Professional Documents
Culture Documents
43
44 Jasna Novak Milić / Marica Čilaš Mikulić
2 Glagolski vid u J2
2.1 Morfološka razina
Iz morfološko-tvorbenog opisa glagola inojezični učenik može naučiti da se hrvat-
ski glagoli dijele na svršene (perfektivne) ili nesvršene (imperfektivne), a da postoje
i dvovidni; da je većina jednostavnih glagola nesvršenoga (ići, znati), a tek manji
svršenoga vida (reći, leći, sjesti, naći); da se tvore suiksacijom i preiksacijom, pri
čemu nije uvijek razvidno koji su preiksi pravi vidski, a koji primarno mijenjaju ak-
cionalnost glagola, tek sekundarno i vid (pisati – napisati); da se pri tvorbi vidskih
parnjaka događaju glasovne promjene, primjerice jotacija (sukobiti → sukobljavati),
promjena korijenskog samoglasnika (prevesti → prevoditi), duljenje sloga (slomiti →
slamati), promjena suglasnika (istaknuti → isticati), promjena naglaska i kraćenje jata
(razumjeti → razumijevati) itd. Takav je morfološki opis u hrvatskim gramatikama
neprikladan za većinu inojezičnih učenika osim za studente slavistike. Umjesto opisa
i pravila tvorbe učenicima više koristi upoznaju li se rano s glagolima u paru, pri
čemu nije presudno tvore li neka dva glagola tzv. „pravi“ ili „nepravi“ vidski par ako
ih kao vidske parnjake doživljavaju izvorni govornici (npr. čitati – pročitati, pisati –
napisati, jesti – pojesti)2. Tako se, osim problematike tzv. „praznih“ preiksa zaobilazi
i obrazlaganje već navedenih morfoloških pojava pri tvorbi vidskih parnjaka (glasov-
ne promjene, supletivna tvorba itd.) i vidski se parovi uče kao leksičke jedinice. Za
uspješnu i točnu uporabu svršenih i nesvršenih oblika u hrvatskome jeziku morfo-
logija sama po sebi ionako nije dovoljna, jer samo poznavanje svršenih i nesvršenih
oblika na razini prepoznavanja inojezičnim govornicima ne pomaže bez informacija
o tome kako svršene i nesvršene glagole uklopiti u rečenicu, a da ona bude i grama-
tički točna i smislena.
2 Više o problematici vidskih parova u npr. Mønnesland 2003, Cvikić i Jelaska 2007, Novak Milić
2008, Čilaš Mikulić 2012 itd.
46 Jasna Novak Milić / Marica Čilaš Mikulić
3 Više o obradi aspekta u različitim udžbenicima za hrvatski kao J2 u Geld i Cvikić (2004) te Cvikić
i Jelaska (2007)
Glagolski vid u inojezičnome hrvatskome – izazov na mnogim razinama 47
4 Svaki učenik u skupini (srednje i napredne) razine dobije jedan hrvatski glagol. Zadatak je svakog
učenika da najprije napiše sve što zna o tome glagolu (oblici, značenja, idiomi i sl.), a zatim da
tijekom četiri tjedna, koliko traje nastava, svaki dan sazna najmanje jednu novu informaciju o svo-
jem glagolu i prenese je drugima u razredu. Nove informacije podrazumijevaju i izvedene glagole i
njihove vidske parnjake te prototipne situacije u kojima se rabe. Učenici također izrađuju plakat o
svojem glagolu koji je tijekom tečaja obješen na zidu tako da ga svi mogu vidjeti i prepisati informa-
cije. Podaci prikupljeni glagolskim projektom dio su ispitnih pitanja.
