You are on page 1of 78

Gospoda Glembajevi

Drama u tri ina


Miroslav Krlea

Sadraj

IN PRVI
IN DRUGI
IN TREI
Nadopuna prvog ina

Rjenik
Biljeka o autoru
Impressum

Lica

Naci (Ignjat Jacques) Glembay, bankir, ef firme Glembay Ltd., pravi tajni savjetn
ik (ezdeset devet godina)
Barunica Castelli-Glembay, njegova druga legitimna supruga (etrdeset pet godina)
Dr. phil. Leone Glembay, sin Ignjata i prve mu supruge roene Basilides-Danielli (
trideset osam godina)
Sestra Angelika Glembay, dominikanka, udovica starijeg Glembajevog sina Ivana, r
oena barunica Zygmuntowicz Beatrix (dvadeset devet godina)
Titus Andronicus Fabriczy-Glembay, kuzen bankira Glembaja, veliki upan u miru (ezd
eset devet godina)
Dr. iuris Puba Fabriczy-Glembay, advokat, pravni savjetnik firme Glembay Ltd., n
jegov sin (dvadeset osam godina)
Dr. med. Paul Altmann, lijenik (pedeset jedna godina)
Dr. theol. et phil. Alojzije Silberbrandt, informator baruniina sina i njen ispov
jednik (trideset devet godina)
Oliver Glembay, sin barunice Castelli i bankira Glembaja (sedamnaest godina)
Ulanski Oberleutnant von Ballocsanszky (dvadeset etiri godine)
Kamerdiner. Sobarice. Gosti.

Zbiva se jedne noi, kasnog ljeta, godinu dana prije Rata 1914-18. Prvi in u noi izm
eu jedan i pola tri. Drugi in izmeu pola tri i pola etiri. Trei in oko pet.

IN PRVI

Crveni salon sa utom brokatnom garniturom ezdesetih godina. U pozadini dvokrilna v


rata, otvorena, s perspektivom na nekoliko otvorenih i rasvijetljenih soba. Lije
vo terasa, odvojena od scene staklenim pominim vratima. Na terasi kaktusi, paome
i slamnata garnitura s dva aukeltula, a niz kamene stube silazi se u vrt. Vrata des
no u blagovaonicu. Na zidovima crvenog salona oko petnaest portreta gospode Glem
bajevih. Marijaterezijanski, ampir i bidermajer. Dvije-tri glave su moderne kopi
je po fotografiji. Nekoliko modernistikih figura u pleinairu. itav je stan bogato

rasvijetljen. Kasno je. Gosti odlaze iz blagovaonice desno i prolaze sobama u pe


rspektivi pozadine, onda lijevo. Upravo kad se je zavjesa digla, preao je preko s
cene jedan austrijski Feldmarschalleutnant sa suprugom generalicom. Iza generala
jedna reumatina matrona, opirui se o tap, pognuta u kriima od svog iijasa. Jedan puko
vnik infanterijski s pukovnikovicom i jedan kavalerijski dragonski major bez dame.
iva, banalna i glasna konverzacija na odlasku, od koje se uju samo pojedini uzvic
i, nerazgovijetne rijei i smijeh, sa mnogo njemakog, agramerskog teksta: Kss' die H
and,[1] presvijetla! Ljubim ruke! Servus! Dovienja, ekscelenc! Preporuujem se, moj
naklon, auf Wiederseh'n, grss dich Gott![2] Adieu! Sluga sam pokoran, illustrissi
me! Moj najdublji naklon, laku no! Servus, grss dich Gott!*
Poslije neznatne stanke izlazi jedna sjedokosa dama s marabu-ogrlicom u pratnji
illustrissimusa Glembay-Agramera, sa svojom etrnaestogodinjom unukom, koju prate d
va mladia. Barunica Castelli-Glembay, supruga bankira, prati jednoga nepoznatog g
ospodina i damu. Na verandi smiju se mladi studenti i bakfii, a kada izlazi grupa
obitelji Agramer-Ballocsanszky, pretri preko scene jedna osamnaestogodinja djevoji
ca u bjelini, da na verandi stigne svoga brata. Na verandi izmeu ostalih Oliver C
astelli-Glembay i ulanski Oberleutnant von Ballocsanszky. Svi oni buno izlaze pre
ko scene u grupi. Stari kamerdiner i dvije sobarice izlaze i ulaze u urbi sa alovi
ma, zaboravljenim tanama i repovima kuna i marabuima. Jo odmah u poetku uo se iz poz
adine klavir: "Geschichten aus dem Wienerwalde", valcer od J. Straussa, ali je n
aglo prestao. Sva gospoda uglavnom u fraku, dame u veernjoj gali. Gdjegdje po koj
i banskosavjetniki salonrok. Oficiri svi u vafenroku, laku i Pejaevi-hlaama. Kao jed
an od posljednjih izlazi biskup, kratkovidan, sa zlatnim naoarima, opirui se o tap
s drkom od slonove kosti, u reverendi od listera, s briljantnim krstom, biskupskom
crvenom kapom i crvenim rukavicama, u pratnji svog linog tajnika, koji na pristo
jnu distancu od dva koraka nosi za biskupom njegov pusteni eir i svileni ogrta. Bis
kupa prati sam kuedomain Ignjat Glembay. Za ovoga kretanja, amora gostiju, glazbe i
smijeha, na sceni stoji Sestra Dominikanka Angelika, udovica Glembay, roena baru
nica Zygmuntowicz Beatrix (dvadeset devet godina) i promatra portrete po zidovima
. Ona je vitka, otmjena i dekorativna, bez jedne jedine kapi krvi u obrazima, s
prekrasnim ljiljanskim prozirnim rukama, koje koketno skriva u bogatim naborima
svojih rukava. Uz nju Leone Glembay. Figura dekadentna, pljeiva i prosjeda, sa go
tovo potpuno bijelom rijetkom vedskom bradom, bez brkova. U fraku, s engleskom lu
lom u ustima. Igra ruku i ivaca oko te lule abnormalno je intenzivna.
LEONE: Mutno je sve to u nama, draga moja dobra Beatrice, nevjerojatno mutno. "E
s gibt zwei Stmme der menschlichen Erkenntnis, die vielleicht aus einer gemeinsch
aftlichen, aber uns unbekannten Wurzel entspringen, nmlich: Sinnlichkeit und Vers
tand, durch deren ersten Gegenstnde gegeben, durch den zweiten gedacht werden!" S
innlichkeit und Verstand,[3] jasnije od toga nije ni jedan Kant mogao da odredi
sve to mutno u nama! Da! propos: Kant! Naao sam noas na ormaru u svojoj sobi jedno
dobro achtundvierziger[4] izdanje Eulerove Mehanike! Taj Euler gledao je sa svo
jim diferencijalom svakako mnogo jasnije od Kanta! I to, molim lijepo: etrdeset g
odina ranije! Eulerova Mehanika izdana je prvi put u Sankt Petersburgu upravo se
damsto trideset i este! A Kritika je, ne varam li se, izdana negdje oko sedam sto
tina osamdeset i devete! (To je pad Bastille! udna igra prirode: La Grange je roen
iste godine kada i Eulerova Mehanika: trideset i este!) Da! to sam htio da kaem? A
h da! Ono apsolutno, matematiki kristalno, to je Euleru bilo jasnije etrdeset godi
na prije Kanta, i Euler je loginiji i konzekventniji: on je sve Nepoznato izrazio
formulom! Ovo je bitno: matematika je, ako se govori simbolino, blia Nepoznatome
od govora ili od slike. Matematika formula moe jasno da kae ono to ne mogu ni govor
ni slika, pa ni glazba, koja je jo uvijek relativno najmatematinija! Govor govorit
i i govorom se izraziti, to je artizam, to je ve problem umjetniki, a Kant je pisa
o, u stilu svoga vremena, krilato i uzvieno vapski: "auf den Flgeln der Ideen"![5]
On nije znao da nae adekvatnu, preciznu materiju svome izrazu: u tome, upravo u to
me, bio je Euler dosljedniji i vei! I ja, to vie slikam, sve sam vie uvjeren da je da
Vinci potpuno u pravu: stvar se moe precizno odrediti samo apstraktnom matematiko
m koordinacijom. I, eto, to je moje unutarnje protuslovlje: mjesto da sam matema
tiar, ja slikam. S tim raskolom u sebi, to moe ovjek postii vie od diletantizma?
ANGELIKA: Ja ne znam, Leone, molim te lijepo, nemoj se nai uvrijeen, ja ne bih htj
ela da te uznemirim, ali ja se poslije sinonjeg naeg razgovora nisam nikako mogla

oteti mislima (ja sam mislila gotovo itavu no o tebi), ja nikako nisam mogla da se
otmem impresiji, da ti mnogo pretjeruje u rijeima! Ja se bojim, sve je to kozerij
a u tebi! Ti si neobino duhovit kozer, ti si u stanju radi jedne duhovite kombina
cije upropastiti sve svoje dugogodinje napore, sav iskreni intenzitet svojih napo
ra, ti si u stanju kompromitirati se radi jedne duhovitosti! A ja sam mnogo utjel
a za ovih sedam godina i meni je neobino strano misliti radi kozerije! "Der Unter
schied einer deutlichen Vorstellung von einer undeutlichen ist bloss logisch, be
trifft nicht den Inhalt!"[6] A u stvarnu istinu moe se ui samo srcem, Leone, samo
srcem: logikom ili duhovitim rijeima nikako! Jede Logik ist nur eine Scheinlogik,
ein Blendwerk.[7]
LEONE: Preostaje nam dakle dominikanska qualitas occulta?[8]
ANGELIKA: Da, qualitas occulta, ja se ne bojim te rijei! Ja sam otkad postojim, g
ledala ivot u slikama: postoji u naem subjektu vani i unutra. to se nalazi izmeu tog
a? Neto, kao to ti veli, tamno i mutno: nervi, mozak, meso, neto to se zove na subjekt
Jedna tuna upljina u naem takozvanom subjektu. A sve se to razvija u vremenu i u n
eem nepoznatom, transcendentalnom. I ako ti misli da je tvoje slikanje logino ponir
anje u to transcendentalno neto izvan naega Ja, ti se vara, Leone! Tu se razumom ne
moe nita! Danas se to zove intuicija, a neko se zvalo qualitas occulta! Ja se ne b
ojim te rijei!
LEONE: To sve mirie po dominikanskom sumporu, Beatrice! Ja doputam: u ovakvom velt
anaungu ivjeti je jeftino. To su hiljadugodinji propisani pogledi; ta je tvoja domi
nikanska kostimirana hijerarhija oklopljena: vi kao crkveni veltanaung, vi ste di
luvijalni mastodont u oklopu, vi ivite u crkvenoj tvravi, u panceru jedne verbalne
lai: qualitas occulta! A to, da ja ne bih bio na svojim platnima materijalist, t
o ja decidirano poriem! Ja se gibam po formama euklidovski, helenski! I danas, u
vrijeme impresionistike palete, govoriti o posljednjim stvarima kleei, u dominikans
kom kostimu, sagnute glave, s krunicom u ruci, to je ista gotika! To je danas, u v
rijeme bezbonog simbolizma, u vrijeme infinitezimala, Beatrice, moglo bi se doist
a rei: pseudointeligentno...
Angelika se blago, neprimjetno, no ipak prilino odluno, promatrajui slike po zidovi
ma, udaljuje od Leonea i od njegovih rijei, u utnji.
LEONE stane uz nju, mekano, vrlo toplo i intimno: Beatrice, jedino u to vjerujem
u ovoj glembajevskoj kui, to je tvoja visoka i iskrena inteligencija! Pa ipak, sv
e to u nama nije tako jednostavno kao veltanaung kakve slukinje! Za jednu je nepis
menu slukinju pitanje o bogu i posljednjim stvarima koordinacija tako jednostavna
kao to su dekoracije jedne katolike uskrnje slave. Uskrnje jutro, na bijelom stolnj
aku farbana jaja i kuglof, uskrnja zvona i pjevana velika misa!
ANGELIKA: Svi mi vrvimo u ivotu kao crvi u kvarglu. I nitko od nas ne vidi iznad
zbivanja, Leone! Ukoliko ivimo, ivimo samo tako da se pokoravamo nekoj tihoj, nevi
dljivoj zakonitosti; u nama i oko nas sve je isto tako tamno kao u termitskom mr
avinjaku. Ja mislim da je ovo tvoje romantino uzdizanje nad okvire ivotne mogunosti
sterilno, a pomalo i staromodno. Das ist die reinste Vormrzromantik![9] A ako ti
misli da u veltanaungu jedne nepismene slukinje ne moe biti vie harmonije nego u tvo
m bezbonom simbolizmu, ti se vara! Ovo je "pseudointeligentna gotika" to ja govorim
, moda, ali to to ti govori, to je kaos, to je nemir!
LEONE: Ja sam te veeras gledao neprekidno, Beatrice, i ja ne znam, moda je to indi
skretno, ali ja bih silno intenzivno htio da znam da li si ti doista tako spokoj
na, kako se ini, ili se to u mome nemiru samo priinja - moda ja tu tvoju koncentrac
iju samo sanjam?
ANGELIKA: Ja sam svakog dana sve manje nemirna.
LEONE: Sedam je godina prolo od Ivanove smrti. Beatrice, i ako si ti doista ovih
sedam godina svakog dana sve manje nemirna, ti mora da si danas ve nevjerojatno m
irna. A ne boli te nikada?
ANGELIKA: Pa i boli me! Ali se onda opet, kao to ti veli - koncentriram, i bolje m
i je!
LEONE: Gledam te ve drugi dan, drago dijete, i tu tvoju koncentraciju gledam, i n
ikako ne mogu da shvatim: gdje je to mirno u tebi? Gdje je ta toka u tebi o koju
se opire?
ANGELIKA odbije ga odluno: Ne znam, Leone!
Prelomivi tako razgovor, ona poe spram svoga portreta to je prikazuje u utoj brokatn

oj veernjoj gali, s dubokim dekolteom i ogromnom lepezom od nojeva perja; tu stan


e i dugo gleda u svoju vlastitu prolost. Iza scene se u taj tren oglasi klavir s
Mondscheinsonatom i traje u kontinuitetu dalje od prvoga stavka sve do dolaska b
arunice Castelli-Glembay. Nakon stanke Angelika klone u jedan naslonja, sklopi ru
ke kao na molitvu i uti u unutarnjoj kontemplaciji.
LEONE promatrajui je, tiho i egzaltirano: Tvoje lice sjea me jedne Holbeinove glav
e: mislim da sam je vidio u Baselu. Lice ovalno, lice jedne gracilne geje, djeje,
nasmijano, boja mlijena s prozirnim pastelnim preljevom! Oi holbeinske, inteligent
ne, svijetle, negdje duboko u jednoj transcendentalnoj nijansi sa jedva primjetl
jivim fosfornim svijetlom erotike.
ANGELIKA: Leone, molim.
LEONE: Ja govorim o Holbeinu, draga sestro Angeliko! O jednom starom baselskom H
olbeinu, o kome mislim sedam godina! Ono lice bilo je nasmijano, upravo toliko d
a su se na jagodicama zaokruile dvije malene, diskretne jamiice kao dvije simetrine
sjenke iznad pravilne dijanske usne, ruke ljiljanske, bijele, miriljive, prsti e
ngleski, fini, duguljasti Holbeinovi prsti, divna plavokrvna ruka kakvu je mogao
da vidi samo jedan jedini Holbein!
Angelika je bez rijei ustala i pola spram terase sakrivi svoje ruke u rukave. Leone
za njom.
LEONE: Ja ve sedam godina nosim ideju tvoga portreta, Beatrix! Najprije sam te vi
dio u crnini, ali sada te vidim u ovom dominikanskom kostimu, taj ti pristaje di
vno, kao kakvoj dvorskoj gospoi iz Trecenta! Ti si feudalna dama, i ja tebe ne vid
im kao dominikanku nego kao feudalnu damu iz Trecenta: tako bi te trebalo naslik
ati! Kako vrijeme brzo prolazi i kako se kostimi nevjerojatno brzo mijenjaju na
naim predstavama! U tom istom tvom dominikanskom kostimu gledale su gospoe turnire
, sluale viteke pjevae, i ja ne bih htio da te povrijedim, Beatrice, ali ideja da b
i se moglo jo dogoditi da za sedam stotina godina budu crkveni enski redovi kostim
irani u second empireu, ta ideja govori kako je doista sve na svijetu relativno
i prolazno: i nai kostimi i nae dominikanske koncentracije! Za sedam stotina godin
a mogu second-empire-kostimi biti isto tako konzervativni kao to su danas feudaln
i. A itav se impresionizam rodio u sjeni onih preciznih i mondenih second-empirekostima: posljednje krinoline, tokovi " la Eugnie", sa svilenim liliput-suncobrani
ma u arkim bojama.
Taj tihi flert Angeliki je stran i dalek a istodobno i bliz; ona s neprikrivenim
interesom slua te tople rijei njoj simpatinog ovjeka koga nije vidjela ve sedam godi
na, i pri tome promatra svoj vlastiti portret, sliku svoje mladosti.
Ulazi illustrissimus Fabriczy u pratnji doktora Silberbrandta. Presvijetli gospo
din Titus Andronicus Fabriczy, umirovljeni veliki upan, stari je bonvivan, ija je
svaka pojedina skupocjena nit frizure virtuozno poloena preko pljeive lubanje, s j
akim, konjanikim madarskim brkom, vidljivo tamnocrno nafarbanim. Njegova uspravna
jo i besprijekorno elegantna pojava, s monoklom na staromodnoj nori, s rozetom jed
nog visokog reda u zapuku, njegove kicoki ispeglane hlae, njegovo zubalo, fine, odn
jegovane gospodske ruke sa zlatnom narukvicom i ogromnim peatnjakom, sve je to st
araki uredno i pedantno isto. Stari iskusni epikurejac, koji ljubomorno pazi na sv
aku minutu svoje ezdeset i devete godine. Na lijevom obrazu zarasla mu je brazgot
ina od zareza sabljom. Dr. theologiae et philosophiae Alojzije Silberbrandt, eks
jezuit, sada informator bankirskog jedinca Olivera Glembaja, ima oko etrdeset god
ina. Suhonjava, suiava pojava s blijedim bezlinim licem kao da je od gumije, ima u
sebi neto eunuko, antipatino i lakajsko: u svojoj reverendi od listera figura crna
i vitka.
FABRICZY: A vi gledate svoju prolost, barunice? Wie die Zeit vergeht, mein lieber
Gott![10] Devet je godina prolo od ovog vaeg portreta, a koliko smo mi veeri tu po
d ovom slikom razgovarali o vama, jo u ono vrijeme dok ste vi bili, ako se ne var
am, u Shanghaiu.
ANGELIKA: U Hongkongu, illustrissime, u epidemipitalu bila sam pune dvije godine.
Tamo smo imali i lepre i tifusa mnogo. Tome je davno, i sve mi se ini kao da sam
sanjala. Od ove slike prolo je sada u martu osam punih godina. Tu sam toaletu im
ala na bekom "Rotes-Kreuz-balu",[11] a to je moglo biti nekako polovicom februara
. Na tom istom plesu dogovorio je Ivan s Ferenczyjem ovaj moj portret! Mislim, z
a osamsto i osamnaest funti! U martu sam sjedila Ferenczyju, a u junu umro je Iv

an. U junu slijedee godine bila sam ve u Hongkongu! Gledati ovakav svoj vlastiti p
ortret sasvim je udan doivljaj: kao da se ovjek gleda u arobnom ogledalu: je li mogue
da sam to zaista bila ja? Je li mogue da u ivotu ima distanca iz kojih ovjek samog
sebe vie ne prepoznaje?
FABRICZY: Jawohl, das ist ein typischer Ferenczy! Von demselben Ferenczy stammt
auch das berhmte Portrait des englischen Herrscherpaares, das im vorigen Salon d'
Automne ausgestellt war.[12] Taj Ferenczy slika sada u Londonu - "die oberen zehn
Tausend." Angeblich soll er enorm reich sein! Unlngs hat er eine Indienreise gem
acht,[13] na svojoj vlastitoj jahti! Ein Prachtwerk! Ein blendendes Feuerwerk![1
4] A vi, gospodine doktore, to kaete vi zu diesem chef-d'oeuvre?[15]
SILBERBRANDT: "Pulchrum autem dicatur id, cuius ipsa apprehensio placet",[16] ka
ko je rekao sveti Toma, illustrissime! Kad bih ba smio da primijetim svoje, narav
no potpuno nemjerodavno i skromno miljenje, ne bih mogao da ne fiksiram da mi se
taj portret priinja, za jednu nijansu moda, ali ipak: malko suvie mondenim! Ali stv
ar sama po sebi naravno da je genijalna!
FABRICZY: Jeder Zeit ihre Kunst, mein' ich![17] Ako je jedno vrijeme mondeno, i
slike treba da su mondene! "L'oeuvre d'art est dtermine par un ensemble qui est l't
at gnral de l'esprit et des moeurs environnantes!" So mein' ich! Aber, allerdings,
ich versteh' nicht viel davon![18] to dulje ja tu sliku gledam, a gledam je sada
vie od sedam godina, meni je sve ljepa: ich kann mir nicht helfen! Allerdings, ic
h bin nur ein Laie![19] Ali ovdje je Leone: on je sm slikar, njegove slike dobiva
ju zlatne medalje, on e nam to znati bolje formulirati: dakle, Leone, to ti misli o
baruniinom portretu?
LEONE: Ja ne mislim o tom portretu nita, dragi Fabriczy! To uope nije nikakav port
ret, to mislim ja! I meni je sasvim jasno da Beatrix samu sebe ne prepoznaje: ta
kav je to portret!
FABRICZY: No ja, natrlich, du mit deinen berspannten Anschauungen! No ja, ganz natr
lich: der englische Hof und der Salon d'Automne wissen natrlich nicht, dass ein F
erenczy Lszl einen Dreck wert ist![20]
LEONE: Meni je savreno irelevantno to engleski dvor misli o jednom anonimnom Feren
czyju i o slikarstvu!
SILBERBRANDT: "Omnis ars naturae imitatio est!"[21] A nema sumnje, ova slika pri
kazuje barunicu vrlo vjerno, onakvom kakva je barunica bila prije deset godina,
razumije se! A da sestra Angelika samu sebe ne prepoznaje, to nije kriv portret
nego to to ona danas nije vie ona od prije deset godina! Da! Ali slike treba sudit
i potpuno nezavisno od onih lica koja su na platnu prikazana, tako nas barem ui e
stetika! A po jednom objektivnom estetskom kriteriju, svi su uslovi za jednu har
moniku ljepotu tu: ! J  d l n b n  mg  l  v m
 , d ...
FABRICZY: N, l, mm cn nd cn :[22] jd n F nczy Lzl j z b nn
m n? A z g j F nczy nnm n? L'Ill n  T G pc - m  j z
b ast ako mogu reproducirati jednog "anonimnog" Ferenczyja! - Da!
LEONE: L'Illustration, The Graphic i sveti Toma sa svojim "imitatio naturae"...
SILBERBRANDT: Pardon, to je Seneka, gospodine doktore.
LEONE: Svejedno: Seneka ili sveti Toma ili The Graphic! Trebali biste da znate d
a je problem suvremenog slikarstva udaljen od Seneke i od The Graphica dvije hil
jade godina! Da! A ovo to vi izrezujete nekakve citate iz starih crkvenih knjiga
te ih lijepite, kao markice kamo spadaju i ne spadaju, to je patristika filatelij
a moda, ali s estetikom i slikarskom kulturom to nema nikakve veze!
SILBERBRANDT: Vi ste kadikad suvie autoritativni u svojim tezama, gospodine dokto
re! Ja doputam da se ja u slikarstvo ne razumijem kao vi, jer vi ste bili u Firen
ci tri godine na akademiji, i u Parizu, ako se ne varam, i konano i sami slikate,
da, ali konano imati svoje mnijenje, to je stvar savjesti: ja pod ljepotom razum
ijevam jednu viu harmoniju u estetsko-religioznom smislu, onako kako je to odredi
o Biedermann u svojoj studiji "ber die christlichen Dogmen": "Erhebung des Mensch
en, als unendlichen Geistes aus der eigenen endlichen Naturbedingtheit zur Freih
eit ber sie in einer unendlichen Abhngigkeit."[23]
LEONE: to, kako, molim ja vas? Die eigene endliche Naturbedingtheit und Freiheit b
er die endliche in einer unendlichen - ja od svega toga nisam ni slova razumio!
Kakav Seneka i engleski dvor i Ferenczy und christliche Dogmen? to? Nervozno: Uzm

ite konkretno baruniinu ruku s lepezom! Zar moe tako da izgleda jedna enska ruka s
lepezom? Tu se osjea tuba, ulje, to se sve lijepi kao smola, ti su prsti ostali n
eizdiferencirani kao marcipan! Pa onda frizura? Imate li vi osjeaj gdje poinje elo,
a gdje kosa? To je sve lakirani papier-mch, sakriven ovim banalnim trikom od dija
dema. Kakav dijadem? emu ovdje dijadem? Ta svila, ti brokati, to nojevo perje, sv
e je to areno kao papiga! To sve sebi moe dozvoliti jedan Ferenczy, koji prodaje s
voje portrete engleskom dvoru, ali to nije slikarstvo! Kakvo je to slikarstvo?
FABRICZY: Lcherlich![24] Jedan Ferenczy Lszl ne zna to je slikarstvo, a jedan gospod
in Glembay to ima u malom prstu! Ja nalazim da je ovaj portret savreno slian barun
ici, i to jo dan-dananji, poslije devet godina! Ako to nije portret, onda ja ne zn
am to je uope portret.
LEONE: Ja mislim da je najpreciznije ovo posljednje, da ti uope nema pojma o portr
etu! Barunica ima prije svega oi plave, akvamarin, irealni akvamarin, a ove oi tu
na ovom platnu su zelene. Lice Beatricino je lice iz Trecenta, Quattrocenta, nje
n pogled, njen holbeinski ovalni obris, svemu tome nema na ovoj engleskoj Ansich
tskarti ni traga. A Beatricine ruke? Gdje su te netjelesne, vrhunaravne ruke na
ovoj porculanskoj bebi?
SILBERBRANDT: Ja mislim da bi od svega najmjerodavnije bilo to misli sama sestra
Angelika. Sestra Angelika ne ivi danas vie ni materijalnim ni duhovnim ivotom jedne
mondene dame, ona gleda na ovaj svoj portret iz jedne, kako je blagoizvoljela i
zjaviti, devetogodinje distance, te bi ona...
LEONE: Ruke ostaju iste! Ja se sjeam Beatricinih ruku jo iz onog glembajevskog vre
mena, a vidim ih i danas! Iz didaktikih motiva, Beatrice, da pokaem ovoj gospodi to
znai jedna ruka na modelu, a to na platnu, molim te, budi tako dobra...
Sestra Angelika sluala je ovaj razgovor o svome portretu s velikim interesom, ali
se diskretno povukla kad je pala rije o njoj lino i o njenim rukama. Ona gleda ga
leriju glembajevskih obiteljskih portreta.
ANGELIKA: Fabriczy, molim vas! Je li to ona Ludviga Glembajeva koja se utopila z
bog onog talijanskog slikara?
FABRICZY: Ne, draga Beatrice, to je stara Foringaevica! Mi smo iz vonjaka Foringaev
ih ukuhavali one njihove non plus ultra[25] Reine Claude, a moja pokojna mamica
Glembajica govorila bi: kakve argentinske durancije? Za la Melba kompote najbolj
e su durancije od Foringaevih! To su one foringaevske gorice na toplikoj strani, ak
o se izvolijevate jo sjeati, gdje danas stoji rafinerija piritusa i gdje se pee Chtea
u Glembay Cognac. A Ludviga Glembajeva, to je ova gospoa u bijeloj svili s crnim a
lom!
Stali su pod slikom jedne mlade ene u bjelini, koja dri u ruci lornjon i ima teku,
skupocjenu, masivnu bisernu ogrlicu. Bidermajerski rad etrdesetih godina.
FABRICZY: To je portret od maestra Bartolomea iz Toskane, dieser fantastischen P
erson! Das unglckliche Kind aus dieser Avanture mit diesem italienischen Maler[26
] izgubilo se negdje oko osamdesete u Beu. ulo se kao da se tamo oenio nekakvom sluk
injom, tajerkom! Mit einem Wort: vollkommen verkommen, hat sich dann der Unglcklic
he, genau wie seine selige Mutter, in's Wasser geworfen! Ein angeblicher Sohn au
s dieser Msalliance soll heute noch irgendwo in Wien leben![27] Da, da, to je ta
nesretna Ludviga! Kako se vidi, morala je biti prekrasna! Diese Bste, diese Augen
! Und dieser Jngling, das ist der jngere Bruder derselben Ludviga! Der unglckliche
Felix Glembay. Er hat sich einer Graf-Wrbna-Reitereskadron angeschlossen, die im
Sptherbst achtundvierzig unter dem Grafen Nugent den rechten Flgel der Banus-Jell
achich-Expedition bildete.[28] Tako nekako pod konac novembra etrdeset i osme, nj
ega su negdje oko Fnfkirchena ulovili Kossuthovi banditi i ispekli ivoga!
ANGELIKA: Za ovoga znam zato nosi crkvu! To je Franc, taj je sagradio novu remeti
neku crkvu! Ali zato ovaj dri lokomotivu u ruci, Fabriczy?
FABRICZY: To je Franc Ferdinand Glembay! Taj je izgradio eljeznicu Pettau-Csakathu
rn, Csakathurn-Nagy Kanizsa! Als Generalvizedirektor der Sdbahn und als Vizeprside
nt des Wiener Herrenklubs[29] mogao je mirne due postati barun, da je samo htio.
I kad su mu doli s tom propozicijom, der Alte wies hflichst ab: nein, danke gehorsa
mst! Der hundertjhrige Meisterbrief meines seligen Vaters ist mir viel lieber als
euere zweimonatlichen Patente! Danke schn![30]
LEONE: Ja sam jo bio dijete i sjeam se da nam je Tante Marietta priala da je ovaj z
nao kod pokera tako varati, da je bio poznat als Falschspieler von Laibach bis E

sseg![31]
FABRICZY: Geh', ich bitt' dich, mit diesen deinen berspannten Witzen![32]
LEONE: Das ist kein Witz, mein Wort![33] Tako sam uo od Tante Mariette!
FABRICZY preavi preko toga s gestom utnje: Ja ne znam da li se sjeate ove slike svog
a Schwiegervatera?[34] To je slikano prije dvadeset i pet godina u Beu kad je ova
ista firma Glembay Ltd. Comp. slavila svoju pedesetogodinjicu! Das Werk stammt a
us der Makart-Schule vom akademischen Maler Professor Janetschegg. Streng in der
Form, mild in der Farbe![35] Onda je Ignjat nosio jo svoju znamenitu napoleonsku
bradicu! Ist das als Bild vielleicht auch einen Dreck wert, Leone, was?[36]
Leone je ustao i stoji pred jednom izlizanom staromodnom cehovskom slikom u baro
knoj rami.
LEONE: A to misli, illustrissime, zato dri ovaj Glembay vagu u ruci?
FABRICZY: Pa to je cehovski simbol, vaga. On je vagao i trgovao za itavog svog ivo
ta!
LEONE: Da, on je vagao za itavog svog ivota! To je mene jo kao deka uvijek zanimalo,
kako je to, da je ovaj vagao tako da dri vagu koja je prevagnula! A poslije sam
se dosjetio: to je prvi Glembay koji je vagao krivo!
FABRICZY: Deine ironische Einstellung zu allem wirkt manchmal wirklich deplacier
t: jo za directoirea galt der Mann als der Reichste von Marburg bis Csakathurn! I
n der Kongresszeit kaufte er schon das Palais in der Herrengasse![37] to je njemu
trebalo da vae krivo? Lcherlich![38]
LEONE: Nikome jo do dana dananjega nije samo od sebe prevagnulo, illustrissime!
FABRICZY: Wenn das gemeine Volk so spricht, ist es noch verstndlich! Das ist es a
ber was gemeine Volk nicht verstehen kann![39] Da pauperi s ulice tako misle, da
s ist noch verstndlich![40] Ali ti, jedan Glembay-Danielli - merkwrdig![41]
SILBERBRANDT koji se je gibao kod ovoga promatranja obiteljskih slika kao sjenka
, tiho i kao uvjerljivo, ustvari laskavo: Upravo za nas, za na siromani nepismeni
narod, koji nema svoje narodne privredne klase, za nas je vano da ouvamo i ono mal
o to je ekonomski nae, narodno nae. I zato su za nas neke moderne, liberalne novota
rske teorije, koje sve rue i razaraju, dvostruko opasne! Ja skromno mislim, ja sa
m barem tako itao u almanahu der sterreichischen Handelsgeschichte,[42] da je ovaj
Glembay ve u marijaterezijansko vrijeme radio s laama u Trstu i imao svoje filija
le u Grazu i Beu.
FABRICZY: So ist es![43] Treba se pokloniti i priznati, treba gledati pozitivno,
nicht alles nur beschmutzen und niederziehen! Natura non facit saltus! In vieru
ndzwanzig Stunden kann man nichts aufbauen![44] Svi ovi Glembajevi radili su i s
tjecali u prilikama mnogo teim nego to su dananje i daleko je, dragi moj amice,[45]
od onog Glembaja s vagom u ruci do tvog gospodina oca, pravog i tajnog savjetni
ka, koji, kao to smo jutros uli na sveanoj sjednici Trgovake komore zapoljava i hrani
vie od deset hiljada glava! Carissime,[46] da, tako je to!
LEONE: Vama su jo uvijek zdravice od banketa u glavi! Idite sutra na sveanu sjedni
cu Trgovake komore, pak deklamirajte te svoje zdravice tamo! to to meni pjevate, j
a nisam nikakav jubilarac ni bankir! Ja sam u ovoj kui prolaznik, meni ove slike
govore stvari mnogo tamnije od jedne zdravice! Za vas onaj Glembay dri u ruci crk
vu, a za mene krvavi no! Kako za koga! Was habe ich gesagt? Hab' ich berhaupt etwa
s gesagt?[47] Ja sam rekao to sam uo: da je ovaj Glembay varao na kartama, a onaj
da je krivo vagao! Das hab' ich gesagt! Kein Wort mehr![48]
FABRICZY: Jawohl, das ist die Brbczy-Legende: die Glembays sind Mrder und Falschspi
eler,[49] i svi su Glembajevi prokleti! To je bablja pripovijest!
LEONE: Tako, to sve je die Brbczy-Legende? Prekrasno! Uzmi samo od etrdesetosme ova
mo, molim te lijepo! Za ovu Ludvigu sm si rekao da se utopila, sama iz vlastite i
nicijative; i njen sin skoio je u vodu iz vlastite inicijative. Das hast du selbe
r gesagt![50] Brat ovog ajznbanera (der die Wiener Hochbauer heiratete), der ist
im Irrenhaus gestorben![51] Najstariji njegov sin, taj se je ustrijelio. Genera
lica Warroniggova dva puta se bacila u vodu. Ihre Tochter Laura, Baronin Lenbach
, ist eine ausgesprochene Selbstmordkandidatin![52] Tu je moja pokojna mama! Dob
ro! Ona nije Glembajica, ali ona se otrovala u kompleksu Glembay! Kannst du das
vielleicht leugnen![53] Alice, a Alice, zar se nije utopila? Pokojni Ivan zar ni
je pao iz treega kata?
FABRICZY: Das war der reinste Zufall![54]

