Professional Documents
Culture Documents
RUNASIMI-KASTILLANU-INLIS
LLAMKAYMANAQ QULLQA
Ayakuchu-Chanka
I rakta
QUECHUA-SPANISH-ENGLISH FUNCTIONAL
DICTIONARY
Ayacucho-Chanka
Vol I
Ayacucho-Chanka
Vol I
CSR-PARWA
2
Contents
Contenido
Introduction 3
Introduccin 4
Symbols 5
Smbolos 5
Abbreviations 5
Abreviaturas 5
Introduction
This dictionary has as its basic purpose to be Examples of the use of the dictionary are
a didactic complement to the teaching offered within a Quechua utterance
materials presented in the book Quechua. A translated to English. This translation, in
Teaching Manual, by the same author. In diverse degree, follows the order of the
addition to this basic objective, this book words used in Quechua in as far as it does
will be equally important for readers of not disrupt the understanding and the
different backgrounds, including native structure of the English language. (In the
Quechua speakers in general, as well as same manner, a translation to Spanish is
professionals interested in this language and included as well).
those interested in the culture of Quechua-
speaking communities. In order to read this book easily, see below
the section Structure of each dictionary
The main entries of this book are, entry.
exclusively, the ones that are employed in
the lessons of the book mentioned above. Appendices I and II present, respectively, an
Each main entry is followed by sub-entries English-Quechua and Spanish-Quechua
that serve to form a related group of words. listing of all entries of this dictionary. This
This cluster of terms will help the reader to feature will help to locate the corresponding
understand the semantic field of the main Quechua term in the main section of this
entry and, at the same time, will serve as a book. Appendix III offers an alphabetical
reminder of the Quechua vocabulary list of the Quechua suffixes which is a useful
included in the textbook. These sub-entries resource for helping to understand the
are included on the basis of the association meaning of some entries.
of ideas, the similarity of forms, and the
complementation or contrast of meanings The social status which Quechua has in the
between the words within each entry. countries where it is spoken has contributed
to the belief that it is not possible to say
The main entries comprise not only the certain ideas and that the Quechua language
Quechua roots, but also words that have cannot be used to describe the changes that
roots plus a suffix or suffixes that have necessarily happen in society. This work
acquired semantic independence to stand as attempts to overcome this perception and
autonomous entities. Thus, Rimay, to talk. urges Quechua speakers and students to
and Rimapakuy, to mumble, have enough continue trying with even more energy to
semantic autonomy which allows these express all types of concepts in Quechua.
words to appear as main entries. At the same time, it is important to develop
a Quechua metalanguage in order to deal
We expect to offer, in the future, an with academic topics with much more ease.
additional book to increase the number of In this sense, this book is an invitation to
terms presented in this dictionary beyond Quechua-speaking intellectuals to critically
those occurring in the textbook mentioned evaluate these terms according to their own
above. native judgements and intuitions to make
future works more exhaustive and to further
4
Introduccin
Este diccionario tiene, entre otros tambin palabras constituidas por races y
propsitos, el de servir como complemento sufijos que forman palabras de autonoma
didctico a los materiales de enseanza del semntica. De este modo, por ejemplo,
libro Quechua. Manual de enseanza, de Rimay, hablar, y Rimapakuy, murmurar,
este mismo autor. A pesar de que este libro son entradas de suficiente independencia
tiene este propsito fundamental, ser semntica que garantiza su prevalencia
igualmente til para lectores de diferente autnoma.
formacin, desde los hablantes del quechua
en general hasta los profesionales Esperamos ofrecer, en el futuro, un libro
interesados en esta lengua as como los complementario que ample el nmero de
interesados en estudiar la cultura de las vocablos presentados en esta oportunidad.
comunidades quechuahablantes. Los ejemplos del uso de los vocablos estn
incluidos en prrafos en quechua traducidos
En este libro el lector encontrar, al espaol. Esta traduccin sigue, en
exclusivamente, el inventario de vocablos diferente grado, la sintaxis del quechua
quechuas empleados en las lecciones del siempre y cuando no se atente al
libro mencionado lneas arriba. Cada entrada entendimiento y a la estructura del espaol.
est seguida de subentradas que en conjunto,
forman un complejo interrelacionado. Este Para leer con facilidad este libro vase la
conjunto de vocablos explica mejor el seccin Estructura de la presentacin de las
campo semntico de la entrada principal y, entradas, pginas abajo.
al mismo tiempo, ayuda a recordar el
vocabulario en base a la asociacin de unas Los apndices I y II ofrecen,
ideas con otras, la similaridad de las formas, respectivamente, un listado espaol-quechua
la complementacin o el contraste de los e ingls-quechua de todos los vocablos
significados que se puede notar entre este presentados en la parte central de este
grupo de palabras. trabajo que facilite, al hispanohablante y
Las entradas principales no se reducen anglohablante, la ubicacin de ciertas
exclusivamente a las races sino recogen palabras quechuas incluidas en este libro. En
5
Symbols.
Smbolos.
Abbreviations.
Abreviaturas.
Each entry has the following information: i. 1. Tuta-tutamanta inti kanchiy qallarimuy.
To start shining (the sun), in the morning.
A. The main entry is presented at the left
margin. C. An example of the use of the first
meaning of the entry preceded by the
The following items complete this part: 1. symbol: ii., and followed by an English
A numeral that indicates the page where (and a Spanish) translation. The entry is
this entry appears for the first time in the underlined:
text Quechua a Teaching Manual of this ii. Kay llaqtapiqa achikyan chirillaam,
same author (178). 2. The lexical category chaymi intipa punta chayamusqan
of the entry (v. i.). 3. A brief English patachaman kallpanipuni quirikuq. In this
translation of each meaning (To dawn. To town it is very cold at dawn. Therefore, I
stay awake.): run right away to the hill where the sun
rays first hit to warm up a bit.
Achikyay. (178) v.i. To dawn. To stay
awake. D. Sub-entries that help to understand the
meaning or meanings of the main entry.
Some words that are followed by a suffix They are presented preceded by the
or suffixes are included as main entries symbol: iii. More than one entry are
based on the nature of their semantic divided by the symbol: ||., and are
autonomy and its recurrence. Some followed by an English (and Spanish)
examples are: Achikyay, to down translation.
Chaymanta, afterwards Waqtapay, to lay
down. Sub-entries have an example of its use,
preceded by the symbol: ii and followed
B. A Quechua definition of the first by an English (and Spanish) translation,
meaning of the main entry preceded by only if they are words that carry some
the symbol: i., and a numeral indicating suffix or suffixes, they are phrases or if
each of them in correlative order if the they are not self explanatory.
entry has more than one meaning. Each
definition is followed by its English (and Sub-entries that are roots (words without
Spanish) translation: any suffix) appear as main entries located
in their respective alphabetic order in this ii. Alliqyamuchkana, pasasuna llamkaq.
Volume I or will appear in Volume II: It is already dawning, lets go to work.
||Akchiy. To illuminate. (These examples
iii. Alliqyay. ~ Paqarimuy. To dawn. are sub-entries of the main entry: Achikyay).
8
E. Definition of the second meaning of the awake all night long, turning in my bed
main entry. This follows the same from one side to the other.
structure presented for the first meaning
which is also applied to any other Sub-entries that do not belong to the same
meanings the entry might have: lexical category of the main entry are
i. 2. Tukuy tuta rikcharayay. To stay awake presented followed with the respective
all night long. information regarding its lexical category
(n., adv., etc.):
ii. Chisi tuta puuyta atinichu, lliw
sasachakuyniykuna muyupayawaptin Wachiy. To project, the sun, the first rays
achikyarquni puunaypi tikrapakustillan. I of clarity from behind the horizon. iii.
was not able to sleep last night. Since all Achik. n. Clarity.
my problems were bothering me, I stayed
Las subentradas tienen un ejemplo de su uso otro significado que la entrada pudiera tener
con traduccin al espaol, slo en el caso de sigue el mismo modelo:
ser palabras que llevan un sufijo o sufijos,
son una frase o cuando son consideradas no i. 2. Tukuy tuta rikcharayay. Estar despierto
explcitas por s mismas. Las subentradas toda la noche. ii. Chisi tuta puuyta
que son races (palabras sin sufijo alguno) atinichu, lliw sasachakuyniykuna
aparecen como entradas principales en este muyupayawaptin achikyarquni puunaypi
mismo Volumen I o aparecern en el tikrapakustillan. Anoche no pude dormir,
Volumen II, ubicadas en su respectivo orden puesto que todos mis problemas me
alfabtico: acosaban, me amanec movindome en la
cama de un lado al otro.
iii. Alliqyay. ~ Paqarimuy. Amanecer, Las subentradas que no pertenecen a la
alborear. ii. Alliqyamuchkana, pasasuna misma categorta de la entrada principal son
llamkaq. Ya est amaneciendo, vamos ya a presentadas con la especificacin de su
trabajar. ||Akchiy. Iluminar. (Estos ejemplos respectiva categora lexical (s., adv., etc.):
son subentradas de la entrada principal:
Achikyay). iii. Wachiy. Proyectar, el Sol, los primeros
rayos de claridad al acercarse al horizonte.
E. Definicin del segundo significado de la ||Achik. s. Claridad.
entrada principal que tiene la misma
estructura del primer significado. Cualquier
10
residuo de los alimentos digeridos. ii. Huk and keep them in ones mouth in order to
urpitu hanay sachamanta pampaman swallow the coca juice from time to time.
akaykamun. A bird from up the tree, Masticar las hojas de coca y mantener lo
droped to the ground. Un ave, desde lo masticado en un costado de la boca para, de
alto de un rbol, defec al suelo. iii. Asnay. rato en rato, pasar el jugo. ii.
v.i. To stink. intr. Heder, apestar. ||Ispay. Llamkaqkunaqa kukata akuykuspaam
v.i. To urinate. To defecate. intr. Orinar. llamkayta qallarinku. Workers start
Defecar. ||Qichay. v.i. To defecate with working after they chew coca leaves. Los
diarrhea. intr. Expulsar diarrea. ||Supiy. v.i. trabajadores empiezan a trabajar ya despus
To fart. intr. Peer. i. 2. Wayrapi, ququpi de masticar la coca. iii. Amuy. To hold
saqisqa kaspa, qillay utuy. To rust, iron, something in ones mouth. Mantener algo
when left in contact with air and en la boca. ||Pitay. (<Sp. Pitar) To smoke.
humidity. Oxidarse el hierro al estar en (<esp. Pitar) Fumar. ||Piska. n. Purse used
contacto con el aire y la humedad. ii Pikuy to carry coca leaves. s. Bolso pequeo para
lliw akarqusqa chakrapi saqirquptinku. My llevar hojas de coca. ||Tuqra. n. Lime used
pick rusted because they had left it in the to chew together with coca leaves. s. Cal
field. Mi pico se oxid porque lo dejaron en para mascar juntamente con las hojas de
la alquera. iii. Ismuy. To rot. Podrirse. coca. i. 2. utuy-utuy kutasqa mikuna
||Utuy. To corrode. Corroerse. ||Akapa. mikuy. To eat finely ground food. Comer
adj. Small. adj. Pequeo. algn alimento finamente molido. ii.
Machkataqa allichallamantam akuna,
Akllay. 213. v.t. To choose, to select. tr. manachayqa qiqiparqunchikmanmi. Finely-
Escoger, seleccionar. i. Imapas achka ground, toasted cereal should be eaten
kasqanmanta, munasqa kaqkuna, rakiy. To very carefully, otherwise one could choke.
separate what is convinient from a bigger La harina fina de cereal tostado debe
group of entities. Separar, una parte de comerse con mucho cuidado porque nos
entidades de la misma caracterstica, de un podemos atorar. iii. Aku. n. Flour. s.
grupo mayor de cosas. ii. Ima llamkaytataq Harina. ||Machka. n. Food made out of
churiyki akllanqa hatun yachay wasipi toasted cereal flour. s. Comida hecha de
yachakuymanananpaq? What profession harina de algn cereal tostado. ||Sanku. n.
will your son choose to study at the Machka mixed with sugar and water. s.
university? Qu profesin escoger tu hijo Machka mezclada con azcar y agua.
para estudiar en la universidad?
Llaqtanchikpi kamachikuqkunatam paqarin Alfunsu. 175. (See Alwunsu) (Vase
akllasun. We will elect the authorities of Alwunsu).
our country tomorrow. Maana elegiremos
a las autoridades de nuestro pas. iii. Alfunsu Ugarti. 199. (See Alwunsu Uharti)
Chaqruy. To mix. Mezclar. ||Chaqway. To (Vase Alwunsu Uharti)
disorganize. Desordenar. ||Hukllaway. To
mix, to unite. Mezclar, unir. ||Rakiy. To Alisya. 52. (<Sp. Alicia) n. First name of a
separate. Separar. ||Akllapa. n. Residues woman. s. (<esp. Alicia) Nombre de pila de
that are still useful. Residuos todava una mujer.
utilizables. ||Akllapu. adj. Picky, choosy.
adj. Antojadizo, que escoge mucho. Altu. 90. (<Sp. Alto). n. High. (<esp. Alto)
s. Alto. i. Imapas pampamanta chika
Akuy. 195. v.t. To chew coca leaves. To hanayninpi kaq utaq pampa hanayninman
eat flour or flour-like food. tr. Masticar chika wiariq. Anything that is very high
coca. Comer harina o cualquier alimento off the ground or that proyects greately
parecido a la harina. i. 1. Kuka kachuy, simi from the ground. Lo que est muy por
waqtapi kachusqata amuspa, chaylla- encima del piso o que se proyecta mucho del
chaylla yakun suquy. To chew coca leaves piso. ii. Altupim aychataqa churanki,
13
manachayqa misim mikukurqunqa. You metal top is firmly attached, by its wide
should store the meat in a high place, end, to the handle and leans towards the
otherwise the cat will eat it. Debes guardar inside. Herramienta de aproximadamente un
la carne en una parte alta porque si no el metro de longitud empleada para remover la
gato se la comer. -Altu-altu sacha tierra, posee un mango de madera. Remata
kumuykuspa pallana. (watuchi) A tall, tall en un aditamento metlico pequeo y
tree that you pick bending over (riddle) medianamente puntigudo de forma
Arbol muy alto que se coge agachndose triangular que est fuertemente fijado al
(adivinanza) -Altu-altu. (A weed called mango por su parte ms ancha, y dirigido
altu-altu) (Una hierba llamada altu-altu) iii. hacia adentro. ii. Allanakunawanqa
Hanaq ~ Hanay. n. Up. s. Arriba. ||Hanaq kurkuykuspam papata qurqunchik. When
pacha ~ Hanay pacha. n. Sky. s. Cielo. using a hoe, we dig up potatoes bending
||Hatun. adj. Big, tall. adj. Grande, alto. over. Al usar una azada, extraemos las
||Uray. n. Down. s. Abajo. papas inclinndonos hacia adelante. iii.
Allachu. ~ Rawka. Hoe made all of wood.
Alumnu. 30. (<Sp. Alumno). n. Pupil, Azada toda hecha de madera. ||Pala. Shovel.
student. (<esp. Alumno) s. Alumno, Pala. ||Piku. Pick. Pico. ||Warita. Iron bar.
estudiante. i. Yachachiqwan, amawtawan, Barreta. ||Aspi- ~ Achpiy. v.t. To dig. tr.
yachay wasipi yachakuq. A pupil that Excavar. ||Hallmay. To bank up a plant
learns in a school under the direction of a with a mound of soil, to back up. Aporcar.
teacher, or a professor. Persona que
aprende en un centro de enseanza bajo la Allay. 194. v.t. To harvest tubers. tr.
direccin de un maestro o catedrtico. ii. Cosechar tubrculos. i. Allpa ukupi ruruq
Achkam runasimi alumnuykuna. I have mikunakuna aspispa qurquy. To dig up and
many Quechua students. Tengo muchos pull out food that grows underground.
alumnos de quechua. iii. Amawta. n. Wise Excavar y extraer alimentos que fructifican
man. s. Sabio. ||Mayistru. (<Sp. Maestro) bajo tierra. ii. Iskay simanapiraqmi papata
n. Teacher. (<esp. Maestro) s. Profesor. allasaq, manaraqmi puqusqachu kanman
kananqa. I will harvest potatoes in two
Alwirtu. 30. (<Sp. Alberto) n. First name more weeks; they cant be ripe just yet.
of a man. s. (<esp. Alberto) Nombre de pila Cosechar las papas dentro de dos semanas,
de un varn. en este momento no creo que todava estn
maduras. iii. Aspiy. To dig. Excavar.
Alwunsu. 175. (<Sp. Alfonso) n. First ||Pampay. To bury. Enterrar. ||Tuquy. To
name of a man. (<esp. Alfonso ) s. Nombre make a hole. Agujerear. ||Uchkuy. To make
de pila de un varn. a small hole. Abrir un orificio. ||Pallay. To
collect fruits. Recoger frutos.||Allana. n.
Alwunsu Uharti. 199. (See Uharti) (Vase Hoe. s. Azada.
Uharti).
Allichakuy. 118. v.i. To get ready. intr.
Allana. ~ Lampa. 194. n. Hoe. s. Azada. i. Alistarse. i. Imapas ruwanapaq allin
Allpa aspinapaq llamkana, yaqa huk mitru kayman hikutapakuy. To pursue getting in
sayayniyuq, kullumanta suni hapinayuq. adequate conditions to do something.
Uchuylla kimsa kuchu mitalmanta ruwasqa Procurar estar en condiciones adecuadas
awchiniq tukuyniyuq. Kay tukuyninqa para hacer algo. ii. Maryaqa
kinrayninmantam hapinaman qiruy-qiruy allichakuchkanas kasarakunanpaq. Ive
runkusqa, ukuman siriq imataq. Tool of heard Mary is already getting ready to
approximately one meter in size used to get married. Dicen que Mara ya se est
remove earth, having a long handle made alistando para casarse. iii. Allichay. v.t. To
out of wood. It also has a metallic and repair, to fix. To put in order. tr. Reparar,
somewhat sharp triangular end. This arreglar. Poner en orden.
14
great quantities and able to destroy crops pampa. (Lit.: Field of sand) Desert. (Lit.:
by eating them, which measures about six Campo de arena) Desierto.
or seven centimeters long. Insecto volador
que se reproduce en gran cantidad y Araq. 215. n. A kind of potato. s. Un tipo
destruye las sementeras devorndolas, es de de papas. i. Purun wiaq (papa) utaq
seis o siete centmetros de longitud. ii. pampapi saqisqa papamanta wiaq papa.
Aqaruwaykuna mirarquspaqa, pawaspanku Wild potatoes or potatoes that grow from
intitapas tutayachinkuraqmi, kay akay potatoes remaining in the ground (after
yarqaykunaqa chakran-chakranmi the harvest) Papa silvestre o la que crece de
kallpasapallaa kakichunkunawan las papas abandonadas en el suelo (despus
mikuparqunku llapa tarpuykunata. When de la cosecha) ii. Mama Liyukaryam
locusts reproduce, they even cover the yanupuwarqa miski chupichata, araq
sunlight when flying; this voracious papayuqta. Mrs. Liyukarya fixed me a
plague, with their powerful jaws, eat and wonderful soup with araq potatoes. La
destroy all crops. Cuando las langostas se seora Leocadia cocin para m una rica
reproducen, hasta ensombrecen la luz del sol sopa con papas araq. iii. Kuraw. Potatoes
al volar, esta plaga hambrienta, con sus that are drier and more compact than
fuertes mandbulas, devora todos los other types. Papa ms seca y compacta que
plantos. iii. Aqaruway. adj. Evil, las otras. ||Machka. A type of starchy
destructive. Numerous (despective). Malo, potato that cooks easily and falls apart
destructor. Numeroso (despectivo). ||Tinti. easily too when cooked. Papa harinosa que
(syn. See aqaruway) (sin. Vase aqaruway). se cuece con facilidad y tambin de deshace
fcil cuando est cocida. ||Millqus. A type of
Aqay. 77. v.i. To make aqa. intr. Preparar curly potato. Papa de forma enroscada.
chicha. i. Miski upyana ruway, sinkachikuq ||Ritipa sisan. Potatoes that are very white
upyana ruway. To fix a sweet beverage, to inside. Papa muy blanca por dentro.
fix an alcoholic beverage. Preparar una ||Runtus. Yellow potatoes. Papa amarilla.
bebida dulce o una bebida alcohlica. ii. ||Wayru. Potatoes which are redish on the
Maniymanta aqakuchkanku, miskillataa outside and starchy on the inside. Papa
qapamuchkan. They are fixing aqa out of rojiza por afuera y harinosa por dentro.
peanuts, its smelling very good. Estn ||Yaku. Juicy potatoes. Papa ms aguada.
preparando chicha de man, despide un olor
muy agradable. iii. Aqayay. intr. To sour. Arhintina. 155. (<Sp. Argentina) n.
intr. Avinagrarse. Atatallw, kay mikunaqa Argentina. (<esp. Argentina) s. Argentina.
aqarqusqa. How awful, this food has i. Amirika Surpa urayninpi, Atlantiku mama
become sour. Qu feo, esta comida est quchapa waqtanpi kaq llaqtapa sutin. Name
avinagrada. ||Aqa. n. An alcoholic of a South American country located in
beverage. n. Chicha. the southern part and at the Atlantic
Ocean. Nombre del pas de Sud Amrica
Aqu. 370. n. Sand. s. Arena. i. utu rumi ubicado en la parte meridional y a las orillas
raki, mayu waqtankunapi achka kan. del Ocano Atlntico. ii. Piruwqa
Minute parts of rocks found in great manam Arhintinawan tupanchu. Peru does
quantities along the banks of rivers. not share a border with Argentina. El
Partculas menudas de piedra que abundan Per no colinda con la Argentina.
en las riveras de los ros. ii. Lluqllam
kayninta pawarqa, chaymi kay pampaqa Ar. 34. aff. Yes. afir. S. i. Allinmi
aqupa pampasqan. The torrent ran in this ninapaq simi. Word to express agreement.
place, that is why this field is covered with Palabra para expresar acuerdo ii. -
sand. Por aqu corri un torrente, por eso Rinkichu huunakuyman? Will you go to
este lugar est cubierto de arena. iii. Aqu the meeting? Irs a la reunin? Ar,
risaqmi. Yes, I will. S, ir. iii. Anrillayqa.
21
Miel de abejas. ||Aaka. Candy. Dulces. soy ms alto que t. iii. Llumpay. adj. Too
||Kachi. Salt. Sal. ||Aa(ll)w. interj. How much. adj. Demasiado. ||Pisi. adj. Less. adj.
sweet! interj. Qu rico. ||Hayaq. adj. Hot. Menos.
adj. Picante. ||Miski. adj. Sweet. adj. Dulce.
||Puchqu. adj. Salty. Sour. adj. Salado. Ataka. 221 n. Foot or leg of an animal.
Agrio. ||Qamya. adj. Tasteless. adj. Leg of any object. s. Pata de un animal.
Insaboro. ||Qatqi. adj. Bitter. adj. Amargo. Pata de cualquier objeto. i. 1. Animalkuna,
urukuna, pampapi sayanankupaq,
Asuy. 163. v.i. To move away or towards kuyunankupaq raki. Parts of the body of
something. intr. Alejarse o acercarse a algo. animals and insects that allows them to
i. Puriy atiq kawsaqkuna, imapapas stand and move across a surface.
waqtanmanta karunchakuy utaq imapapas Miembros del cuerpo de los animales y los
waqtanman riy. To move, an entity of insectos que les permiten sostenerse y
autonomous movement, away from or mobilizarse en una superficie. ii. Chuspipa
towards anything. Alejarse de algo o atakachankunaqa suqtam. A fly has six
acercarse a algo, una entidad de legs. Las patitas de las moscas son seis. iii.
desplazamiento autnomo. ii. Waknaa Chaki. Foot. Pie. ||Lampa ataka. Having
wayrawan sacha wichinayamuptinmi wide feet (insult). De pies muy anchos
sikinmanta asurqani. When the tree (insulto) ||Kakas ataka. Having dirty feet
seemed like it was going to fall down with (insult). De pies sucios (insulto)
the strong wind, I moved away from its ||awpaq ataka. Front legs. Patas
foot. Porque el rbol pareca caerse con el delanteras. ||Qipa ataka. Hind legs. Patas
intenso viento me retir de su base. traseras. ||Tawa chaki. Four-egged.
Pirqaman asuykurqani llantukuq. I went Cuadrpedo. ||Yupi. Footprint. Huellas del
near the wall to shade myself. Me acerqu pie. ||Haytay. To kick. Patear, cocear. i. 2.
a la pared para ponerme a su sombra. Imapapas rakin, chaypa hawanpi pampapi
Asuykamuway, asuykamusqayki. Come takyananpaq. Part of something that allow
to me, I will come to you. Acrcate que me it to stand on the ground. Parte de una cosa
acercar a ti. iii. Asuykuy. To visit. Visitar. para que sobre sta pueda estar sostenida en
Unquchkansi tayta Hasintu, asuykusunchik. tierra. ii. Tiyanaypa atakankunam
They say Mr. Hasintu is sick, lets visit pakirqusqa, manachu
him. Dicen que el Seor Jacinto est allicharqapuwankiman? The legs of my
enfermo, visitmosle ||Ayqiy. ~ Lluptiy. To chair broke, wont you fix them for me?
flee, to escape. Huir, escapar. ||Suchuy. To Las patas de mi silla se rompieron, no
move to another nearby location. To slide. podras arreglrmelas?
Hacerse a un lado. Resbalarse. ||Haypay. v.t.
To meet someone who is approaching. tr. Atiy. 75. v.t. To be able to. tr. Poder, ser
Dar alcance a alguien que viene. capaz de. i. Imapas ruwanapaq
kallpanchasqa kay. Ability to do things.
Aswan. 77. adv. More. adv. Ms. i. 1. Capacidad de poder hacer algo. ii. uqa
Umanchikpi kasqanmanta mirarisqaraq. atini runasimi rimayta. I can speak
More than what we keep in mind. En Quechua. Yo puedo hablar quechua. iii.
grado mayor de lo que tenemos en mente, ii. Atipay. To defeat, to beat. Vencer.
Suyaway, niykuptiy, aswan kallpakun. ||Atipanakuy. To compete. Competir. ii.
When I told him to wait for me, he ran Atipanakuchkanku sara hallmaypi. They
even faster. Cuando le dije que me esperara are competing in hilling corn. Compiten en
empez a correr ms. 2. Imakunatapas aporcar maz. ||Atipakuy. v.i. To insist
tinkuchispa tupunapaq. Used to express obstinately. intr. Insistir tercamente. Kay
comparisons. Se emplea para establecer uywakunaqa atipakunku sara chakraman,
comparaciones. uqaqa qammanta aswan sumaqta qawaychik. These animals insist
hatunmi kani. I am bigger than you. Yo on going to the cornfield, you (plural)
25
ought to watch them well. Estos animales iskwilata rinchu. I have heard that Mary
siempre insisten en irse a las chacras de does not go to school. Dicen que Mara no
maz, deben vigilarlos bien. ||Atispa mana va a la escuela. -Aw, Yes. S. (See also:
atispapas. adv. phr. Being able or not, Anri, Ar, As, Aw, Awriki, achiki) (Vase
obligatorily. fr. adv. Se pueda o no, tambin: Anri, Ar, As, Aw, Awriki, achiki).
obligatoriamente. ii. Atispa mana atispapas,
chayamusqaykim yanally. No matter Awqa. 327. n. Enemy. s. Enemigo. i.
what, I will come to you, my beloved. Chiqnikuq runa, akarichiq runa. A man
Como sea vendr a verte, mi amor. that hates, or harms another person.
||Atispaqa allinchiki kanqa, mana atispaqa, Persona que odia o que causa dao a otra. ii.
imanachwantaq. phr. If it is possible, it will Awqakunataqa kuyaywanmi atipanchik.
be okay, but if not, what we can do ninkutaq. They say: You defeat enemies
(phrase to reject indirectly any request). with love. Dicen que: Con amor se vence
fr. Si se puede con mucho gusto, pero si no, a los enemigos. iii. Awqanakuy. v.i. To
qu se puede hacer? (frase utilizada para fight. To wage war. intr. Pelear. Guerrear.
rechazar indirectamente un pedido).
||Atipanakuy. n. Tournament. s. Awriki. 46. aff. Yes, of course. afir. S, por
Competencia. ii. Piluta haytay supuesto. i. Imamantapas ancha riqsisqa
atipanakuyman risaq. I will go to the soccer kaptin, chaynapunim ninapaq simi. Word
tournament. Ir al campeonato de ftbol. to agree completely about something well
known. Palabra para afirmar
Atuq. 179. n. Fox. s. Zorro. i. Purun tawa categricamente sobre algo bien conocido.
chaki, aycha mikuq, chupasapa, awchi ii. -Kanchu urqukuna llaqtaykipi? Are
niraq usikuyuq, yaqa huk allqu sayaylla. A there mountains in your country? Hay
wild, carnivorous four-legged animal with montaas en tu pas? -Awriki, hatuchachaq
a long tail, sharp snout which is urqukunam kan. Yes, of course, there are
approximately the size of a dog. very big mountains. S, por supuesto, hay
Cuadrpedo salvaje y carnboro de larga montaas enormes. (See also: Anri, Ar, As,
cola y de ocico puntiagudo Aw) (Vase tambin: Anri, Ar, As, Aw).
aproximadamente del tamao de un perro. ii.
Atuqkunaqa waska chupa, taka rinri, wallpa Ayakuchu. 30. n. Huk uran chawpiniq
suwam kanku. Foxes have a long tail (like a Piruw llaqta suyupa sutin. Kay llaqtapa
rope), pointy ears, and they are chicken hichpallanpi , 1842 watapi hatun
stealers. Los zorros tienen cola larga (como maqanakuy karqa Piruw qispikunanpaq.
una soga), orejas paradas y son ladrones de Name of a city and Department in South
gallinas. iii. Atuq-atuq. Scorpion. Alacrn. Central Peru. Nearby this city on
||Atuq runa. phr. Astute man. fr. Hombre December 9, 1824, the last battle for
asututo. ||Sakri. Astute. Astuto. Peruvian independence took place. s.
Nombre de una ciudad y departamento al
Aw. 61. aff. Yes, I agree. afir. S, estoy de sureste del Per. Cerca a esta ciudad se llev
acuerdo. i. Rimanakusqanchik runawan a cabo, el 9 de diciembre de 1842, la ltima
chaynalla hamutayninchik kasqanta ninapaq batalla de la independencia del Per.
simi. Word used to express agreement
with the other speaker. Palabra usada para Aycha. 237. n. Flesh, meat. s. Carne. i.
expresar acuerdo con el interlocutor. ii. - Runapa, animalkunapa sapsa qata
Runtu-para sarata mastarqusqa. Hail tullunkuna wankiq; nakasqa
destroyed the cornfield. La granizada animalkunamanta tarisqanchik mikuna.
destruy el maizal. -Aw, waknata Flesh that covers the bones of man and
tukuparqusqa. Yes, it destroyed the animals; food gotten from butchered
cornfield very badly. S, ha dejado al animals. La parte que cubre los huesos del
maizal muy daado. -Maryachaqa manas hombre y los animales; alimento
26
proveniente de los animales sacrificados. ii. a woman. Hermana de una mujer. ||Pani.
Aychaqa ancha allin mikunam; manataqmi Sister of a man. Hermana de un varn.
waka aychataqa llumpayta mikunachu; ||Paya. An old woman. Mujer vieja. ||Piwi.
challwa aychata, wallpa aychatam aswanta First-born. Primognito. ||Qusa. Husband.
mikuna waka aychamantaqa. Meat is very Esposo. ||Sullka. Younger sibling. Hermano
good food, but you should not eat too menor. ||Tiyu. Uncle. To ||Turi. Brother of
much beef; fish and poultry are better a woman. Hermano de una mujer. ||Wawa.
than beef. La carne es un buen alimento Son/daughter of a woman. Hijo o hija de
pero no se debe comer mucha carne de una mujer. ||Wakcha. Orphan. Hurfano.
vacuno, es mejor el pescado y carne de ||Warmi. Wife. Woman. Esposa. Mujer.
gallina que carne de vacuno. iii. Aycha ||Wawqi. Brother of a man. Hermano de un
kuchuq. Butcher. Carnicero. ||Aycha mikuq. varn. ||Willka. Grandson or
Meat eater. Carnboro. ||Aycha qatu. Meat granddaughter. Nieto o nieta. ||Yana.
stand. Puesto de venta de carne. ||Asnaq Beloved. Amado, amada. ||Aylluchakuy. v.i.
aycha. Spoiled, rotten meat. Carne To make oneself a member of a family.
descompuesta. ||Charki. Dried meat, jerky. intr. Hacerse miembro de una familia. ii.
Cecina. ||Chicharu. Cooked and fried pork. Sapallan kaptinmi kay warmawan
Carne de cerdo cocida y frita, chicharrn. aylluchakurquniku hinaspa kuskaa
||Kiru aycha. Gums. Enca. ||Lawsa aycha. yachaniku. Because this boy was living
Poor quality, slimy meat usually coming alone, we have made him a member or
from skinny animals. Carne mala, babosa, our family and now we all live together.
generalmente proveniente de animales Nos hemos hecho parientes con este nio
flacos. ||Nakaq. Assassin. Asesino. porque viva solo y ahora vivimos en la
misma casa.
Ayllu. 373. n. Family. A member of a
family. s. Familia. Familiar. i. 1. Aynikuy. 76. v.t. To help. To borrow. To
Kuyanakuq, kuskanchasqa yawar masi take revenge. tr. Ayudar. Tomar prestado.
runakuna. Persons related by blood who Vengarse. i. 1. Mana qullqillapaq
love each other and stay together. yanapakuy, ichaqa huk kuti chay rikchaq
Personas relacionadas consanguneamente llamkaylla chaskikunapaq. To help without
que se aman y se sienten unidas entre ellas. receiving a salary but with the expectancy
ii. uqapa aylluykunaqa manam achkachu, to receive similar help in the future.
hukllam churiy. My family is not a big one, Ayudar sin recibir paga monetaria, pero con
I only have a son. Mi familia no es la espectativa de recibir, en ocasin futura,
numerosa, tengo slo un hijo. i. 2. Kay ayuda similar. ii. Qayna wata aynikurqani
yawar masi runakunamanta mayqinninpas. tayta Maryanuta chakran llamkaypi;
Any one of these persons related by payataqch kanan wata aynikuykuwanqa.
blood. Cualquiera de estas personas Last year I helped Mr. Maryanu, and
relacionadas consanguneamente. ii. - now hopfully he will help me. El ao
Aylluykichu tayta Hasintu? Is Mr. Hasintu pasado ayud al Sr. Mariano; espero que
your relative? Es tu pariente el Sr. ahora l me ayude. iii. Yanapay. To help.
Jacinto? Ar, taytaypa wawqinmi. Yes, he Ayudar. ||Ayni. n. Help. Loan. s. Ayuda.
is my fathers brother. S, es el hermano de Prstamo. i. 2. Imatapas kutichinallapaq
mi pap. iii. Churi. Daughter/son of a man. maakuy. To ask for something with the
Hija o hijo de un varn. ||Hatun mama. intention of returning it. Pedir algo con la
Grandmother. Abuela. ||Hatun tayta. condicin de devolverlo. ii. Kutichipuypuni
Grandfather. Abuelo. ||Kaka. Uncle. To. Pidruman chay llamkana aynikusqaykita,
||Kuraq. The older sibling. El mayor de los yapallapas aynikuwananchikpaq. Give
hermanos. ||Llumchuy. Daughter-in-law. Pidru back that tool you borrowed right
Nuera. ||Machu. An old man. Varn viejo. away, so he can lend us it again some
||Masa. Son-in-law. Yerno. ||aa. Sister of other time. Devulvele a Pedro esa
27
herramienta que te prest, as nos prestar ||Qari. adj. Brave. adj. Valiente. ||Waqati. ~
otra vez en alguna otra oportunidad. i. 3. Waqali. adj. Crybaby. adj. Llorn.
Nanachisuqniykiman nanay kutichiy. To
pay back some harm done. Reciprocar Aysay. 77. v.t. To pull. To stretch. To
algn dao recibido. ii. Llullakuspayki take an animal or an object. To direct the
maqachiwarqanki, aynikusqaykim, manam flow of water. To be very sleepy. tr. Jalar.
hinallachu kanqa. You make me punish by Estirar. Llevar un animal o un objeto. Dirigir
lying, I will pay you back, I will not forget el curso del flujo del agua. Vencer a uno el
it. Mentiste y me hiciste castigar, yo har lo sueo. i. 1. Imatapas maypi kasqanmanta
mismo, esto no se quedar sin venganza. iii. suchuchiy mana pampamanta quqarispalla.
Aynilla. phr. Menace used to warn To drag something from its place.
someone that if he does something bad, he Arrastrar algo de su ubicacin original. ii.
will, in some moment, suffer similar Aysasunchik kay kulluta chakrapa
discomfort. fr. Amenaza para advertir que patanman. Lets drag this log to the edge
cualquier persona que cause un mal a otra of the field. Arrastremos este tronco al
persona sufrir, en algn momento, similar borde de la chacra. iii. Kuchpay. To push
dao. ii. Suwamanta tumpawarqanki, something so that it rolls down. Empujar
allinmi, aynillam kanqa. You accused me of para que ruede hacia abajo. ||Tanqay. To roll
being a thief, fine, I will take my revenge. over. Rodar. ||Chutay. To pull. Jalar. ||Sikiy.
Me culpaste de ladrn, muy bien, ya me To pull something out from what it is
desquitar. attached to. Arrancar algo de donde est
fijado. iii. Kuchpa. n. Falling rock. s.
Ayqiy. 284. v.i. To flee. intr. Huir. i. Ima Galga. i. 2. Imatapas wiarichiy. To stretch
manchaymantapas, ima something. Estirar algo. ii. Chay pacha
sasachakuymantapas, atisqaykiman hina, mastana watuta sumaqta aysay. Stretch
utqaylla karunchakuy. To move away from well that clothesline. Estira bien la cuerda
any danger or difficulty as fast as que sirve para tender ropa. iii. Chintiy. v.i.
possible. Alejarse, lo ms rpido que sea To shrink. intr. Acortarse. ii. Quysu. adj.
posible, de cualquier peligro o dificultad. Too long. adj. Muy largo. ii. Taka. adj.
ii. Huchakunamantaqa pia allqumanta Short. adj. Corto. i. 3. Waskawan utaq ima
hinam ayqini. I flee from vices like from a watuwanpas animalkuna pusay; imatapas
vicious dog. Huyo de los vicios como si makillawan rinrinmanta apay utaq
fuera de perros rabiosos. iii. Atipay. To waskawan qatatay. To take animals with a
defeat. Vencer. ||Atipachikuy. To rope or any other cord; to take something
surrender. Rendirse. ||Ayqichiy. To make by its handle or drag something with a
someone flee. Hacer huir. ||Kasuy. To pay cord. Conducir animales con una soga o
attention, to obey. Poner atencin, alguna otra cuerda; llevar un objeto
obedecer. ||Kumuy. To humble oneself, to tomndolo del asa o arrastrarlo con una
yield. Humillarse. ||Kutiriy. To back up, to cuerda. ii. Kuchiyta aysarqapullaway
go back. Retroceder. ||Lluptiy. To avoid, to urquman. Please, take my pig to the hill
escape. Esquivar, escapar. ||Mana kasuy. To (by pulling it from its rope). Por favor,
not pay attention to. No hacer caso. lleva mi cerdo (jalndolo de la soga que
||Manchakuy. To be afraid. Asustarse. tiene atada) al cerro. iii. Aysaku. n. Handle.
||Maqapakuy. To fight back. Responder a A jar that can be carried by hand taking
una agresin ||Paway. To escape fast. Huir it by its handle. s. Asa. Envase que puede
rpido. ||Qispiy. To triumph. Triunfar. ser tomado con la mano por el asa para ser
||Sayapakuy ~ Nanachikuy. To stand trasladado de un lugar a otro. i. 4.
against, to defend oneself. Enfrentar un Rinantakamalla yaku pusay. To direct the
peligro o problema, defenderse. ||Apu. adj. curse of a current of water. Dirigir el curso
Powerful. adj. Poderoso. ||Manchali. ~ de una corriente de agua. ii. Yakuta
Manchapsu. adj. Coward. adj. Cobarde. aysachkan chakran parqunanpaq. He is
28
taking water (from the irrigation ditch) to ninguna enfermedad. iii. Chumchiy. To
irrigate his field. Est conduciendo el agua rinse the mouth. Enjuagarse la boca.
para regar su chacra. i. 5. Puuywan ||Chuyayachiy. To clean, to purify.
atipachikuy. To be sleepy. Ser acosado por Limpiar, purificar. ||Mayllay. To wash.
el sueo. ii. Puuymi llumpayta Lavar. ||Pichay. To sweep, to clean. Barrer,
aysawachkan, ustukamusaqa. I am very limpiar. ||Qachachay. To soil or to stain.
sleepy, I am going to bed. Me vence el Ensuciar. ||Taqsay. To wash clothes or
sueo, ya me voy a la cama. (See also Apay) hair. Lavar la ropa o el cabello. ||Upakuy.
(Vase tambin Apay). To wash ones face. Lavarse la cara.
||Chuya. adj. Clean. Pure. adj. Limpio.
Aywiy. 103. tr. To wash. To wag. tr. Lavar. Puro. i. 2. Imapas huk tukuynin sumaq
Mover, menear. i. 1. Imatapas takyasqa kaqta, kuyuykachachiy. To move
hawantakamalla yakuta lluchkachispa, repeatedly in one direction or another,
pichay. To clean making water run over something hanging. Mover algo, uno de
the surface of something. Limpiar algo cuyos extremos est fijo, repetidamente en
haciendo correr agua por su superficie. ii. una direccin u otra,. ii. Allquchayqa
Allintam makiyta aywirqani ama unquy chupanta aywichkan, ancha kusisqam
ratawananpaq. I washed my hands very kachkan. My dog is wagging its tail, it is
well so that I do not get any sickness. Me very happy. Mi perrito est moviendo la
lav bien las manos para no contagiarme de cola, est muy contento.
29
Birnabiy. 162 (See Wirawiy) (Vase Vacuno entrenado para arar. ii. Allin
Wirnawiy). buwiskunatam maskamunki sumaq
yapukunanchikpaq. Look for good oxen so
Buynas tardis. 146. (<Sp. Buenas tardes) that we may plow well. Busca buenos
phr. Good afternoon. (<esp. Buenas tardes) bueyes para que aremos bien. iii. Turu.
fr. Buenas tardes. i. Chawpi punchawmanta (<Sp. Toro). n. Bull. (<esp. Toro) s. Toro.
chisiykuqkama rimakuykunapaq simi. ||Ua. Calf. Becerro. ||Waka. Cattle. Cow.
Expression used to greet from noon to Vacuno. Vaca. ||Yunta. Team of oxen.
evening. Expresin para saludar desde el Yunta. ||Yapuy. tr. To plow. tr. Arar.
medio da hasta el atardecer. iii. Buynus
diyas. Good morning. Buenos das. Buynus diyas. ~ Winus diyas. 87. (<Sp.
Buenos das). phr. Good morning. (<esp.
||Buynas nuchis. Good evening. Buenas
Buenos das) fr. Buenos das. i. Tutamantapi
noches. ||Chaskillayki. Good morning,
rimakuykuypaq simikuna. Words used to
good afternoon, good evening (Answer greet in the morning. Palabras para saludar
to a greeting) Buenos das, buenas por la maana. iii. Buynas tardis ~ Winas
tardes, buenas noches (respuesta a un tardis. (<Sp. Buenas tardes). Good
saludo) ||Ratukama. Until later. Hasta afternoon. (<esp. Buenas tardes) Buenas
luego. ||Rimaykullayki. Good morning, tardes. ||Buynas nuchis ~ Winas nuchis.
good afternoon, good evening. Buenos (<Sp. Buenas noches). Good evening;
das, buenas tardes, buenas noches. good night. (<esp. Buenas noches) Buenas
||Tupananchikkama. Goodbye (until we noches ||Ratukama. (<Sp. Rato) See you
see each other again) Adis (hasta later. (<esp. Rato) Hasta luego.
vernos otra vez). ||Paqarinkama. Until tomorrow. Hasta
maana. ||Tupananchikkama. Goodbye
(until we meet again). Adis (hasta vernos
Buwis ~ Buyis. 29. (<Sp. Bueyes). n. Ox.
otra vez).
(<esp. Bueyes) s. Buey. i. Yapuypaq
yachachisqa waka. Cattle trained to plow.
30
Ch
chaqway, yaqa lliw kutiqa kampana kaq, ||Qatatatay. To make a sound, an object
qullqi kaq chaqway. To sound randomly, that is dragged. Producir sonido un objeto
to sound randomly something made out arrastrado. ||Qichichyay. ~ qichichichiy. To
of metal, especially a bell or money. Sonar creak. Crujir. ||Qirqiryay. To growl. Gruir.
desordenadamente, sonar desordenadamente ||Qitititiy. To make sound, air escaping
algo que est hecho de metal, en especial through a narrow, elastic opening.
campanas o dinero. ii. Suwakunas huk Producir sonido el aire que escapa a travs
sachapa sikinpi qullqita yupaspa, de una abertura elstica muy estrecha.
chalanyachichkasqaku, hinaptinsi ||Rapapapay. To make sound, an object
wayrawan llaqta kampana chalanyarin; such as wings or a flag when agitated.
chayllas suwakunaqa mancharikuspa Sonar un objeto, como las alas o una
lluptinku. They say thieves, under the foot bandera, al agitarse. ||Raqaqaqay. To
of a tree, were making noise counting guffaw, to burst with laughter. Carcajear.
money when with the wind the towns bell ||Saqaqaqay.To rustle. Hacer sonido algo
started sounding, so the thieves, scared, que se mueve dentro de cosas como hojas
started running away. Dice que unos secas. ||Talanyay. To sound repeatedly, a
ladrones estaban haciendo bulla, al contar bell. Sonar, ms de una vez, una campana.
dinero debajo de un rbol, cuando con el ||Tunrururuy. To thunder. Tronar.
viento, la campana del pueblo empez a ||Taqlalalay. To make a sound, metallic
sonar; dicen que los ladrones, espantados, objects like cans when falling or hitting
emprendieron la fuga. iii. Challpuqyay. To each other. Causar sonido objetos metlicos
splash. Chapotear. ||Chaqlaqyay. To como las latas al caerse o chocar entre ellas.
produce a dull sound, objects made out of ||Taqrararay. To make a sound, objects
metal. Sonar desagradablemente los objetos made out of wood when falling down.
hechos de metal. ||Chitititiy. To make a Sonar objetos de madera como cajas al
sound, something fried, or something chocar con otros objetos. ||Waqaqaqay. ~
escaping repeatedly by a very narrow Waqaqyay. To emit repeated cries, a dog
passage like a syringe. Sonar algo frito o in pain. Dar repetidamente sonidos de
algo que escapa repetidamente por una lamento un perro en dolor ||Wisikyay. To
abertura muy angosta como la de una squeak. Chillar un ratn, un cuy.
jeringa. ||Kutututuy. To sound like
something gnawing. Hacer un sonido como Challwa. 297. n. Fish. s. Pez. Pescado.i. 1.
el del acto de roer. ||Lapapapay. To sound Yakullapi yachaq, tukuy sayay animal,
like wings flapping. Hacer un sonido como uchuylla anku raprachakunawan kuyuq,
cuando se agitan las alas. ||Lipipipiy. To ancha sumaq mikunapaq. Animals of all
make a sound, something thick when sizes that live only in water, move by
boiling. Hacer sonido algo espeso al hervir. means of small fins, and are very good
||Luqluqyay. To make a not too melodious food. Animales de todos los tamaos que
sound, as in a wind instrument. Dar un viven slo en el agua, se mueven por medio
sonido poco melodioso un instrumento de de aletas y son muy buen alimento. ii.
viento. ||Pullchiqyay. To make a sound, Challwakunaqa yachanku mayupipas,
something falling into the water. Hacer quchapipas, mama quchapipas. Fishes live
sonido algo que cae en el agua. ||Pullpullyay. in rivers, lakes or the ocean. Los peces
To make a sound, water boiling. Sonar el viven en los ros, lagos o el ocano. iii.
agua al hervir. ||Punpunyay. To make a Challwana. Instrument or gear used to
sound like the heart when beating. Sonar fish. Instrumento o aparejo para pescar.
como el corazn al palpitar. ||Qapapapay. To ||Challwaq. Fisherman. Pescador. ||Chuqi.
sound like branches breaking. Sonar un A type of fresh-water fish. Un tipo de pez
objeto como una rama al quebrarse o dar un de agua dulce. ||Suchi. A type of fresh-
sonido las coyunturas de los huesos. water fish, it is especially found in Lake
Titicaca. Barbo, pez de agua dulce, se
33
haypana. (Lit.: Not possible to reach) Very away. Las ramas secas son muy buenas para
expensive. (Lit.: Imposible de alcanzar) encender el fuego, empiezan muy
Muy caro. ||Pisi chanin ~ Waratu. Cheap. rpidamente a echar llamas. iii. Chaki rapi.
Barato. ||Chaninchay. v.t. To evaluate, to Dry leaves. Hojas secas. ||Kallma. Branch.
price. tr . Evaluar, poner precio. i. 2. Rama. ||Chamisu. Dry retama plant.
Imapas achkallaa kasqanmanta rimanapaq Retama seca. ||Kaspi. Stick. Palo. ||Kullu.
simi. Word to talk about the abundance of Log. Tronco. ||Chapray. v.t. To trim, to
something. Palabra para hablar acerca de la prune. tr. Podar.
cantidad de algo. ii. Chanin mikunata
qaraykamuwarqa, chaymi saksasqa Chaqllay. 298. v.t. To build a fence. To
kachkani. She served me large amounts of stack sticks together. tr. Construir una
food, so I am full. Me sirvi comida cerca. Adosar barillas o palos. i. 1.
abundante, por eso estoy lleno. i. 3. Urayninmanta pampapi takyachisqa,
Imapapas allin kaynin. The just value of waqtantakama siqilla tinkisqa
something. La utilidad justa de algo. ii. kullukunawan, utaq kaspikunawan, utaq
Haykataq chay wasipa chanin? What is suquskunawan harkana ruway. To make a
the cost of that house? Cunto cuesta esa fence out of logs, sticks, or canes joined
casa? together at their sides one after the other
and fixed to the ground by their lower
Chanka. 221. n. Leg. s. Pierna. i. Runapa end. Construir una cerca de troncos, palos,
utaq animalpa ukunpa purinapaq suni ura carrizos unidos por sus lados colocados unos
rakin. The long lower extremity of the despus de otros, y fijados en el suelo por el
body of a man or an animal used to walk extremo inferior. ii. Chakraypa lliw
with. Extremidad inferior larga del cuerpo muyuriqnintam chaqllachkaniku, ama
de una persona o un animal con la que animalkuna yaykurquspa tarpuyniykuna
camina. ii. Wak urquta wicharquptiymi mikunanpaq. We are fencing all around
chankaykuna pasaypaqta pisiparqurqa. my field so animals dont enter and eat
When I climbed that mountain my legs my crops. Estamos haciendo una cerca
got completely tired. Cuando sub esa alrededor de mi chacra para que los
montaa mis piernas se cansaron animales no entren y se coman mis plantos.
completamente. iii. Chaka. Hip. Cadera. iii. Pirqay. To build a wall. Construir una
||Chaki. Foot. Pie. ||Paka. Groin. Ingle. pared. ||Qinchay. To build a fence with
||Chankay. v.i. To walk fast in long strides. stakes or thorny plants. Construir una
intr. Caminar rpido a trancos largos. cerca con estacas o plantas espinosas.
||Chankaykachay. v.i. To walk with ||Chaqlla. n. Fence. Thatch, palisade. s.
unsteady steps. intr. Caminar Cerca. Varillas atadas unas al lado de otras
vacilantemente. ii. Sinka runakunaqa para cualquier uso. i. 2. Imapaqpas,
chankaykachaspam, wichiykunku. Drunk kullukuna, kaspikuna, suquskuna
people walk with unsteady steps and fall waqtantakama siqilla tinkichiy. To tie
down. Los borrachos caminan con pasos together logs, sticks or canes side-by-side
vacilantes y se caen. ||Puriy. v.i. To walk. one after the other, for any use. Unir
intr. Andar. troncos, palos o carrizos por sus costados y
unos despus de otros, para cualquier uso. ii.
Chapra. 269. n. Dry branches. s. Ramas Sumaq raku suquskunatam chaqllarqani
secas. i. Yurakunapa llauniq chakisqa chaywan wasiy qatachanaypaq. I tied
kallmankuna. Dry and somewhat thinner together good, thick reeds and used them
branches of plants. Ramas secas y un poco to roof my house. Adoc buenos y gruesos
delgadas de las plantas. ii. Chaprakunaqa carrizos para techar con ello mi casa.
ancha allinmi nina ratachinapaq, chayllam
ratan. Dry brances are very good for Chaqway. 300. v.i. To make noise. v.t. To
starting a fire, they start burning right disorder. intr. Hacer bulla. tr. Desordenar. i.
35
equally distant to any exterior point of hamusaq. I will go there. Vendr all.
them. El punto interior de una Chaymanta rimamuy. Talk from there.
circunferencia o una esfera igualmente Habla de all. Chaykama chamqamusaq. I
equidistante a cualquier parte de su exterior. will throw (it) up there. Tirar hasta all.
ii. awinchikpa chawpinpim awi-ruruqa. ||Chaymi chay. phr. Phrase used to blame
The pupil is in the center of our eye. La someone for a mistake made in spite of
pupila est en el centro del de nuestro ojo. i. warnings. fr. Frase empleada para asignar
2. Imapapas qallariyninmanta tukuyninkama culpabilidad a alguien que cometi un error
chaynalla karunchasqa kaq raki, chaynalla a pesar de haber sido advertido. ii. Chaymi
unaq kaq raki. Part of something that is chay, ama huktawan asnuman
an equivalent distance from its beginning sillakunaykipaq. You deserve it, so do not
to its end or has the same duration from ride the donkey any more. Lo tienes
its beginning to its end. Parte de algo que merecido, para que no vuelvas a montarte en
est a igual distancia entre el principio y el el burro. ||Chay-chay+ case suffixes. phr.
fin o que est a igual duracin entre el Around there. Somewhere. fr.
principio y el fin. ii. Chawpi punchawta Aproximadamente por all. Algn lugar.
samasun.Well rest at noon. ii.Chay-chaypim kachkan siquyniykiqa,
Descansaremos a medio da. i. 3. maskapaykuy. Your sandals are around
Imakunawanpas muyurisqa kaq. That what there, look for them again. Tus sandalias
is surrounded by other things. Lo que est estn por ah, bscalas mejor. Chay-
rodeado por otras cosas. ii. Llaqtayqa chayllamanmi awhataqa churaykurqani. I
urqukunapa chawpinpim kachkan. My town put the needle just around there. Puse la
is located between mountains. Mi pueblo aguja por ah nada ms. Pitaq chay-
est entre montaas. iii. Chawpi didu ~ chaymanta qaparimuchkan? Who is
Chawpi rukana ~ Chawpi maki pallqa. screaming from there? Quin grita de por
Middle finger. Dedo cordial. ||Chawpi all? Manam lluptiwankichu, chay-chay
punchaw. Noon. Medio da. ||Chawpi tuta. kichki anpim tupasun. You will not escape
Midnight. Media noche. ||Muyuriqnin. from me, we will meet somewhere on a
Perimeter. Permetro. Plasa muyuriqninpim narrow road. No te me escapars, nos
achka wasikuna kan. There are many encontraremos en algn camino estrecho.
houses around the perimeter of the public ||Chaymanta. phr. After that. fr. Despus,
square. Hay muchas casas en el permetro seguidamente. ii. Qayna punchaw
de la plaza. ||Pata. Edge. Borde. ||Waqta. pararqamurqa nisyuta huk ratuchalla,
The edge. Un costado, el borde. chaymanta inti sumaqllataa kanchiyta
qallarimun. Yesterday it rained a lot for a
Chay. 44. dem. pron. That (Next to the little while, after that the sun started to
listener) pron. dem. Eso, esa. i. Rimaq shine brightly. Ayer llovi intensamente
masikipa waqtallanpi kaqmanta rimanapaq slo por unos ratos y luego el Sol empez a
simi. Word used to mention something brillar intensamente. ||Chayna. adv. That
located next to the interlocutor. Vocablo way. adv. De ese modo, as. ii. Amas
usado para mencionar algo que est cerca lluqsisunchikchu, chaynatam nin taytay. He
del interlocutor. ii. Chay liwruqa uqapam. says we cant go out, that is what my
That book is mine. Ese libro es mo. father says. Dice que no salgamos, as dice
Chayta munani. I like that one. Quiero se. mi pap. ||Chaynalla. adv. In only that way.
iii. Kay. This. Este. ||Wak. That. Aquel. adv. Slo en esa forma. ii. Chaynallata
||Chay. adj. Ready. adj. Listo. ||- ruwayta atini. I can only do it that way.
Chaychu? Ready? Listo? Chaymi. Slo puedo hacer as. ||Chayraq. adv.
Ready. Listo. ||Chay+case suffixes. phr. Lately, newly. adv. Recin. ||Chay rikchaq.
There (There, next to the listener) Chay+ phr. Similar; of the same kind or quality.
sufijos de caso. fr. Ah. ii. Chaypim tiyasaq. fr. Parecido; de la misma clase o calidad. ii.
I will sit there. Me sentar all. Chayman Wak runakunaqa chay rikchaqlla, wawqich
37
kanku. Those men look alike, they must be word to talk about the fact that follows
brothers. Esos hombres se parecen, sern something. Palabra usada para hablar acerca
hermanos. Papayqa chay rikchaqllam, ama del punto de donde se inicia un movimiento;
akllaychu rantiyta munaspaqa. My potatoes el hecho siguiente. ii. Wantaman
are all the same quality, do not be picky if illachkaptiy qunqayta tutayaykamun,
you want to buy them. Mis papas son de la chaymanta llipyayta qallaykamun
misma calidad, no las escoja si desea chaymanta para taqtakaykamun. When I
comprarlas. ||Chay sayay. phr. Of the same was traveling to Huanta, suddenly it got
height, of the same size. fr. De la misma dark and then it started to lightening,
estatura, del mismo tamao. ii. uqawan thereafter rain started pouring down.
taytaywanqa chay sayayllam kaniku. My Cuando viajaba a Huanta, repentinamente se
father and I are the same height. Yo y mi oscureci, luego empez a relampaguear y
padre somos de la misma estatura. despus cay una lluvia torrencial. iii.
Chayna. adv. Thus, in that way. adv. As,
Chayay. 88. v.i. To arrive. To get cooked. de esa manera.
intr. Llegar. Cocerse. i. 1. Huklawmanta
kuyuspa huklawpi tukuy. To end up in one Chaymi. 133. conj. For that reason. conj.
place by moving from another. Terminar Por eso. i. Huk rimanaman huk qatiqnin
en un lugar luego de moverse desde otro rimana tinkiq simi. Word that links one
punto. ii. Tutayaqtaam chayasaqku sentence to its consequence. Palabra que
wasiykutaqa. We will arrive to our house une una oracin con su consecuencia. ii.
already at night fall. Llegaremos a nuestra Manam chayllachu kutimurqani, chaymi
casa ya al anochecer. iii. Chinkay. To get mamay piakurqa. My mother got mad
lost. Perderse. ||Illay. To travel. Viajar. because I didnt come back right away.
||Lluqsiy. To get out, to go out. Salir. i. 2. Mi madre se enoj porque no volv pronto.
Imatapas ninawan, chawamanta mikunapaq
allinman tikrachiy. To change, by means of Chayna. 196. adv. In that way. adv. De esa
heating, something raw into something manera. i. awpaqpi nisqaman hinalla
ready to eat. Convertir, mediante el calor, ruway. To do something in the way
algo crudo en apto para ser comido. ii. previously expressed. Hacer algo en la
Purutuqa ancha sasatam chayan kaypiqa. manera previamente expresada. ii.
Here, beans take a long time to cook. Aqu Chaynam kay kawsay, tayty nirqani
los frijoles se cuecen con mucha dificultad. sasachakuyninkunamanta willakuwaptin.
iii. Chawa. adj. Raw. adj. Crudo. ||Apyasqa. That is the way life is, friend, I told him
adj. Overcooked. adj. Sobrecocido, when he complained about his problems.
deshecho. As es la vida, amigo, le dije cuando se me
quej acerca de sus problemas. iii. Kayna.
Chaylla. 162. adv. Right away. adv. In this way. De esta manera. ||Wakna. In
Rpidamente. i. Utqaylla, mana unaq. that manner. En esa manera.
Quickly, in a short lasting maner.
Rpidamente, fugazmente. ii. Chaynalla. 240. adj. Equal. adj. Igual. i.
Llaqtamantaqa chayllam kutirqamusaq. I Mana qawasqa kayninpi kaqlla. Equal in its
will come back immediately from town. abstract characteristics. Igual en cuanto a
Regresar inmediatamente del pueblo. sus caractersticas abstractas. i. Chaynallam
iii. Allillamanta. Slowly. Lentamente. churiykunaqa, lliwmi llamkaysapakama,
sumaq umayuqkama. My chidren are the
Chaymanta. 103. adv. phr. From there. fr. same, all are hardworking and intelligent.
adv. De ah. i. Kuyuypa qallariyninmanta Mis hijos son iguales, todos son trabajadores
rimanapaq simi. Imamanpas qatiqninmanta e inteligentes. iii. Hukman. Different.
rimanapaq simi. Word to talk about the Diferente. ii. Kay yakuqa hukmanmi. This
point of departure of any movement; water is different. Esta agua es diferente.
38
China. 28. adj. Female (animal). adj. Chipipipiy. ~ Llipipipiy. 329. v.i. To shine.
Hembra. i. Wachakuy utaq runtuq intr. Destellar, brillar. i. Imapas kayman
animalmanta rimanapaq simi. Word used wakman nina hina kanchiq. To irradiate
to talk about an animal that gives birth or light to different sides as a fire does.
lays eggs. Palabra usada para hablar acerca Irradiar luz, como la del fuego, en diversa
de un animal que pare o pone huevos. ii. direccin. ii. Inti kanchimuptinqa
China asnuyqa chichum kachkan. My quchakunam sumaqllataa chipipipin.
(female) donkey is pregnant. Mi burra est When the sun shines, lakes sparkle
preada. iii. Qari. Male (person). Varn. beautifully. Cuando el sol brilla, los lagos
||Urqu. Male (animal). Macho. ||Warmi. destellan muy lindo. iii. Llipipyay. To spark
Woman. Mujer. intensly. Destellar intensamente.
Chinkay. 101. v.i. To disappear, to get Chiqchi. 291. adj. Speckled. adj.
lost, to be lost. intr. Desaparecer, perderse. Manchado. i. Huk rikchaq llimpi
i. Imapas qayllanchikmanta, hina rakikunawan pachasqa. Covered by
kasqanmanta, mana musyachkaptinchik different-colored spots. Cubierto por
mayniqmanpas suchuy. Qawayninchikmanta manchas de diferentes colores.
suchuy. To move something from our ii. Wallpaykunaqa wakin lliw yana, wakin
presence or from its place without being puka. Wakinqa chiqchi, pukaraq, yanaraq,
noticed. To disappear from our sight. yuraqraq; ancha sumaq kanku. Some of my
Moverse algo de nuestra presencia o de su chickens are completely black, some red.
ubicacin habitual, sin ser notado. Some of them are spotted, red in some
Desaparecer de nuestra mirada. ii. parts, black in other parts, white in other
Punchuchaymi chinkarqun, kay tiyanallapim parts, they are very beautiful. Una parte
saqiykurqani pukllarinaypaq. Pitaq de mis gallinas son completamente negras,
suwarqullawan? My poncho was lost, I left otras son rojas. Una parte son manchadas,
it on this chair to play a little. Oh!, who tienen partes rojas, partes negras, partes
stole it from me? Desapareci mi poncho, blancas; son muy bonitas. iii. Allqa. Black
lo haba dejado sobre esta silla para jugar un spots on a white background. Negro en
poco. Ay!, quin pudo robrselo? Urqu campo blanco. ||Muru. Having roundish
wasanpim chinkaykun pisquqa. The bird shaped spots of different colors on
disappeared behind the mountain. El different backgrounds. Con manchas
pjaro desapareci detrs de la montaa. redondeadas de diferentes colores en fondo
iii. Rikuriy. To appear. Aparecer. ||Maskay. de otro color. ||Pillku. Having mixed colors.
v.t. To look for. tr. Buscar. ||Tariy. v.t. To De diferentes colores.
find out. tr. Encontrar. ||Wischuy. v.t. To
lose. tr. Perder. ||Chinkana. n. Tunnel. s. Chiqta. 240. n. Unit of measurement. s.
Tnel. Unidad de medida. i. Tawa chunka kiluniq
llasaq papa utaq huk rikchaq mikuna. An
Chipi. 363. n. Monkey. n. Mono. i. Yunkapi amount of potatoes, or other type of food,
yachaq animalkuna, sachakunapi kawsanku, of approximately forty kilos. Cantidad de
pawakachaqllaa kanku. Animals that papas u otro tipo de alimentos de un peso
dwell in the jungle, live in the trees and aproximado de cuarenta kilos. ii. Qayna
they are used to pirouette. Animales de la wataqa, tawa chunka chiqta papatam
selva que viven en los rboles y les gusta dar huurqani sallqapi, qichwapiataq pachak
piruetas. ii. Yunkapi runakunaqa mikunkum sara chiqtata. Last year I harvested forty
chipi aychata. People in the jungle eat chiqtas (1.600 kilos) of potatoes in the
40
high lands and in the land of softer ||Rupay. To make someone hot, to burn.
climate, one hundred chiqtas (4.400 kilos) Quemar. ||Chirichiy. v.t. To cool off. tr.
of corn. El ao pasado cosech cuarenta Enfriar. ||Alalaw. interj. How cold! interj.
chiqtas (1,600 kilos) de papas en la puna y Qu fro hace. ii. Alalw, alalallw!, kay
cien chiqtas (4,400 kilos) de maiz en la llaqtapiqa anchatam chirisqa. Its so cold,
zona de clima templado. iii. Aku. One oh, its so cold!, it is very cold in this
fourth of a day. Cuarta parte de un da. town. Qu fro, oh, qu fro, en este pueblo
||Kullu. Unit used to measure capacity. hace mucho fro! ||Chiri mita. ~ Qasa mita.
Unidad de medida de capacidad. ||Tupuna. n. Winter. s. Invierno. ||Chiri sunqu. adj.
Measurement. Medida. ||Chiqtay. v.t. To Indifferent. adj. Indiferente, insensible.
cut lengthwise. tr. Cortar a lo largo. ||Nina. n. Fire. s. Candela, fuego. ||Sansa.
||Tupuy. v.t. To measure. tr. Medir. n. Red-hot coal. s. Brasa. ||Qasa. n. Frost. s.
Escarcha.
Chiqtay. 119. v.t. To split wood
lengthwise. To break anything Chirli. 328. adj. Watery. adj. Aguado. i.
completely. tr. Partir madera a lo largo. Aswan yakusapa kay, qamya kay. To be
Romper algo completamente. i. 1. more watery than normal and tasteless.
Umanmanta sikinkama nisyuta hachawan Ser ms aguado que lo normal e inspido. ii.
utaq hachaman rikchakuq llamkanawan Kawitaqa chirlillatam upyana, manachayqa
takaspa kullu rakiy. To split wood in the taspirirquwachwanmi. One ought to drink
direction from top to bottom by hitting weak coffee only, otherwise it could make
with an ax or ax like tool. Rajar madera a us shaky. El caf se debe beber solamente
lo largo, de un extremo al otro, dando golpes ralo, de otro modo puede ponernos
de hacha u otro instrumento parecido a la nerviosos. Miski. Delicious. Sabroso. iii.
hacha. Wak kulluta chiqtarqusaq Pipu. Thick. Espeso.
yanukunanchikpaq. I will cut that log
(lengthwise) in order to cook. Voy a partir Chita. 161. n. Young animal that is very
(a lo largo) ese tronco para cocinar. iii. attached to his owner. s. Animal tierno
Chillpiy. To tear into small pieces. Romper muy domesticado. i. Uywaqninpa aswan
en pequeos pedazos. ||Llikiy. To tear. kuyasqan qatikachakuy yachaq ua animal;
Rasgar. i. 2. Imatapas paqwayta pakipay. To kay rikchaq ua uwiha. A young animal
brake anyting completely in many pieces. especially preferred by its owner,
Romper algo completamente en muchos accustomed to following him around; a
pedazos. ii. Mankachayta chiqtarqun wak lamb of this type. Animal tierno preferido
chikachachaq rumiwan. He destroyed my por su dueo y que est acostumbrado a
cooking pot with that huge rock. Destroz estar siempre junto a ste; cordero de este
mi olla con esa tremenda piedra. iii. tipo. ii. Chitachayqa uqapa qipallaytam
Kallmay. To snatch a branch from a tree; maytapas rin, waqtallaypim puunpas. My
to prune. Arrancar. una rama; podar. little lamb follows me everywhere, it even
||Kuchuy. To cut. Cortar. ||Llikiy. To tear. sleeps by my side. Mi pequea oveja me
Rasgar. ||Pakiy. To brake. Romper. sigue a donde fuera que voy, incluso duerme
||Chiqta. n. Measurement unit of volume. a mi lado. iii. Chiwchi. A chick. Pollito.
s. Unidad volumtrica. ||Malta. Well-grown young animal. Animal
joven casi completamente crecido. ||Mallqu.
Chiriy. 58. v.i. To be cold. intr. Hacer fro. Baby bird. Pichn. ||Machu. Old male
i. Mana qui kay . To have a low animal. Animal viejo. ||Paya. Old female
temperature. Tener baja temperatura. ii. animal. Hembra vieja.
