You are on page 1of 11

50-019-01

:
:"
2 :"

:'


- ) ( . ,
, /
. ,
, .
,
. , , ,
. ) : ,(
) : , , (

. ,
. + )' (
) : "(


" " 1-2
? ?
?
: "" , 3-4
,
. (The novice-expert
paradigm).
: /- / / /
.
5-6
- :
.
. - )(1967
-deverbalization .
.
: . 7
: think-aloud
. protocols, eye-tracking, keystroke-logging, fMRI
: 8
?
-translationese )( .
-interpretese.
?
1

9-11

:
" "? .
,
? , ,( )
?
.
12- 13
.


Adab, Beverly (2001) The translation of advertising: a framework for evaluation In:
Babel 47:2. pp. 133-157.
Adamowicz, Alicia. 1989. The Role of Anticipation in Discourse: Text Processing in
Simultaneous Interpreting. Polish Psychological Bulletin 20 (2): 153-160.
Alcina, Amparo and Vernica Pastor (2010) Search techniques in electronic
dictionaries: a classification for translators In: International Journal of Lexicography
23:3. pp. 307-354.
Alessandrini, Maria Serena. 1990. Translating Numbers in Consecutive
Interpretation: An Experimental Study. Interpreters Newsletter 3: 77-80.
Alvstad, Cecilia , Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). (2011) Methods and
strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. xii + 377 pp.
Angelelli, Claudia V. and Holly E. Jacobson (eds). (2009) Testing and assessment in
Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and
practice Amsterdam: John Benjamins. 386 pp.
Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of
translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16, 199-210.
Biel, ucja (2011) Training translators or translation service providers? EN
15038:2006 standard of translation services and its training implications In:
JoSTrans 16. pp. 61-76.
Bowker, Lynne and Desmond Fisher (2010) Computer-aided translation In: Yves
Gambier, Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 60-65.
Breedveld, Hella (2002) Writing and revising processes in professional translation
In: Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jskelinen, Translation and cognition 3:1.
pp. 91-100.
Bullock, Carolyn and Brian Harris (1997) Schoolchildren as community interpreters
In: Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, Dini Steyn, The critical link:
interpreters in the community pp. 227-235.

Cartellieri, C. (1983). The inescapable dilemma: Quality and/or quantity in


interpreting. Babel, 9, 209-213.
Chan, Andy Lung Jan (2010) Perceived benefits of translator certification to
stakeholders in the translation profession: a survey of vendor managers In: Across
Languages and Cultures 11:1. pp. 93-113.
Chernov, G. V. (1994). Message Redundancy and Message Anticipation in
Simultaneous Interpretation. In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the
Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 139-153).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew (2008) On explanation In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger,
Daniel Simeoni, Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to
Gideon Toury pp. 363-380.
Cokely, D. (1986). The effects of lag time on interpreter errors. Sign Language
Studies, 53, 341-376.
Chesterman, Andrew (2011) Reflections on the literal translation hypothesis In:
Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, Methods and strategies of process
research. Integrative approaches in Translation Studies pp. 23-35.
Danks, J. H., and Diamond, B. J. (1997). Cognitive Processes in Translation and
Interpreting. In J. H. Danks, G, M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath (Eds.),
Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 233-251). Thousand
Oaks/London/New Delhi: Sage.
Deeb, Zakia (2010) First reading = lasting meaning: students misreading of ST
vocabulary in translation exams In: Valerie Pellatt, Kate Griffiths and Shao-Chuan
Wu, Teaching and testing interpreting and translating pp. 11-26.
de Groot, Annette M. B. 1996. The Cognitive Study of Translation and
Interpretation: Three Approaches in: Danks et al., eds. Forthcoming.
Daz Cintas, Jorge and Pilar Orero (2010) Voiceover and dubbing In: Yves Gambier,
Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 441-445.
Dragsted, Barbara (2010) Coordination of reading and writing processes in
translation: an eye on uncharted territory In: Gregory M. Shreve, Erik Angelone,
Translation and Cognition pp. 41-62.
Englund Dimitrova, Birgitta (2010) Translation process In: Yves Gambier, Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 406-411.
Englund Dimitrova, Birgitta (2005) Expertise and explicitation in the translation
process Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. xx + 295 pp.
Englund Dimitrova, Birgitta and Kenneth Hyltenstam (eds). (2000) Language
processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins. xvi + 164 pp.
Englund Dimitrova, Birgitta (2010) Translation process In: Yves Gambier, Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 406-411.
3

