Professional Documents
Culture Documents
TAMOP-4 2 5-09 Nyelv Es Forditas PDF
TAMOP-4 2 5-09 Nyelv Es Forditas PDF
NYELV S FORDTS
SEGDKNYVEK
A NYELVSZET TANULMNYOZSHOZ 68.
KLAUDY KINGA
NYELV S FORDTS
Vlogatott fordtstudomnyi tanulmnyok
2
TINTA KNYVKIAD
BUDAPEST, 2007
3
SEGDKNYVEK
A NYELVSZET TANULMNYOZSHOZ 68.
Sorozatszerkeszt:
KISS GBOR
Lektorlta:
HELL GYRGY
A kiadsrt felels
a TINTA Knyvkiad igazgatja
4
Felels szerkeszt: Temesi Viola
Mszaki szerkeszt: Bagu Lszl
TARTALOM
Elsz ......................................................................................................................................................................7
A FORDTSTUDOMNYRL ......................................................................................................................17
A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai unis szvegekben .......................... 124
5
Dinamikus kontrasztok .................................................................................................................................. 199
NVMUTAT................................................................................................................................................... 288
6
Elsz
7
npszerstettk a modern nyelvtudomnynak az idegen nyelv oktatsban
felhasznlhat eredmnyeit: Szpe Gyrgy, Ferenczy Gyula, Hell Gyrgy,
Hegeds Jzsef, Flei-Sznt Endre, s az akkor mg alkalmazott nyelvszettel is
foglalkoz Dezs Lszl nevt kell itt megemlteni.
n magam nyelvszknt s gyakorl fordtknt gy tallkoztam a
fordtstudomnnyal, hogy 1972-ben valamelyikk kezembe adta Revzin s
Rozencvejg: Osznovi obscsevo i masinnovo perevoda cm mvt. Akkor tudtam
meg, hogy a fordtsnak nemcsak gyakorlata, hanem elmlete is van, s hogy a
fordtst nyelvszeti szempontbl is lehet tanulmnyozni. Revzin s Rozencvejg
mve egy j vilgot trt fel elttem, felkeltette az rdekldsemet a
fordtstudomny tbbi klasszikusa, Vinay s Darbelnet, Catford, Nida, Mounin s
a tbbi orosz szerz: Fjodorov, Recker, Komisszarov, Svejcer, Barhudarov mvei
irnt.
Gyakorl fordti tapasztalataim addig is voltak, de ezutn mr nem tudtam gy
fordtani, mint azeltt: elkezdtem figyelni sajt fordti tevkenysgemet,
tanulmnyozni ms fordtk, lektorok munkjt. s amikor az let gy hozta, hogy
1973-tl az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Csoportjban kezdtem el fordtst
oktatni, vgleg elkteleztem magam a fordts kutatsa mellett. Az oktatsi
gyakorlatban azonnal ltkrdss vlt a fordtselmlet haszna, ltjogosultsga.
Elkezdtem rendszerezni a fordti hibkat, nyelvszetileg altmasztani lektori
javtsaimat, s disszertcim tmjul az oroszbl fordtott magyar szvegek
jellegzetessgeinek nyelvszeti vizsglatt vlasztottam, ill. e jellegzetessgek
kzl a professzionlis fordtk fordtsaiban vgbemen mondat- s szvegszint
eltoldsok lerst.
A szvegszinten rzkelhet eltoldsok megnevezsre Papp Ferenc kvzi
helyessg terminust hasznltam fel. Tmavezetm is Papp Ferenc akadmikus
lett, akinek szemlyisge, kutati habitusa, tudomnyszervezi tevkenysge
meghatroz volt tovbbi plyafutsom szempontjbl. Az ltala szervezett
russzisztikai konferencikon vente sszegyl nyelvtanrok, nyelvszek
jelentettk azt a szakmai kzssget, akik nyitottak voltak a fordts nyelvszeti
megkzeltse irnt. 1983-ban egy ilyen russzisztikai konferencin alaptottuk meg
az MTA Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsgnak Fordtselmleti
Szekcijt, amely 1990-ben Fordtselmleti Munkabizottsgg lpett el, s
keretet adott a fordtstudomnyi kutatsoknak. A kilencvenes vek kzepe
kedvezett a nemzetkzi kapcsolatoknak is, elkezdhettnk nemzetkzi
fordtstudomnyi konferencikra jrni, s kt sikeres nemzetkzi konferencit mi
is rendeztnk egyet Szombathelyen 1992-ben s egyet Budapesten 1996-ban. A
msodik Transferre necesse est konferencira megjelent a Translation Studies in
Hungary ktet, amely angol nyelven adott kpet a magyarorszgi
fordtskutatsrl.
8
A 90-es vek ms szempontbl is vltozst hozott. Orosz-magyar vonatkozs
kutatsaimat kiterjesztettem az angol-magyar, nmet-magyar s francia-magyar
nyelvpr fordtsi szempont lersra is, s egy indoeurpai-magyar tvltsi
tipolgia ltrehozst tztem ki clul. Kiefer Ferenc btortsa alapjn ez a kutats
nagydoktori disszertcim tmja lett, majd ksbb knyv alakban is megjelent A
fordts elmlete s gyakorlata cmmel (1994), s azta is ez az alapja a budapesti,
miskolci s pcsi egyetemen tartott fordtselmleti eladsaimnak: Bevezets a
fordts elmletbe (1999), Bevezets a fordts gyakorlatba (1999). Az utbbi
knyvben felvzolt indoeurpai-magyar tvltsi tipolgia a fordtt lltja a
kzppontba, s a fordtk ltal vgzett mveletek lerst, rendszerezst s
magyarzatt tzi ki clul.
Andrew Chesterman, a modern fordtstudomny egyik jeles kpviselje, aki
sokat foglalkozik kutatsi-mdszertani krdsekkel, hromfle kutatsi modellt
klnbztet meg a fordtstudomnyban: (1) sszehasonlt modell, amely a
forrsnyelvi s a clnyelvi szveget veti ssze, jellegzetessge, hogy statikus,
eredmnykzpont s az ekvivalencia feltteleit keresi, (2) folyamat-modell,
amely a fordti stratgikat vizsglja, jellegzetessge, hogy dinamikus s a tipikus
fordti viselkedst vizsglja, (3) oksgi modell, amely azt vizsglja mi van
hatssal a fordtsra, s mire van hatssal a fordts (Williams s Chesterman
2002).
n is ezt a fejldst jrtam be, elszr a fordts eredmnyekppen ltrejtt
szvegek tulajdonsgait tanulmnyoztam (sszehasonlt modell), majd a fordtk
ltal vgzett tvltsi mveletek tipolgijt rtam le (a folyamat-modell egyik
vlfaja), most pedig a felttelezett fordtsi univerzlk (explicitci, implicitci,
egyszersts) llnak kutatsaim kzpontjban (oksgi modell).
1. fejezet: A fordtstudomnyrl
Az els tanulmny Brassai Smuel fordtssal kapcsolatos nzeteirl szl, ez az
egyetlen fordtstrtneti munkm. Az 1988-as budapesti Magyar
9
Nyelvszkongresszus tmja, Hagyomny s jts a nyelvszetben ihletett arra,
hogy a fordtssal kapcsolatos gondolkods trtnethez forduljak. lltsommal,
hogy a 19. szzadi magyar gondolkodk nzetei a fordtsrl nem tekinthetk a
mai rtelemben vett fordtstudomny eltrtnetnek, tbben nem rtenek egyet,
pl. Burin (2003).
Rvid tanulmny kvetkezik ezutn a magyar fordtstudomnyi
terminolgirl a szombathelyi VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti
Kongresszuson elhangzott elads alapjn. Sokkal hosszabb kifejtst rdemelne a
tma, de taln valakinek kedve tmad e rvid tanulmny olvastn, hogy trsuljon
velem a most 120 szakkifejezsbl ll fordtstudomnyi terminolgiai sztr
kiegsztsre.
Az els fejezet harmadik tanulmnya a Miskolci Egyetem Blcsszettudomnyi
Kara megalakulsnak tzves vforduljn (2003) elhangzott eladsnak a
jubileumi ktetben megjelent szvege. A nemzetkzi fordtselmlet
kialakulsrl sokat s sok helyen rtam, ezt a tanulmnyt azrt vlasztottam ki e
ktet szmra, mert nem nyelvsz hallgatsg szmra kszlt, s ezrt a lehet
legltalnosabban prbltam tudomnyunk indulst, fejldst ttekinteni. A
magyar fordtstudomnyrl szl rsz itt nagyon rvid, akit ez a tma rdekel, a
hetedik fejezet els tanulmnyban tall rszletesebb kifejtst.
10
vltozatosabb igekszletet mutatott Jkai, Mikszth, Mricz, Sarkadi, Dry
mveiben, mint az 1000 idz igbl ll orosz minta Tolsztoj, Dosztojevszkij,
Csehov, Bulgakov, Trifonov mveiben. Ksbb az idz igk konkretizlst
Kroly Krisztinval egytt angol-magyar anyagon is megvizsgltuk (Klaudy s
Kroly 2005), br kzsen rt tanulmnyunkban clunk nem a fordti
nyelvhasznlat dntseinek indoklsa, hanem a magyar-angol irnyban
elmulasztott generalizlsi mveletek kimutatsa volt.
A harmadik fejezet kvetkez tanulmnyt gyakorlati sztrksztsi munka
ihlette: az ekvivalensen kvl a sz szerinti fordtst is meg kellett adnom egy
kpes frazeolgiai sztr orosz-magyar vltozatnak elksztsekor (Dubrovin s
Klaudy 1990). Akkor jttem r, hogy a sz szerinti fordtsnak is tbb vltozata
van, s e tanulmnyban megprbltam rendszerezni a vlasztsi szempontokat. E
majdnem hsz vvel ezeltt szletett tanulmny felvtelt a vlogatsba az
indokolta, hogy azta sem foglalkozott senki a sz szerinti fordts izgalmas
problmjval.
A nyelvprok szerinti fordtsi problmkat vizsgl fejezetnek a negyedik
tanulmnya az 1994-es egri Magyar Nyelvszkongresszuson elhangzott
eladsomnak a Szpe-emlkknyv szmra megszerkesztett vltozata. Azt a
krdst feszegeti, hogy br jelentsfelbontssal s jelentssszevonssal a
ktnyelv sztrakban is gyakran tallkozunk, a fordtk mindennapi
gyakorlatukban jval tbb sszevonst s felbontst alkalmaznak, mint amennyi a
ktnyelv sztrakban tallhat. A fordtsi pldk mellett a Magyar-angol sztr
s a Magyar-nmet sztr els tven igjt elemzem abbl a szempontbl, hogy az
analitikus vagy a szintetikus formk vannak-e tlslyban a sztri megfelelk
kztt.
E fejezet utols tanulmnya arrl szl, hogy az ltalam vizsglt ngy nyelvben
(angol, nmet, orosz, magyar) s nyolc fordtsi irnyban hogyan viselkedik a
jelzs fnvi csoport . A cikk cmben tallhat bartsgtalan nyelvprok
kifejezs arra utal, hogy a jelzs fnvi csoportok szrendjben mutatkoz
ltszlag egyszer rendszerbeli klnbsg (balra bvts a magyarban vs. jobbra
bvts az indoeurpai nyelvekben), milyen slyos kvetkezmnyekkel jr a
fordtsra nzve. A cikk alcme utals Dezs Lszlnak A jelzs fnvi csoport
krdsei a magyarban cm tanulmnyra (1971), amely egyik els nyelvszeti
olvasmnyom volt, s nagy hatst tett rm.
Ez az t tanulmny termszetesen csak csepp lehet a nyelvprok szerinti
fordtsi problmk tengerben. Ezeknek a krdseknek sokkal rszletesebb lersa
tallhat az albbi knyvekben: Bevezets a fordts gyakorlatba (Klaudy 1999),
Angolmagyar fordtstechnika (Klaudy s Simign 1995), Nmetmagyar
fordtstechnika (Klaudy s Salnki 1996), Languages in Translation (Klaudy
2003).
11
4. fejezet: Szvegszint fordtsi problmk
A ktet negyedik szvegtani fejezete szintn csak a jghegy cscsa. Mivel
kandidtusi rtekezsem (Fordts s aktulis tagols 1987) a fordts
szvegszint problmirl szlt, ezt a krdst hossz vekig, mondhatni
vtizedekig megoldottnak s a magam rszrl lezrtnak tekintettem. Egyszer,
mg a 80-as vekben rtam arrl, hogyan lehet az aktulis tagols elmlett
alkalmazni a fordts oktatsban, ez a tanulmny most megtallhat a negyedik
fejezet elejn, mint a vlogats legrgebbi, 1984-ben megjelent darabja, de csak
2004-ben trtem vissza a tmhoz. Magyarra fordtott eurpai unis szvegeket
lektorlva szrevettem ugyanis, hogy a tma-rma hatrok jellsnek eltnse a
magyarra val fordtsban ppoly olvashatatlann teszi az angolbl magyarra
fordtott szvegeket, mint hsz vvel ezeltt az oroszbl-magyarra fordtott
szvegeket. Errl szl e fejezet msodik tanulmnya.
Ennek a fejezetnek a harmadik tanulmnya, mely a kivl szvegkutat Bksi
Imre kszntsre kszlt, izgalmas krdst vet fel: vajon a szvegkoherencia
Beaugrande-fle ht ismrve kzl mi az, amit a fordtnak nllan kell
megteremtenie a clnyelvi szvegben, s mi az, amit az eredeti szveg alkotja
mr megteremtett helyette? Rvid kis tanulmny, a vlasz tovbbi kutatsra vr,
de a krdst nagyon fontosnak tartom.
A szvegtani fejezet negyedik tanulmnya megint csak emlkknyvi
hozzjruls: a Hegeds Jzsef tiszteletre sszelltott emlkknyv szmra
kszlt. Angol-magyar anyagon vizsglok jra egy olyan problmt, amelyet
orosz-magyar anyagon mr a 80-as vekben megvizsgltam: mi trtnik a
mondatkezd tematikus alanyokkal a fordtsban?
12
6. fejezet: Kutatsmdszertani krdsek
Amita 2003-ban megindult a Fordtstudomnyi Doktori Program, sokat
foglalkozom kutatsmdszertani krdsekkel. A vlogats hatodik fejezete az
utbbi idben tartott kutatsmdszertani eladsaim anyagt tartalmazza.
Fontosnak tartom a dinamikus kontrasztokrl szl els tanulmnyt, amelyben
taln sikerlt vilgosan megfogalmaznom a nyelvek kontrasztv nyelvszeti
lersnak s fordtsszempont lersnak klnbsgeit. A legfontosabb
klnbsg, hogy a kontrasztv nyelvszek statikus kontrasztokat vizsglnak, teht
a klnbz nyelvi rendszerek elre megllaptott kategriit vetik egybe, s ezen
az sem vltoztat, ha fordtsokat hasznlnak adatbzisknt. A fordtskzpont
egybevets pedig kt szempontbl is dinamikus. Elszr azrt, mert olyan
klnbsgeket vizsgl, amelyek nincsenek elre lerva, listzva s rendszerezve,
csak a konkrt fordtsi folyamatban kelnek letre. Msodszor azrt, mert azt
vizsglja, milyen mveleteket vgeznek a fordtk, hogy a fordts folyamatban
tallkoz nyelvek dinamikus kontrasztjaibl fakad nehzsgeket lekzdjk.
A fejezet msodik tanulmnya az aszimmetria hipotzis bizonytsnak
mdszertani krdseirl szl, s azt tisztzza, hogy nem a nyelvi rendszerek
kztti aszimmetrirl van sz, hanem mveleti aszimmetrirl, amelynek
kimutatshoz ktirny egybevetsre van szksg.
A mdszertani fejezet utols tanulmnya szorosan ktdik a fordtstudomnyi
doktori programban foly munkhoz, arrl szl, hogyan lehet hipotziseket
megfogalmazni a fordtstudomnyban, s milyen nehzsgekbe tkzik
bizonytsuk.
7. fejezet: Fordtsoktats
Az elmlt hsz vben gyakran rtam a fordts oktatsrl, mivel a
fordtkpzsben rszt vev hallgatk fordtsait fontos, s mind ez idig
kihasznlatlan adatforrsnak tartom. Hiszek abban, hogy csak az lehet igazn j
fordtskutat, aki maga is mveli, maga is oktatja a fordtst. A hetedik fejezet
els tanulmnya a Fordt- s Tolmcskpz Kzpont 25 ves jubileumra kszlt
ktetben jelent meg. ttekinti a magyarorszgi fordtsoktats trtnett s
kapcsolatt a magyar fordtstudomny kialakulsval.
A hetedik fejezet msodik tanulmnya a Papp Ferenc 70 ves szletsnapjn
rendezett konferencin hangzott el Debrecenben, s mivel 25 vvel azeltt els
debreceni konferencia-eladsomat is a fordts oktatsnak mdszertani
krdseirl tartottam, arra a krdsre keresem benne a vlaszt, hogy az elmlt 25
v alatt vgbement-e a valamilyen fejlds a fordts oktatsnak
mdszertanban?
Kt tanulmnyban foglalkozom ebben a fejezetben az eurpai unis szvegek
fordtsnak oktatsval, s br a cmbl ez nem derl ki, a msodik tanulmny
13
nemcsak mdszertani krdseket rint, hanem az eurpai unis szvegek
fordtsnak legfontosabb lexikai s grammatikai problmit is ttekinti.
A hetedik fejezet, s egyben az egsz knyv utols tanulmnya rendkvl
gyakorlatinak ltszik: arrl szl, hogyan rtkelik/rtkeljk a fordtsi hibkat az
letben, a kpzsben s a vizsgn. Azrt rtam, hogy gyakorlatinak ltszik, mert a
fordtsi hibk megnevezse, slyozsa s rtkelse mgtt fontos elmleti
krdsek hzdnak: mibl ll a fordti kompetencia, mi szmt fordtsi hibnak,
kinek a szempontjt vegyk figyelembe az rtkelskor stb. Idelis alkalmazott
nyelvszeti kutatsi tma.
14
3. Ahogy a nyelvtudomny sem ri be a nyelvi rendszerek lersval, hanem az is
rdekli, hogyan hasznljk az emberek a nyelvet, a fordtstudomnyt is a
fordti nyelvhasznlat rdekli: hogyan jrnak el, hogyan cselekednek
(nyelvileg) a fordtk bizonyos (nyelvi) helyzetekben.
4. A nyelvtudomny akkor izgalmas, ha a nyelvet mkds kzben vizsglja, a
fordtstudomny mg izgalmasabb, mert kt nyelvet vizsgl egyttes
mkds kzben.
5. A fordtsrl s tolmcsolsrl val beszd legyen szakszer, ne merljn ki
anekdotzsban, leiterjakabok s tolmcsolsi bakik emlegetsben.
6. Mivel a fordti gyakorlatban a problmk naponta jratermeldnek s a
megoldsok sohasem vglegesek, a fordtsrl val gondolkods sem tudott
sokig tudomnny rendezdni.
7. A fordtk tevkenysgnek vszzados tapasztalatai mg mindig nincsenek
kellkppen rendszerbe foglalva s ltalnostva.
8. Mivel a fordtsi folyamatnak sok szereplje van, s a fordti vlasztsokat
sok tnyez befolysolja, a fordtstudomny csak interdiszciplinris
tudomnyterletknt kpzelhet el.
9. Az ltalnos fordtstudomny clja, hogy minl tbbet tudjunk meg a fordts
folyamatrl, eredmnyrl, funkcijrl.
10. A magyar fordtstudomny clja, hogy minl tbbet tudjunk meg a magyar
fordtk s tolmcsok kognitv tvltsi folyamatairl, a fordts
eredmnyekpp keletkezett magyar szvegekrl, s a fordts funkcijrl a
magyar trsadalomban.
11. A fordtstudomny segdtudomnyait a fenti hrom kutatsi trgy jelli ki:
a fordts folyamatnak kutatsban a pszicholingvisztikval s a kognitv
nyelvszettel, a fordts eredmnynek kutatsban a szvegnyelvszettel, a
stilisztikval s az irodalomtudomnnyal, a fordts funkcijnak kutatsban
pedig megint csak az irodalomtudomnnyal, valamint a szociolingvisztikval
s a pragmatikval rintkezik.
12. A fordts fontos szerepet jtszik az anyanyelvi nevelsben mint az anyanyelvi
tudatosts egyedlllan hasznos eszkze, mert a fordts az a tevkenysg,
amely valdi feladatok el lltja s mkdsbe hozza az anyanyelvi
kompetencit.
13. A fordtskutats nagyon alkalmas eszkz a nyelvi formtl a gondolatig s a
gondolattl a nyelvi formig vezet t kutatsra. Egy nyelven bell ugyanis a
nyelvi formt nagyon nehz a gondolathoz viszonytani, mert a nyelvi forma
szletse elvlaszthatatlan a gondolattl. A fordts esetben viszont az eredeti
szveg felfoghat gy, mint a gondolat sajtosan kdolt formja.
14. A fordtskutats legnagyobb problmja, hogy mihez viszonytsunk? A
fggetlen, azaz nem fordtott clnyelvi szvegek korpusza ennek a
problmnak az egyik megoldsa lehet.
15
15. A fordtskutats eltt risi feladatok llnak, hiszen a nyelvtudomny sszes
olyan problmja, amelyet eddig egy nyelv mkdsnek vonatkozsban
vizsgltak, jra felvethet a fordtsnak, azaz kt nyelv egyttes
mkdtetsnek a vonatkozsban.
Klaudy Kinga
Irodalom
16
I. FEJEZET
A FORDTSTUDOMNYRL
17
Klaudy K. 1991. Magyar fordtstudomny a 19. szzadban. (Brassai Smuel nzetei a
fordtsrl.) In: Kiss J. s Szts L. (szerk.) Tanulmnyok a magyar nyelvtudomny
trtnetnek tmakrbl. Budapest: Akadmiai Kiad. 387394.
18
irodalomtudomnyi megkzeltsnek a kveti kereshetik elfutraikat a 19.
szzadban, s a fordtssal foglalkoz nyelvszeknek nem rdemes Toldy Ferenc,
Arany Jnos, Brassai Smuel, Szsz Kroly nzeteit tanulmnyozni.
Hogy ez mg sincs gy, annak oka a nyelvszeti fordtselmletben vgbement
vltozsokban keresend. A 20. szzad 80-as veiben egyre nyilvnvalbb vlt,
hogy a fordts olyan sszetett jelensg, mely kizrlag a nyelvszet segtsgvel
nem rhat le maradktalanul. A fordts olyan folyamat, melyben a fordt
minden pillanatban szmtalan vlasztsi lehetsg eltt ll, s minden pillanatban
szmtalan dntsre knyszerl. Dntseiben pedig nemcsak a kt nyelv
rendszerbeli klnbsgei jtszanak szerepet, hanem sok ms szempont is: pl. a
forrsnyelvi szveg mfaja, a clnyelvi befogadk ismeretei, a forrsnyelvi s a
clnyelvi befogadk kulturlis klnbsgei, stb. Ha a fordtstudomny ezeket a
vlasztsokat s dntseket is le akarja rni, akkor vagy ki kell lpnie a
nyelvszetbl, vagy ki kell terjesztenie a nyelvszet hatskrt. Ez utbbi trtnik
napjainkban. Ma mr a nyelvszeti fordtselmletbe szervesen beletartozik a
fordts folyamatnak szvegnyelvszeti, pszicholingvisztikai s
szociolingvisztikai megkzeltse. s itt kanyarodunk vissza a 19. szzadhoz,
hiszen ezek a szempontok a 19. szzadban mindvgig nagy ervel voltak jelen, ha
termszetesen ms terminusrendszerben fogalmazdtak is meg.
Eugene Nida (1964, 1969) gondolatt, hogy az ekvivalencia felttele a fordts
befogadjnak azonos reakcija, amely a nyelvszeti fordtselmletben fontos
felfedezsnek szmtott, a 19. szzad egy pillanatra sem hagyja figyelmen kvl.
Szsz Kroly ezt rja 1859-ben akadmiai szkfoglaljban: n azrt gy lltom
fel a mfordts czljt: Fordtmnyunkkal pen azon (azaz nem kisebb s nem
ms) gynyrrzetet tmasztani olvasnkban, mit az eredeti olvassn az azt
lvezni tud rez. Nhny sorral lejjebb pedig gy fogalmaz: Nzetem szerint
teht a fordtmnynak bizonyos tekintetben ugyanazonosnak kell lennie az
eredetivel, ti. ugyanazon hatst kell bresztenie olvasjban (uo.).
Ugyancsak vgig jelen van a 19. szzadban a nyelvszeti fordtselmlet msik
ltszlag j felfedezse, a fordts pragmatikai aspektusa (v. Neubert 1968),
mely a clnyelvi olvask tudsnak, ismereteinek, vrakozsainak figyelembe
vtelt s a fordts ennek megfelel pragmatikai adaptlst jelenti. Br a
pragmatikai adaptci fnykora Magyarorszgon nyilvn a 18. szzad volt,
amikor az idegen nyelvekbl fordtott mvek sznhelyt, cselekmnyt, trsadalmi
viszonyait is tltettk magyar krnyezetbe a fordtk (gondoljunk csak pl. Simai
Kristf Molire fordtsra, a Zsugorira, melyben Nmedi Gyolcs Istvn alfldi
nemesember a kurucok ell szkik Nmedibl Esztergom fel), a clnyelvi
befogad ignyeirl a 19. szzadban sem sznnek meg a vitk. Schedel (Toldy)
Ferenc 1843-ban gy teszi fel a krdst: S criticusoknak dolgozunk-e, nem a
mvelt kznsgnek, a philolgus mrlegben akarunk-e inkbb teljes
mrtknek talltatni, vagy az olvas szprzst megihletni? (1844: 52).
19
Ugyanerrl Arany Jnos gy r 1860-ban: hajtja a bizottsg, hogy az tttel ne
annyira azt az olvast igyekezzk kielgteni, ki az eredeti Shakespeare-rel
kezben szt szval sszehasonlt, s inkbb nehzkes fordtssal is beri csakhogy
egy jta se vesszen el az eredetibl, mint inkbb azt, ki az angolokhoz nem
frhetvn, szpsgeit a nagy kltnek, magyarban kvnja lvezni (Arany 1975:
895).
Brassai Smuel fordtssal kapcsolatos nzetei azrt rdekesek a nyelvszeti
fordtselmlet mveli szmra, mert az, aki fordtssal kapcsolatos
fejtegetseiben leginkbb felvet nyelvszeti szempontokat is. Fordtsrl szl
cikksorozata Mg is valami a fordtsrl cmmel 1861-ben jelent meg a
Szpirodalmi Figyel 19., 20., 27., 28., 30., 31., 32., 33., 48., 49., 50. szmban. A
cikksorozat ngy nagy fejezetbl ll. Mindegyikben olyan krdseket vet fel
Brassai, amelyek ma is aktulis krdsei a fordtstudomnynak, ha mshogy
fogalmazzuk is meg ket. Az els rsz tmja: mirt van szksge jobban a
magyarnak fordtsokra, mint a nmetnek, angolnak, francinak, olasznak (mai
megfogalmazsban: mi a fordts funkcija)? A msodik rsz tmja: mik a
kellkei annak a fordtsnak, a melytl azt a sok emlegetett jt bizton vrhassuk
(mai megfogalmazsban: melyek az ekvivalencia felttelei)? A harmadik rsz
tmja: milyen bnket kvetnek el a fordtk a magyar nyelv ellen (mai
megfogalmazsban: milyen legyen a clnyelvi szveg megformlsa)? A negyedik
rsz tmja: mivel veszdjn inkbb a fordt, a szavakkal vagy a mondatokkal,
s hogy a sz kt rendbeli energijbl, az alanyi s a trgyi energibl, mit
lehet felldozni (mai megfogalmazsban: mi a fordts egysge, mi a fordts
invarinsa, mit kell megriznie a fordtnak a sz denotatv s konnotatv
jelentsbl?
Mi a fordts funkcija a 19. szzadi Magyarorszgon? Brassai a tle
megszokott szenvedllyel ostorozza a magyar irodalom llapott: Szegnyek
vagyunk bizony mi! Bszke vagy szgyenls szegnyek, rejtekben sanyargk
vagy nyilvn koldulk, az mindegy, de mindenesetre szegnyek. Mintul
szolglhat eposzunk, a melyhez a critica is tanulni jrjon bocsssatok meg
Zrnyink s Vrsmartynk rnykai nincsen. A tragoedia mzsja itt mr
bocsnatot sem krek mg egy kltnk blcsjre sem mosolygott. Regny?
Errl jobb hallgatni. Ebbl vonja le Brassai az albbi kvetkeztetst: midn a
nmetnek, angolnak, franczinak, olasznak a fordtsok csak fnyzsi czikket
kpeznek, neknk irodalmi lelmiszer gyannt van szksgnk rejok. Mi vgre?
Fordtsoknak nlunk az zls fejlesztsre s nemestsre kell szolglni (i.
m. 290291).
Az els rsz vgn Brassai elrevetti a kvetkez rsz tmjt: De most
kvetkezik m a nehezebben fejthet krds: mik a kellkei annak a fordtsnak, a
melytl azt a sokat emlegetett jt bizton vrhassuk? (i. m. 307). A msodik
rszben furcsa feleletet kapunk erre, olyant, amely knnyen flrerhet Brassai
20
egsz gondolatmenetnek vgigksrse nlkl. A vlasz ugyanis gy szl: legyen
a fordts nemzeties (i. m. 318). Mit jelent Brassainl a nemzeties sz? Netn a
18. szzadra jellemz pragmatikai adaptcit? A szereplk nevnek,
foglalkozsnak, a cselekmny sznhelynek megmagyartst? Ksrjk vgig
gondolatmenett.
Kiindulsi pontja ugyanaz, mint Batsnyi volt 1789-ben. A Fordtnak a
nyelvet amellybl, s a mellyre fordttani akar, tudni, s a dolgokat, mellyek a
fordttand knyvben foglaltattnak, rteni kell. Ez olly nyilvnval igazsg, hogy
taln regulnak sem kellene nevezni (Batsnyi 1789).
Brassai gy fogalmaz: Mert az efflk, mint: a fordt tudja jl st igen jl
mind azt a nyelvet a melyikbl, mind azt a melyikre fordt, hogy a trggyal
szorosan s terjedelmesen ismeretes legyen vita al nem jv, nem jhet
igazsgok, mondhatni trivialitsok m de annl vitatottabb pont a fordtsi
hsg Megvannak e trgyban minden politikai prtnak az kpviseli: fontolva
haladk, konok maradk, conservativek, ultraroyalistk, servilisek, liberlisok,
progressistk, demokratk, republicanusok (i. m. 418). Milyen kr, hogy Brassai
nem fejti ki rszletesebben ezt a politikai analgit. Megtudhatnnk belle, milyen
nzetek csaptak ssze a fordti hsg krl, a krl a ma is aktulis krds krl,
hogy kihez legyen h a fordt, kit rszestsen elnyben: az eredeti szveg
szerzjt vagy a fordts felttelezett olvasjt.
Brassai a hsget a fordts elengedhetetlen felttelnek tartja: Lnyegesnek
mondom, mert hiszen elhagytval semmiv tennk magt a fordts fogalmt:
lehetne utndolgozs, plgium minden csak fordts nem (i. m. 419). Arra az
engedmnyre sem hajland, hogy a hsg mrtke szerint tbbfle fordtst
klntsen el. Pedig az, hogy a szveg mfaja s a felttelezett olvask kre
szerint klnbz fordtstpusokat lehet (kell) elklnteni, nagyon npszer
gondolat volt a 19. szzadban. Rjnis Jzsef a 18. szzad vgn hromfle
fordtst klntett el: rabi fordtst, kzfordtst s jeles fordtst.
Schedel (Toldy) Ferenc 1843-ban elhangzott, s 1844-ben megjelent
eladsban szintn hromfle fordtsrl beszl: az anyagh, alakh s
szoros fordtsrl (1844: 5066). A Kisfaludy Trsasg vlapjaiban hozz
lehetett szlni az eladshoz. Az els hozzszl, Fabriczy Smuel szintn a
hromfle fordts mellett rvel: n rszemrl aszerint, a mint valamelly munka
inkbb a tudomnyos s didacticus, vagy inkbb a szpmvszeti osztlyhoz
kzelt, az els esetben az anyagh, a msodikban az alakh fordtsnak adnm az
elssget, a harmadik nem, vagy is szoros mfordtsnak pedig csakugyan
egy, de meg nem vetend hasznt ltom, ti. hogy a nyelvet j fordulatokkal
gazdagtja, mi ha vakodva s erltets nlkl trtnik, minden esetre nyeresg
(1844: 6768).
Brassai nemcsak hogy nem rt egyet azzal, hogy ahnyfle fordts, annyifle
hsg, hanem ki is figurzza ezt a megkzeltst: Mellzve minden ms epithetu-
21
mokat, mint mvszi, szolgai, szabad, remek vagy legnyi, mg napszmosi is, azt
hiszem, vitatlan, lnyeges vons gyannt llthatjuk fel az eredetihez val hsget
(i. m. 418).
Melyek azok a pontok, mikre nzve teljes hsggel tartozik a fordt? teszi
fel a krdst. n csak kettt brok lelni: a gondolatot s a stilt. Ha ezt a fordt
tadja evvel a fordti hsgnek tklyesen eleget tett (i. m. 419).
s most jutunk vissza jra a nemzetiessg gondolathoz: A magyar fordt
miutn eredeti gondolatval s, amint mondk, ettl elvlaszthatatlan stlusval
tisztban van, mr a msik oldalra szl a hsg ernye is, mindenek feletti els, st
egyetlen ktelessge a fordtnak, magyarul, nemzetiesen magyarul rni (i. m.
433).
Lthatjuk teht, hogy Brassai a nemzetiessgen nem a 18. szzadban divatos
pragmatikai adaptcit rti, hanem csakis s kizrlag a nyelvi megformls
magyarossgt. Ebben a pzmnyi elvet kveti: Igyekeztem azon, hogy a dek
btnek rtelmt hven magyarznm; a szllsnak mdgyt pedig gy ejtenm,
hogy nem lttatnk dekbl csigzott homlyossggal repedezettnek, hanem oly
kedvesen folyna, mint-ha elszr magyar embertl, magyarul ratott volna
(Pzmny 1738). Brassai gy fogalmazza meg ezt a gondolatot: a fordts
olyan legyen, mintha a szerz az egsz egynisgvel kpzeldseivel s eszvel
tiszta magyar s magyarul beszl csaldban nevelkedve, magyarul rta volna az
illet munkt, gy magyarul, hogy azon semmi idegen z sem rezzk (i. m. 433).
A cikksorozat harmadik rszt Brassai annak szenteli, hogy sorra vegye, milyen
bnket kvetnek el a fordtk a magyaros, nemzeties fogalmazs ellen:
Feladatom kimutatni, hogy a most divatoz magyar irodalmi nyelv
nagymrtkben el van nemzetietlentve, s hogy azt a krt benne a fordtsok
tettk (i. m. 465). Elszr nhny nmet mintra kpzett igekts igt kifogsol
(sszefgg, ellt, kinz), majd rtr az evvel s avval br szerkezet brlatra. A
magyarnak nincs olyan igje, a mely a latin habeo-jnak s a rokon s a leny-
nyelvek hasonl rtk szavainak anyagilag s formailag megfeleljen No de
minden esetre, a nekem van, a mely a habeo-nak annyira megfelel, a mennyire
csak egy nyelvbeli sz ms nyelvbelinek megfelelhet nyelvnk p s biztosan
mkd szerve, s nincs semmi okunk eltvoltsra. Vagy dehogy nincs! A
fordt urak rias knyelme nagyon cskkenne vele, ha egy fordtand nmet
mondatot elbb egszen el kellene olvasniok, mieltt a magyar szkba
ltztetsihez hozzfognnak gy de ilyen pazar ldozatot a haza szolglatra
szentelt becses letbl hozni nem lehet; lerjuk ht szpen a nmet nominativust,
s midn a haben-re rkeznk brni-nek fordtjuk, s ksz a magyarts(?!) (i.
m. 468).
Brassai rdeme, hogy nem ri be a nmet mintra keletkezett szavak,
szszerkezetek kiszemelgetsvel. Nhny gondolata a mondatok szvegg
szervezdst is rinti. A nmet passzvum szolgai fordtst kifogsolva
22
szvegszint szempontokat vet fel a megfogalmazs s a megrts szempontjbl
egyarnt. Vagy tn azt mondjk nk, hogy az activa forma helyrelltsval, a
peridus egyik mondattl a msikra menve, vltoznk a nominativusi alany, s ez
hiba lenne? Ha azt mondjk, a vdelem mg rosszabb, mg tarthatatlanabb teszi
gyket, mert hiszen a nominativusi alany e fontos szereplseiben ll fkpp az
idegenszersg, a nemzetietlensg. Az a nominativusi hatalmaskods a nyugat-
eurpai mai nyelvek sajt vonsa, a melyet a nvragozs nagyon silny volta
vagy tkletes hinya tesz nluk szksgess (i. m. 481).
Szembelltja egymssal az albbi kt mondatot: A flkelk Herczegovina s
Montenegr hatrain a trk csapatok ltal rszint sztszrattak, rszint egszen
megverettek. A flkelket Herczegovina s Montenegr hatrain a trk
csapatok rszint sztszrtk, rszint megvertk. A msodik, azaz a cselekv
igvel fogalmazott vltozat mellett nemcsak azzal rvel, hogy az magyarosabb,
nemzetiesebb, hanem az olvas megrtsi szempontjait is figyelembe veszi:
mihelyt ltja az olvas a felkelket mindjrt veszi szre, hogy velk vagy rajtuk
kellett hogy trtnjk valami, nem pedig k mveltek valamit; holott az idzett
formban egy ideig bizonytalansgban marad, s csak mikor az ltal-ig rkezik,
veszi szre, hogy biz azok nem mveltek semmit, hanem ket futamtottk meg (i.
m. 482).
Szintn tllp a mondatszinten, mikor azt veti a fordtk szemre, hogy indok
nlkl vltogatjk a klnbz mlt idket. ppen Arany Jnos Kpnyeg-
fordtsa kerl a kezbe, mely ugyancsak a Szpirodalmi Figyel 1861-es
szmban jelent meg folytatsokban. Ott lbatlankodnak tarkn egyms mellett:
elklt, lt, heversze, bealkonyodott felltzk vette ment kelle
kzeledett jutott tallkozk ritkultak mutatkoznak bmulta. Elolvasvn
pediglen prbljk meg, vajon a legmlyebbre hat rtzi ktfrval s
legfesztettebb szorgalommal brnak-e oly elvet feltallhatni, a melybl
kimagyarzhatnnk: mirt van az idzett helyen az igk nmelyike a bevett
nevezet szerint flbe mltba, msikba egszbe mltba tve? (i. m. 499).
Brassainak az igeidkkel kapcsolatos eszmefuttatsai azrt is rdekesek, mert az
igeidkkel kapcsolatban rdekes fejtegetsekbe bocstkozik a nyelv
rendszerszersgrl: A klnbfle nyelvek illet jellemben van egy bizonyos
ers vons, az gynevezett igeidk. gynevezett mondm, mert bizony a
tulajdonkppeni id, ti. a mit az alatt rtenek s tantanak a nyelvtanokban, a mlt
jelen s jvend csak egy s mg nem is leglnyegesebb rnyalat azok kzl, a
melyeket az igeidknek nevezett formk jelentenek. Igenis, ers, kil,
szembetn vons, csak azok nem, vagy halvnyon ltjk, a kik a nyelveket
csupn az etymolgia kicsinyt vegn t szemllik, s nincs fogalmuk rla: mly
szp szervezett egsz; a kik nem tudjk vagy nem akarjk tudni, hogy nemcsak
linni rendszere, hanem physiolgija, st psycholgija is van Persze, hogy
nyelvtanokbl s sztrakbl nem lehet ezeket kitanulni; a nyelvnek organikus
23
hasznlata, olvassa, rsa, beszlse sejteti velnk a klnbz sajtossgokat (i.
m. 498).
Cikksorozatnak negyedik rszben Brassai a mai fordtstudomny egyik
kzponti tmjt rinti. Arrl beszl, hogy a sznak mely jelentseit kell
megriznie a fordtnak, s mely jelentseit ldozhatja fel. A sznak ktfle
energit tulajdont, trgyias s alanyi energit. A sznak, hogy gy
mondjam philolgiai trtnelme ltal fejlett s egy alak al gylt jelentsi
csoportjt nevezhetni a sz trgyias energijnak. Midn mr valaki fordtsa
kzben egy ilyen szra akad, ha azt a nyelvet, amelybl fordt, igen jl rti, ama
sz minden jelentseit egytt el tudja gondolni, s innen csak egy lps arra a
hiedelemre, hogy ht el is kell gondolnia, st fordtmnya olvasjval is el kell
gondoltatnia. Dehogy kell, dehogy kell! (i. m. 770). Az angol board (deszka,
asztal, tbla, szk, hivatal, fedlzet) szt hozza fel pldnak. Lssa ms,
de n nem teszem fel az angolokrl azt a bolondsgot, hogy mikor a board szt
lerja, azt kvnja vagy vrja az olvasjtl, hogy a board jelentseinek egsz
panormja vonuljon el imennek elmje eltt A mi ht az eredeti rnak sem
czlja sem ktelessge, mikpp lehetne az a fordtnak? (i. m. 771).
Mai megfogalmazsban: a fordtnak a sz denotatv jelentsei kzl csak az
adott szvegben aktualizlt denotatv jelentseket kell visszaadnia. Igen m,
tehetn fel valaki a krdst, de mi a fordt feladata a konnotatv jelentsekkel?
Brassai a sz konnotatv jelentseit a sz alanyi energijnak nevezi, s gy
jellemzi: Minden szban rejlik bizonyos inger, mely elmnket kszteti a sznak
megfelel kpnek vagy fogalomnak, olykor kpek sornak vagy egsz
gondolatnak elteremtsre gy de minden ingernek az a szintoly ktsgbe
hozhatatlan termszete, hogy gyakori ismtlse s megszoksa ltal lessge
tompul, lnksgben veszt a hatsa. Ez trtnik a szavakkal is, s akrmint
irtzzanak az eszmtl nmelyek, elkopik elviseldik biz a sz nemcsak
klalakjban, de rtelmben is. A dolog termszetbl foly, hogy megszokott
anyai nyelvnk legelbb mutatja e jelensget. De tanuljunk meg csak egy idegen
nyelvbli szt nem is kell a nyelv egsze hozz mr lnkebben keletkezik
elmnkben az ltala izgatott kp, mint egy restaurlt festmny, s azt tartjuk felle,
hogy tbb energija van, mint a megfelel anyainak (i. m. 784).
Jl tudjuk, mirl beszl Brassai: az idegen nyelvi szt ppen idegennyelv
tudsunk hinyossgai miatt sokszor titokzatosabbnak, izgalmasabbnak,
gazdagabbnak rezzk, mint az agyonhasznlt anyanyelvi eszkztrunkbl
kivlasztott magyar megfeleljt. Pedig az eredeti szavainak tulajdontott energia
figyelmeztet Brassai, szmtalan esetben pp oly nem (i. m. 785). Itt
fogalmazza meg vlemnyt a fordts sorn bekvetkez vesztesgekrl is: A
jellemzett kt rendbeli energia al tartoz eseteket sszegyjtve vajmi kevs lesz
azok szma, a melynek felldozsa az idiotismusnak valban ldozat (i. m.
786).
24
Cikksorozatnak vgn Brassai megfogalmazza nzett a fordts egysgrl,
mely vlemnye szerint nem a sz, hanem a mondat. Ugyancsak megfogalmazza
nzett az ekvivalencirl, melynek felttele az olvasra tett hats azonossga:
Rviden s mindent sszefoglalva ht arra intem mindazokat, kik a fordtsnak
szintoly hasznos, idves, mint hltlan munkjra adjk magukat, hogy lssk meg
a fktl valahra az erdt is, azaz: a szkkal val hasztalan veszdsg, kzds,
birkzs helyett, minek legtbbnyire kudarcz a vge, fordtsk figyelmket a
mondatra. bressze phrasisuk a fordtmny olvasjban azt a mondatot, kpet,
rzelmet, indulatot, melyeket a szerz szndklott breszteni az eredetiiben, s a
fordts h lesz, ha szinte tn sztr-r egyetlen egy szt sem merne a fordtott
mondatbeliek kzl az eredetibe foglaltakkal szembe lltani (i. m. 786).
sszefoglalva, Brassai Smuel fordtssal kapcsolatos nzeteirl csak azrt nem
mondhatjuk, hogy a 19. szzadi magyar fordtstudomny lvonalba tartozik,
mert vlemnynk szerint a 19. szzadban sem Magyarorszgon, sem msutt a
vilgon nem beszlhetnk a mai rtelemben vett fordtstudomnyrl. Azok a
krdsek azonban, melyeket Brassai a 19. szzadban felvetett, ma is aktulis
krdsei a fordtstudomnynak, s azok a vlaszok, amelyeket a fordts
egysgvel, a fordts invarinsval, a fordti ekvivalencia feltteleivel
kapcsolatban adott, ma is helytllak.
Irodalom
Arany J. (1860) 1975. Arany Jnos vlogatott mvei III. Przai mvek. Budapest: Szpirodalmi
Knyvkiad.
Batsnyi J. 1789. Milton s a fordtts mestersge gyben. Tldalk a Magyar Musem
harmadik negyedhez. In: Kresztri D. s Tarnai A. (szerk.) Batsnyi Jnos sszes mvei II.
Budapest: Akadmiai Kiad. 153199.
Brassai S. 1861. Mgis valami a fordtsrl. Szpirodalmi Figyel. 19., 20., 27., 28., 30., 31.,
32., 33., 48., 49., 50. szm.
Fabriczy S. 1844. Hozzszls Kisfaludy Trsasg vlapjai. 6768.
Neubert, A. 1968. Pragmatische Aspekte der bersetzung: Beiheft II. zur Zeitschrift
Fremdsprachen. Leipzig: Verlag Enzyklopdie. 2133.
Nida, E. A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A., Taber, Ch. 1969. The theory and practice of translation. Lieden: Brill.
Pzmny P. 1738. Kempis Tamsnak Krisztus kvetsrl Nagyszombat.
Rad A. 1883. A magyar mfordts trtnete. Budapest: Rvai Testvrek.
Rjnis J. 1789. Tldalk, melyben a magyar Virgiliusnak szerzje a kassai Magyar Mzumrl
jelesbben pedig az abban foglaltatott Fordts mestersgnek regulirl val tlett
kinyilatkoztatja. Pozsonyban Fskti Landerer Mihly betivel.
Schedel (Toldy) F. 1844. A mfordts elveirl. Kisfaludy Trsasg vlapjai, 4966.
Szsz K. 1859. A mfordtsrl (klns tekintettel Shakespeare s a Biblia fordtsra).
Akadmiai szkfoglal rtekezs. Magyar Sajt, nov. 510. szm.
25
Klaudy K. 1998. A magyar fordtstudomnyi terminolgirl. In: Balask M., Kohn J.
(szerk.) A nyelv mint szellemi s gazdasgi tke. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti
Konferencia eladsai. Szombathely: BDTF. 149155.
26
Tanszknek
Fordti Programjban, az ELTE Mfordti Programjban, a Janus Pannonius
Tudomnyegyetem alkalmazott nyelvszeti doktori programjban stb. Egyelre
azonban gondot okoz a hallgatknak ezekrl az angol, nmet s francia nyelven
olvasott mvekrl magyarul beszmolni, mivel a magyar fordtstudomnyi
terminolgia mg nincs kidolgozva.
Az a fordtstudomnyi terminusjegyzk, amelyrl most beszlni fogok,
mintegy els ksrletknt rtkelhet. Az 1997-ben megjelent Fordts I.
Bevezets a fordts elmletbe cm knyvemben 125 terminusbl ll jegyzket
lltottam ssze, amely rszben fordtstudomnyi, rszben pedig olyan
ltalnos s alkalmazott nyelvszeti terminusokat tartalmaz, amelyek
fordtstudomnyi mvekben gyakran fordulnak el.
Szerzkre csak akkor utalok, ha az illet terminus bevezetse szorosan ktdik
nevkhz. A magyar terminus alatt zrjelben ltalban az angol vltozatot adom
meg, nhny indokolt esetben a francia s a nmet vagy orosz vltozatot is.
Mr magnak a tudomnynak a neve is vita trgya. Fordtselmlet vagy
fordtstudomny? Az elnevezs problmja vgigksri a fordtsrl val
tudomnyos gondolkods fejldst. Az angolszsz orientcij kutatk ltalban
kerlik a tudomny szt, mert az angol nyelvben a science a
termszettudomnyokra van fenntartva. A nmet orientcij kutatknak megfelel
a tudomny sz, mivel a nmet Wissenschaft hasznlata nem korltozdik a
termszettudomnyokra, nekik inkbb az elmlet sz hasznlatval kapcsolatban
vannak fenntartsaik.
A fordtssal kapcsolatosan ugyanis nyilvn nem beszlhetnk olyan
formalizlt, logikailag konzisztens, kimert s ellentmondsmentes
gondolatrendszerrl, amely aximkbl indul ki, s az elmleti alapok
megfogalmazsa utn mr csak olyan megllaptsokat fogad el, amelyek azokbl
logikailag levezethetk. Az elmlet sznak azonban megengedhet kevsb
szigor rtelmezse is. Nemcsak deduktv, hanem ler elmletek is lteznek,
amelyek az empirikus anyag lerst, rendszerezst nyjtjk s ltalnos
trvnyszersgeket fogalmaznak meg. Gideon Toury Descriptive Translation
Studies and beyond cm legjabb knyvben (Amsterdam: Benjamins 1995)
ilyen rtelemben beszl fordtselmletrl.
