You are on page 1of 27

ŚPIEWNIK BRACTWA CZAPKI STUDENCKIEJ CMUJ

Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus
Quivis antiburschius,
Atque irrisores.
WSTĘP DO WYDANIA PIERWSZEGO

Poniższe dziełko wymaga objaśnienia. Nie pretenduję ono absolutnie do bycia


śpiewnikiem w ścisłym tego słowa znaczeniu. Jego celem jest raczej
zbieraniem okruchów żakowskiego życia – a dokładniej jego części śpiewanej.

Zebranie tych początkowych paręnastu piosenek zabrało mi niemało czasu. Nie


dało się wielu piosenek zamieścić bez krótkiego objaśnienia. Czymże by one
zresztą były bez nich! Czasami jeszcze trudniej było się do nich dokopać. Na
szczęście dzięki internetowi poszukiwania były o wiele łatwiejsze. Przy opisach
piosenek cytowanych z określonych zródeł od razu o tym wspominam pod .

Więc? Celem jest może właśnie to owo zbieractwo. Dlaczego? Bo go wcześniej


nie było. A po co? Bo czegoś takiego po prostu w obecnej chwili nie ma. Może
warto wiedzieć coś więcej? Takie jest właśnie dążenie tego zbioru –
bezinteresowne zainteresowanie czytelnika przeszłością w przyjemny sposób.
Sam do momentu zbierania piosenek nie posiadałem dużej wiedzy na temat
życia studentów (żaków!) w średniowiecznej Europie. To właśnie im jest
poświęcona Część I „Historyczna” Śpiewnika. Część druga, „Nowoczesna”,
zawiera obecnie znane piosenki, nie wymagające żadnego komentarza.

Dlaczego taki podział? Wzorowałem się na podziale piosenek studenckich w


Belgii, gdzie dzieli się je na „święte” i „świeckie”.

Życzę miłej lektury i mam nadzieję, że obudzi się w Was prawdziwy żak!
I) Część historyczna;
1) Gaudeamus Igitur

"Gaudeamus" jest tradycyjną pieśnią uniwersytecką od ponad dwustu lat, i nadal odgrywaną (a
niekiedy również odśpiewywaną przez studentów i profesorów) podczas rozpoczęcia roku
akademickiego, wręczania dyplomów i innych ważnych dla uczelni uroczystości. W przeszłości
była to także studencka pieśń biesiadna, przedstawiająca swobodę i radość życia studenckiego.

Hymn "Gaudeamus" jest powszechnie uznawany za najstarszą zachowaną pieśń studencką.


Według niektórych źródeł, został napisany już w XIII w. Rzeczywiście, w datowanym na 1267 r.
wierszu "Scribere Proposui" pojawiają się niektóre słowa pieśni, jednak nie zawiera on
tytułowego zwrotu ani tekstu pierwszej zwrotki, a towarzysząca mu melodia nie przypomina
współczesnej.

Pierwszy zbliżone do współczesnego tekst zachował się w odręcznym śpiewniku studenckim z


Niemiec z XVIII w. Odnalazł go Christian Wilhelm Kindleben i po znaczących zmianach wydał
drukiem w "Studentlieder" ("Śpiewniku studenckim") w 1781 r. we współczesnej postaci.
Niemiecki wpływ na tekst pieśni widać w użytym w siódmej zwrotce mało łacińskim słowie
"antiburschius", pochodzącym od niemieckiego słowa oznaczającego brać studencką.

Pochodzenie melodii jest jeszcze mniej znane. Wiadomo, że kiedy C. W. Kindleben opublikował
tekst, była już dobrze znana. Przyjmuje się, że muzykę napisał niemiecki pieśniarz Johann
Christian Grünthaus. W 1717 roku ukazał się jego wiersz zawierający niemieckie tłumaczenie
drugiej i trzeciej zwrotki. Choć brak było zapisu melodii, styl muzyczny współczesnego hymnu
sugeruje, że pochodzi z tego samego okresu.

Kiedy w 1879 r. Uniwersytet Wrocławski przyznał Johannesowi Brahmsowi tytuł doktora


honoris causa, Bernard Schols, przyjaciel Brahmsa mieszkający we Wrocławiu, skłonił go, aby
w dowód wdzięczności napisał "Symfonię Doktorancką". W tym dziele można usłyszeć
"Gaudeamus".

