You are on page 1of 450

LBLP!VLSPUJUJ!

UFLTU
LBLP!
VLSPUJUJ!
UFLTU

priredila
Slavica Perovi}

INSTITUT ZA
STRANE JEZIKE OKTOIH
Podgorica
LBLP!VLSPUJUJ!UFLTU!

Izdava~i
Institut za strane jezike Univerziteta Crne Gore
OKTOIH

Za izdava~e
Prof. dr. Slavica Perovi}
Radomir Uljarevi}

Urednik
Prof. dr Slavica Perovi}

Sekretar projekta
Uro{ Zekovi}

Lektor i korektor
Mirjana Perovi}

Kompjuterski slog
Aleksandar Dlaba~
adlabac@cg.yu

[tampa
[tamparija Lap~evi}, U`ice

Tira`: 500
TBESABK!

EJP!2;!UFPSJKB!
Vili Van Pir
Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 3
Dejvid Lod`
Poslije Bahtina 13
Ronald Karter i Pol Simpson
Razvoj stilistike od 1960. do 1980. 29
Ronald Karter
Jezik i knji`evnost 51
Ronald Karter
Pravci predavanja i izu~avanja engleske stilistike 71
Meri Luiz Pret
Konvencionalna sredstva reprezentacije 83
Dejvid Lod`
Dijalog u modernom romanu 101
Mik [ort
Analiza diskursa i analiza drame 117
Gaj Kuk
Osnova za analizu: Teorija shema, njeni op{ti principi
i razvoj terminologije 147
Gaj Kuk
Prvi aspekt: Analiza diskursa i njena ograni~enja 163

Gaj Kuk
Drugi aspekt: AI teorija teksta i njena ograni~enja 203
!
EJP!3;!BOBMJ[B!
Majkl [ort
Predstavljanje govora u romanu i u {tampi 245
D`. ^arls Alderson, Mik [ort
^itanje knji`evnosti 271
Ronald Karter
Stil i tuma~enje u pri~i „Ma~ka na ki{i” Ernesta Hemingveja 319
Aleks Rod`er
O, kud si krenuo?: Predlog za stilisti~ki eksperiment u u~ionici 335
Helga Gejer-Rajan
Heteroglosija u poeziji Bertolda Brehta i Tonija Herisona 379
@an Ruse
Da li je potrebno govoriti o „narateru”? 413
@an Ruse
Primalac kao lik 425

Joeflt!jnfob 439
SJKF_!QSJSF]JWB_B!

Knjiga prevoda Kako ukrotiti tekst predstavlja izbor iz savremene


produkcije uglavnom iz oblasti literarne lingvistike. Obuhva}eni su
razli~iti tipovi teksta, najvi{e proze, poezije, drame, ali isto tako i dijaloga
i novinskih ~lanaka. Sam pojam literarne lingvistike i ovako zami{ljena
knjiga, vjerujemo, slijed su razvoja nauke o knji`evnosti i nauke o jeziku,
kao i literature koja ta dostignu}a prati.
Diskurs literature odve} je kompleksan da se ne bi tra`ili dodatni
na~ini da se rastaji. Literarna lingvistika dovoljno je {irok pojam da
obuhvati literarnu stilistiku, diskursnu stilistiku i lingvostilistiku koji se
~esto sinonimi~no shvataju, ali i analizu diskursa, lingvistiku teksta,
pragmatiku i teoriju recepcije.
Vjerujemo da }e prevedeni tekstovi ponuditi uvide u to kako se, na
primjer, osvjetljava interaktivna i makrostrukturalna organizacija teksta i
kako se daju modeli za sistematske opise, recimo, dijaloga u romanu,
jezika drame i poezije, kako se vr{i predstavljanje govora, koja su
interaktivna svojstva metra ili koja su svojstva komunikativnog konteksta
autor - ~italac. Analizirana su djela i stil Hemingveja, Brehta, Odena,
Toni Harisona i drugih, a egzemplifikacije su iz velikog broja djela
drugih autora. Rivalske metodologije knji`evnih i lingvisti~kih
istra`ivanja, ~ini se, u ovim tekstovima date su i pomirene na najbolji
na~in.
Knjiga Kako ukrotiti tekst rezultat je prevodila~kog truda tima
profesora i asistenata uglavnom sa Instituta za strane jezike Univerziteta
Crne Gore.
EJP!2!
!

UFPSJKB!
UVOD ZA KNJIGU UKRO]ENI TEKST*
VILI VAN PER

U svakodnevnom `ivotu ~itanje (knji`evnih) tekstova uglavnom ne


predstavlja ozbiljan problem. Po pravilu sasvim dobro znamo kako s
njima da postupamo. Gledaju}i dramski komad, ~itaju}i roman ili
slu{aju}i pjesmu, mnogi ljudi jedva da }e se zapitati o prirodi doga|aja
kojem prisustvuju. Naizgled nesporni, kakvi mogu biti, svakodnevni
oblici bavljenja knji`evnim tekstom, ni najmanje nisu takvi s teorijskog
stanovi{ta i to iz prostog razloga {to ne jam~e potpuno razumijevanje
djela o kojima je rije~. U stvari, forma i funkcija ovih tekstova pretvaraju
ih u slo`ene kulturne fenomene ~ije razumijevanje zahtijeva zama{no
iskustvo koje se ogleda u znanju o njihovoj strukturi i zna~enju, kao i
intuitivnim pojmovima i op{tim o~ekivanjima u odnosu na to {to su ti
tekstovi i {to zna~e. Kao posljedica ovoga, (knji`evni) tekstovi postali su
predmet izu~avanja od najranijih dana naovamo. U na{e vrijeme njihovo
akademsko prou~avanje polazi iz nekoliko stanovi{ta. Uop{teno
govore}i, oni mogu potpadati ili pod lingvisti~ki ili pod knji`evni
pristup. Iako je oduvijek, od Aristotela do dana{njih dana, postojao
izo{tren smisao za lingvisti~ki detalj u knji`evnim studijama i mada su
lingvisti ~esto pokazivali izrazitu prijem~ivost za knji`evnost, spoj
izme|u ovih dviju disciplina nije bio od naro~ito postojane vrste. Dok je
vladao strukturalizam, izgledalo je da cvjeta naro~ito u djelima
eminentnih nau~nika kao {to su bili Roman Jakobson, Jan Mukar`ovski
ili Klod Levi-[tros. Tip lingvisti~ke analize kojom su se oni bavili ticao
se se kako lingvista, tako i teoreti~ara knji`evnosti.
Ovo je, dakako, po~elo da se mijenja tokom {ezdesetih godina ovoga
vijeka kada su u{li u modu drugi, formalniji tipovi lingvisti~ke teorije pa
je odnos izme|u lingvistike i knji`evnosti zahladio i nije otopljavao vi{e
nikada. Pamtio se poneki sre}ni trenutak, pogotovo u oblasti stilistike,
koja u prou~avanju knji`evnih tekstova doista poku{ava da kombinuje
oba pristupa. Sve u svemu, me|utim, situacija se mo`e opisati kao
uzajamno nepovjerenje uz povremeni prezir. Na primjer, prou~avaoci
knji`evnosti mr{te se na lingviste i njihove metode zbog njihovog
formalizma i tvrdoglave racionalnosti. Oni osje}aju da se na izvjestan
na~in pravoj „knji`evnoj” prirodi prou~avanih djela ~ini nepravda i stoga

*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1991, pp. 1-12.
4 Kako ukrotiti tekst

vi{e vole da lingvistiku i (lingviste) u cijelosti isklju~e iz svog polja


prou~avanja. Po{to se knji`evnost, tako|e, bavi ~uvstvima i iracionalnom
stranom ljudskog iskustva, osje}aju da se od jednog usko definisanog
racionalnog pristupa ne o~ekuje velika korist. Lingvisti, s druge strane,
rastegljivost termina i metoda koje su usvojili prou~avaoci knji`evnog
djela, njihovo povr{no znanje i nedostatak sistema smatraju manjkavim,
{to za posljedicu ima preispitivanje valjanosti zaklju~aka do kojih se
dolazi u prou~avanju knji`evnosti. Oni, tako|e, osje}aju da jezik
knji`evnosti jeste podlo`an lingvisti~koj analizi.
Dakle, mo`e se primijetiti da nema vidljivih znakova tenzije kad god
se dvije discipline dr`e usko ome|enog polja istra`ivanja. Me|utim, ~im
se ukrste, mogu}e su razli~ite te{lo}e. Raspravi se mo`e pristupiti na
mno{tvo na~ina. Naj~e{}e se poku{avalo sa ubje|ivanjem druge strane.
Iz tih napora proisticale su zanimljive i suptilne polemike, dok sami
argumenti nisu bili sasvim uspje{ni u onome ~emu su najvi{e te`ili, a to
je pomirenje i, po mogu}nosti, saradnja lingvistike i nauke o
knji`evnosti. Ili obrnuto, dok se ovakvo stanje stvari nastavlja, mo`e, isto
tako, da se postavi pitanje ~emu uop{te sva|a? Rezultati takvog
ispitivanja mogu otkriti nadra`aje koji uzrokuju tokove nesporazuma i
me|usobne suprotstavljenosti. Mo`da je jedan od najboljih na~ina da se
ovo uradi razumijevanje sukoba u smislu razlikovanja u definiciji samog
polja istra`ivanja, koja uklju~uje razli~ite pojmove validnosti i razli~ite
kriterije u vezi s daljim razvojem. U isto vrijeme, `ar s kojim se sukob
nastavlja otkriva su{tinsku neodre|enost obje pomenute discipline.
Prije svega, kao simptom takve neodre|enosti, mo`e se primijetiti da
su se stari izgovori lingvista izlizali. Kada se kao mo}no sredstvo
pojavila generativna gramatika, lingvisti nisu ni za tren posumnjali u
svoju zaslugu za doprinos na polju nauke o knji`evnosti. Za trenutak
izgledalo je kao da }e podosta zamr{enih starih problema biti rije{eno
efikasno i elegantno. Mislim da je po{teno re}i da tako visoka htijenja
ima jo{ samo nekoliko lingvista. Generativni pristup ubrzo se suo~io sa
kvalitativno novim problemima koji se nisu nazirali u ranijem periodu, a
koji su stalno zahtijevali dorade, iziskuju}i tako mnogo energije da se
knji`evnim temama moglo pokloniti malo pa`nje. Jama~no najva`nije,
razvio se jedan broj drugih pristupa, kao {to su psiholingvistika,
sociolingvistika, pragmatika, tekst - lingvistika, analiza diskursa i
etnografija komunikacije, koje su obe}avale tje{nju vezu sa „dru{tvenim”
aspektima jezika nego {to je generativna gramatika ikada bila sposobna
da pru`i. Poku{aj da se nosi sa svim ovim promjenama, bio je sam po
sebi te`ak, da i ne pominjemo integraciju sa prou~avanjem knji`evnosti.
Umno`avanje metoda i teorija unutar lingvistike i nemogu}nost njenog
najmo}nijeg modela da ispuni ranije data obe}anja vodili su do
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 5

unutra{nje nesigurnosti, {to je podstaklo nau~nike iz oblasti knji`evnosti


da krenu svojim putem umjesto da ~ekaju da lingvisti srede svoje
probleme.
Nauka o knji`evnosti, me|utim, suo~ava se sa sopstvenim
pote{ko}ama, tako|e. Njena unutra{nja kohezija, na primjer, doista nije
tako stroga: semioti~ka prou~avanja stoje uz bok hermeneutike, ruku pod
ruku s psihoanalizom i svakojakim istorijskim pristupima;
dekonstrukcija uz strukturalizam, marksizam uz feminizam, i tako dalje.
Jedinstvenog stava o tome {to ~ini pravo teorijsko poimanje i koje su
najprimjerenije metode na pomolu doista nema. Umjesto toga, nauka o
knji`evnosti ide linijom manjeg otpora (koju, uglavnom, tvore
neknji`evne sile), mijenjaju}i ciljeve i metodologiju prema trenutnoj
modi. Ako velike zablude na ovom polju i nisu razbijene, to je stoga {to
nisu iskrsle nikakve nade da bi se ova razli~ita stanovi{ta mogla
integrisati i nisu data nikakva velika obe}anja za rje{enje sveprisutnih
problema. A opet, usitnjavanje ovog polja na razne metode (me|usobno
pone{to nesaobrazive) i nemo} da se iza|e sa uop{tenim uvidima,
koherentnim i sistemati~nim okvirom, proizveli su relativni stepen
nesigurnosti, {to je, za uzvrat, znatno podrilo stari sjaj nauke o
knji`evnosti. Kada se istra`i malo podrobnije, jedan broj takozvanih
„knji`evnih” pristupa uvezen je ~ak iz grani~nih oblasti kao {to su
istorija, psihologija, sociologija, filozofija, ~ak lingvistika, i otvara se
pitanje o tome {to je nauka o knji`evnosti po sebi.
Tako smo u proteklim decenijama bili svjedoci naraslih promjena u
lingvistici i nauci o knji`evnosti. One su doprinijele da sa jednog
sveobuhvatnog teorijskog stanovi{ta stvari postanu manje jednoobrazne,
manje koherentne i manje jasne uvode}i u svoje polje rada neizvjesnost.
Ni nau~nicima, me|utim, nije lako `ivjeti s neizvjesno{}u: potrebna je
neka vrsta samopotvr|ivanja. U situaciji u kojoj postoje suprotstavljene
tvrdnje za definiciju polja prou~avanja, izvjesnost mo`e da se postigne
opovrgavanjem definicije va{eg protivnika. Tako se neizvjesnost, kako
lingvisti~kog, tako i knji`evnog pristupa, koja proisti~e iz njihovih polja
istra`ivanja, projektuje spolja, na drugo konkurentsko polje, s ciljem da
se kroz mehanizam razmirica zadobije pouzdanje. (Ako i nismo tako
dobri u svom poslu, svakako smo bolji od susjeda.) Upravo je ovo
samozavaravanje nekoliko desetlje}a proganjalo i lingvisti~ke i
knji`evne pristupe, a ono je, sagledano sa ove udaljenosti, mo`da jedini
mehanizam odbrane koji krije epistemolo{ku nepostojanost pritajenu
ispod povr{ine.
Moglo bi jednako, stoga, da se malo podrobnije analiziraju su{tinski
nedostaci koje su otkrile obje discipline. Jedno ograni~enje le`i u
njihovom objektu analize. Da po~nemo sa lingvistikom: nauka o jeziku
6 Kako ukrotiti tekst

umnogome je bila ograni~ena na teme na nivou rije~i ili re~enice, a malo


ili ni malo pa`nje nije bilo usmjereno na nadre~eni~ne strukture i
zna~enja. A knji`evnost se ne sastoji od rije~i i re~enica, ve} od tekstova.
Iako satkani od rije~i i re~enica, oni imaju i svoje sopstvene osobene
strukturalne kvalitete i svoj sopstveni potencijal za zna~enja koja se ne
mogu objasniti samo jedinicama na ni`em nivou organizacije. Shodno
tome, iz ve}ine lingvisti~kih pristupa izostaje osnovni sastojak
knji`evnosti - njena tekstualnost. U knji`evnim pristupima ovoj se
opasnosti o~igledno mo`e uma}i, po{to se oni, prili~no eksplicitno, bave
tekstovima i njihovim zna~enjima, premda ponekad na ra~un drugih
lingvisti~kih aspekata. Me|utim, i ovdje postoji razlog za sumnju.
Knji`evni pristupi, sve u svemu, uzimaju tekstualnost svojih objekata
prou~avanja kao datost, bez mnogo premi{ljanja oko toga {to tekstovi
zapravo jesu. Premda su se lingvisti ovla{ susreli sa prirodom
tekstualnosti, neosporna je ~injenica da su tekstovi uglavnom lingvisti~ke
strukture. Stoga je bijeg iz lingvistike nemogu}, a ona jo{ ne mo`e
ponuditi nu`ne pojmove i metode prou~avanja. Paradoks.
[tavi{e, isto kao {to je lingvistika ograni~ena na mjeru re~enice,
knji`evna prou~avanja dobrim su dijelom ograni~ena na izu~avanje
pojedina~nih tekstova, dakle, prije~e svaki napredak na{eg znanja o
supratekstualnom fenomenu. Mora se priznati, neki su napori u ovom
pravcu u~injeni, na primjer, u uporednom prou~avanju autora ili {kola i
tradicija. Uop{teno govore}i, me|utim, ovo nije odvelo do koherentnog
teorijskog uvida u funkcionalnu diferencijaciju knji`evnih tipova.
Dobijen je veliki korpus materijala o pojedina~nim tekstovima i o nekim
njihovim me|usobnim vezama. Ono {to izmi~e jeste dobro
razumijevanje na~ina na koji oni u su{tini djeluju. Ovo istovremeno
zahtijeva kako jednoobrazan, tako raznovrstan teorijski pristup:
jednoobrazan u smislu da svi tekstovi moraju funkcionisati na isti ili
sli~an na~in (stoga i jesu „tekstovi”); raznovrstan zato {to razli~iti
tekstovi razli~ito djeluju na ljude - satira nije oda, a epigram nije ep.
Ograni~enja u pogledu teksta, tipi~na za lingvisti~ki i knji`evni
pristup, doista zahtijevaju jedinstven, pa ipak raznovrstan ugao gledanja.
Prvo, tra`i se teoretska perspektiva: kako razumjeti tekstualnost i njenu
funkciju u dru{tvu; koje institucionalne zapreke djeluju nad njom i koje
su forme uop{te na raspolaganju da bi se shvatile neke od ovih funkcija;
koja op{ta pitanja treba postaviti i kako na njih odgovoriti? Kako se da
zaklju~iti, na ovom stepenu, teorija predstavlja samo po~etak pitanja
koja naviru; formulacija odgovora ne mo`e se o~ekivati prekono}. Pa
ipak, zbog svih pote{ko}a koje sadr`i, pitanje teorije ne mo`e se vi{e
izbjegavati.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 7

Drugo, situacija nala`e tipolo{ku diferencijaciju. Umnogome je


nerije{en, na primjer, problem na koji na~in se knji`evnost razlikuje od
drugih tipova teksta. ^injenica da neki neknji`evni tekstovi pokazuju
„knji`evne” karakteristike umno`ava probleme. Pa ipak, ovo logi~ki ne
povla~i za sobom zaklju~ak da je sam pojam knji`evnosti stoga postao
prazan. Mnogi ljudi s lako}om mogu da razlikuju roman od recepta.
Pore|enja knji`evnih i neknji`evnih tekstova navode nas da s ve}im
uva`avanjem i obzirom razmotrimo sli~nosti i (o~igledne) razlike, kao i
njihova distinktivna obilje`ja. Ali, ni knji`evnost nije monolitni pojam.
Naprotiv, nju ~ine raznovrsni rodovi (narativni, drama, poezija), koji se
sami sastoje od raznovrsnih podvrsta (narodno umotvorenije, ep, roman,
pripovijetka...) i daljih `anrova koji se na svim nivoima mogu
kombinovati u stopljene forme. Ono {to je potrebno, dakle, jeste raspon
razli~itih tipova teksta, knji`evnih i neknji`evnih, koji treba da se
analiziraju iz teorijske perspektive. Izli{no je kazati, takav }e pristup
morati da se suo~i sa osnovnim pitanjem tekstualnosti i dru{tvenog
funkcionisanja i mora}e da poku{a prevazi}i i tradicionalna ograni~enja
nametnuta usredsre|eno{}u lingvista na znak i re~enicu i, prakti~no
isklju~ivu, pa`nju izu~avalaca knji`evnosti na pojedina~ne tekstove i
autore.
Ograni~enost na re~enicu i tekst, i posljedice te ograni~enosti na
teorijsko i tipolo{ko prou~avanje knji`evnosti, samo je jedna manjkavost
ovih pristupa. Druga le`i u njihovom jednodimenzionalnom shvatanju
procesa komunikacije. Jednostavna interakcija „licem u lice” u kojoj
govornik prenosi poruku primaocu, uzima se kao model za pisane oblike
(knji`evnog) diskursa bez mnogo razmi{ljanja o njegovoj
primjenljivosti. Kada se sagleda malo pobli`e, me|utim, iz ove analogije
izranjaju svakojaki problemi. Prije svega, ona pretpostavlja neke
direktne odnose izme|u misli i jezika, tako da su rije~i koje govornik
izgovara samo verbalni ovojak ideja koje sa~injavaju „poruku.”
O~igledno je da se ozbiljni roblemi javljaju u primjeni takvog koncepta
na slo`ene kulturne fenomene kao {to su knji`evni tekstovi. Drugo,
tvrdnju da postoji direktan odnos izme|u govornika (autora) i
sagovornika (~itaoca) jednostavno treba opovr}i na empirijskoj osnovi.
Za knji`evne tekstove tipi~no je da prenose poruke kroz vrijeme i
prostor, bez obzira na namjeru pisca ili ~itaoca. Tre}e, model
podrazumijeva jedinstvenost i valjanost svojih dijelova koji mogu biti
visoko idealizovani i, stoga, pokazivati malu podudarnost sa situacijom u
stvarnosti. Da li je autor stvarno samo jedan „glas”? Svakako da se u
romanu ~uju razni glasovi, ne samo likova, ve} i pripovjeda~a. S kim
onda treba da povezujemo autorov glas? Ovo rijetko stvara probleme, ali
nas ne li{ava spornih slu~ajeva. Dobar su primjer ironija i satira, a i
8 Kako ukrotiti tekst

[ekspirovo pozori{te; rasprave oko interpretacije njegovih komada


pokazuju da primjena jednostavnog komunikativnog modela, ~ak i kada
je modifikovan ili oboga}en (na primjer, u savremenoj semiotici), mora
umnogome biti potpuno pogre{na. Da je ~itanje knji`evnih tekstova
naprosto mnogostrano, toliko je o~igledno da ne mora da se dokazuje.
Ali isto va`i i za „poruku”, to jest tekst sam. Njena je jednoobraznost u
narativnom tekstu i drami svakako varka. Mo`e se ~uti mno{tvo stilova,
registara i dijalekata. Ni u poeziji situacija mo`da nije ni{ta
jednostavnija: suprotstavljene norme i konvencije mogu nametnuti
pjesniku obavezu da udovolji opre~nim zahtjevima, koji rezultiraju
izborima koji jo{ uvijek nose tragove stilisti~kih sukoba u koje je autor
bio uvu~en.
U tom smislu, i naslov ovog toma ve} predstavlja jednu
dvosmislenost: tekst mo`e biti ili subjekat ili objekat „kro}enja”. (...)
Tekstovi mogu, tako|e, funkcionisati kao instrumenti konzervativnih ili
represivnih ideologija. U~inak ovih studija je, dakle, razotkrivanje takvih
konvencija i stavljanje na uvid ovih postupaka, dok se istovremeno
demonstrira potencijal tekstova za pribiranje novih oblika iskustva.
Prou~avanje tekstova iz takve perspektive otkriva svu silu kro}enja. Ovaj
se tom upravo i bavi opisom i analizom ovih procesa, njihovim
porijeklom i pojavnom formom na razli~itim nivoima u razli~itim
domenima.
Proizilazi da, sve u svemu, model tekstualne komunikacije, koji se
~esto uzima zdravo za gotovo, mora da se preispita, ako ne i zamijeni
nekim malo realisti~nijim. A onda, takav model mo`da bi zahtijevao
tanana prilago|avanja za razli~ite tipove teksta. U sre|ivanju svog
znanja, u ovom smislu, tada te{ko da se mo`e izbje}i usredsre|enost na
metode za prou~avanje tekstova. Tradicionalni lingvisti~ki model, bilo
jakobsonskog ili ~omskijanskog tipa, nije dovoljan. Niti }e to biti noviji
kognitivni ili semioti~ki modeli sve dogod im je u dubinskoj strukturi
osnovna slika „po{iljalac-poruka-primalac”. Ali knji`evni pristup,
usredsre|en na istorijskog autora i njegovu li~nost, ili na interpretaciju
teksta kao „poruke” koju je autor htio da dodijeli, jednako pada u zamku
pretjeranog pojednostavljivanja stvarne prirode knji`evnog diskursa.
Trenutno na raspolaganju nema mnogo metoda za izbjegavanje takvih
zamki i nije lo{e biti malo eklekti~an, kad smo ve} kod toga.
Tradicionalni lingvisti~ki i knji`evni metodi treba da se kombinuju (a ne
da se sukobljavaju) sa novijim dostignu}ima u tekst lingvistici,
pragmatici, analizi diskursa i teoriji recepcije. Mora se priznati da su to
mladi izdanci starog drveta; ipak, za `ivotnost drveta kao cjeline, njihov
doprinos mo`e biti od velike va`nosti.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 9

Tre}a je oblast u kojoj lingvistika i knji`evne studije pokazuju


manjkavost oblast interpretacije. Tekst mo`e da bude prili~no razumljiv
(uprkos ozbiljnim problemima koji se, tako|e, javljaju) na nivou rije~i i
re~enice. Ali, manje je poznato kako zna~enja rije~i i re~enica
„narastaju” kada se jave u tekstu kao cjelini. Problem se ovdje mo`da ne
ti~e toliko teorije, koliko je to pitanje relativne slobode koja je (ili nije)
dozvoljena. Grubim pojednostavljenjem odgovora na ovo pitanje, mogla
bi se napraviti razlika izme|u dva osnovna ~inioca koja su u igri
prilikom stvaranja interpretacije. Prvi, i o~igledni, element je tekst kao
lingvisti~ka manifestacija. To je materijalni, premda tako|e simboli~an,
znak, sa~injen prema pravilima i principima jezika koji koristi. Stoga
njegova forma, na neki na~in mora biti indikativna za njegov smisao.
Me|utim, kako je postalo dovoljno jasno u posljednjih nekoliko decenija,
lingvisti~ka forma nije jedini presudni ~inilac u interpretaciji. Jednako je
zna~ajan kontekst u kojem se takve forme pojavljuju. Ho}e li iskaz
„Lijepo je ovdje” biti interpretiran kao izraz divljenja ili kao ironi~na
primjedba kojom se kritikuje, uglavnom }e se odrediti na osnovu
konkretne situacije u kojoj se javlja. Ovo ne zna~i da lingvisti~ki oblik
takvog iskaza nije zna~ajan za interpretaciju, zna~i samo da se time ne
iscrpljuje odrednica zna~enja. Drugim rije~ima, lingvisti~ka forma se u
~inu interpretacije predstavlja kao nu`an, ali ne i dovoljan uslov. I,
obrnuto, po{to ni jedan iskaz ne mo`e biti interpretiran „neutralno”,
kontekstualna informacija jednako ograni~ava broj potencijalnih
interpretacija i stoga mora biti sagledana kao nu`an (i sli~no tome
nedovoljan) uslov. Stoga, na ~in interpretacije djeluju dva nu`na uslova,
od kojih ni jedan nije dovoljan sam po sebi.
Upravo u odnosu na ovaj dvojaki uslov (tj. formu i kontekst)
lingvisti~ka i knji`evna analiza pokazuju (suprotne) nedostatke.
Lingvisti~ka analiza ima priro|enu tendenciju da precijeni zna~aj
lingvisti~kog oblika i da potcijeni uticaj konteksta (sem u oblastima kao
{to su pragmatika i analiza diskursa). Knji`evna prou~avanja, s druge
strane, te`e suprotnom, tj. da potcijene va`nost forme i precijene
doprinos kontekstualne informacije (izuzev u oblastima kao {to su
stilistika i poetika). Nije te{ko uo~iti kako prenagla{avanje bilo kojeg od
neophodnih ~inilaca mo`e lako odvesti u jednostrane ili slabo utemeljene
interpretacije. Nije ~udo {to je sukob izme|u lingvista i teoreti~ara
knji`evnosti ~esto rezultirao prekorima da ona druga strana ne pola`e
dovoljno pa`nje, formi, odnodno kontekstu. Tako se za kritiku interpre-
tacije imanentne tekstu mora kazati da je valjana. Obrnuto, zamjerka
interpretaciji nesputanoj razmatranjima lingvisti~ke forme jednako je
opravdana.
10 Kako ukrotiti tekst

Kao ilustraciju za ovo, treba skrenuti pa`nju na pitanje ~esto


potezano u nauci o knji`evnosti, tj. pitanje lika. I u narativnim i u
dramskim `anrovima (u poeziji u mnogo manjoj mjeri) ono je veoma
va`no. Ipak, poimanje lika samo po sebi podlo`no je istorijskoj promjeni.
Jo{ je va`nije {to je kategorija lika po svom obrazovanju zavisna od
lingvisti~kih oblika. Lik je ono, te{ko se mo`e pore}i, {to ~itaoci zaklju~e
iz rije~i, re~enica, paragrafa i tekstualne kompozicije koji oslikavaju,
opisuju ili sugeri{u radnju, misli, iskaze ili osje}anja protagonista. Tako
}e lingvisti~ka organizacija teksta predodrediti do izvjesnog stepena
vrstu „slike” koja se mo`e oblikovati o glavnom junaku. Stoga naro~ita
forma uz pomo} koje se ovo posti`e treba da bude prou~ena do u
najsitnije detalje. Izgleda da za sada jedva da postoji teorijski okvir koji
bi ovoj potrebi iza{ao u susret. Ne postoji ~ak ni op{ta teorija ne~eg tako
'nespornog' kao {to je predstavljanje govora. Ovo se podrazumijeva, ali
uz ne{to vi{e truda, za predstavljanje misli i osje}anja. Ukratko, zna~i,
iako izgleda da je lik va`na knji`evna kategorija, njegovo istra`ivanje,
budu}i da zavisi od odre|enih lingvisti~kih formi (mada preobra`enih u
konvencionalna knji`evna sredstva), zahtijeva temeljita ispitivanja
na~ina na koji takve forme doprinose nekoj interpretaciji.
S druge strane, mogu se navesti mnogobrojni primjeri u kojima je
kontekstualna informacija presudna za proces interpretacije teksta.
Upotreba klasi~ne mitologije, na primjer, zahtijeva prethodno znanje
koje je uslov da se interpretacija uop{te uobli~i. Sli~no tome, po{to se
konvencije interpersonalnih odnosa s vremenom mijenjaju, bi}e potrebna
informacija o ovim promjenama kako bi se pravilno protuma~ili stariji
istorijski tekstovi. Promjene zna~enja rije~i koje se s vremenom dese
predstavljaju, u stvari, jo{ jedan takav slu~aj. Za knji`evne oblike i za
estetska o~ekivanja, kao i za sociopoliti~ke ideje koje su u samom
sredi{tu knji`evnog diskursa, va`i isto. Sli~no tome, interpretacija
biblijskih i intertekstualnih referenci odvija se na osnovu puke forme.
Figurativno izra`avanje ~esto se isklju~ivo interpretira u odnosu na op{te
kulturno znanje.
Ukratko, s pa`njom treba da se prou~i relativna te`ina lingvisti~ke
forme prema nelingvisti~kim elemenatima u interpretativnom ~inu. Iako
je lako uvidjeti kako svako pretjerano isticanje jednog na ra~un drugog
mora biti smatrano teoretski lo{e zasnovano i metodolo{ki neutemeljeno,
ostaje problem kako odrediti relativnu te`inu oba aspekta u praksi. Kao
prvi korak u ovom pravcu mogu se detaljno analizirati pojedina~ni
slu~ajevi u kojima je prepletaj izme|u dvaju sadr`aja dobro
dokumentovan.
Ono {to je do sada istaknuto vodi u zaklju~ke koji mogu biti
sumirani ovako:
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 11

1. Kakvo god da je sada{nje stanje lingvistike kao discipline, ne mo`e se


izbje}i lingvisti~ka priroda (knji`evnih) tekstova. Zanemarivanje ove
strane vodi u nedostatnost deskriptivne adekvatnosti.
2. Kakvo god da je stanje nauke o knji`evnosti kao discipline, knji`evna
priroda nekih tekstova neizbje`ni je predmet prou~avanja i predstavlja
doprinos za lingvistiku. Zanemarivanje ove oblasti prou~avanja vodi
u nepotrebno siroma{tvo lingvisti~kog znanja i teorije.
3. Mnogostranost teorijskih i metodolo{kih perspektiva, kako u
lingvisti~kim, tako u knji`evnim prou~avanjima, ne dozvoljava strogu
odjelitost njihovih polja kada do|e do prou~avanja knji`evnosti;
umjesto toga u poku{aju da se poprave uzajamni nedostaci, njihova
interakcija mo`e biti plodotvorna.
4. Nedostaci su uglavnom teorijske prirode; odatle potreba za naporom
da se pomire takva teoretska pitanja kao {to su jedinstvo tekstualnosti
i tipolo{ka raznorodnost.
5. Preovla|uju}i modeli knji`evne komunikacije i metodi koji se koriste
pri njihovom prou~avanju, otvoreni su za kriti~ku raspravu i doradu.
6. Zagonetnom odnosu izme|u lingvisti~ke forme i interpretacije
potrebno je poja{njenje i trebalo bi nastaviti dalja prou~avanja s
teorijskog i metodolo{kog stanovi{ta.

U ovom tomu preuzeti su i dalje razra|eni ovi zaklju~ci. U skladu s


tim, on je podijeljen na tri dijela i odgovara krupnijim spornim oblastima
koje smo ranije naveli.

Prevela: Slavica Perovi}


12 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 13

POSLIJE BAHTINA*
(poglavlje 6)

DEJVID LOD@

Jedan od orijentira u modernoj {kolskoj debati u vezi sa odnosom


izme|u knji`evnosti i lingvisti~kih istra`ivanja bila je poznata
„Konfrencija o stilu”, koja je odr`ana na Univerzitetu Indijane 1958.
godine. Ta konferencija i njeni zaklju~ci (koji su objavljeni pod nazivom
Stil u jeziku, 1960.god),1 najvi{e se vezuju za ime Romana Jakobsona,
~ija je „Zavr{na rije~: lingvistika i poetika”, od svih referata koji su dali
doprinos, svakako onaj koji je najvi{e {tampan i na koji su se naj~e{}e
pozivali. U stvari, on i nije bio najreprezentativniji na toj konferenciji, s
obzirom na to da je baziran na tradiciji poetike i lingvistike, i da je
izveden iz stvaranja ruskih formalista i pra{kog lingvisti~kog kruga,
manje poznatih ostalim u~esnicima skupa. Glavni cilj konferencije bio je
nagla{avanje zbli`avanja izme|u empirijsko-intuitivnih metoda
angloameri~ke nove kritike, ovaplo}ene u prisustvu uva`enog I.A.
Ri~ardsa (I. A. Richards), i induktivnog, eksperimentalnog metoda
primjenjene lingvistike (predstavljenog, na primjer, statisti~kom
analizom stilisti~kih devijacija u suicidnim porukama - {to je, svakako,
psiholingvisti~ki ekvivalent seciranju le{eva u laboratorijama
patologije).2
Ne, Jakobsonov referat nije bio zavr{na rije~ na toj konferenciji. Bila
je to uvodna rije~. Taj referat je mnogima ukazao na postojanje
strukturalisti~ke poetike bazirane na Sosirovoj (Saussure) teoriji jezika,
sasvim razli~itoj od one koja je u Britaniji i Americi onog vremena bila
poznata kao „strukturalna lingvistika”; Jakobsonov referat je ujedno
otvorio novu fazu u novijoj intelektualnoj istoriji, u kojoj je evropski
strukturalizam po~eo da sna`no uti~e na humanisti~ke nauke - najprije u
Francuskoj, kasnije u Britaniji i Americi - naro~ito u lingvistici i
knji`evnoj kritici. Svi smo upoznati sa tim zbivanjima, kao i sa onim {to
se de{avalo kasnije, sve dok Sosirov model lingvisti~kog znaka i
uzvi{ene, deduktivne logike strukturalisti~ke inicijative, koju je
*
Lodge, D., After Bakhtin, Essays on fiction and criticism, London: Routledge,
1990, pp. 75-86.
1
Thomas A. Sebeok (ed.), Style in Language, Cambridge, Mass.,1960.
2
Charles E. Osgod, 'Some effects of motivation on style of encoding', in Sebeok,
op. cit., pp. 293-306.
14 Kako ukrotiti tekst

podr`avao, nisu po~ela da podrivaju, odnosno dekonstrui{u, dva @aka,


Lakan i Derida (Jacques, Lacan and Derrida). Stoga je taj model bio
uveden u eru poststrukturalizma, u kojoj se sada nalazimo, u bu~ni i
pretrpani bazar u kome se mo`e ~uti puno razli~itih, kompetentnih
glasova koji torbare svojom robom. Ipak, mnogi od njih se osje}aju
obaveznim da, u srcu samog klasi~nog strukturalizma, uzmu u obzir i
formalisti~ko-strukturalisti~ku kritiku subjektivnosti tradicionalne
knji`evne kritike, kao i dekonstrukcionalisti~ko otkrivanje jednog
nesaznatljivog subjektiviteta, „transcedentalno ozna~enog”. Poslednjih
godina naglasak je sa strukturalisti~kog poku{aja da se analizira diskurs,
uklju~uju}i knji`evne tekstove u smislu zna~enjskih sistema ~ije su
manifestacije oni sami, preba~en na problem ~itanja, problem
interpretacije. Ali, ova nova hermeneutika, u vezi sa mogu}no{}u
obnavljanja fiksnog ili stabilnog zna~enja diskursa, omogu}ava
fundamentalni skepticizam. Priroda jezika je takva, kako nam to govore
dekonstrukcionalisti, da svaki tekst mora da podriva svoju sopstvenu
potrebu za determinisanim zna~enjem.3 Jedina je kontrola nad
neograni~enim razmno`avanjem zna~enja, kako ka`e Stenli Fi{ (Stanley
Fish), ona kojom se slu`i jedna interpretativna zajednica, kao {to je
akademska knji`evna kritika.4 Uticaj strukturalizma i poststrukturalizma
na tradicionalna knji`evna izu~avanja mo`e se uporediti sa uticajem
zemljotresa poslije kojeg slijedi talas plime, jer oba podrivaju ideju,
centar takvih istra`ivanja, autora kao osnovni, istorijski entitet,
jedinstveno i autenti~no porijeklo teksta, ~iju komunikativnu namjeru,
svjesnu ili nesvjesnu, unutra{nju ili vanjsku, kritika treba da rasvijetli. I
ba{ tada, tokom ove krize i uzdr`ljivosti u knji`evnom istra`ivanju,
nastupa Mihail Bahtin - ili je njegovo djelo - jer on je bio mrtav prije
nego {to su mnogi od nas ~uli za njega.
Mi, u posebnom smislu, i jesmo „poslije Bahtina”, iz razloga koji su
dobro poznati. Iako je njegovo prvo veliko djelo Problemi umjetnosti
Dostojevskog {tampano u Rusiji 1929. godine, bio je malo poznat unutar
ili van te zemlje, dok nije do`ivjelo ponovno i prili~no pro{ireno izdanje
1963. godine pod naslovom Problemi poetike Dostojevskog. Tokom
staljinisti~kih godina, Bahtinu je bilo zabranjeno da objavljuje djela pod
svojim imenom. Pred kraj svog `ivota, bio je djelimi~no rehabilitovan i
dobio dozvolu da objavljuje pod svojim imenom, ali je veliki dio

3
E.g. 'Deconstruction is not a dismantling of the structure of a text but a
demonstration that it has already dismantled itself'; J. Hillis miller, 'Stevens' rock
and criticism as cure, II', The Georgia Review, 1976, vol. XXX, p. 341.
4
Stanley Fish,?Is There a Text in this class?The Authority of Interpretative
Communities, Cambridge, Mass.,1980.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 15

njegovog stvarala{tva, nastajao za vi{e od nekoliko decenija, postao


dostupan tek poslije njegove smrti 1975. godine. Drama Bahtinovog
`ivota, zaka{njelost sa kojom je primljen njegov izvanredno originalni
rad, doprinijela je njegovoj magiji i mo`da podstakla porast, mo`e se
re}i, nekriti~kog kulta njegovog imena, na {ta ukazuje Pol de Man (Paul
de Man) u ~lanku u Poetici dana{njice 1983. godine.5 Taj kult je, tako|e,
u~inio njegov rad prilagodljivim, zahvaljuju}i velikom broju razli~itih -
me|usobno suprotstavljenih - kriti~kih ideologija. Sam Bahtin po~eo je
da pi{e suprotstavljaju}i se - ili, kako bi on rekao - u dijalogu sa ruskim
formalistima, i morao je da svojim temama da marksisti~ku notu time {to
je sara|ivao sa ili objavljivao pod imenima svojih prijatelja Volo{inova i
Medvedeva (Medvedev), koji su bili ve}i komformisti, dvadesetih i
tridesetih godina. Zbog toga su, naravno, savremeni marksisti~ki
kriti~ari, koji `ele da napadnu navodni idealizam sosirovske lingvistike i
klasi~nog strukturalizma, a da ne podlegnu nihilisti~kom skepticizmu
dekonstrukcije, jedva do~ekali da ga prisvoje. Ovdje postoji dosta
pogre{nog tuma~enja. Bahtin nije bio materijalista, i njegove teorije nisu
bile sasvim nespojive sa klasi~nim strukturalizmom (ne zaboravimo da
se Jakobson divio Bahtinu i li~no pomogao da se izvr{i njegova
rehabilitacija). Ipak, Bahtinova misao je tako mnogostrana i plodna da
slobodno dopu{ta drugima da je osvajaju.
Prizna}u koji je moj interes u tom smislu. Kao kriti~ar, ja sam
oduvijek bio duboko zainteresovan za stvaranje poetike proze, kao i za
razvoj knji`evne istorije romana utemeljene u takvoj poetici, prije nego
za sadr`aj ili kontekst. Kao romanopisac u praksi, nalazim da je, {to
naposlijetku mogu re}i, napad poststrukturalizma na pojam autora i na
komunikativnu funkciju jezika neprihvatljiv. Do{ao sam do zaklju~ka da
je Bahtinov rad bio i koristan i inspirativan u vezi sa svim ovim
pitanjima, i, kao {to je slu~aj sa mnogim drugim ~itaocima, otkri}e da je,
uz minimum intelektualne i materijalne podr{ke, veoma pa`ljivo
razmatrao pitanja na svoj na~in, decenijama prije nego {to smo uop{te i
pomislili na njih, izazvalo je kod mene strahopo{tovanje. Svakako,
postoje poku{aji da se Bahtin posmatra kao neka vrsta proroka koga je
sudbina poslala da nas odijeli od na{ih kriti~kih nezadovoljstava, a da se
njegov rad posmatra kao neka vrsta teoretske panaceje. Ali, isku{enju se
mora odoljeti. U Bahtinovoj misli postoje problemi, kontradiktornosti i
zaludnosti, i hvatanje u ko{tac sa njima ~ini dio postojanja „poslije
Bahtina”.

5
Paul de Man, 'Dialogue and dialogism', Poetics Today, 1983, vol. IV, pp. 99-
107.
16 Kako ukrotiti tekst

Bahtinovo razmi{ljanje o jeziku i knji`evnosti je u osnovi binarno;


to jest, on barata parovima termina - monolo{ki/dijalo{ki, poezija/proza,
kanonski/karnevalski itd. Navika da se misao koristi ovako karakteri-
sti~na je za ~itavu strukturalisti~ku tradiciju, od Sosira naovamo. Odmah
padaju na pamet Sosirovi jezik/govor (langue/parole), Jakobsonove
metafora/metonimija, Bartovi (Barthes) ~itljivo / koje se mo`e napisati
(lisible/scriptible) itd. Ipak, postoji tendencija da binarne opre~nosti
postanu hijerarhijske, da jedan termin ima prednost nad drugim. Ponekad
je ovo prili~no o~ita taktika kori{}ena u svrhu polemike, kao {to je slu~aj
sa Bartom. Ali, ako se binarna opre~nost {iri toliko da postane
hijerarhija, onda je njena mo} da objasni, primjenjena na totalitet
subjekta, oslabljena. S/Z uspijeva zato {to naru{ava sopstvenu hijerarhiju
demonstriranjem kako u rukama pametnog kriti~ara ~itljiv (lisible) tekst
mo`e postati onaj koji se mo`e napisati (scriptible). Jakobson je ~esto
isticao da poetika i knji`evna kritika poklanjaju vi{e pa`nje metafori
nego metonimiji, {to se ogledalo kroz relativno zanemarivanje
realisti~kog romana od strane poetike i knji`evne stilistike, i {to je, do
nedavno, bio slu~aj. Sam Bahtin, moglo bi se re}i, po~eo je sa
ispitivanjem privilegovanosti jezika (langue) nad govorom (parole) u
sosirovskoj lingvistici.
Sosirova lingvistika je usredsre|ena na jezik (langue), apstraktni
sistem pravila i razlika koji omogu}ava da jezik zna~i. Samo je sistem
stabilan, ponovljiv i, stoga, opisiv gramati~kim terminima - manifestacije
sistema neograni~eno su promjenljive. Nasuprot tome, Bahtin se
usmjerio na lingvistiku govora (parole), na jezik u funkciji, shvataju}i da
to zahtijeva razmatranje nelingvisti~kih komponenti bilo kojeg govornog
~ina i stoga napustio nadu u nau~no preciznu i potpunu deskripciju
jezika. U ovom svjetlu, on je anticipirao interes lingvistike za mnogo
decenija kasnije u onome {to se ponekad naziva analizom diskursa. Za
Sosira je rije~ bila dvostrani znak, oznaka i ozna~eno. Za Bahtina je
„dvostrani ~in (...) Ona je podjednako odre|ena i time ~ija je i kome je
namijenjena (...) Rije~ je teritorija koju dijele i onaj ko se obra}a i onaj
kome se obra}a, govornik i njegov sagovornik”.6
„Svako dekodiranje je novo kodiranje,” potvrdio je jo{ jedan
moderni autoritet.7 Bahtin nas u~i da ovo ne mora biti razlog za poricanje
mogu}nosti komunikativnog zna~enja u diskursu. Zna~iti, zna~i govore}i
uzeti u obzir stanje gdje je svako dekodiranje novo kodiranje. Rije~ u

6
V. N. Volosinov (M. M. Bakhtin), Marxism and the Philosophy of Language,
trans. Ladislav Matejka and I. R. Titunik, New York, 1973, pp. 85-6.
7
Morris Zapp, in the present writer's novel, Small World: An Academic
Romance, 1984, pp.25-6.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 17

`ivom razgovoru je direktno, otvoreno usmjerena prema narednoj rije~i:


ona izaziva odgovor, anticipira ga i modeluje se prema o~ekivanom
odgovoru.”8
Ovdje se, me|utim, u samom srcu Bahtinovog razmi{ljanja o jeziku,
susre}emo sa zagonetkom ili paradoksom, kojima }u se pozabaviti do
kraja ovog eseja. Ako je jezik su{tinski dijalo{ki, kako onda mo`e
postojati monolo{ki diskurs?9 Bahtinova knji`evna teorija, posebno
njegova teorija romana, u velikoj mjeri zavisi od distinkcije izme|u
monolo{kog diskursa, s jedne strane, i dijalo{kog ili, u alternativnoj
formulaciji, polifoni~nog diskursa, s druge strane. Rodovi i vrste
kanonizovani od strane tradicionalne poetike - tragedija, lirika i epika -
monolo{ki su: oni koriste jedan stil i daju jednostrani pogled na svijet.
Diskurs romana je, nasuprot tome, orkestracija razli~itih diskursa
izvu~enih iz heterogenih diskursa, usmenih i pisanih, koji zauzimaju
razli~ite ideolo{ke pozicije koje dobijaju svoju funkciju, a da nikada nisu
podvrgnute sveukupnoj procjeni ili interpretaciji. Bahtin je ovo otkri}e
prvobitno pripisivao Dostojevskom. Kasnije je do{ao na pomisao da je to
svojstveno romanu kao knji`evnoj formi, i pratio je njegov trag kroz
istoriju sve do komi~nih i satiri~nih djela klasi~nog perioda, koja su se
odnosila prema ve} prihva}enim sve~anim formama tragedije i epike
parodiraju}i i travestiraju}i ih i do karnevalske tradicije narodne kulture,
koja je pru`ala neslu`ben otpor prema monolo{kim diskursima
srednjovjekovnog hri{}anskog svijeta. (U ovom pregledu veoma je va`no
primjetiti da Bahtin nije vjerovao da je samo hri{}anstvo u biti i
prvobitno bilo totalitarna, monolo{ka ideologija. Po njemu, Novi zavjet
je u biti dijalo{ki i u epizodama poput one gdje Hrist ulazi u Jerusalim na
magarcu, oki}en trnjem, prili~no karnevalski. Kasnije su kriti~ari
poku{ali da sokratovske nedoumice i zablude Hristovog u~enja svedu na
monolo{ki sistem).
Bahtinova knji`evna teorija meni li~no je privla~na i kao kriti~aru i
kao romanopiscu, jer stavlja roman u centar poetike umjesto na njene
margine, i pribli`ava se tipologiji diskursa prije nego aristotelovskim
kategorijama zapleta i karaktera i romanti~arskom konceptu „stil, to je

8
M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl
Emerson and Michael Holqist, Austin, Tx, and London, 1981, p. 280.
9
The question has, of course, been posed before. See, for instance, the interesting
exchange between Ken Hirschkop, 'A response to the forum on Mokhail Bakhtin',
and Gary Saul Morson,'Dialogue, monologue, and the social: a reply to Ken
Hirschkop', in Critical Inquiry, 1985, vol. XI, pp. 672-86. The most lucid and
balanced discussion is probably to be found in Tzvetan Todorov, Mikhail
Bakhtin: The Dialogic Principle, Manchester, 1984, pp. 66-8 and passim.
18 Kako ukrotiti tekst

~ovjek sam”. Ako je klasi~na poetika privilegovala tragediju, moderna


poetika je imala namjeru da privileguje lirsku pjesmu, ali, kao {to je
isticao Bahtin, stilistika koja lirsku poeziju uzima za lirsku normu
prili~no je nedovoljna da obuhvati jezik romana.10 To je polazna ta~ka sa
koje sam krenuo u svom prvom kriti~kom djelu pod naslovom Jezik
proze (Language of Fiction, 1966.god), knjizi napisanoj u potpunom
neznanju za Bahtina (i, uz to, za ruske formaliste i strukturalizam).
Izostavljaju}i u svom naslovu odre|eni ~lan ispred rije~i Jezik (iako se u
bibliografijama, vi{e nego ~esto, pojavljuje), mo`da sam se, nesvjesno,
primicao Bahtinovom shvatanju da „nema nikakvog smisla opisivati
doti~ni naslov odre|enim ~lanom 'the language of the novel', jer ne
postoji pravi objekat takve deskripcije, unitra{nji jezik romana”.11 Ali,
poku{avaju}i da predusretljivost nove kritike prema verbalnoj strukturi
usmjerim na jedan broj romana devetnaestog i dvadesetog vijeka,
namjeravao sam da za analizu odaberem odlomke koji su ili autorska
deskripcija ili se odnose na likove sa kojima autor saosje}a, te stoga
nikada nisam odabrao odlomke koji se ve}im svojim dijelom sastoje od
direktnog govora. Drugim rije~ima, ja sam skoro nesvjesno tragao za
najdirektnijim lingvisti~kim izrazima impliciranih autorovih stavova,
vrijednosti i pogleda na `ivot, i stoga sam po analogiji tretirao roman kao
lirsku pjesmu. Ali, kao {to podsje}a Bahtin, roman je sa~injen od vi{e od
jedne vrste govora:

Ovdje le`i ona su{tinska razlika izme|u proznog i poetskog stila


(...) Za proznog stvaraoca svijet je pun tu|ih rije~i me|u kojima se
mora orijentisati i ~ije zna~enjske karakteristike mora umjeti da
veoma pa`ljivo ~uje i sa~uva. Mora ih uvesti u plan sopstvenog
diskursa, ali tako da plan ne bude naru{en. On barata jednom
bogatom paletom rije~i.12

Radi ilustracije {ta ovo zna~i u praksi, citira}u uvodni odlomak kratke
pri~e Ketrin Mensfild (Katherine Mansfield) „Muva” (The fly), o kome
sam ne{to kratko rekao u Jeziku proze, jer je bio predmet jednog
interesantnog ~lanka u Kriti~kim esejima (Essays of Criticism,1962.god)
F.V.Betsona (F. W. Bateson) i B. [ahevi~a (B. Shahevitch), ~lanka koji
je te`io da prika`e (kao {to sam i ja poku{avao) da je „zatvoreno ~itanje”

10
M. M. Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, ed. and trans. Caryl
Emerson, Manchester, 1984, p. 200.
11
Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 416.
12
Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, pp. 200-1.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 19

„podjednako u vezi sa realisti~nim romanom kao i sa poezijom”, iako su


formalna odre|enja koja se analiziraju razli~ita.13

„Udobno ti je ovdje,” pro{i{tao je stari gospodin Vudifild, vire}i iz


velike zelene ko`ne fotelje iza stola {efa, svog prijatelja, kao {to
beba viri iz svojih kolica. Zavr{io je sa svojom pri~om; bilo je
vrijeme da se povu~e. Ali nije `elio da ide. Jo{ od kad je oti{ao u
penziju, jo{ od njegovog ... {loga, `ena i }erke dr`ale su ga
zatvorenog u ku}i tokom ~itave sedmice, osim utorkom. Tada bi
bio obu~en, o~e{ljan i dozvolile bi mu da tumara po gradu ~itav
dan, iako to, {to je tamo radio tokom ~itavog dana, njegova `ena i
}erke nisu mogle da zamisle. Pravio je budalu od sebe pred
svojom prijateljima, pretpostavljale su ... Pa, mo`da je tako. U
svakom slu~aju, gr~evito se hvatamo za na{a posljednja
zadovoljstva ba{ kao {to se drvo gr~evito hvata za svoje posljednje
listove. I tako je stari Vudfild sjede}i pu{io cigaru i skoro
pohlepno zurio u svog {efa, koji se ljulju{kao u svojoj stolici,
sna`an, rumen, pet godina stariji od njega, a koji se jo{ uvijek
dobro dr`ao, i jo{ uvijek bio {ef. Bilo je dobro vidjeti ga tako.14

Ovo nije odlomak koji treba detaljno i iscrpno analizirati. Radije bih
usmjerio pa`nju na na~in na koji naratorov autorski diskurs - sasvim
jasno odre|en kroz pore|enje izra`eno ,kvalifikativnim’ prezentom „kao
{to beba viri iz svojih kolica” i „ kao {to se drvo gr~evito hvata za svoje
poslednje listove” - koji se prepli}e i ukr{ta sa diskursima ostalih likova -
Vudfilda, ~ije potiskivanje ideje o smrti, potiskivanje koje kroz
pojavljivanje lika njegovog {efa dokazuje da je ba{ ono centralna teme
pri~e - biva prekinut naglim umetanjem odredbe „jo{ od njegovog ...
{loga”, i Vudfildovih `ena, ~ije se nestrpljivo, popuju}e zvocanje uvodi
sa „iako to {to je radio tamo tokom ~itavog dana njegova `ena i }erke
nisu mogle da zamisle. Pravio je budalu od sebe pred svojim prijateljima,
pretpostavljale su...”. Odre|eni ~lan, u funkciji odre|ivanja porodi~ne
prisvojnosti, 'the wife and girls' (`ena i }erke), omogu}ava da
pretpostavimo da je Vudfild ~uo ili pri~uo njihov razgovor - da je to
jedan indirektni navod u okviru drugog. Ili da narator navodi prethodnu
pojavu u okviru istog dijela re~enice ( ‘the wife and the girls’ / `ena i

13
F. W. Bateson and B. Shahevitch, 'Katherine Mansfield's The Fly: a critical
exercise', Essays in Criticism, 1982, vol. XII, pp. 39-53.
14
Katherine Mansfield, The Collected Stories, Harmondsworth, Middx, 1981, p.
412. 'The Fly' was first collected in Katherine Mansfield's The Dove's Nest and
Other Stories, 1923.
20 Kako ukrotiti tekst

}erke) u re~enici koja je o~igledno Vudfildov indirektni govor? Zna~enje


ovog odlomka je dvosmisleno i ~esto neodre|eno. Na primjer: „Tada bi
bio obu~en i o~e{ljan i dozvolile bi mu da tumara po gradu ~itav dan”.
Pasivne konstrukcije „bio bi obu~en i o~e{ljan” koje ukazuju na ironi~nu
sli~nost sa bebom koja viri iz svojih kolica, mogu nas ohrabriti da
po~nemo da ~itamo ovu re~enicu kao autorsku, ali, idiomatsko „tumara”
(‘cut’), ~ini se da pripada Vudfildovom diskursu, ukazuju}i na to da je on
prili~no svjestan poni`enja svog drugog djetinjstva. Naratorova autorska
re~enica: „Pa, mo`da je tako”, ~ini se, ne odobrava negativan stav `ena
prema Vudfildovim rijetkim izletima; a, prili~no poetska, sli~nost sa
drvetom koje se gr~evito hvata za svoje li{}e prekorijeva ~itaoca koji je,
mo`da ranije, sli~nost sa bebom u kolicima do`ivio kao poziv da popuje
starom ~ovjeku. Umjesto da je ~itaocu na po~etku ukratko re~eno o ~emu
}e govoriti pri~a, i ~ija je, i kakav bi stav trebalo da zauzme prema
razli~itim likovima u njoj, on u stvari, ~uje, {to i jeste slu~aj, brbljanje
razli~itih diskursa, od kojih svaki ima svoj sopsveni sistem vrijednosti,
predrasude, ironije, pa mora da konstrui{e i konstantno revidira
sopstvene hipoteze o zna~aju pri~e.
Da bi potvrdili svoje stanovi{te, Betson i [ahevi~ su primjetili da je
„ovo mije{anje direktnih iskaza sa indirektnim ili skrivenim dijalogom
kori{}eno kroz ~itavu pri~u (...) Rezultat je da imamo vrlo malo prave
narativnosti. Umjesto toga, u okviru rijetkih redaka ove kvazinarati-
vnosti, koju skoro da bi mogao izgovarati hor, imamo efekat drame”.15
Pravo bahtinovsko zapa`anje, rekao bih, potpune implikacije, koje ni
sami autori nisu cijenili; svakako nisam imao ni ja pri prvom ~itanju.
Ova fuzija autorovog i diskursa likova kroz slobodni indirektni govor, i
ono {to naziva dvoorijentisanim govorom, za Bahtina je bila
konstitutivna za roman kao knji`evnu formu. Likovi, kao i sama li~nost
autorskog naratora, nisu konstituisani samo sopstvenim lingvisti~kim
registrima ili idiolektima, ve} diskursima koje navode i na koje aludiraju.
Rezultat Bahtinove pronicljivosti je da jezik, iznutra jednostavan,
banalan, pun kli{ea i uop{teno automatizovan, mo`e postati vidljivo
ekspresivan kada se na nj primjenjuje mimika, podizanje tona, stilizacija,
parodija ili gluma, nasuprot ostalim vrstama jezika u polifoni~nom
diskursu romana. Zbog toga, kao {to Bahtin ka`e, romanopisac mora
imati sluha za tu|e rije~i ({to nije su{tinska kvalifikacija za lirskog
pjesnika), i on ne mo`e sebi priu{titi da se izuzme iz niskog, vulgarnog,
poni`avaju}eg jezika; i zato njemu ni jedna lingvistika nije strana, od
teolo{kih rasprava do natpisa na pole|ini kutija kornfleksa, od jezika iz
vojni~kih kasarni do, racimo, onoga sa akademskih konferencija.
15
Bateson and Shahevitch, op. cit., p. 49.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 21

Mo`da je ovo, u vezi sa na{im profesionalnim diskursom, ta~ka gdje


treba su~eliti ranije iznesena pitanja: ako je jezik inherentno dijalo{ki,
kako onda mo`e postojati monolo{ki diskurs, ako se ima u vidu
postulirano postojanje jezika od koga zavisi Bahtinova knji`evna kritika?
Jedan od odgovora mo`e biti da u pisanju, koje se razlikuje od govora,
onome ko se obra}a fizi~ko odsustvo onoga kome se obra}a od konteksta
govornog ~ina omogu}ava da ignori{e ili da zanemari dijalo{ku
dimenziju jezika, i da stoga stvori iluziju monolo{kog disursa.
Naposlijetku, u odlomku koji sam ranije naveo, Bahtin je za „`ivu
konverzaciju”, a ne za pisanje, rekao da je rije~ „direktno i otvoreno
usmjerena prema narednoj rije~i odgovora koja }e uslijediti.”
Uzmimo u razmatranje tipi~ni {kolski ~lanak ili knjigu iz oblasti
knji`evne kritike i knji`evne teorije. Njihovi diskursi ne sla`u se sa
~injenicama ili interpretacijama ostalih {kolaraca (kao {to je slu~aj sa
ritualnim cititanjem tu|ih tuma~enja predmeta u uvodnom dijelu), s tim
{to se oni svojim sagovornicimau dijalogu ne suprotstavljaju direktno.
Profesionalni {kolarac iznosi svoje stavove na tipi~an na~in, kao da su
oni ~injenice, i izbjegava zamjenice „ja” i „ti” radije koriste}i pomirljive
termine „mi” i „~italac”, koji u zami{ljenoj solidarnosti i slaganju
objedinjuju i onoga ko se obra}a i onoga kome se obra}a. Jedini je
knji`evni kriti~ar za kojega se mogu sjetiti da konzistentno upotrebljava
„ja-ti” formu za onoga ko se obra}a D. H. Lorens (D.H. Lawrence). Ovo
je interesantno, jer je u Zaljubljenim `enama (Women in Love) Lorens
napisao ne{to {to je, u engleskoj knji`evnosti, u Bahtinovim terminima,
najpribli`nije romanu Dostojevskog.16 Kao kriti~ar, naro~ito u
Prou~avanju klasi~ne ameri~ke knji`evnosti (Studies in Classic American
Literature), on uzvikuje, opominje, pita i zadirkuje svoje ~itaoce u stilu
Dostojevskog u ^ovjeku iz podzemlja (Underground Man). Jo{ sna`nijim
idiosinkreti~kim stilom stilom on uzvikuje, opominje, pita i zadirkuje
pisce sa kojima polemi{e - Vitmena, na primjer:

„I od svih ovih, ja za sebe tkam jednu i svaku pjesmu o sebi -


A, ti? Dakle, to onda dokazuje da ti nema{ svoje ja. Sve je to je
naklapanje, a ne tkanje. To je bu}kuri{, a ne tkivo. Tvoje li~no ja.
O Volte, Volte, {ta si sa njim uradio? [ta si uradio sa svojim ja? Sa
svojim sopstvenim ja? Jer, ~ini se kao da je iscurilo iz sebe,
iscurilo u vasionu.”17
16
See Chapter 4 of this book.
17
D. H. Lawrence, Studies in Classic American Literature, New York, 1964, p.
165.
22 Kako ukrotiti tekst

[ok pri susretu sa ovakvim stilom kriti~ke debate osloba|a povr{nu


monologiju visoko u~enog diskursa.
Ka`em „povr{an” zato {to je {kolski diskurs, u stvari, pro`et vrstom
dijalo{ke retorike koju Bahtin naziva „skrivenom polemikom”, gdje se
ono {to je izgovoreno ne odnosi samo na datu temu, ve} se bilo da
anticipira ili tra`i ili diskredituje, upu{ta u jo{ jedan stvarni ili hipoteti~ki
govorni ~in vezan za samu temu. Na{i ~lanci i monografije ~ini}e se
nedovoljno smislenim ~itaocu koji je van teku}e „konverzacije” kojoj ovi
pripadaju i nije sposoban da prepozna eho, aluzije, naznake ili laskave
pozive ostalim piscima u vezi sa datom temom. Ali, {kolski diskurs te`i
stanju monologa toliko koliko poku{ava da ka`e posljednju rije~ na
ra~un date teme, da potvrdi svoju nadmo} nad svim prethodnim rije~ima
o toj temi.
U Bahtinovoj perspektivi nije mogu}e re}i „posljednju rije~” o bilo
~emu iz ljudske sfere ili iz domena fizi~kih nauka, i stoga je Bahtin
duboko po{tovao Dostojevskog zato {to je sopstvenu umjetnost romana
zasnovao na ovim principima: na kraju romana Dostojevskog, ka`e
Bahtin: „ni{ta se kona~no jo{ nije desilo na ovom svijetu, kona~na rije~
svijeta i o svijetu jo{ nije re~ena, svijet je otvoren i slobodan, sve je jo{
uvijek u budu}nosti i u budu}nosti }e biti zauvijek”.18 Pretenzija
knji`evnosti i lingvistike u~enih da ka`u posljednju rije~ o datoj temi,
stoga, uvijek za sobom povla~i odre|enu mjeru samo-prezira ili
nepo{tenja koji se manifestuju kroz razli~ite diskursivne simptome. Na
primjer, primije}eno je - mislim da je to bilo u ~lanku u PMLA prije
nekoliko godina - da su predgovori i uvodne rije~i u akademskim
knjigama bla`i i provizorniji nego diskursi koje uvode: puni su
kvalifikacija, opovrgnu}a, neiskrenih poniznosti, pretjeranog
zahvaljivanja prijateljima, kolegama i supru`nicima - gesta kojima se
ubla`ava i ulaguje. To je kao da autori, prili~no obeshrabreni
monolo{kom arogancijom sopstvenih diskursa, u poslednjem minutu,
posegnu za mogu}im dijalogom sa svojim potencijalnim ~itaocima izvan
diskursa sopstvenog djela. Iz istog izvora poti~e ~udna mje{avina dosade,
iritiranja i stida uz koje pisac ~ita pregled svojih sopstvenih knjiga - ovo
govorim i u svoje, ali i u ime drugih. Pregled bi, u principu, trebalo da
bude dijalo{ki odgovor na ne~iji li~ni diskurs, ali taj diskurs ne `eli ili ne
o~ekuje odgovor i pretvara se da prikazuje sljede}u diskusiju vezanu za
predmet kao suvi{nu, kako bi ~itaoca ostavio u glupom divljenju. Stoga,
ako se va{ ocjenjiva~ sla`e s vama, ~ini se da tvrdi ne{to {to je o~igledno,
{to je dosadno, ili se sla`e s vama iz istih pogre{nih razloga, {to je
neugodno; a ako se ne sla`e sa vama, to je zato {to nije shvatio o ~emu se
18
Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, p. 166.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 23

radi, ili je to shvatio onako kako on `eli, {to, opet, iritira. Naravno, on je
mogao i da otkrije istinsku pogre{ku u va{oj temi, {to je zaista
uznemiruju}e, a {to mu onda slobodno daje za pravo da poku{a da
revidira ili modifikuje temu koja se jednostavno ne mo`e revidirati ni
modifikovati.
Neki ljudi, naro~ito `ene, mogli bi re}i da opisujem ili karikiram
specifi~no mu{ki model {kolskog diskursa koji je baziran na mo}i i
dominaciji; mo`da to i radim. Ne ka`em da akademski kriti~ki diskurs
mora biti takav, i samo takav, kakav, generalno gledano, i jeste. Taj
model u prvim poglavljima svoje knjige o Dostojevskom slijedi ~ak I
sam Bahtin. U svom teorijskom radu je, ipak, izbjegao zamku i uspio da
napi{e istinski dijalo{ku vrstu kritike u kojoj su klju~ni prijedlozi
konstantno otvoreni za samo-provjeravanje, modifikovanje i reviziju.
Definisanje monolo{kog diskursa kao vrste iluzije ili fikcije, {to je
olak{ano prije pisanjem nego govorom, ipak ne rje{ava u potpunosti
problem nastao iz Bahtinovog privilegovanja dijalo{kog diskursa. A {ta
je sa poetskim rodovima i vrstama koje je Bahtin klasifikovao kao
monolo{ke - lirika, epika, tragedija? Treba li ih smatrati inherentno
manje interesantnim i manje vrijednim od romana? Mora se priznati da
nad Bahtinovim radom lebdi spektar kriti~kog dualizma, i da bi on
mogao lako da ohrabri ograni~enu podjelu pisaca na ovce i koze, kao {to
su Levisova (Leavis) i „{kola Pregleda” (Scrutiny), ne tako davno, bile
ohrabrene u ovoj zemlji. Kod Bahtina postoji tendencija da u koncept
romana asimiluje sve {to je progresivno, aktuelno rastu}e i osloba|aju}e
u pisanju. Kao {to primje}uju Klark (Clark) i Holokvist (Holquist):
„Bahtin primjenjuje termin roman na svaku formu izra`avanja gdje
knji`evni sistem otkriva da su njegove granice neadekvatne, nametnute
ili proizvoljne. Kanonizovani rodovi i vrste su, stoga, povezani sa bilo
~im {to je fiksno, rigidno, autoritarno.”19 Sama spoznaja rodova i vrsta
definisana je ponavljanjem sopstvenih pravila i konvencija. Roman je,
nagla{avao je Bahtin, antigenerativna vrsta: „To je plasti~nost sama po
sebi. To je vrsta koja se uvijek istra`uje, koja ispituje samu sebe i izla`e
kritici svoje uspostavljene norme.”20 Ovo je, naravno, apsolutna istina, a
Bahtin nije jedini kriti~ar koji ju je izrekao. Ali, ostaje pitanje: moramo
li, stoga, monolo{ke `anrove potisnuti u inferiorni status?
Bahtin je u samoj evoluciji romana vodio konstantnu borbu izme|u
monolo{kih i dijalo{kih tenedencija: izme|u jedne vrste proznog romana
koji je napisan u homogenom stilu - gr~ka romansa, renesansni pastoralni
19
Katerina Klark and Michael Holquist, Mikhail Bakhtin, Cambridge, Mass.,
1984, p. 276.
20
Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 39.
24 Kako ukrotiti tekst

roman, roman sentimentalnog patosa osamnaestog vijeka (i, dajem sebi


slobodu da dodam, gotski roman) s jedne, i vrste proznog romana koji je
o`ivio i upotrijebio mno{tvo jezika i dijalekata u datoj istorijskoj epohi-
menipske satire iz klasi~nog svijeta, velika djela Rablea (Rabelais) i
Servantesa (Cervantes) u periodu renesanse, engleski komi~ni roman
osamnaestog vijeka- s druge strane. Ove dvije tendencije Klark i
Holkvist zovu „monoglotnim” i „heteroglotnim” i Bahtinovu teoriju
romana sumiraju ovako:

Dva pravca, heteroglotni i monoglotni, sre}u se i spajaju po~etkom


devetnaestog vijeka. Iako se glavni predstavnici romana prepli}u
na toj ta~ki, odlike heteroglotnog pravca naginju ka dominaciji.
Zbog toga {to je heteroglotni pravac otvoreniji prema razlikama,
mogao je da nadolaze}u plimu samosvjesnosti apsorbuje mnogo
lak{e. Drugim rije~ima, heteroglotni roman je bio sposoban da
prihvati vi{e od svoje sopstvenosti, jer je imao vi{e osje}aja prema
razli~itostima.21

Ovaj istorijski, skoro mesijanski pogled na roman kao knji`evnu formu,


poma`e da se shvati za{to on dominira modernom erom, i za{to se
modernom ~itaocu monoglotni roman pro{losti ~ini ili staromodnim ili
monotonim - za{to na primjer vi{e volimo Ne{ovog (Nashe)
heteroglotnog Nesre}nog putnika (The Unfortunate Traveller), koji nikad
vi{e nije {tampan u sedamnaestom vijeku, od monofone Arkadije
(Arcadia) ser Filipa Sidnija (Sir Philip Sidney), koja je bila prili~no
popularna i vrlo ~esto {tampana u istom peridu. Ali, skepti~ni ~italac }e
vjerovatno upitati {ta je sa velikim piscima koji su prije ili poslije punog
procvata romana, odabrali poeziju za medijum pisanja, {ta je sa - da neka
imena uzmemo nasumice - ^oserom (Chaucer), [ekspirom
(Shakespeare), Miltonom (Milton), Kitsom (Keats), Brauningom
(Browning), Eliotom (Eliot), Jejtsom (Yeats).
Na osnovu Bahtinovog koncepta, to jest, po konceptu infiltriranja i
oplo|enja kanonizovanih poetskih rodova i vrsta od strane heterogenih,
karnevalskih diskursa romana, koji su sadr`ani u pojmu romana u
naj{irem smislu, neki od ovih pisaca komotno se mogu smjestiti u
njegovu knji`evno-istorijsku shemu. Bahtin nikada nije tvrdio da je stih
kao medijum nu`no monolo{ki. Jedan od njegovih omiljenih izvora
primjera dijalo{kog diskursa bio je Pu{kinov (Puskhin) roman u stihu
Evgenije Onjegin (Eugene Onegin). Nisam siguran da je poznavao
^oserovo djelo, ali ne bi bilo te{ko dokazati da su kvaliteti u ^oserovim
21
Clark and Holquist, op. cit., p. 293.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 25

Kanterberijskim pri~ama (Canterbury Tales), koje se, u pore|enju sa


ve}inom ostalih srednjongleskih tekstova modernim ~itaocima ~ine
izuzetno modernim i pristupa~nim modernim ~itaocima, ba{ oni koje je
Bahtin okarakterisao kao romaneskne. On je poznavao i [ekspirovo djelo
i o~igledno ga je i predavao, iako u Bahtinovim objavljenim pisanim
radovima nisam nai{ao ni na jednu zna~ajnu debatu o tom piscu. Ipak, ne
bi bilo te{ko na Bahtinovski na~in ~itati [ekspirove drame, koje su
o~igledno polifoni~ne u pore|enju sa klasi~nom ili neoklasi~nom
dramom, i povezati ih sa evolucijom elizabetanskog pozori{ta od
karnevalske tradicije misterija, sa parodijsko-travestitskim podzapletima
i odbijanjem stilisti~kog dekoruma. Istorija poezije devetnaestog i
dvadesetog vijeka, naro~ito popularnost dramskih monologa u ovom
periodu, daje op{iran dokaz o romanizaciji lirskog impulsa, dok roman
postaje dominantna knji`evna forma. Brauning (Browning) i T.S. Eliot
(T.S. Eliot) bili bi o~igledni primjeri. I zaista, Pusta zemlja (The Waste
Land), koja se prvobitno nametala bahtinovskim epitafom „Poredak je u
razli~itim glasovima”, mogla se prihvatiti i kao Bahtinova poetika, s
obzirom na to da je nastala u potpunosti van onoga {to je Bahtin nazivao
heteroglosijom i polifonijom - to su fragmenti govora i pisanja na
razli~itim jezicima i u razli~itim registrima, koji uzajamno djeluju i
odzvanjaju bez ograni~enja narativne logike.
Ali, jo{ uvijek postoje one zakeraju}e sumnje: {ta je sa Miltonom,
Kitsom, Jejtsom i mnogim drugim, tobo`njim, monolo{kim pjesnicima?
Ako se svi oni mogu izbaviti kroz {upljinu romanizacije, onda je ta
{upljina izgleda ve}a od za{titnog zida. Postoje neki dokazi da su i
samog Bahtina mu~ile ove nadogra|ene predrasude sopstvene knji`evne
teorije. Kako bi istakao posebne kvalitete i formalne karakteristike
diskursa romana, on je mo`da i pretjerao u isticanju razlika izme|u
romana i poetskih vrsta. Stoga, u eseju „Diskurs u romanu”, koji je
vjerovatno napisan negdje izme|u 1934/5. godine, nalazimo prili~no
jasnu razliku izme|u dijalogije proze i polisemije poezije:

Bez obzira na to kako neko razumije me|usobne odnose izme|u


zna~enja u poetskom simbolu (...) ovaj unutra{nji odnos nikada nije
dijalo{ki; nemogu}e je (...) zamisliti trop (recimo, metaforu), a da nije
obja{njen dvjema dijalo{kim razmjenama (...) polisemija poetskog
simbola pretpostavlja jedinstvo glasa sa kojim je taj simbol identi~an,
i da je takav glas potpuno sam u okviru sopstvenog diskursa. ^im se
javi jo{ ne~iji glas, jo{ ne~ije nagla{avanje, kroz ovu igru simbola
26 Kako ukrotiti tekst

probije mogu}nost jo{ ne~ije ta~ke gledi{ta, poetski plan je naru{en, a


simbol je preveden na plan proze.22

Kad bi bilo tako, onda bi se moralo re}i da je pjesma poput Jejtsove


„Me|u u~enicima” (Among schoolchildren) remek djelo proze, s
obzirom na to da su glavni simboli - labud, djevojka, stra{ilo - preneseni
kroz {iroki spektar lingvisti~kih registara, od jednostavnih do
hijerati~nih, a li~nost pjesnika predstavljena i kao {ezdesetogodi{nji
nasmijani ~ovjek, javna li~nost, koga gledaju opatice i njihovi |aci, i kao
unutra{nja li~nost obuzeta nostalgijom, frustracijom i ~e`njom.
Mo`e li onda postojati ne{to kao {to je apsolutni monolo{ki
knji`evni tekst? I sam Bahtin je sumnjao u to. U veoma zna~ajnom
odlomku, u jednom ~lanku napisanom izme|u 1959. i 1961. godine, prvi
put {tampanom 1976. godine, a navedenom u veoma zna~ajnoj
monografiji Cvetana Todorova (Tzvetan Todorov) Mihail Bahtin:
dijalo{ki principi, Bahtin ka`e ili, bolje re~eno, pita (jer je odlomak
karakteristi~ni dijalog sa samim sobom):

Do kog stepena je u knji`evnosti mogu} ~isto jednoglasan diskurs


bez ikakvog objekatskog karaktera. Mo`e li diskurs u kome autor
ne ~uje sopstveni glas, u kome nema nikoga osim autora i samo
autora, mo`e li takav diskurs postati sirovi materijal knji`evnog
djela? Zar odre|eni stepen objekatskog karaktera nije nu`an za
bilo koji stil? Zar se autor uvijek ne nalazi van jezika, koji je po
svom kapacitetu materijal za knji`evno djelo? Zar nije svaki pisac
(~ak i onaj naj~istiji, lirski pjesnik) uvijek 'dramski pisac' dotle
dok distribuira sve diskurse me|u stranim glasovima, uklju~uju}i i
onaj glas koji predstavlja ,lik autora’ (kao i ostale li~nosti autora)?
Mo`e biti da je svaki jednoglasni i neobjekatski diskurs naivan i
neadekvatan prema autenti~noj tvorevini. Autenti~ni stvarala~ki
glas mo`e biti samo drugi glas u diskursu. Samo drugi glas - ~isti
odnos - mo`e ostati neobjekatski do kraja i ne nositi ni jednu
osnovnu i fenomenolo{ku sjenku. Pisac je osoba koja zna kako da
upotrijebi jezik, a da ostane van njega; on ima dar indirektnog
govora.23

22
Bakhtin, The Dialogic Imagination, pp. 327-8.
23
M. M. Bakhtin, 'The problem of text in linguistics, philosophy, and other
human sciences: an essay of philosophical analysis', quoted by Todorov, op. cit.,
p. 68.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 27

Da li ovaj izuzetni odlomak, koji kao da ru{i distinkciju izme|u


dijalo{kog i monolo{kog diskursa, cijelu prethodnu knji`evnu teoriju ~ini
bezvrijednom? Mislim da ne. Ali, ona nas ohrabruje da distinkciju
primjenimo u terminima dominacije ili „postavke” prije nego kao dvije
uzajamno isklju~ive kategorije - isto kao {to se primjenjuje Jakobsonova
distinkcija izme|u metafore i metonimije, ili Platonova distinkcija
izme|u dijegezisa i mimezisa (iz koje se nu`no razvija Bahtinova
distinkcija). Prema tome da li oni upotrebljavaju i uzdi`u inherehtno
dijalo{ku prirodu jezika u `ivom govoru ili je suzbijaju i ograni~avaju
zbog posebnih knji`evnih efekata, mogla bi se izvesti tipologija `anrova
ili modela pisanja. Sa nekom dozom izdvojenosti i samosvjesnosti, u
odlomku koji je prethodno naveden, Bahtin obja{njava da monologija ne
mora biti naivna i represivna. Postoji prozna monologija avangarde. U
poslednjem romanu Samjuela Beketa (Samuel Beckett), na primjer,
postmodernisti~ki osje}aj solipsizma, otu|enja i apsurda elokventno je
izra`en monolo{kim diskursom, koji se ~ini neobi~no nezavisnim od bilo
kojeg drugog izvora govora i kome prethodi samonegiranje prije nego
interakcija: 'samim glasom unutar sopstvenog diskursa', da upotrijebimo
Bahtinov izraz za lirskog pjesnika. Zavr{na re~enica Bahtinovog
odlomka, koji sam ve} naveo, ~ini mi se prili~no vrijednom razmi{ljanja:
„Pisac je osoba koja zna kako da upotrijebi jezik, a da ostane van njega;
on ima dar indirektnog govora.” Bahtin se ovdje rukuje sa ru{iocima
govornog ~ina koji su knji`evni diskurs definisali u terminima
posebnosti snage izraza po sebi: knji`evni tekst nije stvarni govorni ~in,
ve} njegova imitacija. On je iskazan i prihva}en tek u drugom navratu.
Normalni kriterijumi „sre}e”, stoga, nisu uvijek relevantni.24 Bahtinova
izjava obuhvata i jedno od najradikalnijih i najkontroverznijih na~ela u
poststrukturalisti~koj knji`evnoj teoriji: odricanje prava glasa autoru.
Ako se vratimo zna~ajnom eseju Rolanda Barta (Roland Barthes) iz
1968. godine, „Smrt autora” (The death of the author), nai}i }emo na
sljede}i po~etak:

U svojoj pri~i Sarasin (Sarrasine), prikazuju}i kastrata preru{enog


u `enu, Balzak (Balzac) pi{e sljede}u re{enicu: „Bila je to prava
`ena, sa iznenadnim strahovima, sa iracionalnim prohtjevima,
instinktivnom zabrinuto{}u, plahovitom odva`no{}u, zbrkom i
fantasti~nim senzibilitetom.” Ko ovo govori? Da li je junak pri~e,
nadvijen nad preostalim neznanjem kastrata sakrivenog iza `ene?
Da li je ta li~nost, opskrbljena sopstvenim iskustvom filozofije
24
See, for example, Richard Ohmann, 'Speech, action and style', in Literary
Style, ed. Seymour Chatman, London and New York, 1971, pp. 241-59.
28 Kako ukrotiti tekst

@ene, Balzak? Da li je autor koji ispovijeda „knji`evne” ideje


`enstvenosti Balzak? Da li je to univerzalna mudrost?
Romanti~arska psihologija? Nikada ne}emo saznati, jer je pisanje
uni{tavanje svakog glasa, svake ta~ke porijekla. Pisanje je onaj
neutralni, slo`eni, obavezni prostor gdje predmet pri~e izmigolji,
ono negativno gdje se gubi svaki identitet, po~ev{I ba{ od samog
identiteta onoga od ~ega je pisanje satkano.25

Sve je ovo veoma sli~no i antiteti~no Bahtinu. Zbog toga {to se


re~enica iz „Sarasina” ne mo`e sa sigurno{}u pripisati ni jednom glasu,
Bart diskutuje o tome da moramo napustiti ~itavu ideju pisanja ako
imamo porijeklo. Bahtin bi rekao da je ova fuzija nekoliko razli~itih
glasova, kojom se izra`ava uzbu|enje fokusiranja lika i istovremeno
ironizuje bu|enje ostalih, stereotipnih dru{tvenih diskursa o `enama - da
je ovaj efekat konstitutivni element romana kao knji`evne forme, i da
nam ni na koji na~in ne brani da shvatimo postojanje kreativnog uma
koji ga prizvodi nekom vrstom knji`evnog ventrilokvizm. U poslednjem
navedenom odlomku, on je do{ao do zaklju~ka da ovo va`i za sve
knji`evne diskurse, bilo da povr{inska struktura teksta iznevjerava ovu
~injenicu ili ne. Bart ka`e: zbog toga {to se ne poklapa sa jezikom teksta,
autor i ne postoji. Bahtin ka`e: ba{ zato {to se ne poklapa, moramo biti
svjesni da autor postoji.

Prevela: Ana Vuka{inovi}

25
Roland Barthes, Image - Music - Text, trans. Stephen Heath, 1977, p. 142.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 29

RAZVOJ STILISTIKE OD 1960. DO 1980.*


RONALD KARTER I POL SIMPSON

U jednom radu objavljenom 1960. godine Roman Jakobson dao je


definiciju vezanu za odnos izme|u lingvistike i knji`evnih studija koja je
citirana u gotovo svakoj narednoj knjizi o tom predmetu. Ni ova knjiga
nije izuzetak:

Ako ima nekih kriti~ara koji jo{ uvijek sumnjaju u kompetentnost


lingvista da obuhvate podru~je poetike, ja intimno vjerujem da je
poetska nekompetentnost nekih zadrtih lingvista pogre{no
shva}ena kao neadekvatnost same lingvistike kao nauke. Svi mi
ovdje, me|utim, nedvojbeno shvatamo da i lingvista koji je
neosjetljiv na poetsku funkciju jezika i prou~avalac knji`evnosti
koji je ravnodu{an prema lingvisti~kim problemima i neupu}en u
lingvisti~ke metode predstavljaju jednako flagrantne anahronizme.
(Jakobson, 1960, 377)

U godinama koje su uslijedile Jakobsonov poziv je u pribli`no istoj


formi odzvanjao u mnogim kru`ocima lingvista i knji`evnih kriti~ara.
Mnogi su odlu~ili da se oglu{e na poziv ili su, zapravo, izabrali da ga
uop{te ne ~uju; a ponekad se ~ini da je odluka tih oglu{iva~a bila mudra,
po{to odnos izme|u ove dvije discipline nije jednostavan i jo{ uvijek
obiluje svim vrstama te{ko}a teorijske i prakti~ne prirode. Uvod poput
ovoga ne mo`e biti mjesto za neku detaljniju prezentaciju tih te{ko}a, ali
nesumnjivo poma`e da se ova knjiga stavi u kontekst ako poku{amo da
damo pregled nekih od glavnih stubova u oblasti stilistike u nekih
posljednjih dvadeset pet godina. Pri tome se ne mo`e izbje}i istra`ivanje
prirode dodirnih ta~aka izme|u lingvistike i knji`evnosti.
Jakobsonova „Zavr{na rije~” - naslov njegovog rada koji je
prezentiran 1958. godine na Konferenciji o stilu u Indijani, iz kojeg je
preuzet gore dati citat - objavljena je u prvom u nizu klju~nih zbornika
radova posve}enih predmetu stilistike. Zapravo, svijest o glavnim
pokretima u toj oblasti mo`e se ste}i naro~ito kroz pregled tri zbirke

*
Carter, R. and Simpson, P. (eds.), Language, Discourse and Literature, An
Introductory Reader in Discourse Stylistics, London: Unwin Hyman, pp. 1-20.
30 Kako ukrotiti tekst

eseja od kojih je svaka objavljena na po~etku jedne od posljednje tri


decenije - prva 1960, druga 1970. i tre}a 1981. godine.
Godine 1960. obla{}u stilistike koja je bila tek u razvoju dominirali
su poku{aji da se defini{e stil i da se izdvoje odre|ene karakteristike stila
jednog autora, jednog perioda ili jedne grupe. Zanimljiva je odlika
istra`ivanja u oblasti stilistike koja su bila predstavljena na Konferenciji
o stilu u Indijani da ona nijesu u potpunosti bila vezana za lingvistiku;
podsticaj za definisanje do{ao je od knji`evnih kriti~ara, antropologa i
psihologa jednako kao i od lingvista. ^isto lingvisti~ka istra`ivanja koja
su sprovo|ena u to vrijeme prete`no su bila posve}ena sintaksi i
fonologiji, osobito ovoj drugoj, {to potvr|uje relativno veliki broj
~lanaka posve}enih metrici i zvu~nim obrascima u poeziji. Bilo je tako|e
izra`eno interesovanje za psiholo{ke osobenosti stila, posebno za
reakcije ~italaca na stil, kao i za stil kao psiholingvisti~ki i kognitivni
fenomen.
Eklekti~ka, interdisciplinarna priroda ovih istra`ivanja ukazuje na
otvorenost duha karakteristi~nu za nova podru~ja istra`ivanja koja su u
procesu definisanja sopstvenih epistemologija i metodologija. Treba re}i,
me|utim, da je u dodiru sa knji`evnom kritikom u ovoj fazi u izvjesnoj
mjeri dolazilo do utapanja stilistike u dominantnu kriti~ku paradigmu tog
vremena, {to je kao pristup dobilo naziv „nova kritika” a {to je
karakterisala podrobna verbalna analiza teksta.
Do 1970. godine slika se djelimi~no izmijenila. Tokom {ezdesetih
godina do{lo je do rapidne ekspanzije, kada dominantan uticaj u
lingvistici ima rad ^omskog (Chomsky) na transformacionoj gramatici
zajedno sa radom u generativnoj fonologiji koji je bio inspirisan
^omskim. Transformaciono-generativni pristup stilisti~koj analizi zastu-
pljen je u radovima Ohmana (Ohmann, 1964, 1966), Levina (Levin,
1971) i Torna (Thorne, 1969) i jasno izlo`en kod Mesinga (Messing,
1971). Stilisti~ari ovog perioda te`ili su da demonstriraju razlike izme|u
gramatike jednog pjesnika i postoje}ih gramati~kih normi, koje se obi~no
smatraju za prosta re~eni~na jezgra u osnovnoj deklarativnoj formi. Stil
pisca je tako opisivan kroz odre|ene transformacione opcije koje on
izabira iz postoje}e osnove.
Karakter ovih istra`ivanja bio je prete`no formalisti~ki, a u ovoj
deceniji do{lo je i do povratka podrobnijem razmatranju rada ruskih
formalista i njihovih nasljednika iz pra{ke {kole, kao {to su Jakobson,
Mukar`ovski i Havranek, ~iji su radovi pravovremeno pre{tampani pod
uredni{tvom Donalda Frimana u knjizi naslovljenoj Lingvistika i
knji`evni stil (Freeman, 1970), koja posebno reprezentuje istra`ivanja u
stilistici {ezdesetih. Drugi aspekat formalizma iz ovog perioda bio je taj
{to se nastavio impuls za obja{njavanjem. Lingvistika je kori{}ena zbog
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 31

svog eksplanatornog potencijala i kako bi se omogu}ilo da se bazi~nim


pitanjima poput onog „[ta je stil?” pristupi na podroban i fundamentalan
na~in. Manje pa`nje posve}ivano je opisivanju jezika pojedina~nih
tekstova i njihovom tuma~enju; u skladu s time, sada je prevladavalo
uvjerenje da bi se stil mogao potpunije razjasniti kroz lingvisti~ka
obja{njenja imanentna tekstu, a manje efikasno kroz interdisciplinarne
pristupe.
S obzirom na prirodu stilistike, discipline koja }e neminovno zavisiti
od prirode napredovanja u oblasti lingvistike, ne iznena|uje ~injenica da
je sedamdesetih godina do{lo do sve ve}eg uticaja onog {to se u okvirima
lingvistike mo`e nazvati funkcionalizmom. U drugoj po redu od
Frimanovih knjiga koje su obilje`ile deceniju, objavljenoj 1981. i
nazvanoj Eseji u modernoj stilistici, radovi pisani pod uticajem
formalista i funkcionalista nalaze se jedni do drugih (vidi: Freeman,
1981).
Funkcionalizam u lingvistici razvio se sedamdesetih godina pod
uticajem pristupa Majkla Halideja analizi jezika, koji se preciznije naziva
sistemsko-funkcionalna lingvistika (vidi Halliday, 1978). Fun-
kcionalizam se, me|utim, ~esto defini{e u kontrastu sa formalizmom,
osobito sa onom vrstom lingvisti~kog formalizma koja se
najneposrednije vezuje za ^omskog. Stav funkcionalista jeste da su
jezi~ki sistem i oblici od kojih se sastoji neminovno determinisani
upotrebama ili funkcijama koje vr{e. Za formaliste jezi~ki sistem je
nezavisan od funkcija koje obavlja: one su samo operacije na povr{ini.
Po njima, jezi~ke forme su u principu nezavisne od upotrebe i funkcije i,
u strogom smislu, stvarno postoje}e prije ovih. Formalizam je tako
prirodnije okrenut kognitivnim obja{njenjima jezi~kih primjeraka i ~esto
pribjegava uro|enosti tvrde}i da je mozak genetski pretprogramiran da
prihvata u biti nepromjenljivi lingvisti~ki poredak stvari. Nasuprot tome,
jezi~ki materijal na koji se funkcionalizam oslanja manje je
introspektivan ili manje zavisan od mi{ljenja i sastoji se od tekstova koji
se prirodno pojavljuju u dru{tvenim kontekstima gdje se funkcionisanje
lingvisti~kih oblika i mo`e jedino opisati u vezi s kontekstom. Forme su
dru{tveno konstituisane i kontekstualno determinisane i njihovo se
zna~enje ne mo`e tuma~iti odvojeno od takve dru{tvene semiotike.
Funkcionalisti tvrde da njihovi modeli jezika bolje odgovaraju opisu
knji`evnosti jer knji`evni stilovi ~ine integralan dio onog {to su u biti
tekstovi koji se prirodno pojavljuju.
Jo{ jedna knjiga objavljena po~etkom osamdesetih, koja je vi{e
pedago{ki orijentisana, isto tako obilje`ena je uticajima funkcionalizma i
sociolingvistike. Lingvistika za studente knji`evnosti, ~iji su autori
Elizabet Trogo (Elizabeth Traugott) i Meri Luiz Prat (Mary Louise
32 Kako ukrotiti tekst

Pratt), istra`uje ne samo relevantnost pragmatike i teorije govornog ~ina


za prou~avanje knji`evnih tekstova ve} i funkcije razli~itih socijalnih
varijeteta jezika u organizaciji teksta. U njoj se tako|e govori o
predstavljanju govora i o dijalogu, kao i o tome kako analiza na takvim
nivoima doprinosi opisu stilisti~kih efekata (vidi Traugott and Pratt,
1980). Veliki dio istra`ivanja u analizi diskursa, pragmatici i tekstualnoj
lingvistici, koja su detaljno izlo`ena ni`e u odjeljku III i koja
predstavljaju analiti~ku osnovu za mnoge ~lanke u ovoj knjizi, uglavnom
je podstaknut dru{tveno zasnovanim funkcionalnim modelima za opis
jezika.
Jedan je od stavova koji le`e u osnovi ove knjige da pretjerano
su`eni fokus na lingvisti~ke forme ne daje ono {to je su{tinski od interesa
u prou~avanju knji`evnih tekstova: efekte koji se javljaju kada
lingvisti~ke forme impliciraju aspekte konteksta ili kada one, direktno ili
indirektno, signaliziraju brojne funkcije koje po potrebi mogu da
obavljaju. Ovo ne zna~i da gramati~ki ili fonolo{ki oblici knji`evnih
tekstova nijesu ni od kakvog interesa za prou~avanje. To samo zna~i da
oni uklju~uju mikrostrukturalne aspekte teksta, {to je jedan od razloga
za{to je toliko mnogo stilisti~ke analize u {ezdesetim i ranim
sedamdesetim usmjereno na kratke lirske pjesme, a ne na ve}e makro-
strukturalne jedinice koje prevazilaze re~enicu i koje su vi{e u domenu
stilistike diskursa. Usredsre|enost na jezi~ke funkcije je, tako|e,
svrsishodnija za opisivanja strukturalnih obrazaca knji`evnih tekstova.

II. KNJI@EVNA I LINGVISTI^KA STILISTIKA

Posmatrano iz vi{e aspekata, lingvisti~ka stilistika predstavlja


naj~istiji oblik stilistike, s obzirom na to da oni koji se njome bave
poku{avaju da prou~avanjem stila i jezika dobiju sofisticirane modele za
analizu jezika i tako doprinesu razvoju lingvisti~ke teorije. Istra`ivanja u
lingvisti~koj stilistici u globalu su manje sklona prilago|avanju ciljevima
nelingvisti~kih disciplina, te stoga, kada se primijene, izazivaju najvi{e
rezervi u pogledu svoje relevantnosti. Lingvisti~ki stilisti~ari vjeruju
kako postoje opasnosti da u analizi jezika budu ugro`eni strogost i
sistemati~nost analize stilisti~kih u~inaka i da oni koji se bave srodnim
disciplinama nijesu voljni da prihvate onu vrstu standarda principijelnog
opisa jezika koja je neophodna za istinski svestranu integraciju interesa.
U nauci o knji`evnosti takva debata se ~ini beskrajnom (vidi, na primjer:
Knight, 1982; Ferrar, 1984) i jo{ uvijek sadr`i tragove Fauler-Bejtson
(Fowler-Bateson) spora s kraja {ezdesetih (vidi: Fowler, 1971).
Najnovija prou~avanja u lingvisti~koj stilistici usredsre|uju se na
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 33

primjenu u~enja u analizi diskursa i narativnoj organizaciji na izu~avanje


knji`evnog teksta.
Me|u najistaknutije novije primjere lingvisti~ke stilistike spada
studija dramskog dijaloga Bartonove (Burton, 1980), kao i studija
narativnog diskursa Banfildove (Banfield, 1982). Knjiga Banfildove
predstavlja ambiciozan poku{aj da se uzdrmaju temelji veoma aktuelne
narativne teorije i da se ona postavi na osnove utemeljene generativnom
gramatikom narativnih re~enica. Banfildova vr{i kategorizaciju i
katalogizaciju komunikativnih i ekspresivnih funkcija jezika u naraciji, a
potom tvrdi da su narativne re~enice one koje nijesu ni komunikativne
niti ekspresivne i koje su, stoga, time {to isklju~uju subjektivne i
diskursne ~inove naratora, one re~enice koje ozna~avaju „istinske”
neobilje`ene propozicije naracije. Ovdje nema prostora za podrobno
razmatranje prijedloga Banfildove (mada, za op{irniju kritiku, vidi:
McHale, 1983), ali njene napore da ~itaocu svoje studije pru`i detaljne,
eksplicitne kriterijume identifikacije za fenomene narativnog jezika koje
razlikuje treba zabilje`iti zajedno sa jo{ ekstravagantnijom tvrdnjom da
se mo`e izgraditi jedna univerzalna gramatika lingvisti~kog
predstavljanja u naraciji.
Na sli~an na~in, studija Bartonove nudi modele analize koji te`e da
razjasne {to je mogu}e vi{e raspolo`ivih uzoraka. Tu Bartonova nudi
modificiranu verziju Sinklerovog i Kulthardovog (Sinclair and
Coulthard, 1975) modela za analizu diskursa u u~ionici, primjenjuju}i ga
na uzorcima modernog dramskog dijaloga, uglavnom iz komada Harolda
Pintera. Tekstualna analiza kojom se ona bavi - u oblasti upotrebe jezika
koja je tradicionalno van domena stilistike - prili~no je poodmakla u
sistemati~nom obja{njavanju „otu|ene” strukture dijaloga, u kojoj brojne
{utnje, neo~ekivani obrti, kr{enje pravila o naizmjeni~nom govorenju itd,
slu`e da se naglase one vrste odnosa snaga koje se javljaju u
dramatizovanim dijalozima. Posebno su inovativni i korisni njeni
prijedlozi za govor kojim se izaziva i govor kojim se podr`ava (kojima se
pro{iruju nu`no asimetri~na obilje`ja inherentna diskursnim modelima u
u~ionici) i za ograni~enje klasa „~inova” na ne vi{e od dvadeset dvije
odvojene realizacije.
I jedna i druga studija slu`e da istaknu prednosti i mane inherentne
lingvisti~koj stilistici. Kao prvo, jedna od prednosti je to {to je postavljen
deskriptivni okvir koji je dovoljno detaljan da dozvoljava da se doku~e
zaklju~ci analiti~ara i da se izvagaju prema na{oj sopstvenoj analizi.
Tako postoji sistematska osnova predvi|ena i za slaganje i za neslaganje.
Malo je stilisti~ara i jo{ manje knji`evnih kriti~ara koji ispunjavaju takve
standarde eksplicitnosti ili nude tako jasne kriterijume za svoja opisna
rje{enja. Kao drugo, na sli~an na~in, upotreba modela omogu}ava da se
34 Kako ukrotiti tekst

istra`ivanje odvija na odgovaraju}i „nau~ni” na~in. Ako se poslu`imo


poperovskim na~inom izra`avanja, model Bartonove mo`emo uzeti kao
hipotezu koja se ti~e klju~nih strukturalnih osobina konverzacione
interakcije, primijeniti je na jezi~ki materijal, posmatrati implikacije koje
za model imaju potvrdni ili protiv-primjeri i revidirati ili pro{iriti model
ako je potrebno. A on ima dovoljnu mo} predvi|anja da se sa ovim
upodobi. Kao tre}e, dr`e}i se smjera lingvisti~ke stilistike predstavljene
u nekoliko izvora (na primjer: Sinclair, 1966; Pearce, 1977), ona ne pravi
kompromis u ciljevima lingvisti~ke deskriptivne adekvatnosti da bi se
prilagodila dominantnoj literarnoj paradigmi analize. Pomenute studije iz
lingvisti~ke stilistike doprinose lingvisti~koj teoriji i lingvisti~koj
deskripciji i impliciraju da ne treba da postoji razlog zbog kojeg
knji`evni tekstovi ne bi mogli biti „kori{}eni” u svrhe pro{irivanja i
redefinisanja modela lingvisti~kog opisa. Iako lingvisti~ki stilisti~ari
moraju da shvate da knji`evni kriti~ari mo`da `ele da rade razli~ite stvari
sa njihovim modelima, takva jedna metodologija mo`e da obezbijedi
o~uvanje identiteta lingvisti~ke struje stilisti~ara i primjerenu opreznost u
smislu katkad neprili~ne semantizacije lingvisti~kih obilje`ja u knji`evne
interpretativne svrhe koje je istakao Pirs (Pearce, 1977).
Ali upravo u ovoj vrsti povezivanja, neki problemi lingvisti~ko-
stilisti~kih modela postaju o~igledni. Shodno tome, nedostaci, kako
potencijalni, tako i aktuelni, moraju se priznati. Interpretacija je, zapravo,
ono podru~je gdje se ~ini da problemi najizra`enije izbijaju na povr{inu.
Kao prvo, naivno je tvrditi da bilo koja primjena lingvisti~kog
znanja, bez obzira na to da li je zasnovana na modelu ili ne~em drugom, i
koliko god predano i rigorozno taj model bio formalizovan, mo`e
rezultirati jednom „objektivnom”, od vrednovanja oslobo|enom
interpretacijom uzoraka. Sistem }e neminovno biti parcijalan i pristrasan,
a shodno tome, takva }e biti i sama interpretacija.
Kao drugo, kako isti~u Tejlor i Tulan (Taylor and Toolan, 1984),
modeli poput ovih ovdje opisanih ne ukazuju sami po sebi na to {ta je u
jeziku interakcije ili naracije relevantno za interpretaciju teksta, ve}
samo kako bi se ovo moglo tekstualno realizovati. Pripisivanje zna~enja
ili stilisti~ke funkcije nekoj formalnoj kategoriji u jeziku ostaje ~in
interpretacije i stoga ne mo`e prevazi}i individualni ljudski subjekat koji
je kreator te interpretacije. Tako, dok se prepoznavanje odre|enih
formalnih obilje`ja u ve}ini slu~ajeva mo`e potvrditi unutar granica
sistema, u analiti~ara moramo imati povjerenje na njegovom ili njenom
zadatku interpretacije. U stilistici je vje~ni problem, ili ~ak dilema, da se
ne mo`e stvoriti nijedan pouzdan kriterij po kome bi se odre|ene
funkcije ili efekti mogli nedvosmisleno pripisati odre|enim formalnim
obilje`jima jezi~kog sistema. U tom pogledu stilisti~arima i dalje ostaje
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 35

da na zadovoljavaju}i na~in odgovore na Fi{ove (Fish, 1973) i, u skorije


vrijeme, Tarlijeve optu`be (Thurley, 1983). Kao tre}e, svaki opis je
dobar samo onoliko koliko i model ili sistem analize koji se upotrebljava.
A u tom pogledu uvijek postoji opasnost da analiti~ar sve svede na
odnose koji postoje u tom sistemu. Na taj na~in mogu}e je da se postigne
dosljednost, ali }e se interpretacija ponovo pokazati ograni~ena.
Ograni~enost modela Banfildove je, na primjer, o{tro kritikovao Mekhejl
(1983), po kome taj model operi{e onim {to on naziva stati~kim,
dekontekstualizovanim i esencionalisti~kim modelom jezika ({to je, u
izvjesnoj mjeri, sudbina ve}ine modela) i {to, stoga, ne poklanja
dovoljnu pa`nju tekstualnom ili, {to je jo{ ozbiljnije za prou~avanje
knji`evnosti, istorijskom kontekstu. ^ak i odluka lingvisti~kih stilisti~ara
da izvr{e formalizaciju, i granice do kojih mnogi idu u formalizovanju,
vezuje ih za ubje|enje da se upotreba knji`evnog jezika mo`e
formalizovati u lingvisti~kom smislu (mnogi knji`evni kriti~ari se
osje}aju obaveznima da se pozivaju na ovaj stav, i to ~vr{}e i
eksplicitnije nego ve}ina lingvista; vidi: Knight, 1982).
Kona~no, ali mo`da ne tako o~igledno, svaka rije{enost da se uzorci
opi{u a ne interpretiraju predstavlja jednu interpretaciju. To je
interpretacija na~ina na koji mo`e ili treba da se pristupi prou~avanju
knji`evnosti i na koji treba da se izvede njena analiza. Pomjeranje „izvan
interpretacije”, kako napredno tvrdi D`onatan Kaler (vidi: Culler, 1981,
o.2), samo je zamjena jedne vrste interpretativne aktivnosti drugom,
mada manje tradicionalnom, manje institucionalno autorizovanom.
Zastupanje ovog stava kod Kartera i Simpsona (Carter and Simpson,
1982) optu`uje se tako za relativnu naivnost i teoretsku nedozrelost.
Lingvisti~ki stilisti~ari ne poklanjaju pa`nju ba{ svim ovim
pitanjima i problemima. Koliko god velika bila motivacija za njihove
studije, koliki god bio njihov doprinos lingvisti~koj teoriji, {ta god da se
odlu~i da se „radi” sa eksplicitnim, analiti~kim, za korigovanje
otvorenim, „nau~nim” procedurama, takvi stilisti~ari bi trebalo bar da
priznaju da }utke prihvataju izvjesne {utnje izme|u svojih redova.
Karakteristi~na osobina istra`ivanja u knji`evnoj stilistici jeste
postavljanje osnove za potpunije razumijevanje, ocjenjivanje i tuma~enje
tekstova koji su nedvojbeno knji`evni i kojima je autor u sredi{tu. Op{ta
tendencija }e biti eklekti~ko oslanjanje na lingvisti~ka opa`anja i njihovo
kori{}enje u svrhe onoga {to se generalno smatra potpunijim tuma~enjem
jezi~kih efekata nego {to je to mogu}e bez koristi lingvistike. U globalu,
analiza }e biti na vi{e nivoa, a ne svedena na krutost jednog, {to se
ispoljava u mnogim istra`ivanjima u oblasti lingvisti~ke stilistike.
Uistinu, tvrdi se da sam stil proizlazi iz simultane konvergencije efekata
na vi{e nivoa jezi~ke organizacije.
36 Kako ukrotiti tekst

Mada preciznost analize koju su pru`ili lingvisti~ki metodi nudi


izazov etabliranim procedurama „pa`ljivog ~itanja” ili prakti~ne kritike,
op{ti ciljevi i tehnike knji`evne stilistike ostaju blisko povezani sa
ciljevima i tehnikama prakti~ne ili „nove kritike”. Uprkos pomenutim
sociolingvisti~kim trendovima, ve}ina analiti~ara knji`evne stilistike i
dalje vidi referencijalni, tekstu imanentan jezik kao primarni konstituent
teksta i kao mogu}nost za efekte inicirane od autora i odgovore na njih.
Postojanje jednog vantekstualnog svijeta dru{tvenih, politi~kih,
psiholo{kih ili istorijskih sila ~esto se odbacuje kao da je izvan
analiti~kog dometa stilistike. Za takve sile obi~no se smatra da imaju
malo uticaja na jezik tekstova kao „jezi~kih artefakata” koji su pre`ivjeli
istorijske promjene i ~iji je jedini bitni kontekst lingvisti~ki kontekst.
Jedna potencijalno samorazaraju}a zatvorenost, karakteristi~na za
ovaj argument, slu`i tako|e da izoluje uklju~ene interpretativne
procedure. Tako za{ti}eni, stilisti~ari mogu da se usredsrede na tekstove
koji se, svjesno ili nesvjesno, tuma~e kao da egzistiraju u jednom
aistorijskom, gotovo bezvremenom vakumu; a analiza mo`e da se nastavi
najve}im dijelom oslobo|ena nezgodnih pitanja u vezi sa semanti~kom
promjenom ili ontolo{kim statusom samog jezika kao medijuma za
preno{enje zna~enja. Jer ako bi se postavila pitanja u vezi sa odnosom
izme|u jezika i svijeta i ako bi se jedno prividno neproblemati~no
„referencijalno” uklapanje rije~i i zna~enja problematizovalo, analiza bi
morala da se suo~i sa pitanjima kao {to su arbitrarnost znaka, uklapanje
izme|u jezika, predstavljanja i kulturne relativnosti, kao i sa onim
vrstama teorija o jeziku koje su napredovale pod uticajem
poststrukturalista i dekonstrukcionalizma. (Vidi najnovija istra`ivanja u
teoriji dekonstrukcije. Za uvodne preglede: Norris, 1982; Belsey, 1980,
o.1). Kad bi tako bilo, onda bi poku{aji ve}ine knji`evnih stilisti~ara da
suze zna~enjske opcije bili oboreni ili dekonstruisani iznutra pluralitetom
smisla koji je postao dostupan putem alternativnih teoretskih perspektiva.
(Za op{irniju diskusiju u ovom pravcu, vidi: Eagleton, 1983, o.3).
Najve}im dijelom knji`evni stilisti~ari su nastavili onim pravcem
koji je zastupala prakti~na ili „nova kritika”, ali su obezbijedili
pedago{ke odbrambene metode za svoju implicitnu „interpretaciju”, ili
teoriju jezika, zala`u}i se posebno za osnovu dobrog poznavanja
predmeta kod studenata knji`evnosti koje takvi modusi funkcionisanja
omogu}uju (vidi posebno: Carter, 1982a). Neki istra`iva~i, poput Li~a i
[orta (Leech and Short, 1981), i{li su dalje oprezno, skromno i
eklekti~ki; drugi, poput Klajsenara (Cluysenaar, 1976) i Kaminsa i
Simonsa (Cummins and Simmons, 1983), i{li su manje oprezno, a ovo
dvoje drugih posebno su insistirali na transparentnosti jezika i jednakosti
izme|u lingvisti~kih formi i knji`evnih zna~enja koja se zasniva na
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 37

pretpostavci korelacije jedan-prema-jedan ili ikoniciteta izme|u rije~i i


zna~enja koju „neutralni” i „objektivni” lingvisti~ki opis mo`e da
„potvrdi”.
Bartonova (1982), priznaju}i implicitno neke ograni~enosti svog
ranijeg stanovi{ta, eksplicitno politizira tu nemogu}nost stilisti~ara da
interpretiraju svoje sopstvene interpretacije i jedna je od vrlo
malobrojnih istra`iva~a koji su poku{ali da odgovore na optu`be o
teorijskoj kratkovidosti. Po Bartonovoj, ni jedna analiza ne mo`e biti
druga~ija nego vezana za ideologiju. Stilisti~ka analiza je politi~ka
aktivnost. Neutralnost i objektivnost nijesu mogu}i u jezi~koj igri gdje je
na~in na koji interpretiramo knji`evna djela neodvojivo povezan sa
na{im uvjerenjima. Neutralna, vrijednosnog suda oslobo|ena knji`evno-
stilisti~ka analiza kao cilj utjelovljenje je, po Bartonovoj, ideolo{ko-
reakcionarne te`nje da se stvari odr`e onakvima kakve jesu. Ovo je stav
vrlo blizak Faulerovom gledi{tu (1981).

III. DOSTIGNU]A U ANALIZI DISKURSA

Analiza diskursa je sporan termin. Razne grupe lingvista, knji`evnih


i filmskih teoreti~ara, istori~ara kulture i semioti~ara tvrde da je u
sredi{tu njihovog rada analiza diskursa. U ovom odjeljku posebna pa`nja
je posve}ena istra`ivanju lingvista u oblasti analize diskursa.
Prema podnaslovu jedne novije knjige, analiza diskursa je
„sociolingvisti~ka analiza prirodnog jezika” (Stabbs, 1983). Ova
definicija zahtijeva da se malo pojasni. Ona je, prije svega,
sociolingvisti~ke orijentacije jer se bavi opisivanjem primjera upotrebe
jezika u kontekstu. Kontekst u kome se prou~ava upotreba jezika treba da
bude pravi kontekst, kako ka`u analiti~ari diskursa. Pod pravim
kontekstom se podrazumijeva da primjerci jezika koji se prou~avaju
treba da budu autenti~ni uzorci istinskog jezi~kog materijala koje je
analiti~ar sakupio ili dobio, a ne primjeri koje je on sam izmislio u
vje{ta~kom okru`enju svoje fotelje, sa sopstvenom intuicijom kao
jedinim garantom koji treba da potvrdi da li je neki primjer pravi ili ne. U
ovom klju~nom pogledu, jezi~ki materijal koji }e analiti~ar diskursa
prou~avati ne}e biti introspektivan; on }e predstavljati „prirodni” jezik,
tj. jezik koji se prirodno javlja u dru{tvenom kontekstu sada{nje upotrebe
jezika.
Uzorci sakupljeni u takvim kontekstima ne}e biti uredni i uhvatljivi
toliko kao introspektivni uzorci. Isto tako, oni moraju biti vi{e nego samo
slu~ajni ili ekscentri~ni i moraju predstavljati istinski reprezentativan
primjer va`nog obrasca izme|u jezika i konteksta. Za analiti~ara koji
38 Kako ukrotiti tekst

treba da ih opi{e oni su neizbje`no haoti~ni, naro~ito ako poti~u iz


govornog jezika; dalje, to }e nedvojbeno biti ve}e cjeline teksta, po{to se
interakcija jezika i dru{tvenog konteksta ne mo`e adekvatno ilustrovati
uzorcima jezika koji se pojavljuju samo u okviru jedne zavisne ili
nezavisne re~enice.
Kao {to smo vidjeli, cilj formalisti~ke lingvistike je da sistematski
opi{e funkcionisanje jezika ispod nivoa zavisne re~enice, a rezultat je
veoma rigorozna i sofisticirano obra|ena definicija dejstva pojedina~nih
rije~i, morfema i fonema, kao i sintaksi~kih obrazaca. Za formaliste
transformaciono-generativne orijentacije to je, kao {to smo vidjeli, bilo
povezano sa `eljom da objasne prirodu genetski date jezi~ke sposobnosti
da se konstrui{e ono {to svi idealni govornici/slu{aoci znaju o strukturi
svog jezika. Naravno, pojedina~ne rije~i i re~enice mogu se tako|e
upotrijebiti da bi se izveli diskursni ~inovi, a ponekad i vi{e od jednog
~ina istovremeno. Na primjer, re~enica „Nije li vrijeme da ode{ u
krevet?” upu}ena djetetu od strane roditelja mo`e da spoji tri govorna
~ina - zahtjev, naredbu i prijetnju - a njena interpretacija zavisi od ne~eg
{to je vi{e nego puko poznavanje unutra{njeg upitnog oblika re~enice.
Sli~no tome, upitni oblici mogu se upotrebljavati, a ~esto se i
upotrebljavaju, u gusto strukturisanim tekstovima, kao {to su knji`evni
tekstovi, da se retori~ki iznese neka tvrdnja. Me|utim, analiza diskursa
se generalno ne bavi izolovanim dekontekstualizovanim re~enicama, ve}
otkrivanjem obrazaca i pravilnosti koje se javljaju izme|u re~enica i kroz
njih ili razgovornih turnusa onako kako se oni koriste u pravim jezi~kim
kontekstima.
Do sada smo uveli izvjestan broj potencijalno zbunjuju}ih ili termina
koji se makar preklapaju. U jednoj, naro~ito novijoj, oblasti kakva je
analiza diskursa, u kojoj je uvijek mogu} ~itav niz me|usobno
suprotstavljenih orijentacija, bilo bi nevjerovatno da postoji jedan
usagla{eni metajezik. Tek, potrebno je ponuditi izvjesno poja{njenje prije
nego nastavimo, djelimi~no zbog toga {to se u kasnijim odjeljcima
ispituje priroda analize diskursa, a i zato {to u ovoj fazi treba postaviti i
neke teorijske okosnice. Naro~ito je potrebno da se poku{a napraviti
razlika izme|u:

(1) gramatike,
(2) tekst-lingvistike,
(3) pragmatike,
(4) analize diskursa,
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 39

i da se pri tom razmotri slo`eni odnos izme|u govornog i pisanog


diskursa onoliko koliko to razlikovanje uti~e na ciljeve koji le`e u osnovi
zbirke eseja koja ~ini ovu knjigu.
U jednoj novijoj knjizi posve}enoj analizi diskursa, Vilis
Edmondson je ponudio „komponentni” opis onoga {to on smatra da su
razli~ite karakteristike svih domena vezanih za gramatiku (vidi:
Edmondson, 1981, 3-4):

Oblast izu~avanja Ograni~avaju}a


lingvisti~ka jedinica
Gramatika (-nadre~eni~na) (-upotreba) re~enica
Tekst lingvistika (+nadre~eni~na) (-upotreba) tekst
Pragmatika (-nadre~eni~na) (+upotreba) iskaz
Analiza diskursa (+nadre~eni~na) (+upotreba) diskurs

Podrazumijeva se da je ovakva komponentna slika isuvi{e


pojednostavljena. Ona sugeri{e da se ove oblasti izu~avanja razlikuju
vi{e nego {to je to slu~aj. Isto tako, ona implicira da su te oblasti jasno
definisane discipline - dok su posljednje tri zapravo tek discipline u
razvoju. Dalje, ne bi se svi tekstualni lingvisti slo`ili da se ne bave
upotrebom jezika. Me|utim, ovaj dijagram uistinu pokazuje zna~aj koji
za analizu diskursa ima upotreba jezika u prirodnom kontekstu, kao i
va`nost gornje granice isje~aka jezika koje svaka oblast uzima za svoj
normalni analiti~ki domen.
Pored toga, va`no je ovdje primijetiti da Edmondsonov model ima
tendenciju da zamagljuje razlike izme|u pisanog i govornog diskursa i, s
tim u vezi, ne nudi jasan na~in razlikovanja iskaza od teksta. Za ve}inu
ciljeva, lingvisti ne nalaze za potrebno da naprave razliku izme|u teksta i
diskursa i ne smatraju da se analiza diskursa bavi isklju~ivo govornim
diskursom (vidi: Stubbs, 1983; Brown and Yule, 1983). Me|utim,
upotreba termina „iskaz”, kao i fraze „konverzaciona analiza”, sugeri{e
neposredniju vezu sa spontanim, neuvje`bavanim jezikom proizvedenim
u kontekstu i me|u u~esnicima. Ono {to je mo`da jo{ bitnije jeste du`ina
teksta koja se obi~no prou~ava. U okviru pragmatike i etnometodolo{ke
tradicije konverzacione analize, istra`iva~ se obi~no bavi samo jednim
prilogom nekoj konverzaciji ili diskursu. U okviru analize diskursa ili
teksta, istra`ivanja su izra`enije okrenuta unutarre~eni~nim odnosima
(nasuprot nadre~eni~nim), kao i sekvencama konverzacionih priloga kroz
turnuse pojedina~nih govora u parovima.
Eseji u ovoj zbirci ilustruju neke od glavnih trendova u analizi
diskursa. Svi autori posmatraju knji`evne tekstove kao primjerke
spontano nastale komunikacije i analizu organizacije diskursa vide kao
40 Kako ukrotiti tekst

set metoda koji postavlja osnovu za analizu ve}ih jedinica ili dijelova
teksta nego {to je konvencionalno bilo uobi~ajeno u knji`evnoj i
lingvisti~koj stilistici. Postoji zajedni~ko uvjerenje da analiza na nivou
diskursa pru`a uvid u semanti~ke strukture cijelih tekstova i u to kako
takve strukture proizvode tekstualna zna~enja. Osobito se izvodi analiza
dijaloga. Ovo uklju~uje dijalog izme|u likova u romanima, dramama i
poemama, kao i dijalo{ku interakciju me|u autorima, naratorima,
impliciranim i pravim ~itaocima.
Eseji ne predstavljaju nikakav ekskluzivni model analize. Oni se
oslanjaju na razli~ite tradicije u analizi diskursa, uklju~uju}i analizu
govornog diskursa birmingemske {kole, pragmatiku (posebno teoriju
govornog ~ina i ulogu fati~ke veze i fenomena u~tivosti) i tekst
lingvistike (uklju~uju}i modele analize odnosa izme|u re~enica koje je
razvio Jud`in Vinter (Eugene Winter), kao i halidejevske funkcionalne
modele jezika). Dva eseja se oslanjaju na djelo ruskog knji`evnog
lingviste Mihaila Bahtina (Mikhail Bakhtin), posebno na njegovu analizu
jezika kao dijalo{kog, povezuju}i je sa skorijim istra`ivanjima modaliteta
interpersonalne upotrebe jezika. I kona~no, dva eseja prou~avaju ulogu
interpretacije diskursa u odnosu na dru{tvene ideologije i ideologiju li~ne
interpretacije, i kriti~ki se osvr}u na novija istra`ivanja u stilistici u vezi
s knji`evno-teorijskim prikazima prirode diskursa kao dru{tveno-
politi~kog entiteta. O specifi~nim orijentacijama obuhvatnog termina
stilistika diskursa pod koji se ovi eseji mogu svrstati, detaljnije se
raspravlja u posljednjem dijelu ovog uvoda; ono {to treba ista}i jeste da
ova zbirka ne zatvara krug za brojne razli~ite vrste analize diskursa koje
postoje.

IV. KNJI@EVNOST KAO DRU[TVENI DISKURS

Ovaj odjeljak upu}uje nas na jedan drugi smisao rije~i diskurs.


Termin se razlikuje od zna~enja o kojima se diskutovalo pod nazivom
„analiza diskursa”. Naslov ovog odjeljka preuzet je iz podsticajne knjige
koju je objavio Rod`er Fauler (koji je saradnik u ovoj zbirci eseja) i koja
od svog objavljivanja 1981. godine uti~e i na praksu stilistike i na
prirodu ukr{tanja izme|u lingvistike i knji`evne teorije.
U Faulerovom pristupu u knjizi Knji`evnost kao dru{tveni diskurs
(Fowler, 1981) isti~e se interpersonalna dimenzija knji`evnosti. Sa
otvoreno sociolingvisti~kog stanovi{ta, on posmatra pi{~evu upotrebu
jezika onoliko koliko lingvisti~ki izbor odra`ava i uti~e na odnose sa
dru{tvom. Slijede}i teorije koje su izlo`ene kod Halideja (1978), Fauler
poklanja pa`nju sociolingvisti~kim varijetetima jezi~kih registara i
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 41

istra`uje kako se oni kristalizuju u nizu knji`evnih tekstova kao odgovor


na dru{tvene, ekonomske, tehnolo{ke i teorijske potrebe kultura o kojima
se radi. Postoji i posebna koncentrisanost na lingvisti~ke odnose nastale
u tekstu izme|u autora i ~italaca; ovi }e, prema Fauleru, zauzvrat kodirati
dru{tveno-ekonomske strukture koje odre|uju posebne istorijske
kontekste.

Izme|u jezika i dru{tvene strukture postoji dijalekti~ki


me|uodnos: varijeteti lingvisti~ke upotrebe su istovremeno i
produkt dru{tveno-ekonomskih sila i institucija - dakle, odra`avaju
faktore kao {to su odnos snaga, uloge zanimanja, dru{tvena
raslojavanja, itd - i praksa koja je instrument u kreiranju i
ozakonjavanju tih istih dru{tvenih sila i institucija. „Nova kritika”
i formalisti su energi~no poricali da „knji`evnost” ima dru{tvene
determinante i dru{tvene posljedice, ali }e sociolingvisti~ka
teorija... pokazati da je kompletan diskurs dio dru{tvene strukture i
da on ulazi u... odnose koji podlije`u uticajima i koji uti~u...
(Fowler, 1981, 21)

Fauler tako|e upotrebljava termin diskurs u jo{ jednom sli~nom, ali


sasvim odvojenom smislu. On diskursom naziva knji`evnost samu.
Zna~enje ovdje vi{e predstavlja jednu institucionalizovanu kategoriju.
Fauler vidi knji`evnost kao diskurs koji u variraju}im stepenima defini{u
i kontroli{u dru{tvene institucije unutar kojih je smje{ten. Ovdje je
izra`ena `elja da se sprije~i da knji`evnost postane skup tekstova za koji
su akademije, ispitni odbori i izdava~i institucionalno potvrdili da
posjeduje osobine neophodne za „knji`evnost”. Fauler `eli da
demonstrira istinitost izjave Rolana Barta (Roland Barthes) da je
„knji`evnost ono {to se podu~ava” i da su zahtjevi za univerzalnom
validno{}u knji`evnih vrijednosti varljivi. Ono {to se vrednuje kao
knji`evnost mijenja se iz dru{tva, ili kulture unutar nekog dru{tva, u
dru{tvo ili kulturu i ne mo`e se valorizovati mimo prou~avanja diskursa
koje dru{tvo stvara i od kojih `ivi. ^ak se mijenja i sam termin
„knji`evnost,” po{to se u XVIII vijeku upotrebljavao da ozna~i pisanje u
naj{irem smislu rije~i, a ne nu`no sa zna~enjem kreativnog,
imaginacijom obilje`enog stvarala{tva, koje je rije~ dobila kasnije pod
uticajem kulturno mo}nih figura kao {to su Metju Arnold (Matthew
Arnold) i F.R.Livis (F.R. Leavis).
Kad su u pitanju lingvisti~ke osobine, Fauler, tako|e, tvrdi da ne
postoji posebni varijetet jezi~ke upotrebe koji bi bio jasno ili isklju~ivo
knji`evni:
42 Kako ukrotiti tekst

Neki od varijeteta koji su upotrijebljeni u strukturi odre|enog


„knji`evnog” teksta mogu se redovno pojavljivati u nekim, ne
svim, drugim „knji`evnim” tekstovima, ali oni nijesu ograni~eni
na „knji`evne” tekstove (rimu i aliteraciju mo`emo sresti u
reklamama); isto tako, „knji`evni” tekstovi oslanjaju se na obrasce
koji se prete`no pojavljuju u „ne-knji`evnim” tekstovima
(konverzacija, novinski izvje{taj). Ovo stilisti~ko preklapanje i
odsustvo bilo kojeg nu`nog i dovoljnog lingvisti~kog kriterijuma
za „knji`evni” tekst dobro su poznati, ali se ~esto ignori{u. Moj
stav je da stilistika i studije knji`evnosti moraju ozbiljno prihvatiti
teoriju i metodologiju sociolingvisti~ke raznolikosti kao jedan od
na~ina da se objasne odre|ene lingvisti~ke osobine datog teksta.
(Fowler, 1981, 21)

Formalisti~ke teorije knji`evnog jezika mo`da poku{avaju da izoluju


„knji`evni” jezik, ali takva upotreba jezika mo`e se prona}i u dru{tvenim
diskursima koji nijesu institucionalno definisani kao knji`evni. A ovo, za
Faulera, mo`e biti jo{ jedan dokaz paradoksa koje nosi opredjeljenje da
se knji`evnost ne posmatra kao dru{tveni diskurs.
Bez obzira na ~injenicu da je u ovoj knjizi naglasak na djelima koja
su obi~no svrstana u „knji`evnost”, i kroz nju se provla~i pretpostavka da
se demonstrirane tehnike analize mogu upotrebljavati u interpretativne
svrhe za bilo koju upotrebu jezika u bilo kojoj vrsti teksta. Nema
automatskog ograni~enja ni na etablirane, uzorne autore, niti na
isklju~ive norme britanske i ameri~ke knji`evnosti. Kako pokazuje rad
Dejvida Bir~a, knji`evnost na engleskom ima {ire kulturne i ideolo{ke
parametre. Kod mnogih radova u ovoj knjizi osje}a se uticaj Faulerovog
vi|enja knji`evnosti kao dru{tvenog diskursa.

V. KA TEORIJI STILISTIKE DISKURSA

Stilistika... se mo`e shvatiti prosto kao varijanta analize diskursa


koja se bavi knji`evnim diskursom. (Leech, 1983, 51)

Kao {to je re~eno u prethodnom odjeljku, radovi sakupljeni u ovoj


knjizi predstavljaju izvjestan broj razli~itih pristupa analizi diskursa i
stilistici. Bilo bi nesmotreno izjaviti da oni predstavljaju bilo {ta drugo
osim osnovu za potpuniji razvoj stilistike diskursa. A mi }emo kasnije
navesti orijentacije koje ovdje nijesu predstavljene, a za koje vjerujemo
da su isto tako neophodne za takav razvoj i u teoriji i u praksi. Me|utim,
vjerovatno je korisno na po~etku iznijeti faktore koji le`e u osnovi
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 43

radova u ovoj zbirci i koji im, po na{em mi{ljenju, daju jedinstveni i


koherentan karakter.
Kao prvo, svi autori prisutni u ovoj knjizi dokazuju, bilo eksplicitno
bilo implicitno, da stilisti~ka analiza teksta zauzima podru~je iznad nivoa
re~enice ili pojedina~ne konverzacione razmjene i da prou~ava {ire
kontekstualne karakteristike tekstova koje uti~u na njihov opis i
interpretaciju. U svojim raznolikim formama, analiza diskursa je grana
lingvistike koja se najneposrednije bavi na~inima na koje tekstovi
stvaraju kontekste, njihovom organizacijom na nadre~eni~nom nivou i
njihovim funkcionisanjem kao dijelom dinami~kog procesa izme|u
u~esnika. Autori pokazuju da razvoj u oblasti analize diskursa
posljednjih godina omogu}ava da se ovo izvede na sistemati~an i
rigorozan na~in.
Kao drugo, analiza koja se sprovodi u ovoj knjizi te`i da bude
dovoljno detaljna, eksplicitna i otvorena za korigovanje od strane drugih
analiti~ara koji rade na istim tekstovima, da mogu da preispitaju ili
pobolj{aju originalne zaklju~ke analize i procedure. Ti drugi ~itaoci
mo`da zaista ne}e dijeliti autorovo intuitivno poimanje, {to ih mo`e
odvesti njihovom sopstvenom druga~ijem tuma~enju tekstova; me|utim,
smatra se su{tinski bitnim da oni treba da budu u stanju da prate korake
odre|ene analize. A po{to je ova analiza sistemati~na i oslonjena na
jasno definisane modele ili procedure, takvi ~itaoci su u poziciji da, ako
to ba{ `ele, daju kontraargumente za stavove usvojene u svakom od
odjeljaka. Isto tako, kako isti~e Ronald Karter u Odjeljku 3, iako takvi
metodi analize, prirodno, ne garantuju jedno jedino zna~enje ili jedino
mogu}e ~itanje teksta, oni ipak imaju jednu dodatnu pedago{ku prednost.
Jedan je od problema sa tradicionalnim metodama pa`ljivog ~itanja da
procedure analize i interpretacije nisu posebno eksplicitne, {to za
posljedicu ima da se u~enje da se ~ita na ovaj na~in odvija, ako se uop{te
odvija, kroz neku vrstu osmoze. (Za op{irniju raspravu, vidi: Carter,
1982a, 4-8; 1982b.) Mada nijedan od autora ne bi tvrdio da vje{tine
demonstrirane ovdje predstavljaju bilo {ta drugo do osnovu i pripremu za
potpunije tuma~enje, za jedan ud`benik stilistike naro~ito je prikladno da
te inicijalne procedure ne budu skrivene izme|u redova tako da ih mo`e
doku~iti samo nekoliko studenata.
Kao tre}e, izvjestan broj odjeljaka sadr`i pozivanja na odre|ene
modele. Upotreba termina model zahtijeva obja{njenje, kako se ne bi
pomislilo da odre|eni model smatramo pravim i jedinim na~inom na koji
se mogu osvijetliti odre|ene diskursne ili interaktivne karakteristike
teksta. Uistinu, upotreba termina model ima jedan vi{e specijalizovani
smisao. On ozna~ava razvijanje i primjenjivanje odre|ene analiti~ke
{eme, u osnovi u formi hipoteze, na tekst ili tekstove o kojima je rije~.
44 Kako ukrotiti tekst

Modeli koji se upotrebljavaju te`e da budu {to je mogu}e vi{e eksplicitni


i korisni. Me|utim, sve modele treba neprestano prilago|avati i razvijati
u procesu testiranja na novim vrstama uzoraka u formi razli~itih vrsta
teksta. Analiza na ovom nivou diskursa je slo`ena, a analiza diskursa je u
mnogome jo{ uvijek u formativnoj razvojnoj fazi; sli~no tome, knji`evni
diskurs je slo`ene strukture i nu`no priziva kontekstualne karakteristike
koje su i nelingvisti~ke i lingvisti~ke. Modeli analize predlo`eni u ovim
odjeljcima zami{ljeni su da pomognu ~itaocima da se upuste u diskursnu
analizu jezi~ke organizacije tekstova; ali bilo bi naivno pretpostaviti ili
tvrditi da je to jedini na~in na koji ona mo`e ili treba da se izvede.
Najzad, upotreba modela i ~vrsta opredijeljenost za sistemati~nu, za
korigovanje otvorenu analizu zna~i da je u ovoj knjizi prisutna
orijentacija prema ulozi lingvisti~ke a ne knji`evne stilistike (vidi:
Odjeljak II, gore), mada, naravno, nema jasnih grani~nih linija izme|u
takvih orijentacija, ve} postoji nekoliko ta~aka preklapanja. Ova
posljednja glavna sjedinjuju}a karakteristika knjige zahtijeva dodatno
razmatranje, jer ona jasno potcrtava impuls, prisutan u mnogim
odjeljcima, da stilisti~ka analiza zadr`i svoj identitet kao disciplina
utemeljena u lingvistici. Sve ve}e nagla{avanje kontekstualizacije i na
{irim parametrima diskursa, osobito na faktorima koji nisu pristupa~ni za
lingvisti~ki opis, name}e pitanje o tome da li stilistika diskursa mo`e da
egzistira u produktivnoj integraciji sa drugim deskriptivnim okvirima i u
biti nelingvisti~kim ciljevima. Na primjer, koliko je pregled uloge pola,
klase i ideolo{ke pozicije kompatibilan sa sistematskom lingvisti~kom
tekstualnom deskripcijom u interpretaciji tekstova, koliko god mo`da
bilo bitno za stilisti~are diskursa da ne zanemaruju takve faktore i da ne
zaklju~e da je u neku ruku deskripcija tekstova neutralna i oslobo|ena
vrijednosnog suda? Ovdje je glavni problem {to takvi ciljevi mogu da
odvuku opis jezika do granica gdje mu se moraju priklju~iti procedure iz
drugih disciplina. Upravo u ovim ta~kama relativna odijeljenost
lingvisti~kog opisa mo`e biti ugro`ena kompromisom. Naravno,
kompromis je neophodna crta interdisciplinarnog rada, ali pitanje da li
kompromis sa standardima deskriptivne sistemati~nosti mo`e biti
prihva}en mora biti rje{avano od strane individualnih stilisti~ara. Na{
li~ni stav bio bi da bez „nau~nih” procedura, i bez razvoja „modela” sa
mo}i predvi|anja, postaje te{ko otpo~eti analizu koja je dovoljno
principijelna u promovisanju lingvisti~kog deskriptivnog napretka i
spre~avanju one vrste integracije sa drugim disciplinama koja je zapravo
utapanje, a ne uzajamno produktivna podr{ka. (Za izdanje u kojem je
preduzeto nekoliko va`nih koraka u ovom smjeru, vidi: Birch and
O’Toole, 1987; naro~ito, radove Ferkloua i Tredgolda.)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 45

Me|utim, moramo tako|e razmotriti razmjere do kojih analiti~ari


diskursa mogu da se prilagode istra`ivanjima u analizi knji`evnosti u
kojoj se pojam diskursa posmatra sa razli~itim teorijskim
pretpostavkama, i iz razli~itih analiti~kih perspektiva. Pitanje je naro~ito
aktuelno kada se radi o analizi diskursa kao dru{tvenog i politi~kog
fenomena; jer, analiza diskursa i govornih i pisanih tekstova u tradiciji
predstavljenoj u ovoj knjizi bavi se jezikom kao dru{tvenom semiotikom.
Problemi klase, pola, dru{tveno-politi~ke determinisanosti i ideologije ne
mogu nikada biti daleko od analize rije~i na ovoj stranici. Moglo bi se
tvrditi da analiza diskursa ne treba da se prosto bavi mikrokontekstima
u~inka rije~i u re~enicama ili razgovornim smjenama, ve} i
makrokontekstima ve}ih dru{tvenih obrazaca. Ve}ina ovdje sakupljenih
radova usredsre|ena je na mikrokontekste; neki od njih doti~u se i
makrokontekstualnih pitanja. Jedno pitanje glasi: koliko daleko mo`emo
i}i a da na{a analiza i dalje zadr`i karakter koji je lingvisti~ki? Drugo
pitanje je: do kojih granica treba da uzmemo u obzir „poziciju”
analiti~ara i ideologije, i analize i analiti~ara, koje se nepogre{ivo i
neizbje`no odra`avaju u diskursu? Upotrebljavaju}i termin diskurs
onako kako to ovdje ~inimo, kre}emo se u smjeru uobi~ajenom za veliki
dio savremene knji`evne teorije. Prostorna, kao i generalna, ograni~enja
ove knjige ne dozvoljavaju ovdje vi{e od letimi~nog osvrta na takva
pitanja.
Istra`ivanje unutar alternativnih tradicija diskursa odvodi nas tako
preko tradicionalnog bavljenja stilistike estetskim vrijednostima ka
zanimanju za dru{tvene i politi~ke ideologije kodirane u tekstovima.
Po~eci takvog zanimanja za knji`evno-lingvisti~ke studije mogu se na}i
jo{ kod Volo{inova i Bahtina koji su pisali u Sovjetskom Savezu kasnih
dvadesetih i ranih tridesetih godina:

Postojanje koje se odra`ava u znaku nije samo odra`eno, ve} se i


prelama. Kako je ovo prelamanje postojanja u ideolo{kom znaku
determinisano? Ukr{tanjem razli~ito orijentisanih dru{tvenih
interesovanja za svaki ideolo{ki znak. Znak postaje arena za
klasnu borbu. Ova dru{tvena multiakcentuacija ideolo{kog znaka
predstavlja jedan vrlo bitan aspekat. (Voloshinov, 1930, 23)

Drugim rije~ima, jezik ne prenosi „stvarnost” ni na jedan


jednostavan ili „zdravorazumski” na~in. Ne postoji ni jedno prosto jedan-
prema-jedan ili uni-akcentualno podudaranje izme|u rije~i i onog na {ta
se one „objektivno” u svijetu odnose. Umjesto toga, korisnici jezika ili
„subjekti” smje{teni su na raskr{}u raznih diskursa koji su inherentno
nejednaki i predstavljaju polje borbe. Krucijalan doprinos analizi takve
46 Kako ukrotiti tekst

multiakcentualnosti ili „heteroglosije” predstavlja Fukoova tvrdnja da su


diskursi istorijski determinisani. Fuko, kriti~ar kulture ~iji je uticaj na
veliki dio savremene knji`evne teorije zna~ajan, tvrdi da ne postoji jedan
pravi na~in da se vide stvari. Na{e znanje i uvjerenja kreiraju se kroz
diskurse; oni nisu univerzalni, ve} dru{tveno-semioti~ki po porijeklu, i
funkcioni{u i zavise od na snazi zasnovanih procesa koji oblikuju kulturu
u jednom dru{tvu (Foucault, 1972). Koliko god dominantne ideologije
djelovale na u~vr{}ivanje stabilnosti i odupiranje alternativnim porecima,
svaki govornik jednog jezika je dio neprestane borbe u kojoj se
sukobljavaju razli~iti interesi. Kako }emo vidjeti stvari, zavisi od toga
odakle ih posmatramo, a to odakle ih posmatramo jeste dru{tveno-
istorijsko, kulturom oblikovano stanovi{te. Jezik koji koristimo ne
odra`ava; on prelama svijet u kojem se nalazimo, ali sa kojim mo`emo
da se borimo i da ga mijenjamo. Knji`evna analiza diskursa treba da
stremi da predo~i stanovi{ta koja su na raspolaganju unutar tekstova i da
poka`e kako se „zna~enja” i „interpretacije zna~enja” uvijek i
neminovno stvaraju u diskursima. Ovo je jedan od glavnih stavova koji
izviru iz posljednjeg odjeljka ove knjige, a izazov koji je postavio Dejvid
Bir~ jeste izazov sa kojim }e se stilisti~ari morati suo~iti ako `ele da
njihova analiza tekstova postane istinsko prou~avanje knji`evnosti kao
dru{tvenog diskursa. Rizikuju}i da pre|emo u pretjeranu generalizaciju i
pojednostavljivanje, mogli bismo re}i da, ako su {ezdesete bile dekada
formalizma u stilistici, sedamdesete dekada funkcionalizma, a
osamdesete dekada stilistike diskursa, onda bi devedesete mogle lako
postati dekada u kojoj su dru{tveno-istorijska i dru{tveno-kulturalna
stilisti~ka izu~avanja glavna preokupacija. Odjeljci ove knjige ~iji su
autori Bir~, Fauler i Hejns (Haynes) nude odre|ene smjernice u ovom
pravcu. (Za dalje razmatranje vidi: Macdonell, 1986; a za dru{tveno-
semioti~ki prikaz diskursa i dramskog teksta: Elam, 1981) ^itava
argumentacija za dovo|enje analize teksta u vezu sa dru{tveno-
politi~kim ideologijama i njihovim propratnim diskursima izvedena je
kasnije kod Bir~a.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 47

LITERATURA

1. Banfield, A. (1982), Unspeakable Sentences: Narration and


Representation in the Language of Fiction (Boston and London:
Routledge & Kegan Paul).
2. Belsey, C. (1980), Critical Practice (London: Methuen).
3. Birch, D. (u pripremi), Language, Literature and Critical Practice
(London: Routledge & Kegan Paul).
4. Birch, D., O’Toole, L. M. (ur.) (1987), Functions of Style (London:
Frances Pinter).
5. Brown, G., Yule, G. (1983), Discourse Analysis (Cambridge:
Cambridge University Press).
6. Burton, D. (1980), Dialogue and Discourse: A Sociolinguistic
Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occuring
Conversation (London: Routledge & Kegan Paul).
7. Burton, D. (1982), ‘Through Glass Darkly: Through Dark Glasses’,
u Carter (1982a), 195-214.
8. Carter, R. (ur.) (1982a), Language and Literature: An Introductory
Reader in Stylistics (London: Allen & Unwin).
9. Carter, R. (1982b), ‘Responses to Language in Poetry’, u Carter R. i
D. Burton (ur.), Literary Text and Language Study (London: Edward
Arnold), 28-57.
10. Carter R., Simpson, P. (1982), ‘The Sociolinguistic Analysis of
Narrative’, Belfast Working Papers in Language and Linguistics,
vol. 6, 123-52.
11. Cluysenaar, A. (1976), Introduction to Literary Stylistics (London:
Batsford).
12. Culler, J. (1981), The Pursuit of Signs (London: Routledge & Kegan
Paul).
13. Cummins, M., Simmons, R. (1983) The Language of Literature
(London: Pergamon Press).
14. Eagleton, T. (1983), Literary Theory: An Introduction (Oxford:
Blackwell).
48 Kako ukrotiti tekst

15. Edmondson, W. (1981), Spoken Discourse (London: Longman).


16. Elam, K. (1981), The Semiotics of Theatre and Drama (London:
Methuen).
17. Ferrar, M. (1984), ‘Linguistics and Literary Text’, Use of English
vol.35. no.2, 33-40.
18. Fish, S. (1973) ‘What Is Stylistics And Why Are They Saying Such
Terrible Things About It?’ u S. Chatman (ur.) Approaches to Poetics
(New York: Columbia University Press).
19. Foucault, M. (1972), The Archeology of Knowledge (London:
Tavistock).
20. Fowler, R. (1971), The Languages of Literature (London: Routledge
& Kegan Paul).
21. Freeman, D. C. (ur.) (1970), Linguistics and Literary Style (New
York; Holt, Rinehart & Winston).
22. Freeman, D. C. (ur.) (1981), Essays in Modern Stylistics (London:
Methuen).
23. Halliday, M. A. K. (1978), Language as Social Semiotic (London:
Edward Arnold).
24. Jakobson, R. (1960), ‘Linguistics and Poetics’, u T, Sebeok (ur.),
Style in Language (Cambridge, Mass: Massachusetts Institute of
Technology Press), 359-77.
25. Knight, R. (1982), ‘Literature and the Language of Linguistics’, Use
of English vol.33, no.3, 58-67.
26. Leech, G. N. (1983), ‘Pragmatics Discourse Analysis, Stylistics and
„The Celebrated Letter”’, Prose Studies, vol.6, no.2, 142-58.
27. Leech, G. N., Short, M. H. (1981), Style in Fiction (London:
Longman).
28. Levin, S. (1971), ‘The Analysis of Compression in Poetry’,
Foundations of Language, vol.7, 38-55.
29. Macdonell, D. (1986), Theories of Discourse: An introduction
(Oxford: Basil Blackwell).
30. McHale, b. (1983), ‘Unspeakable Sentences, Unnatural Acts:
Linguistics and Poetics Revisited’, Poetics Today vol.4, no.1, 17-45.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 49

31. Messing, G. M. (1971), ‘The Impact of Transformational grammar


upon Stylistics and Literary Analysis’, Linguistics, vol.66, 56-73.
32. Norris, C. (1982), Deconstruction: Theory and Practice (London:
Methuen).
33. Ohmann, R. (1964), ‘Generative Grammars and the Concept of
Literary Style’, Word, vol.20, 423-39.
34. Ohmann, R. (1966), ‘Literature as Sentences’, Collective English,
vol.27, no.4, 261-7.
35. Pearce, R. (1977), Literary Texts, University of Birmingham:
English Language Research.
36. Sinclair, J. M. (1966), ‘Taking a Poem to Pieces’, u R. Fowler, (ur.),
Essays on Style and Language (London: Routledge & Kegan Paul),
68-81.
37. Sinclair, J. M., Coulthard, R. M. (1975), Towards an Analysis of
Discourse: The English Used by Teachers and Pupils (london:
Oxford University Press).
38. Stubbs, M. (1983), Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis
of Natural Language (Oxford: Blackwell).
39. Taylor, T., Toolan, M. (1984), ‘Recent Trends in Stylistics’, Journal
of Literary Semantics, vol.13, no.1, 57-79.
40. Thorne, J. P. (1969), ‘Poetry, Stylistics and Imaginary Grammars’,
Journal of Linguistics, vol.5, 147-50.
41. Thurley, G. (1983), Counter-Modernism in Current Critical Theory
(London: Macmillan).
42. Traugott, E., Pratt, M. L. (1980), Linguistics for Students of
Literature (New York: Harcourt Brace Jovanovich).
43. Voloshinov, V. (1930), Marxism and the Philosophy of Language,
prevod L. Matejka i I.R. Titunik (London: Seminar Press, 1973).
44. Widdowson, H. G. (1975), Stylistics and the Teaching of Literature
(London: Longman).

Prevela: Olivera Kusovac


50 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 51

JEZIK I KNJI@EVNOST*
Uvod u stilistiku
RONALD KARTER

UVOD

Svrha je ovog uvoda da se ~itaoci upoznaju sa nekim od osnovnih


problema i pitanja koja se name}u u primjeni stilistike pri predavanju i
izu~avanju knji`evnosti, kao i da se objasne neki od ciljeva i mogu}ih
upotreba ovog priru~nika. Kako u pro{losti, tako i danas, primjena
lingvistike u izu~avanju knji`evnosti izaziva mnogobrojne rasprave i
pokre}e `estoke debate. Medjutim, kako u cijelom nastavnom programu
o`ivljava interesovanje za izu~avanje i predavanje jezika, pokre}u se
pitanja o odgovaraju}im na~inima izu~avanja jezika, o tome kako ga
integrisati sa izu~avanjem knji`evnosti, doprinijeti predavanju stranih
jezika itd. Osnovni cilj ovog priru~nika jeste da ispita neke od mogu}ih
na~ina integrisanja izu~avanja jezika i knji`evnosti. Ciljevi nisu
pretjerano ambiciozni i dobro su kontrolisani (vidi ni`e, OdjeljakVI);
tamo gdje to bude mogu}e, pitanjima od zna~aja za ovakav pristup
predavanju i izu~avanju bi}e poklonjena posebna pa`nja. U priru~niku
ove vrste mnoga teorijska pitanja }e, stoga, neminovno biti zanemarena,
mada bi, s obzirom na to da se u svakodnevnoj praksi bave stilistikom,
ve}ina autora kao argument navela ~injenicu da prakti~no istra`ivanje
kakvo predla`emo na kraju svakako ide za tim da probleme i principe
tretira na konkretan na~in.
U narednih {est poglavlja izu~avanje jezika i knji`evnosti
posmatram iz jedne {ire teorijske perspektive i ukazujem na mogu}e
izvore neslaganja oko stilistike. Neophodno je da se prije toga razmotre
neki tradicionalni, konvencionalni i, mora se priznati, dominantni modeli
za izu~avanje knji`evnosti i knji`evnog zna~enja.

*
Carter, R. (ed.), Language and Literature, An Introductory Reader in Stylistics,
London: George Allen & Unwin, 1984, pp. 1-17.
52 Kako ukrotiti tekst

I. KNJI@EVNO ZNA^ENJE I KNJI@EVNI KRITI^AR

Da bih ilustrovao ono {to se, ~ini mi se, obi~no podrazumijeva pod
pojmom knji`evnog zna~enja, kao i poseban oblik knji`evne kritike
kojim }e se u ovom priru~niku kontrastirati stilisti~ka analiza, nave{}u
odlomak iz poznate i ~esto citirane Livisove (F.R. Leavis) knjige o kritici
romana. Odlomak se odnosi na karakterizaciju u Portretu jedne ledi
Henrija D`ejmsa i Danijelu Derondi D`ord`a Eliota:

Te{ko da se mo`e re}i da je prezentacija Izabel A~er kompletna;


tipi~no za D`ejmsovu umjetnost - dao joj je onoliko prostora
koliko je smatrao da je neophodno, daleko od toga da ponudi i
'bogatstvo psiholo{kih detalja'. Poseban utisak koji ona ostavlja je,
u stvari, rezultat toga {to nam nije detaljno predstavljena i, mora se
priznati, tako ne{to D`ord` Eliot nije mogao dosti}i. Mo`e se
slobodno re}i: da je D`ejms sreo neku Gvendolen Harbet (u
svakom slu~aju, Amerikanku), vidio bi Izabel Ar~er; on se
neizmjerno divio na~inu na koji Eliot zalazi u psiholo{ke detalje i
kompletnosti njegovih prikaza, ali kada je sreo takav tip u
stvarnom `ivotu i bio podstaknut da pi{e Portret jedne ledi, vidio
ju je o~ima ameri~kog d`entlmena. Mora se dodati jedna klju~na
napomena - vidio ju je kao Amerikanac.
Svakako je mogu}e zamisliti lijepu, pametnu i vitalnu djevojku, sa
'smislom da zahtijeva mnogo, koji je uveliko odredjivao njenu
svijest'. (Eliotova re~enica koja se odnosi na Gvendolen, ali bi se
mogla odnositi i na Izabel), ~iji egoizam ipak ne bi trebalo izlagati
tolikoj kritici inteligentne `ene kolika je Gvendolenina. Ali, te{ko
je povjerovati da bi u stvarnom `ivotu mogla da postoji osoba bez
osobina koje zaslu`uju kritiku, kao {to je Izabel Ar~er u o~ima
Henrija D`ejmsa. (Leavis, 1964, str. 110/111).