Az utbbi vekben a nemzetkzi szakirodalomban a Science of Translation,
Theory of Translation helyett egyre inkbb a Translation Studies terminussal
tallkozunk. A Translation Studies terminust James S. Holmes vetette fel 1972-
ben, a III. koppenhgai AILA Kongresszuson The Name and Nature of
Translation Studies cm eladsban, amely ksbb rsban tbbszr is
megjelent, legjobban hozzfrhet a Translated cm tanulmnygyjtemnyben
(Amsterdam: Rodopi 1988). Holmes az albbi mdon osztotta fel a
fordtstudomnyt:
27
Elmleti fordtstudomny ltalnos fordtselmlet
Theoretical Translation Studies (general translation theory)
rszleges vagy specilis ember vagy gp
fordtselmletek (medium restricted theories)
(partial translation theories) milyen nyelvrl milyen nyelvre
(area restricted theories)
milyen szvegtpust fordtunk
(text-type restricted theories)
28
tallni, amely nem l sem az elmlet-tel, sem pedig a tudomny-nyal. Ilyen
lenne a francia orientcij kutatk ltal kedvelt transzlatolgia, s a
traduktolgia, s ilyen terminus a Baczerowski Janusz ltal ajnlott
transzlatorika is. Az elmondottakat szemlltessk nhny rszlettel a
fordtstudomnyi terminusok sztrbl:
alkalmazott fordtstudomny
(applied translation studies)
Holmes (1972) szerint a fordtstudomny elmleti s ler gban elrt
eredmnyeinek alkalmazsa a fordtk kpzsben, a fordtsi segdeszkzk
ksztsben, a fordtspolitikban, s a fordtskritikban;
(v.: elmleti ~, ler ~)
ltalnos fordtselmlet
(general translation theory)
Holmes (1972) rendszerben az elmleti fordtstudomny egyik ga, amely a
fordts nyelvproktl, mfajoktl s fordtsi irnyoktl fggetlen
trvnyszersgeit kvnja kimutatni;
(v.: rszleges [specilis vagy konkrt] ~)
eredmnykzpont fordtstudomny
(product-oriented translation studies)
Holmes (1972) rendszerben a ler fordtstudomny egyik ga, amely a
fordts eredmnyekpp ltrejtt clnyelvi szvegeket vizsglja;
(v.: folyamatcentrikus ~, funkcicentrikus ~ )
folyamatkzpont fordtstudomny
(process-oriented translation studies)
Holmes (1972) rendszerben a ler fordtstudomny egyik ga, amely a
fordts kzben lejtszd pszichikai folyamatokat vizsglja;
(v.: eredmnycentrikus ~, funkcicentrikus ~)
fordtselmlet/fordtstudomny
(theory of translation, science of translation, translation studies)
Az alkalmazott nyelvszet egyik ga, amely a fordts folyamatt,
vgeredmnyt s funkcijt vizsglja a fordtsi szituciban rszt vev sszes
nyelvi s nyelven kvl tnyez figyelembevtelvel (Klaudy 1994);
funkcikzpont fordtstudomny
(function-oriented translation studies)
Holmes (1972) rendszerben a ler fordtstudomny egyik ga, amely azt
vizsglja, hogy milyen funkcit tlt be a fordts a befogad kultrban;
29
(v.: eredmnycentrikus ~, folyamatcentrikus ~)
transzlatolgia
(translatology, Translatologie)
Goffin (1971) ltal javasolt terminus a fordts tudomnyos kutatsnak
elnevezsre. Kanadai s nmet kutatk krben terjedt el. A nmet kutatk
szmra a Translatologie terminus azzal az elnnyel jr, hogy az rsbeli s a
szbeli nyelvi kzvettsre egyarnt vonatkoztathat (Reiss s Vermeer 1984);
traduktolgia
(traductology, traductologie)
Harris (1977) terminusa a fordts tudomnyos vizsglatra. Elssorban kanadai
s francia tudsok krben hasznlatos, az angol nyelv tudomnyos
nyelvhasznlatban kevsb terjedt el.
Az elads msodik rsze arrl szl, milyen rtegekbl tevdik ssze a magyar
fordtstudomnyi terminolgia.
Vannak benne eredeti, magyar szerzk ltal bevezetett terminusok, pl.: logma
(Rad Gyrgy), tvltsi mvelet (Klaudy Kinga), vannak benne a nemzetkzi
szakirodalombl vltoztats nlkl tvett fordtstudomnyi terminusok, pl.:
adekvtsg, ekvivalencia, invarins stb. A harmadik rteget a nemzetkzi
szakirodalombl tvett s lefordtott fordtstudomnyi terminusok alkotjk: pl.
trendezs (Nida), felhvskzpont szveg (Reiss), ler fordtstudomny
(Holmes). A negyedik rtegben azok az ltalnos nyelvszeti terminusok
tallhatk, amelyeknek a fordtstudomnyban megvan a maguk sajtos, csak a
fordtstudomnyra jellemz hasznlata: kompetencia norma performancia
(Toury), transzformci. s vgl az tdik rteget azok az alkalmazott
nyelvszeti terminusok alkotjk, amelyeknek szintn megvan a sajtos
fordtstudomnyra jellemz hasznlatuk, pl. interferencia, transzfer. Ez utbbi
jelensg szemlltetsre jabb pldkat hozunk fel a fordtstudomnyi sztrbl:
interferencia 1.
(interference)
30
A kontrasztv nyelvszetben: az anyanyelv s az idegen nyelv eltr
sajtossgainak negatv hatsa az idegennyelv-tanuls folyamatra;
interferencia 2.
(interference)
A fordtstudomnyban: a forrsnyelvi szveg sajtossgainak tvitele a
clnyelvi szvegbe;
(v.: kzvetlen ~, kzvetett ~)
kzvetett interferencia
(indirect interference)
Kzvetett interferencirl akkor beszlnk, ha olyan forrsnyelvi sajtossgok
jelennek meg a clnyelvben, amelyek a clnyelvtl nem idegenek ugyan, de a
forrsnyelv hatsra megvltozik a gyakorisguk, vagyis a fordts
eredmnyekpp keletkezett clnyelvi szvegben gyakrabban vagy ritkbban
fordulnak el, mint az eredeti clnyelvi szvegekben;
(v.: kzvetlen ~, kvzi helyessg)
kzvetlen interferencia
(direct interference)
A clnyelvtl idegen forrsnyelvi sajtossgok megjelense a fordtsban;
(v.: kzvetett ~)
Irodalom
31
Goffin, R. l971. Pour une Formation Universitaire sui generis du Traducteur: reflexions sur
Certains Aspects Mthodologiques et sur la Recherche Scientifique dans le Domaine de la
Traduction. Meta Vol. 16. No. 1. 5768.
Harris, B. 1977. Toward a Science of Translation. Meta. Vol. 22. No. 1. 9092.
Hell Gy. 1986. A fordtselmletrl. Fordtselmleti Fzetek 4. 927.
Holmes, J. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. 1st. ed: APPTS Series of the
Translation Studies Section, Dept. of General Literary Studies. Amsterdam: University
Press. 2nd. ed. In: Holmes 1988. 6780.
Holmes, J. 1988. Translated. Amsterdam: Rodopi.
Klaudy K. l994. A fordts elmlete s gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1997. Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica.
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Rad Gy. 1981. Rendszeres fordtstudomny. In: Bart I., Rkos S. (szerk.) A mfordts ma.
Budapest: Gondolat.
Reiss, K. 1971. Mglichkeiten und Grenzen der bersetsungskritik. Mnchen: Max Hueber
Verlag.
Reiss, K., Vermeer, J. H. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Linguistische Arbeiten 147. Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome.
32
Klaudy K. 2004. Fordtstudomnyaz ezredforduln.
Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philosophica.
Tomus IX. Fasc.1. Miskolc: Miskolci Egyetem. 158170.
FORDTSTUDOMNY AZ EZREDFORDULN1
1. Bevezets
33
s ezzel elindult egy j tudomnyg fejldse, amely azta folyamatosnak
mondhat.
Eladsom1 els rszben rviden jellemzem a nyelvszeti fordtstudomny
fejldsnek korszakait, a msodik rszben az elads cmnek megfelelen az
ezredfordul jellegzetessgeirl fogok beszlni, a harmadik rszben pedig a
magyar fordtstudomny helyzett fogom jellemezni.
34
mdszereivel, az irodalomtudomnynl nagyobb egzaktsgot gr terminolgiai
appartusval szinte forradalmastotta a fordtsrl val gondolkodst, s
vlemnynk szerint csak ettl kezdve beszlhetnk fordtstudomnyrl,
fordtselmletrl.
Mint a bevezetben emltettem, a 60-as vekben egymstl fggetlenl jnnek
ltre az els nyelvszeti fordtselmleti mvek (Mounin 1963, Nida 1964, Revzin
s Rozencvejg 1964, Catford 1965), s ha hozzvesznk mg hrom abszolt
elzmnynek szmt, s az 50-es vekben megjelent mvet is (Fjodorov 1953,
Vinay s Darbelnet 1958, Brower 1959) akkor elttnk llnak a fordtstudomny
els korszaknak mig is rvnyes klasszikusai.
35
magba
fogadja az emltett hatrtudomnyok eredmnyeit, tveszi kutatsi mdszereit. A
70-80-as vek klasszikus mvei egy-egy hatrtudomny inkorporlsnak pldi:
a szvegnyelvszet Reiss 1979, Hatim s Mason 1990, a pszicholingvisztik
Krings 1986, Bell 1992, a szociolingvisztik Svejcer 1988 (a fordtstudomny
interdiszciplinris jellegrl ld. Snell-Hornby 1988).
Ekkor kapcsoldik a nemzetkzi fordtstudomnyhoz a mfordtsok
kutatsnak az az irnyzata, amely az irodalmi mvek fordtst nem a
forrsnyelvi mvel val egybevets, hanem a clnyelvi irodalom rendszernek
egszbe val beilleszkeds szempontjbl vizsglja (Toury 1980).
3. Fordtstudomny az ezredforduln
Az Eurpai Uni minden nyelve hivatalos nyelv s munkanyelv, ami azt jelenti,
hogy az unis polgrok anyanyelvkn fordulhatnak az Unihoz, s
anyanyelvkn kapnak vlaszt. Az unis kzlny, az Official Journal (Hivatalos
36
Lap), amely az unis joganyagot kzzteszi, minden nyelven megjelenik. Minden
ltalnos rvny dokumentumot az sszes hivatalos nyelven meg kell szvegezni.
Itt nagyon fontos a megszvegezni sz (drafting). Nem arrl van sz teht, hogy
a joganyagot minden nyelvre le kell fordtani. Ha fordtsrl lenne sz, akkor
ugyanis lenne egy eredeti vagy autentikus vltozat, amelyhez a tbbit viszonytani
lehetne, s amely vits krdsekben mrvad lenne, ez pedig ellene mondana az
Uni Nyelvi Chartjnak.
A prhuzamos szvegezs elvt a 2004-es bvts esetben termszetesen mr
nem lehet megvalstani, hiszen az jonnan csatlakoz orszgok nem a
kezdetektl vesznek rszt az unis jogalkotsban. Az elsdleges s msodlagos
joganyagot teht le kell ill. rszben mr le kellett fordtani a csatlakoz orszgok
nyelvre, azaz kilenc j nyelvre. Ez a hatalmas mret fordti munka nemcsak
megoldand gyakorlati feladat, hanem rengeteg elmleti krdst is felvet.
A minden tagllamban kzvetlenl alkalmazhat jogszablyok ltal
megkvetelt terminolgiai egysgests felfoghat gy, mint egy eurpai mret
ksrlet a Sapir-Whorf hipotzis, azaz a nyelvi relativits elmletnek igazolsra
vagy elvetsre. Megkrdjelezi a kognitv nyelvszet alapttelt, mely szerint
minden nyelv mskpp tagolja, mskpp osztja fel a valsgot: a napszakokat, a
rokonsgi fokozatokat, a test rszeit, a trszni formkat stb.
A legnagyobb gondban vagyunk pldul a pet animals-re vonatkoz
vmszablyok fordtsakor, mivel a meglv magyar szavak kzl sem a
hzillat, sem a dszllat nem alkalmas arra, hogy megnevezze az llatoknak
azt a halmazt, amit az angol pet jell (az aranyhrcsgtl a kutyn s a macskn
t a papagjig). rdekes, hogy a tbbi nyelvben is azeltt nem ltez (a
sztrakban sem tallhat) mestersges s mesterklt, hivatalias hangzs (azaz
kznapilag nem hasznlt) kifejezst kellett alkotni r dn: selskabsdyr, nmet:
Heimtiere (s nem Haustier), spanyol: animales de compana, francia: animaux
familiers (az animal domestique helyett), olasz: animali familiari, holland:
huisdieren, portugl: animais de estimaao mely szavak egyrtelmen az unis
nyelvhasznlat hatsra jttek ltre, s mellesleg egyttesen arrl is rulkodnak,
hogy a rendelet megszvegezi minden bizonnyal angolul gondolkodtak.
A mostani tizenegy, majd a 2004-es bvts utn hsz nyelv prhuzamos
mkdtetse olyan j trsadalmi feladat, amely belthatatlan kvetkezmnyekkel
jr a fordtstudomny fejldsre nzve.
37
Ilyenkor termszetesen mindenkinek az vtizedek ta foly, hol megtorpan,
hol jra nekilendl gpi fordtsi ksrletek jutnak eszbe. Az unis fordtsi
igny valban megteremtette a maga gpi fordtsi rendszert, a Systrant, amely
rnknt 2000 oldal nyersfordtsra alkalmas, egyelre nem minden nyelvprban,
csak az albbiakban: angol nmet, francia, grg, holland, olasz, portugl,
spanyol, francia nmet, angol, holland, olasz, spanyol; nmet angol, francia;
spanyol angol, francia; grg francia.
Ezek a fordtsok termszetesen formailag s tartalmilag is csak hozzvetleges
pontossgak, ezrt csak a gyors, bels tjkoztatst szolgljk, s brmi ms
felhasznlsra alkalmatlanok.
A nyelvi technolgik fejlesztsnek f irnya ezrt nem is a gpi fordtsi
rendszerek tkletestse, hanem az emberi fordt munkjnak egyes fzisait
elsegt nyelvi technolgik fejlesztse. A szmtgpek memrijnak szinte
korltlan bvthetsge risi adatbankok ltrehozst teszi lehetv.
Az EURODICATOM (Europe dictionnaire automatis) adatbank kb. 6,5 milli
kifejezssel s defincival, valamint 300 000 rvidtssel a vilg legnagyobb
terminolgiai adatbankja, amelyet az Uni szervei folyamatosan bvtnek s
frisstenek. A kifejezseket a 11 hivatalos nyelven s latinul lehet megtallni. A
CELEX az rvnyes unis jog terjedelmes gyjtemnye, amely mindegyik
hivatalos nyelven elrhet. A SdTVista a leggyakrabban hasznlt adatbank, egy
elektronikus archvum, ami a Fordt Szolglat ltal lefordtott sszes
dokumentumot tartalmazza.
A korltlan memriakapacits szinte magtl knlta a lehetsget a
prhuzamos szvegek trolsra. Mirt kellene jra lefordtani mindent, ha a mr
ltez fordtsokat trolni tudjuk gpnk memrijban? A TRANSLATORS
WORKBENCH (TWB) kereskedelmi forgalomban rustott program, amelynek
segtsgvel fordti memria pthet forrsnyelvi s clnyelvi mondatokbl;
ha egy mondatot egyszer mr lefordtott a fordt, az elhvhat a memribl, s
bepthet az j szvegbe. Ugyancsak szvegeket trol az EURAMIS II a
Fordtszolglat kzs memrija, melynek segtsgvel elszerkeszthetk s a
TWB szmra kezelhetv tehetk a lefordtand szvegek.
38
sszehasonlthat korpuszokat, s az ezredfordulra a korpuszokra pl kutats a
fordtstudomny egyik legmarknsabb irnyzata lett (Zanettin 2003).
A fordts eredmnyekpp kapott szvegek gpi elemzse j lendletet adott a
fordtsi univerzlk kutatsnak. A fordtsi univerzlk krdse a clnyelvi
megkzelts eltrbe kerlsvel prhuzamosan vlt kzponti tmv a
fordtstudomnyban. Ha ugyanis a clnyelvi szveget nem a forrsnyelvi szveg
msodrang (netn rontott) vltozatnak fogjuk fel, hanem sajt jogn is mlt
kutatsi trgynak tartjuk, akkor azonnal felmerl a krds, vannak-e a fordts
eredmnyekppen keletkezett szvegeknek olyan ltalnos (univerzlis)
sajtossgai, amelyek megklnbztetik ket az eredeti, nem fordts
eredmnyekppen szletett szvegektl?
A fordtott szveg termszetrl eddig is szlettek intuitv megllaptsok, pl.:
a fordts mindig hosszabb, mint az eredeti, a fordtk szeretnek
egyszersteni, a fordtk jobban ragaszkodnak a clnyelvi normhoz, mint az
anyanyelvi beszlk. A korpuszalap fordtskutats a tnyleges fordti
nyelvhasznlat tnyeit tkrz nagymennyisg adat alapjn tudja igazolni vagy
elvetni ezeket a megllaptsokat (Olohan 2001).
A fordtstudomny kezdettl fogva magba foglalta a szbeli nyelvi kzvetts,
azaz a tolmcsols kutatst is. A kilencvenes vektl kezdve azonban a
tolmcsolssal kapcsolatos kutatsok egyre inkbb nllsulni ltszanak, s a
translation studies mellett megjelent az interpreting studies mint nll
kutatsi terlet. Daniel Gile volt az, aki mr a 80-as vekben szorgalmazta, hogy a
tolmcsols folyamatval kapcsolatos elmleti eszmefuttatsok helyett empirikus
vizsglatokat kell vgezni olyan tmkrl, mind pldul hogyan mkdik a
tolmcs memrija, hogyan jegyzetelnek a konszekutv tolmcsok, mennyi az
ideltolds a sznok s s szinkrontolmcs beszde kztt, hogyan hat a sznok
beszdtempjnak gyorsasga a tolmcsols minsgre stb. Azt mondhatjuk, Gile
munkjnak mostanra rt be a gymlcse: a kzelmltban tbb
tanulmnygyjtemny s monogrfia jelent meg a szbeli nyelvi kzvettsrl
(Gile 1995, Jones 1998, 2003) a tolmcsols kutatsnak eredmnyeit kt nll
folyirat teszi kzz rendszeresen, a The Interpreters Newsletter s az
Interpreting, s nll tolmcsolskutatsi doktori program indult Genfben
Barbara Moser-Mercer vezetsvel.
A 90-es vekben lendlt fel a mdiafordts kutatsa. Ez az sszefoglal
terminus sokfle fordtstpus kutatst foglalja magba: filmszinkronizls,
feliratozs, reklmok, jsghirdetsek, mdiaesemnyek fordtsa. A
mdiafordts mint kutatsi tma szoros kapcsolatban van az interkulturlis
kommunikci tern foly kutatsokkal, hiszen a TV- reklmok, jsghirdetsek,
mdiaesemnyek fordtsa srtetten tartalmazza az interkulturlis klnbsgekbl
fakad problmkat. Az interkulturlis klnbsgek thidalsra vgzett fordti
mveletek klnsen jl kutathatk a sznpadi mvek fordtsban, amit a
39
konferenciarendezk s a tanulmnyktetek sszellti jabban nem a mfordts,
hanem a mdiafordts cmsz al szoktak besorolni, hangslyozva, hogy ebben az
esetben nem az eredeti forrsnyelvi szvegnek val megfelels ll az elemzs
kzppontjban, hanem a clnyelvi kznsg ignyeinek megfelel adaptci
(Aaltonen 2000, Upton 2000).
A fordts nvekv trsadalmi jelentsge nemcsak a fordtst tmogat nyelvi
technolgik fejldst idzte el, hanem jra eltrbe hozta s j megvilgtsba
helyezte a nyelvpolitika s a fordtspolitika sszefggst. Az Eurpai Uni
nyelvpolitikja egyben fordtspolitika is. Mr eddig is minden bvtskor
felmerlt, hogy mennyivel sszerbb s olcsbb lenne kt-hrom hivatalos nyelv
kivlasztsa: most a 2004-es bvtskor, amikor tz j nyelvvel bvl a hivatalos
s munkanyelvek s szma jra fellngolnak a nyelvi jogok krli vitk (Wagner
et al 2002). rdekes j fejlemny a fordtstudomny eredmnyeinek bevonsa a
ktnyelvsg, a kisebbsgi nyelvhasznlat s a nyelvi tlls krdseinek
vizsglatba, hiszen korbban ezek a terletek nem tartoztak a fordtstudomny
rdekldsi krbe (Freeland et al 2003).
40
disszertcik fordtselmleti tmkbl (Klaudy Kinga 1981, Pongrcz Judit 1983,
Dniel gnes 1984, Lendvai Endre 1986, Bendik Jzsef 1987, Albert Sndor
1988, Cs. Jns Erzsbet 1989, Heltai Pl 1992). A 80-as vekben szakmai
frumot jelentettek mg az 1983-ban megalakul Modern Filolgiai Trsasg
Fordtselmleti Szakosztlynak havi felolvas lsei is.
A 90-es vekben a helyzet gykeresen megvltozott. A FEFA-tmogats rvn
egyre tbb magyar kutat jutott el nemzetkzi fordtstudomnyi konferencikra.
Magyarorszgon megindult az venknt megrendezett orszgos alkalmazott
nyelvszeti konferencik sorozata mindig npes fordtstudomnyi szekcival. Az
MTA Alkalmazott Nyelvszeti Bizottsgnak Fordtstudomnyi Munkabizottsga
kt nemzetkzi konferencit rendezett Magyarorszgon a szakma legkivlbb
nemzetkzi kpviseli rszvtelvel (1992, 1996). Az 1996-os msodik
Transferre necesse est konferencira megjelent a Translation Studies in Hungary
tanulmnygyjtemny, amely els zben adott ttekintst angol nyelven a magyar
fordtstudomnyrl.
Minden tudomny fejldsben fontos, hogy legyen olyan folyirata, ahol az
eredmnyeket rendszeresen lehet publiklni. Ezrt jelents mrfldk, hogy 1999-
ben megindult a Fordtstudomny cm tudomnyos folyirat, amely magyar
nyelven kzl tanulmnyokat az rsbeli s szbeli nyelvi kzvetts elmlete,
gyakorlata s oktatsa tmakrbl, jelenleg az tdik vfolyam els szma van
nyomdban. A magyar fordtstudomny nemzetkzi elismertsgt jelzi a 2000-
ben az Akadmia Kiadnl megindult angol nyelv fordtstudomnyi folyirat az
Across Languages and Cultures.
A hazai fordtstudomny fejldst sokig htrltatta, hogy nem volt nll
fordtstudomnyi doktori program, br a Pcsi Tudomnyegyetem Alkalmazott
Nyelvszeti Doktori Programja lehetsget adott a fordtstudomnyi rtekezsek
megvdsre s habilitcis eladsok megtartsra (Szabari Krisztina 1998,
Albert Sndor 1999, G. Lng Zsuzsa 2001, Ppai Vilma 2001, Drth Jlia 2001,
Heltai Pl 2002). Ezen a tren is kedvez vltozs vrhat: a 2003-2004-es
tanvben az ELTE Nyelvtudomnyi Doktoriskoljnak keretben megindul az
nll Fordtstudomnyi Doktori Program. ()
Irodalom
41
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
Kabdeb L. et al. (szerk.) 1998. A fordts s intertextualits alakzatai. Budapest: Anonymus.
Fjodorov, A.V. 1953. Vvegyenyije v tyeoriju perevoda. Moszkva: Izd. lityeraturi na
inosztrannih jazikah.
Freeland, J., Patrick, D. 2003. Language Rights and Language Survival. Manchester: St.
Jerome.
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: Benjamins.
Hatim, B., Mason, J. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Holmes, J. 1972. The Name and Nature of Translation Studies. 1st. ed: APPTS Series of the
Translation Studies Section, Dept. of General Literary Studies. Amsterdam: University
Press.
Jones, R. (1988) 2003. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) 1996. Translation Studies in Hungary. Budapest:
Scholastica.
Krings, H. 1986. Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht. Tbingen: Gunter Narr Verlag.
Lambert, J. 1996. Translation and/as Research for Societies. In: Klaudy K., Lambert, J., and
Sohr, A. (eds.) 1126.
Lambert, S., Moser-Mercer, B. (eds.) 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation. Amsterdam: Benjamins.
Mounin, G. 1963. Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Olohan, M. 2001. Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome.
Reiss, K. 1971. Mglichkeiten und Grenzen der bersetsungskritik. Mnchen: Max Hueber
Verlag.
Revzin, I. I., Rozencvejg V. Ju. 1964. Osznovi obscsevo i masinnovo perevoda. Moszkva:
Viszsaja skola.
Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins.
Svejcer, A.D. 1988. Tyeorija perevoda. Sztatusz, problemi i aszpekti. Moszkva: Nauka.
Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics
and Semiotics.
Upton, C-A. 2000. Moving Target. Manchester: St. Jerome.
Vinay, J.P., Darbelnet, J. 1958. Stylistique compare du franais et de langlais. mthode de
traduction. LondonTorontoParis: Didier.
Wagner, E., Bech, S., Martinez, J. 2002. Translating for European Union Institutions.
Manchester: St. Jerome.
Zanettin, F. 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.
42
II. FEJEZET
FORDTS S ANYANYELV
43
Klaudy K. 1994. Fordts s nyelvi norma. In: Kemny G., Kardos T. (szerk.).
A magyar nyelvi norma rvnyeslse napjaink nyelvhasznlatban.
Budapest: MTA Nyelvtudomnyi Intzet, 5761.
44
elvgzse utn jobban fordtsanak, teht knytelen vagyok javtani a fordtsokat.
Mgpedig a normatv fordtselmlet felfogsnak megfelelen, miszerint a
fordts csak akkor lehet egyenrtk (ekvivalens) az eredetivel, ha ppgy
megfelel a clnyelv norminak, mint ahogy az eredeti megfelelt a forrsnyelv
norminak.
A fordtsok termszetesen csak akkor fognak megfelelni a clnyelvi normnak,
ha a fordtk tudatban vannak ennek a normnak. Feltehet a krds, mirt
kellene a fordtnak tudatostani a clnyelvi normt, mikor a clnyelvi beszlk
nagy rsze sztnsen is jl hasznlja anyanyelvt. A fordt taln nem egyszer
clnyelvi beszl? Nem bizony! ugyanis nem a sajt gondolatait fogalmazza
meg, melyek mr szletskkor is tbb-kevsb helyes clnyelvi formt ltenek,
hanem egy ms nyelven, egy ms nyelvi norma szerint megfogalmazott gondolatot
kell tltetnie. t az idegen nyelv szveg llandan dnts el lltja. Olyan
szerkezeteket sugall neki, melyek mr magyarul is megszerkeszthetk, teht a
magyar nyelv rendszertl nem idegenek, de esetleg nem szokta ezeket a
szerkezeteket hasznlni, s nem tudja, hogy megfelelnek-e a magyar nyelvi
normnak, belefrnek-e a magyar nyelvi normba vagy sem?
Hszves fordtsoktati gyakorlatom alatt mg nem tallkoztam olyan
fordtval, akinek lett volna valamifle tudatos elkpzelse arrl, hogy az
indoeurpai nyelvek ltal sugallt hossz nvszi szerkezetek, htravetett jelzs
szerkezetek, terpeszked kifejezsek, hatrozi igeneves szerkezetek stb.
mennyire normatvak a magyarban s mennyire nem.
s nem is mindig az idegen nyelvi szerkezetek kzvetlen hatsrl van sz.
Sokszor egyszeren a fordts tnye, a nem anyanyelven szletett gondolatok
tltetsnek knyszere hvja el a magyar nyelvnek olyan lehetsgeit, amelyek
megvannak ugyan a magyar nyelv rendszerben, de az eredeti magyar szvegek
szerzi ritkn lnek velk. (Pl. a magyar mellknvi igeneves szerkezetek
bvthetsge elmletben vgtelen, de a gyakorlatban ezt nem szoktuk
kihasznlni.)
s itt vrnak segtsget a fordtk, lektorok, fordtst oktat tanrok a magyar
nyelvszettl, a magyar nyelvi norma kutatitl. Arra a krdsre vrnak vlaszt,
hogy meddig lehet elmenni a magyar nyelv szintaktikai lehetsgeinek
kitgtsban? Erre a magyar nyelvhelyessgi szakirodalomban nagyon nehz
vlaszt tallni. Mint olyan tanr, aki gyakran buzdtja a leend fordtkat a
nyelvhelyessgi kziknyvek tanulmnyozsra, hrom okt ltom annak, hogy
sokszor elmarad a vrt segtsg. Az els a nyelvhelyessgi szablyok mfaji
differencilatlansga, a msodik a statisztikai megkzelts hinya, a harmadik a
szvegszempont megkzelts hinya.
Elszr az els okrl, a nyelvhelyessgi szablyok mfaji
differencilatlansgrl fogok beszlni. Itt ezen a konferencin mindenki
elismerte, hogy tbbfle nyelvi norma ltezik. Nem lehet teht szakfordtkon
45
olyan nyelvi norma kvetst szmon krni, amit nem szakmai s tudomnyos,
hanem szpirodalmi szvegek alapjn kodifikltak. A Nyelvmvel Kziknyv
nagy segtsget jelent a fordtknak, de nekik most szakfordtkrl beszlek
nem, vagy nemcsak ltalnos nyelvmvel kziknyvre lenne szksgk, hanem a
szakmai s tudomnyos nyelvhasznlat kziknyvre. De ezt csak a mai magyar
szakmai s tudomnyos nyelvhasznlat tfog elemzse alapjn lehetne
elkszteni. Ebbl az elemzsbl esetleg az is kiderlne, hogy ppen abban a
nyelvhasznlati rtegben, ahol a szvegek hatalmas mennyisge szrmazik
fordtsbl, olyan vltozsok mentek vgbe a nyelvi normban, amelyeket a
nyelvszet mg nem regisztrlt.
A msik ok, amirt a nyelvmvel szakirodalom nem mindig tud vlaszt adni a
fordtk problmira, az a statisztikai szemllet hinya, azaz a gyakorisgra,
esetleg a mfaji gyakorisgra vonatkoz tmutatsok hinya. A forrsnyelv hatsa
ugyanis a fordtsokban nem kzvetlenl rvnyesl, nem gy, hogy a fordt
forrsnyelvi formkat visz t a clnyelvbe, hanem gy, hogy a forrsnyelv hatsra
egyes clnyelvi formkat ritkbban, msokat gyakrabban hasznl, mint ahogy az a
clnyelvben szoksos, vagy mint ahogy az a clnyelv bizonyos mfajban
szoksos.
Gyakorisgi problmkat vet fel pldul a lenni + -va, -ve szerkezet, azaz a
ltige + hatrozi igenv hasznlata a szemlytelen fogalmazsmd kifejezsre.
46
hogy a szmtsok pontatlanul lettek elvgezve, s az eredmnyek meg vannak
hamistva).
Ugyancsak statisztikai krdsnek tartom, hogy mennyit br el a magyar szveg
az indoeurpai nyelvekbl val fordtsokra jellemz Az hogy, Az a tny, hogy
kezdet mondatokbl. Vagy van-e valamifle hatra a ktszk s az utalszk
halmozsnak a tbbszrsen sszetett magyar mondatok esetben. Ha oroszbl,
angolbl, nmetbl fordtunk, a mondategysgek szma n, a clnyelvi mondat
tagoltabb lesz, mint a forrsnyelvi mondat volt, ezltal sok lesz benne a
tagmondatokat sszetart ktsz s utalsz (pl.: Elterjedt az a nzet, amely
szerint azok a szmtsok, amelyeket azokban az intzmnyekben vgeztek,
amelyekben a kutatk terhelse nagyobb annl, mint).
Vagy statisztikai krds bizonyos fokig a htravetett, hatrozi jelz hasznlata
is. A htravetett jelz ellen ltalban az a kifogsunk, hogy nem lehet tudni rla,
hogy az eltte ll fnv hatrozi jelzje, vagy a mondat predikatv magjhoz
tartoz hatroz? De sok esetben nincs ktrtelmsg, mgsem brna el a magyar
szveg minden mondatban egy htravetett jelzt, mert ez megbontan a szveg
koherencijt.
s itt rkeztnk el a nyelvhelyessgi szakirodalom harmadik hinyossghoz, a
szvegszerkesztsre vonatkoz szablyok hinyhoz. Pontosabban a
nyelvhelyessgi tancsok szvegszint altmasztsa hinyzik. Azzal, hogy
valami germanizmus vagy russzicizmus, nem lehet elrettenteni a fordtkat, mert
azt mondjk, mirt baj az, ha rthet? Tudomnyos szveg, szakszveg esetben
egyetlen dolog lehet a brlat alapja: hogy a szveg nem rthet, nem alkalmas az
informci kzvettsre.
A hagyomnyos rvekkel ezrt tnik elg remnytelennek a harc az n.
terpeszked kifejezsek ellen. Az -s, -s vg fnvbl s elhalvnyult, ltalnos
jelents igbl ll szkapcsolatok (ellenrzst gyakorol, jelentssel br,
jellegzetessgekkel rendelkezik stb.) grammatikailag kifogstalanok. rthetek. St
analitikusabb, rszletezbb jellegk miatt jobban rthetk. Az, hogy az ilyen
szerkezet nem szp, nem rv. rv megint csak az lehetne, hogy a terpeszked
kifejezsek tlzottan gyakori hasznlata cskkenti a szveg koherencijt.
Ezrt lenne nagyon hasznos a magyar tudomnyos szvegek koherenciateremt
eszkzeinek vizsglata. Ennek eredmnyekppen bizonyos nyelvhelyessgi
szablyokat megalapozhatnnk, msokat esetleg elvethetnnk.
A terpeszked kifejezsek, a htravetett hatrozi jelzk, a hossz, sokszorosan
bvtett nvszi szerkezetek, a mondatkezd hatrozi igeneves szerkezetek mind
rtkelhetk olyan szempontbl, hogy milyen hatssal vannak a szveg koheren-
cijra.
Sokves fordtsjavtsi tapasztalatom alapjn llthatom, hogy a fordtsok
idegenszersgnek oka jrszt a szvegkoherencia cskkensben keresend. De
a szvegkoherencia megteremtsre vonatkoz nyelvhelyessgi szablyokat
47
megint csak akkor adhatnnk a fordtknak, ha a magyar szakmai s tudomnyos
nyelvhasznlatra jellemz koherenciateremt eszkzket a nyelvtudomny lerta
volna.
sszefoglalva: a szakfordtk szmra a clnyelvi norma csak a mai magyar
szakmai s tudomnyos nyelvhasznlat tfog elemzse alapjn lenne
kodifiklhat. Erre viszont felttlenl szksg lenne, mert amg a fordtk nem
tudatostjk a forrsnyelvi s a clnyelvi szakmai nyelvhasznlat klnbsgeit,
addig teljesen ki vannak szolgltatva az idegen nyelv szvegek hatsnak. s
akkor egy id utn knytelenek lesznk az idegen nyelv nyomait magukon visel
magyar tudomnyos szvegeket is normatvnak tekinteni. St, ha arra gondolunk,
hogy a magyar tudomny nemzetkzi kapcsolatainak kiterjedsvel milyen sokan
fognak klfldi egyetemen tanulni, tantani, mg az is megtrtnhet, hogy ppen
az idegen szintaktikai hatsokat tkrz tudomnyos nyelv vlik a magyar
tudomnyos nyelvhasznlat mrcjv, normjv.
Irodalom
Blum-Kulka, S., Weizman, E. 1987. Identifying and Interpreting Translated Texts. Indian
Journal of Applied Linguistics Vol. 13, 6273.
Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish Novels Translated from English. In: Wollin,
L., Lindquist, K. (eds.): Translation Studies in Scandinavia. Malm: Liber Vorlag, 8895.
Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Budapest: Akadmiai Kiad. (Nyelvtudomnyi
rtekezsek 123).
Grtsy L., Kovalovszky M. (szerk.) 1980, 1985. Nyelvmvel kziknyv. I-II. Budapest:
Akadmiai Kiad.
Szepesy Gy. 1986. Nyelvi babonk. Budapest: Gondolat.
Toury, G. 1981. Contrastive Linguistics and Translation Studies. Towards a Tripartite Model.
In: Khlwein, W. (ed.): Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Mnchen:
Wilhelm Fink Verlag, 251262
Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-Correctness. A critical studv of Finnish
translations of Russian journalistic texts. Neuvostollittoinstituutin Vuosikirja, No.
31.
48
Klaudy K. 2001. Mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt?
Magyar Nyelvr 125 vf. 2. szm, 145152.
1. Bevezets
2 Elhangzott 2000. december 4-n a Magyar Tudomnyos Akadmia Nagytermben a Mit tehetnk a magyar nyelv korszerstsrt
cm konferencin.
49
hivatsos nyelvi kzvettkhz forduljon a megbz. Meg aztn ltszlag
egyszer szvegekrl van sz. Nem szpirodalmi fordtsrl vagy nehz
szakszvegrl, hanem mondjuk csak egy plyzati felhvsrl. A plyzati
felhvs magyar szvegt azonban sok ezer pldnyban sokszorostjk, s
eljuttatjk minden magyar egyetemre s fiskolra, lemsoljk minden egyes
tanszk szmra, s mg az rdekelt tanrok szmra is. Ez trtnhetett az Eurpai
Tanulmnyi Kzpontok ltrehozsra felszlt plyzati szveggel is. Mivel az
els gyintz, akit megbztak a szveg lefordtsval, felteheten nem volt
szakkpzett fordt, s nem mert jelzsteni, a European Study Centerek
hivatalos fordtsa Eurpai Tanulmnyok Kzpontok lett (sic!) tbb szzszor, tbb
ezerszer lerva. A nemrg megjelent sszefoglal jelentsben az Eurpai
Tanulmnyok Kzpontok felsorolsa utn beszmolkat olvashatunk az egyes
Eurpai Tanulmnyok Kzpontok mkdsrl, s gy tovbb.
2. Az euro-adminisztrcis szvegek
50
a jelensg azonostsa rdekben a tovbbiakban a rossz magyar megfelelhz
ragaszkodni kell.
4. Korpusznyelvszet s fordtstudomny
51
s termszetesen azonos elvek szerint sszevlogatott, de nem eredeti,
hanem fordts eredmnyekppen keletkezett clnyelvi szvegeket fog
tartalmazni.
52
bevezetsvel, a magyar mondatszerkezetek s szvegkohzis eszkzk
megvltozsa viszont nem szksgszer velejrja az eurpai integrcinak.
Magam a 80-as vekben vgeztem egybevetst Mona Baker terminusval
sszehasonlthat korpuszokon (Klaudy 1987). Ktfle magyar szveget
vetettem egybe: oroszbl fordtott magyar s eredeti magyar tudomnyos
szvegeket. Az egybevetst kis korpuszon s manulisan vgeztem, de az akkor
kimutatott klnbsgeket szvesen ellenriznm nagyobb mennyisg szvegen. A
fordts eredmnyekpp kapott magyar szvegeket akkor kvzi helyes magyar
szvegnek neveztem, de a fordtstudomny mai fejlettsgi szintjn mg ez az
elnevezs is megblyegznek tnik, teht egyszeren fordtott magyar szvegrl
(FM) s nem fordtott magyar szvegrl fogok beszlni (NFM).
Br akkor a magyar fordtsnyelv jellegzetessgeit tudomnyos szvegeken
vizsgltam, az elmlt vekben szerzett lektorlsi tapasztalataim azt mutatjk,
hogy az adminisztratv szvegek esetben is hasonl jellegzetessgek figyelhetk
meg. Lexikai jellegzetessgekkel nem foglalkoztam, hanem a mondatok a
grammatikai tagolsban s a szveg aktulis tagolsban mutattam ki
klnbsgeket a fordtott magyar korpusz (FMK) s a nem fordtott magyar
korpusz (NFMK) kztt.
53
A fenti klnbsgek eredmnyekpp a fordtott magyar szvegek kohzija
cskken, az olvas ksve azonostja a mondatok szerkezett, nem vilgos a
hangslyos s hangslytalan rszek viszonya stb. Mindezek a jellegzetessgek
nem eszttikai, hanem funkcionlis szempontbl fontosak. Ha a fordtott magyar
szveg eltr az eredeti magyar szvegektl, az olvas szmra sokkal nagyobb
megterhelst jelent a mondanival kihmozsa a szokatlan nyelvi formbl.
54
egyeztets klnbsge. A magyar nyelv jellegzetessgeit fordts kzben fedezik
fel. A fordts az anyanyelvi tudatosts egyedlllan hasznos eszkze. gy is
fogalmazhatnnk, hogy egyedlll eszkze, ugyanis a fordts az a tevkenysg,
amely valdi feladatok el lltja s mkdsbe hozza az anyanyelvi kompetencit.
Ez termszetesen nem jelenti azt, hogy a fordtk szmt kell nvelni, inkbb
azt, hogy a fordtsoktats segtsgvel minl tbb magyar llampolgrt kell
tudatos nyelvhasznlv tenni. A fordtsoktatst el kell vlasztani a
fordtkpzstl. Fggetlenl attl, hogy mennyi hivatsos fordtra lesz szksge
az orszgnak, s hogy a hivatsos fordtk kpzst a nyelvtudsnak milyen
szintjn kell elkezdeni, a fordtst mint tantrgyat az idegennyelv-oktats szerves
rszv kell tenni kzpfokon s felsfokon egyarnt.
A nemzetkzi kapcsolatok bvlse s az ezzel jr risi dokumentcis
tevkenysg kvetkeztben olyan mennyisg fordtsra (vagy prhuzamos
szvegalkotsra) lesz szksg a kzeljvben, hogy ezt hivatsos fordtkkal
elvgeztetni lehetetlen. A nyelvek kztti megfeleltets a jvben nem a hivatsos
nyelvi kzvettk monopliuma, hanem a mvelt magyar llampolgr napi rutinja
lesz. Ehhez viszont az anyanyelvi ismeretek tudatostsra van szksg, mgpedig
kontrasztv szemllet tudatostsra, azaz a magyar nyelv mint finnugor nyelv s
az indoeurpai nyelvek kztti legfontosabb klnbsgek szles kr
tudatostsra. Ezeknek a klnbsgeknek a feltrsval, lersval,
rendszerezsvel segthet a fordtstudomny, ha nem is a magyar nyelv
korszerstsben, mert nem gondolnm, hogy a magyar nyelv korszerstsre
szorul, de a magyar nyelvlers egy korszerbb, funkcionlis megkzeltsnek
kialaktsban.
Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications.
In: Mona Baker et al (eds.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. John
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 233250.
Laviosa, S. 2000. TEC: a Resource for Studying what is in and of Translational English.
Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 159179.
Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest:
Akadmiai Kiad.
Klaudy K. 1994. Fordts s nyelvi norma. In: Kemny Gbor s Kardos Tams (szerk.) A
magyar nyelvi norma rvnyeslse napjaink nyelvhasznlatban. Budapest: MTA
Nyelvtudomnyi Intzete. 5763.
Olohan, M., Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English Evidence for Subconscious
Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141159.
55
III. FEJEZET
NYELVPROK SZERINTI FORDTSI
PROBLMK
56
Klaudy K. 1986. Az idz mondategysg igirl. Magyar Nyelvr.
110. vf. 2. szm, 214223.
57
(5) Da szakzala Katyja szo vzdohom. (Tolsztoj)
Bizony shajtotta Ktya. (Szllsy K. ford.)
(6) eto vihogyit glupo is poslo szkazal otyec sz razdrozsenyijem.
(Csehov)
Nevetsgesen s ostobn hangzik csattant fel j atym. (Sz. K.)
(7) zatknuvsisz szproszil on. (Bulgakov)
hebegte (Sz. K.)
(8) otvetyil zlobno. (Bulgakov)
(9) vetette oda (Sz. K.)
58
Fel kell tennnk a krdst, vajon jogos-e ennek az tvltsi mveletnek
rendszeres alkalmazsa az orosz szpirodalmi mvek idz mondategysgeinek
magyarra val fordtsban?
Elszr azt vizsgljuk meg, milyen helyet foglalnak el az idz
mondategysgek e przai mvek szerkezetben. Rozental (1976) stilisztikja a
przai mvek szvegt kt rszre osztja: a szerz beszdre (avtorszkaja recs) s
a szereplk beszd-re (recs perszonazsej), majd a szerz beszdt tovbb bontja
elbeszlsre (povesztvovanyije) s a szereplk beszdt ksr szerzi
kommentrra (avtorszkije szlova).
Az idz mondategysg formjban megfogalmazd szerzi kommentrnak a
mben azon tl, hogy megmondja, ki beszl sokfle funkcija lehet:
jellemezheti a szereplk megnyilatkozsnak jellegt (krdezte, felelte, kapott
a szn, vgott kzbe stb.);
jellemezheti a szereplk megnyilatkozsnak intenzitst (rivallt r,
ordtotta, csattant fel stb.);
jellemezheti a szereplk beszdbeli sajtossgait (dadogta, hebegte,
ropogtatta az r hangokat stb.);
jellemezheti a szereplk lelkillapott (csodlkozott, hledezett,
szrnylkdtt stb.);
jellemezheti a szereplk testhelyzett (nyjtotta kezt, llt fel, hzta ki magt
stb.);
s vgl, hozzfzhet a szereplk szveghez olyan cselekvseket, melyek
nincsenek szoros kapcsolatban a szereplk szbeli megnyilvnulsaival, nem
egyidejleg, hanem a megnyilatkozst kveten zajlanak le: Val igaz, hogy
sok baj volt vele vgja flbe, keni meg vajjal s lekvrral a kenyeret, harap
egy falatot belle s rgcslja Leonra asszony. (Mario Vargas Llosa:
Pantaleon s a hlgyvendgek. Huszgh Nndor ford.)
Ezek a funkcik nyilvn nem nyelvspecifikusak. Ha vannak a mben szerzi
kommentrok (azrt mondjuk felttelesen, mert a klasszikus regnyforma
felbomlsval, a pont, a vessz, az rsjelek, az egyenes idzetek eltnsvel a
szerzi kommentr is eltnik sok modern regnybl), a fenti funkcik nyilvn
egyarnt jellemzek az orosz, a spanyol, az angol, a magyar stb.
regnyirodalomra.
Az azonos funkcik azonban a klnbz nyelvterleteken, a klnbz ri
letmvekben klnbz eszkzkkel valsulnak meg. A testhelyzet jellemzse
pl. trtnhet analitikusan (a) s szintetikusan (b)
59
(14) (a) mondta Anna, s letette a csszt.
(b) tette le a csszt Anna.
A fordtk intucija azt sgja, hogy a magyar nyelvre inkbb a (13) (b), a (14)
(b) s a (15) (b) megoldsok jellemzek. Komisszarov (1975) szerint a fordtk
munkjukban mindig a kt nyelv rendszerbeli s nyelvhasznlati klnbsgeirl
kialaktott intuitv elkpzelseiket realizljk. Helyesen mkdik-e ebben az
esetben az intuci? Az orosz idz mondategysgek konkretizl fordtst (az
ltalnos jelentstartalm idz igk kihagyst, vagy a mdhatrozval val
sszevonst stb.) csak az orosztl eltr magyar irodalmi hagyomny
indokolhatja. Az orosz s a magyar idz mondategysgek e felttelezett
eltrsnek prbltunk nyomba szegdni t magyar r (Jkai, Mikszth, Mricz,
Dry, Sarkadi) s t orosz r (Tolsztoj, Dosztojeveszkij, Csehov, Bulgakov,
Trifonov) idz mondategysgeinek egybevetsvel. Mindegyik rtl kt mvet
vlasztottunk, mvenknt 100 idz mondategysgb1 ll mintkat vettnk, teht
1000 magyar s 1000 orosz idz mondategysg egybevetse alapjn vontuk le
kvetkeztetseinket.
Szemlltetskpp vessnk itt ssze hrom orosz s hrom magyar mintt. Az r
neve s a m cme utn felsoroljuk a m valamely tetszs szerinti (termszetesen
prbeszdes) rszbl kivlasztott 100 idz mondategysg igit cskken
gyakorisgi sorrendben. Az igket nem a mben elfordul alakban, hanem sztri
alakban adjuk meg, az igk utn zrjelben ll szm azt jelenti, hnyszor fordul
e1 az illet ige a 100-as mintn bell.
60
Csehov: Moja zsizny: szkazaty (36), szprasivaty (14), prodolzsaty (11) govority
(10), progovority (5), vzdohnuty (3), uzsasznutyszja, nacsaty, otvecsaty (2),
zakljucsity, kriknuty, podumaty, obratyityszja, probormotaty, predsztavity,
beszpokoityszja, zvaty, szlisatyszja, otzivatyszja, szoglasatyszja, vszpility,
obigyetyszja, bormotaty, rasszmejatyszja (1)
Jkai: Egy magyar nbob: szl (27), mond (11), kilt, krd (10), felkilt, folytat
(3), llt, viszonoz, tudakozdik, drmg, felel, kezd (2), sg, ismtel, eseng,
hrg, szabdik, kacag, rriad, rfrmed, rrivall, ment, nevet, kzbeszl,
visszafelel, mosolyog, rkilt, rfelel, rebeg, dnnyg, erst, mormog, rordt,
megszlal, felshajt, megszlt (1).
Mikszth: A Noszty fi esete Tth Marival: feled (11), krd (10), mond (8), szl
(7), megjegyez, rfrmed, kilt, dadog, csodlkozik (3), hozztesz, felkilt,
jelent, vd, ellenkezik (2), kevlykedik, ujjong, okvetetlenkedik, dicsr, shajt,
kzbeszl, felriad, felpattan, felhorkan, bosszankodik, tndik, tiltakozik,
helyreigazt, trelmetlenkedik, mosolyog, sajnl, dicsekszik, beereszkedik,
kezd, rhg, elszlja magt, trdeli a kezt, hledezik, kiesik a sodrbl,
eszmlkedik, ellenvet, felfortyan, hebeg, dnnyg, emlt, nevet, rtmad,
rhagy, felshajt, folytat, suttog, kzbevg, dhskdik, eseng (1).
