Professional Documents
Culture Documents
UFLTU
LBLP!
VLSPUJUJ!
UFLTU
priredila
Slavica Perovi}
INSTITUT ZA
STRANE JEZIKE OKTOIH
Podgorica
LBLP!VLSPUJUJ!UFLTU!
Izdava~i
Institut za strane jezike Univerziteta Crne Gore
OKTOIH
Za izdava~e
Prof. dr. Slavica Perovi}
Radomir Uljarevi}
Urednik
Prof. dr Slavica Perovi}
Sekretar projekta
Uro{ Zekovi}
Lektor i korektor
Mirjana Perovi}
Kompjuterski slog
Aleksandar Dlaba~
adlabac@cg.yu
[tampa
[tamparija Lap~evi}, U`ice
Tira`: 500
TBESABK!
EJP!2;!UFPSJKB!
Vili Van Pir
Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 3
Dejvid Lod`
Poslije Bahtina 13
Ronald Karter i Pol Simpson
Razvoj stilistike od 1960. do 1980. 29
Ronald Karter
Jezik i knji`evnost 51
Ronald Karter
Pravci predavanja i izu~avanja engleske stilistike 71
Meri Luiz Pret
Konvencionalna sredstva reprezentacije 83
Dejvid Lod`
Dijalog u modernom romanu 101
Mik [ort
Analiza diskursa i analiza drame 117
Gaj Kuk
Osnova za analizu: Teorija shema, njeni op{ti principi
i razvoj terminologije 147
Gaj Kuk
Prvi aspekt: Analiza diskursa i njena ograni~enja 163
Gaj Kuk
Drugi aspekt: AI teorija teksta i njena ograni~enja 203
!
EJP!3;!BOBMJ[B!
Majkl [ort
Predstavljanje govora u romanu i u {tampi 245
D`. ^arls Alderson, Mik [ort
^itanje knji`evnosti 271
Ronald Karter
Stil i tuma~enje u pri~i „Ma~ka na ki{i” Ernesta Hemingveja 319
Aleks Rod`er
O, kud si krenuo?: Predlog za stilisti~ki eksperiment u u~ionici 335
Helga Gejer-Rajan
Heteroglosija u poeziji Bertolda Brehta i Tonija Herisona 379
@an Ruse
Da li je potrebno govoriti o „narateru”? 413
@an Ruse
Primalac kao lik 425
Joeflt!jnfob 439
SJKF_!QSJSF]JWB_B!
UFPSJKB!
UVOD ZA KNJIGU UKRO]ENI TEKST*
VILI VAN PER
*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1991, pp. 1-12.
4 Kako ukrotiti tekst
POSLIJE BAHTINA*
(poglavlje 6)
DEJVID LOD@
3
E.g. 'Deconstruction is not a dismantling of the structure of a text but a
demonstration that it has already dismantled itself'; J. Hillis miller, 'Stevens' rock
and criticism as cure, II', The Georgia Review, 1976, vol. XXX, p. 341.
4
Stanley Fish,?Is There a Text in this class?The Authority of Interpretative
Communities, Cambridge, Mass.,1980.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 15
5
Paul de Man, 'Dialogue and dialogism', Poetics Today, 1983, vol. IV, pp. 99-
107.
16 Kako ukrotiti tekst
6
V. N. Volosinov (M. M. Bakhtin), Marxism and the Philosophy of Language,
trans. Ladislav Matejka and I. R. Titunik, New York, 1973, pp. 85-6.
7
Morris Zapp, in the present writer's novel, Small World: An Academic
Romance, 1984, pp.25-6.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 17
8
M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl
Emerson and Michael Holqist, Austin, Tx, and London, 1981, p. 280.
9
The question has, of course, been posed before. See, for instance, the interesting
exchange between Ken Hirschkop, 'A response to the forum on Mokhail Bakhtin',
and Gary Saul Morson,'Dialogue, monologue, and the social: a reply to Ken
Hirschkop', in Critical Inquiry, 1985, vol. XI, pp. 672-86. The most lucid and
balanced discussion is probably to be found in Tzvetan Todorov, Mikhail
Bakhtin: The Dialogic Principle, Manchester, 1984, pp. 66-8 and passim.
18 Kako ukrotiti tekst
Radi ilustracije {ta ovo zna~i u praksi, citira}u uvodni odlomak kratke
pri~e Ketrin Mensfild (Katherine Mansfield) „Muva” (The fly), o kome
sam ne{to kratko rekao u Jeziku proze, jer je bio predmet jednog
interesantnog ~lanka u Kriti~kim esejima (Essays of Criticism,1962.god)
F.V.Betsona (F. W. Bateson) i B. [ahevi~a (B. Shahevitch), ~lanka koji
je te`io da prika`e (kao {to sam i ja poku{avao) da je „zatvoreno ~itanje”
10
M. M. Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, ed. and trans. Caryl
Emerson, Manchester, 1984, p. 200.
11
Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 416.
12
Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, pp. 200-1.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 19
Ovo nije odlomak koji treba detaljno i iscrpno analizirati. Radije bih
usmjerio pa`nju na na~in na koji naratorov autorski diskurs - sasvim
jasno odre|en kroz pore|enje izra`eno ,kvalifikativnim’ prezentom „kao
{to beba viri iz svojih kolica” i „ kao {to se drvo gr~evito hvata za svoje
poslednje listove” - koji se prepli}e i ukr{ta sa diskursima ostalih likova -
Vudfilda, ~ije potiskivanje ideje o smrti, potiskivanje koje kroz
pojavljivanje lika njegovog {efa dokazuje da je ba{ ono centralna teme
pri~e - biva prekinut naglim umetanjem odredbe „jo{ od njegovog ...
{loga”, i Vudfildovih `ena, ~ije se nestrpljivo, popuju}e zvocanje uvodi
sa „iako to {to je radio tamo tokom ~itavog dana njegova `ena i }erke
nisu mogle da zamisle. Pravio je budalu od sebe pred svojim prijateljima,
pretpostavljale su...”. Odre|eni ~lan, u funkciji odre|ivanja porodi~ne
prisvojnosti, 'the wife and girls' (`ena i }erke), omogu}ava da
pretpostavimo da je Vudfild ~uo ili pri~uo njihov razgovor - da je to
jedan indirektni navod u okviru drugog. Ili da narator navodi prethodnu
pojavu u okviru istog dijela re~enice ( ‘the wife and the girls’ / `ena i
13
F. W. Bateson and B. Shahevitch, 'Katherine Mansfield's The Fly: a critical
exercise', Essays in Criticism, 1982, vol. XII, pp. 39-53.
14
Katherine Mansfield, The Collected Stories, Harmondsworth, Middx, 1981, p.
412. 'The Fly' was first collected in Katherine Mansfield's The Dove's Nest and
Other Stories, 1923.
20 Kako ukrotiti tekst
radi, ili je to shvatio onako kako on `eli, {to, opet, iritira. Naravno, on je
mogao i da otkrije istinsku pogre{ku u va{oj temi, {to je zaista
uznemiruju}e, a {to mu onda slobodno daje za pravo da poku{a da
revidira ili modifikuje temu koja se jednostavno ne mo`e revidirati ni
modifikovati.
Neki ljudi, naro~ito `ene, mogli bi re}i da opisujem ili karikiram
specifi~no mu{ki model {kolskog diskursa koji je baziran na mo}i i
dominaciji; mo`da to i radim. Ne ka`em da akademski kriti~ki diskurs
mora biti takav, i samo takav, kakav, generalno gledano, i jeste. Taj
model u prvim poglavljima svoje knjige o Dostojevskom slijedi ~ak I
sam Bahtin. U svom teorijskom radu je, ipak, izbjegao zamku i uspio da
napi{e istinski dijalo{ku vrstu kritike u kojoj su klju~ni prijedlozi
konstantno otvoreni za samo-provjeravanje, modifikovanje i reviziju.
Definisanje monolo{kog diskursa kao vrste iluzije ili fikcije, {to je
olak{ano prije pisanjem nego govorom, ipak ne rje{ava u potpunosti
problem nastao iz Bahtinovog privilegovanja dijalo{kog diskursa. A {ta
je sa poetskim rodovima i vrstama koje je Bahtin klasifikovao kao
monolo{ke - lirika, epika, tragedija? Treba li ih smatrati inherentno
manje interesantnim i manje vrijednim od romana? Mora se priznati da
nad Bahtinovim radom lebdi spektar kriti~kog dualizma, i da bi on
mogao lako da ohrabri ograni~enu podjelu pisaca na ovce i koze, kao {to
su Levisova (Leavis) i „{kola Pregleda” (Scrutiny), ne tako davno, bile
ohrabrene u ovoj zemlji. Kod Bahtina postoji tendencija da u koncept
romana asimiluje sve {to je progresivno, aktuelno rastu}e i osloba|aju}e
u pisanju. Kao {to primje}uju Klark (Clark) i Holokvist (Holquist):
„Bahtin primjenjuje termin roman na svaku formu izra`avanja gdje
knji`evni sistem otkriva da su njegove granice neadekvatne, nametnute
ili proizvoljne. Kanonizovani rodovi i vrste su, stoga, povezani sa bilo
~im {to je fiksno, rigidno, autoritarno.”19 Sama spoznaja rodova i vrsta
definisana je ponavljanjem sopstvenih pravila i konvencija. Roman je,
nagla{avao je Bahtin, antigenerativna vrsta: „To je plasti~nost sama po
sebi. To je vrsta koja se uvijek istra`uje, koja ispituje samu sebe i izla`e
kritici svoje uspostavljene norme.”20 Ovo je, naravno, apsolutna istina, a
Bahtin nije jedini kriti~ar koji ju je izrekao. Ali, ostaje pitanje: moramo
li, stoga, monolo{ke `anrove potisnuti u inferiorni status?
Bahtin je u samoj evoluciji romana vodio konstantnu borbu izme|u
monolo{kih i dijalo{kih tenedencija: izme|u jedne vrste proznog romana
koji je napisan u homogenom stilu - gr~ka romansa, renesansni pastoralni
19
Katerina Klark and Michael Holquist, Mikhail Bakhtin, Cambridge, Mass.,
1984, p. 276.
20
Bakhtin, The Dialogic Imagination, p. 39.
24 Kako ukrotiti tekst
22
Bakhtin, The Dialogic Imagination, pp. 327-8.
23
M. M. Bakhtin, 'The problem of text in linguistics, philosophy, and other
human sciences: an essay of philosophical analysis', quoted by Todorov, op. cit.,
p. 68.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 27
25
Roland Barthes, Image - Music - Text, trans. Stephen Heath, 1977, p. 142.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 29
*
Carter, R. and Simpson, P. (eds.), Language, Discourse and Literature, An
Introductory Reader in Discourse Stylistics, London: Unwin Hyman, pp. 1-20.
30 Kako ukrotiti tekst
(1) gramatike,
(2) tekst-lingvistike,
(3) pragmatike,
(4) analize diskursa,
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 39
set metoda koji postavlja osnovu za analizu ve}ih jedinica ili dijelova
teksta nego {to je konvencionalno bilo uobi~ajeno u knji`evnoj i
lingvisti~koj stilistici. Postoji zajedni~ko uvjerenje da analiza na nivou
diskursa pru`a uvid u semanti~ke strukture cijelih tekstova i u to kako
takve strukture proizvode tekstualna zna~enja. Osobito se izvodi analiza
dijaloga. Ovo uklju~uje dijalog izme|u likova u romanima, dramama i
poemama, kao i dijalo{ku interakciju me|u autorima, naratorima,
impliciranim i pravim ~itaocima.
Eseji ne predstavljaju nikakav ekskluzivni model analize. Oni se
oslanjaju na razli~ite tradicije u analizi diskursa, uklju~uju}i analizu
govornog diskursa birmingemske {kole, pragmatiku (posebno teoriju
govornog ~ina i ulogu fati~ke veze i fenomena u~tivosti) i tekst
lingvistike (uklju~uju}i modele analize odnosa izme|u re~enica koje je
razvio Jud`in Vinter (Eugene Winter), kao i halidejevske funkcionalne
modele jezika). Dva eseja se oslanjaju na djelo ruskog knji`evnog
lingviste Mihaila Bahtina (Mikhail Bakhtin), posebno na njegovu analizu
jezika kao dijalo{kog, povezuju}i je sa skorijim istra`ivanjima modaliteta
interpersonalne upotrebe jezika. I kona~no, dva eseja prou~avaju ulogu
interpretacije diskursa u odnosu na dru{tvene ideologije i ideologiju li~ne
interpretacije, i kriti~ki se osvr}u na novija istra`ivanja u stilistici u vezi
s knji`evno-teorijskim prikazima prirode diskursa kao dru{tveno-
politi~kog entiteta. O specifi~nim orijentacijama obuhvatnog termina
stilistika diskursa pod koji se ovi eseji mogu svrstati, detaljnije se
raspravlja u posljednjem dijelu ovog uvoda; ono {to treba ista}i jeste da
ova zbirka ne zatvara krug za brojne razli~ite vrste analize diskursa koje
postoje.
LITERATURA
JEZIK I KNJI@EVNOST*
Uvod u stilistiku
RONALD KARTER
UVOD
*
Carter, R. (ed.), Language and Literature, An Introductory Reader in Stylistics,
London: George Allen & Unwin, 1984, pp. 1-17.
52 Kako ukrotiti tekst
Da bih ilustrovao ono {to se, ~ini mi se, obi~no podrazumijeva pod
pojmom knji`evnog zna~enja, kao i poseban oblik knji`evne kritike
kojim }e se u ovom priru~niku kontrastirati stilisti~ka analiza, nave{}u
odlomak iz poznate i ~esto citirane Livisove (F.R. Leavis) knjige o kritici
romana. Odlomak se odnosi na karakterizaciju u Portretu jedne ledi
Henrija D`ejmsa i Danijelu Derondi D`ord`a Eliota:
26
Rasprava izmedju Rod`era Faulera I F.W.Bejtsona koja se vodila na
stranicama ~asopisa Eseji iz kritike umnogome razja{njava ovo pitanje.
Relevantni radovi su pre{tampani u Fowler (1971).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 55
27
Kada upotrebljavam rije~ 'objektivan' , sasvim sam svjestan da ona, kao I rije~
'nau~ni', predstavlja opasnu skra}enicu budu}i da u jednom ovakvom uvodu nema
dovoljno prostora da se ta opasnost na pravi na~in izbjegne. Stoga }e biti
dovoljno da ka`em da objektivna kritika ne postoji. Objektivnost uvijek samo
navodno postoji zato {to u svakoj stvari koja se ti~e knji`evne kritike i lingvistike
ima ideolo{kih uticaja. Na primjer, u te`nji da ostvari sistemati~nu analizu jezika
u tekstu, za ve}i dio 'objektivne' stilisti~ke kritike moglo bi se re}i da izdaje
'subjektivno' isklju~ivanje socio-istorijske dimenzije. Kriti~ar marksisti~ke
orijentacije, na primjer, ovakav bi pristup mo`da ocijenio kao istovremeno
duboko relativan i subjektivan. Ovaj termin je, dakle, upotrijebljen da bi se
nazna~io proces prili~no otvorenog dokazivanja, koji je opisan u III odjeljku, gdje
se zagovara stav da je, uop{teno govore}i, prakti~ni stilisti~ki pristup makar
objektivniji od prakti~ne kritike i tradicionalne knji`evne kritike.
58 Kako ukrotiti tekst
28
Dobar primjer za ovo je izuzetno dobar prijem Uvoda u knji`evnu stilistiku En
Klajsenar (Anne Cluysenaar, 1976) kod kompetentnih knji`evnih kriti~ara.
Pogledati kritike kod Holoveja (Holloway, 1976) i Bergonzija (Bergonzi, 1977).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 59
29
Pogledati kod Pirsa (Pearce, 1977, 18-26) detaljnu raspravu o brojnim
primjerima prakti~nih kriti~ara i prakti~nih stilisti~ara o izjedna~avanju izmedju
lingvisti~kih formi i knji`evnih zna~enja, koje nastaje kao rezultat pojave da
odredjeni lingvisti~ki oblik dobije semanti~ku etiketu koja se vi{e odnosi na
funkciju za koju kriti~ar vjeruje da je taj aspekt jezika ima nego na njenu
urodjenu lingvisti~ku funkciju u jezi~kom sistemu.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 61
31
Pitanjem normi svakako se treba baviti s velikom pa`njom. Mo`da je sigurnije
re}i da postoje norme koje se razlikuju u zavisnosti od razli~itih konteksta,
umjesto da se postulira jedna jedina norma. Takodje je va`no da se izbjegne
ignorisanje jezi~kih normi koje mo`e da kreira sam tekst. Ovo drugo pomenuto
obilje`je je 'stilisti~ki kontekst' (Riffaterre, 1960).
64 Kako ukrotiti tekst
32
Posebno pogledati raspravu u English in Education (Engleski jezik u
obrazovanju), sveska 14, br. 1 i 2 (1980), naro~ito ~lanke autora Storka (Stork),
Mitinsa (Mittins), Torbea (Torbe) i Dautija (Doughty).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 65
33
Primjeri primjene transformacione generativne gramatike na stilisti~ku analizu
mogu se na}i kod autora Trogota i Prata (Traugott and Pratt, 1980).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 67
LITERATURA
*
Short, M. (ed.), Reading, Analysing and Teaching Literature, London:
Longman, 1988, pp. 1-9.
72 Kako ukrotiti tekst
i Prat (1980), i ka vi|enju stila kao ne~ega {to je manje svojstveno tekstu,
a {to postoji u okviru dinami~nijeg domena procesa dru{tvenog diskursa.
Noviji ~lanci, kao Vadmanov (Wadman, 1983) o fenomenima u~tivosti,
Lindmanov (Lindeman, 1983) o knji`evnom tekstu kao procesu i
[andlerov (Raymond Chandler) (Crombie, 1983) o interaktivnim i
diskursnim karakteristikama tekstova, odra`avaju takve tendencije.
Odgovaraju}a promjena u analizama `anra zna~i poklanjanje ve}e pa`nje
dijalogu i interakciji u pri~i i drami. Me|utim, u najva`nijim ~asopisima
i dalje se objavljuju vi{e tradicionalno zasnovane stilisti~ko-sintakti~ke
analize [npr. Tulan (Toolan), 1983; Karter (ed), 1982, knjiga je sa takvim
fokusom]. [to se lingvisti~kog prou~avanja metrike i ritma u poeziji ti~e,
vidi, tako|e, Atrid`a (Attridge, 1982) i Bajersa (Byers, 1983).