Urqukunapiqa anchatam chirin. It is very
cold in the mountains. En las montaas Chiwanway. 291. n. Vermillion. s.
hace mucho fro. iii. Quiy. To warm up. Bermelln. i. Pukay-pukay puka. Intense
Calentar. ||Ritiy. To snow. Nevar. red. Rojo intenso. ii. Kuchinillaqa
41
chiwanway ukuyuqmi. The cochineal insect but it also grows on our chest and arms.
is an intense red on the inside. La El pelo nos crece ms en la cabeza pero
cochinilla es muy roja por dentro. iii. Chillu. tambin tenemos en el pecho y los brazos.
Intense black. Negro intenso. ||Paquy- iii. Achallku ~ chuqllu chukcha ~ sara
paquy. Intense gold. Dorado intenso. chukcha. Silk of corn. Cabello de la
||Qamya. adj. Pale.adj. Plido. ||Qilluy- mazorca de maz. ||Millma. Wool. Lana.
qilluy. Intense yellow. Amarillo intenso. ||Qichipra. Eyelashes. Pestaas. ||Tiksi.
||Yanay-yanay. Very black. Muy negro. Uselless wool. Deperdicio de lana. ||Pisla.
||Yuraq-yuraq. Very white. Muy blanco. adj. Not having much hair. adj. De cabello
escaso. ||Paqla. adj. Bald. adj. Calvo.
Chiwchi. 370. n. Chick. (colloq.) Child s. ||Tampa. adj. Frazzled, tangled. adj.
Pollito. (coloq.) Nio. i. 1. Ua wallpacha, Greudo.
tuqyasqamanta huk killa imankama. A
chicken approximately up to one month Chukchu. 101. n. Malaria. s. Paludismo. i.
of age. Gallincea domstica tierna, Katatatachikuq, rupachikuq unquy, paqway
aproximadamente hasta un mes de edad. ii. uchuy millay urucha yawarninchikman
Chirimuptinqa chilakyaspam yaykuspa unquchiwanchik, anupilis nisqa
chiwchichakuna maakunku mamanta wanwapa kachuyninwan ratakuq. Sickness
uqllachikunankupaq. When its cold, that causes shivers and fever, caused by a
chickens ask chirping to their mother to microbe that enters the blood stream by
be covered up under her wings. Cuando way of an anopheles mosquito bite.
hace fro, los pollitos piando piden a sus Enfermedad que ocasiona temblores y
madres para ser calentados bajo sus alas. iii. fiebre; causada por micorobios que penetran
Mallqu. Baby bird. Pichn. ||Chilakyay. v.i. en nuestra sangre por medio de la picadura
To chirp due to some discomfort or fear. del mosquito anfeles. ii. Chukchuqa
intr. Piar debido a alguna necesidad o manchaymi qui yunkakunapi kan. There is
miedo. ||Uqllay. v.t. To incubate. tr. a lot of malaria in the hot jungle. Hay
Incubar. ||Uquqyay. v.i. To cluck (a hen mucha malaria en las clidas selvas. iii.
with chickens). intr. Cloquear una gallina Wanwa. n. Mosquito. s. Mosquito.
con pollitos. i. 2. Qari warmacha pusaq ||Chukchuy. ~ Katatatay. v.i. To shiver. intr.
watankama hina. A child up to Temblar.
approximately eight years of age. Nio
hasta aproximadamente los ocho aos. Chukuy-chukuy. 134. adj. phr.
ii. Yaw chiwchi, ama kaypi Completely full. fr. adj. Completamente
kallpakachaychu. Listen, child. Dont keep lleno. i. Huntay-huntay, usurichkaqraq.
running around here. Oye nio, no Completely full, even overflowing.
corretees por aqu. Completamente lleno, hasta el punto de
derramarse. ii. Chay anqarapi chukuy-
Chufir. 30. n. (<Sp. Chofer) Driver. s. chukuytam sarataqa tupuwanayki, tunasniy
(<esp. Chofer) Chofer. i. Karu purichiq. A qunayta munaspaqa. You have to measure
car dirver. Conductor de un carro. me that big bowl completely full of
kernels of corn if you want me to give you
Chukcha. 120. n. Hair. s. Pelo, cabello. i. my prickly pears. Tienes que medirme una
Runapa, animalpa qaranmanta llau qaytu porcin de maz que llene completamente
hina wiaq. Thin thread-like outgrowths ese tazn grande si deseas que te d mis
from the skin of people and animals. tunas. iii. As. adj. Few. adj. Poco.
Prolongaciones delgadas como hilos que ||Llumpay. adj. Too much. adj. Demasiado.
crecen de la piel del hombre y los animales. ||Hunta. adj. Full. adj. Lleno. ||Pisi. adj. Not
ii. Chukchaqa umanchikpim aswanta wian, full. adj. No lleno. ||Llimpay. v.i. To
qasqunchikpipas, marqananchikpipas overflow. intr. Derramarse. ||Tasnuy. v.i. To
kantaqmi. Hair grows most on our head, boil over. intr. Rebosar un lquido al hervir.
42
make chuu you have to expose potatoes chupanpim kachkan wawachallay. My child
to the frost for three days, then they have is at the end of this line of people. Mi hijo
to be pressed to extract the liquid, and est al fin de esta hilera de hombres. iii.
finally they have to be dried. Para hacer awpaqpi kaq. The first one. El primero.
chuo hay que exponer las papas a la helada
durante tres das, luego hay que exprimir el Chupi. 314. n. Soup. s. Sopa. i. Achka
jugo y, finalmente, hacerlas secar. iii. rikchaq yakusapa yanusqa mikuna,
Chullqi. Dehydrated ulluku. Olluco papayuq, aychayuq, yuyuyuq utaq
deshidratado. ||Kaya. Dehydrated oca. Ocas imapas kay hina miskichiqniyuq. A kind of
deshidratadas. ||Muray. Dehydrated cooked liquid food often containing
potatoe of very high quality. Chuo de potatoes, meat and vegetables or some
calidad superior. ||Pasi. Steamed chuu. other ingredients like these. Un tipo de
Chuno cocido al vapor. comida preparada con bastante lquido, que
a veces contiene papa, carne, verduras o
Chupa. 87. n. Tail. Calf. The very last algn otro ingrediente de este tipo. ii. Sapa
one. s. Cola, rabo. Pantorrilla. El ltimo. i. achikyaytam qui chupichata upuykuspa
1. Wasa tullupa tukuyninpi suni wiapa, runakunaqa chakrankuta pasanku llamkaq.
utaq pawaqkunapa qipanpi wiaq hatun Every morning the men go to their field to
purukuna. Long prolongation at the end of work, after eating a warm soup. Todas las
the back-bone or long feathers that grow maanas, los hombres van a sus chacras a
at the back part of birds. Prolongacin trabajar luego de tomar una sopa caliente.
larga al fin de la columna vertebral o plumas iii. Api. Starchy gelatine-like desert.
largas que crecen en la parte posterior de las Mazamorra. ||Lawa. A thick soup. Sopa
aves. ii. Wakakunaqa ckupankuwanmi espesa. ||Lukru. Dish made out of
manchachinku chuspikunata wasankupi pumpkin, corn and potatoes. Plato
tiyarquspa churmichaptinku. Cows scare preparado de zapallo, choclo y papas.
flies away with their tails when they land ||Pikanti. A piquant hot. Un plato picante.
on their back and bother them. Las vacas ||Tiqti. Kind of stew. Guiso.
espantan con la cola a las moscas cuando se
posan en su lomo y las molestan. Chuqllu. 134. n. Corn on its cob. s.
Chupankuwanmi urpitukunaqa pawaspa, Choclo. i. Quruntallantinraq llullu sara,
alliqman, ichuqman, muyuyta atinku. The yanurquspa miskillaa mikunapaq. Tender
tail enables birds to turn right or left corn on its cob, very good to eat once
when flying. Al volar, la cola permite a las cooked. Mazorca de maz tierno, saborosa
aves, girar a la derecha o a la izquierda. iii. para comer una vez cocida. ii. Yuranmanta
Qarachupa. Opossum. Zarigeya. ||Siki. qiwiykuspalla, panqanta chutuykuspa,
Buttocks. Nalgas. ||Siki chupa. Coccyx, tail chukchanta chutapaykuspapunilla
bone. Coxis. ||Uma. The top, tip, head. La timpuykachisqa chuqlluqa ancha sumaqtam
punta, cabeza. ||Kutu chupa. adj. Having qapan, ancha sumaqtaq kachuykunapaq.
short tail. adj. De cola corta. i. 2. Chaki Right after being picked from the plant,
sinqapa qipanpi kaq chankapa rakin. Part after removing the husk, cleaning the silk
of the leg in back of the shin. Parte de la and boiling it, corn on the cob smells very
pierna detrs de la espinilla. ii. Alliq good and is wonderful to eat. El choclo,
chupaypim allqu kachurquwarqa hinaptin inmediatamente despus de ser cosechado
qiyayarqun. A dog bit me in my right calf de su planta, quitado la panca, limpiado los
and it got infected. Un perro me mordi en pelos y hervido, huele muy bien y es
la pantorrilla derecha y se me infect. i. 3. magnfico para comer. ii. -Tiqu walicha /
Imakunapapas paqway qipanpi kaq. The kirusapacha, / paqu chukchacha (watuchi)
very last one. La que est en ltima (Wearing) tight skirt / having many
posicin entre cierto nmero de cosas. ii. teeth, / of blond hair (riddle) De falda
Kay lliw siqilla sayaq runakunapa
44
ajustada / con numerosos dientes, / de Mr. Ransiskus daugther and son are
cabellera rubia (adivinanza) -Chuqllu. Marya and Husiy. Los nombres de la hija y
Corn on its cob. Choclo./elote. iii. Sara el hijo del Sr. Francisco son Mara y Jos.
hamka/kamcha. Roasted corn. Maz iii. Kuraq churi. Older son or daugther.
tostado. ||Muti. Boiled corn. Maz cocido. Hijo o hija mayor. ||Piwi churi. ~ awpaq
||Qurunta. Corn cob. Zuro, coronta. ||Sara. churi. First-born child. Primognito. ||Qari
Corn. Maz. churi. Son. Hijo ||Sapan churi. The only
child. Unignito/a. ||Sullka churi. Younger
Churay. 135. v.t. To put. To save. To keep son. Hijo menor. ||Wakcha. Orphan.
something temporarily. tr. Poner. Guardar. Hurfano. ||Warmi churi. Daugther. Hija.
Conservar algo temporalmente. i. 1. ||Wawa. Son or daughter in relationship to
Imatapas maypipas takyaykachispa the mother. Hijo o hija en relacin a la
saqiykuy. To leave something placed in a madre ||Churichakuy. ~ Uywakuy. v.t. To
certain location. Dejar algo, puesto en adopt a son. tr. Adoptar a un hijo.
algn sitio. ii. Misa hawanmanmi ||Churiyay. ~ Yumay. v.t. To beget,
churarqani liwruyta, pitaq kuyurqachin? I engender. tr. Engendrar. ||Churiyapakuy.
put my book on the table. Who took it? v.t. To have children out of wedlock. tr.
Puse mi libro sobre la mesa, quin lo Engendrar hijo ilcitamente.
retir? iii. Churakuy. v.t. To put on
clothing. tr. Ponerse prendas de vestir. i. 2. Churkuy. 178. v.t. To place something
Imapas munasqanchik huk punchaw over something else. tr. Colocar algo sobre
maskarinapaq waqaychay. To keep otra cosa. i. Imatapas quqariykuspa,
something needed in order to get it in the imapapas hawanman tiyachiy. To place
future. Guardar algo necesario para tenerlo something over some other thing. Colocar
en el futuro. ii. Kay wakin mikunaytam algo sobre alguna otra cosa. ii. Utqayman
churakusaq ratuman mikukunaypaq. I will chay kullukunata churkuychik rumikunapa
save part of my food so I can eat it later. hawanman, pampapi saqirquptinchikqa
Guardar parte de mi comida para comerla ismurqunqam parawan. Quickly put those
ms tarde. iii. Chinkay. v.i. To get lost. intr. logs over the rocks; if we leave them on
Perderse. i. 3. Hukpa kapuynin the ground, they will rot in the rain.
kutichipunallapaq waqaychariy. To keep Coloquen rpido esos troncos sobre las
somebodys belongings to return them to piedras, si los dejamos en el suelo se
its owner. Guardar algo ajeno para pudrirn con la lluvia. iii. Quqariy. To lift
devolverselo oportunamente. ii. Qullqiykita something. Levantar algo. ||Suchuchiy. To
churasaq hamuq killa pacha move something aside. Retirar algo a un
rantikunaykipaq. I will save of your money lado. ||Urachiy. To bring something down.
so you can buy your clothes next month. Hacer bajar algo.
Guardar tu dinero para que el prximo mes
te compres tu ropa. iii. Churapakuy. To Chusaq. 73. num. Zero. num. Cero. i.
leave something in someone elses care. Mana ima. Nothing. Nada. ii. -Haykataq
Dejar algo encargado. ||Kuyuchiy. To move tawamanta tawata qichuptiyki? -How much
something to some other place. Mover is four minus four? -Cunto es cuatro
algo a otro lugar. ||Suchuchiy. To move menos cuatro -Chusaq. -Zero. -Cero.
something aside. Retirar algo a un lado. Paquqa chusaqmanta rikurichin
urpaykunata. The magician makes pigeons
Churi. 196. n. Son, daugther. s. Hijo, hija. appear out of nowhere. El mago hace
i. Taytamanta chayna sutichasqa runa. aparecer palomas de la nada.
Person named in this way in relation to
the father. Persona llamada as, en relacin Chusika. 159. n. Name of a place near
al padre. ii. Tayta Ransiskupa churinkunapa Lima, the capital city of Peru. s. Nombre
sutinqa Maryawan Husiymi. The names of de un lugar cerca a Lima, la capital del
45
Per. i. Lima, Piruw suyu umalliq llaqtapa them out in rows. Hacer adobes y
hichpallanpi kaq huk llaqtapa sutin. A town extenderlos en hileras ii. Hatun pirqatas
located very close to Lima, the capital city hatarichinqaku, chaypaqsi waranqa aruwita
of Per. Nombre de un pueblo ubicado muy chutarqunku. They say they will build a
cerca a Lima, la capital del Per. big wall; to do that, they have made a
thousand adobe bricks. Dicen que van a
Chutay. 240. v.t. To pull. To stretch. To levantar una pared grande, para eso han
walk quickly and vigorously. To make hecho mil adobes.
adobes. tr. Jalar. Estirar. Caminar rpida y
vigorosamente. Hacer adobes. i. 1. Imatapas Chutu. Chuta. 331. n. Indian. s. Indio.
sumaq takyasqa kasqanmanta India. i. Sallqapi yachaq runa, mistikuna
kallpallawana kuyuchiy, utaq kuyuchiy kaynata sutichanku chiqnipakuspanku.
munay. To move or intend to move, with People that live in the highlands, mestizo
strength, something from the place where people call them this way out of contempt.
it was firmly attached. Remover o intentar Gente que vive en las punas, los mestizos la
remover algo, con fuerza, del lugar donde llaman as por desprecio. ii. Chutu nispa
estuvo slidamente fijado. ii. Chutarqusaq tratawaptinmi llakipayaniraq, asipayaniraq
wak qurata manachayqa lliwmi wak runata. When that man insults me
tarpuyninchikta mikurqunqa. I will pull out saying chutu, I feel sorry for him and,
that weed, otherwise it will cover all our at the same time, I laugh at him. Cuando
plants. Sacar esa hierba, de lo contrario va ese hombre me insulta llamndome chutu,
a cubrir todo nuestro planto. iii. Aysay. To siento pena por l y, al mismo tiempo, me
pull. Jalar. ||Sikiy. To pull violently. Jalar ro de l. iii. Chutki. Indian. (Highly
violentamente. i. 2. Imatapas tukuyninmanta pejorative term) Indio. (Trmino muy
qallariyninmantawan hapiykuspa kallpawan despectivo) ||Maqta. Adolescent man.
kayman wakman wiachiy. To increase the Varn adolescente. ||Niu. Nia. (<Sp.
length of something by holding it from Nio. Nia) (Term applied to persons of
both ends and applying force in opposite higher social status) (<esp. Nio. Nia.)
directions. Aumentar la longitud de algo Seorito/a. (Trmino de respeto aplicado a
fijando sus extremos y aplicando fuerzas personas de nivel social ms alto.) ||Pasa.
opuestas. ii. Chumpintam chutachkan iskay Adolescent woman. Mujer adolescente.
kutita wiqawninman arwikuykunanpaq. He ||Wiraqucha. Gentleman. (Highly
is stretching his chumpi to wrap it around respectfull term) Caballero. (Trmino que
his waist twice. Est estirando su chumpi expresa alto grado de respeto).
para ponrselo en la cintura en doble vuelta.
iii. Chintiy. v.i. To shrink. intr. Acortarse. Chutuy. 211. v.t. To undress. To skin. To
||Mastay. To spread out. Extender. i. 3. snatch dress. tr. Desvestirse. Despellejar,
Hatunmanta ichispa maytapas riy. To go Desollar. Arranchar el vestido. i. 1. Pacha
somewhere by taking vigorous steps. utaq imapas churakusqayki qurqukuy,
Dirigir a algn sitio a paso largo. ii. pipapas churakusqan pacha qichuy utaq
Karuraqmi wasin kachkan, chaymi imapas churakusqan qurquy. To undress
utqayman chutachkan, param hamukuchkan. oneself, undress forcibly someone elses
His house is still far away. That is why he dress. Quitarse la ropa u otra prenda, quitar
is taking long strides, since rain is about violentamente la ropa u otra posesin de
to fall. Su casa est todava lejos, por eso va alguien. ii. Chutukurquni siquyniyta, siwiyta
a trancos largos, la lluvia est prxima a ima chakiy makiy aywikunaypaq. I took off
caer. iii. Kallpay. v.i. To run. intr. Correr. my sandals and my ring to wash my feet
||Puriy. v.i. To walk. intr. Caminar. and my hands. Me quit las sandalias y mi
||Tampiy. v.i. To walk slowly. intr. Caminar anillo para lavarme los pies y las manos. iii.
lentamente. i. 4. Aruwita ruwaspa, siqillata Churachiy. To make someone put on
pampapi mastay. To make adobes and lay dress. Ponerle el vestido a alguien.
46
||Pachachiy. To dress. Vestir. ||Qurquy. To poncho if you do not give me back the
take out. Sacar. ||Churakuy. v.i. To put on money I lent you. Oye, hombre
clothes. intr. Ponerse vestido. ||Pachakuy. sinvergenza. Te voy a arrebatar el poncho
v.i. To dress oneself. intr. Vestirse. i. 2. si no me devuelves el dinero que te prest.
Qara qurquy. To remove the skin. Sacar el
pellejo, la piel. ii. Kawrakunapa qarantas Chuya. 103. adj. Clean liquid. adj. Lquido
chutunku udri ruwanankupaq. They say limpio. i. Mana imawanpas chaqrusqa,
they skin goats (take of goats skin) to mana qachachasqa. Not mixed, without
make wine bags. Dicen que desuellan a las any dirt. Sin mezcla, sin suciedad. ii.
cabras para fabricar (de su piel) odres. i. 3. Pukyukunapiqa chuyallaam yaku
Pipapas pacha churakusqan qichuy. To pullpumun. In springs, water flows very
take away by force the clothing someone cleanly. En los manantiales el agua mana
is wearing. Arrebatar la vestimenta llevada muy limpia. iii. Chuya sunqu. Honest,
puesta. ii. Yaw, qara uya runa. chaste. Honesto, casto. ||Putka. Muddy.
Punchuykitam chuturqusqayki mana qullqiy Turbio. ||Qacha. Dirty. Sucio. ||Chuyanay.
qusqayta kutichiwaptiykiqa. Hey you, v.t. To rinse. tr. Enjuagar.
shameless man. I will take away your
47
Fasil. (See Wasil). (Vase Wasil). Filis. 175. (See Wilis) (Vase Wilis).
Filipi. (See Wilipi). (Vase Wilipi). Fransis. 245. (See Ransis) (Vase Ransis).
49
lugar hacia el lugar donde est el hablante. myself? Me cogi el resfriado, con qu me
ii. Llaqtaymanta hamurqani qayna wata. I curo? ||Hampiy. To heal. Curar. ||Hampi. n.
came from my town last year. Vine de mi Medicine. s. Medicina. ||Allinyay. v.i. To
pueblo el ao pasado. Chunka wataam get better. intr. Sanar. i. 4. Umanchikpi
llaqtaymanta hamusqay. It has already sumaqta hamutaspa ima yuyaypas
been ten years since I came from my takyachiy. To retain ideas through the
town. Hace diez aos que vine de mi reasoning process in ones mind,
pueblo. iii. Chayay. To arrive. Llegar. understand. Retener ideas en la mente
||Kutiy. To return. Volver. ||Qipay. To stay. mediante el raciocinio, ententer. ii. Manam
Quedarse. ||Riy. To go. Ir. ||Ripuy. To leave, chay nisqaykita sumaqtachu hapini,
to move. Partir, irse a otro lugar. manachu kutipaykuwaq. I did not
understand what you said, could you
Hanaq. ~ Hanay. 282. n. The upper part. repeat it? No he entendido bien lo que
s. La parte de arriba. i. Maypas wichaypi dijiste, podras repetir? iii. Qunqay. To
kaq. A place that is located in the upper forget. Olvidarse. ||Yachay. To know.
part. Lugar ubicado en la parte alta. ii. Saber.
Wasiytaqa hanaqpim ruwakusaq mana
lluqlla apananpaq. I will build my house in Qarawiy. 89. v. i. To sing. intr. Cantar. i.
the upper part so floods dont destroy it. Chakra llamkaypi, huk quchukuy
Construir mi casa en la parte alta, de modo punchawkunapipas takiy. To sing while
que los torrentes no la destruyan. working in the fields or also on other days
iii. Hanaq pacha. Sky. Cielo. ||Kinray. The of joy. Cantar durante el trabajo de campo o
side (right of left). Lado (derecho o tambin durante otros das de alegra. ii.
izquierdo). ||awpaq. The front part. La Paniykunam harawinqaku chakraykita
parte delantera. ||Qipa. Behind. Atrs. tarpuchiptiyki. My sisters will sing when
||Uray. The lower part. La parte de you plow your field. Mis hermanas
abajo.||Waqta. Slope. Ladera. cantarn cuando hagas sembrar tu chacra.
Pikunataq harawinqaku kasarakuptiyki?
Hapiy. 119. v.t. To take, to catch. To buy. Who will sing when you get married?
To get some sickness. To understand. tr. Quienes cantarn cuando te cases? iii.
Asir, Atrapar. Comprar. Coger una Qachway. To sing at an infants burial.
enfermedad. Entender. i. 1. Makipi imatapas Cantar en el entierro de infantes. ||Takiy. To
takyachiy. To hold something. Tomar algo sing. Cantar. ||Waqay. To sing the birds; to
en las manos. ii. Hapiykuy kay wayaqata sound the musical instruments. Cantar las
siminta kicharispa, papa hinanaypaq. aves; sonar los instrumentos musicales.
Please, hold this sack open so I can put ||Warpiy. To chirp. Gorjear. ||Qarawi. n.
potatoes in it. Agarra, por favor, este saco y The name of a type of song. s. El nombre
brelo para poner papas en l. Urpayta de un tipo de cancin.
hapirqamuni, kankakurqusun. I caught a
pigeon, lets roast it. Atrap una paloma, Harkay. 150. v.t. To impede. To detain. tr.
vamos a asarla. iii. Kachariy. To free. Impedir. Detener. i. 1. Ima ruwaypas
Liberar. ||Kachaykuy. To drop. Soltar. i. 2. michakuy utaq michakuy munay. To impede
Rantiy. To buy. Comprar. ii. Chay papata or attempt to keep some action from
hapiyta munaspaykiqa, pagawaya. If you happening. Impedir que alguna accin
want to buy those potatoes, pay me now. ocurra o intentar que una accin no ocurra.
Si desea compar esas papas, pgame ya. ii. Harkarqani chay takanakuqkunata
iii. Rantikuy. To sell. Vender. i. 3. hinaptin uqatapas takaparquwanku. I tried
Unquywan akariy qallaykuy. To get a to stop a fistfight and they also hit me.
sickness. Coger una enfermedad. ii. Uhu Trat de impedir una pelea a puos y resulta
hapirquwan, imawantaq hampikusaq? I que tambin a m me golpearon. i. 2.
caught a cold, what can I use to cure Kuyuyta takyachiy. To stop a motion.
52
We will remove that big rock from our Volver el siguiente mes/la siguiente
field Vamos a sacar esa piedra grande de semana. ||Uku. Inside. Adentro.
nuestra chacra.. Tupaq Amaruqa hatun
runam karqa. Tupaq Amaru was a great Hayay. 120. v.t. To burn (with spicy
man. Tupac Amaru fue un gran hombre. i. food). tr. Picar (la comida con aj). i.
2. Suni kayninpi utaq pampamanta Rawray musyachiy. To cause (to feel) a
quqarikuyninpi hukkuna llalliqmanta burning sensation. Hacer sentir un ardor. ii.
rimanapaq simi. Word to talk about the Chay tiqtiykiqa qalluytam pasaypaqta
entity that surpasses others in length or in hayarqun, ima rikchaq uchuwantaq
height. Palabra empleada para hablar de una yanukurqanki? That stew of yours
entidad que sobrepasa a otros en longitud o completely burned my tongue. What kind
estatura. ii. Hatun sachatam kuchurqusqaku. of hot pepper did you use? Ese guiso tuyo
They cut a big tree. Cortaron un rbol me pic mucho la lengua, qu tipo de aj
grande. uqamanta aswan hatunmi usaste? iii. Miskiy. To sweeten. Endulzar.
wawqiyqa. My brother is taller than I am. ||Puchquy. To salt. Salar. ||Rupay. To burn
Mi hermano es ms alto que yo. iii. Chikan (with heat). Quemar.
karay. adj. phr. Very big. fr. adj. Enorme.
Ukumarikunaqa, chikan karay, Hayka. 61. interr. How many, what
manchakuypaqmi kanku. Bears are very number. interrog. Cunto, qu nmero. i.
big, and scary. Los osos son enormes, Imapas yupay atinamanta tapukunapaq
temibles. Chikan karay urqu simi. A word used to ask about countable
wichikaykamun. A huge mountain enties. Palabara empleada para preguntar
collapsed. Un cerro enorme se cay. ||Hatun sobre entidades contables. ii. Hayka
karay. adj. phr. Tall. fr. adj. Alto. ii. Tayta runataq kay llaqtapi kan? How many
Tiwursiyuqa hatun karay runam. Mr. people are there in this city? Cuntas
Tiwursiyu is a tall man. El seor Tiburcio personas hay en esta ciudad? Haykataq
es un hombre alto. ||Hatuchaq. ~ qatin tawaman? What number follows
Hatuchachaq. adj. phr. Very big. fr. adj. four? Qu sigue a cuatro? iii. Haykapi.
Muy grande, enorme. Hatuchachaq qucham When?; how much (money)? Cundo; en
Titikakaqa. Titicaca is a very big lake. El cunto (dinero). ||Haykaq. When? Cundo.
Titicaca es un lago muy grande. ||Muquti. ||Haykayna. Approximately how many?
Small person; dwarf. Persona muy Cunto ms o menos? ||Maychika. How
pequea; enano. ||Qapaq. Powerful, much? Qu cantidad?
glorious. Excellent. Poderoso, glorioso.
Excelente. ||Taksa. ~ Uchuy. ~ Uchuk. Haykapi. 77. interr. When? How much
Small. Pequeo. (money)? interrog. Cundo. Cunto dinero.
i. 1. Imapas, ima pachapi kananmanta
Hawa. 77. adv. Outside. adv. Afuera. i. tapukunapaq simi. Term used to ask about
Mana ukupi kaq. That what is not inside. the moment in which something happens.
Lo que no est adentro. ii. Hawapiqa Vocablo empleado para preguntar acerca del
llumpaytam chirin. Its very cold outside. momento en que ocurre algo. ii.
Afuera hace mucho fro. -Hawan Haykapitaq chanka runakuna
akakaw, ukun aallaw. (Watuchi) Thorny kawsakurqaku kay llaqtakunapi? When did
on the outside, delicious inside (Riddle) the Chanka people live in these towns?
Espinoso por fuera, delicioso por dentro Cundo vivieron los chancas en estos
(Adivinanza) -Tunas. Prickly pear. Higo pueblos? iii. Chaylla. adv. Immediately.
chumbo, tuna. iii. Hawan. adj. The next adv. Inmediatamente. ||Killa. n. Month. s.
(week, month). adj. La siguiente (semana), Mes. ||Haykapipas. adv. Whenever. adv. En
el siguiente (mes). ii. Hawan killa/simana cualquier momento. ||Kanallan. adv. Soon.
kutimusaq. I will return next month/week. adv. Pronto. ||Kanachallan. adv. Very soon.
adv. Muy pronto. ||Mana haykapipas. adv.
54
Never. adv. Nunca. ||Mincha. n. Day after Sachallanpiraq sumaq lukmatam akayta
tomorrow. s. Pasado maana. ||Paqarin. n. hayparquni sachaman lluqarquspa. By
Tomorrow. s. Maana. ||Simana. (<Sp. climbing to it I reached with great
Semana) n. Week. s. (<esp. Semana). difficulty a wonderful lukma (fruit) that
Semana. ||Wata. n. Year. s. Ao. was still in its tree. Logr alcanzar con
||Wiaypaq. adv. Forever. adv. mucha dificultad, subindome al rbol, una
Eternamente. i. 2. Pachamanta tapukunapaq lcma magnfica. i. 2. Munasqa hinalla
simi. Word used to ask about time. Palabra achka kay, hatun kay. To have the number
empleada para preguntar acerca del tiempo. or size as required. Ser de la cantidad o
ii. Haykapitaq kutichiwanki sara muhu tamao requerido. ii. Unkuykiqa
manusqayta? When are you going to give uqamanpas haypawanmi, kamasllaymi
me back the corn seed I lent you? kasqa. Your shirt also fits me, it turned
Cundo me devolvers la semilla de maz out to be my size. Tu camisa, tambin a m
que te prest? i. 3. Imapapas chaninmanta me queda, result ser de mi tamao. Chay
tapukunapaq simi. Word used to ask about puyupiqa as yakullam haypanqa, aswan
the price of something. Palabra empleada achkatam munanchik. That jar will hold
para preguntar acerca del precio de las only a small amount of water, we need
cosas. ii. Haykapitaq (hayka sulispitaq) much more. Ese cntaro ser suficiente slo
rantikuyta munanki chay punchuta? How para una cantidad pequea de agua,
much do you want for that poncho? Qu necesitamos mucho ms. iii. Kamay. v.i. To
precio pides por ese poncho? iii. Chanillan. fit. intr. Caber. ||Llimpay. v.i. To overflow.
adj. Having a fair price. De precio justo. Desbordarse. ||Pisiy. v.i. To be insufficient.
||Chaninllaa. adj. Very expensive. adj. intr. Ser insuficiente. ||Puchuy. v.i. To
Muy caro. ||Waratu. (Sp. Barato) adj. remain. intr. Restar. intr. ||Taripay. v.t. To
Cheap. adj. (<esp. Barato). Barato. reach someone who is coming. tr. Dar
alcance a alguien que viene. ||Usuy. v.i. To
Haykayna. 248. interr. Approximately waste. intr. Desperdiciarse.
how many? interrog. Cunto
aproximadamente. i. Achka kaymanta, Haypuy. 254. v.t. To distribute. tr.
watullapi kutichita munaspa tapukunapaq Distribuir. i. Sapakamaman imapas quy. To
simi. Term used to ask about quantity, give something to each one. Dar algo a
expecting only an approximate answer. cada uno. ii. Tayta Ansilmuqa
Palabra usada para preguntar sobre animalninkunatas haypunqa
cantidades en espera de una respuesta churinkunaman, payqa manaas hatalliyta
solamente aproximada. ii. Haykaynataq munanchu. They say that Mr. Ansilmu will
runakuna kanan kachkan kay pachanchikpi? distribute his animals to his children
Approximately how many people are because he doesnt want to take care of
there now in our world? Cunta gente them anymore. Dicen que el Sr. Anselmo
aproximadamente existe hoy en nuestro va a distribuir sus animales entre sus hijos
mundo? iii. Achka. Many. Muchos. ||As. porque l ya no los quiere criar. iii. Chaskiy.
Few. Poco. ||Hayka. How many? Cunto. To receive, to accept. Recibir, aceptar.
||Manchay achka. Too many. Muchsimos. ||Qaray. To serve food. Servir comida.
||Rakiy. To separate. Separar.
Haypay. 177. v.t./v.i. To reach. To be
enough for. tr./intr. Alcanzar. Ser suficiente. Haytay. 75. v.t. To kick. To push with the
i. 1. Imapas karupi kachkaqta hapirquy utaq foot. To stumble. To kick (an animal with
karupi kaqman chayarquy. To get its hind legs). To feel a sudden sensation
something that is far away or to reach of fullness. tr. Patear. Empujar con el pie.
something/somebody that is far away. Tropezar. Cocear. Tener una sensacin
Obtener algo que est lejos o dar alcance a repentina de llenura. i. 1. Chakiwan utaq
alguien o algo que est lejos. ii. atakawan takay. To kick with the foot.
55
Golpear con el pie o la pata. ii. Wak runa suyaspalla ima kawsaypas rakiriy. To share
allquchayta haytarqun. That man kicked something freely without expecting
my dog. Ese hombre pate a mi perrito. i. 2. repayment. Ofrecer una parte de un bien sin
Imatapas chakiwan takaspa tanqay. Push esperar retribucin. ii.Haywaykurqankichu
something kicking with the foot. Empujar chicharuta mama Asuntaman? Pay
algo con un golpe del pie. ii. Yachankichu apachimuwarqanchik qacha yakuta sapa
chakitaklla haytayta? Do you know how to punchaw. Did you share the roasted pork
push the foot plow? Sabes cmo hincar with Mrs. Asunta? She sent us food for
con el pie el arado? i. 3. Purisqanchikpi the pig every day. Compartiste el
qunqayta chakinchikwan imatapas chicharrn con la Sra. Asunta? Ella nos
waqtarquspa tampikachariy utaq urmay. To mand diariamente comida para el cerdo. iii.
kick something with the foot while Quy. v.t. To give. tr. Dar.
walking and stumble or fall down.
Golpear algo inadvertidamente con el pie y Hikutay. 179. v.t. To urge. tr. Apremiar. i.
trastabillar o caer al suelo. ii. Rumita Chaylla imatapas ruwanapaq maay,
haytarquni hinaspa urmarquni. I tripped kamachiy. To order or ask someone to do
over a rock and I fell down. Tropec con something right away. Ordenar o pedir
una piedra y me ca. i. 4. Qipa kaq para hacer algo inmediatamente. ii. Sapa
atakankuwan animalkuna waqtay. (for punchawmi hikutani wak runata pirqa
animals) to kick with their hind legs. ruwapuwananpaq, manataq kanankama
Golpear los animales con las patas traseras. llamkayta qallarinchu. Every day I ask
ii. Asnukunaqa nisyutam haytakunku. that man to build a wall for me but he
Donkeys kick hard. Los burros cocean still hasnt started working. Exijo todos
ferozmente i. 5. Qunqayta, los das a ese hombre para que me construya
saksaparqusqaman tikrakuy. A sudden una pared pero no ha empezado a trabajar
sensation of fullness. Sbita sensacin de hasta este momento. iii. Kasuy. To obey.
llenura. ii. Papa haytarquwan. The potatoes Obedecer. ||Maay. To ask. Pedir. ||Qipay.
filled me up. La papa me ha empalagado iii. To fall behind. Retrasarse. ||Qunqay. To
Haytapay. To kick a person or an animal forget. Olvidarse. ||Ruway. To do. Hacer.
violently. tr. Moler a puntapis o a coces. ||Suyay. To wait. Esperar.
Asnukuna haytapanakuchkanku, wau
imanarqachikunqaku. Donkeys are kicking Hina. 90. adv. Like. Thus. adv. Como,
each other, they might even kill each parecido. As. i. 1. Imamanpas rikchakuq.
other. Los burros se estn dando de coces a Something like another. Parecido a otra
lo mejor se matan. ||Haytakachay. v.i. To cosa. ii. Runakunaqa sisi hinam
kick ones legs violently and quickly in a mirachkanku. Men are reproducing like
situation of danger or pain. intr. Patalear. ants. Los hombres se reproducen como
||Haytana. n. Foot of the bed. s. Extremo hormigas. i. 2. Chaynalla kaq. To be a
opuesto a la cabecera de una cama. certain way by nature. Lo que es as por
natauraleza. ii. Hinam allqukunqa
Hayway. 104. v.t. To put within reach, to anyakachanku. Dogs are like that, they
pass. To invite, to share. tr. Alcanzar, bark a lot. As son los perros, ladran
poner al alcance de. Invitar, compartir. i. 1. bastante. Hinam payqa, ama manchakuychu
Imatapas haypanallaman churay. To put yanqallam chayta rimachkan. He is like
something in a place within reach. Poner that, do not worry, he is saying that in
algo en un lugar alcanzable. ii. Kay vain. El es as, no te preocupes dice eso en
llamkanata haywaykuy paykunaman. Pass vano. iii. Ama hina kaspa. ~ Ama hina
this tool to them. Alcanza esta herramienta kaychu. phr. Please. fr. Por favor. Ama hina
a ellos. iii. Asuchiy. ~ Suchuchiy v.t. To kaspa(ykichik), manachu kay kulluta
remove, to place out of reach. tr. Retirar, wanturqapuwankichikman. Please, wont
poner fuera del alcance. i. 2. Mana kutichita you move this log for me? No podran
56
hacerme el favor de mover este tronco? Ama I am not here. Quiero que ests aqu, no
hina kaychu, yacharichiway runasimi vayas a salir mientras yo est fuera.
rimayta. Please, teach me how to speak ||Hinapas kachun. phr. I dont care, it is
Quechua. Por favor, enseme a hablar not that important. fr. No me importa, no
quechua. ||-chus hina. phr. I think, I es tan importante. ii. Hinapas kachun mana
believe. fr. Pienso, creo. ii. Risaqchus hinam kuyawaptiykiqa. I dont care, let it be like
quchukuyman. I think I will go to the that if you do not love me. No me importa
party. Creo que ir a la fiesta. ||Hina si no me quieres. ||Hinapuni. phr. It is like
(before a noun or adjective) phr. In spite that, it will be like that, no doubt. fr. Eso
of the fact. (precediendo a un nombre o es o ser as sin duda. ii. -Achikyaqtachu
adjetivo) fr. A pesar de que. ii. Hina tuta llamkaq rinayku? Do we have to go to
tupani huk qariwan, huk warmiwan. In spite work at dawn? Tenemos que ir a trabajar
of the fact that it was night, I met a man al alba? -Hinapunim. Certainly. Sin duda.
and a woman. A pesar de que era de noche ||Hinata. phr. Anyways (expression used to
me encontr con un hombre y una mujer. insist). fr. De todos modos (expresin que
Hina hatunta atipani. In spite of the fact sirve para exigir algo). ii. Hinata
that he was big, I defeated him. A pesar rantikurquway chay kuchiykita, qullqi
de que era grande lo venc. ||Hina (before an qusqaywan hukta maskakarqamunki.
imperative) phr. To accept something that Anyway, sell me your pig, with the money
is not convenient for the speaker. (Delante I pay, you will get another one. Pues
de un imperativo) fr. Aceptar algo poco vndame su cerdo, con el dinero que le
conveniente para el hablante. ii. Hina pague, conseguir otro. ||-man hina. phr. In
pasachun, hina ripuchun chay urpi, accordance with. fr. A medida que.
Paychum yacharqa, kuyachikuyta uqawa. ii. Yachasqaykiman hina yachachiwanki.
(Taki) Let that dove go, let that dove go, You will teach me according to what you
was she able to inspire love in me? (Song) learn. Me enseas a medida que aprendas.
Dejen que se vaya esa paloma, dejen que se ||-manpas hina. phr. As if. fr. Como si. ii.
vaya esa paloma, Fue ella capaz de hacerse Chakiy nanawachkan
querer conmigo? (Cancin) ||Hinallam waqtarquwankumanpas hina. My foot is
(kachkan). phr. It is just like it was. fr. Est aching as if someone had hit me. Me est
igual. ii. Mikunaykiqa hinallam kachkan, doliendo el pie como si me hubieran
manam pipas tupaykunchu. Your food is golpeado. ||Nisqapi hina. phr. According to
intact, no one touched it. Tu comida est what has been said. fr. De acuerdo a lo
intacta, nadie la ha tocado. dicho, como lo que fue dicho. ii. Nisqaykipi
||Hinallaachuqaya. ~ Hinallaachumya. ~ hina, paramuchkan. In accordance with
Manam hinallaachu. phr. To be able to do what you said, it is raining. De acuerdo a
anything. fr. Ser capaz de hacer lo que sea. lo que dijiste, est lloviendo. ||-paq hina.
Wak maqtaqa hinallaachuqaya; uchuy phr. Something suitable for. fr. Algo
wawachayta maqarqusqa. That boy adecuado para. ii. Chay pachaqa uqapaq
(derogatory) is capable of anything; he hit hina kasqa. That dress seems like
my small child! Ese cholo (despectivo) es something suitable for me. Esa ropa es
capaz de todo; peg a mi pequeo hijo! como para m. ||-q hina. By way of. A modo
||Hina(lla)pi. phr. In the same place. fr. En de ii. Qawaykacharikuq hina, sacha sikinpi
el mismo sitio. ii. Hinallapim puuchkasqa samaykusaq. As a way of taking in the
misinchikqa, manam kuyurisqachu. Our cat scenery, I will rest under this tree. A
is still sleeping in the same place, he modo de contemplar el panorama,
hasnt moved at all. Nuestro gato est an descansar debajo de este rbol. ||-sqa -man
durmiendo en el mismo sitio, no se ha hina. phr. In equal amount or measure. fr.
movido. Hinapi kanki, yanqataq En igual cantidad o medida.
lluqsirquwaq mana kaypi kanaykama. I ii. Llamkasqanman hinam maan. He
want you to stay here, do not go out while charges according to how much he works.
57
Hukchu. 315. phr. With difficulty, Hulyu. 110. (<Sp. Julio) n. A persons
hardly. fr. Difcilmente. IManapascha name. (<esp. Julio) s. Nombre de una
ruwayta atinkichu nispa, piarikuspa ima persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
tumpanapaq simi. Word used to blame name of a male person. Nombre propio de
someone about his hability to carry out un varn. iii. Hulya. First name of a
something. Palabra usada para acusar con woman. Nombre de pila de una mujer.
enojo a alguien sobre su posible inabilidad
de hacer algo. ii. Kiruyki nanasuptiykiqa Hunta. 378. Adv. Full. adv. Lleno. i.
hukchu mikuyta atinki; mana mikuspaykiqa Imapapas ukunpi, manaa imapas
hukchu llamkanki. If you have a toothache, kamananmanta rimanapaq simi. Term used
you will hardly be able to eat; if you dont to express that a container is not able to
eat, you will hardly be able to work. Si te hold anything more. Trmino empleado
duele el diente difcilmente podrs comer; si para expresar que un envase no puede
no comes difcilmente trabajars. contener ms. ii. Wasi huntam runakuna
quchukuypi kachkanku, sapakama qiru
Huk lawllaman. ~ Huk lawllapi. ~ Huk huntata aqata upyanku kusisqallaa.
lawllamanta. 237. phr. To ~ in ~ from People, full of the house, are in a party,
only one place. fr. A ~ en ~ de un solo each one of them are drinking glasses full
lugar. ii. Huk lawllaman apankichik chay of aqa. Gente, repleta en la casa, est en una
yantata. Take the fire wood to only one fiesta, cada una bebe vasos llenos de chicha.
place. Lleven la lea a un solo sitio. Huk Makin huntata kukata quwarqa. She gave
lawllapi huunakunkichik. Meet in one only me a handful of coca leaves. Me dio una
place. Renanse en un solo sitio. Huk mano repleta de coca. iii. Chukuy-chukuy.
lawllamantam chay miskitaqa apamunku. Completely full. Completamente lleno.
They bring that candy from only one ||Chusaq. ~ Mana imayuq. Empty. Vaco.
place. Esos dulces traen de un solo lugar. ||Wiksayuq hunta. Fully pregnant (in the
last months of pregnancy). Grvida en sus
Huktawan. 257. adv. phr. One more time. ltimos meses. ||Llimpay. v.i. To become
fr. adv. Una vez ms. i. Imatapas yapa filled to the point of overflowing. intr.
ruwaymanta rimanapaq simi. Word used to Llenarse hasta desbordar. ||Huntay. v.i. (See
talk about doing something one more below) intr. (Vase abajo.).
time. Palabra usada para hablar acerca de
hacer algo una vez ms. ii. Manachu
59
Huntay. 226. v.i. To be full. intr. Llenarse. suchuchiy. To move something from its
i. Churana lliw kamayninman imayuqpas place of rest, holding it in the air. Mover
kay. A container to be full of anything. algo de su lugar de reposo, levantndolo. ii.
Estar, un envase, lleno en toda su capacidad. akayta huqarirqaniku wak kulluta wasi
ii. Chay maqmaqa achka yakuwanmi qatachanaykupaq. We lifted that log with
huntan. That big jug needs a lot of water great difficulty to roof the house.
for it to be full. Ese tinojn necesita Levantamos ese tronco con mucha dificultad
bastante agua para estar lleno. iii. para techar la casa. iii. Hapiy. To grasp, to
Chusaqchay. v.t. To empty. tr. Vaciar. hold. Agarrar. ||Kachariy. To drop. Soltar.
||Hillpuy. v.t. To fill. tr. Llenar. ||Huntachiy. ||Pallay. To pick up. Recoger. ||Kumuy. v.i.
v.t. To fill. tr. Llenar. ||Llimpachiy. v.t. To To bend over. intr. Inclinarse. i. 2. Imatapas
overflow. tr. Desbordar. ||Talliy. v.t. To hina kasqallanpi, hanayman kuyurichiy. To
empty of liquids. tr. Echar lquidos. move something upwards while in its own
||Taqtay. v.t. To empty of solids or liquids. place of rest. Mover algo hacia arriba sobre
tr. Echar slidos o lquidos. ||Wischuy. v.t. su punto de reposo. ii. Huqariy umaykita,
To throw out the contents of something. ama pampata qawaychu. Lift your head,
tr. Botar el contenido de algo. dont look down. Levanta la cabeza, no
mires el suelo.
Huuy. 212. v.t. To gather. To
congregate. To harvest. tr. Reunir. Hurhi. 202. (<Sp. Jorge) n. Neme of a
Congregar. Cosechar. i. 1. Chiqisqa, rakisqa person. (<esp. Jorge) s. Nombre de una
kaqta kuskanchay.To place together things persona. i. Qari sapaqchaq suti. First name
that were scattered and/or separated. of a man. Nombre propio de un varn.
Juntar cosas que estuvieron esparcidas,
separadas. ii. Chay pampapi wischurayaq Hurquy. 102. v.t. To take out. tr. Sacar. i.
rumikunata huusunchik. Lets gather 1. Imatapas ukupi kasqanmanta hawaman
those rocks scattered on the ground. suchuchiy. To move something from inside
Reunamos las piedras que estn tiradas en el to outside. Retirar algo de adentro hacia
campo. iii. Huunakuy. v.i. To gather. intr. afuera. ii. Kichka yaykurquwan
Reunirse. ||Rakiy. v.t. To separate. tr. makillayman, hurqurqullaway. A thorn got
Separar. i. 2. Animalkuna utaq runakuna stuck in my hand, take it out, please. Una
kuskanchay. To bring animals or people espina se me meti en la mano, scamela,
together. Juntar animales o personas. ii. por favor. iii. Chutay. To pull, to pull out.
Tayta Nawaruqa huun uwihankunata Sacar, extraer. ||Hinay. To introduce. Meter
qaparispallam. Mr. Nawaru rounds up his ||Qaykuy. To herd inside. Meter animales a
sheep just by shouting at them. El seor un recinto. ||Runkuy. To insert forcibly.
Navarro junta a sus ovejas solamente Introducir a la fuerza. ||Satiy. To introduce.
gritndoles. iii. Rakinakuy. v.i. To take To stuff. Introducir. Embutir ||Sikiy. To pull
different routes. intr. Tomar diferentes out something that is strongly attached to
caminos. ||Sapanchakuy. v.i. To isolate something else. Arrancar algo que est
oneself. intr. Aislarse. i. 3. Tarpuykuna fuertemente adherido a algo. ||Tuksiy. To
quqariy. To gather crops. Recoger los poke, to stab. Hincar, punzar. ||Utkiy. To
frutos de los sembros. ii. Haykapitaq take out with a sharp device something
huusunchik saranchikta?, am chakia small that is introduced in a body. Sacar
kachkan. When will we harvest our corn?, algo pequeo, introducido en un cuerpo, con
the crop is already dry. Cundo un instrumento puntiagudo. ||Lluqsiy. v.i. To
cosecharemos nuestro maz?, la plantacin leave. intr. Salir. ||Yaykuy. v.i. To enter.
ya est seca. intr. Entrar. i. 2. Imatapas hinapi
kasqanmanta kuyuchiy. To move something
Huqariy. 226. v.t. To lift. tr. Levantar. i. 1. from its place. Mover algo de su lugar. ii.
Imatapas maymi tiyasqanmanta wantuspa Chay rakta pachaykita hurqukuy, hinaspa
60
Icha. 120. conj. Or. adv. Perhaps. conj. O. Ika. 30. n. A city. Una ciudad. i. Piruw
adv. Tal vez. i. 1. Kayta, utaq ukkta urayniqninpi, mama quchapa waqtanpi kaq
yachayta munaspa tapukunapaq simi. Word llaqtapa sutin. Name of a city in the
used to ask when wanting to know this or southern coastal region of Peru. s. Nombre
the other. Palabra empleada para preguntar de una ciudad ubicada en la costa sur del
cuando se desea saber una cosa u otra. ii. Per.
Qamchu icha uqachu aswan hawka sunqu
kanchik? Am I or are you more patient? Ikitus. 30. n. A city. Una ciudad. i. Piruw
T o yo es ms paciente? iii. Utaq. Or hanaq inti lluqsimunan suyupi llaqtapa sutin.
(used to link affirmative statements.) O Name of a city located in the northeast
(usado para unir enunciados afirmativos). i. jungle of Peru. s. Nombre de una ciudad
2. Iskay sunqurayaspa munayninchikmanta ubicada en la selva del noreste del Per.
rimanapaq simi. Word to talk with doubt
about our wish. Palabra para hablar, con Ilina. 68. (<Sp. Elena). n. Name of a
duda, acerca de nuestros deseos. ii. Kanan person. (<espl. Elena) s. Nombre de una
punchawqa runakuna anchata persona. i. Warmi sapanchaq suti. Proper
chiqninakunchik, icha munaysapa name of a woman. Nombre propio de una
kayninchik llumpayta sunqunchikpi mujer.
wiakuchkan. Nowadays people hate each
other too much, perhaps our selfishness Ilsa. 145. (<Sp. Elsa) n. Name of a person.
grows too much in our hearts. Hoy da la (<esp. Elsa) s. Nombre de una persona. i.
gente se odia mucho, tal vez nuestro Warmi sapanchaq suti. Proper name of a
egosmo crece demasiado en nuestros woman. Nombre propio de una mujer.
corazones.
Ichaqa. 312. conj. But. conj. Pero. i. Illay. 342. v.i. To travel. intr. Viajar. i.
Imapas nisqanchikwan mana tinkuqmanta Maymanmi chayayta yachakuspa runakuna
rimanapaq simi. Word used to talk about karuman riy. To go far away people with a
the opposite of what has been said. precise goal. Ir lejos los hombres, con un
Palabra que sirve para hablar acerca de algo conocido punto de llegada. ii. Wak
opuesto a lo expresado anteriormente. ii. warmakunaqa huk hatun karu llaqtatas
Runakunaqa manam chay rikchaqllachu illachkanku, mana llaqtankupi llamkay
kanchik ichaqa kuyaparinakunanchikmi. We kaptin. They say those young men are
people are different but we have to traveling to a big, faraway city because
understand each other. Los hombres no there is no work in their town. Dicen que
somos iguales pero tenemos que esos jvenes estn viajando a una ciudad
comprendernos. grande y lejana porque no hay trabajo en su
pueblo. iii. Pasay. To spend ones life.
62
Pasar la vida. ||Riy. To go. Ir. ||Ripuy. To indicate deep worry. fr. Expresin usada
move. Irse, mudarse. para indicar una honda preocupacin. ii.
Imapitaq rikukuykuni, lliw qullqiyta
Ima. 42. interr. pron. What. pron. interrog. wischurquni. What a problem I have, I lost
Qu. i. Sutikunapa rantinpi rimaspa all my money. Qu gran problema, perd
tapukunapaq simi. Interrogative pronoun. todo mi dinero. ||Imayna manaqa. ~
Pronombre interrogativo. ii. Imataq chay Imanasqa manaqa. phr. Why not (polite
chaqway? What is that noise? Qu es esa expression to accept a request). fr. Por qu
bulla? iii. Ima + person marker suffix. Word no (expresin corts para aceptar un
used to ask about parts of the body. Ima + pedido). ii. -Wawayta
sufijo de persona. Palabra empleada para qawaykapullawankimanchu, mayuman
preguntar sobre las partes del cuerpo. ii. kallpaykunaykama? Would you please take
Imaykitataq hampisaq?. What part of care of my child while I go to the river?
your body will I cure? Qu parte de tu Podras, por favor, cuidar a mi nio
cuerpo curar? ||Ima. voc. How mientras voy por un momento al ro? -
(exclamation). vocat. Qu (exclamativo). Imayna manaqa. Why not. Por qu no.
||Ima. n. Thing. s. Cosa. ||Ima. adv. Also.
adv. Tambin. ||Imalla(s) haykallas. phr. Ima. 90. n. Thing. s. Cosa. i. Llapa qaway
An idiomatic expression used to start atina, llapa musyay atina. All that we can
asking a riddle. fr. Frase que sirve para see, all that we can feel. Todo lo que se
anunciar la formulacin de una adivinanza. puede ver, todo lo que se puede sentir. ii.
ii. -Imalla haykallas. -As (word Llapa imam, runa hina tukuqlla. All things,
used to accept the challenge posed to like man, are perishable. Todas las cosas,
answer a riddle). (Palabra empleada para como el ser humano, son temporales. iii.
aceptar el reto de responder un acertijo)- Mana ima. phr. Nothing. fr. Nada.
Wiasqanman hina mana qaway
atina(Watuchi). Somethting that is Imanay. 201. v.t. What to do? tr. Qu
harder to see the more it grows (Riddle). hacer. i. 1. Imapas ruwaymanta tapukuy. To
Algo que es imposible de ver a medida que ask about an occurrence or event.
crece (Adivinanza). -Tutayay. The night. Preguntar acerca de un suceso. ii.
La noche. ||Imanay. v.t. To do what. tr. Imanawaqtaq pacha kuyuyta qallariptin?
Hacer qu. ii. Imanawankitaq mana What would you do if an earthquake
kasuptiy? What will you do to me if I do starts? Qu haras si empieza un temblor?
not obey you? Qu me vas a hacer si no te i. 2. Imapas mana yachasqamanta rimay. To
abedezco? Imanachkankitaq wawata, talk about something unknown. Hablar
imanasqataq qaparimuchkan? What are acerca de algo desconocido. ii. Wak allquqa
you doing with the baby, why is he manam imanawarqachu. That dog didnt
screaming? Qu le ests haciendo al beb, do anything to me. Ese peroo no me hizo
por qu est gritando? nada. iii. Manam imananchu. It doesnt
matter. No importa.
Ima. 59. adv. Also, and. adv. Tambin, y. i.
Nisqanchikman huk rimay qatichinapaq Imanasqa. 200. interr. Why. interrog. Por
simi. ?Word used to add some other idea qu. i. Imaraykum kayna wakna imapas
to what has already been mentioned. kasqanmanta tapukunapaq simi. Word used
Palabra que sirve para anunciar una idea to ask about the reason that something is
despus de otra. ii. Papata, uqata, maswata one way or another. Palabra para preguntar
ima munan. S/he likes potatoes, uqa and por la causa que determina que una cosa sea
maswa. Ella/l quiere papas, ocas y masuas. de este o de otro modo. ii. Imanasqataq
Takin, tusun, taqllakun ima. She sings, rumita hanaymanta kachaykuptiyki
dances and claps. Canta, baila y aplaude. pampaman wichinpuni? Why is it that
||Imapi rikukuykuy. phr. Expression to when you drop a rock, it necessarily falls
63
to the ground? Por qu es que cuando una something. Palabra empleada para
piedra se suelta de una altura cae, preguntar sobre el precio de alguna cosa. ii.
necesariamente, al suelo? -Imaynapitaq munanki papata? How
much of potatoes do you want? Cunto
Imanasqa manaqa. 176. adv. phr. Why de papa quieres? -Iskay sulispi. Two soles
not. fr. adv. Por qu no. i. Imapas worth. En dos soles.
maakuypa allin kayninmanta anri
ninapaq simi. Phrase used to express Imaynanpi. 130. interr. How is it?
approval of some request. Expresin para interrog. Cmo as. i. Mancharirikuspa
aprobar algo solicitado. ii. - imamantapas tapukunapaq simi. Word used
Yacharqachiwankimanchu runasimita, to ask about something with surprise.
mamy Marya? Would you teach me Palabra para preguntar con sorpresa sobre
Quechua, Ms. Marya? Me podra ensear algo. ii. Imaynanpitaq watukarqamuwanki?
quechua, Sra. Mara? -Imanasqa(taq) Qunqarquwanach nirqanitaq uqaqa.
manaqa. Why not. Por qu no. How is it you are visiting me now. I
thought you had forgotten me. Cmo as
Imay. 247. interr. What? interrog. Qu. i. me has visitado? Yo pens que ya me habas
Pachamanta, llimpimanta tapukunapaq olvidado. iii. Ima. What? Qu. ||Imayna.
simi. Word used to ask about time and How? Cmo.
about colors. Voz para preguntar acerca del
tiempo y de los colores. ii. Imay uratataq Imay sunqu. 223. interj. Poor man! interj.
chayamunqa illaqkuna? What time will the Pobre! i. Runa utaq animal llakipayanapaq
travelers arrive? A qu hora llegarn los simi huu. Phrase used to express sadness
viajeros? Imay kulurtaq chukchayki? What about a person or an animal. Frase para
color is your hair? De qu color es tu expresar pena acerca de una persona o un
cabello? animal. ii. Imay sunqu tayta Tiwursiyulla!,
chakintas pakirqullan. Poor Mr.
Imayna. 247. interr. How? interrog. Cmo. Tiwursiyu!, they say he broke his leg.
i. Imapapas kayninkunamanta tapukunapaq Pobre Sr. Tubursio!, dicen que se ha
simi. Word used to ask about the quebrado la pierna. Imay sunqu
characteristics of something. Palabra para allquchallata wak warma haytarqun! That
preguntar sobre las caractersticas de algo. ii. boy kicked that poor dog! Ese muchacho
Imaynataq wasiyki? How is your house? pate al pobre perro!
Cmo es tu casa? Imaynataq kachkanki?
How are you? Cmo ests? Inis. 110. (<Sp. Ins) n. Neme of a person.
(<esp. Ins) s. Nombre de una persona. i.
Imaynalla. 57. interr. How are you? Warmi sapanchaq suti. Proper name of a
interrog. Cmo est(s)? i. Runapa woman. Nombre propio de una mujer.
kawsayninmanta tapurikuspa rimakuykuy.
To greet someone asking about his/her Inka. 187. n. Inca. Ram. s. Inca. Carnero. i.
well being. Saludar preguntando acerca de 1. Tawantinsuyu pachapi, kamachikuq
la salud. ii. Imaynallataq kachkankichik, lliwmanta hatunnin kaq apu. The highest
taytaykuna? Unaya mana tupanchikchu. powerful authority in the time of
How are you, friends? We have not seen Tawantinsuyu. Poderosa y ms grande
each other in a long time. Cmo estn autoridad en tiempos del Tahuantinsuyu. ii.
amigos? Hace tiempo que no nos vemos. Pachakutikqa ancha hatun yachaysapallaa
inkas kasqa. They say Pachakutik was a
Imaynapi. 129. interr. In how much wonderful and wise Inca. Dicen que
(money)? interrog. En cunto (dinero). i. Pachacutec fue un magnfico y sabio inca. i.
Imapapas chaninninmanta tapukunapaq 2. Kimsa, tawa waqrayuq uwiha. A ram of
simi. Word used to ask about the price of three or four horns. Carnero de tres o
64
cuatro cuernos. ii. Huk hatun karay inkatam have horseshoes put on. Llevar a mi
rantirqamuni, sumaq uwihakuna caballo donde el herrero para que le ponga
mirapuwananchikpaq. I bought a big, four- los herrajes.
horned ram so we can reproduce good
sheep. Compr un carnero grande de cuatro Iskay. 60. num. Two. num. Dos. i. Hukman
cuernos para que procree buen ganado qatiq yupana. Number that follows one.
ovejuno. Nmero que sigue al uno. ii. Hukman hukta
yapaptiykiqa iskaymi. One plus one is two.
Inriki. 109. (<Sp. Enrique) n. Neme of a Uno ms uno son dos. iii. Iskay kaq. ~ Iskay
person. s. (<esp. Enrique) Nombre de una iqin. Second. Segundo. ||Iskaychay. v.t. To
persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper pair. tr. Aparear, hacer pareja. ii.
name of a man. Nombre propio de un Iskaychakuytam munachkanku, Wilipiwan
varn. Santusaqa. Wilipi and Santusa want to be
a couple. Felipe y Santusa quieren formar
Inti. 88. n. Sun. Monetary unit of Peru. s. pareja. Huk sultam manukurqayki,
Sol. Unidad monetaria del Per. i. 1. iskaychaykullawaya, chayllam
Kanchiqllaa quyllur, pachanchikpa kutichipusqayki. I borrowed one sol, would
muyusqanpa chawpin. Bright star, center you please make it two, I will pay you
of rotation of our revolving planet. right away. Me diste prestado un sol;
Estrella muy brillante, centro de la rotacin ademe la deuda a dos que pronto te
de nuestro planeta. ii. Intipa muyuriqninpim pagar. ||Iskayrayay. v.i. To doubt. intr.
huk pachakuna kuyun kikinkupa Dudar. Paqwayta iskayrayarquni mana
annintakama. Around the sun, other rimasqaykita yachaspa. I was completely
planets rotate following their own orbits. confused because I did not understand
Alrededor del Sol giran otros planetas what you said. Estuve completamente
siguiendo su propia rbita. iii. Killa. Moon. confundido porque no entend lo que dijiste.
Luna. ||Intipa lluqsinan. East. Este. ||Inti ||Iskay uya. adj. Hypocrite. adj. Hipcrita.
wauy. Sun eclipse. Eclipse de sol. ||Inti ii. Iskay uya runakunaqa manam iinachu.
watana. Sundial. Reloj solar. ||Intipa Hypocrites should no be trusted. No debe
yaykunan. West. Oste. ||Intiyay. v.i. To be confiarse en los hipcritas.
late. intr. Hacerse tarde. i. 2. Piruw llaqtapi
qullqi rakinkunapa tupun. Unit of reference Iskwila. ~ Iskuyla. 68. (<Sp. Escuela) n.
of the monetary fractions of Peru. Patrn Elementary school. (<esp. Escuela) s.
de las fracciones monetarias del Per. ii. Escuela primaria. i. Wawakunapaq yachay
Pichqa iskayralmi huk sulman haypan. Five wasi. School for children. Escuela para
coins of twenty cents make one sol. Cinco nios.ii. Iskwilata tukurquspaqa
monedas de veinte centavos hacen un sol. kulihyumanam rinchik. Once you finish
elementary school, you go to high school.
Irnistu. 202. (<Sp. Ernesto) n. Name of a Una vez terminada la escuela uno va al
person. (<esp. Ernesto) s. Nombre de una colegio.
persona. i. Qari sapanchaq suti. Proper
name of a man. Nombre propio de un Ispaul. 327. (<Sp. Espaol) n./adj.
varn. Spaniard. (<esp. Espaol) s./adj. Espaol. i.
1. Ispaa llaqtapi paqariq runamanta
Irriru ~ Iriru. 29. (<Sp. Herrero) n. rimanapaq simi utaq huklawpi
Blacksmith. (<esp. Herrero) s. Herrero. i. paqarichkaspa Ispaapa
Wirumanta imapas llamkana ruwaq. The kamachikuyninkunata riqsikuykuspa, chay
one that makes utensils out of metal. El llaqtapi kawsaq runamanta rimanapaq simi.
que hace utensilios de metal. ii. Irirupatam Word used to talk about people born in
apasaq kawalluyta irahin churamunanpaq. I Spain or about people that were born in
will take my horse to the blacksmith, to some place else but, recognizing the laws
65
of Spain, live there. Palabra para referirse a Istir. 110. n. (<Sp. Ester) Name of a
personas nacidas en Espaa o a personas person. s. (<esp. Ester) Nombre de una
que, reconociendo las leyes espaolas, viven persona. i. Warmi spanchaq suti. Proper
all. ii. Achka ispaulkunatam riqsini. I name of a woman. Nombre propio de una
know many Spaniards. Conozco a muchos mujer.
espaoles. i. 2. Imapas kay llaqtapi
rikuriqmanta rimapaq simi. Word used to Istudyay. 159. (<Sp. Estudiar) v.t. To
refer to anything originated in this study. (<esp. Estudiar) tr. Estudiar. i.
country. Palabra para referirse a lo Yuyaymanaspa, qillqakunata qawaspa,
originario de este pas. ii. Ispaul imaymanatapas llamkaspa, yachay tariy. To
runakunaqa hukmanniqtam rimanku gain knowledge by means of thinking,
kastillanuta pirwanukunamantaqa. reading, and working in different
Spaniards speak the Spanish language a manners. Lograr conocimientos mediante el
little differently from Peruvians. Los pensamiento, la lectura y realizando
espaoles hablan el castellano un poco diferentes tipos de trabajo. ii. Runasimitam
diferentemente a los peruanos. Isqun. 61. istudyachkani, yacharquspa runasimi
num. Nine. num. Nueve. i. Pusaqman qatiq rimaqkunawan llamkanaypaq. I am
yupana. Number that follows eight. studying Quechua so that I can work with
Nmero que sigue al ocho. ii. Chunkamanta Quechua-speaking people after learning
hukta qichuptiykiqa isqunmi. Ten minus it. Estoy estudiando quechua para luego de
one is nine. Diez menos uno es nueve. iii. aprenderlo, trabajar con los
Isqun kaq. ~ Isqun iqin. Ninth. Noveno. quechuahablantes. iii. Hamutay. To think.
Pensar. ||Qunqay. To forget. Olvidar.
||Yuyay. To understand. To remember.
Entender. Recordar.
66
kaptiy, chaymi kay sirakuna kan uyaypi. A outside of a mans jawbone grows the
dog bit me when I was a child, that is why beard. En la parte exterior de la mandbula
I have these scars on my face. Un perro me de los varones crece la barba. iii. Kakikllu.
mordi cuando era nio por eso tengo en la Jawbone of an animal. Mandbula de un
cara estas cicatrices. animal.
iii. Chuschuchiy. To incite dogs to charge.
Azuzar a los perros a atacar. ||Kachkay. To Kalinturay. ~ Rupapakuy. 101. (<Sp.
gnaw. Roer. ||Kaniy. To bite (used with an Calentura) v.i. To have a fever. (<esp.
animal). Morder, un animal. ||Kachupakuy. Calentura) int. Estar afiebrado. i. Mana allin
To bite the lip when in anger or under kaspa wirpunchikpi ancha rupay musyay.
strain. Morderse el labio al estar enojado o To feel excessive heat in our body when
al hacer un esfuerzo. i. 2. Mikuyta kiruwan not feeling well. Sentir calor excesivo en
utuy millpunapaq. To grind food with the nuestro cuerpo al no sentirnos bien. ii. Chisi
teeth to swallow. Desmenuzar con los tutam rupapakurqa, kalinturarqa
dientes los alimentos para deglutirlos. ii. wawachallay, chaymi hampiqwan
Allinta kachunki mikunaykita, nipayawan qawachimusaq. I will take my child to the
mamay. Chew your food well, my doctor because last night he had a fever.
mother repeats to me. Mastica bien tu Llevar a mi nio al mdico porque anoche
comida, me repite mi madre. iii. Mullmuy. tuvo fiebre. iii. Chiriy. To be cold. Hacer
To chew with difficulty (persons or fro. ||Chulli. n. Cold (illness). s. Resfriado.
animals) without teeth. Masticar con ||Katatatay. n. Chill. s. Escalofro. ||Uhu.
dificultad, personas o animales sin dientes. Cough. Tos. Uma nanay. Headache. Door
||Qaqchiy. To devour voraciously. Morder de cabeza.
vorazmente. ||Suquy. To suck. Chupar. i. 3.
