You are on page 1of 29

INFORMATOR ZA STUDENTE GRUPE ZA SKANDINAVISTIKU

za kolsku 2013/2014. godinu

Grupa za skandinavistiku eli dobrodolicu svim novim studentima.


Ovaj Informator treba da vam olaka snalaenje na poetku i tokom studija skandinavistike.

SADRAJ

SKANDINAVISTIKA I STUDIJE SKANDINAVISTIKE................................................ 2


PROGRAMI STUDIJA ....................................................................................................... 7
Definicija predmeta ............................................................................................................. 7
Savremeni skandinavski jezik G ......................................................................................... 8
Savremeni skandinavski jezik P ........................................................................................ 10
Skandinavski jezici ................................................................................................... .........10
Skandinavska knjievnost ................................................................................................. 11
Skandinavska kultura ........................................................................................................ 12
Uvod u skandinavistiku ..................................................................................................... 13
Praktikum iz skandinavistike............................................................................................. 14
Gradivo i predispitne obaveze ........................................................................................... 14
ISPITI ................................................................................................................................ 14
Pravilnik o polaganju ispita ............................................................................................... 14
Trajanje ispita .................................................................................................................... 15
Pravilnik o ocenjivanju ...................................................................................................... 15
Nae ocene i ECTS ocene ................................................................................................. 17
Nae ocene i skandinavska merila praktinog vladanja jezikom ...................................... 18
Zajednika evropska merila praktinog znanja jezika ...................................................... 20
PRAVILNIK O PISANJU RADOVA .............................................................................. 20
PRAVILNIK O DODELI STIPENDIJA .......................................................................... 24
BIBLIOTEKA GRUPE ZA SKANDINAVISTIKU ......................................................... 25
Pravilnik o radu biblioteke i itaonice ............................................................................... 25
Raspored knjiga i signature ............................................................................................... 25

SKANDINAVISTIKA I STUDIJE SKANDINAVISTIKE


Skandinavija i skandinavistika
Pojam Skandinavija ima jedno geografsko i jedno politiko znaenje. U geografskom smislu
Skandinavija je isto to i Skandinavsko poluostrvo i obuhvata Norveku, vedsku i severozapadni deo
Finske. U politikom smislu ona obuhvata, u uem znaenju, Dansku, Norveku i vedsku, u irem i
Finsku, a u najirem i Island i danske teritorije Ferjarska ostrva i Grenland. U ovom irem politikom
znaenju, u samoj Skandinaviji se uglavnom koriste termin Norden [Sever] i njegov pridev nordijski.
Van nje se pak najee koriste termini Skandinavija, skandinavske zemlje i skandinavski. Termini
skandinavistika i nordistika znae isto. U uem smislu oni oznaavaju nauku o skandinavskim
(severnogermanskim) jezicima i knjievnostima, a u irem i znatno reem smislu nauku o
skandinavskim zemljama i svim jezicima, knjievnostima, kulturama i drutvima na njihovom tlu. U
tom irem znaenju, termin skandinavistika se danas esto zamenjuje terminom skandinavske ili
nordijske studije.
Jezici, knjievnosti i kulture Skandinavije
U pet drava Skandinavije govori se sedam jezika koji imaju status jezika veine: kontinentalni
skandinavski jezici danski, norveki (sa dva standardna oblika, bokml i nynorsk) i vedski, ostrvski
skandinavski jezici ferjarski i islandski, finski koji pripada uralskoj porodici jezika, te grenlandski
koji pripada porodici eskimskih jezika. Status manjinskih jezika imaju zapadnogermanski jezik
nemaki u Danskoj, laponski u Norvekoj, vedskoj i Finskoj, koji takoe pripada uralskoj porodici
jezika, finski u vedskoj i Norvekoj, te njegove varijante kvenski u Norvekoj i menkieli u
vedskoj, romani, jedan od jezika Roma, te jiddisch, kojim se slui jevrejska manjina. Osim tih
jezika, u Skandinaviji se govori niz razliitih useljenikih jezika; na primer, uenici osnovnih kola u
Oslu govore oko 110 razliitih maternjih jezika, u vedskoj nekoliko desetina vie. Posebnim
jezicima se smatraju i znakovni jezici za osobe sa oteenim sluhom; na primer, u Norvekoj ga
koristi oko 4.000 ljudi, a ima dve osnovne varijante zasnovane na sistemu dveju najstarijih kola za
osobe sa oteenim sluhom u Oslu i Trondheimu; vedski znakovni jezik koristi oko 8.000 ljudi.
Na studijama skandinavistike kod nas ue se kontinentalni skandinavski jezici i knjievnosti i stiu
znanja o odgovarajuim zemljama i kulturama tokom njihove istorije i danas, ali se panja posveuje
i drugim jezicima, knjievnostima, kulturama i drutvima na tlu Skandinavije.
Govornici kontinentalnih skandinavskih jezika meusobno se razumeju kada koriste standardne
pisane i govorne oblike jezika, ali uz odreene tekoe i nesporazume, zavisno od toga o koja je dva
jezika re, da li se radi o izgovoru, gramatici ili reniku, koliko esto uju ili itaju onaj drugi jezik i,
konano, koliko su obrazovani. Ako govornici u govoru koriste dijalekat, onda se meusobno
razumevanje kree od potpunog razumevanja do potpunog nerazumevanja, ak i unutar istog jezika.
Razlike izmeu pojedinih kontinentalnih skandinavskih jezika mogle bi se, na samo priblian nain,
uporediti sa razlikama izmeu srpskog, hrvatskog i makedonskog jezika i njihovih dijalekata.
Ferjarski i islandski jezik se razlikuju od kontinentalnih skandinavskih jezika po tome to su sauvali
deklinaciju i konjugaciju i to imaju drugaiju leksiku, pa ih govornici kontinentalnih skandinavskih
jezika mogu razumeti samo ako ih naue kao strane jezike, to vai i u obratnom smeru.
Skandinavistika u Srbiji
Nastava skandinavskih jezika je zapoela na Filolokom fakultetu Univerziteta u Beogradu u jesen
1977. godine otvaranjem Lektorata za skandinavistiku sa nastavom norvekog jezika kao izbornim
predmetom, kome je u jesen 1981. dodat vedski jezik kao fakultativni izborni predmet. 1979. godine
odbranjen je prvi magistarski rad, a 1986. prva doktorska disertacija sa temom iz skandinavistike. Iste
2

godine je izabran i prvi nastavnik za skandinavistiku. Grupa za skandinavske jezike i knjievnosti


osnovana je 1988. godine, i tada je upisana prva generacija studenata na etvorogodinje dodiplomske
studije norvekog i vedskog jezika i knjievnosti. Godinu dana kasnije upisana je prva generacija i
na danski jezik i knjievnost, ali je nastava praktinog danskog jezika iz objektivnih razloga morala
da bude prekinuta 1995. godine, a obnovljena je poev od kolske 200708. godine. Prvi student je
diplomirao na Grupi za skandinavistiku 1992. godine, prvi student je upisao dvogodinje
postdiplomske studije iz skandinavistike 1994. godine, a prvi magistarski rad na novoosnovanoj grupi
odbranjen je 2003.
Zbog vie promena Zakona o univerzitetu i Statuta Filolokog fakulteta, promenjenih uslova
studija i razvoja same Grupe za skandinavske jezike i knjievnosti u nekoliko navrata (1992, 1994,
1998, 2006, 2007) menjan je plan (spisak predmeta sa trajanjem, brojem asova i vrstom ispita), a u
nekoliko navrata (1990, 1992, 1994, 1995, 1996, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010) menjan je
program nastave (gradivo, ciljevi i oblici rada unutar jednog predmeta).
Spiskovi literature se, nevezano za promene programa, osavremenjuju na poetku svake nove
kolske godine.
U ovom trenutku ispiti se organizuju po programu osnovnih studija za studente upisane pre
kolske 2001/2002. godine, upisane izmeu te i kolske 2005/2006. godine, studente upisane izmeu
kolske 2006/2007. i 2008/2009. godine, te upisane poev od kolske 2009/2010. godine. Plan studija
se ipak najvie razlikuje za ovu poslednju kategoriju studenata zbog merila koje je Komisija za
akreditaciju propisala filolokim studijama. Ipak, sam sadraj studija nije mnogo promenjen, sem to
je gradivo iz pojedinih predmeta podeljeno na veliki broj manjih celina i to su ukinuti zavrni
kumulativni ispiti. Istim promenama zakona i merila namesto bivih dvogodinjih magistarskih
studija uvedene su jednogodinje master studije, koje se organizuju po jednom sistemu za studente
upisane pre kolske 2006/2007. godine, a po drugom sistemu za studente upisane od te godine na
dalje, dok su klasini doktorati zamenjeni trogodinjim doktorskim studijama.
Program osnovnih i diplomskih akademskih studija iz skandinavistike
Studije su odreene programom koji sadri nazive pojedinih predmeta i kurseva koji se dre
unutar njih, njihovu raspodelu po semestrima, ciljeve, preduslove za upisivanje pojedinih kurseva,
broj nedeljnih asova nastave, broj bodova koje nosi jedan kurs, predispitne i ispitne obaveze i spisak
literature. Spisak literature detaljnije odreuje strukturu, sadrinu i obim gradiva.
Predmeti se dele na obavezne predmete, oznaene u pregledu studija skraenicom OP, i izborne
predmete, oznaene skraenicom IP. Svi studenti koji se upiu na Grupu za skandinavistiku moraju
uzeti obavezne predmete (OP), a slobodno biraju koje e izborne predmete (IP) dodati obaveznim
predmetima.
Bodovi (ESPB, Evropski sistem prenosa bodova, engleski ECTS) brojana su vrednost za
iskazivanje ukupne radne optereenosti studenata. Jedan bod izraava radno vreme od 28 sati. U te
radne sate se uraunavaju svi vidovi nastave (predavanja, vebanja, strune ekskurzije, praksa i dr),
vreme potrebno za pisanje seminarskih radova, spremanje i polaganje ispita i sve druge nastavne
obaveze. Jednu radnu godinu ine 42 radne nedelje, od kojih 30 nedelja predstavlja nastavne nedelje.
Studenti treba da sakupe najmanje 60 bodova da bi zavrili jednu godinu studija; sa 240 bodova stiu
etvorogodinje obrazovanje (osnovne akademske studije), a sa 300 petogodinje obrazovanje
(diplomske akademske studije master). kolska godina i semestri samo su oznake za vremensku
organizaciju nastave, ali su u naem sistemu visokokolskog obrazovanja finansiranje univerziteta,
studentski krediti, raspodela soba u domovima, status tzv. budetskih studenata (ne plaaju kolarinu)
i samofinansirajuih studenata (plaaju kolarinu) ipak i dalje ureeni prema kolskim godinama.
Na Grupi za skandinavistiku studenti stiu 150 bodova na osnovu obaveznih predmeta, a ostatak
od 90 bodova do ukupno 240 bodova stiu birajui izborne predmete sa drugih studijskih grupa.