Cilj je ve}ine studija iz knji`evne stilistike odre|ivanje analiti~kih
postupaka koji se bar mogu kopirati: stilisti~ari sada manje izri~ito tra`e
objektivnije analize. Ideolo{ki karakter njihovog rada tek teba da se na
odgovaraju}i na~in odbrani od optu`bi Fi{a (Fish, 1980), koje je ponovo
pokrenuo Tarli (Thurley, 1983, 3). Sadr`ina i metodolo{ki karakter
knjiga poput onih koje je priredio Bir~ (Birch, 1985) ili ~asopisa kao {to
su Poetica i Poetics Today pokazuju da se ne mogu lako odvojiti
knji`evna i lingvisti~ka stilistika.
(III) Uop{teno govore}i, ova pitanja ovdje nisu tako dobro razmotrena
kao u prethodna dva dijela. Osnovno je pitanje da li se vrsta
stilisti~ke analize koja je razvijena za studije maternjeg jezika i
knji`evnosti mo`e bez izmjena ili slabljenja efekata primijeniti na
kontekst u~enja drugog ili stranog jezika. Neki pisci i autori
ud`benika uvode utvr|ene strategije u~enja jezika, kao {to su
proces popunjavanja praznina, pitanja razumijevanja teksta,
usmene interakcije u parovima, predvi|anja, strukturiranog
parafraziranja, kao va`nije od detaljnih i eksplicitnih stilisti~kih
analiza [vidi Kartera, 1986; Longa (Long), 1985; Bordmana
(Boardman) i Mekrea (Mcrae, 1984)]. Naravno, mnogo zavisi od
nivoa jezi~ke kompetencije, ali vrijedno je posvetiti dalju pa`nju
principu rada na jeziku prije analize. On tako|e vodi direktno ka
pitanjima prijemljivosti za jezik, gradiranja teksta i odgovaraju}eg
„pojednostavljivanja”.
2.6. ZAKLJU^CI
*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1991,
pp. 1-12.
84 Kako ukrotiti tekst
34
Daniel Defoe, ‘The Life and Adventures of Robinson Crusoe’,
Harmondsworth, Penguin, 1965, str. 27.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 85
35
Richard Lander, ‘Records of Captain Clapperton’s Last Expedition to Africa’,
London, Henry Colburn Richard Bentley, 1830, str,1-3.
86 Kako ukrotiti tekst
romana, a drugi iz putopisa. Sad bismo mo`da bili skloni da ove sli~nosti
objasnimo tako {to }emo re}i da Ri~ard Lender „romanizuje” svoj
putopis, da pozajmljuje, imitira ili nanovo razvija diskurs romana po
ugledu na odlomak iz romana „Robinzon Kruso”. U isto vrijeme,
me|utim, mogli bismo re}i da Defo pozajmljuje, imitira ili u svom
romanu nanovo razvija diskurs autobiografije, koja ne pripada fikciji. I
tako smo, ~ini se, suo~eni sa problemom koko{ke i jajeta: da li
konvencionalna sredstva predstavljanja, o~igledno zajedni~ka ovim
tekstovima, primarno pripadaju romanu ili autobiografiji? Jesu li
prvenstveno vezana za fikciju ili nefikciju? Odgovor kojim bih se
pozabavila glasi da ona primarno nijesu ni jedno ni drugo. Postoje kao
konvencionalna sredstva prikazivanja koja su relativno nezavisna i od
`anrovskih osobenosti i od razli~itosti fikcijskog i nefikcijskog, pa ih na
taj na~in i treba prou~avati.
Sljede}a ~etiri odlomka ilustruju drugi slu~aj konvencionalnih
sredstava predstavljanja o kojima ovdje govorim. I ovaj put, primjeri
dolaze kako iz romana, tako i iz putopisa. Sva ~etiri odlomka su verzije
onoga {to sam nazvala „jao meni” scenom. Tu, nakon nekog iskustva
krajnjeg dometa, bilo da je to trijumf ili poraz, junak pripovjeda~ zastaje
u samo}i da procijeni svoju situaciju. A onda slijedi nabrajanje jada i
nevolja, zatim on ili ona pada u o~ajanje, da bi spas do{ao s nekom
mi{lju punom nade, obi~no po karakteru religioznom. Ova utjeha, ro|ena
u svijesti samog junaka, ponovo ga fizi~ki pokre}e i pri~a te~e dalje. I
opet, mislim da }e se ve}ini ~italaca romana ovo sredstvo u~initi
poznatim.
^etiri sljede}a odlomka su:
1. No} ~etvrtog, ona no} kad sam do{ao, melanholi~ne misli o mom
sada{njem polo`aju, sumnja da li }u se bezbjedno vratiti ako mi se
dozvoli da poku{am, i zebnja da }e mi i to odbiti, po zakonu Abisinije
za strance koji su jednom u{li u zemlju; svijest o bolu koji sam tada
nanosio mnogim ~asnim ljudima, u svakodnevnom i{~ekivanju
informacije o mojoj situaciji, {to nijesam bio u u stanju da im pru`im;
i jo{ neke misli, mo`da i bli`e srcu od ovih, punile su mi glavu i
nijesu dale oka da sklopim…
Odoh do vrata svog {atora; sve bija{e mirno; Nil, na ~ijem sam
izvoru stajao, nije mogao ni da podstakne ni da mi prekine drijeme`,
ali svje`ina i vedrina no}i okrijepi{e mi nerve i odagna{e fantome {to
su me, dok bijah u postelji, pritiskali i mu~ili.
Istina je da su me bezbrojne opasnosti, stradanja i tuga bili
ophrvali u ovoj polovini puta; ali isto tako je istina da me je onaj
drugi Vodi~, mo}niji od moje hrabrosti, zdravlja i shvatanja – ako se
za bilo {to od ovoga mo`e re}i da pripada ~ovjeku – isto toliko {titio u
ovoj mu~noj polovini; shvatio sam da se moje pouzdanje nije
smanjilo, da je ipak ovaj isti Vodi~ u stanju da me povede kud sam
`elio, ku}i.36
36
James Bruce, ‘Travels to Discover the Source of the Nile’, izdava~
C.F.Beckingham, Edinburgh University Press, 1964, str. 163.
88 Kako ukrotiti tekst
37
Daniel Defoe, kao pod 1, str.80.
38
Mungo Park, ‘Travels in the Interior of Africa, Edinburgh, Adam Charles
Black, 1878, str.225.
39
Samuel Richardson, ‘Pamela’, London, J.M.Dent Sons, 1914, tom I, str.150-1.
*
Kosim slogom istakla M.L. Pret.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 89
40
Uz dozvolu izdava~a pre{tampano iz ‘The Lake Regions of Central Africa’
Ri~arda Bartona (Richard Burton), Horizon Press, New York, 1961.
*
Kosim slogom istakla M.L. Pret.
92 Kako ukrotiti tekst
41
John Speke, ‘Journal of the Discovery of the Source of the Nile, London,
Blackwood Sons, 1863, str.466-7.
*
Kosim slogom istakla M.L. Pret.
94 Kako ukrotiti tekst
42
Alberto Moravia, ‘Which Tribe Do You Belong To?’, prevod Angusa
Davidsona, New York, Farrar, Straus Giroux, 1972, str.1.
43
Paul Theroux, ‘The Old Patagonian Express’, Boston, Houghton Mifflin, 1978,
str.123.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 95
Htio sam da idem dalje i vidim vi{e, ali je sunce bilo prejako.
Poslijepodne sam proveo srde}i se: bio sam nestrpljiv da vidim
vi{e od ove Afrike. Bungalov mi je bio ~ist, tih, za{ti}en od
komaraca, ali nijesam radi toga do{ao u Afriku. Tako sam ve}
po~eo da razmi{ljam o nekom drugom smje{taju. Stajao sam na
balkonu i ugledao oblake crnih jastrebova kako sporo kru`e
mutnoplavim nebom. U daljini spazih obla~ni, sivkasti Atlantik.44
Tako, kad nije samo puki izlet od jednog do drugog velikog hotela
kakve su stanovnici zapadnog svijeta posuli po crnom kontinentu,
putovanje u Afriku predstavlja istinski skok u praistoriju.
No, {to je ta praistorija koja toliko fascinira Evropljane? Treba,
prije svega, re}i da je to ujedna~enost afri~kog pejza`a. Njegovo
glavno obilje`je nije raznolikost, kao u Evropi, ve} zastra{uju}a
monotonija. Lice Afrike je vi{e nalik licu djeteta jedva nazna~enih
crta nego licu odraslog ~ovjeka, na kome je `ivot upisao bezbroj
izra`ajnih crta; drugim rije~ima, taj pejza` nosi ve}u sli~nost sa
licem zemlje u praistorijsko doba, kad jo{ nije bilo godi{njih doba
ni ~ovje~anstva, nego sa licem zemlje kakva je danas, sa
mnogobrojnim promjenama {to su ih donijeli vrijeme i ~ovjek.
Nadalje, ova monotonija otkriva dva istinski praistorijska aspekta:
neprestano ponavljanje, tj. vra}anje jedne teme ili motiva do
stepena opsesije, do ta~ke straha; i drugi aspekt – bezobli~nost, tj.
45
Paul Theroux, kao pod 10, str. 397.
98 Kako ukrotiti tekst
47
Albert Camus, ‘The Adulterous Woman’, in Exile and the Kingdom, prevod
Justina O’Briena, New York, Vintage Books, 1957, str.22-3.
100 Kako ukrotiti tekst
48
Richard Wright, kao pod 11, str.263.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 101
DEJVID LOD@
50
Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, ed. and trans. Carl
Emerson, Manchester, 1984, pp. 200-1.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 103
romana Dikensa ili D`ord` Eliot (George Eliot) ili Tomasa Hardija
(Thomas Hardy) ili D. H. Lorensa (D. H. Lawrence), nedvojbeno biramo
odlomke narativne deskripcije koji su ili autorski, ili su usredsre|eni na
lik sa kojim doti~ni autor najvi{e saosje}a. Drugim rije~ima, mi tra`imo
ne{to {to bi bilo ekvivalent lirskom glasu u poeziji - neki saobra`eni i
homogenizovani verbalni izraz autorovog li~nog pogleda na svijet.
Mnogi od ovih odlomaka izdvojenih za podrobniju analizu u „Jeziku
proze” ove su vrste. Ali, naravno, jedinstveni kvalitet pi{~eve vizije
svijeta i iskustva mogu biti podjednako efektno saop{teni kroz
reprodukciju i upotrebu tu|ih glasova, a ne svog. Na primjer, Pregr{t
pra{ine (A Handful of Dust) Ivlin Vo (Evelyn Waugh) po~inje ovako:
52
V. Volosinov, 'Discourse in life and discourse in poetry: questions of
sociological poetics', Russian Poetics in Translation, 1983, vol. 10, pp. 5-29.
106 Kako ukrotiti tekst
„Zaboga, koliko ih ono imate,” re~e moj ujka Tobi, „jer uvijek
zaboravljam?” - „Sedam,” odgovori doktor Sloup. -„Hm!” re~e
moj ujka Tobi, iako to nije akcentirao kao znak prihvatanja, ali sa
izvjesnim uzvikom onakvog iznena|enja kao kada ~ovjek zaviri u
ladicu i tamo na|e vi{e nego {to je o~ekivao. -„Hm!” odgovori
moj ujka Tobi. Doktor Sloup, koji je ~uo samo na jedno uvo,
razumio je mog ujka-Tobija isto toliko dobro kao da je napisao
~itav tom protiv sedam zapovijesti - „Hm!” odgovori doktor Sloup
(navode}i ponovo mom ujka-Tobiju argument protiv) - „Ali,
gospodine, zar nema sedam najve}ih vrlina? Sedam smrtnih
grijehova? Sedam zlatnih svije}njaka? Sedam nebesa?” - „To je
vi{e nego {to ja znam, odgovori moj ujka Tobi.”53
53
Laurence Sterne, Tristam Shandy, 1903, p. 117.
54
Jacques Derrida, Of Grammatology, Baltimore, Md, 1976.
55
Davide Lodge, The British Museum is Falling Down, Harmondsworth, Middx,
1965.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 107
„Za koga?”
„Mislim da ti ne mogu re}i.”
„Za koga?”
„Adame, ne}e{ se razjariti zbog toga, zar ne?”
„Ko je to?”
„D`ind`er.”
„Ne mogu da vjerujem.”
„Pa, to je tako. I tu nema vi{e ni{ta da se ka`e.”
„Uda}e{ se za D`ind`era?”
„Da.”
„Vidim.”
„I?”
„Rekoh: vidim.”
„Je li to sve?”
„Da, to je sve, Nina.”
„Kada }u te vidjeti?”
„Ne `elim da te vidim vi{e nikada u `ivotu.”
„Vidim.”
„I?”
„Rekoh: vidim.”
„Onda, zbogom.”
„Zbogom... `ao mi je, Adame.”56
56
Evelin Waugh, Vile Bodies, 1947, pp. 176-7.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 109
poznatog u ruskoj poetici kao skaz - narodni govor; naslov Ti zna{ mene
Ale ovaplo}uje njegovu vje{tinu. Odsustvo zareza, koji bi bio uobi~ajen u
{tampanju naslova poslije mene, prisiljava ~itaoca da sam upotrijebi
interpunkciju, a to ga navodi da ga izgovori tiho, sam za sebe,
ponavljaju}i njegovu intonaciju i ritam, prepoznaju}i i prihvataju}i
njegovu retori~ku funkciju kao fati~ku i samopotvr|uju}u.
Henri Grin (Henry Green) je koristio istu tehniku da poja~a efekat
engleskog govora visoke klase u svojim posljednjim romanima, koji se
uglavnom sastoje od dijaloga. Evo tipi~nog odlomka iz Ni{ta
(Nothing,1951), komedije o jazu izme|u generacija. Sredovje~na D`ejn
Vederbi ru~a u „Ricu” sa svojim prili~no tupavim pratiocem Ri~ardom
Abotom.
retori~ku funkciju - oni se grupi{u oko onog dijela D`ejnijog govora gdje
on postaje usplahiren i dezorganizovan ('ne ne /zarez/jo{ gore/zarez/
drugo je/zarez/'). Ova sveprisutna prorije|enost interpunkcije tako|e
usporava ~itanje i ~ini nas svjesnim na~ina na koji je sa~injen govor,
onoga {to nam izmi~e, praznina, pre~ica, prepreka: ukratko, ona je
sredstvo koje jezik ~ini ne samo na~inom komunikacije, {to je slu~aj sa
dva sagovornika u realisti~kim konvencijama romana, ve} objektom
estetskog interesa i vrijednosti. Ovo oslikava definiciju poetske funkcije
jezika Romana Jakobsona (Roman Jakobson): „Skup onoga {to vodi ka
poruci koja postoji sebe radi.”58
Humor postignut neo~ekivanom upotrebom prilo{kog izraza na kraju
odlomka („,Dragi bo`e,’ odgovori on veoma oprezno”) ne{to je {to je
Grin, pretpostavljam, nau~io od Voa. Odmah pada na pamet uzvik Pola
Penifedera u Usponu i padu (Decline and Fall) kada ga nepravedno
istjeraju sa Oksforda: „,Dabogda crkli i oti{li svi u pakao,’ tiho re~e Pol
Penifeder sam za sebe i odveze se na stanicu.”59 Ovu vrstu prilo{kog
opisa na~ina govora ne nalazimo i kod Ajvi Kompton-Bernet. Ona se
striktno ograni~ava ~istim, neutralnim umetnutim re~enicama: „rekao
je”, „rekla je”, a ~esto izostavlja ~ak i njih, i nije ni zainteresovana za
stvaranje iluzije pravog govora. Njeni likovi razgovaraju u kratkim, jasno
oformljenim izjavnim ili upitnim re~enicama skoro jednoobrazne
strukture. Efekat je krajnje vje{ta~ki, ali ne i monoton, jer su likovi
skloni da govore uznemiruju}om iskreno{}u i da dekonstrui{u ono {to su
jedni drugima rekli svojim odgovorima. Evo, na primjer, dijaloga iz
romana Bog i njegovi darovi (A God and His Gifts,1963), izme|u
Herevarda, ~iji je otac upravo umro i njegove majke, udovice, koja ulazi
u sobu. Nastupa batler Gelion, prili~no jevrejskog izgleda:
„Misli{ da je on sre}niji.”
„Ne, mislim da sam ja ta. Ali ne radi se o tome.”
„Svi mi moramo umrijeti kad nam do|e vrijeme. Od toga se ne
mo`e pobje}i.”
„Ali kada od`ivimo. I kada te dvije stvari postanu skroz razli~ite.
Ne moramo raditi obje.”
„U pravu ste, moja gospo, ako dozvolite da dodam,” re~e Gelion.
„Ono prvo ne poma`e onom drugom. ^ini se da ga ono pravi
neprirodnim.”60
Preokret romana toka svijesti te{ko da bi mogao i}i dalje od onoga {to
~ini roman Ajvi Kompton-Bernet. Sve {to se pomisli i izgovara se
glasno, odnosno, ono {to nije izgovoreno naglas ostaje nepoznato.
Mislim, mo`e se raspravljati o tome da su njeni romani, kao i romani
Voa i Henrija Grina, ostali potcijenjeni od strane akademske kritike, jer
ih je stavljanje dijaloga u prvi plan u~inilo otpornim na metod analize
zasnovan na davanju prvenstva lirskoj ekspresivnosti u knji`evnom
jeziku.
Jedna od najzna~ajnijih razlika u knji`evnoj kritici je ona koju je
povukao Platon (Plato) u Republici, Knjiga III, izma|u diegesisa i
mimesisa, dva na~ina predstavljanja radnje u knji`evnom diskursu: ili je
pisac predstavlja svojim glasom - diegesis - ili imitira glasove aktuelnih
doti~nih protagonista - mimesis. Ep je mije{ana forma koja kombinuje
dva na~ina predstavljanja i daje im alternativu - autorov govor i govor
likova.