Ehrlich, Shlomit (2009) Are self-translators like other translators? In: Perspectives
17:4. pp. 243-255.
Faber, Dorrit and Mette Hjort-Pedersen (2010) Explicitation and implicitation in
legal translation. A process study of trainee translators In: Meta 55:2. pp. 237-250.
Fernndez Costales, Alberto (2009) The role of computer-assisted translation in the
field of software localization In: Walter Daelemans, Vronique Hoste, Evaluation of
translation technology 8. pp. 179-194.
Folaron, Deborah (2010) Translation tools In: Yves Gambier, Luc van Doorslaer,
Handbook of Translation Studies 1 pp. 429-436.
Frankenberg-Garcia, Ana (2009) Are translations longer than source texts? A corpusbased study of explicitation In: Allison Beeby, Patricia Rodrguez Ins, Mara Pilar
Snchez-Gijn, Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and
learning corpus use to translate pp. 47-58.
Galn-Maas, Anabel (2011) Translator training tools: moving towards blended
learning In: Babel 57:4. pp. 414-429.
Gerver, David (2002) The effects of source language presentation rate on the
performance of simultaneous conference interpreters In: Franz Pchhacker, Miriam
Shlesinger, The Interpreting Studies reader pp. 53-66.
Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In
S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 39-56.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1995. Fidelity Assessment in Consecutive
Experiment. Target 7:1. 151-164.

Interpretation: An

Goldman-Eisler, Frieda. 1972. Segmentation of Input in Simultaneous Translation.


Journal of Psycholinguistic Research 1 (2): 127-140.
Gpferich, Susanne (2010) Data documentation and data accessibility in translation
process research In: The Translator 16:1. pp. 93-124.
Gpferich, Susanne , Fabio Alves and Inger M. Mees (eds). (2010) New approaches
in translation process research Copenhagen: Samfundslitteratur. 160 pp.
Gpferich, Susanne , Fabio Alves and Inger M. Mees (eds). (2009) Methodology,
technology and innovation in translation process research Copenhagen:
Samfundslitteratur. 411 pp.
Hale, Sandra and Elizabeth Friedman-Rhodes (2010) Teaching medical students to
work with interpreters In: Jan Cambridge, Interpreting in the Public Services 14. pp.
121-144.
Harris, Brian. 1990. Norms in Interpretation. Target 2 (1): 115-119.

