26 ; David Eimchi fuhrt noch eine andere Lesart
an 1 . Beide Lesarten sind ihrem Sinne nach
in Sota 10 b vertreten.
39,11 ; ahnlich in Bereschit Rabba z. St.
.
48,22 ; Mechilta, Abschnitt Beschallaoh V u. Baba Batra 123 a.
49,27 ; so lautet auch das Targum
Deut. 33,12 fiir . Nach der ersten Stelle folgt aber
nooh , und dieser Zusatz scheint fruber auch
in der zweiten Stelle nicht gefehlt zu haben. Denn in Sehachim 45a sind Rab und Levi iiber dieses Targum zu der
Stelle in Dent., welche einige Zeilen vorher angefuhrt wird,
streitig, wie oben S. 113 bereits bemerkt ist. Was weiter in der
Paraphrase fiir und das Folgende gegeben wird, um an
die Opferdarbringung anzukniipfen, klingt in der Geschichte der
abtrunnigen Mirjam, Tochter Bilga's an (Sukka 56 b Eude), die
den Altar >einen rauberischen Wolf schimpftc. Uebrigens wurde
es zur stehenden Phrase (so Sebachim 53 b) der
Opferaltar stand im Gebiete dessen, welcher der Reissende genannt
Wurde*, namlich des Binjamin, den Jakob anredete.
Exodus.
1,22 , im Widersprueh mit Sota 12 a ;
aber begrundet durch 2, 6 von den hebraischen Kindern>. Auch
Josephus Ant. 11,9,2 sagt: israelitische Kinder.
2, 5 , sie streckte ihren Arm aus; so auch nach
einer Ansicht in Sota 12b, nach der anderen aber >sie schickte
ihre Magdc

229

12, 3. = , eine Ansnahme von der oben S. 213 gegebenen Regel. Hier ware namlich nicht am Orte ) weil ein
demonstratives Nehmen, Heranfuhren, wie es mit ausgedruckt
wurde, nur bei dem ersten Pessach erforderlich war;
( s. Pesachim 96 a und Mechilta z. St.). Der Targumist beriicksichtigt &ber (wie oft, s. z. B. Gen. 32,33) nur die fiir alle
Zeiten allgemeine Giiltigkeit des Gesetzes, nicht aber die speciellen Falle und Ausnahmen. Es wird iiberhanpt bei Opferthieren
der Ausdru6k , nicht angewendet; so auch Gen. 22, Iff;
Lev. 9,2; Num. 19,2; auch Deut. 21, 3. .
.!
12,4 ; = Mechilta .
12,5 = p; im Sinne der..Mechilta und Arachin
! 8 .
- 5
12,9 ; = Mechilta; .
; = Mechilta: .
12,13 ; = Mechilta: , nom. R.
jjgchmaeL
12,22 ; Mechilta: . , nom. R.
1

Akiba.
12,43 = s. oben S. 119.
12, 46 = , s, Tosefta Pesachim VI, 11 anonym, aber
alechilta u. Pessachim 86 nom. R. Simon; gleich darauf | b !=
p, gemass dem oben S. 225 Z. 8 aufgesteUten Grnndsatz. Die
Aafhebung des gemischten Numerus ( Plnr.) = ( Sing.),
^
im Nachsatz geh.ort zu den oben S. 167 begprochenen Fallen.
;
13,10 scheint mehr der Ansicht des
U Akiba in Erubin 96a (vgl. Raschi das. Schlgw. )
d Menachot 36 b (vgl. Raschi jlas. oben Schlagw. )zu entsprechen, das Gebot auf Pessach zu beziehen' und yon Jahr zu
Jab*, *
bedeutet; zu iibersetzen;
:
13,17 ; = Mechilta:
14,18 ; = Mechilta (nach,der Lesart, imJalkut):
! .
- : . - ,

n n

s o n s t

1) Gegen die Aneicht Adlers, der da glaubt, dass mit dem dem anch
beim erforderlichen Rechnung getragen werde. Alfein
r<

j a

,jjes ^ * '

m B

e m

e r 8 e &

entnommen; 8, Pessach, 96a.

230

, mit ; Mechilta: = 14, 3


. , vielleicht als Ersatz fiir das zweite EinfHgung eines
; MeohUta: 14,12
0 pa.
; Mechilta wortlich ebenso. = 1413
= 14,20

. ; Mechilta
. ; Mechilta: = 14,27
, wie , im palast Targum = 15,1
. Vgl. die Mischna in Sota V, 27 b, nom. Daniel 2 , 2 3
R. Akiba
. Daher dieser Zusatz nnd im Plural.
; Mechilta: =
. nnd Chagiga 13 a
. ; ; Mechilta 15,2
; Mechilta: =
a , nom.
; Mechilta: 15,7
. ?
1

). : Mechilta: = * 15,8
. ; Mechilta: 18,1
; Mechilta, entsprechend der = 18,2
, , namlich Ansicht des R. Elasar
. nicht der des R. Josua:
= 18,11
; Mechilta:
.
; Mechilta: = 18,21
.
. ; Mechilta: = 19,5
, entsprechend Sanhedrin 20,5
. 27 b
: *) Vgl, biertu Parchon im W8rterbuch rad.


,
,
.

231

20,7 = und das zweite Mai im Verse iat

ganz dem auch anderweitig bemerkten Verfahren des Targumisten


gemass (s. oben S. 211), die Wiederholung eines Ausdruckes durch
Anwendung von Synonymen zu vermeiden. Hier konnte dies um
so mehr gesohehen, da es auch der Gang der talmudischen Discussion in Sohebuot 21a gestattet. Auch das vorangehende
==findet dort in seine Bestatigung.
20,21 ; = Mechilta: ,
, wie Dent. 12,5 = .
; a.

Chulin 49 a (vgl. Sifre fcu Numeri 6,28): WbS



. Der Referent ist R. Akiba, nnd ih

seinem Sinne lautet die Uebersetzung >Dorthin entsende ich Dir


meinen Segen (durch die Priester) und ich werde Dich segnen
(indem ich zustimme oder wenn die Priester den Segen nioht aussprechen).* In gleichem Sinne lautet auoh Num. 6, 28 (
1

) .

Das , welches zu genommen

werden muss, ist conform mit Dent. 12,5 n. 12,21


, ebenso 14,24.

21,1 ; = Mechilta: .
21,2 = , nicht wie sonst
6
d a r

nach der unbestrittenen Halacha in Baba Mezia 71a


den ProSelyten auszuschliessen .
8

Kiddusehin 20 a nom. R. Elieser b. Jacob.


21,6 =

, die Partikel in der Be-

deutung von ) , wie Ex. 21,36 , genommen nnd hierdurch im Einklang mit der Halacha in Kiddusehin 22 b, dass die
Thfir an der Mesusa, d. h. aufreoht stehe. Somit lantet die tar) Auf die Notk in 20,21 sind wir von Dr. Plato in CKJln
aufmerksam gemacht worden.
) Friedmann in seinem Commentar znr Mechilta m5chte die Discussion
dort bexflglich des als zwischen B. Akiba und B. Jischmael hinitellen,
was auf Grund einer Lesart im Behr einleuchtend ist, ebenso wie er die
ganze Stelle zu emendiren vorschlSgt, um sie mit der Halacha in Baba Mfr
xia 71a in Einklang su bringen.
>) Bereits von B. Salman Wilna in
26 1
s

bem

232

gumiflche UebepttetEung, als stande > zur Thiir,


wenn sie zur Pfoste gehort*, und es ware nicht nothig, mit Nachmanid. der Varjjante (s. oben die Noten S. 26) den Vorzug zu geben.
21, ,8 ; = die Lesart , wie sie
Nehardeer und Suraner als correct anerkennen ( 8 . oben S. 70) u.
.Cod, 7 n. B. haben (s. oben die Noten S. 26) gehort zu den
vielfachen Fallen, in denen das Jod nach dem irrthumlioh mit
.Schwa punctirfc wurde. nnd 8 0 zum Irrthum verleitete, das Wort
als im. Futurum stehend .zu - betrachten. Die targumische Auffasspng dieses.-Verses kann ganz auf R. Akiba zuriickgefuhrt
wjerden ): Das Km. harmonirt mit dem Lehrsatze R. ,Akiba's
;-^ Sanhedrin 4a).; Der A!.usdruok hangt mit der
Gmndbedeutupg >geloben zusammen; die er sich angelobt hatte*,
(s; auoh zu 22,15) in dem) Sinne, dass die Magd seine ge,wojrden ).,, Nachdem sie, nun in den Augen des Herrn missfallig
geworden, er das eheliche Verhaltniss nicht fester knupfen will,
,dprf sie der Vater oder auch der Herr nicht mehr in dem Dienstyerhaltniss belassen , er 8011 siehievon losmaohen ). An einen
and^rn Mann, darf er sie nicht furder verkaufen, nachdem dieser Herr
sie nicht geehelicht, wol aber missbrauoht hat. Der Ausdruck
>1"D *findet sich im ahnliohen Sinne als euphemistische
Bjezeichpnngin Lev. lfy 23 u. 20,16 fur und ist ein deutJicherea Bild fiir den yon R. Akiba in gleichem Sinne gethanen
;

Ausspruch ** , nachdem
er ,hereits sein Kleid .fiber sie ausgebreitet hatte ).
2ilQ ;; = Mechilta nom. ft. Joschija,
Npch Berachot 44a, bezeichnet Alles, was nur zum Essen
dient^ nur ,,die Speise, die vollig sattigt.
: 2 1 , 1 & ; == Mechilta ebenso , nom. R. Jischmael,: der diese und noch. zwei andere Schriftatellen (s. weiter
22,2) parabolisch dentete.
21,20 ..PpJ,,. hymms liease sich vielleicht
4

1 ) ^echiita: ,
Maimonides, Mwchna Tora iv, 7:
.,.
1

) i a ; Herr UUM ihr den Scheidebrief ,gebeu, wie im palast. Targum


ejrgliiit wird.
w

*) Vgl. ahnlich bei Rut 3,9 :) .

233

schliessen, dass die cprrumpirte Lesart in der Mechilta lauten musse:


.'
!
21,22 ; Mechilta: ..
; = Mechilta: , .
21,23 ; = , die wortliche, Au

fassung entspricht den Worten] R. Elasar's in Sanhedrin 79,q,


nicht denen des R.. Simop daselbst.
2124 u. 25. Die w.ortliche Auffassuug dieser Sphrifijverse widerspricht der Tradition ) vollstandig, die aber eben, weil
sie ^nbestritten blieb ) , und in ihrem Inhalt allgemein bekannt
vorausgesetzt wurde, vqm Targumisten un,beriicksichtigt blieb. Vgl.
hieruber oben S. 225.
..