Mricz: Isten hta mgtt: mond (19), krdez (16), szl (6), kilt (4), felkilt,
kszn, nevet, rhagy (2), gondol, elsiet, szeleskedik, sszecsapja a kezt,
szrnylkdik, vllra teszi a kezt, nz, beleszl, fogad, felkacag, belekottyant,
gondolkodik, ismtel, mesl, utna szl, megll, rhagy, lcel, kanyart,
felkacag, rebeg, elgondol, utnaszl, mosolyog, indtvnyoz, legyint, kacag (1).
61
1. tblzat
A ktfle vltozatossgi mutat
2. tblzat
62
A monotonsgi mutat
3
St, ppen Dosztojevszkij az, akinek a kor szoksaihoz kpest vltozatosabb idz igi
Turgenyev brlatt is kivltottk (errl rszletesebben 1. Papp 1979: 400).
63
modernsg jele, hiszen Trifonovnl pldul Tolsztojhoz hasonlan szegnyes az
igevlasztk. t leggyakoribb igje az els Trifonov-mintban az sszes ige 73%-
t, a msodikban 69%-t fedi.
Ugyangy nem szabad elhamarkodottan ltalnostani a magyar szerzk
esetben sem. Az idz igk mikszthi gazdagsga egyltaln nem jellemzi az
sszes magyar rt. Dry Tibor pldul a mondst jelent igk szemantikai
mezjnek kzponti igit hasznlja elszeretettel. A befejezetlen mondatbl vett
mintban az t leggyakoribb ige (mond, krdez, kilt, folytat, ismtel) a minta 100
idz igjnek 75%-t fedi, a Pesti felhjtkbl vett mintban pedig az els
hrom leggyakoribb ige (mond, krdez, ismtel) a 100 idz ignek 83%-t. Ennek
megfelelen alacsony Drynl az egyszer hasznlt igk arnya is az egyes
mintkra jut sszes klnbz ign bell.
Mindazonltal, ha a vizsglt t orosz s t magyar szerz 2-2 mvbl vett
1000-1000 szerzi kommentr alapjn kiszmtjuk, hogy az orosz szerzk
tlagosan hny klnbz igt hasznlnak szz szerzi kommentr
megszerkesztshez (VM/1), valamint azt, hogy az orosz s a magyar szerzknl
tlagosan hny egyszer elfordul ige jut az sszes klnbz igre (VM/2), az
orosz tlag s a magyar tlag eltrse altmasztani ltszik a fordti intucit.
3. tblzat
VM = vltozatossgi mutat
64
Ugyancsak lthat, hogy az tlagos VM/2 az oroszban 0,567, a magyarban 0,698,
ami azt jelenti, hogy az oroszban kevesebb az egyszer elfordul ige a 100 szerzi
kommentrra jut sszes klnbz ign bell. Vagyis a vizsglt 1000 orosz s
1000 magyar szerzi kommentr egybevetsbl kapott adatok altmasztjk a
fordtk ltal alkalmazott tvltsi mvelet, a konkretizls indokoltsgt.
Indokolt, de vajon milyen mrtkben kell alkalmazni? Szllsy Klra pldul az
albbi mdon alaktja t Tolsztoj Csaldi boldogsg cm mvnek idz igit:
65
vlasztott az orosz szkazaty/govority magyar ekvivalensl konkrtabb igt,
mgpedig a kvetkezket: vlaszol (2), megjegyez (2), krlel, ksznt, felkilt,
felcsattan, zokog, dadog, knyrg, drmg, hozzfordul, visszavg. Szembetnik,
hogy Szllsy Klra idz igi rzelmileg teltettebbek, amit rszben a
mdhatrozk beolvasztsval, rszben a tg jelents igk elhagysval, rszben
pedig az idz ignek a szituci rzelmi teltettsge szerinti megvlasztsval r
el.
rdekes, hogy Szllsy Klra, aki Tolsztoj s Csehov idz igit a fordtsban
vltozatosabb teszi, Bulgakov Mester s Margarita cm mvnek fordtsakor
nem nveli az idz igk vltozatossgt. A VM/1 a fordtsban ppgy 0,34 mint
az eredetiben, a VM/2 pedig az eredetiben 0,629, a fordtsban pedig 0,568, vagyis
alig ntt. Ennek az lehet az oka, hogy Bulgakov mint mr emltettk, maga is
elg vltozatos igekszlettel dolgozik, s a fordtt intucija nyilvn megvta attl,
hogy Bulgakov idz iginek amgy is gazdag llomnyt mg tovbb dstsa.
Mskpp dolgozik Nmeth Lszl. nem rzi, hogy Tolsztoj idz iginek
egyhangsga feljogostan t brmilyen vltoztatsra. Fordtsaiban szinte
sztrszeren odarhatk a magyar igk az orosz eredeti mell. Nzzk az Anna
Kareninbl vett mintt:
Nmeth Lszl mg annyi vltoztatst sem enged meg magnak, hogy mikor
Tolsztojnl krd mondat utn szkazaty ll, akkor azt krdez igvel fordtan.
Lehet a szerepl szvege krds, felkilts, csodlkozs stb., ha Tolsztoj szerzi
kommentrja az, hogy szkazal, Nmeth Lszl nem fordtja gy, hogy krdezte,
kiltott fel hanem megmarad a mondta mellett. Az Anna Kareninbl vett minta
adatai: VM/1 orosz: 0,20, magyar: 0,19 (a felhasznlt igk szma teht nemhogy
nem n, hanem cskken), VM/2 orosz: 0,666; magyar: 0,684. Mindez
termszetesen nem rtktlet, inkbb csak kt nagy fordtegynisg eltr
mdszereinek rzkeltetse.
sszegezve. Az ltalunk vizsglt 2000 szerzi kommentrbl ll minta alapjn
az orosz s a magyar przai mvek szerzi kommentrjaiban felhasznlt
igellomny valban klnbzik. Mg az orosz rk elssorban a mondst jelent
66
igk szemantikai mezjnek kzponti igit hasznljk, s az esetleges finomabb
rnyalatok jelzsre inkbb mdhatrozkat, hatrozi igeneveket hasznlnak, a
magyar rk szerzi kommentrjaikban gyakran hasznljk a mondst jelent igk
szemantikai mezejnek perifrijn elhelyezked igket vagy a mondst jelent
ige kihagysval a szereplk megnyilatkozst ksr cselekvst kifejez igket. A
magyar przafordtk ltal alkalmazott konkretiz1s teht, ha nem is ktelez, de
az orosz s a magyar ri nyelvhasznlat tradicionlis klnbsgeivel
mindenkppen indokolhat mvelet.
Irodalom
Forrsok
67
68
Klaudy K. 1988. A frazeologizmusok sz szerinti fordtsrl.
Magyar Nyelvr. 112. vf. 3. szm, 305314.
69
Feltehetn valaki a krdst, mirt kellene megadni az orosz frazeologizmusok
sz szerinti fordtst, mikor a frazeologizmusnak mint emltettk ppen az a
lnyege, hogy az egsz jelentse nem automatikusan ll ssze az e1emek
jelentsbl, s a tanroknak ppen a sz szerinti fordts ellen kell harcolniuk,
ppen azt kell megtantaniuk, hogy a frazeologizmusokat nem fordtjuk, hanem
megfeleltetjk, azaz megkeressk azt a magyar frazeologizmust, amely taln
egszen ms elemekbl pl fel, mgis ppen az lesz alkalmas ugyanannak a
hatsnak az elrsre.
Vlemnynk szerint a sz szerinti fordts tudatostsnak tbb haszna van.
Megismerkednk egy msik np minktl eltr gondolkodsi, kpi vilgval. Egy
tall, rdekes megfigyels, egy szemlletes hasonlat, mely br idegen, de lehetne
a mink is, mindig elgondolkodtat. Rcsodlkozunk, egy percre taln meg is
tkznk, s mris megjegyeztk. Milyen rdekes, hogy az oroszok a botfl
emberrl azt mondjk, hogy medve lpett a flre, arrl meg, akinek megvan a
maghoz val esze, azt mondjk, hogy van fej a vlln stb. Az albbiakban
felsorolunk nhny ilyen orosz szlst s kzmondst, melynek rdemes
tudatostani a minktl eltr kpi struktrjt. Az els oszlopban az orosz
mondst, a msodikban a sz szerinti fordtst, a harmadikban a magyar
ekvivalenst adjuk meg.
70
Tegynk egyms mell nhnyat a kt magyar oszlop pldibl. Ha ilyen
szlsokat sorolunk fel: Megtantja kesztybe dudlni, Ismeri a drgst, Felkopik
az lla, Holnaputn kiskedden stb. ezeket minden magyar olvas azonnal megrti
s magnak rzi, anlkl, hogy tudatostan a szls mgtt rejl kpet. Ha
viszont ilyen szlsokat sorolunk fel: Megmutatja (neki), hol telelnek a rkok,
Ismeri az sszes bejratot s kijratot, Polcra teszi a fogt, Es utn cstrtkn
stb., akkor a magyar olvas knytelen tudatostani a szls mgtt rejl kpet,
knytelen sszehasonltani a magyar kppel, s gy az idegen szlsok s
kzmondsok sz szerinti fordtsnak tudatostsa a magyar szlsok s
kzmondsok kpi vilgnak tudatostshoz is hozzjrul.
Ebben a cikkben az orosz frazeologizmusoknak csak a sz szerinti fordtsval
foglalkozom, ami nem knnyebb, mint a magyar ekvivalens megtallsa. Az
ekvivalenst ugyanis tnyleg csak megtallni kellett. A nyelvi megformls
tekintetben
tmaszkodhattam O. Nagy Gbor Magyar szlsok s kzmondsok cm
gyjtemnyre (1976), A magyar nyelv rtelmez sztrra (1966), valamint a
Magyar rtelmez kzisztrra (1975). A sz szerinti fordts esetben azonban a
nyelvi megformls teljes egszben a fordt feladata. Mivel a szlsok s
kzmondsok egymondatos szvegek, ahogy ezt Kocsny Piroska A monds
mint szvegtpus cm kandidtusi rtekezsben kifejti (1986), a
szvegsszefggs nem segt a klnbz lehetsges fordtsi vltozatok kztti
vlasztsban. Nzzk pldul, hnyfle sz szerinti fordtsa lehet az albbi orosz
szlsnak:
71
A tovbbiakban megprblok vlaszt adni ezekre a krdsekre, megksrlem rendszerezni a sz
szerinti fordtskor elvgzend vagy elvgezhet tvltsi mveleteket.
1.2. Fnvi igenv tvltsa ragozott igealakk. Itt nem arrl van sz, hogy az
egyik nyelvben hinyzik egy grammatikai kategria, ami a msik nyelvben
megvan, hiszen a fnvi igenv mindkt nyelv rendszerben megtallhat, inkbb
a magyar sztrrsi hagyomnyok szellemhez akartunk hek maradni, mikor az
orosz fnvi igeneveket jelen idej egyes szm harmadik szemly igealakkal
fordtottuk.
72
Orosz frazeologizmus Sz szerinti fordts I. Sz szerinti fordts II.
Bity szvjazannim szvoim szlovom Ktve lenni a szava ltal Kti a szava
Braty (kogo-libo) pod krilisko Szrnya al venni (vkit) Szrnya al veszi
Bity mezsdu molotom i Kalapcs s ll kztt Kalapcs s ll kztt van
nakovalnyej lenni
Olyan eset is elfordult, hogy brmelyik ragozott igealak tlsgosan konkrt lett
volna, ilyenkor az ltalnos rvnysget a kell + fnvi igeneves szerkezettel
prbltuk elrni:
73
azonban egyarnt elkpzelhet hatrozott referencij (VO) s a hatrozatlan
referencij (OV) fordts:
Ha azonban tbb bvtmny is van az orosz szlsban, nem mindegy, hogy mit
tesznk a magyar ige el. Mivel a magyar ige kiemeli az eltte ll bvtmnyt,
csak olyasmit tehetnk az ige el, amit valban ki akarunk emelni. Az albbi orosz
szlsoknak ltszlag kt sz szerinti fordtsa lehet, de csak ltszlag.
74
vizet, nem fazkban. 2. Szitval hord vizet, nem vdrrel. A folytats leleplezi az
els mondatot. Nincs jogunk a mozsrbl bvtmnyt tenni az ige el, hiszen nem
az a baj, hogy valaki mozsrban tri a vizet, ha msban trn, az ppen olyan
kptelensg lenne.
lltsuk egyms mell a kt msodik vltozatot: 1. Vizet tr mozsrban, nem
cukrot. 2. Vizet hord szitval, nem lisztet.
A folytats most a msodik mondatot leplezi le. Nincs jogunk a vizet
bvtmnyt tenni az ige el, hiszen nem az a baj, hogy valaki vizet hord szitval;
ha mst hordana, az ppen olyan kptelensg lenne. Vagyis a szitval bvtmnyt
megilleti az ige eltti hely, a mozsrral bvtmnyt nem, mert a folytats, amit ez
a kiemels sugall, rtelmetlen lenne. Ugyanez a helyzet a vizet bvtmnnyel,
melyet az egyik esetben megillet az ige eltti hely, a msikban nem. Teht az ige
eltti hely nem tlthet be tetszlegesen, ha tbb bvtmny van, gy kell az ige
eltti helyet betlteni, hogy a sugallt folytats is helytll legyen.
Trjnk most vissza ahhoz a korbban megfogalmazott gondolathoz, hogy a sz
szerinti fordtsok nyelvi megformlsakor is milyen sokfle dntsre
knyszerlhet a fordt. Felsoroltuk a Tolocs vodu v sztupe orosz szlsnak kilenc
fle sz szerinti fordtst. Vajon segt-e a vlasztsban mindaz, amit eddig a
ktelez tvltsi mveletekrl elmondtunk? Az 1.1. pontban elmondottak alapjn
elvethetjk a fnvi igeneves megoldsokat (Vizet trni mozsrban, Mozsrban
trni vizet, Vizet trni a mozsrban, Mozsrban trni a vizet). Az 1.3. pontban
elmondottak alapjn a ragozott igealakokat tartalmaz megoldsokbl elvethetjk
a hatrozott referencijakat (Vizet tr a mozsrban; Mozsrban tri a vizet; Tri
a vizet a mozsrban). Az 1.4. pontban pedig az utols kt megmaradt vltozatbl
elvetettk azt, hogy Mozsrban tr vizet, mert vlemnynk szerint a kiemels
helytelen folytatst sugall. Maradt teht egyetlen sz szerinti fordts, melyben
nincs fnvi igenv, nincs hatrozott referencia s nincs flrevezet kiemels
(Vizet tr mozsrban). Ez kerlt bele sztrunkba a Tolocs vodu v sztupe orosz
szls sz szerinti fordtsaknt. (Ekvivalens: res szalmt cspel.)
A tovbbiakban ttrnk az orosz frazeologizmusok sz szerinti fordtsakor
e1vgezhet, azaz fakultatv tvltsi mveletekre.
2.1. A kicsinyt kpz eltrlse. Az orosz nyelvben a kicsinyt kpzk
nemcsak kicsinytsre szolglnak, hanem a legklnbzbb hangulati hatsok
elrsre (pl. jindulat, bartsg, bizalom kifejezsre). A korai orosz
regnyfordtsok egyik jellegzetessge az orosz kicsinyt kpzk vlogats
nlkli tvtele (lelkecskm, galambocskm, kedveskm, tecska, vizecske,
fnkocska, vodkcska stb.). A mai nyelvszetileg tudatosabb fordt nemzedk
mr tudja, hogy a magyar nyelvben a kicsinyt kpz hasznlata jval
korltozottabb, mint az oroszban, hogy az orosz szvegben szerepl kicsinyt
kpzk jelentst a magyarban ms eszkzkkel kell visszaadnia. Mivel azonban
mi nem szveget fordtottunk, hanem az orosz frazeologizmus sz szerinti
75
jelentst kvntuk visszaadni, felmerlt a krds, megtartsuk, vagy elvessk az
orosz kicsinyt kpzket?
76
elszr jelenik meg valahol. Ahol az llts nem mutat tl a jelzs szerkezet
hatrain s ez elssorban az emberi testrszeket jellemz szlsok esetben
figyelhet meg, amikor az llts nem ms, mint a neki van , akkor az
lltmnyi szerkezett alakts elvgezhet, de nem ktelez.
2.3. Trgyas igealak hasznlata hatrozatlan nvms he1yett. Ezt az tvltsi
mveletet az teszi lehetv ebben az esetben nem szksgess , hogy az egyik
nyelvbl hinyzik egy grammatikai kategria, amely a msikban megvan. Az
oroszban nincs trgyas igeragozs, a magyarban van. Ezt a lehetsget rdemes
kihasznlni mr a sz szerinti fordtsban is:
77
2.5. Szlshasonlatok fakultatv kiegsztse. Az orosz nyelvben gyakran
tallkozunk flig kifejtett csonka szlshasonlatokkal. Tudjuk, hogy a
szlshasonlatok ltalban kt rszbl llnak: az olyan, gy rmutat szval
bevezetett alaprszbl s a mint, mintha, akr ktszval kezdd hasonlt
rszbl. Pl. gy l, mint Marci Hevesen. O. Nagy Gbor Magyar szlsok s
kzmondsok cm gyjtemnyben (1976) csak kifejtett szlshasonlatokkal
tallkozunk, mint, mintha kezdetekkel nem. Az ltalunk fordtott orosz
frazeolgiai sztrban 26 kak ktszval kezdd csonka szlshasonlatot
tallunk. Felmerl a krds, mennyire van szksg e csonka hasonlatok
kiegsztsre, hol van szksg a kiegsztsre, mr a sz szerinti fordtsban vagy
csak az ekvivalens megformlsban? Mivel fakultatv kiegsztsekrl van sz,
minden szls esetben mskpp jrtunk el. Az albbi esetekben pldul a sz
szerinti fordtst meghagytuk csonknak, s csak az ekvivalenst egsztettk ki
alaprsszel.
Cikkem elejn abbl indultam ki, hogy ritkn feladata a fordtnak a sz szerinti
fordts. Rmutattam arra, hogy a sz szerinti fordtsnak is vannak szablyai,
melyek rszben a kt nyelv rendszerbeli klnbsgeitl fggnek (ktelez tvltsi
mveletek), rszben pedig a fordtand szveg jellegtl s a fordts cljtl
(fakultatv tvltsi mveletek). Mivel a mi feladatunk egy kpes frazeolgiai
sztr fordtsa volt (Dubrovin s Klaudy 1990), sok esetben nyilvn mskpp
78
dntttnk a fakultatv tvltsi mveletek krdsben, mintha pl. nyelvszeti
szakcikk szmra ksztettnk volna sz szerinti fordtsokat.
Irodalom
79
Klaudy K. 1996. Jelentsfelbonts s jelentssszevons a fordtsban s a ktnyelv
sztrakban. In: Terts I. (szerk.) Nyelv, Nyelvsz, Trsadalom.
Emlkknyv Szpe Gyrgy 65. szletsnapjra. Pcs: JPTE. 142146.
80
1. A felbonts s az sszevons meghatrozsa
Grammatikai felbonts:
Segtsg! Megl! (rkny 190)
Help! Hes going to kill me. (Sollosy 119)
Lexikai felbonts:
Kilenc ra utn megeredt a h, (Moldova 18)
Nach neun Uhr fing es an zu schneien. (Kolbe 19)
Grammatikai sszevons:
81
Vidken szlettem s nevelkedtem, de a falvak letrl sokig alig tudtam
tbbet, mintha vrosban pillantottam volna meg a napvilgot. (Illys 7)
Ich bien zwar auf dem Land geboren und aufgewachsen, hatte aber lange vom
eigentlichen Dorfleben nicht mehr Ahnung als ein Stadtkind. (Engl 9)
Lexikai sszevons:
A nk lbujjhegyen jrtk krl a haldokl varzslt. (Csth 51)
The women tiptoed about the dying magician (Kessler 200)
Az els pldban grammatikai sszevonsrl van sz, hiszen megvltoznak a
mondategysgek hatrai: egy teljes nll magyar mondategysg jelentst vonta
ssze egyetlen nmet fnvi szkapcsolatt a fordt. Ez nyilvnvalan
grammatikai mvelet: nll mondategysg lesllyesztse fnvi szszerkezett.
Az ilyen tpus megfelelsek annyira alkalmi jellegek, hogy termszetesen hiba
keresnnk ket a sztrakban.
A msodik pldban lexikai sszevonsrl van sz, hiszen nem vltoznak a
mondategysg hatrai, a mvelet egyetlen szkapcsolatot rint. A lbujjhegyen jr
magyar szkapcsolat fordtsi megfelelje joggal kereshet az MASz-ban, s
ebben az esetben meg is tallhat: lbujjhegy n, tiptoe; -en jr tipoe, walk on
tiptoe etc. MASz II. 1199)
82
szintetikusan fejezdnek ki a magyar igben a klnbz jelentsrnyalatok is, pl.
a cselekvs elkezdse: elpityeredett (v. az analitikus nmet kifejezsmddal: sie
begann zu flennen). Ezrt az igk jelentse a magyarrl angolra, nmetre, oroszra
val fordtsban felbomlik, mg az ellenkez irnyra az sszevons lesz jellemz.
Mivel a felbonts s az sszevons tekintetben az angol, nmet s orosz nyelv
tbb-kevsb azonos mdon ll szemben a magyarral, a tovbbiakban
indoeurpaimagyar (IEM) s magyarindoeurpai (MIE) fordtsi
irnyrl fogunk beszlni ott, ahol az illet mveletnek van jellemz irnya.
Ennek megfelelen a felbontsoknak s sszevonsoknak a kvetkez tipusait
klnthetjk el (a jellemz irnyt minden tpus utn zrjelben adjuk meg:
83
kifejezze pl. a cselekvs kezdett, pillanatnyisgt, gyakorisgt stb., amire az
indoeurpai nyelvek igi csak analitikusan kpesek.
1. Mikor magyarrl fordtunk IE nyelvekre, a kezdst, vagy egyb
llapotvltozst kifejez magyar igk felbomlanak (pl.: Elpityeredett Sie
begann zu flennen).
84
Az lesz a legokosabb, ha bevillamosozik a belvrosba. (rkny 1. 56)
Lucsse vszevo tramvajem dojehaty do centra (Voronkina 1. 284)
85
hinya a msik nyelvben). A rokoni fokozatok fordtsa esetben mindkt
irnyban vgbemehet felbonts attl fggen, hogy az illet nyelv melyik
rokonsgi fokozatot fejezi ki rszletezbben. A hossz szsszettelek felbontsa
az ltalunk vizsglt nyelvprok kzl a nmetmagyar irnyra jellemz.
Bizonyos rokoni fokozatoknak az egyik nyelvben van sszefoglal neve, a
msikban nincs: pl. a magyar (testvr) sszefoglal, az angol (brother and sister), a
nmet (Brder und Schwester) az orosz (brat i szesztra) rszletez, a magyar (nagy-
szlk) sszefoglal, az orosz (babuska i gyeduska) rszletez, stb. Ha a clnyelvben
rszletezbb a megnevezs, a fordtk felbontst alkalmaznak.
86
Az els padokban szinte magtl rtetden az rigyermek-ek helyezkedtek
el. (Kosztolnyi 28)
Die ersten Bnke hatten wie selbstverstndlich die Kinder aus vornehmem
Hause beschlagnahmnt, (Koriath 136)
87
im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. (Kafka 102)
a jobb oldali szobban hga felzokogott. (Gyrffy 103)
Before this day is done, Mr Boggis said softly, I shall have the pleasure of
sitting down upon that lovely seat. (Dahl 136)
Mg mieltt leldozik a nap suttogta Mr. Boggis , erre a szpsges szkre
lesz szerencsm letelepedni. (Borbs 137)
Hans und Tonio hatten Zeit nach der Schule spazierenzugehen (Mann 8)
Hans s Tonio rrtek iskola utn stlni, (Lnyi 9)
5. Szintn az IE nyelvekrl magyarra val fordtsra jellemz az ltalnos
jelents igk sszevonsa konkrt jelents mellknevekkel, melynek
eredmnyekpp megint csak konkrt jelents magyar igk kerlnek a fordtsba.
And if it makes me smaller, I can creep under the door. (Carroll 16)
Ha pedig eltrplk tle, akkor kimszhatok all az ajtrsen. (Kosztolnyi 13)
88
Diese frhzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz bldsinnig.
(Kaffka 82)
Ez a korai felkels gondolta egszen megbolondt. (Gyrffy 83)
89
a) a fordtsban:
s maga is ktelessgszeren elrzkenylt. (Csth 13)
and so turned dutifully sentimental himself. (Kessler 186)
b) a sztrban:
MASz: elrzkenyl (-t, -jn) vi, be (deeply touched/affected/moved by, be
emotional (over, about), be overcome by emotion,
Jelentssszevons:
a) a fordtsban:
Akakij Akakijevics uzse zablagovremenno pocsuvsztvoval nadlezsascsuju
roboszty. (Gogol 153)
Akakij Akakijevics mr elre kellkppen megszeppent. (Makai 35)
b) a sztrban:
OMSz: (po)csuvsztvovaty 1. (fiziolgialag) rzkel, rez, 2. (lelkileg) rez, 3.
elismer, megrt, szrevesz, 4. trez, 5. rzke van valamihez, 6. nek rzi
magt; roboszty flnksg, btortalansg.
90
085 abrakoltat: (ab)fttern
091 brndozik: trumen, schwrmen
101 brzol: abbilden, darstellen
115 abszolvl: absolvieren
125 abszorbel: absorbieren
135 absztrahl: abstrahieren
146 aclosodik: sich (ver)sthlen
155 acloz: (ver)sthlen
163 acsarkodik: stnkern, Stunk machen
171 csol: zimmern, ausbauen
181 csorog: lungern, herumstehen
195 ad: geben
201 adagol: rationieren, dosieren
211 adakozik: geben, spenden
225 adjusztl: adjustieren
231 adminisztrl: administrieren, verwalten
242 addik: sich geben, sich bieten
253 adogat: zureichen, fter geben
261 adomnyoz: spenden, schenken
274 adomzgat: Anekdoten erzhlen, fabulieren
286 admentest: von Steuern befreien
293 adzik: steuern, Steuer zahlen
303 adztat: besteuern, Steuer auflegen
312 agarszik: auf die Hetze gehen, auf der Hetzjagd sein
322 gaskodik (emb.): sich rerecken, auf die Zehen stellen
331 gaz: absten, abzweigen
342 gazik: Zweige treiben, sich zweigen
352 agglyoskodik: Bedenken haben, bedenklich sein
361 aggaszt: ngsten, bedrcken
375 aggat: aufhngen
385 agglomerl: agglomerieren
395 aggodalmaskodik: besorgt
404 aggdik: sich bengstigen, sorgen
415 agitl: agitieren
423 gyaz: betten, das Bett machen
432 agyonzik: bis auf die Haut durchnt werden, vom Regen durncht sein
441 agyonbeszl: niedersprechen, verplaudern
456 agyonbosszant: zu Tode rgern
466 agyonbunkz: (mit einer Keule) totschlagen
475 agyoncsap: totschlagen
481 agyoncspel: abdreschen, abspielen
491 agyoncsigz: abplagen, abhetzen
503 agyoncskol: totkssen, zu Tode kssen
91
041 abbamarad: cease, stop
051 abcgol: boo, hit
063 abortl: miscarry, have a miscarriage
074 abrakol: give fodder, fodder
083 abrakoltat: bait, feed horses
093 brndozik: (day)dream, be in a reverie
101 brzol: represent, delineate
111 abszolvl: complete, finish
121 abszorbel: absorb, occlude
135 absztrahl: abstract
142 aclosodik: get steeled, get hardened
151 acloz: steel, acierate
166 acsarkodik: be dead set, have a spite
171 csingzik: hanker
181 csol: carpenter, timber
192 csorog: stand about, loll about
203 ad: give, hand over
212 adagol: divide up, portion out
222 adakozik: contribute to charity, give a donation
234 adatol: give references, substantiate
243 adjusztl: equip, put in order
251 adminisztrl: administer, manage
263 addik: happen, present itself
272 adogat: give repeatedly, keep giving
281 adomnyoz: give, present
292 adomzgat: tell anecdotes, relate anecdotes
304 admentest: exempt from taxation, untax
312 adzik: pay taxes, pay rates
323 adztat: tax, impose tax
336 agarszik: hunt with greyhunds
346 gaskodik (emb.): stand on tiptoe
352 gaz: lop off the branches, strip (a tree) of its branches
361 gazik: ramify, branch
372 agglyoskodik: have scruples, be scrupulous
381 aggaszt: worry, trouble,
391 aggat: hang, append
405 agglomerl: agglomerate
415 agglomerldik: agglomerate
422 aggodalmaskodik: have scruples, be scrupulous
434 aggdik: be anxious, worry
441 agitl: canvass, agitate
453 agyabugyl: thrash, give a sound drabbing
464 gyaz: make ones bed, bed
472 agyonzik: get drenched through, be soaked
482 agyonbeszl: talk away the time, talk sy to death
492 agyonbrl: run down, cut to pieces
502 agyonbombz: bomb heavily, shower with bombs
92
A magyar-nmet sztri mintban mindkt nmet megfelelje analitikus, vagy
csak analitikus megfelelje van az albbi magyar igknek: abcgol, aclosodik,
addik, admentest, agarszik, gaskodik, gazik, agglyoskodik, agyonzik, ag-
yonbosszant, agyonbunkz, vegyesen megfeleltethetk az albbiak: adogat,
adomzgat, adzik, adztat, aggdik, gyaz, agyoncskol, vagyis az els tven ige
32 szzalka felbomlik vagy felbomolhat a fordtsban.
A magyar-angol sztri mintban minkt angol megfelelje analitikus, vagy
csak analitikus megfelelje van az albbi magyar igknek: aclosodik, acsarkodik,
csorog, adagol, adakozik, adogat, adomzgat, adzik, agarszik, gaskodik,
gaz, agglyoskodik, aggodalmaskodik, agyonzik, agyonbeszl, agyonbrl,
agyonbombz, vegyesen megfeleltethetk az albbiak: abortl, abrakol,
abrakoltat, brndozik, ad, adatol, adjusztl, addik, admentest, adztat,
aggdik, agyabugyl, gyaz, vagyis az els tven ige 60 szzalka felbomlik vagy
felbomolhat a fordtsban. Magyarangol irnyban, mint ltjuk, jval tbbszr
van szksg felbontsra, mint magyarnmet irnyban, ami rzkelteti az angol
nyelv morfolgiai lehetsgeinek szegnyessgt nemcsak a magyar, hanem a
nmet nyelvhez viszonytva is.
93
sszevonst, a kezd fordtk nem. Tehetik, hiszen a szintetikus alak sem mond
ellent a magyar nyelvi normnak, legfeljebb a fordti norma kveteli meg az
analitikus alakot.
A ktnyelv sztrakban az egyirnysg s az aszimmetria mg ersebben
jelentkezik. A felbontsokra elssorban a magyar-angol, magyar-nmet, magyar-
orosz sztrakban, az sszevonsokra pedig az angol-magyar, nmet-magyar,
orosz-magyar sztrakban tallunk pldt, illetve tallnnk, ha a felbonts s
sszevons kztti aszimmetria nem ersdne fel a ktnyelv sztrakban. Ennek
egybknt nagyon egyszer oka van. Az sszevonshoz kt-hrom lexma
szksges s a sztri cmszavak ltalban egyetlen lexmbl llnak.
sszevonsi mintkat legfeljebb akkor kapunk, ha a szcikk szintaktikai
kapcsolatokat is tartalmaz (turn red elpirul, elvrsdik AMSz 2091). A
szintaktikai kapcsolatok kzlse azonban a hagyomnyos ktnyelv sztrakban
rendszertelen, vletlenszer, esetleges s forrsnyelvi kiinduls, semmi esetben
sincs tekintettel a clnyelvre.
Az angol-magyar, nmet-magyar, orosz-magyar sztr rjnak a fordtkkal
ellenttben nem kell gondoskodnia arrl, hogy magyar oldalon bejjjenek ilyen
igk, hogy megszeppen, kipattan, felvillan, hazatall stb., vagyis a magyar
igekszlet jkora rszt az angol-magyar, nmet-magyar, orosz-magyar ktnyelv
sztrak nem tartalmazzk. Ha teht a fordtk nem alkalmaznnak tbb
sszevonst a fordtsban, mint amennyit a ktnyelv sztrak tartalmaznak, a
fordtsok magyar nyelve sokkal szegnyebb lenne, mint az eredeti magyar
szvegek.
Irodalom
Forrsok
94
Bll, H. 1967. Wanderer, kommst du nach Spa Erzlungen. Mnchen: Deutscher Tascenbuch
Verlag.
Bll, H. 1986. s ln este reggel. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Bor Ambrus s
Raymann Katalin.
Carroll, L. 1954. Alice in Wonderland. London: William Collins Sons and Co. Ltd.
Carroll, L. 1974. Alice csodaorszgban. Budapest: Mra. F: Kosztolnyi Dezs.
Csth G. 1973. Apa s fi. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Csth G. 1983. Opium and Other Stories. New-York: Penguin Books. F: Jascha Kessler and
Charlotte Rogers.
Dahl, R. 1961. Parsons Pleasure. Short Stories. Budapest: Eurpa.
Dahl, R. 1961. Jmbor rmk. Elbeszlsek. F: Borbs Mria.
Fitzgerald, F. Scott. 1986. The Great Gatsby. Penguin Books.
Fitzgerald, F. Scott. 1985. A nagy Gatsby. Amerikai elbeszlk. Budapest: Eurpa. F: Mth
Elek.
Grdonyi G. 1944. Egri Csillagok. Budapest: Dante Knyvkiad.
Grdonyi G. 1991. Eclipse of the Crescent Moon. Budapest: Corvina. F: George F. Cushing.
Grdonyi G. 1967. Sterne von Eger. Budapest: Corvina. F: Mirza Schching.
Gogol, N. V. 1989. Povesztyi. Moszkva: Pravda.
Gogol, N. V. 1989. A kpnyeg. Budapest: Eurpa. F: Makai Imre.
Grn von der, M. 1981. Flchenbrand. Berlin-Weimar: Aufbau Verlag.
Grn von der, M. 1983. Ksrtetek. Budapest: Eurpa. F: Bognr Jzsef.
Hemingway, E. 1987. The End of Something. Selected stories. Budapest: Eurpa.
Hemingway, E. 1987. Valami vget r. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Szsz
Imre, Rna Ilona, Rz dm, Ottlik Gza.
Illys Gy. Pusztk npe. Regnyek, novellk, drmk. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Illys Gy. 1969. Pusstavolk. Budapest: Corvina. F: Gza Engl.
Kafka, F. 1990. Die Verwandlung. Budapest: Eurpa.
Kafka, F. 1990. Az tvltozs. Budapest: Eurpa. F: Gyrffy Mikls.
Kosztolnyi D. 1942. Nero a vres klt. Budapest: Rvai.
Kosztolnyi D. 1990. Darker Muses. Budapest: Corvina. F: Clifton P. Fadiman (nmetbl),
tdolgozta: George Szirtes.
Kosztolnyi D. 1979. Nero. Historischer Roman aus der rmischen Kaiserzeit. Berlin: Verlag
der Nation. F: Stefan J. Klein.
Kosztolnyi D. 1981. Esti Kornl. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Kosztolnyi D. 1986. Kornl Esti. Schachmatt. Novellen. Budapest: Corvina. F: Dorothea
Koriath, Jrg Buschmann.
Mann, T. 1975. Tonio Krger. Budapest: Eurpa.
Mann, T. 1975. Tonio Krger. Budapest: Eurpa. F: Lnyi Viktor.
Mikszth K. 1957. Beszterce ostroma. Budapest: Akadmiai Kiad.
Mikszth K. 1982. The Siege of Beszterce. Budapest: Corvina. F: Dick Sturgess.
Mikszth K. 1968. Der Graf und die Zirkusreiterin. Berlin: Rtten und Loening. F: Mirza
Schching s Gza Engl.
Moldova Gy. 1971. Stt angyal. 2. kiads. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Moldova Gy. 1967. Der dunkle Engel. Budapest: Corvina. F: Irene Kolbe.
rkny I. 1968. Egyperces novellk. Budapest: Magvet.
rkny I. 1994. One minute stories. Budapest: Corvina. F: Judith Sollosy.
Erkeny, I. 1981. Izbrannoje. Moszkva: Hudozsesztvennaja lityeratura. F: Tatjana Voronkina.
Paszternak, B. 1988. Zsivago doktor. Budapest: rkdia. F: Pr Judit.
95
Salinger, J. D. 1991. Franny a Zooey. London: Penguin Books.
Salinger, J. D. 1986. Franny s Zooey. Budapest: Eurpa. F: Elbert Jnos s Tandori Dezs.
Vonnegut, K. 1965. God Bless You, Mr. Rosewater. London: Triad and Panther Books.
Vonnegut, K. 1978. ldja meg az isten Mr. Rosewater. Budapest: Eurpa. F: Szilgyi Tibor.
96
Klaudy K. 1997. Bartsgtalan nyelvprok. A jelzs fnvi csoport viselkedse
a fordtsban. In: Mihalovics . et al. (szerk.) Knyv Dezs Lszlnak.
Nyregyhza: BDTF. 87105.
4
Ezton szeretnm hls ksznetemet kifejezni Dezs Lszlnak, aki a 70-es vekben, amikor
nyelvtanrknt s fordtknt dolgoztam, felkeltette rdekldsemet a nyelvszeti kutats irnt.
Az alcm utals Dezs Lszlnak A jelzs fnvi csoport krdsei a magyarban cm
tanulmnyra (Nytudrt 76. sz.) amely egyik els nyelvszeti olvasmnyom volt, s nagy hatst
tett rm.
97
hasonlsgokrl s klnbsgekrl beszlve a nyelvi szt a lehet legtgabban
rtelmezzk, teht nemcsak a nyelvi rendszerekben, hanem a nyelvhasznlatban, a
szvegszervezsi eszkzkben, a szvegkoherencia megteremtsben, a tma-
rma tagolsban stb. megnyilvnul jellegzetessgekre gondolunk.
98
Az hogy a magyar jelzs fnvi csoportra tipolgiailag a rectum+regens
(Dezs 1978), vagy ms terminussal a mdost+mdostott (. Kiss 1978),
sorrend jellemz, szemben az indoeurpai nyelvekre jellemz regens+rectum
vagy mdostott+mdost sorreddel, hogy a magyar balra bvt (mg az orosz
jobbra bvt (Ferenczy 1973), vagy hogy a fnv hatrozi bvtmnyeinek
elhelyezkedse a magyarban balra gaz (SMNy 1. 280), az kztudott volt eddig
is. Ennek a nagyon egyszer tipolgiai klnbsgnek azonban messzemen
kvetkezmnyei vannak akkor, amikor a magyar nyelv a fordts folyamatban
szembekerl a tle tipolgiailag eltr nyelvekkel.
3. Az egybevetett nyelvek
99
4.1. A jelensg ltalnos jellemzse
100
cselovek v kapjusone), a magyarban a jobbra bvts lehetsgei korltozottak,
inkbb csak cmekben vagy mondat vgn lehet jobbra bvtett szerkezeteket
alkalmazni, mivel utnuk nehz folytatni a mondatot (taverna a felsvrosban,
ember htizskkal, ember csuklyban).
Az els tvltsi mvelet, amely ebbl a klnbsgbl kvetkezik, hogy az
angol, nmet s orosz posztpozitv, teht az alapsztl jobbra ll jelzkbl a
magyarban prepozitv, azaz az alapsztl balra ll jelz lesz.
101
Ich brauche einen Pfarrer aus Kecskemt! (Szkcs 12)
102
megfelelen az igei lltmny egyes bvtmnyei. A hangslyos bvtmny ugyan
elfoglalja a magyar fordtott szrend vagy gyenge szemantikai tlts igei
lltmny eltti bal els helyet, de ez nem azt jelenti, hogy a tbbi bvtmnyt nem
lehet balra helyezni. IE nyelvekrl magyarra val fordtsnl ezrt arra kell
vigyzni, hogy a sorozatos balrahelyezsek miatt melyek ltalban
automatikusan vgbemennek, az igei lltmny, amely fontos tmpontja a
mondatszerkezet megrtsnek, ne cssszon tlsgosan a mondat vgre.
Az a tancs, hogy a fordtst a mondat vgn kell elkezdeni termszetesen
visszafel, teht magyarrl IE nyelvekre fordtva is rvnyes. A magyarrl IE
nyelvekre val fordts ugyanis sorozatos jobbra helyezsekbl ll. Szszerkezet
szinten a magyar jelzs szerkezetek balra ll bvtmnyei kerlnek jobbra,
mondatszinten pedig az IE nyelvekre jellemz SVO szrendnek megfelelen az
igei lltmny egyes bvtmnyei. A jobbra helyezsi tendencit a magyarrl IE
nyelvekre val fordtsban ersti a szenved-cselekv tvlts is.
103
Mint emltettk, mg az IE nyelvekben a fnevek prepozicionlisan s
posztpozicionlisan egyarnt bvthetk, a magyar fnevek bvtmnyei ltalban
a fnv eltt llnak, a posztpozicionlis bvts lehetsgei korltozottak. Az
Utazs a koponym krl tpus jobbra bvtett szerkezeteket inkbb csak cmek-
ben vagy mondat vgen hasznljuk, a mondat belsejben a bvtmnyek termsze-
tes helye a fnv eltt van. Az elz pontban vizsglt balra helyezs gyakran
szfajvltssal, azaz jelzstssel jr, s ehhez kisegt elemek betoldsra van
szksg. Ilyen jelzst elemek pldul egyes magyar mellknvi igenevek (val,
lv, szl, trtn, gyakorl, intzett, folytatott), amelyeknek sajt jelentse
elhomlyosult, s nem jelentsk miatt van rjuk szksg, csak mondat-
szerkesztsi knyszer miatt kerlnek bele a magyar mondatba.
104
Liz levette kabtjt a konyhafalra szegezett fogasrl, s kilptek az ajtn (Szsz
l91)
105
Gizikt bmulta, aki a kerek asztal mellett lt mereven lbe tett kzzel, mint egy
igaz hziasszony (Szab 7)
Er starrte Gizike an, die unbeweglich am runden Tisch sa, die Hnde im
Scho, wie eine richtige Hausfrau (Thies 5)
106
kvessk, azaz ha van vlasztsi lehetsgk a hosszabb, kifejtettebb
megoldsokat vlasszk.
107
eredeti magyar szvegek szerzi nem szoktk kihasznlni a vgtelen balra
bvtsnek ezt a lehetsgt.
A jobbra bvts lehetsgei teht az IE jelzs fnvi csoportokban szinte
korltlanok (the degree of its understanding of the whole social body, Verhalten
zur Welt oder zur Gesellschaft), a magyar jelzs fnvi csoportokban viszont
korltozottak, ha ezek a posztpozicionlis bvtmnyek a magyar fordtsban is
posztpoziciban maradnak (viszony a vilghoz vagy a trsadalomhoz) nem lehet
utnuk folytatni a mondatot, ha pedig prepoziciba kerlnek (az egsz trsadalom
funkcionlsa struktrjnak megrtsnek a foka), gyakran rtelmetlen
szhalmazt kapunk. Ezrt kell a fordtnak kibontani a bennk rejl mondatot,
azaz nll mondategysgknt felemelni ket a mondat szintjre.
108
A Vrs kr kisharangja a tetn lv fatornyocskban dallamosan
gingallzott, jelezve, hogy nyolc ra van s mindjrt kezddik a tants.
(Kosztolnyi 29)
Die kleine Glocke des Roten Ochsen in ihrem hlzernen Dachtrmchen ver-
kndete mit silberhellem Gelut die achte Stunde und somit den Beginn des
Unterrichts. (Koriath 137)
A fenti pldban a magyar mondat hrom lltmnybl (gingallztt, van,
kezddik), kettt jelzs fnvi szerkezett sllyesztett le a fordt (mit silberhellem
Gelut, den Beginn des Unterrichts), gy a hrom mondategysgbl ll magyar
sszetett mondat egyetlen egyszer, br nagyon bvtett mondatt vlt a
fordtsban.
(21) felemelssel:
A tagorszgoknak olyan rendelkezseket kell hozniuk, amelyek elsegtik, hogy
megsznjenek az Eurpai Unin kvli orszgokkal folytatott kereskedelem
tjban ll korltozsok, s ez a lps majd megteremti a feltteleit annak,
hogy .
109
egyetlen jelzi bvtmnyt tartalmaznak, teht a felemelst semmifle szintaktikai
knyszer nem diktlja. A msik ok, ami miatt lesllyesztsre ritkbban kerl sor,
mint felemelsre, begngyltsre ritkbban kerl sor, mint kibontsra, az
explicitci elvnek kvetse, ami azt jelenti, hogy a fordtk inkbb tbb szval
fordtanak, mint amennyi az eredetiben van.
7. sszefoglals
110
Egymssal szemben viszont bartsgosak, hiszen a posztpozitv jelzk sora
akadly nlkl ltethet t angolrl nmetre, nmetrl oroszra stb.
Irodalom
Forrsok
111
Bll, H. 1965. A Balke-csald mrlege. Doktor Murke sszegyjttt hallgatsai. Budapest:
Magvet. F: Rayman Katalin.
Csth G. 1973. Apa s fi. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Csth G. 1983. Opium and Other Stories. New-York: Penguin Books. F: Jascha Kessler and
Charlotte Rogers.
Greene, G. 1972. Collected Stories. London: The Bodley Head.
Greene, G. 1974. Az utols lehetsg. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Borbs
Mria, Kry Lszl, Osztovits Levente, rkny Istvn, Prekop Gabriella, Sksd Mihly,
Szobotka Tibor, Takcs Ferenc, Trk Gbor.
Hemingway, E. 1987. The End of Something. Selected stories. Budapest: Eurpa.
Hemingway, E. 1987. Valami vget r. Vlogatott elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Szsz
Imre, Rna Ilona, Rz dm, Ottlik Gza.
Kafka, F. 1979. Der Hungerknstler. Erzhlungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun.
Kafka, F. 1973. Az hezmvsz. Elbeszlsek. Budapest: Eurpa. F: Tandori Dezs.
Karinthy F. 1977. Utazs a koponym krl. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Karinthy F. 1992. A Journey Round My Skull. Budapest: Corvina. F: Vernon Duckworth
Barker.
Koestler, A. 1940. Darkness at Noon. London: Jonathan Cape.
Koestler, A. 1988. Sttsg dlben. Budapest: Eurpa-Reform. F: Bart Istvn.
Kosztolnyi D. 1981. Esti Kornl. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Kosztolnyi D. 1986. Kornl Esti. Schachmatt. Novellen. Budapest: Corvina. F: Dorothea
Koriath, Jrg Buschmann.
Krdy Gy. 1961. Utols szivar az Arabs Szrkben. Magyar Elbeszlk. III. l35160.
Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Krudy Gy. 1979. The Last Cigar at the Grey Arab. 44 Hungarian Short Stories. 4168.
Budapest: Corvina. F: Bozs Patricia.
Mann, T. 1954. Bekenntnisse des hochstaplers Felix Krull. Fischer Verlag.
Mann, T. 1973. Egy szlhmos vallomsai. Bukarest: Kriterion. F: Lnyi Viktor.
McCullers, C. 1978. The Ballad of the Sad Caf. Budapest: Eurpa.
McCullers, C. 1978. A Szomor Kvhz balladja. Budapest: Eurpa. F: Szsz Imre.
Mikszth K. 1983. A beszl knts. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Mikszth K. 1967. Der sprechende Kaftan. Budapest: Corvina. F: Erzsbet Szkcs.
Rejt J. (P. Howard) 1989. A tizenngy kartos aut. Budapest: Magvet.
Rejto E. 1989. Zolotoj avtomobil. Budapest: Corvina. F: Alekszandrov, I.
Seghers, A. 1970. Das siebte Kreuz. Leipzig: Verlag Philip Reclam jun.
Seghers, A. 1979. A hetedik kereszt. Budapest: Eurpa: F: Thury Zsuzsa.
Szab M. 1983. Az z. Budapest: Szpirodalmi Knyvkiad.
Szab M. 1985. Eszter und Angela. Berlin-Veimar: Aufbau Verlag. F: Vera Thies.
Tolsztoj, L. N. 1977. Voszkreszenyie. Moszkva: Szovremennyik.
Tolsztoj, L. N. 1962. Feltmads. Budapest: Eurpa. F: Szllsy Klra.
112
IV. FEJEZET
113
Klaudy K. 1984. Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban?
Magyar Nyelvr, 108. vf. 3. szm, 325333.
5
Azta errl a tmrl, pontosabban az aktulis tagols elmletnek az anyanyelv oktatsban
val hasznlhatsgrl a Magyar Nyelvr is kzlt tanulmnyt: Huszr 1983.
6
Mivel ennek a cikknek a tmja nem az aktulis tagols elmlete, hanem annak tantsa, csak
a legfontosabb terminusokat fogom ismertetni, a krds teljes irodalmnak ttekintsre nem
vllalkozhatom. Errl rszletesen 1. Dezs L., Szpe Gy. (1967) Elekfi (1964), . Kiss K.
(1978, 1978a).
114
fogalmt hasznlta Gabelenz (1869), a prgai iskola a kiindulpont s cl
fogalmt vezette be (Mathesius 1977), az orosz nyelv szakirodalomban a
dannoje s novoje (Panfilov 1971), az angol nyelv nyelv szakirodalomban a
topic s a comment fogalmakkal tallkozhatunk (Sgall 1967). A nyelvszek
egy rsze nem rt egyet a mondatok ktfel vgsval, van aki azt mondja, hogy
minden mondat egsz sklja a klnbz kzlsi fontossg Firbas, cseh
nyelvsz terminusval lve kommunikatv dinamizmus rszeknek. Ahol a
kommunikatv dinamizmus a legalacsonyabb, az a tma, ahol a legmagasabb, az a
rma, de ezen kvl a mondatokban a kommunikatv dinamizmusnak, ill. az
aktulis kzls fontossgnak mg szmtalan rnyalata lelhet fel (Firbas 1964).
