Professional Documents
Culture Documents
KLAUDY KINGA
BEVEZETÉS A FORDÍTÁS
KUTATÁSÁBA
Tartalom
IRODALOM:
Kötelezı:
Williams, J., Chesterman, A. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to Doing
Research in TS. Manchester: St Jerome.
Ajánlott:
Chesterman, A. Wagner, E. 2002. Can Theory Help Translators? Manchester:
St Jerome.
Falus Iván 1993. Bevezetés a pedagógiai kutatás módszereibe. Budapest:
Keraban.
Fercsik Erzsébet 2003. Dolgozatírás felsıfokon. Budapest: Krónika Nova Kiadó.
Gyurgyák János 1996, 2005. Szerkesztık és szerzık kézikönyve. Budapest:
Osiris.
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London and New York:
Longman.
Károly K. 2002. Az alkalmazott nyelvészeti kutatások néhány alapvetı
módszertani kérdésérıl. Alkalmazott nyelvtudomány. 2. évf. 1. szám. 77–
89
Tomcsányi Pál 2000. Általános kutatásmódszertan. Gödöllı: Szent István
Egyetem.
Wartofsky, Marx W. 1977. A tudományos gondolkodás fogalmi alapjai.
Budapest: Gondolat.
2
O. BEVEZETÉS
TUDOMÁNY ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNY
Irodalom:
Wartofsky, Marx W. 1977. A tudományos gondolkodás fogalmi alapjai.
Budapest: Gondolat.
A tudomány definíciója
„… a tudomány az ismeretek rendszerezett vagy módszeres összessége,
amely általános törvényeket vagy elveket alkalmaz, a világra vonatkozik,
és olyan a természete, hogy a közös nyelvet vagy nyelveket beszélı
tudósok, akik állításaik, véleményeik igazolására közös kritériumokat
alkalmaznak, általános egyetértésre juthatnak.” (Wartofsky 1977:33)
A tudós
„A tudós ugyanolyan ember, mint bárki más, de különbözik is a
többiektıl, mivel tudja, hogy mindezt hogyan kell csinálni.” (Wartofsky
1977:13)
4
Irodalom:
Albert Sándor 1999. A fordításelméletek tudományfilozófiai alapjairól.
Fordítástudomány 1/1. 12−26.
Az alábbi mőveket minden kutatási téma kiválasztása elıtt el kell olvasni (át kell
lapozni):
FT enciklopédia
Baker, M. 1998. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London:
Routledge.
FT szakkifejezések szótára
Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester: St. Jerome.
FT bibliográfia
Bowker, L. et al. (1998-) Bibliography of Translation Studies. Manchester:
St. Jerome.
FT absztrakt
Olohan, M (1998-) Translation Studies Abstracts. Manchester: St. Jerome.
5
I.
A FORDÍTÁSTUDOMÁNY KUTATÁSI TERÜLETEI
1. SZÖVEGELEMZÉS
2. A FORDÍTOTT SZÖVEG MINİSÉGÉNEK ÉRTÉKELÉSE
3. MŐFAJOK SZERINTI FORDÍTÁSKUTATÁS
4. MÉDIAFORDÍTÁS
5. FORDÍTÁS ÉS TECHNOLÓGIA
6. FORDÍTÁSTÖRTÉNET
7. A FORDÍTÁS ETIKAI KÉRDÉSEI
8. TERMINOLÓGIA ÉS GLOSSZÁRIUMOK
9. TOLMÁCSOLÁS
10. A FORDÍTÁS FOLYAMATA
11. A FORDÍTÓKÉPZÉS
12. A FORDÍTÁS, MINT SZAKMA
1. SZÖVEGELEMZÉS
1.1. A FNy szöveg elemzése
1.2. A FNy és CNy szöveg egybevetése
1.3. Fordított és nem fordított CNy szöveg egybevetése
1.4. Kommentált fordítás
Irodalom:
Nord, Ch. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and
didactic Application. Amsterdam: Rodopi.
6
1.2. A FNy és CNy szöveg egybevetése
A kutatás anyaga:
• Egy forrásnyelvi szöveg több célnyelvi fordítása azonos nyelven
• Egy forrásnyelvi szöveg több célnyelvi fordítása különbözı
nyelveken
A kutatás tárgya:
• Kiválaszthatunk egy bizonyos fordítási problémát (pl.dialektus), és
megnézni, milyen fordítási stratégiát alkalmaztak a fordítók
• Kiválaszthatunk egy bizonyos fordítási stratégiát (pl. explicitáció) és
megnézhetjük, milyen körülmények között használják.
A kutatás célja:
• Megfelelési minták (patterns of correspondence) kimutatása a két szöveg
között.
• A fordítók viselkedésében megfigyelhetı rendszer (regularities)
kimutatása
• Általános elvek (general principles) kimutatása , amelyek meghatározzák,
hogy bizonyos dolgokat bizonyos körülmények között hogyan szoktak
fordítani
Irodalom:
Leuven-Zwart, Kitty van 1989., 1990. Translation and Original. Similarities and
Dissimilarities I-II. Target Vol.1. No.2, Vol.2. No.1. 151–181, 69–95.
Irodalom:
Klaudy K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás.Budapest. Akadémiai Kiadó.
Olohan, M –Baker, M. 2000. Reporting that in translated English. Across
Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141–159.
7
1.4. Kommentált fordítás
A kutatás anyaga: a fordító a saját fordítása
A kutatás módszere:
• introspektív
• retrospektív
Mire vonatkoznak a kommentárok?
• fordítói megbízás jellege
• FNy szöveg elemzése
• saját fordítói megoldások indoklása
A kutatás haszna:
• a fordítói tudatosság növelése
• tesztelni lehet, mire használható a FT?
Irodalom:
Bly, R. 1984. Eight Stages of Translation. In: Frawley, W. (ed.) Translation:
Linguistic, Literary and Phylosophical Perspectíves. London: Associated
University Presses. 67–89
Klaudy K., Bart I., Szöllısy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.
250 pp. (vö. kommentárok)
Klaudy K., Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása
angolról magyarra. Bp: Corvina. 220 pp. (vö. kommentárok)
Irodalom:
House, J. 1977. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
8
House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model revisited. Tübingen:
Gunter Narr Verlag. Ismerteti: Dróth FT/8
Klaudy K. 1996. Quality Assessment in School Translation and in Professional
Translation. In: Dollerup, C. et al. (eds.) New Horizons. Proceedings of
the III. Third Language International Conference on Teaching
Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins. 198–204.
Klaudy K. 2005. A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a
vizsgán. Fordítástudomány 7/1. 76–84.
Irodalom:
Bassnett, S., Lefevere, A. 1990. Translation, History and Culture. London.
Routledge.
Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge.
Gaddis, Rose, M. 1997. Translation and Literary Criticism. Manchester. St.
Jerome.
Boas Beier, J., Holman, M. 1999. The Practices of Literary Translation.
Manchester: St. Jerome.
3.1 Dráma
A kutatás specifikuma: A fordítás szövege nem végleges, a fordítás a színpadi
elıadáson keresztül jut el a befogadókig, és közben változásokon megy át.
Elızetes kérdések
Milyen célból készült a fordítás?
• színpadi elıadás
• könyv formájában való megjelenés
Ha színpad számára készül, mennyire véglegesnek szánt a szöveg?
• nyers fordítás
• teljes fordítás
• a kettı között
Milyen szerepet játszanak a szituáció szereplıi a szöveg alakításában?
• fordító (nem az övé az utolsó szó)
• rendezı
• színészek
9
Esettanulmányok: pl.
• egy bizonyos elıadásról
• egy drámafordító életmővérıl
• azonos darab többféle fordításáról
Irodalom:
Aaltonen, S. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama
Translations. Joensuu: Joensuu University.
Cs. Jónás Erzsébet 2000. Csehov a mai magyar színpadon. 2/1. 17−33.
Élthes Ágnes 2001. Egy Racine szövegrészlet két magyar fordításáról. 3/2.
40−56.
Mohi Zsolt.2001. Júlia magyarul. Jellemalakulás Kosztolányi Dezsı és Mészöly
Dezsı értelmezésében. 3/2. 59−76.
Valló Zsuzsa. 2001. A drámafordítás pragmatikai aspektusai – doktori értekezés
tézisei. Cs. Jónás Erzsébet, Klaudy Kinga opponensi véleménye, valamint
Valló Zsuzsa válasza. Fordítástudomány 3/2. 99−117.
3.2. Költészet
A kutatás specifikuma:
Feszültség van a költemények kis terjedelme és az egyes elemekre jutó
információ mennyisége között
Kutatási témák:
• Mi a fordítás célja: prózai verzió vagy költemény?
• Hogyan fordítható a ritmus, a rím stb.?
• A fordító személye: szükséges-e, hogy költı legyen?
• A versfordítás fázisai
Irodalom:
Bly 1984. Bly, R. 1984. Eight Stages of Translation. In: Frawley, W. (ed.)
Translation: Linguistic, Literary and Phylosophical Perspectíves.
London: Associated University Presses. 67-89.
Cs. Jónás Erzsébet 2002. Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok
Démon címő versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány
4/2. 83−99.
De Beaugrande, 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van
Gorcum.
Holmes, J. 1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi.2nd edition.
Képes Júlia 1999. Kövületek vagy bestsellerek? A középkori angol költészet
Magyarországon. Fordítástudomány 1/2. 77−87.
10
3.3. Regény
A kutatás specifikuma:
A nagy terjedelem miatt totalitásra törekedni lehetetlen, ki kell választani
bizonyos szempontokat.
Kutatási témák:
• a fordító és a szerzı narratív perspektívájának egybevetése
• a dialógusok fordítása
• a kultúra-specifikus elemek kezelése
• a humor fordítása
Kevés a kutatás az alábbi területen:
• Fordítók életrajza, munkakörülményeik, kapcsolatuk a lektorokkal,
kiadókkal.
• Hogyan dolgoznak? (elıszó, utószó, lábjegyezetek, glosszáriumok)
(Pelegrin 1987)
• Milyen kritikát kapnak a fordítások? (Fawcett 2000)
Irodalom:
Bassnett, S. 1998. Researching Translation Studies: The Case for Doctoral
Research. In: Bush, P., Malmkjaer,K. (eds.) Rimbaud’s Rainbow.
Literary Translation in Higher Education. Amsterdam: Benjamins 105–
118.
Cs. Jónás Erzsébet 2004. Az „olvasó ember” mint metaszöveg a „Zsivágó
doktor” magyar fordításában. Fordítástudomány 6/1. 42−53.
Fawcett, P. 2000. Translation in the Broadsheets. The Translator Vol. 6. No.2.
295–307.
