Professional Documents
Culture Documents
"Shadows" - Translation of Sahir Ludhianwi's Parchhaiyaan پرچھائیاں
"Shadows" - Translation of Sahir Ludhianwi's Parchhaiyaan پرچھائیاں
as certainty...
I pin flower patterns into the bun of your
hair,
your eyes half-close with happiness
who knows what I am about to say today
my mouth is dry, my voice a stammer.
Shadows surface in imagination-sometimes as expectation, sometimes
as certainty...
your soft arms are around my neck
the shadows of my lips remain on your
lips
I am certain now we will never be
;parted
you think that even joined we are
strangers
Shadows surface in imagination-sometimes as expectation, sometimes
as certainty...
With winsome humility and favor, you
pick up my books strewn on my bed--you
quietly hum songs that are sung on the
first night.
Shadows surface in imagination-sometimes as expectation, sometimes
as certainty...
How pretty were those moments, how
lovely those hours.
How delicate were those garlands, how
lovely those petals.
It was as if each green alley of the
village were an island of dreams
The wave of each breath, the blowing of
each morning breeze was a treasure of
songs.
Suddenly, from fields dancing with crops,
;the sound of boots started coming
Winds from the West came carrying the
heavy smell of gunpowder
the clouds of destruction started
appearing on the shining face of
construction
Wildness danced in each village, the
jungle spread in each city
Some Khaki-dressed people came from
the civilized countries of the West
The bruises of boots started appearing
on the butter-soft alleyways
The sound of military bands started
drowning out the music of weaving
spindles
The long dresses of flowers were
drowned in the smoldering dust of jeeps
The price of human beings started to fall,
the price of food started to rise
The village meeting place became
empty, the recruitment office became
crowded
The handsome bold young men started
leaving as soldiers,
heading out on that road from which few
return.
Care for one's own left in these
departing units, respectability also left.
The young sons of mothers left, the
beloved brothers of sisters also left.
Sadness settled on the village, the bloom
of the village fairs faded,
The rows of swings hanging from
branches of mango trees were finished.
Dust rose in the market-places, hunger
started rised in the village paths
Goods left the stores to hide in the
cellars.
The poverty of the houses of the poor
grew to entangle them;
prices rose and turn into webs of
problems, the whole village became
paupers.
Shephardesses forgot their paths, the
village girls stopped coming to the
drawing wells.
So many unmarried girls left their
parents doorsteps...
The poverty-struck farmer had to sell his
plough and buffalo, he had to sell his
granary
He had to sell all the means of his living
to his desire to remain alive.
When there was nothing left to sell, they
started the business of selling bodies.
People made bold to do such things in
public, things that had been forbidden in
private
Shadows surface in imagination...
You are coming with your hair spread out
in public
Bearing the weight of a thousand
accusations
innocent souls
That evening I found out, when the
father's farm is snatched from him
The priceless token of the golden dreams
of motherhood can be sold
That evening I found out that when the
brother dies in battle
the sister's youth is sold in the coffeehouses of capital.
I still remember that afternoon: stained
with the blood of the sun.
I still remember the conclusion of those
golden dreams of love
Today you are thousands of miles away
somewhere, alone
or in the middle of a pleasure party
you knit dreams of me; sitting in
someone else's arms
And I, carrying sorrow in my heart, labor
day and night
I die in order to remain alive
I debase my art to fill the laps of
strangers
I have no choice, you have no choice, no
one in this world has any choice.
The pain of the body weighs on the heart
The price of living in this age is either
the gallows or shame.
I could not dare to take to the gallows,
you could not get up to the door of
struggle:
You wanted to but could not.
We are two souls that could not reach
the destination of fulfillment.
As for living, I continue to live. My breath
burns with the cremated corpses of
desires,
my breath burns with quiet faithfulness.
My dreams burn as covers in these
somber houses of reality.
And today, two shadows are swaying
under these trees.
Again, two hearts have come to meet.
Again, the storm of death has risen, the
clouds of war overshadow us.
I fear that these two not end up like us.
Their passion not be put to shame.
That they not find a blood-stained
evening in their destiny.
stand up
No small garden will be sold here now.
This is the land of the Buddha and of
Nanak.
No barbarians will ever walk this land
Our blood is a trust of the new
generation.
No army will be raised on our blood.
Speak, because if even today we remain
silent
then let this world beware
of the atomic horrors that madness has
!molded
Let the earth beware! Let the sky
!beware
Houses were burned in the last war but
this time
even these lonelinesses might burn up.
In the last war bodies were burnt but this
time
even these shadows might burn up.
Shadows surface in imagination...
Sahir Ludhianwi