21,29 ; = s. Mechilta:
..

Nicht so die darauf folgende Baraita u. - Sanhedrin 16 b

( .) . . . .

,21,35 = , nach der tradjtionellen Halacha in


der Mischna Baba Kamma 16b . .
22,2 . = . .

Es ist die

zweite Schriftstelle (8. oben 21,19), die R. Jischmael bildiich aufgefasst hat. (Jerusch. Ketubot IV, 4\ wenn es sonnenklar ist
wahrend R. Elieser b. Jacob ) die wortliche Auffassung festhalt
>wenn es am Tage ware. Der Targumist wahlt einen dritten
Weg, der gewissermassen eine Vermittelung zwischen bildlichqr
nnd wortlicher Auffassung ansfcrebt. Wenn das Auge dor Zeugep
auf ibn gefalien ist*, d, h. wenn die Zeugen des Einbrechers und
der Einbrecher der Zeugen ansichtig geworden. Daher. Maimonides
in Mischne Tora .IX, 8 auf diese Targumstelle hin (s. dort
7

erklart . . . .
22,10 =

; .Mechilta u. Sehe-

?) Siehe Mechilta und Baba Kamma 84 a.


) Die buchst&bliche AuflasBung dieser Stelle vou Seiten R. Eliesers in
Baba Kamma 84 a wird eben daselbst als eine 80 auffallende Abweiohung von
alien anderen Gesetzeslebrern bezeichnet, dasB man durchaus eine andere
Auffassung darin zu suchen habe. S. Rapoport im Send8chreiben
S. 15 und Ritter, Pbilo und die Halacha S. 134.
) Die Worte im Jeruschalmi Ketubot IV, 4
vgl. weiter zu Deut. 22,17.
2

234

tmot 45a ; so anch Baba


Kamma 106a .
80
,22,11

u. Baba Kamma 11a ; doch kann man, wenn man
den Accenten nichtwiderspreohen will, auch lesen, daauoh
Glen. 31,49 mit fibersetztwird>dasjenige, was zerrissen.*
22,15 = durch Geschenke, die man
der Verlobten zuschickt, sie als Fran erwerben; 8. oben 21,8.
22,19 , nach Lev. 27,29 .

; = vgl. den Ausspruch R. Schimon b.
Jochai's in Sanhedrin 63 a
.
22,27 ; = Mechilta:
wie dort gelesen werden muss.
22,28 ; = Mechilta: .
22,30 ; = somit auf
, wie im Jeruschalmi Pesachim I I , 1 deutend, wozu das
Wort Veranlassung bot >Fleisch, abgerissen vom lebenden
Thiere ). Das Missverstandniss >Fleisch, abgerissen durch ein lebendes Thierc ffihrte zur Aendernng der ursprfinglichen Lesarten in
* durch ein wildes Thierc, im Targum, 8. oben S. 26 u,
in Raschi z. St., 8 . unsere kritisehe Ansgabe dieses Commentars.
23,7 ; = fiber die Lesart
8
. oben
die Noten S. 26. Sie durfte soviel als bedeuten und mit
der Baraita in Sanhedrin 33 b ( 8 . auch die Mechilta) zufiammenhangen:

23, 18 ; = Mechilta, sowohl nach R. Jisohmael als
naoh R. Akiba.
; Mechilta u. Sifra, Abschnitt .
23,19 = . E 8 ist
dies eine Stelle, welche eine besondere Ausnahme bildet. Denn
der Targumist verlasst hier ganz den Weg wortlicher Auffassung
und wahlt dafiir die traditionelle Auslegung. Nach derselben ist
laut der Mischna in Chulin VIII Anf. >alles Pleisch verboten,
in Milch zu kochen. Wenn R. Akiba (ebenda Bl. 104a) das
1

) wie 28,11 = .

Fleisch von Wild nnd Gefliigel (Bl. 113 a in der Mischna auch
das Fleisch von ) unreinem Vieh) vom Verbote ausschliesst, 80
wird doch dort zugleich bemerkt, dass R. Akiba immerhin das
Verbot dieser Misohungen, wenn auch nicht pentateuohisoh, doch
als halt. Daher konnte der Targumist, ohne gegen
R. Akiba's Lehrsatz zu verstossen, allgemein von >Fleisch< sprechen.
Dass er hierbei sich des Ausdrucks > ihr sollt nioht
essenc bedient, wahrend selbst das Kochen ( )und sonstige
Nutzniessung ( )auoh verboten sind, (MeohUta u. Chullin 115 b)
kann darin liegen, dass in gewissen Fallen ) nur das Essen, nicht
aber das Kochen und die Nutzniessung verboten sind, daher wird
ein Ausdruok angewendet, der fur alle Falle passt. Dass ferner
der Targnmist sich nicht begnugt, hier die traditionelle Auslegung statt der wortlichen Uebersetzung gegeben zu haben ),
sie vielmehr auch bei der Wiederholung in Ex. 34,26 und Deut.
14, 21 jedes Mai von Neuem vorfuhrt, beweist, wie demonstrativ
der Targumist in diesem Falle auftritt. Vielleicht wollte er abweiohenden Ansichten, die sich gerade bei dieser mit dem Wortlaut nicht iibereinstimmenden Tradition geltend gemacht haben,
entgegentreten. Vielleicht wollte er auch gerade diese Tradition
besonders einscharfen, die nicht so allgemein bekannt gewesen
zu sein scheint. Philo war die halachische Auslegung nicht bekannt*); auch in spaterer Zeit war sie nioht allgemein verbreitet ),
nach Rapoport ) 8011 sie sogar in alter Zeit in Babylon noch nicht
uberall durchgedrungen sein.
1

) Ln der Mechilta ist das Wort nach hinzuzuffigen.


) Wie bei nur pentateuchisch ist; ferner Ghulin
113 a:
.
Doch aber, wie Raschi hinzuf&gt:
) S. oben S. 225, wonach der Targumist nur bei der ersten Qelegenheit, die traditionelle Auslegung mittheilt, nicht aber der Wiederholung der
selben Schriftstelle.
*) S. Bitter: Philo und die Halacha, S. 128.
In Ghulin 110 a wird mitgetheilt, dass Bab nach einem Orte in Ba
bylon kam, wo er hSrte, wie eine Frau sur anderen sagte: Ein RibeaFleisch
braucht wie viel Milch, um es zu kochen, worauf Bab verwundert ausrief;
1st es denn hier nicht bekannt, dass Fleisch in Milch verboten ist?
In Erech Millin S. 101a, ohne weiteren Nachweis, und mit der Hindeutung auf den Artikel , der aber nicht erschienen.
3

236

24, 8 8;. oben Si 164, wozu noch zu bemerken ist, dass


auch Wolf Hamburg diese Stelle nach den talmudischen Quellen
behandelt hat. Die Auseinandersetzung hat G. Lippmann in seiner
Ausgabe des Safa Berura (Furth 1839) S. l i b mitgetheilt.
25, 2 = , entsprechend dem Ausspruch der Mischua
Sebachim X I V , Bl. 112 b u. mit

diesem Verse in Verbindung gebracht, ebenda 116 b.


27, 5 = , so auch R. Jose b. Jehuda in Sebachim
62a . , wahrend Rabbi sagt , .
30,18 ;V. 19 u. 21 mit dem Ausdruck von

wiedergegeben, nicht wie 29, 4 und sonst als Waschen aufgefasst; ebenso Sebachim 21b .
34,7 u. =

; so auch R. Elasar

in Tosefta Joma V u. Babli Joma 86 a.


;vgl. oben 20,5.
Leviticus.
1,16 =

;Sifra: .

- ; = s. Mischna Sebachim VI, 5 (Bl. 64 b)


( namlich ) , . So iibersetzt auch der
1

Targumist Num. 19,5 = .

4,3 = . Auch bei Josephus Antiq. I l l ,


7,1 bekannt. 8,13 = . Bei Josephus Antiqt. ifavyd
als i/ua mit der Bemerkung, dass die Hebraer diese Benennung
von den Babyloniern hatten. Vgl. Siegfried, die hebr. Worterklarungen des Josephus bei Stade, Zeitschrift fur die alttestam.
Wissenschaft I I I S. 51.
10,6 ; = Sifra: und .
10,9 ; = wie R. Elasar in Critut 13b

, nicht so beim Nasir in Num. 6,16; wo Alles, was vom


Weine kommt, verboten ist und Num. 28,7; s. die nahere AuSfiihrung bei Adler im .
11,1 = . , . Hierbei ist Folgendes
zu bemerken:
a. Die haufig, und mit einer einzigen Ausnahme*), nur bei
x

) Die n&here Ausfuhrung dieser Stelle 8. bei D. Hoffmann: Die erste


Miscbna und die Controversen der Tannaim, S. 1011.
)J08ua 20,1 , wo ein pentateuchiseher Abschnitt
a

237

Moses vorkommende Einleitung wird


immer mit wiedergegeben;
*
b. Dagegen Lev. 10, 8 und Num. 18, 8 .
c. Bei Verbindungen, wie . Ex. 6,13;
. Lev. 11,1; 13,1; 14,33; 15,1; Num. 2,1; ;4,1; 4,17.
14,26; 16,20; 19,1 = .
d. Bei der Einleittmg , ebenso :
und bei Verbindungen wie , bleibt der unveranderte Ausdruck des Dativs durch .
Diese in der M. *) Cod. 7 und in Ed. Sab. wie in vielen
altern Handschriften durchgefuhrte Uhterscheidung von Moses und
Aron bei den Mittheilungen Gottes an sie ist keine absichtslose,
Es 8011 Moses in einem mhr' unmittelbaren Rapport mit Gott
dargestellt werden, wie bereits Sifra Anfang von drei alten Tannaim dafur Belege in verschiedenen Ausfuhrung beigebracht werden.
Vgl. hierfiberMalbim imOom. zum Sifra, *wo ztigleich hochst lehrreiohe
Winke fiir die Auffassung der Synohymen und gegeben werd&n.
11,22 ; Sifra: .
Lev. 12, 5 W ;recht ddmonstrativ (und ohne
), um aufmerksam zu machen, dass Jptfi', nicht , zu
lesen sei, wie in" der That R. Jehuda b. Roez im Sifra (vgl. San-'
hedrin 4a) seinen Schulern, welche fiber die richtige Lesart discntiren, diese erst erweisen musste.
*13,45 = , entsprechend der [Deutuug R. Akiba's
gegenuber der des R. Elasar; s. Sifra z. S t , wahrend Lev. 10,6
unbestritten, wie im Targum ubersetzt, bleibt.
16,21 ; Sifra u. Joma 66b oben .
16,27 ; = denn nicht der Hohepriester selbst,
sondern ein Beauftragter that dies.
18, 5 , wahrend der Talmud in Joma 88b aus den
Wortern schliesst . Der Targumist will aber
hier wie in Deut. 33, 6 der sadducaischen Lehre gegenuber das
Leben nach dem Tode andeuten ).
,

( ) wiederholt wird. Uebrigens hat- diese Ausnahme bereits die


Aufmerksamkeit im Talmud (Makkot Ua) auf sich gelenkt.
1) S. dort zu Gen. 21, 2; Lev. 10, 8. In Cod. 7 werden bereits spatere
Aenderungen, die allmaiig die Unterscheiduhg aufheben, notirt.
) 8. Adler, Einleitung mm .
s

238

19, 32 In dem Streite der Tannaim iiber die Auslegung von


und im Sifra nnd Kiddusehin 32 b wahlt der Targumist
seinen eigenen Weg, wobei er im Vordersatze der Lehre des R.
Jose ha Gelili Rechnung tragi
19,23 ; = s. Sifra n. Pesachim 23a

.
20,9 = , vgl. auch V. 11; s. Sifra: .
21,20 ; = Sifra: .