Sebestyén Rita 2002. Salinger Zabhegyezı-je és magyar nyelvő fordítása körül
kialakult vita. Fordítástudomány 4/1. 85−96.
11
Irodalom:
Gaddis Rose, M. (ed.) 2000. Beyond the Western Tradition. Translation
Perspectives 11, CRIT: Binghampton
Jasper, D. 1993. Translating Religious Texts: Translation, Transgression and
Interpretation. New York: St. Martin’s Press
Lefevere, A. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London, New
York: Routledge.
Ruzsiczky Éva 1981. A Biblia újrafordítása. In: Bart I. és Rákos S. (szerk.) A
mőfordítás ma. Budapest: Gondolat. 415–446.
Ruzsiczky Éva 2003. A bibliafordítás néhány kérdése. Fordítástudomány 5/1.
5–18.
3.5. Gyermekirodalom
A kutatás specifikuma:
1. Nehéz definiálni, hogy mi számít gyermekirodalomnak: amit gyerekek
olvasnak, vagy amit gyerekeknek olvasnak fel?
2. Sokféle mőfaj tartozik bele: vers, regény, science fiction
Elızetes kérdések:
Milyen korcsoport?
Beletartozik-e a film, videó, TV, számítógépes játék?
Mi a funkciója: szórakoztatás, szocializáció, nevelés stb.
Irodalom:
Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of Translators. Lund:
LiberFörlag.
Oittinen, R. 1993. I am me, I am other: on the Dialogics of Translating for
Children, Tampere: University of Tampere.
Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Children’s Literature. Joensuu:
University of Joensuu Press.
3.6. Útikönyvek
A kutatás specifikuma
A nemzetközi turizmus óriási gazdasági jelentıségéhez képest meglepı,
hogy milyen kevés figyelmet kaptak azok a szövegek, amelyek ezt
lehetıvé teszik.
Kutatási kérdések:
Mekkora a fordított szövegek aránya egy bizonyos turisztikai helyen?
Mennyiben felel meg ez az igényeknek?
Milyen stratégiákat alkalmaznak a fordítók a kulturális, földrajzi,
történelmi stb. reáliák fordításakor?
12
Irodalom:
Cronin, M. 2000. Across the Lines. Travel, Language and Translation, Cork:
Cork University Press.
Kelly, D. 2000. Text Selection for Developing Translation Competence: Why
Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material. In: Schäffner,
C., Adab, B. (eds.) 157–167.
Snell Hornby, M. 1989. Andere Länder, andere Sitten. Zum Problem der
kulturbedingten Interferenz in der Translation. In: Heide Schmidt (ed.)
Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyclopädie. 135–
143.
3.7. Szakszövegek
A kutatás specifikuma:
• sokféle terület - tudományos, mőszaki, gazdasági és orvosi
(érdekesség: az angolban a gazdasági és az orvosi szöveg is
beletartozik a „technical text” fogalmába)
• szakmai ismeretek fontossága
• terminológai ismeretek fontossága
Kutatási kérdések:
• van-e általános szakmai nyelvhasználat?
• vannak-e speciális olvasói elvárások
• mennyire kötik meg a fordító kezét a mőfaji konvenciók: pl.
szabványok ford.
Kutatás módszere: újabban korpusz-alapú
Irodalom:
Wright, S. E., L. Wright eds. 1993. Scientific and Technical Translation. ATA
Scholarly Monograph Series VI. Amsterdam: Bemjamins.
Wright, S. E., G. Budin. 1994. Handbook of Terminology Management.
Amsterdam: Benjamins.
Kurtán Zsuzsa 2002. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
13
• Hogyan szegmentálja a jogi nyelv a valóságot?
• Hogyan befolyásolja a (jogi) nyelv a valóságot?
Irodalom:
Morris, M. (ed.) 1995. Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins.
Szabari K. 1996. Problems of Translating Legal Texts. In: Klaudy. K. Lambert, J ,
Sohár A. (eds. ) Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica.
115–125.
4. MÉDIAFORDÍTÁS
Az audiovizuális szövegek sajátosságai:
elsısorban hangzó szövegek: rádió-, TV- programok, film, opera, színház
Két fı típus:
1. revoicing (újrahangosítás???)
2. surtitling or subtitling (feliratozás)
Revoicing fajtái:
1. voice-over (alámondás)
2. narration (kísérıszöveg?)
3. free commentary (szabad kommentár)
4. lipsync dubbing (szinkronizálás)
Kutatatnivaló:
Melyik fajtát milyen körülmények között? (szociolingvisztikai szempont)
FNY és CNY beszédtempó különbségei (beszédkutatás)
Sur/subtitling (feliratozás)
Kutatnivaló:
• Csatornaváltás következményei (Gottlieb in ETS)
• Technikai korlátok szerepe (hány szótag fér a képernyıre)
• Feliratozott filmek elemzése – kihagyás, betoldás, explicitáció (Perego
2003)
• A feliratozás szerepe a nyelvoktatásban
• Feliratozás hallássérültek számára
Irodalom:
Gambier, Y., Gottlieb, H. 2001. Multimedia Translation. Amsterdam:
Philadelphia.
Perego, E. 2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards A
Categorisation. Across Languages and Cultures. Vol. 4. No.1. 63–89.
14
6. FORDÍTÁSTÖRTÉNET
Kutatnivaló: Ki, mit, miért, hogyan?
KI?
• Fordítók életútja
• Fordítók viszonya a lektorokkal, kiadókkal
• Iró-fordítók esetében a fordítói életmő viszonya az írói életmőhöz
• A fordító és társadalmi kontextusa
• A fordítók nyelvújító szerepe
MIT?
Mit fordítottak bizonyos kultúrákban és korokban?
Mit NEM fordítottak le?
Fordítás Közép Európában 1990 után?
„Nagy” nyelvrıl „kis” nyelvre és vs.
A fordítás mint a gyarmatosítás eszköze
MIÉRT?
Mi volt a fordítás oka/célja?
• Nemzeti irodalom megteremtése
• Fordító egyéni érdeklıdése
• Kiadói (piaci) stratégiák
HOGYAN?
Fordítói stratégiák változása:
• Megrendelıi elvárások függvényében
• Kiadói elvárások függvényében
• Olvasói elvárások függvényében
Irodalom:
Bóna Eszter 2005. Tolmácsok a koraújkori Európa peremén: közvetítık Kelet és
Nyugat között. Fordítástudomány 7/1. 70–76.
Bowen, G., Bowen, M. (eds.) 1990. Interpreting - Yesterday, Today and
Tomorrow. ATA Scholarly Monograph Series IV. Amsterdam: Benjamins.
Burján Monika 2003. A fordításról való gondolkodás Magyarországon a XVI-
XVII. században. Fordítástudomány 5/1. 18−43.
Delisle, J., Woodsworth, J. 1995. Translators through History. Amsterdam.
Benjamins.
15
7. A FORDÍTÁS ETIKAI KÉRDÉSEI
Etika
= erkölcsi elvek rendszere
= valamely hivatás erkölcsi és magatartásbeli szabályainak összessége
= a filozófiának az erkölcsöt, mint sajátos tudatformát vizsgáló ága
Témák:
• Hatalom, egyenlıség (Robinson, D. 1997. Translation and Empire.
Manchester: St. Jerome.)
• Nemek (Flotow, L. 1997. Translation and Gender. Manchester: St.
Jerome.
• Kisebbségek, kulturális identitás (Venuti, L. 1998. The Scandals of
Translation. Towards the Ethic of Difference.. London: Routledge.
• A fordító láthatatlansága (Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility.
London: Routledge.
Módszer:
• Történelmi megközelítés (hogyan használták a fordítást, mint eszközt a
különbözı ideológiák)
• Esettanulmányokon alapul
Etikai kódexek
Szakmai szervezetek viselkedési kódexei
FIT/BDÜ/ATA/ AUSIT/AIIC etikai kódexei
In: Horvát-Szabari-Volford 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban.
Budapest: FTK.
16
• Milyen szerzıi jogok illetik meg a fordítókat? Hány évig?
Irodalom:
Koskinen, K. 2000. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere:
TUP.
The Translator 2001. The Return to Ethics. Special issue (7/2)
8. TERMINOLÓGIA ÉS GLOSSZÁRIUMOK
A kutatás sepcifikuma: A legelvontabb tudományelméleti kérdések és a
legpraktikusabb módszertani és technikai feladatok összefonódása
Módszertani kérdések:
• Hogyan kell érvényes definiciót alkotni?
• Hogyan lehet a fogalmak közötti viszonyokat ábrázolni?
Technikai kérdések:
- Diagrammok készítése
- Trados Multi Term használata
A kutatás menete:
- a terület kiválasztása
- a nyelv (nyelvek) kiválasztása
- a korpusz építése
- terminológiai adatbázis építése (vö: Prószéky, Kis Balázs, Lengyel István)
17
Irodalom:
Kis Balázs 2005. Automatikus terminológia-keresés számítógéppel – kísérlet.
Foirdítástudomány 7/1 84-98.
Sager, J. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam:
Benjamins.
Wright, S.E. , G. Budin 2001. Handbook of Terminology Management. Vol.2.
Application Oriented Terminology Management. Amsterdam: Benjamins.
Wright, S.E. , G. Budin. 1997. Handbook of Terminology Management. Vol.1.
Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: Benjamins.
Folyóiratok:
TERMINOLOGY. International Journal of Theoretical and Applied issues in
specialized Communication. Amsterdam: Benjamins
TTR.Traduction, Terminologie, Rédaction. University of Quebec.
9. TOLMÁCSOLÁS
A kutatás sepcifikuma:
- Interpreting Studies = viszonylag új terület, valahol középtájon az
anekdotáktól az egyéni teóriákon keresztül a rendszeres kutatásig vezetı
úton.
- Az adatgyőjtés (magnó, video stb.) idıigényes.
- Az adatleírás még idıigényesebb.
- A tolmácsolási korpuszok rendkívül értékesek, többszörös felhasználás
kívánatos.
A kutatások típusai:
1. Milyen tolmácsolási tevékenységet tanulmányozunk?
2. Melyik tudomány szempontjából?
A viselkedéstudomány felıl:
- Hogyan viselkednek a tolmácsok bizonyos helyzetekben?
- Jegyzeteléstechnika (KONSZEK)
18
- Felkészülési technikák (KONF)
- Túlélési stratégiák (dialektusos szónók, stressz, idı)
- Idıkezelés (DIAL)
- Szemkontaktus a tolmács és a rlsztvevık között (DIAL)
A nyelvészet felıl:
- Nyelvpárspecifikus problémák (szerkezetek)
- Kondenzéció (mit szokás kihagyni?)
- Stíluseltolódások (neutrálisabb?? hivatalosabb?? formálisabb???)