Prvo je pitanje koje se name}e sljede}e: za kakvim knji`evnim


zna~enjem se ovdje traga? Livis se obra}a, u prvom redu, psiholo{kom i
moralnom senzibilitetu svojih ~italaca koji se ne pominje eksplicitno, ve}
se pretpostavlja da postoji na osnovu posebnog `ivotnog iskustva ('Ali,
te{ko je povjerovati da bi u stvarnom `ivotu mogla da postoji osoba bez
osobina...'). Zna~enje za kojim se traga izgleda da je u vezi sa
vjerodostojno{}u predstavljanja odredjenog tipa u knji`evnosti ('ta vrsta
djevojke'), za koji se osje}a da je vjeran, ali ne u tolikoj mjeri da izgubi
sugestivnost, kao i sa dono{enjem sudova o odredjenim ljudskim
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 53

osobinama koje se opisuju. [to se ovoga ti~e, savr{enijim umjetnikom


smatra se Eliot.
Drugo je pitanje sljede}e: da li Livis ekplicitno obja{njava
kriterijume pomo}u kojih dolazi do takvih ocjena? Odgovor je da on ne
nudi nikakve primjenjive principe analize. Na primjer, ne daje se nikakav
kriterijum kojim se precizno utvrdjuje kako Eliot uspijeva da kod
~italaca razvije odredjenu predstavu, a D`ejms ne. Razlike medju njima
i, kao rezultat, fazorizovanje jednog od njih, samo se iznose, ali ne
dokazuju. Takodje, kao kriti~ar koji je jednom napisao da 'svaka kritika
poezije koja se udaljava od konkretnog ne vrijedi mnogo: u tome je
problem metoda' (Leavis, 1966:10), on iznenadjuju}e slabo potkrepljuje
stavove koje navodi. Zato je ovo njegovo zaklju~ivanje potpuno
deklarativno, sa veoma malo izre~enih kvalifikacija ili ustupaka. I tamo
gdje se slu`i glagolima, {to bi mo`da moglo da tvrdnjama koje iznosi da
nijansu uslovnosti, koristi ih u polu-negativnom obliku ('te{ko da se
mo`e re}i') ili ih samo uzgred pominje. U stvari, modalni glagoli koje
odabira samo jo{ vi{e isti~u sigurnost i proklamovanje tipi~ne za Livisov
diskurs ('moramo priznati da', 'mora se dodati'. Uz to, na koga se misli
kada se ka`e 'mi' ili '~ovjek'? Pretpostavljamo da se ne misli samo na
Livisa li~no. Kao {to ka`e Trevor Iton (Trevor Eaton), komentari{u}i
sli~ne ~este upotrebe zamjenica u Livisovoj knji`evnoj kritici:

Ovom naizgled bezazlenom zamjenicom, on svog studenta dovodi


u dilemu: ili se sla`e sa njegovim tvrdnjama, u kom slu~aju
gospodar dobija poene, ili se ne sla`e sa njim, i time stavlja u
odbrambeni polo`aj, s obzirom na to da Livisov ton sugeri{e kako
neprihvatanje podrazumijeva neosjetljivost. (Eaton, 1978)

Izgleda da se pretpostavlja da 'mi' predstavlja zajednicu ~italaca ~iji


su osjetljivost, svijest i moralno rasudjivanje takvi da je eksplicitno
dokazivanje suvi{no. Kao rezultat toga, primorani smo da prihvatimo
veznike ili vezni~ke spojeve za nagla{avanje njegovih tvrdnji ('jer',
'su{tinski argument', 'ipak', 'mo`e se re}i', 'u stvari') koji, u stvari, ne
postoje. Livis nije spreman da bilo koju od svojih tvrdnji obilje`i kao
uslovnu ili ograni~enu na pojedine slu~ajeve. Njegovi se komentari
mnogo ne oslanjaju na precizne i jasne pojedinosti iz teksta, dok su
njegove kriti~ke tvrdnje postavljene kruto.
Svakako nije naro~ito po{teno citirati kriti~ara na osnovu odlomka
ili samo jednog primjera. Medjutim, vjerujem da ovakva kritika dobro
oslikava Livisa i njegovo interesovanje za 'knji`evno zna~enje' (takodje,
pogledati primjedbe kod Vidousona (Widdowson, 1975: 72-74)).
Zna~enje se mjeri u odnosu na tobo`nje svakodnevno `ivotno iskustvo; u
54 Kako ukrotiti tekst

neznatnoj mjeri upu}uje se na medij, tj. sredstvo kojim je tekst


sastavljen; zna~enje se utvrdjuje bez metoda. Livis nije pravi predstavnik
tradicionalne knji`evne kritike, ali su njegov stil naveliko prihvatili ne
samo kriti~ari kao {to su F.W.Bejtson (F.W. Bateson), Helen Vendler
(Helen Vendler) ve} i drugi (vidjeti u Bibliografiji), koji lingvisti~koj
kritici upu}uju `estoke primjedbe.26 ^ak i I.A.Richards i ameri~ki 'novi
kriti~ari', mada zaslu`ni za potpuniju tekstualnu analizu zahvaljuju}i
svom zalaganju za prakti~nu kritiku, jo{ uvijek pre}utno stoje iza mnogih
Livisovih tvrdnji. Kada se u ovom priru~niku bude pomenula
tradicionalna knji`evna kritika, uglavnom }e se misliti na vrstu
materijala i pristupa koji se analizira ovdje. Po mom mi{ljenju, osnovna
opasnost le`i u tome {to se studenti podu~avaju standardima knji`evnog
establi{menta; 'klasi~na' djela kojima bi trebalo da budu izlo`eni za njih
biraju 'osjetljivi' ~itaoci. Oni koji ne razviju potrebnu osjetljivost
otpadaju usput ili samo 'nau~e' mi{ljenje koje se od njih tra`i.
U pristupu knji`evnoj kritici Livisa i njegovih sljedbenika va`no je
prepoznati dva op{ta na~ela. Jedan sam ve} nagovijestio. Kada analizira
knji`evne tekstove, Livis se kre}e unutar granica odredjenih njegovim
stavom da je pi{~ev jezik medij putem kojeg se registruje 'isku{eni' `ivot.
Kriti~ar analizira knji`evno zna~enje u odnosu na mjerila kakvo je
pi{~eva izlo`enost slo`enom iskustvu koje se odra`ava u jeziku, kao {to
je slu~aj kod velikih pisaca u tradiciji, i njime kontroli{e. Ispitivanje
mehanizama ovog medija nije posao kriti~ara. Pri ovakvom pristupu,
jezik postaje neka vrsta veze izmedju su{tine iskustva i zrelog
rasudjivanja pisca. To je dragocjena veza i stoga ne treba u nju dirati.
Takvi principi, u mjeri u kojoj su jasno formulisani, spre~avaju svaku
pomisao na epistemolo{ki status jezika. Kada se razmatra jezik sam, to
se ~ini kao da on predstavlja samo analogiju za ne{to drugo.
Drugo op{te na~elo je u vezi sa prvim. Livis i ve}ina ostalih
knji`evnih kriti~ara razli~itih ubjedjenja dr`e se osnovne postavke da su
knji`evni tekstovi izvori zna~enja zato {to donose sudove o ~ovjeku i
~ovjeku u okru`enju. Ona je toliko ukorijenjena u empirijsku i
humanisti~ku tradiciju velikog dijela anglo ameri~ke kritike da se danas
smatra prihva}enom. Kritika poslije Livisa uglavnom pre}utno prihvata
nedore~enosti u njegovim konstatacijama. Obi~no se smatra kako smo
dovoljno osjetljivi i imamo dovoljno zdravog razuma da nije potrebno da
nam se doslovno obja{njavaju ovakve o~igledne svrhe ~itanja i kritike
knji`evnih tekstova. U tom smislu, jezik se posmatra kao medij koji se

26
Rasprava izmedju Rod`era Faulera I F.W.Bejtsona koja se vodila na
stranicama ~asopisa Eseji iz kritike umnogome razja{njava ovo pitanje.
Relevantni radovi su pre{tampani u Fowler (1971).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 55

potpuno razotkriva prema svijetu i koji pisci koriste da izraze zna~enja


sadr`ana u stvarnosti. Odnos izmedju jezika, teksta i stvarnosti u su{tini
se smatra prihva}enim i neproblemati~nim.
Ovo je temeljna postavka, te se mora konstatovati. Naro~ito je tako
kod ovog ~itaoca, jer svi pisci u ovom priru~niku ne smatraju je zaista
osnovnom i za ono ~ime se bave u svojoj kritici ili ne~im {to mo`e pro}i
bez osporavanja. Va`no je da ~itaoci ovog priru~nika budu oprezni pri
prihvatanju metoda, pristupa i principa, onih skrivenih, ili nekih drugih.
Pitanjem kritike, zna~enja i jezika ponovo }emo se baviti u ~etvrtom
odjeljku ovog uvoda. Dva korisna izvora za dalju diskusiju na ovu temu
su Noris (Norris, 1980) i Belsi (Belsey, 1980).

II. PRAKTI^NA KRITIKA I PRAKTI^NA STILISTIKA

Po{to }e ve}ina ~italaca ove knjige sigurno razumjeti termin


'prakti~na kritika', ili }e se njome zapravo baviti kao predmetom na
studijama knji`evnosti, definisanje 'prakti~ne stilistike' u odnosu na
prakti~nu kritiku ~ini se dobrom polaznom ta~kom.To je posebno nu`no
zbog toga {to se, mada medju njima postoje i neke sli~nosti, prakti~na
stilistika umnogome razlikuje od prakti~ne kritike.
Prakti~na stilistika je proces analize knji`evnog teksta koji polazi od
osnovne pretpostavke da su najzna~ajniji postupci interpretacije koji se
koriste pri ~itanju knji`evnog teksta lingvisti~ke prirode. Kao ~itaoci
knji`evnih djela, u prvom redu, reagujemo na jezik. Ova interpretativna
reakcija javlja se na osnovu na{eg poznavanja jezika kao njegovih
izvornih govornika.
^esto se, pak, de{ava da je na{e znanje samo intuitivno. Osje}amo
da to {to ~ujemo ili ~itamo zvu~i ~udno ili da pripada posebnom registru
jezika ili jezi~kom kodu (npr. da je to jezik prava, da zvu~i harmoni~no,
ili da se ~ini sasvim pravilnim). Ovakve intuicije i utisci su svakako
reakcije na jezik, a ~ine i osnovu velikom dijelu valjane knji`evne
kritike. Ali, kada ove intuicije treba da se opi{u, neminovno se javljaju
te{ko}e. Studenti knji`evnosti ~esto ka`u da pri ~itanju teksta osje}aju
odredjene tonove, raspolo`enja ili osje}anja, ali im nerijetko nedostaje
sigurnost, ili metod koji }e im je pru`iti, da ih detaljnije ispitaju i zatim
eksplicitno izraze. Prema tome, obi~no nam ostaje nepoznata prava
priroda interpretativnih procesa kroz koje prolaze ~itaoci. Smatram da je,
u velikoj mjeri, razlog tome implicitna i intuitivna priroda na{eg znanja
maternjeg jezika.
Poku{aji da se ovi procesi preciznije opi{u nailaze na ozbiljna
protivljenja. Mo`emo, zaista, po`eljeti da stvari ostanu kakve jesu i da
56 Kako ukrotiti tekst

jezi~ka analiza izostane. Jer, ako u nju krenemo, postoji opasnost da


}emo detaljnim ispitivanjem ne~ega tako dragocjenog i li~nog kao {to je
jezik mo`da uni{titi intuiciju ili nekako poremetiti prirodnu reakciju. Kao
{to smo ve} vidjeli, ovaj stav je umnogome u duhu Livisove kritike. Iako
ja smatram da kriti~ari prakti~ne stilistike ~esto pogre{no razumiju ili
koriste ovaj termin, mnogi nastavnici i studenti knji`evnosti osje}aju da
se upu{taju u ne{to {to ne bi smjelo da postane previ{e 'nau~no'.
Prakti~na kritika se u praksi oslanja na jezik, s tim {to smatra da je
dovoljno pozvati se na op{te stavove o prirodi jezika ili osvrnuti se na
rije~i i njihovu organizaciju. ^esto se de{ava da se kriti~ar bavi onim
elementima jezika koji mu se u~ine interesantnim.
Medjutim, temeljni je princip lingvisti~kog pristupa izu~avanju
knji`evnosti i knji`evnoj kritici da ne mo`emo dokazati valjanost
intuitivnih interpretacija, bilo sebi, bilo drugima ako ne posjedujemo
analiti~ko znanje o pravilima i konvencijama normalne jezi~ke
komunikacije. Drugim rije~ima, ovdje `elim da iznesem tri najva`nije
tvrdnje koji se ti~u principa i prakse:

(1) {to je ve}e na{e detaljno poznavanje djelovanja jezi~kog sistema,


ve}a je i svijest o efektima koje stvara knji`evni tekst;
(2) principijelnom jezi~kom analizom na{ komentar o efektima
stvorenim u knji`evnom djelu mo`e se osloboditi li~nih utisaka i
postati objektivniji;
(3) zbog toga {to }e se zasnivati na sistemskoj svijesti o jeziku, jezi~ki
elementi ne}e se „birati nasumice”, a dokazi prikupljati otprilike.
Jezi~ki stavovi }e se temeljiti na ~injenici da analiza jednog
jezi~kog obrasca podrazumijeva pozivanje na druge relevantne
obrasce u tekstu ili poredjenje sa njima. Dokazi za tvrdnje bi}e
obezbijedjeni na jasnim ili ta~no odredjenim principima. Zaklju~ke
}e mo}i provjeravati i opovrgavati drugi analiti~ari koji rade na
istim podacima pomo}u istog metoda. Ovako }e biti manja i
mogu}nost da se previde odlike teksta koje su od su{tinskog zna~aja
za djelo.

U stvari, prakti~na stilistika se od prakti~ne kritike razlikuje upravo


po tome {to se oslanja na sistematsko i eksplicitno znanje
komunikacijskih i jezi~kih normi.
Postoje li neke klju~ne pretpostavke rada u prakti~noj stilistici koje
treba razjasniti? Mo`da bi trebalo naglasiti jo{ jednu tvrdnju. Radi se o
tome da studentu knji`evnosti stilisti~ka analiza mo`e da osigura
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 57

sredstvo kojim mo`e da pove`e dio knji`evnog teksta sa svojim


sopstvenim jezi~kim iskustvom i tako ga produbi. Ona mo`e da pomogne
u pou~avanju interpretativnim vje{tinama, {to predstavlja jedan od
osnovnih ciljeva knji`evnog obrazovanja. Stoga, nema razloga da
prakti~na stilistika, oslanjaju}i se prvenstveno na ono {to ljudi ve} znaju,
to jest, maternji jezik, ne obezbijedi postupak za demistifikovanje
knji`evnih tekstova. Ona nam pru`a osnovu za samostalno zaklju~ivanje
i tuma~enje teksta. Ne moramo da se oslanjamo na sudove i informacije
koje nam nudi knji`evni establi{ment. Tekst mo`emo da interpretiramo
sami, i to relativno objektivno.27 Ukoliko budemo sigurniji u analizi
svoga jezika, toliko }emo biti spremniji i sigurniji u navodjenje jezi~kih
~injenica da potkrijepimo ono {to intuitivno osje}amo i iskoristimo ih za
dono{enje tvrdnji o knji`evnim tekstovima koje se mogu provjeravati.
Ova osnovna pretpostavka ve}ine radova u oblasti prakti~ne
stilistike upravo je u direktnoj vezi sa pedagogijom ovog predmeta. Od
svih lingvisti~kih pristupa knji`evnosti, prakti~na stilistika se name}e
kao najprikladniji uvodni model analize za u~enje o jeziku, obradu jezika
u knji`evnosti usmjerenu ka interpretacijama knji`evnih tekstova. Sve,
naravno, zavisi od toga koja je svrha va{e analize, ali tehnike prakti~ne
stilistike pristupa~ne su i pru`aju beskrajne mogu}nosti pro{irivanja.
Iskustvo sa kombinovanih kurseva o lingvistici i knji`evnosti ste~eno sa
studentima prve godine, nastavnicima engleskog jezika na kursevima
usavr{avanja, stranim studentima engleskog jezika i u~enicima srednje
{kole, upu}uje na to da se prili~no lako mogu prilagoditi njene tehnike i
ciljevi. Va`no je da u mnogo ~emu ona predstavlja produ`etak prakti~ne
kritike i, stoga, ostaje unutar onoga {to je za ve}inu studenata postoje}i
okvir i na~in razumijevanja. Upravo iz pedago{kih razloga, ~itaocima se
savjetuje da, kada uzmu ovu knjigu, prvo prelistaju poglavlja o
prakti~noj stilistici.

27
Kada upotrebljavam rije~ 'objektivan' , sasvim sam svjestan da ona, kao I rije~
'nau~ni', predstavlja opasnu skra}enicu budu}i da u jednom ovakvom uvodu nema
dovoljno prostora da se ta opasnost na pravi na~in izbjegne. Stoga }e biti
dovoljno da ka`em da objektivna kritika ne postoji. Objektivnost uvijek samo
navodno postoji zato {to u svakoj stvari koja se ti~e knji`evne kritike i lingvistike
ima ideolo{kih uticaja. Na primjer, u te`nji da ostvari sistemati~nu analizu jezika
u tekstu, za ve}i dio 'objektivne' stilisti~ke kritike moglo bi se re}i da izdaje
'subjektivno' isklju~ivanje socio-istorijske dimenzije. Kriti~ar marksisti~ke
orijentacije, na primjer, ovakav bi pristup mo`da ocijenio kao istovremeno
duboko relativan i subjektivan. Ovaj termin je, dakle, upotrijebljen da bi se
nazna~io proces prili~no otvorenog dokazivanja, koji je opisan u III odjeljku, gdje
se zagovara stav da je, uop{teno govore}i, prakti~ni stilisti~ki pristup makar
objektivniji od prakti~ne kritike i tradicionalne knji`evne kritike.
58 Kako ukrotiti tekst

U zaklju~ku ovog poglavlja, neophodno je skrenuti pa`nju na jo{


jednu va`nu pretpostavku za rad u oblasti prakti~ne stilistike. Radi se o
tome da je u tra`enju oblasti u kojoj se lingvistika i knji`evnost
preklapaju primjetna potreba da se igra po pravilima knji`evnosti. Vi{e
nego ~esto, i mo`da sasvim razumljivo, prakti~ni stilisti~ari `ele da
poka`u knji`evnim kriti~arima da je njihova analiza korisna. Ponekad se
javlja i svjesna potreba da se uzdignemo do naveliko citiranog izazova iz
pera Helen Vendler:

Ako lingvistika mo`e da doprinese na{em razumijevanju


knji`evnosti, neko ko je lingvisti~ki obrazovan trebalo bi da nam,
u pjesmama koje ve} dobro poznajemo, uka`e na zna~ajna jezi~ka
obilje`ja koja smo ispustili zbog toga {to, kao amateri, ne
poznajemo mehanizme jezika u dovoljnoj mjeri (Vendler, 1966).

Korist se pri tome mo`e mjeriti terminima tradicionale knji`evne


kritike, kao {to su tvrdnja, interpretacija, procjena ili unapredjivanje
procjene ili razumijevanja zna~enja teksta. Kako trenutno stvari stoje, u
prednosti je knji`evna kritika kao dominantan model, bar {to se ti~e
izu~avanja engleskog jezika na svim nivoima. Iako se, kao {to smo
upravo vidjeli, insistira na veoma konkretnim razlikama u pristupu i
metodu, i sam naziv 'prakti~na stilistika' govori o izvjesnom parazitskom
statusu u odnosu na prakti~nu kritiku. Henri Vidouson, koji je dao
su{tinski doprinos razvoju i pedagogiji prakti~ne stilistike u na{oj zemlji,
smatra da je njena prirodna uloga da integri{e:

Pod 'stilistikom' podrazumijevam izu~avanje knji`evnog diskursa


sa pozicija lingvistike i smatram da je razlika izmedju stilistike i
knji`evne kritike, s jedne, i lingvistike, s druge strane, u tome da je
ona sredstvo koje povezuje to dvoje (Widdowson, 1975:3).

Mo`da je upravo zbog ovakve orijentacije, ovo pristup koji knji`evni


kriti~ari prihvataju s najmanje rezervi, {to vodi sve ve}oj
institucionalizaciji stilistike kao vrijednog dodatnog modela izu~avanja
na katedrama za engleski jezik.28 Medjutim, ~itaoci ovog priru~nika }e
shvatiti da postoje lingvisti i studenti jezika koji osje}aju da ~ine
kompromis kada prihvataju orijentaciju prakti~ne stilistike, smatraju}i da
ona, u stvari, ne zauzima sredi{nu poziciju izmedju knji`evnosti i

28
Dobar primjer za ovo je izuzetno dobar prijem Uvoda u knji`evnu stilistiku En
Klajsenar (Anne Cluysenaar, 1976) kod kompetentnih knji`evnih kriti~ara.
Pogledati kritike kod Holoveja (Holloway, 1976) i Bergonzija (Bergonzi, 1977).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 59

lingvistike. Jedan od glavnih ciljeva ovog priru~nika jeste da uka`e na


korist koju studenti jezika i knji`evnosti mogu da imaju od prakti~ne
stilistike. Najve}i broj poglavlja ti~e se prakti~ne ili knji`evne stilistike.
Druga poglavlja, medjutim, omogu}i}e studentima da se bave
diskusijom, ispitivanjem i testiranjem jednog ili dva alternativna
lingvisti~ka pristupa knji`evnosti koji se od prakti~ne stilistike razlikuju
metodolo{ki i ideolo{ki.

III. INTERPRETIRANJE INTERPRETACIJA

Svrha ovog odjeljka je da pokrene nekoliko pitanja koja se ti~u


razli~itih interpretacija tekstova u razli~itim poglavljima ovog
priru~nika. Mora se naglasiti da svi, ovdje zastupljeni, autori ne smatraju
da je interpretacija jedini i neophodni finalni proizvod analize
knji`evnog teksta. Na primjer, knji`evni tekstovi mogu da budu izvor
interesantnih jezi~kih problema koje treba rije{iti, kao i da nas podu~e
mnogim stvarima koje su vrlo zna~ajne za na{e razumijevanje jezi~kog
sistema (takodje, vidi ni`e, Odjeljak VI). Interpretacija, dakle, mo`e biti
interpretacija zna~enja i funkcije jednog uzorka jezika, i to u vidu
njegovog preciznog, minucioznog i temeljnog opisa. To, naravno,
nipo{to ne zna~i da isklju~ivo minuciozan i temeljan uvid u jezik
obezbjedjuje interpretaciju knji`evnog zna~enja. ^ak ako se ovakvi
jezi~ki uvidi i ne primijene direktno na knji`evni tekst o kom se radi,
mo`e ih primijeniti ~italac koji je spreman da se pozabavi neophodnim
detaljima ukoliko su jasni, sistemati~ni i dobro opisani. Na primjer,
poglavlje iz pera D`ona Sinklera (John Sinclair) nudi va`ne strategije za
analizu jezika. Ova jezi~ka obilje`ja koriste se u nekoliko razli~itih
konteksta, uklju~uju}i i poeziju; u stvari, to poglavlje se, uglavnom, sla`e
ba{ sa na~inom na koji se ove strategije mogu izvesti na osnovu analize
jednog primjera poetskog diskursa. Iako analiza u tom pogledu pru`a
prava obja{njenja, njegov prvenstveni cilj nije da poku{a da da detaljnu
analizu odlomka iz Vordsvortove (Wordsworth) poezije. Nasuprot tome,
on pru`a sredstva pomo}u kojih na{e izu~avanje jezika poezije
prevazilazi okvire interpretacije samo jednog teksta.
Takodje, tamo gdje nudi interpretaciju, on to ~ini u okvirima strogo
lingvisti~kih termina i kategorija. Na primjer, sintaksi~ki oblik i efekti
'fokusa' ('arrest') i 'nastavka' ('extension') opisuju se pomo}u njihove
funkcije kao obilje`ja jezika. Zatim se direktno izjedna~avaju
lingvisti~ka forma i lingvisti~ka funkcija te forme u knji`evnom tekstu.
Nema pretjeranog tuma~enja zna~enja lingvisti~kih kategorija u svrhe
60 Kako ukrotiti tekst

tuma~enja knji`evnog teksta.29 Ovim se nikako ne `eli re}i da uvidi u


knji`evne efekte nisu bitni. To je predstavljanje argumenta da „sredi{nju
poziciju” stilistike treba da karakteri{e priklanjanje kako lingvisti~kim
principima, tako i pravilima knji`evne kritike. Ako se izmedju partnera
kao {to su jezik i knji`evnost `eli skladan brak, onda svaki od njih mora
u potpunosti da razumije i cijeni, koliko je to god mogu}e, predmet,
tehnike i principe onog drugog. Prilagodjavanje i uskladjivanje ne smije
da ide samo u jednom smjeru.
Ova i njoj sli~ne analize predstavljaju '~istiji' oblik jezi~ke analize
knji`evnog teksta. Njen osnovni cilj je da pru`i ta~an opis i kompletne
konstatacije o jeziku. Analiza mo`e da podrazumijeva i opisivanje
jezi~kih obilje`ja tako {to }e svakom od njih odrediti mjesto u sistemu
formalnih razlika i odnosa. Ovo, s druge strane, mo`e da dovede do
potrebe za uspostavljanjem modela za analizu. To bi za analizu
knji`evnih tekstova zna~ilo da se lingvisti~ke opservacije jezi~kih
obilje`ja mogu lak{e primjenjivati na druge tekstove. Model se mo`e
proizvesti u odnosu na nekoliko tekstova i, mada }e odredjene korekcije
svakako biti neophodne, trebalo bi da se uvijek na raspolaganju nadje
dovoljno podataka koji bi bili valjani da se priladoge ovim
modifikacijama. Tako je i manja opasnost da }e se lingvisti~ke
opservacije odnositi isklju~ivo na jezi~ka obilje`ja pojedinih tekstova, tj.
da }e biti neupotrebljive za druge, manja. Ovakvi pristupi obi~no
odgovaraju naprednijim studentima zato {to omogu}avaju otkrivanje
dosta detalja u strukturi knji`evnosti i jezika kao sistema koji su u
medjusobnom odnosu i uti~u jedan na drugog. Osnovna je pretpostavka
da su jezi~ki obrasci koje nalazimo u knji`evnim tekstovima izuzetno
interesantni i da predstavljaju, prije svega, izuzetan izvor za izu~avanje
jezika. Za dalja obja{njenja o tome {ta se mo`e smatrati lingvisti~kom
stilistikom, potra`iti djela Kartera i Bartona (Carter, Burton, 1982).
S druge strane, kao {to je nagla{eno u drugom odjeljku, u ovom
priru~niku ima poglavlja u kojima se nagla{ava potreba da se krene od
odredjenih knji`evnih interesovanja, pri ~emu lingvisti~ke ~injenice
slu`e da potkrijepe eksplicitnije i preciznije definisanje tih interesovanja.
Autori u tom smislu slijede Kristala (Crystal, 1972) kada ka`e:

29
Pogledati kod Pirsa (Pearce, 1977, 18-26) detaljnu raspravu o brojnim
primjerima prakti~nih kriti~ara i prakti~nih stilisti~ara o izjedna~avanju izmedju
lingvisti~kih formi i knji`evnih zna~enja, koje nastaje kao rezultat pojave da
odredjeni lingvisti~ki oblik dobije semanti~ku etiketu koja se vi{e odnosi na
funkciju za koju kriti~ar vjeruje da je taj aspekt jezika ima nego na njenu
urodjenu lingvisti~ku funkciju u jezi~kom sistemu.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 61

Jedan je od razloga zbog kojih veliki dio lingvisti~ke analize


knji`evnih tekstova nije imao dobar prijem {to se lingvisti bave
tekstovima koji im se ~ine interesantnim i problemati~nim ~esto
zaboravljaju}i da taj tekst, ili problemi koje sadr`i, kriti~aru
mo`da nisu jednako interesantni. Stilisti~ar mora u potpunosti da
uzme u obzir probleme i polo`aj kriti~ara.

Ve} sam komentarisao prednosti ovih pristupa. Polaze od onog {to je


studentima knji`evnosti najpoznatije, koriste}i one strategije
interpretacije knji`evnog zna~enja u knji`evnim tekstovima koje su im
najpoznatije i zasnovane na zdravorazumskom rasudjivanju. Poku{ao
sam da u kratkim crtama navedem ogromne pedago{ke prednosti ovog
pogleda na stilistiku. Ovaj pristup zaista predstavlja najprakti~niji
po~etni pristup u povezivanju lingvistike i knji`evnosti.
Dalje, potrebno je da interpretiramo one interpretacije koje se jo{
vi{e pridr`avaju knji`evnog teksta i knji`evne interpretacije, kako se
obi~no smatra. U svom poglavlju u ovom priru~niku, Aleks Rod`er
(Alex Rodger) ne zadovoljava se samo time da ispita one elemente
organizacije knji`evnog jezika ili efekte koji privla~e pa`nju, te ih je
stoga nu`no sistematski i objektivno analizirati. Ovakvi elementi jezika
su mo`da od su{tinskog zna~aja i slu`e kao osnova za interpetaciju
teksta. Medjutim, Rod`er u svom poglavlju ne nudi samo osnovu. On
nudi iscrpnu analizu i pokazuje {ta se sve mo`e otkriti pa`ljivim
bavljenjem gotovo svakom rije~ju teksta i pravilnim shvatanjem na~ina
na koji se stvara knji`evno zna~enje. Slijede}i pojedinosti i proces
njegove interpretacije mo`e se o knji`evnosti, o tome kako funkcioni{e
knji`evni tekst, nau~iti isto koliko i iz same interpetacije Odenove
(Auden) pjesme.
Posljednje obilje`je interpretacije - ili, mo`da, bolje re~eno,
interpretiranja - nije bez zna~aja i mo`e se iz vi{e razloga smatrati
jednom od zapostavljenijih vrijednosti stilisti~ke analize.30 ^ini mi se da
je glavni predmet interesovanja Aleksa Rod`era interpretiranje teksta, s
tim {to nam nudi i uvid u to na koji na~in Odenov tekst izra`ava
odredjeno zna~enje. Zavisno od toga koliko cijenimo interpretaciju i {ta,
u stvari, pod njom podrazumijevamo, mo`da se mo`e re}i da je
eksplicitnost u lingvisti~kom procesu interpretacije i otkrivanje nekih
uslova pod kojima se zna~enje tuma~i sredstvo analize knji`evnog teksta
jednako vrijedno kao i sama lingvisti~ka interpretacija.
Neka interesantna pitanja u svojim izuzetnim poglavljima pokre}u
Dird Barton (Deirdre Burton) i D`il Aleksander (Gill Alexander). Ovo je
30
Pogledati dalju raspravu na ovu temu kod Vidousona (Widdowson, 1979).
62 Kako ukrotiti tekst

mo`da jedan od najradikalnijih i najproduktivnijih novih pravaca


stilisti~ke analize u knji`evnosti.
Ukoliko se smatra da je ovaj 'pravac' daleko od predmeta prakti~ne
stilistike, trebalo bi da neke knji`evne kriti~are, koji 'prakti~nu stilistiku'
smatraju radikalnom, podsjeti na to da su u toku neki daleko radikalniji
procesi analiziranja knji`evnog teksta. Nije rije~ samo o lingvistici;
koristi se i rad strukturalista, semioti~ara, filozofa jezika i socijalnih
etnografa. To su procesi koji idu tako daleko da dovode u pitanje
vjerovanje da izmedju teksta i svijeta postoji ravnote`a, da su rije~i jedini
izvori i riznice zna~enja, kao i da se 'zna~enje' direktno prenosi sa rije~i
teksta na stvari u okru`enju i obratno (pogledati dalju diskusiju na ovu
temu kod Belsey, 1980: posebno poglavlja 1-3).
Smatram da je studentima knji`evnosti neophodna sigurna osnova za
komentar i interpretaciju teksta. Kao {to sam ve} konstatovao, prakti~na
stilistika pru`a precizne i primjenjive tehnike za 'prodor' u tekst, kao i
mogu}nosti za dalja tuma~enja. Napredniji student mo`e da ide ~ak i
dalje, i pozabavi se pitanjem u kojoj se mjeri za razli~ite vrste tekstova
moraju primjenjivati razli~ite metode, kao i kako se primjenom razli~itih
i relativnih metoda mo`e do}i do poimanja vi{estrukosti knji`evnih
zna~enja. U tom smislu, neki aspekti onoga {to se trenutno radi u
stilistici mogu biti od velike pomo}i.
Stilisti~ka analiza je samo jedan, mada, po mom shvatanju, i
najva`niji, od na~ina na koji se mo`e pri}i knji`evnim tekstovima koji
svakako zaslu`uje {iru primjenu. Nije te{ko shvatiti da je naivno
pretpostaviti kako u stilistici nema opre~nih i razli~itih pristupa u onoj
mjeri u kojoj je to slu~aj sa drugim metodama izu~avanja knji`evnosti.

IV. ENGLESKA KNJI@EVNOST I U^ENJE ENGLESKOG


KAO STRANOG JEZIKA

Ve} mnogo godina izu~avanje engleske knji`evnosti zauzima


nezavidno mjesto u pedagogiji predavanja engleskog jezika kao stranog
ili drugog jezika. Neki su od razloga za to o~igledni i razumljivi. ^esto
se smatra da je to neobavezan dodatak u nastavi koji nudi ograni~eni
pristup nekim velikim imenima knji`evnosti, ili 'propusnica' za
razmatranje aspekata engleske istorije ili kulture. S lingvisti~ke ta~ke
gledi{ta, ~esto se navodi argument da je jezik knji`evnosti toliko daleko
od svakodnevne upotrebe da student mo`e da izvu~e malo prakti~ne
koristi iz kontakta sa knji`evnim tekstovima. Na kraju krajeva, u~enje
odredjenih cjelina iz [ekspirovih djela, ili ~ak citata savremenih
romanopisaca, te{ko da mo`e da pove}a komunikativne sposobnosti
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 63

studenta. Testovi razumijevanja, prevodjenja ili ~itanja uklju~uju uzorke


knji`evnog engleskog jezika, ali obi~no kao osnove za razgovor,
ocjenjivanje poznavanja vokabulara ili s nekim drugim ciljem, kao {to je
potreba da se student izlo`i 'najboljem' engleskom jeziku.
U posljednje vrijeme je, medjutim, ovo pitanje ponovo postalo
predmet pa`nje. Objavljivanje uticajne knjige Henrija Vidousona
Stilistika i predavanje knji`evnosti (1975) usmjerilo je pa`nju kako na
principe, tako i na strategije predavanja knji`evnosti kao jezika u
upotrebi, to jest, kao produ`etka procesa sticanja komunikativnih
sposobnosti. Vidouson izbjegava pitanje relativno uobi~ajenih, ali, za
stranca, te{kih odstupanja i nepravilnosti koje se sre}u u knji`evnom
jeziku i zala`e se za poredjenje knji`evnog sa drugim konvencionalnim
diskursima. Porede}i na~in na koji se jezik upotrebljava u razli~itim
oblicima diskursa, student po~inje da prepoznaje i, mo`da, sti~e
odredjeni osje}aj kako za lingvisti~ki prikladne, tako i za razli~ito
markirane lingvisti~ke konvencije upotrebe. Uza sve vi{u svijest, i
osjetljivost, o konvencionalnoj upotrebi 'koda', on je u stanju da to
uporedjuje sa nekim od devijantnih, ali komunikativno domi{ljatih
na~ina na koje se 'kod' ~esto koristi u knji`evnosti. Tako se sti~e svijest o
ekspresivnom dometu pisaca unutar i izvan konvencionalnih jezi~kih
kodova.31 Student takodje sti~e ve}u sigurnost, i to ne samo u slu`enju
jezikom u nizu razli~itih komunikativnih konteksta; saznanje o tome {ta
se sve jezikom mo`e posti}i, kao i razvijanje osjetljivosti prema
komunikativnom potencijalu jezika, omogu}avaju studentu da stekne
uvid u prirodu lingvisti~ke organizacije tog jezika.
Jo{ dvije konstatacije u vezi sa ovim dao je [ort (Short) (u
pripremi), i to:

Treba imati na umu da je strani student u prednosti u odnosu na


studenta kome je engleski maternji jezik jer je upoznat sa
lingvisti~kom terminologijom i analizom, upravo zato {to
predavanje engleske gramatike (za razliku od {kola u Engleskoj)
nikada nije izba~eno iz nastavnog programa za studente u drugim
zemljama. To zna~i da je bolje pripremljen za sprovodjenje
preciznog postupka stilisti~kog opisa koji mu je prijeko potreban
da bi pobolj{ao svoje razumijevanje i poznavanje teksta. ^ak ako

31
Pitanjem normi svakako se treba baviti s velikom pa`njom. Mo`da je sigurnije
re}i da postoje norme koje se razlikuju u zavisnosti od razli~itih konteksta,
umjesto da se postulira jedna jedina norma. Takodje je va`no da se izbjegne
ignorisanje jezi~kih normi koje mo`e da kreira sam tekst. Ovo drugo pomenuto
obilje`je je 'stilisti~ki kontekst' (Riffaterre, 1960).
64 Kako ukrotiti tekst

to i nije slu~aj, jo{ uvijek mi se ~ini da su argumenti, koji idu u


prilog tvrdnji da treba eksplicitno objasniti, putem stilisti~ke
analize i drugih sli~nih sredstava, kako tekstovi dobijaju
odredjenja zna~enja primjenom op{tih konvencija upotrebe, jo{
ja~i kada se engleska knji`evnost predaje u inostranstvu nego
ovdje, upravo zato {to postoji ve}a mogu}nost da student ne}e
razumjeti tekst i zato {to je pru`anje {to eksplicitnije analize jedini
na~in da se sa sigurno{}u garantuje da su nejasno}e razja{njene.

I na kraju, fokus samog knji`evnog teksta obezbjedjuje kontekst u


kom se pri izu~avanju aspekata jezika mo`e posebno u`ivati. Na osnovu
iskustva mogu da ka`em da je to kontekst ~ija se vrijednost naro~ito
pokazuje kada u~enje engleskog jezika dostigne vi{i nivo, s tim {to su
njegove prednosti o~igledne na svim nivoima.
Nadam se da }e nastavnicima i onima koji engleski jezik u~e kao
strani nekoliko poglavlja u ovom priru~niku biti od koristi u njihovom
traganju za ve} pomenutim ciljevima i principima. Dodatni materijal i
primjere ovih procedura treba tra`iti kod Pinkasa (Pincas, 1980).

V. NAPOMENA O UPOTREBI KNJI@EVNOSTI


U PROU^AVANJU JEZIKA

Ovo je jedna sasvim kratka napomena. Poenta je o~igledna, ali se


ustvrdjuje vrlo rijetko. Knji`evnost je primjer jezika u upotrebi, kao i
kontekst za upotrebu jezika. Prou~avanje jezika knji`evnog teksta kao
jezika mo`e stoga da pove}a na{e znanje o aspektima razli~itih sistema
jezi~ke organizacije. Pogled na rje~nik termina koji se koristi pokaza}e
koliko se gramatike moglo nau~iti do kraja ovog priru~nika. Gramatika
se ne mora predavati automatski ili na apstraktan na~in, ve} tako da se
studentima poka`e kako pisci kreativno upotrebljavaju jezik ili kako
primjenjuju gramati~ka pravila da bi stvorili odredjene knji`evno-
estetske efekte. Ovdje ne}emo ulaziti u raspravu o tome da li gramatiku
uop{te treba predavati ili o tome da li poznavanje jezi~kih pravila na
produktivne vje{tine ima ikakvog zna~ajnijeg uticaja. Ako `ele da
saznaju ne{to vi{e o sli~nim raspravama, ~itaoce upu}ujemo na druge
izvore.32 @elim samo da naglasim da je integracija predavanja engleskog
jezika i knji`evnosti u velikom zaka{njenju. Autori ovog priru~nika

32
Posebno pogledati raspravu u English in Education (Engleski jezik u
obrazovanju), sveska 14, br. 1 i 2 (1980), naro~ito ~lanke autora Storka (Stork),
Mitinsa (Mittins), Torbea (Torbe) i Dautija (Doughty).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 65

nadaju se da su bar malo potpomogli taj proces. Zna~ajan broj vje`banja


i obja{njenih stavova u ovom priru~niku odnose se, dakle, na na~in na
koji knji`evnost mo`e da pomogne u izu~avanju jezika, kao {to i
izu~avanje jezika mo`e da potkrijepi analizu knji`evnog teksta. Kao {to
na kraju svog poglavlja u ovom priru~niku ka`e Aleks Rod`er:

Ogromna pedago{ka vrijednost ovakvog pristupa le`i u tome {to


komunikativni fokus na problemima razumijevanja bilo koje
pjesme neizostavno pokre}e raspravu o tome {ta je komunikativno
neuobi~ajeno i gramati~ki nepravilno, {to, s druge strane, povla~i
stalno pozivanje na ono {to je u tom smislu uobi~ajeno, naro~ito u
nekom sli~nom raazgovornom kontekstu. Ovo zna~i da se rad na
prakti~noj kritici poezije mo`e direktno povezati sa podu~avanjem
osnovnim komunikativnim vje{tinama.

VI. SAVJET O UPOTREBI OVOG PRIRU^NIKA: ZAKLJU^AK

Do sada sam samo usputno upotrebljavao termine 'jezi~ka sredstva',


'jezi~ki modeli', 'gramati~ke strukture' i druge. Jezik je izuzetno
organizovan na svim nivoima, a naro~ito u oblasti glasovnih sistema
(fonologija), strukture rije~i i njihovih medjusobnih odnosa (leksika),
zna~enjskih odnosa (semantika), strukture lingvisti~ke interakcije
(diskurs), situacionih ograni~enja (kontekst) i dr. U ovom priru~niku
velika se pa`nja poklanja sintaksi. Autori se povremeno, tamo gdje je to
potrebno, pozivaju na druga obilje`ja organizacije, ali `elio sam da jedan
ovakav uvod sadr`i precizno odredjen i medjusobno povezan skup
koncepata i termina - ne{to {to bi i studenti i nastavnici mogli da usvoje s
lako}om i koriste s puno pouzdanja. Prema tome, iako autori koji su
svojim radovima doprinijeli stvaranju ovog priru~nika sa zadovoljstvom
mogu da potvrde da se jezik u nekom tekstu mo`e opisati na mnogo
razli~itih na~ina i sa mnogo razli~itih fokusa pri opisivanju, mi smo se
uglavnom bavili gramati~kim nivoom zato {to znamo da }ete mnogo
posti}i govore}i o sintaksi bilo kog dijela teksta.
Mi, dakle, ne tvrdimo da govorimo 'sve o tekstu', ni da pru`amo
jedinu, ili najbolju, interpretaciju teksta, mada tvrdimo da je
interpretacija koju pru`amo razumna i eksplicitna. Autori zastupljeni u
ovom priru~niku su, takodje, sasvim svjesni da interpretacija i ocjena
knji`evnih tekstova, tamo gdje to odgovara, zahtijevaju pozivanje i na
druga obilje`ja knji`evnog konteksta, pored gramatike, odnosno, na
druge nivoe jezi~ke organizacije.
66 Kako ukrotiti tekst

Priru~nik ~iji je predmet integrisanje jezika i knji`evnosti ne mo`e


obuhvatiti sve. Morali smo da izostavimo istorijski pristup sintaksi i
usredsrijedimo se, prije svega, na tekstove iz dvadesetog vijeka. Uz to,
svakako va`na pitanja sociolo{ke ili istorijske prirode, pi{~eve biografije,
uticaja drugih pisaca i tekstova i aluzija na njih, estetskih teorija,
'razvoja' pisca ovdje su izostavljena zato {to je fokus na lingvistici.
Medjutim, kao {to sam ve} konstatovao, tradicionalna knji`evna i
prakti~na kritika, koliko god ~esto nudila prave uvide i djelovala
stimulativno, i sama jo{ ima rezerve u pogledu svoje metodologije.
Zapanjeni studenti knji`evnosti neamaju dovoljno sigurnih na~ela na
koja se mogu osloniti kada treba da urade ne{to prakti~no. Lingvisti~ko-
sintaksi~ki pristupi usvojeni u ovom priru~niku zaista pru`aju osnovu za
to. To je osnova bez koje je veoma te{ko odlu~iti koji bi aspekti {ireg
knji`evnog konteksta mogli biti relevantni za razvijanje interpretacije.
Stoga je ovo jedno priznanje o tome {ta knjizi nedostaje, ali ne i
izvinjenje zbog toga.
Treba imati u vidu jo{ dva aspekta ovog pristupa. Jedan je taj da svi
autori u ovom priru~niku ne vr{e sintaksi~ku analizu tekstova polaze}i
od potpuno istog gramati~kog modela. Osnovni principi analize i
primjene ostaju isti, ali pristupi i terminologija mogu da se razlikuju u
nekoliko pojedinosti. U priru~niku se pridr`avamo dvije glavne
gramatike: jedne, vi{e tradicionalne, Kverkove (Quirk et al., 1972) i
Halidejeve (Halliday) sistemske gramatike - pogledati Berija (Berry,
1975) i Sinklera (Sinclair, 1972). (Pogledati Glosar.) Razlike izmedju
pojedinosti ovih gramatika date su u Glosaru. Uobi~ajeno je da
stilisti~ari koriste one aspekte razli~itih gramati~kih modela koji su u
postupku najadekvatniji za opis u analiti~ke svrhe.33
Drugo, primijeti}ete da se u jednom broju slu~ajeva analiza vr{i na
odlomku iz djela. Mora se naglasiti da postoji opasnost da se tekst stavi u
neodgovaraju}i kontekst, da se, na primjer, pretpostavi da odlomci mogu
biti cjeline za sebe i imati zna~enje nezavisno od cjeline djela ~iji su dio.
Dobro argumentovan stav protiv upotrebe odlomaka u procesu
predavanja engleskog jezika kao stranog mo`e se pro~itati kod Kuka
(Cook, 1980). Medjutim, kod aktivnosti kao {to je stilistika, za koju je
precizna glagolska analiza osnovni predmet interesovanja selektivnoj
upotrebi odlomaka ~esto nema alternative.
Jo{ jedan mogu}i nedostatak mo`e biti nepostojanje bilo kakve jasne
definicije termina 'stil', {to naro~ito va`i kada se radi o priru~niku o
stilistici. Za ovo postoje dobri razlozi. Kao prvo, definiciji stila su

33
Primjeri primjene transformacione generativne gramatike na stilisti~ku analizu
mogu se na}i kod autora Trogota i Prata (Traugott and Pratt, 1980).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 67

posve}ivane ~itave knjige, a ovo nije mjesto na kom bismo poku{ali da


damo pregled i rezime brojnih argumenata s tim u vezi. U Bibliografiji
se mogu na}i brojne sugestije za dalje bavljenje ovom slo`enom, ali
izuzetno interesantnom obla{}u. Mislim da je op{teprihva}en stav da stil
nekog djela mo`e da zavisi od jezi~kih efekata koji se proizvode na
nekoliko razli~itih lingvisti~kih nivoa, ~esto istovremeno, i da je jedan
istinski klju~ni faktor u tome i na{e o~ekivanje od odredjene knji`evne
forme ili `anra. Razumije se da pjesma od samo dvanaest stihova
naslovljena 'Sonet' privla~i pa`nju na svoja semioti~ka obilje`ja kao
jedna posebna vrsta pjesme. Ovakva o~ekivanja i efekti nisu u potpunosti
rezultat lingvisti~kih sredstava [(pogledati takodje poglavlje Voltera
Ne{a (Walter Nash)]. Izbjegao sam i pitanja koja se ti~u odnosa izmedju
'obi~nog' i 'poetskog', ili knji`evnog jezika. Ovo je slo`eno pitanje s
kojim bi, prije ili kasnije, trebalo da se otvoreno suo~e svi studenti
knji`evnosti. Mislim da se sa sigurno{}u mo`e re}i da autori u ovom
priru~niku analizi jezika u knji`evnim tekstovima ne pristupaju kao da je
jezik ne{to drugo, a ne obi~na poezija [(pogledati dodatni materijal na
ovu temu kod Verta (Werth, 1976), u kom on tvrdi da [ekspirov sonet,
pjesma Viljema MekGonagala i uvodnik Tajmsa imaju isti stepen
modela kao i kod Prata (Pratt, 1977, 2. poglavlje)]. Najkorisnija je
tvrdnja koja se ovdje mo`e iznijeti da su u poglavljima koja slijede
prou~avani stilisti~ki efekti mjerljivi, uglavnom, u odnosu na nivo
gramatike i njene norme i o~ekivanja.
Ako vam je u razumijevanju nekih od osnovnih termina
upotrijebljenih za opis stilisti~kih efekata i (uglavnom) gramati~kih
obrazaca koji ih stvaraju potrebna pomo}, pozovite se na Glosar ili
Bibliografiju, koja je stepenovana prema razli~itim nivoima slo`enosti
analize i termina. Primijeti}ete i razlike u metajeziku. Uostalom, bilo bi
neobi~no da se dvanaestak razli~itih autora slu`i potpuno istim
terminima.
Za kraj, nekoliko rije~i o vje`banjima koja se nalaze na kraju ve}ine
poglavlja ovog priru~nika. Iako ona predstavljaju 'dodatan' materijal i ne
moraju se obavezno proraditi, urednik ili autor poglavlja priredio ih je i
osmislio tako da proizilaze iz analiti~kih napomena ili postupaka koji su
razradjeni u poglavlju. Vje`banja predstavljaju nastavak samog
poglavlja, i nadamo se da }e se njihovim kori{}enjem pro{iriti i oja~ati
tehnike lingvisti~ko-stilisti~ke analize knji`evnosti. Kao {to poglavlja
postepeno uvode ~itaoca u stilistiku, te bi ih trebalo ~itati onim redom
kako su data u priru~niku, tako su i vje`banja koja se odnose na svako od
poglavlja gradirana na sli~an na~in, mada se podrazumijeva da je u tom
smislu nemogu}e udovoljiti potrebama svih ~italaca, pa }e neki od njih
68 Kako ukrotiti tekst

svakako biti nezadovoljni datim redosljedom. Stoga }e nastavnici koji


koriste knjigu ili studenti koji samostalno rade uglavnom morati da sami
za svako pojedino vje`banje odlu~e da li ono odgovara njihovim
ciljevima. Iako su vje`banja numerisana, dati redosljed ne}e uvijek biti i
najpogodniji. Neka vje`banja su nu`no slo`enija i te`a od drugih. Mo`e
se re}i jedino to da smo ve}inu vje`banja koristili rade}i sa studentima
prve godine engleskog jezika i da nam se ~ini da su postignuti zna~ajni
rezultati u smislu (a) ve}e kompetencije u stilisti~koj analizi knji`evnog
jezika, (b) sistematske svijesti o aspektima prirode i organizacije jezika i
(c) podsticanja kreativne upotebe jezika studenata upu}ivanjem na
kontrolisanu osnovu u definisanim lingvisti~kim strukturama (raspravu
na temu ovog principa pogledati kod Sinklera, 1982). Kao {to }ete
primijetiti, u nekim poglavljima, na primjer, u poglavljima Rod`era i
Bartona, nema vje`banja u posebnom dodatku zato {to autori u samom
poglavlju raspravljaju o izu~avanju i pristupima daljem predavanju i
izu~avanju u samom poglavlju.

LITERATURA

1. Belsey, C. (1980), Critical Practice, New Accents series (London:


Methuen).
2. Bergonzi, B. (1977), 'Syntax now' Critical Quarterly, vol. 19, no.2,
pp.31-9.
3. Berry, M. (1975), Introduction to Systemic Linguistics, Vol. 1
(London: Batsford).
4. Carter, R.A. and Burton, D. (eds.) (1982), Literary Text and
Language Study (London: Edward Arnold).
5. Cluysenaar, A. (1976), An Introduction to Literary Stylistics
(London: Batsford).
6. Cook, G. (1980), 'The use of literary extracts in the teaching of
EFL', in Pincas (1980), pp. 55-74.
7. Crystal, D. (9172), 'Objective and subjective in stylistic analysis', in
Kachru, B. and Stahlke, H. (eds), Current Trends in Stylistics
(Edmonton, Alberta: Linguisti Research Inc.), pp. 103-13.
8. Eaton, T. (1978), 'Literary semantics: modality and „style”', Journal
of Literary Semantics, vol. VII, no. 1, pp. 5-28.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 69

9. Fowler, R. (1971), The Languages of Literature (London: Routledge


& Kegan Paul).
10. Holloway, J. (1976), 'Laws of language', review in Times Higher
Educational Supplement, no. 247, 16 July, p. 15.
11. Leavis, F.R. (1966), Revaluation (Harmondsworth: Penguin).
12. Norris, C.. (1980), 'Deconstruction and the limits of sense', Essays
in Criticism, vol. XXX, no. 4, pp. 281-92.
13. Pearce, R. (1977), Literary Texts, Discourse Analysis Monographs
No. 3 (Birmingham: Univesity of Birmingham, English Language
Research).
14. Pincas, A. (ed.) (1980), English Literature for EFL, Working
Documents No. 2 (London: Univestiy of London Institute of
Education).
15. Pratt, M.L. (1977), Toward a Speech Act Theory of Literary
Discourse (Bloomington, Ind.: Indiana University Press).
16. Riffaterre, M. (1960), „Stylistic context', Word, vol. XVI, pp.
207-18.
17. Short, M. (forthcoming), 'Stylistics and the teaching of literature:
with an example from James Joyce's Portrait of the Artict as a
Young Man', in ELT Documents 110: Literature and Language
(London: British Council).
18. Sinclair, J. McH. (1972), A Course in Spoken English: Grammar
(London: OUP).
19. Sincair, J. McH. (1982), 'The integration of language and literature
in the English curriculum', in Carter, R.A. and Burton, D. (eds.),
Literary Text and Language Study (London: Edward Arnold), pp. 9-
27.
20. Traugott, E.C. and Pratt, M.L. (1980), Linguistics for Students of
Literature (New York: Harcourt Brace Jovanovich).
21. Vendler, H. (1966), review of Fowler (ed.), „Essays on style and
language', Essays in Criticism, no. 16, pp. 457-63.
22. Werth, P. (1976), 'Roman Jakobson's verbal analysis of poetry',
Journal of Linguistics, vol. 12, no. 1, pp. 21-73.
70 Kako ukrotiti tekst

23. Widdowson, H.G. (1975), Stylistics and the Teaching of Literature


(London: Longman).
24. Widdowson, H.G. (1979), 'Interpretative procedures and the
importance of poetry', in Explorations in Applied Linguistics
(London: OUP), pp. 153-62.

Prevela: Vesna Bulatovi}


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 71

PRAVCI PREDAVANJA I IZU^AVANJA


ENGLESKE STILISTIKE *
RONALD KARTER

Iako je u su{tini interdisciplinarna aktivnost, kao i mnoge oblasti


primijenjene lingvistike, stilistika je i dalje najtje{nje vezana za oblast
studija knji`evnosti, mada je posljednjih godina primije}eno {irenje na
druge domene, kao {to su leksikografija [vidi Hartman (Hartmann,
1991)] i nastava engleskog jezika kao stranog jezika. Ovaj kratak pregled
je podijeljen na pet glavnih djelova ali, s obzirom na me|usobnu
povezanost oblasti, bi}e neizbje`nih preklapanja, kao i mogu}ih
slu~ajeva potkategorizacije. Djelovi su: (I) lingvisti~ka stilistika; (II)
knji`evna stilistika; (III) stil i diskurs; (IV) pedago{ka stilistika; (V)
stilistika i student stranih jezika. Ovaj pregled oslanja se na prethodni
[Karter (Carter, 1985)], ali je materijal u dijelovima IV I V u velikoj
mjeri pro{iren da bi se sveukupni ciljevi ove knjige zadovoljili na
odgovaraju}i na~in.

2.1. LINGVISTI^KA STILISTIKA

U nekoliko pogleda, lingvisti~ka stilistika je naj~istiji oblik stilistike


zbog toga {to oni koji se njome bave poku{avaju da iz prou~avanja
varijacija stila i jezika izvedu bolje modele za analizu jezika i time
doprinesu razvoju lingvisti~ke teorije. Rad u oblasti lingvisti~ke stilistike
je, uop{teno govore}i, manje koristan za ciljeve nelingvisti~kih disciplina
i stoga }e najvjerovatnije, kada se primijeni, izazvati sumnje u pogledu
svoje relevantnosti. Lingvisti~ki stilisti~ari vjeruju da u analizi jezika
postoji opasnost da se umanje strogost i sistemati~nost analize stilisti~kih
efekata i da oni koji se bave srodnim disciplinama nevoljno prihvataju
standarde zasnovane na odre|enim principima jezika koji su potrebni za
istinski obostranu integraciju interesa. U knji`evnoj kritici takva rasprava
se ~ini beskrajnom [npr. Najt (Knight), 1982; Ferar (Ferrar), 1984], i jo{
uvijek sadr`i tragove polemike Fauler - Bejtson (Fowler - Bateson) s
kraja {ezdesetih. U najnovijim prou~avanjima iz oblasti lingvisti~ke

*
Short, M. (ed.), Reading, Analysing and Teaching Literature, London:
Longman, 1988, pp. 1-9.
72 Kako ukrotiti tekst

stilistike postoje tendencije da se radi prou~avanja knji`evnog teksta


pa`nja koncentri{e na primjenu prou~avanja iz analize diskursa i
narativne organizacije. Na primjer, za analizu dijaloga u drami, Barton
(Burton 1980, 1982) koristi modele za analizu govornog diskursa prema
Sinkleru (Sinclair) i Kulhardu (Coulthard, 1975); [ort (Short, 1981)
koristi analizu zasnovanu na Grajsu (Grice) i teorijama govornih ~inova;
Karter (Carter) i Simpson (Simpson, 1982) koriste narativne modele po
Labovu (Labov, 1972); Fauler (Fowler, 1981, 1982) koristi Halidejeve
(Halliday) modele iz sistemske lingvistike; Armstrong (Armstrong,
1983) primjenjuje sisteme modeliranja komunikacije zasnovane na radu
sovjetskog semioti~ara Jurija Lotmana (Yuri Lotman), dok Stabs
(Stubbs, 1982) i Veber (Weber, 1982) analiziraju pripovijedanje uz
respektivno sistematsko upu}ivanje na semanti~ko-propozicione modele
i modele govornih ~inova. Veliki dio ovog rada duguje mnogo
pionirskom radu Prata krajem sedamdesetih (Pratt, 1970).

2.2. KNJI@EVNA STILISTIKA

Najzna~ajnija je karakteristika u ovoj oblasti obezbje|ivanje osnove


za bolje razumijevanje, ocjenu i tuma~enje priznatih knji`evnih tekstova.
Mada je preciznost analize koju pru`aju stilisti~ki metodi izazov za
utvr|ene metode detaljnog ~itanja i prakti~ne kritike tekstova, procedure
knji`evne stilistike ostaju prema karakteru tradicionalne uprkos razvoju
knji`evne teorije (npr. poststrukturalizma) koja preispituje pretpostavke
o ulozi jezika u oslikavanju knji`evne stvarnosti. Najva`nije nove knjige
Li~a (Leech) i [orta (1981), Kamingza (Cummings) i Simonsa
(Simmons, 1983) karakteri{e sistematska pa`nja posve}ena efektima na
razli~itim nivoima jezika, pa oni vide „stil” kao simultanu konvergenciju
efekata na odre|enom broju nivoa jezi~ke organizacije. Ova druga
studija funkcioni{e u okviru veoma strogog okvira sistemske lingvistike,
dok je prva vi{e eklekti~na i odra`ava novija dostignu}a u lingvistici u
inovativnim poglavljima o predstavljanju govora i knji`evnoj pragmatici.
Banfild (Banfield, 1982) i Fauler (1982) tako|e daju podsticaj
prou~avanju onoga {to je u tradicionalnoj knji`evnoj kritici nazivano
„tok svijesti” i „ta~ka gledi{ta” [vidi, tako|e: O Nila (O'Neal), 1983)]:
prvi rad je va`na studija na ovu temu sa osvrtom na velik niz pisaca
[ipak, vidi veoma kriti~an prikaz Mekhejla (McHale, 1983)]; drugi raz-
vija ideju o perspektivi u prozi sa analiti~kim upu}ivanjem na modalnost,
deiksu i tranzitivnost. ^ini se da je op{ti trend u knji`evnoj stilistici
sociolingvisti~ki, to jest, ide u pravcu na koji su ukazali Trogo (Traugott)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 73

i Prat (1980), i ka vi|enju stila kao ne~ega {to je manje svojstveno tekstu,
a {to postoji u okviru dinami~nijeg domena procesa dru{tvenog diskursa.
Noviji ~lanci, kao Vadmanov (Wadman, 1983) o fenomenima u~tivosti,
Lindmanov (Lindeman, 1983) o knji`evnom tekstu kao procesu i
[andlerov (Raymond Chandler) (Crombie, 1983) o interaktivnim i
diskursnim karakteristikama tekstova, odra`avaju takve tendencije.
Odgovaraju}a promjena u analizama `anra zna~i poklanjanje ve}e pa`nje
dijalogu i interakciji u pri~i i drami. Me|utim, u najva`nijim ~asopisima
i dalje se objavljuju vi{e tradicionalno zasnovane stilisti~ko-sintakti~ke
analize [npr. Tulan (Toolan), 1983; Karter (ed), 1982, knjiga je sa takvim
fokusom]. [to se lingvisti~kog prou~avanja metrike i ritma u poeziji ti~e,
vidi, tako|e, Atrid`a (Attridge, 1982) i Bajersa (Byers, 1983).
Cilj je ve}ine studija iz knji`evne stilistike odre|ivanje analiti~kih
postupaka koji se bar mogu kopirati: stilisti~ari sada manje izri~ito tra`e
objektivnije analize. Ideolo{ki karakter njihovog rada tek teba da se na
odgovaraju}i na~in odbrani od optu`bi Fi{a (Fish, 1980), koje je ponovo
pokrenuo Tarli (Thurley, 1983, 3). Sadr`ina i metodolo{ki karakter
knjiga poput onih koje je priredio Bir~ (Birch, 1985) ili ~asopisa kao {to
su Poetica i Poetics Today pokazuju da se ne mogu lako odvojiti
knji`evna i lingvisti~ka stilistika.

2.3. STIL I DISKURS

Bavljenje stilistikom u okviru ove kategorije potvr|uje da stil nije


isklju~ivo knji`evni fenomen i prihvata se opisivanja i bilje`enja glavnih
karakteristika stilisti~kih efekata u velikom broju tipova diskursa.
Faulerov termin za ovo je „lingvisti~ka kritika” (Fowler, 1986).
^injenica da je jasno suprotstavljena knji`evnoj kritici potvr|uje da ne
postoji razlika izme|u knji`evnog i neknji`evnog jezika i izra`ava
zahtjev onima koji se bave stilistikom da priznaju dru{tveni karakter
svakog diskursa i da usmjere analize na otkrivanje dru{tveno-politi~kih
ideologija koje ~ine pozadinu izvo|enja zna~enja svih knji`evnih i
neknji`evnih tekstova. U odre|enom smislu, Fauler zastupa shvatanje
stila u smislu retorike, u zna~enju koje je ovaj termin imao prije 1800.
godine [vidi, tako|e: Karpenter (Carpenter), 1982].
Rad u okviru ove tradicije pokrenuo je centralna pitanja i doveo u
pitanje pretpostavke o karakteru stilistke kao discipline. Na primjer: (a)
postoji li ne{to kao knji`evni jezik [vidi priloge za: Herman (Herman)
(ed), 1983; [ort i Kandlin (Candlin), 1986]; (b) koliko je politi~ki
neutralan stilisti~ar (Barton, 1982); (c) kakva je priroda i funkcija
74 Kako ukrotiti tekst

utvr|enih knji`evnih tropa, kao {to su ironija i metafora, i jesu li to


isklju~ivo knji`evni fenomeni [npr: Amante (Amante), 1980; Pulman
(Pulman), 1982; i pionirski rad Lakofa (Lakoff) i D`onsona (Johnson),
1980]; (d) kakva je zapravo uloga dvosmislenosti, aluzije, igara rije~i,
metafore u knji`evnosti [^ing, Hali i Lunsford (Ching, Haley, Lunsford),
1980]; (e) postoji li struktura diskursa knji`evnog narativnog teksta koja
se mo`e odrediti (Karter i Simpson, 1982); (f) kakva je lingvisti~ka
osnova knji`evne kompetencije [Rivs (Reeves, 1983)]. Dvije su
samostalne studije o stilisti~ko-„retori~kom” karakteru tekstova sa
posebnim osvrtom na kompozicione procese i interaktivnu ulogu ~itaoca
Ne{ova (Nash, 1980) i Dilonova (Dillon, 1981), mada se mo`e pogledati
i Maju (Mailloux, 1982: dodatak). Studija van Pira (Van Peer, 1986a) je
empirijska semi~ka studija koja u prvi plan isti~e psiholo{ko obra|ivanje
materijala koji je u prvom planu u poeziji.
Postoji zna~ajan potencijal za razvoj u ovoj oblasti, a treba
primijetiti da se izme|u sedamdesetih i osamdesetih nije pojavila ni
jedna studija koja se sistematski oslanja na rad Kristala (Crystal) i
Dejvija (Davy, 1969) o neknji`evnom stilu i jezi~kim varijacijama.
Pitanja koja takva istra`ivanja pokre}u zahtijevaju punije razmatranje
teorijskog i ideolo{kog statusa knji`evne i lingvisti~ke stilistike.

2.4. PEDAGO[KA STILISTIKA

Posljednjih godina bilo je mnogo rasprava o primjenama stilistike na


predavanje jezika i knji`evnosti studentima engleskog kojima je on i
maternji jezik. Napisani ud`benici su vi{e orijentisani na potrebe
u~enika, a studije, i u oblasti knji`evne i lingvisti~ke stilistike, kao i ve}
pomenuti rad u oblasti „moderne retorike”, redovno sadr`e propratna
vje`banja za dalji rad studenata. Glavni primjeri takvih ud`benika su:
Trogo i Prat (1980); Li~ i [ort (1981); Karter (ed, 1982); Kamingz i
Simons (1983) i Karter i Barton (eds, 1982) - ova posljednja je vi{e
lingvisti~ko-stilisti~ke orijentacije i namijenjena je profesorima koje
interesuje kori{}enje knji`evnih tekstova za izu~avanje jezika kao i
knji`evnosti.
Deset godina nakon objavljivanja tih studija, bilo je malo rasprava o
pedagogiji stilistike na na~in na koji to u svojoj knjizi ~ini Vidouson
(Widdowson, 1975), mada u ovoj knjizi, koja je usmjerena na predavanje
knji`evnosti u nebritanskim kontekstima u inostranstvu, Brumfit
(Brumfit) i Karter (eds, 1986) i Brumfit (ed.) ovaj jaz u izvjesnoj mjeri
premo{}uju.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 75

Postoji odre|en broj pitanja koja se javljaju u kontekstu rasprava


posve}enih pedago{kom zna~aju stilistike. Jedno su dugogodi{nja pitanja
koja proisti~u iz duboko ukorijenjenih podjela izme|u lingvistike i
knji`evne kritike, ali koja jo{ uvijek zahtijevaju razmatranja; druga
proisti~u iz novijih pomaka u knji`evnoj teoriji. Nemogu}e je ocijeniti
zamr{en karakter takvih rasprava, a isticanje posebnih pitanja bi}e
neizbje`no subjektivne prirode. Sljede}a pitanja stoga pripadaju
oblastima koje autor smatra vrijednim dubljeg razmatranja od strane svih
profesora engleskog kao maternjeg i kao stranog jezika na vi{em nivou.
Ali ~injenica da su neka pitanja vjerovatno nerje{iva bez su{tinskih
promjena u pretpostavkama koje se ti~u prirode knji`evnosti, ne zna~i da
je takve probleme najbolje zaboraviti.
Jedno od glavnih pitanja je u osnovi deskriptivna priroda stilistike
kao discipline. Neke stilisti~ke analize se na ovom nivou zaustavljaju i,
prirodno, izazivaju kritiku da se dimenzije tuma~enja i procjene ne
uzimaju u obzir. Sljede}a je primjedba, tako|e, da }e knji`evno djelo, {to
je zna~ajnije, biti manje podlo`no sistematskom opisu i da }e se jedino
ona djela i „tekstovi” (kako stilisti~ari-pogrdno-upu}uju na njih) koja
nisu od velike vrijednosti mo}i svesti na opisne procedure stilistike.
Sli~na je primjedba i da predavanje stilistike koje sve tekstove tretira kao
diskurse i postavlja ih u jukstapoziciju u smislu opisa stila jezi~ke
organizacije, dalje slu`i da premjesti „knji`evno”, svode}i ga na
zajedni~ki denominator deskriptivnog okvira, potiskuju}i na periferiju u
su{tini nelingvisti~ke, ali va`ne osobine knji`evnosti, kao {to su
simboli~nost, aluzija i intertekstualnost. Rezultat je predavanje kome
posebno nedostaje isticanje razlike relativne vrijednosti materijala i koje
stoga pori~e mjesto individualnog, imaginativnog odgovora na tekst.
Klasi~an i manje grubo sumiran navod ovog stanovi{ta mo`e se na}i kod
Najta (Knight, 1982).
Naravno, nije ta~no da stilisti~ari ne tuma~e. Mnogi to rade, mada bi
samo nekolicina kao primarnu vidjela ulogu ocjenitelja koji tekstove
dijele prema savr{enosti. Tuma~enje je predmet mnogih knji`evno-
teorijskih analiza, a ovdje, tako|e, stilisti~ari treba da odgovore na
optu`be protiv op{te prirode knji`evnog tuma~enja, posebno kada, kao u
stilistici, postoji te`nja ka modelu nove ili prakti~ne kritike. Posebna
pitanja koja se ti~u „objektivne” prirode svakog opisa, ideologije onoga
koji tuma~i, izdvajanja teksta kao knji`evnog artefakta od {irih
istorijskih, dru{tveno-kulturnih i politi~kih faktora, neizbje`no arbitrarna
i nepromjenljivo subjektivna priroda „ikoni~kih” poklapanja izme|u
lingvisti~kih formi i knji`evnih zna~enja [vidi: Fi{, 1980; Tarli, 1983],
sva uti~u na prirodu interpretativnih postupaka koji se predaju i
76 Kako ukrotiti tekst

knji`evnu kompetenciju koja se sti~e, posebno u slu~aju studenata na


vi{em nivou. Za potpuniju diskusiju o ovim pitanjima sa posebnim
osvrtom na pedago{ka razmatranja, vidi Igltona (Eagleton, 1983) te
Tejlora i Tulana (Taylor, Toolan, 1984), a za diskusiju o prirodi
„tuma~enja” u stilistici Kartera (1986b). Za jasan prikaz nekih problema
tuma~enja knji`evne lingvistike u odnosu na istorijske studije i
fukoovske diskurse, vidi Makabea (MacCabe, 1981).
Op{ti rezultat takve rasprave bio je da proizvede manje grandiozne
zahtjeve za potencijal tuma~enja stilistike u predavanju i u~enju
knji`evnosti. Sada postoji ve}i eklekticizam u lingvisti~kom smislu (koji
odra`ava dostignu}a na svim lingvisti~kim nivoima, posebno u oblasti
diskursa i pragmatike) i umjerenija svijest o tome da svaki pristup
knji`evnom tekstu pretpostavlja odre|enu teoriju knji`evnosti. Ovo je
pratilo detaljnije istra`ivanje knji`evnog u jezi~koj upotrebi, uz detaljnije
primjere upotrebe knji`evnog jezika u svim diskursima. Stanovi{te
stilisti~ara jo{ uvijek je ono koje uporno tvrdi da, ako je vrijedno
opisivati knji`evni medijum, to treba uraditi precizno, sistemati~no i tako
da se mo`e dopuniti. A ako osobine knji`evnog jezika ili jezi~ke
organizacije u knji`evnosti treba istra`iti ta~no, to treba u~initi nau~no,
uklju~uju}i obje hipoteze, procesom koji daje primjere i protivprimjere,
{to bi vodilo pobolj{anju hipoteza i uspostavljanju privremenih
analiti~kih modela dovoljne snage predvi|anja da obezbijede proces
analize koja bi bila stalno pobolj{avana i teorijski samosvjesna.
Tuma~enje tekstova }e na taj na~in biti provizornije, zavisno od
analiti~kog modela ili nivoa jezi~ke analize koja prevladava, i ne}e
pretpostavljati bilo kakve automatske, jedan-prema-jedan, odnose
izme|u lingvisti~ke strukture i knji`evnog efekta. U ovom okviru,
studenti }e mo}i bolje da razumiju na~in na koji jezik funkcioni{e, ~ime
}e stvoriti i ~vrstu osnovu za tuma~enje sa jasnim principima, kao i
svijest da je jezik, mada samo jedna komponenta u knji`evnoj semiotici,
centralno obilje`je na koje je va`no odgovoriti bez impresionizma ili
adhokerije. Razvoj kurseva posve}enih pobolj{anju analiti~kih
sposobnosti na „A” nivou studija jezika mnogo }e u~initi za studije
stilistike u visokom obrazovanju u Engleskoj [Friborn (Freeborn, 1982)].
Ali, vidi i Bramfit (1980, 1981) zbog nekih odmjerenih i opreznih
rasprava o prirodi izu~avanja jezika u odnosu i na kurseve lingvistike i
knji`evnosti, kao i Trengova (Trengove, 1983) i Piketa [Picket, (ed),
1982].
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 77

2.5. STILISTIKA I STUDENT STRANIH JEZIKA

Mo`da stoga {to se pitanja jezika i u~enja u domenu u~enja stranih


jezika razmatraju {ire nego u ne manje va`noj oblasti razvoja maternjeg
jezika, mo`e se lak{e dati pregled problema odnosa pedagogije prema
stilistici, knji`evnosti i izu~avanju jezika. Rasprave o tom problemu su
relativno u za~etku, tako da svaki pregled mora nu`no odra`avati, opet
selektivno, probleme i procese koji se u nekim slu~ajevima istra`uju, koji
tek treba da se na odgovaraju}i na~in testiraju u kontekstima u~enja ili za
koje autor ovih redova osje}a kako tek treba da do|u na dnevni red.
Me|utim, jasno je da se sve vi{e priznaje kako integracija jezika i
knji`evnosti mo`e biti od obostrane koristi u kontekstu u~enja stranog ili
drugog jezika i da stanje u knji`evnom obrazovanju, izlaganja nizu
tekstova iz engleske knji`evnosti izvedenog uglavnom metodom
predavanja, mo`da treba izmijeniti iz vi{e razloga. U smislu ocjene,
tako|e, vje~na pitanja kao {to su: U „Narcisima” Vordsvort daje veoma
ograni~en opis prirode. „Prokomentari{ite” ili „Napi{ite esej o
inovacijama D`ejn Ostin u strukturi zapleta”, zahtijevaju ponovno
ispitivanje u svjetlu neizbje`nog oslanjanja studenata na kritiku i izvore
iz druge ruke. Probnoj i istra`iva~koj prirodi takvih odnosa i razvoja,
najbolje slu`i lista ta~aka i pitanja za diskusiju [mada, za detaljniji skoriji
pregled, vidi: Miskens (Muyskens), 1983)].

(I) Rasprava se ovdje ti~e stepena do kog se knji`evni tekstovi mogu


koristiti u u~ionici (a) za predavanje jezika, (b) za predavanje o
jeziku. Prvo je unaprijedio Holst (Holst, 1980) i, u izvjesnoj mjeri,
Volker (Walker, 1983), ali ima malo pristalica. Ovo je povezano
sa prili~no ra{irenim priznanjem da bi se te{ko moglo opravdati
predavanje o kondicionalu u engleskom na primjeru Kiplingovog
„Ako” - ili o prezentu vezano za Berberijevog „Istorijskog
~ovjeka”. Postoji stvarna opasnost da se tekst kao tekst pojavi
potpuno osaka}en, a sljede}i problem bi bio taj {to, u
lingvisti~kom smislu, knji`evni tekst veoma rijetko pru`a
strukturirano ponavljanje, gradiranu varijaciju ili niz formi i
funkcija koje su potrebne da bi se utvrdile pojedine gramati~ke
jedinice. U slu~aju (b), pak, knji`evni tekstovi se mogu upotrijebiti
da se postave podsticajna pitanja o prirodi jezika, mogu}nosti
odvajanja „knji`evnog” od „neknji`evnog” engleskog i da se
istra`i organizacija knji`evnosti kao komunikativnog diskursa
(vidi: Vidouson, 1975, Pogl. 6). Me|utim, odgovori na ova pitanja
78 Kako ukrotiti tekst

bi, vjerovatno, bili relativno apstraktni i optere}eni teorijom, pa bi


takve aktivnosti mo`da bilo najbolje ograni~iti na studente na
vi{em nivou.

(II) Jedan od najsmionijih zahtjeva za upotrebu knji`evnosti u u~enju


stranih jezika sa~inio je Vidouson u jednom intervjuu za ELT
Journal (Vidouson, 1983). U njemu razvija ideje, koje je prvi put
iznio u Vidouson (1979b), gdje ka`e kako ~itanje knji`evnog
diskursa studentima mo`e pomo}i da razviju procese otkrivanja
zna~enja koji su potrebni za tuma~enje i osje}anje upotrebe jezika
u bilo kom diskursnom kontekstu. Evo jednog izvoda iz tog
intervjua:
VIDOUSON:...Ako ste razborit profesor, koristite svako sredstvo
koje vam je pri ruci. Ali, razlika izme|u konvencionalnog diskursa
i knji`evnosti je u tome da konvencionalni diskurs mo`ete
predvidjeti, mo`ete i}i pre~icom; kada ~itate neki odlomak,
recimo, ~esto znate ne{to o temi kojom se odlomak bavi, i mo`ete
to znanje koristiti dok ~itate, normalno, da biste otkrili o ~emu se u
odlomku radi. Ovo je prirodan proces ~itanja: svi to radimo.
Koli~ina informacija koju obi~no uzimamo iz ne~ega {to ~itamo
je, zapravo, minimalna jer jednostavno iz odlomka uzimamo ono
{to se uklapa u okvir odnosa koji smo postavili prije ~itanja. Ali, to
ne mo`ete raditi kada ~itate knji`evnost... jer morate na}i znak,
tako re}i, koji predstavlja neku novu realnost. Dakle, u
knji`evnom diskursu pravi procesi za otkrivanje zna~enja mnogo
su vi{e sadr`ani u znaku. Morate primijeniti procese tuma~enja na
na~in koji vam nije potreban u normalnom procesu ~itanja. Ako
`elite da razvijete vje{tine za otkrivanje smisla diskursa, onda
knji`evnost dobija svoje mjesto.
Stoga su, prema Vidousonu, „zna~enja” u knji`evnosti sadr`ana u
jeziku, ali ne mogu se otkriti konvencionalnim formulama, ve} se
moraju prona}i odgovaraju}im procedurama. Takvo obu~avanje za
de{ifrovanje komunikacije, otkrivanje prave prirode
komunikativnih ~inova, preno{enjem u mislima u budu}nost i
pro{lost, unutar i izvan diskursa i kroza nj, mo`e biti klju~ni
element u sticanju diskursnih znanja u jeziku cilju, bilo da su ona u
slu`bi ravijanja maternjeg ili stranog jezika.
Vidousonov op{ti stav podr`ali su drugi, posebno [ort i Kandlin
(ova knjiga), koji vi{e od Vidousona isti~u potrebu da studenti
izu~avaju knji`evnost kroz kontinuum diskursa, ~ime uvi|aju
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 79

stepen do koga se knji`evni stilovi grani~e sa knji`evnim stilovima


u okviru nastavnog plana ili u okviru jezika kao cjeline. Osim {to
proizvodi ve} postavljena apstraktnija pitanja o diskursu,
jukstapozicija knji`evnih i neknji`evnih diskursa pojavljuje se kao
sna`na preporuka u pou~avanju (vidi, tako|e: Litlvud, 1976). O
stanovi{tima suprotstavljenim predavanju zasnovanom na
pretpostavkama prikazanim u dijelu 2.4 (koje stoga sadr`e
argumente koji mogu biti zna~ajniji za kontekste u~enja maternjeg
jezika) vidi radove Gauera (Gower, 1984) i Berija (Barry, 1983),
koji su odgovori na radove Sofera (Sopher, 1981) i Dejsa (Deyes,
1982).

(III) Uop{teno govore}i, ova pitanja ovdje nisu tako dobro razmotrena
kao u prethodna dva dijela. Osnovno je pitanje da li se vrsta
stilisti~ke analize koja je razvijena za studije maternjeg jezika i
knji`evnosti mo`e bez izmjena ili slabljenja efekata primijeniti na
kontekst u~enja drugog ili stranog jezika. Neki pisci i autori
ud`benika uvode utvr|ene strategije u~enja jezika, kao {to su
proces popunjavanja praznina, pitanja razumijevanja teksta,
usmene interakcije u parovima, predvi|anja, strukturiranog
parafraziranja, kao va`nije od detaljnih i eksplicitnih stilisti~kih
analiza [vidi Kartera, 1986; Longa (Long), 1985; Bordmana
(Boardman) i Mekrea (Mcrae, 1984)]. Naravno, mnogo zavisi od
nivoa jezi~ke kompetencije, ali vrijedno je posvetiti dalju pa`nju
principu rada na jeziku prije analize. On tako|e vodi direktno ka
pitanjima prijemljivosti za jezik, gradiranja teksta i odgovaraju}eg
„pojednostavljivanja”.

(IV) Me|utim, studentova sposobnost da reaguje na jezik ne zavisi


isklju~ivo od jezika. Jezik je medijum i mo`e se predavati kao
takav, ali odgovor je stvar li~nog, kulturnog i lingvisti~kog
iskustva. I zaista, primat bilo koje od ovih odlika veoma je te{ko
izdvojiti. To direktno vodi zahtjevnom pitanju izbora tekstova za
studente ~ije }e obrazovanje biti neizbje`no razli~ito. Kako onda
treba da gradiramo tekstove? Postoji li ne{to kao uvodni ili vi{i
kurs knji`evnosti i kojim kriterijumima se on mo`e definisati?
Pisci kao Hemingvej, koji ve}inom koriste jednostavne jezi~ke
strukture (npr. Starac i more), mogu za studente biti komplikovani
zbog neuvjerljivog zapleta ili slo`ene simbolike ili te{kih ideja.
Pjesnik kao Filip Larkin, ~ija sintaksa je jednostavna, koristi
vokabular za koji je potrebno posebno dru{tveno-kulturno
80 Kako ukrotiti tekst

poznavanje Britanije. Njegova pjesma „Gosp. Blini”, na primjer,


sadr`i upu}ivanja na englesku fudbalsku prognozu, gazdarice i
„sobi~ke”, suvenire sa engleskog primorja itd. i zahtijeva
sposobnost da se prepoznaju asocijacije nastale upu}ivanjem na
grad Stouk i na ljetnje odmore u Frintonu. Sli~no tome, Osvrni se
u gnjevu D`ona Ozborna razumljiva je na vi{e nivoa, ali
pretpostavlja poznavanje engleskog klasnog sistema. [ort i
Kandlin ( u ovoj knjizi) govore o raznim vrstama pote{ko}a na
koje nailazimo u jednoj naizgled jednostavnoj re~enici, Vjen~anje
u op{tini je bilo nu`no, ~ije su socio-kulturne konotacije bile va`ne
da bi studenti razumjeli tekst. Lingvisti~ki jednostavni tekstovi
nisu uvijek jednostavni; i, zauzvrat, bi}e jasno koji se efekti gube
kada se knji`evni tekstovi pretvore u pojednostavljene ~itanke.
Tako|e je interesantno primijetiti da, uop{teno govore}i, moderna
knji`evnost nije uvijek najpristupa~nija, posebno studentima koji
nisu iz Evrope. Mnogi moderni tekstovi iskustvo predstavljaju
nejasno ili se bave otu|enjem od jednog bezli~nog,
industrijalizovanog svijeta u kom nema duhovnih vrijednosti. Isto
tako, iako se koristi moderni i „relevantan” engleski, u
lingvisti~kom smislu on je ~esto eksperimentalan i mo`e zbuniti
~ak i britanske studente. U takvim slu~ajevima, „distanca” pisaca
iz osamnaestog vijeka, na primjer, kao {to su Goldsmit ili Krab,
koji se bave slabljenjem seoskih zajednica, mo`e izazvati vi{e
li~nih odgovora i vi{e direktnog uklju~ivanja.

(V) Mo`e se tvrditi da je predavanje o pozadini u smislu dru{tveno-


istorijskog, kulturnog i politi~kog konteksta, u su{tini,
nelingvisti~ko pitanje. Me|utim, kao {to smo vidjeli, jezik je
neprestano pro`et kulturom i nije mogu}e napraviti bilo kakve lake
podjele ili odvajanja. Mada ovdje nije mjesto raspravi o ulozi
knji`evnosti u uvo|enju studenata u kulturne norme, izrada
nastavnog plana i programa za studije jezika i knji`evnosti
pretpostavlja teorije knji`evnosti koje, opet, odra`avaju dru{tveno-
politi~ke ideologije. Cijela ova oblast nije mnogo razmatrana u
stilistici, gdje je jo{ uvijek {iroko rasprostranjena pretpostavka o
„neutralnoj” analizi bez vrijednosti (vidi Bartona, 1982); ali me|u
pitanjima koja treba raspraviti je mjera u kojoj engleska
knji`evnost jeste, ili bi trebalo da bude, smatrana sastavljenom od
institucionalno kanonizovanih britanskih autora ili to da li
definiciju „knji`evnosti” treba pro{iriti da pokriva ne samo
„popularnu” knji`evnost u Engleskoj (vidi van Pira, 1984), ve} i
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 81

djela pisana na engleskom u kulturama gdje je engleski priznat i


institucionalizovan jezik ili gdje je glavni medijum obrazovanja
(npr. Nigerija, Indija, Singapur, Hong Kong, Kenija). Ovo pokre}e
pitanja bilingvalne kreativnosti [vidi Ka~rua (Kachru), 1983] i
~injenice da su uklju~ene vrijednosti i politi~ke i dru{tvene, ba{
kao i estetske.

2.6. ZAKLJU^CI

Ve}ina oblasti koje su obuhva}ene ovim kratkim pregledom


uklju~ivala je neku vrstu razgrani~enja izme|u onoga {to je strogo
knji`evno i onoga {to je strogo lingvisti~ko. Interdisciplinarni rad bilo
koje vrste donosi sa sobom probleme koji se odnose na definiciju
odgovaraju}e prakse, posebno kada su uklju~ena pedago{ka razmatranja.
A ma kako zna~ajno, stalno pobolj{anje teorije ne}e nu`no obezbijediti
prosvjetljenje tamo gdje su uklju~eni vladaju}i faktori. Me|utim, mnogo
je pozitivnije {to se sada jasno artikuli{e mjesto stilistike u studijama o
knji`evnosti i predavanju knji`evnosti uz o{triju teorijsku svijest, jasnije
primjere analiti~ke prakse i sve brojnije ilustracije stilistike u u~ionici na
djelu, u razli~itim kontekstima pou~avanja koji se brzo razvijaju (vidi
skorije izdanje Foruma, 1985, XXIII, br. 1). Otvorenost prema
problemima kod dijela stilisti~ara znak je samouvjerenosti koja je u
pro{losti paradoksalno prikrivala odbramben stav prema njihovoj
disciplini; ali otvoren, jasan i eksplicitan na~in na koji je jasno izra`en
njihov polo`aj slu`i otvorenoj kritici iznutra i spolja, bez koje su
napredak i razvoj nemogu}i.

Prevela: Ana Trnini}


82 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 83

KONVENCIONALNA SREDSTVA REPREZENTACIJE*


Dodirne ta~ke diskursa i ideologije

MERI LUIZ PRET

Produkcija i „tro{enje” teksta i diskursa imaju posebne namjene.


Osim estetskih vrijednosti, kojima se bave poetika i stilistika, tekstovi
predstavljaju i dru{tvene vrijednosti i tradicije, te upu}uju na ideolo{ka
stajali{ta, ~iji su po~eci u vantekstualnim strukturama stvarnosti i
dru{tva. Knji`evni, kao i neknji`evni, tekstovi inkodiraju ove vrijednosti i
njima inherentne kontradiktornosti.
Posmatraju}i ono {to se na prvi pogled predstavlja kao „neutralan”
doga|aj, a to su opisi pejza`a (u tekstovima), Meri Liuz Pret otkriva
kako takvi opisi funkcioni{u s dru{tvene ta~ke gledi{ta, posebno kao
manifestacije dominacije. Od 17. vijeka naovamo pejza`i opisivani i u
knji`evnim i u neknji`evnim tekstovima emaniraju iz konvencionali-
zovanog diskursa u kojem se priroda prije svega smatra korisnom
prijatno{}u. Stoga njenom opisu nije toliko potrebno neutralno
nabrajanje ~injenica koliko „oboga}ivanje” u vrijednosnom smislu.
Pa`ljiva analiza teksta otkriva kakvim se lingvisti~kim sredstvima autori
slu`e da bi dostigli takvu kodifikaciju vrijednosti. Posebno istaknuto
mjesto daje se estetizaciji pejza`a (porede}i ga sa umjetni~kom slikom),
stvaranju semanti~kog naboja (pretjeranom modifikacijom i
nominalizacijom), te prikazivanju odnosa izme|u onoga ko gleda i onoga
{to vidi (upotrebom metafora). No, konvencionalna sredstva
reprezentacije nijesu stati~na. Samim tim {to postoje, ve} se stvara
potencijal za njihovu eroziju i negaciju. Kako pokazuje pore|enje sa
drugim tekstovima, konvencionalizovani diskurs dominacije u opisu
pejza`a sklon je i varijaciji i slabljenju. U tom smislu, analiza teksta
mo`e doprinijeti boljem razumijevanju procesa istorijske evolucije tipova
teksta i snage kojom funkcioni{u u dru{tvu. Takvo je razumijevanje
preduslov za op{tu teoriju knji`evnosti.

Pogledajte sljede}i odlomak, kojim po~inje „Robinzon Kruso” Danijela


Defoa („Robonson Crusoe”, Daniel Defo) prvi put objavljen 1719.
godine:

*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1991,
pp. 1-12.
84 Kako ukrotiti tekst

Ro|en sam 1632. godine u gradu Jorku, od dobre porodice, mada


ne iz te zemlje – naime, otac mi je bio stranac iz Bremena, koji se
prvo nastanio u Halu. Stekao je znatno imanje od trgovine, a
poslije, kad je taj posao napustio, `ivio je u Jorku, odakle se
o`enio mojom majkom iz porodice Robinson, imena od ugleda u
toj zemlji, po kojoj i ja dobih ime Robinzon Krojcner; no, kako se
imena obi~no izvr}u u Engleskoj, sad nas zovu, ne, mi sebe
nazivamo i pi{emo svoje ime Kruso, pa su me drugari uvijek tako
zvali.
Imao sam dva starija brata, jedan od njih bija{e pukovnik-
poru~nik engleske pje{adijske regimente u Flandersu, kojom
nekad komandova{e ~uveni pukovnik Lokart, a pogibe u bici
protiv [panaca kraj Dankirka. O tome {ta se zbilo s mojim drugim
bratom nikad ne saznah vi{e no {to su mi otac i majka saznali {ta
se sa mnom zbilo.
Kako bijah tre}i sin u porodici, a bez ikakva zanata, glava mi se
vrlo rano po~ela puniti mislima o lutanju. Od oca, vrlo starog
~ovjeka, koji me je predvidio za pravne nauke, stekoh dosta
znanja, koliko mo`e da pru`i ku}no obrazovanje i besplatna seoska
{kola; no, ja se ne bih zadovoljio ni~im osim odlaskom na more, i
ta me je naklonost navela da se toliko sna`no usprotivim volji, ne,
zapovijesti o~evoj, i svim preklinjanjima i ubje|ivanjima moje
majke i prijatelja, da se ~inilo kao da bija{e ne~eg fatalnog u toj
uro|enoj sklonosti {to me je vodila pravo u kasniji stradalni~ki
`ivot.34

Ovaj tekst razvija niz konvencionalnih sredstava reprezentacije, lako


prepoznatljivih ~itaocu romana i pikareskne tradicije 18. vijeka. Po~inje
se izjavom o pedigreu, ~ak i sasvim li~nim mi{ljenjem o sticanju imena.
Kod srednjeg djeteta, kao „vi{ka” u porodici, rano se javlja `elja za
lutanjem, ono napu{ta porodicu i okru`enje uprkos svim molbama i
po~inje `ivot pun o~ekivanih jada i nevolja. I u narednom odlomku
koriste se mnoga od navedenih konvencionalnih sredstava. Tekst koji
slijedi je po~etak knjige Ri~arda Lemona Lendera „Zapisi o posljednjoj
ekspediciji kapetana Klepertona u Afriku” („Records of Captain
Clapperton’s Last Expedition to Africa”, Richard Lemon Lander),
objavljene 1830. godine:

34
Daniel Defoe, ‘The Life and Adventures of Robinson Crusoe’,
Harmondsworth, Penguin, 1965, str. 27.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 85

Mnoge aluzije na moju pro{lost {to se javljaju na narednim


stranicama mo`da ne bi trebalo smatrati suvi{nim s moje strane
ako bih poku{ao da `urno i u kratkim crtama opi{em svoj `ivot
posve}en, kako stvari stoje, stalnim lutanjima i za~injen hiljadama
neda}a.
Moja porodica je, rekao bih, stara koliko i druge na ovom
svijetu, mada, uprkos ozbiljnom istra`ivanju, nijesam mogao da je
precizno i genealo{ki ta~no pratim dublje od perioda kad mi je
djed bio dijete; naime, pro{lost mojih ranijih predaka mije{a se sa
legendom, nepouzdana je i ostaje pod sumnjom.
^etvrti sam od {estoro djece, ro|en u mjestu Truro, Kornvol,
1804, upravo na dan kad je pukovnik Lemon izabran za ~lana
Parlamenta za Borou. Zbog ove zapanjuju}e koincidencije,
jedinstvene, reklo bi se, moj otac, ljubitelj zvu~nih imena, dodao
je, po nagovoru porodi~nog ljekara, ime Lemon mom kr{tenom
imenu Ri~ard: eto primjera kako ljudi ~esto iz bazna~ajnog razloga
dobiju jo{ jedno ime. Kako se ni{ta posebno nije zbilo u prvih pet-
{est godina po{to sam do{ao na svijet, pre}i }u preko njih }utke,
pominju}i samo doga|aj kad mi se, dok sam kao sasvim mali
dje~ak jednog jutra zurio u ne{to oka~eno za plafon u o~evoj {tali,
u ~elo zarilo par~e `eljeza o{trih ivica; ova je nezgoda bila tako
ozbiljna da sam bolovao nekoliko sedmica i jedva ostao u `ivotu.
Moja sklonost ka lutanju ispoljila se ve} u ranoj mladosti.
Nikad me mjesto nije dr`alo, u`ivao sam da bje`im iz {kole i
lutam od grada do grada, od sela do sela, kad god bih se do~epao
takve prilike.35

Ovdje ponovo nalazimo onaj komi~ni nedostatak pedigrea, arbitrarnost


imena, pri~u o bijednom `ivotu kao posljedici strasnog individualiteta
lutalice. Lender ovdje priziva jo{ jedan rabljeni doga|aj pripovjeda~kog
teksta 18. vijeka – nezgodu u djetinjstvu, koji se najbolje pamti iz
romana „Tristram [endi” („Tristram Shandy”), gdje glavni junak u
djetinjstvu strada od prozorskog okvira. Pri~a o nezgodi u djetinjstvu
komi~no je sredstvo koje, izme|u ostalog, slu`i da nagla{eno objasni i
odredi ekscentri~nosti i neumjerenosti junakovog karaktera u odraslom
dobu.
Pitanje je koje u ovim tekstovima `elim da istra`im da se oni, vrlo
o~igledno, slu`e istim konvencionalnim sredstvima reprezentacije –
moglo bi se ~ak re}i da su to primjeri istog diskursa – premda je jedan iz

35
Richard Lander, ‘Records of Captain Clapperton’s Last Expedition to Africa’,
London, Henry Colburn Richard Bentley, 1830, str,1-3.
86 Kako ukrotiti tekst

romana, a drugi iz putopisa. Sad bismo mo`da bili skloni da ove sli~nosti
objasnimo tako {to }emo re}i da Ri~ard Lender „romanizuje” svoj
putopis, da pozajmljuje, imitira ili nanovo razvija diskurs romana po
ugledu na odlomak iz romana „Robinzon Kruso”. U isto vrijeme,
me|utim, mogli bismo re}i da Defo pozajmljuje, imitira ili u svom
romanu nanovo razvija diskurs autobiografije, koja ne pripada fikciji. I
tako smo, ~ini se, suo~eni sa problemom koko{ke i jajeta: da li
konvencionalna sredstva predstavljanja, o~igledno zajedni~ka ovim
tekstovima, primarno pripadaju romanu ili autobiografiji? Jesu li
prvenstveno vezana za fikciju ili nefikciju? Odgovor kojim bih se
pozabavila glasi da ona primarno nijesu ni jedno ni drugo. Postoje kao
konvencionalna sredstva prikazivanja koja su relativno nezavisna i od
`anrovskih osobenosti i od razli~itosti fikcijskog i nefikcijskog, pa ih na
taj na~in i treba prou~avati.
Sljede}a ~etiri odlomka ilustruju drugi slu~aj konvencionalnih
sredstava predstavljanja o kojima ovdje govorim. I ovaj put, primjeri
dolaze kako iz romana, tako i iz putopisa. Sva ~etiri odlomka su verzije
onoga {to sam nazvala „jao meni” scenom. Tu, nakon nekog iskustva
krajnjeg dometa, bilo da je to trijumf ili poraz, junak pripovjeda~ zastaje
u samo}i da procijeni svoju situaciju. A onda slijedi nabrajanje jada i
nevolja, zatim on ili ona pada u o~ajanje, da bi spas do{ao s nekom
mi{lju punom nade, obi~no po karakteru religioznom. Ova utjeha, ro|ena
u svijesti samog junaka, ponovo ga fizi~ki pokre}e i pri~a te~e dalje. I
opet, mislim da }e se ve}ini ~italaca romana ovo sredstvo u~initi
poznatim.
^etiri sljede}a odlomka su:

1. Ser D`ejmza Brusa (Sir James Bruce), no} nakon otkri}a, po


njegovom uvjerenju, izvora Nila (1770).
2. Iz „Robinzona Krusoa”, po{to je zavr{io svoju prvu ku}u (1719).
3. Munga Parka (Mungo Park), u Africi, nakon {to su mu maurski
banditi oplja~kali sve {to je imao (1802), i
4. Iz „Pamele” Semjuela Ri~ardsona („Pamela”, Samuel Richardson),
poslije neuspjelog poku{aja da no}u pobjegne iz seoske ku}e u kojoj
je bila zato~ena (1740).

Nema potrebe da se ovi primjeri pojedina~no obra|uju – konvencije su


jasne. Neke zajedni~ke povr{inske lingvisti~ke crte „jao meni” scene
ozna~ila sam u ovim citatima kosim slogom, posebno uvodnu vremensku
frazu koja odla`e narativnu sekvencu, nabrajanje muka i jada, i „ali” –
suprotnu re~enicu koja nagovje{tava zra~ak nade.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 87

1. No} ~etvrtog, ona no} kad sam do{ao, melanholi~ne misli o mom
sada{njem polo`aju, sumnja da li }u se bezbjedno vratiti ako mi se
dozvoli da poku{am, i zebnja da }e mi i to odbiti, po zakonu Abisinije
za strance koji su jednom u{li u zemlju; svijest o bolu koji sam tada
nanosio mnogim ~asnim ljudima, u svakodnevnom i{~ekivanju
informacije o mojoj situaciji, {to nijesam bio u u stanju da im pru`im;
i jo{ neke misli, mo`da i bli`e srcu od ovih, punile su mi glavu i
nijesu dale oka da sklopim…
Odoh do vrata svog {atora; sve bija{e mirno; Nil, na ~ijem sam
izvoru stajao, nije mogao ni da podstakne ni da mi prekine drijeme`,
ali svje`ina i vedrina no}i okrijepi{e mi nerve i odagna{e fantome {to
su me, dok bijah u postelji, pritiskali i mu~ili.
Istina je da su me bezbrojne opasnosti, stradanja i tuga bili
ophrvali u ovoj polovini puta; ali isto tako je istina da me je onaj
drugi Vodi~, mo}niji od moje hrabrosti, zdravlja i shvatanja – ako se
za bilo {to od ovoga mo`e re}i da pripada ~ovjeku – isto toliko {titio u
ovoj mu~noj polovini; shvatio sam da se moje pouzdanje nije
smanjilo, da je ipak ovaj isti Vodi~ u stanju da me povede kud sam
`elio, ku}i.36

2. Po{to sam sad sebi napravio prebivali{te, smatrao sam da je


neophodno na}i ogrijev i mjesto za lo`enje vatre; a o tome {ta sam
oko toga uradio i kako sam uve}ao svoju pe}inu, te kakve sam sve
udobnosti stvorio, pisa}u kad do|e na red. No, prvo moram re}i ne{to
o sebi i svojim razmi{ljanjima o `ivotu, kojih, pretpostavljate, nije
bilo malo.
Imao sam zlokobna predvi|anja o svojoj situaciji, jer, budu}i da na
ovo ostrvo nijesam ba~en tek tako, ve} – kako se ka`e – sna`nom
olujom, potpuno van kursa na{eg planiranog putovanja, i daleko,
naime, nekoliko stotina nauti~kih milja od svjetskih trgova~kih
puteva, imao sam debelog razloga da to smatram voljom Nebesa, te
da }u `ivot skon~ati na ovom pustom ostrvu kao samotnjak; suze mi
se kao ki{a slijevahu niz lice dok sam o tome razmi{ljao, a ponekad
bih se u sebi pobunio {to Provi|enje ovako uni{tava svoja stvorenja,
prave}e od njih prave jadnike, bespomo}ne, napu{tene, duboko
poti{tene, tako da bi zahvalnost za ovakav `ivot bila gotovo
nerazumna.

36
James Bruce, ‘Travels to Discover the Source of the Nile’, izdava~
C.F.Beckingham, Edinburgh University Press, 1964, str. 163.
88 Kako ukrotiti tekst

Ali, ne{to bi me uvijek prekorilo i nagnalo da {to prije obuzdam


ovakve misli.37
3. Po{to ih nestade, sjedio sam neko vrijeme gledaju}i oko sebe u ~udu i
strahu. Gdje god se okrenuo, vidio sam samo opasnost i nepriliku.
Vidio sam sebe usred nepregledne divljine, u sezoni velikih ki{a, bez
odje}e, samog, okru`enog divljim zvijerima i jo{ divljijim ljudima.
Nalazio sam se pet stotina milja od najbli`eg evropskog naselja. Sve
ove okolnosti pritiskivale su mi misli i priznajem da sam gotovo
klonuo duhom. Me|utim, uticaj vjere me je bodrio i davao mi snage.
Razmi{ljao sam o tome da nikakva ljudska mudrost i predvi|anje
vjerovatno ne bi mogli sprije~iti moje sada{nje patnje. Bijah uistinu
stranac u tu|oj zemlji, pa ipak jo{ uvijek pod budnim okom
Provi|enja, koje se udostojilo da sebe nazove ~ovjekovim
prijateljem.38
4. … I tako, kad stigoh do jezera, sjedoh na strmu obalu, po~eh da
procjenjujem svoj bijedni polo`aj, te sama sa sobom donesoh
razumne zaklju~ke.
Zastani malo, Pamela, tu gdje si, prije no {to preduzme{ taj stra{ni
skok; i razmisli o tome nema li mo`da kakvog izlaza i nade ako ne
pobjegne{ iz ove zle ku}e i od neda}a kojima ti u njoj prijete.
I onda razmislih; i po{to iz glave izbacih sve {to bi me navelo da
se nadam, ne vidjeh nikakvu mogu}nost: zla `ena, li{ena svakog
sa`aljenja! Odvratni pomaga~ upravo je stigao u ovaj grozni
Kolbrans! Ljutiti, srditi gospodar koji me je sad mrzio i prijetio mi
najstra{nijim mu~enjima!…
Jednom sam ustajala, toliko su me bile obuzele tu`ne misli, da se
bacim u jezero; ali opet, ozljede me uspori{e; i pomislih: {ta }e{ to,
zlo~esta Pamela? Kako mo`e{ znati, premda se tvom kratkovidom
oku budu}nost ~ini potpuno mra~nom, {ta bi Bog mogao u~initi za
tebe, ~ak i kad sve ljudske mo}i omanu?39*
Ponovo, zahtjev je koji bih postavila da treba odoljeti nagonu da „jao
meni” scenu posmatramo kao prvenstveno vezanu za roman ili
fikciju − prije je treba vidjeti kao nemarkiranu u odnosu na fikcionalnost
ili `anr.

37
Daniel Defoe, kao pod 1, str.80.
38
Mungo Park, ‘Travels in the Interior of Africa, Edinburgh, Adam Charles
Black, 1878, str.225.
39
Samuel Richardson, ‘Pamela’, London, J.M.Dent Sons, 1914, tom I, str.150-1.
*
Kosim slogom istakla M.L. Pret.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 89

U poetici, formalna analiza naracije ve} dugo izvodi generalizacije


na nivou o kojem ja govorim. To jest, ve} dugo postoji saglasnost da
„naracija” i „pri~a” kao formalni konstrukti nijesu specifi~ne za
knji`evnost ili fikciju, ve} su visoko generalizovane diskursne strukture
koje operi{u ~ak i izvan verbalne reprezentacije. Isto ovo visoko
generalizovano gledanje mo`e se pro{iriti izvan rudimentarnog
narativnog re|anja doga|aja i na druge aspekte diskursne strukture i
sadr`aja. Me|utim, takav poduhvat tra`i da se u barem nekoliko sektora
lingvistike prevazi|e tendencija da se reprezentativni diskurs tretira
prvenstveno na temelju prisustva ili odsustva zahtjeva za istinito{}u. Ovo
je ograni~enje, recimo, u teoriji govornog ~ina, gdje analiza
reprezentativnih govornih ~inova jedva da ide van prostog definisanja
nefikcijskih predstavnika prisustvom zahtjeva za istinito{}u, i negativnim
definisanjem fikcijskog suspenzijom takvih zahtjeva. Jasno, ima jo{
mnogo toga da se ka`e o na~inima na koje ljudi sebi lingvisti~ki
predstavljaju svijet. Poetika je, po pravilu, uvijek imala vi{e da ka`e o
fikcijskim izrazima, ali joj je osiroma{en tretman nefikcijskih
lingvisti~kih reprezentacija. Izgleda da u poetici postoji tendencija ka
shvatanju da konvencionalna sredstva koja djeluju u knji`evnosti moraju
po definiciji biti literarna, prvenstveno vezana uz knji`evnost, sastavni
dio „literarnosti”. Ovaj sud obi~no zna~i da se takve konvencije shvataju
kao primarno vezane uz fikcionalnost i prou~avaju se, prije svega, sa
stanovi{ta estetike. Njihove se istorijske, socijalne i ideolo{ke dimenzije
ne istra`uju, mada su za prou~avanje diskursa prikladne koliko i estetika.
I zaista, razumijevanje dru{tvenih, istorijskih i ideolo{kih dimenzija
mo`e u velikoj mjeri doprinijeti interesima estetike. Zna~i, analizom
lingvisti~ke reprezentacije koja decentrira pitanje istinitosti prema
izmi{ljenom, fikcije prema nefikciji, knji`evnog `anra prema
neknji`evnom, mo`e se dobiti mnogo, a, umjesto toga, u `i`u se stavljaju
generalizovane strategije reprezentacije. Na Stenfordu (Stanford), moja
koleginica Rina Benmejor (Rina Benmayor) i ja bavimo se ispitivanjem
takvih strategija u romanima i nefikcijskim putopisima, poput ovih koje
ovdje navodim. Ova dva `anra stvaraju izuzetno plodan teren za
ispitivanje zajedni~kih kovencionalnih sredstava reprezentacije. Bar od
16. vijeka naovamo, oni se potpuno pro`imaju i me|usobno dopunjuju.
To je ~injenica koja se zamagljuje knji`evnom teorijom usredsre|enom
na fikciju, teorijom koja je naklonjena o{troj distinkciji izme|u fikcijske
i nefikcijske reprezentacije.
Navode}i jo{ neke primjere iz ova dva `anra, predla`em da se u
drugom dijelu ovog rada, na osnovu njih prika`e stilisti~ka analiza koja:

1. djeluje prelaze}i liniju fikcija-nefikcija, i


90 Kako ukrotiti tekst

2. uporedo se bavi estetskim, dru{tvenim i ideolo{kim dimenzijama


diskursa.
Slu~aj na koji sam usmjerila pa`nju opis je pejza`a u kontekstu
kolonijalnih i neokolonijalnih odnosa. Ono {to `elim da poka`em na
primjerima jeste na~in na koji, u nekim slu~ajevima, opisi pejza`a
estetski i ideolo{ki utjelovljuju neku vrstu „diskursa imperije”, dok je u
drugima reprezentacija projektovana tako da podrije ili zamijeni takav
diskurs. Opis pejza`a je, naravno, ve} odavno prepoznat kao izuzetno
pogodan za prou~avanje interakcije izme|u estetike i ideologije. Ta je
interakcija naro~ito istaknuta u kontekstu kojim se ovdje bavim.
Po~injem konvencijom koju rado zovem scenom „ja-vladar nad
svim-posmatram”, u kojoj glavni junak pripovjeda~ stoji na nekom
uzdignutom mjestu, visoko, i opisuje panoramu ispod sebe, proizvode}i,
paralelno, verbalnu i vizuelnu „sliku rije~ima”. Ovo sredstvo je posebno
svojstveno evropskom romantizmu i {iroko je zastupljeno i u poeziji i u
narativnim tekstovima 19. vijeka. U putopisima, ovom se scenom tipi~no
koriste istra`iva~i viktorijanske ere da bi na umjetni~ki na~in prikazali
otkri}a geografski zna~ajnih fenomena, poput jezera, rije~nih izvora,
ostrva i sli~no. Ovdje, na primjer, ser Ri~ard Barton (Sir Richard Burton,
1860.) opisuje svoje otkri}e jezera Tanganika (Tanganyika) u centralnoj
Africi:
Ni{ta, uistinu, ne bi moglo biti slikovitije od ovog prvog pogleda
na jezero Tanganika, {to le`i u krilu planina, okupano
veli~anstvenim tropskim suncem. Ispod i iznad, u prvom planu
neravni, vrletni planinski prevoj niz koji se mu~no, u cik-cak liniji,
probija pje{a~ka staza; uski, smaragdno zelen prevoj, nikad sveo i
~udesno plodan, lagano se ukoso spu{ta prema traci svjetlucavog
`utog pijeska, ovdje oivi~enoj {a{om i rogozom, ondje ~isto i jasno
zasijecanoj nadolaze}im talasi}ima. Dalje naprijed, pru`ila se
voda, prostranstvo najsvjetlijeg i najmek{eg plavetnila, {irine
trideset do trideset pet milja, poprskana svje`im isto~nim vjetrom,
tananih polumjese~astih oblika od snje`ne pjene. U daljini na
obzorju visoki, napukli planinski zid ~eli~ne boje, ovdje i{aran
kapicama biserne izmaglice, ondje se uzdi`u}i poput crte`a
olovkom u plavi~astoj atmosferi; njegovi zjape}i bezdani boje
tamne {ljive obru{avaju se na patuljaste bre`uljke nalik na humke,
podno`jem zaronjene u talase. Prema jugu, naspram dugog, niskog
jezi~ka, iza kojeg rijeka Malagarazi izbacuje crvenu ilova~u
zadr`anu njenim silovitim strujama, le`e strmi jezi~ci i rtovi
Uguha, {to se, dokle pogled dose`e, spu{taju na skupinu udaljenih
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 91

oto~i}a poput pjegica na morskom horizontu. Sela, obra|ena


zemlja, ~esti kanui ribara na vodama, a, ovamo bli`e, mrmorenje
talasa koji se lome o obalu, daju neku posebnost, pokret, `ivot
pejza`u, {to, kao i svi najljep{i predjeli u ovim krajevima, tra`i
samo malo sklada i dovr{enosti Umjetnosti – d`amije i kioske,
palate i vile, vrtove i vo}njake – kao kontrast rasipnoj izda{nosti i
veli~anstvenosti prirode, da unese raznolikost u ovaj netaknuti
vidik bujne vegetacije, da se nadme}e, ako ne i ljepotom nadma{i
zadivljuju}e prizore klasi~nih krajeva… Uistinu, to bija{e gozba za
du{u i oko! Zaboravljaju}i muke, opasnosti i sumnju u povratak,
osjetih spremnost da podnesem dvostruko vi{e no {to sam ve}
podnio; i svi mi se, izgleda, pridru`i{e u radosti.40*

Stilisti~ka analiza ovog odlomka tra`i, izme|u ostalog, da se identifikuje


kori{}eno konvencionalno sredstvo reprezentacije, da se ta~no utvrdi koji
su aspekti diskursa njime odre|eni a koji nijesu, te da se ustanovi koji je
zna~enjski zadatak primijenjena konvencija trebalo da izvr{i u
odre|enom kontekstu. U Bartonovom slu~aju, i uop{te u pripovijesti o
otkri}ima 19. vijeka, scena „ja - vladar nad svim - posmatram” koristi se
da do~ara toliko zna~ajni ~in otkri}a, koji, u stvari, i nije doga|aj:
„otkri}e” jezera Tanganika, na primjer, sastojalo se u tome {to su
istra`iva~i oti{li u taj kraj, pitali uro|enike znaju li za neko veliko jezero
u blizini, platili da ih povedu na lice mjesta, a onda su istra`iva~i
„otkrili” ono {to su od uro|enika ve} saznali. Svima su nam poznate
kontradiktornosti koje u ovom kontekstu ima rije~ „otkri}e”. U
Bartonovoj situaciji te su kontradiktornosti posebno izra`ene, jer je on
bio toliko bolestan da su ga do mjesta morali nositi, opet uro|enici
pomo}nici, dok je njegov pratilac D`on Spik (John Speke), mada
sposoban za pje{a~enje, obnevidio od groznice, pa nije ni bio sposoban
da bilo {to otkrije. A samo njihovo otrki}e sastoji se od onoga {to se u
na{oj kulturi smatra pasivnim iskustvom – kad se ne{to vidi, i ni{ta vi{e.
U tom trenutku istorije nema, recimo, oduzimanja dobara za „Englesku
ili za Boga”, nema plja~kanja gradova, odno{enja plijena. U najboljem
slu~aju, mjesto bi mo`da dobilo englesko ime. Ukratko, istra`iva~evo
dostignu}e tada postoji gotovo isklju~ivo jezi~ki – kao ime na mapi ili
deblu, izje{taj Kraljevskom geografskom dru{tvu, predavanje, putopis.
U ovom Bartonovom odlomku mogu se prepoznati najmanje tri
konvencionalna sredstva kojima stvara kvalitativnu i kvantitativnu

40
Uz dozvolu izdava~a pre{tampano iz ‘The Lake Regions of Central Africa’
Ri~arda Bartona (Richard Burton), Horizon Press, New York, 1961.
*
Kosim slogom istakla M.L. Pret.
92 Kako ukrotiti tekst

vrijednost svog dostignu}a. Prvo, pejza` se estetizuje. Prizor se posmatra


kao umjetni~ka slika, a u opisu postoji sistemati~nost – govori se o
pozadini, prvom planu, simetriji izme|u pjenom ista~kane vode i
maglom ista~kanih brda itd. Obratite pa`nju kako se estetsko
zadovoljstvo prizorom ovdje iskazuje da bi se jednostrano ustanovila
vijednost i zna~aj putovanja – on bi ovo u~inio jo{ dvaput, samo da opet
do`ivi isto zadovoljstvo. Drugo, u odlomku se te`i semanti~kom naboju.
Pejza` se opisuje kao izuzetno rasko{an u materijalnoj i semanti~koj
supstanci, a naboj se naro~ito posti`e upotrebom velikog broja
pridjevskih modifikatora. Imenica u tekstu rijetko nije bli`e odre|ena
pridjevom. Isto tako, mnogi su modifikatori derivirani iz imenica (sedgy,
capped, mound-like), te tako poja~avaju naboj uvo|enjem u diskurs
sasvim novih materijalnih referenata. Od posebnog interesa u tom smislu
su nominalni izrazi za boju: emerald green, snowy foam, steel-coloured
mountains, pearly mist, plum-colour. Za razliku od obi~nih pridjeva za
boje, ovi izrazi uvode nove materijalne referente u opis pejza`a, referente
koji, bez izuzetka, od ~elika do snijega, eksplicitno vezuju pejza` za
pripovjeda~evu (i ~itao~evu) doma}u kulturu, infiltriraju}i ga u „djeli}
Engleske”.
Tre}e, u odlomku se predskazuje odnos dominacije izme|u
posmatra~a i onoga {to posmatra. Taj se odnos najjasnije izra`ava
metaforom umjetni~ke slike. Ako je scena umjetni~ka slika, onda je
Barton i posmatra~ kriti~ar tu da joj se divi, a i slikar rije~ima, koji scenu
za nas „slika”. Drugim rije~ima, Barton opisuje scenu, ali je ona tu i
zbog njega. Po analogiji slike, tako|e, proizlazi da je ono {to vidi sve {to
uop{te postoji, te da je namjera bila da se pejza` posmatra ta~no sa
mjesta na kome se pojavio. Tako se ~itava scena predstavlja sa njemu
pogodne ta~ke. Odnos posmatra~-slika tako|e implicira Bartonovu mo}
da bar donosi svoj sud o sceni ako ve} ne mo`e da je posjeduje. Pokazuje
se da on smatra kako ovdje, gdje se, iznena|uju}e, umjetnost defini{e
prisustvom d`amija, kioska, palata, vrtova, itd, nedostaje umjetnosti. Ona
se, zna~i, izjedna~uje sa mediteranskim pojmom civilizacije, te se mo`e
zaklju~iti da sela i kultivisana zemlja, ve} prisutna na sceni nijesu
dovoljna u estetskom pogledu. Opis „misije civilizovanja” kao estetskog
projekta stara je i dobro poznata strategija zapadnja~kog imperijalizma.
To je na~in da se „drugi” prika`e ne samo kao dostupan ve} i kao neko
kome je neophodna intervencija izvana. (Uskoro }emo pogledati neke
savremene verzije ove strategije).
Ono je {to bih ovdje htjela da naglasim da u ovom, kao i u svakom
drugom, primjeru scene „ja - vladar nad svim - posmatram”, konvencio-
nalna estetizacija pejza`a paralelno artikuli{e odre|eno dru{tveno
zna~enje, neku ideologiju. U Bartonovom diskursu, s jedne strane,
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 93

estetski uticaj pejza`a ostvaruje se da bi se uspostavila dru{tvena


vrijednost njegovog otkri}a, a s druge strane, procjena o nedostatku
estetskog koristi se radi artikulisanja odnosa dominacije (civilizovanog)
zapada nad (varvarskom) Afrikom. Isti ovaj niz veza djeluje sasvim
suprotno u sljede}em opisu koji daje Bartonov partner i rival D`on Spik.
Prate}i Bartona u ekspediciji, Spik je bio ubije|en da zna gdje se nalazi
tra`eni izvor Nila. Po{to su se vratili u Englesku, on se odmah pridru`io
drugoj edspediciji u Afriku da bi dokazao da je u pravu, a da je skepti~ni
Barton pogrije{io. Sa Grantom, novim partnerom, Spik je stigao do
jezera za kojim je tragao – Viktorija Nianca (Victoria N’yanza) – ali ga
je niz okolnosti omeo da ga volujskom zapregom obi|e kako bi svoju
pretpostavku, koja se na kraju pokazala ta~nom, i dokazao. Mnogi }e se
~itaoci upoznati sa ubojitom polemikom koja je u Engleskoj uslijedila
izme|u Bartona i Spika, a zavr{ila se Spikovim samoubistvom. U ovom
momentu zanima nas na koji na~in Spikov retrospektivni opis otkri}a
pretvara njegovo razo~arenje kao istra`iva~a u razo~aranost estetikom
pejza`a:

Bila nam je to primjerena nagrada, jer je ‘kamenje’, kako pleme


Vaganda naziva vodopade, bilo daleko najinteresantniji prizor
koji sam do tada vidio u Africi. Svi odmah potr~a{e da ih vide,
mada je pje{a~enje bilo dugo i zamorno, pa je ~ak i moj blok za
crtanje stupio u akciju. Premda lijep, prizor nije ba{ bio ono {to
sam o~ekivao, jer se prostrana povr{ina jezera nije mogla vidjeti
od isturenog brda, a vodopadi, 12 stopa duboki i 400-500 stopa
{iroki, razbijali su se o stijenje. Ipak, bija{e to prizor koji vam je
dr`ao pa`nju satima – huk vode, hiljade riba u pokretu… vodeni
konji i krokodili {to su pospano le`ali na vodi, splav koji se kretao
iznad vodopada, stoka dovedena da se napoji na jezeru - ~inili su,
sve u svemu, uz lijepu prirodu – brda{ca, obrasla travom, s
drve}em u prevojima i ba{tama na ni`im padinama – zanimljivu
sliku koju bi svako po`elio da vidi.
Ekspedicija je sad obavila svoje zadatke. Vidio sam da stari
otac Nil bez sumnje izvire iz jezera Viktorija Nianca, kao {to sam i
predskazao – to je jezero veliki izvor svete rijeke {to je odnjihala
prvog tuma~a na{e svete vjere. Tugovao sam, me|utim, na
pomisao koliko sam izgubio odlaganjem putovanja, {to me je li{ilo
zadovoljstva da odem i pogledam sjeveroisto~ni predio.41*

41
John Speke, ‘Journal of the Discovery of the Source of the Nile, London,
Blackwood Sons, 1863, str.466-7.
*
Kosim slogom istakla M.L. Pret.
94 Kako ukrotiti tekst

Ovdje ponovo vidimo da se jezik estetike koristi za inkodiranje i


mistifikovanje va`nosti doga|aja. Spikovo razo~arenje se izra`ava vi{e
kao gubitak li~nog estetskog zadovoljstva nego kao izostanak dru{tvenog
trijumfa ili geografskog saznanja. Sli~no, prizor i mjesto do kojeg Spik
sti`e procjenjuje se ~isto estetskim terminima i smatra prihvatljivim, ali
manjkavim. Svakako nije slu~ajnost {to se odre|eni estetski nedostaci
(isturena stijena) koje frustrirani Spik otkriva isti~u prvenstveno kao
smetnja da se vidi jezero, a tek onda kao uzrok razbijanja vodopada i
normalnog pada vode.
U putopisima 20. vijeka scena „ja-vladar nad svim-posmatram”
stalno se ponavlja, ali sad sa hotelskih balkona, gdje ponovo nalazimo
na{e kulturne medijatore isturene na visoko mjesto kako procjenjuju
zna~aj i vrijednost onoga {to vide. Evo dvaju tipi~nih primjera: u prvom,
italijanski romanopisac Alberto Moravija (Alberto Moravia) pi{e o putu
u Afriku 1972. godine, a u drugom Amerikanac Pol Toro (Paul Theroux),
tako|e pisac romana, opisuje putovanje vozom kroz Latinsku Ameriku.

Sa sobnog balkona pru`io mi se pogled na Akru, glavni grad Gane.


Po mutnoplavim nebom, ispunjenim omaglicom i dronjavim `utim
i crnim oblacima, grad je li~io na ogromnu posudu guste, tamne
supe od kupusa u kojoj je upravo uzavrelo bezbroj par~i}a bijele
tjestenine. Kupus je bio tropsko drve}e s rasko{nim, penju}im,
te{kim tamnozelenim li{}em, i{aranim pjegicama crnih sjenki; a
komadi tjestenine – nove novcate zgrade od armiranog betona, {to
su u ogromnom broju nicale u svim dijelovima grada.42

Gvatemala, potpuno ravno mjesto, li~i na grad oboren na le|a.


Njegova ru`no}a zastra{uju}eg izgleda (niske tmurne ku}e fasada
napuklih od zemljotresa, zgrade u bolnom gr~u) najizra`enija je na
onim ulicama gdje, tik uz posljednju ku}u u padu, str{i plavi
vulkanski sto`ac. Vulkane sam mogao da vidim sa prozora
hotelske sobe. Bio sam na tre}em, posljednjem spratu. To su bili
visoki vulkani, po svoj prilici sposobni da bljuju lavu. Ljepota im
se nije mogla osporiti, no bila je to ljepota vje{tica. Praskanje
njihova plamena oborilo je ovaj grad na le|a.43

42
Alberto Moravia, ‘Which Tribe Do You Belong To?’, prevod Angusa
Davidsona, New York, Farrar, Straus Giroux, 1972, str.1.
43
Paul Theroux, ‘The Old Patagonian Express’, Boston, Houghton Mifflin, 1978,
str.123.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 95

Jedva da bi se mogao zamisliti ve}i kontrast izme|u ovih grotesknih i


neveselih opisa gradova i veli~anstvene, blistave panorame koju slika
Ri~ard Barton. Ipak, kad se bolje pogleda, postaje jasno da tri strategije
kojima on operi{e u svom diskursu (estetizacija, naboj zna~enja i
dominacija posmatra~a nad onim {to posmatra) djeluju i ovdje. Razlika
je u tome {to se pojavljuju u drugom istorijskom trenutku, pa im je i
zna~enje sasvim razli~ito. Izra`avaju potpuno druk~iju, istorijski kasniju
ideologiju. Naboj u zna~enju se u Bartonovom diskursu posti`e obilatom
upotrebom pridjevskih modifikatora i op{tom proliferacijom konkretnih,
materijalnih referenata koji se koriste bukvalno ili kao metafore.
O~igledno, ista svojstva pokazuju i Toro i Moravija u svojim tekstovima.
Kod Bartona, pripovjeda~ je sebe postavio u odnos dominacije nad
pejza`em i „onim drugim”, posebno upotrebom pro{irene metafore
umjetni~ke slike. Poput njega, i Toro i Moravija stavljaju se u poziciju
sudije o onome {to vide. Iako nijesu na poznatom terenu, oni, kao i
Barton, potpuno autoritativno govore o onome {to vide: naime, to {to oni
vide jeste sve {to uop{te i postoji. Nema ni trunke sumnje u sopstveno
znanje ili autoritet. I, mo`da ne{to manje eksplicitno nego kod Bartona,
odnosi dominacije i posjedovanja artikuli{u se kroz metafore.
Za Toroa, Gvatemala je grad „ba~en na le|a”, poni`en i pora`en tu
pred njim. Moravija vidi Akru kao tanjir supe, tj. jelo koje su mu – sa
tjesteninom i ostalim – pripremili u Gani. Estetizacija postoji i u ovim
tekstovima, samo {to tamo gdje Barton vidi simetriju, red i uzvi{enost,
Toro i Moravija nalaze precizne estetske suprotnosti: ru`no}u (dronjasti
oblaci, tmurne ku}e), nepodudarnost (ljepota vje{tica, komadi}i
tjestenine u supi od kupusa), nered i trivijalnost. Uo~ljivo je da se u oba
opisa pejza` predstavlja kao naru{avanje konvencija o bojama, koje su
toliko bitne u opisu pejza`a. Moravija vidi `ute oblake, a Toro plavi
vulkan. I, kao i u Bartonovim opisima, estetsko vi|enje izra`ava i, u isto
vrijeme, mistifikuje i dru{tveno i politi~ko vi|enje. Nakon spoznaje
ljepote, reda i uzvi{enosti u svom pejza`u, Barton ga smatra vrijednom
nagradom za istra`iva~a i njegovu zemlju. Opis di{e opojnim
optimizmom prvog koji je zavladao. Moravija i Toro, s druge strane,
najavljuju eru neokolonijalne zavisnosti, kad istorijska realnost, a
najo~itije realnost gradova „tre}eg svijeta”, ve} odavno pokazuje la`nost
mita o misiji civilizovanja. Zna~enje koje treba proizvesti, zadatak koji
treba izvr{iti njih dvojica vide u negativnom svjetlu – kao odbacivanje,
razdvajanje, razlaz. To je potpuno druk~ija, ali istorijski srodna strategija
za dokazivanje sopstvene autenti~nosti posredstvom „drugog”.
Kao i kod Bartonovog pojma „otkri}a”, i ova strategija ima svoje
kontradiktornosti. Zapadnjacima je nemogu}e da se potpuno distanciraju
od pojava intervencije i eksploatacije koje dolaze sa zapada, bilo u
96 Kako ukrotiti tekst

obliku betonskih nebodera ili sirotnjskih slamova. Mo`da ova


kontradikcija obja{njava za{to oba pisca izra`avaju strah od nasilja
pejza`a koje opisuju. Za Toroa, prijetnja su vulkani koji bi mogli sravniti
grad, pa i hotel u kome boravi. Moravija vidi zgrade u zapadnja~kom
stilu, uklju~uju}i onu u kojoj stoji, kao ne{to {to klju~a u loncu (ina~e
afri~ke) supe, ba{ kao misionari (u crtanom filmu) u kazanu ljudo`dera.
Vrlo uo~ljiv kontrast je odsustvo ovakve paranoje kod Bartona i Spika.
Tekstovi Toroa i Moravije su primjeri diskursa negacije i
devalviranja, koji je krajem 20. vijeka postao dominantna strategija za
formiranje svijesti zapada o „drugome”. Nema vi{e obilja izvora {to
umjetni~ku ruku mame da ih do~ara, „onaj drugi” se predstavlja u
negativnom svjetlu – kao mje{avina nesklada i asimetrije, ili odsustva i
oskudnosti. Me|utim, jedino je {to i dalje ostaje odnos dominacije
utjelovljen u konvenciji „ja-vladar nad svim-posmatram”.
Naravno, konvencionalna sredstva mogu oslabiti i promijeniti se.
Pogledajte, recimo, {ta se dogodilo sa gornjom konvencijom u sljede}em
odlomku iz opisa jo{ jednog putovanja u Ganu, ovog puta afroameri~kog
romanopisca Ri~arda Rajta (Richard Wright).

Htio sam da idem dalje i vidim vi{e, ali je sunce bilo prejako.
Poslijepodne sam proveo srde}i se: bio sam nestrpljiv da vidim
vi{e od ove Afrike. Bungalov mi je bio ~ist, tih, za{ti}en od
komaraca, ali nijesam radi toga do{ao u Afriku. Tako sam ve}
po~eo da razmi{ljam o nekom drugom smje{taju. Stajao sam na
balkonu i ugledao oblake crnih jastrebova kako sporo kru`e
mutnoplavim nebom. U daljini spazih obla~ni, sivkasti Atlantik.44

S jedne strane, Rajt daje veoma redukovan primjer konvencionalne


scene, samo „letimi~an dojam” o pejza`u koji doista ima negativne
konotacije, kao kod prethodna dva pisca. No, u isto vrijeme, on
eksplicitno dokumentuje svoju nelagodu zbog nepovoljnosti polo`aja
balkona s kojeg ne mo`e skoro ni{ta da vidi. Drugim rije~ima, on
priznaje ograni~enja svog polo`aja i percepcije. Da biste ne{to vidjeli,
ka`e on, morate hodati ulicama, a ne ukipiti se iznad scene. Tako, u isto
vrijeme, on reprodukuje dominantni diskurs, ali i podriva njegov
autoritet.
Moderna ideologija negacije o kojoj raspravljam poprima ne{to
druk~iji oblik u opisima ruralnog pejza`a, i ti kontrasti su pou~ni. U
naredna dva opisa ruralnog pejza`a, (ponovo Toro i Moravija) vi{e ne
nalazimo ru`no}u (kao u urbanim pejza`ima), ve} neku vrstu estetske i
44
Richard Wright, ‘Black Power’, New York, Harper, 1954, str. 154.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 97

semanti~ke nerazvijenosti, koju oba pisca povezuju sa praistorijom. Prvo


Toro, koji je sad u Patagoniji:

Pejza` je imao praistorijski izgled, kao za skelet dinosaurusa


naslikana pozadina u muzeju: obi~na grozna brda i vododerine;
trnjaci i stijene; i sve utrto vjetrom, kao da ga je kakva velika
poplava ogolila i sprala mu sve posebnosti. Ipak, vjetar je radio na
njemu, zaustavio rast drve}a, oduvao zemlju prema zapadu, ~ak i
ono ru`no `bunje i{~upao iz korijena.
Ljudi u vozu nijesu gledali kroz prozor, osim na stanicama, pa i
onda samo da kupe gro`|e ili hljeb. Jedna od ljepota putovanja
vozom je {to, ako bacite pogled kroz prozor, znate gdje ste. Ne
trebaju vam nikakvi natpisi. Brdo, rijeka, livada – to su obilje`ja
koja vam govore koliko ste daleko stigli. Ali, ovo mjesto nije
imalo nikakvih obilje`ja, ili, bolje re}i, ono je cijelo predstavljalo
obilje`ja koja se me|usobno nijesu razlikovala – hiljade brda i
presahlih rijeka, milione istih grmova. Pridrijemah, pa se
probudih: sati su prolazili; pogled kroz prozor nije se mijenjao.
Svaka stanica istovjetna: tro{na ku}ica, betonski peron, ljudi {to
zure, dje~aci s korpama, psi, razlupani kamioneti.
Potra`ih divlje lame. Ni{ta pametnije nijesam imao da radim.
Divljih lama nije bilo.45

Zatim Moravija i njegova generalizacija afri~kog pejza`a:

Tako, kad nije samo puki izlet od jednog do drugog velikog hotela
kakve su stanovnici zapadnog svijeta posuli po crnom kontinentu,
putovanje u Afriku predstavlja istinski skok u praistoriju.
No, {to je ta praistorija koja toliko fascinira Evropljane? Treba,
prije svega, re}i da je to ujedna~enost afri~kog pejza`a. Njegovo
glavno obilje`je nije raznolikost, kao u Evropi, ve} zastra{uju}a
monotonija. Lice Afrike je vi{e nalik licu djeteta jedva nazna~enih
crta nego licu odraslog ~ovjeka, na kome je `ivot upisao bezbroj
izra`ajnih crta; drugim rije~ima, taj pejza` nosi ve}u sli~nost sa
licem zemlje u praistorijsko doba, kad jo{ nije bilo godi{njih doba
ni ~ovje~anstva, nego sa licem zemlje kakva je danas, sa
mnogobrojnim promjenama {to su ih donijeli vrijeme i ~ovjek.
Nadalje, ova monotonija otkriva dva istinski praistorijska aspekta:
neprestano ponavljanje, tj. vra}anje jedne teme ili motiva do
stepena opsesije, do ta~ke straha; i drugi aspekt – bezobli~nost, tj.
45
Paul Theroux, kao pod 10, str. 397.
98 Kako ukrotiti tekst

potpuno odsustvo granice, ne~eg odre|enog, u stvari, odsustvo


obrasca i forme.46

I opet, te{ko da bi se kontrast sa Bartonovim opisom mogao izraziti


bolje. Ali ovaj put to nije kontrast izme|u pozitivnih i negativnih
estetskih sudova, ve} izme|u nabijenosti i nedostatnosti zna~enja.
Gotovo da i nije potrebno komentarisati ideolo{ki zna~aj predstavljanja
dijelova svijeta koji, po nama, nemaju svoju istoriju, pa mi treba da im
damo svoju. Ono je {to nas ovdje zanima veza praistorijskog sa
odsustvom diferencijacije. Jedno je od najo~iglednijih obilje`ja
visokotehnolo{kih, industrijalizovanih dru{tava, pogotovo kapitalisti-
~kih, sasvim precizno, beskrajno stvaranje diferencijacija, specijalizacija,
podvrsta. Dakle, na razli~it na~in, ova dva teksta ka`u, kao i Barton, da
njima „tamo” treba malo vi{e „nas”. Jo{ jednom, u oba teksta otkrivamo
da se ne sugeri{u nikakva ograni~enja pripovjeda~evog autoriteta u
interpretaciji, uprkos ~injenici da je on u potpuno stranom okru`enju.
Postoji samo ono {to pripovjeda~ vidi, i ni{ta vi{e. Tu je autoritet doma}e
kulture inkorporiran u formu generalizovanih tvrdnji, kao {to je Toroova
izjava da je „jedna od ljepota putovanja vozom {to samo pogleda{ kroz
prozor i zna{ gdje si”. Ovdje se tvrdnja koja o~igledno mo`e da ima
zna~enje samo u odnosu na specifi~an kulturni i materijalni kontekst,
potvr|uje kao norma nezavisna od konteksta, pa onda izgleda kao da se
„onaj drugi” otklanja od te norme. Semanti~ki, stanovnici Patagonije kao
da ne znaju putovati u vlastitim vozovima, a sama Patagonija ne umije da
na|e pravi pejza` kroz koji vozovi treba da idu.
Da naglasim ponovo – nije potrebno tra`iti ovu vrstu autoriteta
interpretacije. Sljede}i tekst Alberta Kamija (Albert Camus) ilustruje
pi{~ev napor da djeluje i protiv ruralnog pejza`a, kao neizdiferenciranog
i neistori~nog, i protiv urbanog pejza`a kao ru`nog i banalnog, kao i
protiv ukupnog autoritativnog stava u diskursu. Odjeljak je iz njegove
pri~e „Preljubnica”, o Francuskinji – Al`irki koja s mu`em putuje u
unutra{njost nekim trgova~kim poslom. Putovanje se za nju pretvara u
krizu pre`ivljavanja. Nalazi se nadomak oaze u pustinji i stoji na vrhu
francuskog utvr|enja s pogledom na Saharu. Ovo je o~igledno vra}anje
na konvenciju „Ja-vladar nad svim-posmatram”. Obratite pa`nju na koji
se na~in stereotipni praistorijski pejza` u odlomku sukcesivno postulira,
a onda odbacuje ili bli`e odre|uje, kao i na stroga ograni~enja koja
postavljaju cjelovitosti i vjerodostojnosti zapa`anja „autsajdera” – ono
{to ova `ena vidi daleko je od toga da mo`e predstavljati sve {to tamo
zaista postoji:
46
Alberto Moravia, kao pod 9, str. 8.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 99

U stvari, pogled joj je polako klizio od istoka ka zapadu, ne


nai{av{i na prepreku, niz savr{enu krivinu. Ispod nje, nalije`u}i
jedna na drugu, plavo-bijele terase arapskog grada, ista~kane
tamnocrvenim paprikama {to su se su{ile na suncu. Nije bilo ni
`ive du{e, ali iz skrovitih dvori{ta, uz miris pr`ene kafe, za~uli bi
se glasovi i smijeh, ili nejasan bat koraka. Tamo dalje, skupine
palmi, izdijeljene glinenim zidovima u nejednake kvadrate, {u{tale
su na vjetru koji se gore na terasi nije osje}ao. Jo{ dalje, pa skroz
do horizonta, proteglo se carstvo oker i sivog kamena, bez znaka
`ivota. Me|utim, na izvjesnoj udaljenosti od oaze, kraj klanca {to
se grani~i sa palmama na zapadu, vidjeli su se veliki crni {atori.
Posvuda okolo, krdo nepokretnih jednogrbih kamila, maju{nih na
tom rastojanju, koje su na sivoj pozadini zemlje izgledale kao
znaci nekog nepoznatog rukopisa, ~ije je zna~enje trebalo
de{ifrovati. Nad pustinjom, ti{ina bija{e beskrajna kao i prostor.47

Tek {to je uo~ena savr{ena, ujedna~ena krivina na horizontu, pogled


prelazi na raznobojne nepravilne oblike terasa i nejednake kvadrate s
palminim drve}em. Svuda naznake nekih doga|anja koje posmatra~
mo`e samo djelimi~no da vidi. Drugi put se poziva na ujedna~eni pejza`
(„carstvo oker i sivog kamenja”), a onda se on odmah uslo`njava
prisustvom {atora i kamila. Ponovo se ograni~ava autoritet protagonisti –
junakinja ne zna da de{ifruje rukopis koji bi trebalo de{ifrovati. Ukratko,
ovo je sna`na kvalifikacija scene „ja-vladar nad svim-posmatram”. Ono
je ~ega ovdje nema, ni bilo gdje kod Kamija, nova, prihvatljivija ta~ka
posmatranja. U posljednjem odlomku, koji preporu~ujem za raspravu
(ponovo Ri~ard Rajt), vidimo poku{aj da se uspostavi novi,
nedominantan polo`aj sa koje on, poput Kamija, produkuje diskurs koji
odbacuje ulogu autoriteta interpretatora i sud u prilog reprezentovanja
samog iskustva sopstvenog neznanja, dezorijentisanosti i ograni~enosti.
Nije, dakle, slu~ajno {to on ovdje opisuje sebe u no}i, kad se zna da ono
{to vidi{ nije sve {to tamo postoji.

No} se spu{ta nenadano, poput mokrog crnog somota. Vazduh,


prezasi}en kiseonikom, omamljuje krv. Krik divljih ptica para
tamu i naglo prestaje, ostavljaju}i za sobom nekakvu napetu
prazninu. Odnekud dolazi neugodan miris. U daljini se ~uju
bubnjevi, pa utihnu, kao posti|eni. Od zagonetnog udara vjetra
zatreperi prozorska zavjesa, nji{e se u valovima, a onda meko

47
Albert Camus, ‘The Adulterous Woman’, in Exile and the Kingdom, prevod
Justina O’Briena, New York, Vintage Books, 1957, str.22-3.
100 Kako ukrotiti tekst

pada. U ravnodu{noj no}i, sneno cvrku}e ptica. Tu i tamo, zvuk


afri~kih glasova, pa ti{ina. Plamen moje svije}e uspravan, gori
dugo, dugo, bez ijednog treptaja i drhtaja. Zvuk kamiona, ~iji
motor cvili dok se s naporom penje uz strminu, vra}a mi svijet koji
poznajem.48

Rajt nam predstavlja jedno iskustvo neshvatanja i samoizgubljenosti,


koje ga, me|utim, ne navodi na strah i ludilo, ve} prije na mirnu
prijemljivost i sna`nu ~ulnu osjetljivost. Obratite pa`nju na to kako se
iznenadnim utiscima i fragmentaciji suprotstavlja sna`an, kontinuiran
ritam.
Kako utisci dolaze i odlaze, subjektova svijest – ovdje simboli~no
predstavljena kao „moja svije}a” (ovo „moja” je zna~ajno, jer se
zamjenica ja u odlomku ne pominje ranije) - mirno gori usred
nepoznatog, bez treptaja straha, predstavljaju}i postojanost koja, ~ini se,
iznena|uje i samog Rajta. U ovom kontekstu kamion koji sti`e nema
uobi~ajeno zna~enje spasioca u pravi ~as. Rajt uop{te ne osje}a potrebu
da se pokrene – ostaje tu gdje je. Kamion ga ne vra}a u poznati svijet,
ve} taj svijet vra}a njemu.
Prethodna rasprava }e, nesumnjivo, prenijeti i niz mojih li~nih
ideolo{kih poruka – kritiku onih diskursa koji implicitno ili eksplicitno
dehumanizuju, banalizuju i obezvre|uju druge realitete u ime zapadne
superiornosti i, s druge strene, uva`avanje diskursa koji to ne ~ine, ve},
naprotiv, priznaju ograni~enost mo}i zapada da shvati druge narode i
mjesta (pogotovo one koje `eli da dr`i u pot~injenosti). Neki }e re}i da
ovakvim porukama nema mjesta u akademskim istra`ivanjima ili u
lingvistici, ali smatram da nijesu u pravu. U prvom redu, njihov je
argument ideolo{ki obojen koliko i moj. A, uop{tenije gledaju}i, svaki
diskurs ima ideolo{ke dimenzije – vrijednosti – ba{ kao i estetske i
sociolo{ke. Poetika i sociolingvistika opskrbljuju nas vrstom stilistike
koja mo`e da se bavi pomenutim dimenzijama (estetskom i
sociolo{kom). Kona~no, treba}e nam i stilistika koja }e mo}i da se bavi i
onom prvom dimenzijom – ideolo{kom.

Prevela: Smiljka Ivanovi}

48
Richard Wright, kao pod 11, str.263.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 101

DIJALOG U MODERNOM ROMANU *


(poglavlje 5)

DEJVID LOD@

U svojoj prvoj knjizi kritike pod nazivom Jezik proze (Language of


Fiction), napisao sam:

Ako smo u pravu kada umjetnost poezije smatramo umjetno{}u


jezika, onda to isto mo`emo re}i i za umjetnost romana, a kritika
romana nije posebno odvojena od te bliske i osjetljive veze sa
jezikom kakvu mi prirodno o~ekujemo od umjetnosti poezije.49

Ne isti~em tu tvrdnju posebno, ali bih, ipak, sada `elio da dodam


jedno va`no obja{njenje: zna~enjski sistem romana ne mo`e biti
ograni~en na povr{insku strukturu teksta, „rije~i na stranici”, na objekat
„neposrednog ~itanja” ili „prakti~ne kritike” u svom klasi~nom obliku.
Romani su narativni diskursi, a narativnost je sama po sebi vrsta jezika
koja prevazilazi granice prirodnog jezika, u kome stilisti~ka kritika
djeluje vrlo sna`no i kompetentno. Bilo je to moje zanemarivanje ove
tako jednostavne i o~igledne istine u „Jeziku proze” - moj poku{aj da se
pa`nja, sa svih pitanja zna~enja i vrijednosti u romanima, skrene na
pitanja vezana za posebnu upotrebu jezika - {to mi se sada ~ini kao
fatalna gre{ka u smislu teorijske rasprave i ograni~enosti (mo`da ne
toliko fatalne) njene kriti~ke mo}i.
Jo{ jedan aspekt umjetnosti romana koji je zanemaren u ovoj knjizi
jeste dijalog, i u obi~nom knji`evno-kriti~kom smislu rije~i - u smislu
predstavljanja direktnog govora u proznom djelu - kao i u smislu samog
razumijevanja teksta, {to se mo`e nau~iti iz djela Mihaila Bahtina
(Mikhail Bakhtin). I zaista, sve {to bih ovdje mogao re}i mo`e se
prihvatiti kao epitaf ovim dvama uporednim odlomcima iz Bahtinovih
Problema poetike Dostojevskog (Problems of Dostoevsky's Poetics):

Mogu}nost upotrebe razli~itih diskursa u jednom djelu, sa svim


njihovim mogu}nostima bez svo|enja na zajedni~ki imenilac - to
je jedna od najfundamentalnijih karakteristika proze. Ovdje le`i
*
Lodge, D., After Bakhtin, Essays on fiction and criticism, London: Routledge,
1990, pp. 75-86.
49
David Lodge, Language of Fiction, 1966, p. 47.
102 Kako ukrotiti tekst

ona su{tinska razlika izme|u proznog i poetskog stila (...) Za


proznog stvaraoca svijet je pun tu|ih rije~i me|u kojima se mora
orijentisati i ~ije zna~enjske karakteristike mora umjeti da veoma
pa`ljivo ~uje i sa~uva. Mora ih uvesti u plan svog sopstvenog
diskursa, ali tako da plan ne bude naru{en. On barata jednom
bogatom paletom rije~i.50

Istina o ovom opisu pi{~eve umjetnosti sasvim mi je bliska zbog


sopstvenog iskustva pisanja i ~itanja proze. S druge strane, to je istina
kojoj kritika romana te{ko da je bila naklonjena. Razlog je tome {to je
poetika, kao eksplicitna ili implicitna teorijska baza kritike, bila uvijek
naklonjena poeziji. Kao {to Bahtin ka`e, knji`evna stilistika izvedena iz
primjene kanonizovanih poetskih rodova i vrsta - epike, lirike i tragedije
- ne korespondira sa proznim stvaranjem. Ove rodove i vrste on naziva
„monolo{kim” - oni se koriste jednim stilom i izra`avaju jednostrani
pogled na svijet. Iako su u takvom tekstu zastupljeni razli~iti govornici,
ipak jedan svepro`imaju}i poetski dekorum upu}uje na to da je krajnji
u~inak stilisti~ke (a, Bahtin bi rekao, ideolo{ke) konzistencije i
uniformnosti. Roman je, s druge strane, inherentno „dijalo{ki”, odnosno,
u nekoj alternativnoj formulaciji, „polifoni~an”, orkestracija razli~itih
diskursa odabranih iz pisanog i govornog jezika. Ali, ako se odmah
sjetimo poetskih izuzetaka iz ovog pravila, vjerujem da bi mnogi od njih
bili ba{ oni iz modernog perioda kada je roman bio dominantna forma,
dok su ostali rodovi i vrste postali, kako bi rekao Bahtin,
„romanizovani”, ili bi bili oni iz ranijeg perioda pod uticajem, kako on
ka`e, neslu`benih diskursa karnevala, kao i ozbiljno-komi~nih `anrova iz
davnina koji su utrli put romanu.
Sada, naravno, mogu}nost velikih romanopisaca da predstave
razli~ite tipove govora nije sasvim ignorisana od strane kritike, ali se
uglavnom tretira kao sredstvo za opisivanje li~nosti, ili kao aspekt
pona{anja, {to se smatra krajnjim ciljem - dakle, kao reprodukcija
pona{anja, izvedena u {aljivom i zabavnom tonu, koje prepoznajemo u
svakodnevnom `ivotu. Fildingov (Fielding) Square Western, Miss Bates
D`ejn Ostin (Jane Austen), Dikinsova (Dickens) Mrs Gamp neki su od
stotina primjera koji nam pri tom padaju na pamet. Ograni~enje je jednog
takvog pristupa {to potcjenjuje granicu do koje potpuno zna~enje datog
romana posreduje kroz mno{tvo glasova, nekad samo nekih, nekad svih,
a koji se ne mogu tretirati kao autorovi. Kada, u svrhu prakti~ne kritike
romana, uzimamo ono {to smatramo reprezentativnom odlomkom iz

50
Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, ed. and trans. Carl
Emerson, Manchester, 1984, pp. 200-1.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 103

romana Dikensa ili D`ord` Eliot (George Eliot) ili Tomasa Hardija
(Thomas Hardy) ili D. H. Lorensa (D. H. Lawrence), nedvojbeno biramo
odlomke narativne deskripcije koji su ili autorski, ili su usredsre|eni na
lik sa kojim doti~ni autor najvi{e saosje}a. Drugim rije~ima, mi tra`imo
ne{to {to bi bilo ekvivalent lirskom glasu u poeziji - neki saobra`eni i
homogenizovani verbalni izraz autorovog li~nog pogleda na svijet.
Mnogi od ovih odlomaka izdvojenih za podrobniju analizu u „Jeziku
proze” ove su vrste. Ali, naravno, jedinstveni kvalitet pi{~eve vizije
svijeta i iskustva mogu biti podjednako efektno saop{teni kroz
reprodukciju i upotrebu tu|ih glasova, a ne svog. Na primjer, Pregr{t
pra{ine (A Handful of Dust) Ivlin Vo (Evelyn Waugh) po~inje ovako:

„Da li je neko bio povrije|en?”


„Niko, sa zadovoljstvom mogu da ka`em,” re~e gospo|a Biver,
„osim dvije slu`avke koje su potpuno izgubile glavu i sko~ile kroz
stakleni krov u poplo~ani vrt. One nisu bile ni u kakvoj opasnosti.
Vatra uop{te nije stizala do spava}ih soba, na`alost. Ipak, one }e
morati da srede sobe, jer je sve crno od dima i mokro od vode, a na
svu sre}u imale su onaj staromodni protivpo`arni aparat koji
uni{tava sve. ^ovjek se zaista ne mo`e po`aliti. Glavne sobe su
bile potpuno uni{tene, a sve je bilo osigurano. Silvija Njupot ima
kontakte. Moram do}i do nekog od tih ljudi ve} jutros prije nego
{to ih se ona krvopija od gospo|e [ater do~epa.”
Gospo|a Biver je stajala le|ima okrenuta vatri i jela svoj jutarnji
jogurt. Dr`ala ga je tik uz bradu i halapljivo jela ka{i~icom.
„Bo`e, kako je samo grozan. Voljela bih da i ti uzme{ jedan,
D`one. Izgleda{ tako umorno u poslednje vrijeme. Ne znam kako
bih pregurala dan bez ovoga.”
„Ali mamice, ja nemam toliko posla kao ti.”
„To je ta~no sine.”51

Zadovoljstvo koje pru`a ovaj odlomak, kao i njegova snaga u smislu


komentara odre|ene forme moderne dekadence, postoji zahvaljuju}i
~itao~evoj mo}i inferencije. Na{a inferencija o doga|ajima o kojima se
pripovijeda - po`ar u ku}i - nastavlja se pari passu prema jednoj
zaprepa{}uju}oj spoznaji sebi~nih i krajnje materijalisti~kih motiva
samog karaktera gospe Biver. Odlomak je i smije{an i {okanatan zato {to
51
Evelin Waugh, A Handful of Dust, Harmondsworth, Middx, p. 7.
104 Kako ukrotiti tekst

svi oni elementi koji izra`avaju neosjetljivost lika slu`e, tako|e, da


uspore ~itao~evo potpuno razumijevanje te iste neosjetljivosti: tako ovaj
odlomak, pun iznena|enja i neispunjenja o~ekivanog, koji se uzdi`u do
komi~nog, ipak pravi distinkciju izme|u moralnih normi i stavova, i
vrijednosti gospo|e Biver.

„Da li je neko bio povrije|en?”


„Niko, sa zadovoljstvom mogu da ka`em,” re~e gospo|a Biver,
„osim dvije slu`avke...”