LEONE: Dobro, a svi Glembajevi tree i etvrte linije? Svi Agrameri, svi Ballocsansz
ky, pa konano i vi Fabriczyjevi, ist das alles nicht verflucht und degeneriert?[5
5] Zar je to sve ba tako normalno da ovdje Beatrice stoji u svom dominikanskom ko
stimu? Nije li barunica Zygmuntowicz udova jednoga samoubojice Glembaja? Und das
alles nennst du eine Brbczy-Legende?[56] Moj dragi illustrissime.
FABRICZY: Ja, und was willst du damit sagen?[57]
LEONE: Idi, molim te! Zu bld das Ganze![58] Ode nervozno na terasu, sjedne u aukelt
ul i njie se nervozno, odbijajui dimove.
FABRICZY: Ein ungemtlicher Sonderling![59] Doao je nakon jedanaest godina prvi put
u svoj vlastiti roditeljski dom i vlada se tako berspannt, so zgellos nervs, dass
er beinahe ansteckend wirkt![60] Da se rijei te neugodne teme: A vi, draga baruni
ce, kako vi provodite svoje dane? Prije dvije-tri godine mnogo mi je priala o vam
a jedna vaa uenica: kontesa Wieniawski-Drohobecka! Kad se je bila vratila iz Press
burga od Engleskih Gospoa, ona je bila prosto armirana durch Ihre, wie sie selbst
sagte, "innerlich verklrte Harmonie"![61]
ANGELIKA: Ja nisam vie kod Engleskih Dama, illustrissime! Ja sam kod Previnje Dvor
ske Slube u kancelariji Njegove Eminencije Kardinala Gaspari-Montenuova!
FABRICZY: Da, da, znamo i to, ast nam je znati i to! I ba u tom pogledu, ja sam va
s ex privata htio da zamolim za jednu uslugu: da mi odnesete jednu poruku Njegov
oj Eminenciji Kardinalu! Mi smo zajedno s Njegovom Eminencijom bili u Germanikum
u (damals als ich noch bei der kaiserlich-sterreichischen Gesandschaft in Rom war
!)[62] i onda smo bili vrlo dobri s Njegovom Eminencijom. Pak me je molio revere
ndissimus prepot ladanjski doktor Klokoki, da molim ili da interveniram preko Njeg
ove Eminencije grofa Montenuova za visoki zagovor kod Eminencije Nuncija (wie ic
h hre, soll das eine Prfrencepartie sein):[63] radi se naime o jednom banskohrvatsko
m karmelitskom klotru. Eine Kleinigkeit! Irgendwelche Agrarkomplikation oder so hn
liches.[64] Jedna malenkost, barunice, koja za te siromane asne sestre znai vrlo mn
ogo!
ANGELIKA: Vrlo rado, illustrissime, koliko to od mene zavisi, vrlo rado, molim l
ijepo.
Izlaze polagano u razgovoru na vrata u pozadini, a dr. Silberbrandt polagano za
njima kao lakajska sjenka. Stanka, za koje se uje drugi stavak Mondscheinsonate;
u stanci vratio se Leone u sobu i nervozno ee i pui, promatrajui slike.
Ulazi uzrujan doktor Puba Fabriczy, plavokosi nervik u fraku s monoklom na oku i
havanom u ustima. On je uslijed svoga rahitisa epav, te nosi gvozdene sponke na l
ijevoj, degeneriranoj nozi, koju vue za sobom sa prilino tekim i vidljivim teretom
higijenske, ortopedski iskonstruirane patent-cipele. Opire se o fini crno lakira
ni tap, a slovo er izgovara afektirano i namjeteno. On je nesimpatian i vrlo otrouma
n.
PUBA: Ovo je ludnica u kojoj ovjek samo badava gubi svoje nerve! Kasno je, a ja n
e kradem svoje vrijeme, sutra me eka pun ko posla! Zu dumm, dass man sich immer he
rumplagt und herumstrapaziert.[65]
LEONE: A tko te smeta da ne ode, draga duo? Idi s Bogom milim, laku no!
PUBA: Ti si uvijek prekrasno duhovit! Ja treba da rijeim s tetom arlotom jednu vanu
stvar, a nikako ne mogu da se naem s njom. Ovo je ludnica, i tu se ljudi igraju
vatrom!
LEONE: Barunica Castelli-Glembay svira svoju Mondscheinsonatu, i ja mislim da je
najbolje pustiti je da odsvira tu svoju blaenu Mondscheinsonatu, jer ini se da on
a ne bi mogla zaspati bez te svoje sonate "quasi una fantasia"! Idi kui i laku no!
to se tu gnjavi? Pogotovo ako si toliko berlegen[66] te uvia da je sve ovo ludnica!
PUBA: Lako je tebi govoriti so von oben aus deiner olympischen Perspektive![67]
Da ja imam tvoju rentu, ni ja se ne bih uzrujavao, dragi moj! A zna li ti uope o em
u se radi? A zna li ti da je socijalistika tampa najavila novu kampanju u sluaju Rup
ert-Canjeg? A zna li ti da ta gospoda prijete novim dokumentima? A zna li ti da je
juer na sprovodu one luakinje dolo do kravala i do strke i da je policija morala u
redovati? Svjetina je vikala protiv nekanjenih ubojica! Tu se demonstrira, tu tamp
a sprema novu kampanju, a ovi tu ampanjiziraju i sviraju Mondscheinsonatu! Seid n
icht leichtsinnig, um Gottes Willen![68]
LEONE: to se to mene tie? Ja sam u toj aferi savreno dezinteresiran! Meni je to sed
ma briga! Neka demonstriraju, neka laju, neka piu to ih je volja! Was geht das all

es mich an?[69]
PUBA: Naravna stvar: tebe se to nita ne tie, arlote se nita ne tie, staroga se nita ne
tie, svi ste vi dezinteresirani, a kada opet doe do novih skandala, onda, naravno
, tko e biti odgovoran? Naravno, advokat gospodin Fabriczy! Onda u biti odgovoran
naravno iskljuivo ja sam!
Uao je Glembay u pratnji dra Altmanna i uo je Pubine posljednje rijei. Ekscelencija
Ignjat Glembay, ef firme Glembay Ltd. Company, bankir, veleindustrijalac i finan
cijalni magnat, najstariji predstavnik otmjene patricijske obitelji, gospodin je
elastian, neobino dobro uzdran u ezdeset i devetoj godini. On je u savreno skrojenom
fraku; gusta kovrava, potpuno sijeda kosa, markantan nos, lice tvrdo, izbrijano
i odluno, obrve orlovske. Jaka, neto izboena donja eljust i neobino miiave vilice: uj
e na prekide kako kripi nervozno zubima. Monokl sjedi mu posve prirodno, kao da g
a nema.
Doktor Altmann, gospodin oko pedesete, crne masti, potpuno crne i uuvane bujne kos
e i jakog brka, ima u sebi jedan potez jermenskog ciganskog primaa. Jako einseiti
g, gotovo grbav, sa savrenim geradehalterom pod kaputom: to ga smeta u kretanju.
Zlatne naoari. Cigarete fre iz srebrne tula-doze i prsti su mu kao tipinome nikotin
istu uti od dima. Neprekidno pui jednu cigaretu za drugom.
GLEMBAY: A to je, dragi moj Puba, to se ti opet uzrujava? to se je opet dogodilo?
PUBA: Ja vas sve skupa nikako ne mogu da razumijem, onkl Naci! Ich fliege hier h
erum wie ein Fussball von einem zum andern![70] Ja sam ti rekao da trebam nove d
irektive za sluaj Rupert-Canjeg. Ja sam htio da govorim s tetom arlotom; sie schik
t mich zu dir, du komplimentierst mich hinaus, ich spaziere hier wie ein Trottel
herum;[71] u aferi su nastupili novi momenti! Socijalisti otvorili su novu kamp
anju: oni trae obnovu procesa na temelju nekakvih pisama. Stvar je svakako vrlo n
eugodna, und ich mach' dich aufmerksam: sich hinberschwindeln wollen ist riskant!
[72] Ja mislim: s juridike toke gledita bilo bi najbolje da se tampa protuizjava. Hi
er, vor Fremden konnte ich nicht sprechen, aber mein Standpunkt ist: entweder ma
n gibt mir als juridischem Vertreter freie Hnde, oder man lsst mich weg![73] Ali b
ez ikakve direktive bez ikakve odreene linije, a da ne znam to i kako, ja tako nit
i mogu niti hou. Ovako: ja diem ruke od svega!
GLEMBAY: Ti dakle predlae protuizjavu u novinama? Hm! Hm! Stanka. On misli i kripi
zubima. Zatim odluno: Nein! Nicht! Ja, so eine ffentliche Polemik mit der Bank Gle
mbay, das wre fr die Bagage ein Festfressen! Lieber nicht! Nur keine Zeitungen! Ich
bin entschieden dagegen![74]
PUBA: Das ist ein typisches glembaysches Vorurteil! Pourquoi pas![75] Konano, ja
mislim da nije pretjerano ako kaem da je ta afera u javnosti ve toliko puta pertra
ktirana, da ja mislim da jedna logina pravna izjava, naravno: wrdevoll und respekt
abel,[76] ne moe nita da smeta. Izvinite, gospodo, taj moj izraz, ali ja mislim da
je potrebno da se definitivno zaepi gubica toj bagai! To je preventivna mjera! A
vi, to vi mislite, doktore?
DR. ALTMANN: Tu je prilino teko savjetovati, gospodine doktore! Ja, naime, nisam s
asvim au courant[77] u itavoj toj pripovijesti i meni se ini da s jedne strane ima
gospodin Hofrat potpuno pravo: die Zeitungen, mein Gott, sind wirklich kein dem
entsprechendes Mittel; wie soll ich sagen, die Zeitungen sind, so zu sagen, kei
n geeignetes Feld fr solche delikate Komplikationen![78] A s druge strane, koliko
je meni poznato, izgleda mi opet tako kao da bi gospodin doktor Fabriczy mogao
imati potpuno pravo: neto bi se u toj hajklih[79] aferi moralo svakako poduzeti..
.
Svirka klavira u pozadini prestala je jo za Pubinih posljednjih rijei. Ulazi arlota
barunica Castelli-Glembajeva u pratnji ulanskog Oberleutnanta Agramer-Ballocsan
szkog i svog sedamnaestogodinjeg sina Olivera Glembaja. Barunica Castelli-Glembay
dama je u etrdeset i petoj godini, s tako svjeim tijelom i kretnjama te joj nitko
ne bi dao vie od trideset i pet godina. Njena je kosa gotovo potpuno sijeda i ko
ntrast izmeu njenih mladenakih sjajnih oiju i svjeeg obraza ini te se njena frizura p
riinja bijelom, naprahanom perikom. Gospoa Castelli, apartna i duhovita dama, izgo
vara svoje reenice precizno i vrlo logino, a svoj lornjon upotrebljava vie iz afekt
acije nego iz dalekovidnosti. Obuena je u svijetlu ipkastu ampanj-gala-toaletu s bo
gatim nakitom i neobino dubokim dekolteom te skupocjenom, gotovo metar irokom herm
elin-stolom. Iza barunice nekoliko sekunda kasnije ulazi na vrata u pozadini ill

ustrissimus Fabriczy.
PUBA vrlo nervozno: Ja vas ne razumijem: so herumphilosophieren, das verstehe ic
h wirklich nicht![80] Kakve vi to mozgove imate, gospodo? Vi mi morate dati dire
ktivu, ili, molim lijepo, izvolite tu moju izjavu uzeti bez ikakve tendencije: i
n dieser Sache bin ich vollkommen ohne Hintergedanken,[81] ali, molim lijepo, ja
ne bih htio ni jedne minute dulje da nosim iskljuivu juridiku odgovornost u toj s
tvari! To je moja posljednja!
BARUNICA CASTELLI uzrujano: Ti opet gnjavi, Puba, tim glupostima! Ja ne znam: ja
sam dodue samo ena, i ja ne razumijem mnogo od tog vaeg juristeraja, aber, meine He
rrschaften, bitte mir endlich zu erklren: ist in der Sache das Gericht massgebend
oder nicht?[82] Je li sud dao odrjeujuu osudu ili nije? Pa to onda gnjavite opet t
im glupostima? ovjek samo kvari sebi timung[83] i nerve!
GLEMBAY: Ti se, arlota, bespotrebno uzrujava! Sud je, naravno, mjerodavan, ali Pub
a ima isto tako pravo: konano, nastupili su novi momenti! Da se ta nesretna histe
rika nije ubila, stvar bi bila ve davno legla. Stvar je bila, kako znamo, ve potpu
no likvidirana, ali, boe moj, istina je: ta se osoba ubila u naoj kui, a novinari,
hvala bogu, znamo to su. Den Zeitungen gegenber, Charlotte, den Zeitungen gegenbermsste man doch...[84]
BARUNICA CASTELLI razdraeno, gotovo u poluplau: Pa dobro, pak odtampajte onda sudsk
o rjeenje, jer ja ovako dalje ne mogu! Uvijek biti uznemirivana, uvijek u neizvje
snosti, dass man ffentlich bespuckt wird, das wrde auch strkere Nerven ruiniren, me
ine Herrschaften! Ich halt' das nicht mehr aus![85] Ili e se poduzeti neke energin
e definitivne mjere, oder ich reise weg![86] Izvolite to uzeti do znanja: ja ova
ko dalje ne mogu. Molim, izvolite se osvjedoiti: ja sam postala bijela kao perika
! Izgleda mi, kao da ste se vi svi dogovorili da me ruinirate! Klone u naslonja i
tako ostane.
GLEMBAY: Du sprichst jetzt gereitzt...[87]
BARUNICA CASTELLI: Ich lass mich nicht ruiniren! Was kann ich dafr[88] ako se ta
osoba ubila? In dieser Sache habe ich mein Mglichstes getan![89] Jesam li ja tu l
uakinju bacila iz treega kata?
FABRICZY: Pa to nije nitko od nas ni ustvrdio! arlota draga, zar ne: jedno je ist
ina, a drugo je Schein![90] Ona je napisala svoje oprotajno pismo, a novine su to
njeno pismo odtampale! Svaki dan itaju se po novinama pisma samoubojica: darin li
egt nichts Besonderes![91] Od nas lino, naravno, nitko ne misli da u tom pismu im
a neto izvanredno. Pismo jedne egzaltirane ene dvije minute prije smrti, naravno,
u tome za nikoga nema niega senzacionalnog. Ali distingvirajmo dobro: babe na per
iferiji itaju to pismo u svom krajcerblatu sa sasvim drugim ajntelungom: psihologi
ja periferije nije psihologija naih veltanaunga! Psihologija ulice je egzaltirana!
BARUNICA CASTELLI: Egzaltirana ili neegzaltirana, was geht das mich an?[92] Tko
je toj osobi dao prvo da mene okrivi? to sam ja njoj uinila? Vorgestern, als sie hi
er war, hab' ich ihr schn gesagt: tief geehrtes Frulein, bitte, hier haben Sie fnfz
ig Kronen und lassen Sie mich, bitte, in Ruh'![93] A to ja mogu ako je ona skoila
iz treega kata?
FABRICZY: Ali to je sve ve bilo u jednom viem timungu; i njeno dolaenje k tebi bilo
je ve u viem timungu.
PUBA vrlo nervozno: O, dieses nebulse Herumreden.[94] Ja u jo poludjeti od tih vaih
fraza! Dajte, gospodo, konkretizirajte, dajte mi punomo da tampam izjavu, da preda
m tubu.
GLEMBAY: Ja ipak mislim da bi bilo najoportunije da se preko svega prijee superio
rnom, gospodskom utnjom! Ich mein', die Zeitungen sind Eintagsfliegen! Der Dreck
wird gelesen und dann auch rasch vergessen![95] A ako mi sada uemo u tu javnu pol
emiku, wir werden die ganze Sache damit nur breittreten und auffrischen![96]
PUBA: Dozvoli mi, dragi onkl, da izjavim da me vrlo udi da od vas na ovu stvar ni
tko ne gleda juridiki. Die sogenannte ffentliche Meinung ist natrlich einen Dreck w
ert![97] Ali, gospodo, zar se ne sjeate kako je itav proces Rupert bio voen na otric
i britve? Javno mnijenje je naravno uvijek na strani onih koji imaju krivo! Prot
iv toga nema apela! To je injenica! Ali vi ajnfah[98] ne gledate injenicama u oi: en
a je skoila s tavanskog prozora i ostala krvava leei na cesti. Toj injenici treba gl
edati u oi: to je, naravno, demagoki trik: skoiti iz treeg kata, i to jo s djetetom u
ruci - la Madonna - ali, gospodo: demagogija vlada plebsom! Molim lijepo: ja, k

ao juridiki zastupnik barunice Glembay, mislim da bi u interesu moga klijenta bil


o da se sada ne igramo ptice noja! Sich hinberschwindeln wollen durch allerlei Fa
milienvorurteile ist riskant und hat jetzt keinen realen Sinn![99] Ja veeras treb
am svakako direktivu, ili, molim lijepo: ja polaem svoju juridiku funkciju! Samo d
a svrim, dragi pap, nur einen Moment, bitte schn:[100] ja mislim da bi najkonkretni
je bilo da mi dopustite da proitam dotini artikl, jer vi i ne znate o emu se radi,
a to bi bilo...
FABRICZY: Das hab' ich gerade sagen wollen.[101]
PUBA: ... a to bi bilo jedino konkretno.
GLEMBAY: Da odgodimo to eventualno za sutra? emu da se sada gnjavimo tim gluposti
ma? On se od toga razgovora brani samo formalno, i to vie radi arlote nego radi se
be. Ustvari vidi se da je - lino - vrlo zainteresiran i da mu nemir raste.
PUBA: Ja sutra hou da znam to mi je da radim. Onkl Naci! Diese "gluposti" liest ma
n in der ganzen Stadt und berall spricht man nur davon![102]
FABRICZY: A ja mislim, dragi Ignacije, da ne bi bilo na odmet da ujemo et alteram
partem![103] To je stari oprobani praktini verbczyjanski recept!
SILBERBRANDT koji se vratio u salon i sluao diskretno iz pozadine: Ja bih princip
ijelno zabranio itanje ove crvene tampe! Nema lizola koji bi mogao da spere sa ovjek
a sav ovaj ateistiki smrad!
DR. ALTMANN: Illustrissimus Fabriczy ima pravo: trebalo bi prije odluke ipak poz
navati materijal!
GLEMBAY: Ja lino protivan sam da se tu vrijeme gubi mit einer Sache, die meiner A
nsicht nach vollkommen steril ist. Aber meinetwegen, bitte schn! Und du, Charlott
e, was meinst du?[104]
BARUNICA CASTELLI: O, Gott,[105] ja jedva gledam od svoje migrene! Meine Nerven
sind so angegriffen, dass ich an der letzten Grenze meiner Spannung bin! Mir ist
das alles so furchtbar fad und lstig! Einen Schwarzen mcht' ich bitten![106]
GLEMBAY u sveopem grupiranju za itanje lanka zvoni. Ulazi kamerdiner. Bitte, Franz,
Whisky und einen Schwarzen! Aber schnell! No, also, wenn ihr wnscht, meinetwegen
! Bitte schn! Puba! Ist gefllig![107]
PUBA: Dakle, molim: "Epilog jedne tragedije". Sino oko devet sati, kad su se ve za
tvarali haustori, bacila se iz treeg kata bankirske kue Glembay Ltd. dvadeset i tr
i godine stara krojaka radnica Fanika Canjeg i ostala na mjestu mrtva. Ime ove ne
sretne ene bit e poznato itateljima naeg lista iz afere Glembay-Rupert koja je tako
nepravedno svrila pred sudom. Nai itatelji sjeaju se kako je milijunarka barunica Ca
stelli-Glembay, supruga bankira i veleindustrijalca Glembaja, pregazila na ulici
svojim konjima sedamdeset i tri godine staru proleterku Rupertovu i, smrskavi joj
glavu i polomivi joj sva rebra, usmrtila je na mjestu. Policija onda tu milostivu
barunicu i suprugu bankira, koja je ubila jednu siromanu radnicu, naravno, nije
uhapsila, nego se ta dama, naravno, branila i obranila iz slobode. Sirota stara
proleterka Rupertova, vraajui se s posla kui, nala je smrt pod kotaima gospodskog etvo
roprega, ali nije bila, a to treba naroito da se naglasi, ni prva ni posljednja rt
va ove fine dame i barunice Glembay-Castelli. Ne uputajui se poblie u linost ove bar
unice, naa redakcija naglauje danas samo toliko da smo stjecajem okolnosti doli u p
osjed nadasve interesantnog materijala koji potpuno osvjetljuje vrlo teko i zagon
etno samoubojstvo dnevniara Antuna Skomraka, koji je radio kod onog istog Dobrotv
ornog Ureda gdje je poasna predsjednica ova ista barunica Castelli. Upozoravamo s
voje itatelje na to da je barunica Castelli majka onog mladog barunia koji je, ima
tome ve sedam mjeseci, pod temeljitom sumnjom da je sudjelovao kod grabenog umorst
va noobdije graevne firme Ganimed... Tu se advokat zbuni i preskoi nekoliko redaka.
Zabuna je vidljiva i on neto neartikulirano muca, dok se nije opet snaao. Gibanje
u grupi oko barunice. Pokojna Fanika Canjeg bila je nevjenana ena Josipa Ruperta,
jedinca stare Rupertove, koji je kao limarski pomonik pao s novogradnje i usmrtio
se ostavivi svoju pred graanskim vlastima nezatienu enu u blagoslovljenom stanju. Po
slije katastrofalne smrti svoje svekrve Rupertove, pokojna Fanika Canjeg digla j
e u interesu svoga djeteta odtetnu parnicu protiv ubojice barunice Castelli, ali
je sud njen odtetni zahtjev odbio kao neosnovan. Jedna proleterska ena, kojoj je m
u i otac djeteta umro na fronti krvavoga posla, ostala je pred graanskim sudom obin
a prilenica koja nema prava ni na odtetu. Ta nepravda toliko je djelovala na Fanik
u da je sebi u posljednjem oaju oduzela mladi ivot, skoivi zajedno sa svojim sedmomj

esenim djetetom u ponor iz treega kata. Zanimljivo i nadasve karakteristino kod ovo
g krvavog dogaaja je svakako to da je pokojna Fanika Canjeg nekoliko minuta prije
svoje smrti zvonila na gospodskim i milijunakim vratima, ali su je odanle izbaci
li kao pseto na ulicu. Tako umiru siromasi pod kopitima gospodskih etveroprega...
GLEMBAY ustane i proe nervozno salonom: Aber jetzt wre schon genug, bitte schn...[1
08]
BARUNICA CASTELLI sjedi nepomino, gleda preda se i tiho brie oi rupiem: Es ist direkt
pervers, so hilflos da zu sitzen und sich tglich beschmutzen zu lassen! Ich bin
grau geworden, meine Nerven, mein Gemt, alles, alles, furchtbar...[109]
Svi sjede u depresiji. utnja. Stanka. Leone sjedi lijevo, izoliran od sviju. Pui s
voju lulu i vidi se da pomno slua. Uao je kamerdiner i servira whisky i kavu. Glem
bay i Fabriczy piju po dva whiskyja. Svi pue mnogo. Dim.
PUBA kome se ini da je konano doao do rijei: Tu stvar ne treba uzeti sentimentalno k
ao alostan sluaj: sedmoromjeseno dijete na grudima, skok mlade i nesretne ene u bezd
an, siromasi pred kapitalistikim vratima! Poznamo mi taj reporterski rekvizit vrl
o dobro! To su socijaldemokratski lageri kojima ne treba nasjesti, gospodo! Stvar
treba prosuditi juridiki jasno i nedvoumno: bilo kako bilo! Ja sam sto i pedeset
posto za to da se ta jakobinska gospoda novinari dovuku pred sud i da se bezusl
ovno povuku za jezik: da vidimo mi taj njihov dosje! Da formalno i materijalno p
retresemo te njihove dokumente i da ih bez pardona stavimo pod lokot! Smijeno! Ti
e se vindleri nabacivati tu klevetama i uvredama: so, mir nichts, dir nichts![110
] Ja sam za to da se tampa protuizjava i da se ve u toj protuizjavi naglasi da je
s nae strane predana tuba zbog klevete i zbog uvrede potenja! I to u roku od dvades
etietiri sata! Ova kloaka moe se zaepiti samo energinim zahvatom.
GLEMBAY u hodu zaustavi se na momenat pred Pubom: Pa dobro: a koji neposredni re
zultat moe da bude od tog tvog energinog zahvata? Jedan novi proces? Dok doe do tog
a procesa, ta bagaa moe te kujonirati jednu punu godinu! Znamo iz iskustva to su to
tamparski delikti pred paragrafom!
PUBA: Ba zato jer je kampanja prenesena na teren tampe, i ba zato jer se nastoji iz
jednog juridikog pitanja izbiti pukopsiholoki, demagoki kapital, ba zato, onkl, jer j
e itava ta afera prenesena u demagoke zone, ba zato mislim ja da je bezuslovno potr
ebno da se ta borba prihvati! Ja nalazim da je tu, u ovom konkretnom sluaju, svak
a aristokratska "isolation"[111] opasna i fiktivna! Tu moe jedan sat zakanjenja bi
ti od fatalne vanosti.
DR. ALTMANN: To je sve vrlo jasno i logino. Ja mislim, Fabriczy! To je zapravo vr
lo tono! Trebalo bi svakako luiti stvarno od prividnog! Na prvi pogled, bez potanj
eg objektivnog mira, u oima irokih slojeva, jo pod sugestijom ovakve smrdljive tampe
, stvar se moe doista prikazati nesimpatina! Ovi demagoki tribuni raspiruju u masam
a uvijek najtamnije nagone i, promatramo li to s gledita uline strasti, gospodine
tajni savjetnie, molim lijepo, kroz rasvjetu pristranosti (a s tim elementima treb
a raunati als gegeben[112]), ja nalazim da bi se neka pasivnost s nae strane mogla
krivo tumaiti!
FABRICZY: Da, eto, gospodo, vidi se i opet jedamput kako je u ivotu sve relativno
! Sve vrvi u ivotu od imponderabilija, a eto iskustvo nas ui da se sve moe objasnit
i i desno i lijevo, konzervativno i liberalno, lano i istinito! Natrlich, wenn man
sich die Sache mit blutigen, roten, mit sogenannten klassenbewussten Augen ansi
eht,[113] pod lupom ovakvog jednog petrolera, eto, i draga naa armantna arlota moe s
e prikazati kao kriminalna bestija koja gazi i ubija ljude i egzistencije.
BARUNICA CASTELLI: Das sind alles nur Worte! Worte, Worte![114] A uostalom ja na
lazim da je ova tvoja duhovitost sada potpuno deplasirana! Direkt geschmacklos!
Man knnte fast sagen: senil![115]
FABRICZY: Ich hab's ernst gedacht! Pardon, ich wollte nicht geistreicheln - wirk
lich nicht, Charlotte![116]
BARUNICA CASTELLI razdraeno: Oliver, izvoli nas ostaviti! Kasno je! Za tebe nije
ovo bdjenje! Sutra ima ranu misu! Za danas, dijete, bilo je dosta!
OLIVER: Aber, Mutti, schau, ich mcht' doch so gern...[117]
BARUNICA CASTELLI: Ni rijei vie! Laku no! Gospodin doktor Silberbrandt bit e tako do
bar da te otprati! Laku no, dijete!
Oliver se pokori. Poljubivi se s ocem, on se pokloni svima uljudno i sa sigurnim
kretnjama ode za Silberbrandtom.

GLEMBAY: Dakle, konano opet jedno te isto: to da se radi?


PUBA: Treba tampati izjavu i tuiti urednitvo zbog klevete i uvrede potenja! U izjavi
treba razdvojiti obje juridiki potpuno nezavisne grupe momenata: smrt stare Rupe
rtove jedno, a smrt ove Canjegove drugo. Treba ponovno odluno naglasiti kako ove
dvije smrti ne stoje savreno ni u kakvoj vezi. Prije svega: smrt stare Rupertice
je juridiki likvidirana! Treba citirati sve na sudu utvrene injenice: kako Rupertic
a prije svega nije bila nikakva radnica nego prosjakinja, dakle pasivan lan drutva
, neke vrste parazit! Treba naglasiti, und zweimal unterstreichen[118] kako je s
vjedocima na sudu utvreno da je stara ubogarka redovno pila po rakijanicama i kako
je jo nekoliko minuta prije svoje smrti popila svoj obligatni frakli! Da, ja znam
, to je dosadno, ali to treba babama na periferiji objasniti, mi to znamo, ali naalost, zar ne, - te babe na periferiji, one su javno miljenje, a ne mi! Da! I t
o treba tampati, kako je koija na zaokretu, propisno, u smislu cestoredarstvenoga r
eda, dva puta viknuo "hop, hop", i kako barunica nije vozila brzinom veom nego to
je doputeno. On je poeo najprije polutiho, kao da diktira samo koncept izjave za n
ovine, ali poslije mu rijei dobivaju na tempu, i on virtuozno i vrlo hitro ponavl
ja sav taj niz poznatih argumenata, iz jedne advokatske visine, "von oben". Star
a pijana ubogarka nije bila pregaena etvoropregom nego oborena blatobranom, i to i
z vlastite krivnje, jer, molim lijepo, sjetimo se samo: stara nije oborena na ce
sti nego je pala na ploniku, to je po mnijenju strunjaka utvreno kao tehnika nemogunos
t, da netko, pregaen kolima, padne na plonik! Stara, dakle, nije umrla pregaena, ne
go se samo onesvijestila, i lijenik, koji je stigao na mjesto nesree sedam minuta
poslije samog dogaaja, konstatirao je da je jo sedam minuta kasnije srce vrlo jasn
o kucalo. Meinetwegen,[119] ja mislim da bi bilo vrlo dobro da se toj protuizjav
i priloi ovjerovljeni lijeniki nalaz, i da se tampa slubeni razudbeni nalaz, iz koga
moe i slijepac vidjeti jasno da uzrokom smrti nije nikakav etvoropreg nego visokos
tepena arterioskleroza, plus degenerirano, hipertrofirano srce na posljednjoj ni
ti insuficijencije, plus sedamdeset i tri godine, plus alkohol, jednako, logino:
smrt! Posve obian sluaj, u sedamdeset i treoj godini svakodnevna pojava smrtonosnog
laganfala, a nikakvo ubojstvo! Od neeg se konano mora umrijeti, lcherlich! Smijena j
e, dakle, u svemu ovom kompleksu i sama pomisao na to da bi se tu radilo o 355 k
. z., jer, kao to je na sudu slubeno utvreno, i kao to je sud logino stao na gledite o
brane, tu nije bilo niti je moglo biti nikakvog djela ni propusta koji bi poveao
ili prouzroio pogibelj za ivot; dakle upravo zato jer je to sve, u najgorem sluaju,
bio jedan sasvim obini cestoredarstveni prekraj, a nikako delikt po 355 k. z., za
to treba tu gospodu diletantske skribente tuiti zbog klevete i zbog uvrede potenja
! To je jedno. Ta smrt stare Rupertice, dakle, to je jedno! Ja znam, vama je to
dosadno, vi ste so zu sagen in einer Jubilarstimmung,[120] ali i vi, dragi moji,
kojima su sve te injenice haarklein[121] jasne, i vi se gubite u konfuziji i ned
osljednosti, a kako tek ne e iroki slojevi kojima se sve to servira podgrijano na
socijalistikom reou! Vani su, dakle, ovi momenti, prvo: smrt je po lijenikome nalazu
doista mogla da nastupi sama od sebe. Drugo: ta Rupertova bila je ubogarka koja
nije ivjela u zajednikom kuanstvu s Canjegovom, tom prilenicom njenoga sina, koji je
opet ivio odvojeno od svoje majke ve trideset i dvije godine. Tree: ta pijana star
ica bila je pokopana pristojnim graanskim pogrebom drugoga razreda i na njenu usp
omenu, pod njenim imenom, osnovana je jedna postelja u Bolnici Sestara i jedno m
jesto u graanskom sirotitu, a osim toga na ime te Rupertove poloena je kod Dobrotvo
rnog Ureda jedna svota od pet hiljada za njenu zakladu, a ta je zaklada uknjiena
kod banke Glembay Ltd. na iznimno visoki kamatnjak od osam posto! Taj se kamatnj
ak pokriva iz posebnog baninog privatnog rezervnog fonda, to ini godinje minimalno d
aljnjih sedam stotina i pedeset kruna, to e za dva-tri decenija predstavljati jedn
u glavnicu svakako pristojnog imetka! Taj kamatnjak, taj rezervni fond, mjesto u
sirotitu, postelja u bolnici plus pogreb, sve to iznosi vie od trideset hiljada.
GLEMBAY prekine ga nervozno: Sve bi to imalo biti in camera caritatis[122] - to
je delikatno i sve je to ve ionako publicirano!
PUBA: Naravna stvar: in camera caritatis, a one babe na periferiji sa svojim kra
jcerblatima ne itaju karitativne izvjetaje. Ulici ba takve stvari treba pod nos ser
virati! Tu treba logino naglasiti da je iz jednog pukog sluaja to je tu staru prosj
akinju udarila kap upravo u onom momentu kad je pokraj nje prolazio etvoropreg te
te arlote, drutvo imalo samo koristi: mjesto jedne sklerotine starice, jedna bolnika

postelja, jedno mjesto u sirotitu, jedna zaklada od osam posto u dobrotvorne svr
he. Ali sve je to samo sluaj Rupert! A sve ono to se dogodilo poslije smrti ove st
are Rupertove, ono je od toga sve sto posto savreno nezavisno, ono je sve vefel[12
3] i kverulantstvo najnie vrste, ono je prosto iznuivanje! Da je to ensko lice, ta
Canjegova, bila sluajno prilenica vanbranog sina stare Rupertice, da taj ve trideset
i dvije godine nije ivio sa svojom materom, to se to tie konano tete arlote, respect
ive nas kao takvih? Nesrea na jednom od najprometnijih uglova u gradu moe se dogod
iti uvijek i svakome, ali time nitko iv ne stjee nikakvih prava, a pogotovo ne spr
am lica koja su dobrotvornim faktima dokazala da su spremna da taj svoj lini peh
pristojno i humano likvidiraju! Eto, i na tome treba bazirati drugi dio izjave!
Tu treba postati pomalo ofenzivan! Da je ta suluda osoba, ta Canjegova, ponovno
ostala u drugome stanju, opet kao neija prilenica, da je tu na vaim vratima moljaka
la milostinju i da je uvijek gospodski nadarena dola na ideju da od toga stvori s
ebi stalno vrelo prihoda, to napokon prelazi okvir naih mogunosti, to je njena pri
vatna stvar! Tko je toj Canjegovoj rekao da skoi s prozora? Svaka strpljivost, pa
bila ona ma kako visoko odnjegovana i dobronamjerna, treba da ima svoje logine n
epokolebljive granice! Sve u svemu: ja strogo juridiki mislim da na toj skupini p
roturazloga treba sastaviti izjavu, i da tako treba energino i definitivno tu stv
ar likvidirati! Te urnaliste treba kontraminom ekrazirati, to drim da je u interes
u i imena Glembay i tete arlote kao mog klijenta! Dixi![124]
utnja. Svi razmiljaju o tim dokazima. Mala stanka.
DR. ALTMANN: To je tono to govori gospodin doktor dragi gospodine tajni savjetnie,
da jedna takva argumentacija u ovome smislu ne bi nikako mogla biti tetnom ni u k
ojem sluaju!
BARUNICA CASTELLI: Za mene je sav taj juristeraj jedan qui pro quo, und allerdin
gs versteh' ich nicht viel davon![125] Ja mislim da je sve to pametno, samo neka
se ve jedamput neto dogodi, um Gottes Christi Willen! Kako mogu ja biti odgovorna
za samoubojstvo jedne meni nepoznate osobe? U kakvoj vezi je s time moje roeno d
ijete? Kako ovjek dolazi do toga da ga javno vrijeaju i psuju auf solche niedrige
Art und Weise?[126] Ja moram dobiti svoju satisfakciju! Meni je sud dao priznanj
e da sam nevina: das muss man unterstreichen, dass das Gericht das selbst einges
ehen hat![127] A vi, Baloanski, to vi mislite o tome?
OBERLEUTNANT VON BALLOCSANSZKY s lakim kavalerijskim naklonom zvecnuvi svojim sal
onskim pornima: Ja se svakako slaem s vama, milostiva barunice! Ich sehe aber nich
t ein, wozu das ganze Herumreden um die Sache? Jedenfalls mein' ich, dass man de
m Kerl (ich mein' den betreffenden Journalisten) eins auf die Fratze hauen sollt
e! Schwere Kavalleriesbel sind dazu ein ganz besonderes Mittel.[128]
Leone nasmije se glasno i otro. Potpuno spontano i od srca.
BARUNICA CASTELLI: Warum lachst du, Leo?[129]
LEONE kao da se prenuo iz svojih misli u stvarnost: Ich? Hab, ich gelacht? Nein,
gar nichts! Gar nichts![130]
Vraa se doktor Silberbrandt i vrlo pomno slua taj razgovor.
FABRICZY: Ja mislim da Puba ima pravo. Njegovi su razlozi neoborivi! Neka tampa i
zjavu u gornjem smislu i neka tui! To je dobro!
GLEMBAY: Ja sam iz iskustva pun nepovjerenja spram tampe, spram javnosti i spram
suda! Kakvu bismo mi satisfakciju mogli jo dobiti? Najveu satisfakciju koja se uope
moe postii mi smo ve postigli: nas je sud rijeio krivnje! Ja ne znam postoji li gdj
e mogunost za jo kakvu satisfakciju? Ja mislim da se ve po samome tonu ovih skriben
ata i pamfletista vidi da ne e tedjeti nikoga! Neka piu to hoe! Ja mislim da bi najin
teligentnije bilo spuvom prek i ad akta! A ti, Leone, to ti misli o svemu tome? Ti
veeras demonstrativno jo nisi dao glasa od sebe?
LEONE mirno, savreno nehajno, kao da je sav zaokupljen punjenjem svoje lule i kao
da ne govori teke rijei, bezazleno i dobroudno: Ja mislim da svi ti vai razlozi i p
roturazlozi zajedno ne e oiviti one mrtve ene! Ona je skoila i za nju je svreno!
BARUNICA CASTELLI razdraeno: Dakle, ti bi ve jedamput mogao da prestane s tim tvoji
m berspannt[131] pogledima! Das alles ist wieder berspannt![132]
LEONE mirno i vrlo iskreno: berspannt ili ne, ta je ena mrtva. I njeno dijete je m
rtvo! I stara Rupertova je mrtva! Svi su mrtvi!
BARUNICA CASTELLI: Ne misli valjda da kae da sam ja neto kriva tim enama?
LEONE prijee preko njenog pitanja, kao da ga je preuo: Da, te su ene mrtve! A ako el

ite znati to ja o tome mislim, onda izvolite i posluati. Ako ne, meni je svejedno!
Dakle, dragi moj i potovani oe, ja o toj stvari mislim da je sve to irrparable![13
3] Ono to je tu Puba deklamirao, ono je ius.[134] Ili, jo bolje: tako odlikai preds
tavljaju ius, a Puba je uvijek bio odlika! To Puba zna sve napamet: i razloge i p
roturazloge. Meutim, ima stvari koje ni najbolji odlika ne moe nauiti; ima stvari ko
je nisu zapisane ni u kaznenom zakonu ni u cestoredarstvenom redu. tovie, takve st
vari ne daju se rijeiti ni na konjaniki nain mit schweren Kavalleriesbeln,[135] kao t
o smo uli od onog viteza u vafenroku! Ja mislim, u jednu rije, da sve te vae rijei n
e stoje ni u kakvoj vezi sa samim dogaajem!
FABRICZY: S kakvim dogaajem? Zar se tu jo neto dogodilo?
LEONE: Tu se dogodilo to da je jedna ena sa svojim djetetom skoila iz treeg kata i
da su oboje mrtvi. To se je dogodilo. To je sve to se je dogodilo! A ona je pet m
inuta prije toga pozvonila na glembajevskim vratima i tu su je bacili na ulicu!
PUBA uvredljivo: Ti si artist! Poznata je stvar da se Knstleri[136] svemu paranoi
dno ude! Paranoidi vide u svemu nekakve "dogaaje".
LEONE: Ti dakle pod artizmom razumijeva paranoidno neto to se svemu udi! A za tvoj a
dvokatski mozak sve to nije kazneni zakon i cestoredarstveni propis, sve je to ar
tizam. Prekrasno! Ovdje su jednu enu izbacili na ulicu, i to konstatirati, to je
paranoidno! Ja sam bio prisutan kod tog dogaaja!
FABRICZY: Dobro, pak ako si mislio da je to nepravedno da tu enu bacaju na ulicu,
zato nisi onda to sprijeio?
LEONE: Ja sam u ovoj kui na proputovanju, i ne lei u mojoj kompetenciji da mijenja
m kuni red. Istina je da je ta ena bila na ovim vratima i da je plakala tu vie od p
ola sata. Ali takav je kuni red: nitko tko nema vizitkarte ne moe biti priputen gos
poi.
BARUNICA CASTELLI: Nije istina! Ohne Anmeldung darf die Dienerschaft Niemanden z
u mir hereinlassen![137]
LEONE: Jawohl, das Weib wurde nicht hineingelassen![138] To isto tampano je ondje
u onom lanku. To je citat iz artikla "Sie wurde nicht hineingelassen!"[139] Ona
je htjela da joj barunica kupi jednu Singer-mainu. Ona je izuena velja, i ona kao t
akva bila je uvjerena da ima pravo na tu Singer-mainu!
GLEMBAY: Pa dobro, a zato se ti nisi onda upleo u stvar kad si konstatirao da se
tu radi o jednoj bagateli?
LEONE: Ona je decidirano izjavila: ako ne dobije tu singericu, da e se ubiti! Ona
je dodue rekla da e se utopiti, a po kunom redu, bez vizitkarte...
DR. ALTMANN: Ja tebe ne razumijem! Ti govori tako perverzno kao da si kokainist!
Kako se moe o ovakvim stvarima govoriti tako, bogami, paranoidno? Ako si ti doist
a prisustvovao toj sceni, warum hast du nicht eingegriffen?[140] Gospodin Geheim
rat ima pravo!
LEONE: Ja sam rekao toj eni neka se vie ne ponizuje i neka vie ne dolazi! Jer mi je
rekla da je u posljednja dva dana bila ovdje sedam puta! Ona me je uvjeravala d
a bi se sve dobro rijeilo kad bi imala svoju vlastitu singericu, a ovako da e se u
topiti! A ja sam joj odgovorio neka vie ne dolazi, jer, koliko je meni poznato, n
ju ne e pustiti pred barunicu bez vizitkarte!
Barunica Castelli-Glembay od tog tona i naina Leoneovog toliko se je uzrujala te
se, vidljivo razdraena, ne moe vie svladati. Ona ustane energino i bez rijei ode do z
vona za poslugu. Sluga ulazi i ona mu neto objanjava.
GLEMBAY: Dakle, ti si prisustvovao toj aferi? I ti nikome nisi rekao o tome ni s
lova?
LEONE: Nikome!
GLEMBAY: Neshvatljivo!
LEONE: Ja mislim da je u ovaj mah potpuno svejedno zato ja nisam o tome nikome nit
a govorio! Prije svega, ja o onoj pregaenoj starici nisam imao ni pojma. O tome o
pet meni nije nitko rekao ni rijei! A ti si me pitao to ja mislim o toj vaoj juridik
oj konferenciji. Molim lijepo: ja ti izlaem svoje misli! to sam ja znao o svemu to
me? Vidim tu jednu enu u visokom stepenu trudnoe s djetetom na sisi, u suzama, a n
e putaju je pred barunicu jer nema vizitkarte! Govori ta ena o nekim ubojstvima, o
nekakvom procesu, o Singer-maini kao o svojoj najveoj srei! Otiao sam u duan i kupio
sam jednu Singer-mainu i dao joj poslati na njenu adresu, ita s jednog papiria: F.
Canjeg, Cvjetna 163 a.