Obavezni predmeti
Studije skandinavistike traju etiri godine i obuhvataju etiri nastavno-naune oblasti: 1) praktinu
nastavu jezika, 2) teorijsku nastavu jezika, 3) istoriju skandinavskih knjievnosti i 4) istoriju
skandinavske kulture. Te oblasti su podeljene na sledee predmete: Savremeni skandinavski jezici G,
(varijanta za danskim, odnosno norvekim, odnosno vedskim jezikom), Skandinavski jezici,
Skandinavska knjievnost, Skandinavska kultura, Uvod u skandinavistiku i Praktikum iz
skandinavistike. Brojevi od 1 do 8 oznaavaju semestre u kojima se dri nastava iz odreenog
predmeta, odnosno kursa unutar predmeta. Svi predmeti na Grupi za skandinavistiku istovremeno su
otvoreni za studente drugih grupa kao izborni predmeti. U donjoj tabeli su navedeni predmeti za
etvorogodinje diplomske akademske studije:
Naziv
Semestar
Savremeni skandinavski jezici G1
1
Skandinavska kultura 1
1
Skandinavski jezici 1
1
Uvod u skandinavistiku 1
1
Praktikum iz skandinavistike 1
1
Savremeni skandinavski jezici G2
2
Skandinavska knjievnost 1
2
Skandinavski jezici 2
2
Uvod u skandinavistiku 2
2
Praktikum iz skandinavistike 2
2
Savremeni skandinavski jezici G3
3
Skandinavska kultura 2
3
Skandinavski jezici 3
3
Praktikum iz skandinavistike 3
3
Savremeni skandinavski jezici G4
4
Skandinavski jezici 4
4
Skandinavska knjievnost 2
4
Praktikum iz skandinavistike 4
4
Savremeni skandinavski jezici G5
5
Skandinavska kultura 3
5
Skandinavski jezici 5
5
Praktikum iz skandinavistike 5
5
Savremeni skandinavski jezici G6
6
Skandinavski jezici 6
6
Skandinavska knjievnost 3
6
Praktikum iz skandinavistike 6
6
Savremeni skandinavski jezici G7
7
Skandinavska kultura 4
7
Skandinavski jezici 7
7
Savremeni skandinavski jezici G8
8
Skandinavski jezici 8
8
Skandinavska knjievnost 4
8
Ukupno bodova

Status
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP
OP

ESPB
6
6
3
3
3
6
6
3
3
3
6
6
3
3
6
3
6
3
6
6
3
3
6
6
3
3
9
6
3
9
3
6
150

Izborni predmeti
U naelu se kao izborni predmet moe uzeti bilo koji predmet na fakultetu koji je u listama
predmeta oznaen skraenicom IP, ali za pojedine od njih postoje uslovi, na primer zavren nii
stupanj predmeta da bi se mogao uzeti vii stupanj tog predmeta. Osim toga, mora se voditi rauna o
tome da se zadovolji podela po grupama predmeta na akademsko-opteobrazovne sa 15%, teorijskometodoloke sa 20%, nauno-strune sa 35% i struno-aplikativne sa 30% uea u ukupnom broju
bodova. Izborni predmeti se biraju sa lista izbornih predmeta u kojima je oznaeno kojoj grupi
predmeta pripadaju; izborne liste navedene su u Informatoru Filolokog fakulteta. Ako niste sigurni
koje predmete moete da odaberete, obratite se Odseku za studentska pitanja za savet.
Preporuujemo studentima da meu izbornim predmetima odaberu i predmete koji mogu biti
podrka studijama skandinavistike. Studije jezika i knjievnosti nezamislive su bez dobrog
poznavanja osnova opte lingvistike i nauke o knjievnosti. Studentima zato preporuujemo da Uvod
u optu lingvistiku i Uvod u teoriju knjievnosti biraju to blie poetku studija, a da ostale izborne
predmete biraju po svojim interesovanjima i potrebama zaokruivanja broja bodova. Veoma dobro
poznavanje maternjeg jezika jedan je od kljunih uslova uspenog prevoenja, rada na kontrastivnim
analizama, razumevanja pojave jezike interferencije i tako dalje, pa preporuujemo studentima da i
predmet Srpski jezik uzmu ranije tokom studija. Poznavanje filozofije, estetike, nauke o kulturi i
komunikacijama, te poznavanje drutvenih i kulturnih prilika u sopstvenoj zemlji preduslov su
interkulturne analize, interkulturnog optenja, prevoenja, posredovanja jezika, knjievnosti i kulture
i rada u nizu drugih oblasti. Ipak, treba biti svestan da nisu sva znanja iz tih oblasti podjednako
relevantna za studije skandinavistike i da zato treba obratiti vie panje na poznavanje religije
(posebno su aktuelne mnogoboaka religija, katolicizam i protestantizam, uz izvesna znanja o islamu
zbog useljenika u Skandinaviji), zatim odreenih elementa folklora, srednjovekovne filozofije i
idejnih kretanja u devetnaestom i dvadesetom veku. Tako je, na primer, za razumevanje nauke o
knjievnosti na nordijskom podruju najbitnije poznavati idealistiku filozofiju, marksizam,
hermeneutiku i, u manjoj meri, fenomenologiju, a za razumevanje pristupa u izuavanju jezika stariji
pozitivizam i logiki empirizam.
Znanje engleskog jezika uslov je bez koga se ne moe zamisliti studiranje skandinavistike, a jo se
manje bavljenje Skandinavijom. Zato preporuujemo studentima da, ako ga ne znaju od ranije,
engleski jezik naue to pre.
Nastava, samostalan rad i usavravanje
Na predavanjima i vebanjima obrauju se samo kljuni i sloeni delovi gradiva, a od studenata se
oekuje da ostatak gradiva savladaju kroz samostalan individualan i grupni rad, tim pre to je gotovo
celokupno gradivo pokriveno literaturom. Studentima preporuujemo da se to pre meusobno
dogovore o zajednikom radu po grupama.
Tokom poslednjih desetak godina na Grupi su realizovani studentski projekti prevoenja knjiga sa
skandinavskih jezika (objavljeno je tridesetak knjiga), a pripremaju se i drugi projekti. kolske
2008/2009. godine je na Grupi pokrenuta on-line prevodilaka radionica Prevodilaki portal, i poev
od treeg semestra studija, aktivnost na Prevodilakom portalu predstavlja deo kursa Savremeni
skandinavski jezici G. Putem Prevodilakog portala smo dosad realizovali i nekoliko vannastavnih
prevodilakih projekata u kojima su uestvovali nai najbolji studenti.
Najbolji studenti mogu da konkuriu za stipendije za usavravanje u nordijskim zemljama, koje se
kreu od kratkih letnjih teajeva do dvogodinjih studija za akademsku titulu mastera (etvrta i peta
godina studija u sistemu 3+2). Stipendije se dodeljuju prema pravilniku o dodeli stipendija.

Predsprema i obaveze studenata


Od buduih studenata skandinavistike ne oekuju se nikakvo predznanje skandinavskih jezika, ali
se oekuje da su u potpunosti savladali srednjokolsko gradivo iz nauke o jeziku, nauke o
knjievnosti i srpskog jezika za gimnaziju drutvenog smera, te da na asove dolaze spremni.
Mogunosti za zapoljavanje
Svaki studij daje odreena znanja o predmetu koji se studira i odreena znanja za neka od
moguih zanimanja koja se mogu obavljati uz pomo steenih znanja o predmetu. Kad je re o
skandinavistici, kod nas se znanja steena o njenom predmetu studija mogu neposredno primeniti u
jednom uem broju zanimanja (prevodilac, nastavnik jezika, publicista, saradnik u turizmu i tako
dalje), a zbog svoje irine, te uz neka druga, dodatna znanja, i posredno u jednom irem krugu
zanimanja (novinarstvu, diplomatiji, spoljnoj trgovini, poslovima u nevladinom sektoru,
skandinavskim preduzeima koja posluju u Srbiji i tako dalje).
Prostorije
Grupa za skandinavistiku je deo Katedre za germanistiku. Nastavnici su u kabinetu broj 539,
itaonica je pola sprata nie u kabinetu broj 540, a sekretarijat Katedre za germanistiku je u kabinetu
broj 434. Nastava skandinavskih jezika i knjievnosti dri se uglavnom u sluaonicama 426 i 428 i u
itaonici. Nastava drugih predmeta dri se u sluaonicama po rasporedu koji se istie na oglasnim
tablama i internet stranicama odgovarajuih katedara i seminara.
Biblioteka
Skandinavistika ima relativno bogatu biblioteku u kojoj trenutno poseduje preko 16.000 knjiga,
preko 2.200 svezaka asopisa, kao i medijateku sa preko 1.100 filmova, drama i audioknjiga, a
ukupno oko 21.000 bibliotekih jedinica. Studenti ipak moraju raunati sa kupovinom nekih kljunih
prirunika. U itaonici postoji tampana bibliografija prevoda skandinavskih knjiga na srpskohrvatski
jezik, a naa biblioteka raspolae znatnim delom tih prevoda. Osim toga, uraena je i bibliografija
relevantnih skandinavskih renika. itaonica je otvorena pet dana u nedelji. Knjige za rad bibliotekar
izdaje na revers. U itaonici su studentima na raspolaganju etiri raunara prikljuena na internet.
Tokom kolske godine redovno se prikazuju filmovi, drame i snimljena struna predavanja. Knjige i
tehnika oprema koriste se u itaonici po Pravilniku o radu biblioteke.
Obavetenja
Tekua obavetenja istiu se na oglasnoj tabli u itaonici i na internet stranici Grupe za
skandinavistiku (http://skandinavistika.fil.bg.ac.rs/).
Sva ostala obavetenja stoje na drugim internet stranicama Filolokog fakulteta, oglasnim tablama,
piu u Informatoru za studente Filolokog fakulteta ili se mogu dobiti od sekretara Katedre za
germanistiku, sekretara drugih katedara i osoblja u Odseku za studentska pitanja. Mole se studenti da
ne prekidaju rad bibliotekara raspitujui se za obavetenja ve istaknuta na oglasnoj tabli ili internet
stranici.
Konsultacije se dre prema rasporedu koji se objavljuje na internet stranici, u itaonici 540, ili
prema vremenu konsultacija koje nastavnici odreuju prema raspoloivim prostorijama. Studenti
nastavnicima mogu da se obrate i elektronskim pismom. Molimo studente da, pre nego to se tim
putem obrate nastavniku, provere da li traenu informaciju mogu pronai na internet stranici
Fakulteta ili Grupe. Takoe molimo studente da imaju u vidu da se konsultacije, sem iznimno, ne
dre za vreme ispitnih rokova i raspusta.
6

Obavetenja o toku studija pojedinih studenata i njihovim ocenama ne daju se drugim licima osim
ako ne postoji opravdan razlog da se od ovog pravila odstupi (bolest, putovanje, trudnoa i slino).
Brojevi telefona
Brojevi telefona u nastavnikom kabinetu:
Direktni telefoni: 26 30 778 i 20 21 703
Preko centrale: 26 38 622 (traiti lokal 203)
Broj telefona u biblioteci:
Direktan telefon: 20 21 705
Preko centrale: 26 38 622 (traiti lokal 205)
Sekretarijat Katedre za germanistiku (direktan telefon): 20 21 628
Elektronske adrese
Elektronska adresa biblioteke: skandi.biblioteka@fil.bg.ac.rs
Internet stranica: http://skandinavistika.fil.bg.ac.rs/
Upiti strune prirode i seminarski radovi mogu se slati na sledee elektronske adrese ili
alternativne elektronske adrese koju pojedini nastavnici budu dali:
Danijela Babi: danijela_babic@hotmail.com
Sofija Bilandija: sofibi75@gmail.com
Dorijan Hajdu: dorijan.hajdu@fil.bg.ac.rs
Rado Kosovi: rados.kosovic@gmail.com
Zorica Kovaevi: zorica_mancic@hotmail.com
Ratka Krsmanovi: ratka.krsmanovic@gmail.com
Goran Maljan: goranmaljan@yahoo.com
Anna Pousette: anna.pousette@hotmail.com
Milena Podolak: milena.podolsak@gmail.com
Nataa Ristivojevi Rajkovi: huja49@gmail.com
Carsten Skou: adelgade22@googlemail.com
Mirna Stevanovi: mirstev@sezampro.rs
Torstein Stiegler Seim: torsteinseim@hotmail.com
Sofija Todi: sofijatodic@gmail.com
PROGRAMI STUDIJA
Definicija predmeta
U filologiji postoje tri mogua odreenja pojma predmet. U najirem smislu, predmetom se smatra
ukupnost jedne nastavno-naune oblasti (skandinavistika, anglistika, rusistika, sinologija itd), ime se
teite u nastavi stavlja na njenu celovitost i unutarnju povezanost njenih sastavnih delova. U uem
smislu, pod predmetom se podrazumeva jedna nauna grana (istorija skandinavske knjievnosti,
lingvistika skandinavistika, istorija skandinavske kulture itd), ime se teite stavlja na povezanost
jednog ueg podruja unutar jedne nastavno-naune oblasti. U najuem smislu, predmetom se smatra
svaka celina koja se zavrava ispitom (fonologija skandinavskih jezika, knjievnost romantizma,
ensko pismo, staronordijska mitologija itd), ime se teite stavlja na odvojen i izolovan segment
jedne vee celine, odnosno na ono to se uobiajeno naziva kursom ili teajem kao delom te vee
celine. S take gledita filologije, jedina opravdana definicija predmeta je njegovo izjednaavanje sa
ukupnou jedne nastavno-naune oblasti, i to je preovlaujua tradicija u Skandinaviji. Ona
omoguava da se odredi ukupan cilj studija i da se kroz meusobnu povezanost uih i irih podruja
7

unutar te nauno-nastavne oblasti i njenih susednih nauka studentima prui celovito i povezano
znanje, jedino koje omoguava kritiko miljenje i kreativnu primenu steenog znanja.
Na Grupi za skandinavistiku smo odluili da studentima odredimo ciljeve nastave prema prvom
odreenju pojma predmet i time im pruimo uvid u ono to e znati ne kada poloe ispit iz jednog ili
drugog teaja, ve u ono to e znati i umeti da rade kada zavre studije. Ciljevi ukupne nastave na
Grupi za skandinavistiku su da studenti:
-

dobiju temeljita znanja o tlu, optoj istoriji, socijalnoj istoriji, istoriji kulture, savremenim
drutvenim prilikama, jezicima i knjievnostima Skandinavije;
aktivno i pasivno ovladaju jednim od kontinentalnih skandinavskih jezika i steknu solidno
pasivno znanje druga dva jezika;
osposobe se za kritiki pristup uenju, upotrebi i istraivanju jezika, knjievnosti i realija;
upoznaju osnovne postavke interkulturne analize i komunikacije;
razviju oseanje za izbor filolokih, jezikih i vanjezikih znanja relevantnih za njihovu
buduu struku;
razviju sposobnost za samostalan individualan i kolektivan rad, ukljuujui u to i dalje
usavravanje kako bi po zavretku pojedinih stupnjeva studija bili u stanju da pismeno i
usmeno koriste i prenose steena znanja, i odgovore razliitim i promenljivim potrebama i
uslovima drutvenoga razvoja, kao i razliitim radnim zadacima.