Ova razlika }e prili~no poslu`iti da se analizira rad romanopisaca
koji su modelirali svoju naraciju na na~in koji je vrlo blizak klasi~nom
epu - Henri Filding, recimo, ili Ser Valter Skot (Sir Walter Scott), pa ~ak
i postmodernisti~ki romansijeri koje sam pomenuo - u kome je razlika
izme|u autorovog glasa i glasa lika veoma jasna, iako poprili~no ide u
korist ovog poslednjeg. Ali, platonovska distinkcija nije adekvatna za
uop{teno opisivanje diskursa u romanu, i to iz dva razloga. Prvo, odnos
izme|u mimezisa i dijegezisa u romanu je mnogo suptilniji i
komplikovaniji od onog u klasi~nom epu; drugo, u romanu nailazimo na
tre}u vrstu diskursa koja se ne mo`e klasifikovati samo prema
jednostavnoj binarnoj opoziciji - to je diskurs koji Bahtin naziva
dvoglasnim ili dvoorijentisanim.
60
Ivy Compton-Burnett, A God and His Gifts, 1966, pp. 159-60.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 113
62
Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination, 1981, p. 280.
63
Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, p. 196.
116 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 117
MIK [ORT
I. OSNOVNE INFORMACIJE
*
Carter, R. and Simpson, P. (ed.), Language, Discourse and Literature (An
Introductory Reader In Discours Stylistics), London: Unwin Hyman, 1989,
pp. 139-170.
118 Kako ukrotiti tekst
64
U stvari, kontroverza „tekst nasuprot izvo|enju” postoji dugo i datira jo{ iz
vremena renesanse (upor. Desse, 1977).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 119
onaj va`an osje}aj u teatru kada Hamlet izgovara svoj sna`ni odgovor
Poloniju:
65
Samuel Beckett, Waiting for Godot (London: Faber, 1965), 2nd edn, str. 21-1.
124 Kako ukrotiti tekst
(ii) Pretpostavke
66
Estragonovo pitanje mogu}e je tretirati prije u vezi sa lokacijom nego
postojanjem; ali, postojanje vjerovatno zavisi od prostorno-vremenske lokacije u
bilo kom slu~aju. U svakom slu~aju, Estragonovo pitanje je apsurdno.
126 Kako ukrotiti tekst
67
N. F. Simpson, One Way Pendulum (London: Faber, 1960), str. 24.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 127
Svaki put kad poku{a da za{titi Kordeliju, Kent biva sprije~en. Ovo
ga tjera da koristi govorne ~inove koji u sebi nose pragmati~ke
pretpostavke (poja~ane uvredljivom upotrebom ti) koje reflektuju
dru{tvene odnose koji su sve vi{e u neskladu sa onima koji u stvari
postoje, sve dok uloge ne postanu skoro o~igledno promijenjene. Upravo
u tom trenutku Lir ga kona~no progna.
68
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga ~etvrta, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
128 Kako ukrotiti tekst
Slika 1.
Slika 2.
Lik govori liku, i ovaj diskurs je dio onoga {to pisac „ka`e” publici.
Svaki komad se sastoji od serije tako ugra|enih diskursa, a mo`e
postojati ~ak i vi{e nivoa, kao kad jedan lik izvje{tava drugi o rije~ima
tre}eg lika. Ali, va`no je uo~iti op{tu prirodu ugra|enosti u drami, jer
karakteristike koje, na primjer, ozna~avaju dru{tvene odnose izme|u
dvoje ljudi na nivou likova postaju poruke o likovima na nivou diskursa
koji se odr`ava izme|u autora i ~itaoca/publike. Stoga je sposobnost
Poca da daje naredbe Lakiju ne{to {to se shvata kao njihova stvar, ali je
za kriti~ara va`na informacija o njima. Kad se odnos promijeni, kao u
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 129
A: Je li ti se svidio komad?
B: Pa, mislim da je sladoled koji su prodavali u pauzi bio
odli~an.
(ii) On mo`e odbaciti kooperativno na~elo kao {to, recimo, ~ine ~lanovi
vlada kad odbijaju da odgovore na pitanja uz obrazlo`enje da je
tra`ena informacija tajna.
(iii) On se mo`e suo~iti sa odre|enim neslaganjem i stoga }e morati da
prekri{i ovaj ili onaj princip.
(iv) On mo`e neupadljivo ismijati neki princip tako da to bude o~igledno
njegovim sagovornicima.
Konverzaciona implikatura pojavljuje se upravo kod posljednje
ta~ke. Stoga, u dijalogu izme|u A i B koji je ranije naveden i gdje su
prekr{eni principi (1), (2) i (3), osobi A sasvim je o~igledno da je osoba
B mogla da odgovori direktnije, potpunije i ekonomi~nije u vezi s tim da
li joj se komad svidio ili ne. Osoba A pretpostavlja da osoba B i dalje
po{tuje kooperativno na~elo i da osoba B zna da }e ona ovo pretpostaviti.
Poznaju}i ovaj skup pretpostavki, osoba A stvara implikaturu, to jest,
komad se nije svidio osobi B, ali ova ne `eli da to ka`e na direktan i
relativno neljubazan na~in.
U ovoj fazi razvoja teorije nesumnjivo je jasno koliko se
konverzaciono zna~enje mo`e objasniti na ovaj na~in ili kako se ono
ta~no uklapa u lingvisti~ku teoriju kao cjelinu. Serlov prijedlog (Searl,
1975b) da pravila za konverzacionu implikaturu jednostavno obrazuju
podskup jednog skupa pravila i postupke za obja{njenje onoga {to on
naziva „indirektni govorni ~inovi” zvu~i kao obe}anje. I Grajs i Serl
insistiraju na tome da se implikature mogu izvoditi iz neformalnog skupa
zaklju~aka korak po korak i ~ini se da postoje mnoga konverzaciona
zna~enja koja se jo{ uvijek ne mogu adekvatno objasniti na ovaj na~in.
Ali, o~igledno je da je ~ak i po~etni rad u ovoj oblasti veoma va`an za
prou~avanja knji`evnih tekstova uop{te i dramskih tekstova posebno (za
druge po~etne predloge u ovoj oblasti vidjeti Tanaka, 1972; Pratt, 1977 -
poglavlja 4 i 5). Hamletov odgovor „Rije~i, rije~i, rije~i” Poloniju
o~igledno je ismijavanje principa kvantiteta, jer on Poloniju jednostavno
pru`a informaciju koju ovaj o~igledno ve} posjeduje. Ismijavanje
principa kvantiteta ~esto izgleda nepristojno, {to se mo`e vidjeti iz prve
scene Romea i Julije, gdje Gregori i Sampson zapo~inju sva|u sa
Abrahamom i Baltazarom:
69
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
132 Kako ukrotiti tekst
Kao {to i sam Grajs (1975: 52) ka`e, jedan o~igledan primjer kr{enja
principa kvaliteta je pojava metafore:
Julijina ruka o~igledno nije ikona; ali, tvrde}i da ona to jeste, Romeo
implicira svoje po{tovanje i odanost. Na sli~an na~in, njegove usne
nijesu pravi poklonici, ali Julija i publika lako mogu da prepoznaju
njegove namjere da poja~a svoj iskaz o kvazireligioznoj ljubavi.
Primjer kr{enja principa odnosa mo`e se vidjeti u komadu Ulazi
slobodan ~ovjek Toma Stoparda:
70
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
71
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
72
Tom Stoppard, Enter a Free Man (London: Faber, 1968), str. 26.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 133
73
Robert Bolt, A Man for All Seasons, sa bilje{kama E. R. Wood (London:
Heinemann Educational, 1960), str. 18.
134 Kako ukrotiti tekst
Kao prvo, treba primijetiti da ovaj tekst sadr`i primjere gdje neko
neupadljivo kri{i princip kvaliteta. Ri~ ne `eli da Norfoku prizna detalje
u vezi s poklonom. Ali njegovi odgovori su i indirektiniji nego {to je
potrebno. Modifikovanje „Ne sje}am se” sa „ta~no” i upotreba „Mislim
da nije” o~igledni su primjeri. Ri~ova namjera u kr{enju principa na~ina
nije da prenese implikature Norfoku. Naprotiv. Ali na vi{em nivou
diskursa Bolt demonstrira publici/~itaocu Ri~ovu zbunjenost u poku{aju
da sakrije istinu.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 135
74
Penguin edn (Harmodnsworth, 1965), str. 52.
136 Kako ukrotiti tekst
75
Prevod: @ivojin Simi} i Sima Pandurovi}, u: Viljem [ekspir, Celokupna dela,
Knjiga tre}a, Beograd: BIGZ, Narodna knjiga, Nolit, Rad, 1976.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 137
Fibs: A, Vils. (5) Dobro. (6) U|i. (7) Ho}e{ li sjesti? (8)
Vils: Hvala, gospodine Fibs. (9)
Fibs: Dobio si moju poruku? (10)
Vils: Upravo sam je dobio. (11)
Fibs: Dobro. (12) Dobro. (13)
(Pauza) (14)
Dobro. (15) Pa ... (16) Ho}e{ li cigaru? (17)
Vils: Ne hvala, ne pu{im, gospodine Fibs. (18)
Fibs: Pa, Vils, ~ujem da je bilo malo problema u fabrici.
(19)
Vils: Da, ja... pretpostavljam da biste to mogli tako nazvati,
gospodine Fibs. (20)
Fibs: Pa o ~emu se, za ime Boga, radi? (21)
Vils: Ovaj, ne znam ta~no kako da to ka`em, gospodine
Fibs. (22)
Fibs: Ma hajde, Vils, moram da znam o ~emu se radi prije
nego {to uradim ne{to u vezi s tim. (23)
Vils: Pa, gospodine Fibs, jednostavno ljudi su se ... ovaj,
izgleda da su se okrenuli protiv nekih proizvoda. (24)
Fibs: Okrenuli? (25)
Vils: Izgleda da im se vi{e mnogo ne svi|aju. (26)
Fibs: Ne svi|aju im se? (27) Ali mi imamo reputaciju zbog
najboljeg prometa ma{inskih dijelova u zemlji. (28)
Oni su najbolje pla}eni ljudi u ovoj industriji. (29)
Imamo najjeftiniju menzu u Jork{iru. (30) Nikada dva
menija nijesu ista. (31) Imamo salu za bilijar, zar ne,
u na{im prostorijama, imamo bazen za zaposlene.
(32) A soba sa gramofonom? (33) I ti mi ka`e{ da su
nezadovoljni? (34)
Vils: O, ljudi su veoma zahvalni zbog svih pogodnosti,
gospodine. (35) Samo im se ne svi|aju proizvodi.
(36)
Fibs: Ali to su lijepi proizvodi! (37) U ovom poslu sam
~itavog `ivota. (38) Nikad nijesam vidio tako lijepe
proizvode. (39)
Vils: To je to, gospodine. (40)
138 Kako ukrotiti tekst
Jednom sam vidio kako ovaj ske~ izvodi neka grupa studenata. Na
po~etku scene, Fibs, upravnik, sjedio je u okretnoj stolici za velikim
stolom na izdignutom postolju, odjeven u odijelo iz tri komada. Vils je
sjedio na maloj stolici ispred stola i ispod postolja. Kako je ske~ tekao,
dva ~ovjeka su ustala i kretala se oko stola u pravcu kazaljke na satu,
tako da je na kraju Fibs bio na Vilsovom sjedi{tu i obratno. Ovaj aspekt
postavljanja komada o~igledno je smi{ljen da bi istakao jednu od glavnih
karakteristika ske~a, naime da se odnosi izme|u likova, koji su
76
„Trouble in the Works”, u: Harold Pinter, Plays: Two (London: Methuen,
1977) str. 241-3.
140 Kako ukrotiti tekst
V. ZAKLJU^AK
77
Za „pokretanje” mnogih od gore navedenih pitanja iz domena semiotike,
vidjeti: Elam K., The Semiotics of Theatre and Drama, (London: Methuen, 1981)
144 Kako ukrotiti tekst
LITERATURA
UVOD
*
Cook, Guy, Discourse and Literature, Oxford University Press, 1994, pp. 9-22.
**
AI - artificijelna inteligencija = vje{ta~ka inteligencija, dalje u tekstu AI.
148 Kako ukrotiti tekst
2
Mogu}e je da um tako|e ima predstave o individualnim faktima, mo`da
uskladi{tene zajedno sa relevantnim tipi~nim primjerima kojima su oni
najsli~niji - [enk (Schank, 1982a, 37-47).
150 Kako ukrotiti tekst
Dokazi za sheme
3
Ova ideja ~ini osnovu „teorije recepcije” u knji`evnosti koju su razvili Volfgang
Iser (Wolfgang Iser) i ostali, a koja, u velikoj mjeri, ima svoje korijene u istom
fenomenolo{kom pristupu psihologiji kao i radovi ge{talt - psihologije na
percepciji, a {to je osnova teorije shema (Holub, 1984).
4
Nau~ne gramatike velikih razmjera dugo su vremena prepoznavale i poku{avale
da obore ovo pitanje (Kruisinga, 1932: 242; Jespersen, 1949: 479-80), vezuju}i se
za ideju o podijeljenom - zajedni~kom znanju u obja{njavanju, kao {to to ~ini
ve}ina novijih gramatika zasnovanih na lingvistici (Quirk et.al, 1972: 154-5;
1985: 266-97).
152 Kako ukrotiti tekst
(The royal proclamation was finished. The king sent for his seal.)
Kraljevsko sve~ano progla{enje bilo je zavr{eno.
Kralj je poslao po pe~at.
A fish hook
An open eye.)
Odgovara{ mi
Pristaje{ uz mene
Kao i udica u oku −
Udica za ribe
Otvorenom oku.
6
Van Dijk (1977: 80) predla`e jedan broj op{tih pravila za opis: da te`imo, na
primjer, da se kre}emo od op{teg ka pojedina~nom, od cjeline ka dijelu, od onog
{to uklju~uje do onog {to je uklju~eno, od velikog ka malom, od spoljnjeg ka
unutra{njem. Stepen do kojeg takve zajedni~ke sheme mogu biti univerzalne i
kulturno specifi~ne pitanje je za kontinuirano istra`ivanje i raspravu.
7
Na primjer: de Beaugrande i Dressler 1981: 90; van Dijk i Kintasch, 1983: 3;
Widdowson, 1984: 124; Atkinson, Smith and Hilgard, 1987: 275; Green, 1987:
41; Garnham, 1988: 45.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 155
8
Za rezime obnovljenih teorija epizodne i semaniti~ke memorije, vidi: Loftus i
Loftus, 1976.
9
Ideja koja sama po sebi poti~e od Kanta i, na druga~iji na~in, bila je izazov za
Romana Ingardena i njegovu teoriju o knji`evnosti [Ingarden, (1931), 1973, 12],
koja je sa svoje strane sna`no uticala na „teoriju recepcije” `enevske {kole
knji`evne teorije koju je vodio Volfgang Iser (Wolfgang Iser, 1974, 1978).
Definicija termina „mnogostruk-raznovrstan” ovdje je uzeta iz Shorter English
Dictionary (3. izdanje).
156 Kako ukrotiti tekst
BARTLETOVO SJE]ANJE
10
Bartlettov rad, kako isti~u van Dijk i Kin~, „samo je povremeno inspirisao
psihologe u toku (sljede}ih) ~etrdeset godina” (1983: 3). U stvari, postoji
158 Kako ukrotiti tekst
rasprava oko stepena do kojeg se jezi~ko znanje mo`e uskladi{titi na ovaj na~in
(Lachter and Bever, 1988; Pinker i Princ, 1988).
12
Mada se Bartlettu mo`e dugovati za uvo|enje ovog termina u savremenom
(aktuelnom) smislu rije~i, on ga je tako|e odbacio kao onaj koji „ja jako mrzim
(...) odjedanput suvi{e odre|en i nedovr{en - povr{an” (1932, 200, 1)!
13
De Beaugrande i Dressler, 1981: 90.
14
Prva upotreba - Sanford i Garrod, 1981.
15
Sperber i Wilson (1986, 138), mada su oni donekle povr{ni u svom rezimiranju
teorije shema (op.cit: 147) kao „onoga {to ima najve}e kontekstualne efekte i
zahtijeva najmanje napore pri obradi”. Teorija shema bi mogla definisati
„relevantnost” kao ono {to se ne predvi|a shemom, ali }e je promijeniti („ima
najve}e kontekstualne efekte”); s druge strane, postojanje sheme koja mo`e
prilagoditi i podesiti novu informaciju olak{ava obradu („zahtijeva najmanji
napor pri obradi”). Njihove liste „pretpostavki” koje se odnose na situaciju (na
primjer, op.cit: 142) su, dakle, sli~ne shemama.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 161
16
Slijede}i Vidousona (Widdowson, 1983).
*
shema = shema, {ema (sg)
schemata = sheme, {eme (pl).
162 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 163
UVOD
*
Cook, Guy, Discourse and Literature, Oxford University Press, 1994, pp.
23-57.
164 Kako ukrotiti tekst
1
Drugi primjer terminolo{kih konfuzija koji se navodi na kraju prvog poglavlja.
2
Ja slijedim Klarka i Holkvista (Clark i Holquist, 1984: 146-71) u vjerovanju da
je Bahtin (Bakhtin) bio autor knjige Marksizam i filozofija jezika (Marxism and
the Philosophy of Language), koja je objavljena pod imenom njegovog kolege
Volo{inova (Volosinov), kao i knjige Formalni metod u nauci o knji`evnosti
(The Formal Method in Literary Scholrship), objavljene pod imenom njegovog
kolege Medvedeva. To je bilo tako|e zvani~no mi{ljenje u Sovjetskom Savezu
tokom osamdesetih godina. Vidi, tako|e, Terasa (Terras, 1985: 34-6) i Kuka
(Cook, 1994a). Za alternativno mi{ljenje, vidi Matejka i Titunika (Matejka and
Titutnik, 1986: vii-xiii).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 165
1. koteksta,
2. paralingvisti~kih osobina,
3. ostalih tekstova (tj. „interteksta”),
4. fizi~ke situacije,
5. dru{tvene i kulturne situacije,
6. interlokutora (sagovornika) i njihovih shema (poznavanja znanja
drugih ljudi).
3
Za upotrebu termina „kotekst”, vidi: Halidej, Mekinto{ i Stivens (Halliday, Mc
Intosh, (Strevens, 1964: 125); vidi, tako|e: Vejlz (Wales, 1989: 100). „Kontekst”
je, dakle, hiperonim i kohiponim „koteksta”. U ovoj ~injenici nema ni{ta
nepovoljno. Pojavljivanje iste rije~i na dva nivoa uop{tenosti op{ta je
karakteristika odnosa rije~i. „Pas”, na primjer, mo`e da ozna~i ~lana roda, bilo
mu{kog ili `enskog, ili da se upotrijebi kako bi ozna~io mu{ko kao suprotno od
`enskog: drugim rije~ima, kao hiperonim i kohiponim od „ro|enje”.