8 ; = . Sifra drei nnd


Bechorot 44 a vier verschiedene Ansichten ubdr die Bedeutung des
Wortes. Die Uebersetzung stimmt mit der Erklarung R. Jischmaels
fiberein, ( ) nnd weicht von der R. Akiba's
ab. Nach den bisherigen Beobachtungen ware man zu der
Frage berechtigt, ob nicht hier die Namen zn vertauschen seien.
22,13 = . Die vielfach aufgeworfene Frage, dass der
Targumist hier gegen die Halacha iibersetzt habe, da nach dieter
(Sifra nnd Jebamot 69 b) alle Kinder nnd Enkel beiderlei
Geschlechts einschliesse, beruht auf einer unrichtigen Voraussetzung.
Das hebraische kann namlich Sohne and anch K i n d e r )
bedeuten; ebenso das aramaische . Anders aber das hebraische
, welches in Bedeutung von aramaisch , in der Bedeutung
von aber Qbersetzt jrird. Aber anch das aramaische
bezeichnet sowol den Sohn, als auch das Kind uberhaupt.
Daher ist hier im Targum das Teitwort , fSr welches
nicht gegeben werden durfte, um nicht Familie< darunter zu
verstehen, mit , d. h. Kind ubersetzt*).
22,16 . Die Beziehung dieser Stelle
xn dem , der in die heilige Hebe geniesst, will auoh ein
Ausspruch aus der Schule des R. Elieser b. Jakob hierin erkennen.
Vgl. Sanhedrin 90 b, wo Raschi zrr Begrundnng dieses Ansspruches
die erwahnte Talmudstelle herbeibringt.
22,28 ; = nach der Lehre der Rabbanan
in Chnlin 78b , entgegen der Lehre Chananja's .
23,15 = , ebenso im folgenden
1

)So auoh im Taimudiichen: .


)Ans einem (ungedruckten) Briefe Bapoparta an Luitatto.

239

Verse ; = nach der Tradition in Sifra!


entgegen der Ansicht der Sadducaer, welche die Stelle buchstablich
erklUrten >am Morgen nach dem Sabbat*; vgl. Menacbot 65.
23,40 ; = ; = ,
alle diese Bezeichnungen entsprechen der halachischen Auffassung.
*23,43
8 0; =
Sifra nnd in der Mechilta zu Ex. 13,20; nieht wie R. Elieser
&, wie es auch in Sukka l i b heissen muss ).
24,11 , ebenso V. 16 Sifra: 0
.
Den Gottesnamen (das Tetragramm) bei einer Lasterung deutlich aussprechen; vgl. auch Sanhedrin VII, 5
. Im vorgehendem Verse dagegen ist von einer Lasterung der anderen gottliohen Namen und dpr Strafe hieffir (
aber nicht )die Rede.
26,39 ; Sifra:
, den Accenten aber widersprechend.
1

Numeri.
5,10 ;hangt wahrscheinlioh (vgl. Nachmanides) mit der
Stelle im Sifre zusammen:

.
5,17 ; = Sifra:
.
6,4. ; vgl. Nasir 34b u. 39 a.
6, I S : vgl. den Ausdrnck in der Mischna Nasir VI, 9
.
6,23 ;) == Sifre:
, vgl. auch Sota 39 a.
8

) B. Hirsch Chajes in den Noten zu Sukka lib will umgekehrt verfahren, nach dieser Stelle-' die anderen Citate corrfgiren, um das Targum
mit B. Elieser in Einklang EU bringen. Nach unserer Auflassnng oben 8. 96
ist dies nicht nSthig, da ein innerer Connex zwischen B. Elieser und (lem
Targumisten, wie bisher angenommen wurde, nicht zu bestehen braucht
Siehe auch 8. 67 Note 1.
*) Die Lesart , wie noch im Semag, Gebote 20, in Tosafot Henachot 44a, imEschkol ed. Auerbach, ist spater in ge&ndert worden;
g. oben die Noten s. St.

auoh

240

11,25 ; = s. Sifre a. Sanhedrin 17a nom.


R. Simon,
11,28 ; ^= Sifre:' ) .
"~
8; 12,1 ' . Sifre.
18 14
a. db&n S.'236 zn Ex. 34,7.
15, 0
8
= oben
15, 34 , das im Texte nicht vertreten ist, ist aus Lev.
24, 12 hier aufgenommen und gehort zu den oben S 222 angefiihrtenBeispielen der Parallelisierungen. Was Berkowitz und Adler
(Lezterer mit noch besouderer Hervorhebutig des an sich doch bedeutungsloseh )entnehmeri wollen, kann eher aus der Umwandlung des Passiv's in's Activ gefolgert werden: , =
, sie wussten nicht, was, d. h. welche Todesstrafe, sie
ihm thun' sollten, wie im Sifra zu dieser Stelle bemerkt wird.
18,1 ; = im Sifre werden gewisse Falle verzeichnet, Von denen es heisst , daher auch
im palast. Targum . So, mit dem Worte
ubersetzt unser Targum nur V. 23 bei den Leviten, entsprechend dem Sifre; in der vorliegenden Stelle aber fasst
es 1 ' im' Sinne von Ex. 34, 7 anf.
'19; 15 ; = Sifre , s. auch Chulin 25 a.
= 27."7;Sifre: .
28,26 = . Das talmudische fur
ilt adth JbSepWs Ant. 111,10,6 bekaiint: *Aoap&d, mit nernxomt)
gtdeutet. S. oben S. 119.
J "35',2'9i ' ; = 's. Sanhedrin 45b:
'^1 ' * .
1

- "

Deuteronomium.

1
8;1 . Sifre fur den ganzen Vers.
3,25 ,; ; Sifre: .
4j7 ; == s. Sanhedrin 38b und Minchat
Schaj z. Stelle, wtraa<ih hier als bezeichnet wird.
5,'19
86'-,aucH MechiiW zu Ex. 20,13 .
Dagegen ist die Hinzufugung von zu dem ( V. 17)
') Dort ist fiir nach Jalkut u. Raschi Ji*"f zu lesen, da aua'
falschlich entstanden ist.

Ik

241

aus sprachlichen Grfinden erfolgt, weil namlich erst in Verbindnng mit einen Todschlag ausdrflckt.
6, 8 u. 11, 18 = , nach traditioneller Auffassung
and Bezeichnung.
6, 9 ; der Targumist fugt diese Erklarung hinsu,
nachdem er das vorangehende pnw, nioht als Pfoste, wie in der
Schrift, sondern als die technische Bezeichnung der Mesusains c h r i f t , wie im Sprachgebrauch der Mischna, zur Anwendnug
gebracht hat.
14, 5
8; =. Chulin 80a, wonach die A
Rabbanan, dass eine Viehart sei, dnroh das Targum be
grundet wird ( ) wahrend R. Jose
behauptet, dass es ein Wild sei. So heisst es auoh in der
Mischna Kilajim VIII, 6 was im
Jeruschalmi z. St. erklart wird: die Rabbanan nehmen an, der
wilde Ochs stamme ursprUnglich von hier, d. h. dem Cultur-Lande,
nnd sei dann nach der Wildniss gelaufen. R. Jose aber meint,
seine ursprungliche Heimath sei die Wildniss ).
16,2 , getrenntvom vorhergehendeu
;Sifre: ; vgl. ferner Mechilta, Abschn. ,
Cap. I V , wo ausser R. Akiba noch drei andere Tannaim dieselbe
Deutung vertreten. Nur Rabbi erklart die Stelle in anderer Weise,
die auch ihrem Resultate nach in Schekalim I I Mischna Aufnahme
gefunden und vom Targum Jonatan beriicksichtigt worden ist.
Deut. 17, 8 = wenn sich dir Etwas zur Entscheidung entziehtc (wie Hirsch iibersetzt und im Commentar
naher erklart); daher auch 28, 59 > zum Wunder
absondern deine Plagen, in ansserordentlioher Weise*.
Die
Aenderung der Lesart in 17, 8 , welche Heidenheim in
umwandelt, stammt aus dem Citat bei Raschi zu Deut. 30,11.
1

*) = , die atuierhalb des bewohnten Ortes liegende Wildniss,


wie und noch in anderen Wfirtern wechseln.
Rapoport in S. 60 vertauscht ohne Weiteres die Beferentea
im Jeruschalmi und giebt der Stelle eine gans eigenthflmliche Erkl&rung.
Seine Worte lauten:
) ( '
)!( ,
.
Targum Tom. I I

17

242

18,3 ; = Singular wie Sifre: .


