You are on page 1of 14

Particular cases

After Mrs Bates's


room looks like a
departure, the sitting-
battle-f ield.
Mr Bates's newspapers are every-
where, Simon's books are scattered on
tables and chairs.
A skirt of Lizzie's is under Mrs Bates's
easy-chair.
224
Ball's rubber bone lies near Simon's
tennis shoes.
Vocabulary
departure
[di'pa:ca*]
battle-f ield
['bretlfi:ld]
skltt
lsko:tJ
rubber
['rnba*]
bone
lbaunJ
partenza
campo di
battaglia
gonna
gomma
osso
to look
(llke)
llukl
to scatter
['skate*]
everywhere
['evriuee*]
sembrare,
rassomigliare
sparpagliare
ovunque
R RRL fl,ISS
Mrs Bates has gone
to her sister's in Scotland, and she is not coming back until
the end of the week. It will be a four days' holiday for her, but a four days' mess
for the Bates' home, too. Without Mrs Bates's keen eye, the Bates' home is quick-
ly
I
deteriorating. After Mrs Bates's departure, the sitting-room looks like a battle-
field. Mr Bates's newspapers are everywhere, Simon's books are scattered on
tables and chairs, a skirt of Lizzie's is under Mrs Bates's easy-chair. Near Pussy's
plate
there is a fttle white lake, and Ball's rubber bone
2
lies near Simon's tennis
shoes. Everything is a mess. The trouble is that Mary is also away. She has gone
to her mother's. Her health was not too
good,
and she had to leave everything
and rush to see her. And so the house remained without mistress and maid.
"For
gOodness' sake come back!
3"
Mr Bates said to Mrs Bates on the
phone
a
yesterday,
"Life
is hell without
you, dear!"
l. Quickly un awerbio di modo. L'awerbio di modo si ottiene.in ing.lese aggiungendo. il suffisso..'ly all'ag'
oetlvotourcft. 2. rubber bone
=
osso di gomma. 3. For goodnessr sake come back!
=
Per l'amor del
f ioiiL un esempio di imperativo di seconda
persona.4. on the phone
=
al telefono.
225
Mrs Bates was very
pleased to hear that: Mr Bates had never been so
passionate
on the phone, and she could not imagine
1
what was
going
on at home.
When Mrs Bates comes back from her sister's, there will be a few dayst hard work
for her. Life will resume its usual course and peace will come back, but Mrs
Bates's nerves will be
put
to a very severe trial!
Ouestions
l. Where has Mrs Bates gone?
2. What will it be for her?
3. What will it be for the Bates' home?
4. What does the sitting-room look like
after Mrs Bates's departure?
5. Where are Simon's books scattered?
6, Where is a skirt of Lizzie's?
7. What is there near Pussy's plate?
8. Where does Ball's rubber bone lie?
9. Where has Mary gone?
10. Why has she gone there?
11. What did Mr Bates tell Mrs Bates on
the
phone?
t2. What will there be for Mrs Bates when
she comes back from her sister's?
Vocabulary
mess
[mes]
health
lhelO]
mistress
['mistris]
hell
[hel]
course
[kc:s]
nerve
[na:v]
trial
['traialJ
conf usione
slute
padrona
inferno
corso
nervo
prova
to deteriorate
[di'tierioreit]
to please
[pli:z]
to resume
[ri'zju:m]
keen
[ki:n]
severe
[si'via*]
deteriorarsi
compiacere
riprendere
attento
severo
di uso idiomatico dove nomi di cose
filo del rasoio
capocchia di spillo
tiro di pietra
fine di viaggio
bocca di cannone
passeggero di nave
per piet, di grazia
la fine del mondo
al sicuro
1. she could not lmaglne
[i'me!in] =
non
poteva immaginare. Could
[kud]
il passafo di can.