Choć "Gaudeamus" został przetłumaczony na wiele języków świata, nadal najczęściej śpiewa się
go po łacinie. W skróconej wersji śpiewana jest tylko zwrotka pierwsza i czwarta.

Zaczynamy śpiewać;

Gdy wieczorem marzę sam


To w mej wyobraźni
Stają widma dawnych lat
Szczęścia i przyjaźni.
Gwar wesołych młodych słów
W duszy mej się cieśni
Z dala słyszę znany głos
Ulubionej pieśni:
Gaudeamus...
Gaudeamus igitur, Radujmy się więc,
Iuvenes dum sumus; Dopókiśmy młodzi,
Post iucundam iuventutem Po uciesznej młodości,
Post molestam senectutem Po przykrej starości
Nos habebit humus! Pochłonie nas ziemia!

Ubi sunt qui ante nos Gdzie są ci, którzy przed nami
In mundo fuere? Na świecie byli?
Vadite ad superos, Idźcie szukać w niebie,
Transite ad inferos, Szukajcie i w piekle,
Ubi iam? Fuere! Bo na ziemi już byli!

Vita nostra brevis est, Życie nasze krótko trwa,


Brevi finietur, Wkrótce się skończy,
Venit mors velociter, Przyjdzie śmierć ochoczo,
Rapit nos atrociter, I porywa nas okrutna,
Nemini parcetur. Nikogo nie oszczędzi.

Vivat Academia, Niechaj żyje Akademia,


Vivant professores, Niech żyją profesorowie,
Vivat membrum quodlibet, Niech żyje każdy członek,
Vivant membra quaelibet, Niech żyją wszyscy członkowie,
Semper sint in flore! Niechaj kwitną zawsze!

Vivant omnes virgines Niechaj żyją wszystkie panny


Faciles, formosae, Przystępne i piękne,
Vivant et mulieres, Niechaj żyją i mężatki
Tenerae, amabiles, Delikatne, miłe,
Bonae, laboriosae! Dobre i pracowite!

Vivat et respublica Niechaj żyje i państwo


Et qui illam regit I ten, kto nim rządzi,
Vivat nostra civitas, Niech żyje nasze miasto,
Maecenatum caritas, Mecenasów łaskawość,
Quae nos hic protegit! Która nas tu chroni

Pereat tristitia, Niech przepadną smutki,


Pereant osores, I zginą wrogowie,
Pereat diabolus, Niech przepadnie diabeł,
Quivis antiburschius, I anty-burschowie, (antystudenccy)
Atque irrisores! A także szydercy
Zródło: http://lacina.info.pl/index.php?dzial=teksty&opcja=gaudeamus

2) In taberna quando sumus

Piosenka ta pochodzi z Carmina Burana: jest to zbiór rękopisów, zawierający ponad 1000 wierszy i
pieśni napisanych przed początkiem XIII wieku. W roku 1847 zbiór ten został odnaleziony w
opactwie benedyktynów w Benediktbeuern. Prawdopodobnym miejscem pochodzenia jest jednak
Seckau. Od czasów sekularyzacji opactwa przechowywanym w bibliotece krajowej w Monachium.
Tytuł (łac. Carmina Burana - "Pieśni z Beuern") został nadany przez Johanna Andreasa Schmellera
w 1847, który przygotował je do wydania.

Utwory, głównie w łacinie średniowiecznej, ale częściowo także w języku starodolnoniemieckim i


starofrancuskim, zostały spisane przez uczniów i zakonników około 1230 roku. Większość z nich
jest prawdopodobnie wierszami i pieśniami goliardów (wagantów, czyli wędrujących żaków, a
także duchownych). Pieśni te mają różny charakter, począwszy od moralitetów, aż po pieśni do
tańca oraz biesiadne (w średniowiecznej Europie klęski nieurodzaju i wojny były tak częstą
przyczyną głodu, że jedzenie i picie należało do częstych tematów popularnych pieśni). Najbardziej
znanym utworem jest tzw. Spowiedź Archipoety, anonimowego poety z Kolonii zwanego
Archipoetą, wśród autorów znajdują się również Piotr z Blois i Walter z Châtillon.
Zbiór jest podzielony na 6 części: Carmina ecclesiastica, Carmina moralia et satirica, Carmina
amatoria, Carmina potoria, Ludi, Supplementum.

W XX wieku Carl Orff skomponował opartą o zbiór kantatę sceniczną Carmina Burana.