PUBA: Pa to je genijalno! Pa to je divno! I oni tebi mogu da potvrde da je ta mai


na plaena jo prije nego to se je ona ubila?
LEONE: Kako to misli? Ne razumijem!
PUBA: Pa to je, naime, jedan neobino dragocjeni fakat da li je ta maina plaena prij
e samoubojstva te ene? Verstehst du das nicht?[141] Na tome se moe iskonstruirati
nov juridiki obrat stvari: po toj plaenoj maini dobiva itava ta smrt posve novo prav
no osvjetljenje! Njeno predsmrtno pismo je time potpuno demantirano!
LEONE: Pardon, valjda ne misli da sam ja tu mainu kupio za tvoje advokatske trikov
e? Ta maina, to je moja "paranoidna" maina i nema s tim juridikim tvojim vicevima n
ikakve veze! Ja sam s tom singericom zakasnio na liniji svoje vlastite "paranoid
ne" odgovornosti!
Sluga se jo prije vratio s jednim divnim bijelim ruskim hrtom, i barunica Castell
i-Glembay demonstrativno se igra sa psom za Leoneovih rijei.
BARUNICA CASTELLI: Dosta o tome, gospodo! Glembay ima odluku u ruci! Za ovakve be
rspannt nijanse ja nemam razumijevanja! Es ist besser einem treuen Hund in die A
ugen zu schauen, als so einen Bldsinn zu dreschen! Ich lass' mich nicht plagen! G
ospodo! Es blitzt in der Ferne![142] Vani je tako divan zrak! Da se spasimo iz o
voga dima! Izvolite, gospodo! Komm, Igor, komm, du schner, intelligenter Kopf! Ko
mm, du lieber, lieber Igor![143] Izlazei na terasu, miluje psa i sputa se polagano
stubama u vrt. Za njom Oberleutnant von Balocsanszky, dr. Altmann i Puba Fabric
zy. Stanka.
Dr. Silberbrandt bez rijei sluao je Leonea itavo vrijeme s najveim interesom. Stari
Ignjat Glembay ee nemirno salonom, ode do terase, vrati se, pui svoju havanu, gucne
po koji whisky, gleda u tminu i vraa se natrag. Pozvoni sluzi. Ulazi kamerdiner.
GLEMBAY: Bringen sie, Franz, noch schwarzen Kaffee, ja? Und Eis, bitte![144]
ee dalje nervozno, odbija dimove, zastane na tren i slua razgovor, a onda se opet u
dubi u svoje misli. Fabriczy pui havanu i pijucka konjak. U daljini grmljavina ko
ja polagano dolazi blie.
Leone je sjeo na divan pod portrete, uzeo iz depa nekakve papire, pisma, lista po
njima i posve je koncentriran na tu lektiru.
SILBERBRANDT pristupi Leoneu vrlo smjerno i lakajski: Gospodine doktore, izvinit
e, ja mislim da ste vi malo prije bili suvie otri i, gotovo bi se moglo rei, neprav
edni spram barunice!
LEONE sav u itanju onih pisama, namjerice kao rastreseno, ustvari rezervirano: to?
Kako molim?
SILBERBRANDT: Ja mislim da ste vi, gospodine doktore, bili suvie jednostrani u sv
ojoj formulaciji nesretnog sluaja.
LEONE: Kakvog sluaja? Ne razumijem to hoete time da kaete?
SILBERBRANDT: Mislim da niste ni s kakvim pravom smjeli govoriti o smrti one nes
retne ene onako neutralno kao da se vas ta stvar ne tie!
LEONE: Pa ako elite da znate, ta stvar se mene doista nita ne tie!
SILBERBRANDT: Gospodine doktore, izvinite, to ne mislim da kaem kao indiskreciju,
to se dogodilo potpuno sluajno, bez moje volje, sasvim sluajno.
LEONE: to se to sluajno dogodilo? Meni sve to postaje sve zagonetnije!
SILBERBRANDT: Ja sam sino prisustvovao vaem razgovoru s onom nesretnom enom! Ja sam
bio na galeriji kad ste vi govorili s njom u holu, vraao sam se iz biblioteke i
tako sam potpuno sluajno, bez svoje volje, sasvim sluajno...
LEONE: No - i? I onda? to? Hoete li da se ispriate to ste prislukivali?
SILBERBRANDT: Moja je savjest ista, gospodine doktore, molim najljepe! Ja sam posv
e sluajno bio na galeriji i uo sam svaku rije koju ste vi onoj eni rekli! uo sam kako
je ona plakala da ovako dalje vie ne moe s jednim djetetom na prsima a s drugim n
a putu, a vi ste njoj na to rekli "neka skoi kroz prozor"! "Kao Boga vas molim",
tako je ona plakala pred vama, "kao Boga vas molim." To sam uo, gospodine doktore
!
LEONE: Tono. Ona me je molila "kao Boga" da joj pomognem da doe do barunice bez vi
zitkarte, a ja sam njoj na to odgovorio da je bolje da skoi direktno kroz prozor!
Tono! Ali kada ste ve u toj stvari igrali ulogu detektiva, trebali ste onda bolje
prislukivati, dragi moj veleasni gospodine! Ja sam tu enu molio neka bude pametna
i, prije svega, neka se zaludu ne ponizuje! Rekao sam joj da je barunica predsje
dnica Dobrotvornog Ureda, pa neka napie na taj Dobrotvorni Ured svoju molbu, neka

navede sve svoje razloge, pak e tako dobiti svoju ivau mainu. Ona je meni na to odg
ovorila da je ve etiri takve molbe predala, a ja sam sebi ispisao brojeve njenih m
olbi, i, ako vas zanima, ja vam mogu citirati te brojeve! Evo, molim lijepo: 137
07, 14222, 14477, 14893.
SILBERBRANDT: Rije je o formi kojom ste vi tu enu odbili! Upravo taj brutalni va nai
n, po mome najsavjesnijem uvjerenju, ne daje vama nikakva prava da osuujete svoje
blinje zbog mnogo manjih formalnih propusta!
LEONE nervoznije: Molim vas, Silberbrandt, ne zanovijetajte! U onaj momenat kad
je ona meni sino predala ove svoje brojke za ivau mainu, ja jo nisam znao za sluaj one
stare pregaene ene: njene svekrve! Za taj sluaj ja sam tek jutros doznao. Molim va
s da uvaite da ja nisam nikakav advokat i da ja danas ne mislim da sluajevi Rupert
i Canjeg nisu u vezi. Sino ja o svemu tome nisam imao ni pojma! I kad je ona men
i govorila o svojim molbenicama koje lee kod Dobrotvornog Ureda ve vie od pola godi
ne, i da bi jedna jedina rije mogla da je spasi, ja sam mislio da govorim s jedno
m sirotom koja trai barunicu kao dobrotvorku! Na to sam ja njoj rekao: draga moja
, dobrotvora kojima se pristupa s vizitkartama, takvih se dobrotvora klonite u v
lastitom interesu! I ako vi od ovih dobrotvora oekujete svoj spas, onda vam je bo
lje da odmah skoite kroz prozor! To sam ja toj eni rekao i to ne poriem! I ne razum
ijem koju svrhu ima ova vaa interpelacija?
Stari Fabriczy i Glembay sluaju s velikim interesom.
SILBERBRANDT: Dozvolite mi samo jednu primjedbu, gospodine doktore: rije je bila
o onoj notici u onom ateistikom vinkelblatu[145] da su tu enu sino izbacili iz mili
junake kue kad je posljednji put dola da moli za pomo! A gospoa barunica o svemu tome
nije imala ni pojma! I koliko ja poznajem barunicu, ja mislim da je ona ovjek vr
lo plemenita i meka srca!
LEONE: Molim vas...
SILBERBRANDT: Da, gospodine doktore, ja sam u to uvjeren! I ono to ste vi prije i
ronizirali kao kuni red, da se pred barunicu ne putaju nenajavljeni ljudi, to je s
vakodnevna pojava, pa nije ni formalan propust. Ja vas uvjeravam: da je gospoa ba
runica mogla samo naslutiti o emu se radi, danas ova ena ne bi bila mrtva, i svi m
i bili bismo od ovog sablasnog dogaaja poteeni! Ja sam kao tajnik Preuzviene imao pr
ilike da je gledam na poslu u Dobrotvornome Uredu pune dvije godine i to dakle (
mogu vam mirne due rei) nije nikakva asovita impresija nego sud izreen nakon dugogod
injeg iskustva: Preuzviena je dobar ovjek, vrlo tankoutan za stradanje blinjega, i ja
sam upoznao u ivotu vrlo malo ljudi kod kojih bi ona platonska ideja dobrote:

jve  z

je dbre bl  k r zvje
 k  u Preuzve
e!
LEONE: V ete to, veleasni, kao njen ispovjednik, svakako bolje znati od nas laika
!
SILBERBRANDT: Da, bez obzira na vau ironiju, tako je to, gospodine doktore, kako
ja kaem! A u ovom konkretnom sluaju Canjeg, treba shvatiti i razumjeti stanovite Pr
euzviene! Ta Canjegova je lice koje s onom staricom Rupertovom nije bilo ni u kak
voj juridikoj, pa ni formalnoj vezi; de facto, kao to je vrlo tono formulirao gospo
din doktor Puba, prilenica jednog ovjeka koji je - nota bene[146] - kao vanbrano di
jete ivio od svoje majke odvojen vie od trideset godina. I ta ena, ta Canjegova, u
fikciji da je ona pravni nasljednik jedne njoj nepoznate i strane osobe (sluajno
udarene na ulici od kapi), traila je preko suda i preko tampe jednu fantastinu svot
u! S jedne strane apelirati na sud, pozivati se na hladno slovo zakona, a s drug
e strane, poto smo na sudu izgubili, apelirati na samilost, ne, to nikako nije kran
ski postupak! Preuzviena gospoa barunica leala je od ivanog oka u sanatoriju, ona je n
aoigled sviju nas posijedjela takorei u dvadesetietiri sata, a ti su isti ljudi oko
te Canjegove raspirivali po javnosti tako skandalozne glasine o njoj i o njenom
predivotu, da se onda ta osoba jednoga dana lino pojavi tu na baruniinim vratima u
ulozi preponizne prosjakinje kao da nikada nije nita bilo. S jedne strane biti p
alikua, moj gospodine, a s druge strane pozivati se na milosre, kakvo je to licemj
erje? Je li to kranski nain?
LEONE: Dakle, i vi ste protiv svakog pardona? Onda sam ja bio prema tome u pravu
kad sam toj Canjegovoj rekao da je bolje da skoi kroz prozor nego da se od Preuz
viene nada ikakvoj pomoi a pogotovo bez vizitkarte!
SILBERBRANDT: To je dijalektika, gospodine doktore!
LEONE: A to da je barunica zaasna predsjednica Dobrotvornog Ureda, to nije dijale

ktika? S jedne strane gazimo ljude, a s druge strane inimo im dobro: to je svakak
o neke vrste moralna ravnotea!
FABRICZY: Ja sam, Leone, oduvijek bio vrlo oduevljen za paradoksne veltanaunge, da
rber ist kein Zweifel,[147] ali ja drim da je faktino berspannt tu nesreu na uglu uli
ce pripisivati barunici! To je nesretan sluaj, i mogu da ti kaem, das ist meine se
hr ernste berzeugung[148] da taj baruniin etvoropreg nije prvi ni posljednji pod ko
jim su ostale leei stare babe! Jawohl, so ist es leider![149]
SILBERBRANDT: A ja opet mislim, illustrissime, da gaziti ljude u jednom danom sl
uaju tjelesno, fiziki, nije ni priblino tako greno kao gaziti ovjeka moralno, duevno,
idejno!
LEONE: Ja znam doslovno sve unaprijed to ete rei! Jede Kanzel ist eine Art Advokaten
kanzlei![150]
SILBERBRANDT: Svi ljudi ive s velikim ivotnim zamahom u sebi, sve do jedne psiholok
e crte, a kada prijeu tu posljednju avolsku crnu crtu, onda su sazreli za bezbonu s
mrt! Svaki pojedinac nosi u sebi fundamentum one augustinske boanske dobrote, to
je osnovni vitalni princip svega zbivanja. Deus est in omnibus rebus,[151] kao to
je zapisao sveti Toma. Non timor, sed admiratio et gratitudo deos fecit,[152] d
odue je ciceronska poganska rije, ali moe se primijeniti i danas. Ljudi su puni te
boanske admiracije i te vrhunaravne zahvalnosti i svi ljudi vjeruju u neki vii, na
dzemaljski smisao svog subjektivnog ivota i ona Fichteova "sittliche Weltordnung"
[153] vie-manje po svim je duama zapeaena. Ljudi nose u sebi moralnu vjeru u onaj En
s Realissimum, Ens per se ipsum,[154] u Boga, u boanski autoritet i u drutvenu hij
erarhiju. Ustvari: jedan strogo disciplinirani sistem u materijalnom smislu. S t
im i takvim slikama u sebi ljudi se mogu drati na povrini u ivotnim krizama. To je
ona biblijska uljenica u nama. Lux in tenebris.[155] Ali kad jedan subjekt misli
da je spoznao da nad njime nema niega: ni moralnog autoriteta, ni ideje Boga, ni
dobrote, pa ni drutvene hijerarhije, onda takvog ovjeka proguta osjeaj paklenog vak
uuma. A vi ste, dragi moj gospodine doktore, bacili onu enu u takav moralni vakuu
m! Vi ste u njoj ubili ideju dobrote, ideju Boga i svake nade!
LEONE: I vi mislite da je ona skoila kroz prozor zato jer sam ja u njoj ubio idej
u dobrote!
SILBERBRANDT: Samo zato nije! Ali svakako: dok je mogla da jo pie molbenice, kuca
na tuim vratima, da moli milost kod svog blinjeg, u njoj je moralo biti jo vjere i
u moralne autoritete i u drutvenu hijerarhiju! Ona je jo vjerovala u ideju dobrote
, jer da nije, ne bi bila uope ni dola ovamo! A vi ste joj rezolutno izjavili da s
vega toga tu nema: ni dobrote, ni samilosti, ni Boga! to je toj eni poslije toga p
reostalo? to? I vidite, po moralnoj klasifikaciji, taj je va in tei od toga da netko
sluajno pregazi etvoropregom jednu sklerotinu staricu ili da negdje postoji jedan
kuni red da se posjetnici najavljuju vizitkartama!
LEONE: To da je ona skoila kroz prozor, to je matematika! Ona je morala skoiti kro
z prozor! To je ista matematika! Danas poslije podne ja sam bio u njenom stanu i
uvjeravam vas, Silberbrandt: da vi stanujete u onoj sobi i vi biste skoili kroz p
rozor sa svim svojim moralnim autoritetima i citatima zajedno!
FABRICZY: A ti kao da perverzno uiva to je ona skoila kroz prozor?
LEONE: To je matematika! To je jasno kao dva puta dva! To je unutarnja logika sa
me stvari! To ima svoje dublje razloge!
FABRICZY: Deine Logik wird mir tglich enigmatischer![156]
LEONE: To je ista glembajevska logika! Mislim da sam otkrio kauzalitet toga dogaaj
a i drim da mi je itava ta tajna prilino jasna. Izmeu ostalih mnogih razloga jedan j
e i taj to je Glembajevima u interesu da to vie ljudi pomre. To je glembajevski biz
nis![157]
FABRICZY: Das wird immer dunkler und enigmatischer![158]
Stari Glembay je u svojoj nervoznoj etnji zastao i napeto slua.
LEONE: Glavnica uloena u pogrebne pothvate nosi oko ezdeset posto. Koliko je meni
poznato, Banka Glembay Ltd. (izmeu svojih ostalih fair poslova) financira gotovo
sve pogrebne trafike u gradu i u provinciji!
GLEMBAY: Ti e prije ili kasnije svriti u ludnici!
S indignacijom ode na terasu i spusti se stubama u tminu. Iz vrta dalek smijeh.
Grmljavina dolazi blie.
SILBERBRANDT: Taj va nihilizam nije mi jasan! Nije rije o bankirskim poslovima neg

o o tome da ste vi konkretno optuili, a niste u stanju da tvrdnju dokaete! Titrate


se lakoumno svim svetinjama, gospodine doktore...
LEONE: Rije nije uope ni o emu! Rije je o tome da ste vi mene nagovorili i da me ve p
ola sata gnjavite! Kakve svetinje? A vi mislite da su te vae dobrotvorne parade p
od protektoratom barunice Castelli takva jedna svetinja u koju ljudi treba da vj
eruju kao u metafiziki autoritet i drutvenu hijerarhiju? Umrijeti pod kopitom baru
niina etvoroprega s vjerom u metafiziki autoritet i drutvenu hijerarhiju! Ali pristup
iti takvome stvorenju i kazati mu: ovjee, sjeti se da si ravan onome pred kime se
ponizuje, i ne ponizuj se! Hodaj uspravno, ne plai pred tuim vratima, jer iza tih vr
ata za tebe nema nikoga, pljuni i pljusni, ali se ne ponizuj - to po vama znai ne
koga moralno zgaziti! Uostalom! Od mene je neinteligentno to s vama uope govorim:
valjda ne mislite od mene stvoriti nekakvog konvertita? Prekine razgovor, odmahn
e rukom, proee se salonom, gleda slike na zidovima, a onda se sav skupi nervozno o
ko svoje lule.
SILBERBRANDT jezuitski laljivo, lakajski bijedno i monotono ispovjedniki: Vi ste n
eupueni, gospodine doktore, jer da ste upueni u karitativni rad Preuzviene milostiv
e barunice, ne biste sve te divne kranske rezultate mogli nazvati paradom! Dozvoli
te mi: cifre govore. Samo tekue godine pod predsjednitvom barunice izdano je... sp
remno i rutinirano vadi iz reverende svoj molitvenik i ita iz jedne ceduljice: mo
lim lijepo, gospodine doktore, izdano je: sto pedeset i sedam pari cipela, tri s
totine djejih kompleta, osam stotina pedeset i troje djece predano je na zimsku p
rehranu, izdano dvadeset i osam hiljada potpore i poduzeto trista i osamnaest be
splatnih pravnih intervencija! Ja preputam vaoj savjesti, gospodine doktore, da ov
akve lijepe i kranske rezultate nazovete paradom. A ako ba elite znati, ovogodinja an
keta o materijalnom i moralnom stanju naih klijenata, raspisana na vlastitu inici
jativu Preuzviene gospoe barunice...
LEONE stane pred Silberbrandtom izazovno i ironino: Sluajte, Silberbrandt, nikakve
vae cifre ne e mene uvjeriti o tome da je barunica dobrotvorka! Ja o svemu tome i
mam svoje lino miljenje! Vi ste poznavali dnevniara kod Dobrotvornog Ureda Skomraka
?
SILBERBRANDT: Vi mislite onog paranoidnog mladia koji se objesio nema ni mjesec d
ana?
LEONE: Da, upravo onog "paranoidnog" mladia koji se objesio prije mjesec dana! On
je ostavio svoju korespondenciju i iz te se korespondencije jasno vidi da je vaa
milostiva predsjednica barunica Castelli-Glembay stajala u intimnim vezama s ti
m dvadesetogodinjim Skomrakom!
SILBERBRANDT: Gospodine doktore! Kako smijete vi ovako govoriti o svojoj pomajci
? O jednoj dami, gospodine doktore, za Boga miloga!
LEONE: Vrlo jednostavno! Ja imam baruniino pismo tu u depu - iz koga slijedi...
SILBERBRANDT: Izvinite, gospodine doktore, ali mene to savreno nita ne interesira!
LEONE: udim se! Znai da vae prijateljstvo s barunicom onda nije vie tako intimno...
SILBERBRANDT nervno vrlo napeto: Kako mislite?
LEONE: Kad netko spava s jednom enom itave noi, njega bi ipak trebalo interesirati
s kim se to dopisuje ta dotina ena.
SILBERBRANDT blijed i uzrujan, drui: Ne razumijem od svega toga ni rijei, gospodine
doktore!
LEONE: Ne? Zaista? Vrlo mi je ao! Molim vas samo, kad ve primate baruniine none vizi
te, da kod toga budete barem za nijansu diskretniji! Barem tako dugo dok su stra
ni gosti u kui! Uostalom! Laku no, gospodo! Ode hitro s jednom prezirnom gestom. S
ilberbrandt gleda za njim fasciniran, bez jedne jedine rijei.
FABRICZY nakon stanke: Ein ungemtlicher Sonderling, das sage ich![159]
Na terasi stoji Glembay. Blijed kao krpa, bez kapi krvi. On je stajao nezapaen tu
od poetka. Silberbrandt ga je vidio, ali nije vie mogao da to objasni Leoneu. Pol
agano, slomljeno ide Glembay do stola i tamo klone. Natoi whisky, ispije. Jo jedam
put whisky. Iskapi. U daljini grmljavina.
GLEMBAY: Hrst du, Fabriczy? Es donnert! Hrst du?[160] To su bila moja kria jutros.
Es donnert! Ja sam osjeao da se neto sprema! Ide do otvorene terase i slua grmljavi
nu.

ZAVJESA

Biljeke

[1] Kss' die Hand (njem.) - Ljubim ruku


[2] auf Wiederseh'n, grss dich Gott! (njem.) - dovienja, zbogom!
* Vidi Nadopunu prvog ina.
[3] Es gibt zwei Stmme ... (njem.) - "Postoje dva stabla ljudske spoznaje, koja m
oda proizlaze iz jednog zajednikog, ali nama nepoznatog korijena: ulnost i razum. P
rvim od njih stvari primamo, a drugim zamiljamo!" ulnost i razum,
[4] achtundvierziger (njem.) - iz g. 1848
[5] "auf den Flgeln der Ideen"! (njem.) - "na krilima idj"!
[6] "Der Unterschied einer deutlichen Vorstellung von einer undeutlichen ist blo
ss logisch, betrifft nicht den Inhalt!" (njem.) - "Razlika izmeu jedne jasne i je
dne nejasne predodbe samo je u logici, a ne u sadraju!"
[7] Jede Logik ist nur eine Scheinlogik, ein Blendwerk (njem.) - Svaka je logika
samo prividna logika, opsjena!
[8] qualitas occulta (lat.) - tajna kvaliteta
[9] Das ist die reinste Vormrzromantik! (njem.) - To je najistija etrdesetosmaka rom
antika!
[10] Wie die Zeit vergeht, mein lieber Gott! (njem.) - Kako vrijeme prolazi, Boe
moj dragi!
[11] "Rotes-Kreuz-balu" (njem.) - "Plesu Crvenog kria"
[12] Jawohl, das ist ein typischer ... (njem.) - Da, to je tipini Ferenczy! Od is
tog ovog Ferenczyja potjee i uveni portret engleskog kraljevskog para, koji je bio
izloen u prologodinjem Jesenjem salonu.
[13] die oberen zehn Tausend." Angeblich soll er enorm reich sein! Unlngs hat er
eine Indienreise gemacht (njem.) - "gornjih deset tisua". Navodno je silno bogat!
Nedavno je otputovao u Indiju,

[14] Ein Prachtwerk! Ein blendendes Feuerwerk! (njem.) - Krasno djelo! Blistavi
vatromet!
[15] zu diesem chef-d'oeuvre? (njem.-franc.) - o ovom remek-djelu?
[16] "Pulchrum autem dicatur id, cuius ipsa apprehensio placet" (lat.) - "A lije
pim neka se nazove ono to se pri samom zamjeivanju svia"
[17] Jeder Zeit ihre Kunst, mein' ich! (njem.) - Svako doba ima svoju umjetnost,
mislim ja!
[18] "L'oeuvre d'art est dtermine par un ensemble qui est l'tat gnral de l'esprit et
des moeurs environnantes!" So mein' ich! Aber, allerdings, ich versteh' nicht vi
el davon! (franc.-njem.) - "Umjetnina je odreena cjelokupnou sveopeg stanja duhovnih
i moralnih vrijednosti koje ju okruuju!" Tako mislim ja! Ali, uostalom, ja se mn
ogo ne razumijem u to!
[19] ich kann mir nicht helfen! Allerdings, ich bin nur ein Laie! (njem.) - ne m
ogu sebi pomoi! Uostalom, ja sam samo laik!
[20] No ja, natrlich, du mit deinen ... (njem.) - No da, naravno, ti s ovim svoji
m prenapetim nazorima! No da, sasvim naravno: engleski dvor i Jesenji salon nara
vno ne znaju da jedan Ferenczy Lszl ne vrijedi ni piljiva boba!
[21] "Omnis ars naturae imitatio est!" (lat.) - "Svaka umjetnost je oponaanje pri
rode!"
[22] No, also, immer schner und schner (njem.) - Dakle, sve ljepe i ljepe:
[23] "ber die christlichen Dogmen": "Erhebung des Menschen ... (njem.) - "O kranski
m dogmama": "Uzdizanje ovjeka kao beskrajnog duha iz njegove vlastite konane ovisn
osti o prirodi k slobodi povrh nje u beskonanoj ovisnosti."
[24] Lcherlich! (njem.) - Smijeno!
[25] non plus ultra (lat.) - izvanredne (nedostiive)
[26] dieser fantastischen Person! Das unglckliche Kind aus dieser Avanture mit di
esem italienischen Maler (njem.) - te fantastine osobe! Nesretno dijete iz pustol
ovine s tim talijanskim slikarom
[27] Mit einem Wort: vollkommen verkommen ... (njem.) - Jednom rijeju: nesretnik,
poto je potpuno propao, bacio se u vodu isto tako kao i njegova pokojna majka! N
avodni sin iz te mezalijanse kau da ivi jo negdje u Beu!

[28] Diese Bste, diese Augen! Und dieser Jngling ... (njem.) - Ove grudi, ove oi! A
ovaj mladi ovdje, to je mlai brat iste Ludvige! Nesretni Felix Glembay. On se bio
prikljuio konjanikom eskadronu grofa Wrbne, koji je kasne jeseni etrdeset i osme p
od grofom Nugentom bio na desnom krilu ekspedicije bana Jelaia.
[29] Als Generalvizedirektor der Sdbahn und als Vizeprsident des Wiener Herrenklub
s (njem.) - Kao generalni vicedirektor June eljeznice i kao potpredsjednik bekog Go
spodarskog kluba
[30] der Alte wies hflichst ab ... (njem.) - stari je najudvornije otklonio: ne,
zahvaljujem najpokornije! Stogodinja majstorska povelja mog pokojnog oca mnogo mi
je milija od vaih dvomjesenih diploma! Hvala lijepa!
[31] als Falschspieler von Laibach bis Esseg! (njem.) - kao varalica na kartama
od Ljubljane do Osijeka!
[32] Geh', ich bitt' dich, mit diesen deinen berspannten Witzen! (njem.) - Ostavi
, molim te, ove svoje prenapete dosjetke!
[33] Das ist kein Witz, mein Wort! (njem.) - To nije dosjetka, na moju rije!
[34] Schwiegervatera? (njem.) - svekra?
[35] Das Werk stammt aus der Makart-Schule vom akademischen Maler Professor Jane
tschegg. Streng in der Form, mild in der Farbe! (njem.) - Djelo potjee iz Makarto
ve kole, od akademskog slikara profesora Janeeka. Strogo u formi, blago u boji!
[36] Ist das als Bild vielleicht auch einen Dreck wert, Leone, was? (njem.) - Da
li moda i ovo ne vrijedi kao slika ni piljive pare, Leone, ta?
[37] Deine ironische Einstellung ... (njem.) - Tvoj ironini stav prema svemu djel
uje kadto doista neumjesno:... vaio je taj ovjek za najbogatijeg od Maribora do akov
ca! Ve u doba Kongresa kupio je palau u Gospodskoj ulici!
[38] Lcherlich! (njem.) - Smijeno!
[39] Wenn das gemeine Volk so spricht ... (njem.) - Ako tako govori prosti puk,
onda je to jo razumljivo! Ali to je ono to prosti puk ne moe razumjeti!
[40] das ist noch verstndlich! (njem.) - to je jo razumljivo!
[41] merkwrdig! (Njem.) - neobino!
[42] der sterreichischen Handelsgeschichte (njem.) - austrijske trgovake povijesti

[43] So ist es! (njem.) - Tako je!


[44] nicht alles nur beschmutzen und niederziehen! Natura non facit saltus! In v
ierundzwanzig Stunden kann man nichts aufbauen! (njem.-lat.) - a ne sve samo prl
jati i omalovaavati. Priroda ne ini skokova! U dvadesetietiri sata ne moe se nita izg
raditi!
[45] amice (lat) - prijatelju
[46] carissime (lat.) - najdrai
[47] Was habe ich gesagt? Hab' ich berhaupt etwas gesagt? (njem.) - to sam ja reka
o? Jesam li ja uope neto rekao?
[48] Das hab' ich gesagt! Kein Wort mehr! (njem.) - To sam rekao! Ni rijei vie!
[49] Jawohl, das ist die Brbczy-Legende: die Glembays sind Mrder und Falschspieler
(njem.) - No da, to je ona brbczyjevska legenda: Glembajevi su ubojice i varalice
[50] Das hast du selber gesagt! (njem.) - To si rekao ti sam!
[51] (der die Wiener Hochbauer heiratete), der ist im Irrenhaus gestorben! (njem
.) - (koji se oenio Beankom Hochbauerovom), taj je umro u ludnici!
[52] Ihre Tochter Laura, Baronin Lenbach, ist eine ausgesprochene Selbstmordkand
idatin! (njem.) - Njezina ki Laura, barunica Lenbach, izrazit je kandidat samoubo
jstva!
[53] Kannst du das vielleicht leugnen! (njem.) - Moe li moda to poricati!
[54] Das war der reinste Zufall! (njem.) - To je bio najistiji sluaj!
[55] ist das alles nicht verflucht und degeneriert? (njem.) - nije li sve to pro
kleto i degenerirano?
[56] Und das alles nennst du eine Brbczy-Legende? (njem.) - I ti naziva sve to brbczy
jevskom legendom?
[57] Ja, und was willst du damit sagen? (njem.) - Pa to hoe time da kae?
[58] Zu bld das Ganze! (njem.) - Preglupo je sve to!
[59] Ein ungemtlicher Sonderling! (njem.) - Neugodno nastrano bie!

[60] berspannt, so zgellos nervs, dass er beinahe ansteckend wirkt! (njem.) - prena
peto, tako neobuzdano nervozno, da time djeluje upravo zarazno!
[61] durch Ihre, wie sie selbst sagte, "innerlich verklrte Harmonie"! (njem.) - v
aom, kako je sama rekla, "u sebi oduhovljenom harmonijom"!
[62] (damals als ich noch bei der kaiserlich-sterreichischen Gesandschaft in Rom
war!) (njem.) - (onda, dok sam ja jo bio kod carskog austrijskog poslanstva u Rim
u!)
[63] (wie ich hre, soll das eine Prfrencepartie sein) (njem.) - (kako ujem, radi se
o jednoj partiji preferansa):
[64] Eine Kleinigkeit! Irgendwelche Agrarkomplikation oder so hnliches (njem.) Malenkost! Nekakva agrarna komplikacija ili tako neto slino.
[65] Zu dumm, dass man sich immer herumplagt und herumstrapaziert (njem.) - Preg
lupo, da se ovjek uvijek samo mui i gnjavi
[66] berlegen (njem.) - iznad svega
[67] so von oben aus deiner olympischen Perspektive! (njem.) - tako odozgo iz tv
oje olimpijske perspektive!
[68] Seid nicht leichtsinnig, um Gottes Willen! (njem.) - Ta ne budite lakoumni,
zaboga!
[69] Was geht das alles mich an? (njem.) - ta se sve to mene tie?
[70] Ich fliege hier herum wie ein Fussball von einem zum andern! (njem.) - Leti
m tu naokolo kao kakva nogometna lopta od jednog do drugoga!
[71] sie schikt mich zu dir, du komplimentierst mich hinaus, ich spaziere hier w
ie ein Trottel herum; (njem.) - ona me alje k tebi, ti me utivo baca van, bludim ov
uda naokolo kao kakva bluna;
[72] und ich mach' dich aufmerksam: sich hinberschwindeln wollen ist riskant! (nj
em.) - a ja te upozoravam: nastojati prevladati obinom podvalom, to je riskantno!
[73] Hier, vor Fremden konnte ich
eder man gibt mir als juridischem
jem.) - Tu, pred stranim ljudima,
: ili neka mi se dadu kao pravnom
ru!

nicht sprechen, aber mein Standpunkt ist: entw


Vertreter freie Hnde, oder man lsst mich weg! (n
nisam mogao govoriti, ali moje je stanovite ovo
zastupniku slobodne ruke, ili me pustite na mi

[74] Nein! Nicht! Ja, so eine ffentliche ... (njem.) - Ne! Ne! Dakako, ovakva jav
na polemika s bankom Glembay, to bi za bagru bio mastan zalogaj! Radije ne! Samo
nikakve novine! Ja sam odluno protiv toga!
[75] Das ist ein typisches glembaysches Vorurteil! Pourquoi pas! (njem.-franc) To je tipina glembajevska predrasuda! Zato ne?
[76] wrdevoll und respektabel (njem.) - dostojanstvena i dostojna potovanja
[77] au courant (franc.) - upuen
[78] die Zeitungen, mein Gott, sind wirklich kein dem entsprechendes Mittel; wie
soll ich sagen, die Zeitungen sind, so zu sagen, kein geeignetes Feld fr solche
delikate Komplikationen! (njem.) - novine, boe moj, nisu naravno nikakvo odgovara
jue sredstvo; kako da kaem, novine, takorei, nisu nikakvo pogodno tlo za ovakve del
ikatne zapletaje!
[79] hajklih (njem.) - tugaljivoj
[80] so herumphilosophieren, das verstehe ich wirklich nicht! (njem.) - ovako gu
biti vrijeme filozofirajui, to ja uistinu ne razumijem!
[81] in dieser Sache bin ich vollkommen ohne Hintergedanken (njem.) - u ovoj stv
ari ja nemam savreno nikakvih primisli
[82] aber, meine Herrschaften, bitte mir endlich zu erklren: ist in der Sache das
Gericht massgebend oder nicht? (njem.) - ali, moja gospodo, molim da mi konano o
bjasnite: da li je u toj stvari sud mjerodavan ili nije?
[83] timung (njem.) - raspoloenje
[84] Den Zeitungen gegenber, Charlotte, den Zeitungen gegenber-msste man doch... (n
jem.) - Ali s obzirom na novine, Charlotta, s obzirom na novine - moralo bi se i
pak...
[85] dass man ffentlich bespuckt wird, das wrde auch strkere Nerven ruiniren, meine
Herrschaften! Ich halt' das nicht mehr aus! (njem.) - da e ovjek javno biti poplj
uvan, to bi ruiniralo i jae ivce, moja gospodo! Ja to ne mogu vie izdrati!
[86] oder ich reise weg (njem.) - ili u otputovati
[87] Du sprichst jetzt gereitzt... (njem.) - Ti sada govori razdraeno...
[88] Ich lass mich nicht ruiniren! Was kann ich dafr (njem.) - Ja se ne dam unitit
i! to ja mogu zato

[89] In dieser Sache habe ich mein Mglichstes getan! (njem.) - Ja sam u toj stvar
i uinila sve to mi je bilo mogue!
[90] Schein! (njem.) - prividnost!
[91] darin liegt nichts Besonderes! (njem.) - u tome nema nita naroito!
[92] was geht das mich an? (njem.) - to se to mene tie?
[93] Vorgestern, als sie hier war, hab' ich ihr schn gesagt: tief geehrtes Frulein
, bitte, hier haben Sie fnfzig Kronen und lassen Sie mich, bitte, in Ruh'! (njem.
) - Prekjuer, kad je bila ovdje, ja sam joj lijepo rekla: duboko potovana gospoice,
molim, tu imate pedeset kruna i ostavite me, molim, na miru!
[94] O, dieses nebulse Herumreden (njem.) - Oh, ovo mutno nadmudrivanje
[95] Ich mein', die Zeitungen sind Eintagsfliegen! Der Dreck wird gelesen und da
nn auch rasch vergessen! (njem.) - Moje je miljenje da su novine jednodnevne muice
! Smee se proita, a onda isto tako brzo zaboravi!
[96] wir werden die ganze Sache damit nur breittreten und auffrischen! (njem.) mi emo time itavu stvar razvui i osvjeiti!
[97] Die sogenannte ffentliche Meinung ist natrlich einen Dreck wert! (njem.) - Na
ravno da takozvano javno mnijenje nije vrijedno ni boba!
[98] ajnfah (njem.) - jednostavno
[99] Sich hinberschwindeln wollen durch allerlei Familienvorurteile ist riskant u
nd hat jetzt keinen realen Sinn! (njem.) - Htjeti se kroz to prokrijumariti pomou
kojekakvih obiteljskih predrasuda, to je riskantno i nema sada nikakva stvarnog
smisla!
[100] nur einen Moment, bitte schn: (njem.) - samo asak, molim lijepo:
[101] Das hab' ich gerade sagen wollen (njem.) - To sam upravo htio da kaem
[102] Diese "gluposti" liest man in der ganzen Stadt und berall spricht man nur d
avon! (njem.) - Ove se "gluposti" itaju po cijelom gradu, i posvuda se govori sam
o o tome!
[103] et alteram partem (lat.) - i drugu stranu
[104] mit einer Sache, die meiner Ansicht nach vollkommen steril ist. Aber meine

twegen, bitte schn! Und du, Charlotte, was meinst du? (njem.) - na jednu stvar ko
ja je po mome miljenju potpuno jalova. Ali to se mene tie, molim lijepo! A ti, Char
lotta, to misli ti?
[105] O, Gott (njem.) - O, boe
[106] Mir ist das alles so furchtbar fad und lstig! Einen Schwarzen mcht' ich bitt
en! (njem.) - Ja sam tako razdraena da sam napeta do krajnje granice! Meni je sve
to tako strano dosadno i nesnosno! Molila bih jednu crnu!
[107] Bitte, Franz, Whisky und einen Schwarzen! Aber schnell! No, also, wenn ihr
wnscht, meinetwegen! Bitte schn! Puba! Ist gefllig! (njem.) - Franz, whisky i jedn
u crnu molim! Ali brzo! No, dakle, ako ba hoete, to se mene tie, neka bude! Molim li
jepo, Puba, izvoli!
[108] Aber jetzt wre schon genug, bitte schn... (njem.) - No sad bi ve bilo dosta,
molim lijepo...
[109] Es ist direkt pervers ... (njem.) - Upravo je perverzno sjediti ovdje ovak
o bespomono i putati da te dan na dan prljaju! Ja sam posijedjela - moji ivci, moje
raspoloenje, sve, sve, pa to je strano...
[110] so, mir nichts, dir nichts! (njem.) - tako, nikom nita!
[111] "isolation" (engl.) - "odvojenost" ("ograenost")
[112] als gegeben (njem.) - kao s danim
[113] Natrlich, wenn man sich die Sache mit blutigen, roten, mit sogenannten klas
senbewussten Augen ansieht (njem.) - Naravno, ako se stvar gleda krvavim, crveni
m, takozvanim klasnosvijesnim oima
[114] Das sind alles nur Worte! Worte, Worte! (njem.) - Sve su to samo rijei! Rij
ei, rijei!
[115] Direkt geschmacklos! Man knnte fast sagen: senil! (njem.) - Upravo neukusna
! Moglo bi se gotovo rei: senilna!
[116] Ich hab's ernst gedacht! Pardon, ich wollte nicht geistreicheln - wirklich
nicht, Charlotte! (njem.) - Ja sam to mislio ozbiljno! Pardon, ja se nisam htio
razmetati duhovitou - uistinu ne, Charlotte!
[117] Aber, Mutti, schau, ich mcht' doch so gern... (njem.) - Ali, mama, vidi, ja
bih ipak tako rado...
[118] und zweimal unterstreichen (njem.) - i dvaput podvui

[119] Meinetwegen (njem.) - to se mene tie,


[120] so zu sagen in einer Jubilarstimmung (njem.) - takorei u jubilarnom raspoloe
nju
[121] haarklein (njem.) - do sitnica
[122] in camera caritatis (lat.) - povjerljivo
[123] vefel (njem.) - buncanje
[124] Dixi! (lat.) - Rekao sam!
[125] und allerdings versteh' ich nicht viel davon! (njem.) - a zapravo ja o tom
e nemam pojma!
[126] auf solche niedrige Art und Weise? (njem.) - na tako podao nain?
[127] das muss man unterstreichen, dass das Gericht das selbst eingesehen hat! (
njem.) - mora se potcrtati to da je sud sam to uvidio!
[128] Ich sehe aber nicht ein ... (njem.) - Ne shvaam, meutim, emu troiti toliko rij
ei na tu stvar? Mislim, svakako, da bi tome klipanu - tome novinaru - trebalo odv
aliti preko gubice! Teke konjanike sablje osobito su pogodno sredstvo za to.
[129] Warum lachst du, Leo? (njem.) - Zato se smije, Leo?
[130] Ich? Hab, ich gelacht? Nein, gar nichts! Gar nichts! (njem.) - Ja? Zar sam
se nasmijao? Ne, nisam uope! Nikako nisam!
[131] berspannt (njem.) - prenapetim
[132] Das alles ist wieder berspannt! (njem.) - Sve je to i opet prenapeto!
[133] irrparable (franc.) - nepopravljivo
[134] ius (lat.) - prvo
[135] mit schweren Kavalleriesbeln (njem.) - tekim konjanikim sabljama
[136] Knstleri (njem.) - umjetnici

[137] Ohne Anmeldung darf die Dienerschaft Niemanden zu mir hereinlassen! (njem.
) - Posluga ne smije pustiti k meni nikoga tko nije najavljen!
[138] Jawohl, das Weib wurde nicht hineingelassen! (njem.) - Pa da, ena nije bila
putena u stan!
[139] "Sie wurde nicht hineingelassen!" (njem.) - "Ona nije bila putena u stan!"
[140] warum hast du nicht eingegriffen? (njem.) - zato se onda nisi upleo u stvar
?
[141] Verstehst du das nicht? (njem.) - Zar ti to ne razumije?
[142] Es ist besser einem treuen Hund in die Augen zu schauen, als so einen Bldsi
nn zu dreschen! Ich lass' mich nicht plagen! ... Es blitzt in der Ferne! (njem.)
- Bolje je gledati vjernom psu u oi negoli mljeti takve gluposti! Ja se ne dam m
uiti! ... U daljini sijeva!
[143] Komm, Igor, komm, du schner, intelligenter Kopf! Komm, du lieber, lieber Ig
or! (njem.) - Hodi, Igor, hodi, ti lijepa, inteligentna glavo! Hodi, dragi, drag
i Igore!
[144] Bringen sie, Franz, noch schwarzen Kaffee, ja? Und Eis, bitte! (njem.) - F
ranz, donesite jo crne kave! I leda, molim!
[145] vinkelblatu (njem.) - zakutnom listu
[146] nota bene (lat.) - pamti dobro
[147] veltanaunge, darber ist kein Zweifel (njem.) - nazore na svijet, o tome nema
dvojbe
[148] das ist meine sehr ernste berzeugung (njem.) - to je moje veoma ozbiljno uv
jerenje
[149] Jawohl, so ist es leider! (njem.) - Da, da, tako je to naalost!
[150] Jede Kanzel ist eine Art Advokatenkanzlei! (njem.) - (igra rijeima) Svaka j
e propovjedaonica (Kancel) neka vrsta odvjetnike kancelarije!
[151] Deus est in omnibus rebus (lat.) - Bog je u svima stvarima
[152] Non timor, sed admiratio et gratitudo deos fecit (lat.) - Nije strah stvor

io bogove, nego divljenje i zahvalnost,


[153] "sittliche Weltordnung" (njem.) - "udoredni poredak svijeta"
[154] Ens Realissimum, Ens per se ipsum (lat.) - Duh najstvarniji, Duh sam po se
bi
[155] Lux in tenebris (lat.) - Svjetlost u mraku
[156] Deine Logik wird mir tglich enigmatischer! (njem.) - Tvoja mi je logika sva
kog dana sve zagonetnija!
[157] biznis (engl.) - posao
[158] Das wird immer dunkler und enigmatischer! (njem.) - To postaje sve nejasni
je i zagonetnije!
[159] Ein ungemtlicher Sonderling, das sage ich! (njem.) - Neugodno nastrano bie,
kaem ja!
[160] Hrst du, Fabriczy? Es donnert! Hrst du? (njem.) - uje li, Fabriczy? Grmi! uje li
?

