Professional Documents
Culture Documents
:
:"
2 :"
:'
- ) ( . ,
, /
. ,
, .
,
. , , ,
. ) : ,(
) : , , (
. ,
. + )' (
) : "(
" " 1-2
? ?
?
: "" , 3-4
,
. (The novice-expert
paradigm).
: /- / / /
.
5-6
- :
.
. - )(1967
-deverbalization .
.
: . 7
: think-aloud
. protocols, eye-tracking, keystroke-logging, fMRI
: 8
?
-translationese )( .
-interpretese.
?
1
9-11
:
" "? .
,
? , ,( )
?
.
12- 13
.
Adab, Beverly (2001) The translation of advertising: a framework for evaluation In:
Babel 47:2. pp. 133-157.
Adamowicz, Alicia. 1989. The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in
Simultaneous Interpreting. Polish Psychological Bulletin 20 (2): 153-160.
Alcina, Amparo and Vernica Pastor (2010) Search techniques in electronic
dictionaries: a classification for translators In: International Journal of Lexicography
23:3. pp. 307-354.
Alessandrini, Maria Serena. 1990. Translating Numbers in Consecutive
Interpretation: An Experimental Study. Interpreters Newsletter 3: 77-80.
Alvstad, Cecilia , Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). (2011) Methods and
strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. xii + 377 pp.
Angelelli, Claudia V. and Holly E. Jacobson (eds). (2009) Testing and assessment in
Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and
practice Amsterdam: John Benjamins. 386 pp.
Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of
translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16, 199-210.
Biel, ucja (2011) Training translators or translation service providers? EN
15038:2006 standard of translation services and its training implications In:
JoSTrans 16. pp. 61-76.
Bowker, Lynne and Desmond Fisher (2010) Computer-aided translation In: Yves
Gambier, Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 60-65.
Breedveld, Hella (2002) Writing and revising processes in professional translation
In: Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jskelinen, Translation and cognition 3:1.
pp. 91-100.
Bullock, Carolyn and Brian Harris (1997) Schoolchildren as community interpreters
In: Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, Dini Steyn, The critical link:
interpreters in the community pp. 227-235.
Ehrlich, Shlomit (2009) Are self-translators like other translators? In: Perspectives
17:4. pp. 243-255.
Faber, Dorrit and Mette Hjort-Pedersen (2010) Explicitation and implicitation in
legal translation. A process study of trainee translators In: Meta 55:2. pp. 237-250.
Fernndez Costales, Alberto (2009) The role of computer-assisted translation in the
field of software localization In: Walter Daelemans, Vronique Hoste, Evaluation of
translation technology 8. pp. 179-194.
Folaron, Deborah (2010) Translation tools In: Yves Gambier, Luc van Doorslaer,
Handbook of Translation Studies 1 pp. 429-436.
Frankenberg-Garcia, Ana (2009) Are translations longer than source texts? A corpusbased study of explicitation In: Allison Beeby, Patricia Rodrguez Ins, Mara Pilar
Snchez-Gijn, Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and
learning corpus use to translate pp. 47-58.
Galn-Maas, Anabel (2011) Translator training tools: moving towards blended
learning In: Babel 57:4. pp. 414-429.
Gerver, David (2002) The effects of source language presentation rate on the
performance of simultaneous conference interpreters In: Franz Pchhacker, Miriam
Shlesinger, The Interpreting Studies reader pp. 53-66.
Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In
S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-56.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1995. Fidelity Assessment in Consecutive
Experiment. Target 7:1. 151-164.
Interpretation: An
Heine, Carmen and Helle Dam-Jensen (2009) Process research methods and their
application in the didactics of text production and translation: shedding light on the
use of research methods in the university classroom In: Leona Van Vaerenbergh,
Klaus Schubert, Trans-Kom 2:1. pp. 1-25.
Hermans, Theo (2010) The translator as evaluator In: Mona Baker, Mara Calzada
Prez, Maeve Olohan, Text and context. Essays on translation and interpreting in
honour of Ian Mason
Hubscher-Davidson, Sverine (2011) A discussion of ethnographic research methods
and their relevance for translation process research In: Across Languages and
Cultures 12:1. pp. 1-18.
Huertas Barros, Elsa (2011) Collaborative learning in the translation classroom:
preliminary survey results In: JoSTrans 16. pp. 42-60. Hurtado Albir, Amparo (2010)
Competence In: Yves Gambier, Luc van Doorslaer, Handbook of Translation
Studies 1 pp. 55-59.