Heine, Carmen and Helle Dam-Jensen (2009) Process research methods and their
application in the didactics of text production and translation: shedding light on the
use of research methods in the university classroom In: Leona Van Vaerenbergh,
Klaus Schubert, Trans-Kom 2:1. pp. 1-25.
Hermans, Theo (2010) The translator as evaluator In: Mona Baker, Mara Calzada
Prez, Maeve Olohan, Text and context. Essays on translation and interpreting in
honour of Ian Mason
Hubscher-Davidson, Sverine (2011) A discussion of ethnographic research methods
and their relevance for translation process research In: Across Languages and
Cultures 12:1. pp. 1-18.
Huertas Barros, Elsa (2011) Collaborative learning in the translation classroom:
preliminary survey results In: JoSTrans 16. pp. 42-60. Hurtado Albir, Amparo (2010)
Competence In: Yves Gambier, Luc van Doorslaer, Handbook of Translation
Studies 1 pp. 55-59.
Hurtado Albir, Amparo and Fabio Alves (2010) Cognitive approaches In: Yves
Gambier, Luc van Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 28-35.
Jskelinen, Riitta (2010) Think-aloud protocol In: Yves Gambier, Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 371-373.
Jskelinen, Riitta (2004) The fate of The Families of Medelln: tampering with a
potential translation universal in the translation class In: Pekka Kujamki, Anna
Mauranen, Translation universals: do they exist? pp. 205-214.
Jskelinen, Riitta (2002) Think-aloud protocol studies into translation: an
annotated bibliography In: Target 14:1. pp. 107-136.
Jskelinen, Riitta (2003) Who said what? A pilot study of the hosts' interpreting
performance on Finnish breakfast television In: Yves Gambier, Screen translation
9:2. pp. 307-323.
Jskelinen, Riitta (2011) Studying the translation process In: Kirsten Malmkjr,
Kevin Windle, The Oxford handbook of Translation Studies pp. 123-135.
Jskelinen, Riitta (2010) Are all professionals experts? Definitions of expertise
and reinterpretation of research evidence in process studies In: Gregory M. Shreve,
Erik Angelone, Translation and Cognition pp. 213-227.
Jskelinen, Riitta (2011) Studying the translation process In: Kirsten Malmkjr,
Kevin Windle, The Oxford handbook of Translation Studies pp. 123-135.
Jskelinen, Riitta (2010) Think-aloud protocol In: Yves Gambier, Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 371-373.
Jakobsen, Arnt Lykke (2011) Tracking translators keystrokes and eye movements
with Translog In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Methods and
strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies pp. 3755.

Jensen, Kristian T.H. and Nataa Pavlovi (2009) Eye tracking translation
directionality In: Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, Translation research
projects 2 pp. 93-109.
Jones, Francis R. (2011) Poetry translating as expert action. Processes, priorities and
networks Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. xv + 214 pp.
Kalina, S. (1992). Discourse processing and interpreting strategies an approach to
the teaching of interpreting. In C. Dollerup, and A. Loddegaard (Eds.), Teaching
Translation and Interpreting (pp. 21-257). Amsterdam/Philadelphia.
Kalina, S. (1994). Analyzing Interpreters Performance: Methods and Problems. In
C. Dollerup and A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting:
Insights, Aims, Visions (pp. 225-232).
Kelly, Dorothy (2010) Translation didactics In: Yves Gambier and Luc van
Doorslaer, Handbook of Translation Studies 1 pp. 389-396.
Kiraly,Donald Charles (2000) A social constructivist approach to translator
education: empowerment from theory to practice Manchester: St. Jerome. 340 pp.
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. The Strategic Dimension of Interpreting. Meta
41 (1): 118-138.
Kujamki, Pekka (2004) What happens to "unique items" in learners translations?
Theories and concepts as a challenge for novices views on good translation. In:
Pekka Kujamki, Anna Mauranen, Translation universals: do they exist? pp. 187-204.
Kujamki, Pekka , Riitta Jskelinen and Jukka Mkisalo (2011) Towards
professionalism - or against it? Dealing with the changing world in translation
research and translator education In: Across Languages and Cultures 12:2. pp. 143156.
Kurz, I. (1995). Watching the Brain at Work an Exploratory Study of EEG Changes
During Simultaneous Interpreting (SI). The Interpreters Newsletter, 6, 3-16.
Lambert, S. (1988). Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of
the Depth of Processing Hypothesis. Meta, 33 (3), 377-387.
Lambert, S. (1989). Recall and Recognition among Conference Interpreters. In
L. Gran and J. Dodds (Eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference Interpretation (pp. 83-91). Udine: Campanotto.
Lederer, M. (1978). Simultaneous Interpretation - Units of Meaning and Other
Features. In D. Gerver, and H. W. Sinaiko, (Eds.), Language Interpretation and
Communication: NATO Symposium on Language Interpretation and Communication,
Venice, 1977 (pp. 323-332). New York: Plenum Press.
Leppihalme, Ritva (2011) The taming of a translation: microlevel choices leading to
macrolevel thematic shifts In: Pekka Kujamki, Hannu Kemppanen, Leena
Kolehmainen, Esa Penttil, Beyond borders Translations moving languages,
literatures and cultures pp. 163-181.