4
Sperber i Vilson (Sperber and Wilson, 1986), na primjer, koriste termin u ovom
drugom smislu.
166 Kako ukrotiti tekst
Ovdje nalazim dva niza re~enica. Jedan, svakako, ~ini se, formira
razumnu cjelinu, dok se drugi, izgleda, mo`e analizirati kao ne{to {to
~ini vi{e nego niz re~enica. Ovi primjeri bi trebalo da jasno poka`u da se
u pri~ama nalaze neki vi{i nivoi organizacije, {to nije slu~aj u nizu
re~enica (Rumelhart, 1975: 211-12).
U vidu primjedbe i, u najmanju ruku, kvalifikacije Rumelhartovog
rezonovanja, mo`e se postaviti izvjestan broj pitanja. Prvo, ovo {to je
re~eno odnosi se na pripovijedanje, i mo`da samo na njega. Zaista,
preveliko usredsre|ivanje na pripovijedanje, uz izuzimanje ostalih tipova
diskursa, vi{e je ograni~enje tekstualne analize. Mo`da se pravila
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 167
5
Ovaj problem ubjedljivo raspravlja i argumentuje Vidouson (Widdowson, 1979:
130) protiv K{estovskog (Krzeszowski, 1975: 41), koji je ustvrdio da se sljede}e
dvije re~enice, nasumce odabrane iz korpusa, ne bi mogle kombinovati u
koherentan slijed:
a) Mu{karci i `ene zajedno jedu doru~ak.
(The men and women eat brekfast together)
b) U velikom gradu nomadi postaju nemirni.
(The nomads become restless in the big town).
Vidouson primje}uje da u odre|enom kontekstu one mogu, a i sugeri{u,
putem primjera, da opisani doga|aj (2) mo`e proiza}i iz zabrane u nomadskoj
kulturi da polovi jedu zajedno. Vidouson, me|utim, prenebregava da bi se ovako
mogao kombinovati svaki par re~enica. Ipak, moglo bi se, u stvari, tvrditi da se,
uz dovoljno genijalnosti i imaginacije, bilo koji par re~enica mo`e smatrati
koherentnim. Vrijedi zapaziti, me|utim, da se rasprava koju su zapo~eli
K{estovski i Vidouson usredsre|uje samo na parove re~enica. Na{ slu~aj za
kontekste koji ~ine smisao za bilo koji par, mnogo bi se te`e mogao odr`ati za tri,
~etiri ili ve}u grupu re~enica.
6
U stvari, rije~ „entrez” ne pojavljuje se u Fineganovom bu|enju (Finnegans
Wake, Richard Brown, Leeds University: li~na komunikacija).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 169
Meeting at Night
The gray sea and the long black land;
And the yellow half - moon lakge and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
No}ni susret
Sivo more i duga crna pla`a
I `uti polumjesec velik a nizak;
170 Kako ukrotiti tekst
7
Tako|e, ne uzima u obzir razliku izraz/re~enica koja se koristi u lingvistici
(Lyons, 1968: 423; Crystal, 1985: 277, 322).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 171
KOHEZIJA
8
Upotreba termina u ovom smislu vra}a nas u osamnaesti vijek, kada se
primjenjivao na fenomen u hebrejskoj poeziji [Shorter Oxord English Dictionary
(3. izdanje, 1429]. U devetnaestom vijeku koristili su ga u analizi poezije i Metju
Arnold [Matthew Arnold (ibid)] i D`erard Menli Hopkins (Gerard Manley
Hopkins, House and Storey - Ku}a na spratu-1959: 108-14).
172 Kako ukrotiti tekst
9
Slijede}i Verta (Werth, 1976), ~itava industrija izrasla je da demonstrira ovu
~injenicu, zasnovanu na pogre{nom ~itanju Jakobsonovog opisa poetske funkcije
(Jakobson, 1960).
10
To je, u stvari, primjer vrste formalne, nesemanti~ke veze izme|u re~enica
koje je istra`ivao Haris (Harris, 1952).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 173
11
Halidejeva i Hasanova kategorija egzofori~ne koreference (Halliday and
Hassan, 1976: 18, 31-3) prije bi se smatrala pragmati~kom.
174 Kako ukrotiti tekst
Neki autori (na primjer, van Dijk and Kintsch, 1983) vide koheziju
kao razlog koherentnosti. Drugi (Brown and Yule, 1983: 191-9; de
Beaugrande and Dressler, 1981: 48-111) smatraju da su one razli~ite, te
na koheziju gledaju kao na element teksta koji se obja{njava terminima i
uslovima sli~nim onima u formalnoj lingvistici, a koherentnsot kao
rezultat interakcije teksta i primaoca, koja se, mada joj kohezija mo`e
pomo}i, razlikuje i ne zavisi od nje.
(She thought, I'm becoming like other people. I'm getting fear and
letting the present dim. But it had to happen Mary.)
Ener FARKAR
Farkar Ko~ija doktora Denbenija!
Gospo|ica Junstanton Moj dragi arhi|akone! Tek je pola
jedanaest.
Arhi|akon Bojim se da moram da idem, gospo|ice
Hunstanoto. Utorak je uvijek jedna od
te{kih mo}i za gospo|u Denbeni.
GRE[KA IZOSTAVLJANJA
(The guard dog dies when one of the prisoners threw it poisoned
meat. The handler cried all night, though we had alwazs thought of
him as heartless.)
12
U ovom primjeru, upotreba pluskvamperfekta (had always thought) ukazuje na
doga|aj koji prethodi doga|aju u ~isto linearan smislu.
180 Kako ukrotiti tekst
MAKROFUNKCIJE
13
[iroke klasifikacije govornih ~inova tretiram kao opise va`nih funkcija jezika
[vidi: Vejlz (Wales), 1989: 196]. Koristi}u Serlovu (Searl) taksonomiju govornih
~inova prije nego Ostinovu (Austin). Najbolji rezime odnosa Serlovog opisa
govornih ~inova prema Ostinovom dat je kod Serla (1975b).
14
Za rezimea i pore|enja funkcionalnih opisa, vidi: Li~ (Leech, 1983: 46-58);
Stern (Stern, 1983: 221-9); Vejlz (Wales, 1989: 195-9).
15
Hajmzova (Hymes, 1972) klasifikacija je tako bliska Jakobsonovoj da nije
navedena na Slici 2.2.
182 Kako ukrotiti tekst
1. idejna funkcija,
2. interpersonalna funkcija.17
16
Halidejeva (Halliday, 1975) lista funkcija jezika za djecu, mada se o njoj ~esto
diskutuje sa ostalim teorijama funkcija, ovdje nije uklju~ena jer je to opis dje~jih
funkcija koje se zatim „mapiraju” i apsorbuju u funkcije odraslih. Ovdje se
upravo diskutuje o funkcionalnoj klasifikaciji za jezik odraslih.
17
Halidejeva tre}a „tekstualna” funkcija (1973, 42; 1976, 28) - po kojoj jezik
stvara kohezivni tekst na na~in opisan u Poglavlju 2 - razlikuje se od funkcija
koje se opisali drugi teoreti~ari, i ovdje ne treba da nas interesuje. Zaista, njena
samorefleksivna priroda ~ini je vi{e formalnom nego funkcionalnom, jer se vi{e
bavi unutra{njim aktivnostima jezika nego odnosom jezika prema umu svojih
korisnika ili svijeta u kojem `ive. Kao {to Li~ (1983: 57) primje}uje: „Ima ne{to
pokreta~ko kad se ka`e da jezik sam po sebi ima funkciju proizvo|enja trenutnih
efekata.”
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 183
18
Hajmzova (Hymes, 1972) lista funkcija razvija se i dodaje Jakobsonovoj, ali za
njega poetska funkcija nije u centru pa`nje.
19
Tako|e je od posebnog zna~aja za moju kasniju diskusiju o knji`evnim
teorijama zasnovanim na tekstu, kao {to je u Jakobsonovom slu~aju osnova za
lingvisti~ku karakterizaciju literarnosti, kao takva, izvor stilistike.
20
Njuman (Newman, 1986), navode}i dokaz iz neurologije, razvija posebno
mi{ljenje da lingvisti~ki i prozodijski obrasci uti~u na mozak „pove}avaju}i
sintezu neuroprenosnika izme|u ina~e uspavanih neuorna i u propoziconalnim i
prozodijskom lijevim i desnim jezi~kim areama u mozgu, izazivaju}i
konstruisanje novih nervnih kola, mo`da premo{}uju}i hemisfere, mo`da
olak{avaju}i integraciju neokorteksa, mo`da olak{avaju}i evoluciju”. Ovo
mi{ljenje, kako on isti~e, ne mora da bude tako „dalekog dometa” kako se ~inilo
u po~etku.
184 Kako ukrotiti tekst
2. dru{tvena
ekspesivna ekspresivna ekspresivna ekspresivna
konativna apelativna deklarativna signalna
direktivna TEKSTUALNA
− ne name}i se,
− daj opcije,
− u~ini da se primalac osje}a dobro.
Kao i sa kooperativnim principom, bilo kakvo odstupanje od ovih
maksima preuze}e zna~enje, pod uslovom da se zapa`a {ta ono jeste. U
pragmatici i analizi diskursa, maksime principa u~tivosti obja{njavaju
mnoge od onih ~estih izjava (uklju~uju}i knji`evne) u kojima se ne
saop{tva nikakva nova informacija o svijetu.
Uzeti zajedno, principi kooperativnosti i u~tivosti, i tenzija me|u
njima, kao i razli~ite klasifikacije makrofunkcija o kojima smo
prethodno diskutovali, opet odra`avaju vjerovanje u dualnu svrhu
ljudskog me|usobnog odnosa: efikasno djelovanje sa drugim ljudima i
kreiranje i odr`avanje dru{tvenih odnosa.
Ipak, kao i kooperativni, princip u~tivosti kao da je pojedina~no
irelevantan za mnoge knji`evne diskurse, i nakon i{~itavanja romana ili
21
Mada je Grajs (Grice) predlo`io postojanje jednog takvog principa, nije ga
razvio do pojedinosti. Li~ ne samo da princip u~tivosti formuli{e detaljnije od
Lakof ili Grajsa ve}, tako|e, principu kooperativnosti i u~tivosti dodaje „princip
ironije” i, pod naslovom „Tekstualna retorika”, dodaje principe „procesibilnosti”,
„jasno}e”, „ekonomije” i „ekspresivnosti”.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 189
STRUKTURA DISKURSA
i tako dalje.
23
Ovo pripisivanje ~ine, na primjer, Lajonz (Lyons, 1977: 509) i Vejlz (Wales,
1989: 199). Matezijusovi eseji mogu se na}i kod Va~eka (Vachek, 1964).
24
Nije mi ovdje namjera da, u svojoj njihovoj kompleksnosti, istra`ujem mnoge
razli~ite analize ovog fenomena, a naro~ito ne}u re}i ni{ta o interakciji fonetskog
fokusa (koji je centralna briga mnogih studija) i onog {to se posti`e sintaksi~kim
preure|enjem. Dovoljno je re}i da u svim razli~itim interpretacijama i njihovim
razli~itim terminologijama postoji saglasnost da klauza ima bipartitnu strukturu i
funkcija izbora je da omogu}i da se razli~ite informacije dovedu do razli~itih
stepena istaknutosti.
196 Kako ukrotiti tekst
25
„De” je dodato kasnije da stvori utisak vi{eg dru{tvenog polo`aja.
26
Izdanje ^i~a Gorio (La Pere Goriot), koje je preveo Krajl~amer (A.J.
Krailsheimer), Oxford University Press World Classics.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 197
„POSTNAU^NI” PRISTUP
27
Od tridesetih do sedamdesetih dobar dio angloameri~ke lingvistike bavi se
izu~avanjem jezika izdvojenog iz konkteksta i smatra re~enicu najvi{om
jedinicom analize (Lyons, 1968: 172 i dalje). Njeni podaci bili su ili izmi{ljeni od
analitira~a (Lyons, 1968: 154), idealizovani (Lyons 1977: 586-9) ili pisani jezik
koji je ve} generalno bio standardnog varijeteta i odvojio se od odre|ene
situacije. Podru~je izu~avanja, drugim rije~ima, bile su fonologija, gramatika i
leksika sa razli~itim stepenima naglaska na semantiku, i zaista bi se ovo
samonametnuto ograni~enje moglo smatrati definicijom „lingvistike” koju daju
mnogi.
Mada je ovaj pristup bio dominantan tokom ~etrdesetih, pedesetih i
{ezdesetih godina, mnoge druge tradicije lingvistike istrajale su u izu~avanju
jezika u kontekstu, a najzna~ajnije ona koja nastavlja rad antropolo{ke lingvistike
koju je zapo~eo Boas u Sjevernoj Americi (vidi: Bolinger, 1975: 506-14), ona
povezana sa radom D`. R. Firta u Britaniji (vidi: Firth, 1957), a koju su nastavili
neofirtijanci (vidi: Halliday, 1973: 50-1; 1978 :51), zatim funkcionalni pristup
pra{ke {kole (vidi: Vachek, 1964; Bolinger, 1975: 514-24), i, u Rusiji, lingvistika
koju je zapo~eo Bahtin, a koja je insistirala na nemogu}nosti odvajanja opisa
jezika od opisa njegovih korisnika [Bahtin (Volo{inov), (1929), 1973: 86]. Svi
ovi pristupi uticali su na teoriju knji`evnosti i ponovo privikli pa`nju na analizu
diskursa od sedamdesetih naovamo.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 199
ZAKLJU^AK
BOBMJ[B!
!
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 203
UVOD
1
Termini „konceptualni”/„semanti~ki” ~esto se koriste kao me|usobno
zamjenjivi. Za dalju raspravu vidi: Garnham, 1987: 29-40.
206 Kako ukrotiti tekst
2
Postoji rasprava oko stepena na koji znanje jezika mo`e da se smjesti na ovaj
na~in (Lachter i Bever, 1988; Pinker i Prince, 1988).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 207
AI PRISTUP TEKSTU
3
Ne samo da je inkompatibilno sa pristupima kao {to su razgradnja i
hermeneutika, koje izazivaju nau~ni pristup u op{tem smislu, ve} su na tu temu
vrlo `ustro raspravljali filozofi i psiholozi koji dijele nau~na mi{ljenja AI [Searle,
(1980) 1987; Dreyfus and Dreyfus, 1986; Born, 1987; Boden, 1987, 1989].
Simulacija AI, o kojoj je raspravljano, nije uspjela u pristupu ljudskim
sposobnostima u upotrebi tekstova (Schanker, 1987), a ~ak i da jeste, sli~ni
rezultati ne bi nu`no nazna~avali sli~ne procese (Searle, 1980, 1987). Uspje{no
manipulisanje simbolom, o kom su raspravljali protivnici AI, ne uspostavlja
razumijevanje ili namjernost, a ljudi mogu uposliti sasvim razli~ite intuitivnije i
heuristi~ke, strategije (Dreyfus and Dreyfus, 1986). Nije ma{ina ta koja misli, ve}
programer uz pomo} ma{ine (Neumaier, 1987; Kobsa, 1987). Pogre{ne premise,
neta~no znanje, pogre{ni zaklju~ci i ugra|ena predispozicija mogu vje{ta~ku
intligenciju u~initi nepouzdanom (Boden, 1989) (iako su ovo, naravno, gre{ke i
ljudske inteligencije). AI oja~ava mehani~ku metaforu i zanemaruje moralni
zna~aj jezika (Harris, 1987). Ukratko, kod nekih skolastika ne postoje adekvatni
dokazi za nastanak skoka od djelimi~nih sposobnosti programa AI do zaklju~aka
o ljudskom umu. (Za AI odgovor na ovakve prigovore njihovim tvrdnjama, vidi:
Schank, 1986: 1-24).
210 Kako ukrotiti tekst
KONSTRUKTIVISTI^KI PRINCIP
4
Hamlet, III ii. 26.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 213
5
Ironi~no, ovakve jedinice su dobro opisane u formalisti~kim analizama.
Podsje}aju na Propove (Propp) „funkcije” ili „motive” Toma{evskog
(Tomaschevski). Vidi: 5 poglavlje.
214 Kako ukrotiti tekst
6
Uporedni sistemi predstave su „semanti~ke mre`e” (Quillian, 1968), „predlo{ci
tekstualne osnove” (Kintsch, 1974) i „mentalni modeli” (Johnson - Laird, 1983).
Svi dijele uvjerenje da „sadr`aj” teksta mo`e da se predstavi na na~in na koji }e
odgovarati razli~itim lingvisti~kim realizacijama.
7
[enkovo (Schank) razvijanje i razrada (1972) kao i opis [Schank, 1975: 268-71;
Schank i Abelson, 1977: 11-17, 30-32; Barr i Feigenbaum, 1981: 300-5;
Winograd, 1983: 402; Mc Tear, 1987: 33-9; Pitrat, (1985), 1988: 26-9] i mnoga
druga mjesta. CD je na{iroko kori{}ena u AI, i ~esto se koristi u lingvisti~kom
tekstu i analizi diskursa (de Beaugrande i Dressler, 1981: 44; Brown i Yule,
1983: 241 i dalje; Sperber i Wilson, 1986: 259) kao djelimi~no obja{njenje
koherencije.
216 Kako ukrotiti tekst
8
Relevantne radnje postavljene u odre|enoj rije~i dio su znanja o toj rije~i. Time
je teorija potencijalno korisna u leksikologiji. Ima dosta zajedni~kog u pristupu
zna~enju rije~i i pristupu leksikologa Mel~uka (vidi posebno: Melchuk, 1988).
9
Ovi uslovi su sli~ni onima za ulogu pade`a u Filmorovoj pade`noj gramatici
(Fillmore, 1968). Za rasprave prilago|avnja i kori{}enja gramatike pade`a u
kompjuterskoj lingvistici, vidi: Winograd, 1983: 311-28.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 217
10
[enk i Abelson (Schank i Abelson) predla`u skup uslova za opisivanje stanja.