228
@StrF@L N@TrcS
Si osservino le seguenti espressioni
piegano il genitivo sassone:
razor's edge
pin's head
stone's throw
journey's
end
cannonts mouth
ship's
passenger
for pity's sake
the world's end
out of harmts way
COWATION
Chemist
Mrs Bates
Chemist
Mrs Botes
Chemist
Mrs Bstes
Chemist
Mrs Bates
Chemist
Mrs Bates
Chemist
Good morning, Mrs Bates, how are you?
I am well, thank
you, but my husband isn't. He came home yesterday
shivering and sneezing, so I called the doctor this morning. Here is the doc-
tor's prescription.
May I see it? Oh, yes. I will get
anything else
1
I can get you, Mrs
Yes, there are one or two things I
and a lotion for Simon's hair.
Here are the tooth-brush and the lotion: they are
And then I need a man's pocket-comb for David,
birthday tomorrow.
you this medicine in a minute. Is there
Bates?
want to buy. A tooth-brush for Lizzie,
It's David's
Three times
very good value.
2
my nephew.
Here is a very nice pocket-comb, and your husband's medicine.
a day,
3
after meals. He'll feel better very soon.
Thank you
very much. How much do I owe
you?
4
Six pounds
sixty pence for the tooth-brush, lotion and pocket-comb, and
only fifty pence for the medicine. It comes under the National Health
Service.'
Oh yes,
of course. Good-bye.
Good-bye, Mrs Bates.
chemist
['kemist]
doctor
['dckta*]
prescription
lprisk'kripJenl
medicine
['medsin]
tooth-brush
['tu:Obrnf]
pocket-comb
['pckitkeum]
farmacista
dottore
ricetta
medicina
spazzolino da
denti
pettine da tasca
lotion
['leurfan]
nephew
['nevju:]
penny
(pl. pence)
l'peni
pens]
shiver
['Jiva*]
sneeze
[sni:zJ
get got got
lozione
nipote (maschio)
soldo
rabbrividire
starnutire
procurare
presto,
tra breve
to
to
to
locabulary
SOO]I
[su:n]
FROM TI{E CONVERSATION TO THE PASSAGE
Mrs Bates is at the chemist's. Her husband is not very well, and she has her doctor's
prescription for a medicine. Then she wants to buy something else, a tooth-brush for Liz-
zie and a lotion for Simon's hair. And a
pocket-comb for David, her nephew. It is
David's birthday tomorrow.
Mrs Bates pays for everything and leaves the chemist's.
1. anything6;56
=
qualcos'altro.2.
verygoodvalue['valju:]
=
moltoconvenienti.3. aday
=
al giorno.
4. How much do I owe you?
=
Quanto le devo? 5. lt comes under the National Health Service
: Lo
passa il Servizio Mutualistico (satale). l[ servizio medico nazionalizzato in Gran Brtagna. Viene pagata
Lna
piccola cifra simbolica
per ogni
prestazione medica o medicina'
227
TH HRRVST
FSTIVRL
Mr Jones, the vicar, put down his pipe and looked at his wife. She was sitting in
her favourite easy-chair by the window, mending Mr Jones's socks.
"I
have to
go out now, dear, and begin to organize the Harvest Festival for the
church", hJsaid. Mrs Jones nodded.
t'For
goodness' sake don't be late
1
tonight.
It's the choir
practice tonight and
you promised to
give
them their new hymn
books", she said.
Mr Jones
put on his old coat, opened the door of the vicarage and left. In the
village street the vicar stopped at the
grocer's. He walked into the shop and asked
the grocer for some fresh
produce for the Harvest Festival in the church. The
grocer
shook his head.
z
There were no fresh vegetables in the shop, only tins. In
the end the vicar left the
grocer's with two tins. The labels said: "Fresh Honey
from Australia's Mountains". The vicar's next call was at the greengrocer's. The
greengrocer gave him a bag of
peanuts
and an avocado
pear.'
The vicar blessed the
greengrocer and moved on to the baker's. His nose filled
with the smell of fresh bread.