Programom jednog predmeta odreeni su ciljevi nastave, njegovo ukupno trajanje, pojedinani
teajevi tj. kursevi, njihovi ciljevi, trajanje i sadraj, oblici rada, raspored gradiva po godinama studija
i literatura potrebna za njihovo savlaivanje. Programom pojedinih kurseva odreuju se konkretni
ciljevi njihove nastave. To omoguava studentima da sami provere ne samo da li su postigli utvrene
ciljeve, ve i da, na osnovu detaljnog opisa zahteva za pojedinane ocene, utvrde koliko dobro su te
ciljeve postigli. Programi kurseva sadre i pregled gradiva i literaturu potrebnu za njegovo
savlaivanje. Spisak literature se ne menja tokom godine sem po dogovoru sa studentima ukoliko
tokom nastave izae neka knjiga koja bolje predstavlja aktuelno gradivo.
Savremeni skandinavski jezik G
Predmet Savremeni skandinavski jezik G predstavlja kljuni predmet za savlaivanje svih drugih
predmeta na Grupi za skandinavistiku. Slovo G oznaava da je re o glavnom jeziku, ija nastava
traje osam semestara na osnovnim akademskim studijama.
Cilj nastave savremenog jezika jeste sticanje praktinog znanja jezika. Studenti biraju danski,
norveki ili vedski jezik kao primarni jezik. Izabrani primarni jezik studenti moraju savladati aktivno
i pasivno, a preostala dva jezika samo pasivno (odreeno razumevanje pisanog i donekle govornog
standardnog jezika) na razini pasivnog znanja primarnog jezika nakon dve godine uenja. U nastavi
se polazi od pretpostavke da nijedan student nema nikakvo predznanje iz datih jezika. Studenti se
opredeljuju za primarni jezik na informativnom sastanku sa novim studentima pre poetka nastave u
oktobru, a imaju mogunost da promene izbor do kraja druge nedelje nastave.
Praktino znanje jezika se u okvirima Evropskog saveta klasifikuje po nivoima na optoj skali od
A1 do C2, to ini tzv. Zajedniki evropski okvir za ive jezike (CEFR), koja se primenjuje i na
Filolokom fakultetu:
Proficient User
- C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise information from
different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent
presentation. Can express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating
finer shades of meaning even in more complex situations.
- C1 Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. Can
express himself/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for
8

expressions. Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional
purposes. Can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing
controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
Independent User
- B2 Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including
technical discussions in his/her field of specialisation. Can interact with a degree of fluency and
spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for
either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint
on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.
- B1 Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly
encountered in work, school, leisure, etc. Can deal with most situations likely to arise whilst
travelling in an area where the language is spoken. Can produce simple connected text on topics
which are familiar or of personal interest. Can describe experiences and events, dreams, hopes &
ambitions and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
Basic User
- A2 Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate
relevance (e.g. very basic personal and family information, shopping, local geography,
employment). Can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct
exchange of information on familiar and routine matters. Can describe in simple terms aspects of
his/her background, immediate environment and matters in areas of immediate need.
- A1 Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the
satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others and can ask and
answer questions about personal details such as where he/she lives, people he/she knows and
things he/she has. Can interact in a simple way provided the other person talks slowly and clearly
and is prepared to help.
Oekivano optimalno vladanje izabranim primarnim jezikom nakon prve godine jeste A2, nakon
druge godine B1 do B2, nakon tree godine B2 do C1 i nakon etvrte godine C1. Nivo C2 mogu da
oekuju samo studenti koji dolaze sa ozbiljnim predznanjem nekog od skandinavskih jezika ili ga
znaju kao maternji jezik.
Semestar
I

Nivo
A1

II

A2

III

B1

IV

B1+

B2

VI

B2+

VII

C1 do C1

VIII

C1 do C1+

S obzirom na to da opta skala nije pravljena za studente filologije, da ne uzima u obzir sve
jezike vetine (npr. prevoenje), i da ne operie istovremenim znanjem vie jezika, na Grupi za
skandinavistiku uraen je poseban opis vladanja jezikom nakon zavrenih studija:
Studenti treba aktivno i pasivno da vladaju pismenom i usmenom upotrebom primarnog jezika
tako da:
9

umeju da koriste sve osnovne jezike vetine i njihove kombinacije priblino bez fonolokih,
gramatikih, ortografskih i tekstualnih greaka, bez teih greaka u domenu komunikativne
kompetencije, priblino bez greaka kada je re o osnovnim funkcijama i njihovim
eksponentima, te da vladaju svim kljunim elementima neverbalnog i interkulturnog optenja;
umeju da pismeno prevode sa primarnog jezika priblino bez greaka u domenu opteg jezika i
funkcionalnog stila filolokih i srodnih nauka;
umeju da pismeno prevode na primarni jezik bez tekih greaka u domenu opteg jezika i
funkcionalnog stila filolokih i srodnih nauka;
poznaju osnovne elemente prevoenja drugih funkcionalnih stilova sa primarnoga jezika i na
primarni jezik;
imaju uvid u osnovne probleme i tehnike usmenog prevoenja sa primarnog jezika i na njega.
Studenti treba pasivno da ovladaju pisanim i usmenim oblicima drugih jezika tako:
da im je pasivno znanje drugih kontinentalnih skandinavskih jezika i druge varijante
norvekog standardnog jezika na razini pasivnog znanja primarnog jezika nakon druge godine
studija sa teitem na poznavanju morfologije i diferencijalne leksike;
da su sposobni da pismeno prevode sa drugih kontinentalnih skandinavskih jezika sa znatno
manjim zahtevima u odnosu na primarni jezik;
da poznaju osnovne probleme pismenog prevoenja na druge kontinentalne skandinavske
jezike.
Navedena znanja i vetine odnose se na savremene standardne jezike, ali studenti moraju biti u
stanju da u meri nunoj za komunikaciju razumeju i nestandardne govorne i pisane oblike
savremenog jezika, te da uz upotrebu odgovarajuih renika razumeju starije vidove pisanog jezika iz
novojezikog perioda (uglavnom period istorije jezika nakon 1500. godine) u meri u kojoj je to
neophodno za osnovno razumevanje knjievnih i strunih tekstova.
Da bi se postigli predvieni ciljevi, gradivo je izdeljeno na segmente po semestrima od prvog do
osmog. Precizirani ciljevi obuhvataju sledee jezike vetine: itanje, pisanje, razumevanje govora i
govorenje, vladanje gramatikom, vladanje leksikom, ukupno vladanje jezikom, prevoenje sa
primarnog na maternji i sa maternjeg na primarni skandinavski jezik, te vladanje drugim
skandinavskim jezicima.
Savremeni skandinavski jezik P
Grupa za skandinavistiku kao izborni predmet nudi i predmet Savremeni skandinavski jezici P,
takoe sa varijantom sa danskim odnosno norvekim odnosno vedskim jezikom. Slovo P oznaava da
je u pitanju pomoni jezik, to jest krai i manje obiman kurs praktine nastave jezika, koji se nudi kao
izborni predmet studentima drugih grupa (kao to i na drugim grupama postoji nastava savremenih
jezika sa oznakom P, a koje mogu birati studenti skandinavistike). U ovom trenutku se iz predmeta
Savremeni skandinavski jezici P nudi nastava koja traje etiri semestra (studenti, naravno, ne moraju
kao izborni predmet uzeti sva etiri jednosemestralna teaja). Predvieno je da maksimalno znanje
jezika nakon sva etiri semestra bude na nivou B2.
Skandinavski jezici
Predmet Skandinavski jezici traje osam semestara i blizak je po svom sadraju predmetu
Savremeni skandinavski jezici G, ali je kod njega re o teorijskoj nastavi. Njome su obuhvaeni svi
skandinavski jezici u njihovom vremenskom i prostornom postojanju, ali sa teitem na savremenom
stanju kontinentalnih skandinavskih jezika.
Ciljevi nastave iz predmeta Skandinavski jezici jesu da studenti:
10

dobro upoznaju jezike prilike u Skandinaviji i steknu temeljito znanje o osnovnim odlikama
skandinavskih jezika, njihovim varijacijama u prostoru, vremenu i upotrebi, te njihovim
meusobnim slinostima i razlikama sa teitem na kontinentalnim skandinavskim jezicima, i
to tako da su u stanju da odrede osnovne odlike jednog teksta u vremenu, prostoru i upotrebi;
dobro upoznaju lingvistiku skandinavistiku i njene osnovne postavke i probleme;
dobro upoznaju vanjezike inioce koji su uticali i utiu na razvoj skandinavskih govornih i
standardnih jezika;
savladaju kljune metode lingvistike analize skandinavskih jezika;
poznaju i umeju da opiu osnovne slinosti i razlike izmeu skandinavskih jezika i srpskog
jezika u novijoj istoriji i danas;
dobro upoznaju osnovne jezike odrednice prevoenja izmeu skandinavskih jezika i srpskog
jezika.

Teite znanja koja se stiu o skandinavskim jezicima jeste na gradivu predvienom za izabrani
primarni jezik. Gradivo predvieno za druga dva kontinentalna skandinavska jezika stie se u
osnovnim elementima, a za islandski i ferjarski jezik potrebno je samo poznavanje kljunih razlika u
odnosu na kontinentalne skandinavske jezike.
Da bi se postigli predvieni ciljevi, gradivo je podeljeno u sledee segmente po semestrima od
prvog do osmog: Fonetika i fonologija; Morfologija i tvorba rei; Leksikologija i leksikografija;
Leksika semantika; Semantika, lingvistika teksta i pragmatika; Sintaksa; Istorija jezika; Teorija i
praksa prevoenja. Gradivo iz ovog predmeta predmeta i gradivo iz predmeta Savremeni
skandinavski jezici G meusobno su povezani u tom smislu da znanje steeno tokom praktinog
uenja jezika pomae da se lake savlada teorijsko gradivo, dok teorijsko gradivo, pak, daje bolju
osnovu za usavravanje praktinog vladanja jezikom.
Skandinavska knjievnost
Predmet Skandinavska knjievnost traje etiri semestra (drugi, etvrti, esti i osmi semestar).
Predmet je koncipiran tako da obuhvata razvoj pojedinanih skandinavskih knjievnosti od njihovih
poetaka do danas.
Ciljevi nastave iz predmeta Skandinavska knjievnost jesu da studenti:

upoznaju sistematiku nauke o knjievnosti, njene osnovne teorijske i metodoloke probleme i


njen odnos prema pomonim i srodnim naukama;
dobro upoznaju sistematiku knjievnonaune skandinavistike, njene osnovne teorijske i
metodoloke probleme i njen odnos prema pomonim i srodnim naukama;
temeljito upoznaju osnovne odlike knjievnog sistema skandinavske knjievnosti kroz njenu
istoriju i danas, odnose izmeu nacionalnih knjievnosti i skandinavske knjievnosti kao celine
i skandinavske knjievnosti i svetske knjievnosti, tradicije i inovacije i paralelnih tokova;
dobro upoznaju vanknjievne inioce koji su uticali i utiu na razvoj skandinavske
knjievnosti;
jeziki i knjievnonauno usvoje jedan odreen broj skandinavskih knjievnih i
knjievnonaunih tekstova, kao i drugih tekstova koji su vani za razumevanje knjievnost;
budu u stanju da smisaono i sa razumevanjem itaju knjievne tekstove, urade njihov osnovni
jeziki i realni komentar, smeste ih u njihov knjievnoistorijski i drutveni kontekst u prostoru
i vremenu, i kritiki ih vrednuju;
urade osnovnu intrakulturnu i interkulturnu knjievnu analizu teksta;
uporede dati tekst sa prethodnim i potonjim slinim tekstovima;
11

ukau na osnovne preduslove recepcije datoga teksta u vremenu nastanka i u poznijim


vremenima u zemlji nastanka i kod nas;
odre predavanje na slobodno izabranu ili zadatu temu iz skandinavskih knjievnosti sa
teitem na knjievnosti pisanoj na izabranom primarnom jeziku, napiu prikaz, urade predlog
za prevod i vode razgovor o nekoj knjievnoj pojavi;
steknu uvid u osnovne elemente izuavanja i nastave skandinavskih knjievnosti kao maternjih
knjievnosti s jedne i interkulturnog pristupa izuavanju i nastavi skandinavske knjievnosti
kao strane knjievnosti s druge strane, te steknu uvid u odgovarajue posredovanje
skandinavske knjievnosti u Srbiji pisanjem, prevoenjem i nastavom;
budu u stanju da prevedu jednostavnija knjievna dela;
steknu elementaran uvid u knjievna kretanja meu iseljenicima iz bive Jugoslavije u
Skandinaviji kao odreenom sponom izmeu pojedinih skandinavskih zemalja i zapadnog
Balkana.