Ovom je dodat niz skala koji podrazumijeva opise stanja koji se numeri~ki
obelje`avaju od -10 do +10. Oni se koriste samo kao „predlo`eni” (Schank i
Abelson, 1977: 15) i set je otvoren. Primjeri skala su:
- zdravlje - mrtav, obolio, bolestan, u granicama, dobro;
- predvi|anje - prestravljen, nervozan, pun nade, siguran;
- psihi~ko stanje - slomljen, depresivan, osje}a se dobro, sre}an, ekstazi~an;
- fizi~ko stanje - na ivici egzistencije, o{te}en, OK, savr{en;
- svjesnost - mrtav, bez svijesti, u snu, budan, o{toruman.
U svakoj od ovih kolona skala, termin na lijevoj strani bi se mogao ocijeniti
sa - 10, a termin na desnoj sa + 10, s tim da pojmovi koji ih povezuju imaju
posredni~ku brojnu vrijednost.
220 Kako ukrotiti tekst
11
U svakom slu~aju, postavlja se pitanje od ~ega bi mogli da se sastoje ovakvi
dokazi. ^ak i potpuno simuliranje ljudske upotrebe tekstova do stepena kojim bi
se polo`io Turingov test inteligencije (Turing, 1950), propra}eno punim opisom
kori{}enih procedura, moglo bi biti nepriznato kao dokaz, kao {to je slu~aj sa,
npr: Dreyfus, 1987; Searle, 1980 i 1987. Turing predla`e da bi ma{ine mogle biti
klasifikovane kao inteligentne ako je u interakciji nemogu}e re}i kad neko
komunicira sa ~ovjekom ili ma{inom (radi dalje diskusije, pogledati: Schank,
1986: 1-15).
222 Kako ukrotiti tekst
12
Pojmovna zavisnost se ogleda i u skladu i u neskladu sa teorijom prototipa. Sa
jedne strane, svoj produ`etak nalazi u teoriji sheme u kojoj nastaju razra|eni
prototipi, ali ne iz pojedina~nih pojmova, ve} iz ~estih ili tipi~nih kombinacija tih
pojmova.Sa druge strane, sastavni dijelovi shema su diskretni pojmovi koji ne
priznaju nikakve nejasno}e. Teorija prototipa je kompatibilna sa Vitgen{tajnovim
(Wittgenstein) pojmom „porodi~ne sli~nosti”. Ro{ pozajmljuje pojam i koristi
ideju kao polaznu ta~ku (Rosch i Mervis, 1975). Isti~e gledi{te po kome su
vjerovanje u pojmovnu reprezentaciju i Vitgen{tajnov pristup u prednosti (vidjeti:
Fodor, 1976: 69-73). U ovom smislu teorija shema mo`e biti kontradiktorna sama
sebi i zrela je za promjenu.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 223
13
Tako|e je mogu}e da sheme, u vannau~noj praksi, funkcioni{u na ograni~enom
broju nivoa, mo`da ne{to sli~no kao 5 nivoa op{tosti u leksi~koj semantici [npr.
„stvorenje” - „sisar” - „pas” - „koli” - „vel{ki koli” (Brown, 1958; Cruse, 1986:
145)]. Ukoliko je to slu~aj, istina je da bi teorija shema trebalo da na neki na~in
opravda selekciju nivoa, ali sve {to bi se reklo vi{e bi i{lo u prilog postojanja
teorije nego njenog napu{tanja.
224 Kako ukrotiti tekst
14
O tome su raspravljali Klisenar (Clusenaar, 1976: 90-88) i Li~ i [ort (Leech i
Short, 1981, 202-7).
15
O ovom je raspravljao Halidej (Halliday, 1973, 103-38).
16
The Inheritors i What Maisie Knew su napisani u tre}em licu, ali su sa~uvali
ograni~enja u opa`anjima likova.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 225
17
Isto tako AI radi na stvaranju tekstova, kao suprotnosti interpretaciji teksta.
Razlozi za izbor nivoa detalja, koji se mogu uzeti kao dati u obradi teksta, moraju
biti razmatrani mnogo pa`ljivije. Nagla{avanje proizvodnje tekstova fokusira
pa`nju AI na ovaj problem.
18
Za Spebera i Vilsona (Sperber i Wilson) „kontekst” je skup prijedloga u
svijesti.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 227
uticati ili biti pod uticajem konceptualne konstukcije koja je izvedena ili
se koristi da proizvede dati diskurs.19
19
Vode se rasprave o uzajamnom dejstvu konceptualne strukture i izbora
diskursa. De Bogrand i Dresler (de Beaugrande i Dressler, 1981: 99) smatraju,
npr, da }e koncept koji le`i na ~voru koji povezuje ostale koncepte u semanti~ku
mre`u najvjerovatnije biti, na neki na~in, istaknut u diskursu. Ovaj princip
privala~i sve ve}u pa`nju u skora{njoj AI literaturi o proizvo|enju tekstova (kao
primjer, pogledati: Mann, 1984, 1987).
20
[enkove knjige Dynamic Memory (1982a) i Explanation Patterns (1986)
predstavljaju prije razvijanje SPGU nego potpuno novo odvajanje. Njihov glavni
doprinos je sugestija da se shema mo`e raspr{iti u pam}enju, a potom ponovo
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 229
sakupiti radi obrade, sa svakim novim iskustvom koje uti~e na postojanje sheme.
Njihove deskriptivne kategorije su, ipak, manje zadovoljavaju}e za analizu od
onih u SPGU. Dynamic Memory poklanja veoma malu pa`nju planovima li~nosti
u govoru ({to je, opet, najva`niji faktor u SPGU). Planovi su, kao {to }u, nadam
se, pokazati kasnije, pojedina~no korisne kategorije u interpretiranju koherencije i
{iroko se koriste (vidjeti: Appelt, 1985: 13-21; Reiser, Black and Abelson, 1985;
Sitman and Allen, 1987; Rist 1989). Explanation Patterns, iako ponovo isti~e
planiranje, prevashodno se bavi mogu}no{}u obja{njavanja doga|aja, kao i
indeksom inteligencije.
21
Sva [enkova velika djela te`e opisivanju ~ovjekove inteligencije kao i stvarne i
potencijalne vje{ta~ke inteligencije. Podnaslov za SPGU je „Istra`ivanje ljudskih
struktura znanja”; za Dynamic Memory - „Teorija o podsje}anju i u~enju
kompjutera i ljudi”, a za Explanation Patterus - „Mehani~ko i kreativno
razumijevanje”. Jasno, ukoliko se unesu u kompjuterske programe, postaju de
facto opisi tih programa, ali to nije moja najve}a briga.
22
Kao u svakoj strukturi, u kojoj se jedan rang sastoji od elemenata donjeg ranga
a obja{njava terminima gornjeg, postoji, naravno, problem gdje po}i kada ~ovjek
dostigne vrh ili dno modela. Izgleda da su alternative ili produ`avati u nedogled
hijerarhiju rangova, i zbog toga jednostavno odlagati obja{njenje, ili predati
breme obja{njenja nekoj drugoj akademskoj disciplini onog momenta kada se
dosegnu gornji ili donji limiti hijerarhije. SPGU predla`e da se obja{njenje
gornjeg nivoa u obradi teksta mora tra`iti u neuropsihologiji mozga (SPGU, 148).
U [enkovom (Schank) radu, ipak, ne postoje redukcionisti~ki materijalisti~ki
230 Kako ukrotiti tekst
− TEME,
− CILJEVI,
− POTCILJEVI,
− PLANOVI,
− ZAPISI.
ZAPISI
− broj oslonaca,
− uloge u~esnika,
− uslovi ulaska,
− posljedice,
− slike i njihovo odvijanje.
23
Kako je su|enje uveliko jezi~ki fenomen, ovo se mo`e shvatiti i kao jedan od
aspekata strukture teksta.
232 Kako ukrotiti tekst
PLANOVI
24
SPGU termin je i ASK, ali sam ga promijenio u ASK FOR da bih izbjegao
zabunu sa ASK u smislu ask for a question (postaviti pitanje).
25
SPGU ime za ovaj plan je, u stvari, INVOKE THEME, ali se ovdje javlja
zabuna zbog rije~i „theme”, koja se u specifi~nom smislu kasnije koristi u SPGU.
Pod pretpostavkom da je to uop{teno u zna~enje rije~i „theme” (tema), ja sam
promijenio rije~ u „topic” da bih izbjegao tu zabunu.
234 Kako ukrotiti tekst
26
INVOKE TOPIC i INVOKE REASON se kao na~in tra`enja ne~ega
vjerovatno - mada ovo SPGU ne pominje - oslanja na pragmati~ki zaklju~ak u
tuma~enju smisla naslova, ili razloga htijenja objekta, kao i ilokucione sile
zahtjeva ili naredbe.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 235
Bespomo}nost
Na sunce ga pomjerite −
Polako, jer ga dodir isti jednom ne ostavi snenim,
U domu, dok o njivama {apta{e nezasijanim.
Bu|a{e ga, uvijek, pa i u Francuskoj,
Sve do ovog jutra, i ovog snijega.
Da li bi ga i{ta moglo di}i sada,
Jedino }e staro sunce znati.
Tako su mogu}e strukture poput onih na Slici 3.4. gdje su dna stabla
dijelovi gornjih shema. Prazni~ni zapis, npr, mo`e sadr`ati sliku rupe
popunjenu „odlaskom ku}i”, koji se mo`e realizovati kroz aerodromski
zapis, pa ovo mo`e aktivirati plan ~ak ako je aerodrom i neo~ekivano
zatvoren. Va`na je razlika izme|u stabla (na Slici 3.4) i gramati~kih
stabala, ipak, da vertikalne veze predstavljaju prije alternativna nego
uzastopna ostvarenja. Plan ili zapis na najvi{em presjeku ostvaruje se
kroz planove ili zapise koji su ni`e.
CILJEVI I POTCILJEVI
Ba{ kao {to se nepovezane radnje u CD predstavi mogu objasniti na
nivou zapisa i planova, tako i zapisima i planovima treba obja{njenje na
vi{em nivou. Ovaj sljede}i stepen u SPGU vezan je za ciljeve, a oni se
mogu podijeliti na dva tipa: osnovni i potciljevi. Ako pretpostavimo da
agensi u diskursu imaju planove, mada ih ne mo`emo prepoznati,
mo`emo ih bar rekonsturisati u odnosu na potciljeve i, sli~no tome,
nepoznate potciljeve mo`emo izvesti u odnosu na ciljeve. SPGU
pretpostavlja pet osnovnih ciljeva:
zadovoljenje - gladi, seksualne `elje, sna, odanosti,
u`ivanje - u putovanju, zanimljivostima, vje`bama, takmi~enju,
postizanje - svojine, mo}i, posla, dru{tvenih odnosa, sposobnosti,
o~uvanje - zdravlja, sigurnosti, podmlatka, ljudi, imanja,
postupanje u krizi - nesre}e, vatre, oluje itd.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 239
*
Prevod: Velimir @ivojinovi}, Viljem [ekspir, Celokupna djela, Knjiga tre}a,
Beograd: BIGZ-Narodna knjiga-Nolit-Rad, 1976.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 241
TEME
Isto kao {to planovi i zapisi zahtijevaju ciljeve, tako i ciljevi tra`e
obja{njenja. Ako se u razumijevanju teksta cilj ne prepozna, ili nije
blizak, povratak se mo`e izvesti na nekom vi{em nivou. Bilo da ciljevi
imaju ili nemaju univerzalnost, neosporno je da prioritet koji postoji u
sukobima izme|u ciljeva varira od jednog do drugog pojedinca i od
grupe do grupe. Za{to bi jedna osoba rizikovala svoj posao zbog
seksualnog zadovoljstva, a druga `rtvovala seksualno zadovoljstvo zbog
posla? Za{to bi neko prestao da radi da bi gledao TV, a drugi prestao da
gleda TV da bi radio? I za{to se onda u pona{anju pojedinaca mijenjaju i
radnje?
Ponovo se zahtijeva upu}ivanje na vi{i nivo, a SPGU predla`e
kategoriju tema podijeljenih u tri dijela, na sljede}i na~in:
ZAKLJU^AK
*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1989,
pp. 61-81.
246 Kako ukrotiti tekst
1.1. UVOD
1.2. UZORAK
1. jedan incident u toku rudarskog {trajka, kada se, prema tome koji ste
prikaz prihvatili, vo|a rudara gdin Skargil (Scargill) okliznuo ili ga je
gurnula policija;.
2. skandal kada je gdin Ron Atkinson (Ron Atkinson), tada{nji
menad`er Man~ester Junajteda, napustio `enu i oti{ao sa ljubavnicom;
3. raspravu o naru~enom portretu britanske premijerke g|e Margarete
Ta~er (Margaret Thatcher) za koji se utvrdilo da je na njemu
prikazana sa {kiljavim pogledom.
78
Short, str 64: SDG prevod FDS (free direct speech), DG prevod DS (direct
speech), SIG prevod FIS (free indirect speech), IG prevod IS (indirect speech),
NIGC=NRSA (narrator’s report of speech acts.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 249
1.4.1. Distribucija
a) ilokucionu mo},
b) propozicioni sadr`aj,
c) rije~i i strukture koje je izgovorio stvarni govornik.
i u drugim stvarima. Ne znamo {ta je g|a Ta~er stvarno rekla, ali, ako
uzmemo primjedbe koje je napravio gdin Mojnihan u glavnom dijelu
~lanka u smislu da je svoju kritiku izrazila diplomatski, ispada da ne
samo izgovorene rije~i nego ni ilokuciona mo}, ~ak ni smisao izvorne
re~enice nisu vjerno reprodukovani. Sli~ne primjedbe odnose se na prvu
re~enicu samog ~lanka. Osim toga, pri prvom ~itanju, naslov se doima
nekako dvosmisleno jer se ne mo`e strogo razlu~iti da li {kiljavost
pripada platnu ili g|i Ta~er.
Ima i drugih primjera iz korpusa naslova gdje originalne rije~i i
izrazi nisu strogo reprodukovani.
‘I wish for everyone’s sake that you would stay away. Your
presence is always provocative, and someone could get killed.’
‘He slipped and fell and his his head on a railway sleeper,’ he
said. ’The police were nowhere near him. The nearest bobby was
20 yards away.’
1.5.
1) ilokucionu mo},
2) propozicioni sadr`aj,
3) rije~i i strukture koje su upotrijebljene u izgovaranju propozicija o
kojima je rije~.
Ovaj skup karakteristika dovodi do stvaranja funkcionalnih razlika
koje potvr|uju formalne razlike izme|u direktnog, indirektnog,
slobodnog indirektnog govora i naratorovog izvje{tavanja o govornim
~inovima:
1. DG pretenduje vjerno da predstavi a), b) i c), prije pomenute;
2. IG ima pretenzije da vjerno predstavi navedeno pod a) i b);
3. NIG^ nastoji da vjerno predstavi samo a);
4. Kategorija slobodnog indirektnog govora (SIG) te`i da vjerno
predstavi samo ono {to je gore pomenuto pod a).
Kao {to je ukazao D`ounz (Jones (1968)), kategorije predstavljanja
govora najbolje su zami{ljene kao ta~ke na kontinuumu, a ne potpuno
odvojeni entiteti. Zato se i javljaju re~enice koje je te{ko pripisati jednoj
ili drugoj kategoriji. Na izvjestan na~in, SIG kao kategorija primjer je
ove pojave, kao {to je, u izvjesnoj mjeri, funkcionalno neopredijeljena s
obzirom na ta~ku c).
Jo{ jedan primjer bila bi razlika izme|u sljede}e dvije (izmi{ljene)
re~enice:
Va{ otac je vrlo ljut na vas. Ako sada u|e{ on }e re}i: „Izlazi i
nikad se vi{e ne vra}aj.” [1.13]
Your father ‘s very angry with you. If you go in there now he will
say, ‘Get out and never darken my door again.’
~in ve} u stvari dogodio. Motiv za ovo je, vjerovatno, da naslov zapanji i
da zapadne za oko. Ako ovo dovedemo u vezu sa pitanjem vjernosti u
izvje{tavanju u naslovima, koje je pominjano u odjeljku 4.3.2, dodatno
podupiremo ideju da su uobi~ajena o~ekivanja o kategorijama
predstavljanja govora, onako kako su dati u opisima romana, u izvesnoj
mjeri neostvarena u novinskim naslovima. Onako kako osje}amo,
intuitivno izgleda uvjerljivije da je princip po{tovanja vjernosti manje
naru{en u tekstu ~lanka nego u naslovima, i na~in na koji je Mail
postupio sa Atkinsonovim slu~ajem samo potvr|uje ovo osje}anje. Ali,
interesantno je primijetiti da ~lanak u The Sunu koji se bavi {kiljavo{}u
g|e Ta~er citira njene rije~i gotovo identi~no kao u naslovu, uprkos
~injenici da g|a Ta~er uop{te nije bila intervjuisana. To samo pokazuje
da je neophodno jo{ mnogo raditi na ve}em korpusu.
Ona je, tako|e, priznala da joj je njen mu` bio nevjeran deset
godina ranije, kad je bio kod Oksford Junajteda.
(Daily Express, 11. juna, str. 6)
She also disclosed that her husband had been unfaithful 19 years
ago when he was at Oxford United.
262 Kako ukrotiti tekst
‘They just rushed in. I didn’t know what was happening. I was
semi-conscious,’ said Mr Scargill… Assistant Chief constable
Tony clement said he saw what happened to Mr Scargill - and
264 Kako ukrotiti tekst
claimed he had fallen and hit his head on a sleeper. ‘I was there. I
called the ambulance for him.’
Mr Scargill said he had been hit on the head with a riot shield.
He was taken to hospital in an ambulance with another picket.
Slika 3.1
BILJE[KE
BIBLIOGRAFIJA
^ITANJE KNJI@EVNOSTI*
D@. ^ARLS ALDERSON
MIK [ORT
1.1. UVOD
*
Short, M. (ed.), Reading, Analysing and Teaching Literature, London:
Longman, 1988, p.p. 72-119.
272 Kako ukrotiti tekst
1.2. METODOLOGIJA
(i) Pretakanje misli u rije~i bitno mijenja proces ~itanja jer usporava
~itanje i prepli}e se sa samim procesom. Pored toga, izvjesne
nepravilnosti javljaju se ako se, na primjer, ~italac podjednako
koncentri{e na proces ~itanja kao i na razumijevanje teksta.