IN DRUGI

Zbiva se dvadeset do trideset minuta poslije prvoga. Scena prikazuje bidermajers


ku gostinsku sobu u kui Glembaja, u stilu istu, jednostavnu i skromnu. Dva politir
ana aukeltula, dva fotelja od cvjetnoga kretona, holandeske marine u zlatnim okvir
ima. Na prilino velikom politiranom stolu srebrni svijenjak sa sedam svijea. To je
jedina rasvjeta. Zavjese na oknu desno i na vratima tamnocrvene, bordo. Lijevo v
rata u pokrajnu sobu. Pred vratima ormar. Leone sprema svoju prtljagu: tu stoje
ogromna dva kovega i nekoliko manjih, konatih. Slikarski rekvizit, platno u svicim
a, palete i blindrame. Po foteljima svici papira i nacrta. Vani vjetar i grmljav
ina u porastu. U aukeltulu doktor Silberbrandt, u vidljivoj neprilici. Od svoje ma
ske, stava i sveenike superiornosti on je izgubio sve oznake, pokazujui svako pomanj
kanje ponosa. Moljaka i jalovo zanovijeta.
SILBERBRANDT: Ja ipak mislim, dragi gospodine doktore, da to nije bilo najkorekt
nije onako govoriti pred jednim stranim licem. Illustrissimus Fabriczy jest dodue
kuzen gospodina tajnog savjetnika, ali je ipak u familiji strano lice! Dobro, do
bro, gospodine doktore: ja bih mogao s obzirom na vau nervnu indispoziciju shvati
ti jo to da ste sebi tu, svakako brutalnu alu dopustili spram moje malenkosti u eti
ri oka! Das knnte ich zwar auch dann nicht verstehen, aber jedenfalls verzeihen![
1] Ali tako, gospodine doktore, tako brutalno, tako krivo-pred jednim stranim li
cem...
LEONE: Ja sam vas ve tri puta molio, Silberbrandt, da ne gnjavite! Koga me vraga
gnjavite? Vidite da imam posla! Ne mogu rijei svoje loviti natrag kao vrapce. Gem
eint - gesagt, gesagt - getan![2] I onda, upamtite jedamput za svagda: Il n'y a
point des roses sans pines![3] A sada vas ponovno molim da me izvolite pustiti na
miru. Dosadno mi je o svemu tome govoriti i, vjerujte, uinili biste mi najveu usl

ugu da me ostavite sama!


SILBERBRANDT oajno i izgubljeno uti. Nakon stanke, plaljivo i djeaki nedostojanstveno
: Gospodine doktore, pa vi morate shvatiti moju poziciju! Ta ja sam u familiji G
lembay karitativni tajnik i ispovjednik Preuzviene gospoe barunice, ja sam informa
tor njenog sina! I vjerujte mi, ja ne bih od toga pravio nikakvo pitanje da tu n
ema ovog fatalnog stjecaja okolnosti: ta uloga kunog informatora sa naroito delika
tnom misijom s obzirom na maloga Olivera, gospodine doktore, molim vas, vi to mo
rate uvidjeti! Gospodine doktore, pa jo da je to uo illustrissimus Fabriczy! Ali v
a gospodin otac, Preuzvieni gospodin tajni savjetnik, on je uo svaku vau pojedinu ri
je! Vi ga niste mogli vidjeti, on je bio za vratima terase, gospodine doktore! To
su bile tako teke rijei s vae strane, dragi gospodine doktore, a sve su te vae komb
inacije bez ikakve stvarne podloge. I ja se nadam da ete vi biti dentlmen...
LEONE u poslu. On baca u kovege rublje i odijela, knjige i razne prirune predmete,
vrlo neuredno i nervozno. Stee remenjem pledove i kao da rastreseno neto trai: to va
m ja mogu, Silberbrandt? Ta moja izjava nije tampana u novinama, a da i jest, to b
i bilo sigurno u kakvom "bezbonom vinkelblatu"! Uostalom: tampane su u novinama mal
o tee izjave, pak ste ih vrlo dentlmenski uspjeli da razanalizirate do lanih elemen
ata! Nema takve negativne istine koja se ne bi mogla dentlmenski opravdati! Ona C
anjegova bacila se kroz prozor sa svojim vlastitim djetetom, a vi ste dentlmenski
uspjeli dokazati da sam ja u njoj ubio Boga, a ona da je bila bludnica i krimin
alno lice! A to to je vama jedan "paranoidni" tip rekao da ste vi ljubavnik jedne
Glembajice, tko e u to vjerovati? Uzmite, veleasni moj gospodine doktore, to tako
kao da ja to nisam rekao, ili kao da sam sve to izmislio samo da vas kompromiti
ram! Dobro je! Nisam rekao! Krivo sam se izrazio! Vi niste baruniin ljubavnik! Sl
ava Gospodinu Bogu! Laku no!
SILBERBRANDT: Prije svega, gospodine doktore, ja vas nikada, nigdje i nikojom pr
ilikom nisam smatrao paranoidnim i abnormalnim; naprotiv, gospodine doktore, kol
iko se sjeam, ja sam uvijek bio iskreni poklonik vaeg talenta (to, meu nama reeno, u
ovoj kui ba nije bila zahvalna uloga), gospodine doktore! Kad ste vi, gospodine do
ktore, prije dvije godine bili u Mnchenu izloili svoju kompoziciju: "Haron prevozi
svoje rtve preko Lete", ja sam ekscerpirao sve povoljne glasove njemake kritike i
tako sam ih tampao u "Glasniku svete Cecilije". I vama sam bio poslao jedan egzem
plar potom, te, ako se ne varam, vi ste onda bili u Aix-les-Bainsu, i ja ne znam,
moda vam taj broj nije nikada ni dopao u ruke, gospodine doktore. Ali, vidite, g
ospodine doktore, va gospodin otac, gospodin Geheimrat, on je uo svaku vau rije...
LEONE: I vi mislite da bih ja zato jer ste vi jedamput u "Glasniku svete Cecilij
e" tampali nekakve kritike, da bih ja trebao da pred svojim ocem demantiram svoje
rijei?
SILBERBRANDT: Da, dobro, ali to e misliti va gospodin otac, Preuzvieni gospodin tajn
i savjetnik?
LEONE: Moj preuzvieni gospodin otac imao je dvadeset godina vremena da o svemu to
me misli po miloj volji, ali ini se da nije nita naroito inteligentno smislio!
SILBERBRANDT: Gospodine doktore, molim vas, izvinite me, ja nemam doista namjere
da vam dosaujem i da vas molestiram, ali u vaoj ruci lei moja itava karijera! Samo
od jedne jedine vae rijei ovisi moja pozicija, vi moete sve to objasniti kao nervoz
u, kao nepromiljenu verbalnu nervozu...
Leone pakira i ignorira Silberbrandta bez rijei. Stanka. Zeleni refleks dalekih m
unja, grmljavina i vjetar. Stanka.
SILBERBRANDT: Gospodine doktore, nemojte biti tako tvrdoglavi. Molim vas, dragi
gospodine doktore...
LEONE nervozno i glasno: Vi ste, bogami, slaboumni, Silberbrandt! Sve to nije ta
ko vano, kako se to vama ini! Vidite, ja imam posla! Bilo bi od vas vrlo uljudno i
diskretno da me pustite na miru. Ja jo imam da napiem dva-tri pisma i ja vas moli
m nemojte me nervirati i idite spavati! Kakav je to nain nekoga smetati tako neum
orno? Izvinite, to je potpuno pomanjkanje takta!
Kucanje. Ponovno glasnije kucanje. Leone je zastao u poslu. Stanka. Ponovno kuca
nje. Vihor i gromovi.
LEONE: Naprijed!
Ulazi stari Glembay, u svilenom hausroku tamnonaranaste boje. Njegova blijeda, st
araka izmuena pojava potpun je kontrast onoj figuri od prije pola sata u salonu. O

na napudrana i izbrijana maska pretvorila se u lice bolesnika s tamnim upalim po


donjacima, kome su kretnje nesigurne, a donja eljust tako se abnormalno ovjesila,
kao da mu laloke vise same od sebe i melju zrak. To je lice mlohavo i beskrvno,
tim ovjekom vlada depresija. On izgleda kao ovjek koji je ustao da se pridigne na
svoju posljednju borbu. Zato je on u prvome dijelu dijaloga tih, gotovo patetino
svean, i tek postepeno tetive tih vilica opet se napinju, ti zubi opet animalno kr
ipe i ta se aka sama od sebe die da raskrvari pred sobom ovu nakazu od njegova roen
og sina.
GLEMBAY tiho, susretljivo, pomirljivo i diskretno: Pardon, smetam li?
LEONE virtuozno svladavajui svoju nepriliku: O, molim, ni najmanje! Izvoli samo,
upravo smo o tebi razgovarali!
Silberbrandtu je kod kucanja zapela rije, a kad se je na vratima pojavio Glembay,
on je protrnuo i ukoio se do nepominosti, dignuvi se sa stolca kao u hipnozi. Dubo
k, pokoran i jezuitski poklon Glembaju bez jedne jedine rijei. Glembay jedva prim
jetljivo, hladno i vrlo mrko kimne toj sveenikoj figuri to stoji ovdje nijemo, kao
votana lutka u reverendi. Glembay, vrlo tiho i kao oprezno zatvorivi vrata, pristu
pio je Leoneu. Vidi se da se udi svjetlosti votanica i otvorenim koferima. Glembay
gleda sav taj nered i nijemo se udi pogledom.
LEONE: Upravo smo s gospodinom naslovnim monsignorom razgovarali o tebi! Rekao j
e monsignor da mu se ini da ti previe pije! A i ja sam se veeras udio tvome whiskyju!
GLEMBAY: Da!
Stanka. Leone je stajao uspravljen nad koferom, a onda se nagnuo u kofer i glava
mu je nestala u koferu.
LEONE iz kofera: Pa izvoli, uzmi mjesto, izvoli, sjedni!
Glembay stoji nepomino i uti.
LEONE uspravivi se: Zar ne e sjesti? Molim lijepo, izvoli! Poao je do jednog fotelja
, podigao s njega palete, blindrame i slikarski rekvizit: Izvoli, molim!
Silberbrandt ostao je stojei na svome mjestu, nepomino i pretjerano uljudno. Glemb
ay se vlada kao da te osobe ovdje uope nema. Sjeo je na ponueno mu mjesto i uti. St
anka.
GLEMBAY: A kakva je to rasvjeta?
LEONE: Ne znam. ini mi se da je negdje u fliglu pregorjela ica! Kurclus!
GLEMBAY: A zato to nije reparirano?
LEONE: Ne znam!
GLEMBAY: A ovo ovdje?
LEONE: To su koferi! Ja pakiram!
GLEMBAY: Ti pakira?
LEONE: Da!
GLEMBAY: Ti putuje?
LEONE: Da!
Stanka. Taj je dijalog strog, ali vrlo uljudan, kao da razgovaraju dva potpuno g
luha ovjeka po paritetu svog vlastitog organskog nedostatka. Grmljavina mnogo gla
snija i raste. Od vremena na vrijeme zeleni refleks munja. Razmak izmeu refleksa
i detonacije od pet do sedam sekunda. Vjetar i kia o stakla.
GLEMBAY: Je li slobodno da zapalim? Ne smeta te dim?
LEONE: Molim lijepo! Ja i sam neprekidno puim svoj Dunhill! Pripali ocu cigaru. S
tanka. Koja ti je to veeras?
GLEMBAY: Veeras? Veeras sedma!
Stanka.
LEONE: A to kae Paul Altmann za tvoje srce?
GLEMBAY: Nita! to da kae? Nita! Stanka. Medicina ionako ne zna nita!
Stanka. Grmljavina. Leone radi dalje oko svojih stvari. Otvorio je ormar i sprem
a frak i klak.
GLEMBAY gleda blindrame i platna, vrlo prazno. Vidi se da mu je prisutnost dra S
ilberbrandta nesnosna. Je li meu ovim slikarijama ona to je nagraena zlatnom medalj
om u Parizu?
LEONE: Nema je! Ostala je u Aix-les-Bainsu!
Stanka. Grmljavina. U jakoj grmljavini uhvatio je dr. Silberbrandt prvu zgodnu p
riliku da se makne.
SILBERBRANDT: Dakle, gospodine doktore, ja se svakako nadam da emo se jo sastati k

od aja. Ja mislim da je vrijeme da legnem. Umoran sam, a sutra itam ranu jutarnju
misu. Ve je prilino kasno. Preporuujem se, gospodine tajni savjetnie! Laku no, gospod
ine doktore, klanjam se, sluga sam pokoran!
LEONE: Zbogom! Laku no!
Kako je dr. Silberbrandt na odlasku otvorio vrata, duhnuo je kroz sobu jak talas
vjetra i bordo-zavjese na prozoru i na vratima zaleprale su kao zastave. Zavjese
viju se dalje kao da itava soba plovi u oluji. Vjetar, prolom oblaka, gromova.
GLEMBAY: Bilo bi dobro da se zatvori!
LEONE: Ja volim grmljavinu! Ali ako tebe smeta, molim lijepo! Hoe da zatvori proz
or.
GLEMBAY: Zbog mene nije potrebno. Hvala!
Stanka. Munje. Vjetar. Stanka.
Glembay, odbijajui guste i vrlo nervozne dimove, ustao je i poao do jedne role smo
tanih platnenih slika kojih ima oko dvanaest. Razmotao je tu rolu i promatra sli
ke bez rijei. Vidi se da je to za njega potpuno bezvrijedan materijal: uljenim bo
jama zamazano platno. Bez ikakvog potrebnog kontakta, ne s indignacijom, ali sva
kako s indiferentnom gestom, on baca ta platna, ne smotavi ih, ponovno tamo gdje
su i bila. Stanka. Zatim se zaputi do stola i tamo gleda s interesom jedan skupo
cjeni ncessaire sa srebrnim priborom.
GLEMBAY: Gdje si kupio taj ncessaire?
LEONE: U Kalkuti!
GLEMBAY: Skupo?
LEONE: Ne sjeam se. Ako se ne varam, petsto i pedeset dolara!
GLEMBAY: I ja sam imao jedan slian ovome. Donio mi ga je na poklon iz Indije jeda
n moj kompanjon, jedan general-direktor marseljske Messageries Maritimes. Onda s
i ti imao tri godine! To je antilopa! To je vrlo fino preparirana antilopa! Otva
ra jednu kristalnu bocu i mirie. A kakva je to voda?
LEONE: To je neka tibetanska trava! Ta trava raste na sjevernoj strani Mount Eve
resta! Oko Fara Dzonga!
Stanka. Gromovi tutnje i vjetar. Leone je prestao da sprema. Kao umoran i enervi
ran sjedne u aukeltul i stane se njihati. U njemu vidljivo potitravaju svi nervi.
Igra se neto oko svoje lule i uti. Stari prekapa po stolu meu kravatama i krejonima
. Nervozno i bez rijei. Onda proe sobom.
GLEMBAY nakon stanke razmiljanja: Dakle ti putuje?
LEONE: Da!
GLEMBAY: A ti si zapravo doputovao da prisustvuje jubileju banke Glembay, Leone?
Takav se jubilej ne slavi svake druge godine. To znai: ti ne e prisustvovati sutranj
oj sveanoj sjednici Komore?
LEONE: Da, ja sam doputovao da budem na tom jubileju. I ja sam konano vidio tebe,
mi smo se vidjeli! Ja sam jutros prisustvovao sjednici banke, a sutra sve je to
vie-manje gala-predstava! Ja mislim da je najbolje da otputujem. Ja sam jedanaes
t godina odsutan i, vidi, ja se vie ne osjeam ovdje, kako da kaem: kod kue! Der Mensc
h ist ein Gewohnheitstier![4] A to e dopustiti i sam: na ovakvoj jednoj intimnoj s
lavi, u svojoj roditeljskoj kui osjeati se strancem, neke vrste prolaznikom, to ba
nije najprijatniji osjeaj!
GLEMBAY: To zavisi od toga kako tko osjea! Ja mislim da su ti tvoji osjeaji svakak
o potpuno neosnovani. Sve je to berspannt.
LEONE ustane nervozno kao da je uboden. On je nervozno reagirao na tu rije. U itav
om svom rjeniku ti nisi naao druge rijei nego upravo: berspannt? To ste mi govorili
od moje pete godine! Uostalom! On se svladao. Trijezno i mirno sa neto maliciozno
ironinim prizvukom: Molim te, izvini, ali dopusti mi da te zapitam: kome sretnom
sluaju imam da zahvalim ovaj tvoj kasni posjet?
GLEMBAY ustao je pogoen. U njemu kuha. On raste iz depresije u violenciju. Gleda
dugo svoga sina i klima glavom: Da, upravo tako arogantan bio si spram mene ve u
svojoj devetoj godini. To je ta tvoja venecijanska krv! kripi zubima, pui i proe so
bom gore-dolje. Zaustavi se tvrdo i odluno: Dakle, molim te, da ne gubimo vrijeme
! Ja sam bio na terasi kad si ti razgovarao s doktorom Silberbrandtom i ja sam uo
svaku tvoju rije.
Stanka. Otac i sin dugo se gledaju okom u oko. Leone nakon stanke podigne obje r
uke u ramenima, a zatim ih bespomono spusti.

GLEMBAY: No! I?
LEONE: Nita! Onda si uo svaku moju rije!
GLEMBAY: No! I? Stanka. I?
LEONE: to i? To mi je Silberbrandt tek malo prije objasnio da si ti to uo! Oprosti
mi! Ja sam bio duboko uvjeren da si negdje u vrtu! Ja nisam imao nikakve zle na
mjere!
GLEMBAY: Nije sada rije o tome da li si ti imao pri tome kakvu namjeru, nego je l
i to istina?
Stanka.
LEONE: Ja mislim da je suvino da nas dvojica o tome ovdje izgovorimo ma i jednu r
ije! Ja nisam ono rekao tebi nego Silberbrandtu!
GLEMBAY: Tako? A ta bi ti uradio s ovjekom koji bi pred dva svjedoka izjavio da tv
oja vlastita ena spava itavu no sa svojim ljubavnikom?
LEONE: Ne znam!
GLEMBAY: A tako? Ti ne zna?
LEONE: Naravno da ne znam! Ja prije svega nemam ene, a drugo, ja nemam ezdeset i d
evet godina! Ja dakle ne znam to bih uradio na tvome mjestu!
GLEMBAY: Pa dobro, molim te, uzmimo da je tako! Dobro! Ti ne zna! Dobro! Molim te
! Dobro! Proe sobom i onda stane. Moe li ti razgovarati sa mnom samo dvije minute k
ao prijatelj?
LEONE: Ne! Na jedno pitanje, koje je u jednoj nijansi toplo zazvualo, to je bilo
suvie kratko i suvie otro. Osjetivi da je ta rije bila prejaka, nastoji, poslije neug
odne utnje, da je razvodni komentarom: Naime, ja, ja naime mislim, ljudi ili su p
rijatelji ili nisu! A na dvije minute ne moe se biti prijateljem. I moda se nas dv
ojica niti ne poznajemo: u ovih jedanaest godina mi nismo gotovo nijedamput razg
ovarali, mislim, naime, od onog jutra kada su mamu nali mrtvu! I vidi, ja ne bih h
tio biti neiskren: od mamine smrti ja nisam nijedamput osjetio potrebe da govori
m s tobom prijateljski! Da! Lagao bih da ti kaem da mogu s tobom da govorim prija
teljski, pa bilo to samo dvije minute! Vidi: ja sam zapakirao, ja putujem! Ja sma
tram da je moj dolazak u ovaj glembajevski dom bio neke vrste posljednja sentime
ntalna zabluda. Ti si me pozvao pismeno, jubilej, obiteljski obziri i sve ono to
ve spada k ovakvoj slavi, ali to sve jae je od mojih nerava! Ja sam, kako ti veli: b
erspannt! Mene smatraju "paranoidom"! Jednom "paranoidu" ne treba nita uzeti za z
lo! Ali molim te da svakako uvai da sve ono to sam rekao Silberbrandtu nije bilo ree
no na tvoju adresu! Na moju asnu rije, ja nisam imao ni pojma da ti slua na terasi!
GLEMBAY: Pa dobro, ako ve ne e prijateljski, dann aber rein menschlich: du musst mi
r sagen, was an der Sache ist.[5] Ti to meni mora rei! Jesi li me razumio?
LEONE: Ja nita ne moram, ja nikada nisam nita morao! Ali ako ba forsira, molim lijep
o! Na stvari nije nita naroito! Na stvari je to da je naslovni vikar, ili to li je,
monsignor, gospodin doktor Silberbrandt, ispovjednik tvoje supruge i informator
tvoga sina, baruniin ljubavnik. To je na stvari, ako ba eli da zna! Nota bene: taj go
spodin je tvoj kandidat za naslovnog kanonika i tvoj prote u svakome pogledu.
GLEMBAY kao da jo ne shvaa i kao da mu je pozlilo: Pa dobro! A jesi li ti svjestan
svih posljedica ove svoje izjave?
LEONE: Ja s time nemam nikakve veze! To pitaj svoju suprugu! to se to mene tie?
GLEMBAY: Pa dobro! A moda sve to nije istina? Moda je sve to izmiljeno! A to onda? T
ko nosi onda odgovornost za to?
LEONE: Ako nije istina, onda je sve izmiljeno, onda nema ni odgovornosti!
GLEMBAY potreseno i staraki slabo poe spram svoga sina: Molim te, u ivotu ja tebe j
o nikada nisam nita molio, a sada te molim: Leo, nemoj me muiti! Reci mi to je na st
vari?
LEONE: Ja nemam u ruci nikakvih juridikih dokaza, ovjee! Ja nisam studirao pravo! J
a nisam doktor prava kao Puba Fabriczy! Protiv barunice uope ne postoje nikakvi j
uridiki dokazi! Barunica je pregazila staru Ruperticu, ali juridiki je rijeena kriv
nje. Razudbeni nalaz dao je dokumente da je srce stare Rupertice imalo promjer od
dvije stotine dvadeset milimetara! I ona Canjegova je skoila kroz prozor, ali do
kaza za to nema! To sam ja kao "paranoidan tip" ubio u njoj "Boga", zato je skoil
a kroz prozor! Kako ja mogu da znam to je na stvari kad je ta stvar potpuno delik
atne intimne naravi! Osim barunice i Silberbrandta to nitko ne moe da zna! I ako
jedno od tih lica prisegne da je to la, gdje je onda istina?

GLEMBAY jo uvijek u mutnim mislima, kao da ne moe da shvati: Pa dobro, a kako si t


i onda smio da tako apodiktiki ustvrdi jednu stvar u koju nikako nisi siguran?
LEONE: Ja ne znam. Ja s jedne strane vidim jasno da je sve ovo glupo to ja sada g
ovorim, a s druge strane opet ja ne znam da li ti moe da to pojmi: ja ne bih htio d
a me ti doista shvati kao da sam neurastenik, neubrojiv ili klevetnik! Ja sam spa
vao pet noi pod tvojim krovom, od toga je barunica dvije noi bila u Silberbrandtov
oj sobi! Moda je on barunicu ispovijedao. Ali da je ona u njegovoj sobi bila, to
sam imao lino ast da utvrdim vlastitim iskustvom. Mi smo susjedi: soba do sobe.
GLEMBAY: Parlez plus bas, parce que les murs ont des oreilles![6] Gleda u vrata t
o vode u pokrajnu sobu i to su zagraena ormarom. Poe do njih i vrati se.
LEONE: Molim te ponovno: ja to to sam rekao nisam rekao za tebe, ti si to sluajno u
o! Ja sam dodue berspannt, ali ja ne elim tu forme radi ispasti kao klevetnik u tvo
jim oima, a pogotovo ne zbog jedne meni savreno indiferentne ene!
GLEMBAY: A ti ne moe pojmiti da se tu ne radi o nekoj "indiferentnoj eni"?
LEONE: Za mene je ta ena potpuno indiferentna, da ne kaem neto mnogo negativnije!
GLEMBAY gleda ga dugo bez rijei. utnja. Grmljavina, ali slabija. Vjetar. Gorko: Da
, to si ti! Pravi Danielli!
LEONE: Meni je lino drago da nisam Glembay!
GLEMBAY zamiljeno i rezignirano: Da, da, uvijek je tako bilo! Kad god sam ja pris
tupio nekome od vas, u bilo emu, s bilo kakvom molbom ili namjerom, uvijek, da, u
vijek se dogodilo jedno te jedno: uvijek se preda mnom javila ova vaa Danielli-gr
imasa, s jednim viim prezirom za sve to niste vi! Gospoda! Gospoda Danielli, venec
ijanski grandi! A ja, tko sam ja? Nekakav meimurski parveni. Kako ja smijem doi na
tu ideju da meni ne bude jedna ena indiferentna, kad je za tebe, za gospodina Da
niellija, ta ista ena - neto mnogo negativnije! Da, naravno, to se tebe tie moja ena?
Tko je uope doao na misao da pozove na odgovornost tebe, Daniellija, kada si ti b
lagoizvolio da nad nekim slomi tap!
LEONE: Ja sam uvjeren da je sav taj na razgovor potpuno suvian! Ja putujem! Ja sam
eto na odlasku, ja se eventualno ne u vie nikada vratiti, pa ja mislim da je najm
udrije da se rastanemo u miru. Jer gledaj: naa gledita su potpuno oprena u svemu pa
i u ovoj stvari. Ja znam: ti bi htio spasiti formalnu, "juridiku" stranu pitanja
. Po tebi, to bi se moglo, da ja izjavim da nisam imao dovoljno "juridikih" razlo
ga da tako mislim o barunici i onom popu. A po meni, ja mislim da bi bilo najopo
rtunije da se ti priini kao da nita nisi uo! Onda bi bile sve eventualne "juridike" k
onzekvencije suvine pak i ovaj na razgovor! Molim te, dakle, oprosti mi! Ja sam sv
e ono rekao u ivanom neraspoloenju spram one jezuitske kreature. Meni je sav onaj h
ipokritski pravni nain iao na nerve. Onaj nemogui Puba, oni mrtvaci (tri mrtvaca po
d stolom). Onaj Oberleutnant sa svojim tekim kavalerijskim sabljama, ja sam "bersp
annt", ja sam dakle rekao vie nego to sam smio da kaem - a ti to nisi trebao da uje..
.
GLEMBAY: Dakle, onda ono ipak nije istina?
Leone uti i gleda oca.
GLEMBAY: Ono dakle nije istina?
Leone uti uporno. Stanka.
GLEMBAY: Vidi li, i u tome si Danielli! Ne govoriti istinu, to ste vi Daniellijev
i uvijek u stanju. Ali to priznati? Ne! Nikada! Pljunuti nekome u lice venecijan
ski, poniziti ga i zaprljati, to da, da, to je vama u krvi. Ali kada je rije o kon
zekvencijama, onda utnja. Upravo takva bila ti je i mati!
LEONE: A to bi ti imao od toga, sve da ja tebi i dadem "juridiku" izjavu da ono ni
je istina? Bi li se u materijalnom stanju fakata to izmijenilo samo za jedan mili
metar? Ja mislim da je poslije svega izmeu nas svaka rije o tome suvina! eli li jo to
d mene? Ja bih naime jo imao da napiem dva-tri pisma!
Grmljavina polagano nestaje. Munje se odraavaju u fosfornome osvjetljenju sobe, a
detonacije zaostaju polagano. Vjetar i um kie. Leone raste u nemiru i vidljivo se
jedva savladava.
GLEMBAY: Ti bi dakle elio da ja odem? To znai: du komplimentierst mich hinaus![7]
LEONE: Ich komplimentiere dich nicht hinaus, ich bitte dich nur![8] Ja mislim da
bi najbolje bilo da se rastanemo u miru. Ja nisam pravnik, ja ne mislim juridiki
, ja nisam ni burzovni senzal! to bismo dakle nas dvojica mogli da izmeetarimo?
GLEMBAY: Biti arogantan spram svoga oca, to je naroito otmjeno! To je grandezza!

Da! To je daniellijevski grki nain: gledati u oi i misliti svoje! Da! Ali ti si lan
sirao jednu nevjerojatno mutnu verziju, ti si zaprljao moju familijarnu istou! Ti
si tu noas ovo moje obiteljsko stanje ponizio do neke vrste promiskuiteta, kao da
se kod Glembaja ivi na bohemski nain! Ali trebalo bi da uvai da mi Glembajevi nismo
bohemi! Mi smo solidni konzervativni graani i za svaku svoju rije nosimo punu for
malnu i dentlmensku odgovornost! to je tebi dalo prava da se na ovaj - ne u da kaem
kakav - nain izrazi pred Silberbrandtom i pred Fabriczyjem o mojoj supruzi? Ove dv
ije posljednje reenice izgovorene su staccato i punim prsima; dalje violencija ra
ste.
LEONE jo uvijek tiho: Molim te, samo da ponovim neke stvari! Ja sam doputovao na
tvoj lini poziv, i molim te da uvai da se ja smatram u tvojoj kui gostom! Konano, ja
sam mislio da nemam prava da kod ove jubilarne dekorativne predstave ne prisustv
ujem kao statist kad si ti ve preuzeo ulogu reisera! I jo neto moram da priznam: nak
on ovih jedanaest godina, mala me je nostalgija pekla za svim ovim tu. Putujui ov
amo, ja sam se nevino veselio da u vidjeti mamin grob, Beatrice, one nae stare sli
ke i tebe. Da! I tebe! Ali u ovoj glembajevskoj atmosferi krvi, ubojstava, samou
bojstava, u ovoj nezdravoj atmosferi lai i intriga i histerije, odmah mi se javil
a stara moja migrena. Poela me je boljeti glava od svega toga. Dozvoli mi samo da
primijetim jo i to: ti to ne razumije da nekoga moe da boli glava u ovoj glembajevt
ini! Mi smo dvije rase, kao to si sm rekao: Glembajevi i Daniellijevi! Mi smo - po
tebi - grki laljivci i Venecijanci! Ti mene nisi nikada volio, jer konano unutar sv
og veltanaunga ti za to nisi imao nikakva razloga! I ba zato jer smo nas dvojica d
vije rase, ja od poetka, koliko se sjeam, ne samo da sam ti bio indiferentan, nego
upravo protivno: ti me nikada nisi trpio! Da, Ivan, on, da! Das war ein aufgehe
nder Stern an der Wiener und Amsterdamer Brse![9] Ivan je za tebe bio punokrvni G
lembay. I ja znam da bi ti bio mnogo vie volio da sam ja umro mjesto njega! Za Iv
ana ste govorili da e biti austrijski Rockefeller! A mene ste slali u sanatorije!
Da! to me gleda tako gadno? (Sjeam se, dok sam ti jo kao deko sjedio na koljenu, kak
o je taj tvoj isti pogled ispod stakla bio otar i hladan.) I vidi, molim te: ja ni
sam postao burzovni meetar i senzal firme Glembay Ltd. Ja maem neka potpuno bezvri
jedna platna: slike tebi potpuno strane i zagonetne. Ja sam bohem, a ti si banki
r! Ja ivim u promiskuitetu, a ti u strogo konzervativnom graanskom modelu od braka
! Ja laem, ja sam neuropat, sulud i ungemtlich, "ein berspannter Sonderling",[10] k
ao to kae stari Fabriczy, i emu, molim te, da se nas dvojica sada tu nateemo? To to j
e jedno tako minderwertig[11] lice, kao to sam ja, izjavilo ili ne, to moe to tebi
biti tako vano? Zato? Ja dakle drim da bi bilo najoportunije da se prijee preko toga
s prezirom i - laku no! Ja ionako putujem, a ti to nisi trebao da uje, pa kvit! Ja
ne uviam emu bi bilo potrebno da ja iz formalnojuridikih razloga izjavim da sam la
gao? Ja nisam lagao, ali pravnih dokaza ja u ruci nemam!
GLEMBAY: Pa dobro, ali to je tebi dalo prava da bez ieg konkretnog u ruci istupi on
ako infamno?
LEONE: Neke stvari mogu biti u glavi ako nisu u ruci! Ti bi dakle pod svaku cije
nu htio da me utvrdi kao klevetnika i laljivca?
GLEMBAY: Ili ima konkretne dokaze, ili nisi smio da onako govori pred dva strana l
ica! to je tebi dalo prava da se onako bestidno izrazi pred dva strana lica? Zar t
i ne misli da si ti meni pljunuo u obraz? Zar ti ne misli da si time zaprljao moju
ast?
LEONE: Ako je ve neija ast u pitanju, to je onda iskljuivo ast tvoje supruge!
GLEMBAY: U pitanju ne moe da bude niija ast tako dugo dok za to nema dokaza!
LEONE: Ako tebi nije dosta kad ti se kae da tvoja ena spava itavu no u sobi jednog i
nformatora, meni je to konano gal! U pravu ne postoje samo dokazi nego i indicije;
ja nisam pravnik, ali toliko znam od prava! Ni za Alisinu smrt nije bilo pravni
h dokaza, ali su svi momenti govorili da se nije utopila zbog dokaza nego zbog i
ndicija!
GLEMBAY: Kakve indicije?
LEONE: Alis se utopila u Kupi na Gorjanskom kod tete Zygmuntowiczove! U amcu nali
su njen skicenbuh, njen florentiner, njen suncobran, znai: Alis je skoila u vodu o
buena, a nije se kupala kao to ste to poslije kolportirali po svojoj plaenoj tampi!
Alis je bila first-class[12] plivaica! Zato se je utopila? Iz pukog sluaja? amac se
nije prevrnuo. Alis se je utopila zbog indicija!

GLEMBAY: Ne razumijem ni rijei!


