Professional Documents
Culture Documents
Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus
Quivis antiburschius,
Atque irrisores.
WSTĘP DO WYDANIA PIERWSZEGO
Życzę miłej lektury i mam nadzieję, że obudzi się w Was prawdziwy żak!
I) Część historyczna;
1) Gaudeamus Igitur
"Gaudeamus" jest tradycyjną pieśnią uniwersytecką od ponad dwustu lat, i nadal odgrywaną (a
niekiedy również odśpiewywaną przez studentów i profesorów) podczas rozpoczęcia roku
akademickiego, wręczania dyplomów i innych ważnych dla uczelni uroczystości. W przeszłości
była to także studencka pieśń biesiadna, przedstawiająca swobodę i radość życia studenckiego.
Pochodzenie melodii jest jeszcze mniej znane. Wiadomo, że kiedy C. W. Kindleben opublikował
tekst, była już dobrze znana. Przyjmuje się, że muzykę napisał niemiecki pieśniarz Johann
Christian Grünthaus. W 1717 roku ukazał się jego wiersz zawierający niemieckie tłumaczenie
drugiej i trzeciej zwrotki. Choć brak było zapisu melodii, styl muzyczny współczesnego hymnu
sugeruje, że pochodzi z tego samego okresu.
Choć "Gaudeamus" został przetłumaczony na wiele języków świata, nadal najczęściej śpiewa się
go po łacinie. W skróconej wersji śpiewana jest tylko zwrotka pierwsza i czwarta.
Zaczynamy śpiewać;
Ubi sunt qui ante nos Gdzie są ci, którzy przed nami
In mundo fuere? Na świecie byli?
Vadite ad superos, Idźcie szukać w niebie,
Transite ad inferos, Szukajcie i w piekle,
Ubi iam? Fuere! Bo na ziemi już byli!
Piosenka ta pochodzi z Carmina Burana: jest to zbiór rękopisów, zawierający ponad 1000 wierszy i
pieśni napisanych przed początkiem XIII wieku. W roku 1847 zbiór ten został odnaleziony w
opactwie benedyktynów w Benediktbeuern. Prawdopodobnym miejscem pochodzenia jest jednak
Seckau. Od czasów sekularyzacji opactwa przechowywanym w bibliotece krajowej w Monachium.
Tytuł (łac. Carmina Burana - "Pieśni z Beuern") został nadany przez Johanna Andreasa Schmellera
w 1847, który przygotował je do wydania.
W XX wieku Carl Orff skomponował opartą o zbiór kantatę sceniczną Carmina Burana.
Nunc est bibendum ! Tak zaczyna się jedna z najbardziej znanych pieśni Horacego. Nunc est
bibendum ! "Pora pić !" - czy jak kto woli - "Teraz podajmy dłonie pucharom !" (w ten piękny
sposób przełożył to Stefan Gołębiowski). Oda ta powstała po zwycięstwie Oktawiana nad Kleopatrą
(Akcjum, 31 r. p.n.e.). Skończyła się oto krwawa wojna : teraz dopiero można pić, teraz trzeba
tańczyć, nunc puede libero pulsanda tellus ... Niech zadrży ziemia od pląsów, pora pić !
Za Stephanus, historycy.org
nunc est bibendum! łac., a teraz pijemy!; czas uczcić wielki (niespodziewany) sukces, radosną
nowinę. Etym. - z Horacego (Pieśni, 1, 37, 1); z gr.: okrzyk radości Alkaiosa z powodu śmierci
Myrsilosa, tyrana Lesbos.
Za Słownik wyrazów obcych i zwrotów Władysława Kopalińskiego
Nunc est bibendum, nunc pede libero Teraz podajmy dłonie pucharom,
pulsanda tellus, nunc Saliaribus teraz w takt pląsom ziemia odpowie,
ornare pulvinar deorum teraz czas ofiar salijskich,
tempus erat dapibus, sodales. czas wieńczyć bóstw wezgłowie.