"May
I have a couple of fresh loaves for the
Harvest Festival?" asked the vicar.
The baker said that new loaves would lose
a
their freshness by Sunday. The vicar
said that it did not matter, nobody would eat them, they would be
just
a symbol.
"In
that case
you
can have these", said the baker. And he handed the vicar two
stale loaves.
Uocabulary
vicar
['vika*]
vicarage
['vikarig]
choir
['kuaie*]
practice
['prrektis]
hymn
[him]
grocer
['greusa*]
greengrocer
['gri:n'greuso*]
baker
['beike*]
produce
['prcdju:s]
vegetables
['veiteblzl
label
['leibll
honey
['hnni]
mountain
['mauntin]
call
lkc:l]
vrcano
vicariato
coro
pratica, esercizio
inno
droghiere
f ruttivendolo
panettiere
prodotti
verdu re
etichetta
miele
montagna
visita, sosta
bag
[breel
loaf (pl. loaves)
lleufl
smell
[smel]
f reshness
['freJnis]
to mend
[mend]
to nod
[ncd]
to bless
[bles]
to fill
[fil]
to move
[mu:v]
to matter
[mreta*]
to hand
[hrend]
fresh
lfreJ]
stale
[steil]
by
[bai]
sacchetto
pagnotta
odore
f reschezza
aggiustare
assentire
benedire
riempire (-rsi)
spostarsi,
trasferirsi
importare
consegnare
f resco
stantio
vicino (a)
1. Forgoodness'sak don't be Iate
=
Per amor di Dio non fare tardi. Esempio di imperatiuo negativo.
2. to s'ake
[shook
shakenl one's head
=
scugtere la testa. 3. Avocado
pear (abbreviato solitamente in
vado1 e un frutto verde aiorma di
pera, generalmente consumato come antipasto. 4. new loaves would
lose
=
'le
pagnotte fresche avrebbero
perso. Esempio di condizionale'
228
NO ROMANCE
Mr Jones
Farmer George
Mr Jones
Fqrmer George
Mr Jones
Farmer George
Mr Jones
Farmer George
Mr Jones
Farmer George
Mr Jones
Farmer George
Mr Jones
Farmer George
Good evening, Farmer George, and how are
you and
yours?
Fine, thank you, vicar. How's
your wife keeping?
1
As fit as a fiddle.
2
She likes the fine weather.
Yes, it has been beautiful for the last few days.
I hope you have got your harvest home.
You want some of my produce for the Harvest Festival. Is that right?
Yes, it is. Is there anything in your barn that we can put on the altar
next Sunday?
Nothing, I'm afraid. The trouble is the Common Market. I cannot give
you any wheat until the inspector's visit takes place. It's a Common
Market regulation, I'm sorry.
Is there anything else
3
that you
can give us for the Harvest Festival?
Oil-seed rape,
o
perhaps?
What is it?
For heaven's sake
s
don't ask me. The Common Market tells me to
grow it, so I grow it. They buy it. I think they make it into margarine,
or cattle food.
6
Oh dear!
7
How unromantic!
There's no romance
t
in my business
e
now, vicar.
barn
[ba:n]
altar
['c:lta*]
wheat
[ui:t]
regulation
[regiu'leirfen]
margarine
[ma:ga'ri:n]
g ranaro
altare
f rumento
regolamento
margarina
to take (took
taken) place
[pleis]
right
[rait]
unromantic
['nnre'mrentik]
avere luogo
g iusto
prosaico
Uocabulary
FROM THE COI\NTERSATION TO THE PASSAGE
Mr Jones, the vicar, goes to see Farmer George. After the usual greetings and formalities,
Mr Jones asks Farmer George f there is anything in his barn that can be put on the altar
next Sunday for the Harvest Festival. Farmer George says there is nothing. The trouble is
the Common Market. He cannot
give the vicar any wheat until the inspector's visit takes
place. A Common Market regulation. Mr Jones asks if there is anything else that Farmer
George can give him. Farmer George offers oil-seed rape. The Common market tells him
to grow it. They buy it. Farmer George thinks they make it into margarine, or cattle
food. The vicar finds the thing very unromantic. Farmer George says there is no romance
in his business now.