A szociológia felıl:
- Hatalom és szolidaritás a DIAL tolm-ban
- Udvariasság a DIAL tolm-ban
- A tolmács etikai felelıssége (kinek az oldalán áll?)
- A tolmácsolás története
A pedagógia felıl:
- Professzionális tolmácsok és tolmácshallgatók teljesítményének
egybevetése azonos feltételek közuött
- Tolmácshallgatók és naív (képzetlen) alkalmi tolmácsok
teljesítményének egybevetése azonos feltételek között
- A teljesítmény értékelése a különbözı célközönség
szemszögébıl: tanár, konferenciarésztvevı, vizsgáztató,
felhasználó stb.
Speciális tolmácsolások:
- Bírósági tolmácsolás
- Jeltolmácsolás
- Tolmácsolás vakok számára
- Fülbesúgás
Irodalom:
Bendik József 1999. A beszédprozódia szerepe a szikrontolmácsolásban.
Fordítástudomány 1/1. 100−113.
Bendik József 1999. A tolmácsolás praxeológiája. 1/2. 45−55.
Bowen, G., Bowen, M. eds. 1990. Interpreting − Yesterday, Today and
Tomorrow. Amsterdam: Benjamins. ATA Scholarly Monograph Series IV.
Brunette, L. et. al. (eds.) 2003. The Critical Link 3. Interpreters in the
Community. Amsterdam: Benjamins. (Ism: FT 6/2.)
G. Láng Zsuzsa 1999. Új irányzatok a tolmácsolás kutatásában.
Fordítástudomány 1/1. 79−90.
G. Láng Zsuzsa 2001. A memória szerepe a tolmácsolásban. Fordítástudomány
3/1. 54−63.
19
Gile, D. 1994. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: Benjamins. (Ism: FT 2/2)
Jones, R. 1997. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome. (Ism:
FT 2/1.)
Kusztor Mónika 1999. Szövegkoherencia a tolmácsolásban. Fordítástudomány
1/2. 56−76.
Lambert, S., Moser-Mercer, B. (eds.) 1994. Bridging the Gap: Empirical
Research in Simultaneous Iterpretation. Amsterdam: Benjamins.
Papp Nándor 1999. A megszólítások nyelvtanának tolmácsolási implikációi.
Fordítástudomány 1/1. 91−99.
Szabari Krisztina 2000. A konszekutív tolmácsolás értékelése.
Fordítástudomány 2/2. 63−78.
Szabari Krisztina 2000. Körkép a konferenciatolmács-szakmáról
Magyarországon egy felmérés tükrében. Fordítástudomány 2/1. 71−86.
Wadensjö, C. 1992., 1998. Interpreting as interaction. On dialogue-interpreting in
immigration hearings and medical encounters. London: Longman. (Ism:
F/T 3/1.)
Folyóiratok:
INTERPRETERS NEWSLETTER. Trieste: Scuola Superiore di Lingua
Moderne.
INTERPRETING Interpreting, International Journal of Research and Practice in
Interpreting. Amsterdam: Benjamins.
20
• Hogyan használják a számítógépes segédeszközöket?
• Másképp dolgoznak-e a mőfordítók és a szakfordítók?
A kutatás módszere:
• interjúk
• kérdıíves felmérés
Irodalom:
Mossop 2000. The Workplace Procedures of Professional Translators. In:
Chesterman, A. et al. (eds.) Translation in Context. Amsterdam:
Benjamins. 39-48.
A kutatás módszere:
• interjúk
• kérdıíves felmérés
• megfigyelés
Irodalom:
Dróth J. 2001. Igényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról.
Fordítástudomány 3/2. 21−39.
Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minıségmenedzsment a
fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14−36.
Lambert, J. 1996. Language and Translation as General Management Problems.
In: Dollerup, C., Appel, V. (eds.) 271-294.
Irodalom:
Sprung, R.C. 2000. Translating into Success. Amsterdam: Benjamins.
(Recenzió: ACROSS 2/1.)
21
10.1.4. A fordítók társadalmi helyzetének kutatása
• Mit gondolnak a fordítók a saját munkájukról?
• Mit gondolnak a fordítók más fordítók munkájáról?
• Mit gondolnak a fordítók társadalmi megbecsülésükrıl?
• Hogyan látják szerepüket a társadalomban?
A kutatás anyaga:
• fordítói elıszók, utószók,
• lábjegyzetek,
• memoárok,
• interjúk (sajtó, rádió,TV)
Irodalom:
Janis, Marja 1996. What Translators of Plays Think about their Work.?
Target 8/2. 341−365.
Kovács Judit 2003. „Nem gyártok elméleteket, a gyakorlat izgat” Beszélgetés
Körtvélyessy Klára mőfordítóval. Fordítástudomány 5/2. 80−86.
Soproni András.2003. Bársonyos stilizálás. Interjú Tatjána Voronkinával.
Fordítástudomány 5/1. 104−108.
Szele Bálint 2005. „A fordítás is tud klasszikus lenni” – Ruttkay Kálmán a ma
és a tegnap Shakespeare-fordításairól. Fordítástudomány 7/1. 98−105.
Szele Bálint 2005. A fordító szeme mindent lát – Nádasdy Ádám Shakespeare
fordításáról és a hazai „Shakespeare-iparról” Interjú Nádasdy Ádámmal
Fordítástudomány 7/2. 90−95
Introspekciós kutatások
• fordítás közben
• TAP-kutatás (think aloud protocol)
• log-file elemzés
Retrospekciós kutatások
• fordítás után
• tolmácsolás után
• interjú
Mit vizsgálunk?
• döntéshozatal
• megakadás
• hezitálás
22
• korrekció
• pályamódosítás
Irodalom:
ACROSS 3/1 2002. − Tematikus szám: "Translation and Cognition" . Guest
edited by Tirkkonen-Condit, S., Jaskelainen, R.
Krings, H. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
Tirkkonen-Condit, S., Jaskelainen, R. (eds.) 2000. Tapping and Mapping the
Process of Translating and Interpreting. Amsterdam: Benjamins.
11. A FORDÍTÓKÉPZÉS
Négy fı terület:
1. Tananyagtervezés
2. Tanfolyamtervezés
3. Problematikus területek
4. Életszerő helyzetek a képzésben
11.1. Tananyagtervezés
• Lehet-e graduálni?
• Mi köré szervezıdjön a tanyanyag ?
o (1) Témák (EU, poitikai, gazdasági)?
o (2) Fordítástechnikai problémák (tulajdonnevek, táblázatok)?
o (3) Fejlesztendı készségek?
• Melyek elemekbıl tevıdik össze a fordítói kompetencia?
• Ismeretek és készségek aránya?
• Milyen készségek fejlesztendık?
• Milyen legyen az arány az anyanyelvi fejlesztés, tárgyi tudás, célnyelvi
fejlesztés között?
11.2. Tanfolyamtervezés
• Fordító és tolmácsképzés együtt vagy külön?
• Milyen szinten: graduális vagy posztgraduális (BA,MA,POSTGRAD)
• Elmélet és gyakorlat aránya?
• Milyen tantárgyak legyenek a F/T gyakorlaton kívül?
• Számítógépes segédeszközök használata?
A kutatás jellegzetessége
Sok empirikus anyag van a fordító- és tolmácsképzı intézményeknél, amelyek
nincsenek tudományosan feldolgozva:
• Tanmenetek, tantárgyleírások,
• Javított, lektorált fordítások,
• Lektorok szöveges értékelése,
• Azonos szöveg több fordítása,
• Azonos szöveg különöbözı javítók által értékelve,
• Konszekutív tolmácsok jegyzetei,.
• Szinkrontolmácsok vizsgáján készült felvételek
Irodalom:
Dollerup, C. et al. (eds.) 1992, 1994, 1996. Proceedings of the I-II.- III.
Language International Conferences on Teaching Translation and
Interpreting. Amsterdam: Benjamins
Klaudy K. 1997. A fordítás oktatása. In: Klaudy K. Fordítás I. Bevezetés a
fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. (negyedik átdolgozott kiadás).
143−182.
Klaudy K. 1998. A magyarországi fordítóképzés. Modern Nyelvoktatás. IV. évf.
1. szám. 17−28.
Klaudy K. 1999. Fordítóképzés és fordítástudomány Magyarországon az
ezredfordulón. In: Klaudy K. (szerk.) A magyarországi fordító- és
tolmácsképzés 25 éve. Jubileumi évkönyv 1973−1998. Budapest:
Scholastica. 9-22.
Klaudy K. 2003 The Teaching of Translation. In: Klaudy, K. Languages in
Translation. Lectures on theory, teaching and practice of translation..
Budapest: Scholastica. 117−153.
24
Klaudy K. 2005. Általános fordítástechnika idegen nyelvrıl magyarra.
Módszertani útmutató a tantárgy oktatásához. Modern Nyelvoktatás XI.
évfolyam 1. szám, 57−64.
Irodalom:
OFFI: Szappanos Géza 1999. Az Országos Fordító- és Fordításhitelesítı Iroda
130 éves. Fordítástudomány 1/1. 132−136.
MFE: Reha László 1999. Öt éve alakult meg a Magyarországi Fordítóirodák
Egyesülete. (MFE ) Fordítástudomány 1/2. 98−101.
ATA: Szabari Krisztina 1999. Az ATA tevékenysége és a fordítók akkreditálása
az USA-ban. Fordítástudomány 1/2. 88−97.
AIIC, FIT, ATA, AUSIT, NAATI, BDÜ: Horváth Ildikó, Szabari Krisztina,
Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Budapest: FTK.
Egyéb:
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London and New York:
Longman.
Klaudy K., Bart I. 1996. Translation and Translators in Hungary. Introduction.
In: Klaudy K., Lambert, J., Sohár A. (eds.) Translation Studies in
Hungary. Budapest: Scholastica. 26−39.
Szabari Krisztina 2001. A fordítók minısítése és a fordítói piac.
Fordítástudomány 3/1. 64−77.
25
2.
A GONDOLATTÓL A KUTATÁSI TERVIG
26
9. TTR
A terület leszőkítése után:
1. Interpreting
2. International Journal of Corpus Linguistics
3. International Journal of Lexicography
4. Languages in Contrast
5. Machine Translation
6. Terminology
Internetes forrás:
Translation Journal
www.accurapid.com/journal
Az „irodalmazás” fajtái:
• Átlapozás = téma keresése
• Átfutás = kulcsszavak keresése
• Intenzív olvasás = jegyzeteléssel
• Kritikus olvasás = a vélemények csoportosításával
27
Milyen legyen a szakirodalmi áttekintés? (Falus 1993 alapján)
1. Viszonylagos teljességre törekedjünk.
2. Ne elégedjünk meg másodlagos forrásokkal, nyúljunk vissza az
eredeti mővekhez.
