Professional Documents
Culture Documents
42:81255
Pregledni znanstveni rad
Prihvaen za tisak: 10. prosinca 2013.
Branka Otrec
Vocabuli d.o.o.
vocabuli@zg.t-com.hr
1. Uvod
Traduktologija ili znanost o prevoenju, kako ju neki nazivaju, relativno je
nova disciplina ak i u svjetskim razmjerima. Strunjaci se jo nisu dogo-
vorili oko prikladnoga naziva te nove discipline koja se bavi prouavanjem
prevoenja, pa je primjerice V. Ivir (1995) predlagao razna rjeenja za hr-
vatski jezik kao teorija prevoenja, znanost o prevoenju ili prevodilaka
znanost, ili pak translatologija ili traduktologija. U svakomu sluaju njezini
se prouavatelji slau da je to disciplina koja obuhvaa dva vida: praktini
samu aktivnost prevoenja i teorijski jer je na praktini dio potrebno
primijeniti teoriju i analizu lingvistikih sustava. Naime, smatra se da je
analiza u postupku prevoenja jednako vana kao i samo prenoenje ideja.
A. Nida i Ch. E. Taber (1986: 29) navode da se prijevod sastoji od repro-
dukcije poruke iz izvornoga jezika u jezik koji prima poruku, koristei se
prirodnim i tonim ekvivalentom prvenstveno u smislu znaenja, a potom
33
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
34
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
35
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
nosno prijevod koji e biti toan po znaenju i sadraju, ali koji pritom nee
zanemariti izraz, ve e biti napisan jezikom struke, neovisno o kojoj je struci
rije. U praksi to znai da se prevoditelji nuno moraju podrobnije upoznati
s mnotvom razliitih znanstvenih i strunih podruja, primjerice: s meta-
bolizmom inzulina, sustavom ovrha sudskih presuda, morskim ribarstvom
i njegovim alatima, nainima testiranja eljeznikih tranica na savijanje,
odnosno sa svim podrujima u kojima se od njih trai kvalitetan i vjerodos-
tojan prijevod. Malo je vjerojatno da e studenti ili diplomanti bilo kojega
smjera humanistikih znanosti imati spoznaje, makar u osnovnim crtama,
o konvergenciji, divergenciji i slinim kretanjima na nancijskim tritima;
tovie malo je vjerojatno da e ak i ljudi starije dobi i neekonomskih struka
znati mnogo vie o spomenutim temama od samih studenata.
Slijedom navedenoga namee se sljedei zakljuak: prevoditelj strunih
tekstova treba iza sebe imati odreeno ivotno iskustvo, iskustvenu podlogu,
koja mu moe biti od koristi pri prijevodima te mora biti u stanju istraiti
svaku pojedinanu struku, ovisno o predmetu i podruju prijevoda, u onoj
mjeri koja mu je potrebna za toan i vjerodostojan prijevod. Stoga su po-
tekoe uoene pri analizi strunih prijevoda sasvim razumljive: s obzirom
na to da su u preddiplomskom i diplomskom studiju znatno vie zastupljeni
knjievni kolegiji, studenti nemaju priliku tijekom studija stei iskustvenu
podlogu za strune prijevode. Openito uzevi, prevoditelji su po svojoj
naobrazbi uglavnom strunjaci za jezik, lolozi, koji razvijaju dosta iroku
iskustvenu podlogu s govornicima jezika s kojega prevode i onoga na koji
prevode, ali prvenstveno na jednom opem ivotnom i ljudskom, nespeci-
jalistikom planu (Ivir 1984). Kad se on nae pred zadatkom da mora
prevoditi poruke s tehnikim i znanstvenim sadrajima, ta mu iroka ali
nespecijalistika podloga nije dovoljna za uspjenu komunikaciju s odai-
ljaocem i primaocem, koji obojica imaju zajedniku, usku i specijalistiku,
iskustvenu podlogu svoje struke.