Pawaq urukuna llaullaa wachinkuwan Kalli. 368. (<Sp. Calle) n. Street. (<esp.
kiriy. To sting (flying insects). Picar, los Calle) s. Calle. i. Llaqtakunapi ankuna,
insectos voladores. ii. Wanta llaqtapiqa, waqtankunapi siqilla wasiyuq. City road
mikuy quqariy pacha, achkallaam puka that has houses on both sides. Camino de
uchuy chuspichakuna kachusunki la ciudad que tiene casas a ambos costados.
yawarniyki suqunanpaq. In Huanta, during ii. Llaqtaypa kallinkunaqa waqtankunapi
the harvest season, many little red flies waytayuq, sachayuqmi. The streets of my
bite you to suck blood. En Huanta, durante city have flowers and trees at their sides.
la poca de la cosecha, muchos moscos Las calles de mi ciudad tienen flores y
pequeos y rojos te pican para chuparte la rboles a sus costados. iii. Chaki an. Path.
sangre. iii. Tuksiy. To prick. Pinchar. Sendero. ||Hawan kalli. A street on the
||Ulluy. To sting. Aguijonear. ||Waqsay. To outskirts of a city. La calle de las afueras de
attack with the tusk. Atacar con el la ciudad. ||Karu an. Highway. Carretera.
colmillo. ||an. Road. Camino. ||Runa an. Path.
Sendero. ||anchay. v.t. To make a road. tr.
Kafiy. 266. (See Kawiy) (Vase Kawiy) Hacer camino.
||Kankanyay. v.i. To pulsate ones face or Rotten. Podrido. ||Puquy pacha. Harvest
feet when very hot. intr. Palpitar la cara o el time. Tiempo de cosecha.
pie al estar muy caliente.
Kapural. 343. (<Sp. Caporal) n. Foreman.
Kaay. 196. v.t. To burn. tr. Quemar. i. 1. (<esp. Caporal) s. Capataz. i. Asindapi
Munaymanaspa imatapas ninawan tukuchiy. yachaq runakunapa masin, asindayuq misti
To set fire on purpose in order to destroy patrunpa akllasqan kamachikuq, patrunpa
something. Prender fuego a propsito a algo rantinpi llapa ima qawaq. Man of the same
para destruirlo, incendiar. ii. Urqukunapi class as the men who live in the asinda,
chaprakunata kaachkanku paramunanpaq who is chosen to be the boss by the
(niylla) They are burning branches on the landowner and oversees all business on
hills to make it rain (a belief). Estn behalf of the landowner. Persona de la
quemando ramas en los cerros para que misma clase de la gente que vive en la
llueva (un decir, creencia) ||Kaakuy. To hacienda, jefe elegido por el patrn mestizo,
catch fire, by itself. Incendiarse, quemarse. vigilante de todas las cosas en nombre del
||Rupachiy. To set fire. Prender fuego. patrn. ii. Kapuralkunaqa asindapi
||Killimsa. n. Coal. s. Carbn. ||Sansa. n. runakunatam llamkachinku patrun sumaq
Red coal. s. Braza. ||Uchpa. n. Ash. s. animalniyuq, sumaq kawsayniyuq
Ceniza. i. 2. Ninawan kiriy. To hurt by fire. kananpaq; piallaam kanku. Foremen
Herir con el fuego. ii. Wawallaymi kaarqun make the people work on the farm so the
makinta. My daugther burned her hand. patron has good animals and good crops;
Mi hija se quem la mano. iii. Supullu. n. they are very strict. Los caporales hacen
Blister. s. Ampolla. trabajar a la gente de la hacienda para que el
patrn tenga buenos animales y buenas
Kapka. 353. adj. Hard. Unripe. adj. Duro. sementeras; son muy severos. iii. Punguq. ~
Verde. i. 1. Sasa pakiy, sasa chiqichiy Simanaq. A person who, by living on the
atiymanta rimanapaq simi. A word to talk land of the hacienda owner, has to work
about something difficult to break or for free in the owners house for one
divide. Palabra empleada para hablar acerca week. Persona que por vivir en las tierras de
de algo difcil de romper o dividir. ii. un hacendado tiene que trabajar gratis en la
Rumiqa ancha kapkam. A rock is very casa de ste durante una semana. ||Runa.
hard. La piedra es muy dura. iii. Anku. People that live on a large farm. Personas
Hard but pliable. Duro como el tendn. que viven en una hacienda. ||Warayuq.
||Chiqiq. Easily broken. Fcil de Authority in the community. Autoridad de
despedasarse. ||Kapka sunqu. phr. la comunidad.
Indifferent. fr. Indiferente. ||Pakina.
Fragile. Frgil. ||Qapya. Soft. Blando. Karahu. 252. (<Sp. Carajo) interj. Hell.
||Sapsa. Soft. Fofo. i. 2. Mana allin (<esp. Carajo) interj. Carajo. i. Ancha hatun
yanusqa. Not fully cooked. pinqachinapaq simi utaq imapas mana allin
Insuficientemente cocido. ii. Kapkallaraqmi ruwasqanchikmanta piaripakunapaq simi,
papaqa kasqa, yanupaykuychik. The munasqanchik mana allin kamusqanmanta
potatoes are still not well cooked, cook piarikuspa rimanapaq simi. A word used
them more. La papa est todava dura, to cause great embarrasment, to express
cocnenla ms. iii. Chayasqa. Cooked. our discomfort with something we did not
Cocido. i. 3. Manaraq puqusqa. Not ripped do well, or to express anger about
yet. Todava inmaduro. ii. Kapka something that did not happen as
lukmakunawanmi karnawalpi runakuna expected. Palabra empleada para causar
chamqanakunku. People throw unripe mucha vergenza o para expresar nuestra
lukma at each other. En carnaval la gente incomodidad por algo que hicimos mal, para
se arroja con lucmas verdes. iii. Ismusqa. expresar enojo por algo que no sali como
queramos. ii. Huk runam mana
71
Mule. Mula. ||Karu. adj. Far away. adj. Spanish? Cmo se dira el quechua es
Lejano. bonito en castellano? iii. Inlis. (<Sp.
Ingls) English. (<esp. Ingls) Ingls.
Karritira. 158. (See Karitira) (Vase
Karitira). Kasuy. 300. v.t. To obey. tr. Obedecer. i.
Imapas kamachikuy ruway. To carry out
Karru. 140. (See Karu) (Vase Karu). any order. Llevar a cabo cualquier
mandato. ii. Tayta-mamaytaqa
Kaspi. 147. n. Stick. n. Palo. i. Suni kasukunipunim, imatapas allin
llauniq kullu imapaqpas aptapaslla. A kawsakunaypaqmi kamachiwan. I obey my
long and rather thin piece of wood that is parents, they give me any order on behalf
easy to handle. Madera larga poco delgada of my future well-being. Obedezco sin
y fcil de manipularla. ii. Huk kaspita dudas a mis padres, cualquier orden me dan
kallmaykusaq kay sachamanta, chaywan para mi bienestar. iii. Mana kasuy. To
takyapakukspa purinaypaq. I will break a disobey. Desobedecer. ||Uyariy. To pay
stick from this tree to walk with. Quebrar attention. Poner atencin. ||Yupaychay. To
un palo de este rbol, para caminar respect. Respetar.
apoyndome en l. iii. Chapra. Thin, dry
branches. Ramas secas y delgadas. Katatatay. ~ Katatay. 346. v.i. To
||Kallma. Branch. Rama ||Kullu. Trunk, tremble. intr. Temblar. i. Ukunchik,
log. Tronco. ||Maqana. Club. Garrote. utqaychalla hukmanta hukmanta kuyuy. To
||Puchka tullu. Spindle made from a stick. move (our body) quickly and repeatedly.
Varilla de hilar. ||Tanwa. Cane. Bastn Moverse nuestro cuerpo rpidamente una y
||Wiru. Corn stalk. Tallo del maz. ||Yanta. otra vez. ii. Tuta purichkaspa sacha-sacha
Firewood. Lea. ukupi huk llantuta qawarquni hinaspa
katatatani chayllapi mana lluptiyta atispay.
Kastilla, Ramun. (<Sp. Castilla, Ramn) Walking at night, I saw a shadow in the
n. i. Qapaq waminqa iskay kuti Piruw llaqta woods, started trembling and I couldnt
umanchaq (1845-1851. 1854-1862). move from that place. Al caminar de noche
Tukuchirqa Puruwpi millay runa kumuyta. mir una sombra en el bosque y empec a
Paymi paqarirqa 1797, waukurqa 1867. temblar sin poder moverme del sitio. iii.
Name of a General who was president of Hawka kay. To be calm. Estar tranquilo.
Peru from 1845 to 1851 and from 1854 to Qasi kay. To be still. Estar quieto.
1862. He abolished the slavery in Peru
and lived from 1797 to 1867. (<esp. Kawallu. 329. (<Sp. Caballo) n. Horse.
Castilla, Ramn) s. Nombre de un General (<esp. Caballo) s. Caballo. i. Hatunnin kaq
que fue presidente del Per de 1845 a 1851 runa apaq, karga apaq uywa. The largest of
y de 1854 a 1862. El aboli la esclavitud en the beasts of burden. El ms grande de los
el Per y vivi entre 1797 y 1867. ii. Ramun animales de carga. iii. Asnu. (<Sp. Asno)
Kastillaqa kumusqa runakunatam Donkey. (<esp. Burro) Burro. ||Llama.
qispichirqa. Ramun Kastilla liberated the Llama. Llama. ||Mula. (<Sp. Mula) Mule.
slaves. Ramn Castilla liber a los esclavos. (<esp. Mula) Mula. ||Sillakuy. (<Sp. Silla)
v.i. To ride (a horse). (<esp. Silla) intr.
Kastillanu. 114. n. (<Sp. Castellano). Montarse (en un caballo).
Spanish. (<esp. Castellano) s. Castellano,
espaol. i. Huk Ispaa llaqtapi rikuriq simi. Kawiy. 266. (<Sp. Caf) n. Coffee. (<esp.
A language originated in Spain. Un Caf) s. Caf. i. 1. Uchuy rurucha,
lenguaje originario de Espaa. ii. hamkarquspa, kutarquspa, yaku timpuwan
Imaynatataq runasimiqa ancha suturqachispa imawanpas chaqruykuspa
sumaqmininkiman kastillanupi? How yakun upyana. A small fruit the juice of
would you say Quechua is beautiful in which, mixed with something, is drunk
73
after having been toasted, ground and ||Wauy. v.i. To die. intr. Morir. ||Wauchiy.
brewed with hot water. Fruto pequeo v.t. To kill. tr. Matar.
cuyo zumo se bebe mezclado con otra cosa,
luego de haber sido tostado, molido y Kay. 31. v.i. To be. To exist. intr. Ser;
goteado con agua caliente. ii. Kawiyta estar. Existir, haber. i. 1. Imam, imaynam
upyaspaykiqa manam puuyta atinkichu imapas. What, how is anything. Qu, cmo
ninkum. Some people say: If you drink es una entidad. ii. uqaqa runasimi
coffee, you will not be able to sleep. mayistrum kani. I am a Quechua teacher.
Algunas personas dicen que no se puede Yo soy profesor de quechua. i. 2. Imapapas
dormir cuando se bebe caf. iii. Qura timpu. karquynin. The existence of something. La
Any kind of boiled aromatic herb tea. existencia de algo. ii. Llaqtaypiqa sumaq
Infusin de diverso tipo de hierba aromtica. papam kan. There are good potatoes in my
||Tiy. (<Sp. T) Tea. (<esp. T) T. i. 2. Kay town. Hay buenas papas en mi pueblo. iii.
rurupa yuran. Plant of this fruit. Planta de Kapuy. To have (always with pu and a
este fruto. ii. Payqa kawiytam tarpun transitional suffix). Tener (siempre
yunkapi. He cultivates coffee in the jungle. conjuntamente con el sufijo pu y un sufijo
El cultiva caf en la selva. transicional). ii. Pachak llamam kapuwan. I
have a hundred llamas. Tengo cien llamas.
Kawsay. 76. n. Crops, fruit produced ||Hina kachun. phr. Let it be like that, it is
from the land. Life. s. Sementeras, not my concern. fr. Que quede as, que sea
alimentos producidos por la tierra. Vida. i. 1. as, no me interesa. ii. Ama pachayta
Imapas mikuypaq runapa tarpusqan. Any taqsankichu, hina kachun. Dont wash my
food cultivated by man. Lo cultivado por el clothes, let them stay like that. No laves
hombre para su sustento. ii. Sumaqllataam mis ropas, que se queden as. Manachu
kanan wataqa kawsaykuna wiachkan. The mikuyta munanki? Nispachaqa, hina
crops are growing very well this year. Los kachun. Dont you want to eat? Then, it is
sembros estn creciendo muy bien este ao. not my problem. No quieres comer?
iii. Mikuna. Food (used in a more concrete Entonces, no me importa. ||Hinallataq
sense). Alimento (empleado en sentido ms kachun. phr. Amen. fr. Amn.
concreto). ii. Mikunatam qarakuchkana ||Kanmanch. It is probably as amazing as
mamayqa. My mother is already serving they say. Probablemente es as de
the food. Mi mam ya est sirviendo la sorprendente como se dice. -Ukumariqa
comida. ||Mikuy. Food (used in an abstract wakatapas qipirqunmansi. They say a bear
sense). Alimento (empleado en sentido ms is even able to carry a cow. Dicen que un
abstracto). ii. Mikuy chinkarisqanmantam oso es aun capaz de llevarse una vaca. -
kay huunakuypi rimanqaku. They will Kanmanch. Probably so. S,
discuss the scarcity of food in this probablemente. ||Kasqallanta rimay/niy phr.
meeting. En esta reunin discutirn acerca To speak/tell the truth. fr. Hablar/decir la
de la escasez de alimentos. ||Tarpuy. v.t. To verdad. Tapusuptiykiqa kasqallanta ninki,
plant. To sow. tr. Plantar. Sembrar. ama llullakunkichu. If they ask you, tell the
||Quqariy. v.t. To harvest. tr. Cosechar. truth, do not lie. Si te preguntan, di la
||Kusichay. (<Sp. Cosechar) To harvest. verdad, no mientas. ||(Yupana) + kaq. phr.
(<esp. Cosechar) tr. Cosechar. i. 2. This expression indicates an ordinal
Paqariymanta wauy punchawkama imapas number. fr. Expresin que sirve para formar
ruway. To performa activities from birth nmeros ordinales. ii. Kimsa kaq warma,
until death. Practicar actividades desde el asuykamuway. You, the third boy, come
nacimiento hasta la muerte. ii. Kusim here. Joven que est en tercer lugar,
kawsayniy qampa waqtaykipi kaspa. My life acrquese.
is wonderful at your side. Mi vida es feliz a
tu lado. iii. Kawsay. v.i. To live. tr. Vivir. Kay. 44. dem. pron. This. pron. dem. Este,
esta, esto. i. Rimaqpa waqtallanpi kaq.
74
What is close to the speaker. Lo que est vive en todas partes, aumenta en nmero y
cerca al hablante. ii. Kay pisquqa sumaqtam mata animales, tala rboles. iii. Kawsariy.
waqan. This bird sings nice. Este pjaro To recover ones health, to recover
canta bonito. Kaytachu munanki? Do you consciousness. Recuperar la salud, el estado
want this? Quieres esto? iii. Chay. That. consciente. ||Wauy. To die. Morir.
Ese. ||(Kay + case suffixes). (Kay + sufijos ||Wauchiy. v.t. To kill. tr. Matar. ||Kawsaq
de caso). Here. Aqu. ii. Kaypi yachani. I masi. Companion with whom one shares
live here. Vivo aqu. Kayman hamuy. Come daily life. Persona ntima con la que se
here. Ven aqu. Kaymanta qallarisaq. I will comparte la vida diaria. ||Kawsay. n. Crops.
start from here. Comenzar de aqu. s. Cementeras. ||Wauy-kawsay. phr. To do
Kaykama hamurqani qamrayku. I came for something with extra special care. fr.
you up to here. Vine por ti hasta aqu. Hacer algo con mucho inters.
||Kay-kay+case suffixes. Around here.
Kay-kay+sufijos de caso. Aproximadamente Kichay. 239. v.t. To open. tr. Abrir. i. 1.
por aqu. ii. Kay-kaypi pukllakuy. Play Ima kanchapapas punkun kuyurichiy,
around here. Juega por aqu. Kay-kayman lluqsiy, yaykuy atinapaq. To move the door
churaykuy. Place it about here. Colcalo of an enclosure in order to go out or to
por aqu. Kay-kaymantam asnamuchkan. come in. Mover la puerta de cualquier
The smell is coming from around here. El recinto para salir o entrar en l. ii. Wasiypa
olor proviene de por aqu. ||Wak. That. punkuntam sumaqta kicharqani wayra
Aquel. yaykurimunampaq. I opened the door of
my house completely to let fresh air enter.
Kaypi. 152. adv. Here. adv. Aqu. i. Abr bien la puerta de mi casa para que entre
Rimaqpa waqtallanpi kasqan. The place aire fresco. iii. awi kichay. To make
near to the speaker. El lugar que est junto someone aware of something. Poner algo
al hablante. ii. Kaypiqa manam llaqtaypi frente a la consciencia. ||Simi kichachiy. To
hinachu rimanku. Here people do not make someone open the mouth of those
speak like they do in my country. Aqu la children that start speaking late. Hacer
gente no habla como en mi pas. iii. Chaypi. que alguien abra la boca de aquellos nios
There. All. ||Wakpi. Over there. All. que tardan en empezar a hablar. ||Kichay.
v.i. To clear up [the sky]. intr. Despejarse
Kawra. 148. (<Sp. Cabra) n. Goat. (<esp. la atmsfera. ||Sunqu kichay. phr. To
Cabra) s. Cabra. i. Runapa uywakusqan change ones attitude or the attitude of
tawa chaki, qipaman siriq waqrayuq. A another person in a positive direction. fr.
four-legged domestic animal with horns Cambiar de actitud, uno mismo, o cambiar
leaning back. Cuadrpedo domstico, tiene la actitud de otra persona en sentido
cuernos inclinados hacia atrs. ii. Kawrapa positivo. i. 2. Huntachinapa qatan
lichinqa ancha sumanqmi runapaq. Goats kuyurichiy. To move the cover of a
milk is very good for men. La leche de la container. Mover la cubierta de un embase.
cabra es muy buena para el hombre. iii. ii. Sumaqtam chay puyutaqa kichanki, aqa
Kuchi. Pig. Cerdo. ||Uwiha. Sheep. Oveja. hillpusqayki usuchkan. Open that jar all
the way, the aqa you are pouring into it is
Kawsay. 169. v.i. To live. intr. Vivir. i. spilling out. Abre bien la jarra, la chicha
Kallpayuq kay, musyakuq kay. To have que viertes se est derramando. iii. Tapay.
energy, to be sensitive. Tener energa, ser (<Sp. Tapar.) v.t. To cober. tr. (<esp.
sensitivo. ii. Runakunaqa kawsanku tukuy Tapar.) Tapar. i. 3. Imapas hukpa ukunpi
hinasnimpim, anchata miraspanku, hinasqa kaqta qurquy. To take something
animalkunatapas wauchinku, out that is inside to some other thing.
sachakunatapas kuchurparinku. People live Sacar algo que est introducido en otra cosa.
everywhere; growing in number, they kill ii. Misa kahunta kichay, chaypim kachkan
animals, they cut down trees. La gente kichanakuna. Open the drawer in the
75
table, the keys are there. Abre el cajn de something enters the windpipe. Tener
la mesa, all estn las llaves. i. 4. Imapas dificultades de respirar o morir cuando algo
kirparirayasqa kaq pichay. To clean extrao penetra en la trquea. ii. Manam
something that is obstructed. Limpiar algo allinchu mikustin asiyqa,
que est obstruido. ii. Rinriy kichakurqun kichkipakurquchwanmi. It is not good to
simiyta hatunmanta kicharquptiy. My ears laugh when eating, we could choke. No es
popped when I opened my mouth wide. bueno reirse al comer porque nos podemos
Mis odos se abrieron cuando abr atorar. iii. Qiqipay. To choke with a liquid.
ampliamente la boca. i. 5. Ima qatapas Atorarse con lquido. ||Kichki. n. Narrow. s.
kuyurichiy. To move any cover. Mover Estrecho.
cualquier cubierta. ii. Puuysiki misiqa,
yanqachallatam awinta kicharin qayaptiy. Kiki. 314. (+person marker suffix) pron.
This sleepyheaded cat barely opens his Oneself. (+sufijo de persona). pron. Uno
eyes when I call him. Este gato dormiln mismo. i. Imapas ruwaqpamanta
apenas abre los ojos cuando le llamo. rantinpipunilla rimanapaq simi, mana
hukpa rantinpiqa. Word used to replace
Kichka. 374. n. Thorn. s. Espina. i. Wakin only the actor excluding any other person.
yurakunapi wiaq awchillaa uchuy kapka Palabra usada para reemplazar
kaspichakuna. Little hard, pointy sticks exclusivamente a la persona que ejecuta una
that grow on certain plants. Palitos duros, accin, excluyendo cualquier otra persona.
pequeos y muy puntiagudos que crecen en ii. Kikiymi kanan punchaw yanukusaq allin
ciertas plantas. ii. Tunas yuraqa mikukunaypaq. Today I myself will cook in
kichkasapallaam. Cactuses have a lot of order to eat well. Hoy cocinar yo mismo
thorns. La penca de tuna tiene muchsimas para comer bien. iii. (Number + person
espinas. iii. Kichkachi. (See below) (Vase marker suffix) Expresses a group of
abajo) ||Pusuquy kichka. A kind of cactus entities indicated by the respective
with a lot of very white thorns. Cierto tipo number. (nmero + sufijo de persona)
de cactus con muchas espinas muy blancas. Expresa un grupo de entidades indicada por
el nmero respectivo. ii. Iskayninchik. We,
Kichkachi. 374. n. Incitement. s. both us. Nosotros los dos. ||Llapa. (+person
Incitacin. i. Harkapakustin yaykupaku marker suffix) All. (+sufijo de persona)
chaskiy, imapas hatun rimay qallarinapaq. Todos ||Lliw. (+person marker suffix) All.
Acceptance of an offer, after several (+sufijo de persona) Todos. ||Sapa. (+person
refusals, in order to start discussing an marker suffix) Alone. (+sufijo de persona)
important business. Aceptacin de una Solo. ||Waki. (+person marder suffix) A
oferta, luego de repetidos rechazos, para part of. (+sufijo de persona) Una parte de.
empezar la discusin de un asunto
importante. ii. Tayta Ransiskuqa Killa. 179. n. Month. Moon. s. Mes. Luna.
sasallataam kichkachita chaskirqun warmi i. 1. Kinsa chunka punchaw. Thirty days.
churin kasarachiymanta rimanaykupaq. Mr. Treinta das. ii. Huk watapiqa chunka
Ransisku accepted the offering with great iskayniyuq killam kan. In one year there
difficulty in order to start talking about are twelve months. En un ao hay doce
the marriage of his daughter. El Sr. meses. iii. Aku. A fourth of a day. Cuarta
Francisco acept muy difcilmente la oferta parte de un da. ||Chawpi punchaw. Noon.
para empezar a conversar sobre el Medio da. ||Punchaw. Day. Da.
matrimonio de su hija. ||Qaspaykuy. v.i. Daybreak. intr. Rayar la
aurora. ||Qayna. The other time. Vez
Kichkipakuy. 297. v.i. To choke. intr. pasada. ||Qayna punchaw. The other day.
Atorarse. i. Imapas tunquriman pawaykuptin Yesterday. El otro da. Ayer. ||Simana.
samay sasachakuy utaq wauy. To have (<Sp. Semana) Week. (esp. Semana)
difficulty breathing or to die when Semana. ||Wata. Year. Ao.
76
Kuchi. 61. (<Sp. Cochino) n. Pig. (<esp. Kuchpa. 302. n. A large rolling stone. s.
Cochino) s. Cerdo. i. Uchuychalla raku Galga. i. Urqukunamanta pawarispa
kunkayuq, untiq tawa chaki. A four-legged pawarispa kumpakuq hatun rumi. A
animal with a small thick neck that has boulder that rolls down tumbling from
the habit of rooting. Cuadrpedo de the mountains. Piedra grande que dando
pequeo y grueso cuello, tiene el hbito de tumbos, cae desde los cerros. ii. Kuchpaqa
hozar. ii. Chicharutaqa kuchi aychamanta manchakuypaqmi hana-hanaymanta
ruwanku, miskillaam. They make kumpakamuspanmi animalkunata,
chicharu out of pork, it is very good. El runatapas wauchin. Large tumbling rocks
78
are dreadful, falling down from high up, Kuchuy. 102. v.t. To cut. tr. Cortar. i.
they kill animals and people too. Las Imatapas kuchilluwan, tumi rikchaq
galgas son temibles, al caer de las alturas llamkanawan huklla kasqanmanta huk
matan animales y tambin gente. iii. rakikunapi tukuchiy; kuchilluwan kiriy. To
Kuchpay. ~ Kumpay. v.t. To knock down. divide something with a knife or knife-
tr. Tumbar. ||Kuchpay. v.t. To roll over. tr. like instrument; to wound with a knife.
Revolcar. ||Kuchpakuy. v.i. To fall of a cliff. Dividir algo con un cuchillo o un
To roll oneself over. intr. Desbarrancarse. instrumento parecido al cuchillo; herir con
Revolcarse. ||Kuchparayay. v.i. To lie down. un cuchillo. ii. Runakunaqa llumpa-
intr. Estar tirado, echado. llumpaytam kuchuchkanchik sachakunata.
We men are cutting down too many trees.
Kuchu. 315. n. Corner. s. Esquina. i. Huk Nosotros los hombres estamos talando
kanchapi iskay tarinakuq pirqapa sikin, demasiados rboles. Warmachay
mayniqpas kayman rikchakuq. The lower kuchukurqun makinta papata
part where two walls of an enclosure mundachkaspa. My child cut herself her
meet, any other similar place. El sitio hand when peeling potatoes. Mi hijita se
inferior de dos paredes que se encuentran, en cort la mano al estar pelando papas. iii.
un recinto cerrado; cualquier otro lugar Chiqtay. To cut lengthwise. Cortar
similar. ii. Iskay killamanta kutimuptiymi longitudinalmente. ||Hampiy. To cure.
huk wasiy kuchupi qampu wasichakurqusqa. Curar. ||Ikiy. To cut something in two
When I came back home after one month, without separating it completely. Cortar
a big spider made his home in one corner. algo para dividirlo en dos partes sin
Cuando volv a mi casa despus de un mes, separarlas totalmente. ||Kaptay. To cut
descubr que una tarntula haba construido cloth, paper, branches. Cortar telas, papel,
su nido en una esquina. Huk kalli kuchunpim ramas. ||Rutuy. To cut straw or straw-like
tarikamuni qullqita. I found money at the things. Cortar paja o cosas como la paja.
corner of a street. Me encontr dinero en el ||Wankiy. To bandage. Vendar. ||Wiptiy. To
rincn de una calle. Hanay alliq panqapa cut completely in a blow. Cortar totalmente
kuchunpi sutiykita qillqaykuy. Write your de un solo golpe. ||Kuchuna. n. Knife. s.
name in the upper right corner of the Cuchillo. ||Qiya. n. Pus. s. Pus ||Tumi. n.
paper. Escriba su nombre en el esquina Tool used to cut or scrape. s. Herramienta
superior derecha de la hoja de papel. iii. para cortar o raspar. ||Yawar. n. Blood. s.
Kuchun-kuchun. All over, from corner to Sangre.
corner. Por todas partes, de rincn a rincn.
||Kuchuy. v.t. To cut. tr. Cortar. Kuka. 77. n. Coca leaves. Coca plant. s.
Coca. La planta de la coca. i. 1. Huk rikchaq
Kuchus. 221. n. Elbow. s. Codo. i. Rikra akuna rapi. A type of leaf that is chewed.
chawpinniqmanta kuyuchinapaq tinkipa Cierto tipo de hoja para masticar. ii.
hawan. External part of the arm joint that Aptaykamuway kukaykita. Give me a
allows it to move from approximately the handful of your coca leaves. Dame un
middle. Parte exterior de la coyuntura del puado de tus hojas de coca. iii. Kuka
brazo que permite moverlo de chuqay. The act of throwing coca leaves
aproximadamente la parte media. ii. over some surface to predict events by
Pukllachkaspa kuchusniyta takakurquni studying the way they land on the surface.
rumiman. I hit my elbow on a rock while Soltar hojas de coca sobre alguna superficie,
playing. Al jugar golpe mi codo en una para poder predecir acontecimientos,
piedra. iii. Maki. Hand. Mano. ||Marqay. ~ examinando la forma en que las hojas
Rikra. Arm. Brazo. ||Pallqa. Finger. Dedo. quedan en la superficie. ||Kuka kintu. Big,
||Rikra. Shoulder. Hombro. select leaves of coca. Hojas grandes selectas
de coca. ||Kuka qawaq. A diviner that can
tell events of the past or the future by
79
means of looking at coca leaves. Adivino descubri Amrica. ii. Kulunqa waranqa
capaz de decir cosas del pasado o futuro tawa pachak isqun chunka iskayniyuq
examinando las hojas de la coca. ||Tuqra. watapis tarirqusqa Amirikata. They say
Lime used to mix with coca leaves when Columbus dicovered America in fourteen
chewing them. Cal con la que se mezcla la hundred ninety-two. Dicen que Coln
coca al mascarla. ||Akuy. v.t. To chew coca descubri Amrica en mil cuatrocientos
leaves. tr. Masticar hojas de coca. i. 2. Chay noveinta y dos.
rapipa yuran, uchuy sacha, qui suyupi
wiaq. The plant of that leaf, a shrub that Kullu. 251. n. Wood. s. Madera. i. Sacha
grows in tropical regions. La planta de esa takyachiq raku rakin. The thick part that
hoja, un arbusto que crece en zonas supports a tree. La parte gruesa que
tropicales. ii. Kukaqa wian yunkapim. The sostiene al rbol. ii. Kulluqa allinmi wasi
coca plant grows in the jungle. La coca qatachanapaq, chakakuna ruwanapaq,
crece en la selva. punku ruwanapaq. Wood is good to roof
houses, to build bridges, and to make
Kulis. 102. n. (<Sp. Coles) Cabbage. doors. La madera es buena para techar las
(<esp. coles) s. Col. i. Hatun rapiyuq, casas, para construir puentes, para fabricar
runapa tarpusqan mikuna yuyu, wakinqa puertas. iii. Chapra. Dry branch. Rama
qiruy-qiruy maytunakusqa rapiyuq. Edible seca. ||Kallma. Branch. Rama. ||Qara.
vegetable with big leaves and cultivated Bark. Corteza. ||Rapi. Leaf. Hoja. ||Sapi.
by man; some have the leaves tightly Root. Raz. ||Kullu uya. adj. Shameless
wrapped, one on top of the other. Verdura person. Adj. Sinvergenza.
de hojas grandes y cultivada por el hombre,
algunas tienen las hojas fuertemente Kumuy. 358. v.i. To bend down. To bow.
envueltas unas sobre las otras. ii. Kulistaqa To humiliate oneself. intr. Doblarse hacia
manan llumpaytachu yanuna, sumaq abajo. Inclinarse. Humillarse. i. 1. Pampa
kallpantillan mikunapaq. Cabbage should lawman patararikuy. To bend down.
not be cooked too much, so it can be eaten Doblarse. ii. Wak kallmaqa rurusapa kaspan
with all its nutrients. La col no debe ser anchata kumurqusqa. That branch is
cocida mucho para comerla con todas sus bowing because it bears many fruits. Esa
sustancias alimenticias. iii. Sallqa kulis. rama est doblada por tener muchos frutos.
Cabbages grown in the highlands have i. 2. Unanchaspa umanchik awpaqman
big loose leaves. Coles cultivadas en las kuyuchiy. To bow our heads as a symbol of
punas, tienen las hojas sueltas. ||Yuyu. respect. Mover la cabeza hacia abajo como
Vegetables. Verduras. signo de respeto. ii. Kumuykuspam
rimakuykunaqa. One ought to greet by
Kulumbya. 202. (See Kulumya) (Vase bowing ones head. Se debe saludar
Kulumya). inclinando la cabeza. i. 3. Hucha
tumpawaqninchik manchapakuy, ullpuykuy.
Kulumya. 202. (<Sp. Colombia) n. To be afraid of someone that blames us
Colombia. s. Colombia. i. Urin Amirikapi for something, to humiliate oneself. Temer
llaqta. Country in South America. Pas en a quien nos inculpa faltas, humillarse. ii.
Sudamrica. ii. Kulumyaqa Piruw hanay Una-unay kumusqa kasqankumantam
waqtallanpim. Colombia is just by the wakcha runakuna hatarirqaku. After being
North of Peru. El Per colinda con humiliated for a very long time, the poor
Colombia por el norte. people rebelled. Despus de estar
humillados por muchsimo tiempo los
Kulun. 141. (<Sp. Coln) n. Columbus. pobres se rebelaron. iii. Manchakuy. To be
(<esp. Coln) s. Coln. i. Amirika tariqpa afraid of. Estar asustado.
sutin. Name of the person that discovered
America. Nombre de la persona que
80
Kunka. 221. n. Neck. Throat. Any neck- animals enclosed. Recinto para animales. ii.
like part of an object s. Cuello. Garganta. Wasiy waqtallanpim kuralniy, atuqmanta
Parte de un objeto parecido al cuello. i. 1. animalniykuna qawanaypaq. I have my
Runakunapa, animalkunapa ukunpa corral just a the side of my house to watch
llauniq rakin, umapawan rikrapa my animals from the fox. Tengo mi corral
chawpinpi. A somewhat thin part of the al lado de mi casa para vigilar bien a mis
body of people and animals, between the animales del acecho de los zorros.
head and the shoulders. Parte un poco
delgada del cuerpo de las personas y los Kuraw. 215. n. A type of potatoes. s.
animales, est entre la cabeza y los hombros. Cierto tipo de papas. i. Chakiniq, kapkaniq
ii. Llamakunapa kunkanqa aswan hatunmi rakta qarayuq papa. A somewhat dry and
runakunapa kunkanmantaqa. Llamas slightly hard potato with thick skin. Papa
necks are much longer than peoples sin muchu jugo, un poco dura y de cscara
neck. El cuello de las llamas es mucho ms doble. ii. Kurawtaqa aswantaqa mikuni
largo que el cuello de las personas. iii. chupipim. I eat kuraw more in soup. Como
Matanka. Nape. Nuca. i. 2. Simi ukupa ms el kuraw en sopa. (See also Papa)
qatiqnin. The prolongation of the inside of (Vase tambin Papa).
the mouth. La prolongacin interna de la
boca. ii. Hatunmanta aychata millpurquptiy Kuru. 74. n. s. i. Ayllu sapanchaq suti. Last
kunkay nanarirquwan. When I swallowed a name of a person. Apellido de una persona.
big piece of meat, my throat hurt a bit.
Cuando pas un bocado grande de carne, mi Kusa. 87. (<Sp. Cosa) adj. Good, very
garganta me doli un poco. iii. Millputi. good. (<esp. Cosa) adj. Bien, muy bien. i.
Esophagus. Esfago. ||Tunquri. Larynx. Ancha allin. Very good. Muy bien. ii. Chay
Windpipe. Laringe. Trquea. i. 3. Imapas waskaqa kusallaam kuchi aysanapaq. That
kunkaman rikchakuq. Something that rope is very good for taking a pig. Esa
resembles a neck. Cualquier cosa parecida soga es muy buena para jalar a un puerco.
al cuello. ii. Puyuypa kunkanqa Kusatam wak warmikunaqa takinku. Those
uchuychallam. The neck of my jug is very women sing very well. Esas mujeres cantan
short. El cuello de mi cntaro es muy corto. muy bien. iii. Allin. Good. Bien. ||Mana
allin. Bad. Malo.
Kuntur. 268. n. Condor. s. Cndor. i.
Llapallan pawaq pisqukunamanta aswan Kusikuy. 74. v.i. To be happy, to be glad,
hatunnin, wausqa animalkuna mikuq. The to enjoy. intr. Estar alegre, estar contento,
biggest flying bird of all, it is a scavenger. gozar. i. Imapas ancha allin kasqanta
El ave voladora ms grande de todas, es musyaykuspa quchukuy. To enjoy by
carroera. ii. Kunturkunaqa Antis nisqa feeling good about something. Gozar por
urqukunapim yachanku, purunkunaqa algn sentimiento grato. ii. Anchata kusikuni
yanam; kunkanku, umanku qala. Condors inti kanchimuptin. I am very happy when
live in the Andes mountains, their the sun shines. Me siento muy alegre
feathers are black, and their head and cuando brilla el Sol. Kusikuni puka pikantita
neck are featherless. Los cndores viven en mikuspa. I enjoy eating puka pikanti. Gozo
Los Andes, su plumaje es negro; tienen el comiendo el puka pikanti. iii. Asiy. To
cuello y la cabeza sin plumas. iii. Anka. laugh. Reirse. ||Llakikuy. To be sad, to
Hawk. Gaviln. ||Chusiq. A type of small worry. Estar triste, preocuparse. ||Piakuy.
owl. Lechuza. ||Killinchu. Small hawk. To be angry. Enojarse. ||Quchukuy. To
Cerncalo. ||Tuku. Owl. Bho. celebrate. Celebrar, festejar. ||Waqay. To
cry. Llorar. ||Kusi. n. Joy. s. Alegra.
Kural ~ Kurral. 61. (<Sp. Corral) n. ||Kusi-kusi. n. A fast-running small
Corral. (<esp. Corral) s. Corral. i. Uywa spider. s. Araa pequea y veloz.
hatallina kancha. Place for keeping
81
Kuska. 134. adv. pron. Together pron. especifica el tipo de alimento al que se
adv. Juntos. i. Ruwaq masikunapa rantinpi refiere). i. Sumaq kutasqa sara, rihu, siwara
rimanapaq simi. Term used instead of rikchaq mikuykuna; imapas kutasqa mikuy.
those that share the same activity. Well-ground foods like corn, wheat,
Trmino empleado para referirse a quienes barley; any ground food. Alimentos como
comparten una misma actividad. ii. Kuska el maz, trigo, cebada, bien molidos;
allquwan misi mikuchkanku. The dog and cualquier alimento molido. ii. Huk wayaqa
cat are eating together. Perro y gato, estn akuta rantirqamusaq tanta
comiendo juntos. Kuskaykichikmi llamkaq masararqunapaq. I will buy a sack of flour
rinkichik yanapanakunaykichikpaq. Go to to make bread. Comprar un saco de harina
work together so you can help each other. para hacer pan. uqaqa uchu kutayuqllatam
Vayan a trabajar juntos para que se ayuden. imatapas mikuni. I always eat anything
iii. Llapa. ~ Lliw. All. Todos. ||Sapa. Alone. with ground hot pepper. Yo como
Solo. ||Waki. A part. Una parte. cualquier cosa siempre con aj molido iii.
Chamcha. Lightly ground. Ligeramente
Kusku. 30. n. s. awpaq inkakunapa molido.
Tawantinsuyu umanchaq llaqta, Piruw ura
chkawpinpi kaq. Name of a city in south Kutay. 120. v.t. To grind. tr. Moler. i.
central Peru, the capital city of the Imatapas utuman tikrachiy. To change
ancient Inca Empire. Nombre de una anything into something small, or minute.
ciudad en el sureste del Per, fue ciudad Convertir cualquier cosa en menuda. ii.
capital del antiguo Imperio inca. Mamayqa suma-sumaqtam kutan sarata
lawakunanpaq, chaymi yanukusqanqa
Kusu. 251. n. Place to enclose unwanted miskillaa. My mother grinds corn very
domesticated animals. s. Lugar de encierro well to prepare soup, that is why her
para animales domsticos indeseados. i. cooking is wonderful. Mi madre muele
Daukuq, llaqtapi saqisqa purikachaq muy bien el maz para preparar sopa, por eso
animalkuna wichqana kural. Corral used to lo que cocina es muy delicioso. iii.
enclose animals that walk free in town Chamchay. To grind into large pieces.
and damage private or public property. Moler grueso. ||Kuta. n. Flour. s. Harina.
Corral para encerar animales que caminan ||Maray. n. Millstone. s. Batn, piedra lisa
abandonados en el pueblo y causan daos a para moler. ||Muchka. n. Mortar to grind.
la propiedad particular o pblica. ii. s. Mortero. ||Qulluta. n. Pestle, muller. s.
Piparaq wak kawrakuna?, Mano, piedra oblonga pequea de mortero.
chutakachachkanku, kachukachachkanku ||Tunay. ~ Tunaw. n. Roller for grain
sumaq plasanchikpi yurakunata. milling. s. Piedra oblonga para pasar encima
Hapirqamuychik hinaspa wichqarqamuychik del batn cuando se muele.
kusupi. I wonder whose those goats are?
They are pulling and chewing those Kutichiy. 177. v.t. To convert back. To
beautiful plants of our main square. turn back. Reply. tr. Devolver. Cambiar un
Catch them and close them in the kusu. estado. Responder, replicar. i. 1. Imatapas
De quin sern esas cabras?, estn jalando kaqniyuqninman qupuy. To give something
y comiendo las bonitas plantas de nuestra back to the owner. Retornar algo a su
plaza de armas. Agrrenlas y encirrenlas en propietario. ii. Llamkananchikkunatam tayta
el kusu. iii. Karsil. Jail. Crcel. Husiy kutichiwachkanchik. Mr. Husiy is
giving us back our tools. El seor Jos nos
Kuta. ~ Aku. 135. n. Flour. Ground food est devolviendo nuestras herramientas. iii.
(usually used modified by another noun Apakuy. ~ Hapikuykuy. To take possession
specifying the type of food). s. Harina. of. Apropiarse. ||Pakay. To hide. Esconder.
Alimento molido (generalmente esta palabra ||Suway. To steal. Robar. i. 2. Imatapas
es usada modificada por otro sustantivo que
82
imaynam awpaq kasqanman tikray. To Kututu. 120. n. Guinea pig. s. Cuy. i. Urqu
change something back to its original quwi. Male guinea pig. Cuy macho.
state. Cambiar algo a su estado original. ii. ii. Kututukunaqa wauchinakunankukaman
Ritita yakuman kutichichkan upyananpaq. maqanakunku hukllawasqa kaspaqa. Male
He is converting ice back into water so he guinea pigs fight until they kill each other
can drink it. Est volviendo a convertir if they are kept together. Los cuyes
hielo en agua para que la beba. i. 3. machos pelean hasta matarse si se los
Rimapayaq rimapayay. To talk to the mantiene juntos. iii. China quwi. Female
person who talked to you. Hablarle a quien guinea pig. Cuy hembra. ||Kutututuy. v.i. To
te habl. ii. Wak taytaqa sumaqllataam make the characteristic sound of a male
kutichisunki rimakuykuptiyki. That guinea pig when courting. To grumble.
gentleman responds courteously when intr. Producir, el cuy macho, un sonido
you greet him. Ese seor contesta muy caracterstico cuando busca a la hembra.
cortesmente cuando le saludas. Refunfuar.
Kutipakuy. 147. v.t. To talk back. tr. Kuyay. 161. v.t. To love. tr. Amar. i.
Replicar. i. Pipapas imapas nisqanwan, Sunqunchikpi pitapas hatalliy; warmi qari
piaririkuspa, kutichiy. To reply angrily to sunqunchikpi hatallinakuy. To keep
what someone said. Responder con enojo a someone in our heart; to keep (a man and
lo que alguien dijo. ii. Pitapas uqaqa a woman) in each others hearts. Tener a
kutipakunim, mana kikin imatapas ruwayta alguien en el corazn; tenerse mutuamente
munaspa kamachikuqllaa kaptinqa. I talk en el corazn varn y mujer. ii. Payqa
back to anyone who doesnt want to do anchatam kuyan churinkunata. He loves his
something and is bossy. Yo protesto si children a lot. El ama mucho a sus hijos.
alguna persona no quiere hacer algo y es Wak runaqa anchatam kuyan warminta.
muy mandona. iii. Kasuy. To obey. That man loves his wife a lot. Ese hombre
Obedecer. ||Upallay. To be silent. Callar. ama mucho a su mujer. iii. Chikiy. To envy.
Envidiar. ||Chiqniy. To hate. Odiar.
Kutiy. 177. v.i. To go back. intr. Volver. i. ||Llakipayay. To feel sorry for. Tener
Maymantapas, maymi kuyuy compasin ||Munay. To desire. Desear.
qallarisqallaykiman riy. To go from any ||Waylluy. To caress. Acariciar
place, to the same point where you started ||Yupaychay. To respect. Respetar.
moving. Ir, desde cualquier lugar, al mismo
punto desde donde uno empez a moverse. Kuyuy. 300. v.i. To move. intr. Moverse. i.
ii. Paqarinmi kutisaq llaqtayman, Imapas takyasqa kasqanmanta huk lawman
imaynaraq kachkan wasiy? Tomorrow I suchuy. To move something that was still.
will go back to my town, I wonder how Desplazarse a otro lugar algo que estaba
my home is. Maana volver a mi pueblo, detenido. ii. Sachakunam kuyun wayrawan.
me pregunto cmo estar mi hogar? iii. Trees move with the wind. Los rboles se
Chayay. To arrive. Llegar. Hamuy. To mueven con el viento. iii. Kallpay. To run.
come. Venir. ||awpay. To go first. Correr. ||Muyuy. To rotate. Rotar. ||Paway.
Adelantarse. ||Qipay. To stay behind. To fly. Volar. ||Puriy. To walk. Andar.
Quedarse. ||Ripuy. To go away. Irse (por ||Takyay. To become still. Detenerse.
siempre o por largo tiempo) ||Riy. To go. Ir. ||Wichiy. To fall. Caerse.
Suyay. To wait. Esperar.
Kwadirnu. (See Wadirnu). (Vase
Wadirnu).
83
Ladrillu. 124. (<Sp. Ladrillo) n. Brick. pencil. (Lit.: Instrumento para escribir)
(<esp. Ladrillo) s. Ladrillo. i. Llinkimanta Lapicero, lpiz. ||Panqa. ~ Rapi.~ Papil.
ruwasqa, kaasqa ima uchuy aruwi, wasi Paper. Papel.
ruwanapaq, pirqa ruwanapa ancha allin.
Small adobe made out of clay and burned, Laptay. 145. v.t. To lap up. tr. Comer o
is good to build houses and walls. Adobe beber vorazmente. i. Imatapas wauyllaa
pequeo hecho de arcilla y cocido, es bueno rakrarquy utaq upurquy. To gobble up or
para construir casas y paredes. ii. slurp food desperately. Comer o beber
Ladrillumanta ruwasqa pirqakunaqa aswan desesperadamente. ii. Wak runaqa manach
allin takyaqmi. Walls made out of brick achka punchaw mikurqachu, chupita
are more stable. Las paredes hechas de quykuptiy laptarqun samayninpas
ladrillos son ms estables. iii. Aruwi. chinkasqa. Probably that man hadnt
Adobe. Adobe. ||Chiqu. Workable stone. eaten for many days; he voraciously
Piedra labrable. ||Rumi. Stone. Piedra. slurped up the soup I gave him.
Probablamente ese hombre no habra
Lampa. 384. (See Allana) (Vase Allana). comido por varios das, devor,
desesperadamente la sopa que le di. iii.
Lani. 235. n. Penis. s. Pene. i. Yumanapaq, Chapchapyay. ~ Chapchay. To eat noisily.
ispakunapaq runapa qari kaynin utaq Comer haciendo bulla al masticar.
animalpa urqu kaynin,. The organ of a man ||Lupupupuy. To eat soup noisily. Tomar la
or a male animal to have sexual sopa bulliciosamente. ||Mikuy. To eat.
intercourse, or eliminate urine. rgano del Comer. ||Qaqchiy. To bite into food
varn o un animal macho para copular o voraciously. Arrancar la comida con los
eliminar orina. iii. Runtu. ~ Quruta. dientes vorazmente. ||Upyay. To drink.
Testicles. Testculos. ||Ullu. Stinger. Beber. ||Winquy. To drink desperately.
Aguijn. ||Warmi kay. ~ Raka. Female Beber desesperadamente.
genital. Genital femenino.
Laqichuy. ~ Laqyay. 314. v.t. To slap. tr.
Lapis. 68 (<Sp. Lpiz). n. Pencil. (<esp. Sopapear. i. Maki taqllawan uyapi
Lpiz) s. Lpiz. i. Suni llau kaspichapa piakuywan takay. To hit, by anger, with
chawpinpi qillimsayuq qillqana A tool used the palm of the hand in the face. Golpear
to write that has carbon in the middle of a con clera en la cara con la palma de la
thin long stick. Instrumento para escribir mano. ii. Huknin uyaykipi
que tiene carbn en el medio de un madero laqichusuptiykiqa hukninta munaykachiy,
largo y delgado. ii. Yachakuq rispanchikqa ninkutaq. Allinchu chay? They say: If
manam qunqanachu lapisninchik apayta. they slap you in one cheek, offer the other
Going to study one should not forget to one. Is that good? Se dice:Si te dan un
take a pencil along. Si se va a estudiar no sopapo en una mejilla mustrale la otra.
se debe olvidar de llevar un lpiz. iii. Es esto aceptable? iii. ||Takay. To hit with
Qillqana. (Lit.: Instrument to write) Pen, the fist. Puetear.
84
Ll
Llakikuy. 310. v.i. To be sad. intr. defeated. intr. Ser vencido. ||Qipa kay. v.i.
Apenarse. i. Imamantapas sunqunchik, To be the last one. intr. Ser el ltimo.
yuyayninchik mancharisqa kay, kusi
chinkasqa kay. To have a feeling or a sense Llau. 298. adj. Thin. adj. Delgado. i.
of fear for some reason, to be in a state of Imapas pisichalla kinrayniyuqmanta
unhappiness. Tener el sentimiento y el rimanapaq simi. Word used to talk about
juicio en un estado de temor; estar en un anything having very short width.
estado de infelicidad. ii. Huk runakuna, Vocablo empleado para hablar acerca de
aswan qapaqyanankurayku, runa masinkuta aquello que tiene muy poco ancho. ii.
llullakuspa akariyman qaqapaptinku Chumpiqa llaullam, chukchaataq ancha
anchata llakikuni. When some men deceive llauchalla. A belt is thing and a hair is
other men to cause them hardship with very thing. Un cinturn es delgado y un
the purpose of becoming more powerful, I cabello es muy delgado. iii. Raku. Thick.
feel very sad. Cuando unos hombres, en Grueso.
base al engao, abisman a sus congneres al
sufrimiento para lograr mayor podero, me Llama. 29. n. Llama. s. Llama (>Q.
entristezco mucho. iii. Asiy. To laugh. Llama). i. Kunkasapa hatunkaray uywa,
Reirse. ||Hawka kay. To be tranquil. Estar mancharisqa utaq piasqa kaspan tuqakuq,
tranquilo. ||Kusikuy. To be happy. runakuna anchata munanku allin qipi apaq
Alegrarse ||Quchukuy. To enjoy. Gozar. kaptin, millmasapa kaptin. A big animal
||Waqay. To cry. Llorar. ||Chiqniy. v.t. To with a long neck that spits when afraid or
hate. tr. Odiar. mad, appreciated by man because they
are good beasts of burden and produce
Llalliy. 239. v.t. To win. To defeat. tr. wool. Animal grande de cuello largo que
Ganar. Vencer. i. 1. Imapipas awpaqpi kay. escupe cuando est asustado o enojado, es
To be first in anything. Sobresalir en apreciado por el hombre debido a que es
cualquier hecho. ii. Kay llaqtapi lliw animal de carga y produce lana. ii. Llamapa
runakunata uqa llallini yupaychaypi. I am aychanmanta charkita ruwanku. They make
the most courteous of all in this town. Soy jerky out of llamas meat. Hacen charqui
el ms corts de todos en este pueblo. i. 2. de la carne de llama. iii. Alpaka. Andean
Imapipas hukwan tinkuspa atipay. To defeat camelid. Camlido andino. ||Millma. Wool.
someone in a competition. Vencer en Lana. ||Paku. Andean camelid. Camlido
alguna competencia. ii. Qayna punchaw andino. ||Wikua. Andean camelid.
Marya llalliwarqanchik puunamanta Camlido andino.
hatariypi. Yesterday, Marya was the first
to get up from bed. Ayer Mara nos gan Llamkay. 46. v.t. To work. tr. Trabajar. i.
en levantarse de la cama. iii. Atipay. To win Allin kawsakuypaq imapas ruway. To do
in any difficulty. Vencer en cualquier something in order to live well. Ejercer una
dificultad. ||Llallinakuy. To compete. actividad para vivir bien. ii. Llamkay,
Competir. ||Atipachikuy. v.i. To be llamkay, wayna runa / Llamkaspallam
87
hatunyasun (Taki). Work, work, young big. La ciudad de Lima es muy grande. i. 3.
man/ Only by working will we progress Hatun suyu achka runayuq, huk hatunnin
(Song). Trabaja, trabaja, joven / Slo con el kaq kamachikuqniyuqlla. A big region
trabajo progresaremos (Cancin). where many people live and have only one
iii. Llamkapakuy. To work for somebody principal authority. Una extensin grande
else. To work temporarily in an unskilled donde viven muchas personas y tienen una
job. Trabajar en beneficio de otro. Trabajar sola autoridad central. ii. Piruw llaqtapiqa
temporalmente en alguna tarea no achka runam runasimita rimanku. In Peru
especializada. Lliw kawsaykunata many people speak Quechua. En el Per
kusicharquspaqa, Wantatam ripusaq, mucha gente habla quechua. iii. Chakra.
llamkapakamusaq imallapipas qullqi Farm. Country side. Granja, chacra.
hapirinanchikpaq. Tarpuy pachaam Campia, campo. ||Llaqta masi. Fellow
kutimusaq. After harvesting all crops, I countryman. Compatriota. ||Llaqtay. v.i. To
will move to Huanta to work and earn go to town. tr. Ir al pueblo, ir a la ciudad.
some money. I will back for planting time.
Luego de la cosecha, me ir a Huanta para Llasaq. 200. adj. Heavy. adj. Pesado. i.
trabajar en algo y ganar algn dinero. Imapas allpaman hapipakusqa kayninmanta
Volver ya para la siembra. ||Ruway. To do. rimanapaq simi. Word used to talk about
To make. Hacer. Fabricar. ||Samay. v.i. To the characteristic of anything to be
rest. intr. Descansar. ||Llamkaq. n. Worker. attached to earth. Palabra empleada para
s. Trabajador. ||Llamkay. n. Job. s. Trabajo. hablar acerca de la caracterstica de las cosas
de estar unida a la tierra. ii. Ancha llasaqmi
Llapa. ~ Lliw. 318. pron. All (Followed by chikachachaq rumiqa. A huge rock is very
a person marker suffix). pron. Todos heavy. Una enorme piedra es pesada. iii.
(Seguido de un sufijo de persona). adj. All. Sampa. ~ Mana llasaq. ANT. Light. ant.
Adj. Todo/a. i. Mana mayqinnintapas Ligero, no pesado.
qunqarispa, achkamanta rimanapaq simi.
Word used to talk about many entities Llasay. 120. v.i. To weight. intr. Pesar. i.
without exception to any of them. Palabra Imapas allpa chawpinman atipakuy utaq
usada para hablar acerca de un grupo de pampamanpuni wichiy mana imapas
entidades sin exceptuar a ninguna de ellas. harkarquyta atiptinqa. Tendency of
ii. Llapanchikmi risunchik llaqta anything to move to the center of earth or
huunakuyman. We will all go to the town to fall to earth if something doesnt
meeting. Todos iremos a la reunin de la prevent it. Porfiar las cosas en dirigirse al
comunidad. Lliwninkum kaypiqa warmi centro de la tierra o caer a tierra si no hay
kasqaku. Here, all of them were women. fuerza que las detenga. ii. Kay rumiqa
Aqu, todas son mujeres. (See also Kiki.) anchatam llasan, manam pipas quqariyta
(Vase tambin Kiki.) atinchu. This rock weigths a lot, no one
can lift it. Esta piedra pesa mucho, nadie la
Llaqta. 29. n. Town. City. Country. s. puede levantar.
Pueblo. Ciudad. Pas. i. 1. Maymi pisi
runakunapa wasichakusqan. Place where Llatanay. 327. v.t. To snatch someones
little number of people make their homes. dress. To despoil. tr. Arranchar la ropa
Lugar donde poca gente tiene sus hogares. puesta. Despojar. i. 1. Churakusqanchik
ii. Wayllay llaqtaqa waranqa runayuqllam. pacha qichuy. To snatch clothing being
Wayllay has only a thousand people. worn. Arranchar el vestido puesto. ii.
Huayllay tiene slo mil personas. i. 2. Asuntaqa huk runa mana manukusqanta
Maymi achkallaa wasikunapa, runakunapa kutichiptinsi, huk anpi tuparquspa ruqunta
kasqan. Place where a lot of people live. punchunta ima llatanarqusqa. Because a
Lugar donde vive muchsima gente. ii. Lima man didnt return what she had
llaqtaqa llumpay hatunmi. Lima city is very borrowed, Asunta when she ran into him
88
on a path, snatched his hat and poncho. luz del da. iii. Tunrururu. Thunder.
Porque un hombre no le devolvi lo que le Trueno.
prest, Asunta, al encontrarse con l en un
camino, le arranch al hombre el sombrero y Llipyay. 267. v.i. To flash with lightning.
el poncho. iii. Pachachiy. To dress. Vestir. intr. Relampaguear. i. Hanaq puyukunapi,
||Qalatuy. To undress. Desnudar. awi qimchiylla, paqway akchiy. To shine
||Sayachiy. To compensate. Compensar. i. intensely on the clouds, for a moment, like
2. Imapas qichuy. To take away any the blink of an eye. Brillar en las nubes
belongings. Despojar cualquier pertenencia. intensamente y por breve momento como el
ii. Wakin supay runakunaqa mana parpadeo de un ojo. ii. Llipyamuptinqa wasi
yachaqkunatam llullakuspa llatananku. ukupim llantukuna, manachayqa
Some evil men through deceit, dispossess waurqachiwachwanmi. When it is
naive people of their belongings. Algunos lightning out, one ought to look for cover
hombres abusivos, engandolos, despojan inside a house, otherwise it can kill us. Si
de sus pertenencias a la gente ingenua. relampaguea, se debe buscar cubierta dentro
de una casa, de otro modo puede matarnos.
Lliklla. 240. n. Woven cloth used for iii. Tunrururuy. To thunder. Tronar.
carrying s. Manta para cargar cosas. i. Huk
awasqa raki, imapas qipinapaq, utaq Lliw. 60. pron./adv. All. Completely.
qatakunapaq. A piece of weaving used to pron./adv. Todo. Completamente. i. Mana
carry something on ones back or to cover ima rakin qichusqa. Without any of its
oneself. Un pedazo de tejido usado para parts substracted. Sin disminucin de
cargar algo en las espaldas o para cubrirse. ninguna de sus partes. ii. Lliwmi risun
ii. Imatapas apayta munaspaqa llikllapim llamkaq. All of us will go to work. Todos
wankiykuna hinaspa wasanchikman iremos a trabajar. Lliw yakum
churakuykunchik, llikllapa iskay taqtakurqusqa. All the water was spilled.
kuchuntaataq wataykunchik qasqunchik Toda el agua se ech. Lliw rupasqam
awpaqninpi, sumaq takyananpaq. If we tantaqa kachkan. The bread is completely
want to carry something, we fold it in a burned. El pan est totalmente quemado.
lliklla and then we put it on our back; two iii. As. A few. Poco. ||Llapa. All. Todo.
of the corners or the lliklla we tie in front ||Llapa ima. Everything. Todas las cosas. ii.
of our chest to keep it in place. Si se quiere Llapa imam wauywan tukunqa.
llevar algo, lo envolvemos en una manta y Everything ends in death. Todo terminar
luego lo ponemos a nuestras espaldas, dos con la muerte. ||Puchu. Remaining. Resto.
de las esquinas de la manta las anudamos ||Raki. A part. Una parte. ||Tukuy. Whole.
frente al pecho para asegurarla. Chirimuptin Todo, entero. ||Waki. A fraction, a part.
utaq paramuptinqa llikllawanmi qatakuni. If Una fraccin, una parte.
it is cold or if it rains, I cover myself with
a lliklla. Cuando hace fro o cuando llueve, Lliwa. 61. n. Grass, pasture. Grassy place.
yo me cubro con una liklla. iii. Llikllita. s. Grama, pasto. Gramal. i. 1. Pampaman
Small shawl. Pequeo mantn. laqasqa wiaq qura. Weed that grows
stuck to the ground. Hierba que crece
Llipya. 267. n. Lightning. s. Relmpago i. pegada al suelo. ii. Wakakunaqa lliwatam
Hanaq puyukunapi, awi qimchiylla, ancha mikukuchkanku. The cows are eating
hatun rupaq akchi. An intense and very grass. Las vacas estn comiendo grama. iii.
brief flash of hot light in the clouds. Luz Alwa. (<Sp. Alfa) Alfalfa. (<esp. alfa)
muy intensa, quemante y breve que se Alfalfa. ||Ichu. A kind of thick grass or
produce en las nubes. ii. Llipyaqa straw. Paja. ||Qiwa. Any grass or plant
punchawmantapas aswantaraqmi kanchin. eaten by animals. Cualquier hierba o planta
A flash of lightning shines even more than que los animales pueden comer. ||Qura.
daylight. El relmpago brilla an ms que la Weed. Hierba. i. 2. Lliwayuq pampa. A
89
place covered by this weed. Campo as you can see, without listening to me,
cubierto de esta hierba. ii. Haku, wak lliwapi s/he came and was caught by a big storm.
haytakamusun pilutata. Lets go, we will Le aconsej mucho que no viniera pero he
play soccer in that grassy place. Vamos, ah que, sin tener en cuenta mis consejos,
jugaremos al ftbol en ese gramal. vino y fue cogido por una terrible tormenta.
Lluqsiy. 88. v.i. To leave. To become something in front of our eyes. Aparecer
noticeable. To flow (from). intr. Salir. algo ante nuestra vista. ii. Qayna simana
Mostrarse. Manar. i. 1. Runa utaq animal tarpusqanchik saraqa llusimuchkana
ukumanta hawaman kuyuy. To move a allpamanta. The corn we planted last week
person or an animal, from inside to is already coming up from the ground. El
outside. Moverse, una persona o un animal, maz que plantamos la semana pasada ya
de adentro hacia afuera. i. Wasiymanta est apareciendo de la tierra. i. 3. Yaku
lluqsini sapa punchaw ancha timpranu maymantapas paway. To burst, a liquid
llamkaq rinaypaq. Every day I leave my from something. Manar un lquido de
house very early to go to work. Todos los alguna cosa. ii. Wak ranra urqumantam
das salgo de mi casa muy temprano para ir yaku lluqsimuchkasqa. Water is flowing
a trabajar. iii. Qaykuy. To drive animals from that rocky mountain. Est manando
inside. Arrear animales hacia adentro. agua de esa montaa rocosa. iii. Puqpuy. ~
||Yaykuy. To enter. Entrar. i. 2. Imapas Pullpuy. To bubble up. Borbotar. ||Taniy.
awinchikman rikurimuy. To appear To stop flowing. Cesar de manar
91
Ma. 61. adv. Lets see, well. adv. Veamos, chayaq uywamanta rimanapaq simi. Word
bien. i. Imapas ruwaypi hikutachinapaq to talk about an animal not yet reaching
simi. Word used to incite someone into adulthood. Palabra para hablar acerca de un
doing something. Palabra empleada para animal que no est totalmente desarrollado.
incitar a hacer algo. ii. Ma, yachankichus ii. Malta asnuchaymanqa amaraqmi
yupayta, haykataq chunkaman qatin? Lets sillakunkichikraqchu. Do not ride my
see if you know how to count, what young donkey yet. Todava no monten mi
follows ten? Veamos, a ver si sabes contar, burrito joven. iii. Machu. Old (men or male
qu sigue a diez? Ma, ripukusunchika, animals). Viejo (varn o animal macho)
am pararqamunqaa. Well, its time to ||Mawka. Old (objects). Viejo, vieja
leave, it is going to rain soon. Bien, ya (objetos) ||Paya. Old (women or female
tenemos que irnos, va a llover pronto. iii. animals) Vieja (persona o animal hembra).
Chay. Ready! Listo!, bien! ii. Chay, ||Sipas. Young girl. Joven mujer. ||Ua.
churkusuna papa wayaqakunata Baby mammal. Cra de los mamferos.
llamakunaman, manachayqa ||Chiwchi. Chick. Pollito. ||Mallqu. Baby
punchawyarqusunmi. Well, lets put the bird, chick. Pichn ||Wawa. Baby. Beb.
potato bags on the llamas, otherwise we ||Wayna. Young man. Varn joven.
will be late. Bien, carguemos ya los costales
de papas a las llamas, de otro modo nos Machu. 274. adj. Old. adj. Viejo. i. Ancha
haremos tarde. || Mapas. Now, we will see. unay kawsaqmanta rimanapaq simi. Word
Bewere. Vermemos que sera as. Cuidado! used to talk about something that lives for
ii. Kirikurunkim, mapas. You will hurt a very long time. Palabra para hablar acerca
yourself, yo will see. Te vas a herir, ya de seres que viven por mucho tiempo. ii.
vers. Mapas! Ama rawyachiwaychu. Huk machu runas huk machu asnupi sillasqa
Beware! Dont bother me. Cuidado, no illachkaspa, samarqusqa huk machu
me molestes! sachapa sikinpi. They say that an old man
was traveling, riding on an old donkey,
Machka papa. 215. n. phr. Starchy and took a rest at the foot of an old tree.
potatoes. fr. s. Papa harinosa. i. Yanusqa Dicen que un hombre viejo viajaba montado
kaspa chaylla simipi chiqiriq papa. Potatoes en un burro viejo y se puso a descansar
that, when cooked, fall apart easily in the debajo de un rbol viejo. iii. Mawka. Old
mouth. Papa que cuando est cocida se (object). Viejo (objeto). ||Musuq. New
deshace fcilmente en la boca. iii. Yaku (object). Nuevo (objeto). ||Paya. Old
papa. Watery potatoes. Papa aguada. (See woman or old female animal. Mujer vieja
also Papa) (Vase tambin Papa). o animal hembra viejo. ||Chiwchi. n. Chick.
s. Pollito. ||Llullu wawa. n. New-born baby.
Malta. 77. adj. Young (used to refer to s. Beb recin nacido. ||Malta. n. Young
animals). adj. Joven (al hablar acerca de animal. s. Animal joven. ||Mallqu. n. Baby
animales). i. Manaraq hunta kallpayuqman bird. s. Pichn. ||Runa. n Adult man. s
92
concern about something. Palabra para course. af. S, por supuesto. ||Manachayqa.
expresar preocupacin causada por algo. ii. conj. Otherwise. conj. De otro modo.
Mamally!, kananpas manachus hinam ||Manaku. I do not accept. No lo acepto.
paramunqachu, imanaykusuntaq. Oh my, I ||Mana awiyuq. Illiterate. Analfabeto.
think it will not rain either now, what ||Mana piniyuq. Orphan. Hurfano.
shall we do? Qu terrible!, creo que
tampoco ahora va a llover, qu haremos? Manachayqa. 46. conj. Otherwise. conj.
iii. Achachallw. What a shame. Qu De otro modo. i. Imakunapas mana tinkuq
barbaridad. ||Taytally. Oh, God. Dios mo. tinkinapaq simi. Word used to tie
contradictory ideas. Vocablo para enlazar
Mamy. 56. voc. Mrs. Madam. Dear. ideas contradictorias. ii. Amaly
vocat. Seora, dama. Hija, querida. i. paraqamullanman, manachayqa
1.Yupaychaywan, warmiwan rimanapaq saranchikmi chakirqunqa. I hope it rains,
simi. Word used to address a woman otherwise our cornfield will dry out. Ojal
politely. Vocablo empleado para hablar llueva, de otro modo, nuestro maizal se
respetuosa y/o cariosamente con una mujer. secar.
ii. Mamy, ama hina kaspayki
samaykachillaway wasiykipi. Madam, Mancha(ku)y. 46. v.t. To fear, to worry.
please provide me shelter in your house. tr. Tener miedo, preocuparse. i.
Seora, por favor, dme posada en su casa. i. Imamantapas iskayrayasqa sunquyuq kay,
2. Kuyakuywan, yupaychaywan, katatatarisqa sunquyuq kay. To be in a
warmaniraq warmiwan, mana llumpay state of emotional doubt or shock. Estar en
riqsisqa warmiwan rimanapaq simi. Word un estado emocional de duda o impresin. ii.
used to address politely or cordially a Manchakunim chunniq urqukunapi puriyta.
jounger woman or a woman of lower I am afraid to walk in isolated mountains.
social status. Vocablo empleado para hablar Tengo miedo de caminar por montaas
cariosa o cortesmente a una mujer de solitarias. Ama sarayki chakinanmantaqa
menor edad o de menor condicin social. ii. manchakuychu, paqarinmi parqurqusunchik.
Hakua lasata, mamy. Allintam Dont worry about your cornfield drying
qawaysiwanki llapa imanchikta, wakpiqa out, we will irrigate it tomorrow. No
suwa imawanchikmanmi. Now, lets go to temas que tu maizal se seque, lo irrigaremos
the market, dear. I want you to help me to maana. iii. Manchachiku. n. Ghost. s.
watch all our belongings. Over there, we Fantasma. ||Manchali. adj. Timid. adj.
might be robbed. Es ya hora de irnos al Tmido. ||Manchay. adj. Very, awesome.
mercado, querida. Espero que me ayudes a adj. Muy, espectacular. ii. Manchay hatun
tener cuidado de todas nuestras cosas. All rumim wichiykamun urqumanta. An
pueden robarnos. iii. Tayty. Sir. Seor. enormous rock fell down from the
mountain. Una inmensa piedra cay de la
Mana. 31. neg. No, not. negat. No. i. montaa. ||Manchapsu/Manchali. adj.
Imapas sunqunchikpa, umanchikpa Timid; coward. adj. Tmido; cobarde.
wischupakusqanmanta rimanapaq simi. ||Qari. adj. Brave. adj. Valiente.