3. Ne hagyjuk figyelmen kívül más tudományok vonatkozó
szakirodalmát.
4. A feldolgozott irodalom megbízhatóságát ellenırizzük.
5. A téma irodalmában mutatkozó ellentmondások okait igyekezzünk
feltárni.
6. Mutassuk ki az általánosan elfogadott nézeteket, s vitatott nézeteket
és a fehér foltokat.
2.5. JEGYZETELÉS
Olvasás közben mindig !!!! készítsünk jegyzeteket:
2.5.1. Címleírás
Elıször írjuk le a mő pontos címét. (Ha könyvtárban olvasunk, a
könyvtári számát is)
Érdemes saját jegyzeteinkben is a TS-ban SZOKÁSOS leírást követni:
Harvard System (Name and Date system)
(ld. Williams and Chesterman 2002)
1. Hivatkozás könyvre:
Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Children’s Literature.
Joensuu: University of Joensuu Press.
Megjegyzés:
• Keresztneveket rövidítjük
• Családnevek után a magyar szerzıknél nincs vesszı
• Kiadás helye megelızi a kiadót, utána kettıspont.
29
• SAJÁT GONDOLATOKAT
• SAJÁT VÉLEMÉNYT (egyetértés, ellenvélemény)
30
3.
A FORDÍTÁS ELMÉLETI MODELLJEI
Modellek
• A modellált területen feltárt formális struktúrák absztrakt
ábrázolása
• A modell valami eredetinek a levezetett vagy reprezentatív
változata
• Viszony:
eredeti és hasonmás között
konkrét és absztrakt között
• Pl.
Konkrét: hajó és repülıgép modell
Absztrakt: nyelvi modell
• Absztrakt szó másik értelme: csak a lényeges tulajdonságokat
vesszük figyelembe
31
Különbségek:
1. A modell és a modellált entitás viszonya tekintetében:
Festmény:
Modell maga az adott entitás az ábrázolást portrénak nevezzük
Repülıgépmodell és atommodell:
Az entitásnak nincs neve, az ı ember által létrehozott ábrázolása a modell
Modell= a tanulmányozandó tárgy ábrázolása céljából létrehozott entitás.
MI A FUNKCIONÁLIS MODELL?
X az Y funkcionális modellje:
Használt terminusok:
• Correspondence:
langue szintő kategória,
a nyelvi rendszerek közötti megfelelési viszony
• Equivalence:
parole szintő kategória, aktuális nyelvi megnyilatkozások, szövegek
közötti viszony
Példák:
Langue szinten megfelelés:
Eng: slowly = Fr: lenetement
Parole szinten (útjelzı táblákon) nem ekvivalens:
Fr: lentement =Eng: slow
EKVIVALENCIA SZABÁLYOK
Ilyen és ilyen feltételek mellett
FNy Xegység ekvivalens CNy A egységgel
Képletek:
Kommunikációelméleti képlet:
Adó→ Üzenet→ Vevı
Pszicholingvisztikai képlet:
bemenı info →fekete doboz →kijövı info
percepció →transzkódolás → produkció
Fordító-centrikus képlet:
Adó 1→ Üzenet1
↓
Vevı1/Adó2
↓
Üzenet2→Vevı2
Szociolingvisztikai képlet:
Adó1= tovább bontható (író, kiadó stb.)
Vevı2 =tovább bontható (kiadó, olvasó stb.)
Ha a kutatás tárgya:
• a fázisok sorrendje
• tipikus fordítói viselkedés
• idıgazdálkodás
• döntéshozatal
• választások sorrendje
34
• feladat-megoldási stratégiák
• hogyan merül fel a probléma?
• hogyan ismerik fel?
• hogyan definiálják?
• hogyan értékelik?
Jellegzetességei:
• A fı kérdés nem a mit és a hogyan, hanem a miért?
• Kettıs értelemben: milyen okból és milyen következménnyel,
milyen hatással?
Képlete:
Okok:
Mi van hatással a fordításra?
1. A fordító kognitív állapota
(tudása, élettapasztalata, érzelmi állapota, attitüdje, önképe)
2. A fordítói feladat jellege
(instrukciók, technikai felszereltség, határidık)
3. A fordítás szociokulturális körülményei
(fordítási tradiciók, nyelvek státusza, a fordítás és a fordítók helye a
társadalomban)
Következmények:
Mire van hatással a fordítás?
1. A CNy olvasó kognitív és érzelmi állapotára
2. A CNy olvasó cselekedeteire
35
3. A CNy társadalom állapotára
4. A CNy állapotára
5. Arra, hogy a CNy társadalom tagjai hogyan ítélik meg a fordítást
6. Arra, hogy a különbözı kultúrák hogyan vélekednek egymásról.
36
4.
A KUTATÁSOK TÍPUSAI
2. Empirikus kutatások:
• új adatok
• új információk
• megfigyelés vagy kísérlet
Összefüggésük:
• Megfigyelni és kísérletezni csak hipotézis alapján lehet
• Valaminek alapján el kell dönteni: mit tekintünk adatnak?
37
• az érvelés implikációinak felmérése
• új gondolatok felvetése
Egyeditıl az általánosig
Minden tudomány egyedi jelenségeket ír le az általánosítás szándékával
Leírástól a magyarázatig
Minden tudomány leír, de magyaráz is. Sokféle magyarázat lehet: miért,
hogyan, mi célból.
Elırejelzés
Természettudományok:
ha tudjuk az okokat elıre jelezhetjük az eseményt
• Determinisztikus elırejelzés: 100%
Társadalomtudományok:
legfeljebb valószínősíthetünk
• Valószínőségi elırejelzés: kevesebb mint 100%
4.3.1 MEGFIGYELÉS
A megfigyelés végzıje:
kívül áll, nem avatkozik bele
Példák:
• Interjúk
• Kérdıíves felmérés
(Mossop, B. 2000. The Workplace Procedures of Professional
Translators. In: Chesterman, A. et. al. (eds.) Translation in
Context. Amsterdam: Benjamins. 39–48.)
• PC TRANSLOG
(Hansen, G (ed.) 1999. Probing the Process in Translation
Copenhagen Studies in Languages 24. Copenhagen:
Samfundslitteratur.)
Háromféle adatforrás:
• a fordítások
• a log file
38
• jegyzıkönyvek (TAP)
4.3.2. KISÉRLET
A kísérlet vezetıje
• beavatkozik a dolgok természetes rendjébe
• izolál bizonyos jelenségeket
• kiküszöböl másokat
• megszabja a feltételeket
• egybeveti a természetes állapottal
Példák:
Fordításkutatásban:
• hogyan javítanak a tanulók
• hogyan javítanak a profik
ha ugyanaz a feladat, ugyanaz a határidı
• TAP - beszélgetés formájában
Tolmácsoláskutatásban:
• Hogyan értenek
• Hogyan memorizálnak
o Hogyan kezelik a stresszt
Példa:
Edgar Poe : A holló címő versének több fordítása,
Goethe A vándor éji dala címő versének több fordítása
Kérdés: Mit fednek fel az egyes interpretációk az eredeti lényegébıl?
39
Kimutatni:
• szabályszerőségek
• tendenciák,
• jellemzı gyakoriságok,
• jellemzı megoszlások
meglétét.
Módszere:
Mérés, számolás, statisztika
Korpuszok
Esettanulmányok:
• megfigyelés
• természetes környezetben
• korlátozott számú szituáció
Legegyszerőbb:
• Egy egység: egy fordító, egy lektor, egy fordítóiroda, egy folyóirat
fordításai stb.
Komplexebb:
• Több egység: több fordító, több fordítóiroda munkájának
egybevetése
Az esettanulmány lehet:
• Feltáró - Mit tudunk meg X rıl?
• Leíró - Milyen a természete X-nek?
• Magyarázó - Mi az oka X-nek?
Az esettanulmányok alkalmasak:
• Hipotézisek kipróbálására
• Hipotézisek alkotására
• Módszerek kipróbálására (pilot-studies)
Példa:
Miért nem volt sikeres David Mamet Oleanna címő darabja Finnországban?
40
Leppihalme 2000. Foreignising Strategies in Drama Translation. The Case of
finnish Oleanna. In: Chesterman et al. (eds.) Translation in Context.
Amsterdam: Benjamins. 153–162.
41
5.
KÉRDÉSEK, KIJELENTÉSEK, HIPOTÉZISEK
42
5.1.4. Oksági kérdések
Például:
• Mi az oka a fordítási hibáknak?
• Miért van több alárendelt mondategység a fordított CNY szövegben, mint
az eredeti CNY szövegekben?
• Hogyan reagált a közönség a Biblia új fordítására?
• Miért nem volt sikeres valamely fordítás?
A megállapításokhoz eljuthatunk:
• Logikai elemzéssel
• Az adatok alapos elemzésével
• Intuícióval
• Hirtelen megvilágosodással
Vagy kiindulhatunk:
valaki másnak a megállapításából, XY azt állítja (XY claims), ezzel
szemben én azt állítom (contrary to what XY claims, I will argue that…)
és ezután jön az igazolás.
Példa: az újrafordítás
Kérdések:
• Miben különbözik ez az újrafordítás az elsı fordítástól?
• Mit értek újrafordításon?
• Miben különbözik a megszerkesztéstıl?
• Vannak-e más fordításai is a szövegnek
• Kik voltak a fordítók?
• Kik voltak a megrendelık?
• Kik voltak az olvasók?
• Hol jelentek meg?
Megállapítás 1. (a feltárt tényekrıl)
Kérdések:
• Lehet-e valamilyen ált köv. levonni az elsı fordítás és az
újrafordítás különbségérıl?
Megállapítás 2.
• az újrafordításban megváltozik a helynevek fordítása
43
Kérdések:
• Lehet-e ezt általános tendenciának nevezni?
• Hogyan magyarázható (van-e elıszó pl.)?
• Mit vettek észre más kutatók?
Megállapítás 3. (másoké):
• Az újrafordítás mindig közelebb áll az eredetihez = „újrafordítási
hipotézis”
Kérdések:
• Hogyan lehet ezt mérni?
• Hogyan mérték mások?
• Egybevetehetıek-e az eredményeink?
Megállapítás 4:
• Jó módszer a közelség mérésére…
Kérdések:
• Az én módszereim egybevethetıek-e?
• Ha más az eredményem, mivel magyarázom?
• Lehet, hogy nekem van igazam?
Megállapítás 5.
• Az újrafordítási hipotézis módosításra szorul.
Kérdések:
• Vajon az én módszerem hozott valami újat a közelség mérésébe?
• Vajon az én kutatásaim kapcsolódnak a F/T kutatások más
területeihez?
Összefoglalva:
Alapvetı kutatási kérdés:
Vajon az újrafordítási hipotézist alátámasztja-e az én anyagom, ha a
közelséget ilyen és ilyen módon mérjük?