2 1 , 8 ; ebenso Sifre und die Mischna Sota 48a.
21,12 ; = Sifre und Jebamot 48a
;dagegen ^ .
22, 5 = u.
8 0 ;
R/Eliese! \ Jacob im Nasir 59a ,

v

afetf .
11

22,'17 ; = so auch die wortliche


Auffassung des R. Elieser b. Jacob in Sifre 46 a (s. auch oben
& 233), wahrend R. Jischmael den bildlichen Sinn
darin erblickt )!
22,1
s
; a. Ketubot 46a
21,' 18 = , dem Wortsinne gemass, Sifre hier wie
dotty ' "'.'
'1
23, 2 ;dieser Zusatz entspricht dem mischnischen Ausdrnck
(Kiddusehin 69a) und ahnlicher Redensarten
(s. Adler in ) .
23,18 =
8
Sanhedrin 54 b, wo R. Jischmael diese Schriftstelle anders auslfegt, urid R. Akiba ihm opponirt. Diesem aber gehort in Kiddusehin
75b' (vgl. die Tosefot das.) der Grundsatz an:
.' Maimonides in II, 13 weist auf dieses Targum hin:
.
25",23 "
u. 26' ; = s. Baba Mezia 88b
1 , wie auch im Sifre ohne Weiteres vorausgesetzt. Anders
!Lber Baba Mfezik 92 a: .
* 24,6' = ^, im Sinne
des'Ausspruches in der Mischna Baba Mezia IX 115 a
^ .
1

( 1

) E 8 ist anzunehmen, dass der Ausspruch B. Elieser b. Jacobs,


, !wie er aip yoJlstSndigsten im .Jerusch. Ketubot IV, 4 erscheint,
slobtyipht,allein auf die'sen Schriftvers, der dort am gehSrigen Orte naher
ausgefuhrt wird, sondern auch auf die beiden anderen dort nur in den
Parallelstellen erwahnten Schriftstellen bezieht. Vielleicht war es uberhaupt
ein exegetischer Canon R. Elieser b. Jakobs, den er noch bei vielen anderen
Schriftstellen zur Geltung brachte; so auch bei Ex, 21, 23 8. oben S. 233.

243

24, 16 ; = vgl. Sifre und Sanhedrin 27b,


wonach in dieser Schriftstelle der doppelte Grund&atz ausgesprochen^
dass weder das Verbrechen noch das Zeugniss naher Verwandten, wie Vater und Sohne einander zum Nachtheil gereichen
sollen ). Nach dem Jeruschalmi z. St. scheint R. Akiba der Vertreter dieser doppelten Auffassung zu sein, wahrend R. Jischmael
das Verwandtschafthinderniss fur Zeugen (und Richter) aus der
Schriftstelle in Num. 35, 23 u. 25 herleitet.
'J
1

Der Targumist tragt mit dem hinzugefugten beiden Auffassungen Rechnung; dem eigentlichen Sinne, wie er aus dem Schlusssatz hervorgeht, durch in der Bedeutung von
( oder talmudisch , und dem halachischen Sinne durch.
in der Bedeutung von ) . Wollte der Targumist den
"eigentlichen Sitin allein zur Geltung bringen, so wiirde er
gesetzt haben; beim halachischen Sinne allein wiirde er
gewahlt haben. Das palast. Targum driickt Beides vollstandig
nebeneinander aus.
2

25.5 = , wortliche Uebersetzung; aber nach der E r orterung oben S. 238 zu Lev. 22, 12 auch nicht gegen die Halacha
(Jebamot 22 b), welche unter nicht >Sohn< allein, sondern Nachkommenschaftc iiberhaupt verstehen will, da Beides bezeichnet.
25.6 = , wortliche Auffassung, gegen
die unbestrittene Halacha (Jebamot 24a), wonach ,
nicht .
25, 9 ; = Sifre (s. auch Jebamoth 106b):
.

Dass auch der Tar-

gumist > in seiner Gegenwartc, nicht ins Gesicht


ubersetzt, hat Rapoport mit vielen Belegen fiir den sprachlichen
Gebrauch des nachgewiesen*).

) S. n&here Ausf&hrung im Pentatouch-Commentar des Eabbinere R.&


^lirsch . St.
) So Lev. 27,18; Num. 26, 56, wo das Targum hat,
) So Deut. 17,6; 19,15 wo . Luzaatto in Oheb
^er, Einleitung S. 24 glaubt den halachischen Sinn, Rapoport im Kerem
Chemed V, 224 dagegen den eigentlichen Sinn im Targum zu finden. Berkowitz in , z. St. nimmt an, dass der Targumist Beides, dabei berficksichtigt habe, wie wir oben dargestellt haben.
<) in151 .!
.
17
a

244

25, 12 ,TT = . Der Targumist konnte


hier bei der wortlichen Auffassung bleiben, da diese im Sifre als
unbestrittene Halacha fiir den Fall einer Lebens-Gefahrdung gilt,
8 0 dass das im buehstablichen Sinne als ein das
Leben des Bedrohten rettender Akt genommen nnd daran uud dem
weitern die Pflicht gelehrt wird, einen durch den
Anderen lebensgefahrlich bedrohten, durch Verletzung des Bedrohenden, wenn nicht anders moglich selbst durch dessen Todtuug
zu retten ). Was R. Jehuda yeranlasst, hier eine Geldentsohadigung
fiir die Beschimpfung ( )angezeigt zu finden, ist die Parallele
vom Schlusse hier mit denselben Worten in Deut. 19,21.
*26,14 ; = Sifre:
) .
26,17 = u. 18 ; = s. Chagiga 3a
nom. R. Elasar b. Asarja mit haggadisoher Verwenduijg fiir denselben Schriftvers.
Wenn, wie Frankel, S. 91 u. Rosenthal,
II, 280 annehmen, diese Auslegung des R Elasar dem Targumisten
als Quelle gedient hat, so braucht noch immer nicht der Letztere
erst Jahrhunderte nach dem Ersteren, der wahrscheinlioh vor dem
Ausbruch der hadrianischen Yerfolgungen gestorben ist, gelebt zn
haben. Geiger, nachgelassene Schriften IV, 103 weist namlich ohne
weitere Bemerkung auf diese Stelle hin, um damit das spate
Alter des Targumisten zu erweisen; 8. a. oben S. 122.
32,9 ; = Sifre: .
32,20 ; Sifre:
.
32,26 ; == s. Sifre u. Raschi z. St.
32,27 ; Sifre:
34,7 ; = wahrscheinlich
von ( 1 )^genommen und daher in hoherer Decenz so mit
Beziehnng anf Ex. 34, 19 ( ) iibersetzt ). Damit lost sich vielleicht jene dunkle, vielbesprochene Stelle im
1

)VgL Hiwch im Commentar z. St., wo ngleich auf Maimonides hingewitien wird, der in I, 7 u. 8 die ente AuffaMung, in I, 9
dagegen die zweite recipirt hat

Von Maimonides, HI, 10 acceptirt.


*) S. Frankel: Ueber den Einfluw, S. 206.

Sifre: 1\
wenn man dafiir lesen diirfte, welches in seinem
Stamme von gegen eine solche Suffigierung nicht so sehr verstossen kann ).
Die Nachweisnng der halachischen nnd haggadisohen Elemente
im Targum, wie wir sie hier gegeben hahen, bestatigt die bereits
S. 197 ausgesprochene BehauptuDg, dass nur die Vorganger, Lehrer
und Zeitgenossen R. Akiba's, dieser selbst und seine unmittelbaren alteren Schiller als die Tradenten dieser in das Targum aufgenommen Elemente zu erkennen sind. Halachische Traditionen
spaterer Referenten haben keine Auf nahme gefunden, wie dies bei
Rosenthal ) an einigen speciellen Beispielen naher nachgewiesen
wird. Dagegen hat der methodologische Grundsatz
nunmehr neue Belege, in unserem Targum namlich, gefunden.
1

XIX.

Die i n diesem Buche erw&hnten Handschriften nnd Ausgaben.

Die Targum-Handschriften, welche wir fQr dieses Werk sur


Vergleiohung eingesehen, oft auch naher geprUft haben, betragen
120 an der Zahl So haben wir in der Derossiana allein an 40
solcher Handschriften zu Rathe Ziehen konnen; ausserdem eine
Auswahl derselben in den Bibliotheken zu Rom, Florenz, Bologna,
Mailand, Venedig, Paris, London, Oxford, Niirnberg, Leipzig
und Berlin.
Diese Handschriften naher zu beschreiben, wiirde ein ganzes
Buch ausmachen. Wir konnen dies um so mehr unterlassen, da
nns die Durchforschung aller dieser Handschriften zur vollsten
1

J Allerdings mflsBte dann das ohnehin schwierige WSjf


als eine sp&tere Qlosse angesehen werden.
*) In der mebrfach erwfthnten Abhandlung, Bet-Talmud I I u. III. Was
dagegen von Rosenthal dort III, 25 versucht wird, den Naohweis zu fUhren,
dass dem Widerstande der Nachkommen Bab. Gamliel's es beisumesien sei,
dass das aram&isohe Targum in Pal&stina nicht zur Aufhahme gelangt sei, ist
noch lange nicht als spruchreif zu erachten, bleibt aber einer weiteren Untar*
suchung werth.

Ueberzeugung gefuhrt hat, dass sie fast alle, eine mehr oder minder
geaiiiderte Vorlage bieten. Missverstandliche Correctur und Conjectur wie Verkennung der sprachlichen und exegetischen Eigeuttumlichkeiten des targumischen Aramaismus haben jm Laufe der
JahrhundertQ viberreichlich das Ihrige dazu beigetragen, dass der
Text haqfig bis zur Unkenntlichkeit entstellt worden ist. Man
kann behaupten, dass das Kriterium fiir eine geanderte Lesart
darin bestehe, dass man die Schwierigkeiten, welche sie in ihrer
Vom hebraischen Texte abweichenden ursprunglichen Passung ge"Boten, beseitigt und sie dem Texte angepasst hat. Darum beruft
man sich so gem und so oft auf altere Lesarten, welche im ersten
Augenblicke viel einleuchtender sind; wer aber das Wesen des
T,argums ganz erfasst und mit seinen Spraohgesetzen sich vertraut
^elnaicht hat, wird bei naherer Prufung nicht diese geanderte,
sondern die schwierigere Lesart als die ursprungliche erkennen und
sie zu erklaren wissen. Man wird daher nicht mehr in dem Reichthum an Varianten fur einzelne Stellen die Quelle fiir die Aufklarung mancher Schwierigkeiten erblicken. Hatten wir alle die
variirendeh Lesarten aufgenommen, welche die Handschriften bieten,
80 wurde wol dieses Werk einen viel grosseren Umfang, unsere
eigege Eykenntniss aber nur wenig gewonnen haben. Wir haben daher
in den Noten (oben S. 160) meistens nur solche Lesarten an^efiihrt, welche gewissermassen ein negatives Resultat ergeben,
namlich zeigen, wie die Aenderungen entstanden sind.
^usserxfem aber haben wir alle diejenigen Lesarten aufgenommen,
'welche unverkennbar dazu dienen, die beste Tradition, wie sie sich
1m Texte' der Sabionettcr Ausgabe darstellt, zu unterstutzen oder
aucbi Letztere, . bei der haufigen Inconseqnenz derselben, zu bejpjchtigen oder zu erganzen.
^
Ein gunstiges Geschick hat es gefugt, dass seit einigen Jahren
eine Controle iiber den Text dieser Ausgabe hergestellt werden
konnte, die von um 80 grosserer Bedeutung ist, da die Handschrift
,
'Siijht bekannt ist, aus welcher diese Edition eigentlich geflossen
jlfc Efiese Qon,trole setzt sich aus folgenden Mitteln zusammen:
!).Maasorah zum Targum (s. S. 186). 2) Patschegen (s. S. 183).
,8) God. de Rossi 7 (s. S. 132) und 4) Handschriften mit assyrischer
Pu!i ctatibn(s. S. 132); Der innereConnex, welcher zwischen denselben
"ii'nddeJ'Ed. Sab. besteht, ist oben S. 133 hinreichend erwiesen worden.
1