Znanje iz istorije knjievnosti stie se itanjem tekstova primarne literature (sama knjievna dela),
sekundarne literature (dela o knjievnosti), te druge literature relevantne za razumevanje knjievnosti.
Znanje o osnovnim tokovima razvoja usmene i pisane danske, norveke i vedske knjievnosti treba
da bude uravnoteeno, a u poznavanju detalja teite je na istoriji knjievnosti pisanoj na izabranom
primarnom jeziku. Od drugih knjievnosti u Skandinaviji, detaljnije se obrauje staroislandska
knjievnost, a pozniji razvoj islandske knjievnosti i razvoj ostalih knjievnosti u Skandinaviji
obrauju se samo u najosnovnijim crtama.
Gradivo iz istorije skandinavske knjievnosti podeljeno je u etiri segmenta: Skandinavska
knjievnost od poetaka do 1800. godine; Skandinavska knjievnost od 1800. do 1920. godine;
Skandinavska knjievnost od 1920. godine do danas; Specijalni kurs iz skandinavske knjievnosti.
Skandinavska kultura
Predmet Skandinavska kultura traje takoe etiri semestra (prvi, trei, peti i sedmi semestar). Ta
oblast nastave esto se naziva civilizacijom datog podruja, poznavanjem zemlje ili realijama.
Gradivo iz ovog predmeta je po podeli na segmente usklaeno sa gradivom predmeta Skandinavska
knjievnost, te tako prua neposrednu podrku nastavi iz datog predmeta (istorija knjievnosti i jeste
jedan deo istorije kulture). Gradivo iz predmeta Skandinavska kultura takoe prua podrku i
teorijskoj nastavi jezika, posebno nastavi semantike i pragmatike, te praktinoj nastavi jezika,
posebno nastavi neverbalnog i interkulturnog optenja. Osim toga, znanja steena o Skandinaviji
imaju vrednost i po sebi, nevezano za jezik i knjievnost, jer olakavaju rad u nizu oblasti.
Ciljevi nastave iz predmeta Skandinavska kultura jesu da studenti:

upoznaju odlike tla Skandinavije tokom istorije i danas, njegov uticaja na ivot ljudi i njihovu
kulturu, te uticaj ljudi na tlo;
dobro upoznaju politiku, privrednu, demografsku i socijalnu istoriju;
temeljito upoznaju istoriju kulture;
temeljito upoznaju savremene drutvene prilike u skandinavskim zemljama;
upoznaju osnovnu literaturu o skandinavskim zemljama;
budu u stanju da opiu osnovne drutvene uslove spoljne istorije skandinavskih jezika i
njihovog dananjeg stanja, opiu osnovne drutvene uslove istorije skandinavskih knjievnosti,
te daju realan komentar knjievnih dela;
odrede osnovne drutvene i naune odlike nastanka literature o skandinavskim jezicima i
knjievnostima;
odrede osnovne drutvene i naune odlike literature o Skandinaviji;
steknu uvid u osnovne odnose izmeu skandinavskih zemalja i balkanskog podruja;
12

steknu uvid u osnovne probleme prouavanja i nastave skandinavskih realija;


budu u stanju da se kritiki odnose prema literaturi o skandinavskim realijama;
upoznaju osnovne kulturoloke odrednice prevoenja izmeu skandinavskih jezika i srpskog
jezika, nastave skandinavskih jezika i posredovanja skandinavske kulture izmeu Skandinavije
i Balkana;
odre predavanje o skandinavskim realijama i pripreme pregled neke od osnovnih oblasti za
potrebe posredovanja izmeu Srbije i skandinavskih zemalja.

Gradivo iz istorije skandinavske kulture podeljeno je u etiri segmenta: Skandinavska kultura od


poetaka do 1800. godine; Skandinavska kultura od 1800. do 1920. godine; Skandinavska kultura od
1920. godine do danas; Specijalni kurs iz skandinavske kulture.
Uvod u skandinavistiku
Predmet Uvod u skandinavistiku, podeljen u dva teaja, pripremnog je karaktera, to jest njegovo
gradivo treba da pripremi studente za dalje studije, zbog ega bi trebalo da prethodi drugim
skandinavistikim predmetima. Naalost, zbog strukture nastave propisane akreditacijom, ovi teajevi
dre se paralelno sa drugim predmetima u prvom i drugom semestru.
Gradivo u prvom semestru studentima treba da prui osnovna znanja iz lingvistike
skandinavistike kako bi im se olakalo praenje praktine i teorijske nastave skandinavskih jezika.
Ciljevi nastave iz predmeta Uvod u skandinavistiku 1 jesu da studenti:

upoznaju osnovne vrste naune klasifikacije jezika i osnove lingvistike skandinavistike;


steknu osnovna znanja o ezicima u Skandinavii i skandinavskim ezicima u sadanjosti u
njihovim prostornim, drutvenim i upotrebnim varijacijama, s posebnim akcentom na odnos
izmeu govornog i standardnog jezika i govornog i pisanog jezika,
steknu uvid u varijetete standardnog jezika;
steknu uvid u istoriju skandinavskih jezika, pre svega u osnovne periode u njihovom razvoju;
steknu uvid u meusobne odnose izmeu skandinavskih jezika, u meusobno razumevanje
njihovih govornika, te u jeziku politiku nordijskih zemalja.

Gradivo u drugom semestru studentima treba da prui osnovna znanja o nauci, njenom ustrojstvu i
problemima kako bi im se olakalo praenje nastave iz istorije knjievnosti i istorije kulture.
Ciljevi nastave iz predmeta Uvod u skandinavistiku 2 jesu da studenti:

upoznaju osnove odreenja nauke, njene podele na pojedina podruja i njene osnovne
probleme;
upoznaju osnovne odlike humanistikih nauka i njihovog odnosa prema drugim naukama;
upoznaju strukturu filologije (lingvistike, literaturologije, nauke o realijama);
upoznaju osnove interkulturnog optenja;
upoznaju strukturu skandinavistike kao nauke;
upoznaju osnovne pojmove drugih nauka koje dele predmet istraivanja sa skandinavistikom;
upoznaju osnovne probleme bavljenja skandinavistikom kao naunom i nastavnom oblau;
upoznaju poloaj skandinavistike u drutvu kao naune i praktine delatnosti;
te da se elementarno osposobe za samostalan i grupni rad u oblasti skandinavistike.

13

Praktikum iz skandinavistike
Predmet Praktikum iz skandinavistike traje est semestara, tj. podeljen je u est kurseva. Cilj
predmeta je da se studenti praktino osposobe za razliite vrste filolokog rada tako to e u praksi
primenjivati znanja steena iz drugih predmeta, a van okvira datih predmeta.
Gradivo u prvom semestru obuhvata obuku u tehnici individualnog i grupnog uenja i rada u nauci
o jeziku, knjievnosti i realijama, upoznavanje sa nainima provere znanja i njihovim funkcijama,
upoznavanje sa tehnikom pisanja tekstova i seminarskih radova, te sa pismenim i usmenim
izlaganjem i korienjem biblioteka. Gradivo poev od drugog semestra obuhvata uvebavanje
pisanja tekstova na izabranom primarnom jeziku i usmene prezentacije sopstvenog rada.
Gradivo i predispitne obaveze
Gradivo iz jednog teaja odreeno je spiskom literature. Na predavanjima se obrauju tei, sloeni
i problematini delovi gradiva, dok ostatak gradiva studenti savlauju kroz samostalan rad. Na ispitu
se vri provera znanja iz celokupnog gradiva, dakle i gradiva koje se ui samo iz literature.
Predispitne obaveze se sastoje od sastava, seminarskih radova, izlaganja na asu, testova, uea u
raspravama, te uea u radu na Prevodilakom portalu i u drugim vidovima aktivnosti pogodnih za
usvajanje gradiva i primenu steenih znanja. Razliiti teajevi imaju razliite predispitne obaveze i
razliite rokove za njihovo ispunjenje, i o njima se studenti obavetavaju na poetku nastave svakog
pojedinanog teaja.
ISPITI
Pravilnik o polaganju ispita
1. Ispunjene predispitne obaveze predstavljaju uslov za izlazak na ispit. Ukoliko iz bilo kog
objektivnog razloga student nije u stanju da predispitne obaveze ispuni u predvienom roku, on se
mora blagovremeno javiti predmetnom nastavniku i sa njim se dogovoriti o nainu ispunjenja
predispitnih obaveza.
2. Zadaci se piu na listovima A4 formata, belim ili sa linijama, hemijskom olovkom ili nalivperom
s mastilom plave ili crne boje.
3. Zadaci se piu pisanim slovima i sa proredom. Odgovori pisani tampanim slovima ili meavinom
tampanih i pisanih slova ne uzimaju se u obzir za ocenjivanje. Izmeu pojedinih zadataka se
ostavlja jedan slobodan red. Sa leve ili sa desne strane ostavlja se margina od najmanje tri
centimetra. Stranice se oznaavaju rednim brojevima i na svakoj stranici se u gornjem desnom
uglu ispisuju ime, prezime i broj indeksa.
4. Radovi u kojima kandidat nije odgovorio na sva pitanja, ne uzimaju se u obzir za ocenjivanje.
5. Na ispitu iz savremenog jezika prevod na srpski i prevod na strani jezik piu se na posebnim
listovima.
6. U zadatke se ne upisuju alternativna reenja, npr. alternativni prevodi, ukoliko to nije deo zadatka.
Ispravke se rade tako to se pogreno napisana re, sintagma ili reenica precrtaju dvama
vodoravnim crtama i zadatak nastavi iza njih. Ukoliko se precrtava ceo pasus, precrtaju se prvi i
poslednji red i te dve linije se spoje kosom crtom. Dodaci vei od nekoliko rei ne upisuju se
izmeu redova, ve se mesto gde se stavlja dodatak oznai malo uzdignutim i zaokruenim
brojem , , itd, a dodatak se ispisuje u podnonoj napomeni ili na kraju zadatka.
7. Kandidati kojima se poklapaju termini polaganja ispita mogu se blagovremeno javiti nastavniku u
vezi sa eventualnom promenom termina. Termin za polaganje ispita bie pomeren ukoliko za to
postoje organizacione mogunosti. Termini za polaganje ispita mogu se, ako za to postoje
mogunosti, pomerati i u sluaju putovanja studenta u Skandinaviju, ali iskljuivo ukoliko student
putuje u organizaciji Grupe za skandinavistiku.