Antehac nefas depromere Caecubum Cekuba dzbanów, amfor pomszałych
cellis avitis, dum Capitolio z piwnic dobywać się nie godziło,
regina dementis ruinas póki w szaleństwie królowa
funus et imperio parabat zbrojna rzezańców siłą
contaminato cum grege turpium Kapitolowi niosła niesławę
morbo virorum, quidlibet impotens ruin, imperium kres gotowała,
sperare fortunaque dulci uwiedzioną mocą władzy
ebria. Sed minuit furorem i nadzieją zuchwałą.
vix una sospes navis ab ignibus, A ledwie jeden okręt ocalal:
mentemque lymphatam Mareotico winem mareockim upojoną
redegit in veros timores Cezar otrzezwia, paniką
Caesar, ab Italia volantem napawa, trwożną gonią
remis adurgens, accipiter velut od Italii nawy, niczym w locie
mollis columbas aut leporem citus jastrząb gołębia albo myśliwy
venator in campis nivalis szaraka na śnieżnych polach
Haemoniae, daret ut catenis Hemonii, by łup żywy,
fatale monstrum. Quae generosius niestworę zakuć w kajdany. Jednak
perire quaerens nec muliebriter ona zakończy życie szlachetniej:
expavit ensem nec latentis ani drży na widok miecza,
classe cita reparavit oras, którym odwrót odetnie,
ausa et jacentem visere regiam ani w bojaznie azylu szuka,
voltu sereno, fortis et asperas tylko patrzy na upadający
tractare serpentes, ut atrum swój pałac okiem pogodnym
corpore conbiberet venenum, i jad do ciała sączy
deliberata morte ferocior : zabójczy. Sama siebie uśmierca.
saevis Liburnis scilicet invidens Nie poniesie nawa liburnijska
privata deduci superbo, branki, triumfu uniknie,
non humilis mulier, triumpho
sławę dumnej pozyska.
Tłumaczenie pieśni - Stefan Gołębiowski, przypisy autorstwa Gabrieli Pianko i Lidii Winniczuk.
4) Breve regnum
Breve regnum erigitur – incipit najstarszej znanej piosenki żakowskiej, powstałej w języku
łacińskim wśród uczniów krakowskich. Została ona zapisana wraz z notacją muzyczną na karcie
181 verso rękopisu przez nieznanego kopistę w XV wieku.
Utwór opowiada o zwyczaju panującym wśród XV-wiecznych żaków krakowskich, którzy
corocznie, w dniach 15–22 października, porzucali obowiązki, aby oddawać się hucznej zabawie.
Dochodziło wówczas do odwrócenia hierarchii społecznej – uczniowie przejmowali władzę w
szkole, wybierając między sobą króla i dwór. Następnie zabawa przenosiła się na ulice,
przejmowano we władanie miasto. Zwyczaj ten był znany także i w innych państwach
średniowiecznej Europy (w Niemczech, Czechach, a przede wszystkim we Francji – jako
kontynuacja rzymskich saturnaliów).
W łacińskim tekście piosenki żaków krakowskich charakterystyczny jest żal i zaduma nad faktem,
że zabawa ta nie będzie trwać wiecznie[1]. W pierwszej zwrotce występuje nawiązanie do motywu
obracającego się koła bogini Fortuny: Sublimatum deprimitur / Et depressum elabitur /
Transmutato tempore, co dosłownie oznacza: W zmieniającym się czasie to, co wyniosłe, jest
strącane w dół, a to, co nisko położone, doznaje wyniesienia w górę. Utwór zbudowany jest z pięciu
strof czterowersowych.
*Przed wojną było „Jędrzejewicza” czyli ministra oświaty, autora osławionej reformy zwanej
jędrzejowiczowską. Po wojnie zaszczycono w ten sposób Radkiewicza, ministra Bezpieczeństwa
Publicznego, czyli szefa słynnego UB. Sporo szczęścia mieli wykonawcy tej piosenki, że nie dotarła
wiadomość o niej „tam gdzie trzeba”. Skończyłoby się wielomiesięcznym więzieniem ubeckim
lub...współpracą. Takie wyjście też było!”
Koroneczki perełeczki
miała pani sama
dziś szynkarka i kucharka
stroi się jak dama.