„Osim dvije slu`avke” prili~no je sadr`ajna kvalifikacija za „niko” - {to


je zaista prava logi~ka kontradiktornost. A to {to je govornik ne vidi kao
takvu govori nam mnogo o aroganciji njenog karaktera, kao i njenog
dru{tvenog statusa, i uti~e na nas da ispravimo prvobitni sud prividno
dobrodu{nog osje}anja izra`enog kroz „sa zadovoljstvom mogu da
ka`em”. Neo~ekivanost davanja kvalifikacije „osim dvije slu`avke”
kasnije je data i ba{ zbog toga intenzivirana frazom „sa zadovoljstvom
mogu da ka`em”, kao i umetnutom re~enicom: „re~e gospo|a Biver”.
Snaga ove re~enice bila bi mnogo slabija da je red klauza bio druga~iji:
„,Niko, osim dvije slu`avke, sa zadovoljstvom mogu da ka`em,’ re~e
gospo|a Biver”. Ali, punu grozotu njenog stava prema slu`avkama i ne
do`ivljavamo dok re~enicu ne pro~itamo do kraja: „osim dvije slu`avke
koje su potpuno izgubile glavu i sko~ile kroz stakleni krov u poplo~ani
vrt”. Zaklju~ujemo da su ne samo bile ozlije|ene ve} da su vjerovatno
bile povrije|ene ozbiljno, mo`da kobno.
Do ovog trenutka, zadr`avaju}i se sa saosje}anjem na njihovoj
nesre}i, govornik ipak nastavlja da ih krivi zbog plahovitosti njihove
reakcije: „One nisu bile ni u kakvoj opasnosti”. Iza sljede}e re~enice,
„vatra uop{te nije stizala do spava}ih soba”, koja se ~ini logi~nim
nastavkom stava da slu`avke nisu bile u opasnosti, slijedi uznemiruju}i
navod „na`alost”. Pri prvom ~itanju, na ovom mjestu do`ivljava se neka
vrsta moralne vrtoglavice. Za{to bi iko za`alio {to slu`avke nisu bile u
opasnosti? S obzirom na to da sljede}a re~enica po~inje sa „ipak, one }e
morati”, mogu}e je da se „one” odnosi na slu`avke i tek kad do|emo do
„da srede”, shvatamo da je g|a Biver zainteresovanija za sobe nego za
one koji u njima `ive, jer zaklju~ujemo da je ona dekorater tog prostora i
da se nada da }e uspjeti da ostvari kontakte kako bi popravila {tetu. „Na
svu sre}u, imale su onaj staromodni protivpo`arni aparat koji uni{tava
sve. ^ovjek se zaista ne mo`e po`aliti.” Obi~an, svakodnevni govor pun
kli{ea i lijenih hiperbola - tu zaista nema ni~ega za {ta bi se mogla
uhvatiti stilistika zasnovana na poetskim kriterijima neuobi~ajenosti:
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 105

ipak, izuzetan intenzitet osje}anja i bogatstvo zna~enja razvijeno je iz


kontrasta izme|u onoga {to bi rije~i, prema eti~kim normama, trebalo da
zna~e i onoga {ta zna~e u ovom kontekstu: konzistentnu inverziju
moralnog i prirodnog poretka koja je sadr`ana u sljede}im redovima koji
odra`avaju odnos g|e Biver i njenog sina.
Klju~ je, naravno, kontekst. ^injenica da je zna~enje nekog iskaza
uvijek odre|eno kontekstom koji je djelimi~no neverbalan jeste razlog
zbog kojeg je semantika najte`e podru~je lingvisti~kog istra`ivanja.
Zna~enje u stvarnom govoru nikada nije analizirano ~istim lingvisti~kim
terminima, jer se odnosi izme|u onoga ko se obra}a, onoga kome se
obra}a i teme ne sadr`e u lingvisti~kim podacima. Pi{u}i, kao {to je to
obi~no ~inio pod imenom svog prijatelja Volo{inova (Volosinov), Bahtin
daje primjer dvojice ljudi koji sjede u istoj sobi i jedan od njih ka`e rije~
„hm”.52 Sama po sebi, ova rije~ je nerazumljiva. Time {to je kao postulat
data soba u Rusiji, {to je mjesec maj i {to oba ~ovjeka posmatraju kako
vani pada snijeg, sama rije~ postaje obojena zna~enjem: iznena|enje,
ljutnja, solidarnost izme|u dva ~ovjeka koji `ale {to prolje}e kasni. Kao
{to Bahtin ka`e, puno toga bi se u svakodnevnom govoru moglo saop{titi
intonacijom kojom bi bila izgovorena rije~ „hm!” - intonacijom koja u
govoru ima kvazimetafori~nu funkciju. „Kad bi ovaj potencijal bio
shva}en,” ka`e on, „onda bi se rije~ 'hm' uklopila u ne{to poput sljede}eg
metafori~nog izraza: ,Kako je samo tvrdoglava ova zima, ne}e da
odustane iako je krajnje vrijeme’.”
Knji`evni tekst ne mo`e reprodukovati intonaciju sa nekom ta~no{}u
ili sofisticiranom mogu}no{}u razlikovanja (iako se puno toga mo`e
posti}i upotrebom kurziva, interpunkcijom ili njenim izostavljanjem,
postavljanjem rije~i i klauza u odre|ene me|usobne odnose). Ali ono {to
knji`evni tekst mo`e da uradi, jeste da obezbijedi verbalnu deskripciju
onoga {to bi u obi~nom `ivotu bilo neverbalno, ili neverbalizovani
kontekst date izjave - ~ak i izjave poput „Hm!” - zna~enja koje je u
potpunosti odre|eno intonacijom ili kontekstom. Primjer na koji mislim
de{ava se u 17. poglavlju druge knjige Sternovog (Stern) Tristama
[endija (Tristam Shandy), gdje dospodin [endi, ujka Tobi i doktor
Sloup, rimokatoli~ki aku{er, slu{aju Kaplara Trima koji ~ita propovijed
otkrivenu u nekoj staroj knjizi. Doktor Sloup komentari{e propovijedi,
od kojih je naravno sedam u Rimokatoli~koj, a samo se dvije javljaju u
odredbama Engleske crkve:

52
V. Volosinov, 'Discourse in life and discourse in poetry: questions of
sociological poetics', Russian Poetics in Translation, 1983, vol. 10, pp. 5-29.
106 Kako ukrotiti tekst

„Zaboga, koliko ih ono imate,” re~e moj ujka Tobi, „jer uvijek
zaboravljam?” - „Sedam,” odgovori doktor Sloup. -„Hm!” re~e
moj ujka Tobi, iako to nije akcentirao kao znak prihvatanja, ali sa
izvjesnim uzvikom onakvog iznena|enja kao kada ~ovjek zaviri u
ladicu i tamo na|e vi{e nego {to je o~ekivao. -„Hm!” odgovori
moj ujka Tobi. Doktor Sloup, koji je ~uo samo na jedno uvo,
razumio je mog ujka-Tobija isto toliko dobro kao da je napisao
~itav tom protiv sedam zapovijesti - „Hm!” odgovori doktor Sloup
(navode}i ponovo mom ujka-Tobiju argument protiv) - „Ali,
gospodine, zar nema sedam najve}ih vrlina? Sedam smrtnih
grijehova? Sedam zlatnih svije}njaka? Sedam nebesa?” - „To je
vi{e nego {to ja znam, odgovori moj ujka Tobi.”53

Ovdje Stern precizno razlikuje ono {to Bahtin naziva metafori~nim


potencijalom intonacije upravo pronalaze}i metafori~an prevod ujka-
Tobijevog negodovanja - analogiju sa ~ovjekom koji pogleda u ladicu i
pronalazi u njoj vi{e nego {to je o~ekivao.
Ivlin Vo to ne ~ini u uvodnom odlomku Pregr{ti pra{ine. On daje
naznake intonacije gospo|e Biver kurziviranjem rije~i „sve” i „potpuno”
(„taj staromodni aparat za ga{enje po`ara koji uni{tava sve (...) sobe su
bile potpuno uni{tene”), ali ne pru`a i konkretnu informaciju, i mi sami
treba da zaklju~imo na {ta se odnose govornikove rije~i i da analiziramo
implikacije njenog tona. Autor u ovom romanu nije uvijek samopori~u}i,
ve} samo u onim najefektnijim paragrafima, a to je slu~aj i sa Voovim
ranijim romanima ~iji se dijalozi sastoje od minimuma narativne
deskripcije i autorskog komentara. Mo`da je ba{ zbog toga on bio jedan
od prvih romanopisaca koji je istra`ivao mogu}nosti telefona u romanu,
telefonske komunikacije kao vrste govora koji se najvi{e pribli`ava
stanju odsustva o kome nas je Derida (Derrida)54 nau~io da je
karakteristika pisanog diskursa, ali bez nadomjestive komunikativne
mo}i knji`evne retorike. U telefonskoj komunikaciji govornici su fizi~ki
odvojeni jedan od drugog i nisu u mogu}nosti da primjene govor tijela i
reaguju na njega, a ~ak je i metafori~ni potencijal intonacije ograni~en
ujedna~enom i lo{om akustikom telefonske slu{alice. Telefonski
razgovor u romanu postoji u slu`bi posljedice i komi~ke konfuzije
zna~enja i namjera (u jednom od mojih romana mije{anje veza dovodi do
juri{anja Londonske vatrogasne ~ete na Britansku muzejsku ~itaonicu)55;

53
Laurence Sterne, Tristam Shandy, 1903, p. 117.
54
Jacques Derrida, Of Grammatology, Baltimore, Md, 1976.
55
Davide Lodge, The British Museum is Falling Down, Harmondsworth, Middx,
1965.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 107

tako|e je i u slu`bi ironi~nih efekata otu|enja i gubitka. Poglavlje XI


Voovih Niskih tijela (Vile Bodies) sastoji se samo od sljede}eg dijaloga
izme|u junaka i junakinje (D`ind`er je Adamov prijatelj):

Adam je telefonom pozvao Ninu.


„Du{o, tako sam sre}an zbog tvog telegrama. Je li to zaista
istina?”
„Ne, na`alost.”
„Major je la`njak.”
„Jeste.”
„Ima{ li novca?”
„Ne.”
„Mi se ne}emo vjen~ati danas?”
„Ne.”
„Vidim.”
„I?”
„Rekoh: vidim.”
„Je li to sve?”
„Da, to je sve, Adame.”
„@ao mi je.”
„I meni je `ao. Zbogom.”
„Zbogom, Nina.”
Ne{to kasnije Nina zove Adama.
„Dragi, jesi ti? Imam da ti saop{tim lo{e vijesti.”
„Da?”
„Bi}e{ bijesan.”
„Dakle?”
„Ja sam se vjerila i udajem se.”
108 Kako ukrotiti tekst

„Za koga?”
„Mislim da ti ne mogu re}i.”
„Za koga?”
„Adame, ne}e{ se razjariti zbog toga, zar ne?”
„Ko je to?”
„D`ind`er.”
„Ne mogu da vjerujem.”
„Pa, to je tako. I tu nema vi{e ni{ta da se ka`e.”
„Uda}e{ se za D`ind`era?”
„Da.”
„Vidim.”
„I?”
„Rekoh: vidim.”
„Je li to sve?”
„Da, to je sve, Nina.”
„Kada }u te vidjeti?”
„Ne `elim da te vidim vi{e nikada u `ivotu.”
„Vidim.”
„I?”
„Rekoh: vidim.”
„Onda, zbogom.”
„Zbogom... `ao mi je, Adame.”56

Jedna od ironija ovog, zaista divno napisanog, razgovora jeste u~estalost


re~enice „vidim”, a to je upravo ono {to dvoje sagovornika nisu u
mogu}nosti - da razmijene poglede.

56
Evelin Waugh, Vile Bodies, 1947, pp. 176-7.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 109

Ivlin Vo je pripadao onome {to bi se moglo nazvati prvom


postmodernisti~kom generacijom engleskih romanopisaca - to jest,
prvima koji su morali da defini{u svoj rad u odnosu na dostignu}a
velikih modernista kao {to su D`ejmz (James), Konrad (Conrad), D`ojs
(Joyce), Vird`inija Vulf (Virginia Woolf). Svaka nova generacija pisaca
mora u~initi isto − uzeti u obzir stvarala{tvo svojih neposrednih
prethodnika i stvoriti ne{to druga~ije. Govore}i terminologijom Frojda
(Freude) ili Harolda Bluma (Harold Bloom), to je jedna edipovska borba
sinova protiv njihovih knji`evnih otaca, s tim {to su romanopisci
tridesetih godina ovog vijeka bili prili~no obeshrabreni od strane svojih
prethodnika. Pored Voa, jo{ nekoliko pisaca odabralo je da dijalog bude
u prvom planu njihovih romana, {to je bio slu~aj sa Henrijem Grinom
(Henry Green), Kristoferom I{ervudom (Christopher Isherwood) i Ajvi
Kompton-Bernet (Ivy Compton-Burnett), na primjer. I dok je moderni
roman bio uglavnom roman svijesti, podsvijesti ili nesvjesnog stanja,
pam}enja, sje}anja, introspekcije i snova, roman tridesetih godina
uglavnom govori o dru{tvenoj i verbalnoj interakciji predstavljenoj
objektivno i vanjski. Tok svijesti ustupa mjesto toku govora, ali to je
govor bez uvjerljivog sjaja autorovog glasa iz klasi~nog romana, bez
privilegovanog pristupa mislima i motivacijama likova, tako da
„moderna” nota osloba|anja iluzija, fragmentacije i solipsizma opstaje. I
naslov Pregr{t pra{ine odra`ava kontinuitet teme sa modernisti~kim
pokretom, iako, formalno, te{ko da bi se mogao posmatrati kao druga~iji
u odnosu na Eliotovu mitsko-poetsku postavku u Pustoj zemlji.
Ranije sam rekao da bi se ne{to od nivoa intonacije u govoru moglo
posti}i pisanim diskursom, kori{}enjem interpunkcije ili njenim
izostavljanjem. To je zbog toga {to interpunkcija mo`e samo da ozna~i
pauze u govoru, ali ne i visinu intonacije, jer je u {tampanim tekstovima,
naro~ito poslije osamnaestog vijeka, prili~no konvencionalna i malo
isti~e na~in na koji ljudi prekidaju svoj iskaz u stvarnom govoru. Na
primjer, ako je osoba apostrofirana imenom u redu od{tampanog
dijaloga, uobi~ajeno je da se stavi zarez neposredno ispred sljede}e
rije~i. Stoga, u odlomku iz Pregr{ti pra{ine nalazimo da bi re~enica
„Voljela bih da i ti uzme{ jedan, D`one” bila ista kao kad bi g|a Biver
rekla „Voljela bih da i ti uzme{ jedan D`one” bez zna~ajne pauze izme|u
„jedan” i „D`one”. Jo{ jedan interesantan primjer mo}i konvencije
izra`en je u naslovu prve knjige Ringa Lardnera (Ring Lardner) Ti zna{
mene Ale (You Know Me Al, 1916), koji je u standardnom priru~niku
ozna~en kao Ti zna{ mene, Ale, iako nema zareza u originalnom naslovu.
Knjiga se sastoji od pisama koja, jednom starom prijatelju kod ku}e, pi{e
pomalo drzak ko{arka{ki novajlija skromne pismenosti, koji to radi
onako kako govori. Ring Lardner je, naravno, majstor narativnog stila
110 Kako ukrotiti tekst

poznatog u ruskoj poetici kao skaz - narodni govor; naslov Ti zna{ mene
Ale ovaplo}uje njegovu vje{tinu. Odsustvo zareza, koji bi bio uobi~ajen u
{tampanju naslova poslije mene, prisiljava ~itaoca da sam upotrijebi
interpunkciju, a to ga navodi da ga izgovori tiho, sam za sebe,
ponavljaju}i njegovu intonaciju i ritam, prepoznaju}i i prihvataju}i
njegovu retori~ku funkciju kao fati~ku i samopotvr|uju}u.
Henri Grin (Henry Green) je koristio istu tehniku da poja~a efekat
engleskog govora visoke klase u svojim posljednjim romanima, koji se
uglavnom sastoje od dijaloga. Evo tipi~nog odlomka iz Ni{ta
(Nothing,1951), komedije o jazu izme|u generacija. Sredovje~na D`ejn
Vederbi ru~a u „Ricu” sa svojim prili~no tupavim pratiocem Ri~ardom
Abotom.

„Ri~arde,” re~e napokon po{to je potapkala svoje crvene usne


salvetom, „smrtno sam zabrinuta za mog Filipa.”
„[ta li mladi} sada sprema?”
„Oh bo`e tako mu je potreban o~ev uticaj. Bojim se da su do{la
te{ka vremena! Sva sam u zbrci dragi Ri~arde.”
„Ako treba da pomognem onda moram znati vi{e zna{.”
„Prosto ne mogu na}i na~in kako da ti ka`em sve je to prili~no
zbunjuju}e ali radi se o Filipovom odnosu prema `enama.”
„Pona{a se bahato i brzo mijenja `ene?”
„O ne ja bih vi{e voljela da je to tako iako se bojim da je preveliki
snob za tako ne{to,ne ne, jo{ gore, to je ono drugo, oh bo`e ako
ovako nastavim ne}u ti nikada objasniti, o Ri~arde {ta li to ~ovjek
uradi toliko lo{e da zaslu`i ovako ne{to? Ponekad se skoro pitam
da li on uop{te i zna kako se to radi. Vidi{ on po{tuje djevojke
puno!”
Gospo|a Vederbi je razroga~ila o~i kako bi Diku Abotu uputila
o~aravaju}i dugi pogled o~ajanja.
„Dragi bo`e,” odgovori on veoma oprezno.57

Poput Lardnera, Henri Grin primorava ~itaoca da sam proizvede kvalitet


intonacije govora njegovih junaka time {to elimini{e ~isto
konvencionalnu interpunkciju. Zarezi koji se pojavljuju imaju jasnu
57
Henry Green, Nothing, 1979, p. 18.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 111

retori~ku funkciju - oni se grupi{u oko onog dijela D`ejnijog govora gdje
on postaje usplahiren i dezorganizovan ('ne ne /zarez/jo{ gore/zarez/
drugo je/zarez/'). Ova sveprisutna prorije|enost interpunkcije tako|e
usporava ~itanje i ~ini nas svjesnim na~ina na koji je sa~injen govor,
onoga {to nam izmi~e, praznina, pre~ica, prepreka: ukratko, ona je
sredstvo koje jezik ~ini ne samo na~inom komunikacije, {to je slu~aj sa
dva sagovornika u realisti~kim konvencijama romana, ve} objektom
estetskog interesa i vrijednosti. Ovo oslikava definiciju poetske funkcije
jezika Romana Jakobsona (Roman Jakobson): „Skup onoga {to vodi ka
poruci koja postoji sebe radi.”58
Humor postignut neo~ekivanom upotrebom prilo{kog izraza na kraju
odlomka („,Dragi bo`e,’ odgovori on veoma oprezno”) ne{to je {to je
Grin, pretpostavljam, nau~io od Voa. Odmah pada na pamet uzvik Pola
Penifedera u Usponu i padu (Decline and Fall) kada ga nepravedno
istjeraju sa Oksforda: „,Dabogda crkli i oti{li svi u pakao,’ tiho re~e Pol
Penifeder sam za sebe i odveze se na stanicu.”59 Ovu vrstu prilo{kog
opisa na~ina govora ne nalazimo i kod Ajvi Kompton-Bernet. Ona se
striktno ograni~ava ~istim, neutralnim umetnutim re~enicama: „rekao
je”, „rekla je”, a ~esto izostavlja ~ak i njih, i nije ni zainteresovana za
stvaranje iluzije pravog govora. Njeni likovi razgovaraju u kratkim, jasno
oformljenim izjavnim ili upitnim re~enicama skoro jednoobrazne
strukture. Efekat je krajnje vje{ta~ki, ali ne i monoton, jer su likovi
skloni da govore uznemiruju}om iskreno{}u i da dekonstrui{u ono {to su
jedni drugima rekli svojim odgovorima. Evo, na primjer, dijaloga iz
romana Bog i njegovi darovi (A God and His Gifts,1963), izme|u
Herevarda, ~iji je otac upravo umro i njegove majke, udovice, koja ulazi
u sobu. Nastupa batler Gelion, prili~no jevrejskog izgleda:

„Mama, ovo je hrabro i mudro. Moraju se preduzeti prvi koraci.


Li~i na tebe da to zna{.”
„Li~i na sve nas. Kako mo`emo pomo}i samo time {to znamo?”
„U ovom momentu ti bi voljela da ne mora{ vi{e da trpi{.”
„Ne, voljela bih da smo tvoj otac i ja pro`ivjeli vi{e.”
„Ja znam kako ti je da bude{ ovdje bez njega.”
„Pa, i to je alternativa tome da ne budem nigdje.”
58
Roman Jakobson, 'Closing statement: linguistics and poetics', in Style in
Language, ed. Thomas E. Sebeok, Cambridge, Mass., 1960, pp. 350-77.
59
Evelin Waugh, Decline and Fall, Harmondsworth, Middx, 1937, p. 14.
112 Kako ukrotiti tekst

„Misli{ da je on sre}niji.”
„Ne, mislim da sam ja ta. Ali ne radi se o tome.”
„Svi mi moramo umrijeti kad nam do|e vrijeme. Od toga se ne
mo`e pobje}i.”
„Ali kada od`ivimo. I kada te dvije stvari postanu skroz razli~ite.
Ne moramo raditi obje.”
„U pravu ste, moja gospo, ako dozvolite da dodam,” re~e Gelion.
„Ono prvo ne poma`e onom drugom. ^ini se da ga ono pravi
neprirodnim.”60

Preokret romana toka svijesti te{ko da bi mogao i}i dalje od onoga {to
~ini roman Ajvi Kompton-Bernet. Sve {to se pomisli i izgovara se
glasno, odnosno, ono {to nije izgovoreno naglas ostaje nepoznato.
Mislim, mo`e se raspravljati o tome da su njeni romani, kao i romani
Voa i Henrija Grina, ostali potcijenjeni od strane akademske kritike, jer
ih je stavljanje dijaloga u prvi plan u~inilo otpornim na metod analize
zasnovan na davanju prvenstva lirskoj ekspresivnosti u knji`evnom
jeziku.
Jedna od najzna~ajnijih razlika u knji`evnoj kritici je ona koju je
povukao Platon (Plato) u Republici, Knjiga III, izma|u diegesisa i
mimesisa, dva na~ina predstavljanja radnje u knji`evnom diskursu: ili je
pisac predstavlja svojim glasom - diegesis - ili imitira glasove aktuelnih
doti~nih protagonista - mimesis. Ep je mije{ana forma koja kombinuje
dva na~ina predstavljanja i daje im alternativu - autorov govor i govor
likova.
Ova razlika }e prili~no poslu`iti da se analizira rad romanopisaca
koji su modelirali svoju naraciju na na~in koji je vrlo blizak klasi~nom
epu - Henri Filding, recimo, ili Ser Valter Skot (Sir Walter Scott), pa ~ak
i postmodernisti~ki romansijeri koje sam pomenuo - u kome je razlika
izme|u autorovog glasa i glasa lika veoma jasna, iako poprili~no ide u
korist ovog poslednjeg. Ali, platonovska distinkcija nije adekvatna za
uop{teno opisivanje diskursa u romanu, i to iz dva razloga. Prvo, odnos
izme|u mimezisa i dijegezisa u romanu je mnogo suptilniji i
komplikovaniji od onog u klasi~nom epu; drugo, u romanu nailazimo na
tre}u vrstu diskursa koja se ne mo`e klasifikovati samo prema
jednostavnoj binarnoj opoziciji - to je diskurs koji Bahtin naziva
dvoglasnim ili dvoorijentisanim.

60
Ivy Compton-Burnett, A God and His Gifts, 1966, pp. 159-60.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 113

Klasi~ni roman devetnaestog vijeka je obi~no odre|en


dominantno{}u autorskog diskursa nad diskursima teksta, i izgleda da je
to najdirektnije sredstvo kojim se izra`ava autorova vrijednost, a to je
istinito u onoj mjeri koliko i autorski narator u romanima kao {to Ema
(Emma) ili Midlmar~ (Middlemarch). Ali, kroz tehniku slobodnog
indirektnog stila, glas lika i njegova autonomija nikada nisu ugu{eni od
strane autorskog naratora. U stvari, imamo njihov me|usobni suptilni
odnos. Uzmimo u obzir, na primjer, ovaj odlomak iz Midlmar~a:

Sada se u Dorotejinu glavu uselila misao da gospodin Kazabon


mo`da `eli da je o`eni, pa ju je ideja da }e tako i u~initi ganula
nekom vrstom smjerne zahvalnosti. Kako je to fino od njega - zar
ne, to bi bilo kao da je krilati glasnik odjednom stao pored nje i
ispru`io ruku k njoj. Nekoliko trenutaka ju je mu~ila ova
neizvjesnost koja je u njenoj glavi lebdjela poput te{ke ljetnje jare,
nad njenom `eljom da u~ini svoj `ivot zaista korisnim. [ta bi ona
mogla da u~ini, {ta bi trebalo da u~ini?61

Ovo je zasigurno ironija na ra~un Dorotejinog strahopo{tovanja prema


Kazabonu, njeno nevino izjedna~avanje potencijalnog supruga sa
bespolnim an|elom, ali tu postoji i naklonost i samilost: kroz fragmente
slobodnog indirektnog govora uokvirenog prili~no doziranom prozom
autorskog naratora - „Kako je to fino od njega (...) [ta bi ona mogla da
u~ini, {ta bi trebalo da u~ini?” - mi, u stvari, ~ujemo autenti~ni glas
Dorotejine iskrene poniznosti i `udnju za sadr`ajnim `ivotom.
Tu je, me|utim, drugi pasus o Dorotejinim bra~nim izgledima, ne{to
ranije u romanu, koji se ne mogu analizirati prosto kao preplitanje
autorovog i glasa lika:

A kako to da se Doroteja ne udaje - tako dobra djevojka i sa tako


dobrim izgledima?

Ovo je retori~ko pitanje koje poziva na prihvatanje ~injenice da Doroteja


mora da se uda. Ali, odakle dolazi pitanje? Ko ga izgovara? O~igledno,
to nije Dorotejina misao izra`ena kroz slobodni indirektni govor.
Podjednako je jasno da to direktno ne govori ni autorski narator, jer ve}
znamo da on ni malo vi{e od Doroteje ne po{tuje sposobnost za brak
odre|enoj ~isto materijalnim faktorima, kao {to su novac i dobar izgled.
Ne, to je glas Midlmar~a, koji narator ovdje budi, glas provincijske
bur`oaske mudrosti koju narator podra`ava sa njenom ironi~nom
61
George Eliot, Middlemarch, Harmondsworth, Middx, 1965, p. 50.
114 Kako ukrotiti tekst

namjerom, nasuprot namjerama onih koji izra`avaju takva osje}anja u


salonima Midlmar~a. To je ono {to Bahtin smatra dvoglasnim ili
dvoorjentisanim diskursom: diskursom koji se ne odnosi samo na jednu
stvar na svijetu (u ovom slu~aju na Dorotejine bra~ne izglede), ve} se u
isto vrijeme odnosi i na neki drugi aspekt govora. Prema Bahtinu, to je
efekat posebno karakteristi~an za prozno stvaranje, ono koje najjasnije
odra`ava razliku izme|u romana i monolo{kih `anrova privilegovanih od
strane tradicionalne poetike.
U osamnaestom vijeku dvoglasni diskurs je uglavnom vidljiv u
relativno o~iglednoj formi pripovjeda~a u prvom licu, kao u Defoovim
(Defoe) pseudoautobiografskim pripovijestima ili Ri~ardsonovim
epistolarnim romanima. U bilo kom tekstu gdje je ~italac svjestan da mu
se autor ne obra}a direktno, ve} kroz predstavljeni diskurs neke osobe ili
lika ili akcentiranjem nekog prepoznatljivog knji`evnog stila, imamo
dvoglasni diskurs. (I u prostoru izme|u }utnje autora i govora jednog ili
vi{e naratora pojavljuje se problem interpretacije). Bahtin pravi razliku
izme|u onoga {to naziva stilizacijom, u kojoj autor prilago|ava i uzdi`e
dati stil sa istim ekspresivnim namjerama kao i u originalu, i parodiju,
gdje se stil koristi radi opre~nosti ili postizanja razli~itosti u odnosu na
original. Haklberi Fin (Huckleberry Finn) ili Lovac u ra`i (The Catcher
in the Rye) bili bi primjeri stilizacije - ili, preciznije re~eno, stilizovanog
skaza; Fildingov D`onatan Vajld (Jonathan Wild) bio bi primjer
parodije, parodije herojske biografije. Bahtin je bio posebno
zainteresovan za dvoglasni diskurs koji je zvao „skrivena polemika”, koji
se odnosi na neki drugi govorni ~in ili ga anticipira bez njegovog
stvarnog verbalnog pojavljivanja u tekstu u maniru stilizacije parodije.
Ne{to od ove virtuozne izvedbe javlja se u Nabokovljevoj (Nabocov)
Blijedoj vatri (Pale Fire), gdje je ~itav diskurs strukturiran kao odgovor
na jedan drugi diskurs koji se ne ~uje nigdje u tekstu (osim u pjesmi
D`ona [eida), {to ~italac mora zaklju~iti sam, ako knjiga ima za cilj da
bude razumljiva: diskurs du{evnog zdravlja, racionalnog, zdravog
razuma obja{njava doga|aje koje Kinbot pripovijeda u smislu paranoi~ne
fantazije. Stilizacija, parodija, skaz i skrivena polemika - svi se mogu
na}i u bogatoj rasko{i poslednjih epizoda Uliksa (Ulysses) D`ejmza
D`ojsa (James Joyce), koji je neka vrsta tezaurusa Bahtinovih tipova
diskursa.
Bahtinov omiljeni izvor primjera bio je Dostojevski (Dostoevsky).
Prvenstveno, Bahtin je slavio Dostojevskog kao tvorca „polifoni~nog
romana”, romana u kojem raznolikost suprotstavljenih ideolo{kih
pozicija dobija glas i u~estvuje u pri~i i izme|u pojedina~nih govornika i
sa njima, a da njih ne predstavlja i ne procjenjuje autoritativni autorski
glas. Kasnije, Bahtin je do{ao na pomisao da je roman oduvijek bio jedna
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 115

inherentno polifoni~na forma, a da je Dostojevski napravio su{tastveni,


ali ne i jedinstveni doprinos njegovom razvoju. Ove njegove posljednje
misli zapravo su ispravnije. ^ak i u takozvanom klasi~nom realisti~nom
tekstu, i jo{ o~iglednije u modernom romanu u duhu realisti~ke tradicije,
prilikom podrobnijeg istra`ivanja nailazimo na zapanjuju}u raznolikost
diskurzivnog tkiva i iznena|uju}i stepen slobode interpretacije za
~itaoca.
U Bahtinovoj teoriji rije~ „polifoni~an” prakti~no je sinonim za
„dijalo{ki”. Za njega, svaki diskurs u koji se uvodi vi{e od jednog
nagla{avanja ili tona ~ini vidljivim u osnovi dijalo{ku prirodu jezika
samog po sebi, ~injenicu koju monolo{ki `anrovi poku{avaju da ugu{e.
„Rije~ u `ivom razgovoru,” ka`e Bahtin, „direktno je, otvoreno
usmjerena prema narednoj rije~i odgovora koja }e uslijediti. Ona izaziva
odgovor, anticipira ga i modeluje prema o~ekivanom odgovoru.”62
Roman, najdominantniji me|u knji`evnim formama, demonstrira ovaj
proces na djelu i va`no je podru~je za njegovo procjenjivanje.
Va`nost Bahtinovog dijalo{kog procesa ide, rekao bih, jo{ dalje.
Umjesto poku{aja da o~ajni~ki odbrani saznanje da individualni govori,
ili tekstovi, imaju fiksno, originalno zna~enje, {to i jeste zadatak kritike,
mo`emo da lociramo zna~enje u dijalo{kom procesu interakcije izme|u
samih govornika, izme|u teksta i ~italaca, izme|u samih tekstova. Ako je
ta~no, kao {to tvrdi Bahtin, da ni jedan iskaz ne stoji apsolutno sam za
sebe, da svaki iskaz mora biti shva}en u odnosu na ono ~ime je
prouzrokovan, i da se oblikuje u o~ekivanju budu}eg odgovora, onda je
to ta~no i za knji`evni tekst. Kao {to Bahtin ka`e u svom kratkom, ali
sna`nom odlomku u Problemima poetike Dostojevskog, svaki knji`evni
diskurs sadr`i skrivenu polemiku. Diskurs „osje}a svog slu{aoca, ~itaoca,
kriti~ara i odra`ava u sebi njihove o~ekivane primjedbe, procjene i
stavove. On pored sebe osje}a jo{ jedan diskurs, jo{ jedan stil”63 - stil
jednakih, rivala i prethodnika, koji odbacuje, sa kojim se nadme}e, koji
`eli da zamijeni. Niko ko je ikada poku{ao da pi{e ili pou~ava ~itanju
knji`evnog teksta, ne mo`e posumnjati u istinitost ove tvrdnje, koja se
podjednako odnosi i na `anrove koje Bahtin naziva monolo{kim, kao i na
pisanje dijaloga, kojima je on poklanjao naro~itu pa`nju.

Prevela: Ana Vuka{inovi}

62
Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination, 1981, p. 280.
63
Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, p. 196.
116 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 117

ANALIZA DISKURSA I ANALIZA DRAME*

MIK [ORT

I. OSNOVNE INFORMACIJE

Postalo je uobi~ajeno da dramska kritika u posljedjih desetak godina


ukazuje na to da jedina adekvatna analiza drame mora biti analiza njenog
izvo|enja. U prvom dijelu ovog poglavlja tvrdim da ovaj pristup nije
pravilan i da kritika treba da se koncentri{e na dramske tekstove. Tako|e,
pokazujem da je ovaj pogre{ni pogled nastao dijelom zbog nesposobnosti
prakti~ne kritike (uklju~uju}i tradicionalnu stilisti~ku analizu koja se
uglavnom bavila odstupanjima i tekstualnim obrascima) da se uhvati u
ko{tac sa zna~enjima koje stvaraju dramski tekstovi. U cijelom ovom
poglavlju ograni~i}u se samo na pitanja intepretacije. Oni kriti~ari koji
raspravljaju o tome {ta bi trebalo da bude cilj dramske kritike bavili su se
interpretacijom i efektima kod publike, ponekad ne prave}i dovoljnu
razliku izme|u ovih aspekata. Moje je mi{ljenje da je stav koji zastupam
u vezi s interpretacijom komada odr`iv i zbog mnogih uticaja na publiku;
me|utim, potkrepljivanje ovog stava zahtijevalo bi odvojenu
argumentaciju, odnosno ne{to {to je van predmeta ovog poglavlja.

II. [TA TREBA PROU^AVATI - TEKST ILI IZVO\ENJE?

Dramska kritika ~etrdesetih, pedesetih i {ezdesetih godina bila je


zasnovana na onoj vrsti prou~avanja teksta koja je komade posmatrala
vi{e kao poeziju, analiziraju}i metafore, nizove slika itd, ~esto
izdvajaju}i dijelove komada (na primjer, monologe) van konteksta kako
bi ih tretirala manje ili vi{e kao svojevrsnu poeziju. Kad se sjetimo da je
analiza poezije bila (i jo{ uvijek jeste) najrazvijeniji angloameri~ki
kriti~ki aparat, pojavljivanje takve kritike ne iznena|uje. Sve do nedavno
postojali su na~ini analize onoga u tekstu {to obi~no ~ini gra|u drame, tj.
zna~enja koja se podrazumijevaju iza rije~i koje likovi izgovaraju i koja
su ~esto o~igledna publici u pozori{tu upotrebom gestikulacije, visinom

*
Carter, R. and Simpson, P. (ed.), Language, Discourse and Literature (An
Introductory Reader In Discours Stylistics), London: Unwin Hyman, 1989,
pp. 139-170.
118 Kako ukrotiti tekst

glasa itd. Nesumnjivo je, stoga, da su ove karakteristike bile primjetne


jedino prilikom izvo|enja i to je navelo mnoge novije kriti~are da
ustvrde kako se komad mo`e pravilno shvatiti i procijeniti jedino na
pozornici. Stoga D`. D. Stilan (J. D. Stylan) ka`e sljede}e:

Najve}a te{ko}a prilikom razmi{ljanja o nekom komadu je


jednostavno sjetiti se da, osim rije~i za demonstraciju na
pozornici, ne postoji ni jedno drugo potpuno validno sredstvo
procjene njihove efikasnosti i vrijednosti izuzev u okviru njih
samih. Ustanite sa svog trona prosu|ivanja, ka`e Granvil-
Barker (Granville-Barker), upustite se na trenutak u
uzbudljivu akciju komada: prvi cilj drame je da ovlada nama
(Stylan, 1960: 65)

On, kao i mnogi drugi kriti~ari, pravi razliku izme|u potpune


procjene, {to se mo`e u~initi samo u pozori{tu, i po definiciji
osiroma{ene knji`evne analize.64 Govore}i o Ibzenovom Rozmer{olmu,
on ka`e:

Knji`evna analiza te`i da se ograni~i na komentare o temi


komada i mo`da na iskaz o Rebekinom uvi|anju polo`aja u
koji je do{la svojim razumijevanjem porodice. Na pozornici,
Ibzen nam daje mnogo du`i iskaz (Stylan, 1960: 18)

Problemi koji teatarsko iskustvo dovode u carstvo kritike su


dvostruki. Kao prvo, komade treba tretirati radikalno druga~ije od drugih
knji`evnih djela. Ovo zna~i da ne mo`e postojati koherentna disciplina
koja se naziva kritika. Drugo, predmet dramske kritike postaje beskrajno
promjenjljiv. I zna~enje i vrijednost promijeni}e se ne samo od jedne do
druge produkcije ve} i od jednog do drugog izvo|enja iste produkcije.
Tako se onda ni za jedan komad ne mo`e napisati kritika. Umjesto toga,
mora}emo govoriti o „X produkciji Hamleta u Y pozori{tu Z ve~eri”, a
kriti~ka diskusija postaje nemogu}a ukoliko dva zainteresovana kriti~ara
nijesu vidjela i ne raspravljaju ba{ o istom izvo|enju.
Sre}om, postoje brojna razmatranja koja govore da cilj dramske
kritike ne bi trebalo da bude teatarsko izvo|enje:

64
U stvari, kontroverza „tekst nasuprot izvo|enju” postoji dugo i datira jo{ iz
vremena renesanse (upor. Desse, 1977).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 119

(1) Profesori i studenti tradicionalno ~itaju komade, a da obavezno ne


vide i njihovo izvo|enje i ipak uspijevaju da ih razumiju i
razgovaraju o njima.
(2) Poseban slu~aj je dramski reditelj koji mora znati da pro~ita i shvati
komad kako bi mogao da odlu~i kako da ga re`ira. Takva odluka je
tako|e klju~na, jer produkcija komada je, u stvari, komad plus
njegova interpretacija, na isti na~in na koji kazivanje (recitovanje)
poezije mora biti zasnovano na izboru izme|u brojnih mogu}ih
interpretacija.
(3) Postoji logi~ka i terminolo{ka distinkcija izme|u komada i
njegovog izvo|enja. Izlaze}i iz pozori{ta, mo`e se ~uti kako ljudi
komentari{u da je to bila „dobra/lo{a produkcija dobrog/lo{eg
komada”. [tavi{e, ova distinkcija se ne odnosi samo na vrijednosne
sudove o komadu i njegovim izvo|enjima ve} i na to da li je
odre|ena produkcija komada vjerodostojna ili ne. Jednom sam
nakon izvo|enja Hamleta ~uo kako jedan u~en ~ovjek ka`e drugome
da je ono {to je vidio „dobro pozori{te, ali lo{ [ekspir”. U ovom
slu~aju, dakle, i komad i izvo|enje smatrani su dobrim, ali se za ovo
drugo mislilo da nije precizno izvo|enje prvoga.

Sve ovo ne zna~i da kriti~ari nikad ne treba da idu u pozori{te.


Kona~no, op{te poznavanje teatarskih konvencija dio je opreme koju
moramo posjedovati da bismo mogli shvatiti ovaj posebni univerzum
diskursa; ali, to ne zna~i da je odlazak na izvedbu toga i toga komada
neophodan uslov za njegovo shvatanje i na{u senzibilnu reakciju na
njega. Drugim rije~ima, moramo, kao {to su to uradili Stilan (Stylan) i
drugi, napraviti razliku izme|u knji`evne i pozori{ne analize, ali ne
smatraju}i da je jedno od to dvoje lo{a verzija drugoga. Knji`evna kritika
bi trebalo da uzme tekst kao predmet istra`ivanja i razvije tehnike
tekstualne anlize koje mogu da se nose sa implicitnim aspektima
zna~enja pomenutim ranije. Pozori{na kritika, s druge strane, ima
savr{eno validno polje interesovanja, na primjer, za kompariranje
razli~itih na~ina izvo|enja iste scene (a) u smislu njenog pozori{nog
efekta i (b) u smislu vjerodostojnosti u odnosu na dramski tekst.
Knji`evna kritika i teatarska prou~avanja razli~ita su polja ~ije se granice
preklapaju. Stoga }e kriti~ka analiza dramskog teksta vrlo vjerovatno
stvoriti predloge za izvo|enje koji se moraju testirati u pozori{tu, a novo
izvo|enje komada mo`e pru`iti interpretaciju na koju ni jedan kriti~ar
nije ni pomislio, ali koja se mo`e procijeniti jedino provjeravanjem u
odnosu na tekst.
120 Kako ukrotiti tekst

Ovakva distinkcija zahtijeva odluku da se uporno ne sjedinjuju


doprinos pisca komada, reditelja i glumca, kao {to su radili neki, Stenli
Vels (Stanley Wells), na primjer:

Ali bez obzira na to kako detaljne instrukcije pisac komada


mo`e dati - neka on ne bude samo pisac komada ve} i
reditelj, scenograf i kostimograf, kompozitor muzike, koreo-
graf - on ostaje u~esnik u jednom su{tinski zajedni~kom
~inu. Naznake koje da na publiku moraju prenijeti drugi ljudi,
a ne on. Izme|u kreativnog napora i iskustva publike nalaze
se druga ljudska bi}a. Ona ga mogu otupiti ili poo{triti. Oni
mogu biti neefikasni prenosioci ili se mogu uzdi}i do uloge
kreativne sposobnosti, onemogu}avaju}i nam da napravimo
razliku izme|u dostignu}a pisca i glumca. (Wells, 1970: 7)

Vels iznosi brojne primjere integracije o kojoj govori. Ono {to je


interesantno, me|utim, jeste da je on u njihovom opisivanju primoran da
radi ono za {to tvrdi da je nemogu}e, naime, da pravi razliku izme|u
pisca komada i doprinosa glumca. Na primjer, on analizira savremeno
zna~enje Irvingovog izgovora rije~i „ta~no” dok je ovaj igrao Matijasa u
Zvonima L. Luisa (L. Lewis). Tvrde}i da su doprinosi razli~itih ljudi koji
su uklju~eni u proces neraskidivo povezani, on opisuje ono {to je vrlo
o~igledno samo Irvingov doprinos i zaklju~uje rije~ima:

Kad smo rekli da je to sa Irvingom kao Matijasom bilo


uspje{no, priznali smo da je pisac samo jedan iz tima koji je
neophodan da bi se napravio dobar komad. Priznali smo da
je Leopold Luis (Leopold Lewis) napisao scenario koji je, sa
genijem u glavnoj ulozi, stvorio zanimljivo pozori{no isku-
stvo. Nismo rekli da ono {to je napisao ima knji`evnu
vrijednost ili da bi trebalo da ima unutra{nje zna~enje za
kasnije generacije. Desilo se da je Irving slu~ajno nai{ao na
scenario koji je neobi~no dobro odgovarao njegovom talentu;
rezultat je postao pozori{na istorija. (Wells, 1970: 16 - 17)

Sasvim je o~igledno da posljednji dio ovog citata pobija prvi. Iako je


potreban tim da bi se izveo komad, dovoljna je samo jedna osoba da ga
napi{e.
Pretpostavljam da su mnogi ~itaoci do sada ve} zaklju~ili da sam
otkrio igru stalnim pominjanjem dramskog teksta i da je problem sa
tekstualnom analizom u tome {to ona ne obuhvata sva zna~enja koja ljudi
vide u komadu. Nikakva tekstualna analiza ne}e omogu}iti da se uhvati
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 121

onaj va`an osje}aj u teatru kada Hamlet izgovara svoj sna`ni odgovor
Poloniju:

Polonije: [ta ~itate, kne`e?


Hamlet: Rije~i, rije~i, rije~i.

To je upravo ona vrsta zna~enja koja se mora razjasniti, a to se mo`e


u~initi samo posmatranjem teksta u nekom manje siroma{nom svijetlu
od onoga u kojem je ranije bio.
Ovdje se mnogo prekora mo`e uputiti na adresu Novih kriti~ara koji
te`e da nas sve uvjere kako su tekstovi jednostavno verbalni predmeti.
Me|utim, kad se malo razmisli, trebalo bi biti jasno da ni jedan tekst nije
samo to. Da bi neko shvatio zna~enje rije~i u jednoj pjesmi, on mora da
zna njeno uobi~ajeno zna~enje, va`nost njenog posebnog polo`aja u
sklopu sintaksi~ke strukture itd. Drugim rije~ima, tekst se jedino mo`e
razumjeti kao predmet ugra|en u niz lingvisti~kih (i drugih - na primjer,
sociolo{kih, knji`evnih) konvencija. Jedna od najva`nijih lingvisti~kih
konvencija za interpretaciju je ona koja upravlja jezi~kom upotrebom.
Na primjer, mi obi~no pretpostavljamo da se na pitanja odgovara
relevantno i sa koli~inom informacija neophodnih sagovorniku. Tako,
ako moja mlada }erka do|e u moju radnu sobu dok pi{em predavanje i
pita me kako da napravi maslac, ja }u logi~no odgovoriti da stavi krem u
fla{u i trese ga dok se ne stvrdne. Ako odgovorim „kupi kravu”, ja dajem
nedovoljnu, irelevantnu informaciju i vjerovatno }u biti smatran
neljubaznim. Ona vrlo lako mo`e zaklju~iti da ne `elim da me iko
uznemirava. Sli~na vrsta razmi{ljanja mo`e se primijeniti na citat iz
Hamleta. Na Polonijevo pitanje Hamlet odgovara govore}i ono {to je
o~igledno. On stoga starcu nije dao prikladan odgovor i, na osnovu na{eg
mi{ljenja o komadu do tada, vjerovatno }emo zaklju~iti da je Hamlet
neuljudan prema Poloniju kako bi ga se otarasio ili poku{ava da glumi
ludilo. Onda }e morati da se uzmu u obzir dalja kontekstualna
razmatranja kako bi nam omogu}ila da izaberemo izme|u mogu}ih
alternativa. Ovo, u stvari, zna~i posmatranje teksta kao niza
komunikativnih ~inova, a ne samo kao strukture sastavljene od fonetskih,
sintaksi~kih i leksi~kih obrazaca. To je ono {to osjetljivom ~itaocu
predla`em da uradi u svakom slu~aju kad ~ita neki komad. Va`nost
Hamletovog odgovora Poloniju mo`e se procijeniti samo primjenom
ovakvih kriterijuma. Zna~ajno je shvatiti kako nije potrebno da vidimo
komad da bismo shvatili Hamletove rije~i i njihovu va`nost. Me|utim,
ono {to je dramskoj kritici potrebno jeste na~in da se objasni kako se do
ovih zna~enja sti`e. Smatram da upravo novija dostignu}a u analizi
diskursa omogu}avaju da se sa ovim po~ne, spa{avaju}i tako dramsku
122 Kako ukrotiti tekst

kritiku od razli~itih analiza izvo|enja, s jedne, i neadekvatnosti


tradicionalne analize teksta, s druge strane.

III. ANALIZA DISKURSA I NJENA PRIMJENA


NA DRAMSKE TEKSTOVE

Najnovija dostignu}a analize diskursa sada su prili~no poznata, a


po{to je cilj onoga {to slijedi da poka`e kako se ta anliza mo`e
primijeniti na dramske tekstove, opis svakog tipa anlize bi}e relativno
kratak i neformalan. Za one koji nijesu upoznati sa odre|enim pristupom,
date su reference sa {irim obja{njenjima na odgovaraju}im mjestima u
tekstu.

(i) Govorni ~inovi

Teorija govornih ~inova (Austin, 1962; Searle 1965, 1969) skrenula


je pa`nju na ~injenicu da kad proizvodimo razli~ite iskaze mi u stvari
~inimo odre|ene stvari. Tako, kada osoba A ka`e osobi B: „Obe}avam da
}u ti to donijeti sjutra”, pod normalnim okolnostima osoba A zapravo
daje obe}anje. U ovom slu~aju radnja je o~igledna zahvaljuju}i prisustvu
performativnog glagola „obe}ati”. Me|utim, „Ja }u ti to donijeti sjutra”
tako|e mo`e biti obe}anje ukoliko se na|e u pravom kontekstualnom
okru`enju. Uvo|enje konteksta je va`no jer nam on ({to Serl /Searle,
1969, Glava 3/ naziva pripremni i otvoreni uslovi) poma`e da steknemo
va`no zapa`anje da ista re~enica u druga~ijim okolnostima mo`e
obavljati razli~ite ~inove. Tako „Ja }u ti to donijeti sjutra” predstavlja
obe}anje kad je pomenuta radnja korisna za osobu B i kada osoba A to
zna. Ako to o~igledno nije korisno, onda se status govornog ~ina mijenja
u prijetnju ili upozorenje - na primjer, ako je to poziv za sud. Uz op{te
znanje o svijetu, ~esto je mogu}e izvesti zna~enje statusa govornog ~ina
iz samog iskaza. Odatle se za iskaze „Tresnu}u te u lice” i „Donije}u ti
~aj u krevet” ne mo`e pomisliti da imaju status istog govornog ~ina
(mada bi mogli, naravno, ako su poznate veoma posebne kontekstualne
okolnosti). Ovo je izuzetno va`no na po~etku komada i kad se uvode
novi likovi, po{to nam u trenutku omogu}ava da shvatimo va`nost
dru{tvenih odnosa. Tako, kad se D`onsonov Alhemi~ar otvori sa:

Lice: Vjeruj da ho}u.


Suptilnost: Grozan si. Pljujem na tebe.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 123

Dol Komon: Gdje ti je razum? Pa gospodo, za ljubav -


Lice: Mom~e, skinu}u te -

sasvim je o~igledno, ~ak i bez scenskih uputstava koja nam to govore, da


se Lice i Suptilnost sva|aju, jer vrije|aju i prijete jedan drugome. Na
pozornici bi glumci morali da u~ine odgovaraju}e radnje i koriste
odgovaraju}u visinu glasa, {to se mo`e sprovesti na vi{e razli~itih
na~ina. Ali, `eljeno zna~enje i njegov efekat su jasni i na osnovu teksta i
op{teg znanja (na primjer, da je svla~enje obi~no neprijatno). ^injenica
da Lice i Suptilnost prijete jedan drugome tako|e omogu}ava da
zaklju~imo da su oni otprilike istog dru{tvenog statusa. Sluga ne mo`e,
pod nomralnim okolnostima, prijetiti gospodaru. Ukoliko to u~ini u
komadu, time se signalizira promjena u njihovom odnosu.
Komande, kao i prijetnje, nijesu dostupne svim u~esnicima u
odre|enoj govornoj situaciji i, stoga, tako|e ozna~avaju jasne dru{tvene
odnose. Jedan od najo~iglednijih primjera je prvi ulaz Lakija i Poca u
Beketovom ^ekaju}i Godoa, gdje je odnos gospodar - sluga nazna~en i
prije nego {to se Poco ~ak i pojavi na pozornici:

Ulaze Poco i Laki, Poco vodi Lakija za kanap koji je


preba~en oko njegovog vrata, tako da se prvi pojavljuje Laki,
pra}en u`etom koje je dovoljno duga~ko da dosegne do
sredine pozornice prije nego {to se pojavi Poco. Laki nosi
te{ku torbu, stolicu na rasklapanje, korpu za izlete i kaput.
Poco ima bi~.
Poco: (Van scene) 'Ajde! (Udara bi~em. Pojavljuje se
Poco.)65
Ovo je tako|e dobar primjer propisanih vizuelnih i verbalnih
aspekata koji su podstaknuti jedan drugim da bi se naglasila
va`nost ne~ijeg tuma~enja.

Svi do sada razmatrani povoljni uslovi vezani su za faktore prije


samog govornog doga|aja. Ali Serl navodi da se mogu primijeniti i
postuslovi. Tako, ako ne{to obe}ate, a onda to ne uradite, vi ste prekr{ili
obe}anje (ukoliko vas spoljnje okolnosti ne sprije~e). Na kraju svakog
~ina u ^ekaju}i Godoa, Vladimir i Estragon se dogovaraju, ali ni jedan ni
drugi ne uspijevaju da to izvr{e:

65
Samuel Beckett, Waiting for Godot (London: Faber, 1965), 2nd edn, str. 21-1.
124 Kako ukrotiti tekst

Vladimir: Pa, idemo li?


Estragon: Da, idemo.
(Ne pomjeraju se)

^injenica je da se oni sla`u da odu, a onda ne idu, {to kriti~ar mora


da objasni. Oni vjerovatno ili voljno kr{e dogovor, u kom slu~aju je
vrijednost dogovora u njihovom svijetu druga~ija od na{e, ili ih neka
nepoznata unutra{nja ili spolja{nja sila spre~ava da urade ono {to `ele.
Na koju }e se stranu neko okrenuti u interpretaciji zavisi}e od drugih
informacija. Na primjer, ~injenica da i Poco nalazi da je te{ko oti}i kad
o~igledno to namjerava da uradi, vjerovatno }e nas skrenuti na drugu od
dvije gore navedene mogu}nosti. Ovdje je va`no primijetiti da je upravo
na{e znanje o normalnom proizvo|enju govornih ~inova ono {to
omogu}ava da razumijemo kontekstualne informacije kada je to
proizvo|enje o~igledno normalno i {to poma`e da shvatimo devijantnu
proizvodnju govornog ~ina i interpretiramo je. (O diskusiji o statusu
govornih ~inova u prozi, vidjeti Searle, 1975a).

(ii) Pretpostavke

Rad na pretpostavkama u okviru i lingvistike i filozofije obuhvata


ogromne razmjere, a postoji i prili~no veliko neslaganje oko toga kako ih
analizirati i kategorisati. Vidite, na primjer, Kinana (Keenan, 1971),
Kempsona (Kempson, 1975) i Li~a (Leech, 1974). Treba primijetiti da
pretpostavke ~esto ~ine dio preduslova za prikladnu produkciju govornih
~inova. Ovdje `elim da govorim o tri vrste pretpostavki koje se
preklapaju: egzistencijalne, lingvisti~ke i pragmati~ke. One se isti~u vi{e
kao korisne kategorije za tekstualne analize nego zbog svojih teorijskih
osobenosti. Rasprava o vrstama pretpostavki jo{ je uvijek neuvjerljiva.
Za Kempsona (1975) i Vilsona (Wilson, 1975), na primjer, sve
pretpostavke su pragmati~ke.
Pojam egistencijalna pretpostavka prvi put je uveo Stroson
(Strawson, 1952) kako bi rije{io filozofsko pitanje da li se iskazi poput
„Sada{nji kralj Francuske je mudar” mogu smatrati ta~nim ili pogre{nim.
On je tvrdio da takva jedna re~enica podrazumijeva da kralj Francuske
postoji i stoga mo`e imati istinitosnu vrijednost jedino ako je
pretpostavka ta~na. Naravno, u prozi postoje mnoge re~enice koje imaju
pogre{ne pretpostavke; dok ~itamo takvu prozu mi obi~no smatramo da
su takve pretpostavke ta~ne i upravo nam ova konvencija, izme|u
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 125

ostalih, omogu}ava to „u|emo” u svijet romana ili komada. Tako, kada


na po~etku Marloovog komada Faust ka`e:

Kako sam sit ove pomisli!


Ho}u li natjerati duhove da mi stvore ono {to `elim,
Oslobode me svih nejasno}a,
Ho}u li u~initi o~ajni~ki korak?
U~ini}u da oni odlete u Indiju po zlato ...

mi, po konvenciji, ulazimo u svijet gdje duhovi postoje, uprkos ~injenici


{to mo`da uop{te ne vjerujemo u to. Termin „duhovi” u ovom citatu se
mo`e interpretirati kao nereferencijalni, po{to je on generi~ki i pojavljuje
se u upitnim re~enicama. Ali „oni” u posljednjem redu citata nema
odre|enu referencu i samo se indirektno odnosi na „duhove”.
Jednom kada se svijet komada ustanovi, mi o~ekujemo da vidimo i
~ujemo stvari koje su u skladu sa tim svijetom. Odstupanja proizvode
nesklad koji kriti~ar te`i da objasni ili pripisuju}i gre{ke radu ili
mijenjaju}i mi{ljenje u vezi sa radom ispred njega. Prvi o~igledni
pokazatelj apsurdne prirode komada ^ekaju}i Godoa o kojem se mo`e
raspravljati uklju~uje sukob izme|u egzistencijalnih pretpostavki koje
imamo mi i onih koje ima neko od likova. Na prvoj strani Vladimir se
okre}e ka Estragonu i ka`e: „Dakle, opet si tu”, a Estragon odgovara
pitanjem: „Jesam li?” Ovdje Estragon dovodi u sumnju pretpostavku,
odnosno ~injenicu da on postoji, u koju, prema na{oj pretpostavci, mora
da vjeruje.66
Razlika koju Stroson pravi izme|u onoga {to se re~enicom tvrdi i
onoga {to ona nosi kao pretpostavku korisna je za obja{njavanje
komunikativnih efekata velike koli~ine materijala ugra|enog u engleske
re~enice. Tako re~enica „^ovjek koga sam ju~e upoznao je bolestan”
sadr`i dvije pretpostavke:

(1) Ju~e sam upoznao jednog ~ovjeka

(2) ^ovjek koga sam ju~e upoznao je bolestan

66
Estragonovo pitanje mogu}e je tretirati prije u vezi sa lokacijom nego
postojanjem; ali, postojanje vjerovatno zavisi od prostorno-vremenske lokacije u
bilo kom slu~aju. U svakom slu~aju, Estragonovo pitanje je apsurdno.
126 Kako ukrotiti tekst

Re~enica podrazumijeva (1) i tvrdi (2). Za klauze ili fraze ugra|ene


u re~enice na ovakav na~in mo`e se re}i da sadr`e lingvisti~ke
pretpostavke. Pored „Ju~e sam upoznao jednog ~ovjeka”, postoje,
naravno, i druge pretpostavke u re~enici, na primjer, da ~ovjek postoji.
Zaista, u teorijskom smislu egistencijalne pretpostavke se vjerovatno
najbolje tretiraju kao podskup lingvisti~kih pretpostavki. Ja sam ih do
sada tretirao kao posebnu kategoriju zbog njihove interesantne uloge u
gra|enju proze. Zbog toga {to je informaciona struktura re~enica takva
da poziva na preispitivanje onoga {to se re~enicom tvrdi vi{e nego {to
pretpostavlja, pisci uvjerljive proze ponekad postavljaju prili~no
neodre|ene tvrdnje u djelovima re~enice u kojima je pretpostavka
sadr`ana (na primjer, u nominalizovanim ili relativnim klauzama) da bi
naveli svoje ~itaoce da ih prihvate bez razmi{ljanja. U komadima se
takve pretpostavke ~esto koriste da uspostave svijet komada, a u drami
apsurda mnogo apsurdnosti mo`e do}i iz sukoba izme|u pretpostavki
kojih se dr`e likovi i onih kojima se priklanja publika. Stoga, u komadu
N. F. Simposna Jednosmjerno klatno, gospo|a Grumkirbi ka`e:

Kad bi svi jeli onliko koliko vam pripada, umjesto da sve to


ostavljate meni, gospo|a Gantri ne bi ni pribli`no tako ~esto
dolazila. (Pauza) Stalno dajemo mnogo novca za to. (Pauza)
Da nije satova za parkiranje ve{eg oca, mi uop{te ne bismo
mogli da to podnesemo. Onda bismo morali sve sami da
pojedemo.67

Tre}a re~enica gospo|e Grumkirbi pretpostavlja da njen mu`


posjeduje lanac satova za parkiranje iz kojih sti~e dobit. Njenu
pretpostavku ne dovode u pitanje drugi likovi, tako da oni vjerovatno
vjeruju u nju. Me|utim, ona je o~igledno u neskladu sa pretpostavkama
koje mi kao gledaoci imamo. U na{im o~ima, parking satove posjeduju
samo gradske vlasti ili neko sli~an. Ali, mo`da je naj~udnija
karakteristika ovog citata primjedba gospo|e Grumkirbi o hrani. Fraza
„kad bi svi jeli onliko koliko vam pripada” pretpostavlja da je jelo
svakodnevni doga|aj u kome u~estvuju svi ~lanovi porodice. Ova
pretpostavka, zajedno sa ostalim, dozvoljava nam da u~estvujemo u
slo`enom i ludom lancu izvo|enja zaklju~aka, pri ~emu zaklju~ujemo da
sva hrana mora da se pojede i da se mora platiti profesionalcu da zavr{i
ono {to vi niste zavr{ili. Vjerovatno, da nema parking satova gospodina

67
N. F. Simpson, One Way Pendulum (London: Faber, 1960), str. 24.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 127

Grumkirbija, oni ne bi mogli da kupe hranu koje moraju da se otarase, a


kamoli da plate gospo|i Gantri da je pojede.
Izraz „pragmati~ki” obi~no je vezan za pretpostavke koje se odnose
na neposredni kontekst i trenutne dru{tvene odnose. Odatle zapovijest
tipa „zatvori vrata” pretpostavlja da je govornik u takvoj vrsti dru{tvenog
odnosa sa slu{aocem da mo`e da mu naredi da uradi odre|ene stvari.
Preduslovi za izricanje prijetnji u odlomku iz Alhemi~ara o kojima je
ranije raspravljano o~igledni su primjeri pragmati~kih pretpostavki.
Drugi interesantan primjer mo`emo na}i u prvoj sceni Kralja Lira, gdje
je Lir kao kralj u o~iglednoj poziciji vlasti. Kent stalno poku{ava da
posreduje u Kordelijino ime, koriste}i tako status savjetnika. Lir ga svaki
put prekida, primoravaju}i Kenta da u~ini sve vi{e upadljivih
posredovanja, od obi~nih vokativa poput „dobri moj gospodaru”, preko
pitanja i suprotstavljenih iskaza do, na kraju, vrlo eksplicitnih komandi i
upozorenja koja izazivaju njegovo protjerivanje:

Kent: Vrati natrag dati dar,


Ili }u ti, dok mi grlo ima glasa,
Govoriti: ~ini{ zlo.
Lir: ^uj, izdajni~e!
... Ako desetoga dana
Ti, prognanik, bude{ jo{ na|en u zemlji,
Bi}e{ mrtav.68

Svaki put kad poku{a da za{titi Kordeliju, Kent biva sprije~en. Ovo
ga tjera da koristi govorne ~inove koji u sebi nose pragmati~ke
pretpostavke (poja~ane uvredljivom upotrebom ti) koje reflektuju
dru{tvene odnose koji su sve vi{e u neskladu sa onima koji u stvari
postoje, sve dok uloge ne postanu skoro o~igledno promijenjene. Upravo
u tom trenutku Lir ga kona~no progna.

(iii) Odnosi op{teg diskursa

Kanonski oblik komunikativnog doga|aja je onaj u kome se jedna


osoba obra}a i daje informacije drugoj (vidjeti Sliku 1).

68
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga ~etvrta, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
128 Kako ukrotiti tekst

Slika 1.

U razgovoru dva u~esnika stalno mijenjaju uloge i lako je prisjetiti


se situacija koje na neki na~in odstupaju od ove osnovne forme. Na
primjer, primalac i po{iljalac poruke mogu biti isti (dnevnik), mo`e biti
jedan po{iljalac poruke i vi{e primalaca (predavanje), po{iljalac i
primaoci mogu biti fizi~ki i vremenski odvojeni (snimak skupa politi~ke
partije) i tako dalje. Me|utim, sve ove situacije su neke varijacije
osnovnog oblika. Drama tako|e posjeduje ovu osnovnu formu, ali, kao i
mnogi tekstovi, ona ima strukturu u kojoj je jedan nivo diskursa ugra|en
u drugi. Ponekad padamo u isku{enje da tok komada okarakteri{emo kao
situaciju u kojoj „na~ujemo” razgovor izme|u likova. Ali, situacija s
dramom je druga~ija od prislu{kivanja, jer je namje{tena tako da se
namjerno mo`e ~uti (vidjeti Sliku 2).

Slika 2.

Lik govori liku, i ovaj diskurs je dio onoga {to pisac „ka`e” publici.
Svaki komad se sastoji od serije tako ugra|enih diskursa, a mo`e
postojati ~ak i vi{e nivoa, kao kad jedan lik izvje{tava drugi o rije~ima
tre}eg lika. Ali, va`no je uo~iti op{tu prirodu ugra|enosti u drami, jer
karakteristike koje, na primjer, ozna~avaju dru{tvene odnose izme|u
dvoje ljudi na nivou likova postaju poruke o likovima na nivou diskursa
koji se odr`ava izme|u autora i ~itaoca/publike. Stoga je sposobnost
Poca da daje naredbe Lakiju ne{to {to se shvata kao njihova stvar, ali je
za kriti~ara va`na informacija o njima. Kad se odnos promijeni, kao u
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 129

primjeru Kent-Lir, izme|u likova postoji pre}utna poruka, naime, da


Kent dovodi u pitanje Lirov autoriter, i ova poruka je ista na nivou autor
- ~italac. Pretpostavke koje imaju likovi u Jednosmjernom klatnu, oni
vjerovatno ne smatraju ~udnim. Ali ~injenica da one nijesu u skladu sa
na{im pretpostavkama u svijetu komada, koji na prvi pogled izgleda
izomorfan sa na{im vlastitim, konstitui{e jedan broj akumuliranih poruka
koje nam pru`a Simpson o svijetu u kojem likovi `ive. O~igledno je da
se ovaj ugra|eni model diskursa pre}utno podrazumijeva u dosada{noj
diskusiji. Va`nost situacije u kojoj se preispituje Grajsova ideja o
kooperativnom principu postaje jo{ o~iglednija.

(iv) Kooperativni princip u razgovoru

Grajs (Grice, 1975) ~ini jedan od prvih poku{aja da objasni zna~enje


koje se razvija u razgovoru. Da bi postigao ovaj cilj, on pravi razliku
izme|u onoga {to re~enica zna~i i onoga {to neko misli izgovaraju}i tu
re~enicu. Tako je, u mogu}em dijalogu koji slijedi:

A: Je li ti se svidio komad?
B: Pa, mislim da je sladoled koji su prodavali u pauzi bio
odli~an.

sasvim o~igledno da B na indirektan i stoga relativno ljubazan na~in ka`e


da mu se nije svidio komad, ~ak iako to u stvari ne ka`e. Govore}i
obi~nim jezikom, mo`emo kazati da B implicira da mu se nije svidio
komad iako to ne ka`e doslovce. Da bi izbjegao zabunu u vezi s izrazom
„implicira”, ~ija je upotreba u okviru filozofske logike vi{e tehni~ke
prirode, Grajs kuje izraz „implikatura” za ovu vrstu indirektnog zna~enja
koje je odre|eno kontekstom. Stoga, u gornjem primjeru, B implicitno
ka`e da mu se nije svidio komad.
Grajs pravi razliku prvo izme|u onoga {to on naziva
konvencionalnom i konverzacionom implikaturom. Konvencionalna
implikatura ima veze sa konvencionalnim zna~enjem, za razliku od
logi~kog zna~enja odre|enih rije~i, posebno konektora. Stoga, ako neko
ka`e „Ona je iz Oksforda, dakle mora da je snob”, rije~ dakle o~igledno
stvara odnos implikature izme|u Oksforda i snobizma, uprkos ~injenici
da }e govornik kad ga upitaju te{ko re}i da je svako iz Oksforda snob.
Interesanantan primjer upotrebe konvencionalne implikature
nalazimo u tre}em ~inu komada Oskara Vajlda Va`no je zvati se Ernest.
D`ek poku{ava da ubijedi lejdi Breknel u vrline Sesili Kardju.
130 Kako ukrotiti tekst

D`ek: Zastupnici porodice gospo|ice Kardju su gospoda


Markbi, Markbi i Markbi.
Lejdi Breknel: Markbi, Markbi i Markbi? Firma veoma visokog
ugleda u svojoj profesiji. Zaista, ka`u mi da }e se
jedan od gospode Markbi povremeno vi|ati na
ve~erama. Za sada sam zadovoljna.

Re~enica koja se odnosi na prisustvo jednog od gospode Markbi na


ve~erama o~igledno je namijenjena da nagovijesti kako je to firma
„veoma visokog ugleda u svojoj profesiji”. Ovo je o~igledno zbog
priloga zaista koji koristi lejdi Breknel. Za nju, ne~ija profesionalna
reputacija mo`e se procijeniti po tome za kojim stolom sjedi. Me|utim,
ovo te{ko da mo`e biti slu~aj kod publike i upotreba zaista nagla{ava
ironi~ni kontrast izme|u nas i nje.
Razlika izme|u onoga {to neko ka`e i {to misli tako|e je o~igledna u
konverzacionoj implikaturi gdje interpretacije do kojih se do|e
zaklju~ivanjem ne mogu biti pripisane konvencionalnim zna~enjima
rije~i poput dakle i zaista. U obja{njenju ove vrste zna~enja, Grajs tvrdi
da se ljudi koji se upu{taju u razgovor jedni s drugima pre}utno sla`u da
budu kooperativni radi zajedni~kih komunikativnih ciljeva, po{tuju}i
tako kooperativno na~elo i njegove regulativne konvencije. On ove
konvencije naziva principima i predla`e da bar sljede}a ~etiri imaju
valjanost:

(1) princip kvantiteta: neka va{ doprinos bude informativan koliko je to


potrebno - ne dajte ni previ{e ni premalo informacija;
(2) princip kvaliteta: neka va{ doprinos bude u onome {to smatrate
istinitim;
(3) princip odnosa: govorite samo ono {to je va`no;
(4) princip na~ina: izbjegavajte nepotrebnu op{irnost, nejasno
izra`avanje i dvosmislenost i budite metodi~ni.

Me|utim, principi nijesu tako strogo regulativni kao gramati~ka


pravila i stoga se ~esto kr{e. Grajs skicira ~etiri takva slu~aja:

(i) Govornik mo`e neupadljivo prekr{iti pravilo; ovo obja{njava la`i i


prevare.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 131

(ii) On mo`e odbaciti kooperativno na~elo kao {to, recimo, ~ine ~lanovi
vlada kad odbijaju da odgovore na pitanja uz obrazlo`enje da je
tra`ena informacija tajna.
(iii) On se mo`e suo~iti sa odre|enim neslaganjem i stoga }e morati da
prekri{i ovaj ili onaj princip.
(iv) On mo`e neupadljivo ismijati neki princip tako da to bude o~igledno
njegovim sagovornicima.
Konverzaciona implikatura pojavljuje se upravo kod posljednje
ta~ke. Stoga, u dijalogu izme|u A i B koji je ranije naveden i gdje su
prekr{eni principi (1), (2) i (3), osobi A sasvim je o~igledno da je osoba
B mogla da odgovori direktnije, potpunije i ekonomi~nije u vezi s tim da
li joj se komad svidio ili ne. Osoba A pretpostavlja da osoba B i dalje
po{tuje kooperativno na~elo i da osoba B zna da }e ona ovo pretpostaviti.
Poznaju}i ovaj skup pretpostavki, osoba A stvara implikaturu, to jest,
komad se nije svidio osobi B, ali ova ne `eli da to ka`e na direktan i
relativno neljubazan na~in.
U ovoj fazi razvoja teorije nesumnjivo je jasno koliko se
konverzaciono zna~enje mo`e objasniti na ovaj na~in ili kako se ono
ta~no uklapa u lingvisti~ku teoriju kao cjelinu. Serlov prijedlog (Searl,
1975b) da pravila za konverzacionu implikaturu jednostavno obrazuju
podskup jednog skupa pravila i postupke za obja{njenje onoga {to on
naziva „indirektni govorni ~inovi” zvu~i kao obe}anje. I Grajs i Serl
insistiraju na tome da se implikature mogu izvoditi iz neformalnog skupa
zaklju~aka korak po korak i ~ini se da postoje mnoga konverzaciona
zna~enja koja se jo{ uvijek ne mogu adekvatno objasniti na ovaj na~in.
Ali, o~igledno je da je ~ak i po~etni rad u ovoj oblasti veoma va`an za
prou~avanja knji`evnih tekstova uop{te i dramskih tekstova posebno (za
druge po~etne predloge u ovoj oblasti vidjeti Tanaka, 1972; Pratt, 1977 -
poglavlja 4 i 5). Hamletov odgovor „Rije~i, rije~i, rije~i” Poloniju
o~igledno je ismijavanje principa kvantiteta, jer on Poloniju jednostavno
pru`a informaciju koju ovaj o~igledno ve} posjeduje. Ismijavanje
principa kvantiteta ~esto izgleda nepristojno, {to se mo`e vidjeti iz prve
scene Romea i Julije, gdje Gregori i Sampson zapo~inju sva|u sa
Abrahamom i Baltazarom:

Avram: Pokazujete li vi nama {ipak, gospodine?


Samson: Ja zaista pokazujem {ipak, gospodine.69

69
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
132 Kako ukrotiti tekst

Mo`e se raspravljati o tome da Samsonov odgovor kr{i i princip


odnosa i da ponavljanje i paralelizam poma`u da se ozna~i agresija. Ali,
ovdje je va`no primijetiti da [ekspir koristi kooperativno na~elo kako bi
pomogao da se vrlo brzo uspostavi skoro ratno stanje izme|u
Kapuletovih i Montagijevih. Sasvim slu~ajno, [ekspir koristi sli~nu
taktiku kasnije u sceni da bi pokazao neuljudan na~in na koji Romeo
tretira Benvolijova uznemiravaju}a pitanja o njemu:

Benvolijo: Reci mi pravo koju voli{.


Romeo: ... zbiljski, ro|a~e, volim jednu `enu.70

Kao {to i sam Grajs (1975: 52) ka`e, jedan o~igledan primjer kr{enja
principa kvaliteta je pojava metafore:

Romeo: Ako mi tu svetu ikonu skrnavi


nedostojna ruka, ja }u rado znati
Da okajem: kao poklonici pravi,
Usne }e poljupcem gre{ni dodir sprati.71

Julijina ruka o~igledno nije ikona; ali, tvrde}i da ona to jeste, Romeo
implicira svoje po{tovanje i odanost. Na sli~an na~in, njegove usne
nijesu pravi poklonici, ali Julija i publika lako mogu da prepoznaju
njegove namjere da poja~a svoj iskaz o kvazireligioznoj ljubavi.
Primjer kr{enja principa odnosa mo`e se vidjeti u komadu Ulazi
slobodan ~ovjek Toma Stoparda:

Rajli (o{tro): Daj mi tu traku.


Braun: Nemam je!
Rajli: Moje strpljenje nije neiscrpno!72

Braun eksplicitno odbija pretpostavku da ima traku sadr`anu u


Rajlijevom prvom iskazu. Rajli ovo tuma~i kao strategiju izbjegavanja i
u stvari mu prijeti kada ka`e: „Moje strpljenje nije neiscrpno.” Mi
zaklju~ujemo da je ovo prijetnja jer se Rajlijev iskaz o njegovom
strpljenju, iako na ovom mjestu nije strogo bitan za razgovor, mo`e
tuma~iti kao naznaka da treba da se ispuni va`an preduslov za sna`nu

70
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
71
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
72
Tom Stoppard, Enter a Free Man (London: Faber, 1968), str. 26.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 133

akciju s njegove strane, odnosno njegovo gubljenje strpljenja. Rajlijev


iskaz kr{i i princip na~ina zbog svoje indirektne, dvostruke negativne
forme. Ukoliko bi zaista bilo izbrisano iz prethodno citiranog primjera iz
komada Oskara Vajlda, interesantno je da bi ironi~ni kontrast izme|u
onoga {to je karakteristi~no za na{e poimanje svijeta i onoga lejdi
Breknel jo{ uvijek bilo o~igledno. Tako je mogu}e da je Grajsova
kategorija konvencionalne implikature zaista poseban, eksplicitan slu~aj
principa odnosa. Ovaj princip je problemati~an i na druge na~ine, jer je
nekada te{ko odrediti je li prekr{en kada govornik poku{a da promijeni
temu razgovara. Pogledajmo, na primjer, sljede}i razgovor u tre}em ~inu
komada Roberta Bolta ^ovjek za sva vremena. Mor i njegova }erka
razgovaraju upravo nakon izlaska Ropera:

Margaret: Vrlo si veseo. Je li govorio o razvodu?


Mor: Mm? Zna{ da mislim da smo se pogre{no
odnosili sa Vilom - Nema svrhe sva|ati se s
Roperom -
Margaret: O~e, je li?
Mor: Stari Roper je potpuno isti. Neka sada misli da
}e se provu}i tako i on }e se okrenuti i zaplivati u
suprotnom smjeru ...73

Sasvim je o~igledno da Mor `eli da promijeni temu kako ne bi


govorio o kraljevskom razvodu i stoga odbija da odgovori na
Margaretina pitanja. Ona je, s druge strane, nestrpljiva da sazna {ta se
desilo i stoga postavlja drugo pitanje koje nije u vezi s njegovim iskazom
i koje je eho prvog pitanja. Mor ga izbjegava. Da li ovdje postoje
implkature izme|u likova, da li oni jednostavno ignori{u doprinos onog
drugog kako bi stekli kontrolu nad razgovorom ili se de{avaju obje ove
stvari? Mogu}a dvosmislenost nastaje dijelom zbog ugra|ene prirode
dramskog diskursa. Implikatura nije nu`no ista za nas, publiku, i za
onoga kome se Mor obra}a. Da li Mor `eli da Margaret shvati njegove
namjere ili ne? Konverzacione strukture, gdje jedan ili vi{e u~esnika
manje ili vi{e ignori{u doprinos drugih primijetio je Saks (Sacks), na
primjer. U sljede}em odlomku, Rod`er i D`im se bore za kontrolu nad
temom razgovora, ne dovode}i svoje iskaze u vezu s prethodnim, ve} sa
iskazom prije njega. To uop{te nije o~igledno, uprkos ~injenici da neki
od iskaza nijesu va`ni za one prethodne, da se implikature prenose:

73
Robert Bolt, A Man for All Seasons, sa bilje{kama E. R. Wood (London:
Heinemann Educational, 1960), str. 18.
134 Kako ukrotiti tekst

Rod`er: Zar Nju Pajk nije depresivan?


Ken: A? Pajk?
Rod`er: Aha. Uh, mjesto je odvratno. Bilo koji dan u nedjelji
D`im: {
Mislim da je
P.O.P depresivan, to je tek
Rod`er: {
Ali ti ide{ - ide{ - uzima{
D`im: Ovi momci gube novac.
Rod`er: Ali ti ide{ dolje-dolj, dolje u Nju Pajk...
(citat iz Coulthard, 1977:78)

Ova pojava, koja je, kako se tvrdi, prili~no uobi~ajena u


svakodnevnom razgovoru, nazvana je „povezivanje na preskoke” (vidjeti
Coulthard, 1977: 78-9).
Iz nekog razloga prili~no je te{ko prona}i jasne primjere ismijavanja
principa na~ina, posebno izolovano. Me|utim, jo{ jedan primjer iz
^ovjeka za sva vremena posebno je interesantan. U tre}em ~inu Norfok
zapitkuje Ri~a o {olji koju je Mor dao Ri~u u prvom ~inu i koju Kromvel
`eli da iskoristi kao dokaz Morovog prihvatanja mita:

Norfok: Kad ti je Tomas to dao?


Ri~: Ne sje}am se ta~no.
Norfok: Pa, potrudi se. ^ekaj! Ja }u ti re}i! Ja }u ti re}i - to
je bilo onog prolje}a - one no}i kad smo bili
zajedno. Imao si {olju kad smo oti{li: je li tako
bilo?
(Ri~ o~ima tra`i potvrdu od Kromvela, ali je ne
dobija.)
Ri~: Mo`da.
Norfok: Je li ti ~esto davao {olje?
Ri~: Mislim da nije, Va{a Visosti.

Kao prvo, treba primijetiti da ovaj tekst sadr`i primjere gdje neko
neupadljivo kri{i princip kvaliteta. Ri~ ne `eli da Norfoku prizna detalje
u vezi s poklonom. Ali njegovi odgovori su i indirektiniji nego {to je
potrebno. Modifikovanje „Ne sje}am se” sa „ta~no” i upotreba „Mislim
da nije” o~igledni su primjeri. Ri~ova namjera u kr{enju principa na~ina
nije da prenese implikature Norfoku. Naprotiv. Ali na vi{em nivou
diskursa Bolt demonstrira publici/~itaocu Ri~ovu zbunjenost u poku{aju
da sakrije istinu.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 135

(v) Jo{ neki odnosi op{teg diskursa

Brojne kategorije o kojima je do sada bilo rije~i (na primjer, govorni


~inovi i pragmati~ke pretpostavke) va`ni su za obja{njenje dru{tvenih
odnosa, {to je od velike va`nosti za prou~avanje drame. Jo{ jedno plodno
polje predstavljaju sociolingvisti~ka prou~avanja statusa i termina
obra}anja. Kao {to je nagla{eno u Braunu i Gilmanu (Brown/Gilman,
1960: 253-60), „T/V razlika” (na primjer, tu/vous u francuskom) koristi
se ne samo da objasni jedninu i mno`inu ve} i da poka`e bliskost
odnosno udaljenost u okviru dru{tvenih odnosa. Ovo zatim daje povoda
za mogu}nost produktivne stilisti~ke upotrebe takvih kategorija da bi se
ozna~ila brza promjena stava na skali bliskosti/udaljenosti. Interesantni
rani primjeri rasprava o takvoj varijaciji (kori{}enje thee i thou) kod
[ekspira mogu se na}i od Mulholanda (Mulholland, 1967) i Kverka
(Quirk, 1974).
Sa upotrebom zamjeni~kog sistema blisko je povezano kori{}enje
sistema imena. Sociolingvisti~ku upotrebu izraza za obra}anje u
ameri~kom engleskom vje{to je opisao Ervin-Trip (Ervin-Trip, 1969).
Pravila za britanski engleski su malo druga~ija i kompleksnija. Ali neki
jednostavni primjeri ovdje }e biti dovoljni. Titulu sa prezimenom i Sir
ispred imena mogu koristiti ljudi ni`eg statusa kad se obra}aju dru{tveno
superiornima. Samo prezime koriste ili ljudi sli~nog ranga ili ljudi vi{eg
statusa u obra}anju onima ni`eg ranga koje dobro poznaju. U stvari,
situacija je mnogo kompleksnija nego {to se mo`e vidjeti iz prethodnog
primjera, ali ovaj op{ti nivo analize }e biti dovoljan da poka`e kako se
ozna~avaju dru{tveni odnosi izme|u Mora i stjuarda na po~etku komada
^ovjek za sva vremena:

Mor: Molim vino, Metju.


Stjuard: Tamo je, gospodine Tomas.

Tako|e je u ovom smislu interesantno primijetiti da lejdi Britomart,


kada razgovara sa svojim sinom na po~etku [oovog komada Major
Barbara, koristi vokativ imena „Stiven” u osam od prvih devet iskaza i
„dragi dje~a~e” u drugima. Ova konstantna upotreba, zajedno sa ostalim
karakteristikama, kao {to je ~esta upotreba naredbi, pokazuje kompletnu
dominanciju lejdi Britomart nad svojim sinom i znatno doprinosi
komediji kada ona, nekoliko redova dalje, ka`e „Stivene, mogu li te
pitati kada }e{ shvatiti da si odrastao ~ovjek i da sam ja samo `ena?”74

74
Penguin edn (Harmodnsworth, 1965), str. 52.
136 Kako ukrotiti tekst

Drugi faktori koji ozna~avaju odnos dominantnosti na po~etku Majora


Barabare su ko govori prvi, i tako po~inje razmjenu, i ko govori najvi{e.
^udna upotreba zamjeni~kog sistema u engleskom jeste pominjanje
ljudi prisutnih u govornoj situaciji zamjenicom tre}eg lica. Do toga
dolazi kada govornici pretpostavljaju da je neka druga osoba toliko ni`eg
ranga da joj se mo`e uskratiti davanje doprinosa u razgovoru. Jedan
primjer je na~in na koji mnogi roditelji govore djeci; drugi je kada
govornici razgovaraju o ljudima sa nedostacima kao da ovi nijesu tu, ~ak
i u situacijama gdje taj nedostatak u stvari uop{te ne umanjuje
sposobnost da se doprinese razgovoru. Ova prili~no bizarna upotreba
vje{to je demonstrirana ironi~nim naslovom radio serije Stavlja li {e}er?
za slijepe na BBC Radio 4. Produktivna upotreba ovakve karakteristike
tako|e se sre}e u Romeu i Juliji, kada Kapulet pokazuje svoju ljutnju
zbog }erkinog odbijanja da se uda za Parisa postavljaju}i pitanja o njoj
kao da ona nije tu:

Kapulet: Polako, ~ekaj da razumem, `eno.


Kako? Ona ne}e? Zar nije zahvalna?
Zar se ne ponosi? Zar se ta ni{tica
Ne smatra sre}nom {to smo joj prona{li
Za mu`a tako odli~nog plemi}a?75

Prvi interesantan poku{aj da se op{ta analiza diskursa primijeni na


[ekspira sre}e se u Kultardovoj (Coulthard, 1977: 170-81) raspravi o
Otelu.

IV. „PROBLEMI U FABRICI”

Do sada sam u ovom dijelu davao ilustrativne primjere na~ina na


koje analiza diskursa mo`e da pomogne u obja{njenju zna~enja koja mi
intuitivno uo~avamo u dramskim tekstovima. Me|utim, bolji uvid u
njenu upotrebu mo`e se ste}i iz jedne pro{irenije analize. Da bih ovo
postigao, sada se vra}am na ispitivanje kompletnog kratkog teksta, ske~a
Harolda Pintera koji se zove Problemi u fabrici. Radi lak{eg snala`enja,
dolje je dat cijeli tekst uz brojeve re~enica. Uzimaju}i u obzir
ograni~enost prostora, moja analiza teksta mo`e biti tek relativno
povr{na. Puna analiza morala bi biti sistemati~nija od one koja se javlja u

75
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 137

daljem tekstu i bilo bi potrebno da se dogradi jednom potpunom


tradicionalnijom stilisti~kom analizom.

(Kancelarija u fabrici. (1) Gosp. Fibs za stolom. (2) Kucanje na


vratima. (3) Ulazi gosp. Vils. (4)

Fibs: A, Vils. (5) Dobro. (6) U|i. (7) Ho}e{ li sjesti? (8)
Vils: Hvala, gospodine Fibs. (9)
Fibs: Dobio si moju poruku? (10)
Vils: Upravo sam je dobio. (11)
Fibs: Dobro. (12) Dobro. (13)
(Pauza) (14)
Dobro. (15) Pa ... (16) Ho}e{ li cigaru? (17)
Vils: Ne hvala, ne pu{im, gospodine Fibs. (18)
Fibs: Pa, Vils, ~ujem da je bilo malo problema u fabrici.
(19)
Vils: Da, ja... pretpostavljam da biste to mogli tako nazvati,
gospodine Fibs. (20)
Fibs: Pa o ~emu se, za ime Boga, radi? (21)
Vils: Ovaj, ne znam ta~no kako da to ka`em, gospodine
Fibs. (22)
Fibs: Ma hajde, Vils, moram da znam o ~emu se radi prije
nego {to uradim ne{to u vezi s tim. (23)
Vils: Pa, gospodine Fibs, jednostavno ljudi su se ... ovaj,
izgleda da su se okrenuli protiv nekih proizvoda. (24)
Fibs: Okrenuli? (25)
Vils: Izgleda da im se vi{e mnogo ne svi|aju. (26)
Fibs: Ne svi|aju im se? (27) Ali mi imamo reputaciju zbog
najboljeg prometa ma{inskih dijelova u zemlji. (28)
Oni su najbolje pla}eni ljudi u ovoj industriji. (29)
Imamo najjeftiniju menzu u Jork{iru. (30) Nikada dva
menija nijesu ista. (31) Imamo salu za bilijar, zar ne,
u na{im prostorijama, imamo bazen za zaposlene.
(32) A soba sa gramofonom? (33) I ti mi ka`e{ da su
nezadovoljni? (34)
Vils: O, ljudi su veoma zahvalni zbog svih pogodnosti,
gospodine. (35) Samo im se ne svi|aju proizvodi.
(36)
Fibs: Ali to su lijepi proizvodi! (37) U ovom poslu sam
~itavog `ivota. (38) Nikad nijesam vidio tako lijepe
proizvode. (39)
Vils: To je to, gospodine. (40)
138 Kako ukrotiti tekst

Fibs: Koji im se ne svi|aju? (41)


Vils: Pa, mesingani oroz, na primjer. (42)
Fibs: Mesingani oroz? (43) [ta fali mesinganom orozu?
(44)
Vils: Izgleda da im se jednostavno vi{e ne svi|a. (45)
Fibs: Ali {ta im se to ta~no ne svi|a kod njega? (46)
Vils: Mo`da je to samo njegov izgled. (47)
Fibs: Mesingani oroz? (48) Ali mogu ti re}i da je to
perfekcija. (49) ^ista perfekcija. (50)
Vils: Jednostavo im se vi{e ne svi|a. (51)
Fibs: Pa, ja sam zapanjen. (52)
Vils: Ne radi se samo o mesinganom orozu, gospodine
Fibs. (53)
Fibs: O ~emu jo{? (54)
Vils: Poluunibalni sferi~ni krajevi {tapova. (55)
Fibs: Poluunibalni sferi~ni krajevi {tapova? (56) Ali gdje
mo`e{ da na|e{ bolje krajeve {tapova? (57)
Vils: Postoje krajevi {tapova i krajevi {tapova, gospodine
Fibs. (58)
Fibs: Ja znam da postoje krajevi {tapova i krajevi {tapova.
(59) Ali gdje mo`e{ da na|e{ bolje poluunibalne
sferi~ne krajeve {tapova? (60)
Vils: Oni jednostavno ne `ele da imaju ni{ta vi{e s tim.
(61)
Fibs: Ovo je u`asno. (62) U`asno. (63) [ta jo{? (64)
Hajde, Vils. (65) Nema svrhe skrivati ni{ta od mene.
(66)
Vils: Pa, ne volim {to to moram da ka`em, ali oni su
postali prili~no pakosni kad su u pitanju brzi konusni
osovinski spiralno pode{ljivi razvrta~i. (67)
Fibs: Brzi konusni osovinski spiralno pode{ljivi razvrta~i!
(68) Ali to je potpuno besmisleno! (69) [ta bi oni
uop{te mogli da imaju protiv brzih konusnih
osovinskih spiralno pode{ljivih razvrta~a. (70)
Vils: Sve {to mogu da ka`em je da su oni u stanju velike
razdra`ljivosti u vezi s njima. (71) A onda je tu i
postrani~ni ispust od legure sa diskom. (72)
Fibs: [ta! (73)
Vils: Onda su tu ispup~eeni konektori i ispup~eni adapteri i
vertikalni mehani~ki komparatori. (74)
Fibs: Ne! (75)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 139

Vils: A ono o ~emu ne mogu da progovore a da ne


zadrhte su klije{ta za mengelske vilice koje se koriste
za nosivu bu{ilicu. (76)
Fibs: Moje vlastite mengelske vilice?! (77) Zar moje vlastite
mengelske vilice? (78)
Vils: Ba{ su se okrenuli protiv svih njih, ka`em vam. (79)
Zglobni adapteri, cjevaste matice, zavrtnji, unutra{nji
pera~i za ventilatore, zapira~i, poluzapira~i, bijeli
metalni ~epovi - (80)
Fibs: Ali, ne, sigurno ne i moje lijepe paralelne mu{ke
ispusne spojnice. (81)
Vils: Oni mrze i gnu{aju se va{ih paralelnih mu{kih
ispusnih pravih spojnica i spojeva sa prirubnicom za
pumpu i zadnjih matica i prednjih matica i bronzanih
glava oroza sa diskom i bronzanih glava oroza bez
diska! (82)
Fibs: Nije valjda i bronzane glave oroza sa diskom? (83)
Vils: I bez diska. (84)
Fibs: Bez diska? (85)
Vils: I sa diskom. (86)
Fibs: Nije valjda i sa diskom? (87)
Vils: I bez diska. (88)
Fibs: Bez diska? (89)
Vils: Sa diskom i bez diska. (90)
Fibs. Sa diskom i bez diska? (91)
Vils: I sa i bez! (92)
(Pauza) (93)
Fibs: (Skrhan) Reci mi. (94) [ta `ele da prave umjesto
toga? (95)
Vils: Plovke za konjak. (96)76

Jednom sam vidio kako ovaj ske~ izvodi neka grupa studenata. Na
po~etku scene, Fibs, upravnik, sjedio je u okretnoj stolici za velikim
stolom na izdignutom postolju, odjeven u odijelo iz tri komada. Vils je
sjedio na maloj stolici ispred stola i ispod postolja. Kako je ske~ tekao,
dva ~ovjeka su ustala i kretala se oko stola u pravcu kazaljke na satu,
tako da je na kraju Fibs bio na Vilsovom sjedi{tu i obratno. Ovaj aspekt
postavljanja komada o~igledno je smi{ljen da bi istakao jednu od glavnih
karakteristika ske~a, naime da se odnosi izme|u likova, koji su

76
„Trouble in the Works”, u: Harold Pinter, Plays: Two (London: Methuen,
1977) str. 241-3.
140 Kako ukrotiti tekst

uspostavljeni na po~etku komada i koji se normalno odr`avaju izme|u


poslodavca i radnika, do kraja zamijene. Ovo za uzvrat doprinosi drugoj
karakteristici koju namjeravam da objasnim - o~ito apsurdnoj prirodi
ske~a.
Odnosi likova na pozornici bi}e ozna~eni njihovom odje}om,
mjestom gdje sjede itd. Ali, ~ak i nakon ~itanja ske~a, oni se lako
uo~avaju od po~etka. Kao prvo, nagla{avaju ih vokativi. Fibs uvijek
koristi samo prezime, dok Vils koristi ili titulu sa imenom ili
„gospodine”. U prvom dijelu ske~a prvo govori Fibs i po~inje
konverzacione razmjene (vidjeti: Coulthard, 1977: 95-6). On tako|e
koristi govorne ~inove zapovijesti i pitanja, koji su u korelaciji sa
pragmati~kom pretpostavkom da je on dru{tveno vi{eg ranga od Vilsa.
Vils, sa svoje strane, na po~etku komada na pitanja odgovara precizno,
ne prave}i nikakve sopstvene dodatne komentare, radije koristi leksi~ka
sredstva koja uvodi Fibs nego {to uvodi svoja i ne zapo~inje nove teme
razgovora (upor. tegobna pauza (14)).
Kada Fibs pita Vilsa za uzrok nevolje, sasvim je o~igledno da je
Vilsu izrazito neugodno zbog toga {to mora da ka`e svom {efu:

Fibs: Pa, Vils, ~ujem da je bilo malo problema u fabrici. (19)


Vils: Da, ja... pretpostavljam da biste to mogli tako nazvati,
gospodine Fibs. (20)
Fibs: Pa o ~emu se, za ime Boga, radi? (21)
Vils: Ovaj, ne znam ta~no kako da to ka`em, gospodine Fibs.
(22)
Fibs: Ma hajde, Vils, moram da znam o ~emu se radi prije
nego {to uradim ne{to u vezi s tim. (23)
Vils: Pa, gospodine Fibs, jednostavno ljudi su se ... ovaj,
izgleda da su se okrenuli protiv nekih proizvoda. (24)

Vilsova neugodost uveliko je nagla{ena ismijavanjem principa


na~ina. U 20. re~enici on je mo`da mogao da odgovori sa „da”, ali to bi
prekri{ilo princip kvaliteta, po{to je o~igledno bilo vi{e problema.
Umjesto toga, on koristi „biste” ({to dozvoljava mogu}nost upotrebe „ne
biste”) koje je ugra|eno u nefakti~ko „pretpostavljam”. U 22. re~enici on
kr{i principe i na~ina i odnosa. U 24. re~enici on oklijeva i mora da
preformuli{e re~enicu, a onda daje neophodne informacije da su se ljudi
„okrenuli” protiv nekih proizvoda, {to je ugra|eno pod jo{ jedno
nefakti~ko „izgleda”. Ovo zaobila`enje, potpomognuto upotrebom
„izgleda” tako|e se koristi u 26. i 45 re~enici.
Zamjena odnosa u ske~u zbiva se kad Fibs otkriva kako su ljudi
nepopustljivi u vezi s proizvodima kojima je on tako privr`en. Ovo se u
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 141

toku ske~a de{ava postepeno. Stoga `elim da predlo`im podjelu teksta na


tri glavna dijela koji pribli`no odgovaraju sljede}im brojevima re~enice:
I = 1-35; II = 36-71; III = 72-96. Po pitanju broja re~enica, ovi dijelovi
pribli`no su jednaki. Dio I prikazuje Fibsovu dominaciju nad Vilsom i
iskazuje sve gore navedene karakteristike, III pokazuje Vilsovu
dominaciju nad Fibsom, a II obezbje|uje prelaz u kome se de{ava
promjena. Izabrao sam 36. re~enicu kao prelomnu ta~ku izme|u prvog i
drugog dijela jer upravo tu Vils prvi put u ske~u zapo~inje
konverzacionu razmjenu. On prvo odgovara na Fibsovo pitanje, a onda
dodaje novi komentar, vra}aju}i predmet na svoj prethodni iskaz (26).
Na taj na~in on odbija i pretpostavke iz Fibsovog pitanja da zaposleni ne
mogu biti nezadovoljni ako imaju odre|ene pogodnosti. Drugi dio
pokazuje kako jedan ~ovjek od drugog preuzima kontrolu nad
razgovorom. Fibs ponovo preuzima inicijativu u 41. re~enici, Vils
poku{ava da kontrolu preuzme u 53, Fibs je preuzima u 54. i tako dalje.
Tre}i dio, s druge strane, karakteri{e ~injenica da Vils vi{e ne gubi
inicijativu od trenutka kada je preuzme u 72. re~enici. Kako se ske~
odvija kroz ovaj posljednji dio, Vilsov vokabular postaje dominantan,
tako da na kraju, u dijelu o bronzanim glavama od oroza sa diskom i bez
njega, Fibs, u nevjerici, jednostavno ponavlja glavni dio Vilsovog
prethodnog iskaza. Posljednji dio je tako|e li{en vokativa koji
ozna~avaju njihove „slu`bene” odnose. Ako uporedimo u~estalost
vokativa kojima se ozna~ava status u dijelovima I i II, vidje}emo da u
dijelu I postoji pet slu~ajeva upotrebe „gospodine Fibs”, jedan slu~aj
gdje Vils naziva Fibsa „gospodine” i tri slu~aja gdje Fibs koristi „Vils” -
tj. vokativ kojim se ozna~ava status javlja sa na svake tri i po re~enice. U
drugom dijelu postoje dva primjera „gospodine Fibs”, jedan „gospodine”
i ni jedan „Vils” - tj. jedan na svakih deset re~enica. U dijelu III nema ni
jednog vokativa. Ve} smo zapazili da se konverzaciona inicijativa
prili~no ~esto mijenja samo u srednjem dijelu. Zbog toga se javlja i
postepena promjena u odnosima koja se uo~ava izme|u dva ~ovjeka. U
ovom smislu tako|e je interesantno zapaziti da tokom srednjeg dijela
Vils sve manje kr{i princip na~ina, a sve vi{e postaje direktan u svojim
odgovorima. Bitka za dominaciju mo`e se jasno ilustrovati re~enicama
55-61.

Vils: Poluunibalni sferi~ni krajevi {tapova. (55)


Fibs: Poluunibalni sferi~ni krajevi {tapova? (56) Ali gdje
mo`e{ da na|e{ bolje krajeve {tapova? (57)
Vils: Postoje krajevi {tapova i krajevi {tapova, gospodine
Fibs. (58)
142 Kako ukrotiti tekst

Fibs: Ja znam da postoje krajevi {tapova i krajevi {tapova.


(59) Ali gdje mo`e{ da na|e{ bolje poluunibalne sferi~ne
krajeve {tapova? (60)
Vils: Oni jednostavno ne `ele da imaju ni{ta vi{e s tim. (61)

U 58. re~enici Vils kr{i princip relacije ne odgovaraju}i na Fibsovo


pitanje direktno, i princip kvantiteta stvaraju}i skoro tautologiju.
Implikatura je da Fibsovi krajevi {tapova, na kraju krajeva, i nijesu tako
superiorni. Svojim sljede}im pitanjem Fibs jo{ uvijek zadr`ava
inicijativu u razgovoru, ali Vils odmah uzvra}a kr{enjem principa u 61.
re~enici.
Sada bi lingvisti~ka osnova za zamjenu uloga u ovoj situaciji trebalo
da bude jasna. Ovo vodi do apsurdne pozicije, gdje se direktor na kraju
ske~a nalazi u milosti svog {efa prodaje. Ali ovo nije jedina stvar koja
ske~ ~ini nerealnim. Postoji i serija egzistencijalnih, unaprijed
pretpostavljenih sukoba izme|u likova i publike. Vils i Fibs provode
vrijeme razgovaraju}i o predmetima ~ije postojanje mi vjerovatno
smatramo sumnjivim. Dobar primjer su „brzi konusni osovinski spiralno
pode{ljivi razvrta~i” (engl. high speed taper shank spiral flute reamers -
prim. prev.). Kao i drugi proizvodi u ske~u, oni se dijelom odnose na
upotrebu niza imenica-imenica, ali ovog puta izuzetno duga~kog. Nizovi
imenica-imenica u engleskom su veoma te{ki za strane u~enike jer oni
pokazuju malo povr{inskih odnosnih markera, a mogu da pokriju ~itav
niz semanti~kih odnosa:

bath math - prostira~ koji se stavlja ispred kade,


armchair - stolica sa naslonja~ima za ruke,
desk drawer - fioka u stolu,
can opener - proizvod namijenjen otvaranju konzervi.

Zbog ~itavog niza semanti~kih odnosa povezanih sa ovakvim


nizovima, {to su oni du`i, postaju te`i za interpretaciju. ^ak bi i „spiral-
no pode{ljivi razvrta~i” predstavljali problem. Je li to pode{ljivi razvrta~
koji je spiralan ili je to razvrta~ koj je spiralno pode{ljiv? I tako dalje.
Ovaj problem interpretabilnosti ote`an je upotrebom tehni~kih termina
kao {to su „komparator”, „prirubnica” i „bronzana glava” i ~injenicom da
dobar broj rije~i i fraza ima seksualne konotacije, na primjer, „paralelne
mu{ke ispusne prave spojnice”, „mesingani oroz”, „glava oroza”. Zbog
te{ko}e interpretacije ovih nizova i njihovih bizarnih konotacija, mislim
da bi ve}ina ljudi zaklju~ila da ih je Pinter izmislio (u stvari, obavije{ten
sam da svi oni postoje; bilo bi u ovom smislu interesantno znati da li bi
grupa radnika iz odgovaraju}e fabrike smatrala ovaj ske~ apsurdnim).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 143

Tako dobijamo situaciju da dva mu{karaca postaju prili~no vatrena kad


su u pitanju predmeti u ~ije postojanje mi sumnjamo. Ovo je jo{ vi{e
ote`ano ~injenicom da oba ~ovjeka pretpostavljaju da se ovi predmeti ne
mogu procjenjivati u smislu njihove korisnosti, ve} estetski i
emocionalno (upor. „lijepi proizvodi” /37, 39/, „perfekcija” /49, 50/,
„paralelne mu{ke ispusne prave spojnice” /81, 81/ i „moje ... vlastite
mengelske vilice” /77, 80/ i Vilsovo obja{njenje da je to „mo`da samo
njihov izgled” /47/).
Ova analiza nije koristila sve kategorije koje su nazna~ene u
prethodnom dijelu ovog poglavlja. Ona je, kona~no, samo hipoteti~ka i
nekompletna i, u svakom slu~aju, te{ko je o~ekivati da jedan kratak ske~
sadr`i sve karakteristike o kojima je ranije raspravljano. Ali, trebalo bi
da bude o~igledno da se analiza diskursa mo`e u ovom primjeru korisno
primijeniti da objasni veliku koli~inu apsurdnosti i „dramske” prirode,
{to je kvalitet koji je sasvim o~igledan ~ak iako nijesmo vidjeli izvo|enje
komada na sceni.

V. ZAKLJU^AK

Naravno, postoje problemi u kori{}enju ove vrste analize koja je


prethodno prikazana.77 Ne treba zanemariti ~injenicu da je lingvisti~ka
teorija kori{}ena u analizi jo{ uvijek otvorena za diskusiju i izmjene.
Uprkos Serlovog (Searl, 1975b) po~etnog rada, ni u kom slu~aju nije
jasno kako se konverzaciona implikatura ta~no uklapa u op{tije pojmove
indirektnih govornih ~inova. [tavi{e, zbog toga {to je ova originalna
kategorizacija jo{ uvijek relativno neformalna, mada ne toliko
neformalna kao moj pristup, u nekim slu~ajevima te{ko je znati da li je
odre|eni princip prekr{en ili ne (upor. diskusiju u dijelu III (iv) o
principu odnosa) ili da li se „zna~enje” kojega je neko intuitivno svjestan
mo`e objasniti teorijom implikature. Sa ovim u vezi je problem relativne
nemogu}nosti kontrole govornikove namjere, onoga {to se ponekad
naziva komunikaciono-intencionalna teorija zna~enja. Govornik mo`e
prekri{iti princip na~ina, na primjer, ili da bi ne{to indirektno saop{tio ili
da poku{a da ne{to sakrije od sagovornika, kao {to radi Ri~ u navedenom
primjeru iz ^ovjeka za sva vremena u odjeljku III (iv). Kompletna teorija
}e morati da odredi koji slu~aj se gdje primjenjuje. Princip kvaliteta se
izgleda ~esto kr{i u obi~nom razgovoru gdje ljudi prili~no ~esto
ponavljaju ono {to je ve} re~eno u drugoj formi. Ali „zna~enje” takvog

77
Za „pokretanje” mnogih od gore navedenih pitanja iz domena semiotike,
vidjeti: Elam K., The Semiotics of Theatre and Drama, (London: Methuen, 1981)
144 Kako ukrotiti tekst

pona{anja izgleda da je vi{e dio op{teg na~ina iskazivanja dru{tvene


kohezije nego tip implikature. Svakodnevni razgovor je, tako|e,
fleksibilniji od onoga {to bi dozvolila stroga primjena principa odnosa.
Ove dvije karakteristike „govora na ulici” mogu se uo~iti u nekim
dramskim dijalozima, na primjer, Pinterovom ske~u Posljednji koji
odlazi (o diskusiji o ovom djelu u sociolingvisti~kom smislu vidjeti:
Burton 1980: dio 1), gdje implikatura koja se javlja ne prelazi sa lika na
lik, ve} sa Pintera na publiku. Problem vezan za vrstu djelovanja
diskursnih implikatura dobar je pokazatelj potrebe za jednim potpunijim
i formalnijim prikazom; a da bih skoro sve paragrafe koje sam pregledao
smatrao razumno i zna~ajno analiziranim bio bi potreban detaljniji i
eksplicitniji pristup. Drugo pitanje koje se javlja je „Koliko principa
postoji?”. Grajs predla`e mogu}nost principa ljubaznosti, na primjer, a tu
ideju je op{irnije razmatrao Li~ (Leech, 1983: passim). Ja je nijesam ni
pomenuo, mada }e u nekim drugim razmatranjima vi{e pa`nje biti
posve}eno op{tim principima ljubaznosti.
Ono {to se odnosi na implikature tako|e se odnosi i na govorne
~inove i pretpostavke. Nije jasno koliko govornih ~inova postoji ili da li
se oni mogu definisati tako da se razlikuju jedni od drugih, posebno kad
se ~ini da mo`emo da napravimo podjelu na tipove govornih ~inova -
upor. zahtijevanje, preklinjanje, moljenje itd. Da li svi govorni ~inovi
moraju imati imena koja ve} postoje u na{em vokabularu? Koji govorni
~in se vr{i kad sasvim prirodno izgovorimo „Evo tvog ~aja, dragi”?
Postoje i problemi u razlikovanju pretpostavki od logi~kih implikacija, a
~ini se da tipovi pretpostavki o kojima sam govorio nijesu ni{ta
diskretnije kategorije od onih koje se koriste u analizi govornih ~inova.
Me|utim, ova pitanja na neki na~in uvijek progone stilistu. Uvijek }e
postojati rasprave o tome koliko kriti~ka analiza treba da bude detaljna i
eksplicitna. I po{to se ni za jedno podru~je lingvisti~ke analize nikada ne
mo`e re}i da je potpuno, stilista uvijek mora da djelimi~no vjeruje
analizi koju primjenjuje. U suprotnom, on nikada ne bi ni po~injao svoj
posao.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 145

LITERATURA

1. Austin, J. L. (1962), How to Do Things With Words (Oxford:


Oxford University Press).
2. Brown, R. and Gilman, A. (1960), „The Pronouns of Power and
Solidarity”, in T. A. Sebeok (ed.), Style in Language (Cambridge,
Mass.: Massachusetts Institute of Technology Press), pp. 253-76.
3. Burton, D. (1980), Dialogue and Discourse: A Sociolinguistic
Approach to Modern Drama Dialogue and Naturally Occurring
Conversation (London: Routledge & Kegan Paul).
4. Coulthard, T. M. (1977), An Introduction to Discourse Analysis
(London: Longman).
5. Dessen, A. C. (1977), Elizabethan Drama and the Viewer's Eye
(Chapel Hill, NC: North Carolina University Press).
6. Elam, K. (1981), The Semiotics of Theatre and Drama (London:
Methuen).
7. Ervin-Tripp, S. M. (1969), „Sociolinguistic Rules of Address”, in L.
Berkowitz (ed.), Advances in Experimental Social Psychology (New
York: Academic Press), vol. 4, pp. 93-107.
8. Grice, H. P. (1975), „Logic and Conversation”, in P. Cole and J.
Morgan (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3, Speech Acts (New
York: Academic Press), pp. 41-58.
9. Keenan, E. L. (1971), „Two Kinds of Presupposition in Natural
Language”, in C. J. Fillmore and D. T. Langendoen (eds.), Studies
in Linguistic Semantics (New York: Holt Rinehart & Winston), pp.
45-54.
10. Kempson, R. M. (1975), Presupposition and the Delimitation of
Semantics (Cambridge: Cambridge University Press).
11. Leech, G. H. (1974), Semantics (Harmondsworth: Penguin).
12. Leech, G. H. (1983), Principles of Pragmatics (London: Longman).
13. Mulholland, J. (1967), „ ‘Thou’ and ‘You’” in Shakespeare: A study
in the Second Person Pronoun”, English Studies, vol. 48, pp. 34-43.
146 Kako ukrotiti tekst

14. Pratt, M. L. (1977), Toward A Speech Act Theory of Literary


Discourse (Bloomington, Ind.: Indiana University Press).
15. Quirk, R. (1974), Shakespeare and the English Language”, in Quirk,
(ed.), The Linguist and the English Language (London: Edward
Arnold), pp. 46-64.
16. Searle, J. R. (1965), „What is a Speech Act?”, in M. Black (ed.)
Philosophy in America (London: Allen & Unwin), pp. 221-39.
17. Searle, J. R. (1969), Speech Acts: An Essay in the Philosophy of
Language (Cambridge: Cambridge University Press).
18. Searle, J. R. (1975a), „The Logical Status of Fictional Discourse”,
New Literary History, vol. 6, pp. 319-32.
19. Searle, J. R. (1975b), „Indirect Speech Acts”, in P. Cole and J.
Morgan (eds), Syntax and Semantics, vol. 3, Speech Acts (New
York: Academic Press), pp. 59-82.
20. Strawson, P. (1952), Introduction to Logical Theory (London:
Methuen).
21. Stylan, J. L. (1960), The Elements of Drama (Cambridge:
Cambridge University Press).
22. Tanaka, R. (1972), „Action and Meaning in Literary Theory”,
Journal of Literary Semantics, vol. 1, pp. 41-56.
23. Wells, S. (1970), Literature and Drama (London: Routledge &
Kegan Paul).
24. Wilson, D. (1975), Presuppositions and Non-Truth-Conditional
Semantics (London: Academic Press).

Preveo: Igor Laki}


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 147

OSNOVA ZA ANALIZU: TEORIJA SHEMA, NJENI


OP[TI PRINCIPI I RAZVOJ TERMINOLOGIJE*
GAJ KUK

UVOD

U knjizi se analizira odnos knji`evnog jezika i na{ih mentalnih


predstava o svijetu. Njeno polazi{te jeste shema teorija, korpus ideja koje
su iz psihologije, preko vje{ta~ke inteligencije (artificijelna inteligencija
= AI**) prodrle i u analizu diskursa. Primjereno je i opravdano da se u
uvodnom poglavlju iznese op{ti opis porijekla i glavnih ideja ove teorije.
Na mnogim problemima, a posebno njenoj nemo}i da vrlo precizno ka`e
bilo {ta o shemama i specifi~nim lingivisti~kim izborima (koji su veoma
zna~ajni u knji`evnosti), ovdje se ne}emo zadr`avati, ve} }emo im se
vratiti u kasnijim poglavljima.
Teorija shema vu~e porijeklo od ge{talt - psihologije dvadesetih i
tridesetih godina ovog stolje}a. Njen osnovni zahtjev jeste da se novo
iskustvo shvati u pore|enju sa stereotipnom verzijom sli~nog iskustva
sa~uvanog u sje}anju. Novo iskustvo se zatim obra|uje u odnosu na
osnovu, tj. u odnosu na odstupanje od stereotipne verzije ili saglasnost s
njom.
Teorija se odnosi na obradu senzorskih podataka i jezika. Nakon
dugog odbacivanja, teorija shema je privukla veliku pa`nju u radu AI
sedamdesetih i osamdesetih godina ovog vijeka, gdje se razvila zbog
pomo}i koju pru`a u rje{avanju dva krucijalna AI problema: vizuelne
rekognicije i razumijevanja tekstova. Ovdje nas interesuje samo problem
razumijevanja tekstova.
Rad AI na razumijevanju teksta, inspirisan teorijom shema,
iskoristila je analiza diskursa i teorija ~itanja, i on je nastavio da vr{i
sna`an uticaj na oba ova podru~ja (vidi, na primjer: Carrel and
Eisterhold, 1983; Carrel, 1988; Widdowson, 1983, 1984: 95-137; Mc -
Carthy, 1991: 68-71; Wallace, 1992: 33-8; Hareh, 1992: 85-120). Ovaj
entuzijazam uveliko proizlazi iz sna`nog uvida u problem „koherencije”
koji omogu}ava teoriju shema, drugim rije~ima, u to kako tekstovi kod
svojih primaoca poprimaju jedinstvo i zna~enje. U analizi diskursa,

*
Cook, Guy, Discourse and Literature, Oxford University Press, 1994, pp. 9-22.
**
AI - artificijelna inteligencija = vje{ta~ka inteligencija, dalje u tekstu AI.
148 Kako ukrotiti tekst

teorija je pripojena postoje}im pristupima koherentnosti, kao {to su


izu~avanje kohezije, struktura teksta i pragmatika (oblasti koje su,
zauzvrat, izazvale recipro~no interesovanje AI). Kao takva, teorija shema
~ini prijeko potreban dio obuhvatne teorije diskursa koja nastaje.
Teorija diskursa mora neminovno da obuhvata pristup onoj grupi
tekstova koji se kategori{u kao „knji`evni” (mada }e tekstovi obuhva}eni
ovom kategorijom varirati me|u pojedincima i dru{tvenim grupama).
Ona, tako|e, mora da se suo~i sa jednim te{kim problemom - {to je to {to
pojedince i dru{tvene grupe vodi da izvjesne tekstove klasifikuju na ovaj
na~in. Stoga i postoji znatno preklapanje analize diskursa i knji`evne
teorije, posebno onih knji`evnih teorija koje su, poput analize diskursa,
inspirisane lingvistikom. Od shvatanja i pronicanja u teoriju shema,
knji`evne teorije mogu imati istu korist kao i sama analiza diskursa. Ali,
uticaj i korist interakcije teorije shema i knji`evne analize svakako je
jednosmjeran. Mnogo je shvatanja koja poti~u od pristupa knji`evnosti i
kojima AI mora doprinijeti. Tako|e je i mnogo interakcija izme|u
lingvisti~ke forme i shematskog predstavljanja koje AI teorija previ|a.
Na{a pa`nja fokusirana je upravo na prirodu ovih interakcija.
U ovoj knjizi su argumenti da knji`evni tekstovi nisu samo
kategorija koju zbog slo`enosti treba uklju~iti u op{tu teoriju. Oni su, u
stvari, prije razli~ite vrste, reprezentativne za tip teksta koji mo`e da
obavi zna~ajnu funkciju1 ru{enja postoje}ih, njihove reorganizacije i
stvaranje novih shema.
AI je pokazala koliko su sheme bitne za obradu teksta, i ova se ideja
o~ekivala u analizi diskursa kao parcijalno obja{njenje za korentnost.
Sheme su me|utim, tako|e, ponekad potencijalna prepreka za
razumijevanje. Ukoliko treba da se adaptira novom iskustvu, um treba da
stvara nove sheme i da ih prilago|ava postoje}im - to je problem koji se
mnogo isti~e u posljednjim radovima o odnosu izme|u neurologije i
mentalne kategorizacije (Edelamn, 1992). ^esto se pretpostavlja da su
glavne funkcije ljudskog jezika upravljanje okru`enjem i kreiranje i
odr`avanje dru{tvenih odnosa. Dokaz je, u ovom slu~aju, da je sljede}a
funkcija jezika da stvara nove sheme i da se „poigrava” sa postoje}im.
Optimalno vrijeme da se ovo uradi svakako nije u momentima prakti~ne
urgentnosti ili dru{tvene osjetljivosti. Stoga treba da se povuku prakti~ni
i dru{tveni pritisci u ovu svrhu, i uspostavi tip diskursa ~ija je funkcija
da promovi{e ovu promjenu. U obradi teksta sheme igraju dobro
dokumentovanu ulogu, ali i neki tekstovi mogu odigrati ulogu u
1
„Funkcija” se ovdje koristi da ozna~i „funkciju za primaoca” prije nego
„funkciju za po{iljaoca”. Komentari se, dakle, odnose vi{e na efekat diskursa -
{ta po{iljalac `eli da on izvr{i.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 149

stvaranju i pode{avanju shema. Jasno, oni su komplementarni i, za


inteligentan organizam, jednako zna~ajni. U razvoju ovih ideja
predlo`i}u da se diskurs podijeli u tri glavna tipa: „poja~anje sheme”,
„~uvanje sheme”, i „osvje`avanje sheme”. Tip ovog posljednjeg diskursa
odstupi}e od shematskih o~ekivanja. Lingvisti~ko i strukturalno
odstupanje mogu biti sporedni efekti ili uzroci shematskog odstupanja,
ali nedovoljni da poremete sheme na svoju ruku. Diskurs koji se
progla{ava „knji`evnim” ~esto je tipa „osvje`avanje sheme”, i upravo to
obja{njava visoku vrijednost koja mu se pripisuje.

Teorija shema: op{ti principi

Pragmati~ka analiza diskursa pretpostavlja zajedni~ko znanje i


obradu pravila. I jedno i drugo pretpostavlja se u teoriji govornog ~ina i
analizi diskursa zasnovanoj na njoj, mada me|u analiti~arima postoji
znatna razlika u davanju prioriteta. Postoje, u stvari, dvije {kole (koje
nisu inkompatibilne) - jedna koja isti~e procedure zaklju~ivanja, a druga
zajedni~ko svjetsko znanje. Zna~ajni radovi iz pragmatike, kao {to su
Levinsonov (Levinson, 1983) i Li~ov (Leech, 1983), ili iz teorije
relevantnosti, kao {to su Sperberov i Vilsonov (Sperber and Wilson,
1986), op{irno se bave zaklju~ivanjem, a, u manjoj mjeri, zajedni~kim
svjetskim znanjem. Iako mo`da postoje i razli~iti naglasci, uveliko se
prihvata da se moraju primijeniti zajedni~ko svjetsko znanje i zajedni~ki
postupci u zaklju~ivanju ako u~esnici treba da postignu sli~ne
pragmati~ke interpretacije diskursa. U ovoj knjizi pristup vi{e po~iva na
prirodi zajedni~kog svjetskog znanja nego na procedurama zaklju~ivanja,
{to }u, zbog argumentacije, tretirati kao konstantu i univerzaliju, mada
bez implikacija da li je ili nije to bilo koja od njih. Teorija znanja u
interakciji sa tekstom obezbije|ena je pojmom „sheme”. To su mentalne
predstave tipi~nih primjera i sugestija je da se koriste u obradi diskursa
da predvide i osmisle poseban primjer koji diskurs opisuje. Ideja je u
tome da um, stimulisan klju~nim lingviti~kim stavkama u tekstu (~esto
se odnosi na „obara~e”; vidi: Pitrat, 1985-1988)) ili kontekstom, aktivira
shemu, i koristi je da bi osmislio diskurs.2 U tom smislu,sheme su
„norme”, a individualna fakta „odstupanja” i koristi}e se kasnije, kada se
bude diskutovalo o upotrebi ovih termina u analizi knji`evnog diskursa.

2
Mogu}e je da um tako|e ima predstave o individualnim faktima, mo`da
uskladi{tene zajedno sa relevantnim tipi~nim primjerima kojima su oni
najsli~niji - [enk (Schank, 1982a, 37-47).
150 Kako ukrotiti tekst

Primjeri koji demonstriraju sheme u obradi diskursa

Kako sheme djeluju u diskursu, najbolje se ilustrije primjerom. Kod


Kuka (Cook, 1989), u knjizi koja sadr`i upro{}eni uvod u teoriju shema,
dao sam sljede}e: Zamislite svjedoka na su|enju koga pitaju da ka`e
sudu o svojim kretanjima u toku jutra. U skladu sa legalnim obi~ajem, od
njega se tra`i da ka`e sve - „cijelu istinu”. On po~inje ovako: „Probudio
sam se u sedam i ~etrdest. Pripremio sam tost i {olju ~aja. Poslu{ao sam
vijesti. I oti{ao sam na posao oko osam i trideset.”
Ovakav opis mogao bi biti dovoljan za sud. Ali, pretpostavimo da je
svjedok rekao: „Probudio sam se u sedam i ~etrdeset minuta. Bio sam u
krevetu. Na sebi sam imao pid`amu. Le`e}i mirno nekoliko minuta,
zabacio sam pokriva~, iza{ao iz kreveta, oti{ao do vrata spava}e sobe,
otvorio ih, upalio stonu lampu, od{etao preko odmori{ta na stepeni{tu,
otvorio vrata kupatila, u{ao u nejga, za~epio umivaonik, otvorio slavinu
za toplu vodu, pustio malo tople vode u umivaonik, pogledao u
ogledalo...”
Mada je i ovo ta~no, jasno je, ~ak {aljivo, „isuvi{e”. Ali kako
svjedok procjenjuje i odre|uje tra`ene detalje? I, ako sud `eli da sazna
„pravu istinu”, za{to dozvoljava da se neki detalji ispuste? Postoji
beskona~an broj detalja koji bi se mogli dodati, ~ak i drugoj verziji.
Svjedok nije naveo svaki trenutak, kada je trepnuo o~ima, na primjer, ili
~injenicu da je disao - a ~ak se i ove radnje mogu analizirati kao
konstituentni pokreti mi{i}a, koji se mogu redukovati u hemijske
promjene.
Teorija shema mo`e da objasni izostavljanje tvrde}i da „izostanak
elemenata” aktivirane sheme mo`e da se shvati kao poznat. Stoga, ne
radi se o tome da su suvi{ne informacije u drugoj verziji na{eg primjera
neta~ne, ve} se pretpostavlja da i svjedok mo`e, i treba, da pretpostavi da
se to podrazumijeva. (Ovdje ja, pisac, pretpostavljam, posve razumno, da
vi, ~italac, kao i sud i svjedok koje sam izmislio, imate shemu sli~nu
mojoj.) Kada po{iljalac poruke prosudi da shema sabesjednika u znatnoj
mjeri odgovara njegovoj ili njenoj sopstvenoj, potrebno je spomenuti
samo specifi~ne karakteristike koje u njoj nisu sadr`ane (vrijeme
ustajanja i sadr`aj doru~ka, na primjer); ostale }e se karakteristike (kao
ustajanje iz kreveta i obla~enje) smatrati prisutnima zbog toga {to
nedostaju, ukoliko se druga~ije ne navedu. Zato se ~ini razumnijim
kazati: „Oti{ao sam na posao u pid`ami” nego „Oti{ao sam na posao u
odijelu”. U tom svjetlu, nemogu}i sudski zahtjev za „punom istinom” ne
treba shvatiti posve bukvalno.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 151

Dokazi za sheme

Postoji izvjestan broj dokaza da um u interpretaciji diskursa zaista


koristi sheme. Jedan od njih je ~injenica da, upitani o tekstu ili zamoljeni
da ga se prisjete, ljudi ~esto ubacuju detalje koji u njemu nisu sadr`ani,
ve} su izvu~eni iz njihove relevantne sheme (Bartlett, 1932: 47-95;
Bower, Black, Turner, 1979; Miller i Kintsch, 1980). Kad bi nam
pokazali prvu verziju dokaza i pitali {ta je svjedok doru~kovao,
vjerovatno bismo odgovorili da je jeo tost, mada ovo nije izjavljeno. (On
je samo rekao da je pripremio tost, ali ne i da ga je pojeo.) ^itaoci su
skloni da pretpostave da se, ukoliko neko spravlja doru~ak, to i pojede, a
ako se ne navede niko drugi, onda je doru~ak pojeo govornik li~no.
Va`no je primijetiti da se do ovakvog zaklju~ka ne mo`e do}i bilo
kakvim logi~kim pravilima zaklju~ivanja koja funkcioni{u u tekstu bez
pozivanja veze sa specifi~nim znanjem. Mentalna sposobnost da se
„u~itavaju” detalji naro~ito je relevantna za knji`evno priprovijedanje u
kojem su ~itaocu date ta~ke upu}ivanja (odnosa i veza) i ostavljeno mu
je da popuni praznine „iz imaginacije”.3
Drugi dokaz za sheme obezbje|uje se posebnim upotrebama
odre|enog ~lana uz imenice koje nemaju niti jedinstveni referent niti su
odre|ene prethodnim pominjanjem.
(Flight 715 has been unable to take off. The pilot has been taken ill.)
Let 715 nije mogao da se obavi. Pilot se razbolio.
Ovdje je upotreba odre|enog ~lana uz „pilot” sasvim primjerena (na
na~in na koji, recimo, uz „farmer” ne bi bila) iako se ovaj pilot pominje
prvi put.4 Ako je pilot dio na{eg shematskog znanja o avionu, on ili ona
mogu se tretirati kao dati.
Mnoge umjetni~ke pripovijetke, naro~ito u uvodnim re~enicama,
me|utim, upotrebljavaju odre|eni ~lan kao determinator u imeni~kim
frazama koje niti se odnose na prethodne neodre|ene imeni~ke fraze, niti
su nedostatni elementi shema. Roman Fransoa Moriaka (Francois

3
Ova ideja ~ini osnovu „teorije recepcije” u knji`evnosti koju su razvili Volfgang
Iser (Wolfgang Iser) i ostali, a koja, u velikoj mjeri, ima svoje korijene u istom
fenomenolo{kom pristupu psihologiji kao i radovi ge{talt - psihologije na
percepciji, a {to je osnova teorije shema (Holub, 1984).
4
Nau~ne gramatike velikih razmjera dugo su vremena prepoznavale i poku{avale
da obore ovo pitanje (Kruisinga, 1932: 242; Jespersen, 1949: 479-80), vezuju}i se
za ideju o podijeljenom - zajedni~kom znanju u obja{njavanju, kao {to to ~ini
ve}ina novijih gramatika zasnovanih na lingvistici (Quirk et.al, 1972: 154-5;
1985: 266-97).
152 Kako ukrotiti tekst

Mauriac) pod naslovom Therese Desqueyroux, na primjer, kao i mnogi


drugi, ima odre|eni ~lan kao svoju prvu rije~:

L' avocat ouvrit une porte.


(The lawyer opened a door.)
Advokat je otvorio vrata.

Jedan od efekata jeste da se ~italac natjera da obradi diskurs kao da


se relevantna shema dijeli sa naratorom ili karakterima kada je, u stvari,
nepoznata. Ovim se posti`e i stepen uklju~enosti uz pretpostavljanje
neke neopravdane intimnosti, a, tako|e, tjera ~itaoca da dalje konstrui{e
neophodnu shemu {to je mogu}e prije. Pored toga, stvara se utisak ulaska
u mentalni svijet koji nije sopstveni, u kome je ~italac istovremeno osoba
koje ne u~estvuje i nije intimno uklju~ena.
Dalji podaci za sheme obezbje|uju se interpretacijom homonima i
polisemije u diskursu. Lehnert (Lehnert, 1979, 80), izme|u ostalih, kao
primjer navodi interpretaciju rije~i „pe~at” u re~enici:

(The royal proclamation was finished. The king sent for his seal.)
Kraljevsko sve~ano progla{enje bilo je zavr{eno.
Kralj je poslao po pe~at.

Ovdje ~itaoci interpretiraju rije~ (pe~at) kao „sredstvo koje vi{e


zna~i vrstu zvani~nog `iga - obilje`ja” nego `ivotinju (mada bi moglo
biti da je kralj posjedovao foku - mezimca, i nikakvo logi~ko pravilo
zaklju~ivanja ne}e dovesti do zaklju~ka da nije tako), vjerovatno zbog
toga {to prvo zna~enje pripada shemi koja sadr`i kraljeve i progla{enje.
Stalno izlaganje, stvarnim ili opisanim, situacijama u kojima kraljevi
imaju foke kao mezimce odvelo bi do druk~ije interpretacije. Shema koja
je aktivirana otvaranjem vodi do jedne interpretacije (pe~ata - fenomena
koji se odnosi na „razumijevanje uslovljeno o~ekivanjem” - i ometena je
neo~ekivanim nastavkom, uzrokuju}i ka{njene u obradi (Sanford i
Garrod, 1981: 114-15; Naberlandt i Bingham, 1982).
Knji`evni tekstovi ponekad koriste razumijevanje homonima i
polisemi~kih rije~i na osnovu o~ekivanja da bi se kreiralo iznena|enje (i
~italac pokrenuo za ponovnu obradu) kao {to se vidi iz ove kratke pjesme
Margaret Etvud (Margaret Atwood):

(You fit into me


You fit into me
Like a hook in an eye −
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 153

A fish hook
An open eye.)

Odgovara{ mi
Pristaje{ uz mene
Kao i udica u oku −
Udica za ribe
Otvorenom oku.

Zaista, ka{njenje u obradi ponekad je odlika koja se smatra


karakteristi~nom za knji`evnost, a opisao ga je ruski formalista Viktor
[klovski kao „sredstvo za zaustavljenu formu”5 (Shklovsky, 1917, 1965:
13). Tako|e, to je op{ta karakteristika drugih tipova diskursa, kao {to su
reklame (Cook, 1992), grafiti (Blume 1985) i {ale (Chaiaro, 1992), kao
{to se vidi iz sljede}e {alje za djecu:

Q: Za{to ljudi u pustinji nikad nisu gladni?


A: Zbog onoliko pijeska (koji je tamo).

Fenomen razumijevanja na osnovu o~ekivanog primjenjuje se na sve


lingvisti~ke nivoe i oblasti. Neo~ekivani glasovi ~uju se kao o~ekivane
foneme (Slobin, 1979, 37), dok formalno dvosmislene fraze, klauze i
re~enice, tipa o kom su mnogo diskutovali lingvisti koji su izbjegavali
kontekst na gramati~kom nivou, vjerovatno ne}e izazvati konkurentnu
interpretaciju u kontekstu (Cruse, 1986: 101 ). Ovo, naravno, nije istinito
za sve tipove diskursa, uklju~uju}i i mnoge knji`evne, gdje
dvosmislenost mo`e ostati zbog odsustva ili nedovoljnog razja{njavanja
dvosmislenosti putem koteksta ili konteksta.

Sheme o svijetu i tekstu

Dalji dokazi za sheme i, zaista, za zajedni~ke sheme, mada druk~ije


od ve} navedenih, izgleda da se potkrepljuju primjerima u kojima
govornici ili pisci slijede isti redosljed informacija. Ovo mo`e da bude
specifi~no za odre|eni tip teksta ili funkcije diskursa. U nizu
eksperimenata, Linde i Labov (Linde and Labov, 1975) pokazali su kako
su gotovo svi subjekti od kojih se tra`ilo da opi{u ku}u ili stan gdje `ive
5
Ideja tijesno povezana sa formalisti~kim pojmom „defamilijarizacije”, koju }u
detaljno diskutovati u Poglavlju 5.
154 Kako ukrotiti tekst

slijedili redosljed opisivanja ulaza, zatim soba koje se pru`aju od ulaza,


vra}aju}i se na hodnik kad do|u do kraja. Tek poslije opisa svih
prostorija, oni bi nastavili da idu u detalje svojih sadr`aja. Njihovi opisi,
drugim rije~ima, kao da su slijedili odre|eni obrazac, koji bismo opisali
kao „shemu za opisivanje ne~ijeg doma”.6
Takvi povratni nizovi, me|utim, izazivaju izvjestan broj slo`enih i
te{ko rje{ivih pitanja koja se ti~u sheme u operaciji. Da li takvi obrasci
odra`avaju shematsku organizaciju tekstova - opisa u ovom slu~aju? Njih
}u nazvati shemama o svijetu, odnosno „shemama teksta”. Pod tekstom
ovdje podrazumijevam tipi~no nizanje ~injenica u realnom ili fiktivnom
svijetu. Ovaj zanemareni nivo shematskog znanja nije isti kao tipi~no
nizanje funkcionalnih jedinica, koje se po mojoj terminologiji bolje
opisuje kao „shema diskursa” [i odgovara „retori~kim shemama”, koje
opisuju Karel i Ajsterhold (Carrel i Eisterhold, 1983)], ili pojmu `anra,
onako kako ga analizira Svejlz (Swales, 1990).
Mada bi se ~inilo razumnim da su sheme o svijetu i sheme teksta u
interakciji, i da, na primjer, opisi rezidencija sadr`e takav slijed jer se na
taj na~in zapa`aju i/ili pamte, ili zato {to govornik zami{lja da provodi
posjetioca svojim domom, postoji i velika mogu}nost da neki tipovi
teksta informaciji nametnu sopstvenu organizaciju i da ta informacija
mo`e biti u zavadi sa uskladi{tenjem koje prethodi verbalizaciji. Takva
je dihotomija jasna ako neko zami{lja da doga|aje prepri~ava kao dokaz
policiji ili kao misterioznu pri~u. U drugom slu~aju, hronologija
doga|aja poremetila bi se zbog zahtjeva sheme teksta, i po~etni doga|aj,
koji bi u hronolo{kom pripovijedanju bio prvi, pomjerio bi se na kraj
[Todorov, (1966) 1988: 157-66]. ^ini se da se u takvim primjerima
razli~ite sheme teksta name}u pojedina~noj shemi svijeta.

Postanak teorije shema

Postanak teorije shema u aktuelnom smislu rije~i naj~e{}e se


pripisuje britanskom psihologu Frederiku Bartletu (Frederick Bartlett),7

6
Van Dijk (1977: 80) predla`e jedan broj op{tih pravila za opis: da te`imo, na
primjer, da se kre}emo od op{teg ka pojedina~nom, od cjeline ka dijelu, od onog
{to uklju~uje do onog {to je uklju~eno, od velikog ka malom, od spoljnjeg ka
unutra{njem. Stepen do kojeg takve zajedni~ke sheme mogu biti univerzalne i
kulturno specifi~ne pitanje je za kontinuirano istra`ivanje i raspravu.
7
Na primjer: de Beaugrande i Dressler 1981: 90; van Dijk i Kintasch, 1983: 3;
Widdowson, 1984: 124; Atkinson, Smith and Hilgard, 1987: 275; Green, 1987:
41; Garnham, 1988: 45.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 155

mada on li~no (Bartlett, 1932: 199-210) zaslugu za ideju pripisuje


jednom ranijem istra`iva~u, Henriju Hidu (Henry Head), odnose}i se
prema pojmu kao takvom koji je, ~ak i dvadesetih godina ovog stolje}a,
bio izvjesno vrijeme aktuelna. U stvari, malo je vjerovatno da bi se za
pojam shema moglo re}i da ima odre|enu ta~ku postanka ili da je izum
nekog pojedinca. U filosofiji upotreba rije~i „shema” datira od Kanta
(njema~ka rije~ je tako|e „Shema”). Kao takva, ona je blisko povezana
za izrazom „shema” u smislu i zna~enju „plan ili mapa”, i ova se dva
izraza ~esto koriste naizmjeni~no. Stoga je jedan od problema za
pra}enje istorije izraza u odvajanju njegovih strogih rigoroznih,
filosofskih ili psiholo{kih, upotreba od onih slu~ajnih, koje se javljaju
kao pretjerani sinonim za „shemu”.
Bartlet je bio psiholog koji je stvarao u duhu tradicije ge{talt -
psihologije, pa se njegove teorije o memoriji, kao i Hidova (Head),
moraju posmatrati van te pozadine. On je dijelio postoje}i ge{talt -
naglasak na pristup „s vrha na dno” ka razumijevanju i vjerovanje da
percepcija kreira cjelinu od ina~e razli~itih i nespojivih dijelova. Kao i
ostali psiholozi, uz ge{talt - pristup memoriji, bavio se demonstriranjem
manjkavosti teorija epizodne memorije, koja se oslanja na „tragove”
jedinstvenih iskustava (1932, 204-5), i isticanjem potrebe za teorijom
semanti~ke memorije.8 U ovom smislu, radovi iz ge{talt - psihologije
mnogo duguju fenomenolo{kom pristupu u filosofiji i psihologiji. Ideja o
shemama, i posebno ideja da diskurs uzima nove elemente dok
nedostatne pu{ta da se popune, mo`e ne{to da duguje Huserlovoj teoriji
(mnogosturkosti) [„zbir pojednosti obezbije|enih po smislu prije nego se
ujedine shvatanjem” (Holub, 1984: 39)].9
Drugi razlog za pote{ko}u u odre|ivanju ta~ke postanka za teoriju
sheme postoji u ~injenici da je mi{ljenje kojim ovdje interpretiramo
trenutno iskustvo u svjetlu organizovanog iskustva iz pro{losti intuitivno
istinito - i o~ita istina. Kao {to analizira i sam Bartlet: „Svi ljudi koji su
se nekad bavili prirodom i valjano{}u svakodnevne opservacije
vjerovatno su primijetili da je dobar dio onoga {to ide pod naziv
percepcije, u {irem smislu ovog termina, podsje}anje (...) posmatra~a (...)

8
Za rezime obnovljenih teorija epizodne i semaniti~ke memorije, vidi: Loftus i
Loftus, 1976.
9
Ideja koja sama po sebi poti~e od Kanta i, na druga~iji na~in, bila je izazov za
Romana Ingardena i njegovu teoriju o knji`evnosti [Ingarden, (1931), 1973, 12],
koja je sa svoje strane sna`no uticala na „teoriju recepcije” `enevske {kole
knji`evne teorije koju je vodio Volfgang Iser (Wolfgang Iser, 1974, 1978).
Definicija termina „mnogostruk-raznovrstan” ovdje je uzeta iz Shorter English
Dictionary (3. izdanje).
156 Kako ukrotiti tekst

da popuni praznine svoje percepcije na osnovu onoga za {to je ranije


utvrdio, u sli~nim situacijama, da se uklapa ili je za takvu situaciju
pogodno” (Bartlett, 1932, 14).
Stoga je te{ko biti precizan u povla~enju linije odvajanja izme|u ove
op{te opservacije i njenog inovacionog nau~nog razvoja. To nije ideja
shematske memorije koja je radikalna, ve} njena precizna eksplikacija.

BARTLETOVO SJE]ANJE

Bartlet se bavio percepcijom uop{te, ali ovdje nas zanima samo


njegov rad na percepciji teksta. U SJE]ANJU (1932, 63-95), on opisuje
niz eksperimenata u kojima se od subjekata tra`ilo da prizovu materijal,
dakle, da se prisjete, bilo vizuelno ili tekstualno, poslije sve du`ih
vremenskih perioda. U drugom nizu eksperimenata, koji se odnose na
„serijsku reprodukciju” (op.cit: 118-86), od subjekta se tra`ilo da
reprodukuje orginal, i ta reprodukcija predata je drugom subjektu da je
pro~ita, a zatim prizove u pam}enje, i tako dalje, u procesu sli~nom igri
„kineskih {apata”. Bartletov cilj bio je da izu~i promjene koje se javljaju
u fazi prisje}anja. Izme|u tekstualnog i vizuelnog materijala on ne pravi
neku posebnu razliku, osim {to uo~ava uticaj izvjesnih narativnih
o~ekivanja na prisje}anje, kao {to je potreba da vrijeme bude
„simpateti~no”, tj. da „saosje}a” sa planom, u skladu sa takozvanom
„pateti~nom zabludom”, tj. „doprinosom pisaca ljudskih emocija (...)
be`ivotnim predmetima ili prirodi” (Wales, 1989: 342).
Tekst koji je koristio bio je prevod jedne originalne
sjevernoameri~ke narodne pri~e,tipa koji Evropljanima name}e nekoliko
problema u shvatanju (subjekti su bili Britanci). Bartlet je uo~io
tendenciju da subjekti ispu{taju ili racionalizuju detalje koje ne mogu
uklopiti u svoja sopstvena o~ekivanja (kao {to su natprirodni doga|aji),
da bi se ukazalo na veze koje nisu navedene i da bi se unio i dodao detalj
koji se sla`e sa pri~ama koje su im poznate (vrijeme smrti mijenja se od
izlaska do zalaska sunca, na primjer, a scena za zastra{uju}u pri~u
postaje „duboka, tamna {uma”). On je, tako|e, primijetio kako se oni
sje}aju detalja najrelevantnijih za njihovo sopstveno iskustvo: njegovi
subjekti, koji su svi pre`ivjeli prvi svjetski rat, upamtili su da je jedan od
karaktera - li~nosti u pri~i tu`an napustio svoju rodbinu zbog rata, dok su
zaboravljali mnoge druge detalje. Iz ovog niza elemenata Barlet nastavlja
i stvara svoju „teoriju o sje}anju” (Poglavlje 10, 197-215) u kojoj
predla`e osnovne principe teorije shema primijenjene na shvatanje i
razumijevanja jezika: tekst se interpretira pomo}u strukture znanja
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 157

aktiviranog iz memorije, sposobne da popuni detalje koji nisu eksplicitno


dati.
Me|utim, ovdje bismo mogli uo~iti neke razlike izme|u Bartletove
teorije shema i kasnijih verzija. Prvo, ne postoji razlika izme|u pam}enja
teksta i pam}enja senzorskih ili kinezi~kih podataka. Mada su se u
eksperimentima koristili tekstovi, jezik je tretiran kao transparentni
medijum, drugim rije~ima, nije povu~ena nikakva razlika izme|u
pam}enja pretpostavljenih fakata u pri~i i verbalnog predstavljanja ovih
podataka. Drugo, sheme se tretiraju kao serijske predstave podataka ~iji
su elementi u (hronolo{kom) redu, i nema nikakve predlo`ene ili
planirane hijerarhijske strukture razli~itih tipova shema koja bi
omogu}ila kretanje od jednog do drugog elementa bez pra}enja i
prola`enja kroz originalni slijed. Stoga ne postoji teorijska osnova za
obja{njenje ~injenice za{to se neki detalji izostavljaju, a drugi
zadr`avaju, bilo putem neuspjelog (nedostatnog) prisje}anja ili kada se
promi{ljeno (namjerno) sumiraju, mada se uo~avaju obje tendencije.
Tre}e, proro~anski gledano, Bartlet u nekoliko navrata (op.cit: 202-12)
izra`ava zabrinutost da teorija nipo{to ne mo`e da objasni kako um
kreira, razara i reorganizuje sheme, mada zaista neprestano ponavlja
potrebu da se to ovom teorijom objasni. Upravo je briga oko toga kako
um adaptira svoje predstave novom iskustvu postala fokus u najnovijoj
neurolo{koj teoriji (Edelman, 1989, 1992). Centralna hipoteza ove
knjige, koja se precizno predla`e i iznosi u Poglavljima 8. i 9, le`i u
~injenici da je glavna funkcija nekih diskursa, posebno knji`evnih,
mo`da, da upravo izazovu takve promjene.

Eklipsa teorije shema

Kao psiholog ge{talt - tradicije, Bartlet se uveliko oslanjao na


introspekciju, koja se ti~e mentalnih procesa. Takav pristup ubrzo je
morao da padne u zasjenak, za vrijeme kasnih tridesetih, ~etrdesetih i
pedesetih godina, zbog biheviorizma, a {ire u naukama zbog pozivitizma,
koji su zabranjivali pozivanje na fenomenologiju mentalnog `ivota.
Lingvistika je u ovom periodu bila sklona da nau~ni status smatra
onakvim kakvim ga defini{u akademske norme tog doba i usvojila je
bihevioristi~ki pristup (Blumfild, (1933) 1935: 21-41), ograni~avaju}i se,
{tavi{e, na analizu re~enica (Lajons, 1968: 172). U ovakvom okviru, rad
na diskursu rijetko je bio predmet bavljenja lingvistike.10

10
Bartlettov rad, kako isti~u van Dijk i Kin~, „samo je povremeno inspirisao
psihologe u toku (sljede}ih) ~etrdeset godina” (1983: 3). U stvari, postoji
158 Kako ukrotiti tekst

Preporod teorije shema - njeno o`ivljavanje

Me|utim, sedamdesete su potvrdile eksploziju ponovnog


o`ivljavanja. Poku{aji da se stvore kompjuterski modeli obrade ljudskog
teksta doveli su do shvatanja da to podrazumijeva ne samo znanje jezika
ve} i organizovano svjetsko znanje (vidi, na primjer: Charniak, 1975;
Minsky, 1975; Rumelhart, 1975, 1977; Petofi, 1976, Winograd, 1977;
Rumelhart i Ortony, 1977; Schank i Abelson, 1977). Teorija shema,
ovako kako ju je zapo~eo Bartlet, iskori{}ena je kao ideja koja bi mogla
dati uvid u ~injenicu kako se to radi. Upravo, kako se znanje predstavlja
shemama, bilo prirodnim jezikom ili nekom drugom formom
predstavljanja, ne treba da nas trenutno zaokuplja, mada je pretpostavka
AI da je ova posljednja mogu}nost istinita, i da su neka sredstva
prevo|enja unazad i unaprijed izme|u prirodnog jezika i konceptualne
predstave neophodna za vje{ta~ku i ljudsku inteligenciju (vidi: Poglavlje
3). Ova pretpostavka zasniva se na ~injenici da su najuspje{niji poku{aji
da se ljudska inteligencija modelira prema kompjuterskoj koristili neke
formalne i konceptualne predstave (za pregled, vidi: McTear, 1987: 15-
39). Sugestija je bila da ljudska bi}a obra|uju diskurs na sli~an na~in kao
i kompjuteri - mada je kompleksnost interakcije kompetencije i znanja
ljudskog jezika daleko ve}a od bilo kojeg kompjuterskog programa.
U ovoj tradiciji, rad na polju AI imao je, dakle, dva aspekta:
spekulaciju o prirodi ljudske inteligencije i eksperimentisanje na
modeliranju te inteligencije u kompjuterima, vo|eno uvjerenjem da
jedna od njih osvjetljava drugu. Ukoliko je ova hipoteza ta~na - da se ova

praznina u razvoju teorije od Bartleta i preporoda sedamdesetih. Razni poku{aji


da se u|e u trag opstanku Bartletove ideje preko knji`evnosti, u narednim
dekadama upravo nagla{avaju njeno odsustvo. Van Dijk i Kin~, (1983, 3) i [enk i
Abelson (1977, 10), na primjer, dali su svoje sopstvene istorije, navode}i niz
radova, ali, interesantno, njihove liste nisu imale ni jednog jedinog zajedni~kog
autora, i smatrali su da je teorija zaista bila „na ledu” (zamrznuta). [ahtel
(Schachtel, 1949) u studiji o Frojdu i Prustu koristi „schemata” (pl. od schema),
dakle, „sheme”, da bi opisao zrelu (adultnu) kategorizaciju pam}enja koje blokira
intenzitet prisje}anja iskustva iz djetinjstva. Gibson (Gibson, 1950) je podvukao
razliku izme|u „shematske percepcije” i „bukvalne-doslovne percepcije”,
opisuju}i prvu navedenu kao slu~ajnu i nepa`ljivu, a drugu kao detaljniju i
precizniju (vidi: Miller, 1966: 120) . Ove su upotrebe, me|utim, dosta razli~ite od
one koja je gore opisana. Isto tako, ova se razli~itost ne pripisuje osobinama samo
ova dva izvora. Slobin (1979: 155), na primjer, pri opisivanju Bartletovog rada,
povezuje ga jedino sa radom na psihologiji glasina (Allport and Postman, 1974),
kao {to to ~ine Edvards i Midlton (Edwards i Middleton, 1978).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 159

traganja i nastojanja ti~u istog predmeta - onda su donekle premo{}ene


stare rasprave izme|u bihevioristi~ke i kognitivne psihologije.
Bihevioristi~ki pristup psihologiji mora se organi~iti na pona{anje
(spoljne manifestacije inteligencije) jedino kada dokazuje i tvrdi da su
unutra{nja djelovanja inteligencije nedoku~iva. U stvari, ova definicija
pona{anja po~iva na pretpostavci da su mentalni procesi u pozadini
pona{anja van dometa analize. Jedna je od nada sna`nog AI pristupa
psihologiji da povrati onu razlilku neopohodnu za stvaranje inteligencije
~iji su mentalni procesi poznati i dostupni, makar zbog toga {to ih je
konsturisao analiti~ar. (Skok od vje{ta~ke ka humanoj inteligenciji jo{
uvijek zavisi od prihvatanja analogije izme|u njih.) Nije AI odbacila
bihevioristi~ki pristup inteligenciji, ve} je zahtijevala pro{irenje njenih
granica. Ona je, dakle, u stanju da rehabilituje Bartletove ideje, iako se u
mnogim aspektima ~ini srodna vi{e materijalisti~kim pogledima
njegovih uzorpatora, dijele}i, na primjer, esencijalno bihevioristi~ki
pogled da sli~no pona{anje ukazuje na slli~nu inteligenciju. Snaga
verzije teze AI, naravno, zavisi u potpunosti od istinitosti po~etne
pretpostavke analogije, kojoj mnogi oponiraju, posebno filozofi D`on
Serl (John Searle, (1980), 1987) i Hilari Putnam (Hilary Putnam, 1988),
fizi~ar Rod`er Penrouz (Roger Penrose, 1989), i neurolog D`erald
Edelman (Gerald Edelman, 1992). A rasprava, mada podstaknuta
emotivnim predmetom AI, su{tinski je stara, dobro ustanovljena i
prihva}ena u filosofiji, i vra}a na suparni~ke tvrdnje i metode
racionalizma.
Moja je namjera da izbjegnem ovu raspravu tretiraju}i verzije AI
teorije shema kao spekulaciju o ljudskoj inteligenciji, koja ima isti status
kao bilo koja druga teorija kognitivne prihologije, bilo da se mo`e ili ne
mo`e reprodukovati, u cjelini ili djelimi~no, od strane kompjutera.
Zaista, posljednjih se godina uo~ava slabljenje inicijalnih nada u AI i
smanjenje njenih ambicija da reprodukuje ljudsku inteligenciju. Tehnike
o predstavama su se izmijenile, tako|e, i funkcije mozga vi{e se ne
smatraju tako analognim kompjuterskim.11 Ovo nas, me|utim, ovdje ne
11
Veliki dio radova AI vezanih za sheme prethodi konekcionisti~kim teorijama
„paralelno distribuirane obrade”, koje su stekle {iroku upotrebu u kognitivnoj
nauci (Rumelhart i Mc Lelland, 1986a and b; Johnson - Laird, 1988: 174-94). Po
ovom konekcionisti~kom pogledu za znanje ne postoje odvojena „skladi{ta”
pravila ili „fakta”. Znanje i pravila su u spoju sa nervnom mre`om, pa se znanje
prije distribuira (raspore|uje) nego lokalizuje. Ja~ina (ili „te`ina”) veza pove}ava
se izlaganjem podataka koji ih aktiviraju. Stoga mre`a djeluje „kao da poznaje
pravila” (Rumelhart and Mac Lelland, 1986: 32), mada ova pravila postoje samo
kao apstakcija od strane spoljnjeg analiti~ara. Teorija shema je, generalno
gledano, sasvim kompatibilna sa ovim gledi{tem kognitivne obrade, mada postoji
160 Kako ukrotiti tekst

interesuje. Teorija shema AI ~vrsto se izgradila kao elemenat koji


doprinosi analizi diskursa, disciplini koja izu~ava na~in na koji ljudi
preko tekstova otkrivaju zna~enje, i ova se knjiga upravo bavi
interakcijom sa tekstom i ljudskim shematskim predstavama o svijetu.

Terminologija teorije shema

Prije nego nastavimo, bilo bi pametno re}i ne{to o terminologiji.


Ironi~no, u ovoj oblasti, akademsko izu~avanje jezika ~esto stvara
nepotrebnu zabunu. Ovo je endemi~no u linvistici, gdje su teoreti~arima,
izgleda namjerno, nepristupa~ne ~injenice da }e definicije drugih ljudi
opstati paralelno i uprkos njihovim sopstvenim. Jednostavno rje{enje
uvijek bi bilo da se za novi koncept upotrijebi novi termin, a ne onaj koji
je ve} u upotrebi - ali je takav osnovni uvid u jezik izgleda van dometa
mnogih koji tragaju da objasne njegove nejasne sposobnosti!
Teorija shema pati od istog poroka, i vrvi od upotrebe ustaljenih
termina, novih terminologija koje ponavljaju stare ideje i redefinicija
termina od strane onih koji su ih skovali.12 Me|u onima koji se naj~e{}e
koriste su „okvir”, koji poti~e iz rada Marvina Minskog (Minsky, 1975)
o vizuelnoj percepciji, „globalni koncept”,13 „scenariji"14 i
„enciklopedijske odrednice”.15 Sve su to op{ti termini, grubo sinonimni
za „sheme”, koje koristim ja. Ovo stvara jednu vrstu terminolo{kog
problema. Druga vrsta problema javlja se kada se temin „shema” koristi
u smislu u`em od onoga u kom ga ja koristim. Stoga, mo`e se nai}i na
termin „shema”, koji se koristi u teoriji generisanja teksta, da bi se

rasprava oko stepena do kojeg se jezi~ko znanje mo`e uskladi{titi na ovaj na~in
(Lachter and Bever, 1988; Pinker i Princ, 1988).
12
Mada se Bartlettu mo`e dugovati za uvo|enje ovog termina u savremenom
(aktuelnom) smislu rije~i, on ga je tako|e odbacio kao onaj koji „ja jako mrzim
(...) odjedanput suvi{e odre|en i nedovr{en - povr{an” (1932, 200, 1)!
13
De Beaugrande i Dressler, 1981: 90.
14
Prva upotreba - Sanford i Garrod, 1981.
15
Sperber i Wilson (1986, 138), mada su oni donekle povr{ni u svom rezimiranju
teorije shema (op.cit: 147) kao „onoga {to ima najve}e kontekstualne efekte i
zahtijeva najmanje napore pri obradi”. Teorija shema bi mogla definisati
„relevantnost” kao ono {to se ne predvi|a shemom, ali }e je promijeniti („ima
najve}e kontekstualne efekte”); s druge strane, postojanje sheme koja mo`e
prilagoditi i podesiti novu informaciju olak{ava obradu („zahtijeva najmanji
napor pri obradi”). Njihove liste „pretpostavki” koje se odnose na situaciju (na
primjer, op.cit: 142) su, dakle, sli~ne shemama.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 161

ozna~ila samo „retori~ka tehnika” (McKeewn, 1985: 10; Mann, 1984,


1987), a u kognitivnoj lingvistici taj izraz se ponekad koristi da opi{e
pravila sintakse kao „re~eni~ne sheme” (Winograd, 1983: 57-9, 347).
Ono {to je u svoj ovoj zbrci neophodno prije svega je op{ti termin
koji se mo`e odnositi na sve tipove postuliranih struktura znanja, a zatim
jedan broj termina za potklase. Najfavorizovaniji op{ti termin koji se
pojavljuje godinama, naro~ito u analizi diskursa i primijenjenoj
lingvistici,16 izgleda da je trenutno „shema”* (mno`ina „schemata”) i
zbog toga sam ga usvojio ovdje. Kasnije, pravi}u i razliku izme|u tri
glavna tipa shema: „sheme o svijetu”, „sheme teksta” i „sheme jezika”.
Velika razlika i njihovi me|usobni odnosi }e, nadam se, biti jasniji i
zna~ajniji kako se bude razvijala argumentacija.

Prevela: Radmila Novak

16
Slijede}i Vidousona (Widdowson, 1983).
*
shema = shema, {ema (sg)
schemata = sheme, {eme (pl).
162 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 163

PRVI ASPEKT: ANALIZA DISKURSA


I NJENA OGRANI^ENJA*
GAJ KUK

UVOD

Kao {to je kratko prikazano u prethodnom poglavlju, teorija shema


proiza{la je iz ge{talt - psihologije dvadesetih i kasnije obnovljena u
radovima vje{ta~ke inteligencije sedamdesetih i osamdesetih godina. Od
tada se ~vrsto ustanovljuje i dalje razvija u primijenjenoj lingvistici, gdje
se na shematsko znanje gleda kao na krucijalnu komponentu jezi~ke
kompletencije korisnika (Widdowson, 1983), a samim tim od centralnog
je zna~enja u sticanju jezika (Skehan, 1989: 46). Ona je tako|e
prihvatljiva komponenta analize diskursa - izu~avanje onoga {to tekstove
~ini razumljivim i koherentnim za korisnike. Ovdje se, opet, isticanje
shematskog znanja vidi kao bitan elemenat u razvijanju vje{tina diskursa
onoga ko u~i jezik (Widdowson, 1983: Cook, 1989; Mc Carthy, 1991;
Hatsch, 1992; Wallace, 1992).
Cilj je ove knjige da navede i poka`e da je u nekom diskursu, za koji
je knji`evnost najbolji primjer, odnos izme|u shema i jezika od posebne
- i posebno zna~ajne - vrste. Dokaz je, dat jezgrovito i sa`eto, tome {to
neke upotrebe jezika mogu mijenjati na{e predstave o svijetu; {to
izvjesni tekstovi, drugim rije~ima, mogu mijenjati na{e sheme. Kao
potpora ovom dokazu, u poglavlju se raspravlja o nekim glavnim
pristupima diskursu. Njegova svrha je da se ispitaju, kriti~ki, neki od
glavnih principa analize diskursa, kao i da se procijeni njihova
potencijalna uloga u analizi knji`evnosti. U po~etku, analiza diskursa
koja se istra`uje jeste ona koja proizlazi i odvaja neke „nau~ne”
lingvisti~ke premise i ja se prevashodno bavim (u cijeloj ovoj knjizi)
pisanim tekstom koji se do`ivljava ~itanjem. Nadam se da }u pokazati
kako ovi pristupi ne mogu uvijek da iza|u na kraj s knji`evnim
diskursom, i moraju voditi ka istra`ivanju nekog druga~ijeg odnosa
izme|u teksta i znanja od onoga koji se trenutno o~ekuje.