Levenston, E. A. 1971. Over-Indulgence and Under-Representation - aspects


of mother-tongue interference. In: Nickel, Gerhard. Papers in Contrastive
Linguistics 41-48.
Levy, Jiri. 1967. Translation as a Decision Process. To Honor Roman
Jakobson II.
Li, Dechao (2011) Think-aloud teaching in translation class: implications from TAPs
translation research In: Perspectives 19:2. pp. 109-122.
Lindquist, Hans (1999) Electronic corpora as tools in translation In: Gunilla
Anderman, Margaret Rogers, Word, text, translation pp. 179-189.
Liu, Minhua (2009) How do experts interpret? Implications from research in
Interpreting Studies and cognitive science In: Gyde Hansen, Andrew Chesterman,
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Efforts and models in interpreting and translation
research: a tribute to Daniel Gile pp. 159-177.
Malkiel, Brenda (2009) Translation as a decision process: evidence from cognates
In: Babel 55:3. pp. 228-243.
Mauranen, Anna (2004) Corpora, universals and interference In: Pekka Kujamki,
Anna Mauranen, Translation universals: do they exist? pp. 65-82.
McDonough Dolmaya, Julie (2011) The ethics of crowdsourcing In: Minako
O'Hagan, Translation as a social activity. Community translation 2.0 11. pp. 97-100.
Mees, Inger M. , Inge Gorm Hansen and Barbara Dragsted (2011) Speaking your
translation: students' first encounter with speech recognition technology In:
Translation and Interpreting 3:1. pp. 10-43.
Meylaerts, Reine (2010) Habitus and self-image of native literary author-translators
in diglossic societies In: Miriam Shlesinger, Rakefet Sela-Sheffy, Profession, identity
and status: translators and interpreters as an occupational group. Part 2: questions
of role and identity 5:1. pp. 1-19.
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When
and How. In S. Lambert, and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical
Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
57-68.
Mossop, Brian (2011) Seeing translation from inside the translators mind In:
Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Methods and strategies of process
research. Integrative approaches in Translation Studies pp. 57-66.
Muoz Martn, Ricardo (2010) Leave no stone unturned: on the development of
cognitive translatology In: Brian James Baer, Translation and Interpreting Studies
5:2. pp. 145-162.
Norberg, Ulf (2011) On cognitive processes during wordplay translation: students
translating adversarial humor In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius,

Methods and strategies of process research. Integrative approaches in Translation