48 Jasna Novak Milić / Marica Čilaš Mikulić
3.1.2 Razina A2
Glagolski se vid počinje eksplicitno poučavati na višem početnom stupnju kada su
učenici usvojili osnovna glagolska vremena u hrvatskome i padežni sustav imenica
(dva velika i teška zadatka) i kada su, u prosjeku, sposobni proizvoditi jednostavne
gramatički ispravne rečenice. Glagolski se vid uvodi preko semantičkog pojma telič-
nosti (koju ne treba nužno imenovati). Riječ je o univerzalnoj karakteristici svjetskih
jezika kojom se označava da je dosegnuta krajnja točka, odnosno završetak ili kraj
Glagolski vid u inojezičnome hrvatskome – izazov na mnogim razinama 49
nekoga događaja (prema starogrčkom télos – kraj). Ateličnost označava da kraj nije
dosegnut5. S pomoću teličnosti se, dakle, kodira razlika između situacija u kojima
je naglašena dosegnutost cilja nekog procesa, ostvarenost krajnje točke, i situacija u
kojima nije naglasak na postizanju rezultata, već na samoj procesualnosti, na trajanju
procesa. Ta je razlika dio čovjekove konceptualizacije svijeta, njegovih kognitivnih
sposobnosti (Smith 1997, Slabakova 2001). Najlakše ju je shvatiti ako se dvije reče-
nice supostave u perfektu (činjenica je da velik dio jezika koji poznaje opreku svršeno
: nesvršeno tu razliku denotira upravo u prošlim vremenima), kao u rečenicama (11)
i (12).
(11) Jela sam kolač.
(12) Pojela sam kolač.
U (11) riječ je o ateličnoj situaciji. Ona je izrečena nesvršenim glagolom i izravnim
objektom u jednini. U (12) posrijedi je telična situacija iskazana svršenim glagolom
i izravnim objektom u jednini. Dakle, nositelj teličnosti, odnosno ateličnosti, u hr-
vatskome je glagol. U prototipnim upotrebama u teličnim se rečenicama rabi svr-
šeni glagol, a u ateličnima nesvršeni glagol. U tumačenju glagolskoga vida, prema
tome, njeguje se načelo „od rečenice prema glagolu“. Nesvršenim se vidom izražava
procesualnost, a svršenim gotov proces. Nesvršeni glagoli imaju semantička obiljež-
ja [+trajanje] i [+dinamično], primjerice, pisati, trčati, a svršeni [-trajanje] i [+cilj],
npr., pasti, te [+trajanje] i [+cilj], primjerice, napisati.
Teličnost i ateličnost prvo se poučavaju u perfektu, a zatim u futuru. U prezentu
se poučava samo ateličnost, jer je teličnost nekompatibilna s pravom sadašnjosti, dok
se relativno upotrijebljena teličnost uči poslije.
Na ovom se stupnju uvode najčešći vidski parovi (npr. jesti – pojesti; pisati – na-
pisati; piti – popiti; čitati – pročitati ...) te se uočava vidska morfologija. Ne ulazi se
u tvorbene procese (pa se tako ne razlikuju „pravi“ od „nepravih“ preiksa, jer to za
prosječnoga inojezičnoga govornika, nejezikoslovca, nije važna informacija), već se
samo radi na prepoznavanju nesvršenih glagola kao onih bez preiksa, a svršenih kao
onih s preiksom. Na ovoj se razini ne govori o tome da ima glagola koji imaju preiks
5 Smatra se da je Aristotel, razdvajajući glagole u dvije skupine (energeia i kinesis) prvi uočio razliku
između radnja koje imaju kraj i onih koje ga nemaju. Nazive telično i atelično u lingvistku je uveo
Garey (1957), a u suvremenoj lingvistici još nema jedinstvene deinicije termina teličnost. Prema
Filip (1999) teličnost rečenice određena je leksičkom semantikom glagola, njegovim dopunama
(obveznima i fakultativnima), dodatcima, diskursnim kontekstom, izvanjezičnim kontekstom
iskaza i općim znanjem o svijetu povezanim sa značenjem rečenice. Neki autori smatraju (npr. Sla-
bakova 2001, Olbishevska 2004) da slavenski jezici kodiraju teličnost u morfo-sintaksi, odnosno
da se može govoriti o teličnim i ateličnim glagolima, ali se (a)teličnost događaja može vidjeti tek u
rečenici.