*
Cook, Guy, Discourse and Literature, Oxford University Press, 1994, pp.
23-57.
164 Kako ukrotiti tekst

„TEKST”, „KONTEKST” I „DISKURS”

Analiza diskursa bavi se interakcijom tekstova sa poznavanjem


konteksta da bi se diskurs stvorio. Kako se termini „tekst”, „kontekst” i
„diskurs” koriste u razli~itim zna~enjima i, ~ak, ponegdje, kao
me|usobno zamjenjivi,1 ~ini se razumnim da se na po~etku jasno ka`e
kako se koriste u ovoj knjizi.
Pod „tekstom” podrazumijevam lingvisti~ke forme u jezi~kom nizu,
i one njihove interpretacije koje ne variraju sa kontekstom.
Upotrebljavam op{ti termin „tekst” da ozna~im jezik koji se ovako
posmatra. U lingvistici, tekstovi su se ~esto analizirali tako kao da su
njihova zna~enja za sve korisnike konstantna. Kao {to se ~esto
primje}uje, ovom poimanju teksta kao utvr|enog mogu se uputiti
opravdane primjedbe. Prvo, on mo`e da generalizuje do te ta~ke
iskrivljenja da se govori o razli~itoj jezi~kog kompetenciji govornika kao
o homogenoj. [Da li jedan D`ejmz D`ojs (James Joyce) i {estogodi{nje
dijete zaista imaju mnogo toga zajedni~kog?] Drugo, kako je primije}eno
u mnogim knji`evnim teorijama, mo`da je pogre{no odvajati primaoca i
tekst na bilo koji na~in, budu}i da se oni pojedina~no pro`imaju i bivaju
jedan s drugim [Bakhtin2 (1929), 1973: 103; Bartes, (1970), 1974]. Tekst
zavisi od svog primaoca pa je, samim tim, promjenljiv - varira. Bez
obzira na to, vjerujem da je termin dovoljno konstantan da bi se koristio
u gore definisanom smislu i zna~enju.
Tekst je u interakciji sa „kontekstom” koji je, po mojoj definiciji,
oblik znanja o svijetu. Sposobnost da se dati jezik upotrebljava tako|e je
forma (pre}utnog) znanja mada izme|u znanja jezika i drugog znanja
treba praviti znatnu razliku. Kad kasnije istaknem zna~aj opisivanja
znanja primaoca, kao i teksta, ne}u upu}ivati na lingvisti~ko znanje.
Termin „kontekst” mo`e se upotrijebiti u {irem i u u`em smislu. U
u`em smislu, odnosi se na poznavanje faktora van teksta koji se

1
Drugi primjer terminolo{kih konfuzija koji se navodi na kraju prvog poglavlja.
2
Ja slijedim Klarka i Holkvista (Clark i Holquist, 1984: 146-71) u vjerovanju da
je Bahtin (Bakhtin) bio autor knjige Marksizam i filozofija jezika (Marxism and
the Philosophy of Language), koja je objavljena pod imenom njegovog kolege
Volo{inova (Volosinov), kao i knjige Formalni metod u nauci o knji`evnosti
(The Formal Method in Literary Scholrship), objavljene pod imenom njegovog
kolege Medvedeva. To je bilo tako|e zvani~no mi{ljenje u Sovjetskom Savezu
tokom osamdesetih godina. Vidi, tako|e, Terasa (Terras, 1985: 34-6) i Kuka
(Cook, 1994a). Za alternativno mi{ljenje, vidi Matejka i Titunika (Matejka and
Titutnik, 1986: vii-xiii).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 165

razmatra. U {irem smislu, pak, ti~e se poznavanja ovih faktora i


poznavanja drugih dijelova teksta koji se analizira, koji se ponekad
smatraju „kotekstom”.3
„Kontekst” u {irem smislu mo`e se za korisnike jezika smatrati ili
spolja{njim (eksternim), sastavljenim od elemenata koji su od njih
nezavisni, ili unutra{njim (internim), sastavljenim od njihovog znanja o
sebi (Daskal, 1981; Cook, 1990; Duranti and Goodwin, 1992).4 U praksi,
oni }e se obi~no poistovje}ivati, a razlika se mo`e osjetiti kao ne{to
neznatno. Ipak, ponekad je distinkcija zna~ajna - kada u~esnici u
interakciji (interaktanti) iskrivljuju, zanemaruju ili ne uspijevaju da
opaze elemente konteksta (na na~in kako analiti~ar procijeni da postoje).
Ja }u dati prednost drugoj interpretaciji konteksta i definisa}u ga kao
znanje o relevantnim osobinama svijeta i konteksta, a ne svijeta i
konteksta samih po sebi. Kao takav, kontekst u {irem smislu sastoji se od
poznavanja:

1. koteksta,
2. paralingvisti~kih osobina,
3. ostalih tekstova (tj. „interteksta”),
4. fizi~ke situacije,
5. dru{tvene i kulturne situacije,
6. interlokutora (sagovornika) i njihovih shema (poznavanja znanja
drugih ljudi).

Nasuprot tekstu, „diskurs” je jezi~ki niz u upotrebi, koji za svoje


korisnike preuzima zna~enje u kontekstu i koji oni shvataju kao koristan,
zna~enjski i povezan. Ovo svojstvo opa`ene namjere, zna~enja i veza,
poznato je kao „koherencija”. „Analiza diskursa” je izu~avanje i
obja{njenje svojstva koherencije. Diskurs je koherentan jezi~ki niz.
Definisana kao „opa`en” kvalitet, koherentnost datog jezi~kog niza
varira}e i sa onim koji opa`a kao i sa kontekstom. Analiza diskursa
mora, dakle, da bude i izu~avanje formalnih lingvisti~kih kvaliteta

3
Za upotrebu termina „kotekst”, vidi: Halidej, Mekinto{ i Stivens (Halliday, Mc
Intosh, (Strevens, 1964: 125); vidi, tako|e: Vejlz (Wales, 1989: 100). „Kontekst”
je, dakle, hiperonim i kohiponim „koteksta”. U ovoj ~injenici nema ni{ta
nepovoljno. Pojavljivanje iste rije~i na dva nivoa uop{tenosti op{ta je
karakteristika odnosa rije~i. „Pas”, na primjer, mo`e da ozna~i ~lana roda, bilo
mu{kog ili `enskog, ili da se upotrijebi kako bi ozna~io mu{ko kao suprotno od
`enskog: drugim rije~ima, kao hiperonim i kohiponim od „ro|enje”.
4
Sperber i Vilson (Sperber and Wilson, 1986), na primjer, koriste termin u ovom
drugom smislu.
166 Kako ukrotiti tekst

jezi~kih nizova (tekstova) i izu~avanje promjenjive percepcije ovih


jezi~kih nizova od strane individua i grupa.

PRIHVATLJIVOST IZNAD RE^ENICE

Polazi{na je ta~ka za „nau~nu” analizu pisanog diskursa da se


razmotri i prihvati mogu}nost da u tekstovima postoje pravila i
ograni~enja u vezi sa izborom i redosljedom elemenata iznad re~enice -
drugim rije~ima, razmotri i objasni da li gramatika mo`e da se jo{ (pro)
{iri. Za ovo je ~esto vladalo veliko interesovanje u ranim poku{ajima
analize diskursa (Harris, 1952) i „tekstualne lingvistike”. Za ovu
raspravu bi}e korisno da razmotrimo neke od nedostataka ovog pristupa.
Nije te{ko zamisliti niz re~enica koje se kompetentnim govornicima
tog jezika ~ine ~udnim. Pi{u}i pripovijetke Rumelhart je sa`eto postavio
standardni slu~aj, ovako:
Upravo se za proste re~enice mo`e kazati da imaju unutra{nju
strukturu, a isto se mo`e re}i i za pri~u. To je tako uprkos ~injenici da
niko nikad nije bio u mogu}nosti da specifikuje op{tu strukturu po kojoj
}e se razlikovati nizovi re~enica koji ~ine pri~e od nizova koji ih ne ~ine.
Bez obzira na to, pojam „dobre oblikovanosti” gotovo je jednako
prihvatljiv i za pri~e i za re~enice. Razmotrimo sljede}e primjere:

1. Mard`i je ~vrsto dr`ala konac svog novog balona. Odjednom, pod


naletom vjetra on joj se otrgao. Vjetar ga je odnio na stablo. Balon je
udario o granu i pukao. Mard`i je plakala i plakala.
2. Mard`i je neprestano plakala. Balon je udario o granu i pukao. Vjetar
ga je odnio do stabla. Odjednom, pod naletom vjetra on joj se
otrgnuo. Mard`i je ~vrsto dr`ala konac svog lijepog balona.

Ovdje nalazim dva niza re~enica. Jedan, svakako, ~ini se, formira
razumnu cjelinu, dok se drugi, izgleda, mo`e analizirati kao ne{to {to
~ini vi{e nego niz re~enica. Ovi primjeri bi trebalo da jasno poka`u da se
u pri~ama nalaze neki vi{i nivoi organizacije, {to nije slu~aj u nizu
re~enica (Rumelhart, 1975: 211-12).
U vidu primjedbe i, u najmanju ruku, kvalifikacije Rumelhartovog
rezonovanja, mo`e se postaviti izvjestan broj pitanja. Prvo, ovo {to je
re~eno odnosi se na pripovijedanje, i mo`da samo na njega. Zaista,
preveliko usredsre|ivanje na pripovijedanje, uz izuzimanje ostalih tipova
diskursa, vi{e je ograni~enje tekstualne analize. Mo`da se pravila
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 167

raspore|ivanja re~enica mogu formulisati za pripovijedanje, ali ne mogu


da se generalizuju za druge tipove diskursa.
Upravo je ovaj tip pripovijedanja, {tavi{e, onaj koji slijedi striktni
hronolo{ki slijed: isti su slijed doga|aja u svijetu i redosljed doga|aja u
tekstu. Ali, postoje mnogi drugi principi koji upravljaju redosljedom
doga|aja, naro~ito u knji`evnosti (kao {to }emo vidjeti u Poglavlju 5), i,
svakako, kao {to primje}uje Fli{man (Flischman, 1990: 132), u
lingvistici ~esta pretpostavka da je hronolo{ki slijed doga|aja u
pripovijedanju uobi~ajen ili o~ekivan mo`e biti potpuno pogre{na.
Drugo, mo`e se raspravljati i o tome da pravila koja upravljaju
redosljedom re~enica u primjeru Rumelharta zavise od poznavanja
svijeta prije nego li od neke „tekstualne gramatike”. Ono {to treba imati
na umu jeste da li je neobi~nost druge verzije zaista iste vrste kao i
odustajanje od gramatike re~enice, kao {to je:

(‘Carrot in gone my under does whose the ran’.)

Jedan od va`nijih faktora u koherentnosti Rumelhartove pri~e ne


proizilaze iz formalnih restrikcija drugih doga|aja, ve} iz uvjerenja o
prirodi vremena i kontinuiteta, i o onome {to se mo`e obrnuti prema
onome {to se ne mo`e. Balon, vjeruju kompetentni govornici, ne mo`e i
da „pukne” i da „ga odnese vjetar”. Drugi je izvor koherentnosti u ovom
odlomku na{e poznavanje djece: ona vole balone i uznemire se kad im
puknu (Rumelhart li~no iznosi sli~ne misli). Mada ova fakta uvijek mogu
biti sadr`ana u na{em trenutnom iskustvu, mogu se zamisliti svjetovi,
naro~ito knji`evni, u kojima i ne moraju. Nau~na fikcija, po definicji,
opisuje svjetove o kojima su na{a vjerovanja znatno razli~ita,
zahtijevaju}i i pove}anje eksplicitnog odnosa i veze sa prethodnim
znanjem neophodnim za interpretaciju, i stvaranje koherentnosti u
tekstovima koji bi se, interpretirani putem znanja o stvarnom svijetu,
pokazali kao nekoherentni [Pitrat, (1985), 1988: 8]. Isto va`i, u izvjesnoj
mjeri, za bilo koji drugi fiktivni svijet. Shematsko o~ekivanje mo`e se u
fikciji razbiti, a da se ne naru{i koherentnost. Druga Rumelhartova pri~a
mogla bi biti posve koherentna po broju fantasti~nih fiktivnih svjetova. U
Poglavlju 2. Kerolovog djela (Lewis Carroll) Kroz staklo za gledanje, na
primjer, vrijeme se vra}a unazad i o~ekivani nizovi doga|aja de{avaju se
obrnutim redom. Drugi primjer je Pri~a o Supermenu u kojoj zlikovac
odlu~no pobje|uje, ali je nakon toga pora`en kada Supermen vra}a
vrijeme unazad.
(Supermen to ~ini odletjev{i u vasionu i kru`e}i oko zemlje tako
brzo da stvori dovoljno jaku gravitacionu silu da zaustavi kretanje
168 Kako ukrotiti tekst

Zemlje i primora je da se kre}e u suprotnom pravcu. Vrijeme se vra}a na


prethodnu ta~ku u pri~i i rasplet se ponavlja, ovog puta uz pobjedu
Supermena.) Neobi~nost Rumelhartove druge sekvence je, samim tim,
relativna za dati kontekst, tj. diskursna. Niz re~enica koji se u po~etku
mo`e ~initi neprihvatljivim, mo`e se pokazati kao „dobro formiran”
promjenom konteksta, uklju~uju}i ~injenicu da je predstavljen kao
„fantasti~an”.5 Analiza diskursa, drugim rije~ima, zahtijeva opis znanja
odre|enog primaoca, takvog koji se mo`e obezbijediti teorijom shema.
Vjeruje se uveliko da se jedan zabavan primjer koherentnosti,
ustanovljen izme|u re~enica preko poznavanja konteksta, pojavljuje u
Fineganovom bu|enju, u kome se za rije~ ‘entrez’ pretpostavlja da je
gre{kom uklju~io D`ojsov (Joyce) prepisiva~ (Semjuel Beket) kad je u
toku diktiranja neko zakucao na vrata [Ellman (1959), 1982: 649;
Kennedy, 1971: 207]. Poznavanje ove anegdote - bilo istinito ili ne - bilo
bi jedan od na~ina da se ova re~enica u~ini koherentnom sa svojim
kontekstom kada se me|usobno suprotstave.6 Opet knji`evni primjer
prkosi op{tem pravilu.
Situacija se dalje komplikuje ~injenicom da diskurs ne mora da se
sastoji od nizova re~enica i da, stoga, tvrdnja o pravilima kombinovanja
za takve re~enice ne bi bila dovoljna, ~ak i da je mogu}a. Uzmimo, na
primjer, sljede}e:

5
Ovaj problem ubjedljivo raspravlja i argumentuje Vidouson (Widdowson, 1979:
130) protiv K{estovskog (Krzeszowski, 1975: 41), koji je ustvrdio da se sljede}e
dvije re~enice, nasumce odabrane iz korpusa, ne bi mogle kombinovati u
koherentan slijed:
a) Mu{karci i `ene zajedno jedu doru~ak.
(The men and women eat brekfast together)
b) U velikom gradu nomadi postaju nemirni.
(The nomads become restless in the big town).
Vidouson primje}uje da u odre|enom kontekstu one mogu, a i sugeri{u,
putem primjera, da opisani doga|aj (2) mo`e proiza}i iz zabrane u nomadskoj
kulturi da polovi jedu zajedno. Vidouson, me|utim, prenebregava da bi se ovako
mogao kombinovati svaki par re~enica. Ipak, moglo bi se, u stvari, tvrditi da se,
uz dovoljno genijalnosti i imaginacije, bilo koji par re~enica mo`e smatrati
koherentnim. Vrijedi zapaziti, me|utim, da se rasprava koju su zapo~eli
K{estovski i Vidouson usredsre|uje samo na parove re~enica. Na{ slu~aj za
kontekste koji ~ine smisao za bilo koji par, mnogo bi se te`e mogao odr`ati za tri,
~etiri ili ve}u grupu re~enica.
6
U stvari, rije~ „entrez” ne pojavljuje se u Fineganovom bu|enju (Finnegans
Wake, Richard Brown, Leeds University: li~na komunikacija).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 169

Mario Vargas Ljosa. Tetka Julija i pisac teksta za radio i film.


Prevela Helen Lejn. Pikador. Objavio Pen Buks. Julilji Urvindi
Ilanes, kojoj ovaj roman i ja dugujemo mnogo. Jedan. U onim
davnim danima, bio sam veoma mlad i `ivio sa bakom i djedom u
vili bijelih zidova u Kal O~aranu u Mirafloresu.
Ovdje }e diskurs u~initi koherentnim primjena znanja o planu i
konvencijama romana (upravo kao {to znanje o balonima, vjetru i djeci
~ine koherentnim Rumelhartov primjer), uprkos ~injenici da se, od osam
jedinica ortografski ozna~enih kao re~enice, samo jedna povinuje
gramati~kim pravilima o re~enici. Ta~no je da sam u ovom primjeru
spojio jedan broj posve odvojenih funkcionalnih dijelova istog diskursa
(koji se razlikuju po tekstualnim osobinama kao {to su tipografija,
polo`aj stranice i razmaci izme|u njih), ali ne moramo da dijelove
diskursa (naslov strane, posvetu itd) izdvajamo tako radikalno da bismo
prona{li tekstove koji nisu sastavljeni od re~enica. Mnogi knji`evni
tekstovi, uklju~uju}i narativne, sadr`e nizove koji se ne povinuju
uobi~ajenim gramati~kim pravilima o re~enici. Uvodne komunikativne
re~enice ^arlsa Dikensa u romanu Pusta ku}a (Bleak House) stoje, na
primjer, bez glavnih glagola (Leech and Short, 1981: 138), kao {to je i
ova cijela pjesma Roberta Brauninga (Robert Browning):

Meeting at Night
The gray sea and the long black land;
And the yellow half - moon lakge and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

Then a mile of warm sea - scented beach;


Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

No}ni susret
Sivo more i duga crna pla`a
I `uti polumjesec velik a nizak;
170 Kako ukrotiti tekst

I iznenadni mali talasi


Koji se u obliku vatrenih uvojaka bude iz sna,
Dok se odmi~en od zaliva, guraju}i pramac
I pove}avaju}i njegovu brzinu kroz ukva{eni pijesak.

Zatim milja tople pla`e s mirisom mora;


Tri livade treba pro}i dok se pojavi farma;
Kuckanje u okvir, brzo jasno grebanje
I plavi odsjaj upaljene {ibice,
I glas ti{i, zbog radosti i strahova,
Od dva srca koja kucaju jedno za drugo!

Ovdje su dvije komunikativne re~enice, uprkos tome {to odudaraju


od „normalne” gramatike pisanog engleskog jezika, jasno povezane kao
dvije faze putovanja ljubavnika, na moru, a onda na zemlji, dok odsustvo
glagola, mo`da, sceni daje odlike stati~nosti kako se perspektiva
postepeno fokusira sa panoramske na zatvorenu, a osje}anje tra`i
promjene od vi|enja do dodira.
Ne mogu se, dakle, samo pravila za kombinaciju re~enica smatrati
dobrim da mogu da va`e za dobro formiranje sekvence. Rumelhartov
pristup u gore citiranom izvodu name}e prili~no naivnu pretpostavku da
je to mogu}e.7
Ovo, me|utim, ne zna~i da gramati~ka pravila o re~enicama nisu
relevantna za analizu diskursa, ve} da se sve jedinice koje postoje iznad
re~enice po ne~emu razlikuju. Niti to zna~i da re~eni~na gramatika i
kontekst ne uti~u jedno na drugo. Da bi se postigla formalizacija
odre|ene informacije, na raspored sintaksi~kih konstituenata, na primjer,
uti~e znanje po{iljaoca o znanju interlokutora. Kada do|emo do
ispitivanja odnosa izme|u „devijantnih” lingvisti~kih izbora u
knji`evnosti, tipa koji isti~e Jakobsonova stilistika, i „devijantnih”
konceptualnih predstava pomo}u shema datog ~itaoca, jedna od glavnih
ta~aka rasprave bi}e uzaludnost istra`ivanja, ~ak i izolovanog. Opis
lingvisti~kih izbora na nivou gramatike je, bez sumnje, zna~ajan, ali
jedino onda kada se odnosi na opis primaoca.

7
Tako|e, ne uzima u obzir razliku izraz/re~enica koja se koristi u lingvistici
(Lyons, 1968: 423; Crystal, 1985: 277, 322).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 171

KOHEZIJA

Kohezija se mo`e definisati kao formalno lingvisti~ko ostvarenje i


shvatanje semanti~kih i pragmati~kih odnosa izme|u klauza i re~enica u
tekstu (Quirk, Greenbaum, and Svartvik, 1985: 1423). Katalozi o
kohezivnim vezama dobro su poznati (Halliday and Hasan, 1976;
Halliday, 1985) i rezimirani na mnogim mjestima; nije mi namjera da ih
ovdje ponavljam. Me|utim, bitno je najprije ispitati stepen do kojeg
posebna kori{}enja kohezije mogu biti tipi~na za knji`evne tekstove, i
stoga ih razlilkovati kao tip teksta, a zatim stepen do kojeg opis kohezije
mo`e doprinijeti fundamentalnom problemu i pitanju analize diskursa:
obja{njenju koherencije i odnosa izme|u jezika i znanja.

ASPEKTI KNJI`EVNE KOHEZIJE: PARALELIZAM

Uprkos definicijama kohezije kao ostvarenja semanti~kih i


pragmati~nih veza (Quirk et al, 1985: 1423), ukoliko defini{emo
kohezivno sredstvo kao formalnu osobinu u stanju da kreira vezu me|u
re~enicama - u poglavlje o koheziji mo`emo opravdano uklju~iti i
sredstvo koje je ~isto formalno, a koje nije obuhva}eno ovim
definicijama. To je „paralelizam”, sredstvo koje se ~esto koristi u
knji`evnosti i povezanim diskursima, u kome ponavljanje jedne forme
upu}uje ~itaoca na vezu sa zna~enjem, putem izomorfizma (principa po
kome sli~nost forme podrazumijeva ili odra`ava sli~nost u zna~enju).
Sintaksi~ki paralelizam javlja se kada forma jedne re~enice, klauze ili
fraze ponavlja formu druge8; morfolo{ki paralelizam postoji kada se
ponavljaju morfeme; fonolo{ki paralelizam se manifestuje u rimi, ritmu i
drugim upotrebama glasa. Svi se mogu smatrati primjerima kohezije
kada stvaraju veze preko granica klauze i re~enice. Takav paralelizam je
~esta i uo~ljiva karakteristika mnogih govora, molitvi, pjesama i
reklama, a opet manje vidljiva u slu~ajnoj konverzaciji (Tannen, 1989).
Mo`e da ima sna`an emotivni efekat; tako|e je i koristan kao pomo} u
sje}anju. U konverzaciji mo`e uspostaviti solidarnost i interpersonalno

8
Upotreba termina u ovom smislu vra}a nas u osamnaesti vijek, kada se
primjenjivao na fenomen u hebrejskoj poeziji [Shorter Oxord English Dictionary
(3. izdanje, 1429]. U devetnaestom vijeku koristili su ga u analizi poezije i Metju
Arnold [Matthew Arnold (ibid)] i D`erard Menli Hopkins (Gerard Manley
Hopkins, House and Storey - Ku}a na spratu-1959: 108-14).
172 Kako ukrotiti tekst

pribli`avanje. Stoga, mada ~esto izra`en u knji`evnim tekstovima, on


nije njihovo razlikovno obilje`je.9
Prije nego njihovo `ivo prikazivanje, paralelizam mo`e stvoriti
postoje}e veze. Dvije rije~i koje se rimuju, na primjer, mogu da
podrazumijevaju vezu izme|u svojih referenata. Paralelizam je tako|e od
velikog zna~aja za raspravu u ovoj knjizi, iz dva razloga. Prvo, njega
uveliko zanemaruje AI shema teorije kad se radi o predstavljanju teksta u
umu (vidi: Poglavlje 3). Drugo, on je centralan za Jakobsonovu {kolu i
stilisti~ke poku{aje da se literarnost pove`e sa formalnim lingvisti~kim
osobinama.

ASPEKTI KNJI@EVNE KOHEZIJE: GLAGOLSKE SEKVENCE

Paralelizam, kao da je luksuz, stoji na raspolaganju retori~kom


efektu da se dodaju ili stvore veze me|u re~enicama, ali ne obavezno.10
Druga vrsta veza se mo`e ostvariti ograni~enjima nad glagolskom
formom odre|enom prethodnim klauzama. Oblik glagola u jednoj klauzi
mo`e da ograni~i izbor glagolskog oblika u sljede}oj, i opravdano
ka`emo da je glagolski oblik u jednoj klauzi „neprihvatljiv” ili mo`da
~ak „devijantan” jer se ne uklapa i ne sla`e sa oblikom u drugoj, mada
(kako je ukazano u ve} navedenoj kritici Rumulhartovih poku{aja, na
nivou gramatike re~enica uvijek postoje konteksti u kojima su mogu}e
nevjerovatne i neo~ekivane kombinacije). [Moramo se, tako|e, podsjetiti
da su mnogi knji`evni `anrovi, kako Flaj{man (Fleischman, 1990: 175)
vidi pripovijedanje, performanse „~ija se gramatika u nekom pogledu
razlikuje od svakodnevnog jezika”.]
Postojanje ograni~enja za glagolski oblik koji djeluje preko granica
klauze mo`da najbolje ilustruju tako upe~atljive devijacije kao, na
primjer, ove rije~i Isusa u Autorizovanoj verziji Jevan|elja svetog
Jovana:

Before Abraham was, I am. (John 8,58).


Ja sam prije nego se Avram rodio.

9
Slijede}i Verta (Werth, 1976), ~itava industrija izrasla je da demonstrira ovu
~injenicu, zasnovanu na pogre{nom ~itanju Jakobsonovog opisa poetske funkcije
(Jakobson, 1960).
10
To je, u stvari, primjer vrste formalne, nesemanti~ke veze izme|u re~enica
koje je istra`ivao Haris (Harris, 1952).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 173

Prekidanje veza sa gramati~kim vremenom ovdje izgleda, mo`da,


predstavlja govornikovo pravo na nezavisnost od semanti~kog korelata
gramati~kog vremena, vrijeme po sebi (razlika: tense - time).
Ipak, ponovo, ovaj primjer dokazuje neta~nost tvrdnje da je
odstupanje od o~ekivanog slijeda vremena ekskluzivna karakteristika
knji`evnosti. (Meni se ~ini da Biblija nije prvenstveno knji`evno djelo,
mada mo`da posjeduje knji`evne kvalitete.)

ASPEKTI KNJI@EVNE KOHEZIJE: REFERENTNI IZRAZI

Upu}iva~ki oblici: Upotrebom ponovljenih upu}iva~kih oblika koji


se odnose na izraze u diskursu stvara se „lanac”, povezuju}i klauze i
re~enice. Sveobuhvatno upje{na interpretacija upu}iva~kih oblika veoma
je te{ka, i to je pitanje kome se u kompjuterskoj lingvistici posve}uje
mnogo pa`nje (vidi, za primjer: Appelt 1985, 8-421; Reichman, 1985;
Alshwani, 1987; Dale, 1988). Bilo kojoj teoriji koja mo`e da predvidi
interpretaciju bi}e potrebno da uzme u obzir ne{to vi{e od lingvisti~ke
forme, i da se bavi pitanjima kao {to su tema, fokus, su{tina i shematsko
znanje, zbog toga {to interpretacija takvih upu}iva~kih izraza mora biti
pragmati~na. Ona zahtijeva opis relevantnog konteksta.11 Po meni, ovo
podrazumijeva opis znanja interlokutora. Takav opis mogu} je u okviru
teorije shema. Razmotrimo sli~ne interpretacije zamjenice u primjeru
koji je dao Pitrat (1985, 1988: 7):

(The teacher sent the class dunce to the headmaster because he


wanted to throw pellets.)

Profesor je poslao glupana iz odjeljenja kod direktora jer je on htio


da baca papirnate loptice.

Ovdje se zamjenicom „on” posti`e upu}ivanje jedino poznavanjem


{kolske hijerarhije, znanjem o tome koji je od triju mogu}ih kandidata
prikladan da baci loptice i poznavanjem sankcija protiv neposlu{nih
u~enika.
Koreferentnost preko upu}iva~kih oblika sveprisutna je, iako ne
univerzalna, u pro{irenom diskursu, ali odlika koju je vrlo te{ko
predlo`iti za karakterizaciju literarnosti.

11
Halidejeva i Hasanova kategorija egzofori~ne koreference (Halliday and
Hassan, 1976: 18, 31-3) prije bi se smatrala pragmati~kom.
174 Kako ukrotiti tekst

Koreferentnost vi{eg stepena markiranosti preko ponavljanja


nominalne grupe i odsustva redukcije, izgleda, mo`e imati izvjestan
knji`evni kvalitet.

Repeticija (Ponavljanje): Ponavljanje izvornog imena mo`e da


izazove isti niz zamjenica, prenose}i isti semanti~ki sadr`aj, mada sa
razli~itim stilisti~kim efektom. Upotreba ponavljanja ~e{}a je u nekim
odre|enim tipovima diskursa nego u drugim. Reklame, na primjer, ~esto
ponavljaju ime marke zajedno sa drugim rije~ima, koje - mogli bismo
pretpostaviti - `ele da pove`u sa njom (Cook, 1992: 154). Legalni
diskurs, s druge strane, ima tendenciju izbjegavanja upu}iva~kih oblika.
^esto se tvrdi da ovo umanjuje mogu}u dvosmislenost, mada je to u
mnogim slu~ajevima diskutabilno. Priru~nici s uputstvima favorizuju
ponavljanje da bi se izbjegla dvosmislenost. Knji`evni diskurs ~esto
pospje{uje ponavljanje, putem upu}iva~kih oblika tako|e, kao {to se vidi
iz uvodne strofe u pjesmi „Crvena, crvena ru`a” (Robert Burns, „A Red,
Red, Rose”):

(O my luve's like a red, red rose


That's newly sprung in June;
O my luve's like the melody....)

O, moja ljubav je kao crvena, crvena ru`a


Tek nikla u junu;
O, moja ljubav je kao melodija...

U ovom slu~aju, mo`da, ponavljanje isti~e zadovoljstvo imenovanja,


prisutno i u navici ljubavnika da ponavlja ime voljene (Bart, 1988,
1990). Ovdje ponovo, me|utim, kako otkrivaju neknji`evni tekstovi,
knji`evnost nema monopol.

Redukovano ponavljanje: Posredna je forma izme|u upu}iva~kog


oblika i ponavljanja upotreba redukovane forme imeni~ke fraze. Stoga,
neki „mali dje~ak” postaje odre|eni „dje~ak” ( 'a small boy' = 'the boy');
„rijeka Alma” postaje „rijeka” (the river Alma = 'the river'); „vrata s
desne strane” postaju „vrata” ('the door on the right' = 'the door') i tako
dalje. Ovo se tako|e mo`e iskoristiti za knji`evni efekat, kao {to je slu~aj
sa sljede}im odlomkom iz ^endlerovog (Raymond Chandler) romana
Dugo opra{tanje (The Long Goodbye).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 175

Iza autoputa na dnu Kanjona Sepulvado bila su dva `uta kvadratna


kapijska stupa. Bila je otvorena kapija sa pet rezova. Preko jednog
od njih bio je iznad ulaza znak koji je visio na `ici: PRIVATNI
PUT. PRISTUP NIJE DOZVOLJEN. Vazduh je bio topao, i miran,
i pun mirisa eukaliptusa.
Skrenuo sam s puta i slijedio po{ljun~en put (a gravelled road)
oko oboda bre`uljka, uz blagu padinu, preko grebena i niz drugu
stranu u sjenovitu dolinu. U dolini je bilo vru}e, deset ili petnaest
stepeni toplije nego na autoputu. Sada sam mogao vidjeti da je
po{ljun~eni put (the gravelled road) zavr{avao petljom oko
travnjaka oivi~enog kamenjem, koje je bilo okre~eno. S moje
lijeve strane bio je prazan bazen za plivanje (an empty swimming
pool). Oko njegove tri strane bio je preostali dio travnjaka ista~kan
salonskim stolicama od crvenog drveta sa jako izblijedelim
jastucima. Jastuci su bili raznobojni: plavi, zeleni, `uti, oran`,
r|avocrveni. Njihove ivice su bile labave, dugmad su otpala, a
jastuci u tom dijelu naduvani. Na ~etvrtoj strani bila je visoka
`i~ana ograda teniskog igrali{ta. Daska za skakanje preko
praznoga bazena (the empty pool) izgledala je umorno. Njen
prekriva~ od rogozine visio je u komadima, zar|ali metalni
dijelovi lju{tili su se.

[Rejmond ^endler, „Dugo opra{tanje”, (1953) 1959, 101]

Ovdje markirani izostanak pune redukcije imeni~kih fraza


„po{ljun~en put” i „prazan bazen za plivanje” ukazuje na ~linjenicu da se
u odlomku pa`nja posve}uje detalju koji mo`e da sugeri{e polaznost,
zlokobnu izra`ajnost, povi{eno osje}anje i `ivo sje}anje.
Alternativa za nizove anafori~kih upu}iva~kih izraza, ponavljanje i
redukovane imeni~ke fraze jeste upotreba semanti~ki povezanih
imeni~kih fraza, kao {to su hiperonimi, hiponimi, sinonimi, meronimi,
~ak i antonimi. Veze preko meronima (rije~i koje se odnose na dijelove
ne~ega) te{ko je razlikovati od veza putem pripadanja pojedina~noj
shemi. U kasnijim poglavljima, kada budem navodio sadr`aj shema,
uklju~i}u ajteme, koji su meroni~ki povezani sa centralnim ajtemom
(tako da je „perje”, na primjer, ajtem u shemi za „pticu”). Kohezija preko
meronimije je blisko povezana sa metonimijom (u kojoj se na svaki
entitet upu}uje pominjanjem njegovog djela, ili entiteta koji se na njega
odnosi), fenomenom o kome se, u teoriji knji`evnosti, ~esto diskutuje
zajedno sa metaforom (vidi: Wales, 1989: 297).
176 Kako ukrotiti tekst

ULOGA KOHEZIJE U DISKURSU

Neki autori (na primjer, van Dijk and Kintsch, 1983) vide koheziju
kao razlog koherentnosti. Drugi (Brown and Yule, 1983: 191-9; de
Beaugrande and Dressler, 1981: 48-111) smatraju da su one razli~ite, te
na koheziju gledaju kao na element teksta koji se obja{njava terminima i
uslovima sli~nim onima u formalnoj lingvistici, a koherentnsot kao
rezultat interakcije teksta i primaoca, koja se, mada joj kohezija mo`e
pomo}i, razlikuje i ne zavisi od nje.

Slika 2.1. Odnosi osje}anja: primjer iz knji`evnosti

Ta~no je da, u principu, kohezija nije niti neophodna niti dovoljna da


kreira koherentnost; ipak, diskurs bilo koje du`ine }e je koristiti u praksi.
^injenica da su najkoherentniji tekstovi tako|e kohezivni, me|utim, ne
podrazumijeva da tu kohezija stvara koherentnost. Ako se jedan aktuelni
niz kohezivnih re~enica izdvoji iz svog konteksta, mo`e do}i do efekta
inkoherentnosti: primjer je ovaj nasumce izabran izvod iz Amisovog
romana Drugi ljudi [Martin Amis, Other People, (1981) 1982: 89]:

(She thought, I'm becoming like other people. I'm getting fear and
letting the present dim. But it had to happen Mary.)

Pomislila je: postajem sli~na drugim ljudima. Po~injem da se


pla{im i dopu{tam da sada{njost bude nejasna. Ali to je moralo da
se dogodi Meri.

Tako izvu~eni „tekstovi”, mada kohezivni, nisu koherentni, ukoliko


primalac ne posjeduje specifi~no znanje (Bransford and Johnson, 1973).
Me|utim, ako se radi o knji`evnom tekstu, zna~ano je da }e ~italac
kojem je ponu|en tekst bez konteksta pretpostaviti da postoji
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 177

koherentnost, i nastavi}e da ~ita, ili }e tragati drugdje kako bi je


prona{ao. U stvari, odsustvo koherencije je ~esto podsticaj da se ~itanje
nastavi i ~itaocu namjerno navedenom na knji`evni diskurs jedina
motivacija da nastavi da ~ita bi}e ~esto zainteresovanost ili zadovoljstvo.
Jedine su alternative za povjerenje da postoji koherencija koju tek treba
otkriti u trenutku kada se postigne neophodno znanje, da se po{iljalac
ozna~i kao du{evno bolestan ili tekst kao stvoren nekim slu~ajnim
procesom. U knji`evnosti su mogu}a ~ak i ova o~ekivanja: postoje
mnogi izvrsni pisci s psihijatrijskim uslovima, i kao na~in kompozicije u
stvaranju nekih knji`evnih djela koriste se slu~ajnost, kao za dadaisti~ke
pjesme Tristrana Dzara (stvorene od rije~i izvu~enih iz {e{ira), ili
cijepanje i savijanje stranica rukopisa, {to je ~inio William Burroughs da
bi stvorio nove kombinacije rije~i (Odier, 1970).
Nasuprot tome, kako se ~esto zapa`a, postoje kratki diskursi,
naro~ito konverzacione zamjene, koje se mogu odrediti kao koherentne
ukoliko je dato neophodno kontekstualno i kulturalno znanje, ali ne i kao
kohezivne.

Ener FARKAR
Farkar Ko~ija doktora Denbenija!
Gospo|ica Junstanton Moj dragi arhi|akone! Tek je pola
jedanaest.
Arhi|akon Bojim se da moram da idem, gospo|ice
Hunstanoto. Utorak je uvijek jedna od
te{kih mo}i za gospo|u Denbeni.

Oskar Vajld, @ena bez zna~aja


(Oscar Wilde, 1983, A Woman of No Importance, III ~in)

Ovakvi primjeri su bili glavni faktori pri ukazivanju na


neadekvatnost analize diskursa u ~isto formalnom smislu i podsticaji u
traganju za drugim izvorima koherencije. Ovo istra`ivanje dovelo je do
ispitivanja uloge pragmati~kih interpretativnih procesa, poznavanja
struktura teksta i znanja o svijetu uop{te. Iako je svijest o interakciji
znanja i teksta u kreiranju koherencije postala op{te mjesto u analizi
diskursa, jo{ nije napravila su{tinski uticaj na knji`evne teorije. Ipak, bez
osje}aja za ovu interakciju, svaka analiza knji`evnog efekta u ~isto
formalnom smislu propala je.
Kohezija je manifestacija nekih aspekata koherencije, i putokaz ka
njoj, a ne njen uzrok ili neophodni rezultat. Ona nije nikad vi{e od
parcijalne tekstualne realizacije koherencije ({to je karakteristika
percepcije teksta, a ne teksta samog). ^ak i u tekstovima sa zbijenim
178 Kako ukrotiti tekst

kohezivnim vezama, mnoge veze koreferentnosti, uzrok, slijed i logika,


iako nadoknadive od strane ~itaoca ili slu{aoca, ostaju neustanovljene i
nemaju nikakvu tekstualnu manifestaciju. Mada pove}anje kohezije
mo`e, donekle, u~initi tekst lak{im, manje dvosmislenim, i
koherentnijim, postoji ta~ka ispod koje ga mo`e u~initi slabim i
nejasnim, i manje spremnim za obradu. Ovo je, na primjer, naro~ito
evidentno u pravnim tekstovima.
Ukratko, u svakom tekstu, postoji mnogo informacija koje nisu
utvr|ene - ne samo veza, na koje bi se moglo ukazati pomo}u kohezivnih
sredstava, ve} i posredni~kih i sastavnih doga|aja i motiva, planova,
osje}anja i rezonovanja u~esnika. Da nije tako, svaki diskurs rastao bi
~ak do beskona~ne du`ine (Cook, 1990a). Tako|e, postao bi optere}en
detaljima i dosadan.

GRE[KA IZOSTAVLJANJA

Mada ove neutvr|ene veze slobodno mo`emo opisati kao


„izostavljene”, to neminovno ne podrazumijeva da su one bile prisutne u
nekoj fazi pri formulaciji diskursa. Op{ta tendencija u pretpostavljanju
da su bile prisutne mogla bi se opravdano opisati kao „gre{ka
izostavljanja”. Kada se vr{i komunikacija a diskurs opa`a kao
koherentan, izostavljene elemente mogu, ako je to potrebno, oblikovati
ljudi koji obra|uju tekst, upravo onako kako ih je mogao uklju~iti
po{iljalac da je to bilo neopohodno. Uprvo zbog ovoga oni nisu potrebni.
Ali, ukoliko se tra`i takva konstrukcija, mogu biti izostavljeni uvijek.
Ovo je potencijalni problem za teoriju shema.
Razmotrimo kratak primjer od dvije uzastopne re~enice iz kratke
pri~e Lapo~kinga (G.K. Lapochking, 1992):

(The guard dog dies when one of the prisoners threw it poisoned
meat. The handler cried all night, though we had alwazs thought of
him as heartless.)

Pas ~uvar uginuo je kada mu je jedan od zatvorenika bacio


zatrovano meso. Dreser je plakao cijelu no}, mada smo uvijek
mislili da je bezosje}ajan.

Potencijalno koherentan niz sadr`i jedan broj kohezivnih


instrumenata: upu}iva~ke oblike i veznike, i glagolske forme povezane
preko granica klauza i re~enica. Moglo bi se tako|e raspravljati o
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 179

semanti~koj vezi izme|u rije~i „pas ~uvar”, „zatvorenici”, „dreser”,


izme|u „otrov”, „uginuo”, ili izme|u „plakao” i „bezosje}ajan”: one bi
se veoma dobro mogle na}i zajedno u semanti~koj mre`i, na primjer
(Granham, 1987: 22-5). Koherencija, me|utim, ne po~iva samo na ovim
tekstualno realizovanim relacijama. Pomo}u kauzaliteta/uzro~nosti, na
primjer, nisu eksplicitno utvr|eni ni uzro~ni lanac koji bacanje mesa
povezuje sa uginu}em psa, ni uginu}e psa sa plakanjem dresera, kao ni
dreserovo oplakivanje psa sa pretpostavkom da je bio bezosje}ajan.
^itaoci pretpostavljaju da je pas pojeo i probavio meso; da je otrov u{ao
u }elije; da je to izazvalo neke biolo{ke efekte koji su doveli do njegovog
uginu}a; da je njegovu smrt zapazio dreser; da je ova percepcija izazvala
izbijanje raznih emocija u njegovom mozgu; da su ga ove emocije
natjerale da pla~e, te da su to uo~ili zatvorenici i ocijenili kao znak
sa`aljenja, {to je opovrglo njihovu prethodnu procjenu o dreseru - ~uvaru
psa. Nije potrebno re}i da se niz uzrok - efekat ovdje dalje svodi na nivo
detalja gdje su uzroci nepoznati. Mada slobodno govorimo o „uzroku
smrti” ili „uzroku suza”, te{ko je u tome biti precizan. Motivi, tako|e,
nisu formulisani. Nije potrebno da znamo za{to je pas pojeo meso ili
za{to su zatvorenici `eljeli da on to uradi. Vremenski odnos izme|u
doga|aja opisanih u dvjema glavnim klauzama mo`e se tako|e
pretpostaviti. U nedostatku suprotnih indikacija,12 za linearni razvoj
diskrusa pretpostavlja se da slikovito predstavlja re|anje doga|aja u
vremenu (Leech and Short, 1981, 235).
Koherencija, dakle, iako poja~ana kohezijom, stvara se i pomo}u
elemenata koji nemaju tekstualnu realizaciju, ali ih mo`e obezbijediti
neko ko obra|uje tekst kada je to potrebno. Uzimaju}i u obzir ljudsku
sklonost da se koherentnost uo~ava gdje god je to mogu}e, mogu se javiti
i primjeri u kojima }e veze biti razli~ite kada ih obra|uju razli~ite
individue. To ~esto mo`e da bude slu~aj u knji`evnoj jukstapoziciji
klauza ili re~enica. Sljede}i, uvodni dio, pjesme „Datumi koji nedostaju”
(‘Missing Dates’, William Empson) (mada tako|e, vjerovatno, o
trovanju) mo`e biti manje saglasan nego re~enice o psu ~uvaru:

(Slowly the poison the whole bloodstream fills.


Je is not the effort nor the failure tires.)

Lagano otrov ispunjava cijeli krvotok.


Niti je to napor niti prekid zamara.

12
U ovom primjeru, upotreba pluskvamperfekta (had always thought) ukazuje na
doga|aj koji prethodi doga|aju u ~isto linearan smislu.
180 Kako ukrotiti tekst

ZNA^ENJE KAO ENKODIRANJE/DEKODIRANJE


PROTIV ZNA^ENJA KAO KONSTRUKCIJE

Tvrdnja da se veze koje stvaraju koherenciju samo djelimi~no


ostvaruju u tekstu ima jake implikacije za svaku ~isto semioti~ku teoriju
o jeziku koja komunikaciju poima kao enkodiranje i dekodiranje misli.
Mada su korijeni ove teorije u zapadnoj tradiciji vrlo duboki, odr`avaju}i
se od Aristotelovih do Sosirovih modela komunikacije, u savremenim
pogledima na jezik ona je odba~ena u korist poimanja zna~enja koje se
aktivno izgra|uje mi{ljenjem kroz uzajamno djelovanje teksta sa
znanjem i rasu|ivanjem (Sperber i Wilson, 1986: 1-64). U ovoj
postsemioti~koj paradigmi postoji izvjestan broj pristupa tekstu od kojih
svaki pridaje druga~iju va`nost elementima u konstrukciji zna~enja.
Tako se lingvistika usredsre|uje na gramatiku i semantiku. Prihvataju}i
~esto ovaj lingvisti~ki udio u obradi kao gotovu ~injenicu, najve}i dio
svoje pa`nje pragmatika posve}uje principima i procedurama rasu|ivanja
koji govornicima omogu}avaju pretpostavke, namjeru, funkciju i
~injenice bez o~ite tekstualne realizacije. AI pristup tekstu, s druge
strane, posvetio je veliki dio pa`nje prirodi i organizaciji svjetskog
znanja. Analiza diskursa eklekti~ki je poku{ala da pribli`i sve ove
pristupe, ponekad tra`e}i protezanje gramati~kih pravila na jedinice vi{e
od re~enice (Harris, 1952; Werlich, 1976; Longacre, 1983), ponekad
ispituju}i strategije obrade koje primjenjuju korisnici jezika i tekstualne
karakteristike koje poma`u u orijentaciji unutar diskursa.

PRAGMATI^KI PRISTUPI I NJIHOVA MOGU]NOST


DA OKARAKTERI[U „LITERARNOST”

Kao {to je ve} primije}eno, sasvim je uobi~ajeno da se u kratkim


govornim razmjenama nai|e na niz izjava koje su gotovo potpuno li{ene
kohezije. S aspekta pragmatike, ovakvi nizovi su koherentni preko
pragmati~nog zaklju~ka, povezani funkcijama koje vr{e. Teorija koju
`elim da predlo`im bavi se funkcijom knji`evnih diskursa, i zadatak je
mog argumenta da uka`e na ~injenicu da trenutne ortodoksne
funkcionalne teorije ovu funkciju nisu objasnile adekvatno. Pravi je
trenutak da se, dakle, ka`e ne{to o ovim savremenim funkcionalnim
pristupima. Tako|e, vrijedi primijetiti ~esto previ|anu dvosmislenost
termina „funkcija”, koji mo`e da zna~i i „funkciju za primaoca” i
„funkciju za po{iljaoca”, koji ne moraju obavezno biti isti. Termin
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 181

„funkcija”, drugim rije~ima, mo`e da se odnosi na efekat diskursa - na


ono {to on ~ini - a ne na namjeru koja stoji iza njega - {to njim ~ini
njegov korisnik. Pragmatika te`i da se veoma mnogo bavi funkcijom u
smislu namjere po{iljaoca, a ne efekta na primaoca. Rasprave o
knji`evnom diskursu ~esto se bave vi{e funkcijom kao efektom nego kao
namjerom. Ve}ina funkcionalnih klasifikacija, kao i one dolje opisane,
prihvata obje interpretacije i smatra da njihov odnos nije problemati~an.
„Funkcija” je ~esto zanimljiva na dva nivoa: prvi se bavi naj{irim
opisima svrhe jezika uop{te, drugi, pak, specifi~nijim dejstvima koje vr{e
individualni iskazi. Ova su dva nivoa, me|utim, povezana; mikrofunkcije
individualnih ~inova su supkategorije op{tih makrofunkcija jezika.
Mikrofunkcija „nizanja”, na primjer, jedna je od nekoliko koje se mogu
podvesti pod makrofunkcionalnu kategoriju upravljanja. Upravo su
makrofunkcije ono ~ime se ovdje bavim.

MAKROFUNKCIJE

Bilo je mnogo, ponekad konfliktnih, poku{aja da se klasifikuju


glavne jezi~ke funkcije. Me|u naj~e{}e citiranim su one koje predla`u
[Biler (Bühler, 1934), Jakobson 1960, Serl (Searle, 1969, 1975b),13 Poper
(Popper, 1972) i Hajmz (Hymes, 1972)].14 Odnose me|u ovim
klasifikacijama prikazuje Slika 2.2. dolje. Za sve funkcionalne pristupe
jeziku osnovno „jeste vjerovanje da upotrebe jezika oblikuju sistem”
(Wales, 1989: 198). Uop{teno, uz veliki izuzetak Jakobsonvoe poetske
funkcije, o kojoj }u diskutovati kasnije, funkcije koje ovi autori predla`u
mogle bi se grupisati pod ~etiri glavna naslova: one koje se ti~u
istra`ivanja unutra{njih pravih stanja, one koje se ti~u sao{tavanja
informacija, zatim kreiranja i odr`avanja dru{tvenih odnosa, kao i one
koje se ti~u uticaja na pona{anje drugih. U teorijama Jakobsona, Popera i
Hajmza,15 postoji i peta kategorija: metalingvisti~ka funkcija, po kojoj
jezik opisuje i reguli{e sam sebe. Me|utim, ovu petostruku
generalizaciju s razlogom mo`emo redukovati jo{ dalje. Ako izraz

13
[iroke klasifikacije govornih ~inova tretiram kao opise va`nih funkcija jezika
[vidi: Vejlz (Wales), 1989: 196]. Koristi}u Serlovu (Searl) taksonomiju govornih
~inova prije nego Ostinovu (Austin). Najbolji rezime odnosa Serlovog opisa
govornih ~inova prema Ostinovom dat je kod Serla (1975b).
14
Za rezimea i pore|enja funkcionalnih opisa, vidi: Li~ (Leech, 1983: 46-58);
Stern (Stern, 1983: 221-9); Vejlz (Wales, 1989: 195-9).
15
Hajmzova (Hymes, 1972) klasifikacija je tako bliska Jakobsonovoj da nije
navedena na Slici 2.2.
182 Kako ukrotiti tekst

unutra{njih stanja, diskusiju o samom jeziku koji prenosi informacije i


poku{aje da se uti~e na pona{anje drugih uzmemo kao udio u regulisanju
dru{tvenog svijeta, onda mo`emo re}i da jezik, u svim pristupima ovih
teoreti~ara, ima dvije glavne funkcije, i to:

1. saop{tenje informacije o svijetu,


2. kreiranje i odr`avanje (ili destrukcija) dru{tvenih odnosa.

Ova generalizacija odra`ava dio kategorizacije jezi~kih funkcija


(Halliday, 1973: 22-46; 1976: 19-27).16 Ove dvije glavne, gore navedene,
funkcije podudaraju se sa Halidejevim, a to su:

1. idejna funkcija,
2. interpersonalna funkcija.17

Zajedno, ove dvije glavne funkcije omogu}avaju ljudskim bi}ima


da:

1. preduzimaju kooperativnu manipulaciju okru`enjem i


2. kreiraju i odr`avaju dru{tvene odnose.

Moglo bi se dokazivati da uspje{nu ljudsku manipulaciju


okru`enjem omogu}avaju dru{tveni odnosi, i da, stoga, druga od ovih
kategorija proizlazi iz prve. Me|u funkcionalnim klasifikacijama koje su
navedene na Slici 2.2. postoji jedna funkcija koju nije lako uklopiti u bilo
koju od dvije glavne kategorije. To je Jakobsonova „poetska funkcija”, u
kojoj se prvenstveno isti~e lingvisti~ka forma a ne neki drugi element u
komunikativnoj situaciji. Takvu funkciju druge klasifikacije ili ne

16
Halidejeva (Halliday, 1975) lista funkcija jezika za djecu, mada se o njoj ~esto
diskutuje sa ostalim teorijama funkcija, ovdje nije uklju~ena jer je to opis dje~jih
funkcija koje se zatim „mapiraju” i apsorbuju u funkcije odraslih. Ovdje se
upravo diskutuje o funkcionalnoj klasifikaciji za jezik odraslih.
17
Halidejeva tre}a „tekstualna” funkcija (1973, 42; 1976, 28) - po kojoj jezik
stvara kohezivni tekst na na~in opisan u Poglavlju 2 - razlikuje se od funkcija
koje se opisali drugi teoreti~ari, i ovdje ne treba da nas interesuje. Zaista, njena
samorefleksivna priroda ~ini je vi{e formalnom nego funkcionalnom, jer se vi{e
bavi unutra{njim aktivnostima jezika nego odnosom jezika prema umu svojih
korisnika ili svijeta u kojem `ive. Kao {to Li~ (1983: 57) primje}uje: „Ima ne{to
pokreta~ko kad se ka`e da jezik sam po sebi ima funkciju proizvo|enja trenutnih
efekata.”
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 183

uklju~uju ili joj (usvojiv{i je od Jakobsona)18 posve}uju manje pa`nje. Ni


u jednu od dvije op{te, ve} opisane, kategorizacije ovo se ne uklapa
lako19 i mora se navoditi odvojeno, uz dodavanje tre}e svrhe upotrebe
ljudskog jezika koju, za sada, moramo navesti ovako:

3. ne{to nepoznato (poetska funkcija).

Iako Jakobson govori o knji`evnom jeziku kao takvom koji


posjeduje poetsku funkciju, on nigdje ne daje obja{njene {ta je ta
funkcija u smislu onoga {to ~ini ili namjerava da ~ini. Emotivnu funkciju
jezik ima jer izra`ava unutra{nja stanja i osje}anja, konativnu zbog
nastojanja da se uti~e na pona{anje drugih itd. Ovo su istovremeno
obja{njenja i opisi. Ali {ta je to {to jezik posti`e pomo}u poetske
funkcije?20 Kazati da poetska fukcija usredsre|uje svoju pa`nju na
lingvisti~ku formu poruke i opisati je uz pa`ljivo opa`anje i detaljno kao
{to to ~ini Jakobson, zna~i opisati je, a ne objasniti. U mati~nom toku
Halidejeve lingvistike postoji jedan, donekle neuvjerljiv, poku{aj da se
poetska funkcija uvede u orbitu interpersonalnih i idejnih funkcija. U
svojoj knjizi o verbalnom umije}u, tipi~ni je eksponent ovog gledi{ta
Hasan (1989). Ona se bavi bukom bez zna~enja, mada evidentno
privla~nom, dje~jih uspavanki, smatraju}i ih samo pripremom za
punozna~nu upotrebu takve igre sa kodovima za idejne i dru{tvene
namjere u knji`evnosti za odrasle.

18
Hajmzova (Hymes, 1972) lista funkcija razvija se i dodaje Jakobsonovoj, ali za
njega poetska funkcija nije u centru pa`nje.
19
Tako|e je od posebnog zna~aja za moju kasniju diskusiju o knji`evnim
teorijama zasnovanim na tekstu, kao {to je u Jakobsonovom slu~aju osnova za
lingvisti~ku karakterizaciju literarnosti, kao takva, izvor stilistike.
20
Njuman (Newman, 1986), navode}i dokaz iz neurologije, razvija posebno
mi{ljenje da lingvisti~ki i prozodijski obrasci uti~u na mozak „pove}avaju}i
sintezu neuroprenosnika izme|u ina~e uspavanih neuorna i u propoziconalnim i
prozodijskom lijevim i desnim jezi~kim areama u mozgu, izazivaju}i
konstruisanje novih nervnih kola, mo`da premo{}uju}i hemisfere, mo`da
olak{avaju}i integraciju neokorteksa, mo`da olak{avaju}i evoluciju”. Ovo
mi{ljenje, kako on isti~e, ne mora da bude tako „dalekog dometa” kako se ~inilo
u po~etku.
184 Kako ukrotiti tekst

Najrelevantnija klasifikacija za moju argumentaciju je Jakobsonova (1960). On je


izvodi identifikuju}i prvo elemente komunikacije:
− adresant: ne obavezno i po{iljalac,
− adresat: obi~no, ali ne i obavezno, recipijent,
− kontekst: po njemu, upu}ivanje na predmet kojega se ti~e informacija,
− poruka: posebna lingvisti~ka forma,
− kontakt: medijum ili kanal,
− kod: jezik ili dijalekt.

Svakom elementu posebno odgovara pojedina~na jezi~ka funkcija:


− emotivna: saop{tava unutra{nja stanja i emocije po{iljaoca,
− konativna: nastoji da uti~e na pona{anje primaoca,
− referencijalna: nosi informaciju,
− poetska: u kojoj je poruka (tj. forma) dominantna,
− fati~ka: otvara kanal ili provjerava da li on radi, bilo iz (1) prakti~nih ili (2)
dru{tvenih razloga,
− metalingvisti~ka (sic): usredsre|uje pa`nju na sam kod, da bi ga razjasnila ili
ponovo ugovorila.
Jakobson Biler Poper (Popper) Halidej
(Bühler) Serl (Searl) (Halliday)
referencijalna reprezentativna reprezentativna deskriptivna
metalingvalna
metalingvisti~ka IDEJNA
fati~ka: komisivna
1. prakti~na

2. dru{tvena
ekspesivna ekspresivna ekspresivna ekspresivna
konativna apelativna deklarativna signalna
direktivna TEKSTUALNA

poetska nema ekviv. nema ekviv. nema ekviv.


nema ekviv.
nema ekviv. nema ekviv. nema ekviv. nema ekviv.

Slika 2.2. Funkcionalne klasifikacije [Sli~na korelacija funkconalnih klasifiranja


mo`e se na}i kod Sterna (1983, 224)]

Otkrivanje uspavanki i drugih formi verbalne umjetnosti dragocjena


je polazi{na ta~ka. Skromna pjesma dadilje je bogat izvor za skretanje
pa`nje na bitno istu karakteristiku jezika koja se veoma djelotvorno
koristi u knji`evnosti - odnosno njenu sposobnost da konstrui{e zna~enja
(...), iz proizvoljnosti znaka slijedi njena priroda zasnovana na zajednici,
njena zavisnost od dru{tvenog konteksta, njen zaista kreativni aspekt - u
stvari, na{a dru{tvena realnost (Hasan, 1989, 105).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 185

Ali ovaj pristup, ~ini se, vi{e je motivisan `eljom da odr`i


hegemoniju bifunkcionalne interpretacije ovih diskursa, kakve su
interpersonalna ili idejna, nego `eljom da se shvati za{to je lingvisti~ko
stvaranje obrazaca pro{ireno bez vidne svrhe i mo}no kao {to jeste, ne
samo u knji`evnosti ve} i u mnogim drugim tipovima diskursa (Cook,
1994b). Pristup koji se ovdje razvija, dok se Jakobsonova jedna~ina
poetske funkcije koja isti~e formu ne prihvata u potpunosti, svakako }e
predlo`iti da knji`evni i sli~ni diskursi imaju funkciju koja se ne mo`e
potpuno objasniti bilo interpersonalnom ili idejnom funkcijom.
[to je zna~ajno, ove dvije ve} opisane op{te funkcije jezika
za{ti}ene su dru{tvenim sankcijama, od kojih je knji`evna funkcija (o
bilo kojoj funkciji se radilo) ~esto oslobo|ena, dakle izuzeta. Slanje
pogre{ne informacije smatra se prevarom i, u nekim uslovima,
nezakonito je i ka`njivo. Zanemarivanje potrebe za fati~kom vezom, ili
poku{aj da se bez ovla{}enja usmjerava pona{anje drugih, smatra se
grubim i mo`e dovesti do dru{tvene izolacije. Knji`evni diskurs,
me|utim, institucionalno se posve}uje kao „umije}e”, i, kao takav, bar u
mnogim kulturama, izuzet je od restrikcija nametnutih diskursu koji je
prvenstveno interpersonalan ili idejan: umjetnicima se ~esto opra{ta zbog
„grubosti”, „neistine” ili kr{enja tabua. (U Britaniji, na primjer, argument
o „umjetni~koj zasluzi” mo`e se upotrijebiti protiv pornografije.) Veliko
dru{tveno po{tovanje ovih jezi~kih funkcija koje omogu}avaju efikasnu
kooperaciju i onih koje stvaraju dru{tvene odnose dovoljno je
jednostavno i lako razumjeti. Od njih zavisi ljudski `ivot i prosperitet.
Ipak, visoko dru{tveno po{tovanje knji`evnog diskursa misterioznije je.
U narednim poglavljima poku{a}u da to objasnim.

FUNKCIONALNA TEORIJA I KNJI@EVNOST

Pragmati~ke teorije konverzacionih principa i govornih ~inova mogu


donekle objasniti kako se izvode funkcije iskaza.One pokazuju kako, u
svjetlu op{teg znanja o svijetu, primalac mo`e rezonovati i razlikovati
referencijalno zna~enje onoga {to je re~eno od bukvalnog, u
pragmati~kom zna~enju, i zaklju~iti {to je po{iljalac namjeravao da
postigne svojim rije~ima.
186 Kako ukrotiti tekst

KOOPERATIVNI PRINCIP I LITERARNOST

Jedan je od glavnih pragmati~kih principa koji se ~esto favorizuju u


obja{njenju takvog zaklju~ka Grajsov kooperativni princip. On
pretpostavlja da jezik interpretiramo na pretpostavci da se po{iljalac dr`i
ili se slobodno pokorava ~etirima maksimama (Grice, 1967; 1975; 45-
6):
− maksimi kvaliteta („budi iskren”),
− maksimi kvantiteta („daj {to je mogu}e vi{e informacija, ni manje
ni vi{e”),
− maksimi odnosa („budi relevantan”),
− maksimi na~ina i manira („budi jasan, izbjegavaj nejasno}u i
dvosmislenot, slijedi redosljed”).
Tako princip posreduje izme|u svjetskog i jezi~kog znanja i donekle
mo`e da objasni konstrukciju koherencije: kako tekst postaje diskurs u
umu primaoca. Ovo je uobi~ajena interpretacija relevantnosti principa u
odnosu na pragmatiku i analizu diskursa (Leech i Short, 1981: 31-3;
Widdowson, 1984: 109-10). Me|utim, vrijedi primijetiti prili~no
neobi~an odnos koji postoji izme|u ovog principa i diskursa koji se
klasira kao knji`evnost. Razmotrimo, na primjer, odnos knji`evnosti
prema ili u odnosu na maksimu kvaliteta. Pisanje koje se uop{teno
kategori{e kao knji`evno odstupa od onoga koje se predstavlja kao
istinito [kao {to je Orvelov (George Orwell) izvje{taj o iskustvima u
{panskom gra|anskom radu u Homage to Catalonia], do fantastike (kao
{to je [ekspirova Oluja). Izme|u ova dva ekstrema, ima mnogo vrsta
odnosa izme|u fikcije i fakta: djela koja prepli}u fakat i fikciju (kao {to
je slu~aj kod Tolstoja u Ratu i miru ili Sol`enjicinovog U prvom krugu)
ili su lagano vezana za fakat [kao (D. H. Lawrence), Sinovi i ljubavnici],
djela koja su u alegorijskom smislu faktualna [Kamijev (Albert Camus)
roman Kuga (La peste) ili Orvelova (George Orweel) @ivotinjska
farma)], ili koja se, mada fiktivno, mogu interpretirati kao stvar koja se
mogla desiti (kao u svakom djelu „realisti~ke” fikcije).
U slu~aju individualnih knji`evnih izjava, stepen istine ~ini se
pojedina~no irelevantnim. Pitati da li su uvodne re~enice, kao „Ro|ena
sam 1962. u Jorku...” [Danijel Defo, Robinson Kruso (Daniel Defoe,
Robinson Crusoe)], ili „Oti{ao sam u vrt ljubavi” [Vilijam Blejk
(William Blake), Vrt ljubavi] istinite, bespredmetno je. ^injenica je,
me|utim, da se u najfantasti~nijoj knji`evnosti veze minornog
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 187

konstituentnog detalja moraju opaziti kao mogu}e u realnom svijetu, bez


obzira na efekat koji imaju u fabuli [Barthes, 1966, 1977: 102; Eko
(Eco) 1979: 166; (Pitrat, 1985) 1988: 8-9)]. Tako|e je ~injenica, kako
dokazuje [ort (1989a) u analizi drame, da se pretpostavke u fiktivnim
izrekama mogu mjeriti. Bez obzira na sve, ishod maksime kvaliteta u
knji`evnosti je vrlo razli~it u smislu djelovanja u uobi~ajenom diskursu
(Searle, 1975c).
Sli~no - maksimu kvantiteta te{ko je primijeniti na knji`evni
diskurs. [ta je odgovaraju}a du`ina za ne{to {to o~igledno nema
prakti~nu ili dru{tvenu funkciju? Po bilo kakvom prakti~nom
kriterijumu, svi su knji`evni radovi previ{e dugi. Ipak, obrnuto,
sa`imanje zna~enja je tako|e ~esta osobina knji`evnosti, i opa`a se kao
vrlina. Vrsta lingvisti~ke inventivnosti, tako obimno detaljizirana u
stilisti~koj lilteraturi, ~esto uti~e na stepen ekonomi~nosti, {to se
implicitno cijeni. Vidouson (1975, 15), na primjer, navodi [ekspirovu
konverziju imenice ‘boy’ (dje~ak) u glagol u stihu ‘And I shall see some
squeaking Cleoptara boy my greatness’ (I vidje}u Kleopatru kako se
vri{te}i divi mojoj veli~ini, Antonije i Kleopatra, V i 219), uo~avaju}i
kako ovo omogu}ava da se simultano pove`e vi{e ideja, koje bi u
parafrazi zahtijevale mnogo vi{e rije~i. U stvari, implicitni zahtjev svake
{kole knji`evne kritike koja svoje vrijeme posve}uje obja{njenju
zna~enja teksta, mnogo du`em od samog teksta, podrazumijeva i
postojanje sa`imanja i njegovu pozitivnu procjenu. Odstupanje od
maksime kvantiteta u knji`evnim tekstovima, me|utim, stvara efekte
posve druga~ije od sa`etosti i jezgrovitosti koja bi mogla nastati drugdje.
Sli~no, maksima relevantnosti te{ko se primjenjuje na tekstove bez
neposrednog prakti~nog i dru{tvenog efekta. Najzad, odstupanje od
maksime manira - na~ina, kao i od one kvantiteta, ~esto se smatra
vrlinom u knji`evnom stvaranju.
Zna~ajno je, tako|e, primijetiti da se kooperativni princip ne mo`e
lako primijeniti na ratoborni interaktivni (Lecerce, 1990; Kramsch,
1933: 224; Shippey, 1993) i intimni diskurs (Bavelas, 1991; Cook,
1994c). U oba slu~aja, ~esto ponavljanje naru{ava maksimu kvantiteta,
dok iznenadna i neo~ekivana tema naru{ava maksimu relevantnosti. Ovo
se podudara sa sugestijom koju je dao Volfson (Wolfson) da je diskurs
me|u ljudima u jasnom sna`nom odnosu ~esto vrlo sli~an onome me|u
ljudima u intimnim uslovima: kada uporedimo ova pona{anja u uslovima
dru{tvenih odnosa interlokutora, uvijek iznova nalazimo da dva ekstrema
dru{tvene distance - minimum i maksimum - izgleda izazivaju vrlo
sli~no pona{anje (Wolfson, 1988: 32). Ono {to on naziva „ispup~enje”
(‘the bulge’), {to nije slu~aj s najve}im brojem odnosa, izme|u je ova
dva ekstrema. Grajsova maksima najuspje{nije se primjenjuje na ovo
188 Kako ukrotiti tekst

ispup~enje - gra|ansku interakciju poznanika - a ne na neke bliskije i


emotivnije me|usobne odnose. Sli~nost literarne komunikacije s njima
ukazuje da ona, tako|e, uklanja dru{tvene finese. Knji`evni glas je i glas
snage i glas prisnosti.
U neknji`evnom diskursu, me|utim, tipa na koji je Grajs primijenio
svoj princip, zna~enja stvorena ovim odstupanjima ~esto su dru{tvena i
signalizuju stav po{iljaoca prema primaocu poruke i vrstu odnosa koja
postoji ili se me|u njima razvija. On je uo~io da ova zna~enja odudaraju
od kooperativnog principa. Alternativa koja obja{njava takva zna~enja,
tako|e veoma prihva}ena u analizi diskursa i pragmatici, jeste da se kao
univerzalno prisutan u ljudskim me|usobnim odnosima postavi jedan
drugi princip: princip u~tivosti.

PRINCIP U^TIVOSTI I LITERARNOST

Princip u~tivnosti, kao i kooperativni princip, formulisan je kao niz


maksima za koje ljudi pretpostavljaju da slijede u iskazima drugih
(Lakoff,1973; Leech, 1983: 132).21 Lakof predla`e sljede}e:

− ne name}i se,
− daj opcije,
− u~ini da se primalac osje}a dobro.
Kao i sa kooperativnim principom, bilo kakvo odstupanje od ovih
maksima preuze}e zna~enje, pod uslovom da se zapa`a {ta ono jeste. U
pragmatici i analizi diskursa, maksime principa u~tivosti obja{njavaju
mnoge od onih ~estih izjava (uklju~uju}i knji`evne) u kojima se ne
saop{tva nikakva nova informacija o svijetu.
Uzeti zajedno, principi kooperativnosti i u~tivosti, i tenzija me|u
njima, kao i razli~ite klasifikacije makrofunkcija o kojima smo
prethodno diskutovali, opet odra`avaju vjerovanje u dualnu svrhu
ljudskog me|usobnog odnosa: efikasno djelovanje sa drugim ljudima i
kreiranje i odr`avanje dru{tvenih odnosa.
Ipak, kao i kooperativni, princip u~tivosti kao da je pojedina~no
irelevantan za mnoge knji`evne diskurse, i nakon i{~itavanja romana ili

21
Mada je Grajs (Grice) predlo`io postojanje jednog takvog principa, nije ga
razvio do pojedinosti. Li~ ne samo da princip u~tivosti formuli{e detaljnije od
Lakof ili Grajsa ve}, tako|e, principu kooperativnosti i u~tivosti dodaje „princip
ironije” i, pod naslovom „Tekstualna retorika”, dodaje principe „procesibilnosti”,
„jasno}e”, „ekonomije” i „ekspresivnosti”.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 189

pjesme bilo bi te{ko odgovoriti na pitanje da li je po{iljalac bio u~tiv.


Ostavljaju}i po strani obaveze nametnute studentima knji`evnosti da
~itaju za ispite, moglo bi se, tako|e, kazati da su knji`evni tekstovi
tipi~no oni koji se, ne slu`e}i nikakvoj neposrednoj prakti~noj svrsi,
mogu uzeti ili ostaviti zavisno od toga {ta primalac `eli. Uprkos ovome,
oni ~esto odnose mnogo vremena. Kao takvi i pridr`avaju se maksime
„ne name}i se” i kr{e je. Kao nerecipro~an diskurs, oni ~itaocu ne daju
izbore u smislu uticaja na njihov razvoj; s druge strane, daju primaocu
opciju par excellence: da sasvim prestane sa primanjem, zatvaraju}i
knjigu ili odlaze}i u pozori{te. Sli~no, sporna je ta~ka, koja uveliko
varira od teksta do teksta i od ~itaoca do ~itaoca, da li knji`evni diskurs
uti~e na svoje primaoce da se „osje}aju dobro”, a znatno se komplikuje
obazrivim traganjem izvan knji`evnosti koja izaziva tugu i bol.
Braun i Levinson (Brown and Levinson, 1987) tvrde da je porijeklo
principa kooperativosti i u~tivosti u svim dru{tvima isto. Sva ljudska
bi}a treba da manipuli{u okru`enjem. Da bi to radili uspje{no, treba da
kooperiraju i da u|u u dru{tvene odnose u kojima moraju priznati „lice”
drugih ljudi. [iroko govore}i, ljudi to ~ine na dva na~ina. Oni
izbjegavaju nametanje svakoj tu|oj oblasti, na primjer psihi~koj,
posebno podru~ju znanja ili prijateljstva; tako|e, te`e da uve}aju
teritoriju drugih, ili, po Lakofu (Lakoff), da u~ine da se druga osoba
osje}a dobro, vjerovatno pretpostavljaju}i da }e i njima biti u~injeno isto.
Ipak, primje}ujemo, knji`evnost se vrlo mnogo name}e licu, u smislu da
se ~esto bavi onim {to je subjektima najintimnije. Teorija pragmatike,
uspje{na u obja{njavanju mnogih tipova diskursa, ponovo pada kada se
suo~i sa literarnim.

TRE]A GLAVNA FUNKCIJA: KOGNITIVNE PROMJENE

Odr`avaju}i univerzalnu potrebu da se djeluje zajedni~ki i da se


odr`avaju dru{tveni odnosi, principi kooperativnosti i u~tivnosti su,
dakle, izvor funkcionalne interpretacije, koja odr`ava dualnu svrhu
upotrebe ljudskog jezika, kao {to je ve} navedeno. Moj argument je,
me|utim, da su neadekvatni, sami po sebi, kad se bave odre|enim
tipovima diskursa, uklju~uju}i i knji`evni. U drugom dijelu ove knjige
raspravlja}u o tome da neki diskursi (uklju~uju}i mnoge knji`evne
tekstove) nisu motivisani niti jednim od ovih principa i zahtijevaju
interpretaciju pomo}u nekih drugih. Ovo nazivam „kognitivnom
promjenom principa”. Prema tome, neki se diskurs najbolje interpretira
kao da slijedi maksimu „promijeni primaoca” - mada to nije obavezno
190 Kako ukrotiti tekst

bila namjera po{iljaoca. Takav diskurs stvara potrebu da se preurede


mentalne predstave, {to je proces koji se najbolje mo`e ostvariti bez
pritiska prakti~nih i dru{tvenih ograni~enja. Odre|eni tipovi diskursa
mogu da pomognu preure|enju, ali, ~ine}i to, zahtijevaju odbacivanje i
principa u~tivosti i kooperativnosti.
U nekim diskursima, drugim rije~ima, jezik ima funkciju koja se ne
obja{njava navedenim funkcionalnim teorijama: funkciju mijenjanja
mentalnih predstava.

TEORIJA GOVORNOG ^INA I LITERARNOST

Drugi je korpus pragmati~ke teorije koji se tako|e ~esto navodi u


obja{njenju zaklju~ka o funkcijama bez tekstualne realizacije teorija
govornog ~ina (Austin, 1962; Searle, 1975b). Ipak, kao i konverzacioni
principi kooperacije i u~tivnosti, teorija govornog ~ina nailazi na
probleme kada se primjenjuje na knji`evnost i, dakako, na manje
recipro~an diskurs uop{te.
Prvo, i najo~iglednije, kada se odnosni glagol ne koristi u izrazu,
zaklju~ak o ilokuciji zavisi od po{iljao~eve korektne procjene
primao~evog znanja. Mada knji`evni tekstovi, zajedno sa ostalim
pisanim tekstovima za neodre|ene primaoce, imaju stepen neizvjesnosti
o znanju primaoca, tako|e su vrlo ~esto jednostavno pomjereni u
vremenu i kulturi. Kakve bi procjene, na primjer, mogao napraviti
Homer o znanju svojih ~italaca u dvadesetom vijeku?
Drugo, mada je tzv. perkoluciona slila (ili obuhvatna namjera)
diskursa u najbolje vrijeme neuhvatljiva, ~ini se mogu}im da u slu~aju
knji`evnosti ~esto ne postoji, u smislu da knji`evnim djelima nedostaje
o~ita namjera, perlokuciona sila uop{te.
Tre}e, ukoliko se interpretacija oslanja na uzajamno znanje
relevantnog konteksta, onda je u fikciji ~esto te{ko re}i koji su to
implicirani elementi relevantnog konteksta. S druge strane, relevantne
odlike konteksta ~esto se eksplicitno formuli{u. One se tako|e moraju
konstuisanti iz iskaza izvedenih iz pretpostavki (Short, 1989a).

STRUKTURA DISKURSA

Sljede}i je pristup analizi diskursa i problemu koherencije


postavljanje ve}ih struktura, ~esto specifi~nih za odre|ene tipove
diskursa ili `anrove (Swales, 1990). One bi se mogle okarakterisati kao
realizacija shema diskursa. U ovom pristupu, koherencija mo`e proiza}i
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 191

iz saglasnosti izme|u o~ekivanja i stvarnosti, {to omogu}ava ~itaocima


da predvide {ta }e da uslijedi. Veliki dio rada na strukturi diskursa
nastavak je pionirskog posla na u~ioni~kom diskursu Sinklera i Kultarda
(Sinclair i Coulthard, 1975), ograni~enog na govorni diskurs. Iako va`i
za opisane tipove diskursa, op{ta primjenjivost ovog pristupa otvorena je
za sumnju. Tipovi govornog diskursa na koje se on najlak{e primjenjuje
te`e nekim zajedni~kim osobinama. Svi su oni prili~no formalni i
ritualni, i isti~u jednog u~esnika sa institucionalnom snagom da usmjeri
diskurs.22 ^ak i u govornim `anrovima, ova osoba mo`e u velikoj mjeri
da unaprijed planira razvoj diskursa unutar prili~no uskih granica
dru{tvenih konvencija za takav tip diskursa, rijetko ih napu{taju}i. Takvo
„odstupanje” od o~ekivane strukture moglo bi se vjerovatno interpretirati
na razli~ite na~ine. Kada se pretpostavi da je takva struktura poznata i
namjerno nepokorna, odstupanje se mo`e interpretirati kao odricanje
poslu{nosti, zlo~in, kriminal ili ludilo - ili, ako se procijeni pozitivnije,
kao radikalna politi~ka akcija. Ukoliko se pretpostavi da proizlazi
jednostavno iz neznanja, onda se mo`e kritikovati kao nezrelo ili
pripisati ~injenici da izvr{ilac pripada razli~itoj kulturi.
Ovaj pristup analizi diskursa govornih `anrova ima mnogo
zajedni~kog sa ranijim strukturalisti~kim opisima raznih vrsta pisanih
tekstova, naro~ito narativnih, kao {to su Propovi (Propp 1928, 1968) i
Todorovi (Todorov, 1971, 1977), kojima se vra}am u petom poglavlju.
Na mnogo na~ina, opisi strukture `anra raspore|uju i odre|uju {iri obim
diskursa jedne vrste „gramatike pri~e” koja je bila miljenica
strukturalisti~ke knji`evne teorije i kasnije preuzeta u AI (Rumelhart,
1975), (mada je dokazano da su to vi{e opisi teksta nego diskurs, koji se
vi{e bave propoziconom nego ilokucionom strukturom).

Ali, kao i izbjegavanje konverzacionih principa, odstupanje od


o~ekivanja izazvano strukturom diskursa u knji`evnosti izgleda
proizvodi sasvim druk~cije efekte od mnogih drugih tipova diskursa. U
strukturalisti~kim opisima postoji analiza prilago|avanja tipu i odvajanju
od njega. Devijacije se, {tavi{e, ~esto ocjenjuju pozitivno. Proro~anski
strukturalni pristup predvi|anja ne mo`e da se mjeri sa devijantnim mada
koherentnim diskursom. U analizi diskursa, strukturalne analize su
najprimjerenije diskursima u kojima se zahtijeva visok stepen
podudaranja. U stvari, efekat svjesnosti `anra, kao i efekat nekog
{kolovanja, mo`e da se veoma mnogo bavi podsticanjem prilago|avanja
22
Kao, na primjer, u analizama ~asova osnovne {kole u Birmingemu (Sinclair i
Coulthard, 1975), ljekarskim savjetima (Coulthard, 1981) i TV-kvizovima (Bery,
1981).
192 Kako ukrotiti tekst

(Martin, 1985). Pojmovi `anra djeluju kao {kolska pravila, koja


induviduu ne uzimaju u obzir. U u~ionici `anra nema mjesta lo{em
stvarala~kom pona{anju umjetnika ({to zahtijeva i svijest o `anrovima i
njihovo nepo{tovanje).

DISKURS KAO PROCES


(I KNJI@EVNOST KAO KONVERZACIJA)

Jedna je va`na primjedba strukturalisti~kim vi|enjima diskursa,


uporedivim sa struklturalisti~kim „gramatikama” pri~e, da diskurs
predstavljaju vi{e kao proizvod nego kao proces. Globalne strukture, {to
se mo`e sporiti, proizlaze vi{e iz analize nakon doga|aja nego {to su
prisutne u interakciji u~esnika. Mada se ova kritika, izgleda, vi{e odnosi
na pisane nego na govorne `anrove, podjednako va`i i za jedne i za
druge, o ~emu }u kasnije raspravljati.
Zna~ajno alternativno shvatanje diskursa obezbe|uje se
konverzacionom analizom etnometodologije. Ona otkriva da ~ak i
konverzacija, koja je o~igledno najmanje strukturiran tip diskursa, daje
analizi iznena|uju}i stepen ugledanja (Levinson, 1983: 284-370).
Etnometodologija tako|e omogu}ava u osnovi razli~iti pristup od
strukturalizma. Vi{e nego {to poku{ava da velike strukture nametne
onome {to se de{ava od po~etka, ona po~inje na najlokalnijem nivou,
poku{avaju}i da sagleda kako u~esnici u interakciji upravljaju
konverzacijom: kako prosu|uju ko mo`e da govori i kada. Radije nego
da sa~ekaju da se diskurs zavr{i, a zatim analizira kao cjelina izvana i
kori{}enjem kasnog uvi|anja, etnometodolozi poku{avaju da shvate kako
se on razvija u vremenu. Diskurs smatraju procesom u razvoju, a ne
zavr{enim proizvodom; a ovo, poslije svega, odgovara onome kako
u~esnici mogu njime upravljati i osmi{ljavati ga, bez kori{}enja
transkripcijom i post hoc teoretisanja. Razlika je podudarna sa onom
izme|u razvojnih i produktivnih gramatika (Batstone, 1994). Tako|e je
podudarna sa raskolom u knji`evnoj teoriji izme|u rada strukturalista i
radova ~italac - reakcija i teorije recepcije (o ovome se raspravlja u
Poglavljima 5. i 6).
Konverzacija, u svojoj uzro~noj slu~ajnost o~igledno veoma
udaljena od pisanja, ima mnoge zajedni~ke osobine sa knji`evno{}u.
Stoga, vrste razvojnih modela koji se koriste u njenoj analizi mogu biti
veoma relevantne za knji`evnu teoriju. Analiza konverzacije, u stvari,
zazire od problema definisanja „konverzacije” kao takve (Cook, 1989:
51). Ali te definicije, takve kakve su, neprecizne su onoliko kolilko i bilo
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 193

koja radna definicija „knji`evnosti”. Granica izme|u konverzacije i


drugih tipova, kao i ona izme|u knji`evnog i neknji`evnog diskursa,
nejasna je, i sa mnogo prelaznih oblika. Dodu{e, ovo opiranje definiciji
nije jedina osobina koju konverzacija dijeli sa knji`evno{}u.
Knji`evnost, tako|e, nije motivisana prakti~nom potrebom, ozna~enom
bliskim odnosom izme|u po{iljaoca i primaoca: ~in ~itanja se zapa`a kao
privatno iskustvo, direktna komunikacija sa autorom. I knji`evnost i
konverzacija su istovremeno i predvidive i nepredvidive. Konverzacija
mo`e da slu`i osvje`avanju i promjeni shematskog znanja (Edwards i
Middleton, 1987) sli~no kao i knji`evnost. Ove odlike mogu da neka
shvatanja analize konverzacije kao tipa diskursa u~ine zna~ajnim za
knji`evnu analizu.
Nastuprot tome, mo`e se dokazivati da se diskurs konverzacije
fundamentalno razlikuje od, recimo, diskursa romana i pri~e po tome {to
je on kreacija dvoje ili vi{e ljudi u interakciji, i time samo djelimi~no
pod kontrolom individue.Tako|e, moglo bi se primijetiti da je on prije
govorni nego pisani, i da su to fundamentalno razli~iti parametri u
tipologiji. Razlika izme|u govora i pisanja, me|utim, kao i razlike
izme|u monologa i dijaloga, obostranog i jednosmjernog, nisu niti jasne
niti fundamentalne kakvim bi se mogle u~initi isprva.
Tradicionalna podjela jezika na govorni i pisani modalitet jasno se i
osjetno zasniva na razlici u medijima i percepciji, sredstava produkcije i
recepcije. Postoje i druge razlike (Gregory, 1967; Halliday, 1985, XXII-
XV; Biber, 1988; Mc Carthy, 1993). Ipak, u okvirima strukture i
tipologije diskursa, razlika ne mora da bude tako presudna. Govorni
diskurs ~esto se smatra manje planiranim i skladnim, otvorenijim
primao~evoj intervenciji. Me|utim, postoje neke vrste govornog diskursa
(kao {to su ~asovi, predavanja, intervjui i su|enja) koje imaju zna~ajne
zajedni~ke karakteristike sa tipi~nim pisanim diskursom. Ove vrste
govornog diskursa su tako|e planirane, i mogu}nosti za podre|ene
u~esnike mogu biti veoma ograni~ene. Jasno je da se kod ~itanja romana
ne mo`e uticati na njegov razvoj (i to mo`e biti zadovoljstvo ili bol pri
~itanju), ali pribli`no je jednako te{ko zlo~incu da uti~e na sudski proces,
ili u~eniku osnovne {kole da sprije~i tok ~asa kakav nastavnik namjerava
da odr`i.
Slijede}i Onga (Ong, 1982), povela se debata o tome da li je
psihologija ljudi u usmenim i pisanim kulturama u osnovi uslovljena
razlikom izme|u pisanja i govora. Po Ongovom shvatanju, jeste, i
sklonost pisanja da odvaja diskurs od onoga ko ga izri~e, od konteksta
njegovog kriterijuma i od linearnosti govora, omogu}ava literarnim
ljudima da opa`aju diskurs potpuno druga~ije, posve}uju}i pa`nju, na
primjer, ta~nom formulisanju, globalnoj strukturi i dekontekstualizaciji
194 Kako ukrotiti tekst

ideja. [Za argumetne protiv ovog gledi{ta, vidi: Halverson (1991) i


Feldman (1991).] Ma koje gledi{te da preovla|uje u ovoj raspravi, mo`e
se re}i da knji`evnost, mada pisana i ~itana, zadr`ava neke od
karakteristika starijeg oralnog diskursa. Njen narativni glas je sna`no
prisutan; iskustva koja nabraja su vi{e kontektualizovana nego
apstrahovana; ona posti`e lokalnu koherenciju putem formalnog
paralelizma, i ~esto koristi, ~ak i kad se ~ita tiho, aktuelne ili potencijalne
efekte glasa.

DISKURS KAO DIJALOG

Posljednjih godina, spoznaja da se i pisani diskurs mo`e smatrati


oblikovanim pomo}u interaktivnog procesa dobila je na snazi kroz
teorije ruskog lingviste i teoreti~ara knji`evnosti Bahtina (Bakhtina). On
smatra da su svi diskursi u nekom smislu dijalogi~ni [Bakhtin, (1929)
1978; (1929, revidirano 1963) 1984; (1934), 1981; (1936), 1986].
Dijalog, u uskom zna~enju naizmjeni~nog razgovora izme|u dva
u~esnika, naravno, samo je jedan od oblika - sigurno vrlo zna~ajna forma
jezi~ke upotrebe. Ali, dijalog se tako|e mo`e shvatiti u {irem smislu,
zna~e}i ne samo direktnu, licem u lice, vokalizovanu verbalnu
komunikaciju medu osobama, ve} i pisanu komunikaciju, u kojoj
po{iljalac i primalac nisu u odnosu licem u lice (Bahtin, 1929, 1973:
95).
U ovom dijelu rasprave treba usredsrediti pa`nju na ilustracije
dijalo{ke prirode diskursa, fenomene dva nivoa re~enice, od kojih }e oba
biti zna~ajna za na~in na koji kasnije `elim da razvijem dinami~ku
interakciju jezi~ke forme i shematske predstave koju izaziva knji`evni
diskurs. Prvi su citirani i indirektni govor, fenomeni koje Bahtin uveliko
nagla{ava [(1929) 1973, 115 - 239], u kojima se glas jedne osobe
inkorporira u govor druge: ~injenica koja se odra`ava na gramatiku
citiranog govora u kojem jedna cijela ili niz re~enica postaje direktan
objekat unutar re~enice kojom se citira.

((He) (saidOd s ((‘I) (shall conquer) (the woreld)’))


((On) (je rekao) ((„Ja) (}u osvojiti) (svijet)”))
(Za gramati~ke notacione konvencije vidi Dodatak A.)

U citiranom govoru, izbori me|u glagolima saop{tavanja dopu{taju


da stav izvjestioca bude o~evidan (~ak i kod vjernog citiranja), dok u
indirektnom govoru razli~iti stepeni integracije izme|u originalnih i onih
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 195

prene{enih rije~i omogu}avaju manje ili vi{e pristup originalnim


(prvobitnim) rije~ima, kako se to i zahtijeva (Coulmas, 1986; Tannen,
1986). Ovaj efekat glasa u glasu, o~igledan na re~eni~nom nivou u
indirektnom govoru, mikrokosmos je sli~nog, ali kompleksnijeg
uzajamnog dejstva umetnutih glasova u knji`evnoj naraciji, fenomena
kojem }emo se detaljno posvetiti u petom i osmom poglavlju.
Drugi je aspekt diskursa dijaloga koji }e biti od zna~aja u kasnijoj
raspravi ekstenzivno izu~en u lingvistici. Funkcionalna re~eni~na
perspektiva [Functional Sentence Perspective (FSP)], koji se ~esto
pripisuje Metisijusu (Mathesius).23 Ovo se odnosi na razli~ite rasporede
sintaksti~kih konstituenata (koji ponekad zahtijevaju i leksi~ke
promjene) i koji mogu da realizuju isti konceptualni sadr`aj.
Na primjer:

1. Onore de Balzak, sin gra|anskog sluge, ro|en je 1799. u Turu.


2. U Turu se 1799. rodio Onore de Balzak, sin gra|anskog sluge.
3. Godine 1799. u Turu bilo je ro|enje Onorea de Balzaka, sina
gra|anskog sluge.
4. U Turu 1799. ro|en je Onore de Balzak, sin gra|anskog sluge.
5. Gra|anskom sluzi rodio se u Turu 1799. sin Onore de Balzak.
6. Sina nazvanog Onore rodila je u Turu 1799. gospo|a de Balzak,
supruga gra|anskog sluge,

i tako dalje.

U diskursu koji se sastoji od slijeda re~enica, svaka od njih }e


proiza}i iz izbora izme|u vrste gramati~kih i leksi~kih opcija koje su
gore ilustrovane.24 Prva re~enica, gore navedena, na primjer, uvodna je

23
Ovo pripisivanje ~ine, na primjer, Lajonz (Lyons, 1977: 509) i Vejlz (Wales,
1989: 199). Matezijusovi eseji mogu se na}i kod Va~eka (Vachek, 1964).
24
Nije mi ovdje namjera da, u svojoj njihovoj kompleksnosti, istra`ujem mnoge
razli~ite analize ovog fenomena, a naro~ito ne}u re}i ni{ta o interakciji fonetskog
fokusa (koji je centralna briga mnogih studija) i onog {to se posti`e sintaksi~kim
preure|enjem. Dovoljno je re}i da u svim razli~itim interpretacijama i njihovim
razli~itim terminologijama postoji saglasnost da klauza ima bipartitnu strukturu i
funkcija izbora je da omogu}i da se razli~ite informacije dovedu do razli~itih
stepena istaknutosti.
196 Kako ukrotiti tekst

re~enica za kratku, i vrlo fakti~nu biografsku skicu o de Balzaku25 na


naslovnoj strani jednog izdanja njegovih romana na engleskom jeziku.26

Onore Balzak, sin gra|anskog sluge, ro|en je 1799. u Turu. Predat


dadilji i kasnije poslat u internat, imao je, osim izme|u ~etvrte i
osme godine `ivota, malo kontakta sa porodicom. Godine 1814.
porodica se preselila u Pariz, gdje je Onore jo{ dvije godine
nastavio {kolovanje u internatu, a zatim je studirao pravo na
Sorboni. Od 1816. do 1819. radio je u advokaturi, ali zavr{iv{i
pravni~ku praksu, znao je da `eli da bude pisac.

Varijacije u perspektivi, sli~ne onim gore ponu|enima za prvu


re~enicu, mogle bi se uraditi za svaku od re~enica. Neobi~na je stvar u
ovim izborima, me|utim, {to, dok svaka re~enica prividno zna~i ta~no
istu stvar, konstrukciju koherencije mo`e potpomo}i ili naru{iti
sposobnost izbora, s ta~ke gledi{ta ~itaoca. U stvari, suprotno
mi{ljenjima izra`enim u knji`evnoj teoriji ~italac - odgovor, postoji
dokaz koji podr`ava gledi{te da oko ovoga u procjeni me|u ~itaocima
ima vi{e ujedna~enosti nego bi se moglo u~initi na po~etku (van Peer,
1986; Short and van Peer, 1989; Alderson, 1989). Ovaj fenomen mo`e se
objasnisti interakcijom forme i znanja, a, jo{ specifi~nije, interakcijom
forme sa po{iljao~evim znanjem o znanju primaoca.
Ako je koherencija pod uticajem izbora, FSP, onda je mogu}e da
izbor diktira prethodna re~enica, imaju}i pri tome tzv. ‘knock-on’ efekat
(efekat „kucanja”) u strukturu naredne. Ako je ovo, i samo ovo,
obja{njenje, onda bi se FSP opravdano mogla smatrati primjerom
formalne veze izme|u re~enica nezvisnih od konteksa. FSP je, me|utim,
i kontekstualna i formalna, a diktiraju je po{iljao~eve pretpostavke o
tome {to primalac `eli da zna. O~igledno, monolo{ki diskurs se, u stvari,
mo`e posmatrati kao sukcesija odgovora na primao~eva zami{ljena i
neizgovorena pitanja (Widdowson, 1978: 25-6). U ovom svjetlu, ~ini se
da se svi diskursi odvijaju dijalo{ki, ~ak ako je drugi glas predstavljen
samo kao duh. Redosljed informacija u svakom iskazu mo`e se shvatiti
kao odgovor na zami{ljeno pitanje, u kome je, kao op{te pravilo, poznata
informacija naprijed, a nepoznata se osvaja na kraju, slijede}i princip
„fokus na kraju” (Quirk et al, 1985: 1360-2).

25
„De” je dodato kasnije da stvori utisak vi{eg dru{tvenog polo`aja.
26
Izdanje ^i~a Gorio (La Pere Goriot), koje je preveo Krajl~amer (A.J.
Krailsheimer), Oxford University Press World Classics.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 197

Jedno {iroko prihva}eno obja{njenje ovog fenomena je da je


ure|enje diskursa odre|eno pretpostavkama po{iljaoca o onome {to
primalac zna i ne zna (Halliday, 1976: 174-8; 1985: 278-81; Quirk et al,
1985, 1360). Informacija se dijeli na dva tipa: na onu za koju po{iljalac
misli da je primalac ve} zna, i onu za koju po{iljalac misli da je primalac
jo{ ne zna, ili na „datu” odnosno „novu” informaciju. Svaka jedinica
informacije mo`e da promijeni status kako se diskurs razvija, i ono {to je
bilo novo u jednoj postaje dato u sljede}oj re~enici, zato {to je upravo
re~eno. Zaista, komunikacija bi se mogla definisati kao konverzija nove
u datu informaciju, a uspje{ni komunikator kao osoba koja korektno
procjenjuje stanje znanja interlokutora. Ako po{iljalac pogre{no
procijeni, i dato tretira kao novo, diskurs }e biti dosadan. U obrnutom
slu~aju, kada se za novo pretpostavi da je dato, diskus postaje
neshvatljiv. U tom smilsu, mo`e se re}i da je dijalog princip
sturkturiranja svakog diskursa.
Ovo su pitanja o kojima se u teoriji knji`evnosti mnogo diskutovalo
u razli~itim vidovima. Dok formalisti, strukturalisti i novi kriti~ari
zahtijevaju ispitivanje teksta kao autonomnog objekta neokaljanog
razmatranjem autorove namjere ili ~itao~eve varijacije, fenomenolozi,
pobornici teorije ~italac - odgovor i teorija recepcije zala`u se za
neophodnost uklju~ivanja opisa individualnog ~itaoca.
Bahtin [(1929), 1973: 83-99] smatra da je dijalog jedan od
fundamentalnih principa strukturiranja svih diskursa, i pisanih i
govornih. Fenomen FSP daje te`inu ovoj hipotezi ~ak i na nivou klauze, i
tako prodire daleko u oblast subre~eni~ne lingvistike. Paradoksalno, ova
dominacija „dijalo{kog principa” jednako je ta~na u diskursu - kao {to je
knji`evni - koji izgleda kao da ga stvara jedna osoba sama, kao i u
diskursu koji stvaraju dvije ili vi{e osoba.
Tako|e je sporna tvrdnja da dijalog prethodi monologu u
ontogenetskom kao i filogenetskom razvoju jezika, a to poja~ava
argumente za njegovu prevlast u ljudskom diskursu uop{te.
Fenomen FSP ilustruje potencijalnu i aktuelnu interakciju nivoa,
pokazuju}i da u zna~enju nisu odijeljeni i opominju}i protiv bilo kakvog
atomisti~kog ili redukcionisti~kog pristupa diskursu. On otkriva
uzaludnost obja{njenja gramati~kog izbora ili odnosa izme|u
gramati~kog izbora i koherencije koji bi bio odvojen od opisa znanja
odre|enog primaoca ili grupe primalaca. Iz ovih razloga, FSP je klju~ni
dokaz u raspravi u ovoj knjizi, jer sugeri{e ograni~enje za prevo|enje
diskursa u neku formalnu nelingvisti~ku predstavu koju zastupa AI
teorija shema (vidi: Poglavlje 3) i predla`e duboku i nerazmrsivu
interakciju izme|u lingvisti~ke forme i predstavljanja znanja.
198 Kako ukrotiti tekst

Teorija sheme i knji`evne teorije zasnovane na lingvistici, u svom


pristupu diskursu, kre}u se ~ine}i suprotne gre{ke. Prva od navedenih,
dakle teorija sheme, te`i da znanje objasni nezavisno od lingvisti~kog
izbora, a druge da opi{u izbor bez odnosa sa znanjem odre|enih
primalaca. Ono ~emu ja ovdje te`im i za ~im tragam jeste na~in
povezivanja jednog i drugog.

„POSTNAU^NI” PRISTUP

Prije nego poglavlje o analizi diskursa privedem kraju i u|em u


sasvim razli~ite domene teorije shema, koju je inspirisala AI (Poglavlje
2), i knji`evne teorije zasnovane na tekstu (Poglavlje 3), neophodno je da
se osvrnem na ostale upotrebe termina „analiza diskursa”, posebno na
one koje su veoma uticajne u knji`evnoj teoriji.
Pristup analizi diskursa koji je za sada usvojen mogao bi se grubo
okarakterisati kao onaj koji je proiza{ao iz lingvistike, posebno od
sedamdesetih godina naovamo.27 Pristupi jeziku u kontekstu zasnovani
na lingvistici imaju zajedni~ki „nau~ni” pristup izu~avanju
komunikacije. Oni podrazumijevaju da nau~nik i nau~ni diskurs mogu
donekle ostati po strani procesa, opservirati ga i procjenjivati. Tako|e,
svi se sla`u sa gledi{tem da se zna~enje konstruisano interakcijom neke

27
Od tridesetih do sedamdesetih dobar dio angloameri~ke lingvistike bavi se
izu~avanjem jezika izdvojenog iz konkteksta i smatra re~enicu najvi{om
jedinicom analize (Lyons, 1968: 172 i dalje). Njeni podaci bili su ili izmi{ljeni od
analitira~a (Lyons, 1968: 154), idealizovani (Lyons 1977: 586-9) ili pisani jezik
koji je ve} generalno bio standardnog varijeteta i odvojio se od odre|ene
situacije. Podru~je izu~avanja, drugim rije~ima, bile su fonologija, gramatika i
leksika sa razli~itim stepenima naglaska na semantiku, i zaista bi se ovo
samonametnuto ograni~enje moglo smatrati definicijom „lingvistike” koju daju
mnogi.
Mada je ovaj pristup bio dominantan tokom ~etrdesetih, pedesetih i
{ezdesetih godina, mnoge druge tradicije lingvistike istrajale su u izu~avanju
jezika u kontekstu, a najzna~ajnije ona koja nastavlja rad antropolo{ke lingvistike
koju je zapo~eo Boas u Sjevernoj Americi (vidi: Bolinger, 1975: 506-14), ona
povezana sa radom D`. R. Firta u Britaniji (vidi: Firth, 1957), a koju su nastavili
neofirtijanci (vidi: Halliday, 1973: 50-1; 1978 :51), zatim funkcionalni pristup
pra{ke {kole (vidi: Vachek, 1964; Bolinger, 1975: 514-24), i, u Rusiji, lingvistika
koju je zapo~eo Bahtin, a koja je insistirala na nemogu}nosti odvajanja opisa
jezika od opisa njegovih korisnika [Bahtin (Volo{inov), (1929), 1973: 86]. Svi
ovi pristupi uticali su na teoriju knji`evnosti i ponovo privikli pa`nju na analizu
diskursa od sedamdesetih naovamo.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 199

postoje}e mentalne predstave mo`e formulisati i shvatiti. Govoriti o


koherenciji koja se konstrui{e preko veza koje se ne manifestuju u tekstu,
podrazumijeva njihovo nezavisno postojanje u umu. Uprkos razlikama,
ova gledi{ta ujedinjuju pomenute pristupe.
Postoji, me|utim, druga, veoma razli~ita upotreba termina „analiza
diskursa”, koju bi studije koje proizlaze iz lingvistike (kao {to je i ova)
trebalo da imaju na umu (Widdowson, 1990). Termin „analiza diskursa”
koristi se i u pristupima jeziku koji proizlaze iz filozofije i svoje sile
pridru`uju knji`evnoj, sociolo{koj i psihoanaliti~koj teorijji, kvalifiku-
ju}i politi~ke kritike diskursa kao feminizam. Takvi pristupi, posebno
uticajne Fukoove (Foucault) diskusije, te`e radu „od vrha prema dnu”
(‘top-down’), po~inju}i sa intuitivno percipiranim kategorijama diskursa,
na primjer „nau~ni diskurs”, i rade}i ka dnu, prema jezi~kim detaljima.
Pristupi zasnovani na lingvistici, s druge strane, te`e radu „od dna ka
vrhu” (‘bottom-up’), od detalja u jeziku i organizacije teksta prema {irim
kategorijama. Ako valjana kritika drugog navedenog pristupa isti~e da se
on gubi u detaljima i nije u stanju da {ire izvje{tava, onda se Fukoov
(Foucault) pristup mo`e okarakterisati kao krivac za suprotnu gre{ku:
isticanje va`nosti jezika, ali uz rijetko razmatranje lingvisti~kih detalja.
Mada ova knjiga ugrubo prihvata „nau~ni” pristup, smatra}u ova dva
pristupa su{tinski komplementarnim i dokazivati da svaki od njih mo`e
dobiti uvidom u drugi.
Tri filozofska pokreta koja su uticala na takva savremena
postsemioti~ka shvatanja obrade teksta, ali koja nisu kompatibilna sa
nau~nim pretenzijama lingvistike, i koja ona zato ignori{e, predstavljaju
dekonstrukcija, hermeneutika, i fenomenologija. Svaki od ovih pokreta
izvr{io je bitan uticaj na „postnau~nu” analizu i na knji`evne teorije
diskursa.
Dekonstrukcija, uveliko povezana sa radom filozofa Deride (Jacques
Derrida), napala je, kao dio kritike nau~nog metoda i zapadne filozofije, i
Sosirovo gledi{te koje je osnova lingvistike dvadesetog stolje}a [de
Saussure, (1916), 1960; Derrida (1967), 1976] i Ostinovo (Austin)
mi{ljenje koje je osnova pragmatike [Derrida, (1972), 1982]. Po
Deridinom mi{ljenju, „zna~enje” pojmova kao „bog”, „materija”, „bi}e”
i „priroda” jo{ je jedan primjer pretpostavljenog, ali nedokazanog
„centra” za vjerovanje, i postavljanje pitanja s tim u vezi vodi do pada na
njemu zasnovane teorije. U centru lingvisti~kih nauka, po Deridi, le`i
podjela oznake i ozna~enog, teksta i zna~enja, {to je, bilo da se posti`e
dekodiranjem ili zaklju~ivanjem, primjer binarnih podjela koje mu~e
zapadnu misao. Prihvataju}i manje „marginalizovane” ta~ke u Sosirovim
200 Kako ukrotiti tekst

i Ostinovim (Austin) argumentima, Derrida nastoji na „dekonsturi{e”


njihove tekstove i primora ih da budu kontradiktorni sebi samima. Kao
{to se mo`e dekonstruisati i sam napad, proces postaje jedna od
beskona~nih regresija, i odla`e bilo kakav zaklju~ak. (Ovo, me|utim,
jedino potvr|uje Deridino gledi{te da nema telos-a ni kraja ni po~etka.)
Jezik je, po Deridi, sli~an procesu beskona~nog {irenja: ako znaci
ozna~avaju pomo}u svojih razlika, onda svaki znak vodi do drugog, a
zna~enje je izvana i razli~ito i odlo`eno ({to je u dijelu koji Derida
ozna~ava svojim terminom „razlika”) (vidi: Culler, 1983: 97). Nau~no
izu~avanje diskursa stvara svoj vlastiti diskurs koji za uzvrat zahtijeva
izu~avanje, i tako redom. Opet je proces beskona~an i, po Deridinom
mi{ljenju, nikad se ne mo`e do}i do zaklju~ka one vrste koju tra`i nauka.
Na sli~an „postnau~ni” na~in, slijede}i Hajdegerovo (Heidegger)
mi{ljenje da su tehnike i interpretacije ljudskog pona{anja nu`no razli~ite
od onih u pirodnim naukama, u oblikovanju kriti~kih pristupa teoriji
recepcije i teoriji ~italac - odgovor od velikog je uticaja hermeneutika,
uglavnom preko radova Gadamera [(1966) 1975]. Paralelni uticaj vr{i
Huserlova (Husserl) fenomenologija, a on je li~no uticao na Hajdegera.
Dijele}i mi{ljenje da zna~enje rezultira iz konstruktivne interakcije uma i
teksta, fenomenologija isti~e i individualne varijacije u interpretaciji i
„smatra da za mo} formalizacije postoji presudno ograni~enje i da
najzna~ajniji aspekti jezika le`e van njegovih granica” (Winograd, 1983,
21). Sli~an argument navode mnogi nau~ni kriti~ari AI teorije teksta
(Born, 1987), pa se treba vratiti i vezati za teoriju sheme.
Paradoksalno, me|utim, mnogi stavovi koje su izrazile pristalice ova
dva pristupa kompatibilni su sa nekim od „nau~nih” principa teorije
sheme, a i Hajdeger i Huserl smatraju postizanje zna~enja kreativnim
~inom koji uklju~uje sjedinjenje postoje}eg znanja sa informacijom iz
teksta ili iz osnovnog smisla (Holub, 1984: 41). U Poglavlju 6. i 8.
vrati}u se ovim mi{ljenjima i nekim knji`evnim teorijama koje iz njih
proizlaze.
U knji`evnim studijama, dublja inkompatibilnost „nau~nih” sa
„postnau~nim” pristupima jeziku ilustrije se njihovim neuspjehom da se
~ak i uklju~e u raspravu, uprkos poku{ajima da se dvije strane spoje
(Fabb, Attridqe, Durant i Mac Cabe, 1987). Dokaz za nepovezanost je
odsustvo, a ne prisustvo: knjige s obje strane, iako se i jedne i druge bave
ljudskom interakcijom sa tekstovima, ~esto jednostavno ne upijevaju da
priznaju postojanje alternativnog mi{ljenja.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 201

ZAKLJU^AK

Sada{nji pristupi analizi diskursa jasno su su{tinski doprinijeli


razumijevanju svih tekstova, ali u slu~aju knji`evnih tekstova pokazuju i
ozbiljne nedostatke. To zna~i da se ne mogu univerzalno primijeniti na
sve vrste diskursa, kako se obi~no pretpostavlja. Pored toga,
nagla{avaju}i potrebu za znanjem pri interpretaciji, aktuelna analiza
diskursa ~esto pretpostavlja da aktiviranje i predstavljanje znanja nije
problemati~no. Mentalne predstave se smatraju stalnim i utvr|enim,
ne~im {to je u interpretaciji diskursa vi{e prisutno nego njime stvoreno i
mijenjano. Mogu}e je da su nedostaci analize diskursa kada se
primjenjuje na knji`evnost rezultat bitno razli~itog odnosa izme|u znanja
i teksta od onoga {to va`i drugdje.
U pripremi za razvoj ove ideje, sljede}e poglavlje ispituje pristup
artificijelne inteligencije predstavljanju i organizaciji svjetskog znanja i
njegovu ulogu u interpretaciji teksta. Ovaj AI pristup, i pored o~iglednih
ograni~enja, mo`e da obezbijedi polazi{te za jedan novi pogled na ovaj
problem.

Prevela: Radmila Novak


EJP!3!
!

BOBMJ[B!
!
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 203

DRUGI ASPEKT: AI* TEORIJA


TEKSTA I NJENA OGRANI^ENJA**
GAJ KUK

UVOD

Cilj je ovoga i narednih dvaju poglavlja upravo da se dovede u


vezu - kao dodatni izvor za analizu knji`evnog diskursa - jedan naizgled
potpuno razli~it i suprotan par: AI shema teorija i odre|ene {kole
knji`evne teorije. Ovo poglavlje istra`uje probleme veze koji izme|u
njih ve} postoje, nazna~avaju}i polja zajedni~kog interesa, i predla`e
jednu teoriju koja ih povezuje. Vje{ta~ka zajednica dvije tako razli~ite
discipline postavlja brojne probleme i pitanja, opravdanosti i rasprave.
Teorija vje{ta~ke inteligencije i knji`evna teorija mogu, na samom
po~etku, djelovati kao discipline sasvim razli~itih vrsta, koje sa`imaju
tradicionalnu podjelu na prirodne i dru{tvene nauke u akademskim
studijama. Prva teorija podrazumijeva kompjutersko kopiranje ljudskih
umije}a, i nu`no se polako pribli`ava primijenjenim prirodnim naukama
i matematici, isto kao i „dru{tvenim” psihologiji i lingvistici. Knji`evna
teorija, s druge strane, bave}i se rasvjetljavanjem prirode knji`evnosti,
~esto skuplja svoj materijal iz „umjetnosti”, iako je i ona privu~ena i
inspirisana psihologijom i lingvistikom. Razlike izme|u dvije oblasti
mogu se i te kako poja~ati zajedni~kim neznanjem, razli~itim
obrazovnom pozadinom i predrasudama o uzajamnoj neva`nosti.
Zagovornici vje{ta~ke inteligencije mogu teoriju knji`evnosti smatrati
subjektivnom estetikom, a knji`evni teoreti~ari odbacivati vje{ta~ku
inteligenciju kao neku mondensku primijenjenu nauku. Sasvim razli~ite
terminologije ove dvije oblasti mogu samo slu`iti da pogor{aju stanje
stvari.
Ipak, pored razlika, ove dvije discipline imaju jedno zajedni~ko
glavno interesovanje: shvatanje obrade i proizvodnje tekstova. Ovo
zanimanje za AI je centralno jer je mogu}nost stvaranja i obrade tekstova
za komunikaciju jedna tako izrazita i su{tinska odlika ljudske
inteligencije da se ~ini te{ko odrediti vrstu ma{ine koja je ne bi mogla na

*Artificijelna inteligencija (prim.prev)


**
Cook, Guy, Discourse and Literature, Oxford University Press, 1994, pp.
59-94.
204 Kako ukrotiti tekst

neki na~in ponoviti, budu}i da posjeduje vi{e od krajnje ograni~ene


inteligencije. Knji`evna teorija dijeli ovo mi{ljenje kao o~igledno, ~ak
tautolo{ko, jer kakve se god rasprave mogle razbje{njeti oko prirode
„knji`evnosti” i oko toga da li se ta priroda mo`e definisati, neki bi
porekli da je predmet prou~avanja potklasa teksta, ili potklasa ljudske
interakcije sa tekstom.
U praksi, pak, tekstovi prou~avani s dva gledi{ta radikalno su
razli~iti. Oni koje koristi AI-a su, podre|eni ljudskim standardima,
veoma jednostavni, ograni~eni propisanom obla{}u prirodnog jezika,
svijeta na koji upu}uje, ili operacijskim sposobnostima jezika. S druge
strane, knji`evni tekstovi su tipi~no lingvisti~ki kompleksni i zahtijevaju
kompleksnu interpretaciju, pa mnoge teorije knji`evnosti uvode
tekstualnu, ili usputnu, kompleksnost u postupak, kao kona~nu odliku
knji`evnosti. AI se ne mo`e pribli`iti tako kompleksnim tekstovima, i,
uop{te uzev{i, ne te`i tome, s obzirom na to da je zainteresovana samo za
tekstove ~ija obrada ili stvaranje mogu biti modelirani postoje}im
nivoom tehnologije. Razlika u tipovima analiziranog teksta i u pristupu
tekstualnoj kompleksnosti ne smeta va`nosti ove dvije oblasti
istra`ivanja. Uvidi u obradu i stvaranje jednostavnih tekstova mogu
obezbijediti za to neoborive ~injenice na mnogo slo`enih primjera.
Obrnuto, u teoriji knji`evnosti postoje mnogi uvidi koji bi mogli
doprinijeti pristupu AI u razumijevanju tekstova. Istra`ivanja AI, iako
nisu u mogu}nosti da ponove slo`enost ljudske obrade i stvaranje teksta,
sklona su premi{ljanju o predmetu. Tekstovi kojima se mogu slu`iti
kompjuteri, {tavi{e, postaju sve sofisticiraniji.
U prvom poglavlju, ispitani su razli~iti pristupi analizi diskursa, kao
i njihova primjenjivost na analizu knji`evnog diskursa. Svi ovi pristupi
ukazuju na potrebu za teorijom ogranizacije postoje}eg predznanja, kao
neophodnog dodatka uspje{nom razja{njavanju koherentnosti. Ali,
tako|e je jasno da se u knji`evnom diskursu faktori koji uti~u na
koherenciju pona{aju razli~ito, a iz tog razloga mo`emo o~ekivati i da
uloga znanja bude druga~ija. Ovo poglavlje ispituje neke specifi~ne
prijedloge o prirodi i ogranizaciji znanja u razvoju diskursa. Iako ovi
prijedlozi sadr`e o~igledne propuste u problemu tako slo`enog diskursa
kao {to je knji`evni, mogu se, kao {to }u, nadam se, kasnije pokazati,
primijeniti na zadovoljavaju}i model. Stoga, ovo poglavlje priprema
teren za predstoje}u raspravu o odnosu znanja i knji`evne forme.
Posebne teorije organizacije znanja ispitane u ovom poglavlju poti~u
od AI sedamdesetih i ranih osamdesetih. Kao sva AI, i dobar dio
savremenih lingvisti~kih radova o jeziku, one pretpostavljaju da um iz
jezika izdavaja jednu semanti~ku ili konceptualnu konstrukciju
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 205

„~injenica”1. Predstave pojedina~nih „~injenica” organizovane su u ve}e


strukture znanja. U prou~avanju ovog pristupa usredsredi}u se na jednu
odre|enu teoriju kao predstavnika mnogih drugih (za sa`etak i pore|enje
razli~itih sistema, vidi: Garnham, 1988, 24-57). Na kraju, poku{a}u da
odredim i uobli~im gledi{te AI, i ponudi}u svoje obja{njenje odnosa
znanja i teksta, posebno u okvirima knji`evnog diskursa.
Poglavlje se, stoga, nastavlja prema sljede}em:

1. uop{teno ispituje pristup AI jeziku i tekstu;


2. opisuje i otkriva sistem za predstavljanje „~injenice” u tekstu;
3. raspravlja o inherentnim problemima u takvim formalnim
predstavama „sadr`aja” prirodnog jezi~kog teksta;
4. opisuje jednu detaljnu verziju AI teorije shema.

KOMPJUTERSKE I UMNE PARADIGME JEZIKA

Koriste}i Kunovu poznatu karakterizaciju razvoja nau~ne misli kao


slijeda „paradigmi” (Kuhn, 1962) u kome su razdoblja „normalne nauke”
prekinuta „revolucijama”, Vinograd (Winograd, 1983) identifikuje ne{to
{to smatra glavnim „pomakom paradigme” u lingvisti~kim naukama
tokom sedamdesetih. Novu paradigmu naziva „kompjuterskom
paradigmom” i smatra da je zamijenila „generacijsku paradigmu”, kao
naj{ire prihva}enu i plodnu konstrukciju za istra`ivanje u jeziku. Rad AI
na tekstu bio je samo sredstvo u oblikovanju ove paradigme.
Po Vinogradovom mi{ljenju kompjuterska paradigma zasniva se na
metafori~kom pore|enju uma sa kompjuterskom operacijom i, kao takva,
zamjenjuje druge izvore jezi~kih metafora (na primjer pravo, hemiju,
biologiju ili matematiku), {to su bile osnove ranijih paradigmi. [„Jake”
verzije AI, koje tvrde da kompjuter „zaista jeste um” [vidi: Searle (1980)
1987] odbijaju ovo shvatanje pore|enja kao potpuno metafori~nog, ali ta
rasprava ne}e uticati na moj opis u ovom domenu]. Paradigma je, i po
mi{ljenju zagovornika i protivnika, dualizam, koji se tuma~i prije kao
pojava mi{ljenja nego kao mo`dana pojava - ili - metafori~ki - prije kao
softver nego hardver [Fodor, 1976: 9,17; Winograd, 1983: 13; Searle,
(1980), 1987: 39; Edelman, 1992: 11-12]. Kompjuterska paradigma

1
Termini „konceptualni”/„semanti~ki” ~esto se koriste kao me|usobno
zamjenjivi. Za dalju raspravu vidi: Garnham, 1987: 29-40.
206 Kako ukrotiti tekst

gleda na jezik kao na „komunikativni proces zasnovan na znanju”


(Winograd, 1983:13). U domenu kompjuterske metafore, proces se mo`e
uzeti kao analogan kompjuterskim programima a znanje kao analogno
strukturama podataka (Simon, 1979).
Pojava teorije povezivanja (Rumelhart i Mc Clelland, 1986a, 1986b;
Johnson – Laird, 1988: 174-94) podstakla je neke kognitivne psihologe
da pojam mentalnih procesa (uklju~uju}i i jezi~ke)2 zamijene
odgovaraju}im funkcijama mozga (Martindale, 1991: 8). Na kraju
krajeva, fizi~ki procesi mozga su ne{to od ~ega zavisi ljudska misao.
Neuronske mre`e, koje su konstruisali stru~njaci za kompjutere,
podsje}aju na mozak u tom smislu {to se sastoje od povezanih ~vorova
(iako ima mnogo odlika koje nisu zajedni~ke mre`ama i mozgu). Za
razliku od nekonvencionalnog kompjutera koji radi serijski, mnoge veze
u neuronskoj mre`i aktiviraju se simultano, isto kao u mozgu. Ja~ine (ili
„optere}enosti”) veza rastu sa izlaganjem podataka koji ih aktiviraju.
Procedura je paralelna i znanje se vi{e distribuira nego {to se zadr`ava u
vezama izme|u ~vorova, prije nego i ~vorovi sami me|u sobom. Time se
mre`a pona{a „kao da zna pravila” (Rumerhart and Mc Clelland, 1986a:
32)) iako ova pravila za analiti~ara laika postoje samo kao apstrakcija.
Naizgled neutralno „znanje” i „pravila” su, u stvari, uzgredni proizvodi
na putu ka vezama, tj. epifenomen prije nego fenomen. Druga~ije bi se
moglo re}i da u modelu veza ne postoje proizvodi, ve} samo procedure,
ni strukture, ve} isklju~ivo programi.
Ideja da je povezanost zamijenila „kompjutersku paradigmu” i
„paradigmu mozga” ipak ne mora da uzdrma argumente iznesene ovdje.
Prije svega, kompjuterski dizajn i teorije mozga stalno imitiraju jedno
drugo. Drugo, teorije veza vi{e se bave vr{enjem obrade, postoje}im
„`icama” kompjutera ili mozga, nego mentalnim strategijama koje su
uzrok izvo|enju. Bave se vi{e supsimboli~kim nego simboli~kim nivoom
(Pinker i Prince, 1988; Lachter i Bever, 1988; Martindale, 1991: 9).
Predstavljanja na vi{em nivou mogu ostati ista, iako su vezana, i cijeli set
~vorova mo`e da funkcioni{e kao jedan jedini ~vor kodiraju}i jedinstveni
predmet opa`anja (Stone i Van Orden, 1989). Ovim je teorija shema isto
toliko kompatibilna sa spoznajnim teorijama veza, koliko i sa onima koje
su joj prethodile. (Rumelhart, Smolensky, Mc Clelland and Hinton,
1986; Eysenk i Keaane, 1990: 170; Martindale, 1991: 184-99).
Ipak, druga je ta~ka gledi{ta koja isti~e da mi{ljenje zavisi od mozga
i odbija kompjutersku paradigmu „neuronski darvinizam” koji iznosi

2
Postoji rasprava oko stepena na koji znanje jezika mo`e da se smjesti na ovaj
na~in (Lachter i Bever, 1988; Pinker i Prince, 1988).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 207

Edelman (Edelman,1989, 1992). On odbacuje analogiju izme|u


neuronske mre`e konekcionog ra~unarstva i mozga, isti~u}i da je mozak
fundamentalno razli~it od operacije bilo kog kompjutera, i da odre|uje i
prirodu mi{ljenja. Tvrdi da ne postoji neurolo{ki odre|en ekvivalent ni
za kompjuterske programe serijskih izdanja, ni za programerske
instrukcije u paralelnom kompjuterstvu. Umjesto toga, predla`e da se
neuronske strukture mozga promijene i prilagode u skladu sa biolo{kim
principima sli~nim principima evolucije. Kognitivne predstave, po
njemu, niti su genetski nasljedne, niti u potpunosti uslovljene vanjskim
podsticajima. On uvodi ideju tre}e sile, vrijednosnog sistema koji
odre|uju centralni dijelovi mozga, koji }e podsta}i vanjske dijelove da
oja~aju neke kognitivne strukture prije nego neke druge. Odbacuju}i
kompjuterske paradigme i rad AI inspirisan njima, Edelman ~esto govori
pogrdno. Njegove teorije, pak, podrazumijevaju razvoj i neurolo{ko
predstavljanje kognitivnih struktura, prije nego samih struktura. Iako
mogu biti napad na kompjutersku paradigmu, i nade za opona{anje
shematskog upravljanja razumijevanjem kod kompjutera, one ne slabe
ideju sheme kao psiholo{ke kategorije, niti kao faktora u razumijevanju
diskursa. U stvari, Edelmanova teorija djelimi~no izgleda zadivljuju}e
bliska teoriji sheme (Edelman 1992: 118). Ontogenetski i filogenetski
korijeni sheme, njihove neurolo{ke predstave i motivacije, i mogu}nost
ili nemogu}nost njihovog obnavljanja u serijskim ili paralelnim
procesnim kompjuterima, po svemu su interesantni i kontroverzni
predmeti rasprave. Ali, oni nisu glavna tema ove knjige.
Centralna razlika izme|u kompjuterske i mo`dane paradigme i onih
koje im prethode le`i u isticanjima njihovog mjesta u obradi prije nego
rezultatu. U suprotstavljanju semioti~kom modelu koji razdvaja jezik od
govora, ili generativnom koji odvaja sposobnost od djelatnosti, kao
njihovo polje ispitivanja sagledava se obrada jezi~kog znanja, uz
uvjerenje da se „struktura jezika izvodi iz strukture procesa” (Winograd,
1983: 21). U~inak ovog pomjeranja mo`e se najjasnije uo~iti u
pribli`avanju kompjuterske paragidme gramatici. Raniji modeli koji su
analizirali post hoc podatke u cjelini, zamijenjeni su gramatikama, kao
{to su Augmented Tranistion Networks (ATNs), koje se bave procesima
klasifikacije i analize ‘on line’ [vidi: Wanner i Maratsos, 1978;
Winograd, 1983: 95-267; Bower i Cirillo, 1985; Pitrat, (1985), 1988: 67-
84].
Sli~an pomak od proizvodnje do obrade mo`e se vidjeti u dva
pristupa tekstu o kojima se raspravljalo u prvom dijelu knjige: u obje
analize diskursa usmjerene na obradu (vidi Poglavlje 2) i u knji`evnim
208 Kako ukrotiti tekst

teorijama usredsre|enim na ~itaoca, koje vi{e isti~u progresivno iskustvo


~itanja vi{e strukture izvedene nakon doga|aja (vidi Poglavlje 6).

AI PRISTUP TEKSTU

Pristup tekstu po metodi AI, kako sam ve} opisao, ne posmatra


jezi~ko razumijevanje kao de{ifrovanje, ve} kao izgra|ivanje. Drugim
rije~ima, mentalna predstava koja se nalazi na kraju lanca proizvodnje
nije potpuno prenijeta. Neka obilje`ja koja mogu biti zajedni~ka sa
sagovornikovom predstavom prisutna su na temelju ~injenice da
podijeljeno znanje i podijeljene proceduralne strategije u interakciji sa
tekstom daju sli~ne rezultate. Kao takav, ovaj stav o jezi~kom diskursu
komplementaran je pragmati~kom, koji se usredsre|uje na primjenu
deduktivnih i induktivnih pravila zaklju~ivanja, a i lingvisti~kom stavu
(pod tradicionalnim oreolom fonologije, morfologije, sintakse i
semantike) koji se usredsre|uje na tekst.
AI u centar postavlja mentalne predstave koje su po~etak (u
proizvodnji) i kraj (u razumijevanju) za ovu hijerarhiju. Ipak, za AI one
nisu samo razultat lingvisti~kih i semanti~kih struktura koje se naziru u
tekstu. Koriste se i postoje}e predstave (tj. sheme). To je dvosmjerna
interakcija. Shema se mo`e odnositi na odre|ene strukture izvedene iz
teksta zaklju~ivanjem, {to je osnov istra`ivanja pragmatike ili, ta~nije,
pore|enjem njihovih sadr`aja sa onima izvedenim direktno iz teksta.
Po~etni rad AI usredsre|en je skoro potpuno na razumijevanje
teksta, a ne na generisanje, ponekad sa blijedom i naivnom
pretpostavkom da je ~ovjekova proizvodnja teksta jednostavno obrnuto
razumijevanje [Pitrat (1985), 1988: 93]. Osamdesetih, ova neravnote`a je
polako ukinuta jednim brojem izdanja i projekata na generisanju teksta
(vidi, npr. Appelt, 1985; Mc Keown, 1985; Mann, 1987; Danlos, 1987;
Paten, 1988). Da obuhvatim i jedno i drugo, koristi}u izraz
„komunikacija”, pa }e, iako je moja glavna tema ~itanje literature, te`i{te
biti usmjereno ka razumijevanju.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 209

PRIGOVORI TEKSTUALNOJ AI TEORIJI

Pristup tekstu po AI, otvoren je izazovu brojnih pravaca.3 U onom


{to slijedi, poku{a}u da istra`im neke ideje AI o pojmovnim sadr`ajima i
zna~enjima i njihovim interakcijama sa tekstom, bez nametanja bilo
kakvog sveop{teg prihvatanja ovih ideja kao teorija ljudske psihologije.
Tako|e }u ispitati probleme obuhva}ene u ovom pristupu. Rekao bih, s
ove ta~ke gledi{ta, dakako, da izgleda kontraproduktivno smatrati ova
gledi{ta bilo potpuno „ispravnim” bilo sasvim „pogre{nim”. Oni
jednostavno mogu biti od pomo}i u daljem radu. Svakako, jaka emotivna
reakcija na bilo kakvu slutnju kraja ljudskog monopola nad
inteligencijom, ili bilo koji prijedlog kojim bi istra`ivanje AI moglo
obezbijediti uvide u ljudsku misao, nije od pomo}i. Radije se dr`im
gledi{ta da AI pristup mo`e omogu}iti po~etnu poziciju na kojoj se mo`e
izgraditi slo`eniji model ljudske interakcije sa tekstom. Vrste strategija
za obra|ivanje tekstova, razvijene i razra|ene u AI, nije neophodno
odrediti kao ljudske ili neljudske. Ljudska bi}a, kako isti~u van Dijk i
Kin~ u svom sveobuhvatnom i slo`enom modelu razumijevanja diskursa,
mogu simultano koristiti vi{e strategija (van Dijk i Kintsch, 1983).
Za sada, ipak, privremeno }u prihvatiti Al pristup kao razumnu
teoriju ljudske komunikacije. Jedna od najja~ih verzija vjerovanja u
primjenu Al na ljudsku prihologiju nalazi se u radu Rod`era [enka
(Rodger Schank) i njegovih kolega tokom sedamdestih i osamdesetih.

3
Ne samo da je inkompatibilno sa pristupima kao {to su razgradnja i
hermeneutika, koje izazivaju nau~ni pristup u op{tem smislu, ve} su na tu temu
vrlo `ustro raspravljali filozofi i psiholozi koji dijele nau~na mi{ljenja AI [Searle,
(1980) 1987; Dreyfus and Dreyfus, 1986; Born, 1987; Boden, 1987, 1989].
Simulacija AI, o kojoj je raspravljano, nije uspjela u pristupu ljudskim
sposobnostima u upotrebi tekstova (Schanker, 1987), a ~ak i da jeste, sli~ni
rezultati ne bi nu`no nazna~avali sli~ne procese (Searle, 1980, 1987). Uspje{no
manipulisanje simbolom, o kom su raspravljali protivnici AI, ne uspostavlja
razumijevanje ili namjernost, a ljudi mogu uposliti sasvim razli~ite intuitivnije i
heuristi~ke, strategije (Dreyfus and Dreyfus, 1986). Nije ma{ina ta koja misli, ve}
programer uz pomo} ma{ine (Neumaier, 1987; Kobsa, 1987). Pogre{ne premise,
neta~no znanje, pogre{ni zaklju~ci i ugra|ena predispozicija mogu vje{ta~ku
intligenciju u~initi nepouzdanom (Boden, 1989) (iako su ovo, naravno, gre{ke i
ljudske inteligencije). AI oja~ava mehani~ku metaforu i zanemaruje moralni
zna~aj jezika (Harris, 1987). Ukratko, kod nekih skolastika ne postoje adekvatni
dokazi za nastanak skoka od djelimi~nih sposobnosti programa AI do zaklju~aka
o ljudskom umu. (Za AI odgovor na ovakve prigovore njihovim tvrdnjama, vidi:
Schank, 1986: 1-24).
210 Kako ukrotiti tekst

Zajedno sa snagom njegove teorije i njenim neobi~no rasprostranjenim


uticajem i citiranjem (skoro svaki savremeni predgovor analizi diskursa,
psihologiji i Al sadr`i dio posve}en njegovim teorijama), ovo je moje
obja{njenje za{to se usredsre|ujem na njegov rad.
Stepen u kom se ova verzija teorije shema, ili ~ak sama teorija
shema, nastavlja da koristi u AI ovdje ne treba da nas interesuje. Verzije
teorije shema, jednom date, postaju nezavisne od svoje provobitne
namjene. Nas ovdje zanima njihov potencijal da stvaraju komponente
analize knji`evnog diskursa prije nego njihovo stalno kori{}enje u AI. AI
istra`ivanje ne}e se baviti jedino takvim poduhvatom, isto kao {to se ni u
analizi diskursa ne mora isklju~ivo primjenjivati AI. Teorija sheme
pripada oboma.

KONSTRUKTIVISTI^KI PRINCIP

U vezi sa AI pristupom mentalnoj predstavi treba razjasniti dva


stava:

1. Smatra se da mentalne predstave postoje prije negdje drugdje nego


u prirodnim jezicima.
2. Ovakve predstave mogu se izvoditi bilo iz predstave prirodnog
jezika (tj. diskursa) bilo iz samih doga|aja.

O ovim doktrinama kao o „konstruktivisti~kom principu”


kompjuterske paradigme govore van Dijk i Kin~ (van Dijk and Kintsch,
1983: 5). Prihvati}u ovaj termin i osvrnuti se na izvo|enje nelingvisti~ke
predstave iz teksta kao „konceptualne konstrukcije” (ponekad nazivane
„mentalisti~kom”). Moj dugoro~ni cilj je, ipak, da ispitam op{tu
primjenu konstruktivisti~kog principa, skre}u}i pa`nju na to da je dobar
dio predstave nedjeljiv od posebnih linvisti~kih izbora teksta. Odre|ene
mentalne predstave i postupci mogu se ~ak provesti u samom jeziku,
~ine}i takve specifi~ne jezi~ke izborne su{tinskim. (Sli~an izazov mo`e
se na}i kod Edwardsa i Pottera, 1992.)
Jedna je alternativa konstruktivisti~kom principu, o kojoj se mnogo
polemisalo u kognitivnoj psihologiji, da se iskustvo ne predstavlja
simboli~ki (kako to postavlja konstruktivisti~ki princip), ve} analogno, u
mentalnim slikama (Eysenk i Kean, 1990: 207-37). Ova me debata
posebno ne interesuje, iako nemam ni jedan argument u prilog tvrdnji da
se mnoge misli predstavljaju analogno slikama. Usredsredi}u se ovdje
prije na odnos lingvisti~ke prema konstruktivisti~koj predstavi. Moj stav
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 211

u ovoj knjizi bi}e da mentalna predstava nije ni konstruktivisti~ka (jer


koristi neke nejezi~ke simboli~ke predstave) ni analogna (tj. u mentalnim
slikama), ve} da postoji u samom jeziku.

KONSTRUKTIVISTI^KI PRINCIP PAM]ENJA


DOSLOVNOG TEKSTA

Vjerovanje da ljudsko pam}enje tekstova obi~no ne uklju~uje


lingivsti~ku formu originala upu}uje na ljudsku upotrebu neverbalnih
predstava u memoriji. Ovo se podudara sa priznatim stavom u lingvistici
i psihologiji da pam}enje doslovnog teksta brzo opada i da se informacija
lingvisti~ki ne enkodira u dugoro~nom pam}enju. Ovo vi|enje odgovara
intuiciji, kad se ~esto prisje}amo „{ta je re~eno, prije nego rije~i koje su
izre~ene”. Dalji ~esto navo|en dokaz jeste iz psiholo{kih ekperimenata
sa sje}anjem, u kome subjekti pobrkaju re~enice sa razli~itim
sintakti~kim strukturama, ali sli~nim zna~enjima (Johnson-Laird i
Stevenson, 1970); ne sje}aju se da li su re~enice bile aktivne ili pasivne
(Sacrs, 1967); ne sje}aju se da li je informacija data u jednoj ili vi{e
re~enica (Bransford i Franks, 1971). Ovakvom standardnom razmatranju
treba pristupiti oprezno i ~uvati se pretjeranog uop{tavanja. Vjerovanje u
zamjenu doslovnog teksta zna~enjem na{iroko se zasniva na
laboratorijskim eksperimentima, u kojima su tekstovi dati subjektima da
ih zapamte bili dekontekstualizovani i bez li~ne va`nosti. [tavi{e,
subjekti su namjerno bili zbunjivani tako {to su postoje}i pokazani
tekstovi bili sli~nog zna~enja, ali razli~itog enkodiranja. Bartlet (Bartlett,
1932) - s pravom smatran osniva~em teorije shema - tako|e se citira
~esto. Ali, usredsre|en na ne{to drugo, on je slobodno birao tekstove koji
su kulturolo{ki bili strani njegovim subjektima.
Dalji korpus istra`ivanja, podr`avaju}i shvatanje da je pam}enje
uvijek prije vezano za zna~enje nego doslovni iskaz, bavi se
pretknji`evnim zajednicama, raspravljaju}i o {iroko rasprostranjenom
vjerovanju da u usmenim tradicijama postoji dobar dio u~enja
rije~-po-rije~ i ponavljanja. ^esto je citirana Lordova (Lord, 1960)
studija o jednom jugoslovenskom kr~maru i pjeva~u Demu Zogi}u koji
se, iskreno tvrde}i da ponavlja iste pjesme - neke od njih ~ak i jedanaest
sati - uvjerio u suprotno kada su mu pu{teni magnetofonski snimci sa
znatno izmijenjenim doslovnim tekstom. Njegov koncept „identi~nosti”
izgledao je sasvim druga~ije od koncepta pismenih ljudu koji „isto”
shvataju kao ponavljanje rije~ - po - rije~ (Hunter, 1985). [Sli~an dokaz
pru`aju i transkripcije napravljenih genealogija kolonijalnih vlasti u
212 Kako ukrotiti tekst

zapadnoj Africi, gdje se prikaz jedne generacije tog naroda pretvorio u


ne{to sasvim druga~ije od `ivota njihovih predaka (Ong, 1982: 59).]
Kakav god bio uspjeh ovog istra`ivanja u dokazivanju odsustva
doslovnog (rije~-po-rije~) pam}enja kod nepismenih, ne mo`e se citirati
kao dokaz stepena doslovnog sje}anja me|u pismenima - pogotovu
poznatog suparni~kog stava o radikalnoj razlici izme|u pismenih i
nepismenih u saznajnim procesima.
Naprotiv, postoji istra`ivanje memorije pismenih u
nelaboratorijskim uslovima koje, izgleda, pokazuje da ljudi mogu pamtiti
i zaista pamte poznate tekstove od li~ne va`nosti u kontekstu. Kinan,
Mekvini i Mejhju (Keenan, Mc Whinney i Meyhew, 1977) pokazali su
da je grupa studenata doslovno zapamtila sarkasti~ne, li~ne i duhovite
napomene sa upisanog seminara. Bejts, Kin~, Fle~er i \ulijani (Bates,
Kintsch, Fletscher i Guiliani, 1980) prikazali su doslovno pam}enje
drugog, manje emotivnog „prirodnog diskursa”, kao {to su predavanja i
sapunske opere. Pam}enje doslovnog teksta, ~ini se, varira u zavisnosti
od li~nog zna~enja i vrste diskursa. I knji`evni jezik ~esto se memori{e,
poput doslovnih isje~aka iz reklama ili molitvi, jednako kao rije~i
izre~ene u trenucima emotivnog naboja, pri sastancima, ljubavnim
izjavama ili vijestima o smrti.
Skorijih godina, standardni lingivisti~ki stav da se rije~i u
proizvodnji kombinuju uvijek iznova ili da se iznova analizira njihovo
zna~enje, tako|e je bio na udaru zbog sve vi{e dokaza da vrsni govornici
koriste ogroman broj „ve} pripremljenih isje~aka” jezika, zatra`enih
direktno iz memorije, iako su ti „isje~ci” koji se koriste uglavnom fraze,
klauze ili re~enice (Bolinger, 1974; Cowie, 1981, 1990; Pawly i Suder,
1983; Ellis i Beattie, 1986: 248-9; Nattinger i de Carrico, 1992). Sve ovo
dovodi u sumnju konstuktivisti~ki princip koji tvrdi da se tekst uvijek
mijenja u nelingvisti~ku predstavu u memoriji.

KONSTRUKTIVISTI^KI PRINCIP I „REALIZAM”

Mnogi va`ni pristupi knji`evnosti odbacuju kao naivno pozitivno


vrednovanje knji`evnih djela zbog „sklada sa `ivotom”, drugim rije~ima,
jer oslikavaju preciznost autorovih zapa`anja o svijetu. Literarnost,
znamo, ne po~iva na „ogledanju prirode u ogledalu”,4 ve} na upravljanju
formom i konvencijom. Smatram da bi trebalo biti vrlo oprezan pri tako
odlu~nom odbacivanju onog {to je nesumnjivo {iroko ra{irena i

4
Hamlet, III ii. 26.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 213

popularna odlika savr{enstva u literaturi, posebno otkad


konstruktivisti~ki princip mo`e pru`iti osnovu ovom popularnom
vjerovanju. ^ak i pri ograni~enom prihvatanju konstruktivisti~kog
principa mogu se potvrditi pozitivne vrijednosti imaginativnog
stvarala{tva zbog postojanja „sklada sa `ivotom”. Iako narativne jedinice
mogu biti imaginarne u cijelosti, nelingivisti~ke predstave pojedinosti
koje ih stvaraju5 mogu odgovarati predstavama stvarnih doga|aja i tako
mogu dati teorijsku osnovu za vrijednosne sudove bazirane na jednakosti
izme|u jednih i drugih.
Uzmimo primjer. U romanu „Kule ti{ine” Pola Skota [Paul Scott,
The Towers of Silence, (1971) 1973: 327] mu{ki lik, stoje}i ispred
toaleta, odlu~uje da radije mokri tiho uz porculan unutar WC {olje nego
da to ~ini bu~no u vodu, tako da zvuk koji poizvede ne}e zbuniti ili
uznemiriti ljude u drugim prostorijama. Kad sam ovo pro~itao,
jednostavno me pogodilo (bez sumnje, i druge mu{ke ~itaoce) kao dobro
kori{}enje detalja, jer je tako „vjerno `ivotu”. (Ovaj malo sirov primjer
dobar je za prikazivanje gledi{ta. Zbog intimnosti obavljanja male nu`de,
ova strategija da se izbjegne neprijatnost, iako poznata mu{kom svijetu,
nerado se verbalizuje.) U duhu konstruktivisti~kog principa mo`emo re}i
da pozitivna potvrda ovog detalja kao „realisti~kog” mo`e nastati iz
pore|enja prikazivanja „~injenice” izvedenog iz njene verbalne
realizacije u romanu sa, tako|e njenom, predstavom iz neverbalnog
iskustva u svijesti ~itaoca. Lingivsiti~ki izbori kao oni me|u sinonimima
(„pi{kiti”, „mokriti”, „pi{ati”) ili razli~itim funkcionalnim re~eni~nim
perspektivama („Ono {to je radio bilo je....”, „Strana WC {olje bila je
mjesto gdje je....” itd; vidi str. 49) ne}e uticati na originalnu neverbalnu
predstavu.

JEDAN SISTEM KONCEPTUALNE KONSTRUKCIJE:


TEORIJA KONCEPTUALNE ZAVISNOSTI
(CD - CONCEPTUAL DEPENDENCY)

Konceptualna zavisnost zasniva se na teoriji da se jezik koristi radi


opisa doga|aja koji se odvijaju u svijetu i da te doga|aje ~ine radnje koje
se mogu predstavljati konceptualisti~ki. Naglasak je na sadr`ini
informacije, a ne na njenoj formi. Tako je nivo na kom se radnje

5
Ironi~no, ovakve jedinice su dobro opisane u formalisti~kim analizama.
Podsje}aju na Propove (Propp) „funkcije” ili „motive” Toma{evskog
(Tomaschevski). Vidi: 5 poglavlje.
214 Kako ukrotiti tekst

predstavljaju jezi~ki nezavisan, i bilo koje dvije re~enice koje opisuju


istu radnju, pa su samim tim identi~ne po zna~enju, ima}e samo jednu
predstavu toga zna~enja (Mc Tear, 1987: 33).
AI teorija sheme zasniva se na premisama konstruktivisti~kog
principa da se sadr`aji predstavljaju razmi{ljanjem u nekim formalnim
sistemima, a da se ova predstava mo`e izvesti bilo iz doga|aja u svijetu
bilo iz lingvisti~kih predstava tih doga|aja. Lingvisti~ke predstave koje
„zna~e isto”, ali su im forme razli~ite tako|e }e uzrokovati iste formalne
konceptualne konstrukcije. Ove {iroke tvrdnje - ukoliko se prihvate -
odmah uvode dva prakti~na pitanja:

1. Kakva je priroda formalne predstave?


2. Kako se izvode i prevode na prirodni jezik?

Ova klju~na pitanja obi~no se obja{njavaju kroz analizu diskursa


koja odmah tra`i teoriju sheme, i govori (ponekad vi{e nego traljavo) o
interakciji znanja i teksta, bez razja{njavanja kakav oblik ima znanje u
slu~aju da ono samo nije mentalna predstava teksta. Ovo je jedno od
centralnih pitanja za procjenjivanje vrijednosti teorije sheme u
upu}ivanju i ono {to }e me kona~no dovesti dotle da odbacim
tradicionalno shvatanje shema i jezika kao nu`no odijeljenih, a i ukazati
na na~ine na koje pro`imaju jedno drugo u odre|enim vrstama diskursa.
Najva`nije, sa ta~ke gledi{ta analize diskursa, ova teorija mora
poslu`iti kao obja{njenje za funkciju varijacija u predstavi prirodnog
jezika: razli~itih tipova kohezivnih veza, na primjer, ili razli~itih
funkcionalnih re~eni~nih perspektiva (vidi str. 48-51). Tre}e pitanje koje
se postavlja na osnovu ve} navedenih tvrdnji glasi:

3. Za {ta slu`e varijacije u predstavi prirodnog jezika, ako su ve}


spremno odba~ene, a po~etak i kraj komunikacije je formalna
predstava na „drugom jeziku”?

Izgledalo bi ~udno kada bi ove zamr{ene strukture bile jednom


ujedinjene, a kasnije razdvojene.
U cilju da se izbjegne nejasno}a nekih drugih prora~una teorije
sheme, neopohodno je u}i u detalje u vezi s odgovorom koji je predlo`en
na jedno od ova dva gore navedena pitanja. Drugim rije~ima, treba
razmotriti kako se informacija ta~no mo`e predstaviti u svijesti ako ne
rije~ima.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 215

Me|u razli~itim sistemima predlo`enim u AI, usredsredi}u se na


jedan koji predstavlja op{ti pristup.6 To je konceptualna zavisnost
(= Conceptual Dependence = CD).7 To je sistem kome su postavljeni
{iroki zahtjevi proiza{li iz njegove primjene u ljudskoj psihologiji (Barr i
Feigenbaum, 1981: 211), i zato je primjereniji za moja sada{nja
razmatranja nego komparativni sistem ~ije je interesovanje ograni~eno
~istom vje{ta~kom inteligencijom. Kona~no, u posljednjim poglavljima
argument }e pokazati za{to takvi „jezi~ki slobodni” sistemi mentalnih
predstava (ponekad nazvani „mentalisti~kim”) nedovoljno odgovaraju
mnogim aspektima ljudskog diskursa razumijevanja. Ali, hajde da prvo
ispitamo kako sistem utvr|uje predstavljanje prirodnog jezika, prije nego
nastavimo sa nekim prigovorima koji se mogu pojaviti.

CD: OSNOVNI PRINCIPI

Predstava CD oslikava informacije kao neprekinuti uzro~ni lanac


primitivnih radnji. U tom smislu za CD predstavu mo`e se re}i da
posjeduje „koherentnost” ako stanje koje proizlazi iz svake radnje jeste
ono stanje koje je u svijetu (ili percepciji inteligencije svijeta - jer i tekst
i znanje mogu biti pogre{ni, iako iznutra skladni) po~etni korak sljede}e
radnje.
CD je u osnovi za~eta kao sistem za predstavljanje zna~enja re~enica
i za izvo|enje zaklju~aka iz njih. Dalje se razvijala u pravcu opisa
tekstova. Ona je sastavljena od doga|aja koji se smatraju rezultatima
ranijih i uzrocima sljede}ih zbivanja. Zaklju~ivanjem i eksplicitnim
predstavljanjem doga|aja koji su - ili bar izgledaju - propu{teni u
diskursu, koherencija se mo`e pokazati kao neprekinuti lanac uzroka i
posljedica. Neki predstavljeni doga|aji su oni u svijetu, drugi su oni u
svijesti, a ni jedni ni drugi ne smatraju se ne~im razli~itim po vrsti.

6
Uporedni sistemi predstave su „semanti~ke mre`e” (Quillian, 1968), „predlo{ci
tekstualne osnove” (Kintsch, 1974) i „mentalni modeli” (Johnson - Laird, 1983).
Svi dijele uvjerenje da „sadr`aj” teksta mo`e da se predstavi na na~in na koji }e
odgovarati razli~itim lingvisti~kim realizacijama.
7
[enkovo (Schank) razvijanje i razrada (1972) kao i opis [Schank, 1975: 268-71;
Schank i Abelson, 1977: 11-17, 30-32; Barr i Feigenbaum, 1981: 300-5;
Winograd, 1983: 402; Mc Tear, 1987: 33-9; Pitrat, (1985), 1988: 26-9] i mnoga
druga mjesta. CD je na{iroko kori{}ena u AI, i ~esto se koristi u lingvisti~kom
tekstu i analizi diskursa (de Beaugrande i Dressler, 1981: 44; Brown i Yule,
1983: 241 i dalje; Sperber i Wilson, 1986: 259) kao djelimi~no obja{njenje
koherencije.
216 Kako ukrotiti tekst

Dijelovi lanca uzro~nika mogu se smjestiti „unutar svijesti”, sa jednim


„mentalnim doga|ajem” koji prouzrokuje drugi. Kretanje informacije iz
jednog „dijela” svijesti u drugi, npr, tretira se jednako kao kretanje
objekta s jednog mejsta na drugo. Ova ~udna mje{avina pozitivizma i
mentalnosti potencijalni je izvor zabune i nerazumijevanja svakom ko je
navikao da ove pristupe prihvata kao me|usobno isklju~ive.
U svom predstavljanju pojedina~nih re~enica, CD svodi rije~ koja
ozna~ava radnju na seriju konstituentnih jednostavnih radnji. Naj~e{}e,
ove radnje bi}e konstituenti zna~enja glagola, ali se tako|e mogu zdru`iti
sa drugim gramati~kim vrstama.8
U originalnoj definiciji (1972), bilo je dato jedanaest jednostavnih
radnji (vidi Tabelu 3.1). Mnoge radnje ozna~ene jednom rije~ju
predstavljaju se brojnim radnjama: „dati” npr. uklju~uje i ATRANS i
PTRANS; „kupiti” i „trgovati”, bilo da su glagoli ili imenice, uve{}e
ATRANS i PTRANS i novca i bi}a. Svaka jednostavna radnja odnosi se,
proizvoljno ili obavezno, na aktere koji vr{e odre|ene uloge: agensa,
objekta, instrumenta i sl.9 Iz ovog predstavljanja mogu biti izvedeni i
precizno formulisani razli~iti zaklju~ci. „Kupovati” (buy), npr, mora
uklju~iti dva agensa (kupac i prodavac) i dva pacijensa (dobra i novac).
Svaka radnja dodatno }e privu}i ostale zaklju~ke. Zaklju~ak koji se
izvodi iz PTRANS-a, npr, jeste da njegov objekat nije gdje je bio.
Zaklju~ak iz INGEST-a jeste da je pacijens unutar agensa. Jasno, ima
krupnih problema u pravilnom spajanju radnje sa prisje}anjem odre|ene
rije~i u prirodnom jeziku. ^ak i u naizgled tipi~nom primjeru rije~i
„dati” i „kupiti” postoji mnogo komplikacija. Postoje neliterarne
upotrebe rije~i. „Dati savjet” („savjetovati”) uklju~i}e sasvim druga~ije
radnje (SPEAK, ATTEND, MBUILD) od „dati poklon” („pokloniti”).
Postoje slo`ene varijacije standardnih zna~enja. Te{ko je re}i {ta se ta~no
PTRANS-ira, kome i od koga, kada neko ne{to kupuje kreditnom
karticom.

Potrebno je tako|e predstaviti i stati~ne odnose. U narednim


analizama koristi}u sljede}e skra}enice: BE (za projektovanu
komplementaciju), IS ili ARE (za aktuelnu komplementaciju), HAS (za

8
Relevantne radnje postavljene u odre|enoj rije~i dio su znanja o toj rije~i. Time
je teorija potencijalno korisna u leksikologiji. Ima dosta zajedni~kog u pristupu
zna~enju rije~i i pristupu leksikologa Mel~uka (vidi posebno: Melchuk, 1988).
9
Ovi uslovi su sli~ni onima za ulogu pade`a u Filmorovoj pade`noj gramatici
(Fillmore, 1968). Za rasprave prilago|avnja i kori{}enja gramatike pade`a u
kompjuterskoj lingvistici, vidi: Winograd, 1983: 311-28.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 217

neodvojivu svojinu), SOC-CONT (za stanje posjedovanja dru{tvene


kontrole nad ne~im), KNOW (za znati) i WANT (za `eljeti).