In taberna quando sumus Kiedy w gospodzie siedzimy,


non curamus quid sit humus, o zmarłych nie rozmawiamy,
sed ad ludum properamus, lecz do gier się sposobimy
cui semper insudamus. i do dziewcząt zabieramy.
Quid agatur in taberna Co się może dziać w gospodzie,
ubi nummus est pincerna, jeśli wino ciurkiem płynie,
hoc est opus ut queratur, kto ciekawy jest w narodzie,
si quid loquar, audiatur. niech przysłucha się nowinie.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Jedni piją, drudzy wyją,


quidam indiscrete vivunt. inni czkając w karty grają.
Sed in ludo qui morantur, Łachmany brud ciał ich kryją,
ex his quidam denudantur jedni drugich okradają,
quidam ibi vestiuntur, nawzajem się często biją,
quidam saccis induuntur. rany w worki owijają,
Ibi nullus timet mortem nóż w zanadrzu nieraz kryją,
sed pro Baccho mittunt sortem. śmierci się nie obawiają.

Primo pro nummata vini, Kto przegra za wszystkich płaci,


ex hac bibunt libertini; i wszyscy piją i jedzą,
semel bibunt pro captivis, raz piją za swoich braci,
post hec bibunt ter pro vivis, dwa za tych, co w ciupie siedzą,
quater pro Christianis cunctis trzy razy za tych, co żyją,
quinquies pro fidelibus defunctis, cztery za biedne cygaństwo,
sexies pro sororibus vanis, pięć za tych, co w ziemi gniją,
septies pro militibus silvanis. sześć razy za chrześcijaństwo.

Octies pro fratribus perversis, Siedem za klan przemytników,


nonies pro monachis dispersis, osiem za siostry upadłe,
decies pro navigantibus dziewięć za cech rozbójników,
undecies pro discordaniibus, dziesięć za wdowy bezradne,
duodecies pro penitentibus, jedenaście za żołnierzy,
tredecies pro iter agentibus. dwanaście za zdrowie staruch,
Tam pro papa quam pro rege za królów i za papieży
bibunt omnes sine lege. piją wszyscy bez umiaru.

Bibit hera, bibit herus, Pije kmiotek, pije lekarz,


bibit miles, bibit clerus, pije rycerz, pije hycel,
bibit ille, bibit illa, pije sędzia, pije piekarz,
bibit servis cum ancilla, pije przeor, pije szpicel,
bibit velox, bibit piger, pije żebrak, pije bogacz,
bibit albus, bibit niger, pije głupia, pije mądra,
bibit constans, bibit vagus, pije kleryk, pije rogacz,
bibit rudis, bibit magnus. pije szachraj, pije flądra.

Bibit pauper et egrotus, Pije kuzyn, pije szwagier,


bibit exul et ignotus, pije mniszka, pije mamka,
bibit puer, bibit canus, pije murarz, pije blagier,
bibit presul et decanus, pije Jóźka, pije Franka,
bibit soror, bibit frater, pije dziadek, pije babka,
bibit anus, bibit mater, piją wnuki, piją brzdące,
bibit ista, bibit ille, pije ojciec, pije matka,
bibunt centum, bibunt mille. piją setki i tysiące.

Parum sexcente nummate Kraj marnieje, młódź dziczeje,


durant, cum immoderate gdy bez miary wszyscy chlają,
bibunt omnes sine meta. cały świat już z nas się śmieje,
Quamvis bibant mente leta, już nas palcem wytykają.
sic nos rodunt omnes gentes Lecz tych, wobec nas zelżywych,
et sic erimus egentes. co po świecie z plotką krążą,
Qui nos rodunt confundantur wymażą z ksiąg sprawiedliwych
et cum iustis non scribantur. i w głąb piekła ich pogrążą.

Zrodło definicji Carmina Burana:http://pl.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana_(literatura)