Fı megállapítás:
Az újrafordítási hipotézis módosításra szorul, mert ha a közelséget ilyen
és ilyen módon mérjük, akkor az adatok nem támasztják alá ….
Példa 2.
Michael Cronin 2000. Across the Lines. Cork: Cork University Press.
További példák:
• Lefordítani valamit, annyit jelent, mint…
• A fordítást … nak tarthatjuk
• A fordítást … hoz hasonlíthatjuk
• Az ekvivalenciának öt (két, három …n) fajtája van
• A fordítási normák három csoportra oszthatók …
• Az újrafordítás azt jelenti, hogy …
45
Minden kutyának van farka
= leíró hipotézis, ami empirikusan bizonyítható.
= univerzális hipotézis
46
5.3.3. Oksági (explanatory) hipotézis
Például:
Miért használnak a fordítók lábjegyzeteket?
Példa az elırejelzésre:
Ha a fordításban bizonyos tulajdonságok elıfordulnak, az olvasók el
fogják utasítani.
A hipotézisek kapcsolata:
Elırejelzı hipotézis:
A korábbi fordítás létezése kedvezı hatással lesz az új fordításra.
5.4 A HIPOTÉZISEK
47
Igazolás érvelés révén:
= más, elfogadott hipotézisekhez viszonyítjuk
Igazolás bizonyítékok révén
= korábbi adatok vagy esettanulmányok felhasználásával
5.4.1. Operacionalizálás
A hipotézis mindig elvont, ahhoz, hogy tesztelni lehessen, konkretizálni kell.
Pl: újrafordítás hipotézis = az újabb fordítások mindig közelebb állnak az
eredetihez.
Mi az, hogy „közelebb”?
= szerkezeti eltolások száma
Mit tekintünk „szerkezeti eltolásnak”?
= szemantikai eltolások száma
Mit tekintünk „szemantikai eltolásnak”?
= modulációk száma
Mit tekintünk „modulációnak”?
= 100 szóra jutó modulációk száma
Mit tekintünk szónak?
= informátorok megkérdezése
Hogyan válasszuk ki ıket?
Mit tekintenek ık közelségnek?
5.4.2. Tesztelés
Lehet-e egyáltalán tesztelni?
CÁFOLHATÓSÁG:
Legfontosabb követelmény, hogy a hipotézis cáfolható legyen.
Pl. Leíró hipotézis:
Minden holló fekete = cáfolható akkor, ha vannak fehér hollók
TESZTELHETİSÉG
Ha nem cáfolható, legalább tesztelhetı legyen. Ha nem közvetlenül,
legalább a következményeit tekintve.
ACID-test:
• A = Added value (Hozzáadott érték)
• C = Comaparative value (Összehasonlító érték)
• I = Internal value (Belsı érték)
• D = against Data (Adatok)
48
6.
A VÁLTOZÓK KÖZÖTTI VISZONYOK
A viszonyok típusai:
Összefüggés (correlation):
Két vagy több változó kapcsolatban van oksági viszony nélkül.
Például: a szegénység és a majmok száma között összefüggés van, de nem
a majmok okozzák a szegénységet.
49
6.2. VÁLTOZÓK (VARIABLES)
Szövegváltozók
= a fordítás szövegével kapcsolatosak
• lexikai sőrőség
• mondathosszúság
• szintaktika bonyolultság
• a mondatok mélysége
• a mondatok telítettsége
• a mondatok zsúfoltsága
• szleng kifejezések használata
5. Szocio-kulturális változók
(normák, ideológiák a forrásnyelv és a célnyelv státusza stb)
50
Hogyan dolgozunk ezekkel a változókkal?
Mit vizsgálunk?
Például:
Kutatási kérdés:
Hogyan használhatók a különbözı gépi fordítói programok a német-angol
fordításban?
Szövegváltozó:
- a fordított szövegek grammatikalitása
Kontextuális változó
- a különbözı gépi fordítói programok
Kutatási kérdés:
Az opcionális „that” megtartása vagy elhagyása alkalmas-e az eredeti angol
szövegek és a fordított angol szövegek elkülönítésére.
51
Opcionális „that”:
He said that he would be late.
He sait he would be late.
Konklúzió:
A fordított angol szövegben több a „that”, tehát az opcionális „that”
megtartása (többek között) alkalmas a fordított angol szövegek
„leleplezésére”.
Johansen, Ase 2000. El mundo de [la filo]sofia. In: Chesterman et al. (eds.)
Translation in Context. Amsterdam: Benjamins. 317–326.
Szövegváltozó:
az utalások fordítása
Kontextuális változó
1. vizsgálatban: a FNY szöveg
2. vizsgálatban: a fordítások fogadtatása
Konklúzió:
1. A spanyol fordító honosító fordítási stratégiákat követett, az angol
fordító nem.
2. A spanyol olvasók regényként olvasták a mővet, az angol olvasók
filozófiatörténeti mőként.
52
Hipotézis:
A fordítók attitüdje korrelációban van a fordítás minıségével.
Szövegváltozó:
A fordított szöveg nyelvi jellegzetességei: olvashatóság, természetesség,
strukturális bonyolultság, lexikai választások stb.
Kontextuális változók:
1. a TAP adatai
2. az értékelık minısítései (jó, közepes, gyenge)
Konklúzió:
Minél nagyobb a személyes érdekeltség annál jobb a fordítás.
54
7.
AZ ADATOK
55
7.2. AZ ADATOK REPREZENTATIVITÁSA
Példa:
Ha az újrafordítási hipotézis nem igazolódik be a gyermekmesék esetében,
akkor új hipotézisre van szükség. Az újrafordítási hipotézis hatókörét szőkíteni
kell.
Kételemő osztályozás:
színes film fekete-fehér film
56
Négyelemő osztályozás:
fekete-fehér film színes film
szinkronizált
feliratos
Skála:
Két végpont között valahol:
szószerinti szabad
fordítás fordítás
7.4. STATISZTIKA
1. Type-token arány
2. Átlagos szó és mondathosszúság
3. Gyakorisági listák
4. Lexikai sőrőség
5. Konkordanciák
6. Kollokációk
57
1. TYPE-TOKEN ARÁNY
= szövegszó-szótári szó arány
Token:
= szövegszó = ahány szó a vizsgált szövegben van
Type:
= típus/szótári szó = egy szó többször is elıfordulhat a szövegben, tehát
egy szövegben mindig kevesebb a szótári szó (típus) mint a szövegszó
3. ELİFORDULÁSI GYAKORISÁGOK
= egy szó milyen gyakran fordul elı a szövegben. Grammatikai szavak,
kulcsszavak
4. LEXIKAI SŐRŐSÉG
= a lexikai és grammatikai szavak aránya
Kiszámítása:
Lexikai sőrőség = összes lexikai szó x 100
összes szövegszó
Saját példa:
Magyar absztrakt (cím nélkül):
Grammatikai szavak száma: 47
Lexikai szavak száma 109
Angol absztrakt (cím nélkül):
Grammatikai szavak száma:90
Lexikai szavak száma: 116
59
Eredeti magyar absztrakt:
Tudósportré Révay Miklósról (1750-1807)
60
A magyar absztrakt angol fordítása:
The Portrait of a Scholar: Miklós Révay (1750-1807)
This paper presents Miklós Révai’s lifework who was the first appreciated
scholar of our mother tongue. He lived between 1750 and 1807; this era was one
of the most eventful periods of Hungarian history, cultural history, literary life,
scholarly efforts: the Hungarian Enlightenment. All good causes were supported
by him; he tried to influence decisions concerning schools, education,
linguistics, literary history, poetry, and scholarly life. He was the early
Enlightenment’s key figure in literature, the founder of Hungarian historical
linguistics. He applied in his comprehensive linguistic work – ahead of the best
scholars of historical linguistics – the method of diachronic study of language
and he used – also among the first – the findings of the study of related
languages. He also studied comparative linguistics. Herder’s views on popular
culture exercised influence on him; it was Révai who first realised that folk-
poetry was a real gold-mine of the mother tongue and for this reason he urged
the systematic collection of folk-poetry. Similarly, he encouraged the study of
folk-speech. Although he was predominantly a linguist, his most important
writings are his works on linguistics – his lifework is the linguistic system he
developed – and his spelling principles make up the basis of Hungarian
orthography. He was a passionate propagandist and advocate of the mother
tongue.
61
Eredeti magyar egyik között s
absztrakt élet között – szakasza:
Szövegszó: 156 élet legjelentısebbek Szenvedélyes
Típus: 99 életmőve legmozgalmasabb szintén
Type/Token elsı legnagyobb szorgalmazta
=63,46 elsık magyar tanulmány
elsık magyar tanulmányozásán
elsıként, magyar ak
--------------------- elsısorban magyar tanulságait,
-- élt, megalapítója törekvések
A elvei megelızve történelem
a és Miklósnak történeti
a és minden történeti
a és mindmáig tudományos
A és módszerét. tudományos
a és munkái tudósának,
a eszméjének munkájában – ügyet
a ez munkásságát. ügyét
a ezért mővelıdéstörténe vizsgálati
A fel t, volt
a féle mővelıit – volt,
a Felhasználta – mővelte volt.
a Felhívta nagy
a felkarolt, népiesség
a felvilágosodás népköltészet
a felvilágosodás népköltészeti
a figyelmet népnyelv
a fontosságára. nyelv
a hatására nyelv
a helyesírás nyelvek
alapját helyesírásnak nyelvész
alkalmazta Herder nyelvészet
alkotások hirdetıje nyelvészeti
alkotják. hogy nyelvtan
általa idıszak nyelvtani
anyanyelvnek. igazi nyelvtudomány
anyanyelvünk igyekezett nyelvtudományi
apostola irodalmi nyelvtudományt.
az irodalomszervez ı
az ıje Összefoglaló
az irodalomtörténet, összegyőjtését.