Tabela 3.1. CD radnje


Radnja Kodiranje
(Act) (Coding)
1. Transfer apstraktivnih relacija kao {to su posjedovanje ili
kontrola ATRANS
2. Transfer fizi~ke lokacije objekta PTRANS
3. Primjena fizi~ke sile na objekat PROPEL
4. Pomjeranje dijela tijela `ivotinje koje obavlja ona sama MOVE
5. Hvatanje objekta od strane aktera GRASP
6. Uno{enje objekta unutar `ivotinje {to obavlja ona sama INGEST
7. Odbacivanje objekta koje vr{i `ivotinja EXPEL
8. Transfer mentalne informacije me|u `ivotinjama ili unutar
jedne `ivotinje MTRANS
9. Stvaranje novih informacija na osnovu starih koje vr{i `ivotinja
10. Govor MBUILD
11. Postupak usmjeravanja organa svijesti ka stimulusu SPEAK
ATTEND

CD: DVA PRIMJERA

Do sada, CD dopu{ta da zaklju~ci budu eksplicitni, iako ne mo`e


procijeniti koji }e od njih biti va`ni u diskursu. Odnosi izme|u radnji i
aktera mogu biti prikazani dijagramom kao u prikazivanju re~enice na
Slici 3.1. Ovdje su raznovrsni zaklju~ci izvedeni iz znanja aktiviranog
dovo|enjem rije~i „jesti” u vezu sa „ka{ikom”. (Za po~etak, ka{ika
predstavlja instrument, ne partnera! (Vidi: Rich, 1983: 326-8).) Ovi
zaklju~ci uklju~i}e ~injenice kao {to su: „ka{ika sadr`i sladoled”; „D`on
pomjera ka{iku ka ustima i od njih” i sli~no. [enk (Schank, 1984: 78-81)
upore|uje informacije u sli~nom dijagramu koji bi bio neophodan da
objasni kako se jede nekom ko to do tada nije radio.
Ipak, treba imati u vidu da bi razli~ite funkcionalne re~eni~ne
perspektive (npr. „To {to je D`on radio bilo je da je jeo sladoled
ka{ikom”) bile predstavljene istim dijagramom. Postoje mnoge
lingvisti~ke predstave kojima, drugim rije~ima, odgovara jedna jedina
mentalna predstava.
218 Kako ukrotiti tekst

Slika 3.1. CD dijagram za „D`on jede sladoled ka{ikom”


(Barr i Feigenbaum, 1981: 302)

Ovo povla~i osnovno pitanje za{to tako treba da bude. Dalje,


ustvrdi}u da u knji`evnom diskursu razlike u lingvisti~koj realizaciji
mogu stvarno poremetiti mentalne predstave.
Sljede}i je stepen u CD, kada se svi zaklju~ci eksplicitno izvedu, da
se utvrde veze izme|u doga|aja u smislu uzroka i posljedice, {to se,
tako|e, ~esto propu{ta u ljudskom diskursu. Vrlo ~esto, npr, kako
primje}uju [enk i Abelson (Schank i Abelson, 1977: 23), ispu{ta se
MBUILD radnja, koja posreduje izme|u manifestacija mentalne
aktivnosti, jer je o njoj ve} sve zaklju~eno. U sljede}em primjeru:

(John cried because Mary said she loved Bill)

D`on je plakao jer je Mari rekla da voli Bila.

ispu{tena je mentalna predstava koja ove dvije povezuje. D`on, drugim


rije~ima, nije plakao zbog Merinih rije~i, ve} zbog mentalne konstrukcije
koju su one prouzrokovale.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 219

Tabela 3.2. CD uzroci i posljedice, i njihovo kodiranje


Uzrok (Cause) Kodiranje (Coding)
1. ^in rezultira odre|enim stanjem10 ↑r
2. Stanje omogu}ava ~in ↑E
3. Stanje ili ~in pokre}e mentalno stanje ↑I
4. Mentalna radnja je uzrok fizi~ke radnje ↑R
5. Stanje onemogu}ava radnju
↑dE
Kada razdvajanje (1) i (2), kao i (3) i (4), ne ostavlja posljedice na zaklju~ke,
oni se mogu spariti na sljede}i na~in:
6. ^in rezultira stanjem koje omogu}ava ~in ↑RE
7. ^in ili stanje pokre}e misao koja je
uzrok ~ina ↑IR

CD: PREDSTAVLJANJE TEKSTA

Ovom aparaturom, tekstovi, u principu, mogu da se predstave u


smislu kauzaliteta, uvijek pretpostavljaju}i da su zaklju~ci iz neiskazanih
uzro~nih veza izvedeni i razja{njeni. CD, drugim rije~ima, opisuje jedan
neraskidivi lanac stanja i doga|aja, od kojih je svaki posljedica ili uzrok
bilo kog doti~nog susjeda. [enk i Abelson (1977) daju primjer na Slici
3.2.
Povezivanje doga|aja je jedan na~in opisivanja koherentnosti, iako
to ne obja{njava u potpunosti kako se proizvode ove veze, ako ih uop{te i
proizvodi primalac.

Razmotrite sljede}u pri~u:

10
[enk i Abelson (Schank i Abelson) predla`u skup uslova za opisivanje stanja.
Ovom je dodat niz skala koji podrazumijeva opise stanja koji se numeri~ki
obelje`avaju od -10 do +10. Oni se koriste samo kao „predlo`eni” (Schank i
Abelson, 1977: 15) i set je otvoren. Primjeri skala su:
- zdravlje - mrtav, obolio, bolestan, u granicama, dobro;
- predvi|anje - prestravljen, nervozan, pun nade, siguran;
- psihi~ko stanje - slomljen, depresivan, osje}a se dobro, sre}an, ekstazi~an;
- fizi~ko stanje - na ivici egzistencije, o{te}en, OK, savr{en;
- svjesnost - mrtav, bez svijesti, u snu, budan, o{toruman.
U svakoj od ovih kolona skala, termin na lijevoj strani bi se mogao ocijeniti
sa - 10, a termin na desnoj sa + 10, s tim da pojmovi koji ih povezuju imaju
posredni~ku brojnu vrijednost.
220 Kako ukrotiti tekst

D`on je bio `edan. Otvorio je limenku piva i oti{ao u svoj kutak.


Tamo je ugledao novu stolicu. Sjeo je na nju. Odjednom se stolica
nakrivila i D`on je pao na pod. Pivo mu se prosulo po cijeloj
stolici. Kad je njegova `ena ~ula buku, utr~ala je u sobu. Bila je
vrlo ljuta {to joj je uni{tena nova stolica.

Slika 3.2. CD predstava jednostavne pri~e


(Schank i Abelson, 1977: 28-9)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 221

CD: VRIJEDNOST/PROCJENA VREDNOVANJA

O~igledan je prigovor ovom sistemu da }e ga zbunjivati


kompleksnot ljudskog diskursa dok mo`e dr`ati pod kontrolom visoko
pojednostavljene i tekstove povjerene AI. Probem mo`da nije sasvim
kvantitativnog karaktera, ve} i kvalitativnog tako|e. Uspjeh ma{inskog
rukovanja jednostavnim tekstovima ne podrazumijeva da }e iste
strategije, pro{irene, biti primjenljive na kompleksnije tekstove, ni da su
to strategije koje, u stvari, koriste ljudi. Iz perspektive AI, su{tinsko
pitanje o predstavama CD jeste da li bi se one mogle vr{iti ma{inom. [to
se ti~e ljudskog rukovanja tekstom, mje{avinom predstave datog diskursa
u kom su ve} izdvojeni zaklju~ci o radnjama i stanjima, ni{ta se, doista,
ne dokazuje. Da bi se to postiglo, u najmanju ruku, zaklju~ke iz analiza
ne treba razja{njavati, ve} ih treba koristiti.
Status CD kao teorije ljudskog stvaranja prirodnog diskursa
(nasuprot ma{inskoj proizvodnji kontrolisanog diskursa) ostaje isto
toliko spekulativna kao i bilo koja druga teorija psihologije i jezika. Ovo
prosu|ivanje je, ipak, kontradiktorno, i njegova pozicija nije ni{ta ni`a
od bilo koje pretpostavke koja nije dokazana.11 AI, pak, zajedno sa onima
koji prihvataju kompjutersku paradigmu u lingvistici, promi{lja da je
konceptualna gra|a (u CD ili sli~noj formi), koja je algoritmi~ki
izvedena iz smisla podataka ili prirodnog jezika, srce ljudskog
razumijevanja diskursa. U su{tini, CD oli~ava kako se postepeno mogu
izgraditi minijaturne sheme dodaju}i rije~ po rije~. Opet, postoje
o~igledna i kvalitativna i kvantitativna ograni~enja.
Ne mo`e se lako do}i do zna~enja ba{ svake rije~i reduciranjem
konstituentnih objekata, radnji i stanja, ~ak ako ovo uklju~uje i mentalne
„objekte” i „radnje”. „Poljubac” (‘kiss’) - kako smatraju Bar i
Fajgenbaum (Barr and Fiegenbaum, 1981: 214) - nije isto {to i
„pokrenuti usne ka usnama”. Jasno je da kompleksnosti narastaju kako
su tekstovi na koje se nailazi bli`i prirodnom jeziku.

11
U svakom slu~aju, postavlja se pitanje od ~ega bi mogli da se sastoje ovakvi
dokazi. ^ak i potpuno simuliranje ljudske upotrebe tekstova do stepena kojim bi
se polo`io Turingov test inteligencije (Turing, 1950), propra}eno punim opisom
kori{}enih procedura, moglo bi biti nepriznato kao dokaz, kao {to je slu~aj sa,
npr: Dreyfus, 1987; Searle, 1980 i 1987. Turing predla`e da bi ma{ine mogle biti
klasifikovane kao inteligentne ako je u interakciji nemogu}e re}i kad neko
komunicira sa ~ovjekom ili ma{inom (radi dalje diskusije, pogledati: Schank,
1986: 1-15).
222 Kako ukrotiti tekst

PROBLEMI ZA KONCEPTUALNE KONSTRUKCIJE

Ako sistem konceptualne konstrukcije, kao {to je CD ili koji drugi,


poku{a da predstavi „sadr`aj” teksta koji treba da ima svoj udio u teoriji
diskursa, mora se suo~iti sa brojnim problemima izme|u osnova
predstava koje sistem predla`e za procjenu koherentnosti, i njihovih
ostvarivanja i upotreba u diskursu. Kako nas ovo upu}uje naprijed prema
razvoju teorije sheme, kao i prema su{tini teorije knji`evnosti,
razmotri}u ove probleme malo detaljnije.

Problem br. 1: prototipi i zamr{eni koncepti

Iako, bez sumnje, skloni totalnoj naivnosti u izjedna~avanju sadr`aja


s rije~ima odre|enog jezika, sistemi kao {to je CD tretiraju koncepte kao
zasebne jedinice, poput ra~unaljki kojima se mo`e manevrisati i
kombinovati na jednostavne matemati~ke na~ine. U ovom, one su sli~ne
komponentama zna~enja rije~i opisanim komponentnom analizom u
semantici i, kao takve, otvorene su istim kritikama poput onih
predlo`enih teorijom prototipa (Rosch 1973, 1977; Lakoff, 1987), koje
govore da se klasifikacija koncepata ne zasniva na komponentnoj analizi,
ve} na ne~emu sli~nom prototipu, a time su „zamr{ene” i granice izme|u
kategorija kao i nivelisana - kategorija ~lanstva.12 (Za potpuniju raspravu
o odnosu izme|u CD i semantike, vidi Dodatak B.)

Problem br. 2: nivo detalja

U bilo kom diskursu, po{iljalac }e morati odabrati „nivo detalja”, tj.


da li da jednostavno ka`e, npr. „Oti{ao sam u Pariz” ili da opi{e etape

12
Pojmovna zavisnost se ogleda i u skladu i u neskladu sa teorijom prototipa. Sa
jedne strane, svoj produ`etak nalazi u teoriji sheme u kojoj nastaju razra|eni
prototipi, ali ne iz pojedina~nih pojmova, ve} iz ~estih ili tipi~nih kombinacija tih
pojmova.Sa druge strane, sastavni dijelovi shema su diskretni pojmovi koji ne
priznaju nikakve nejasno}e. Teorija prototipa je kompatibilna sa Vitgen{tajnovim
(Wittgenstein) pojmom „porodi~ne sli~nosti”. Ro{ pozajmljuje pojam i koristi
ideju kao polaznu ta~ku (Rosch i Mervis, 1975). Isti~e gledi{te po kome su
vjerovanje u pojmovnu reprezentaciju i Vitgen{tajnov pristup u prednosti (vidjeti:
Fodor, 1976: 69-73). U ovom smislu teorija shema mo`e biti kontradiktorna sama
sebi i zrela je za promjenu.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 223

putovanja. Predstava diskursa kao serije prijedloga ili radnji ne govori


ni{ta o ovom izboru. Ve}ina radnji, ~inova i bi}a mo`e se smatrati
sastavljenim od konstituentnih radnji, ~inova i bi}a, ili, obrnuto, oni li~no
- kao konstituenti ve}ih cjelina (Sanford i Garrod, 1981: 30). Fizi~ke
radnje, npr, mogu se skoro beskrajno reducirati. Razmotrite radnju
ozna~enu re~enicom „Vozila je ku}i”, koja je predstavljena na sl. 3.3.
Konstituentni pokreti na desnoj strani slike mogli bi se dalje reducirati i
opisati u smislu kontrakcije mi{i}a. U principu, granica ovakve
hijerarhije bila bi samo granica fizi~kog opisa problema - tj. opis nekih
molekularnih, atomskih ili ni`ih nivoa! Ovaj je nivo, ipak, dostupan
samo odre|enim ljudima, posebno nau~no obrazovanima, i u op{tem
smislu sveden na odre|ene tipove diskursa. Za ve}inu ljudi, za koje su
radnje kao {to su treptanje ili disanje nesmanjive, granice redukcije
posti`u se relativno brzo.13 Analiza diskursa zahtijeva princip da bi se
razjasnio nivo detalja. Teorija shema je potpuno neadekvatna u
cjelokupnom obja{njavanju ovog izbora, jer ljudi imaju mogu}nost da
daju vi{e ili manje pojedinosti ~ak i istom primaocu, a nedostatak
odgovaraju}eg obja{njenja izne{en je u kritici teorije sheme (Dresher and
Hornstein, 1976; Brown and Yule, 1983: 244).
Teorija sheme, ipak, prvo se odnosi na informacije, dok razlozi za
nivo detalja koji se bira mogu biti prije interpersonalnog nego idejnog
karaktera. Kuper i Tanen (Cooper, 1986 i Tannen, 1989), npr, govore da
detalj mo`e biti znak intimnosti. Osvr}u}i se na ovaj problem sa ta~ke
gledi{ta etnometodolo{ke analize konverzacije, [eglof (Schegloff, 1972)
ukazuje na to da mo`emo izabrati samo nivo opisa uzimaju}i u obzir
potrebe i znanje recipijenta. Dok „u Engleskoj”, npr, iako mogu}e istinit,
ne bi ba{ bio od pomo}i kao odgovor na upu}eno pitanje „Gdje `ivite?” u
razgovoru izme|u dvoje ljudi koji rade u Notingemu, to mo`e biti dobar,
sadr`ajan odgovor na isto pitanje upu}eno od obi~nog putnika na nekom
me|unarnodnom letu. Ova perspektiva je, bez sumnje, kao pristup
diskursu nekompatibilna sa konceptualnom konstrukcijom, ali joj se
treba dodati. Ona nazna~ava neadekvatnost bilo kojeg predstavljanja
~injenica iz teksta. Uspje{na komunikacija mora razlikovati ono {to je
istinito od onog {to je potrebno.

13
Tako|e je mogu}e da sheme, u vannau~noj praksi, funkcioni{u na ograni~enom
broju nivoa, mo`da ne{to sli~no kao 5 nivoa op{tosti u leksi~koj semantici [npr.
„stvorenje” - „sisar” - „pas” - „koli” - „vel{ki koli” (Brown, 1958; Cruse, 1986:
145)]. Ukoliko je to slu~aj, istina je da bi teorija shema trebalo da na neki na~in
opravda selekciju nivoa, ali sve {to bi se reklo vi{e bi i{lo u prilog postojanja
teorije nego njenog napu{tanja.
224 Kako ukrotiti tekst

Dalja komplikacija u knji`evnom diskursu jeste da redukovanje na


konstituentne detalje mo`e zamagliti op{ti pogled na ono {to se doga|a, a
to se mo`e koristiti kao narativni efekat. Postoji mnogo poznatih pri~a
koje to isti~u tako {to predstavljaju sve konstituente jednog ~ina kroz o~i
li~nosti koja, zbog nekih mentalnih ograni~enja, ne mo`e apstrahovati
karakterizaciju cjeline: opis igre golfa idiota Bend`ija u Foknerovom
romanu „Buka i bijes” (The Sound and the Fury),14 ili pronicljivost
neandertalca Mena Loka oko ispitivanja strijele u Goldingovim
Nasljednicima (The Inheritors),15 ograni~eno shvatanje jedne zrele
ljubavne veze od strane male Mejzi u [to je Mejzi znala (What Maisie
Knet),16 Henrija D`ejmsa, ljudski postupci dati kroz percepciju konja u
Tolstojevom Plantomjeru (Kholstomer) predstavljaju tek nekoliko
primjera.
Interesantan izuzetak op{te tendencije da se izbjegne lako uo~ljiv
detalj ~esto se javlja u pri~i gdje, prije nego se nanovo op{irno
pripovijeda o nekom vanrednom doga|aju, narator izri~ito upu}uje na
nedostatak elemenata sheme - drugim rije~ima, jasno iznosi informaciju
koja je ve} poznata primaocu.

Slika 3.3. „Nivo detalja”

14
O tome su raspravljali Klisenar (Clusenaar, 1976: 90-88) i Li~ i [ort (Leech i
Short, 1981, 202-7).
15
O ovom je raspravljao Halidej (Halliday, 1973, 103-38).
16
The Inheritors i What Maisie Knew su napisani u tre}em licu, ali su sa~uvali
ograni~enja u opa`anjima likova.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 225

To je bio dan kao i svaki drugi. Ujutru sam se probudio, ustao iz


kreveta, umio se, doru~kovao i oti{ao na posao. Onda se dogodilo
ne{to {to mi je zauvijek promijenilo `ivot...

Ovakvi uvodi u ne{to izuzetno zna~ajno uobi~ajeni su u zabavnoj


literaturi i zasigurno slu`e svrsi povezuju}i nemogu}, pojedina~ni,
devijantni motiv u poznate i tipi~ne serije doga|aja. Ovu namjeru
primijetio je Eko (Eco, 1979: 165- 8) u svojoj analizi romana o D`emsu
Bondu Jana Fleminga. U Flemingovim pri~ama izmjenjuju se
momentalno precizni opisi „ve} poznatog” (npr. startovanje kola) sa
isuvi{e bizarnim incidentima (npr. napad na Fort Noks; ibid. 167). Ovo
sistematsko popisivanje ispu{tenih elemenata moglo je ~ak postati
„sredstvo” koje po obi~aju ~itaocu nagovje{tava novi doga|aj. Tako|e,
mo`e odra`avati „prepoznavanje” svakodnevnog iskustva koje se zbiva u
emocionalno obojenim trenucima. Ljudi se sje}aju rutinskih doga|aja i
poznatih predmeta koji prate to nemirno iskustvo. Ova ~injenica ~esto se
oslikava u pa`nji posve}enoj detaljnom opisu takvih iskustava. Naredni
paragraf, npr, iz romana „Posljednji neprijatelj” (The Last Enemy)
Ri~arda Hilarija (Richard Hillary) nastaje odmah nakon naratorovog
spa{avanja majke i djeteta zatrpanih u ru{evinama tokom
bombardovanja:

Vrlo pa`ljivo sam okrenuo zatvara~ na ~uturi rakije, prvo naprijed,


pa nazad jer mi se uhvatio na pogre{an navoj. Stavio sam ~uturu u
d`ep sa strane i zakop~ao ga. Povukao sam kai{ na kaputu i
primijetio da me obliva znoj. Povukao sam kaput preko o~iju i
iza{ao na ulicu. (Hillary, 1943: 214).

Takvi opisi, koji su neosporno povjereni prvom licu jednine, slu`e


duploj svrsi, tj. nazna~avanju osje}anja likova i informisanju ~itaoca o
detaljima njihovih `ivota - njihovim shemama. Isti princip funkcioni{e u
ovom opisu majke, g-|e Morel, rudareve `ene, u romanu D. H. Lorensa
(D.H. Lawrence) „Sinovi i ljubavnici” (Sons and Lovers).

U svom zamoru zaboravljaju}i sve, kretala se zbog sitnica koje su


ostale nedovr{ene i postavila mu doru~ak, isprala njegovu {uplju
fla{u, stavila mu odje}u pored kamina da se zagrije, stavila
izbu{ene ~izme pored odje}e, izvadila mu ~isti {al, torbicu i dvije
jabuke, prod`arala vatru i oti{la u krevet [Lawrence, (1913),
1961: 37].
226 Kako ukrotiti tekst

Interesantno, na problematiku motivacije uklju~ivanja detalja, ~esto


ignorisanu u AI teoriji sheme, upu}uju dva knji`evna teoreti~ara: ruski
formalist Toma{evski (Tomaschevsky, 1925, 1965) i Roland Bart
[Roland Barthes, 1966, 1977: 74-124)], o ~ijim teorijama se diskutuje u
petom poglavlju.

Problem br. 3: principi za ispu{tanje/izostavljanje veza

Druga~iji je problem izostavljanje veza izme|u dvije radnje.


Raste`u}i primjer sa Slike 3.3, re~enica „Vozila je ku}i” mo`e i ne mora
da se izostavi iz niza kao {to je:

Napustila je posao u sedam. Vozila je ku}i. Kad je stigla ku}i...

CD, kako smo vidjeli, mo`e biti od pomo}i u izvo|enju zaklju~aka


koji u tekstu nisu ostvareni. Ve}ina elemenata ovih predstava o~ekivano
izostaje iz diskursa. Ovo se ne odnosi samo na veze koje ukazuju na
uzro~ne, vremenske i logi~ne odnose, ve} isto tako i na cjelokupne
radnje: pomjeranje ka{ike do usta sa Slike 3.1, npr, otrovano meso koje
jede pas (str. 35), skupljanje prstiju na Slici 3.3. Ali, analizi diskursa
treba princip po kom }e objasniti osnovu izostavljanja i uvr{tavanja.17
Jedan skup odgovora obezbje|uje teorija relevantnosti (Sperber i Wilson,
1986: 15-21), koja postavlja princip da je sve {to je pomenuto i va`no, a
va`nost defini{e kao najve}u kontekstualnu18 promjenu za najmanji
procesni napor (ibid. 46-50). Ovo obja{njenje, pak, djeluje nepotpuno
kao i AI pristup. Diskurs ~ini mnogo vi{e od razmjene informacija, a
mogu postojati drugi razlozi, ne samo kognitivna efikasnost, za uno{enje
ili izbacivanje detalja.

Problem br. 4: neuspjelo obrazlo`enje lingvisti~kih izbora

Pojedina~no, najve}i problem konstruktivisti~kog principa jeste


njegov neuspjeh da pru`i bilo kakvo obja{njenje funkcionisanja

17
Isto tako AI radi na stvaranju tekstova, kao suprotnosti interpretaciji teksta.
Razlozi za izbor nivoa detalja, koji se mogu uzeti kao dati u obradi teksta, moraju
biti razmatrani mnogo pa`ljivije. Nagla{avanje proizvodnje tekstova fokusira
pa`nju AI na ovaj problem.
18
Za Spebera i Vilsona (Sperber i Wilson) „kontekst” je skup prijedloga u
svijesti.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 227

lingvisti~kih razlika izme|u iskaza za koje se misli da }e proizvesti iste


nelingvisti~ke predstave. CD, npr, namjerava da izrazi zna~enja koja se
mogu realizovati u razli~itim lingvisti~kim oblicima. Prirodna posljedica
ove tvrdnje jeste da ona izostavlja odre|ene varijacije lingvisti~ke forme,
i ne daje nikakvo obrazlo`enje ili obja{njenje. Takve varijacije
uklju~ivale bi lingvisti~ke pojave kao {to su:

− funkcionalne re~eni~ne perspektive koje va`e kao tema ili fokus,


− deikti~ki oblici i izbor ~lana koji predstavljaju po{iljao~evu
orijentaciju na sadr`aj,
− modeli koji predstavljaju po{iljao~ev stav ili ocjenu,
− izbori izme|u subordinacije i koordinacije ili me|u sinonimima,
− gustina kohezivnih veza,
− upotreba diskursnih obilje`ja namijenjenih primaocu.

Svemu ovome ne pridaje se pa`nja u domenu CD, no ovo mo`e biti


su{tinsko u stvaranju i odr`avanju koherencije. U svom globalnom
pregledu razumijevanja diskursa, van Dijk i Kin~ (van Dijk i Kintsch,
1983: 10-18) ukazuju na to da je pribjegavanje konceptualnoj
konstrukciji samo jedna od brojnih strategija otvorenih ka primaocu.
Ostale sadr`e:

− percepciju retori~ke strukture (ili, po njihovom, „sheme”),


− poznavanje proizvodnih strategija (tj. generisanja teksta),
− pa`nju prema stilskim finesama,
− pa`nju prema neverbalnim elementima poruke,
− pa`nju prema mehanizmima konverzacije.

Neke stavke, posebno one koje se odnose na stil, retori~ku strukturu


i mehanizme konverzacije, bi}e usko povezane sa lingvisti~kim izborom.
Uop{teno govore}i, ideja o komplementarnim strategijama koje
funkcioni{u paralelno vrlo je primamljiva i djeluje istinito. Ipak, mogu}e
je, i nadam se da }u to pokazati u narednim detaljima svoje rasprave, da
su ovi pristupi u me|usobnoj interakciji i da fenomeni prirodnog jezika
poput tematizacije, stila, retori~ke organizacije i vrste diskursa, mogu
228 Kako ukrotiti tekst

uticati ili biti pod uticajem konceptualne konstukcije koja je izvedena ili
se koristi da proizvede dati diskurs.19

KOMPLEKSNA TEORIJA AI SHEMA

Prema konstruktivisti~kom pristupu, mnoge uzro~ne veze u


predstavi svijeta u prirodnom jeziku ostavljene su nedore~ene, iako su -
ili mogu biti - dodate kad se to zahtijeva. Ovo nam ostavlja problem (koji
se ~esto preska~e) da li se uzro~ne veze, u stvari, dodaju na nekom
podsvjesnom nivou. Ali, bez obzira na nju, mehanizmi ovog
izostavljanja i nadokna|ivanja, kao i uslovi za njihovo aktiviranje - ono
je {to teorija shema te`i da odredi.
Rigoroznoj i kompletnoj verziji teorije shema treba}e neka rje{enja
ovih problema: kako se ~injenice predstavljaju u nelingivsti~koj formi,
kako se mogu izostaviti ili nadoknaditi, kakva je prirodna odnosa izme|u
lingivisti~ke i nelingvisti~ke predstave. Jedan je od najkompletnijih i
najuticajnijih modela koje je postavila AI teorija shema sedamdesetih
onaj koji se iznijeli [enk i Abelson u svojoj knjizi „Zapisi, planovi,
ciljevi i razumijevanje” (dakle, SPGU) 1977. godine. Uza sve svoje
slabosti, kojima }u se pozabaviti kasnije, ovaj plodonosni model
posjeduje odliku kru`nog suprotstavljanja ovim problemima, daju}i im
jak i koherentan odgovor. Nije nebitno {to je jedan od autora teorije
Rod`er [enk bio tako|e osniva~ CD teorije, pa se kroz svoj rad na ovoj
konstruktivisti~koj teoriji sreo sa problemima ispu{tanja i prisje}anja. U
SPGU on i Robert Abelson predla`u kompleksnu verziju teorije shema i
tvrde (SPGU, 38-9) da je funkcionisanje shema, u tom pogledu,
dvostruko: s jedne strane, omogu}avaju izostavljanje nizova dobro
poznatih uzro~nih veza, {tede}i vrijeme (SPGU, 41); s druge strane,
omogu}avaju snadbijevanje njima u slu~aju potrebe.
Iako je ova verzija kao model za AI programiranje pretrpjela neke
modifikacije ne samo od [enka,20 sadr`i i brojne jasne pogodnosti za

19
Vode se rasprave o uzajamnom dejstvu konceptualne strukture i izbora
diskursa. De Bogrand i Dresler (de Beaugrande i Dressler, 1981: 99) smatraju,
npr, da }e koncept koji le`i na ~voru koji povezuje ostale koncepte u semanti~ku
mre`u najvjerovatnije biti, na neki na~in, istaknut u diskursu. Ovaj princip
privala~i sve ve}u pa`nju u skora{njoj AI literaturi o proizvo|enju tekstova (kao
primjer, pogledati: Mann, 1984, 1987).
20
[enkove knjige Dynamic Memory (1982a) i Explanation Patterns (1986)
predstavljaju prije razvijanje SPGU nego potpuno novo odvajanje. Njihov glavni
doprinos je sugestija da se shema mo`e raspr{iti u pam}enju, a potom ponovo
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 229

moju raspravu, koja se prvenstveno bavi prilago|avanjem jedne verzije


teorije shema za analizu knji`evnog diskursa. Prvo, to je jo{ uvijek jedna
od najdetaljnijih, najrigoroznijih, poznatih i uticajnih verzija teorije
shema. Drugo, prvenstveno se odnosi na proizvodnju teksta i njegovu
obradu - prije nego na inteligenciju uop{te.21 Tre}e, bavi se i ljudskom
inteligencijom, a ne samo AI. Na kraju, verzija je sadr`ajna, po sebi, i
jedva da upu}uje na ostale, pa }u obrazlaganjem ove teorije izbje}i
terminolo{ke i konceptualne zabune.
[tavi{e, ako detalji modela i nisu precizni kao predstavne ljudske
inteligencije, njegovi osnovni stavovi jo{ uvijek mogu stajati i biti va`no
za analizu diskursa. Uzimam da je osnovni stav da ljudsko razumijevanje
(a u SPGU posebno razumijevanje teksta) mo`e da se predstavi kao
hijerarhija nivoa shema u kojoj se neuspjeh u razumijevanju od jednog
mo`e prenijeti na vi{i nivo. U proizvodnji je istinito suprotno, pa {to se
ne mo`e proizvesti jednim, mora nastati na vi{em nivou.
Ovo, naravno, ne pori~e mogu}nost da se, u automatizovanijim
primjerima, vi{i nivoi ne moraju uop{te uklju~ivati. U stvari,
funkcionisanje donjeg nivoa shema je ta~no podr{ka postupanju na
vi{im. Implikacije ovog principa za teoriju koherencije su jasni.
Nemogu}nost povezivanja na ni`em nivou mo`e se odnositi na vi{i.22

sakupiti radi obrade, sa svakim novim iskustvom koje uti~e na postojanje sheme.
Njihove deskriptivne kategorije su, ipak, manje zadovoljavaju}e za analizu od
onih u SPGU. Dynamic Memory poklanja veoma malu pa`nju planovima li~nosti
u govoru ({to je, opet, najva`niji faktor u SPGU). Planovi su, kao {to }u, nadam
se, pokazati kasnije, pojedina~no korisne kategorije u interpretiranju koherencije i
{iroko se koriste (vidjeti: Appelt, 1985: 13-21; Reiser, Black and Abelson, 1985;
Sitman and Allen, 1987; Rist 1989). Explanation Patterns, iako ponovo isti~e
planiranje, prevashodno se bavi mogu}no{}u obja{njavanja doga|aja, kao i
indeksom inteligencije.
21
Sva [enkova velika djela te`e opisivanju ~ovjekove inteligencije kao i stvarne i
potencijalne vje{ta~ke inteligencije. Podnaslov za SPGU je „Istra`ivanje ljudskih
struktura znanja”; za Dynamic Memory - „Teorija o podsje}anju i u~enju
kompjutera i ljudi”, a za Explanation Patterus - „Mehani~ko i kreativno
razumijevanje”. Jasno, ukoliko se unesu u kompjuterske programe, postaju de
facto opisi tih programa, ali to nije moja najve}a briga.
22
Kao u svakoj strukturi, u kojoj se jedan rang sastoji od elemenata donjeg ranga
a obja{njava terminima gornjeg, postoji, naravno, problem gdje po}i kada ~ovjek
dostigne vrh ili dno modela. Izgleda da su alternative ili produ`avati u nedogled
hijerarhiju rangova, i zbog toga jednostavno odlagati obja{njenje, ili predati
breme obja{njenja nekoj drugoj akademskoj disciplini onog momenta kada se
dosegnu gornji ili donji limiti hijerarhije. SPGU predla`e da se obja{njenje
gornjeg nivoa u obradi teksta mora tra`iti u neuropsihologiji mozga (SPGU, 148).
U [enkovom (Schank) radu, ipak, ne postoje redukcionisti~ki materijalisti~ki
230 Kako ukrotiti tekst

Nivoi postavljeni u SPGU su sljede}i:

− TEME,
− CILJEVI,
− POTCILJEVI,
− PLANOVI,
− ZAPISI.

U svrhu istra`ivanja nekih specifi~nih problema sa kojima se


suo~ava ~ak i teorija shema kada se bavi analizom knji`evnih tekstova, a
i uklanjanja nejasno}e svojstvene mnogim opisima uloge shema u
interpretaciji diskursa, bi}e neophodno iznijeti vi{e detalja o ovoj
hijerarhiji nego obi~no, kao {to to rade [enk i Abelson, razra|uju}i temu
kroz kategorije „odozdo navi{e”.

ZAPISI

Zapisi su strukture koje „opisuju odgovaraju}e odvijanje doga|aja u


odre|enom kontekstu... predodre|eno, stereotipno nizanje radnji koje
defini{e dobro poznatu situaciju” (Schank i Abelson, 1977: 41).
One spadaju u tri osnovne kategorije:

− situacijski zapisi (npr. restoran, autobus, zatvor)


− li~ni zapisi (npr. kada je neko laskavac, lopov~i}, {pijun,
ljubomorni supru`nik),
− instrumentalni zapisi (npr. paliti cigaretu, paliti kola, pr`iti jaje).

Kao takve, one su najbli`e SPGU kategorijama op{teg opisa shema


koji je dat u prvom poglavlju. Zapis mo`e imati brojne „trake”, koje su
razli~iti, ali i sli~ni primjeri iste op{te kategorije. U jednom od primjera
SPGU, npr, u zapisu restorana, trake su primjeri poput restorana za brzu
hranu, kafeterije, italijanskog restorana itd. Svaki zapis predstavlja se sa
ta~ke gledi{ta jednog od u~esnika i njegove ili njene uloge u njemu - u
slu~aju zapisa restorana, ulogama poput gostiju ili konobara, ili gazde.
Svaki zapis posjeduje jedan „osnovni preduslov” i „glavnu posljedicu”.

stavovi da bi procesi svijesti mogli biti obja{njeni fizi~kim ili biolo{kim


terminima (Schank, 1986: 12).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 231

Osnovni preduslov za restoranski zapis gosta jeste „htjeti da se jede”, a


glavna posljedica jeste „pojesti ne{to”. Uz to, svaki zapis ima dosta
„rupa” (sli~nih „proma{enim elementima”, opisanim u prvom poglavlju)
~ija realizacija mo`e biti sumnjiva ukoliko postoji suprotna infomacija.

Rupe u zapisu su:

− broj oslonaca,
− uloge u~esnika,
− uslovi ulaska,
− posljedice,
− slike i njihovo odvijanje.

Bitna je odlika po kojoj se zapisi kao tip sheme izdvajaju da su ove


rupe predstavljene sasvim posebnim bi}ima i doga|ajima. Ako bismo,
npr, zamislili zapis „sudnica” sa ta~ke gledi{ta sudije, onda bi oslonci
bili perika, ~eki}, i sl; uloge bi bile: branilac, advokati, svjedoci i sl;
ulazni uslov bio bi „odre|enost za pretres u slu~aju”; rezultat bi bio
kazna ili osloba|anje optu`enog; slika bi bila pisana optu`nica, molba,
slu~aj odbrane i sl.23 Samim tim, zapis je prije primjer odre|enog nego
op{teg znanja, pa, iako povezan sa op{tim planovima i ciljevima, mo`e
prote}i bez upu}ivanja na njih. Zapis zavisi od li~nog iskustva, bilo od
situacija ili izjava u vezi s njima, tako da }e varirati i me|u pojedincima i
u svakom od njih.
Tvrdi se da se zapis aktivira bilo kojim od brojnih „predvodnika”
koji se odnose na preduslove (npr, „`elja da se neko zadovolji” mo`e
aktivirati zapis „da se kupi poklon”); instrumentalna funkcija radnji
„putovanje podvo`njakom” mo`e aktivirati zapis „kupovina” ili „posao”;
obi~no se sa zapisom spaja lokacija (Restoran „Lun Fong”) ili
eksplicitno pominjanje prisutnoga u rupi zapisa („taj prijateljski
raspolo`en konobar u Lun Fangu”). U razumijevanju teksta, aktiviranje
zapisa omogu}ava da se o`ive ili obezbijede detalji koji zapisu nedostaju,
kako se zatra`i.
Postoje, naravno, neki problemi povezani sa laganim tokom zapisa u
proizvodnji teksta, a opis dat u gornjim paragrafima mo`da vara, jer se o
zapisima koji rade bez smetnji, gre{aka ili devijacija u praksi i druga~ije
valjano pi{e ili govori. Teorija razumijevanja teksta, zasnovana na

23
Kako je su|enje uveliko jezi~ki fenomen, ovo se mo`e shvatiti i kao jedan od
aspekata strukture teksta.
232 Kako ukrotiti tekst

zapisu, iako navedeni opis mo`e upotrijebiti kao neobilje`en primjer,


mora}e razmotriti brojne obilje`ene slu~ajeve, npr:

− slu~ajno spominjanje mogu}ih „predvodnika” za ostale zapise,


− suparni~ko aktiviranje protivni~kih zapisa koji se dalje takmi~e za
primat upotrebe u razumijevanju,
− suparni~ki tok vi{e nego jednog zapisa, ili jednog zapisa kao dijela
drugog,
− „predvodnike” koji mogu stvarati „dvosmislenost zapisa” (SPGU,
59) u pogledu toga koji se od brojnih zapisa koji ih dijele njima
aktivira,
− prepreke toku doga|aja kojima mo`e trebati bilo kru`ni povratak
na raniju ta~ku bilo napu{tanje zapisa,
− neo~ekivane doga|aje koji mogu odvesti do napu{tenih ili
zaustavljenih zapisa dok doga|aj ne krene svojim tokom,
− pomjeranje od jednog do drugog zapisa.

Sadr`aje zapisa SPGU smatra smje{tenim u nekom obliku


konceptualne konstrukcije, kao CD. Kao takve, predstave se mogu
podjednako izvesti iz tekstova koji predstavljaju doga|aje ili iz samih
doga|aja. Prikaz je ~esto ambivalentan, u zavisnosti od toga da li se
odnosi na tekst ili doga|aj, a, u stvari, ne pravi se neka razlika. Moj
primjer, ve} naveden, u vezi sa sudijinim zapisom, odnosio bi se
podjednako i na tekst i na doga|aj, odnose}i se prema doga|aju sa
sudijine ta~ke gledi{ta. Opis razumijevanja zasnovanog na zapisu ne
ka`e ni{ta o razli~itim lingvisti~kim realizacijama istog konceptualnog
sadr`aja i efektima koje one mogu imati na izbor i tok jednog
relevantnog zapisa. To je glavni pojam u srcu teorije koji se razvija u
sedmom poglavlju.
Dalji je problem, iako se znanje o slaganju slika ~esto navodi kao
osnovna karakteristika koja razlikuje zapise od drugih datih shema, kao
{to su „okviri”, „scenarija” itd, {to izgleda da odre|eni zapisi, dok
opisuju slike, ne mogu opisivati i njihov nepromjenljivi poredak. Da
pretpostavimo, npr. da pojedinci u modernom svijetu imaju nekakav
„bolni~ki” zapis (s pacijentove ta~ke gledi{ta), koji sadr`i mnoge druge
zavisne zapise (npr. zapis „medicinskog ispitivanja”), i da on sadr`i
scene kao {to su: ljekarska vizita, vrijeme obroka, vrijeme posjete,
primanje novog bolesnika, itd. U postavljanju ovih slika u neki red
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 233

postojale bi varijacije: doktorska vizita, npr, mo`e biti, a ~esto i biva, u


bilo kom momentu. U daljoj analizi vidje}e se da svi zapisi ne uklju~uju
gruba presovanja slika koje se ni`u. Insistiranje SPGU na ovom aspektu
kompozicije zapisa prizlazi iz ograni~enih vrsta tekstova kojima se bavi.

PLANOVI

Iako je zapisima dovoljno te{ko da iza|u na kraj sa mnogo


verbalnog i neverbalnog iskustva koje se ponavlja, postoje i iskustva koja
su dovoljno nova i nepredvidiva kako u pogledu tra`enja interpretacije sa
upu}ivanjem na strukturu koja nije tako precizna, tako i u pogledu
elemenata koji ih ~ine. Ovakva jedna struktura data je u SPGU kao
„plan”. Ova struktura je „shema”, u tom smislu {to se sastoji od sre|enih
„rupa”, ali je mnogo manje eksplicitno vezana za nazna~ena mjesta,
pojedince, ili odredi{ta. U uslovima pona{anja, plan se koristi da upravlja
situacijama za koje agens nema postoje}i zapis. U okviru razumijevanja
teksta, pretpostavke o planovima agensa opisanih u tekstu mogu stvoriti
koherenciju kada nije dostupan relevantni zapis u memoriji onoga ko
treba da razumije. U slu~aju tekstova kao {to su opisi pejza`a, ili stvari, u
kojima ne postoje agensi na koje upu}uju, manje je jasno funkcionisanje
planova u obezbje|ivanju koherencije i takvi tekstovi su nagla{eno
izostavljeni iz rada AI, iako se dosta koriste u knji`evnosti. Ipak, u
takvim slu~ajevima mo`e se desiti da ~itao~eve hipoteze o autorovim
planovima, ili hipoteze o autorovom poku{aju da uti~e na ~itao~eve
planove, mogu doprinijeti koherenciji.
Planovi, prema SPGU, ostvaruju ciljeve, koji sami mogu biti
podre|eni vi{im ciljevima. U stvari, priznavanje cilja ili potcilja i
stadijuma plana koji ga realizuje jeste ono {to utemeljuje koherenciju.
Prilagodi}u jedan primjer SPGU ilustruju}i ga. Ako cilj ili potcilj treba
da bude u poziciji posjedovanja dru{tvene kontrole nad nekom stvari, a
nema zapisa valjanog za obavljanje te radnje, mo`e biti dosta
„imenovanih” planova. SPGU postavlja hipotezu da su imenovani
planovi koji treba da postignu ove ciljeve: „tra`iti”,24 „dozvati
predmet”,25 „oblikovati razlog”,26 „ugovoriti za{titu”, „prijetiti”,

24
SPGU termin je i ASK, ali sam ga promijenio u ASK FOR da bih izbjegao
zabunu sa ASK u smislu ask for a question (postaviti pitanje).
25
SPGU ime za ovaj plan je, u stvari, INVOKE THEME, ali se ovdje javlja
zabuna zbog rije~i „theme”, koja se u specifi~nom smislu kasnije koristi u SPGU.
Pod pretpostavkom da je to uop{teno u zna~enje rije~i „theme” (tema), ja sam
promijenio rije~ u „topic” da bih izbjegao tu zabunu.
234 Kako ukrotiti tekst

„nadvaldati”, „krasti”. Svaki od ovih planova za obezbje|ivanje cilja


postizanja dru{tvene kontrole nad nekim objektom realizuje se
„planskom kutijom”. Sve planske kutije sadr`e:

- klju~nu radnju + preduslov kojim se mo`e upravljati + preduslov


kojim se ne mo`e upravljati + posredni preduslov + rezultat.

Agensi, stvari, mjesta i informacije nisu nazna~eni kao u zapisu, ali


se mogu prilagoditi promjenljivima. Konstituenti planske kutije za
„tra`iti”, npr, mogu se predstaviti u konceptualnoj zavisnosti na sljede}i
na~in:

Planska kutija „tra`iti” (ostvarenje potcilja SOC-CONT)


klju~na radnja = PTRANS O to X
+ preduslov kojim se mo`e upravljati = XBE (Proix (Y))
+ preduslov kojim se ne mo`e upravljati = Y SOC-CONT O
+ posredni preduslov = Y WANTS to OTRABS O
to X
+ rezultat = O BE (PLOCX),

gdje su O, Y i X promjenljive, koje zamjenjuju, odnose}i se na svaki


pojedina~no, objekat, vlasnika i onoga koji tra`i; LOC zna~i „lokacija”, a
PROX zna~i „blizu”. Planska kutija mo`e se koristiti u situaciji u kojoj
su elementi koji je ~ine potpuno novi. Mo`e se adaptirati na vrlo razli~ite
situacije i podjednako dobro koristi da bismo od nekog tra`ili telefonski
`eton, ili srebrni krst kako bismo otjerali vampire. Razlika izme|u zapisa
i planova ukazuje na dva sasvim razli~ita tipa shema: one u kojima su
rupe posebni entiteti, ljudi i doga|aji, i one koje su {ire primjenljive u
vi{e razli~itih situacija. Prepoznavanje planiranja u diskursu mo`e
obezbijediti koherenciju nizovima ili re~enicama. SPGU daje sljede}i
primjer:

1. D`on je bio izgubljen. Zustavio je kola kod farmera koji je stajao


pored puta (SPGU, 75).

26
INVOKE TOPIC i INVOKE REASON se kao na~in tra`enja ne~ega
vjerovatno - mada ovo SPGU ne pominje - oslanja na pragmati~ki zaklju~ak u
tuma~enju smisla naslova, ili razloga htijenja objekta, kao i ilokucione sile
zahtjeva ili naredbe.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 235

Ovo je koherentno jer se D`onova radnja mo`e smatrati izvr{enjem


preduslova kojim se mo`e upravljati planske kutije „tra`iti” za dobijanje
informacije. (Ova interpretacija, tako|e, koristi „zapisano” znanje da su
farmeri obi~no ljudi koji poznaju predio.) Sljede}i niz, s druge strane:

2. D`on je bio izgubljen. Primijetio je pile. Poku{ao je da ga uhvati


(ibid. 76)

nekoherentan je27 - osim ako znamo na~in na koji se hvatanjem


pileta mo`e ostvariti relevantna planska kutija, kao {to je „saznati”, ili u
slu~aju da pretpostavimo da se plan (koji upu}uje na znanje da izgubljeni
ljudi poku{avaju da saznaju gdje su) zamjenjuje drugim planom. (D`on
je mogao biti paganski sve{tenik, prorok, student, budu}i doktor
filozofije koji pi{e tezu o `ivini, voza~ teretnog kamiona iz kog ~esto
bje`e pilad ili neko ko je veoma gladan.) Ono na {ta se ne ra~una je, ipak,
prenebregnuto vjerovanje ~italaca, ~esto kori{}eno u knji`evnosti, da su
tekstovi koje ~itaju koherentni samo ako mogu na}i klju~. Jednostavan
razlog za ovakvo vjerovanje jeste {to proizvo|a~i tekstova upu}uju na to
da komuniciraju sa nekim. Zato se ~ini vjerovatnijim da }e, kada se
ovakvi nizovi kao u primjeru (2) na|u u diskursu, ljudi nastaviti da ~itaju
kao da je tekst koherentan, pretpostavljaju}i da su radnje dio planova
koji ostvaruju ciljeve, ~ak i kad su ciljevi nepoznati. (Ovo }e se
ilustrovati u analizi odlomka „Zlo~ina i kazne” u sljede}em poglavlju.)
Tolerancija prema odlaganju otkrivanja propra}ena je, ipak, sve ve}im
zahtjevom da se sazna cilj, koji se malo kasnije mora zadovoljiti, ukoliko
se tekst kona~no ne smatra nekoherentnim ili karakter ludakom.
(Nadrealisti~ki tekstovi ~ine interesantan izuzetak iz ovog pravila jer je u
njihovom slu~aju, paradokslano, cilj koji ih ~ini jedinstvenim onaj iz
umjetnikovog poku{aja da izbjegne sve ciljeve.)
Osnovna ta~ka planova za obradu teksta jeste da u slu~ajevima gdje
ne mo`emo postupati upu}ivanjem na zapis i stvoriti koherenciju
dodaju}i ispu{tene elemente tog zapisa, to mo`emo u~initi upu}ivanjem
na plan, prilago|avaju}i ve}inu odre|enih elemenata iz teksta uop{tenim
elementima srodnih ciljeva planske kutije. Interpretacija sa upu}ivanjem
na plan iziskiva}e vi{e napora i vi{e vremena. Ponavljano izlaganje istoj
situaciji (vi{e od jednog susreta sa vampirima, u~estalo ovladavanje ljudi
da se uzme ono {to posjeduju) odve{}e zamjeni interpretacije zasnovane
na planu interpretacijom zasnovanom na zapisu. Va`no je zapaziti da
27
Mada su oba niza kohezivna - kroz anafori~ne upu}iva~ke oblike „on” i „ono”
(he and it) - ovo nije dovoljno da bi se stvorila koherencija u (2).
236 Kako ukrotiti tekst

teorija zapisa i planova ne tra`i kulturolo{ku homogenost ili


univerzalnost za njih. Mo`e se razmi{ljati o stepenu do kog se sadr`aji
zapisa i planova mogu podudarati me|u pripadnicima iste kulture. Na
ovaj na~in moglo bi ~ak biti mogu}e i definisati kulturolo{ki identitet za
datu individuu. Ipak, u SPGU ove linije traganja nisu slije|enje, ve} se
isti~u varijacije, ~ak i unutar jedne zajednice. Zato }e odre|eni sadr`aji
zapisa i planova, ~ak i u slu~aju kada se zapisi i planovi bave posebnim
slu~ajnostima, varirati izme|u pojedinaca i dru{tvenih grupa. Kod jednog
voza~a hitne pomo}i, npr, nesre}om }e se baviti zapisi, dok se kod nekog
ko je mnogo manje vezan za nesre}e time mo`e baviti i planska kutija.
^ak i za dvoje ljudi koji se bave nesre}om pomo}u zapisa, detalji }e biti
razli~iti, u zavisnosti od toga da li su, npr. sve{tenik, ljekar ili neko ko se
onesvijesito kad vidi krv. [tavi{e, i u samom pojedincu promijeni}e se
sadr`aji planova i zapisa. (Ako premijer, npr, ima zapis „sastanak sa vrlo
va`nim li~nostima”, on }e se mijenjati kako raste njegova mo}, da bi se
opet promijenio u penziji.) Dakle, neki }e ljudi postupati prema datom
tekstu uglavnom se pozivaju}i na zapise, dok }e drugi aktivirati ve}u
koli~inu planova. Ovo lako mo`e prouzrokovati razli~ite na~ine
razumijevanja istog teksta. Roman „Holivudske `ene” D`eki Kolins
(Jackie Collins), o holivudskim ljubavnim aferama, mo`e biti
interpretiran kroz zapise neke holivudske zvijezde, ali jedino sa
upu}ivanjem na planove nekog drugog.
U knji`evnoj analizi visoko su relevantne pojedina~ne razlike
izme|u zapisa i planova i konsekventne razlike u projektovanju zapisa i
planova na likove. Ovo se mo`e ilustrovati sljede}im popisom razlika u
interpretaciji. U britanskoj kriti~koj i stilisti~koj literaturi ~esto je
analizirana pjesma Vilfreda Ovena (Wilfred Owen) „Beskona~nost”,
koja opisuje smrt vojnika koji se smrznuo u rovovima za vrijeme prvog
svjetskog rata.

Bespomo}nost
Na sunce ga pomjerite −
Polako, jer ga dodir isti jednom ne ostavi snenim,
U domu, dok o njivama {apta{e nezasijanim.
Bu|a{e ga, uvijek, pa i u Francuskoj,
Sve do ovog jutra, i ovog snijega.
Da li bi ga i{ta moglo di}i sada,
Jedino }e staro sunce znati.

Pomislite kako bude se usjevi −


Jednom, probudi{e gline hladne zvijezde.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 237

Zar su krila − nekad tako ~ila − ili strane


U snazi punoj − jo{ tople − prete{ke za pokret?
Zar zbog toga glina uspijeva razmetljiva?
− O, {ta je u~inila mre`a ispraznih sun~evih zraka
Da polomi zemljin san?

Po~etni stih pjesme ~esto se obja{njava kao bespomo}an ili ~ak


simboli~an poku{aj da se o`ivi vojnik, neprihvatanje smrti jedne
mladosti. Ovo je prema tuma~enju imperativ u domenu plana koji
uklju~uje beskorisni poku{aj da se izvr{i cilj o~uvanja `ivota ili borbe sa
smr}u. Jednom sam se susreo sa obja{njenjem koje je iznio jedan veteran
iz prvog svjetskog rata sa iskustvom u rovovima. Ovaj stariji pre`ivjeli
objasnio je kako su, bez mogu}nosti za pogreb, tijela vojnika koji su
pomrli od hladno}e odmah premje{tana iz rova, djelimi~no da bi se
izbjegao rizik od infekcije, djelimi~no da bi se zadovoljila potreba za
pokretom, i dijelom da se odr`i moral. U ovom ~itanju, po~etna
zaopovijest postaje {turo, rutinsko nare|enje nadle`nog oficira. Ovo
predstavlja i uvod u zapis, koji je blizak mnogim ljudima. Od dva na~ina
~itanja, meni je drugi stravi~niji. Borba sa smr}u je samo rutina. ^itaju}i
ovo, pak, mo`emo primijeniti fenomen koji je od su{inske va`nosti za
razvoj teorije koja povezuje shematske efekte sa posebnim linvisti~kim
izborima.
U veteranovoj interpretaciji po~etnog stiha pominje se sunce, skoro
slu~ajno, kao sinonim za „otvoreno nebo”; sunce koje leluja djeluje u
tom momentu kao neki odlazak, napu{tanje. Konceptualna konstrukcija
komande bi, ipak, smatrala izbor me|u sinonimima bezna~ajnim; u ovom
konceptu oboje bi „zna~ilo isto”. Ipak, leksi~ki izbor je taj koji povezuje
zapis koji poziva po~etni stih - nazovimo ga zapisom „pomjeranja
le{a” − ka onom u sljede}em stihu, zapisu „bu|enje kod ku}e” (s ta~ke
gledi{ta mladog farmera). Anafori~no upiriva~ko „to”, stvaraju}i
koheziju sa imeni~kom frazom koja nije bila tema prethodne re~enice,
nagla{ava istan~anu prirodu te veze. Konceptualne veze koje su se
razvijale uporedo sa tokom poeme izvode se iz lingvisti~kog izbora
„sunce”.
Sljede}a je va`na i mogu}e zbunjuju}a karakteristika planova, ~ija
}e se relevantnost za knji`evnu analizu razmatrati u sljede}em poglavlju,
da jedan mo`e stvarati dijelove drugog, ili ~ak dijelove zapisa. U tom
smislu, hijerarhijski odnos SPGU tipova sheme jednog prema drugom
rekurzivan je i analogan nivou gramatike. (Iako je na vi{em strukturnom
nivou nego fraza, klauza, npr, mo`e i te kako biti konstituent fraze.)
238 Kako ukrotiti tekst

Tako su mogu}e strukture poput onih na Slici 3.4. gdje su dna stabla
dijelovi gornjih shema. Prazni~ni zapis, npr, mo`e sadr`ati sliku rupe
popunjenu „odlaskom ku}i”, koji se mo`e realizovati kroz aerodromski
zapis, pa ovo mo`e aktivirati plan ~ak ako je aerodrom i neo~ekivano
zatvoren. Va`na je razlika izme|u stabla (na Slici 3.4) i gramati~kih
stabala, ipak, da vertikalne veze predstavljaju prije alternativna nego
uzastopna ostvarenja. Plan ili zapis na najvi{em presjeku ostvaruje se
kroz planove ili zapise koji su ni`e.

Slika 3.4. Hijerarhijski odnos planova i zapisa

Ovo se vertikalno pomjeranje nastavlja dalje koliko je potrebno.


Ako ova strategija ne uspije, prati se sljede}i red.

CILJEVI I POTCILJEVI
Ba{ kao {to se nepovezane radnje u CD predstavi mogu objasniti na
nivou zapisa i planova, tako i zapisima i planovima treba obja{njenje na
vi{em nivou. Ovaj sljede}i stepen u SPGU vezan je za ciljeve, a oni se
mogu podijeliti na dva tipa: osnovni i potciljevi. Ako pretpostavimo da
agensi u diskursu imaju planove, mada ih ne mo`emo prepoznati,
mo`emo ih bar rekonsturisati u odnosu na potciljeve i, sli~no tome,
nepoznate potciljeve mo`emo izvesti u odnosu na ciljeve. SPGU
pretpostavlja pet osnovnih ciljeva:
zadovoljenje - gladi, seksualne `elje, sna, odanosti,
u`ivanje - u putovanju, zanimljivostima, vje`bama, takmi~enju,
postizanje - svojine, mo}i, posla, dru{tvenih odnosa, sposobnosti,
o~uvanje - zdravlja, sigurnosti, podmlatka, ljudi, imanja,
postupanje u krizi - nesre}e, vatre, oluje itd.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 239

Razmotrimo jedan knji`evni primjer. Ledi Magbet po`uruje


Magbeta da opere ruke od krvi da bi izbjegao otkrivanje. Za{to? Ona `eli
da ga ne otkriju da bi sa~uvala njegov `ivot; mo`da ona `eli da on sa~uva
svoj `ivot da bi unaprijedila svoj status. U ovom tuma~enju njen je cilj
unapre|enje sopstvenog statusa. Ovo se izvodi potciljem unapre|ivanja
mu`evog statusa i pokre}e plan da se sa~uva njegov `ivot, koji, obrnuto,
povla~i plan izbjegavanja otkrivanja. Posljednji plan izvodi se, pored
ostalog, pomo}u (instrumentalnog) zapisa „pranje ruku” (dok je ono {to
je popunilo rupu, „prljav{tina”, zamijenjeno „krvlju”). Ovakva
interpretacija otkriva brojne probleme. Ona rasvjetljava zamr{enost
grani~ne linije izme|u ciljeva i planova. Tako|e, pokre}e veliku
nesigurnost u interpretacijama na vi{im nivoima. Zapisi su relativno
providni, kao i planovi.Ciljevi iza njih su istovremeno i misteriozniji i
intresantniji. (Najve}u pa`nju povla~i dvosmislenost ciljeva ledi
Magbet.) S druge strane, postoje odre|eni „osnovni” ciljevi u koje
mo`emo biti sasvim sigurni za ve}inu ljudi: ciljevi pre`ivljavanja, za{tite
podmlatka, potrage za seksualnim zadovoljenjem. Izme|u ovih
najfundamentalnijih ciljeva i planova i potciljeva kojima se ostvaruju, a
koji su istovremeno i najinteresantniji i najskriveniji, postoji
me|uprostor.
Vrlo ~esto, literatura podrazumijeva napu{tanje o~ekivanih ciljeva.
U slu~aju ledi Megbet, ona zna~ajno i „neprirodno” pori~e cilj za{tite
svog podmlatka, koji bi joj se u drugom slu~aju pripisao kao „gre{ka”:

I have given suck, and know..... (Macbeth, I, 54-9)

How tender 'tis to love the babe


that milks me:
I would, while it was smiling
in my face,
Have plucked my mipple from
his boneless gums
And doshed the brains out,
ha I so sworn you
Have done to this.

(Macbeth, I. vii. 54-9)


240 Kako ukrotiti tekst

Dojila djecu ja sam, te i znam


Kako se nje`no voli dojen~e;
Pa ipak ja bih, jo{ dok mu se o~i
Na mene sme{e, bradavicu svoju
Iz bezubih mu desni otrgla
I prosula mu mozak, da sam se
Zaklela tako k'o {to se na ovo
Zakleste vi.*

U SPGU hijerarhiji postoje i potciljevi uklju~eni u sprovo|enje


osnovnih ciljeva. Osnovni cilj o~uvanja sopstvene djece, npr, mo`e se
ostvariti, pored ostalog, kroz potcilj saznavanja identiteta bebi - siterke i
potcilj njenog upo{ljavanja. Drugi po redu inicira}e planska kutija
„pitati”, koja }e, ako ne uspije, stvoriti rekurzivni zavijutak, koji vodi do
ispitivanja druge bebi-siterke ili promjene plana, mo`da da se ostane kod
ku}e. Jasno, i izme|u ciljeva i potciljeva postoje kompleksni me|uodnosi
i pravila koja su nam po volji, dok }e se oni koji djeluju dovoljno
u~estalo predvidljivo{}u rukovoditi zapisima i planovima. Potciljevi
mogu imati i svoje sopstvene potciljeve, a granice postavljene tom
povratku nema. Osnovne ciljeve mo`emo smatrati tipovima shema ~iji su
nedostaju}i elementi potencijalni potciljevi, a potciljeve shemama ~iji su
nedostaju}i elementi ostali potciljevi i/ili planovi.
Na tom nivou, kao kod zapisa i planova, ima dosta prostora za
raspravu oko stepena do kog su ciljevi univerzalni ili usredsre|eni na
kulturu, drut{vene grupe ili pojedince. Ovo, tako|e, mo`e biti izvor
interesovanja pri ~itanju tekstova koji se bave raznim ljudskim ciljevima.
Mnoge od SPGU kategorija odre|ene su kulturom i dru{tvenom klasom
svojih autora, i mo`e se neumjesno primijetiti da ima mnogo na~ina na
koje lista oslikava ciljeve jednog mu{karca, sredovje~nog
sjeveroameri~kog akademika, mada, da budemo iskreni, to priznanje
autori ~esto prikazuju {aljivo. Dovoljno je lako izmi{ljati razli~ite
klasifikacije i posebnosti ciljeva i, u sociologiji, psihologiji i
antropologiji, postoji, u stvari, mnogo ovakvih poku{aja (za raspravu
vidi: Atkinson, Smith and Hilgard, 1987: 315-46). Preciznost ili
nepreciznost odre|enih prijedloga SPGU u vezi sa osnovnim ciljevima ni
na koji na~in ne osporava teoriju da neki ciljevi kontroli{u ni`e nivoe i
diskursa i radnje.

*
Prevod: Velimir @ivojinovi}, Viljem [ekspir, Celokupna djela, Knjiga tre}a,
Beograd: BIGZ-Narodna knjiga-Nolit-Rad, 1976.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 241

TEME

Isto kao {to planovi i zapisi zahtijevaju ciljeve, tako i ciljevi tra`e
obja{njenja. Ako se u razumijevanju teksta cilj ne prepozna, ili nije
blizak, povratak se mo`e izvesti na nekom vi{em nivou. Bilo da ciljevi
imaju ili nemaju univerzalnost, neosporno je da prioritet koji postoji u
sukobima izme|u ciljeva varira od jednog do drugog pojedinca i od
grupe do grupe. Za{to bi jedna osoba rizikovala svoj posao zbog
seksualnog zadovoljstva, a druga `rtvovala seksualno zadovoljstvo zbog
posla? Za{to bi neko prestao da radi da bi gledao TV, a drugi prestao da
gleda TV da bi radio? I za{to se onda u pona{anju pojedinaca mijenjaju i
radnje?
Ponovo se zahtijeva upu}ivanje na vi{i nivo, a SPGU predla`e
kategoriju tema podijeljenih u tri dijela, na sljede}i na~in:

teme uloga - „biti advokat”, „biti komunalac” i sl;


interpersonalne teme - postavljene na ljestvici pozitivno/ negativno,
blisko/daleko, dominantno/popustljivo, ostvarene
u uslovima kao {to su „ljubavnik: ljubavnica”;
„otac: sin”, „gazda: zaposleni”;
`ivotne teme - pod oreolom kao {to su li~ni kvaliteti, ambicija,
stil `ivota, politi~ki stav, odobravanje, fizi~ki
osje}aji; ostvaruju se kroz manifestacije kao {to
su: „biti komunist”, „voljeti `ivjeti luksuzno”,
„`eljeti da se postane bogat”, „biti po{ten”.
(SPGU,131-50)

Ovaj proces obja{njavanja na vi{em i vi{im nivoima potencijalno je


beskona~an, ali je obja{njenje tema, kako to isti~e SPGU, iznad mo}i
istra`ivanja razumijevanja teksta. Dalje razmatranje trebalo bi da sagleda
takva izdanja kao interakciju prirode, ~ija je inteligencija „programirana”
genetski ili okru`enjem i sredinom. Uistinu, ideja o temama dobro se
sla`e sa neuronskom darvinisti~kom idejom jednog uro|enog i
pojedina~no varijabilnog sistema vrijednosti koji diktira razvoj
kognitivnih struktura (Edelman, 1991).
242 Kako ukrotiti tekst

ZAKLJU^AK

U ovom poglavlju razmatrana je kompleksna i su{tinska verzija


teorije shema, manje - vi{e prihva}ena onakva kakva i izgleda, a bez
mnogo kritike. Svi tekstovi na koje je teorija primjenjivanja u AI sasvim
su jednostavni: to je neophodno ograni~enje radu koji je tragao za
modeliranjem kompjuterskog sistema. Sada treba da se provjeri kako je
primijeniti u analizi kompleksnog diskursa. U sljede}em poglavlju,
posegnu}u za jo{ spekulativnijom upotrebom teorije, kao korak dalje u
usavr{avanju teorije shema i njenog posebnog odnosa sa knji`evnim
diskursom.

Prevela: Radmila Novak


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 243
244 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 245

PREDSTAVLJANJE GOVORA U ROMANU


I U [TAMPI*
MAJKL [ORT

Kao {to je Dik Lit (Dick Leith) pokazao, jedan od razloga za


opravdavanje postojanja `anrova ogleda se u dijalozima unutar nekog
teksta. Predstavljanje usmenog jezika kao jednog tipa diskursa
konvencionalna je stvar u smislu kako je to objasnila Meri Luize Prat
(Mary Louise Pratt). Lingvisti~ka sredstva takvog konvencionalnog
predstavljanja govora mogu biti obja{njena, me|utim, pomo}u
odre|enog broja opisnih kategorija. Namjera Majkla [orta (Micheal
Short) u poglavlju koje slijedi bila je da prou~i te kategorije i njihove
konkretne manifestacije u raznim tipovima tekstova.
Po~inje prikazuju}i pet na~ina predstavljanja govora („direktni” i
„slobodnim direktni” zatim „indirektni” i „slobodni indirektni” kao i
„naratorovo izvje{tavanje o govornom ~inu”). Ovi na~ini su ve} detaljno
i sistematski predstavljeni u njegovim ranijim radovima. Zatim [ortt
istra`uje da li su ove kategorije tipi~ne jedino za roman (one su uistinu
inicijalno i formirane za kontekste romana) sa `eljom da utvrdi da li bi te
iste kategorije mogle imati i {iru primjenu. Kao {to aplikacija na
novinske tekstove otkriva, sve kategorije javljaju se i u novinskom
kontekstu. Me|utim, ova tvrdnja tra`i dodatne modifikacije. Tuma~enje
slu~ajeva u kojima se javljaju u novinama odvija se prema donekle
razli~itim pravilima, naro~ito kada se radi o vjernom predstavljanju
ne~ijeg govora.
Ovo baca dodatnu svjetlost na ~injenicu da je tuma~enje konvencija
diskursa bar djelimi~no zavisno od tipa teksta na koji se odnosi. Ispada,
dalje, da kategorije od kojih se u po~etku po{lo nisu dovoljne da na pravi
na~in objasne sve primjere na|ene u novinskom korpusu. Predlo`enom
sistemu predstavljanja govora priklju~ena je dodatna kategorija nazvana
„sa`etak govora”. Kona~no, autor smatra da izme|u pi{~evog izbora
odre|enog na~ina predstavljanja govora i njegovog vlastitog stava u
odnosu na glavnu temu teksta mogu postojati slo`eni odnosi. Takav
kakav je, ~lanak predstavlja napor da se polo`e temelji za jednu op{tiju

*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1989,
pp. 61-81.
246 Kako ukrotiti tekst

teoriju predstavljanja govora koja }e dozvoliti uspostavljanje kako


invarijantnih kategorija tako i varijanti za razne tipove tekstova.

1.1. UVOD

Nekoliko posljednjih godina proveo sam tvrde}i da ne postoji


nikakva strogo formalna lingvisti~ka karakteristika koja bi razdvajala
knji`evni od neknji`evnog jezika [vidi: [ort (Short, 1986) i [ort i
Kendlin (Short i Candlin, 1986)]. Prema onome {to Henri Vidouson
(Henry Widdowson) iznosi u Stilistici i nastavi knji`evnosti (Stylistics
and the Taeching of Literature, 1975) knji`evnost podrazumijeva
postojanje mnogo razli~itih varijeteta jezika (mada, razumljivo, ne i sve
mogu}e varijetete). U pro{losti je ova vrsta obja{njenja nu|ena da bi se
opravdalo kori{tenje tehnika op{te lingvisti~ke analize koja se
primjenjuje na knji`evne tekstove. Naravno da bih i ovom prilikom `elio
da ostanem pri istoj tvrdnji. Ali, ako se knji`evnost i drugi oblici jezika
ne razlikuju u pogledu svojih „lingvisti~kih sastojaka”, argumentaciju bi
bilo mogu}e usmjeriti i u suprotnom pravcu, i sugerisati da se
instrumenti koje su lingvisti zainteresovani za knji`evnost ustanovili za
potrebe retori~ke analize primjenjuju i na tekstove koji se normalno ne
smatraju knji`evnim. Takav stav zastupam i ja u ovom poglavlju, u
kojem koristim posebnu vrstu analize rezervisanu za roman i
primjenjujem je na novinske izvje{taje.
Stilisti~ari koji se bave romanom posve}ivali su veliku pa`nju onim
izborima koje vr{e autori kada prikazuju govor svojih likova. Kada se u
novinama prenose vijesti, i to podrazumijeva da se prenosi govor, te sam,
stoga, odlu~io da istra`ujem ovo podru~je gdje se prepli}u roman i
novine. Postoji bezbroj obja{njenja koja se bave predstavljanjem govora
u romanu [vidi: Mekhejl (McHale), 1978, kao primjer ovakvog
uspje{nog prikaza]. Odlu~io sam da iskoristim opisnu karakterizaciju
koju najbolje poznajem, odnosno onu koja je data u Poglavlju 10 Li~a i
[orta (Leech i Short, 1981). Zbog u{tede prostora, a i zato {to je prili~no
dobro poznata, ne}u ovdje ponovo obja{njavati analizu predstavljanja
govora koju koristim jer }u prosto sebi dozvoliti da podrazumijevam da
je ~italac poznaje. Ono {to }u raditi jeste da }u upu}ivati na posebne
aspekte pomenutog originalnog obja{njenja kad ocijenim da je to
potrebno kako bi se pojasnilo obrazlo`enje. Pored pomenute reference,
skra}eno predstavljanje pristupa mo`e se na}i i kod [orta (1983).
Razlozi za kori{tenje ove relativno eksplicitne analize su sljede}i:
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 247

1. da bi se provjerilo da li kategorije ustanovljene u romanu postoje i u


jeziku novinskog teksta i da li se u bilo kom smislu razlikuju, i
2. da se vidi {ta analiza ove posebne sfere lingvisti~kog izbora govori o
novinskim ~lancima koji se prou~avaju.

1.2. UZORAK

Dvije sedmice u toku juna 1984. prikupljao sam engleske nacionalne


novine koje izlaze radnim danom i za korpus odabrao tri pri~e koje su u
njima prenesene:

1. jedan incident u toku rudarskog {trajka, kada se, prema tome koji ste
prikaz prihvatili, vo|a rudara gdin Skargil (Scargill) okliznuo ili ga je
gurnula policija;.
2. skandal kada je gdin Ron Atkinson (Ron Atkinson), tada{nji
menad`er Man~ester Junajteda, napustio `enu i oti{ao sa ljubavnicom;
3. raspravu o naru~enom portretu britanske premijerke g|e Margarete
Ta~er (Margaret Thatcher) za koji se utvrdilo da je na njemu
prikazana sa {kiljavim pogledom.

Ove pri~e su izabrane:

1. jer su sadr`avale predstavljanje govora u naslovima i u tekstu (ovaj


~lanak }e se usredsrediti na predstavljanje govora u novinskim
naslovima), i
2. jer predstavljaju razne tipove pri~a: prva se bavi zna~ajnim politi~kim
uplivom koji je imao rudarski {trajk, druga kombinuje seksualni
skandal i sport, a tre}a nalikuje tra~erskim rubrikama.

1.3. PRELIMINARNI REZULTATI

Prilikom ispitivanja mog korpusa do{ao sam do tri op{ta zaklju~ka;

1. Nesporno je jasno da je u najve}oj mjeri u novinskom korpusu


prisutan samo govor, dok se u romanu ~esto prestavljaju misli likova
kao da su izgovorene. Novinski izvje{ta~i nemaju direktan pristup
mislima ljudi koje intervjui{u, dok romanopisci, koji sve ono o ~emu
248 Kako ukrotiti tekst

pi{u izmi{ljaju, mogu dozvoliti naratorima u svojim romanima


privilegovan pristup u misli likova. Ovo, naravno, ne zna~i da se u
novinama ne}e nai}i na predstavljanje misli ili tobo`njih misli. Na
kraju krajeva, ono {to neko misli mogu}e je zaklju~iti iz njegovih
postupaka, izraza na licu itd. i onda to prepri~ati tre}oj osobi. Ipak,
~ovjek bi o~ekivao da je u novinskom izvje{taju predstavljanje misli
relativno rijetko. I, zaista, u mom korpusu nije ga uop{te bilo.
2. Skala kategorija predstavljanja govora [slobodni direktni govor
(SDG),78 direktni govor (DG), slobodni indirektni govor (SID),
indirektni govor (IG), naratorovo izvje{tavanje o govornim ~inovima
(NIG^)] u potpunosti je zastupljena u novinskim ~lancima koje sam
istra`ivao i nema novih kategorija – sa, mo`da, izuzetkom kategorije
koju }u opisati kao „sa`etak govora”. Otuda proizlazi da nema
formalne lingvisti~ke razlike izme|u jezika kojim se pi{e roman i
onog kojim se pi{e za novine, s obzirom na to da ovaj sistem,
odnosno sve kategorije, postoje u oba „tipa tekstova”. Umjesto toga,
vrijednost odre|ene lingvisti~ke strukture varira kao posljedica
promjenjivosti kontekstualnih uslova (vidi: 3, dolje). Koli~ina
analiziranih podataka nije dovoljna u kvantitativnom smislu za
upore|ivanje nekih kategorija koje se javljaju u romanu sa onima u
novinskom tekstu, mada bi to za dalja istra`ivanja mogla biti uspje{na
staza, koja bi, opet, mogla imati uticaja na tvrdnje o tome da li ili ne
postoji ne{to {to bi se moglo nazvati posebnim knji`evnim jezikom.
3. Semanti~ki korelati tipova predstavljanja govora sli~ni su onima koji
se mogu na}i u romanu, ali nisu potpuno isti jer je diskursna situacija
razli~ita. Ovdje imamo posebnu situaciju, suprotnu op{tim
o~ekivanjima - kada se u novinskim naslovima upotrebljava direktni
govor (DG) ili slobodni direktni govor (SDG), ne prenosi se doslovce
ono {to su rekli stvarni govornici: u tom slu~aju ~e{}e se pribjegava
„sa`etku govora”. Oba ova zapa`anja mogu se povezati sa ~injenicom
da u romanu ne postoji anteriorna govorna situacija na koju bi se
moglo odnositi izvje{tavanje (jer su romani fikcija), {to, opet, u
slu~aju novinskih izvje{taja nije slu~aj.

Posljedica je da je u novinskom izvje{taju, ali ne i u romanu,


mogu}e uo~iti diskrepanciju izme|u stvarnog doga|aja i izvje{tavanja,

78
Short, str 64: SDG prevod FDS (free direct speech), DG prevod DS (direct
speech), SIG prevod FIS (free indirect speech), IG prevod IS (indirect speech),
NIGC=NRSA (narrator’s report of speech acts.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 249

pod uslovom da ~ovjek mo`e do}i do relevantne informacije (vidi


odjeljke 3.4 i 3.8)
Zbog toga {to uti~u na pravac budu}ih istra`ivanja, va`no je do}i do
daljih op{tih nalaza, ~ak ako se do njih dolazi i prosto nakon
jednostavnog ispitivanja korpusa. Ako se, pak, mora ponuditi nekakvo
op{te obja{njenje predstavljanja govora, pojavu treba ispitati na mnogo
vi{e tipova teksta nego {to je dosad bio slu~aj. Najve}i dio rada u ovoj
oblasti bio je posve}en romanu, koji, kao {to sam ve} rekao, nije najbolji
predstavnik jer je ve}ina fikcija i predstavljanje govora u njima nije
povezano sa nekim govornim doga|ajem. [tavi{e, ~injenica da DG ili
SDG u naslovu ne predstavljaju uvijek vjerno rije~i i strukture koje je
izgovorio stvarni govornik (vidi: 3.4.2, dolje) stvara mogu}nost da
konvencije za tuma~enje odre|enog predstavljana govora variraju od
jednog tekstualnog tipa do drugog. Na primjer, unutar novinskog
izvje{tavanja mo`e se desiti da se vjernog i ta~nog predstavljanja
izvornog govora vi{e pridr`avaju izvjesta~i iz sfere politike ili prava
nego oni koji izvje{tavaju {ta ka`u ili rade fudbalski menad`eri. Sli~no
tome, moglo bi se o~ekivati da je vjerodostojnost vi{e svojstvena
zapisniku sa nekog sastanka nego pismu prijatelju u kojem se opisuje
sva|a u baru koja se desila prethodne ve~eri. Ova bi se razmi{ljanja
mogla shvatiti vi{e kao dobro obavije{tena naga|anja. Ako se od nas
tra`i da potvrdimo ~injenice i vidimo op{tu sliku, o~igledno je da je
potrebna empirijska analiza.

1.4. DIREKTNI GOVOR I SLOBODNI DIREKTNI GOVOR


U NASLOVIMA

1.4.1. Distribucija

Kao prvo, treba da pomenemo da se od tipova predstavljanja govora


u naslovima u na{em korpusu javljaju samo direktni i slobodni direktni
govor. [to se ti~e indirektnog i slobodnog indirektnog govora, oni se ne
javljaju u istom materijalu, navodno zato {to su manje direktne i manje
upadljive forme. Naslovi treba da privuku ~itao~evu pa`nju i otuda je
indirektni govor manje vjerovatan kao izbor. Druga je interesantna stvar
~injenica da se DG i SDG u mom korpusu ne javljaju u naslovima novina
kao {to su The Times, The Guardian, The Financial Times i The Morning
Star (za dalju diskusiju naslova u The Times vidi: Simon-Vanderbergen,
1981). Kakav bismo razlog mogli navesti za ovo? Naj~udnija ~injenica je
to da troje „kvalitetne” novine u na{em korpusu ne koriste DG niti SDG.
Mo`da je to zato {to ne `ele da zvu~e „senzacionalisti~ki’’. U tom
250 Kako ukrotiti tekst

smislu, upotreba SDG i DG u naslovima u stilisti~kom je smislu srodna


sa upotrebom velikih slova, uzvi~nika i uzvika u „popularnim novinama”
[npr. „UH, OTARASITE SE MOJE [KILJAVOSTI” - ‘UGH! GET
RID OF MY SQUINT’ iz novina The Sun (vidi odjeljak 1.4.2, dolje)].
Naravno da ne tvrdim da kvalitetne novine u svojim naslovima nikad
ne}e koristiti DG ili SDG; nije te{ko na}i primjere koji opovrgavaju
takav stav. Me|utim, u tom }e slu~aju „kvalitetne novine” koristiti i DG i
SDG u mnogo skromnijem obimu. Kada ih koriste, to isti~u prema
normama koje va`e za takve novine. Svakako da postoje i motivi za
kori{tenje DG i SDG suprotni navedenim motivima. O~igledna je
~injenica da pri kori{tenju ovih direktnih oblika pisac tvrdi da vjerno i
ta~no predstavlja ono {to je rekao stvarni govornik. Kada je posebno
va`no da se uka`e na to da su rije~i koje se navode rije~i stvarnog
govornika, a ne pisca (vidi dalje), ovakav razlog prevagne nad svim
ostalima. U svakom slu~aju, uzorak o kome ovdje govorimo suvi{e je
mali da bi bio pouzdan, pa otuda ovo mo`e jedino da bude analiza koja
tek nagovje{tava. Za budu}e istra`ivanje bilo bi idealno da se izvr{i
upore|ivanje pomenutih formi u razli~itim novinama.
U prethodnoj diskusiji vodio sam ra~una o tome kako stavljam
navodnike oko rije~i kvalitet kada sam spominjao „kvalitetne” novine,
stoga {to ne `elim da unaprijed donosim sud o nekom izdanju novina na
osnovu toga da li pripada novinama kao {to su The Times, Guardian i
Financial Times kao, navodno, boljim ili pouzdanijim od drugih novina.
Dok stvarnu razliku izme|u „kvalitetne” i „popularne” {tampe mnogi
razumiju u smislu ve}eg ili manjeg prisustva istinoljubivosti i
objektivnosti, ostali bi `eljeli da tvrde da se „bolje” novine, samim tim
{to se takvim smatraju, preporu~uju i po boljem izvje{tavanju u njima i
prosto unaprijed biraju razli~itu ~itala~ku publiku. razli~itu od one drugih
novina.

Pitanje je da li „kvalitetne” novine pokazuju tendenciju da ne koriste


direktne oblike predstavljanja govora zato {to su ozbiljnije od drugih, ili
prosto zato {to `ele da glume ozbiljnost. Stoga je te{ko odlu~iti u
apsolutnom smislu. Interesantno je ovdje primijetiti da i list
Komunisti~ke partije The Morning Star izbjegava da u naslovima pri~a
koje objavljuje koristi direktne oblike, dok se, istovremeno, ne smatra
jednakim The Timesu ili Guardianu. Kakav god bio stav u vezi sa
ozbiljno{}u, ili prividnom ozbiljno{}u, The Timesa, dosljednost, ~ini se,
zahtijeva da, s obzirom na moj korpus, obja{njenje o nejavljanju DG i
SDG u tim novinama mora da va`i i za novine The Morning Star. Mo`da
i ovim novinama treba dodijeliti epitet „kvalitetni”. Jedine koje
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 251

pretenduju da budu „kvalitetne” dnevne novine i koje su koristile jedan


od direktnih oblika, u mom korpusu su novine The Daily Telegraph.

ATKINSON: „OSTATI KOD JUNAJTEDA” [1.1]


ATKINSON ‘TO STAY WITH UNITED’
(Daily Telegraph, 11. juna, str. 20)

1.4.2. Istinitost u izvje{tavanju

Kada se radi od DG i SDG, uobi~ajena je predstava koju ~itaoci


imaju vjerodostojnost. Ako prenosi govor druge osobe koriste}i jedan ili
drugi na~in, onda se normalno radi o tome da izvje{ta~ ili narator u
romanu tvrdi da vjerno predstavlja:

a) ilokucionu mo},
b) propozicioni sadr`aj,
c) rije~i i strukture koje je izgovorio stvarni govornik.

Nasuprot ovome, upotreba indirektnog govora (IG), npr., samo


opredjeljuje ~ovjeka za vjerodostojnost u smislu navedenom gore pod a)
i b). Ali i u nekim novinskim naslovima u ovom malom korpusu, pisci
kao da do odre|ene mjere ignori{u maksimu o vjernosti, pa DG i SDG
slu~ajevi navo|enja ~esto imaju osobine koje su po pravilu udru`ene sa
indirekntim govorom (IG).

UH! OTARASITE SE MOJE [KILJAVOSTI! [1.2]


UGH1 GET RID OF MY SQUINT
(The Sun, 21. juna str. 11)

You’ve given me a squint, said Maggie [1.3]


„Napravili ste me {kiljavom,” rekla je Megi.
(Daily Express, 21, juna str. 7)

Na prvi pogled, u oba slu~aja proizlazi da je reporter ~uo g|u Ta~er


kako izgovara ove dvije re~enice (1.2. i 1.3). Me|utim, u glavnom dijelu
~lanka postaje o~igledno da nju uop{te nisu intervjuisali. Ono {to je
uistinu bilo jeste da su intervjuisali umjetnika slikara, ali njegova
karakterizacija rije~i izgleda da je bila manje dramati~na nego {to se
moglo zaklju~iti iz naslova u dnevniku The Sun.
252 Kako ukrotiti tekst

Premijer Margareta Ta~er (Margaret Thatcher), nakon {to je


bacila samo jedan pogled na svoj novi portret, rekla je:
„Otarasite se te {kiljavosti!’’

PREMIER Margaret Thatcher took one look at her new portrait


and said: ‘Get rid of that squint!’

Radi se o tome da je platno, koje je oti{lo na izlo`bu u Londonsku


nacionalnu galeriju portreta prikazivalo premijera sa neporecivo
{kiljavim pogledom:

A slikar Rodrigo Mojnihan (Rodrigo Moynihan) priznao je sino}:


„G|a Ta~er nije ba{ sre}na zbog portreta.”
G. Mojnihan, star sedamdeset i ~etiri godine, biv{i profesor na
Kraljevskom umjetni~kom koled`u, priznao je da je imao dosta
muke oko slikanja o~iju g|e Ta~er.
A onda je dodao: „Volio bih da mi pozira samo jo{ jednom, a
znam da bi to `eljela i ona.”
Problemi su po~eli kada je g|a Ta~er zamolila slikara da stavi
malo vi{e sive boje u plavu boju o~iju na portretu.
„Ona je tako|e primijetila {kiljavost, mada je na to ukazala
prili~no diplomatski,” dodao je gdin Mojnihan.
(The Sun, 21. juna, str. 11)

And artist Rodrigo Moynihan admitted last night:’Mrs Thatcher is


not entirely happy with it.’
Mr Moynihan, 74, a former professor at the Royal College of Art,
confessed to ’quite a lot of trouble’ over Mrs Thatcher’s eyes.
And he added: ’I could be quite happy with one more sitting and I
know she would be.’
The problems began when Mrs Thatcher asked him to put more
grey in the blue eyes in the portrait.
‘She also noticed a squint - though she pointed it out fairly
diplomatically,’ Mr Moynihan said.

Naslov u dnevniku The Sun ne samo da nije vjerna reprodukcija


rije~i koje je g|a Ta~er stvarno izrekla: taj naslov grani~i se sa neistinom
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 253

i u drugim stvarima. Ne znamo {ta je g|a Ta~er stvarno rekla, ali, ako
uzmemo primjedbe koje je napravio gdin Mojnihan u glavnom dijelu
~lanka u smislu da je svoju kritiku izrazila diplomatski, ispada da ne
samo izgovorene rije~i nego ni ilokuciona mo}, ~ak ni smisao izvorne
re~enice nisu vjerno reprodukovani. Sli~ne primjedbe odnose se na prvu
re~enicu samog ~lanka. Osim toga, pri prvom ~itanju, naslov se doima
nekako dvosmisleno jer se ne mo`e strogo razlu~iti da li {kiljavost
pripada platnu ili g|i Ta~er.
Ima i drugih primjera iz korpusa naslova gdje originalne rije~i i
izrazi nisu strogo reprodukovani.

@elim da zbog dobra svih Skargil ostane po strani


(Daily Express, 19. juna, str. 3) [1.4]
.
I wish for everyone’s sake Scargill would stay away

„Policija me udarila po glavi,” tvrdi Skargil. [1.5]


(Daily Mirror, 19. juna, str. 1)
‘Police hit me on the head‘ claims Scargill

„On je pao, a mi nismo bili ni blizu njega,” saop{tila je policija.


(Daily Mirror, 19. juna, str. 1)
‘He fell, we were nowhere near him’ say the police.

U primjeru (1.4) dati citat u glavnom tekstu glasi:

„Volio bih da, za dobro svih, ostanete po strani. Va{e prisustvo je


uvijek provokativno i neko bi mogao biti ubijen.”
(Daily Express, 19. juna, str. 3)

‘I wish for everyone’s sake that you would stay away. Your
presence is always provocative, and someone could get killed.’

Na prvi pogled zamjena Vi sa Skargil u (1.4) izgleda nebitna i samo


omogu}ava ~itaocu da uz potrebnu informaciju identifikuje onoga kome
su rije~i upu}ene. On, naravno, dozvoljava i piscu da bira ono {to mu
treba iz sistema upu}ivanja imenima [u ovom slu~aju, izbor je
prezime − Skargil (Scargill) - umjesto gdin Skargil ili Artur (Arthur) na
primjer, i iz ovog izbora mo`e se vidjeti pi{~evo distanciranje od gdina
Skargila (a, mo`da, i neodobravanje)].
Iz ovoga proisti~e, a u vezi s primjerom pod (1.5), da je, uprkos
tome {to pi{e „saop{tava policija”, ovdje rije~, u stvari, o samo jednom
254 Kako ukrotiti tekst

policajcu koji je intervjuisan. Osim toga, relevantni dio citata unutar


teksta ima istu poentu kao i naslov, ali su rije~i koje se koriste u tekstu
druk~ije:

„Okliznuo se i pao i udario glavom o prag,” dodao je. „Policija


nije bila ni blizu njega. Najbli`i bobi je bio je dvadeset metara
daleko.”

‘He slipped and fell and his his head on a railway sleeper,’ he
said. ’The police were nowhere near him. The nearest bobby was
20 yards away.’

Zaista, izgleda da u naslovima u „popularnoj” {tampi novinari mogu,


u izvjesnoj mjeri, da ne po{tuju vjerodostojnost struktura i rije~i kako to
podrazumijeva DG ili SDG. Shodno ovome, ugro`ava se i
vjerodostojnost samog zna~enja. Ono o ~emu je, zapravo, rije~ u svim
ovim slu~ajevima jeste te`nja da se do|e do dramati~no upadljivih
naslova kojima bi se privukli ~itaoci. Re~eno Grajsovim (Grice)
terminima, ovdje se radi o „maksimi upadljivosti” koja je, ~ini se, u
ovom `anru va`nija nego „maksima o kvalitetu”.
Te{ko je ta~no okarakterisati ono {to smo upravo primijetili.
Mogu}e je da su promjene samo bezazleni poku{aji da se bude siguran u
to kako ~italac mo`e ta~no prepoznati govornike o kojima je rije~.
S druge strane, mo`da se radi i o tome da novinski izvje{ta~i
manipuli{u istinom da bi privukli pa`nju ili kontrolisali reakcije i
mi{ljenja svojih ~italaca.
Dalje, mogu}e je da ni pisci ni ~itaoci od novinskih naslova ne
o~ekuju da po{tuju pravila vjernosti koja se uobi~ajeno vezuju sa
odgovaraju}im kategorijama predstavljanja govora u naslovima zato {to
je upadljivost naoko za naslov va`nija od po{tovanja maksime kvaliteta.
Iz podataka koje imamo, te{ko je re}i da li se princip vjernosti povezan
sa predstavljanjem govora postepeno mijenja u primjenjivanju ili da li
postoji odre|ena varijacija zavisno od tipa teksta, u {ta sumnjam. Od
o~igledne koristi , naro~ito kada bi se uklju~ilo testiranja informanata,
bio bi empirijski rad u ve}em obimu.

1.5.

U o|jeljku 1.4.2. zapazio sam da u direktnom govoru izvje{ta~ tvrdi


da vjerno predstavlja tri osobine izvornog govornog ~ina:
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 255

1) ilokucionu mo},
2) propozicioni sadr`aj,
3) rije~i i strukture koje su upotrijebljene u izgovaranju propozicija o
kojima je rije~.
Ovaj skup karakteristika dovodi do stvaranja funkcionalnih razlika
koje potvr|uju formalne razlike izme|u direktnog, indirektnog,
slobodnog indirektnog govora i naratorovog izvje{tavanja o govornim
~inovima:
1. DG pretenduje vjerno da predstavi a), b) i c), prije pomenute;
2. IG ima pretenzije da vjerno predstavi navedeno pod a) i b);
3. NIG^ nastoji da vjerno predstavi samo a);
4. Kategorija slobodnog indirektnog govora (SIG) te`i da vjerno
predstavi samo ono {to je gore pomenuto pod a).
Kao {to je ukazao D`ounz (Jones (1968)), kategorije predstavljanja
govora najbolje su zami{ljene kao ta~ke na kontinuumu, a ne potpuno
odvojeni entiteti. Zato se i javljaju re~enice koje je te{ko pripisati jednoj
ili drugoj kategoriji. Na izvjestan na~in, SIG kao kategorija primjer je
ove pojave, kao {to je, u izvjesnoj mjeri, funkcionalno neopredijeljena s
obzirom na ta~ku c).
Jo{ jedan primjer bila bi razlika izme|u sljede}e dvije (izmi{ljene)
re~enice:

Meri je savjetovala Freda. [1.6]


Mary Gave Fred some advice

Meri je savjetovala Freda kako da sa~uva ru`e od biljnih va{i [1.7]


Mary gave Fred some advice on how to keep grenefly off his roses.

U re~enici (1.6) imamo prototipski NIG^, u kome je sve {to je


predstavljeno iz Merinog originalnog iskaza mo} govornog ~ina. Primjer
(1.7), s druge strane, tako|e specifikuje sadr`inu savjeta, i stoga odaje
makar trag propozicionog sadr`aja. Funkcionalne definicije kategorija
stoga su prototipske i mogu se na}i primjeri iskaza koji se grani~e sa
susjednom kategorijom na liniji na kojoj se predstavlja govor ili se, pak,
nalaze na prostoru koji le`i izme|u kategorija. Mada je ve} izvjesno
vrijeme prihva}eno da izme|u direktnog i slobodnog direktnog govora
postoji formalna razlika, te{ko da je u korpusu koje smo ispitivali bilo
mogu}e me|u njima ustanoviti zna~ajnu funkcionalnu razliku. Slu~ajevi
[1.2] i [1.5] su podjednako primjeri slobodnog direktnog i indirektnog
govora, ali izgleda da nema razlika izme|u ova dva iskaza u pogledu
256 Kako ukrotiti tekst

skale vjerodostojnosti, kao, zapravo, ni bilo koje druge funkcionalne


razlike koja bi se mogla dovesti u vezu sa razlikom u kategoriji
predstavljanja govora. Mo`e se desiti da nema ni funkcionalnog razloga
za odr`avanje razlike: slobodni direktni / direktni govor. Prisustvo ili
odsustvo znakova navoda i nadre|ene re~enice kojom se uvodi neupravni
govor mogu biti uslovljeni razli~itim razlozima: takmi~arskim, iz `elje
da se pi{e jasno, s jedne, i {tednje prostora (naro~ito va`ne u naslovima),
s druge strane [raspravljanje o ovom kao i druge teme mogu}e je na}i
kod:Saimona Vanderbergena (Simon Vanderbergen, 1981, poglavlje
134)]. Naravno, ako se razlika izme|u DG i SDG `eli zadr`ati, onda je
potrebno ulo`iti mnogo rada da bi se pokazalo koje su funkcionalne
razlike. Neka formalna razlika koja bi se ustanovila kao cilj samoj sebi,
pokazala bi se nesvrsishodnom. Mo`da bi najrazumniji pristup bio da se
kategorija SDG upotrijebi za ono {to je do sada smatrano
najekstremnijom formom, uglavnom za re~enice gdje se samo
predstavlja izvorni govor a gdje nema prate}ih nadre|enih re~enica ili
navodnika (tj. primjer (1.11) na listi mogu}ih primjera.

Meri re~e: „Poprskaj ih vodom od pranja sudova!” [1.8]


Mary said, ‘ Spray them with washing –up water!’

„Meri re~e da ih poprskam vodom od pranja sudova!” [1.9]


Mary said spray them with washing-up water!

„Poprskaj ih vodom od pranja sudova!” [1.10]


‘Spray them with washing-up water!’

„Poprskaj ih vodom od pranja sudova!” [1.11]


Spray them with washing-up water!

Tradicionalno, primjeri (1.8) i (1.10) mogu se smatrati primjerima


za ilustraciju DG, dok bi se primjeri (1.9) i (1.11) mogli smatrati
primjerima SDG. Li~ i [ort (1981) predlagali su ne{to izmijenjenu
tipologiju, po kojoj bi primjeri (1.9) i (1.11) bili smatrani SDG. Razlog je
bio taj {to se smatralo da svi oni predstavljaju jedno skretanje od
uobi~ajenog SDG u tom smislu da su uklonjeni jedan ili oba preostala
pokazatelja o prisustvu naratora, odnosno izostaju nadre|ena uvodna
re~enica i navodnici. Ovakvo obja{njenje dozvoljava razumijevanje
neprekinute prirode predstavljanja govora. Sada mi, me|utim, izgleda da
je liniju koja dijeli jednu kategoriju od drugih, ako je uop{te treba
povu}i, mo`da bolje povu}i izme|u (1.11) i ostatka, po{to je (1.11) jedini
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 257

primjer gdje izvje{ta~, odnosno narator, uop{te fizi~ki ne postoji u


re~enici. Stvarni govornik je tako „potpuno sam” kao u primjeru (3.2) u
odjeljku 1.4.2, gore. Kakav god da je krajnji ishod, jasno je da u ovoj
oblasti treba obaviti jo{ mnogo toga.

1.6. SLOBODNI INDIREKTNI GOVOR

U romanu, slobodni indirektni govor je, u stvari, upotrijebljen za


postizanje distance. U novinama ~esto slu`i da prenese ironiju. Mada
trenutno nemam uvjerljivo obja{njenje za ovo `anrovsko razlikovanje,
o~igledno je da bi jedna vrlo razvijena teorija predstavljanja govora
trebalo da obezbijedi takvo obja{njenje.
^esto se te{ko saznaje da li se slobodni indirektni govor (SIG) javlja
u situacijama gdje se koriste samo gramati~ki ozna~iva~i.

Oblasna bolnica u Rotramu saop{tila je kasnije da je gdin Skargil


bio zadr`an preko no}i. On nije bio ozbiljno povrije|en, ali su mu
ukazali pomo} zbog povreda ruke, noge i glave.
(Financial Times, 19. juna, str. 12).

Rotherham District hospital later said Mr Scargill was being


detained overnight. He was not seriously hurt but was being
treated for arm, leg and head injuries.

Druga re~enica se mo`e shvatiti kao:


1. slobodni indirektni govor (SIG) po{to nema glavne re~enice,
2. IG (na osnovu toga {to se glavna re~enica iz prve re~enice
„razumije” iz druge) ili
3. kao izjava ~injenice (ekvivalent naratorovom izvje{tavanju u
romanu).

1.7. PROJEKCIJE KOJE SE TI^U


HIPOTETI^KIH GOVORNIH ^INOVA

Na prvi pogled, sljede}i naslov predstavlja jo{ jedan slu~aj


nevjerodostojnog izvje{tavanja:

„Va{ posao je siguran,” saop{tio je fudbalski {ef [1.12]


(Daily Mail, 11 juna, str. 9)
258 Kako ukrotiti tekst

Your job is safe, soccer boss told.

Dio teksta ispod naslova je sljede}i:

Menad`er Man~ester Junajteda Ron Atkinson (Ron Atkinson) }e


se susresti sa predsjednikom svog kluba samo dvadeset ~etiri sata
nakon {to je objavljeno da je napustio `enu zbog ljubavnice.
Ali ju~e, po{to su hiljade navija~a saznale to {to je odavno bila
„javna tajna” u fudbalskom svijetu, predsjednik Junajteda Martin
Edvardz (Martin Edwards) planirao je da ka`e ~etrdesetpetogo-
di{njem Atkinsonu: „Tvoj posao nije ugro`en”
Njihov susret planiran je prije nego {to su neke novine koja izlaze
nedjeljom otkrile da je Atkinson ostavio svoju plavokosu suprugu
Margaret zbog svoje ljubavnice, razvedene `ene Megi Herison
(Maggie Harrison.) Gdin Edvardz je rekao da je za aferu znao
mjesecima prije nego {to je objelodanjena. : „Na{i razgovori bi}e o
fudbalu, a ne o privatnom `ivotu,” izjavio je gdin Edvardz.
„Njemu je preostalo da odradi dvije godine iz ugovora i, {to se
mene ti~e, on }e to i odraditi.
Nazvao me je u subotu da me podsjeti da }e se u javnost iznositi
njegov privatni `ivot. [to se mene ti~e, to ne smeta njegovom
poslu i `elim da nastavi da radi kao menad`er Man~ester
Junajteda. Do sad je imao uspjeha i ja `elim da nastavi posao koji
je zapo~eo.”
(Daily Mail, 11. juna, str. 9)

MANCHESTER UNITED manager Ron Atkinson will face the


chairman of his club today, only 24 hours after revelations that he
has left his wife for another woman…
But yesterday, as thousands of fans learned about what had been
an ‘open soccer’ in the soccer world United chairman, Martin
Edwards was planning to tell 45-year-o;f Atkinson:’Your job is
saft.’
Their meeting was planned before a Sunday newspaper told how
Atkinson had left his blonde-haired wife, Margaret for his
mistress, divorcee Maggie Harrison. Mr Edwards said he had
known about the affair for months. ’Our discussion will be about
football, not his personal life,’ said Mr Edwards. ’He has two
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 259

years of his contract to run and as far as I am concerned he will


be seeing it through.’
‘he rang me on Saturday to warn me that his personal life was
going to be exposed.’
‘As far as I am concerned, it doesn’t affect his job and I want him,
to continue as manager of Manchester United.’
‘He has been a success so far and I want him to carry on the work
he has started.’

U stvari, predstavljanje govora je upotrijebljeno u naslovu da bi se


izvje{tavalo o budu}em doga|aju. Rije~i zaista upu}uju na to da naslov
predstavlja su{tinu onoga {to je gdin Edvardz namjeravao da ka`e, ali,
kako izgleda, ono {to naslov zaista ka`e jeste neta~no. Kako da
postupamo sa ovakvim primjerima? Oni se rijetko, ako uop{te ikad, i
nalaze u romanu, budu}i da se roman odnosi na ono {to se de{ava ili se
desilo u zami{ljenom svijetu. Predvi|anja u vezi sa onim {to bi se moglo
desiti su pomalo rijetka, naro~ito u pogledu budu}ih govornih situacija.
Nau~nici, koji su radili na predstavljanju govora u romanu, vjerovatno iz
ovog razloga, nisu uzimali u obzir ovakve primjere. Me|utim, kad smo
jednom zabilje`ili ovakav primjer, lako je konstruisati uvjerljive
paralelne slu~ajeve. Na primjer:

Va{ otac je vrlo ljut na vas. Ako sada u|e{ on }e re}i: „Izlazi i
nikad se vi{e ne vra}aj.” [1.13]

Your father ‘s very angry with you. If you go in there now he will
say, ‘Get out and never darken my door again.’

U ovakvim slu~ajevima, vjerodostojnost se odnosi na zami{ljeni


doga|aj u hipoteti~kom svijetu, od kojeg govornik o~ekuje da bude kao
budu}e stanje stvarnog svijeta. Otuda slu~aj u tekstu Atkinsonove pri~e u
Mail-u nije la`an, jer nije u pravom smislu rije~i primjer preno{enja
govora, nego ne{to drugo, {to bismo mogli nazvati „hipoteti~kim
izvje{tavanjem”, i zato {to rije~i nagovje{tavaju da }e gdin Edvardz
stvarno i re}i ne{to tako preneseno. Da je referenca usmjerena prema
budu}nosti vi{e je nego jasno u glavnom dijelu teksta, a vidi se i iz
upotrebe modalnog glagola will. Naslov je, s druge strane, ne{to
dvosmisleno, po tome {to upotreba pro{log participa „told” kao glagola
za izvje{tavanje navodi ~itaoca da nerazlo`no pretpostavi da se govorni
260 Kako ukrotiti tekst

~in ve} u stvari dogodio. Motiv za ovo je, vjerovatno, da naslov zapanji i
da zapadne za oko. Ako ovo dovedemo u vezu sa pitanjem vjernosti u
izvje{tavanju u naslovima, koje je pominjano u odjeljku 4.3.2, dodatno
podupiremo ideju da su uobi~ajena o~ekivanja o kategorijama
predstavljanja govora, onako kako su dati u opisima romana, u izvesnoj
mjeri neostvarena u novinskim naslovima. Onako kako osje}amo,
intuitivno izgleda uvjerljivije da je princip po{tovanja vjernosti manje
naru{en u tekstu ~lanka nego u naslovima, i na~in na koji je Mail
postupio sa Atkinsonovim slu~ajem samo potvr|uje ovo osje}anje. Ali,
interesantno je primijetiti da ~lanak u The Sunu koji se bavi {kiljavo{}u
g|e Ta~er citira njene rije~i gotovo identi~no kao u naslovu, uprkos
~injenici da g|a Ta~er uop{te nije bila intervjuisana. To samo pokazuje
da je neophodno jo{ mnogo raditi na ve}em korpusu.

1.8. SA@ETAK GOVORA

Ve} smo primijetili da je promjena u uslovima diskursa odgovorna


za promjene u vrijednosti koje tipovi predstavljanja govora imaju u
novinama nasuprot romanima.
U romanu pisac stvara fikciju i stoga nema razlike u
vjerodostojnosti izme|u DG i SDG i onoga {to je li~nost u romanu
„stvarno rekla”. Zbog toga {to je svijet koji je opisan u stvari pi{~eva
fikcija, on po definiciji mora govoriti istinu o tom svijetu. Preno{enje
govora u romanima, koje je bilo naj{ire ispitivano, ~ini se netipi~no za
mnoge situacije u kojima se prenosi govor. Upravo zato {to su romani
fikcija, u novinama, kao i u ve}ini drugih tipova teksta u kojima se javlja,
preno{enje govorne aktivnosti mo`e da bude razli~ito od onoga {to se
desilo u samom govornom doga|aju. Jedan je rezultat ovoga da ono {to
bismo u romanu normalno smatrali indirektnim govorom mora, u stvari,
biti sa`etak govora. Pod sa`etkom govora podrazumijevam niz rije~i koji
skra}eno prenosi dio du`eg diskursa. Otuda se sljede}i, izmi{ljeni
primjer:

Rekao mi je da ne voli svoju sestru [1.14]

He told me he did not like his sister.

mo`e smatrati indirektnim izvje{tavanjem o originalnoj re~enici koja


glasi: „Ne volim Meri” ili ~ak cijeloj seriji koja se ukratko mo`e
predstaviti ovako:
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 261

Meri mi stvarno ide na `ivce. Ona uvijek nare|uje i kad god ja


ne{to ka`em, ona doda da sam suvi{e mlad da bih imao formirano
mi{ljenje. Bi}e mi drago kada sljede}eg mjeseca ode na studije.
[1.15]

Mary really gets on my nerves. She’s always bossing me around


and whenever I say something she says I’m too young to have an
opinion. I ‘ll be glad when she goes to university next month.

U stvari, tuma~enje sa`etka indirektnog govora mogu}e je u romanu.


Radi se samo o tome da je to relativno manje vjerovatno i do dokaza o
skra}enoj pri~e te{ko dolazi. Osim ako nemate direktan dokaz o
originalnoj pri~i, jedini je pravi klju~ za razumijevanje stepena
detaljnosti indirektnog govora ili postojanje izri~ito obezbije|ene
kontekstualne informacije (npr. iskazi kao „su{tina onog {to je ona rekla
bila je da”). Mnogi primjeri IG mogu se tuma~iti kao sa`etak govora,
uklju~uju}i boldirane dijelove sljede}eg citata:

Jedan novi portret g|e Ta~er je ju~e predstavljen. Zatim je


umjetnik Rodrigo Mojnihan odmah priznao da }e mo`da ponovo
morati da se vrati crta}oj dasci. Jer slika prikazuje premijerku sa
upadljivom {kiljavo{}u. G|a Ta~er, koja je propustila otkrivanje
portreta u Londonskoj nacionalnoj galeriji portreta, ve} je rekla
da nije odve} zadovoljna portretom.
(Daily Star, 21. juna, str. 8)

A new portrait of Mrs Thatcher was unveiled yesterday. Then


artist Rodrigo Moynihan immediately admitted he may have to go
back to the drawing board. For the picture shows the Prime
Minister with a distinct hint of a squint. Mrs Thatcher, who missed
the unveiling at London’s National Portrait Gallery, has already
said she is not too happy with the protrait.

Ona je, tako|e, priznala da joj je njen mu` bio nevjeran deset
godina ranije, kad je bio kod Oksford Junajteda.
(Daily Express, 11. juna, str. 6)

She also disclosed that her husband had been unfaithful 19 years
ago when he was at Oxford United.
262 Kako ukrotiti tekst

U su{tini, kratko}a izraza i ravnomjernost tona koji u vezi sa onim


sto su vjerovatno bili govorni doga|aji s puno emocija ono je {to nas
vodi da postuliramo mogu}u interpretaciju sa`etka govora. Izgleda mi da
~ak i pimjeri DG i primjeri SDG u naslovima mogu da se tuma~e kao
sa`etak govora- (vidi, na primjer, (1.2) i (1.3) iz odjeljka 1.4.2, koji su
ponovljeni da bi poslu`ili u poredjenju sa donjim primjerom:

UUU! Otarasite se moje {kiljavosti [1.2]

UHG1 GET RID OF MY SQUINT

„Naslikali ste me {kljiljavom,” izjavila je Megi [1.3]

You’ve given me a squint, said Maggie

U svakom od ova dva slu~aja neupravni govor se mo`e shvatiti kao


istaknuta verzija mogu}e makro-propozicije koja predstavlja grupu
re~enica u prethodnom iskazu a na koje aludira naslov. Zaista, ~ak i da je
~injenica da g|a Ta~er nije nikad upotrijebila re~enice o kojima je rije~ u
naslovu, izgleda najvjerovatnije da se radi o interpretaciji sa`etka
govora. Vi{e je nego ta~no da se „sa`etak govora” nalazi u svim
kategorijama predstavljanja govora. Ako je ovo zaista tako, onda
„sa`etak govora” nije kategorija na liniji predstavljanja govora. U stvari,
on prolazi kroz tu liniju. Me|utim, moglo bi se tvrditi i da signali
direktnosti u primjeru (1.2) i (1.3) ne dozvoljavaju intepretaciju sa`etka
govora. Ako je ovo slu~aj, onda se kategorija sa`etka govora mo`e na}i
odmah do NIG^ (tj. najvi{e udesno na slici 1.1. u dijelu 3.9, dolje). Kad
bih poslu{ao moju intuiciju, onda bih primjere (1.2) i (1.3) tuma~io kao
sa`etak govora, ako ni za {to drugo, onda zato {to najbolje odgovaraju
~injenicama u vezi sa pri~om o g|i Ta~er. Ali, intuicije drugih ljudi
mogu biti znatno razli~ite, pa bi pa`ljivo testiranje informanata i primjeri
jasnije ispitani nego oni u mom korpusu bili veoma potrebni da razrije{e
ovo pitanje.

1.9. ZAKLJU^NE PRIMJEDBE − PREMA OP[TEM


OBJA[NJENJU PREDSTAVLJANJA GOVORA

Izbor u predstavljanju kategorije govora je na~in na koji se gledi{te


~itaoca kao takvog mo`e kontrolisati u tekstu. Ali, gledi{te se mo`e,
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 263

naravno, kontrolisati i druk~ije nego manipulacijom izbora kategorija


predstavljanja govora. U potpunom obja{njenju, poseban izbor
predstavljanja govora trebalo bi interpretirati u kontekstu drugih izbora i
obrazaca. U vezi sa gledi{tem o novinama i temama koje se odnose na
gledi{te treba vidjeti kod Trua i Hod`a (Trew, 1979, i Hodge, 1979).
O~igledan je primjer i izbor glagola govornih ~inova:

„Policija me udarila po glavi,” tvrdio je Skargil.


„Pao je, a mi nismo bili nigdje ni blizu njega,” izjavila je policija.
[1.5]
(Daily Mirror, 19. juna, str. 10)

‘Police hit me on the head’ claims Scargill


‘He fell, we were nowhere near him’ say the police

MENE SU UDARILI, rekao je Skargil [1.16]


NE, PAO JE, rekli su u policiji.
(Daily Mail, 19. juna, str. 1)

I WAS HIT, says Scrgill


NO HE FELL say police

U ovom paru primjera izgledalo bi da Mirror u Skargilovoj pri~i


podrazumijeva manje uvjerljivosti o onome {to se dogodilo nego u pri~i
koju je ispri~ala policija.
S druge strane, izgleda da The Mail u svom naslovu obje pri~e tretira
na isti na~in. Interesantno je da The Morning Star upotrebljava rije~i
„tvrditi” i „kazati” na na~in upravo suprotan onome u The Mirror.

„Oni su uletjeli. Ne znam {ta se de{avalo. Bio sam


polusvjestan”, rekao je gdin Skargil... Pomo}nik {efa policije Toni
Klement (Tony Clement) rekao je da je vidio {to se dogodilo sa
gdin Skargilom i ustvrdio da je pao i udario glavom o `eljezni~ki
prag. „Bio sam tamo. Pozvao sam mu hitnu pomo}.”
(The Morning Star, 19. juna, str. 3)

‘They just rushed in. I didn’t know what was happening. I was
semi-conscious,’ said Mr Scargill… Assistant Chief constable
Tony clement said he saw what happened to Mr Scargill - and
264 Kako ukrotiti tekst

claimed he had fallen and hit his head on a sleeper. ‘I was there. I
called the ambulance for him.’

Suprotstavljeni obrasci u upotrebi dvaju glagola govornih ~inova


podudraju se sa suprotstavljenim simpatijama koje pokazuju dvoje
pomenute novine u odnosu na pojedince o kojima se radi. The Mirror,
kao prolaburisti~ke novine, imale su interesa da ne podr`avaju gdina
Skargila budu}i da ga do`ivljavaju kao nekoga ko u partiju donosi
neslogu. The Morning Star, jedine britanske komunisti~ke novine, imaju
svoj otvoreni interes kada podr`avaju ovog ljevi~ara.
Drugi je na~in na koji se mo`e predstaviti stav jednog pisca
prema razli~itim pojedincima kroz suprotstavljanje upotreba
kategorije predstavljanja govora u pomenutim slu~ajevima, na
primjer, taj {to su neke od rije~i policajaca prenesene indirektnim
govorom, i ~ovjek bi mogao da zaklju~i da pisac udaljava ~itaoca od
rije~i policajca, ali ne i od rije~i gdina Skargila. Takva analiza bi
vjerovatno bila dozvoljena kada bi kategorije predstavljanja govora
bile ovako razli~ito raspore|ene na jednoj sistematskoj osnovi. Ali, u
gornjem primjeru predmet nije ni u kom slu~aju tako jednostavan. U
ve} predstavljenom dijelu govor policajca je prenesen djelimi~no
direktno, a djelimi~no indirektno. A rije~i gdina Skargila izgovorene
neposredno prije citiranog govora naprijed u tekstu date su u IG i,
mo`da, u SIG (ili alternativnom narativnom izvje{taju):

Gdin Skargil je izjavio da je bio udaren po glavi {titom koji


policajci koriste kad se de{avaju pobune. Odveden je u bolnicu
nekim kolima hitne pomo}i sa jo{ jednim sindikalnim
funkcionerom iz {trajka.
(The Morning Star, 19. juna, str. 1)

Mr Scargill said he had been hit on the head with a riot shield.
He was taken to hospital in an ambulance with another picket.

U jednom neobjavljenom ~lanku „Reporta`a govora i razlikovanje


komentara od izvje{taja u diskursu medija”, Norman Ferklu (Norman
Fairclough, 1982) ukazuje na razlike u kori{tenju glagola za
izvje{tavanje o govornom ~inu. U smislu u kome sam ve} raspravljao, on
tako|e uo~ava veoma va`nu stvar, i to da izvje{tavanje o govoru nije
nikad prosto reprodukovanje, nego predstavljanje, ~ak i u slu~aju DG i
SDG, jer pisac mo`e da bira koje dijelove iz prenesenog govora da
uklju~i, kojim redom, unutar koje diskursne matrice. U ovom ~lanku,
Ferklu nudi neke interesantne predloge o izborima unutar linije
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 265

predstavljanja govora, linije koju, mada se u detaljima ne sla`em sa njim,


smatram zanimljivom jer mo`e da poka`e put do oblasti koja }e biti od
koristi za budu}e istra`ivanje.
Ferklu koristi predstavljanje govora koje su ponudili Li~ i [ort
(1981) kao osnovu za svoj rad. Li~ i [ort predla`u da kategorije unutar
linije predstavljanja govora samo u romanu uklju~uju „mije{anje”
doprinosa naratora sa doprinosom li~nosti, ~ije se proporcije mijenjaju
dok se kre}ete sa jednog kraja linije na drugi. Mo`emo ovo predstaviti
kao na slici. 3.1.

Slika 3.1

Ferklu zamjenjuje ovu liniju mije{anja sa onim {to naziva „skalom


posredovanja”. U analizi jednog ~lanka iz The Guardiana on nastavlja da
obja{njava da pisac koristi DG da bi stavio do znanja da su rije~i koje
navodi rije~i stvarnog govornika, bilo zato {to je ta~nost va`na bilo zato
{to izvje{ta~ ne `eli da shvate kako podr`ava upotrebu ove ili one rije~i u
tom kontekstu. S druge strane, IG se koristi ako izvje{ta~ „reprodukuje
izgovorene rije~i za koje ne osje}a da je potrebno da se od njih
distancira. Isto se de{ava kada izvjesta~ `eli da parafrazira {to je re~eno”.
Tako proizlazi da IG podrazumijeva slaganje izvje{ta~a sa onim {to je
re~eno.
Ferkluova skala posredovanja prili~no je sli~na mojoj liniji
mije{anja, ali je i razli~ita od nje u pogledu pitanja da li mo`e ili ne mo`e
da se shvati da izvje{ta~ podr`ava gledi{ta stvarnog govornika, zavisno
od toga koju kategoriju predstavljanja izabere. Ova vrsta oba{njenja
o~igledno postaje uvjerljivija kad se tuma~e nefiktivni podaci. Mada
sumnjam u to da }e ono {to Ferklu predla`e jednom biti slu~aj (njegov
vlastiti korpus je prili~no uvjerljiv), ne mislim da situacija mo`e biti tako
pravolinijska kao {to on tvrdi. U sljede}em primjeru, tako|e iz The
Guardiana (19 juna, str. 1), izvje{ta~ koristi isti na~in predstavljanja
govora za govornike dijametralno suprotnih gledi{ta:

Gdin Skargil je vidio kako je pao na `eljezni~ki prag.


266 Kako ukrotiti tekst

Izvje{ta~ navodno ne mo`e da vjeruje oboma iskazima. On mo`e


poku{ati da bude nepristrasan u pitanju o kome ne mo`e da odlu~i, ili
mo`e dati neko drugo obja{njenje. [ta god bilo, ovaj slu~aj ukazuje ne to
da jednostavna skala posredovanja ne}e sve ~injenice objasniti na pravi
na~in. Takva obja{njena bi, tako|e, izgledala kao da tvrde da izbor
srednje kategorije, kao {to je SIG, podrazumijeva reporterov pola-pola
stav u odnosu na podr`avanje neupravnog govora. Ovo, me|utim,
izgleda kontraintuitivno.
U primjeru iz The Morning Stara, citiranom ranije u ovom odjeljku,
nije potpuno jasno da li pisac propu{ta da podr`i ono o ~emu se
izvje{tava kada koristi IG, ili poku{ava da proizvede distanciranje ili
potrebu za ta~no{}u kada koristi DG. Prije bi se moglo re}i da prozlazi
da navedeni govor u direktnom obliku treba da se shvati na neki na~in
kao istaknut. Materijal IG u govoru gdina Skargila ve} je ranije pominjan
u manje izra`enom obliku, kako u naslovu tako i u glavnom dijelu teksta.
„Skargil povrije|en u do sada najte`im sukobima: Vo|a rudara Artur
Skargil povrije|en je ju~e.” Otuda materijal IG daje specifi~ne podatke o
onome {to je ve} prihva}eno kao informacija. Direktni govor, s druge
strane, koristi se kada na pona{anje policije aludira gdin Skargil. Ovdje,
stoga, imamo slu~aj da se kategorije predstavljanja govora koriste na
nekoj vrsti skale isticanja. U svom ~lanku Ferklu predla`e da se DG, IG I
NIG^ „poredaju u smislu relativnog stepena va`nosti koji daju
dijelovima aktivnosti neupravnog govora. DG, prema njemu,
podrazumijeva najve}i zna~aj, a NIG^ najmanji”. Ovo je, izgleda,
razumna karakterizacija nekih od njegovih podataka. Ali ponovo, kad se
bolje razmisli, situacija mora biti da je mnogo kompleksnija nego {to
Ferklu preporu~uje. Ako na istoj osi postoje skala posredovanja i skala
va`nosti, onda se ~ini da, bar u jednom dijelu, rade jedna protiv druge,
kao {to }e DG potencijalno imati, sa pi{~evog stanovi{ta, vrijednost
„najva`nijeg”, kao i onog sa kojim se najvi{e ne sla`e. Ako ovo treba da
bude slu~aj, obja{njenje kako skale u op{tem smislu stupaju u interakciju
tek treba da se vidi i kako se do zna~enja dolazi u posebnim slu~ajevima.
Drugi je mogu}i faktor koji treba da se uzme u obzir da lokalni efekat
javljanja odre|ene katogorije mo`e djelimi~no biti odre|en onom
kategorijom koja je bila iskori{tena neposredno prije toga u tekstu.
Odlomak iz novina The Morning Star, prethodno citiran, izgleda da je
plodan izvor za takvo isptivanje, budu}i da je strategija dodjeljivanja
DG/ IG, kori{tena za rije~i gdina Skargila razli~ita od one koja bi se
koristila da se prenose rije~i gdina Klementa. U ovom drugom slu~aju,
ono {to izgleda kao najva`njija izjava, a to je njegova tvrdnja da je gdin
Skargil prosto pao, prenesena je kao IG, dok je, opet, ono {to izgleda
manje zna~ajna informacija preneseno kao DG.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 267

U ovom ~lanku ne mo`e se ponuditi nikakva detaljna op{ta teorija


koja bi se odnosila na tako kompleksno pitanje kao {to je kako da ~itaoci
razumiju strategije dodjeljivanja kategorije predstavljanja govora. Ali
treba da bude jasno da je ispitivanje novinske reporta`e nasuprot
primjerima iz romana pomoglo da se na{a pa`nja fokusira na oblasti
opisa koje tra`e da se lagano mijenjaju kako bi se omogu}ilo op{tije
tuma~enje. Pokazalo se da, u cjelini, deskriptivni aparat uzet od Li~a i
[orta (1981) mo`e dobro da se ponese sa novinskim korpusom. Pored
toga, poma`e da se uspostavi jedna od oblasti na koju se oni koji rade u
ovoj oblasti moraju ja~e koncentrisati u budu}nosti, rije~ju, kako da
objasnimo ~injenicu da iste kategorije predstavljanja govora mogu imati
razli~ite interpretativne vrijednosti i efekte na razli~itim mjestima u
istom kratkom tekstu. I, {to je vjerovatno i najop{tiji zaklju~ak koji treba
izvu}i iz ovog poku{aja da se na korpusu novina primijene tehnike
analize predstavljanja govora koje su razvijene za roman: za zaista op{tu
i ~vrstu teoriju predstavljanja govora moramo ispitati znatno ve}i raspon
tekstova svih tipova i diskursnih uslova nego {to je do sada bio slu~aj.

BILJE[KE

1. Prethodne verzije ovog poglavlja bile su predstavljene na


Konferenciji AILA u Briselu 1984. godine, na konferenciji
Undru`enja za lingviistiku I poetiku na seminarima u Birmingemu i
Amsterdamu 1985. godine. Volio bih da izrazim zahvalnost
Malkolmu Kultardu, Normanu Ferkluu, Malkolmu Makenziju, Peteru
Verdonku, [tefu Slembruku i Viliju Van Piru (Malcolmu Coulthardu,
Normanu Fauirlough, Malcolmu Mackenziju, Peteru Verdonku, Stef
Slembroucku i Williju Van Peeru) na kriti~kim osvrtima koji su mi
bili od pomo}i. Nije potrebno re}i, najinteresantniji dijelovi ~lanka
poti~u od njihovih komentara, a svi propusti su, naravno, isklju~ivo
moji.
2. Treba primijetiti da sam u primjerima koji se javljaju u ovom ~lanku
stavljao naslove u velika slova i isto tako se koristio masnim slovima,
a ponekad i kurzivom, sa ciljem da {to bolje do~aram original.
Me|utim, nije mogu}e predstaviti razlike u veli~ini u originalnim
tekstovima, a tamo visina slova varira od 0,5 do 4,5 cm. Termin
„naslov” tako|e tra`i obja{njenje, ja ga ovdje koristim da bih upravo
ozna~io naslove u zaglavlju, bez obzira na to gdje se u novinama
nalazi pri~a o kojoj je rije~ i nema veze koliko je velika. Ne mogu ga
jedino koristiti da upu}uje na naslove naslovne strane. To je stoga {to
268 Kako ukrotiti tekst

razne novine ne tretiraju podjednako pri~e koje poredim, u smislu


strane koja im je dodijeljena, prostora koji im je dat itd.
3. Ferklu (1982) isti~e da, u tekstovima koje ispituje, kategrija NIG^ u
stvari ne prenosi toliko govor koliko „govorni daga|aj” ili „tip
aktivnosti”.

Napomena: Prevodilac je za svaki prevedeni primjer u ovom ~lanku


naveo originalni primjer (predstavljen kurzivom) kako bi ~itaoci bolje
mogli da uo~e pi{~evu poentu.

BIBLIOGRAFIJA

1. Brumfit, C. J. (ed.) (1983), Teaching Literature Overseas:


Language-Based Approaches, ELT documents 115, The British
Council and Pergamon Press.
2. Brumfit, C. J. and Carter, R. (eds) (1986), Literature and Language
Teaching, Oxford, Oxford University Press.
3. Carter, R. (ed.) (1982), Language and Literature, London, Allen &
Unwin. Cole, P. and Morgan, J. L. (eds) (1975), Syntax and
Semantics, 3: Speech Acts, London/New York, Academic Press.
4. D’Haen, T. (ed.) (1986), Linguistics and the Study of Literature,
Amsterdam, Rodopi Press.
5. Fairclough, N. (1982), ‘Speech reportage and the comment/report
distinction in media discourse’, unpublished working paper,
University of Lancaster.
6. Fowler, R. , Hodge, B. , Kress, G. and Trew, T. (1979), Language
and Control, London, Routledge & Kegan Paul.
7. Grice, P. (1975), ‘Logic and Conversation’, in Cole, P. and Morgan,
J. L. (1975), pp. 41-58.
8. Hodge, R. (1979), ‘Newspapers and communities’, in Fowler et al.
(1979), pp. 157-74.
9. Jones, C. (1968), ‘Varieties of speech presentation in Conrad’s The
Secret Agent’, Lingua, vol. 20, no. 2, pp. 162-76.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 269

10. Leech, G. N. and Short, M. H. (1981), Style in Fiction, London,


Longman.
11. McHale, B. (1978), ‘Free indirect discourse: a survey of recent
accounts’, Poetics and Theory of Literature, vol. 3, no. 2, pp. 249-
88.
12. Short, M. H. (1983), ’Stylistics and the teaching of literature: with
an example from Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man’, in
Brumfit (1983), pp. 67-84; reprinted in Carter (1982), pp. 179-9.
13. Short, M. H. (1986), ’Literature and Language teaching and the
nature of language’, in D’Haen (1986), pp. 152-186.
14. Short, M. H. and Candlin, C. N. (1986), ’Teching study skills for
English literature’, in Brumfit and Carter (1986), pp. 89-109.
15. Simon-Vandenbergen, A. M. (1981), The Grammar of Headlines in
The Times, Brussels, Koninklijke Academie voor Wetenschappen,
Letteren en Schone Kunsten van Belgie.
16. Simon-Vandenbergen, A. M. (ed.) (1986), Aspects of Style in British
Newspapers, Ghent, Studia Germanica Gandensia 9.
17. Slembrouck, S. (1986), ‘Towards a descrption of speech
presentation and speech reportage in newspaper language’, in
Simon-Vandenbergen (1986), pp. 44-115.
18. Trew, T. (1979), “‘What the papers say’: linguistics variation and
ideological difference”, in Fowler, R. , Hodge, B. , Kress, G. , and
Trew, T. et al. (1979), pp. 117-56.
19. Widdowson, H. G. (1975), Stylistics and the teching of Literature,
London, Longman.

Prevela: Sne`ana Bilbija


270 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 271

^ITANJE KNJI@EVNOSTI*
D@. ^ARLS ALDERSON
MIK [ORT

1.1. UVOD

^esto se tvrdi [vidi, na primjer: Vidouson/Widdowson 1979b] da


tekstovi nemaju samo jedno zna~enje do kojeg ~italac treba da do|e, ve}
da je vjerovatno u pitanju zna~enjski potencijal svakoga teksta, koji se
mo`e jasno spoznati jedino uzajamnim djelovanjem ~itaoca i pisca.
Poznato je da je ~itao~evo razumijevanje teksta uslovljeno znanjem koje
on od ranije posjeduje i raspolo`ivo{}u tog znanja tokom procesa ~itanja
[vidi Brensford (Bransford et al.), 1984]. Uzimaju}i u obzir da razli~ite
potrebe i motivacije ~italaca imaju za posledicu razli~ite nivoe i rezultate
obrade [Frenson (Fransson),1984], vrlo je vjerovatno da }e razli~iti
~itaoci tekstove, do izvjesne mjere, tuma~iti na razli~ite na~ine. Ovo je
naro~ito slu~aj kada su u pitanju knji`evni tekstovi, u kojima, kako se to
~esto ka`e, ima onoliko razli~itih tuma~enja koliko je samih ~italaca koji
ih tuma~e. Ipak, intuitivno osje}amo da je nedovoljno tvrditi da tekst
mo`e zna~iti bilo {ta bilo kojem ~itaocu. Sam tekst mora do izvjesne
mjere uslovljavati prirodu razumijevanja koje ~italac oblikuje. U prikazu
jednog tuma~enja, mora biti mjesta za diskusiju o stepenu saglasnosti
me|u ~itaocima i izme|u individualnog ~itanja i „onoga {to tekst ka`e”.
Ovo bi rezultiralo stavom po kojem su neka tuma~enja preciznija od
drugih, u smislu da su „vjernija tekstu”.
Osnovni cilj stilisti~ke analize je da pomogne da se, ispitivanjem
sadr`aja teksta, opisom lingvisti~kih sredstava koja je upotrijebio pisac i
efekata upotrebe tih sredstava, ustanovi tuma~enje. Takva analiza se,
najve}im dijelom, oslanja na tekst i obi~no tekst uzima kao skup
zna~enja koja ~italac treba da iznese na vidjelo. Psiholingvisti~ki pristup
~itanju je, sa druge strane, vi{e okrenut ~itaocu i na~inu na koji pojedinci
analiziraju jezik, u poku{aju da se opi{u procesi koji daju razli~ite
rezultate ~itanja. Takvim pristupom ve}e su mogu}nosti da se zna~enje
shvati kao promjenjivo.

*
Short, M. (ed.), Reading, Analysing and Teaching Literature, London:
Longman, 1988, p.p. 72-119.
272 Kako ukrotiti tekst

Jedan od ciljeva ove studije bio je da se ispitaju dva pristupa ~itanju


radi razumijevanja prirode podudarnosti ili nepodudarnosti stavova
vezanih za zna~enje teksta. Osim toga, nadali smo se otkrivanju ne samo
zna~enja pripisanih tekstu, ve} i postupaka putem kojih se do{lo do tih
zna~enja: koje vje{tine ~itaoci koriste tokom ~itanja knji`evnih tekstova?
Svaka teorija ~itanja mora uzeti u obzir ~injenicu da se svakodnevno
pro~ita ogroman broj knji`evnih tekstova. Ako su tuma~enja knji`evnih
tekstova isklju~ivo li~na, onda }e prou~avanje takvih tekstova do kranjih
granica ispitati stav da, iako su ~itaoci skloni da do izvjesne mjere
reaguju razli~ito, jo{ uvijek postoji element kontrole pod kojom tekst
dr`i ~itaoce. Predava~i i kriti~ari knji`evnosti ~esto tvrde da se knji`evni
tekstovi ~itaju na druga~iji na~in od neknji`evnih. Me|utim, postoje
dokazi koji pokazuju da je te{ko utvrditi lingvisti~ku granicu za
razlikovanje knji`evnih od drugih vrsta tekstova (Pratt 1977; Werth
1976). Posljednji cilj ove studije bio je, dakle, da ustanovi da li se obrada
knji`evnih tekstova razlikuje od postupaka tokom ~itanja neknji`evnih
tekstva.
Poslije kratkog uvoda u metodologiju kori{}enu u ovoj studiji, rad
poprima sljede}u formu:

(i) ~italac se upoznaje sa tekstom koji je bio predmet studije i od


njega se, prije dalje analize, tra`i da ga pro~ita i ispita vlastite
misli i osje}anja;
(ii) transkripcija usmenih obrada, introspekcija dvojice autora;
(iii) pore|enje i analiza ove dvije obrade (radi lak{eg ~itanja, materijal
za detaljniju uporednu analizu dat je u dodacima 1-3);
(iv) zaklju~ci

Neophodno je zapaziti da ova studija stavlja naglasak na podudarnosti


koje se javljaju u introspekcijama dvojice ~italaca. Neslaganje u
stavovima (upor. Kintgen 1983), naravno, od izuzetne je va`nosti za
potpuniji prikaz procesa ~itanja, ali prevazilazi ciljeve ovog rada.

1.2. METODOLOGIJA

Da bi se izbjegao uticaj poznavanja autora teksta, perioda, knji`evne


vrijednosti (ili saznanja o knji`evnom zna~aju) na ~itaoce, dvojica
autora, ~iji su metodi ~itanja predmet ove studije, zatra`ili su od kolege
da im obezbijedi savremeni tekst (tj. napisan na savremenom engleskom
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 273

jeziku) nekog poznatog autora, ali za koji je malo vjerovatno da su ga


mogli pro~itati ranije. Tako|e je zatra`eno da izabrana strana bude prva
strana neke kratke pri~e ili romana, kako razumijevanje odlomka ne bi
zavisilo od prethodnih djelova teksta.
Istra`iva~i su tekst ~itali nezavisno jedan od drugog. Tokom ~itanja,
svoja razmi{ljanja o tekstu pretakali su u rije~i koje su bilje`ili na
kasetofonu. Ovo, barem u glavnim crtama, odgovara tehnici
„razmi{ljanje naglas” [vidi: Hozenfeld (Hosenfeld), 1977,1984]. Snimci
su transkribovani da bi se dobili pisani dokumenti radi analize i
pore|enja. Zatim je uslijedila retrospektivna rasprava zasnovana na ve}
pomenutim transkribovanim snimcima. Ti tekstovi su istra`iva~ima
poslu`ili kao svojevrsni „podsjetnici” koji su im pomogli da odlu~e da li
razli~ite formulacije tokom analize predstavljaju slaganja ili neslaganja o
pitanju zna~enja.
^itanje je, u su{tini, tihi proces, privatna aktivnost, i zbog toga
predstavlja poseban problem za nekoga ko `eli da zna {ta se, tokom
~itanja, de{ava u glavi ~itaoca. Svaki metod ima svoje nedostatke, i
tehnika „razmi{ljanja naglas” nije izuzetak:

(i) Pretakanje misli u rije~i bitno mijenja proces ~itanja jer usporava
~itanje i prepli}e se sa samim procesom. Pored toga, izvjesne
nepravilnosti javljaju se ako se, na primjer, ~italac podjednako
koncentri{e na proces ~itanja kao i na razumijevanje teksta.
(ii) Po{to je proces ~itanja najve}im svojim dijelom podsvjestan,
mnogi aspekti razumijevanja ostaju za ovaj metod nedostupni
(mada kasnija analiza mo`e neke od ovih detalja iznijeti na
vidjelo).
(iii) Rezultati se mogu razlikovati u zavisnosti od vje{tine i
obrazovanja ~itaoca.
(iv) Analiza „na licu mjesta” podrazumijeva izvjestan gubitak kada su
u pitanju precizno tuma~enje i jasno}a.

Uprkos ovim nedostacima, ova metoda ima nekoliko prednosti:

(i) De{ava se tokom samog ~itanja i manje je vjerovatno da }e


komentar biti pokvaren zaboravom i post hoc racionalizacijom
nego le`ernijom retrospekcijom ili analizom [vidi, na primjer,
Kintgenovu kritiku Stenlija Fi{a (Stanley Fish, Kintgen), 1983,
11-19].
274 Kako ukrotiti tekst

(ii) Omogu}uje bilje`enje opservacija koje bi, u protivnom, mogle biti


zaboravljene.
(iii) Poma`e da se uhvati „tok” ~itanja, promjene misli itd.
(iv) Direktnije metode posmatranja jednostavno ne postoje.
(v) Audio snimci su korisna pomo} za kasnije rasprave o tekstu jer
omogu}avaju da se prisjetimo misli koje su se javljale tokom
procesa ~itanja, ne~ega {to bi ina~e bilo vrlo te{ko zabilje`iti
[upor. postupak „odgovori” u Hari-Ogstajn i Tomas (Harri-
Augstein and Thomas), 1984].

1.3. PROCEDURALNA UPUSTVA ^ITAOCU

Radi lak{eg razumijevanja studije autori predla`u da ~italac ponovi


redosljed postupaka koja je sproveo istra`iva~. Od ~itaoca se tra`i da
~ita tekst i da, u isto vrijeme, iznosi vlastite misli i osje}anja o procesu
~itanja, o zna~enjima do kojih dolazi i o postupcima pomo}u kojih do
njih dolazi.

MARKHAJM
[0]
„Da,” re~e preprodavac, „na{i dobici mogu biti razli~ite
prirode. Neke mu{terije su totalne neznalice, tada u}arim
zahvaljuju}i svom poznavanju posla. Neki su ne~asni,” i ovdje
podi`e svije}u te svjetlost pade direktno na posjetioca, „U tom
[5] slu~aju”, nastavi, „vrlina mi donosi zaradu.”
Markhajm bje{e upravo u{ao sa dnevnom svjetlo{}u
obasjane ulice, i o~i mu se jo{ nijesu navikle na mje{avinu
sjaja i tame u radnji. Zbog ovih, njemu upu}enih rije~i, i zbog
blizine plamena svije}e, bolno zatrepta i skrenu pogled.
[10] Preprodavac se zakikota. „Dolazite kod mene na Bo`i},”
produ`i, „kada znate da sam sam u ku}i, kada podignem
zastore i nastojim da odbijem svaki posao. Pa, plati}ete zbog
toga; plati}ete moje gubljenje vremena, umjesto da sre|ujem
knjige; plati}ete, uostalom, {to kod vas danas primje}ujem
[15] neko posebno dr`anje. Ja sam su{ta promi{ljenost i ne
postavljam neugodna pitanja; ali kada mu{terija ne mo`e da
me pogleda u o~i, onda mora to i da plati.” Preprodavac se jo{
jednom zakikota: a zatim, prelaze}i na uobi~ajen poslovni ton,
mada jo{ uvijek pro`et ironijom, re~e: „Kao i obi~no, da}ete
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 275

[20] mi ta~no obja{njenje kako ste do{li u posjed tog dragocjenog


predmeta,” i nastavi: „Da li je opet u pitanju kabinet va{eg
strica? Sjajan je to kolekcionar, gospodine!”
Omalen, blijed, okruglih ramena, preprodavac je stajao na
vrhovima prstiju, gledao preko ivice zlatnih nao~ara, i
[25] odmahivao glavom u nevjerici. Markhajm podi`e pogled
ispunjen beskrajnim `aljenjem i laganim u`asom.
„Ovog puta,” re~e on, „va{a prepostavka nije ta~na. Nisam
do{ao da prodam, ve} da kupim. Nemam nikakve rijetkosti za
prodaju; od kabineta moga strica ostala je samo oplata; ~ak i
[30] da je ostao nedirnut, zaradio sam na berzi, i vjerovatno da bih
prije pone{to dodao nego uradio suprotno, a razlog mog
dolaska je sasvim jednostavan. Tra`im bo`i}ni poklon za jednu
damu,” nastavio je, mnogo razgovjetnije kako je govor koji je
pripremio odmicao, „i, naravno, dugujem vam opravdanje {to
[35] vas uznemiravam zbog ovako bezna~ajne stvari. Ali ova
sitnica je zapostavljena ju~e. Ja...”

Ono {to slijedi su transkribovani audio-snimci analiza koje su dali


istra`iva~i. Od ~itaoca se tra`i da ih pro~ita i uporedi sa rezultatima
sopstvene introspekcije. Ovo }e omogu}iti potpunije razumijevanje
metode i kriti~ku ocjenu analize koja kasnije slijedi.

1.4. TEKSTOVI ANALIZA ZABILJE@ENIH


NA AUDIO-SNIMCIMA

1.4.1. Introspekcija D`ord`a Aldersona

U redu Markhajm. Ime neke osobe, naziv mjesta. Osobe:


spu{tam pogled ni`e, vidim drugi pasus po~inje sa
Markhajm... U redu, pojma nemam o kome se radi, {ta je u
pitanju. Pretpostavljam da je rije~ o po~etku romana, po{to
[5] smo to tra`ili od Dejvida. Uostalom po~inje konverzacijom.
Nekako me, zbog ne~ega, podsje}a na Dikensa. Mo`da je u
pitanju konverzaciona razmjena. Pa dobro, jo{ uvijek nisam
po~eo sa ~itanjem; samo letimi~no prelazim pogledom da bih
stekao neku predstavu o ~emu se radi i vidim preprodavac
[10] i vidim Markhajm, vidim preprodavac sa nao~arima,
odmahivao glavom u nevjerici. I tu se vodi neki
razgovor. Dobro, po~e}u sa ~itanjem... Hmm. Dobici
276 Kako ukrotiti tekst

razli~ite prorode, Markhajm je upravo u{ao u radnju,


to mi govori drugi pasus. Mra~no je. Plamen, tu je svije}a,
[15] pripada trgovcu, on govori o dobicima. Pretpostavljam da
misli na zaradu. Mo`da trguje, ne znam, polovnom robom ili
ne~im sli~nim. Zbog ovog sjaja i tame u radnji. Na{i
dobici. Za{to ka`e Na{i dobici? NA[I dobici?
Mo`da misli na MOJI dobici, ili jednostavno poku{ava da
[20] bude ljubazan? I ovo Da pokazuje da je ve} odgovorio... da
odgovara na neko pitanje. Ali Markhajm je upravo u{ao, pa
mo`da razgovara sa nekim drugim. Gledam ni`e i ne vidim da
je tako. Ne. Dobici razli~ite prirode. Neke
mu{terije su totalne neznalice, tada
[25] u}arim zahvaljuju}i svom poznavanju posla.
Dakle, zara|uje time {to zna vi{e od mu{terija. Mu{terije
kupuju zato {to ne poznaju istinsku vrijednost predmeta? Zbog
toga manje pla}aju. Ili prodaje staro kao novo, {to je vrlo lako
mogu}e. „Neki su ne~asni,” i ovdje podi`e
[30] svije}u te svijetlost pade direktno na
posjetioca. Iz ovoga mi se ~ini da u stvari, hmm,
Markhajm, posjetilac, pretpostavljam da je Markhajm taj
posjetilac, da je on ne~astan jer on na to ovdje ukazuje,
nagla{ava svoj stav osvjetljavanjem posjetioca, i u tekstu dalje
[35] ka`e pade direktno na posjetioca kao {to sumnja
pada na nekoga, i tada, vrlina mi donosi zaradu.
Ako su ljudi ne~asni, kako mu to vrlina donosi zaradu ako su
ljudi koji kupuju robu ne~asni? Ne, mo`da njemu prodaju
robu. Ne, ne mogu da shvatim kako zara|uje. Nastavi}u sa
[40] ~itanjem. Markhajm bje{e upravo u{ao sa
dnevnom svjetlo{}u obasjane ulice, i o~i
mu se jo{ nisu navikle na mje{avinu sjaja
i tame u radnji. Zbog ovih, njemu upu}enih
rije~i... Da, ba{ kao {to sam i pomislio, onih koje se ti~u
[45] nepo{tenja, i zbog blizine plamena svije}e,
bolno zatrepta i skrenu pogled. Aha bolno.
Osje}a se tu neka krivica. Nije, dakle, u pitanju samo svjetlost,
i skrenu pogled. Hm, sugestija da zna o ~emu tip
govori i, naravno, preprodavac odgovara kikotanjem.
[50] „Dolazite kod mene na Bo`i},” produ`i,
„kada znate da sam sam u ku}i, kada
podignem zastore i nastojim da odbijem
svaki posao.” Dobro, Bo`i} je i radnja je, {to je sasvim
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 277

normalno, zatvorena. Za{to je do{ao ba{ na Bo`i}? Pa,


[55] plati}ete zbog toga; plati}ete moje
gubljenje vremena, umjesto da sre|ujem
knjige. Tip sre|uje knjige na Bo`i}? Zar nema ni{ta
pametnije da radi? Plati}ete, uostalom, {to kod
vas danas primje}ujem neko posebno dr`anje.
[60] Dakle tip ga poznaje, preprodavac ga poznaje, djelimi~no zbog
toga {to zna da Markhajm zna da je sam u ku}i, a djelimi~no i
zbog toga {to ka`e {to kod vas danas primje}ujem
neko posebno dr`anje. Dakle, drugim danima se
pona{a druga~ije. O kakvom je dr`anju rije~? Plati}ete,
[65] uostalom, {to kod vas danas primje}ujem
neko posebno dr`anje. Ja sam su{ta
promi{ljenost i ne postavljam neugodna
pitanja; ali kada preprodavac [sic] ne
mo`e da me pogleda u o~i, onda mora to i
[70] da plati. Ovo se, po svoj prilici, odnosi na skretanje
pogleda, na bolno treptanje i skretanje pogleda, mo`da njegov...
Preprodavac se jo{ jednom zakikota: a zatim,
prelaze}i na uobi~ajen poslovni ton... [autor
se ne ~uje, ali nastavlja sa ~itanjem ostatka pasusa]... Sjajan
[75] je to kolekcionar, gospodine! Dobro,
preprodavac u stvari kupuje robu od ljudi
koji do|u. Dakle mogu se za koji trenutak vratiti na prethodnu
re~enicu i izvu}i neki smisao, {to obi~no ne radim, ali bih sada
mogao. Poslovnim tonom pita Kao i obi~no, da}ete
[80] mi ta~no obja{njenje. Kao i obi~no pokazuje
da je on redovna mu{terija, stara mu{terija, a onda morate,
vjerovatno, dokazati da niste ukrali: ta~no obja{njenje
kako ste do{li u posjed tog dragocjenog
predmeta... Da li je opet u pitanju
[85] kabinet va{eg strica? Drugim rije~ima, kabinet je ili
opravdanje ili izvor predmeta koje mu Markhajm, ve} izvjesno
vrijeme, donosi i prodaje. A onda ka`e Sjajan je to
kolekcionar, gospodine! Ironi~no, naravno, blaga
ironija uz pro`et ironijom pomenuto ranije. Ne vjeruje
[90] mu. Stric mora da je imao zadivljuju}i kabinet sa mno{tvom
predmeta u njemu. Omalen, blijed, okruglih
ramena, preprodavac je stajao na vrhovima
prstiju, gledao preko ivice zlatnih
nao~ara, i odmahivao glavom u nevjerici. Pa
278 Kako ukrotiti tekst

[95] dobro, ironija. Ovim se nagla{ava neki su ne~asni,


svjetlost pade direktno na posjetioca,
ironija koja poni`ava, Markhajmova krivica, Markhajmovo
skretanje pogleda, upu}ene rije~i sve ovo povezuju.
Markhajm podi`e pogled ispunjen beskrajnim
[100] `aljenjem i laganim u`asom. Za{to bi ga Markhajm
`alio? Zato {to je obi~ni ~inovnik? Ili mo`da zato {to je
preprodavac, ili {to ga ovaj prezire, ili opet zato {to mora, sa
laganim u`asom, da rasprodaje stvari?
[105] Ovog puta, re~e on, va{a pretpostavka nije
ta~na. On mora da se odnosi na Markhajma. Za{to? Zato {to
ka`e Nisam do{ao da prodam, ve} da kupim.
Dakle. Do{ao sam. Nije preprodavac do{ao, dakle on mora
da je Markhajm. Nemam nikakve rijetkosti za
prodaju; od kabineta moga strica ostala je
[110] samo oplata; ~ak i da je ostao nedirnut,
zaradio sam na berzi, i vjerovatno da bih
prije pone{to dodao nego uradio suprotno,
a razlog mog dolaska je sasvim
jednostavan. Dakle namjerava da kupi neku robu: pro{ao
[115] je dobro na berzi, zaradio je novac. Tvrdi da je od kabineta
njegovog strica, kabineta koji je i ranije pominjao, ostala
samo oplata... Mislio sam da se oplata odnosi na
lamperiju. Kako bilo, ne shvatam kako od kabineta mo`e ostati
samo lamperija zida na kojem stoji. Nisam siguran, ali
[120] uostalom, uop{te nije va`no. ^ak i da je ostao
nedirnut... [nerazumljiv dio]... je sasvim jednosta-
van. Tra`im bo`i}ni poklon za jednu damu. Pa,
na kraju krajeva, Bo`i} je. U redu nastavio je, mnogo
razgovjetnije kako je govor koji je
[125] pripremio odmicao. Dakle, ovo pokazuje da ne govori
istinu, pripremio je govor. Za{to je pripremio govor? I,
naravno, dugujem vam opravdanje {to vas
uznemiravam zbog ovako bezna~ajne stvari.
Za{to je bezna~ajna? Ne mora da zna~i da je bezna~ajna, a i
[130] uznemirava ga na Bo`i}, zar ne? Ali ova sitnica je
zapostavljena ju~e; drugim rije~ima, ju~e nije kupio
poklon. Ja... {ta }e dalje da ka`e? Bilo bi to interesantno
naga|anje. Nisam imao vremena, ili bio sam van zamlje, ili
neko drugo opravdanje, kakvo bilo, neko obja{njenje, neki
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 279

[135] razlog zbog kojeg je ju~e zapostavio tu obavezu, ono je {to


o~ekujem da slijedi u tekstu.
Dakle, na ~emu sam? Prikaz tipa koji je na Bo`i} do{ao u
radnju, u koju po~esto svra}a, obi~no da proda predmete koji,
navodno, poti~u iz kabineta njegovog strica, ali koji su, po
[140] onome na {ta preprodavac ukazuje, i po onome {to Markhajm
svojim pona{anjem nagovje{tava, na nezakonit na~in ste~eni -
aluzija na ne~asne mu{terije. Hmm... preprodavac ga ismijava,
o~igledno ga provocira da bi mu izvukao novac - vrlina mu
donosi zaradu. Suprotno o~ekivanjima preprodavca, pokazuje
[145] se da je Markhajm do{ao da kupi, i to poklon za jednu damu.
Ne{to {to nije mogao da obavi prethodnog dana. Ali za{to
poklon kupuje ba{ na Bo`i}...? Ba{ neobi~no. Ima pripremljen
govor, neko bi se upitao za{to je pripremljen? Krije li se,
mo`da, ne{to iza ovog njegovog prividnog poslovnog dolaska?
[150] Zaradio je dobro na berzi, njegov stric je o~igledno, neka vrsta
kolekcionara, imu}na osoba. Dobro, samo ime Markhajm
navodi na pomisao da se radi o jevrejskom imenu, njema~kom
imenu. Ima ne{to u njemu {to me tjera na pomisao da je u
pitanju viktorijansko. Ili je mo`da u pitanju stil, bje{e
[155] upravo u{ao zvu~i pomalo arhai~no. Mje{avina
sjaja i tame je tako|e staromodno. Da pogledamo. [ta
jo{? Ja sam su{ta promi{ljenost i ne
postavljam neugodna pitanja. Ima ne{to nalik
Dikensu u ovoj re~enici. Omalen, blijed, okruglih
[160] ramena? Ne, ni{ta posebno. Za{to stoji na vrhovima prstiju?
Mo`da zato {to je nizak? Ili zato {to ga posmatra preko kase?
A, tu je re~enica oko koje nisam ba{ siguran. Markhajm
podi`e pogled ispunjen beskrajnim
`aljenjem i laganim u`asom. @aljenjem za kim?
[165] Za preprodavcem na svom radnom mjestu? To {to mora da
ima posla sa..., kupuje i prodaje..., prljav novac, odi{e
aristokratskim prezirom. Lagani u`as. U`as zbog ~ega?
Mo`da zbog toga {to je prepu{ten na milost i nemilost takve
osobe, {to ga takva osoba dr`i u {aci? Mo`da.