247

Wir verzeichnen nunmehr die namentlicli erwahnten Handschriften nnd Ausgaben:


Cod. B. Bamberger; im Besitze des Diatrikts-Rabbiners
Bamberger in Kissingen aus der Hinterlassenschaft seines Vaters
des Distrikts-Rabbiners S. B. Bamberger s. A. in Wiirzburg.
Die Handschrift durfte die alteste datirte ,Handschrift sein,
welche das Targum zum Pentateuch enthalt. Sie ist nach dem
Schlussvermerk am 15. Tamus 4949, also im Jahre 1189, vollendet worden ), nach dem darauf folgenden Vermerk hat sie Schneior
b. Joseph, zubenannt Susskint von Salomo b. Asriel am fikontag,
25. Siwan 5212 gekauft. Wie am Schlusse angegeben,
die
Handschrift ursprunglich enthalten: Den Pentateuch mit demTaj>
gum Onkelos, die Megillot mit Targum (zum Esterbuche auch die
'apokryphischen Zusatze, den Traum Mordechas ip. hebraischer
Sprache), die Haftaren ), von denen die zu Pessaoh und zu Sohabuot mit Targum nach jedem Verse, und endlich das Buch Hiob ).
Leider ist diese werthvolle Handschrift defekt; indem sie erst mit
Gen. 45,14 beginnt und nur bis zum Abschnitte , Num.' 30
geht. Von da ab fehlt das Folgende vom Pentateuch und $e
Haftaren, die erst in dem Propheten-Abschnitt fiir beginnen
und dann alles Andere, wie oben erwahnt, folgen lasst, mit'Ausnahme des Hiobbuches, welches ganz fehlt ).
v

Wie die uberfliissigen matres lectionis in dieser Handschrift


markirt worden, ist bereits oben S. 134 Note 2 angemerkt worden.
Die Eigenthiimlichkeit, ein Jod nach Segol folgen zu lassen, z. B.:
J

) Daher sie auch in den Noten zuerst als Cod. 1190 angefiihrt wurde.*
) Vor dem Recitiren derHaftara mit Targum sollte man vorau8sohioken
heisBt es dort: .
und nach Beendigung derselben Folgendes:.

.
) Dasselbe findet man nicht selten in Handschriften dem Pentateuch beigegeben, weil das Hiobbuch die hausliche Leotiire w&hrend einer Trauer,woche bildete; 8. oben S. 134 Note 8. Vielleicht auch mit Rfioksicht auf
den talmudischen Ausspruch (Baba Batra IS a) ,
) Auf dem letzten Blatte giebt der Sohn David, der damals $1 Jahre
alt war, den Tod seines am Ausgange des Sabbate, am 28. Weadar 5331
(1571) in Friedburg im Alter von 62 Jahren verschiedenen Vaters Jizchak
b. Menachem kund und widmet ihm ein kleines Trauerge'dicht.

248

^ ^^! ^3 ?theilt diese Handschrift mit Cod.


12; 8. hier&ber Naheres S. 135. Die doppelte Vocalisirung, wie
5$ ist S. 143 noch an anderen Beispielen gezeigt worden.
Anch der hebraische Text in dieser Handschrift bietet noch die
Setzung von Kamez Chatef in Form von . also ^.1#;
bei W5rtern, die mit oder beginnen, wird das Sohwazeichen
in den hohlen Baum des Buchstaben und das Kamez unter denselben gesetzt; z. B. pJ7|; anch bei ]. Das Zeichen des Mappik
wird, nicht wie bei uns ublich, in, sondern unter das gesetzt;
eine Eigenthiimlichkeit, die auch noch anderen Handschriften, 30
ach Cod. 7 bewahrt haben. Ueber
8
. oben S. 148.
T!

Cod. 1285, Pentateuch mit dem Targum Onkelos und der


Massora, von Israel b. David im J . 1285 geschrieben, ist von
Luzzatto im Oheb Ger und von Levy im Worterbuch unter der
Bezeichnung Ms. I benutzt worden; s. das Vorwort des Letzteren.
Die Handschrift, von der am Anfang und am Ende fehlt, ist jetzt
im Besitze des Seminars in Breslau. Die plene Schreibung ist
hier sehr weit getrieben; daher ;; ; ;
? JjinCjfy Die oben S. 130 erwahnte Methode, statt der
Wiederholungen eines auoh im Targum gleichlautenden Verses nur
ein Wort oder zwei Worter hiervon im Anfange, als Aufforderung
zur Wiederholung, zn geben, wird besonders in diesem Codex conseqnent dnrchgefuhrt.
Cod. 10. Pentateuch mit Targum Onkelos u. Raschi, wovon
der Pentateuch-Text im Jahre 1439 von Simeon b. Ascher aus
Regensburg und die Vocalisirung, das Targum und der RaschiCommentar im Jahre 1449 von Jedidja aus Camerino vollendet.
Die Handschrift wird von Levy im chaldaischen Worterbuch sehr
.haufig unter der Bezeichnung Ms. I I citirt; sie ist auch dort im
Vorwort zum zweiten Bande naher beschrieben. Friiher in der
Bibliothek Joseph Almanzi's, ist sie spater mit der ganzen Sammlung
in den Besitz des theologisch-rabbinischen Seminars zu Breslau fibergegangen nnd fignrirt jetzt im Catalog desselben unter No. 10 ).
Cod. 11, ebenfalls im Besitze des Seminars in Breslau, bei
1

)Die Schreibung mit doppeltem Waw, 8. oben S. 145, ist vorherrschend.


Uer Gottesname wird im Targum durch drei Jod mit einem Hakon in Form
eines bezeichnet.

249

Levy ala Ms. I l l angefiihrt, im Vorwort dort S. I V naher beschrieben, sehr defect, zeigt viele doppelto Vocalisiruugen; *. B.
>*$ ;ferner ein Jod nach Segol, also ) ^ 1? ;^auch ist
das doppelte Waw anzutreffen, z. B. *.
Jahn. Hierunter haben wir Citate aus J . Jahns ehaldaischer Chrestomathie (Wien 1880) mitgetheilt. Zu den Fehlern u.
Aendernngen, welche bereits die Handschriften, aus denen die Ausziige gemacht worden sind, aufweisen, kommen nooh viele storende
Druckfehler ). Die Sammlung besteht aus folgenden pentateuchischen
Theilen;
Gen. Cap. 1240, aus einer Handschrift in Wien, bei Kennicot unter 597 verzeiohnet.
Ex. Cap. 124, aus einer Handschrift in Wien, bei Kennicot unter No. 594 verzeiohnet.
Beide Handschriften weisen Schwankungen in der Punktation
auf, so 8 . < ;, u. ; ^ auch . )'.
Num. Cap. 2145; die Handschrift ist von Isaac b. Samuel
fur Israel b. Mose im Jahre 1388 geschrieben worden, womit
Adler bibelbkritisohe Keise S. 6 zu berichtigen ist.
Deut. Cap. 812, bei Kennicot unter No. 588 verzeiohnet.
Die Handsohrift ist am Freitag, 18. Marcheschwan 5101 von
Nathan b. Baruoh fur Manoach b. Chisda Cohen vollendet worden.
Deut. Cap. 2831, bei Kennicot unter No. 589; augeblioh
v. J . 1324 Jahn glaubt 1286, weil im Schlussgediohte
1



'
1) Daher ist der kritische Werth dieser AuszOge nicht 80 hoch aniuchlagsn, wie A. Cohn in der Monatsschrift 1871S. 27174 hierru geneigt ist
Eine Notiz am Schlusse lautet nach Jahn:
It
) ? ( .
jm>
(Ak)
0
( Jahn abersetzt: ich erfueit gerade 0
( Avignon?)

.

250

cUri Wort niit Stridhfen verseh6n, die Zahl' 46 == 1268 andeuten


8dll.<-

Cod.'1411,' ist' die von Luzzatto in Kerem Chemed I V , 178


naher heschriehene Hatidschrift, welche deutschen Ursprnngs ist
uh& Vfahrsoheinlich noch alter als das Datum vom Jahre 14 H ist,
weldhes sich an einer Stelle findet. Luzzatto beuutzte diese Hand-scHrift erst, nachdem sein Buch Oheb Ger bereits erschienen w8ir,
ibdem er did ans ihr gewonnenen Lesarten in sein Hand-Exemplar
(8 oben S. 194) nachtraglich aufnahm. Die von' uns hieraus eritlehnten Noten sind unter Cod. 1411 oder 171 (nach der judischeh
Jahreszahl )angefuhrt.
Cod. 7 de Rossi, s. oben S. 132.
'" 'Codi 2 Pair'ma, Pentateuch mit den Commentaren Raschi's
und ibn Esra's, mit Targum, dem Patschegen und massoretischen
Nbtizen zu Ersterem. Landauer, Massora S. VHI halt diese Handschrift fiir die Von Luzzatto im Ozar Nechmad IV, S. 156 beschri'ebene, aus der dieser dort das Fragment der Massora mitgetheilt hat.
Cod. 12 de Rossi, s. obdtf S. 134 u. 162.
Co d. 1411 d6 Rossi (eigentlich 1412 Parma, 8. Perreau,
Cataalogo dei' c'odici ebraici della hiblioteca di Parma S 142) enthalt das Targutn zum Pentateuch.
1

Cod. Cas., d.' h. der Casanata in Rom, woriiber Naheres in


der M. Einleitung S. XXn.
Cod. Ang. d. J1, der.Angelica.in Rom, woriiber Naheres in
der M., Einleitung S." XXlI. \
Cod. 13 der Vaticana, Pentateuch mit Targum, nicht ohne
Vocalisation, wie im Catalog^ vermerk't ist.
1

Cod., 14 der Vaticana, Pentateuch mit Targum, von Elia


fHr Ascher am 21. Ab 5099 voll$ndet
: - . : : . , -'
Cod. '16 der Vaticana, Targum zum Pentateuch. Der
Priestersegen (s. oben S. 217) ist hebraisch, in Cod. 13 gar nicht
aufgenommen.
''<Cod(: 448 der Vaticana, Pentateuch mit Targum Onkelos
nach jedem Schriftverse, i. J . 1252 geschrieben; mit Punktation
'wie <, enthalt am Rande viele Notiz6n aus der Targum-Massora; 8. z. B. oben S. 66.