(ii) Po{to je proces ~itanja najve}im svojim dijelom podsvjestan,
mnogi aspekti razumijevanja ostaju za ovaj metod nedostupni
(mada kasnija analiza mo`e neke od ovih detalja iznijeti na
vidjelo).
(iii) Rezultati se mogu razlikovati u zavisnosti od vje{tine i
obrazovanja ~itaoca.
(iv) Analiza „na licu mjesta” podrazumijeva izvjestan gubitak kada su
u pitanju precizno tuma~enje i jasno}a.
MARKHAJM
[0]
„Da,” re~e preprodavac, „na{i dobici mogu biti razli~ite
prirode. Neke mu{terije su totalne neznalice, tada u}arim
zahvaljuju}i svom poznavanju posla. Neki su ne~asni,” i ovdje
podi`e svije}u te svjetlost pade direktno na posjetioca, „U tom
[5] slu~aju”, nastavi, „vrlina mi donosi zaradu.”
Markhajm bje{e upravo u{ao sa dnevnom svjetlo{}u
obasjane ulice, i o~i mu se jo{ nijesu navikle na mje{avinu
sjaja i tame u radnji. Zbog ovih, njemu upu}enih rije~i, i zbog
blizine plamena svije}e, bolno zatrepta i skrenu pogled.
[10] Preprodavac se zakikota. „Dolazite kod mene na Bo`i},”
produ`i, „kada znate da sam sam u ku}i, kada podignem
zastore i nastojim da odbijem svaki posao. Pa, plati}ete zbog
toga; plati}ete moje gubljenje vremena, umjesto da sre|ujem
knjige; plati}ete, uostalom, {to kod vas danas primje}ujem
[15] neko posebno dr`anje. Ja sam su{ta promi{ljenost i ne
postavljam neugodna pitanja; ali kada mu{terija ne mo`e da
me pogleda u o~i, onda mora to i da plati.” Preprodavac se jo{
jednom zakikota: a zatim, prelaze}i na uobi~ajen poslovni ton,
mada jo{ uvijek pro`et ironijom, re~e: „Kao i obi~no, da}ete
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 275
nam da je Markhajm ~esto i ranije dolazio (to smo ve} znali jer
[80] je uznemirio preprodavca na Bo`i}?). Sada je to barem
definitivno jasno. Predmet je interesantno. Oni znaju o ~emu
je rije~ pa je stoga ~udno {to ga nazivaju tako neodre|enom
imenicom [{ta je sa onim ~lankom iz Lingvisti~kog `urnala
(Journal of Linguistics) o ozna~enoj i neozna~enoj leksici?] -
[85] efekat na ~itaoca? Izbjegavanje? Formalnost? Formalan
rje~nik (posjed, opis) - karakteristi~an za vrijeme kada je djelo
napisano?
~ovjek?
(i) Postoje neke o~igledne razlike u metodima ~itanja: dok M.[. obra|uje
tekst linearno, D`.A. se kre}e naprijed-nazad po tekstu, posebno na
samom po~etku, o~igledno odabiraju}i karakteristi~na mjesta. Dalje,
D`.A. tekst prolazi nekoliko puta, a M.[. svega dvaput. U primjeru
D`.A-a, analiza uklju~uje veliki broj pitanja koja se odnose na
pojedina~ne djelove teksta. Ponekad je na ova pitanja dat odgovor, a
ponekad nije. M.[, sa druge strane, pokazuje sklonost da komentari{e
putem iskaza. Tre}a o~igledna razlika je da M.[, uprkos namjerne
upotrebe tehnike „misli-na-glas”, pojedine odlomke teksta ~ita u ti{ini, a
zatim komentari{e, poluretrospektivno, dok D`.A. istovremeno kao da
poku{ava da uhvati i tok misli.
(iii) Kada se bilo koji od dvojice ~italaca, pri ponovnom ~itanju, vra}a na
po~etak teksta, on odabira odre|ene djelove i ne obra}a pa`nju na svaki
detalj u tekstu. ^ini se da je pa`nja tokom ponovljenog ~itanja vi{e
usredsre|ena na nejasne djelove teksta, pri ~emu se ignori{u oni djelovi
koji su „shva}eni”. Prema tome, ponovljeno ~itanje predstavlja poku{aj
da se odgonetnu ili formiraju nova zna~enja u svjetlu onoga {to je
pro~itano do tog problemati~nog dijela. D`.A. pokazuje da je ovoga
vjerovatno svjestan u D`.A, 77-8: „Dakle, mogu se za koji trenutak
vratiti na prethodnu re~enicu i izvu}i neki smisao,” i zaista, ponovo,
tokom drugog ~itanja, tuma~i drugu re~enicu prvog pasusa, u svjetlu
saznanja koje je kasnije stekao (D`.A, 198-205), po{to je prethodno
292 Kako ukrotiti tekst
(vi) Tokom linearnog ~itanja oba ~itaoca se (svjesno ili nesvjesno, putem
komentara i pitanja) vra}aju na prethodni tekst, koji je postao dio
unutra{njeg teksta. Ovaj proces je ponekad jasno uo~ljiv u analizama
dvojice ~italaca; ponekad se mo`e uo~iti na osnovu komentara i pitanja
koja se javljaju (D`.A, 77-8 i M.[, 168-172).
(ix) ^itaoci ukazuju na neke informacije koje nisu eksplicitno date. Ovi
zaklju~ci su kod dvojice ~italaca povremeno vrlo sli~ni, a ponekad opet
sasvim razli~iti (vidi listu podudarnosti u dodatku 1 i 2). Ovakav rezultat,
~ini se, djelimi~no zavisi od procjene ~itaoca na koji dio teksta da
usredsredi svoju pa`nju: odakle treba da izvu~e neki zaklju~ak da bi
zadovoljio svoju potrebu za jedinstvenim unutra{njim tekstom? Izgleda
da postoji vi{e motiva na osnovu kojih ~itaoci izvode zaklju~ke:
(x) Oba ~itaoca naga|aju, ne samo o razlozima upotrebe neke rije~i ili
ideje (M.[, 162-165), ve} i o onome {to dalje slijedi u tekstu. Pogledajte
komentar D`.A-a, {ta on o~ekuje da }e uslijediti na sljede}oj stranici
294 Kako ukrotiti tekst
Napomena o kategorijama
Ovo bismo uzeli kao znak iznena|enja ili neslaganja sa iznijetim stavom.
Najizrazitiji je primjer u tekstu (vidi Dodatak 1, red 5) kada Markhajm,
zbog rije~i koje mu upu}uje i radnji koje obavlja preprodavac, skre}e
pogled. Oba ~itaoca ovo su protuma~ila kao izbjegavanje pogleda o~i-u-
o~i, {to je posljedica osje}anja krivice (D`.A, 47-9; M.[, 39-44).
1.6. ZAKLJU^AK
Redovi teksta:
D`.A. 37. „Ako su ljudi ne~asni, kako mu to vrlina donosi zaradu ako
su ljudi koji kupuju robu ne~asni? Ne, mo`da njemu prodaju
robu.”
D`.A. 57. „Tip sre|uje knjige na Bo`i}? Zar nema ni{ta pametnije da
radi?”
D`.A. 100. „Za{to bi ga Markhajm `alio? Zato {to je obi~an }ata? Ili
mo`da zato {to je preprodavac, ili {to ga ovaj prezire, ili
opet {to mora sa laganim u`asom da rasprodaje stvari?”
D`.A. 106. „On mora da se odnosi na Markhajma. Za{to? Zato {to ka`e
nisam do{ao da prodam ve} da kupim.”
D`.A. 160-1. „Za{to stoji na vrhovima prstiju? Mo`da zato {to je nizak?
Ili zato {to ga posmatra preko kase?”
Ovo pitanje mora da se odnosi na va`nost autorovog navo|enja ove
fizi~ke odlike. Ali, nije jasno na {ta se odnosi drugi hipoteti~ki razlog.
316 Kako ukrotiti tekst
D`.A. 315. „Za{to dr`i svije}u u radnji usred bijela dana? Pa dobro, nije
mogao da upali svjetlo zato {to nema struje. Nije postojala u
ono vrijeme. Ima svije}u radije nego petrolejsku lampu. To
pokazuje da se radi o privremenom osvjetljenju, da je bio
prekinut, jer obi~no ne dr`i ovim danom otvorenu radnju.
Da li bi izgledalo normalno: svije}a u radnji? Za{to
svije}a?”
^ak i ovdje, D`.A. povezuje dio teksta dat u formi pitanja sa ve}
oformljenim unutra{njim tekstom - sa svojom predstavom o vremenu u
kojem su se doga|aji zbili, sa ~injenicom da preprodavac ne radi kao i
obi~no, da je Bo`i} i tako dalje. [tavi{e, povezuje jednu informaciju sa
drugom, o~igledno relevantnom, informacijom; ne povezuje je sa
nao~arima ili visinom preprodavca, na primjer. Posljednja pitanja vezana
su za detalj koji D`.A.smatra vjerovatno neva`nim, i brzo odustaje od
poku{aja da da odgovor. ^ini se kao da postoji neko pravilo o povla~enju
koje se primjenjuje na izvjestan broj pitanja koja bi koristila ~itaocu da ih
postavi, naro~ito otvoreno. Kao da postoji potreba da se prestane sa
postavljanjem pitanja i, jednostavno, dr`i pripravnom informacija data u
tekstu, za slu~aj da se poka`e zna~ajnom (vidi: D`.A, 328-42).
*
Carter, R. (ed.), Language and Literature (An Introductory Reader in
Stylistics), London: George Allen & Unwin, 1984, pp. 65-80.
320 Kako ukrotiti tekst
Imeni~ke grupe koje sadr`e odre|ene ~lanove (d), glavne rije~i (h),
epitete (e), modifikatore imenica (n) i strukture koje modifikuju (m) i
kvalifikuju (q) te iste glavne rije~i79 uporedimo sa tipi~nim strukturama u
pasusu koji ispitujemo:
79
Radi potpunije definicije i opisa organizacije glagolske grupe, vidi Berry
(1975, Gl. 5) i Sinclair (1972, Gl. 3).
324 Kako ukrotiti tekst
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed
to her as she passed the office. His desk was at the far end of the
office. He was an old man and very tall.
To jest, re~enica sadr`i glavni glagol ili jedan (obi~no) ili vi{e od jednog
(povremeno) glavnog glagola u prostom pro{lom ili pro{lom trajnom
vremenu (npr. ‘was reading’). To je odlika koja doprinosi na{em utisku o
jednostavnosti stila pri~e. Ovo su osnovna ili o~ekivana vremena za
iskazivanje narativne radnje. Ali, {ta da radimo sa onim strukturama koje
privla~e pa`nju odstupanjem od o~ekivanog obrasca?
Prisustvo i pomo}nog i modalnog glagola koji dodaju razli~itu
„obojenost” osnovnoj strukturi i/ili promjene u vremenu trebalo bi da
ima nekog komunikativnog uticaja na razvoj pri~e. Uzmimo sljede}i dio
teksta, na primjer:
C Liking him she opened the door and looked out. It was raining
harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to
the café. The cat would be around to the right. Perhaps she could
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 327
D ‘Anyway, I want a cat’, she said. ‘I want a cat. I want a cat now.
If I can’t have long hair or fun, I can have a cat.’
(1) On se zaustavio i rekao sebi: „Da li su to kola koja sam ovdje vidio
ju~e?” – DIREKTNI GOVOR
(2) On se zaustavio i upitao se da li su to kola koja je vidio ju~e –
INDIREKTNI GOVOR
(3) On se zaustavio. Da li su to kola koja je vidio ju~e? – SLOBODNI
INDIREKTNI GOVOR
E In the good weather there was always an artist with his easel.
Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the
hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long
way off to look up at the war monument. It was made of bronze
and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from
the palm trees.
The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the
beach to come up and break in a long line in the rain.
80
Vidi, na primjer, promjene koje su rezultat eksperimentisanja sa razli~itim
kohezivnim vezama („Suggestions for Further Work”, II, ii).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 331
ZAKLJU^AK
81
Ovo ne zna~i da treba isklju~iti prisustvo semanti~kih opozicija u paragrafu kao
{to su parkovi (mir) - spomenik `rtvama rata. Jedno „stanje” brzo se opovrgava
svojom suprotno{}u.
332 Kako ukrotiti tekst
In the doorway stood the maid. She held a big tortoise-shell cat
pressed tight against her and swung down against her body.
LITERATURA
82
U stvari, glavne rije~i u jednini bez ~lana, neobi~ne su u modernom engleskom.
Jedna od upotreba je u natpisima ispod slika ili skulptura. Da li Hemingvej `eli
ovdje da ka`e da je njegova pri~a analogna „zamrznutoj radnji” slike, to jest,
aktivnosti u okviru rama koja nikuda ne vodi? Vidi diskusiju Widdowson-a
(1975, 108-15) o srodnoj odlici pjesme Retkea „Child on Top of a Greenhouse”.
334 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 335
PJESMA V
*
Carter, R. (ed.), Language and Literature, An Introductory Reader in Stylistics,
London: George Allen & Unwin, 1984, pp. 123-161.
83
Vidi posebno: Li~ (Leech, 1969) i Vidouson (Widdowson, 1975). Druge
uvodne preglede dali su: Klisenar (Cluysenaar, 1976) i Trogo i Prat (Trugott and
Pratt, 1980).
84
^itaoci koji se ve} bave lingvistikom na}i }e sa`etiju obradu Odenove „ O, kud
si krenuo?” kod Kartera (Carter, 1979), gdje su ponu|eni sli~ni zaklju~ci vezani
za tuma~enje.
336 Kako ukrotiti tekst
87
O kontekstualnom zna~aju deikti~kih rije~i u poeziji, vidi Li~a (1969, 191 i
dalje); takode, Li~ i Svartvik (Svartvik, 1975; dijelovi 69-79, 87-90)
338 Kako ukrotiti tekst
ve} i kada ima funkciju elementa koji postmodifikuje glavnu imenicu ili
glavnu rije~ u slo`enoj imeni~koj sintagmi, kao u
88
Vidi: Bi~a (Beach,1957, 95-6); Evereta (Everett, 1964, 27-35); Fulera (Fuller,
1970, 74); Hogarta (Hoggart, 1951, 56); Hajnza (Hynes, 1976, 94); Spirsa
(Spears, 1963, 57-8; 73).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 341
I'd rather see the Chekhov (= the play by Chekhov, not some other
play currently being performed) − Radije bih gledao ^ehova
(= komad ^ehova, a ne neki drugi koji se trenutno igra)
They own two Fords (= two cars made by the firm of that
name?89 − Imaju dva Forda (= dvoja kola koja je proizvela firma sa
tim imenom).
89
O imenima sa ~lanovima i o agentivnim imenicama, vidi: Kverk i Grinbom
(Quirk and Greenbaum, 1973, dio 4.23, dodatak I.29, dodatak I.13).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 345
odre|enih ljudi. Ona, me|utim, uvijek po~inju velikim slovom, dok kod
Odena to nije slu~aj. Dvije su glavne posljedice ovoga. Prvo, {est
imenica u pjesmi postaju semanti~ki hibridi koji na jedinstven na~in
spajaju obi~no nekompatibilne funkcije identifikovanja jedinstvenih
osoba imenom i ozna~avanja generi~kih tipova, ~lanova klasa, osoba
koje su identifikovane u pogledu njima najvi{e svojstvenih aktivnosti.
Drugo, agentivni oblici, bez ~lana i bez velikog po~etnog slova, mudro
skrivaju alegorijske namjere pjesnika, jer se personifikovanim
apstrakcijama alegorije rijetko kao imena daju agentivne imenice i one
uvijek po~inju velikim slovom, npr. Nada, Melanholija, O~ajanje itd.
Ako odgovaraju}im procedurama otkrivanja navedemo studente da
razumiju ovo, pomogli smo im da naprave prvi korak u otkrivanju i teme
pjesme i `anra u okviru kog ona funkcioni{e.
Ono {to je izgledalo kao nemogu}nost agentivnih imenica da
formiraju dvije homogene grupe mo`e se sada posmatrati u drugom
svjetlu ako razmotrimo svih {est imenica i njihove me|usobne odnose. U
prvi plan je jasno istaknuta90 shema paralelnosti, i u snitakti~koj formi i u
komunikativnoj funkciji, koja se provla~i kroz klauze kojima se uvodi
upravni govor u prve tri strofe i koja se ponavlja u obrnutom obliku u
re~enicama posljednje strofe, tako da na istim mjestima u strukturi svake
strofe imamo {est agentivnih imenica, na primjer:
90
O isticanju u prvi plan i paralelnosti, vidi Li~a (1965, 68-75; 1969, 56-8, 62-9,
79-86). Vidouson (1975, 39, i dalje, 60-2, 118) se tako|e bavi ovim pitanjima
nazivaju}i ih „ekvivalentnost”.
346 Kako ukrotiti tekst
91
O dinami~kim ili glagolima radnje nasuprot stati~nim glagolima, vidi: Kverk i
Grinbom (1973, dijelovi 2.8, 2.16, 3.35); takode, Li~ i Svartvik (1975, dijelovi
123-7).
348 Kako ukrotiti tekst
Ovdje mo`emo ista}i da smo do ovog zaklju~ka do{li zato {to sada
mo`emo razumjeti Odenov motiv zbog koga izbjegava „gotove”
konvencionalne imenice za osobe koje karakteri{e kukavi~luk, sklonost
ka putovanjima i pa`ljivo slu{anje. On je izmislio dvije jedinstvene
agentivne imenice i upotrijebio jednu koja je u upotrebi relativno rijetko
na na~ine koji skre}u pa`nju prvo na njihovu neobi~nost, a onda na
dvostruki obrazac zna~enja, koji zajedno stvaraju unutar konteksta
pjesme. Prvo, postoji obrazac neobi~nog kontrasta ili antonimije izme|u
svakog para sagovornika, zatim postoji kontraobrazac neobi~ne sli~nosti
ili sinonimije, koja povezuje sve govornike u jedan asocijativni skup, a
sve one kojima se obra}aju u drugi. Zajedni~ka osobina svih onih koji
postavljaju pitanja u najboljem slu~aju li~i na opreznost osamljenika, a u
najgorem je paraliza zbog potpunog straha i odvratnosti. Svi oni kojima
se obra}a i oni koji na kraju odgovaraju na pitanja ujedinjeni su
avanturisti~kim ili bar ekstrovertnijim tempreramentom, i, u su{tini,
priroda njihovih odgovora daje zavr{noj strofi zaklju~nu snagu koju ima.