Polskie tłumaczenie piosenki z forum lacina.info.pl, napisane przez użytkownika magister


http://lacina.info.pl/forum/viewtopic.php?t=460
3) Nunc est bibendum

Nunc est bibendum ! Tak zaczyna się jedna z najbardziej znanych pieśni Horacego. Nunc est
bibendum ! "Pora pić !" - czy jak kto woli - "Teraz podajmy dłonie pucharom !" (w ten piękny
sposób przełożył to Stefan Gołębiowski). Oda ta powstała po zwycięstwie Oktawiana nad Kleopatrą
(Akcjum, 31 r. p.n.e.). Skończyła się oto krwawa wojna : teraz dopiero można pić, teraz trzeba
tańczyć, nunc puede libero pulsanda tellus ... Niech zadrży ziemia od pląsów, pora pić !
Za Stephanus, historycy.org

nunc est bibendum! łac., a teraz pijemy!; czas uczcić wielki (niespodziewany) sukces, radosną
nowinę. Etym. - z Horacego (Pieśni, 1, 37, 1); z gr.: okrzyk radości Alkaiosa z powodu śmierci
Myrsilosa, tyrana Lesbos.
Za Słownik wyrazów obcych i zwrotów Władysława Kopalińskiego
Nunc est bibendum, nunc pede libero Teraz podajmy dłonie pucharom,
pulsanda tellus, nunc Saliaribus teraz w takt pląsom ziemia odpowie,
ornare pulvinar deorum teraz czas ofiar salijskich,
tempus erat dapibus, sodales. czas wieńczyć bóstw wezgłowie.
Antehac nefas depromere Caecubum Cekuba dzbanów, amfor pomszałych
cellis avitis, dum Capitolio z piwnic dobywać się nie godziło,
regina dementis ruinas póki w szaleństwie królowa
funus et imperio parabat zbrojna rzezańców siłą
contaminato cum grege turpium Kapitolowi niosła niesławę
morbo virorum, quidlibet impotens ruin, imperium kres gotowała,
sperare fortunaque dulci uwiedzioną mocą władzy
ebria. Sed minuit furorem i nadzieją zuchwałą.
vix una sospes navis ab ignibus, A ledwie jeden okręt ocalal:
mentemque lymphatam Mareotico winem mareockim upojoną
redegit in veros timores Cezar otrzezwia, paniką
Caesar, ab Italia volantem napawa, trwożną gonią
remis adurgens, accipiter velut od Italii nawy, niczym w locie
mollis columbas aut leporem citus jastrząb gołębia albo myśliwy
venator in campis nivalis szaraka na śnieżnych polach
Haemoniae, daret ut catenis Hemonii, by łup żywy,
fatale monstrum. Quae generosius niestworę zakuć w kajdany. Jednak
perire quaerens nec muliebriter ona zakończy życie szlachetniej:
expavit ensem nec latentis ani drży na widok miecza,
classe cita reparavit oras, którym odwrót odetnie,
ausa et jacentem visere regiam ani w bojaznie azylu szuka,
voltu sereno, fortis et asperas tylko patrzy na upadający
tractare serpentes, ut atrum swój pałac okiem pogodnym
corpore conbiberet venenum, i jad do ciała sączy
deliberata morte ferocior : zabójczy. Sama siebie uśmierca.
saevis Liburnis scilicet invidens Nie poniesie nawa liburnijska
privata deduci superbo, branki, triumfu uniknie,
non humilis mulier, triumpho
sławę dumnej pozyska.

Tłumaczenie pieśni - Stefan Gołębiowski, przypisy autorstwa Gabrieli Pianko i Lidii Winniczuk.
4) Breve regnum

Breve regnum erigitur – incipit najstarszej znanej piosenki żakowskiej, powstałej w języku
łacińskim wśród uczniów krakowskich. Została ona zapisana wraz z notacją muzyczną na karcie
181 verso rękopisu przez nieznanego kopistę w XV wieku.
Utwór opowiada o zwyczaju panującym wśród XV-wiecznych żaków krakowskich, którzy
corocznie, w dniach 15–22 października, porzucali obowiązki, aby oddawać się hucznej zabawie.
Dochodziło wówczas do odwrócenia hierarchii społecznej – uczniowie przejmowali władzę w
szkole, wybierając między sobą króla i dwór. Następnie zabawa przenosiła się na ulice,
przejmowano we władanie miasto. Zwyczaj ten był znany także i w innych państwach
średniowiecznej Europy (w Niemczech, Czechach, a przede wszystkim we Francji – jako
kontynuacja rzymskich saturnaliów).

W łacińskim tekście piosenki żaków krakowskich charakterystyczny jest żal i zaduma nad faktem,
że zabawa ta nie będzie trwać wiecznie[1]. W pierwszej zwrotce występuje nawiązanie do motywu
obracającego się koła bogini Fortuny: Sublimatum deprimitur / Et depressum elabitur /
Transmutato tempore, co dosłownie oznacza: W zmieniającym się czasie to, co wyniosłe, jest
strącane w dół, a to, co nisko położone, doznaje wyniesienia w górę. Utwór zbudowany jest z pięciu
strof czterowersowych.