50 Jasna Novak Milić / Marica Čilaš Mikulić
3.1.3 Razina B1
Razina B1 podrazumijeva ovladanost osnovnom sintaksom hrvatskoga jezika i bo-
gatijim rječnikom pa se može započeti s uvođenjem manje prototipnih uporaba gla-
gola s obzirom na slaganje vrste glagola i glagolskoga vida. Nakon što je pomoću
pojma teličnosti uvedena kategorija glagolskoga vida u inojezičnome hrvatskome te
upućeno na glavna semantička obilježja svršenih i nesvršenih glagola, na razini B1
proširuju se semantičke skupine nesvršenoga vida glagolima stanja, a svršenoga vida
trenutnim, ingresivnim i initivnim glagolima. Može se, dakako, govoriti i o drugim
akcionalnostima u okviru leksičkih gnijezda najčešćih glagola koji se poučavaju, o
tzv. glagolima u kontekstu (usp. „glagolski projekt“)6. Usto se daju neka sintaktička
pravila za upotrebu glagolskoga vida. Važno je da se još uvijek odabiru česti glagoli,
odnosno prototipne situacije.
1. Sa svršenim glagolima mogu se upotrebljavati priložni izrazi odjednom, izne-
nada, odmah, potpuno, za x vremena… jer su semantički kompatibilni sa svr-
šenim glagolima:
(13) Jesi li potpuno očistio stan?
(14) Odmah je stigao.
(15) Pročitao sam novine za jedan sat.
2. S nesvršenim se glagolima mogu upotrebljavati priložni izrazi dugo, cijeli dan,
cijelo vrijeme, satima, danima, mjesecima, x vremena...:
(16) Dugo sam ga tražio.
(17) Satima je pisala.
(18) Čitao sam novine jedan sat.
(19) Maja je neko vrijeme plivala.
3. Uz fazne glagole, glagole nepotpuna značenja (početi/počinjati, nastaviti/na-
stavljati, završiti/završavati), kao ininitivna dopuna stoje nesvršeni glagoli:
(20) Počela je trčati.
3.1.4 Razina B2
Na razini B2 glagolski se vid i dalje promatra kao sintaktička kategorija. Poučava se
upotreba vida u zavisnosloženim rečenicama. U vremenskim surečenicama, primje-
rice, uz neke veznike upotrebljavaju se samo svršeni glagoli, a uz neke dolaze oba
vida, ovisno o tome je li u tim rečenicama izrečena istovremenost, poslijevremenost,
prijevremenost i kakvo je trajanje dviju radnja. Iz toga slijede ova dva pravila:
1. U vremenskim surečenicama koje sadrže veznike netom što, tek što, prije nego
što, tek kad, samo što, nakon što, kad je riječ o prototipnoj upotrebi vida, upo-
trebljavaju se svršeni glagoli.
2. U vremenskim surečenicama koje sadrže veznike kad i dok, ovisno o odnosu
koji se izriče (prijevremenost, poslijevremenost i istovremenost), javljaju se
glagoli i svršenoga i nesvršenoga vida.
Osim toga, na razini B2 više se govori o manje prototipnim uporabama prezenta (o
historijskom prezentu (21) i prezentu kojim se izriču buduće radnje (22) i (23) te o
vidu koji se javlja u takvim situacijama, primjerice:
(21) Ona prvog dana upozna puno ljudi.
(22) On dolazi sutra.
(23) Možda dođem sutra.
Također se poučava o habitualnim događajima u prošlosti (24, 25) i sadašnjosti (26,
27):
(24) Izlazili su petkom i subotom.
(25) Izišli bi petkom i subotom.
(26) Izlaze petkom i subotom.
(27) Svakoga dana čitam novine/pročitam novine.
Dakle, još se više prostora daje relativnoj upotrebi glagolskih vremena i s time pove-
zanoj upotrebi vida.
3.1.5 Razina C1
Na završnom stupnju učenja govori se o neprototipnim upotrebama vida u kojima
ključnu ulogu ima upravo govornikov odabir kako će prikazati određenu situaciju –
hoće li staviti motrište na procesualnost ili na završenost procesa. Tako se, primjerice,
u teličnim situacijama mogu rabiti nesvršeni glagoli:
(28) Ja sam već jela.
(29) Jesi li gledao ilm „Prohujalo s vihorom“?