Situacija u svijetu unutar pjesme tako je serija rasprava ili prepirki
izme|u dvije grupe u~esnika. Ali, u ovoj paralelnoj shemi podudarnosti
postoji i tre}i zna~ajan obrazac, koji je jo{ interesantniji i zna~ajniji:
simetri~no i simultano poja~avanje i ubla`avanje semanti~kog obilje`ja
koje doprinosi jedinstvu obje grupe u~esnika. Kako pjesma odmi~e,
osje}amo zna~ajno opadanje samopouzdanja onih koji postavljaju pitanja
i jednako zna~ajno sti{avanje „herojskih” prizvuka u imenima grupa
hrabrijih u~esnika, a sve ovo zavisi od Odenove neobi~ne upotrebe
kontrasta izme|u glagola koji su obi~no, po implikacijama, glagoli radnji
i onih koji su obi~no glagoli stanja. Mogu}a ilustracija ovog obrasca je
tabela 8.1. Ovo u gramati~kom i semanti~kom smislu obja{njava na{e
utiske o brzom opadanju hrabrosti i sposobnosti za djelovanje onih koji
postavljaju pitanja. Ono tako|e obja{njava uravnote`avaju}e smanjivanje
romanti~nosti onih koji postavljaju pitanja, ~ime se ideja o usamljenom
konjaniku prenosi u op{tiji koncept bilo kojeg putnika i, najzad, u manje
izolovanu i manje sebi okrenutu priliku nekoga ko „slu{a” druge. Ovi
efekti se, naravno, moraju tuma~iti u kontekstu, i sigurno ih mijenja
sadr`aj, na~in i komunikativna svrha odgovora koje „heroji” daju onima
koji im postavljaju pitanja i ono {to nam sve to govori o sama tri lica.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 349
Pseudo-
aktivno -- FEARer FAREr ++ Radnja
stanje
Ne postoji: Pseudo-
samo imenica --- HORROR HEARer + stati~na
stanja radnja
92
Studente treba podsjetiti da glavni nagla{eni slogovi rije~i, a ne nu`no po~etni,
obi~no nose aliterativne obrasce zvuka u poeziji; upor. Li~ (1969, 91-3).
93
O implikacijama pitanja sa upitnom rije~ju i da/ne pitanja, vidite dijelove pod
tim naslovima kod Kverka i Grinboma (1973) ili Li~a i Svartvika (1975).
352 Kako ukrotiti tekst
95
Vidi: „Klauze kojima se uvodi upravni govor i pitanja” kod Li~a i Svartvika
(1975, dijelovi 264-8).
354 Kako ukrotiti tekst
*
Pitanje sa ‘do you imagine’ ekvivalent je na{em ‘zami{lja{ li’, i ima
kvalifikativno zna~enje (= da li je tvoja osobina da zami{lja{), ali ne u smislu
provjeravanja sposobnosti ve} u smislu isticanja da se neke radnje uobi~ajeno
periodi~no ponavljaju i postaju svojstvene onome ko ih vr{i.
356 Kako ukrotiti tekst
dijele i onaj koji postavlja pitanje i onaj koji odgovara, da su pitanja koja
po~inju sa ‘do you imagine...?’ retori~ka i uvredljiva. Prvo pitanje
upla{enog (Fearer) je neobi~no jasan primjer jer pripisuje izjavu ‘Dusk
will delay on my path to the pass’. Apsurdnost neizbje`no poti~e od toga
kako upla{eni (Fearer) kombinuje imenicu u funkciji subjekta sumrak
(dusk) sa glagolom odocniti (delay). Kada se upotrijebi kao neprelazan,
glagol odocniti (delay) nu`no pretpostavlja da je vr{ilac radnje ljudsko
bi}e, po{to su jedino ljudska bi}a sposobna da odlu~e da li }e ne{to raditi
polako ili sa zaka{njenjem. Imenica sumrak (dusk), s druge strane,
ozna~ava prirodnu kosmi~ku pojavu. Posljedica je da upla{enog (Farer)
odmah klasifikujemo kao osobu koja je u stanju da vjeruje da }e glavni
procesi prirodnog zakona voljno stati da bi odgovarali njegovim li~nim
ciljevima, da }e Sunce namjerno prestati da se kre}e oko Zemlje da bi
dozvolilo njemu (Farer-u) da stigne do svog prolaza prije nego padne
no}. Drugo pitanje upla{enog (Fearer), me|utim, ne pripisuje putuju}em
(Farer) neku tvrdnju koja je po sebi apsurdna na isti na~in. Li{ena
nejasno}a koje su rezultat elipti~ke sintakse i neprave upotrebe, ovo je
jednostavno izjava „Prona}i }u to {to `elim tra`e}i pa`ljivo i uporno”,
koja ne izra`ava ni{ta {to je manje prihvatljivo od uvjerenosti putuju}eg
(Farer) u logi~nu vjerovatno}u. Kao i kod prve, i kod druge izjave tako|e
je automatski upitnom glavnom re~enicom upla{enog (Fearer) izra`ena
sumnja (‘Do you imagine’) ali ovog puta to nije logi~ki prihvatljivo. Kao
da ovo nije dovoljno, na~in na koji upla{eni (Fearer) izra`ava ovu
tvrdnju - rije~i koje stavlja u usta ili glavu putuju}eg (Farer) - zapravo
negira njenu logi~nost pri svakom sintaksi~kom koraku. Druga dopunska
re~enica upla{enog (Fearer) zapravo je serija samoponi{tavaju}ih tvrdnji.
Da bi potvrdio ovo gledi{te, profesor }e morati da pa`nju grupe
usmjeri na nepravilan na~in na koji upla{eni (Fearer) koristi glagole
otkriti i osjetiti (discover, feel) i participe potraga i praznina (looking,
lacking). Ovdje bi,opet, okretanje rje~niku, kako bi se provjerila
uobi~ajena upotreba ovih rije~i, trebalo da vodi dubljem tuma~nju
re~enice, a time i boljem razumijevanju onoga {to upla{eni (Fearer)
cijelom svojom dugom re~encom `eli da izrazi. Po{to je glagol u
dopunskoj re~enici ovdje }e otkriti (will) discover, jasno je da tvoju
potragu (your looking) treba tuma~iti ne kao gledanje „looking AT”, ve}
tra`enje ‘looking FOR’ ne~ega. Stoga re~enicu upla{enog (Fearer)
mo`emo gramati~ki analiziratina sljede}i na~in:
S P O (Odredba)
You will be looking for X diligently
(Ti) (}e{ tra`iti) (marljivo)
Moramo umetnuti nepoznati objekat „X” zato {to je tra`iti (look for)
prelazni frazni glagol i zato mora imati direktni objekat (Od). Ovo, opet,
stoga {to (look for) ozna~ava RADNJU koja obavezno uklju~uje dva
entiteta, onoga ko „tra`i” i onoga ko je „tra`en”. Prvi, po{to je aktivni
u~esnik ili VR[ILAC RADNJE, obavezno je `ivo bi}e, dok drugi, stvar
ili osoba koja trpi radnju i mo`e se definisati kao CILJ, mo`e biti ili `ivo
bi}e ili ne{to ne`ivo. Nominalizuju}i re~enicu koja je u pozadini, da bi je
koristio kao subjekat svog stvarnog iskaza, upla{eni (Fearer) kr{i
osnovno pravilo izostavljaju}i (for X). Kao rezultat, po{to lingvisti~ki
nije izra`en, cilj potrage upla{enog (Farer) na neki na~in postaje
„nestvaran” za upla{enog (Fearer) i putuju}eg (Farer) i, svakako,
nepoznat Odenovim ~itaocima, koji, tako re}i, prislu{kuju ovaj razgovor.
Potpune implikacije i posljedice ovoga mora}emo ispitati kasnije. Ono
~emu odmah moramo posvetiti pa`nju jeste rezultat transformacije
re~enice u pozadini u imeni~ku grupu ili frazu (NP) koja funkcioni{e kao
subjekat glagola otkriti (discover), {to je zanimljivo nepotrebna
komplikacija u zna~enju iskaza. ^ini se da upla{eni (Fearer) dvaput
govori istu stvar razli~itim rije~ima, dok, u isto vrijeme, izostavlja ne{to
{to je od su{tinske va`nosti. Jer, otkriti (discover) je prelazni glagol koji
izra`ava proces vr{ilac radnje-radnja-cilj, pa tako|e kao vr{ioca radnje
zahtijeva `ivo bi}e, a u ovom slu~aju vr{ilac radnje mora biti sam
putuju}i (Farer). Dr`e}i se normalnih pravila komunikacije i pravila
propisane gramati~ke upotrebe, Fearer je jednostavno mogao da postavi
direkno pitanje
S P Od
(Do you imagine that) you will discover the lacking, etc?
(Da li zami{lja{ to) da }e{ otkriti prazninu
96
O genitivima na mjestu subjekta vidi: Kverk i Grinbom (1973, dio 4.70).
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 359
97
Kad je u pitanju te{ka tema referencije i referencijalnih izraza, od pomo}i
mo`e biti Sirl (1969, 77 i dalje).
364 Kako ukrotiti tekst
S P Od
Your footsteps will feel the lacking.
Tvoje stope }e osjetiti prazninu.
98
O progresivnom ili trajnom vidu glagolskih fraza, vidi: Kverk i Grinbom
(1973, dijelovi 2.8, 2.16, 3.2, 3.27, 3.33-5) te Li~ i Svartvik (1975, dijelovi 109,
122, 131, 134).
366 Kako ukrotiti tekst
pitanju. Jetki odgovor putuju}eg (Farer) tvoje nikada ne}e [(Yours never
will) (tj, stope putuju}eg)], jasno govori da on mo`e da prozre sve ove
nihilisti~ke smicalice. Njegov odgovor je odgovor vjere, to jest,
nepomu}enog vjerovanja bez tra`enja prethodnih dokaza. Ako je
upla{eni (Fearer) u pravu, putuju}i (Farer) nikada ne}e spoznati ono {to
se ne mo`e spoznati (Unknowable), samo zato {to to ne mo`e niko.
Me|utim, ako nije u pravu, upla{eni (Fearer) je sam propustio cijeli
smisao `ivota. Po mi{ljenju putuju}eg (Farer), bolje je putovati pun nade
nego nikada ne krenuti iz straha da cilj ne postoji.
Morao sam jako detaljno da izlo`im pitanja upla{enog (Fearer) zato
{to su ona tematsko srce pjesme i bacaju svjetlo na ono {to se ranije
de{avalo, kao i na ono {to tek treba da do|e. Posebno, razgovor izme|u
u`asa (Horror) i slu{a~a (Hearer) mo`emo da razumijemo samo ako smo
razumjeli i implikacije upotrebe rije~i imagine upla{enog (Fearer) i bar
ne{to od lingvisti~ke i retori~ke lukavosti kojom on odbacuje cilj potrage
putuju}eg (Farer) kao himeri~an. Ali upravo u`as (Horror), inkarnacija
stra{ne odvratnosti, daje primjere i za slabosti i za snagu neobuzdane
imaginacije, koja je ne{to sasvim razli~ito od pouzdane vjere putuju}eg
(Farer) u ostvariv koncept. Isprva se mo`e u~initi da jednostavno
mo`emo odbaciti sva pitanja u`asa (Horror) kao puke simptome njegove
krajnje nervoze, ali ovo bi zna~ilo potcjenjivanje njihovih stvarnih svrha
ili funkcija. Na primjer, njegov prvi iskaz je pitanje sa upitnom rije~ju,
ali one vrste koja tra`i dodatne informacije o ne~emu {to osoba koja
postavlja pitanje ve} djelimi~no poznaje. [to bi ona ptica? (What was
that bird?) stoga pretpostavlja da slu{a~ (Hearer), tako|e, zna da ptica
postoji. [ta, onda, u`as (Horror) tra`i? Navodno, on tra`i da se ptica
bli`e identifikuje, jer njegovo se pitanje mo`e okrenuti i parafrazirati kao
Ta ptica bi {ta? (That bird was what?) Ipak, upravo zbog toga {to je u`as
(Horror) to {to jeste, ne mo`emo vjerovati da on zaista `eli da mu se ka`e
kojoj vrsti ili podvrsti pripada ptica. Za{to, onda, uop{te postavlja to
pitanje? Najjednostavniji odgovor je da, budu}i iznena|en i u`asnut
njom, ne zna da li je Hearer zapravo vidio ili da li je, zbilja, i{ta vidio, i
ho}e da zna odgovor. Isto va`i i za njegovo drugo pitanje, samo {to se
ovog puta o~ekuje direktan da/ne odgovor. Jesi li vidio onaj oblik u
povijenom drve}u? (Did you see that shape in the twisted trees?) smatra
drve}e „datim” elementom u sceni, ali ono {to je u pitanju nazvano je
ta~nije kao that shape, ne the shape ili a shape, {to podrazumijeva da
slu{a~ (Hearer) mora da ga je vidio. Stoga pitanje pretpostavlja odgovor
da zbog ubje|enja koje se podrazumijeva time {to u`as (Horror) koristi
selektivno pokazno that, koje tako|e udaljava oblik u drve}u od oba
370 Kako ukrotiti tekst
99
Karter (1979, 39) s pravom implicira da bi „Je si li vidio neki oblik u
povijenom drve}u?” stvorio manje napetosti po{to ne bi pretpostavljao ni da je
Hearer svjestan bilo kakvog oblika niti stvarnog postojanja oblika medu drve}em.
Isto se, naravno, odnosi na prvo u`asovo (Horror) pitanje „O, {to bi ona ptica”,
dok dalje tvrdnje o postojanju ne~eg uznemiruju}eg, {to mo`e ili ne mo`e biti
ptica, omogu}avaju manji broj pretpostavki od onoga {to u`as (Horror) stvarno
ovdje ka`e.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 371
100
O neutralnim upitnim re~enicama ili „upitnim frazama” vidi: Kverk i Grinbom
(1973, dio 7.50) i Li~ i Svartvik (1975, dio 250).
372 Kako ukrotiti tekst
izjavila „Siguran sam da nas neko prati!” i „Bo`e, ta mrlja je mo`da prvi
znak lepre!” ili upotrijebila negativna pitanja sa pozitivnim upitnim
frazama koja jasno ukazuju da se onaj ko postavlja pitanje nada da je
odgovor ne: „Ne prati nas niko, zar ne?” i „Nemogu}e da je ta mrlja
po~etak raka, zar ne!” ^ini se da postoje dokazi koji ukazuju na ~injenicu
da je u ova dva pitanja u`asov (Horror) sopstveni srah (ako on uop{te
postoji) samo izgovor koji i ne mora da iznosi dalje, a to, naravno,
uni{tava vjerodostojnost njegovih strahova od ranije.
Prva dva pitanja upla{enog (Fearer) sada, gledano unazad,
poprimaju zna~enje namjernih poku{aja da se slu{a~ (Hearer) prevari
kako bi priznao, ma kako pre}utno, realnost neobja{njivih prisustava
koja u`as (Horror) tvrdi da je opazio. Mi znamo, zbog pametno
odabranog trenutka kada su postavljena ova pitanja, da slu{a~ (Hearer)
ne mo`e opovrgnuti tvrdnje koje su u njima sadr`ane: ptica i oblik mora
da postoje jer u`as (Horror) zna da su one stvarno bile tamo. Niti u`as
(Horror) mo`e dokazati da su oni bili tamo, jer njegovo svjedo~enje
po~iva na navodnim subjektivnim iskustvima za koje objektivni dokazi
(ako ih uop{te ima) vi{e nisu dostupni. Bez obzira na to, ova dva pitanja
zajedno kombinuju efekat pitanja kojim se moli sa sli~nim efektom
~uvenog da/ne pitanja „Jesi li prestao da bije{ svoju `enu?” i
obeshrabruju}i efekat samoispitivanja i sumnji koje gaji onaj kome se
obra}amo zaka{njelim postavljanjem pitanja, poput „Jesi li ugasio gas
prije nego {to smo krenuli?” Mje{avina nametnutih pretpostavki i
samoispitivanja sada ~ini pseudoobjektivnu osnovu po kojoj se u`as
(Horror) kre}e ka ostvarenju svojih namjera. Zatim, on poku{ava da
ubijedi slu{a~a (Hearer) u stvarno prisustvo jedne zloslutne prilike koja
ga zasjenjuje i da u njegovoj glavi posije sumnju da je mrlja na njegovoj
ko`i, do sada vjerovatno neprimije}ena, simptom neke stravi~ne i do
sada nepoznate zaraze. Ova tehnika podsje}a na fazu ponovnog davanja
uputstava u procesu ispiranja mozga ili sugestije hipnotizera, jer su i
jedno i drugo poku{aji nekoga sa strane da stvori i manipuli{e sadr`aj
ne~ijeg uma. Razlika je u tome {to u`as (Horror) koristi samo
jednostavno sredstvo pozitivnih retori~kih pitanja koja pretpostavljaju
odgovor da kao ne{to {to se podrazumijeva. Pitanja ove vrste nisu samo
„vjerovatna” (tj. zasnovana na pretpostavkama u koje on vjeruje ili se
pretvara da su same po sebi o~igledne): ona su, tako|e, DRSKA. Pitanje
o-mrlji-na-tvojoj-ko`i je dru{tveno arogantno, skoro nemogu}e, jer je
malo vjerovatno da }e ga postaviti ~ak i osobe sa kojima ste najbliskiji, a
u malo vjerovatnom slu~aju, kada bi bili primorani da ga postave,
sigurno ne}e upotrijebiti ovaj oblik pitanja kojim se moli sa
neobaveznim tonom i odvratno uvredljivom aluzijom da se bolest ne
mo`e prikladno imenovati i zato se mo`e opisati samo kao „grozna”. U
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 373
r EADER - rider
f EARER - fArer
hOrror - hEArer
pjesme kao cjeline. Isto va`i za na~ine na koje rije~i ~iji se nastavci za
mu{ki rod rimuju poja~avaju veze u zna~enju (twisted trees/shocking
disease), ~ime su suprotstavljeni nastavcima za `enski rod, koji se ne
rimuju, sa kojima se smjenjuju. Studenti bi, tako|e, trebalo da procijene
za{to se ovi veoma jasni obrasci zvuka i silabi~ke strukture ne pojavljuju
u odgovorima onih koji ih daju, jer u posljednjoj strofi obrazac odr`ava
samo obrnuti niz parova imena, koji ukazuje na obrnute uloge u govoru i
retori~ko ja~anje u odnosu na one koji postavljaju pitanja. Me|utim,
najva`nija od svega }e biti potreba da se ustanovi pravi identitet on i ih
(he i them) i mjesto koje ozna~ava tamo (there) u 16. stihu. Tako|e,
ostaje jo{ da se objasni ~udno neenergi~an zavr{etak koji ovaj stih daje
jednoj ina~e energi~noj pjesmi, jer ponavljanje istog polustiha kraju
pjesme daje pomalo umiru}i pad, kao da je sva|ala~ka strast zaista
potro{ena. Po{to skoro identi~na imena u svakom slu~aju jednostavno
ozna~avaju dva aspekta iste osobe, a sva imena se zapravo odnose na
istog glavnog junaka, ovdje nema velikih pote{ko}a. Na povr{ini, postoji
nesklad izme|u jednine zamjenice on (he), koja bi prirodno trebalo da se
odnosi samo na slu{a~a (Hearer), i mno`ine oni (they), koja se ne sla`e sa
~injenicom da naizgled samo u`as (Horror) predstavlja nejuna~ku grupu
u 3. strofi. Ali, sada znamo da u svakoj etapi putovanja svako ko
postavlja pitanja „sadr`i” ili uklju~uje prethodne, pa tako, za po~etak,
u`as (Horror) uklju~uje i upla{enog (Fearer) i ~itaoca (Reader). S druge
strane, izgleda da je slu{a~ (Hearer) odbacio svoje ranije i mnogo
romanti~nije ja,101 tj. putuju}eg i jaha~a (Farer, Rider). Ime slu{a~a
(Hearer) vjerovatno ozna~ava, izme|u ostalog, da su u`asova (Horror)
zlokobna prisustva mnogo stvarnija od rije~i koje onaj kome se obra}a
~uje kada u`as (Horror) na njih upu}uje. Tako|e, on je upravo uputio na
sva ova prisustva zajedno kao oni (they). Naratorova upotreba ih (them) u
16. stihu vjerovatno ukazuje da je slu{a~ (Hearer) ostavio u`as (Horror),
upla{enog (Fearer) i ~itaoca (Reader) tamo, me|u „u`asima” koje su
verbalno prikazali u pejza`u 3. strofe. Slu{a~ (Hearer) jedini pre`ivljava
zato {to je on ve}, postav{i mudriji, odbacio putuju}eg (Farer) i jaha~a
(Rider) iz sopstvene psiholo{ke konstitucije. Ali, sadr`ina 16. stiha koja
se ponavlja sugeri{e jo{ bolji odgovor na ovaj problem, jer ih (them)
mo`e da se odnosi i na svih {est likova isto kao i na entitete no}ne more
iz tre}e etape putovanja. U ovom slu~aju, onaj on (he) koji izranja iz
cijele serije rasprava ne mo`e biti ni jedan od onih koje predstavljaju
alegorijske agentivne imenice, ve} jedno anonimno istinsko Ja, jedan
101
Pararima i drugi obrasci zvuka u okviru ekvivalentnih slogova su razmatrani
kod Li~a (1969, 89-102). Vidi posebno: dio 6.4, „Interpretacija obrazaca zvuka”
(95 i dalje).