Obecnie rękopis piosenki przechowywany jest w Bibliotece Narodowej w Warszawie. O odkryciu


tekstu pierwszy doniósł w 1973 roku Henryk Kowalewicz w "Pamiętniku Literackim", w artykule
Średniowieczna poezja polskich żaków. Piosenkę na język polski przełożył Zygmunt Kubiak.

Fragment rękopisu Breve regnum wraz z notacją muzyczną


Breve regnum erigitur, Ot, królestwo się zakłada,
sublimatum deprimitur, krótko się w nim tylko włada
et depressum elabitur, i zniesione w niwecz pada,
transmutato tempore. kiedy minie władcy czas.
Puerilem militiam, A żakowska nasza wiara
perargutam peritiam, O pomysłach co niemiara
regentium industriam, w myśl się profesorów stara
hane eduxit in opere. króla obrać spośród nas.
Cracoviae filium, Wybieramy Krakowiaka,
fulgentem velut lilium, z wszystkich najlepszego żaka.
ac de numero militium niczym lilija chłopaka
cunctis referendum. przepełnego wszelkich kras
Octo dierum spatium
hoc sustinet solstitium, (potrzeba pełnego tłumaczenia Zygmunta
post hoc regis palatium Kubiaka)
plagis feriendum.
Nam regis ellectio
et fit studii neglectio
ac desolat lectio
tota septimana
Zródło definicji; http://pl.wikipedia.org/wiki/Breve_regnum_erigitur
Zródło tłumaczenia; http://www.bibliotekapiosenki.pl/Breve_regnum

5) Hymn medyków lwowskich (potem krakowskich)

Raz pewien medyk na nudnym wykladzie


Zasnął i umarł na wiek.
A, że o zwłoki tak trudno w Zakładzie
Na stół sekcyjny wnet legł.

Przyszedł profesor z ogromnym tasakiem


Głowę mu rozciął i zbladł.
Pierwszy raz w życiu on spotkał się z takim.
Więc ze zdziwienia aż siadł.

Mózg cały pływał w wiśniówce i winie


Zawój o zawój się tarł
Opony miał on na wskroś w nikotynie
Lecz nie od tego zmarł.

W sercu, osierdziu i całuj aorcie


Ognisk miłości sto miał.
One zatruły mu cały krwiobieg
Lecz nie od tego on zmarł.

W malym żołądku, skurczonym w kąciku


Ustaw żydowskich stos miał,
A Radkiewicza* postać w odzwierniku
Zwolna zmieniała się w kał.

Zmarł biedny medyk na nudnym wykładzie


Sala tonęła we łzach
Nad grobem śpiewał mu chór weterynarzy
I tak fałszował jak ja!

„(Ze skarbca wspomnień prof. W. Sroczyńskiego)

*Przed wojną było „Jędrzejewicza” czyli ministra oświaty, autora osławionej reformy zwanej
jędrzejowiczowską. Po wojnie zaszczycono w ten sposób Radkiewicza, ministra Bezpieczeństwa
Publicznego, czyli szefa słynnego UB. Sporo szczęścia mieli wykonawcy tej piosenki, że nie dotarła
wiadomość o niej „tam gdzie trzeba”. Skończyłoby się wielomiesięcznym więzieniem ubeckim
lub...współpracą. Takie wyjście też było!”

za Zdzisław Gajda „O ulicy Kopernika w szczególności Wesołej w ogólności”

6) Pije Kuba do Jakuba

Pije Kuba do Jakuba


Jakub do Michała
wiwat ty wiwat ja
kompanija cała.
A kto nie wypije
tego we dwa kije
łupu cupu cupu łupu
póki nie wypije.

W dawnym stanie choć w żupanie


szlachcic złoto dźwiga
dzisiaj wpięto kuso wcięto
a w kieszeni figa.

Kto za modą żyje


tego we dwa kije
łupu cupu cupu łupu
niech modnie nie żyje.

Koroneczki perełeczki
miała pani sama
dziś szynkarka i kucharka
stroi się jak dama.

Kto nad stan swój żyje


tego we dwa kije
łupu cupu cupu łupu
niech nad stan nie żyje.

Indyk z sosem zraz z bigosem


jadły dawniej pany.
Dziś ślimaki i robaki
jedzą jak bociany.