251

Cod. Urbino vom J . 1295, nach den Notizen in der:oben


S. 190 erwahnten Handschrift der Bodleiana.
Codd. im British Museum, mit assyrischer Punktation, s.
& 132, 134 Note 4, 137, 151, 159, 160.
Cod. Solger in Niirnberg, v. J . 1291, worin noch die
Plenarschreibung iiberwiegend ist (auch Landauer, Massora S. 31),
Der Gottes name wird durch drei Jod bezeichnet. Gen.. 1, 2 ist
nachtraglich hinzugefugt. Die Partikel ersoheint immer
als selbststandiges Wort: Soristige Schreibproben; ;
,$8 ;; ; ?
Cod. Konigsberg v. J . 1313, naher beschrieben in Eichhorn's Repertorium I.
Von Editionen sind erwahnt:
Brescia, 1492, S. 1, 190.
Bologna, 1482, S. 187.
Hanau, S. 187.
Ixar, 1490, S. 187.
Lissabon, 1491, S. 123, 187.
Lowenstein, S. 191.
Mantua, v. J , 1590, S. 188.
Regia, S. 188.
Sabionetta, S. 190.
Venedig, 1517, S. 187, 189.
1527, S. 187.
1567, S. 188.
1591, S. 123, 187
1597, S. 188.
Walton, S. 189.

XX.

,.

Nachtrage.

. S. 1 Z. 9. Auch Cod. Dessau, wahrscheinlioh aus dem 14,


Jahrhundert hat die Lesart ; sie findet sich auch in uuserm
Targum selbst Deut. 32, 11.
S. 2 zu Gen. 1, 20. Die Form ^ist auffallig. In Chullin
27 b wird auf den Widerspruch zwischen Geu. 1, 20 u. 2, 19 aufinerksam gemacht. Nach der letzterer* Stelle sind< die Vogel.aus

der Erde, naoh der ersteren dagegen ans dem Wasser entstanden.
Der Widerspruch findet dort eine Losung, nach der der Talmud
das als Objekt zu gefasst, so dass als Relativsatz
anzusehen sei. So fassen es anch die L X X , die anderen griechischen
Versionen und das Targum Jonathan, wo mit fibersetztist. Einfacher ware esaber, wenn als selbststandiger
Satz genommen wiirde, wonach die Stelle mit 2,19 gar nicht in
Widerspruch stande, da hier fiber den Stoff, aus dem die Vogel
geschaffen wurden, nichts ausgesagt ware. Diese Erklarung scheint
Onkelos gegeben zu haben, indem er nicht , sondern fiberfietzt. Merkwurdiger Weise hat aber das die Punctation des ]*,
als wenn beide Erklarungen vereinigt werden sollten. (Notiz von
Dr. D. Hoffmann).
S. 3 oben. Gen. 4, 3 weist die Massora S. 73 als Variante
fur naoh. Zur Erganzung der dort gegebenen Erklarung folge
hier noch: In Ghulin 94a ist ebenfalls ein Geschenk an
Menschen, wie im Targum zu Ex. 32,14. Aber auch bei Gotzenopfern wird dieses Wert gebraucht, weil man nicht , den
Namen des Gottesopfers dafiir verwenden will. Aus gleichem
Grunde wird statt fur den Altar der Heiden (z. B. Ex.
34,13); in Aboda Sara 51b statt gebraucht; wie
Aruch s. v. ausdrucklich bemerkt, man habe absichtlich das Wort
gewahlt, um das heilige nicht zu missbranohen.
Gen. 18,12

80 ;=

auch Habakkuk

= &. Es hangt demnach diese Uebersetzung nicht mit der


nach Megilla 9 a von den L X X vorgenommenen Aenderung zusammen, wie Frankel: Ueber den Einfluss, S. 219 und Eohn:
Samaritanische Stndien, S. 80 bemerken.
S. 4 Z. 7 von unten u. S. 11 Z. 4 >aus typographischen
Grundenc. Naheres hieruber S. 188.
S. 15: Gen. 13,10 ; 40,20 ; Exod. 28,38
; 34, 33 . Das haufig im Targum und Talmud als
Vorwort bemerkte fehlt nicht selten auch da, wo es ganz iibeiv
fliissig erscheint. Nach Noldeke, mandaische Grammatik S. 194
ist es der Etymologie nach durchaus von Hans verschieden, mit
dfem es aber die aramaischen Dialekte zu verwechseln anfangen.
fis ist Sing. fem. zu ;demnach wird es manchmal, wie wir
schon in den *Beitragen zur Geographie nnd Ethnographic Ba-

253

bylonienS im Talmud nnd Midraschc, S. 26; bemerkt haben, den


Raum oder die Richtung, und nioht immer fur ortliohe Beziehung
andeuten. So verzeiohnet Noldeke, neuassyrische Grammatik, S. 51,
, zwischen den Abenden, u. S. 118 binissani,
Friihling, eigentlich den Raum der Nizane. So wird auch das
oben angefuhrte zu erklaren sein.
S. 17 zu 49,4 bedarf keiner Correctur, wie Reif
mann vorschlagt, dafiir oder zu lesen. Wie in Jesaja
5, 21 bedeutet's auoh hier, seiner eigenen
Ansicht leichtfertig, ohne jede Untersuohung oder Rucksiohtnahme
der Verhaltnisse, folgen.
S. 30, Z. 3 mit >Opferdarbringung< wiederzugeben,
1st auf die ursprungliche Einfiihrung auch des gewohnlichen Priesters
durch ein Speisopfer; vgl. Raschi zu Lev. 6,13 nach Sifra und
Menachot 51b.
S. 31, Z. 3 von unten: 39,13
vgl. oben 2 8 2 0
demnach musste auch hier )'Vptg'Q als masc. stehen.
S. 31 Ex. 39,6 ohne die in der Parallelstelle Ex. 28,11
hinzugefugten Worter , weil sie bereits an dieser
ersten Stelle, beim Gebot namlich erwahnt sind, nach dem oben
S. 225 aufgestellten GrundBatz, dass der Targumist gewohnlich
nur an der ersten Stelle seine Zusatze giebt. (Hierauf maohta
nns der Privatgelehrte S. B. Schefftel in Posen anfmerksam, der
uns ausserdem manche Bemerkungen zu der von uns edirten Mas*
sorah zugehen liess.) Derselbe erklart in gleicher Weise daa
Fehlen des Zusatzes Ex. 35,25 als an der zweiten
Stelle, weil er bereits Ex. 23,18 an der ersten Stelle vorkommt.
Allerdings haben manche Ausgaben naoh Raschi an der zweiten
Stelle hinzugefdgt.
S. 36. Lev. 21,4 = , so die Lesart in
Cod. 7, Pat. und Ed. Sab. Der Targumist hat somit wie
oder aufgefasst und Ubersetzt: Der gewohnliche darf sich nicht
an der Leiche des Gesalbten, d. h. des oder *
verunreinigen. Diese Erklarung hat auoh der Chaskuni aufge*
nommen:
,
* p. Dast
im gedruckten Chaskuni selbst zu lesen ist, liegt aul

254

der Hand. Die geanderte Lesart, welche bereits Nachmanides


vorgelegen, entstand natflrlich, weil man im Texte kein fandi
S. 45 Z. 17 zn Nnm. 21,29 die Lesart hat anch Codi
Oasan. H i n 8; es ist die geanderte Lesart, wahrend die schwierige
festznhalten ist, nicht aber, ohne irgend eine Bedentnng wie
bei Levy, Wtb. 8. v. . Der Targumist wollte nicht
01^ <wiedergeben, um dem Widerspruch mit Jirmija 48,46
! 1 zu begegnen. Darum Ubersetzt er ^

in dfer Bedeutung von = Proverbia 2,19, d. h. er


fiberlieferte seine (auf der Plucht) erreichten Sohne*.
S. 47. Num. 24, 24 in der Bedeutung >werden her-'
beigerufen<; bei Jahn Die Lesart in Cod.
10 stammt aus Raschi zu Psalm 72,9.
' S. 76, Note 2. S. J . Halberstam macht uns aufmerksam,'
dass eher an B. Jehuda b. Ilai zu denken sei, der auch mit dem
einfachen Namen; nicht so aber R. Jehuda ha-Nasi angefuhrt werde.
Er war mit alexandrinischen Verhaltnissen vertraut; vgl. Frankel:
>arke ha-Mischna S. 161, wo ihn eben jener Ausspruch in Me
gilla 9 zugeschrieben wird.
S. 81, Z. 3 vor demStrich. Die Quelle fur Philo hat uns Dr.
Lerner nachgewiesen, namlich: Ex. Euseb. Fragm. evang. Tom. V I
S. 203 ed. Tauchnitz, wo Philo den Spruch als eine ungeschriebene,
ftadirte Sitte erklart.
S. 95, Note 3. Das mitgetheilte Citat aus dem RaschiCommentar liest man auch in der editio princeps des , wie
Halberstam uns schreibt.
S. I l l , Z. 28. Es versteht sich von selbst, dass der dort
6rbrachte Beweis von der Behauptung des Chija b. Abba nnd der
Frage des Anonymus nur gegen Diejenigen aufgefuhrt ist, welche
dnnehmen, dass in jenerTalmndstelle vom aramaischen Targum
<fie Rede 1st. Fur unsere Ansicht; die wir S. 96 u. 98 genugend
flargelegt haben, bedarf es dieses Beweises durchaus nicht.
S. 181. Mehachem b. Salomo hat in seinem Worterbuche
pO >welches er im Jahre 1143 vollendet, auch das Targum
Sfoficksichtigt. Zu Gem 45,23 (s. oben S. 177) bemerkt er ):

#|
* -

J Vgl. die Auszuge bei Dukes: S. 13.

2$5

-, < : $
.
.. ^
!
,.
: v H

. S. 208 Npte 1. Deut. 4, 34; 26, 8,u. 34, 12.,Rflm ~ , s. S.