14

8. Kandidat koji tokom polaganja pismenog ili usmenog ispita prepisuje, koristi pukice, mobilni
telefon ili slino nedozvoljeno pomagalo, te na bilo koji nain ometa druge kandidate na ispitu,
dobija neprelaznu ocenu.
9. Ocene se istiu na vratima kabineta 539 i na oglasnoj tabli u itaonici Grupe za skandinavistiku,
odnosno objavljuju na internet stranici Grupe za skandinavistiku. Obavetenja o ocenama ne daju
se preko telefona.
Trajanje ispita
Savremeni skandinavski jezik G 18 danski / norveki / vedski jezik
(studenti upisani poev od 2009/2010. godine) 90 minuta
Savremeni danski / norveki / vedski jezik IIV
(studenti upisani poev od 2009/2010. godine) 135 minuta
Savremeni skandinavski jezik P 14 danski / norveki / vedski jezik
Danski / norveki / vedski jezik kao strani jezik (godinji i zavrni)
(sve godine upisa) 90 minuta
Skandinavski jezici 18 i IIV
(sve godine upisa) 135 minuta
Skandinavska knjievnost 14 i IIV
(sve godine upisa) 135 minuta
Skandinavska kultura 14 i IIV
(sve godine upisa) 135 minuta
Uvod u skandinavistiku 12
(studenti upisani poev od 2009/2010. godine) 90 minuta
Praktikum iz skandinavistike 16
(studenti upisani poev od 2009/2010. godine) 45 minuta
PRAVILNIK O OCENJIVANJU
Svi pojedinani odgovori moraju biti ocenjeni ocenom 6 ili vie da bi ispit bio poloen. Ukupna
ocena je aritmetika sredina svih ocena datih za predispitne obaveze i za pismeni i usmeni deo ispita.
Bez obzira o kom ispitu je re, pri ocenjivanju se uzimaju u obzir kvalitet sadraja odgovora i kvalitet
odgovarajueg skandinavskog jezika, odnosno srpskog jezika na kome su pisane predispitne obaveze
i odgovori na ispitna pitanja.
Za pojedinane ocene po naoj skali ocenjivanja od 6 do 10 vae sledea merila:
6 Za ocenu 6 od kandidata se oekuje da poznaje osnove gradiva, to jest da sadrinu predmeta koji
polae poznaje na osnovnom faktografskom nivou. To znai da kandidat mora biti u stanju da
ponovi pojedinana injenina znanja mahom u obliku u kome su ona data tokom nastave ili u
literaturi, na primer da zna da nabroji osnovne fonoloke elemente i odgovarajue grafeme, odredi
gramatiku paradigmu kojoj pripada odreena re, zna osnovna pravila o redu rei, zna osnovne
jezikoistorijske podake, nabroji dijalekte, iznese osnovne definicije i tako dalje, zna osnovne
podatke o piscu, periodu, pravcu, delu, temi ili motivu, uradi elementarnu analizu knjievnog
teksta i tako dalje, odnosno zna osnovne podatke o istorijskom periodu, sastavu stanovnitva,
15

kretanjima u kulturi, politikim partijama, drutvenim prilikama i tako dalje; takoe, kandidat
mora da vlada praktinom upotrebom jezika na najniem nivou nastavih ciljeva predvienih za
datu godinu studija. Nisu dozvoljene elementarne faktografske greke.
7 Za ocenu 7 od kandidata se oekuje da je u stanju da na samostalan nain prenese steeno znanje,
to jest da poznaje bazinu sadrinu i kljune detalje predmeta koji polae. Student mora biti u
stanju da prenese i objasni gradivo sopstvenim reima, na primer da svojim reima prepria
sadrinu jedne gramatike jedinice, navede osnovne odlike pojedinih dijalekata, iznese uporedni
pregled pravopisnih reformi i tako dalje, prepria osnovni sadraj zadatog knjievnog teksta,
poznaje razliite definicije perioda ili pravaca, uradi osnovnu analizu jednog knjievnog teksta,
zna kljune detalje iz opte istorije, istorije kulture i savremenih drutvenih prilika, ume da ih
vremenski koordinira sa istorijom knjievnosti i tako dalje; takoe, kandidat mora da vlada
praktinom upotrebom jezika na srednjem nivou nastavih ciljeva predvienih za datu godinu
studija. Dozvoljene su izvesne nesigurnosti u poznavanju kljunih detalja.
8 Za ocenu 8 od kandidata se oekuje da je u stanju da steeno znanje primeni u praksi, to jest da
dobro zna osnovnu sadrinu predmeta koji polae, poznaje kljune i manje kljune detalje, te
dovoljno razume grau za elementarno povezivanje raznih aspekata aktuelnog predmeta. Student
mora biti u stanju da na osnovu tog znanja samostalno uradi jeziku ili knjievnu analizu
sloenijeg teksta i elementarno povee razne i razliite unutranje aspekte pojedinih predmeta, na
primer da povezuje fonoloke i tvorbene osobine, tvorbu rei i sintaksu, stil i red rei i tako dalje;
takoe, kandidat mora da vlada praktinom upotrebom jezika na viem nivou nastavih ciljeva
predvienih za datu godinu studija, te da na osnovnom nivou povezuje razliite knjievne periode,
pravce, teme, motive, pisce, dela i tako dalje, da poznaje osnovne veze izmeu drutvenih i
kulturnih zbivanja u njihovom vremenskom i prostornom postojanju, kao i da poznaje osnovne
veze izmeu njih i jezikih i knjievnoistorijskih zbivanja. Dozvoljene su blae nesigurnosti u
poznavanju manje kljunih detalja.
9 Za ocenu 9 od kandidata se oekuje da je u stanju da analitiki pristupi znanju, to jest da temeljito
zna i dublje razume sadrinu predmeta koji polae. Kandidat mora biti u stanju da, uz izvesne
nesigurnosti, analizira i ire povee razne i razliite aspekte pojedinih predmeta, na primer jeziku
i knjievnu analizu, stilske odlike i sadrinu, da uoava osnovne veze izmeu drutvenih i
kulturnih zbivanja s jedne, i jezikih i knjievnoistorijskih zbivanja u njihovom vremenskom i
prostornom postojanju i sl. s druge strane, zadravajui se uglavnom unutar predmeta zastupljenih
u nastavi; takoe, kandidat mora da vlada praktinom upotrebom jezika na visokom nivou
nastavih ciljeva predvienih za datu godinu studija. Dozvoljene su manje bitne nesigurnosti.
10 Za ocenu 10 od kandidata se oekuje da je u stanju da sintetiki pristupi znanju, to jest da temeljito
zna i dublje razume sadrinu predmeta zastupljenih u nastavi i da uz manje bitne nesigurnosti
pokae sposobnost za samostalno formulisanje i reavanja problema na osnovu kljunih teorijskih
i metodolokih postavki, prelazei granice pojedinih predmeta zastupljenih u nastavi i zalazei, po
potrebi, u domene susednih nauka; takoe, kandidat mora da vlada praktinom upotrebom jezika
na maksimalnom nivou nastavnih ciljeva predvienih za datu godinu studija.
Skala ocena kree se po sledeem osnovnom nizu: mehaniko prenoenje steenog znanja,
samostalno prenoenje steenog znanja, primena steenog znanja, analitiki pristup u sticanju i
primeni znanja, sintetiki pristup u sticanju i primeni znanja i sposobnost samostalnog formulisanja
problema. Osim toga, da bi dobio ocenu 9 ili 10 iz teajeva Skandinavski jezici, Skandinavska kultura
i Skandinavske knjievnosti kandidat u odgovoru mora obuhvatiti celo skandinavsko podruje, sa
teitem na kontinentalnom podruju.
Pri ocenjivanju pismenih ispita, seminarskih radova, pisanih sastava, izlaganja na seminarskim
vebanjima, pisanih priprema i sl, u obzir se uzimaju sadrina, forma i jezik.
16

Sadrina mora biti logiki i argumentovano izloena, a forma mora biti jasna i pregledna. Za ispite
koji se polau na srpskom jeziku i za seminarske radove napisane na njemu, u obzir se uzima i
kvalitet srpskog jezika, ali sa manjim ueem u ukupnoj oceni nego kvalitet stranog jezika. U
ocenjivanju kvaliteta prevoda kod ispita koji sadre prevod na srpski jezik, vea se teina pridaje
tanosti prevoda nego kvalitetu srpskog jezika, ali grube manjkavosti u kvalitetu srpskog jezika
mogu, u odreenim sluajevima, biti uzrok i negativne ocene. Razina vladanja danskim, odnosno
norvekim, odnosno vedskim jezikom mora odgovarati razini oekivanog vladanja primarnim
jezikom na odgovarajuoj godini studija. Ukoliko je kvalitet jezika u seminarskim radovima i
ispitnim zadacima lo, ocena se smanjuje u odgovarajuoj meri, a grube manjkavosti u kvalitetu
jezika mogu biti uzrok i negativne ocene.
Kandidat koji nije ispunio predispitne obaveze (npr. nije predao seminarski rad, dobio je
neprelaznu ocenu za seminarski rad, nije predao pisane sastave u odreenom roku itd), ne moe
polagati ispit. Kod kolektivnog rada svi autori imaju istu ocenu.
Kandidat mora tokom studija ovladati osnovnim pojmovima iz nauke o jeziku, nauke o
knjievnosti i nauke o realijama, i korektno ih koristiti u svojim odgovorima na ispitna pitanja.
Nae ocene i ECTS ocene

Naa
ocena

Evropski
simbol

Opisna
ocena

10

Odlino

Vrlo dobro

Dobro

Zadovoljava

Dovoljno

FX
5

Nedovoljno
F

Opti opis merila vrednovanja znanja,


odnosno umea
Odlino znanje, izuzetan uspeh sa neznatnim
grekama odnosno umee koje se jasno
istie. Pokazuje visok stupanj samostalnosti.
Veoma dobro znanje odnosno umee koje je
iznad proseka, ali sa ponekim grekama.
Pokazuje samostalnost.
Proseno znanje odnosno umee u najveem
broju podruja, ali sa dosta greaka.
Znanje odnosno umee ispod proseka, sa
pojedinim znaajnim nedostacima.
Znanje odnosno umee koje zadovoljava
minimalne zahteve.
Znanje odnosno umee koje ne zadovoljava
minimalne zahteve, i za ije je poboljanje
potreban dodatni rad (fx), odnosno znatno
vie rada (f).

Okvirno
uea u
raspodeli
ocena
10 %

25 %
30 %
25 %
10 %

Evropski sistem ocena ima sledei proireni opis:


A Odgovorio na pitanje. Samostalno, jasno i zanimljivo razmiljanje, relevantna upotreba primera
i veoma dobra upotreba teorije. Jasan i precizan jezik, jasno povezivanje elemenata, veoma dobro
fokusiranje i dosledna, dobra struktura. Ubedljivo injenino znanje i veoma dobro poznavanje
gradiva. Visok nivo znanja i analitike kompetencije. Veoma dobro odmeren odgovor, forma
odgovora (izmeu ostalog i duina odgovora) prilagoena sadraju. Originalan i zanimljiv pristup.
B Odgovorio na pitanje. Mora da zadovolji veinu zahteva za ocenu A, ali ne i sve njih. Preduslov
su dobro razmiljanje, dosledno dobro poznavanje aktuelnog podruja, kao i za ovu ocenu relevantna
i dobra upotreba teorije. Nema bitnih delova gradiva koji nisu pokriveni. Jezika jasnost, dobra
struktura i dobra prilagoenost oblika sadrini po pravilu su nuni za dobijanje ocene B.
17