Vannak olyan nyelvszek, akik a mondatok ktfel vgsn gy prblnak
finomtani, hogy a tematikus s a rematikus szakaszon be11 klntenek el
leginkbb tematikus themeproper s leginkbb rematikus rheme proper
rszeket (. Kiss 1978), vagy ms terminussal tmacentrumot s
rmacentrumot (Dezs 1972). Vannak, akik csak a rematikus szakaszt tagoljk,
azon bell emelnek ki egy leghangslyosabb, legnyomatkosabb rszt. Az angol
nyelv szakirodalomban ennek a rsznek a neve focus Sgall et al (1973), az
orosz nyelvben rematyicseszkij pik (Csernyahovszkaja 1976).
Az sszefgg szvegben akr beszlt nyelvi, akr rott nyelvi szvegrl van
sz a tematikus szakaszok biztostjk azt, hogy a mondatok kapcsoldjanak
egymshoz, hogy sszefgg szveget alkossanak, a rematikus szakaszok szerepe
pedig az, hogy egy vagy tbb lncszemmel elrevigyk a kzls kibontakozsnak
folyamatt.
Mfajonknt vltoz, hogy a mondatoknak milyen szzalka tma-rma
tagols, azaz objektv szrend, s milyen szzalka rma-tma tagols, azaz
szubjektv szrend, hogy a tematikus szakaszok mennyire explicitek, milyen
gyakran maradhatnak el stb. Mg a tudomnyos nyelvben a mondatok nagy rsze
termszetesen tma-rma tagols, mert az ismerttl az ismeretlen fel val
halads felel meg legjobban a mondanival logikus kifejtsnek, a meskben sok
rma-tma tagols mondatot tallunk. Vagy pl. mg beszlt nyelvi dialgusokban
sok az olyan megnyilatkozs, mely csak rematikus szakaszbl ll, a tematikus
szakasz hinyzik, vagy csak implicite van jelen a tudomnyos nyelvben ez a
jelensg ritkbban fordul el.
Mindez, amit eddig elmondtam, tisztn mondate1emzsi krdsnek tnhet. Ksz
mondatok, azaz mr kiejtett vagy lert mondatok grammatikai vagy aktulis
tagolst megllaptani ez a nyelvszt termszetesen rdekelheti, de vajon a
nyelv hasznlinak kell-e tudatostaniuk mondataik aktulis tagolst?
Az anyanyelvi nyelvhasznlknak valsznleg nem kell. Az anyanyelvi szveg
megrtshez, dekdolshoz biztosan nem, de mg 1trehozshoz, kdolshoz
sem, hiszen minden magyar llampolgr, mire eljut mondjuk az rettsgiig,
olvasott, hallott annyi sszefgg magyar szveget, hogy ebbl intuitve
115
elvonhatta a mondatok fzsnek, az sszefgg szveg szerkesztsnek
szablyait anlkl, hogy ezt valaha tudatostottk volna benne. Anyanyelvnkn
teht a szvegszerkesztsi szablyok tudatostsa nlkl is kpesek vagyunk
sszefgg szveg megrtsre s ltrehozsra, de mi a helyzet az idegen
nyelvvel?
Azt biztosan llthatjuk, hogy mg a felsfok nyelvoktatsban rsztvevk sem
olvastak letkben annyi sszefgg idegen nyelvi szveget, vagy hallottak annyi
idegen nyelven folytatott dialgust, hogy intuitve elvonhattk volna az
sszefgg idegen nyelvi szveg szerkesztsnek szablyait. Ezeket teht tantani
kellene, de ilyen szablyokat nem tantunk mg felsfokon sem. Akrmilyen
szintjn vannak teht a nyelvtanulk az idegen nyelv elsajttsnak, csak az
anyanyelvvel kapcsolatban intuitve kialaktott szvegszerkesztsi szablyokat
tudjk alkalmazni az idegen nyelv szvegek megrtsben s ltrehozsban is.
Ez pedig, ha az idegen nyelv szveg megrtshez sokszor elegend is, az idegen
nyelv szveg ltrehozshoz, akr dialgusrl, akr rott fogalmazvnyrl van
sz, nyilvnvalan kevs.
Nhny plda. A krds-felelet tpus tanknyvi dialgusokban mg a
tematikus szakasz trlsnek szablyt sem adtuk meg j ideig a nyelvtanulknak
(az jabb tanknyvekben mr tkrzdik az a trekvs, hogy ne csak egsz
mondatos vlaszokkal tallkozzon a tanul). Nem is beszlve arrl, hogy az l
nyelvben milyen ritka az a dialgus, melyben a krds-felelet utn jra krds-
felelet kvetkezik. Ha egy l nyelvi dialgus trtnetesen krds-felelet kezdet
is, a harmadik lpcs biztosan nem j krds, hanem a felelet valamely rszre
val uta1s. Tantjuk-e vajon azokat a kifejezseket, melyekkel egy dialgusban
kapcsoldni lehet az elmondottakhoz, pozitv vagy negatv vlemnyt mondani az
elhangzottakrl stb.?
Trjnk t az idegen nyelv rsbeli fogalmazvnyok ltrehozsra. Az idegen
nyelvi mondatok fzsnek szablyait csak a magyarbl tudja elvonni a
nyelvtanul, ezrt lesz idegen nyelv fogalmazvnya szaggatott, tredezett,
idegenszer. Felttelezzk, hogy ha helyes idegen nyelv mondatokat r le a
tanul, abbl sszell a szveg. Pedig ugyanannak a gondolatnak sokfle
egyarnt helyes nyelvi megformlsa lehetsges, s a vlasztst ltalban ppen
szvegszerkesztsi, mondatfzsi szempontok befolysoljk. Illetleg kellene
befolysolniuk, ha ilyesmiket tantannk. Az oroszul fogalmaz magyar
anyanyelvnek pl. gy tnik, mindegy, hogy a mondat eleji visszautalsnl a
fnvi mutat nvmst (eto) vagy a mellknvi mutatnvmst (takoj) hasznlja,
pedig az orosz nyelvhasznlat a mellknvi mutat nvmst rszesti elnyben.
Vagy: a magyar anyanyelvek egyformn jnak rzik a Knyiga rasszmatrivajet
szledujuscsije problemi s a V knyige rasszmatrivajutszja szledujuscsije problemi
megfogalmazs mondatokat. Br tudjk, hogy az oroszra 1ta1ban a szenved
megfogalmazs a jellemz, de hogy mikor, milyen gens esetn kell szenved, s
116
mikor cselekv igealakot hasznlni, azt nem tudjk, s ha ebben a krdsben
rosszul dntenek, az nagymrtkben befolysolja az orosz mondat elejnek,
tematikus szakasznak megformlst, s ezzel egytt a szvegkoherencia fokt.
Vagy: kztudoms, hogy egy bekezdsen vagy nagyobb szvegszakaszon bell a
tma kifejtse lehet lncszer vagy elgazsos. Ha lncszer, ez azt jelenti, hogy
az els mondat j informcit hordoz rsze, rmja lesz a kvet mondat tmja,
s gy tovbb. De milyen szablyai vannak a tematizcinak az oroszban? Hogyan
lesz tma az elz mondat rmjbl? Termszetesen nominalizcival. De ha az
igt fnvv alaktjuk, mi lesz a bvtmnyekkel? Az orosz rematikus szakasz
igje krli hatrozkbl mennyit kell jelzv alaktva bevinni a kvet mondat
tematikus szakaszba? Mit lehet kihagyni? Az biztos, hogy az oroszban kevesebb
bvtmnyt lehet kihagyni, mint a magyarban. Az orosz ige ers vonzatai sokszor
az igbl kpzett fnv melll sem maradhatnak el. Szksg van rjuk ahhoz,
hogy ltrejjjn a kapcsolat a kt mondat kztt.
Ha e1gazsos a tmakifejts, s ugyanarrl a tmrl mondunk mindig jat,
felmerl a krds, hogyan jelenjen meg ez a tma jra a mondatok elejn.
Megjelenjen-e egyltaln? A magyarban megrhat egy r letrajza gy, hogy a
neve csak egyetlen egyszer jelenik meg az letrajz elejn, mivel a hatrozott
nvel s a trgyas ragozs meglte lehetv teszi, hogy az egyszer megnevezett
tmt sokig lehessen tartani. Ilyenkor szemlyes nvmssal kell operlni. Csak
zrjelben jegyzem meg, mivel mg nem trtem r a fordtsra, hogy ez az a
szemlyes nvms, amit a magyarra val fordtskor vagy konkretizlni kell, vagy
ki kell hagyni, ha ezt nem tesszk, akkor kapunk olyan mondatokat, melyeket mg
kabar is kifigurzott. Emlkezznk csak vissza a nyelvleckk mit csinl?
mosogat a konyhban tpus mondataira.
Trjnk t a rematikus szakaszra. Hogyan emeljk ki az orosz mondatban a
lnyeget? Azt tantjuk, hogy az oroszban a hangslyos, nyomatkos mondatrszek
a mondat vgre kerlnek, de tudatostottuk-e valaha, hogy az ige eltti hely az
oroszban a magyartl eltren mindig nyomatktalan, hogy az orosz ige nem
kpes arra, amire a magyar igk egy rsze, hogy balfel kiemelje, rematikus
csccs tegye az eltte ll fnvi csoportot.
Mindebbl az kvetkezik, hogy mr a felsfok nyelvoktatsban foglalkozni
kell az sszefgg idegen nyelv szveg ltrehozsnak trvnyszersgeivel, ha
nem kell is felttlenl bevezetni a tma-rma, aktulis tagols stb. terminusokat.
Most trek r a fordts oktatsra. Ha az anyanyelvre val fordtsrl van sz,
ltszlag egyszer a helyzet, hiszen mint mondtuk, a magyar anyanyelv beszl
intuitve elsajttja az sszefgg magyar szveg szerkesztsnek szablyait, s
ezeket ha magyar szveget kell ltrehozni sztnsen alkalmazza. De ms
dolog sajt magyar szveget ltrehozni, s megint ms idegen nyelven megformlt
gondolatokat magyarul megfogalmazni. Az idegen nyelv szveg hatsnak az
intuitven elsajttott magyar szvegszerkesztsi szablyok nem tudnak e11enlni.
117
Mindannyian ismerjk azt a jelensget, mikor a leend fordtk olyasmiket rnak
le a fordtsban, amit magyarul sosem rnnak le. Nhny kiragadott plda: A
tudomny ezen vagy azon terletn vgzett kutatsok, Az ilyen elkpzels nem
felel meg a valsgnak, Nagy mennyisg informcit trolva egysgnyi szvegen
bell, a mvszi szvegnek van mg egy msik tulajdonsga is. E pldk
mindegyike egy-egy jellegzetes orosz visszautalsi szokvny sz szerinti fordtsa.
Ha a fordt nem tudja, miben klnbznek az orosz s a magyar tudomnyos
nyelvben a visszautalsnak s a kiemelsnek a szablyai, nem tud ellenllni az
orosz nyelv hatsnak. Nem mer vltoztatni, fl, nehogy tl szabadon fordtson,
br nem is tudja, mi szmt szabad fordtsnak, hiszen nem tudja, melyek a
szvegek szabadon kezelhet rszei, mi az, amit a tartalmi informci krostsa
nlkl lehet s kell is a magyar szokvnyokhoz igaztani.
A fordtst oktat tanrnak teht nem az a dolga, hogy belessa magt az
aktulis tagols hatalmas szakirodalmba, hanem az, hogy elemezzen minl
nagyobb mennyisg magyar szveget abbl a szempontbl, hogy hogyan
ktdnek egymshoz a mondatok, melyek a mondatnak azok az elemei, amelyek
azon tl, hogy a grammatikailag helyes, jl formlt mondat ltrehozshoz
kellenek, mg a szveg szerkesztsben is rszt vesznek. Ez nem knny feladat,
hiszen nincs a nyelvnek egyetlen olyan eleme sem, mely kifejezetten arra lenne
hivatott, hogy az sszefgg szveget szerkessze, ugyanazokkal az eszkzkkel
kell megszerkeszteni a szveget, mint az egyes mondatokat. A szvegegsz csak a
mondatszinten egyarnt helyes lehetsgekbl val vlasztst szabja meg.
Ilyesmiket pl.:
118
(4c) Vgezetl a szerz ksznett fejezi ki a knyv brlinak
119
nllan is kpesek lesznek sajt fordti megoldsaikat rtkelni s a klnbz
clnyelvi lehetsgek kzl a legjobbat vlasztani.
2. Vlaszt tudok adni a fordtknak arra az lland ktelyre szabad-e ennyire
elszakadni az eredetitl? Nem lesz-e ez tlsgosan szabad fordts?. Ez a ktely
szinte mindig felmerl, ha a mondat kt plusnak megfordtsrl, mondatok
sszevonsrl vagy sztvlasztsrl van sz. Ezekre a krdsekre ltalnos
vlaszt nem lehet adni. Van pl. egy olyan jellegzetes orosz mondattpus, melyet n
retorikus tmval kezdd mondatnak nevezek (Klaudy 1979). Ennl a
mondattpusnl mivel ilyen a magyarban nincs, legalbbis a mai magyar
tudomnyos nyelvhasznlat nem l vele, a tma-rma sorrend felcserlse
nemcsak hogy nem tlsgosan szabad hanem ktelez tvltsi mvelet. Msutt
viszont az orosz mondatra jellemz tma-rma tagols megvltoztatsa a magyar
szveg koherencijnak cskkenshez vezethet, teht lehetsg szerint
ragaszkodni kell az eredeti tma-rma tagolshoz.
3. s vgl, tancsokat tudok adni a fordtknak, hogy a tematikus s a
rematikus szakasz nyelvi megformlsnak klnbsgei miatt a magyarra val
fordtsnl milyen tvltsi mveleteket kell vgeznik, hogy a magyar szveg
kommunikatv ekvivalense legyen az orosz szvegnek. Ilyeneket pl.:
120
bzzanak a magyar hatrozott nvelben, mely sokszor egymagban is elegend
a kt mondat kztti kapcsolat megteremtsre, s gy elhagyhatk olyan,
hatrozottsgot kifejez orosz jelzk, melyek csak a nvel hinyt ptoljk az
oroszban:
(10a) Az adott (szbanforg, emltett stb.) vltozsok oka
(10b) A vltozsok oka
121
1. Felvgott szveg szerkesztse. Kivlasztunk valamilyen sszefgg
idegen nyelv szveget, felvgjuk mondatokra, a mondatokat sszekeverjk, s
gy osztjuk ki a hallgatknak. A fordtk gy elszigetelt mondatokat fordtanak, az
egsz szveget nem ismerik, csak azt a mondatot, amelyet nekik kell fordtaniuk.
A magyar mondatokat sszegpeljk, s az gy keletezett szaggatott,
sszefggstelen magyar szveget megszerkesztjk.
2. Brmely nyelvbl fordtott magyar szveg szerkesztse az eredetivel val
egybevets segtsgvel J anyagot szolgltat erre brmely napilap nemzetkzi
sajtszemlje.
3. Brmely nyelvbl fordtott magyar szveg szerkesztse az eredetivel val
egybevets nlkl. Erre klnsen alkalmasak a magyar nyelven megjelen, de
rszben vagy teljesen klfldn vlogatott s szerkesztett propagandakiadvnyok.
4. Eredeti, nem fordts eredmnyekpp szletett magyar szvegek szerkesztse
Erre a clra nagyon alkalmasak a nem fordtott, de valamely idegen nyelv
hatst mgis tkrz magyar szvegek, pl. a szomszdos orszgokban megjelen
magyar nyelv folyiratok cikkei.
Irodalom
Boost, K. 1955. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzee.
Berlin: Akademie Verlag.
Csernyahovszkaja, L. A. 1976. Perevod i szmiszlovaja sztruktura. Moszkva: Mezsdunarodnije
otnosenyija.
Dezs L., Szpe Gy. 1967. Adalkok a topic-comment problmhoz. Nyelvtudomnyi
Kzlemnyek. Vol. 69. 365388.
Dezs L. 1972. Bevezets a mondattani tipolgiba. Budapest: TIT.
Elekfi L. 1964. Az aktulis mondattagols egyik alapformja a magyarban. Nyelvtudomnyi
Kzlemnyek. Vol. 66. 351370.
. Kiss K. 1978. A magyar szintaxis egy transzformcis generatv megkzeltse Kandidtusi
rtekezs. Kzirat. Debrecen.
. Kiss K.1978a A magyar mondatok egy szintaktikai modellje. Nyelvtudomnyi Kzlemnyek.
Vol. 80. 261286.
Firbas, J. 1964. On defining the Thema in Functional Sentence Analysis. Travaux linguistiques
de Prague. Vol. 1. 267280.
Gabelentz, G. von der 1869. Ideen zu einer Vergleichenden Syntax: Wort und Satzstellung.
Zeitschrift fr Vlkerpsichologie und Sprachwissenachaft. Vol. 6. 376384.
Huszr . 1983. A mondat aktulis tagolsa s annak tantsa. Magyar Nyelvr 107. vf. 1.
szm. 87100.
Klaudy K. 1979. Fordts s aktulis tagols. Magyar Nyelvr 103. vf. 3. szm. 282287.
Klaudy K. 1981. Fordts s aktulis tagols. Kandidtusi rtekezs. Budapest: Kzirat.
Mathesius, V. 1977. Osznovnaja funkcija porjadka szlov v cseszkom jazike. In: Kondrasova, N.
A. (ed.) Prazsszkij lingvisztyicseszkij kruzsok. Moszkva: Progressz. 239266.
Panfilov, V. Z. 1971. Vzaimootnosenyije jazika i mislenyija. Moszkva: Nauka.
122
Sgall, P. 1967. Functional sentence perspective in generative description. Prague Studies in
Mathematical Linguistics. Vol. 2. 203225.
Sgall, P., Hajicova, E., Benesova, E.1973. Topic/Focus and Generativ
Semantics. Kronberg-Taunus: Scriptor Verlag.
123
Klaudy K. 2004. A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai
unis szvegekben.
Magyar Nyelvr 128. vf. 4. szm, 389407.
Papp Ferenc tbb mint harminc vvel ezeltt megjelent tanulmnyban (Papp
1972) kvzi-helyes szvegeknek nevezte azokat a szvegeket, amelyekre
egyszerre rvnyes az albbi hrom llts: (1) A szveg minden mondata az adott
nyelv grammatikai szablyai szerint van megszerkesztve. (2) Az adott nyelv
beszli a szveg minden mondatt helyesnek tartjk s elfogadjk. (3) Az egsz
szveget mgis elutastjk, mert nem felel meg a helyesen szerkesztett szvegrl
alkotott intuitv elkpzelseiknek. Br nem kimondottan fordtsokat vizsglt,
hanem magyar anyanyelv szemlyek orosz nyelv szbeli s rsbeli
produktumait, megkzeltse nagyon alkalmasnak bizonyult a fordtott szvegek
egsznek elemzsre is. n magam 1981-ben megvdett s 1987-ben
nyomtatsban is megjelent rtekezsemben az oroszbl fordtott magyar
trsadalomtudomnyi szvegek grammatikai tagolsban s aktulis tagolsban
mutattam ki azokat a jellegzetessgeket, amelyek tekintetben a fordtott szvegek
eltrnek az eredeti magyar szvegektl (Klaudy 1987). Szintn a kvzi-helyessg
terminust hasznlta fel Inkeri Vehmas-Lehto finn kutat az oroszbl fordtott
7
A VII. Nemzetkzi Magyar Nyelvszkongresszuson (2004. augusztus 28-31.) elhangzott
elads szerkesztett vltozata.
124
nyomtatsban megjelent finn sajtszvegek jellegzetessgeinek lersra.
(Vehmas-Lehto 1988).
A fordtott szvegek egsznek kutatsban j fejezetet jelent a fordtsi
univerzlk kutatsa, amelynek lehetsgt a nagymret fordtsi
szvegkorpuszok teremtettk meg. A korpusznyelvszet bevezetse a
fordtstudomnyba Mona Baker kt programad cikkhez ktdik (1993, 1995).
Baker hangslyozza, hogy a fordtott szveg nmagban is kutatsra mlt trgy,
nem rosszabb, nem jobb az eredeti szvegeknl, csak ms, s ezt a mssgot kell
kutatni. A mssg univerzlis jegyeit, illetve az ezzel kapcsolatos mveleteket
fordtsi univerzlknak nevezzk. Klnsen t ilyen fordtsi univerzl
kutatsa folyik intenzven: (1) explicitls, (2.) egyszersts s egyrtelmsts,
(3) a konvencionlis grammatika alkalmazsa, (4) ismtlsek elkerlse, (5)
bizonyos clnyelvi sajtossgok tlhangslyozsa. Az univerzlk kutatsa
fokozatosan nll terlett nvi ki magt a fordtskutatsban, a 2002-ben tartott
univerzl-konferencia eredmnyei most jelentek meg nll ktetben a
Benjamins Kiadnl, amely mr a cmben megkrdjelezi az univerzlk ltt:
Universals in translation Do they exist? (Mauranen et al. 2004).
125
Egysgnek irnytsval. Br a kzbeszerzsi eljrs miatt az Egysg knytelen
volt vente vltoz fordtirodk kzremkdsvel dolgozni, a terminolgiai
egysgests rdekben sszelltotta s a fordts kzben folyamatosan
fejlesztette tbbnyelv terminolgiai adatbzist (www.eujogszab.hu), amely kb.
25 ezer egyeztetett terminust tartalmazott a csatlakozs pillanatban. A
terminolgiai egysgestsen kvl mondat- s szvegszerkesztsi tancsokat is
kaptak a fordtk (IM tmutat 2003).
Mindez a 120 ezer oldalnyi, jrszt angolbl s francibl fordtott magyar
joganyag, mind az egyb eurpai unis szvegek, teht a magyar kzintzmnyek,
hivatalok, vllalatok mindennapi gyakorlatban keletkezett nagy mennyisg
angolbl, nmetbl s francibl fordtott magyar szveg nyelvszeti elemzsre
vr. Ez a szveganyag rdekes kutatsi anyagot jelent a magyar nyelvszek s a
fordtskutatk szmra, mind a fordtott szvegek jellegzetessgeinek feltrsa,
mind a fordtk, lektorok, szerkesztk tevkenysgnek, nyelvi viselkedsnek
lersa tekintetben.
126
hibkat javtjk, a mondatok szerkezethez nem tudnak, vagy nem akarnak
hozznylni.
Ennek tbb oka is lehet. (1) A mondat szerkezett nehezebb javtani, mint egy-
egy szakkifejezst. A szrendi javts sokszor nem elg, az egsz mondatot jra
kellene fogalmazni, arra pedig nincs id, vagy, valljuk be szintn, sokszor
anyagilag nem ri meg. (2) A szakkifejezsek javtsakor lehet tmaszkodni a kt-
s tbbnyelv sztrakra, terminolgiai adatbzisokra, a mondatszerkesztsi
krdseknek azonban nincs hol utnanzni. (3) A javt tanrok s lektorok
sokszor nem is tudjk megfogalmazni a mondatszerkezeti hibk okt, azt, hogy
mitl flrerthet vagy nehezen rthet a mondat.
A mondottak szemlltetsre lljon itt egy eurpai tancsi hatrozat egyetlen
mondatnak t klnbz fordtsa, amelyet az eurpai unis fordtkpzsben
rszt vev hallgatk ksztettek.
127
Szerkesztett fordts:
(6) A benyjtott plyzatok alapjn kell meghatrozni, hogy mennyi legyen az
export-visszatrts maximlis mrtke, s hogy a legmagasabb export-
visszatrtst ignyl plyzatoknak hny szzalka rszeslhet a kedvezmnyben.
128
A kommunikatv szakaszhatrt a tovbbiakban T/R hatrnak fogjuk rvidteni.
Elszr azt tekintjk t, hogyan trtnik a T/R hatrjells a magyar
mondatokban. A tma vagy tematikus szakasz s a rma vagy rematikus szakasz
jellemzsekor az 1987-ben megjelent Fordts s aktulis tagols cm
munknkra fogunk tmaszkodni8. Br a fenti munka clja az oroszbl fordtott
magyar szvegek aktulis tagolsnak lersa volt, mindazt, amit a magyar
mondatok T/R tagolsval kapcsolatban akkor megllaptottunk, ma is
rvnyesnek tartjuk, ezrt a tovbbi gondolatmenet megrtshez szksges
megllaptsokat rvidtett formban megismteljk.
A tma vagy tematikus szakasz s a rma vagy rematikus szakasz kztti hatr
jellsnek eszkzei lehetnek tartalmiak vagy formaiak, explicitek vagy
implicitek, progresszvek (elre mutatk) vagy regresszvek (visszafel mutatk).
A hatrjells eszkzei eltrnek a beszlt nyelvben s az rott nyelvben, hiszen a
beszlt nyelvben a sznet s a hanglejts segtsgvel a kommunikatv
szakaszhatr brhov helyezhet. A hatrjells eszkzei nyelvspecifikusak, teht
eltrhetnek a klnbz nyelvekben, s ami minket most ebben a tanulmnyban a
legjobban rdekel, a hatrjells eszkzei eltorzulhatnak vagy eltnhetnek a
fordtsban.
Hogyan trtnik a tematikus szakasz hatrnak kijellse a magyar
mondatokban? A tematikus szakasznak tartalmi s formai ismrvei egyarnt
vannak. A tartalmi ismrvek kzl a szakirodalom els helyen az ismertsget
szokta emlteni (Mathesius 1967), amely lehet kontextulis (az adott szvegben
tallhat elzmnyektl fgg) s szituatv (a kzlshelyzettl fgg). Az
ismertsgnl is fontosabb lehet, hogy a tma csak rmutat a kzls trgyra, nem
rte jtt ltre a kzls, teht ha j informcit hordoz is, a mondatban van egy nla
magasabb fok kommunikatv dinamizmussal rendelkez rsz (Firbas 1964). A
formai jegyek kztt els helyen a mondatkezd helyzet ll, de ide tartozik a
hatrozott nvel s a mutat nvmsok meglte is. . Kiss a magyar mondatokkal
kapcsolatban gy foglalja ssze a tma (nla topik) formai jellemzit: topikknt
vagy hatrozott, vagy specifikus hatrozatlan fneves kifejezs, vagy ilyet
tartalmaz nvuts kifejezs szerepelhet (. Kiss 1998: 23).
Egy korbbi munkjban . Kiss a tartalmi s formai jegyek viszonyrl az
albbi megllaptst tette: Valamelyik argumentum vagy argumentumsor
esetben a hrom defincis jegy kzl (i) mondatkezd helyzet, (ii) a
8
Mivel clunk a T/R hatrjells fordtsszempont lersa, szksgkppen le kell mondanunk
arrl, hogy a magyar mondat topik-prediktum szerkezetnek kiterjedt szakirodalmt
ttekintsk (errl rszletesen . Kiss 1998, 2002).
129
megnevezett fogalom ismert volta, (iii) sajtos formai, tbbnyire morfolgiai vagy
fonolgiai megklnbztet jegy(ek) brmely kettnek a meglte a harmadik
megltt is szksgszeren maga utn vonja (. Kiss 1978: 34).
A mi felfogsunk szerint magyar mondatok esetben a tmnak az itt felsorolt
hrom ismrvnl fontosabb egy negyedik annyira, hogy ha a negyedik felttel
hinyzik, az els hrom meglte nem elegend a tematikussg biztostshoz
mgpedig az, hogy a tma valamilyen mdon el legyen hatrolva a rmtl. llhat
ugyanis valamely fnvi csoport a mondat elejn, tartalmazhat a szkebb vagy
tgabb kontextusbl nyilvnvalan kvetkez dolgokat, lehet benne hatrozott
nvel vagy mutat nvms (7), ha utna fordtott szrend igei lltmny
kvetkezik, ez a fnvi csoport bekerl a rematikus szakaszba (8).9
(9) In view of the urgent need for more approximation of Member States
laws in the area of environmental and energy taxation in the EU
(10) Tekintettel a krnyezetvdelmi s energia-adk terletn fennll srgs
tovbbi EU-jogharmonizcis ignyre
9
Itt s a tovbbiakban az eurpai unis szvegekbl vett pldamondatok forrsa: Bart I.,
Klaudy K. 2003. Eurpai unis fordtiskola. Budapest: Corvina.
130
elsdleges clja, amirt a mondat ltrejtt, azaz a rma vagy rematikus szakasz.
Ami a formai jegyeket illeti, a rematikus szakaszt ltalban a mondatvgi helyzet
s az igei megformls jellemzi. A mi felfogsunk a fenti kzismert tartalmi s
formai jegyeken kvl funkcionlis jegyeket is elklnt: itt trtnik a tematikus s
rematikus szakasz hatrnak s a rma legfontosabb rsznek, a rmacscsnak a
kijellse.
A kommunikatv szakaszhatr jellse a magyar mondatokban teht a rmban
trtnik, mgpedig alapjban vve ktfle mdon:
(1) Ha a rematikus szakaszban ers igei lltmny van, akkor az ers igei
lltmny a balra ll sszes bvtmnyt a tmba utalja, a tle jobbra ll
bvtmnyeknek pedig egyenletes kommunikatv tltst ad. Ilyenkor egyenletes
rmrl beszlnk.
(2) Ha a rematikus szakaszban gyenge igei lltmny van, akkor a gyenge igei
lltmny a bal els helyen ll bvtmnyt rematizlja, ez lesz a rmacscs, a
tbbi balra ll bvtmnyt a tmba utalja, a tle jobbra ll bvtmnyeknek
pedig cskken kommunikatv tltst ad. Ilyenkor ereszked rmrl beszlnk.
Mit rtnk ers s gyenge igei lltmnyon? Vegyk az albbi pldamondatot s
vltoztassuk benne az igei lltmnyt ktfle mdon:
131
(12) [TSZAz unis intzmnyekben] # [RSZ (RCSa hivatalos s munkanyelvek
megklnbztetse) tette lehetv a fordtsi s tolmcsolsi munkk arnyosabb
elosztst].
A gyenge igei lltmny eltti bal els helyen ll rematizlt fnvi csoportot
nevezzk rmacscsnak.
Ha az ige ers szemantikai tlts, akkor nmagban is kpes a rematikus
szakasz hatrnak jellsre. A negatv jelents igk annyira ersen jellik a
szakaszhatrt, hogy ha rematizlni akarjuk a tlk balra ll fnevet vagy fnvi
csoportot, akkor azt egy gyenge szemantikai tlts igvel elltva (v. volt) kln
mondategysgbe kell tenni, ugyanazon mondategysgen bell a rematizlst nem
lehet megoldani (csak hanglejtssel, de olvassra sznt rott szvegek esetben a
hanglejtst nem vehetjk figyelembe).
132
(15) [TSZAz unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek
megklnbztetse] # [RSZ el fogja segteni a fordtsi s tolmcsolsi munkk
arnyosabb elosztst. ]
(16) [TSZAz unis intzmnyekben a hivatalos s munkanyelvek
megklnbztetsvel] # [RSZ meg lehetett volna oldani a fordtsi s tolmcsolsi
munkk arnyosabb elosztst.]
(17) [TSZ A bels rampiacrl szl 96/92/EK irnyelv ] # [RSZ lehetv teszi a
tagllamoknak, hogy ilyen kzszolgltatsi ktelezettsget vezessenek be,
(18) [TSZ A kormnybiztos s tancsadi] # [RSZ (RCS ilyen elzmnyek utn)
tettek ltogatst a parthiai delegcinl.]
Hatrjellknt mkdik a tagadsz is: ige eltt llva balra T/R szakaszhatrt,
jobbra egyenletes rmt jell, fnv eltt llva balra T/R szakaszhatrt, jobbra
rmacscsot jell.
133
(20) [TSZ A Figazgatsgnak] # [RSZ nem ll mdjban befolysolni a
tagorszgok dntst.]
(21) A grg kldttsg megllaptotta, hogy [TSZ az intervencis sszegeket ] #
[RSZ (RCS nem a termelknek jr ellegek s seglyek kifizetsre) hasznltk fel. ]
(22) [TSZ Ez a megkzelts azonban] # [RSZ (RCS csak sokkal ksbb) hozna
lthat eredmnyeket.]
(24) [TSZ A Szerzd Fl] # [RSZ (RCS ms mdon) sem szolgltathat ki e trgyban
szerzett informcikat a Szerzd Hatsg elzetes, rsos hozzjrulsa nlkl.]
134
irnyul). Ezenkvl lehet implicit, ha az ige szemantikja ltal trtnik, s lehet
explicit, ha a hatrjellsre nem, csak, ppen tpus rmajellk szolglnak.
Vannak olyan rmajellk, amelyek mindig mkdnek, mkdsk nincs
felttelekhez ktve (ilyen pl. a tagadsz), s vannak olyanok, amelyek csak
bizonyos krlmnyek kztt funkcionlnak rmajellknt. Ilyen pldul az is,
amely csak akkor jell regresszven rmacscsot, ha utna mindjrt az igei
lltmny kvetkezik, ha attl valami elvlasztja, akkor a tematikus szakaszban
marad.
Azt azonban meg kell emlteni, hogy azt a fnvi csoportot, amely utn llnak,
regresszve kiemelik, nyomatkostjk a tmn bell, teht ha felvettnk volna
ilyen kategrit, azt mondhatnnk, tematikus csccs teszik.
Az 1. tblzatban sszefoglaljuk, hogyan mkdnek a rmajellk a magyar
mondatokban.
1. tblzat
A [TSZ] [RSZ] hatr s a (RCS) kijellsnek mechanizmusa a magyar mondatokban
135
Regresszv jells: Rmajellk Progresszv jells:
1. TSZ ers szemantikai tlts ige RSZ folyt.
egyenletes rma
2. TSZ (RCS) gyenge szemantikai tlts ige RSZ folyt.
ereszked rma
3. TSZ mdost+ige RSZ folyt.
egyenletes rma
4. TSZ (RCS) ige+mdost RSZ folyt.
ereszked rma
Regresszv jells: Rmajellk Progresszv jells:
5. TSZ pozitv jelents hatrozsz RSZ folyt.
egyenletes rma
6. TSZ negatv jelents hatrozsz RSZ folyt.
ereszked rma
7. TSZ (RCS is) RSZ folyt.
egyenletes rma
8. TSZ (RCS sem) RSZ folyt.
ereszked rma
9. TSZ (ppen, nemcsak+fn RCS) RSZ folyt.
ereszked rma
10. TSZ (ppen, nemcsak+ige RSZ folyt.
egyenletes rma
11. TSZ (nem+fn RCS) RSZ folyt.
ereszked rma
12. TSZ (nem+ige RSZ folyt.
egyenletes rma
Ers igei lltmnnyal kezdd egyenletes rmt tallunk az 1., 3., 5.,10
tpusokban. Eddig az ers igei lltmnynak kt tpust emltettk, az ers
szemantikai tlts igket s a mdost+ige kapcsolatokat, igemdostn
elssorban az igektket s a determinlatlan (puszta) nvszi bvtmnyeket
rtve. Most az ers igei lltmny fogalmt kiterjeszthetjk a pozitv rtelm
hatrozszk s a nemcsak, ppen, csak mdost elemek utn ll igkre is,
hiszen ezek utn is egyenes marad a szrend.
Rmacsccsal kezdd s gyenge igei lltmnnyal folytatd ereszked rmt
tallunk a 2., 4., 8., 9., s a 11. tpusokban. A klnbsg mindssze annyi, hogy a
2., 4., 8. tpusokban a rmacscs kijellsnek mdja regresszv, utlag trtnik az
ige gyenge szemantikai tltse s az ige utn ll mdostk vagy a sem tagadsz
ltal, a 9. s 11. tpusban a rmacscs kijellsnek mdja progresszv, az ppen,
136
nemcsak, csak mdost elemek s a nem tagadsz fnv eltt llva elre jelzi,
hogy itt rmacscs kvetkezik
Nem egyrtelm a 7., 6. s a 12. tpus. A 7-es egyedlll eset, az is regresszve
rmacscsot jell, utna mgsem fordul meg az lltmny szrendje. Az is ltal
regresszve jellt rmacscs helye nincs az ige el rgztve, brmikor tvihet az
ers igei lltmny mg is. Ezrt a 7-es tpust inkbb az egyenletes rma egyik
vlfajnak tartjuk.
Krdses mg a 6-os s 12-es tpus, melyekben az igt negatv rtelm
hatrozsz vagy tagadsz elzi meg. Ilyenkor az ige szrendje megfordul, de a
tagadszt s a negatv rtelm hatrozszt mi mgsem minstjk
rmacscsnak, hanem a nem+ige vagy a ritkn+ige kapcsolatokat egyttvve ers
igei lltmnynak tartjuk, s a velk kezdd rematikus szakaszt pedig egyenletes
rmnak. A nem tagadsz, mint emltettk, mskpp viselkedik a fnvi csoport
eltt s mskpp az ige eltt. Fnvi csoport eltt rmacscsot jell, ige eltt csak
kommunikatv szakaszhatrt (v. (20) s (21) plda).
Ugyanez rvnyes a mdost elemekre is. Csak a fnvi csoport eltt jellnek
rmacscsot, ige eltt csak a rematikus szakasz kezdett. A tblzatunkban
szerepl ppen, nemcsak, csak termszetesen csak kpviseli a mdost
elemeknek, melyek kzl szinte mindegyik rmajellknt is funkcionl.
A fentiek alapjn a magyar mondatokban a kommunikatv szakaszhatr s a
rmacscs kijellse ktflekppen trtnhet:
(1) implicit mdon, azaz a rematikus szakaszban tallhat ige szemantikai
tltse rvn;
(2) explicit mdon, azaz az ltalunk rmajellknek nevezett funkcionlis
kategria rvn, amely rszben igemdostkat (igekt, determinlatlan nvszi
bvtmnyek, pozitv s negatv rtelm mdhatrozszk, ighez jrul mdost
elemek), rszben fnvmdostkat (fnvhez jrul mdost elemek) tartalmaz.
E szfajoknak egyb mondatbeli funkciik mellett az aktulis szvegben
msodlagos funkcii is vannak, a komunikatv szakaszhatr s a rmacscs
jellsnek funkcijt is elltjk.
A fentiekben teht sztvlasztottuk a rmacscs s a rmajellk fogalmt. A
mi megkzeltsnkben a rmacscs tartalmi kategria, a mondat
leghangslyosabb rsze, de nmagban jelletlen, nincsenek formai
megklnbztet jegyei. A rmajellk pedig nmagukban sokszor
tartalmatlanok, vagy ppen csak mdostjk az ige vagy fnv tartalmt, de a
nyelvi eszkzk kztti funkcimegosztsban jelents szerep hrul rjuk egyb
feladataik mellett a kommunikatv clnak megfelelen rendezik a mondatot,
kijellik a rmacscsot, valamint pontosan megszabjk a tematikus s rematikus
szakasz hatrt.
137
A fordts szempontjbl mindez azrt rdekes, mert a kommunikatv
szakaszhatrok jellsnek fenti mechanizmusa ilyen formban csak a magyar
nyelvre rvnyes. Az angol mondatok rematikus szakaszban az igei lltmny
ltalban a rematikus szakasz elejn ll, vagyis a rematikus szakasz hatrnak
kijellse progresszv.
(27) [TSZ The Commission] # [RSZ will energetically pursue the avenues of tax
policy co-ordination identified in this Communication. ]
(28) [TSZThe wording of Article 12] # [RSZcontains (RCSa clear and unconditional
prohibition)] which is not a positive but a negative obligation.
(27) [TSZ The Commission] # [RSZ will energetically pursue the avenues of tax
policy co-ordination identified in this Communication. ]
(27a) [TSZ A Bizottsg ] # [RSZ nagy lendlettel trekszik majd az adpolitikai
egyttmkds e kzlemnyben megjellt irnyainak megvalstsra.]
(28) [TSZThe wording of Article 12] # [RSZcontains (RCSa clear and unconditional
prohibition)] which is not a positive but a negative obligation.
(28a) [TSZA 12. cikk megfogalmazsa]#[RSZ (RCSegyrtelm s felttel nlkli
tilalmat) tartalmaz], amely nem pozitv, hanem negatv ktelezettsg.
138
Ha az angol rematikus szakasz vgn tallhat rmacscsot nem hozzuk balra
az ige el, akkor a gyenge magyar igei lltmny a tematikus szakaszt fogja
rematizlni.
(29) As has been the case in previous Reports, [TSZ progress ]# [RSZ has been
measured (RCS on the basis of decisions actually taken, legislation actually adopted,
international conventions actually ratified (with due attention being given to
implementation), and measures actually implemented.)]
(29a) Amint az a korbbi jelentsek esetben is trtnt, [TSZ a halads ]#[RSZ (RCSa
tnylegesen meghozott dntsek, az elfogadott trvnyek, a tnylegesen
megerstett nemzetkzi egyezmnyek (megfelel figyelmet fordtva a
vgrehajtsra), s a valban megvalstott intzkedsek alapjn) volt mrhet].
139
Mivel az olvas olvass kzben folyamatosan rtelmezni prbl, ilyenkor
ideiglenes rtelmezsek jelennek meg a megrts sorn, amelyek ksbb a vgs
rtelmezskor mdosulnak. A regresszv (utlagos) T/R hatrjells teht
bizonytalansgot okoz a jelletlen helyen:
140
Progresszven jellt T/R hatr az angolban:
(30) European Union must focus on the practical problems for individuals and
businesses operating within the Internal Market, and the level of co-ordination
between Member States necessary to deal with these problems.
141
(30d) Az Eurpai Uninak arra kell sszpontostania, hogy megoldja a bels
piacon mkd egynek s vllalatok gyakorlati problmit, megfelel szint
egyttmkdst alaktson ki a tagllamok kztt, mskpp e problmk megoldsa
nem lehetsges.
Irodalom
142
Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest:
Akadmiai Kiad. 136 pp.
Koskinen, K. 2000. Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. The Translator
Vol. 6. N. 1. 4965.
Mathesius, V. 1967. O tak nazivaemom aktualnom cslenyenyii predlozsenyija. In: Kondrasova,
N. A. (ed.) Prazsszkij lingvisztyicseszkij kruzsok. Moszkva: Nauka.
Mauranen, A., Kujamki, P. (eds.) 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Papp F. 1972. Okoncsatyelnaja redakcija tyeksztovih jegyinyic dlinnyee predlozsenyija. Slavica
XII. 2741.
Pym, A. 2000. The European Union and its Future Languages. In: Across Languages and
Cultures. Vol. 1. No. 1. 117.
Pym, A. 2001. Nyelvpolitikai s fordtselmleti krdsek az Eurpai Uniban.
Fordtstudomny 3. vf. 2. szm. 521. Fordtotta: Horvth Ildik.
Szabari K. 1997. Az Eurpai Uni s a nyelvek. A nyelvi szablyozsi gyakorlat, valamint a
fordts s tolmcsols jelene s jvje. Modern Nyelvoktats. 3. szm. 3145.
Tirkkonen-Condit, S. 2002. Process Research: State of the Art and Where to Go Next? Across
Languages and Cultures Vol. 3. No. 1. 521.
Tirkkonen-Condit, S. 2000. EU-Project Proposals as Hybrid Texts: Observations from a
Finnish Research Project. Across Languages and Cultures Vol. 2. No. 2. 261265.
IM tmutat 2003. tmutat az eurpai kzssgi joganyag magyar nyelvre trtn
fordtshoz, nyelvi s szakmai lektorlshoz. Budapest: Igazsggyi Minisztrium,
Eurpai Kzssgi Jogi Fosztly. Fordtskoordinl Egysg.
Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-Correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian
Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti.
Wagner, E., Bech, S., Martinez, J. 2002. Translation for the European Union Institutions.
Manchester: St. Jerome.
143
Klaudy K. 2006. Szvegszint mveletek a fordtsban. In: Galgczy L., Vass. L. (szerk.)
A mondat kaland. Hetven tanulmny Bksi Imre 70 szletsnapjra. Szeged: JGYTF
Kiad. 204211.
144
megformlsban? A fenti kt szlssges nzet ugyanis csak a clnyelvi szveg
produkcijt veszi figyelembe, pedig a fordts folyamata legalbb hrom
szakaszra bonthat: (1) forrsnyelvi percepci, (2) transzfer, (3) clnyelvi
produkci.
145
1986-ban discourse transfer-rl beszl, ami azt jelenti, hogy a fordtk a
forrsnyelvre jellemz szvegptsi sajtossgokat visznek t a clnyelvbe.
Klaudy 1987-ben kvzi helyessgrl beszl, ami azt jelenti, hogy a forrsnyelvre
jellemz szvegptsi sajtossgok nem kerlnek t a clnyelvbe, de
megvltoztatjk a clnyelvi szveg mondatszerkesztsi sajtossgainak eloszlst.
1. tblzat
A szvegszersg ismrvei s megteremtsk az eredetiben s a fordtsban
146
EREDETI FORDTS
147
milyen clnyelvi szvegek kz fog majd beilleszkedni a fordts, s annak
megfelelen vlogasson a clnyelvi eszkzk trhzbl a produkcis szakaszban.
A fentiek rmutatnak a fordti szvegrts s a fordti szvegalkots sajtos
jellegre. Ennek a sajtos kompetencinak a fejleszthetsgvel foglalkozunk a
tovbbiakban.
148
4.1. Lexikai vlasztsok
149
Nincs mondathangsly.
Rossz helyen van a mondathangsly.
Bizonytalan szakaszok vannak a mondatban, mikor nem tudjuk,
mi mihez tartozik?
mi lesz a folytats?
Heterogn a felsorols.
A felsorols elemei nem illeszkednek a fejmondathoz.
150
fordthatja, vagyis vlaszthat a szintemels nlkli (5) vagy szintemel fordts
(6) kztt:
Irodalom
151
Klaudy K. 2006. Mi trtnik a mondatkezd tematikus alannyal a fordtsban? In: Zelnyi
A. et al. (szerk.) Tanulmnyktet a nyolcvanves Hegeds Jzsef szletsnapjnak
tiszteletre. Budapest: Corvinus Egyetem. 3947.
152
megformls, mg a magyarban, amely gazdag morfolgij nyelv, a TR tagols
mondatokban a tma szerept brmely mondatrsz betltheti.
Vagyis az angol-magyar s magyar-angol fordtsban a mondat elejn biztos
lesznek szintaktikai vltozsok, krds, hogy ezek a vltozsok milyen hatssal
vannak a mondat informcis vagy kommunikatv struktrjra. A mondat elejn a
fordts kzben vgbemen vltozsokat korbban mr vizsgltam az orosz s a
magyar nyelv vonatkozsban, de errl szl tanulmnyom orosz nyelven jelent
meg egy nehezen hozzfrhet folyiratban (Klaudy 1984), teht indokolt, hogy
most egy msik nyelvpron (angol-magyar) jra megvizsgljam ezt a krdst.
153
fordtott mondatok is knnyen olvashatk. Firbasra is hivatkozik, aki szintn
bizonytalan abban, hogy mennyire tolerlhat a mondat perspektvjnak
eltorzulsa, nem adekvt visszaadsa (inadequate renderings of the original
perspectives) a fordtsban (Firbas 1999: 140).
154
4.1. A GSZ megvltozik, az ISZ vltozatlan marad a fordtsban
(1) [TSZ his library] [RSZwas loaded into his private armory train].
(Montefiore 135)
[TSZ a knyvtrt is] [RSZ flrakodtk a szemlyi hasznlatra rendelt
pnclvonatra]. (Bart 155)
(2) [TSZ Stalin] [RSZ ordered the evacuation to the ancient city of Samara, at the
Volga.] (Montefiore 135)
[TSZ Sztlin] [RSZelrendelte a kormnyhivatalok elkltztetst az si Volga
parti vrosba, Szamarba.] (Bart 155)
(3) [TSZ But the sight of vast bodies of troops, tanks and trucks rushing
eastwards through Moscow] [RSZ only redoubled the chaos and fear on the streets.]
(Montefiore 140)
155
[TSZ A Moszkvn t Keletnek vonul hatalmas csapattestek, tankok s sok
ezernyi teheraut ltvnya] [RSZ csak fokozta a koszt s rettegst a vros utcin.]
(Bart 160)
(4) [TSZ The towns of Kalinin to the north of Kaluga to the south of Moscow]
[RSZ both fell.] (Montefiore 135)
[TSZ Elesett] [RSZ a Moszkvtl szakra fekv Kalinyin, s a Moszkvtl
dlre fekv Kaluga is.] (Bart 155)
(5) [TSZ The following day Stalin] [RSZ lost contact with General Ivan Konievs
Western Front] (Montefiore 135)
[TSZ Egy nappal ksbb] [RSZ megszakadt a kapcsolat Sztlin s Ivn
Konyev tbornok, a Nyugati Front parancsnoka kztt] (Bart 155)
156
Az angol mondatkezd tematikus szakasz kt rszbl ll: egy mondatszint
idhatrozbl s a tematikus alanybl. A magyar fordt ezt az alanyt nem rzi
meg. A magyar mondatkezd tematikus szakaszban csak az idhatroz tallhat,
az alany a rematikus szakaszba kerl, de meg is vltozik, a kapcsolat lesz a
magyar mondat alanya, az angol mondat alanya (Stalin) pedig a magyar
mondatban lesllyed egy hatrozs szerkezetbe. A GSZ s az ISZ talaktsa
nmikpp megvltoztatja a mondat funkcionlis perspektvjt, hiszen a hangsly
Sztlinrl ttevdik a kapcsolatra.
(6) [TSZ He] [RSZ was reading the histories of Marshal Prince Kutuzov and his
abandonment of Moscow to Napoleon in 1812]. (Montefiore 136)
[RSZ RCS (Kutuzov hercegrl) olvasgatott], [TSZ aki 1812-ben] [RSZ tengedte
Moszkvt Napleonnak]. (Bart 156)
(7) By the 16th when he drow at down into the Kremlin, he passed looting
mobs in the streets. (Montefiore 136)
16-n, amikor reggel a Kremlbe hajtatott, az autja fosztogat cscselk
mellett haladt el az utcn. (Bart 156)
157
A tematikus alany eltnse mg egy kvetkezmnnyel jr. A msodik
mondategysgben, ahol az angolban mg mindig ugyanaz az alany (he), a
magyarban j, kontextusbl kivont alany betoldsra van szksg, amely nem volt
benne az eredetiben (autja).