LEONE: Molim te! Jedanaest godina je minulo kako smo pokopali Alis! Ja sam bio o
nda posljednji put doma. Jedanaest godina tebi nije palo na pamet da sebi postav
i pitanje: a zato je ta moja dvadesetogodinja ki skoila u vodu?
GLEMBAY: To je bilo sve u njenoj fantastinoj daniellijevskoj krvi. I vaa mati pokua
la je svoje prvo samoubojstvo u svojoj sedamnaestoj godini! Dogodilo se to sigur
no bez svakog stvarnog razloga!
LEONE: Fantastina daniellijevska krv! Dogodilo se to, dragi moj, zato jer je Alis
konstatirala za mladog Zygmuntowicza da spava kod tvoje gospoe barunice! Alis je
nevino bila zaljubljena u mladog Zygmuntowicza! Utopila se nevino i naivno bez
ikakvog juridikog dokaza: prosto po indicijama!
GLEMBAY kao da tjera od sebe prikaze: Das alles sind Hirngespinste![13]
LEONE: Stara Zygmuntowiczova nala je meu Alisinim papirima jedan nacrt za njeno op
rotajno pismo: taj papiri, ispisan olovkom bez datuma, ja imam negdje u Aix-les-Ba
insu. U tom pismu nema nieg - juridiki konkretnog. No prije toga ona je sluajno vidj
ela mladog Zygmuntowicza gdje ide u baruniinu sobu.
Stanka. Daleka grmljavina. Posljednje munje. Vjetar. Oluja polagano nestaje.
GLEMBAY: A zato ti to nisi meni onda rekao?
LEONE: Ne bi imalo smisla, kao to nema ni danas! Ta ena vri na tebe tako udotvoran u
pliv da je tu svaka rije suvina! Izvini me, ja se ne osjeam pozvanim da ti dajem sa
vjete, ali ja mislim da je ta ena tvoj fatum!
GLEMBAY sveano, s patosom sjeanja na zlatnu prolost: Najsretniji dan moga ivota bio
je kada sam upoznao tu enu!
LEONE mutno, kao da govori sam sebi: Ja sam je upoznao onog istog zimskog jutra
kada se otrovala mama! Mama je leala mrtva, a ova je ena dola s velikom kitom parma
-ljubiica i sa svojim maltezijanskim pinem Fifijem. Kakav rafinman! S jednim maltez
ijanskim "pudlom" na ruci doi da vidi svoju mrtvu suparnicu! propos[14] mamine smr
ti! to misli ti? Da li se mama otrovala zbog dokaza ili zbog indicija?
GLEMBAY: Kako to misli?
LEONE: Je li mama imala kakav pravni dokaz u ruci da ti ivi s tom enom, ili je to z
akljuila iskljuivo po indicijama?
GLEMBAY ustane teko i staraki te poe do prozora, tamo bubnja po staklu i gleda u tm
inu dvije-tri sekunde, a zatim se vrati umorno: Ti si straan!
LEONE: Da, ja sam straan, a gospoa barunica je za tebe simbol iste sublimne Sree! Sj
eam se kao danas: kako je stajala nad mrtvom mamom sa svojim Fifijem. Molila je P
aternoster.[15] Nije dola ni do "et ne nos inducas in tentationem",[16] kad se ra
streseno prekrstila, okrenula i prela u onaj na stari salon! Tamo je stala nad oni
m Kirman-perzerom, sagnula se i probala mu kvalitetu! Ti se sjea onog Kirmana? Ja s
am se uvijek kao dijete igrao na njemu Hiljadu i jedne noi! (Onaj njegov pahuljiav
i akvamarinski preljev ja sam zvao snijeg!) Tu moju Hiljadu i jednu no, taj stari
na Kirman dala je jo istoga dana prenijeti u svoju vilu Nad Lipom. U masi onoj sk
upih Tebrisa i Korasana (kojima si je ti obasipao), ona nije imala nikakve brige
nego da jo istoga dana prenese taj perzer k sebi. Auch eine edle Weltanschauung!
[17]
GLEMBAY: Das alles sind Hirngespinste! Ti e prije ili kasnije svriti u ludnici!
LEONE: To ve godinama sluam da sam berspannt i da u svriti u ludnici! S time da u ja u
ludnicu, nema mamina smrt nikakve veze! Moja se mati otrovala u eri skandala s
tom pustolovkom, a sedam godina kasnije, za Alisinog sprovoda, naao sam od mamino
g krzna skrojen pasji poplun. Pseto te dame pokrivalo se krznom moje majke!
GLEMBAY: Ostavi me, molim te, s tim svojim glupostima! Svi ste vi Daniellijevi p
sihopati, te na svojim suludim i bizarnim opaanjima gradite nekakve optube u zraku
! Sve su to magle i pauine! Molim te! O svim tim tvojim dokazima i indicijama nem
a ni govora! Tvoja je mati prvi put digla ruku na sebe kad joj je bilo sedamnaes
t godina! Onda nije mene jo ni poznavala! Tri je godine preleala po vicarskim Nerve
nanstaltima,[18] a to su gospoda Daniellijevi preda mnom - naravno - lukavo, grki
, venecijanski zatajili! To je bila ena koja se abnormalno bojala mirisa rua i tam
ne sobe. Ja se uope ne sjeam egzistira li na svijetu neto ega se ona nije bojala! On
a je cviljela od uasa ako su negdje zaboravili zatvoriti vrata! Htjela je jedampu
t da skoi s jureeg nelcuga[19] jo kad je tebe nosila, a gdje je onda bila jo barunica
Castelli? Idi, molim te! Sve ovo to ti bunca bolesni su modani! Das alles sind Hir

ngespinste nur! Ustvari, to je arogantno i okrutno spram tvog roenog oca. Ti si k


apriciozan neuropat, kakva ti je bila i mati! I molim te! ekaj da i ja tebi kaem i
stinu: ja sam s tvojom majkom proivio dvadeset tako tekih godina - da sam nad njen
om mrtvakom posteljom odahnuo kao od kakve more! Eto, sad ima ti svoje dokaze i in
dicije. Violentno hoe da ode. Leone uzbueno za njim. Zaustavi ga upravo na vratima
.
LEONE: Molim te, ponovi to! Kako si to rekao?
GLEMBAY istrgne se sinu razdraeno: Pusti me! Proklet bio onaj dan kada su Daniell
ijevi stali na moj put! U ovim daniellijevskim maglama muio sam se dvadeset godin
a! ta hoete jo? Zar vam jo uvijek nije dosta?
LEONE: Molim te, samo moment, da se objasnimo! Moda je ovo posljednji put! Jesi l
i ti uvjeren da se mama nije otrovala zbog barunice?
GLEMBAY: Gradski fizik ustanovio je slubeno da je uzela prejaku dozu veronala. Be
z veronala ona ve od Alisinog poroda nije mogla da zaspi. Tako je ustanovio grads
ki fizik i tako je sastavljen i policajni zapisnik.
LEONE: Dobro! Ali secret de Polichinelle[20] bio je u gradu da je barunica tvoja
metresa! Ti si njoj kupio vilu Nad Lipom. Sjeam se da sam se na ulici uvijek plai
o baruniine ekipae, ne vozi li opet tebe u svojim kolima!
GLEMBAY zamiljeno introspektivno: Ja sam prekinuo s tvojom majkom one godine kada
smo tebe dali u Cambridge. A nismo se formalno rastali zbog vas! (Djece!) Ivan
je tad upravo svravao u Berlinu! Alis je bila jo uz guvernantu.
LEONE: No, dobro, dobro! Ali jo dvije godine prije ove vile Nad Lipom ti si ve bar
unici bio kupio kraj Karmelitske crkve u Beu trokatnicu!
GLEMBAY: Odakle ti to zna?
LEONE: Pa to su znali svi kod nas: i sluge i guvernante. itav personal!
GLEMBAY staraki nesigurno i umorno: To su znali svi? A ja sam mislio da to nitko
ne zna! Pa dobro! Ako su znali svi, itav personal, to nisu mogli da znaju da je t
a ena vrijedila vie nego sedamdesetisedam hiljada drugih ena! Ja sam njoj kupio tro
katnicu u Beu, da, kupio sam, pak to onda ako sam joj kupio trokatnicu i ako je ita
v personal za to znao? Da, za ono srce, za onaj lan vital,[21] za onu kulturu, za
onu mladost, dragi moj, jedna trokatnica? A to je to jedna trokatnica za sve ono
?
LEONE dugo promatra svoga oca. Tiho i alosno: Izmeu nas je uvijek tako bilo od poet
ka! Sve tvoje, od prvoga dana otkako se sjeam, bilo mi je strano: tvoji sapuni, t
voja engleska kolonjska voda, tvoj duhan, tvoji mirisi! Kad si me milovao po kos
i, ja sam se uvijek bojao tvog nokta da me ne odere! Sve tjelesno tvoje stajalo
je izmeu nas kao zid! Ti si mene jo kao dijete sablanjavao svojim monoklom i ja nik
ako nisam mogao da shvatim emu ti nosi u oku onaj svoj stakleni kotai? Ba zbog ovog m
onokla ja nikada nisam mogao da ti vjerujem nita! Sve je to predstava. Ti predsta
vlja bankira Glembaja koji trai formalnu juridiku mogunost da spere jednu klevetu sa
svoje metrese! Kakav lan vital? Kakvo srce? Ta ena pere se dnevno s dvadesetiseda
m pomada i krema, ona se mae uricama i medom i itave dane ne radi drugo nego se kupa
u limunu i mlijeku! Njena pedesetitri kofera i tri hrta, to je ta njena kultura
! Kada bi ovjek zbrojio sve funte to godinje padaju za njene bistenhaltere i korzet
e i kozmetiku, mogao bi da nahrani sve siromahe njenog karitativnog Dobrotvornog
Ureda. Was sage ich? Das ganze Land knnte sich sattfressen mit dem Geld![22] Ta
dobrotvorka gazi ljude svojim konjima, a ti tu sanja o njenom srcu! Kako je sve t
o jadno. ovjee! Ta ena gazi preko egzistencija tako armantnozloinaki, da tu normalnome
ovjeku staje pamet! A ovakav stari gospodin sjedi ovdje s monoklom u oku i pjeva
pjesmu o njenom srcu! Jedna infernalna slika! I ta govore ljudi da nema danas ta
da se slika? Slikara nema, ali od motiv sve vrvi kao u paklu! Naslikati bi te tre
balo! Ovaj tvoj iracionalni, vii smijeak oko tvoje usne kad govori o njoj, to bi tr
ebalo fiksirati! "Tko je ona?" "Ima li tko uope pojma tko je ona?" "I to jo ovakav
berspannt neurastenik kao tvoj izgubljeni sin?"
GLEMBAY ustao je bez rijei i sjeo opet u jedan fotelj, na Leoneove kartone, slike
i skice. On pjeva sam u sebi neke asocijacije u svojoj unutarnjoj meditaciji o
njoj: Ta je ena nauila mene ivjeti! Poslije one mase ena, ona je bila prva koja me j
e nauila to je to: ivjeti i biti sretan! Trebalo ju je vidjeti u njenoj antung-svili
sa zlatnim tikerajem! Vidi: ona je mogla da spoji najekstravagantnije boje, na nj
oj je sve to uvijek bilo ik i invenciozno. Njene cipele od zmijske koe, njen kines

ki suncobran, njene orhideje, sve je to bilo svjetlost i zlatna boja! I ta eli od m


ene? Da istrgnem iz sebe sve ono to je za mene bilo maksimum, i to zato? Zato? Ti s
i se tu postavio preda me kao kakav inkvizitor i hoe moju glavu na temelju nekakvi
h fikcija! Sve je to to ti tu govori, luft![23] Ja sam sedam godina nosio tvoju ma
jku na ovim svojim rukama, a nisam joj se pribliio ni za jedan jedini milimetar!
Ta je ena ostala za mene izolirana sa svojih sedam izolacija i nikada ja nisam zn
ao tko je i to misli. Ve je bila pokopana, mislim, tri ili etiri godine, kad sam u
jednom Geheimfachu[24] naao itavu seriju pisama nekakvog marchesea Cesarea Cristof
ora Balbija! Jawohl! Das alles war in der Alice-Zeit! Ihre Dolomitenreise, ihr rt
selhafter alljhrlicher Lago-di-Como-Aufenthalt, ja, das war deine Frau Mutter![25
]
LEONE: Pardon!
GLEMBAY ne da se prekinuti: Lass mich, bitte, aussprechen![26] Ja sam kupio arlot
i trokatnicu, je li, das hast du mir vorgeworfen![27] A misli li ti da tvoja mati
nije bila skupa? Kann man berhaupt in der Welt etwas haben, das man nicht bezahl
t hat![28] arlota je itavo moje kuanstvo podigla za tri kategorije! arlota je konano
mene stavila u centar mog vlastitog doma! Sve moje Kirmane, Korasane i Tebrise o
na je zbog mene kupovala, jer su perzeri moja pasija! Onaj lotrinki goblen, holan
deski pajscimer, sve je to ona izreirala zbog mene. I zbog mog linog komfora! Tko j
e doao prvi na ideju da uvee moje knjige? Tko je u mojoj vlastitoj kui uope meni pos
veivao kakvu panju! I to znai ovaj tvoj ton spram jedne dame koja je moja supruga? K
akav je to nain? To nije nita drugo nego tvoja daniellijevska zavist da ja mogu bi
ti sretan! To su oni vai daniellijevski zubi u meni! Deine oberflchliche Kinderstu
be ist der beste Beweis, was eigentlich deine Frau Mutter war.[29]
LEONE: Pardon, izvini, ali ti sjedi na mojim papirima! Dopusti mi... izvlai ispod
njega nekoliko svitaka skica i nekoliko kartona prilino zguvanih.
GLEMBAY ustao je i gleda te papire s indignacijom, mrzovoljno: Kakve skice? Uzeo
je jedan-dva kartona u ruke, pregledao ih i odbacio s prezirom: No, dakle, ne v
rijedi ti to nita! teta za vrijeme! Samo se tu igra tim farbama, und die Zeit verge
ht![30] Nikada nisi ni jednu stvar ozbiljno uzeo u svoje ruke! So steril herumtr
atschen, das kannst du, ja, das ja - das ist das Einzige, was du kannst![31] Ni
jednog krajcara nisi privrijedio...
LEONE: To govori zato jer sam ti dozvolio da osam godina radi s Daniellijevim kapi
talom na etiri percenta?
GLEMBAY: Kako?
LEONE: Do Alisine smrti bio je itav Daniellijev kapital u tvojim rukama. Jesam li
ja tebe samo jedan jedini put zapitao za obraun? Ti si meni obraunavao sa etiri po
sto, a recimo da si radio minimalno s dvanaest (to je jo uvijek malo), koliko je t
ebi ostalo od toga? Zato me vrijea? Ja nisam, istina, privrijedio, ali ja nikada ni
sam u ivotu vagao glembajevski: meni od tueg nije nikada prevagnulo! A to se mojih
slika tie, ja i sam znam da nemam talenta, ali ti si najmanje kompetentan da govo
ri o mojim slikama! Ti se razumije u tue kamatnjake, to su tvoji glembajevski talen
ti, a drugo, molim te, pusti!
GLEMBAY umorno ali potpuno superiorno: Potpuno si smuen, dijete moje! Ti si boles
tan, bogami, i najbolje bi bilo da se smiri negdje u jednom sanatoriju! Ti hoda po
krovovima sa svojim talentom, dragi moj! Gdje je taj tvoj talenat? to je to sve,
um Gottes Willen? Das alles ist ja einen Dreck wert! Wie schaust du aus? Irrst
da herum wie ein Schimpanse mit diesem deinen Kossuthbart! Wie ein Gespenst![32]
Star si, nema krova nad glavom! Nisi ni familije osnovao i tu se skita po atelije
rima kao kakav cirkusant s koferima! Kakvi kamati? to se ti razumije u kamate? Dani
ellijev kapital? Gdje je taj Daniellijev kapital?
LEONE: Da, a mamin novac, zar to nije bio Daniellijev kapital? Societ di Navigazi
one Danielli, International Cognac Danielli, D.-D.-S.-C.-akcije, Crdit Marocain,
British Steel Corporation, a to je to sve bilo ako nije Danielli? Samo u Blue Sta
r Lineu bilo je, ako se ne varam, sedam stotina hiljada franaka! Jesam li ja kad
a vodio kontrole o tome? Ich bin herumgereist und hab' mir das Alpenglhen angesch
aut![33]
GLEMBAY s viim smijekom: Da, da, Blue Star Line, Blue Star Line, International Cog
nac Danielli! Idi, molim te! Ti gleda u oblake! Ti sjedi negdje na jednoj terasi f
irst-class fashionable Alpenhotela, und geniessest das Alpenglhen! Als ob dein Al

penglhen berhaupt da wre, htten wir nicht geblutet? Das heisst, wir: wir alle, die a
rbeiten und riskieren! Du glaubst, die Welt ist eine Samtschachtel mit Enzian un
d Edelweiss! Geh, ich bitt' dich![34] I vidi, kad te ovako gledam gdje tu brblja d
jetinjarije, srce mi se stee u grlu! Tako mi je tu kao da sam popio deci joda! Du
bist mein Sohn? Mein einziger Sohn.[35] Tebi sam ja htio predati sve svoje u ru
ke kao Corneilleov don Diego:
Et ce fer que mon bras ne peut plus soutenir
Je le remets au tien pour venger et punir![36]
Und was ist daraus geworden?[37]
LEONE: To sam znao da e sada negdje doi taj tvoj Corneille! Tog tvog Corneillea su
te u Marsilji nauili na trgovakoj koli, i to je jedini stih to ga zna! Dein Schnheitb
egriff: eine Samtschachtel mit Alpenblumen! Deine Lieblingsfarbe: Gold![38] Sjeam
se jo kao dijete: svi tvoji Tauchnitz-romani na tvom nahtiu[39] bili su nerazreza
ni! Molim te: u ovih jedanaest godina otkako se nismo vidjeli, jesi li imao u ru
ci koju knjigu?
GLEMBAY: Ti hoda po krovu, dijete moje! I molim te da uzme na znanje: ja ti ne u moi
ostaviti bogzna to! Ja imam i sam svoje financijalne obaveze, a imam i jedno mal
odobno i neopskrbljeno dijete! Toliko tebi za linu informaciju! Mehr kann ich dir
nicht sagen![40] Da si poslovno spreman, jo bi se eventualno mogla nai kakva tran
sakcija, ali tebi dati jedan posao u ruke, to bi znailo: baciti ga kroz prozor! U
pravo preksino imao sam konferenciju za moderne petrolejske rafinerije u Fijumi,
dobar holandeski kapital: dvadeset tri posto garantirano. Ali to bi ti s tim?
LEONE: Hvala! Ja ne trebam nikakve petrolejske rafinerije! Ja sam zadovoljan svo
jim daniellijevskim materijalnim stanjem! Meni Blue Star Line plaa moje funte, me
ni je to dosta.
GLEMBAY: A gdje su ti onih devet stotina i trideset hiljada to sam ih prije dvije
godine izvadio iz Allgemeine Hamburger Kredit A. G.?
LEONE: Congo Belge sedam posto.
GLEMBAY: Unsolid und schwach. Die Negergeschfte sind unsolid![41]
LEONE: Aber nicht so wie die der Glembay Ltd.[42]
GLEMBAY: Glembajevi su sami privrijedili sve to imaju! I molim lijepo: ja nalazim
da je od tebe freh i nedentlmenski neprekidno ovo lansiranje insinuacija! Was is
t unsolid in den Geschften der Glembay Ltd.?[43] to to ima da znai? Molim, izvoli s
e izjasniti konkretno. Molim, izvoli navesti jedan jedini nesolidni glembajevski
posao? Meni to ve sada prelazi svaku mjeru! Kakav je to drzovit nain?
LEONE: Koliko ja znam, kad netko smee skuplja, to ba nije naroito solidno! Barem ne
za moj ukus! A, osim toga, Castelli je prilino zainteresirana kod petanske fabrik
e eksploziva Baron Schwarz A. G.!
GLEMBAY: Kakvo smee?
LEONE: Dobro: a Centrala Prnja i Kostiju, zar to nije financirano tvojom bankom?
Das berhmte Glembaysche Mistkartel?[44]
GLEMBAY: To je samo filijala tvornice papira. Die Mttergesellschaft[45] nema s ti
me nikakve veze. Abfalprodukti[46] se upotrebljavaju i u Engleskoj! Jede Arbeit
ist ehrlich![47] I to je po tebi nesolidno? ta je na tome nesolidno?
LEONE: Dakle, ubijati ljude, po tebi, je solidno!
GLEMBAY: Explosivstoffe sind (so viel ich weiss), bei dem heutigen Stand der tec
hnischen Wissenschaften, absolut notwendig![48]
LEONE: Naravno: rapnele, granate s dvadeset tri posto dobitka! Der menschlichen G
esellschaft sehr ntzliche Produkte![49]
GLEMBAY: To je legalan posao kao i svaki drugi posao! I samo ljudi s ovako truli
m mozgom, kao to je tvoj, vide u tome neto nepoteno! Les affaires sont les affaires
! M'avez-vous compris?[50]
LEONE: Po tebi se dakle ljudi smiju ubijati samo kad je to legalno? Zato ih onda
na drugoj strani odmah pokapa, je li? Glavno je da postoje cestoredarstveni prop
isi po kojima se ljudi smiju gaziti! I to je onda Brbczy-legenda: "Die Glembays si
nd Mrder."[51] Sino se u domu Glembay ubila jedna ena sa svojim djetetom, i to je n
aravno stara Brbczyjeva izmislila da Glembajevi ubijaju ljude! Financirati Pompe Fu
nbre, fabricirati granate i dinamit, pobirati smee, prolongirati mjenice, obraunava
ti etiri posto mjesto osamnaest posto to je sve fer! To je sve vrlo solidno!
GLEMBAY: Tko pokapa ljude? Du bist vollkommen verrckt![52]

LEONE: Dakle, raditi s Pompe-Funbre-trafikom, to je utopljenika metoda! I ini se da


banka Glembay ne stoji ba tako briljantno, dok se bavi smeem i mrtvacima! Po grad
u se govori kojeta, dragi moj!
GLEMBAY nervozno i ne vie sigurno: A to se govori po gradu?
LEONE: A to ja znam! Nisam se mnogo ni interesirao: svakako zna se da tvoje beke m
jenice stoje prolongirane ve dvije godine!
GLEMBAY: Mjenini poslovi? Ti si kreten! Ja sam ovjek koji radi s mjenicama ve pedes
et godina, a nije se ulo nijedamput u ovih pedeset godina da je samo jedna jedina
Glembay-mjenica zakasnila jednu sekundu. to to znai da moje mjenice stoje prolong
irane dvije godine?
LEONE: ta ja znam? Ja sam samo tako uo? Ali, naravno, gdje sam ja dorastao veltanau
ngu: les affaires sont les affaires?[53]
GLEMBAY: Sada ni rijei vie, jesi li razumio? Ona ena sino ubila se ovdje jer si je t
i perfidno natjerao u smrt! I dok je arlota posijedjela od one nesree sa starom ba
bom, ti se tu kesi kao kakav impanza! Ti si monstrum od ovjeka!
LEONE: Castellica je posijedjela? Ona je prestala bojadisati kosu! To je njoj ik:
poslije takve nesree promijeniti periku! Molim ja tebe! Ta je ena drala svog pina i
tako se molila nad mojom mrtvom mamom!
GLEMBAY: Ti si luak! Ti nema nikakve predodbe o znaenju svojih rijei! Zna li ti uope
ti laje?
LEONE: Ja sebi izmoljavam taj tvoj ton!
GLEMBAY: Ja sam tvoj otac i ja imam pravo na to!
LEONE: Ne vii! Na koga vie? Vii ti na svoje bankire i senzale, dragi moj, a ne na me
ne! Ti si se nauio da ljudi stoje pred tobom pognute glave, ali mene ne e nadvladat
i tim svojim brutalnim glasom! Nadvikivanje spada u krmu! Ja mislim da je svega t
oga bilo dosta! Pusti me, molim te, da legnem! Umoran sam i putujem! Moj vlak id
e oko pola devet! Sada je dva i po prolo! Ja jo nisam ni spakirao, a i pisma treba
da napiem. Molim te dakle lijepo: finissons![54] Pa laku no!
GLEMBAY: A tako? Ti misli da je to sve svreno: ti e napisati svoja pisma, sjesti u p
ulman, et finissons! Sretan put! O, ne, ne, dragi moj, tako to ne emo likvidirati
! Ti e lijepo prije toga poloiti svoje raune: nismo mi djeca da brbljamo lai, pa da s
e onda izvuemo nekakvim paranoidnim vicevima! O, ne, ne, dragi moj, tako to ne e s
vriti, vi se ljuto varate, moj gospodine! Ti misli da je u pristojnom drutvu dozvol
jeno da se izbace tako teke klevete, pak da se prijee preko toga, kao da nije nita
reeno? Tako se misli moda u tvojim bohemskim krugovima, ali ovdje, kod nas, drugi
je obiaj! Izvoli se izjasniti kako si smio da kae javno pred dva strana lica sve on
o to si rekao?
LEONE umorno, kao da mu je dosadno poeti opet iznova: O, Boe moj, kako je sve to ls
tig...[55]
GLEMBAY: Sve to si ti noas brbljao u salonu bez ikakve materijalne podloge, sve je
to moral insanity!
LEONE: A to bi bilo kad bih ja imao materijalnu podlogu? Moral insanity po tebi j
e dakle potrebno ustanoviti juridiki?
GLEMBAY: Bez materijalne podloge sve je to tlapnja i luft! I ti nisi imao prava
da onako zaprlja moju obiteljsku ast! Das war vollkommen respektlos deinem eigenen
Vater gegenber![56]
LEONE s osjeajem gaenja, vie nervozno nego svijesno, baci starome na polituru stola
ona dva pisma lila-boje to ih je bio itao dolje u salonu: Molim lijepo! Izvoli!
GLEMBAY uzme nakon stanke pisma sa stota, ita i ne shvaa: ta je to?
LEONE: To su dva arlotina pisma Silberbrandtu!
GLEMBAY: Ali tu je potpisana Mignon!
LEONE: Smijeno! To je arlotin rukopis! I po samome tonu pisama i po potpisu nema j
uridike sumnje da su to pisma intimne naravi!
GLEMBAY: A kako si ti doao do toga?
LEONE: Ta su pisma naena kod onog dijurnista Skomraka koji je radio u baruniinom D
obrotvornom Uredu. On se objesio, i ta su pisma naena u njegovoj ostavtini. Kako j
e on do njih doao, nije poznato! ini se da ih je ukrao. On je zalazio u kuu barunic
i kao inovnik Dobrotvornog Ureda. To su ti novi dokumenti o kojima je noas itao Pub
a da e ih socijalisti tampati!
GLEMBAY: To je sve nejasno! A kako su ta pisma dola u tvoje ruke?

LEONE: Dao mi ih je urednik onog kako vi velite: "vinkelblata". (To je ovjek koga
sam jedamput u enevi spasio iz jedne neprilike.) Dakle, ima li sada pravno neto u
ruci?
GLEMBAY: Rukopis je arlotin, ali ona se nije nikada potpisivala Mignon! Dobro! A
po emu se moe zakljuiti da je to pisano Silberbrandtu? Ovaj Mr. moe biti monsignor,
ali isto tako i monsieur.
LEONE: Ako nije Silberbrandtu, onda je nekom drugom, to je sad ovdje potpuno ire
levantno: monsignor ili monsieur! Onaj mali deko dnevniar mislio je da su to pisma
pisana - Monsignoru Silberbrandtu! Samo tako moe se objasniti njegovo samoubojst
vo! Tako je barem napisao u jednoj svojoj pjesmi! On je ostavio za sobom oko pet
naest pjesama, posveenih barunici Glembay, i ova dva pisma!
GLEMBAY: Sve su to tlapnje! Sve to mogu biti krive pretpostavke! Sve je to moral
insanity! Pismo nije datirano i trebalo bi pitati arlotu kada je to pisala i koj
om prilikom! A onda ovakvo opskurno jedno lice koje krade tua pisma, pa onda neka
kvi novinari koji se koriste tuim privatnim vlasnitvom, i to jo intimne naravi, sve
je to mucig i ekelhaft![57] Takvim si se dakle stvarima poeo baviti? Alle deine K
ronzeugen sind entweder tot oder minderwertig! Du whlst jetzt in diesem Schmutz h
erum wie ein Koprophage![58]
LEONE ozbiljno, strogo i vrlo mrko: Merci! To je dakle moral insanity? Samoubojs
tvo tvoje prve ene i tvoje dvadesetogodinje kerke je moral insanity? A to da ovu enu
smatra vrhunaravnom i armantnom, to nije moral insanity? Toj eni ni imena se ne zn
a i krsni list joj je falsifikat, a vi je zovete barunicom? Kakva je ona barunic
a? Ima li nekoga tko zna kakva je ona barunica? Tko je ta ena? Odakle je dola? Sta
ri Fabriczy naao ju je u jednom bekom Stundenhotelu! Pitaj njega gdje je prije tog
a s njom ampanjizirao, bevor er sie dir servierte, der alte Zuhlter![59] Stari Fab
riczy liferovao je tu enu kao robu za vas agramerske bonvivane und jetzt bin ich
ein Koprophage?[60] O toj eni postoje dokumenti kod bekih, tebi toliko mjerodavnih
graanskih vlasti...
GLEMBAY: Kein Wort mehr, bitte, ja?[61]
LEONE: Uostalom, ima pravo! Nema smisla! Ti veli za tu damu da je armantna, i to je
sve to o njoj zna! To da je ona armantna, to je tebi ultima ratio! Doista, ona te
je tako armirala da se ni maknuti ne moe. Kao boa constrictor, tako te je armirala.
GLEMBAY: Es ist viehisch, was du da zusammensprichst, verstehst du? Und sagst du
nur noch ein Wort, ich hau' dich nieder wie einen Hund![62]
LEONE: Ja sam ti ve rekao da ne vie na mene! Ta ena upropatava te moralno i materijal
no ve godinama na moju linu sramotu! Ja se ve godinama stidim zbog tebe, godinama m
e nema u mojem roditeljskom domu: ti si ruglo i skandal itavoga grada.
GLEMBAY: uti! Ako progovori jo samo jednu rije, ja u te...
LEONE: Ne u da utim! Na to sam se ve godinama spremao da ti to kaem! Ona je armantna!
Zar ti misli da onaj blesan Oberleutnant Ballocsanszky dolazi u ovu kuu zbog tvog
a brida ili zbog toga jer je i njega gospoa barunica armirala? Ti si se dao armirati
od jedne bludnice i svi mi moramo gledati u zemlju od stida godinama...
GLEMBAY povie izvan sebe u najviem registru, upravo ve bezglasno: Wa-a-as?[63]
LEONE: To je jedna obina, anonimna kurva, i ne spada...
GLEMBAY: Wa-as? Du so, deinem Vater?[64] Ku...
Zaprepastio se, zamaglilo mu se od bijesa i on se furiozno oborio na Leonea; u t
ren oka, jo prije no to se Leone snaao, on ga je svom snagom pljusnuo po obrazu. Ta
pljuska rasplamtjela je u njemu neki divlji, elementarni prostaki bijes, i on je
pljusnuo Leonea jo jedamput svom snagom, tako da je ovaj, uzmaknuvi dva koraka in
stinktivno, zapeo o jedan aukeltul i izgubivi ravnoteu posrnuo.
GLEMBAY u momentu kad Leone pada, kao izvan sebe hrope: Hier hast du, was du such
st, hier, na,[65] i u taj tren jednom rutiniranom kretnjom, brom od Leoneova pada
(koji je relativno polagan), on je udario Leonea tekim i iskusnim boksakim udarce
m ravno u zubalo s takvom snagom da se Leone strovalio preko aukeltula na pod kao
predmet.
LEONE ne nadajui se takvoj divljoj provali bijesa, skoio je na noge grabeljivo, gle
mbajevski i instinktivno animalno krvavog zubala, nosa i ust, krvavih ruku i lica
, pa se uspravio i poao spram Glembaja sa mnogo mrnje, kao da e mu vratiti udarac.
U taj tren, meutim, ve je razum jai od nagona, i on krvarei iz nosa i ust brie se rupc
em, a zatim potresen i tiho: Hvala vam, gospodine, i na tom. Promatra svoje krva

ve ruke, pipa usta i zube, krvari po koulji i iz nosa: Lijepo, prekrasno! U stilu
! Glembajevski argumentum ad hominem![66] Poe do vatia i tamo ispire nos, zube i lic
e. Namae runik u nekakvo dezinfekciono sredstvo i zaustavlja krv. Glembay kao epile
ptik poluslijepo zuri preda se u depresiji. Zatim tekim, starakim, kao pijanim kor
acima ode do naslonjaa i tamo klone. Bije mu srce, i on se bolesniki hvata rukom z
a srce. Die duboko i teko kao u astmi. Hvata zrak punim grudima kao da e se zaguiti.
Stanka.
Leone jo uvijek kod vatia ispire nos i na aku zaustavlja krv, ali bez rezultata. Krv
tee curkom dalje, a izvana se uje vjetar i um kie.
LEONE rezignirano ali tvrdo: Ja sam s tobom posljednji put razgovarao poslije Al
isina sprovoda. Tome ima jedanaest godina. Ja jutros putujem: mi se vie ne emo vid
jeti. Ovo je posljednja stranica naega knjigovodstva. To je glembajevska likvidac
ija! Dakle, molim te, da zna: kad sam se ono godinu dana poslije mamine smrti vra
tio iz Cambridgea, tu sam naao sve isto kao i danas: votre cousin germain monsieu
r de Fabriczy, et comme chevalier de l'honneur de la baronne un certain de Radka
y, lieutenant-collonel de la Cavalerie Impriale.[67] Bio je tu jo neki Gerichtsadj
unkt,[68] mislim da se zvao Holleschegg, ako se ne varam. Pandan dananjem Oberleu
tnantu von Ballocsanszkom! Sva ta gospoda bila su armirana milostivom gospoom baru
nicom. Njena Mondscheinsonata, njene Marchal-Niel-rue na svili, njena konverzacija
i lotrinki gobleni! Izmeu sve te gospode, gospoi barunici je uspjelo da toga ljeta
armira i mene! I to svojom Mondscheinsonatom. Unsere Sonate war wircklich eine[6
9] Mondscheinsonate quasi una fantasia, gore u vili nad Lipom! I tek u Cambridge
u, u onim maglama, nekoliko mjeseci kasnije, retrospektivno, meni se objasnilo, k
ako to stoji sa armom te dame. Onda mi se tek objasnilo, to se to kod nas Glembaje
vih zove moral insanity! Da! Vidi, to je moral insanity: biti metresa jednog star
ca, imati usto tri ljubavnika, bojati se jednog dvadesetogodinjeg studenta iz Cam
bridgea! Ta je ena mene smotala meu svoje noge, da se rijei svake kontrole!
GLEMBAY ustane ponovno, violentno pristupi Leoneu i otrgne ga od vatia: I ti si me
ni mogao gledati u oi?
LEONE: Ja sam onda polagao svoj doktorat. Meni je bila dvadeset i jedna godina.
A poslije sam otputovao i nisam vie dolazio ovamo. Otputovao sam! Mene je bilo sti
d pred mojom pokojnom mamom! I ako ima netko tko moe da me pozove na odgovornost,
to je jedino mama! Ti - nikako!
Glembay hvata se za srce kao da ga probada. Uzdie kao da se gui i ide do otvorenog
prozora i tamo udie noni zrak. Njemu je vidljivo pozlilo. Kao pijan dotetura do z
ida i zvoni sluzi. Tiina. uje se zvono negdje daleko u hodniku. Tiina. Sluge nema.
Glembaju je zlo. Njemu se muti u glavi. Poao je do stola i tamo natoio drhtavom ru
kom vode iz vra i ispio nekoliko kapi. Sluge jo uvijek nema. Poao je nervozno do zi
da i tamo zvoni. uje se kako zvonce neugodno jei u tiini. Vratio se tekim korakom do
prozora, udahnuo je ponovno zraka, a zatim oteturao do naslonjaa. Sjeo je, ali j
e odmah ustao i glavinjajui poeo je da ee po sobi zapalivi cigaru. Leone jo uvijek isp
ire nos kod vatia i zaustavlja krv. Ulazi kamerdiner vrlo zbunjen i jo pospan.
GLEMBAY: Sagen sie, bitte, der gndigen Frau Baronin, sie soll sofort herkommen! W
ecken Sie die Gndige, aber schnell![70]
Izdavi ovu zapovijed sluzi, on je nastavio da se vrti izmeu pokustva u ovoj maloj s
obi. Ne prija mu cigara i on je baci. Sjedne u naslonja: podboivi se rukama o oba k
oljena, on se uzrujano njie gornjim tijelom i teko die i klima glavom kao da se udi
i da ne vjeruje. Boli ga srce. Stee ga. Duboki udisaji.
KAMERDINER ulazi uzrujano: Bitte schn, Exzellenz, ich finde die Exzellenz nirgend
s![71] Ekscelencija nisu u svojoj sobi! Ja ne znam gdje su!
GLEMBAY: Was? Die gndige Frau ist nicht in ihrem Zimmer? Und wo ist die Anita? Ru
fen Sie die Anita! Die Anita soll herkommen, sofort! Haben Sie mich verstanden?
Die Anita her! Rasch![72]
Strka u hodniku. uju se glasovi i lupanje vratima. Dovikivanje i koraci. Glembay
je naporom svoje posljednje snage ustao, poao spram otvorenih vrata i tamo stoji,
slua i eka. Dolazi ponovno kamerdiner, a za njim i Anita, i u taj as pojavila se i
barunica Castelli, obuena u sinonju ampanj-galu kao to je i bila. Leone se s intere
som okrenuo od vatia i eka to e se dogoditi!
BARUNICA CASTELLI: to je? to se dogodilo? Kakva je to strka? to me trebate? to je, G
lembay? to se dogodilo? Was ist dir denn? Du bist so furchtbar blass![73]

GLEMBAY: Und wo bist du?[74]


BARUNICA CASTELLI: Ja? U vrtu. Boli me glava, migrena, draussen ist eine wunderb
are Luft, so leicht zu atmen[75] - a moja migrena...
GLEMBAY: M-m-m-i-gre-n-na? U tome mumljanju zaglavinja i padne.
BARUNICA CASTELLI: Um Gottes Christi Willen! Was ist dir denn, Glembay? Eis, sch
nell Eis, bringen sie Eis![76]

ZAVJESA

Biljeke

[1] Das knnte ich zwar auch dann nicht verstehen, aber jedenfalls verzeihen! (nje
m.) - Ja to ne bih dodue mogao ni u tom sluaju razumjeti, ali bih svakako mogao op
rostiti!
[2] Gemeint - gesagt, gesagt - getan! (njem.) - Ispekao sam pak sam rekao!
[3] Il n'y a point des roses sans pines! (franc.) - Nema ru bez trnja!
[4] Der Mensch ist ein Gewohnheitstier! (njem.) - ovjek je ivotinja koja robuje sv
ojim navikama!
[5] dann aber rein menschlich: du musst mir sagen, was an der Sache ist (njem.)
- onda barem isto ljudski: mora mi rei to je na stvari
[6] Parlez plus bas, parce que les murs ont des oreilles! (franc.) - Govorite tie
, jer zidovi imaju ui!
[7] du komplimentierst mich hinaus! (njem.) - pokazuje mi na uljudan nain vrata!
[8] Ich komplimentiere dich nicht hinaus, ich bitte dich nur! (njem.) - Ja ti ne
pokazujem na uljudan nain vrata, ja te samo molim!
[9] Das war ein aufgehender Stern an der Wiener und Amsterdamer Brse! (njem.) - O
n je bio zvijezda koja se pojavila na bekoj i amsterdamskoj burzi!
[10] ungemtlich, "ein berspannter Sonderling" (njem.) - neprijatan, "neuravnoteeni
osobenjak",
[11] minderwertig (njem.) - manjevrijedno
[12] first-class (engl.) - prvorazredna

[13] Das alles sind Hirngespinste! (njem.) - Sve su to tlapnje!


[14] propos (franc.) - to se tie
[15] Paternoster (lat.) - Oena
[16] "et ne nos inducas in tentationem" (lat.) - "i ne dovedi nas u napast"
[17] Auch eine edle Weltanschauung! (njem.) - I to je plemenit pogled na svijet!
[18] Nervenanstaltima (njem.) - ljeilitima za ivce
[19] nelcuga (njem.) - brzog vlaka
[20] secret de Polichinelle (franc.) - javna tajna
[21] lan vital (franc.) - ivotni polet
[22] Was sage ich? Das ganze Land knnte sich sattfressen mit dem Geld! (njem.) - t
a kaem? itava bi se zemlja mogla do grla naderati tim novcem!
[23] luft (njem.) - zrak
[24] Geheimfachu (njem.) - tajnom pretincu
[25] Das alles war in der Alice-Zeit! Ihre Dolomitenreise, ihr rtselhafter alljhrl
icher Lago-di-Como-Aufenthalt, ja, das war deine Frau Mutter! (njem.) - Dakako!
To je sve bilo u vrijeme dok je nosila Alisu! Njezino putovanje u Dolomite, njen
zagonetni svakogodinji boravak na Lagu di Como, da, to je bila tvoja gospoa majka
[26] Lass mich, bitte, aussprechen! (njem.) - Pusti me, molim, da dovrim!
[27] das hast du mir vorgeworfen! (njem.) - to si mi predbacio!
[28] Kann man berhaupt in der Welt etwas haben, das man nicht bezahlt hat! (njem.
) - Moe li ovjek uope posjedovati na svijetu neto to nije platio!
[29] Deine oberflchliche Kinderstube ist der beste Beweis, was eigentlich deine F
rau Mutter war (njem.) - Tvoj povrni odgoj najbolji je dokaz to je zapravo bila tv
oja gospoa majka.
[30] und die Zeit vergeht! (njem.) - a vrijeme prolazi!

[31] So steril herumtratschen, das kannst du, ja, das ja - das ist das Einzige,
was du kannst! (njem.) - Ogovarati i klevetati ovako jalovo, to ti zna, da, to da
- to je jedino to zna!
[32] um Gottes Willen? Das alles ist ja einen Dreck wert! Wie schaust du aus? Ir
rst da herum wie ein Schimpanse mit diesem deinen Kossuthbart! Wie ein Gespenst!
(njem.) - za volju boju? Sve to nije vrijedno ni filira! Kako to izgleda? Luta svi
jetom kao kakav impanza s ovom svojom koutovskom bradom! Kao sablast kakva!
[33] Ich bin herumgereist und hab' mir das Alpenglhen angeschaut! (njem.) - Ja sa
m putovao naokolo i promatrao poar ledenjaka o izlasku sunca!
[34] first-class fashionable Alpenhotela, und (engl.-njem.) - prvorazrednog pomo
dnog alpinskog hotela i uiva u poaru alpinskog jutarnjeg sunca! Kao da bi to tvoje
alpinistiko snatrenje uope postojalo da mi nismo krvarili? To znai, mi: Svi mi koji
radimo i riskiramo! Ti misli da je svijet kutija od baruna s encijanom i runolist
om! Idi, molim te!
[35] Du bist mein Sohn? Mein einziger Sohn (njem.) - Ti si moj sin? Moj jedini s
in?
[36] Et ce fer que mon bras ne peut plus soutenir / Je le remets au tien pour ve
nger et punir! (franc.) - Ovaj ma, to ga moja ruka vie ne moe nositi, stavljen je u
tvoju, da se osveti i da kazni!
[37] Und was ist daraus geworden? (njem.) - A to je postalo od toga?
[38] Dein Schnheitbegriff: eine Samtschachtel mit Alpenblumen! Deine Lieblingsfar
be: Gold! (njem.) - Tvoj pojam o ljepoti: kutija od baruna s alpskim cvijeem! Tvoj
a najmilija boja: zlato!
[39] nahtiu (njem.) - nonom stoliu
[40] Mehr kann ich dir nicht sagen! (njem.) - Vie ti ne mogu rei!
[41] Unsolid und schwach. Die Negergeschfte sind unsolid! (njem.) - Nesolidno i s
labo. Poslovi sa Crncima nisu solidni!
[42] Aber nicht so wie die der Glembay Ltd. (njem.) - Ali ne tako kao poslovi Gl
embay D. D.
[43] Was ist unsolid in den Geschften der Glembay Ltd.? (njem.) - to je nesolidno
u poslovima Glembay D. D.?
[44] Das berhmte Glembaysche Mistkartel? (njem.) - uveni glembajevski kartel smea?

[45] Die Mttergesellschaft (njem.) - Centrala


[46] Abfalprodukti (njem.) - Otpaci
[47] Jede Arbeit ist ehrlich! (njem.) - Svaki je rad poten!
[48] Explosivstoffe sind (so viel ich weiss), bei dem heutigen Stand der technis
chen Wissenschaften, absolut notwendig! (njem.) - Eksplozivne tvari (koliko ja z
nam) pri dananjem su stanju tehnikih nauka apsolutno potrebne!
[49] Der menschlichen Gesellschaft sehr ntzliche Produkte! (njem.) - Proizvodi ve
oma korisni ljudskom drutvu!
[50] Les affaires sont les affaires! M'avez-vous compris? (franc.) - Poslovi su
poslovi! Jeste li me razumjeli?
[51] "Die Glembays sind Mrder." (njem.) - "Glembajevi su ubojice."
[52] Du bist vollkommen verrckt! (njem.) - Ti si potpuno lud!
[53] les affaires sont les affaires? (franc.) - poslovi su poslovi?
[54] finissons! (franc.) - zavrimo!
[55] lstig (njem.) - zamorno
[56] Das war vollkommen respektlos deinem eigenen Vater gegenber! (njem.) - To je
bilo potpuno pomanjkanje respekta prema tvom roenom ocu!
[57] mucig i ekelhaft! (njem.) - prljavo i odvratno!
[58] Alle deine Kronzeugen sind entweder tot oder minderwertig! Du whlst jetzt in
diesem Schmutz herum wie ein Koprophage! (njem.) - Svi su tvoji krunski svjedoc
i ili mrtvi ili bez znaenja! Ti sada ruje po tom blatu kao kakav koprofag!
[59] bevor er sie dir servierte, der alte Zuhlter! (njem.) - prije no to ti ju je
podmetnuo, taj stari svodnik!
[60] und jetzt bin ich ein Koprophage? (njem.) - a ja sam sada koprofag?
[61] Kein Wort mehr, bitte, ja? (njem.) - Molim, vie ni rijei, zar ne?