1. How's your wife keeping?
=
Come va sua moglie? 2. As fit as a flddle
=
Sana come un pesce. Fld.
dle
lfid| =
violino. 3. anythlng else
=
qualcos'altro. 4. Oil.seed rape
lreipl =
rap da olio di semi.
5. For hoaven's sako
=
Per amor del cielo. 6. cattlg food
=
mangime
per
bestiame. Cattle
['katl]
=
besliame. 7. Oh dear!
-
O Dio! (Povero me!). 8. romanco
[reu'mans]
=
romanticismo, atmosfera roman-
tica. 9. Eusrness
['biznis]
significa
qui azienda, impresa. ll significato corrente affari, sempre singolare
(Buslness ls busrness).
229
ORRL DBILS
a
1.
2.
3.
Read aloud:
Ir
1. Tom's mother is here.
2. Bob's father is a doctor.
3. John's sister is a lovely girl.
4. My friends' cottage is near the lake.
5. James's sister is in London now.
6. St James's Park is beautiful.
7. Uncle's
pipe is very old.
8. My cat's name is Pussy.
9. That dog's tail is very funny.
10. These are the boys' shoes.
a
1. Mary went out to do her shopping.
2. First she went to the baker's.
3. She stopped ten minutes at the baker's.
4. Then she called at the butcher's.
5. From the butcher's she went to the
grocer's.
6. She bought tea and coffee at the
grocer's.
7. After the
grocer's
she went to the
greengrocer's.
8. She bought potatoes
and tomatoes at
the
greengroeer's.
9. Then she called at the chemist's.
10. After the chemist's she went back home.
Use the possessive case in the following
phrases:
E
1. The mother of John.
2. The cottage of Mr Smith.
3. The maid of Mrs Bates.
4. The sister of Simon.
5. The books of the children.
6. The dresses of the girls.
7. The cigarettes of Mr Bates.
8. The pens ol the pupils.
9. The magazines of the ladies.
10. The hats of women.
tr
1. A holiday of two weeks.
2. A walk of an hour.
3. A
journey
of twenty-four hours.
4. A silence of five minutes.
5. The film of last night.
6. The newspaper of yesterday.
7. The magazine of last week.
8. An absence of two years.
9. The programme of tomorrow on
television.
10. A stay of twenty days.
Paul
[pc:ll
Paolo
Peter
['pi:ta*]
Pietro
butcher
['bucarJ
macellaio
stay
[steil
soggiorno
We spent a week's holiday at the lake.
It is five minutes' walk to the station.
It is a twenty-four hours'
journey
to
London by train.
Last night's concert was very good.
This is not today's newspaper.
Have you seen yesterday's newspaper?
I had an hour's talk with him.
I feel tired after eight hours' work.
He spoke after ten minutes' silence.
He came back home after five years'
absence.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
E
1, I went to Vanessa's yesterday.
2. The children are spending the. day at
Uncle's.
3. We spent an hour at Uncle's.
4. Lizzie went to the doctor's
yesterday.
5. Simon was
going to Dan's.
6. I met them at my lawyer's.
7. We are
going to spend the evening at
John's.
I've
just
come back from Mr Bates's.
We spent an hour in St Paul's.
I've never been to St Peter's.
8.
9.
10.
Vocabulary
lake
fieikl
lago
concert
['kcnsatl
concerto
sllence
['sailensl
silenzio
lawyer
['lc:ja*l
awocato
230
ORRft,IMRR
GENITIVO SASSONE
My sister's book
My dog's tail
St James's Palace
My friends' books
Dogs' tails
The children's toys
n Hbro di mia sorella
La coda del mio cane
il Palazzo di San Gacomo
I libri dei miei amici
Le code dei cani
I giocattoli dei bambini
In una relazione fra due elementi
(relazione di possesso, di specftcazione, ecc.), in
italiano resa comunemente con la preposizione d, norma consueta in inglese usare il
Gentivo Sassone (Possessive
Case).