208 Note 1. Einleuchtend ist, was Frankel: Ueber den Einflus^Sk
217 hieriiber bemerkt. > ist im Aran$ischen, qun, Jjpdeutet
aber , iiberhaupt Verehmngv und daher jauph auf Gptzen
anwendbar, wie aus Ex. 32,4 zu ersehen,, wo Air .
0nketos giebt. . Dieter Uebersptzer ab^.^erjqdg
zweideutige Bezeichnung vermeidet, der selbst fur , Qeaj^
10,16 giebt, wie sollte er 4, 34; 26, 8 sagen, derEwige
habe herausgefdhrt , welches die Bedeutung haben konnte,
mit grossen Gottern! Onkelos hielt sich aber auch durch Beruck
sichtigung auf Ex., wo Aron eine gemacht hatte, veraulasst auch 34,12 wo es heisst , den
Ausdruck zu vermeiden nod das einmal gewahlte beizubehaltenc.
S. 212, Gen. 31, 39. Eine zweifache Bedeutung des Wortes
nimmt Menachem b. Seruk an, der rad. schreibt:


u. s. w.

S. 214.

Num. 32,38 = , dagegen Ex. 28,11.

= .
Ex. 22,28 =

u. 29 = aus anthro-

popathischen Griinden; dagegen ist die Lesart der Agg.


Dent. 18,4 bei entschieden falsch; vgl. die Tosefot
zn Baba Kamma 66a. Schlgw. .
S. 217. Auch in dem nicht-pentateuchischen Theile der
Schrift ist eine Stelle bekannt, welche unubersetzt blieb; namlich
im Buche der Richter 10,16. Vgl. Kimchi
%. St., Maimonides, More I c. 41 und Pat. zu Gen. 46, 1.
S. 218, Z. 15. Die Namen in Gen. 15,19 (s. oben S. 6)
finden im Jeruschalmi Schebiit V I , 1 verschiedene Uebersetzungen.
S. 222 oben. Andere Beispiele sind:
Ex. 25. 37 ; = der Targumist durfte um so niehr
das Verbum mit der zweiten Person verbinden, wie im Vordersatze = , da es auch 40,4 = heisst.

256

Ex. 28,11 a. 21 ans Ex. 89, 30.


Ex. 39,1 vara wie Ex. 35,19.
S. 222 Z. 4 Ton .: Lev. 26,19 nnd mehrfaeh
erweitert.
Nam. 32, 5 ans Dent. 23,5.
Dent. 33,24 nach Gen. 49, 20.
S. 223: Ex. 22,2. E8 ware nooh daranf hinznweisen, dass
der Targumist Ex. 10,15 n. Num. 22, 5 (in ) mit
wiedergiebt.
,

I.

Register

der angefiihrten

Schriftstellen*).

Genesis.
c
1

V.
1
2
10
11
12
13
20
21
22
25
27
28
29
31
2
3
5
7
8
10
11
12
14
15
18
21

23
24
2

Seite.

148
211
205
141
141
145
251
112
61
186
152
61
143
62
141
149
141
205
153
208
117
141
203
183
161
218
152
147
146
183
147
117
212

c
8

251

146
166

155
143

216
70
149

210
200

133

5
6

152

226

Y.

5
7
8
10
11
13
14
18
19
20
21
22
24
4
9
10
11
14
16
25
26
24
7
9
12
13
14
15
16
1
4
5
13

Seite.

183
152
152
146
146
157
133
166
203
158
117
182
151
112
215
227
149
221
221
142
182
163
135
145
143
146
113
70
205
145
145
205
146

215
166
201
152

c. v.
7 15
8 4
9
9 3
5
6
19
23
10 1
2
5
9
14
17
23
11 3
4
14
30
12 5
6
7
8
12
13
16
17
18
19
13 3
9
11
13

145

226
226

226

182

201

!Seit.

153
153
153
147
135
227
220
214
149
143
145
105
218
218
140
155
205
65
147
141
166
135
144
145
212
146
205
147
141
204
152
215
227

152

205

227

*) Die in den Noten S. 160 aDgefBhrten Schriftstellen, welche dort


in gehOriger Reihenfolge vorkomiaen, sind hier nicht berucksichtigt.
X a r g u m Tom. U

18

258
v.
14
16
1
2
5
6
7
9
12
18
15
18
22
24
2
4
7
9
17
19
2
5
7
11
14
1
6
8
9
10
12
13
15
16
21
26
27
1
8
4
5
6
7
8
19
21
25
26
28
29
31
5
6
7
17

S*il.

152
221
136 144 219
136
141
209
219
146
218
219
136
205
136
220
149
166
136
133
146
221
146
147
152
205
215
212
218
206
218
219
136
221
208
221
135
149
152
152
147
167
203
149
147
153
143

c. V
19 18
19
21
24
25
20 4
6
9
18
21 6
7
8
17
22 4
7
12
13
15
23
23 1
4
8
9
13
14
16
17
19
24 4
7
11
12
14
15
21
23
29
33
36
40
44
49
53
57
58
60
62
67
25 3
8
9
25
27
34
26 11

62
62
166
156
203
153
145
155
114
143
182
155
135
139
155
136
141
147
215
205

167

227
152
221
221

Seiie.

227
153
62 210
205
205
145
155
62
147
186
62
201
204
147
152
149
209
150
143
136
135 214 153
136
135
135
136
136
136
186
149
213
135
145
152
152
143
62 201
62
143
203
141
143
152
146
146
220
143
145
146
228
219
146
136
146
105
114
221

c. V.
26 11
20
21
27
29
82
27 6
9
15
18
19
20
27
28
29
36
37
40
42
28 5
7
11
12
13
17

18

20
22
29 5
6
7
17
23
30
31
33
30 2
3
4
14
15
18
20
31
32
34
37
43
31 10
14
18
20
27
30
31


c.
81

32

33

34

35

36

37

__

38

V.

33
34
37
39
40
42
49
1
3
4
5
7
8
10
11
14
16
33
5
10
11
12
16
23
2
8
14
15
25
29
1
3
4
8
16
18
21
22
2
9
81
39
43
3
5
14
18
19
23
27
32
1
9
12

Seite.

149
149
145
212
213
215
183
143
63
63
166
166
63
153
145
205
136
156
228
212
204
133
149
143
141
213
63
181
145
165
141
157
143
63
143
136
166
152
217
142
136
142
219
136
152
136
136
201
136
152
63
63
143
165
143

146
255
219
69
69
212
69

146

221

148

205

165
152

c.
43

Y.

15
18
27
84
43
44
1
5
9
18
21
22
45
8
10
18
21
22
27
1
46
4
11
17
21
__ 25
30
34
47
2
4
9
_ 13
22
26

214

c. V.
Seite.
38 14 219
18 152
24 155
26 182
228
89 10 155
11 228
12 204

20 205
40 3 152

5 141

8
64
220

10 117
147

11 152
13 117
152
14
64

15 215
16 152

20 252
41 1 160

3 155

7 166

9 165

14
70

15
64 215
16 204

22 145
25 203

27 145
28 203

29
04

34 167
35 152

43 118 148 202


44 221

45 144

46
149
70
47 220
221

48
166

50 144
53 141

55
64
70
42 7 201 142 145
9 220
10 150

11 133 143 211

12 220
15 152
10 201

20 133

27 154

36 213
38 143

42 143

56 143
43 7
64

221

259

29
_ 57
13
14
17
19
20
22
1
49
4
6
9
10
11
12
13
21
24
25
27
31
50 25
48

S
e
i
t
e
.

213
211
213
220
133
143
154
153
215
210
150
215
149
136
220
143
145
64 133 148
182
183
182
142
136
140
149
204
221
166
213
141
165
201
143
201
64
147
210
220
64
136
136
136
136
204
141
208
136
228
142
64
258
201
221
81
152
65
65
221
152
202
221
113
228
143
119

v.

c.
50

11

13
17
23
25

Seite.
136
136
65
136
119

C.

V.

29
31

33
1

10

5
6
10

Exodus.
1

8
9
16
19
22

3
5
6
8
9
13
19
20
24
1
6

7
9
14
21

_
6

2
6
10
15
18
24
25

7
9
20
9
18

27
7

11
17
19
20
28

205
206

65

118
141
136

151

12

205
205
213
206
65
211
133

135
202
141

23
28
3
7
2
3
4
9
11

11
228

228

118
65
204
66

12
17
21

13
22
30
33
34
37

67

204

183
13

118
205
214
155
135
143
.70
205
201 202 2 0 3
66
66
142
141
141
201

14

15

141
70

141

214

119
70

143
16

38
43
46
3
10
17
19
22
3
8
12
13
15
17
20
27
1
2
7
8
14

Seite.
135
147
222
202
221
153
183
201
70
70

V.
6
7
11
1

18

146
201
201

19

146
229
66
229

229

229

118
152
211

210

119
229
167
229
229
119
203
230
229
66
142
)20

20

166
229
166
210
218

229

19
26
3

205
204

4
7

28
17

204

21

222

204

29

214

23
28

139
222

30

66

35

214

1G
19
21
23
5
8
11
20
23
1
o
3
5
7
8
9
11
16

21
21 1
2
3

222

230
230

5
6
8
9
10
13
1C
19
20

230
204
230
230
204
230
204
166
152
166

2
11
14

18
182

166

204

C.
17

222

205

166

214

5
11

147

230

mmmm

230

215
156
230
66
230

70

155
182
182
69
183
213
142
70
66
136
147
147

146 2
231
167

183
65

153

231
231
66

231

231
66

215

231
70
152
66
232
154
22154
232

142

70 1

232

22

233

23
24

232
139
140

233

233
142

167

28
29
30
33

22

Seite.
136
153
218
230
230
230
166

205

35

106

233

4
10
11
15
19
26

233
256

66
233
234
234
66
214

234

261

V.
27
28
30
5
23
7
18
19
7
24
c.

10
15
25 2
5
8
11
17
19
25
__ 37
26 20
5
27

28

29
30

31
32
33

34

3a

37

19
1
3
11
25
32
38
42
13
31
;36
!13
18
23
24
35
3
21
27
35
9
10
13
23
27
1
2
6
7
12
33
5
12

Seite.

234
234
255
234
154
234
234
234
70
155
164
236
109 181 183
140
236
113
155
130
167
210
222
256
113
183
236
112
146
210
66 70 143
66
256
210
151
252
70
134
135
139
113
326
113
151
82
181
181
217
214
109
183
215
215
215
183
156
142
136
183
142
236
158
252
205
i 222

c.
39

Seite.

v.
1
6
23

256
253
151
136
30
40 38 222
1

c.
18
19

Leviticus.
1 16
2" 3

12
3 2
4 3

12
5 14

17

24
6 4

6
7 12
25
8 29
10 4
6
9
10
__ 19
11 1
19
21
!22
i,32
34
38
12 5
13 5

10
14

18
29

45
14 52
15 8

33
16 1

12

21

27
18 4

5
7

67 158 236
136
204
156
236
67
210
155
67
67
152
152
136
167
139
215
236
236
143
145
236
112
215
112
237
146
209
167
237
67
133
205
205
67
212
182
237
112
151
211
222
67
203
237
237
215
185
237
67

20

21

22

23

24

25

26

27

Seite.