az iskola, összehasonlító
az ismerte rendszere,
az jó Révai
Bár kincsesbányája Révai
befolyásolni. költészet, Révai
bemutatja kora rögzített
diakronikus korai rokon
egyik között s
62
A magyar folk-poetry. linguistics. Similarly,
absztrakt angol folk-speech. literary spelling
fordítása: for literary studied
Szövegszó: 206 founder literature, study
Típus: 114 gold-mine lived study
Type/Token good make study
=55,33 He method supported
------------------- he Miklós system
a He most systematic
a He most that
advocate he mother-tongue the
ahead He mother-tongue. the
All he mother-tongue. the
also he of the
also he of the
Although he of the
among He of the
and Herder’s of the
and him; of the
and him; of the
and his of the
and his of the
and his of the
applied his of the
appreciated his of the
are historical of This
basis historical of this
best history, of this
between history, on to
by history, on tried
causes Hungarian on up
collection Hungarian one urged
comparative Hungarian one used –
comprehensive Hungarian orthography. views
concerning important our was
cultural in paper was
culture in passionate was
decisions influence periods was
developed – influence poetry, was
diachronic is popular was
early it predominantly was
education, key presents were
efforts: language principles who
encouraged languages. propagandist who
Enlightenment. life, real work –
Enlightenment’s life. realised works
era lifework reason writings
eventful lifework related
exercised linguist, Révai
figure linguistic Révai’s
findings linguistic scholar
first linguistics – scholarly
first linguistics – scholarly
first – linguistics, scholars
folk-poetry linguistics. schools,
63
5. KONKORDANCIÁK
= a kiválasztott egység összes elıfordulását felsorolja az adott szövegben
bizonyos hosszúságú kontextussal (megelızı és követı szavak)
8 ttem. Másnap reggel egy másik ember ment elıttem, akinek láttára azonna
9 n rá válasz, hamar elfárad az ember. Néhány óráig talán verjük a falat
10 sötétedett. Az elıttem haladó ember olyan szemérmetlenől magas volt, ho
11 ktam meg lassan önmagamat. Az ember olyan könnyelmően rábízza magát
ide
12 ant el mellettem, ilyenkor az ember sietve igyekszik, hogy jó legyen. É
13 sose lett volna nyitva, s az ember tudta róla, hogy magától sose nyíli
14 aját is bezárják, és akkor az ember vagy kint van, vagy bent. A lakásaj
6. KOLLOKÁCIÓK
A konkordanciák révén a tipikus környezetet is megkapjuk.
A kollokáció = együttállás, tipikus környezet
MELLÉKNEVEK KÖRNYEZETE
system could be useful in treating certain forms of cancer as well as
vice amplifies only signals above a certain intensity. It remembers which
iew. In this section we discuss how certain plants have evolved a mechanism
nd, your baby may show clearly at a certain stage that he is ready for 3
pay handsomely. It is now virtually certain that France will have a nuclear
mething of that size. He was fairly certain the Ministers would keep quiet
One day reports say that Israel is certain to be attacked and will have to
that human languages together share certain universal grammatical features,
"There is one point, sir. I am not certain whether you would wish me to
ives have been saved--and no one is certain why this has happened. Everyone
64
e. This approach would seem to have clear advantages over other approaches
on a summer afternoon. The day was clear but up in the sky a milky veil of
ing the Agung eruption of 1963. The clear implication of this study is that
. The company, however, has steered clear of the pitfalls of many of its
tubes. It is becoming increasingly clear that the inquiry will never have
, the NII's chief inspector made it clear last week that delays over
ght to try to keep railway lines as clear as possible, the spokesman added.
f Central London, shows, he says, a clear association between a hostile
f the Danish National Museum. It is clear from these studies that, by 7000
for a period of seven months after clear evidence of serious adverse
ranged the play. I think he was too cold a personality to inspire actors to
ho is used to such weather. Cool or cold air improves appetite, puts colour
pairs of eyes on him, most of them cold and challenging. "Alors, rien?"
laything. It was July, but freezing cold, and the audience sat with rugs
urging waves. The sea itself is too cold for comfort, for the Humboldt
iver slightly, with the well-known "cold sweat" of fear. Luckily for him,
FÖNEVEK KÖRNYEZETE
the water. The sand dropped to the bottom but the grain floated and she
d using a cheque-book. In the false bottom of his suitcase, in a
have studied the sediment from the bottom of Loch Ness and Loch Morar to
what will always happen. But at the bottom of my heart I do not believe
he pumping machine has to be at the bottom of the well. A series of
ncil, which is trying to get to the bottom of the matter. Watney owns a pub
day's ride from the rim to the very bottom of the Canyon. The first rocks
It is now in two parts, a top and a bottom. Place the outer case of the
oin you." He gave her a slap on the bottom to speed her on her way. The
supposed to wash paintwork from the bottom up, but I've never understood
that they never give the children a chance to go back to sleep if they're
You can at least give her a second chance. But don't go on to a third and
id-July they had met, apparently by chance, when she sat next to the man in
ris's team. Fairbrother has another chance to try and show that he can
they come in, you will have a fair chance of succeeding if the bribe is a
ur genetic line will stand a better chance of survival than mine. Over a
d succeed. Nothing had been left to chance. He spent the rest of that
statistically you have a one in six chance of falling out of love and
an exercise if it had only a 50-50 chance of success. The opponents see
d succeed. Nothing had been left to chance. He spent the rest of that
65
. If your child has some illness or condition that worries you intensely
in hospital - two are in a critical condition and six are said to be
d trees. On most sites the physical condition of the soil is ideal for
ly a vegetable colour to add shine, condition and depth to the hair which
your fuel consumption. Plugs in bad condition make you very prone to
t very low inflation is a necessary condition for economic growth is not
r the farmers' march was granted on condition they left their hardware at
and in swollen, bleeding gums. This condition is called scurvy. There is no
IGÉK KÖRNYEZETE
is own negotiations with farmers to agree areas for excavating or for the
hake their heads and say "You don't agree, do you? You don't think he's
wish to know first of all is if you agree in principle to the idea."
and his company's backers could not agree on a long-term strategy for the
s definitions of the word, they all agree that research is hard work, which
s great fear was that America would agree to a compromise formula whereby
eeting? These "leading experts" did agree to recommend lower doses for
ast November a libel jury failed to agree whether the article was fair.
is a theology student. He could not agree with his mother's views on pre-
factor' so that the computed values agree with those observed. This has
66
ther teaching devices, a museum can bring a subject alive in ways that
cases, full scale road tests could bring about substantial savings in both
ich had sworn to kill De Gaulle and bring down his government. Bastien-
however, the function of a jury to bring in "a just verdict", but "a true
rom activities which, they believe, bring no benefit to them or to society
"We still want a public enquiry to bring out into the open exactly what
destroy the Nazi war machine and to bring the war in Europe to an end as
has failed. Mr Brooke's attempts to bring together the political leaders in
itements of our social involvements bring with them stresses and strains.
*
ent. A middle-aged woman running to catch a bus is in much greater
offences. It is always difficult to catch determined and clever crooks if
liances, as they might overheat and catch fire. Check the amount of current
winter, timing his run to a ball to catch it on the bounce and return it
se of cow dung. Could biogas plants catch on in Britain? Scientists at the
to a real live dog basket that will catch on your stockings. Only sporting
ents. It took Mansell three laps to catch Senna. He had fresh tyres, the actual
offensive on D-day will thus catch the defence not yet prepared for
h to make good the deficiencies and catch up with the new types of weapon
r introverted people more likely to catch a cold than good-natured,
ailable to reporters. How does this come about? Obviously somebody has been
mosaic that actually makes Einstein come alive as a real human being. He
: elected mayor of London. This may come as a shock to Sir Alexander
cracking them. Details are hard to come by, as indeed are macadamia nuts.
they flew. This realization did not come easily or quickly to those members
Wednesday. If a candidate does not come forward, Bates will be re-elected.
olve the policy issues. No good can come from keeping lead in petrol and
reported that the idea is about to come into its own in Britain. The
ther EC countries were beginning to come round to the British idea, Mr
. "Some sectors of the economy will come to a complete standstill and the
*
art. It is estimated that this will cost 10 times as much as the original
more for 25 years. The dumps could cost œ100 million to build at today's
ture on research for a new drug can cost a cool œ50 million. For 20 years
The US's weather and Landsat craft cost about $250 million per year to run
s instrument. The terminal will not cost him anything. It is called Minitel
ll him. To stay ahead of them would cost money, a lot of it, probably the
and said that employing 300 Kenyans cost one-fifth as much as weedkiller,"
ow moisture content and so does not cost so much to dry prior to mixing. In
ularly badly. The undertaking would cost the government about œ10 000 for
uilding the road in a cutting would cost up to œ10-15 million per
*
67
8.
AZ ÉRTEKEZÉS MEGÍRÁSA
Hivatkozások:
A fordítástudományban”név-dátum”, (name and date) rendszer van.
Vá1tozatok:
1. Név elsı említése után:
Toury (1995) leírja, …
2. Az idézı ige után
Holmes rámutat (1979), hogy
3. Mondat végén
• ha általában utalunk: vö. Chesterman 2002. (cf. conferatur)
• ha a forrásra utalunk: l. Catford 1965. (see)
4. Ha közvetetten utalunk:
• Baker megállapítja (in Laviosa 1996), hogy…
• Vagy a mondat végén: (Baker in Laviosa 1995)
5. Ha többször utalunk ugyanarra a forrásra:
• Kenny (op.cit.) = opere citato, az idézett mőben
• Kenny (loc cit.) = loco citato, az idézett helyen
• Kenny (ibid.) = ibidem, ugyanott
68
Idézetek:
• 40 leütésénél rövidebb idézet, folyó szövegben idézıjellel, utána
név, dátum oldalszám
• 40 leütésnél hosszabb idézet indentálva, idézıjel nélkül, utána név,
dátum, oldalszám
Mikor idézzünk szó szerint?
• ha jelentıs a gondolat,
• ha vitatkozni akarunk vele,
• ha adatokról van szó,
• ha tekintélyt akarunk kölcsönözni
SZERVEZÉSI METASZÖVEG
• Ahogy ezt korábban kifejtettük, …
• Amint az elızı fejezetben láttuk, …
• Mielıtt tovább haladnánk, ….
• Ezen a ponton összegezzük az eddig elmondottakat, …
• Vizsgáljuk meg az ellenkezı véleményeket, ….
KÉT ALAPELV:
(angolul: KISS –OBN)
• Kerüljük a hosszú mondatokat, és a sokszorosan összetett mondatokat!
(KISS principle = „Keep It Short and Simple”)
• Az ismerttıl haladjunk az ismeretlen felé (OBN principle =„Old Before
New”)
69
8.4. LOGIKAI STRUKTÚRA
Elsı változat:
• A probléma megfogalmazása
• Mit mondtak errıl mások
• Javasolt megoldás
Második változat:
• A háttér leírása
• Tétel megfogalmazása
• Bizonyítékok
• Ellentétes vélemények
• Konklúzió
Harmadik változat:
• A probléma megfogalmazása, jelentısége
• A korábbi kutatások kritikai áttekintése
• Az elméleti háttér és az alapfogalmak bemutatása
• A módszer bemutatása
• Az adatok bemutatása
• Az elemzés eredményeinek bemutatása
• Az eredmények értékelése
• Konklúzió: javaslatok, következmények
70
8.6. IGAZOLÁS VAGY VISSZAVONÁS
(Claim, evidence, warrant, qualifications)
Példa:
Állítás:
A fordítók hajlamosak arra, hogy standardizálják a szövegüket
Jogcím az állításra
A neutrális stílus használata a standardizálás bizonyítéka
Megszorítás:
A kijelentés csak abban az esetben érvényes,
• ha a fordítók tipikusak,
• ha a szövegek nem különlegesek,
• ha a vizsgált stílusbeli eltolódások valóban standardizálásnak
tekinthetık.