Questo
consiste nel premettere il nome del cosiddetto
possessore, munito di una s finale separata da apostrofo, al nome della cosiddetta coso
posseduta (che pu
essere nome di cosa o di
persona).
Nel solo caso di
plurale
regolare
(ottenuto con s o es), il nome del possessore
si correda unicamente di apostrofo.
Do you know that girl's name? Conosci il nome di quella ragazza?
Those girls' dresscs are horrible I vestiti di quelle raguze sono orribili
I don't like James's sister Non mi
piace
la sorella di James
The chldren's books were everywhere I libri dei bambini erano dappertutto
I
USO DEL GENITIVO SASSO'VE
Esser viventi
a dog's life
a man'$ work
Cose personfficate
fortune's wheel
fate's course
Espressioni di tempo
a week's holiday
ten days' work
Nszon, ctt
Italy's future
London's beauty
Pronom ndefnt
everybody's hope
nobody's fault
(una) vita da cani
il lavoro di un uomo
la ruota della fortuna
il corso del fato
una settimana di vacalg;a
dieci giorni di lavoro
il futuro dell'Italia
la bellezza di Londra
la speranza di tutti
colpa di nessuno
231
Il Genitivo Sassone viene usato unicamente quando il cosiddetto possessore
rappresen-
tato da:
l) esseri viventi
Qtersone
od animalf - 2\ cose personfficate
- 3) espressioni di tempo
|
-
4) nazioni o cil - 5) pronomi indeftniti. E inoltre usato in alcune espressioni
idiomatiche.
OSSERVAZIONI
1) Esiste una certa tendenza, ancor
Genitivo Sassone anche con alcuni
The world's end is near
The sofa's cushions were soft
2) Oltre con le espressioni di tempo,
di distanza, di peso o valore. Non
A ten miles' distance
(A ten mile distance)
Ten pounds' weight
(A ten pound weight)
A pound's worth of sweets
(A pound-worth of sweets)
3) Il Genitivo Sassone talvolta usato per
Women's hats Cappelli per signora
Men's gloves Guanti da uomo
CASI PARTICOLARI
pi accentuata nell'inglese degli Stati Uniti, ad usare il
nomi di cosa.
La fine del mondo vicina
I cuscini del sof erano soffici
il Gentivo Sassone pu
essere usato con espressioni
comunque di rigore in tali casi.
Una distanza di dieci miglia
Dieci libbre di peso
Una sterlina (di
valore) di caramelle
indicare destinazione o similitudine.
Children's books Libri per
bambini
A dog's life Vita da cani
I
r
FI
!r
'
t
L;
k'
!r.
:li
l,ir
i
f
til:
tid
H
H
tr
H
1. Nel caso di espresslonl di tempo, si consideri "possessore" la stessa espresslone di tempo, che
precedera I'altro termine.
232
Omssione della cosa posseduta
I was at John's
I was going to John's
I was coming from John's
This book is John's
This newspaper is yesterday's
Doppio gentvo
A book of John's
Two friends of Lizzie's
That friend of my father's
Many friends of Simon's
Ero da John (a
casa di John)
Andavo da John (a casa di John)
Venivo da John (dalla
casa di John)
Questo
libro (quello)
di John
Questo
giornale (quello) di ieri
Un libro di John
Due amici di Lizzie
Quell'amico
di mio padre
Molti amici di Simon
l. La cosa
posseduta viene normalmente omessa in due casi:
a)
quando rappresentata dai termini house
(casa), shop (negozio), office
(ufficio),
consulfing-room
(studio medico), cathedral
(cattedrale), church
(chiesa), restaurant
(ristorante).