Word used to talk about what is rejected
by our feelings or our thought. Palabra Manchay. 179. adv. Extremely. adj. Very
empleada para hablar acerca de algo much, very many. adv. Demasiado. adj.
rechazado por nuestro sentimiento o nuestro Muchsimo. i. 1. Imapas paqway
pensamiento. ii. Manam hamusaqchu. I will kayninmanta rimanapaq simi. Word used to
not come. No vendr. -Yachankichu talk about a superlative characteristic.
runasimita? Do you know Quechua? Palabra usada para hablar sobre una
Sabes quechua? -Manam. No. No. iii. Ar. caracterstica en grado sumo. ii. Manchay
aff. Yes. afir. S. ||Aw. aff. Yes, I agree. af. hatun rumi wichikaykamusqa urqumanta. A
S, estoy de acuerdo. ||Awriki. aff. Yes, of very big rock has fallen from the
94
mountain. Una piedra muy grande se cay night. Noche muy oscura. ||Manka
de un cerro. i. 2. Hina kasqanmanta aswan chuu/sinqa. adj. Wide nostrils (Insult).
achkaraq kasqanmanta rimanapaq simi. adj. De fosas nasales amplias (Insulto).
Much more than the normal in quantity. ||Manka awi. adj. Eye like a pot (Insult).
Mucho ms numeroso que de lo ordinario. adj. De ojos como la olla (Insulto).
ii. Manchay runa huunakurqusqa wak
pampapi. An extremely large number of Manukuy. 90. v.t. Borrow. Indebt
people gathered in that open space. Una oneself. tr. Tomar prestado. Endeudarse.
gran cantidad de personas se ha reunido en i. 1. Kutichinallapaq imapas maakuy. To
esa pampa. iii. As. A few. Poco. ||Manchay ask for something with the promise of
pisi. phr. Extremely few. fr. giving it back later. Pedir algo con el
Extremadamente poco. compromiso de devolverlo ms tarde. ii.
Manukarqamusaq kukanta tayta
Manka. 119. n. Cooking pot. s. Olla. i. Husiymanta. I will borrow some coca
Mikuy yanuna. Object used to cook food. leaves from Mr. Husiy. Voy a tomar
Utensilio para cocinar los alimentos. ii. prestado coca del Sr. Jos. i. 2. Imapas
Llaqtaypiqa mankataqa ruwanku sumaq maakuy, chaymantaa rantinpi qullqi
puka llinki mitumantam, kaayta qunapaq. To indebt oneself to pay later.
tukurquptinku takaykuptiyki, sumaqta Tomar algo al fiado para pagarlo ms tarde.
chiiin nin. In my town they make ii. Mana qullqiy kaptin manukuni imatapas.
cooking pots out of wonderful red clay; When I do not have money, I ask for
once they are burned they make a credit for anything that I need (i.e. put it
beautiful sound, chiiinwhen hitted. En on a tab). Cuando no tengo dinero pido al
mi pueblo hacen las ollas de una buena crdito cualquier cosa (que necesito). iii.
arcilla roja; cuando la terminan de quemar y Manuy. To give in credit. Dar fiado.
se las golpea, emiten un sonido hermoso, ||Manu. n. Debt. s. Deuda.
chiiin -Huk yuraq mankachapi iskay
rikchaq mikunacha (Watuchi). Two types of Manuyla. 344. (<Sp. Manuela) n. Name of
food in a little white cooking pot (Riddle). a person. (<esp. Manuela) s. Nombre de
Dos tipos de comida en una ollita de color una persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
blanco (Adivinanza). -Runtu. Egg. El huevo. name of a woman. Nombre propio de una
iii. Kallana. Broken piece of earthenware mujer.
to roast grains. Pedazo de una pieza de
cermica que sirve para tostar granos, tiesto. Manwil. 68. n. (<Sp. Manuel) Name of a
||Mankay. v.t. To make a very wide hole person. (<esp. Manuel) s. Nombre de una
(like the mouth of a pot). Hacer un hueco persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
muy mplio (como la boca de una olla). ii. of a man. Nombre propio de una mujer.
Uchkurapuway kay pirqata kay llau
kaspichata satiykuspa chaypi pachay Maay. 77. v. t. To ask for. To pray, to
warkunaypaq nirqani Husiychata hinaptin beg. To charge. tr. Pedir. Rezar, rogar.
waknata mankarqusqa pirqallayta. Please, Cobrar.i. 1. Mana imallapaq imam
make a hole in this wall in order to insert munasqaykita minkakuy. To ask for what
a thin stick in it so I can hang my clothes you want, free of payment. Pedir lo
I said to Husiycha, but then he made an deseado sin necesidad de retribucin. ii.
enormous hole (and ruined my wall). Por Maakarqamusaq tantata mamaymanta. I
favor, haz un agujero en esta pared para will ask bread from my mother. Voy a
insertar un palo delgado y colgar all mi pedir pan de mi madre. iii. Chaskiy. To
ropa le dije a Jos, pero l hizo un take. Recibir. ||Kutichiy. To give back.
tremendo hueco (y malogr mi pared). Devolver. ||Qichuy. To take away. Quitar,
||Mati. Dish. Plato. ||Tuqtu. Roasting pot. arrebatar. ||Quy. To give. Dar. i. 2.
Tostadora. ||Yana manka. Extremely dark Apukunaman, Taytachaman imapas
95
minkakuy. To beg the Spirits of the carried on ones back. Envase grande para
mountains or God. Rogar a los espritus de cargar a la espalda. ||Tuqtu. Roasting pot.
las montaas o a Dios. ii. Maakusun Olla para tostar. ||Urpu. A large container
Apunchikta paramunanpaq. Lets pray to with a small spout. Envase grande con
our Apu for rain. Recemos a nuestro Apu abertura pequea.
para que llueva. i. 3. Imapapas rantinpi
qullqi quchikuy. To demand money in Maray. ~ Maran. 120. n. Millstone. s.
payment of something. Pedir dinero en Piedra para moler, batn. i. Hatun rumi, huk
retribucin de algo. ii. Wak runaqa pampa waqtayuq, chaypa hawanpi imapas
llumpaytam maan, ama paymanta kutakunapaq. Big stone with one flat side
rantiychu. That man charges too much, for grinding things. Una piedra grande con
dont buy from him. Ese hombre es carero, un lado plano sobre el que se muele algo.
no le compres. iii. Maapakuq. adj. Begging ii. Maraykunataqa manam chayllaqa
person. adj. Pedigeo. kuyurqachichwanchu, ancha llasaqmi. One
cannot move millstones easily, they are
Maqay. 147. v.t. To hit, punish. tr. Pegar, very heavy. No se pueden mover fcilmente
castigar. i. Runata utaq animalta piakuspa los batanes, son muy pesados. iii. Tunay. ~
wirpun nanachiy, akarichiy. To make a Tunaw. Roller. Mano, rodillo. ||Maray siki.
person or animal suffer or to cause bodily Big buttocks (insult) Nalgas grandes
harm out of anger. Por enojo, hacer sufrir o (insulto). ||Maray wasa. Big back (insult)
causar dolor corporal a una persona o un Espalda grande (insulto).
animal. ii. Wak runaqa, llumpayta churin
kutipaptin maqarqusqa. That man hit his Marsilina. 45. n. (<Sp. Marcelina). Name
son because he talked back to him too of a person. (<esp. Marcelina) s. Nombre de
much. Ese hombre castig a su hijo porque una persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
le respondia mal demasiado. iii. Chiptiy. To name of a woman. Nombre propio de una
pinch. Pelliscar. ||Haytay. To kick. Dar mujer.
puntapis. ||Laqichuy. To slap. Sopapear.
||Panyay. To beat up. Castigar duramente. Marsilu. 141. (<Sp. Marcelo) n. Name of a
||Siqulluy. To whip. Dar latigazos. ||Takay. person. (<esp. Marcelo) s. Nombre de una
To hit with the fist. Dar puetazos. persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
||Tanqay. To push. Empujar. ||Waqtay. To of a man. Nombre propio de un varn.
hit with a stick. Golpear con un palo.
Marsu. 129. (<Sp. Marzo) n. March. (<esp.
Maqma.119. n. A large ceramic container. Marzo) s. Marzo. i. Kimsa kaq killa. The
s. Un envase grande de arcilla. i. Llinki third month of the year. El tercer mes del
mitumanta ruwasqa hatun yaku churakuna, ao.
huk rikchaq mikuykuna ima churakuna. A
big ceramic container used to store water Marya. 31. n. (<Sp. Mara). First name of
or to keep any other kind of food. Un a woman. (<esp. Mara) s. Nombre de pila
envase grande de arcilla para depositar agua de una mujer. i. Warmi sapanchaq suti.
o algn otro alimento. ii. Maqmapi aqata First name of a woman. Nombre propio de
ruwakurqusun lliw llamkaqkunaman una mujer.
haypananpaq. Lets prepare aqa (home
made alcoholic beberage) in a big
container so it will be enough for all the Maryanu. 82. n. (<Sp. Mariano). First
workers. Preparemos chicha en un gran name of a man. (<esp. Mariano) s. Nombre
envase de tal modo que alcance para todos de pila de un varn.
los trabajadores. iii. Manka. Cooking pot.
Olla. ||Puyu. Small ceramic jar. Pequea
jarra de arcilla. ||Qipirina. Big container
96
Masi. 179. n. Companion, fellow (always board a plane they search you very well.
preceded by another noun). s. Compaero, Para abordar el avin, te registran muy bien.
colega (siempre usado precedido de otro Kanachallanmi siwiy chinkarqun, chay
sustantivo). i. Huk runapa ruwasqan ruwaq runata maskaychik, pachan ukupi imam
runa, huk runapa paqarisqampi paqariq pakarqun. I just lost my ring right now,
runa. A person that has the same search that man, he might have hidden it
occupation as another person, a person in his clothing. Mi anillo se ha perdido en
that was born in the same place as este momento, registren a ese hombre, pueda
another. Persona que se ocupa en la misma ser que lo ha escondido dentro de su ropa.
actividad que otra, persona nacida en el
mismo lugar que otra. ii. Husiyqa llaqta Mastay. 103. v.t./v.i. To spread. tr. Tender.
masiymi, karpintiru masiy ima. Husiy is my intr. Extenderse. i. 1. Imapa hawanpipas
fellow citizen, he is also my fellow sumaqllata imatapas chutariy, chiqichiy. To
carpenter. Jos es mi coterrneo, es extend or spread something over a
tambin mi colega carpintero.Chullalla surface. Extender o esparcir algo sobre una
rihuchamanta, chullalla sarachamanta superficie. ii. Sapa punchawmi mastana
mikuq masichallay maypiaraq kanki? puunanchikta. We ought to make our bed
(Taki) My companion that used to share every day. Hay que tender la cama todos los
only one grain of wheat, only one kernel das. Chay sarata mastarqusaq wak
of corn, where are you now? (Song) pampapi sumaq chakinanpaq. I will spread
Querido/a que compartas conmigo un solo the corn in that field so that it may dry
granito de trigo, un solo granito de maz, well. Voy a extender el maz en aquel llano
dnde estars ahora? (Cancin) ||Hawa para que se seque bien. iii. Chaqway. To
runa. Foreigner. Extranjero. upset. Desordenar. ||Chapuy. To upset.
Desordenar. ||Pataray. To fold. Doblar. i. 2.
Maskay. 77. v.t. To look for. To search, to Tukuyniqman chutarikuy. To stretch itself
inspect. tr. Buscar. Registrar. i. 1. Imapas in all directions. Extenderse en todas las
mana riqsisqa kaqta utaq chinkasqa kaqta direcciones.ii. Paypa allpanqa urqun-
tariy munay. To intend to get something urqunmi mastarikun. His land spreads
that is not known yet or something that is across the mountains. Su tierra se extiende
lost. Intentar conseguir lo que no se conoce a travs de las montaas.
o est perdido. ii. Rikchaypi, musquypi,
maskayki sunqully, maypiataq kanki? Maswa. 60. n. An edible Andean tuber.
Either awake or in my dreams I look for The plant of this tuber. s. Un tubrculo
you, my beloved. Where are you? comestible andino. La planta de este
Despierto o en sueos te busco, adorada, tubrculo. i. Suniniraq, qatqiniraq allpa
dnde ests? iii. Chinkay. To disappear, to ukupi yurapa sapinmanta puquq mikuna.
get lost. Desaparecer, perderse. ||Pakay. To Kay mikunapa yuran. A longer and rather
hide. Esconder. ||Tariy. To find. Encontrar. bitter food that grows from the roots of a
||Maskapa. n. Remain of crops left behind plant. The plant of this food. Alimento que
after harvesting. s. Residuos de frutos tiene una forma alargada y gusto un poco
dejados en el campo despus de la cosecha. amargo y que crece de las raices de una
i. 2. Imatapas paqta pakasqa kanman planta. Nombre de esta planta. iii. Maswa
nispa, alli-allinta maypipas, runapa yura. Maswa plant. Planta de la maswa.
pachanpipas, tariy munay. To carefully ||Papa. Potato. Papa. ||Ulluku. An Andean
look for something in any place or in the tuber. Un tubrculo andino. ||Uqa. An
clothing of a person, believing that it is Andean tuber. Un tubrculo andino.
hidden. Buscar algo detenidamente, en
algn lugar o en la ropa de las personas, lo Matanka. 89. n. Nape. s. Cerviz. i.
que se cree escondido. ii. Awyunman Kunkanchikpa qipan. The back of the neck.
siqanaykipaqqa sumaqtam maskasunki. To La parte posterior del cuello. ii.
97
firmamento? iii. Hayka. How many? the size of something. Plabra empleada para
Cuntos. preguntar acerca del tamao de las cosas. ii.
Maynataq taytaykipa chakran? How big is
Mayistru. 30. (<Sp. Maestro). n. Teacher, your fathers farm? De qu tamao es la
instructor. Skilled laborer. s. Maestro, alquera de tu padre? iii. Maynanaq. How
profesor. Trabajador experimentado. i. 1. enormous? How great in number? Cun
Iskwila wasipi yachachiq. Teacher of a enorme, cun numeroso.
school. Profesor de escuela. ii. Iskuylapi
kaptiy achkam mayistruykuna karqa. I had Maypi. 120. interr. Where in? interrog.
many teachers when I was in elementary Dnde. i. Imapapas tiyasqanmanta
school. Tuve muchos maestros cuando tapukunapaq simi. Word used to ask about
estuve en la escuela i. 2. Ima mana llumpay the place something is located. Palabra
sasa ruwaykuna ancha allin yachaq. A para preguntar sobre la ubicacin de las
skilled laborer. Trabajador no especializado cosas. ii. Maypim qullqi kachkan? Where
pero experimentado. ii. Mayistru is the money (kept)? Dnde est el dinero
Wayllaqawawanqa sumaq pirqakuna (en qu punto especfico)? Maypitaq
hatarichiytam yachanki. With Mr. paqarirqanki? Where were you born?
Wayllaqawa you learn to build good Dnde naciste? iii. Mana maypipas.
walls. Con el maestro Wayllaqawa se Nowhere. En ninguna parte. ii. Manam
aprende a construir buenas paredes. iii. maypipas tarinichu siquyniyta. I do not find
Alumnu. < Sp. Alumno) Student. (<esp. anywhere my sandals. No encuentro mis
Alumno) Alumno. ||Amawta. Scholar. sandalias en ninguna parte.||Maypipas. pron.
Sabio. ||Arawiku. Poet, minstrel. Poeta, Whichever (one). pron. En cualquier sitio.
juglar. ||Piyun. (<Sp. Pen) Unskilled ii. Kuchikunaqa allintam kawsakunkum
laborer. (<esp. Pen) Pen. maypipas. Pigs live well anywhere. Los
cerdos viven bien en cualquier sitio.
May law. 247. (<Sp. Lado) interr. Which
side? interrog. (<esp. Lado) Qu lado. i. 1. Mayqin. 77. interr. Which? interrog. Cul.
Imapas kaypichuch wakpichuch i. Imatapas akllayta munaspa tapukunapaq
kasqanmanta tapukunapaq simi Word used simi. Word used to ask when someone
to ask about the location (either here or wants to choose something. Vocablo
there) of something. Palabra para preguntar empleado para preguntar cuando se quiere
el lugar donde se encuentra (aqu o all) escoger algo. ii. Mayqintaq wasiyki?
algo. ii. May lawpitaq yachanki? Where Which one is your house? Cul es tu
do you live? Dnde vives?. 2. Pipapas casa? Mayqin churiykitaq yanapawanqa?
paqarisqan llaqtamanta tupukunapaq simi, Which one of your children will help me?
imapas rikurimusqan pachamanta Cul de tus hijos me ayudar? iii.
tapukunapaq simi. Word used to ask about Mayqinpas. pron./adj. Whichever (one),
the place where a person was born or to any (one). pron./adj. Cualquiera, cualquier
ask about the place of origin of cosa. ii. Mayqinpas allinmi. Whichever one
something. Palabra para preguntar acerca is good. Cualquiera es bueno. Mayqin
del lugar de nacimiento de una persona, del mikunapas allinmi uqapaqqa. Any food is
lugar de origen de una cosa. ii.May lawtaq good for me. Cualquier comida es buena
wak runaqa? Where is that man from? para m. ||Mana mayqinpas. Neither (one),
De dnde es ese hombre? May lawtaq kay no (one); nobody. Ninguno, nadie ii.
papaqa? Where does this potato come Manam mayqinpas hamunchu. No one
from? De qu lugar procede esta papa? came. Nadie vino. Manam mayqintapas
munanichu. I dont like any. No quiero
Mayna. 247. interr. How big? interrog. De ninguno.
qu tamao. i. Imapapas sayayninmanta
tapukunapaq simi. Word used to ask about
99
Mayu. 29. n. River. s. Ro. i. Hatunllaa animales, por eso los pastoreo todos los das
yarqapi, wayqupi chikan yaku puririq. A en los cerros. iii. Qatiy. To drive animals.
large amount of water that flows in a wide Arrear animales.
ditch or a ravine. Mucha agua que fluye en
un lecho ancho o una quebrada. ii. Midiku ~ Miriku. 31. (<Sp. Mdico) n.
Mayukunaqa urqukunapiqa Doctor. (<esp. Mdico) s. Mdico. i.
qaparillawanam rin. Rivers flow noisily Hampiy yachayniyuq runa. Person that
in the mountains. Los ros fluyen knows how to cure. Persona que sabe curar.
bulliciosamente en las montaas. iii. Lluqlla. ii. Miriku kanapaqqa achka watas isturyana
Torrent. Avenida de agua ||Mayu. (<Sp. hatun yachay wasipi. To be a Doctor they
Mayo) May. (<esp. Mayo) Mayo. ||Para. say one has to study many years at the
Rain. Lluvia. ||Putumayu. Name of a river university. Dicen que para ser mdico hay
that runs along the border of Peru and que estudiar muchos aos en la uniersidad.
Ecuador. Nombre de un ro que corre en la iii. Hampi. Medicine. Medicina. ||Hampina
frontera entre Per y Ecuador. ||Qucha. wasi. Hospital. Hospital ||Unquy. Sickness.
Lake, Lago. ||Riti. Ice. Hielo. ||Wayqu. Enfermedad.
Ravine, river. Quebrada, ro. ||Yaku.
Water. Agua. Midyu. 233. (See miryu) (Vase miryu).
Mayu. 128. (<Sp. Mayo) n. May. (<esp. Miguil Graw. 158. (See Raw) (Vase Raw).
Mayo) s. Mayo. i. Pichqa kaq killa. The
fifth month. El quinto mes. ii. Mayu killaqa Mikaniku. 129. (<Sp. Mecnico) n.
mikuy quqariy pacham. The month of May Mechanist. (<esp. Mecnico) s. Mecnico.
is the time to harvest. El mes de mayo es el i. Makinakuna allichaq runa. Person that
tiempo de la cosecha. fixes machines. Persona que arregla
mquinas. ii. Huk allin mikanikutam
Michakuy. 61. v.t. To impede. tr. Impedir, maskachkani, karuymi mana purinchu. I am
prohibir. i. Runakuna, utaq uywakuna looking for a good mechanist, my car is
imapas ruwananmanta harkay. To keep not working. Busco un buen mecnico, mi
persons or animals from doing something. carro no funciona. iii. Iriru. Blacksmith.
Oponerse a que personas o animales hagan Herrero.
algo ii. Amam chay kuchikuna
yaykumunqachu, michakunki. Do not let Mikuchiy. 58. v. t. To feed. tr. Alimentar,
those pigs enter. Que no entren esos cerdos, dar de comer. i. Mikuna quy, mikuna
los impides. Mamaymi michakuwan paywan simiman churay. To keep someone
rimanayta. My mother doesnt let me talk furnished with food, to feed in the mouth
to him. Mi madre me prohibe hablar con l. or. Mantener a alguien con alimentos.
iii. Harkay. To stop. Impedir. ||Micha. adj. Alimentar en la boca. ii. Muruchu saratam
Greedy. adj. Avaro. mikuchini wallpaykunaman. I feed
muruchu corn to my chickens. Alimento a
Michiy. 149. v.t. To pasture. tr. Pastorear. mis gallinas con maz muruchu. Rusaqa
i. Animalkuna hawa pampakunaman pusay, runtus papa qapitam mikuchin
chaypi sumaqta qawaspa qura mikuchiy. To wawachanman. Rose feeds mashed yellow
take animals to the open fields and let potatoes to her baby. Rosa le da de comer a
them eat weeds watching them well. su beb pur de papas amarillas. iii. Qaray.
Llevar a los animales a los campos abiertos To serve, to offer food. Servir, ofrecer
donde vigilndolos bien dejarles comer comida. ||Umiy. To feed beak to beak.
hierba. ii. Achkam animalniykuna, chaymi Hacer comer de pico a pico. ||Upyachiy. To
sapa punchaw michini urqukunapi. I have make (a person or animal) drink. Hacer
many animals, therefore I pasture them beber.
every day on the hills. Tengo muchos
100
Mikuy. 46. v.t. To eat. tr. Comer. i. Ima millpuna mikuytaqa, manachayqa
kawsaytapas kachupaykuspa millpuykuy. To kichkipakurqunchikmanpasmi. We ought to
swallow any food after chewing it well. swallow food carefully, otherwise we
Pasar cualquier alimento luego de ser bien might even choke. Se debe pasar los
masticado ii. Chawallaraq humintata alimentos cuidadosamente, de otro modo
mikurquptin wiksan nanachkan. His uno puede hasta atorarse. iii. Kachuy. To
stomach is aching because he ate badly chew. Masticar. ||Upyay. To drink. Beber. i.
cooked huminta (a dish made out of 2. Mana kachuspa mikuyta utqayllaa
dough prepared from corn, seasoned, and simimanta wiksaman tanqaykuy. To push
wrapped in a cornhusk) Le duele el food, not chewed, eagerly from the mouth
estmago porque comi humita (cocimiento to the stomach. Impulsar anciosamente
preparado de pasta de choclo, condimentado comida no masticada de la boca al
y envuelto en hojas del choclo) mal cocida. estmago. ii. Yarqay allqukunaqa imatapas
iii. Akuy. To chew coca leaves To eat mana kachuspam millpurqunku. Hungry
floury food. Masticar hojas de coca. Comer dogs gulp down anything without
cosa molida ||Chapchay. To eat noisily. chewing. Los perros hambrientos tragan
Comer bulliciosamente. ||Chapllay. To eat cualquier cosa sin masticarlas. iii. Rakray.
with the hands. Comer con las manos. To eat voraciously. Comer vorazmente.
||Kachuy. To eat, to chew. Comer, masticar. ||Wiqyay. To drink desperately. Beber
||Laptay. To gobble up (Usually talking desesperadamente. ||Qiqipay. v.i. To drown.
about animals). Devorar (Por lo general intr. Ahogarse.
hablando de los animales). ||Lluspiy. To lick
dishes or cooking pots, to eat all the small Mincha. 255. n. Day after tomorrow. s.
remainings of the plate or the cooking Pasado maana. i. Paqarinman qatiq
pot. Lamer los residuos del plato o la olla, punchaw. The day that comes after
comer todos los pequeos restos del plato o tomorrow. El da que sigue a maana. ii.
la olla. ||Mikupakuy. To eat without Paqarinqa manam hamusaqchu, minchaa
paying. Comer gratis. ii. Sumaqllataam suyawanki. I will not come tomorrow, wait
mikupakurqani Ransiskupa punchawninpi. I for me the day after tomorrow. Maana no
ate very well at Ransiskus birthay party. vendr, esprame (ya) maana. iii.
Com muy bien en el cumpleaos de (Yupana)+ punchaw + -pi/-manta. In/after
Francisco. ||Millpuy. To swallow. Tragar. (numeral) days. En/despus (numeral) das.
||Mullmuy. To chew with difficulty as old ii. Chunka punchawpi/punchawmanta
people do. Masticar con dificultad como lo kutimusaq. I will come back in/after ten
hacen los ancianos. ||Qaray. To serve, to days. Volver en/despus de diez das.
offer food. Servir, invitar comida. ||Rakray.
To devour. Devorar. ||Umiy. To feed beak Minka(ku)y. 358. v.t. To ask help. tr. Pedir
to beak. Alimentar de pico a pico. ||Yarqay. ayuda. i. Llamkaypi yanapakuy maakuy
To be hungry. Tener hambre. ||Mikuy. n. utaq imatapas maaparikuy. To ask help in
Food. s. Comida. ||Saksay. v.i. To be full a job or to ask some other favor. Pedir
(of food). intr. Estar lleno (de comida). ayuda en el trabajo o pedir cualquier otro
favor. ii. Saray rutuypaqmi minkakurqani
Millpuy. 297. v.t. To swallow. To gulp tayta Hirunimuta ichaqa unqurqusqam. I
down. tr. Deglutir. Tragar. i. 1. Mikunata asked Mr. Hirunimu to help me in the
kachurquspa wiksaman tanqariy utaq yakuta harvest of my corn field but he got sick.
simimanta wiksaman lluchkaykachiy. To Le ped al Sr. Jernimo que me ayudara en
impel food to the stomach after chewing la siega de mi maizal pero se ha enfermado.
it, or to slide water from the mouth to the Maryas richkan yunkata, minkakusunchik
stomach. Impulsar alimentos al estmago latanusta, aparquy qullqita
luego de haberlos masticado o deslizar agua rantipuwananchikpaq. They say Marya is
de la boca al estmago. ii. Allillamantam going to the low lands, lets ask her to buy
101
alegra desde la cabeza hasta el extremo de sus pequeos frutos cuelgan en grandes
mi columna vertebral. i. 2. Imatapas racimos, preparan chicha de estos frutos.
simiwan tupaykuy. To touch something ii. Mullipa rurun pukayarquptinqa,
with the lips. Tocar algo con los labios. sachaman lluqarquspam huk simpiwan
ii. Wak warmaqa manam mikuy qarasqayta huukunata wichichina, chaymanta
munanchu, muchayllam muchaykun hinaspa qaqurquspa qarachanta pukurquspa, huk
saqirqun. That girl doesnt like the food I hatun maqmapi nuyuchina aqa ruwanapaq.
served, she only touched it with her lips When the fruit of the mulli becomes red,
and left it. A esa joven no le gusta la you climb to the tree and, with a hook,
comida que le he servido, apenas la ha you make the clusters fall. Then you rub
tocado con los labios y la ha dejado. iii. and blow the thin skin, and place the
Muchanakuy. v.i. To kiss each other. intr. fruits in a big container and soak them to
Besarse. prepare aqa. Cuando el fruto del molle est
ya rojo, se sube al rbol y con una caa que
Muchuy. 90. v.i. To lack. intr. Faltar. i. remata en un gancho se hace caer los
Imapas munasqanchik mana kay, imapas racimos, se frota la cscara fina y se la
pisilla kay. To not exist something needed; ventea y luego se coloca los frutos en una
to be insufficient. No existir algo que vasija grande para remojarlos y preparar la
necesitamos; ser insuficiente alguna cosa. ii. chicha. i. 2. Mullipa rurun. The fruit of this
Uchum muchuchkan kay mikuna sumaq tree. El fruto de este rbol. ii. Mulliqa
kananpaq. This food lacks hot pepper in uchuychalla ruyru rurucham, piminta
order for it to be excellent. Falta aj para sayaycha. Mulli is a small, round fruit,
hacer magnfica esta comida. iii. Puchuy. To just the size of a pepper. El molle es un
be left over. Restar. iii. Achkallaa kay. To fruto pequeito y redondo del tamao de la
exist in abundance. Haber en abundancia. pimienta..
de coca, cmo est tu esposo. iii. Musyaq. n. preada solamente girando (adivinanza) -
Diviner. s Adivino. Puchka. Manual spinner. Hilador manual.
Muyuy, muyuy niwan ama ruwasqan
Muti. 149. n. Cooked corn. s. Maz cocido. qawanayrayku. Turn around, turn
i. Chaki, iskusqa, mikunapaq yanusqa sara. around she told me so I wouldnt see
Dry corn, shelled and cooked to eat. Maz what she was doing. Voltate, voltate
seco, desgranado y cocido para comer ii. me dijo porque no quera que viera lo que
Sarataqa manam llumpaytachu timpuchina, haca. i. 2. Maymi kuyuy qallarisqaykimanta
tumpa kapkachallam mutiqa allin. Corn chayllamantaq kutiy. To move, returning
shouldnt be boiled too much, muti is to the same starting point. Moverse para
good a little bit hard. El maz no debe ser volver al punto de partida. Hawan killam
cocido demasiado, el mote es bueno si est muyumusaq. I will return next month.
un poco duro. iii. Chuqllu. Ear of not fully Volver el prximo mes. Wayra muyuyllam
ripened corn. Choclo. ||Huminta. Certain muyuykamuchkani / sambuchallaykiqa,
type of food made out of ground corn. nigruchallaykiqa (taki) I am coming, just
Cierto tipo de pasta hecha de maz molido. like the visit of the wind/ your beloved,
||Kamcha. Roasted dry corn. Maz seco your beloved (song). Vengo slo como la
tostado. ||Kuta. Flour. Harina. visita del viento/tu amado, tu amado
(cancin) i. 3. Imapaqpas ruwasqa
Muyuriq. 193. n. Surroundings. The kasqallanta ruway. To perform the
perimeter. s. Todos los lados, los functions that something was designed
alrededores. El permetro. i. 1. Imapapas for. Efectuar las funciones para las que una
lliw waqtankuna. All the sides of cosa fue creada. ii. Allicharqachisqaam
something. Todos los lados de algo. ii. karunta, muyuchkaam. She has already
Muyuriqniykita allinta qawakunki, fixed her car, it is already running. Ya
llaqtapiqa achkas suwa kan. Watch all hizo arreglar su carro, ya est funcionando.
sides well, they say that there are many iii. Muyu. n. Circumference. A sharp turn.
thieves in the city. Mira bien todos los s. Circunferencia. Curva cerrada.
lados, dicen que en la ciudad hay muchos ||Muyuchiy. v.t. To take merchandise or
ladrones. i. 2. Imapapas patantakama riq any other thing from place to place to sell
muyu siqi. Curved line that runs along the it or show it. tr. Invitar mercadera en
edge of something. Lnea curva que corre a distintos sitios o llevar alguna otra cosa
lo largo del borde de algo. ii. Chakraypa como para mostrarla en distintos sitios. ii.
muyuriqninpim yukalituta tarpurqani. I Tantatam muyuchichkan. S/he is selling
planted eucalyptus around my farm. bread door to door. Vende panes a
Plant eucaliptos alrededor de mi chacra. iii. domicilio. Mamacha Kucharkastam
Chawpi. The center. In between. El centro. muyuchichkan. S/he is taking the Virgen of
Entre. ||Kuchu. Corner. Esquina. ||Waqta. Cocharcas from place to place. Lleva a la
Side. Lado. Virgen de Cocharcas de lugar en lugar.
||Takyay. To stop. Detenerse. ||Uma muyu.
Muyuy. 60. v.i. To spin. Come back. To Dizziness. Mareo. ii. Imanasqaraq uma
run. intr. Rotar, girar. Volver el camino muyuwan kachkani? I wonder why I am
andado. Funcionar. i. 1. Imapapas dizzy. Por qu tendr mareos? ||Uma
chawpintakamapuni riq siqinpi sayaspa, muyuy. v.i. To be dizzy. tr. Estar mareado,
kuyuy. To move about the central axis. darle vueltas la cabeza a uno. ii. Umay
Moverse sobre el eje central. ii. - muyuwachkan, wichiykusaqchus hinam. My
Muyuspalla, muyuspalla chichukuq head is spinning, I think I am going to
(watuchi). Something that gets pregnant fall. Me da vueltas la cabeza, creo que me
just by spinning (riddle). Algo que queda voy a caer.
106
Na. 61. Generic word used to replace me vendes una pierna. iii. Sipiy. To kill.
actual word (e.g. thingamabob). Word Matar. ||Runa nakay. To assassin. Asesinar.
used in hesitation (e.g. um, uh). Muletilla ||Wauchiy. To kill. Matar. ||Kawsay. v.i.
que representa cualquier palabra. Palabra To live. intr. Vivir. ||Nakaq. n. Butcher. s.
empleada cuando el hablante tiene duda carnicero. ||Paqariy. v.i. To be born. intr.
(e.g., este, este). i. 1. Mana umaykiman Nacer. ||Wauy. v.i. To die. intr. Morir.
chaylla ima yachaypas panchirimuptin,
imallapas rimakachakunapaq, utaq imapas Nanachikuy. 345. v.i. To defend oneself.
mana munasqayki umallaykipi intr. Defenderse. i. Imapas akariymanta,
pakarinaykipaq simi. Word used to utter kumuymanta, sayariy, qispikuy. To free
something when ideas do not flow oneself, to defend oneself from any
immediately or something you dont want humiliation or suffering. Liberarse,
to express. Palabra empleada para balbucear defenderse de la humillacin o el
algo cuando las ideas no fluyen con sufrimiento. ii. Maqarquwaptiykiqa
prontitud a la mente o para evitar mencionar nanachikusaqmi kamachikuqkunaman
algo no deseado. ii. Na qarachupa willaspay. If you hit me, I will defend
yaykurqamusqa. Uh a possum entered. myself by telling the authorities. Si me
Este una zarigeya entr. Taytayki na.. castigas, me defender quejndome a las
nasuptiyki qaqchasuptiyki, ima ninkitaq? autoridades. iii. Willakuy. To tell, to
When your father uhdoes something complain. Decir, quejarse.
when he scolds you, what do you say?
Cuando tu padre este te hace te llama la Nanay. 29. v.i. To ache. intr. Doler. i.
atencin, qu dices? i. 2. Rimanapi mayqin Imanchikpas mana allin kaptin llakiy,
simipapas rantinpi rimakacharikunapaq akariy. To worry or to suffer when some
simi. Word that can be used instead of part of our body is sick. Sentir molestia o
any word in a sentence. Palabra para sufrimiento por alguna parte del cuerpo en
reemplazar cualquier palabra en la oracin. estado de mala salud. ii. Umay
ii. Nata nani napi. I do something to nanawachkan, unqurqusaqchus hinam. My
something in some place. A algo o a head is aching, it looks like I am going to
alguien hago algo en algn sitio get sick. Me duele la cabeza, parece que me
(retrucano). enfermar. iii. Awllay. (<Sp. Aullar) To
howl. (<esp. Aullar) Aullar. ||Kusikuy. To
Nakay. 120. v.t. To butcher. To kill. tr. be fine. Estar bien. ||Nanachikuy. To defend
Descuartizar. Matar. i. Ima uywatapas oneself, to complain. Defenderse, quejarse.
wauchispa kuchupay. To kill an animal ii. Mana pagawaptiykiqa, nanachikusaqmi.
and divide its body in pieces. Matar a un If you dont pay me, I will complain. Si no
animal y dividir el cuerpo en pedazos. ii. me pagas, me quejar. ||akariy. To suffer.
Kuchiykita nakaspayki pirnanta Sufrir ||Nanayta waqay. Phr. To cry
rantikuwanki. When you butcher your pig, movingly. fr. Llorar conmovedoramente. ii.
sell me one leg. Cuando degelles tu cerdo Nanaytam waqarqa taytan waukuptin. He
107
cried movingly when his father died. Como se dice. i. Pipapas rimasqanman
Llor conmovedoramente cuando muri su hinalla susidiy. To happen in the same
padre. way as someone had predicted. Ocurrir
algo en conformidad a lo que alguien lo
Nawaru. 74. (<Sp. Navarro) n. (<esp. predijo. ii. Kayqaya, musyaqpa nisqanpi
Navarro) s. i. Ayllu sapanchaq suti. Last hinalla, pararqamullan. There you have it
name of a person. Apellido de una persona. just as the diviner had said, it rained. He
aqu, exactamente como lo dijo el adivino,
llovi.
Nina. 213. n. Fire. s. Fuego. i. Anchallaa
rupaq, imamanpas rataykuspaqa, killimsapi,
Nisyu. 252. adv. Hard, intense, very
uchpapi tukuchin. Something very hot that
dificult. adv. Mucho, intenso, con dificultad.
converts what it touches into coal or into
i. Kallpanchakuykuspa imapas ruway. To
ash. Algo que quema mucho y convierte en
do something with commitment. Hacer
carbn, en cenizas a las cosas en las que
algo con determinacin. ii. Nisyutam
pega. ii. Ninawanmi yanukunchik. We cook
kuyayki, urpilly, amay saqirqullawaychu.
with fire. Cocinamos con fuego. iii. Llipya.
I love you intensely, oh beloved, dont
Lightening. Relmpago. ||Riti. Ice. Hielo.
leave me, please. Te quiero intensamente,
||Sansa. Red-hot coal. Brasa. ||Kaay. v.t.
oh mi adorada, no me abandones, por favor.
To burn. tr. Quemar. ||Rupay. v.i. To get
Nisyutam haytarquwan wak asnu. That
burned. intr. Quemarse. ||Rupapakuy. v.i.
donkey kicked me very hard. Ese burro me
To have a fever. intr. Afiebrarse. ||Tasnuy.
pate muy fuerte. iii. Paqway. Extremely
v.t. To put out a fire with water. tr. Apagar
intense. Extremadamente intenso. ii.
el fuego con agua. ||Wauchiy. v.t. To put
Paqwaytam kiruy nanarquwan. I had an
out a fire. tr. Apagar el fuego.
extremely strong toothache. Tuve un
terrible dolor de dientes. ||Tumpalla. Just a
Nispachaqa. ~ Nispaqa. 104. adv.
little bit. Un poco nada ms. ii. Tumpallata
Therefore, in that case, consequently. adv.
qaramuway, manam yarqawanchu. Serve
Entonces, en ese caso, consecuentemente. i.
me just a little bit, I am not hungry.
Chayrayku, chayna kaptinqa. For that
Srveme un poco nada ms, no tengo
reason, if it is like that. Por esa razn, si es
hambre.
as. ii. -Runasimitas kaypi yachachinqaku.
Ive heard they will teach Quechua here.
Niy. 120. v.t. To say. To think. To explain.
Dicen que van a ensear quechua aqu. -
tr. Decir. Pensar. Explicar. i. 1. Imapas
Nispachaqa sutiyta qillqachimusaq
yachasqanchik, imapas musyasqanchik,
yachakunaypaq. In that case I will register
simikunaman churarquy. To put into words
to study it. Entonces me matricular para
something we know or something we feel.
estudiarlo. -Kanan tutaqa pararqamunqam.
Poner en palabras lo que sabemos, lo que
It will rain tonight. Esta noche llover.
sentimos. ii. Wak llaqtapiqa sumaq
-Nispachaqa sumaqta yarqata kichasun,
mikuykunam wian nirqa yachachiqniy.
manachayqa wasinchikmanmi yaku
My teacher said that that country
pasaykamunqa. Then we have to clean the
produces good food. Mi profesor dijo que
ditch well, otherwise it will flood our
aquel pas produce buen alimento. i. 2.
house. -Entonces hay que limpiar bien la
Imatapas yuyayllanchikpi hatalliy. To keep
acequia porque si no, va a inundar nuestra
something only in our thoughts. Mantener
casa. iii. Chaynaqa. (See Nispachaqa)
algo solamente en nuestro pensamiento. ii.
(Vase Nispachaqa) ||Manachayqa.
Ima nichkankitaq wasiykimanta,
Otherwise. De otra manera.
rantikunkichu icha manachu? What are
you thinking about your house, are you
Nisqapi hina. (+ person marker suffix) (+
going to sell it or not? Qu piensa acerca
sufijo de persona) 130. phr. As it is said. fr.
de su casa, la va a vender o no? i. 3. Imapas
108
a. 77. adv. Already. adv. Ya. i. Imapas difficult. Palabra para hablar acerca de algo
chaychalla kasqanmanta rimanapaq utaq muy difcil. ii. akay(ta) chayarqamuni,
imapas musuqmanta rimanapaq simi. Word ancha llasaqmi kay qipi apamusqay kasqa. I
used to talk about something that has arrived with great difficulty, the pack I
recently happened or about something carried was very heavy. Llegu con gran
new. Vocablo empleado para hablar acerca dificultad, la carga que traa a las espaldas
de algo acabado de pasar o acerca de algo fue muy pesada. iii. Wasilllata. (<Sp. Fcil)
nuevo. ii. am tukurqunikua llamkayta. Easily. (<esp. Fcil) Fcilmente.
We finished working already. Ya ||Sasachakuy. v.i. To have difficulties. intr.
terminamos de trabajar. Turiytaam Tener dificultades. ||akay. v.t. To curse. tr.
yanapsaq. And now, I will help my Maldecir.
brother. Y ahora ayudar a mi hermano. iii.
-a. (Suffix that has the same function as an. 29. n. Road. s. Camino. i.
a) Already. (Sufijo que tiene la misma Chaynintakamalla purinapaq suni pampa.
funcin que a) Ya. ||Manaraq. Not yet. Long ground used to walk only along it.
Todava. ||-raq. (Suffix that has opposite Piso para caminar solamente a travs de l.
functions than a) Still, yet. (Sufijo que ii. Kay annintam chayanki utqaylla
tiene funcin opuesta a a) Todava. llaqtataqa. You will arrive quickly in town
by this road. Por este camino llegars
akariy. 158. v.i. To suffer. intr. Sufrir. i. rpidamente al pueblo.Suyaylla suyaykuy,
Anchallaa sasachakuy. To have a very kichki anpim tupasun (willakuy) Dont
hard time. Tener dificultades grandes. ii. you worry, we will meet sometime on a
Urmarquspaymi chakiyta pakirqurqani narrow path. (a saying) Esprate, ya nos
hinaspa akarirqani iskay killa. I broke my encontraremos en un camino estrecho. (Un
leg when falling and I suffered for two dicho). iii. Hatun an. Main road, highway.
months. Romp mi pierna al caerme y sufr Camino real, carretera principal. ||Runa an.
durante dos meses. iii. Asiy. To laugh. Path. Camino de herradura.
Reirse. ||Kusikuy. To be happy. Alegrarse.
||Muchuy. To lack. Faltar. ||Nanay. To ache. aa. 161. n. Sister. s. Hermana. i.,
Doler. ||Waqay. To cry. Llorar. ||akarichiy. Kikillan tayta-mamayuq warmikunamanta,
v.t. To make someone suffer. tr. Hacer huknin kaq warmi. One woman of those
sufrir a alguien. ||Maqay. v.t. To hit, who have the same parents. Una de las
punish. tr. Pegar, castigar. mujeres de aquellas que tienen los mismos
||Panyay. v.t. To beat. tr. Castigar padres. ii. aaypaqmi kay walita
severamente. rantirqani nirqam Maryaqa. Mary said:
I bought this skirt for my sister. Mara
akay. 284. adv. With great difficulty. dijo: Compr esta falda para mi hermana.
adv. Con mucha dificultad. i. Ancha iii. Hichpa pani. Cousin (in relation to a
sasachakuymanta rimanapaq simi. Word man) Prima (en relacin a un varn).
used to talk about something very ||Hichpa aa. Cousin (in relation to a
110
woman) Prima (en relacin a una mujer). rgano de visin de humanos y animales. ii.
||Hichpa turi. Cousin (in relation to a awiykiqa quyllur hina kanchikuqmi. Your
woman) Primo (en relacin a una mujer). eyes are as bright as stars. Tus ojos son
||Hichpa wawqi. Cousin (in relation to a muy brillantes como las estrellas. iii.
man) Primo (en relacin a un varn). ||Pani. Chimsi. adj. Sleepy-eyed. adj. De ojos poco
Sister (in relation to a man). Hermana (en abiertos. ||Chulla awi. adj. One-eyed. adj.
relacin a un varn). ||Turi. Brother (in Tuerto. ||Mana awiyuq. adj. Illiterate. adj.
relation to a woman) Hermano (en relacin Analfabeto. ii. Mana awiyuqmi kallani,
a una mujer). ||Wawqi. Brother (in relation qawaykapullaway kay kartachallayta, ama
to a man) Hermano (en relacin a un hina kaspayki. I am illiterate. Read this
varn). letter for me, please. Soy un pobre
analfabeto, le suplico que se sirva leer esta
aqcha. 178. n. Comb. s. Peine. i. carta, por favor. ||awi qara. Eyelids.
Achkallaa llau awchikuna, siqilla huk Prpados. ||awi rikuna Mirror. Espejo.
tukuynin sumaq takyasqa, arwitasqa ||awi-ruru. Pupil. Pupila. |||awiyuq. adj.
chukcha, chapu chukcha allinyachinapaq. Literate. adj. Alfabeto, persona que sabe
Many thin prongs, arranged in line and leer. ||awsa. adj. Blind. adj. Ciego. i. 2.
fixed at one end, used to put in order Maymantam papakunapa ikllimunan.
tangled, disheveled hair. Dientes delgados Budding sprouts of tubers.. Puntos de
numerosos, dispuestos unos al lado de otros donde germinan las yemas de los tubrculos.
y fijos por uno de sus extremos, empleados ii. awisapa papaqa ancha sasa mundaymi.
para componer pelos enredados o Potatoes full of eyes are very difficult to
desordenados. ii. aqchataqa wakapa peel. Las papas con muchos ojos son
waqranmantam ruwaniku. We make combs difciles de pelar. i. 3. Yurapa tullunpa
out of a cattles horns. Hacemos peines de kallma ikllimunan. Part of a plant where
los cuernos del ganado vacuno. iii. aqchay. branches grow. Parte del tallo o tronco de
v.t. To comb. tr. Peinar. una planta de donde brotan las ramas. ii.
Kullukunapa awinqa ancha kapkam. The
awchi. 311. adj. Sharp. adj. Aguzado, knots of logs are very hard. Los nudos de
afilado. i. Huknin waqtan llauy-llauy los troncos son muy duros.
kuchuqmanta utaq huknin tukuynin llauy-
llauy tuksiqmanta rimanapaq simi. Word awi-ruru. 234. n. Pupil. s. Pupila. i.
to tal about something having one side awipa chawpinpi yana ruyru qasa. A
razor sharp or one end piercingly sharp. round black opening in the center of the
Palabra para hablar acerca de algo que tiene eye. Una abertura negra redonda en el medio
un lado afilado cortante o un extremo del ojo. ii. Misikunapa awirurunqa
aguzado penetrante. ii. Musuq hatunyanmi tuta. A cats pupils grow at
kuchunakunaqa ancha awchim. New night. Las pupilas de los gatos crecen en las
knives are very sharp. Los cuchillos noches. iii. awi. Eye. Ojo. ||awiyuq. The
nuevos son muy filudos. Misikunapa one who knows how to read. Sharp.
sillunqa awchillaam. Cats claws are Alfabeto. Puntiagudo. ||awsa. adj. Blind.
very sharp. Las garras delgato son muy adj. Ciego. ||Qaway. v.t. To see. tr. Ver.
aguzadas. iii. Laqu. Dull. Sin filo. ||Quru. ||Qimchiy. v.i. To blink. intr. Pestaear.
With the end cut off. Despuntado. Cerrar los ojos.
awi. 29. n. Eye. Eyes of the potato. awpa. ~ awpaq. adj. Old. adj. Viejo. i.
Knots in wood. s. Ojo. Ojos de los imapas ancha unayniyuq kaqmanta
tubrculos. Nudos de la madera. i. 1. rimanapaq simi. Word used to talk about
Runakunapa, uywakunapa qawakunan. anything that has lasted a long time.
Humans and animals organ of sight. Palabra para hablar acerca de algo que ha
durado bastante. ii. awpa wasikunaqa
111
door when visiting somebody elses house. They. Ellos, ellas. ||Qamkuna. You (pl.).
Expresin empleada para llamar a la puerta Ustedes.
cuando se visita la casa de alguna persona.
ii. uqallay watukuqniykim hamuchkani, uti. 235. n. Nasal mucus. s. Mucosidad
mama Marya! Yaykuykamuymanchu? nasal. i. Sinqa ukumanta pipu yaku hina
(Hello I am coming to visit you, Ms. lluqsimuq. A thick liquid like matter that
Nasarya!) May I come in? (Hola vengo comes out from inside the nose. Sustancia
a visitarla, Sra. Mara!) Puedo entrar? iii. semejante a un lquido espeso que mana
Pitaq? Who is it? Quin es? desde dentro de la nariz. ii. Chulliwan
||Yaykukamuy. Come in, please. Pase, por kaptinchikqa achka utim lluqsimun
favor. sinqanchikmanta. When we catch a cold a
lot of mucus comes out from our nose.
uqanchik. 54. pron. We all (speaker and Cuando estamos resfriados sale mucha
listener or listeners). pron. Nosotros mucusidad de nuestra nariz. iii. Lawta.
(hablante y oyente u oyentes). i. Rimaqpa Slaver. Baba. ||uti sinqa. Dripping nose.
uyariqnintinpa rantinpi rimanapaq simi. Mocoso. ||Tuqay. Saliva. Saliva. ||Wiqi.
Word that replaces speaker and listener Tear. Lgrima. ||Witqi. Gummy secretion
or listeners. Palabra que reemplaza al of the eyes. Legaa.
hablante y oyente u oyentes. ii.
uqanchikqa wauqllam kanchik. We are utu. 252. adj. Minute, small. adj.
mortals. Nosotros somos mortales. iii. Menudo. i. Imapas ancha uchuychallamanta
uqayku. We (exclusive). Nosotros rimanapaq simi. Word used to tald about
(exclusivo). ||Paykuna. They. Ellos, ellas. something very small. Palabra empleada
||Qamkuna. You (pl.). Ustedes. para habnlar acerca de algo muy pequeo. ii.
utu papataqa manam munanichu. I do not
uqayku. 54. pron. We (excluding the want small potatoes. No quiero papas
listener or listeners). pron. Nosotros menudas. iii. Hatun. Big. Grande.
(excluyendo al oyente u oyentes). i. Mana ||Chikachachaq. Very big. Muy grande.
uyariqta utaq mana uyariqkunata
hukllawaspa, rimaqpa huk runapa ima utqu. 235. n. Brain. s. Seso. i.
rantipi rimanapaq simi. Word that is used Yuyaymananapaq, imapas musyanapaq,
to replace the speaker and a third person uma tullu ukupi kaq runapa, animalkunapa,
without including the speaker. Palabra rakin. Part of man and animals which is
empleada para reemplazar al hablante y a inside the skull and serves to think and to
una tercera persona o terceras personas be aware of things. Parte de los humanos y
excluyendo al oyente u oyentes. ii. animales que permite pensar y ser
uqaykuqa manam suwakuyta conscientes de las cosas que nos rodean y
yachanikuchu niwan wak runakuna est dentro del crneo. ii. Runapa utqunmi
chinkaq uwihaymanta tupuykuptiy. We do lliw kawsaqkunapamanta aswan hatunnin.
not know how to steal told me those men Mans brain is the biggest of all living
when I asked about my sheep that I lost. creatures. El seso del ser humano es el ms
Nosotros no sabemos robar, me dijeron grande del de todos los seres vivientes. iii.
esos hombres cuando les pregunt acerca de Musyay. To feel. Sentir. ||Qunqay. To
mi oveja que se perdi. iii. uqanchik. We forget. Olvidarse. ||Yachay. To know.
(inclusive). Nosotros (inclusivo) ||Paykuna. Saber. ||Yuyay. To remember. Recordar.
113
Pablu. ~ Pawlu. 109. (<Sp. Pablo) n. people have reproduced too much and
Name of a person. (<esp. Pablo) s. Nombre causing animals and plants to disappear.
de una persona. i. Qari sapanchaq suti. First En este mundo el ser humano se ha
name of a man. Nombre propio de un reproducido mucho y est eliminando
varn. animales y plantas. iii. Hanaq pacha. Sky.
Cielo. ||Kay pacha. This world. Este
Pacha. 276. n. Time. Epoch. World. mundo. ||Killa. Moon. Luna. ||Uku pacha.
Clothing. s. Tiempo. poca. Mundo. Ropa. The underworld. El mundo de abajo, el
i. 1. Mana ykachay atina, qaynamanta infierno. i. 4. Imapas utkumanta,
wiaykama unaq. That which lasts from millmamanta awasqa, sumaqta
the unknown past to eternity. Lo que dura wirpunchikman kamaspa aytiwaqninchik.
desde el pasado desconocido hasta el Anything woven out of cotton or wool
infinito. ii. Llamkay qallariy pachaqa inti that fitting our body, is used to cover us.
lluqsiykamuchkaptinmi. The time to start Cosa tejida de algodn o lana que siendo de
working is at sunrise. La hora de empezar forma adecuada sirve para cubrir nuestro
el trabajo es a la salida del Sol. i. 2. Riqsisqa cuerpo. ii. Qarikunapa pachanqa warawan,
hatun unay. A specified long amount of chumpiwan, unkuwan, punchuwan,
time. Tiempo largo conocido. ii. awpaq chukuwan, ruqum. Mens clothing includes
pachapiqa inkakunam yacharqaku kay pants, belts, shirts, ponchos, caps and
Piruw sutichasqa llaqtapi. The Incas lived hats. La ropa de los varones son los
during previous epoch in this country pantalones, el cinturn, la camisa, el poncho,
called Peru. En poca pasada vivieron los el gorro y el sombrero. iii. Chuku. Cap.
incas en este pas llamado Per. iii. Pawkar Gorro. ||Chumpi. Belt. Cinturn. ||Punchu.
waray. ~ Tarpuy pacha. Spring. Primavera. Poncho. Poncho. ||Ruqu. Hat. Sombrero.
||awpaq pacha. The past. El pasado. ||Siquy. Sandal. Sandalia. ||Unku. Shirt.
||Punchaw. Day. Da. ||Puquy pacha.~ Camisa. ||Wara. Pants. Pantalones. ||Wali.
Puquy mita. Autumn. Otoo. ||Qasa pacha.~ Skirt. Falda.
Chiri pacha. ~ Chiri mita. Winter. Invierno.
||Qipa pacha. ~ awpaq pacha. Past time. Pachak. 90. num. A hundred. num. Cien. i.
Tiempos pasados. ||Simana. (<Sp. Semana) Isqun chunka isqunniyuqman qatiq yupana.
Week. (<esp. Semana) Semana. ||Usyay The number that follows ninety-nine. El
pacha.~ Chiraw pacha. Summer. Verano. nmero que sigue a noventinueve. ii. Wakin
||Wata. Year. Ao. i. 3. Llapa runakunaqa pachak watam kawsanku. Some
kawsaqkunapa kasqan, mana kawsaqkunapa men live a hundred years. Algunos
kasqan ima. The place where living and hombres viven cien aos. iii. Chunka. Ten.
non-living entities are found. El lugar Diez. ||Waranqa. A thousand. Mil. ||Hunu. ~
donde se encuentran las entidades vivientes Unu. A million. Un milln.
y no vivientes. ii. Kay pachapiqa runam
anchata mirarqun hinaspa animalkunata, Pagay. 315. (<Sp. Pagar) v.t. To pay.
yurakunata chinkachichkan. In this world (<esp. Pagar) tr. Pagar. i. Imapapas rantinpi
114
my hand is itching, I will probably receive wonderfully. Los capullos de flores se han
money (a belief). Me escoce la planta de la abierto hermosamente. iii. Chipukuy. To
mano, probablemente tendr dinero (una close, to purse. Fruncirse. ||Iskukuy. To fall
creencia) ||Pampay. v.t. To bury. tr. apart. Deshacerse en pedazos. ||Pakikuy. To
Enterrar. ||Qaqa. Boulder. Cliff. Peasco. break. Romperse. ||Patay. To crack (the
Precipicio. ||Ranra. adj. Stony. adj. skin) Rajarse la piel. ||Raqray. To crack (an
Pedregoso. ||Rumi-rumi. adj. Rough.adj. object) Rajarse un objeto. ||Tuqyay. To
Escabroso. ii. Wak llaqtaqa rumi-rumipim explode. Explotar.
kasqa. That town is in a rough place. Ese
pueblo est en un lugar escabroso. i. 2. Pani. 28. Sister of a man. Hermana de un
Kawsaqkunapa sarunan, llapa imapa varn. i. Qaripa kikillan tayta-mamayuq
takyanan. Place where living beings stand warmi. A woman who shares the same
or place where everything stays. Lugar parents as a man. Una mujer que tiene los
donde estn los seres vivientes, lugar donde mismos padres de un varn. ii. Husiyqa
todas las cosas se sostienen. ii. Pampaman anchatam paninta kuyan. Husiy loves his
wichiykun tantay. My piece of bread fell on sister a lot. Jos ama mucho a su hermana.
the floor. Mi pan se cay al suelo. (See also Ayllu.) (Vase tambin Ayllu.).
Pampay. 75. v.t. To bury. tr. Enterrar. i. Pantay. 283. v.t. To mistake. To make a
Allpa ukuman churay. To place under mistake. tr. Equivocar. Equivocarse. i. 1.
ground. Colocar bajo tierra. ii. Paqarisqay Mana musyakuchkaspa, imapapas rantinpi
llaqtapim pampakusaq. I will be buried in hukta yuyay utaq ruway. To do or think,
the town where I was born. Me enterrar inadvertently, one thing for another.
en el pueblo donde nac. Allinta pampanki Hacer, o pensar inadvertidamente, una cosa
muhuta, manachayqa urpitukunam por otra. ii. Tutam pantarquspay pachaykita
pallarqunqa. You should bury the seeds churakurqusqani. By mistake, during the
well, otherwise birds will eat them. Debes night, I put on your clothes. En la noche,
enterrar bien las semillas porque si no, los por error, me puse tu ropa. iii. Musquy. To
pjaros se las comern. iii. Allay. To dig out dream. Soar. ||Tariy. To find. Encontrar.
tubers. Cosechar tubrculos. ||Aspiy. To ||Watuy. To guess. Adivinar. ||Yachay. To
dig. To dig out. Excavar. Desenterrar. know (to have knowledge). Saber. ||Pakay.
||Pampachay. To flatten. To forgive, to To hide. Esconder. ||Riqsiy. To know (to
excuse. Aplanar. Perdonar, disculpar. ii. be acquainted, to be familiar with).
Pampacharqusunchik kayta, pilutawan Conocer. i. 2. Mana allinta ruwarquy utaq
pukllakunanchikpaq. Lets flatten this spot mana allinta nirquy. To do or to say
to play ball. Aplanemos este lugar para something inadequately. Hacer o decir algo
jugar con la pelota. Pampachawaychik, inadecuadamente. ii. Wak warmaqa manam
punchawyarqamuni huunakuyninchikman. yupayta yachasqachu, sapa kutillam pantan.
Excuse me, I am late for our meeting. That child doesnt know how to count, he
Disculpen, llegu tarde a nuestra reunin. frequently makes mistakes. Ese nio no
sabe contar, comete errores frecuentemente.
Panchiy. 370. v.i. To open. intr. Abrirse. i. iii. Muspay. v.i. To be confused. intr. Estar
Imapas, huknin waqtanmanta, kayman confundido. ||Musyay. v.t. To notice. tr.
wakman hukllata kicharikuy. To open by Darse cuenta de. ||Qunqay. v.t. To forget. tr.
one end, the parts of something, Olvidarse. ||Watuy. v.t. To guess. tr.
separating themselves in different Adivinar.
directions. Abrirse sbitamente las partes de
algo, por uno de sus extremos, separndose Panyay. ~ Punyay. 196. v.t. To beat. tr.
en diferentes direcciones. ii. Wayta Castigar. i. Runata utaq animalta, imapas
umpakunaqa sumaqllataam panchirqusqa. maqanawan, hatunmanta akarichiy. To
The flower buds have opened seriously harm a man or an animal with
116
de tomar mi comida, volv a partir (See also them in danger of extinction. Personas
Paqarin) (Vase tambin Paqarin). codiciosas estn matando alpacas por su lana
y los ponen en peligro de extincin. iii.
Paqariy. 87. v.i. To be born. To dawn. Paku. Wikua. n. Vicua. s. Vicua. i. 2.
intr. Nacer. Amanecer. i. 1. Sapaq kawsay Imapas watuy yachaq runa. Man that
qallariy. To begin an autonomous life. foresees something. Hombre que predice
Empezar una vida autnoma. ii. uqaqa hechos. ii. Paquta tapukarqamusaq,
paqarirqani aswan sumaq llaqtapim. I was wakallaymi chinkarqun. I will consult the
born in a very beautiful town. Yo nac en paqu, my cow get lost. Voy a consultar al
un pueblo muy hermoso. i. 2. Musuq paqu, se perdi mi vaca. iii. Kuka qawaq. ~
punchaw qallariy. To start a new day. Kuka musyaq. Diviner looking coca leaves.
Principiar un nuevo da. ii. Paqarimuptinqa Persona que usa las hojas de coca para
lliw pisquchakunam waqayta qallarinku. adivinar.
When dawn breakes all birds start
singing. Cuando amanece todas las aves Para. 29. n. Rain. s. Lluvia. i. Hanaq
empiezan a cantar. iii. Achikyay. To down. wayrapi tikayasqa waspiymanta wichimuq
Amanecer. ||Paqarichiy. v.t. To create, to yaku. Water that falls from steam
invent. tr. Crear, inventar. ||Paqarin. n. condensed in the atmosphere. Agua que
Tomorrow. s. Maana. ||Paqariy. n. cae del vapor condensado en la atmsfera. ii.
Beginning. s. Principio.||Qallariy. v.t. To Parawanmi kawsaykuna wianku. Crops
start. tr. Empezar. ||Tukuy. v.t. To finish. tr. grow with rain. Los sembros crecen con la
Terminar. ||Tutayay. To grow dark. lluvia. iii. Chikchi. Sleet. Cellisca. ||Chirapa.
Oscurecer. ||Wauy. To die. Morir. ii. Rainbow. Arco iris. ||Chiraw. Period
Runapa yachayninqa, imapas manchay without rain, sunny, usually in August
sumaq llamkanakunatam paqarichichkan. and September. Tiempo sin lluvia,
Mans talent has been inventing asoleado,agosto y setiembre. ||Ipu. Drizzle.
wonderful devices. El ingenio del hombre Gara. ||Lasta. Snow. Nieve. ||Misti
va inventando muchos artefactos manchachiq para. phr. A brief rain. fr.
maravillosos. Lluvia pasajera.||Para(y) mita. Rainy
season. Estacin lluviosa. ||Puyu. Cloud.
Paqu. 290. adj. Blond. n. Diviner. adj. Nube. ||Qasa. Frost. Escarcha. ||Quchqa.
Rubio. s. Alpaca. Adivino. i. 1. Quripa Plots of land where crops grow without
llimpinman rikchakuqmanta rimanapaq irrigation but rather from rainfall.
simi. Word used to talk about what looks Terrenos que producen alimentos sin
like the color of gold. Palabra usada para irrigacin sino slo a base de lluvias,
hablar acerca de lo que es parecido al color secano. ||Riti. Ice. Nieve. ||Runtu para. Hail.
del oro. ii. Wakin runakunaqa paqu Granizo. ||Usya. Drought; dry period
chukchayuqmi kanku. Some people have during the rainy season. Sequa; perodo
blond hair. Algunas personas tienen de sequa durante la poca de lluvias.
cabellera rubia. i. Llamaman rikchakuq
sallqapi yachaq tawa chaki animal, Paray. 59. v.i. To rain. intr. Llover. i. Para
sumaqllaa pukaniraq millmaykuq. A four- wichimuy. To fall rain. Caer la lluvia. ii.
legged animal, similar to a llama that Paqwayta parachkaptinmi ripukurqa. He
lives in the highlands and has a wonderful left when it was raining hard. Se fue
redish wool. Animal cuadrpedo que vive cuando estaba lloviendo intensamente. iii.
en las alturas, parecido a la llama, y posee Chikchiy. To shower sleet. Cellisquear.
lana rojiza muy fina. ii. Millmanraykum ||Ipuy. To drizzle. Lloviznar. ||Lastay. To
paqukunataqa munaysapa runakuna snow. Nevar. ||Qasay. To become covered
wauchinku hinaspa chinkachiymana with frost. Escarchar. ||Ritiy. To snow.
tanqachkanku. Greedy people are killing Nevar. ||Usyay. To stop raining. Cesar de
paqus for their wool which is putting
118
su esposa desde que sta muri.(See also built. Desarticular las partes de algo
Riy) (Vase tambin Riy) construido. ii. Huk wasita paskachkanku,
llumpay mawkaas, chaysi huk musuqta
Pasaykullasqayki. 207. (<Sp. Pasar) (Lit.: hatarichinqaku. They are tearing down a
I will respectfully pass in front of you) house, they say it was too old, they are
phr. Excuse me. (<esp. Pasar) (Lit.: going to build a new one. Estn
Respetuosamente pasar frente a ti) fr. demoliendo una casa, dicen que estaba muy
Permiso. i. Runapa awpaqninta chimpaspa, vieja, construirn una nueva. iii. Ruway. To
kuyakuywan, yupaychaywan dispinsan make. Construir. i. 3. Yuyayninchikwan
maakunapaq rimay. Phrase used to imapas sasachakuyta tukuchiy. To solve,
cordially and respectfully ask permission with our mind, some difficulty. Solucionar
when passing in front of a person. Frase con la mente alguna dificultad. ii. Sasatam
para pedir permiso, con repeto y cario, al paskarqurqani yupanakuna watuy
pasar frente a una persona. ii. tapuwasqanta. I solved with difficulty the
Pasaykullasqayki, mamy, tayty ninam (number) problems he asked me about.
runapa awpaqninta chimpayta munaspaqa. Solucion difcilmente los problemas (de
You ought to say Excuse me, maam, nmeros) que me pregunt. iii. Pantay. To
Sir if you want to pass in front of make a mistake. Equivocarse.
persons. Se debe decir Permiso, seora,
seor si se quiere pasar delante de Pasa. 345. n. Country girl (usually an
personas. insult) s. Chola, muchacha del campo (por lo
general un insulto) i. Mana yuyaynin
Pasaypaq. ~ Paqway. 284. (<Sp. Pasar) huntasqa chakra warma, chakra sipas
adv. Extremely. (<esp. Pasar) adv. (asqan kutiqa pinqachikuq simi). An
Extremadamente. i. Manaa haypay, uncultivated girl or adolescent (insult).
manaa rikchakuy atina. Not reachable, Nia o adolescente inculta del campo
unimaginable. Inalcanzable, inimaginable. (insulto). ii. Yaw, pasa, amam
ii. Pasaypaq piam wak allquqa kasqa. wawaykunawan kuska kanaykita munanichu.
That dog is extremely vicious. Ese perro es Hey, girl, I do not want you to be next to
extremadamente bravo. Pasaypaqmi kanki, my children. Oye, chola, no quiero que
manam imatapas kasukunkichu. You are ests junto a mis hijas. iii. Maqta. Country
extremely (disobedient), you do not obey boy (insult). Cholo, muchacho del campo
anything. Eres extremadamente (insulto).
(desobediente), no obedeces nada.
Pastu. 152. (<Sp. Pasto) n. Grass. (<esp.
Paskay. 284. v.t. To untie. To undo. To Pasto) s. Pasto. ii. Animalkunapa mikunan
solve. tr. Desatar. Deshacer, desarmar. uchuy qurakuna. Small plants that animals
Solucionar. i. 1. Imapas watuwan eat. Plantas pequeas que comen los
takyachisqa kaqta kachariy. To liberate animales. i. Sallqakunapiqa manam llumpay
anything that is supported by a cord. allintachu wian pastuqa. On the
Liberar cualquier cosa atada con una cuerda. highlands grass doesnt grow well. En las
ii. Paskasunchik waskata kuchipa punas no crece bien el pasto. iii. Alwa.
kunkanmanta. Lets untie the rope from (<Sp. Alfalfa) Alfalfa. (<esp. Alfalfa)
the pigs neck. Desatemos la soga del cuello Alfalfa. ||Ichu. Wild grass of the highlands.
del cerdo. iii. Arwiy. To tangle up, to coil. Planta gramnea de las alturas. ||Lliwa. A
Enredar, enrollar. ||Kipu. n. Knot. s. Nudo. creeping plant that covers fields. Planta
||Kipuy. To knot. Anudar. ||Paskariy. To rastrera que cubre los campos. ||Qiwa. A
loosen. Aflojar. ||Tiquy. To tighten. type of grass that animals can eat. Cierto
Ajustar. ||Watay. To tie. Atar. i. 2. Imapas tipo de hierba que comen los animales.
ruwasqapa rakinkuna chiqirichiy. To ||Yura. Any kind of plant. Cualquier tipo de
separate the parts of something that was planta.
120
Paykuna. 45. pron. They. pron. Ellos. cleaned my childs face with just my
Rimasqanchikkunapa rantinpi rimanapaq hands. Limpi la carita de mi hijo solamene
simi. Term that replaces the persons con la mano. iii. Aywiy. ~ Mayllay. To
talked about. Trmino que est en wash. Lavar. ||Chumchikuy. To rinse the
reemplazo de la persona de la que se habla. mouth. Enjuagarse la boca. ||Chuyanay. To
||uqa. I. Yo. ||Qam. You. T. ||Pay. S/he. rinse. Enjuagar. ||Qachachay. To dirty.
El; ella. ||uqanchik. We (inclusive). Ensuciar. ||Taqsay. To wash. Lavar.