52 Jasna Novak Milić / Marica Čilaš Mikulić
U tim je primjerima riječ o upotrebi vida koju neki autori nazivaju nesvršenom
konstatacijom činjenica (Dickey 2000). U slavenskim je jezicima moguće, ovisno o
pragmatičkim elementima kao što su očekivanje, vjerojatnost, veličina objekta, za-
jedničko iskustvo i slično, upotrijebiti nesvršeni vid u teličnim situacijama, a svršeni
u ateličnima. I u sljedećim rečenicama u kojima su izrečene habitualne radnje u pre-
zentu moguć je izbor vida:
(30) Svaki je dan pušio/popušio dvije kutije cigareta.
(31) Za doručak obično pijem/popijem čaj.
(32) Poslije večere čitam/pročitam novine. (O mn)
(33) Poslije večere čitam/*pročitam roman. (O jd)
U (32) može se rabiti i svršeni i nesvršeni vid, bez obzira na to što je u funkciji objek-
ta imenica u množini (pluralia tantum), dok je u (33) ispravniji nesvršeni vid, bez
obzira na to što je u funkciji objekta imenica u jednini. Na izbor vida tu utječu izva-
njezični elementi kao što su veličina objekta i vjerojatnost izvršavanja radnje.
Dakle, u iskazivanju vida, osim onoga obveznog, da se izreče situacija kakva jest,
postoji mogućnost odabira, a taj odabir ne ovisi samo o govorniku već i o sugovorni-
ku, odnosno onome tko je dio komunikacijskoga konteksta. U takvim se situacijama
vid pokazuje (tj. dokazuje) kao subjektivna jezična kategorija (usp. Agrell 1908).
4 Zaključak
Pristup predložen u ovome radu zamišljen je kao okvir pomoću kojeg nastavnici
mogu osmišljavati različite nastavne materijale prilagođene konkretnim učenicima
i njihovim potrebama. Osim što prati načelo prototipnosti situacija i značenja, koje
se nametnulo tijekom višegodišnje lektorske prakse autorica, u većoj je ili manjoj
mjeri u skladu i s rezultatima istraživanja usvajanja vida provedenih za hrvatski i za
druge jezike (npr. Bardovi-Harlig 2000 za engleski, Slabakova 2005 za češki, Cvikić
i Jelaska 2007 za hrvatski).
Poučiti inojezičnoga govornika vidu nije lako. Glavni je preduvjet vrijeme – usva-
janje uporabe glagolskoga vida u hrvatskome dugotrajan je i složen proces isprepleten
s usvajanjem glagolske morfologije, sintakse i općenito značenja. Kolebanja u upo-
rabi glagolskoga vida česta su i kod inojezičnih govornika koje smatramo izvrsnim
govornicima hrvatskoga jezika te su katkada jedini pokazatelj da je riječ o inojezič-
nome, a ne o izvornome govorniku. Pravilnim se pristupom u poučavanju glagolsko-
ga vida mnogim inojezičnim govornicima hrvatskoga može olakšati razumijevanje te
izrazito složene jezične kategorije te se time može ubrzati proces njezina usvajanja.
Glagolski vid u inojezičnome hrvatskome – izazov na mnogim razinama 53
Literatura
Agrell, S. 1908. Aspektänderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitworte: ein Bei-
trag zum Studium der indogermanischen Präverbia und ihrer Bedeutungsfunktionen.
Lund: Ohlsson.
Binnick, R. I. 1991. Time and the Verb: A Guide to Tense & Aspect. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Cvikić, L., Jelaska, Z. 2007. Složenost ovladavanja glagolskim vidom u inojezičnome hr-
vatskome. U: LAHOR: časopis za hrvatski kao materinski, drugi i strani jezik. Vol.2.
No.4. 190 – 216
Cvikić, L., Kuvač, J. 2007. Usvojenost hrvatskoga jezika u romske djece predškolske dobi, u
Cvikić, L. (ur.) Drugi jezik hrvatski, Zagreb: Proil, 84–90.
Čilaš, M. 2005. Usvajanje glagolskoga vida u hrvatskome kao drugome/stranome jeziku, I.
HIDIS, Zagreb (izlaganje).