Kto żabami żyje


tego we dwa kije
łupu cupu cupu łupu
niech gadem nie żyje.

Tyś Polakiem i ja takim


w tym jest nasza chwała
wiwat ty wiwat ja
kompanija cała.

A kto nie wypije


tego we dwa kije
łupu cupu cupu łupu
niech po polsku żyje.

Pili nasi pradziadowie


każdy wypił czarę
jednak głowy nie tracili
bo pijali miarę.
Kto nad miarę pije
tego we dwa kije
łupu cupu cupu łupu
niech po polsku żyje.

Pili nasi pradziadowie


nie byli pijacy
byli mężni pracowici
bądźmy i my tacy.

A kto nie wypije


tego we dwa kije
łupu cupu cupu łupu
niech po polsku żyje.

7) Io vivat
Io vivat jest międzynarodową piosenką studencką. Śpiewano ją podczas podczas powstania w
Lejdzie za czasów Republiki Batawskiej. Byłą bardzo popularna w XIX wieku, kiedy wydano w
wielu śpiewnikach studenckich. Jest śpiewana do dziś podczas otwarcia roku akademickiego w
wielu holenderskich uczelniach.
io vivat! io vivat!
nostrorum sanitas
hoc est amoris poculum
doloris est antidotum

ref; io vivat! io vivat!


nostrorum sanitas

io vivat! io vivat!
nostrorum sanitas
dum nihil est in poculo
iam repleatur denuo

ref; io vivat! io vivat!


nostrorum sanitas

io vivat! io vivat!
nostrorum sanitas
nos iungit amicitia
et vinum praebet gaudia

ref; io vivat! io vivat!


nostrorum sanitas
http://www.hetcollegium.nl/images/iovivat2.jpg

8) Panie Janie po łacinie (Domne Jane)

Domne Jane, domne Jane,


dormisne? Exsurge!
Omnes nolae sonant,
omnes nolae sonant,
Bim bam bum,
bim bam bum.
9) Ergo bibamus (Carmina clericorum)
Object 1

ergo łac., (a) więc, (a) zatem, (a) przeto. ergo bibamus! łac., pijmy więc (tytuł wiersza
Goethego; ulubione zawołanie papieża Marcina IV, 1281-85).

1. Convenimus huc, simus ut hilares,


Fraterculi, ergo bibamus!
Scyphi crepitant, est sermonum quies,
Confidite, ergo bibamus!
Est vetus, est semper egregia vox,
Certissime quae non delebitur mox,
Quae sonat ceu echo de festo velox,
Egregium ergo bibamus!
2. Me fatum vocat ab amicis meis:
Fraterculi, ergo bibamus!
Discedo ab iis parvis sarcinis,
Quare duplex: ergo bibamus!
Et sordidus quoquo se fraudat homo,
Satis tamen manet semper hilaro,
Quod semper bonus mutuatur bono,
Fraterculi, ergo bibamus!
3. Quid de hodierno dicamus die?
Nihil puto nisi bibamus!
Est propria ille semel specie,
Ab integro ob id: bibamus!
Ducit per apertum laetitiam os
Et Phoebus dispergit nimbos splendidos
Icuncula diva salutat dum nos,
Sonamus, cantamus: bibamus!
http://www.academic-corporations.org/songs/convenimushucsimus.html

10) Ave vinum (Carmina clericorum)

Vinum bonum et suave,


Bonis bonum, pravis prave,
Cunctis dulcis sapor, ave,
Mundana laetitia!

Ave felix creatura,


Quam produxit vitis pura,
Omnis mensa fit secura
In tua potentia.

Ave color vini clari,


Ave sapor sine pari.
Tua nos inebriari
Digneris potentia.

Ave placens in colore,


Ave fragrans in odore,
Ave sapidum in ore,
Dulce linguae vinculum.
11) In laudem vini (Carmina clericorum)

Ave color vini clari,


Ave sapor sine pari,
Tu qui nos inebriari
Digneris petentes.

Felix homo te plantavit,


Qui te vinum nuncupavit;
Contra talem potum
Nullum est periculum.

Felix guttur, quod rigabis,


Felix venter quem intrabis
Felix est, quem satiabis,
O beata labia!

O quam placens in colore,


O quam fragrans in odore,
O quam sapidum in ore,
Dulce linguae vinculum!
-
Ergo vinum collaudemus,
Potatores exaltemus
Non-potentes confundemus
Ad inferni palatia.