6. Konklzi
Irodalom
Forrs
158
Montefiore, S. S. 2003. What if Stalin fled Moscow in 1941? In: Roberts, A. (ed.) What might
have been. Imaginary history from twelve leading historians. London: Weidenfeld and
Nicholson. 134153.
Montefiore, S. S. 2006. Mi lett volna, ha Sztlin elhagyja Moszkvt 1941-ben? In: Roberts, A.
(ed.) Mi lett volna ha? Budapest: Corvina. Fordtotta: Bart Istvn.
159
V. FEJEZET
FORDTSI UNIVERZLK
160
Klaudy K. 1999. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny I. vfolyam, 2. szm, 5
22.
AZ EXPLICITCIS HIPOTZISRL10
1. Az explicitci meghatrozsa
10
A szerznek az explicitcival kapcsolatos angol nyelv tanulmnyait ld. az
irodalomjegyzkben (Klaudy 1993, 1993a, 1996, 1997b, 1999).
161
Az explicitci (francia: explicitation, angol: explicitation) s az implicitci
(francia: implicitation, angol: implicitation) terminust Vinay s Darbelnet
vezette be a fordtstudomnyba Stilistique compare du franais et de langlais
(1958) cm klasszikus knyvk glosszriumban. A m Juan Sager fordtsban
1995-ben angol fordtsban is megjelent Comparative Stylistics of French and
English cmen. Az albbiakban az angol fordts alapjn ismertetjk nzeteiket.
Vinay s Darbelnet szerint az explicitci technikja abbl ll, hogy a
clnyelvben explicitt tesznk valamit, ami a forrsnyelvben implicit maradt,
mivel a kontextus vagy a szituci nyilvnvalv tette (1995: 342).
Implicitcirl pedig akkor beszlnek, amikor valamit, ami explicit volt a
forrsnyelvben implicitt tesznk a clnyelvben, szmtva arra, hogy a szituci
vagy kontextus kzvetti a jelentst (1995: 344).11 Az
explicitcival/implicitcival egyttjr nyeresgekre/vesztesgekre pldnak
ppen a magyar nyelvet hozzk fel, amelyben a nem mint grammatikai kategria
hinya miatt az angol szemlyes nvms jelentsnek egy rsze elvsz.
Az explicitci fogalmt Nida fejlesztette tovbb, anlkl, hogy magt az
explicitci terminust hasznlta volna. Nida szerint a fordtk a fordts folyamn
illesztsi technikkat alkalmaznak ( techniques of adjustment). Az illesztsi
technikk Nidnl a kvetkezk: hozzadsok, kivonsok, vltoztatsok
(additions, subtractions, alterations). A hozzadsoknak a kvetkez
tpusait sorolja fel: a) elliptikus kifejezsek kiegsztse; b) ktelez specifikci;
c) hozzadsok, amelyeket a grammatikai tszerkeszts tesz szksgess; d)
implicit informci explicitt ttele; e) klti krds megvlaszolsa; f) osztlyoz
szavak; g) ktszavak; h) a befogad nyelv olyan kategrii, amelyek nincsenek
meg a forrsnyelvben; i) dublettek. Vagyis az implicit informci explicitt ttele
Nida mvben egyike a klnbz hozzadsoknak, amelyekre szksg van a
fordtsban. Akkor kerl r sor, amikor fontos szemantikai elemek, amelyek a
forrsnyelvben implicite benne vannak, explicit azonostst kvetelnek a befogad
nyelvben (1964: 228).
A 70-80-as vekben tbb olyan fordtstudomnyi munka jelent meg, amelyek
Holmes (1988) terminust hasznlva a rszleges vagy specilis fordtselmletek
(partial translation theories) tmakrbe tartoztak, s konkrt nyelvprok,
fordtsi irnyok problmit dolgoztk fel. Ezek a munkk a hozzadsok s
kihagysok trgyalsakor csak alkalmanknt utalnak az explicitcira, vagy
tgabban fogalmazva az implicit informci explicitt alaktsra s fordtva, mint
a hozzadsok s kihagysok egyik okra.
11
Az orosz s angol szakirodalmi rszleteket itt s a tovbbiakban a cikk szerzje fordtotta
magyarra.
162
Barhudarov ngyfle transzformcit klnbztet meg a fordtsban: thelyezs
(peresztanovka), csere (zamena), kihagys (opuscsenyije), hozzads
(dobavlenyije). Vlemnye szerint az angolrl oroszra val fordtsban a
hozzadsok leggyakoribb oka az angol elliptikus struktrkban keresend, azaz
abban, hogy az angol felszni szerkezetek nem tartalmaznak bizonyos elemeket,
amelyek a mlyszerkezetben benne voltak. Mivel az oroszra az ellipszis nem
jellemz, az angol felsznrl hinyz szemantikai komponenseket az oroszra val
fordtsban rekonstrulni kell pay claim trebovanyije poviszity zarplatu (a
fizetsemels kvetelse vagy a fizetsemelsre irnyul kvetels) gun license
udosztoverenyije na pravo nosenyija oruzsija (fegyverviselsi engedly) (1975:
223).
A lexikai s grammatikai transzformciknak rszletes lerst talljuk Vaszeva
mvben, aki a bolgr-orosz, orosz-bolgr fordts transzformciit dolgozza fel,
belertve a lexikai hozzadsokat is (1980). Vlemnye szerint a hozzadsokra a
nyelvi aszimmetria miatt van szksg, amiatt, hogy az egyik nyelvben
ktelezen ki kell fejezni bizonyos kategrikat, amelyek a msik nyelvben rejtve
maradhatnak. A grammatikai hozzadsokat Vaszeva az n. hinyz kategrikkal
s a kategrik eltr funkcijval magyarzza: pl. a bolgr nyelvben van nvel,
mg az oroszban nincs; a birtokos nvms az oroszban elhagyhat, a bolgrban
nem; a jelen idej ltige az oroszban elhagyhat, a bolgrban nem; a direkt trgy
ritkn elmaradhat az oroszban, a bolgrban sohasem. A grammatikai
hozzadsok mellett Vaszeva rviden emlti a pragmatikai hozzadsokat is,
amelyekre akkor van szksg, ha a forrsnyelvi kzssgben szles krben ismert
fogalmak a clnyelvben ismeretlenek, s ezrt a fordtsban magyarzatra van
szksg.
A lnyegileg explicitcis problmk trgyalsakor sem Barhudarov sem
Vaszeva nem hasznlja magt az explicitci terminust, br az
ekszplicirovanyije terminus akkor mr nem ismeretlen az orosz fordtselmleti
szakirodalomban, hiszen Komisszarov mr 1969-ben hasznlta. Az
ekszplicirovanyijeimplicirovanyije terminuspr az orosz nyelv
szakirodalomban a 80-as vekben terjedt el szlesebb krben a szvegnyelvszeti
megkzelts trhdtsval (Kuharenko 1988, Csernov 1988, Gak 1988).
3. Az explicitcis hipotzis
163
fakad (pldul az angol-francia fordtsban a francia szveg explicitebb vlik
azltal, hogy a franciban a grammatikai nem jellse szlesebb kr, mint az
angolban), rszben pedig a stilisztikai preferencik klnbsgeibl fakad, abbl,
hogy minden nyelv msfajta kohzi-jell eszkzket rszest elnyben (az
angol-hber fordtsban pldul a lexikai ismtls preferlsa a nvmstssal
szemben explicitebb teszi a hber szveget). A szerz szerint a kohzi-jell
elemek szintjn bekvetkezett eltolds megvltoztathatja a clnyelvi szveg
explicitsgnek ltalnos szintjt.
164
1989-ben Inkeri Vehmas-Lehto finn kutat veti fel az explicitci krdst
oroszbl fordtott finn jsgszvegek kvzi-helyessgrl szl knyvben.
Vehmas-Lehto tbbek kztt a kapcsolelemek gyakorisgt vizsglva a fordts
eredmnyekpp szletett finn szvegekben a kvetkez krdst teszi fel: ha
figyelembe vesszk, hogy a szvegkohzi tern a fordts folyamatban milyen
sok az elkerlhetetlen vesztesg, joggal tehetjk fel a krdst, mirt lennnek
rosszabbak a finn fordtsok attl, hogy tbb kapcsolelemet tartalmaznak, mint az
eredeti finn szvegek (1989: 204).
Vehmas-Lehto a finn fordtsok nagyobb explicitsgt nem az orosz eredetihez
hasonltva mutatja ki, hanem az autentikus, nem fordts eredmnyekpp
keletkezett finn szvegekhez kpest, s ezzel egy merben j gondolatot vet fel: a
fordts eredmnyekpp keletkezett clnyelvi szvegek explicitebbek az azonos
regiszterhez tartoz autentikus clnyelvi szvegeknl a fordtk ltal alkalmazott
explicitcis stratgik kvetkeztben.
Hewson and Martin szerint az implicitcis/explicitcis technikk lnyege,
hogy bizonyos elemek eltoldnak a nyelvi szintrl a szitucis szintre s vissza
(1991: 104). Pldaknt a drmafordtst hozzk fel, ahol olyan elemek, amelyek a
forrsnyelvi szvegben a szitucibl kvetkeztek, a clnyelvi szvegben
bekerlnek a szerzi utastsba vagy a szereplk szvegbe (uo.).
1990-ben j lendletet adott az explicitci kutatsnak konszekutv s a
szinkrontolmcsols empirikus kutatsa. A tolmcsolsban ugyanis az id
limitltsga miatt az implicitcis stratgiknak (kompresszi, kondenzci)
valsznleg nagyobb szerepe van, mint az explicitcis stratgiknak (Englund
Dimitrova 1996, Schjoldager 1995).
1995-ben jelent meg Gideon Toury Descriptive Translation Studies and beyond
cm knyve. Toury az experimentlis kutatsokrl szl fejezetben idzi Blum-
Kulka explicitcis hipotzist s utal arra, hogy mivel kzeli kapcsolat van az
olvashatsg (readability) s az explicitsg (explicitness) kztt a cloze teszt
mdszere (bvebben Toury 1995: 223225) valsznleg hasznlhat az
explicitcis hipotzis tesztelsre. Nem is annyira a hipotzis igazolst vagy
elvetst vrja az ilyen ksrletektl, hanem inkbb azt, hogy mdostani fogjk
elkpzelseinket a kvetkez krdsekre vonatkozan: van-e klnbsg a
nyelvtanulk s a professzionlis fordtk explicitcis stratgii kztt? Hol van
tbb explicitci az rsbeli vagy a szbeli fordtsban? A anyanyelvre vagy az
idegen nyelvre val fordtsban? A fordtst fontosnak tart kultrkban vagy a
fordtst marginlisnak tart kultrkban? (Toury 1995: 227).
4. Az explicitci fajti
165
Ktelez explicitcirl akkor beszlnk, amikor a fordtnak nincs vlasztsi
lehetsge, ha nem vgzi el az explicitcit, nem kap helyes clnyelvi mondatot. A
ktelez explicitcira a nyelvek morfolgiai, szintaktikai s szemantikai
rendszernek klnbsgei miatt van szksg. A ktelez explicitci
megnyilvnulhat bizonyos grammatikai vagy lexikai elemek konkretizlsban,
felbontsban vagy betoldsban.
A ktelez explicitci leginkbb szembetn eseteit az n. hinyz
kategrik okozzk, azaz, bizonyos grammatikai kategrik meglte az egyik
nyelvben s hinya a msik nyelvben. Mivel az oroszban nincs nvel, a
magyarban pedig van, a magyar szvegben mr ennl az egyszer oknl fogva is
tbb sz lesz (termszetesen csak akkor, ha mindent sznak tartunk, ami kt
szkz kztt van, s a nvelt is nll sznak szmoljuk). Mivel a magyarban
nincs prepozci, az indoeurpai nyelvekben pedig van, minden magyarrl
angolra, oroszra, nmetre stb. fordtott szvegben tbbletszavak keletkeznek
(termszetesen csak akkor, ha a prepozcikat kln sznak szmoljuk).
Hinyz kategria a magyarban a grammatikai nem. A magyar nyelvben nincs
olyan grammatikai kategria, amely a nemek (hmnem, nnem, semlegesnem)
kztti megklnbztetsre szolglna. Az indoeurpai nyelvekben viszont a ne-
mek kztti megklnbztets ha klnbz mrtkben is megtallhat.
Legkevsb az angolban, ahol csak a szemlyes nvmsok rvn jut kifejezsre, s
leginkbb az oroszban, ahol az egsz nvszragozst, s az igeragozs egy rszt is
thatja. Az indoeurpai nyelvekre val fordtskor teht a magyar szvegek
ktelezen s automatikusan konkretizldnak s ezzel explicitebb vlnak.12
A szemlyes nvms nem tekinthet hinyz kategrinak, hiszen megvan a
magyarban is s az indoeurpai nyelvekben is, viszont az a tny, hogy a
magyarban a szemlyes nvmsnak nincs neme, azzal jr, hogy ms a
szvegszervez funkcija is. A szereplkre val utalst, a szereplk azonostst,
azaz a referencilis funkcit a magyar szvegben az alanyra, trgyra utal ragozott
igealak, valamint a birtokos szemlyrag ltja el. Mindegyik anlkl, hogy a
szereplk nemre brmely utalst tartalmazna. Ha a nemekre val utals eltnse a
fordtsban flrertsre adhat okot, a fordt az eltn szemlyes nvmsokat
nagyon sokfle eszkzzel vezetknvvel, keresztnvvel, becenvvel,
gnynvvel, a szerepl foglalkozsnak, kornak, csaldi llapotnak
megnevezsvel stb. ptolhatja. Ezltal a fordts megintcsak explicitebb vlik.
Br ez az explicitci bizonyos mrtkben sszefgg a hinyz kategrikkal,
teht sokszor ktelez, mr tvezet a fakultatv explicitci tmakrbe, hiszen a
12
Ebben a cikkben terjedelmi okok miatt korltoznom kellett a nyelvi pldk szmt, de
bsges pldatr tallhat a Bevezets a fordts gyakorlatba cm knyvemben. Budapest:
Scholastica. 1999.
166
mvelet maga ktelez, de a konkrt megvalstshoz a clnyelvi lehetsgek
szles sklja lla a fordt rendelkezsre, teht van vlasztsi lehetsge.
A ktelez explicitci kvetkez oka a nyelvek tipolgai klnbsgeiben
rejlik. A nyelvtipolgia elklnt izoll (pl. angol, knai), agglutinl (pl.
magyar), flektl (pl. orosz) nyelveket. Ms feloszts szerint a nyelvek lehetnek
szintetikusak (minl tbb jelentst igyekeznek egyetlen szba besrteni, pl.
magyar, finn) s lehetnek analitikusak (minden funkcinak kln sz felel meg,
pl. angol).
Termszetesen minden nyelvben vannak analitikus s szintetikus vonsok, de a
magyar nyelvre morfolgiai s lexikai szinten a szintetikus szerkesztsmd
jellemz. A magyar fnv szintetikusan toldalkok segtsgvel fejezi ki mindazt,
amit az IE fnevek prepozcik s nvmsok segtsgvel fejeznek ki. A magyar
ige ugyancsak szintetikusan kpzk, jelek s ragok segtsgvel inkorporlja
magba a szemlyes nvmsok jelentst (I love you szeretlek), a segdigk
jelentst (May I have a look at it? Megnzhetem?). Mivel az angol, nmet,
francia s orosz morfolgialag dominnsan analitikus nyelvek a magyarrl
angolra, nmetre, francira s oroszra val fordts sorn a magyar fnevek s igk
komplex jelentse felbomlik s a clnyelvi szveg sok tbbletszt fog tartalmazni
ennl az egyszer oknl fogva. Seguinot ezzel kapcsolatban inherensen-explicit
and inherensen-implicit nyelvekrl beszl (Seguinot 1998, Klaudy 1993a).
Mg a morfolgiai explicitci ltalban abban nyilvnul meg, hogy tbb sz
lesz a fordtsban, mint az eredetiben volt, a szemantikai explicitci nem
felttlenl jelent sztbbletet, megnyilvnulhat abban is, hogy szkebb,
konkrtabb jelents sz jelenik meg a fordtsban. A valsg klnbz
szegmentlsa miatt bizonyos fogalmak (testrszek, sznek, rokonsgi viszonyok)
megnevezse rszletezbb az egyik nyelvben, mint a msikban. Az angol brother
s sister szt szkteni kell a magyarban, mivel a magyarban kln sz van a
fiatalabb fitestvrre: cs (younger brother) s lenytestvrre: hg (younger
sister), valamint az idsebb fitestvrre: bty (older brother) s lenytestvrre
nvr (older sister). Ha az angol sister szbl a fordtsban hg vagy nvr lesz,
akkor sztbblet nlkl is explicitci megy vgbe.
Ugyancsak sztbblet nlkli ktelez explicitci megy vgbe a magyar
mozgst jelent igk oroszra val fordtsakor. Mg a magyar nyelv a
helyvltoztats irnya (jn/megy) s gyakorisga (megy/jr) szerint tesz
klnbsget a mozgst jelent igk kztt, az orosz nyelvben a helyvltoztats
gyakorisga (idtyi/hogyity) mellett a helyvltoztats eszkze a legfontosabb
megklnbztet jegy, vagyis az, hogy gyalog (azaz a maga lbn)
(idtyi/hogyity) vagy jrmvn (jehaty/jezgyity) trtnik-e a helyvltoztats. A
fordtnak teht minden egyes magyar mozgst jelent ige oroszra val
fordtsakor el kell dntenie, hogy a helyvltoztats gyalog vagy jrmvn
167
trtnik-e, s ezt az informcit bele kell pteni az orosz igbe, amely ezltal
explicitebb vlik.
168
clnyelvi normt. Az igk szemantikai gazdagodsa az indoeurpai nyelvekrl
magyarra val fordtsban tipikusan fakultatv explicitcis mvelet.
A mondatszint fakultatv explicitci jellegzetes pldja az indoeurpai
nyelvek fnvi s igenvi szerkezeteinek kicsomagolsa, azaz nll
mondategysggel val visszaadsa a magyarra val fordtsban. Ha fordtstl
fggetlenl egybevetnk angol, nmet, orosz s magyar szvegeket, ltjuk, hogy a
magyar mondatok tagoltabbak, tbb nll mondategysgbl llnak, tbb explicit
(kifejtett) lltmnyt tartalmaznak (Klaudy 1987). Ezek az lltsok az indoeurpai
nyelvek mondataiban is benne vannak, csak nem explicit, hanem implicit
(burkolt) formban. Az a mondat, hogy he sat at the table with his chin on his
hands kt lltst tartalmaz: l az asztalnl s llt a kezre tmasztja. Teht
amikor a fordt felbontst vgez, expliklja, kibontja az eredeti szvegben benne
rejl lltsokat. Ez a mvelet gyakran fakultatv, hiszen a magyar nyelvben is
megvan mind a bvtett fneves szerkezetekkel, mind az igeneves szerkezetekkel
val fogalmazs lehetsge.
Elfordul, hogy az indoeurpai mondategysgek felbontsa a magyarra val
fordtsban szintaktikai knyszerbl fakad s a magyar fnv bvthetsgnek
korltaival magyarzhat (v. jobbra bvts korltai). Pldul a fenti angol
mondat he sat at the table with his chin on his hands magyar fordtsaknt nyilvn
nem fogadhat el, hogy lt az asztalnl llval a kezn.* Fordtselemzsek
azonban azt mutatjk, hogy a fordtk akkor is felbontst ill. explicitcit
alkalmaznak, mikor erre semmi sem knyszerti ket (v: angol eredeti: I did not
yet penetrate his scheme, magyar fordts felbonts nlkl: Nem lttam t a
tervt; magyar fordts felbontssal: ez valsult meg Nem lttam t, milyen
tervet forgat a fejben).
Szvegszint fakultatv explicitcinak tarthat a mondatok kztti logikai
kapcsolatok vilgosabb megfogalmazst szolgl ktelemek s nyomatkost
szavak betoldsa, a tma-rma viszonyok megrzst szolgl szrendi tvltsi
mveletek, valamint a visszautalsok s elreutalsok explicitt ttele, pl a lexikai
ismtlssel val visszautals helyett a fordt mutat nvmssal val visszautalst
alkalmaz.
A fordt gyakran teszi explicitebb a visszautalsokat, a mondat hangslyos
rsznek jellst, az elreutalsokat, a felsorolsokat, a szembelltsokat, a
mondaton belli hatrokat. Felsorols esetn betoldhat ilyen szvegszervez
elemeket, mint pl.: elszr, msodszor, harmadszor, vgl stb. Szembellts
esetn: ezzel szemben, noha, mindazonltal, jllehet stb.
Mivel a magyarban a nvszi lltmny mellett jelen idben nem tesszk ki a
ltigt, az alany s a nvszi lltmny elhatrolsa sokszor bizonytalan. Ilyenkor
sajtos hatrjell elemeket toldanak be a fordtk a mondatba: valban,
valjban, csakugyan, nem ms mint, voltakppen, tulajdonkppen. Ez klnsen
az rtekez przra jellemz, ahol a mondatok, mondategysgek hosszsga s a
169
mondatrszek bvtsi lehetsgeinek nagyfok kihasznlsa szksgess teheti,
hogy a fordt ptllagos fogdzkat adjon az olvas szmra
170
A legfontosabb krds, vannak-e a fordtsban vgbemen explicitcinak olyan
okai, amelyek nem magyarzhatk sem a nyelvek rendszerbeli vagy
nyelvhasznlati klnbsgeivel, sem a kulturlis klnbsgekkel, vagyis a
magyarzatot csak a fordts termszetben kereshetjk. Seguinot (1988) azt
javasolja, hogy kizrlag ezeket, a fordts termszetbl fakad bvtseket
tekintsk explicitcinak. (1988: 18).
A fordts termszetben rejl okokat kutatva tbb irnyban kereshetjk a
magyarzatot.
(1) Az egyik ok az lehet, hogy a fordt hozott anyagbl, a
pszicholingvisztika terminusval lve kvlrl megadott program szerint
dolgozik. Olyan gondolatokat kell nyelvi formba ntenie, melyeket nem
gondolt el, s aki elgondolta, ms gondolkodsi stratgia szerint jrta be a
gondolattl a nyelvi formig vezet utat, mint ahogy tette volna, ha a
sajt gondolatait fogalmazza meg. Vagyis a fordt mindig rgsebb ton
jut el a gondolattl a nyelvi formig, mint az eredeti szveg rja. S ez a
rgsebb t nyilvnul meg abban, hogy a fordts szvege hosszabb, tbb
szt tartalmaz, mint az eredeti.
(2) A msik ok, hogy a fordt hivatsos nyelvi kzvett, akinek
legfontosabb clja, hogy ltrejjjn a megrts a kt kommunikl fl
kztt, s ezrt minden lehetsges eszkzzel (magyarzatokkal,
betoldsokkal, kiegsztsekkel) igyekszik elsegteni, hogy a clnyelvi
befogad megrtse a szveget. ()13
13
Ezt a tanulmnyt rvidtve kzljk, az aszimmetria hipotzissel kapcsolatos fejtegetseket a
kvetkez tanulmny tartalmazza.
171
angol) a szszm alapjn val elszmols nyilvn kedvezbb, mint az olyan
nyelvekben, amelyre a hossz szavak jellemzk (pl. finn). A TRANSST cm
fordtstudomnyi rtest az MD (Mitteilungsblatt fr Dolmetscher und
bersetzer) 1992-es negyedik szmra hivatkozva kzl egy rdekes ttekintst
arrl, hogy mely orszgokban milyen alapon szmtjk ki a fordtsok terjedelmt:
Anglia: 1000 forrsnyelvi sz, Argentina: 50 sor/oldal vagy 500 sz, Ausztria: 60
lets/ sor, Belgium: 300 sz/oldal, vagy 60 lets/sor, Finnorszg 60 lets/sor
vagy 250 sz/oldal, Franciaorszg: 30 sor/oldal, 60 lets/sor, Hollandia: 1000
sz, Izrael: 24 ezer clnyelvi lets, Korea: 250 sz/oldal, Olaszorszg: 25
sor/oldal s 50 vagy 55 vagy 60 lets/sor, Oroszorszg: 40 ezer bet,
Spanyolorszg: 30 sor/oldal, 60 lets/sor vagy 300 sz, Svjc: 30 sor/oldal, 60
lets/sor, USA: lefordtott sor vagy 1000 forrsnyelvi sz (idzi: TRANSST,
1997. No 29.).
Br az 1997-ben kzztett adatok 1992-bl szrmaznak, s tudomsunk szerint
azta az elszmolsi rendszerek ppen a szvegszerkesztk ltal lehetv tett
statisztikai adatszolgltats miatt tbb helyen megvltoztak, a mi
szempontunkbl ennek nincs jelentsge. Nyilvn nem vletlen, hogy az angliai
elszmols alapja a forrsnyelvi sz, hiszen az angol nyelv monoszillabikus jellege
miatt azonos karakterszm esetn az angolban nagyobb lesz a szszm.
Ezt egybknt brki knnyen ellenrizheti, akinek a szmtgpben
prhuzamos szvegek vannak. Ezt az ellenrzst most n is elvgzem.
Vlasszunk ki tallomra kt szveget szmtgpem memrijbl. Az ELTE
Fordt- s Tolmcskpzje 1998-ban egyttmkdsi szerzdst kttt a
University of Westminsterrel. A szerzds angol s magyar szvegt mindkt
egyetem kpviselje alrta. Gpemben mindkt jegyzknyv szvege megvan. A
jegyzknyv mint mfaj klnsen alkalmas arra, hogy terjedelmet hasonltsunk
ssze, hiszen a kt szvegnek sz szerint meg kell egyeznie. Azt a krdst
termszetesen fel kell tenni, hogy fordtsrl vagy egymstl fggetlenl
fogalmazott prhuzamos szvegekrl van-e sz, de ebben az esetben
trtnetesen fordtsrl van sz, hiszen elbb kszlt el a magyar szveg.
Szszmllnk tanulsga szerint a kt szveg karakterszma majdnem azonos
(magyar: 16 209, angol: 16 176), de a szszm tekintetben jelents az eltrs: az
angol szvegben 329 szval tbb van (2951), mint a magyarban (2522). Teht a
fordtnak egyltaln nem lenne mindegy, melyik szveg alapjn kszl az
elszmols.
Ezrt lenne kedvezbb a kutats szmra, ha egymstl fggetlenl kszlt A
s B nyelvi szvegeket vethetnnk egybe, amelyek egymsnak nem fordtsai,
mert akkor a nyelvi rendszerek klnbsgei okozta szszm-klnbsget el
tudnnk vlasztani a fordts tnye okozta a szszm-klnbsgektl.
A krdst teht nem gy kell feltennnk, hogy a fordtsok valban mindig
hosszabbak-e, mint az eredetik, mert ha a hosszsgot a szszm alapjn mrjk,
172
akkor pldul az angolbl magyarra val fordts esetn a fordts valsznleg
kevesebb szbl fog llni, mg a magyarrl angolra val fordts esetn a fordts
tbb szbl fog llni, mint az eredeti. Termszetesen ezt az elkpzelst is
adatokkal kellene altmasztani. Remljk, hogy gyakorl fordtk, akiknek
munkja egyre inkbb a prhuzamos szvegekre pl, hamarosan szolgltatnak
majd ilyen adatokat.
Inkbb azt kell vizsglni, hogy valban explicitebbek-e a fordtsok?
Vgbemegy-e a fordtsban pl. az igk szemantikai gazdagodsa, a
mondatszerkezetek vilgosabb vlsa, a httrismeretek kiegsztse stb.
Magam kt empirikus kutatst vgeztem ebben a tmakrben. Az egyikben azt
vizsgltam meg, hogy az n. Jelcin-dosszi ktfle magyar fordtsa mennyiben
klnbzik a fordtk ltal alkalmazott explicitcis stratgik tekintetben, s
krdves felmrs segtsgvel kerestem vlaszt arra, hogy milyen hatsa van az
explicitcis stratgik alkalmazsnak az olvashatsgra, vagyis az olvask
vlemnyre (Klaudy 1993, 1999). A msikban a visszafordts mdszert
hasznltam az explicitcis stratgik leleplezsre, s azt vizsgltam, hogy
eltnnek-e a clnyelvi betoldsok a forrsnyelvre val visszafordtsban (Klaudy
1996).
Az explicitci-kutatshoz val hozzjrulsnak tekinthet az tvltsi
mveleteknek az a tipolgija, amelyet A fordts elmlete s gyakorlata cm
mvemben ksreltem meg fellltani (1994). A harmadik kiadstl kezdve az
egyes mveletekhez sszefoglal fordtstechnikai megjegyzseket fztem,
amelyekben megvizsglom az illet mveletet az explicitci/implicitci
szempontjbl is (1994a, 1997, 1997a, 1997b, 1999).
sszefoglals
173
empirikus kutatst kellene vgezni klnbz nyelvprokra s fordtsi irnyokra
vonatkozan, nyelvtanulk, hivatsos s nem hivatsos fordtk krben (Blum-
Kulka 1986: 19).
Mindazonltal remnyekre ad jogot, hogy az emltett fiatal kutatk knnyebben
hozzfrhetnek szmtgpes korpuszokhoz. Komoly ttrs az explicitci-
kutatsban ugyanis valsznleg csak a korpusznyelvszeti mdszereinek
szlesebb kr elterjedstl vrhat. A korpusznyelvszet fordtskutatsi
alkalmazsrl folyiratunk els szmban hosszabb tanulmny olvashat (Kohn
1999). Klnsen John Sinclair birminghami s Mona Baker manchesteri
mhelytl vrhatk j eredmnyek. Az elbbitl a prhuzamos korpuszok
(forrsnyelvi szveg s clnyelvi fordtsa), az utbbitl az sszehasonlthat
korpuszok (fordts eredmnyekpp keletkezett clnyelvi szveg s eredeti
clnyelvi szveg) vizsglata tern.
Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In:
Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds). Text and Technology: In honour of
John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.
Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future
Research. Target 7. vol. 2. 223245.
Barhudarov, L. Sz. 1975. Jazik i perevod. Moszkva: Mezsdunarodnije otnosenyija.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation In: House, J. and Blum-
Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tbingen: Narr. 1735.
Csernov, G. V. 1988. Kontyeksztno-szvobodnaja i kontyeksztno-szvjazannaja implikatyivnoszy
i problemi perevoda. In: Svejcer, A. D. (ed.) Teykszt i perevod. Moszkva: Nauka. 5163.
Englund Dimitrova, B. 1993. Semantic Change in Translation A Cognitive Perspective. In:
Gambier, Y. and Tommola, J. (eds.) Translation and Knowledge. Turku: University of
Turku. 285297.
Englund Dimitrova, B. 1996. Omissions in consecutive interpretation: evidence of a decision
component. In: Professor Anders Sjberg in memoriam. Stockholm: Institute of Slavonic
and Baltic Languages. Stockholm University.
Gak, V. G. 1988. Tyipologija kontyeksztualnih jazikovih preobrazovanyiji pri perevogye. In:
Svejcer, A. D. (ed.) Tyekszt i perevod. Moszkva: Nauka. 6376.
Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J. L. (eds.) Speech acts.
New York: Academic Press. 4158.
Hewson, L., Martin, J. 1991. Redefining Translation. The Variational Approach. London and
New York: Routledge.
Holmes, J. 1988. The Name and Nature of Translation Studies. In: R. van den Broeck (ed.)
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
6780.
Klaudy K. 1986. Az idz mondategysg igirl. Magyar Nyelvr 110. vf. 2. szm 214223.
Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest:
Akadmiai Kiad. 136 pp.
174
Klaudy K. 1993. Optional additions in translation. Two translations of the Yeltsin-papers. In:
Translation the vital link. Proceedings of the XIII. FIT World Congress. Volume 2. 373
381. London: ITI.
Klaudy K. 1993a. On explicitation hypothesis. In: Klaudy, K. and Kohn, J. (eds.) Transferre
necesse est Current Issues of Translation Theory. In honour of Gyrgy Rad on his 80th
birthday. Szombathely: Dniel Berzsenyi College.
Klaudy K. 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz
fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1994a. (msodik kiads). A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia,
orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Transla-
tion. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest:
Scholastica. 99114.
Klaudy K. 1997. (harmadik, bvtett kiads). A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet,
francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1997a. (negyedik, bvtett s tdolgozott kiads) Fordts I. Bevezets a fordts
elmletbe. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1997b. (negyedik, bvtett s tdolgozott kiads) Fordts II. Bevezets a fordts
gyakorlatba.. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1998. Explicitation In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London:
Routledge. 8085.
Klaudy K. 1999. (tdik, bvtett s tdolgozott kiads) Bevezets a fordts elmletbe.
Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1999. (tdik, bvtett s tdolgozott kiads) Bevezets a fordts gyakorlatba.
Angol, nmet, orosz fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica.
Kohn J. 1999. Prhuzamos szvegek szmtgppel segtett elemzse a fordts oktatsban. I.
rsz. Fordtstudomny 1. vf. 1. sz. 6779.
Komisszarov, V. N. 1969. Ekszplicirovanyije kak problema perevoda. Problemi prikladnoj
lingvisztyiki. Moszkva: TDVK.
Krings, H. 1986. Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht. Tbingen: Gunter Narr Verlag.
Kuharenko, V. A. 1988. Ekszplikacija szogyerzsanyija tyekszta v processze perevoda. In:
Svejcer, A. D. (ed.) Tyekszt i perevod. Moszkva: Nauka. 4051.
Lrschner, W. 1991. Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation
Processes. In: Tirkkonen-Condit S. (ed.) Empirical Research in Translation and
Intercultural Studies. Tbingen: Gunter Narr. 6777.
Papp F. 1984. The Russian of Hungarian people whose Russian is first-rate. In: Papp F. (ed.)
Contrastive Studies Hungarian-Russian. Budapest: Akadmiai Kiad. 127139.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Seguinot, C. 1985. Translating implicitation. Meta 30. 295298.
Seguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction,
Terminologie, Rdaction vol 1. no. 2. 106114.
Schjoldager, A. 1995 An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous
Interpreting: Methodological reflections. In: Jansen, P. (ed). Selected Papers of the CERA
Research Seminars in Translation Studies 19921993. Leuven: Katholieke Universiteit.
227245.
Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.Jerome.
175
Toury, G. 1991. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some
Pitfalls. In: Tirkkonen-Condit S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural
Studies. Tbingen: Gunter Narr. 4566.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
Vehmas-Lehto, I. 1989. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian
Journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliitto Instituutti.
Vaszeva, I. 1980. Teoria i praktika perevoda. Sophia: Nauka i isskustvo.
Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1958. Stilistique compare du franais et de langlais. Paris: Didier.
Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. Translated by J.
Sager. Amsterdam: Benjamins.
176
Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.) A X. Magyar
Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378.
AZ ASZIMMETRIA HIPOTZIS
177
(4) normalisation (normalizci),
(5) discourse-transfer (szvegszint transzfer),
(6) distinctive distribution of lexical items (bizonyos lexikai elemek eltr
gyakorisga) (Laviosa 1998: 288).
Ez a felsorols meglehetsen heterogn, keverednek benne a dinamikus
(fordti stratgikra utal) s a statikus (a fordtott szvegek jellegzetessgeire
utal) elnevezsek. A fordtstudomny legjabb irnyzatai, amelyek a fordt
szemlyt lltjk kzppontba, szvesebben beszlnek stratgikrl, mint
szvegtulajdonsgokrl, illetve a fordtott szvegek jellegzetessgeinek alapjn
szvesebben vonnak le kvetkeztetseket a fordtk viselkedsre nzve, mint a
nyelvek klnbsgeire nzve.
Ez a lnyege az explicitci kutatsnak is. Ha az explicit jelleg valban
univerzlis tulajdonsga a fordtott szvegeknek, akkor fel kell tenni a krdst,
minek ksznhet: a nyelvek rendszerbeli klnbsgeinek vagy a fordtk
viselkedsi szoksainak?
A Fordtstudomny cm folyirat I. vfolyamnak 2. szmban magam is
megprbltam ttekinteni az explicitci fogalmnak kialakulst s fejldst
(1999), ismertettem Blum-Kulka explicitcis hipotzist (1986), vgigvettem az
explicitci tpusait, s vgl rviden rintettem az explicitci s implicitci
viszonyt is. A most kvetkez eladsomban* az explicitcinak s az
implicitcinak a tbbi tvltsi mvelethez val viszonyt fogom megvizsglni,
s fellltok egy j hipotzist az n. aszimmetria hipotzist.14
14 *
Elhangzott a X. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszuson. Szkesfehrvr, 2000 .
178
ssszevons, lexikai kihagys, grammatikai generalizlds, grammatikai
sszevons (lesllyeszts vagy begngylts), s grammatikai kihagys.
179
(4) Fakultatv pragmatikai explicitci: pl.intzmnynevek, fldrajzi nevek
magyarz fordtsa. Oka: a forrsnyelvi s clnyelvi olvask eltr
httrismeretei.
180
A ktelez explicitcik ltalban szimmetrikusak, vagyis az egyik irnyban
vgbemen explicitcival a msik irnyban vgbemen implicitci ll szemben:
ilyen szimmetrikus mvelet pl. a nvel betoldsa az oroszrl magyarra
fordtsban s kihagysa a magyarrl oroszra val fordtsban, a szintetikus
magyar igealakok felbomlsa a magyarrl indoeurpai nyelvekre val fordtsban
s a segdigk jelentsnek beolvadsa a szintetikus magyar igealakba az
indoeurpai nyelvekrl magyarra val fordtsban; a grammatikai nemek
konkretizldsa a magyarrl indoeurpai nyelvekre val fordtsban, s
generalizldsa az ellenkez irnyban.
Bizonyos aszimmetria a ktelez explicitcik esetben is megfigyelhet.
rdekes aszimmetria figyelhet meg pldul ugyanazoknak a grammatikai
kategriknak a kihagysa s betoldsa kztt. A szemlyes nvms, a trgyi
bvtmny vagy a jelen idej ltige betoldsa a magyarrl nmet nyelvre val
fordtsban automatikus s ktelez tvltsi mvelet, elvgzse nlkl nem
kapunk grammatikailag helyes mondatot.
Ha azonban ugyanennek a hrom kategrinak a kihagyst vizsgljuk meg a
nmetrl magyarra val fordtsban, azt vesszk szre, hogy csak a jelen idej
ltige az, amely valban automatikusan eltnik a magyar fordtsokbl, a
szemlyes nvms s a trgyi bvtmny kihagysa mr nem tekinthet
automatikusnak, a kezd fordtk nem mindig vgzik el, s ez is egyik oka lehet a
nmetrl magyarra fordtott szvegek idegenszersgnek.
A fakultatv explicitci esetben azonban gyakori az aszimmetria. Tipikusan
fakultatv explicitci a felemels vagy kicsomagols, azaz az indoeurpai
nyelvek mondataiban tallhat bvtett fnvi s igenvi szerkezetek nll
mondategysggel val fordtsa magyarra. Ez a mvelet, mint emltettk, azrt
fakultatv, mivel bvtett fnvi s igenvi szerkezetek a magyarban is
kpezhetk. Mindazonltal a fordtk gyakran vlasztjk az explicitebb, kifejtbb
megoldst. Ha viszont az ellenkez irny mveletet vizsgljuk, azaz az nll
magyar mondategysgek lesllyesztst a magyarrl indoeurpai nyelvekre val
fordtsban, azt vesszk szre, hogy ezt a fordtk gyakran elmulasztjk. Vagyis az
egyik irnyban vgbemen explicitcival nem ll szemben implicitci a msik
irnyban.
Termszetesen nem lehet minden olyan mveletet fakultatvnak nevezni, ami
tlmutat a grammatikailag helyes clnyelvi mondat megszerkesztsnek
kvetelmnyn. Hiszen akkor ekvivalensnek lehetne tekinteni minden olyan
clnyelvi szveget, amelyben grammatikailag helyes clnyelvi mondatok vannak.
Mrpedig tudjuk, hogy a kommunikatv ekvivalencia sokszor ppen azrt nem
valsul meg, mert az egyenknt grammatikailag helyes clnyelvi mondatok nem
llnak ssze szvegg. Teht kellene valamifle kztes kategrit tallni a nem
langue, hanem parole szinten indokolhat mveletek szmra. Megolds lehet az
is, ha minden nyelvileg (akr langue akr parole szinten) indokolhat mveletet
181
nyelv-specifikus mveletnek neveznk, s minden olyan mveletet, amely nem a
nyelvek klnbsgeivel, hanem a fordti viselkeds ltalnos jellegzetessgeivel
magyarzhat, fordts-specifikus mveletnek neveznk. Akkor a krdst gy
lehet feltenni, hogy vajon elmondhat-e hogy a nyelv-specifikus mveletek
szimmetrikusak s ktirnyak, mg a fordts-specifikus mveletek nem
szimmetrikusak s egyirnyak, azaz mindig a szban forg forrsnyelvtl a
clnyelv fel haladva valsulnak meg.
6. Az aszimmetria hipotzis
182
szveghez, a tbbi forma, pl. a szemantikai gazdagods vagy a mondatszerkezet
vilgosabb vlsa pedig nem mutathat ki a szszm nvekedsben
Az aszimmetria hipotzis bizonytshoz ktirny kvalitatv fordtselemzst
kell vgezni klnbz nyelvprokon a nyelvspecifikus s a fordtsspecifikus
explicitcik elklntse rdekben. El kell klnteni a ktirny mveleteket
(esetleg reciprok mveleteknek is lehetne ket nevezni), amelyekben a felbonts
az egyik irnyban sszevonssal jr a msik irnyban, a szkts az egyik irnyban
bvtssel jr a msik irnyban stb.) az egyirny mveletektl, amelyek csak a
mindenkori (aktulis) forrsnyelvrl a clnyelvre val fordtsban mennek vgbe.
Ha nem ksz fordtsokat akarunk elemezni, hanem empirikus ksrleteket
kvnunk vgezni, akkor az explicitci univerzlis jellegnek bizonytsra
alkalmas mdszer lehet a visszafordts mdszere. Mi 1996-ban vgeztnk
visszafordtsi ksrletet: Gncz rpd egyik beszdnek angol fordtst
fordttattuk vissza magyarra, s azt vizsgltuk, hogy a magyar-angol fordts
betoldsait a angol-magyar visszafordtsban kihagytk-e a fordtk (Klaudy
1996). Ugyancsak tanulsgos lehet a tbbszrs visszafordts mdszere,
amelyet Glosi Adrienne alkalmazott br ms cllal, amikor ugyanazt a szveget
ngy fordtson vitte keresztl AMA MA (angol-magyar-angol-magyar-
angol) s MAMAM (magyar-angol-magyar-angol-magyar) irnyban
(Glosi 2000).
183
Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In:
Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds). Text and Technology: In honour of
John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.
Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future
Research. Target 7. vol. 2. 223245.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation In: House, J. and Blum-
Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tbingen: Narr. 1735.
Gak, V. G. 1988. Tyipologija kontyeksztualnih jazikovih preobrazovanyiji pri perevogye. In:
Svejcer, A. D. (ed.) Tyekszt i perevod. Moszkva: Nauka. 6376.
Glosi A. 2000. rtelemezsi stratgik megfigyelhetsge a visszafordts mdszernek
segtsgvel. Fordtstudomny 2/1. 5062.
Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J. L. (eds.) Speech acts.
New York: Academic Press. 4158.
Klaudy K. 1987. Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest:
Akadmiai Kiad. 136 pp.
Klaudy K. 1996. Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Transla-
tion. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest:
Scholastica. 99114.
Klaudy K. 1997. (negyedik bvtett s tdolgozott kiads) Fordts II. Bevezets a fordts
gyakorlatba. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies.
London: Routledge. 8085.
Klaudy K. 1999. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny 1/2. 522.
Laviosa, S. 1998. Universals in translation In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge. 288291.
Lv, J. 1963. meni pekladu. Prga: eskoslovensk spisovatel.
Seguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction,
Terminologie, Rdaction 1/2. 106114.
184
Klaudy K. 2002. A fordtsi univerzlkrl (klns tekintettel az egyszerstsre). In:
Fris gota et. al (szerk.) A nyelv nevel szerepe. A XI. Magyar Alkalmazot Nyelvszeti
Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye. Pcs: Lingua Franca Csoport. 481486.
185
kzvettett komunikatv esemny termszett (1993: 243). Ezutn felsorolja a
fordtott szvegeknek azokat a jellegzetessgeit, amelyeket univerzlisnak vl,
termszetesen mg nem gpi korpuszokra tmaszkodva, hiszen mg csak 1993-
ban vagyunk, hanem a korbbi intuitv megfigyelsek s manulisan vgzett
elemzsek alapjn.
(1) Az els ilyen valsznleg univerzlis szvegtulajdonsg a fordtsokban
az explicitsgi szint nvekedse (rise in the level of explicitness) az eredetihez
kpest. Baker itt olyan esetekre gondol, amikor magyarz betoldsokat kell
alkalmazni: angol-arab fordtsi pldt hoz fel, ahol az arab szvegben nem elg
Truman elnk esetre utalni, hanem el kell mondani azt a bizonyos esetet (1993:
244).
(2) A msodik jellegzetessg Baker szerint az egyrtelmsts
(disambiguation) s az egyszersts (simplification ). Vanderauwera (1985)
adatait idzi, aki holland novellk angol fordtsainak elemzse alapjn llaptja
meg, hogy a fordtk a homlyos utals szemlyes nvmsokat olyan formkkal
vltjk fel, amelyek a szereplk egyrtelmbb azonostst teszik lehetv, s a
bonyolult szerkezet mondatokat egyszerstik.
(3) A harmadik jellegzetessg, hogy a fordtott szvegek elnyben rszestik a
konvencionlis grammatikalitst (preference for conventional
grammaticality). Szinkrontolmcsok szvegre hivatkozik, akik gyakran
lekerektik a befejezetlen s flbehagyott mondatokat, kihagyjk a rossz
mondatkezdseket s az nkorrekcikat.
(4) A negyedik jellegzetessg az ismtlsek elkerlse (tendency to avoid
repetitions). Baker szerint az ismtlseket a fordtk vagy kihagyjk vagy
szinonimkkal vltjk fel.
(5) Az tdik a clnyelv jellegzetes vonsainak felerstse a fordtsban
(tendency to exaggerate features of the target langauge). Toury pldul
szrevette, hogy a hber nyelvben gyakran hasznlatos ikerszavak (v. a
magyarban: csurran-cseppen, izeg-mozog) a fordtott szvegekben mg
gyakrabban fordulnak el (Toury 1980: 11). Ez a kompenzcinak bizonyos
fajtja, gy prbljk krptolni a fordtk az olvast azrt, hogy nem eredeti
clnyelvi szveget olvas.
(6) s vgl, egyszeren a kzvetts tnye azt eredmnyezheti, hogy a fordtott
szvegekben bizonyos nyelvi jellegzetessgeknek ms az eloszlsa, mint az
eredeti szvegekben (specific type of distribution of certain fetaures in translated
texts). Pl. a kohzis eszkzk Blum-Kulka (1986) szerint a fordtsokban sajtos
eloszlst mutatnak, ami sem a forrsnyelvi, sem a clnyelvi normval nincs
sszefggsben.
Baker tanulmnya azt vetti elre, hogy mindezeknek az intuitve megfigyelt
vagy manulisan szmszerstett fordtsi univerzlknak a ltt a nagy
korpuszokon vgzett kutatsok a jvben megersthetik vagy megcfolhatjk.
186
Elszr azonban a korpuszptsnek kellett megindulnia, hiszen a
fordtskutatshoz msfajta korpuszokra volt/van szksg mint a
sztrksztshez. Mona Baker msodik programad cikke, amely 1995-ben jelent
meg a Targetben rszletesen elemzi, hogy milyen korpuszokra van szksg a
fordtskutatshoz. Hrom fajtt klnbztet meg: (1) prhuzamos korpuszok
parallel corpora (A nyelv szveg s B nyelv fordtsa), (2) tbbnyelv
korpuszok multilingual corpora (hasonl elvek szerint kivlasztott klnbz
nyelv szvegek egymsnak nem fordtsai), (3) sszehasonlthat korpuszok
comparable corpora (azonos nyelv fordtott s nem fordtott szvegek).
Sara Laviosa, aki mg kziratban olvasta a fenti cikket, 1994 oktberben
hozzkezdett egy egynyelv angol fordtsi korpusz felptshez ECC (English
Comparable Corpus). A Targetben (1997) rszletesen beszmol a korpusz
tervezsnek elveirl. A korpusz mrete akkor 2 milli szvegsz volt. A korpusz
kt rszbl ll: fordtott angol korpusz TEC (Translational English Corpus) s
NONTEC (Non-Translational English Corpus), s kezdetben kt mfajhoz tartoz
szvegeket tartalmazott: sajtszvegek s irodalmi prza, majd kibvlt mg kt
szvegtpussal: letrajz s lgi magazinok. A sajtszvegek a kt vezet angol
napilap, a The Guardian s a The European angolra fordtott cikkei. A kt angol
korpusz egybevetsbl szrmaz eredmnyeket Laviosa azta folyamatosan
publiklja (Laviosa 1996, 1997, 1998, 2000. br rdekes mdon az 1998-ban
megjelent Encyclopedia of Translation Studies Universals of Translation
szcikkben mg nem utal sajt eredmnyeire. Ennek az lehet az oka, hogy a
fordtstudomnyi enciklopdia risi vllalkozs volt, ksztse vekig
elhzdott, s a szcikkek nagy rszt a szerzknek 1996 vgig kellett leadniuk.
Laviosa ebben a szcikkben lnyegben a Mona Baker ltal 1993-ban felsorolt
univerzlkat sorolja fel jra, nmileg mdostva a sorrendet: simplification
(egyszersts), avoidance of repetitions (az ismtlsek elkerlse), explicitation
(explicitci), normalization (normalizci), discourse transfer (forrsnyelvi
szvegtulajdonsgok tvtele), distinctive distribution of lexical items (lexikai
egysgek sajtos megoszlsa) (Laviosa 1998: 288291).