C Odgovorio na pitanje, ali nije sve relevantno. Dobro razumevanje i dobro znanje, ali donekle
manjkava unutarnja konzistentnost. Poznavanje centralnih elementa nastavnih oblasti. Originalan
pristup, ali delimina nekoherentnost u odgovoru; dobro poznavanje gradiva, ali sa jasnim rupama
u znanju. Donekle nejasan jezik ili nedoslednost u strukturiranju. Suvie kratak ili nepotpun odgovor
u sutinskim takama.
D Jasan pokuaj da odgovori na pitanje, neto je relevantno, ali sa dosta irelevantnog,
nepotrebnog, pogrenog ili nedostatnog. Dosta dobro poznavanje centralnih delova gradiva, ali jasne
slabosti u teorijskom i/ili empirijskom delu. Suvie kratak i nepotpun odgovor u odnosu na vreme
koje je dato. Donekle nejasan jezik ili nejasnoe u strukturi. Nesamostalan odgovor.
E Nagovetaj odgovora na pitanje, ali veoma mali deo odgovora je relevantan i dobar. Odgovor
sadri krupne i sutinske nedostatke kada je re i o znanju i o razmiljanju. Poznavanje najvanijih
delova gradiva, ali povrno. Znatne rupe u znanju. Nasumini primeri umesto raspravljanja ili
empirijskih podataka. Odgovor moe u izvesnom smislu biti kao odgovor za ocenu D, ali je slabijeg
kvaliteta i strukture, sa loom dispozicijom i nezreo.
F Nije odgovorio na pitanje. Ne dokazuje poznavanje kljunih delova gradiva. Ne pokazuje
poznavanje primarnih elemenata nastavnog podruja. Ne zadovoljava univerzitetski nivo, neprecizan
i nezreo jezik, nejasno razmiljanje, nejasna struktura.
ECTS (European Credit Transfer System), kod nas ESPB (Evropski sistem prenosa bodova) moe
se primeniti ili apsolutno, u kom se sluaju ocene daju prema opisu kvaliteta znanja (stupci 3 i 4),
emu odgovara i gorenavedeni Pravilnik o ocenjivanju, ili, pak, relativno, kada se za jednu grupu,
generaciju ili sve studente jedne institucije u odreenom vremenskom periodu, na primer tokom tri
uzastopne godine, ocene od A do E raspodeljuju prema procentima (stubac 5). Na Grupi za
skandinavistiku ocene se daju prema apsolutnoj skali.
Evropski sistem prenosa bodova obuhvata i odreivanje broja bodova koje jedan ispit nosi.
Uproeno reeno, broj bodova predstavlja ukupno radno optereenje studenta izraeno brojem
radnih nedelja potrebnih za savlaivanje datog gradiva, pri emu se u radno optereenje uraunavaju
predavanja, vebanja, vreme potrebno za pisanje seminarskih radova i sastava, vreme potrebno za
samostalan rad i druge vidove uenja, polaganje ispita itd. Uz diplomu se dobija takozvani dodatak
diplomi, koji sadri naziv pojedinih teajeva, pregled njihovog gradiva i broj bodova sa kojim se
uraunavaju u stupanj bachelor (ukupno 180 bodova), odnosno master (ukupno 300 bodova). U
naem sistemu osnovne akademske studije traju etiri godine i daju 240 bodova, a diplomske
akademske studije master traju pet godina i daju 300 bodova.
Nae ocene i skandinavska merila praktinog vladanja jezikom
Odnos naih ocena i opisnih stupnjeva vladanja jezikom.
Uslov za upis na skandinavske univerzitete po pravilu podrazumeva minimum vladanja jezikom
koje odgovara naoj oceni osam. U skandinavskim zemljama se u proseku koristi sledei opis
stupnjeva vladanja jezikom:
6

Kandidat razume svakodnevni govorni jezik i jednostavnije pisane tekstove o optim i


relevantnim strunim temama. Usmeno i pismeno se izraava sa dosta gramatikih greaka, ali
one ne spreavaju razumevanje. Ima relativno ogranien fond rei i vlada ogranienim brojem
idioma. Prevodi jednostavne tekstove u oba smera na nivou koji obezbeuje osnovnu razumljivost
teksta.
Kandidat razume iskazan i pisani tekst koji ima sloeniju gramatiku formu, koji je oblikovan
relativno raznovrsnim fondom rei i u kome se koristi jedan broj idioma. Razume osnovni sadraj
u knjievnim tekstovima i srednje tekoj predmetnoj prozi. Snalazi se u veini prilika u kojima se
usmeno i pisano na datom jeziku komunicira o optim temama i jednom broju strunih tema.
Usmeno i pisano izraavanje je jednostavno i sadri greke, ali je razumljivo. Prevodi sloenije
tekstove u oba smera na nivou koji obezbeuje osnovnu razumljivost teksta.
18

Kandidat dobro razume usmeni i pisani jezik, ali moe imati problema sa gramatikim formama,
registrima, reima i izrazima koji se retko koriste. Razume osnovni sadraj u sloenim knjievnim
tekstovima i sloenoj predmetnoj prozi. Izraava se usmeno i pismeno o optim i strunim
temama bez tekih greaka. Prevodi sloene tekstove u oba smera na razini koja obezbeuje
razumljivost teksta.
9 Kandidat razume usmeni i pisani jezik skoro podjednako dobro kao izvorni govornici. Dobro
vlada gramatikom i razliitim registrima, ima obiman i raznovrstan fond rei, vlada vanim
idiomima i moe da se izraava pismeno i usmeno na prirodan i skoro sasvim taan nain u
najveem broju prilika i o najveem broju optih i strunih tema. Prevodi sloene tekstove u oba
smera bez ozbiljnih greaka.
10 Kandidat razume i koristi usmeni i pisani jezik skoro kao i izvorni govornici sa srednjokolskim
optim obrazovanjem. Priblino dvojezian. Prevodi sloene tekstove u oba smera gotovo bez
greaka.
8

Bergenski test i trei stupanj znanja


Uslov za upis u srednju kolu u Norvekoj nakon desetogodinje osnovne kole jeste vladanje
jezikom za koje se dobija najmanje 400 poena na takozvanom Bergenskom testu ili zavrenom
treem stupnju uenja norvekog jezika za strane studente na Univerzitetu u Oslu, a uslov za upis na
fakultet je najmanje 500 poena ili etvrti stupanj uenja norvekog jezika za strane studente na
Univerzitetu u Oslu.
700 i vie: Razume usmeni i pisani norveki jezik podjednako dobro kao i Norveani koji dobro
vladaju jezikom. Izraava se pismeno tanim i nijansiranim jezikom. Priblino
dvojezian.
600-699: Razume pisani i usmeni norveki jezik skoro podjednako dobro kao Norveani. Ima
obiman i raznovrstan fond rei, vlada vanim idiomima i moe da se izraava pismeno
na prirodan i skoro sasvim taan nain u najveem broju prilika.
500-599: Razume dobro usmeni norveki jezik, ali moe imati problema sa reima i izrazima koji
se retko koriste. ita novine bez posebnih problema. Razume osnovni sadraj u
sloenijoj predmetnoj prozi. Izraava se pismeno o raznim temama. Iskazi nisu bez
greke, ali greke nisu ozbiljne.
400-499: Razume usmeni norveki jezik koji sadri relativno raznovrstan fond rei i jedan broj
idioma. Snalazi se u veini prilika u kojima se opti na norvekom jeziku. Razume
osnovni sadraj u novinskim tekstovima i jednostavnijoj predmetnoj prozi. Moe da se
izraava pismeno o razliitim temama. Pismeno izraavanje je jednostavno i sadri
izvestan broj greaka, ali je razumljivo.
300-399: Razume svakodnevni norveki govorni jezik i jednostavnije tekstove o optim temama.
Pismeno izraavanje ima mnogo gramatikih greaka, ali one uglavnom ne spreavaju
razumevanje. Ima relativno ogranien fond rei.
200-299: Razume jednostavan pisani i usmeni tekst na norvekom jeziku o konkretnim
svakodnevnim temama, na primer o radu i interesovanjima u slobodnom vremenu. Ima
ogranien fond rei i nedovoljno vlada gramatikom. Teko se pismeno izraava sa
izuzetkom pisanja jednostavnijih iskaza i pisama.
Nakon zavretka treeg stupnja studenti treba da su u stanju da prate lekcije na norvekom jeziku i
hvataju beleke, razumeju radio i televizijski program i druge tipove usmenih izlaganja, itaju
predmetnu prozu, novine i druge autentine tekstove, dobro usmeno vladaju norvekim jezikom
koliko je potrebno za razgovore i rasprave, da budu u stanju da upotrebe variran jezik u proizvodnji
tekstova kojima se iznose argumenti, da objanjavaju i izvetavaju, i znaju i umeju da upotrebe
glavna pravila norveke gramatike.

19

Zajednika evropska merila praktinog znanja jezika

Official Levels of the Common European Framework of Reference


The Common European Framework (CEF) is a system of level indicators for language courses that is
used throughout Europe. Each language course is described on the basis of CEF levels so that
students can clearly see which level of proficiency is required at the beginning of the course and
which level of proficiency will be achieved after successful completion of the course.

A1 beginners level
Official terminology:
breakthrough level

A2 pre-intermediate level
Official terminology: way stage
level

B1 intermediate level
Official terminology: threshold
level

B2 high-intermediate level
Official terminology: vantage
level

C1 advanced level
Official terminology: effective
operational proficiency level

Can understand and use familiar everyday expressions and very


basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type.
Can introduce him/herself and others and can ask and answer
questions about personal details such as where he/she lives, people
he/she knows and things he/she has. Can interact in a simple way
provided the other person talks slowly and clearly and is prepared
to help.
Can understand sentences and frequently used expressions related
to areas of most immediate relevance. Can communicate in simple
and routine tasks requiring a simple and direct exchange of
information on familiar and routine matters. Can describe in simple
terms aspects of his/her background, immediate environment and
matters in areas of immediate need.
Can understand the main points of clear standard input on familiar
matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can
deal with most situations likely to arise while travelling in an area
where the language is spoken. Can produce simple connected text
on topics which are familiar or of personal interest. Can describe
experiences and events, dreams, hopes and ambitions and briefly
give reasons and explanations for opinions and plans.
Can understand the main ideas of complex texts on both concrete
and abstract topics, including technical discussions in his/her field
of specialisation. Can interact with a degree of fluency and
spontaneity that makes regular interaction with native speakers
quite possible without strain for either party. Can produce clear,
detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint
on a topical issue giving the advantages and disadvantages of
various options.
Can understand a wide range of demanding, longer texts, and
recognise implicit meaning. Can express him/herself fluently and
spontaneously without much obvious searching for expressions.
Can use language flexibly and effectively for social, academic and
professional purposes. Can produce clear, well-structured, detailed
text on complex subjects, showing controlled use of organisational
patterns, connectors and cohesive devices.

20

PRAVILNIK O PISANJU RADOVA


Pisani radovi se u visokokolskom obrazovanju kreu od seminarskog rada ili sastava za vebanja
od svega nekoliko stranica preko diplomskog, specijalistikog, master i magistarskog rada do
doktorske disertacije. Nauka je, u sutini, stvar postavljanja pravih pitanja, jer samo se na pravo
pitanje mogu dati odgovori koji nauku odvode korak napred. Sutina svih radova je, bez obzira na
nivo na kojem se u njima operie, da se postavi pravo pitanje i na njega odgovori delimino ili u
celosti. Vano je naglasiti da je put koji autor prelazi od postavljenog pitanja do odgovora gotovo
podjednako vaan kao i sam odgovor na pitanje. Nedoumice na koje autor nailazi tokom istraivanja,
kao i dodatna pitanja i pretpostavke koji ostaju bez odgovora zbog ogranienja samog rada
predstavljaju vaan deo svakog rada i potencijalnu inspiraciju za sve koji se bave istim problemom.
Iako se na mnogim visokokolskim institucijama postavljaju i ogranienja obima radova u pojedinim
kategorijama, tako to se odrede minimalan i maksimalan broj stranica, kvalitet jednog rada ne zavisi
prvenstveno od njegovog obima ve od toga koliko je dobar odgovor koji je dat na pitanje
postavljeno na poetku. To znai da sve to ne vodi neposredno ka odgovoru na postavljeno pitanje,
ne treba da bude u radu.
Formalni zahtevi obuhvataju raspored grae, pristup, stil i tehnike odlike. Oni mogu biti
odreeni meunarodnim standardima, nacionalnim standardima, propisima obrazovne institucije ili
uputstvima izdavaa. U odreenim prilikama moe se odstupiti od svih pravila za pisanje radova, ali
to, bez dozvole institucije ili izdavaa, mogu initi samo oni autori ije znanje, ugled ili sposobnost
izraavanja to omoguavaju.
Raspored grae
Svaki rad se sastoji od odreenog broja elemenata. Njihov uobiajeni redosled u najobimnijim
radovima monografskog tipa kao to su doktorske disertacije, jeste sledei: naslov, predgovor,
sadraj, apstrakt (sinopsis), uvod, deo sa definicijama, opisni deo, analitiki deo, saetak, spisak
literature, indeksi, prilozi.
Naslovna strana mora sadrati naziv institucije, ime i prezime studenta i broj indeksa, predmet,
naslov rada, ako je potrebno ime i prezime mentora, mesto i godinu i datum predaje. Naslov treba da
bude jasan, jednoznaan i da to preciznije odreuje problem, ali da se ne pretvori u itavu priu.
Predgovor / Sadraj / Apstrakt
Uvod sadri cilj rada, definiciju problema, pregled prethodnih istraivanja i odreenjem mesta
rada i u kontekstu istraivanja, eventualno i napomenu o organizaciji teksta. U kraim radovima uvod
ne sme biti dui od analitikih delova.
Deo sa definicijama sadri odreenje grae, metoda, modela i terminologije u radu.
Opisni deo sadri opis grae i postupaka koji mora biti takav da istraiva iste strunosti moe da
ponovi istraivanje i tako proveri pouzdanost date analize i datih zakljuaka.
Analitiki deo sadri analizu problema i zakljuke. To je kljuni deo u svim radovima i treba da
zauzme najvie mesta.
Saetak sadri kratak pregled sadraja rada po odeljcima. Krai radovi po pravilu nemaju saetak.
Spisak literature, posebni ili kumulativni indeksi, kao i prilozi u vidu tabela, dijagrama, crtea,
korienih tekstova i testova i slino, ine kraj rada i ispisuju se po standardima. Standarde propisuju
odgovarajue institucije, izdavai ili asopisi.
Seminarski rad sadri uvek spisak literature, moe sadrati odreene priloge, a po pravilu ne
sadri indekse. Sve u svemu, osnovna struktura seminarskog rada sastoji se od uvoda u kome se
definie problem koji se analizira, same analize tog problema, eventualnog zakljuka i spiska
literature.