12) In dulci jubilo

In dulci jubilo – niemiecka kolęda napisana częściowo w języku łacińskim, a częściowo w języku
niemieckim, około 1328 roku. Jedna z najstarszych dziś śpiewanych kolęd. Autorem był
prawdopodobnie Heinrich Seume niemiecki mistyk XIV-wieczny. Za klasyczną dziś uchodzi jednak
inna wersja z 1440 roku, której autorem jest Piotr z Drezna (Peter von Dresden). Muzykę do niej
skomponował Johann Walter (1496-1570). Znana jest tez i cneiona późniejsza orkiestracja J. S.
Bacha (BWV 729). Angielski kompozytor XIX-wieczny Robert Lucas de Pearsall przetłumaczył
tekst na język angielski zachowując makaronizmy i elementy łacińskie.

Oto studencka „parodia” kolędy z 14 wieku.

In dulci iubilo In dulci jubilo


nun singet und seid froh! Sing we, make merry so!
Unsers Herzens Wonne Since our heart's pleasure
latet in poculo, Latet in poculo,
gezapfet aus der Tonne Drawn from the cask, good measure.
pro hoc convivio. Pro hoc convivio,
Nunc, nunc bibito! Nunc, nunc bibito!
Nunc, nunc bibito!
O crater parvule, O crater parvule!
nach dir ist mir so weh. How my soul yearns for thee!
Tröst mir mein Gemüte, Make me now merry,
o potus optime, O potus optime,
durch all deine Güte! Claret or hock or sherry!
Et vos concinite: Et vos concinite:
Vivant socii! Vivant socii!
Vivant socii!

O vini caritas, O vini caritas!


o Bacchi lenitas! O Bacchi lenitas!
Wir haben’s Geld versoffen We've drained our purses
per multa pocula, Per multa pocula:
doch haben wir zu hoffen Yet hope we for new mercies,
nummorum gaudia. Nummoram gaudia:
Eia, wär`n sie da! Would that we had them, ah!
Eia, wär`n sie da!

Ubi sunt gaudia? Ubi sunt gaudia? where,


Nirgends mehr denn da, If that they be not there?
da die Burschen singen There the lads are singing
selecta cantica Selecta cantica:
und die Gläser klingen There are glasses ringing
in villae curia. In villae curia;
Eia, wär`n wir da! Oh, would that we were there!
Eia, wär`n wir da!
Tłumaczenie J.A. Symondsa
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/Shaw_Dearmer/In_Dulci_
Jubilo_19b.jpg

http://pl.wikipedia.org/wiki/In_dulci_jubilo

13) Bonum Vinum

Bonum vinum cum sapore


bibit abbas cum priore,
sed conventus de peiore
semper solet bibere.
Bibit semper misere,
qui non habet solvere.
-
The abbot drinks good flavorful wine with the prior. But the
congregation is always used to drinking worse stuff. One always
drinks miserably if he doesn't have anything to pay with.

Tłumaczenie Paula Pascala, Profesor Emerytowany Klasycznej Literatury, University of


Washington

14) Meum est propositum (napisane przez Archipoetę, najsłynniejszego wędrownego studenta)

Kimże byli Ci waganci, wędrowni studenci?

Waganci (łac. vagantes), zwani także goliardami - w średniowieczu wędrowni żacy (studenci
uniwersytetów angielskich, francuskich i niemieckich) oraz klerycy pełniący przygodnie funkcje
kapłańskie. Pierwsza nazwa - waganci - oznaczała łazików włóczących się od miasta do miasta w
poszukiwaniu łatwego zarobku, bywalców szynków i dworów. Nazwa druga - goliardowie -
wywodzi się od imienia sławnego wówczas wędrownego poety pochodzenia niemieckiego, Goliasa,
równie popularnego jak Primus, przypuszczalnie Francuz.

Wytworzyli rodzaj poezji wesołej, hulaszczej i swawolnej. Utwory spisywali w języku łacińskim;
powstawały one w X-XIII wieku. Najsłynniejszym zbiorem, w którym się zachowały jest Carmina
Burana, powstała około 1230 roku; zbiór znaleziono w opactwie benedyktyńskim w
Benediktbeuern (Bawaria).

Od strony naukowej wagantami zajmowali się uczeni angielscy i wydawcy niemieccy. Znany
filolog i mediewista Ryszard Gansiniec odszukał nieznane teksty, np. "Pieśń niedźwiedników",
która najprawdopodobniej powstała na Śląsku lub Podkarpaciu.

