You are on page 1of 4

Proposta d'anàlisi sintàctica i traducció dels textos de les PAAU 2008 de Grec 2 de la Universitat de les Illes Balears

José Jiménez Rantala (magisteriosephus@gmail.com)

Juny 2008/A

Les cases d'un poblat armeni [Xenofont, Anàbasi] (2008/1).

Αἱ δ' οἰκίαι ἦσαν κατάγειοι, τὸ μὲν στόμα ὥσπερ φρέατος, κάτω δ' εὐρεῖαι· αἱ δὲ εἴσοδοι τοῖς μὲν
ὑποζυγίοις ὀρυκταί, οἱ δὲ ἄνθρωποι κατέβαινον ἐπὶ κλίμακος. Ἐν δὲ ταῖς οἰκίαις ἦσαν αἶγες, οἶες, βόες,
ὄρνιθες καὶ τὰ ἔκγονα τούτων.

(Xen. An. 4, 5, 25)

Les cases són subterrànies, l'entrada, com la d'un pou, a baix, àmplies. Les entrades per als animals estan
cavades, els homes baixaven mitjançant una escala. A les cases hi havia cabres, ovelles, bous, aus i les cries
d'aquests.

-1-
Proposta d'anàlisi sintàctica i traducció dels textos de les PAAU 2008 de Grec 2 de la Universitat de les Illes Balears
José Jiménez Rantala (magisteriosephus@gmail.com)

Juny 2008/B

El cavall de Troia [Apol·lodor, Biblioteca] (2008/2).

Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἔρημον οἱ Τρῶες τὸ τῶν Ἑλλήμων στρατόπεδον θεασάμενοι καὶ νομίσαντες
αὐτοὺς πεφευγέναι, εἷλκον τὸν ἵππον καὶ ἐβουλεύοντο τί χρὴ ποιεῖν.

(Apollod. Epit. 5, 16)

Havent arribat el dia, els troians, després de veure desert el campament dels grecs i haver cregut que
aquests se n'havien anat, arrossegaven el cavall i deliberaven sobre què calia fer.

-2-
Proposta d'anàlisi sintàctica i traducció dels textos de les PAAU 2008 de Grec 2 de la Universitat de les Illes Balears
José Jiménez Rantala (magisteriosephus@gmail.com)

Setembre 2008/A

Descoratjament dels grecs després de la derrota de les Termòpiles [Diodor de Sicília, Biblioteca
històrica] (2008/3).

Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Ἕλληνες ἀκούσαντες τὰ περὶ Θερμοπύλας γενόμενα, πυθόμενοι δὲ καὶ τοὺς Πέρσας
πεζῇ προάγειν ἐπὶ τὰς Ἀθήνας, ἠθύμησαν· διόπερ ἀποπλεύσαντες εἰς Σαλαμῖνα διέτριβον ἐνταῦθα.

Περσαι, Περσῶν (οἱ): perses.

(Diod. 11, 13, 3, 1)

Després d'això els grecs, havent sentit les coses succeïdes a les Termòpiles, havent-se assabentat també que
els perses avançaven a peu cap a Atenes, es van descoratjar. Precisament per això, havent navegat fins a Salamina,
allà mateix romanien.

-3-
Proposta d'anàlisi sintàctica i traducció dels textos de les PAAU 2008 de Grec 2 de la Universitat de les Illes Balears
José Jiménez Rantala (magisteriosephus@gmail.com)

Setembre 2008/B

Arriba a Atenes la notícia de la derrota [Xenofont, Hel·lèniques]

Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς
διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῷ ἕτερῳ παραγγέλων, ὥστ' ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεῖς
ἐκοιμήθη.

(Xen. Hel. 2, 2, 3)

A Atenes, havent arribat la Paralo de nit, s'anunciava la desgràcia, i un lament s'estenia des del Pireu a
través dels murs llargs fins a la ciutadella, anunciant-la un a l'altre, fins a tal punt que aquella nit ningú va anar-se'n
a dormir.

-4-

You might also like