Ltjuk, hogy Laviosnl az egyszersts az els helyre kerlt, teht a fordtott
szvegek egyik legfontosabb tulajdonsgnak tartja. A tovbbiakban az
egyszersts fogalmt, tpusait s megjelensi formit fogom ttekinteni, elszr
Laviosa (1998) majd Klaudy (1999) korpuszalap (de nem automatikusan
feldolgozhat gpi korpuszra pl) vizsglatai alapjn.
Laviosa megklnbztet lexikai, szintaktikai s stilisztikai egyszerstst.
Lexikai egyszerstsnek Blum-Kulka s Levenston (1983) alapjn az albbi
eseteket tartja: flrendelt fogalom hasznlata, krlrs s parafrzis. Szintaktikai
egyszerstsnek Vanderauwera (1985) alapjn azt tartja, amikor a tmr igeneves
szerkezeteket a fordtk feloldjk s ragozott igket tartalmaz szerkezeteket
hasznlnak
187
a fordtsban. Stilisztikai egyszerstsnek szintn Vanderauwera vizsglataira
hivatkozva az albbiakat tartja: a hossz mondatok feldarabolsa, az ismtlsek
kihagysa, redundns informci kihagysa.
Az teht nyilvnval, hogy az egyszersts tfog kategria, sokfle mvelet
tartozik bele. Nzzk meg, hogy az ltalunk kidolgozott tvltsi tipolgia
(Klaudy l999) lexikai s grammatikai mveletei kzl melyek jrnak
egyszerstssel.
Nyilvnval, hogy a fenti mveletek nagy rsze fordtsi irnyhoz ktdik, teht
a relik ltalnost fordtsa s kihagysa, valamint a tlsgosan hossz
mondatok feldarabolsa kivtelvel egyik fenti mveletrl sem mondhat el, hogy
univerzlis. Ha fordtsi irnyokon bell keresnk univerzlis jellegzetessgeket,
akkor az esetleg elmondhat, hogy a lexikai egyszersts a magyarindoeurpai
fordtsi irnyra, a grammatikai egyszersts pedig az indoeurpaimagyar
fordtsi irnyra jellemz. Az ilyen hipotziseket lehetne a prhuzamos s
sszevethet korpuszok elemzse alapjn igazolni vagy elvetni.
A korpuszok elemzse arra is vlaszt adhatna, hogy tartalmi, grammatikai vagy
lexikai egyszersts jellemz, a fordtsokra. A lexikai (s taln tartalmi)
egyszerstsre nzve informcit nyjthatna a type/token arny, azaz a sztri sz
s szvegsz arny, a grammatikai egyszerstsre pedig a lexikai szavak s a
grammatikai szavak arnya. Ezzel kapcsolatban figyelemre mltak Ppai Vilma
188
eredmnyei, aki a fenti jellegzetessgeket elszr szmolta ki a sajt maga ltal
kifejlesztett angol-magyar s magyar-magyar Arrabona korpuszon (Ppai 2001).
Az egyszersts korpuszalap vizsglata tern emltst rdemel Jarmo Harri
Jantunen tanulmnya (2001), aki a finnorszgi Savonlinnban kifejlesztett
egynyelv finn korpusz alapjn dolgozott. A finn korpusz mretei a kvetkezk: a
teljes sszehasonlthat korpusz: 9,4 milli szvegsz, a fordtott finn alkorpusz:
5,7 milli szvegsz, a nem-fordtott finn alkorpusz: 3,7 milli szvegsz.
Jantunen az egyszerstsi tendencit a nyomatkost szavak hasznlatban
kvnta kimutatni, hipotzise az volt, hogy a fordtk a nyomatkost szavak
esetben kevesebb szinonimt fognak hasznlni, mint az eredeti finn szvegek
szerzi. A korpusz elemzse alapjn megllaptja, hogy feltevse nem igazoldott,
a fordtott finn szvegek nem szegnyebbek szinonimkban, mint az eredeti finn
szvegek. Sajnos nyomatkost szavakbl mind az eredeti finn, mind a fordtott
finn alkorpuszban igen kevs volt, gy vgkvetkeztetst hogy a fordtott
szvegben a nyomatkost szavak tekintetben nem trtnik lexikai szegnyeds,
azaz egyszersts nem tudta az adatok nagy tmegvel altmasztani (Jantunen
2001).
Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In:
Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In honour of John
Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 233250.
Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for
Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223243.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., Blum-
Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 17
37.
Blum-Kulka, S., Levenston, E. A. 1983. Universals of Lexical Simplification. In: Faerch, C.,
Kaspar, G. (eds.) Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
Jantunen, J. H. 2001. Synonymity and Lexical Simplification in Translations: A Corpus-based
Approach. Across Languages and Cultures Vol. 2. No. 1. 97112.
Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica.
Laviosa-Braithwaite, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a
Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD Thesis, Manchester: Centre for
Translation Studies, UMIST.
Laviosa, S. 1997. How Comparable Can Comparable Corpora Be?. Target Vol. 9. No. 2. 289
319.
Laviosa, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge. 288291.
Laviosa, S. 1998. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In:
Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (eds.). Unity in Diversity: Current Trends in
Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 101112.
189
Laviosa, S. 2000. TEC: a Resource for Studying what is in and of Translational English.
Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 159177.
Ppai V. 2001. Az explicitcis hipotzis vizsglata, angol-magyar s magyar-magyar
prhuzamos korpuszok egybevetsvel. PhD rtekezs. Kzirat. GyrPcs.
Toury, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics
and Semiotics.
Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a
Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.
190
Klaudy K. 2004. Az implicitcirl. In: Navracsics J. s Tth Sz. (szerk.) Nyelvszet s
interdiszciplinarits. Kszntknyv Lengyel Zsolt 60. szletsnapjra. Szeged: Generlia.
7075.
AZ IMPLICITCIRL
191
szvegsajtossgokrl beszlnek (pl. distinctive distribution of lexical items), hol
univerzlis mveletekrl (pl. explicitation). Ezt a kettssget szeretnm elkerlni,
amikor itt s korbbi tanulmnyaimban (Klaudy 1999ab, 2003) kvetkezetesen
univerzlis fordtsi mveletekrl beszlek, br ennek, bevallom, gyakorlati oka is
van: egyszeren nem ll rendelkezsemre olyan mret fordtott magyar nyelvi
korpusz, amelynek alapjn univerzlis szvegsajtossgokat elemezhetnk.
Hogyan hatrozhatjuk meg az implicitcit? Vinay s Darbelnet (1958/1995) a
kvetkez meghatrozst adja: Stilisztikai fordtsi technika, amely abbl ll,
hogy a kontextusra s a szitucira tmaszkodva a clnyelvben implicitt tesznk
valamit, ami a forrsnyelvben explicit volt (1995: 344). Az, hogy az implicitcit
stilisztikai mveletnek nevezik, arra utal, hogy nem foglalkoznak a nyelvek
rendszerbeli klnbsgei miatt vgbemen automatikus s ktelez
implicitcikkal, csak a tudatos fordti dntsen alapul implicitcikat veszik
figyelembe.
Ebben a tanulmnyban tgabb rtelemben fogok az implicitcival foglalkozni,
mivel az tvltsi mveletek fogalmba az n felfogsom szerint (Klaudy
1999b) nemcsak a tudatos fordti stratgin alapul dntsek, hanem az
automatikusan vgbemen mveletek is beletartoznak. Implicitcinak tartom azt
is, amikor a nemek eltnnek az indoeurpai nyelvekrl magyarra val fordtsban.
Ebbl fakad felfogsom msik jellegzetessge is: nemcsak a kihagysokat tartom
implicitcinak, hanem pl. olyan lexikai mveleteket is, mint a szemantikai
elszegnyeds vagy az olyan grammatikai mveleteket, mint az nll
mondategysgek lesllyesztse fnvi szerkezett.
Mindazonltal Bevezets a fordts gyakorlatba (1999b) cm mvemben,
amelyben hrom indoeurpai nyelv (angol, nmet, orosz a tovbbiakban IE
nyelvek) s egy finnugor nyelv (magyar), valamint nyolc fordtsi irny jellemz
mveleteit rom le, sem az explicitci sem az implicitci nem szerepel nll
mveletknt. Ahogy ugyanis a mveletek lersban elrehaladtam kt fontos
megfigyelst tettem. Az egyik, hogy az explicitci s az implicitci nem csupn
egyike az tvltsi mveleteknek, hanem szuperkategria, azaz majdnem minden
tvltsi mvelet explicitcival vagy implicitcival jr egytt. A msik, hogy
rdekes mveleti aszimmetria figyelhet meg az explicitci s az implicitci
kztt, azaz az explicitci az egyik irnyban nem jr felttlenl egytt
implicitcival a msik irnyban.
A nyelvek kztti aszimmetria fogalmt a fordtstudomnyba Vladimir Gak,
orosz kutat vezette be: A nyelvi szimmetria s aszimmetria fogalmt nemcsak a
jell s a jellt nyelven belli viszonynak jellsre alkalmazhatjuk, hanem kt
jellt nyelvek kztti viszonyra is, ahogy ez a fordtsban trtnik. A fordtsban
kt klnbz nyelv egysgei llnak szemben. A kztk lv viszony ktfle
lehet: az izomorf egysgekre interlingvlis szimmetria jellemz, az allomorf
egysgekre interlingvlis aszimmetria jellemz (Gak in Zlateva 1993: 33).
192
Ebben a tanulmnyban a nyelvi szimmetria/aszimmetria fogalmt Gaktl
eltren hasznlom: nem statikus, hanem dinamikus rtelemben, vagyis mveleti
aszimmetrirl lesz sz. A mveleti szimmetria azt jelenti, hogy az explicitci
az egyik irnyban implicitcival jr egytt a msik irnyban (pl. a szemlyes
nvmsok konkretizlsa a magyar-indoeurpai fordtsban s generalizlsa az
indoeurpai-magyar fordtsban). A mveleti aszimmetria pedig azt jelenti, hogy
az explicitci az egyik irnyban nem jr egytt implicitcival a msik irnyban
(pl. a mondategysgek felemelse a mondat szintjre az IEmagyar fordtsban
nem jr egytt a mondategysgek lesllyesztsvel a magyarIE fordtsban).
A nyelvspecifikus mveletek egy rszben a fordtnak nincs vlasztsi
lehetsge, ha nem hajtja vgre ket, nem kap grammatikailag helyes clnyelvi
mondatot. Ilyen pldul a testrszek ltalnost fordtsa IEmagyar irnyban s
konkretizl fordtsa magyarIE irnyban, vagy a nemek eltnse IEmagyar
irnyban s megjelense magyarIE irnyban. Ilyenkor a konkretizls s
ltalnosts, a kihagys s a betolds ktirny mveletek, az explicitci s
implicitci viszonya szimmetrikus (1. tblzat).
1. tblzat
Nyelvspecifikus s mindkt irnyban ktelez tvltsi mveletek
Szimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt
Explicitci Implicitci
Szemantikai Testrszek konkretizlsa Testrszek ltalnostsa
Exp/Imp Irny: MAGYAR IE Irny: IE MAGYAR
M: arc IE: face/cheek
IE: face/cheek M: arc
Grammatikai Nemek konkretizlsa Nemek ltalnostsa
Exp/Imp Irny: MAGYAR IE Irny: IE MAGYAR
M: belpett IE: she entered
IE: she entered M: belpett
2. tblzat
Nyelvspecifikus, de csak az egyik irnyban ktelez tvltsi mveletek
Aszimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt
193
Explicitci Implicitci
Morfolgiai Jelentsek felbontsa Jelentsek sszevonsa
Exp/Imp Irny: MAGYAR IE Irny: IE MAGYAR
M: megszlalt IE: began to speak
IE: began to speak M: megszlalt
KTELEZ NEM KTELEZ
v.: M: elkezdett beszlni
Szintaktikai Nvszi szerkezetek felemelse Mondategysgek lesllyesztse
Exp/Imp a mondat szintjre a mondat szintje al
Irny: IE MAGYAR Irny: MAGYAR IE
GYAKRAN ELKERLHETETLEN NEM KTELEZ
Ott teht, ahol van vlasztsi lehetsgk, a fordtk nem mindig hajtjk vgre
az implicitebb megoldst eredmnyez mveletet: megtartjk az IE nyelvekre
jellemz analitikus formt az IEmagyar fordtsban, s nem sllyesztik le az
nll mondategysgeket a mondat szintje al a magyarIE fordtsban.
Vannak olyan mveletek is, amelyek br a nyelvi rendszerek klnbsgeivel
magyarzhatk, teht mindkt fordtsi irnyban jl meghatrozhat tendencia
figyelhet meg bennk, egyik irnyban sem ktelezek: mindkt irnyban van
lehetsg a vlasztsra. Szszinten ilyen pldul az idz igk konkretizlsa az
IEmagyar fordtsban s generalizlsa a magyarIE fordtsban.
Mondatszinten ilyen mvelet a tma-rma viszonyok vilgosabb ttelt elsegt
hatrjell elemek betoldsa a mondatba a magyarIE fordtsban, s ezek
kihagysa a magyarIE fordtsban (3. tblzat).
3. tblzat
Nyelvspecifikus, de egyik irnyban sem ktelez tvltsi mveletek
Aszimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt
Explicitci Implicitci
Szemantikai Az idz igk konkretizlsa Az idz igk ltalnostsa
Exp/Imp Irny: IE MAGYAR Irny: MAGYAR IE
IE: said M: morogta
M: morogta (murmured) IE: said
NEM KTELEZ NEM KTELEZ
v.: M: mondta v.: IE: murmured
Szvegszint Nyomatkost elemek, T/R Nyomatkost elemek, T/R
Exp/Imp szakaszhatrjell elemek betoldsa szakaszhatrjell elemek kihagysa
Irny: IE MAGYAR Irny: MAGYAR IE
IE (-) M: tulajdonkppen
M: tulajdonkppen IE: actually
NEM KTELEZ NEM KTELEZ
194
Br sem az idz igk konkretizlsa az egyik irnyban, sem generalizlsuk a
msik irnyban nem ktelez, teht a magyar fordtk is hasznlhatnk a mondst
jelent igk szemantikai mezjnek centrumban elhelyezked mond igt ott, ahol
az IE nyelvekben a say, sagen, dire, szkazaty ll, a magyar fordtk mgis
ltalban konkretizljk az ltalnos mondst jelent igket az IEmagyar
fordtsban, teht vgrehajtjk az explicitcit (Klaudy 1999b). A magyarIE
fordtsban viszont a fordtk nem szegnytik el a magyar forrsszvegre
jellemz vltozatos igellomnyt, az implicitci teht nem megy vgbe (v.:
Klaudy s Kroly 2003).
Ugyancsak nem ktelez (br nyelvszetileg jl magyarzhat) a tematikus s
rematikus szakasz hatrt jell elemek betoldsa az IEmagyarra val
fordtsban. Magyarrl IE nyelvekre fordtott szvegek elemzse azt mutatja, hogy
az IE szvegekben flslegess vlt hatrjell elemek kihagysa nem kvetkezik
be a magyarIE fordtsokban, teht az explicitci/implicitci aszimmetrija itt
is rvnyesl.
Trjnk r a nem nyelvspecifikus mveletekre, amelyek termszetszerleg
egyik irnyban sem ktelezek, hiszen nem azrt hajtjuk vgre ket, hogy
grammatikailag helyes clnyelvi mondatokat kapjunk, hanem azrt, hogy
pragmatikailag helyes clnyelvi szveget kapjunk, amely nem jr
informcivesztesggel a clnyelvi befogadk szmra. Az explicitci
implicitci aszimmetrija itt is megfigyelhet (4. tblzat).
4. tblzat
Nem nyelvspecifikus s egyik irnyban sem ktelez tvltsi mveletek
Aszimmetrikus viszony az explicitci s az implicitci kztt
Explicitci Implicitci
Pragmatikai Magyarz betoldsok fldrajzi Magyarz elemek kihagysa fldrajzi
Exp/Imp nevek, intzmnynevek fordtsakor nevek, intzmnynevek fordtsakor
Irny: nincs Irny: nincs
NEM KTELEZ NEM KTELEZ
195
clnyelvben flslegess vl magyarz elemek kihagysra, azaz
implicitcijra viszont ritkn tallunk pldt. Teht az aszimmetria valsznleg
itt is fennll, de bizonytshoz tovbbi empirikus kutatsokra lenne szksg.
sszegezve megllapthat, hogy az aszimmetria hipotzis igazolshoz
nemcsak az explicitci, hanem az implicitci kutatsra is szksg lenne. Az
ltalam fellltott aszimmetria hipotzis felttelezi, hogy az explicitci s az
implicitci a fordtsban nem szimmetrikus mveletek, mivel a fordtk, ha van
vlasztsi lehetsgk, elnyben rszestik az explicitcival jr mveleteket az
implicitcival jr mveletekkel szemben, s gyakran elmulasztjk az
implicitcit, ott ahol erre lehetsg nylna. Ha az aszimmetria hipotzist
empirikus kutatsok igazolnk, altmasztan Blum-Kulka jl ismert explicitcis
hipotzist (1986), amely az explicitcit a fordts univerzlis sajtossgnak
tartja.
Az implicitci kutatsnak fontossgra azrt is szeretnm felhvni a
figyelmet, mert az explicitci nemzetkzi s hazai szakirodalma rvendetesen
gyarapszik. A hazai kutatk kzl emltsre mlt Ppai Vilma doktori rtekezse
(2001), amely hamarosan knyv alakban is megjelenik, valamint Heltai Pl s
Kusztor Mnika egyelre mg kziratban lv tanulmnyai. Termszetesen az
explicitcival jr mveletek (lexikai s grammatikai betoldsok, lexikai s
grammatikai felbontsok, mondategysgek felemelse a mondat szintjre stb.)
jval szembetnbbek, s gpileg is knnyebben elemezhetk, mint az
implicitcival jr mveletek (lexikai s grammatikai kihagysok, lexikai s
grammatikai sszevonsok, nll mondategysgek lesllyesztse a mondat
szintje al).
Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In:
Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In honour of John
Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 233250.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., Blum-
Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 17
37.
Karinthy F. 1977. Utazs a koponym krl. Budapest: Szpirodalmi Kiad.
Karinthy F. (1939) 1992: A Journey Round my Scull. Translated by Barker, V. D. Budapest:
Corvina.
Klaudy K. 1999a. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny 1. vfolyam, 2. szm. 522.
Klaudy K. 1999b. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of
Translation. Budapest: Scholastica.
196
Klaudy K., Kroly K. 2003. Implicitation in Translation. An Empirical Justification of
Operational Asymmetry in Translation. Elads, elhangzott a Translation Targets. The 10th
International Conference on Translation and Interpretig cm konferencin. Prga, 2003.
szeptember 1113.
Laviosa, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge. 288291.
Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Ppai V. 2001. Az explicitcis hipotzis vizsglata, angol-magyar s magyar-magyar
prhuzamos korpuszok egybevetsvel. PhD rtekezs. Kzirat. GyrPcs.
Vinay, J. P., Darbelnet, J. 1995. Comparatve Stylistics of French and English. A Methodology
for Translation. Amsterdam: Benjamins. Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel.
Zlateva, P. (ed., tr.) 1993. Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives.
London: Routledge.
197
VI. FEJEZET
KUTATSMDSZERTANI KRDSEK
198
Klaudy K. 2003. Dinamikus kontrasztok. In: Klaudy K. (szerk.) Fordts s tolmcsols az
ezredforduln. 30 ves az ELTE BTK Fordt s Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi
vknyv. Budapest: Scholastica. 1122.
DINAMIKUS KONTRASZTOK15
15
A tanulmny a szerz angol nyelv eladsnak tovbbfejleszett s kibvtett magyar nyelv
vltozata. Az angol nyelv elads elszr a Vigi Egyetem fordtstudomnyi konferencijn
hangzott el 1997 mjusban, majd a Grazi Egyetem Fordt- s Tolmcskpz Intzetben 2000
mrciusban. Az elads angol nyelv vltozata az albbi ktetben jelent meg: Klaudy K. 1999.
Translational behaviour of languages. In: Lugris, A. A., Ocampo, A. F. (eds.) Anovar/Anosar.
Estudios de Traduccin e interpretatcin. Proceedings of the Vigo Conference. Vigo:
University of Vigo. Vol. 1. 5365.
199
a ms irnyban folytatott kutatsok fontossgt. Akik a fordts trsadalmi
szerept hangslyozzk, hajlamosak lebecslni a nyelvszeti kutatsok
relevancijt.
A fordts egyik legfontosabb tulajdonsga, hogy msodlagos
beszdtevkenysg, ami azt jelenti, hogy a fordtsban sokkal tbb tnyez van
befolyssal a nyelvi eszkzk kivlasztsra, mint az egynyelv
beszdtevkenysgben. Az elsdleges (egynyelv) beszdtevkenysgben a nyelvi
eszkzk kivlasztsra nagyon leegyszerstve hrom tnyez van hatssal (1) a
nyelvi rendszer, amely az eszkztrat nyjtja, (2) a nyelvhasznlati szablyok,
amelyek szablyozzk a vlogatst ebbl az eszkztrbl, s (3) a nyelvhasznlat
tg rtelemben vett kontextusa, amely ptllagos ktttsgeket jelent a mindenkori
trtnelmi, trsadalmi, fldrajzi stb. viszonyoknak megfelelen.
A msodlagos (ktnyelv) beszdtevkenysgben a fenti hrom tnyez
minimum megduplzdik. A fordti dntsekben egyarnt szerepet jtszik a
forrsnyelv s a clnyelv rendszere, nyelvhasznlati szoksai s kontextulis
ktttsgei. De mg ennl is bonyolultabb a helyzet: ugyancsak befolysolja a
fordti dntseket mindezeknek a tnyezknek az egymshoz val viszonya,
illetve az az elkpzels, amit a fordt intuitven vagy tudatosan kialaktott a fenti
hrom tnyez viszonyrl, azaz a kt nyelv rendszerben, a nyelvhasznlati
szoksokban s a trtnelmi, trsadalmi viszonyokban megnyilvnul
hasonlsgokrl s klnbsgekrl.
Az 1. tblzatban megprbljuk sszefoglalni, hogy milyen tnyezk
befolysoljk a nyelvi eszkzk kivlasztst az elsdleges (egynyelv) s a
msodlagos (ktnyelv) beszdtevkenysgben.
Mint a tblzatbl lthat, vlemnynk szerint a fordti dntsekre a
forrsnyelv s a clnyelv nyelvi rendszere, nyelvhasznlati szablyai s tg
rtelemben vett kulturlis kontextusa nem kln-kln, egymstl elszigetelten
van hatssal, mivel a fordt a kt nyelvi, nyelvhasznlati s kulturlis
szablyrendszer viszonyrl is kialakt tbb-kevsb tudatos elkpzelseket. s
van mg egy tnyez a nyelvhasznlat szintjn, amivel a kutatsban szmolnunk
kell: nemcsak a kt nyelv nyelvhasznlati szoksai s azok viszonya befolysolja a
fordti dntseket, hanem a korbbi fordtnemzedkek tapasztalataibl
leszrhet fordti nyelvhasznlat is, amely brmely kevss van lerva,
feldolgozva, kodifiklva, de azrt valamilyen mdon mgis hagyomnyozdik.
200
fordtskutatk pedig egyre inkbb gy rzik, hogy a nyelvszet semmit nem tud
nyjtani szmukra (Fawcett 1997: Elsz).
1. tblzat
Milyen tnyezk hatnak a nyelvi eszkzk kivlasztsra
az elsdleges s msodlagos beszdtevkenysgben?
201
hanem annak a fordtsdidaktikban jtszott szerepvel kapcsolatban. Sokak
szmra a fordts nem tbb, mint a szveg tvitele az egyik nyelvbl a msikba.
A fordt feladata ilyenkor csupn a clnyelvi szveg nyelvi ellltsa. A fordts
technikjt pedig olyan gyakorlatokkal oktatjk, amelyek az albbihoz hasonl
ekvivalencia szablyokon alapulnak: A nmet igeneveket spanyolra ragozott
igvel s mellkmondatos szerkezettel kell fordtani (Vermeer 1998: 61).
Susan Bassnett s Andr Lefevere 1990-ben kulturlis fordulatnak nevezi azt,
ami a XX. szzad vgn vgbement a fordtstudomnyban, s rmmel
nyugtzzk, hogy a fordtssal foglalkoz mvek olvasi vgre megszabadulnak
az eredeti s a fordts kztti minucizus egybevetsektl (idzi Baker 1996: 9
10).
A nyelvszetellenes kzhangulatot jl jellemzi Irena Kovai megllaptsa,
amelyet az 1996-ban Budapesten rendezett nemzetkzi Transferre necesse est
konferencin tett, ahol valban a nyelvszeti szekci volt a legkisebb: a rossz
hrnv ellen nagyon nehz harcolni, nem csoda, ha a nyelvszek kezbl kicsszik
a kezdemnyezs, s gy rzik, hogy nincs helyk a fordtskutatk kztt
(Kovai 1997: 225).
202
A nyelvszet, amely nagy szerepet jtszott a fordtstudomny kialakulsnak
kezdeti szakaszban, meglehetsen httrbe szorult a 20. szzad 70-es s 80-as
veiben, mivel gyakran rte az a vd, hogy tlsgosan leegyszersti a fordts
bonyolult folyamatt. Pedig kizrni a nyelvszetet a fordtskutatsbl nagy hiba
lenne. Brmennyire fontosak legyenek is a kulturlis tnyezk, nem szabad
elfelejtennk, hogy sem a fordts eredmnye, sem a fordts folyamata nem lehet
fggetlen a forrrsnyelv s a clnyelv hasonlsgaitl s klnbsgeitl.
A hasonlsgokat s klnbsgeket itt termszetesen tgan rtelmezzk, nem
csupn a nyelvi rendszer hasonlsgaira s klnbsgeire gondolunk, hanem a
nyelvhasznlati klnbsgekre is, valamint olyan klnbsgekre, amelyek csak
fordtskor merlnek fel: a klnbz nyelvprok eltr fordtsi viselkedsre.
Azt az risi tudsanyagot, ami a nyelvszet egyes gaiban: a kontrasztv
nyelvszetben, a szvegnyelvszetben, a pszicholingvisztikban s a
szociolingvisztikban felhalmozdott, kr lenne figyelmen kvl hagyni a fordtk
tevkenysgnek tanulmnyozsakor. Mg a nyelvszet legkevsb npszer
gnak, a kontrasztv nyelvszetnek is van szerepe a fordts komplex
folyamatnak tanulmnyozsban.
Ez termszetesen nem jelenti az egyb megkzeltsek szerepnek elvetst, s
azt sem jelenti, hogy a fordtk sszes dntse megmagyarzhat a nyelvek
kztti klnbsgekkel. Mindazonltal a forrsnyelv s a clnyelv klnbsgeinek
kutatsa nem hagyhat ki a fordtstudomnybl. Ha magunk el idzzk James
Holmes felosztst a fordtstudomny rszterleteirl, s annak Toury ltal
grajzostott vltozatt (Toury 1995: 10), akkor valahol a bal als sarokban egy
szerny hely megilleti a forrsnyelv s a clnyelv egybevetst is.
A kontrasztv nyelvszet a 20. szzad 70-es veiben azrt volt rendkvl npszer
a nyelvtanrok s nyelvtanulk krben, mert a nyelvek kzti klnbsgek s
hasonlsgok feltrsa rvn vlaszt grt az idegennyelv-oktats fontos
203
krdseire. Milyen nehzsgei lesznek az A anyanyelv nyelvtanulnak a B nyelv
elsajttsban, milyen jelleg hibkat fog elkvetni a nyelvtanuls kezdeti
szakaszban, s milyen jellegeket ksbb, hogyan lehet a tananyagot legjobban
temezni, hogyan lehet az egyszertl a bonyolult fel haladni, s egyltaln, a B
nyelv mely jelensgei tekinthetk egyszernek vagy bonyolultnak az A nyelv
nyelvtanulk szemszgbl.
Mikor azutn pszicholingvisztikai ksrletek bizonytottk, hogy az
idegennyelv-elsajtts folyamata, teme, sikere vagy sikertelensge egsz ms
tnyezktl fgg (vagy ms tnyezktl is fgg), a kontrasztv nyelvszet
elvesztette npszersgt. Hogyan gondolhatta brki is rja Larry Selinker
1992-ben, hogy absztrakt nyelvi struktrk sszehasonltgatsval tbbet
tudhatunk meg arrl, hogy mi okozza a nehzsget a msodik nyelv tanulsban.
Valami hasonl trtnt a fordtstudomnyban is. A korai fordtstudomny
szintn arra kvnta hasznlni a kontrasztv nyelvszetet, hogy elrejelezze a
fordtsi nehzsgeket s megelzze a fordtsi hibkat. s ez a ksrlet akrcsak
a nyelvoktatsban itt is kudarcot vallott. Elszr, a fordtsi problmk nem
estek egybe a forrsnyelv s a clnyelv rendszerbeli klnbsgeivel, msodszor, a
forrsnyelv s clnyelv klnbsgeinek lersa nem volt elegend a fordtsi hibk
megelzsre.
204
Ebben a tanulmnyban megksrlem a kontrasztv nyelvszet fordtstudomnybeli
alkalmazst j megvilgtsba helyezni. Az ltalam javasolt megkzelts neve
dinamikus kontrasztv megkzelts vagy folyamatkzpont megkzelts. A
dinamikus kontrasztv nyelvszet nem a forrsnyelv s a clnyelv rendszernek
egybevetsvel, nem is a forrsnyelvi s clnyelvi szvegek egybevetsvel,
hanem a fordts folyamatnak vizsglatval foglalkozik. Magyarzatot keres
azokra a mveletekre, amelyeket a fordtk elvgeznek, amikor tlpnek az egyik
nyelvbl a msikba. Vagyis az eddigi eredmnykzpont megkzelts helyett
folyamatkzpont megkzeltst javaslok. A folyamatkzpont megkzelts a
nyelvszetben azt jelenti, hogy a nyelvet mkds kzben vizsgljuk, a
folyamatkzpont kontrasztv nyelvszeti megkzelts a fordtstudomnyban azt
jelenti, hogy kt nyelvet vizsglunk mkds kzben, mgpedig egyttes
mkds kzben.
Az elbb felsorolt nzetek kzl Hatim megllaptsa illik ide: A fordts
vizsglata rendkvl alkalmas mdja annak, hogy a kontrasztv nyelvszetet
mkds kzben szemllhessk (Hatim 1997: 1). Itt kln hangslyoznunk kell
azt a kifejezst, hogy a kontrasztv nyelvszetet mkds kzben. Valami
hasonlra utalhatott Eugene Nida is 30 vvel ezeltt: Taln a fordts vizsglata a
nyelvek dinamikus tipolgijt nyjthatja szmunkra.
Kztudott, hogy a kontrasztv nyelvszet a nyelvek kztti langue-szint
klnbsgeket vizsglja, a nyelvi rendszerek szintjn keresi a klnbsgeket. A
kontrasztv szvegnyelvszet, amelyet valamivel tbbre becslnek a
fordtskutatsban, parole-szint klnbsgeket vizsgl, azaz a nyelvi rendszerbeli
klnbsgek nyelvhasznlati realizcit.
Az ltalunk javasolt dinamikus megkzelts mg tovbb megy. A
kontrasztokat nem a nyelvi rendszerben, nem is a nyelvhasznlatban keresi, hanem
a gondolattl a nyelvi forma fel vezet ton, vagyis a gondolkodsi
folyamatokban. Ugyanaz az zenet minden nyelvben mskpp van kdolva.
Ezeket a klnbsgeket, amelyek az egynyelv beszl szmra rejtve maradnak,
csak a fordts folyamatban vlnak lthatv, nevezzk fordtsi vagy dinamikus
kontrasztoknak.
Teht a kontrasztv nyelvszet haszna a fordtskutatsban attl fgg, milyen
kontrasztokat vizsglunk: (1) rendszerbeli kontrasztokat, (2) szvegszint,
nyelvhasznlati kontrasztokat vagy (3) dinamikus kontrasztokat.
Ez a tpus kontrasztivits amely taln valban hasznra lehet a
fordtstudomnynak nem a rendszerbeli kontrasztokkal vagy a nyelvhasznlati
kontrasztokkal foglalkozik, hanem a klnbz nyelvekre jellemz klnbz
kdolsi stratgikkal. A kdolsi stratgik klnbsgeit, amelyek csak a fordts
folyamatban kelnek letre, nevezem metaforikusan a nyelvek fordtsi
viselkedsnek.
205
4. A nyelvek fordtsi viselkedse
206
fordtk, hanem a nyelvek fordtsi viselkedsrl rok, teht nyilvnvalan
metaforaknt hasznlom ezt a fogalmat. Azt lltom, hogy pl. az angol nyelv
mskpp viselkedik, ha magyarra fordtjk, s mskpp, ha oroszra fordtjk.
Egy egyszer pldval szeretnm megmagyarzni, mire gondolok. Mindenki
tudja, hogy ugyanaz a szveg mst jelent az egyszer olvasnak, a szakmai
olvasnak s a fordtnak. Amikor egyszer olvasknt tekintek a szvegre, nem
trdm a nyelvi formval, mivel az a clom, hogy megrtsem az informcit,
amit a szveg kzl. Mikor szakmai olvasknt nzek a szvegre, pldul
absztraktot akarok belle kszteni, adaptlni vagy rvidteni akarom, a nyelvi
forma mr fontosabb vlik. s vgl, ha azzal a cllal veszem kzbe a szveget,
hogy le akarom fordtani, ugyanaz a szveg olyan jellegzetessgeket fog mutatni,
amelyeket eddig nem vettem szre. Az a szveg, amely bartsgosan viselkedett,
amikor csak olvas voltam, ellensgemm vlhat, ha le akarom fordtani.
Mi az oka annak, hogy a fordt tevkenysge letre kelti a szveg rejtett
tulajdonsgait? Azt mr tbbszr emltettk, hogy a fordtskutatsnak nem nyelvi
rendszerekkel, hanem szvegekkel van dolga. Minden szveg egyedi, teljes s
vgleges, azt is mondhatnnk megfagyott realizcija a nyelvi rendszernek,
amg nem nylunk hozz, amg nem akarjuk valamilyen sajtos clra felhasznlni.
Ilyen sajtos cl a fordts. Ha jra akarjuk rni a szveget egy msik nyelven,
letre keltjk a forrsnyelvi rendszert, amely elkezd ellenllni, s ezt az ellenllst
kell lekzdenie a fordtnak.
207
1. A prizsi iskola azt javasolja, hogy teljes mrtkben el kell vonatkoztatni a
forrsnyelvi formtl, a tartalomra kell koncentrlni, a nyelvi klnbsgek
tudatostsa csak eltereli a figyelmet az rtelemrl (Shuttleworth 1997).
2. Mi azt javasoljuk, hogy nvelni kell a tudatossgot, de nem a forrsnyelv s a
clnyelv rendszert s rendszerbeli klnbsgeit kell tudatostani (ez valban a
kontrasztv nyelvszet feladata), hanem a nyelvek fordtsi viselkedst, vagyis a
dinamikus kontrasztokat. Ezt a tudatossgot termszetesen csak akkor
fejleszthetjk, ha rendelkezsnkre ll a klnbz nyelvprok fordtskzpont
lersa.
2. tblzat
A kontrasztv nyelvszet s a fordtskutats viszonya
208
Kontrasztv nyelvszet
A lers szintje: LANGUE-szint egybevets
A lers trgya: A kt nyelv nyelvi rendszerbeli klnbsgeit rja le.
A lers jellege: STATIKUS (elre megllaptott nyelvi kategrikkal dolgozik,
s azokat a rendszerbeli helyk szempontjbl veti egybe).
Plda: Prepozcik az angolban s a franciban (Catford 1965).
Kontrasztv szvegnyelvszet
A lers szintje: PAROLE-szint egybevets
A lers trgya: A kt nyelv szvegszervezdsi sajtossgainak
klnbsgeit rja le.
A lers jellege: FUNKCIONLIS (azt veti egybe, hogyan funkcionlnak az elre
megllaptott nyelvi kategrik a konkrt nyelvhasznlatban).
Plda: Kohzv eszkzk s topic-comment viszonyok az angolban
s az arabban (Hatim l997).
(Kontrasztv) fordtskutats
A lers szintje: MVELET-kzpont egybevets
A lers trgya: Azt rja le, milyen mveleteket hajtanak vgre a fordtk,
hogy lekzdjk a nyelvek eltr fordtsi viselkedsbl
fakad nehzsgeket.
A lers jellege DINAMIKUS (mindkt nyelvet mkds kzben rja le,
mghozz egyttes mkds kzben).
Plda: Jelentsek szktse az IE-magyar fordtsokban (Klaudy
1997).
209
mveleteket hajtanak vgre a fordtk, hogy kikszbljk azokat a
flrertseket, amelyek szemlyes nvmsok automatikus generalizldsa
miatt az angolrl magyarra fordtott szvegekben elfordulhatnak (tudatos
konkretizls klnbz eszkzkkel).
Irodalom
210
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Manchester: St. Jerome.
Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text
Linguistics. Exeter: University of Exeter.
Heltai P., Juhsz G. 2002. A nvmsok fordtsnak krdsei angol-magyar s magyar-angol
fordtsokban. Fordtstudomny 4. vfolyam, 2 szm. 4663.
Hoey, M. 1998. Contrastive Analysis and Translation. In: Baker, M. (ed.) 4550.
Klaudy K. 1997. Fordts I. Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet, orosz
fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet, orosz fordtstechnikai
pldatrral. Budapest: Scholastica.
Kovai, I. 1997. Why Language Studies Matter to Translation Studies. In: Klaudy K., Kohn J.
(eds.) 225229.
Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London: Longman.
Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.
Vermeer, H. 1998. Didactics of Translation. In: Baker, M. (ed.) 6063.
Witte, H. 1996. Contrastive Culture Learning in Translator Training. In: Dollerup, C., Appel, V. (eds.) 7381.
211
Klaudy K. 2006. A mveleti aszimmetria fogalma a fordtskutatsban. In: Dobos Csilla
et. al (szerk.) A nyelv vilga s a vilg nyelvei. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti
Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye. PcsMiskolc: MANYE-Miskolci
Egyetem. 414419.
212
interlingvlis szimmetria jellemz, az allomorf egysgekre interlingvlis
aszimmetria jellemz. (Gak in Zlateva 1993: 33)
Az albbi tblzat pldkat mutat be az izomorf lexikai egysgekre s
grammatikai struktrkra, amelyekre interlingvlis szimmetria jellemz (1.
tblzat).
1. tblzat
Izomorf egysgek
213
megrzs. Lehet, hogy csak a magyar fordtk szeretnek felemelni, felbontani,
betoldani stb. Mikzben tudjuk, hogy Blum-Kulka explicitcis hipotzise szerint
(1986) az explicitci nyelvprtl s fordtsi irnytl fggetlen univerzlis
mvelet.
Elhatroztam, hogy megvizsglom az explicitcival s implicitcival jr
mveletek egymshoz val viszonyt, s szimmetrikusnak neveztem azokat az
eseteket, ahol az explicitci AB irnyban implicitcival jrt egytt BA irnyban,
s aszimmetrikusnak neveztem azokat az eseteket, melyekben az explicitci AB
irnyban nem jr egytt implicitcival BA irnyban.
2. tblzat
Mveleti szimmetria/aszimmetria
214
alkalmazzk a konkretizls, felbonts, betolds s felemels mvelett, mint a
generalizls, sszevons, kihagys s lesllyeszts mvelett.
215
magyarban) csak annyit jeleznek, hogy ez az t zrva van, erre nem lehet menni,
de ppen ezeken a helyeken nylik tg tere a fordti kreativitsnak (pl. a nemek
kifejezsnek szmtalan eszkze a magyarban).
Teht a nyelvspecifikus mveletek bizonyos alcsoportjai is rdekesek lesznek
szmunkra. A ktirny egybevets esetben hrom alcsoport klnthet el:
1. Mindkt irnyban ktelez mveletek
2. Csak az egyik irnyban ktelez mveletek
3. Egyik irnyban sem ktelez mveletek
A mit rdemes vizsglni krdsre teht azt felelhetjk, hogy az aszimmetria
hipotzis bizonytshoz rdemes vizsglni a nem-nyelvspecifikus mveleteket s
a nyelvspecifikus mveletek kzl a csak egyik irnyban, vagy az egyik irnyban
sem ktelez, azaz fakultatv mveleteket. Mirt? Mert itt van a fordtnak
vlasztsi lehetsge, s ha a vlaszts nem teljesen szubjektv, hanem objektv
okai (is) vannak, akkor azokat nyelvszetileg meg lehet magyarzni. Nzznk
pldt a hromfle mveletre a 3. tblzatban.
3. tblzat
A nyelvspecifikus mveletek fajti
A M, N M M A, M N
Mindkt irnyban prepozci nvut
ktelez nvut prepozci
(KTELEZ) (KTELEZ)
Csak az egyik nvszi lltmny eltti nvszi lltmny eltti hatrozatlan
irnyban ktelez hatrozatlan nvel kihagysa nvel betoldsa
(FAKULTATV) (KTELEZ)
Egyik irnyban sem mondatrszek felemelse a mondatrszek lesllyesztse a mondat
ktelez mondat szintjre szintje al
(FAKULTATV) (FAKULTATV)
216
felemelst a kezd fordtk is elvgzik, a lesllyesztsre csak a rutinos fordtk
vllalkoznak.
Irodalom
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation In: House, J., Blum-
Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tbingen: Narr. 1735.
Klaudy K. 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in
Translation. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary.
Budapest: Scholastica. 99114.
Klaudy K. 1999. Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny I. vf. 2. szm. 521.
Klaudy K. 1999. Bevezets a fordts gyakorlatba. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott
Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378.
Klaudy K. 2004. Az implicitcirl. In: Navracsics J. s Tth Sz. (szerk.) Nyelvszet s
interdiszciplinarits. Kszntknyv Lengyel Zsolt 60. szletsnapjra. Szeged: Generlia.
7075.
Klaudy K., Kroly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational
Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 1329.
Zlateva, P. (ed.) 1993. Translation as Social Action. London: Routledge.
217
Klaudy K. 2006. Hipotzisalkots a fordtstudomnyban. In: Heltai P. et al (szerk.) A XVI.
Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye. Pcs
Gdll: MANYE-Szent Istvn Egyetem.
HIPOTZISALKOTS A FORDTSTUDOMNYBAN
218
fordtk a mindig j terleteket keres nomd trzsekhez vagy utazkhoz
hasonlthatk (Cronin 1996).
A fordts lnyeghez is sokan gy prblnak kzel kerlni, hogy valamihez
hasonltjk. Ilyenkor a fordts egy-egy tulajdonsgt emeli ki a hasonlat, pldul a
fordts msodlagos jellegt ragadja meg az, aki egy zenem lejtszshoz
hasonltja. A fordts korltaira utal Kosztolnyi, amikor azt rja Mfordtani
annyi, mint gzsba kttten tncolni (1971: 514). Sokat idzett
kutatsmdszertani cikkben Daniel Gile, aki az empirikus kutatsok ttrje a
fordtstudomnyban, megjegyzi, hogy az rtelmez hipotzisekre minden
tudomnyban szksg van, de a fordtstudomnyban tl sok van bellk (Gile
1998).
219
1.3. Oksgi (explanatory) hipotzis
220
A hipotzis mindig elvont, ahhoz, hogy bizonytani lehessen, elszr konkretizlni
kell a benne szerepl fogalmakat, majd meg kell tervezni a tesztels lpseit.
Vegyk pldul az n. jrafordtsi hipotzist, amelynek az a lnyege, hogy az
jrafordtsok mindig kzelebb llnak az eredetihez. Az azonos m egyms utn
kvetkez fordtsainak minsgi javulsa olyan gondolat, amely Goethig
vezethet vissza, jabban Berman (1990), majd Gambier (1994) vetette fel jra,
majd 2004-ben Palopski s Koskinen tesztelte is klasszikus mvek egyms utn
megjelen finn fordtsai alapjn.
Ltszlag egyszer dolgunk van, a hipotzisnek mindssze kt fogalmt kell
meghatroznunk, mi az, hogy jrafordts s mi az, hogy kzelebb? Valjban
ennek a kt fogalomnak a meghatrozsakor szinte megoldhatatlan nehzsgekbe
tkznk.
Mi szmt jrafordtsnak? Miben klnbzik egy msik fordtstl? Miben
klnbzik a javtott/szerkesztett fordtstl? Kell-e ismernie a fordtnak az elz
fordtst? Honnan lehet tudni, hogy ismerte-e? Teljesen el kell-e szakadnia tle
vagy tvehet egyes rszeket? (v. errl a fordtk nyilatkozatait, pl. Ndasdy
dm nyilatkozatait Shakespeare mveinek jrafordtsrl).
Mi szmt kzelsgnek? Minek alapjn mrjk? Ha a szerkezeti eltolsok
alapjn, mit tekintnk szerkezeti eltolsnak? Ha a szemantikai eltolsok szma
alapjn, mit tekintnk szemantikai eltolsnak? Ha a modulcik szma alapjn,
mit tekintnk modulcinak? Ha pl. a 100 szra jut modulcik szmt
vizsgljuk, mit tekintnk sznak? Ha a fordtsi egysg vltozsa alapjn
dolgozunk, mit tekintnk fordtsi egysgnek? Ha informtorokat (olvaskat)
krdeznk, hogyan vlasszuk ki ket? Vajon k mit tekintenek kzelsgnek?
ssze kell-e hasonltaniuk az eredetivel? Ha nem hasonltjk ssze, csak a
benyomsaikat mondjk el, akkor azzal csak a clnyelvi elfogadhatsgot mrjk.
Ha eldntttk, hogy mit tartunk jrafordtsnak, s mit tartunk kzelsgnek,
illetve a kzelsg mrtkegysgnek, akkor el kell dntennk, hogy mely m vagy
mely mvek jrafordtsait fogjuk elemezni, s hogy a fordtsok szvegt vagy az
olvasi reakcikat fogjuk vizsglni, vagy mindkettt. Ha a megfigyels s a
ksrlet mdszere kztt kell vlasztanunk, figyelembe kell venni, hogy a
fordtskutatsban a megfigyels knnyebben kivitelezhet (Gile 1998), mert a
ksrletben minden krlmnynek azonosnak kell lenni, csak egyetlen fggetlen
vltoz lehet, amelyet a ksrlet vgzje befolysol (pl. idtnyez hatsa a
fordts minsgre, beszdtemp vltoztatsnak hatsa a tolmcsols
minsgre).
221
hipotzisnek nevezett megllapts, s van olyan, amelyet a szerzje nem nevez
hipotzisnek. Van kztk bizonytott s nem bizonytott. Mindegyik tesztelsre,
kiprblsra vr, hiszen azokat a hipotziseket is rdemes magyar forrsnyelvvel
vagy clnyelvvel jra tesztelni, amelyeket ms nyelvprokban mr sikerlt
bizonytani, vagy amelynek bizonytsval mr tbben prblkoztak.
222
hiszen az elmulasztott implicitcikat csak gy lehet kimutatni, ha az ellenkez
irnyban kimutathat explicitci (az aszimmetria hipotzis vizsglatnak
mdszertani krdseirl rszletesebben ld. Klaudy 2005).
4. sszefoglals
223
ellenrizzk, mindenkppen elrevisz a fordti tevkenysg tudomnyos
megkzeltsben.
Irodalom
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In:
Baker, M., Francis, G. and Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In honour of
John Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 233250.
Berman, A. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Retraduire.
Vol. 4. 17.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J., Blum-
Kulka, S. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 17
37.
Brownlie, S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and
Cultures. Vol. 7. No. 2. (megjelens alatt)
Cronin, M. 1996. Across the Lines. Cork: Cork University Press.
Doherty, M. (ed.) 1996. Information Structure: A Key Concept for Translation Theory, Special
Issue. Linguistics Vol. 43. 3.
Heltai P., Juhsz, G. 2002. A nvmsok fordtsnak krdsei angol-magyar s magyar-angol
fordtsokban. Fordtstudomny 4. vf. 2. szm, 4662.
Jskelinen, R. 1999. Tapping the Process. Joensuu: University of Joensuu.
Gambier, Y. 1994. La retraduction, tour et retour. Meta Vol. 39. No. 3. 413417.
Gile, D. 1998. Observational Studies and Empirical Studies in the Investigation of Conference
Interpreting. Target Vol. 10. No. 1 6998.
Klaudy K. 1994. A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz
fordtstechnikai pldatrral. Budapest: Scholastica.
Klaudy K. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in
Translation. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary.
Budapest: Scholastica. 99114.
Klaudy K. 2001. Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott
Nyelvszeti Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378.
Klaudy K. 2005. Az aszimmetria hipotzis vizsglatnak mdszertani krdseirl. In: Klaudy
K., Dobos Cs. (szerk.) A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsai. Pcs-
Miskolc: MANYE-Miskolci Egyetem. 414419.
Kosztolnyi D. 1971. (1928) bc a fordtsrl s a ferdtsrl. In: Rz Pl (szerk.) Nyelv s
llek. Budapest: Szpirodalmi Kiad. 514519.
Kusztor, M., Atayan, V. 2003. Az explicitcis hipotzis nhny elmleti krdsrl.
Fordtstudomny 5. vf. 2. szm, 517.
Laviosa, S. 1998. Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge. 288295.
Mauranen, A., Kujamaki, P. 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam:
Benjamins.
Olohan, M. (ed.) 2000. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies.
Manchester: St Jerome.
224
Paloposki, O., Koskinen, K. 2004. A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.
In: Hansen, G., Malmkjaer, K. and Gile, D. (eds.) Claims, Changes and Challenges in
Translation Studies. Amsterdam: Benjamins. 2738.
Ppai V. 2001. Az explicitcis hipotzis vizsglata. Doktori rtekezs. Kzirat. Pcs: Pcsi
Tudomnyegyetem.