Nosotros (inclusivo). ||uqayku. We ||Upakuy. To wash the face. Lavarse la
(exclusive). Nosotros (exclusivo). cara.
||Qamkuna. You (plural). Ustedes.
Pichqa. 72. num. Five. num. Cinco. i.
Pi. 42. interr. Who? interrog. Quin. i. Tawaman qatiq yupana. Number that
Runamanta tapukunapaq simi. Word used follows four. Nmero que sigue al cuatro. ii.
to ask about a person. Palabra empleada Kimsaman iskayta yapaptiykiqa pichqam.
para preguntar acerca de una persona. ii. Three plus two is five. Tres ms dos es
Pitaq taytayki? Who is your father? cinco. iii. Pichqa. n. Ceremonies on the
Quin es tu padre? Pitataq fifth day after the death of a person. s.
maskachkanki? Who are you looking for? Ceremonias en el quinto da despus de la
A quin buscas? iii. Pi + person marker muerte de una persona. ||Pichqa kaq. ~
suffixes. This sequence is used to ask Pichqa iqin. Fifth. Quinto.
about the familial relationship a person
has with somebody else. Esta combinacin Pidru. 30. (Sp.<Pedro). n. Name of a
sirve para preguntar sobre la relacin de person. (<esp. Pedro) s. Nombre de una
parentesco de las personas. ii. -Piniykitaq persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
pay? What is his relationship to you? of a man. Nombre propio de un varn.
Qu relacin familiar hay entre l y t?
Qusaymi. He is my husband. Es mi esposo. Pikanti. 118. (<Sp. Picante) n. Any type of
||-pi. Locative case-marker suffix. Sufijo spicy stew. (<esp. Picante) s. Cualquier tipo
de caso locativo. ii. Wasiypi pukllakusun. de guiso picante. i. Uchusapa mana yakuyuq
We will play in my house. Jugaremos en mi yanuy. A type of spicy cooking without
casa. liquid. Comida picante sin caldo. ii. Mama
Nasaryam sumaq pikantitaqa yanukun.
Pichay. 314. v.t. To sweep. To clean. tr. Mama Nasarya cooks a really good spicy
Barrer, limpiar. i. 1. Ichumanta utaq imapas stew. La seora Nasarya cocina buen guiso
ichuman rikchakuqmanta ruwasqa picante. iii. Chupi. Soup. Sopa. ||Harwi.
llamkanawan, pampata qaqurispa, Slightly toasted. Ligeramente tostado.
wischunapaq qupa huuy. To gather ||Kanka. Roast. Asado. ||Lawa. Thick soup.
garbage rubbing the ground with an Sopa espesa. ||Tiqti. Cooked food usually
instrument made out of straw or straw- spicy and thick. Guiso. ||Watya. Cooked
like material. Reunir basura para underground. Cocido bajo tierra.
desecharla, frotanto el piso con un
instrumento hecho de paja o algo parecido a Piluta. 123. (<Sp. Pelota) n. Soccer ball.
la paja. ii. Sapa punchawmi wasiyta pichani (<esp. Pelota) s. Pelota de ftbol. i. 1.
sumaqta chaqchuykuspa ama allpa Haytaspa pukllanapaq, wayrawan tiriy-tiriy
hatarinanpaq. I sweep my house every day huntachisqa ruyru. A round object filled
after sprinkling (water) well so dust does tightly with air and used to play with by
not blow. Barro mi casa todos los das kicking it. Un objeto redondo que est muy
regndola primero para que no se levante el bien inflado con aire y usado para jugar
polvo. i. 2. Qacha chinkachiy. To eliminate patendolo. ii. Pilutaymi lapsu kachkan,
dirt. Eliminar la suciedad. ii. Wawaypa pukurqachimusun haytakunapaq. My ball is
uyachanta picharquni makillaywan. I
123
flat, lets (make someone) pump air to suave). ||Mansu. (<Sp. Manso). Tame.
play. Mi pelota est desinflada, hagmosla (<esp. Manso). Manso. ||Piasqa. Angry.
inflar para jugar. i. 2. Imapas ruyru Enojado. ||Qaqchapakuq. Growling.
pukllana. Any round object used for Rezongn. ||Piakuy. (See below. Vase
playing. Cualquier objeto esfrico que sirve abajo).
para jugar. ii. Latapa pilutallawanmi
warmachakunaqa pukllakuchkanku. The Piakuy. 174. v.i. To get angry. intr.
little boys are playing with just a ball Enojarse. i. 1. Imatapas sunqunchik
made out of rugs. Los muchachitos estn chiqnipakurquptin, qaqchay munay, maqay
jugando con una pelota hecha solamente de munay. To desire to scold or punish when
trapo. iii. Piluta haytay. Soccer game. our spirit gets fed up about something.
Partido de ftbol. ||Pukuchu. Bladder (used Desear reprender o castigar cuando nuestro
as a ball). Vejiga (usada como pelota). espritu termina por repugnar algo. ii. Mana
kunasqayta kasukuspan, sasachakuyman
Pia. 163. adj. Ill-tempered. Mad. wischukuykuptinmi anchata piakurqani. I
Ferocious. adj. Enojado. Bravo. Feroz. i. 1. got very angry because he put himself in a
Hina imamantapas amipakuspa difficult situation, without listening to my
qaqchapakuq runamanta rimanapaq simi. advice. Me enoj mucho porque se puso en
Word used to talk about a scornful dificultades sin tener en cuenta mis
person that gets bored easily. Palabra consejos. iii. Iskayrayay. To be confused.
usada para referirse a una persona irascible Estar confundido. ||Kusikuy. To be happy.
que fcilmete se aburre de las cosas. ii. Wak Alegrarse. ||Kuyay. v.t. To love. tr. Amar.
runaqa ancha pias, chaymi paywan ||Llakikuy. To be sad. Estar triste. ||Muspay.
rimayta manchapakuni. They say that that To be confused. Estar aturdido. ||Waylluy.
man is ill-tempered, I am afraid of talking v.t. To caress. tr. Acariciar. i. 2.
to him. Dicen que ese hombre es mal Animalkuna, kiriy munay. (For animals) To
humorado, por eso tengo miedo hablarle. i. intend to harm. Intentar herir, los animales.
2. Imapas mana munasqanwan ii. Piakuchkan wak allqu,
hukmanyaspa qaqchapakuq runamanta kachurquwanchikmantaq. That dog is
rimanapaq simi. Word used to talk about a getting angry, it might bite us. Ese perro se
person that gets upset and scornful est enojando, no vaya a ser que nos
because of something he does not like. muerda.
Palabra empleada para hablar acerca de una
persona que se altera y se vuelve irascible Pirqa. 27 6. n. Wall. s. Pared. i. Kancha
con algo que no le gusta. ii. Mana wichqanapaq utaq rakirinapaq, runapa
kasuwaptiykim pia kachkani. I am mad hatarichisqan harkana. A structure made
because you do not obey me. Estoy by man to protect or divide a space.
molesto porque no me obedeces. i. 3. Construccin usada para proteger o dividir
Manchakuypaq, chaylla kiriy munaq un espacio. ii. Aruwimantam pirqakunata
animalmanta rinamapaq simi. Word used ruwaniku wasiyku hatarichinaykupaq. We
to talk about a dangerous animal that is build walls out of adobes to construct our
ready to do harm. Palabra usada para houses. Levantamos paredes de adobe para
referirse a un animal peligroso listo a causar construir nuestras casas. iii. Qincha.
dao. Pia turukunaqa pitapas Palisade, stockade. Empalizada.
waqrarqunmanmi. Ferocious bulls can ||Muyuriqnin. Perimeter. Permetro
harm anyone with their horns. Los toros ||Tukuynin. Boundary. Lindero, lmite.
bravos pueden cornear a cualquiera. ||Pirqay. v.t. To make a wall. tr. Construir
||Hawka. Peaceful. Pacfico. iii. Kuyakuq. una pared.
Kind. Amable. ||Llampu sunqu.
Kindhearted (Lit.: Of smooth heart). Pirul. 89. (<Sp. Perol). n. Big metal
Bondadoso, carioso (Lit.: De corazn cooking pot. (<esp. Perol) s. Perol. i.
124
Piruw. 158. (<Sp. Per) n. Peru. (<esp. Pisipay. 251. v.i. To get tired. intr.
Per) s. Per. i. Amirika Surpa chawpinpi, Cansarse. i. Llamkaywan, imapas ruwaywan
Pasiwiku mama quchapa waqtanpi kaq kallpa chinkariy. To diminish in strength
llaqtapa sutin. Name of a South American when working or doing some activity.
country located in its central part and at Disminuir las fuerzas con el trabajo o
the Pacific Ocean. Nombre de un pas en el cualquier actividad. ii. Samayniypas
centro de Sudamrica y ubicado hacia el chinkasqam llamkamurqani wasita
Ocano Pacfico. ii. Piruwpiqa achka hatarichispa, chaymi anchata
runasimi rimaqkunam kan. In Peru there pisiparqamuni. I worked intensely (with
are many Quechua speakers. En el Per my breath lost) building a house, that is
hay muchos quechuahablantes. why I am very tired. He trabajado
intensamente (con la respiracin perdida)
Piruwanu. 50. (<Sp. Peruano) adj. construyendo una casa, por eso me he
Peruvian. (<esp. Paruano) adj. Peruano. i. cansado mucho. Buwiskuna ancha
Piruw llaqtapi paqariq runamanta utaq kallpasapa kachkaspa, pisipanku tukuy
imapas kay llaqtapi rikuriqmanta punchaw yapuspa. Teams of oxen, being
rimanapaq simi. Word used to talk about a strong, get tired plowing all day long. Los
person born in Peru or any other thing bueyes, a pesar de ser muy fuertes, se cansan
iriginated in this country. Palabra al arar todo el da. iii. Amiy. To get tired of,
empleada para hablar acerca de una persona to be fed up with something. Cansarse,
nacida en el Per u otra cosa originada en aburrirse de algo. ||Qillakuy. To be lazy.
este pas. ii. Piruwanukunaqa iskay chunka Tener pereza. ||Samay. To rest. Descansar.
qanchisniyuq unu runaas kanku. They say
that there are already twenty-seven Pisqu. 161. n. Bird. Penis. s. Pjaro. Pene.
million Peruvians. Dicen que los peruanos i. 1. Runtumanta paqariq, puruchasqa,
ya son veinte y siete millones de personas. paway atiq animal. An oviparous animal,
covered by feathers, able to fly. Animal
Pisaru. ~ Pisarru. 340. (<Sp. Pizarro) n. ovparo cubierto de plumas y capaz de volar.
Last name of the Spanish Conqueror of ii. Tukuy rikchaq pisqukunam kay llaqtapi
Peru. (<esp. Pizarro) s. Apellido del pawakachaspa, kayman wakman tiyaspa
conquistador espaol del Per. miskillataa waqanku. All kinds of birds
fly around in this region, they land all
Pisi. 240. adj. Not enough. adj. over and sing wonderfully. Muchas
Insuficiente. i. Imapas mana haypaqmanta especies de aves vuelan en esta zona, se
rinamapaq simi. A word used to talk about posan en diferentes sitios y cantan
something that is not enough. Palabra dulcemente. iii. Arapaq. Reptile. Reptil.
empleada para hablar acerca de algo que es ||Challwa. Fish. Pez. ||Hampatu.
insuficiente. ii. Pisi mikuyta quykamuwan, Amphibian, frog. Anfibio, sapo. ||Tawa
yarqawachkaraq. She did not give me chaki. Four-legged. Cuadrpedo. ||Uru.
enough food, I am still hungry. Me dio Insects. Insectos. i. 2. Runapa qari kaynin,
comida insuficiente, estoy todava de urqu animalpa urqu kaynin.
hambre. iii. Achka. Many. Numeroso. (Rikchakapuwasqanchik simi) Sexual organ
125
or a man or male animal. (Word used in a lana cuando se est hilando. ||Piruru. Whorl.
figurative sense). Organo sexual de un ser Tortero del huso. ||Puchka-tullu. Spindle.
de gnero masculino. (Vocablo de sentido Varilla para hilar.
figurado). iii. Lani. ~ Pisqu. ~ Ullu. Penis.
Pene. Puchkay. 148. v.t. To make thread. tr.
Hilar. i. Millmamanta, utkumanta qaytu
Plasa. 60. (Sp. Plaza) n. Plaza, square. ruway. To make thread out of wool or
Market. (<esp. Plaza) s. Plaza de Armas. cotton. Fabricar hilo de lana o algodn. ii.
Mercado. i. 1. Llaqtapi hatun sumaq Mamaymi puchkapuwarqa kay punchuypaq,
hatallisqa kaq kancha, lliw runapa awapuwarqa ima kay sumaq
qawaymanasqan. A big and well-kept punchuchaytaqa. My mother spun thread
public space in a town. El espacio pblico and also wove this beautiful poncho of
grande y mejor cuidado de un pueblo. ii. mine. Mi madre hil para este mi poncho,
Plasapim achkallaa runa huunakurqusqa tambin teji este mi hermoso ponchito. iii.
llaqtanchik unanchaq. There is a big Kawpuy. To twist threads together. Torcer
gathering in the main square to hilos uno con otro. ||Kururay. To wind.
commemorate our town. Hay una gran Enrollar. ||Tinkay. To make the spindle
reunin en la Plaza de Armas para spin with the fingers. Hacer girar el huso
homenajear a nuestro pueblo. i. 2. con los dedos. ||Tisay. To comb wool.
Rantipakuna kancha. A place to do Carmenar. ||Tiksi. s. Small useless
business. Un lugar donde se negocia. ii. Kay fragment of dirty wool. n. Pequeos
plasapim uqapa qatuy, rantikuni desperdicios de lana sucia.
yuyukunata. My stand is in this market, I
sell vegetables. Mi puesto de venta est en Puchu. 213. n. Remains, waste. s. Resto,
este mercado, vendo verduras. iii. Qatu. desperdicio. i. Manaa munasqa imapapas
Stand. Market. Quiosco. Mercado. rakin. Part of something that is not
necessary any more. Parte de algo que ya
Puchka. 148. n. Spindle. s. Huso. i. Qaytu no se necesita. ii. Chay mikuna puchutaqa
ruwana, kimsa chunkaniq sintimitru sayay ama wischuychikchu, kuchinchikman
llau kaspichayuq, piruruyuq, kallapiyuq quykuychik. Do not throw away the
ima. A device used to make thread which remains of that food, give it to our pig.
has a stick about thirty centimeters long, Ese resto de comida no lo voten, dnselo a
a whorl and a small forked pole. nuestro cerdo. Chay papa puchukunata
Instrumento para fabricar hilo que tiene una hukllawarquychik wischunapaq. Collect the
barilla de aproximadamente treinta potatoes wastes to trow away. Reunan esos
centmetros de longitud, tortero y una desperdicios de papa para tirarlos. iii. Pisi.
horquilla. ii. -Muyuspalla, muyuspalla Insufficient. Insuficiente. ||Puchuq. A
chichukuq (watuchi). Something that gets useful remainder of a whole. Resto til de
pregnant just by spinning and spinning un todo. ii. Qullqi puchuqniyta sumaqta
(riddle). Lo que se embaraza solamente waqaychaykusaq. I will save the remainder
dando vueltas y vueltas (adivinanza). of my money well. Guardar bien el resto
-Puchka. Spindle. Huso. Kallapimanqa de mi dinero. ||Yapa. Addition. Aadidura.
millmatam wankina, chaymanta chutarispa ||Pisiy. v.i. To be lacking. intr. Faltar.
chutarispa, puchka tulluta muyuchina qaytu ||Puchuy. v.i. To remain. intr. Restar. v.t.
ruwanapaq. You roll up wool to the forked To leave unfinished. tr. Dejar una parte no
pole, to stretch it from there to make concluda. i. 1. Imapapas wakin raki, hinalla
thread by spinning the spindle. Se kay. To remain a part of something.
envuelve la lana en la horquilla para de all Quedar una parte de algo. ii. Llamkanayqa
jalarla y fabricar hilo haciendo girar el huso. achkaraqmi puchuchkan. There still
iii. Kallapi. Small forked pole to hold wool remains a lot of work for me to do. Queda
when spinning. Horquilla para sostener la an mucho de mi trabajo. iii. Tukuy. To
126
feto a su madre. ii. Tiqsimuyupa puputin able to walk yet. Mi nio todava no puede
nispan Kusku llaqtata sutichanku. They call caminar. iii. Kallpay. To run. Correr.
Cuzco city: the bellybutton (i.e. the ||Puririy. To take a walk. Pasearse. ||Qipay.
center) of the world.. A la ciudad del To stay behind. Quedarse. ||Riy. To go. Ir.
Cuzco le llaman: el ombligo del mundo. ||Sayay. To stand. To stop. Estar parado.
Detenerse. ||Tiyay. To sit. Sentarse. i. 2.
Puqusqa. 133. adj. Ripe. Fermented. adj. Imapaqmi imapas ruwasqa karqa, chaylla
Maduro. Fermentado. i. 1. Rurukuna, ruwaynin. To perform the functions for
mikuypaq hina kayman tukusqanmanta which something was created. Hacer
rimanapaq simi. Word used to talk about aquello para lo que las cosas fueran creadas.
the change of a fruit into something ii. Kay makinaqa manam purinachu. This
edible. Palabra para hablar acerca de la machine does not work any more. Esta
conversin de un fruto a un estado apto para mquina ya no funciona.
ser comido. ii. Ihusqa puqusqaam
kachkasqa, yanay-yanaya. The figs are Puru. 281. n. Feather. Gourd. Gourd
already ripe, they are already very black. container. s. Pluma. Calabaza. Envase de
Los higos ya estn maduros, ya estn bien calabaza. i. 1. Sampay-sampay,
negros. iii. Chawa. Raw. Crudo. ||Chayasqa. qarankumanta wiaspa imam pisqukuna
Cooked. Cocido. ii. Chayasqaachu chay aytiq. A very light outgrowth of the skin
aycha kachkan? Is that meat already that cover birds. Piezas muy ligeras que
cooked? Ya est cocida esa carne? ||Kapka. crecen de la piel y cubren a las aves. ii.
Unripe. Inmaduro. i. 2. Imapas mikuy, Urpitukunapa chupanpi, rapranpi kaq
upyana, qunchuwan utaq kikillanmanta purukunaqa hatunniqmi, wakinqa
sumaq malliyninchikpa kamanman uchuychakunallam. Feathers of the tail and
tukusqanmanta rimanapaq simi. Word used the wings of birds are rather large, the
to talk about the change that occurs in a rest are very small. Las plumas de la cola y
food or beverage which, by means of yeast las alas de las aves son un poco grandes, el
or by itself, makes it suitable to our taste. resto es muy pequeo. iii. Chukcha. Hair.
Palabra para hablar acerca del cambio Pelo. ||Millma. Wool. Lana. i. 2. Pampapi
efectuado en una comida o bebida, por chutarikuq yurapa rakta qarayuq
medio de una levadura o por s misma, que wachaynin, ancha allin matipaq, yaku
la hace adecuada a nuestro paladar. ii. Chay churakunapaq. The fruit of a plant that
aqaqa sumaq puqusqam, grows along the ground, has a thick skin,
upyaykuspaykichikqa sinkarqunkichikmi. and is very good for making dishes,
That aqa is well fermented, if you drink it depositing water, etc. Fruto de una planta
you will get drunk. Esa chicha est bien rastrera de cscara gruesa, muy bueno para
fermentada, si la beben se embriagarn. iii. hacer platos, para depositar agua, etc. ii. Huk
Puchqusqa. Overfermented. Sobre- purumanta, chawpinmanta rakiykuspa, iskay
fermentado, avinagrado. ii. Puchqusqaam matita ruwanchik. From one gourd, by
chay aqaqa, llumpaytam puqurqusqa. That dividing it in half, we make two dishes. De
aqa is already sour, its overfermented. una calabaza, dividindola por la mitad, se
Esa chicha ya est avinagrada, ferment hace dos platos. Sapallu. Squash. Zapallo. i.
demasiado. 3. Purumanta ruwasqa churana. A
container made out of puru. Envase hecho
Puriy. 75. v.i. To walk. To function, to del puru. ii. Puruypi aparqamusaq yakuta
work. intr. Andar, caminar. Funcionar. i. 1. chupikurqunanchikpaq. I will bring water
Kawsaqkuna chakinkuwan allimanta kuyuy. in my puru (gourd container) to fix us a
To move about on foot at a moderate pace soup. Traer agua en mi puru (hecho de
(living beings). Moverse a pie a velocidad calabaza) para preparar sopa.
moderada los seres vivientes. ii. Wawayqa
manam puriyta atinraqchu. My child is not
130
Pusay. 151. v.t. To take. To direct water always accompany Marsilina to go to the
along a ditch. tr. Llevar. Conducir agua por mountain, she is afraid to go there by
un cauce. i. 1. Runa utaq animal maymanpas herself. Siempre acompao a Marcelina a ir
apay. To take a person or an animal a la montaa, sola tiene miedo de ir all.
somewhere. Llevar a algn sitio a personas
o animales. ii. Tayta Maryanum wasinman Pusaq. 61. num. Eight. s. Ocho. i.
pusawarqa llamkay yanapanaypaq. Mr. Qanchisman qatiq yupana. Number that
Maryanu took me to his house to help him follows seven. Nmero que sigue al siete.
to work. El seor Mariano me llev a su ii. Pusaqta iskayman rakiptiykiqa tawam.
casa para que le ayude a trabajar. Eight divided by two is four. Ocho entre
Animalniykunata pusani pukyuman yaku dos es cuatro. iii. Pusaq kaq. ~ Pusaq iqin.
upyanankupaq. I take my animals to the Eighth. Octavo.
spring so they can drink water. Llevo mis
animales al manantial para que beban agua. Puspu. 149. n. Cooked broad beans. s.
iii. Qatiy. To drive animals from behind. Habas cocidas. i. Manaraq pasaypaq
Conducir animales dirigindolos desde atrs. puqusqa yanusqa awas, utaq chakia,
||Qipachiy. To make persons or animals yanusqa, harwisqa awas. s. Cooked not
stay behind. Dejar en un lugar a personas o fully-ripened broad beans, or already dry
animales. ii. uqallanchikmi risun,
and lightly roasted cooked broad beans.
Ramuntaqa qipachisun wasi qawananpaq.
Habas no completamente maduras y cocidas,
Only you and I will go, we will make
o habas ya secas, ligeramente tostadas y
Ramun stay at home so he can watch the
cocidas. ii. Pusputa yanuykapuway
house. Slo nosotros iremos, dejaremos a
quqawniypaq, ama hina kaspayki,
Ramn para que cuide la casa. ||Qipay. To
tutaykuqtaam kutimusaq. Cook some
stay behind. Retrasarse. ||Riysiy. To go
puspu for my sack food, please, I will be
along with the purpose of giving company
back late, at dusk. Cocina puspu para mi
or protection. Ir junto a alguien con el
fiambre, por favor, ya volver al anochecer.
propsito de acompaar o ayudar. ii. Sapa
iii. Kaputu. Roasted dry broad beans.
kutim Marsilinta riysini urquta, sapallanqa
Habas secas tostadas. ||Muti. Cooked corn.
manchakunmi wak riyta. I accompany
Maz cocido. ||Wiqu. Baby broad beans.
Marsilina every time to go to the
Habas tiernas. ||Puspuy. v.t. To cook broad
mountain, she is afraid to go there by
beans. tr. Cocinar habas.
herself. Siempre acompao a Marsilina a ir
a la montaa, sola tiene miedo de ir all.
Putquy. 149. v.t. To scoop with both
||Saqiy. To abandon. Abandonar. i. 2.
hands together. tr. Tomar algo con ambas
Yarqantakama maymanpas yaku apay. To
manos juntas. i. Iskay makinchik
conduct water along its bed. Conducir
waqtankamata hukllawaykachisqawan,
agua por un cauce. ii. Chakrayuqkuna
pukruyaykachisqawan ima imatapas taqay.
yakuta pusachkanku saranku
To scoop, introducing both hands into
parqunankupaq. The farmers are directing
something, bringing them together by
water to their corn fields for irrigation.
their sides and making a scoop-like shape.
Los agricultores estn conduciendo agua
Cucharear algo con las manos juntas por sus
para irrigar sus maizales. iii. Apay. To take
costados y dndoles una forma cncava. ii.
something. Llevar algo. ||Aysay. To take
Kamchantam putquykuwan yarqaywan
by pulling from a cord. Llevar jalando
kachkaptiy. She scooped (with both hands
mediante una cuerda. ||-ysi. Suffix used to
full) roasted corn to me when I was
indicate company with the purpose to
hungry. Ella me dio maz tostado (lleno de
help. Sufijo empleado para indicar
ambas manos juntas) cuando tena hambre.
compaa con el propsito de ayudar. ii.
iii. Aptay. To grab something in one hand.
Sapa kuti Marsilinata urquman riysini,
Tomar algo en una mano. ||Millqay. n. A
manchakunmi sapallan wakman riyta. I
131
space made on the skirt or the poncho to transportar a la espalda. ||Urpu. A big
hold something. s. Espacio hecho en la container with a small opening. Tinajn de
falda o el poncho para recibir algo. ||Putqu. boca pequea.
n. The concave space made with both
hands. s. El espacio cncavo formado con Puyu. 161. n. Cloud. s. Nube. i. Waspi,
las dos manos juntas. mama quchamanta, quchakunamanta,
mayukunamanta, nuyumanta quqarikuspa
Puyu. 223. n. Jar. s. Cntaro. i. Yaku hanay wayrapi, chikachachaq utku hina
churana, uchuylla simiyuq, aysanayuq ima, wampuq. Steam that climbs to the air
makillawan apana. A water container with from the oceans, lakes, rivers and other
a small mouth and a handle, that is wet places and floats like big pieces of
carried only by hand. Envase para agua, de cotton. Vapor que se eleva de los ocanos,
boca pequea y con una asa, transportable lagos, ros y cualquier otra parte hmeda y
solamente con la mano. ii. Huk puyupi queda flotando en los aires como inmensos
aqata aparqamusaq, hukpiataq yakuta. I pedazos de algodn. ii. Hanay wayra
will bring aqa in one jar and water in chiririptin, puyukuna ququyarispa, tikayarin
another. Traer chicha en un cntaro y agua hinaptin yaku sutumun. When the air in the
en otro iii. Manka. Cooking pot. Olla. sky gets colder, clouds get humid,
||Maqma. A big container with a wide condensate and drops of water fall.
opening. Tinajn de boca amplia. ||Pirul. A Cuando el aire en lo alto se enfra, las nubes
big cooking pot with a very wide opening. se humedecen, se condensan y caen gotas de
Olla muy grande de boca muy ancha. agua. iii. Qusni. Smoke. Humo. ||Kichakuy.
||Qipirina. A big container with a small v.i. To disappear (clouds) from the air.
mouth that is carried on the back. Tinajn intr. Desaparecer las nubes del aire.
grande de boca pequea que se suele
132
Qachachay. 61. v.t. To dirty. tr. Ensuciar. rimayta. I will learn everything (about)
i. Imapapas chuya kaynin chinkachiy. To how to speak Quechua. Voy a aprender
cause the cleanliness of something completamente, cmo hablar quechua. iii.
desapear. Hacer que la limpieza de una cosa Wakcha. Poor. Pobre. ||Qalay-qalay. adv.
desaparezca. ii. Qachacharquni waliyta Completely, everything. adv.
mituwan. I dirtied my skirt with mud. Completamente, todo. ii. Qalay-qalaytam
Ensuci mi falda con barro. iii. Qanrachay. pachayta suwarquwan. They completely
To dirty. Ensuciar. ||Karka. adj. Dirty. adj. stole all my clothing. Me robaron
Sucio. ||Pichay. To clean. Limpiar. ||Putka. completamente toda mi ropa. (See Qalatu).
adj. Muddy. adj. Turbio. ||Qacha. adj. (vase Qalatu).
Dirty. adj. Sucio. ||Qanra. adj. Dirty. adj.
Sucio. Qalatu. 282. adj. Naked. adj. Desnudo. i.
Mana pachayuq runamanta, aswan pisi
Qala. 346. adj. Bare. Empty. adj. pachayuq runamanta utaq mana puruyuq,
Descubierto. Vaco. i. 1. Imapas mana mana chukchayuq, mana millmayuq
qatasqa kasqanmanta rimanapaq simi. animalkunamanta, mana rapiyuq
Word used to talk about something that is yurakunamanta rimanapaq simi. Word to
not covered. Palabra empleada para hablar talk about people not wearing any dress,
acerca de algo que no est cubierto. ii. about people wearing very little dress or
Chirimuptinqa amam qala umaqa kanachu. about featherless, hairless, woolless
When it is cold one should not be bare- animals, or leafless plants. Palabra para
headed. Cuando hace fro no hay que estar hablar acerca de gente sin vestido, con
con la cabeza descubierta. iii. Qatasqa. vestido insuficiente o acerca de animales sin
Covered. Cubierto. ii. Ichuwan qatasqam plumas, sin pelos o sin lana, acerca de
wasiyqa, wayram chayninta yaykumun plantas sin hojas. ii. Qalatu kaptinchikqa
llampuchallata, sumaqlla anchatach chiriwachwan. If we would stay
kawsakunaykupaq. My house is covered by naked we probaly feel much cold. Si
straw, air comes through it very gently so viviramos desnudos probablemente
we can live healthily. Mi casa est cubierta sentiramos mucho fro. Piruw llaqtapiqa
con paja, el aire se filtra muy suavemente qalatu allqukunam kan. In Peru, there are
permitindonos vivir saludables. ||Maytuy. hairless dogs. En el Per hay perros sin
To cover, to protect. Cubrir, protejer. pelos. Wakin llaqtakunapiqa, chiri mitapi
||Wankiy. To bandage. Vendar. i. 2. Mana lliw sachakuna qalatu kanku, kaspilla. In
imayuq. With nothing. Sin nada. ii. Imay some countries, during winter, trees are
sunqu runalla, llumpay wakcham, qala leafless, just sticks. En algunos pases,
wasipi yachan. Poor man, he is too poor, durante el invierno, los rboles estn
he lives in an empty house. Pobrecito, es desnudos, todo palos. iii. Pachasqa. Dressed.
muy pobre, vive en una casa vaca. iii. Vestido. ii. Sumaq pachasqa warmi. Very
Qalata. All. Todo. ii. Qalatam uqaqa well dressed woman. Mujer muy bien
yacharqusaq, imaynam chay runasimi vestida. ||Paqla. ~ Qala uma. ~ Qalatu uma.
133
~ Qala mati. Bold. Calvo. ||Qala chaki. Qam. 54. pron. You. pron. T, te, ti, usted.
Barefooted. Descalzo. ||Qala uma. Without i. Rimaq masinchikpa rantinpi rimanapaq
a hat. Sin sombrero. simi. Word used to replace the name of
the interlocutor. Palabra empleada para
Qallariy. 77. v.t. v.i. To begin. tr. intr. reemplazar el nombre del interlocutor. ii.
Empezar. i. 1. Imatapas paqarichiy. To Qamqa allin runam kanki. You are a good
begin something. Empezar cualquier cosa. person.T eres/Ud. es una buena persona.
ii. Qallarisuna tarpuyta, am Qampaqmi llamkachkani. I am working
paramuchkana. Lets start planting, it is for you. Estoy trabajando para ti.
raining already. Empecemos a sembrar, ya
est lloviendo i. 2. Imapas paqariy. To Qamkuna. 54. pron. You (Plural). Ustedes,
start. Nacer cualquier cosa. ii. Qayna vosotros. i. Rimanakuy masinchikkunapa
punchaw tunrururu qallariptin sutinpa rantinpi rimanapaq simi. Word
mancharikurqani. Yesterday when used to replace the nouns of our
thundering started and I got scared. Ayer interlocutors. Palabra empleada en vez de
cuando los truenos empezaron a sonar me los nombres de nuestros interlocutores. ii.
asust. iii. Tukuy. ANT. To finish. anto. uqayku takisaqku, qamkunaataq
Terminar. ||Wauy. v.i. To die. intr. Morir. tusunkichik.We will sing and your (pl.) will
dance. Nosotros cantaremos y ustedes
Qallu. 234. n. Tongue. s. Lengua. i. Simi bailarn.
ukupi kuyuqllaa aycha raki, chaywanmi
rimayta atinchik, chaywantaqmi mikuyta Qamya. 291. adj. Tasteless. Pale color.
kachuspa simipi muyupachinchik hinaspa adj. Inspido. Color bajo. i. 1.
tunquri ukuman tanqanchik. A piece of Malliyninchikman mana allin mikunamanta,
highly movable flesh inside the mouth mana munayninchikman hina kaq
which we use to talk, to move the food we mikunamanta rimanapaq simi. Word used
chew and, push it inside the windpipe. to talk about food that does not please our
Parte carnosa altamente mvil que est taste or is not as we expected it to be.
dentro de la boca y la usamos para hablar, Palabra para hablar sobre alimentos que no
para mover en la boca el alimento masticado son buenos a nuestro paladar, o no son como
e impulsarlo hacia el esfago. ii. esperbamos que fueran. ii. Kay qamya
Maynillanpiqa mikuyta kachukuchkaspa, chupitaqa pitaq mikunman,
qunqayta qallunchikta kachurqunchik haywaykamuwaychik kachita, icha chaywan
hinaptin anchata nanawanchik. Sometimes allinyarinman. Who could eat this tasteless
while we chew our food, we unexpectedly food! Pass me the salt please, it might get
bite our tongue and it aches very much. A somewhat better with salt. Quin puede
veces, al masticar nuestros alimentos, comer esta sopa desabrida! Psenme por
repentinamente mordemos nuestra lengua y favor la sal, tal vez con sal mejore algo. iii.
nos duele mucho. iii. Qallu-qallu. Slug. Miski. Sweet. Good tasting. Dulce.
Babosa.| |Kurpa qallu. adj. Having a bad Agradable al paladar. ||Puchqu. Salty. Sour.
tongue and unable to articulate well. adj. Salado. Agrio. i. 2. Mana kanchiriq
De lengua defectuosa que no permite llimpimanta rimanapaq simi. Word used to
articular bien. ii. Kurpa qallu warmakunaqa talk about a color that is not bright.
manam allintachu rimayta atinku. Boys Palabra para hablar acerca de un color que
with defective tongues are not able to talk no es intenso. ii. Qamya qillu walichatam
well. Los nios con lengua defectuosa no uqaqa munani. I want a pale yellow skirt.
pueden hablar bien. ||Llaqway. To lick. Yo quiero una falda de color amarillo bajo.
Lamer. ||Qalluy. To stick out the tongue. iii. Chillu. Bright color. Color intenso.
Sacar la lengua. ||Chiwanway puka. Bright red. Rojo
intenso.
134
Qanchis. 61. num. Seven. num. Siete. i. fuerte. ii. Chupanta sarurquptiy, allquy
Suqtaman qatiq yupana. Number that qaparin hinaspa macharichiwan. When I
follows six. Nmero que sigue al seis. ii. accidentally stepped on my dogs tail, it
Isqunmanta iskayta qichuptiykiqa yelped and scared me. Cuando
qanchismi. Nine minus two is seven. Nueve accidentalmente le pis la cola a mi perro,
menos dos es siete. iii. Qanchis kaq. ~ ste aull y me asust. iii. Qaparkachay. To
Qanchis iqin. Seventh. Sptimo. scream repeatedly. Gritar repetidamente.
||Upallay. To keep quite. Estar callado.
Qanra. 270. adj. Dirty. adj. Sucio. i.
Imamantapas, runapa sunqunmantapas Qapay. 298. v.i. To emit a good smell. tr.
pasaypaq chuya kaynin chinkasqa Emitir olor agradable. i. Imamantapas,
kasqanmanta rimanapaq simi. Word used muskiyninchikpaq sumaq waspiy quqarikuy.
to talk about the complete loss of To come out from something, an
cleanliness of objects or of the heart of emanation that is agreeable to our sense
human beings. Palabra para hablar acerca of smell. Emanar de algo, un olor agradable.
de la prdida completa de limpieza de los ii. Wakin waytakunaqa sumaqllataam
objetos o de los corazones de los seres qapanku. Some flowers smell very good.
humanos. ii. Qanra yakum wak pampapi Algunas flores emiten un olor muy
quchachakurqusqa, asnakuchkan. There is agradable. ||Asnay. To smell bad. Oler mal.
a filthy puddle in that field, it is stinking. ||Qunchiy. To emit a smell that causes
Hay un charco de agua sucia en aquella stinging and sneezing. Despedir una
pampa, est despidiendo mal olor. Wak emanacin urticante. ||Atata(lla)w. interj.
qanra runaqa huk warmimanta qullqinta How disgusting. Qu asco. ||Aallaw.
suwarquspansi maqaparqusqaraq. They say interj. How wonderful. interj. Qu
that that mean man robbed the money of agradable. ||Aq. interj. How repulsive.
a woman and on top of it, he beat her up. interj. Qu asco.
Dicen que ese vil hombre le rob el dinero a
una mujer y adems le peg malamente. iii. Qapsan. 234. n. Lungs. s. Pulmones. i.
Karka. Dirty (with stains). Sucio (con Runapa, wayrawan kawsaq animalkunapa,
suciedad pegada, adherida) ||Kuchi. Dirty wasa ukupi samanapaq raki. Part that
(as a pig). Sucio (como un cerdo). ||Millay. enables people and animals that live on
Despicable. Despreciable. ||Qacha. Dirty. air to breathe. Parte que permite respirar a
Sucio. ||Qanrachay. ~ Karkachay. ~ las personas y a los animales que viven con
Qachachay. To dirty. Ensuciar. el aire. ii. Huk qapsan unquymi tisis sutiyuq.
A sickness of the lungs is called
Qapariy. 163. v.i. To scream. To yelp. intr. tuberculosis. Una enfermedad de los
Gritar. Aullar. i. 1. Nisyullataa rimay. To pulmones se llama tuberculosis.
talk very loudly. Hablar muy fuertemente.
ii.Chay hampikunata utqaylla Qaqa. 29. n. Cliff. Boulder. adj. Rocky. s.
apamuychik! nispam hampiq qaparirqa Risco, precipicio. Pea, pedrusco. adj.
yanapaqninkunata unquq llumpayta mana Rocalloso. i. 1. Uku rumisapa wayqu; A
allinyarquptin. Bring me those medicines deep gorge, cliff. Un risco profundo. ii. Uku
right away! the doctor screamed to the qaqamansi wichiykun wakanchik. They say
nurse when the sick person got worse. our cow has fallen over a steep cliff. Dicen
Trigame inmediatamente esas que nuestra vaca se cay a un precipicio
medicinas! grit el mdico a la enfermera profundo. iii. Qaqapay. v. To fall over a
cuando el enfermo se puso grave. i. 2. cliff. Despearse. i. 2. Chikankaray rumi. A
Animalkuna, imaynatapas nisyullataa big stone. Piedra enorme. ii. Wak qaqataqa
uyarichikuy. (For animals) to produce, in manam pipas kuyuchiyta atinmanchu. No
some way, a very loud sound. Producir los one can move that boulder. Nadie puede
animales, de alguna manera, un sonido muy mover esa pea. iii. Kuchpa. A big rock
135
that falls down bouncing from high up in delgada. i. 4. Yurakunapa tullun maytuq
the mountains (rolling stone). Galga. i. 3. raki. Part that covers the outside of
Rumisapa pacha. A place with a lot of plants. La parte que cubre el tallo de las
rocks. Un lugar pedregoso. ii. Qaqa plantas. ii. Wakin hatun sachakunapa
pampapiqa manam yapuyta atichwanchu. qaranqa qachqallaam, chaypim
We would not be able to plow in a rocky uruchakuna yachan. The bark of certain
place. No es posible arar en un lugar rocoso. big trees is rough; small insects live there.
iii. Ranra. adj. Stony. adj. Rocalloso. La corteza de algunos rboles grandes son
speros, pequeos insectos viven all. iii.
Qaqchay. 61. v.t. To scold. tr. Reir. i. Qarachupa. Opossum. Zarigeya.||Qara
Piakuspa, nanaq simikunawan rimapayay. uya. Shameless person. Sinvergenza.
To talk with harsh words. Hablar a alguien
con enojo. ii. Mamanmi qaqcharqa manka Qarachupa. 207. n. Opossum. s.
pakisqanmanta, chaymi waqachkan. Her Zarigeya. i. Wiksanpi uankuna
mother scolded her because she broke the apaykachananpaq wayaqachayuq,
cooking pot, that is why she is crying. Su uchuychalla chakiyuq, suni usikuyuq, tuta
madre le ri por haber roto la olla, por eso puriq animal. Nocturnal animal that has a
est llorando. ||Kusichiy. To make someone long snout, short legs and is marsupial.
happy. Alegrar. ||Kutipakuy. To talk back. Animal nocturno que tiene un hocico largo,
Replicar, contestar. ||Rimapakuy. v.i. To patas pequeas y es marsupial. ii.
grumble. tr. Refunfuar. Qarachupakunaqa tuta purispam
chiwchikunata wauchinku mikunankupaq.
Qara. 90. n. Skin. Leather. Peel, rind. Opossum, hunting during the night, kill
Bark. s. Piel. Cuero. Cscara. Corteza. i. 1. chickens to eat. Las zarigeyas, buscando
Runapa, animalkunapa, yurakunapa, hina comida durante las noches, matan pollos
kaq, maytun. The natural covering of para comerlos. iii. Aas. Skunk. Mofeta.
people, animals and plants. La cubierta ||Ukucha. Mouse. Ratn. ||Unchuchuku.
natural de los seres humanos, animales y Weasel. Comadreja.
plantas. ii. uqanchik runakunapa
qaranchikqa iskay patam. The skin of us Qaray. 45. v.i. To serve, to feed. tr. Servir,
humans has two layers. La piel de alimentar. i. Mikunata, pukuman, matiman
nosotros, los humanos, tiene dos capas. iii. taqaspa pimanpas hayway. To scoop food
Kuchi qara. Pigskin, valued ingredient in into a dish and offer it to someone.
certain dishes. Piel de puerco, ingrediente Cucharear comida a un plato y ofrecerla a
apreciado de ciertos platos. i. 2. Imapas alguien. ii. Mamayqa allintam ima
pachapaq, wakin animalpa hawa mikuytapas qaramuwan anqarapi. My
maytunmanta ruwasqa kaq. Material made mother serves me very well any food (I
out of the skin of some animals used to like) in a big dish. Mi madre me sirve muy
make clothing. Material fabricado de la piel bien cualquier comida, en un plato grande.
de algunos animales y empleado para hacer Kuchiman qarani sinchita. I feed the pig a
ropa. ii. Qara saku runa hamuchkan. A man lot (of food). Sirvo bastante (comida) al
wearing a leather coat is coming. Viene un chancho. iii. Hayway. To invite, to offer
hombre en saco de cuero. i. 3. Wakin food. Invitar, ofrecer comida. ||Mikuchiy.
mikunapa hawa maytun, tipllaspa, To feed. Alimentar. ||Quy. To give. Dar.
mundaspa wischuna. The outer cover of ||Taqay. To scoop. Sacar comida u otra cosa
some kinds of food which should be con cuchara, cucharn, etc. ||Taqiy. To stash
discarded after peeling it. La cubierta away food or a portion of ones food for
externa de algunos alimentos que debe ser later use. Guardar la comida o parte de la
desechada luego de pelarlas. ii. Papapa comida asignada a uno, para uso ulterior.
qaranqa llaspachallam. A potatos skin is ||Qara. n. Skin. Peel. Bark. s. Piel.
very thin. La cscara de la papa es muy Cscara. Corteza.
136
can take them. Todas las noches metemos n. Week. (<esp. Semana) s. Semana. ||Wata.
los animales en el corral porque si no los n. Year. s. Ao.
ladrones los pueden robar. iii. Huuy. To
round up animals. Reunir animales. ||Qatiy. Qicha. 235. n. Diarrhea. s. Diarrea. i.
To drive animals. Conducir animales. ataq-ataq, yakullaa hatun ispay
hikutapakuy, runakuna, animalkuna
Qaylla. 330. adv. phr. (+person marker unqusqa kaptin. To have frequent and
suffix + -pi ~ -manta) pron. Ones watery bowel movements when people or
presence. fr. adv. (+sufijo de persona + -pi animals are sick. Estar con la necesidad de
~ -manta) pron. Presencia de uno. i. Imapas evacuaciones frecuentes y lquidas, cuando
qawaqpa rantinpi, yachaqpa rantinpi las personas y animales estn enfermos. ii.
rimanapaq simi. Word used instead of Wawachakunaqa chayllam waurqunkuman
someone who saw something, or instead qichawan lliw iquyarquspa. Babies, could
of someone who knows something. Palabra die quickly getting weak with diarrhea.
que reemplaza a la persona que vi algo o Los bebitos pueden morirse rpidamente
sabe algo. ii. Kamachikuqpa qayllanpim debilitndose con la diarrea. iii. Aka.
punkuyta pakirqurqa, chaymi manaa Excrement. Excremento. ||Wiksa nanay.
llullakuyta atirqachu. He broke my door in phr. Stomach ache. fr. Dolor de estmago.
presence of the authority, that is why he ||Wiksa qiwiy. phr. To have stomach
was not able to lie. Rompi mi puerta en cramps. fr. Tener retorcijones de estmago.
presencia de la autoridad, por eso ya no Wiksay qiwiwachkan. I have stomach
pudo mentir. iii. awiypi. Before my eyes. cramps. Tengo retorcijones de estmago.
Ante mis ojos. ii. awiypim chayta
ruwarqa. He did it right before my eyes. Qichipra. 234. n. Eye-lash. s. Pestaa. i.
Lo hizo ante mis ojos ||Uyaypi. In front of Sapa uchuy chukchachakuna lliw awi-
my face. En mi cara. Uyaypim chayta qarapa patanpi wiaspa, imapas awiman
ruwarqa. He did it in front of my face. Lo yaykurqunanmanta harkaq. Each of the
hizo en mi presencia. (See also Kiki). short hairs that grow along the border of
(Vase tambin Kiki). the eye lid that protect the eye from any
foreign object. Cada uno de los pequeos
Qayna. 140. adv. (Time) before. adv. pelos que crece alrededor de los prpados y
(Tiempo) anterior, antes. i. awpaq pachapi proteje los ojos de objetos extraos.
imapas kasqanmanta rimanapaq simi. ii. Wak warmiqa sumaq quqarikuchkaq
Word used to talk about something that hatun qichiprayuq. That woman has
happened in the past. Palabra para hablar beautiful arched long eye-lashes. Esa
acerca de algo ocurrido en el pasado. ii. mujer tiene bonitas pestaas arqueadas y
Qayna wataqa llumpaytam chirimurqa. Last largas. iii. Urku-chukcha. Eyebrows. Cejas.
year was very cold. El ao pasado fue muy
frgido. -Wak wasiqa qispirqusqaa! That Qichuy. 61. v.t. To take away. Substract.
house was already finished! Esa casa ya tr. Quitar, arrebatar. Restar. i. 1. Hukpa
estaba terminada! -Manachu qawarqanki? kasqanta, kallpallawana apakuy. To
Qaynaraq qispichirqaku, yaqa huk wataa. forcibly take someone elses belongings.
Didnt you see it? They finished it a long Tomar, por la fuerza, la posesin de otro. ii.
time ago, its been about a year already. Allqu qichurqun misipa mikunanta. The dog
No la viste? La terminaron hace tiempo, ya took away the cats food. El perro le quit
cerca de un ao. iii. Kanan. Now. Hoy. la comida al gato. iii. Kutichiy. To give
||Mincha. Day after tomorrow. Pasado back. Devolver ii. Kutichiwachkan
maana. ||Paqarin. Tomorrow. Maana. qichuwasqan llamkanakunata. He is giving
||Qayna punchaw. Yesterday. Ayer. ||Killa. me back the tools he took away from me.
n. Month. s. Mes. ||Simana. (<Sp. Semana) Me est devolviendo las herramientas que
me quit. ||Llustiy. To take away clothing
140
There is a big lake beyond that town. Hay pachapa hawanpiraq, qispichiy. To finish
un lago grande detrs de ese pueblo. iii. something after the expected moment.
Qipanpa. With the back facing out. De Concluir algo despus del momento
espaldas. ii. Qipanpata churay chay pensado. ii. Pichqa punchawpim
warmakunata ama qawanakunankupaq. awapusqayki punchuykita niwarqam awaq.
Place those children back-to-back so they Chaymantaqa iskay simanaataq,
cannot be able to see each other. Pon de llumpaytam qiparqun wak runaqa. The
espaldas a esos nios para que no se miren. weaver said, I will weave your poncho in
||Qipanta. ~ Qipata. Afterwards. Despus. five days. But two weeks have passed
ii. Mikuq rirqani, qipantaa llamkarqani. I already since then, that man has fallen
went to eat, and afterwards I worked. Fui behind a lot. El tejedor me dijo: Tejer tu
a comer y despus trabaj. ||Qipay. v.i. To poncho en cinco das, pero ya pasaron dos
stay. To fall behind. To be late. int. semanas desde entonces, este hombre se ha
Quedarse. Retrasarse. Hacerse tarde. retrasado mucho. iii. awpay. To go ahead
||Qipachiy. v.t. To delay. tr. Retrasar. ii. Kay (to go before). Ir adelante. ||Qipa. adv.
llamkaykunam qipachiwachkan illanayta. Behind. adv. Atrs. i. 3. Urawan
These jobs are delaying the start of my atipachikuy. To be late. Dejarse vencer por
trip. Estos trabajos me estn retrasando la hora. ii. Las dusta hamusaq niwarqa,
hacer mi viaje. ||Qipa churi. n. Son in law. s. ataq dus midyaa; payqa hinam qipan. I
Entenado. ||Qipa mama. n. Mother in law. s will come at two, he said but it is already
Madrasta. ||Qipan. n. Back side. s. El two thirty; he is always late. Vendr a las
reverso ||Qipanchay. v.t. To turn around. dos, me dijo pero ya son las dos y media; l
tr. Dar las espaldas a uno. ii. Wak warmiqa siempre se hace tarde.
qipanchakurquwaspan mana munanchu
qawawayta. Turning the back to me, that Qipi. 103. n. Backpack. Load, bundle. s.
woman didnt want to see me. Esa mujer Carga llevada a las espaldas. Carga, bulto.
dndome las espaldas no quiso mirarme. i. 1. Wasapi llasaq apana. Load you carry
||Qipanpakuy. v.i. To turn ones back on on the back. Carga que se lleva a las
someone. intr. Ponerse de espaldas. ii. Paka- espaldas. ii. Kay qipiqa llumpay llasaq
pakapi pukllakusun, qam qipanpakunki, kasqa, manam qipiyta atiymanchu. This is a
awiykita wichqanki, uqa pakakamusaq. very heavy load, I would not be able to
Lets play hide-and-seek; you turn take it. Esta carga es muy pesada, no creo
around, close your eyes and I will hide. que podra llevarla. iii. Qipi wasa. adj.
Juguemos a las escondidas, t te pones de Hunchbacked, humbacked. adj. Giboso
espaldas, cierras los ojos y yo me escondo. ||Wintu qipi. (<Sp. Cuanto). Person
||Uyan. n. The face. s. El anverso. ||Wasa. n. inclined to accuse, gossiper. (<esp.
The back of a living body or of something Cuanto). Acusete, chismoso. ii. Upallaychik,
else. s. La espalda del cuerpo de un ser Maryanucha wintu qipi hamuchkan,
viviente o cualquier otra cosa. (See also mamanchikmanmi willaykunqa
Uray) (Vase tambin Uray). rimasqanchikta. Keep quiet, Maryanucha
the gossiper is coming, he is going to tell
Qipay. 384. v.i. To stay. To fall behind. To our talk to our mother. Cllense, viene el
be late. intr. Quedarse. Retrasarse. Hacerse acusete de Maryanucha, le va a contar a
tarde. i. 1. Imapas hina kasqallanpi kay. To mam nuestra conversacin. i. 2. Imapas
stay in the same place. Permanecer algo en llasaq apana. Something heavy to carry.
su mismo lugar. ii. uqaqa wasiypim Algo pesado para transportar. ii. Asnupim
qipasaq, manam maytapas risaqchu. I will wak qipikunata apasaq wasiyman. I will
stay at home, I will not go anywhere. Yo carry those loads on a donkey to my
me quedar en mi casa, no ir a nign sitio. house. Llevar esos bultos a mi casa en un
iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Kuyuy. burro. iii. Qipiy. v. To carry a load on the
To move. Moverse. i. 2. Imatapas, nisqa back. Llevar una carga a las espaldas.
142
caliente cuando hace fro. iii. Kaay. v.t. To quwinchikkunapaq. I will bring very good
burn. tr. Quemar. ||Nina. n. Fire. s. Fuego. fodder for our guinea pigs. Traer buen
||Quichiy. v.t. To heat. tr. Calentar. Rupaq. pasto para nuestros cuyes. Chay miski
Hot. Caliente, quemante. ||Rupay. n. Heat. qurachakunata hinaykuy chupinchikman.
s. Calor. ||Rupay. v.t. To heat. tr Calentar. Add those good vegetables to our soup.
||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir. chale esas verduras agradables a nuestra
sopa. iii. Ichu. Andean grass used as
Quiy. 213. v.i. To warm oneself up. intr. fodder. Paja de los Andes usado como
Calentarse. i. Imapapas chiri kaynin pasto. ||Lliwa. Grass. Grama. ||Panqa. Corn
rupaririqman tukuy. To become warm the plants used as fodder. Plantas del maz
cold state of something. Convertirse en usado como pasto. ||Sacha. Tree. rbol.
clido, el estado frgido de algo. ii. ||Quray. v.t. To weed. tr. Deshierbar. ||Yuyu.
Rupaywanmi uqaqa quikuni sapa Vegetable. Verduras.
punchaw paqarimuptin. In the mornings, I
warm myself up every day with the sun Qusa. ~ Qari. 119. n. Husband. s. Esposo.
rays. Cuando amanece, yo me caliento todos i. Kasarasqa qari. Married man. Hombre
los das con los rayos del Sol. iii. Chiri. adj. casado. ii. Maryapa qusanqa
Cold. adj. Fro. ||Chiriy. To get cold. llamkaysapallaam kasqa. Marys husband
Enfriarse. ||Quichi. n. Warmed leftovers. is very hard-working. El esposo de Mara
s. Comida calentada. ||Quichiy. v.t. To es muy trabajador. iii. Kasarakuy. (<Sp.
warm up. tr. Calentar. ||Rupaq. adj. Hot. Casarse). v.i To get married. (<esp.
adj. Caliente, quemante. ||Sansa. n. Red-hot Casarse). intr. Casarse. ||Mana qusayuq/
coal. s. Brasa. qariyuq. Single woman. Soltea. ||Mana
warmiyuq. Single man. Soltero. ||Qari.
Quqaw. 148. n. Sack-food. n. Fiambre. i. Husband (followed by person marker
Illayman apakuspa mikunapaq ruwasqa suffixes) Esposo (seguido de sufijos de
mikuna, mana wasipi kaspa apakuspa persona) ||Sirwinakuy. (<Sp. Servir). v.i.
mikunapaq ruwasqa mikuna. Food Trial marriage. (<esp. Servir). intr.
prepared to take along and eat when Matrimonio de prueba.||Sultira. (<Sp.
traveling or being away from home. Soltera). Single woman. (<esp. Soltera).
Comida preparada para llevarla consigo y Soltera. ||Sultiru. (<Sp. Solero). Single
comerla cuando se viaja o se est fuera de la man. (<esp. Soltero). Soltero. ||Warmi.
casa. ii. Paqarinmi Marya michiq rinqa Wife (followed by person marker suffixes)
chaymi kay mikunata yanurqani Esposa (seguido de sufijos de persona)
quqawninpaq, ama tupaykunkichikchu. ||Warmi qurquy. v.i. To ask for her hand in
Marya is going to pasture tomorrow, that marriage. intr. Pedir la mano.
is why I prepared this sack-food, dont ||Wiyudu/wiyuda. (<Sp. Viudo-a).
touch it. Maana ir Mara a pastorear, por Widower. (<esp. Viudo-a). Viudo/viuda.
eso prepar este fiambre, no lo toquen. iii. ||Yana. Boyfriend/girlfriend, beloved,
Tallqi. Food saved to take home from a sweetheart. Novia-o, enamorada-o.
meal out. Comida separada para llevar a la
casa de una invitacin a comer. Qusniy. 384. v.i. To smoke. intr. Humear. i.
Imapas kaasqamanta utuchallaa
Qura. 46. n. Weed, pasture, vegetable. s. qillimsa hina, uqi wayra hina quqarikuy. To
Hierba, pasto, verdura. i. Tukuy rikchaq rise, like a wind of gray dust of coal when
uchuy yurakuna. Different kinds of smaller something is burned. Elevarse, como un
plants. Diverso tipo de plantas de tamao viento, un polvo gris como de carbn fino
pequeo. ii. Achkallaam qura wiarqusqa cuando algo es quemado. ii. Mana sumaq
saranchikpi. Lots of weeds have grown in chakisqa chaprakunawan yanukuptinchikqa
our corn field. Ha crecido mucha hierba en anchatam chay chaprakuna qusnin. When
nuestro maizal. Sumaq quratam apamusaq we cook with branches that are not very
145
dry, they smoke a lot. Cuando cocinamos food to the dog. Le di comida al perro.iii.
con ramas no bien secas, stas humean Chaskiy. To accept. Aceptar. i. 2. Imapas
mucho. iii. Kaay. v.t. To burn. tr. Quemar. kapususqaykita, imapas yachasqaykita,
||Qusnichiy. v.t. To fill with smoke. tr. mana imallapaq hukpi tukuchiy. To transfer
Ahumar, zahumar. i. Qusnichini wasiyta a possesion or a knowledge to another
yukalitu rapiwan sumaq qapananaq. I person without any cost. Transferir una
smoke my house with eucalyptus leaves so posesin o conocimiento a otra persona sin
it smells good. Ahumo mi casa con hojas de costo alguno. ii. Huk sumaq pachatam
eucalipto para que huela bien. ||Qusni. n. mamayman qurqani punchawninpi. I gave
Smoke. s. Humo. ||Qusni allpa. n. Flying my mother a beautiful dress for her
dust. s. Polvareda. ||Sansa. n. Red hot coal. birthday. Le regal a mi mam un bonito
s. Brasa. ||Uchpa. n. Ash. s Ceniza. vestido por su cumpleaos. iii. Ima qukuy.
v. phr. To not matter. fr. v. No interesar,
Quwi. 119. n. Guinea pig. s. Cuy. i. Qura no importar. ii. Ima qukuwan, risaqmi
mikuq, kachkaq, uchuychalla atakachayuq, maynataa paramuptinpas. It doesnt
kutu chupa uywa. Yaqa huk maki sayaylla. matter to me, I will go no matter how
A small herbivorous rodent with a small strong the rain might be. No me importa,
tail and very short legs. It is about the size ir aunque llueva cuanto sea. ||Llustiy. To
of a hand. Roedor hervboro pequeo, que take away clothing that someone is
tiene una cola muy corta y patas tambin wearing as a form of payment of a debt.
muy cortas. Es aproximadamente del porte Arrebatar el vestido que se lleva puesto en
de una mano grande ii. Quwitaqa achka pago de una deuda. ||Maay. To ask for.
runa wasi ukullapi uywakunku, hatun Pedir. ||Michakuy. To impede. Impedir.
punchawllapi nakaspa mikukunankupaq. ||Munay. To want. Querer. ||Qichuy. To
Many people raise guinea pigs inside their take away. Quitar. ||Riqsikuy. To thank.
houses, and they butcher them and eat Agradecer. ||Wischupakuy. To despise.
them only on special days. Mucha gente Despreciar.
cria cuyes dentro de la casa y los mata para
comerlos slo en das especiales. iii. Quyllur. 370. n. Star. s. Estrella. i. Tutallan
Wiskacha. ~ Wiskaku. Andean hare. qawana, paqway karupi kanchiq pacha. A
Vizcacha. brillant body located very far away and
visible only at night. Cuerpo brillante
Quy. 104. v.t. To give. To give a present. ubicado a distancia enorme y slo posible de
tr. Dar. Regalar.i. 1. Imatapas runapa utaq ser visto durante la noche. ii. -Wak
animalpa haypayninman suchuchiy. To put pampapi achita mastarayachkan.
something in the reach of a person or (watuchi). Achita is spread in that open
animal. Poner algo al alcance de otra field (riddle). En aquella pampa est
persona o animal. ii. Kay pachata esparcida achita (adivinanza) -Quyllurkuna.
warmaman qunki taqsarqunanpaq. You will The stars. Las estrellas. iii. Chaska. A very
give these clothes to the child for him to bright star. Estrella muy brillante. ||Inti.
wash. Le dars esta ropa al nio para que la Sun. Sol. ||Killa. Moon. Luna.
lave. Mikunata allquman qurqani. I gave
146
Rabyay. 252. (See Rawyay). (Vase es cien divido entre veinte? iii. Yapay. To
Rawyay). add. Aadir. i. 4. Imakunatapas chaqrusqa
kasqanmanta chay rikchaqkamallata
Raka. 235. n. Female genitals (vulgar). s. kuskanchay. To group some things of the
Genitales femeninos (vulgar). i. Warmi same characteristic that were previously
kaypa hawa rakin. The external part of a mixed among other things. Agrupar cosas
female genital. La parte externa del sexo de las mismas caractersticas incluidas entre
femenino. (See also Warmi) (Vase tambin otras cosas. ii. Kanchapi waqaychasqa
Warmi). saramanta, rakisaq qillu kaspakunata huk
lawman, huk lawmantaq yanakunta. From
Rakiy. 225. v.t. To separate. To distribute. the maize kept in storage, I will put the
To divide. To sort. To divorce, to yellow ears of corn on one side and the
separate. tr. Separar una parte. Distribuir. black ones on the other. Del maz guardado
Dividir. Clasificar. Divorciar, separar. i. 1. en el depsito, juntar en un lado las
Lliwmanta wakillan imapaqpas munay. To mazorcas amarillas y en otro las negras. i. 5.
need, for some purpose, only a part of a Kuska warmi qari yachaqta, sapanchay. To
whole. Necesitar, para algo, slo una parte separate, a couple that live together.
de un todo. ii. Quqarisqanchik wakin sarata Separar a mujer y varn que vivan juntos.
rakisaq muyapaq. I will separate a part of ii. Wak warmi wawanta rakirqun
the corn we harvested, for seed. Separar qusanmanta, Mana allin llamkaq runam,
una parte del maz que cosechamos, para upyaq runam nispan. That woman
semilla. i. 2. Imapapas rakinkunata separated her daughter from her
chayniqkamallata haypuy. To distribute (daughters) husband, she said he was a
parts of a whole in approximalely the bad worker and a drinker. Esa mujer
same number or quantity. Distribuir, las separ a su hija de su esposo (de sta), dijo
partes de un todo, en nmero o cantidades que l era un mal trabajador y bebedor. iii.
aproximadamente iguales. ii. Kukata rakiy Chulla. adj. Without its match. n. The
llamkaqkunaman huk aptayninka. partner. adj. Despareado. s. El par. ||Kuska.
Distribute a handful of coca leaves to each pron. Together. pron. Juntos. ||Mana
worker. Distribuye una mano llena de coca qusayuq. phr. Single woman. fr. Soltera.
a cada trabajador. iii. Hukllaway. To mix. ||Mana warmiyuq. phr. Single man. fr.
Mezclar. i. 3. Imapapas rakinkunata chay Soltero. ||Laqay. To glue. Pegar. ||Raki-
achkankamallatapuni, chay raki. n. Fern. s. Helecho. ||Sapa. pron.
sayaykamallatapuni haypuy. To distribute Alone. pron. Solo.
the parts of a whole in exact equal
quantities or sizes. Distribuir las partes de Rakray. 297. v.t. To eat without chewing.
un todo en cantidades o tamaos tr. Tragar. i. 1. Mana kachuspa utaq mana
exactamente iguales. ii. Haykataq pachakta sumaqta kachuspa imatapas millpuy. To
iskay chunkapi rakirquptiyki? How much is swallow anything without chewing or
one hundred divided by twenty? Cunto without chewing it well. Pasar algo sin
147
masticar o sin masticar bien. ii. podramos comprar nada. (See also Sul)
Qunqaytamya aychata rakrarquni hinaspa (Vase tambin Sul).
yaqalla kichkipakurquni. I suddenly
swallowed a piece of meat without Ramun Kastilla. 202. (See Kastilla) (Vase
chewing it and almost choked. Kastilla).
Inesperadamente pas un pedazo de carne
sin masticarla y casi me ator. Ramun. 82. (<Sp. Ramn) n. Name of a
i. 2. Hikutayllamana, mana runa hina person. (<esp. Ramn) s. Nombre de ukna
mikuy. To eat quickly and without pesona. i. Qari sapanchaq suti. First name
manners (not like a person). Comer of a man. Nombre propio de un varn.
apresuradamente, sin modales (no como una
persona). ii. Llumpay yarqasqas kachkasqa, Ransis. 245. (<Sp. Francs). n. French.
chaysi mana pinqakuspa rakrarqusqa (<esp. Francs). s. Francs. i. Ransiya nisqa
mikuna qarasqayta. I was told he was llaqtamanta simi. Language that comes
starving, that is why he gulped down with from the country called France. Lenguaje
no shame, the food I served. Dicen que procedente del pas llamado Francia.
estaba muy hambriento, por eso comi
desvergonzadamente la comida que serv. Ransisku. 30. (<Sp. Francisco). n. Name
(See also Mikuy.) (Vase tambin Mikuy.). of a person. (<esp. Francisco) s. Nombre de
una persona. i. Qari sapanchaq suti. First
Raku. 237. adj. Thick. adj. Grueso. i. name of a man. Nombre propio de un
Imapas ruyru-suni, hatunman varn.
rikchakapuwaqninchik kinrayniyuqmanta
rimanapaq simi. Word used to talk about Rantikuy. 130. v.t. To sell. tr. Vender. i.
any cylindric object, with a width Chaninman haypaq qullqita chaskispa,
considered broad. Palabra empleada para imatapas hukman quy. To give something
hablar acerca de cualquier objeto cilndrico to somebody else after accepting money
con un ancho considerado de dimensin for its value. Dar algo a alguien luego de
grande. ii. Raku kullukunawanmi aceptar dinero que corresponda a su valor. ii.
wasikunapa qatanta takyachina. The roofs Wak llaqtapiqa imatapas rantikunku
of the houses should be held up with thick chaninllataam. Everything is sold
logs. Los techos de las casas deben ser expensive in that city. Todo venden muy
sostenidos con troncos gruesos. iii. Llau. caro en esa ciudad. iii. Rantiy. To buy.
Thin (an object). Delgado (un objeto). Comprar. ||Tasay. (<Sp. Tasar). To
||Llaspa. Thin (a sheet). Delgado (objetos calculate the value of something. (<esp.
extendibles) ||Llika. Very thin (a Tasar) Calcular el valor de una cosa.
spreadable object). Muy delgado (objeto ||Yankiy. ~ Truykay. (<Sp. Trocar) To
extendible) ||Rakta. Thick (a spreadable exchange goods. (<esp. Trocar)
object). Grueso (un objeto extendible) Intercambiar mercadera. ||Wischu. ~ Yapa.
||Tullu. Thin (persons or animals). Delgado n. Addition. s. Aumento.
(personas o animales) ||Wira. Big, fat
(persons or animals). Gordo. Rantiy. 77. v.t. To buy. tr. Comprar. i.
Imatapas qullqiwan hapikuy. To
Ralmiryu. ~ Ralmidyu. 235. (<Sp. Real y appropriate something in exchange for
medio). n. Fifteen cents. (<esp. Real y money. Apropiarse de algo a cambio de
medio). s. Quince centavos. i. Chunka dinero. ii. Huk chakrata rantipusqayki
pichqayuq sintawu. Money, fifteen cents. chaypi llamkanaykipaq. I will buy a piece
Dinero, quince centavos. ii. Ralmiryuwanqa of land for you so that you can work
manam imatapas rantiyta atichwanchu. there. Te comprar una chacra para que
With fifteen cents we could not buy trabajes all. iii. Hapiy. To buy. Comprar.
anything. Con quince centavos no ||Muyuchiy. To go selling door-to-door. Ir a
148
vender de puerta en puerta. ||Ranti. adv. Rapra. 284. n. Wing. s. Ala. i. Pawanapaq,
Instead of. adv. En vez de. ii. Pay urpitukunapa wirpunpa iskaynin
llamkanqa uqapa rantiypi. She will work waqtankunapi wiaq rakikuna. Part of the
instead of me. Ella trabajar en vez de m. body of a bird that grows on both sides
||Rantikuy. To sell. Vender. ||Truykay. (<Sp. and is used to fly. Parte que crece a ambos
Trocar). To exchange products. (<esp. lados del cuerpo de un ave y que sirve para
Trocar). Intercambiar productos. ||Yankiy. volar. ii. Qintikunaqa wayrapi tuytunku,
To exchange products. Intercambiar raprachankuta paqway utqayta
productos. rapapapachispanku. Hummingbirds flap
their little wings with great speed and
Ransiya. 188. (<Sp. Francia). n. France. float in the air. Los colibres agitan sus
(<esp. Francia) s. Francia. i. Iwrupapi kaq pequeas alas a gran velocidad y flotan en el
llaqta, Paris nisqam umalliqnin llaqta. A aire. iii. Ataka. Foot and leg of an animal.
country located in Europe whose capital Pata. ||Chanka. Leg. Pierna. ||Rikra. Arm.
is the city of Paris. Un pas ubicado en Brazo.
Europa y cuya capital es la ciudad de Pars.
Ratay. 213. v.i. To catch fire. v.t. To stick.