I met her at the baker's La incontrai dal fornaio
I went to the baker's Andai dal fornaio
I was coming from the baker's Venivo dal fornaio
She was going to the dentist's Andava dal dentista
Have you
been to St Peter's? Sei stato a San Pietro?
We are coming from St Paul's Veniamo da San Paolo
We dined at Dino's Pranzammo da Dino
b) quando espressa da quello (quella, quei, quelle, ecc.) seguito da di. Il pronome
dimostrativo pu
anche non apparire in italiano.
This is not John's pen,
it is Susan's
Questa
non la penna di John,
(quella)
di Susan
This is not today's paper,
it is
yesterday's
Questo
non il giornale di oggi,
(quello)
di ieri
2. Se il termine di possesso
preceduto
da orticolo indeinito, da numerale, da aggettivo
indefinito o dimostratvo, si mantiene la forma con of
(secondo
l'ordine della frase
italiana), ma il possessore
assume la s (o I'apostrofo) del Genitivo Sassone.
A friend of my sister's Un amico di mia sorella'
Two friends of my sister's Due amici di mia sorella
Those friends of my sister's
Quegli
amici di mia sorella
Few friends of my sister's Pochi amici di mia sorella
.
OSSERVAZIONI
l) Per amor di, per il bene di si traducono con sake
[seik]
preceduto
da Genitivo Sassone.
Se il nome che
precede
sake termina per sibilanfe, esso si correda unicamente di
apostrofo.
For
your
mother's sake Per amor di tua madre
For God's sake Per l'amor di Dio
For heaven's sake Per amor del cielo
For goodness' sske Per l'amore del cielo
For conscience' sake Per amor di coscienza
2) ll Genitivo Sassone non applicabile nei due seguenti casi:
a)
quando il possessore
un aggettivo sostantivato (cfr.
Unit 15):
The troubles of the
poor
I guai dei poveri
The
peace
of the dead a pace
dei morti
b)
quando il nomq del possessore seguito da
pronome relativot
The name of the girl that came in Il nome della ngazza che entr
The father of the boy that
phoned Il padre del ragazzo che telefon
233
LtrXICAIL N@Trcg

PARoLE coN Pl rRADUztoNl
'4,
;;^;;
Z
tZ,
possarc
7 l) to spend
(spent
spent). usato nel senso di troscorrere, solo transitivamente,
'2,
we rpen a plcasant day Passammo un giorno piacevole
%
lilhere will you spend
your holidays? Dove
passerai le vacanzel
't
2) to pass. usato come verbo d moto,ed inoltre per tradurre trascorrere (in-
2
transitivo), superare
(esame, ecc.) e
porgere.
'Z
They
passcd
in front of us Passarono di fronte a noi
'4,
Time
passes
very slowly here Il tempo passa molto lentamente qui
m
He
passed his exam Pass (Super) il suo c6ame
'Z
Will you pass me the sugar,
please? Vuoi passarmi lo zucchero, per favore?
'r,
3) to calt. usato nel senso di visitare (brevemente),
fare
un salto (d4. seguito
Z
da on
(nel
caso di pronome personale'1e da at nel caso di nome.
'1,
He crlled on me yesterday Pass da me ieri
7t
He called at the baker's Pass (Fece un salto) dal panettiere
't
Z
perdere
7,
l) to.lo*0ost lost). usato nel senso di smarrire o separarsi involontariamente
7
I bst my book Ho perso il mio libro
'Z I bst a lot of money Ho perso molto danaro
'4
2) to misr. usato nel caso di mezzi di trasporto od occasoni,
'4,
He misrcd the train Ha perduto il treno
7
I missed last night's programme Ho perduto il programma
di ieri sera
'Z
ossERvAzIoNE
Z
To misg significa inoltre sentre ta mancanm
(di),
't
I nks
you
sento la tua mancanza
'4
cercarc
ry,
l) to look for. usato nel senso di cercare
per trovare
(cose
o
persone\.