Čilaš, M. i sur. 2006. Zagreb: Hrvatski za početnike 1 – udžbenik i rječnik. Hrvatska sveuči-
lišna naklada
Čilaš Mikulić, M. i sur. 2008. Razgovarajte s nama! – udžbenik hrvatskoga jezika za više
početnike. Zagreb: FF Press
54 Jasna Novak Milić / Marica Čilaš Mikulić
Čilaš Mikulić, M. i sur. 2011. Razgovarajte s nama! – udžbenik hrvatskoga jezika za niži
srednji stupanj. Zagreb: FF Press
Čilaš Mikulić, M., Novak Milić, J. (2012). Glagolski vid u inojezičnome hrvatskome – iza-
zov na mnogim razinama. XXVI. međunarodni znanstveni skup HDPL-a: Jezik
kao informacija, Zagreb 11.–13. svibnja 2012. (izlaganje)
Čilaš Mikulić, M. 2012. Glagolski vid u hrvatskome kao drugome i stranome jeziku, Zagreb:
ilozofski fakultet (doktorska disertacija).
Dickey, S. 2000. Parameters of Slavic Aspect: a cognitive approach. Stanford, California:
CSLI Publications
Filip, H. 1999. Aspect, Eventuality Types anbd Nominal Reference. London: Routledge.
Garey, H. B. 1957. Verbal aspect in French. Language 33, 91 – 110
Geld, R., Cvikić, L. 2004. Engleski i hrvatski glagolski sustav — što im je zajedničko?,
HDPL, Split (izlaganje).
Jelaska, Z., Bošnjak, T. 2005. Glagolima od komunikacije do gramatike i obratno, 1. HI-
DIS, Zagreb (izlaganje).
Jelaska, Z., Cvikić, L., Musulin, M. 2005. Slavic Verb Aspect: A Step Too High for Native-
like Speakers Competence? EUROSLA, Dubrovnik (poster).
Jelaska, Z. i Opačić, N. 2005. Glagolski vid i vidski parovi, u Jelaska, Z. i drugi: Hrvatski kao
drugi i strani jezik, Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 152–170.
Jelaska, Z. i Opačić, N. 2005. Glagolski vid i vidski parovi, u Jelaska, Z. i drugi: Hrvatski kao
drugi i strani jezik, Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 152–170.
Korom, M. 1998. Kroatisch für die Mittelstufe (2005. 3. prom. i prošir. izd.), München:
Verlag Otto Sagner.
Mønnesland, Svein. 2003. Glagolski vid u hrvatskom jeziku. Zbornik Zagrebačke slavističke
škole. FF Press, Zagreb. 21-51
Mønnesland, S. 2007. Je li glagolski vid sintaktička kategorija. U: Kuna, B. (ur). Zbornik ra-
dova znanstvenoga skupa s međunarodnim sudjelovanjem Sintaktičke kategorije, Osi-
jek: Filozofski fakultet – Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 145 – 157.
Novak Milić, J. (2008) Kategorija aspekta dvočlanih švedskih glagola u odnosu prema vidu
hrvatskih glagola, Zagreb: Filozofski fakultet (doktorska disertacija).
Novak Milić, J. (2012). Verbal aspect in SLA – much more than (just) grammar. FLTAL
2012., Sarajevo, 4.-5. svibnja (izlaganje)
Oblishevska, O. 2004. Acquisition of Aspect (Lexical vs. Grammatical) by Ukrainian Chil-
dren. Cashiers linguistique d’Ottawa. Vol 32. 66 – 68
Opačić, N. 2005. Glagolski vid i dvojezični rječnici. U: Jelaska, Z. (ur.). Hrvatski kao drugi i
strani jezik,. Zagreb : Hrvatska sveučilišna naklada
Slabakova, R. 2001. Telicity in the second language. Amsterdam – Philadelphia: John Benja-
mins Publishing Company.
Slabakova, R. 2005. What is so diicult about telicity marking in L2 Russian?. Bilinguali-
sm: Language and cognition, 8/1, 63–77.
Glagolski vid u inojezičnome hrvatskome – izazov na mnogim razinama 55
Smith, C. S. 1997. he Parameter of Aspect (2. izdanje). Vol. 43. Studies in Linguistics and
Philosophy. Dordrechet: Kluwer Academic Publishers.