Rapapapay. 269. v.i. To flap the wings. To To infect. intr. Encenderse. tr. Pegarse.
flap in the wind. To flame. intr. Aletear. Contagiar. i. 1. Anchallaa rupaywan
Agitarse al viento cosas delgadas. Flamear imamantapas nina quqarikuy. To burst for,
el fuego. i. 1. Urpitukuna, utqaylla flame from any object when extremely
raprankunata kicharispa wichqarispa, hot. Levantarse llamas de fuego de algn
kuyuchiy. To move birds their wings objeto cuando ste est extremadamente
quickly by opening and closing them. caliente. ii. Sasatam kay chaprakunaqa
Mover las aves sus alas, abrindolas y ratan, ququraqmi kasqa. These branches
cerrndolas rpidamente. ii. Utulukunaqa catch fire with difficulty, they are still not
rapapaparquspam waqanku. Roosters crow dry. Estas ramas se encienden con
after flapping their wings. Los gallos dificultad, estn todava hmedas. iii.
cantan luego de agitar sus alas. iii. ||Kaay. v.t. To burn. tr. Quemar.
Lapapapay. ~ Laplapyay. To beat the ||Qillimsa. n. Coal. s. Carbn. ||Qitya. n.
wings. Agitar las alas.i. 2. Imapas llaspa, Soot. s. Holln, tizne. ||Qusni. n. Smoke. s.
patarapakuq, wayra pukuptin, katatatay. To Humo. ||Sansa. n. Red hot coal. s. Brasa.
wave, something thin and flexible, when ||Tasnuy. v.t. To put a fire out with water.
the wind blows. Ondear, algo delgado y Apagar el fuego con agua. ||Uchpa. n.
flexible, cuando el viento sopla. ii. Ashes. Ceniza. ||Wauy. To put out a fire.
Sachakunapa rapin rapapapan wayra Apagarse el fuego. i. 2. Imapas imamanpas
pukumuptin. The leaves of the trees laqakuy. To stick, something to any other
tremble when the wind blows. Las hojas de thing. Pegarse algo a alguna otra cosa. ii.
los rboles tiemblan cuando el viento sopla. Sara ukuta yaykurquptiy sillkaw muhu
i. 3. Nina imamantapas quqarikuspa, ratakarqamuwan lliw pachayman. When I
katatatay. To flame, fire rising from entered the cornfield, the sillkaw seeds
something. Flamear el fuego al levantarse stuck all over my clothes. Cuando entr
de algo. ii. Manchakuypaqtam nina dentro del maizal, se me pegaron las
rapapapakuchkasqa wak wasi semillas del sillkaw en toda mi ropa. iii.
kaakurquptin. Flames were furiously Rakiy. To separate, to unglue or to
jumping when that house burned. Las unstick. Separar, despegar. ||Sikiy. To
llamas flameaban intensamente cuando se snatch something strongly attached to
incendi esa casa. (See also Chalanyay) something else. Arrancar algo fuertemente
(Vase tambin Chalanyay). adherido a otra cosa. i. 3. Pimanpas, unquy
pawaykuy. To transmit a sickness to
someone. Contagiar una enfermedad a
149
mismas caractersticas. ||Hawa runa. phr. my sheep was robbed. Me qued dormido
Foreigner. fr. Extranjero. ||Huk. adj. (no lo advert) mientras cuidaba mis ovejas
Another. adj. Otro. ||Kaqlla. n. Identical. s. y el ladrn me rob una. ||Churmichay. v.t.
Idnico. ||Sapaq. adj. Different, To disturb someone sleeping. tr. Perturbar
independent. adj. Diferente, independiente. el sueo. ||Musquy. v.t. To dream. tr. Soar.
||Mana rikchakuq. phr. Distinct. fr. Distinto.
Riki. 135. adv. Without doubt, certainly.
Rikchaq. 284. n. Type, kind. s. Tipo, clase. adv. Indudablemente, seguramente. i. Sumaq
i. Imakunapapas rikchakuynin, kakuynin, yachasqa, riqsisqapuni. Well known, very
hukkunamanta sapanchaq. The nature of well acquainted. Bien sabido, muy bien
things that distinguish them from other conocido. ii. Paymi riki taytayqa. He is
things, kind. Naturaleza de las cosas que certainly my father. l es, indudablemente,
sirve para distinguirlas de otras, ndole de mi padre. Hamusaqmi riki. I will certainly
las cosas. ii. Hayka rikchaq liwrutaq come. Vendr indudablemente.
kapusunki? How many types of books do
you have? Cuntos tipos de libros tienes? Rimay. 89. v.t. To talk. To discuss. tr.
iii. Chaqru. adj. Mixed. adj. Mezclado. Hablar. Discutir. i. 1. Hukkuna
||Chaqruy. v.t. To mix. tr. Mezclar. ||Chay yachananpaq, imam yuyakusqayki, imam
rikchaq. adj. Iqual. adj. Igual. ii. Chay musyasqayki simikunapi churay. To utter
rikchaqllam uwihaykunaqa, lliwmi thoughts and feelings to make others
yuraqkamalla kanku. All of my sheep are of understand them. Poner en palabras
the same type, they all are white. Todas pensamientos y sentimientos para que otros
mis ovejas son del mismo tipo, todas son los entiendan. ii. Llumpay utqaytam
blancas. ||Hukman. Changed, strange. rimachkanki, manachu alliniqllamanta
Alterado, raro. ||Huk rikchaq. Different. rimaykuwaq? You are talking too fast,
Diferente, de apariencia diferente. i. Huk would you please speak a little more
rikchaq qaritam maskakuchkani, qamqa slowly? Ests hablando muy rpido, no
llumpay piallaam kasqanki. I am looking podras hablar un poco ms despacio? iii.
for a different man, you are too ill Parlay. (<Sp. Parlar). To converse. (<esp.
humored. Busco a un varn diferente, tu Parlar). Conversar. ||Qapariy. To scream, to
eres muy mal humorado. shout. Gritar ||Qayay. To call. Llamar.
||Uyariy. To listen. Escuchar. ||Upallay. To
Rikchay. ~ Rikchariy. 87. v.i. To wake up. stop talking, to be silent. Dejar de hablar,
intr. Despertarse. i. Puusqanchikmanta estar en silencio. i. 2. Sumaqta
imapas rurayman kutiy. To come back to hamutaykuspa imamantapas rimanakuy
an active state after sleeping. Volver a la aswan allin qispirqachinapaq. To think
actividad despus de haber dormido. ii. thoroughly about something and to
uqaqa sapa punchaw rikchani wallpa discuss it to reach a better conclusion.
waqayta. I wake up every day at the crow Pensar detenidamente y discutir algn
of the rooster. Yo me despierto todos los asunto para lograr una mejor conclusin. ii.
das al canto del gallo. Kay warmaqa Imaynam allin yachachiymantam
manam rikcharinchu imawanpas, kullu rimachkanku. They are discussing how to
hinam puun. This boy does not wake up teach well. Estn discutiendo cmo ensear
for anything, he sleeps like a log. Este bien. iii. Liryay. (<Esp. Lidiar) To argue.
muchacho no se despierta con nada, duerme (<esp. Lidiar) Altercar.
como un tronco. iii. Puuy. To sleep.
Dormir. ||Puurquy. To fall asleep. Rimay. 206. n. Neol. Sentence, expression.
Quedarse dormido. ii. Uwiha s. Neol. Oracin, expresin. i.
qawachkasqaypim puurqusqani hinaptin Siminchikwan, hamutasqanchikmanta
suwa aparqusqa huk uwihayta. I fell asleep uyarichikusqanchik. What we make hear
while I was watching my sheep and one of with our mouth about our thoughts. Lo
151
que nos dejamos escuchar, a travs de la others, hanging ears. Algunos perros son
boca, acerca de nuestros pensamientos. ii. de orejas paradas y otros de orejas colgantes.
Kay qillqasqay rimaykunata iii. Upa. adj. Deaf. adj. Sordo. ||Uyariy. v.t.
takyachichkankichu yuyayniykipi? Do you To listen. tr. Escuchar. i. 2. Imamantapapas
understand the sentences I am wirting? wiariq raki, chaymanta hapiykuspa
Entiende las oraciones que escribo? iii. makillawan aysanapaq utaq imaymanatapas
Rimaykuna. Gossip. Chismes. ii. Ama chay kuyuchinapaq. Protruding part of an
rimaykunata kasuychu. Do not pay object that is held in order to carry it or
attention to that gossip. No prestes to move it in some other manner. Parte
atencin a esos chismes. ||Simi. Word. sobresaliente de un objeto para tomarlo con
Palabra. la mano y llevarlo consigo o para moverlo
de alguna otra manera. ii. Rupachkaq
Rimaykullayki. 57. phr. Good mankakunataqa rinrinkunallamantam
morning/afternoon/evening. fr. Buenos hapina, manachayqa makinchiktam nisyuta
das/buenas tardes/buenas noches. i. Miski ruparqunman. Hot cooking pots should be
simiwan pimanpas asuykuy. To approach picked up only by their handles,
someone with cordial words. Acercarse a otherwise they could burn our hands
alguien con palabras cordiales. iii. seriously. Las ollas calientes deben ser
Chaskillayki. (Reply to a greating). tomadas slo de sus asas, de otro modo
(Respuesta a un saludo). ||Paqarinkama. podra quemarnos las manos gravemente. iii.
Untill tomorrow. Hasta maana. Hapina. Handle. Asa, mango. ii. Hachapa
||Ratukama. (<Sp. Rato) Until a while. hapinan pakirqun. The handle of the ax
(<esp. Rato) Hasta luego. ||Rimaykuy. To broke. El mango del hacha se rompi. i. 3.
great. Saludar. ii. Yaw warma, iskwilaman Llau watu hapichinapaq awhapa uchuy
chayaspayki, yachachiqniykita rimaykunki, uchkuchan. A small opening of a needle
rimakuykunki, Rimaykullayki, tayty that holds a thin thread. Pequea abertura
ninki. Listen, on arriving at school, greet de la aguja para sostener un hilo delgado. ii.
your teacher. You will say good Awha quwasqaykipa rinrichanqa llumpay
morning/ afternoon/ evening. Oye, nio, uchuychallam kasqa, manachu
al llegar a la escuela saluda a tu profesor/a, yanapaykuwankiman watucha
di buenos das/ buenas tardes/buenas yaykurqachiyta? The eye of the needle that
noches. ||Tupananchikkama. (Lit.: Until you gave me is too small, wont you help
we meet) Good bye. (Lit.: Hasta me thred it? El ojo de la aguja que me diste
encontrarnos) Adis. ||Wiynus riyas/wiynas es demasiado pequeo, no podras
tardis/wiynas nuchis. (<Sp. Buenos das, ayudarme a ensartarla?
buenas tardes, buenas noches). Good
morning/ goodafternoon/ good night. Ripuy. 207. v.t. To return. To go away. tr.
(<esp.Buenos das/buenas tardes/buenas Volver. Alejarse. i. 1. Maymantapas hina
noches). yachasqaykiman riy. To go from any place
to the place where one lives. Ir, de
Rinri. 221. n. Ear. Handle. Eye of a cualquier lugar, al que donde uno vive. ii.
needdle. n. Oreja. Asidero. Ojo de la aguja. Tutayaykuchkana, ripusaqa, warmiymi
i. 1. Runakunapa, animalkunapa umanpa suyawachkan. It is already getting dark, I
waqtanmanta wiaq uyarinapaq kapru. should go back, my wife is waiting for me.
Cartilage that grows on the sides of the Ya anochece, debo volver, mi esposa me
head of persons and animals and is used espera. i. 2. Unaypaq maymanpas riy utaq
to hear. Cartlago que crece a los lados de la wiaypaq huklawman yachaq riy. To go
cabeza de las personas y animales y que somewhere for a long time or to go to live
sierve para escuchar. ii. Wakin allqukunaqa to some other place forever. Ir a algn sitio
taka rinrim kanku, wakinataq lapi rinri. por largo tiempo o ir a vivir a algn sitio
Some dogs have standing ears, some diferente para siempre. ii. Llumpay unayam
152
no nev como este ao. (See also Paray) Aqu. Sand. Arena. ||Chaninniyuq rumi.
(Vase tambin Paray). Precious stone. Piedra preciosa. ||Chiqu.
Workable stone. Piedra adecuada para ser
Ritipa sisan. 215. (Lit.: Flower of the labrada. ||Kallki. Stony place. Lugar
snow) n. A kind of potato. (Lit.: Flor de la pedregoso. ||Qaqa. Boulder. Pea. ||Qiqa.
nieve) s. Una clase de papa. i. Yuraqllaa Chalk. Tiza. ||Qulluta. Round stone. Piedra
ukuyuq papa. Potato that is very white redonda. ||Rumi sunqu. adj. Indifferent.
inside. Papa muy blanca por dentro. (See adj. Insensible. ||Saywa. Stone used as
also Papa) (Vase tambin Papa). boundary. Piedra usada como mojn. (See
also Qispi. Vase tambin Qispi).
Riy. 46. v.i. To go. intr. Ir. i. Maymantapas
maymanpas kuyuy. To move from one Runa. 29. n. Mankind. Man. Adult. s. Ser
place to another. Moverse de un sitio a humano Varn. Adulto. i. 1. Sumaq
otro. ii. Hamuq simana risaq wasiykita. yuyaymanaq, rimanakuq kawsaq. A being
Next week I will go to your house. La that thinks and talks. Ser viviente que
semana entrante ir a tu casa. iii. Chayay. piensa y habla. ii. Runaqa tukuyniqpim kay
To arrive. Llegar. ||Hamuy. To come. pachanchikpi yachan. Mankind dwells
Venir. ||Kallpay. To run. Correr. everywhere in this world. El hombre habita
||Kuchpakuy. To roll. Rodar. ||Paway. To todos los lugares de nuestro mundo. i. 2.
fly. To jump. Volar. Saltar. ||Qipay. To Qari. Male person. Varn. ii. Huk allin
stay. Quedarse. ||Ripuy. To move, to go runawan Marya kasarakunqa. May is goint
somewhere for a long time or forever. to marry a good man. Mara se casar con
Trasladarse, irse por un largo tiempo o para un buen hombre. i. 3. Hunta wiasqa runa.
siempre. ||Sayay. To stop. Pararse, A fully-developed person. Persona
detenerse. ||Riysiy. v.t. To accompany. tr. completamente desarrollada. ii. Churiyqa
Acompaar. ii. Wak chunniq urqun riyta runaam. My son is already an adult. Mi
manchakuptiykiqa, uqa riysisayki. If you hijo ya es adulto. iii. Chakra-runa. Peasant.
are afraid to go through that lonely Campesino. Chakra-runakunaqa
mountain, I will accompany you. Si temes llumpaytam llamkanku. Peasants work very
ir por esa montaa solitaria, yo te hard. Los campesinos trabajan mucho.
acompaar. ||Suchuy. To move from one ||Runacha. A simple person, a person of
place to another. Desplazarse. low class. Persona simple, de poca calidad.
ii. Huk runacham punkupi suyasuchkanki. A
Riyal. 235. (<Sp. Real) n. Ten cents. s. humble man is waiting for you at the
(<esp. Real) Diez centavos. i. Chunka door. Un hombre humilde te espera en la
sintawus. Ten cents. Diez centavos. puerta. ||Runa rutuna. (Play on words to
address a man in an informal and cordial
Rulandu. 202. n. First name of a person. manner. Retrucano que sirve para dirigirse
s. Nombre de una persona. i. Qari a un varn informal y cordialmente).
sapanchaq suti. First name of a man. ||Runayay. v. To become a cultivated
Nombre propio de un varn. person. To become an adult. Convertirse
en persona cultivada. Convertirse en adulto.
Rumi. 90. n. Stone. s. Piedra. i. ii. Iskuylata rispam runayanchik. We
Pachanchikpi kapka, llasaq imakuna, become knowledgable people by going to
tukuyniqpi wischurayaq. Hard, heavy school. Nos convertimos en una persona
objects of our world that are found instruida asistiendo a la escuela.
everywhere scatered. Objetos duros y
pesados de nuestro mundo que se encuentran Runasimi. 29. n. Quechua language. s.
por todas partes. ii. Rumimantam llaqllasaq Quechua. i. Ikwarurpi, Piruwpi, Wuliwyapi
wirpuykita. I will sculpture your body in huk llaqtakunapipas yachaq runakunapa
stone. Esculpir tu cuerpo en piedra. iii. rimasqan simi. Yaqa iskay waranqa wataa
154
fruit. Producir fruto las plantas. ii. Ihus bring forth something in the way you like,
sachaymi anchallataa rurun. My fig tree in the way you are able. Lograr algo en el
bears a lot of fruit. Mi higuera da mucho modo deseado, de acuerdo a la capacidad
fruto. iii. Wayuy. To bear fruit that hangs poseda. ii. Tiyanata ruwarqusaq kay
(down) Dar fruto (colgando de la planta). kullumanta. I will make a chair out of this
wood. Voy a construir una silla de esta
Rusa. 389. (<Sp. Rosa) n. Name of a madera. -Imatataq ruwachkanku wak
person. (<esp. Rosa) s. Nombre de una runakuna? What are those men doing?
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First Qu hacen esos hombres? Puuchkankum.
neme of a woman. Nombre propio de una -They are sleeping. Estn durmiendo. iii.
mujer. Qallariy. To start. Empezar. ||Tukuy. To
finish up. Terminar. ||Qispiy. v.i. To reach
Rusindu. 74. (<Sp. Rosendo) n. Name of a the state of conclusion. intr. Llegar al
person. (<esp. Rosendo) s. Nombre de una estado de conclusin.
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
of a man. Nombre propio de un varn. Ruwirtu. 30. (<Sp. Roberto). n. Name of a
person. (<esp. Roberto). s. Nombre de una
Rusu. 245. (<Sp. Ruso). adj. Russian. persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
(<esp. Ruso)adj. Ruso. i. Rusya llaqtapi of a man. Nombre propio de un varn.
rimasqanku simi. Language spoken in the
country of Russia. Lengua hablada en el Ruyda. 29. (<Sp. Rueda) n. Wheel. (<esp.
pas de Rusia. Rueda) s. Rueda. i. Muyuspalla suchuq palta
ruyru. Circular object that moves rolling.
Ruway. 106. v.t. To do, to make. tr. Hacer, Objeto circular que se desplaza girando.
construir. i. Munasqaykiman hina,
atisqaykiman hina, imatapas qispichiy. To
156
Sacha. 147. s. Tree. n. rbol. i. Raku Saksay. 295. v.i. To be satisfied (from
tulluyuq, kallmaspa, unay kawsaq yura. eating). intr. Estar satisfecho de comer. i.
Plant that has a thick trunk, many Mikurquspa manaa yarqasqa kay,
branches and lasts a long time. Planta de hawkaa kay. To be calm, to not be
tallo grueso que tiene muchas ramas y vive hungry anymore after eating. Estar
por mucho tiempo. ii. Sachakunapa tranquilo, ya no tener hambre despus de
kullunmantam sillakunata, misakunata, comer. ii. Llamkaymantam ancha yarqasqa
punkukunata ruwanku. They build chairs, hamurqani, hinaptinmi warmiy
tables, doors out of the trees trunk. Se suyachiwasqa sumaq yanusqa tiqtita,
construyen sillas, mesas, puertas del tronco chaywan allinta saksaykuni. When I came
de los rboles. iii. Chachas. A kind of small back from work very hungry, my wife
tree. Cierto tipo de rbol pequeo. ||Chapra. waited for me with a well-prepared stew
Small, dry branches. Ramas secas and with that I was full. Volv del trabajo
pequeas. ||Chuchaw. Pole that grows from con mucha hambre y mi esposa me esperaba
the maguey. Palo que crece del maguey. con un guiso bien preparado, me satisfice
||Chunta. Palm tree of dark and very hard con esto. iii. Yarqay. To be hungry. Tener
wood. Palmera de madera muy dura y de hambre. ||Charki. adj. Skinny. adj. Flaco.
color negruzco. ||Iklli. Bud. Yema. ||Kallma. ||Kachuy. v.t. To chew. tr. Masticar.
Branch. Rama. ||Kaspi. Stick. Palo. ||Mikuy. v.t. To eat. tr. Comer.
||Kiswar. White poplar. lamo blanco. ||Millapakuy. v.t. To overindulge with
||Kullu. ~ Qiru. Log. Madero, tronco, viga. food. tr. Hastiar la comida.
||Lamras. Alder. Aliso. ||Mulli. Mulli tree. ii. Millapakurquniam chay pikantita,
Molle. ||Mutuy. Caper bush. Especie de llumpaytam mikurqachiwarqaku qayna
alcaparra. ||awi. Knot of wood. Nudo de la punchaw kunwirupi. I overindulged in that
madera. ||Paqay. Paqay tree. rbol del spicy food, they gave me too much to eat
paqay (pacae) ||Paqpa. Agave. gave. at yesterdays invitation to dinner. Me he
||Qarawichka. Jacaranda. Jacarand. ||Qura. hastiado de ese plato picante, me hicieron
Weed. Hierba. ||Rapi. Leaf. Hoja. ||Ruruq comer mucho en la invitacin de ayer.
sacha. Fruit tree. rbol frutal. ||Sacha- ||Millpuy. v.t. To swallow. tr. Deglutir.
sacha. Woods. Bosque. ||Sankay. Cactus ||Saksay-saksay. adj. Very full (from
with cylindrical stems. Cactus de tallos eating) Muy lleno (de comida) i. Saksay-
cilndricos. ||Sapi. Root. Raz. ||Taksa sacha. saksaymi kachkani, manaam chullalla
Shrub. Arbusto. ||Tasta. A kind of bush rihuchatawanpas mikuymanachu. I am
with flowers in clusters. Cierto tipo de very full, I cannot eat even one single
arbusto que tiene flores en racimos. kernel of wheat. Estoy muy lleno, no puedo
||Waranqay. A thorny plant. Planta comer ni siquiera un grano ms de trigo.
espinosa. ||Wayaw. Willow. Sauce. ||Yarqay. n. Famine. adj. Malnurished. n.
||Yukalitu. Eucalyptus. Eucalipto. Hambruna. adj. Desnutrido.
157
Sallqa. 45. n. Highlands. s. Tierras altas, this book for ten hours, I am going to rest
puna. i. Hanaq-hanaq urqukunapi kaq one hour. He estado escribiendo este libro
allpakuna, mana llumpay yurayuq, ancha durante diez horas, descansar una hora. iii.
chiri. Cold places very high in the Pisipay. To get tired. Cansarse. ||Samatiyay.
mountains, without many plants. Lugares To pant. Jadear. ||Tipukyariy. To rest to
fros en las montaas altas sin mucha diminish the beat of the heart. Descansar
vegetacin. ii. Uqaqa sallqakunallapim para mitigar el palpitar del corazn.
wian. Uqa grows only in the highlands. ||Tiyariy. To rest by sitting. Descansar
La oca crece solamente en las tierras altas. sentado. ||Samay punchaw. phr. Holiday. fr.
iii. Chutu. Inhabitant of the highlands Feriado. i. 2. Illaspa samay-wasipi qipay. To
(insult) Habitante de las punas (insulto) stay in lodging when traveling. Quedarse
||Sallqa runa. Inhabitant of the highlands. en un hotel o alojamiento durante un viaje.
Habitante de las punas. ||Qichwa. Deep ii. Iskay punchawmi illanayki, tutaqa
valley with a mild climate. Valle profundo samanki Wantapim. You have to travel for
de clima templado. ||Yunka. Lowlands. two days, you should lodge in Huanta at
Tierras bajas. night. Tienes que viajar durante dos das, te
alojars en Huanta por la noche. iii.
Samachiy. 132. v.t. To lodge, to shelter. tr. Samapakuy. To lodge free of payment in a
Alojar. i. Pipas maakuqta, mana private house. Alojarse gratis en una casa
unayllapaq wasiykipi qipachiy utaq samana particular. ||Samay-wasi. n (Lit.: House to
wasipi qipachiy. To allow anyone who rest) Hotel. (Lit.: Casa para descansar) s.
requests lodging to stay for a short time in Hotel. ||Samana wasi. (Lit.: A house, place
your house or in a hotel. Permitir que se to rest) phr. Hotel. (Lit.: Una casa, sitio de
quede por un corto tiempo, a quien lo descanso) fr. Hotel. i. 3. Unayniqpaq imapas
solicite, en casa particular o en un hotel. ii. chinkariy. To disappear for a long while.
Yachasqay llaqtanta illaptiykiqa, wasiypi Desaparecer algo por buen tiempo. ii.
samachisqayki chaypi tuta qiparinaykipaq. Samarqun para, kananqa llamkamusuna.
If you travel through the town where I The rain stopped, now lets go to work.
live, I will let you stay in my house so you Ces la lluvia, ahora vamos a trabajar.
can spend the night there. Si viajas por el iii. Taniy. To finish. Terminar. i. 4. Qapsan
pueblo donde vivo te alojar en mi casa para ukuman wayrata pawaykachispa chaylla
que pases la noche all. iii. Chaskiy. To hawaman pukurqamuy. To inhale air into
accept. Aceptar. ||Qarquy. To expel from a the lungs and immediately exhale. Inhalar
lodging. Desalojar. aire a los pulmones y exhalarlo
inmediatamente. ii. Chakrakunapiqa sumaq
Samay. 195. v.i. To rest. To lodge. To wayratam samanchik. In the countryside
finish. To breathe. To discontinue we breathe clean air. En el campo se
cultivation of a field. intr. Descansar. respira aire limpio. iii. Qurquryay. To snore.
Alojarse. Terminar. Respirar. Dejar sin Roncar. ||usu. adj. Of a strong and
cultivar un terreno. i. 1. Imapas hissing respiration. adj. De fuerte y sonora
llamkaywan, imapas ruwaywan, kallpa respiracin. i. 5. Qulluq allpa kimsa tawa
pisiyariptin, tukurquptin, wata, mana tarpusqata saqiy, kikillanmanta
kallpancharikunapaq qasiyaykuy. To stop wachayniyuq kayman kutinanpaq. To leave
doing something to regain energy when a depleted field incultivated for three or
ones strength diminishes or runs out four years to recuperate its fertility by
working or performing any activity. Dejar itself. Dejar sin cultivar un terreno agotado,
de hacer algo para volver a ganar la energa por unos tres o cuatro aos, para que vuelva
perdida o menguada al llevar a cabo un a regenerar su fertilidad por s solo. ii. Kay
trabajo o cualquier actividad. ii. Chunka chakraytam kanan wata samachiyta
uraam qillqachkani kay liwruta, qallarisaq hinaspa tarpukusaq chimpapi
samaykusaq huk urata. I have been writing kaqta. This year I will begin to let this
158
I will separate my child from those bad mine. Tu ropa es parecida a la ma. i. 2.
boys. Voy a separar a mi hijo de aquellos Kikillanpa hamutaynin, munaynin
malos nios. Uayuq kuchitaqa kasuqmanta rimanapaq simi. Word used to
sapanchanapunim manachayqa hatun talk about someone guided by his own
kuchikunam uachakunata thought, by his own desire. Palabra
waurqachinman. A sow with pigglets empleada para hablar acerca de alguien que
should be isolated because the big pigs se guia por su propio pensamiento, por sus
can kill the little ones. Una cerda con cras propios deseos. ii. Kananqa sapaqam kani.
debe ser separada porque los cerdos grandes Now I am independent. Ahora soy ya
pueden matar a los pequeos. independiente i. 3. Imamantapas mana
||Sapanchakuy. v.i. To isolate oneself. intr. hukman tinkisqa kaqmanta rimanapaq simi.
Separarse, apartarse. ii. Imanasqaraq Word used to talk about something that is
Maryaqa sapanchakurqun, manaa not connected to something else. Palabra
watukamuwanchikchu. I wonder why Mary para hablar acerca de algo que no est
isolated herself, she doesnt visit us conectado con otra cosa. i. Sapaq wasipia
anymore. Por qu ser que Mara se ha yachani, manam tayta-mamaywanachu
apartado, ya no nos visita.||Sapan wiksa. kani. I live in an independent house, I do
adj. Stingy person who doesnt share not live with my parents anymore. Vivo
food. adj. Quien come solo, que no gusta en una casa independiente, ya no vivo con
compartir la comida. mis padres. iii. Kumusqa. ~ Sarusqa.
Dominated, humiliated. Dominado,
Sapaq. 314. adj. Different, distinct. humillado. ii. Haykapikamaraq kay pachapi
Independent. adv. Independently Adj. kumusqa runakuna kanqa, hatun pinqaymi
Diferente, distinto. Independiente. adv. kay. I wonder how long there will be
Independientemente. i. 1. Imapas mana dominated people in this world, it is a
hukkuna hina kaqmanta rimanapaq simi. great shame. Me pregunto por cunto
Word used to talk about things that are tiempo ms existir gente dominada en este
not like some other things. Palabra mundo, esto es una gran vergenza.
empleada para hablar acerca de ciertas cosas ||Tinkisqa. Related. Relacionado. ii. Chay
que no son como otras cosas. ii. Manam rimasqaykiqa uqapa nisqaywan tinkisqam.
yakuchu kayqa, sapaq upyanam, manam What you said is related to what I
allinchu wawakunapaqqa, ama proposed. Lo que has dicho est
maawaychu. This is not water, it is a relacionado a lo que yo plante. i. 4. Imapas
different liquid, it is not good for mana hukwan yanapachikuspa ruway. To
children, dont ask me for any. Esto no es do something without the help of another.
agua, es un lquido diferente, no es bueno Hacer algo sin ayuda de otro. ii. Churiyqa
para nios, no me lo pidas. iii. Chaynalla. sapaq llamkakuspanmi kusisqa imatapas
The same, identical. Igual, idntico. ruwan. My son does anything happily
Churiykunaqa llamkaysapakamam kanku when working independently. Mi hijo hace
chaynallam kanku. My sons are all hard- cualquier cosa contento cuando trabaja
working, they are identical. Mis hijos son independientemente.
muy trabajadores, son idnticos. Ama
akllaychu, tantayqa chaynallam. Do not Sapatu. 329. (<Sp. Zapato) n. Shoe. (<esp.
choose my rolls, they are the same. No Zapato) s. Zapato. i. Chakinchikman
escoja mis (piezas de) panes, son iguales. ustuchikunapaq maytuq pacha, suylamanta
||Kaqlla. Alike, similar to. Muy parecido. ii. sarunayuq, llampuyachisqa animalpa
Kay warmaqa taytan kaqllam. This boy is qaranmanta ruwasqa hanayninman. A
very similr to his father. Este nio es muy protective piece of cloth to put on our
parecido a su padre. ||Rikchakuq. Similar. feet, that has a sole made from raw hide
Similar, parecido ii. Pachaykiqa uqapaman and the upper part out of leather. Pieza
rikchakuq kasqa. Your clothes look like protectora de vestir para calzar en los pies,
160
tiene la planta hecha de suela y la parte something in a place to look for it when
superior de cuero. ii. Sapatuqa amam needed. Dejar una cosa en un sitio para
kichkichu kanan, chayna kaspaqa luego buscarla cuando sea necesaria. ii.
chakinchiktam hukmanyarqachinman. A Llamkanaykunata kaypi saqiykusaq
shoe doesnt have to be tight, if so it could paqarinkama, ama hina kaychu. Let me
deform our feet. El zapato no debe ser leave my tools here until tomorrow,
ajustado, si fuera as, deformara nuestros please. Dejar aqu mis herramientas hasta
pies. iii. Llanki. Sandal. Zandalia. ||Miryas. maana, por favor. Kuchichaytam
(<Sp. Medias) n. Stockings. (<esp. Medias) saqirqamuni urqupi, anchachuch
s. Medias. ||Usuta. Sandal that only has the suwarquwanqaku. I left my pig on the hill,
sole tied to the foot by strings. Sandalia Im afraid they might steal it. Dej mi
que consta slo de la planta atada al pie con cerdo en el cerro, temo que lo roben. Amam
cuerdas. ||Siquy. Sandal that covers the llullu wawaykitaqa saqinkichu hukpa
toes. Sandalia que cubre los dedos. makinpiqa. Do not leave your newborn
||Sapatukuy. v.i. To put on shoes. intr. baby in somebody elses hands. No dejes a
Ponerse zapatos. ||Siquynikuy. v.i. To put tu beb recin nacido en manos de otra
on sandals. intr. Ponerse sandalias. persona. iii. Churay. To put, to place. To
save. Poner, colocar. Guardar. ||Suchuchiy.
Sapra. 235. n. Whiskers. Mustache. To move. Retirar. ||Chinkay. v.i. To get lost.
Beard. s. Bigote. Barba. i. 1. Wakin intr. Perderse. i. 2. Runamanta
animalkunapa simin waqtankunamanta karunchakuspa sasachakuyman tanqay. To
wiamuq raku suni chukcha. Long, thick leave a person in discomfort. Alejarse de
hairs that grow from the sides of the una persona causndole dificultades. ii. Wak
mouth of certain animals. Pelos gruesos y runaqa churichantas saqirqun. They say
largos que crecen de los costados de la boca that that man abandoned his little son.
de algunos animales. ii. Imatapas Dicen que ese hombre abandon a su hijito.
saprankupa tupaykusqantaqa, chayllas i. 3. Imatapas huk lawpi qipachiy manaa
misikunaqa musyanku. Cats immediately maskarinapaq. To leave something in a
notice anything touched by their place with no intention to look for it
whiskers. Los gatos notan inmediatamente again. Dejar una cosa en un lugar con el
cualquier cosa tocada por sus bigotes. i. 2. propsito de no recuperarla. ii. Kay kulluta
Runakunapa wirpanpa hawanmanta, saqirqamuy anpi, icha pillapas munanman.
kakichunmanta wiamuq chukcha. Hair Leave this log on the road, somone may
that grows from above the lip or the chin want it. Deja este madero en el camino, tal
of people. Pelos que crecen encima del labio vez alguien lo quiera. iii. Churay. To save.
y el mentn de las personas. ii. Mana Guardar. ||Hatalliy. To support. Mantener.
saprayuq kayta munaspaqa sapa punchawmi ||Tariy. To find. Encontrar. ||Usuy. v.i. To
qarikuna saprankuta rutukunanku. If men be wasted, to go to waste. intr.
do not want to wear a beard or mustache Desperdiciarse. ||Watukuy. To visit. Visitar.
they ought to shave every day. Si los ||Wischuy. To discard. Desechar. i. 4.
varones no quieren lucir barba o bigote, Imatapas qunqarquspa maypipas
tienen que rasurarse todos los das. iii. qiparqachiy. To leave something
Barba. (<Sp. Barba) Beard. (<esp. Barba) somewhere by forgetting it (accidentally).
Barba. ||Wihuti. (<Sp. Bigote) Mustache. Abandonar algo en algn lugar por olvido.
(<esp. Bigote) Bigote. ii. Piraq saqirqurqa qullqinta anpi, huk
warma tarirquspa apakun. I wonder who
Saqiy. 312. v.t. To leave. To abandon. To lost his money on the road; a boy found it
lose. To outgrow an attire. tr. Dejar. and took it for himself. Me pregunto quin
Abandonar. Perder. Dejar un vestido por habra perdido su dinero en el camino, un
pequeo. i. 1. Imatapas hu klawpi qipachiy, nio lo encontr y se lo llev. iii. Maskay.
munaspa maskaykunapaq. To leave To look for. Buscar. ||Qunqay. To forget.
161
Olvidar. ||Yuyay. To remember. Recordar. ||Muruchu (sara). Hard, yellow corn. Maz
||Llakiy. v.i. To be sorry, to worry. intr. amarillo y duro. ||Paraqay. ~ Almidun (sara)
Apenarse, preocuparse. i. 5. Wiaq (<Sp. Almidn) Corn with big, white
runakunapa manaa sayayninman hina kernels. (<esp. Almidn) Maz de granos
kaptin pacha manaa churakuy. To stop grandes y blancos. ||Qapya (sara). Tender
wearing a dress when it does not fit a corn for eating. Maz blando para comer.
person in the process of growth anymore. ||Muti. Cooked, dry corn. Maz seco
Dejar de usar la ropa que a las personas en cocido. ||Panqa. The plant of corn used as
crecimiento ya no les alcanza. ii. Wawayqa fodder, or the leaves that cover the ear of
utqayllamanam wiachkan, pachankunata corn. La planta del maz usada como forraje
saqichkan ratulla. My child is growing u hojas que cubren la mazorca. ||Parwa.
very fast, she is outgrowing her dresses Flower of the corn plant. Flor de la planta
very quickly. Mi hija est creciendo muy de maz. ||Wiapu. Germinated, dry corn
rpidamente, est dejando de usar sus ropas used to prepare beer. Maz seco y
en corto tiempo. iii. Chintiy. v.i. To shrink. germinado para preparar chicha. ||Wiru.
intr. Achicarse. ||Quysu. adj. Long, loose Stalk of the corn plant. Tallo del maz.
(clothing). Largo, suelto (ropa) ||Taka. adj. ||Rutuy. To cut the corn plants, harvest
Short (clothing). adj. Corto (ropa). corn. Cortar las plantas de maz, cosechar.
||Tipiy. v.t. To husk, to shuck. tr. Deshojar.
Sara. 45. n. Corn, maize. Corn plant. s.
Maz. Planta del maz. i. 1. Uchuylla Sara. 82. (<Sp. Sara). n. Name of a
mikuna, lliw kichkillaa laqapakusqa person. (<esp. Sara) s. Nombre de una
quruntapi wiaq. Very small food which persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
grows stuck together very tightly on a name of a woman. Nombre propio de una
cob. Un alimento pequeo que se desarrolla mujer.
adosado muy ajustadamente en una coronta
(zuro). ii. Chullalla sarachamanta, chullalla Sasa. 29. adj. Difficult. adj. Difcil. i.
rihuchamanta mikuq masichallay, akariywan ruwanamanta rimanapaq simi,
maypiaraq kanki.(Taki). I wonder where akariywan yuyayman qispichinanamanta
you are now, who used to share with me a rimanapaq simi. Word used to talk about
single kernel of corn, a single grain of something done with difficulty, about
wheat. (Song) Dnde estars t que comas something to understand with difficulty.
junto conmigo un solo granito de maz, un Palabra empleada para hablar acerca de algo
solo granito de trigo (Cancin). i. 2. Sarapa que se hace con dificultad, para hablar
yuran. The plant of maize. La planta de ese acerca de algo que se entiende con
alimento. ii. Kay saraqa sumaq raku dificultad. ii. Runasimiqa manam llumpay
tulluyuq, hatuchachaq rapiyuq, aallw. sasachu. Quechua is not too difficult. El
How wonderful, these corn plants have Quechua no es muy difcil. iii. Wasil ~ Fasil.
thick stalks and wide leaves. Qu hermoso, (<Sp. Fcil) Easy. (<esp. Fcil) Fcil.
estas plantas de maz tienen tallos gruesos y ||Sasachakuy. v.i. To have problems,
hojas muy anchas. iii. Chukcha. Corn silk. difficulties. intr. Tener problemas,
Pelo del maz. ||Chullpi (sara). Crunchy dificultades. ii. Payqa hinam sasachakun
sweet corn with wrinkled kernels, imawanpas. Everything is a problem for
specially used for toasting. Maz dulce him. Cualquier cosa es un problema para l.
crocante con granos arrugados, especial para
ser tostado. ||Chuqllu. Ear of corn not fully- Sayachiy. 327. v.t. To put in standing
ripened but ready to eat. Maz en su position. To compensate. tr. Poner algo en
marzorca an no maduro, pero listo para ser posicin vertical. Compensar. i. 1. Imatapas
comido. ||Hamka. Roasted corn. Tostado. uray tukuyninpata takyachiy. To make
||Kaspa. Ear of corn. Mazorca. ||Kulli something stand in equilibrium
(sara). Purple corn. Maz morado.
162
on its lower end. Hacer que algo se olvidado su dinero. iii. Chayay. To arrive.
mantenga en equilibrio sobre su extremo Llegar. ||Hamuy. To come. Venir. ||Kutiy.
inferior. ii. Sumaqta sayarqachisaq kay To go back. Volver. ||Puriy. To walk.
kaspikunata, chayman lluqaspa Andar. ||Qipay. To stay behind. Quedarse.
llallinakurqunanchikpaq. I will make the i. 3. Chakillapi takyaspa huklawllapi qipay.
poles stand on end securely to have a To stay standing still in one place.
contest climbing them. Har parar Permanecer parado en un lugar. ii. Sacha
firmemente estos palos para competir sikinpi sayachkan huk runa, llantukuchkan
subiendo a ellos. ||Sayanpa. adv. In para samarqamunankama. A man is
standing position. adv. En posicin vertical. standing underneath the tree, he is
ii. Sayanpa puuchkan. He is sleeping sheltering himself until the rain stops. Un
standing up. l est durmiendo parado. hombre est parado debajo del rbol, se est
i. 2. Imapas mana allin ruwaymanta protegiendo hasta que cese la lluvia. iii.
chaninllata kutichiy. To compensate in an Sayampa. adv. Upright, vertical. adv.
adequate manner for some damage done. Verticalmente. ii. Sayampata kacharimuy
Compensar, en forma adecuada, algn dao chay kaspita. Drop the stick down in
causado. ii. Puyuyki pakisqaymanta, vertical position. Suelta ese palo en
qullqipia sayachisqayki manam puyu posicin vertical. ||Sayachiy. (See below)
kapuwanchu chaywan sayachinaypaq. I will (Vase ms abajo) ||Sayapakuy. To prefer.
compensate you with money for your jar I Tener preferencia por, tener inclinacin por.
broke, I do not have a jar to replace it. Te ii. Payqa hinam sayapakun Maryanuman
compensar por la jarra que romp, en imataa ruwaptinpas. He prefers Maryanu
dinero, no tengo una jarra para sustiturtela. no matter what (mistake) he does. l
iii. Qichuy. ANT. To take away. anto. prefiere a Mariano haga lo que haga.
Quitar, hurtar.
Sayay. 75. n. Height. Size. Length. s.
Sayay. 172. v.i. To stand up. To stop. To Altura, estatura. Tamao. Longitud. i. 1.
stand still. intr. Pararse. Detenerse. Estar Imapapas, pampamanta umankama
parado.i. 1. Chankakunata hatarichiy quqarikuynin. The prolongation things
kumusqa kasqanmanta. To straighten the have from the ground up to their top. La
legs from a bent position. Enderezar las prolongacin que las cosas tiene desde la
piernas luego de tenerlas dobladas. ii. tierra hasta su punto superior. ii. Churiykiqa
Sasatam sayani, muquymi nanawan. I stand qam sayayam kasqa. I can see that your
up with difficulty because my knees ache. son is already the same height as you. Veo
Me paro con dificultad porque las rodillas que tu hijo ya es de tu estatura. i. 2. Maynam
me duelen. iii. Chuychuy. To squat down. imapapas pampapi mastarikuynin.
Ponerse de cuclillas. Puytiy. v.i. To bend Amplitud things occupy. La amplitud que
over and show the butucks. intr. Agacharse abarcan las cosas en la tierra. ii. Ima sayay
y mostrar las nalgas. ||Sayachiy. v.t. To chakratataq munanki? What size of field
make stand up. To compensate. tr. Parar. do you want? Chacra de qu tamao
Compensar. ||Tiyay. To sit. To land (a quieres? i. 3. Imapapas, huk siqillapi
bird) Sentarse. Posarse un ave. ||Sayariy. mastarikuynin. A linear prolongation of
Levantarse. To stand up. i. 2. Kuyuy taniy. something. La prolongacin lineal de algo.
To stop moving. Detenerse un movimiento. ii. Imay sayay watutataq munachkanki?
ii. Kallpamuchkaspan, qunqayta sayarqun What length of cord do you need? Qu
hinaspa kutirin wasinman. Qullqinta tamao de cuerda necesitas? iii. Chay
qunqarqamusqa. Suddenly he stopped sayaylla. Of the same height, length, size.
running and then returned to his house. De la misma altura, longitud, del mismo
He had forgotten to bring his money tamao. ii. Yuntakunaqa chay sayayllam
along. Al estar corriendo se detuvo kananku. Team of oxen have to be of the
repentinamente y retorn a su casa. Se haba same height. Los bueyes de una yunta
163
tienen que ser de la misma alzada.||Sayay. iii. Uma. Head. Top. Cabeza. Extremo
v.i. To stand up. intr. Pararse. superior.
Sibada. 248. (Vase siwara). Sillakuy. 329. (<Sp. Silla) v.i. To mount.
(<esp. Silla) intr. Montar. i. Kawalluman,
Sibulla. ~ Siwulla. 102. (<Sp. Cebolla) kawallu rikchaq animalman utaq imapapas
n.Onion. s. Cebolla. i. Suni llau rapiyuq hawanman lluqarquspa, ichipakuykuspa,
yuyu, allpa ukupi ruyru wachayniyuq. tiyarquy. To climb astride and sit on a
Vegetable with long, thin leaves that has a horse, in a horse-like animal or on some
round fruit underneath the earth. Vegetal other thing. Subirse, ponerse a horcajadas y
con hojas largas y delgadas que tiene, bajo sentarse sobre un caballo, un animal
tierra, un fruto redondo. i. Siwullataqa semejante al caballo o cualquier otra cosa. ii.
mikunchik lliwta, rapinkunatapas, ruyru Huk kallpasapa kawallupi sillakurquspaymi
wachayninntapas. We eat the whole onion kallpaylla purichini, hinaspa ratulla
plant, its leaves and its bulb. Se come toda chayarquni llaqtayta. I mounted a strong
la cebolla, sus hojas y su bulbo. horse, I made it run and I arrived to my
town quickly. Me mont en un caballo
Sigarru. ~ Sigaru. 77. (Sp. Cigarro). fuerte, lo hice correr y llegu rpidamente a
n.Cigarrettes. (<esp. Cigarro) s. Cigarrillos. mi pueblo. iii. Uraykuy. To dismount.
i. utusqa tawaku, panqapi suni rikchaqman Desmontar. ||Kargay. (<Sp. Cargar) v.t. To
sumaq wankisqa, huk tukuyninta ratachispa load. (<esp. Cargar) tr. Cargar. ||Qipiy. v.t.
hukninmanta qusni suquna. Chopped To carry a load on the back. tr. Cargar en
tobacco well-wrapped in a piece of paper, las espaldas.
to make a long shape used to light on one
end and suck smoke from the other. Sillu. 226. n. Fingernail, claw, hoof. s.
Tobaco picado y bien envuelto en un pedazo Ua, garra, casco. i. Runapa, animalpa
de papel para darle forma alargada, usado rukananpa kapka awchi tukuynin; wakin
para encender fuego por un extremo y animalkunapa rakta kapka atakankunapa
aspirar el humo por el otro. tukuynin aytiq raki. A sharp hard
extremity of the fingers of a man or
Siki. 221. n. The buttocks. Bottom. s. Las animal; a thick, hard part that covers the
nalgas. Base. i. 1. Tiyanapaq iskay ruyru lower extreme part of the feet of some
niraq, aychasapa, runakunapa, wakin animals. Parte extrema, dura y afilada de los
animalkunapa wirpunpa rakin. Two fleshy dedos del hombre y los animales; parte dura
and roundish parts of the body of humans y gruesa que cubre el extremo inferior de los
and some animals that are used to sit on. pies de algunos animales. ii. Animalkunapa
Dos partes carnosas y redondeadas del sillunkunaqa awchillaa kumu niraqmi,
cuerpo de los hombres y algunos animales, runakunapaqa palta niraqmi. Nails of
usadas para sentarse. ii. Allqus kachurqun animal are very sharp and somewhat curved,
Hasintuta sikinpi, chaysi mana tiyayta the ones of man are somewhat flat. Las uas
atinchu. I heard a dog bite Hasintu in the de los animales son muy agusadas y un poco
buttocks and he is not able to sit. Dicen curvas, los de los hombres son un poco
que un perro mordi a Jacinto en el glteo y planas. Kawallukunapa sillunkumanmi
no puede sentarse. i. 2. Imapapas uray irahita takyachinku sumaqta lawuswan
tukuynin. The lower part of an object. La takaspa, sumaqlla, wasillla, animal
parte inferior de un objeto. ii. Sacha sikinpi purinanpaq. They nail horseshoes to the
llantukurqusaq kaynaa rupaymanta. I will hooves of horses, so they can walk well
shade myself from this intense sun rays and easily. Clavan herrajes a los cascos de
underneath the tree. Me voy a proteger de los caballos para que puedan andar bien y
este calor (solar) intenso debajo del rbol. fcilmente. iii. Silluy. v.t. To cut or wound
164
pressing with the finger-nails. tr. Cortar o de boca grande iii. Tupsa. Beak. Pico de
herir presionando con las uas. aves. ||Usiku. (<Sp. Hocico) Snout. (<esp.
Hocico) Hocico. ||Lliki simi. (Lit.: Ripped
Sillwiy. 384. v.t. To take a load. tr. Cargar. mouth) adj. Of somewhat bigger mouth.
i. Llikllapa huknin tukuyninta rikrapa (Lit.: boca rota, rasgada) adj. De boca ms
hawanta muyuykachispa, huknintaataq grande que lo normal. ii. Chiwakukunaqa
wallwapa ukunta muyuykachispa, lliki simim kanku. Thrushes have a big
qasqunchikpa awpaqninpi iskayninta mouth. Los zorzales tienen boca grande.
wataykuspa, sampalla qipi apay. To carry a ||Chumchikuy. v.i. To rinse the mouth, to
light load by crossing one end of a piece of wash the mouth. intr. Enjuagarse la boca,
fabric over one shoulder, crossing the lavarse la boca. i. 2. Neol. Rimanapaq
other one under the armpit and tying qatinaslla uyarinakuna. Sequence of
both of them over the chest. Llevar una sounds to talk. Secuencia de sonidos para
carga ligera cruzando un extremo de una hablar. ii.Hayka simitaq kay qillqasqa
manta por sobre un hombro, el otro por siqipi kan? How many words are there in
debajo de la axila y anudando ambos this written line? Cuntas plabras hay en
extremos sobre el pecho. ii. Quqawninta esta lnea escrita? iii. Miski simi. (Lit.:
sillwikuykuspam pasan llamkaq. He went to Sweet mouth) adj. Of kind, gentle words.
work carrying his food (in sillwi) Fue a De palabras bondadosas, gentiles. ||Qacha
trabajar cargando su comida (en sillwi) (See simi. ~ Millay simi. (Lit.: Dirty, repugnant
also Apay). (Vase tambin Apay). mouth) adj. Of gross words. (Lit.: Boca
sucia, repugnante) adj. De palabras rudas,
Simana. 77. (<Sp. Semana). n. Week. groseras. ||Rimana. Neol. Sentence. Neol.
(<esp. Semana). s. Semana. i. Qanchis Oracin. i. 3. Imapas huntachinapa
punchaw. Seven days. Siete das. ii. Kimsa kichakun. The opening of any container.
simanapim chiwchichakuna tuqyan. It takes Abertura de cualquier envase. ii. Wutillapa
the chicks three weeks to hatch. Los siminqa uchuychallam. The mouth of a
pollitos revientan en tres semanas. Huk bottle is small. La boca de una botella es
simanamanta kutimusaq. I will come back pequea. iii. Kikllu. Crevice. Rajadura.
in one week. Volver despus de una ||Qasa. Passage, opening. Pasaje, abertura.
semana. (See also Killa) (Vase tambin ||Tuqu. ~ Uchku. Hole. Hueco.
Killa) iii. Mincha. Day after tomorrow.
Pasado maana. ||Mita. Season. Estacin. Simpay. 178. v.t. To braid. tr. Trenzar. i.
||Pacha. Time. Tiempo. ||Paqarin. Watuta utaq imatapas watuman rikchakuqta
Tomorrow. Maana. ||Punchaw. Day. Da. kimsatakama kuskaykachispa arwiy, huk
||Qayna. Previous period of time. La vez rakuniq, aswan kallpayuq watupi
pasada. ||Qayna punchaw. Yesterday. Ayer. tukuchinapaq. To weave pieces of thread,
||Unay. Long time. Mucho tiempo. ||Wata. bunches of thread or other similar objects
Year. Ao. ||Wiay. Always. Siempre. together to make them thicker and more
resistant. Enroscar, uno con otro, tres
Simi. 221. n. Mouth. Word. Opening. s. porcionesde hilos u objetos parecidos a los
Boca. Palabra. Abertura. i. 1. Runakunapa hilos, para convertirlos en algo ms grueso y
animalkunapa wirpunpa, mikunapaq rakin. resistente. ii. Paqpata simparqusunchik
Runapa rimanapaq ima The part of the waska ruwanapaq. Lets braid these
body of man and animals which is used to maguey fibers to make a rope. Trencemos
eat, and to speak. La parte del cuerpo fibras de maguey para hacer soga. iii.
humano y de los animales usada para comer. Arwikuy. To become entangled. Enredarse.
Tambi para hablar en los humanos. ii. ||Kawpuy. To twist thread together. Torcer
Waychaw, waychaw, lliki simi waychaw hilos juntos. ||Paskay. To untie. Desatar.
(taki). Waychaw, waychaw bird of big ||Watay. To make a knot, to tie. Anudar,
mouth (song). Waychaw, waychaw, pjaro atar.
165
Sipas. 358. n. Young woman. s. Mujer Caminar, con cierto grado de dificultad, de
joven. i. Kasarakuypaq watanpi kaq warmi, abajo hacia arriba, a veces ayudndose
chunka qanchisniyuqmanta iskay chunka incluso con las manos. ii. Kulluchakaman
pichqayuqkama hina. Woman at the age of rinapaqqa Miyu urqutam siqana. To go to
getting married, from approximately Kulluchaka one ought to climb Miyu
seventeen to twenty five years old. Mujer mountain. Para ir a Culluchaca uno tiene
en edad de casarse, desde aproximadamente que subir el cerro Miyu. iii. Lluqay. To
diecisiete aos hasta veinticinco aos de climb something vertical. Subir algo
edad. ii. Sipaskunaqa sapakamam vertical. ||Wichay. To climb an inclined
hukninmanta aswan sumaq kanku. Young plane. Subir un plano inclinado.
women, each one is more beautiful than
the next. Las mujeres jvenes son cada una Siqaykuy. 298. v.i. To disappear. intr.
ms bella que la otra. (See also Warmi) Desaparecer. i. Imapapas qipanpi, utaq
(Vase tambin Warmi). ukunpi chinkariy. To disappear behind or
inside something. Desaparecer detrs o
Sipiy. 119. v.t. To kill out of anger, to kill dentro de algo. ii. Challwa siqaykun yaku
viciously, to strangulate. tr. Matar por ukuman. The fish disappeared into the
rabia, con saa, estrangular. i. 1. Anchallaa water. El pez desapareci dentro del agua.
piakuywan, imaymanata ruwaspa iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Lluqsiy.
wauchiy.To kill mercilessly with rage. To come out. Salir. ||Rikuriy. ANT. To
Matar con ensaamiento, con furia. ii. appear. ant. Aparecer.
Tupaq Amaruta ispaulkuna sipirqaku
paqway millaypaqta. Spaniards killed Siqi. 60. n. Line. Row. Stripe. s. Lnea.
Tupaq Amaru in a horrible way. Los Fila, hilera. Franja. i. 1. Imapas suni
espaoles mataron a Tupac Amaru de una kayllanpi qawasqa. Something considered
forma horrible. iii. Aya. n. Corps. s. only according to its longitude. Cosa
Cadver. ||Chakatay. To crucify. Crucificar. considerada slo desde el punto de vista de
||Kawsay. v.i. To live. intr. Vivir. su longitud. ii. Tawa siqiyuqmi tawa kuchu
||Kichkipakuy. v.i. To choke. intr. Atorarse. qillqaqa. A square figure has four lines.
||Nakaq. n. Assassin. s. Asesino. ||Nakay. To La figura de un cuadriltero tiene cuatro
quarter. Descuartizar. ||Pampay. To burry. lneas. i. 2. Imakunapas qatinaslla kay.
Enterrar. ||Qiqipay. v.i.. To drown. intr. Anyting positioned one after the other.
Ahogarse. ||Tiquy. ~ Siquy. To strangle. Cosas o seres dispuestos uno despus de
Estrangular. ||Wauchiy. To kill. To otro. Siqim wasikuna sayachkan. The
extinguish a fire. Matar. Apagar el fuego. houses are lined up in a row. Las casas
||Wauy. v.i. To die. intr. Morir. ||Warkuy. estn alineadas. i. 3. Suni qillqa, pisilla
To hang. Colgar. i. 2. Uchuy animalkuna kinrayniyuq. A long figure with a short
mikunapaq wauchiy. To kill small animals width. Figura larga de escaso ancho. ii.
to eat. Matar animales pequeos para Qatayqa sumaq puka, yuraq siqiyuqmi. My
comer. ii. Llaqtaypi quwikunata sipinku blanket has beautiful red and white
hatun punchawkunapi mikunankupaq. In stripes. Mi frazada tiene bonitas franjas
my town they kill guinea pigs to eat on rojas y blancas. iii. Qinqu. Zigzag, curved.
important days. En mi pueblo matan cuyes Zigzag, curvado, sinuoso. ||Siqilla. One
para comerlos en das importantes. after the other. En columna, uno despus
de otro. ii. Warmachakunaqa siqillam
Siqay. 193. v.t. To climb. tr. Subir, trepar. i. kachkanku. The children are in a single
Uraymanta hanayman sasacharikuspa line. Los nios estn en fila.
puriy, wakin kutiqa makinchikwan
yanaparikuspa ima. To walk with some Siqullu. 330. n. Whip. s. Ltigo. i.
degree of effort from down up, sometimes Qaramanta utaq ankuniq imamantapas
helping one self even with the hands. ruwasqa suni aywipakuq, animalkunata
167
pusaspa waqtanapaq, utaq runakuna Sirka. 120. n. Vein, artery. s. Vena, arteria.
piakuywan waqtanapaq. A long, thin, Nervadura. i. 1. Tukuy ukunchikpi llauy-
flexible, object made out of hide or some llauy chunchulchakuna hina,
other somewhat hard material used to hit yawarninchikpa pawanan. Very thin
animals when driving them or to punish intestine-like conduits throughout our
persons. Objeto medianamente delgado, body where our blood flows. Conducto
largo y flexible hecho de cuero u otro como un intestino delgadsimo que recorre
material medianamente duro para golpear todo nuestro cuerpo y permite el flujo de
animales al conducirlos o para castigar nuestra sangre. ii. Sirkanchikqa iskay
personas. ii. Siqulluwanmi qarikuna rikchaqmi, huk rikchaq yawarta pawachin
karnawalpi qala chankankuta sunqunchikmanta tukuy ukunchikman,
waqtanakunku atipanakuypi. Men compete hukninataq yawarta kutichimun
during carnival by hitting each other on sunqunchikman. There are two types of
their naked ankles. Los varones compiten, sirka, the first is used for blood to flow
durante los carnavales, golpendose from the heart to all parts of our body,
mtuamente con un ltigo los tobillos the second returns the blood to the heart.
desnudos. iii. Asuti. (<Sp. Azote) Small Hay dos tipos de conductos, el primero sirve
whip. (<esp. Azote) Ltigo pequeo. para conducir la sangre del corazn a todas
||Waqtaku. A thin stick used to chase las partes del cuerpo y el segundo para
animals. Varilla o palo delgado para devolver la sangre al corazn. i. 2.
ahuyentar animales. ||Waraka. Sling (used Rapikunapi, uchu hina rurukunapa ukunpi
also to hit). Honda (empleada tambin para pallqa pallqa watukuna hina mastarikuq.
latiguear) ||Siqulluy. v.t. To hit with a Thin, thread-like parts that branch out in
siqullu, to whip. tr. Golpear con un siqullu, a leaf or inside some fruit like hot pepper.
latiguear. Las partes delgadas como hilos que se
remifican en las hojas o en el interior de
Siray. 225. v.t. To sew. tr. Coser. i. frutos como el aj. ii. Rapikunapas
Awhawan tuquparispa tuqunkunatakama sirkayuqmi. Leaves also have veins. La
watu aysay, awasqa rakikunata utaq imapas hojas tambin tienen nervaduras. Uchupa
awasqaman rikchakuq tinkinapaq. To put sirkanqa hayaqllaam. The veins of a hot
together pieces of fabric or any material pepper are very hot. Las nervaduras del aj
similar to a fabric by pulling thread with son muy picantes.
a needle through the holes made by the
needle. Unir piezas de tela u otro material Sisar. 353. (<Sp. Csar) n. Name of a
parecido, jalando hilo con una aguja a travs person. (<esp. Csar) s. Nombre de una
de las puntadas dadas con sta. ii. Chunniq persona. i. Qari sapanchaq suti. First name
karu ankunapi purichkaspa pachaykita of a man. Nombre propio de un varn.
llikirquspaqa, paqpapa watunta
chutaykuspam, kay kikin yurapa Siwara. 248. (<Sp. Cebada) n. Barly. (esp.
kichkallanwan sirarquwaq. If you rip your Cebada) s. Cebada. i. 1. Uchuychalla
clothes traveling by solitary, distant mikuna, awchi umanpi tukuyninpipas,
roads, you can pull maguey threads and uchuylla watan- watan wiaq yurapa rurun,
sew them using the thorn of this same llau kaspichapa umanpi lliw huunasqa
plant. Si rasgaras la ropa al viajar por puquq. A very small food that has sharp
caminos solitarios y lejanos, se puede ends, which is the fruit of a small non-
extraer las fibras del maguey y usando la perennial plant, and grows in clusters on
espina de esta misma planta se puede coser. top of a thin stem. Alimento muy pequeo
iii. Paskay. ANT. To unstitch. ant. que tiene los extremos puntiagudos, fruto de
Descoser. ||Sipuy. To wrinkle. Fruncir. una planta pequea annual, se desarrolla en
||Watay. To tie. Amarrar. grupos bien unidos en la punta de un tallo
delgado. i. Siwarata quqarirquspaqa hatun
168
Cuando nuestro corazn deja de latir, ya se (Lit.: Son of the devil) n. phr. An insult.
nos da por muertos. iii. Allin sunqu. (Lit.: (Lit.: Hijo del diablo) fr. s. Un insulto.
Good-hearted) adj. Kind. (Lit.: De buen
corazn) adj. Bondadoso. ||Imay sunqu. Supi. 235. n. Fart. s. Pedo. i. Chiputinta,
interj. Oh, that poor dear! interj. asnaq wayra hina, runakunapa,
Pobrecito. ||Iskay sunqu. adj. Hypocritical. animalkunapa chunchulninmanta pawamuq.
adj. Hipcrita. ||Pisi sunqu. adj. Cowardly. That which is expelled from the intestines
adj. Pusilnime. ||Sunqu chinkay. ~ Sunqu through the annus of people and animals
pitiy. v.i. To faint. intr. Desmayarse. ii. like a smelly wind. Lo que como viento mal
Wasinta lluqlla aparquptinmi sunqun oliente es expulsado desde los intestinos a
chinkarqun/pitirqun. When the flood travs del ano de las personas y los
destroyed his house he fainted. Cuando el animales. ii. Talunpi apuntaspa sinqapi
torrente destroz su casa, se desmay. hapichiq nispam watuchita tapunakunku
||Sunqu tiyay. v.i. To calm down. intr. supimanta. People ask a riddle about the
Calmarse. ii. Churiy unquyninmanta fart saying What aims for the heels and
allinyarquptinmi sunquy tiyaykun. When gets the nose. La gente se formula una
my son got better from the sickness I adivinanza acerca del pedo diciendo: Lo
calmed down. Cuando mi hijo mejor de su que apunta a los talones y causa efecto en la
enfermedad, me calm. nariz.
Sunya. 68. (<Sp. Sonia) n. Name of a Susidiy. 101. (See Susiriy.) (Vase
person. (<esp. Sonia) s. Nombre de una Susiriy.).
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una Susiriy. 101. (<Sp. Suceder) v.i. To
mujer. happen, to come to pass, to occur. (<esp.
Suceder). intr. Suceder, pasar, ocurrir;
Suqta. 61. num. Six. num. Seis. i. ocurrirle algo a uno. i. Pitapas, imatapas
Pichqaman qatiq yupana. Number that imanay. To happen (something to a person
follows five. Nmero que sique al cinco. ii. or thing). Ocurrir algo a alguien o a una
Kimsaman kimsata yapaptiykiqa suqtam. cosa. ii. Imataq wak llaqtapi susirichkan,
Three plus three is six. Tres ms tres son achkallaa runakuna ripuchkanku
seis. iii. Suqta kaq ~ Suqta iqin. Sixth. wakmanta. What is happening in that
Sexto. country? Many people are leaving it.
Qu pasa en ese pas?, mucha gente lo est
Supay. 283. n. Devil. s. Diablo. i. Runapa abandonando. Imataq susirisuchkanki,
umanpa kamasqan manchachiku, runa Unuratu?, llakisqa uyayuqta qawayki sapa
kaqlla, ichaqa waqrayuq, chupayuq ima. A punchaw. What is happening with you,
demon created in peoples minds, which Unuratu? I see you worried every day.
looks like a man but has horns and a tail. Qu te ocurre, Honorato? Todos los das te
Un demonio creado por la mente del veo preocupado.
hombre, es parecido al ser humano pero
tiene cuernos y cola. ii. Supayqa uku Suti. 45. n. Name. s. Nombre. i. Sapa
pachapis, ninapa kasqanpis yachan. People runakunaman, sapa imaman tinkuchisqa
say that the devil lives underground simi. Word which is assigned to each
where there is fire. La gente dice que el human or each entity. Palabras asignadas a
diablo vive en las profundidades, donde hay cada ser humano o ente. ii. Llaqtaypa
fuego. iii. Supay wasi. Hell. Infierno. sutinqa Wantam. The name of my town is
||Supaypa wachasqan. (Lit.: Born from the Wanta. El nombre de mi pueblo es Huanta.
devil) n. phr. An insult. (Lit.: Parido por el iii. Mamaymanta sutiy. n. phr. My
diablo) fr. s. Un insulto. ||Supaypa wawan. maternal surname. fr. s. Mi apellido
materno. ||Sutilla. adv. Obviously. adv.
170
Taka. 235. n. Fist. adj. Short (in clothing She claps when I sing. Ella aplaude cuando
size). s. Puo. adj. Corto (de talla). i. 1. yo canto. iii. Haylliy. To sing celebrating
Qiruy-qiruy hapipakusqa maki. A tightly- an accomplishment or a triumph. Cantar
closed hand. Mano fuertemente cerrada. ii. para celebrar un logro o un triunfo. ||Sukay.
Takaywan pi maqaq munawaqniyta To whistle. Silbar. ||Qachway. v.i. To sing
manchachini. I scare with my fist anyone in chorus in infants burial. intr. Cantar en
who wants to hit me. Con mi puo asusto a coro durante el entierro de los nios.
aqul que quiere pegarme. iii. Taka, taka, ||Qarawiy. v.i. To sing on special occasions
taka. interj. phr. Phrase used to incite a like during the planting of the fields. intr.
ram to attack. fr. interj. Frase que se usa Cantar en ceremonias como durante el
para incitar a un carnero a atacar. planto de las chacras.
||Takanakuy. v.t. To fight with ones fists.
tr. Pelear con los puos. ||Takay. v.t. To hit Taklla. 77. n. Plow. s. Arado. i.,
with the fist or with something else. tr. Chakrakunapi allpata kicharispa, tikrarispa,
Golpear con el puo o con cualquier otra kawsaykuna tarpunapaq llamkana. A tool
cosa.i. 2. Pisi suni pachamanta rimanapaq used to sow, cutting and turning up the
simi. Word used to talk about short soil of the fields. Instrumento con el que se
clothing. Palabra para hablar acerca de ropa abre y remueve la tierra de las chacras para
corta. ii. Taka pachayuq warmi waway sembrar. ii. Takllakunaqa iskay rikchaqmi,
purichkan, utqayllam wiachkan, lliw hukmi hatun, buwiskuna aysananpaq;
pachankunata saqichkan. My daugher is hukataq uchuylla, qarikuna haytaspa allpa
walking with a dress that is too short for tikranankupaq. There are two kinds of
her, she is growing very fast and plows, the first one is big and suited for
outgrowing her dresses. Mi hija anda con pulling by oxen; the other one is smaller
las ropas cortas, est creciendo muy rpido y and used by a man to hit the ground with
la ropa le va quedando corta. iii. Taka his leg and remove the soil. Los arados son
chupa. Short-tailed. De cola corta ||Taka de dos tipos, uno es grande y apropiado para
rinri. Having short, erect ears. De orejas que jalen bueyes; el otro es pequeo,
cortas enhiestas. ||Takay-takay. apropiado para que un hombre lo hinque,
Completely full. Aglomerado, apiado. ii. impulsndolo con el pie, y voltee el terreno.
Takay-takaymi runa yaykurqusqa wak iii. Allachu. Hoe made entirely out of
umniwusman. That bus is completely full wood. Azada hecha en su integridad de
of people. Ese mnibus est completamente madera. ||Chakitaklla. Foot plow. Arado de
lleno de gente. pie. ||Hacha. Ax. Hacha. ||Lampa. See
Rawka. Vase Rawka. ||Pala. Shovel. Pala.
Takiy. 89. v.t. To sing. tr. Cantar. i. uku, ||Piku. Pick. Pico ||Rawka. Hoe with
kusichikuq miski rimaykuna chiqichiy. To pointed blade. Azada. ||Rutuna. Sickle.
utter tender, happy and melodious Hoz.||Warita. Metal bar used to dig.
words. Propalar tiernas, dulces y melodiosas Barreta.
expresiones. ii. uqa takiptiy pay taqllakun.