[170] Ovog puta va{a pretpostavka nije ta~na. To je


to. Va{a prepostavka nije ta~na, a ne „Niste u
pravu”. Va{a pretpostavka nije ta~na. ^udna
fraza, neobi~no formalna. ^ak i da je ostao
280 Kako ukrotiti tekst

nedirnut upotrijebljeno radije nego „kad bi bio”. Opet


[175] formalnost karakteristi~na vi{e za devetnaesti vijek nego
dvadeseti. Berza. Ne znam od kada berza postoji.
Pretpostavljam od devetnaestog vijeka. I vjerovatno da
bih prije pone{to dodao nego uradio
suprotno. Ovo se vjerovatno odnosi na kabinet. Ja bih
[180] pone{to dodao prije nego uradio suprotno:
kabinetu, ne berzi. Pa, za{to? Zato {to se ne dodaje berzi, dok
kad su u pitanju kabineti... prazan je i mogao bi vjerovatno
zbog neo~ekivane zarade, novca koji je stekao na berzi, mogao
bi u stvari da kupi neke predmete i stavi ih u kabinet. Razlog
[185] mog dolaska je sasvim jednostavan. Za{to bi
razlog morao biti jednostavan? Tra`im bo`i}ni poklon
za jednu damu, nastavio je, mnogo
razgovjetnije kako je govor koji je
pripremio odmicao; i, naravno, dugujem vam
[190] opravdanje {to vas uznemiravam zbog ovako
bezna~ajne stvari. Potcjenjuje samog sebe. Ali ova
sitnica je zapostavljena ju~e. Opet veoma
potcjenjiva~ki ton: sitnica.
Dakle, kakve zaklju~ke mogu da izvedem? Ne mnogo njih. Da
[195] pro|em sve jo{ jednom i vidim ako mogu da shvatim kako sam
do{ao do onoga {to znam. Da, re~e preprodavac,
na{i dobici mogu biti razli~ite prirode.
Drugim rije~ima, novac koji zaradimo. Dobro. Neke
mu{terije su totalne neznalice, tada
[200] u}arim zahvaljuju}i svom poznavanju posla.
Dakle, ho}e da ka`e „kada ljudi u|u, oni su u stvari neznalice”.
Ono {to sam i ranije pomislio na istom mjestu, jeste da on
kupuje robu, oni ne znaju koja je vrijednost predmeta i na taj
na~in on zara|uje jer ZNA stvarnu vrijednost predmeta. To mi
[205] je jasno. Neki su ne~asni... i u tom
slu~aju... „vrlina mi donosi zaradu” [u
ovom trenutku D`.A. je presko~io jedan dio]. Da li to zna~i da
mu ljudi prodaju ukradenu robu, otuda ne~asni, i time profitira
jer im spu{ta cijenu znaju}i savr{eno dobro da, kada bi otkrio
[210] policiji da se radi o ukradenoj robi, onda bi onaj koji prodaje...
prodavac bi prihvatio ni`u cijenu, drugim rije~ima, u slu~aju
da on otkrije policiji da je roba ukradena. Ironi~na verzija
„vrline”. Markhajm bje{e upravo u{ao sa
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 281

dnevnom svjetlo{}u obasjane ulice. Ulice su


[215] obasjane dnevnom svjetlo{}u, dakle, u pitanju je gradski
ambijent. Za svjetlosti dana, Bo`i}a. O~i mu se jo{
nisu navikle na mje{avinu sjaja i tame u
radnji. Sumnjam da je u pitanju prljav{tina u radnji.
Pomije{ani sjaj i tama. Tama zato {to radnja nije
[220] osvijetljena? Zato {to je kontrast dnevnoj svjetlosti. Sjaj
zbog predmeta: mislim da je vjerovatno rije~ o mesinganim,
staklenim i drugim predmetima i jo{ povrh toga sjaj ugla~anog
namje{taja. Zbog ovih njemu upu}enih rije~i -
upu}enih. Neki su ~asni [sic], vjerovatno... i zbog
[225] blizine plamena svije}e, bolno zatrepta i
skrenu pogled. Evo, dakle, nagovje{taja krivice zbog
ranijih poslova, pomisao da... otud mo`da onaj u`as koji se
pominje kasnije. U`asnut je {to je u kand`ama ovog tipa: tip
zna da je ne~astan i da je to bio u pro{losti. I smije se na ovu
[230] pomisao. Za{to se kiko}e? Preprodavac se zakikota.
Po svoj prilici zbog Markhajmovog bolnog treptanja i gledanja
u stranu, priznanje krivice. I on sam na to ukazuje kasnije, zar
ne? Hmm. Aha, evo kada mu{terija ne mo`e da me
pogleda u o~i, onda mora to i da plati. Tako
[235] je, zbog toga se zakikotao. Dolazite kod mene na
Bo`i}, produ`i, kada znate da sam sam u
ku}i, kada podignem zastore i nastojim da
odbijem svaki posao. Hmm, podignem zastore.
Misli valjda da navu~e zastore, zar ne? Po mom mi{ljenju,
[240] redosljed je obrnut. Podi`ete zastore ako otvarate radnju, ali,
uostalom, nije va`no. Nastojim da odbijem svaki
posao. Za{to bi dolazio da ga vidi na Bo`i} kada ovaj obi~no
ne radi? Plati}ete zbog toga; plati}ete moje
gubljenje vremena, umjesto da sre|ujem
[245] knjige; plati}ete, uostalom, {to kod vas
danas primje}ujem neko posebno dr`anje. Ja
sam su{ta promi{ljenost, i ne postavljam
neugodna pitanja. Aha. Dobro. Za{to bi morao da plati
zbog dr`anja koje ovaj na njemu primje}uje? Hm, izgleda kao
[250] neko ko je kriv, ka`e: „Kada mu{terija ne mo`e da me pogleda
u o~i, onda mora to i da plati”. A po{to mi vrlina
donosi zaradu kada su mu{terije ne~asne, zaradi}u
zahvaljuju}i mojoj vrlini danas, jer }e{ ti... Vjerovatno }e{ mi
prodati ne{to ukradeno. Znam da si ga ukrao, ne mo`e{ ni u o~i
282 Kako ukrotiti tekst

[255] da me pogleda{, i stoga }u se, vjeruj mi, potruditi da dobije{


najni`u mogu}u cijenu. Preprodavac se jo{ jednom
zakikota: a zatim, prelaze}i na uobi~ajeni
poslovni ton, mada jo{ uvijek obojen
ironijom, re~e: „Kao i obi~no da}ete mi
[260] ta~no obja{njenje kako ste do{li u posjed
tog dragocjenog predmeta,” i nastavi. „Da
li je opet u pitanju kabinet va{eg strica?
Sjajan je to kolekcionar, gospodine!” Navodi
mu opravdanje, razloge koje je ovaj davao u pro{losti, zbog
[265] ovoga opet. Omalen blijed, okruglih ramena,
preprodavac je stajao. Okruglih ramena. [ta
nam to govori? Mo`da od saginjanja nad vre}ama sa novcem?
Gledao preko ivice zlatnih nao~ara. Za{to
zlatnih nao~ara? Za{to bi ovaj tip morao da nosi nao~are?
[270] Kakva se slika ovim do~arava? Omalen, blijed. Jevrejin?
Okruglih ramena, kukastog nosa? Sve {ta radi na Bo`i} je
sre|ivanje knjiga, prima ukradenu robu. Omalen, blijed,
okruglih ramena, preprodavac je stajao na
vrhovima prstiju. Nizak je - otuda omalen - gledao
[275] preko ivice zlatnih nao~ara. Nao~are upu}uju
na „knji{ki” tip, zlatne na bogastvo, gledao preko
ivice da su nao~ari za ~itanje, to jest za sre|ivanje knjiga.
Odmahivao glavom u nevjerici. Vjerovatno, sumnja
u pri~u. Dobro, pa i nije ba{ simpati~an lik. Markhajm
[280] podi`e pogled ispunjen beskrajnim
`aljenjem i laganim u`asom. „Ovog puta”
re~e, „va{a prepostavka nije ta~na.” Niste u
pravu. Nisam do{ao da prodam ve} da kupim. [ta
je to do{ao da kupi na Bo`i}, i za{to ba{ u ovoj radnji? A da
[285] ne}e mo`da da tra`i veresiju ili ne{to drugo? Dobro, i onda
obja{njava da nema ni{ta da proda, tu je samo zbog bo`i}nog
poklona. Nastavio je mnogo razgovjetnije
kako je govor koji je pripremio odmicao. On,
ina~e, ne bi pripremao govor u ovakvoj situaciji. ^injenica da
[290] je pripremio govor upu}uje na pomisao da ono {to govori nije
istina. Dugujem vam opravdanje {to vas
uznemiravam zbog ovako bezna~ajne stvari.
Ali ova sitnica je zapostavljena ju~e. Pitam
se {ta je to namjeravao da kupi i za{to je ba{ na ovaj dan do{ao
[295] da time uznemirava ovog tipa? Dobro, stekao sam neku op{tu
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 283

predstavu, opet, u mom umu. Tip ulazi u radnju, tu je


preprodavac sa kojim se zna od ranije, sa kojim je ve}, u
pro{losti, obavljao sumnjive poslove, i ~ini se kao da se
ponovo upu{ta u sumnjiv posao, mada moram priznati, sve
[300] izgleda sasvim naivno, on samo `eli da kupi bo`i}ni poklon za
jednu damu. Neobi~an razlog njegovog dolaska, vrijeme
dolaska, nagovje{tavaju da se radi o ne~emu sumnjivom. Ne
znam da li je Markhajm stariji ili mla|i ~ovjek. Ne znam.
Govori o kabinetu svoga strica pa... ne, nisam siguran... navodi
[305] na pomisao da se radi o mladom rasipniku ~iji je stric, u stvari,
jo{ uvijek `iv. Ne, ne mo`e biti `iv. Mora da je u pitanju
nasljedstvo koje je dobio poslije stri~eve smrti ina~e, ne bi
imao pravo da prodaje stvari, ili se time koristi kao legalnim
pokri}em na~ina na koji je do{ao u posjed predmeta koji
[310] prodaje. Ne znam da li ima jo{ ne{to da se ka`e o ovome.
Svije}a... svije}a koju preprodavac dr`i je o~igledno... do{ao je
da odgovori na zvono na ulaznim vratima sa svije}om. Mo`da
sam zbog toga pomislio da ima ne{to dikensovsko u svemu
ovome: ali za{to dr`i svije}u u radnji usred bijela dana? Pa
[315] dobro, nije mogao da upali svijetlo zato {to nema struje. Nije
postojala u ono vrijeme. Ima svije}u radije nego petrolejsku
lampu. To pokazuje da se radi o privremenom osvetljenju, da
je u ne~emu prekinut, jer obi~no na ovaj dan radnju ne dr`i
otvorenu. Da li bi izgledalo normalno: svije}a u radnji? Za{to
[320] svije}a? Hm, dobro, sasvim sam zadovoljan sa ovim i mislim
da }u ovdje stati.
Mo`da bi samo trebalo da dodam da izgleda da mi je oko
ovoga trebalo mnogo manje vremena. [to se ti~e po~etka ovog
romana, mislim da bih jednostavno nastavio sa ~itanjem. U
[325] normalnoj situaciji ne bih se posebno zadr`avao na ovoj
stranici poku{avaju}i da iz nje iscijedim kakvu poruku, kao {to
je to sada bio slu~aj. Na primjer, nisam siguran da bih se, ~ak i
nesvjesno, upustio u naga|anje o svije}i, a kamoli da bih to
uradio svjesno. Mislim da bih nastavio sa ~itanjem i AKO bi
[330] se kasnije pokazalo da je ovaj tip zbog toga {to dr`i svije}u
podao ili kad bi bio pretu~en a svije}a padne na pod i zapali
zgradu, onda bi zna~aj svije}e, u svakom slu~aju, isplivao na
povr{inu. Ako njen zna~aj ne bi kasnije bio eksplicitno
otkriven... onda bih mo`da... ho}u da ka`em da bi mi mo`da to
[335] pomoglo da steknem neku predstavu o onome {to se de{ava:
tama i tako dalje, hmm, a mo`da i ne bi. Sa druge strane, rije~
284 Kako ukrotiti tekst

svije}a je izabrao sam autor, i mora da postiji neki razlog


za to. Ipak, obi~no ne bih tro{io vrijeme naga|aju}i o tome.
Nastavio bih sa ~itanjem, a onda se vratio, mo`da sa
[340] poznavanjem ostatka teksta, da vidim kako sam do{ao do
takvog tuma~enja. Dakle, mnogo je zna~ajnije da, u stvari, da
imam... ho}u da ka`em, ima mnogo drugih rije~i u svemu
ovome, pa ipak sam im posvetio mnogo manje vremena. U
normalnim okolnostima, nastavio bih sa ~itanjem, ne bih
[345] prekopavao pasuse tra`e}i nova i nova zna~enja, ili stvarao
pretpostavke o kojima bih naga|ao kako bi ~itanje odmicalo,
da provjerim da li se potvr|uju ili ne potvr|uju kasnije u
tekstu. Ho}u da ka`em da nemam pojma da li }e nadalje
preprodavac imati neku zna~ajniju ulogu ili }e se sam
[350] Markhajmov dolazak pokazati zna~ajnim. Ne znam da li }e to
biti od neke posebne va`nosti. Nema na~ina da saznam da li }e
radnja nastaviti da se odvija u ovoj ili je u pitanju samo
uvodna situacija, a radnja }e se sljede}ih nekoliko godina
nastaviti van prodavnice i mo`e li se kasnije opet vra}ati na
[355] ovu situaciju ili ne. Mo`da je na samom po~etku rije~ o
krucijalnom problemu na koji se kasnije uvijek i ponovo
vra}amo, kao {to je to, na primjer, Kirkova zabava u „^ovjeku
istoriji”. Mo`da se jednostavno radi o postavljanju scene,
uvo|enju u atmosferu, da se iznesu na vidjelo Markhajmovi
[360] sumnjivi poslovi, bogatstvo, nepo{tenje i tako dalje. Te{ko je
re}i. Mogao bih jo{ naga|ati o tome. Obi~no to ne bih radio.
Ne znam koliko bi to uop{te bilo od pomo}i.

1.4.2. Introspekcija Mika [orta

Markhajm Nijemac? Naziv mjesta ili ime osobe?


Da ... preprodavac. Izraz slaganja. Odre|eni ~lan (the
dealer) ukazuje na pretpostavku naratora da mi znamo ko je
preprodavac - „blisko” gledi{te.

[5] Na{i dobici ... razli~ite prirode ... Da li je


prethodni govornik rekao ne{to o zaradi, - to jest o stvarima
koje su se desile i koje su dobre.

Neke ... posla. Tada u}arim zvu~i ~udno.


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 285

Mu{terije su neznalice, i zbog onoga {to im preprodavac ka`e,


[10] oni mu u izvjesnoj mjeri popu{taju.

Neki ... ne~asni je putem paralelizma i principa


odnosa povezano sa prethodnim dijelom. Prva grupa mu{terija
su nevini i ne znaju. Druga je suprotno od toga i mo`da ga na
izvjestan na~in testiraju. Paralela izme|u neznalica i ne~astan?

[15] I ovdje ... posjetioca. Ovdje ozna~ava blizinu


gledi{ta. Jo{ uvijek ne znamo da li se naracija odvija u prvom
ili tre}em licu. Ali ako pretpostavimo da se radi o tre}em licu,
onda ovdje mora ozna~avati naratorovo gledi{te, a ne govor
ili prezentaciju misli. Odre|eni ~lan the ispred svije}e (the
[20] candle) je izmi{ljena naratorova informacija, dakle opet je
rije~ o bliskom gledi{tu. ^injenica da se svije}a dr`i iznad
mu{terije i da svjetlost direktno pada na njega pokazuje da
je preprodavac u dominantnom polo`aju.

I u tom slu~aju ... zaradu. Opet neka vrsta


[25] paralele. Preprodavac uvijek izlazi kao pobjednik. Ako je
mu{terija neznalica on pobje|uje. Ako mu{terija nije neznalica
ali nije ni po{ten opet on pobje|uje.

Markhajm ... radnji. Markhajm je osoba sa kojom


preprodavac razgovara. Bje{e upravo u{ao je pomalo
[30] arhai~no. Sa dnevnom svjetlo{}u obasjane
ulice - dnevnom svjetlo{}u obasjane je
neograni~avaju}i pridjev ovdje upotrijebljen kao kontrast tmini
u radnji. Mje{avina sjaja i tame u radnji zvu~i
slabo poetski. Svjetlost u radnju dolazi dijelom spolja, a
[35] dijelom poti~e od svije}e (dakle poprili~no je mra~no unutra).
Mo`da je u pitanju neka simbolika? Markhajm ulazi iz
svjetlosti (= dobro) u tamu prodavnice (= zlo). Vjerovatno dato
i kroz odnos ne~astan/~astan.

Zbog ovih ... skrenu pogled. Rije~i su upu}ene i


[40] zbog toga bolno zatrepta. Dakle, leksika ~ini o~iglednijim
odnos uzroka i posljedice izme|u rije~i preprodavca i
Markhajmovog osje}aja nelagodnosti. Gleda u stranu, po svoj
prilici da bi izbjegao pogled preprodavca i samim tim
bol/zbunjenost (rije~ preprodavac je stalno u upotrebi, ali je u
286 Kako ukrotiti tekst

[45] pitanju radnja - pomalo ~udno; mo`da u Njema~koj?)


Preprodavac opet dominira.

Preprodavac ... posao. Neobi~an dan za dolazak.


Preprodavac se zakiko}e i, dakle, dominira, i sre}an je zbog
situacije uprkos ~injenici da su ga uznemirili na Bo`i}. Sam je
[50] u ku}i i tako ranjiv? Vrijeme i ranjivost su dva pokazatelja
nedostatka `elje da radi.

Pa ... primje}ujem neko posebno dr`anje.


Logi~no je to {to Markhajm treba da plati zbog uznemiravanja
preprodavca, ali je neobi~no (jer je nepristojno) {to
[55] preprodavac to uop{te pominje. ^udno je, tako|e, to {to
sre|uje knjige na Bo`i}, osim ako nije Jevrejin, {to je mogu}e
jer u pitanju je novac. Ali - mu{terije ne moraju obi~no da
pla}aju za svoje pona{anje. Kod vas danas
primje}ujem i uostalom (mjesto ovog predloga u
[60] re~enici?) nejasno sadr`e primjese arhai~nosti (kasni
devetnaesti ili rani dvadeseti vijek?).

Ja sam ... pitanja. Princip kvantiteta je prekr{en


po{to dva dijela kazuju, manje vi{e, istu stvar. Nagla{avanje?

Ali ... mora to i da plati. O~igledno se odnosi


[65] na bolno zatrepta i skrenu pogled - zato {to
znamo da skrenu mora zna~iti od preprodavca (op{te znanje
o pona{anju ljudi?). Ali, opet, ono {to je ~udno jeste da
mu{terija pla}a zbog... pa, zbog svojih osje}anja.

Preprodavac ... zakikota. Opet zakikota -


[70] ponavljanje. Preprodavac dominira.

A onda ... poslovni ton. Sada znamo da je ono {to


je prethodilo re~eno druga~ijim, ne-poslovnim tonom. Ovo
ranije nismo znali.

Mada ... ironijom. Dakle namjerno se vratio


[75] poslovnom tonu (obratite pa`nju na glagol namjere) da bi iznio
neku ironi~nu primjedbu, i nije ga, stoga, upotrebljavao ranije
(prijateljstvo?).
Kao i obi~no ... nastavi. Kao i obi~no govori
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 287

nam da je Markhajm ~esto i ranije dolazio (to smo ve} znali jer
[80] je uznemirio preprodavca na Bo`i}?). Sada je to barem
definitivno jasno. Predmet je interesantno. Oni znaju o ~emu
je rije~ pa je stoga ~udno {to ga nazivaju tako neodre|enom
imenicom [{ta je sa onim ~lankom iz Lingvisti~kog `urnala
(Journal of Linguistics) o ozna~enoj i neozna~enoj leksici?] -
[85] efekat na ~itaoca? Izbjegavanje? Formalnost? Formalan
rje~nik (posjed, opis) - karakteristi~an za vrijeme kada je djelo
napisano?

Da li je opet ... kolekcionar, gospodine!


Zaklju~ujemo da on vjeruje da }e Markhajm re}i da predmet
[90] poti~e iz kabineta njegovog strica i da je to opravdanje {to se
nalazi kod njega, ali preprodavac u su{tini ne vjeruje u taj
slaba{ni izgovor - {to pokazuje primjedbom sjajan je to
kolekcionar izgovorenom ironi~nim tonom. Vjerovatno je
Markhajm u pro{losti donosio toliko stvari da bi bilo
[95] nerazumno pretpostaviti da sve poti~u iz istog kabineta - zbog
broja ili kvaliteta samih predmeta.

Omalen, ... nao~ara. Duga imeni~ka fraza koja se


odnosi na preprodavca (prva ovakva). Neograni~avaju}i
materijal. Pokazuje da se on fizi~ki ne mo`e braniti, iako
[100] je takti~ki u dominantnom polo`aju (obratite pa`nju kako uz
„prijete}i” kontekst izbija na povr{inu ovo prikriveno
zna~enje). Nao~ari - trgov{tina, bogastvo (zlato),
bespomo}nost.

Odmahivao ... nevjerici. Koja su obilje`ja


[105] nevjerice? To su ili odmahivanja koja prate primjedbe koje je
preprodavac iznio ranije, ili, {to je vjerovatnije, Markhajm
primje}uje kako plima nevjerice preplavljuje preprodavca
(dakle Markhajmovo gledi{te?) i odmahuje na svaku
primjedbu (da li je u pitanju op{te pravilo - ako postoje dva
[110] lika i spolja{nje gledi{te X-a, onda slijedi stanovi{te Y-a, osim
ako se druga~ije ne ozna~i?). Prvi put imamo Markhajmovo
gledi{te.

Markhajm ... u`asom. Markhajm sada preprodavca


gleda PRAVO u o~i, njegove reakcije su opre~ne. Mora da je
[115] Markhajm dobar ~ovjek (vjerovatno i zbog toga {to je naslovni
288 Kako ukrotiti tekst

lik) jer mnogo sa`aljeva preprodavca (bezgrani~no


`aljenje nije bukvalno mogu}e, dakle hiperbola) u situaciji
u kojoj }e ga preprodavac, po svoj prilici, prevariti.

Ovog puta ... ta~na. Opet direktan govor. Markhajm


[120] prvi put govori i ka`e mu da nije u pravu.

Nisam ... kupim. Koordinacija, paralelizam, kratka


re~enica. Opire se svim zaklju~cima do kojih smo preprodavac
i mi ranije do{li.

Nemam ... za prodaju. Nadovezuje se na prethodni dio


[125] re~enice. Obratite pa`nju da nema rije~i predmet -
vjerovatno je zbog toga preprodavac tako neodre|en dok
govori.

Od kabineta ... oplata. Ako pretpostavimo da su i


ranije rijetkosti poticale iz stri~evog kabineta, ovo podupire
[130] prethodnu izjavu i ~ini je sna`nijom.

^ak ... berzi. Dakle, NE MORA da opusto{i kabinet.

I ... suprotno. Ista stvar iskazana na grublji na~in


(trebalo bi da odgonetnem kako znamo da dajemo razli~ite
izjave o istim stvarima). Dakle, veoma je nagla{eno njegovo
[135] dobro finansijsko stanje.

A razlog ... damu. Po svoj prilici razlog `aljenja je bio


taj {to starac ne}e dobiti ono {to je `elio. Ne, zaradi}e u
svakom slu~aju na transakciji (za{to sam pomislio da je star? -
Zbog dr`anja i nao~ara?). Ono {to mi izgleda ~udno jeste da
[140] Markhajm ba{ sada dolazi za poklon. Trebao je o tome ranije
da misli, a te{ko da je zaboravio.

Nastavio je ... koji je pripremio odmicao.


Mnogo razgovjetnije nam govori o boji glasa, na~inu
izra`avanja i tako dalje. Mora da je ranije vi{e oklijevao. Sada
[145] govori te~no zato {to je prethodno uvje`bao govor (upor. rije~
govor).

I ... ju~e. Naravno i opravdanje su u suprotnosti sa


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 289

ovako bezna~ajne stvari. Primje}ujem pasivnu


konstrukciju i izvjesnu o~iglednu formalnost uz nju - javlja se
[150] kao karakteristika pripremljenog govora. Ova sitnica
umjesto „to”. Komad nalik predmetu (mada sada znamo da
preprodavac nije mogao pobli`e da ga ozna~i - nema
predmeta na koji bi on pobli`e ukazao).

Dakle, ono {to imamo na kraju odlomka je situacija u kojoj su


[155] uloge zamijenjene u odnosu na ono {to smo mi i preprodavac
o~ekivali (dakle, iz strate{kih razloga, dr`ani smo podalje od
Markhajma na samom po~etku stranice - po{to je on glavni lik,
o~ekivali bismo da o nekim stvarima saznamo iz njegovog
gledi{ta, znanja, itd). Markhajm kupuje, ne prodaje. A i Bo`i}
[160] je, {to je neobi~no i ~udno. Dakle, jo{ uvijek `elimo da
saznamo za{to mora da kupuje ba{ na Bo`i} (kao i {ta }e
kupiti, kome je poklon namijenjen). Prema tome, preprodavac
mo`da jo{ uvijek ima izvjesnu prednost/mo} u odnosu na
Markhajma (pa ipak, Markahjm ga `ali, a za{to, jo{ uvijek nije
[165] sasvim jasno) i potrudi}emo se da to dalje razjasnimo.
JO[ JEDNO ^ITANJE

Da ... prirode. Za{to na{i umjesto „moji”? Kraljevsko


mi ili vi{e njih uklju~enih u posao?

Neki su ne~asni. Sada je jasno da, dok preprodavac dr`i


svije}u iznad Markhajma, ujedno `eli da poka`e da je
[170] Markhajm ne~astan (i zbog toga mu vrlina donosi zaradu - ovo
obja{njava za{to }e ga izraz lica ko{tati novca - mada, mo`e se
zapaziti da je vrlina kojom se toliko di~i ~udne vrste. U
svakom slu~aju, vjerovatno sve ovo pada u vodu kad
Markhajm izjavljuje da je do{ao da kupi. Dakle, sve ovo su
[175] elementi za postavljanje scene?). Ovdje je va`no jer je njime
veza o~iglednija. Ovo je potkrijepljeno ~injenicom da
Markhajm gleda u stranu, ne samo zbog upu}enih rije~i ve} i
zbog plamena svije}e. Dakle, ipak se osje}a krivim, ili zbog
ne~ega op{teg ili zbog ovog posebnog dolaska.

[180] Bo`i}. Izvjesno je da preprodavac posluje u okviru svoje


ku}e ili stanuje iznad radnje. Obratite pa`nju na ponavljanje
„plati}ete zbog (xyz)” - nagla{avaju}i kod vas
danas primje}ujem neko posebno dr`anje.
290 Kako ukrotiti tekst

Primje}ujem je neobi~an glagol percepcije. Pomalo ~udan -


[185] knj`evni period?

Ja sam su{ta ... mora to i da plati. Ali


sugeri{e protivurije~nost i vjerovatno ukazuje na posrednost
nasuprot neposrednosti.
Preprodavac se jo{ jednom zakikota ...
[190] ironijom. Izostavljen glagol lokucije?

Kao i obi~no ... predmeta. Poslovni ton je


formalan - posjed - odre|eni ~lan i nominalizacija.

Da li je opet u pitanju kabinet va{eg


strica? Pokazuje da Markhajm mora da je ovakvo
[195] obja{njenje davao i ranije - u o~ima preprodavca Markhajm je,
naravno, prljav. Ho}e li se stvarno pokazati da je takav? Do
sada imamo opre~ne informacije - o~igledno poznanstvo od
ranije u suprotnosti je sa idejom o „heroju” pri~e i ~injenice da
sa`aljeva preprodavca.

[200] Gospodine. Znak ljubaznost zato {to je preprodavac dru{tveno


inferioran? Ili obra}anje me|u jednakima, karakteristi~no za
devetnaesti vijek? Ili ironija?

Omalen ... nevjerici. Markhajm je vi{i od


preprodavca. Nije opisan kao patuljak, pa prema tome ne mora
[205] da stoji na vrhovima prstiju. Po svoj prilici, Markhajm nije
blijed niti je okruglih ramena. Dakle, Markhajm izgleda bolje
(a i mla|i je, ako ve} daje poklone damama, zar ne?) nego
preprodavac. Markhajm sad IPAK uzvra}a pogled. Njegov
govor je sav od kratkih re~enica i klauza - neposrednost
[210] (karakteristika mladosti itd - i po{tenja?).

Jednu damu. Neodre|eni ~lan (a lady) - Markhajm ne


dozvoljava da preprodavac, {to se njega ti~e, do|e do bilo
kakvog saznanja.

Opravdanje zvu~i ~udno. Izvinjenje bi danas bilo


[215] mnogo prikladnije - mo`da je u pitanju promjena upotrebe
rije~i?
Da li Markhajm `ali preprodavca zbog toga {to je takav
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 291

~ovjek?

1.5. ANALIZA TUMA^ENJA ZABILJE@ENIH


NA AUDIO-SNIMCIMA

1.5.1 Strategije pri ~itanju

(i) Postoje neke o~igledne razlike u metodima ~itanja: dok M.[. obra|uje
tekst linearno, D`.A. se kre}e naprijed-nazad po tekstu, posebno na
samom po~etku, o~igledno odabiraju}i karakteristi~na mjesta. Dalje,
D`.A. tekst prolazi nekoliko puta, a M.[. svega dvaput. U primjeru
D`.A-a, analiza uklju~uje veliki broj pitanja koja se odnose na
pojedina~ne djelove teksta. Ponekad je na ova pitanja dat odgovor, a
ponekad nije. M.[, sa druge strane, pokazuje sklonost da komentari{e
putem iskaza. Tre}a o~igledna razlika je da M.[, uprkos namjerne
upotrebe tehnike „misli-na-glas”, pojedine odlomke teksta ~ita u ti{ini, a
zatim komentari{e, poluretrospektivno, dok D`.A. istovremeno kao da
poku{ava da uhvati i tok misli.

(ii) Me|utim, uprkos o~iglednim razlikama, postoji veliki broj sli~nosti.


To je naro~ito slu~aj kada oba ~itaoca komentari{u i postavljaju pitanja
koja se odnose na iste djelove teksta, i dolaze do ne previ{e razli~itih
interpretacija zna~enja. Iako postoje razlike u tuma~enju, neke od njih
nestaju kako ~itaoci odmi~u sa tekstom i kada jedan ili drugi revidira
tuma~enje. Prema tome, uprkos povr{inskim razlikama, za oba ~itaoca se
mo`e re}i da se bave uspostavljanjem uglavnom sli~ne linije zna~enja
teksta, uobli~avanjem predstave ~ime se tekst bavi, i poku{ajem da
~injenice iz teksta uklope u tu sliku.

(iii) Kada se bilo koji od dvojice ~italaca, pri ponovnom ~itanju, vra}a na
po~etak teksta, on odabira odre|ene djelove i ne obra}a pa`nju na svaki
detalj u tekstu. ^ini se da je pa`nja tokom ponovljenog ~itanja vi{e
usredsre|ena na nejasne djelove teksta, pri ~emu se ignori{u oni djelovi
koji su „shva}eni”. Prema tome, ponovljeno ~itanje predstavlja poku{aj
da se odgonetnu ili formiraju nova zna~enja u svjetlu onoga {to je
pro~itano do tog problemati~nog dijela. D`.A. pokazuje da je ovoga
vjerovatno svjestan u D`.A, 77-8: „Dakle, mogu se za koji trenutak
vratiti na prethodnu re~enicu i izvu}i neki smisao,” i zaista, ponovo,
tokom drugog ~itanja, tuma~i drugu re~enicu prvog pasusa, u svjetlu
saznanja koje je kasnije stekao (D`.A, 198-205), po{to je prethodno
292 Kako ukrotiti tekst

eksplicitno nazna~io povezanost pojedinih djelova teksta u D`.A


(95-103). Vidi, tako|e: M.[, 168-173.

(iv) D`.A. selektivno prou~ava tekst prije ~itanja. Identifikuje rije~i i


fraze u procesu uzimanja uzoraka sadr`aja, da bi stekao neku op{tu
predstavu o onome ~ime se tekst bavi (D`.A, 0-12). Ovo je svjestan
poku{aj da se utvrdi okvir, ili kontekst, unutar kojeg njegovo spolja{nje
znanje mo`e uzajamno djelovati sa tekstom i formirati zna~enje.

(v) Oba ~itaoca ukazuju na pretpostavke do kojih su do{li u odre|enim


djelovima teksta, koje su morali biti revidirane u svjetlu novih
informacija. Drugim rije~ima, ~italac, dok prolazi kroz tekst, nosi
informaciju „u svojoj glavi”, i ponovo joj se vra}a kada se neka nova
informacija podudara ili protivurije~i ovoj „u-glavi-zapisanoj”
informaciji. Oba ~itaoca na taj na~in oblikuju ne{to {to bi se moglo
nazvati „unutra{njim tekstom” - svoju stalno iznova revidiranu
interpretaciju „spolja{njeg” teksta. Oni se pridr`avaju ovog unutra{njeg
teksta i provjeravaju ga u odnosu na spolja{nji tekst. Otuda se proces
~itanja mo`e protuma~iti kao integracija nadolaze}eg spolja{njeg teksta i
unutra{njeg teksta. Unutra{nji tekst je posljedica kontinuiranog procesa
fuzije onoga {to se ve} nalazi u glavi ~itaoca (koje je opet, samo po sebi,
kombinacija prethodno ste~enog znanja i pretpostavki i zna~enja
izvedenih iz teksta do tada), i onoga {to je izvan uma - tj. dijela
spolja{njeg teksta koji se obra|uje u datom trenutku.

(vi) Tokom linearnog ~itanja oba ~itaoca se (svjesno ili nesvjesno, putem
komentara i pitanja) vra}aju na prethodni tekst, koji je postao dio
unutra{njeg teksta. Ovaj proces je ponekad jasno uo~ljiv u analizama
dvojice ~italaca; ponekad se mo`e uo~iti na osnovu komentara i pitanja
koja se javljaju (D`.A, 77-8 i M.[, 168-172).

(vii) Unutra{nji tekst se stalno dopunjuje, djelimi~no zbog nadolaze}eg


spolja{njeg teksta, djelimi~no zbog naga|anja, prosu|ivanja zasnovanih
na logici, uvjerljivosti i sli~no. Unutra{nji tekst se upore|uje sa
spolja{njim tekstom i biva ili potvr|en ili osporen. Ako se tekstovi
podudaraju, onda se unutra{nji tekst potvr|uje, poja~ava i popunjava
novim informacijama iz spolja{njeg teksta (M.[, 64-5, 69, 128-130;
D`.A. 87-8, 95-98). Me|utim, ako se izme|u dva teksta javljaju
nedosljednosti, mo`e do}i do razli~itih pojava:

(a) spolja{nji tekst mo`e biti ponovo ispitan, mo`da sa ponekim


komentarom (npr. „ba{ ~udno”), ili pitanjem (D`.A, 162-9);
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 293

(b) neobi~nost mo`e biti jedva konstantovana i ~uvana za eventualnu


kasniju upotrebu (M.[, 44-5, 66-8);
(c) unutra{nji tekst se mo`e modifikovati pod uticajem spolja{njeg
teksta (M.[, 32-3, 72-3, 122-3, 144-5; D`.A, 77-8);
(d) spolja{nji tekst se mo`e revidirati, tj. pogre{no protuma~iti.

(viii) Nepodudarnosti se ~esto javljaju, i pronalaze se „gre{ke”; pa ipak,


ni u jednom tekstu ne dolazi do revizije. M.[. ukazuje i na prijateljstvo
preprodavca i Markhajma (M.[, 74-7) i na nadmo} preprodavca. Tako|e,
primje}uje da je preprodavac zadovoljan („kiko}e”), a ipak sugeri{e da
mo`da ne `eli da zavr{i posao (M.[, 49-50). Ovo je ~esto slu~aj kada
~italac osje}a da glavna nit pripovijedanja nije poreme}ena
nepodudarnostima. Drugim rije~ima, ~italac donosi odluku o reviziji
nekog stava, zasnovanu na procjeni zna~aja i va`nosti nove informacije.
Prema tome, ~itanje pudrazumijeva procjenjivanje i odlu~ivanje, kao i
pore|enje, slaganje, opa`anje i „razumijevanje”. D`.A. pokazuje da
postaje svjestan ovog procesa pri kraju svoje analize (D`.A, 324-351).

(ix) ^itaoci ukazuju na neke informacije koje nisu eksplicitno date. Ovi
zaklju~ci su kod dvojice ~italaca povremeno vrlo sli~ni, a ponekad opet
sasvim razli~iti (vidi listu podudarnosti u dodatku 1 i 2). Ovakav rezultat,
~ini se, djelimi~no zavisi od procjene ~itaoca na koji dio teksta da
usredsredi svoju pa`nju: odakle treba da izvu~e neki zaklju~ak da bi
zadovoljio svoju potrebu za jedinstvenim unutra{njim tekstom? Izgleda
da postoji vi{e motiva na osnovu kojih ~itaoci izvode zaklju~ke:

(a) pisac ne mo`e biti u potpunosti direktan;


(b) da bi na{li neko opravdanje za ono {to je pisac predo~io (na
primjer, oba ~itaoca osje}aju potrebu da saznaju za{to pisac tvrdi
da su nao~are koje nosi preprodavac zlatne (M.[, 102; D`.A,
268-9, 277);
(c) da do|u do skrivenih zna~enja za koja ~italac o~ekuje ili zna da
su prisutna (M.[, 33-8).

^ini se da je zaklju~ivanje od su{tinske va`nosti za ljudsku mo}


razumijevanja, po{to tekstovi, pisani ili u formi govora, nikada nisu u
potpunosti eksplicitni. Zaklju~ivanje je predmet izu~avanja u odjeljku
1.5.3.

(x) Oba ~itaoca naga|aju, ne samo o razlozima upotrebe neke rije~i ili
ideje (M.[, 162-165), ve} i o onome {to dalje slijedi u tekstu. Pogledajte
komentar D`.A-a, {ta on o~ekuje da }e uslijediti na sljede}oj stranici
294 Kako ukrotiti tekst

pri~e (D`.A, 132-136) i ne{to op{tije komentare M.[-a, kako }e se pri~a


dalje razvijati (M.[, 159-165). ^itaoci, kao dio procesa naga|anja,
iznose zami{ljene situacije da bi i njih ispitali [npr. D`.A. ka`e: „Pa
mo`da razgovara sa nekim drugim?” (D`.A, 22)]. Razlog ovome mo`da
le`i u `elji ~itaoca da, odbacivanjem zami{ljenih situacija, izbjegne
davanje pogre{nih tuma~enja. O~igledan primjer ovakvog postupka
nalazimo u analizi D`.A-a (D`.A, 175, i dalje), gdje on, na osnovu
nekoliko fraza koje „~udno zvu~e”, pretpostavlja da tekst poti~e iz
devetnaestog vijeka. On, zatim, usredsre|uje svoju pa`nju na rije~
berza, i pita se da li je navo|enje ove institucije u skladu sa hipotezom
da je tekst napisan u devetnaestom vijeku. Ako berza tada nije postojala,
onda tekst nije iz tog vremena. On odabira razli~ite djelove teksta i
dovodi ih u vezu sa svojim poznavanjem svijeta, da bi utvrdio da li je
njegova pretpostavka u skladu sa tekstom.

(xi) Oba ~itaoca stalno primjenjuju ranije ste~eno znanje:

(a) da bi oformili unutra{nji tekst. Na primjer D`.A. (26-7, 76-7)


iznosi pretpostavku da, ako je osoba koja u|e u radnju mu{terija,
onda ujedno mora biti i kupac;

(b) da bi do{li do nekog zalju~ka, ili kao osnovu za zaklju~ivanje. Na


primjer, M.[. (138-9) pretpostavlja da se radi o starijem ~ovjeku
zato {to nosi nao~ari i zato {to se ispostavlja da je vlasnik radnje.
Sli~no tome, D`.A. (16-18) zaklju~uje, zbog tame u radnji i
objekata koji u njoj svjetlucaju, da preprodavac trguje polovnom
robom;

(c) da bi provjerili ta~nost pretpostavki i naga|anja. Slu~aj sa


berzom naveden prethodno u (x) o~igledan je primjer. M.[.
(55-6, 180-1) iznosi pretpostavku po kojoj je preprodavac
Jevrejin zasnovanu na ~injenici da sre|uje knjige na Bo`i}, za
{ta, iz ranije ste~enog znanja, zna da je neuobi~ajena pojava. On,
zatim, tako|e na osnovu prethodnog znanja, utvr|uje
vjerodostojnost svoje pretpostavke, tvrde}i „{to je mogu}e, jer u
pitanju je novac” (M.[, 56-7). Iako M.[. (180-1) eksplicitno ne
pominje pretpostavku po kojoj je preprodavac Jevrejin, izgleda
da je zapa`anje da ovaj ~ovjek stanuje iznad same radnje, jo{
jedan primjer provjeravanja ove hipoteze u odnosu na poznati
kulturni stereotip.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 295

(xii) ^itaoci koriste svoje poznavanje knji`evnog stila toga perioda,


stilskih sredstava (koja ne moraju biti izrazito uo~ljiva, niti na njih mora
biti ukazano u metajeziku stilistike) itd, da bi utvrdili pozadinu doga|aja,
vrijeme i o~ekivanja. Oba ~itaoca komentari{u, kako oni to nazivaju,
„arhai~ne” odlike jezika (npr. M.[, 29-30, 58-61, 201-2, 214; D`.A, 159 i
dalje). U oba slu~aja se za odlomak, na osnovu sli~nog dokaza (na
primjer bje{e upravo u{ao), tvrdi da vjerovatno poti~e iz
devetnaestog vijeka, pri ~emu se obojica pozivaju na svoje poznavanje
savremene engleske sintakse. D`.A. ~ak preciznije odre|uje arhai~ne
odlike nazivaju}i ih viktorijanskim ili dikensovskim, svjesno pretra`uje
tekst u potrazi za dokazima koji bi potvrdili njegov utisak, i razmi{lja o
autoru i vremenu kada je odlomak napisan. Ne iznena|uje ~injenica da se
stilisti~ar pokazao kao ve}i analiti~ar u svojoj introspekciji teksta,
koriste}i poseban metajezik da izrazi svoje misli.

(xiii) Interesantno je zapaziti da nisu date nikakve procjene vrijednosti


teksta, kao ni indikacije o zadovoljstvu koje pru`a ovo ~itala~ko
iskustvo. Razlog za{to je to tako mo`e djelimi~no biti istra`iva~ka
metodologija, a, djelimi~no, fragmentarna priroda samog teksta. Ali, isto
tako, mo`e biti da, dok ~itaju, ~itaoci ne prave stalne procjene
vrijednosti: prvo poku{avaju da do|u do nekog zna~enja (unutra{nji
tekstovi); utvr|uju i prate liniju pri~e. Procjena knji`evene vrijednosti
(koja se ~esto smatra ciljem kriti~kog ~itanja knji`evnosti) mo`e biti i
retrospektivna; ne{to {to }e se uraditi kasnije tokom ili poslije zavr{enog
procesa ~itanja, jednom kada se utvrdi unutra{nji tekst. Mo`da je rije~ o
procesu odvojenom od procesa ~itanja.

1.5.2. Uloga pitanja i komentara u procesu ~itanja

U odjeljku (i) ukazali smo na ~injenicu da jedan ~italac daje izjave


dok je drugi skloniji postavljanju pitanja. U (vii) moglo se vidjeti da ovi
komentari igraju va`nu ulogu u procesu formiranja unutra{njeg teksta.
^italac se, ~ini se, ~esto upu{ta u „dijaloge” sa samim sobom. Postavlja
pitanja i umuje o mogu}im odgovorima na njih. Naravno da
„zapitkivanje” ove vrste ne mora uvijek da ima formalni upitni oblik.
Komentar za kojim slijedi novi komentar koji potvr|uje ili osporava
prethodno zapa`anje mo`e se uzeti kao deklarativni ekvivalent. Ova
naga|anja mogu se shvatiti kao pretpostavke koje ~itaocu stoje na
raspolaganju da ih potvrdi, ospori ili odbaci, kako on utvrdi da je
najbolje. Kasnije (Dodatak 3), detaljnije ispitujemo funkciju pitanja u
procesu ~itanja. Po{to je D`.A. taj koji postavlja pitanja, koristimo
296 Kako ukrotiti tekst

njegova pitanja kao polaznu ta~ku na{e rasprave. Dodatak 3 je lista


pitanja postavljenih u analizama, zajedno sa retrospektivno-
deskriptivnim komentarima samih analiti~ara. ^itaoci ove studije bi
stoga mogli na}i za shodno da se upoznaju sa Dodatkom 3 prije nego {to
nastave sa ~itanjem.

1.5.3. Metodi zaklju~ivanja

U na{oj raspravi o op{tim strategijama primijenjenim u procesu


~itanja ~esto smo obra}ali pa`nju na ~injenicu da ~itaoci putem logi~nog
zaklju~ivanja dolaze do zna~enja za koja se smatra da su, po svom
karakteru, vi{e implicitna nego eksplicitna. Do mnogih od ovih imlicitnih
poruka do{lo se primjenom procesa koji je postao op{te poznat pod
imenom zaklju~ivanje, [npr. Karton (Carton), 1971; Dilon (Dillon),
1978; Klark (Clark), 1977]. Izgleda da dana{njim raspravama o
zaklju~ivanju nedostaje sistematska klasifikacija. Kao doprinos
pobolj{anju ove situacije dajemo listu metoda zaklju~ivanja na koje smo
do sada nai{li. Ve}ina ovih metoda i primjera poti~u iz analiza nastalih
na osnovu teksta Markhajm. [ta vi{e, skoro u potpunosti smo se
ograni~ili na primjere u kojima smo se, kao ~itaoci, slo`ili sa zna~enjem
izvedenim iz teksta (pogledaj dodatak 1. i 2). Ali po{to je tekst
ograni~en, u smislu da mo`da ne sadr`i primjere izvjesnih procesa
zaklju~ivanja, neke metode smo listi dodali sami. Sumnjamo da je lista
ovim iscrpljena, a kategorije koje smo dali mo`da nisu od velike koristi.
Umjesto toga, one su date kao jak podsticaj za vi{e sistemati~nosti u ovoj
oblasti.

Napomena o kategorijama

Pokazalo se da se zaklju~ci u govornom diskursu mogu izvesti na


osnovu velikog broja razli~itih osnova znanja, kakve su:

(i) op{te poznavanje svijeta u kojem `ivimo i na~ina na koji


funkcioni{e;
(ii) poznavanje odre|ene situacije u kojoj se odvija diskurs;
(iii) saznanje ste~eno putem kineze i paralingvisti~kih fenomena, npr.
podizanje obrve, boja glasa;
(iv) poznavanje lingvistike;
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 297

(v) kombinacija dviju ili vi{e ovakvih osnova znanja.

U pisanom diskursu, u odre|enom smislu, sve dobijene informacije


moraju poticati iz lingvisti~ke osnove, zato {to jedino na {ta ~italac mo`e
da se osloni jeste tekst ispred njega i pravila, procedure i znanje „unutar
glave” koje koristi da bi protuma~io tekst. Me|utim, gore navedene
kategorije omogu}avaju da odr`imo zdravorazumsku distinkciju izme|u
fiktivnog svijeta koji stvara autor i na~ina na koji ga opisuje [upor. Li~
(Leech) i [ort, 1981, Poglavlje 5]. Sli~na podjela pokazala se korisnom
pri razumijevanju novinskih ~lanaka, reklama itd. Ova op{ta podjela
izme|u lingvisti~kih i drugih vrsta znanja odnosi se na bilo koji diskurs,
a po{to u ovom tekstu postoje dva diskursa (onaj izme|u dva lika i onaj
izme|u naratora i ~itaoca, u kojem narator opisuje likove, komentari{e o
njima itd), korisno je podsjetiti da ~italac donosi zaklju~ke na dva
razli~ita nivoa. Izvodi zaklju~ke, na primjer, iz na~ina na koji se
preprodavac obra}a Markhajmu, kao i na osnovu pi{~evih sugestija o
likovima, situaciji i tako dalje.

(i) Zaklju~ivanje na osnovu poznavanja stvarnog svijeta

Izraziti primjeri ovog tipa zaklju~ivanja ne postoje u na{em tekstu,


ali dobar bi primjer bila re~enica, „Padala je ki{a i auto je skliznuo i
udario u banderu”, odakle bismo izveli zaklju~ak da je vjerovatan razlog
klizanja auta klizav put. Primjer zaklju~ivanja na osnovu poznavanja
stvarnog svijeta u verziji D`.A-a po~etno je vjerovanje da je Markhajm
vjerovatnije u{ao u radnju da ne{to kupi nego da proda. Ovo je
zasnovano na njegovom poznavanju onoga {to se obi~no de{ava u
radnjama (D`.A, 27 i dalje). Prva stavka u Dodatku 1, tako|e bi se mogla
uzeti kao primjer za ovu kategoriju. Na osnovu na{eg op{teg znanja,
naime, da mnogi Nijemci imaju imena koja se zavr{avaju na -hajm
(D`.A, 1, M.[, 1), zaklju~ujemo da je Markhajm vjerovatno Nijemac.
Pokazalo se da je ovaj primjer op{teg poznavanja svijeta u stvari znanje
o jeziku. Vrlo je vjerovatno da je zaklju~ivanje na osnovu poznavanja
svijeta u kojem `ivimo podlo`no potkategorizaciji na isti na~in kao i
lingvisti~ko zaklju~ivanje. (Vidi iv, dalje.)

(ii) Kinezi~ko zaklju~ivanje


Primjer zaklju~ivanja zasnovanog na informaciji dobijenoj putem
kineze bilo bi na{e tuma~enje ne~ijih podignutih obrva na opasku kolege.
298 Kako ukrotiti tekst

Ovo bismo uzeli kao znak iznena|enja ili neslaganja sa iznijetim stavom.
Najizrazitiji je primjer u tekstu (vidi Dodatak 1, red 5) kada Markhajm,
zbog rije~i koje mu upu}uje i radnji koje obavlja preprodavac, skre}e
pogled. Oba ~itaoca ovo su protuma~ila kao izbjegavanje pogleda o~i-u-
o~i, {to je posljedica osje}anja krivice (D`.A, 47-9; M.[, 39-44).

(iii) Zaklju~ivanje zasnovano na poznavanju odre|ene situacije

Ova vrsta zaklju~ivanja mo`e biti zasnovana na poznavanju ljudi i


okolnosti. Zaklju~ak je do kojeg preprodavac dolazi u odlomku
(zasnovan na prethodnom poznavanju Markhajma) da je ovaj do{ao da
mu ne{to proda. Ovaj zaklju~ak se kasnije pokazao pogre{nim.
Interesantno je mjesto u reakciji D`.A-a na tekst, pomenuto ranije u (i),
da na samom po~etku, na osnovu poznavanja stvarnog svijeta, zaklju~uje
da je, po{to je Markhajm mu{terija, razlog njegovog dolaska u radnju
kupovina. A zatim, dok pa`ljivo analizira zaklju~ke koje preprodavac
izvodi na osnovu „posebne situacije” poznavanja Markhajma, D`.A.
revidira svoje mi{ljenje (D`.A, 77-9), samo da bi otkrio da je njegova
prvobitna pretpostavka bila sve vrijeme ta~na i da preprodavac, dakle
„upu}eni”, nije bio u pravu.

(iv) Lingvisti~ko zaklju~ivanje

(a) Izvo|enje zna~enja rije~i

Karton (1971) zastupa mi{ljenje po kojem se zna~enje nepoznatih ili


skovanih rije~i mo`e izvesti iz konteksta u kojem se javljaju. Alderson i
Alvarez (Alderson, Alvarez; 1977) nude djelimi~nu kategorizaciju
na~ina na koji se strukturalno-semanti~ki odnosi mogu koristiti kao
pomo} u izvo|enju zna~enja rije~i iz konteksta. U odlomku o
Markhajmu te{kih rije~i zaista nema, mada je rije~ oplata obojici
zvu~ala pomalo nepoznato, {to D`.A. navodi u svojoj analizi (D`.A,
116-9). To mu je predstavljalo izvjesnu te{ko}u po{to je pretpostavio da
je rije~ o lamperijom oblo`enim zidovima prostorije. Malo ga je
zabrinulo {ta zna~i ostala je samo oplata, jer je zamislio da bi
ormar trebalo da ima zadnju stranu. Ali, vrlo brzo je uvidio da i nije od
velikog zna~aja da li je ormar imao zadnju stranu ili je bio direktno
pri~vr{}en za zid, po{to je zna~enje da je bio potpuno prazan bilo
va`nije. Iz ovoga se vidi da ~itaoci ne izvode zna~enje rije~i samo iz
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 299

konteksta; oni isto tako odlu~uju da li je dovoljno specifi~na i detaljna


koli~ina zna~enja do kojeg su do{li logi~nim zaklju~ivanjem.

(b) Izvo|enje ~injenica iz zna~enja leksi~kih jedinica

O~igledan primjer ove kategorije je fraza kao i obi~no u Kao


i obi~no da}ete mi ta~no obja{njenje kako ste
do{li u posjed tog dragocjenog predmeta. Zaklju~ak je
(vidi Dodatak 1, red 19), bez sumnje, da je Markhajm davao takva
obja{njenja u pro{losti i, po logici stvari, stara je mu{terija. U ovom
konkretnom primjeru, zaklju~ivanje je, zbog deklarativne strukture
pitanja, poja~ano smislom govornih ~inova. Iz toga slijedi da je
preprodavac siguran da zna {ta je odgovor na pitanje koje postavlja. Ovaj
zaklju~ak se potvr|uje kada nastavlja sa sugestijom {ta bi mogao biti
izvor - Da li je opet u pitanju kabinet va{eg
strica?

(c) Zaklju~ivanje putem Grajsovih principa

Efekat ve} navedenog deklarativno strukturiranog pitanja vjerovatno


se mo`e objasniti putem mehanizma kakav je Grajsov (Grice, 1975)
princip na~ina. U normalnim okolnostima od pisaca se o~ekuje da
izbjegavaju nejasno}e i budu direktni koliko je to mogu}e. Po{to je
postavljanje pitanja upotrebom upitnih oblika mnogo neposrednije, mo`e
se zaklju~iti da preprodavac, u stvari, ne postavlja pitanje ve}
demonstrira svoje poznavanje Markhajma, zbog razloga koji mo`da u
pripovijedanju jo{ uvijek ostaju nejasni. Slijedi da kr{enje jo{ jednog
Grajsovog principa mo`e ~itaocu dati izvjesnu slobodu u zaklju~ivanju.
Mi ne}emo davati primjere svakog na~ela pojedina~no, ali trebalo bi biti
o~igledno da dio kompleksne ironi~ne poruke Da li je opet u
pitanju kabinet va{eg strica? Sjajan je to
kolekcionar, gospodine! poti~e od primjene principa odnosa
(vidi Dodatak 1, red 21). Oba ~itaoca isprva, putem ovog principa,
zaklju~uju da razlog {to je Markhajmov stric sjajan kolekcionar le`i u
pretpostavci da je vjerovatno njegov kabinet bio ispunjen mno{tvom
dragocjenih predmeta. Do sljede}eg, ironi~nog, zna~enja do{lo se
zaklju~kom da je Markhajm ranije donosio previ{e predmeta da bi svi
oni poticali iz istog izvora. Poseban slu~aj principa odnosa, na koji se
vra}amo kasnije u odeljku 1.5.3. (v), jeste povezanost izme|u
lingvisti~kog iskaza i izvjesnih radnji (vidi Dodatak 1, redovi 3-4 i 8-9).
300 Kako ukrotiti tekst

U pisanom jeziku radnje se isto tako, a to je uostalom i neizbje`no,


izra`avaju jezikom.

(d) Zaklju~ivanje iz govornih ~inova

Jasan bi primjer ove kategorije bio kad bi lik na po~etku teksta


izdao naredbu nekom drugom liku. Iz skupa povoljnih okolnosti za
ostvarivanje govornog ~ina, ~italac mo`e zaklju~iti da taj lik mora da je u
polo`aju da mo`e da izdaje nare|enja. Stoga je, sve dok se govorni ~in
mo`e sa sigurno{}u odrediti, mogu}e shvatiti kakve su dru{tvene relacije
me|u likovima (vidi [ort, 1981). Ne{to je slo`eniji primjer u odlomku
koji imamo trenutak kada preprodavac ka`e Markhajmu da }e morati da
plati {to ga uznemirava na Bo`i}. M.[. (54) to tuma~i kao nedostatak
ljubaznosti kod preprodavca, ali D`.A. ne daje nikakav komentar. Ne
postoji jednostavna oznaka govornog ~ina za ovaj tip radnje, ali se mo`e
nazvati „prijetnja”. Dio povoljnih okolnosti za „prijetnju” izgleda bi bio
da je govornik obezbijedio neku robu ili pru`io neke usluge. On isto tako
mora biti sposoban da to i naplati. Otuda je preprodavac vjerovatno
pomislio da je u nadmo}nijem polo`aju u odnosu na Markhajma, {to je
mogu}i razlog komentara M.[-a da preprodavac dominira (M.[, 69-70).

(e) Zaklju~ivanje iz strukture diskursa

O~igledan primjer ove kategorije mo`e se na}i u Dodatku 1 (red 1).


Da ne mo`e biti po~etak diskursa, pa ~injenica da se nalazi na po~etku
teksta dozvoljava ~itaocima zaklju~ak da pripovijest po~inje usred
razgovora izme|u Markhajma i preprodavca (M.[, 2-4; D`.A, 19-21).

(f) Zaklju~ivanje kao rezultat paralelizma

Dobar primjer ove vrste zaklju~ivanja dat je u Dodatku 1 (redovi


25-6). Pojedina~na pitanja koja se javljaju u paralelnim konstrukcijama
~italac ~esto zami{lja kao poziv da ih protuma~i kao semanti~ki
povezane na jedan od dva mogu}a na~ina - kao kvazisinonime ili
kvaziantonime (vidi: Li~, 1966b i 1969). U ovom slu~aju Markhajmovo
`aljenje je shva}eno kao suprotno u`asu, uprkos ~injenici da bi u
engleskom jeziku bila bolja upotreba rije~i prezir kao kontrasta
`aljenju.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 301

(g) Zaklju~ivanje kao posljedica lingvisti~kog izbora

Najo~igledniji je primjer ove kategorije kada govornik izabere da


umjesto jedne radije izgovori neku drugu rije~. U Dodatku 1 (redovi
25-6), zapazili smo interesovanje koje su oba ~itaoca pokazala zbog
izbora rije~i na{ umjesto nenagla{enog moj. Nagla{avanje je ovdje
o~igledno zato {to izbor izraza dolazi iz zatvorenog sistema. Sljede}i
primjer je upotreba rije~i sitnica (Dodatak 1, red 36). Interesantno je
da izabrana imenica nije iz neke zatvorene grupe. Oba ~itaoca su
zaklju~ila da bi bilo lak{e i uobi~ajenije da je Markhajm upotrijebio naki
odre|eniji izraz (npr. „Zaboravio sam da kupim ne{to ju~e.”) da nazna~i
kako nije obavio neku radnju koju je trebalo da obavi. U kontekstu fraze
kao {to je ovako bezna~ajne stvari, ova neodre|enost tuma~i se
(M.[, 139-141; D`.A, 187-191) kao Markhajmova neljubaznost ili
namjerno umanjivanje va`nosti poklona. Jo{ jedan primjer je napomena
M.[-a (M.[, 81-87) o rije~i predmet koju koristi preprodavac. On
pretpostavlja (ispostavlja se, pogre{no) da Markhajm ima da proda ne{to
{to preprodavac mo`e da vidi. Stoga predmet do`ivljava kao previ{e
neodre|en u datim okolnostima i nastavlja da ovo tuma~i kao
izbjegavanje, u smislu veoma sli~nom onom do kojeg se do{lo zbog
neodre|enosti rije~i sitnica, pomenute ranije.

(h) Zaklju~ivanje zasnovano na ~injenicama koje se autor djela potrudio


uop{te da pru`i

Najjasniji primjer ove kategorije dat je u Dodatku 1 (red 24):


zlatne nao~ari. Potpuno je jasno da je pridjev zlatni
neograni~avaju}i, i stoga nije potreban da bi se razjasnilo ukazivanje na
ne{to ili nekoga ko se u datoj situaciji opisuje. Kao posljedicu toga, oba
~itaoca su upotrebu pridjeva protuma~ila kao autorov poku{aj da im ka`e
ne{to vi{e o onome ko ih nosi (M.[, 97-103; D`.A, 268-277). Uzimaju}i
u obzir o~igledne asocijacije koje izaziva rije~ zlato, obojica zaklju~uju
da je ta osoba imu}na. ^ini se da ~itaoci pretpostavljaju da postoji neka
osnova sa bitnim informacijama za svaku situaciju koja se opisuje. Druge
informacije se, u izvjesnom smislu, smatraju dodatnim i stoga moraju
biti pripisane nekoj autorovoj namjeri. ^ini se da je ovu osnovu veoma
te{ko formalno ograni~iti. Kako bilo, dalje dokaze za njeno postojanje
pru`a ~injenica da oba ~itaoca ukazuju na nao~ari. M.[. smatra da one
pokazuju kako autor `eli da ~italac preprodavca vidi kao ranjivog i kao
302 Kako ukrotiti tekst

arhetip ~ovjeka iz radnje („trgov{tina”). D`.A. nao~ari tuma~i kao


karakteristiku „knji{kog” tipa.

(v) Zaklju~ivanje na osnovu kombinacije vi{e osnova znanja

Kao {to je slu~aj sa bilo kojom listom kategorija, ova budu}a


klasifikacija ima problem sa pojedinim pitanjama koja se nalaze na
granici ili dijele karakteristike vi{e kategorija. Na primjer, za
zaklju~ivanja na osnovu rije~i Markhajm mo`e se re}i da uklju~uju i
lingvisti~ko znanje i poznavanje stvarnog svijeta; uzeli smo da
poznavanje svijeta u kojem `ivimo mo`e podrazumijevati i neke op{te
informacije iz lingvistike. Me|utim, ovu kategoriju ostavljamo za jasne
slu~ajeve u kojima je zaklju~ivanje rezultat uzajamno povezane gra|e iz
razli~itih baza informacija. Dodatak 1, redovi 3-4, dobar je primjer u
kojem djelovanje lika i rije~i koje izgovara moraju biti uzajamno
povezani da bi se zaklju~ilo da preprodavac stavlja Markhajmu na znanje
da zna da je prljav. Slaganje koje se primje}uje u Dodatku 1 (red 10),
sobom uklju~uje uzajamnu povezanost poznavanja lingvistike, situacije i
kineze da bi se shvatilo smijuljenje preprodavca.

1.5.4. Zaklju~ivanje nasuprot pretpostavljanju

Do sada smo govorili o zaklju~cima koje su ~itaoci smatrali va`nim


za razumijevanje teksta koji su imali ispred sebe. Tako|e smo zapazili, u
na{em pisanju o lingvisti~kom zaklju~ivanju, da je nivo specifikacije na
kojem ~itaoci zaklju~uju, ~ini se, na izvjestan na~in povezan sa
namjerama teksta za koje oni osje}aju da postoje. Drugi aspekt ove
pojave bili bi, izgleda, zaklju~ci koje bi ~italac mogao da izvede, ali ipak
to ne ~ini. Primjer bi bio da su dva lika obu~ena. Ovaj se zaklju~ak mo`e
lako izvesti upotrebom op{teg znanja. U stvari, informacija ovog tipa se
~ini tako osnovnom da bi pri~a o njenom utvr|ivanju ili zaklju~ivanju
izgledala pretjerana. Umjesto toga, ovo }emo nazvati znanjem koje se
podrazumijeva, dijelom na{ih pretpostavki o tekstu. Osim u slu~ajevima
kada je tekst nagla{eno neobi~an (npr. nau~nofantasti~na pri~a), ~italac
podrazumijeva da se mogu primijeniti osnovne ~injenice svijeta u kojem
`ivi. Tipi~no, on zapo~inje proces zaklju~ivanja kada je neki detalj u
tekstu na odre|en na~in istaknut i zbog toga ga je lako uo~iti. Ako se
detalj mo`e, poput nekog obrasca, uklopiti u unutra{nji tekst, onda
postaje tekstualno bitan. Interesantan je primjer u tekstu koji je pred
nama, zato {to je podatak marginalan, ~injenica da je preprodavac opisan
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 303

kao omalen. D`.A. primje}uje da je preprodavac nizak i poku{ava to da


protuma~i, vjerovatno zato {to mu se ovaj podatak ~ini va`nim samim
tim {to je naveden - „Omalen, blijed, okruglih ramena
preprodavac... Za{to stoji na vrhovima prstiju? Mo`da zato {to je
nizak? Ili zato {to ga posmatra preko kase?” (D`.A, 159-161). On kasnije
zaboravlja na ovu informaciju i ona zatim postaje primjer onoga o ~emu
smo govorili u odjeljku 1.5.1 (vii) i (viii), dakle pitanje koje se u umu
~itaoca postavi samo da bi zatim bilo zaboravljeno, osim ako se kasnije
ne poka`e da je od nekog zna~aja. M.[, sa druge strane (M.[, 97-103,
203-7) do`ivljava podatak da je preprodavac nizak kao jo{ jedan iz serije
kontrasta koje autor poku{ava da izgradi me|u likovima: visok/nizak,
mlad/star, ~astan/ne~astan itd. On stoga zaklju~uje da je Markhajm
visok, a neodre|ena pretpostavka, naime da je preprodavac ovoliko, a
Markhajm onoliko visok, postaje pobli`e odre|ena, i samim tim i
potencijalno bitna. Oba ~itaoca razmi{ljaju o uklopljenosti te rije~i. A
zatim, po{to jedan od ~italaca tu prepoznaje neki obrazac, ona za njega
postaje bitna, dok drugi, ne pronalaze}i takav obrazac, pohranjuje
podatak za slu~aj da se kasnije poka`e relevantnim.

1.6. ZAKLJU^AK

Ova rasprava o zaklju~cima i pretpostavkama vra}a nas nazad za


puni krug, u smislu da je zaklju~ivanje povezano sa nekim obrascem
jedan primjer iz niza strategija koje ~itaoci primjenjuju. Ukratko, kod
oba ~itaoca mogu}e je proces okarakterisati kao stvaranje jednog
unutra{njeg, stalno prisutnog teksta, utvr|ivanje op{te slike o tekstu
kojoj se, kako ~italac napreduje kroz tekst, dodaju novi op{ti elementi.
Me|utim, ovaj proces dodavanja pra}en je kontrolom tokom koje ~italac
provjerava koliko se unutra{nji tekst sla`e sa spolja{njim. Zaklju~ivanje
je va`an dio procesa ~itanja. Da bismo pomogli dalje istra`ivanje u ovoj
oblasti, poku{ali smo da opi{emo i izvr{imo kategorizaciju tipova
zaklju~ivanja koje primjenjuju ~itaoci. Kategorije koje smo ovdje
utvrdili ostaju, naravno, podlo`ne raspravi i preure|enju. Izvjesno je da,
pored ovih koje smo naveli, postoje i drugi vidovi kategorizacije i drugi
primjeri metoda zaklju~ivanja. Sli~ne napomene va`e i za na{ opis
op{teg procesa ~itanja. Da bi rad na ovom polju postao sre|eniji i
sistemati~niji, neophodno je da se utvrdi radna klasifikacija zasnovana na
posmatranjima {ta se de{ava dok ljudi ~itaju. Ovdje prezentiran rad
neadekvatan je zato {to se bavi samo jednim tekstom i reakcijama
dvojice ljudi koji daju informacije. Me|utim, uzimaju}i u obzir
304 Kako ukrotiti tekst

nedostatke u na{oj zamisli, koje smo naveli, i te{ko}e koje se ti~u


verbalne introspekcije kao na~ina dobijanja informacija o procesu
~itanja, osje}amo da na{a procjena {ta da tuma~imo, koje je zna~enje bilo
od va`nosti i kako se do njega do{lo, pokazuje da tekst igra zna~ajnu
ulogu u odre|ivanju granica zna~enja do kojeg dolazi ~italac.
Va`na su pitanja, koje u ovoj studiji nisu u potpunosti obra|ena, broj
i tipovi neslaganja me|u ~itaocima. Bilo koji potpuni opis interpretacije
teksta morao bi da razmotri prirodu i izvore neslaganja me|u ~itaocima,
razmjer podudarnosti i nepodudarnosti stavova, i kako ocijeniti va`nost
tih suprotstavljenih tendencija u postizanju procjena da li se dvije ili vi{e
„interpretacija” mogu uzeti kao ekvivalentne. Samo kada se pitanja
poput ovih rije{e, pitanjima pru`enih tuma~enja i statusu pogre{nog
tuma~enja mo`e se pokloniti odgovaraju}a pa`nja.

DODATAK 1 - PODUDARNOSTI U DVJEMA ANALIZAMA

Postoje izvjesne te{ko}e za utvr|ivanje {ta bi to bile podudarnosti ili


nepodudarnosti s obzirom na ~injenicu da su ~itaoci koristili razli~itu
leksi~ku karakterizaciju u dono{enju zaklju~aka. Neke od ovih
nedoumica rije{ene su u raspravi o datim analizama.

Redovi teksta:

red 0. Markhajm - ime neke osobe ili naziv mjesta, ali je


brzo rije{eno da se ipak radi o osobi. Op{te znanje
pru`a dvije o~igledne mogu}nosti (postoje i druge,
koje su obojica ~italaca odlu~ili da ne uzimaju u
obzir). Nedoumica je razja{njena kada se Markhajm
javlja kao subjekat glagola kretanja na po~etku
drugog pasusa (red 6). Oba ~itaoca se tako|e sla`u da
je ime njema~ko, po svemu sude}i zbog njegovog
zavr{etka.

red 1. Da. Ukazuje da pripovijedanje zapo~inje usred


razgovora. Ovaj zaklju~ak rezultat je poznavanja
lingvistike, onoga {to ~italac zna o funkciji rije~i da u
diskursu. Obi~no se radi o izrazu slaganja ili
mehanizmu kontinuiranog govora. Ne mo`e sa javiti
kao prvi element u nekom razgovoru.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 305

red 1. Na{i dobici. Oba ~itaoca su odlu~ila da


komentari{u upotrebu rije~i na{, vjerovatno zbog
toga {to je nagla{ena, pomo}u korelacije
lingvisti~ke forme i situacije. Preprodavac je jedna
individua pa bi logi~no bila nagla{ena zamjenica moj.
Dvojica ~italaca iznose razli~ite razloge ove neobi~ne
upotrebe. D`.A. smatra da se radi o znaku ljubaznosti
(D`.A, 19-20), dok je M.[. pomislio da se
preprodavac pona{a pompezno („kraljevsko
Mi”) ili da, u stvari, preprodavac ukazuje na to da je
predstavnik grupe ljudi (M.[, 166-7). Ova
nepodudarnost stavova nije razrije{ena tokom dijela
teksta koji smo imali pred sobom.

redovi 3-4. Neki su ne~asni,” i ovdje podi`e


svije}u te svjetlost pade direktno
na posjetioca. Oba su se ~itaoca slo`ila da u
ovom trenutku preprodavac stavlja do znanja da zna
da je Markhajm nepo{ten. Ali, komentar radnje sa
svije}om kao i izvo|enje zaklju~aka izgleda da se
obavljaju putem korelacije izme|u onoga {to
preprodavac ka`e i onoga {ta radi. M.[. tako|e bilje`i
da upotreba rije~i ovdje ~ini ovu korelaciju
uo~ljivijom (M.[, 15-19). D`.A. pravi vezu izme|u
svjetlosti i sumnje koja pada na Markahjma (D`.A,
34-6).

red 5. M.[. (172) i D`.A. (213) zajedno opa`aju ironiju u


„vrlini” koju preprodavac sebi pripisuje.

red 8-9. Zbog ovih, njemu upu}enih rije~i, i


zbog blizine plamena svije}e, bolno
zatrepta i skrenu pogled. Markhajm u
ovom trenutku osje}a krivicu. Mogu}i razlozi za
izvo|enje ovakvog zaklju~ka su razli~iti. Jedan od
njih mogao bi biti to {to se u tekstu ka`e da je
zatreptao i zbog rije~i i zbog svjetlosti. Iz ovoga
~itaoci mogu zaklju~iti kako autor `eli da oni znaju da
je Markhajm povezao rije~i i radnju, u redovima 3-4
koje smo naveli ranije, na prakti~no isti na~in kao i
D`.A. i M.[. Markhajm skre}e pogled jer je, ako se
306 Kako ukrotiti tekst

uzme u obzir kineza, nepo{tenje ~esto povezano sa


odbijanjem direktnog kontakta o~ima.

red 10. Preprodavac se zakikota. Oba su ~itaoca


odlu~ila da komentari{u ~injenicu da se preprodavac
zakikotao, i M.[. je eksplicitno tuma~i kao dokaz
~injenice da preprodavac osje}a kako na neki na~in
dr`i Markhajma u {aci (M.[, 47-9). D`.A. do`ivljava
kikotanje kao znak da je preprodavac svjestan
Markhajmovog osje}anja krivice (D`.A, 47-9). Ova
zapa`anja izgledaju kao razli~ite verzije iste zamisli.
Zaklju~ivanje, ovdje, ~ini se, proizlazi iz poznavanja
kineze koja je u uzajamnoj vezi sa situacijom.

red 19. Kao i obi~no. Obojica su primijetila da ovo zna~i


da je Markhajm stara mu{terija. M.[. je tako|e
napomenuo da se do ovog zaklju~ka mo`e do}i i na
druge na~ine: npr. na osnovu ~injenice da Markhajm
dolazi kod preprodavca na Bo`i} (M.[, 78-80). D`.A.
je do istog zaklju~ka do{ao kombinacijom ~injenice
da je Markhajm znao da je preprodavac sam i rije~i
kod vas danas primje}ujem koje upu}uje
ovaj drugi.

red 21-2. Da li je opet u pitanju kabinet


va{eg strica? Sjajan je to
kolekcionar, gospodine! ^itaoci su ovo
protuma~ili kao podatak da je Markhajm preprodavcu
ranije prodao ve}i broj predmeta, navode}i kao izvor
kabinet svoga strica. Tako|e, o~igledno je da
preprodavac nije povjerovao u dato obja{njenje i
pokazuje svoju nevjericu. Oba ~itaoca su zaklju~ila da
je Markhajm donosio toliko predmeta da bi bilo
nerazumno pomisliti da svi poti~u iz istog izvora.
Prokomentarisali su, tako|e, ~injenicu da preprodavac
ovo kazuje sa prizvukom ironije. To potvr|uje da
preprodavac misli ne{to drugo, a ne ono {to stvarno
govori.

red 24. Zlatne nao~ari. Za obojicu ~italaca nao~ari su


pokazatelj imu}nosti preprodavca. Ne postoji neki
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 307

o~igledan razlog za{to bi posjedovanje takvih nao~ara


trebalo ukazivati na bogastvo. Umjesto toga, M.[. i
D`.A. reagovali su na ~injenicu da se autor potrudio
da upotrijebi ovaj pridjev, koji je neograni~avaju}i, pa
samim tim i nije neophodan za „temeljniji” opis
radnje koju preprodavac obavlja u ovom trenutku.
Oni su, prema tome, zaklju~ili da ga je autor
namjerno upotrijebio. Sama ~injenica da je zlato
pomenuto, naro~ito ako se uzme u obzir i data
situacija, uzeta je kao zna~ajna. Ovim u prvi plan
izbija saznanje za koje se mo`e re}i da se mo`e
izvesti iz op{teg znanja (preprodavci moraju imati
novca da bi mogli da otkupljuju stvari), ali koje se ne
mora nu`no smatrati va`nim. Upotreba rije~i
nao~ari postaje na izvjestan na~in upadljiva, i
D`.A. i M.[, iz njenog pojavljanja u tekstu, izvode
razli~ita, a opet sli~na zna~enja - „knji{ki” i
„trgov{tina” (D`.A, 275-7; M.[, 102-3).

redovi 25-6. Markhajm podi`e pogled ispunjen


beskrajnim `aljenjem i laganim
u`asom. Ovu su re~enicu oba ~itaoca smatrala
zna~ajnom. D`.A. joj se poslije izvjesnog vremena
vratio jer nije bio zadovoljan svojim prvim
poku{ajem da je objasni (D`.A. 162 i dalje). Re~enica
izbija u prvi plan zahvaljuju}i paralelizmu
ograni~enih koordiniranih fraza. Ovo omogu}ava
~itaocu da zapazi da su u`as i `aljenje u o{troj
suprotnosti. Oba ~itaoca iznose razloge `aljenja i
u`asa, ali ne donose konkretne i brze zaklju~ke. Ovo
stoga izgleda kao primjer ne~ega {to }e u tekstu
~itaoci potra`iti kasnije.

redovi 10. i 32-6. ^injenicu da je Markhajm do{ao da kupi poklon na


Bo`i} oba ~itaoca uzimaju kao neobi~nu i kao onu
koja zahtijeva obja{njenje kasnije tokom
pripovijedanja (M.[, 47-9, 159-162; D`.A, 53-4,
129-136, 241-3).

red 36. Sitnica. Obojica primje}uju ovu rije~ zato {to je


nagla{ena svojom neodre|eno{}u (upor. tako|e
308 Kako ukrotiti tekst

komentar M.[,-a o rije~i predmet (M.[, 81-3)).


D`.A. je do`ivljava kao samoponi`enje. M.[. je
povezuje sa Markhajmovom `eljom da umanji
va`nost predmeta. Ovo se ~ini dvjema blisko
povezanim, ako ne i potpuno identi~nim,
interpretacijama.

Cjelina Oba su ~itaoca naglasila da nije u pitanju moderan


tekst. Ovaj zaklju~ak je rezultat informacija koje
poti~u iz poznavanja situacije (npr. svije}a je u
suprotnosti sa elektri~nim osvjetljenjem) kao i
lingvisti~kih informacija, naro~ito prisustva leksike
koja bi se danas smatrala isuvi{e formalnom za
upotrebu u kontekstima u kojima se ovdje javlja i
pomalo arhai~nih konstrukcija (npr. bje{e upravo
u{ao). D`.A. (6), zbog ovoga, u odlomku prepoznaje
dikensovski stil, a M.[. ga stavlja u kasni devetnaesti
ili rani dvadeseti vijek (M.[, 58-61).

DODATAK 2 - DETALJI KOJI NISU NAVEDENI U JEDNOJ ILI


OBJE ANALIZE, ALI OKO KOJIH SU SE ^ITAOCI SLO@ILI
KADA SU O NJIMA RAZGOVARALI

(i) Oba ~itaoca su se slo`ila da je Markhajm vjerovatno mlad ~ovjek,


mada su do ovakvog zaklju~ka do{li razli~itim putem, na osnovu
~injenice da ima strica, da kupuje poklon za jednu damu (mada
nijedna od ovih ~injenica ne mora obavezno upu}ivati na ovakav
zaklju~ak), i mo`da iz `elje da kontrastiraju dva lika (zlatne
nao~are su vjerovatno tu da bismo preprodavca prepoznali kao
starijeg).

(ii) Oba ~itaoca su priznala da su bila sklona da poka`u vi{e


razumijevanja i simpatije za Markhajma nego za preprodavca,
uprkos ~injenici da je vjerovatno umije{an u mutne poslove.
Razlozi za ovakav stav bili su razli~iti. Autor ga naziva imenom,
dok ime preprodavca nije dato, i na taj na~in se izme|u njega i
~itaoca stvara jaz. Autor ~itaocu pru`a direktne informacije o
Markhajmovim unutra{njim osje}anjima, ali ne i o preprodav-
~evim. Ovo nagovje{tava dva tipa kontrasta na koje }e ~italac
stavljati akcenat u dijelu teksta koji slijedi - Markhajm kao
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 309

suprotnost preprodavcu i Markhajmova umije{anost u poslove


nasuprot ~itao~evoj simpatiji prema njemu.

(iii) ^injenica da je Markhajmov govor ranije pripremljen ukazuje na


to da on vjerovatno ne govori istinu. Ljudi obi~no ne pripremaju
govore osim ako nije od posebne va`nosti da ta~no ka`u ono {to
`ele. Uzimaju}i u obzir mutne poslove, oba ~itaoca zaklju~uju da
Markhajm krije istinu od preprodavca.

(iv) Prelaze}i na uobi~ajen poslovni ton (red 18)


podrazumijeva da preprodavac, kada je ranije govorio, nije
govorio poslovnim, ve} neformalnim, prijateljskim tonom.

(v) Zbog ovih, njemu upu}enih rije~i (red 8) odnosi se


na direktni govor preprodavca, ranije u tekstu, zbog upotrebe
rije~i. Ali, ovih njemu upu}enih pokazuje da je rije~ o
drugom dijelu govora - zato {to ovih ukazuje na povezanost sa
nekima od rije~i koje su „bli`e” nego ostale i {to se samo poslednji
dio govora mo`e okarakterisati kao upu}en.

(vi) „Ovog puta”, re~e on (red 27). Re~e se odnosi na


Markhajma zbog inverzije he (on) i said (re~e) (u engleskom
„said he”). Ovo zna~i da bi naglasak trebalo da bude na he, po{to
mu je, obi~no, mjesto na posljednjoj leksi~ki va`noj rije~i u
nagla{enoj grupi. Ovim he postaje opre~no, zbog ~ega bi ~italac
mogao zaklju~iti da se govornik promijenio. Informacije koje
dobijamo u direktnom govoru koji slijedi potvr|uju ovaj
zaklju~ak.

(vii) Sjajan je to kolekcionar, gospodine! (red 22). Oba


su se ~itaoca slo`ila da je ovo kazano ironi~no, ba{ kao i govor
koji je prethodio, opisan kao pro`et ironijom. Znak uzvika
pokazuje da govor mora da je na izvjestan na~in fonetski nagla{en.
O~igledna je pretpostavka da je izgovoren ironi~nim tonom.
^itaoci su se tako|e slo`ili da bi, po{to je kolekcionar poznata
informacija u diskursu, naglasak trebalo da le`i na sjajan, i tako
dobije neobi~an polo`aj u nagla{enoj grupi. Kombinacija ovih
karakteristika zna~i da bi i sam naglasak bio obilje`en na neki
na~in, vjerovatno ve}om ja~inom, po{to se ovako obi~no posti`e
ironi~an prizvuk re~enice. U svakom slu~aju, sjajan je, po
definiciji, nagla{eno.
310 Kako ukrotiti tekst

DODATAK 3 - LISTA PITANJA KOJA SU


POSTAVLJALI ^ITAOCI, SA KOMENTARIMA

D`.A. 18. „Za{to ka`e na{i dobici? NA[I dobici. Mo`da


misli na MOJI dobici, ili je jednostavno ljubazan? ”

Na{i je, po svoj prilici, neo~ekivano. (Moji bi zvu~alo nenagla{eno,


po{to, u ovom trenutku, postoji samo jedan govornik.) Upu}ivanje na
moji pokazuje da D`.A. prepoznaje nagla{avanje. Obratite pa`nju kako
zatim pru`a mogu}i odgovor, ali ga ne razra|uje: „Kakve su posljedice
toga {to je preprodavac ljubazan? Da li ovo zvu~i uvjerljivo?” D`.A.
pitanje ostavlja otvorenim, a ipak nema dokaza da je ideja o ljubaznosti
ili formalnosti dio teku}eg unutra{njeg teksta.

D`.A. 27. „Mu{terije kupuju zato {to ne poznaju istinsku vrijednost


predmeta? Zbog toga manje pla}aju.”

D`.A. pretpostavlja da mu{terije kupuju, zbog ~ega se javlja nesklad


izme|u unutra{njeg teksta i uvjerljivih interpretacija spolja{njeg teksta.
Donosi zaklju~ak iz pitanja koje vodi do apsurda: logi~no zaklju~ivanje
rezultira kontradiktornim odnosom izme|u manjeg pla}anja i zarade
preprodavca. Po{to je provjerio ove „zaklju~ke” D`.A. odbacuje svoju
procjenu i iznosi tuma~enje o poslovanju preprodavca koje se sastoji od
prodaje jeftine robe kao skupe. Ali po{to se ovo tuma~enje u potpunosti
ne uklapa u prethodne pretpostavke, D`.A. biva prinu|en da modifikuje
svoj unutra{nji tekst (D`.A, 38): „Mo`da njemu prodaju stvari.”

D`.A. 37. „Ako su ljudi ne~asni, kako mu to vrlina donosi zaradu ako
su ljudi koji kupuju robu ne~asni? Ne, mo`da njemu prodaju
robu.”

D`.A. uo~ava kontradiktornost izme|u pretpostavke po kojoj


mu{terije kupuju - pretpostavke koja mora da je rezultat svakodnevnog
iskustva vezanog za pona{anje u radnji - i kako je shva}en preprodavac,
tj. ~ini se nelogi~nim da preprodavac profitira posluju}i sa nepo{tenim
mu{terijama. D`.A. zatim odgovara na ovu kontradiktornost
postavljanjem pitanja i mijenjanjem originalne pretpostavke da bi se
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 311

uklopila u spolja{nji tekst. Mu{terija prodaje. Kontradiktornost jo{ uvijek


nije razrije{ena na na~in koji bi D`.A. smatrao zadovoljavaju}im; ali,
umjesto da nastavi da je rje{ava, nastavlja sa ~itanjem, o~ekuju}i mo`da
da }e tekst razrije{iti dilemu. Obratite pa`nju na to da se kasnije vra}a
ovom pitanju (D`.A, 39 i naro~ito 76 i dalje. Tako|e vidi: D`.A, 143-5 i
207-12, radi sveobuhvatnog tuma~enja).
Ono {to se dovodi u pitanje, ~ini se, nije razlog {to je umetnuta neka
rije~, ili neki ~udan detalj, ve}, vjerovatno, neka neo~ekivana radnja.
Obratite pa`nju na to da D`.A. poku{ava da pove`e ono {to je re~eno sa
onim {to je do tada shvatio.

D`.A. 54. „Za{to je do{ao ba{ na Bo`i}?”

D`.A. ispituje razlog postupanja (radije nego da ispituje razlog zbog


kojeg je autor uklju~io tu frazu). Zapa`a protivurje~nost izme|u
o~ekivanog - o~ekivanog iz aspekta poznavanja op{te kulture tj. da su
prodavnice zatvorene na Bo`i} - i Markhajmovog pona{anja. I
preprodavac, li~no, komentari{e ovo neobi~no pona{anje, tako da su
komentar i pitanje koje postavlja D`.A. vi{e odjek teksta. Obratite
pa`nju, dalje, da D`.A. u ovom trenutku ne pru`a jasan odgovor. Mo`da
je to uradio u svojoj glavi ali ga nije preto~io u rije~i, npr. time {to bi
rekao da mora da je u pitanju neki va`an poslovni razlog, mutna rabota
itd. Na ovakvu pomisao navode dokazi koje daje D`.A. u 241-3, gdje
komentari{e da vrijeme Markhajmovog dolaska ukazuje na mutne
poslove.
Me|utim, kasnije, tokom analize (D`.A, 123. i naro~ito 129. i dalje),
D`.A. izgleda pokazuje da je svjestan da je Markhajm, time {to je do{ao
na Bo`i}, uradio ne{to neobi~no, {to govori da je u pitanju dolazak zbog
nekog va`nog posla. D`.A. u 146-7. ponovo postavlja pitanja: „Ali za{to
kupuje poklon na sami Bo`i}... to je neobi~no”. Zatim ponovo u 241-3:
„Za{to bi dolazio da ga vidi na Bo`i}, kada ovaj obi~no ne posluje?”
Zagonetka ostaje nerazrije{ena, i postaje povod novim pitanjima: „[ta je
to do{ao da kupi na Bo`i} i za{to ba{ u ovoj radnji? Ho}e li da tra`i
kredit ili mo`da ne{to drugo?” (D`.A, 286) i „Pitam se {ta je to
namjeravao da kupi i za{to je ba{ na ovaj dan do{ao da time uznemirava
ovog tipa?” (D`.A, 294-6).
O~igledno je da ovo pitanje o razlozima i motivima D`.A. dr`i u
pripravnosti, i tra`i odgovore na ono {to on smatra klju~nim trenutkom.
Obratite pa`nju da M.[. ne postavlja odmah pitanja, ali komentari{e
neobi~nost: „Neobi~an dan za dolazak” (M.[, 47); „to smo ve} znali jer
je uznemirio preprodavca na Bo`i}?” (M.[, 79-80). I najva`nije (M.[.
312 Kako ukrotiti tekst

159 i dalje): „A i Bo`i} je {to je neobi~no i ~udno. Dakle jo{ uvijek


`elimo da saznamo za{to mora da kupuje ba{ na Bo`i} (kao i {ta }e
kupiti, kome je poklon namijenjen i za{to).”
Prema tome, D`.A. i M.[. sla`u se o pitanju neobi~nosti i va`nosti
ovog dijela teksta, ali na to ukazuju na razli~ite na~ine: D`.A.
postavljanjem pitanja, M.[. iskazima.
Pitanja koja D`.A. kasnije postavlja, naro~ito u: D`.A, 241-3, jasno
upu}uju na pretpostavku, zasnovanu na op{tem poznavanju kulture, da su
radnje na Bo`i} zatvorene. Pitanja koja potom slijede, naro~ito u: D`.A,
285. i dalje, tako|e uklju~uju novi podatak, to jest, informaciju koja nije
bila na raspolaganju kada su pitanja postavljena u: D`.A, 54.

D`.A. 57. „Tip sre|uje knjige na Bo`i}? Zar nema ni{ta pametnije da
radi?”

Ovo je povezano sa prethodnim pitanjem o neobi~nosti izvjesnih


postupaka na dan kada ih ~ovjek ne o~ekuje; o~ekivano pona{anje je
naru{eno, prokomentarisano, a prisutan je i poku{aj da se objasni.
Mogu}i razlog {to preprodavac radi na Bo`i} mo`e biti da jednostavno
nije imao da radi ni{ta drugo. Ponovo, ovaj razlog se navodi samo kao
mogu}nost, i vi{e se zatim ne navodi. Me|utim, D`.A. se, ipak, kasnije
ponovo osvr}e na ~injenicu da preprodavac sre|uje knjige (D`.A, 272-3),
komentari{u}i da „sve {to radi na Bo`i} je...”, {to podsje}a na ranije
postavljeno pitanje.
Interesantno je zapaziti da je komentar u D`.A, 272-3. povezan sa
nagovje{tajem da je preprodavac mo`da Jevrejin, {to odgovara
komentaru M.[-a (M.[, 55-6) da je neobi~no da „sre|uje knjige na
Bo`i}, osim ako nije Jevrejin”. Jo{ jednom, komentar M.[-a o
~udnovatosti pona{anja povezan je sa pitanjem D`.A-a koje se odnosi na
isti problem. Prisutan je, tako|e, nagovje{taj da D`.A. (D`.A, 270-3)
sumnja da je religija razlog {to preprodavac radi na Bo`i}.
Jo{ jedan interesantan momenat jeste da, iako se M.[. ne vra}a da
komentari{e sre|ivanje knjiga, on to IPAK u jednom trenutku ~ini (M.[,
180-1): „Bo`i}. Izvjesno je da preprodavac posluje iz sopstvene ku}e
ili stanuje iznad radnje.” Ovakav stav, razumljivo, posledica je zapa`anja
neobi~nosti poslovanja preprodavca na Bo`i} i zaklju~ka da mora da
stanuje blizu radnje da bi mogao u njoj da radi ba{ na taj dan.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 313

D`.A. 64. „O kakvom dr`anju je rije~?”

D`.A, po svoj prilici, postavlja pitanje zato {to se na prirodu dr`anja


aludira u neko posebno dr`anje (red 15), ali ne daje odgovor na
postavljeno pitanje zato {to je odgovor dat u sljede}oj re~enici. U 248-9.
D`.A. se vra}a ovom trenutku, i pokazuje da je dr`anje protuma~io kao
znak krivice.

D`.A. 100. „Za{to bi ga Markhajm `alio? Zato {to je obi~an }ata? Ili
mo`da zato {to je preprodavac, ili {to ga ovaj prezire, ili
opet {to mora sa laganim u`asom da rasprodaje stvari?”

Brojna naga|anja na ovom mjestu pokazuju da D`.A. smatra da je


rije~ o va`nom trenutku u tekstu. Ne odlu~uje se za jedan odgovor, ve}
nastavlja sa pitanjima, u nadi da }e sam tekst pru`iti odgovor. Me|utim,
to se ne doga|a, kao {to i sam D`.A. pokazuje u D`.A, 162 i dalje: „A, tu
je re~enica oko koje nisam ba{ siguran. Markhajm podi`e pogled
ispunjen beskrajnim `aljenjem i laganim u`asom.
@aljenjem za kim? Za preprodavcem na svom radnom mjestu? To {to
mora da ima posla sa..., kupuje i prodaje..., prljav novac, odi{e
aristokratskim prezirom. Lagani u`as. U`as zbog ~ega? Mo`da zbog
toga {to je u milosti i nemilosti takve osobe, {to ga takva osoba dr`i u
{aci? Mo`da.”
D`.A. ne daje odgovor na pitanje koje je postavio, ve} nastavlja,
mire}i se sa neizvjesno{}u nepoznavanja razloga, o~igledno bitnog opisa
Markhajmovih osje}anja - jedinog, u stvari, pored osje}anja krivice, koji
se ~ini zna~ajnim. Mogu}i razlozi `aljenja i u`asa koje je predo~io D`.A.
(u D`.A, 100-3) ponovo se javljaju u drugoj grupi pitanja. D`.A. ih je
smatrao mogu}im i zbog toga ih nije u potpunosti odbacio; ona su dio
njegovog unutra{njeg teksta koji se tek formira. Po svoj prilici, me|utim,
po{to D`.A. jo{ uvijek izra`ava sumnju, ova pitanja stoje na raspolaganju
da budu ponovo razmatrana u svjetlu spolja{njeg teksta koji slijedi.
M.[. (217-8) postavlja direktno pitanje: „Da li Markhajm `ali
preprodavca zbog toga {to je takav ~ovjek?” {to je odjek naga|anja
D`.A. On je i ranije komentarisao `aljenje - mada ne na mjestu u tekstu
gdje se `aljenje i u`as stvarno pominju (M.[, 113-8), ve} kasnije (M.[,
136-8): „Po svoj prilici razlog `aljenja je bio taj {to starac ne}e dobiti
ono {to je `elio. Ne, zaradi}e u svakom slu~aju na transakciji.”
O~igledno, M.[. je zapazio osje}anja kroz koja Markhajm prolazi i
inkorporirao ih u svoj unutra{nji tekst. Ovo je naro~ito prisutno u
njegovom rezimeu na kraju prvog ~itanja (M.[, 162-5): „Prema tome,
314 Kako ukrotiti tekst

preprodavac mo`da jo{ uvijek ima izvjesnu prednost/mo} u odnosu na


Markhajma (pa ipak, Markhajm ga `ali, a za{to, jo{ uvijek nije sasvim
jasno) i potrudi}emo se da to dalje razjasnimo.” Obratite pa`nju da M.[.
u ovom trenutku komentari{e razloge Markhajmovog `aljenja (ali ne i
u`as koji se u njemu javlja). On je, ~ini se, tako|e zapazio konflikt
izme|u `aljenja i visokog dr`anja preprodavca, ne{to {to D`.A. nije
komentarisao zato {to nije stekao predstavu o preprodavcu kao liku koji
„dominira”.
U 227-9, D`.A. ponovo komentari{e u`as: „U`asnut je zato {to je u
kand`ama ovog tipa”, tj. D`.A. pku{ava da odgovori na neodgovoreno
pitanje upu}ivanjem na „liniju pri~e”. (Ovo se mo`da zasniva na
empatiji - kako bi se ~italac osje}ao da je na Markhajmovom mjestu?)

D`.A. 106. „On mora da se odnosi na Markhajma. Za{to? Zato {to ka`e
nisam do{ao da prodam ve} da kupim.”

Pitanje se ovdje fokusira na anafori~nu aluziju, ali i na, {to je


interesantnije, pitanje kako D`.A. zna ono {to (misli da) zna. Ovo pitanje
ima kontrolnu ulogu sli~no umetnutom pitanju u D`.A, 194-6: „Da
pro|em sve jo{ jednom i vidim, ako mogu da shvatim, kako sam do{ao
do onoga {to znam.” D`.A. pokazuje da je svjestan procesa obrade
podataka, {to se ogleda u ~injenici da je precizno odredio ulogu
referenta, ali se zatim povla~i, kao {to se mo`e vidjeti, da bi se pitao
kako je do{ao do ovog saznanja. Tako|e, {to je potpuno razumljivo,
provjerava da u aluziji nema nejasno}a. Malo je vjerovatno da bi on ovo
radio tokom neometanog ~itanja. Obratite pa`nju da M.[. ovaj trenutak
komentari{e sa: „Markhajm prvi put govori.” (M.[, 119-20).

D`.A. 126. „Za{to je pripremio govor?”

Po svoj prilici, zamisao o pripremljenom govoru D`.A. do`ivljava


kao neobi~nu ili neo~ekivanu. On pretpostavlja da mora da postoji neki
razlog {to autor navodi ovaj podatak, i pita se koji bi mogao biti. Ali ne
daje odgovor. Mogu}e je da su ona pitanja na koja daje probni odgovor
time ozna~ena kao va`nija nego ona poslije kojih jednostavno nastavlja
sa ~itanjem. Me|utim, u 147-9 D`.A. se vra}a na detalj o pripremljenom
govoru, da bi zaklju~io da pripremljenost mo`e ukazivati na namjeru ili
skrivene motive: „Ali ima pripremljen govor, neko bi se upitao za{to je
pripremljen? Krije li se, mo`da, ne{to iza ovog njegovog prividnog
poslovnog dolaska?”. Kasnije, u 289-292, D`.A. poja{njava: „On, ina~e,
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 315

ne bi pripremio govor u ovakvoj situaciji. ^injenica da je pripremio


govor ukazuje na to da ono {to govori nije istina.” Pa ipak, iako usmena
analiza ne pokazuje da je D`.A. odgovorio na pitanje koje je postavio,
kasniji zaklju~ci nagovje{tavaju da je u jednom trenutku oblikovao
odgovor koji je dovoljno uvjerljiv da mu poslu`i. M.[, sa druge strane,
ne poku{ava da utvrdi razloge zbog kojih je Markhajm pripremio govor,
ve} samo konstatuje da je pripremljen (M.[, 145): „Zato {to je prethodno
uvje`bao govor.” Za razliku od D`.A, on komentari{e kako Markhajm
mora da je do ovog trenutka dr`ao govor. Drugim rije~ima, M.[. revidira
svoj utisak o Markhajmovom govoru - njegov unutra{nji tekst - u svjetlu
novih informacija.

D`.A. 129. „Za{to je bezna~ajna?”


D`.A. ispituje razloge upotrebe izvjesnih rije~i; samim tim {to su
upotrijebljene moramo pretpostaviti da su zna~ajne. D`.A. sumnja u
Markhajmovu iskrenost u ovom trenutku („ne mora da zna~i”),
povezuju}i ono {to Markhajm opisuje kao trivijalnost i ~injenicu
njegovog neuobi~ajenog dolaska na Bo`i}. Drugim rije~ima, nedoumica
nastaje jer je D`.A. zapazio o~igledno neslaganje izme|u unutra{njeg i
teksta koji se upravo obra|uje. Kasnije (D`.A, 191), on ovaj trenutak
opisuje kao „potcjenjivanje samog sebe”, {to, po svoj prilici, zna~i da se
ipak ne radi o sitnici.

D`.A. 132. „Ja ... {ta }e dalje da ka`e?”

D`.A. naga|a {ta bi moglo uslijediti. Interesantno je da predvi|a


odgovor na implicitno pitanje, naime, „Za{to poklon nije kupio ju~e?”

Pitanja koja slijede nastala su poslije drugog ili nekog od sljede}ih


~itanja, i stoga se mogu smatrati ne{to druga~ijim od prethodnih. Ve}ina
pitanja koja je D`.A. postavio navedena je u prethodnoj analizi, po{to se
odnose na ranije pomenuta sporna mjesta. Ono {to slijedi, ti~e se novih
informacija.

D`.A. 160-1. „Za{to stoji na vrhovima prstiju? Mo`da zato {to je nizak?
Ili zato {to ga posmatra preko kase?”
Ovo pitanje mora da se odnosi na va`nost autorovog navo|enja ove
fizi~ke odlike. Ali, nije jasno na {ta se odnosi drugi hipoteti~ki razlog.
316 Kako ukrotiti tekst

Me|utim, o~igledno D`.A. ne donosi nikakav zaklju~ak. On se ~ak i ne


vra}a na ovo pitanje. M.[. tako|e samo komentari{e na vrhovima
prstiju tokom drugog ~itanja. U tom trenutku (203-5), iz ~injenice da
preprodavac mora da stoji na vrhovima prstiju, M.[. izvla~i zaklju~ak da
„Markhajm je vi{i od preprodavca. Nije opisan kao patuljak, pa, prema
tome, ne mora da stoji na vrhovima prstiju.” To jest, on na osnovu
odsustva Markhajmovog opisa zaklju~uje suprotno od onoga {to je
re~eno o preprodavcu.

D`.A. 179. „Ja bih pone{to dodao prije nego uradio


suprotno: kabinetu, ne berzi. Pa, za{to? Zato {to se ne
dodaje berzi.”

Ovo pitanje pokazuje kako se odvija proces kontrole - D`.A. sam


sebe pita kako zna za anafori~nu referencu (upor. pitanje u: D`.A, 106).
Odgovor slijedi iz op{teg poznavanja svijeta i, mo`da pomalo sporno, iz
poznavanja zna~enja rije~i berza.

D`.A. 184. „Razlog mog dolaska je sasvim


jednostavan. Za{to bi to moralo biti posebno
jednostavno?”

D`.A. ne daje odgovor, ali samo pitanje baca sumnju na


vjerodostojnost Markhajmovog kazivanja, kao {to je to i ranije bio
slu~aj, u: D`.A, 129.

D`.A. 219. „Pomije{ani sjaj i tama. Tama zato {to radnja


nije osvijetljena? Zato {to je u kontrastu sa dnevnom
svijetlo{}u.”

D`.A. daje odgovor na sopstveno pitanje i vjerovatno je zadovoljan


njime jer se ovaj problem kasnije vi{e ne razmatra. Mogu}e da je do
odgovora do{ao opa`aju}i implicitni kontrast izme|u ulice i radnje, a
time i svjetlosti dana i tame; ili je, {to je tako|e mogu}e, odbacio
tuma~enje „neosvijetljena” kao protivurije~nu ~injenicu (koja je dio
unutra{njeg teksta) da preprodavac dr`i svije}u i da je, samim tim, radnja
osvijetljena. M.[. na ovom mjestu daje op{iran komentar, a da ne
postavlja pitanja: „svjetlost dana... kontrast tmini u radnji. Mje{avina
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 317

sjaja i tame u radnji zvu~i slabo poetski. Svjetlost u radnji


dolazi dijelom spolja, a dijelom poti~e od svije}e (dakle, poprili~no je
tamno unutra). Mo`da je u pitanju neka simbolika? Markhajm ulazi iz
svjetlosti (=dobro) u tamu prodavnice (=zlo).” (M.[, 29 i dalje)

D`.A. 230. „Za{to se kiko}e? Preprodavac se zakikota. Po


svoj prilici zbog Markhajmovog bolnog treptanja i gledanja
u stranu, priznanja krivice. I on sam to pokazuje kasnije, zar
ne? Hmm! Aha, evo kada mu{terija ne mo`e da
me pogleda u o~i, onda mora to i da
plati. Tako je, zbog toga se zakikotao.”

D`.A. naga|a o razlozima obavljanja neke radnje, i iznosi


pretpostavljeno tuma~enje zasnovano na tekstu - to jest, povezuje
razli~ite djelove teksta na osnovu pretpostavke da je Markhajmovo
priznanje krivice prouzrokovalo smijeh. Zatim, poku{ava da potvrdi
hipotezu time {to bi prona{ao dio teksta kojeg jedva da se sje}a.
Me|utim, ta povezanost jo{ uvijek nije o~igledna iako je on njome
zadovoljan. Vjerovatno se argumentacija zasniva na sljede}em:
Markhajm ne mo`e pogledati preprodavca u o~i. U takvom slu~aju,
mu{terija to mora da plati. Mu{terija pla}a zbog neiskrenosti. Dakle,
kada niste u stanju da nekoga pogledate u o~i, pokazujete znake
neiskrenosti ({to D`.A. ve} zna iz poznavanja jezika i iz odnosa sa
ljudima koji pokazuju osje}anje krivice). Prema tome, preprodavac se
zakikotao (predosje}aju}i) pri pomisli da }e Markhajm morati da plati.
Sli~no je i tuma~enje M.[-a: „Preprodavac se zakiko}e i, dakle, dominira
i sre}an je zbog situacije uprkos ~injenici da su ga uznemirili na Bo`i}”
(M.[, 48-9) i „Preprodavac ... zakikota. Opet zakikota -
ponavljanje. Preprodavac dominira.” (M.[, 69-70). M.[, lakonski,
direktno povezuje kikotanje sa oholim dr`anjem preprodavca, dok D`.A.
to ~ini zaobilaznim putem, predvi|aju}i da }e Markhajm morati da plati
zbog svoje neiskrenosti i prepoznavanja krivice. M.[. otvoreno
komentari{e ~injenicu da je autor ponovio frazu, pokazuju}i time da je
svjestan lingvisti~kog strukturiranja teksta.

D`.A. 265. „Omalen, blijed, okruglih ramena,


preprodavac je stajao. Okruglih ramena.
[ta nam to govori? Gledao preko ivice svojih
zlatnih nao~ara. Za{to zlatnih nao~ara? Za{to bi
318 Kako ukrotiti tekst

ovaj tip morao da ih nosi? Kakva se slika ovim do~arava?


Omalen, blijed. Jevrejin? Okruglih ramena, kukastog
nosa?”

D`.A. se ~udi za{to je autor uveo ove modifikatore, a ne neke druge,


i poku{ava da utvrdi kakve asocijacije mogu da se jave ili se zaista
javljaju uz ovakav opis. ^ini se da je ovdje stalno prisutan svjestan
proces povezivanja asocijacija: „Nao~ari upu}uju na „knji{ki”,
zlatne na bogastvo, gledao preko ivice da su nao~ari za
~itanje” (D`.A, 276-8). Ovim D`.A. daje odgovore na pitanja koja je sam
postavio da bi stekao neku predstavu o preprodavcu, a naro~ito o
njegovom karakteru, koja se uklapa u unutra{nji tekst oblikovan o njemu
ranije. I zaista, D`.A. svoj opis zavr{ava sa: „Dobro, pa i nije neki
simpati~an lik.” M.[. se upu{ta u istu vrstu slobodnog povezivanja
asocijacija koje se ti~u istog problema, a da ne postavlja direktna pitanja:
„Nao~ari - trgov{tina, bogatstvo (zlato) - ranjivost” (M.[, 102).

D`.A. 315. „Za{to dr`i svije}u u radnji usred bijela dana? Pa dobro, nije
mogao da upali svjetlo zato {to nema struje. Nije postojala u
ono vrijeme. Ima svije}u radije nego petrolejsku lampu. To
pokazuje da se radi o privremenom osvjetljenju, da je bio
prekinut, jer obi~no ne dr`i ovim danom otvorenu radnju.
Da li bi izgledalo normalno: svije}a u radnji? Za{to
svije}a?”

^ak i ovdje, D`.A. povezuje dio teksta dat u formi pitanja sa ve}
oformljenim unutra{njim tekstom - sa svojom predstavom o vremenu u
kojem su se doga|aji zbili, sa ~injenicom da preprodavac ne radi kao i
obi~no, da je Bo`i} i tako dalje. [tavi{e, povezuje jednu informaciju sa
drugom, o~igledno relevantnom, informacijom; ne povezuje je sa
nao~arima ili visinom preprodavca, na primjer. Posljednja pitanja vezana
su za detalj koji D`.A.smatra vjerovatno neva`nim, i brzo odustaje od
poku{aja da da odgovor. ^ini se kao da postoji neko pravilo o povla~enju
koje se primjenjuje na izvjestan broj pitanja koja bi koristila ~itaocu da ih
postavi, naro~ito otvoreno. Kao da postoji potreba da se prestane sa
postavljanjem pitanja i, jednostavno, dr`i pripravnom informacija data u
tekstu, za slu~aj da se poka`e zna~ajnom (vidi: D`.A, 328-42).

Preveo: Uro{ Zekovi}


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 319

STIL I TUMA^ENJE U PRI^I „MA^KA NA KI[I”


ERNESTA HEMINGVEJA*
RONALD KARTER

Samo su se dvoje Amerikanaca zaustavili u hotelu. Nisu


poznavali nikoga od onih pored kojih su prolazili na putu do
svoje sobe i iz nje. Njihova soba bila je na drugom spratu i
gledala je na more. Gledala je i na gradski park i na spomenik
[5] posve}en `rtvama rata. U gradskom parku bilo je velikih palmi
i zelenih klupa. Kad bi vrijeme bilo lijepo, tamo bi uvijek bio
poneki slikar sa svojim {tafelajem. Slikari su obo`avali na~in
na koji rastu palme i svijetle boje hotela okrenutih ka
parkovima i moru. Italijani bi dolazili da izdaleka posmatraju
[10] spomenik. Bio je napravljen od bronze i blistao je na ki{i.
Padala je ki{a. Slivala se niz palme. Voda je mirovala u
baricama na stazama posutim {ljunkom. More bi primilo dugu
liniju ki{e i brzo se povuklo dolje niz pla`u, da bi se ponovo
pojavilo i primilo je. Sa skvera pored spomenika `rtvama rata
[15] oti{li su automobili. Preko puta, na pragu kafea, stajao je
kelner i posmatrao prazni skver.
Amerikan~eva `ena je stajala pored prozora gledaju}i
napolje. Napolju, ba{ pod njihovim prozorom, ispod jednog od
zelenih stolova sa kojeg je kapalo, {}u}urila se ma~ka.
[20] Poku{avala je da se sklup~a da se ne pokvasi.
„Idem dolje da donesem to ma~e,” re~e Amerikanka.
„Ja }u,” ponudi se mu` sa kreveta.
„Ne, ja }u je donijeti. Jadno ma~e poku{ava da ostane
suvo ispod stola.”
[25] Njen mu` nastavi da ~ita, le`e}i poduprt sa dva jastuka u
dnu kreveta.
„Nemoj da se skvasi{,” re~e on.
@ena po|e dolje, a vlasnik hotela ustade i nakloni joj se
dok je prolazila pored njegove kancelarije. Njegov sto bio je
[30] na drugom kraju kancelarije. Bio je star i veoma visok.
„Il piove,” re~e `ena. Svi|ao joj se vlasnik hotela.

*
Carter, R. (ed.), Language and Literature (An Introductory Reader in
Stylistics), London: George Allen & Unwin, 1984, pp. 65-80.
320 Kako ukrotiti tekst

„Si, si, Signora, brutto tempo. Ba{ je lo{e vrijeme.”


Stajao je iza svog stola na drugom kraju polumra~ne sobe.
Svi|ao joj se. Svi|ala joj se ta smrtna ozbiljnost kojom je
[35] primao primjedbe. Svi|ao joj se njegov ponos. Svi|ao joj se
stil kojim je `elio da je uslu`uje. Svi|ao joj se na~in na koji je
primao svoj polo`aj. Svi|ali su joj se njegovo staro, ozbiljno
lice i velike ruke.
S tim osje}anjem, ona otvori vrata i proviri. Ki{a je padala
[40] sve ja~e i ja~e. Neki ~ovjek sa gumenom kabanicom prelazio
je preko praznog skvera do kafea. Ma~ka bi trebalo da bude tu
negdje desno. Mo`da je produ`ila ispod strehe. Dok je stajala
na pragu, iza nje se otvori ki{obran. Bila je to sobarica koja je
spremala njihovu sobu.
[45] „Ne smijete se skvasiti,” nasmje{i se, govore}i italijanski.
Naravno, poslao je vlasnik hotela.
Sa sobaricom koja je dr`ala ki{obran iznad nje, ona po|e
po{ljun~anom stazom do njihovog prozora. Sto je bio tamo,
umiven, svijetlozelene boje na ki{i, ali ma~ke nigdje.
[50] Odjednom se osjeti razo~aranom. Sobarica podi`e pogled
prema njoj.
„Ha perduto qualque cosa, Signora?”
„Tu je bila ma~ka,” re~e ameri~ka cura.
„Ma~ka?”
[55] „Si, il gatto.”
„Ma~ka?” nasmija se sobarica. „Ma~ka na ki{i?”
„Da,” re~e, „ispod stola.” A zatim: „Oh, tako sam je
`eljela. @eljela sam to ma~e.”
Kad progovori engleski, sobari~ino lice se uko~i.
[60] „Hajdemo, sinjora,” re~e. „Moramo se vratiti unutra.
Pokisnu}ete.”
„Valjda ste u pravu,” re~e ameri~ka cura.
Vrati{e se po{ljun~anom stazom i u|o{e. Sobarica ostade
napolju da zatvori ki{obran. Kad ameri~ka cura pro|e pored
[65] one kancelarije, padrone se nakloni preko svog stola. Ona
osjeti ne{to veoma malo i napeto u sebi. Padrone je izazvao da
se osjeti veoma malom i istovremeno istinski va`nom. Obuze
je osje}anje da je izuzetno va`na. Nastavi da se penje. Otvori
vrata sobe. D`ord` je bio na krevetu. ^itao je.
[70] „Da li si se dokopala te ma~ke?” upita odlo`iv{i knjigu.
„Oti{la je.”
„Pitam se gdje?” re~e on, dok je odmarao o~i od ~itanja.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 321

Ona sjede na krevet.


„Tako sam ga `eljela,” re~e. „Ne znam za{to sam ga
[75] `eljela toliko mnogo. @eljela sam to jadno ma~e. Nije ba{ neki
provod biti jadno ma~e na ki{i.”
D`ord` ponovo po~e da ~ita.
Ona po|e, sjede pred ogledalo toaletnog sto~i}a, i pogleda
se u ru~no ogledalce. Prou~avala je profil, s jedne, pa s druge
[80] strane. Zatim prou~i potiljak i vrat.
„Kako bi bilo da pustim kosu?” upita ga, pogledav{i
ponovo svoj profil.
D`ord` podi`e pogled i ugleda njen potiljak, uzak kao u
mladi}a.
[85] „Tako mi se svi|a.”
„Dosadilo mi je ovako,” re~e. „Dosta mi je toga da
izgledam kao mladi}.”
D`ord` promijeni svoj polo`aj na krevetu. Od kako je
po~ela da govori, nije odvajao o~i od nje.
[90] „Lijepa si k’o Bog,” re~e.
Ona odlo`i ogledalo na sto, pri|e prozoru i pogleda. Padao
je mrak.
„@elim da je ~vrsto sve`em i zali`em u veliki ~vor pozadi
tako da mogu da ga osjetim,” re~e ona. „@elim da imam ma~e
[95] da mi sjedi u krilu i prede kad ga mazim.”
„Aha?” re~e D`ord` sa kreveta.
„I `elim da za stolom jedem li~nim srebrnim priborom i
`elim svije}e. I `elim da je prolje}e i da ~etkam kosu ispred
ogledala i `elim ma~e i `elim nekoliko novih haljina.”
[100] „O, prekini i uzmi ne{to da ~ita{,” re~e D`ord`. Opet je
~itao.
Njegova `ena je gledala kroz prozor. Sada je bilo prili~no
mra~no i jo{ uvijek je po palmama padala ki{a.
„I dalje ho}u ma~e,” re~e. „Ja ho}u ma~e sada. Ako ne
[105] mogu da imam dugu kosu ili da se zabavim, onda mogu da
imam ma~e.”
D`ord` vi{e nije slu{ao. ^itao je knjigu. Njegova `ena
pogleda kroz prozor. Na skveru je gorjelo svijetlo.
Neko pokuca.
[110] „Avanti,” re~e D`ord`. Podi`e pogled sa knjige.
Na pragu je stajala sobarica. Dr`ala je veliku sivu ma~ku,
~vrsto je pribiv{i uza se i ljuljaju}i je.
„Oprostite,” re~e ona, „padrone me zamolio da donesem
ovo za gospo|u.”
322 Kako ukrotiti tekst

Po~e}u ovo poglavlje opservacijama o nekim efektima koje je


proizveo ovaj kratak tekst. One uglavnom odgovaraju osnovnoj intuiciji
koju sam osje}ao dok sam ovu pri~u ~itao i i{~itavao mnogo puta.
Moram naglasiti, moja intuicija se mo`e razlikovati od intuicija ostalih,
{to zna~i da }e ono {to `elim da ispitam biti time ograni~eno. Zatim }u
predlo`iti neka pitanja relevantna za tuma~enje pri~e koja ove iste
intuicije pokre}u. Jezgro ovog poglavlja koncentrisano je na lingvisti~ko
ispitivanje onih dijelova teksta koji vjerovatno najbolje izra`avaju efekte
koje sam zapazio. „Skrivena” pretpostavka svega jeste da je izvjesna
lingvisti~ka analiza teksta od su{tinskog zna~aja ukoliko postoji cilj da se
osim pukog intuitivnog ili impresionisti~kog tuma~enja pri~e ponudi jo{
ne{to.
Ja mogu da ponudim tri glavne intuicije koje se odnose na ovu pri~u:

(1) Stil je veoma jednostavan i jasan, ali proizvodi slo`ene efekte.


Na kraju sam ostavljen sa osje}anjem nesigurnosti i zbunjenosti.
(2) Ova pri~a je „o” nekom razdoru u relaciji izme|u dvoje
Amerikanaca. ^ak i bez pomena te ili srodnih rije~i, Hemingvej
posti`e osje}aj frustracije kod Amerikanke.
(3) „Ma~ka” u naslovu nekako je izabrana da izrazi jo{ ne{to. U
nedostatku bolje rije~i, mogu re}i da je njena upotreba
simboli~na.

Mo`da }e se pomisliti da samo intuicija (1) ima nekakve veze sa


na~inom na koji je isprepleten jezik „Ma~ke na ki{i”. Nadam se da }u
pokazati da su intuicije (2) i (3) uveliko uslovljene lingvisti~kim
obrascem. U svakom slu~aju, nisam uvjeren da ih mogu objasniti samo
pomo}u referenci koje se odnose isklju~ivo na knji`evne koordinate kao
{to su „tema”, „simbolizam”, „zaplet” ili „lik”.
U toku analize osvrnu}u se na izvjestan broj razli~itih karakteristika
lingvisti~ke strukture teksta. Neke od njih su: uloga modalnih glagola u
pri~i; kohezija, i kohezija nastala ponavljanjem; funkcija narativnog
sredstva koje se naziva „slobodni indirektni govor”. Iznad svega, `elim
da poka`em da se glavno polje stilisti~kih efekata u „Ma~ki na ki{i”
mo`e na}i u strukturi imeni~kih grupa i vezama izme|u njih. (Prosto
re~eno, imeni~ka grupa mo`e se definisati kao one odlike koje se nalaze
u nekoj relaciji prema imenicama.) Ove lingvisti~ke odlike mogu se
prakti~no podijeliti u tri glavne oblasti za istra`ivanje:

I struktura imeni~ke grupe,


II glagolske strukture i slobodni indirektni govor,
III kohezija, ponavljanje i dvosmislenost.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 323

Ove karakteristike su odabrane zbog toga {to se naro~ito isti~u i zbog


toga {to izgleda da su u razli~itom stepenu odgovorne za efekte koje sam
nagovjestio.

I. STRUKTURA IMENI^KE GRUPE

Najkriti~niji tekst o Hemingvejevom stilu usmjeren je na


pribli`avanje stavova o upotrebi pridjeva ograni~enog obima
karakteristi~nih za taj tekst. Me|u najfrekventnijim su, izgleda:
„stegnut”, „lakonski”, „ogolio”, „bezbojan”, „jednostavan”. Mo`da se
najistaknujtiji aspekt ovog „jednostavnog stila” mo`e prepoznati u
po~etnom pasusu na{eg teksta (1-14. red).
Iznad svega, zapanjuje me u~estalost upotrebe odre|enog ~lana
(‘the’). U ovom relativno kratkom pasusu javlja se 27 puta. On se,
tako|e, u imeni~kim grupama javlja na mjestima gdje izme|u njega i
imenice ima malo jezi~kih jedinica ({to se mo`e nazvati minimalnom
modifikacijom glavne rije~i) i u grupama gdje je malo onoga {to prati ili
dalje defini{e imenicu na koju ukazuje ({to se naziva terminskom
kvalifikacijom glavne rije~i). Uzmimo, na primjer, sljede}u re~enicu
koju sam ja izmislio radi pore|enja i kontrasta:

Imeni~ke grupe koje sadr`e odre|ene ~lanove (d), glavne rije~i (h),
epitete (e), modifikatore imenica (n) i strukture koje modifikuju (m) i
kvalifikuju (q) te iste glavne rije~i79 uporedimo sa tipi~nim strukturama u
pasusu koji ispitujemo:

79
Radi potpunije definicije i opisa organizacije glagolske grupe, vidi Berry
(1975, Gl. 5) i Sinclair (1972, Gl. 3).
324 Kako ukrotiti tekst

Jedna struktura – odre|enog ~lana (d) i glavne rije~i (h) naro~ito se


ponavlja u drugim nominalnim grupama:

Ja, naravno, ne tvrdim da je re~enica A sama po sebi nu`no


„pravilna”, ali pore|enje nam zaista dozvoljava da izvedemo neke
zaklju~ke o „stilu” koji se ovdje upotrebljava. Tip struktura u B
omogu}ava opis u kome se objekti ili stvari pojavljuju bez ikakvih
naro~itih karakteristika. On je „go” u onoj mjeri u kojoj je skver
„prazan”. Ali, izolovanje imeni~kih grupa na ovaj na~in ne obja{njava
sve efekte dobijene u po~etnom pasusu.
Ako se osvrnemo na imeni~ke grupe u dijelu B, sti~emo utisak da
proizvode ne{to {to bi se moglo nazvati „familijarno{}u”. To je izvjesna
familijarnost koja se javlja zbog toga {to znamo na {ta upu}uje. Naro~ito
pri susretu sa „hotelom”, „sobom koja gleda na more”, „pla`om”,
„svijetlim bojama okrenutim ka parkovima i moru”, onim „palmama…u
gradskom parku”, osje}am kako gledam tipi~nu scenu – onu koja se
mo`e na}i na razglednicama ili o kojoj se mo`e ~itati u brojnim
putni~kim bro{urama pisanim ne mnogo druga~ijim stilom. Drugim
rije~ima, meni nekako ne treba re}i vi{e od onoga {to mi otkriva sam
pisac. Ja se, tako re}i, sam snabdijevam ili hranim detaljima. To je kao
da Hemingvej ka`e da je taj prizor ne{to {to svi veoma dobro poznajemo.
Elaboracija nije potrebna. Na sli~an na~in, od nas se s razlogom mo`e
o~ekivati da zaklju~imo kako je ovo tip hotela u kojem }e tipi~ni
Amerikanci odsjesti u inostranstvu. Uz ovakav po~etni pasus, ~itaocu se
mo`e oprostiti {to }e o~ekivati da uslijedi opis tipi~ne ili stereotipne
relacije izme|u „Amerikanke” i „njenog mu`a”. U svakom slu~aju, ovaj
paragraf pru`a dobar primjer kompleksnog niza efekata koji se mogu
dobiti zahvaljuju}i ovakvom naizgled jednostavnom stilu. U nekoliko
navrata, u ovom poglavlju vra}a}u se „jeziku” ovog pasusa.
Interesantno je dalje ispitati kako su modelirane i struktura imeni~ke
grupe i, posebno, upotreba odre|enog ~lana u cijelom tekstu. U osnovi,
na{e opservacije koje se odnose na prvi pasus odnose se i na ostale
pasuse. Na primjer, neke „reprezentativne” strukture su sljede}e:
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 325

ki{obran, ma~ka, vrata, po{ljun~ena staza, sobarica, ~uvar hotela,


kancelarija, prag, knjiga, padrone, gospo|a, toaletni sto, ru~no
ogledalo − iako treba napomenuti da ponavljanje pojmova nije sasvim
zgusnuto poslije prvog pasusa. Ali, jo{ uvijek ne postoji zna~ajno
odstupanje od „jednostavnog stila” i odre|enih efekata koji su postignuti
u samom po~etku teksta.
Time nije re~eno da ne postoje varijacije obrasca koje stvara sam
tekst. U stvari, tamo gdje se zaista javljaju, one su u prvom planu. Na
primjer:

She liked his old, heavy face and big hands.


a cat
a big, tortoise-shell cat…swung down against her body
cat in the rain

Ovdje imamo najve}i stepen modifikacije u tekstu primijenjen na


opis vlasnika hotela i ma~ke pojedina~no. Tako|e, zapa`amo da je
upotrijebljen neodre|eni ~lan u odnosu na ono gdje je na drugom mjestu
uglavnom upotrijebljen odre|eni ~lan the ; sa „ma~kom” je povezan i
naslov, gdje ispred imenice cat nema odre|enog ~lana.
U stvari, nisu samo vlasnik hotela i ma~ka istaknuti u izvjesnoj
mjeri, ve} se, zahvaljuju}i akcentu na imeni~kim grupama, mogu uo~iti i
drugi stilisti~ki obrasci koji upu}uju na druge glavne „subjekte” ove
pri~e:

The Wife The Cat The Husband


the American wife (red 17) cat (in the rain) her husband (red 28)
the wife (red 31) the cat her husband (red 31)
the American girl (red 53) the kitty (red 23) George (red 80)
his wife (red 102) a big tortoise-
shell cat (red 111)

Naro~ito se mo`e zapaziti da se D`ord` − ime mu`a – javlja


neizmijenjeno od sredine do kraja pri~e.
Rasprava o zna~enjima koje ovi obrasci proizvode i varijacije u
strukturi glagolske grupe moraju sa~ekati odgovaraju}u analizu ostalih
struktura, ali neki preliminarni zaklju~ci mogu se donijeti u ovoj fazi:

(1) Kontakt sa ma~etom (‘kitty’) izgleda da se mo`e dovesti u vezu sa


`enom koja je opisana kao „girl”. U hotelskoj sobi ona je „`ena” ili
„Amerikan~eva `ena”.
326 Kako ukrotiti tekst

(2) Mu` ostaje nedodirnut. Suprotno tome, `ena, na koju se na kraju


upu}uje kao na njegovu `enu, ostaje bezimena u cijeloj pri~i. Postoji
jasan kontrast u identitetima koji su dati.
(3) Siva ma~ka koju `ena tra`i mo`da nije identi~na sa „ma~etom”. U
svakom slu~aju, ma~ka je i odre|ena i neodre|ena.
(4) Mjesto radnje u pri~i tako je izabrano da se ~ini poznatim i
o~ekivanim.

II. GLAGOLSKE STRUKTURE I SLOBODNI


INDIREKTNI GOVOR

U ovom dijelu `elim da istra`im izvjestan broj opservacija koje su


relevantne za organizaciju glagolske grupe u ovom tekstu, i da doku~im
kakav im se zna~aj mo`e pripisati. Tako|e, `elim da skrenem pozornost
na ono {to prepoznajem kao odnos izme|u strukture glagolske grupe i
ta~ke gledi{ta u pri~i. Nadam se da }u pokazati da analiza ovih odlika
dozvoljava dalju podr{ku intuicijama koje se ti~u prirode odnosa mu`a i
`ene i „dvosmislenosti” cijelog teksta.
Uo~ljivo je kako je, u ovoj pri~i, ograni~ena upotreba glagola u
relativno ograni~enom obimu struktura. Glavni obrazac za ve}inu
glagolskih grupa u tekstu je sljede}i:

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed
to her as she passed the office. His desk was at the far end of the
office. He was an old man and very tall.

To jest, re~enica sadr`i glavni glagol ili jedan (obi~no) ili vi{e od jednog
(povremeno) glavnog glagola u prostom pro{lom ili pro{lom trajnom
vremenu (npr. ‘was reading’). To je odlika koja doprinosi na{em utisku o
jednostavnosti stila pri~e. Ovo su osnovna ili o~ekivana vremena za
iskazivanje narativne radnje. Ali, {ta da radimo sa onim strukturama koje
privla~e pa`nju odstupanjem od o~ekivanog obrasca?
Prisustvo i pomo}nog i modalnog glagola koji dodaju razli~itu
„obojenost” osnovnoj strukturi i/ili promjene u vremenu trebalo bi da
ima nekog komunikativnog uticaja na razvoj pri~e. Uzmimo sljede}i dio
teksta, na primjer:

C Liking him she opened the door and looked out. It was raining
harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to
the café. The cat would be around to the right. Perhaps she could
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 327

go along under the eaves. As she stoood in the doorway an


umbrella opened behind her. It was the maid who looked after
their room.
‘You must not get wet,’ she smiled, speaking Italian. Of
course, the hotel-keeper had sent her.

Ovo je prvi put da se u tekstu javljaju modalni glagoli. Imamo


‘could’, ‘would’, ‘must’ – i promjenu u vremenu, ‘had sent’. Njihovo
pojavljivanje, rekao bih, poklapa se sa trenutkom uzbu|enja u pri~i,
izazvanog `eninom blizinom ma~ki koju tra`i i ljubazno{}u koju
pokazuje vlasnik hotela (28-38. red). Kao posljedica toga, ovaj odlomak
izdvaja se iz ina~e ravnomjernog i repetitivnog pripovijedanja. U stvari,
„`ena” se u ovoj pri~i, tako re}i, „vezuje” uz modalne glagole, nasuprot
svom mu`u, ~ija djela i govor ostaju u istoj ravni:

D ‘Anyway, I want a cat’, she said. ‘I want a cat. I want a cat now.
If I can’t have long hair or fun, I can have a cat.’

George was not listening. He was reading a book.


Tako|e, pri kraju pri~e mo`emo primijetiti va`no pomjeranje na
sada{nje vrijeme u „Ja `elim ma~ku”, umjesto „Ja sam `eljela to jadno
ma~e”, i odgovaraju}u promjenu od upu}ivanja na odre|eno ma~e koje
je tra`ila na izraz koji je i op{tiji i neodre|eniji. Ali, najvi{e od svega,
zapanjen sam ~injenicom da su u dijelu C emocionalne konture `eninog
„stanja” prikazane stilisti~kim sredstvom koje je poznato kao „slobodni
indirektni govor”. To je karakteristika koja uglavnom potvr|uje i
pro{iruje ono {to je ve} re~eno o organizaciji glagolskih grupa.
Na ovom mjestu neophodno je objasniti pojam „slobodni indirektni
govor”. Razmotrimo tri sljede}e re~enice:

(1) On se zaustavio i rekao sebi: „Da li su to kola koja sam ovdje vidio
ju~e?” – DIREKTNI GOVOR
(2) On se zaustavio i upitao se da li su to kola koja je vidio ju~e –
INDIREKTNI GOVOR
(3) On se zaustavio. Da li su to kola koja je vidio ju~e? – SLOBODNI
INDIREKTNI GOVOR

Kao {to pokazuje naziv, slobodni indirektni govor nalazi se negdje


izme|u direktnog i indirektnog govora. U knji`evnim terminima ovo ga
stavlja izme|u autorove reprodukcije stvarnog dijaloga ili govora nekog
lika i (neupravnog) izvje{taja o onome {to je taj lik rekao. Kod
328 Kako ukrotiti tekst

slobodnog indirektnog govora, ili SIG, dolazi do izvjesne fuzije izme|u


gledi{ta autora i lika u kojoj se mogu sa~uvati izgled i tekstura glasa lika
bez ikakvog gubitka naratorove objektivne interpretacije doga|aja.
Paskal (Pascal) ga (1977), u op{irnoj studiji o ovom narativnom sredstvu,
zgodno naziva „dvostrukim glasom”. U dijelu C, lokucije:

Perhaps she could go along under the eaves.


The cat would be around to the right.
Of course, the hotel-keeper had sent her.

primjeri su SIG i ozna~avaju ta~ku u tekstu – jedinu ta~ku, trebalo bi


dodati – gdje postoji trenutna identifikacija gledi{ta i kod Hemingveja,
naratora, i kod „Amerikanke”.
Pribli`avanje SIG i koncentracije modalnih glagola jeste trenutak
od posebnog zna~aja u pri~i. I pokazuje da to nije u potpunosti
objektivna narativna prezentacija. Ma koliko rije~i „bezbojan” ili
„neutralan” ilustruju stilisti~ku sveobuhvatnost, ~ini se da Hemingvej
dozvoljava stapanje svoje ta~ke gledi{ta sa ta~kom gledi{ta svog
protagoniste. Mo`da nije slu~ajno to {to se odmah iza dijela C
„Amerikan~eva `ena” transformi{e u „ameri~ku curu”. Nakon toga
preovladava daleko objektivnija naracija, ali SIG „fuzija” omogu}ava da
zaklju~imo da gledi{te mo`e biti zna~ajan faktor koji doprinosi svakom
tuma~enju ovog zbunjuju}eg i otvorenog teksta. Da li saosje}amo sa
`enom i njenom molbom? U kojoj mjeri razdor u odnosu doprinosi
mu`evljevom neuspjehu da se „preusmjeri” prema njenim potrebama?
Ili, da li je njena `elja previ{e nejasna i neodre|ena da izazove
saosje}anje? Izgleda da prisustvo „slobodnog indirektnog govora” blago
naginje ka nekakvoj identifikaciji sa „ameri~kom curom”.
U svakom slu~aju, ne treba da se na|emo u poziciji da se pribli`imo
odgovorima na pitanja koja su postavljena prethodno bez onog dokaza
koji nam mo`e pru`iti lingvisti~ko ispitivanje aspekata strukture
imeni~ke i glagolske grupe. Nadam se da }u u preostalom dijelu ~lanka
objediniti do sada postavljena pitanja i djelimi~no obratiti pa`nju na
odlike i imeni~kih i glagolskih grupa u tekstu koje su bile izostavljene.
One se nalaze pod naslovima kohezija i ponavljanje. (Termin „kohezija”
koristi se da opi{e one odlike jezika koje omogu}uju veze izme|u
re~enica.) Nakon toga nastavi}u sa davanjem osnove za tuma~enje pri~e
„Ma~ka na ki{i”.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 329

III. KOHEZIJA, PONAVLJANJE, DVOSMISLENOST

Prvi aspekt kohezije kojim `elim da se pozabavim odnosi se na


prirodu nadre~eni~ne organizacije po~etnog paragrafa. Ovdje }u se vratiti
na odre|ene ~lanove. Prvo je, me|utim, potrebno napraviti kratku
digresiju.
U osnovi, u engleskom jeziku, odre|eni ~lan (‘the’) mo`e obaviti
mnogo funkcija. One se pribli`no mogu razgrani~iti kao sljede}e:

(1) The school is worth supporting.


(2) The moon is covered by clouds.
(3) It was raining. The rain was cold.

Prosto re~eno: (1) je egzoferi~na, tj , ako to nije prethodno pomenuto


u tekstu, spolja upu}uje na informacije ili znanje za koje se pretpostavlja
da ga slu{aoci ili ~itaoci dijele; (2) je homofori~na i sli~no se odnosi na
ne{to spolja, ali ono na {to upu}uje u takvim slu~ajevima jedno je i
jedinstveno; (3) je anafori~na po tome {to unazad ukazuje na informaciju
koja je ve} prethodila. U svakom slu~aju, odre|eni ~lan (‘the’) uti~e na
ustanovljavanje koordinata unutar i izme|u re~enica tako da, posebno
kada su povezane, te veze postaju kohezivne. Na ovom mjestu mo`e se,
tako|e, zapaziti da pri uspostavljanju kohezivne teksture nekog odlomka
mo`e sli~no djelovati verbalno ponavljanje.
Ova osnova mo`e korisno poslu`iti da se zapitamo kakve efekte
stvara kohezija u dijelu teksta iz sredine prvog paragrafa:

E In the good weather there was always an artist with his easel.
Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the
hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long
way off to look up at the war monument. It was made of bronze
and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from
the palm trees.

Ovaj odlomak sadr`i odre|ene ~lanove koji se javljaju i anafori~ki


(ki{a, palme) i kao rezultat verbalnog ponavljanja (ki{a, palme, slikari);
izvjestan broj elemenata ve} je prethodno ustanovljen u tekstu pomo}u
egzoferi~ke reference (hotel, more, parkovi). Izgleda da stoga imamo
odlomak koji je izuzetno kohezivan i harmoni~an. Ovi me|ure~eni~ni
kohezivni efekti djeluju tako da oja~avaju i u~vr{}uju o~ekivanja. To je
postignuto pomo}u sasvim jednostavnih i konvencionalnih sredstava.
Ali, ponovo da istaknem, pomo}u ovih obrazaca postignut je izvjestan
330 Kako ukrotiti tekst

broj veoma kompleksnih knji`evnih efekata. U stvari, ho}u da ka`em da


je, paradoksalno, glavni efekat to {to se na{a o~ekivanja smanjuju u onoj
mjeri u kojoj se potvr|uju. Kako je ta~no ovo ura|eno? Kada su u pitanju
leksi~ke jedinice u imeni~kim grupama, jedan od glavnih na~ina na koji
je to postignuto jeste to {to se doslovno ponavljaju. Dok se reference
„hotel”, „skver”, „palme”, „spomenik `rtvama rata” ponavljaju,
o~ekujemo, mislim, da }e biti varijacija u na~inu na koji se uspostavljaju
kohezivne veze. Na primjer, mogle bi se zamijeniti zamjenicom, dalje
modifikovati ili kvalifikovati ili zamijeniti pomo}u sinonima ili
hiponima.80 Ali ni{ta se ne mijenja. Postoji kohezivni sklad, ali diskurs u
stvari ne ide nigdje.
Drugi primjer „deflacije” mo`e se dobiti pomo}u re~enice:

The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the
beach to come up and break in a long line in the rain.

Re~enica je simetri~na, ali ona, opet, ne ide nigdje. Efekat ritmi~kih


sredstava i verbalne repeticije ogleda se u tome da predstavi cikli~nost
istoga i ponavljanja. „O~ekivanja” jesu, a opet, nekako, nijesu ispunjena.
Sli~no tome, pozicioniranja rije~i, vremena i re~eni~ne strukture
kombinuju se u dijelu E sa „kohezivnim” sredstvima da bi se dalje
u~vrstila deflacija ili obrnuta o~ekivanja. U prvoj re~enici uspostavljena
su o~ekivanja „dobrog vremena”, zajedno sa „romanti~nom” slikom
slikara i svijetlim bojama. Upu}ivanje na spomenik `rtvama rata koji je
„blistao na ki{i” pro~ita}e se kao „kad god je padala ki{a”. Blistavost je,
tako|e, blisko povezana sa svijetlim bojama. Re~enica koja slijedi,
„Padala je ki{a”, umanjuje ova o~ekivanja. Iznenada shvatamo da su
slikari i lijepo vrijeme odsutni.
Mo`e se, dakle, zaklju~iti da kohezivna organizacija uvodnog pasusa
ima sasvim posebne efekte. S druge strane, egzoferi~ke reference navode
na to da uspostavimo poznati i stereotipni svijet. Na drugom nivou, ista
familijarnost poja~ana je ponavljanjem; ponavljanje djeluje tako da sve
u~ini nekako previ{e poznatim.
Ovaj paragraf je „deflacionaran” iz mnogo razloga. O~ekujemo da
jedinice koje se ponavljaju budu dalje modifikovane ili kvalifikovane na
neki na~in. Ali to nije slu~aj. Stvari su tako|e „deflacionarne” zato {to
odlike koje na scenu donose boju i `ivot obilje`ava njihovo odsustvo, ali
su opisane gotovo kao da su prisutne. Model je obrazac familijarnosti
koji vodi ka pretjeranoj prisnosti i stereotipu, i o~ekivanju koje vodi ka

80
Vidi, na primjer, promjene koje su rezultat eksperimentisanja sa razli~itim
kohezivnim vezama („Suggestions for Further Work”, II, ii).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 331

osuje}ivanju o~ekivanja. A ono je kreirano u samoj lingvisti~koj teksturi


paragrafa.81

ZAKLJU^AK

Sada }u poku{ati da neke od rezultata na{eg lingvisti~kog


istra`ivanja uklju~im u osnovu tuma~enja pri~e, iako moramo imati na
umu da sam se sve vrijeme u ovoj analizi slu`io ograni~enim brojem
intuicija koje se odnose na tekst i da }emo se sada ipak vratiti njima, bez
obzira na ishod:

(1) „jednostavan” stil i dvosmislenost,


(2) bra~ni razdor,
(3) zna~aj ma~ke u pri~i.

Jednostavnost „stila” ovog teksta ne ukazuje na jednostavno ili


pravolinijsko tuma~enje. Slo`eni efekti – od kojih su glavni osje}aj
o~ekivanja i „deflacija”, emocionalno uzdizanje i razvoj identiteta
subjekata u toku razvijanja teksta- postignuti su upotrebom nekih
osnovnih lingvisti~kih obrazaca. Osje}aj deflacije i stereotipnog,
naro~ito u prvom paragrafu (koji slu`i kao pozadina pri~e), posti`e se
upotrebom odre|ene strukture imeni~ke grupe i odre|enog broja
osnovnih kohezivnih sredstava.
Lagani, ali zna~ajni, oni tako|e prenose zna~enje u vezi sa
prelazima izme|u rije~i ili od jedne rije~i do njenog leksi~kog kolokata
ili partnera. U slu~aju ne~ega kao {to je „ma~ka” ovakvi prelazi ne mogu
biti bez zna~aja, iako se posti`u pomo}u najprostijih sredstava. U stvari,
ovdje se moramo vratiti na pitanja koja smo postavili u Odjeljku I, kao
{to su: Je li ma~ka isto {to i „ma~e”? Za{to „`ena” tokom teksta prolazi
kroz izvjesnu metamorfozu od „`ene” do „cure”, i tako dalje? I, kona~no,
moramo imati na umu da Hemingvejev neutralni stil ne spre~ava
mije{anje autora. Slobodni indirektni govor, ponovo postignut
najjednostavnijim sredstvima, omogu}ava identifikaciju sa likom. To
daje prefinjenost usmjeravanju na, ina~e, objektivnu i neodre|enu pri~u.
Da je „jezgro” pri~e razdor u odnosu izme|u mu`a i `ene, jasno je
na brojnim nivoima. Ali, da bismo povezali razli~ite niti lingvisti~ke
analize u neku osnovu za tuma~enje ove pri~e, rekao bih da je

81
Ovo ne zna~i da treba isklju~iti prisustvo semanti~kih opozicija u paragrafu kao
{to su parkovi (mir) - spomenik `rtvama rata. Jedno „stanje” brzo se opovrgava
svojom suprotno{}u.
332 Kako ukrotiti tekst

dominantni utisak onaj koji pokazuje da smo ostavljeni sa stereotipnom


prirodom relacije izme|u ameri~ke `ene i ameri~kog mu`a. Izgleda da su
stereotipnost i familijarnost osnova Hemingvejevog cilja – naro~ito u
po~etnom pasusu. Ovaj obrazac nas navodi, iako samo marginalno, da se
identifikujemo sa potrebama `ene. Ona o~igledno tra`i ne{to da pobjegne
od ove rutinske scene. Izgleda da `eli novi identitet. Vlasnik hotela je
naizgled saosje}ajniji od njenog mu`a. Potraga za ma~kom slu`i da joj
povrati dobru volju i odvoji je od dosadnog i ponavljaju}eg rama kojim
se uokvirila.
Ali {ta simbolizuje ma~ka? [ta nam jo{ govore lingvisti~ki detalji
ozna~enog teksta? Govore nam da ma~ka nije isto {to i „ma~e” koje
`ena tra`i. Jer, uostalom, ako ma~ka nije ono {to tra`i, to mo`e voditi
ka deflaciji `eninih o~ekivanja. Lingvisti~ka tekstura pri~e mogla bi
nas dovesti do zaklju~ka da „ma~e” nije isto {to i ma~ka koja je
opisana na kraju:

In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat
pressed tight against her and swung down against her body.

Iako je potrebno zamoliti informante da potkrijepe moje impresije


nekim inter-subjektivnim validnim terminima, ne vidim ovdje korelaciju
izme|u „ma~ke” i „ma~eta”. Za mene je to groteskni ishod onih
asocijacija koje je u meni izazvala rije~ „ma~e”.
Mi moramo priznati, naravno, da je reakcija `ene sakrivena od nas i
kao rezultat, sa~uvan je esencijalno neodre|en ishod koji se odnosi na
pri~u. Ali, prisjetiv{i se onoga {to smo analizirali u okviru jezika pri~e
kao glavnog obrasca horizonta o~ekivanja → osuje}enja o~ekivanja,
ne}emo pretjerati ako budemo tvrdili kako je pri~u mogu}e tuma~iti u
ovom smislu.
Vlasnik hotela ostaje vlasnik hotela, i osigurano mu je mjesto u
okviru granica koje su mu propisane pomo}u lingvisti~ke predstave
„~uvara hotela”. Ako ne nabavi pravu ma~ku, onda on mo`da nije „tre}a
strana”, ve} je vi{e „model” vlasnika hotela, koji samo poku{ava da
zadovolji }udi hotelskih gostiju. Sli~no tome, D`ord` ostaje D`ord`.
Nepokretan, pasivan i pravi ameri~ki mu`. Potraga njegove `ene jedva da
ga se i ti~e.
U ovoj situaciji ameri~ka `ena izaziva na{e (i naratorovo)
saosje}anje, ali, kako pri~a te~e dalje, tako re}i, kre}emo se prema
zaklju~ku. Kako njena `elja za nekom ma~kom postaje sve neodre|enija,
a ona sve o~ajnija, mo`emo zaklju~iti da ta ma~ka predstavlja ne{to u
njenom iskustvu {to se ne mo`e ispuniti – ne{to {to je prisutno, ali {to se
ovdje karakteri{e kao odsutno (poput slikara i ostalih „odlika” uvodnog
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 333

paragrafa). Ma~ka se na po~etku javlja kao ne{to specifi~no, da bi na


kraju postala op{ti simbol; prosto Ma~ka na ki{i.
To nije ni odre|eno ni neodre|eno.82 Na kraju bi se moglo re}i da
neodre|enost koju sam osjetio u vezi sa ovom pri~om ne poti~e toliko od
mogu}nosti dvostrukog tuma~enja na kraju, ili od simboli~kih
dvosmislenosti koje okru`uju „ma~ku”, koliko od intuicije neispunjenih
o~ekivanja i vra}anja na isto staro mjesto.
[to se ti~e tuma~enja pomo}u lingvistike, mogu re}i da izvedena
analiza ta~no potvr|uje moju prvobitnu intuiciju i da bih `elio da
upotrijebim ovu analizu kao osnovu za dalji rad na tekstu. To mi sigurno
omogu}ava da se priklonim odre|enom tuma~enju na relativno
sistemati~an i objektivan na~in. Ja koristim rije~ „priklanjanje” oprezno i
s priznanjem da je tuma~enje u velikoj mjeri stvar pojedinca. Ali, jezik
je zajedni~ko carstvo i zato treba da pri analizi obezbijedi zajedni~ku
osnovu za osloba|anje zna~enja. Da li ovo mo`e biti re~eno i za analizu
pri~e „Ma~ka na ki{i”, ja ne mogu biti sudija.

LITERATURA

1. Berry, M, (1975), Introduction to Systemic Linguistics, Vol. I


(London, Batsford).
2. Sinclair, J. McH. (1972), A Course in Spoken English: Grammar
(London, OUP).
3. Widdowson, H.G. (1975), Stylistics and Teaching of Literature
(London, Longman).

Prevela: Radojka Vuk~evi}

82
U stvari, glavne rije~i u jednini bez ~lana, neobi~ne su u modernom engleskom.
Jedna od upotreba je u natpisima ispod slika ili skulptura. Da li Hemingvej `eli
ovdje da ka`e da je njegova pri~a analogna „zamrznutoj radnji” slike, to jest,
aktivnosti u okviru rama koja nikuda ne vodi? Vidi diskusiju Widdowson-a
(1975, 108-15) o srodnoj odlici pjesme Retkea „Child on Top of a Greenhouse”.
334 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 335

O, KUD SI KRENUO?: PREDLOG ZA


STILISTI^KI EKSPERIMENT U U^IONICI*
ALEKS ROD@ER

Pitanje koje je vjerovatno prevashodno u mislima mnogih koji ~itaju


ovu knjigu je, pretpostavljam, otvoreno pragmati~ne i pedago{ke prirode:
mo`e li stilistika pomo}i profesorima engleskog jezika da na ~asovima
„prakti~ne kritike” postignu ne{to {to ne mogu posti}i i bez nje? Na
`alost, ovo je pitanje koje iziskuje dvije razli~ite vrste odgovora. Jedna
vrsta je iscrpan logi~ki temelj stilisti~kih principa i postupaka, a druga
prakti~ni prikaz njihovog zna~aja i vrijednosti za knji`evno obrazovanje.
No, po{to nijedan esej ne mo`e pretendovati da obuhvati obje vrste
pitanja, i po{to su izvanredni odgovori na pitanja prve vrste dostupni ve}
nekoliko godina83, ~ini se da je ovdje prikladnije pokazati stilistiku na
djelu na primjeru nekoliko kratkih knji`evnih djela analiziranih u cjelini.
Stoga je moj cilj u ovom poglavlju da predlo`im kako se jedan stilisti~ki
pristup mo`e primijeniti u u~ionici na {iroko poznatu, ali pomalo
enigmati~nu, pjesmu V. H. Odena koja je me|u ~itaocima op{te poznata
kao „O, kud' si krenuo?”84

PJESMA V

„O, kud si krenuo?” re~e ~italac jaha~u,


„Ta dolina je kobna kada pe}i gore,
Ondje je |ubri{te ~iji }e vonj razbijesniti,
Taj klanac je grob gdje }e se visoki vratiti.”

5 „O zami{lja{ li,” re~e upla{eni putuju}em,


„Da }e onaj sumrak odocniti na tvom putu ka klancu,

*
Carter, R. (ed.), Language and Literature, An Introductory Reader in Stylistics,
London: George Allen & Unwin, 1984, pp. 123-161.
83
Vidi posebno: Li~ (Leech, 1969) i Vidouson (Widdowson, 1975). Druge
uvodne preglede dali su: Klisenar (Cluysenaar, 1976) i Trogo i Prat (Trugott and
Pratt, 1980).
84
^itaoci koji se ve} bave lingvistikom na}i }e sa`etiju obradu Odenove „ O, kud
si krenuo?” kod Kartera (Carter, 1979), gdje su ponu|eni sli~ni zaklju~ci vezani
za tuma~enje.
336 Kako ukrotiti tekst

Da }e tvoja marljiva potraga otkriti prazninu,


Da }e tvoje stope osjetiti razliku od granita do trave.”

„O, {to bi ona ptica,” re~e u`as slu{a~u,


10 „Jesi li vidio onaj oblik u povijenom drve}u?
Iza tebe brzo prilika dolazi tiho,
Ta mrlja na tvojoj ko`i je stravi~na bolest?”

„Iz ove ku}e”, re~e jaha~ ~itaocu;


„Tvoja nikada ne}e”, re~e putuju}i upla{enom;
15 „Oni te tra`e”, re~e slu{a~ u`asu,
Dok ih je on ostavljao tamo, dok ih je on ostavljao tamo.

PO^ETAK: SVIJET UNUTAR PJESME

Jedan je od najva`nijih aspekata svake pjesme implikacija koju jezik


pjesme mo`e nositi o nekoj ljudskoj situaciji koja nastaje unutar svijeta u
samoj pjesmi,85 a veliki dio rada jednog profesora treba da bude
usmjeren na podsticanje u~enika da rekonstrui{u taj svijet i u~ine ga sebi
{to jasnijim, izvo|enjem odgovaraju}ih zaklju~aka iz lingvisti~kih
detalja teksta. U naj{irem smislu, Odenova pjesma nije izuzetak. Ipak,
svi profesori i ve}ina u~enika odmah }e priznati da je svijet u ovoj
pjesmi veoma neobi~an, jer postoji smisao u kome se najve}i dio
postsrednjovjekovne poezije - i, svakako, skoro sva poezija dvadesetog
vijeka - mo`e direktno povezati sa „objektivnim” svijetom op{te
stvarnosti. Ma kako kontekst obra}anja bio fiktivan, ma kako
idiosinkrati~an bio jezik i pjesnikov li~ni pogled na svijet, svijet unutar
pjesme je neka izmijenjena verzija spoljne stvarnosti u kojoj moramo
`ivjeti. Karl Sandburg nas mo`e iznenaditi tako {to }e u~initi da se trava
obrati ljudskoj rasi na ljudskom jeziku, ali ono o ~emu ona govori su
brutalne, objektivne ~injenice rata i ratnog groblja koje sje}a poginulih.86
„O, kud si krenuo?” do`ivljavamo druga~ije jer se ~ini da svijet unutar
ove pjesme nije tako direktno povezan sa svijetom u kome `ivimo svoje
obi~ne svakodnevne `ivote. Stoga bi bilo prikladno na po~etku ~asa
zatra`iti od studenata da, u smislu svojih prvih utisaka, defini{u svijet na
koji ih ova pjesma podsje}a. Ovdje je po`eljno da se odupremo isku{enju
da pojednostavimo svoj profesorski zadatak tako {to }emo od po~etka
85
Uporedite sa Li~om (1969, 189-98) o „svijetu unutar pjesme”.
86
O tekstu Sandburgove „Trave”, uz kratak komentar, vidi Li~a (1969, 162-3).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 337

pjesmi pripisati generi~ku oznaku koja se dobija na postavljeno pitanje


(„mit”, „simbol”, „basna”, „parabola” ili bilo {to drugo). Sasvim
nezavisno od ~injenice da je ve}ina pojmova ove vrste lo{e definisana,
svaka takva apriori kategorizacija u pedago{kom je smislu
samopora`avaju}a, jer ili izaziva kratak spoj u procesima li~nog
otkrivanja koji bi trebalo da budu centralno iskustvo u~enika u svakom
knji`evnom obrazovanju, ili ih ~ini suvi{nim. Studente treba dovesti do
onog trenutka kada }e, suprotstavljaju}i tekstove razli~itih vrsta i
karakteristika, otkriti potrebu za takvim terminima, i time, na neki na~in,
biti primorani da ih sami ponovo osmisle i defini{u - mada }e, kao i
uvijek, na kraju profesor morati da da odgovaraju}u oznaku.
U ovoj fazi istra`ivanja grupa se mo`e podsta}i da razmotri
situacione implikacije deikti~kih rije~i u tekstu, t.j. onih koje imaju
funkciju „ukazivanja” na stvari, osobe itd. u neposrednom okru`enju
govornika i slu{alaca.87 One, naravno, uklju~uju li~ne zamjenice ti, tvom,
tvoja i ih (you/your/yours i them), koje se ovdje odnose direkno na osobe
koje su oslovljene u svakom navedenom iskazu. Ali, u ovom trenutku
mo`da bi prednost trebalo dati imeni~kim frazama koje sadr`e pokazne
zamjenice ta dolina, taj klanac, ta ptica, taj oblik (that valley, that gap,
that bird, that shape), koje zajedno sa prilozima za vrijeme ondje i tamo
(yonder, there) proizvode efekat udaljenosti koji je suprotstavljen
implikacijama „ovdje gdje stojimo” koje nosi fraza ova ku}a. Imeni~ke
fraze sa odre|enim ~lanom neznatno se razlikuju od njih: |ubri{te, grob,
klanac, praznina, povijeno drve}e, prilika, ta mrlja na tvojoj ko`i (the
midden, the grave, the pass, the lacking, the twisted trees, the figure, the
spot on your skin). Profesor mo`e naglasiti da je ono {to je zajedni~ko
svim do sada navedenim imeni~kim frazama visok stepen posebnosti ili
odre|enosti upu}ivanja. Sve fraze koje sadr`e odre|eni ~lan [sa
izuzetkom visoki (the tall), na koji }u se vratiti kasnije] prva su
pominjanja stvari na koje se odnose, a ne dalja upu}ivanja na stvari koje
je bilo ko od govornika u pjesmi ve} pomenuo, pa je referencijalna
funkcija ovih imeni~kih fraza situaciona, a ne tekstualna. One
podrazumijevaju da su stvari na koje se odnose podaci o okru`enju
karakteristike „date” situacije u kojoj likovi u tom trenutku razgovaraju, i
stoga su neposredno prisutne, ili bar poznate, i govorniku i onome kome
se obra}a. S druge strane, grupe rije~i koje sadr`e pokazne zamjenice
nisu samo odre|ene i specifi~ne po upu}ivanju; one, ~ak, za razliku od
onih sa odre|enim ~lanom, imaju i takve odlike selektivnosti, jer prave

87
O kontekstualnom zna~aju deikti~kih rije~i u poeziji, vidi Li~a (1969, 191 i
dalje); takode, Li~ i Svartvik (Svartvik, 1975; dijelovi 69-79, 87-90)
338 Kako ukrotiti tekst

razliku izme|u onoga {to je u~esnicima relativno blizu i relativno


udaljeno u prostoru i/ili vremenu. Mo`da ovdje tako|e treba pomenuti da
pjesma, iako ima ukupno jedanaest ovih veoma specifi~nih upu}ivanja,
pet selektivnih i {est neselektivnih, naizgled sadr`i samo jedno
neodre|eno upu}ivanje na ne{to u potpunosti novo i neidentifikovano:
stravi~na bolest (shocking disease, 12. stih).
Iz ovih razloga, razred mo`ete navesti da zaklju~i (1) da razli~iti
govornici mogu ne samo jasno opa`ati stvari koje pominju, ve} i znati da
ih njihov sagovornik tako|e mo`e opaziti, ili (2) da su bar ove stvari u
potpunosti poznate objema stranama, kao karakteristike njima dobro
poznatog terena, i da na taj na~in ~ine dio njihovog zajedni~kog znanja.
Ali, studenti }e se tako|e slo`iti i s tim da, kada prvi put poku{amo da
saberemo sve to u jedinstven okvir radnje sa realisti~nom topografijom,
kao {to ~inimo - ili bi trebalo da ~inimo - kada ~itamo roman ili kratku
pri~u, pojedina~ne karakteristike izgledaju ~udno odabrane, a veze me|u
njima mogu za nas ostati misteriozne i neuhvatljive, mada se likovima
unutar pjesme ~ine dovoljno jasnim. Kakve su na primjer pe}i, one koje
su potpuno neodre|eno pomenute u 2. stihu? Koja je njihova svrha, i
za{to bi dolina morala biti mjesto nesre}e, ili ~ak i smrti, kada su ove
pe}i upaljene - i, ~ini se, samo tada? I kakva je veza, ako ona uop{te
postoji, izme|u pe}i i |ubri{ta? Treba li da zamislimo hrpu industrijskog
otpada ili |ubri{te na farmi i za{to bi smrad koji ono ispu{ta bio, kao {to
se mo`e predvidjeti, u stanju da razbijesni ljude ili ~ak u~ini da oni
polude? U kom smislu klanac mo`e biti grob, ili obratno? I ko su visoki
za koje se izri~ito ka`e da }e se vratiti, kao da je to potpuno neizbje`no?
Jesu li oni ve} bili tamo? I kako je sve ovo povezano sa stazom kroz
planinski vijenac (stih 6), sa nekim ko tra`i ne{to (stihovi 7/8), sa
~udnom pticom, izobli~enim drve}em, neidentifikovanim progoniteljem,
i fizi~kim simptomima neke u`asne infekcije ili zaraze? Iznad svega, ko
su ovdje dramatis personae? Za{to se stalno mijenjaju od jedne do druge
strofe, i, ako su povezane, u kakvoj su vezi i odnosu?
Sistemati~no razmatranje ovih pitanja trebalo bi da grupu navede na
dva op{ta zaklju~ka. Prvo, pri prvom ~itanju ~ini se da pjesmi nedostaje
ono jedinstvo koje svakoj vrsti diskursa obi~no daje jasan kontinuitet
teme i stabilnost odnosa izme|u onoga ko se obra}a i onoga kome se
obra}a. Jasno je da u ovom pogledu postoji spoljna stabilnost, jer smo
svjesni da nam Oden kao bezli~ni pripovjeda~ pri~a neku pri~u.
Nestabilnost je u svijetu unutar pjesme, gdje izgleda da se i govornik i
slu{alac dvaput mijenjaju u prve tri strofe. Drugo, uprkos svemu, izgleda
da pjesma ipak ima izvjesno sopstveno jedinstvo koje se ne da lako
definisati u smislu eksplicitne teme koja se mo`e odrediti. Neki studenti
mogu naslutiti nejasnu vezu izme|u 1. i 2. strofe i tvrditi kako se ~ini da
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 339

su obje o ljudima koji kre}u na put, drugi, opet, mogu primijetiti da se


~ini da je prvi jaha~, dok je jasno da je drugi pje{ak praznina... Tvoje
stope }e osjetiti (the lacking... Your footsteps feel... ) S druge strane, 3. i
4. strofu je te`e povezati me|usobno, kao i sa dvije prethodne strofe.
Ovdje postaju va`na pitanja gramati~kog vremena i vremenskih
odrednica. ^ini se da govornik u 2. strofi upu}uje na neko budu}e ili ~ak
hipoteti~ko putovanje po planini koje je planirao onaj kome se obra}a }e
odocniti... }e otkriti (... will delay... will discover...) dok se ~ini da 3.
strofa podrazumijeva jedan potpuno razli~it okvir pri~e, gdje govornik
ukazuje na stvari i doga|anja u neposrednoj sada{njosti. A gdje se ono
{to se ka`e i de{ava u 4. strofi? Ko su osobe ih (them) koje su ostavljene
na kraju pjesme, gdje su ostavljene [re~eno je samo da su ostavljene
tamo (there)], i ko je on (he) koji ih je ostavio tamo?
Iz diskusije studenata o ovim pitanjima, uz pomo} profesora, trebalo
bi proiza}i da prve tri strofe podrazumijevaju razli~ite fizi~ke okvire
pri~e, ~ija `ivopisnost poklanja posebnu vrstu stvarnosti - stvarnost koja
nije samo „izmi{ljena” u smislu da je fiktivna, ve} je imaginarna u
smislu da je nelogi~na, fantasti~na ili mitska, u tehni~kom smislu te
rije~i. Razli~iti likovi, entiteti i radnje nekako se dr`e na okupu, ne
racionalnim vezama zdravog razuma i normalnom strukturom diskursa,
ve} naizgled proizvoljnim vezama sna ili nadlogi~nom dosljedno{}u
basne, bajke ili narodne pri~e. Me|utim, ~ak i kada se slo`e oko ovoga,
studentima se mo`e u~initi nejasnom nit radnje. Kao {to je ranije
nazna~eno, ovo je mo`da najo~iglednije u 1. strofi, gdje su semanti~ke
veze izme|u glavne re~enice i zavisnih re~enica neobi~ne. Profesor }e
mo`da morati da na to direktno skrene pa`nju, jer svim studentima ne}e
odmah biti o~igledno da je ve}i dio gramati~ki zavisnog materijala u
svakom normalnom diskursu vezan za ono {to uslovno mo`emo
definisati kao „logiku okolnosti”, tj. vremenske, prostorne, uzro~ne i
druge uslove pod kojima se odvija proces, doga|aj ili radnja koju
izra`ava glavna re~enica. U ovoj pjesmi ovi su odnosi neobi~ni ne samo
kada zavisna re~enica ima direktnu funkciju u strukturi re~enice, kao u

Ta dolina je kobna kada pe}i gore


(That valley is fatal) (when furnaces burn)

ve} i kada ima funkciju elementa koji postmodifikuje glavnu imenicu ili
glavnu rije~ u slo`enoj imeni~koj sintagmi, kao u

...|ubri{te ~iji }e vonj razbjesniti


(the midden whose odours will madden)
340 Kako ukrotiti tekst

...grob u koji }e se visoki vratiti


(the grave where the tall return).