V.
17
14
15
18
23
32
33
5
9
4
20
13
15
16
28
3
10
15
36
40
42
43
11
14
16
23
30
39
42
47
2
8
10
11
13
19
39
8

112
147
204
81
204
238
238
166
119
238
253
120
238
238
156
238
216
238
147
136
238
167
239
67
239
239
203
67
153
112
150
150
146
135
220
70
67
65 67 150
256
239
67

19
41
9
27
32
50
7
9
10
14
17
30
4

153
153
214
156
105
212
65
165
239
156
239
156
113

67

203
203
239

0.

6
7
8
9
10
11

12

13

14

15

16

17

18

..

19

. 20

v.
18
23
24
3
14
7
16
19
31
32
1
4
8
25
28
1
8
10
12
13
23
20
22
32
7
18
33
30
31
34
38
7
11
27
29
30
3
11
17
1
2
14
19
20
23
27
30
15
16
5
14
17
18
21
22

Seite.

239
217 239
108
201
203
68
214
140
68
68
166
211
68 202
182 206 240
153 240
240
130
118
68
68
219
166
229
68
68
240
221
240
220
240
104
222
215
151
68 141 151
68
211
68
68
240
214
136
145
139
140
203
203
240
82
68
68 136 154
156
156
156
151 219

c. v.
20 26
21 1
3
4

5
15

22

25

26

29

33
22 1

4
5

17

30

38
23 7

20

23

28
24 1

10

17

23

24

25

26

27

28

29
31

32

33

3
4
21
46
5
7
21
26
36
1
26
47
50
3
5
20
21
27
30
32
33
35
38
7
12

262
Seite.

140
202
143
136
202
219
156
136
136
254
136
140
214
219
133
155
215
142
222
69
69
222
138
210
2J9
204
202
215
106
214
222
185
136
183
135
135
220
240
119
112
69
147
113
184
256
222
156
156
156
156
69
219
255
167
142

143

c. V.
33 34
34 3

11

24
35 7

20
29
36 11

Seite.

131
166
156
69
219
136
135
147
240
215

219
221
146

Deuteronoinium
1

220

143
219

240

_4
_

157

210

1
2
4
8
16
17
21
39
41
44
6
20
23
29
12
14
18
24
25
5
6
7
8
28
34
37
39
13
19
22
2
2
8
9
12
27
2
9
15
20

240
218
136
167
214
69
153
141
69
113
207
219
219
156
136
106
156
69
240
167
143
240
146
206
255
140
69
147
240
182
142
141
241
241
153
155
215
112
166
184

209

222


a
8

9
10

11

12
13

14

15
16

17

18
20

v.
2
3
4
7
15
17
12
5
18
20
10
18
26
19
1
5
6
15
18
5
7
27
2
2
8
8
9
16
3
7
12

Seite.

143
214
120
69
166
166
148
214
139
215 69
203
241
167
69
157 166
69 214
69 209
153
153
112 241
166
70
215
241
167
214 241
139 182
222
242
153
155

c. v.
20 19
21 8
12
22 5
12
17
18
23 18
25
26
24 3
6
11
16
19
20
25 5
6
9
11
12
15
18
26 8
14
17
27 1
28 4
7
82
85

263

Seite.

221
241
241
241
104
241
241
182 242
182 242
242
153
242
154
243
166
201
243
243
243
166
244
214
112
255
244
114 122 244
167
145
151
130
153

c. v.
Seite.
28 38 217
42 113
59 241
60 166
29 19 221
20
70
31 3 156
11 214
16 166
20 166
32 1
70
2 201
6 119 154
9 142 244
10 *209
17 201
20 244
26 139 142
202 244
27 244
36 140 201
33 2 201
3 201
9 214
12 228
18 222
21 114
24 256
26 185
27 210
34 7 244

II,
der

Register

angefuhrten

Abraham ha-Babli, 177.


Abraham ibn, Esra, 180.
Adler, N., 8; 9; 35; 97; 117;
184; 206; 212; 224; 229; 237;
240.
Anger, 96.

Autoren.

Chajes, H., 95; 182; 194; 206;


210; 224; 227; 239.
Chananel, 27; 87; 178.
Delitzsch, Pr., 91; 149.
Dillmann, A., 118.
Dunasch b. Labrat 177; die
Schiiler 177.

Bacher, W., 91; 116; 120; 122;


124; 181; 199.
Eichhorn, 80.
Baer,S.,5;7; 144; 148;191;196. Ewald, 93.
Baneth, E . , 86.
Fleischer, P., 149.
Bechai, b. Ascher, 164; 184.
Prankel, Z., 77; 79; 80; 81;
Bedarschi, A., 184.
82; 89; 93; 97; 99; 104;
Berlin, J . , 191.
105; 106; 110; 114; 115;
Berlin, M., 225.
122; 124; 128; 163; 198;
Berliner, A., 31; 44; 75; 89;
206; 216; 244; 252; 255.
110; 199; 252.
P., 91; 127.
Berkowitz, B
1
9
7;129Prankl,
;82
;
Preudenthal,
80;
91;
102; 106;
240;211;206.
Birt, 75.
115.
Bleek, 91; 96; 110; 216.
Gannach, 1;2;4; 13; 50; 178.
Boehl, 77; 82; 216.
Geiger, A., 75; 77; 81; 102;
Brann, S., 86.
105; 110; 115; 116; 118;
Briill, N., 217.
121; 125; 128; 163; 195;
Buber, S. 179; 186.
212 ;'216; 226; 227.
Buxtorf, 189; 190.
Geiger, L . , 75.
Cassel, S., 107.
Ginsbnrg, Ch., 137; 144.

265

Gluck, 86.
Gratz, H. 90; 97.
Giidemann, M., 86.
Gronemaun, 86; 123.
H a i Gaon, 32; 178.
Halberstam, S., 106; 169; 254.
Hamburg, W., 236.
Hamburger, J . , 198.
Harkavy, A., 89; 97; 173; 193.
Hausrath, 83.
Heidenheim, W., 1; 142; 166;
191.
Hengstenberg, 75.
Herzfeld, L . , 74; 91; 94; 97.
Herzog, 80; 93.
Hoffmann, D., 236; 252.
Hildesheimer, J . , 119.
Hirsch R. S., 241; 243.
Jeitteles, J . , 158; 186; 192.
Joel, M., 79; 96; 97.
Josephus, Fl., 82; 118; 218;
228; 240.
Kargau, M., 181; 192; 206;
224.
Kimchi, D., 182; 226; 228; 255.
Koreisch, 50; 54; 168; 176.
Krochmal, A., 90.
Kohut, H. 120; 212.
Iiagarde, P., 47; 105; 124.
Landauer, 135; 152; 200.
Lazarus, L . , 81.
Lebrecht, R , 95.
Lerner, M., 110; 254.
Levita, E . , 185.
Levy, J . , 86; 120; 146; 149;
154; 248.

Lewin, H., 192.


Levy, A. M., 195.
Lowy, J., 224.
Luzzatto, S. D., 89; 97; 98; 106;
134; 137; 139; 158; 163;
165; 181; 186; 193; 205;
206; 208; 216; 226; 243.
Mose b. Nachman, 2; 183.
Maimonides, 55; 103; 163;
. 182; 232; 233; 255.
Maybaum, S. 223.
Merx, 148; 149; 159; 187; 188.
Menachem, b. Salomo, 254.
Menachem b. Saruk 176; 255;
die Schiiler 177.
Noldeke, T 10; 62; 110; 111;
125; 133; 149; 153; 204; 252.
Natronai Gaon, 171.
Natan b. Jechiel, 178.
M

Oppenheim, 120.
Patschegen, 183.
Plessner, S., 81.
Parchon, S., 181; 230.
Perles, 105; 125; 127.
Plato, 231.
Pinsker, 137; 150.
Politschinezki, 216.
Prager, J . , 125.
Rapoport, S. J . , 82; 86; 89;
97; 98; 120; 125; 163; 193;
206; 208; 224; 233; 235;
238; 241; 243.
Raschi, s. Salomo b. Isaac.
Recanati, M., 184.

266

Reifmann, J . , 9; 78; 109; 125;


197; 201.
Ritter, B., 233; 235.
Rofe Porto, A., 186.
Rosenthal, F . , 92; 107; 116;
121; 198; 244; 245.
Kosin, D., 114; 180.
Rossi, A., 89; 96; 186.

Septuaginta, 76.
Siegfried, 86.
Simon, R., 189.
Singer, S., 199.
Sofer, M., 94.
Steinschneider, M., 187.
Strack, H., 140; 142.
Sohar, 184.

Saadia Gaon, 175.


Sabludowsky, 96.
Sachs, M., 107.
Salomo b. Isaac, 179.
Samuel ha Nagid, 169.
Sar Schalom Gaon, 172.
Schefftel, S., 253.
Schonfelder, 126128.
Schvirer, 83,
Stade, B., 155.
Seligsohn, 122; 196.

Tobia b. Elieser, 179.


Tosafisten, 180.
Tranb, 197.

\w

Weber, 103,
Weiss, S., 97; 100.
Wunsche, A., 85.
Zemach Gaon, 172.
Znckermandel, 98.
Zunz, L., 74; 75; 81; 96; 134;
187; 194.

Druckfehler.
Seite

11
23
27
29
34
50
63
74
74
87
92
96
113
141
141
152
172
176
190
194
202
206
211
218
224

Zeile

9
31
18
4
25
32
16
22
23
27
20
27
7
25
28
17
30
8
18
28
27
23
1
17
28

Verb.

Jernsck.
5

Jerusch.
8

?;
z. St.
Lev. 5, 3 S. 46.

488 '
448
das Wort >hie furc ist naoh
hinter oderc zu versetzen
mitgetheilte
mitgetheilten
V
IV
und wie
nnd
44
49
(2 ist za streichen nnd
hinter zu setzen.
*

Sar Schalom
Schalom
10
11
1295
1285
Lemberg
Kalisch
Bx.
Ex.
von
vor
17
Num. 17
Tiglat
Diklat
Botheuser
Boethuser

You might also like