172
Takna. 42. n. Name of a city in Southern resist a drive or urge that is greater than
Peru. s. Nombre de una ciudad al sur del ones own strength or will. Tratar de
Per. resistir un impulso que es superior a nuestras
fuerzas. ii. Upyayman qayaptinku payqa
Taksa. ~ Uchuy. 120. adj. Small, short. takyapakun manataq manam niytaqa
adj. Pequeo, corto. i. Imapapas mana atinchu. He tried to resist an invitation to
yuyayninchikpi takyachisqanchik drink but he was not able to say no!
sayayninman haypaqmanta rimanapaq simi. Trat de resistirse cuando le invitaron a
Word used to talk about the size or length beber pero no pudo decir no! ||Taniy. To
that is smaller than what we expected. cease. Cesar. i. 3. Huk lawllapi
Palabra empleada para hablar acerca de una yachakuyman tukumuy. To come to settle in
cosa cuyo tamao o longitud no alcanza a lo one place. Llegar a establecerse en un lugar.
que se tena en mente. ii. Wawakunaqa ii. Wak purinkichuqa, yuyaysapa sipaswan
taksachallam paqarimunku. Babies are kasarakurquspas llaqtallanpia takyarqun.
very small when they are just born. Los Ive heard that the wanderer got married
bebs nacen muy pequeos. Llaqtaypi to an intelligent girl and settled in her
qarikunapa chukchanqa taksallam town. Dicen que ese errante se cas con una
warmikunapamantaqa. In my town, mens joven inteligente y se estableci en su
hair is shorter than womens. En mi pueblo. iii. Wasichakuy. To create a home.
pueblo el cabello de los varones es ms Constituir un hogar.
corto que el de las mujeres. iii. Akapa.
Small. Menudo. ||Chay sayaylla. Of the Talliy. 119. v.t. To pour, to empty liquids;
same size or length. Del mismo tamao o to spill liquids. tr. Echar, vaciar lquidos;
longitud. ||Hatun. Big. Grande. ||Mana derramar lquidos. i. Yakuta utaq imapas
qaway atina. Microscopic. Microscpico. yakuman rikchakuqta, maypi kasqanmanta
||Muquti. Dwarf. Enano. ||Pisi. Not enough. pawachiy. To empty water or something
Insuficiente. ||Taksachay. v.t. To diminish similar from its container. Vaciar de su
in size or length. tr. Empequeecer o envase agua, otro tipo de lquido o cosa
acortar. semejante. ii. Karnawal, nispan yakuta
talliykamuwan huk warmi. She said
Takyay. 312. v.i. To stay. To settle. intr. carnival and poured water on me. Una
Detenerse. Establecerse en un lugar. i. 1. mujer dijo Carnaval, y me ech agua.
Imapas, hina kasqallampi churarayay. To Tragu haypuwasqaykita kay warma
stay, something, in its own place of rest. tallirqun, manachu
Permancer algo en su mismo lugar de yapaykamunwankiman? This boy spilled
reposo. ii. Qawaychik!, muyuchkaq trumpu the liquor you gave to me, wont you
maki pampaypi sumaqta takyan. Look!, the please give me another? Este nio derram
spinning top stays nicely in the palm of el licor que me diste, no podras darme
my hand. Miren!, la peonza girando se otro? iii. Chumay. To strain, to filter.
mantiene muy bien en la palma de mi mano. Colar, separar el lquido del sedimento,
iii. Chinkay. To get lost. Perderse. ||Kuyuy. filtrar. ||Harkay. To stop a liquid from
To move. Moverse. ||Sayay. To stand. Estar flowing. Detener la corriente de un lquido.
parado. i. 2. Kuyuy, samaypi tukuy. To ||Hichay. To empty. Vaciar. ||Hillpuy. To
come, a motion, to a stop. Terminar, un fill with liquid. Llenar con lquido.
movimiento, ii. Kuchpam urqu umanmanta ||Kakalliy. To force to drink. Hacer beber a
kachakaykamuspa, pampapi takyarqun. A la fuerza. ||Maqchiy. To throw a liquid.
tumbling rock that fell from the top of the Tirar un lquido. ||Pusay. To direct the flow
mountain stopped on the plain. Una galga of a liquid. Dirigir el flujo de un lquido.
que se precipit de la cumbre de una ||Quchachay. To dig a well, pool. Empozar.
montaa se detuvo en la llanura. iii. Samay. ||Taqtay. To empty. Vaciar. ||Tasnuy. To
To rest. Descansar. ||Takyapakuy. To try to overflow when boiling. Rebalzar al hervir.
173
||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir. Baker. Panadero. ||Masaray. (<Sp. Masa)
v.t. To make dough. (<esp. Masa) tr.
Taniy. 270. v.i. To cease. intr. Cesar. i. Preparar la masa.
Imapas huktawan qallarinayaqman
rikchakapuwaqninchik samariy. To cease Tanwa. ~ Tawna.149. n. Walking stick,
something that we think may happen cane. s. Bastn. i. Huknin tukuyninpi
again. Cesar algo que puede volver a hapinayuq, sumaq allichapasqa kaspi,
ocurrir. ii. Para tanirqamun. The rain purispa takyaparikunapaq, A stick which
ceased. Escamp la lluvia. Wallpa wachayta is adequately prepared that has a handle
tanirqun. The hen ceased to lay eggs. La on one end and is employed to maintain
gallina ces de poner huevos. iii. Tukuy. v.t. ones equilibrium while walking. Vara
To finish. tr. Terminar. adecuadamente preparada que tiene un
mango en un extremo y es empleada para
Tanqay. 267. v.t. To push. To accelerate. mantener el equilibrio al caminar. ii.
tr. Empujar. Acelerar. i. 1. Huk waqtanta Llumpayta machuyarquspaqa tanwawanmi
upuspa imatapas kallpawan suchuchiy. To purinanchik, manachayqa
move something by applying force to one urmarquchwanmi. When we are very old
of its sides. Mover algo aplicando fuerza a we ougth to walk with a stick, otherwise
uno de sus lados. ii. Kay rumita we might fall. Al envejecer mucho,
tanqarqaysiway, kuchparqusun hawaman. debemos caminar con un bastn, de otro
Help me push this rock, lets roll it away. modo podramos caernos. iii. Tanwana.
Aydame a empujar esta piedra, rodmosla Object used to prop something up with.
fuera de aqu. iii. Aysay. ~ Chutay. ANT. Objeto para apuntalar. ||Tanway. ~ Tawnay.
To pull. ant. Jalar. ||Quqariy. To lift. v.t. To prop. tr. Apuntalar, soportar. ii.
Levantar. i. 2. Kuyuqta aswan utqayman Pirqam kumurimuchkan, tanwarqusunchik
kuyuchiy. To make an object in motion kay kullukunawan. The wall is leaning, lets
move faster. Hacer que algo en movimiento prop it up with these logs. La pared se est
se mueva ms rpidamente. ii. inclinando, apuntalmosla con estos troncos.
Kallpachkaptiymi tanqaykuwan hinaspa
wichiykachiwan. He pushed me while I Tapuy. 96. v.t. To ask. tr. Preguntar. i.,
was running and made me fall. Me Mana yachasqanchik yachanapaq hukwan
empuj cuando estaba corriendo y me hizo rimay. To talk to someone to find out
caer. iii. Takyachiy. To stop. Detener. i. 3. something not known. Hablar con alguien
Pitapas huchallikuyman aysay. To push para saber lo desconocido. ii.
someone into making a mistake. Inducir a Tapukarqamusaq, imay uratataqsi
caer en el error. ii. Piakusparaqmi wak qallarisun llamkayta. I will ask what time
mana allin runa llullakuyman tanqawan. we will start working. Preguntar a qu
That evil man getting mad even, incited hora empezaremos a trabajar. iii. Chiqapta
me to lie. Hasta enojndose, ese mal rimay. To say the truth. Decir la verdad.
hombre, me indujo a la mentira. ||Kutichiy. To answer. Contestar.
||Llullakuy. To lie. Mentir. ||Willay. To tell.
Tanta. 103. n. Bread. s. Pan. i. Yakuwan Contar.
taqrusqa akumanta ruwasqa, ninaman
mastaykuspa chayachisqa mikuna. Food Taqay. 134. v.t. To scoop. tr. Cucharear. i.
preapared from flour mixed with water Pukru qurqunawan wakinta quqarispa
and baked. Alimento preparado de harina imapas rakiy. To separate, out a portion of
mezclada con agua y cocida exponindola something, picking it up with a concave
directamente al fuego. ii. Tukuy rikchaqtam instrument. Separar algo tomando una
tantataqa ruwanku. They fix bread in porcin con un instrumento cncavo. ii.
different shapes. El pan es preparado en Sarata taqimanta taqarqamuy,
diferentes formas. iii. Tantakamayuq. mutikurqunanchikpaq. Scoop some corn
174
from the bin to cook it. Saca maz from a container. Sacar una porcin de
(cuchareando) del granero para cocinarlo. lquido en un envase. ||Llimpay. v.i. To run
Hatuchachaq makinam allpata taqachkan over something that is full in a container.
wasi ruwanankupaq. An enormous intr. Derramarse.
machine is digging out the ground to
build a house. Una enorme mquina est Taripay. ~ Haypay. 343. v.t. To reach
excavando el suelo para construir una casa. someone who is arriving. To catch up to
iii. Wisiy. To scoop liquid. Cucharear someone who is leaving. tr. Dar alcance al
lquido. que se acerca. Alcanzar al que se aleja.
i. 1. Kusichinapaq, yanapanapaq, pitapas
Taqsay. 314. v.t. To wash. tr. Lavar. i. risqanman chayarichkaptina, haypaspa
Imapas suqupaqta yakuwan chuyayachiy. chayaysiy. To reach someone to welcome
To clean with water something that him, to help him, when he is close to
absorbs it. Limpiar con agua algo que la arriving and to accompany him in his
absorbe. ii. Kikiymi pachayta taqsani. I arrival. Dar alcance a alguien que est por
wash my clothes myself. Yo mismo lavo mi llegar a su meta, para darle la bienvenida,
ropa. iii. Aywiy. To wash an object rather para ayudarle y acompaarle en su llegada.
quickly by shaking it in the water. Lavar ii. Taripasunchik taytaykita, kayllapias
un poco rpido, agitando un objeto en el kachkan, aqachata aparikusun
agua. ||Chuyanay. To rinse. Enjuagar. yakunayachkanch. Lets reach your
||Mayllay. To wash objects that do not father, I was told he is near, lets take him
absorb water. Lavar objetos que no some aqa, he must be thirsty. Dmosle
absorben agua. ||Pichay. To sweep. Barrer. alcance a tu padre, dicen que ya est cerca,
||Qachachay. To dirty. Ensuciar. ||Armakuy. llevmosle un poco de chicha, debe estar
v.i. To take a bath. intr. Baarse. sediento. i. 2. Maymanpas riq haypay. To
||Chumchikuy. ~ Muqchikuy. v.i. To rinse catch up to someone who is going
the mouth. intr. Enjuagarse la boca. somewhere. Alcanzar a alguien que va a
||Taqsana. n. Soap. s. Jabn. ||Upakuy. ~ algn lugar. ii. Taytaykim pasasqa
Maqchikuy. v.i. To wash the face. intr. rantipakuq mana qullqiyuq, pitaq
Lavarse la cara. tariparqunman kay qullqita apastin. Your
father left to go shopping without money,
Taqtay. 240. v.t. To empty. tr. Vaciar. i. who can catch up to him taking this
Imapapas ukunpi kasqanta hukllata lliwta money? Tu padre parti de compras sin
lluqsichiy. To empty everything from a llevar dinero, quien puede alcanzarlo
container all at once. Vaciar todo de un llevando este dinero?
golpe lo contenido por un envase. ii.
Taqtarqamuy kay mankapi sarata Tariy. 207. v.t. To find. To catch in the
maymanpas, lliwmi puyurqusqa. Empty this act. To satisfy a desire. tr. Encontrar. Pillar.
corn in the cooking pot anywhere, it was Satisfacer un anhelo.i. 1. Imapas chinkasqa
all eaten by moths. Vacalo donde sea este kaqta, utaq imatapas maskaspa rikurquy
maz de la olla, estaba totalmente apolillado. utaq maypi kasqanta yacharquy. To search
iii. Hinay. To put something in a for something that is lost and bring it into
container. Colocar algo en un envase. sight, or to find out where something is.
||Huntay. To fill a container with Buscar algo perdido y ponerlo frente a
something. Llenar un envase con algo. nuestra vista o enterarse del lugar donde se
||Qurquy. To take something out of a encuentra. ii. Palaytam tarirqamuni wak
container. Sacar algo de un envase. ||Talliy. qurakunapa ukunpi, iskay punchawa
To spill or empty liquid. Derramar o vaciar maskarqani kay llamkanayta. I found my
lquido. ||Wischuy. To discard the contents shovel in those weeds, I was looking for
of something. Desechar el contenido de this tool for two days. Encontr mi pala
algo. ||Wisiy. To take a portion of water dentro de esas hierbas, la estuve buscando
175
por dos das. iii. Maskay. To look for. sembrar en los sitios donde la semilla no
Buscar. ||Pakay. To hide. Esconder. germin. ||Yapuy. To plow. Arar. ||Michka.
||Tarikuy. To find something and keep it. n. Early sowing. n. Siembra temprana. i. 2.
Encontrar algo y apropiarse. i. Tarikurquni Chayraq ikllisqa, malta yurachakuna
qullqita anpi. I found money (for myself) wiakunan allpapi sapin pampay. To burry
on the road. Me encontr dinero en el the roots of recently sprouted, young
camino. ||Wischuy. To lose. Perder. plants in a place where they will grow.
||Chinkay. v.i. To get lost. intr. Perderse. i. Cubrir con tierra las races de plantitas
2. Imapas munasqanchikwan sunqunchik recin germinadas en el lugar donde
saksaykachiy. To satisfy our desire for crecern. ii. Malta yukalituchakunatam
something with what we wanted. tarpurqani lliw chakray muyuriqninpi. I
Satisfacer nuestro anhelo con algo deseado. planted young eucalyptus plants all
ii. Llamkayta tarirquni. I found a job. around my field. Plant plantitas de
Encontr trabajo. iii. Munay. To want. eucalipto en todo el permetro de mi
Querer. ||Suyay. To wait. Esperar. i. 3. alquera. Wak sachataqa tarpurqani
Qunqayta pitapas huchallikuypi kachkaqta maqtillullaraq kachkaspam. I planted that
qawarquy. To unexpectedly see someone tree when I was still a small boy. Ese rbol
in the act of some wrongdoing. Ver a plant cuando an era un muchachito. i. 3.
alguien, inesperadamente, en la comisin de Imapas yura, sumaq wiananpaq,
una falta. ii. Llamkayniymanta tutaa rurunanpaq qaway. To take care of a plant
kutimuspa suwata tarirquni wasiypi. so it may grow well and bear fruit. Cuidar
Coming back from my job late at night, I una planta para que crezca bien y produzca
found a thief in my house. Al regresar ya frutos. ii. Kaymi papa tarpusqay, qawaychik
de noche de mi trabajo sorprend a un ladrn sumaqllataa sisachkan. These are the
en mi casa. iii. Llullakuy. To deceive. potato plants I cultivate, look how they
Engaar. ||Tarinakusunmi. v. phr. Verbal are flowering wonderfully. Estas son las
threat of revenge. fr.v. Amenaza para una plantas de papa que cultiv, miren que est
venganza. ii. Taytaykipa qayllanpi kaspayki floreando muy hermoso. iii. Kusichay. (<Sp.
haytawarqanki, tarinakusunmi huk Cosechar) To harvest. (<esp. Cosechar)
punchawkuna! You kicked me because you Cosechar. ||Hallmay. To bank up plants
were in the presence (protected) of your with soil. Aporcar. ||Parquy. To water.
father, youll see, we will meet (again) one Regar. ||Quqariy. (Lit.: To pick up) To
of these days! Me pateaste porque estabas harvest. (Lit.: Recoger) Cosechar. ||Quray.
en presencia (protegido) de tu padre, ya To weed. Deshierbar.
vers, nos encontraremos uno de estos das!
Taspiy. ~ Tapsiy. 194. v.t. To shake. tr.
Tarpuy. 58. v.t. To sow. To plant. To Sacudir. i. Imapas pataraykachakuqta
cultivate, to produce. tr. Sembrar. Plantar. quqariykuspa tukuyniqman kallpawan
Cultivar, producir. i. 1. Muhu chakrapi utqaychalla kuyuchiy. To move something
pampay. To put seeds into the earth in a flexible energetically and quickly in all
field. Poner semillas bajo tierra en un campo directions in the air. Levantar y mover
de cultivo. ii. Sarataqa chakra allpapi enrgica y rpidamente en todas las
siqikunata kichaspam tarpunchik. Corn is direcciones algn objeto flexible. ii. Unay
sown opening rows in the soil of the fields. churarayaq pachayta taspiykuptiymi
El maz se siembra abriendo surcos en la achkallaa allpa pawarqun. When I shook
tierra de los campos. iii. Chakmay. To my clothes that were stored a long time, a
break ground in order to cultivate it. lot of dust flew out. Cuando sacud mi ropa
Roturar la tierra para el cultivo. ||Muhuy. To que estuvo guardada por largo tiempo, sali
sow. Sembrar. ||Muyay. To sow. Sembrar. mucho polvo. iii. Achaliyay. To shake
||Tarpupay. To sow again in places where something to cause harm. Sacudir algo
the seeds did not germinate. Volver a
176
para causar dao. ||Waqtay. To hit to get Cmo est Ud.? i. 2. Qarita kuyaywan
the dust out. Golpear para sacar el polvo. qayarinapaq simi. Word used to address a
man with affection and consideration.
Tawa. 61. num. Four. num. Cuatro. i. Palabra empleada para dirigirse a un varn
Kimsaman qatiq yupana. Number that con afecto y consideracin. ii. -
follows three. Nmero que sigue al tres. ii. Ramuncha! Ramun! Ramn! -Imata,
Tawamanta tawata qichuptiykiqa chusaqmi. mama? What, mother? Qu mam?
Four minus four is zero. Cuatro menos -Yantata haywaykamuway, tayty. Pass me
cuatro es cero. iii. Tawa chaki. Four-legged. the firewood, dear. Alcnzame la lea,
Cuadrpedo. ||Tawa kaq. ~ Tawa iqin. hijito. iii. Mamy. Madam. Seora, dama.
Fourth. Cuarto.
Tibursyu. 342. (<Sp. Tiburcio) (See
Tayta. 77. n. Father. Mister, sir. s. Padre. Tiwursiyu) (<esp. Tiburcio) (Vase
Seor. i. 1. Churiyuq runa. Man who has Tiwursiyu
offsprings. Varn que tiene hijos. ii.
Taytayqa ancha sumaq runam. My father is Tikray. 211. v.t. To turn over. To turn
a very good man. Mi padre es un gran inside out. To roll over. To translate. tr.
hombre. i. 2. Yupaychasqa qari. Respected Voltear. Sacar lo interno hacia afuera. Hacer
man. Varn respetado. ii. Tayta que ruede algo. Traducir. i. 1. Imapapas
Wayllaqawatam maskachkani pirqa ukunta hawapi tukuchiy. To turn something
ruwapuwananpaq. I am looking for Mr. inside out. Volver la parte interna hacia el
Wallaqawa to build a wall for me. Busco al exterior. ii. Chunchulta tikrarqusun sumaq
Sr. Huayllacahua para que me construya una aywirqunapaq. Lets turn the intestine
pared. iii. Mama. Mother. Mrs., lady. inside out to wash it well. Volteemos el
Madre. Seora, dama. ||Taytacha. Lord. intestino para lavarlo bien. i. 2. Imatapas
Saint. Dios. Santo. ||Taytaku. Old man umanpata churay. To place something
(slightly pejorative). Anciano (ligeramente upside down. Colocar algo de cabeza, boca
despectivo). ||Taytally. Oh, my Lord. Oh, abajo. ii. Tikrarqusaq mastasqay pachata
Dios mo. ||Tayta-mama. Parents. Padres. chaylla chakirqunanpaq. I will turn over
the clothes I place in the sun so that they
Tayta-mama. 161. n. Parents. s. Padres. i. dry quickly. Voltear la ropa que tend (al
Kawsay quwaqninchik, kuyaywan Sol) para que se seque rpidamente. iii.
hatalliqninchik runakuna. The persons that Pakchay. To turn over pots. To place a
give us life and raise us with love. Las baby on his stomach. To trap something
personas que nos dieron la vida y nos in a turned over container. Voltear vasijas.
mantiene con amor. ii. Tayta- Poner a un nio de estmago. Aprisionar
mamanchiktaqa yupaychananchik, algo dentro de un envase volteado.
kuyananchik imam. We have to respect and ||Tikrakuy. v.i. To turn over. To convert
love our parents. Tenemos que respetar y oneself. intr. Voltearse. Convertirse.
querer a nuestro padres. (See also Churi. ||Tikrampa. adj. Upside-down. adj.
Mama. Tayta. Wawa) (Vase tambin Volteado. ||Pakcha. n. Trap. s. Trampa. i. 3.
Churi. Mama. Tayta. Wawa). Imatapas tanqaspa waqtankunakamallapi
sirichispa kuyuchiy. To move something by
Tayty. 57. voc. Sir. Dear. vocat. Seor. pushing it and letting it rest successively
Querido, estimado. i. 1. Pi qari runatapas on each of its sides. Mover algo
yupaychaywan rimapayanapaq simi. Word empujndolo y hacindo que se sustente,
used to address an adult man with sucesivamnte, en cada uno sus lados. ii. Kay
respect. Palabra para tratar a un hombre hatuchaq rumita tikrarqapullawaychik
adulto con respeto. ii. Rimaykullayki tayty, chakra waqtanman, ama hina kaspaykichik.
imaynallataq kachkanki? Good morning Roll this enormous rock to the edge of the
Sir, how are you? Buenos das Seor, field, please. Rueden esta enorme piedra al
177
resbalar adelante el dedo medio que estaba iii. Rakinakuy. ANT. To diverge. ant.
enroscado y soportado por el pulgar. ii. Divergir. ii. Kay an rakinakunqa wak urqu
Mamy, Hasintucham tinkarquwan qipanpi hinaptinmi qam rinki alliqpi kaq
rinriypi! Mother, Hasintucha flicked me in anninta. This road will diverge behind
the ear with his fingers! Mam, Jacinto that hill, then you will take the one on the
me ha dado un capirotazo en la oreja! iii. right. Este camino divergir detrs de aquel
Kukachuy. (<Sp. Cocacho) To hit in the cerro, entonces t tomars el de la derecha.
head with the middle knuckles of the fist.
(<esp. Cocacho) Golpear en la cabeza con Tipllay. ~ Tipqay. 226. v.t. To peel. tr.
los nudillos medios del puo. i. 2. Pelar. i. 1. Makillawan, maman rirupa
Apukunaman, mama pachaman tinkaspa sillunwan tikraspa imapapas qaran sikiy. To
aqa pawachiy. To sprinkle, flicking aqa to take off the skin of something with the
the mountain deities and to the mother hands, turning it over with the nail of
earth. Asperjar chicha a las deidades de los ones thumb. Arrancar la cscara de algo
cerros de las montaas y la madre tierra con las manos, voltendola con la ua del
impulsndola con los dedos medio y pulgar. dedo pulgar. ii. Raranhata tipllarquy
ii. awpaqta aqanchikta tinkaykusun Apu warmachaman mikuchinapaq. Peel the
Raswillkaman sumaqllata orange to give it to the child. Pela la
qawawananchikpaq, chaymantaa naranja para darle al nio. iii. Llustiy. To
uqanchikqa upyaykusun. Lets first skin. Despellejar. ||Munday. (<Sp. Mondar)
sprinkle our aqa to the Apu Raswillka so To peel with a knife. (<esp. Mondar) Pelar
he will protect us, then we drink. con cuchillo. ||Ukunay. To peel and take
Asperjemos la chicha primero al Apu what is inside of a second peel. Pelar y
Rashuillca para que nos conserve bien, y sacar lo que est dentro de una segunda
luego tomemos nosotros. iii. Maqchiy. To envoltura. ||Tipiy. To husk corn. Deshojar
throw water. Echar agua. i. 3. Puchka- maz. i. 2. Qaranchik kiptarquy, sillunchik
tulluta umanmanta maman riruwan, chawpi kiptarquy. To tear off ones skin or nails.
riruwan llapiykuspa qaqurquy sumaq Desgarrarse la piel o las uas. ii. Raranhata
muyunanpaq. To take the spindle with the tipllachkaspay yaqalla tipllarquni
thumb and the middle finger and rub it to sillullayta. When peeling the orange, I
make it spin. Tomar el huso por un extremo almost ripped off my nail. Al pelar la
entre el pulgar y el dedo del medio e naranja casi me desgarro la ua. iii. Kuchuy.
impulsarlo frotndolo a fin de que gire. ii. To cut. Cortar. iii. Kiriy. v.t. To wound.tr.
Puchka-tulluta allinta tinkaspam sumaq Herir.
qaytuta ruwanchik. Making the spindle
turn well, we make good thread. Se hace Tipiy. 284. v.t. To husk corn. To snap, to
buen hilo haciendo girar bien el huso con los break. (Pull off threads) tr. Quitar las
dedos. brcteas del maz. Dividir algo como un
hilo, en dos pedazos, jalndolo de los
Tinkuy. v.i. To merge. intr. Converger. i. extremos. i. 1. Panqanta qurqurquspa,
Mayukuna utaq ankuna tupanakuy. To kaspata tullunmanta sikiy. To take off the
converge, rivers or roads. Converger ros o leaves from an ear of corn and break off
caminos. ii. Ukayali mayu, Maraun its stem. Quitar las brcteas de una mazorca
mayuwan tinkunku Nawta llaqtapi, de maz y arrancarla de su pednculo. ii.
chaymantapunim Amasunas mayu qallarin. Chay sarata tipirquspayki panqanta qunki
The rivers Ucayali and Maraon wakaman. Once you husk the corn, give
converge in the city of Nauta, the Amazon the leaves to the cattle. Luego de deshojar
river starts there. Los ros Ucayali y las mazorcas, dale las brcteas al ganado.
Maran convergen en la ciudad de Nauta, i. 2. Watuta utaq imapas watuman
en ese punto se origina el ro Amazonas. rikchakuqta tukuyninkunamanta chutaspa
pakiy. To break by pulling from its ends, a
179
allpa tiyarqamusqa pachayman. Lots of que embriaga y quema (la garganta). ii.
dust fell on my dress. Mucho polvo se Amam llumpaytaqa tragutaqa upyanachu,
deposit sobre mi vestido. iii. Quqarikuy. unquchikunmi. It is not good to drink too
To rise. Elevarse. ii. Qusni wak urqu much tragu, it can be harmful. No es
qipanmanta quqarikuchkan, imaraq bueno tomar mucho trago, es daino. iii.
kaakuchkan. Smoke is rising from behind Aqa. Alcoholic beverage. Bebida
that mountain, I wonder what is burning. alcohlica. ||Machay. ~ Sinkay. v.i. To get
Se eleva humo por detrs de esa montaa, drunk. intr. Embriagarse.
me pregunto qu se estar quemando. iii.
Sunqu tiyan. phr. To be at peace, tranquil. Tukuy. 46. v.t. To finish. To pretend
fr. Estar en paz, en tranquilidad. ii. Churiyta (used after a noun). tr. Terminar. Fingir
unaymanta qawaykuptiy sunquy tiyaykun. (usado despus de un nombre). i. 1.
When I saw my son after a long time, I Qipapuni kaqninman chayay. To reach the
calmed down. Al ver a mi hijo despus de last point. Llegar al punto final. ii.
mucho tiempo, me tranquilic. Paqarinpunim tukusaq qatayki awayta.
Sunquykichikta tiyachiychik. Calm down. Without delay, I will finish weaving your
Clmense. blanket tomorrow. Sin tardanza, maana
terminar de tejer tu frazada. iii. Qallariy.
Tiyu. 195. (<Sp. To) n. Uncle. (<esp. To) To start. Empezar. ||Puchuy. To remain.
s. To. i. Mamapa turin utaq taytapa Restar, sobrar. ||Qispiy. v.i. To conclude.
wawqin. The brother of the mother or the Concluir. ||Paqariy. v.i. To be born. intr.
father. El hermano de la madre o del padre. Nacer. ||Tuku. n. Owl. s. Bho ||Wauy.
ii. Tiyuy Ransiskuqa taytaypa sullkanmi. My v.i. To die. intr. Morir. i. 2. Hukman utaq
uncle Ransisku is younger than my hukmanman rikchakuy munay. To pretend
father. Mi to Francisco es menor que mi to resemble somebody else, to pretend to
padre. iii. Tiya. (<Sp. Ta) Aunt. (<esp. Ta) have a different appearance. Pretender
Tia. parecerse a alguien o pretender ser diferente.
i. Yachachiq tukuchkan. He is pretending to
Tiyuspagrasunki. ~ Diyuspagrasunki. be a teacher. Simula ser profesor. Waqaq
132. (<Sp. Dios se/te lo pague) phr. tukuchkan. Hes pretending to cry. Est
Thank you. (<esp. Dios se/te lo pague) fr. simulando llorar. Asnu tukun. He pretends
Gracias. i. Imapas kusichikuy to be stupid. Simula ser tonto. iii. -man
chaskikusqamanta, riqsikuywan tukuy. To turn into. Convertirse en. ii.
rimarinapaq simi. Expression used to Hinaptisi chay runaqa sapa tuta llamaman
indicate recognition for some benefit tukuq. And so every night that man used
received. Expresin para indicar to turn into a llama. Entonces ese hombre
reconocimiento por algn beneficio sola convertirse, todas las noches, en una
recibido. ii. Tiyuspagrasunki runasimi llama. Wak warmakunaqa suwamanmi
yachachiwasqaykimanta, tayta Maryanu tukunqaku. Those boys will turn into
niptiymi tayta Maryanuqa, imamantataq thieves. Esos muchachos van a convertirse
niwarqa. When I said Thank you for en ladrones. ||-q tukuy. phr. To simulate .
teaching me Quechua, Mr. Maryanu he fr. Simular. Yachaq tukuchkan. He
responded: You are welcome. Cuando simulates to know. Simula saber.
le dije Gracias por ensearme quechua, Sr.
Mariano, l me contest: No hay de qu. Tukuy. 46. n. Absolutely all, whole. s.
Todo absoluto, entero. i. Paqway llapa ima.
Tragu. 77. (<Sp. Trago) n. Cane alcohol, Absolutely everything. Absolutamente
liquor. (<esp. Trago) s. Alcohol de caa de todo. ii. Tukuymi tukunqa wauywanqa.
azcar, licor. i. Machachikuq upyasqa Everything ends in death. Todo terminar
rawraq yaku. Liquid that makes someone con la muerte. ii. Tukuy wata akarirqani. I
drunk and burns ones throat. Lquido suffered all year long. Sufr todo el ao. iii.
181
Llapa. All. Todos. ||Lliw. (See llapa) (Vase Tullu. 135. n. Bone. Limb of a tree. adj.
Llapa) ||Tuku. Owl. Bho. ||Qallariy. v.t. Skinny. s. Hueso. Rama de un rbol. adj.
To start. tr. Empezar. ||Tukuy. v.t. To Delgado. i. 1. Runapa, wakin animalpa,
finish. tr. Terminar. ||Tukuy. adj. Entire. ukunmanta wirpun takyachiq, kapka raki.
adj. Todo. ||Tukuy ima. pron. Everything, Hard part that supports the body of
anything. pron. De todo. ii. Tukuy imatam people and some animals from the inside.
kuchiqa mikun. Pigs eat anything. Los Parte dura que soporta, por dentro, el cuerpo
cerdos comen de todo. de las personas y algunos animales. ii.
Tullunchikta pakikurquptinchikqa, sasatam
Tukuy hinasninpi. ~ Tukuyniqpi. 312. laqapakuspa allinyan. If we break a bone,
adv. phr. All over. fr. adv. En todas partes. it heals with difficulty, bonding itself back
i. Mayniqpipas susidiqmanta rimanapaq together. Cuando nos rompemos un hueso,
simi. Word used to talk about the ste mejora con dificultad, soldndose. iii.
occurrence of something everywhere. Chaka tullu. Pelvis. Pelvis. ||Chaki tullu.
Palabra para hablar acerca de la ocurrencia Tibia. Tibia. ||Chanka tullu. Femur. Fmur.
de algo en cualquier parte. ii. Tukuy ||Mula watana tullu. Clavicle. Clavcula. i. 2.
hinasninpim runaqa yachan. Man lives Sachapa mana rapiyuq kallma. Leafless
everywhere. El hombre vive en todas branch of a tree. Rama sin hojas de un
partes. rbol. ii. Chay sachakunapa tullunwan
chaqllarqusaq tumati yurayta. I will make a
Tukuy rikchaq. 251. adj. phr. Of all fence around my tomato plant with those
kinds. fr. adj. De todo tipo. i. Llapan niraq (leafless) branches. Voy a construir una
imakunamanta rimanapaq simi. Word used cerca alrededor de mi planta de tomate con
to talk about things of all sorts of esas ramas (sin hojas). iii. Kaspi. Stick.
appearance or type. Palabra empleada para Palo. i. 3. Hina kananmanta pisi llasaq
hablar acerca de cosas de toda apariencia o runamanta utaq animalmanta rimanapaq
clase. ii. Tukuy rikchaq mikuymi llaqtaypiqa simi. Word used to talk about a person or
wian. In my country all sorts of food an animal that weighs less than normal.
grow. En mi pas crece todo tipo de Palabra empleada para hablar acerca de una
alimentos. persona o animal que pesa menos de lo
normal. ii. Tullu wakapa aychanqa manam
Tullpa. 178. n. Hearth, fireplace. s. Fogn. allinchu. Meat of skinny cows is not good.
i. Rumikunapa hawanpi mankata La carne de vacas flacas no es buena. iii.
takyachispa mikuna waykuna. Place to cook Llasaq tullu. Slow, sluggish. Pesado, lerdo.
setting a cooking pot over stones. Sitio iii. Tulluyay. v.i. To lose wight. intr.
para cocinar colocando una olla sobre Adelgazar.
piedras. ii. Pukurqamuya tullpata,
yanukusunchika, am gallu Tuma. 255. (<Sp. Toma) n. Mouth of a
waqarqamuna. Start the hearth, lets river. (<esp. Toma). s. Abertura en un ro. i.
cook, the rooster has already crowed. Mayupa wakin yakun huk lawman
Prende el fogn, cocinemos, ya cant el pusanapaq qasa. Opening of a river bed
gallo. iii. Kankawa. Special kind of heat- that lets part of the water flow in a
resistant stone. Piedra especial resistente al different direction. Abertura del cauce de
calor. ||Pukuna. Cane with an orifice at the un ro para dejar fluir parte del agua en
bottom used to blow and start the fire. diferente direccin. ii. Paqarinmi yakuta
Caa con un orificio en el extremo inferior pusamusaq chakranchikman, haku,
para soplar y empezar el fuego o avivarlo. riqsirqachimusqayki tumata. I will direct
||Nina. Fire. Fuego. ||Sansa. Red coal. water along the ditch tomorrow to our
Brasa. ||Uchpa. Ash. Ceniza. ||Yanta. (crop) field, lets go, I will show you the
Firewood. Lea. mouth of the river. Maana soltar agua
182
hacia nuestro campo (de cultivo), vamos, te of the mouth to the beginning of the
mostrar la toma. iii. Yarqa. Ditch. Acequia stomach. Parte del cuerpo que sirve para
deglutir alimentos, se extiende desde el
Tumas. 87. (<Sp. Toms). n. Name of a interior de la boca hasta el principio del
person. (<esp. Toms) s. Nombre de una estmago. ii. Tunquriymi nanarquwan
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name hatunmanta aychata millpurquptin. My
of a man. Nombre propio de un varn. esophagus ached when I ate a big piece of
meat. Mi esfago me doli cuando pas un
Tumasa. 101. (<Sp. Tomasa). n. Name of bocado grande de carne. iii. Tunquri.
a person. (<esp. Tomasa) s. Nombre de una Windpipe. Trquea.
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una Tunrururu. 267. n. Thunder. s. Trueno. i.
mujer. Ilikrisirarpa kallpan kacharikuyninwan,
quipakurqusqa wayra hatun pukuyninwan
Tumpa. 133. adj. Little. adj. Poco. i. Mana tuqyay. Great noise caused by the
munasqanchikman hina sinchi kamaqmanta expansion o f the air heated by an
rimanapaq simi. Word used to talk about electrical discharge. Sonido intenso
something that is not as sufficient as one causado por la expansin del aire calentado
had expected. Palabra para hablar acerca de por una descarga elctrica.. ii. Tunrururu
algo que no es suficiente como lo deseado. mancharichiwan. The thunder scared me.
ii. Tumpallam qullqiy kan. I only have a El trueno me asust.
little bit of money. Slo tengo un poco de
dinero. iii. Achka. Much. Mucho. Tunrururuy. 267. v.i. To thunder. To
||Llumpay. Too much. Demasiado. ||Pisi. make a loud noise. intr. Tronar. Producir
Not enough. Insuficiente. ||Paqway. adv. una bulla grande. i. 1. Llipyaptin hatun
Completely. adv. Completamente. tuqyay hanaq wayrapi uyarikuy. To sound,
up in the air, a great explosion when there
Tunay. ~ Tunaw. 120. n. Roller. s. Mano. is lightening. Sonar, arriba en el aire, una
i. Suytu, llampu rumi, 40 sintimitruniq gran explosin al producirse un relmpago.
sayay, hanay iskay waqtankunamanta ii. Tunrururuptinqa am para
hapiykuspa, kaymanta wakman kuyuchispa chayamunanpunia. When it thunders, it is
imapas utunapaq. An oblong smooth rock certain that it will rain. Cuando truena ya
of about 40 centimeters used to crush se sabe que llover. i. 2. Imapas
things by holding it from the upper ends tunrururuyman rikchakuq chaqway. Any
and moving it from one side to the other . noise similar to that of thunder. Cualquier
Piedra oblonga, lisa de alrededor de 40 bulla similar a la del trueno. ii. Hatun
centmetros que sirve para desmenusar kullukunam tunrururun patamanta
cosas, cogindola por los dos extremos wichiykamuspa. Big logs falling from the
superiores y balancendola de un lado a hill made a loud noise. Troncos grandes
otro. ii. Sapa wasipim kan huk maray hicieron una gran bulla al caerse de la
tunaynintin. Each house has a grind stone colina.
and a roller. En cada casa hay un batn y su
mano. iii. Maray. Grinding stone. Batn. Tupay. 311. v.i. To meet. To match. intr.
||Muchka. Mortar. Mortero. ||Qulluta. Encontrarse con. Armonizar. i. 1.
Pestle. Manizuela de mortero. Kawsaqpura qunqayta utaq rimanakuspa
tarinakuy. To meet with another living
Tunquchu. ~ Tunquri. ~ Millputi. 234. being either unexpectedly or by previous
Esophagus. Esfago. i. Mikuy millpuna agreement. Encontrarse con un ser
raki, simi tukuyninmanta wiksa viviviente inesperadamente o por previo
qallariyninkama. A part of the body used acuerdo. ii. Sapa kutilla tupaniku yanaywan
for swallowing that extends from the end mayu patanpi. I always meet with my
183
una corrida de toros uno tiene que saber ||Tutamanta. Tomorrow. Maana.
cmo esquivar el ataque del toro, de otro ||Tutamantakama. Until tomorrow
modo se puede morir en sus astas. (Farewell expression). Hasta maana
(Expresin de despedida) ||Tuta-punchaw.
Tusuy. 246. v.i. To dance. To spin, a top. Day and night. Da y noche. ||Tuta-
intr. Bailar. Girar una peonza. i. 1. tuta(cha). At twilight. Entre dos luces.
Kusikuywan,sumaq qatinasllata, chakinchik, ||Akchiy. v.t. To illuminate. tr. Iluminar.
wirpunchik kuyuchiy. To move happily and ||Kanchiy. ~ Kanchay. v.t. To shine. tr.
rhythmically, ones feet and body. Mover, Brillar. (See also Punchaw) (Vase tambin
con alegra y rtmicamente, los pies y el Punchaw)
cuerpo. ii. Sumaqta arpata
waqaykachiptinkum uqaykuqa kusisqallaa Tuta-tuta. ~ Rampa-rampa. 238. n.
tusukuniku. When they play the harp Twilight. adv. At twilight. n. La penumbra
nicely, we dance happily. Cuando tocan matinal. adv. A dos luces en la maana. i. 1.
bien el arpa, nosotros bailamos muy Manaraq achikyay pacha. Time before
contentos. iii. Hinkiy. To tiptoe. Ponerse de dawn. Momento antes del amanecer. ii.
puntillas. ||Paway. To jump. Saltar. Paqarinqa tuta-tutam animalkunata qatisun
||Qunquray. To kneel. Arrodillarse. ||Sayay. urquman, ancha timpranum hatarisun. We
To stand up. Pararse. ||Wintiy. To frolic. will herd the animals tomorrow before
Retozar. i. 2. Trumpu utqayllamana muyuy. dawn, we will get up very early. Maana
To spin very quickly, a top. Girar llevaremos a los animales al cerro antes del
velozmente una peonza. ii. Makiypi amanecer, nos levantaremos muy temprano.
tusuchini trumpuyta pampamanta i. 2. Mana achikyachkaptinraq. When it has
tusuchkaqta quqarispay. I make my top not dawned yet. Cuando todava no
spin in my hand by picking it up from the amanece. ii. Tuta-tuta chayamusaq,
ground when it is spinning. Hago girar mi suyawankichik, yanqataq mana
trompo en mi mano alzndolo del suelo hatariwaqchikchu. I will arrive when it
cuando est girando. hasnt dawned yet, wait for me, do not
keep sleeping. Llegar antes del amanecer,
Tustun. 235. n. Eighty cents. s. Ochenta me esperan, no se vayan a quedar dormidos.
centavos. i. Pusaq chunka sintawu. Eighty
cents. Ochenta centavos. iii. Warku. Forty Tutayaq. 345. adj. Dark. adj. Oscuro. i.
cents. Cuarenta centavos. Maypas mana allin kanchiyuqmanta
rimanapaq simi. Word used to talk about a
Tuta. 158. n. Night. adv. At night. n. place without enough light. Palabra para
Noche. adv. De noche. i. Mana intipa hablar acerca de un lugar sin luz suficiente.
kanchisqan pacha. Period of time when the ii. Huk tutayaq, sachasapa annintam
sun does not shine. Perodo de tiempo en hamurqani hinaspa rumipi mitkarquni mana
que no alumbra el Sol. ii. Wakin runakunaqa allinta qawakuyta atispay. I came along a
tutata manchakunku. Some people fear the dark road covered by lots of trees and I
night. Algunas personas temen la noche. iii. stumbled on a rock because I was not able
Akchi. Light. Luz. ||Chisi. Last night. to see well. Vine por un camino oscuro
Anoche. ||Chawpi tuta. Midnight. cubierto por muchos rboles y tropec con
Medianoche. ||Laqa tuta. A completely dark una piedra porque no poda ver bien.
night. Noche cerrada. ||Punchaw. Day. Da
186
Uchu. 119. n. Hot pepper. s. Aj. i. Hayaq Abrir un orificio ms o menos pequeo. ii.
mikuna, miskichikunapaq allin. A food that Llamakunapa rinrinta uchkuchkanku
is spicy hot, it is good for using as a sintachinankupaq. They are piercing the
seasoning. Comida que pica y es buena llamas ears to put ribbons in them. Estn
como condimento. ii. Uchutam mikuchina perforando las orejas de las llamas para
allqukunaman ancha pia kanankupaq, ponerles cintas. iii. Tuquy. To open a
sumaqta wasita qawanankupaq. One should somewhat big hole. Abrir un hueco ms o
feed hot pepper to dogs so they become menos grande. ||Utkiy. To take out, by
ferocious and guard ones house well. digging, something embedded. Sacar,
Debe drseles de comer aj a los perros para excavando, algo incrustado.
que se pongan bravos y cuiden mejor la
casa. -Pia payacha, kaspi chupacha Uchuy. ~ Taksa. 74. adj. Small. adj.
(Watuchi). A little old angry woman with Pequeo. i. Imapas, mana hatunman
a thin tail. (A riddle) Una pequea mujer rikchakapuwaqninchikmanta rimanapaq
vieja y colrica de cola delgada.(Una simi. Word used to talk about what is
adivinanza) -Uchu. Hot pepper. El aj. considered not big. Palabra empleada para
iii. Asnaq uchu. A type of fragrant hot hablar de aquello que consideramos no
pepper. Tipo de aj oloroso. ||Mukuru uchu. grande. ii. Kuchikunaqa uchuyllam kanku,
A small, round and very strong hot manam wakakuna hinachu. Pigs are
pepper. Aj pequeo, redondo y muy smaller, they are not as big as cows. Los
picante. ||Puka uchu. A somewhat thin, cerdos son pequeos, no son como las vacas
long hot pepper used to prepare spicy red -Uchuychalla puka machucha, pia
dishes. Aj un poco delgado y largo usado piacha.(Watuchi) A very bad-tempered,
para preparar platos picantes y de color rojo small, red, old man (riddle). Un pequeo
||Ruqutu. Hot pepper that is very similar viejito rojo, muy rabioso (adivinanza).
to a green pepper. Aj parecido a un -Uchu. Hot pepper. Aj iii. Chikan karay.
pimentn. ||Uchu kuta. Ground hot pepper. Enormous. Enorme. ||Hatun. Big. Grande.
Aj molido. ||Pisi. Not enough. Insuficiente.
Ubiha. 148. (See Uwiha.). (Vase Uwiha). Uharti, Alwunsu. 199. (<Sp. Alfonso
Ugarte) n. Name of a Peruvian hero of the
Uchkiti ~ Uhiti. 234. n. Anus. s. Ano. i. Pacific War between Peru and Chile.
Runakunapa, animalkunapa chunchulninpa (<esp. Alfonso Ugarte) s. Nombre de un
tukuynin. The end of the intestines of man hroe peruano de la Guerra del Pacfico
and animals. El extremo final del intestino entre Per y Chile. i. Pirwanu
de los seres humanos y los animales. saminchanapa sutin. Pasiwiku maqanakuy
nisqapi atipanakurqa chilinukunawan
Uchkuy. 269. v.t. To open a hole. tr. waunankama. Name of a Peruvian hero.
Agujerear. i. Imapipas uchuyniqlla uchku He fought the Chileans until he died in
kichay. To open a somewhat small hole. the so colled Pacific War. Nombre de un
187
hroe peruano. Pele contra los chilenos qalaniq llau chupayuq. A very small
hasta morir en la llamada Guerra del rodent covered with hair that has very
Pacfico. small ears, very small legs and a thin,
hearless tail. Roedor muy pequeo cubierto
Ukayali. 159. n. Name of a river. s. de pelos que tiene orejas pequeas, patas
Nombre de un ro. i. Piruw llaqta yunkapi cortas, y cola delgada con poco pelo.
hatun mayu, Maraun nisqa mayuwan ii. Ukucham wasiypi uchkuta ruwarqusqa
hukllawakuspan Amasunasman tikrakun. A wasichakunanpaq. A mouse made a hole in
big river in the jungle of Peru, it joints my house to live there. Un ratn hizo un
with the river called Maraun to become hueco en mi casa para vivir en l. iii. Rata.
the Amazon. Ro grande en la selva del (<Sp. Rata) Rat. (esp. Rata) Rata. ||Ukucha
Per, se junta con el ro llamado Maran y wasilly. (Lit.: My little mouse house)
forma el Amazonas. interj. phr. (Expression used by someone
fleeing to indicate that he is desperately
Uku. 135. adj. Deep. Low (place) adv. looking for a hide out) (Lit.: Mi pequea
Inside. adj. Profundo. (Lugar ) bajo adv. En casita de ratn) fr. interj. (Expresin para
el interior. i. 1. Uchkupa qallariyninmanta indicar que alguien huye buscando
tukuyninkama mayna karu kasqanmanta desesperadamente un lugar de escondite) ii.
rimanapaq simi. Word used to talk about Ukucha wasilly!, nispam wak
how far it is from the surface to the manchalikunaqa lluptikunku. Those
bottom of a hole. Palabra empleada para cowards said Ukucha wasilly! and fled.
hablar acerca de cun distante est la Esos cobardes dijeron Ukucha wasilly! y
superficie del fondo de un hoyo. ii. Allin uku huyeron.
tuqutam ruwarqusqa malta sacha
tarpunanpaq. He dug a fairly deep hole to Ulaya, Husiy. 364. (<Sp. Olaya, Jos) n.
plant that young tree. El cav un hueco Name of a man. (<esp. Olaya, Jos) s.
bastante profundo para plantar ese rbol Nombre de un varn. i. Piruwmanta
joven. iii. Hawa. Superficial. Superficial. i. challwaq yupaychasqa hatun runa,
2. Altumanta qawasqa wayqupa tukuynin ispaulkuna wauchirqaku Piruw
karu kasqanmanta rimanapaq simi. Word qispichiypaq maqanakuqkuna
used to talk about the distance in which is yanapasqanmanta. A Peruvian fisherman
the bottom of a ravine when looked from and hero that was killed by the Spaniards
a high point. Palabra empleada para hablar because he collaborated with the army
acerca de la distancia en que est el fondo de that fought for independence. Pescador y
una quebrada cuando se aprecia desde un hroe peruano que fue muerto por los
punto alto. ii. Wak uku wayqupi huk hatun espaoles por su colaboracin con los
mayu kan. There is a river in that deep luchadores de la independencia.
ravine. Hay un ro en esa quebrada
profunda. Ullu. 235. n. Stinger. Penis. s. Aguijn.
i. 3. Imapapas mana hawapi kaqmanta Pene.i. 1. Wakin urukunapa sikinpi awchi
rimanapaq simi. Word used to talk about wiapu, chaywan maqapakunku, huk
something that is not located outside. urukunata wauchinku hampita pawachispa.
Palabra para hablar acerca de algo que no A sharp appendix located in the rear back
est afuera. ii. Wasi ukupi llantukusaq of some insects, used to defend themselves
paramanta. I will cover myself from the and kill other insects by secreting venon.
rain inside the house. Me proteger de la Apndice puntiagudo en la parte trasera de
lluvia dentro de la casa. algunos insectos con la que se defienden y
matan a otros insectos segregando veneno.
Ukucha. 311. n. Mouse. s. Ratn. i. ii. Atuq-atuqpa ullunqa chupanpa
Uchuychalla kachkaq, chukchayuq animal, tukuyninpim. The stinger of a scorpion is
uchuychalla rinriyuq, uchuychalla atakayuq, located at the end of its tail. El aguijn de
188
un alacrn est en la punta de su cola. iii. end of this thread? Dnde est la punta
Ulluy. v.t. To sting. tr. Picar. i. 2. Runapa de este hilo? iii. Siki. Bottom. Base.
suni qari kaynin, urqu animalpa suni urqu
kaynin. Male persons or male animals Umbruy. ~ Umruy. 93. (<Sp. Hombro).
sexual organ. rgano sexual alargado de un v.t. To carry on ones shoulder.(<esp.
varn o un animal macho. ii. Runapa Hombro). tr. Llevar sobre el hombro. i.
Ullunqa ispakunapaq imam. The men penis Umrupi imapas apay. To carry anything
is also an organ used for urination. El on ones shoulder. Llevar cualquier cosa
pene de un varn es tambin un rgano para sobre el hombro. ii. Tayty, manachu kay
miccionar. kulluta umrurqapuwankiman? Sir, would
you carry (on your shoulder) this log for
Ulluku. 76. n. An edible Andean tuber me? Sr., no me podra llevar este tronco
that is smaller than a potatoe. s. Tubrculo (en el hombro)? iii. Aysay. To carry by a
andino comestible ms pequeo que una handle. Llevar algo tomndolo del asa.
papa. i. Papa hina mikuna, ichaqa ||Chukuy. To carry on ones head. Llevar
papamantaqa uchuyniq, yakuniq. Food like sobre la cabeza. ||Marqay. To carry in ones
a potato but smaller and more watery. arms. Llevar en los brazos. ||Millqay. To
Alimento parecido a la papa pero ms carry in ones lap. Llevar en la falda.
pequeo y con ms lquido. ||Papa. A tuber. ||Qipiy. To carry on ones back. Llevar en
Un tubrculo. ||Maswa. A tuber. Un las espaldas. ||Saway. To carry on ones
tubrculo. ||Uqa. A tuber. Un tubrculo. back. Llevar en las espaldas. ||Sillwiy. To
carry on ones back. Llevar en las espaldas.
Uma. 101. n. Head. s. Cabeza. i. 1. ||Wallway. To carry under ones arm.
Wirpunchikpa hanay tukuyninpi, ruyruniraq Llevar en las axilas. ||Wantuy. To carry
rakin. The uppermost, rounded part of the lifting something. Llevar algo levantndolo.
human body. Parte superior y redondeada ||Wallqay. To carry hung around ones
del cuerpo humano. ii. Umanchikpim neck. Llevar colgado del cuello.
awinchik, siminchik, sinqanchik,
rinrinchik. Our eyes, mouth, nose and ears Umpu. 27. adj. Weakened. adj. Decado. i.
are on our head. Nuestros ojos, boca, nariz Kallpan, yuyaynin chintirayasqa runamanta
y orejas estn en la cabeza. Kay utaq unqupakusqa animalmanta rimanapaq
warmachaqa allin umayuqmi. This child is simi. Word used to talk about a person
intelligent. Este nio es inteligente. iii. Uma whose physical or spiritual strength is
hampi. To eat and drink in order to fight diminished or about an animal that is
a hangover. Comer y beber para combatir temporarily sick. Palabra para hablar
la resaca. ||Umanpa. Upside down. Boca acerca de una persona con la fuerza fsica o
abajo. ||Umalliy. v.t. To direct, to lead. tr. espiritual disminuida o un animal
Dirigir, encabezar. ||Umasapa. adj. temporalmente enfermo. ii Wallpaymi umpu
Intelligent. adj. Inteligente. i. 2. achikyarqamun. My chicken awoke
Animalkunapa, urukunapa awpaqninpi kaq weakened. Mi gallina amaneci dbil. iii.
raki. The front part of animals and bugs. Allinlla. ANT. In good health. ant.
Parte frontal de cualquier animal o insecto. Saludable. ||Iqu. Permanently weak or
ii. Uwihapa umantam yanunku, uman weak for long time. Dbil perennemente o
kalrum chaypa sutin. They cook sheeps por mucho tiempo. ||Kallpasapa. ANT.
head, it is called uman kalru (broth of the Strong. ant. Fuerte. ||Unqusqa. Sick.
head). La cabeza de las ovejas se cocina, Enfermo.
esto se llama uman kalru (caldo de cabeza).
iii. Chupa. Tail. Cola. i. 3. Imapapas Unay. 253. adv. Long time. adv. Tiempo
awpaqnin. The front part of any object. largo.i. Imapas yuyayninchikpi ancha qipaq.
Parte frontal de cualquier objeto. ii. Anything that remains a lot in our
Maypitaq kay watupa uman? Where is the memory. Lo que permanece mucho en
189
nuestra memoria. ii. Unayam kay llaqtapi ocho meses encinta, en un mes ms ya dar
qiparquni. I have already stayed in this a luz. iii. Warmi unquy. n. Menstruation. s.
country for long time. Me he quedado en Menstruacin.
este pas ya por mucho tiempo. iii. Chaylla.
Immediately. Inmediatamente. ||-manta. Untiy. 251.v.t. To root (usually pigs). tr.
(After a temporal term) From, after Hozar. i. Kuchikuna utaq kuchiman
(Despus de un trmino que indica tiempo) rikchakuq animal, kapka usikunkuwan allpa
De, despus ii. Iskay punchawmanta tikray. To turn over the ground, certain
kutimusaq. I will be back after two days. animals with their hard snouts. Voltear la
Volver despus de dos das. ||-a. (After a tierra algunos animales como los credos, con
temporal term) It is already (Despus sus hocicos duros. ii. Kuchikuna untirqusqa
de un trmino temporal) Ya son ii. Iskay tarpukusqayta, qurquparqusqa muhuta. Pigs
punchawam kutimusqay. I came back two up-rooted my planting, they took out all
days ago. Hace dos das volv. ||Ratu. (<Sp. the seeds. Los cerdos hozaron mi sembrado,
Rato) A while. (<esp. Rato) Un rato. ||Unay. sacaron todas la semillas. iii. Aspiy. To dig.
v.i. To last. intr. Durar. Excavar. ||Pampay. To bury. Enterrar.
Unquy. 113. v.i. To be sick. To be Unu. 98. num. Million. num. Milln. i.
pregnant. intr. Enfermarse. Estar encinta. Waranqa kuti waranqa. A thousand times a
i. 1. Imanchikmantapas mana allin kaspa, thousand. Mil veces mil. ii. Iskay chunka
iquyay. To become weak from the poor tawayuq unu runam yachan Piruw llaqtapi.
functioning of some part of our body. In Peru there are twenty-four million
Sentirse dbil por mal funcionamiento de people. En el Per viven veinte y cuatro
alguna parte de nuestro cuerpo. ii.Chunya millones de personas. iii. Pachak. One
mutita mikurquspansi wiksa nanaywan hundred. Cien. ||Waranqa. One thousand.
unquchkan, wiksan qiwichkan. They say Mil.
that he is really sick with stomach cramps
because he ate some spoiled cooked corn. Ua. 376. n. Baby animal. s. Animal
Dicen que porque comi mote avinagrado lactante. i. uuqllaraq uchuy animal. Baby
est enfermo con clicos terribles. iii. animal that still suckles. Animal pequeo
Alkansu. (<Sp. Alcanzar) Certain type of que todava mama. ii. Ua waqachkan,
sickness. (<esp. Alcanzar) Cierto tipo de uurqunanpaq aysarqamuy maman
enfermedad. ||Allinyay. To recover ones wakata. The calf is crying, bring (pull) the
health. Sanar. ||Wauy. To die. Morir. cow here so it can suckle. El ternero est
||Allqu unquy. n. Hydrophobia. s. mugiendo, trae (jala) la vaca para que (la
Hidrofobia. ||Hampi. n. Medicine. Poison. s. cra) mame. iii. Machu. Old (male) Viejo.
Medicina. Veneno. ||Pawaq unquy. n. ||Malta. Animal that is not yet fully
Epidemic. s. Epidemia. ||Unquli. adj. developed. Animal todava no
Weak. Adj. Dbil. ||Unquy. n. Illness. s. completamente desarrollado. ||Paya. Old
Enfermedad. ii. Ima unquytaq (female) Vieja.
hapirqusunki? What kind of illness do you
have? Qu enfermedad tienes? ||Unquna Upakuy. 178. v.i. To wash oneself. intr.
wasi. n. Hospital. s. Hospital. ||Wauy Lavarse. i. Uya mayllakuy. To wash ones
unquy. n. Epilepsy. s. Epilepsia. i. 2.Wiksa face. Lavarse la cara. i. Upakurquspaya,
ukullapiraq llullu wawa hatalliy. To carry a aqchakurquspaya taytay rimakuykuq rini.
baby in the womb. Llevar el feto en el I go to greet my father after washing my
vientre. ii. Rufinaqa pusaq killaam face and after combing my hair. Voy a
unquchkan, huk killapiwanqa saludar a mi padre ya despus de lavarme la
wachakurqunqaam. Rufina is already cara, despus de peinarme. iii. Armakuy. To
eight months pregnant, in one more bath. Baarse. ||Mayllakuy. To wash.
month she will give birth. Rufina ya est Lavarse. ||Taqsakuy. To wash ones hair.
190
Uray. 329. v.i. To go down. intr. Bajar. i. Urmay. 239. v.i. To fall. intr. Caerse. i.
Altumanta, qucha mamapa mastarikusqan Pantaparikuspa qunqayta pampaman
pampaman kuyuriy. To move from an sirirquy. To lay suddenly on ground after
upper part towards the level of the sea. losing ones equilibrium. Quedar tirado en
Moverse desde un punto elevado hacia el el piso al perder el equilibrio. ii. Tuta-
nivel del mar. ii. Wak urqupa umanmanta tatuam kallpachkarqani hinaspa mana
uramurqaniku kallpaylla. We came down allinta pampata qawaspa urmarquni
running from the top of that mountain. hinaspa kuchusniyta nisyuta takarquni. I
192
was running already at dusk and not dove. Trtola. ||Tuku. Owl. Bho. ||Tuya.
being able to see well the ground I fell Lark, skylark. Calndria. ||Utulu. Rooster.
down and I hit seriously my elbow. Estaba Gallo. ||Wallpa. Hen. Gallina. ||Wayanakuy.
corriendo, ya durante el crepsculo, y al no Swallow. Golondrina. ||Wiqru. Parrot.
poder ver bien el suelo, me ca y me golpe Loro.
gravemente mi codo. iii. Lluchkay. To slip.
Resbalarse. ||Mitkay. To stumble. Urqu. 29. n. Mountain, hill. adj. Male
Tropezarse. ||Wichiy. To fall. Caer. (animal). s. Montaa, cerro, colina. adj.
||Wikapakuy. To throw oneself down. Macho.i. 1. Chikachachaq allpa
Tirarse al piso. pampamanta quqarikuq. Huge mass of land
that rises from ground. Una enorme masa
Urpay. ~ Urpi. 281. n. Dove. s. Paloma. i. de tierra que se levanta del suelo. ii. Wak
Uqi urpitu, yaqa iskay chunka sintimitru urquta siqaykuspaqa manaam llaqtaykita
sayayniyuq chupanmanta umankama, qawankiachu. After crossing the top of
uchuylla atakayuq, uytusapa, pampaman that mountain, you will not see your town
tiyarquspaqa allillamanta purin. A grey anymore. Despus de coronar esa montaa,
bird, that is about twenty centimeters ya no vers ms tu pueblo. iii. Apachita.
from its tail to its head, which has small Mountaintop taken as a holy place. Cima
legs and a big chest, and walks slowly de una montaa considerada como sagrada.
when it lands on the ground. Ave de color ||Muqu. Small elevation of land. Pequea
gris, de alrededor de veinte cientmetros de elevacin de terreno. ||Pata. Homemade
tamao, desde la cola a la cabeza, tiene patas bench which usually leans against a wall.
pequeas, un pecho grande y camina Poyo. ||Qasa. A passage on the mountain
lentamente al posarse en tierra. ii. Urpayqa, top. Abra, pasaje en la cima de una
kuyanakuspalla yupaychanakuspalla Montaa. i. 2. Chinapa kuskannin. A female
kawsakuytam yuyapayachiwanchik. The animals partner. Pareja de la hembra.
dove always reminds us to live in mutual ii. Urqu kuchita uywankichu? Do you raise
affection and respect. La paloma nos a male pig? Cras un cerdo? iii. China.
recuerda constantemente vivir en mutuo Female animal. Hembra.
afecto y respeto.
Uru. 225. n. Worm. s. Gusano. i. Wakin
Urpitu. 384. n. Bird. s. Ave. i. Pawaq
uchuy animalpa runtunmanta tuqyaspa
animal. Animal that flies. Animal volador.
aysapakuspalla suchuq suni ua animal. A
ii. Silhiruchakunaqa sumaq waqaq
long baby animal that hatches from the
urpituchakunam. Linnets are birds that
eggs of some small animals and moves
sing nicely. Los jilgueros son aves que
only by dragging itself. Animal tierno de
cantan muy bonito. iii. Akakllu.
forma alargada que nace del huevo de
Woodpecker. Pjaro carpintero. ||Anka.
ciertos animales pequeos y que se desplaza
Sparrow hawk. Gaviln. ||Aqchi. Vulture.
arrastrndose. ii. Chuspipa runtunmantam
Buitre. ||Chalchaka. A kind of noisy waknaa urukuna timpuchkan ismusqa
parakeet. Cotorra. ||Chiqullu. Wren. ayachapi. Lots of worms from the eggs of
Ruiseor. ||Chiwaku. A kind of thrush. flies are moving in the rotten meat. Hay
Zorzal. ||Chiwchi. Chick. Pollito. ||Chiwillu. en la carne descompuesta una enorme
Black thrush. Tordo. ||Chusiq. A kind of aglomeracin de gusanos nacidos de los
small owl. Lechuza. ||Kuntur. Condor. huevos de las moscas. iii. Askankuy.
Cndor. ||Mallqu. Baby bird. Pichn. Caterpillar. Oruga con pas. ||Kuwika.
||Pariwana. Flamingo. Flamenco. ||Patu. Earthworm. Lombriz de tierra. ||Maqta uru.
(<Sp. Pato.) Duck. (<esp. Pato.) Pato. Snake. Culebra. ||Quti. Coleopteral
||Pichinchuru. Sparrow. Gorrin. ||Qinti. caterpillar that lives in the trunks of trees.
Hummingbird. Colibr. ||Ququ. Small Oruga de coleptero que vive en el tronco de
193
los rboles. ||Utuskuru. Worm that feeds on maizal se podrir. iii. Chakiy. To dry.
corn. Gusano que ataca al maz. Secarse. ||Ququ. adj. Wet. adj. Hmedo.
||Usya. n. Drought. s. Sequa.
Usiku. 331. (<Sp. Hocico) n. Snout.
Mouth. s. (<esp. Hocico) Hocico. Boca. i. Utaq. 207. (<Sp. O.) + -taq. conj. Or.
1. Wakin animalkunapa puya simin, puya (<esp. O.) + -taq. conj. O. (Chaqrusqa simi)
chuun. A protruding mouth and nose of (Hybrid word) (Palabra hbrida) i. Rimaspa
some animals. Boca y narices alargadas de imapas yuyaykunamanta huknillan
algunos animales. ii. Kuchiykim usikunta akllanapaq tinkina. A link used when
satirqusqa allquypa mikunanman. Your pig talking for choosing only one idea over
has put his snout into my dogs food. Tu others. Nexo que al hablar sirve para
cerdo meti el hocico en la comida de mi escoger slo una idea de entre otras. ii.
perro. iii. Simi. Mouth. Boca. ||Sinqa. Nose. uqaqa kaypi qipasaq, utaq munaptiykiqa
Nariz. i. 2. Runapa simin. (chiqnipakuspa qamwan risaq utaq munasqaykita
rimay) A persons mouth. (Pejorative). ruwachkasaq. I will stay here or, if you
Boca de las personas (Peyorativo). ii. Mana want, I will go with you or I will do
wak runa qullqiyta kutichikwaptinqa whatever you like. Yo me quedar aqu o
usikuntam pakirqusaq. If that man doesnt ir contigo o har lo que t quieras.
pay me back, I will break his snout. Si ese
hombre no me paga lo que le prest, le voy a Utqay. 103. v.i. To hurry. intr. Apurarse,
romper el hocico. i. 3. Millay rimay. Foul apresurarse. i. Imatapas chaylla ruwarquy.
language. Lenguaje grosero. ii.Usikuykiq! To do something right away. Llevar a cabo
Amam chaynataqa uqataqa algo con rapidez. ii. Utqasunchik,
kutipawankichu! What language! I will manachayqa param hapirquwasunchik.
not allow you to talk back to me that way! Lets hurry, otherwise the rain will catch
Qu lenguaje! No te permitir que me us. Apurmonos, de otro modo, nos mojar
respondas de ese modo! la lluvia. iii. Kallpay. To run. Correr.
||Paway. To fly. Volar. ||Hikutay. v.t. To
Usuy. 135. v.i. To go to waste. intr. urge on. tr. Apresurar. ||Utqaylla. adv.
Desperdiciarse. i. Imapas pullmasqa kay, Quickly. adv. Rpidamente.
mana yupaychasqa kay. To be dilapidated
for lack of use or attention, to not be Utulu. 367. n. Rooster. n. Gallo. i. Runapa
respected. Ser dilapidado por falta de uso o uywasqan urqu wallpa. Male chicken
atencin, no ser respetado. ii. Wak sumaq raised by man. Gallincea macho criada
allin warmiqa usunmi wak runapa waqtanpi por el hombre. ii. Utulukunaqa achikyaqtam
kaspa. That beautiful, virtuous woman waqanku. Roosters crow at dawn. Los
goes to waste alongside that man. Esa gallos cantan al amanecer. (See also Urpitu)
bella y virtuosa mujer se desperdicia al lado (Vase tambin Urpitu).
de ese hombre. iii. Saminchay. v.t. To
venerate. tr. Venerar. ||Yupaychay. v.t. To
Utuskuru. 359. n. Worm that feeds on
respect. tr. Respetar.
corn. s. Gusano del maz. i. Chuqllu mikuq
uru. Worm that eats (tender) corn on its
Usyay. 253. v.i. To stop raining. intr. Cesar cob. Gusano que come el choclo/elote. ii.
la lluvia. i. Para taniy. To stop the falling Utuskurukunaqa chuqllu panqa ukupi
of rain. Escampar la cada de la lluvia. ii. yachaspam sarata mikunku. Corn-worms
Llumpaytam paramuchkan, mana live inside the corn husk and eat the corn
usyaptinqa saranchikmi ismurqunqa. It is kernels. Los gusanos de maz viven dentro
raining too much, if it does not stop de la panca y comen los granos de maz.
raining, our corn field will rot. Est (See also Uru) (Vase tambin Uru).
lloviendo demasiado, si no escampa nuestro
194
Wachay. 282. v.t. To give birth. To lay writing on. Hojas de papel bien adosadas
eggs. To yield fruit. tr. Parir. Aovar. por un lado y susceptibles de se ser llevadas
Fructificar. i. 1. Warmi utaq animal wawan consigo para escribir en ellas. ii. Iskuylaman
paqarichimuy. To give birth to offspring, yaykuspaqa wadirnutapunim apana. When
woman or an animal. Dar a luz una mujer o going to school, it is necessary to bring a
parir un animal. ii. Ancha akarirwanmi notebook. Al asistir a la escuela es
warmikuna wachakunku wawankuta. obligatorio llevar un cuaderno. iii. Liwru.
Women give birth to their children with Book. Libro.
great pain. Las mujeres dan a luz a sus hijos
con gran dolor. iii. Sulluy. To abort. Wak. 44. dem. That, referring to
Abortar. ||Qulluy. v.i. To have any something that is far from the speaker
descendents. intr. No tener descendientes. and listener. dem. Aquel. i. Rimaqkunapa
||Qulluq. adj. Sterile. adj. Estril. ||Sullu. n. karunpi kaqmanta rimanapaq simi. Word
Fetus. s. Feto. ||Wachapakuy. v.i. To have a used to talk about something that is far
child by adultery. intr. Tener un hijo from the speakers. Palabra para hablar
adulterino. i. 2. Runtu churay. To lay eggs. acerca de lo que est lejos de los hablantes.