21

Pristup
Pristup se odnosi na stav, opis i argumentaciju.
Rad se moe pisati u prvom licu jednine, u prvom licu mnoine, bezlino ili nekom kombinacijom
ovih pristupa. Najbitnije u izboru jeste da bude potpuno jasno iji se stavovi, vrednovanja, analize ili
zakljuci iznose i da to ne deluje nametljivo. Tekst moe imati lini ton u kome prepoznajemo autora,
ali ne valja da bude privatan.
U iznoenju argumenata treba se ograniiti na argumente za i protiv postavki relevantnih za samu
temu rada. Treba izbegavati nejasne argumente, kao na primer Razvoj zahteva, vieznane termine,
kao na primer pozitivan stav, libido, razumna mera i sline ukoliko nisu jasno definisani u samom
tekstu, pozivanje na autoritete kao to su Freud, Isus, vlada, Milton Fridman, razne deklaracije i
drugo umesto sopstvene analize, logike greke, kao to su argumentum ad hominem, npr. Autor je
graanski sociolog/komunista itd., tautologije tipa Petar se dobro sea zato to ima dobro pamenje i
sline, zatim zbrzana i neutemeljena uoptavanja, na primer Celokupna srpska inteligencija je, te
prazne tvrdnje, na primer Ova teorija je genijalna. Najkrae reeno, tekst mora biti logiki i
sadrinski ispravan i baviti se temom.
Jezike odlike
Stil treba da bude jednostavan, reenica kratka i jasna, bez suvinih rei i stilskih ukrasa. Cilj
naunog teksta je da informie, a ne da pokae autorovo jeziko umee ili pesnike sposobnosti. Ako
niste sigurni da li treba upotrebiti neku re ili metaforu, onda ih nemojte upotrebiti.
Izbegavajte imperativ, jer deluje misionarski i vojniki, izbegavajte iskazivanje simpatija i
antipatija, jer itaoca ne zanimaju doivljaji vae due u susretu sa uzronim reenicama ili
dokumentarnim romanom, nemojte itaocu skretati panju, jer niste nauni saobraajac, a kad tekst
delite na odeljke, pododeljke i manje delove, potrudite se da potonji logiki sledi iz prethodnog ili
jasno recite da prelazite na neto drugo.
Koristite skraenice samo u meri u kojoj je to nuno i potrudite se da one uvek budu iste.
Pridravajte se vaeeg pravopisa ta god mislili o njemu.
Tehnike odlike
Izgled stranice spada u grafiku formu. Opta grafika forma je regulisana standardima.
Jedna stranica treba da ima standardne margine od 2,5 cm gore i dole i 3 cm levo i desno (kakve
su najee i u programima za pisanje). Razmak izmeu redova je srednji, to jest jedna stranica ima
3540 redova. Kod kraih radova nov odeljak se nastavlja na istoj stranici na kojoj se zavrava
prethodni odeljak, samo sa dvostrukim razmakom izmeu poslednjeg reda prethodnog odeljka i
naslova novog odeljka. Kod duih radova novi odeljak moe da pone na novoj stranici, po pravilu
neparnoj.
Sve stranice moraju biti oznaene brojem stranice, sem naslovne koja se ne rauna kao stranica
nego kao korice.
Slova su jedan od najveih problema u oblikovanju stranice. Osnovno naelo za izbor slovnog
sastava (fonta) jeste da je lako itljiv. Sanserifni font (ili grotesk) nema poprene crtice, dok serifni
font (ili antikva) ima poprene crtice na zavretku uspravnih crta slova. Serifni fontovi su lako itljivi,
jer poprene crtice vode pogled du reda, pa se oni koriste za osnovni tekst.
Osnovni nain isticanja dela teksta je kurziv, a moe se za pojedinane rei koristiti i
r a z m a k n u t slog. Posebno treba izbegavati duge pasuse sloene kurzivom, velikim slovima,
masnim slovima i na sline naine, jer su izuzetno teki za itanje.
Najee korieni fontovi za osnovni tekst su Times New Roman, Baskerville Old Face,
Garamond, Palatino, Century i Bookman Old Style.
Citiranje je vaan deo rada. Citati se stavljaju meu znake navoda: Pojava liberalnih ideja u
istoriji. Ako izostavite nekoliko rei u samom citatu, to oznaite oblom ili uglastom zagradom i
trima takicama () odnosno []. Ako izostavite cele renice, to oznaite crticama u istim
zagradama (---) odnosno [---].
22

Deo teksta koji autor ubacuje u tu citat kao objanjenje oznaava se uglastom zagradom, na
primer On [Sima Trojanovi] smatra da, a po potrebi i inicijalima autora: Krajem devetnaestog
stolea [nakon 1880. N. N.] poinje proces industrijalizacije u. Deo tueg citata koji autor
posebno istie kurzivom, podvlaenjem ili masnim slovima oznaava se na isti nain: Krajem
devetnaestog stolea poinje proces [Moj kurziv, N. N.] industrijalizacije u.
Citat u citatu se sa dvostrukog znaka citiranja ....... prebacuje na jednostruki ........ ukoliko i
dalje ostaje jasno ta je ije. Ukoliko nije, deo koji se eli citirati, mora se prepriati.
Citati iz dela napisanih na stranim jezicima prevode se na srpski ukoliko nema nekog posebnog
naunog razloga da se zadre u originalu. Ako se neto citira u originalu, onda se prevod obavezno
stavlja u podnonu napomenu, sem ukoliko nije sigurno da potencijalni itaoci razumeju jezik
originala. Citati duine do tri reda ostaju u osnovnom tekstu, a duine preko tri reda se izdvajaju u
poseban pasus, uvlae podjednako s obe strane po deset slovnih mesta i ispisuju bez proreda i bez
znakova navoda.
Svako korienje tueg teksta bez citiranja, parafraziranja ili upuivanja na izvor smatra se
plagiranjem i podlee sankcionisanju. Tu spada prepisivanje reenica ili itavih pasusa iz tuih
radova bez citiranja, kao i prevoenje delova radova na stranom jeziku.
Upute na literaturu su sredstvo, a ne cilj, to jest, treba da ukau na relevantne izvore, a ne da
pokau autorovu naitanost. One moraju biti pre svega tane.
Postoje dva osnovna naina upuivanja na literaturu, takozvani harvardski i oksfordski sistem.
Oksfordski sistem je stariji i jo uvek veoma est u humanistikim i drutvenim naukama. U
njemu se na kraju citata ili druge upute na literaturu stavlja oznaka kao ovde 1, a pri sledeem
pozivanju na isti rad koristi se skraeni naslov, na primer Lenneberg, Biological Foundations of
Language ili neka od standardnih skraenica, na primer Lenneberg, navedeno delo ili sa latinskim
skraenicama Lenneberg o. c. ili samo o. c. ili loc. cit. ili ibid.). Stranice se oznaavaju ili srpskim ili
latinskim skraenicama, str. za jednu i strane za vie stranica, odnosno p. za jednu i pp. za vie
stranica. Pogodnost oksfordskog sistema je to se odmah vidi iz kog je dela uzet citat, ali mu je mana
to moe da stvori brdo podnonih uputa na literaturu i prilinu zbrku kad se posle vie stranica nae
samo o. c. Posebno je nezgodan kad u tekstu ima i obinih podnonih napomena.
Harvardski sistem se zasniva na upotrebi prezimena autora, uz eventualan dodatak prvog slova
imena ako ima vie autora sa istim prezimenom, te godine izdanja pa stranica ili stranice, na primer:
Kao to Lenneberg (1967:141) iznosi Na kraju citata se cela uputa stavlja u zagradu: ............
(Lenneberg 1995:141). Ako je autor objavio vie radova tokom iste godine, onda se oni klasifikuju u
spisku literature po prvom slovu naslova, a oznaavaju sa a, b, c i tako dalje (na primer, Anttila
1973a, Anttila 1973b). Prednost ovog naina je u utedi prostora, a mana to se esto mora listati do
spiska literature na kraju poglavlja ili cele knjige da bi se videlo o kom je delu re. Takav nain uputa
na literaturu danas preovlauje.
Spisak literature je nuan deo svakog rada. Ukoliko su citirana samo dva-tri dela, onda se
bibliografski podatak moe uneti u sam tekst. Ako je pak citirano vie dela, onda se mora napraviti
poseban spisak literature.
Spisak literature se alfabetizuje po azbuci ako je osnovni tekst irilini, a po abecedi ako je
osnovni tekst latinini. Dela tampana irilicom i latinicom mogu se razdvojiti u dva posebna spiska,
jedan za dela tampana irilicom i jedan za dela tampana latinicom, ali se mogu i integrisati u
zajedniki spisak. U ovom drugom sluaju sva slova po kojima se alfabetizuju reaju se po redosledu
slova nae azbuke ako je osnovni font teksta rada irilini, odnosno abecede ako je osnovni font
teksta rada latinini.
Autorska dela se svrstavaju po prezimenu autora. Ako autor ima vie prezimena, onda po
poslednjem prezimenu sem ukoliko nije crticom vezano sa prethodnim. Na primer, autorka Anna
Lindberg Hansson se unosi u spisak literature kao Hansson, Anna Lindberg, a ne kao Lindberg
Hansson, Anna. Ako ima vie autora, onda po prezimenu prvog autora. Ako ima etiri ili vie autora,
onda se navodi samo prezime i ime prvog autora, a imena ostalih se zamenjuju sa i dr. za dela na
1

Erik Lenneberg, Biological Foundations of Language. New York: John Wiliey & Sons, 1967, str. 141.

23

srpskom, odnosno et al. za dela na drugim jezicima. Ako je autor prireiva knjige, onda se oznaava
sa ur. za knjige na srpskom, a sa ed. za jednog urednika, odnosno eds. za vie urednika za knjige na
drugim jezicima.
Ovde je dato nekoliko primera najee obrade bibliografskih jedinica:
Cela knjiga
Lenneberg, Erik. 1967. Biological Foundations of Language. New York: John Wiliey & Sons.
lanak u zborniku ili enciklopediji
Maek, Dora. 1990. Potekoe u prevoenju skaldskih metafora na hrvatski ili srpski jezik. U:
Mirko Rumac (ur.): Jugoslavensko-vedski prevodilaki dani. Zagreb: Nacionalna i
sveuilina biblioteka/Svenska institutet, str. 258-283.
lanak u asopisu
Montero, M. (1994). Consciousness raising, conversion, and de-ideologization in community
psychological work. Journal of Community Psychology, 22, 3-11.
lanak iz novina
abi, Rodoljub. 2009. Smanjivanje nadlenosti poverenika za informacije. U: Danas,
07.08.2009, str. 6.
Graa sa interneta
,
. : ,
38|2008. :
http://www.nauka.gov.rs/cir/index.php?option=com_content&task=view&id=621&Itemid=
37[09.08.2009].
Napomene su esto nune, ali su podjednako, ako ne i ee, viak koji autor nije uspeo da ubaci
u osnovni tekst, a ao mu je da ih izostavi. Zato napomene treba svesti na najmanju meru i koristiti ih
samo za ono to je neposredno vezano za aktuelni deo osnovnog teksta, ali se ne moe prirodno
uklopiti u njega, na primer napomene o relevantnoj literaturi, dodatno objanjenje, uputa na
alternativno tumaenje problema, razmatranja posebnih metodolokih ili tehnikih problema i tome
slino.
Osnovno naelo je da veliki broj napomena, a posebno ako su duge, zahteva smetanje na kraj
teksta. Napomene je najbolje oznaiti brojevima.
Ilustracije, indeksi i prilozi ine sastavni deo teksta i slue njegovom boljem razumevanju. Tabele
i dijagrami po pravilu zahtevaju i objanjenje u tekstu.
I naposletku, kontrola rada je neizbean deo pisanja.
PRAVILNIK O DODELI STIPENDIJA
Studenti Grupe za skandinavistiku mogu dobiti stipendije za letnje teajeve, za jednosemestralne
studije ili za dvosemestralne studije. Glavne i rezervne kandidate i rang listu predlae Grupa za
skandinavistiku samostalno ili u saradnji sa stipenditorom, ali konanu odluku donosi stipenditor.
Nijednom kandidatu se ne jami da e dobiti stipendiju.
Stipendije za letnje teajeve dodeljuju se prvenstveno studentima koji su na drugoj godini studija.
U obzir dolaze i studenti tree godine ukoliko na drugoj godini nema dovoljno dobrih kandidata.
Stipendije za boravak od jednog ili dva semestra dodeljuju se prvenstveno studentima tree
godine, a mogu se dodeliti i studentima postdiplomskih studija.
Svi studenti imaju jednako pravo da konkuriu, ali se studenti kojima je jedan od skandinavskih
jezika maternji jezik ili koji imaju rodbinu, odnosno prijatelje nastanjene u Skandinaviji i kod kojih
mogu da odu na krai ili dui boravak, mole da prvenstveno iskoriste mogunost takvog boravka.
Stipendije su nagrada najboljim studentima za postignut uspeh. Prvenstvo imaju studenti sa
najviom prosenom ocenom iz uestrunih predmeta i najmanje nepoloenih uestrunih ispita.
24