36
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
1.3. Graa
Kako su navedene potekoe uoene i u diplomskim radovima na diplom-
skomu studiju prevoditeljskoga smjera na Katedri za panjolski jezik Odsjeka
za romanistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu, za ovaj je rad prikupljena
graa koja se sastoji od 15 strunih i 15 knjievnih tekstova prevedenih na
hrvatski jezik, u kojima su uoene traduktoloke potekoe koje se sustavno
ponavljaju. Za diplomski rad studenti trebaju odabrati dva teksta, svaki
dug bar 20 kartica na hrvatskome ili panjolskome, jedan knjievni tekst
koji nije objavljen u prijevodu na spomenute jezike, a drugi iz podruja
struke kao to su: pravo, ekonomija, arheologija. Prvi trebaju prevesti i
kratko analizirati postupke i metode te mogue potekoe u prevoenju, a u
drugomu trebaju analizirati odreeni prevoditeljski problem na koji naiu.2
Dakle, u pogledu prijevoda, zadatak s kojim su se suoili diplomanti sasto-
jao se u tome da su se i knjievni i struni tekstovi trebali prevesti tono
koristei vjerne korespondente, prirodno u duhu jezika i pritom pre-
nijeti i autorov stil, i to na nain da se iz prevedenoga teksta ne raspoznaje
da je to prijevod sa stranoga jezika. Iako prevoditelji moraju savjetovati
sa strunjacima koji nisu lingvisti u odreenomu podruju kako bi vjero-
dostojno preveli struni tekst pa to obino i ine, uoeni utjecaj navedenih
individualnih imbenika navodi na zakljuak da je ovakva situacija rezultat
nedovoljne osposobljenosti za prevoenje ove vrste tekstova.
Najvie je prijavljenih radova, njih sedam, bilo je iz podruja ekono-
mije te da je pri odabiru strunoga teksta prevladavao utjecaj individualnih
imbenika. Naime, same su diplomantice, na konzultacijama i na usmenim
obranama svojih radova, navodile da su struni tekst birale iz podruja kojim
se bavi neka njima bliska osoba koja im je mogla pomoi pri razjanjavanju
terminologije.
Iako su teorijski dijelovi analiziranih diplomskih radova uglavnom bili
napisani bez veih pogreaka, pokazalo se da su najei problemi u prakti-
nomu, prevoditeljskomu dijelu rada bili upravo terminoloki. Usporednom
analizom grae pokazalo se da je takvih pogreaka bilo znatno manje u prije-
vodu i analizi knjievnih tekstova pa je ona izostavljena iz ove analize. Stil
je predstavljao potekou tijekom prevoenja koja se, meutim, u veini
sluajeva uspjeno prevladala.
Ralamba grae pokazuje se da teorija navedena u svim analiziranim
radovima ne daje konkretne rezultate u praktinoj primjeni, odnosno ne po-
mae nuno u pronalaenju prijevodne istovrijednosti. Iako se u diplomskim
radovima mogu pronai citati raznih autora, teoretiara prevoenja, kao to
su E. A. Nida, J. P. Vinay i J. Darbelnet, M. T. Cabr, P. Newmark, V.
2
Od studenata se bilo trailo i da prevedu hrvatski tekst na panjolski iz nekoga od
podruja koja su se obraivala na kolegiju Prijevodne vjebe, no od toga se dijela odustalo.
37
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
2. Vokabular
O potekoama s vokabularom s kojima se prevoditelji susreu jako dobro
opisuje navod iz jednoga rada (za ovu svrhu preveden na hrvatski s obzirom
da su radovi napisani na panjolskome jeziku): D. Aury (prema Garca,
1990; 34) iznosi anegdotu koja odraava osjeaj prevoditelja pisanih teks-
tova u vezi s tim pitanjem: struni prevoditelji, kako ih nazivamo u naemu
argonu, zavide knjievnima, jer knjievni nemaju potekoa s vokabula-
rom, a knjievni zavide strunima, jer jedine potekoe koje imaju struni
prevoditelji potekoe su s vokabularom.
U veem se broju analiziranih diplomskih radova navodi da je, uslijed
nedostatka odgovarajuih rjenika, bilo potrebno znaenje pojedinih naziva
traiti koristei se englesko-hrvatskim rjenicima, pretraivati internetske
baze podataka, konzultirati internetski servis ProZ.com i slino. J. Yus-
tea Frasa (1999) istie internet kao izvor informacija i tvrdi da on nije samo
osnovni instrument komunikacije buduega prevoditelja 21. stoljea, ve nje-
gov temeljni alat za posao. Spomenuti autor smatra kako e prevoditelj u
novome mileniju morati znati ovladati novim prostorno-vremenskim koor-
dinatama digitalnih medija i provjeriti pouzdanost elektronskih dokumenta
koji se na njima nalaze.
Meutim, svi navedeni alati nisu nuno doveli do odgovarajueg rjee-
nja u prijevodu, s obzirom da se pritom esto nije uzimao u obzir kontekst
niti podruje o kojemu se radilo, a koji su nuni za ispravno razumijevanje
znaenja. Primjer u (1) pokazuje kako se panjolski naziv u (1.i.) poku-
ao prevesti preko njegove istovrijednice na engleskome jeziku kao u (1.ii.).