Poner huevos. ii. Wallpayqa sapa ii.Qawayta atinkichu wak urqu umanpi
punchawmi huk runtuta wachan. My hen wiaq sachata? Are you able to see that
lays an egg every day. Mi gallina pone tree that grows on the top of that
todos los das un huevo. iii. Taniy. v.i. To mountain? Puedes ver aquel rbol que
stop laying eggs. intr. Parar de poner crece en la cima de esa montaa? iii. Chay.
huevos. i. 3. Yurakuna ruruy. To yield fruit. That. Ese. ||Kay. This. Este. ||Wakpi.
Fructificar las plantas. ii. Sapalluyqa There. All. ||Wakman. Towards there.
achkatam wachachkan. My pumpkin is Hacia all. ||Wakmanta. From there. De
bearing a lot of fruit. Mi zapallo est all.
fructificando bastante. iii. Wachay. n.
Profit. s. Ganancia. ii. Haykataq papa Waki. 120. pron. A part of something
rantikusqaykipa wachaynin? How much is (always followed by a person marker
the profit for the potatoes you sold? suffix). pron. Una parte de algo (siempre
Cunto es la ganancia de las papas que seguido de un sufijo de persona).
vendiste? i. Imapapas rakillanmanta rimanapaq simi.
Word used to talk about only a part of
Wadirnu ~ Warirnu. 109. (<Sp. something. Palabra para hablar acerca slo
Cuaderno) n. Notebook. (<esp. Cuaderno) de una parte de algo. ii. Manam chay lliw
s. Cuaderno. i. Huk waqtanmanta sumaq papataqa qipiyta atiymanchu, wakillantam
tinkisqa panqakuna, apaykachaspa, imapas apasaq. I will not be able to carry all those
qillqanapaq. Pieces of paper well-bound potatoes, I will only take a part of them.
on one side, suitable for carrying and No puedo cargar toda esa papa, llevar slo
197
provincia. Estn ubicadas en los Andes al muri cuando todava era joven. iii.
sureste del Per. Asiywan wauy. (Lit.: To die laughing) To
laugh a lot. (Lit.: Morir con risa)
Wantay. 251. v.i. To go to Huanta. intr. Ir Desternillarse de risa. ||Wauchiy. v.t. To
a Huanta. ii. Iskay kutitaam Wantarqani kill. tr. Matar. ||Mana wauq. adj. phr.
qayna simana. I have already gone to Inmortal. fr.adj. Immortal. ||Aya. n. The
Huanta twice last week. Ya fui dos veces a corpse of a person. Cadver de personas.
Huanta la semana pasada. ||Wausqa. adj. Dead (animal). adj.
(Animal) muerto. ||Wau-wau. adj. Very
weak. adj. Muy dbil. i. 2. Imatapas
Wantu. 300. n. A framework consisting of
anchallataa munapakuy. To have a great
two long poles joined by shorter slats laid
desire. Desear mucho alguna cosa. ii. Yanay
crosswise used for carrying people. s.
qawaymanta wauykuchkani. I am dying to
Angarillas. i. Sumaq ruwasqa, pampamanta
see my beloved. Me muero por ver a mi
quqarispa runa apana. A nice built device
amada. i. 3. Nina manaa ratay. To die out
to take people lifting it from the ground.
fire. Extinguirse el fuego encendido. ii.
Objeto bien construido para llevar personas
Yanukuyta tukurquspa manaa
levantndolo del piso. ii. Wantupi apanqaku
waykuptiykiqa, ninaqa waunmi. When you
warmata, chakintam pakirqun. They will
finish cooking and you do not feed the fire
take the child in a wantu, he broke his leg.
anymore, it dies out. Cuando despus de
Llevarn al nio en angarillas, se ha
cocinar no se alimenta el fuego ste se
quebrado la pierna. iii. Chakana. A
apaga. i. 4. Tawa kaq killapa qawakuynin.
makeshift wantu. Angarillas rsticas.
The fourth phase of the moon. La cuarta
fase de la luna. ii. Killa wauypiam
Wantuy. 312. v.t. To carry. tr. Llevar. i. kutimusaq. I will be back by the fourth
Imatapas quqarirquspa, hawantakama phase of the moon. Volver ya en el cuarto
maypi kasqanmanta huk lawman apay. To menguante. iii. Inti wauy. Solar eclipse.
lift something and carry it, from one place Eclipse solar. ||Killa wauy. Lunar eclipse.
to another. Usually Levantar algo y llevarlo Eclipse lunar.
del sitio donde estaba, a otro lugar. ii.
Chakanapi wantuchkanku runata,
Waqay. 284. v.i. To cry. To sing. To
qaqaparqusqas llamkachkaspa. They are
carrying a man on a stretcher, he has sound. intr. Llorar. Cantar. Sonar. i. 1.
fallen off a cliff while working. Estn Ancha llakisqa kaptinchik, ancha
llevando a un hombre en angarillas, dicen mancharisqa kaptinchik, nanaywan
que se desbarranc al estar trabajando. iii. kaptinchik, awinchikmanta wiqi lluqsimuy.
Ayawantu. A kind of wasp that lifts its To shed tears out of great sadness, great
prey to carry it to its nest. Cierto tipo de fear or when in pain. Salir las lgrimas
avispa que volando transporta su presa a su cuando se est muy triste, muy asustado o al
nido. ||Aysay. To pull. Jalar. (See also sentir dolor. ii. Wawaymi llumpayta
Umbruy) (Vase tambin Umbruy). waqachkan, makichantam kaakurqun. My
child is crying a lot, she burned her hand.
Mi nia est llorando mucho, se ha quemado
Wauy. 158. v.i. To die. To desire. To
la mano. iii. Asiy. To laugh. Reirse.
extinguish a fire. n. Transition from an ||Waqali. ~ Waqati. adj. Crybaby.
old to a new moon. intr. Morir. Desear. Complainer. adj. Llorn. Reclamador. i. 2.
Apagarse el fuego. s. El cuarto menguante. i. Urpitukuna miski uyarichikuy chullanta
1. Kawsay tukuy. To finish ones life. maskaspa. To make themselves heard,
Terminarse la vida. ii. Warmallaraqmi birds, to sound sweetly when looking for
waukurqa mamayqa. My mother died their mate. Hacerse escuchar dulcemente
when she was still young. Mi madre se las aves al buscar su pareja. iii. Chilakyay.
199
Waranqa. 98. num. Thousand. num. Mil. adulta joven. ii. Huk warmallaraq
i. Chunka kuti pachak. Ten times one yachachiqtam maskachkani. I am looking
hundred. Diez veces cien. for a young teacher. Busco un profesor
joven. iii. Llullu wawa. Newborn baby.
Waras. 310. n. Name of a department of
Beb recin nacido. ||Machu. Old man.
Peru and of its capital city located at the
Viejo. ||Malta. Young animal. Animal
North-East of the country in the Andes. s.
joven. ||Mallqu. Baby bird. Pichn. ||Paya.
Nombre de un departamento del Per y su
Old woman. Vieja. ||Sipas. Young woman.
ciudad capital ubicados en el noreste del
Mujer joven. ||Ua. A baby mammal. Cra
pas en los Andes.
de mamferos. ||Wawa. Baby. Beb.
||Wayna. Adolescent man. Varn
Waratu. 130. adj. (<Sp. Barato) Cheap. s. adolescente. ||Mawka. adj. Old (things).
(<esp. Barato) Barato. i. Imapas as qullqipa adj. Viejo (cosas).
chaninniyuqmanta rimanapaq simi. Word
used to talk about what is worth small Warmi. 45. n. Woman. Wife (always
amount of money. Palabra usada para followed by a person marker suffix) s.
hablar acerca de lo que vale poca cantidad Mujer. Esposa (siempre seguido de un sufijo
de dinero. ii. Imapas waratuqa ancha de persona) i. 1. Mana qari kaq runa.
chaninman tikrakuypim tukun. Anything Human being that is not male. Ser humano
cheap turns out to be very expensive. Lo que no es varn. ii. Warmikunaqa aswan
barato termina por convertirse en muy achkas kanku qarikunamantaqa. They say
costoso. there are more women than men. Dicen
que existen ms mujeres que varones. i. 2.
Wardiya. 368. (<Sp. Guardia) n. Police. Qaripa chullan. Mans spouse. La pareja
(<esp. Guardia) s. Polica. i. Lliw del varn. (siempre seguido de un sufijo de
runakunapa kawsaynin qawananpaq persona).
kunasqa runa. A man encharged to ii. Anchatam warminta kuyan. He loves his
oversee the peaceful living of a society. wife a lot. Ama mucho a su esposa. iii.
Hombre encargado de velar por la Pasa. Girl, from puberty to about 20
coexistencia pacfica de una ociedad.. ii. years; ignorant country girl (a derogative
Wardiyakunaqa tuta-punchawmi llaqtata word). Joven mujer, desde la pubertad hasta
qawan. Policemen watch the city day and aproximadamente los 20 aos; campesina
night. Los policas vigilan la ciudad da y ignorante (palabra despectiva). ||Qari. Male
noche. person. Varn. ||Sipas. Young woman
from 17-25 years old. Mujer joven de 17-25
Warku. 233. n. Eigthty cent. s. Ochenta aos. ||Warmi kay. ~ Raka. Female genitals.
centavos. i. Isqunral. Eighty cents. Ochenta Genitales femeninos. ||Warmisapa. Woman
centavos. that lives alone. Mujer que vive sola. ii.
Warmisapa kaptinmi, Nasaryataqa allpanta
qichuchkanku, qusayuq kaptinqa manam
Warma. 90. n. Boy or girl, from
pipas chayta ruwanmanchu. They are
approximately 5 to 12 years old. Young taking away her land because Nasarya
person. s. Nio o nia, aproximadamente lives alone. If she were married, no one
entre 5 a 12 aos de edad. Persona joven. i. would do that to her. Le estn quitando su
1. As watayuq runa. Human beings a few tierra porque Nasarya es una mujer que vive
years of age. Personas de pocos aos de sola, si estuviera casada nadie le hara eso.
existencia. ii. Warmakunaqa yachay ||Warmi wawa. Daughter. Hija. ||Warmiyuq.
wasimanmi rinanku. Boys and girls have to Married (man). Casado. ||Warmichakuy.
go to school. Los nios y las nias deben ir To marry, to take a wife. Casarse.
a la escuela. 2. Hunta kallpanpi, wiay
tukusqa runa. A young adult man. Persona
202
Warmi qurquy. 358. n. phr. To ask for Agujero del ratn. ||Ukucha wasilly.
her hand (in marriage). fr. s. Pedir la Saying that demonstrates the fear of
mano. i. Kasarakuypaq, sipaspa tayta- someone who is desperately looking for a
mamanwan rimay. To talk with the parents hiding place. Expresin que indica el miedo
of a young woman to discuss her de alguien que busca desesperadamente un
marriage. Hablar con los padres de una escondite. ||Yachay wasi. School. Centro de
joven para acordar su matrimonio. ii. estudios. ||Wasichakuy. v. Build a house
Mincham yanaypa tayta-mamanwan for oneself. Make a home. Construirse o
rimasaqku warmi qurquymanta. The day hacerse construir una casa. Constituir un
after tomorrow we will talk with the hogar.
parents of my beloved about getting
married. Pasado maana hablaremos con Wasil. 29. (<Sp. Fcil) adv. Easy. (<esp.
los padres de mi amada para contraer Fcil) adv. Fcil. i. Imatapas mana
matrimonio. iii. Yaykupaku. Offering given sasachakuspa ruwaymanta rimanapaq simi.
to a person to talk about something Word used to talk about doing something
important. Regalo ofrecido a una persona without difficulty. Palabra empleada para
para hablar sobre un asunto importante. hablar sobre algo que se hace sin dificultad.
ii. Runasimiqa manam sasachu, wasilllam.
Wasa. 87. n. Back. s. Espaldas. i. Quechua is not difficult, it is easy. El
Wirpunchikpa qipa rakin, kunka quechua no es difcil, es fcil. iii. Sasa.
urayninmanta wiqawkama. Back part of Difficult. Difcil.
our body, from the lower part of the neck
up to the waist. Parte posterior de nuestro Waska. 270. n. Rope. s. Soga. i. Hatun
cuerpo, desde la parte inferior del cuello raku watu simpasqa utaq qiwisqa, imapas
hasta la cintura. ii. Llaqtaypi runakunaqa watanapaq, aysanapaq. A long, thick
wasankupim apanku llasaq qipita. The men braided or twisted cord used to tie or pull
in my town carry heavy loads on their things. Una cuerda larga y gruesa trenzada o
backs. Los hombres en mi pueblo llevan en torcida para atar o jalar cosas. ii. Sumaq
sus espaldas cargas pesadas. iii. Muqu wasa. waskatam simparqusaq kay paqpa
Hunchback. Jorobado ||Qasqu. Chest. watunmanta. I will braid a rope out of
Pecho. ||Wasa tullu. Backbone. Espinazo. these maguey fibers. Voy a trenzar una
||Wasapay. v.t. To pass to the other side soga de las fibras de este maguey. iii. Qaytu.
of a hill/mountain. tr. Tramontar. Thread made out of wool. Hilo hecho de
lana. ||Wanku. Cord made out of cow hide.
Wasi. 27. n. House. Building. s. Casa. Cuerda hecha de cuero de res.
Edificio. i. Runapa sayarichisqan qata,
chaypi hawkalla yachananpaq. Cover built Waspiy. 134. v.i. To give off steam. To
by man to live safely. Cubierta construida emanate. intr. Evaporarse. Emanar. i. 1.
por el hombre para vivir en tranquilidad. ii. Quichisqa yaku, puyu hina quqarikuy. To
Wasiyqa Wantapim. My house is in rise like a cloud as in hot water.
Huanta. Mi casa est en Huanta. Kay Levantarse como una nube el agua
llaqtapiqa hatuchachaq wasikunam kasqa, calentada. ii. Yakuta timpuchiptinchik
achka patayuq wasikuna. In this city there utqayllata waspin. Water evaporates
are very tall buildings, buildings with quickly when we boil it. El agua se evapora
many floors. En esta ciudad hay muchos rpidamente cuando se la hace hervir. iii.
edificios altos, edificios con muchos pisos. Chulluy. To melt. Derretirse. ||Tikayay. To
iii. Aqa wasi. Tavern. Bar. ||Chuklla. Hut. condensate. Condensarse. i. 2. Imapapas
Choza. ||Kuchi wasi. Pigpen. Pocilga. ukunmanta mana qaway atina pawaq rakin
||Samay wasi. Hotel. Posada. ||Supay wasi. lluqsiy. To emanate from the interior of a
Hell. Infierno. ||Ukucha wasi. Mouse hole. body, as in the volatile components.
203
Emanar del interior de un cuerpo las para atar y coser. ii. Huk anku watutam
sustancias voltiles. ii. Wak machayta maskachkani kay chaprakuna
kichaykuptiy, waspiykamuwan asnaq wayra. watarqunaypaq. I am looking for a strong
When I opened that cave, a bad smelling cord to tie these dry branches. Busco una
wind hit me. Cuando abr esa cueva me cuerda resistente para atar estas ramas secas.
golpe una emanacin maloliente. iii. iii. Pita. Maguey fiber. Fibra del maguey.
Qunchiy. To emanate, as in a volatile ||Qaytu. Wool thread. Hilo de lana.
substance that stings. Emanar una ||Wanku. Cord made out of cow hide.
sustancia voltil picante. Cuerda hecha de cuero de vaca. ||Waska.
Rope. Soga.
Wata. 76. n. Year. s. Ao. i. Chunka
iskayniyuq killa. Twelve months. Doce Watukuy. ~ Asuykuy. 359. v.t. To visit. tr.
meses. ii. -Hayka watayuqtaq kanki? Visitar. i. Rimakuykuq, imaynam kasqan
How old are you? Cuntos aos tienes? yachaq, runapa kasqanman kuyakuywan riy.
-Iskay chunka wataquqmi kani. I am twenty To cordially go to someones house, to
years old. Tengo veinte aos. Wataqa greet him, to find out how he is doing. Ir
chunka iskakyniyuq killayuqmi. A year has con cario a la casa de las personas para
twelve months. Un ao tiene doce meses. saludarlas e interesarse por su bienestar. i.
iii. Killa. Month. Mes. ||Punchaw. Day. Da. Paqarinmi watukusaq Maryata, unaya
||Simana. (<Sp. Semana) Week. (<esp. mana qawanichu. I will visit Mary, it has
Semana) Semana. ||Watapuu. Boa (snake). been a long time since I have seen her.
Boa (serpiente). ||Watan-watan. Every year. Maana visitar a Mara, hace mucho
Anualmente. ||Watay. v.t. To tie. tr. Atar. tiempo que no la veo. iii. Qunqay. To
forget. Olvidar. ||Saqiy. To abandon.
Abandonar.
Watay. 89. v.t. To tie. tr. Atar. i. Watuwan
imatapas tinkuchiy, takyachiy. To unite or
fasten something with a cord. Unir o Watya. 215. n. A kind of baked potato. s.
sujetar algo con una cuerda. ii. Sumaqta Un tipo de papa cocida al horno. i. Allpawan
watanki chay kuchita, lluptirquspanqa qatasqa rupaq rumiwan yanusqa papa.
kawsaykunatam daurqunqa. Tie the pig Potato cooked with hot rocks covered by
well. If he gets free, he is going to harm earth. Papa cocida con piedras candentes
the crops. Debes atar bien a ese cerdo, si se cubiertas con tierra. ii. Watyaqa allinmi
suelta, causar dao a los plantos. iii. yanusqanchik punchawmanta huk
Arwiy. To entangle. Enredar. ||Kipuy. To punchawkunapi mikunapaq. The baked
knot. Anudar. ||Paskay. To untie. Desatar. potatoes are (still) good to eat them after
||Qallu watakuy. To stutter, to not be able (several) days. Las papas cocidas al horno
to talk. Tartamudear, quedarse mudo. ii. son buenas para ser comidas despus de
Mancharikuywan qallun watakurqun. Fear das. iii. Kanka. Roasted or grilled meat.
kept him from being able to speak. El Carne asada. ||Papa yanuy. Cooked
miedo no le permiti hablar. ||Tiquy. To potatoes. Papas cocidas.
tighten. Ajustar. ||Yunta watay. adv. To
yoke oxen. adv. Uncir bueyes. ||Inti Watyay. 213. v.t. To bake potatoes. tr.
watana. Sun clock. Reloj solar. Cocinar papas al horno. i. Allpawan qatasqa
rupaq rumikunawan papa yanukuy. To bake
Watu. 284. n. Thread, cord. s. Hilo, potatoes by cooking them with hot rocks
cuerda. i. Imapas llau, ancha suni, and covering them with earth. Cocinar
patarapakuq, imapas watanapaq, siranapaq papas al horno cubrindolas con piedras
ancha allin. A thin, long flexible object, candentes y encima con tierra. ii.
that is useful for tying and sewing things. Watyachkani llamkayta tukurquspa
Material delgado, largo y flexible que sirve mikunaykichikpaq. I am baking potatoes
204
for you to eat when you finish working. Wayaqa. ~ Wayqa. 194. n. Sack, bag. s.
Estoy cocinando papas al horno para que las Talego, bolsa. i. Awasqamanta ruwasqa
coman cuando terminen de trabajar. iii. umanpi hatun simiyuq huntachina. A
Kankay. To roast or to grill. Asar. container made out of fabric that has a
||Quichiy. To heat. Calentar. ||Timpuchiy. wide opening in the upper end. Envase
To make boil. Hacer hervir. ||Yanuy. To hecho de tela que tiene una abertura ancha
cook. Cocinar. en su extremo superior. ii. Warmikuna
taqtachkanku papata wayaqakunamanta.
Wawa. 29. n. The child of a woman (son The women are emptying the potatoes out
or daughter), sometimes used in general, of the sacks. Las mujeres estn vaciando
for the child of a man or woman. Baby. papas de los talegos. iii. Lliklla. Cloth used
An immature person. s. Hijo o hija de la to carry things. Tela que sirve para llevar
mujer, a veces es aplicado en general, al hijo cosas. ||Piska. Pouch. Bolsa pequea.
o hija tanto del varn como de la mujer. ||Qullqi piska. Purse. Monedero.
Beb. Persona inmadura. i. 1. Mamanmanta
chayna sutichasqa runa. A person named Waykuy. 89. v.t. To feed the fire. To
that way in relationship to a woman. Una cook. tr. Alimentar el fuego. Cocinar. i. 1.
persona llamada as en relacin a la madre. Yantawan nina ratachiy. To keep the fire
ii. Mama Maryapa wawanqa wawayuqas. going with fuel. Alimentar el fuego con
Ive heard that Ms. Marys daughter combustible. ii. Chaprakunata
already has a baby. Dicen que la hija de maskaykamuychik nina waykurinapaq.
Mara ya tiene un beb. Ransisku, Please, look for dry branches to feed the
wawanchikta qayarqamuy. Ransisku, call fire. Busquen, por favor, ramas secas para
our son/daughter. Francisco, llama a avivar el fuego. iii. Wayrachiy. v.t. To blow
nuestro hijo-a. i. 2. Llullu runa. A baby. on the fire to strengthen it. tr. Ventear el
Beb. ii. Wawayqa huk killayuqllaraqmi. fuego para avivarlo. ||Ratay. v.i. To burn (a
My baby is only one month old. Mi beb fire), to light a fire. intr. Prender el fuego,
slo tiene un mes de vida. i. 3. Llullu estar prendido el fuego. i. 2. Ninawan
runaman rikchakuq. A childish person. mikuna qispichiy. To prepare food by
Persona infantil, cndida. ii. heating. Preparar la comida empleando
Wawallaraqmi niwan mana upyayta fuego. ii. Aallw, miskillataa
munaptiy. He told me I was still immature waspirimuchkan, chuqllutam waykuchkanku.
because I didnt want to drink. Me dijo Oh!, you can smell the wonderful steam,
que era todava un inmaduro porque no they are cooking (tender) corn on the cob.
quise beber (licor). iii. Qari wawa. Son. Qu rico, se siente un olor agradable, estn
Hijo. ||Warmi wawa. Daughter. Hija. cocinando choclo/elote. iii. Kamchay. To
||Supaypa wawan. phr. Insult: Son of the toast. Tostar. ||Kankay. To roast or to grill.
devil. fr. Insulto: Hijo del diablo. Asar. ||Kusay. To roast slightly with hit
coals. Asar ligeramente con brasas. ||Mutiy.
Wawqi. 28. n. Brother of a man. s. To boil corn. Cocinar maz. ||Watyay. To
Hermano de un varn. i. Kikillan tayta- bake. Hornear. ||Yanuy. To cook. Cocinar.
mamayuq huk qaripa qari masin. A male ||Chawa. adj. Uncooked. adj. Crudo.
person in relationship to another male ||Chayasqa. ~ Qispisqa. adj. Cooked. adj.
person that have the same parents. El Cocido. ||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir.
varn, en relacin a otro varn, hijos de los
mismos padres. ii. Maryanupa wawqinmi Wayllay. 58. n. Name of a small village in
taytay. Mayanus brother is my father. El the Andes. s. Nombre de un pequeo pueblo
hermano de Mariano es mi padre. en los Andes.
(See also Ayllu.) (Vase tambin Ayllu.).
205
Waylluy. 370. v.t. To caress, to lavar nuestras ropas. iii. Lluqlla. Torrent.
demonstrate affection. tr. Acariciar, Riada. ||Mayu. River. Ro.
mostrar afecto. i. Pitapas, mullkaykuspa
utaq imatapas ruwaspa, kusi quy. To offer Wayray. 74. v.i. To blow (the wind). intr.
happiness to someone by caressing Soplar el viento. i. Wayra pukuy, muyuy,
him/her or doing something. Dar alegra a pachapa hawantakama. To blow, to move
cualquiera acaricindole o haciendo algo. ii. (the air), across the surface of the earth.
Anchatam mamay waylluwan. My mother Soplar, agitarse el aire, a travs de la
loves me a lot. Mi madre me quiere mucho. superficie de la tierra. ii. Wayra muyuyllam
Misi waylluchkan uachanta, muyuykamuchkayki, / yanachallaykiqa,
llaqwapayachkan. The cat is caressing its kuyasqallaykiqa (taki). I am coming to you
offspring, it is licking it. La gata est just like a brief puff of wind, / your
acariciando a su cra, le est lamiendo. iii. darling, your beloved (Song.) He venido a
Chiqniy. ANT. To hate. ant. Odiar. ||Kuyay. verte como un breve soplo de viento / tu
To love. Amar. ||Maqay. To hit. Pegar, querido, tu amado (Cancin). iii. Pukuy. v.t.
castigar. ||Munay. To like. Desear, necesitar. To blow. tr. Soplar. ||Wayrachiy. v.t. To
winnow. tr. Aventar, generar corriente de
Wayna. 196. n. Youth. Lover. s. Joven. aire o aprovechar la corriente del aire para
Amado, amada. i. Pisi watayuqllaraq qari. eliminar generalmente la cscara de los
A male person that is still a few years of granos ii. Wayrachimuychik rihuta,
age. Varn an de pocos aos de edad. ii. pampamanta quqarinapaq. Blow off the
Qari, warmi waynakuna kallpaypi chaff from the wheat to pick it up from
llallinakuchkanku. The boys are competing the ground. Avienten el trigo para recogerlo
in a race. Jvenes varones estn del piso. ||Wayrasqa. adj. Drunk. A person
compitiendo en carrera. iii. Machu. Old considered as having poor judgment. adj.
man. Varn viejo. ||Paya. Old woman. Ebrio. Persona a quien se considera de poco
Mujer vieja. ||Mawka. adj. Old (objects). juicio. ii. Husiyqa wayrasqam kachkasqa,
yanqakunatam rimayta qallarin
adj. Viejo (cosas).
llamkaymanta tapuykuptiy. Husiy was
drunk, he started talking nonsense when I
Wayqu. 103. n. Ravine, dale. River. s. asked him about work. Jos estaba ebrio,
Caada, quebrada. Ro. i. 1. Uku-uku karu empez a hablar cosas sin sentido cuando le
kichki allpa, iskay urqukunapa chawpinpi. A pregunt acerca del trabajo. Wak runaqa
deep, long strip of land between two imatapas ninmanmi, ama kasuychu,
mountains. Fajas angostas y largas de wayrasqam. That man can say anything,
tierras profundas entre dos montaas. ii. do not pay attention to him, he is a person
Llaqtayman rina anqa, manchakuypaq of poor judgement. Ese hombre puede
wayqukunapa patantakamam rin. The road decir cualquier cosa, no le prestes atencin,
that goes to my town goes along es poco juicioso. (See also Lastay) (Vase
tremendous ravines. El camino que tambin Lastay).
conduce a mi pueblo, va a lo largo de
temibles caadas. i. 2. Wayqun pawaq achka
Wayta. 370. n. Flower. s. Flor. i. Yurapa
yaku, chaynallataq maynintapas acha yaku
uchuyniqlla ikllin maytunakusqa rapiyuq,
puririq. Lots of water that flows through a
tukuy rikchaq sumaq llimpiyuq, wakinqa
ravine, or lots of water that flows to any
sumaqllaa qapaq ima. The bud of a plant
other place. Mucha agua que corre por la
which has small, clustered leaves, that are
caada o tambin se dice de abundante agua
of different beautiful colors and some of
que fluye por cualquier otro lugar. ii. Haku
which are also fragant. Brote de las
wayquta pachanchik taqsaq. Lets go to the
plantas, de hojas pequeas y sobrepuestas
river to wash our clothes. Vamos al ro a
unas a las otras, tienen diferentes colores
206
Wichay. 194. v.i. To walk upwards. intr. Wichqay. 251. v.t. To close. tr. Cerrar. i. 1.
Caminar hacia arriba. i. Waqtantakama, Imapapas yaykunan chinkachiy. To close
uraymanta hanayman puriy. To walk along the entrance of something. Cerrar la
a slope from a downward position entrada de algo. ii. Machayta hatuchachaq
upwards. Caminar por una inclinacin de rumikunawan wichqarqunku manaa ima
abajo hacia arriba. ii. Achikyamuqllatam atuqpas chaypi wasichakunanpaq. They
wak urquta wichasaq, rupay closed that cave with enormous rocks so
hapirquwaptinqa llumpaytam pisiparqusaq. that foxes couldnt live there anymore.
I will climb that mountain at dawn, if the Cerraron la cueva con enormes piedras para
sun catches up to me I will get very tired. que los zorros no la habiten ms. i. 2.
Subir esa montaa al alba, si el Sol me da, Huntachinapa simin kirpay. To shut a
me cansar mucho. iii. Arapay. To clamber. containers mouth. Cerrar la abertura de un
Trepar. ||Lluqay. ~ Siqay. To climb envase. ii. Puyupa siminta wichqarqusaq
something steep or vertical. Subir algo ama ukunman qupa wichinapaq. I will
muy inclinado o vertical. close the mouth of the jug so garbage does
not fall inside. Cerrar la boca de mi
Wichay. 282. n. Upper place. s. Lugar cntaro para que no cayga basura en su
elevado. i. Waqtapa hanaynin. A place interior. iii. Kichay. ANT. To open. ant.
located in the upper part of a slope. Un Abrir. i. 3. Imatapas ukupi qipachiy,
lugar ubicado en la parte alta de una imatapas lluqsiymanta harkay. To leave
inclinacin. ii. Wak hatun sachapa something in an enclosure or to prevent
wichaychallanpim wasiy kachkan. My something from going out. Dejar algo
house is in a place just a little bit higher dentro de un recinto o impedir la salida de
than that big tree. Mi casa est un poquito algo. ii. Sarata wichqarqusaq wasiypi ama
ms arriba de aquel rbol grande. iii. Uray. pipas suwananpaq. I will keep the corn
ANT. The lower part or place. ant. La inside my house so no one will steal it.
parte de abajo o lugar ubicado abajo. Cerrar el maz dentro de mi casa para que
nadie lo robe. Allquykita wichqarqamuy ama
Wichiy. 149. v.i. To fall. intr. Caerse. i. kachuwananpaq, manachayqa manam
Hanaymanta pampaman kachakuykuy utaq watukamusqaykichu. Enclose your dog so it
qunqayta sayasqamanta sirisqa rikuriy. To doesnt bite me, otherwise I will not visit
fall from an upper position to the ground you. Encierra tu perro para que no me
or to suddenly appear in a horizontal muerda, de otro modo no te visitar. iii.
position from a standing position. Qurquy. To take out. Sacar. ||Lluqsiy. v.i.
Precipitarse de arriba al piso o terminar, To leave. intr. Salir.
207
Wikapay. ~ Wikutiy. 312. v.t. To throw. kaypim mikuypa kallpanta ukunchik suquyta
To kick out. tr. Tirar, arrojar. Desalojar. i. qallarin. Visceral cavity from the end of
1. Wayrantakama imapas sunita the esophagus until the beginning of the
muyukachachkaqta karuman kuyuchiy. To intestine, where the digestion proces
throw through the air something long starts. Cavidad visceral desde el extremo
making it tumble. Arrojar lejos por los inferior del esfago hasta el incio del
aires, alguna cosa larga, hacindola dar intestino, donde se inicia el proceso de
volteretas. ii. Qipa wayqumanmi digestin. ii. Imapas mana allinta
wikaparqamuni kaspikunata. I throw the mikurquptiyqa wiksaymi qullqullyayta
sticks to the ravine located behind us. qallarin. If I eat something that is bad, my
Arroj los palos a la quebrada que est atrs. stomach starts rumbling. Si como algo
i. 2. Kallpanchakuykuspa, makiwan inadecuado, mi estmago empieza a sonar.
hapiykuspa imatapas karuman kuyuchiy iii. Wiksa nanay. Stomachache. Dolor de
wayrantakama. To grab something and estmago, clico. ||Wiksasapa. adj.
make it move far away through the air Potbellied. adj. Barrign. i. 2.
with determination. Tomar algo e Wirpunchikpa awpaq rakin, qasqunchikpa
impelerlo lejos, con determinacin, por los urayninmanta chakanchikpa hanayninkama.
aires. ii. Harkapakuchkaptiymi Front part of the body located from below
piakurquspan pukllanayta wikaparqun the chest up to the upper part of the hips.
hinaspa lliw pakirqun. He got mad and Parte delantera del cuerpo situada entre el
when I was trying to stop him, he threw pecho y la cadera. ii. Haytasqay piluta
my toy and broke it. Se enoj y tratando yo wiksanpi hapirquptinmi yuyaynin
de impedirlo, el arroj mi juguete y lo chinkarqun. When the ball I kicked hit
rompi. i. 3. Imapas mana munasqanchikta him in the stomach, he fainted. Cuando la
qayllanchikmanta chinkachiy. To move pelota que pate le dio en el estmago, se
from our presence something we dislike. desmay. iii. Wiksayuq.
Apartar de nuestra presencia algo que no lo
queremos. ii. Chay asnaq qupata Wiksayuq. 230. adj. Pregnant. adj.
wikaparqamuychik. Throw away that Embarazada. ii. Wachakunankama ukunpi
smelly garbage. Boten esa basura mal sullu wiachiq warmimanta rimanapaq simi.
oliente. i. 4. Pitapas mana runata hina A word used to talk about a woman that
maymantapas piakuywan lluqsichiy. To carries a fetus until its birth. Palabra para
kick out a person angrily with complete hablar acerca de una mujer que nutre un feto
lack of consideration. Desalojar a alguien en el tero hasta que nazca. ii. Wiksayuq
con rabia y falta completa de consideracin. warmikunaqa allinta mikunanku wawanku
ii. Wakqa purun runam kasqa, mana kallpasapa paqarimunanpaq. Pregnant
yanapayta atiptiy, wikaparqamuwan women have to eat well so their children
wasinmanta. That was a savage man, are born strong. Las mujeres embarazadas
when I was not able to help him, he deben alimentarse bien para que sus hijos
kicked me out of his house. Ese es un nazcan fuertes. iii. Chichu. Pregnant
salvaje, me arroj de su casa porque no pude (animal). Preada (animal).
ayudarle. iii. Qarquy. To kick out. Arrojar,
botar. ||Wischuy. To discard. Dehechar. Wikua. 206. n. Vicua. s. Vicua. i.
||Wikuti. n. Device used to catch birds.
Kutipasqa mikunan kachuq tawachaki,
Mecanismo para coger aves.
sumaqnin kaq millmayuq, purunpi purin
Antis urqukunapi, Suramirikapi. A four-
Wiksa. 221. n. Stomach. Abdomen. s. legged ruminant, that has high quality
Estmago. Abdomen. i. 1. Ukunchikpi wool and lives wild in the Andes of South
hatun huntachina, tunquripa tukuyninmanta America. Cuadrpedo rumiante que tiene
chunchulpa qallariyninkama mastarikuq, lana de alta calidad y vive en estado silvestre
208
en los Andes de Sudamrica. ii. voy a explicar cmo las aves se pueden
Wikuakunaqa achkallaa kan Galiras mantener en el aire.
Pampa nisqapim. There are a lot of
vicuas in Galiras Pampa. Hay muchas Winita. 146. (<Sp. Benita.) n. Name of a
vicuas en Pampa Galeras. (See also prson. (<esp. Benita) s. Nombre de una
Llama.) (Vase tambin Llama.). persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
name of a woman. Nombre propio de una
Wilipi. 45. (<Sp. Felipe) n. Name of a mujer.
person. (<esp. Felipe) s. Nombre de una
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name Wintiy. 177. v.i. To frolic in a slightly
of a man. Nombre propio de un varn. exaggerated manner. To dance. intr.
Retozar. Danzar un poco exageradamente. i.
Wilis. 175.(<Sp. Flix) n. Name of a 1. Kusikuymanta pawakachay. To jump
person. (<esp. Flix) s. Nombre de una repeatedly out of joy. Saltar repetidamente
persona. i. Qari sapanchaq suti. First name de alegra. ii. Ua kawrakunam wintinku
of a man. Nombre propio de un varn. sumaqllataa allinta mikurquspa. Young
goats frolic happily after eating well. Los
Wikturya. 74. (<Sp. Victoria) n. Name of cabritos retozan muy bien despus de comer
suficientemente. i. 2. Makinchikta,
a person. (<esp. Victoria) s. Nombre de una
chakinchikta, lliw wirpunchikta qatinasllata
persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
llumpayniqta kuyuchiy imapas kusirikuypi.
name of a woman. Nombre propio de una
To move rhythmically arms, legs and the
mujer.
whole body, somewhat exaggeratedly,
when celebrating something. Mover
Willay. 342. v.t. To tell. To accuse. To rtmicamente los pies, brazos y todo el
explain. tr. Decir, avisar. Acusar, delatar. cuerpo un poco exageradamente al celebrar
Explicar. i. 1. Pimanpas imatapas uyarichiy. algo. ii. Wak warmiqa sinkarquspam
To tell someone something. Decir algo a wintichkan tukuy hinasninpi. That woman
alguien. ii. Willasqayki imaynam kayman is dancing exaggeratedly because she is
chayamusqayta. I will tell you how I drunk. Esa mujer est danzando
arrived here. Te avisar cmo llegu aqu. exageradamente porque est ebria.
i. 2. Pipapas mana allin ruwasqanta
wanachinapaq hukman riqsichiy. To let
Wiay. 76. v. i. To grow. To sprout. To
someone know about somebody elses
stretch. intr. Crecer. Nacer las plantas.
wrongdoing in order to punish him.
Dilatarse, estirarse. i. 1. Hatunyay. To
Contar a alguien la falta de un tercero para
increase in size. Aumentar de tamao. ii.
castigarlo. ii. Kamiwasqaykita willaykusaq
Qammanta aswantam wiasaq. I will be
mamaykiman. I will tell your mother that
taller than you (I will grow more than
you insulted me. Contar a tu mam que me
you). Ser ms alto que t (Crecer ms que
insultaste. i. 3. Imatapas sumaqta
t). i. 2. Yurakuna ikllirimuy. To sprout.
hamutarispa hukman yachachiy. To think
Germinar, nacer las plantas. ii.
carefully and explain something to
Tarpusqanchik saraqa wiamuchkanam,
someone else. Pensar cuidadosamente y
rikurimuchkana allpamanta. The corn we
explicar algo a alguien. ii. Warmakuna,
sowed is already sprouting, it is already
allinta uyariwankichik, willasqaykichik
coming up from the ground. El maz que
imaynam urpitukuna wayrapi
sembramos ya est brotando, ya aparece de
takyasqankumanta. Children, listen to me
la tierra. iii. Iklliy. To sprout again.
well, I will explain to you the way birds
Retoar. ||Wiapu. n. Germinated dry
stay in the air. Nios, escuchen bien, les
seeds generally used to prepare a typical
beverage called aqa. s. Semillas
209
Yachachiy. 203. v.t. To teach. tr. Ensear. cabeza por medio del pensamiento. ii.
i. Imakunatapas, sumaqta hamutaykuspa, Yachani runasimita. I know Quechua. S
allinta yuyayninchikkunata allichaykuspa, quechua. Paymi yachan allin tiyanakuna
hukkunaman willay, allin yachanankupaq. ruwayta. He knows how to make good
To think carefully about something, chairs. El sabe hacer buenas sillas. iii.
organize ones ideas and explain them to Yachakuy. To learn. Aprender.
other people so they can learn them well. ||Yachapayay. To mimick. Imitar. ii.
Pensar cuidadosamente sobre algn tema, Husiycha yachapayawachkan rimakusqayta.
organizar nuestras ideas y explicarlas a otras Husiycha is mimicking how I talk. El Jos
personas a fin de que las aprendan bien. ii. me est imitando como hablo. ||Amawta. n.
Ancha sumaqtam kawsay yachachiwanchik Scholar, expert. s. Sabio, perito. ||Mana
imaynanpim kumuykuyta, imaynanpim yachaq. adj. Ignorant. adj. Ignorante.
qipancharikuyta. Life teaches us in the best ||Mayistru (<Sp. Maestro) n. Teacher.
way when to be humble and when to be Skilled laborer. s. Profesor. Trabajador con
haughty. La vida nos ensea, en la major mucho conocimiento prctico. ||Yachaq. n.
forma, cundo ser humilde y cundo ser Fortuneteller. s. Adivino. ||Yachay wasi. n.
altivo. iii. Yachay. To know. To find out. School, center of instruction. s. Escuela,
Saber. Enterarse. ||Amawta. n. Wise man. centro de instruccin. ii. Hatun yachay
s. Sabio. ||Yachachiy. n. Teaching. s. wasitaam richkani. I am already
Enseanza. ||Yachachiq. n. Teacher. s. attending a university. Ya estoy en la
Profesor. ||Yachaq. n. Fortuneteller. s. universidad. ||Yachaypa pasasqan. phr.
Adivino. ||Yachay. n. Knowledge. s. El Astute. fr. Astuto. i. 3. Yuyayninchik
saber. ||Yachay wasi. n. School. s. Escuela. imatapas tarirquy. To dicover, to find out
||Yachakuq. n. Student. s. Estudiante. something. Descubrir, enterarse de algo. ii.
-Paqarinsi killa wauy kanqa. They say
Yachay. 45. v.i. To live, dwell. v.t. To that there is going to be a lunar eclipse
know. To find out. intr. Vivir, residir. tr. tomorrow. Dicen que maana va a haber un
Saber. Enterarse. i. 1. Maypipas takyaspa, eclipse lunar. -Ar, yachanim. Yes, I know
wasichakuy. To settle in a place and it. S, lo s.
establish a home. Quedarse en un sitio y
establecer hogar. ii. Kusisqa yachaniku Yaku. 29. n. Water. s. Agua. i. Mama
llaqtaykupi. We live happily in our town. quchapi, quchakunapi, mayukunapi, parapi
Vivimos contentos en nuestro pueblo. iii. kaq, yaqa llapa imapi tarisqa. Element
Ripuy. To move. Trasladarse, irse. found in the ocean, the lakes, rivers, the
||Wasichakuy. To settle down. Establecerse rain, what is found in almost everything.
en un lugar. i. 2. Yuyaymanaywan imatapas Elemento que se encuentra en el mar, los
umanchikpi allin takyachiy. To maintain lagos, ros, lo que se encuentra casi en todas
ideas well in ones head by means of las cosas. ii. Yakuman richkan mayuta. S/he
thinking. Mantener bien las ideas en la is going to the river for water. Va al ro
213
por agua. iii. Para. Rain. Lluvia. ||Pukyu. woman. Pareja muy amada de un varn o
Spring. Manantial. ||Qacha yaku. Liquid una mujer. ii. Wak sipasmi yanay, sunquypa
with food remains in it, which has been rurun. That young woman is my beloved,
used to clean dishes. Lquido con residuos my darling (Lit.: the fruit of my heart)
de comida que restan luego del lavado de la Aquella joven es mi amada, mi idolatrada
vajilla. ||Riti. Ice. Hielo. ||Yaku chupi. A (Lit.: el fruto de mi corazn) iii. Qusa. n.
watery, insipid soup. Sopa aguada y chirle. Husband. s. Esposo. ||Warmi. n. Wife. s.
||Yaku papa. A certain type of potato that Esposa. ||Kuyay. v.t. To love. tr. Amar.
is somewhat watery. Cierto tipo de papa ||Waylluy. v.t. To express affection. tr.
aguanosa. ||Yakun-yakun. A certain type of Expresar afecto.
juicy, sweet tuber. Cierto tipo de tubrculo
jugoso y dulce. ||Yakuyuq allpa. Irrigated Yanapay. 76. v.t. To help. tr. Ayudar. i.
land. Tierras con irrigacin. ||Challay. v.t. Pipapas llamkaynin sasachakuynin
To sprinkle. tr. Rociar. ||Chaqchuy. v.t. To pisiyachiy. To decrease the amount of
sprinkle. tr. Rociar. ||Maqchiy. v.t. To work of someone else. Disminuir el
throw large amounts of water. tr. Echar esfuerzo del trabajo de alguno otro. ii.
cantidades abundantes de agua. ||Mayllay. Yanapaykullawaychik, manachayqa manam
v.t. To wash. tr. Lavar. ||Parquy. v.t. To paqarinpaq saray quqariyta tukusaqchu.
irrigate. tr. Irrigar. ||Talliy. v.t. To pour. tr. Help me, please, otherwise I will not
Echar un lquido. ||Taqsay. v.t. To wash. tr. finish harvesting my corn by tomorrow.
Lavar. ||Taqtay. v.t. To empty. tr. Vaciar. Aydenme, por favor, de otro modo no
||Tinkay. v.t. To sprinkle with ones terminar de cosechar mi maz para maana
fingers. tr. Rociar con los dedos. ||Umiy. v.t. iii. Aynikuy. To help. Ayudar. ||-ysi. This
To give to drink from mouth to mouth. tr. suffix indicates accompaniament for the
Dar de beber de boca a boca. ||Yaku aysay. purpose of assistance or protection. Este
v.t. To direct the course of the water sufijo indica compaa con el propsito de
along its river or stream bed. tr. Dirigir la ayudar o proteger. ii. Llamkarqaysisayki,
corriente del agua a travs de su cauce. hinaspa pukllakusun. I will help you work
||Upyay. ~ Wiqyay. v.t. To drink. tr. Beber. and then we will play. Te ayudar a
||Winquy. v.t. To drink abundantly. tr. trabajar para jugar despus.
Beber en abundancia.
Yankiy. ~ Truykay. (<Sp. Trocar). (<esp.
Yaku papa. 215. (See Papa.) (Vase Trocar). 105. v.t. To exchange products, to
Papa.). exchange. tr. Intercambiar productos,
cambiar. i. Imatapas chaskikurquspa chaypa
Yana. 255. adj. Black. n. Beloved. adj. rantinpi hukta quy. To give a different
Negro. s. Amado/a. i. 1. Qillimsapa llimpin thing instead of something accepted. Dar
hina llimpimanta rimanapaq simi. Word algo diferente en vez de algo recibido. ii.
used to talk about a color like that of coal. Yankisaq kuchiyta tayta Hasintupa
Palabra para hablar acerca de un color igual uwihanwan. I will exchange my pig with
al del carbn. ii. Warmiypa chukchachanqa Mr. Hasintus sheep. Intercambiar mi
chiwillupa purun hina yanam, llampu, cerdo con la oveja del Sr. Hasintu.
chipipipiq ima. My wifes hair is black like Yankikarqamusaq kay wayaqa papayta
the feathers of the black thrush, it is also pachawan. I will exchange my bag of
smooth and shiny. La cabellera de mi potatoes for a piece of clothing. Voy a
esposa es negra como las plumas del tordo y cambiar my costal de papas con una prenda
tambin es suave y brillante. (See also de vestir. iii. Rantiy. To buy. Comprar.
Anqas.) (Vase tambin Anqas.) i. 2. ||Rantikuy. To sell. Vender.
Qaripa, warmipa ancha kuyasqa chullan. In
a couple, the beloved one of a man or a
214
Yanqa. 179. adv. In vain. adv. En vano. i. tr. Apagar el fuego. ||Yantay. v.t. To split
Imapas ruway mana ima tarinapaq. To do wood for firewood. tr. Hacer lea.
something without achieving anything.
Hacer algo sin llegar a un resultado. ii. Yanuy. 118. v.t. To cook. tr. Cocinar. i.
Yanqam rimapayachkanki chay runataqa, Mikunapaq hina, ninawan mikuy chayachiy.
payqa upam. You are talking in vain to To make food ready to eat by means of
that man, he is deaf. Hablas en vano a ese fire. Alistar el alimento, mediante el fuego,
hombre, l es sordo. para comerlo. ii. Kay llaqtapiqa
yantallawanmi yanunku. In this town they
Yanqataq. 325. interj. Beware. interj. only cook with firewood. En este pueblo
Cuidado. i. Ima manchaymantapas slo cocinan con lea. Pawlinaqa
willakunapaq, pitapas manchachinapaq miskillataam yanukun, imachakunatach
simi. Word used to warn someone about a hinan. Pawlina cooks wonderfully, I
danger, or to threaten someone or to wonder what kind of spices she uses.
remind someone about an obligation. Paulina cocina muy rico, no s qu
Palabra usada para advertir sobre algn condimentos usa. iii. Apyay. To be
peligro, para amenazar a alguien o para overcooked and fall apart. intr.
recordar a alguien sobre una obligacin. ii. Sobrecocerse y deshacerse. ||Chayay. ~
Yanqataq chay wawa kaakurqunman, Qispiy. To be done or finished cooking.
ninaman asuykuchkan! Be careful, the intr. Cocerse, estar lista la comida. ||Kankay.
baby might burn himself, he is To roast. tr. Asar. ||Waykuy. To feed the
approaching the fire! Cuidado que el nio fire. tr. Alimentar el fuego. ||Watyay. To
se queme, se est acercando a la candela! cook under ground. Cocinar bajo tierra.
Yanqataq! Amam chaynataqa rimankichu, ||Timpuy. v.i. To boil. intr. Hervir. ||Chawa.
panyarquykimanmi. Be careful! Do not talk adj. Raw. adj. Crudo. ||Tullpa. n. Hearth. s.
that way, I might hit you. Cuidado!, no Fogn.
hables as, te podra castigar.
Yapay. 252. v.t. To add. To sum up. To
Yanta. 119. n. Firewood. s. Lea. i. repeat. v.i. To increase. tr. Aadir. Sumar.
Yanukuspa, quichispa, nina ratachinapaq Repetir. intr. Incrementarse. i. 1. Imatapas
kullu. Wood used as fuel for cooking or achkayachiy. To make the quantity of
heating. Madera usada como combustible al something grow. Aumentar la cantidad de
cocinar o calentar. ii. Kananqa ancha algunas cosas. ii. Sapa punchaw rantiq
chaninllaam yanta, kirusinwanam hamuqkunaman yapani huk tantata sapa
yanukuna. Firewood is very expensive pichqa rantiwasqanmanta. I add one piece
nowadays, we should cook with kerosene. of bread for every five rolls they buy, to
La lea es hoy muy cara, debemos mejor those that buy them every day. Aumento
cocinar con queroseno. iii. Chapra. Dry una pieza de pan por cada cinco, a aquellos
banches used as fuel. Ramas secas usadas que me compran todos los das. iii. Qichuy.
como combustible. ||Chiqtay. v.t. To split To take away. Quitar. ||Rakiy. To separate.
wood lengthwise. tr. Rajar lea. ||Kaay. v.t. Separar. ||Yapakuy. To marry one more
To burn. tr. Quemar. ||Kirusin. Querosene. time. Volverse a casar.i. 2. Yupanakuna
Queroseno. ||Nina. Fire. Candela. ||Qillimsa. mirachiy hukkunaman hukkunata yapaspa.
Coal. Carbn. ||Qusni. Smoke. Humo. To increase numbers by adding some of
||Ratay. v.i. To catch fire. intr. Encenderse. them to others. Aumentar nmeros
||Rupay. v.t. To heat, to burn. tr. Calentar, aadiendo unos a otros. ii. Haykataq iskay
quemar. ||Sansa. Hot coal. Carbn candente. chunka tawayuqman chunka qanchisnuyuqta
||Uchpa. Ash. Ceniza. ||Waka aka. Cow yapaptiyki? How much is twenty four plus
manure used as fuel. Bosta usada como seventeen? Cunto es veinte y cuatro ms
combustible. ||Tasnuy. v.t. To kill the fire. diecisiete? i. 3. Imatapas huktawan ruway.
215
Yaqa. 226. adv. Almost. adv. Casi. i. Ima Yarqay. 135. v.i. To be hungry. intr. Tener
kaymanpas hichpaykuchkaqmanta
hambre. i. Mikunayay musyakuy. To feel the
rimanapaq simi. Word used to talk about
urge to eat (Constructed with transitional
something that is close to reaching a
suffixes from third person to first or to
condition or state. Palabra empleada para
second) Sentir el deseo de comer (se
hablar acerca de algo que est a punto de
construye con sufijos transicionales de
llegar a cierta condicin o estado. i. Yaqa
tercera persona a primera o segunda) ii.
pachakam liwruykunaqa,
Yarqawachkanam, kutisun wasinchikta
willakuyninkunawanmi imaymanata
mikuq. I am already hungry (Lit.: it (the
yachakuchkani. I already have almost a
food) makes me hungry), lets go home to
hundred books; I am learning many
eat. Ya tengo hambre (Lit.: la comida me
things with their content. Ya tengo casi
causa hambre) volvamos a casa a comer. iii.
cien libros, estoy aprendiendo muchas cosas
Mikuna. n. Food. s. Comida. ||Mikuy. v.t.
con su contenido. Yaqa wichiykuni
To eat.tr. Comer. ||Mikuy. n. Food. s.
kallpachkaspa. I almost fell down while
Comida. ||Saksay. To be satisfied (with
running. Casi me caigo al estar corriendo.
food) Estar lleno (de comida) ||Yarqay. (See
iii. Yaqalla. ~ Yaqallamanta. Almost (used
below) (Vase abajo).
only with verbs). Por poco (usado slo con
verbos). ii. Rimastinmi mikuchkarqani
utqayman hinaspam yaqalla kichkiparquni. Yarqay. 196. n. Hunger. Famine. s.
I was eating and talking quickly and I Hambre. Hambruna. i. 1. Mikuna mikuy
almost choked. Coma rpidamente y munay. The necessity to eat food. La
hablaba al mismo tiempo y casi me ator. necesidad de comer. ii. Yarqay
hapirquwaptinchikqa, mikunanchikmi allin
llamkayman kutirinanchikpaq. If we feel
216
marriage). Toda la familia est yendo a la ii. Allin yachaq runam yugutaqa watanan
ceremonia del yaykupaku para pedir la mano buwiskunaman, allinta yapunanpaq. A well-
de la novia. trained man should tie the yoke to the
oxen so they can plow well. Un hombre
Yaykuy. 238. v.i. To enter. To join. v.t. To bien entrenado es quien debe atar el yugo a
penetrate. intr. Entrar. Asociarse. tr. la yunta para que aren bien. iii. Taklla.
Penetrar. i. 1. Hawamanta ukuman kuyuy. Plow. Arado. ||Wanku. Cord used to tie the
To move from outside to inside. yoke to the oxen. Cuerda para atar el yugo a
Desplazarse de afuera hacia adentro. ii. los bueyes.
Musquyniypi huk hatu-hatun wasiman
yaykuchkasqani hinaptin qipayta Yulanda. 68. (<Sp. Yolanda) n. Name of a
chikachachaq punku wichqakurqun. In my person. (<esp. Yolanda) s. Nombre de una
dreams I was entering a very big house persona. i. Warmi sapanchaq suti. First
and an enormous door closed behind me. name of a woman. Nombre propio de una
En mis sueos entraba a una enorme casa y mujer.
una inmensa puerta se cerr a mis espaldas.
iii. Lluqsiy. ANT. To go out. ant. Salir. Yunta. 75. (<Sp. Yunta) n. Team of oxen,
||Yaykukamuy. Come in (polite expression team of animals. (<esp. Yunta) s. Yunta. i.
used to invite someone to enter a house). Matankanmanta yuguwan tinkisqa llamkaq
Pase (expresin corts para invitar a entrar a Iskay buwis. Two oxen that are linked
una casa). i. 2. Hina huunakusqaa with the yoke by the back of the neck to
runakunawan chaskichikuy. To be accepted work. Dos bueyes que trabajan unidos por la
within an established group of people. Ser cerviz con el yugo. ii. Sumaq yachayniyuq
aceptado para formar parte de un grupo runam yuntataqa llamkachinan,
establecido de personas. ii. Kay llaqtapi manachayqa manam kasukunkumanchu. A
piluta haytaqkunamanmi yaykusaq. I will good, skilled man has to make the team of
join a soccer team in this city. Entrar a un oxen work, otherwise they wont obey. Un
club de ftbol en esta ciudad. i. 3. Imapas hombre bien entrenado tiene que manejar los
kichkiy-kichkiyta imamanpas ustuy. To bueyes, de lo contrario no obedeceran. iii.
penetrate tightly an object into another. Buwis. A castrated bull. Buey. ||Turu.
Penetrar un objeto en otro en forma muy Cattle, bull. Res, toro. ||Waka. Cow. Vaca.
ajustada. ii. Kichka yaykurquwan makiyman
chakraypi llamkachkaptiy. A thorn Yupay. 61. v.t. To count. tr. Contar. i.
penetrated my hand when I was working
Imatapas yupanakunawan sutinchay,
in my field. Una espina me entr en la mano
haykam kasqan yachanapaq. To number
cuando estaba trabajando en mi alquera. iii.
objects to know how many there are.
Qurquy. To take out. Sacar ||Sikiy. To pull
Enumerar cosas para saber cuntas son. ii.
out. Extraer. ||Utkiy. To pull out by
Quyllurkunaqa mana yupay atinam. Stars
digging. Extraer escarbando.
are infinite. Las estrellas son infinitas.
Yupachkaniku qullqiykuta rantipakuq
Yugu. 89. n. (<Sp. Yugo). Yoke. (<esp. rinaykupaq. We are counting our money
Yugo) s. Yugo. i. Kullumanta llamkana, to go shopping. Estamos contando nuesto
yuntapa matankanman chakaykuspa, dinero para ir de compras. iii. Yupaychay.
kuskata hatallispa, yapuchinapaq. A device To respect, to be considerate of, to
made out of wood that can be attached to appreciate. Respetar, considerar, apreciar.
the nape of a team of oxen to make them Tayta-mamanchiktaqa anchatam
plow. Objeto hecho de madera y que yupaychana. We have to respect our
cruzado por encima de las nucas de una parents very much. Debemos respetar
yunta sirve para unirla y hacerla trabajar. mucho a nuestros padres. ||Mana yupay
atina. Infinite. Infinito ||Yupaq.
218
Inlis-Runasimi Simikuna.
English-Quechua Vocabulary.
Vocabulario ingls-quechua
.
221
Kastillanu-Runasimi Simikuna
Spanish-quechua Vocabulary.
Vocabulario Espaol-Quechua.
229
Quechua Suffixes.
-kama. Marks the goal of the motion indicated by the verb, or the duration of a period of
time: up to, until.
Marca la meta del movimiento indicado por el verbo o la duracin de la accin del
verbo: hasta.
Wanta llaqtakama risaq. I will go up to Huanta city. Ir hasta la ciudad de Huanta.
Watakama kaypi llamkasaq. I will work here until next year. Trabajar aqu hasta
el prximo ao.
-man. Expresses the direction of the movement indicated by the verb or the indirect object
of a verb: towards, to.
Expresa la direccin del movimiento indicado por el verbo o el objeto indirecto del
verbo: hacia.
Mayuman richkani. I am going towards the river. Voy hacia el ro.
Payman mikuyta apachkani. I am taking food to her. Le llevo comida a ella.
-manta. Indicates origin or precedence: from, the subject matter of speech: about, or the
material something is made of : made out of.
Indica origen o procedencia: de, el asunto del habla: de, acerca de, o la materia de
que est hecho algo de.
Ayakuchumantam kani. I am from Ayacucho. Soy de Ayacucho.
Runasimimanta rimachkanku. They are talking about Quechua. Estn hablando
acerca del quechua.
Kullumantam ruwasaq tiyanata. I will make a chair out of wood. Har una silla de
madera.
-pa. Indicates possession: of.
Indica posesin: de.
uqapa wasiy. My house. Mi casa.
-paq. Marks the beneficiary: for.
Marca el beneficiario: para.
Qampaqmi kay wasi. This house is for you. Esta casa es para ti.
-pi. Expresses location in time and space: in.
Expresa ubicacin en el tiempo y el espacio: en.
Kaypim yachani. I live here. Vivo aqu.
Iskay punchawpim tukusaq llamkayta. I fill finish working in two days. Teminar
de trabajar en dos das.
-pura. Indicates that entities of the same species perform the action expressed by the
verb:among.
Indica que entidades de la misma especie realizan la accin expresada por el
verbo:entre.
Qaripuralla rimachkanku. They are talking only amongst men. Estn hablando
slo entre varones.
-rayku. Marks the cause or reason why the action expressed by the verb is carried out: for,
because of.
Marca la causa o la razn por la cual es llevada a cabo la accin expresada por el
verbo:por, porque.
Qamraykum kaypi kachkani. I am here because of you. Estoy aqu por ti.
-ta. Indicates the direct object of a verb, the goal of a motion verb, when attached to an
adjective, it functions as an adverbial marker.
Indica el objeto directo de un verbo, la meta de un verbo de movimiento y, aadido a
241
-ku. Plural marker when attached to the first person (exclusive) marker suffix, to the third
person marker suffix, and to the first person (exclusive) pronoun in which case, it
takes the form yku.
Pluraliza al sufijo de primera persona (forma exclusiva), al sufijo de tercera persona y
al pronombre de tercera persona (forma exclusiva), en este ltimo caso toma la forma
yku.
Llamkaniku. We (exclusive) work. Nosotros (exclusivo) trabajamos.
Lamkanku. They work. Ellos trabajan.
uqayku. We (exclusive). Nosotros (exclusivo).
-kuna. Pluralizes any noun.
Pluraliza cualquier sustantivo.
Runakuna. Men. Hombres.
-chik. Pluralizes the first person (inclusive) marker suffix, and the first person
(inclusive)pronoun in which case it takes the form nchik.
Pluraliza al sufijo de primera persona forma inclusiva y al pronombre de primera
persona forma inclusiva, en este caso toma la forma nchik.
Pukllanchik. We (inclusive) play. Jugamos (inclusivo).
uqanchik pukllanchick. We (inclusive) play. Nosotros jugamos.
a. Conditional. Condicional.
b. Imperative. Imperative.
-y. Direct.
Directo.
Lluqsiy! Get out! Salga! Sal!
-chun. Indirect.
Indirecto.
Lluqsichun! (Tell him to) get out! Que salga!
c. Number. Nmero
-ku. Marks plural first person exclusive and plural third person.
Marca el plural de la primera persona exclusiva y el plural de la tercera persona.
Llamkaniku. We (exclusive) work. Trabajamos (exclusivo).
Llamkanku. They work. Trabajan.
-chik. Marks plural first person inclusive and plural direct command.
Marca el plural de la primera persona inclusive y el plural del imperativo directo
Llamkanchik. We (inclusive) work. Nosotros (inclusivo) trabajamos.
Lluqsiychik! Get out you (all). Salgan!
d. Person. Persona.
e. Subordination. Subordinacin.
-pti. Marks the subordinate clause when it has a different subject than the main clause and
when the action occurs earlier than the action in the main clause.
Marca la clusula subordinada cuando sta tiene sujeto diferente al de la principal y
ocurre antes que la principal.
Hamuptiyki kusikuni. I am glad when you come. Me alegro cuando vienes.
-spa. Marks the subordinate clause when it has the same subject and the action occurs
earlier than the main clause.
Marca la clusula subordinada cuando sta tiene el mismo sujeto que el de la
principal y ocurre antes que la clusula principal.
Mikuspaam hamurqani. I came after eating. Vine despus de comer.
-stin. Marks the subordinate clause when it has the same subject of the main clause and
occurs at the same time as the action of the main clause.
Marca la clusula subordinada cuando sta tiene el mismo sujeto que el de la
principal y ocurre al mismo tiempo que la accin de la clusula principal.
Mikustinmi hamurqani. I came eating. Vine comiendo.
f. Tense. Tiempo.
(The present does not have any specific suffix to indicate this tense. Verbs with person marker
suffixes are considered to be in the present tense.)
(El presente no tiene sufijos especiales que marquen este tiempo. Los verbos con marca de
persona son considerados que estn en tiempo presente.)
-q ka- Habitual past.
Pasado habitual.
Kaypim llamkaq karqani. I used to work here. Trabajaba aqu.
-rqa. Past of known facts.
Pasado de hecho conocido.
Kaypim llamkarqani. I worked here. Trabaj aqu.
-saq, Future. First person singular.
Futuro. Primera persona singular.
-nki, Future. Second person singular.
Futuro. Segunda persona singular.
-nqa, Future. Third person singular.
Futuro. Tercera persona singular.
-sun
-sunchik. Future. First person plural inclusive.
Futuro. Primera persona plural inclusiva.
-saqku, Future. First person plural exclusive.
Futuro. Primera persona plural exclusiva.
-nkichik. Future. Second person plural.
Futuro. Segunda persona plural.
244
a. Nouns derived from other nouns (N<N). Sustantivos derivados de otros sustantivos (S<S).
-cha. Diminutive.
Diminutivo.
Allqucha. Little dog. Perrito.
-lla. Limitative, only.
Limitativo, solamente.
Hukllam wawqiy. I only have one brother. Tengo un solo hermano.
-(ni)ntin. Inclusive.
Inclusivo.
Animalniykunantinmi kay wasipi yachani. I live in this house together with my
animals. Vivo en esta casa conjuntamente con mis animales.
-sapa. Marks the possession of multiple objects or large size.
Marca la posesin de mltiples cosas o mayor tamao.
Kay runaqa wasisapam. This man has many houses. Este hombre tiene muchas
casas.
Umasapa misi. A big-headed cat. Gato cabezn.
-su. Indicates bigger size or used to intensify a quality.
Indica. gran tamao o sirve para intensificar una cualidad.
Wak rikchaq sachasuqa kayllapim kan. That sort of enormous tree only exists
here. Ese tipo de rbol enorme slo existe aqu.
Paypa wasinqa sumaqsum. His house is very beautiful. Su casa es muy hermosa.
-ral. Indicates the tenth of a sol, unit of the monetary sytem of Peru.
Indica los dcimos de un sol, unidad del sistema monetario del Per.
Kimsaral. Thirty cents. Treinta centavos.
-yuq. Indicates the possessor of a object.
Indica al poseedor de un objeto.
Wasiyuq. Owner of a house. Dueo de una casa.
-cha. Indicates that he derived verb takes the characteristics of the referent.
El verbo derivado implica tomar las caractersticas del referente.
Quchachakurqun an. The road is flooded. Se inund el camino.
-ku. Indicates the action of putting on the garment named by the noun.
Indica ponerse la prenda de vestir mentada por el sustantivo.
Chukukuy. To wear a cap. Ponerse una gorra.
-tuku. Indicates the simulation of being the entity of the reference.
Indica simular ser la entidad sealada por el sustantivo.
Qaritukuy. To simulate being brave. Hacerse el valiente.
245
-na. Indicates the instrument you perform an action with or the place where the action
occurs.
Deriva el instrumento con el que se efecta la accin mentada por el verbo o el lugar
donde se lleva a cabo la accin del verbo.
Llamkana. Tool. Place of work. Herramienta. Lugar de trabajo.
-q. Derives the agent of the corresponding verb.
Da origen al agente del verbo correspondiente.
Llamkaq. Worker. Trabajador.
-sqa. Derives a noun in which the action of the verb has achieved its perfection, its
conclusion.
Deriva un sustantivo en el cual el verbo logr su perfeccin, su conclusin.
Yanusqa. Cooked. Cocinado.
-y. Derives the abstract verbal noun.
Deriva un nombre verbal abstracto.
Yanuy. To cook. Cocinar.
d. Verbs derived from other verbs (V<V). Verbos derivados de otros verbos. (V<V)
de terminarla totalmente.
Tarpupay. To plant again (when the crops did not grow well). Volver a plantar
(cuando los sembros no crecieron bien).
-paya. Indicates successive repetitions of an action in pursuit of something.
Indica repeticiones sucesivas en busca de un objetivo.
Maapayay. To ask repeatedly. Pedir repetidamente.
-pu. Indicates that an action is performed in benefit of someone else, different from the
actor.
Indica que una accin es realizada en beneficio de alguien diferente al actor.
Llamkapusaq. I will work for him. Trabajar para l.
-raya. Expresses that an action lasts for a long time or the action is repeated frequently.
Expresa que una accion dura por tiempo largo o se repite a menudo.
Qawarayay. To stare. Mirar fijamente.
-ri. Indicates the beginning of an action.
Indica el principio de una accin.
Rikchariy. To wake up. Despertarse.
-rqu. Espresses the achievement of an action or the attainment of a result.
Indica el logro de una accin, la obtencin de un resultado.
Chayarquni. I (finally) arrived. Llegu (finalmente).
-tiya . Indicates a repeated action usually performed in a simulated manner.
Indica accin repetida, por lo general llevada a cabo en forma simulada.
Mikutiyay. To eat reluctantly. Comer con desgano.
-(y)kacha. Indicates repeated action usually performed usually in a careless maner.
Indica accin realizada en forma repetida y, a menudo, en forma descuidada.
Haytakachay. To kick without enthusiasm. Dar puntapis sin conviccin.
-yku. Indicates the intensity or enthusiasm with which an action is peformed.
Indica la intensidad o el entusiasmo con que se lleva a cabo una accin.
Wichiykun huk machucha. An old man fell down. Un anciano se cay.
-ysi. Indicates providing company in performing some action with the purpose of helping.
Indica compaa con el propsito de ayudar.
Llamkaysisaq taytayta. I will help my father to work. Le ayudar a trabajar a mi
padre.
-. Expresses emphasis.
Expresa nfasis.
Tantatam munani. I want (emphatically) bread. Quiero pan (enfticamente).
-ch /cha. Indicates conjecture.
Indica conjetura.
Paqarincha chayamunqa. She might arrive tomorrow. Tal vez llegue maana.
-chu. Marks interrogative and negative statements.
Marca expresiones interrogatives y negativas.
Kuyawankichu? Do you love me? Me quieres?
Manam hamunchu. She doesnt come. No viene.
-iki. Used to indicate that what is stated is well known, or is obvious.
Usado para indicar que lo que se enuncia es muy bien conocido, es obvio.
Runakunaqa wauqllamiki kanchik. Men are obviously mortal. Los hombres somos
obviamente mortales.
247