Re~enica o opasnostima doline zvu~ala bi savr{eno normalno kada


bi zavisna re~enica koja slijedi bila kada uragan duva (when hurricanes
blow) ili kada se magla supusti (when fog settles down) ili kada snije`na
oluja bjesni (when blizzards are blowing). Na isti na~in, re~enica o
klancu bi se uklapala u zamisao o opasnostima doline po ru`nom
vremenu kada bi relativna re~enica koja je odre|uje bila klanac u koji se
vodi~i vra}aju. ^ak bi i |ubri{te zvu~alo manje misteriozno i prijete}e
kada bi postmodifikator imenice bio ~iji je smrad odvratan. Ipak, i kada
bi se to izmijenilo, trebalo bi i dalje da se pitamo za{to je |ubri{te uop{te
pomenuto u napomenama o dijelu zemlje koji je opasan po ru`nom
vremenu, a jo{ se vi{e ~udimo {to je pomenuto u kontekstu u kome ga u
pjesmi stvarno nalazimo. Svakoj strofi tako nedostaje ona vrsta jedinstva
koja je u normalnom diskursu rezultat (1) dosljednosti upu}ivanja na iste
teme i (2) mogu}nosti predvi|anja razvoja propozicija pojedinih
re~enica. Kada se to jednom ustanovi, grupa }e brzo ista}i da ono {to
va`i za klauze re~enica svake strofe va`i i za strofe same. Ovo je izgleda
glavni izvor misterije i nejasno}e koje karakteri{u pjesmu kao cjelinu. Sa
brzim promjenama teme u okviru svake strofe, paralelne su jednako brze
promjene likova i okvira radnje u prve tri strofe. One su nagle i naizgled
proizvoljne, kao prelazi u fantasti~nom filmu ili snu.
Mo`da bi jo{ prikladnija analogija bila no}na mora po{to se ve}ina
kriti~ara, izgleda, sla`e da su fantazmagori~ne nedosljednosti pjesme
djelimi~no ujedinjene sve ja~im implikacijama prijetnje.88 Ovu tvrdnju
mo`emo potkrijepiti time {to }emo od grupe zatra`iti da razmotri
vokabular pjesme, koriste}i se i rje~nikom ako je to potrebno. Trebalo bi
da zaklju~e da izolovane rije~i kao dolina, klanac i pe}i (valley, gap,
furnaces) nemaju inherentne zloslutne konotacije, ve} ih sti~u time {to su
sintakti~ki kombinovane sa pridjevom kao {to je koban (fatal), glagom
kao {to je gorjeti (burn) i imenicom kao {to je grob (grave). Isto va`i i za
vonj (odours), koji ne mora obavezno da ima implikacije odvratnosti, a
jo{ manje mo} da izazove bijes ili ~ak ludilo. U tekstu pjesme, me|utim,
on poprima ove vrijednosti kolociraju}i sa glagolom razbijesniti
(madden) i arhai~nom ili regionalno-dijalekatskom imenicom |ubri{te
(midden); u vezi sa ovom drugom, treba studente navesti na zaklju~ak da

88
Vidi: Bi~a (Beach,1957, 95-6); Evereta (Everett, 1964, 27-35); Fulera (Fuller,
1970, 74); Hogarta (Hoggart, 1951, 56); Hajnza (Hynes, 1976, 94); Spirsa
(Spears, 1963, 57-8; 73).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 341

su tendencije da imenica sadr`i konotacije odvratnog materijala i mirisa


~esto neutralizovane jednostavnim ruralnim i poljoprivrednim
kontekstom u kome se rije~ ve}inom javlja. Oba skupa konotacija
ponovo se o`ivljavaju i ~ine potpuno zloslutnim u kontekstu 1. strofe.
Leksika koja izra`ava prijetnju je manje upadljiva u 2. strofi, mada se
atmosfera misterije odr`ava elipti~nim i indirektnim na~inom izra`avanja
onog koji postavlja pitanja u 7. i 8. stihu. Me|utim, u najsna`nijoj formi,
ona se ponovo pojavljuje u 3. strofi, u rije~ima u`as, povijeno drve}e i
stravi~na bolest (horror, twisted trees, shocking disease). Zaista,
govornikov stil u ovoj strofi pridaje takvim, u su{tini neutralnim,
rije~ima kao {to su oblik, prilika, brzo, tiho (shape, figure, swiftly i
softly) kontekstualne vrijednosti misterije i neodre|ene prijetnje. Ova
vrsta pomnog istra`ivanja leksi~kog sastava pjesme trebalo bi da navede
grupu na zaklju~ak da kontekst upu}ivanja, „realnost” predstavljena u
pjesmi, nije objektivna realnost svakodnevnog iskustva u svijetu zdravog
razuma, ve} privatna, subjektivna realnost unutra{njih, psiholo{kih
napetosti, tjeskoba i strahova.

KONTEKST OBRA]ANJA I KONVENCIJE @ANRA

Poku{avaju}i da defini{u prirodu svijeta unutar pjesme, studenti }e


jedva mo}i da izbjegnu pominjanje njegovih stanovnika. Do sada sam
namjerno izbjegavao odre|enije identifikovanje ovih likova iz razloga
koji }e uskoro biti jasniji. Bez obzira na to, ovo je obi~no osnovno
polazi{te tuma~enja bilo koje pjesme. Trebalo bi podsticati studente da
steknu naviku da razmi{ljaju o pjesmama kao o govornim ~inovima i da
odrede da li pjesma koju analiziraju podrazumjeva neku direktnu
verbalnu interakciju izme|u dvoje ili vi{e ljudi u unutra{njoj situaciji
koja se podrazumijeva. U drugom slu~aju, mo`e postojati neka
prefinjenija i komunikativno manje prihvatljivija implikacija obra}anja
kao u Sandburgovoj „Travi”. Ali, u Odenovoj pjesmi odgovor na ovo
pitanje toliko je o~igledan da mo`e navesti na pogre{no tuma~enje. Jasno
je da postoje dvije ravni ili konteksta komunikacije: (1) spoljni kontekst
u kome nam se pjesnik obra}a u ulozi naratora, i (2) serija unutra{njih
konteksta u kojima se stanovnici svijeta unutar pjesme obra}aju jedni
drugima kao u~esnici u dijalozima i, jo{ preciznije, kao oni koji
postavljaju pitanja i oni koji na njih odgovaraju u seriji razgovora. Moje
iskustvo sa ovom pjesmom u razredu pokazuje da su studenti stalno bili
skloni da se usredsrede isklju~ivo na sadr`aj navedenih govora,
zanemaruju}i va`ne implikacije klauza kojima se uvodi upravni govor,
342 Kako ukrotiti tekst

koje su sve oblikovane po obrascu „rekao je govornik slu{aocu”.


Pretpostavljam da su to radili iz tri razloga. Prvo, na po~etku ih je zbunio
svijet unutar pjesme i prirodno je {to su poku{ali da ga rekonstrui{u na
osnovu upu}ivanja na okru`enje, a ono se u potpunosti nalazi u
re~enicama direktnog govora. Drugo, oni su u svoje ~itanje pjesme
prenijeli navike koje su stekli ~itaju}i prozu, gdje naratorove re~enice
obi~no nose malo informacija, osim o identitetu govornika i o ~injenici
da on ili ona govore. Najzad, po{to su skloni da neobi~ne obrasce u
gramatici, morfologiji i fonetici smatraju proizvoljnim dodacima koji
nemaju komunikativnu vrijednost, zanemaruju va`an paradigmatski
obrazac koji je Oden kao narator postavio u svojim klauzama kojima
uvodi direktni govor. Ovaj obrazac je, naravno, smje{ten u skup imenica
kojima se identifikuju sukcesivni parovi onih koji pitaju i onih koji
odgovaraju. Ne posve}uju}i ovome dovoljno pa`nje pri tuma~enju, moji
studenti su previdjeli glavni klju~ za skrivenu temu pjesme, i regulativni
princip koji upravlja estetskom organizacijom pjesme kao teksta i njenim
najdubljim zna~enjem u smislu poruke.
Jedan je od na~ina da se studentima pomogne da sami otkriju ovaj
va`an aspekt pjesme vra}anje na neka od ranije pokrenutih pitanja o
vjerovatno}i, ali vi{e sa gramati~ke i komunikativne ta~ke gledi{ta.
Mo`e se po~eti vra}anjem na problem „likova” i „scena”. Koliko ima i
jednih i drugih? Naizgled, postoji {est razli~itih likova i bar tri razli~ita
okvira pri~e, ali neki studenti mogu tvrditi da se ne implicira obavezna
promjena scene u 2. strofi. Oni mogu tvrditi da, koriste}i odre|eni ~lan u
imenskoj frazi klanac (the pass), govornik u 2. strofi aludira na odre|eno
mjesto, koje je dobro poznato i njemu i onome kome se obra}a, ali koje
nije prostor na kome postavlja pitanje. Zatim, drugi studenti mogu
postaviti pitanje odakle su do{la ova dva nova lika i za{to, po{to u prvoj
strofi ni{ta ne podrazumijeva njihovo prisustvo u okviru pri~e. Opet ne bi
trebalo poduzimati ni{ta da se ugu{e razlike u mi{ljenjima, jer }e one
vjerovatno u~initi da se pa`nja jo{ vi{e usmjeri na posebnost naratorove
upotrebe. Nekoliko studenata }e mo`da zapaziti mogu}a preklapanja
unutra{njeg i spoljnog konteksta obra}anja, uzev{i ~itaoca (reader) kao
ironi~no upu}ivanje tre}im licem na svakog pojedinog stvarnog ~itaoca
pjesme, a jaha~a (rider) (pisca?) kao sli~no skriveno upu}ivanje na
pjesnika. Ali, ako je to tako, kako da tuma~imo ostala ~etiri lika? Da li i
oni jednostavno predstavljaju ~itaoca i pisca, ili treba da ih prihvatimo
kao zasebne likove? Naravno, svih {est se ponovo pojavljuje u 4. strofi,
pa izgleda da su u pjesmi svi jednako va`ni. Ali, da li su oni me|usobno
povezani i, ako jesu, kako? Ovakva pitanja neizbje`no vode problemima
postavljenim u zavr{noj strofi, gdje su svi govornici osobe kojima se
obra}a u prve tri strofe. Ovdje }e mo`da biti potrebno postaviti neka
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 343

osnovna gramati~ka pitanja da bismo bili sigurni da je govor svakog


govornika pravilno protuma~en. Iz ove ku}e (‘Out of this house’) mora
biti protuma~eno kao odgovor na pitanje O, kud si krenuo? (‘O where
are you going?’), a ne kao elipti~ni imperativ kolokvijalnog („Napolje iz
ove ku}e!”). Sli~no ovome tvoja (yours) iz 14. stiha mora jasno da se
odnosi na Tvoja marljiva potraga (your diligent looking) iz 7. stiha ako
je elipti~no pitanje u 7. i 8. stihu pravilno shva}eno, a odgovor iz 14.
stiha pravilno vezan za njega. Tako|e, treba precizno utvrditi na {ta se
odnosi zamjenica oni (they) iz 15. stiha. Je li upotrijebljena neodre|eno,
da uputi na neku nedefinisanu i anonimnu dru{tvenu grupu („Oni ka`u da
}e ljeto biti lijepo ove godine”) ili upu}uje na odre|ene osobe, ve}
pomenute i prisutne u nekoj od prethodnih scena, i, ako je tako, na koje?
Ko su zapravo osobe na koje upu}uju on i ih (he, them) u 16. stihu?
Vjerovatno }e se jo{ jednom ispostaviti da su to kontroverzna pitanja, i
profesor bi trebalo da sugeri{e da treba imati na umu razne mogu}nosti
kako bi se kasnije donosile odluke na osnovu daljih tekstualnih dokaza.

SINTAKTI^KE PARALELE I SEMANTI^KI EKVIVALENTI

^ini se da se u grupu imenica koje identifikuju trojicu koji pitaju u


prve tri strofe odmah ne uklapa prvi, ~italac (reader). Druga dva,
upla{eni i u`as (fearer i horror), imaju bar zajedni~ku semanti~ku
osnovu u pojmu o strahu. ^italac (reader), jasno, obi~no ne nosi takve
implikacije. Sli~no tome, ~ini se da imenice koje ozna~avaju one kojima
se obra}a ~ine tako|e nesimetri~nu grupu u koju se ne uklapa hearer. Za
prve dvije, jaha~a i putuju}eg (rider, farer) zajedni~ka je ideja
putovanja, ali ova komponenta zna~enja obi~no nije prisutna kod
imenice slu{a~ (hearer), koja se ina~e rijetko koristi. Posljednja imenica
u grupi, u`as (horror), jasnija je i o{trija po zna~enju nego slu{a~
(hearer), ali ve}ina u~enika }e prepoznati da rije~ ovdje nije
upotrijebljena ni na jedan od na~ina koje poznajemo u normalnoj
upotrebi engleskog jezika. Osim toga, fearer, farer pa ~ak i hearer zvu~e
~udno, ~ak i stranim studentima engleskog na vi{em nivou. Sve tri rije~i
je prili~no lako razumjeti na neki nejasan na~in, ali se one ovdje ~ine
neobi~ne po formi, kao i po na~inu na koji su upotrijebljene. Od {est
termina, reader, rider i horror su, same po sebi, najuobi~ajenije po
formi, ali u istoj mjeri ~udno upotrijebljene. Na primjer, ~ini se da je
~italac (reader) odre|ena osoba, ali {ta ~ita, i za{to je to toliko va`no da
bi bilo pomentuo? Za{to prekida ~itanje da upita jaha~a (rider) koje je
njegovo odredi{te? Doista, {ta jaha~ uop{te radi u ku}i ~itaoca - jer to je
344 Kako ukrotiti tekst

mjesto na koje ih obojicu neosporno smje{taju jaha~eve rije~i iz 13.


stiha.
Mo`da ste primijetili da sam u posljednje tri re~enice odjednom
uveo ~lanove ispred rije~i reader i rider. U ovome je klju~ni problem
cijelog pitanja. Obje su zajedni~ke brojive imenice gramati~ke
potkategorije poznate kao agentivne imenice: one su imenice koje
ozna~avaju „vr{ioce”, koje se odnose na klase ili tipove osoba. Stoga,
ako su upotrijebljene u jednini, moraju biti premodifikovane ~lanom ili
pokaznim pridjevom, a to nije slu~aj u Odenovoj pjesmi. Ta~no je da u
engleskom jeziku odre|ene vrste zajedni~kih brojivih imenica
dozvoljavaju izostavljanje ~lana ili pokaznog pridjeva u raznim
apstraktnim ili specijalnim upotrebama, kao go by car, go to church,
from top to bottom itd. Ali, to su rijetke agentivne imenice, od kojih je
ve}ina izvedena od glagolske osnove na koju je dodat agentivni sufiks,
~ime dobijaju zna~enje „onaj ko se obi~no ili u poslu bavi” aktivno{}u
ozna~enom glagolom. One ozna~avaju osobu na koju upu}uju u smislu
njene uloge u nekoj neposrednoj situaciji ili u smislu aktivnosti kojom se
naj~e{}e bavi ili njenim uobi~ajenim pona{anjem, i takvu osobu
nazivamo thinker ili actor ili farmer itd. Otuda osje}aj da ima ne{to
neobi~no vezano za nemodifikovane agentivne imenice u Odenovoj
baladi. Ali, u engleskom je tako|e mogu}e da vlastite imenice - tj. li~na
imena-budu premodifikovana odre|enim ili neodre|enim ~lanom, kao u
sljede}im slu~ajevima:

He wants to be a Mozart (= a musical genius like Mozart) − @eli da


postane Mocart

I'd rather see the Chekhov (= the play by Chekhov, not some other
play currently being performed) − Radije bih gledao ^ehova
(= komad ^ehova, a ne neki drugi koji se trenutno igra)

They own two Fords (= two cars made by the firm of that
name?89 − Imaju dva Forda (= dvoja kola koja je proizvela firma sa
tim imenom).

Oden u pjesmi zapravo izmi{lja komplementarni „izuzetak od


pravila” po kome se agentivne imenice mogu upotrijebiti bez
premodifikatora i tako djelimi~no pretvoriti u vlastite imenice, tj. imena

89
O imenima sa ~lanovima i o agentivnim imenicama, vidi: Kverk i Grinbom
(Quirk and Greenbaum, 1973, dio 4.23, dodatak I.29, dodatak I.13).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 345

odre|enih ljudi. Ona, me|utim, uvijek po~inju velikim slovom, dok kod
Odena to nije slu~aj. Dvije su glavne posljedice ovoga. Prvo, {est
imenica u pjesmi postaju semanti~ki hibridi koji na jedinstven na~in
spajaju obi~no nekompatibilne funkcije identifikovanja jedinstvenih
osoba imenom i ozna~avanja generi~kih tipova, ~lanova klasa, osoba
koje su identifikovane u pogledu njima najvi{e svojstvenih aktivnosti.
Drugo, agentivni oblici, bez ~lana i bez velikog po~etnog slova, mudro
skrivaju alegorijske namjere pjesnika, jer se personifikovanim
apstrakcijama alegorije rijetko kao imena daju agentivne imenice i one
uvijek po~inju velikim slovom, npr. Nada, Melanholija, O~ajanje itd.
Ako odgovaraju}im procedurama otkrivanja navedemo studente da
razumiju ovo, pomogli smo im da naprave prvi korak u otkrivanju i teme
pjesme i `anra u okviru kog ona funkcioni{e.
Ono {to je izgledalo kao nemogu}nost agentivnih imenica da
formiraju dvije homogene grupe mo`e se sada posmatrati u drugom
svjetlu ako razmotrimo svih {est imenica i njihove me|usobne odnose. U
prvi plan je jasno istaknuta90 shema paralelnosti, i u snitakti~koj formi i u
komunikativnoj funkciji, koja se provla~i kroz klauze kojima se uvodi
upravni govor u prve tri strofe i koja se ponavlja u obrnutom obliku u
re~enicama posljednje strofe, tako da na istim mjestima u strukturi svake
strofe imamo {est agentivnih imenica, na primjer:

Govor govornik slu{alac


1 reader rider
2 fearer farer
3 horror hearer

Ovo, automatski, tri rije~i u svakoj grupi ~ini ekvivalentnim u


pogledu uloge u govoru. I, pored toga, ova vrsta paralelnosti u poeziji
uvijek nas podsti~e da povla~imo neobi~ne semanti~ke veze izme|u
rije~i u ekvivalentnim polo`ajima. Ve} smo primijetili lingvisti~ku
neobi~nost fearer, farer i hearer, i sada bi trebalo da upitamo studente
za{to Oden nije ovdje izabrao neku od o~iglednih mogu}nosti. Ako je
ne~ije karakteristi~no pona{anje ispoljavanje straha, onda bi rije~
kukavica (coward) bila najprikladnija. Ako je putovanje karakteristi~na
aktivnost neke osobe, onda je putnik (traveller) o~igledna agentivna
imenica koja opisuje takvu osobu. A ako nam je potrebna imenica koja
klasifikuje osobu na osnovu toga {to je njena naj~e{}a aktivnost da

90
O isticanju u prvi plan i paralelnosti, vidi Li~a (1965, 68-75; 1969, 56-8, 62-9,
79-86). Vidouson (1975, 39, i dalje, 60-2, 118) se tako|e bavi ovim pitanjima
nazivaju}i ih „ekvivalentnost”.
346 Kako ukrotiti tekst

koristi svoje u{i na najbolji mogu}i na~in, onda je slu{alac (listener)


o~igledan izbor, jer glagol slu{ati (listen) podrazumijeva namjerno
slu{anje a ne nenamjeran proces samog slu{anja (hearing) zvukova,
govora, muzike itd. Opet, ako u rje~niku pogledamo {ta je upisano pod
odrednicom imenice fear, ne}emo na}i agentivnu imenicu fearer. Sli~no
je i sa odrednicom fare. Zna~enje glagola u savremenom engleskom je
mnogo {ire nego „napredovati, i}i naprijed”, dok je zna~enje „i}i,
putovanje” navedeno kao zastarjelo ili arhai~no. [to je jo{ va`nije,
nalazimo da agentivni oblik farer ne postoji kao posebna odrednica u
rje~niku, mada }emo me|u slo`enicama na}i da se koristi u zastarjelim
imenicama kao wayfarer i seafarer. Ako pogledamo glagol hear,
otkri}emo da u stvari postoji agentivna imenica hearer, ali da je njena
upotreba rijetka i ograni~ena. Najzad, naravno da u engleskom jeziku
ne}emo na}i glagolsku osnovu *horr (na koju se mo`e dodati agentivni
sufiks da bi se dobilo zna~enje „neko ko obi~no ili u poslu *horrs”).
Oden je vje{to iskoristio slu~ajnost da ova apstraktna imenica zvu~i kao
agentivna ako se nalazi pri kraju niza ovakvih imenica. Na tabli sada
mo`emo tabelom predstaviti ovih {est rije~i s obzirom na derivaciju,
ozna~avju}i uobi~ajene oblike kao nemarkirane, rijetke znakom pitanja,
izmi{ljene zvjezdicom, a pogre{ne dvjema zvjezdicama:

Glagolska osnova Sufiks Glagolska osnova Sufiks


READ + er RIDE + (e) r
*FEAR + er *FARE + er
**HORR + or ?HEAR + er

Sada bi trebalo vidjeti kako se reader i hearer mogu smjestiti u


odgovaraju}e grupe. Par fearer i horror dijeli zna~enjsko obilje`je koje
mo`emo slobodno negativno definisati kao „nedostatak ili gubitak
hrabrosti”. Samim ekvivalentnim polo`ajem, ~italac (reader) ovo
obilje`je ne preuzima automatski. Me|utim, semanti~ki suprotstavljen
imenici jaha~ (rider), on nesumnjivo sugeri{e intelektualnu, ku}evnu
sklonost ka razmi{ljanju, a ne aktivnosti, a tipi~na aktivnost ovog
govornika je ~itanje. U kontekstu u kom se ovdje javlja, rije~ (rider)
evocira jasne romanti~ne predstave usamljenog jaha~a, koji se sprema da
odja{e kroz opasne predjele, i tako po~injemo da ga razumijemo kroz
kontrast sa reader (ili Reader), ~ije su iskustvo i znanje, posebno o
opasnosti, dobijeni iz druge ruke, iz knjiga, a sigurno ne sa putovanja na
konju kroz onu vrstu „zle zemlje” koju opisuje zbog jaha~a (Rider). Ova
jedinstvena kontekstualna upotreba rije~i reader sa negativnim
semanti~kim obilje`jem /- herojski/ dalje je potkrijepljena paralelnim
kontrastom izme|u devijantnih oblika fearer i farer. Ovaj par potvr|uje
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 347

na{ osje}aj o rastu}oj upla{enosti u ovoj grupi onih koji postavljaju


pitanja. Putuju}em (Farer) mo`e nedostajati herojska karakteristika
Jaha~a (Rider), ali on bar izlazi van, putnik je, dok Putuju}i (Fearer) ~ini
da ^italac (Reader) zvu~i skoro odva`no. Ali, zadnji par u`as i slu{a~
(horror, hearer) ovaj obrazac dovodi do vrhunca. Rije~ horror
inherentno ozna~ava spoj jezivog straha i ga|enja, a kao apstraktna
imenica ona do najvi{eg nivoa otkriva skriveni proces alegorizacije u
pjesmi. Kao u~esnik u zapletu, u`as (Horror) postaje otjelovljenje
groznog gnu{anja, dok slu{a~ (Hearer) u odnosu na njega bar zvu~i
mirno. Ono {to nas zbunjuje jeste zna~enje imena slu{a~a (Hearer), jer
ako oni „herojski” kojima se obra}a u strofama od prve do tre}e ne gube
svoj zajedni~ki imenitelj u posljednjem trenutku, moramo otkriti kako se,
sa odgovaraju}im semanti~kim obilje`jem, imenica slu{a~ (hearer) mo`e
upotrijebiti, kao {to je upotrijebljen ~italac (reader) da sugeri{e razboritu
opreznost onog ko ostaje kod ku}e.
Ovdje profesor treba da ubijedi grupu da lingvisti~ki i semanti~ki
razmi{lja o procesima ozna~enim glagolima od kojih su ove alegorijske
agentivne imenice izvedene. ^itati, na primjer, bar ozna~ava RADNJU,
pa makar to bilo samo u mislima i ma{ti, i to je namjerna i voljna
aktivnost kao jahanje. S druge strane, pla{iti se, to jest, pribojavati se,
nije radnja kojom bismo sami izabrali da se bavimo. Glagol fear, mada je
u gramati~kom smislu prelazan, ozna~ava STANJE ili POLO@AJ, a ne
radnju. Ali, u pjesmi, Odenov izum agentivne imenice izvedene od ovog
glagola daje mu prividan status glagola RADNJE nasuprot glagolu
polo`aja ili STANJA.91 Ovo je klju~ za pravilno razumijevanje zna~enja
ovakvog obrasca neobi~nih agentivnih imenica. Ve} znamo da ne postoji
engleski glagol *horr niti agentivna imenica sa zna~enjem „neko ~ija je
tipi~na aktivnost da do`ivljava u`as”. Ne postoji ekvivalentan glagol da
ozna~i PROCES koji to podrazumijeva jer ovdje ne postoji nikakav
proces osim onog koji ozna~ava intenzivno bolno emotivno iskustvo.
Imenica horror ozna~ava ~isto stanje tako jakog u`asa i odvratnosti koje
parali{e svu volju za djelovanjem. Ako slu{a~ (Hearer) pripada uz jaha~a
(Rider) i putuju}eg (Farer), onda on mora DJELOVATI na neki na~in, pa
ma kako uobi~ajeno, a ovo zna~i odbacivanje zna~enja po kome glagol
hear ozna~ava samo pasivnu percepciju zvukova, i biranje onog koje
zna~i svjesno i namjerno poklanjanje pa`nje zvukovima ili govoru.
Hearer mora postati neko ko „pa`ljivo slu{a” druge.

91
O dinami~kim ili glagolima radnje nasuprot stati~nim glagolima, vidi: Kverk i
Grinbom (1973, dijelovi 2.8, 2.16, 3.35); takode, Li~ i Svartvik (1975, dijelovi
123-7).
348 Kako ukrotiti tekst

Ovdje mo`emo ista}i da smo do ovog zaklju~ka do{li zato {to sada
mo`emo razumjeti Odenov motiv zbog koga izbjegava „gotove”
konvencionalne imenice za osobe koje karakteri{e kukavi~luk, sklonost
ka putovanjima i pa`ljivo slu{anje. On je izmislio dvije jedinstvene
agentivne imenice i upotrijebio jednu koja je u upotrebi relativno rijetko
na na~ine koji skre}u pa`nju prvo na njihovu neobi~nost, a onda na
dvostruki obrazac zna~enja, koji zajedno stvaraju unutar konteksta
pjesme. Prvo, postoji obrazac neobi~nog kontrasta ili antonimije izme|u
svakog para sagovornika, zatim postoji kontraobrazac neobi~ne sli~nosti
ili sinonimije, koja povezuje sve govornike u jedan asocijativni skup, a
sve one kojima se obra}aju u drugi. Zajedni~ka osobina svih onih koji
postavljaju pitanja u najboljem slu~aju li~i na opreznost osamljenika, a u
najgorem je paraliza zbog potpunog straha i odvratnosti. Svi oni kojima
se obra}a i oni koji na kraju odgovaraju na pitanja ujedinjeni su
avanturisti~kim ili bar ekstrovertnijim tempreramentom, i, u su{tini,
priroda njihovih odgovora daje zavr{noj strofi zaklju~nu snagu koju ima.
Situacija u svijetu unutar pjesme tako je serija rasprava ili prepirki
izme|u dvije grupe u~esnika. Ali, u ovoj paralelnoj shemi podudarnosti
postoji i tre}i zna~ajan obrazac, koji je jo{ interesantniji i zna~ajniji:
simetri~no i simultano poja~avanje i ubla`avanje semanti~kog obilje`ja
koje doprinosi jedinstvu obje grupe u~esnika. Kako pjesma odmi~e,
osje}amo zna~ajno opadanje samopouzdanja onih koji postavljaju pitanja
i jednako zna~ajno sti{avanje „herojskih” prizvuka u imenima grupa
hrabrijih u~esnika, a sve ovo zavisi od Odenove neobi~ne upotrebe
kontrasta izme|u glagola koji su obi~no, po implikacijama, glagoli radnji
i onih koji su obi~no glagoli stanja. Mogu}a ilustracija ovog obrasca je
tabela 8.1. Ovo u gramati~kom i semanti~kom smislu obja{njava na{e
utiske o brzom opadanju hrabrosti i sposobnosti za djelovanje onih koji
postavljaju pitanja. Ono tako|e obja{njava uravnote`avaju}e smanjivanje
romanti~nosti onih koji postavljaju pitanja, ~ime se ideja o usamljenom
konjaniku prenosi u op{tiji koncept bilo kojeg putnika i, najzad, u manje
izolovanu i manje sebi okrenutu priliku nekoga ko „slu{a” druge. Ovi
efekti se, naravno, moraju tuma~iti u kontekstu, i sigurno ih mijenja
sadr`aj, na~in i komunikativna svrha odgovora koje „heroji” daju onima
koji im postavljaju pitanja i ono {to nam sve to govori o sama tri lica.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 349

Tabela 8.1 Kategorije glagola i semanti~ke karakteristike


Kategorija Onaj koji Onaj koji
+/- +/-
glagola pita odgovara Kategorija
Semanti~ko Semanti~ko
obilje`je obilje`je
„herojski” „herojski”

Radnja - READer RIDEr +++ Radnja

Pseudo-
aktivno -- FEARer FAREr ++ Radnja
stanje
Ne postoji: Pseudo-
samo imenica --- HORROR HEARer + stati~na
stanja radnja

OBRASCI GOVORA I NJIHOVE KOMUNIKATIVNE FUNKCIJE

Prije nego {to razmotrimo odlo`ene odgovore Rider-a, Farer-a i


Hearer-a, grupu bi trebalo podsta}i da ponovo razmotri {ta tri osobe koje
postavljaju pitanja ka`u i za{to to ka`u. [ta se, zapravo, nadaju da }e
posti}i svojim iskazima? Na koji na~in o~ekuju da }e uticati na stvarno
pona{anje Rider-a, Farer-a i Hearer-a? Sva trojica, naravno, postavljaju
pitanja, ali neki postavljaju vi{e pitanja od drugih. Na primjer, svom
po~etnom pitanju Reader odmah dodaje tri izjave, i tako ne daje Rider-u
priliku (bar ne u strofi) da odgovori. Kada na njega do|e red, Fearer
izgovara jednu duga~ku re~enicu koja se razbija u dva posebna, ali
povezana pitanja, sro~ena na na~in koji skoro da spre~ava davanje bilo
kakvog odgovora. Horror postavlja ni{ta manje nego ~etiri pitanja - ili se
~ini da to radi, jer posljednja dva zaista imaju oblik prili~no podmukle
izjave - a to ~ini u tolikoj `urbi i sa takvim brzim i nepredvidivim
promjenama teme da bi svakom kome se obra}a bilo te{ko da da potpune
odgovore. Stoga izgleda da je Odenovo kr{enje konvencija balada u
dijalogu smi{ljeno da uka`e na grupu onih koji postavljaju pitanja a koji
ili ne `ele nikakav odgovor, ili ne o~ekuju odgovor, ili ih zapravo nije
briga da li }e ga dobiti ili ne. Osnovna komunikativna uloga onoga ko
postavlja pitanja o~igledno je uloga onoga kome je potrebna odre|ena
informacija. Onoga kome se obra}a on stavlja u ulogu informatora,
nekoga za koga se pretpostavlja da zna ne{to {to on (koji pita) ne zna, a
sebe stavlja u ulogu onoga kome je potrebno to znanje. I, na prvi pogled,
Reader bar zvu~i kao da je njegovo pitanje zahtjev za informacijama koje
350 Kako ukrotiti tekst

nema. Forma i priroda pitanja pretpostavljaju ne samo Rider-ovo


neposredno prisustvo u situaciji ve}, tako|e, i Reader-ovu automatsku
pretpostavku o sopstvenom pravu da postavi takvo pitanje. Ovo je va`no
jer, ako nismo veoma prisni sa osobom kojoj se obra}amo, ili ako nismo
priznati slu`benici ili ku}evlasnici koji se obra}aju navodnim uljezima,
ovakvo pitanje jednostavno ne postavljamo potpunim ili relativnim
strancima bez zna~ajnog dru{tvenog i komunikacijskog uvoda. Zaista,
isto to va`i za kom{ije i prijatelje, sa kojima obi~no razmjenjujemo
uobi~ajene dru{tvene ljubaznosti prije nego {to ih upitamo kuda su se
uputili. Situaciona naprasitost Reader-ovog pitanja (na koju mo`da
djelimi~no ukazuje njegov uzvik „O”) sugeri{e veliku prisnost sa Rider-
om, mo`da ~ak i rodbinsku srodnost, na {to mo`e ukazivati odgovor
Rider-a. Tako|e smo ve} uo~ili da se sumorni pejsa` na koji se odnose
tri njegove sljede}e izjave mora ili vidjeti ili biti potpuno poznat obojici.
Reader-ovo pitanje onda te{ko mo`e izgledati kao jasno tra`enje
informacija koje nema, jer njegove izjave pretpostavljaju znanje o
vjerovatnom putu Rider-a, ako ne o njegovoj krajnjoj destinaciji. One su
tako|e suvi{ne kao informacije koje su potrebne Rider-u, jer prisnost sa
kojom Reader uzima pravo da postavlja svoja kratka pitanja pretpostavlja
onu vrstu slu{aoca koji vjerovatno ve} zna ove stvari o okolnoj prirodi. U
informativnom smislu, onda, Reader-ove izjave tako vi{e zvu~e kao
podsje}anje na znanje koje ve} dijele nego na stvari koje Rider ne zna.
Po tonu, one vi{e zvu~e kao krajnje zastra{uju}e upozorenje. Uprkos
svom upitnom raspolo`enju, Reader-ov po~etni zahtjev tako ne
funkcioni{e uistinu kao tra`enje informacija, ve} dobija snagu
zapovjedni~kog izazova i implicitne zabrane ili protivljenja Rider-ovom
namjeravanom odlasku (upor. And where do you think YOU'RE off
to?”). U najbla`em obliku, pitanje Reader-a ukazuje na zabrinutost ili
negodovanje koje je dovoljno jako da uni{ti normalne dobre manire
me|u prisnim prijateljima. U najja~em obliku, ono zvu~i kao strogo
roditeljsko upozorenje koje zabrinuti otac upu}uje gre{nom sinu.
Ovdje mo`emo nakratko pojasniti dijelove koji su preostali iz ranijih
faza diskusije. Znamo da je scena koju je opisao Reader neobi~no
zlokobna mje{avina industrijskog (ili ne~eg jo{ goreg) i seoskog. U
topografskom smislu, klanac (gap) ozna~ava prekid ili otvor u lancu brda
ili planina, ali ovdje se njegovo {ire zna~enje „neispunjenog prostora”
prenosi sa u`asnom spremno{}u na njegov aliterativni komplement grob
(the grave), stapaju}i tako dva zna~enja zavr{ne re~enice Reader-a:

That defile is the location of the burial-place...


(Ta klisura je grobnica...)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 351

That hole is the (open) grave...


(Ta jama je (otvoren) grob...)

Odre|ena prilo{ka re~enica za mjesto, gdje }e se visoki vratiti


(where the tall return), mo`e zbuniti mnoge studente, ali ne za dugo ako
ih podstaknemo da unutar strofe prona|u neku rije~ koja je semanti~ki
povezana se rije~ju vratiti (return). Jedina direktno vezana rije~ je,
naravno, rije~ ide{ (going), koja se direkno odnosi na Rider-a. Ovo opet
~ini smisaonom prividnu referencijalnu nerelevantnost i anonimnost
generi~ke imeni~ke fraze visoki (the tall), u koju je sada uklju~en Rider,
jer on je jedina osoba u cijeloj sceni koja nekud ide, i time jedini na koga
se glagol to return uop{te mo`e odnositi. Samo generi~ko upu}ivanje (po
istom modelu, odre|eni ~lan-plus-pridjev „u mno`ini” kao the poor, the
blind, the dead) sada dobija smisla kao jo{ jedan na~in da se poja~a
semanti~ko obilje`je „+herojski” zbog svojih asocijacija sa rider.
Konjanici su visoki po polo`aju, u~e ih da „sjede visoko u sedlu”, a
romanti~ni heroji visoki su po konvenciji. Osim toga, pridjev mo`e imati
konotacije zrele dobi nasuprot djetinjstvu. [to se samog glagola vratiti se
(return), koji je aliterativno povezan sa pridjevom visok (tall),92 ti~e,
trebalo bi ista}i da u ovom kontekstu, tako|e, ironi~no kombinuje dva
zna~enja u vezi sa klanac i grob (gap, grave), podrazumijevaju}i i „put
povratka do ovog mjesta” i „mjesto povratka na zemlju”. Upozorenja
Jaha~a (Reader) su izgleda upozorenja smi{ljena za nekog ko pripada
vrsti nepromi{ljenih i lakomislenih ljudi kojima se obra}a, koji malo
znaju o sopstvenoj uro|enoj ranjivosti od zla ili o svojoj neizbje`noj
smrtnosti.
Sada smo vidjeli da je, ako se pitamo {to to jaha~ (Reader) treba ili
`eli da zna, odgovor zapravo „ni{ta.” Njegovo jedino pitanje ima oblik
pitanja sa upitnom rije~ju,93 pa prividno tra`i taman toliko relevantnih
informacija da zadovolji svoju trenutnu radoznalost o namjeravanom
odredi{tu jaha~a (Rider). U stvari, pokazalo se da su funkcije ovog
pitanja veoma razli~ite. Tako se isprva ~ini da su dva pitanja upla{enog
(Fearer) takva da tra`e jednostavan „da” ili „ne” odgovor. Kada se
detaljnije ispitaju, me|utim, poka`e se da su ona mnogo prefinjenija;
ona, u stvari, ne pitaju ve} mole za odgovor. Upla{enom (Fearer) niti je
potreban niti on o~ekuje bilo koji od relevantnih odgovora od putuju}eg
(Farer), jer su njegova pitanja sva retori~ka, tj. ona na koja onaj koji pita

92
Studente treba podsjetiti da glavni nagla{eni slogovi rije~i, a ne nu`no po~etni,
obi~no nose aliterativne obrasce zvuka u poeziji; upor. Li~ (1969, 91-3).
93
O implikacijama pitanja sa upitnom rije~ju i da/ne pitanja, vidite dijelove pod
tim naslovima kod Kverka i Grinboma (1973) ili Li~a i Svartvika (1975).
352 Kako ukrotiti tekst

ve} zna odgovore ili pretpostavlja da ih zna. Ovdje }e profesor


vjerovatno morati da objasni da retori~ka pitanja imaju iste
komunikativne funkcije kao veoma izri~ite tvrdnje. Rezultat je da
negativno retori~ko pitanje ima istu komunikativnu snagu kao veoma
nagla{ena pozitivna izjava. Tako Vordsvortovo dobro poznato negativno
pitanje, Zar mi niko ne}e re}i {ta ona pjeva?, ma kako ~e`jivo po tonu,
zapravo pretpostavlja odgovor „da”, i na taj na~in ima istu vrijednost kao
pozitivna tvrdnja „NEKO mora biti u stanju i voljan da mi ka`e {ta ona
pjeva!”, isto kao {to [ajlokovo „Ako nas ubode{, zar ne krvarimo?”
zna~i „NARAVNO da krvarimo ako nas ubode{!”94

I obrnuto, pozitivna retori~ka pitanja kao „Mo`e li leopard da


mijenja pjege?” o~igledno imaju snagu negativne tvrdnje („Nijedan
leopard ne mo`e da mijenja pjege!”). Ona kao rezultat o~ekuju negativne
odgovore - ako uop{te o~ekuju bilo kakav odgovor - uglavnom zato {to
su propozicije koje podrazumijevaju ~esto same po sebi apsurdne. Stoga
su, u raspravi o~i u o~i, pitanja ove vrste namjerno smi{ljena da onoga
kome se obra}amo dovedemo u prili~no nezavidan polo`aj tako {to }emo
mu kao odgovor ostaviti samo neugodne i neprihvatljive mogu}nosti. On
mo`e pore}i ono za {ta njegov sagovornik smatra da je o~igledno,
odgovoriv{i „Da, neki leopardi mogu i mijenjaju svoje pjege”, ali onda
mora to da doka`e ili da bude smatran osobom koja vjeruje u apsurde.
Ina~e, mo`e otvoreno prihvatiti poraz odgovoriv{i „Ne, lopardi ne mogu
da mijenjaju svoje pjege”. Najzad, on mo`e odlu~iti da se ne preda, i
ozna~iti pat poziciju odbiv{i da uop{te odgovori. I, naravno, ti{ina je
opcija koja se obi~no bira. Posve dramatski efekat ovoga rezultat je, kako
isti~e Li~ (Leech) (1969,184), na{eg osje}aja da, uprkos ugra|enim
pretpostavkama, pitanje i dalje tra`i odgovor, ali ga ne dobija. Ovaj
efekat je u Odenovoj pjesmi svakako samo privremen, ali nije ni{ta
manje prisutan do 4. strofe, gdje putuju}i (Farer) koristi jedinu preostalu
mogu}nost, domi{ljat odgovor koji je relevantan, ali nije precizan
odgovor na pitanje. Najva`nije {to ovdje treba naglasiti jeste da u
dijalogu ili raspravi, svaka negativna tvrdnja sumnjive vjerovatno}e nosi
mnogo vi{e te`ine ako onog kome se obra}amo otvoreno izazovemo da
je opovrgne. Sam proces izazivanja, me|utim, ostaje neodre|en i stoga
nije dramski, osim ako se negativna tvrdnja ponovo ne postavi u formi
pozitivnog pitanja. Ako onaj kome se obra}amo poku{a da se uzdigne do
izazova, uskoro }e biti pora`en saznanjem da, ako `eli da izbjegne da se
stavi u slu`bu odbrane logi~kih apsurdnosti, mora ili odgovoriti „ne” ili
dr`ati jezik za zubima. Upravo je zbog toga onaj ko se obra}a izabrao
94
O retori~kim pitanjima informativno govori Li~ (1969, 184-6).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 353

formu pozitivnog retori~kog pitanja. Time njegova sopstvena sna`na


ubje|enja u otvorenoj raspravi izgledaju logi~ki neoboriva, posebno ako
onaj kome se obra}a izgleda nesposoban da uop{te odgovori.
Oba pitanja upla{enog (Fearer) su retori~ka, i oba su po formi
pozitivna, tako da se na oba o~ekuje odgovor „Ne!”. [tavi{e, on prvo
poziva upla{enog (Fearer) da brani jednu apsurdnu tvrdnju. Upla{eni
(Fearer) tako usvaja trik za umanjenje rasprave koji smo upravo ispitali,
ali sa dodatnim lukavstvom, {to mo`da ne}e biti odmah o~igledno
neiskusnim ~itaocima. Treba naglasiti da se, zbog svoje „razgranate” ili
elipti~ne strukture, cijela re~enica upla{enog (Fearer) sastoji od jedne
upitne glavne re~enice, zami{lja{ li (do you imagine) koju prate dvije
zavisne re~enice koje funkcioni{u kao dodaci glavnom glagolu, zamisliti
(imagine). Nadalje, iako sada znaju za{to upla{eni (Fearer) ne izri~e
negativne tvrdnje kao „Sumrak ne}e odocniti na tvom putu ka prolazu”
(‘Dusk will NOT delay on your path to the pass’), oni jo{ uvijek treba da
razmotre za{to on jednostavno ne postavlja pozitivna, retori~ka
DIREKTNA pitanja, kao {to su: „Ho}e li sumrak odocniti” (‘Will dusk
delay...?’) i „Ho}e li tvoja marljiva potraga otkriti prazninu” (‘Will your
dilligent looking discover the lacking...?’). Ovo bi trebalo da ih navede
na to da prepoznaju da on koristi imagine kao glagol za „izvje{tavanje”,
smje{taju}i sadr`aj propozicija koje ispituje u dvije „deklarativne”
re~enice,95 i pripisuje ih putuju}em (Farer) kao njegove tvrdnje.

Glavna re~enica Zavisna re~enica: Dopuna


(kojom se uvodi deklarativna re~enica) (deklarativna re~enica)

Do you imagine that dusk will delay on your path to the


(Zami{lja{ li) pass?
(da }e sumrak odocniti na tvom putu ka
prolazu)?

Do you imagine (that) your dilingent looking (will)


(Zami{lja{ li) discover the lacking (that) your footsteps
(will) feel from grante to grass

(da }e tvoja marljiva potraga otkriti


prazninu (koju) }e tvoje stope osjetiti od
granita do trave?

95
Vidi: „Klauze kojima se uvodi upravni govor i pitanja” kod Li~a i Svartvika
(1975, dijelovi 264-8).
354 Kako ukrotiti tekst

Studente sada treba podstaknuti da razmotre za{to upla{eni (Fearer) tvrdi


da prenosi ne ono {to je putuju}i (Farer) rekao, ve} ono {to on „zami{lja”
i da odredi kontekstualne implikacije toga kako upla{eni (Fearer) koristi
zami{ljati (imagine). Ovdje profesor mo`e naglasiti da ovaj glagol (1)
pripada prili~no velikoj grupi glagola za izvje{tavanje, koji ozna~avaju
mentalne procese koji se u su{tini ne izgovaraju ili su „nijemi”, i (2) da
je ~lan posebne podgrupe takvih glagola koje obi~no koristimo kada
svoje mentalne aktivnosti prepri~avamo drugima bez tvrdnji o apsolutnoj
uvjerenosti u istinitost ili ~injeni~nu utemeljenost na{ih izjava. Ova
podgrupa uklju~uje, na primjer, glagole pretpostaviti, vjerovati,
zaklju~iti, izvesti zaklju~ak, o~ekivati, zami{ljati, osjetiti, pretpostaviti,
nadati se, zaklju~ivati, pretpostaviti, smatrati i misliti,(assume, believe,
conclude, deduce, expect, fancy, feel, guess, hope, infer, presume,
suppose i think). Studentima ne bi trebalo mnogo da primijete da je svim
ovim glagolima zajedni~ko to kako su suprotstavljeni glagolima kao {to
su znati, biti siguran, shvatiti, razumjeti, biti svjestan da (know, be
certain, realise, understand, be aware that), koji svi podrazumijevaju
govornikovu pretpostavku da je sadr`aj dopunske re~enice koju on
prenosi istinit po{to je ~injenica. Zaista, znati (know) je ovdje klju~ni
kontrastivni glagol, i, kada ovo jednom razumiju, u~enici bi trebalo
prili~no brzo da prepoznaju razli~ite stepene ~injeni~ne izvjesnosti koju
ovi glagoli podrazumijevaju. Mo`e biti primjereno ograni~iti istra`ivanje
na samo ~etiri glagola - znati (know), vjerovati (believe), misliti (think) i,
naravno, zami{ljati (imagine) - ali pretpostavke i implikacije na{e
svakodnevne upotrebe sva ~etiri glagola trebalo bi detaljno istra`iti, po
mogu}nosti uz pomo} dobrog rje~nika, s navodima re~enica s primjerima
njihove tipi~ne upotrebe. Iz ovoga bi trebalo da se zaklju~i, kao {to je
ovdje navedeno, da su ova ~etiri glagola pore|ana po opadaju}oj
vrijednosti u odnosu na uvjerenost govornika u istinitost ili ~injeni~nu
utemeljenost mentalnih tvrdnji koje sam bira ili koje drugi ka`u da
biraju. U tom smislu, treba da postane jasno da pravo razumijevanje
cijelog iskaza upla{enog (Fearer) zavisi od na{eg prepoznavanja razlika
izme|u (1) saznanja da je neka tvrdnja istinita, (2) vjerovanja sa
ubje|enjem, ali bez apsolutne ~injeni~ne utemeljenosti znanja, da je neka
tvrdnja logi~no vjerovatna, (3) mi{ljenja da je neka tvrdnja logi~na
mogu}nost, (4) zami{ljanja da neka tvrdnja mo`e biti logi~ki ostvariva
samo kao stvar pukog naslu}ivanja i (5) „zami{ljanja stvari”, tj.
prepu{tanja potpuno nevjerovatnim ili nemogu}im mentalnim
pretpostavkama.
Inherentna dvosmislenost glagola zami{ljati (imagine) kao glagola
koji ozna~ava mentalni proces trebalo bi da je sada jasnija. Upotrijebljen
u pozitivnom smislu i nepejorativno u svakodnevnom razgovoru, on je
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 355

skoro sinonim sa glagolima misliti (think) i vjerovati (believe) u zna~enju


„smatrati ne{to vjerovatnim ili mogu}im”. Ali ~im se upotrijebi
pozitivno da izrazi pitanje koje izra`ava su{tinski nevjerovatnu il
nemogu}u tvrdnju, on poprima pejorativnu vrijednost i retori~ku
funkciju. Ova tvrdnja mo`e da se poja~a uz predo~avanje da se zato
~e{}e javljaju direkno upu}ena pitanja koja po~inju sa ‘can you
imagine...?’ nego ona koja po~inju sa ‘do you imagine...?’ Kod prve
vrste, glagolom mo}i (can) samo pitamo da li je onaj kome se obra}amo
uop{te SPOSOBAN da predvidi neko neobi~no stanje stvari: on ne
pripisuje neko ozbiljno razmatranje takve tvrdnje. [tavi{e, on
pretpostavlja da je bilo ~ija sposobnost zami{ljanja direkno
proporcionalna stepenu izvodljivosti tvrdnje koju treba zamisliti. U
skladu s tim, ‘Can you imagine being rich?’ bi}e u teoriji relativno vrlo
vjerovatno postavljeno i dobi}e skromno pozitivan odgovor, dok je ‘Can
you imagine a horse with seven legs?’ malo vjerovatno u oba slu~aja.
‘Can you imagine a horse with four legs?’ vjerovatno uop{te ne}e biti
postavljeno, po{to sama izjava ne postavlja nikakve prave zahtjeve
sposobnosti zami{ljanja onoga kome se obra}amo. S druge strane,
retori~ka pitanja koja po~inju sa ‘do you imagine...’ ni na koji na~in ne
ispituju sposobnost onoga kome se obra}amo da zamisli odre|eno stanje
stvari. Pomo}ni glagol do automatski pretpostavlja takvu sposobnost:
ono {to se pita jeste da li je ili nije na~in mi{ljenja onoga kome se
upu}uje zapravo proces zami{ljanja.* Sva pitanja ovog tipa mogu se
stoga preformulisati na sljede}i na~in: „Da li je ^INJENICA da ti
zami{lja{ to i to?” Koriste}i ovu formulu, onaj ko postavlja pitanje
odmah pokazuje svoju sumnji~avost prema pouzdanosti zami{ljanja kao
mentalnog procesa i tako, istovremeno, sumnja i u mentalnu sposobnost
onoga kome se obra}a i u istinitost izjave, bez obzira na ~injenicu da
upravo sam oblik pitanja pripisuje tvrdnju koju ispitujemo onome kome
se obra}a. Zbog toga pitanja koja po~inju ‘do you imagine...’ imaju
prizvuk neu~tivosti, ~ak i kada je izjava koju ispitujemo ne{to {to je
ina~e malo vjerovatno, npr. Zami{lja{ li da }e ona kola stvarno krenuti
(‘Do you imagine that car is actually going to start?’). Tek kada
imputirana izjava prekr{i sva pravila logike i zdravog razuma,
potcjenjiva~ki efekat pitanja postaje uvredljiv u najve}oj mjeri.
Slijedi, osim ako re~enice koje su u funkciji njihove dopune ne
izra`avaju jednostavne logi~ke pretpostavke zasnovane na znanju koje

*
Pitanje sa ‘do you imagine’ ekvivalent je na{em ‘zami{lja{ li’, i ima
kvalifikativno zna~enje (= da li je tvoja osobina da zami{lja{), ali ne u smislu
provjeravanja sposobnosti ve} u smislu isticanja da se neke radnje uobi~ajeno
periodi~no ponavljaju i postaju svojstvene onome ko ih vr{i.
356 Kako ukrotiti tekst

dijele i onaj koji postavlja pitanje i onaj koji odgovara, da su pitanja koja
po~inju sa ‘do you imagine...?’ retori~ka i uvredljiva. Prvo pitanje
upla{enog (Fearer) je neobi~no jasan primjer jer pripisuje izjavu ‘Dusk
will delay on my path to the pass’. Apsurdnost neizbje`no poti~e od toga
kako upla{eni (Fearer) kombinuje imenicu u funkciji subjekta sumrak
(dusk) sa glagolom odocniti (delay). Kada se upotrijebi kao neprelazan,
glagol odocniti (delay) nu`no pretpostavlja da je vr{ilac radnje ljudsko
bi}e, po{to su jedino ljudska bi}a sposobna da odlu~e da li }e ne{to raditi
polako ili sa zaka{njenjem. Imenica sumrak (dusk), s druge strane,
ozna~ava prirodnu kosmi~ku pojavu. Posljedica je da upla{enog (Farer)
odmah klasifikujemo kao osobu koja je u stanju da vjeruje da }e glavni
procesi prirodnog zakona voljno stati da bi odgovarali njegovim li~nim
ciljevima, da }e Sunce namjerno prestati da se kre}e oko Zemlje da bi
dozvolilo njemu (Farer-u) da stigne do svog prolaza prije nego padne
no}. Drugo pitanje upla{enog (Fearer), me|utim, ne pripisuje putuju}em
(Farer) neku tvrdnju koja je po sebi apsurdna na isti na~in. Li{ena
nejasno}a koje su rezultat elipti~ke sintakse i neprave upotrebe, ovo je
jednostavno izjava „Prona}i }u to {to `elim tra`e}i pa`ljivo i uporno”,
koja ne izra`ava ni{ta {to je manje prihvatljivo od uvjerenosti putuju}eg
(Farer) u logi~nu vjerovatno}u. Kao i kod prve, i kod druge izjave tako|e
je automatski upitnom glavnom re~enicom upla{enog (Fearer) izra`ena
sumnja (‘Do you imagine’) ali ovog puta to nije logi~ki prihvatljivo. Kao
da ovo nije dovoljno, na~in na koji upla{eni (Fearer) izra`ava ovu
tvrdnju - rije~i koje stavlja u usta ili glavu putuju}eg (Farer) - zapravo
negira njenu logi~nost pri svakom sintaksi~kom koraku. Druga dopunska
re~enica upla{enog (Fearer) zapravo je serija samoponi{tavaju}ih tvrdnji.
Da bi potvrdio ovo gledi{te, profesor }e morati da pa`nju grupe
usmjeri na nepravilan na~in na koji upla{eni (Fearer) koristi glagole
otkriti i osjetiti (discover, feel) i participe potraga i praznina (looking,
lacking). Ovdje bi,opet, okretanje rje~niku, kako bi se provjerila
uobi~ajena upotreba ovih rije~i, trebalo da vodi dubljem tuma~nju
re~enice, a time i boljem razumijevanju onoga {to upla{eni (Fearer)
cijelom svojom dugom re~encom `eli da izrazi. Po{to je glagol u
dopunskoj re~enici ovdje }e otkriti (will) discover, jasno je da tvoju
potragu (your looking) treba tuma~iti ne kao gledanje „looking AT”, ve}
tra`enje ‘looking FOR’ ne~ega. Stoga re~enicu upla{enog (Fearer)
mo`emo gramati~ki analiziratina sljede}i na~in:

S(ubjekat) P(redikat) O(bjekat)


Your dilligent looking will discover the lacking, etc.
(Tvoje marljivo tra`enje) (otkri}e) (nedostatak)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 357

Ali, subjekat ove re~enice je sam nominalizacija jedne druge,


zavisne, re~enice koja se nezavisnom re~enicom podrazumijeva ili je u
njenoj pozadini

S P O (Odredba)
You will be looking for X diligently
(Ti) (}e{ tra`iti) (marljivo)

Moramo umetnuti nepoznati objekat „X” zato {to je tra`iti (look for)
prelazni frazni glagol i zato mora imati direktni objekat (Od). Ovo, opet,
stoga {to (look for) ozna~ava RADNJU koja obavezno uklju~uje dva
entiteta, onoga ko „tra`i” i onoga ko je „tra`en”. Prvi, po{to je aktivni
u~esnik ili VR[ILAC RADNJE, obavezno je `ivo bi}e, dok drugi, stvar
ili osoba koja trpi radnju i mo`e se definisati kao CILJ, mo`e biti ili `ivo
bi}e ili ne{to ne`ivo. Nominalizuju}i re~enicu koja je u pozadini, da bi je
koristio kao subjekat svog stvarnog iskaza, upla{eni (Fearer) kr{i
osnovno pravilo izostavljaju}i (for X). Kao rezultat, po{to lingvisti~ki
nije izra`en, cilj potrage upla{enog (Farer) na neki na~in postaje
„nestvaran” za upla{enog (Fearer) i putuju}eg (Farer) i, svakako,
nepoznat Odenovim ~itaocima, koji, tako re}i, prislu{kuju ovaj razgovor.
Potpune implikacije i posljedice ovoga mora}emo ispitati kasnije. Ono
~emu odmah moramo posvetiti pa`nju jeste rezultat transformacije
re~enice u pozadini u imeni~ku grupu ili frazu (NP) koja funkcioni{e kao
subjekat glagola otkriti (discover), {to je zanimljivo nepotrebna
komplikacija u zna~enju iskaza. ^ini se da upla{eni (Fearer) dvaput
govori istu stvar razli~itim rije~ima, dok, u isto vrijeme, izostavlja ne{to
{to je od su{tinske va`nosti. Jer, otkriti (discover) je prelazni glagol koji
izra`ava proces vr{ilac radnje-radnja-cilj, pa tako|e kao vr{ioca radnje
zahtijeva `ivo bi}e, a u ovom slu~aju vr{ilac radnje mora biti sam
putuju}i (Farer). Dr`e}i se normalnih pravila komunikacije i pravila
propisane gramati~ke upotrebe, Fearer je jednostavno mogao da postavi
direkno pitanje
S P Od
(Do you imagine that) you will discover the lacking, etc?
(Da li zami{lja{ to) da }e{ otkriti prazninu

Umjesto toga, on je zamijenio ti (you) zamjeni~kom grupom u


genitivu tvoja marljiva potraga (your diligent looking). Ovdje bi
profesor trebalo da objasni da se, uprkos tome {to izgledaju „posesivno”,
ove vrste grupa u genitivu ne odnose ni na fizi~ke ni na druge atribute
relevantne osobe, ni na njenu materijalnu svojinu. One samo obezbje|uju
pogodno lingvisti~ko sredstvo za imenovanje stanja i polo`aja ljudi (npr.
358 Kako ukrotiti tekst

Jack's being in quarantine) ili njihovih radnji (npr. Jill's guitar-playing


and your singing). ^esto ih zovemo „glagolske imenice” ili gerundi, jer u
nezavisnim re~enicama obi~no funkcioni{u kao subjekatske ili
objekatske grupe. Preciznije se mogu opisati kao subjekatski genitivi, jer
nominalizuju nezavisne re~enice u pozadini u kojima kao subjekat
funkcioni{u odgovaraju}e grupe koje nisu u genitivu: Jack was in
quarantine, Jill will be playing the guitar and you will be singing.96 Iz
toga slijedi da tema ili subjekat drugog pitanja upla{enog (Fearer) nije
sam putuju}i (Farer) ve} njegovo budu}e tra`enje X, a jedna je va`na
posljedica da smo mi, kao ~itaoci pjesme, svjesni situacione uloge
putuju}eg (Farer) kao vr{ioca radnje usmjerene na odre|eni cilj mnogo
manje nego {to bismo bili da je upla{eni (Fearer) koristio
konvencionalnu SPOd strukturu You will discover X. ^udan na~in na koji
se upla{eni (Fearer) izra`ava, stoga, ima efekat da vr{ioca radnje
lingvisti~ki degradira tako da se on asimiluje u svoju radnju. Situaciono,
stoga, mo`emo re}i da se ~ini kako je Fearer ovdje u potpunosti
identifikovan sa sopstvenom aktivno{}u: tra`enjem X.

^ak i da to nije slu~aj, trebalo bi da iskaz upla{enog (Fearer)


smatramo zaista veoma ~udnim zbog sljede}ih razloga. Upla{eni (Fearer)
opisuje ono {to }e putuju}i (Farer) prona}i kao praznina/ tvoje stope
osje}aju (the lacking / Your footsteps feel). Ali, po pravilu, kada glagol
otkriti (discover) neposredno prati imeni~ka grupa (nasuprot relativnoj
re~enici koja po~inje sa that, what, how itd), ona sama ozna~ava ili (1)
neki konkretan entitet ili ~injenicu (npr. ameri~ki kontinent, stare rimske
ru{evine, rupu u tvojoj cipeli) ili (2) neki apstraktan princip, ali koji se
mo`e pokazati (npr. zakon gravitacije, rje{enje problema, molekularna
struktura atoma). Tako|e, primarno je zna~enje u kome se otkriti
(discover) obi~no koristi „biti prva osoba koja }e otkriti ili objaviti
postojanje ne~ega do tada nepoznatog”. Kolokvijalno se mo`e koristiti sa
zna~enjem „shvatiti, prvi put postati svjestan ne~ega”, i, naravno, u
ovom zna~enju, ~ovjek mo`e li~no iskusiti ili po prvi put shvatiti ne{to
{to je ve} dugo poznato drugima, mada ne nu`no mnogima. O~igledno,
obje vrste otkri}a mogu da se dese slu~ajno, ali rije~i tvoja marljiva
potraga (your diligent looking) u pjesmi ne ostavljaju mjesta sumnji da
}e se putuju}i (Farer) baviti namjernim i intenzivnim traganjem. Ovdje
treba od studenata zatra`iti da jasno formuli{u na osnovu ~ega bilo ko
preuzima pravu potragu ove vrste. Tebalo bi da jasno vide da onaj ko
tra`i mora osje}ati `elju ili potrebu koja ga tjera da prona|e odre|eni

96
O genitivima na mjestu subjekta vidi: Kverk i Grinbom (1973, dio 4.70).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 359

objekat, ali ne mora ba{ odmah biti o~igledno da on uop{te ne}e


razmatrati da krene u potragu osim ako nema dobre razloge da vjeruje:

(1) da predmet ili cilj njegove potrage zaista postoji;


(2) da ga mo`e definisati i, stoga, prepoznati kada ga prona|e;
(3) da je to po prirodi ne{to {to se marljivim tra`enjem mo`e na}i;
(4) da ima pojma o tome kako da ga tra`i i gdje to mo`e biti.

Fraza upla{enog (Fearer) stoga sugeri{e da se putuju}i (Farer) ne}e


nadati samo tome da }e nai}i na ne{to ~ije postojanje je do sada bilo
neslu}eno. On mora tra`iti ne{to {to je ve} poznato, ili za {ta se vjeruje
da postoji, ali {to je te{ko na}i, i {to sam putuju}i (Farer) sigurno
„poznaje” kao koncept, a ne kao ne{to o ~emu ima iskustvo iz prve ruke.
Ili, ako je to ne{to {to je ve} jednom imao ili do`ivio, onda mora da ga je
izgubio ili do`ivio negdje daleko, i mo`da prije odre|enog vremena,
po{to je on po definiciji putnik koji tra`i ne{to. Ali upla{eni (Fearer) ne
koristi glagol na}i (find), koji bi mogao ukazivati na ponovno otkrivanje
ne~ega izgubljenog, niti koristi glagol ponovo otkriti (rediscover), koji bi
ukazivao na ponovno do`ivljavanje pro{log iskustva. Kao putnik po
zanimanju, putuju}i (Farer), naravno, mo`e jednostavno da se nada da }e
nai}i na ne{to novo i ~udno, bar za njega samog i druge njemu sli~ne, ali
predstava o upornom naporu koju prenosi marljiva potraga (diligent
looking) sugeri{e da upla{eni (Fearer) ne koristi otkriti (discover) u
njegovom osnovnom zna~enju „biti prvi ko je nai{ao na ne{to ili otkrio
postojanje ne~eg potpuno nepoznatog”. Izgleda vjerovatnije da on koristi
rije~ sa zna~enjem „do`ivjeti ili shvatiti prvi put u `ivotu ne{to o ~emu
ste samo ~uli iz druge ruke”. ^ini se da je potraga putuju}eg (Farer)
motivisana potrebom da svoje teorijsko znanje O ne~emu pretvori u
iskustveno poznavanje TE stvari.
Ovdje studente treba podsjetiti na to da je na~in na koji upla{eni
(Fearer) koristi „do you imagine” kako bi negirao drugu tvrdnju
putuju}eg (Farer), nepo{ten retori~ki trik. Spojene izjave, „Ja }u marljivo
tra`iti X” i „Ja }u otkriti X”, u su{tini, nisu toliko nelogi~ne ili apsurdne,
pod uslovom da je putuju}i (Farer) zadovoljan sa ~etiri ranije navedena
uslova. Upla{eni (Fearer) ~ini da oni izgledaju takvi, obuhvataju}i ih
svojom drugom re~enicom, koja dopunjava glagol zamisliti (imagine).
Ovo ih ~ini gramati~kim ekvivalentom prve izjave, i tako pogre{no
ukazuje da njihova istinitost nije prihvatljiva vi{e nego istinitost re~enice
„Da }e sumrak odocniti na tvom putu ka prolazu” (‘Dusk will delay on
my path to the pass’). Ali, postoji drugi i ozbiljniji razlog za zanimljivu
tautolo{ku gramatiku upla{enog (Fearer). Kao {to je ve} primije}eno, ona
identifikuje putuju}eg (Farer) sa njegovim tra`enjem i dozvoljava
360 Kako ukrotiti tekst

upla{enom (Fearer) da uvede pojam namjerne potrage, koju lingvisti~ki


izra`ava imeni~ka fraza tvoje tra`enje (your looking), ne izra`avaju}i
lingvisti~kim sredstvima cilj, koji bi obi~no bio izra`en kao for X. Ovo
ne ~ini samo da X izgleda prili~no nestvaran i odsutan, ve} u glavi
~itaoca izaziva i jasnu sumnju da upla{eni (Fearer) ne `eli da imenuje X
ili da na njega uputi na neki eksplicitan na~in. Ovu sumnju potvr|uje ono
{to slijedi. Kombinacija glagola otkriti (discover) sa imeni~kom frazom u
funkciji objekta praznina (the lacking) sama je po sebi dovoljno ~udna,
zbog razloga koje }emo morati ispitati, ali naj~udnije od svega je da
praznina (lack), kao imenica ili kao glagol, tra`i ili fraznu dopunu oblika
of X ili in X, ili direkni objekat X koji nije u genitivu, ali to ovdje ne
dobija. Ovo }e tako|e zahtijevati bli`e detaljno ispitivanje, ali za sada
treba primijetiti da se ~ini da je upla{eni (Fearer) odlu~an da izbjegne da
ovaj misteriozni element - cilj „X” ovdje izrazi lingvisti~kim sredstvima.
Njegov motiv za ovo presudno i uporno izostavljanje studenti ne}e
otkriti lako, tako da je najbolje po~eti od onoga {to na prvi pogled
izgleda o~igledno: njegovo predvi|anje neuspjeha putuju}eg (Farer).
Ve}ina studenata }e odmah intuitivno shvatiti da pojavljivanje
praznine (lacking) u iskazu upla{enog (Fearer) ukazuje na njegovo
ubje|enje da }e tra`enje putuju}eg (Farer) biti neuspje{no i vjerovatno }e
izre}i pomalo pojednostavljenu parafrazu „On ka`e da putuju}i (Farer)
ne}e na}i ono {to tra`i”. Ovo je neosporno dio zna~enja upla{enog
(Fearer), ali samo mali dio. Kao {to }e pokazati konsultovanje rje~nika,
praznina (lack) je semanti~ki zaista veoma komplikovana rije~.
Me|utim, njena je glavna karakteristika (osim {to mora biti dopunjena
drugom imenicom ili imeni~kom frazom u genitivu) njeno izra`avanje ili
djelimi~nog nedostatka ili potpunog odsustva. I zaista, ona se mo`e
„gradirati” prema kontekstu, jer u negativnom kontekstu mo`e izraziti
apsolutnu potpunost (lacking nothing), dok u pozitivnom kontekstu mo`e
izraziti bilo koji stepen „nedostatka od skoro potpunog (lacking nothing
but, lacking only) do potpune nesta{ice ili potpunog odsustva (utterly
lacking)”. Stoga ona nije zaista „denotativna” imenica, jer, iako je njeno
zna~enje nu`no apstraktno, to {to ne mo`e da stoji bez imeni~ke dopune
ukazuje da sama po sebi ne ozna~ava neku klasu entiteta koji postoje
nezavisno, ~ak ako se i uklapa u op{te apstraktne pojmove. Ona je,
jednostavno, negativni koli~nik mjere koji izra`ava semanti~ko obilje`je
koje se mo`e gradirati /- dovoljno/ i, prema tome, veoma rijetko mo`e da
se javi kao ne{to drugo. Nedostatak je uvijek i neizbje`no nedostatak
NE^EGA. Uprkos tome {to lack uop{teno nosi „negativno” zna~enje, za
grupu bi trebalo da bude zbunjuju}e to {to se pojavljuje kao objekat
glagola otkriti (discover), jer je otkri}e samo po sebi pozitivan koncept.
Upravo kao {to je uspje{an ishod namjerne potrage instinktivno izra`en u
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 361

pozitivnom smislu (npr. Farer discovered X), i neuspjeh je potrage


obi~no izra`en negacijom (npr. Farer did not discover X), a isto se
o~igledno odnosi i na iskaze predvi|anja u budu}em vremenu. Tako je i
paradoks i banalnost re}i: ‘Farer will discover the lack of X’, a samo
neznatno manje: ’Farer will discover that X is lacking’. Re}i: ’Farer will
discover the lacking’, me|utim, poja~alo bi paradoks i banalnost, uz
konfuziju kr{enja jo{ jednog pravila normalne gramatike, i tako
„materijalizovalo”, tj. stvorilo realnu „stvar” iz slobodnog negativnog
kvaliteta koji ostaje nepovezan sa nekim odre|enim nezavisnim
entitetom, bilo kontretnim predmetom ili apstraktnim pojmom.
Stoga se ~ini da upla{eni (Fearer) `eli da ide mnogo dalje nego da
samo ka`e „Ti, putuju}i (Farer), ne}e{ otkriti X,” na najsarkasti~niji
mogu}i na~in. Uraditi to, zna~ilo bi negirati da je Farer osoba koja je
sposobna da otkrije X, ili da je samo X uop{te lako otkriti, ili poricati
obje tvrdnje istovremeno. Ugra|eno negativno zna~enje fraze ’do you
imagine that’ ve} je u~inilo vi{e od toga, pogre{no sugeri{u}i da su obje
tvrdnje nemogu}e, kao i voljna odluka sumraka da nastupi. Treba
primijetiti, me|utim, da stavljanje fraze da li zami{lja{ (do you imagine)
ispred da }e sumrak odocniti na tvom putu ka prolazu (dusk will delay on
your path to the pass), negira samo mogu}nost da se sumrak pona{a kao
ljudsko bi}e: to ne negira POSTOJANJE sumraka, putuju}eg (Farer),
njegove izabrane staze ili samog prolaza. Ovdje izbjegavanje upla{enog
(Fearer) da stavi direktni objekat iza tvoja potraga (za) (your looking
(for)) postaje klju~ za njegov motiv da izabere prazninu (lacking) kao
direktni objekat glagola otkriti (discover). On uop{te ne mo`e da koristi
taj glagol, ~ak ni negativno, a da ne umetne imeni~ku grupu koja
ozna~ava cilj putuju}eg (Farer), i po{to je ono {to on implicira ne}e{
otkriti (you will not discover), mo`da treba da o~ekujemo da otkrijemo
univerzalnu zamjernicu bilo {to (anything). Ali, jo{ jednom, ovo bi samo
poreklo sposobnosti putuju}eg (Farer) kao nekoga ko tra`i. To bi tako|e
sugerisalo da upla{eni (Fearer) ne zna {ta se putuju}i (Farer) nada da }e
otkriti. A ako upla{eni (Fearer) to ne zna, onda cijela ova negacija gubi
zna~enje. Niko ne mo`e sa sigurno{}u predvidjeti neuspjeh ne~ije
potrage, osim ako ta~no ne zna, izme|u ostalog, {ta druga osoba tra`i.
Niti upla{eni (Fearer) sada mo`e umetnuti odri~nu zamjenicu ni{ta
(nothing), jer bi to podrazumijevalo dvostruku negaciju (Do you imagine
that you will discover NOTHING?), {to bi predvidjelo uspjeh putuju}eg
(Farer) u otkrivanju ili samog X ili neke jednako prihvatljive alternative.
Po{to je ve} prihvatio sarkasti~nu sumnji~avost fraze do you imagine
that sa njenom ugra|enom negacijom, i stoga prihvatio pozitivno (you
will) discover, upla{eni (Fearer) vi{e ne mo`e izbjegavati da na pozitivan
na~in upu}uje na samo X. I, sa opakom dovitljivo{}u, stvara imeni~ku
362 Kako ukrotiti tekst

grupu koja se mo`e parafrazirati samo kao „ono {to apsolutno ne


postoji”. On ne samo da zna {ta putuju}i (Farer) tra`i, ve} tako|e osje}a
da je u stanju da, sasvim uvjereno, predvidi njegov neuspjeh jer on tvrdi,
sigurno, da zna da X ne postoji.
Da bi rasvijetlio ovaj problem, profesor }e morati da objasni razliku
izme|u DENOTATIVNOG zna~enja (tj. rje~ni~ke definicije) i
REFERENCIJALNOG zna~enja, koje podrazumijeva upotrebu pojedinih
rje~ni~kih jedinica da bi se izjavilo ne{to o istinskim stvarima u stvarnim
situacijama. Kao cijeli koncept „lack”, ovo je jo{ jedna te{ka tema -
zaista su{tinski mnogo kompleksnija. Sre}om, to {to upla{eni (Fearer)
koristi odre|eni ~lan, zadatak ~ini jednostavnijim u izvjesnoj mjeri, kao
{to }emo vidjeti. Profesor mo`e dalje pojasniti problem tako {to }e
objasniti da je sam rje~nik zbirka lingvisti~kih simbola. Svaka po
abecednom redu pobrojana imenica, glagol, pridjev itd. predstavlja
simbol koji mo`e biti ili usmen ili pisan, a svaka definicija opis je
fizi~kog entiteta ili apstraktnog pojma koji rije~ simboli~ki predstavlja ili
„ozna~ava”. Po{to svaku rije~ treba navesti potpuno izolovano, definicija
onoga {to ona simboli~ki predstavlja ili OZNA^AVA mora biti
klasifikacija, tj. opis osnovnih karakteristika cijele klase stvari koju ta
rije~ ozna~ava, a ne pojedina~ne karakteristike nekog posebnog slu~aja.
Rje~ni~ke definicije su stoga GENERI^KE, jer povezuju rije~i simbole
sa cijelim tipovima ili klasama stvari (uklju~uju}i i apstraktne pojmove),
a za rje~nik se onda mo`e re}i da je zbir samo potencijalnih zna~enja ili
„designacija” koje ~ekaju da se ostvare u upotrebi, kada }e preuzeti
REFERENCIJALNO zna~enje time {to }e simboli~ki predstaviti
odre|ene slu~ajeve ozna~enih stvari. Potpuno izolovano, dakle, imenica
kao {to je knjiga (book) ima samo generi~ko ili denotativno zna~enje,
dok se odre|ena imeni~ka fraza u jednini the book odnosi na neki
jedinstven slu~aj koji je poznat, i koji mo`e identifikovati govornik i onaj
kome se on obra}a u odre|enoj situaciji.
Sama ~injenica da je imenica navedena u rje~niku, stoga, ukazuje da
postoji op{teprihva}eno javno vjerovanje u postojanje klase entiteta
opisanih definicijom rije~i, bilo da se ta klasa sastoji od fizi~kih stvari i
procesa ili od apstraktnih pojmova i mentalnih procesa, ili ~ak od
izmi{ljenih stvorenja koja ozna~avaju takve rije~i kao {to su zmaj,
jednorog i vila, jer one postoje kao imaginarni pojmovi. Zapravo, svi oni
postoje kao generi~ki pojmovi koji su ili konkretni kao knjiga, ili
apstaktni kao hrabrost, u`as i vjera, ili mitski kao minotaur, kentaur itd.
Tek kada UPU]UJEMO NA „kentaura sa kojim sam razgovarao ju~e” ili
„zmaja koga sam vidio u zolo{kom vrtu” ili, „onog drugog jednoroga,
onog {to jede O~eve azaleje”, tvrdimo, ili se pretvaramo da tvrdimo, da ti
mitski ili izmi{ljeni entiteti ZAISTA postoje. Takvo upu}ivanje
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 363

automatski ~ini da ti referenti postoje kao odre|ene stvarne ~injenice u


odre|enim i realnim situacijama. U`asno lukavstvo upla{enog (Fearer)
jeste upravo u tome {to to radi sa pojmom ‘lack’. On koristi
REFERENCIJALNI IZRAZ koji je, na prvi pogled, negeneri~ki i, stoga,
specifi~an, odre|en i, stoga, sigurno poznat njemu i putuju}em (Farer), i
u jednini (tj. opet negeneri~ki) i, stoga, stvaran.97 Ovo je zna~enje izrazio
upotrebom odre|enog ~lana, {to ukazuje na to da komunikacijski
„upu}uje” na ne{to za {ta sam tvrdi da zna da postoji kao ~injenica u
svijetu van samog jezi~kog sistema, a {to predvi|a da }e putuju}i (Farer),
tako|e, nau~iti da prizna kao ~injenicu. Ali „imenica” koju koristi je
praznina (lacking), a ve} smo vidjeli da, po{to sama praznina (lack)
ozna~ava negativnu koli~inu koja varira, ona mora biti dopunjena nekom
pozitivnom denotativnom imenicom koja pokazuje VRSTU stvari koja
„nedostaje”. Za razliku ~ak i od mitskih imenica (jednorog, kentaur),
„praznina” ne mo`e da postoji nezavisno kao koncept. Sama po sebi, ona
ne podrazumijeva nepostojanje, samo nedostatak ili odsustvo, a ~ak i
kada se koristi u zna~enju „potpuno odsustvo u datom slu~aju ili
situaciji”, imenica koja je dopunjuje potvr|uje stvarno postojanje
slu~ajeva tog referenta negdje drugdje u svijetu. Tako kako je upla{eni
(Fearer) koristi, naime bez dopunske generi~ke zajedni~ke imenice koja
ozna~ava nepoznati cilj „X” Farer-a, odre|eni ~lan je natjerao „korijen”
lack da sam preuzme teret denotacije. Kao njeni pozitivniji ekvivalenti (
a lot of, a number of, a quantity of, an amount of), imenica kvantifikator
lack je u apozitivnom odnosu sa svojom imenicom ili „glavnom rije~ju”
u genitivu, ali ozna~ava „negativan kvantitet”. U iskazu upla{enog
(Fearer), me|utim, ona nema {to da kvantitativno odredi, ~ak ni u svom
negativnom smislu. Nije trivijalna igra rije~ima ako ka`emo da ono {to
nedostaje iz nepotpune imeni~ke fraze the lacking direktno simbolizuje
ili svojim odsustvom imitira ono {to upla{eni (Fearer) predvi|a da
putuju}i (Farer) ne}e na}i: potpuno odsustvo onoga {to bi tamo trebalo
biti, bar po mi{ljenju putuju}eg (Farer). Sa starijim u~enicima ili
odraslim studentima moglo bi biti od koristi obja{njenje da lingvisti i
gramati~ari, kada `ele da uka`u na to da je onaj ko koristi re~enicu
izabrao da izostavi neki gramati~ki element ili „vrstu rije~i”, koja se u
svakom slu~aju mo`e upotrijebiti PO IZBORU, ukazuju na odsustvo tog
elementa putem apsolutnog nula-simbola θ. Stoga ga mo`emo
upotrijebiti na neuobi~ajen na~in da simboli~ki predstavimo OBAVEZNI
element zna~enja, {to je upla{eni (Fearer) namjerno izostavio stavljaju}i

97
Kad je u pitanju te{ka tema referencije i referencijalnih izraza, od pomo}i
mo`e biti Sirl (1969, 77 i dalje).
364 Kako ukrotiti tekst

ga neposredno iza kvantifikatora: you will discover the lacking θ


ukazuju}i na to da smo svjesni da je upla{eni (Fearer) odlu~an da negira
postojanje „X” time {to uporno odbija da ga imenuje: jer, imenovati ga
zna~ilo bi tvrditi da postoji, makar samo kao apstraktan pojam, ili,{to bi
bila jo{ ve}a krajnost, kao mitski pojam.
Sve ovo mo`e objasniti na{e iznena|enje zbog ~udne kombinacije
glagola discover i imenice lack, ali ne obja{njava neobi~nu kombinaciju
odre|enog ~lana sa oblikom participa lacking koju koristi upla{eni
(Fearer). Nepotpuna odre|ena imeni~ka fraza u jednini the lack sigurno
bi bila u velikoj mjeri kompatibilna sa ciljem upla{enog (Fearer) da
„materijalizuje” poni{tenje ili da „apsolutnu nulu” pretvori u ne{to {to
postoji. Njegov izum pseudogerunda the lacking, me|utim, pribli`ava ga
glagolu, npr, upotreba be lacking (=be missing) u neprelaznom obliku i
upotreba be lacking in (=be deficient in something) u prelaznom obliku.
Nesre}ni putuju}i (Farer) tako je ostavljen da se pita da li }e apsolutna
oskudica koju }e otkriti biti u svijetu oko njega, u njemu samom, ili i u
jednom i u drugom. Ma kako ovo bilo va`no za ton cijele pjesme, manje
je va`no od ~injenice da nepravilna imeni~ka fraza the lacking tako jako
podsje}a na your looking koje se javlja ranije. Odenov motiv da ove
dvije lingvisti~ke neobi~nosti stavi u usta upla{enog (Fearer) mo`da
mo`emo prona}i u njihovoj bliskoj sintakti~kog i fonolo{koj
podudarnosti. Obje su na odgovaraju}i na~in „oskudne”, tj. gramati~ki
nepotpune, zbog toga {to bi iza looking trebalo da slijedi for X, a iza
lacking ne slijedi ni of X niti in X. Obje fraze stoga privla~e na sebe
pa`nju gramati~kim odstupanjem, obje se sastoje samo od determinatora
plus -ing praticipa, a dva glagolska korijena (look-/lack-) samo se
neznatno razlikuju u pogledu srednjeg samoglasnika, {to je i jedino po
~emu se ovdje razlikuju po zna~enju. Osim toga, priznaju}i da smo
o~ekivali imenicu lack u drugom slu~aju, sada mo`emo shvatiti da smo u
prvom slu~aju mogli o~ekivati da na|emo imenicu search. U tom
slu~aju, re~enica bi i dalje bila prili~no neobi~na, ali bi nestale dvije
veoma va`ne komponente zna~enja upla{enog (Fearer). Prva je njegova
lukava sugestija da }e se i proces looking (tra`enja) i stanje lacking
(nedostatka) nastaviti u nedogled. Jer, kao {to bi profesor trebalo da
objasni, iako se oblik participa koji se zavr{ava sa -ing ~esto naziva
„sada{nji particip”, to je pogre{an naziv. Vremensko upu}ivanje
participa koji se zavr{avaju na -ing u potpunosti zavisi od upu}ivanja
svr{enog glagola za koji je najdirektnije vezan, koji je u ovom slu~aju
elipti~ni (will) discover. Oba participa se tako odnose na budu}nost, ali
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 365

imaju nesvr{en ili trajni VID,98 i tako sugeri{u radnju-proces i stanje


stvari koje se u budu}nosti nastavlja u nedogled. Ovo ne bi trebalo da nas
iznenadi kada vidimo kako upla{eni (Fearer) opisuje ono {to }e putuju}i
(Farer) „otkriti”. Kao rezultat, ovo sredstvo podr`ava jo{ lukaviju
sugestiju da je, po{to ne}e biti nikakvog pravog otkri}a, poni{tena ve}
neznatna razlika izme|u your looking i the lacking i oni preuzimaju isto
zna~enje. Upravo kao {to je putuju}i (Farer) identifikovan svojim
upornim tra`enjem X, tako se sama ta beskrajna aktivnost identifikuje sa
‘lacking’ koje }e biti jedino {to mo`e otkriti.
Kao da sve ovo nije dovoljno negativno i destruktivno, izri~na
re~enica kojom se zavr{ava govor upla{enog (Fearer) niti zapravo
opravdava njegovu upotrebu odre|enog ~lana ispred lacking niti defini{e,
u bilo kom uobi~ajenom zna~enju te rije~i, prirodu same praznine. Opet,
bilo bi iznena|uju}e da to i radi, sada kada smo svjesni {to misli kada
ka`e discover the lacking. Neelipti~ni oblik izri~ne re~enice je (that)
your footsteps (will) feel from granite to grass, ali ovo samo implicira jo{
jednu re~enicu u pozadini oblika:

S P Od
Your footsteps will feel the lacking.
Tvoje stope }e osjetiti prazninu.

O~igledno, uobi~ajen je na~in izra`avanja takvog predvi|anja


jednostavno You will feel the lack of X ili You will feel that X is lacking.
Ali, stvarne rije~i upla{enog (Fearer) ~ine ovaj, ve} dvosmisleni, iskaz
jo{ paradoksalnijim. Njegova zamjena normalne subjekatske zamjenice
you grupom sa prisvojnom zamjenicom your footsteps ima veoma
slo`ene rezultate. Prvo, to tre}i put degradira putuju}eg (Farer) od
njegovog punog statusa ljudskog bi}a do statusa u~esnika u ljudskoj
radnji, izjedna~avaju}i ga, u ovom slu~aju, sa tragom njegovih stopala po
zemlji. Drugo, time se potpuno nominalizuje i djelimi~no potiskuje
~injenica da je njegov na~in i sredstvo tra`enja „X” ~in hodanja u potrazi
za njim. Tre}e, to ~ini samu radnju kanalom informacije kroz koji }e
„ostvariti svoje otkri}e”. ^etvrto, time se i upla{eni (Farer) i ~itaoci
pjesme navode da osjetiti (feel) ne interpretiraju kao glagol koji ozna~ava
nejasan emotivan i intuitivan proces kojim se na nefizi~ki na~in biva ili
postaje svjestan ne~ega, ve} kao fizi~ku percepciju kroz direktni kontakt.
Najzad, ~ine}i prazninu (the lacking) direktnim objektom oba glagola

98
O progresivnom ili trajnom vidu glagolskih fraza, vidi: Kverk i Grinbom
(1973, dijelovi 2.8, 2.16, 3.2, 3.27, 3.33-5) te Li~ i Svartvik (1975, dijelovi 109,
122, 131, 134).
366 Kako ukrotiti tekst

otkriti i osjetiti (discover, feel), upla{eni (Fearer) pu{ta na slobodu svoj


posljednji paradoks. Po{to on izra`ava samo negativnu koli~inu ili mjeru,
lack upotrijebljen kao kvantifikator mo`e biti samo apstraktna imenica
koja indirektno izra`ava nefizi~ku, zavisnu „stvar”, naime ne~iju
mentalnu svijest o nedostatku ili potpnom odsustvu. I kada se koristi da
kvantitativno odredi imenice koje odre|uju brojive, konkretne predmete,
ona po sebi implicira mentalnu svijest neke osobe (ili priznavanje, ili
shvatanje) o odre|enom stepenu nedovoljnosti ili potpunom odsustvu tih
stvari. U ~udnom iskazu upla{enog (Fearer) ona postaje apstraktna do n-
tog stepena. Upravo smo vidjeli da je izostavljanje obavezne glavne
rije~i samo po sebi lingvisti~ki simboli~no, jer opona{a potpuno odsustvo
tako {to je odsutno onda kada je njegovo prisustvo lingvisti~ki i
semanti~ki od su{tinskog zna~aja. Vidjeli smo da se ovo mo`e, zapravo,
simboli~ki predstaviti nepravom upotrebom simbola θ kako bismo
ukazali na odsustvo ne neobaveznog, ve} obaveznog gramati~kog
elementa. U semantici i simboli~koj logici, isti nulti simbol koristi se za
veoma odre|ene svrhe. On se koristi da ozna~i „praznu” ili nultu klasu
entiteta, klasu koja uop{te nema ~lanova, ~ak ni mitskih ili izmi{ljenih
pojmova, kao {to su jednorog ili kentaur. Postoji samo jedan na~in na
koji se takva klasa entiteta mo`e ostvariti u lingvisti~kom smislu, a to je
po modelu GENERI^KIH odre|enih imenskih fraza u jednini koje
ozna~avaju neizmjerne i nejasne entitete ili klase entiteta, koriste}i
pridjevske atribute kao glavnu rije~ umjesto imenice. Primjeri su the
best, the worst, the good, the beautiful, the sublime, the ridiculous I,
naravno, beskrajna anonimna klasa the dead (upor. ~itao~evo the tall). U
krajnjem slu~aju, u nepravilnoj imeni~koj frazi upla{enog (Fearer) the
lacking, izgleda da smo pozvani da lacking tretiramo upravo kao takvu
jednu apstraknu pridjevsku glavnu rije~, tako da cjelina postaje generi~ka
pridjevska imenska fraza koja se mo`da mo`e parafrazirati kao
nepostoje}e ‘the Non-Existent’, koje po definiciji mora, tako|e, biti ono
{to se ne mo`e spoznati ‘the Unknowable’. Ipak, nakon {to je na taj na~in
izjedna~io the lacking sa „onim {to se nikad ne mo`e spoznati
(unknowable) jer je nepostoje}e (non-existent)”, upla{eni (Fearer)
nastavlja da insistira da }e putuju}i (Farer) zapravo „spoznati” ili shvatiti
ili priznati ono {to se ne mo`e spoznati (Unknowable), da }e stvoriti
neku mentalnu svijest ili neku nejasnu sliku o tome, i da }e mentalno
spoznanje ili shvatanje proiza}i iz konkretne fizi~ke percepcije, na {to
ovdje upu}uje glagol feel. Putuju}i (Farer) }e to shvatiti kroz svoja
stopala dok bude hodao u vje~noj potrazi za onim {to se nikad ne mo`e
spoznati (Unknowable). Nepostojanje onoga {to se ne mo`e spoznati
(Unknowable) }e biti „poznato” kao opipljivo odsustvo time {to }e Farer
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 367

„biti na zemlji” bar jednom nogom - u bukvalnom, a mo`da i u


metafori~kom smislu. Ovaj paradoks je dalje poja~an parom
prepozicionih fraza za pravac od granita do trave (from granite to
grass). One su koordinirane u logi~nu i vremensku sekvencu u kontekstu
koji se podrazumijeva, i tako jasno predvi|aju prolazak putuju}eg (Farer)
pje{ice sa terena o{trih stijena na neko pitomije i plodnije tlo, a potpuno
odsustvo determinatora daje objema imenicama zna~ajnu uop{tenost
referencije. Ali, kao {to je slu~aj sa looking i lacking, paralelnost
strukture (prepozicija pravca + generi~ka imenica) kombinovana je sa
obrnutom rimom koja povezuje dvije imenice (GRAnite/GRAss) da bi se
me|u njima smanjile razlike u zna~enju. Za putuju}eg (Farer) ni
pobolj{anje u ‘going underfoot’ ne}e biti prihvatljivo kao cilj njegove
potrage. To ~ak ne}e biti ni utjeha zbog njegovog neuspjeha u postizanju
cilja. Granit i trava }e prakti~no postati isto, i stoga za njega nebitno,
osim kao stalno podsje}anje da }e mu cilj i dalje izmicati, ma gdje da
ide. A kada se prisjetimo da pozitivno retori~ko pitanje da li zami{lja{ da
[(do you imagine (that)] ~ini da njegova prenesena dopunska re~enica
zna~i sumrak ne}e odocniti na tvom putu ka prolazu i ti ne}e{ otkriti
prazninu koje tvoje stope osje}aju od granita do trave [dusk will NOT
delay on your path to the pass i you will NOT discover the lacking your
footsteps (will) feel from granite to grass], verbalni za~arani krug Fearer-
a je potpun. Ako se predvidi da putuju}i (Farer) NE]E otkriti ‘the
lacking’, onako kako je to definisao upla{eni (Fearer) svojim
mudrovanjem i dvosmislenostima, to mo`e samo zna~iti da poruka
nikada ne}e sti}i od njegovih peta do njegove glave. On }e se sa svojim
opsesivnim traganjem (your looking) za himerom (the lacking)
identifikovati previ{e da bi u~inio ne{to vi{e, osim {to }e imati nejasan
fizi~ki osje}aj nedostatka ne~ega ili ne~eg drugog kada njegova stopala
dotaknu zemlju.
Mo`e biti veoma te{ko objasniti iskrivljenu logiku ove neobi~ne
re~enice u u~ionici, ali puno zna~enje na~ina na koji upla{eni (Fearer)
koristi imagine kao glagol sop{tavanja i logi~ke (ili ontolo{ke) pote{ko}e
predvi|anja otkriti prazninu(discover the lacking) mogu biti malo
razja{njene ako profesor podstakne grupu da istra`i i defini{e razliku u
zna~enju izme|u otkriti i izumiti (discover, invent). Ako pretpostavimo
da upla{eni (Fearer) iznosi istinu o stvari, a cilj „X” putuju}eg (Farer) je
zaista „θ”, nepostoje}e, on ga ne mo`e otkriti ni u kom smislu glagola
discover, jer samo stvarima koje ve} postoje kao fizi~ke ~injenice, ili
koje kao apstrakne, ali neistra`ene, logi~ke mogu}nosti mogu biti
otkrivene, ~injenica o njihovom postojanju je ili potpuno nepoznata ili
li~no neshva}ena do trenutka otkri}a. Tako slijedi, ako je upla{eni
368 Kako ukrotiti tekst

(Fearer) u pravu, da je jedini na~in na koji putuju}i (Farer) mo`e


„otkriti” svoj li~ni cilj da ga sam stvori, tj. da prouzrokuje njegovo
postojanje. Jedini na~in na koji jedno ljudsko bi}e mo`e u~initi da
postane ne{to {to pripada vrsti ili klasi koja nikada ranije nije postojala
jeste da ga izmisli. Ali, materijalni su izumi (npr. parna ma{ina, radio)
rezultati kreativnih ljudskih ~inova, a ne otkri}a putnika, koji mogu
otkriti samo stvari koje ve} postoje. Putuju}i (Farer) je po definiciji
putnik koji ne{to tra`i i, ako to ne{to jo{ ne postoji, jedini je na~in da ga
on u~ini postoje}im neki drugi na~in izmi{ljanja, naime mentalno
izmi{ljanje, ~in ~iste imaginacije. Ovo bi trebalo da bude izum ~isto
hipoteti~kog koncepta, neka potpuno nova „misao”. To ne bi moglo biti
ne{to za {ta ve} postoji opis u rje~niku, kako {to postoji za mitske
pojmove kao {to su kentauri, zmajevi, vile itd, jer je upla{eni (Fearer)
zalupio vrata ~ak i toj vrsti koncepata, defini{u}i cilj ili predmet potrage
putuju}eg (Farer) kao „apsolutno nepostoje}e” (Absolutely Non-
Existent). ^ini se da iz ovoga neizbje`no proisti~e da potraga putuju}eg
(Farer) isto tako mo`e biti tek samopora`avaju}e traganje za obmanom.
Me|utim, to neizbje`no proizilazi samo iz vje{tog, ali demonskog
„poigravanja rije~ima” slu{a~a (Hearer). Nije slu~ajno {to bi slu{a~
(Hearer) takav cilj mogao da stvori jedino umjetni~kim izmi{ljanjem
potpuno novog svijeta imaginarnih bi}a, kao u Gospodaru prstenova J.
R. R. Tolkina.
Oni moji ~itaoci koji jo{ nisu izgubili strpljenje zbog zamr{enosti
koje je proizvelo drugo pitanje upla{enog (Fearer) prizna}e njegov skoro
dijaboli~ni karakter. Iako se ~ini da je u pitanju samo jednostavni, mada
brutalni, sarkazam („[ta ti misli{, ko si da se lati{ tako nemogu}ih
zadataka?”), to je, zapravo, linvisti~ki i metafizi~ki lavirint bez centra.
Dvadeset rije~i, koje ~ine neelipti~nu verziju, same lingvisti~ki
ODRE\UJU prastari problem Pojave nasuprot Realnosti, dok je u istih
tih dvadeset rije~i zbijen zamr{eni niz tvrdnji koje su u pozadini, koje
pokre}u sve probleme o prirodi istine, znanja, vjerovanja, postojanja i
nepostojanja i opsjedaju one oblasti istra`ivanja gdje se religija,
filozofija, logika, semantika i lingvistika pribli`avaju (a ~esto i
sukobljavaju) u poku{ajima da razjasne najdublje misterije `ivota. Drugo
pitanje upla{enog (Fearer) je zagonetka, sli~na Sfinginoj, koju postavlja
onaj ~ija potpuna sumnji~avost poti~e iz sopstvenog pesimisti~nog straha
od neuspjeha ili mr`nje prema vjerovanju drugih. Na svakom verbalnom
koraku, on pretpostavlja da putuju}i (Farer) tra`i kategoriju iskustva koja
ne postoji i ne mo`e postojati. Upravo stoga {to se sam ne usu|uje da
krene na takvo putavanje, on iz li~nog iskustva nikako ne mo`e znati da
je ono {to tvrdi sa tako prijetvornom sigurno{}u cijela istina o tom
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 369

pitanju. Jetki odgovor putuju}eg (Farer) tvoje nikada ne}e [(Yours never
will) (tj, stope putuju}eg)], jasno govori da on mo`e da prozre sve ove
nihilisti~ke smicalice. Njegov odgovor je odgovor vjere, to jest,
nepomu}enog vjerovanja bez tra`enja prethodnih dokaza. Ako je
upla{eni (Fearer) u pravu, putuju}i (Farer) nikada ne}e spoznati ono {to
se ne mo`e spoznati (Unknowable), samo zato {to to ne mo`e niko.
Me|utim, ako nije u pravu, upla{eni (Fearer) je sam propustio cijeli
smisao `ivota. Po mi{ljenju putuju}eg (Farer), bolje je putovati pun nade
nego nikada ne krenuti iz straha da cilj ne postoji.
Morao sam jako detaljno da izlo`im pitanja upla{enog (Fearer) zato
{to su ona tematsko srce pjesme i bacaju svjetlo na ono {to se ranije
de{avalo, kao i na ono {to tek treba da do|e. Posebno, razgovor izme|u
u`asa (Horror) i slu{a~a (Hearer) mo`emo da razumijemo samo ako smo
razumjeli i implikacije upotrebe rije~i imagine upla{enog (Fearer) i bar
ne{to od lingvisti~ke i retori~ke lukavosti kojom on odbacuje cilj potrage
putuju}eg (Farer) kao himeri~an. Ali upravo u`as (Horror), inkarnacija
stra{ne odvratnosti, daje primjere i za slabosti i za snagu neobuzdane
imaginacije, koja je ne{to sasvim razli~ito od pouzdane vjere putuju}eg
(Farer) u ostvariv koncept. Isprva se mo`e u~initi da jednostavno
mo`emo odbaciti sva pitanja u`asa (Horror) kao puke simptome njegove
krajnje nervoze, ali ovo bi zna~ilo potcjenjivanje njihovih stvarnih svrha
ili funkcija. Na primjer, njegov prvi iskaz je pitanje sa upitnom rije~ju,
ali one vrste koja tra`i dodatne informacije o ne~emu {to osoba koja
postavlja pitanje ve} djelimi~no poznaje. [to bi ona ptica? (What was
that bird?) stoga pretpostavlja da slu{a~ (Hearer), tako|e, zna da ptica
postoji. [ta, onda, u`as (Horror) tra`i? Navodno, on tra`i da se ptica
bli`e identifikuje, jer njegovo se pitanje mo`e okrenuti i parafrazirati kao
Ta ptica bi {ta? (That bird was what?) Ipak, upravo zbog toga {to je u`as
(Horror) to {to jeste, ne mo`emo vjerovati da on zaista `eli da mu se ka`e
kojoj vrsti ili podvrsti pripada ptica. Za{to, onda, uop{te postavlja to
pitanje? Najjednostavniji odgovor je da, budu}i iznena|en i u`asnut
njom, ne zna da li je Hearer zapravo vidio ili da li je, zbilja, i{ta vidio, i
ho}e da zna odgovor. Isto va`i i za njegovo drugo pitanje, samo {to se
ovog puta o~ekuje direktan da/ne odgovor. Jesi li vidio onaj oblik u
povijenom drve}u? (Did you see that shape in the twisted trees?) smatra
drve}e „datim” elementom u sceni, ali ono {to je u pitanju nazvano je
ta~nije kao that shape, ne the shape ili a shape, {to podrazumijeva da
slu{a~ (Hearer) mora da ga je vidio. Stoga pitanje pretpostavlja odgovor
da zbog ubje|enja koje se podrazumijeva time {to u`as (Horror) koristi
selektivno pokazno that, koje tako|e udaljava oblik u drve}u od oba
370 Kako ukrotiti tekst

u~esnika.99 Me|utim, grupu treba podsticati da primijeti kako ovo


udaljavanje nije samo u prostoru, ve} i u vremenu. U`as (Horror) je
mogao da pita i „[ta je ona ptica?” i „Da li vidi{ onaj oblik?” Ali njegova
pitanja su oba u pro{lom vremenu i tako se odnose na blisku pro{lost.
Interesantno je da to podrazumijeva da u`as (Horror) postavlja pitanje o
stvarima za koje tvrdi da su se mogle primijetiti prije otprilike jednog
trenutka, ali vi{e ne mogu, ili zbog toga {to su se u`as i slu{a~ (Horror,
Hearer) sami pomjerili nekoliko koraka naprijed, ili zbog toga {to ptica i
oblik vi{e nisu tamo. Ovo stavlja slu{a~a (Hearer) u te{ku poziciju. Ako
je on stvarno bio svjestan ovih stvari koje su uznemirilie u`as (Horror)
ali o njima nije ni{ta rekao, onda, ako ho}e da bude iskren, mora
odgovoriti da, ~ime }e potvrditi i poja~ati u`asov (Horror) o~igledan
strah. S druge strane, ako nije bio svjestan ni ptice ni oblika, on mo`e
iskreno odgovoriti ne, ali to kao izvjesno potvr|uje jedino njegov
sopstveni neuspjeh da ih primijeti. On ne mo`e sam potvrditi da su
zapravo bili tamo, niti efektno ili s ubje|enjem protivrje~iti u`asu
(Horror) pori~u}i da su bili tamo, jer je sada prekasno i za jedno i za
drugo. U`as (Horror) je stoga u stanju da ostane ubije|en u realnost ptice
i oblika, i osta}e obuzet stravom, dok slu{a~ (Hearer) ne mo`e pobiti
njihovu realnost ~ak i ako osje}a jaku sklonost da to uradi.
Imaju}i ovo na umu, grupa bi trebalo da brzo uvidi kako je u`asovo
(Horror) tre}e i ~etvrto pitanje znatno druga~ije. Kao prvo, ona se
vremenski odnose na neposrednu sada{njost, a ne na blisku pro{lost.
Slu{a~ (Hearer) bi stoga trebalo da je u stanju da na njih odgovori bez
oklijevanja, jer ona ovoga puta obuhvataju stvari koje bi trebalo da opazi
bez te{ko}e. Osim toga, trebalo bi da na njih bude lako iskreno
odgovoriti jer su to u su{tini pitanja koja direktno uklju~uju njega, a ne
u`as (Horror), osim u ulozi u`asnutog posmatra~a. Jer u`as (Horror) ne
ka`e „Iza NAS brzo prilika dolazi tiho?” ili „Mrlje na NA[IM ko`ama su
grozna bolest?” Njegova pitanja su koncentrisana na samog slu{a~a
(Hearer) (Iza tebe... Mrlja na tvojoj ko`i...) Postoji i tre}a promjena u
Horror-ovom metodu postavljanja pitanja, jer su ova pitanja postavljena
kao neutralna upitna re~enica. To zna~i da su to izjavne re~enice kojima
je dat oblik pitanja time {to na kraju intonacija raste - ~injenica koja je

99
Karter (1979, 39) s pravom implicira da bi „Je si li vidio neki oblik u
povijenom drve}u?” stvorio manje napetosti po{to ne bi pretpostavljao ni da je
Hearer svjestan bilo kakvog oblika niti stvarnog postojanja oblika medu drve}em.
Isto se, naravno, odnosi na prvo u`asovo (Horror) pitanje „O, {to bi ona ptica”,
dok dalje tvrdnje o postojanju ne~eg uznemiruju}eg, {to mo`e ili ne mo`e biti
ptica, omogu}avaju manji broj pretpostavki od onoga {to u`as (Horror) stvarno
ovdje ka`e.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 371

jasno ozna~ena Odenovom upotrebom znaka pitanja na kraju. Neutralne


upitne re~enice su da/ne pitanja veoma posebne vrste. Ona
pretpostavljaju odgovor da i, za razliku od svake druge vrste pitanja,
dozvoljavaju, upravo iz tog razloga, dodavanje obavje{tajne re~enice
vrste I presume, I expect, I suppose, I assume, ~ime se jasno ukazuje da
onaj ko postavlja pitanje ne sumnja da odgovor zasta mora biti da.
Prili~no isti komunikativni efekat mo`e se posti}i jasnom pozitivnom
tvrdnjom pra}enom upitnom frazom kao (doesn't it, ili isn't it). U`asovo
(Horror) tre}e i ~etvrto pitanje mogu se, stoga, bez promjene zna~enja
parafrazirati na sljede}i na~in:

Behind you swiftly the figure comes softly, I presume/doesn't it?


The spot on your skin is a shocking disease, I suppose/isn't it?
Iza tebe brzo prilika dolazi tiho?
Ta mrlja na tvojoj ko`i je stravi~na bolest?

Va`no je {to je u ovom posebnom slu~aju I imagine moglo poslu`iti


kao re~enica koja ozna~ava mentalni proces, a da ozbiljno ne oslabi
potvrdnu vrijednost bilo kog stiha na bilo koji na~in.100 Ovaj prelaz sa
pravog ka potvrdnom retori~kom pitanju zapravo je odsudan klju~
u`asove (Horror) motivacije da postavi sva ~etiri pitanja. Kao {to smo
vidjeli, njegova prva dva pitanja potpuno su dvosmislena u ovom
pogledu. Kada su ona postavljana, slu{a~ (Hearer) nije bio u poziciji da
zna da li su ptica i oblik (1) realne stvari koje je u`as (Horror) stvarno
primijetio, (2) samo „pojavni oblici” tj. realne stvari za koje je u`as
(Horror) pogre{no mislio da su ptica i neki „oblik”, ili (3) puke
neosnovane fantazije. Me|utim, ona prva dva pitanja imaju zna~enje
malicioznih izmi{ljotina, jer su tre}e i ~etvrto pitanje u`asa (Horror) jasni
poku{aji da obeshrabri slu{a~a (Hearer) svojom ljubazno jezivom
insinuacijom. Ovdje treba naglasiti da je glavna karakteristika neutralnih
upitnih re~enica njihov neobavezan ton, ~ime govornik pokazuje da
odgovor smatra ne~im {to se podrazumijeva: tako, kada su sama pitanja
pozitivna, kao u`asova (Horror), implicira se da odgovor mora biti da.
Ova dva pitanja su uznemiruju}a i po sadr`aju, ono o prilici koja je
stravi~na i o mrlji koja je odbojna. Uprkos tome, u`asov (Horror) ton je
sada jasno ton nekog ko prili~no neobavezno tra`i krajnju potvrdu
ne~ega {to ve} smatra ~injenicom. [to, onda, u ovom trenutku treba da
mislimo o njegovim sopstvenim osje}anjima? Ona te{ko mogu izra`avati
iskreno u`asavanje. Osoba koju istinski obuzme strava bi ili potvrdno

100
O neutralnim upitnim re~enicama ili „upitnim frazama” vidi: Kverk i Grinbom
(1973, dio 7.50) i Li~ i Svartvik (1975, dio 250).
372 Kako ukrotiti tekst

izjavila „Siguran sam da nas neko prati!” i „Bo`e, ta mrlja je mo`da prvi
znak lepre!” ili upotrijebila negativna pitanja sa pozitivnim upitnim
frazama koja jasno ukazuju da se onaj ko postavlja pitanje nada da je
odgovor ne: „Ne prati nas niko, zar ne?” i „Nemogu}e da je ta mrlja
po~etak raka, zar ne!” ^ini se da postoje dokazi koji ukazuju na ~injenicu
da je u ova dva pitanja u`asov (Horror) sopstveni srah (ako on uop{te
postoji) samo izgovor koji i ne mora da iznosi dalje, a to, naravno,
uni{tava vjerodostojnost njegovih strahova od ranije.
Prva dva pitanja upla{enog (Fearer) sada, gledano unazad,
poprimaju zna~enje namjernih poku{aja da se slu{a~ (Hearer) prevari
kako bi priznao, ma kako pre}utno, realnost neobja{njivih prisustava
koja u`as (Horror) tvrdi da je opazio. Mi znamo, zbog pametno
odabranog trenutka kada su postavljena ova pitanja, da slu{a~ (Hearer)
ne mo`e opovrgnuti tvrdnje koje su u njima sadr`ane: ptica i oblik mora
da postoje jer u`as (Horror) zna da su one stvarno bile tamo. Niti u`as
(Horror) mo`e dokazati da su oni bili tamo, jer njegovo svjedo~enje
po~iva na navodnim subjektivnim iskustvima za koje objektivni dokazi
(ako ih uop{te ima) vi{e nisu dostupni. Bez obzira na to, ova dva pitanja
zajedno kombinuju efekat pitanja kojim se moli sa sli~nim efektom
~uvenog da/ne pitanja „Jesi li prestao da bije{ svoju `enu?” i
obeshrabruju}i efekat samoispitivanja i sumnji koje gaji onaj kome se
obra}amo zaka{njelim postavljanjem pitanja, poput „Jesi li ugasio gas
prije nego {to smo krenuli?” Mje{avina nametnutih pretpostavki i
samoispitivanja sada ~ini pseudoobjektivnu osnovu po kojoj se u`as
(Horror) kre}e ka ostvarenju svojih namjera. Zatim, on poku{ava da
ubijedi slu{a~a (Hearer) u stvarno prisustvo jedne zloslutne prilike koja
ga zasjenjuje i da u njegovoj glavi posije sumnju da je mrlja na njegovoj
ko`i, do sada vjerovatno neprimije}ena, simptom neke stravi~ne i do
sada nepoznate zaraze. Ova tehnika podsje}a na fazu ponovnog davanja
uputstava u procesu ispiranja mozga ili sugestije hipnotizera, jer su i
jedno i drugo poku{aji nekoga sa strane da stvori i manipuli{e sadr`aj
ne~ijeg uma. Razlika je u tome {to u`as (Horror) koristi samo
jednostavno sredstvo pozitivnih retori~kih pitanja koja pretpostavljaju
odgovor da kao ne{to {to se podrazumijeva. Pitanja ove vrste nisu samo
„vjerovatna” (tj. zasnovana na pretpostavkama u koje on vjeruje ili se
pretvara da su same po sebi o~igledne): ona su, tako|e, DRSKA. Pitanje
o-mrlji-na-tvojoj-ko`i je dru{tveno arogantno, skoro nemogu}e, jer je
malo vjerovatno da }e ga postaviti ~ak i osobe sa kojima ste najbliskiji, a
u malo vjerovatnom slu~aju, kada bi bili primorani da ga postave,
sigurno ne}e upotrijebiti ovaj oblik pitanja kojim se moli sa
neobaveznim tonom i odvratno uvredljivom aluzijom da se bolest ne
mo`e prikladno imenovati i zato se mo`e opisati samo kao „grozna”. U
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 373

ovom pogledu posljednje u`asovo (Horror) pitanje trebalo bi da podsjeti


studente na bahatu pretpostavku ~ita~a (Reader) o pravu da ispituje
jaha~a (Rider) o tome kuda ide. Ovo bi, tako|e, trebalo da ih podsjeti na
drsku sumnji~avost upla{enog (Fearer) koji upotrebljava zami{lja{ li (do
you imagine) kao prikriveno pitanje.
Iznad svega, posljednja pitanja u`asa (Horror) psiholo{ki su ne samo
drska ve} i {kodljiva. Ona dozvoljavaju u`asu (Horror) da pretenduje da
zna {ta se de{ava u glavi slu{a~a (Hearer), a to mo`e ~initi sa jo{ ve}im
uvjerenjem jer sam slu{a~u (Hearer) daje sadr`inu kojom }e da se bavi.
Na neki na~in, vi{e nije va`no da li postoji prilika koja zlokobno progoni
slu{a~a (Hearer) ili ne, ili da li stvarno postoji mogu}nost da slu{a~
(Hearer) ima neku groznu bolest. Va`no je da li u`as (Horror) mo`e ili
ne mo`e ubijediti slu{a~a (Hearer) da su ovo ~injenice, {to opet zavisi od
toga koliko ga je uspje{no ve} natjerao da se pita da li u blizini zaista
postoji zastra{uju}a ptica i prijete}i oblik me|u drve}em. Ako mrlja na
ko`i slu{a~a (Hearer) zaista postoji, on mo`e po~eti da se pita da li ona
nagovje{tava neku groznu bolest. Ako mrlje uop{te nema, njegovo
pokvareno kori{}enje sugestivne snage neutralnih upitnih re~enica
omogu}ava u`asu (Horror) da ih izmisli, jednostavno tvrde}i da su tamo,
tako da }e slu{a~ (Hearer) vjerovatno po~eti da ih zabrinuto tra`i. ^ini se
da je to teorija koja je ovdje u osnovi u`asove (Horror) taktike pona{anja
i retorike, i, na prvi pogled, ta taktika mo`e biti uspje{na, pod uslovom
da je slu{a~ (Hearer) dovoljno nervozan. Me|utim, znamo da je ta taktika
neuspje{na jer pametni odgovor slu{a~a (Hearer) (They're looking for
you) pokazuje da on uop{te nije prevaren. Mudrost le`i u tome {to slu{a~
(Hearer) izbjegava da otvoreno porekne da izumi postoje. On
jednostavno preokre}e stvari tako {to pretpostavlja da one zaista postoje,
ali pori~e da imaju ikakve veze sa njim samim. Ovo se mo`e poja~ati ako
profesor istakne da u 16. stihu postoji jak metri~ki akcenat na posljednjoj
rije~i slu{a~a (Hearer) you. Slu{a~eva (Hearer) re~enica, stoga,
podrazumijeva „... a ne MENE”. Ovo jezgrovito skuplja pod zamjenicu
za mno`inu they sva prijete}a prisustva koja je u`as (Horror) verbalno
do~arao, pretpostavlja da su ona zapravo tamo, ali jasno prenosi njihov
cilj ili potragu nazad, na sam u`as (Horror), ukazuju}i time da zna {ta
u`as (Horror) smi{lja, posebno u svom posljednjem paru neutralnih
upitnih re~enica.
Ovdje studenti treba da se suo~e sa posljednjim izazovom
smostalnog otkrivanja veza. Na primjer, {ta je sa rutom putovanja.
^italac (Reader) upu}uje na that valley i that gap, koji su i jedno i drugo
topografski termini koji uklju~uju brda i planine, a jedno zna~enje gap je
tjesnac ili prolaz kroz planinski kraj. Upla{eni (Fearer) govori o prolazu
putju}eg do klanca (Farer's path to the pass) i predvi|a prelaz sa
374 Kako ukrotiti tekst

planinskog granita na meku travu doline na drugom kraju. Ali, njegova


sumnji~avost u navodno vjerovanje putuju}eg (Farer) da }e sumrak
odocniti (dusk will delay) podrazumijeva pregovaranje o prolasku kad
nasupa mrak, dok izgleda da su u`as i slu{a~ (Horror, Hearer) zate~eni
mrakom u plodnijem okru`enju, gdje ~ak i ptice i drve}e poprimaju
zloslutne i prijete}e osobine. Stoga izgleda da se jasan, mada pomalo
neprijatno simboli~ki put, prostire kroz tri strofe, bar do povijenog
drve}a (twisted trees) Zna~i, mo`da imamo jedan put, ali tri razli~ita
putnika, od kojih svaki pati od duboke unutra{nje psiholo{ke podjele.
Ovdje profesor mo`e iskoristiti priliku da podsjeti grupu kako je
paralelnom sintaksi~kom funkcijom i sli~no{}u zvuka u~injeno da
looking i lacking, granite i grass kontekstualno postanu sinonimi, jer su
parovi agentivnih imenica ili skrivenih alegorijskih imena tako|e
sintaksi~ke paralele i dijele isti osnovni zvu~ni obrazac u svakom slu~aju
(r(d( r, f(,r(,r). Ovdje, zasigurno, imamo glavni motiv zbog koga Oden
koristi nepotpune agentivne imenice fearer, farer, horr-or i hearer. U
svakom paru dva imena su identi~na, a po zvuku razlikuju se samo toliko
koliko je dovoljno da se napravi zna~ajna razlika u zna~enju, koju onda
neutrali{e kontekst, tako da ove dvije imenice postaju samo neznatno
razli~iti na~ini da se uputi na istu osobu, u pomalo druga~ijem pojavnom
obliku ili ulozi:

r EADER - rider
f EARER - fArer
hOrror - hEArer

Studenti su ve} svjesni ~injenice da zajedni~ka odlika /-herojski/


spaja trojicu koji postavljaju pitanja i da sli~na odlika /+ herojski/ spaja
trojicu koji odgovaraju; na isti na~in, svjesni su poja~avanja te odlike u
grupi onih koji postavljaju pitanja, {to je uravnote`eno umanjivanjem
„heroizma” u grupi onih koji odgovaraju. Oni ~ak mogu primijetiti da
najmanje romanti~ni heroj, slu{a~ (Hearer), sada sadr`i isti distinktivni
samoglasnik kao dva manje prestra{ena ~lana ove neherojske grupe.
Zaklju~ak je prili~no o~igledan: nemamo ~ak ni tri odvojene a psiholo{ki
podijeljene li~nosti. Sva imena se odnose na istu osobu u tri razli~ite faze
jednog putovanja. Ovo mo`e potvrditi dalje ispitivanje na~ina na koji su
mnogi parovi rije~i u tekstu dovedeni u neobi~nu ekvivalentnost istim
sredstvima „pararime” (npr. midden/madden) ili aliteracijom uz sli~nost
silabi~ke strukture (npr. gap/grave). Poni{tavanje antiteze ili poja~avanje
asocijacija ovim sredstvima predstavlja obrazac koji je u osnovi cijele
pjesme i koji podupire temu koja je u pozadini, a profesor bi trebalo da
podstakne studente da ih potra`e i procijene njihov doprinos zna~enju
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 375

pjesme kao cjeline. Isto va`i za na~ine na koje rije~i ~iji se nastavci za
mu{ki rod rimuju poja~avaju veze u zna~enju (twisted trees/shocking
disease), ~ime su suprotstavljeni nastavcima za `enski rod, koji se ne
rimuju, sa kojima se smjenjuju. Studenti bi, tako|e, trebalo da procijene
za{to se ovi veoma jasni obrasci zvuka i silabi~ke strukture ne pojavljuju
u odgovorima onih koji ih daju, jer u posljednjoj strofi obrazac odr`ava
samo obrnuti niz parova imena, koji ukazuje na obrnute uloge u govoru i
retori~ko ja~anje u odnosu na one koji postavljaju pitanja. Me|utim,
najva`nija od svega }e biti potreba da se ustanovi pravi identitet on i ih
(he i them) i mjesto koje ozna~ava tamo (there) u 16. stihu. Tako|e,
ostaje jo{ da se objasni ~udno neenergi~an zavr{etak koji ovaj stih daje
jednoj ina~e energi~noj pjesmi, jer ponavljanje istog polustiha kraju
pjesme daje pomalo umiru}i pad, kao da je sva|ala~ka strast zaista
potro{ena. Po{to skoro identi~na imena u svakom slu~aju jednostavno
ozna~avaju dva aspekta iste osobe, a sva imena se zapravo odnose na
istog glavnog junaka, ovdje nema velikih pote{ko}a. Na povr{ini, postoji
nesklad izme|u jednine zamjenice on (he), koja bi prirodno trebalo da se
odnosi samo na slu{a~a (Hearer), i mno`ine oni (they), koja se ne sla`e sa
~injenicom da naizgled samo u`as (Horror) predstavlja nejuna~ku grupu
u 3. strofi. Ali, sada znamo da u svakoj etapi putovanja svako ko
postavlja pitanja „sadr`i” ili uklju~uje prethodne, pa tako, za po~etak,
u`as (Horror) uklju~uje i upla{enog (Fearer) i ~itaoca (Reader). S druge
strane, izgleda da je slu{a~ (Hearer) odbacio svoje ranije i mnogo
romanti~nije ja,101 tj. putuju}eg i jaha~a (Farer, Rider). Ime slu{a~a
(Hearer) vjerovatno ozna~ava, izme|u ostalog, da su u`asova (Horror)
zlokobna prisustva mnogo stvarnija od rije~i koje onaj kome se obra}a
~uje kada u`as (Horror) na njih upu}uje. Tako|e, on je upravo uputio na
sva ova prisustva zajedno kao oni (they). Naratorova upotreba ih (them) u
16. stihu vjerovatno ukazuje da je slu{a~ (Hearer) ostavio u`as (Horror),
upla{enog (Fearer) i ~itaoca (Reader) tamo, me|u „u`asima” koje su
verbalno prikazali u pejza`u 3. strofe. Slu{a~ (Hearer) jedini pre`ivljava
zato {to je on ve}, postav{i mudriji, odbacio putuju}eg (Farer) i jaha~a
(Rider) iz sopstvene psiholo{ke konstitucije. Ali, sadr`ina 16. stiha koja
se ponavlja sugeri{e jo{ bolji odgovor na ovaj problem, jer ih (them)
mo`e da se odnosi i na svih {est likova isto kao i na entitete no}ne more
iz tre}e etape putovanja. U ovom slu~aju, onaj on (he) koji izranja iz
cijele serije rasprava ne mo`e biti ni jedan od onih koje predstavljaju
alegorijske agentivne imenice, ve} jedno anonimno istinsko Ja, jedan

101
Pararima i drugi obrasci zvuka u okviru ekvivalentnih slogova su razmatrani
kod Li~a (1969, 89-102). Vidi posebno: dio 6.4, „Interpretacija obrazaca zvuka”
(95 i dalje).
376 Kako ukrotiti tekst

potpuno nov ~ovjek koji se rodio iz ove borbe izme|u teze i antiteze u tri
etape. Ovaj bezimeni, ali skromniji, heroj je sada (kao Hearer) saslu{ao
argumente svih svojih anti-ja, pa mo`e odbaciti ~ak i svoju kona~nu
ulogu ~ovjeka koji slu{a cijelu pri~u drugoga prije nego {to da bilo kakav
sud ili bilo kakav odgovor. I, kao {to ukazuje jednako uravnote`eno i tiho
ponavljanje posljednjeg stiha, on je potpuna li~nost u kojoj vi{e nema
suprotnosti. Klackalica sukobljenih unutra{njih sila se smirila, a on koji
sa nje silazi i odlazi svoj je ~ovjek, koji se vi{e ne poistovje}uje ni sa
jednim od njih. Mo`da tamo (there), zapravo, predstavlja ovu ku}u (this
house), i cijelo putovanje je zapravo bilo preduzeto u ma{ti koja
predvi|a, a sada je anonimni heroj spreman da krene nakon {to je ~uo sve
strane doga|aja.
Iako je model balada, a `anr alegorija, Oden koristi alegorijsku
parabolu na temu svjetovnog samo-spasenja. Profesori koji dovoljno
dobro poznaju Banjanov The Pilgrim's Progress otkri}e veliku sli~nost
izme|u glavnog lika ove poeme i Banjanovog (Valiant for Truth) i
mo`da }e htjeti da uporede ovu poemu ne samo sa Valiantovom himnom
(„Who would true valour see...”), ve} i sa cijelim njenim neposrednim
kontekstom, u kome Valiant govori kako su njegovi roditelji i drugi
„koristili sva mogu}a sredstva da bi me ubijedili da ostanem kod ku}e”,
slikaju}i mu verbalno u`asne slike Doline sjenke smrti i zemlju planina i
mra~nih {uma koje su pune opasnosti i koje pohodi podli |avo.102
Odenova dramska parabola `ivota kao opasnog hodo~a{}a na koje se
ipak mora krenuti, ima anonimnog „svakog” kao heroja, a „potraga za
dobrim” je njena narativna sr`. Osnovna je tema trijumf samointegracije
nad unutra{njim psiholo{kim podjelama, trijumf disciplinovane,
obavije{tene i racionalne hrabrosti nad pukom naglo{}u i kukavi~lukom.
Po{to je alegorija djelimi~no skrivena izbjegavanjem velikih po~etnih
slova za neobi~na imena likova, malo u~enika }e primijetiti temu koja je
u pozadini, osim ako ih ne navedete da je otkriju time {to }e obratiti
pa`nju na kako (‘how’) pjesme, od koja se {ta (‘what’) nikada ne mo`e
odvojiti, pa ~ak i mali broj onih koji intuitivno mogu naslutiti njeno
prisustvo u pjesmi ne}e biti u mogu}nosti da potvrde svoje mi{ljenje,
osim ako ih ne podu~ite kako i gdje da tra`e dokaz koji }e potvrditi
stvarno postojanje cilja njihove potrage - zna~enja same pjesme. Oni
mogu znati kuda idu samo ako znaju kako da tamo stignu.
Iskreno se nadam da nijednog profesora ne}e obeshrabiti du`ina
ovog rada. Odenova pjesma je i duboko ozbiljna i originalna, ali
zamr{enost njenih retori~kih implikacija je, zapravo, mnogo lak{e

102
Vidi: Everyman Library, izdanje Pilgrim”s Progress (1907, repr. 1948), str.
349/ 0/ 57, posebno str. 354-5.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 377

objasniti u dijalogu u u~ionici nego formalno je obja{njavaju}i u ~lanku


poput ovog. Me|utim, iskusni profesori }e odmah shvatiti da }e biti
potrebno nekoliko ~asova da bi se do{lo do grupnog tuma~enja
primjerenog zahtjevima koje pjesma postavlja pred svakog ~itaoca koji
zaista `eli da je razumije. Ogromna je pedago{ka vrijednost ovakvog
pristupa u tome {to komunikativna usredsre|enost na probleme
razumijevanja koje pokre}e bilo koja pjesma neizbje`no zahtjeva
diskusiju o onome {to je komunikativno neprirodno i gramati~ki
nepravilno, {to opet zahtijeva stalno pozivanje na ono {to je u tom smislu
uobi~ajeno, posebno u nekom sli~nom komunikativnom kontekstu. Ovo
zna~i da se rad u prakti~noj kritici poezije mo`e direktno povezati sa
u~enjem osnovnih komunikativnih vje{tina. I niko ne treba da se pla{i
lingvisti~kih aspekata ove vrste pristupa u podu~avanju sposobnosti
razumijevanja poezije. U ovoj interpretaciji Odenove pjesme malo je
onoga {to se ne mo`e nau~iti kroz poznavanje dobre moderne gramtike
engleskog jezika koja povezuje oblik sa zna~enjem, uz dobar rje~nik
savremenog engleskog jezika, i malo disciplinovanog razmi{ljanja o
tome kako ljudi jedni sa drugima stvarno razgovaraju i {ta poku{avaju da
postignu onim {to govore i na~inom na koji govore. Ostalo proizilazi iz
zadovoljstva i izazova same poezije. [to se ti~e ovog posebnog
tuma~enja pjesme „O, kud si krenuo?” tvrdim samo da je dosljedno
onoliko koliko sam li~no u stanju da ga izvedem iz meni poznatih
~injenica o tome kako engleski jezik funkcioni{e u komunikativne svrhe.

LITERATURA

1. Beach, J.W. (1975), The Making of the Auden Canon (Minneapolis,


Minn.: University of Minnesota Press).
2. Carter, R. A. (1979), „Poetry and conversation: an essay in
discourse analysis”, Nottingham Linguistic Circular, vol. 8, no. 1
(mimeo.), pp. 28-41.
3. Cluysenaar, A. (1976), An Introduction to Literary Stylistics
(London: Batsford).
4. Everett, B. (1964), Auden (Edinburgh: Oliver & Boyd).
5. Fuller, J. (1970), A Reader's Guide to W. H. Auden (London:
Thames & Hudson).
378 Kako ukrotiti tekst

6. Hoggart, R. (1951), Auden: An Introductory Essay (London: Chatto


& Windus).
7. Hynes, S. (1976), The Auden Generation (London: Bodley Head).
8. Leech, G. N. (1965), „This bread I break”: language and
interpretation”, A Review of English Literature, ed. A. N. Jeffares,
vol. VI, no. 2, pp. 66-75.
9. Leech, G. N. and Svartvik, J. (1975), A Communicative Grammar of
English (London: Longman).
10. Quirk, R. and Greenbaum, S. (1973), A University Grammar of
English (London: Longman).
11. Searle, J. R. (1969), Speech Acts (Cambridge: CUP).
12. Spears, M. K. (1963), The Poetry of W. H. Auden (New York:
OUP).
13. Traugott, E. C. and Pratt, M. L. (1980), Linguistics for Students of
Literature (New York: Harcourt Brace Jovanovich).
14. Widdowson, H. G. (1975), Stylistics and the Teaching of Literature
(London: Longman).

Prevela: Ana Trnini}


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 379

HETEROGLOSIJA*
u poeziji Bertolda Brehta i Tonija Herisona

HELGA GEJER-RAJAN

Ovo poglavlje Helge Gejer-Rajan (Helga Geyer Ryan) bavi se


Bahtinovim jednostranim isticanjem romana kao knji`evnog `anra. Kako
onda moramo tuma~iti poeziju? Da li je heteroglosija pojava koja se
uglavnom mo`e primijeniti samo na roman? Ili je mogu}e pro{iriti
Bahtinovu analizu i na domen poezije? Kako analiza pokazuje,
Bahtinovu teoriju moramo nazvati manjkavom vis-a-vis lirskih `anrova.
To, me|utim, ne zna~i da se sredstva koja se tradicionalno opisuju na
polju poetike moraju dijalo{ki reinterpretirati. Kako ovo poglavlje
pokazuje, to ne}e biti dovoljno. Umjesto toga potrebno je koncentrisati
se na intencionalni semanti~ki hibrid koji je od su{tinske va`nosti za
Bahtinovo shvatanje knji`evnosti.
U ovom poglavlju, Helga Gejer-Rajan predstavlja to shvatanje
koriste}i kao primjer pjesme Bertolda Brehta i Tonija Herisona.
Heteroglosija se pojavljuje u djelima oba ova pjesnika. Me|utim, jo{ je
va`nije da se kod oba autora dijalo{ki karakter koristi kao centralno
umjetni~ko sredstvo da se uka`e na dru{tvene i ideolo{ke konstrukte koji
~ine temelj upotrebe jezika u razli~itim situacijama. Tako se oba autora
bave eksplicitno jezikom i njegovim (dru{tvenim) mehanizmima. U
Brehtovoj pjesmi „Questions from a worker who reads” upravo pisani
medijum, posebno njegova upotreba u istoriografiji, konstitui{e izuze}e
pojedinaca iz njihove vlastite istorije. Knji`evni tekst ovdje predstavlja
pluralitet formi lingvisti~ke organizacije. Pitanja radnika podrivaju
validnost istoriografije, formiraju}i na taj na~in novi tekst koji
predstavlja kritiku politi~kih oblika upotrebe jezika. U poeziji Tonija
Herisona fonolo{ki utemeljene distinkcije govornog jezika prenose se na
pisani medijum. Detaljnim istra`ivanjem razli~itih heteroglosija u ovoj
poeziji, Helga Gejer-Rajan isti~e sredi{nje mjesto heteroglosije i njenu
funkciju u razotkrivanju strukture mo}i na kojoj se zasnivaju socijalni
varijeteti jezika. Obje analize, i Brehtove i Herisonove poezije,
postavljaju temeljna pitanja u vezi sa ulogom poezije u dana{njem
dru{tvu.

*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1991,
pp. 193-221.
380 Kako ukrotiti tekst

„Retorika ti{ine” postala je priznati dio poetike dvadesetog vijeka;


treba pogledati, na primjer: Hart Nibrih (Hart Nibbrig, 1981), Stajner
(Steiner, 1969). Kada pjesnici tragaju za atrikulacijom ne samo
emocionalnih i komunikativnih aspekata nekog do`ivljaja ve}, u istoj
mjeri, i za artikulacijom tragova koje ostavlja birokratska struktura mo}i
sistema koji ih okru`uje, tada se na|u na ivici ti{ine. Suo~en sa
stvarno{}u koja uni{tava humanost, jezik pjesme stidi se svoje vlastite
neadekvatnosti. U ovom kontekstu svoje mjesto pronalaze Adornova
tvrdnja da je poezija nemogu}a poslije Au{vica, kao i poetska reakcija
Karla Krausa na fa{izam ili Brehtovo udaljavanje od poezije prirode.
Me|utim, ti{inom nije ugro`en sam jezik, ve} vi{e jedan prili~no
poseban lirski glas, koji konstitui{e dominantnu tradiciju u evropskoj
poeziji modernog doba. Taj glas je, u {irem smislu, lingvisti~ki izraz
jedne vrste idiosinkratskog subjektiviteta koja sebe predstavlja kao
autonomni i apsolutni entitet. To ukazuje na postojanje bi}a u svijetu i,
obrnuto, predstavlja heterogene i centrifugalne zakonitosti svijeta kao
fukusirane i filtrirane, {to one i jesu, kroz perspektivu sintetizovanog i
saobra`enog lingvisti~kog dejstva. Iza ovoga, uprkos tehnici
fragmentacije, jo{ uvijek postoji ideolo{ki konstrukt subjekta jedinke.
Zaista nije bitno da li ga zovemo „autor”, „lirsko ja”, „tekst”, „jezik” ili
„imaginarno”. Ono {to je bitno jeste da je to jo{ uvijek monolo{ko
dejstvo. Njegov zadatak je da saobra`ava heterogenost djelatnog jezika.
Pjesni~ka tehnika zahtijeva izuze}e. Upravo kao {to je ideja subjekta
orjentisana na su{tastvenost jedinke, tako je i ideja lirizma orijentisana
na monolo{ku okrenutost sebi. U ideologiji subjekta njegova su{tina se
vidi upravo kao rezultat njegove odvojenosti od onoga {to on nije. Sli~no
tome, o~ekuje se da se heteroglosija svijeta, njen pluralitet dirskursa,
ponovo pojavi u lirskoj poeziji u onom jednom autenti~nom glasu nakon
njegovog putovanja kroz du{u. Ovakvo opisivanje veze izme|u subjekta,
svijeta, jezika i poezije nostalgi~no pretpostavlja stanje obilja u pro{losti,
dok se sve gora stanja li{enosti u modernom dobu, u poetici izra`avaju
sve radikalnijim hermeti~kim tehnikama. Ovakav opis zaista predstavlja
poeziju kao kritiku, ali i rizikuje da je ontologizuje izvan istorijskog
konteksta, po{to se svaki takav opis temelji na posebnom antropolo{kom
i filozofskom pogledu na ljudsku vrstu.

9.1. HETEROGLOSIJA KAO PRINCIP DRUGA^IJEG

Homogenizaciju jezika poezije vjerovatno je najupe~atljivije


analizirao Mihail Bahtin (Mikhail Bakhtin, 1981). Ona je poslu`ila kao
podloga za njegovu pionirsku teoriju romana iz 1930. godine. U toj
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 381

teoriji, za temeljni princip on uzima dijalo{ku prirodu jezika. Tako


tradicionalni poetski model jezika kao sredstva ekspresije i impresije
koje karakter{e zasi}eni subjektivitet zamjenjuje modelom jezika koji
vidi kao komunikaciju izme|u subjekata. Po Bahtinovoj teoriji, svaka
rije~ nosi tragove dru{tvenih i ideolo{kih konteksta u kojima se koristi.
Ove dru{tvene, ideolo{ke i istorijske sjenke, koje lingvisti~ke jedinice
automatski prave kada se aktualizuju u govoru, predstavljaju u
Bahtinovoj teoriji dijalo{ki princip svojstven jeziku. Svaka rije~ je
nerazmrsivo upetljana u mno{tvo svojih dru{tvenih konteksta.
Iako se na heterogenost jezika gleda kao na „prirodno” obilje`je
govora, ipak mo`e biti nagla{ena na razli~ite na~ine. Dok se u stvarnosti
svakodnevnog `ivota dru{tvena heterogenost jezika {iri na razne
govornike, grupe i tekstove, u knji`evnosti se uvijek pojavljuje u jednom
istom tekstu. Za Bahtina je mjera u kojoj je dijalogizacija jezika izra`ena
u tom jednom tekstu i sistemski krijerijum, koji se mo`e koristiti da se
razlikuju forma poezije i romana, i istorijski kriterijum, koji se mo`e
koristiti da se opi{e razvoj romana kroz istoriju (Bahtin, 1981, str. 366-
426). Stvarna raznolikost rije~i za Bahtina je konstitutivni element
romana kao `anra, dok je monologizacija princip poetske forme. Dakle,
sa stanovi{ta lingvisti~ke pragmatike, Bahtin ovdje slijedi upravo istu nit
argumenata koja se iznosi u tradicionalnoj estetici.

„U `anrovima koji su poetski u u`em smislu, prirodna


dijalogizacija rije~i ne slu`i za umjetni~ku upotrebu, rije~ je
dovoljna po sebi i ne pretpostavlja strane iskaze izvan svojih
granica... Umjetni~ka svijest - shva}ena kao jedinstvo svih
autorovih semanti~kih i izra`ajnih namjera - u poetskim `anrovima
potpuno se ostvaruje u okvirima svog vlastitog jezika; samo je u
njima takva svijest potpuno imanentna, izra`ava se direktno i bez
posredstva, bez uslova i bez distance. Jezik pjesnika je njegov
jezik, on je do krajnjih granica uronjen u njega... Jezik poetskog
`anra je nedjeljiv i jedinstven ptolomejski svijet, izvan kojega
ni{ta drugo ne postoji i ni{ta drugo nije potrebno. Poetskom stilu je
organski uskra}eno shvatanje mnogih jezi~kih svjetova, u kojima
su svi jednaki u svojoj sposobnosti da konceptualizuju i da budu
izra`ajni.” (Bahtin, 1981, str. 285-6)

Tamo gdje filozofska estetika govori o u}utkivanju poezije u


tvrdokornom svijetu, lingvista teoreti~ar Bahtin govori o otvrdlosti, ili
zamjeni prirodnog jezika vje{ta~kim.
382 Kako ukrotiti tekst

„Kao posljedica gore navedenih preduslova, kada se poetski


`anrovi primaknu svojim stilisti~kim granicama, njihov jezik ~esto
postaje autoritaran, dogmatski i konzervativan, osloba|aju}i se
uticaja vanknji`evnih dru{tvenih dijalekata. Zbog toga na
poetskom tlu mogu da cvjetaju ideje poput ideja posebnog
„poetskog jezika”, „jezika bogova”, „propovjednog jezika poezije”
i tako dalje. Vrijedno je pa`nje da }e pjesnik, ukoliko ne prihvati
dati knji`evni jezik, prije pribje}i vje{ta~kom stvaranju novog
jezika, posebno za poeziju, nego iskori{}avanju stvarno dostupnih
dru{tvenih dijalekata.” (Ibid., str. 287)

Samo u „niskim”, satiri~nim i komi~nim `anrovima Bahtin priznaje


odre|enu slobodu za dru{tvenu heteroglosiju. Ipak, ~ak ni tu drugi jezik
nikada nije jezik pisca, ve} je prije objekat koji se opisuje pi{~evim
vlastitim jezikom

„Pa ipak, heteroglosija (drugi dru{tveno-ideolo{ki jezici) mo`e biti


uvedena u ~isto poetske `anrove, prvenstveno u govoru likova.
Ali, u takvom kontekstu je objektivna. U su{tini, pojavljuje se kao
stvar, ne le`i u istoj ravni sa stvarnim jezikom djela; ona je
opisana gesta jednog od likova i ne pojavljuje se kao aspekat rije~i
koja vr{i opisivanje. Elementi heteroglosije ne zadiru ovdje u
svojstva drugog jezika, nose}i svoje vlastito posebno stanovi{te o
kom se mogu re}i stvari koje se ne mogu izraziti u vlastitom
jeziku. Prije bi se moglo re}i da ti elementi zadiru u svojstvo
onoga {to se opisuje. ^ak i kada govori o stranim stvarima pjesnik
govori svojim vlastitim jezikom. Da bi osvjetlio neki tu|i svijet on
nikada ne pribjegava stranom jeziku, iako bi to mo`da u stvari bilo
adekvatnije za taj svijet. Dok prozni pisac, suprotno tome...
poku{ava da govori ~ak i o svom svijetu na stranom jeziku.” (Ibid.,
str. 287)

Vidje}emo da se ovaj posljednji kriterijum, tj. da se o ne~ijem


vlastitom svijetu govori na stranom jeziku, zaista pojavljuje u poetskim
formama koje ni u kom slu~aju nisu komi~ne.
Vrijedno je stoga razmotriti pitanje da li bi bilo mogu}e postaviti
analogiju izme|u dvije poetske tradicije koje se razlikuju po svom
„dru{tvenom stilu” i „dva stilska pravca u evropskom romanu” koja
postavlja Bahtinova teorija. Kada je Bahtin pisao, roman se ve} bio
toliko razvio da je koristio heteroglosiju u najpunijem smislu te rije~i,
uklju~uju}i i samokritiku romanesknog pisanja kao takvog, koja je
dosegla visok nivo pro~i{}enja. (Joyce, Doblin, Dos Passos). Po{to je
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 383

mnogo li~niji `anr, mogu}e je da poezija tek po~inje da univerzalizuje


strategije „niskih” i „komi~nih” pod-`anrova. Prijetnja da se mo`e
postati prekrut i autoritaran, previ{e isklju~iv i hermeti~an, ili ostati bez
rije~i i na kraju zanijemiti, mogla bi nam, dakle, poslu`iti kao pokazatelj
trenutnog nivoa istorijskog razvoja ne samo poezije ve} i ideje subjekta
koja ~ini temelj tog razvoja.
Adorno je pjesme nazvao „sun~anim broj~anicima filozofije
istorije”.103 Mo`da se ne bi se oti{lo predaleko kada bi se, u vremenu
kada ideja subjekta prolazi kroz sveobuhvatni proces rekonstrukcije u
filozofskom diskursu, postavila analogna rekonstrukcija u poetskom
diskursu. Pojam odnosnog subjektiviteta, koji ~ini temelj Habermasove
teorije komunikacije, ili definicija identiteta koja podrazumijeva
uklju~ivanje drugog i njegovog jezika, koja se mo`e na}i u Lakanovom
djelu104, imaju svoje parove u Bahtinovim istra`ivanjima na polju
dijalogizacije rije~i. Ukoliko sam ja moj jezik, onda sam ja u svakom
trenutku i skup heterogenog govora.
Ba{ kao stilisti~ka pojava u [ekspirovom epskom pozori{tu, u drami
njema~kog pokreta Sturm und Drang i kod Bihnera (Büchner), epske
strukture mogu se prona}i u poeziji i ranije, kao, na primjer, u
popularnim pjesmama ili baladama. I ovdje se specifi~no epski element
mo`e definisati kao integracija raznovrsnih dru{tvenih diskursa. Upravo
o ovom elementu naj~e{}e govorimo kao o popularnom. Ipak, ovdje se
razli~iti na~ini govora pripisuju razli~itim govornicima i sabrani su, ne u
njihovim dijalogizacijama, ve} prije u dijalo{kim govornim ~inovima. Za
Bahtina, ovo su ipak jo{ uvijek legitimne manifestacije heteroglosije ili
polifonije. Ali one nisu nu`no proizvod autorove svjesne `elje da stvori
polifoni tekst. Umjetni~ko ostvarenje takve `elje je intencionalna
hibridizacija, kako Bahtin naziva stapanje razli~itih jezika.

„To je mje{avina dva dru{tvena jezika u granicama jednog iskaza.


U areni jenog iskaza susre}u se dvije razli~ite lingvisti~ke svijesti,
koje su odvojene jedna od druge epohom, dru{tvenim
razli~itostima ili nekim drugim faktorima. Takvo mije{anje dvaju
jezika u granicama jednog iskaza je umjetni~ko sredstvo.. ono je
namjerno.” (Ibid, str. 358)

103
Theodor W. Adorno (1958), „Lyrik und Gesellshaft”, in Noten zur Literatur I,
Frankfurt am Main, Suhrkamp, p. 92 (moj prevod).
104
U negativnosti Lakanove terminologije koja se ti~e konstitucije identiteta koji
uklju~uje sliku drugog, jo{ uvijek mo`emo otkriti implicitno `aljenje zbog
gubitka pojma nerazlikovnog identiteta.
384 Kako ukrotiti tekst

Po{to je neintencionalna hibridizacija dio zakonitosti mijenjanja


jezika u `ivotu, svrha je pi{~evog kreativnog ~ina da stvori „sliku
jezika”, konstelaciju predstavlja~kog i predstavljenog jezika zasnovanu
na dva nivoa lingvisti~ke svijesti: „I doista, ukoliko ne postoji druga
predstavlja~ka svijest... tada ono {to nastaje kao rezultat nije odraz
(obraz) jezika, ve} puki obrazac (obrazec) jezika neke druge osobe, bilo
autenti~ne ili izmi{ljene” (ibid, str. 359). Zbog namjera i `elja koje se
nalaze iza lingvisti~kih iskaza, „upravo je su~eljenost izme|u razli~itih
pogleda na svijet utisnuta u ove forme. Zato je intencionalni umjetni~ki
hibrid semanti~ki hibrid; ali ne apstraktno semanti~ki i logi~ki (kao u
retorici), ve} je to vi{e semantika koja je konkretna i dru{tvena” (ibid,
str. 360). Za semanti~ki je hibrid tipi~no da „stapa u jedan iskaz dva
iskaza koja su dru{tveno druga~ija. Sintaksi~ka konstrukcija
intencionalnih hibrida je razbijena u dvije pojedina~ne jezi~ke namjere.”
(ibid, str. 361).
Dru{tveni semanti~ki hibrid je kamen temeljac Bahtinove teorije o
dijalogizaciji rije~i. U tom smislu, ~ini se da se mogu osporiti stavovi
Renate Lahman (Renate Lachmann, 1982) o dijalogizaciji poetske rije~i.
Ona govori o pojavama kao {to su dvosmislenost i ambivalentnost, koje
proizlaze iz pojedinih stilskih figura. Lahmanova bira te figure da bi
interpretirala dijalo{ke strukture u bahtijanskom smislu, a Bahtin ne
samo da ih je ve} pregledao ve} ih je i eksplicitno analizirao kao
nedijalo{ke. One ne pripadaju orkestru dru{tvene heteroglosije, ve} prije
registru retorike.