Hurtado Albir, Amparo and Fabio Alves (2010) Cognitive approaches In: Yves
Gambier, Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 28-35.
Jskelinen, Riitta (2010) Think-aloud protocol In: Yves Gambier, Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 371-373.
Jskelinen, Riitta (2004) The fate of The Families of Medelln: tampering with a
potential translation universal in the translation class In: Pekka Kujamki, Anna
Mauranen, Translation universals: do they exist? pp. 205-214.
Jskelinen, Riitta (2002) Think-aloud protocol studies into translation: an
annotated bibliography In: Target 14:1. pp. 107-136.
Jskelinen, Riitta (2003) Who said what? A pilot study of the hosts' interpreting
performance on Finnish breakfast television In: Yves Gambier, Screen translation
9:2. pp. 307-323.
Jskelinen, Riitta (2011) Studying the translation process In: Kirsten Malmkjr,
Kevin Windle, The Oxford handbook of Translation Studies pp. 123-135.
Jskelinen, Riitta (2010) Are all professionals experts? Definitions of expertise
and reinterpretation of research evidence in process studies In: Gregory M. Shreve,
Erik Angelone, Translation and Cognition pp. 213-227.
Jskelinen, Riitta (2011) Studying the translation process In: Kirsten Malmkjr,
Kevin Windle, The Oxford handbook of Translation Studies pp. 123-135.
Jskelinen, Riitta (2010) Think-aloud protocol In: Yves Gambier, Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 371-373.
Jakobsen, Arnt Lykke (2011) Tracking translators keystrokes and eye movements
with Translog In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Methods and
strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies pp. 3755.
Jensen, Kristian T.H. and Nataa Pavlovi (2009) Eye tracking translation
directionality In: Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, Translation research
projects 2 pp. 93-109.
Jones, Francis R. (2011) Poetry translating as expert action. Processes, priorities and
networks Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. xv + 214 pp.
Kalina, S. (1992). Discourse processing and interpreting strategies an approach to
the teaching of interpreting. In C. Dollerup, and A. Loddegaard (Eds.), Teaching
Translation and Interpreting (pp. 21-257). Amsterdam/Philadelphia.
Kalina, S. (1994). Analyzing Interpreters Performance: Methods and Problems. In
C. Dollerup and A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting:
Insights, Aims, Visions (pp. 225-232).
Kelly, Dorothy (2010) Translation didactics In: Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 389-396.
Kiraly,Donald Charles (2000) A social constructivist approach to translator
education: empowerment from theory to practice Manchester: St. Jerome. 340 pp.
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. The Strategic Dimension of Interpreting. Meta
41 (1): 118-138.
Kujamki, Pekka (2004) What happens to "unique items" in learners translations?
Theories and concepts as a challenge for novices views on good translation. In:
Pekka Kujamki, Anna Mauranen, Translation universals: do they exist? pp. 187-204.
Kujamki, Pekka , Riitta Jskelinen and Jukka Mkisalo (2011) Towards
professionalism - or against it? Dealing with the changing world in translation
research and translator education In: Across Languages and Cultures 12:2. pp. 143156.
Kurz, I. (1995). Watching the Brain at Work an Exploratory Study of EEG Changes
During Simultaneous Interpreting (SI). The Interpreters Newsletter, 6, 3-16.
Lambert, S. (1988). Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of
the Depth of Processing Hypothesis. Meta, 33 (3), 377-387.
Lambert, S. (1989). Recall and Recognition among Conference Interpreters. In
L. Gran and J. Dodds (Eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference Interpretation (pp. 83-91). Udine: Campanotto.
Lederer, M. (1978). Simultaneous Interpretation - Units of Meaning and Other
Features. In D. Gerver, and H. W. Sinaiko, (Eds.), Language Interpretation and
Communication: NATO Symposium on Language Interpretation and Communication,
Venice, 1977 (pp. 323-332). New York: Plenum Press.
Leppihalme, Ritva (2011) The taming of a translation: microlevel choices leading to
macrolevel thematic shifts In: Pekka Kujamki, Hannu Kemppanen, Leena
Kolehmainen, Esa Penttil, Beyond borders Translations moving languages,
literatures and cultures pp. 163-181.
Rydning Fougner, Antin and Christian Lachaud (2011) Are primary conceptual
metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation
of the cognitive processes in metaphor comprehension In: Cecilia Alvstad, Adelina
Hild, Elisabet Tiselius, Methods and strategies of process research. Integrative
approaches in Translation Studies pp. 169-186.