Pierwsza polskojęzyczna pieśń świecka: Chcy na pannu żałować powstała w XV wieku. Obok
Córuś, czego ty jeszcze chcesz, wychwalającej studenta jako kandydata na męża, jest typowym
przykładem poezji waganckiej. Na kanwie najsłynniejszej pieśni goliardowskiej: Moim zamiarem
umrzeć w karczmie (łac. Meum est propositum in taberna mori) oparty został komiczny marsz
pogrzebowy A gdzieś ty bywał, miły Sewerysiu, opisujący śmierć pijaka w piwnicy, przy dźwięku
kufli w miejsce dzwonów. Pieśń o wszechwładzy pieniądza Za pieniądze ksiądz się modli
przetrwała do czasów dzisiejszych jako przysłowie.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Waganci

Tercio capitulo memoro tabernam


Illam nullo tempore spreui neque spernam Przeznaczeniem moim jest by skończyć życie w
Donec sanctos angelos uenientes cernam szynku
Cantantes pro mortuis: Requiem eternam podsuń więc ku gębie kubek nalej wina synku
by odrzekli aniołowie stojący w ordynku
Hei, quam felix est iam uita potatoris udziel Boże pijaczynie rajskiego spoczynku
Qui curarum tempestatem
Sedat et meroris - dum flauescit tłumaczenie Andrzeja Sapkowskiego
uinum in uitro subrubei coloris.

Tales uersus facio, quale uinum bibo


Nichil possum facere nisi sumpto cibo
Nichil ualent penitus, que ieiunus scribo
Nasonem post calicem carmine preibo

Meum est propositum in taberna mori


Ubi uina proxima morientis ori
Tunc cantabunt lecius angelorum chori
Deus sit propicius isti potatori

http://www.markomannenwiki.de/images/f/f3/Meum_est_propositum.gif
15) CANTILENA INHONESTA

Cantilena inhonesta (piosenka nieprzystojna) to najdawniejszy żakowski wiersz erotyczny w języku


polskim, zapisany ok. 1416 r. przez franciszkanina Mikołaja z Koźla w kodeksie nr I Q 466
Biblioteki Uniwersyteckiej we Wrocławiu. Później tekst został zamazany inkaustem. Podajemy tu
najnowsze jego odczytanie za opracowaniem: M. Eder, W. Twardzik, Czy staropolska kicz/kić
naprawdę była wyrazem nieprzyzwoitym? ("Cantilena inhonesta" odczytana na nowo), w zbiorze:
Od fonemu do tekstu. Prace dedykowane Profesorowi Romanowi Laskowskiemu, pod red. I.
Bobrowskiego i K. Kowalik, Kraków 2006, s. 163-175.

Chcy ja na pannu żałować,


Nie chciałat' mi trochy dać
Memu koni owsa.

Mniszli ty, panno, bych był mał?


U mniet' wisi jako *skal
Nożyk przy biedrzycy.

Rozżży, panno, świecyczku,


Przysuczywa dratwiczku,
Jako pirwe było.

Na pisane pierzynie
Damy sobie do wole
Piwa i miedu.

Rozżży, panno, kahaniec,


Ohledawa hned wianiec,
Jeszczeli je cał.

A ktorak może cał byci,


Dałaś z tym ji starhaci,
Kto pirwe przybiehł.

Mniszli, panno, bych był ślep?


Uderzym ja kijem w kierz,
Wyżenu zajece.

Objaśnienia

cantilena inhonesta (łac.) - piosenka nieprzystojna.


żałować - skarżyć się.
mniszli - czy sądzisz.
skal - odczyt niepewny (możliwe też: skarb).
przy biedrzycy - przy biodrze.
rozżży świecyczku - zapal świeczuszkę.
przysuczywa dratwiczku - przędźmy dratewkę.
pirwe było - dawniej bywało.
na pisane pierzynie - na zdobionej, wzorzystej pierzynie.
miedu - miodu.
kahaniec - lampka, świecznik.
ohledawa hned wianiec - oglądajmy zaraz wianek.
jeszczeli je cał - czy jeszcze jest cały (nie naruszony).
ktorak - jak, jakże.
starhaci - stargać, potargać.
kierz - krzew, krzak.
wyżenu zajece - wygonię, wypędzę zające.

http://staropolska.pl/sredniowiecze/poezja_swiecka/Cantilena_inhonesta.html

You might also like