You are on page 1of 2

Jabberwocky A Gruffacsr Szajkhukky

'Twas brillig, and the slithy toves Nzsonra jrt, nyalks brigyk Volt egy brills, a csuszbug
Did gyre and gimble in the wabe; turboltak, purrtak a zepn, Gimbelt s glt tvlengibe,
All mimsy were the borogoves, nyamlongott mind a pirityk, Minden mimicre purrog,
And the mome raths outgrabe. brftyent a mamsi plny. Mmja ingibe.

"Beware the Jabberwock, my son! "Kerld a Gruffacsrt, fiam, " Vigyzz, jn Szajkhukk, fiam!
The jaws that bite, the claws that a foga tp, a karma metsz! Foga mar, karma fur!
catch! Ne jrj, hol grmmadr csuhan gyelj, Csapcsip madr zuhan
Beware the Jubjub bird, and shun s a bszhedt Gyilkanyessz!" S a brunks Brombol!"
The frumious Bandersnatch!" Markban nyszt penge reng,
Kapta dfke kardjt a smorc, Elrgdos minden manxomot.
He took his vorpal sword in hand: rg csszte mr a nyf vadat - A tamtam-fnl megpihent,
Long time the manxome foe he megllt a vn plakny tvn Mly gondjba rogyott.
sought a tamtam-lomb alatt. llt ferget eszmk krn,
So rested he by the Tumtum tree, S jtt Szajkhukk, nzse lng,
And stood awhile in thought. llt felherglt eszmk kztt, Nagy kka-trzsek erdejn
s m Gruffacsr - a szeme lng - Bugyborkolva rng.
And as in uffish thought he stood, hussongva s mortyogva jtt Bal, jobb! Bal, jobb! s t meg t
The Jabberwock, with eyes of a kuszmadt fk irnt. Nyszt penge nyekdes, nyikol,
flame, Fejt veszi, mris viszi,
Came whiffling through the tulgey Egy! Kett! Egy! Kett! - csihant S eldiadalogol.
wood, a dfke penge nyisz-nyasza! " Szajkhukk mr nem l, fiam?
And burbled as it came! Metlte szt, kapta fejt Karomba, lndzss pszrm!
s diadalgott haza. Dicsds nap, ! Jah! Jah!"
One, two! One, two! and through Csuklorkant az rm.
and through "Ht meglted a Gruffacsrt? Volt egy brills, a csuszbug
The vorpal blade went snicker- Keblemre, frgeteg fiam! Gimbelt s glt tvlengibe,
snack! Dicshedj sok! Hujh, hurr!" Minden mimicre purrog,
He left it dead, and with its head s csuklantott boldogan. Mmja ingibe.
He went galumphing back.
Nzsonra jrt, nyalks brigyk (Weres Sndor ford.)
"And hast thou slain the turboltak, purrtak a zepn,
Jabberwock? nyamlongott mind a pirityk,
Come to my arms, my beamish brftyent a mamsi plny.
boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!" (Ttfalusi Istvn ford.)
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves


Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

(Lewis Carroll eredeti)

Illustration by John Tenniel


Giabervocco Il Ciarlavotto

Sera a cocce e i ligli tarri Rostiva, e gli ascili titovi


girtrellavan nel pischetto, Andean nell'eda a triva e a spiva:
tutti losci i cencinarri Mievi stean i borogovi,
suffuggiavan longe stetto. E i duti ranchi esgrivan.

Figlio attento al Giabervocco: "Attento al Ciarlavotto, o figlio!


ha gli artigli ed ha le zanne, All'atre fauci, all'irto artiglio!
ed attento, attento al Tocco, Attento al falco Giuggio, e bada
e disprezza il frumio Stranne! Al frumosal Carpiglio!"

Egli prese in man la spada, Ei prese il vorpal ferro in pugno:


da gran tempo lo cercava, A lungo ambi' il tignal rivale --
e sullalbero di nada Poi sosto' all'ombroso Titto,
in pensiero riposava. E si fermo' a pensare.

Mentre stava s in pensiero E mentre in uschi sogni entrava


ecco il Giabervocco appare Il Ciarlavotto, in fiamme gli occhi,
per il bosco artugio e fiero Uffando usci' dal trico bosco,
tutte alunche fiamme pare. E giunto brovoglio'!

Uno e due! Ecco che fa Un-due, un-due! e giu' e giu'


litra spada zacche, zacche. La vorpal lama ando' a scip-sciap!
Lerpa testa ei lascia, e va Lo lascio' morto, e col suo corpo
galonfando pel pirracche. Galonfante torno'.

Hai ucciso il Giabervocco! "Ucciso hai dunque il Ciarlavotto?


Vieni, figlio, che tabbracci, Vieni a me, mio briglio eroe!
vieni, figlio, al bardelocco Oh di' fragioso! Allo'! Ale'!
dei d lieti di limacci! Sbrifo' nella sua gioia."

Sera a cocce e i ligli tarri Rostiva, e gli ascili titovi


girtrellavan nel pischetto, Andean nell'eda a triva e a spiva:
tutti losci i cencinarri Mievi stean i borogovi,
suffuggiavan longe stetto. E i duti ranchi esgrivan.

(traduzione di Silvio Spaventa


Filippi)

You might also like