Rokove za konkurisanje za stipendije istie Grupa im o njima dobije obavetenje od nadlenih


skandinavskih institucija.
Rang lista kandidata pravi se na osnovu sledeih elemenata:
prosena ocena iz uestrunih predmeta iz prethodne godine odnosno prethodnih godina
studija;
ukupna prosena ocena iz prethodne godine odnosno prethodnih godina studija;
broj steenih bodova;
vrsta jo uvek nepoloenih ispita;
rok u kome su poloeni ispiti;
ukupan angaman studenta u nastavi i radu na Grupi za skandinavistiku.
Studenti imaju pravo prigovora na rang listu. Posle objavljivanja konane rang liste, odabrani
kandidati popunjavaju odgovarajue formulare. Institucija koja dodeljuje stipendije po pravilu
neposredno obavetava kandidate o tome da li su dobili stipendiju i informie ih o daljoj proceduri.
Studenti mogu i samostalno konkurisati za stipendije, ali u tom sluaju ne dobijaju preporuku
Grupe za skandinavistiku, ve samo potvrdu o statusu studenta i, ako je to nuno, opis znanja jezika.
To vai i za studente koji su spremni da sami plate trokove teaja.
BIBLIOTEKA GRUPE ZA SKANDINAVISTIKU
Pravilnik o radu biblioteke i itaonice
Pravo na korienje biblioteke grae i itaonice
Pravo na korienje biblioteke grae i itaonice imaju studenti i nastavnici Filolokog fakulteta.
Eksterni korisnici nemaju pravo da biblioteku grau koriste van itaonice.
Uslovi korienja biblioteke grae
Biblioteka graa se po pravilu u koristi itaonici. Iz itaonice se uopte ne mogu iznositi retke i
stare knjige, renici, enciklopedije i kartografska graa. Knjige iz prirune biblioteke, oznaene sa Ls
u signaturi, a koje se nalaze na policama u itaonici, studenti mogu uzimati sami za korienje u
itaonici, ali ih ne smeju iznositi van nje bez odobrenja bibliotekara.
Zbog velikog broja studenata, a malog broja osnovnih udbenika i prirunika, od kojih su mnogi
ve prilino pohabani, ovi udbenici i prirunici, te knjige oznaene drugim signaturnim oznakama
od Ls, mogu se iznositi za rad van itaonice samo po izriitom odobrenju bibliotekara. Za korienje
van itaonice studenti mogu pozajmljivati biblioteku grau do 7 dana, a nastavnici do 15 dana.
Nastavnici ne mogu pozajmljivati na due od tri dana literaturu koja ini obavezno gradivo na
osnovnim studijama. Studenti mogu pozajmiti istovremeno najvie dve knjige, a nastavnici najvie tri
knjige.
Za pozajmljenu grau za korienje van itaonice popunjava se revers. Revers mora biti popunjen
u celini. Studenti ostavljaju indeks koji se vraa tek kada je sva pozajmljena graa vraena biblioteci.
Sva pozajmljena biblioteka graa mora biti vraena najkasnije do 30.06. kolske godine tokom koje
je pozajmljena. Studentu se moe izdati diploma tek kada u indeksu dobije potvrdu bibliotekara da je
uredno vratio sve pozajmljene knjige.
Nain korienju biblioteke grae i tehnike opreme i ponaanje u itaonici
Biblioteka graa se ne sme otetiti podvlaenjem, pisanjem, savijanjem listova, cepanjem ili na
sline naine. Oteenu ili unitenu biblioteku grau korisnik mora nadoknaditi nabavkom novog
primerka ili novanom naknadom u vrednosti nabavke novog primerka u redovnoj ili antikvarnoj
prodaji, odnosno u vrednosti izrade fotokopije.
Kompjuteri se mogu koristiti tokom celog radnog vremena itaonice uz ostavljanje indeksa kod
bibliotekara. Ukoliko vei broj studenata eli da koristi kompjutere, bibliotekar pravi raspored
25

korienja koji studenti ne mogu samoinicijativno menjati. Studenti ne smeju donositi svoje programe
niti ita menjati u instaliranim programima.
U itaonici se ne sme jesti i razgovarati. Mobilni telefoni moraju biti iskljueni. Pre naputanja
itaonice, korisnik mora pokupiti sve svoje stvari i ostaviti radno mesto isto i spremno za sledeeg
korisnika. Studentu odnosno nastavniku koji ne potuje pravila o radu biblioteke moe se na odreeno
vreme uskratiti korienje biblioteke grae i itaonice.
Radno vreme biblioteke
Radno vreme itaonice je 08.0016.00 asova. Knjige se izdaju u periodu 10.0011.00 i 15.00
16.00 asova.
Raspored knjiga i signature
Knjige potrebne za svakodnevni rad studenata smetene su u itaonici Grupe za skandinavistiku, a
ostale knjige su u kabinetu 539. Sve knjige su oznaene signaturom ispisanom na peatu koji se
nalazi na naslovnoj stranici knjige ili, ako je to nemogue, na prvoj stranici ili na koricama. Signatura
se sastoji od slovne i brojane oznake. Knjige u kabinetu 539 oznaene su slovom K, na primer, K
02.15, knjige koje se nalaze u itaonici oznaene su slovima Ls, knjige koje se nalaze u magacinu
oznaene su slovom M, a knjige u ormanima za knjige slovom Bs. Dvocifrene signature su glavne i
oznaavaju opte grupe, na primer 02 Renici, dok etvorocifrene signature sa takom izmeu
oznaavaju podgrupe, na primer 02.15 Norveki renici. Ako se ukae potreba za tim, vei broj grupa
e dobiti podgrupe. Unutar podgrupa knjige su poreane abecednim redom po prezimenu (prvog)
autora ili po naslovu kada nema autora. Abecedni red prati abecedu odgovarajueg jezika u
(pod)grupama u kojima su autori iskljuivo ili preteno iz jednog jezikog podruja: danski i norveki
pisci po dansko-norvekoj, vedski po vedskoj i tako dalje. To vai za (pod)grupe 08, 09, 10, 11.01,
11.05, 12, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24.01, 24.05 i 25. U (pod)grupama u kojima su autori ili jezici
meani, knjige su poreane po osnovnoj abecedi, a posebna slova idu uz osnovna latinina slova, na
primer, ide uz a, i ide uz o i tako dalje. Kod pisaca lepe knjievnosti organizuju se prvo njihova
dela, pa zatim dela o njima.
Pregled signatura
00 ENCIKLOPEDIJE
01 BIBLIOGRAFIJE
02 RENICI
02.01 Internordijski renici
02.05 Staronordijski renici
02.10 Danski renici
02.15 Norveki renici
02.20 vedski renici
02.25 Islandski renici
02.30 Ferjarski renici
02.35 Renici neskandinavskih jezika Skandinavije
02.40 Ostali renici
03 OPTA LINGVISTIKA
04 SKANDINAVISTIKA - MEANI SADRAJ
05 LINGVISTIKA SKANDINAVISTIKA
06 RUNOLOGIJA
07 NORENSKI JEZIK
08 DANSKI JEZIK
09 NORVEKI JEZIK
10 VEDSKI JEZIK
26

11 ISLANDSKI I FERJARSKI JEZIK


11.01 Islandski jezik
11.05 Ferjarski jezik
12 INTERSKANDINAVSKI UDBENICI
13 NORENSKA FILOLOGIJA
14 OPTA LITERATUROLOGIJA
15 LITERATUROLOKA SKANDINAVISTIKA - MEANI SADRAJ
16 SKANDINAVSKE ANTOLOGIJE
17 USMENA KNJIEVNOST
18 DANSKA KNJIEVNOST
18.01 Istorija danske knjievnosti
18.05 Antologije - meani sadraj
18.10 Antologije - proza
18.15 Antologije - poezija
18.20 Antologije - drama
18.25 Antologije - knjievnost za decu
18.30 Antologije - esejistika
18.35 Antologije - tematske
18.40 Danski pisci i dela o njima - abecedno
19 NORVEKA KNJIEVNOST
19.01 Istorija norveke knjievnosti
19.05 Antologije - meani sadraj
19.10 Antologije - proza
19.15 Antologije - poezija
19.20 Antologije - drama
19.25 Antologije - knjievnost za decu
19.30 Antologije - esejistika
19.35 Antologije - tematske
19.40 Norveki pisci i dela o njima - abecedno
20 VEDSKA KNJIEVNOST
20.01 Istorija vedske knjievnosti
20.05 Antologije - meani sadraj
20.10 Antologije - proza
20.15 Antologije - poezija
20.20 Antologije - drama
20.25 Antologije - knjievnost za decu
20.30 Antologije - esejistika
20.35 Antologije - tematske
20.40 vedski pisci i dela o njima - abecedno
21 ISLANDSKA KNJIEVNOST
22 FEROJSKA KNJIEVNOST
23 FINSKA KNJIEVNOST
24 GRENLANDSKA I LAPONSKA KNJIEVNOST
24.01 Grenlandska knjievnost
24.05 Laponska knjievnost
25 INTERSKANDINAVSKI PREVODI
26 PREVODI NA SRPSKOHRVATSKI JEZIK
26.01 Prevodi meovitog sadraja
26.05 Prevodi iz danske knjievnosti
26.10 Prevodi iz norveke knjievnosti
26.15 Prevodi iz vedske knjievnosti
26.20 Prevodi iz ostalih skandinavskih knjievnosti
27

27 PREVODI NA SKANDINAVSKE JEZIKE


28 PREVODI SKANDINAVSKE KNJIEVNOSTI NA DRUGE JEZIKE
29 OPTA SKANDINAVISTIKA
29.00 SKANDINAVIJA
29.01 Skandinavija - opte
29.02 Tlo Skandinavije
29.03 Istorija Skandinavije
29.04 Savremene drutvene prilike u Skandinaviji
29.05 Kultura Skandinavije
29.10 DANSKA
29.11 Danska - opte
29.12 Tlo Danske
29.13 Istorija Danske
29.14 Savremene drutvene prilike u Danskoj
29.15 Kultura Danske
29.20 NORVEKA
29.21 Norveka - opte
29.22 Tlo Norveke
29.23 Istorija Norveke
29.24 Savremene drutvene prilike u Norvekoj
29.25 Kultura Norveke
29.30 VEDSKA
29.31 vedska - opte
29.32 Tlo vedske
29.33 Istorija vedske
29.34 Savremene drutvene prilike u vedskoj
29.35 Kultura vedske
29.40 ISLAND
29.50 FERJARSKA OSTRVA
29.60 FINSKA
29.70 GRENLAND
29.80 LAPONCI
30 POMONE I DRUGE NAUKE
31 SRPSKOHRVATSKI JEZIK
32 SKANDINAVIJA/ZAPADNI BALKAN
33 KNJIEVNOST ZA DECU I OMLADINU
34 TRIVIJALNA I POPULARNA KNJIEVNOST
35 STRIP

28

You might also like