71
Hogyan lehet elıre kivédeni az opponensek érveit?
A ZÁRÓFEJEZET RÉSZEI:
1. Ismételjük meg a fıbb állításokat, és az elért eredményeket. Ismételjük
meg a kulcsfogalmakat, ellenırizzük, hogy következetesen használtuk-e ıket
2. Magyarázzuk el, miért tartjuk értékesnek a kutatást.
Hozzájárul-e elméleti tudásunkhoz?
Van-e gyakorlati haszna?
3. Térjünk ki a téma vagy az adatok kezelésének módszertani újdonságára.
4. Legyünk önkritikusak, ismerjük el a gyenge pontokat.
5. Tőzzük ki a kutatás folytatásának lehetséges irányát.
6. Kóda – alternatív (ld. Pápai 2001)
72
8.8. VÉGSİ ÁTNÉZÉS
Mire ügyeljünk a végsı átnézéskor:
(Próbáljunk idegen szemmel olvasni!)
Világos-e a megfogalmazás?
Definiáltuk-e a fogalmakat?
Következetes-e a terminológia?
Nem túl bonyolultak-e a mondatok?
Jól tagoltak-e a fejezetek?
Megegyezik-e a fejezetek számozása a szövegben és a
tartalomjegyzékben
Van-e a táblázatoknak, grafikonoknak száma és címe?
Még egyszer adjuk össze a táblázatok adatait, százalékokat.
Ellenırizzük az idegen nyelvő szövegek helyesírását (francia ékezetek,
görög betők stb.)
Ellenırizzük a példamondatok számozását!
Gépelési hibák?
Dátumok?
Ellenırizzük, hogy a szövegbeli hivatkozások mind szerepelnek-e az
irodalomjegyzékben, és csak azok szerepelnek-e?
Ellenırizzük, hogy az irodalomjegyzékben elkülönülnek-e az
elsıdleges (szépirodalmi) és másodlagos (szakirodalmi) források?
73
9.
ELİADÁS TARTÁSA
1. KINEK?
A hallgatóság felkészültségének felmérése:
• munkaadó
• vizsgáztató
2. MI CÉLBÓL?
Az elıadás célja:
• informálás
• rábeszélés
• szórakoztatás
• bizalomkeltés
3. MIT?
Van-e olyan mondanivalóm, amit érdemes elmondani?
MIT NE TEGYÜNK:
• NE lépjük túl az idıt!
74
• NE akarjunk túl sok mindenrıl beszélni!
• NE szakadjunk el a közönségtıl!
MIT TEGYÜNK:
• Figyeljünk az idıre!
• Három vagy öt pontot fejtsünk ki.
• Figyeljük, hogy tudnak-e követni.
• (használjunk fóliát, handoutot)
75
Mire kell figyelni:
• Elıre ki kell próbálni a technikai eszközöket.
• Mindig legyen nálunk a papíron lévı változat is.
• Ne olvassunk le minden szót a fóliáról.
• BETŐNAGYSÁG:legalább 20!!
• Ne kapkodjuk a fóliákat, adjunk idıt a hallgatóságnak jegyzetelni.
• Mikrofonhasználat
A próba célja:
• szokni a saját közszereplıi hangunkat
• idıgazdálkodás megtanulása
• logikai hibák feltárása
Idıgazdálkodás:
Egy dupla sortávos A4-es oldal 3 perc
20 perces elıadás nem lehet több, mint 6 oldal
Hozzászólások esetén:
Ne féljünk attól, hogy nem tudunk válaszolni,
Kerüljük a konfliktusokat!
Köszönjük meg a rosszindulatú kérdést is, tekintsük megtisztelı
érdeklıdésnek kutatási témánk iránt.
76
10.
A KUTATÁS ÉRTÉKELÉSE
10.1. Önértékelés
A dolgozat befejezése után elıször saját magunk értékeljük saját magunkat:
Formai önellenırzés:
1. Nyelvhelyesség (pl. központozás)
2. Korrekt és szabályos hivatkozás
3. Érthetı megfogalmazás
Tartalmi önellenırzés:
1. Kutatási kérdés és a kutatás célja:
Megmagyaráztam-e kellıképpen, hogy miért jó a kutatási kérdés, miért
érdekes és fontos a kutatási cél.
2. Kutatási elızmények:
Figyelembe vettem-e minden lényeges forrást?
3. Hipotézis:
Van-e hipotézisem, világos-e a megfogalmazása?
4. A kutatás anyaga:
Miért választottam ezt az adatbázist? Miért alkalmas az anyag a kutatási
kérdés megválaszolására? Hogyan győjtöttem, hogyan mutatom be?
6. Elméleti modell:
Miért ezt az elméleti modellt választottam? Miért nem egy másikat. Van-e
egyáltalán elméleti modell a kutatásom mögött?
8. Ellenpéldák:
Vannak-e határesetek? Ellenpéldák? Alternatív magyarázatok?
77
9. Megbízhatóság:
Megbízható-e az elemzésem? Megismételhetı-e? Megfelelıek-e a
számítások? Következetes-e az osztályozás?
10. Érvényesség:
Az eredmények alátámasztják- e a hipotézist?
11. Következtetések:
Levontam-e a kutatásból az összes lehetséges következtetést?
Nem vontam-e le megalapozatlan következtetéseket?
78
• vagy ha pályázatként nyújtjuk be a munkát.
Mindig meg kell ismerkedni az adott folyóirat, könyvkiadó, pályáztató szerv
követelményeivel. Meg kell szerezni az útmutatókat.
79
Az elemzés véletlenszerő, a szerzı szubjektív benyomásain alapul,
elméleti megalapozás nélkül,
• Hiányoznak az adatok kiválasztásának szempontjai:
Az olvasó nem tudja, miért ezeket az adatokat választotta a szerzı
• Hiányoznak az implikációk:
A következtetések csak összefoglalást tartalmaznak, nem utalnak az
elméleti és gyakorlati implikációkra, arra, hogyan, milyen irányban
folytatható a munka.
10.4.8. Plágium
Plágiumról akkor beszélünk, ha az értekezés írója hivatkozás nélkül átvesz
gondolatokat, szövegrészeket más szerzıktıl.
Az is plágium, ha a szerzıt megnevezzük, de a szószerinti idézetet nem tesszük
idézıjelbe.
80
IRODALOM
81
Chesterman, A., Wagner, E. 2001. Can Theory Help Translators? Manchester:
St. Jerome.
Chesterman et al. (eds.) 2000. Translation in Context. Amsterdam: Benjamins.
Cronin, M. 2000. Across the Lines. Travel, Language and Translation, Cork:
Cork University Press.
Cs. Jónás E. 2000. Csehov a mai magyar színpadon.Fordítástudomány 2/1.
17−33.
Cs. Jónás E. 2002. Alakzatok a versfordításban (Alekszandr Blok Démon címő
versének két magyar szövegváltozata). Fordítástudomány 4/2. 83−99.
Cs. Jónás E. 2004. Az „olvasó ember” mint metaszöveg a „Zsivágó doktor”
magyar fordításában. Fordítástudomány 6/1. 42−53.
De Beaugrande, 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van
Gorcum.
Delisle, J., Woodsworth, J. 1995. Translators through History. Amsterdam.
Benjamins.
Doherty, M. 1996. (ed.) Information Structure. A Key Concept for Translation
Theory. Special Issue Linguistics 34.3.
Dollerup, C. et al. (eds.) 1992, 1994, 1996. Proceedings of the I-II.- III.
Language International Conferences on Teaching Translation and
Interpreting. Amsterdam: Benjamins
Dollerup, C. 2000. „Relay” and „Support” Translation. In: Cheserman, A.
et al. (eds.) Translation in Context. Amsterdam: Benjamins. 17–26.
Dróth J. 2001. Igényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról
magyarra fordított szakszövegek tekintetében. Fordítástudomány 3/2 21–
39.
Élthes Á. 2001. Egy Racine szövegrészlet két magyar fordításáról .
Fordítástudomány 3/2. 40–56.
Falus I. 1993. Bevezetés a pedagógiai kutatás módszereibe. Bp: Keraban.
Fawcett, P. 2000. Translation in the Broadsheets. The Translator Vol. 6. No.2.
295−307.
Fercsik E. 2003. Dolgozatírás felsıfokon. Budapest: Krónika Nova Kiadó.
Flotow, L. 1997. Translation and Gender. Manchester: St. Jerome.
France, P. 2000. The Oxford Guide to Literature in English Translation. New
York: OUP.
G. Láng Zs. 1999. Új irányzatok a tolmácsolás kutatásában. Fordítástudomány
1/1. 79−90.
G. Láng Zs. 2001. A memória szerepe a tolmácsolásban. Fordítástudomány 3/1.
54−63.
Gaddis, Rose, M. 1997. Translation and Literary Criticism. Manchester. St.
Jerome.
Gaddis Rose, M. (ed.) 2000. Beyond the Western Tradition. Translation
Perspectives 11, CRIT: Binghampton.
82
Gambier, Y., Gottlieb, H. 2001. Multimedia Translation. Amsterdam:
Philadelphia.
Gile, D. 1994. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: Benjamins.
Gile, D. 1998. Observational Studies and Empirical Studies in the Investigation
of Conference Interpreting. Target Vol. 10. No. 1 69−98.
Gutt, E.A. 2000. Translation and Relevance. Manchester: St Jerome.
Gyurgyák J. 1996, 2005. Szerkesztık és szerzık kézikönyve. Budapest: Osiris.
Hansen, G (ed.) 1999. Probing the Process in Translation Copenhagen Studies
in Languages 24. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London and New York:
Longman.
Hermans, T. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented
Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Holmes, J. 1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi.2nd edition.
House, J. 1977. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model revisited. Tübingen:
Gunter Narr Verlag.
Horváth I., Szabari K., Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban.
Budapest: FTK.
Janis, M. 1996. What Translators of Plays Think About Their Work? Target. Vol.
8. No. 2. 341−365.
Jääskeläinen, Riitta 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the
Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joenssuu:
University of Joensuu.
Jasper, D. 1993. Translating Religious Texts: Translation, Transgression and
Interpretation. New York: St. Martin’s Press
Johansen, Ase 2000. El mundo de [la filo]sofia. In: Chesterman et al. (eds.)
Translation in Context. Amsterdam: Benjamins. 317–-326.