'Z
I'm looklng for a
job
Sto cercando un impiego (posto)
7,
2) to try. usato nel senso di cercare di, tentare
(di), provore (a).
'Z I ffied t talk to him Cercai di
parlargli
'2
I trled t talk to him Cercai di
parlargli
ORRL RND URITIN DBLLS
Put a suitable word selected from the list on the right in the blank spaces:
E
came back from the stationer's with some . . . (medicines)
came back from the haberdasher's with some
(pork
chops)
came back from the
jeweller's
with . , (potatoes)
came back from the chemist's with some (a necklace)
came back from the baker's with some . . . . (Turkish tobacco)
came back from the tobacconist's with some (exerclse-books)
came back from the draper's with some . . . . . (handkerchiefs)
came back from the butcher's with some . . . . (French bread)
came back from the greengrocer's with some (coffee)
came back from the grocer'swith
some . ....... (materiat)
Choose the correct shopkeeper to complete each sentence:
E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
went
went
went
went
went
went
went
went
went
went
to the to buy some bread.
to the to buy some tomatoes.
to the to buy some steaks.
to the to buy some tea.
to the to buy some cigarettes.
to the to buy some ballpoints.
to the to buy some sleeping tablets.
to the to buy some material for a dress.
to the to buy some tights.
to the ...., to buy a necklace.
(stationer's)
(jeweller's)
(chemrsf 's)
(tobacconlsf 's)
(butcher's)
(grocer's)
(greengrocer's)
(draper's)
(baker's)
(haberdasher's)
Translate into English
E
8. ll libro di James non qui.
9. Ha telefonato la sorella di Charles.
10. Questa la stanza da letto dei miei
genitori.
La vita di quell'uomo
stata molto
inte ressante.
ll naso di quella ragazza troppo lungo.
Gli occhi di Lizzie son bellissimi.
Quel ragazzo il figlio della signora
Smith.
Non ricordo il nome di quella ragazza.
Questi sono i giocattoli dei bambini.
Dove sono le scarpe da tennis dei
ragazza?
Non mi piace la faccia di quell'uomo.
ll lavoro di quegli uomini era molto duro.
I cappelli di quelle signore sono molto
ridicoli.
Le orecchie di quei cani sono troppo
lunghe.
Le sigarette del signor Brown sono molto
buone.
Posso vedere
quei libri
per bambini?
C'era un
paio di guanti da uomo sul
tavolo.
Questa una vita da cani.
Non fu colpa di nessuno.
Questa era la speranza di tutti.
A
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4,
5.
6.
7.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
235
8,
9.
10.
tr
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
E
1.
2.
3.
4.
5.
.
7.
8.
Voglio
prendere due settimane di va'
aanza.
Ci fu un silenzio di dieci minuti.
Essi abtano ad un'ora di cammino
(walk\
da noi.
Fu un viaggio di sei mesi.
Ritorn a casa dopo due settimane di
assenza.
Ho letto questo nel giornale di ieri.
ll programma di domani sera interes-
sante.
Ti
piaciuto il film di ieri sera?
Facemmo una passeggiata di due ore.
Questo il lavoro di domani.
Questo non il giornale di ieri, quello
di oggi"
Se vuoi quello di ieri, sul tavolo.
Quella macchina non (quella) del
signor Bates.
Volevo la inacchina dello zio, non quella
della zia.
Questo libro non quello
di James.
Due amici di James telefonarono oggi.
Non mi piacciono quei due amici di
tizzie.
Due clienti del signor Bates vennero da
Londra.
Quelle cravatte di Charles sono orribili.
C'era un amico di mio padre al bar.
shopkeeper
['Jcp'ki:pe*]
stationer
['steirfna*]
bookseller
['buk'sele*J
tobacconist
[ta'brekanistl
jeweller
['u:ala*]
draper
['dreipa*]
haberdasher
['hrebada,le*l
neck-tie
['nek-tail
necklace
['neklis]
steak
[steik]
Ero da John ieri.