[62] Es ist viehisch, was du ... (njem.) - Zvjerski je to ti tu govori, razumije li


? A ako izgovori samo jo jednu rije, ja u te umlatiti kao psa!
[63] Wa-a-as? (njem.) - ta-a-a?
[64] Wa-as? Du so, deinem Vater? (njem.) - ta-a? Ti tako, svom ocu?
[65] Hier hast du, was du suchst, hier, na (njem.) - Sad ima to si traio, na, evo
[66] argumentum ad hominem (lat.) - dokaz za ovjeka
[67] votre cousin germain monsieur de Fabriczy, et comme chevalier de l'honneur
de la baronne un certain de Radkay, lieutenant-collonel de la Cavalerie Impriale
(franc.) - va brati gospodin de Fabriczy, a kao poasna pratnja gospoe barunice, neki
carski konjaniki potpukovnik de Radkay
[68] Gerichtsadjunkt (njem.) - sudbeni pristav
[69] Unsere Sonate war wircklich eine (njem.) - Naa je sonata bila uistinu
[70] Sagen sie, bitte, der gndigen Frau Baronin, sie soll sofort herkommen! Wecke
n Sie die Gndige, aber schnell! (njem.) - Recite, molim, milostivoj gospoi barunic
i da smjesta doe ovamo! Probudite milostivu gospou, ali brzo!
[71] Bitte schn, Exzellenz, ich finde die Exzellenz nirgends! (njem.) - Molim lij
epo, ekscelencijo, ne mogu ekscelencije nigdje nai!
[72] Was? Die gndige Frau ... (njem.) - ta? Zar milostiva gospoa nije u svojoj sobi
? A gdje je Anita? Zovite Anitu! Anita neka doe ovamo, smjesta! Da li ste me razu
mjeli? Anita ovamo! Brzo!
[73] Was ist dir denn? Du bist so furchtbar blass! (njem.) - ta je tebi? Ti si ta
ko strahovito blijed.
[74] Und wo bist du? (njem.) - A gdje si ti?
[75] draussen ist eine wunderbare Luft, so leicht zu atmen (njem.) - vani je div
an zrak, tako se lako die
[76] Um Gottes Christi Willen! Was ist dir denn, Glembay? Eis, schnell Eis, brin
gen sie Eis! (njem.) - Za Krista Boga! ta je tebi, Glembay? Leda, brzo leda, done
site leda!

IN TREI

Spavaa soba bankira Glembaja. Modra soba s modrim pli-pokustvom osamdesetih godina,
s Louis-Philippe-politiranim komodama. U kutu visoka bijela vedska pe. Lijevo tam
na vrata, desno otvoren prozor, u pozadini alkoven. U alkovenu u irokoj francusko
j Louis-Philippe-postelji lei bankir Glembay u crnome. Lijevo i desno od njega na
nonim stoliima po jedan svijenjak od srebra s devet votanica. Ulaz u alkoven je dra
piran pli-zavjesom to u bogatim naborima visi na starinskim politiranim drvenim ka
rniama. Do nogu bankira Glembaja, na klecalu, presvuenom modrim samtom, klei domini
kanka sestra Angelika u dubokoj molitvi. Na stolu gori jedna kugellampa od mlijen
og stakla. Leone sjedi na bidermajerskom altfatertulu do postelje u alkovenu i cr
ta ugljenom posmrtnu masku svog oca. Kod okruglog stola u naslonjaima sjede stari
illustrissimus Fabriczy, doktor Silberbrandt i doktor Altmann. Svitanje. U polo
vici scene jutarnji cvrkut ptica, to poslije spram finala polagano raste. Na tele
fonu, na jednom taburetu lijevo, doktor Puba Fabriczy telefonira.
PUBA: Da, ovdje sam ja! Molim vas, Franjo! Pazite dobro! Idite i vrlo oprezno pr
obudite gospodina generalnog guvernera! Recite mu da sam se ja javio, i recite m
u, ali pametno, Franjo, da je umro gospodin generaldirektor Glembay! Da! Jutros,
neto poslije tri! Kap! Da! Javite dakle gospodinu generalguverneru i umolite ga
da me odmah pozove telefonski! to? Da! Ja sam tu: privatni broj banke Glembay! Da
kle, pazite, Franjo: odmah da me pozove. Neodgodivo vano! Zdravo! On trai u knjizi
nove telefonske brojeve.
Illustrissimus Fabriczy stoji na ulazu u alkoven i iz distance gleda u pokojnika
.
FABRICZY: Der Sensenmann, der Sensenmann, der arbeitet przis! Jawohl, der arbeite
t vierundzwanzig Stunden tglich.[1] A sada e doi ovi siromasi to smrde po luku i po
znoju i odnijet e gospodina pravog tajnog savjetnika Njegova Velianstva, kao to se
nose sve teke stvari: klavir i kredence! Jo oni masivni koraci, one neugodne teke ko
rnje na parketu, onda na stubama, i - bilo pa nije.
DR. ALTMANN: Kao to glupo ivimo, isto tako glupo i umiremo! Ve me dugo mui ideja kak
o su zapravo nai pogrebi barbarski primitivni i neukusni! Ta me misao ve dugo mui!
Niste li primijetili jednu stranu stvar: kako nai mrtvaci sami, potpuno sami putuj
u gradom od stana do mrtvanice? U kuama uje se jo i pla, tu ljudi jo lamentiraju, viu,
loste se iskreno; na groblju, to je ve vie-manje predstava, ali zapravo pravi spro
vod, posljednja etnja mrtvaca po gradskim ulicama, to je ta samotna etnja izmeu pos
telje i mrtvanice. Potpuno ostavljeni i sami putuju ljudi iz svoga stana u nepovr
at!
FABRICZY vrativi se od alkovena: Ja, das haben Sie sehr gut bemerkt, Herr Doktor!
Bei den Leichenbegngnissen geht's immer lustig zu! Das ist immer eine Art Vorste
llung:[2] tamo se dre govori, pale se baklje, ljudi nose kiobrane. Merkwrdig, bei L
eichenbegngnissen sieht man immer Regenschirme![3] I jo neto, haben Sie nicht bemer
kt?[4] Ljudi su na sprovodu uvijek vicig! Alle Menschen erzhlen Witze, sind geist
reich![5] A vi imate pravo: pravi sprovod je ovaj put kroz grad do mrtvanice: hie
r auf diesem Wege ist der Mensch vollkommen allein![6]
SILBERBRANDT: Tot kann der Mensch nicht allein sein,[7] iliustrissime! To je sav
reno ateistiki Einstellung,[8] illustrissime! Mrtvaci ne mogu biti vie sami poslije
svoje subjektivne smrti! U smrti se ovjek spaja s posljednjim razlogom sviju stv
ari: kao to se sve vode vraaju moru, tako i naa dua poslije smrti utjee natrag u Boga
. Causa efficiens, formalis et finalis![9]
DR. ALTMANN: Da ste u ivotu ikada secirali samo jednu jedinu abu, vi ne biste tako
oajno gnjavili, dragi Silberbrandt! Ovim svojim kapelanskim nainom vi mi kadikad
idete doista na nerve. Smrt nije nita drugo nego jedna sasvim logina izmjena mater
ije: od organskih supstancija nastaju anorganske. Kad se ovjek stane pretvarati u
ugljinu kiselinu, amonijak i H2O, onda je svrio! I on dodue tee, kao to vi velite, u
more, ali samo kao H2O!
SILBERBRANDT: Logina izmjena materije! Kao da je materija neto materijalno: kao da
najsuvremeniji empiriokriticizam (ba samih mahista i socijaldemokrata, ako hoete)
nije oborio tu dogmu Materije kao takve. Kao da danas vie nego ikad ne vrijedi:
"Ipsa etiam materies, si quis intentus aspexerit, ex incorporeis qualitatibus co
pulatur"![10]

Telefon.
PUBA: Da, ja sam! Doktor Fabriczy! Najpokorniji sluga, gospodin generalguverner!
Izvinite me, ali vis maior![11] Da, gospodin generalguverner! Posve neoekivano:
wie ein Blitzschlag! Jawohl![12] Ne, ne! On je bio izvrsne volje, puio je, da, i
popio dvije ae ampanjca, ali sino iznimno! Da! Katastrofa je nastupila vrlo brzo, go
spodin generalguverner! Da, da. Halo! Da! Ve poslije nekoliko minuta bio je tu do
ktor Altmann! Da. Kamfor-injekcije. Ali bez uspjeha. Agonija je bila vrlo kratka
sa vrlo brzim respiracijama! Katastrofa! Jest! Ne, ne! On je bio u sobi, gore po
d krovom u fremdencimeru kod Leonea! Razgovarali su i u razgovoru najedamput, be
z ikakva razloga! Halo, halo! Molim lijepo! Gospodin generalguverner, molim lije
po, izvinite, ali kao pravni zastupnik imam na vas jedno poslovno pitanje: jedan
aestoga, halo, jedanaestoga izlazi kod Disconto Italiane ona mjenica na sedamdes
et i dvije tisue dolara. Halo! Vi to ne znate? Da! Halo! Jest, da, i vi ste tamo
zainteresirani! Generaldirektor Friedmann nema o tome ni pojma! On je izgubio gl
avu! Ne! Pokojni nije ostavio nikakve direktive! Nita! Apsolutno nita! Kaos! Fried
mann o tome ne zna nita! U Hamburgu Friedmann veli da je sve pokriveno! Halo! Da!
I jo ima nekoliko manjih, da, ali ni jedna via od sto hiljada. Jedna od hiljadu d
vjesta funti kod Wiener Bankvereina! Halo! Bilo bi dobro, da! Prije tri dana, go
spodin generalguverner, uzeo sam testament od javnog biljenika na njegovu vlastit
u inicijativu. Ne znam! ini se zbog nekih izmjena! Ne znam nita! Kljuevi Wertheimka
se i rajbtia su kod mene. Jest. Predala mi ih je barunica im sam stigao. Da! Ja mis
lim, to bi bilo najbolje. Ja sam pozvao Friedmanna i Radkaya, oekujem ih svake mi
nute! To je vrlo vano, izvolite! Dovienja, gospodin generalguverner! Preporuujem se
!
FABRICZY, ponovno je ustao jo za telefonskog razgovora i po njegovim hitrim i otri
m kretnjama vidi se da je vrlo nervozan. Poao je do otvorena prozora, tamo bubnja
rastreseno po staklu, uao je zatim u alkoven i vratio se opet natrag na svoje mj
esto: Ima negdje jedna linija na kojoj se ovjek mora svui do gola, kao regrut! Der
Mensch kleidet sich einfach aus![13] Sve ide dolje s ovjeka: i frak i klak i per
ika i naslovi und allerhchste Anerkennung, das auch![14] Voil: ef firme Glembay Ltd
., ef Glembay et Comp., Socit Anonyme, predsjednik Industrijske Banke, financijalni
magnat, patricij, und alles das legt man ab! Man wird ausgezogen! Eigentlich: s
chrecklich! "Il trionfo della morte" ist eigentlich ein abscheuliches Bild![15]
Glembay je mlai od mene etiri mjeseca! Eto, itavo smo vee razgovarali, smijali se, v
iceve delali, prije dva sata bio je jo na nogama, razgovarao kao mi, i micao se,
hodao, o, Gospodine ti moj, gdje je sada taj isti ovjek? Gospodine ti moj! ovjek p
adne i razbije se kao da je od porculana! Nije sve ba tako jednostavno. Mogao bi
na Silberbrandt imati pravo: hinter der Sache steckt doch etwas.[16] to tu u svemu
tome mogu takve pauine kao tvoja materijalistika medicina, dragi moj Altmann!
DR. ALTMANN: A to bi ta medicina - po vama - uope trebala da moe, illustrissime? Sp
rijeiti smrt? A zato teologija ne moe da sprijei smrt?
SILBERBRANDT: Teologija nauava samo to da je subjektivni ivot tek jedna prolazna f
aza u mnogo ogromnijim metafizikim kompleksima. Kompleksima mnogo neshvatljivijim
nego to se to nama s naeg uskog antropocentrikog gledita ini. ivot na je kao stranica
knjige koja je u bojim rukama.
DR. ALTMANN: A medicina nauava pak samo to da je subjektivni ivot tek jedna prolaz
na faza u organskom razvoju nekih izvjesnih kompleksa ije se funkcije mogu tono od
rediti. Medicinski sluaj Glembay je vrlo jednostavan i odreen! Medicinski sluaj Gle
mbay nastao je od poremeenosti funkcije srca, i kad je ta funkcija uslijed izvjes
nih razloga prestala, medicinski sluaj Glembay je paralelno s time prestao. Faza
ugljika i amonijaka je samo kemijska posljedica tog medicinskog sluaja. Vrlo jasn
a i logina posljedica.
SILBERBRANDT: Tu se, pardon, s logikom nikako ne moe proi. Te je isto tako kao kad
biste amazonsku praumu htjeli rasvijetliti jednom vedskom ibicom!
DR. ALTMANN: Ove svoje provincijalne viceve priajte vi, dragi moj, svojim slukinja
ma na propovijedi u nedjelju po podne! Neprekidno mi se pletete s tim svojim veds
kim ibicama meu rijei! to me smetate neprekidno? Ja sam postavio dijagnozu za medici
nski sluaj Glembay jo prije etiri godine: visokostepena arterioskleroza, ugroeno src
e. Dakle: dijeta, mirovanje, gorski zrak. A pacijent je jeo bifteke i ramsteke,
puio havane, pio whisky, uzrujavao se poslovno, putovao, kartao (a ini se da su mu

jo i erotike potrebe bile prilino akutne), i mjesto da ode u Dolomite, proveo je d


va mjeseca u Casinu de Paris igrajui makao. Naravno: aorta mu je pukla kao vapnen
a cjevica!
Sasvim normalna i logina pojava!
Od staroga Glembaja ustao je Leone i doao sa svojim skicenbuhom u ruci do grupe o
ko stola. Stanka. Leone je blijed, mrk i umoran.
LEONE: zamiljen, kao za sebe: U smrti rastapaju se stvari kao cukor u kavi. Smrt
je zapravo vrlo duboka: u nju se ulazi kao u zdenac kada je ljeto. Vani ostaje v
edrina, miris trave, a u smrti je vlano i tamno kao na dnu zdenca. Ledeni dah gro
ba vonja iz mrtvakih usta. A onda poslije svega ostaje groteska: crni salonrok na
bijelom platnu. I tko bi mogao da dematerijalizira taj crni salonrok na bijelom
platnu, da to dematerijalizira i prenese na papir?
PUBA uzme Leoneu skicenbuh iz ruke: Pardon, molim te, izvini, momenat samo!
DR. ALTMANN ustaje s velikim interesom: A, je li svrio? Pokai, molim te, Puba!
LEONE bez volje, apatino: Sasvim slabo! Umoran sam. Boli me glava: nisam za posao
.
PUBA: Ja nalazim da je to osobito! Vanredno!
FABRICZY ustao je i gleda s ostalima: Ja, also, das ist wirklich kolossal! Ja, a
lso, so was kolossal impressives hab' ich schon sehr, sehr lange nicht gesehen!
Das ist eine ganz originelle Art und Weise.[17]
Dr. Altmann bez rijei klima glavom u znak odobravanja.
LEONE: Boli me glava i ve dugo nisam radio. Pojeo sam suvie broma, i ugljen mi je
meu prstima teak kao traverza. Nemogue je dati ono vrhunaravno neto to svi mrtvaci ima
ju oko usne. Svi mrtvaci, i psihopati i filistri, svi imaju neto vrhunaravno oko
usne. Jo elo, to je dobro: tvrdo glembajevsko, markantno. I kosa je dobra! Ali ova
eljust, ova kotana donja eljust, to je mnogo slabije od gornje partije. Nije arhit
ektonski povezano: nema svoje unutarnje proporcije. Schwach, ganz schwach![18] P
oao je ponovno do mrtvaca u alkoven i tamo ga gleda struno slikarski sa nekoliko t
oaka.
FABRICZY: Alles, was nach Schwind kam, versteh' ich eingentlich in der Malerei n
icht.[19] Schwind i Fger, to su bili slikari! Svi ovi moderni faksni su mi neshva
tljivi. Ali ako je to moderno, ja, dann steckt sicher etwas hinter der Sache![20
] To je, bogami, kolosalno!
DR. ALTMANN: Das ist gut wie ein solider Munch.[21]
LEONE vratio se do grupe i uzeo skicenbuh u ruke: Pardon, gospodo! Vratio se sa
skicenbuhom do pokojnika i gleda ga iz ulaza u alkoven. Usporeuje skicu s modelom
i onda jednom gestom nenamjetenom, prilino energinom, izdere taj list iz skicenbuh
a, razdere sliku i baci papire u kut.
PUBA: Ti si, bogami, esto upravo neshvatljivo bizaran. Kakve su to gluposti? Sagn
e se i skuplja odbaene papire, nosi ih na stol i tamo ih opet slae u cjelinu.
LEONE: Ah, molim te, pustimo to! Ode umorno do prozora i tamo dugo gleda u vrt.
Stanka.
Fabriczy sa sinom slae razderanu skicu. Doktor Altmann je ustao i stavlja svoje l
ijenike predmete u taku.
LEONE kod stola: Interesantna stvar! Ja ne smijem sanjati o ribama. im sanjam o r
ibama, nije dobro. Sanjao sam prolu no o gnjilim krepanim ribama to su plivale na p
ovrini nekakve sive, blatne vode. I itava jedna teka prolost isplivala je na povrinu
kao mrtva riba! Gladan sam! Jeo bih jedan krvavi biftek i pio bih piva! edan sam!
DR. ALTMANN: To je vrlo dobar simptom! Organizam ne radi drugo nego se prilagouje
tofvekslu![22] Dok postoji normalan tofveksl, sve je u redu, a glad je svakako vr
lo povoljna pojava u ovakvim prilikama: ovakvi neurastenici kao ti treba da u ta
kvim prilikama mnogo i obilato jedu, to govorim iz prakse!
LEONE: Ti i Silberbrandt i Puba savreno ste slini. Za Silberbrandta je itav problem
u sedam sakramenata, za Pubu u cestoredarstvenom redu, a za tebe u tofvekslu! An
amneza, status praesens.[23] Kazneni zakon i sveti Toma: sve pretpotopne profesi
je! Vi, doktori, da ste logini, hodali biste u reverendi kao i popovi! Evropski a
dvokati u svojim talarima shvatili su stvar s prave strane. Sveenike sutane i va ma
terijalistiki tofveksl? Te vae materijalistike ideologije nikako vam ne pristaju! Ka
kvi ste vi materijalisti? Uvijek stupate tiho, otvarate vrata misteriozno kao aro
bnjaci. Vi plaite pacijente! Pacijenti lee pred vama na stolovima kao antikne rtve

i vi ih koljete boanstvu svoje dijagnoze, anamneze, tofveksla! Molim ja tebe: nika


da nisam ni jednom advokatu ni doktoru vjerovao ni slova!
DR. ALTMANN: To smo uli, hvala lijepo, ve u razliitim varijantama od Molirea naovamo
. U graanskom dananjem nesavrenom drutvu mi smo, dragi moj, isto tako nesavrena profe
sija, kao to su i sve ostale graanske profesije nesavrene!
LEONE: Da, tono, ali ostali graanski profesionali nisu maskirani! Vlakovoe su vlako
voe, grobari su grobari! Ali vi ste privilegirani varckinstleri! Vaa je metrija prek
rivena crnim rupcem, vi ste ambasadori neke vie sile s pravom eksteritorijaliteta
u dananjem graanskom drutvu! Gledao sam te jutros gore u sobi kad si davao injekci
ju! Kazeta sa pricama stajala ti je na stolu, ruka ti je bila potpuno bijela i u
tren ti si se sav promijenio u licu: ti u onaj momenat nisi vie bio moj prijatelj
Altmann, ti si u onaj momenat prinosio rtvu Svetoj Dijagnozi! Da sam ja, obian sm
rtnik, dao starome onu smrtonosnu injekciju, ve bi me bili uhapsili! A ti smije ub
ijati ljude, ti to smije, jer ti si varckinstler!
DR. ALTMANN: Ti vie puta govori tako mutno da ovjek formalno mora posumnjati u to d
a li si ti normalan! Kakva smrtonosna injekcija? Otkada su kamfor-injekcije smrt
onosne? I, molim te, upamti: lijenici, ukoliko uope vre svoju metriju, vre je isto ta
ko kao i tvoji grobari i vlakovoe. Naa je metrija jasna i public,[24] mnogo vie nego
ovi tvoji artizmi kozerski! Ako ti misli da ovo to ti govori nije prekriveno crnom
krpom, ti se onda oito vara, dragi moj!
Telefon zvoni. Puba prekida slaganje rastrgane skice, Leone je izaao.
PUBA: Halo, ovdje doktor Fabriczy! Klanjam se, gospodine generaldirektore! Da! D
a! Jest! Ja govorim iz kue pokojnika na privatnome broju! Da! Ja sam obavijestio
gospodina generalnoga guvernera i on mi je rekao da e telefonski sazvati konferen
ciju svih interesenata, u jedanaest sati! U dvorani banke, gospodin generaldirek
tor! Ja ne znam. Po raunu Friedmanna pasiva ne e biti vea od tri do tri i po miliju
na. Ali! to vi mislite! Eto, vidite: tako je, gospodin generaldirektor, tako je,
nikada se ne zna. Ja sam svakako u deset u banci! Odmah? Da, ja mogu doi i odmah!
Molim lijepo! Da! Friedmann cijeni posjed na Wrtherseeu na dvjesta hiljada! Das
weiss ich wirklich nicht! Allerdings! Der Sohn, Herr Doktor Leone Glembay weilt
hier in Agram schon seit einer Woche! Er ist zur Jubilumsfeier gekommen! Bitte sc
hn! Also, auf Wiedersehen, Herr Generaldirektor![25] - Upravo sada javio mi je ge
neraldirektor Rubido da se pasiva rauna na vie od pet milijuna. Gospodo, ja idem.
Ja moram hitno otii.
SILBERBRANDT: Gospodo, ja mislim da me momentano ne trebate! Ja bih trebao da se
priredim za svetu misu kod sestara! Nisam mislio da u se ve jutros pomoliti za duu
gospodina savjetnika! Bio je dobar i plemenit ovjek, Bog mu daj dui lako! Ja se p
reporuujem svim vaim milostima, gospodo!
PUBA: Do vienja, pap! Kss die Hand! Mene moe telefonom nazvati kod Rubida! Sada e stii
za koju minutu dekorateri od Pompe Funbrea. Treba paziti kod sastavljanja parte n
a naslove. Mene zovite kod Rubida, uostalom, ja u se vratiti! Ako stigne Radkay,
neka me eka! Ich komme sofort! Kss die Hand![26] Servus, Altmann! Ljubim ruke, bar
unice!
SILBERBRANDT: Dovienja, gospodo! Hvaljen Isus, asna sestro! Odu.
FABRICZY tonom potpuno senilnog traa: Dakle, molim lijepo: hast du gehrt? Fnf Milli
onen Passiven![27] Molim lijepo: ja sam odmah slutio da sav taj jubilej firme Gl
embay nije ista stvar. Ich hab's mir gleich gedacht: dahinter steckt etwas![28] P
rije svega: sedamdesetogodinjica se u poslovnom ivotu uope ne slavi. Und dann: dies
es pathetische Trommeln in der Presse um die allerhchste Anerkennung![29] I onda
ovaj panjolski orden! Eigentlich geschmacklos![30] Kad je ovjek poasni konzul Virgi
nije i Kube, ne prima panjolski orden! Und dann der Fanfarenstoss bei dem Empfang
in der Handelskammer! Ich hab's mir gleich gedacht:[31] iza toga - moj gospodin
e - skriva se nekakav jopec! I eto; pet milijuna pasive! Also, ich gratuliere de
m Friedmann und dem Gouverneur! Danke schn![32] A ti, to ti kae na to, dragi amice?
DR. ALTMANN: Jo se nita ne zna. Ako je pasiva tako visoka, i aktiva ne e biti nikak
o manja.
FABRICZY: Moe li se to znati? Glembajevi ive, dragi moj, rotildovski ve dva-tri dece
nija. Daniellica je imala svoju vilu u Meranu i na Krfu! A barunica Castelli - o
tom bolje i ne govoriti! To znamo iz svakodnevnog iskustva, hvala budi Bogu!
DR. ALTMANN: Ali Daniellijeva je bila navodno enormno bogata!

FABRICZY: Bogata, to to znai: bogata? Eine Nordlandreise, eine gyptenreise, eine Tr


openreise, ein Palais in der Herrengasse, eins der Castelli geschenkt neben der
Karmeliterkirche! Nichts ist bodenlos![33] Molim te: ja znam pouzdano, nisam o t
ome naravno htio da govorim, aber jetzt warum nicht?[34] Ja znam pouzdano da je
graevni poduzetnik Wagner irirao Ignjatu prije dvije nedjelje kod "Trgovako-prometn
e" sedamdeset hiljada! I to posredno preko jedne diskretne osobe: das hat mir de
r Puba erzhlt als Geschft geheimnis![35] Molim te! Od jednog Wagnera uzeti sedamde
set hiljada! Doktore, a to je to bilo? to se je to dogodilo? On je bio gore u frem
dencimeru?
DR. ALTMANN: Ja ne znam, illustrissime! Kad sam ja stigao, prolo je od samog prvo
g udarca oko dvadeset minuta, onda se slika, naravno, ve bila izmijenila. Vrlo vj
erojatno da se u razgovoru s Leoneom uzrujao. Nema niega u tom abnormalnog: Leone
i Glembay - wie Negativ und Positiv seit Jahren schon! Eine latente Reibflche![36
]
FABRICZY: Da, ali der Janko hat mir's erzhlt, Leone soll ganz in Blut gebadet gew
esen sein![37] Ti i ne zna to se dogodilo sino u salonu? Ja, also, das muss ich dir
erzhlen...[38]
Ulazi Leone nervozan i ee se sobom gore-dolje.
FABRICZY prekinuvi svoju nit: Ja! So ist es, mein lieber Altmann![39] A to misli, d
oktore, da damo sebi skuhati jedan aj? Eto, to je ivot: dogaaju se tragedije, a org
anizam trai svoje! ovjek pokraj svog mrtvog intimusa misli na svoj vlastiti eludac,
merkwrdig![40] Moja sedamdeseta, dragi doktore, navinuta je kao kakva vicarska Prz
isionsuhr! - Jede einzelne Minute eingeteilt.[41] A noas, to su u mom programu na
stupile takve strane katastrofe i perturbacije, da ja ne znam doista kako u se ja
tome svemu prilagoditi? Und dein Standpunkt ist ein Stoffwechselstandpunkt. Demn
ach:[42] jedan topli aj ne bi nam doao zlo! Jedenfalls, schaden kann es nicht![43]
Leone, ako nas treba, mi smo dolje u pajscimeru! Dovienja!
Odu.
Leone hoda sobom kao uznemirena zvijer. Stanka. uju se izvana telefoni gdje zvone
. Glasovi. Daleka lupa vratima. Angelika se je prekrstila, ustala i tiho, bez ri
jei dola do stola. Tamo promatra onu rastrganu skicu staroga Glembaja, na polituri
pod svjetiljkom.
LEONE: uje li, kako telefoniraju? Panika! Laa tone! S. O. S. Sauve-qui-peut![44] Se
dam milijuna pasive dosada. Und dann hiess es, das wre die Brbczy-Legende: "Die Gle
mbays sind Mrder und Falschspieler!"[45] Sedam milijuna pasive. ini se da e se ve za
pola sata poeti hvatati za depove gospoda kompanjoni u Beu i u Trstu. Samo dok stig
nu telegrami to su jo na putu! A ti, Beatrice, to ti kae o svemu tome?
ANGELIKA: Svi smo mi nesretni, Leone. Meni je ao arlote! Sirota! Kakvi trapaci nju
sad ekaju! Wenn es wirklich der Zusammenbruch ist, wird die Arme noch sehr bssen ms
sen![46] Ona ipak ima to svoje nesretno dijete!
Ulazi arlota, barunica Castelli-Glembay. U crnini. Blijeda i distingvirana, s ogr
omnim buketom bijelih rua. Nervozna i tiha. Ide u alkoven, poloi rue do pokojnikovi
h nogu i ostane tako bez rijei stojei u mislima. Zatim, prekrstivi se, nervozno, vr
ati se do stola.
BARUNICA CASTELLI dostojanstveno, dotueno: Oprostite mi, draga Angelika, nemojte
se uvrijediti, ali ja sam tako smetena i tako me boli glava, da ne znam gdje sto
jim. Ve sam tri puta zaboravila to hou. Uinite mi tu uslugu i poite gore, tamo je Ani
ta, ona trai jednu crnu salon-kravatu! Nigdje nema te crne salon-kravate und dies
e hier ist schrecklich![47] I lak-firtelue neka donese Anita, recite joj to, drag
a Angelika, bit u vam zahvalna, molim vas! Seien Sie, bitte, so liebenswrdig![48]
ANGELIKA: Vrlo rado, draga arlota! Sofort, bitte![49] Ode.
Barunica Castelli ode do mrtvaca, popravlja neto oko svijenjaka, ree stijenj niklja
stim karama i ostaje kod postelje promatrajui Glembaja. Leone je gleda neprekidno
s velikim interesom. Barunica Castelli vrati se s tim nikljastim karama u ruci do
stola gdje sjedi Leone. Barunica Castelli mirna i dostojanstvena do konca. Njen
je glas sentimentalno slomljen.
BARUNICA CASTELLI: Ja znam, vi mene mrzite! Ja sam osjetila sada svaku vau misao.
Dok sam ja stajala uz Glembaja, ja znam to ste vi mislili: prije sedamnaest godi
na, kad je tu, na tom istom mjestu, leala vaa pokojna gospoa majka, ja sam dola, kao
i jutros, i vi ste sjedili na istome mjestu gdje ste sada!

LEONE: Da! I vi ste donijeli buket Parma-ljubiica i imali ste svog maltezijanskog
pina na ruci. Danas nemate toga pina, to je sva razlika! Onda ste postali legitim
nom gospoom Glembay, a danas ste legitimna udovica Glembay. Ako vam tko eli sreu, m
ogao bi vam estitati! Poglavlje Glembay sretno ste likvidirali! Das Triester Pala
is haben Sie sich gesichert, und das Testament ist glcklich verschwunden![50] Ako
to ostane od onih sedam milijuna pasive, to e se razdijeliti pravnim nasljednicim
a.
BARUNICA CASTELLI: Koliko ja znam, vi ste u oporuci na prvome mjestu. I to izvol
ite uzeti na znanje: na moju linu intervenciju. Pokojnik je spram mene bio suvie de
ntlmen a da bi mi odbio tu moju molbu!
LEONE: Hvala vam! Nisam nikada reflektirao na glembajevski novac, a pogotovo ne
na glembajevske dugove!
BARUNICA CASTELLI: Kakve dugove? Ja to ne razumijem!
LEONE: I vi ne znate da se govori o sedam milijuna pasive?
BARUNICA CASTELLI: Mir ist das ganz egal! Geschftlich war ich immer desinteressie
rt![51]
LEONE: Dakle, to vam vjerujem! U toj pasivi od sedam milijuna vi ste sebi spremi
li minimalno tri, koliko ja vas poznam!
BARUNICA CASTELLI: Molim vas zato vi mene tako mrzite?
Stanka. utnja.
BARUNICA CASTELLI nekako pomirljivo, laljivouvjerljivo, koketno i naivno: to sam j
a vama skrivila? Jesam li ja vama lino ikada uinila to naao? Vi ste spram mene ve god
inama nepravedni, a ovo je istina: ako je u ovoj Glembajevoj kui ikada itko imao
sve moje iskrene i potpuno dezinteresirane simpatije, to ste bili samo vi! I kad
je ono stigao neki dan va telegram iz Aix-les-Bainsa, ja sam se tako iskreno raz
veselila. So rein und so naiv![52] A odonda do danas: vi me neprekidno vrijeate!
Zato? Zato?
Leone je gleda zaueno i uti.
BARUNICA CASTELLI pristupi mu neposredno i intimno: Warum schweigen Sie, Leo?[53
] Stanka. Wozu das alles?[54] Ona scena u salonu noas, i to pred kime? Pred stari
m onim razvratnim gadom Fabriczyjem! I pred vaim ocem! Vi ste trebali da znate da
on uje na terasi svaku rije! itavo vee bili ste spram mene nepravedni! U onom grozn
om sluaju Rupert, mein lieber einziger Gott,[55] imala sam peh! Sruila sam onu bol
esnu sirotu konjima, i to nehotice! A, vidite, vi, vi ste malo prije gore u svoj
oj sobi bili mnogo okrutniji spram svoga oca, i on je pao i nije se vie digao od
svoje skleroze! A meni ne bi palo ni na kraj pameti da vas optuim zbog umorstva!
LEONE: Hoete li time da kaete da sam ja ubio oca?
BARUNICA CASTELLI: Molim vas, Leo, ja sam ula sve. Ja sam bila u Silberbrandtovoj
sobi pokraj vae! Ja sam znala da se sprema zlo, i ja sam - sama - poslala Silber
brandta k vama! Zato me vi niste nali u mojoj sobi, und ich konnte nicht wegen de
r Dienerschaft aus dem Zimmer! Ich habe alles gehrt![56]
LEONE: Vi ste dakle uli kako sam ja ubio oca?
BARUNICA CASTELLI: Nein, nicht, das habe ich nicht gesagt, Leo, Sie drehen alles
um![57] Sve ono to se je dogodilo izmeu Glembaja i vas, to na mene ne spada! Ich
mchte Ihnen nur sagen, dass ich Ihnen gegenber viel ruhiger bin als Sie mir gegenbe
r![58] Vi meni odriete svaku ljudsku kvalitetu, a, vidite, ja se na vas ipak nita
ne ljutim! Ja sam vam sve oprostila!
Leone je uutio. Stanka. Barunica Castelli tucka nervozno karama, to ih neprekidno d
ri u ruci, o stol. Leone je poeo opet ponovno nemirno da hoda po sobi od zida do z
ida, jaguarski se uklanjajui pojedinim predmetima.
BARUNICA CASTELLI: Erklren Sie mir, bitte, warum? Sagen Sie ein Wort![59]
LEONE: A to da vam kaem? Ispod nas se pui na svim stranama kao fosfor, mi tonemo, m
i stojimo tu u jednom uasu, was soll ich Ihnen erklren?[60] to da vam objasnim? Ako
sami niste nikada bili na vulkanu, vi ne znate kako je to kad se onaj dim iz kr
atera fosforno pui - kad se die ovjeku na bljuvanje, das wissen Sie nicht! Das vers
tehen Sie nicht![61]
BARUNICA CASTELLI: O, da! Ja sam bila na Vezuvu! Pili smo gore nekakav pokvareni
ampanjac! I Stromboli sam vidjela. Nou. S jedne talijanske lae! Bilo je divno.
LEONE u nervoznom kretanju: Da! Pa da, naravno! Pa naravno: bilo je divno! Das i
st das richtige:[62] vi treba da stojite na Vezuvu i da pijete ampanjac! Naravno:

a ta biste vi drugo na vulkanu nego pili ampanjac? I ako vas poslije netko zapita
to ste radili na vulkanu, vi treba da mu odgovorite ovim svojim Seidenbonbon-gla
som da je bilo divno! Naravno! To je ono was ich nicht verstehen kann:[63] bilo
je divno!
BARUNICA CASTELLI: Ich verstehe kein einziges Wort![64] to je to s vama? to hoete d
a kaete time? Molim vas, dieses Herumrennen macht mich nervs:[65] sjednite, molim
vas, da se jedamput mirno porazgovorimo! Um Gottes Christi Willen, to vi to mene
tako krivo gledate?
LEONE stao je: Ja vas gledam takvom kao to vi jeste! Vi svirate dvadeset godina M
ondscheinsonatu, slikate Marchal-Niel-rue na svili, pijete ampanjac na vulkanu! Vi s
tojite nad svojim mrtvim muem isto tako nevino kao to ste tu stajali nad njegovom
mrtvom enom, a upravo ste doli iz sobe svoga ispovjednika! A va Gedankengang je ovo
: to vi to mene gledate kao da sam ja ubila vau majku? Vi ste isto tako ubili svog
a oca! Ali ja vam nita ne predbacujem: pomirimo se! Das ist Ihr Gedankengang! Was
soll ich Ihnen noch erklren?[66]
BARUNICA CASTELLI: Vi ste faktino berspannt! Ni jedne rijei ja nisam tako rekla. Im
Gegenteil: ich hab' gesagt, dass Sie fr den Tod des Vaters nicht verantwortlich
gemacht werden knnen! Das hab' ich gesagt![67] Vi sve iskrivljujete wie ein Zerrs
piegel! Das ist einfach krankhaft![68]
LEONE strogo i odluno: Meni su bile dvadeset i dvije godine kad sam mislio da bi
ovo to vi govorite moglo moda ipak biti istina! Odonda prolo je esnaest godina, drag
a moja! Kad bi ovjek skupio sve vae kavalire koje ste vi armirali svojim Seidenbonb
on-glasom, ja mislim da ne bi stali u ovu sobu! Alis, koja je u vas bila tako za
ljubljena, kojoj ste vi bili idealom dame, ta Alis...
BARUNICA CASTELLI: Sve ono to ste govorili o mladom Zygmuntowiczu, ono je sve la!
Kunem vam se na sreu svoga djeteta!
LEONE: A onaj Alisin zapis olovkom?
BARUNICA CASTELLI: Kunem vam se na Oliverovu glavu, nicht ein Wort ist wahrt! De
r junge Zygmuntowicz war in mich verliebt, das ja,[69] ali izmeu nas nije nikada
nita bilo - nita konkretno!
Stanka.
BARUNICA CASTELLI vrlo tiho i uvjerljivo: Zato mi ne vjerujete? Vi meni godinama i
nite krivo. Vi ste svome ocu gore u sobi s takvim patosom naglasili dass ich ein
e Dirne wre,[70] kao da sam ja ikada tajila taj svoj organski nedostatak! Svatko
od nas nosi u sebi poneto zbog ega bi ga ljudi kamenovali! Und ich? War ich nicht
immer konsequent aufrichtig: wenigstens in dieser Hinsicht![71] Molim vas! Uprav
o vi, koji ste svojedobno toliko fantazirali o mojoj "erotikoj inteligenciji" (da
mals war ich fr Sie "erotisch intelligent"),[72] upravo vi ne biste smjeli biti t
ako vulgarni! I ako ni iz ega, a ono wenigstens iz osjeaja solidarnosti, to niste
trebali da servirate svome ocu! (Vi ste znali za njegovo srce!) No bez obzira na
njega, spram mene ste se ponijeli nekavalirski! To je, naravno, vrlo jednostavn
o, za jednu enu izbaciti parolu "sie ist eine Dirne"! Und gerade Sie, der so mit
seiner Logik herumbrilliert und herumaffektiert,[73] upravo vi biste trebali log
inije provesti tu svoju distinkciju - zwischen einer Dirne und einer erotisch int
elligenten Dame![74] A, vidite, ja se na vas savreno nita ne ljutim: mene samo to
boli! Boli me upravo zbog uspomene na sve ono izmeu vas i mene! Ich kann mir nich
t helfen, aber immer, wann ich daran denke, werde ich traurig![75] Prvi i poslje
dnji put u ivotu ja sam onda bila izgubila sebe, ja sam stala da se diem, zum erst
en Mal hab' ich das Gemeine, das Sensuelle vollkommen vergessen, damals hab' ich
mit Ihnen das Immaterielle erlebt,[76] pa upravo vi, vi! Ona se snudi, zguri i t
ako ostane nijema. Tiho, sa suzama u oku: Vidite, u ovom medaljonu jo i danas nos
im vau kosu!
LEONE uznemirio se i tako se kree po sobi: Ja sam bio onda u dvadeset i drugoj go
dini! Ja sam onda pisao svoju doktorsku tezu!
BARUNICA CASTELLI: Da, u onom vaem groznom pismu iz Cambridgea, vi ste najedamput
spomenuli svoju gospou majku! Damals, als ich, auf ehrliche Konsequenzen bereit,
Ihren Entschluss aus Cambridge erwartete, kam der Schlag![77] I nikada vi niste
dali meni prilike da se s vama objasnim! Alle meine Briefe sind verloren gegang
en, keine Antwort mehr![78] A ako se pravo uzme, to sam ja skrivila vaoj gospoi mam
i? Ja je uope nisam poznavala, ja sam onda imala dvadeset i est godina i na sve st