Studies pp. 219-229.
Olvera-Lobo, Mara Dolores (2009) Teleworking and collaborative work
environments in translation training In: Babel 55:2. pp. 165-180.
Orlando, Marc (2011) Evaluation of translations in the training of professional
translators: at the crossroads between theoretical, professional and pedagogical
practices In: The Interpreter and Translator Trainer 5:2. pp. 293-308.
Paulsen Christensen, Tina (2011) Studies on the mental processes in translation
memory-assisted translation: the state of the art In: Leona Van Vaerenbergh, Klaus
Schubert, Trans-Kom 4:2. pp. 137-160.
Pavlovi, Nataa (2007) Directionality in colloborative translation processes: a study
of novice translators In: The Interpreter and Translator Trainer 2:2. pp. 278-279.
Pavlovi, Nataa and Goranka Antunovi (2011) Here and now: self-revision in
student translation processes from L2 and L3 In: Across Languages and Cultures
12:2. pp. 213-234.
Perrin, Isabelle and Maureen Ehrensberger-Dow (2009) Capturing translation
processes to access metalinguistic awareness In: Susanne Gpferich, Riitta
Jskelinen, Process research into translation competence 10:2. pp. 275-288.
Takeda, Kayoko (2009) The interpreter, the monitor and the language arbiter In:
Meta 54:2. pp. 191-200.
Pchhacker, F. (1995). Simultaneous interpreting: A functionalist perspective.
Hermes, 14, 31-53.
Ptaszyski, Marcin (2004) On the (un)translatability of jokes In: Perspectives 12:3.
pp. 176-193.
Pym, Anthony (2008) On Tourys laws of how translators translate In: Anthony
Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, Beyond Descriptive Translation Studies:
investigations in homage to Gideon Toury pp. 311-328.
Remael, Aline and Gert Vercauteren (2010) The translation of recorded audio
description from English into Dutch In: Perspectives 18:3. pp. 155-171.
Remael, Aline , Bieke Luyckx , Tijs Delbeke , Luuk Van Waes and Marille Leijten
(2010) Live subtitling with speech recognition: causes and consequences of text
reduction In: Kris Peeters, Artesis VT working paper in Translation Studies 1. pp. 139.
Rodrguez Posadas, Gala (2010) Audio description as a complex translation process:
a protocol In: Jorge Daz Cintas, Joslia Neves, Anna Matamala, New insights into
audiovisual translation and media accessibility pp. 195-211.
Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger. 2010. Much ado about something remote: Stress
and performance in remote interpreting. Interpreting: International journal of research
and practice in interpreting 12 (2). 214-247.
1.
8

Rydning Fougner, Antin and Christian Lachaud (2011) Are primary conceptual
metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors? An investigation
of the cognitive processes in metaphor comprehension In: Cecilia Alvstad, Adelina
Hild, Elisabet Tiselius, Methods and strategies of process research. Integrative
approaches in Translation Studies pp. 169-186.
Schjoldager, Anne. 1995. An Exploratory Study of Translational Norms in
Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections. Hermes 14: 65-87.
Schjoldager, Anne and Kirsten Wlch Ramussen (2011) Revising translations: a
survey of revision policies in Danish translation companies In: JoSTrans 15. pp. 87120.
Schwarz, Barbara (2011) Translation for dubbing and voice-over In: Kirsten
Malmkjr, Kevin Windle, The Oxford handbook of Translation Studies pp. 394-409.
Seguinot, C. (1989). The Translation Process: An Experimental Study. In C. Seguinot
(Ed.), The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 21-53.
Seguinot, Candace (2000) Management issues in the translation process In: Sonja
Tirkkonen-Condit, Riitta Jskelinen, Tapping and mapping the processes of
translation and interpreting: outlooks on empirical research pp. 143-148.
Seguinot, Candace (2000) Knowledge, expertise, and theory in translation In:
Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, Translation in
context pp. 87-104.
Seguinot, Candace (1997) Accounting for variability in translation In: Joseph H.
Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, M. McBeath, Cognitive processes
in translation and interpreting pp. 104-119.
Seleskovitch, D. (1978). Language and Cognition. In D. Gerver and H. W. Sinaiko
(Eds.), Language Interpretation and Communication: NATO Symposium on
Language Interpretation and Communication, Venice, 1977. New York: Plenum Press.
333-341.
Setton, R. (1998). Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting:
International journal of research and practice in interpreting, 3 (2), 163-199.
Sherwood, Bianca (2009) Features of natural translation in a language testing
environment Saarbrcken: VDM Verlag. 168 pp.
Shlesinger, Miriam. 1992. Lexicalization in Translation: an Empirical Study of
Students' Progress . Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and
Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins. 123-127.
Shlesinger, M. (1995). Cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1, 193
214.
Shlesinger, Miriam. 1991. On the Translation of Shira into English: Stylistic factors in
rendering 'Agnonese'. Uzi Ornan, Rina Ben Shahar and Gideon Toury (eds) Hebrew as a
Living Language: Studies in the Socio-Cultural Context of Language. Vol. 1. Haifa:
Haifa University. 301