7) Io vivat
Io vivat jest międzynarodową piosenką studencką. Śpiewano ją podczas podczas powstania w
Lejdzie za czasów Republiki Batawskiej. Byłą bardzo popularna w XIX wieku, kiedy wydano w
wielu śpiewnikach studenckich. Jest śpiewana do dziś podczas otwarcia roku akademickiego w
wielu holenderskich uczelniach.
io vivat! io vivat!
nostrorum sanitas
hoc est amoris poculum
doloris est antidotum
io vivat! io vivat!
nostrorum sanitas
dum nihil est in poculo
iam repleatur denuo
io vivat! io vivat!
nostrorum sanitas
nos iungit amicitia
et vinum praebet gaudia
ergo łac., (a) więc, (a) zatem, (a) przeto. ergo bibamus! łac., pijmy więc (tytuł wiersza
Goethego; ulubione zawołanie papieża Marcina IV, 1281-85).
In dulci jubilo – niemiecka kolęda napisana częściowo w języku łacińskim, a częściowo w języku
niemieckim, około 1328 roku. Jedna z najstarszych dziś śpiewanych kolęd. Autorem był
prawdopodobnie Heinrich Seume niemiecki mistyk XIV-wieczny. Za klasyczną dziś uchodzi jednak
inna wersja z 1440 roku, której autorem jest Piotr z Drezna (Peter von Dresden). Muzykę do niej
skomponował Johann Walter (1496-1570). Znana jest tez i cneiona późniejsza orkiestracja J. S.
Bacha (BWV 729). Angielski kompozytor XIX-wieczny Robert Lucas de Pearsall przetłumaczył
tekst na język angielski zachowując makaronizmy i elementy łacińskie.
http://pl.wikipedia.org/wiki/In_dulci_jubilo
14) Meum est propositum (napisane przez Archipoetę, najsłynniejszego wędrownego studenta)
Waganci (łac. vagantes), zwani także goliardami - w średniowieczu wędrowni żacy (studenci
uniwersytetów angielskich, francuskich i niemieckich) oraz klerycy pełniący przygodnie funkcje
kapłańskie. Pierwsza nazwa - waganci - oznaczała łazików włóczących się od miasta do miasta w
poszukiwaniu łatwego zarobku, bywalców szynków i dworów. Nazwa druga - goliardowie -
wywodzi się od imienia sławnego wówczas wędrownego poety pochodzenia niemieckiego, Goliasa,
równie popularnego jak Primus, przypuszczalnie Francuz.
Wytworzyli rodzaj poezji wesołej, hulaszczej i swawolnej. Utwory spisywali w języku łacińskim;
powstawały one w X-XIII wieku. Najsłynniejszym zbiorem, w którym się zachowały jest Carmina
Burana, powstała około 1230 roku; zbiór znaleziono w opactwie benedyktyńskim w
Benediktbeuern (Bawaria).
Od strony naukowej wagantami zajmowali się uczeni angielscy i wydawcy niemieccy. Znany
filolog i mediewista Ryszard Gansiniec odszukał nieznane teksty, np. "Pieśń niedźwiedników",
która najprawdopodobniej powstała na Śląsku lub Podkarpaciu.
Pierwsza polskojęzyczna pieśń świecka: Chcy na pannu żałować powstała w XV wieku. Obok
Córuś, czego ty jeszcze chcesz, wychwalającej studenta jako kandydata na męża, jest typowym
przykładem poezji waganckiej. Na kanwie najsłynniejszej pieśni goliardowskiej: Moim zamiarem
umrzeć w karczmie (łac. Meum est propositum in taberna mori) oparty został komiczny marsz
pogrzebowy A gdzieś ty bywał, miły Sewerysiu, opisujący śmierć pijaka w piwnicy, przy dźwięku
kufli w miejsce dzwonów. Pieśń o wszechwładzy pieniądza Za pieniądze ksiądz się modli
przetrwała do czasów dzisiejszych jako przysłowie.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Waganci
http://www.markomannenwiki.de/images/f/f3/Meum_est_propositum.gif
15) CANTILENA INHONESTA
Na pisane pierzynie
Damy sobie do wole
Piwa i miedu.
Objaśnienia
http://staropolska.pl/sredniowiecze/poezja_swiecka/Cantilena_inhonesta.html