rane uspjeha, ohne dass ich daran beteiligt wre![79] Svi su kleali preda mnom, a v
aa gospoa majka bila je jedna distingvirana dama, nervozna dama, ona je ve nekoliko
puta bila digla ruku na sebe, ja nikada nikome nisam uinila nita naao! Leo, Sie wi
ssen nicht, wie das war![80] Mene je va otac etiri godine muio, on je meni etiri god
ine dosaivao, on je htio da se ustrijeli pred mojim oima, on je plakao na koljenim
a, ali ja nisam htjela skandala, ja zbog vae gospoe majke nisam htjela da se on ra
stane, und ich habe ehrlich und loyal ausgehalten bis zu der letzten Minute! Ger
ade in dieser Hinsicht war ich vollkommen rein![81] Plae tiho u sebi. Sasvim pian
issimo priguenim od emocije glasom: Eine Dirne! Es ist sehr leicht zu sagen: eine
Dirne! Jawohl![82] Fabriczy pio je sa mnom po Stundenhotelima, da, a upravo taj
gospodin Fabriczy, der vornehme alte Herr Obergespan und Aristokrat,[83] to je
upravo takva jedna svinja kao i svi oni drugi oko mene! Das Krperliche in uns ist
nicht schmutzig![84] Naprotiv: sve je u nama enama tjelesno, und ich leugne das
nicht! Ich bin ehrlich![85] I, vidite, ja, ja sam od svoje petnaeste godine doivj
ela mnogo, ja sam gledala pred svojim nogama i biskupe i generale i kelnere, jaw
ohl, Kammerdiener und Diurnisten auch, und ich hab's immer von neuem erlebt: bei
nahe alle die, die vor uns kriechen, beschmutzen uns spter so furchtbar von oben,
dass mir das vollkommen unverstndlich ist! Und das sind Mnner und Gentlemens?[86]
Ja se od toga tjelesnog u sebi nikada nisam branila! Ja sam slaba od naravi, ja
sam to uvijek priznavala: ja to ni sada ne tajim, ali, vidite, ja vam se kunem
grobom svoje pokojne mame, gerade Ihnen gegenber war ich nie Dirne! Gerade Ihnen
gegenber! Nie![87] A upravo ste me vi najstranije ponizili. Gerade! Sie![88]
Tihe suze. Leone se vrti po sobi izmeu pokustva amo-tamo. Od alkovena do prozora i
natrag neprekidno.
BARUNICA CASTELLI mirno i alosno: U itavoj ovoj tamnoj glembajevskoj kui vi ste za
mene bili jedina traka svjetlosti! Ja sam ula u ovu kuu iz materijalnih razloga: j
a to priznajem! Sie mssen das verstehen! Meine Kindheit hab' ich nicht verbracht
wie Sie, auf einem Kirmanperser Tausend und eine Nacht spielend![89] S dvanaest
godina ja sam ostala na ulici, Leone. Vi ne znate to to znai smucati se po parkovi
ma na jesenjoj kii, gladan i poderan i bez krova! Vi ste poeli ivjeti s rentom od d
vadeset funti mjeseno, a ja s poderanim cipelama i s jednom starom lisicom oko vr
ata! Meine Glembay-Ehe war eine finanzielle Transaktion![90] Ja to priznajem! I
vidite: ja sam imala iza sebe tada ve jedan degenerirani brak sa ezdesetogodinjim b
arunom Castellijem i mnogo toga, no vjerujte mi, ja govorim pred mrtvim licem ov
oga starca: za sve ono to sam ja morala u ovim posteljama i u ovom braku, ja sam
bila vrlo slabo plaena! Und ich weiss es nicht: vielleicht existiert Etwas ber uns
,[91] ali ja sam, tako mi Bog pomogao, tu svoju glembajevsku transakciju vrlo sk
upo platila! Krvavo! Furchtbar blutig![92] Vi znate i sami tko je bio va otac! I
sve ono to ste vi njemu gore u sobi noas nabrojili, sve sam to ja gledala iza kuli
sa punih dvadeset godina. Skrupellos, hart und schrecklich war dieser Glembay,[9
3] i taj ovjek koji je mogao da zgazi neiju egzistenciju wie einen Wurm,[94] taj ov
jek je postao ocem mog djeteta! Oliver je isti, izrezani on! Und alles furchtbar
Dunkle in diesem Kind,[95] to je moj kri! Dobro: deki se dogovorili i htjeli da or
obe nekakvog kasira ciglane! Mein Gott, gut, ein Bubenstreich, der beinahe bluti
g endete.[96] U tome ima puberteta, a pubertet je pun kriminalnih nagona! Ali ni
je najgori kriminal u tome kad ovakav esnaestogodinji Glembay nabije lovaku puku da
orobi kasira: to je bez sumnje grozno! Das Schrecklichste von allem ist aber, da
ss ich das gewusst habe![97] Zloin je rastao u krvi toga deka neprekidno i ustrajn
o esnaest godina, zloin je poeo onoga dana kada je to djeje srce zakucalo u mojoj ut
robi! Ovaj gospodin Glembay, der wirkliche geheime Rat,[98] ovdje lei razlog zloin
a i krivnje! A vi, Leone, najbolje znate i sami to znai glembajevska krv! I vidite
: u ovom mom dvadesetogodinjem strahu, u ovoj mojoj dvadesetogodinjoj panici pred
uasom te glembajevske krvi, vi ste me noas tako strano krivo optuili! A mene to boli
, jer je to od vas, Leone, upravo zato! Ako sam ja to kriva, bei der heiligen Mut
ter Gottes schwre ich, ich hab' es auch blutig gebsst![99] Tiho plae u sebi.
LEONE: Sve je to mutno! Mene boli glava i ja poinjem da se gubim u svemu tome. Ja
sam se vratio ovamo potpuno miran, sve one ljage to sam ih godinama osjeao zbog o
skvrnute uspomene na moju majku, sasvim su ve bile ishlapjele, i ja sam bio potpu
no miran! Ali, molim vas, ovo sve oko vas ovdje! Ovaj Oberleutnant, ovaj va ispov
jednik, pa onda smrt one trudne ene, i ona stara pod konjima, itav nain kojim se ov

dje u kui govorilo o tim stvarima, to morate shvatiti da me je nerviralo! Htio bi


h ja da znam kako biste vi mogli da protumaite sluaj onog dnevniara Skomraka?
BARUNICA CASTELLI iskreno alosno: Diesen Tod hab' ich nicht gewollt! Er hat sich
in mich verliebt, mein Gott, whrend der Sitzungen in der Karitativen Zentrale - e
in fantastischer, berspannter Kopf! Ein armer Teufel![100] propos, Leo! Imala bih
jednu molbu na vas! Vi ste noas govorili o nekakvim njegovim pjesmama to su ih nal
i kod njega! Bih li ja mogla na minutu da imam te pjesme? Das wrde mich interessi
eren![101]
LEONE: Vas bi to interesiralo? Molim izvolite!
Predaje joj iz depa zguvane rukopise Skomrakovih pjesama. Barunica Castelli uzima
taj zguvani rukopis i lista po njemu s interesom. Stanka. Leone je gleda s veliki
m mirom.
BARUNICA CASTELLI listajui po rukopisu: Das ist aber nicht schlecht! Der Kleine s
cheint talentiert gewesen zu sein! Das ist schn! Das ist sogar sehr schn! Hren Sie,
wie das schn ist![102] ita monotono i alosno: "Sam sebi idem na sprovod u jesen u
sumrak magleni! Kroz Grad, gdje ljudi nose lai u srcima, ja nosim Cvijet kroz Gra
d! I to je to: ja nosim Cvijet kroz Grad i taj moj Cvijet sja ko fosfor krijesni
ce! Blatno je, svijetli oblaci gasnu u daljinama. Jutro je pred svitanjem, a pij
etlovi udaraju krilima i viu: Sve je brodolom u tmini. Ja umirem!" Das ist sehr s
chn! Plae od emocije estetske i brie suze. To su jutros njene prve iskrene suze. Ar
mer Teufel! Er hat sich wirklich aufgehngt![103]
Ulazi sestra Angelika.
ANGELIKA: Also, wir haben die Kravatte gefunden, Charlotte, der Diener bringt si
e! Und die Schuhe auch![104]
Nakon nekoliko sekunda za sestrom Angelikom kamerdiner nosi posmrtne stvari: cip
ele i nekoliko kravata.
SLUGA: Gospodine doktore, izvolite na telefon! Zove vas Trgovaka banka!
LEONE: Mene? To e biti zabuna!
SLUGA: Ne, upravo vas, gospodine doktore. Trgovaka banka. Direkcija.
Leone ode.
BARUNICA CASTELLI: Merci, draga barunice, hvala vam! Uinili ste mi veliku uslugu!
Johann, ziehen Sie, bitte, dem gndigen Herrn die Schuhe an. Ja?[105] Sve troje i
de u alkoven. Ich glaube, die breite, die ist besser! Die sieht altmodischer aus
! So! Das werde ich allein. Merci! Nur dass ich dieser unmglichen Kravatte los bi
n! Jetzt sieht er doch besser aus![106] Vee Glembaju kravatu. Johann, gledajte, u
zmite onaj al, tamo na fotelju, i dajte podveite gospodinu savjetniku bradu! To ni
je lijepo kad se vide zubi! Onaj tamo, Johann, na stolcu kod trumeaua.
Veu svileni rubac oko glave Glembajeve. Barunica Castelli aranira sve to mirno i d
ostojanstveno.
LEONE vratio se jo nervozniji nego to je bio: Barunice, zove vas generalni direkto
r Trgovake banke!
BARUNICA CASTELLI: Mich? Was ist denn los? Was braucht er mich? Sagen Sie ihm, b
itte, dass ich jetzt nicht zu sprechen bin! Jetzt ist fnf Uhr frh![107]
LEONE: Ja ne znam. Radi se o vaem otvorenom kontu kod Trgovake banke.
BARUNICA CASTELLI: Mein Conto bei der Handelsbank?[108] Pa ja s Trgovakom bankom
nemam nikakve poslovne veze.
LEONE: Va konto kod Trgovake banke optereen je s osamsto etrdeset hiljada.
BARUNICA CASTELLI mirno i naivno, ali ve na putu spram telefona: Unmglich! Das ist
ja unmglich! Ich hab' ja mein Conto bei der Wiener Disconto Italiana![109]
LEONE: Ja nemam pojma! Izvolite! Da vidite!
Barunica Castelli ode, za njom sluga.
LEONE: I onda je to stara Brbczyjeva izmislila: die Glembays sind Falschspieler un
d Mrder![110] A tko je svezao onaj rubac starome?
ANGELIKA: arlota!
LEONE: To je oajno! Izgleda kao da pati od zubobolje. Najstranije je kod smrti to j
e ona na jednoj strani vrhunaravna, a s druge strane aljiva! Smrt je jedna od naj
smjenijih pojava u graanskom drutvu. ovjek i na smrtnoj postelji mora biti obrijan,
izmanikiran, podvezan. ovjek ne smije zijevati u graanskoj smrti! Preglupo! Opet u
svojim mislima gdje ga je ta pojava prekinula. Dakle, molim lijepo: ini se da je
ovaj stari gospodin krivotvorio baruniine isplatne naloge, da je potpisivao njen

e mjenice i da je jo sam irirao te krivotvorene mjenice. Trgovaka banka ne moe nikak


o da govori s Beom (interurbane smetnje), ali telegrafski ini se ve sada: potpuni dbc
le! Die Glembays sind natrlich: Ehrenmnner![111]
ANGELIKA: Leone, molim te, nemoj se uvrijediti, ali taj tvoj nain djeluje na mene
neobino brutalno i strano. Ti itavo ovo vrijeme otkada sam ja u kui ne radi nita drug
o nego psuje Glembajeve. Kao da ti nisi Glembay!
LEONE: Od prvoga dana kada sam poeo misliti, ne radim drugo nego se borim protiv
Glembaja u samome sebi! To i jest najstranije u mojoj vlastitoj sudbini: ja sam is
ti, nepatvoreni, stopostotni Glembay! Sva ta moja mrnja na Glembajeve nije nita dr
ugo nego mrnja na samoga sebe. U Glembajevima ja sm sebe gledam kao u ogledalu!
ANGELIKA plaho, ali svojom harmoninom postojanou prodirno i sugestivno: Ti voli para
dokse i ti sve iskrivljuje. Ja se bojim tvojih ala, ali, molim te, to je moje dugo
godinje iskustvo: doista ima mnogo neiskazane i blage mudrosti u maksimi da blinje
ga treba ljubiti kao samoga sebe! I da bi ovjek mogao postati kranin, on dakle prij
e svega treba da ljubi samoga sebe!
LEONE: Beatrice, izvini, ja te molim, budi tako dobra i skini onaj al! Pa to je ua
sno kako to nakazno izgleda!
ANGELIKA: To mora tako ostati! Vilice su jo mekane! Poe spram mrtvaca i pipa mu pr
stima donju eljust.
LEONE: To me sjea jedne Daumierove karikature: Svi Daumierovi filistri imaju tako
svezane salvete!
ANGELIKA: A otvorena usta sa zubalom jo su mnogo runija! Skinula je svileni al i pi
pa mrtvaevu donju eljust koja se ve ukoila. Vani daleko jutarnja zvona. Potpuno je h
ladan! Kako ovjek brzo ohladni, a kako kratkovidno misli da e ivjeti beskonano! Vee o
pet al mrtvacu oko glave, a zatim pere ruke.
LEONE: Htio bih da znam to tebe sili na to da ovako po svijetu pere i pipa mrtvace?
Kakva je to manija to te goni da toliko kranski ljubi samu sebe?
ANGELIKA: Sve bi to bilo dugo i alosno, Leone, pustimo to! Izvini! A osim toga ja
i za tebe mislim, da bi najbolje bilo da sada legne! Jutro je! Ja idem u svoju s
obu sada, tu je sve svreno i u redu! Dovienja, Leone! Pola je do njega i dala mu mi
rno i spokojno svoju ruku.
LEONE drei u svojoj ruci Angelikinu: Beatrice, to se ti toliko kloni mene sve ovo vr
ijeme? Ja te gledam ovih pet dana kao to se gledaju slike po crkvama, a tvoje su
oi sklopljene; prvi put noas dolje pod onim tvojim portretom ja sam vidio tvoj pog
led! Zato se ti mene kloni? to izmie ispred mene? Vjeruje li ti meni na moju rije da b
h ja otputovao ve prvog dana da nisam naao tebe ovdje u svemu ovom? Moda je glupo d
a ja to tebi sve govorim, ali od tebe je isto tako neinteligentno da izmie! Ova tv
oja dominikanska silueta za mene je u ovoj glembajevtini jedino bijelo neto! U ovo
m kloru i morfiju, meu ovim groznim maskama oko nas, ja osjeam za tobom potrebu ka
o za ovjekom. Beatrice, ja trebam nekoga u ovom paklu, a ti si tako konvencionaln
a! To od tebe nije otmjeno! Pustio je njenu ruku naglo i proetao se sobom nemirno
i uzrujano. Tako me uasno boli glava, die mi se sva utroba kao da sam pojeo pokva
reno meso! Znojim se - ledeno - kao da mi se magli, kao da u se onesvijestiti! Gl
avinja i gubi ravnoteu.
ANGELIKA: Najbolje bi bilo da legne! Sve je to od ivaca! Evo lezi ovdje na dvije-t
ri minute, smiri se, pa onda idi da se ispava! Jutro je! Ve svie!
Ona je uzela dva jastuka s jednog fotelja i postavila ih jedan na drugi na divan
struno bolniarski, a onda je pola spram Leonea kao prava Sestra Milosrdnica i, pom
ilovavi ga jednom beskrajno toplom kretnjom ruke, ona ga je kao pacijenta povela
do divana.
LEONE predao se njenoj portvovnoj njenosti kao bolesno dijete: Zlo mi je, Angelika
! Nervozan puls, nervoza srca, tu, migrena, jedva se drim, hvala ti.
Legao je na rubu nesvjestice i teko die. Prve ptice u vrtu. Jutro na kvadratu okna
. Angelika mu natae au vode, namae jedan rubac u kolonjsku vodu i stavlja mu oblog n
a elo; slua mu puls. Cvrkut ptica.
LEONE: Tvoja je ruka hladna kao kamfor! Tvoja holbeinska ruka, Beatrice! O, kako
je sve to teko!
ANGELIKA: Najbolje je da ne misli o svemu tome!
LEONE: Ne mogu! Sve je to jo panika u meni! Kao da u bunilu gleda ive slike. Ja sa
m jedamput pao s konja, zapeo sam u galopu o stremen i konj me je vukao valjda s

totinu metara za sobom po cesti. Nekakve ene su oajno vikale, ja sam uo jasno te ens
ke glasove i poslije u bolnici, s prebijenim kljunim kostima, ja sam jo dugo, dugo
nakon toga osjeao onaj galop, onu crnu konjsku avolsku snagu, i sluao sam ene gdje
viu: itave noi vikale su ene, dugo - dugo! To je sve jo galop, to sve vie jo uvijek o je graja! Ona mu daje au vode i on je edno ispija. Ja sam se pobio s onim ovjekom
na ivot i smrt! I to se dogodilo? Poslije esnaest godina to sam se spremao na tu bor
bu, ja nisam znao nita da mu kaem. Govorio sam s njim kao s inostrancem same vulga
rne gluposti! On nije mogao da shvati ni jedne moje rijei! I onda me je jo lupio ak
om po zubima i pustio mi litru krvi. To je bio itav rezultat: moja krvava usta! I
to je najgroznije: ja sam u toj graji potpuno, savreno prazan! Nikada nisam osjeao
kako je sve to bilo besmisleno kao upravo sad! Nervozno uzdie na rubu ivanog sloma
.
ANGELIKA uzela je jednu stolicu i sjela vis--vis njega uzevi mu jednu ruku u svoje
: Sve e biti dobro, Leone!
LEONE: Nita ne e biti dobro! Ti zna, Beatrice: ovog ovjeka ovdje ja sam dotukao! Ja
sam htio da oborim jednog tvrdog, ogromnog Glembaja, a ono ondje bio je jedan de
sperater pred steajem! Strailo bijedno za ptice! Ja sam se tukao s jednom fikcijom
! Stanka. Leone, diui kratko i uzrujano, suhim ustima kao u ognjici, brzo i nervoz
no, ali ne glasno: Sve je to kriminalno! Glembajevski kriminalno! Ja sam jo uio ne
pravilne grke glagole kad sam prvi put doivio kriminal! Bila se digla vjetrina i up
ala stabla s korijenom, a mi deki na botanikom izletu, s bilinskom kantom i leptir
skim mreama, sklonismo se u jednu krmu u umi kraj kamenoloma. I tamo u tmini, u smr
dljivoj krmi, kod petrolejke, tamo su nekakvi crni i rutavi ugljenari govorili ka
ko nekome treba pustiti krv! "Ubiti ga treba", tako je rekao jedan. Ja sam kao u
bunilu, noen groznim strahom, potrao u tminu, u no, i u onoj vjetrini, u prolomu o
blaka, po grmljavini, ja sam od straha vikao i trao bez glave! Tamo sam prvi put
stvarno doivio da se ljudi ubijaju! Onda sam se kretao svijetom s leptirskom mreom
u ruci i sa afranovom lukovicom! A danas sam star i glup, danas sam bolestan, i
jo uvijek ivim u krvavoj krmi! O, kad bih mogao da pobjegnem iz svega toga! Zvona u
gradu. Ptice. Dan raste. Iz toga se ne moe. Imala je stara Brbczyjeva pravo: Glemba
jevi su ubojice! Onaj varadinski Glembay koji dri remetineku crkvu u ruci, on je u
vinikoj umi ubio i orobio jednog kranjskog zlatara koji je vozio u Varadin crkvenu
zlatninu! To sam uo od jednog glembajevskog koijaa koji je sluio jo kod pokojnog Ferd
inanda!
ANGELIKA: To je fama i legenda! To nema nikakve podloge!
LEONE: O, Gospode Boe moj, zato svi vi mislite uvijek na nekakvim podlogama? Nikad
a nita nema podloge! Ja sam to uo od jednog koijaa i to je za mene kroz itavo moje dj
etinjstvo bila najstvarnija stvarnost od svega, u itavoj ovoj kui! Koliko puta sam
ja vidio Varadinca gdje hoda po svojoj kui s krvavim noem u ruci! On je dolazio ob
ino u zimskim noima, s vjetrom u dimnjaku! Iao je preko glavnih stuba u crveni salo
n, a jedamput sam ga sastao u sobi svoje pokojne mame, ali mi se brzo sakrio pod
klavir! Imao je u ruci veliki kuhinjski no, sasvim krvav, i onda ga je nestalo n
ajedamput. A noas, Beatrice, noas je opet doao u ovu kuu! On je tu, on negdje eka iza
ormara!
ANGELIKA: Leone dragi, primiri se, to su nervi! Da ti doktor Altmann da jedan laf
mitl[112] - da ga pozovem, on dolje pije aj s Fabriczyjem.
LEONE: Ali, kakvi nervi! Hvala ti, ne trebam nita! Kakvi nervi! Dobro je jo da nis
i rekla da sam berspannt! To je istina! Onaj varadinski Glembay sagradio je zlatan
barokni oltar u remetinekoj upnoj crkvi za spas svoje due, ali njegova dua nije se
spasla! Eto, gledaj tamo onog Glembaja! Svi su onu njegovu donju eljust zvali velz
quezovskom crtom, a ustvari to je bio kriminal u njemu: ivinski kriminal! To je b
ila grozna grabeljiva ivotinja! I ta moja neshvatljiva mrnja na toga ovjeka, ta moja
neista mrnja na njega, od prvog dana otkad sam poeo misliti svojom glavom, to je e
to glembajevsko, kriminalno u meni! To je glembajevska krv u meni! Dobro, doputam
, to je Verfolgungswahn,[113] to nije zdravo, ali to prljavo, mutno, bezdano u m
eni, to mi se dominantno javlja godinama: ja to nosim sa sobom po svijetu kao sv
oju vlastitu utrobu! Ja sam to uasno nagonsko u sebi htio racionalno objasniti! M
aminu smrt ja sam onda naao dovoljno razumnim razlogom za tu podsvijesnu mrnju u s
ebi. Ja sam od tog momenta imao dovoljno razloga da ga svijesno mrzim: kao uboji
cu moje matere! A ustvari ja sam se zagrizao u njega kao akal u akala: to se u nam

a grizla glembajevska krv!


ANGELIKA: Leone, za ime boje, ja te molim, Leone, budi pametan...
LEONE: Sve je to tako, na vlas precizno tako! I tu ima samo jedno rjeenje: ili se
derati kao akal ili...
ANGELIKA: Ili?
LEONE: Ili se ubiti!
ANGELIKA: Leone!
LEONE: Da, samo to! Eto, onog kriminalnog noanjeg ja sam se godinama bojao. Kao ja
guar s podvinutim repom, tako sam obilazio ovu svoju tajnu. Ja jedanaest godina
nisam dolazio u ovu kuu od straha pred zloinom, a kad sam se ipak jednog dana poja
vio ovdje, namirisao sam odmah krv. U ovoj magli, meu ovim mrtvacima, ja sam se i
nstinktivno neeg bojao, a opet sam u sebi perverzno uivao da e se ipak dati zgodna
prilika. I kada se onda prilika doista vrlo zgodno stvorila, mjesto da se maknem
od ponora, ja sam upravo majmunski neinteligentno skakao oko njega dok se onda
sve skupa nije strovalilo! Jo u posljednjoj sekundi meni je bilo jasno da e se dog
oditi zlo, ali je strast bila jaa od pameti! Glembajevski imperativ, taj me je sv
ladao, i ja sam se zaprljao u svojoj vlastitoj krvi. Sve je to kaos, draga moja
Beatrice! Sve je to tako strano! Bez suza i bez jecanja, taj njegov gr je gr ovjeka
koji okrutno i beznadno misli o sebi.
ANGELIKA: miluje ga toplo i samilosno kao bolesno dijete: Ne, Leone, sve to nije
tako crno. Vidjeti i znati da nema sposobnosti da protiv svega toga neto uini, to b
i bilo grozno i beznadno. Ali sve tako jasno i razumno gledati nije ni najmanje
strano. To znai imati snage, unutarnje, vie snage, da se ovjek odupre svojim tamnim
nagonima: to znai osjeati mogunost spasa. A konano ti, kraj svog velikog svijetlog t
alenta, kraj svoje superiorne inteligencije, Leone, ti nema nikakva razloga...
On joj zahvalno ljubi ruke. On stavlja njene ruke na svoje elo i polagano ustaje
i klekne smjerno i pobono pred Angeliku i tako ostane na koljenima.
LEONE: O, kako si dobra, Beatrice! Jedina mogua svjetlost u svemu tome bila bi nei
ja ista ruka na mojoj tamnoj glavobolji! Pod magnetom neije etike inteligencije ja
bih jo mogao da sve to sperem sa sebe, u takvoj jednoj imaginarnoj nadzemaljskoj
harmoniji ja bih jo mogao da naem svoj raison d'tre, i moj talenat mogao bi da se o
brazloi, da se potvrdi, ja bih mogao da radim, da stvaram, da uivam, da ozdravim da izaem iz toga...
U taj tren ulazi barunica Castelli. Njen je ulazak u tolikoj mjeri furiozan da L
eone ostaje kleei pred Angelikom, izgubivi svaku orijentaciju. Barunica je sva dera
nirana: njena je frizura raupana, njene su kretnje abnormalne, ona je u tolikoj mje
ri izvan sebe da u prvi momenat ini dojam luakinje. Ona cvili od oaja i od srdbe.
BARUNICA CASTELLI: Verflucht sei der Moment, wo ich diesen Schuft kennen gelernt
habe! Elender Hochstapler! Mein schwer verdientes Geld,[114] moju krvavu muku,
ta je stara hohtaplerska svinja pokrala! itav grad telefonira lijevo i desno, ich
bin beraubt worden,[115] pa to je uasno, pa to je nevjerojatno, pa ja u poludjeti,
pa to je grozno - Schuft elender, krimineller...[116]
LEONE ustao je i gleda tu furioznu enu: Molim vas, vladajte se pristojno! Kakav j
e to nain! Niste sami u sobi!
BARUNICA CASTELLI: A tako? Und so einer, wie Sie, wird mir vorschreiben, wie ich
mich benehmen soll?[117] Onaj me je stari orobio, a vi ete me jo vrijeati? Ne samo
kod Industrijalne, nego i kod Crdit Lyonnaisa, i kod Wiener Allgemeine, berall ha
t er mich bestohlen! Ich bin bestohlen worden, verstehen Sie das nicht? Dieses a
lte Schwein hat mich beraubt! Schweine seid ihr und Bagage, das seid ihr![118] J
e li to vladanje dostojno jedne opatice? So benimmt sich eine Strassendirne, nic
ht eine Nonne! Das ist kein ffentliches Haus! Ich bitte mir aus, dass ein Schwein
, wie Sie, so mit mir spricht![119]
ANGELIKA: arlota, za Boga miloga, umiri se, arlota!
BARUNICA CASTELLI: Was habe ich noch zu verlieren?[120] Ja sam orobljena i pokra
dena. Mein blutig verdientes Geld hat man mir gestohlen! Was spielst du hier ein
e Scheinheilige? Als ob man nicht wsste, dass du mit dem Kardinal Montenuovo ein
Verhltnis hast - geh', ich bitte dich![121]
LEONE povienim glasom: Kein Wort mehr! Marsch hinaus aus dem Zimmer![122]
BARUNICA CASTELLI: to? Ti hoe da me baci van? A tko si ti u ovoj kui? Ova kua je moje
vlasnitvo, tu sam ja gospodar! Ne samo da ste me orobili nego jo i van da me bacit

e? I to zato jer ne dam dass man hier vor diesem toten Schuft da,[123] u ovoj mr
tvakoj sobi, stvori bordel! Izvolite u jedan Stundenhotel - aber nicht hier.[124]
Ova rije "Stundenhotel" otvori Leoneu oi. Od toga momenta on vidi.
LEONE: Stundenhotel, naravno: jasno. Ja sam sedamnaest godina jasno gledao tko s
te vi, a jutros pustili ste oko sebe tintu, wie ein Tintenfisch haben Sie sich v
erloren im Dunkel.[125] Zamotali ste svoje lice od straha pred posljedicama. Kao
koko pred jastrebom, tako ste se sakrili u svoje lai! Papiga, rafinirana papiga!
Sve ono to ste vi tu meni jutros govorili, to su bile moje vlastite noanje rijei: i
ja sam sm sebi povjerovao. Ide spram nje.
BARUNICA CASTELLI: Was vollen Sie von mir? Der Alte hat mich bestohlen, gemein b
estohlen.[126] Svu je moju gotovinu zaloio...
LEONE: Sve ono svoje to ste mu godinama krali, to je uzeo natrag! Ali mi imamo dr
uge raune: eine Person, die direkt aus einem Stundenhotel gekommen ist, so eine m
uss jetzt hier schweigen! Haben Sie mich verstanden?[127] Od onog Kirman-perzera
do danas neprekidno ste krali u ovoj kui! Sie haben hier zu schweigen.[128] Jest
e li me razumjeli?
BARUNICA CASTELLI: Ich habe zu schweigen?[129] Ja sam vas tu nala in flagranti mi
t dieser Scheinheiligen![130] Tu pred naim mrtvim ocem, no, schne Schweine seid ih
r alle zusammen! Mrder und Falschspieler, recht hat die alte Brbczy gesagt: Mrder un
d Falschspieler![131]
LEONE spram nje, Angelika hoe da ga zadri, ali je on rezolutno odgurne. Uzeo je kar
e sa stola i sve se to zbiva vrlo napeto i vrlo brzo: Kein Wort mehr![132]
BARUNICA CASTELLI: Was wollen Sie von mir? Lassen Sie mich! Lassen Sie mich, Sie
Mrder![133]
Leone hoe da je pograbi, ali ona zacvili i suludo cvilei instinktivno poleti spram
vrata i van. Leone se ukoi na tren, a onda luaki za njom. uje se lupanje vratima, r
azbijanje stakla, cviljenje arlote: Hilfe! Hilfe![134] i onda mir. A poslije stan
ke glasovi. Opet lupanje vratima i graja. Glasovi.
Ulazi u trci kamerdiner i gleda suludo oko sebe kao da je neto izgubio, uzima sa
stola rekvizite dra Altmanna.
SLUGA: Gospodin doktor zaklali su barunicu! Istri.
Angelika itavo vrijeme stoji kao lutka u kabinetu votanih kipova. Cvrkut ptica u v
rtu.

ZAVJESA

1928.

Biljeke

[1] Der Sensenmann, der Sensenmann, der arbeitet przis! Jawohl, der arbeitet vier
undzwanzig Stunden tglich (njem.) - Smrt kao kosac kosi, ona kosi precizno! Da, d
a, smrt radi dvadeset i etiri sata na dan!
[2] Ja, das haben Sie sehr gut bemerkt ... (njem.) - Da, to ste primijetili vrlo
ispravno, gospodine doktore! Na sprovodima je uvijek veselo! To je uvijek neka
vrsta kazaline predstave:
[3] Merkwrdig, bei Leichenbegngnissen sieht man immer Regenschirme! (njem.) - udna
stvar, na sprovodima se uvijek viaju kiobrani!
[4] haben Sie nicht bemerkt? (njem.) - niste li primijetili?

[5] Alle Menschen erzhlen Witze, sind geistreich! (njem.) - Svi ljudi pripovijeda
ju dosjetke, duhoviti su!
[6] hier auf diesem Wege ist der Mensch vollkommen allein! (njem.) - tu, na tom
putu, ovjek je savreno sam!
[7] Tot kann der Mensch nicht allein sein (njem.) - Mrtav ne moe ovjek biti sam
[8] Einstellung (njem.) - stav
[9] Causa efficiens, formalis et finalis! (lat.) - Tvarni, formalni i konani uzro
k!
[10] "Ipsa etiam materies, si quis intentus aspexerit, ex incorporeis qualitatib
us copulatur"! (lat.) - "I sama materija, ako je netko paljivo razmotri, sloena je
od bestjelesnih kvaliteta!"
[11] vis maior (lat.) - via sila
[12] wie ein Blitzschlag! Jawohl! (njem.) - kao munja! Da!
[13] Der Mensch kleidet sich einfach aus! (njem.) - ovjek se naprosto svue!
[14] und allerhchste Anerkennung, das auch! (njem.) - i previnje priznanje, to tak
oer!
[15] und alles das legt man ab! Man wird ausgezogen! Eigentlich: schrecklich! "I
l trionfo della morte" ist eigentlich ein abscheuliches Bild! (njem.) - i sve to
odlae! Sa ovjeka sve skinu! Zapravo: strano! "Trijumf Smrti" zapravo je odvratna sl
ika!
[16] hinter der Sache steckt doch etwas (njem.) - iza te stvari ipak se krije ne
ki vrag
[17] Ja, also, das ist wirklich kolossal! ... (njem.) - No, dakle, to je doista
kolosalno! No, dakle, tako neto kolosalno impresivno nisam vidio ve jako, jako dug
o! To je sasvim originalan nain!
[18] Schwach, ganz schwach! (njem.) - Slabo, sasvim slabo!
[19] Alles, was nach Schwind kam, versteh' ich eingentlich in der Malerei nicht
(njem.) - U slikarstvu ne razumijem od svega, to je dolo poslije Schwinda, zapravo
nita

[20] ja, dann steckt sicher etwas hinter der Sache! (njem.) - da, onda ima zacij
elo na stvari neto!
[21] Das ist gut wie ein solider Munch (njem.) - To je dobro kao kakav solidni M
unch
[22] tofvekslu (njem.) - izmjeni tvari
[23] status praesens (lat.) - sadanje stanje
[24] public (franc.) - javna
[25] Das weiss ich wirklich nicht! ... (njem.) - To ja doista ne znam! Svakako!
Sin, gospodin doktor Leone Glembay, boravi ovdje u Zagrebu ve tjedan dana! On je
doputovao na jubilarnu sveanost! Molim lijepo! Dakle, dovienja, gospodine generaln
i direktore!
[26] Ich komme sofort! Kss die Hand! (njem.) - Doi u smjesta! Ljubim ruke!
[27] hast du gehrt? Fnf Millionen Passiven! (njem.) - Jesi li uo? Pet milijuna pasi
ve!
[28] Ich hab's mir gleich gedacht: dahinter steckt etwas! (njem.) - Pomislio sam
odmah u sebi: iza toga se neto krije!
[29] Und dann: dieses pathetische Trommeln in der Presse um die allerhchste Anerk
ennung! (njem.) - I onda: to patetino bubnjanje u novinama oko previnjeg priznanja
!
[30] Eigentlich geschmacklos! (njem.) - Ustvari neukusno!
[31] Und dann der Fanfarenstoss bei dem Empfang in der Handelskammer! Ich hab's
mir gleich gedacht: (njem.) - I onda te fanfare za primanja u Trgovakoj komori! P
omislio sam odmah u sebi:
[32] Also, ich gratuliere dem Friedmann und dem Gouverneur! Danke schn! (njem.) Dakle, ja estitam Friedmannu i guverneru! Hvala lijepa!
[33] Eine Nordlandreise, eine gyptenreise, eine Tropenreise, ein Palais in der He
rrengasse, eins der Castelli geschenkt neben der Karmeliterkirche! Nichts ist bo
denlos! (njem.) - Jedamput putovanje na Daleki sjever, jedamput u Egipat, jedamp
ut u trope, jedna palaa u bekoj Gospodskoj ulici, jedna kraj karmelianske crkve pok
lonjena Castellici! Nita nije bez dna!
[34] aber jetzt warum nicht? (njem.) - ali zato ne bih sada?

[35] das hat mir der Puba erzhlt als Geschft geheimnis! (njem.) - to mi je Puba pr
ipovijedao kao poslovnu tajnu!
[36] wie Negativ und Positiv seit Jahren schon! Eine latente Reibflche! (njem.) ve unatrag godin kao negativ i pozitiv! Latentno gloenje!
[37] der Janko hat mir's erzhlt, Leone soll ganz in Blut gebadet gewesen sein! (n
jem.) - Janko mi je pripovijedao da je Leone bio navodno sav obliven krvlju!
[38] Ja, also, das muss ich dir erzhlen... (njem.) - Dakle, to ti moram pripovije
dati...
[39] Ja! So ist es, mein lieber Altmann! (njem.) - Da, tako je to, moj dragi Alt
manne!
[40] merkwrdig! (njem.) - udno!
[41] Prazisionsuhr! - Jede einzelne Minute eingeteilt. (njem.) - precizna ura! Svaka je pojedina minuta rasporeena.
[42] Und dein Standpunkt ist ein Stoffwechselstandpunkt. Demnach: (njem.) - A tv
oje je stanovite - stanovite izmjene tvari. Prema tome:
[43] Jedenfalls, schaden kann es nicht! (njem.) - Svakako nam koditi ne moe!
[44] Sauve-qui-peut! (franc.) - Bjeanje glavom bez obzira!
[45] Und dann hiess es, das ware die Brbczy-Legende: "Die Glembays sind Mrder und F
alschspieler!" (njem.) - I onda se govorilo, kao da je to brbczyjevska legenda: "G
lembajevi su ubojice i varalice!"
[46] Wenn es wirklich der Zusammenbruch ist, wird die Arme noch sehr bssen mssen!
(njem.) - Ako je uistinu nastupio slom, jadnica e to morati jo jako okajati!
[47] und diese hier ist schrecklich! (njem.) - a ova ovdje je strana!
[48] Seien Sie, bitte, so liebenswrdig! (njem.) - Budite, molim, tako ljubezni!
[49] Sofort, bitte! (njem.) - Odmah, molim!
[50] Das Triester Palais haben Sie sich gesichert, und das Testament ist glcklich
verschwunden! (njem.) - Osigurali ste za sebe palau u Trstu, a oporuka je sretno
nestala!

[51] Mir ist das ganz egal! Geschftlich war ich immer desinteressiert! (njem.) Meni je to potpuno svejedno! U poslovnom pogledu bila sam uvijek dezinteresirana
!
[52] So rein und so naiv! (njem.) - Tako isto i tako naivno!
[53] Warum schweigen Sie, Leo? (njem.) - Zato utite, Leo?
[54] Wozu das alles? (njem.) - emu sve to?
[55] mein lieber einziger Gott (njem.) - Boe moj dragi i jedini
[56] und ich konnte nicht wegen der Dienerschaft aus dem Zimmer! Ich habe alles
gehrt! (njem.) - a ja nisam zbog sluinadi mogla iz sobe! Ja sam ula sve!
[57] Nein, nicht, das habe ich nicht gesagt, Leo, Sie drehen alles um! (njem.) Ne, ne, to nisam rekla, Leo, vi sve izvrete!
[58] Ich mchte Ihnen nur sagen, dass ich Ihnen gegenber viel ruhiger bin als Sie m
ir gegenber! (njem.) - Htjela bih vam samo rei da se ja odnosim spram vas mnogo mi
rnije negoli vi spram mene!
[59] Erklren Sie mir, bitte, warum? Sagen Sie ein Wort! (njem.) - Objasnite mi, m
olim, zato? Recite jednu rije!
[60] was soll ich Ihnen erklren? (njem.) - to bih vam objasnio?
[61] das wissen Sie nicht! Das verstehen Sie nicht! (njem.) - to vi ne znate! To
vi ne razumijete!
[62] Das ist das richtige: (njem.) - To je ono pravo:
[63] was ich nicht verstehen kann: (njem.) - to ja ne mogu razumjeti:
[64] Ich verstehe kein einziges Wort! (njem.) - Ja ne razumijem ni jedne jedine
rijei!
[65] dieses Herumrennen macht mich nervs: (njem.) - ova vaa jurnjava ini me nervozn
om:
[66] Das ist Ihr Gedankengang! Was soll ich Ihnen noch erklren? (njem.) - To je v
a nain miljenja! to da vam jo objasnim?