Johnston, D. 1996. Stages of Translation. Bath: Absolute Classics.
Jones, R. 1997. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Kaltenbacher, Martin 2000. Aspects of Universal Grammar in Human and
Machine Translation. In: Chesterman et al. (eds.) Translation in Context.
Amsterdam: Benjamins. 221−230.
Károly K. 2002. Az alkalmazott nyelvészeti kutatások néhány alapvetı
módszertani kérdésérıl. Alkalmazott nyelvtudomány 2/1. 77–89.
Kelly, D. 2000. Text Selection for Developing Translation Competence: Why
Texts from the Tourist Sector Constitute Suitable Material. In: Schäffner,
C., Adab, B. (eds.) 157–167.
Képes J. 1999. Kövületek vagy bestsellerek? A középkori angol költészet
Magyarországon. Fordítástudomány 1/2. 77−87.
83
Kis Balázs 2005. Automatikus terminológia-keresés számítógéppel – kísérlet.
Fordítástudomány 7/1. 84–98.
Klaudy K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Budapest Akadémiai Kiadó.
Klaudy K., Bart I., Szöllısy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.
250 pp.
Klaudy K., Bart I. 1996. Translation and Translators in Hungary. Introduction.
In: Klaudy K., Lambert, J., Sohár A. (eds.) Translation Studies in
Hungary. Budapest: Scholastica. 26–39.
Klaudy K. 1996.Quality Assessment in School Translation and in Professional
Translation. In: Dollerup, C. et al. (eds.) New Horizons. Proceedings of
the III. Third Language International Conference on Teaching
Translation and Interpreting. Amsterdam: Benjamins. 198–204.
Klaudy K. 1997. A fordítás oktatása. In: Klaudy K. Fordítás I. Bevezetés a
fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. (negyedik átdolgozott
kiadás).143–182.
Klaudy K. 1998. A magyarországi fordítóképzés. Modern Nyelvoktatás IV. évf.
1. szám. 17–28.
Klaudy K. 1999. Fordítóképzés és fordítástudomány Magyarországon az
ezredfordulón. In: Klaudy K. (szerk.) A magyarországi fordító- és
tolmácsképzés 25 éve. Jubileumi évkönyv 1973-1998. Budapest:
Scholastica. 9–22.
Klaudy K. 2003 The Teaching of Translation. In: Klaudy, K. Languages in
Translation. Lectures on theory, teaching and practice of translation..
Budapest: Scholastica. 117–153.
Klaudy K., Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása
angolról magyarra. Budapest: Corvina. 220 pp.
Klaudy K. 2005. A fordítási hibák értékelése az életben, a képzésben és a
vizsgán. Fordítástudomány 7/1. 76–84.
Klaudy K. 2005. Általános fordítástechnika idegen nyelvrıl magyarra.
Módszertani útmutató a tantárgy oktatásához. Modern Nyelvoktatás XI.
évfolyam 1. szám, 57–64.
Klingberg, G. 1986. Children’s Fiction in the Hands of Translators. Lund: Liber
Förlag
Koskinen, K. 2000. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere:
TUP.
Kovács J. 2003. „Nem gyártok elméleteket, a gyakorlat izgat” Beszélgetés
Körtvélyessy Klára mőfordítóval. Fordítástudomány 5/2. 80−86.
Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minıségmenedzsment a fordításban.
Fordítástudomány 4/2. 14−36.
Krings, H. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter
Narr Verlag.
Kurtán Zs. 2002. Szakmai nyelvhasználat. Bp: Nemzeti Tankönyvkiadó.
84
Kusztor M. 1999. Szövegkoherencia a tolmácsolásban. Fordítástudomány 1/2.
56−76.
Lambert, S., Moser-Mercer, B. (eds.) 1994. Bridging the Gap: Empirical
Research in Simultaneous Inerpretation. Amsterdam: Benjamins.
Lambert, J. 1996. Language and Translation as General Management Problems.
In: Dollerup, C., Appel, V. (eds.) 271–294.
Lefevere, A. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. London, New
York: Routledge.
Leppihalme, R. 2000. Foreignising Strategies in Drama Translation. The Case of
finnish Oleanna. In: Chesterman et al. (eds.) Translation in Context.
Amsterdam: Benjamins. 153–162.
Leuven-Zwart, K. van 1989., 1990. Translation and Original. Similarities and
Dissimilarities I-II. Target Vol.1. No.2, Vol. 2. No.1. 151−181, 69−95.
Melcsuk, I. 2000. Egy értelem-szöveg nyelvészet felé. In: Papp F. (szerk.) A
moszkvai szemantikai iskola. Budapest: Corvina. 139−189.
Mohi Zs. 2001. Júlia magyarul. Jellemalakulás Kosztolányi Dezsı és Mészöly
Dezsı értelmezésében Fordítástudomány 3/2. 59–76.
Morris, M. (ed.) 1995. Translation and the Law. Amsterdam: Benjamins.
Mossop 2000. The Workplace Procedures of Professional Translators. In:
Chesterman, A. et al. (eds.) Translation in Context. Amsterdam:
Benjamins. 39–48.
Nida, E.A, 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, Ch. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and
Didactic Application. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Ch 1997. Translating as a Purposful Activity. Funcionalist Theories
Explained. Manchester: St Jerome.
Oittinen, R. 1993. I am me, I am other: on the Dialogics of Translating for
Children. Tampere: University of Tampere.
Olohan, M (1998-) Translation Studies Abstracts. Manchester: St. Jerome.
Olohan, M. Baker, M. 2000. Reporting that in translated English. Across
Languages and Cultures Vol. 1.No. 2. 141–159.
Papp N. 1999. A megszólítások nyelvtanának tolmácsolási implikációi.
Fordítástudomány 1/1. 91−99.
Pápai V. 2001. Az explicitációs hipotézis vizsgálata angol-magyar és magyar-
angol párhuzamos korpuszok egybevetésével. Doktori értekezés. Kézirat.
Pelegrín, B. 1987. La traduction: reflections reflets. SUD 69-70. Special Issue.
Perego, E. 2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a
Categorisation. Across Languages and Cultures. Vol. 4. No.1. 63−89.
Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Children’s Literature. Joensuu:
University of Joensuu Press.
Reha L. 1999. Öt éve alakult meg a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
(MFE ) Fordítástudomány 1/2. 98−101.
Robinson, 1997. Translation and Empire. Manchester. St. Jerome.
85
Ruzsiczky É. 1981. A Biblia újrafordítása. In: Bart I. és Rákos S. (szerk.) A
mőfordítás ma. Budapest: Gondolat. 415–446.
Ruzsiczky É. 2003. A bibliafordítás néhány kérdése. Fordítástudomány 5/1. 5–
18.
Sager, J. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam:
Benjamins.
Sebestyén R. 2002. Salinger Zabhegyezı-je és magyar nyelvő fordítása körül
kialakult vita. Fordítástudomány 4/1. 85−96.
Schäffner, C., Adab, B. (eds.) 2000. Developing Translation Competence.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester:
St. Jerome.
Snell Hornby, M. 1989. Andere Länder, andere Sitten. Zum Problem der
kulturbedingten Interferenz in der Translation. In: Heide Schmidt (ed.)
Interferenz in der Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyclopädie.
135−143.
Soproni A. 2003. Bársonyos stilizálás. Interjú Tatjána Voronkinával.
Fordítástudomány 5/1. 104−108.
Sprung, R.C. 2000. Translating into Success. Amsterdam: Benjamins
Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of
Language and Culture. Oxford and Cambridge. MA: Blackwell.
Szabari K. 1996. Problems of Translating Legal Texts. In: Klaudy. K. Lambert, J ,
Sohár A. (eds. ) Translation Studies in Hungary, Budapest: Scholastica.
115–125.
Szabari K. 1999. Az ATA tevékenysége és a fordítók akkreditálása az USA-ban.
Fordítástudomány 1/2. 88−97.
Szabari K. 2000. A konszekutív tolmácsolás értékelése. Fordítástudomány 2/2.
63−78.
Szabari K. 2000. Körkép a konferenciatolmács-szakmáról Magyarországon egy
felmérés tükrében. Fordítástudomány 2/1. 71−86.
Szabari K. 2001. A fordítók minısítése és a fordítói piac. Fordítástudomány
3/1. 64−77.
Szappanos G. 1999. Az Országos Fordító- és Fordításhitelesítı Iroda 130 éves.
Fordítástudomány 1/1. 132−136.
Szele B. 2005. „A fordítás is tud klasszikus lenni” – Ruttkay Kálmán a ma és a
tegnap Shakespeare-fordításairól. Fordítástudomány 7/1. 98–105.
Szele B. 2005. A fordító szeme mindent lát – Nádasdy Ádám Shakespeare
fordításáról és a hazai „Shakespeare-iparról” Interjú Nádasdy Ádámmal
Fordítástudomány 7/2. 90−95.
The Translator 2001. The Return to Ethics. Special issue (7/2)
Tomcsányi P. 2000. Általános kutatásmódszertan. Gödöllı: Szent István
Egyetem.
86
Tymoczko 1999.Translation in Postcolonial Context: Early Irish Literature in
English Translation. Manchester: St. Jerome.
Tirkkonen-Condit, S., Jaskelainen, R. (eds.) 2000. Tapping and Mapping the
Process of Translating and Interpreting. Amsterdam: Benjamins.
Valló Zs. 2001. A drámafordítás pragmatikai aspektusai – doktori értekezés
tézisei. Cs. Jónás Erzsébet, Klaudy Kinga opponensi véleménye, valamint
Valló Zsuzsa válasza. Fordítástudomány 3/2. 99−117.
Valló Zs. 2002. „Honosított” angol drámák magyar színpadon. Budapest: k.n.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation. Towards the Ethic of Difference.
London: Routledge.
Vermeer, H. 1996. A Skopos Theory of Translation. Heidelberg:
TEXTconTEXT.
Wartofsky, M.W. 1977. A tudományos gondolkodás fogalmi alapjai. Bp:
Gondolat.
Woods, A. Fletcher, P. Hughes, A. 1986. Statistics in Language Studies.
Cambridge: CUP.
Williams, J., Chesterman, A. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to Doing
Research in TS. Manchester: St Jerome.
Wright, S. E., Wright, L. eds. 1993. Scientific and Technical Translation. ATA
Scholarly Monograph Series VI. Amsterdam: Bemjamins.
Wright, S. E., Budin, G. 1994. Handbook of Terminology Management.
Amsterdam: Benjamins
Wright, S.E., Budin, G. 1997. Handbook of Terminology Management. Vol.1.
Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: Benjamins.
Wright, S.E., Budin, G. 2001. Handbook of Terminology Management. Vol.2.
Application Oriented Terminology Management. Amsterdam: Benjamins.
87