Perego, E. 2003. Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorisation. Across
Languages and Cultures Vol. 4. No. 1. 6388.
Toury, G. 1991. Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some
Pitfalls. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural
Studies. Tbingen: Gunter Narr Verlag. 4566.
Vndor J. 2006. Adaptci s jrafordts. Fordtstudomny 8. vf. 2. szm. (megjelens alatt)
Williams, J., Chesterman, A. 2002. The Map. A Beginners Guide to Doing Research in
Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
225
VII. FEJEZET
FORDTSOKTATS
226
Klaudy K. 1999. Fordtkpzs s fordtstudomny Magyarorszgon az ezredforduln. In:
Klaudy K. (szerk.) A magyarorszgi fordt- s tolmcskpzs 25 ve. Jubileumi vknyv
19731998. Budapest: Scholastica. 922.
227
A Fordt- s Tolmcskpz Csoport vezeti: 1973-tl 1980-ig dr. Ferenczy
Gyula, 19801997-ig dr. Lieber Pter, 1997 ta pedig dr. Klaudy Kinga. Az angol
csoport vezetje indulskor Aniot Judit volt, 1986-tl Gergelyn Lng Zsuzsa. A
nmet csoport vezet tanra az indulskor dr. Zaln Pter volt, 1990 ta dr.
Szabari Krisztina. A francia csoport vezet tanra az indulsnl dr. Dniel
Tamsn volt, 1982 ta dr. Kurin gnes. Az orosz csoport vezetje az indulstl
kezdve dr. Klaudy Kinga.
Az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Csoportja a magyarorszgi fordt-
s tolmcskpzs legrgibb mhelye az elmlt hszont v alatt mintegy 800
szakfordtt s tolmcsot kpzett ki szakirny tovbbkpzs formjban, orszgos
szakfordt- s tolmcsvizsgin tbb mint 3500 jelentkezt vizsgztatott le.
228
Szlni kell a Jzsef Attila Tudomnyegyetem ttr kezdemnyezsrl, az
angol s orosz fiskolai szint fordt- s tolmcskpzs megindtsrl a 80-as
vekben, amelynek a sikeres induls ellenre az akkori minisztriumi vezets nem
adta meg a kibontakozs lehetsgt.
229
(3) A konszekutv tolmcsols mellett megkezddtt a szinkrotolmcsols
oktatsa is.
(4) Az oktats nemzetkzi egyttmkds keretben folyik, a negyedik flvben
a hallgatk a partneregyetemeken (ESIT Parizs III., Sorbonne-Nouvelle,
University of Westminster) kapnak kpzst.
230
Tudomnyegyetemen pedig a hagyomnyos mfordti szeminriumok kaptak
szervezett formt az sszehasonlt Irodalomtudomnyi Tanszken Kiss Irn ltal
szervezett s vezetett nll Mfordti Program keretben Lator Lszl, Gher
Istvn, Gyrffy Mikls, Soproni Andrs, Benyhe Jnos, Bartos Tibor s tbb ms
kvl vers- s przafordt kzremkdsvel.
Fordtkpzst terveznek illetve mr indtottak is azok a tanrkpz fiskolk,
s egyszakos nyelvtanrkpzst folytat fiskolk, amelyek szerettek volna valami
tbbletet nyjtani a nluk vgz hallgatknak s erre szinte magtl rtetden
knlta magt a fordts (s nhol a tolmcsols). Fordtkpzs indult a
nyregyhzi Bessenyei Gyrgy Tanrkpz Fiskoln orosz, angol, francia s
nmet nyelvbl, a szombathelyi Berzsenyi Dniel Tanrkpz Fiskoln angol
nyelvbl, a Miskolci Egyetemen a hromves nyelvtanr szakos hallgatk szmra
angol s nmet nyelvbl.
16
1999.
231
sszefoglalva, a magyarorszgi fordt s tolmcskpzsre az ezredforduln a
kvetkez helyzet jellemz: a posztgradulis kpzs helyzete megszilrdult, a
gradulis kpzs nem nll formban, hanem a fszak mellett msodik szakknt
vagy specializciknt tovbb folyik, de sttusza bizonytalan.
Az alapkpzs formjban tervezett nll fordt- s/vagy tolmcs szak
megalaptsa egyelre vrat magra, s sokan, mint emltettk, ltjogosultsgt is
ktsgbe vonjk. Mivel azonban risi az rdeklds az egyes felsoktatsi
intzmnyek rszrl a fordt s/vagy (ritkbban) a tolmcskpzs bevezetse
irnt sokszor anlkl, hogy a megfelel, teht fordtsi s tolmcsolsi
gyakorlattal rendelkez oktati grda rendelkezsre llna megjsolhat hogy a
kvetkez vezred elejn ezen a tren jelents vltozsoknak, azaz a kpzs
jelents kiszlestsnek lehetnk majd tani.
2. Fordtstudomny fordtsoktats
232
gyakorlat tapasztalatait. A fordtk ltalban intuitven dolgoznak, tapasztalataikat
nem tudjk olyan formban ltalnostani, hogy az oktatsi clokra felhasznlhat
legyen. Nem vletlen, hogy hatalmas fordti letmvekbl csak vkonyka
mhelytanulmnyok szletnek, s azok is legtbbszr csak egy-egy bravros
fordti megolds ltrejttnek krlmnyeit mondjk el. A szakfordtk pedig
mg a mfordtknl is ritkbban nyilatkoznak meg munkjukrl, legfeljebb a
szakterminusok fordtsi problmi indtjk ket nha ltalnosabb gondolatokra.
Valjban az ltalnosts, az elmletalkots nem is a fordtk dolga. A fordt
ppolyan nyelvhasznl mint brki ms azzal a klnbsggel, hogy kt nyelvet
hasznl. Ami elg nagy klnbsg, de azon a tnyen nem vltozat, hogy a
ktnyelv nyelvhasznlat ltalnos trvnyszersgeit nem neki kell lernia,
hanem a fordtskutat nyelvsznek.
233
stb. hogyan tkrzdnek a fordti tevkenysgben, a fordtsok funkcijban stb
(Bassnett s Lefevere 1990: 4).
Br egyetrtnk abban, hogy a fordts komplex folyamatban az rtelem
megragadsa (Seleskovitch), az autonm szvegalkots (Vermeer), a kulturlis
klnbsgek figyelembevtele (Bassnett s Lefevere) egyarnt fontos, nem szabad
megfeledkeznnk arrl, hogy a fordts elssorban mgiscsak ktnyelv
beszdtevkenysg. Ez azt jelenti, hogy brmely nyelvbl fordtunk brmely
nyelvre, a fordts folyamata sohasem lehet fggetlen a fordts folyamatban
sszetallkoz illetve szembekerl kt nyelv hasonlsgaitl s klnbsgeitl. A
nyelvi hasonlsgokat s klnbsgeket a lehet legtgabban rtelmezzk, teht
nemcsak a nyelvi rendszerekben, hanem a nyelvhasznlatban, a
szvegszervezsi eszkzkben, a szvegkoherencia megteremtsben, a tma-
rma tagolsban stb. megnyilvnul jellegzetessgekre gondolunk.
234
fogalmazta. Az tvltsi mvelet ha trtnik ilyesmi egyltaln a fordt
fejben trtnik, amikor tlp a forrsnyelvbl a clnyelvbe, s a forrsnyelvi
szveg alapjn (nem belle) ltrehoz egy clnyelvi szveget. Azrt hasznljuk a
feltteles mdot, mert a fordtstudomnyban mg nincsenek olyan empirikus
kutatsok, amelyek az tvltsi mveletek pszichikai realitst igazolnk.
235
(1) A nyelvszeti tudatosts haszna a fordtst oktat tanr szmra
A nyelven kvli tnyezk alapjn nagyon nehz fordti tananyagokat kszteni,
fordti kurzusokat megszervezni. Br elismerjk, hogy a fordtsok minsge gy
is javthat (az intuitv fordti szablyrendszer gy is pontosabb tehet), ha a
fordt fordt, a lektor javt s a fordt maga szri le a lektor javtsaibl a
megszvlelend tmutatsokat, mgis az a vlemnynk, hogy szervezett keretek
kztt foly fordtkpzsben, ahol a fordtst oktat tanrnak korltozott id alatt
kell eredmnyt elrnie, nem lehet a tapasztalatok lass felhalmozdsra
szmtani, hanem ignybe kell venni a nyelvszet, a nyelvszeti fordtselmlet
segtsgt.
Nem tteles nyelvszeti ismeretek kzlsre gondolunk. A nyelvszeti
fordtselmlet eredmnyeit inkbb a fordtsi kurzusok felptsben, a
fordtstechnikai tmk kijellsben s megfogalmazsban, a fordtsra sznt
szvegek kivlasztsban, az elkszlt fordtsok rtkelsben, a tanri, lektori
javtsok indoklsban ltjuk hasznosthatnak.
236
ahhoz, hogy a fordtt ne kt nyelven beszl gpnek tekintsk, a fordtnak arra is
kpesnek kell lennie, hogy szakszeren megindokolja megoldsait a
megrendelkkel, felhasznlkkal szemben. Gyakran elfordul, hogy a megrendel,
aki ismeri a forrsnyelvet (s egyre tbb ilyen lesz), kifogsokat tmaszt a fordt
munkjval szemben, amikor a fordt kihagysokat, betoldsokat alkalmaz,
megvltozatatja az informci struktrjt, dvzl beszdeknl megvltoztatja a
megszltst, hirdetsek fordtsa esetben ms kpet hasznl, viccfordts
esetben esetleg ms viccet mond el a clnyelvi kznsgnek stb. A tudatos
fordt, aki megfelel elmleti kpzst is kapott, ilyenkor a ktnyelv
nyelvhasznlat trvnyszersgeinek ismeretben tudja megoldsait indokolni.
Termszetesen a nyelvszeti tudatosts nmagban nem elegend. A
fordtnak a ktnyelv kommunikatv szituci sszes elemvel tisztban kell
lennie, de a felad, cmzett, csatorna, a kulturlis krnyezet stb. figyelembe vtele
nem zrja ki a kt nyelv fordtsi viselkedsre vonatkoz ismeretek
fontossgt.
3. Fordtskutats Magyarorszgon
237
Mindazonltal 1973-ban az ELTE Fordt- s Tolmcskpz Csoportjnak
megalakulsval, valamint 1974-tl az n. gazati szakfordtkpzs
megindulsval (KLTE, DATE, ME, GATE, ELTE TTK stb.) elkezddtek a
fordtssal kapcsolatos nyelvszeti kutatsok. Ezek kezdetben elssorban praktikus
clokat kvettek, s az egyes nyelvprok fordti szempont egybevetsn alapul
fordtstechnikai, tbbnyire szakfordtstechnikai tanknyvek rsban
nyilvnultak meg.
A klnbz fiskolkon s egyetemeken elszigetelten dolgoz kutatk
sszefogsra alakult meg 1983-ban az MTA Alkalmazott Nyelvszeti
Munkabizottsgnak Fordtselmleti Szekcija, 1991-tl Munkabizottsga, amely
ht orszgos konferencit rendezett (a konferencik anyagt ld. Fordtselmleti
Fzetek I-VI), koordinlja az orszgban foly kutatmunkt, s igyekszik
kapcsolatot tartani a nemzetkzi tudomnyos lettel. Az elmleti munka
megindulst jelzi, hogy folyamatosan szletnek kandidtusi disszertcik
fordtselmleti tmkbl (Klaudy Kinga 1981, Pongrcz Judit 1983, Dniel
Tamsn 1984, Lendvai Endre 1986, Bendik Jzsef 1987, Albert Sndor 1988, Cs.
Jns Erzsbet 1989, Heltai Pl 1992, S. Feny Sarolta 1997, Szabari Krisztina
1998).
Az utbbi vekben, egyre tbben vesznek rszt nemzetkzi konferencikon,
publiklnak nemzetkzi fordtselmleti tanulmnygyjtemnyekben, egyre tbb
nemzetkzi fordtselmleti szakember fordul meg Magyarorszgon, teht a
magyar fordtskutatk nemzetkzi elszigeteltsge is enyhlni ltszik. Az
elszigeteltsgbl val kitrs folyamatnak fontos llomsa volt a kt nemzetkzi
Transferre necesse est konferencia (1992 november, Szombathely; 1996.
szeptember, Budapest).
Errl a kt Magyarorszgon rendezett nemzetkzi konferencirl valamint a
magyar fordtstudomny jelenlegi helyzetrl rszletesebb beszmol tallhat az
emltett j tudomnyos folyiratban, amelynek els szma a Fordt- s
Tolmcskpz Csoport fennllsnak 25. vforduljra jelenik meg, s amelyet
ezton is ajnlunk mindazok figyelmbe, akiket rdekelnek a fordts s
tolmcsols elmleti s gyakorlati krdsei.
A folyirat cme Fordtstudomny, alcme: Tanulmnyok a az rsbeli s
szbeli nyelvi kzvetts elmlete, gyakorlata s oktatsa tmakrbl. Mint az
alcm is mutatja, a folyirat a fordts s tolmcsols tmakrt a lehet
legtgabban rtelmezi, helyet kap majd benne hogy csak a legkzenfekvbb
tmkat emltsk fordtselmlet, tolmcsolselmlet, fordtstrtnet, fordt-
s tolmcskpzs, fordtspolitika, mfordts, mdiafordts, a fordt
szmtgpes segdeszkzei, mszaki fordts, jogi fordts, brsgi tolmcsols,
kzssgi tolmcsols stb., teht remnyeink szerint mindaz, ami ennek az egyre
fontosabb vl szakmnak, a fordtsnak s tolmcsolsnak kutatit, mvelit,
oktatit foglalkoztatja az ezredforduln.
238
Irodalom
239
Klaudy K. 2000. A fordts oktatsnak elvi krdsei 25 v utn. In: T. Molnr I.,
Klaudy K. (szerk.) Papp Ferenc akadmikus 70. szletsnapjra. Debrecen: Kossuth
Egyetemi Kiad. 8794.
25 vvel ezeltt, 1975 janurjban, a Papp Ferenc ltal rendezett els debreceni
Russzisztikai Konferencin letem taln msodik konferencia-eladst tartottam
a fenti cmmel. Akkor mg mindssze ktves, most mr azt is bevallhatom, nem
klnsebben sikeres fordtsoktatsi tapasztalat llt mgttem. Mivel hittem
abban, hogy sikertelen oktati gyakorlat tapasztalataibl is szlethet sikeres
elads, az eladsra alaposan felkszltem, igyekeztem vilgosan rendszerezni a
fordti kurzusok felptsvel kapcsolatos vlasztsi lehetsgeket
(szvegkiinduls, fordtstechnikai tmkbl val kiinduls, fordtstechnikai
mveletekbl val kiinduls), s sorra venni mindegyik megkzelts elnyeit s
htrnyait.
Eladsom szvege kt vvel ksbb nyomtatsban is megjelent a Slavicban
(Klaudy 1977), st klnlenyomatokat is kaptam belle, aminek hsz vvel
ksbb vettem hasznt, amikor 1996-ban, a budapesti msodik Transferre Necesse
Est konferencin Dimitrij Jeromolovics Moszkvbl hasonl tmj eladst
tartott (Yermolovich 1997), szinte ksrtetiesen megismtelve mindazt, amit hsz
vvel korbban rtam. Amikor az rdekessg kedvrt elkldtem neki 1977-es
tanulmnyom klnlenyomatt, krdssel vlaszolt: vajon lehet-e ebben a tmban
brmi jat mondani?
Valban, lehet-e jat mondani a fordts oktatsrl? Magrl a fordtsrl
kztudoms, hogy fordtnemzedkek tapasztalatai mennyire nem
sszegzdnek, hogy minden fordtnak szinte jra kell felfedeznie a szakmt.
Vajon ugyanez a helyben jrs jellemezn a fordts oktatst is? Vajon a fordts
oktatsnak tapasztalatai ppgy nem sszegzdnek, mint a fordti tapasztalatok?
Vajon a fordts oktatsnak mdszereit is minden tanrnak jra s jra fel kell
fedeznie?
A fordtstudomny fejldse termszetszerleg hozta magval a fordts
oktatsnak mdszertanval foglalkoz szakirodalom megjelenst is. A
nemzetkzi fordtstudomnyi konferencikon mindig van fordtsoktatsi,
240
fordtkpzsi szekci. Az 1996-ban Budapesten rendezett msodik nemzetkzi
Transferre Necesse Est konferencin a fordt- s tolmcskpzsi szekci volt a
legnpesebb, kt szekciban kt napig reggeltl estig tartottak az eladsok, s a
konferencia 1997-ben megjelent ktetben 25 eladst olvashatunk a tmbl
(Klaudy Kohn 1997: 291415). A konferencia nhny mdszertani eladsa
magyar fordtsban is megjelent a Modern Nyelvoktats cm alkalmazott
nyelvszeti folyiratban (Schmitt 1996, Dollerup 1997). Manapsg mr olyan
nemzetkzi konferencikat is rendeznek, amelynek kizrlagos tmja a fordts
s a tolmcsols oktatsa. Ilyen volt a Cay Dollerup ltal Helsingrben szervezett
hrom Language International konferencia. Mindegyik konferencinak az anyaga
(Teaching Translation and Interpreting I. II: III.) megjelent az amsterdami John
Benjamins kiadnl (Dollerup s Loddegaard 1992, Dollerup s Lindegaard 1994,
Dollerup s Appel 1996).
A legtbb nemzetkzi fordtstudomnyi folyirat (Target, The Translator,
Interpreting, Across) szvesen kzl oktatssal kapcsolatos cikkeket, s van egy
folyirat, a szintn Cay Dollerup ltal szerkesztett Perspectives: Studies in
Translatology, amely f profiljnak tekinti a fordts s tolmcsols oktatsval
kapcsolatos tanulmnyok kzlst. Tbb olyan kutatt ismernk, akik letmvk
jelents rszt a fordts s tolmcsols oktatsval kapcsolatos kutatsnak
szenteltk. Ilyenek a mr emltett Cay Dollerup mellett: Donald Kirly (Pathways
to Translation, 1995), Paul Kussmaul (Training the Translator 1995), Daniel Gile
(Basic Concepts and Models for Interpereter and Translator Training 1995).
A magyar fordtsoktatsi szakirodalom taln jelentsebb lehetne, ha nem lenne
szinte hozzfrhetetlenl elaprzva klnbz konferencia-kiadvnyokban s
bels terjeszts periodikkban. A 70-es s 80-as vekben a Klkereskedelmi
Fiskola, a Budapesti Mszaki Egyetem, a Kzgazdasgi Egyetem Nyelvi Intzete
s a Miskolci Egyetem Nyelvi Intzete ltal rendezett konferencikon majdnem
mindig volt fordtsi, szakfordtsi szekci, sok fordtsoktatssal kapcsolatos
elads hangzott el, amelyek az illet konferencik bels terjeszts
kiadvnyaiban jelentek meg (pl. Grdus 1972). A 90-es vektl ezt a szerepet az
Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencik sorozata vette t (I-IX.). Ezeken a
konferencikon kivtel nlkl mindig volt fordtsi szekci, mindegyik
konferencia anyaga meg is jelent, de a ktetekhez szintn nehz hozzjutni. ttr
vllalkozsnak tekinthet a Theoretical and Practical Aspects of Training
Translators cm tanulmnyktet, amelyet a Budapesti Mszaki Egyetem Nyelvi
Intzete adott ki 1996-ban a Folia Practico Linguistica XXVXXVI
vfolyamaknt (SzllsySebestyn 1996).
Magam szintn tbb konferencia-eladsban s tanulmnyban foglalkoztam a
fordts oktatsval. Ezeket a korbbi tanulmnyaimat prbltam egysges
szerkezetbe foglalni 1997-ben, amikor a Fordts I. Bevezets a fordts
elmletbe cm knyvem msodik rszben ngy fejezetet szenteltem a
241
fordtkpzsnek s a fordts oktatsnak. Ebben a ngy fejezetben a nemzetkzi
szakirodalom s sajt kutatsaim alapjn rszletesen ttekintem a fordts
oktatsnak f krdseit. jra felvetem a 25 vvel ezeltti s azta is aktulis
tmkat: lehet-e s hogyan lehet fejleszteni a fordti kszsget? Lehet-e
meghatrozott id (30 ra, 60 ra vagy 120 ra) alatt mrhet eredmnyt elrni?
Hogyan pljn fel a tananyag: (1) klnbz tpus s nehzsg szvegek kr,
(2) fordtstechnikai tmk kr, (3) a fejlesztend kszsgek kr?
Termszetesen foglalkozom j tmkkal is: milyen szmtgpes segdeszkzei
vannak a fordtnak, hogyan lehet hasznlni a prhuzamos korpuszokat stb. Nem
j tma, de egyre fontosabbnak ltom: a hibajavtsi stratgik krdst. Ezt a
krdskrt fogom most ttekinteni a legjabb nemzetkzi szakirodalom s sajt
oktatsi/ kutatsi tapasztalataim alapjn.
242
teht piackutatsnak, a gyakran elfordul tmk s szvegtpusok
feltrkpezsnek kell megelznie (Schmitt 1996: 44).
Adraiana Pagano (1994) a hagyomnyos fordtstechnika rkra jellemz
tanrkzpont gyakorlatot brlja. Szerinte, helytelen az, hogy a tanr az egyetlen
olvasja a fordtsoknak. Ez ersti a forrsnyelvi szveg dominancijt, a
hibacentrikus gondolkodst. Azt javasolja, hogy a fordtott szvegeket a hallgatk
egymsnak adjk oda, s csoportokat alkotva egytt brljk, lehetleg a
forrsnyelvi szveggel val egybevets nlkl.
Vlemnynk szerint sem a relis szitucik imitlsa, sem az autentikus
szvegek hasznlata, sem a tanr alkalmanknti felvltsa a hallgatkkal nem
vltoztat azon, hogy ha a tanr a fordti lnc vgpontja, akkor nem
beszlhetnk valdi fordtsrl. Hacsak a tanr nem viselkedik lektorknt,
szerkesztknt. A lektornak, szerkesztnek ugyanis van szerepe a relis fordti
lncban, az utols lloms a vgs felhasznl eltt. A tanr s a szerkeszt
kztti klnbsg a hibajavtsi stratgikban van: Mg a tanr hibajavtsi
stratgiinak az a clja, hogy a hallgatk fordti kszsgt fejlessze, a szerkeszt
hibajavtsi stratgiinak az a clja, hogy ltrejjjn a megrts a forrsnyelvi
olvas s a clnyelvi felhasznl kztt.
A szerkesztnek ezrt nincs ms vlasztsa, minden hibt ki kell javtania, mg
a tanrnak nagyon sokfle hibajavtsi stratgia ll rendelkezsre. St, egszen
egyni hibajavtsi filozfit is kidolgozhat. Mg a szerkesztre knytelensgbl
mindig az eredmnykzpont (product-oriented) megkzelts jellemz, a tanr
vlaszthat az eredmnykzpont s a folyamatkzpont (process-oriented)
megkzelts kztt.
243
megszervezni, hogy a hallgatk valban profitljanak belle. A rendszeres
visszajelzs mdszernek szerinte hrom eleme van: 1. a hallgati fordtsok
kijavtsa, 2. a j s a rossz megoldsok kzs szbeli megvitatsa, rtkelse, 3.
visszajelzsi rlap (feedback form) kitltse minden egyes hallgatrl, amely
tartalmazza a r jellemz erssgeket s gyengesgeket. Dollerup tanulmnyban
meg is talljuk ezt a visszajelzsi rlapot (1994: 128), amely 42 problmaterletet
tartalmaz, s a tanrnak gy kell kitltenie, hogy pozitv s negatv jelekkel
rtkeli a hallgatnak az aktulis dolgozatban nyjtott teljestmnyt az adott
terleten (pl. kihagysok, betoldsok, szrend, mondatszerkezet, kollokck,
kzpontozs stb.)
Hasonl rlap kitltst ajnlja Maria Julia Sainz (1994) is. Nla nem
problmaterletek vannak megnevezve, amelyeket rtkelni kell, hanem ngy
oszlop van: Hibk, Lehetsges javts, A hiba forrsa A hiba tpusa s a
hallgatknak maguknak kell kitltenik az rlapot.
A tanulkzpont megkzeltst (student-centered approach) az uruguayi
Maria Julia Sainz (1994) dolgozta ki. A fordtsoktatsban a tanulkzpont
mdszer kt dolgot jelent: (1) a hallgatk emberi jogait a hibk javtsakor nem
szabad figyelmen kvl hagyni, azaz a hallgatnak joga van megtudni, hogy
milyen szempontok alapjn javtjk fordtst, ki javtotta fordtst stb. (2) a
hibajavtsnak nem szabad erszakosnak lennie. Sainz szerint a hibajavtsnak az a
mdja, hogy a hallgat rossz megoldst a tanr kihzza, s flje rja a sajt j
megoldst, rendkvl agresszv s frusztrlhatja a leend fordtt. Ehelyett ajnlja
az n. hibajavtsi rlapot (correction card), amelyet, mint emltettk, a hallgat
maga tlt ki (1994: 138).
A fordts oktatsnak humanisztikus megkzeltst (humanistic approach)
Candace Seguinot kanadai kutat fejti ki (1989). Seguinot szerint a fordt hibira
nem gy kell tekinteni, mint a fordti vagy nyelvi normk megsrtsre, hanem
mint rtkes informcira. Szerinte a hiba a fordts termszetes velejrja
ppen annak a jelensgnek a felszni megjelense, amely a kutats trgya A hiba
a fordts normlis folyamatba enged bepillantst, s lehetv teszi a vrhat
problmk elrejelzst (1989: 74). Azt is elismeri, hogy a hibk egy rsze
egyszeren abbl fakad, hogy a fordt nem rti a forrsnyelvi szveget, vagy nem
tudja megfogalmazni a clnyelvi szveget, de a hibk msik rsze vlemnye
szerint egytt jr a fordtssal azaz normlis mellktermke a fordts
folyamatnak (1989: 80).
244
magban a szvegben s nem klnbz rlapokon. Elkpzelsnk szerint teht
gy kellene letszer helyzeteket teremteni a fordtsoktatsban, hogy a tanr nem
hibajavtst, hanem lektorlst vgez. Az albbi stratgik teht a
fordtkpzsben nem alkalmazhatk:
245
szerkeszts tbb idt vesz ignybe, mint a szveg lefordtsa, akkor az a fordts
nyilvn nem hasznlhat. Legalbbis fordtsknt nem hasznlhat.
Klnsen a nyelvtanr elkpzettsg fordtjellteknek kell tudatostaniuk,
hogy a lektorls nem azonos a dolgozatjavtssal. A lektornak nem az a
feladata, hogy a hibkat alhzza s a margn megjellje, azaz a dolgozatot egy
ksbbi kzs pedaggiai cl megvitatsra elksztse, hanem az, hogy a
fordtst nyomtatsban kzlhetv tegye. Teht r kell vezetnie a fordtsra
mindazokat a vltoztatsokat, amelyek ahhoz kellenek, hogy a fordtott szveg
mfajtl fggen napilapban, tudomnyos folyiratban, knyv alakban stb.
teht nyomtatsban kzlhet legyen, vagy hasznlati utastsknt,
betegtjkoztatknt, mszaki lersknt, dokumentciknt stb. hasznlhat
legyen.
A lektorlt fordtsok egybknt nemcsak oktatsi clokra hasznlhatk. A
lektorlt hallgati fordtsokbl ll korpusz rtkes anyagot szolgltat az
empirikus fordtstudomnyi kutatsokhoz. A lektorok, kiadi szerkesztk napi
rutinmunkja rdekes ktnyelv beszdtevkenysg, amelyet eddig mg senki nem
kutatott. Ezen bell egybe lehetne vetni a klnbz szerkesztk javtsi
stratgiit, valamint a tanrok s szerkesztk javtsi stratgiinak klnbsgeit.
Ha a fordtsokat nem papron, hanem elektronikus formban nyjtjk be a
fordtk, s a lektor is a kpernyn javt, akkor olyan programot kell vlasztani,
amely megrzi a szerkeszts eltti megoldsokat.
Uthang
246
fordti szvegalkotst csak a fordtsok lektorlsa rvn lehet megtantani. A
lektori javtsokat azonban a kezd fordtk csak akkor tudjk hasznostani, az
esetek nagyobb szmra kiterjeszteni, ha megfelel nyelvszeti
(szvegnyelvszeti) indokls ll mgttk. Ennek a konstruktv lektorlsnak a
mdszertant kell kidolgozni, ezt tartom most a legfontosabb feladatnak.
Irodalom
247
Klaudy K. 2001. Mindennapos nyelvi kzvetts. In: Fekete H. (szerk.): A nyelvi mrce.
Budapest: ITK. 2024.
248
(3) A tanfordts s a valdi fordts rtkelsnek klnbsgei: mivel valdi
fordtsrl csak relis kommunikatv feladatok esetben beszlhetnk, a
vizsgafordts mindenkppen tanfordts marad, s ennek megfelelen kell
rtkelni. A valdi fordts s a tanfordts rtkelsi kritriumai kztti
klnbsgek azonban nincsenek kidogozva (pl. egy passzv/aktv vlts
elmaradsa csak valdi fordts, azaz relis kommunikatv feladat esetben
tekinthet hibnak).
Vgl megllaptottam, hogy a nyelvtanulk nagy rsze gy l le az
rettsgi vizsgn, a felvteli vizsgn, az llami nyelvvizsgn fordtani, hogy sem
ltalnos, sem nyelvprokra jellemz fordtstechnikai szablyokat (tancsokat)
nem kapott, sem elegend mennyisg sszefgg szveget nem fordtott
(Klaudy 1987: 106).
Nem idztem volna mindezt ilyen hosszan, ha az elmlt tizenvalahny vben a
fenti helyzet jelentsen megvltozott volna. Legalbbis ami a felkszts
elmaradst s az rtkels bizonytalansgt illeti. Ami vltozott, annak pedig nem
rlhetnk igazn: a fordts az elmlt vekben egyre inkbb kimarad a
nyelvtanuls sikeressgt mr vizsgafeladatok kzl, s a ktszint rettsgi most
kszl tervezetei sem kvnjk mrni a nyelvi kzvetti kompetencit, ld. pl. a
nmet tervezetet (Einhorn 2001), amely a mrend kommunikatv kompetencia
sszetevit az albbiakban hatrozza meg: nyelvi kompetencia, szociolingvisztikai
kompetencia, szvegkompetencia, stratgiai kompetencia, szociokulturlis
kompetencia (Einhorn 2001: 6).
Kedvez fejlemnynek tekinthet, hogy az llamilag elismert nyelvvizsgk
akkreditcijnak kziknyve a beszdrts, beszdkszsg, rott szveg rtse s
rskszsg mell tdik kszsgknt felvette a kzvett kszsget mindhrom
szinten (Lengyel 1999: 2637). De a problma eddig sem az volt, hogy fordtsi
feladatok nem szerepeltek a vizsgkon, hanem az, hogy nem volt megfelel a
felkszts, s nehzsgbe tkztt a mrs. s br e kt nehzsg ma is fennll,
mgsem hiszem, hogy a megolds az lenne, hogy a vizsgkat egynyelvv kellene
tenni, s a fordtsi feladatokat szmzni kellene a nyelvtuds mrsbl. St,
meggyzdsem, hogy a nyelvi kzvettsre minden idegen nyelvet tanul magyar
llampolgrt fel kell kszteni, mivel Magyarorszgon a nyelvi kzvetts irnti
igny a globalizci elrehaladtval fokozatosan n, ami nemcsak a hivatsos
nyelvi kzvettk irnti igny nvekedst jelenti, hanem azt is, hogy bizonyos
fokig minden idegen nyelvet tud magyar llampolgrnak nyelvi kzvettv kell
vlnia.
Paradoxonnak tnik, de Magyarorszgon az idegen nyelvet tudk szmnak
nvekedsvel nem jr egytt a fordts irnti igny cskkense. A nemzetkzi
egyttmkds kiszlesedse ugyanis risi mennyisg kt- vagy tbbnyelv
dokumentcival jr: tjkoztat anyagok, katalgusok, termkismertetk,
plyzati anyagok, jelentsek, beszmolk kszlnek egyszerre tbb nyelven akr
249
fordts akr prhuzamos szvegalkots rvn. Mivel nem szpirodalmi szvegrl
vagy nehz szakszvegrl van sz, a megrendelk gyakran nem fordulnak
hivatsos fordtkhoz hanem az idegen nyelvet tud gyintzvel fordttatjk,
kszttetik ezeket a szvegeket, vagyis ppen olyanokkal, akiknek llamilag
elismert nyelvvizsgjuk van.
A nyelvi kzvetts irnt, igny s ezzel egytt a nyelvi kzvetts gyakorlata
teht mindenkppen jelen van a mai magyar trsadalmi s gazdasgi let
mindennapjaiban, s csak egy rszt vgzik hivatsos nyelvi kzvettk. A msik,
felteheten nagyobb rszt alkalmi nyelvi kzvettk vgzik, akiket leginkbb naiv
vagy gyantlan ktnyelv nyelvhasznlknak lehetne nevezni.
Mi jellemz a gyantlan nyelvi kzvettkre?
250
helytelen els vltozatot tartalmaz dszes killts knyv akkor mr tbb szz
pldnyban elterjedt az orszgban.
Gyantlan fordtra vall az albbi, prbafordtsbl vett magyar mondat is:
251
szerkezetekben, az egyes szm egyeztets elve stb. Az albbi fordts
ksztjnek pldul egszen biztosan nincs semmifle tudatos elkpzelse arrl,
hogy mi a klnbsg az angol s a magyar nyelv kztt a fnvi igeneves
szerkezetek s a htravetett hatrozi jelzk hasznlatban:
Eredeti angol szveg: Guy Verhofstadt, the Belgian Prime Minister, who will
chair the EU summit meetings in October (in Gent) and in December (Laeken),
said it would not be a priority for the Belgium Presidency to define a target date
for the first enlargement, but to advance in the technical talks on the various
outstanding issues in the enlargement negotiations.
252
indoeurpai szemlytelen mondatokat, nem mernek mellkmondatot hasznlni az
igeneves szerkezetek helyett, nem merik kihagyni a flsleges hatrozatlan
nvelket, tbb alany esetben tbbes szm lltmnyt hasznlnak a magyarban
szablyos egyes szm lltmny helyett stb. Egyszval, mivel sajt anyanyelvk
nyelvhasznlati szablyairl nincsenek tudatos elkpzelseik, teljes mrtkben ki
vannak szolgltatva az idegen nyelvi formknak.
Mindezeknek a problmknak a megoldst nem lehet a hivatsos fordtk
kpzstl vrni. A fenti ismereteket bele kell pteni az idegen nyelv oktatsba.
Nem elmleti magyarzatok formjban, hanem fordtsi s tolmcsolsi
gyakorlatok segtsgvel. A nyelvi kzvetti kszsget termszetesen nem a
kommunikatv kszsgek fejlesztsnek rovsra kell fejleszteni, de tudomsul
kell venni, hogy Magyarorszgon a nyelvtudst nagyon gyakran kell nyelvi
kzvettsre hasznlni, s a nyelvi kzvetts kszsge a kt nyelv nyelvhasznlati
klnbsgeinek tudatostsa nlkl nem fejleszthet.
Nehezebben megoldhat krds a fordtsok rtkelse ill. rtkelhetsge. De
csak akkor, ha a fordtst az idegen nyelv tudsnak mrsre, illetve valamilyen
ms kszsg (pl. szvegrts) mrsre hasznljuk. Ha bevallottan a kzvetti
kszsget vizsgljuk, illetve a nyelvi kzvetts feladatnak sikeres megoldsrl
vagy sikertelen voltrl kell vlemnyt mondanunk, akkor ez j szempont
rtkelst ignyel. Az tny, hogy a fordtsok rtkelsvel kapcsolatban
Magyarorszgon mg kevs kutats folyik (Kroly et al. 2000). Elrelpst jelent a
fordtsok rtkelsvel kapcsolatos alkalmazott nyelvszeti kutatsok tern Drth
Jlia A fordtsok formatv rtkelse cm kzelmltban elkszlt PhD
disszertcija (2001), amely egybknt a fordtsok rtkelsvel kapcsolatos
nemzetkzi szakirodalomrl is kitn ttekintst ad.
sszefoglalva, a fordts mint vizsgafeladat krli ellentmondsokat, nem a
fordts mint vizsgafeladat eltrlsvel kell megszntetni. ppen ellenkezleg. Az
utbbi tz vben jra rvnyeslnek azok a hatsok, amelyek Magyarorszg
geopolitikai helyzetbl termszetesen kvetkeznek, azaz a magyar lakossg jra
nagy felleten rintkezik a klflddel. Ez olyan mrv rintkezst jelent az idegen
nyelvekkel s kultrkkal, amit nem lehet egy szk kzvetti elit rvn elvgezni.
A nyelvi kzvettsre minden idegen nyelvet tanul magyar llampolgrt fel
kell kszteni, s ez azt jelenti, hogy a fordtst mint tantrgyat az idegennyelv-
oktats szerves rszv kell tenni kzpfokon s felsfokon egyarnt. El kell
kszteni a kzpiskolai fordtstechnikai tanknyveket, amelyek nem
szpirodalmi szvegeket tartalmaznak, hanem a mindennapi letben hasznlt
szvegtpusokat (sajtszveg, hasznlati utasts, program, meghv, tlap stb.).
Autentikus, sszefgg idegen nyelvi szvegek fordtst kell gyakoroltatni, s
ezeknek a szvegeknek a fordtsa kzben kell felfedeztetni, tudatostani a
nyelvtanulkkal sajt anyanyelvk sajtossgait. A fordtsi gyakorlatok rtelmet
adnnak mindannak, amit a dikok a magyar nyelvtan tanulsa sorn elsajttottak.
253
A fordts az anyanyelvi tudatosts egyedlllan hasznos eszkze, mivel a
fordts az a tevkenysg, amely valdi feladatok el lltja s mkdsbe hozza
az anyanyelvi kompetencit.
A fordtst mint vizsgafeladatot teht nem eltrlni kell, hanem fel kell r
kszteni az idegen nyelvet tanul dikokat, mert az feladatuk lesz a nyelvi
kzvetts a harmadik vezred Eurpjban.
Irodalom
254
Klaudy K. 2004. Az EU-szakszvegek fordtsnak oktatsa. In: Dobos Cs. (szerk.)
Miskolci nyelvi mozaik. Budapest: Etvs Jzsef Kiad. 1124.
255
mr tbbszr hangslyoztam, vlemnyem szerint a fordts az anyanyelvi
tudatosts egyedlllan hasznos eszkze, mivel a fordts az a tevkenysg,
amely valdi feladatok el lltja, s mkdsbe hozza az anyanyelvi kompetencit
(Klaudy 2001).
2. Tananyagtervezs, szvegkivlaszts
1. tblzat
A fordtand szvegek kategorizlsa
az Eurpai Bizottsg Fordtsi Figazgatsgnl
256
A szvegek kivlasztshoz s a flves tananyag megtervezshez kiindulsul
szolglhat Bart Istvn s Klaudy Kinga EU-fordtiskola cm knyve (2003),
amelyben 10 klnbz mfaj szveg tallhat: rendelet, beszd, hivatalos levl,
jegyzknyvtervezet, kzlemny, feljegyzs, szerzds, llsfoglals, hatrozat,
nletrajz. A szvegek tmjnak kivlasztst termszetesen mindig az adott
oktatsi intzmny profilja hatrozza meg, de a mfaji vltozatossgra felttlenl
trekedni kell.
A fordtand szvegek kivlasztsnl azt is rdemes figyelembe vennnk,
mely szvegeknek van mr magyar fordtsa. Mivel az EU-szvegek fordtsa
esetben sok a kttt kifejezs, nagymrtkben kell tmaszkodni a prhuzamos
szvegekre, azaz a mr magyarra fordtott hasonl tmj szvegekre. Ilyenkor azt
is alkalmunk nylik megfigyelni, hogy a magyar EU-terminolgia mg nem
szilrdult meg teljesen, teht gyakran elfordul, hogy tbb magyar megfelel is
versenyez egymssal (pl. kzvetlen hatly vagy kzvetlen alkalmazs, trsadalmi
dialgus vagy szocilis prbeszd).
Minden pedaggiai folyamatnak lnyege a fokozatossg: az egyszerbb
feladatoktl haladunk a bonyolultabb feladatok fel. Nos, ez egy fordtstechnikai
kurzus megtervezse esetben a legnehezebb feladat. Mikor az Angol fordtiskola
cm knyvhz (Bart, Klaudy s Szllsy 1995) kerestnk szvegeket, gy
dntttnk, hogy llshirdetsek fordtsa lesz az els, azaz a legknnyebb feladat.
Csak a gyakorlatban derlt ki, hogy valjban mennyi nehzsget rejt magban.
Az EU-fordtiskolban (Bart s Klaudy 2003) mr nem is prblkoztunk a
gradulssal, s az Uni soknyelvsgt megalapoz 1958/1 rendelettel kezdtk a
knyvet. Ez termszetesen nem jelenti azt, hogy az, aki ilyen feladatra vllalkozik,
ne prblkozzon az egyszerbb szvegektl haladni a bonyolultabbak fel.
3. Az EU-szaknyelv sajtossgai
257
kzponti honlapjn (http://www.europa.eu.int), a magyar megfelelk pedig
megtallhatk az Igazsggyi Minisztrium ltal fenntartott honlapon
(http://www.eujogszab.hu), amely az Igazsggyi Minisztrium koordincijban
kszlt fordtsok terminolgijt tartalmazza ngy nyelven (angolul, franciul,
nmetl s magyarul).
A szvegek nyelvi jellegzetessgeire nagymrtkben hat az Uni nemzetek
feletti jellege. Mivel az alaptskor ppen az volt a cl, hogy egyik nyelv se
kerljn kitntetett helyzetbe, ezrt az uni intzmnyei ltal kibocstott szvegek
esetben sem vlik el lesen az eredeti szveg s a fordts. Az angol szveg,
amellyel a fordt tallkozik, sokszor nyilvnvalan francia szveg fordtsa. Az is
elfordul, hogy a szveg angol nyelven szletik, de aki rja, nem angol
anyanyelv. Ltrejtt teht egy sajtos euro-zsargon, amelyre nemcsak az
jellemz, hogy nem tudni, eredeti-e vagy fordts, hanem az is, hogy a szveg
mgtt nincs nemzeti kultra s nincs szemlyisg, ill. ami a szveg mgtt van,
az az Eurpai Uni intzmnyi kultrja s az intzmnyrendszert mkdtet
hivatalnokok szemlytelensge.
Ezzel el is rkeztnk a szkebb rtelemben vett szvegsajtossgokhoz, azaz az
EU-szvegek lexikai s mondatszerkesztsi jellegzetessgeihez. Soroljunk fel
nhnyat ezek kzl: (1) az n. kttt kifejezsek nagy szma, (2) elhomlyosult
jelents, sokfunkcis gumiszavak hasznlata, (3) szemlytelen fogalmazs, (4)
sokszorosan sszetett mondatok, (5) a nvszi szerkezetek tlslya, (6)
sokszorosan bvtett fnvi szerkezetek, (7) sokszorosan bvtett igeneves
szerkezetek.
Termszetesen minket most az EU-szakszvegek jellegzetessgei a fordts
szempontjbl rdekelnek. Az EU-relik fordtsban a szvegek mgtt ll
valsghttr minl jobb megismerse segti a fordtkat, a clnyelvi szveg
megfelel nyelvi megformlshoz pedig a magyar nyelv tudatos hasznlatra,
azaz az indoeurpai nyelvekre s a magyar nyelvre jellemz mondat- s
szvegszerkesztsi sajtossgok klnbsgeinek tudatostsra van szksg.
4. Fordts-elkszt feladatok
258
4.1. Szvegelemzs
4.2. Httrismeretek
259
kaphat mvekkel, hanem azt, hogy megad egy-kt friss, jl hasznlhat mvet,
amelyet maga is llandan forgat, teht meg tudja tlni megbzhatsgt. A friss
informcik sokszor csak az interneten keresztl rhetk el, mert a knyvkiads
teme nem tudja kvetni az eurpai unis fejldst, s kevs az olyan szerz, aki
meg tudja oldani knyvnek lland frisstst (ilyen pl. Horvth Zoltn 2002-ben
megjelent angolul s magyarul is kaphat knyve).
Az EU-szvegek fordtsa egybknt arra is kivl lehetsget nyjt, hogy az
eurpai unis ismeretek megszerzse ne elvont s szraz tudsanyag
elsajttsaknt jelentkezzen a hallgatk szmra, hanem relis feladatok
megoldsa kzben ismerkedjenek meg az intzmnyrendszer mkdsvel.
260
kezdbetvel rjuk, de az intzmnytpusok nevt gyakran nagy kezdbetvel rjuk
az angolban (Spanish Presidency), kicsivel a magyarban (spanyol elnksg).
Angol hatsra terjed a dtum s a lakcm fordtott sorrendje. Az angol nyelv az
vszmok s lakcmek megadsakor bvt, azaz a konkrttl halad az ltalnos
fel (hzszm orszg, nap v), a magyar viszont szkt, azaz az ltalnostl
halad a konkrt fel (orszg hzszm, v nap). Mivel egyre tbb angolbl
fordtott rlapot kell kitltennk, ahol a szmtgpes feldolgozs miatt elre
megadjk a sorrendet (v: Address (house number, street name, postcode, city,
country) Cm (Hzszm, utca, irnytszm, vros, orszg); Date of birth (day,
month, year) Szletsi ideje (nap, v, h), krds, hogy milyen jv vr a
magyar szemlletnek megfelel sorrendre?
Bizonyos mrtkig az angol szveg a felels az egy hatrozatlan nvel nagy
szmrt az angolbl fordtott magyar szvegekben (pl. This is an important task
Ez egy fontos feladat). A hatrozatlansg jellsre a magyar is hasznlja az
egy-et, de a nvszi lltmny eltt nincs r szksg (pl. Ez fontos feladat).
Vigyzzunk arra is, hogy ne hasznljuk az egy-et az egyetlen helyett. Nem
felels az angol szveg azrt, hogy a fordtk gyakran hasznljk rosszul az aki,
amely, ami nvmst, nem tartjk be az egyes szm egyeztets szablyt (a
magyarban ltalban tbb alany esetn is egyes szmban van az lltmny, ha tbb
birtokosnak fejenknt egy birtoka van, az is rendszerint egyes szmba kerl).
Az elkszt gyakorlatok akkor igazn hasznosak, ha a tanul s a tanr
egyarnt felkszl rjuk. J, ha a tanulk otthon tbbszr elolvassk a szveget, s
az rn mr van elkpzelsk arrl, hogy milyen kzlsi helyzetben lehet (lehetett)
szksg ennek a szvegnek a lefordtsra, milyen lexikai nehzsgeket vet fel. A
szvegelemzsre a tanrnak is fel kell kszlnie, mert klnben nem tud
vlaszolni a tanulk krdseire. Ugyancsak el kell ksztenie a lexikai
gyakorlatokat, hiszen ez a munka felveti a klnbz sztrak ismeretnek s
hasznlatnak krdst. Az elkszts sorn a tanr egyik legfontosabb feladata,
hogy megismertesse a hallgatkat a klnbz sztrak, enciklopdik, lexikonok,
nyelvhelyessgi kziknyvek hasznlatval. R kell szoktatni a tanulkat, hogy az
Idegen szavak s kifejezsek sztra, A magyar helyesrs szablyai s a Magyar
helyesrsi sztr mindig kznl legyen munka kzben.
261
terminusok, amelyeknek mr van elfogadott magyar megfelelje, valjban csak
azonostsi problmt jelentenek (v. IM tmutat 2003). Sokkal tbb nehzsget
okoznak azok az eurpai unis szakkifejezsek, amelyeknek mg nem szilrdult
meg a magyar megfelelje, vagy azok, amelyeken nem ltszik, hogy szakszrl,
szakkifejezsrl van sz.
Els lpsben rdemes elvlasztani a mondatnak fordtsi szempontbl
kemny rszeit a rugalmas vagy puha rszektl. Kemny rszeknek
nevezzk a fordtand mondatnak azokat az elemeit, ahol a fordtnak nincs
jtktere, nincs vlasztsi lehetsge, tulajdonkppen nem is fordtsrl, hanem
behelyettestsrl van sz: ilyenek az intzmnynevek (Eurpai Tancs vagy
Eurpa Tancs), a gazdasgi s jogi terminusok (pl. trsasgi adzs, kzvetlen
hatly), a jogi szaknyelv lland fordulatai (pl. kizrlagos hatskrbe tartozik).
Ide tartoznak azok az eurpai unis szakkifejezsek, amelyeknek mr van az
adott kontextusban rgztett megfelelje. Ezek az n. kttt kifejezsek az
Igazsggyi Minisztrium honapjn hozzfrhetk: pl. court competent to judge =
eljrsra jogosult brsg; enforcement of judgements of courts or tribunals =
brsgi hatrozatok vgrehajtsa (www.eujogszab.hu). Abba a hibba viszont ne
essnk, hogy a rosszul lefordtott eurpai unis szakkifejezseket is autentikusnak
tekintjk, csak azrt, mert valahol nyomtatsban megjelentek (pl. pozcis papr
ld. Madari 2002: 207), vagy azrt, mert bizonyos intzmnyek napi gyakorlatban
hasznljk ket. Annak a tnynek, hogy a magyar eurpai unis szaknyelv mg
nem szilrdult meg, elnyei is vannak, hiszen van mg lehetsg a vltoztatsra.
Mindenkinek, aki eurpai unis szvegek ellltsval vagy fordtsval
foglalkozik feladata, hogy hozzjruljon a magyar eurpai unis szaknyelv
megteremtshez.