Shlesinger, Miriam. 1999. Norms, Strategies and Constraints: How Do We Tell Them
Apart? In Lugrs, A. A. and A. F. Ocampo (eds) Anovar /Anosar: Estudios de traduccin
e interpretacin. Vigo: Universidade de Vigo. 65-77.
Shlesinger, Miriam. 2000. Interpreting As a Cognitive Process: How Can We
Know What Really Happens? In Tirkkonen-Condit, S. and R. Jskelinen (eds)
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins. 3-15.
Shlesinger, Miriam. 2011. (2011). Relay interpreting. In Yves Gambier (ed.) Handbook
of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 276-278.
Shlesinger, Miriam. 2003. Effects of Presentation Rate On Working Memory in
Simultaneous Doorstep Interpreting. The Interpreters' Newsletter 12: 37-49.
Shlesinger, Miriam and Ruth Almog (2011) A new pair of glasses: translation skills
in secondary school In: Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Methods
and strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies pp.
149-168.
Shlesinger, Miriam, Moshe Koppel, Noam Ordan and Brenda Malkiel. Markers of
translator gender: do they really matter? Copenhagen Studies in Language 38: 183-198.
Shreve, G. M., and Diamond, B. J. (1997). Cognitive Processes in Translation and
Interpreting: Critical Issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and
M. K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting.
Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. 233-251.
Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds). (2010) Translation and Cognition
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. vi + 381 pp.
Sunnari, Marianna. 1995. Processing Strategies in Simultaneous Interpreting:
Saying It All vs. Synthesis. Tommola, Jorma ed. 109-119.
Swabey, Laurie and Brenda Nicodemus (eds). (2011) Advances in interpreting
research. Inquiry in action Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Tercedor, Maribel (2010) Cognates as lexical choices in translation: interference in
space-constrained environments In: Target 22:2. pp. 177-193.
Tirkkonen-Condit, Sonja , Jukka Mkisalo and Sini Immonen (2008) The translation
process: interplay between literal rendering and a search for sense In: Across
Languages and Cultures 9:1. pp. 1-15.
Tiselius, Elisabet and Gard Buen Jenset (2011) Process and product in simultaneous
interpreting: what they tell us about experience and expertise In: Cecilia Alvstad,
Adelina Hild and Elisabet Tiselius, Methods and strategies of process research.
Integrative approaches in Translation Studies pp. 269-300.

10

Tommola, Jorma, ed. 1995. Topics in Interpreting Research. Turku: University of


Turku Press.
Tommola. Jorma and Johan Lindholm. 1995. Experimental Research on Interpreting:
Which Dependent Variable? Tommola, ed. 121-133.
Toury, Gideon (1984) The notion of 'native translator' and translation teaching In:
Wolfram Wilss, Gisela Thome, Die Theorie des bersetzens und ihr Aufschlusswert
fr die bersetzungs- und Dolmetschdidaktik pp. 186-195.
Toury, Gideon (2004) The nature and role of norms in literary translation In:
Lawrence Venuti, The Translation Studies reader pp. 205-218.
Toury, Gideon (2002) Whats the problem with translation problem? In: Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Translation and meaning 6. 57-71.
Toury, Gideon (1999) How come the translation of a limerick can have four lines (or
can it)? In: Gunilla Anderman, Margaret Rogers, Word, text, translation pp. 157-168.
Toury, Gideon (1986) Monitoring discourse transfer: a test-case for a developmental
model of translation In: Juliane House, Shoshana Blum-Kulka, Interlingual and
intercultural communication: discourse and cognition in translation and second
language acquisition studies pp. 79-94.
Tymczyska, Maria (2009) Integrating in-class and online learning activities in a
healthcare interpreting course using Moodle In: JoSTrans 12. pp. 148-164.
van Besien. F. (1999). Anticipation in Simultaneous Interpretation. Meta, 44, 2,
250-259.

11

You might also like