Stai andando da Simon?
Venivo dalla casa di James.
Devo andare dal macellaio,
Poi passer dal droghiere.
Mi fermai dieci minuti dal fruttivendolo.
Sei andata dal cartolaio, Lizzie?
Noi andiamo dal libraio.
Lasciammo il tabaccaio alle sette.
Poi passammo dal farmacista.
La signora Bates da sua sorella in
Scozia.
Sar una vacanza di quattro giorni per
lei.
La casa dei Bates sta rapidamente
deteriorandosi.
I giornali del signor Bates sono
dappertutto.
Una
gonna di Susan sotto la
poltrona
della signora Bates.
L'osso di
gomma
di Ball vicino alle
scarpe da tennis di Simon
Anche Mary partita: ora da sua
madre.
La salute di sua madre non troppo
buona.
La signora Bates torner dalla casa di
sua sorella domenica.
Ci saranno alcuni giorni
di duro lavoro
per lei.
pork chop
['pc:k-ccp]
handkerchief
['hegkacifl
material
[me'tiarialJ
tights
ltaitsl
sleeping tablet
['sli:pig'tablitJ
exercise-book
['eksasaiz'buk]
ballpoint
['bc:l-pcintl
tobacco
[ta'bakou]
absence
['absansl
ear
[ia*]
sllence
['sailensJ
braciola di
maiale
fazzoletto
stoffa
calze "collant"
sonnifero
quaderno
penna a sfera
tabacco
assenza
orecchio
silenzio
a
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
tr
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
9.
10.
Uocabulary
negoziante
cartolaio
libraio
tabaccaio
gioielliere
negoziante
tessuti
merciaio
cravatta
collana
bistecca
di
2#
Make a passage from the conversation below:
tr
THE I^IILL
Mr Brown As your mother's solicitor, it was my
duty
to read her last will and testament.
I
Now, do
you
all understand her last wishes?
Mrs Pike Yes. Poor mother ..... But her life was long and happy. How much did she leave to
her old maid?
Mr Brown f 5,000. Then she left 81,000 to the local Dog's Home and e 2,500 to you and
your sister Jane.
Mrs Pike So all I've got is 2,500 and some old furniture!
Mr Pike Don't worry, dear. You
got
something useful at least. After all, what can I do with
your father's old
pipes?
Mrs Pike lt's not really what I've got from Mother's will that worries me. lt's what she left
my children.
Jane My children only got 100 each and a life membership2 to the Dog Safety
Society!
Mrs Pike But your
children never visited Mother. I think they
got what they deserved.
Mr Brown Ladies! Please don't forget that your mother left some money in trust
r
for all
your
children.
Mrs Pike The trouble is that the money won't be the children's until they are twenty-one
rane ilffrii :it"t that oit paintins?
4
Mrs Pike The one without a frame? That's yours.
Jane And the silver? Who's
going
to get the silver?
Mr Pike I think we're having that. After all, my wife was Molher's eldest daughter.
5
Mr Brown l'm afraid all the silver has been left to the church.
Jane Mother never went to church in her life!
Mr Brown I know, but towards the end of her life she realized
hat
it would be a help to have
friends in high places.
Uocabulary
will
[uill
testamento to deserve meritare
solicitor avvocato
[di'za:v]
[sa'lisite*]
to realize rendersi conto
f urniture mobilia
['rialaiz]
['fa:nica* ]
pipe
[paip]
pipa
useful
['ju:sful]
utile
frame
[freim]
cornice
silver
['silva*]
argento towards verso
[te'uc:dz]
1. last will and testament
=
ultime volont e estamenlo.2. life membership
-
iscrizione a vita.3. in
trust
(tr^stl
=
in lascito vincolato. 4. oil painting
=
dipinto a olio. 5. eldest daughter
-
figlia maggiore.
237

You might also like