Meutim, pokazalo se da uslijed nedostatka iskustva u podruju ekonomije
niti engleski nije pomogao u pronalaenju prirodne istovrijednice na hrvat-
skome, do kojega se dolo tek nakon intervencije mentora i ispravka rada te
je konano usvojeno prijevodno rjeenje kao u (1.iii.).
38
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
39
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
(4) i. De este modo, una gran parte del comercio mundial corresponde a
intercambios internos entre las diversas liales, por lo que resulta
difcil determinar la nacionalidad real del producto nal al proceder
sus componentes o inputs de orgenes dispersos.
ii. Na ovaj nain, jedan veliki dio svjetske trgovine otpada na unutarnju
razmjenu izmeu razliitih lijala zbog ega je teko odrediti stvarno
podrijetlo krajnjeg proizvoda, s obzirom da njegove komponente ili
inputi potjeu s razliitih strana.
iii. Na ovaj nain, jedan veliki dio svjetske trgovine otpada na unutar-
nju razmjenu izmeu razliitih podrunica zbog ega je teko odrediti
stvarno podrijetlo krajnjeg proizvoda, s obzirom da njegove kompo-
nente ili inputi potjeu s razliitih strana.
40
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
(6) i. El guerrero que vence al enemigo, el donjun que seduce a las mujeres,
el cientco que doblega la naturaleza, el tcnico que la remodela o el
homus econmico que calcula cundo ama y cundo invierte, todos
los arquetipos viriles suelen hacer hincapi en manifestaciones de un
poder humano sobre algo.
ii. Ratnik koji pobjeuje neprijatelja, donuan koji zavodi ene, znans-
tvenik koji pokorava prirodu, tehniar koji je popravlja ili homus
economicus koji rauna kada da voli i kada da uloi, svi muki arhe-
tipovi obiavaju isticati iskazivanje ljudske moi nad neime.
41
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
Primjer koji slijedi u (7) pokazuje kako se izraz na stranome jeziku pre-
uzima u prijevod na jeziku iz izvornika, to i jest najea praksa. Kurzivom
istaknuti dio navedene reenice u (7.ii.) moe posluiti i kao uspjean prikaz
tehnike opisa (p. descripcin) u prijevodu.
(7) i. Debe tenerse en cuenta que la moneda nica no puede aislar a Europa
de las presiones competitivas -cada vez ms intensas- que surgen de
procesos globalizadores que vienen de siglos. Probablemente, mucho
tiempo despus de que el laissez faire global haya pasado a la historia,
Europa todava necesitar encontrar su sitio en un mundo alterado,
de modo irreversible, por la industrializacin.
ii. Treba uzeti u obzir da jedinstvena valuta ne moe izolirati Europu
od sve intenzivnijih konkurentskih pritisaka koji proizlaze iz procesa
globalizacije koji ve dugo traju. Vrlo je vjerojatno da e, dugo na-
kon to globalni laissez faire postane prolost, Europa i dalje morati
traiti svoje mjesto na svijetu koji je nepovratno izmijenjen industri-
jalizacijom.
42
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
43
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
44
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
Stil je, kako navodi V. Ivir (1984: 3132), sastavni dio poruke i u knjiev-
nom i u neknjievnom tekstu i mora se prevesti stilom koji mu odgovara u
drugom jeziku. Knjievni stil samo je jedan od stilova u svakom pojedinom
jeziku, a uz njega postoji cijeli niz drugih stilova (na primjer, medicinski,
pravni, sportski, poslovni i sl.) koje prevodilac mora poznavati i u prijevodu
ga adekvatno upotrebljavati. Uz neprikladan stil nema vjernoga prijevoda,
ne samo u knjievnosti nego ni izvan nje. Neki pravni tekst moe biti leksiki
i sintaktiki korektno preveden, ali poruka nee biti cjelovito ni ispravno pre-
nesena ako ne bude izraena odgovarajuim pravnim stilom jezika na koji se
prevodi jednako kao to ni knjievna poruka nee biti uspjeno prenesena
ako je stil knjievnoga djela iznevjeren. Razlika izmeu knjievnoga i nek-
njievnoga stila ogleda se u koncentraciji stilskih elemenata koji se osnivaju
na eksploataciji potencijala odreenoga jezika.
45
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
3.1. Pasiv
Za ilustraciju pasiva moe posluiti primjer naveden u (10). Katkada je pa-
njolski pasiv uzrokovao potekoe u prijevodu pa su uoene tipine pogrjeke
koje se mogu proitati u hrvatskim tiskovinama, kao i u ostalim medijima
komunikacije, na primjer od strane, na to su studenti upozoreni pa su to u
konanoj verziji radova promijenili.