Rugalmas vagy puha rszeknek nevezzk a fordtand mondatnak azokat
az elemeit, ahol a fordtnak van jtktere, van vlasztsi lehetsge. A mondat
rugalmas rszeihez tartoznak a nem terminusrtk lexikai elemek (pl.
megkzelts, feladat, irnyvonal) s szkapcsolatok (pl. klns figyelemmel
ksri, nagy jelentsget tulajdont), valamint a mondat logikai szerkezetnek
felptsre szolgl funkcionlis szavak, pl. res igk, ktszk, bevezet szavak
s kifejezsek, hatrozszk stb. (pl. accession driven programme = a csatlakozst
szolgl program vagy a csatlakozsra irnyul program). Ezek
megvlasztsban mr van szabadsga a fordtnak.
Mivel az eurpai unis intzmnyrendszer fejlesztsvel/fejldsvel
prhuzamosan az eurpai unis szaknyelv is llandan fejldik, gyakran elfordul,
hogy puhnak ltsz szavak elkezdenek megkemnyedni, azaz kttt
kifejezss vlni. A social partners vagy social dialogue kifejezs pl.
rtalmatlan zsurnalizmusnak tnik annak, aki nem tudja, hogy a munkavllalk s
a munkaadk szervezeteit kzssgi szinten kpvisel hrom szervezetrl van sz:
a European Trade Union Confederation (ETUC), a Union of Industries of the
262
European Community (UNICE) s a European Centre for Public Enterprise
(CEEP), akikkel az Eurpai Bizottsgnak egyeztetnie kell, mieltt a munkaadkat
vagy munkavllalkat rint krdsben javaslatot tesz. Ez az egyeztets a social
dialogue, amelynek mg nem szilrdult meg a magyar fordtsa trsadalmi
dialgus (Madari 2002: 226), szocilis prbeszd (Csiffry 2003: 292).
Gyakran vlnak kttt kifejezsekk a magyar megfelelk olyan, ugyancsak
rtalmatlannak tn angol szinonimk esetben, mint pl. a kvetkezk:
agreement/convention, petition/request, assistance/aid stb. Ezek a szavak a
htkznapi nyelvben szinonimnak tnnek, de az eurpai unis szaknyelvben
kttt kifejezss vltak/vlnak. Ilyenkor a fordtk olyan utastst kapnak, hogy
az agreement legyen megllapods, a convention pedig egyezmny; a petition
legyen petci, a request pedig krelem; az assistance legyen segtsgnyjts, az
aid pedig tmogats. Erre a kvetkezetessgre bizonyos mrtkben a
visszakereshetsg rdekben van szksg, hiszen az eurpai unis szvegek
fordtsakor a fordtnak nem clja, hogy a magyar szveg mgtt teljesen
eltnjn az eredeti szveg.
263
6.2. A tmpontok htratoldsa a magyar fordtsban
the demand for greater proportionality in the exercise of the powers given to
the Council, Parliament and the Commission by the Treaties
a Szerzdsek ltal a Tancsra, a Parlamentre s a Bizottsgra ruhzott
hatskrk gyakorlsnak arnyosabb ttele irnti ignyek
264
Vagyis, az angolbl magyarra val fordtsban a mondat szerkezetnek
megvilgtsban fontos szerepet jtsz elemek automatikusan htratoldnak, s
ez ellen csak tudatos fordti stratgival lehet vdekezni. Az n. tmszavak
elrehozsa az angolbl (s ltalban az indoeurpai nyelvekbl) magyarra
fordtott szvegek esetben az egyik legfontosabb mvelet, amit a rutinos fordtk
elvgezhetnek, a kezd fordtk pedig megtanulhatnak.
Automatikusan megy vgbe egy msik vltozs is, amely nehezti az angolbl
magyarra fordtott szvegek megrtst: a kommunikatv szakaszhatr eltnse a
mondatbl. Kommunikatv szakaszhatrnak a mondat tematikus (visszautal) s
rematikus (j informcit kzl) rsze kztti hatrt nevezzk. Igaz, hogy a
mondat visszautal rsze s jsgol rsze ltalban tartalmilag is elklnl, de
knnyti a megrtst, ha szintaktikai eszkzk is segtenek ebben.
A magyarban van egy nagyszer szintaktikai eszkz a tma-rma hatr
jellsre: az igekts ige viselkedse. Ha az igekt az ige utn ll (fordtott
szrend), akkor ezzel automatikusan hangslyoss vlik (fkuszpozciba kerl) a
tle balra ll bvtmny (a tagllamok srtettk meg a 12. cikket). Ha az igekt
az ige eltt ll (egyenes szrend), akkor magn az ign lesz a hangsly (a
tagllamok megsrtettk a 12. cikket).
Csakhogy ez az eszkz a magyarban regresszven mkdik, teht az ige utlag
jelli ki a rematikus szakasz hatrt. Mivel a magyarra dominnsan jellemz SOV
szrend miatt az ige gyakran a mondat vgre kerl, ilyenkor a mondat
kommunikatv tagolsa csak a mondat vgn vilgosodik meg. Az angolban, az
angolra dominnsan jellemz SVO szrendnek megfelelen, az ige ott ll a
rematikus szakasz elejn, s betlti a hatrjell funkcit, teht az angol mondat
szerkezete ltalban korbban vlik vilgoss az olvas szmra, mint a magyar
fordts.
265
bonyolult gondolatokat kifejt szakszvegekben hossz, rtelmetlen
mondatszakaszokat eredmnyezhet.
7. sszefoglals
Irodalom
Bart I., Klaudy K., Szllsy J. 1995. Angol fordtiskola. Budapest: Corvina.
Bart I., Klaudy K. 2003. EU-fordtiskola. Eurpai Unis szvegek fordtsa angolrl
magyarra. Budapest: Corvina.
Csiffry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unirl. Budapest: Knyvmves Knyvkiad.
Horvth Z. 2002. Kziknyv az Eurpai Unirl. Budapest: Magyar Orszggyls. 5. kiads.
Horvth Z. 2002. Handbook on the European Union. Budapest: Reference Press.
IM tmutat 2003. tmutat az eurpai kzssgi joganyag magyar nyelvre trtn
fordtshoz, nyelvi s szakmai lektorlshoz. Budapest: Igazsggyi Minisztrium
Eurpai Kzssgi Jogi Fosztly. Fordtskoordinl Egysg.
Klaudy K. 2001. Mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt? Magyar
Nyelvr 125. vf., 2. szm, 145152.
Madari . (szerk.) 2002. E, mint Eurpa. Az eurpai unis szvegkrnyezetben leggyakrabban
elfordul fogalmak rtelmezsei. Budapest: Euro Info Service.
266
Klaudy K. 2005. A fordtsi hibk rtkelse az letben, a kpzsben s a vizsgn.
Fordtstudomny VII. vfolyam, 1. szm, 7684.
267
A fordtsok javtsa s a fordtsok rtkelse terminust gyakran
szinonimaknt hasznljk, pedig mindkettnek ms a clja, ms a mdszere,
mgpedig attl fggen, hogy a fordtsi esemny hol trtnik (1) az letben, (2) a
fordtkpzsben vagy a (3) a szakfordti vizsgn.
268
A fordtkpzsben a tanrnak gy kell javtani, mintha lektorln a fordtst,
teht nem elg, ha hullmos vonallal alhzza a hibkat, vagy krdjelet tesz a
margra. A hallgatnak ltnia kell, hogy mennyit kell mg dolgozni valakinek az
fordtsn, hogy az nyomdaksz legyen. A javts trtnhet a szoksos
korrektrajelekkel vagy gpi korrektrval, ha a hallgatk e-mailen kldik a
fordtst. Ilyenkor a vltozsok kvetse programot mindig be kell kapcsolni. A
hibk javtsa vltakozhat a hiba megnevezsvel. Fontos, hogy a tanr szakszer
magyarzatot tudjon tallni a hibkra, mert az gy nem szp, gy nem
magyaros tpus indoklsokat nem lehet ltalnostani. Hasznos lehet a hibk
slyozsa is, hiszen a szveg hasznlhatsgt veszlyeztet hiba nyilvnvalan
nagyobb sllyal esik latba, mint pl. a rossz ktszhasznlat.
Ha a tanr gpi korrektrval kldi vissza a javtott szveget, lbjegyzet
formjban fzheti hozz a fordtshoz a javtsra vonatkoz magyarzatait.
1. tblzat
A hibk javtsa s rtkelse az letben, a kpzsben s a vizsgn
269
Az letben A kpzsben A vizsgn
A hibk kijavtsa szksges szksges nem felttlenl
szksges
A fordts rtkelse nem szksges szksges szksges
(terapeutikus) (diagnosztikus)
Cl a megrendel a fordti kompetencia szakfordti feladatokra
ignyeinek kielgtse fejlesztse val alkalmassg
elbrlsa
Mdszer kzi javts kzi javts kzi javts
korrektrajelekkel korrektrajelekkel
gpi korrektra, gpi korrektra,
a vltozsok megrzse a vltozsok megrzse
fakultatv ajnlatos
A j megolds szksges ajnlatos, de nem felttlenl
bersa vltakozhat a hiba szksges
megnevezsvel
A hibk nem szksges ajnlatos, de szksges
megnevezse vltakozhat a j
megolds bersval
A hibk magyarzata nem szksges szksges nem szksges
A hibk slyozsa nem szksges szksges szksges
4. Fordtsi hibatipolgik
270
III. Nyelvszeti kategrikra alapoz tipolgia
IV. A hiba elfordulsnak szintjbl kiindul tipolgia
271
a tanr-dik viszony jellege a fordtkpzsben, amely inkbb hasonlt a kezd
fordt-tapasztalt fordt viszonyra, klnsen akkor, ha a fordtkpzs
posztgradulis szinten folyik.
A modern fordtsdidaktikai szakirodalom, klnsen Donald C. Kiraly
munkssga mg gradulis szinten is nagy slyt helyez arra, hogy a
fordtkpzsben a tanr ne a minden tuds forrsa szerepet jtssza, hanem
egytt oldja meg a fordtsi problmkat a hallgatkkal. Hogy ez mennyire gy
van, jl megfigyelhet a Fordt- s Tolmcskpz Kzpont szmtgpes
termben, ahol van egy centrlisan elhelyezett tanri szmtgp, a tanrok
ltalban mgis a hallgatk kztt lnek, valamelyik hallgati szmtgpnl, s
egytt dolgoznak velk.
Ezrt azutn a hibk slyozsa a tanv kzben gyakran elmarad, s csak a
flvzr fordtsok, a zrthelyi fordtsok s a diplomafordtsok rtkelse utn
tudjk meg a hallgatk, hogy a fordtst oktat tanr mit tart slyos hibnak, mit
tekint apr figyelmetlensgnek, milyen szerepet tulajdont a helyesrsi hibknak,
vesszhibknak, kihagysoknak, hny hibnak szmtja az ismtld hibkat stb.
A Fordt- s Tolmcskpz Kzpontban a hibk slyozsban kt tmutatval
segtjk a javt tanrokat, az egyik a diplomafordtsok javtshoz kszlt
(ksztette Klaudy Kinga), a msik az orszgos szakfordti vizsgn kszlt
fordtsok javtshoz kszlt (ksztette Szabari Krisztina).
A fordti diploma felttele az, hogy a jellt magyar nyelvre nyomdaksz fordtst
tudjon kszteni. Jelest az a fordtst kap, amely lektorls nlkl kzlhet,
elgtelen az a fordts, amely nem lektorlhat. Rszletesebben:
(5) jeles, ha a fordts a forrsnyelvi szveg tartalmt teljes mrtkben
visszaadja, a clnyelvi megformls hibtlan, vagyis szerkeszts nlkl kzlhet,
(4) j, ha a fordts a forrsnyelvi szveg tartalmt teljes mrtkben
visszaadja, de a clnyelvi megformls tekintetben kisebb mrtk (szszint)
szerkesztsre szorul,
(3) kzepes, ha a fordts egy-kt esetben eltr a forrsnyelvi szveg
tartalmtl, s a clnyelvi megformls tekintetben jelentsebb mrtk
(szszint s mondatszint) szerkesztsre szorul.
(2) elgsges, ha a fordts hrom vagy tbb esetben eltr a forrsnyelvi szveg
tartalmtl, a clnyelvi megformls tekintetben jelentsebb szerkesztsre szorul
(szszinten, mondatszinten s a magyar nyelvhelyessg tekintetben pl.
kzpontozs, helyesrs), de mg rdemes megszerkeszteni.
(1) elgtelen, ha a fordts hrom vagy tbb esetben eltr a forrsnyelvi szveg
tartalmtl, a clnyelvi megformls tekintetben jelentsebb szerkesztsre szorul
(szszinten, mondatszinten s a magyar nyelvhelyessg tekintetben pl.
272
kzpontozs, helyesrs), s nem rdemes megszerkeszteni, ami azt jelenti, hogy
egyszerbb jrafordtani, mint megszerkeszteni.
273
(3) kzepes =1 nagy hiba s legfeljebb 10 kis hiba
(2) elgsges = 2 nagy hiba s legfeljebb 10 kis hiba
(1) elgtelen = 3 vagy tbb nagy hiba
Ha a kis hibk szma meghaladja a tizet, rtelemszeren egy nagy hibt
szmtunk.
Irodalom
274
Klaudy K. 1996.Quality Assessment in School Translation and in Professional Translation. In:
Dollerup, C. et al. (eds.) New Horizons. Proceedings of the Third Language International
Conference on Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins. 198204.
Klaudy K. 1997. A fordts oktatsa. In: Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest:
Scholastica.
Klaudy K. 2003. A fordtsok rtkelse s javtsa. In: Tth Szergej (szerk.) A XII. Magyar
Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsai. Szeged: JGYTFK. 324327.
Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators: Manchester: St Jerome.
Samuelsson-Brown, G. 1995. A Practical Guide for Translators. London: Multilingual Matters.
Szabari K. 1999a. A fordts minsge a fordtstudomny s a felhasznlk szemszgbl.
Fordtstudomny 1. vfolyam 1. szm, 2736.
Szabari K. 1999b. Az ATA tevkenysge s a fordtk akkreditlsa az USA-ban.
Fordtstudomny 1. vfolyam 2. szm, 8897.
Szabari K. 2001. A fordtk minstse s a fordti piac. Fordtstudomny 3. vfolyam 1.
szm, 6477.
275
VIII. FEJEZET
FGGELK
276
KLAUDY KINGA PUBLIKCIINAK JEGYZKE (19752006)
1975
Beszmol a moszkvai szvegnyelvszeti konferencirl. Modern nyelvoktats XII. 315321.
Szosztavlenyije szpecialnovo szlovarja dlja perevodcsikov. Matyeriali konferencii Tyeorija
perevoda. Moszkva: Maurice Thorez Idegen Nyelvi Fiskola. 164167.
1976
Orosz-magyar fordtsi segdanyag a Fordt- s Tolmcskpz Csoport hallgati szmra.
Kzirat. Budapest: ELTE BTK FTCS kiadvnya. 150 pp.
A szvegnyelvszet nhny alapkrdse. ltalnos Nyelvszeti Tanulmnyok XI. 313322.
(Trsszerz: Ferenczy Gy.)
1977
Altyernatyivi v posztrojenyii ucsebnovo matyeriala na perevodcseszkih kurszah. Slavica XV.
1923.
Szkincsfejleszts az llami nyelvvizsgra elkszt tanfolyamokon. Modern Nyelvoktats
XV. 8695.
1979
Fordts s aktulis tagols. In: Ferenczy Gy. (szerk.) A fordts elmlete s gyakorlata.
Budapest: Felsoktatsi Pedaggiai Kutatkzpont. 8193.
Fordts s aktulis tagols. Magyar Nyelvr 103. vf. 3. szm. 282287.
1980
Orosz-magyar fordtstechnika. Budapest: Tanknyvkiad. 151 pp.
Fordtselmleti Szveggyjtemny. Budapest: Tanknyvkiad. 263 pp. (Trsszerz: Bart I.)
Orosz szvegek mondatszerkesztsi sajtossgainak hatsa a magyar nyelvre. Magyar Nyelvr.
104. vf. 4. szm. 411417.
Az idegenszersg mrse az oroszbl fordtott magyar szvegekben. In: Grdus J. (szerk.)
Szaknyelvkutats szaknyelvoktats. Tanulmnyok a felsoktats krbl. Budapest:
Felsoktatsi Pedaggiai Kutatkzpont. 129134.
Ob odnoj szfere szoposztavlenyija russzkovo i vengerszkovo jazikov. Annales Universitatis
Scientiarum Budapestiensis de Rolando Etvs Nominante. Sectio Linguistica XI. 101104.
1981
Idegenszersg az oroszbl fordtott magyar tudomnyos szvegek mondatainak tematikus
szakaszban. In: Nyomrkay I. (szerk.) Fordts s Nyelvoktats. Budapest: TIT. 81l07.
Fordts s aktulis tagols. Kandidtusi rtekezs. Budapest: Kzirat.
Quasi Correctness an experimental and statistical approach. In: Kopczynski, A. et al. (eds.)
The Mission of the Translator Today and Tomorrow. Proceedings of the IX-th World
Congress of the International Federation of Translators. Warsaw: FIT. 481484.
277
1982
Aktualnoje cslenyenyije i perevod sz liszta. In: Grdus J. (ed.) Dokladi vengerszkoj delegacii.
Budapest: MAPRJAL. 6266.
Kvazipravilnoszty perevoda i perevodcseszkij jaziki In: Toper, P. M., Mkrtcsan, L. M (eds.)
Hudozsesztvennij perevod. Voporoszi tyeorii i praktyiki. Jerevan Moszkva: izd.
Jerevanszkovo Unyiverszityeta. 131l36.
1983
Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban? Modern Nyelvoktats
XX. l. 105116.
Fordtselmlet fordtsoktats. In: Bernyi P. (szerk.) Nyelvoktats Felsfokon IV. Budapest:
Klkereskedelmi Fiskola. 2436.
Fordtselmleti Fzetek I. (szerk.) Budapest: MTA. Alkalmazott Nyelvszeti Munkabizottsg.
l24 pp.
1984
Orosz szvegek mondat- s szvegszerkesztsi sajtossgainak hatsa a magyar nyelvre. In:
Szkely G. (szerk.) Anyanyelv idegen nyelv. Nyregyhza: Bessenyei Gyrgy Tanrkpz
Fiskola kiadvnya. 99107.
Orosz-magyar fordtstechnika. (msodik kiads). Budapest: Tanknyvkiad. 151 pp.
Original Hungarian text vs. text translated from Russian into Hungarian. In: Papp F. (ed.)
Contrastive Studies Hungarian-Russian. Budapest: Akadmiai Kiad. 127139.
Hogyan alkalmazhat az aktulis tagols elmlete a fordts oktatsban? Magyar Nyelvr 108.
vf. 3. szm. 325333.
Szoposztavityelnoje izucsenyije nacsala predlozsenyij v russzkih i vengerszkih tyeksztah.
Bolgarszkaja Russzisztyika II. vf. 7376.
Oszobennosztyi russzkoj naucsnoj recsi predsztavljajuscsije trudnoszty dlja vengerszkih
sztugyentov nyefilologov. Russzkij jazik za rubezsom 3. 5356.
Fordtselmleti Fzetek 2. (szerk.) Budapest Debrecen: MTA Alkalmazott Nyelvszeti
Munkabizottsg 74. pp.
1985
Van-e a magyarban ltalnos tudomnyos nyelv? In: Klaudy K. (szerk.) Fordtselmleti
Fzetek 4. Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 235239.
Fordtselmleti Fzetek 3. (szerk.) Budapest Debrecen: MTA Alkalmazott Nyelvszeti
Munkabizottsg. 92 pp.
Fordtselmleti Fzetek 4. (szerk.) Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 168 pp.
1986
A fordts pragmatikai aspektusa. In: Papp F. (szerk.) Nyelvpedaggiai irsok. VIII. Budapest:
MKKE Nyelvi Intzet. 124130.
A fordts tudomnya. Vlogats a fordtselmlet irodalmbl. Budapest: Tanknyvkiad. 365
pp. (Trsszerz: Bart. I.)
Vibor zaloga pri perevogye sz vengerszkovo na russzkij. In: Magyar M. (szerk.) Lingua 808-2.
Budapest: MKKE Nyelvi Intzet. 515.
278
A fordts helye s szerepe a nyelvoktatsban: a valdi fordts a kzpiskolai
nyelvoktatsban. In: Lengyel Zs. s Klaudy K. (szerk.) Az idegen nyelvi nevels-oktats
nhny irnya s lehetsge. Budapest: Oktatskutat Intzet. 353371.
Az idegen nyelvi nevels-oktats nhny irnya s lehetsge. Tanulmnygyjtemny.
Budapest: Oktatskutat Intzet. 375 pp. (Trsszerkeszt: Lengyel Zs.)
A fordts oktatsnak elmleti alapjai. Felsoktatsi Szemle XXXV. 5. 277283.
Perevodcseszkije transzformacii, napravlennije na vossztanovlenyije szvjaznosztyi tyekszta pri
perevogye sz russzkovo na vengerszkij. In: Papp F. (ed.) Lingvisztyika,lityeraturovegyenyije
i metogyika. Budapest: VAPRJAL. 3649.
Az idz mondategysg igirl. Magyar Nyelvr 110. vf. 2. szm. 214223.
Fordtselmleti Fzetek 5. (szerk.) Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. l90 pp.
1987
A fordts helye s szerepe a nyelvoktatsban. Idegen Nyelvek Tantsa. 4. 6577.
A szenved szerkezetrl. In: Lengyel Zs. (szerk.) A nyelvoktats korszerstsrt. Pcs: JPTE.
5873.
Fordts s aktulis tagols. Nyelvtudomnyi rtekezsek 123. Budapest: Akadmiai Kiad.
136 pp.
A kontextus szerepe a cselekv s a szenved igealakok kztti vlasztsban. Hungarolgiai
Kzlemnyek 19. vf. 4. szm. 353361.
1988
Foreigness, foreign flavour, quasi correctness. In: Jger, G., Neubert, A. (eds.) A Semantik,
Kognition und quivalenz. bersetzungswissenschaftliche Beitrage 11. Leipzig: VEB
Verlag Enzyklopedie. 165171.
A magyar tudomnyos nyelvhasznlat az orosz nyelv tkrben. In: Kiss J., Szts L. (szerk.) A
magyar nyelv rtegzdse. Budapest: Akadmiai Kiad. 565573.
A frazeologizmusok sz szerinti fordtsrl. Magyar Nyelvr 112. vf. 3. szm. 305114.
A fordts folyamatnak nyelvszeti modelljei. Magyar Nyelvr 112. vf. 4. szm. 406419.
A fordtsi ekvivalencirl. Hungarolgiai Kzlemnyek 20. vf. 4. szm. 383397.
O lakunah. In: Papp F. (szerk.) Lingua 808.2 Budapest: MKKE Nyelvi Intzet. 2937.
Fordtselmleti Fzetek 6. (szerk.) Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 217 pp.
1989
Az ekvivalencia fogalma a fordtselmletben. Magyar Nyelvr 113. vf. l. szm. 8493.
Prevodilacka ekvivalencija. Prevodilac 7. vf. 1. szm. 1831.
Koszvennaja interferencija pri perevogye sz inosztrannovo jazika na rodnoj jazik. In: Schmidt,
H. (ed.) Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie. 8188.
Izmerenyije grammatyicseszkih oszobennosztyej vengerszkih tyeksztov perevegyennih sz
russzkovo jazika. In: Hrala, M. (ed.) Translatologia Pragensia, Praha: Univerzita Karlova.
229235.
1990
Orosz szlsok s kzmondsok kpekben. Budapest: Tanknyvkiad. 346 pp. (Trsszerz:
Dubrovin, M.)
Perevod i informacionnaja sztruktura predlozsenyija. In: Salewsky, H. (ed.)
bersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Akten der I. Internationalen
Konferenz. Band. II. Berlin: Humboldt Universitat. 146151.
279
tvltsi mveletek a fordtsban. Idegen Nyelvek Tantsa 2. 3345.
1991
Izmerenyije grammatyicseszkih oszobennosztyej vengerszkih tyeksztov perevegyennih c
russzkovo jazika. In: Hrala, M. (ed.) Translatologia Pragensia I. ed. Praha: Univerzita
Karlova. 229235.
In Defence of a Linguistic Theory of Translation. In: Hrdlicka, M. (ed.) Hovory o prekladu a
tlumoceni. 136156. Praha: Interlingue Servis.
Topic, Comment and Translation. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in
Translation and Intercultural Studies. Tbingen: Narr. 165171.
tvltsi mveletek a fordtsban. Budapest: Klkereskedelmi Fiskola. 166 pp.
Magyar fordtstudomny a 19. szzadban. (Brassai Smuel nzetei a fordtsrl.) In: Kiss J. s
Szts L. (szerk.) Tanulmnyok a magyar nyelvtudomny trtnetbl. Budapest: Akadmiai
Kiad. 387394.
Merre tart ma a fordtstudomny? In: Szkely G. (szerk.) Az Els Magyar Alkalmazott
Nyelvszeti Konferencia anyaga. Nyregyhza: BGYTF. 729734.
Linguistic Theory of Translation LTT (A survey). In: Hunyadi L., et al. (szerk.) Knyv Papp
Ferencnek. Tanulmnygyjtemny Papp Ferenc 60. szletsnapjra. Debrecen: KLTE. 91
103.
Knyv Papp Ferencnek. Tanulmnygyjtemny Papp Ferenc 60. szletsnapjra. (szerk.)
Debrecen: KLTE. (Trsszerkesztk: Hunyadi L., Lengyel Zs., Szkely G.) 444 pp.
1992
Merre tart ma a fordtstudomny? Magyar Nyelv LXXXVIII. vf. 3. szm. 304314.
Just enough Hungarian. How to get by and be easily understood. D. L. Elis and A. Cheyne.
Hungarian version. Budapest: Corvina. 147 pp.
1993
Fordtselmlet s szociolingvisztika. Magyar Nyelvr 117. vf. 3. szm. 343347.
A III. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. I-II. ktet. (szerk.) Miskolc: a
Miskolci Egyetem kiadvnya. 493 pp., 503 pp.
Fordtstudomny a vilgban fordtsoktats Magyarorszgon. In: Klaudy K. et al. (szerk. ) A
III. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai. I. ktet Miskolc: ME. 1723.
A Harmadik utn a Negyedik eltt. Beszmol a III. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti
Konferencirl. Nyelv-Info 1. vf. 2. szm. 2122.
Optional additions in translation. In: Translation the vital link. Proceedings of the XIII. FIT
World Congress. Volume 2. London: ITI. 373381.
Vissza a szveghez! In: Petfi S. J. (szerk.) Szemiotikai szvegtan 6. A verblis szvegek
szemiotikai megkzeltsnek aspektusaihoz. Szeged: JGYTF Kiad. 133145.
On explicitation hypothesis. In: Kohn J., Klaudy K. et al. (eds.) Transferre necesse est
Current Issues of Translation Theory. In honour of Gyrgy Rad on his 80th birthday.
Szombathely: Dniel Berzsenyi College. 6977.
Transferre necesse est Current Issues of Translation Theory. (szerk.) In honour of Gyrgy
Rad on his 80th birthday. Szombathely: Dniel Berzsenyi College. (Trsszerkeszt: Kohn
J.)
1994
280
A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral.
Budapest: Scholastica. 400 pp.
Fordtselmlet s pszicholingvisztika. Magyar Nyelvr 118. vf. 1. szm. 7582.
Fordtstudomny a vilgban fordtsoktats Magyarorszgon. Nyelv-Info 2/1. 47.
Fordtselmlet s szociolingvisztika. In: Lendvai L. F. (szerk.) A Miskolci Egyetem
Blcsszettudomnyi Intzetnek Tudomnyos Kzlemnyei. Miskolc: ME. 7888.
Fordts s nyelvi norma. In: Kemny G., Kardos T. (szerk.) A magyar nyelvi norma
rvnyeslse napjaink nyelvhasznlatban. Budapest: MTA Nyelvtudomnyi Intzet. 57
61.
Empirikus kutatsok a fordtselmletben. In: Lengyel Zs. (szerk.) A II. Magyar Alkalmazott
Nyelvszeti Konferencia Anyaga. Veszprm: VE. 3542.
1995
A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. 2.
kiads. Budapest: Scholastica. 400 pp.
Nmet-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 1. Budapest: Nemzeti
Tanknyvkiad. 293 pp. (trssszerz: Salnki .)
Szmtgpes korpuszok felhasznlsa a fordtskutatsban. In: Aradi A., Sturz Z., Szllsy S.
A. (szerk.) A IV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia Anyaga. Budapest: BME. II.
420426.
Lexical Operations in Translation. Segmentation and Integration of Meaning. In: Krawutschke,
P. (ed.) Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators Association.
Nashville, Tennessee: ATA. 181190.
1996
Angol fordtiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. (Trsszerz: Bart I., Szllsy J.)
Concretization and Generalization of Meaning in Translation. In: Thelen, M. (ed.) Proceedings
of the 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning.
Maastricht: EUROTERM. 141151.
Angol-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 2. Budapest: Nemzeti
Tanknyvkiad. 322 pp. (Trsszerz: Simign Feny S.)
Egy tvltsi tipolgia krvonalai. In: Rozgonyin Molnr E. (szerk.) Absztrakci s valsg.
Tanulmnyok Bksi Imre kszntsre. Szeged: JGYTF Kiad. 183191.
Quality Assessment in School Translation and in Professional Translation. In: Dollerup, C. et
al. (eds.) New Horizons. Proceedings of the III. Third Language International Conference on
Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins. 198204.
Changing Status of Translators in Hungary. In: Ulrich, M. et al. (ed.) Libri e Riviste dItalia.
Rasegna di informazione culturale e bibliografica. Trieste: Instituto Poligrafico e Tecca
Dello Stato.
Tipologia operacji przeksztalcajacych. In: Snopek, J. (ed.) Tlumaczenie rzemioslo i sztuka..
Warszawa: Wegjerski Instytut Kultury. 4657.
Translation Studies in Hungary. (eds.) Budapest: Scholastica. 208 pp. (Trsszerkesztk:
Lambert, J., Sohr A.)
Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy K.,
Lambert, J., Sohr A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99114.
Translation and Translators in Hungary. Introduction. In: Klaudy K., Lambert, J., Sohr A.
(eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 2639. (Trsszerz: Bart I.)
281
Jelentsfelbonts s jelentssszevons a fordtsban s a ktnyelv sztrakban. In: Terts I.
(szerk.) Nyelv, Nyelvsz, Trsadalom. Emlkknyv Szpe Gyrgy 65. szletsnapjra. Pcs:
JPTE. 142146.
A fordtstudomny mhelybl 1. A msodik nemzetkzi Transferre necesse est
konferencirl. Modern Nyelvoktats II. vf. 4. szm. 3843.
1997
A fordts elmlete s gyakorlata. Angol, nmet, francia, orosz fordtstechnikai pldatrral. 3.
tdolgozott, bvtett kiads. Budapest: Scholastica. 500 pp.
Bartsgtalan nyelvprok. A jelzs fnvi csoport viselkedse a fordtsban. In: Mihalovics .
et al. (szerk.) Knyv Dezs Lszlnak. Nyregyhza: BDTF. 87105.
A fordtstudomny mhelybl 2. Cay Dollerup s Daniel Gile tanulmnye el. Modern
Nyelvoktats III. vf. 12. szm. 5760.
Ambiguities in translation, or rationalizing editors corrections. In: Riabtseva, N. (ed.) Perevod
i kommunikaciya. Moscow: Institut Yazikoznaniya Russkoy Akademii Nauk. 179183.
Mdiafordts s interkulturlis kommunikci. Modern Nyelvoktats III. vf. 3 szm. 4246.
Transferre necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in
Studies in Translation and Interpreting. (eds.) Budapest: Scholastica. 570 pp.
(Trsszerkeszt: Kohn J.)
Fordts I. Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. 247 pp. (negyedik,
tdolgozott kiads).
Fordts II. Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet, orosz fordtstechnikai
pldatrral. Budapest: Scholastica. 285 pp. (negyedik tdolgozott kiads).
Nmet-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 1. Budapest: Nemzeti
Tanknyvkiad. 293 pp. (2. kiads) (Trsszerz: Salnki .)
1998
Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:
Routledge. 8084.
A magyarorszgi fordtkpzs. Modern Nyelvoktats. IV. vf. 1. szm. 1728.
A drmafordts helye a fordtstudomnyban. Modern Nyelvoktats. IV. vf. 23. szm. 102
106.
A magyar fordtstudomnyi terminolgirl. In: Balask M., Kohn J. (szerk.) A nyelv mint
szellemi s gazdasgi tke. A VIII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia eladsai.
Szombathely: BDTF. 149155.
Empirical Research in Translation Studies. In: Hrala, M. (ed.) Translatologica Pragensia VI.
Praha: Univerzita Karlova. 1925.
1999
Translational behaviour of languages. In: Lugris, A. A., Ocampo, A. F. (eds.) Anovar/Anosar.
Estudios de Traduccin e interpretatcin. Proceedings of the Vigo Conference. Vigo:
University of Vigo. Vol. 1. 5365.
A magyarorszgi fordt- s tolmcskpzs 25 ve. (szerk.) Jubileumi vknyv 19731998.
Budapest: Scholastica. 128 pp.
Fordtkpzs s fordtstudomny Magyarorszgon az ezredforduln. In: Klaudy K. (szerk.) A
magyarorszgi fordt- s tolmcskpzs 25 ve. Jubileumi vknyv 19731998. Budapest:
Scholastica. 922.
282
Fordtstudomny1999. Fordtstudomny 1. vf. 1. szm. 512.
j folyirat indul. Modern Filolgiai Kzlemnyek. 1. vf. 1. szm. 58.
Az explicitcis hipotzisrl. Fordtstudomny I. vf. 2. szm. 521.
Bevezets a fordts elmletbe. Budapest: Scholastica. 205 pp. (tdik tdolgozott kiads).
Bevezets a fordts gyakorlatba. Angol, nmet s orosz fordtstechnikai pldatrral.
Budapest: Scholastica. 285 pp. (tdik tdolgozott kiads).
Fordtstudomny I. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp.
Modern Filolgiai Kzlemnyek I. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern
Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp.
2000
The Text-Organizing Function of Lexical Repetition in Translation In: Olohan, M. (ed.)
Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive
Approaches. Manchester: St. Jerome Publishing. 143161. (Trsszerz: Kroly K.)
Nmet-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 1. Budapest: Nemzeti
Tanknyvkiad. 222 pp. (3. kiads) (Trsszerz: Salnki .)
A fordts oktatsnak elvi krdsei 25 v utn. In: T. Molnr I., Klaudy K. (szerk.) Papp
Ferenc akadmikus 70. szletsnapjra. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiad. 8794.
Papp Ferenc akadmikus 70. szletsnapjra. (szerk.) Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiad. 361
pp. (Trsszerkeszt: T. Molnr I.)
Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai
E. (szerk.) Applied Russian Studies in Hungary. Pcs: Krnika Kiad. 101113.
Angol-magyar fordtstechnika. A fordts lexikja s grammatikja. 2. Budapest: Nemzeti
Tanknyvkiad. 322 pp. (2. kiads) (Trsszerz: Simign Feny S.)
Fordtstudomny II. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp.
Modern Filolgiai Kzlemnyek II. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern
Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp.
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting
Studies. Vol. 1. No. 1., No. 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.
2001
Grammatical Specification and Generalisation in Translation. In: Andor J. et al. (szerk.) Sznes
eszmk nem alszanak Szpe Gyrgy 70. szletsnapjra. Pcs: Lingua Franca Csoport.
679690.
Mit tehet a fordtstudomny a magyar nyelv korszerstsrt? Magyar Nyelvr 125 vf. 2.
szm. 145152.
Opponensi vlemny Vall Zsuzsa A drmafordts pragmatikai aspektusai cm doktori
rtekezsrl. Fordtstudomny III. vf. 2. szm. 108113.
Mindennapos nyelvi kzvetts. In: Fekete H. (szerk.): A nyelvi mrce. Budapest: ITK. 20-24.
Az aszimmetria hipotzis. In: Bartha M. (szerk.). A X. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti
Konferencia eladsai. Szkesfehrvr: KJF. 371378.
Fordtstudomny III. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp.
Modern Filolgiai Kzlemnyek III. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern
Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp.
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting
Studies. Vol. 2. No. 1., No. 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.
283
2002
Lexical repetition in professional and trainees translation. In: Hung, E. (ed.), Teaching
Translation and Interpreting, 4, Benjamins Translation Library, Vol. 42. Amsterdam:
Benjamins. 99113. (Trsszerz: Kroly K.)
A lexikai ismtls szvegalkot szerepe a fordtsban. In: Andor J., Benkes Zs., Bkay A.
(szerk.), Szveg az egsz vilg: Petfi S. Jnos 70. szletsnapjra. Budapest: Tinta
Knyvkiad. 318328. (Trsszerz: Kroly K.)
Opponensi vlemny Ppai Vilma Az explicitcis hipotzis vizsglata angol-magyar s
magyar angol prhuzamos korpuszok egybevetsvel cm doktori rtekezsrl.
Fordtstudomny IV. vf. 1. szm. 107112.
A fordtsi univerzlkrl (klns tekintettel az egyszerstsre). In: Fris . et. al (szerk.) A
nyelv nevel szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsainak
vlogatott gyjtemnye Pcs: Lingua Franca Csoport. 481486.
Evaluation of Education and Research of Slavonic and Baltic Studies. Helsiniki: Finnish Higher
Education Evaluation Council. (Trsszerzk: Baran, H,. Gladrow, W., Toivakka, P., Moitus,
S.) 217 pp.
Ekspertiza obrazovaniya i nauchno-issledovatelskoy raboti v oblasti slavistiki i baltistiki.
Perevod: Nikolay Grintser. Helsiniki: Publikatsiya Finskovo attestatsionnovo soveta po
visshemu obrazovaniyu. (Trsszerzk: Baran, H,. Gladrow, W., Toivakka, P., Moitus, S.)
217 pp.
Fordtstudomny IV. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp.
Modern Filolgiai Kzlemnyek IV. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern
Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp.
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting
Studies. Vol. 3. No. 1., No. 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.
2003
Languages in Translation. Lectures on theory, teaching and practice of translation. With
illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.
473 pp.
EU-fordtiskola. Eurpai unis szvegek fordtsa angolrl magyarra. Budapest: Corvina.
220 pp. (Trsszerz: Bart I.)
Fordts s tolmcsols az ezredforduln. (szerk.) 30 ves az ELTE BTK Fordt- s
Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi vknyv. Budapest: Scholastica. 186 pp.
A Mnesi ttl a Mzeum krtig. In: Klaudy K. (szerk.) Fordts s tolmcsols az
ezredforduln. 30 ves az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi
vknyv. Budapest: Scholastica. 78.
Dinamikus kontrasztok. In: Klaudy K. (szerk.) Fordts s tolmcsols az ezredforduln. 30
ves az ELTE BTK Fordt- s Tolmcskpz Kzpontja. Jubileumi vknyv. Budapest:
Scholastica. 1122.
Dinamikus kontrasztok. In: Drth Jlia (szerk.) Szaknyelv s szakfordts. Gdll: SZIE. 106
121.
Iszpolzovanyie elektronnih tyeksztovih korpuszov v isszledovanii perevoda. In: Kazakova V.
P., Rogozsina N. O. (eds.) Tyekszt i russzkij diszkursz szevodnya Materilai X. Kongressza
MAPRJAL. Szankt Peterburg: Politechnika. 596602.
A fordtsok rtkelse s javtsa. In: Tth Sz. (szerk.) A XII. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti
Kongresszus eladsai. Szeged: JGYTFK. 324327.
Fordtstudomny V. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica.
284
Modern Filolgiai Kzlemnyek V. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern
Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 300 pp.
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting
Studies. Vol. 4. No.1., No. 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.
2004
Az implicitcirl. In: Navracsics J. s Tth Sz. (szerk.) Nyelvszet s interdiszciplinarits.
Kszntknyv Lengyel Zsolt 60. szletsnapjra. Szeged: Generlia. 7075.
Fordtstudomny az ezredforduln. Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio Philo-
sophica. Tomus IX. Fasc. 1. 158170. Miskolc: Miskolci Egyetem.
A kommunikatv szakaszhatrok eltnse a magyarra fordtott eurpai unis szvegekben
Magyar Nyelvr 128. vf. 4. szm. 389407.
Az EU-szakszvegek fordtsnak oktatsa. In: Dobos Cs. (szerk.) Miskolci nyelvi mozaik..
Budapest: Etvs Jzsef Kiad. 1124.
Fordtstudomny VI. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp.
Modern Filolgiai Kzlemnyek VI. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Miskolc: A ME Modern
Filolgiai Intzetnek kiadvnya. 260 pp.
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting
Studies. Vol. 5. No. 1., No. 2., (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.
2005
A nyelvszet s a magyar felsoktats modernizcija. Magyar Tudomny 50. vf. 4. szm.
449458. (Trsszerz: Fris .)
Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.
Across Languages and Cultures. Vol. 6. No. 1. 1329. (Trsszerz: Kroly K.)
Eurpai unis szvegek fordtsa. Mondatszint fordtsi problmk. In: Alabn F. (szerk).
Irodalmi s nyelvi klcsnhatsok az integrci folyamatban. Bansk Bystrica: UMB. 120
131.
Back to Translation as Language. Panel Discussion. Across Languages and Cultures. Vol. 6.
No. 2. 143172. (Trsszerzk: Mossop, B, Gutt, E-A., Peeters, J., Setton, R., Tirkkonen-Condit, S.)
ltalnos fordtstechnika idegen nyelvrl magyarra. Mdszertani tmutat a tantrgy
oktatshoz. Modern Nyelvoktats XI. vf. 1. szm. 5764.
Az EU-szvegek kemny s rugalmas rszei. In: Cs. Jns E. s Szkely G. (szerk.). A XIV.
Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Kongresszus eladsainak vlogatott gyjtemnye.
Nyregyhza: Bessenyei Kiad. 244251.
A nyelv vilga s a vilg nyelvei. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia.
sszefoglalk ktete. Miskolc: Miskolci Egyetem Kiadvnya. 184 pp. (Trsszerkeszt:
Kegyesn Szekeres E.)
A fordtsi hibk rtkelse az letben, a kpzsben s a vizsgn. Fordtstudomny VII. vf. 1.
szm, 7684.
Fordtstudomny VII. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp.
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting
Studies. Vol. 6 No. 1. s 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.
Papp Ferenc olvasknyv. (szerk.) Papp Ferenc vlogatott nyelvszeti tanulmnyai. Budapest:
Tinta Knyvkiad. 334 pp.
2006
285
A mveleti aszimmetria fogalma a fordtskutatsban. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk.) A
nyelv vilga s a vilg nyelvei. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia. MANYE
Kongresszusok eladsai. Vol. 2. No. 1. PcsMiskolc: MANYE-Miskolci Egyetem. 414
419.
A nyelv vilga s a vilg nyelvei. XV Magyar Alkalmazott Nyelvszeti Konferencia. A MANYE
Kongresszusok eladsai. Vol. 2. No. 1., No. 2. PcsMiskolc: MANYE-Miskolci Egyetem.
(Trsszerkeszt: Dobos Cs.) 555 pp., 439 pp.
Szvegszint mveletek a fordtsban. In: Galgczy L., Vass. L. (szerk.) A mondat kaland.
Hetven tanulmny Bksi Imre 70. szletsnapjra. Szeged: JGYTF Kiad. 204211.
Fordtstudomny VIII. vf. 1. s 2. szm. (fszerk.) Budapest: Scholastica. 300 pp.
Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting
Studies. Vol. 7. No. 1. s 2. (fszerk.) Budapest: Akadmiai Kiad. 300 pp.
Papp Ferenc olvasknyv. (szerk.) Papp Ferenc vlogatott nyelvszeti tanulmnyai. Budapest:
Tinta Knyvkiad. 334 pp.
286
Tiszteletre megjelent knyvek
Krisztina Kroly and gota Fris (eds.) 2005. New Trends in Translation Studes. In Honour of
Kinga Klaudy. Budapest: Akadmai Kiad, 218 pp.
Dobos Csilla, Kis dm, Lengyel Zsolt, Szkely Gbor s Tth Szergej (szerk.) 2005. Mindent
fordtunk s mindenki fordt. rtkek teremtse s kzvettse a nyelvszetben. Budapest:
Szak Kiad, 318 pp.
287
NVMUTAT
Aaltonen, S. 39
Ajtay-Horvth M. 121
Albert S. 29, 40, 227
Appel, V. 230
Arany J. 19, 20, 23, 33
Atayan, V. 211
Austermhl, F. 37
Baker, M. 27, 38, 52, 53, 93, 120, 121, 166, 169, 170, 176, 177, 178, 181, 191, 192, 208
Balask M. 166
Banczerowski, J. 29, 224
Batsnyi J. 21
Barhudarov, L. Sz. 8, 60, 93, 156, 157
Bart I. 7, 39, 125, 243, 244
Bartos T. 220
Bassnett (McGuire), S. 29, 93, 191, 223
Brczy G. 81, 95
Beaugrande, R. 140
Bell, R. T. 35
Benedek M. 218
Benyhe J. 218, 220
Berman, A. 209, 211
Bksi I. 11
Blum-Kulka, S. 45, 138, 157, 158, 159, 164, 166, 170, 173, 177, 178, 185, 210
Boost, K. 111
Brassai S. 9, 19, 20,21,22,23,24,25,33
Brower, R. A. 34
Brownlie, S. 211
Burin M. 9.
Catford, J. C. 8, 33, 34
Chesterman, A. 9, 207, 209, 211
Cicero, M. T. 33
Cowie, M. 27
Cronin, M. 207
Csernov, G. 157
Csernyahovszkaja, L. A. 112
Csiffry T. 249
Cs. Jns E. 40, 227
288
Dollerup, C. 229, 230, 232
Dmtr A. 59, 60
Dressler, W. 140
Drth J. 40, 121, 240, 253, 259
Dubrovin, M. 10, 69, 77
Einhorn . 237
Elekfi L. 111
Erdei Gy. 226
. Kiss K. 94, 95, 111, 112, 124, 125, 128, 147
Englund Dimitrova, B. 155, 159
Fabriczy S. 22
Fawcett, P. 190, 192
Ferenczy Gy. 7, 94, 217
Firbas, J. 112, 125, 145, 146
Fjodorov, A. V. 8, 34
Freeland, J. 39
Flei-Sznt E. 7
Gabelenz, G. 111
Gak, V. G. 157, 171, 182, 201,202
Gambier, Y. 209
Glosi A. 174
Grdus J. 218, 230
Gellerstam, M. 45
Gher I. 218, 220
Gile, D. 38, 207, 208, 210, 230, 232
Goethe, J. W. 33, 209
Goffin, R. 30
Grice, H. P. 174
Gyrffy M. 218, 220
Hansen, G. 122
Hartmann, R. K. 194
Harris, B. 31
Hatim, B. 35, 138, 194
Hegeds J. 7, 11, 145
Heltai P. 40, 185, 199, 211, 227, 259
Hell Gy. 7, 29
Hewson, L. 158
Hoey, M. 192, 194
Holmes, J. 28, 29, 30, 35, 156, 193, 222
Horvth Z. 246
Horvth I. 121
House, J. 138
Huszr . 111
289
Ishikawa, L. 166
Jantunen, J. H. 179
Jskelinen, R. 208
Jones, R. 38
Kabdeb L. 39
Kardos L. 218
Kiefer F. 8
Kiraly, D. 230, 257
Kiss I. 220
Kocsny P. 71, 72
Kohn J. 166, 229
Komisszarov, V. N. 8, 60, 61, 157
Koskinen, K. 121, 209
Kosztolnyi D. 33, 208
Kovai, I. 192
Krings, H. 35, 164
Kuharenko, V. A. 157
Kurin . 218
Kussmaul, P. 230
Kusztor M. 185, 211
Khlwein, W. 93
Lambert, J. 36
Lator L. 218, 220
Laviosa, S. 52, 166, 169, 178, 181, 208
Lng Zs. (Gergelyn) 40, 217
Lederer, M. 222
Lefevere, A. 93, 191, 223
Lendvai E. 40, 227
Lengyel Zs. 237
Levenston, E. A. 178
Lv, J. 169
Lieber P. 217
Lindegard, A. 230
Loddegard, A. 230
Lrschner, W. 164
Lugris, A. A. 166, 189
Luther, M. 33
290
Mossop, B. 259
Ndasdy . 210
Neubert, A. 20, 138
Nida, E. A. 8, 20, 31, 33, 34, 155, 156, 181, 194
Pagano, A. 231
Palopski, O. 209
Panfilov, V. Z. 111
Papp F. 8, 13, 120, 148, 161, 229
Ppai V. 40, 166, 179, 185, 211
Pzmny P. 22
Perego, E. 212
Pongrcz J. 40, 227
Pym, A. 121
Radnczy . 259
Rad A. 19
Rad Gy. 31
Rjnis J. 22
Rkos S. 7 39
Recker, Ja. I. 8, 60
Reiss, K. 31, 35, 138
Revzin, I. I. 8, 33, 34
Rogers, M. 146, 147, 148
Rozencvejg, V. Ju. 8, 33, 34
Rozental, D. E. 60
Sager, J. 155
Sainz, J. 232
Salnki . 11
Sapir, E. 36
Samuelsson-Brown, G. 259
Schjoldager, A. 155, 159
Schmitt, P. A. 229, 231
Seguinot, C. 155, 158, 160, 164, 172, 233
Seleskovitch, D. 222
Selinker, L. 193, 194, 224
Sgall, P. 111, 112
Shuttleworth, M. 27, 161, 191, 197
Simign Feny S. 11, 227
Sinclair, J. 166, 176
Snell-Hornby, M. 35, 93
Soproni A. 220
Steiner, G. 139
291
Straniero Sergio, F. 224
Svejcer, A. D. 8, 35, 93, 226
Tarnczy L. 7, 226
Thompson, S. 146
Tirkkonen-Condit, S. 121, 122
Toldy (Schedel) F. 19, 20,22
Toury, G. 28, 31, 35, 45, 139, 159, 164, 177, 193, 196, 207
Trosborg, A. 138
Upton, C-A. 39
Yermolovitch, D. 229
Zaln P. 217
Zanettin, F. 38
Zlateva, P. 182, 201
292