[67] Im Gegenteil: ich hab' gesagt, dass Sie fr den Tod des Vaters nicht verantwo
rtlich gemacht werden knnen! Das hab' ich gesagt! (njem.) - Naprotiv: rekla sam d
a se vas ne moe uiniti odgovornim za oevu smrt! To sam rekla!
[68] wie ein Zerrspiegel! Das ist einfach krankhaft! (njem.) - kao kakvo iskrivl
jeno ogledalo! To je upravo nezdravo!
[69] nicht ein Wort ist wahrt! Der junge Zygmuntowicz war in mich verliebt, das
ja (njem.) - ni jedna rije nije istinita! Mladi je Zygmuntowicz bio u mene zaljub
ljen, to da
[70] dass ich eine Dirne wre (njem.) - da sam ja bludnica
[71] Und ich? War ich nicht immer konsequent aufrichtig: wenigstens in dieser Hi
nsicht! (njem.) - A ja? Nisam li ja uvijek bila dosljedno iskrena: barem u ovom
pogledu!
[72] (damals war ich fr Sie "erotisch intelligent") (njem.) - (tada sam ja bila z
a vas "erotiki inteligentna")
[73] "sie ist eine Dirne"! Und gerade Sie, der so mit seiner Logik herumbrillier
t und herumaffektiert (njem.) - "ona je bludnica"! A upravo vi, koji ste tako bl
istali i afektirali svojom logikom
[74] zwischen einer Dirne und einer erotisch intelligenten Dame! (njem.) - izmeu
jedne bludnice i jedne erotiki inteligentne dame!
[75] Ich kann mir nicht helfen, aber immer, wann ich daran denke, werde ich trau
rig! (njem.) - Ja ne mogu sebi pomoi, ali uvijek kad mislim na to postajem alosna!
[76] zum ersten Mal hab' ich das Gemeine, das Sensuelle vollkommen vergessen, da
mals hab' ich mit Ihnen das Immaterielle erlebt (njem.) - prvi put bila sam potp
uno zaboravila ono obino, senzualno, bila sam s vama tada doivjela ono nematerijal
no
[77] Damals, als ich, auf ehrliche Konsequenzen bereit, Ihren Entschluss aus Cam
bridge erwartete, kam der Schlag! (njem.) - Onda, kada sam - spremna na asne konz
ekvencije - oekivala iz Cambridgea vau odluku, nadoao je udarac!
[78] Alle meine Briefe sind verloren gegangen, keine Antwort mehr! (njem.) - Sva
su moja pisma propala, nikada vie odgovora!
[79] ohne dass ich daran beteiligt wre! (njem.) - a da ja u tome nisam imala uea!
[80] Sie wissen nicht, wie das war! (njem.) - vi ne znate kako je to bilo!

[81] und ich habe ehrlich und loyal ausgehalten bis zu der letzten Minute! Gerad
e in dieser Hinsicht war ich vollkommen rein! (njem.) - i ja sam izdrala poteno i
lojalno sve do posljednje minute! Upravo u ovom pogledu bila sam savreno ista!
[82] Eine Dirne! Es ist sehr leicht zu sagen: eine Dirne! Jawohl! (njem.) - Blud
nica! Veoma je lako rei: bludnica! Dakako!
[83] der vornehme alte Herr Obergespan und Aristokrat (njem.) - otmjeni stari go
spodin veliki upan i aristokrat
[84] Das Krperliche in uns ist nicht schmutzig! (njem.) - Ono tjelesno u nama nij
e prljavo!
[85] und ich leugne das nicht! Ich bin ehrlich! (njem.) - i ja to ne poriem! Ja s
am potena!
[86] jawohl, Kammerdiener und Diurnisten auch ... (njem.) - da, sobare i dnevniar
e takoer, i ja sam uvijek iznova doivljavala ovo: gotovo svi oni koju puu pred nama
kasnije nas uvijek tako strahovito uzvieno prljaju, da mi je to posvema nerazuml
jivo! I to su mukarci i dentlemeni?
[87] gerade Ihnen gegenber war ich nie Dirne! Gerade Ihnen gegenber! Nie! (njem.)
- upravo spram vas nisam nikada bila bludnica! Upravo spram vas ne! Nikada!
[88] Gerade! Sie! (njem.) - Upravo vi!
[89] Sie mssen das verstehen! Meine Kindheit hab' ich nicht verbracht wie Sie, au
f einem Kirmanperser Tausend und eine Nacht spielend! (njem.) - Vi to morate raz
umjeti! Ja nisam provela svoje djetinjstvo kao vi igrajui se Tisuu i jedne noi na k
irmanskom perzijskom sagu!
[90] Meine Glembay-Ehe war eine finanzielle Transaktion! (njem.) - Moj glembajev
ski brak bio je financijalna transakcija.
[91] Und ich weiss es nicht: vielleicht existiert Etwas ber uns (njem.) - I ja ne
znam: moda povrh nas postoji Neto
[92] Furchtbar blutig! (njem.) - Strahovito krvavo!
[93] Skrupellos, hart und schrecklich war dieser Glembay (njem.) - Bez skrupula,
krut i straan bio je taj Glembay
[94] wie einen Wurm (njem.) - kao kakvog crva
[95] Und alles furchtbar Dunkle in diesem Kind (njem.) - I sve ono tako strano mr
ano u tom djetetu

[96] Mein Gott, gut, ein Bubenstreich, der beinahe blutig endete. (njem.) - Boe m
oj, dobro, djetinjarija koja zamalo da se nije zavrila krvavo.
[97] Das Schrecklichste von allem ist aber, dass ich das gewusst habe! (njem.) Ali od svega je najstranije to, da sam ja to znala!
[98] der wirkliche geheime Rat (njem.) - pravi tajni savjetnik
[99] bei der heiligen Mutter Gottes schwre ich, ich hab' es auch blutig gebsst! (n
jem.) - zaklinjem se materom bojom da sam to i krvavo okajala!
[100] Diesen Tod hab' ich nicht gewollt! ... (njem.) - Tu smrt nisam htjela! On
se zaljubio u mene, boe moj, za vrijeme sjednica u Dobrotvornom Uredu - fantastina
, prenapeta glava! Sirotinja bijedna!
[101] Das wrde mich interessieren! (njem.) - To bi me zanimalo!
[102] Das ist aber nicht schlecht! Der Kleine scheint talentiert gewesen zu sein
! Das ist schn! Das ist sogar sehr schn! Hren Sie, wie das schn ist! (njem.) - Pa to
nije slabo! Mali ini se da je bio nadaren! Ovo je lijepo! Ovo je ak veoma lijepo!
ujte kako je ovo lijepo!
[103] Armer Teufel! Er hat sich wirklich aufgehngt! (njem.) - Siromah! On se dois
ta objesio!
[104] Also, wir haben die Kravatte gefunden, Charlotte, der Diener bringt sie! U
nd die Schuhe auch! (njem.) - Dakle, nali smo kravatu, arlota, sluga e je donijeti.
I cipele takoer!
[105] Johann, ziehen Sie, bitte, dem gndigen Herrn die Schuhe an. Ja? (njem.) - J
ohann, navucite, molim, milostivom gospodinu cipele. Da?
[106] Ich glaube, die breite ... (njem.) - Mislim ovu iroku, ova je bolja! Ova iz
gleda mnogo staromodnije! Tako! Ovo u ja sama. Hvala! Samo da se rijeim ove nemogue
kravate! Sada ipak izgleda bolje!
[107] Mich? Was ist denn los? Was braucht er mich? Sagen Sie ihm, bitte, dass ic
h jetzt nicht zu sprechen bin! Jetzt ist fnf Uhr frh! (njem.) - Mene? to se dogodil
o? Zato treba mene? Recite mu, molim, da se sada ne moe sa mnom govoriti! Sada je
pet sati ujutro!
[108] Mein Conto bei der Handelsbank? (njem.) - O mojem kontu kod Trgovake banke?
[109] Unmglich! Das ist ja unmglich! Ich hab' ja mein Conto bei der Wiener Discont
o Italiana! (njem.) - Nemogue! Pa to je nemogue! Ta ja imam svoj konto kod beke Dis

conto Italiana!
[110] die Glembays sind Falschspieler und Mrder! (njem.) - Glembajevi su varalice
i ubojice!
[111] Die Glembays sind natrlich: Ehrenmnner! (njem.) - Glembajevi su naravno: pote
njaci!
[112] lafmitl (njem.) - sredstvo za spavanje
[113] Verfolgungswahn (njem.) - manija proganjanja
[114] Verflucht sei der Moment, wo ich diesen Schuft kennen gelernt habe! Elende
r Hochstapler! Mein schwer verdientes Geld (njem.) - Proklet bio as kad sam upozn
ala toga nitkova! Mizerija hohtaplerska! Moj teko zaraeni novac
[115] ich bin beraubt worden (njem.) - ja sam orobljena
[116] Schuft elender, krimineller... (njem.) - hulja obina, kriminalna...
[117] Und so einer, wie Sie, wird mir vorschreiben, wie ich mich benehmen soll?
(njem.) - I takav jedan, kao to ste vi, takav e meni propisivati kako se imam vlad
ati?
[118] berall hat er mich bestohlen! Ich bin bestohlen worden, verstehen Sie das n
icht? Dieses alte Schwein hat mich beraubt! Schweine seid ihr und Bagage, das se
id ihr! (njem.) - na sve strane me je okrao! Ja sam okradena, zar to ne shvaate?
Ta me je stara svinja orobila! Svinje ste vi i bagra, to ste vi!
[119] So benimmt sich eine Strassendirne, nicht eine Nonne! Das ist kein ffentlic
hes Haus! Ich bitte mir aus, dass ein Schwein, wie Sie, so mit mir spricht! (nje
m.) - Tako se vlada ulina drolja, a ne opatica! Ovo nije nikakva javna kua! Ja seb
i izmoljavam da takva svinja kao vi ovako govori sa mnom!
[120] Was habe ich noch zu verlieren? (njem.) - to ja jo imam da izgubim?
[121] Mein blutig verdientes Geld ... (njem.) - Ukrali su mi moj krvavo zaraeni n
ovac! ta ti tu glumi nekakvu lanu sveticu? Kao da se ne zna da ima odnoaj s kardinalo
m Montenuovom - idi, molim te!
[122] Kein Wort mehr! Marsch hinaus aus dem Zimmer! (njem.) - Ni rijei vie! Mar nap
olje!
[123] dass man hier vor diesem toten Schuft da (njem.) - da se pred ovim mrtvim
nitkovom ovdje

[124] aber nicht hier (njem.) - ali ne ovdje


[125] wie ein Tintenfisch haben Sie sich verloren im Dunkel. (njem.) - izgubili
ste se u tmini kao sipa.
[126] Was vollen Sie von mir? Der Alte hat mich bestohlen, gemein bestohlen. (nj
em.) - to elite od mene? Stari me je okrao prostaki okrao.
[127] eine Person, die direkt aus einem Stundenhotel gekommen ist, so eine muss
jetzt hier schweigen! Haben Sie mich verstanden? (njem.) - osoba to je dola ravno
iz hotela koji je bordel, takva osoba ima ovdje sada da uti! Jeste li me razumjel
i?
[128] Sie haben hier zu schweigen (njem.) - Vi treba ovdje da utite
[129] Ich habe zu schweigen? (njem.) - Ja da utim?
[130] mit dieser Scheinheiligen! (njem.) - S ovom lanom sveticom!
[131] schne Schweine seid ihr alle zusammen! Mrder und Falschspieler, recht hat di
e alte Brbczy gesagt: Mrder und Falschspieler! (njem.) - lijepe ste svinje svi vi z
ajedno! Ubojice i varalice, pravo je rekla stara Brbczyjeva: ubojice i varalice!
[132] Kein Wort mehr! (njem.) - Ni rijei vie!
[133] Was wollen Sie von mir? Lassen Sie mich! Lassen Sie mich, Sie Mrder! (njem.
) - to hoete od mene? Pustite me! Pustite me, vi ubojico!
[134] Hilfe! Hilfe! (njem.) - U pomo! U pomo!

Nadopuna
prvog ina

GLASOVI GOSTIJU NA ODLASKU uz agramerski tekst: Ljubim ruke! Servus! Dovienja eks
celenc! itd. sve do: Servus, grss dich Gott![1]
JEDAN MLAI GOSPODIN DOKTOR vjebenik Kr. hrvatsko-slavonsko-dalmatinske zemaljske v
lade, gospoici s potsdamskim petama i kosom od ute slame: A vi to ne znate chre bar
onnesse, pa to je secret de Polichinelle:[2] barunica Zygmuntowicz, Soror Angeli
ca, i doktor Leone, to je flert koji traje ve godinama.
JEDAN PRESVIJETLI od banskog Prezidija, jednom kanoniku: Da, da, da, stara Brbczyj
eva bila je prava erdeg-baba.[3] Na svojoj samrti, stara je proklela itavu tu nou
veaurichovsku "gospotiju", a danas je dobro rekao doktor Tulipan da zvono zvoni v
ie na pogreb nego na jubilej! To su karmine, dragi moj amice, karmine a ne trijum
f...
KANONIK prepot Blaene Djevice: Honor, laus et triumphus perpetuus, illustrissime d
omine![4] To su takvi dani o kojima govori historija jo decenijama! Spram Leonea

i Angelike: Da se pozdravimo, asna sestro barunice! Gospodine doktore, laku no.


ANGELIKA I LEONE konvencionalno: Laku no illustrissime, hvala vam mnogo, laku no.
JEDNA DAMA starija patronesa: Marcel Faber, draga milostiva, vi to ne znate, das
war immer ein grosser Steiger![5] O tome se govorilo na jour fixeu kod stare gr
ofice Orcyval: einem "on dit" zu Folge, das Liebesprchen hat man in flagranti...[
6]
JEDAN STARIJI GOSPODIN koga prati Ignjat Glembay, u prolazu: Ekscelencijo, sluga
sam pokoran, preporuujem se svim vaim milostima. Jedno je izvan debate: samo boga
t narod moe biti slobodan. To je bila i ostala moja deviza.
IGNJAT GLEMBAY: Zlato i blagoslov boji, preuzvieni.
STARIJI GOSPODIN: Tako je to bilo, laku no gospodo, laku no, gospodine doktore.
JEDAN APSOLVENT PRAVA spram svoje partnerice: A vi to ne znate, a vama to nije p
oznato? Na pogrebu one nesretne djevojke dolo je do skandala, masa je demonstriral
a, da, da, da, dolo je do protesta iroke demokratske mase.
DVA GOSPODINA I DAME u prolazu: Gospoda se igraju ptice noja... Nema to, gospoda
imaju nerve u redu. Nije to prva banka koja slavi pir i crnu misu o jednom troku.
Dvije starije dame opratajui se od Ignjata Glembaja, u prolazu, promatrajui s inter
esom Leonea i Angeliku lornjonima.
PRVA STARIJA DAMA: Da, da, barunica Zygmuntowicz odsjekla je svoju bujnu Clo-de-Mr
ode-frizuru poslije samoubojstva svoga supruga. Danas glumi zarunicu Kristovu.
DRUGA DAMA: Mezzosopran sestre Angelike, ve je 1909. na zabavi bekog Crvenog kria,
u Meyerbeerovim Hugenotima armirao jednog Windischgraetza.
Nekoliko djevojaka, u prolazu preko scene sa svojim kavalirima.
JEDAN OD JEUNESSE DORE: Mary, ne zaboravite marabu milostive mame.
DJEVOJAKI GLAS: Bijele glac-rukavice su na balustradi pod lampionom.
Dva reprezentativna gospodina, u prolazu, u pratnji Ignjata Glembaja, opratajui se
od kuedomaina.
PRVI GOSPODIN: A ja vas molim, preuzvieni, izvolite se potruditi da vas informira
ju da conte Galieni Magdalenich moe disponirati kod Browning Brothers potpuno slo
bodno, pod vlastitim potpisom.
Ignjat Glembay kao da sumnja u to, nijemim gestom.
PRVI GOSPODIN autoritativno: Ne, ne, ne, to je tako kako ja kaem. Uostalom, imat e
mo prilike sutra da razgovaramo, addio, servus, auf Wiedersehen, moj najdublji p
oklon, barunice. Servus, Leo.
JEDNA STARICA KONTESA: Non vi pare che un caldo insopportabile in questo salotto?
[7]
DJEVOJICA u pratnji stare kontese: Padaju augustovske zvijezde, bakice, vani je z
elena ampanjska no! Brunhilda se ne e prehladiti.
Dvije dame, Agramerke.
PRVA DAMA: Kommen sie, Liebste, auf Wiedersehen beim Mittagessen.[8]
DRUGA DAMA: Was wird die Mutti dazu sagen?[9]
PRVA DAMA: Ah, was, die Mutti ist in Sie verliebt.[10]
Jedan stariji graanski par u pratnji jednog generala.
GENERAL: Das war ein trauriger Schwanengesang der Mischpoche...[11]
STARIJI GOSPODIN generalu: To je, kak je onaj puran rekel starom barunu Gagernu:
Gut Morgen, Herr Gagern, gestern war ich fett, heute bin ich magern.[12] Sve je
to panoptikum, dragi moj! Tu vie nema krvi. In extremis.[13] Gospodine doktore, a
sna sestro (spram doktora Silberbrandta), hvaljen Isus, magnifice.
GLASOVI ZABRINUTIH MAMICA: Izabela, Dagmar.
DJEVOJAKI GLASOVI: Idemo, idemo, evo nas.
JEDAN OD LEGIJE BANSKIH DOKTORA subalterno lice u pratnji svoje supruge pristupa
Leoneu i Angeliki: Oprosti, gospodine doktore, to ti dosaujem, ali molim te, mojo
j supruzi i meni bit e neizreciva ast budemo li mogli da te pozdravimo u svome skro
mnom domu! Treba da znate, asna sestro barunice, Leo je velika simpatija moje ene.
Ja joj godinama deklamiram kako je Leo bio ponos nae generacije. On je napamet z
nao itavog Shelleya. On je nada naeg modernog slikarstva. Prix de Paris, molit u li
jepo, laku no i dovienja, nemoj da ne doe, dovienja, bit e nam ast.
JEDAN MLADI ULANSKI OFICIR oprata se od Leonea: Servus, Leo, nadam se da u jo imati
prilike da te vidim! Kako dugo ostaje u naoj maloj garnizoni?
LEONE naglaeno odozgo: Pa nekoliko dana.

ULANSKI OFICIR: Pa to je sjajno! Ti izgleda kao svoj vlastiti autoportret. Mi smo


stari drugovi iz eskadrona, barunice. Leo je sluio kod Fnfera,[14] kao Einjhrigfre
iwilliger.[15] Sjea li se starog obrsta Bagolyja? "Lachen sie kurz und bndig."[16]
Ha, ha, servus, ljubim ruke, barunice, dovienja.
GLASOVI: Feldmarschalleutnant von Fressack nema koije. Za fijakere zna Puba. Pita
jte Pubu gdje su fijakeri! Fijakeri su kod fontane pred apotekom. Hvala, nezabor
avno ree! Bilo je prekrasno.
JEDAN GLAS spram staroga Glembaja: Prvi bal, i to jo pod vaim krovom, dragi moj Gl
embay, to je ostvarenje ideala pour une jeune fille en fleurs,[17] molim vas, ta
se moe vie.
JEDAN OD GOSPODE BANSKIH SAVJETNIKA spram starog Glembaja: Moj poklon i rukoljub
barunici Castelli. Ne u da je smetam! Ve sam molio Oberleutnanta von Ballocsanszk
og da me ispria.
JEDNA STARIJA DAMA: Parler beaucoup pour ne rien dire,[18] to je njegovo pravilo
. Govorio je mnogo, a nije rekao nita...

Biljeke

[1] grss dich Gott! (njem.) - Bog te poivio!


[2] secret de Polichinelle: (franc.) - javna tajna:
[3] erdeg-baba (ma.) - vraja baba (mad. rdg-bba)
[4] Honor, laus et triumphus perpetuus, illustrissime domine! (lat.) - ast, hvala
i vjean trijumf, presvijetli!
[5] das war immer ein grosser Steiger! (njem.) - bio je uvijek velik enskar!
[6] einem "on dit" zu Folge, das Liebesprchen hat man in flagranti... (njem.-fran
c.) - kao to se govori, ljubavni su par ulovili na djelu...
[7] Non vi pare che un caldo insopportabile in questo salotto? (tal.) - Ne ini li
vam se da je u ovom salonu nepodnoljivo vrue?
[8] Kommen sie, Liebste, auf Wiedersehen beim Mittagessen. (njem.) - Doite, srce
moje, dovienja na ruku.
[9] Was wird die Mutti dazu sagen? (njem.) - to e mamica na to rei?
[10] Ah, was, die Mutti ist in Sie verliebt. (njem.) - Pa to onda, mamica je u va
s zaljubljena.
[11] Das war ein trauriger Schwanengesang der Mischpoche... (njem.) - Bio je to
tuan labui pjev itave drube...

[12] Gut Morgen, Herr Gagern, gestern war ich fett, heute bin ich magern. (njem.
) - Dobro jutro, gospodine Gagern, od masnog purana postao sam mravko (igra rijei:
magern umjesto mager = mrav).
[13] In extremis (lat.) - Na samrti
[14] Fnfera (njem.) - Pete (ulanske regimente)
[15] Einjhrigfreiwilliger (njem.) - jednogodinji dobrovoljac (- ak redov).
[16] "Lachen sie kurz und bndig." (njem.) - "Smijte se kratko i jasno."
[17] pour une jeune fille en fleurs (franc.) - za djevojku u prvome cvatu
[18] Parler beaucoup pour ne rien dire (franc.) - Govoriti mnogo da se ne kae nita

Rjenik
A. G. - kratica za njem. Aktiengesellschaft, dioniko drutvo
ajnfah (njem. einfach) jednostavno
ajntelung (njem. Einstellung) - stav, gledite
ajznbaner (njem. Eisenbahner) - eljezniar
alkoven (ar.) - prostor sa svodom; udubina za krevet
also (njem.) - dakle
altfatertul (njem. Altvaterstuhl) - staromodni, vrlo komodni naslonja ("za djeda")
amice (lat.) - prijatelju
ampir (franc.) - stil u umjetnosti poetkom 19. stoljea, u doba Napoleona (oponaao s
til Rimskog carstva; karakterizira ga kienost i raskonost)
apartan (franc.) - osebujan, udan, neobian; jedinstven, izuzetan
apodiktiki (gr.) - neosporivo, nepobitno, nuno, neophodno
argumentum ad hominem (lat.) - dokazivanje pomou osobnih, a ne stvarnih argumenat
a
bagaa (franc.) - olo, bagra
bakfi (njem.) - dosl. prena riba; prenes. iparica, mlada neiskusna djevojka
bidermajer (njem.) - naziv za (malo)graanski stil iz 19. stoljea, osobito u izradi
namjetaja, kojega karakteriziraju jednostavnost i udobnost
bistenhalter (njem.) - steznik
blindrama (njem.) - "slijepi okvir", okvir bez ornamenata ili bez platna
boa constrictor (lat.) - udav
browning (engl.) - naziv za vrstu pitolja i drugog oruja (prema J. M. Browningu, e
ngleskom konstruktoru oruja)
Daumier, Honor (1808-1879) - francuski slikar i karikaturist; slikao svakodnevne
motive s izraenom notom drutvenog prosvjeta
de facto (lat.) - ustvari, zaista
dijurnist (lat.) - dnevniar (vrsta nieg inovnika)
domine (lat.) - gospodine
dragonski (franc.) - pridjev prema dragon ili dragun, prvotno vojnik u konjici k
oja je sjahivala prije boja; draguni ili dragoni su se kasnije od ostale konjice
razlikovali jedino po uniformi
durancija (lat.) - vrsta breskve
eigentlich (njem.) - ustvari, zapravo

einseitig (njem.) - jednostran, djelomian, pristran, povran, nepotpun


ekrazirati (franc.) - razbiti, razoriti, dii u zrak (uz pomo ekrazita, vrste ekspl
oziva)
eksjezuit - bivi jezuit (isusovac)
empiriokriticizam (gr.) - subjektivistiki filozofski pravac s kraja 19. stoljea (os
niva E. Mach); porie objektivno postojanje materije i razmatra stvari kao kompleks
e osjeta
epidemipital (njem.) - kuna bolnica
et finissons (franc.) - i zavrimo
ex privata (lat. ex privata diligentia) - iz vlastite marljivosti
faksn, faksna (njem. Faxe) - kreveljenje, lakrdijaenje, cerenje
Feldmarschalleutnant (njem.) - jedan od najviih inova u austrougarskoj vojsci, pod
vojvoda
Fijuma - Rijeka (grad)
filistar - malograanin, uskogrudan ovjek
fizik (gr.) - lijenik
fligl (njem.) - krilo (zgrade)
florentiner (tal.) - fjorentinac, firentinski eir, iroki slamnati eir
foringe (od njem Fhrung - voenje) - koija, fijaker; foringa - koija, kirija
frakli - mjerica, boica
freh (njem.) - drzak, bezobrazan
fremdencimer (njem.) - gostinjska soba
Gedankengang (njem.) - tijek misli
Geheimrat (njem.) - tajni savjetnik (visoka inovnika titula)
grandi (panj.-tal.) - visoki plemii, pripadnici najvieg plemstva
hausrok (njem.) - kuni kaput
hofrat (njem.) - dvorski savjetnik, visoki inovniki poloaj u Austro-Ugarskoj
Holbein, Hans Mlai (oko 1497-1543) - njemaki renesansni slikar, majstor portreta
imitatio naturae (lat.) - oponaanje prirode
imponderabilije (lat.) - sitnice, nevane stvari
infaman (lat.) - podao, gadan
infanterijski (franc.) - pjeadijski
infernalan (lat.) - paklenski, uasan
in flagranti (lat.) - na djelu
informator (lat.) - kuni uitelj
interurban (lat.) - meugradski, meumjesni (telefonski razgovor)
irrparable (franc.) - nepopravljivo
ius (lat.) - pravo
jermenski - armenski
jeunesse dore (franc.) - zlatna mlade
jopec (kajk.) - majmun; prenes: mamurluk, pijanstvo
jour fixe (franc.) - ur-fiks, stalan dan u tjednu namijenjen za primanje gostiju,
dan primanja
judikatura (lat.) - pravosue, sudovanje, sudska praksa
juridiki (lat.) - pravno, pravniki
jurisprudencija (lat.) - pravna znanost
jurist (lat.) - pravnik
juristeraj (njem.) - pravna znanost
kamerdiner (njem.) - sobar, komornik
karmine (lat.) - gozba u poast pokojnika, daa
Kirman-perzer - bogatim ornamentima ukraeni perzijski tepih (naziv po gradu Kirma
nu ili Kermanu u jugoistonom Iranu)
klak (franc.) - sklopljivi visoki eir (cilindar)
koprofag (gr.) - govnoder
Korasan (Khorasan) - povijesna regija koja je obuhvaala dijelove dananjeg Irana, T
urkmenistana i Afganistana; po njoj su dobili ime uveni tepisi koji se tamo proiz
vode
kozer (franc.) - ovjek koji ugodno pripovijeda, koji umije dobro zabaviti druge, a
skalo, zabavlja
krajcar (njem. Kreutzer) - sitan novac u Austro-Ugarskoj

krajcerblat (njem.) - novine koje se prodaju za jedan krajcar (v.), jeftine senz
acionalistike novine
kraval (njem.) - vika, buka, uzbuna, svaa, skandal, mete
kreton (franc.) - vrsta jake tkanine za zavjese, namjetaj i sl.
kujonirati (franc.) - izvrgavati muenju, progoniti na najpodliji nain
Knstler (njem.) - umjetnik
kurclus (njem.) - kratki spoj
kuzen (franc.) - neak, brati, roak
kuzina (franc.) - neakinja, sestrina, roakinja
kvargl - vrsta pikantnog sira
kverulant (lat.) - pravda, osoba koja se rado tui; svadljivac, gunalo; kverulantstv
o - zanovijetanje, stalno traenje pravde
k. z. - kratica za Kazneni zakonik
lcherlich (njem.) - smijeno
ladanjski - seoski
lak-firtelue (njem.) - lakirana "etvrtcipela", vrsta plitke, obino enske cipele
lister (njem.) - vrsta sjajne, lagane tkanine za muke kapute
luft (njem.) - zrak; praznina, nita
mahista - pristaa filozofije E. Macha (v. empiriokriticizam)
makao - vrsta kartake igre
Makart, Makartstil, makartovski - u stilu Hansa Makarta (1840-1884), austrijskog
slikara velikih dekorativnih kompozicija; po njemu se Makart-stilom nazivaju in
terijeri pretrpani pokustvom, sagovima i sl.
Marsilja - Marseille (grad u Francuskoj)
merci (franc.) - hvala
metresa (franc.) - ljubavnica, konkubina
minderwertig (njem.) - manje vrijedan
molestirati (lat.) - dosaivati, smetati
Mondscheinsonata (njem.) - Mjeseeva sonata (Beethoven)
moral insanity (engl.) - moralno ludilo, vrsta ludila s antisocijalnim nagonima;
pomanjkanje etikog rasuivanja i osjeaja
Munch, Eduard (1863-1944) - norveki ekspresionistiki slikar
Nad Lipom - ulica u zapadnom dijelu Zagreba
nota bene (lat.) - pamti dobro
Oberleutnant (njem.-franc.) - natporunik
onkl (njem.) - stric, ujak
panoptikum (gr.) - muzej votanih figura; prenes: smjesa arolikih predmeta
paoma palma
papier-mch (franc.) - papirna masa pomijeana s ljepilom, kredom, gipsom i sl, od ko
je se izrauju razliiti predmeti; ljepenka
parta (njem.) - osmrtnica, objava neije smrti
parveni (franc.) - skorojevi, novobogata
pertraktiran (lat.) - raspravljen
perzer - perzijski tepih
petroler - pristaa Parike komune (1871) koji su petrolejem polijevali javne zgrade
i palili ih; revolucionar-palikua
pled (engl. plaid) - kockasti vuneni ogrta; debeli vuneni al
pleinair (franc.) - puno svjetlo; slika raena u prirodi, na punom svjetlu, pod ve
drim nebom (ne u ateljeu)
pljeiv - elav
prima (lat.) - prvi violinist u ciganskoj glazbi
Pressburg staro njemako ime grada Bratislave (Pouna)
pulman (engl.) - vrsta eljeznikih kola
qui pro quo (lat.) - "koji za koga", nesporazum, zamjena osoba
raison d'tre (franc.) - razlog postojanja, smisao ivota
respective (lat.) - odnosno, dotino, to se odnosi na svakog posebno
reverenda (lat.) - sveenika haljina, mantija
rotildovski - prema obitelji Rotschild, neizmjerno bogatim i utjecajnim bankarima
salonrok (njem.) - salonski kaput, sveani crni kaput do koljena
second-empire (franc.) - Drugo carstvo; umjetniki i obrtniki stil iz vremena vlada

vine francuskog cara Napolena III (vladao 1852-1870)


Seidenbonbon (njem.) - svileni (blistavo pocakljeni) bombon
senzal (tal.) - meetar, broker, burzovni posrednik
servus (lat.) - sluga, va sam sluga (pozdrav)
skicenbuh (njem.) - crtanka (za skiciranje)
so (njem.) - tako
status praesens (lat.) - sadanje stanje
Stundenhotel (njem.) - hotel u kojem se sobe iznajmljuju na sat (za ljubavnike)
subalteran (lat.) - podreen
sutana (tal.) - odjea katolikog sveenika koja se nosi izvan bogosluja, reverenda, ma
ntija
aukeltul (njem.) - stolica za ljuljanje
laganfal (njem.) - kap, udarac kapi
pajscimer (njem.) - blagovaonica
rajbti (njem.) - pisai stol
tikeraj (njem.) - vez, vezivo
varckinstler (njem.) - osoba koja se bavi crnom magijom, arobnjak; arlatan, opsjena
r
vefel (njem.) - buncanje
Tante (njem.) - tetka
Tebris - Tabriz, grad u sjeverozapadnom Iranu, uven po proizvodnji tepiha
traverza (tal.) - greda
trumeau (franc.) - trimo, zid izmeu dva prozora; visoko ogledalo postavljeno izmeu
dva prozora
berspannt (njem.) - prenapet, pretjeran
ulan (polj.-tur.) - konjanik naoruan kopljem, kopljanik
ulanski - v. ulan
um Gottes Willen (njem.) - za volju boju, zaboga
ungemtlich (njem.) - neugodan
vafenrok (njem.) - kratak asniki kaput
vati (njem.) umivaonik
veltanaung (njem.) - svjetonazor, pogled na svijet
veronal (prema tal. gradu Veroni) - kemisjki spoj, sredstvo za uspavljivanje, u
veim dozama smrtonosan
vicig (njem.) - duhovit, aljiv
violencija (lat.) - estina, silina
vis maior (lat.) - via sila
von oben (njem.) - s visoka, odozgo, prezirno
wenigstens (njem.) - barem

Biljeka o autoru
Miroslav Krlea
(Zagreb, 7. srpnja 1893. Zagreb, 29. prosinca 1981.)

Miroslav Krlea, knjievnik i enciklopedist, po mnogima je najvei hrvatski pisac 20.


stoljea.

Roen je u obitelji nieg socijalnog statusa, a o svome e djetinjstvu kasnije pisati


u autobiografskoj prozi Djetinjstvo u Agramu. Puku kolu i niu klasinu gimnaziju zavri
o je u Zagrebu. Od 1908. godine u Peuhu polazi kadetsku kolu, a od 1911. stipendis
t je vojnog uilita Ludoviceum u Budimpeti. Godine 1913. naputa Ludoviceum i preko Pa
riza i Soluna bjei u Srbiju, elei se kao dragovoljac pridruiti srpskoj vojsci u Balk
anskim ratovima. Meutim, srpske ga vlasti sumnjie da je pijun i protjeruju, pa se v
raa u Zemun, gdje je uhien kao dezerter, te nakon istrage otputen iz vojske. Potom
dolazi u Zagreb, gdje e ostati do 1915. godine kada je mobiliziran. Zbog bolesti
osloboen je vojne slube te se 1916. godine vraa u Zagreb. Inspiriran ruskom revoluc
ijom, revolucionarnim zbivanjima u Maarskoj i Njemakoj, postaje sve aktivniji lan k
omunistikog pokreta. Prihvaa i ideje jugoslavenstva, zbog ega u tom razdoblju pie sr

pskom ekavicom, kao i brojni drugi hrvatski pisci (imi, Ujevi, Cesarec, Andri...). G
odine 1919. godine zajedno s Augustom Cesarcem pokrenuo je avangardistiki komunis
tiki polumjesenik Plamen. Iste godine eni se glumicom Belom Kangrga. U to vrijeme p
ie sedam ekspresionistikih dramskih djela i nudi ih zagrebakom HNK, no intendant Jo
sip Bach ih sve odbija. Godine 1920. za izvoenje mu je prihvaena drama Galicija, k
oju na scenu postavlja Gavella, ali je izvedba zabranjena sat vremena prije prem
ijere 30. prosinca 1920. godine, nakon proglaenja Obznane (zabrane komunistikog dj
elovanja). Prva izvedena drama mu je Golgota 1922. godine, s kojom je zapoeo traj
nu suradnju s Brankom Gavellom kao redateljem i Ljubom Babiem kao scenografom. 19
23. godine pokree Knjievnu republiku, dok je godine 1934. pokrenuo beogradski asopi
s Danas kojim izaziva nove reakcije i sukobe, poznate pod imenom sukob na knjievn
oj ljevici. Tridesetih godina postaje sve vie skeptian prema komunistikom pokretu,
razoaran staljinistikim totalitarizmom i progonima neistomiljenika, a u umjetnosti
nametanjem strogih kanona tzv. socrealizma. U to vrijeme stvara svoja najvanija k
njievna djela (glembajevski ciklus, roman Povratak Filipa Latinovicza, Balade Pet
rice Kerempuha) i postaje sredinjom osobom jugoslavenske knjievne scene. Za vrijem
e drugog svjetskog rata pod pritiskom je ustakog reima, ali se zbog prijanjih sukob
a ne prikljuuje partizanskom pokretu. Poznata je njegova izreka da mu je svejedno
hoe li ga ubiti Dido (Eugen Dido Kvaternik, Pavelieva "desna ruka") ili ido (Milov
an ilas, partizanski i komunistiki voa, kasnji disident). Pokazalo se, meutim, da mu
u NDH ne prijeti opasnost: ustake vlasti, koje ga cijene kao vodeeg hrvatskog pre
dratnog intelektualca, mu nude suradnju i razne funkcije (intendant HNK, mjesto
profesora hrvatske knjievnosti na Sveuilitu u Zagrebu...), no on to odbija, te se u
nekoliko navrata u strahu za svoj ivot sklanja u sanatorij. Nakon 1945. godine o
d optubi ga spaava predratno prijateljstvo s Titom. Osobito nakon raskida sa Stalj
inom sve vie sudjeluje u javnom ivotu: kao urednik Republike (1945), utemeljitelj
i ravnatelj Leksikografskog zavoda (1950), pokreta asopisa Forum (1962) i dr. U to
m razdoblju Krlea je "zarobljenik vlastitih ideala" (V. Bogii), a u izravni sukob s
komunistikim reimom ne ulazi ni nakon to je podrao Deklaraciju o poloaju i nazivu hr
vatskog knjievnog jezika (1967), iako od tada polako prestaje biti jedan od sudio
nika javnog politikog ivota. Bio je suradnik Savremenika, Obzora, Borbe, Jutarnjeg
lista, Hrvatskoga kola, Knjievnoga juga i drugih asopisa.

Krlea se u knjievnosti javlja dramom Legenda, koju je 1914. godine objavio u Knjiev
nim novostima.
U cjelini Krlein golem i raznovrstan opus najee se usustavljuje u odnosu na nekoliko
tematskih ciklusa. Domobranski ciklus obuhvaa zbirku novela Hrvatski bog Mars (1
922), dramu Galicija (1922), kao i pjesme koje kasnije udruuje sintagmom Moja rat
na lirika, dok bi glembajevski ciklus bio bi odreen prozom Glembajevi (1932) i dr
amama Gospoda Glembajevi, Leda i U agoniji, a jakobinski ciklus novelama Mlada m
isa Alojza Tieka, Hodorlahomor veliki, Smrt Florijana Kranjeca.
Roman Povratak Filipa Latinovicza (1932) svojom formom i sadrajem zaokupljenim um
jetnikom i njegovim doivljajem svijeta povezuje hrvatsku knjievnost sa suvremenim
europskim strujanjima (Musil, Proust, Rilke i dr.). Krlea je i autor romana Banke
t u Blitvi (1962), Na rubu pameti (1938), Zastave (1967).
Krlein lirski opus, raznolik formom i sadrajem, sadri nekoliko stotina pjesama okup
ljenih u jedanaest zbirki (Pan, 1917; Tri simfonije, 1917, Pjesme I i II, 1918;
Pjesme III, 1919, Lirika, 1919; Knjiga pjesama, 1931, Knjiga lirike, 1932; Simfo
nije, 1933; Balade Petrice Kerempuha, 1936; Pjesme u tmini, 1937). U Krleinom lir
skom opusu istiu se Balade Petrice Kerempuha (1936), djelo u kojem je kajkavskim
dijalektom oivio fragmente nestalih ivota. Autor je autobiografske proze Djetinjst
vo u Agramu (1952), Davni dani (1956), Dnevnik (1977), te putopisnim anrom uokvir
enih feljtona Izlet u Rusiju (1926).

Impressum
Nakladnik:
Bulaja naklada d.o.o.
Radniki dol 8

10000 Zagreb
tel. (besplatni): 0800/285252
(0800/BULAJA)
info@bulaja.com
www.bulaja.com

Urednik: Zvonimir Bulaja


Dizajn i prijelom: Bulaja naklada d.o.o.
Tehnika realizacija:Bulaja naklada d.o.o.
Oblikovanje naslovnice: Zvonimir Koak
Za nakladnika: Zvonimir Bulaja

Pri pripremi ove elektronike knjige uloen je maksimalni mogui trud i panja, te su sv
i ukljueni materijali paljivo kontrolirani, korigirani i testirani. Meutim, Bulaja
naklada d.o.o. i autori ne mogu biti odgovorni za bilo kakve tete, izravne i neiz
ravne, prouzroene upotrebom ove elektronike knjige, odnosno pogrekama u tekstovima
(nekompletni, netoni ili oteeni podaci, greke pri unosu i slino).

Sva autorska prava su pridrana. Nijedan dio ove knjige ne smije se umnoavati, kopi
rati niti na bilo koji nain reproducirati bez nakladnikova doputenja.

ISBN:978-953-328-279-4
Miroslav Krlea
Zagreb, studeni 2013.

You might also like