„Prozna rije~ koja u sebi nosi dva glasa ima dvostruko zna~enje.
Ali poetska rije~ u u`em smislu, tako|e, ima dvostruko, ~ak i
vi{estruko zna~enje. I upravo je to ono osnovno {to je razlikuje od
rije~i kao pojma ili rije~i kao termina. Poetska rije~ je trop, koji
tra`i precizni osje}aj za dva zna~enja koja obuhvata. Ali, bez
obzira na to kako neko shvata me|usobnu povezanost zna~enja u
poetskom simbolu (tropu), ova me|usobna povezanost nikada nije
dijalo{ka. U bilo kojim uslovima i u bilo kom trenutku nemogu}e
je zamisliti da se trop (recimo, metafora) ne razvije u dvije replike
dijaloga, tj. da se njegova dva zna~enja ne dijele na dva odvojena
glasa... Polisemija poetskog simbola pretpostavlja jedinstvo glasa s
kojim je identi~na, i pretpostavlja da je takav glas potpuno sam u
svom vlastitom diskursu.” (Bahtin, 1981, str. 327-8)

Na drugom mjestu, Bahtin ~ak i nagla{ava me|usobnu isklju~ivost


ova dva stilska procesa.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 385

„Bez obzira na to koliko su vi{estruke i raznovrsne ove semanti~ke


niti i niti nagla{avanja, asocijacije, putokazi, nagovje{taji i
uzajamni odnosi koji proizlaze iz svake poetske rije~i, za sve njih
dovoljan je jedan jezik, jedan konceptualni horizont. Nema
potrebe za heteroglotskim dru{tvenim kontekstima. [tavi{e, sam
pokret poetskog simbola (na primjer, razja{njavanje metafore)
pretpostavlja upravo tu cjelovitost jezika, bez predhodne
saobra`enosti sa njegovim objektom. Dru{tvena raznolikost
govora, ukoliko ona treba da proiza|e iz dejstva i stratifikuje svoj
jezik, onemogu}ila bi i normalni razvoj i aktivnost simbola u
njemu.” (Ibid, str. 297-8)

Da ovako opse`no citiram, odlu~ila sam da bih sasvim pojasnila da


se korijeni sada sveprisutne teorije intertekstualnosti ne mogu tra`iti u
Bahtinovoj teoriji dru{tvene dijalogizacije. Naprotiv, Bahtin eksplicitno
postavlja intertekstualnost iznad sociolekatske rije~i, naime kao
kriterijum poetske rije~i koja je za njega monolo{ka. „Sve {to u|e u djelo
mora uroniti u Letu, i zaboraviti svoj prethodni `ivot u bilo kom dugom
kontekstu; jezik se smije sje}ati samo svoga `ivota u poetskom
kontekstu.” (ibid, str. 297). Ukoliko ne bismo napravili razliku izme|u
intertekstualnosti i dru{tvene heteroglosije, heteroglosija kao kriterijum
stilisti~kog `anra izgubila bi svoju snagu. Tada bi bilo nemogu}e
okarakterisati mije{ane `anrove ili „devijacije”.
Pjesmu „Questions from a worker who reads” Bertolda Brehta
(Bertolt Brecht) i neke pjesme Tonija Herisona upotrijebi}u da bih
pokazala kako princip dru{tvene i ideolo{ke dijalogizacije, za Bahtina
formativni element samo proznog stila, postaje centralno umjetni~ko
sredstvo i u poeziji. ^ak i u naslovima Brehtove i, mo`da najpoznatije,
pjesme Tonija Herisona „Them & (uz)” postoji zna~ajna tenzija izme|u
dva jezika.
Dok Breht predstavnika dru{tvene klase koja je uveliko izuzeta iz pisane
rije~i su~eljava sa pisanim diskursom istoriografije, tim fundamentalnim
nosa~em tradicije koji reflektuje kako dru{tvo samo sebe vidi, Harrison
na pisani medijum prenosi ne~uvenost fonolo{ki zasnovane dru{tvene
diferencijacije u govornom jeziku. Radnik ne samo da je izuzet iz
pismenog jezika ve} i iz svakog drugog oblika diskursa koji se mo`e
prepoznati u javnom `ivotu. Obje pjesme pokazuju da takozvani
standardni jezici, pisani ili govorni, djeluju na bazi klasne razlike, tj.
izuze}a. Zato je namjera ovih pjesama da prona|u glasove koji su bili
u}utkani u procesu monopolizacije i monologizacije govora koje
provode dru{tvene snage na vlasti.
386 Kako ukrotiti tekst

„Kategorija zajedni~kog jezika je teoretski izraz istorijskih procesa


lingvisti~kog saobra`avanja i centralizacije, izraz centripetalnih
sila jezika. Zajedni~ki jezik nikada nije dat, ve} je u stvari uvijek
propisan, i u svakom trenutku svoga `ivota on je u suprotnosti sa
nepatvorenom heterologijom.”105

Izgubljeni glasovi se pronalaze na dva razli~ita nivoa: oni


sa~injavaju i temu i jezik pjesama. ^ini se da je simptomati~no to {to su
ova dva pjesnika i sami dru{tveno dijalogizirani: pisac Breht, koji kao
bur`oaski intelektualac traga za prakti~nim politi~kim stanovi{tem iz
perspektive proleterijata, i proleter Herison, koji tokom politike {kolske
reforme pro{iruje svoje lingvisti~ke i kulturolo{ke kompetencije do te
mjere da postaje pisac. Ispostavlja se da je ono {to je opisivano
negativnim terminima - „pripadnost izme|u dvije klase”, „napu{tanje” ili
~ak „izdaja svoje klase” - zapravo prednost dru{tvene polifonije. Samo je
stvaranjem dru{tvene polifonije mogu}e spoznati i predstaviti gubitke
monolo{kog govora.
Re~eno lingvisti~kim jezikom, mo`emo re}i da tehnike odvajanja od
poznatog uvijek uklju~uju dijalektizaciju monolo{kog medijuma putem
dijalogizacije. Dijalektizacija ima ovdje dva zna~enja. S jedne strane, to
je relativizacija monopolisti~ki dominantnog jezika. Kada je suo~en sa
odrazom drugog, neprivilegovanog jezika, ovaj je doveden u situaciju da
preuzme jednak status kao i dijalekt sam - status jednog jezika me|u
mnogima. Ali, dijalekti~ki tako|e zna~i da ova dva jezika ne stoje jedan
nasuprot drugome u antagonisti~koj konfiguraciji, ve} se prije mo`e re}i
da stoje zajedno kao dokazi u prilog ~injenici da sve bogatstvo iskustva
socijalno raznolikog dru{tva mo`e biti preneseno samo u polifoniji.
Samo se na taj na~in status quo kulturolo{ki, politi~ki i lingvisti~ki
utvr|enih obrazaca dovodi u tenziju i pokret.

105
Citirano po: Tzvetan Todorov (1986), The Dialogic Principle. Theory and
History, vol. 13 (Wlad Godzich and Jochen Schulte-Sasse, (eds)), Manchester,
Manchester University Press, pp. 57-8.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 387

9.2. BERTOLD BRETHTQUESTIONS FROM A WORKER


WHO READS106

Who built Thebes of the seven gates?


In the books you will find the names of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock?
And Babylon, many times demolished.
Who raised it up so manu times? In what houses
Of gold-glittering Lima did the builders live?
Where, the evening that the Wall of China was finished
Did the masons go? Great Rome
Is full of triumphal arches. Who erected them? Over whom
Did the Caesars triumph? Had Byzantium, much praised in song
Only palaces for its inhabitants? Even in fabled Atlantis
The night the ocean engulfed it

106
Pitanja radnika koji ~ita

Ko izgradi Tebu sa sedam kapija?


U knjigama }e{ na}i imena kraljeva.
Jesu li kraljevi teglili gomile kamenja?
I Vavilon, uni{ten mnogo puta.
Ko ga podi`e toliko mnogo puta? U kojim su ku}ama
zlatne, blje{tave Lime graditelji `ivjeli?
A gdje one ve~eri kada je zavr{en veliki kineski zid
po|o{e zidari? Veliki Rim
prepun je trijumfalnih kapija. Ko ih podi`e? Nad kim
je Cezar trijumfovao? Je li Vizant, veli~an u pjesmama,
imao samo palate za svoje stanovnike? ^ak i u legendarnoj Atlantidi
one no}i kada ju je okean progutao
davljenici ipak zazivahu svoje robove.
Mladi Aleksandar osvoji Indiju.
Je li bio sam?
Cezar pobijedi Gale.
Zar nije uza se imao ~ak ni kuvara?
Filip [panski plakao je kad njegova armada
potonu. Zar je samo on plakao?
Frederik drugi dobi sedmogodi{nji rat. Ko
je jo{ dobio?

Svaka stranica neka pobjeda.


Ko je pripremao slavlje za pobjednike?
388 Kako ukrotiti tekst

The drowning still bawled for their slaves.


The young Alexander conquered India.
Was he alone?
Caesar beat the Gauls.
Did he not have even a cook with him?
Philip of Spain wept when his armada
Went down. Was he the only one to weep?
Frederick the Second won the Seven Years” War. Who
Else won it?

Every page a victory.


Who cooked the feast for the victors?

Every ten years a great man.


Who paid the bill?

So many reports.
So many questions.107

Prije no {to Brehtov tekst zaista po~inje u u`em smislu, ve} je


uokviren na tri na~ina: Svenborgove pjesme - Hronike - Pitanja/~itanje.
Sva tri podnaslova tematizuju forme jezika ili diskursa, i tako formiraju
plurilogi~ki skup upu}ivanja. Tako pjesma djeluje iznutra prema van.
Njenu lingvisti~ku dinamiku pokre}e lingvisti~ki i pragmati~ki
oksimoron „radnika koji ~ita”. Iz toga poti~e kriti~ki pogled na istorijske
zapise (hronike) i na taj se na~in baca sumnja na razlo`nu postavku cijele
kulturne tradicije (Svendborger Gedichte). Pjesma govori o ~udnom
nestajanju onih koji zaista ~ine istoriju i kulturu i koji, {tavi{e, moraju da
plate tro{ak, kao {to opisuje Bend`amin u svojim teorijama On the
Concept of History108:

Svakih deset godina jedan veliki ~ovjek


Ko je platio ra~un?

Toliko izvje{taja.
Toliko pitanja.
107
Njema~ka verzija pjesme je iz: Bertold Brecht (1967), Gesammelte Werke,
vol. 9, Gedichte 2, Frankfurt am Main, Suhrkamp, pp. 656-7. Englesku verziju
preveo je Michael Hamburger (1981): Bertold Brecht. Poems 1913 - 1956, (john
Willet and Ralph Manheim (eds)), London, Eyre Methuen.
108
O pojmu istorije.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 389

„Bez izuzetka, sva kulturna blaga koja on (istorijski materijalista)


istra`uje imaju porijeklo o kojem on ne mo`e da razmi{lja bez
u`asavanja. Ona ne duguju svoje postojanje samo naporima
velikih umova i talenata koji su ih stvorili, ve} i anonimnom
crn~enju njihovih savremenika. Ne postoji dokument o civilizaciji
koji nije u isto vrijeme i dokument o varvarizmu. I ba{ kao {to
neki takav dokument nije bez varvarizma, varvarizam prlja i na~in
na koji se taj dokument prenosi sa jednog na drugog vlasnika.”109

I Bend`amin i Breht pi{u o istoj pojavi, ideolo{ki diktiranoj represiji


i isklju~ivosti bur`oaske istoriografije. Ipak, dok Bend`amin predstavlja
rezultate procesa otkrivanja, Breht dramatizuje sam proces u obliku
konflikta izme|u jezika: najmanja lingvisti~ka jedninica je radnik koji
~ita. Radnik napada tekst koji niti je napisan za njega niti ga je on
napisao, ve} se prije mo`e re}i da je napisan protiv njega. Za taj napad
radnik koristi svoj vlastiti tekst u obliku pitanja. On tra`i pukotine u
ne~emu {to je predstavljeno kao neosporna koherentna cjelina. To je
„konflikt izme|u ne~ije vlastite rije~i i tu|e rije~i”, kako to ka`e Bahtin,
jer rije~ nikada nije

„u neutralnom i bezli~nom jeziku (i, na kraju krajeva, govornik je


ne nalazi negdje izvan rje~nika), ve} se prije mo`e re}i da ona
postoji u ustima drugih ljudi, u njihovim kontekstima, slu`e}i
njihovim namjerama; i ba{ odatle je ~ovjek mora uzeti i u~initi je
svojom.” (Bahtin, 1981, str. 294)

Proces usmenog preno{enja istorije dalje je nagla{en arhai~nim


„Hronikama” iz srednjeg vijeka. Istoriografija je moderan na~in pisanja
istorije, „op{te” istorije, koja postavlja pojedine doga|aje iz
centralizovane perspektive. Istorijski diskurs se organizuje upravo oko
ovog izbora saobra`avaju}e i monologiziraju}e perspektive, i upravo taj
izbor odre|uje {to je uklju~eno u istorijski diskurs. Ono {to je uklju~eno

109
Walter Benjamin (1974), „Uber den Begriff der Geschichte”, in Walter
Benjamin, Gesammelte Schriften vol. I, 2 (Rolf Thiedemann und Hermann
Schweppenhauser (eds)), Frankfurt am Main, Suhrkamp, p. 696. Prevod na
engleski iz: Walter Benjamin (1973), „Theses on the philosophy of history”, in
Illuminations (uredila i uvod napisala Hannah Arendt), London, Suhrkamp, p.
258.
390 Kako ukrotiti tekst

su spomenici. „Istoriografija spomenika”110 govori o velikim


gra|evinama, ljudima i bitkama. Oni su ostaci mo}i u kolektivnom
sje}anju, ~ak i onih ljudi koji nisu imali udjela u njima.
Forma „Hronika” okre}e se protiv kolonizacije istorijskog sje}anja.
Ona postavlja doga|aje na ~isto hronolo{ki na~in, a ne isti~e ve}i zna~aj
nekih stvari u odnosu na neke druge i ne postavlja hijerarhiju kako to ~ini
saobra`avaju}a centralizovana perspektiva.
„Sumnjiva” priroda zvani~ne istoriografije nagla{ena je centralnim
polo`ajem rije~i „pitanja” na po~etku (u naslovu) i na kraju teksta, i
stvarnim sintaksi~kim ure|enjem teksta: od dvadeset i pet re~enica,
~etrnaest su pitanja; ~ak je i prva re~enica pitanje. U normalnom slu~aju
tekst se ~ita da bi se dobili odgovori. U ovom slu~aju je obrnuto, po{to
posljednja dva stiha pjesme jasno isti~u: „So many reports./So many
questions”.111
U ovom izvrnutom dijalogu izme|u ~itaoca i knjige pojavljuje se
„izmje{tena” relativizacija istoriografskog diskursa koji je postao druga
priroda. Po{to se istorija prvenstveno prenosi u obliku teksta, ~ini se da
su istoriografija i istorija postale identi~ne. Pitanja radnika razdiru ovaj
konglomerat, u kojem je kontekstualno definisana forma pripovijedanja
izgleda transformisana u stvarnost.
Svako ko ne spoznaje centralni stilisti~ki princip heteroglosije u
Brehtovoj kompoziciji, nu`no dolazi do pogre{nih zaklju~aka. U
sljede}im citatima jasno se vidi kako knji`evna kritika nastavlja da vidi
Brehta politi~ara, a ne Brehta pisca, ~ija su stilska sredstva ispred svoga
vremena i ~iji politi~ki uticaj poti~e iz njegovog avangardnog metoda
pisanja.

„Bilo bi, naravno, naivno od ove pjesme o~ekivati iscrpno


oslikavanje te{kog odnosa izme|u velikog pojedinca i „masa” u
istoriji. Stalnim kori{}enjem forme pitanja Breht je izbjegao
stvarni problem. Godine 1934/35. njega nije zanimalo da
doprinese teoriji istorije u obliku pjesme. Ovo je politi~ka pjesma.
Postavljanjem pitanja za pitanjem, koja sama daju odgovore i koja
su na taj na~in retori~ka, pjesma ukazuje na politi~ki fatalan na~in
sagledavanja istorije koji se izmetnuo u ideologiju.” (Mennemeier,
1982, str. 166-7)

110
Pogledati kod Ni~ea o „monumentalische Geschichtsschreibung” u: „Vom
Nutzen und Nachteil der Historie fur das Leben”; Friedrich Nietzsche (1976),
Werke (Karl Schlechta (ed.)), Frankfurt-Berlin-Wien, Ullstein, vol I, p. 223.
111
„Toliko izvje{taja./Toliko pitanja.”
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 391

Ova pjesma nema nikakve veze sa odnosom izme|u pojedinca i


masa, niti Breht izbjegava stvarni problem postavljanjem pitanja. Niti su
pitanja retori~ka, kao {to }emo vidjeti, niti nu`no postoji kontrast izme|u
politike i teorije istorije. ^injenica da se Breht uop{te dovodi u vezu sa
tako nemogu}im kri`ancem kao {to je „doprinos teoriji istorije u obliku
pjesme” pokazuje da Brehta ne uzimaju dovoljno ozbiljno kao lingvistu
umjetnika.
Ono {to Breht zaista stvara u ovoj pjesmi jeste podrobna lingvisti~ka
kritika pojedinih lingvisti~kih sredstava koja se koriste u odre|enim
diskursima vladaju}e politike. Pitanja su glavno sredstvo njegove lirske
postavke dru{tvene heteroglosije. Razli~iti semanti~ki horizonti u
pitanjima se stapaju u ideolo{ki semanti~ki hibrid u Bahtinovom smislu.
Ovdje se jezik radnika sukobljava sa citatima iz knjiga o istoriji, i to tako
da na povr{inu dolazi politi~ka dimenzija svojstvena prividno
objektivnim sredstvima klasi~ne retorike. Breht pokazuje kako
istoriografija stvara ideologiju koriste}i pojedina sredstva iz izvora
klasi~ne elokvencije.
U prvom dijelu pjesme, centraliziraju}i efekat ugla|enog epitheton
ornans je naru{en („Thebes of the seven gates”, „Babylon many times
demolished”, „gold-glittering Lima”, „the Wall of China”, „great Rome”,
„Byzantium much praised in song”, „fabled Atlantis”)112; Breht pokazuje
kako porijeklo i razvoj pomenutog nestaje pred stereotipnom i
ustaljenom prirodom konstrukcije imenica-plus-epitet. Epitheton ornans
isti~e da je ne{to ~injenica, i ~injenicu da ono postoji kao takvo. Proces
koji je do toga ne~ega doveo u~injen je nevidljivim, a s njim i oni koji su
ga stvorili i uslovi pod kojima je stvoreno. Takvi epiteti imaju efekat
deistorizacije posredstvom stalnog ponavljanja konstrukcije; taj efekat
vra}a istoriju u carstvo mita.
Po{to radnikovo ~itanje teksta ne slijedi konvencije za ~itanje mita -
prije bi se moglo re}i da on mit shvata bukvalno, shvataju}i Vizantiju,
Atlantidu i Tebu kao da su Berlin, Esen i Frankfurt - epitheton ornans je
zbrisan hladnim vjetrom svakodnevne stvarnosti. On se stropo{tava iz
carstva mitskoo-herojskog u istoriju obi~nih ljudi. Sa ovih veli~anstvenih
legendarnih gradova interes se iznenada pomjera na banalnosti, kao {to
su izgradnja, tegljenje, `ivljenje, {etanje, utapanje. Ova se strategija
najjasnije mo`e vidjeti u posljednjoj re~enici prvog stiha, u jukstapoziciji
„legendarne Atlantide” iz knjige o istoriji i „davljenici ipak zazivahu” iz
jezika radnika.

112
„Teba sa sedam kapija”, „Vavilon uni{ten mnogo puta”, „zlatna, blje{tava
Lima”, „Kineski zid”, „veliki Rim”, „Vizant, veli~an u pjesmi”, „legendarna
Atlantida”
392 Kako ukrotiti tekst

U drugom dijelu fokus se od monumentalnih gra|evina pomjera na


monumentalne ljude. Dok u prvom dijelu radnikov zdravorazumski
pogled i njegov dvostrani na~in postavljanja stvari slu`i da iznova naseli
ina~e prazne trgove oko mitskih spomenika, u drugom stihu on iza
kraljeva izvla~i radnike, a iza generala njihove trupe. On vra}a stilsku
figuru metonimije u svakodnevni jezik. (Je li mo`da i obilje`je lijepih
umjetnosti da mitska dimenzija mo`e da se postigne samo u odsustvu
ljudi? Pogledajte, na primjer, Kirika). Iskaz sa metonimijskim subjektom
generala koji predstavlja trupe dio je teksta koji je uzet iz knjige o
istoriji; pitanja postavlja radnik. Definicije retori~kog sredstva
metonimije - „preimenovanje”, „mijenjanje imena” „figurativni govor”,
„zamjena stvarne rije~i nekom drugom koja se na nju odnosi
doslovno”113 - jasno pokazuju mogu}nosti koje metonimija nudi za
ideolo{ko zata{kavanje. Lingvisti~ki koraci, koji su u poetskim
diskursima dozvoljeni da bi se izbjeglo ponavljanje, preuzimaju mo} da
oblikuju stvarnost u istoriografiji.
U ovom procesu dekonstrukcije pojedinih retori~kih sredstava radi
razotkrivanja interesa dominantne klase, samo pitanje, to tre}e sredstvo
iz klasi~ne oru`nice, tako|e se koristi na druga~iji na~in. Niz pitanja koja
sa~injavaju pjesmu izgledaju kao da su retori~ka, po{to se ~ini da su
odgovori tako o~igledni. Ali oni su o~igledni samo zbog toga {to pitanje
predstavlja posebni retori~ki na~in govora, pa na povr{inu izbija ne{to
{to je u njima bilo sakriveno ili zaboravljeno. Ovo, me|utim, nije
karakteristi~no obilje`je retori~kog, ve} prije oznaka majeuti~kog
pitanja. U majeuti~kom ispitivanju, osoba kojoj se postavljaju pitanja
„govori samo o ne~emu {to ve} zna, i samo je zaboravila. Dijalekti~arova
pitanja poma`u joj da se sjeti.”114 Dok je retori~ko pitanje samo za jedan
glas i nagla{ava monolog jednog govornika, upu}uju}i samo na njega
samoga, majeuti~ko pitanje govori na dva jezika. Ono djeluje na bazi
vidljivog teksta i ipak nalazi put do dvostruko ispisanog pergamenta koji
se krije ispod njega.
Radnik je u Brehtovoj pjesmi umjetni~ko sredstvo. On u isto vrijeme
pita i biva pitan. Ovo je mogu}e jer je radnik tekstualni izraz Brehtove
heteroglotske pozicije. ^ujemo i glasove kulturne bour`oazije i glasove
politi~ki svjesne radni~ke klase. Onda bi samo grubo realisti~an pristup,
koji ne vidi polifonsku konstrukciju (Brehta umjetnika), ve} vidi ~istu
agitaciju (Brehta politi~ara), rezultirao tvrdnjom „Tako bur`oaski
intelektualac koji bi volio da prestane to da bude modelira radnika po

113
Gero von Wilpert (1964), Sahworterbuch der Literatur, Stuttgart, Alfred
Kroner Verlag, p. 424.
114
Gerd Ueding (1976), Einfuhrung in die Rhetorik, Stuttgart, Metzler, p.26.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 393

uzoru na svoje vlastite `elje, i vidi svrhu istorije, ~ak i istorije


civilizacije, kao na~in ostvarivanja mita, naime kao uklanjanje svih
klasnih barijera u usponu proleterijata” (Ueding, 1978, str. 71). Jo{ je
manje istinita tvrdnja da ‘Questions from a worker who reads’ tako
dovode Brehta do granica njegovih umjetni~kih sposobnosti”, a kamoli
da je „radnik sredstvo koje se koristi da bi se spasila vlastita dru{tvena
savjest”.
Naprotiv. Briljantnost ovog teksta postaje o~igledna u tenziji izme|u
prozodijske, semanti~ke i sintaksi~ke jednostavnosti i interfrazalne
slo`enosti. Jezik je uglavnom kolokvijalan. Uobi~ajena poetska sredstva,
kao {to su metar, rima, pravilni ritam, stih i poetska konstrukcija,
zamijenjena su paralelizmima, semanti~ki dinami~nim kontrapunktom
jedinica stiha i sintaksi~kih jedinica, jasno smislenim radikalizacijama
enjambementa i pa`ljivom orkestracijom dru{tvene polifonije.
Gledaju}i pjesmu u cjelini, mo`emo tvrditi da govornik nije ni
radnik ni Breht. Ono {to pokre}e semiozu i odr`ava je u pokretu jeste
umjetni~ka kombinacija tri dru{tvene govorne pozicije. Brehtova se
prisutnost osjeti samo u na~inu na koji su gra|ene rije~i, u pukotinama
gdje su razli~iti tipovi govora sa`eti u hibridnu konstrukciju, i gdje ovaj
umjetni~ki rad istra`uje pojavu kontrastiranja elemenata da bi se stvorila
kritika monolo{ke mo}i, kritika ideologije.

9.3. TONI HERISON

Za Tonija Herisona, koji je ro|en vi{e od jedne generacije poslije


Brehta, dru{tvena polifonija kao stilsko sredstvo predstavlja centralni
princip na kojem se zasniva sva njegova poezija. Sam Herison govori o
„ironiji jezika” i o svom metodu: „Ja nahu{kavam jedan oblik
artikulacije protiv drugoga.”115 Ba{ kao i Breht, i on kora~a granicom
izme|u politi~kih klasa. Kroz obrazovanje u gimnaziji i prou~avanje
klasika, Herison se udaljio od proleterske petit-bur`oazije (njegov otac je
bio pekar) i primakao se intelektualcima srednje klase. Heteroglotski stav
prema jeziku kod Brehta, a jo{ vi{e kod Herisona, tako crpi svoju
energiju iz njihovog vlastitog lingvisti~kog iskustva.
Kriti~ari Brehtovog djela osudili su ovaj heterogeni lingvisti~ki i
dru{tveni identitet kao egoisti~no, i zbog toga neiskreno, strate{ko
sredstvo koje jedan pripadnik bur`oazije koristi da bi kompenzirao

115
John Haffenden (1984), „Tony Harrison. An Interview”, Poetry Review, vol.
73, no. 4, January, p. 21.
394 Kako ukrotiti tekst

ograni~ena iskustva. Nasuprot tome, Herisona su kritikovali da je


napustio i izdao lingvisti~ku i dru{tvenu solidarnost sa pripadnicima
svog dru{tvenog porijekla kako bi dobio vi{i polo`aj na dru{tvenoj
ljestvici.116 Obojici pisaca zavide na njihovoj razli~itosti identiteta, po{to
je, iako Herison, na primjer, ne krije otu|enje, neprijateljstvo i gubitak
ljubavi koji su nastali kao rezultat pro{irivanja njemu dostupnih
diskursa,117 jasno da obojici pisaca ide u prilog {to se osje}aju kao kod
ku}e u dvije dru{tvene sfere koje se me|usobno isklju~uju u
do`ivljavanju monolo{kog dru{tvenog identiteta. Brehtovi i Herisonovi
kriti~ari vide ove sfere i na sljede}i na~in: sfera proletarijata je neka vrsta
predlingvisti~ke simbioti~ke {pilje intersubjektivne solidarnosti, iz koje
izvire privilegovana mo} politi~ke obnove; sferu bur`oazije karakteri{e
ve}a lingvisti~ka kompetencija i dru{tveni status, koji se sti~e po cijenu
hladno}e i li{avanja i neposredne mo}i koja je, pri svemu tome, osu|ena
na propast.
U osnovi ovakve konceptualizacije stoji prili~no specifi~an narativni
model koji mo`e objedinjavati najrazli~itije parametre tenzije izme|u
odsustva vlasti/autenti~nosti i vlasti/otu|enja, i koji ih, na`alost, zaista
inkorporira (mu{karci i `ene, bijelci i obojeni, dijeca i odrasli, ludi i
mentalno zdravi, radnici i srednja klasa). U psihoanaliti~kim terminima,
ovaj model se bazira na tranziciji od simbioze sa majkom kroz razli~ite
procese odvajanja do oblasti oca koja po~iva na kastraciji, jeziku i
mo}i.118 Nedostatak je upisivanja imaginarne sfere puno}e u nedovoljno
povla{}ene grupe {to se model koji postavlja ontogeneti~ko
prelingvisti~ko stanje primjenjuje metafori~no na grupe koje su, u stvari,
uvijek koristile jezik, i {to dalja radikalizacija transformi{e i konsoliduje
dru{tvene razlike, unutar govora u cijelosti, u antagonisti~ke lingvisti~ke
suprotnosti izme|u grupa govornika.
Rasprave o tome da li univerzalisti propagiraju pro{irivanje
dominantnih sociolekata na cjelinu kao element reforme i da li
partikularisti vide ~isto}u lokalnih narje~ja govora kao potencijalni oblik
otpora, ostaju u granicama monolo{kog izuze}a. I upravo se protiv toga
bore polifoni~ki poetski postupci Brehta i Herisona. U `elji da
remonologizuju ove postupke, optu`uju}i ih za klasnu izdaju na

116
Pogledati, na primjer: Ken Worpole (1985), „Scholarship boy: the poetry of
Tony Harrison”, in New Left Review, no. 153, p. 244.
117
Haffenden, op. cit., p. 22.
118
Na svom naop{tijem nivou, to je pripovjedanje koje se bavi tranzicijom od
prirode to kulture. Razli~ite discipline, kao {to su antropologija, sociologija,
psihologija, teologija i filozofija, mogu svoje specifi~ne termine da postave na
mjesto „prirode” i „kulture”.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 395

biografskom nivou, njihovi kriti~ari zauzimaju upravo one pozicije koje


Breht i Herison u svojim pjesmama opisuju kao neprikladne i svjesne
vlasti. Poetsko stapanje diskursa osloba|a se teorije koja ka`e da klasna
politika treba da bude zakopana du` linija razdvajanja izme|u
lingvisti~kih sfera. Rezervati ovog tipa su nasilno otvoreni kao sredstvo
pro{irivanja stvarnosti za sve govornike.
I Herison razbija jezik kulturne tradicije, prije svega jezik poezije,
kori{}enjem rije~i i re~enica koje se ina~e nikad ne pojavljuju u ovom
medijumu. To izaziva efekat razja{njavanja, kao {to je slu~aj i u
Brehtovom djelu, da se ne suo~avamo sa razli~itim jezicima, ve} sa
razli~itim diskursima. Diskursi su pragmati~ka lingvisti~ka polja, ~ije
identitete institucionalizuje i ~uva izuze}e i stvaranje pozitivne
hijerarhije (vidi: Cameron, 1985, str. 152). Tako su, sami po sebi,
francuski, {panski, portugalski i engleski jezici kojima se ne pripisuje
vrijednost. Ali, kada se gledaju u odnosu na maternje jezike
koloniziranih naroda, oni istog trenutka postaju diskursi imperijalisti~ke
mo}i.

DICHTUNG UND WAHRHEIT119


for Marcelino Dos Santos (Frelimo)
Dar-es-Salaam 1971

Frelimo’s fluent propagandist speaks


the cloven tongues of four colonial powers:
French and Spanish, Portuguese and ours,
plus Makonde one of Mozambique’s,
and swears in each the war will soon be won.
He speaks of „pen & sword”, quotes Mao”s phrase

about „all power” the moment his guests gaze


on the 14 - 18 bronze with Maxim gun.

119
Pjesni{tvo i istina (Dichtung und Warheit)
za Marcelina Dos Santosa (Frelimo)
Dar-es-Salam 1971

Frelimov govorljivi propagator govori


rascijepljenim jezikom ~etiri kolonijalne sile:
francuskim i {panskim, portugalskim i na{im,
i jo{ nekim makon}anskim iz Mozambika,
i kune se na svakom od njih da }e rat uskoro biti dobijen.
396 Kako ukrotiti tekst

Dulciloquist Dos Santos, swear to them


whose languages you’ll never learn to speak
that tongues of fire at 1 000 rpm
is not the final eloquence you seek.

Spondaic or dactylic those machines


and their dry scansions mean that truths get lost,

and a pravda empty as its magazines


is Kalashnikov PK’s flash Pentecost.120

Ovdje Herison zajedno postavlja naslov Geteove autobiografije,


posvetu Marcelinu dos Santosu, klasi~ne motive „sapientia et fortitudo”,
kao {to su „pero i ma~”, koji se tako visoko cijene ba{ u {panskoj
tradiciji (uporedi: Curtius, 1967, str. 186-7), revolucionarne stihove
„vlast narodu” i „pravdu”. Rezultat je mozai~ko stapanje lingvisti~kih
polja „pera” i „ma~a”. Artiljerijska paljba je „spondejska i daktilska”, ali
u njoj nema znakova istine koja se pak mo`e prenijeti drugim „borbenim
oru`jem” sa~injenim od spondeja i daktila, tj. lingvisti~kim
konstruktima. Pjesme i oru`je su „jezici vatre”, oru`je i ~asopisi mogu
imati „prazne {ar`ere”.
Ova lingvisti~ka podru~ja, koja Toni Herison iz pjesme u pjesmu
stalno iznova raspore|uje da bi oblikovao nove sociolingvisti~ke
pe~vorke i pasti{e, obuhvataju sve diskurse koji su vezani za vlast i
dominaciju. Bahtin i Breht se jo{ uvijek, obojica, bave heteroglotskim

On govori o „peru & ma~u”, citira Maovu frazu

o „svemo}i” u trenutku kad njegovi gosti zure


u 14 - 18 karatnu bronzu sa maksimalnom pu{kom.
Slatkousti Dos Santos kune se onima
~ijim jezicima vi nikada ne}ete nau~iti da govorite
da jezici vatre pri 1000 revolucija u minuti
nisu krajnja elokvencija za kojom tragate.

Spondejske ili daktilske, te ma{ine


i njihovo suvo skandiranje zna~e da se istine gube,

i da je pravda, prazna kao i njeni {a`eri,


bljesak Kala{njikova.
120
Sve pjesme su citirane iz Tony Harrison (1984), Selected Poems,
Harmondsworth, Penguin.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 397

domenom zna~enja, ozna~enim. Herison, jednu generaciju kasnije, u


svim slu~ajevima isti~e diskursivnu prirodu, ili mo`da, bolje re~eno,
prijem~ivost diskursu ozna~itelja.
Iz ovog razloga, centralno mjesto u Herisonovim tekstovima imaju
dru{tveni markeri usmenog kazivanja u Velikoj Britaniji. Uzimaju}i to
kao svoju temu, on predstavlja lingvisti~ki konflikt izme|u sjevera,
ozna~itelja za industriju, radnike i, sada, nezaposlenost, i bogatog juga,
ozna~itelja za gospodski na~in `ivota, obilje, dru{tvene privilegije i
obrazovanje - „u`asni rascjep u britanskom narodu”, kako je opisano u
„Klasi~nom dru{tvu”.
Lingvisti~ki rascjep u Herisonovom vlastitom `ivotu, koji ga je
oblikovao kao sina, {kolarca, studenta i pisca, izvor je iz kojega njegova
poezija crpi svu svoju energiju, a iznad svega njegovih tri stotine soneta
u zbirci School of Eloquence.121 Uvijek iznova, gotovo opsesivno, u ovim
pjesmama govori prvo lice jednine, osoba ~iji identitet nikada ne miruje
jer se tuma~i razlikom izme|u dva ina~e me|usobno isklju~iva dru{tvena
lingvisti~ka svijeta. Taj identitet ne karakterizuju samo osje}aj krivice
koji ~ovjek koji se penje na dru{tvenoj ljestvici osje}a prema porodici i
prijateljima („Book ends”, „Self justification”)122 i neprijateljstvo
dominantnog kulturnog sistema, prije svega gimnazije, prema uljezu.
Njega karakteri{u i osje}aji sre}e, euforije i slobode koji izviru iz
vladanja raznim jezicima {to prevazilazi ograni~enja konvencija i
postignuto je usprkos svim dru{tvenim preprekama.
Herison je iskusio dru{tveni jaz u govornom jeziku, i iz tog razloga
upravo govorni jezik dominira njegovim stvarala{tvom (ne, kao kod
Brehta, radnik koji ~ita). Zbog toga, govornik vidljivije prelazi u prvi
plan. Nesposobnost da govori, dru{tveno odre|ena ti{ina, nije samo
lingvisti~ka ve} i fizi~ka osaka}enost. Me|usobno povezivanje tijela i
jezika najjasnije je prikazano u „Self justification”. Postoji bliska
paralela izme|u fizi~kog hendikepa }erke, fizi~ke govorne mane
mucavog ujaka D`oa i lingvisti~ke nesigurnosti pjesnika novajlije. Ona
dosti`e vrhunac u zeugmi u drugom stihu: „Those cruel consonants ms,
ps and bs/ on which his jaws and spirit almost broke/ flicked into order
with sadistic ease”123 (podvukao autor).
[tavi{e, materijalni i fizi~ki karakter manje povla{}enog govora
posebno je nagla{en u pomjeranju zna~ajne teme sa mucaju}i izgovorene
rije~i na te~no od{tampanu rije~. Fizi~ko mu~enje one vrste govora koja

121
[kola elokvencije.
122
„Knjiga zavr{ava”, „Samoopravdavanje”.
123
„Ti okrutni suglasnici, ms, ps i bs/ na kojima su se njegove vilice i duh gotovo
lomili/ {ibnuli su u red sa sadisti~kom lako}om”
398 Kako ukrotiti tekst

ne dose`e do objektivno razvijenog standardna jezika i govora zarad


dru{tvenih razloga, razmetljivo je izra`eno u rije~i „sadisti~ki” i
ponovljeno u mnogo razli~itih prikaza fizi~kog mu~enja: „Coarser stuff
than silk they hauled up grammar/ knotted together deep down in their
gut” („Fire eater”)124; „I doffed my flat a’s (as in „flat cap”)/ my mouth
all stuffed with glottals, great/ lumps to hawk and spit out... E-nun-ci-
ate!” („Them & (uz)”)125; „The stutterer of the scold out of the branks/ of
condescension, class and counter-class/ thickens with glottals to a
lumpen mass/ of Ludding morphemes closing up the ranks” („On not
being Milton”).126
Poetski proces ozna~iteljske polifonije prikazan je u tehnici koju
Herison koristi da prenese auditivne razlike u pisani medijum:
negramati~nost („Sir, I Ham a very Bad Hand at Righting” („On not
being Milton”)127; tip {tampe s proredom, fonetsko pismo („Them &
(uz)”); velika slova, znaci navoda, ikonografija („aggression, struggle,
loss, blank printer’s ems by which all eloquence gets justified” („Self
justification”).128 Tehnika {tampanja u normalnim slu~ajevima pokazuje
tok stihova pjesme u obliku razmaka izme|u redova („{tamparske
praznine”) koji imaju istu du`inu {tampe. Ironi~nim obrtom ovdje upravo
ta tehnika postaje u pisanom jeziku marker za nedostatak lingvisti~kog
toka, naime toka govornog jezika. Na taj na~in ~isto auditivni efekat
mucanja postaje vidljiv, ~itljiv.

124
„I ne{to grublje od svile presli{avali su se gramatiku sa ~vorom duboko u
utrobi”. („Guta~ vatre”)
125
Odustao sam od otvorenih glasova (kao u „lepo belo”)/usta su mi puna
glotala, velikih /guka da iska{lje{ i ispljune{...Iz-go-vo-ri-te!” („Njima & (nam))
126
„Prtljanje alapa~e iz gvozdene uzde/ shishodljivosti, klasa i protiv-klasa
/zgu{njava se sa glotalima do lumpen-mase/ Ludingovih morfema zbijaju}i
redove”, („O tome kako je ne biti Milton”)
127
„Gospodine ja Van slabo pi{en”, („O tome kako je ne biti Milton”)
128
„agresija, borba, gubitak, {tamparske praznine kojima se opravdava sva
elokventnost”, („Samoopravdavanje”)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 399

THEM & [UZ]129


for Professors Richard Hoggart & Leon Cortez

αιαι, ay, ay! . . . stutterer Demosthenes


gob full of pebbles outshouting seas -

4 words only of mi ‘art aches and . . . ‘ Mine’s broken,


you barbarian, T. W.!’ He was nicely spoken.
‘Can’t have our glorious heritage done to death!’
I played the Drunken Porter in Macbeth.

129
Njima i /nam/
za profesore Ri~arda Hogarta & Leona Korteza

αιαι, aj, aj! ... mucavac Demosten


gubice pune kami~aka koji nadglasavaju mora ---
samo 4 rije~i mi ‘art aches i .... ‘Moje je slomljeno,
T. W, varvaru jedan!’ On se lijepo izra`avao.
„Ne mo`emo dozvoliti da se na{e slavno naslje|e utu~e!”
Igrao sam Pijanog Vratara u Makbetu
„Poezija je govor kraljeva. Ti si jedan od onih
kojima [ekspir daje komi~ne djeli}e: prozu!
Sva poezija (~ak i Kokni Kits?) koju vidi{
sinhronizovana je onim /nama/ u standardu;
Standardni jezi~e, molim te, vjeruj /nama/
tvoj govor je u rukama standardnih.”

„Mi ka`emo /nama/, a ne /nam/, T. W!” To mi je zapu{ilo usta.


Odustao sam od otvorenih glasova (kao u „lepo belo”),
usta su mi puna glotala, velikih
guka da iska{lje{ i ispljune{...Iz-go-vo-ri-te!

II

E, pa dobro, peder~ine! Zaposjest }emo


va{u u{ljivu teritoriju Poeziju.

Sa`vakao sam knji`evnost i pljunuo kosti


u krilo dremljivog Danijela D`onsa,
izbacio sam inicijale pod kojima su me kinjili
400 Kako ukrotiti tekst

’Poetry’s the speach of kings. You’re one of those


Shakespeare gives the comic bits to: prose!
All poetry (even Cockney Keats?) you see
‘s been dubbed by [ΛΛs] into RP,
Received Pronunciation, Please believe [ΛΛs]
your speech is in the hands of the Receivers.’

‘We say [ΛΛs] not [uz], T. W.!’ That shut my trap.


I doffed my flat a’s (as in ‘flat cap’)
my mouth all stuffed with glottals, great
lumps to hawk and spit out . . . E-nun-ci-ate!

II

So right, yer buggers, then! We’ll occupy


your lousy leasehold Poetry.

I chewed up Littererchewer and spat the bones


into the lap of dozing Daniel Jones,
dropped the initials I’d been harried as
and used my name and own voice [uz] [uz] [uz],
ended sentences with by, with, from,
and spoke the language that I spoke at home
RIP RP, RIP T.W.

i koristio svoje ime i vlastiti glas: /nam/ /nam/ /nam/,


zavr{avao sam re~enice sa je l’
i govorio jezikom kojim sam govorio kod ku}e.
UNI[TI STANDARD, UNI[TI T. W.
Ja sam Toni Herison, nisam vi{e vi!

Mo`e{ da ka`e{ standardnima kuda da idu


(i ne izgovor{ to s aspiracijom) kad nau~i{
da je Vordsvortovo slutnja/}utnja puna rima,
/nam/ mo`e biti i ljupko i zabavno.

Kada su me prvi put pomenuli u Tajmsu,


Toni je automatski postao Entoni!
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 401

I’m Tony Harrison no longer you!

You can tell the Receivers where to go


(and not aspirate it) once you know
Wordsworth’s matter/ water are full rhymes,
[uz] can be loveing as well as funny.

My first mention in the Times


automatically made Tony Anthony!

U ovom procesu je na povr{inu iznesena heteroglosija tre}eg nivoa,


nakon semanti~ke (ozna~ene) i fonetske (ozna~iteljske). To je, naime,
heteroglosija pisanog jezika kao ozna~itelja drugog stepena. Osim ve}
datih primjera, treba pomenuti dva izuzetno dru{tveno markirana slu~aja
jedne vrste heteroglosije pisanja. U „Self justification” mo`emo
pro~itati: „Their aggro towards me, my need of them’s/ what keeps my
would-be mobile tongue still tied”130 (ponovo fizi~ko mu~enje); a u
„Them & [uz] „ ~itamo: „All poetry (even Cockney Keats?) you see/’s
been dubbed by [Λ Λs] into RP,”. Ovdje je u {tampani oblik pjesme uveden
govorni jezik sa skra}enim ‘s oblicima, koji se ina~e pi{u samo u prozi,
ukoliko se uop{te pi{u.
Sasvim neuobi~ajeno postavljanje apostrofa na po~etku i na kraju
reda samo po sebi pokazuje da su konvencije za {tampanje poezije takve
da se u njima ne mogu izraziti odre|ene konvencije govora. Forma
pjesme je isklju~iva. Nije o {tampi, ve} prije o izgovoru govorio u~itelj
kada je isto to rekao lirskom ja u „Them & [uz]”: „I played the Drunken
Porter in Macbeth.”
‘Poetry’s the speach of kings. You’re one of those/ Shakespeare
gives the comic bits to: prose!’ Od preobilja jezika koji se ovdje javlja
zbog prenatrpanih redova, sa kolokvijalnim govorom koji je tu naguran,
nastaje „slika” jezika poetske forme, predstavljanje jednog jezika u/i
sredstvima drugog, kako to Bahtin ka`e.
U drugim pjesmama Herison koristi goticu za pisanje njema~kih
rije~i. Ovo je u engleskom pismu nepoznato i uglavnom ima konotacije
ne~eg stranog, i enigmatskih, nastranih i {pekulativnih aspekata
njema~ke istorije i kulture. U Herisonovim nas pjesmama to podsje}a na
njema~ke filozofije porijekla i fa{isti~ku politiku smrti. Gotica,
suprotstavljena internacionalnom latini~nom pismu, ozna~ava anahroni-
130
„Njihovo nasrtanje na mene, moja potreba za njima/ je ono {to jo{ uvijek
sputava moj potencijalno pokretljivi jezik.”
402 Kako ukrotiti tekst

sti~ki, zastarjeli i pseudoarhai~ni element neraskidivo vezan sa takvom


filozofijom i politikom, i u njima skrivene smrtne opasnosti, koje su
tako|e nagla{ene goti~kim slovima sa njihovom aurom stravi~nog.
Na taj na~in, Herison prenosi identifikaciju lingvisti~kih rascjepa
izvan podru~ja svog vlastitog `ivota na podru~ja istorije, kulture i
politike, ona koja su oduvijek u njegovom djelu vi|ena kao jedno. U
pjesmi „Them & [uz]„ govorne te{ko}e koje u gimnaziji do`ivljava
dijete iz radni~ke klase ogledaju se u mu~iteljskim zadacima iz dikcije
koje izvodi mucavac staroga doba Demosten, u pravilima pona{anja za
komediju i tragediju i u komi~nim i tragi~nim elementima u [ekspirovim
dramama, u kolonizaciji poezije koju vr{i standardni jezik, ili u
standardnom jeziku koji je suprotan govornom jeziku samih pjesnika,
npr, Kitsa. A u igri rije~i „Received Pronunciation” i „Receivers”,
semanti~ke sfere kulturne hegemonije i ustrojstva i finansijske
standardizacije projektuju se jedna na drugu.
Na kraju, `elim da pogledamo „The Ballad of Babelabour”131,
pjesmu koja lingvisti~ki i politi~ki odgovara Brehtovoj pjesmi
„Questions from a worker who reads”. Nebitno je da li Herison ovdje na
Brehta upu}uje svjesno ili nesvjesno. Va`niji je afinitet prema
tematskom i lingvisti~kom kombinovanju, {to, po Bahtinovom konceptu,
uglavnom izbija u prvi plan. Jedino {to se mo`e re}i o porijeklu pjesme
jeste da su u ova dva teksta izra`ene sli~ne politi~ke i lingvisti~ke
sklonosti.

THE BALLAD OF BABELABOUR132


‘This Babylonian confusion of words results from
their being the language of men who are going down.’
(Bertold Brecht)

What ur-Sprache did the labour speak?


ur ur ur to t’master’s Sprache
the hang-cur ur-grunt of the weak
the unrecorded urs of gobless workers

131
„Baladu o vavilonskom radu”.
132
Balada o vavilonskom radu
„Ova vavilonska zbrka rije~i nastala je jer
su to rije~i iz jezika ljudi koji propadaju.”
(Bertold Breht)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 403

Their snaptins kept among their turds


they labour eat and shit
with only grunts not proper words
raw mateial fot t’poet

They’re their own meat and their own dough


another block another
a palace for the great Pharaoh
a prison for their brothers

Whatever name’s carved on those stones


it’s not one who labours
an edifice of workers” bones
for one who wants no neighbours

Nimrod’s nabobs like their bards


to laud the state”s achievements
to eulogize his house of cards

Kojim su ur-Sprache-om govorili radnici?


ur ur ur za gazdin Sprache
{enjenje i ur-groktanje slabih
nezabilje`eni groktaji bezustih radnika

Svoja okamenjena zna~enja dr`e sa svojim govancima


oni rade jedu i seru
samo sa roktanjem, a bez pravih rije~i
sirovine za pjesnika

Oni su njihovo vlastito meso i njihovo vlastito tijesto


jo{ jedan blok jo{ jedan
palata za velikog faraona
zatvor za njihovu bra}u
Koje god ime bude isklesano na tom kamenu
to ne}e biti ime onoga koji radi
zdanje od kostiju radnika
za onoga koji ne `eli susjede

Gazde Nimrodovi su voljeli da njihovi bardovi


veli~aju uspjehe dr`ave
da slave njihove kule od karata
i oplakuju kraljeve gubitke
404 Kako ukrotiti tekst

and mourn the king’s bereavements


The treasurer of Sprache’s court
drops the bard his coppers
He knows that poets aren’t his sort
but belong to the ur-crappers
Ur-crappers tongueless bardless nerks
your condition’s shity
no time for yer Collected Works
or modulated pity

but ur ur ur ur ur ur urs
sharpened into Sprache
revurlooshunairy vurse
uprising nacker starkers

Rizni~ar Sprache-ovog suda


sipa bardu njegove bakrenjake
On zna da pjesnici nisu od njegove fele
ve} da pripadaju pra-seratorima
Pra-seratori, kreteni bez jezika bez pjesnika
va{a situacija je usrana
nema vremena za va{a sabrana djela
ili prigodno sa`aljenje

ali ur ur ur ur ur ur urovi
izo{treni u Sprache
revolucionarni stih
i gologuzi {to se di`u
dok su bardovi urkali
i urkali i urkali i {prehali
cijeli svijet se pretvorio u merde
& Nimrod je odjezdio na Nojevoj barci
tovar govana na brodu na koji su urkali
nijedan se radnik ne mo`e na njega ukrcati
poku{aj i na tebe }e re`ati pas ~uvar
preseravanje jedne klase: Sprache

Bardovi & radnici ostavi{e mrtvima


svjetski glib neue neue
bard GNJG pse}a glava
kod tog negra negra Goje.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 405

by the time the bards have urd


and urd and urd and Sprachered
the world’s all been turned into merde
& Nimrod’s Noah’sarkered

sailing t’shit in t’ship they urd at


no labour can embark her
try and you’ll get guard-dog grred at
the shitship’s one class: Sprache

Bards & labour left for dead


the siltworld’s neue neue
bard the HMV doghead
in that negra negra Goya.

Nakon epigrafa Brehtu, Herison tako|e po~inje svoju pjesmu


ispitivanjem kulturne prisutnosti onih koji obavljaju posao. Sintaksi~ki
gledano, njegovo pitanje je identi~no sa Brehtovim „Who built Thebes of
the seven gates?”: „What ur-Sprache did the labour speak?” Izme|u
Brehtovog njema~kog teksta i Herisonovog engleskog teksta ne postoji
samo ova paralela, ve} postoji i eksplicitna jukstapozicija ova dva jezika,
njema~kog i engleskog.
U ovoj re~enici, na samom po~etku, vidimo savr{en semanti~ki
hibrid, u Bahtinovom smislu. Po{to je rije~ „Sprache” {tampana
goticom, to nije jedino stapanje u njema~ko-englesku slo`enicu. Arhai~ni
ozna~itelj ~ini „ur” („pra”), napisano malim slovima, tako|e
bilingvalnim, dijalo{kim. Njema~ko „Ur”- toliko svjesno superiorno u
svojoj opsjednutosti genealogijom, prepoznatljivo je kao njema~ko samo
zbog rije~i „Sprache” koja iza njega slijedi i prikriveno je, u isto
vrijeme, tako {to je napisano na engleski na~in, malim slovom (lijep
primjer Deridine kritike porijekla, naime, da prvi jeste prvi samo zbog
drugoga, i da zbog toga prvi nikada zapravo nije prvi, nego se prije mo`e
re}i da je drugi). Ovo njema~ko „Ur-” stopljeno je sa pisanjem engleskog
uzvika za oklijevanje (uglavnom se pi{e „er”). „Ur” je pisani ozna~itelj
govornog ozna~itelja lingvisti~ke nedostatnosti, ne odsustva, ve}
grani~nog slu~aja onog tipa govora koji blijedi i nagovje{tava zlo, a ipak
sada izlazi na povr{inu nakon {to je bio tih, i ~ini da se njegovo prisustvo
osje}a. U svakom slu~aju, ovo je krhka vrsta govora.
Stapanje kompetencije i puno}e u njema~kom „Ur”- te
nekompetencije i nedostatnosti u engleskom „ur”- ironi~no je
406 Kako ukrotiti tekst

reprodukovano u „ur-roktanju”, gdje „jezik” postaje „roktanje” onih koji


su izuzeti iz jezika, ali koji ~eznu („{ene”) za njim („hang-cur”). Ipak, u
isto vrijeme postoji i asocijacija sa „ur-grund” (razlog, uzrok). Razlog
zbog kojih su slabi slabi, le`i u aparthejdu njihovog „‘ur ur ur’ from
‘t’master’s Sprache’”, prema gospodarevom jeziku. Ovo stanje bez
jezika je nehumano, tj. `ivotinjsko stanje, koje se mo`e vidjeti u „grunt”
(svinje) i „hang-cur” (psi) i u vezi koja se uspostavlja izme|u
„gospodarevog glasa” u prvom stihu i zadnjeg stiha kojim dominira slika
psa (Gojina slika, HMV His Master’s Voice133).
Njema~ka rije~ „Sprache” u ~itavoj se pjesmi pojavljuje {tampana
goticom. Oba ozna~itelja, rije~ i njen {tampani izgled, poja~avaju jedan
drugoga i stvaraju semanti~ko polje u kojem je opsesija njema~kom
fundamentalnom filozofijom postavljena u maglovita podru~ja
njema~kog kao gospodarevog jezika, gdje „t”master”s Sprache”
asocijacijama vodi do „vladaju}e rase”. Pjesma „A piece of Cake”134
po~inje stihovima „This New York Baker’s Bread’s described as Swiss/
though it’s said there’s something Nazi in their past”135 i zavr{ava
opisom kako se na kola~ stavlja glazura: „The frosting comes out Gothic
and reads ‘Tod!’.136 Rije~ „TOD (SMRT)” od{tampana je goticom.
Ipak, pojavljuje se jo{ jedna nijansa rije~i „ur”, posebno u stihu „ur
ur to t’master’s Sprache”. Kao {to je op{te poznato, ograni~enje ovog
jezika gotovo do ta~ke ti{ine pokazuje nehumanu stranu stanja. Herison
jasno pokazuje da je to rezultat kulturnog nasilja. Slabima je uskra}en
sopstveni jezik, oni su lingvisti~ki oplja~kani, „jezik mo}nih vladaju}ih
klasa uvijek ubija jezik klasa koje su ispod nje”137 U u{ima mo}ne elite,
govor onih koji su dru{tveno manje povla{}eni postaje haoti~na bujica
ozna~itelja koji se ponavljaju („ur ur ur”).
Na sli~an su na~in Grci, na{i preci, u svojoj etnocentri~noj
lingvisti~koj politici, tako|e u arogantnom procesu redukcije, spoznavali
samo var-, var-, var- varvara u svim negr~kim jezicima. Teorije
takozvane „suphumanosti”, koje su stvorene da bi pru`ile ideolo{ku bazu
za imperijalisti~ke politike, baziraju se na izopa~enim lingvisti~kim
teorijama. Derida ukazuje na to u svojoj kritici Levi-Strausa:

133
GNjG-Glas njegovog gospodara
134
„Komad kola~a”/ „Ma~ji ka{alj”
135
„Ovaj hljeb njujor{kog pekara opisuju kao {vajcarski/ iako ka`u da ima ne{to
nacisti~ko u njihovoj pro{losti”.
136
„Glazura izlazi u gotici i pi{e „Tod”(smrt).
137
Haffended, op. cit.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 407

„Uz pomo} jednostavne analogije u mehanizmu asimilacije/


/etnocentri~kog izuze}a, treba da se podsjetimo na Renana da su
„u najstarijim jezicima rije~i koje su se koristile da opi{u strane
rije~i izvedene iz dva izvora: ili od glagola koji zna~e brbljati ili
mucati ili od rije~i koje zna~e nijem.”138

U pjesmi „Rhubarbarians”139 Herison daje sliku konstrukta


dru{tvenog „varvarizma” u bezimenim masama, ~ije mumlanje „rhubarb,
rhubarb” (koje se danas koristi u filmovima, pozori{tu i na televiziji)
pru`a zvu~nu pozadinu za javno predstavljanje velikih govora velikih
ljudi. U naslovu zajedno postavlja rasisti~ku optu`bu da je neko varvarin
i ~isto aklamatornu funkciju mase degradirane do nivoa puke dekoracije
u mo}nim politi~kim ili kulturnim spektaklima. Na isti na~in, u
„Babelabour” kombinuje naporni rad u}utkanih radnika koji grade
Vavilonsku kulu i (dru{tvenu) konfuziju jezika koji ~ak i danas dijele
ljudsku vrstu. Slika Vavilona, kao projekat krajnje uzaludnosti, koji se
mo`e uvijek iznova koristiti, (rani mitolo{ki pothvat ratova zvijezda)
pojavljuje se opet eksplicitno u „Questions from a worker who reads”.
Obje pjesme kritikuju tradiciju kojoj, ipak, i pored svega, pripadaju.
Kontradikcija je, ipak, samo na povr{ini. Samo isklju~iva, monolo{ka
tradicija izdvojena je kao instrument dominacije koja se posebno
manifestuje u pisanom jeziku. Manje povla{}eni su tihi i bezli~ni, jer,
kao i kolonizirani narodi, nemaju pisanog jezika.
Nedostatak pisanog medijuma, nevjerovatno zna~ajan u terminima
vlasti i politike, ima retroaktivan efekat, koji baca tamnu sjenu
pusto{enja na govorni jezik najranijih vremena, na „archi-ecriture” u
Deridinoj terminologiji. Ova „archi-ecriture”, koja je kasnije podijeljena
na pisani i govorni jezik, prekrivena je sjenom linija razdvajanja koje su
postavljene u „stvarnoj” pisanoj kulturi. Ona je kod Brehta prikazana
knjigama o istoriji, a „Sabranim djelima” u Herisonovoj pjesmi
„Babelabour”.
„Sabrana djela” imaju korijene ba{ u li~nosti barda, i samo
povla{tena pozicija pisanih djela kasnije razja{njava da je ~ak i kultura

138
Jacques Derrida (1967), De la grammatologie, Paris, Editions de Minuit, p.
180:
Par simple analogie dans les mechanismes d”assimilation/exclusion
ethnocentrique, rappelons avec Renan que „dans les langues les plus
anciennes, les mots qui servent a designer les peuples etrangers se tirent
de deux sources: ou des verbes qui signifient begayer, balbutier, ou des
mots qui signifient muet.”
139
„Ruvarvari”.
408 Kako ukrotiti tekst

koju zovemo usmenom nosila pe~at povla{}enosti. Usmeno sje}anje,


pisanje o Frojdovoj magi~noj plo~i140 koje je navelo Deridu da
konceptualizuje jezik kao „pra-zapis”, ve} je u slu`bi onih na vlasti
ukoliko je locirano u li~nosti barda, pjeva~a i gledaoca141. Ovo posebno
poja{njavaju ~etvrta i peta strofa.
Tome {to bard vr{i duboko ideolo{ku funkciju nije jedini razlog taj
{to on osigurava postojanje i legitimitet onih na vlasti u pisanom jeziku,
sje}anju, ve} i {to je uklju~en u selekciju ozna~itelja. Bard je taj koji
konstantno filtrira jezik, monologiziraju}i ga i saobra`avaju}i u
takozvani standardni jezik, „received pronunciation” - „the shitship’s one
class: Sprache”. Ovdje imamo lijepu saglasnost izme|u stalne upotrebe
njema~ke rije~i „Sprache” i tipi~no njema~ke tradicije shvatanja
pjesnika kao posmatra~a, vijesnika i proroka.
Za barda je govor gomile tek sirovina kojoj on name}e svoju formu i
tako je prisvaja kao objekat (osma i deveta strofa). Ovaj
monomanijakalno istan~ani jezik postaje eksluzivan kao Nojeva barka i,
u isto vrijeme, pas ~uvar koji kontroli{e ko ima privilegiju da u|e: „No
labour can embark her/try and you”ll get guard-dog grred at”. Ovdje je
upadljivo stapanje „psa” i njegovog re`anja na takav na~in da je re`anje
u isto vrijeme i morfema koja se koristi da verbalizuje imenicu. Sli~nim
heteroglotskim stapanjem povezuje se imenica „Sprache” sa engleskom
morfemom za verbalizovanje pro{log vremena: „Sprachered”. Uz
tresak, Herison sada upotrebom svakodnevnih izraza i vulgarnog jezika,
posebno polifonijskom upotrebom rije~i „turd”, „crap”, „shit”, „merde”,
u koje svijet polako tone, ru{i tradicionalno dotjeran jezik poezije.
Pa ipak, objektivno govore}i, bardovo mjesto je na strani radnika, jer
i njega samo pla}aju bogati ({esta strofa). Sve dok se bard i radnik
me|usobno isklju~uju, njihova smrt je preuranjen zaklju~ak (jedanaesta
strofa). Nasuprot ovom gledi{tu, Herison u posljednjoj strofi jo{ jednom
predstavlja polifonijski stakato: engleski, njema~ki i {panski jezik;

140
Sigmund Freud (1975), „Notiz uber den „Wunderblock”, u: Sigmund Freud,
Studienausgabe, vol. III, Psychologie des Unbewussten, Frankfurt am Main,
Fischer, pp. 363-70.
141
Na primjer:
Homer nije pjevao ~ak ni za plemstvo, ve} za prin~eve i gotovo su ga u
potpunosti samo oni zanimali. Bardovi koje on opisuje u Odiseji sluge su
kralja, na ~ijem dvoru `ive i za ~ije u`ivanje pjevaju.. Zbog svog
skromnog polo`aja sluge prin~eva, Homer ni{ta ne govori o sebi niti
donosi moralne sudove.
C. M. Bowra (1937), „Sociological remarks on Greek poetry”, Zeitschrift fur
Sozialforschung, Jahrgang VI, Heft 2, p. 3878.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 409

gotica, rastavljeni i normalni izgled slova; velika slova i simboli iz jezika


i biznisa (&).
Trostruki okvir Brehtove pjesme - pitanja/hronike/Svenborgove
pjesme - u kome pitanja o istoriji postaju pitanja o poeziji, upornost sa
kojom Herison ka`e „ja” u svojim pjesmama, tematska priroda figure
barda u pjesmi „Babelabour” - sve su ovo aspekti koji nas dovode do
kona~nog tipa heteroglosije: samokritike literarne rije~i.
Refleksivnost koja je toliko istaknuta, posebno u romanu dvadesetog
vijeka (ali i u Don Kihotu i Tristramu [endiju) tako|e je obilje`je i
polifonijske poezije. Bahtin (1981) ka`e (kao {to je op{te priznao samo u
vezi sa romanom):

„Kritika literarnog diskursa kao takva... ta autokritika diskursa je


jedna od primarnih razlikovnih obilje`ja romana kao `anra.
Diskurs se kritikuje u vezi sa stvarno{}u: sa njegovim poku{ajem
da vjerno reflektuje stvarnost, da upravlja stvarno{}u i da je
prenese (utopijske pretenzije diskursa), da ~ak zamijeni stvarnost
kao njen surogat (san i fantazija koji zamjenjuju `ivot)” (str. 421)

Samo se kroz polifoniju i samokritiku knji`evne rije~i mo`e


sprije~iti da ~ak i pjesma sastavljena tako da dopusti u}utkanima da
govore postane kulturni spomenik koji je represivan prema tim
u}utkanim masama, jer koristi njihovo u}utkivanje kao materijal za svoju
elokvenciju. Bend`aminova maksima o varvarstvu kao drugoj strani
kulture ogleda se u Brehtovoj i Herisonovoj poeziji u hrpi kostiju -
jedinim ostacima bezimene mase iznad kojih se tako jasno vide
spomenici istorije. Grupu od tri pjesme - od kojih je jedna i „Ballad of
Babelabour”- Herison zove Bonebard Ballads. U pjesmi su piramide
opisane ovim rije~ima: „an edifice of workers” bones/for one who wants
no neighbours”142
Me|utim, ovo izobli~avanje ne mo`e jednostavno biti prekinuto
naivnim obrtom ka ostacima eksproprisane i potisnute kulture.
Me|uetni~ke kolonijalne teritorije dru{tva ne mogu se direktno
naslijediti. Za sve one koji su pro{li kolonizaciju i njihove kulture Fanon
(1967) ka`e da je to

„nastavljena agonija, prije nego potpuno nestajanje kulture koja je


prije postojala. Kultura koja je nekada `ivjela, i bila otvorena ka
budu}nosti, postaje zatvorena, u~aurena u kolonijalnom polo`aju,
142
Zdanje od kostiju radnika/ za onoga koji ne `eli susjede”
410 Kako ukrotiti tekst

uhva}ena u jezgru ugnjetavanja. I sada{nja i mumificirana, ona


svjedo~i protiv svojih ~lanova... kulturna mumifikacija vodi ka
mumifikaciji pojedina~nog razmi{ljanja ... Kao da je mogu}e da
~ovjek evoluira druga~ije nego u okviru kulture koja ga spoznaje i
koju on odlu~i da prihvati” (str. 34).

9.4. POLIFONIJA I PISANJE

Medijum polifonije u Bahtinovom smislu jeste pisani jezik. Ukoliko


je ta~no da je monopolizovani pisani jezik kao simbol dru{tvene mo}i
u}utkao nosioce usmene kulture, onda oni mogu povratiti mo} govora u/i
putem medijuma pisanog jezika.
Svaki poku{aj da se, zarad autenti~nosti, slavi govorni jezik zavr{ava
jednostavno u propovjedni~koj gesti hermeti~ke ti{ine, koja te`i da se
odupre bilo kojoj vrsti hermeneuti~kog pristupa na apsolutisti~ki na~in.
Ti{Ina i u}utkavanje se stavljaju jedno drugome nasuprot. U ti{ini je
vidljiv subjekat; u u}utkivanju djeluje se na objekat. Ti{ina radikalno
uni{tava ozna~itelja koji je podlo`an tome da pokvari svoje vlastite
namjere, i sa~uva iluziju ~istog zna~enja koje vi{e nije deformisano
lingvisti~kim materijalnim problemima. Ti{ina je apsolutna
logocentri~ost.
Heteroglosija sna`no te`i u suprotnom pravcu, jer su nivoi
ozna~itelja u pisanju, {tampanju i medijima pluralizovani da oblikuju sve
brojnije mogu}e kombinacije. Paradoks je sljede}i: samo u pisanom
jeziku mo`e se spoznati usmena polifonija. Samo pisani jezik mo`e da
nam nacrta „sliku” univerzuma usmenog kazivanja. U ovim nebrojenim
disperzijama, grupisanjima i refleksijama, svako je centralno zna~enje
raspr{eno. Istina je ekscentri~na i osobena, nikada sasvim prisutna i
uvijek raspore|ena po osi vremena.
Na taj na~in, svojim mije{anjem prisustva sa predstavljanjem,
ogledalo je anatema svima onima koji tragaju za autenti~nim, prisutnim i
logocentri~nim. Ali, ono je seizmograf za polifoniste i heteroglote, za
koje je istina podijeljena izme|u beskrajnih odraza. Bahtin (1981) ka`e:

„Jezici heteroglosije, kao su~eljena ogledala, koja svako na svoj


na~in daju odraz dijela, si}u{nog ugla svijeta, prisiljavaju nas da
poga|amo i shvatamo svijet iza njihovih uzajamno reflektuju}ih
aspekata, svijet koji je {iri, ima vi{e nivoa, sadr`i vi{e razli~itih
horizonata nego {to bi to bilo dostupno jednom jeziku ili jednom
ogledalu” (str. 414 - 15).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 411

LITERATURA

1. Bakhtin, M. (1981), The Dialogic Imagination, Four Essays (ed. by


M. Holoquist), Austin, University of Texas Press.
2. Cameron, D. (1985), Feminism and Linguistic Theory, London,
Macmillan.
3. Curtius, E. R. (1967), Europaische Literatur und lateinisches
Mittelalter (European Literature and Latin Middle Ages),
Bern/Munich, Francke.
4. Fanon, F. (1967) Toward the African Revolution, Political Essays,
New York/London, Monthly Review Press.
5. Hart-Nibbrig, C. (1981), Die Rhetorik des Schweigens. Versuch
uber den Schatten literarischer Rede (The Rhetoric of Silence.
Essay on the Shadow of Literary Discourse), Frankfurt am Main,
Suhrkamp.
6. Lachmann, R. (1982), ‘Dialogizitat und poetische Sprache’
(Dialogue and Poetic language), in R. Lachman (ed.), Dialogizitat,
Munich, Fink, pp. 51-63.
7. Mennemeier, F. N. (1982), Bertolt Brechts Lyrik, Aspekte-
Tendenzen (Brecht’s lyrical poetry. Aspects and Tendencies),
Dusseldorf, Bagel.
8. Steiner, G. (1969), ‘Silence and the poet’, in G. Steiner (ed.),
Language and Silence. Essays 1958-66, Harmondsworth, Penguin,
pp. 57-76.
9. Ueding, G. (1978), ‘Fragen eines lesenden Arbeiters’ (Questions
from a worker who reads), in W. Hinck (ed.), Ausgewahlte Gedichte
Brechts mit Interpretationen (Selected poems from Brecht, with
Interpretations), Frankfurt am Main, Suhrkamp.

Prevela: Jelena Pralas


412 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 413

DA LI JE POTREBNO GOVORITI O „NARATERU”?*

@AN RUSE

Ovako najavljen ovaj kratki uvod bi}e vi{e empirijski nego teorijski
i nema drugog cilja no da privremeno smesti jedan ili dva pojma
potrebna u jednom eseju o primaocu.
Prihva}ena je distinkcija izmedju autora i naratora, dok je na
drugom kraju lanca druga~ije; morali bismo pa`ljivo razlu~iti pojmove
~italac i narater. Rolan Bart (Roland Barthes), koji ovaj pojam uvodi u
francusku teoriju knji`evnosti, tvrdi da „u nedostatku popisa” nije u
stanju da da va`nost „znacima prijema”; @erar @enet (Gérard Genette)
posve}uje ovom problemati~nom narateru nekoliko korisnih stranica na
kraju poglavlja „Glas” u Figurama III, ali samo nekoliko stranica;
dodu{e kod Prusta je deo sa naznakama primaoca ograni~en, ili bar
manje vidljiv, dok pa`nju prisvaja narator.143
Treba li da se zamislimo nad tim relativnim izostavljanjem?
Postojalo je interesovanje za odnose izme|u autora i dela, probleme
porekla i geneze i naravno za funkcije naratora, a mnogo manje za ono
{to se de{ava nizvodno; i to je naj~e{}e bilo zato da bi se oti{lo s onu
stranu teksta, do njegovog kasnijeg `ivota: uticaja, publike, stvarnih
~italaca. Nedavni radovi „{kole iz Konstance” svakako nisu zanemarili

*
Rouset, J., Le Lecteur intime, Paris, José Corti, 1986., str. 21-35.
143
R. Bart (Barthes), „Introduction à l'analise structurale des récits”,
Communications 8 (1966), str, 19; @enet se vra}a na tu temu u delu Nouveau
Discours du récit, Seuil, 1983, str. 90-92. G. Prens (Prince) u Francuskoj
objavljuje pionirski ~lanak „Introduction à l' étude du narrataire” (Poétique 14,
1973), ne krijem svoj dug {to se njega ti~e; taj ~lanak je preuzet, prera|en i malo
sistematizovan u Narratology, The Form and Functionning of Narrative, Berlin;
New York, 1982, str. 16-26.
Me|u studijama koje su se od tada pojavile u Francuskoj treba navesti:
Mi{el [arl (Charles), Rhétorique de la lecture, Seuil, 1977, kolokvijum u Seriziju
(Cerisy) 1979., Problèmes actuels de la lecture koji su vodili L. Delenbah
(Dällenbach) i J. Rikardu (Ricardou) (Clancier-Guénaud, 1982), kao i: Dantan
(Michel Dentan), Le Texte et son lecteur, Lausanne, L'Aire, 1983.
P. A. Ifri u knjizi Proust et son narrataire, Genève, Droz, 1983, prikazuje u
prvom poglavlju istoriju pojma narater, koji se naro~ito koristi u SAD-u; ovo delo
pokazuje da su oznake naratera prisutne u razli~itim oblicima u Traganju.
414 Kako ukrotiti tekst

~in ~itanja niti prisustvo ~itaoca u tekstu.144 Ja }u se baviti samo ovim


upisivanjem; ove stranice }e nas uvesti u dva naredna poglavlja.
Ovde dajem naju`u definiciju naratera: svaki primalac upisan u
tekstu, {to zna~i da je deo pripovesti; on nije stvarni primalac po{to je u
nju uklju~en ; on je znak, uloga u pri~i u istom svojstvu kao i narator, ~iji
je pandan; i jedan i drugi imaju komplementarna mesta; u unutra{njoj
narativnoj stukturi oni sa~injavaju jedan nestalan par; jedan od zadataka
autora jeste da organizuje njihove odnose. Narater nije dakle bilo koji
stvarni ~italac; mo`e se zamisliti da on, u onoj meri u kojoj na njega
cilja, te`i da ga predstavi, da ga prika`e, da ocrta njegovu verovatnu ili
`eljenu sliku.
Tako svedena samo na tekstualne datosti, gra|a se mo`e zaokru`iti;
ako je pro{irimo na celokupnu narativnu knjizevnost, otkrivamo da je
obimna, toliko su njeni vidovi raznoliki, ~esto sumnjivi i prikriveni. Radi
se samo o tra`enju jednog privremenog popisa, onog popisa zbog ~ijeg je
odsustva `alio Rolan Bart.
Mno{tvo ~injenica mo`e se svrstati, ~ini mi se, u dve velike grupe:

1. Ve}ina tekstova sadr`i znake, direktne ili indirektne, upu}ene


pretpostavljenim primaocima; ovi naratere nazva}emo spolja{njim
(ekstradijegeti~kim po @enetovoj terminologiji), zato {to te`e jednom
fiktivnom spajanju sa ~itaocem koji se o~igledno nalazi izvan pri~e i
izvan knjige.
2. Narateri-likovi ili unutra{nji narateri ~ine deo dijegeze, oni su akteri
pri~e; zanimaju me u meri u kojoj se pona{aju kao slu{aoci i
sagovornici, u dijalogu sa naratorom koji je i sam akter pri~e.

1. ZNACI NARATERA (SPOLJA[NJI NARATERI)

I}i }u od vidljivijih ka manje vidljivim primerima, polaze}i od


o~iglednog drugog lica: „Ova re~ vas iznena|uje?” (Stendal/Stendhal),
koje Skaron (Scarron) logi~no povezuje sa naratorovim JA: „i ja koji
vam govorim”, pri ~emu se glagol ovde nalazi da bi uputio na usmeno
poreklo takvih narativnih postupaka, ~ak ako je ono zaboravljeno. Drugo
lice se mo`e kriti pod prozirnim tre}im licima, bilo da su ona odre|ena:

144
To je do`ivljaj ~itanja koji je razmatrao C. Todorov (T. Todorov), „La lecture
comme construction” u Les genres du discours, Seuil, 1978, str. 86-98. A Jaap
Lintvelt ostaje kod „zami{ljenog ~itaoca, koga }emo nazvati naraterom”,
Poétique 35, 1978, str. 352.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 415

„Molim ~itaoca da se seti...”, bilo da su neodre|ena: „Vide}e se da...


Ne}e izgledati ~udno”. Nepotrebno je umno`avati primere ovih
posrednih i neposrednih obra}anja. Korisnije bi bilo upitati se o njihovoj
u~estalosti po razdobljima (naro~ito u XVIII veku), po `anrovima
(„komi~ni” roman, {to zna~i parodi~ni i kriti~ki roman), ili ~ak po
autorima (Filding/Fielding/, Stern/Sterne, Didro/Diderot, ali i
Balzak/Balzac, Stendal). Odsustvo ili retkost ovih indikatora bilo bi isto
tako zna~ajno (Princeza de Klev, novi roman i, naravno,
Flober/Flaubert).
Ovoj skali treba dodati i jednu posrednu, ali uo~ljivu, oznaku; to su
deiktike; one sadrze, znamo, sau~esni{tvo naratora sa implicitno
prisutnim sagovornikom:

„Upravo sam pre{ao ovu raskrsnicu ~ije sam ime zaboravio ili ga
ne znam, tamo, pred crkvom” (Nadja, str. 58).

Od slabije uo~ljivih znakova, evo tipa okoli{nog obra}anja koje se


krije u umetnutoj re~enici, koju bi narator, ako jedini govori, izostavio:

„Markiza de Lirse (to je bilo njeno ime) vi|ala me je skoro svakog


dana.” (Krebijon/Crébillon)

Po{to je identitet markize ve} poznat onome koji pri~a, zagrada je


oznaka primaoca.
Pod raznolikim sintaksi~kim oblicima ovakve enklave uobi~ajene su
ne samo kod Fildinga („Ovi primeri, ako su dobro shva}eni...”), ve} i
kod Balzaka, kako }e to pokazati slede}e poglavlje („Jedna digresija je
ovde neophodna”, „Da bismo ovu scenu u~inili zanimljivijom...”). Rolan
Bart u ovome prepoznaje „znake posrednog ~itanja,... {to je blisko
onome {to Jakobson (Jakobson) naziva konativnom funkcijiom
komunikacije” (navedeni ~lanak, str. 19).

***

Dosad navedeni primeri obuhvataju naratere bez lica, naratere koji


ostaju neodre|eni. Nije te{ko ustanoviti jednu kategoriju primalaca koji
dobijaju za~etak karakterizacije; vide}emo da se, u fikciji koju stvara
narator, oslikavaju naznake likova sa atributima koji ih individualizuju:
pol, nacionalnost, dru{tveni polo`aj, godine, temperament, kultura,
knjizevni ukus itd. Sti~u}i odre|eni status, naratori se prave da vr{e izbor
u gomili mogu}ih ~italaca, odlu~uju}i se za jedne uz isklju~enje drugih.
416 Kako ukrotiti tekst

Drugo je pitanje, bez sumnje uzaludno, pu{taju li stvarni ~itaoci da budu


zavedeni ili upla{eni ovim selektivnim postupcima.
Tako se od teksta do teksta stvaraju diskriminatorne serije; najpre
pol: Boka~ova (Boccace) zaljubljena naratorka (u Fjameti) obra}a se
samo `enama, svojim sestrama po strasti: „O carissime donne..., o
pietose donne...”, ovo ispovedanje se predstavlja kao poruka, ne
~itaocima, ve} ~itateljkama. Nasuprot tome @idov (Gide) ~italac u
Zemaljskoj hrani mo`e da bude samo mu{karac i to mlad. Nije
zabranjeno smenjivanje, ve} prema naratorovom hiru: Tristram Shandy
se obra}a smetenoj ~itateljki koju {alje da ponovo pro~ita pomnije
prethodno poglavlje, da bi potom pozvao ~itaoca mu{karca da napravi
portret njegove lepotice:

„Sedite, gospodine, oslikajte portret po va{oj volji” (VI, 38).

Vi{e puta je, od @erara Prensa (G. Prince), navo|ena stranica iz


^i~a-Gorija: „vi koji u beloj ruci drzite ovu knjgu...”; kako iz te bele
ruke ne izvu}i zaklju~ak o `enskom polu `eljene ~itateljke kao i njenoj
fino}i; dvostruko ograni~enje koje bi u mogu}oj publici izdvojilo su`en
auditorijum. U najavljenom poglavlju vrati}u se na izbor i isklju~ivanje
koja je Balzak neprekidno vr{io, po~ev{i od suprotnosti Pariz-provincija.
Ova suprotnost, nalazi se, manje sistemati~no, i kod Stendala:

„^italac, ako je iz Pariza, mo`da ne zna da je ono {to zovemo


ljubazno{}u u provinciji...” (Feder, glava 2.).

Neupu}enost je, naravno, na ra~un pariskog ~itaoca i njegovog lepog


pona{anja. Sa Stendalom nismo daleko od druge podele koja postavlja
Francusku, Pariz i provinciju ovoga puta ujedinjene, nasuprot Italiji,
izabranom mestu idealne publike.

Drugo na~elo izbora je dru{tveni polo`aj:

„Davno je re~eno, i s mnogo razloga, da mi nemamo ve}ih


neprijatelja od na{e vlastite posluge.” (Sad/Sade, Evgenija de
Franval).
Ovo mi iz prijemne sfere isklju~uje ne samo poslugu ve} i one koji je
nemaju. Mo`e se pomisliti da Sadov narator ima drugih, njemu
svojstvenih, kriterijuma za izbor:

„Sladostrasnici svih uzrasta i svih polova, samo za vas...”,


Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 417

iskaz istovremeno selektivan: „samo za vas”, i vrlo eklekti~an: „svih


uzrasta i svih polova”, koje nastavak ~ini jasnijim: „bludne `ene...
devojke... I vi ljupki razbludnici” (Filozofija u budoaru, Predgovor).
Sa Sadovim sladostrasnicima ulazimo u novo semanti~ko polje:
narater po~inje-ali samo po~inje-da se izgra|uje kao lik, sa svojim
osobinama; {to se te osobine jasnije ocrtavaju i {to ih je vi{e, smanjuje se
broj mogu}ih primalaca. To smanjenje mo`e i}i do polutajnosti: Stendal
ne `eli drugog ~itaoca osim „sanjara”, dirnutog jednom Mocartovom
frazom ili Kore|ovim (Correge) likom; to je krajnja `elja samo za malim
brojem ne`nih du{a, povezanih me|u sobom i savr{eno sli~nih naratoru
koji ih priziva sebi ili, bolje re~eno, stvara ih svojim knjigama.
@elja za selekcijom mo`e poprimiti dva opre~na vida: prisvajanje ili
isklju~ivanje. Znamo kuda vodi Stendalov san o prisvajanju; to je
Bodlerovo (Baudelaire): ”meni sli~an, moj brate”. Kod njih je to
jednostavan poziv; drugi zami{ljaju uslove za spajanje uloga. Hofman
(Hoffmann) gradi fikciju sli~nosti sme{taju}i svog budu}eg ~itaoca u
polo`aj naratora, kome ~ita pri~u koju }e ispri~ati:

„Kako bih volio, dragi ~itao~e, da te dovedem pod ove tamne


platane gde sam prvi put pro~itao neobi~nu pri~u brata Medara!
Zamisli da sedi{ sa mnom na ovoj kamenoj klupi... Kao i ja, `udno
posmatra{ plavi~aste planine... Tako raspolo`en, po~inje{ da ~ita{
Medarevu pri~u.”145

Isto mesto, iste okolnosti ~itanja, ta zajedni~ka fikcija nave{}e


dragog, to jest dobro raspolo`enog ~itaoca, da bolje prihvati fantastiku
jedne neobi~ne pri~e; u ovoj pretpostavci, to je sli~nost dvaju u~esnika
koja bi doprinela dobrom razumevanju teksta.
Kada govorimo o selekciji, ne mislimo samo na prizivanje sli~nosti
ve} i na isklju~ivanje. Zabrana }e poprimiti blage oblike prezira, ironije,
tobo`nje superiornosti:

„I vi, ~itao~e, govorite bez pretvaranja.” (Fatalista @ak)

ili ~ak oblike odbijanja, odbacivanja: Skaron sugeri{e svom ~itaocu


da ne ~ita dalje ako misli da je pri~a suvi{e {aljiva; Stendal je energi~niji:
„ljudi koji imaju novca... moraju brzo zatvoriti ovu knjigu.” Felisija de
Nersija (La Felicia de Nerciat) pokazuje svoj prezir prema onima koji ne
u`ivaju u njenom pripovedanju i lako }e se li{iti njihovog dru{tva:

145
Les Elixirs du Diable, Predgovor, prevod M. Laval, Paris, Phébus, 1979, str.
21-22.
418 Kako ukrotiti tekst

„[to se ti~e ~italaca `eljnih zamr{enih romana koji se mogu


razre{iti samo ~udima, neka se vrate Kleliji i sli~nim delima koja
su kasnije napisana. Ti ljudi ne treba da se mu~e ~itanjem istinitih
pri~a” (II, 1).146

Ova brza otpu{tanja podrazumevaju napete odnose izme|u dveju


uloga; ona mogu i}i do svadljive agresivnosti u De Foreovom (Des
Forets) Brbljivcu:

„Ja }u u}utati... Gospodo, dosta je, jer ka`em vam da nikoga ne


zadr`avam! (poslednja re~enica).”

Ultimatumi, igre zastra{ivanja, zabrane odlu~ne ili prikrivene,


otvoreno odbijanje da se nedostojnim ~itaocima dopusti da se uvuku i
ostanu u unutra{njost knjige, sve te radnje pretpostavljaju status
naratorove vlasti i nadre|enosti u odnosu na svog naratera. Prihvati}emo
da ova nadre|enost ~ini normu: „Moji ~itaoci, koje smatram svojim
podanicima” (Tom D`ons, II, 1), ~ak i kada je, u uobi~ajenoj retorici,
~italac prijatan, drag i blagonaklon.
Mo`e li se zamisliti izvrtanje ovoga odnosa? Da li postoje naratori
koji priznaju svoju podre|enost, svoju nesposobnost i nedostojnost?
Isklju~ujem la`no ponizna priznanja kojih je, naravno, mnogo: on se
izvinjava, priznaje krivicu, moli, ali da bi se bolje nametnuo. Osim toga
postoji slu~aj kad se narator smatra nesposobnim da ispuni svoj zadatak,
pa ga napu{ta u korist svog primaoca koji je zamoljen da od pasivnog
postane aktivan; dajem dva primera ove nepravilnosti, prvi je ironi~an,
jer ga nalazimo kod Skarona:

„Re~e joj vi{e stvari jo{ strastvenijih, koje njihov slu{alac nije
zapamtio... Pu{tam dakle uvi|avnom ~itaocu da ih zamisli; jer da
bi neko naterao napuljskog kralja da progovori ne`no kako on to
~inja{e, a da ne oslabi zna~enje njegovih re~i, trebalo bi da bude
zaljubljen kao i on, a ja nemam vi{e prava da to budem.”147

146
Upor. Lotreamon (Lautréamont) : „Nije dobro da svet pro~ita slede}e
stranice...” (naveo M. Charles, op. cit., str. 13), ili, savremeni pisac:
”Pozdravljam vas, uticajna gospodo, u livrejama sudija, advokata... Vi nikada
ne}ete pro~itati moj izve{taj. „ R. Stauffer, Que. Rapports du fond d'un entonnoir,
Genève, E. Vernay, 1978.
147
Scarron, „Plus d'effets que de paroles”, Nouvelles tragi-comiques, Paris,
Stock, 1948, str. 158.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 419

Ovim koketerijama onoga koji se izdaje za starog („nemam vi{e


prava da to budem”), u odnosu na svog partnera koji je sposoban da se
identifikuje sa zaljubljenim junakom, prila`em jedan sasvim druga~iji
tekst: to je ovde jedna ispovest koju autor unapred progla{ava
sumnjivom:

„Ja sam ljubavnik lepe Grkinje ~iju pri~u zapo~injem. Ko }e mi


verovati da sam iskren?.... Kakvu vernost o~ekivati iz pera koje je
vo|eno ljubavlju? Evo razloga koji moraju dr`ati ~itaoca na
oprezu.”

Takav je po~etak Povesti jedne moderne Grkinje; kada narator


priznaje da je nesposoban da ka`e istinu koja se o~ekuje od njega,
isklju~ivanje pada na njega. Mo`emo se zapitati da ne postoji u tom
promenjenom odnosu vlasti, raskid ugovora koji odre|uje ~itanje s
poverenjem. Tra`iti od „publike” da izabere od ponu|ene gra|e i da
sumnja u sve {to }e pro~itati, ovaj tekst upu}uje na kriti~ko i
interpretativno ~itanje.

***

Ove igre svojstvene saigra~ima u unutra{njosti teksta morale bi


voditi ru{enju njegovih granica daju}i re~ tom ~itaocu koji se uvek
priziva i koji uvek ostaje nem. Iako su grani~ni, u knji`evnoj tradiciji ne
nedostaju slu~ajevi takvog kr{enja pravila. Tako se zapa`a da taj ve~iti
afazi~ar dopu{ta sebi da prekine veliki monolog naratora; zapo~inje
dijalog gde }e li~na zamenica vi ozna~avati naizmeni~no i jednu i drugu
ulogu:

„Ah, va{ Kliton je dosadan kada govori previ{e, re~e jedan


ozbiljan ~italac kome je bilo muka od jabuka... slu{ajte, gospodine
~itao~e, mogao bih odlu~iti da branim pri~u svog konju{ara...”
(Marivo/Marivaux/, Farsamon).148

Ovaj ~italac koji se upli}e nazvan je ozbiljnim zato {to je, naviknut
na romane visokog stila bio uvre|en pri~om o jabukama i vrapcima koju
je ispri~ao jedan bezna~ajni seljak; nema razloga da bude uvre|en: ;
”svaka stvar u malenkosti svoje teme sposobna je da stvori lepotu.”

148
Pharsamon ou Les nouvelles folies romanesques, u Oeuvres de jeunesse,
Paris, Gallimard, coll. Pléiade, 1972, str. 602.
420 Kako ukrotiti tekst

Istom tom ~itaocu doga|a se da se `ali zbog detaljisanja koja usporavaju


radnju:

„Hej brzo, re~e moj kriti~ar, pustili ste va{e ljubavnike da se


uko~e; bledi su kao smrt, a vi se zabavljate raspravama o uzroku
njihovih putovanja i njihovom broju. Ovo dolazi u pravo vreme!
[ta su postali? Moj kriti~ar ima pravo...” (Ibid, str. 529.)

Odnos vlasti se trenutno promenio u korist tog prili~no `ustrog


kriti~ara; ne zadugo. Junakinja je nestala:

„Kakvim je ~udnim slu~ajem mogu}e, re}i }emo, da nije


prona|ena? Slu~ajem koji vi ne znate, gospodine ~itao~e, ali koji
}ete saznati kada ja to budem hteo” (Ibid., str. 614.).

Kad ja to budem hteo: narator treba da ka`e poslednju re~ i da to


despotski da do znanja; najzad, on je taj koji zna najvi{e; ina~e, za{to
bismo ga i ~itali? Njegovo znanje ~ini njegovu mo}.
Ovi sitni prestupi do`ive}e i stepen vi{e-poslednji, mo`da
borhesovski stepen-kada je pozvani ~italac, koji je po definiciji izvan
dijegeze, uvu~en u nju kao da je njen deo; zami{lja se da se onaj koji
pri~a i onaj kome se pri~a sre}u i u isto vreme u~estvuju u istoj radnji. To
je metalepsa ili promena narativnog nivoa, ~ije je osnovne oblike
razlu~io @erar @enet i naveo primere iz prakse-Sterna, Didroa... Ja dajem
primer iz istog „komi~nog” ili kriti~kog Marivoovog romana, vode}i
ra~una da izaberem metalepsu ~itaoca:

„Evo moja ~etiri lika u jednoj sobi; dugo se nisu videli, imaju
mnogo toga jedni drugima da ka`u, mnogo toga da preduzmu,
zaista treba da pri~aju; poslu{ajmo onda za trenutak, dragi moj
~itao~e, {ta }e re}i.” (str. 535.)

Trenutna fikcija nala`e da oba saigra~a ne samo zauzimaju isto


mesto, odakle vide i ~uju likove romana, ve} i da se podudaraju njihove
temporalnosti: poslu{ajmo.... {ta }e oni re}i (dakle, ono {to jo{ nije
re~eno).
Ali: poslu{ajmo za trenutak; ove male enklave dijaloga koje
ocrtavaju lik ~itaoca koji se uvla~i u knjigu, samo su enklave; tek {to je
uveden, ovaj spolja{nji narater poslat je u svoj udaljeni `ivot, u
vanteritorijalnost koja je njegov uobi~ajeni polo`aj.
Da bi se stekla trajnost u~esnika naracije u tekstu i jednakost u paru,
on treba da promeni status i dobije status lika s punim pravima; drugim
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 421

re~ima, da trajno pre|e iz polo`aja spolja{njeg na polo`aj unutra{njeg


naratera, gde }e se pridru`iti naratoru koji i sam funkcioni{e kao akter.

2. UNUTRA[NJI NARATER

^im je primalac predstavljen kao lik u pripovesti, u naraciju su


uklju~ena oba pola komunikacije. Uo~avam da ovaj sistem name}e veliki
broj tekstova; izdeli}u tu oblast prema funkcijama koje se daju
unutra{njem narateru.
Prva je distinkcija koja se postavlja razlika izme|u usmenog i
pisanog i ona je najop{tija; usmena pri~a je, da li je potrebno re}i, jer mi
je uvek ~itamo kao pisanu, napisani tekst koji opona{a usmeni oblik,
~ine}i `ivom govornu situaciju zajedni~ku onima koji su sada neposredni
sagovornici; zajedno je ose}aju, na istom mestu i u jednakom odnosu
prisutnosti.
U usmenoj pri~i, narator je obavezno govornik, kaziva~ dok je
njegov primalac slu{alac: „Kada se pri~a, to je za nekoga ko slu{a”
(Didro). To je postupak Hiljadu i jedne no}i. U pisanoj pri~i postoji
odnos pisca i ~itaoca, odnos na distanci, takav je postupak u Opasnim
vezama, savr{enom prototipu. Izme|u ova dva postoje me{oviti tipovi;
primer je La Fontenova (La Fontaine) Psiha: narator ~ita naglas jednu,
prethodno napisanu pripovest, pred troje slu{alaca koji ga s vremena na
vreme prekidaju da bi komentarisali ~itanje i da bi raspravljali o
njemu.149
Na ovim osnovnim kategorijama pisanog i usmenog postoje i druge
razlike; odnos dvaju u~esnika podre|en je razli~itim opozicijama; najpre,
opozicija stalan/nestalan. Stalan odnos predstavljaju stalni po{iljalac
nasuprot jednom stalnom ili vi{e stalnih primalaca; slu~aj oblika Hiljadu
i jedne no}i ([eherezada-sultan), i mnogih takozvanih „uokvirenih” pri~a
u XIX veku: Balzakove kratke pri~e (Les Diaboliques, L'Immoraliste),
sve usmene verzije; i primeri za pismene verzije: Marijanin `ivot ili
epistolarne monodije.
Nasuprot tome, nestalan odnos je posledica menjanja uloga; to je
oblik Dekamerona i njegovih brojnih naslednika, od Heptamerona do
[alovih (Challe) Slavnih Francuskinja, preko Astreje i nekih baroknih
romana; u usmenom obliku svaki u~esnik je redom i narator i slu{alac;
zavr{ava se ~esto razgovorom u kome se raspravlja o odslu{anoj pri~i.
Kada je poruka pismena, imamo roman u pismima, ako je polifoni~an,
gde svaki od pisaca pisama mo`e postati ~italac.
149
Vidi dalje poglavlje „Versajski {eta~i”.
422 Kako ukrotiti tekst

Jedna druga podela razlikovala bi pojedina~nog i grupnog primaoca,


dok je narator u na~elu jedan: u jednom budoaru gospo|a Ro{fid sama
slu{a pri~u o Saraceni, ali u Crvenoj kr~mi pri~u slu{a grupa gostiju;
uzastopne pripovesti Slavnih Francuskinja upu}ene su ponekad samo
jednome primaocu, ~e{}e raznolikoj i nestalnoj grupi, mu{karcima i
`enama, sasvim zainteresovanim za ono {to ~uju. Krebijon sa svoje
strane pravi razliku izme|u dva vezirova slu{aoca u Ah, kakva pri~a,
kroz njihova upadanja: sultan je te`ak slu{alac, predstavlja nestrpljivog
~itaoca koji ne podnosi usputna razmi{ljanja, „usporene” prizore, dok
njegova `ena, pametna i kulturna, predstavlja dobrog ~itaoca.
U nameri da se stvori tipologija naratera kao likova unutar dijegeze
podele bi se mogle nastaviti i istan~ati. Ovo skiciranje nije imalo za cilj
ni{ta drugo do da nas uvede u dva naredna poglavlja: prvo poglavlje-
upisani primaoci u Ljudskoj komediji- odnosi}e se na spolja{nje naratere;
drugo }e, na primeru pripoveda~a iz XIX veka, govoriti o naraterima-
likovima.

***

Ovaj mali popis, napabir~en bez plana u savezu sa mojim ~itaocima


ostavlja otvorenim neizbe`no pitanje: da li tekstovi koji ~itaocima
umno`avaju jasne ili prikrivene pozive imaju ma kakav stvaran uticaj na
ove ~itaoce? Da li izbori i isklju~ivanja, ponekad iskazani odlu~nim
tonom, imaju za cilj da stvore `eljene naratorove, ako ne i pi{~eve
izbore? Drugim re~ima, da li su znaci naratera sredstva kontrole i
upravljanja? Bilo bi naivno poverovati u to; i ~itaoci koji su isklju~eni
nastavi}e mirno svoje ~itanje, pre}i }e mirno preko pretnji i zabrana.
Stendala }e ~itati i „ljudi koji imaju novca”. Treba se pomiriti: uzalud
pri~a ima sredstva za za{titu i za napadanje, ona ostaje razoru`ana pred
nezvanim i neumesnim gostima. A da bi privukla „blagonaklone
~itaoce”, ima drugih na~ina za njihovo osvajanje.
Ipak, znamo da je „~itanje jednog teksta ozna~eno u tome tekstu”150,
da se tekst snabdeva jednom razvu~enom i promenjivom retorikom da bi
izabrao i stvorio svoje stvarne primaoce, da su uticaji i predlozi za
~itanje prisutni u svim stukturama dela, ra~unaju}i i njihov izostanak.
[to se ti~e povremenih i ograni~enih znaka kojima sam na trenutak
posvetio pa`nju, oni, me|u ostalima, ~ine delove pripovesti, dodu{e
najjasnije ali ne i najuspe{nije; tako vidljivi pripadaju samoj povr{ini
teksta. Ipak zaslu`uju vi{e pa`nje nego {to im se dosad poklanjalo, jer
isti~u par koji narater gradi sa naratorom i ~ija delatnost pridonosi
150
Michel Charles, op. cit., str. 247.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 423

stvaranju pri~e. Bilo da su unuta{nji partneri ili da su okrenuti van teksta,


oni nas obave{tavaju o slici mogu}e publike koju romanopisac mo`e da
stvori ; to se me|utim ne mo`e uzeti doslovno: ne treba zaboraviti udeo
igre koje ima u mnogim ovim uplitanjima.
Istra`io sam, brzo, jednu beskrajno {iroku oblast; bi}e korisno da se
rezultati provere na u`em polju: samo jedan pisac, ali pisac Ljudske
komedije.151

Prevela: Marjana \uki}

151
Poglavlje koje smo upravo pro~itali jeste prera|en i dopunjen ekspoze
predstavljen u Seriziju 1979. na temu Problèmes actuels de la lecture, objavljeno
u Parizu 1982., kod izdava~a Clancier-Guénaud.
424 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 425

PRIMALAC KAO LIK*


KAZIVA^ I NJEGOVI SLU[AOCI
MIZANSEN NARATIVNOG ^INA

@AN RUSE

Kada se pri~a,
to je za nekoga koji
slu{a; i ako pri~a potraje,
retko se de{ava da slu{alac katkad
ne prekine pripoveda~a.
Didro

1. PRIPOVEST U DVOSTRUKOJ RAVNI

Romanopisci su ~esto poku{avali da stvore sliku svog mogu}eg


~itaoca uvode}i ga u pripovest gde se on pojavljuje kao lik, lik koji, kako
opet ka`e Didro „skoro da igra ulogu ~itaoca” (Ovo nije pri~a). Taj
~italac ne ~ita, ve} slu{a; de{ava se da progovori, i to ne samo da bi
upadao u re~.
Kad se o tome razmisli, iznena|eni smo {to u knji`evnosti, koja je
ipak podru~je pisanog, sre}emo toliko tekstova koji vaspostavljaju
govorno su~eljavanje davaoca i primaoca. Mislim samo na doba knjige,
od renesansnih novelista do modernih pisaca kratke pri~e, Balzaka,
Mopasana (Maupassant), D'Orvijija (Barbey d Aurevilly)..., koji }e
pru`iti gra|u za ovaj esej. Ipak, ne zaboravljam na njihovo otmeno
poreklo koje se`e do Odisejevih pri~a Alkinojcima.
Stavljanjem kaziva~a i publiku u isti prostor, dramatizuje se odnos
knji`evnih aktera. Ova situacija neposredne razmene, tako uobi~ajena u
stvarnosti, pojavljuje se u raznolikim i katkad veoma rafiniranim
kombinacijama i u pisanoj tradiciji.1 Me|u njima, evo onih koje mi
izgledaju najplodnije u perspektivi koju prihvatam.
*
Rousset, J., Le Lecteur intime, Paris, José Corti, 1986., str. 21-35.
1
Upu}ujem na deo koji @erar @enet (Figures III, str. 241.) posve}uje pripovesti u
drugom stepenu („metadijegeti~koj”), ~ije glavne tipove analizira u odnosu na
nose}u pripovest.
Moja ta~ka gledi{ta }e biti druga~ija: dejstvo na slu{aoce.
Ako oklevam da koristim prikladan termin „okvir”, to je zato {to je
metafori~an i {to u implicitnom predmetu sa kojim se poredi, okvir i slika samo
odr`avaju odnos sadr`atelj-sadr`ina.
426 Kako ukrotiti tekst

1. Lanac novela vezanih u homogene serije preko prekidanih kaziva~a,


koji su ~as pripoveda~i, ~as slu{aoci, koji se uzajamno tuma~e: to je
Dekameron, i po tom modelu Heptameron, Segreove (Segrais)
Francuske pri~e. Jedna varijanta su [alove Slavne Francuskinje, ~iji
u~esnici pri~aju svoje vlastite pri~e, ukr{taju}i razmenu.
2. Osnovna pripovest u koju se ume}u sekundarne, ponekad i tercijalne
pripovesti, preko govora junaka ili sporednog lika prema tome kako
se sre}u; prototip: gr~ki roman, zatim Astreja i njeni sledbenici, od
„baroknog” romana do Rukopisa prona|enog u Saragosi, ra~unaju}i
Skaronove i Marivoove kriti~ke ogranke. Jedna je posebna varijanta,
koju oklevam da smestim ovde, ali ne znam gde drugde, Fatalista
@ak; druga je varijanta: ~itanje napisanog teksta prisutnim
slu{aocima: Psiha.
3. Izolovana novela u dvostrukoj ravni: primarna ili nose}a pripovest u
koju se preko naratora ume}e sekundarna pripovest, koja je u na~elu
glavna pripovest. Bavi}u se ovom tre}om kategorijom, daju}i
prednost nose}oj pripovesti, po{to ona ~ini govornu situaciju i
sakuplja, pored centralnog pripoveda~a, jednog ili vi{e slu{alaca, u
kojima ho}u da vidim ~itaoce.

Ova kategorija novela sa dvostrukim ulazom specijalnost je XIX


veka: Balzak, D'Orviji, Mopasan, sa drugima koji to ~ine povremeno:
Merime (Mérimée), Nodije (Nodier), Vilije (Villiers)...
Svakoj ravni odgovara drugi narator: primarni narator- spoljni agens
ili lik koji govori u prvom licu- uvodi sekundarnog naratora kojem
prepu{ta re~; dva sukcesivna naratora, jedna prijemna instanca.
Sre}u se slo`eniji oblici uklju~ivanja: dvostruko umetanje, koje
stavlja tri ravni naracije jednu preko druge, pa prema tome i dve prijemne
instance: sekundarni narator ume}e u svoj govor pri~u ~iji je bio
primalac. Taj oblik je koristio Balzak u Crvenoj kr~mi: nema~ki gost
pariskog bankara ne pri~a samo ono ~emu je bio svedok trideset godina
ranije, ve} na{iroko i ono {to je tada ~uo kao slu{alac- od nesre}nog
junaka koga je sreo u zatvoru; ta tercijalna pripovest nije prenesena
onako kako je iskazana i kako ju je ~uo, ve} skra}ena, uklju~ena u
pripoveda~ev glas. 2

2
Ne znam gde da smestim Hiljadu i jednu no}, koju je nemogu}e izbe}i u studiji
o dejstvu na slu{aoca (i to kakvo dejstvo!) ; osnovna pripovest (2. grupa) na prvi
pogled, ali hiljadu i jednom ponovljena, bez izmena, tako da Galanov prevod
(Galland) to prekida od pete no}i; kompletno delo se ~ita kao lanac pri~a
(1. grupa) ; dakle, pre je me{avina nego varijanta. Druga posebnost: samo jedna
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 427

Kao glavne reference poslu`i}e mi tri novele, koje sam izabrao zbog
dvosrukog umetanja i, jo{ vi{e, zbog bogatstva dejstava na slu{aoce:
Balzak, Crvena kr~ma (1831),
D'Orviji, Pokrivene karte u partiji vista (1851),
Mopasan, Krpa~ica stolica (1882).
Smatra}u ih uzorcima: pojedina~nim ostvarenjima jedne apstraktne
strukture, koja sadr`i i mnogo drugih, stvarnih ili mogu}ih.

***

Prvi je primer Krpa~ica stolica, ~iji je scenario slede}i: ve~era


povodom po~etka sezone lova, „po~elo se govorilo o ljubavi, i razbukta
se `estok razgovor, ve~iti razgovor o tome da li se istinski mo`e voleti
jedanput ili vi{e puta”, mu{karci i `ene se dele na suprotne tabore, za
sudiju uzimaju doktora, koji odgovara pri~om: bio je pozvan, sa
sve{tenikom, na samrtnu postelju jedne stare krpa~ice stolica. „Ona nam
ispri~a ceo svoj `ivot”: od detinjstva je imala samo jednu jedinu misao,
seoskog apotekara, koji je kao dete, primao njene poljupce za ne{to
novca; od tada, {tede}i, kupuju}i ponekad neki lek da bi ~ula njegov
ravnodu{ni glas, ona je sakupila, u svojoj bedi, jednu prili~nu sumu koju
mu je na samrti ostavila. Lekar odlazi kod apotekara, uglednog seoskog
~oveka: „i po~eo sam govor uzbu|enim glasom, uveren da }e se i oni
rasplakati”; nasuprot o~ekivanjima, gnu{anje, gnev, pre objave
testamenta. Lekarov zaklju~ak: „Eto, to je jedina velika ljubav koju sam
sreo u `ivotu. Lekar u}uta. Tada markiza, sa suzama u o~ima, uzdahnu:
Zaista, samo `ene umeju da vole!”
Niz umetanja mo`e se ocrtati u formuli: primarni (spolja{nji)
narator + sekundarni narator (lekar) + tercijalni narator (krpa~ica stolica
~iji je govor prenesen, uklju~en, sa izuzetkom navedene
re~enice) + sekundarni narator + primarni narator.
[to se ti~e slu{alaca, evo podele:

1. grupa gostiju, podeljena u tri pod-grupe: „jedanaest lovaca,


osam mladih `ena i seoski lekar”;
2. lekar-narator, koji je u svojoj pripovesti, zajedno sa
sve{tenikom, slu{alac pri~e koju je ispri~ala krpa~ica stolica;
3. istu pripovest ponavlja lekar (u dijegezi, a ne u tekstu)
apotekarskom paru- tre}oj grupi primalaca;

naratorka za samo jednog slu{aoca, ako se ne obaziremo na Dinarzada, ~ija je


uloga da pokre}e pripovedanje svakog jutra.
428 Kako ukrotiti tekst

4. kona~no, vra}anje prvoj grupi primalaca: markiza, `enski


glasnogovornik, donosi zaklju~ak, uz uzdah.

Mo`e se uo~iti da se uzbu|enosti lekara („uzbu|enim glasom”) i


markize („sa suzama u o~ima”) suprostavlja preterano odbijanje
apotekara- razli~ita dejstva iste pri~e na tri tipa razli~itih slu{alaca.

PET KONSTANTI

Ovo predstavljanje jedne od mojih pripovesti-referenci omogu}ava


mi da bolje opi{em sistem novela sa dvostrukim ulazom; uo~avam pet
distinktivnih crta koje se redom odnose na odnos vremena i mesta,
promenu ravni koju opravdava tra`enje pri~e, asimetriju razmene i
najzad, fizi~ko prisustvo sagovornika.

1. Vremenski odnos izme|u dva nivoa:


a) ispri~ane sekvence ne mogu biti istovremene, sekundarna
pripovest je uvek retrospektivna;
b) trajanja su nejednaka: u moja tri uzorka, jedno ve~e ili
kraj obroka za primarnu pripovest, dugo trajanje za
sekundarnu: ceo `ivot u Krpa~ici stolica, nekoliko
godina u Pokrivenim kartama, nekoliko dana u Crvenoj
kr~mi.
2. Mesta su razli~ita, naj~e{}e udaljena jedno od drugog:
pripovedanje se de{ava u dvorcu (Krpa~ica stolica), u pariskom
salonu (Crvena kr~ma, Pokrivene karte), dok se ispri~ana pri~a
de{ava u susednom selu, u Nema~koj, u Normandiji. Pravila
udaljenosti i anteriornosti homologna su.

Jedna napomena: izuzeci potvr|uju pravilo. Zakon udaljenosti vidno


je prekr{en u drugoj Mopasanovoj noveli koja pretpostavlja identi~nost
mesta i iz toga izvla~i posebno dejstvo (Na putovanju, I, str. 431-435.);
ona je poseban oblik, mada ume}e usmenu pripovest na pisanu podlogu
koja zamenjuje primarnu pripovest: pismo prijateljici poslato od putnika
koji obilazi obronke Provanse. Odatle slede}a shema: primarni narator
pri~a odsutnoj ~itateljki doga|aj, koji je njemu ispri~ao prolaznik, na
mestu drame: davljenje deteta pred bratovim o~ima u bazenu, ~ija je
tamna voda opisana nagla{eno. Dva sukcesivna primaoca -turista
slu{alac i udaljena ~itateljka- s vremenskim pomakom, prouzrokovanim
pisanim tekstom, primaju istu pri~u u dva razli~ita vida, na dva razli~ita
mesta. Razli~itost mesta menja intezitet prijema:
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 429

„Bio sam slomljenog srca, uzbu|en tom pri~om koja Vama mo`da
ne}e izgledati tako stra{no potresna dok je ~itate u svojoj sobi, a
da niste videli predeo gde se odigravala drama... Da ste videli tu
jamu, zabolelo bi i Vas do srca.” (str. 433-434.) 3

Identi~nost dvaju mesta- drame i usmenog pripovedanja drame-


nadokna|ena je u ovoj neobi~noj noveli pomo}u pisma koje udaljava
mesto slanja od mesta prijema.

3. Od jedne do druge ravni, zbog promene naratora, postoji pomak;


diskontinuitet, prekid, tra`e ili da se izbri{u ili da se opravdaju (u
XIX veku smo); to je ovde tra`enje pri~e koje ispunjava
neophodnu eksplikativnu funkciju, koje je zglob neophodan u
povezivanju dveju zasebnih celina.

Taj topos tra`enja pri~e ima razli~ite oblike. On je ~esto eksplicitan:


u Crvenoj kr~mi Nemac, gost u prolazu, zamoljen je da ispri~a: ”neku
nema~ku pri~u koja }e nas dobro upla{iti”; tra`i se „pri~a o duhovima”
(Nodije, Ines de Las Sierras), ili, nasuprot tome, „ne{to da nas zasmeje”
(Mopasan, Miss Harriet). Tra`enje mo`e biti op{irno: to je trenutak kada
se, zbog dosade, umora, zbog tromosti izazvane varenjem, ose}a potreba
za narativnim podsticajem:

„Svi su dovoljno govorili, razgovor po~inje da gubi `ivost i taj


trenutak je prilika koju kaziva~i moraju izabrati.” (Balzak,
Onorina)

Jo{ prikrivenija prilika bi}e neki doga|aj ili predmet prema kojem se
usmerava nose}a pripovest- zapaljeno drvo kotrlja se po podu salona:

„Evo, re~e pokazuju}i drvo vra}eno u ognji{te, evo za{to se nikada


nisam o`enio...
-Kako to?” (Mopasan, Drvo)

Na ruci stare tetke devojka zapa`a mali prsten na~injen od plavih


vlasi:

„Tetka, ka`i, {ta zna~i taj prsten?... Stara gospo|ica pocrvene, pa


poblede; onda, drhtavim glasom...” (Mopasan, Udovica).

3
Mopasan, Contes et Nouvelle, coll. Pléiade, 1974, I, str. 546-552.
430 Kako ukrotiti tekst

Drvo, prsten kao i jednostavna usmena molba pokazuju o~ekivanje


bez kojeg se promena glasa i ravni ne bi mogla objasniti; kauzalna
funkcija tra`enja pri~e prevedena je izrazom potrebe i zadovoljenja;
izme|u slu{alaca i pripoveda~a mora se uspostaviti odnos `elje i
ostvarenog zadovoljstva.
Ko bolje od Don @uana mo`e izazvati tu `elju?

„Ka`ite nam to, grofe! doda{e one ve} strasno mole}i, drhte}i od
znati`elje do potpune jeze...
-Ako to zaista `elite, re~e grof, sa nemarom ~oveka koji zna da
~ekanje poja~ava `elju... Onda slu{ajte...
Topile su se od pa`nje, gledaju}i ga. Pro`dirale su ga i gutale
o~ima.”4

Nekada{nji erotski odnos nije promenio predmet, on se preneo u


`elju za pri~om.

4. Razmena je asimetri~na ~im se uvede unutra{nja pripovest;


sekundarni pripoveda~ prisvaja dominantno mesto, on je gospodar
re~i. Va`no je da ima pripoveda~ki dar, dar koji mu autori retko
uskra}uju. On ima utoliko ve}u mo} ukoliko su mu slu{aoci fizi~ki
bli`i, on mo`e odmah da proceni proizvedeno dejstvo, da odmeri
pristajanje ili odbijanje, da se prilagodi uzastopnim kretnjama onih
koji su pred njim; nije mu te{ko da njima upravlja zato {to su oni ti
koji tra`e, dakle, oni koji pristaju.
Njihova zavisnost ipak ima granica: imaju pravo da prekidanjima
poka`u svoje interesovanje ili svoje oglu{ivanje. U dominantni monolog
kaziva~a upadanje ponovo uvodi nagove{taje dijaloga, kao jasan i
jednostavan pristanak: „nastavite!”, „a onda?”, ili, ponekad,
suprostavljanje, ~ak odbijanje, kada Natan uporno podra`ava stil Sent-
Beva (Sainte-Beuve): „Dosta, ponovi gospo|a De Ro{fid... idete mi na
`ivce.” (^e{ki princ, VII, str. 814.)
Prekida se i da bi se terapeutskim distanciranjem sa~uvala ~ar
pripovesti: narater u Grimiznoj zavesi prekida pripovedanje svoga suseda
„da ne bih pokazao da me je suvi{e obuzela pri~a, koja me je obuzimala”
(II, str. 48.). Tako opstaje ne{to od strukture govorne razmene; tekstovi,
iako napisani, pauzama i prekidima, uklju~uju u pripoveda~ev govor

4
Barbey d'Aurevilly, Les Diaboliques, „Le plus bel amour de don Juan”,
Oeuvres romanesques complètes, Pléiade, 1966, II, str. 67.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 431

malo `ivosti i nemira razgovora. Virtuoz prekidanja Didro misli na to u


epigrafnom odlomku; oznaka govornog, poziv na primao~evo prisustvo,
naru{ava narativni iskaz, prekid ima svoje pravo gra|anstva u pripovesti
u vi{e ravni.

5. Za razliku od pisane komunikacije gde su u~esnici odsutni, i, u


slu~aju knjige, nepoznati jedni drugima, ovde se sve de{ava me|u
akterima skupljenim na istom mestu: oni se vide, govore jedni
drugima, slu{aju se, imaju telo, lice i, naro~ito, glas, onaj glas koji
nosi pripovest:

„Onda ~ovek bronzanog tena izgovori usporenim glasom...”


(Mopasan, Strah, I, str. 601.)

Na glas koji mu se obra}a, slu{alac u Grimiznoj zavesi jo{ je


osetljiviji jer se odvija no}u:

„i slu{ao sam ga - usredsre|en samo na njegov glas - do


najtananijih preliva u glasu, jer nisam mogao da vidim njegovo
lice u tom mra~nom zatvorenom kupeu” (II, str. 25).

Pokrivene karte stavljaju sekundarnu pripovest u usta jednog kozera


koji deluje „glasom i pokretima”, koji spasava pomalo `ustar govor
„veselo{}u svog naglaska”. Na drugom mestu ~uju se uzbu|eni ili
promukli ili drhtavi glasovi, glasovni ritmovi koji u~vr{}uju ili
modifikuju akusti~ki utisak svojstven govoru koji se uvek prima u svom
zvu~nom tkanju.
Balzak je toliko ube|en da nema ube|ivanja bez retorike glasa i
pokreta da ih on posu|uje svojim uspe{nim pripoveda~ima: Bjan{on se
njima tako dobro igra da njegovi slu{aoci, sre}ne `rtve iluzije stvarnosti,
misle da vide ono {to im on pri~a:

„Ostali smo }ute}i. Doktor je ispri~ao ovu pri~u tako prodornim


naglaskom, pokreti mu behu tako `ivopisni a dikcija tako `iva, da
smo videli redom i junakinju i mrtva~ka kola koja voze pogrebnici,
kako idu kasom prema groblju.” (Primer francuskog razgovora,
Pleiade 1981, XII, str. 480.)
432 Kako ukrotiti tekst

2. DEJSTVO NA SLU[AOCA

Po{to je mesto sagovornika jedanput ustanovljeno, sa svim


posledicama, u prostoru koji im je zajedni~ki, valja proceniti reakcije
slu{alaca u toku slu{anja.

„Ona u}uta... A ja sam iza{ao, gospodo, pla~u}i kao ki{a, tako


jako da se i moj ko~ija{ okrenuo da me pogleda.” (Mopasan,
O~ekivanje, I, str. 1064.)

To je dejstvo koje sada treba posmatrati u njegovoj raznolikosti. U


simetriji sa tra`enjem pri~e koje je proizvelo sekundarnu pripovest,
dejstvo, na drugoj strani, ispunjava istu funkciju spojnice i opravdava
povratak na po~etnu ravan; ono slu`i da zatvori krug. U isto vreme,
umetnuta pripovest otkriva svoju ubedljivost; primalac, kome je ona
namenjena, potvr|uju}i uspeh poduhvata (dakle samoga autora),
pokazuje ono {to ose}a, pla~u}i, uzimaju}i re~, ili ~ak }ute}i; neka
}utanja pokazuju da je pri~a delovala: „Lekar u}uta i sa~eka. Baronica ne
odgovori” (Mopasan, Dete, I, str. 986.). ]utanje se mo`e izraziti u skali
neverbalnih reakcija:

„Leon [enal u}uta. @ene su plakale. Na sedi{ti se ~uo grof D'Etraj


kako neprestano {mrk}e. Jedino je ko~ija{ dremao. A konji, koji
nisu vi{e ose}ali bi~, usporili su hod i vukli se be`ivotno. I kola su
jedva i{la napred, postav{i odjednom te{ka, kao da su natovarena
tugom.” (Mopasan, Miss Harriet, I, str. 895)

Dejstvo je naj~e{}e trenutno, ali mo`e trajati i dugo, ~ak dotle da


odredi ne~iju sudbinu; Balzak ne o~ekuje manje od svoje mo}i nad
~itaocima, na prvom mestu nad ~itateljkama; on od svoje Beatrise pravi
simbol osetljivosti na pri~u, u dvema, potpuno suprotnim, govornim
situacijama: Natan ju je „izludeo” pri~aju}i joj podvige jednog sjajnog
Don @uana: ”Moja pri~a je podstakla njenu osetljivost” (^e{ki princ,
VII, str. 838.). Ista markiza ka`njava zaljubljenog mu{karca koji joj je,
bez pretvaranja priznav{i zlokobni uticaj jedne pri~e, otkrio pri~u o
rimskom kastratu: „Zgadili ste mi za dugo i `ivot i strasti” (Saracena,
VI, str. 1075.).

***
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 433

Ve}ina tekstova koje koristim predstavljaju direktno su~eljavanje.


Prelazim na drugi niz u kome dva pola razmene ~ine neujedna~en par:
uvek usamljenom naratoru suprostavlja se slu{ala{tvo, gosti na lova~koj
ve~eri kod Mopasana ili kraj sedeljke kod Kamij Mopen. Sastav ovih
grupa nije bezna~ajan: samo mu{karci ili re|e, samo `ene (dvanaest
biv{ih ljubavnica okupljenih oko Don @uana u Djavoljim ljudima),
mu{karci i `ene izme{ani u odre|enoj dru{tvenoj sredini: pariska elita u
Drugoj studiji o `enama, bankari i trgovci u Crvenoj kr~mi, aristokratski
salon u Pokrivenim kartama.
Ove male zajednice reaguju ili pojedina~nim upadicama ili
uop{teno, na kraju ili u toku pri~e, na jedan od pomo}nih, neverbalnih
na~ina. Od pogleda: „Ovde sve `ene razmeni{e poglede” (Druga studija
o `enama, III, str. 687.), do mimike: „Ovih dvanaest lepih `enskih lica
opet se zapalilo tako jakim ose}anjem...” (Najlep{a Don @uanova ljubav,
II, str. 75.), preko drhtaja koji obuzima ~itavu grupu: „Ta re~ izazva
me|u nama onaj neprimetni pokret koji novinari...” (Druga studija o
`enama, str. 683.). A onda, kada se pripoveda~ zaustavi, ono }utanje, ona
te{ka ti{ina misli koja meri snagu ose}aja: „I on u}uta, one tako|e. Bile
su zami{ljene” (Najlep{a Don @uanova ljubav).
Ovo zajedni~ko dejstvo koje grupu, prilikom zatvaranja
ceremonijala, ujedinjuje u jedinstvenu pojavu, ne isklju~uje, usput, sve
razli~ite reakcije, odbljeske skale osetljivosti na koju ve{ti narator igra;
one sa~injavaju kaleidoskop mogu}ih primalaca usmene pri~e. Kao
dokaz poslu`i}e mi Barbe D'Orviji.

***

Pokrivene karte u partiji vista jeste najlep{a od novela u Djavoljim


ljudima, zato {to (pomeram zna~enje izraza), predstavlja kako lice, tako i
nali~je umetnosti novele u drugom stepenu: lice - to je dar pripoveda~a
koji je i kozer, i akter, i romanopisac, „siguran da }e probuditi
interesovanje”, a uz to teoreti~ar jedne elipti~ne metode koja pokazuje
samo „krajnosti” poluprikrivene pri~e:

„zami{ljam da bi pakao, gledan s podrumskog prozora, morao biti


stra{niji nego ako bi se u celini mogao obuhvatiti jednim
pogledom.” (II, str. 25.)

Iz ove fantastike straha, pripoveda~ }e, sa potpunim uspehom,


napraviti eksperiment nad slu{aocima; to je nali~je, donja strana
komunikacije koja }e tekst u~initi zanimljivim; ono je shva}eno kao slika
svih mogu}ih dejstava iste pri~e na ve{to vo|enu ose}ajnost slu{alaca.
434 Kako ukrotiti tekst

Da bi bile istaknute sve te rasute, ponekad neprimetne reakcije, u


dno salona autor je smestio posmatra~a - naratora primarne pripovesti-
koji ima zadatak da ka`e ne samo ono {to ~uje -ispri~anu pri~u, nekoliko
pitanja i prekida-, nego i sve {to vidi i naslu}uje; sredi{te percepcije u
pozadini, nema igra pripoveda~a, predstavlja}e od po~etka do kraja jedno
pasivno i prikriveno prisustvo:

„i{ao sam neprime}en iza sjajnih i bar{unastih le|a lepe grofice


Damnaglije...” (str. 131).

Za{ti}en tim „zaklonom od alabastera”, traga~, }utljivi primalac,


prenosi nam uzastopne faze prijema koji je sve vreme veoma sna`an.
Najpre uvod, koji nam daje okolnosti slu{anja: ” smrkavalo je”, skup
otmenih i kosmopolitskih ljudi, „venac mu{karaca i `ena u raznim
pozama, nemarno usredsre|enih”, gospodarica ku}e ispru`ena na svojoj
le`aljci, doktor (neizbe`ni lekar! ovog puta samo u ulozi slu{aoca).
Pripoveda~ najavljuje dramu za koju je saznao kao dete i kasnije kao
mladi} ili koju je, bolje re~eno, naslutio u svojoj varo{ici na La Man{u
(vreme i mesto su udaljeni, prema pravilu tog `anra); izaziva dve
suprotne reakcije: na svim licima „najve}a znati`elja”, ali i odbijanje,
strah kod jedne devoj~ice:

„Spre~i ga, mama, (...) da nam ka`e sve te u`asne pri~e koje
pla{e” (str. 133.).
Znati`elja, strah, dva suprotna, ali neodvojiva oblika o~ekivanja koje
vodi ritualnom tra`enju pri~e: ”Pa dobro, pri~ajte... svi vas slu{amo”.
@elja je ubrzo ispunjena:

„Sve nas je svojom pri~om dr`ao u vlasti” (str. 164.).

Slu{ala{tvo se budi, sporadi~no, pitanjem, uzvikom, krikom,


protestom: ”Kakvo divno pore|enje!”, „Ali, stra{no je to {to nam
pri~ate!” Najzna~ajnija su tanana kretanja, pokreti tela koji ozna~avaju
sna`ne trenutke pri~e: neprimetni pokret povre|ene ~ednosti, gr~enje od
straha, pridignuto telo... skoro u gr~u, sve vrste nervoznih impulsa sa
tananim promenama ko`e i lica; ovi nehoti~ni znaci privla~e pa`nju
posmatra~a u zasedi. U trenutku govornikove pauze,

„u ti{ini salona za~ulo se disanje. Ja koji sam posmatrao preko


mog zaklona od alabastera, ramena grofice Damnaglije, video
sam kako se uzbu|enje u svim prelivima {iri preko svih ovih lica”
(str. 164.).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 435

Najzanimljivije su oznake nekontrolisanog na golim ramenima koje


posmatra~ ima pred o~ima: on vidi kako tim le|ima prolazi „nervozni
drhtaj”, i u ti{ini, nakon pri~e:

„ohola grofica Damnaglija, nepokretnog tela... grizla je kraj svoje


lepeze od slonova~e opto~ene zlatom. [ta je govorilo hladno
plavi~asto grofi~ino oko? Nisam je video, ali njena le|a, na kojima
je blistala kap znoja, bila su veoma izra`ajna” (str. 170.).

Izgri`ena lepeza, ramena koja se znoje, {ta zna~e ove instiktivne ili
fiziolo{ke reakcije, kojih doti~na dama nije svesna? Naslu}ujemo da i ta
`ena bez lica krije neku nepoznatu dramu, sli~nu onoj koju je upravo
~ula.
Nehoti~nim dejstvom koje proizvodi, pri~a deluje kao neko ko
otkriva slu{ateljku koja ne zna da je posmatrana. Iza ispri~ane pri~e
mo`da se krije neka druga pri~a, o kojoj ne}e biti re~eno ni{ta. To
povratno dejstvo je u noveli D'Orvijija sporedno, ali je u sredi{tu Crvene
kr~me gde pripovedanje razotkriva i ubija.

***

Kraj ve~ere, slu{ala{tvo u dobrom raspolo`enju za prijem, spremno


da ~uje „sa nekom vrstom pohlepe”, putnika u prolazu. Iz te pasivne
grupe, Balzak izdvaja tri posebna slu{aoca: devojku koja ima ulogu da
tra`i pri~u, „bledu i plavu”, ~itateljku Hofmana; `ele}i pri~u koja }e je
„dobro upla{iti”, na kraju je zadovoljena i preko svojih `elja,
poistove}uju}i se toliko sa nesre}nim junakom da ne mo`e da podnese
pribli`avanje raspleta:

„Oh! ne zavr{avajte! povika mlada osoba koja je tra`ila pri~u, a


koja sada iznenada prekida Nirnber`anina. @elim da ostanem u
neizvesnosti i da verujem da je spa{en. Kad bih saznala danas da
je ubijen, ne bih zaspala ove no}i” (Pleiade, XI, str. 112.).

Govorni odnos se prekida na krik osetljive slu{ateljke koja nas li{ava


poslednjeg poglavlja, opravdavaju}i time elipsu.
Primarni narator, udru`en sa `enom koja sedi pored njega za stolom,
zauzima, kao u Pokrivenim kartama, polo`aj sredi{njeg, ali aktivnijeg
posmatra~a; njegova meta nije ~itava grupa gostiju, ve} jedan od njih,
koji sedi nasuprot njemu i koji ga kopka svojim sve neobi~nijim
pona{anjem prouzrokovanim, ~ini se, pri~om koju slu{a.
436 Kako ukrotiti tekst

Ta li~nost je slu{alac kome je vidno neugodno i koga obuzima nemir


uporedo sa utvr|ivanjem ~injenica; on ne prekida pri~u, ne izgovara ni
re~; na to upozoravaju pokreti, pona{anje, pogledi, mimika, i ubrzo ga
~ine sumnjivim u o~ima posmatra~kog para, kao i u njegovim
sopstvenim. Na svakoj od neuralgi~nih ta~aka pri~e: opis mesta, ime
junaka, scenario smi{ljenog, ali ne i savr{enog zlo~ina, njegov san, pa
onda bu|enje pored ubijenog trgovca, vidi se kako Tajfer uzima bocu,
ispija ~a{u vode, bledi, bri{e ~elo, izvla~i maramicu...; sve je jasnije da to
pona{anje odaje dejstvo pri~e stare trideset godina na slu{aoca koji se u
njoj prepoznaje i kome otkriva potisnuta se}anja za koja je verovao da ih
niko ne zna. Tako lo{e prikriva tu neo~ekivanu anamnezu da par preko
puta njega uspostavlja vezu izme|u onog {to ~uje i onog {to vidi. On se
uverava da se za tom bogatom trpezom nalazi jedan od ljudi koji su se
obogatili na nepoznatom zlo~inu, koji su tako ~esto razotkrivani u
Ljudskoj komediji (zlo~in je, u stvari, dvostruk jer je oboga}eni nabavlja~
bio ubica trgovca, koga je ubio da bi ga pokrao, i svog nevinog druga,
koga je ostavio da bude ubijen).
Trenutno dejstvo: osumnji~eni je raskrinkan, zna da je otkriven, a
njegovo uni{tenje nije trenutno, nego odlo`eno: polujavno otkrivanje
zlo~ina ubrzava smrtonosnu boljku. Jo{ je jedno odlo`eno dejstvo: „Ta
ve~era, to ve~e, izvr{ili su grozan uticaj na moj `ivot i moja ose}anja”.
Slu{alac-narator, zaljubljen u k}erku krivca, okleva da uzme miraz
uprljan krvlju; okuplja savet mudraca da bi dobio mi{ljenje; nova ve~era
je nova pri~a koja je samo ponavljanje prve: „naivno sam ispri~ao svoju
pri~u”; mi{ljenje je negativno; dvoje nevinih ljudi pogo|eno je
obelodanjivanjem pro{losti koja ih se ne ti~e.
Nema~ki putnik nije znao {ta ~ini, platio je svoj deo u nameri da
nekoga zabavi ili upla{i, ne misle}i da bilo kome postavlja klopku. Nju
postavljaju Lusto i Bjan{on:

„Dobro, pri~ajmo posle ve~ere nekoliko pri~a o `enama koje su


mu`evi zatekli, i koje su ubijene u stra{nim okolnostima. Vide}emo
kako }e se pona{ati gospo|a de La Bodre i gospodin de Klanji”
(VI, str. 677.).

Na skali dejstava, odnos prora~unatog i nepredvidljivog je uvek


promenljiv i ~esto neizvestan; Bjan{on i Lusto ostaju gospodari igre, dok
posmatrani izliv ose}anja na ko`i zagonetne Damnaglije potpuno izmi~e
tvorcu.
Bilo da je u pitanju namera ili naivnost kaziva~a, nema pri~e i nema
slu{anja bez posledica; od toga mogu zavisiti `ivot, ljubav. Balzakov
tekst ne `eli da bude autonoman; on izla`e opasnosti slu{aoca, ~itav
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 437

lanac slu{alaca i samog naratora. „Misao” ubija, to je tema Filozofskih


studija ~iji je deo Crvena kr~ma; ideja zlo~ina je prelazna i ra|a zlo~in; i
pripovedanje, koje pokazuje toliko skrivenih drama, isto je tako puno
opasnosti, za sve.

***

Svode}i svoje tekstove-reference samo na njihov nose}i elemenat,


taj ~esto zanemarivani „okvir”, li{io sam ih glavnog dela, bez {tete po
moj rad, jer me zanima samo pojava dejstava; ~ini mi se da novela sa
dvostrukim ulazom zaslu`uje pa`nju upravo kao skup primalaca
zahva}enih snagom pripovedanja.
Da li imam razloga da u tim neposrednim primaocima, u fizi~kom
kontaktu sa kaziva~em, prepoznam stvarne figure ~italaca? Istina je da su
sasvim dirnuti, uzbu|eni, promenjeni, re~ju koja je delovala na njih; ali,
treba priznati da je danas mesto ~italaca, po pravilu, prili~no druga~ije-
usamljeni u~esnik jednog privatnog rituala de{ifruje pisani tekst iza
kojeg se krije apstraktni manipulator, uvek nevidljiv, i krije svoj glas pod
maskama: tekst, narator, uloge, likovi. [ta ostaje od razgovora kada se
razmena odvija na distanci, u jednoj igri senkama koja vezuje u parove
davaoca i primaoca koji nisu ni u istom vremenu ni na istom mestu?
Ako ~itanje ponovo stvara okolnosti slu{anja, ono to ~ini pomo}u
metafore; kakva je istina jedne takve metafore? Upu}ujem na Didroov
epigraf: „lik koji skoro da ima ulogu ~itaoca”; u tom skoro je sve.

LITERATURA

1. Bart, Rolan (Barthes), „Introduction à l’analyse structurale des


récits”, Communications 8, 1966.
2. @enet, @erar (Genette), Nouveau discours du récits, Seuil, 1983.
3. Prens, @erar (Prince), „Introduction à l’études du narrataire”,
Poétique 14, 1973.
4. [arl, Mi{el (Charles), Rhétorique de la lecture, Seuil, 1977.
5. Problémes actuels de la lecture, kolokvijum u Seriziju, koji su
vodili L. Delenbah (Dällenbach) i @. Rikardu (Ricardou);
Clancier-Guénaud, 1982.
438 Kako ukrotiti tekst

6. Dantan, Mi{el (Denten), Le Texte et son lecteur, Lausanne, L’Aire,


1983.
7. P. A. Ifri (Ifri), Proust et son narrataire, Genève, Droz, 1983.
8. Todorov, Cvetan (Todorov), „La lecture comme construction” u Les
genres du discours, Seuil, 1978.

9. @enet, @rar, Figures III, Coll. Poétique, Seuil, Paris, 1972.

Prevela: Marjana \uki}


JOEFLT!JNFOB!

Abelson 158, 215, 218-220, 228-229, Batstone 192


230 Bavelas 187
Adorno, Teodor (Theodor W. Adorno) Bejts (Bates) 212
380, 383 Bejtson, F. V. (F. W. Bateson) 18-20,
Ajsterhold (Eisterhold) 147, 154 32, 54, 71
Alderson, D`. ^arls (J. Charles Belzi, K. (C. Belsey) 55
Alderson) 196, 271, 275, 298 Beket, Semjuel (Samuel Becket) 27,
Allen 51, 229, 319, 335 123, 168
Alport (Allport) 158 Bend`amin, Volter (Walter Benjamin)
Alshwani 173 388-389,409
Alvarez (Alvarez) 298 Benmejor, Rina (Rina Benmayor) 89
Amante (Amante) 74 Bergonzi, B. (B. Bergonzi) 58
Amis, Martin 176 Beri, M. (M. Barry) 66, 79
Appelt 173, 208, 229 Bever 160, 206
Armstrong (Armstrong) 72 Biber 193
Arnold, Metju (Matthew Arnold) 41, Biler (Bühler) 181, 184
171 Bingham 152
Atkinson, Ron (Ron Atkinson) 154, Bir~, D. (D. Birch) 42, 44, 46, 73, 422
240, 247, 251, 258-260 Black 88, 151, 229
Atrid` (Attridge) 73 Blejk, Vilijam (William Blake) 186
Bahtin, Mihail (Mikhail Bakhtin) Blum, Harold (Harold Bloom) 109
13-18, 20-28, 40, 45, 101-102, Blume 153
105-106, 112, 114-115, 164, 194, Blumfild 157
197, 379-385, 389, 391, 396, Boas 198
401-402, 405, 409-410 Boden 209
Bajers (Byers) 73 Bodler (Baudelaire) 417
Balzak, Onore de (Onore de Balzac) Bogrand, de (de Beaugrande) 154,
27-28, 195-196, 415-416, 421, 160, 176, 208, 225, 228
425-427, 429, 431-432, 435-436 Boka~o (Boccaccio) 416
Banfild, A. (A. Banfield) 33, 35, 72 Bolinger 198, 212
Bar (Barr) 215, 218, 221 Bolt, R. (R. Bolt) 133-134
Bart, Roland (Roland Barthes) 16, Bordman (Bordman) 79
27-28, 41, 164, 174, 187, 226, Born 200, 209
413-415 Bower 151, 207
Bartlet, Frederik (Frederick Bartlett) Bowra, C. M. 408
151, 154-160, 211 Bramfit (Brumfit) 76
Barton, D. (D. Burton) 33-34, 37, Braun G. (G. Brown) 39
60-61, 68, 72-74, 80 Braun R. (R. Brown) 132, 135, 176,
Barton, ser Ri~ard (Sir Richard 189, 223
Burton) 90-93, 95-96, 98
440 Kako ukrotiti tekst

Brauning, Robert (Robert Browning) Dird, Barton (Burton Deirdre) 61


24-25, 169 Doblin 382
Breht, Bertold (Bertold Brecht) Dos Passos 382
379-380, 385-386, 388-397, 402, Dostojevski (Dostoevsky) 14, 17-18,
405, 407, 409 21-23, 101-102, 114-115
Brensford (Bransford) 176, 211, 271 Dresler (Dressler) 154, 160, 175, 215,
Brus, ser D`ejmz (Sir James Bruse) 86 228
Buks, Pen 169 Dreyfus 209, 221
Burns, Robert 174 Durant 200
Burroughs, William 177 Duranti 165
Carrico, de 212 \ulijani (Giuliani) 212
Chaiaro 153 D`ejms, Henri (Henry James) 52-53,
Cirillo 207 224
Coulmas 195 D`il, Aleksander (Alexander Gill) 61
Cruse 153, 223 D`ojs, D`ejmz (James Joyce) 69, 109,
^endler, Rejmond 174-175 114, 164, 168, 382
^ing (Ching) 74 D`onson, B. (B. Johnson) 74, 122,
^oser (Chaucer) 24 176
D' Orviji (Barbey d'Aurevilly) D`onson-Lerd (Johnson-Laird) 159,
425-427, 430, 433, 435 206, 211, 215
Dale 173 D`ounz (Jones) 255
Danlos 208 Edelman, D`erald (Gerald Edelman)
Dantan (Dentan) 413 157, 159, 205, 207, 241
Daskal 165 Eding, Gerd (G. Ueding) 393-393,
Dauti (Doughty) 64 411
De Beaugrande 154, 160, 176, 215, Edmondson, V. (W. Edmondson) 39
228 Edvards, Martin (Martin Edwards)
De Fore (Des Forets) 418 158, 193, 210, 258
De Man, Pol (Paul De Man) 15 Eko (Eco) 187, 225
De Nersija, Felisija (La Felicia de Elam, K. (K. Elam) 46, 143
Nerciat) 417 Eliot, D`ord` (George Eliot) 52-53,
Defo, Danijel (Daniel Defoe) 83-84, 103, 109, 113
86, 88, 114, 186 Eliot, T. S. (T. S. Eliot) 24-25
Dejvi (Davy) 74 Ellis 212
Dejs (Deyes) 79 Ellman 168
Delenbah (Dälenbach) 413, 437 Empson, William 179
Derida, @ak (Jacques Derrida) 14, Ervin-Trip, S. M. (S. M. Ervin-Tripp)
106, 199-200, 406-407 135
Didro (Diderot) 415, 420-421, 425, Etvud, Margaret (Margaret Atwood)
431, 437 152
Dijk, van 154, 157-158, 176, Eysenk 206, 210
209-210, 227 Fabb 200
Dikens, ^arls (Charles Dickens) Fajngenbaum (Feigenbaum) 215, 218
102-103, 169, 275, 279, 284, 295, Fanon, F. 409
308 Fauler, Rod`er (Rodger Fowler) 32,
Dilon (Dillon) 174, 296 37, 40-42, 46, 54, 71-73
`

Indeks imena 441

Feldman 194 Haffenden, John 393-394, 406


Ferar, M. (M. Ferrar) 32, 71 Hajdeger 200
Ferklu, Norman (Norman Fairclough) Hajmz (Hymes) 181, 183
264-268 Hali (Haley) 74
Filding (Fielding) 102, 112, 114, 415 Halidej, M. A. K. (M. A. K. Halliday)
Filmor (Fillmore) 216 31, 40, 66, 72, 165, 171, 173,
Firt, D`. R. (J. R. Firth) 198 182-184, 193, 197-198, 224
Fi{, Stenli (Stanley Fish) 14, 35, 73, Halverson 194
75, 273 Hardi, Tomas (Thomas Hardy) 103
Flaj{man (Fleischman) 167, 172 Hareh 147
Fle~er (Fletscher) 212 Hari-Ogstajn (Harri-Augstein) 274
Fleming, Jan (Ian Fleming) 225 Haris (Harris) 166, 172, 180, 209
Flober (Flaubert) 415 Hart-Nibrih, C. (C. Hart-Nibbrig) 380
Fodor 205, 222 Hartman (Hartmann) 71
Fokner, Vilijam (William Faulkner) Hasan 171, 173, 183-184
224 Hatsch 163
Franks 211 Hemingvej, Ernest (Ernest
Frenson (Franson) 271 Hamingway) 79, 319, 322-324,
Friborn (Freeborn) 76 328, 331-333
Friman, D. K. (D. C. Freeman) 30-31 Herison, Megi (Maggie Harrison) 258
Frojd, Zigmund (Sigmund Freud) Herison, Toni (Tony Harrison) 379,
109, 158, 408 385-386, 393-398, 401-402,
Fuko, M. (M. Foucault) 46, 76, 199 405-409
Gadamer 200 Herman (Herman) 73
Garnham 154, 205 Hid, Henri (Henry Head) 155
Garrod 152, 160, 223 Hilari, Ri~ard (Richard Hillary) 225
Gauer (Gower) 79 Hilgard 154, 240
Gejer-Rajan, elga (Helga Geyer-Ryan) Hinton 206
379 Hod` (Hodge) 263
Gete, Johan Volfganh (Johann Hofman (Hoffmann) 417, 435
Wolfgang Goethe) 396 Holkvist (Holquist) 17, 23-24, 164
Gibson (Gibson) 158 Holovej, J. (J. Holloway) 58
Gilman, A. (A. Gilman) 135 Holst (Holst) 77
Goja, Francisko de (Francisco de Holub 151, 155, 200
Goya) 405 Hopkins, D`erard Menli (Gerard
Golding, Vilijam (William Golding) Manly Hopkins) 171
224 Hornstein 223
Goodwin 165 Hozenfeld (Hosenfeld) 273
Grajs, H. P. (H. P. Grice) 72, Hunter 211
129-133, 144, 186-188, 254, 299 Huserl (Husserl) 155, 200
Granham 179 Ibzen, H. (H. Ibsen) 118
Greenbaum 171, 344 Iglton, T. (T. Eagleton) 36, 76
Gregory 193 Ilanes, Julija Urvindi 169
Grin, Henri (Henry Green) 109-112, Ingarden, Roman 155
154 Iser, Volfgang (Wolfgang Iser) 151,
Habermas 383 155
442 Kako ukrotiti tekst

I{ervud, Kristofer (Cristopher Kramsch 187


Isherwood) 109 Kraus, Karl 380
Iton, Trevor (Trevor Eaton) 53 Krebijan (Crébillon) 415
Jakobson, Roman (Roman Jakobson) Kristal, D. (D. Crystal) 60, 74, 170
3, 8, 13, 15-16, 27, 29-30, 111, Kruising 151
170, 172, 181-185, 415 Kruso, Robinzon (Robinson Crusoe)
Jejts (Yeats) 24-26 83-84, 86, 186
Jespersen 151 K{estovski (Krzesztowski) 168
Jul, G. (G. Yule) 39, 176, 215, 223 Kuhn 205
Ka~ru (Kachru) 81 Kuk, D`. (J. Cook) 66, 147, 150, 153,
Kaler, D`. (J. Culler) 35, 200 163-165, 174, 178, 185, 187, 192,
Kami, Albert (Albert Camus) 98-99, 203
186 Kultard, Malkolm (Malcolm
Kameron, D. (D. Cameron) 395 Coulthard) 33, 72, 134, 136, 140,
Kamins, M. (M. Cummins) 36 191, 267
Kamingz (Cummings) 72, 74 Kuper (Cooper) 223, 396
Kandlin (Candlin) 73, 78, 80, 246 Kurtis, E. R. (E. R. Curtius) 396
Kant (Kant) 155 Kverk, R. (R. Quirk) 66, 135, 344,
Karel (Carrel) 154, 147 347, 351, 358, 365, 371
Karpenter (Carpenter) 73 La Fonten (La Fontaine) 421
Karter, Ronald (Ronald Carter) 29, Labov (Labov) 153
35, 43, 51, 60, 71-74, 76, 79, 319, Lachter 160, 206
335, 370 Lahman, Renata (Renate Lachmann)
Karton (Carton) 296, 298 384
Kean 210 Lajons (Lyons) 157, 170, 195, 198
Kempson, R. M. (R. M. Kempson) Lakan, @ak (Jacques Lacan) 14, 179,
124 383
Kendlin (Candlin) 73, 78, 80, 246 Lakof (Lakoff) 54, 188-189, 222
Kennedy 168 Lapo~king, G. K. (G. K. Lapoching)
Kerol, Luis (Lewis Carroll) 167 178
Kinan, E. L. (E. L. Keenan) 124, 212 Lardner, Ring (Ring Lardner)
Kin~ (Kintsch) 151, 157-158, 176, 109-110
209-210, 212, 215, 227 Lecerce 187
Kintgen (Kintgen) 272-273 Lehnert (Lehnert) 152
Kits, D`on (John Keats) 24-25, Lejn, Helen 169
399-402 Lemon Lender, Ri~ard (Richard
Klark (Clark) 23-24, 164, 296 Lemon Lander) 84-85
Klajsenar, En (Anne Cluysenaar) 36, Lerd (Laird) 159, 205, 211, 215
58, 224, 335 Levi-[tros, Klod 3
Klement, Toni (Tony Clement) 263, Levin, S. (S. Levin) 30
266 Levinson (Levinson) 149, 189, 192
Kobsa 209 Li~, G. H. (G. H. Leech) 36, 42, 72,
Kolins, D`eki (Jackie Collins) 236 74, 124, 144, 149, 169, 179,
Kompton-Bernet, Ajvi (Ivy 181-182, 186, 188, 224, 246, 256,
Compton-Burnett) 109, 111-112 265-267, 297, 300, 335-337, 345,
Konrad (Conrad) 109 347, 351-353, 365, 371, 375
`

Indeks imena 443

Linde (Linde) 153 Mensfild, Ketrin (Katherine


Lindman (Lindemann) 73 Mansfield) 18, 19
Lit, Dik (Dick Leith) 245 Merime (Mérimée) 426
Livis, F. R. (F. R. Leavis) 23, 41, Mervis (Mervis) 222
52-54, 56 Mesing, G. M. (G. M. Messing) 30
Loftus 155 Metisijus (Mathesius) 195
Long (Long) 79 Midlton (Middleton) 158, 193
Longacre 180 Miller 14, 151, 158
Lorens, D. H. (D. H. Laurence) 21, Milton (Milton) 24-25, 398,
23, 103, 186, 225 Minski, Marvin (Marvin Minsky)
Lotman, Jurij (Yuri Lotman) 72 158, 160
Lotreamon (Lautreamont) 418 Miskens (Muyskens) 77
Ljosa, Mario Vargas 169 Mitins (Mittins) 64
Luis, L. (L. Lewis) 120 Mojnihan, Rodrigo (Rodrigo
Lunsford (Lunsford) 74 Moynihan) 252, 253, 261
Mac Cabe 200 Mopasan (Maupassant) 425-429,
Maju (Mailloux) 74 431-433
Makabe (MacCabe) 76 Moravija, Alberto (Alberto Moravia)
Mann 161, 208, 228 94-98
Maratsos 207 Moriak, Fransoa (Francois Mauriac)
Marivo (Marivaux) 419-420, 426 151-152
Markhajm (Markheim) 274-291, 293, Mukar`ovski, Jan 3, 30
296-309, 311, 313-317 Mulholand, D`. (J. Mulholland) 135
Marlo, K. (C. Marlow) 125 Naberlandt 152
Martin 192 Nabokov (Nabokov) 114
Martindale 206 Najt, R. (R. Knight) 32, 35, 71, 75
Matejka (Matejka) 16, 164 Nattinger 212
Mc Carthy 163, 193 Ne{, Volter (Walter Nash) 24, 67, 74
Mc Lelland 159, 206 Neumaier 209
Mc Tear 158, 214, 215 Ni~e, Fridrih (Friedrich Nietzsche)
McKeewn 161 390
Medvedev (Medvedev) 15, 164 Nodije (Nodier) 426, 429
Mejhju (Meyhew) 212 Noris, K. (C. Norris) 36, 55
Mekdonel, D. (D. Macdonell) 46 Njuman (Newman) 183
Mekenzi, Malkolm (Malcolm O'Nil (O'Neal) 72
Mckenzie) 267 O'Tul, L. M. (L. M. O'Toole) 44
Mekgonagal, Viljem (William Oden, V. H. (W. H. Auden) 61,
McGonagall) 67 335-336, 338, 341-342, 344-349,
Mekhejl, B. (B. McHale) 33, 35, 72, 350, 352, 357, 364, 371, 374, 376,
246, 377
Mekinto{ (Mc Intosh) 165 Odier 177
Mekhejl (McHale) 33, 35, 72, 246 Ohman, R. (R. Ohmann) 27, 30
Mekre (Mcrae) 79 Ong 193, 212
Mekvini (Mc Whinney) 212 Ortony 158
Mel~uk (Melchuk) 216 Orvel, D`ord` (George Orwell) 186
Menemajer, F. (F. Mennemeier) 390
444 Kako ukrotiti tekst

Ostin, D`ejn (Jane Austin) 17, 77, Ruse, @an (Jean Rousset) 425
102, 122, 181, 190, 199-200 Sacrs 211
Oven, Vilfred (Wilfred Owen) 236 Sad (Sade) 416-417
Park, Mungo (Mungo Park) 86, 88 Sajmon-Vanderbergen
Paskal (Pascal) 328 (Simon-Vanderbergen) 206, 249,
Paten 208 256
Pawly 212 Sanford 152, 160 223,
Penrouz, Rod`er (Roger Penrose) 159 Schanker 209
Petofi 158 Segre (Segrais) 426
Piket (Picket) 76 Serl, D`on (John Searle) 122-124,
Pinkas, A. (A. Pincas) 64 131, 143, 159, 181, 184, 187, 190,
Pinker 160, 206 205, 209, 221
Pinter, H. (H. Pinter) 33, 136, 139, Shippey 187
142, 144 Simons, R. (R. Simmons) 36, 72, 74
Pirs, R. (R. Pearce) 34, 60 Simpson, P. (P. Simpson) 29, 35, 72,
Pitrat 149, 167, 173, 187, 207-208, 74, 117, 126, 129
215 Sinkler, D`on (John Sinclair) 33-34,
Platon (Plato) 27, 112 59, 66, 68, 72, 191, 323
Postman 158 Sitman 229
Poper (Popper) 34, 181, 184 Skargil (Scargill) 247, 253, 257,
Poter (Potter) 210 263-266
Prat, Meri Luiz (Mary Louise Pratt) Skaron (Scarron) 414, 417-418, 426
31, 32, 66-67, 72-74, 83, 88, 91, Skehan 163
93, 131, 245, 272, 335 Skot, Pol (Paul Scott) 213
Prins, @erar (Gérard Prince) 160, 206, Slembruk, [tef (Stef Slembrouck)
413, 416 267
Prop (Propp) 191, 213 Slobin 153, 158
Prust 413, 158 Smith 154, 240
Pulman (Pulman) 74 Smolensky 206
Pu{kin (Pushkin) 24 Sofer (Sopher) 79
Putnam, Hilari (Hilary Putnam) 159 Sol`enjicin 186
Rajt, Ri~ard (Richard Wright) 96, Sosir (Saussure) 13, 15-16, 180, 199
99-100 Sperber (Sperber) 149, 160, 165, 180,
Reichman 173 215, 226
Reiser 229 Spik, D`on (John Speeke) 91, 93-94,
Rich 217 96
Ri~ards, J. A. (I. A. Richards) 13, 54 Stajner, G. (G. Steiner) 380
Ri~ardson, Semjuel (Samuel Stabs, M. (M. Stubbs) 39, 72
Richardson) 86, 88, 114 Stendal (Stendhal) 414-417, 422
Rifater, M. (M. Riffaterre) 63 Stern (Stern) 105-106, 181, 184, 415,
Rikardu (Ricardou) 413, 437 420
Rivs (Reeves) 74 Stevenson 211
Rosch 222 Stilan, D`. D. (J. D. Stylan) 118-119
Rod`er, Aleks (Alex Rodger) 61, 65, Stivenz (Stevens) 165
68, 133-134 Stone 206
Rumelhart 158-159, 166-170, 191, 206, Stopard, T. (T. Stopard) 132
`

Indeks imena 445

Stork (Stork) 64 Tru (Trew) 263


Stroson, P. (P. Strawson) 124-125 Tulan, M. (M. Toolan) 34, 73, 76
Suder 212 Turing (Turing) 221
Svartvik 171, 337, 347, 351, 353, Turner 151
365, 371 Va~ek (Vachek) 195, 198
Svejlz (Swales) 154, 190 Vadman (Wadman) 73
[al (Challe) 421, 426 Vajld, Oskar (Oscar Wilde) 129, 133,
[ahevi~, B. (B. Shahevitch) 18-20 177
[ahtel (Scachtel) 158 Valter, Skot (Scott Walter) 112
[andler, Rejmond (Raymond Van Orden 206
Chandler) 73, 174 Van Per, Vili (Willy Van Peer) 3, 74,
[arl, Mi{el (Charles, Michael) 413, 80, 267
418, 422 Veber (Weber) 72
[eglof (Schegloff) 223 Vejlz (Wales) 156, 165, 175, 181,
[ekspir, Vilijam (William 190, 195
Shakespeare) 8, 24-25, 62, 67, 119, Vels, S. (S. Wells) 120
127, 131-132, 135-136, 186-187, Vendler, Helen (Helen Vendler) 54,
240, 383, 399-402 58
[enk, Rod`er (Rodger Shank) 149, Vert, P. (P. Werth) 67, 172, 272
158, 209, 215, 217-219, 228-230 Vidouson, Henri (Henry Widdowson)
[lovski, Viktor (Victor Shklovsky) 53, 58, 61, 63, 74, 77-78, 147, 154,
153 161, 163, 168, 185-186, 196, 199,
[o, B. (B. Shaw) 135 246, 269, 271, 333, 335, 335, 345
[ort, Majkl (Michael Short) 36, 63, Vilije (Villiers) 426
72-74, 78, 80, 117, 187, 224, Vilson, D. (D. Wilson) 124, 149, 160,
245-246, 256, 265, 267, 271 165, 180, 215, 224, 226
[ort, Mik (Mick Short) 284, 297, 300 Vinograd (Winograd) 158, 161, 200,
Ta~er, Margaret (Margaret Thatcher) 205, 206, 207, 215, 216
247, 251-253, 260-262 Vitgen{tajn (Wittgenstein) 222
Tanaka, R. (R. Tanaka) 131 Vo, Ivlin (Evelin Waugh) 103, 106,
Tanen (Tannen) 171, 195, 223 108-109, 111
Tarli, G. (G. Thurley) 35, 73, 75 Volker (Walker) 77
Tejlor, T. (T. Taylor) 34, 76 Volo{inov, V. (V. Volosinov) 15-16,
Teras (Terras) 164 45, 49, 105, 164, 198
Titunik (Titunik) 16, 164 Vordsvort, V. (Wordsworth, W.) 59,
Todorov, Cvetan (Tzvetan Todorov) 77, 352, 400-401
17, 25-26, 154, 191, 386, 414 Vulf, Vird`inija (Woolf Virginia) 109
Tolstoj, Lav Nikolajevi~ 186, 224 Wallace 147, 163
Tomas (Thomas) 13, 111, 274 Wanner 207
Toma{evski (Tomaschevski) 213, 226 Werlich 180
Torbe (Torbe) 64 Wilpert, Gero von 392
Torn, D`. P. (J. P. Thorne) 30 Wolfson 187
Toro, Pol (Paul Theroux) 94-98 Worpole, Ken 394
Trengov (Trengove) 76 @enet, @erar (Gérard Genette)
Trogo, E. C. (E. C. Traugott) 31-32, 413-414, 420, 425
66, 72, 74, 335 @id (A. Gide) 416

You might also like