3.2. Poimenienje
Primjer u (12) pokazuje poimenienje ili supstantivizaciju. On pokazuje
jednu od obiljeja stila strunih tekstova u panjolskim tekstovima i dobar
primjer prijevoda na hrvatski jezik, u duhu jezika.
46
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
47
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
4. Zakljuak
Analizom prikupljene grae u ovomu radu zamjeuje se razlika izmeu te-
orije prijevoda i prijevoda u praksi. Svi su diplomanti teorijski uspjeno
obavili postavljeni zadatak, meutim, praktina primjena navedenih teorija
nije poluila jednak uspjeh jer diplomanti pred zavretkom studija nisu imali
iskustvo ni s takvim strunim tekstovima, niti su imali potrebnu iskustvenu
podlogu. Postojanje odgovarajuih rjenika i glosara svakako bi znatno olak-
alo postojeu situaciju, to je jedan od vanih budui zadataka. Do tada
se predlae diplomante pouiti praktinim fazama prevoditeljskoga posla
kojih, kao to je razvidno, ne poznaju dovoljno: kako samostalno pronai
primjereno i vjerodostojno rjeenje sluei se raspoloivim rjenicima, jed-
nojezinima i dvojezinima, strunim rjenicima koji su izdani na nekomu
drugomu jeziku; kako usporedbom koncepata u zadanom kontekstu doi do
tone istovrijednice, koju je potom potrebno usporediti s istovrijednicom iz
slinih tekstova iste struke i konano provjeriti povratnim prijevodom radi
postizanja prijevodne istovrijednosti; kako se svrhovito i analitiki sluiti in-
ternetom koji moe pomoi, ali i odmoi ako se njime slui nekritiki. Vano
48
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
5. Literatura
Ani, V. (1998) Rjenik hrvatskoga jezika. Tree, proireno izdanje, Za-
greb: Novi Liber.
Cabr, M. T. (2012) El traductor y la terminologa: necesidad y compro-
miso, u: Panace@, vol. 1, nm. 2, p. 24 (A).
Catford, John C. (1965) A linguistic theory of translation. An essay in
applied linguistics, Oxford: Oxford University Press.
Gai, M. (2004) Englesko-hrvatski rjenik prava, meunarodnih odnosa,
kriminalistike, forenzinih znanosti, kriminologije i sigurnosti, Zagreb:
Naklada Ljevak.
Garca, E. P. (1990) Aspectos tericos y prcticos de la traduccin alemn
espaol, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Garca Yebra, V. (1984) Teora y prctica de la traduccin, Madrid: Edi-
torial Gredos, S.A.
Ivir, V. (1984) Teorija i tehnika prevoenja. Udbenik za III i IV razred
srednjeg obrazovanja prevodilake struke. Centar Karlovaka gimna-
zija Sremski Karlovci, Novi Sad: Zavod za izdavanje udbenika u
Novom Sadu.
Ivir, V. (1995) Teorija prevoenja i znanost o prevoenju u Prevoenje: su-
vremena strujanja i tendencije, Zbornik radova, Urednice: Djigunovi
Mihaljevi, J. i Pintari, N. Zagreb; HDPL, 1995.
Newmark, P. (1999) Manual de traduccin, Madrid: Ediciones Ctedra,
S.A.
Nida, E. A., Taber, Ch. R. (1986) La traduccin: teora y prctica, Madrid:
Ediciones Cristianidad, S.A.
Pranjkovi, I., Sili J. (2007) Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i
visoka uilita, 2. izdanje, Zagreb: kolska knjiga.
Tur, J. (1974) Sobre la teora de la traduccin, U: Thesaurus CVC, tomo
39, nm. 2.
Vzquez-Ayora, G. (1977) Introduccin a la Traductologa, Washington
DC: Georgetown University Press
http://www.scribd.com/doc/18559200/VazquezAyora-Introduccion-a-La-
-Traductologia (20.06.2014.)
Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1958) Stylistique compare du francais et delanglais.
Mthode de traduction, Paris: Didier.
Vinja, V. (1991) panjolsko-hrvatski rjenik, tree izdanje, Zagreb: kolska
knjiga.
Yuste Fras, J. (1999) El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta
en Anovar/anosar. Estudios de traduccin e interpretacin, Editores:
Alberto lvarez Lugris; Anxo Fernndez Ocampo, Vol I, Vigo: Servicio
de Publicacins da Universidade de Vigo, p. 345352.
49
B. Otrec Traduktoloka analiza prijevoda . . . sa panjolskoga na hrvatski
LAHOR 17 (2014); lanci i rasprave; str. 3350
50