Schjoldager, Anne. 1995. An Exploratory Study of Translational Norms in
Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections. Hermes 14: 65-87.
Schjoldager, Anne and Kirsten Wlch Ramussen (2011) Revising translations: a
survey of revision policies in Danish translation companies In: JoSTrans 15. pp. 87120.
Schwarz, Barbara (2011) Translation for dubbing and voice-over In: Kirsten
Malmkjr, Kevin Windle, The Oxford handbook of Translation Studies pp. 394-409.
Seguinot, C. (1989). The Translation Process: An Experimental Study. In C. Seguinot
(Ed.), The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 21-53.
Seguinot, Candace (2000) Management issues in the translation process In: Sonja
Tirkkonen-Condit, Riitta Jskelinen, Tapping and mapping the processes of
translation and interpreting: outlooks on empirical research pp. 143-148.
Seguinot, Candace (2000) Knowledge, expertise, and theory in translation In:
Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, Translation in
context pp. 87-104.
Seguinot, Candace (1997) Accounting for variability in translation In: Joseph H.
Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, M. McBeath, Cognitive processes
in translation and interpreting pp. 104-119.
Seleskovitch, D. (1978). Language and Cognition. In D. Gerver and H. W. Sinaiko
(Eds.), Language Interpretation and Communication: NATO Symposium on
Language Interpretation and Communication, Venice, 1977. New York: Plenum Press.
333-341.
Setton, R. (1998). Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting:
International journal of research and practice in interpreting, 3 (2), 163-199.
Sherwood, Bianca (2009) Features of natural translation in a language testing
environment Saarbrcken: VDM Verlag. 168 pp.
Shlesinger, Miriam. 1992. Lexicalization in Translation: an Empirical Study of
Students' Progress . Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and
Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins. 123-127.
Shlesinger, M. (1995). Cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1, 193
214.
Shlesinger, Miriam. 1991. On the Translation of Shira into English: Stylistic factors in
rendering 'Agnonese'. Uzi Ornan, Rina Ben Shahar and Gideon Toury (eds) Hebrew as a
Living Language: Studies in the Socio-Cultural Context of Language. Vol. 1. Haifa:
Haifa University. 301
Shlesinger, Miriam. 1999. Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them
Apart? In Lugrs, A. A. and A. F. Ocampo (eds) Anovar /Anosar: Estudios de traduccin
e interpretacin. Vigo: Universidade de Vigo. 65-77.
Shlesinger, Miriam. 2000. Interpreting As a Cognitive Process: How Can We
Know What Really Happens? In Tirkkonen-Condit, S. and R. Jskelinen (eds)
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins. 3-15.
Shlesinger, Miriam. 2011. (2011). Relay interpreting. In Yves Gambier (ed.) Handbook
of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 276-278.
Shlesinger, Miriam. 2003. Effects of Presentation Rate On Working Memory in
Simultaneous Doorstep Interpreting. The Interpreters' Newsletter 12: 37-49.
Shlesinger, Miriam and Ruth Almog (2011) A new pair of glasses: translation skills
in secondary school In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Methods
and strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies pp.
149-168.
Shlesinger, Miriam, Moshe Koppel, Noam Ordan and Brenda Malkiel. Markers of
translator gender: do they really matter? Copenhagen Studies in Language 38: 183-198.
Shreve, G. M., and Diamond, B. J. (1997). Cognitive Processes in Translation and
Interpreting: Critical Issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and
M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting.
Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. 233-251.
Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds). (2010) Translation and Cognition
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. vi + 381 pp.
Sunnari, Marianna. 1995. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting:
Saying It All vs. Synthesis. Tommola, Jorma ed. 109-119.
Swabey, Laurie and Brenda Nicodemus (eds). (2011) Advances in interpreting
research. Inquiry in action Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Tercedor, Maribel (2010) Cognates as lexical choices in translation: interference in
space-constrained environments In: Target 22:2. pp. 177-193.
Tirkkonen-Condit, Sonja , Jukka Mkisalo and Sini Immonen (2008) The translation
process: interplay between literal rendering and a search for sense In: Across
Languages and Cultures 9:1. pp. 1-15.
Tiselius, Elisabet and Gard Buen Jenset (2011) Process and product in simultaneous
interpreting: what they tell us about experience and expertise In: Cecilia Alvstad,
Adelina Hild and Elisabet Tiselius, Methods and strategies of process research.
Integrative approaches in Translation Studies pp. 269-300.
10
11