376 Kako ukrotiti tekst
potpuno nov ~ovjek koji se rodio iz ove borbe izme|u teze i antiteze u tri
etape. Ovaj bezimeni, ali skromniji, heroj je sada (kao Hearer) saslu{ao
argumente svih svojih anti-ja, pa mo`e odbaciti ~ak i svoju kona~nu
ulogu ~ovjeka koji slu{a cijelu pri~u drugoga prije nego {to da bilo kakav
sud ili bilo kakav odgovor. I, kao {to ukazuje jednako uravnote`eno i tiho
ponavljanje posljednjeg stiha, on je potpuna li~nost u kojoj vi{e nema
suprotnosti. Klackalica sukobljenih unutra{njih sila se smirila, a on koji
sa nje silazi i odlazi svoj je ~ovjek, koji se vi{e ne poistovje}uje ni sa
jednim od njih. Mo`da tamo (there), zapravo, predstavlja ovu ku}u (this
house), i cijelo putovanje je zapravo bilo preduzeto u ma{ti koja
predvi|a, a sada je anonimni heroj spreman da krene nakon {to je ~uo sve
strane doga|aja.
Iako je model balada, a `anr alegorija, Oden koristi alegorijsku
parabolu na temu svjetovnog samo-spasenja. Profesori koji dovoljno
dobro poznaju Banjanov The Pilgrim's Progress otkri}e veliku sli~nost
izme|u glavnog lika ove poeme i Banjanovog (Valiant for Truth) i
mo`da }e htjeti da uporede ovu poemu ne samo sa Valiantovom himnom
(„Who would true valour see...”), ve} i sa cijelim njenim neposrednim
kontekstom, u kome Valiant govori kako su njegovi roditelji i drugi
„koristili sva mogu}a sredstva da bi me ubijedili da ostanem kod ku}e”,
slikaju}i mu verbalno u`asne slike Doline sjenke smrti i zemlju planina i
mra~nih {uma koje su pune opasnosti i koje pohodi podli |avo.102
Odenova dramska parabola `ivota kao opasnog hodo~a{}a na koje se
ipak mora krenuti, ima anonimnog „svakog” kao heroja, a „potraga za
dobrim” je njena narativna sr`. Osnovna je tema trijumf samointegracije
nad unutra{njim psiholo{kim podjelama, trijumf disciplinovane,
obavije{tene i racionalne hrabrosti nad pukom naglo{}u i kukavi~lukom.
Po{to je alegorija djelimi~no skrivena izbjegavanjem velikih po~etnih
slova za neobi~na imena likova, malo u~enika }e primijetiti temu koja je
u pozadini, osim ako ih ne navedete da je otkriju time {to }e obratiti
pa`nju na kako (‘how’) pjesme, od koja se {ta (‘what’) nikada ne mo`e
odvojiti, pa ~ak i mali broj onih koji intuitivno mogu naslutiti njeno
prisustvo u pjesmi ne}e biti u mogu}nosti da potvrde svoje mi{ljenje,
osim ako ih ne podu~ite kako i gdje da tra`e dokaz koji }e potvrditi
stvarno postojanje cilja njihove potrage - zna~enja same pjesme. Oni
mogu znati kuda idu samo ako znaju kako da tamo stignu.
Iskreno se nadam da nijednog profesora ne}e obeshrabiti du`ina
ovog rada. Odenova pjesma je i duboko ozbiljna i originalna, ali
zamr{enost njenih retori~kih implikacija je, zapravo, mnogo lak{e
102
Vidi: Everyman Library, izdanje Pilgrim”s Progress (1907, repr. 1948), str.
349/ 0/ 57, posebno str. 354-5.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 377
LITERATURA
HETEROGLOSIJA*
u poeziji Bertolda Brehta i Tonija Herisona
HELGA GEJER-RAJAN
*
Van Peer, W. (ed.), The Taming of the Text, London: Routledge, 1991,
pp. 193-221.
380 Kako ukrotiti tekst
103
Theodor W. Adorno (1958), „Lyrik und Gesellshaft”, in Noten zur Literatur I,
Frankfurt am Main, Suhrkamp, p. 92 (moj prevod).
104
U negativnosti Lakanove terminologije koja se ti~e konstitucije identiteta koji
uklju~uje sliku drugog, jo{ uvijek mo`emo otkriti implicitno `aljenje zbog
gubitka pojma nerazlikovnog identiteta.
384 Kako ukrotiti tekst
„Prozna rije~ koja u sebi nosi dva glasa ima dvostruko zna~enje.
Ali poetska rije~ u u`em smislu, tako|e, ima dvostruko, ~ak i
vi{estruko zna~enje. I upravo je to ono osnovno {to je razlikuje od
rije~i kao pojma ili rije~i kao termina. Poetska rije~ je trop, koji
tra`i precizni osje}aj za dva zna~enja koja obuhvata. Ali, bez
obzira na to kako neko shvata me|usobnu povezanost zna~enja u
poetskom simbolu (tropu), ova me|usobna povezanost nikada nije
dijalo{ka. U bilo kojim uslovima i u bilo kom trenutku nemogu}e
je zamisliti da se trop (recimo, metafora) ne razvije u dvije replike
dijaloga, tj. da se njegova dva zna~enja ne dijele na dva odvojena
glasa... Polisemija poetskog simbola pretpostavlja jedinstvo glasa s
kojim je identi~na, i pretpostavlja da je takav glas potpuno sam u
svom vlastitom diskursu.” (Bahtin, 1981, str. 327-8)
105
Citirano po: Tzvetan Todorov (1986), The Dialogic Principle. Theory and
History, vol. 13 (Wlad Godzich and Jochen Schulte-Sasse, (eds)), Manchester,
Manchester University Press, pp. 57-8.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 387
106
Pitanja radnika koji ~ita
So many reports.
So many questions.107
Toliko izvje{taja.
Toliko pitanja.
107
Njema~ka verzija pjesme je iz: Bertold Brecht (1967), Gesammelte Werke,
vol. 9, Gedichte 2, Frankfurt am Main, Suhrkamp, pp. 656-7. Englesku verziju
preveo je Michael Hamburger (1981): Bertold Brecht. Poems 1913 - 1956, (john
Willet and Ralph Manheim (eds)), London, Eyre Methuen.
108
O pojmu istorije.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 389
109
Walter Benjamin (1974), „Uber den Begriff der Geschichte”, in Walter
Benjamin, Gesammelte Schriften vol. I, 2 (Rolf Thiedemann und Hermann
Schweppenhauser (eds)), Frankfurt am Main, Suhrkamp, p. 696. Prevod na
engleski iz: Walter Benjamin (1973), „Theses on the philosophy of history”, in
Illuminations (uredila i uvod napisala Hannah Arendt), London, Suhrkamp, p.
258.
390 Kako ukrotiti tekst
110
Pogledati kod Ni~ea o „monumentalische Geschichtsschreibung” u: „Vom
Nutzen und Nachteil der Historie fur das Leben”; Friedrich Nietzsche (1976),
Werke (Karl Schlechta (ed.)), Frankfurt-Berlin-Wien, Ullstein, vol I, p. 223.
111
„Toliko izvje{taja./Toliko pitanja.”
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 391
112
„Teba sa sedam kapija”, „Vavilon uni{ten mnogo puta”, „zlatna, blje{tava
Lima”, „Kineski zid”, „veliki Rim”, „Vizant, veli~an u pjesmi”, „legendarna
Atlantida”
392 Kako ukrotiti tekst
113
Gero von Wilpert (1964), Sahworterbuch der Literatur, Stuttgart, Alfred
Kroner Verlag, p. 424.
114
Gerd Ueding (1976), Einfuhrung in die Rhetorik, Stuttgart, Metzler, p.26.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 393
115
John Haffenden (1984), „Tony Harrison. An Interview”, Poetry Review, vol.
73, no. 4, January, p. 21.
394 Kako ukrotiti tekst
116
Pogledati, na primjer: Ken Worpole (1985), „Scholarship boy: the poetry of
Tony Harrison”, in New Left Review, no. 153, p. 244.
117
Haffenden, op. cit., p. 22.
118
Na svom naop{tijem nivou, to je pripovjedanje koje se bavi tranzicijom od
prirode to kulture. Razli~ite discipline, kao {to su antropologija, sociologija,
psihologija, teologija i filozofija, mogu svoje specifi~ne termine da postave na
mjesto „prirode” i „kulture”.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 395
119
Pjesni{tvo i istina (Dichtung und Warheit)
za Marcelina Dos Santosa (Frelimo)
Dar-es-Salam 1971
121
[kola elokvencije.
122
„Knjiga zavr{ava”, „Samoopravdavanje”.
123
„Ti okrutni suglasnici, ms, ps i bs/ na kojima su se njegove vilice i duh gotovo
lomili/ {ibnuli su u red sa sadisti~kom lako}om”
398 Kako ukrotiti tekst
124
„I ne{to grublje od svile presli{avali su se gramatiku sa ~vorom duboko u
utrobi”. („Guta~ vatre”)
125
Odustao sam od otvorenih glasova (kao u „lepo belo”)/usta su mi puna
glotala, velikih /guka da iska{lje{ i ispljune{...Iz-go-vo-ri-te!” („Njima & (nam))
126
„Prtljanje alapa~e iz gvozdene uzde/ shishodljivosti, klasa i protiv-klasa
/zgu{njava se sa glotalima do lumpen-mase/ Ludingovih morfema zbijaju}i
redove”, („O tome kako je ne biti Milton”)
127
„Gospodine ja Van slabo pi{en”, („O tome kako je ne biti Milton”)
128
„agresija, borba, gubitak, {tamparske praznine kojima se opravdava sva
elokventnost”, („Samoopravdavanje”)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 399
129
Njima i /nam/
za profesore Ri~arda Hogarta & Leona Korteza
II
II
131
„Baladu o vavilonskom radu”.
132
Balada o vavilonskom radu
„Ova vavilonska zbrka rije~i nastala je jer
su to rije~i iz jezika ljudi koji propadaju.”
(Bertold Breht)
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 403
but ur ur ur ur ur ur urs
sharpened into Sprache
revurlooshunairy vurse
uprising nacker starkers
ali ur ur ur ur ur ur urovi
izo{treni u Sprache
revolucionarni stih
i gologuzi {to se di`u
dok su bardovi urkali
i urkali i urkali i {prehali
cijeli svijet se pretvorio u merde
& Nimrod je odjezdio na Nojevoj barci
tovar govana na brodu na koji su urkali
nijedan se radnik ne mo`e na njega ukrcati
poku{aj i na tebe }e re`ati pas ~uvar
preseravanje jedne klase: Sprache
133
GNjG-Glas njegovog gospodara
134
„Komad kola~a”/ „Ma~ji ka{alj”
135
„Ovaj hljeb njujor{kog pekara opisuju kao {vajcarski/ iako ka`u da ima ne{to
nacisti~ko u njihovoj pro{losti”.
136
„Glazura izlazi u gotici i pi{e „Tod”(smrt).
137
Haffended, op. cit.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 407
138
Jacques Derrida (1967), De la grammatologie, Paris, Editions de Minuit, p.
180:
Par simple analogie dans les mechanismes d”assimilation/exclusion
ethnocentrique, rappelons avec Renan que „dans les langues les plus
anciennes, les mots qui servent a designer les peuples etrangers se tirent
de deux sources: ou des verbes qui signifient begayer, balbutier, ou des
mots qui signifient muet.”
139
„Ruvarvari”.
408 Kako ukrotiti tekst
140
Sigmund Freud (1975), „Notiz uber den „Wunderblock”, u: Sigmund Freud,
Studienausgabe, vol. III, Psychologie des Unbewussten, Frankfurt am Main,
Fischer, pp. 363-70.
141
Na primjer:
Homer nije pjevao ~ak ni za plemstvo, ve} za prin~eve i gotovo su ga u
potpunosti samo oni zanimali. Bardovi koje on opisuje u Odiseji sluge su
kralja, na ~ijem dvoru `ive i za ~ije u`ivanje pjevaju.. Zbog svog
skromnog polo`aja sluge prin~eva, Homer ni{ta ne govori o sebi niti
donosi moralne sudove.
C. M. Bowra (1937), „Sociological remarks on Greek poetry”, Zeitschrift fur
Sozialforschung, Jahrgang VI, Heft 2, p. 3878.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 409
LITERATURA
@AN RUSE
Ovako najavljen ovaj kratki uvod bi}e vi{e empirijski nego teorijski
i nema drugog cilja no da privremeno smesti jedan ili dva pojma
potrebna u jednom eseju o primaocu.
Prihva}ena je distinkcija izmedju autora i naratora, dok je na
drugom kraju lanca druga~ije; morali bismo pa`ljivo razlu~iti pojmove
~italac i narater. Rolan Bart (Roland Barthes), koji ovaj pojam uvodi u
francusku teoriju knji`evnosti, tvrdi da „u nedostatku popisa” nije u
stanju da da va`nost „znacima prijema”; @erar @enet (Gérard Genette)
posve}uje ovom problemati~nom narateru nekoliko korisnih stranica na
kraju poglavlja „Glas” u Figurama III, ali samo nekoliko stranica;
dodu{e kod Prusta je deo sa naznakama primaoca ograni~en, ili bar
manje vidljiv, dok pa`nju prisvaja narator.143
Treba li da se zamislimo nad tim relativnim izostavljanjem?
Postojalo je interesovanje za odnose izme|u autora i dela, probleme
porekla i geneze i naravno za funkcije naratora, a mnogo manje za ono
{to se de{ava nizvodno; i to je naj~e{}e bilo zato da bi se oti{lo s onu
stranu teksta, do njegovog kasnijeg `ivota: uticaja, publike, stvarnih
~italaca. Nedavni radovi „{kole iz Konstance” svakako nisu zanemarili
*
Rouset, J., Le Lecteur intime, Paris, José Corti, 1986., str. 21-35.
143
R. Bart (Barthes), „Introduction à l'analise structurale des récits”,
Communications 8 (1966), str, 19; @enet se vra}a na tu temu u delu Nouveau
Discours du récit, Seuil, 1983, str. 90-92. G. Prens (Prince) u Francuskoj
objavljuje pionirski ~lanak „Introduction à l' étude du narrataire” (Poétique 14,
1973), ne krijem svoj dug {to se njega ti~e; taj ~lanak je preuzet, prera|en i malo
sistematizovan u Narratology, The Form and Functionning of Narrative, Berlin;
New York, 1982, str. 16-26.
Me|u studijama koje su se od tada pojavile u Francuskoj treba navesti:
Mi{el [arl (Charles), Rhétorique de la lecture, Seuil, 1977, kolokvijum u Seriziju
(Cerisy) 1979., Problèmes actuels de la lecture koji su vodili L. Delenbah
(Dällenbach) i J. Rikardu (Ricardou) (Clancier-Guénaud, 1982), kao i: Dantan
(Michel Dentan), Le Texte et son lecteur, Lausanne, L'Aire, 1983.
P. A. Ifri u knjizi Proust et son narrataire, Genève, Droz, 1983, prikazuje u
prvom poglavlju istoriju pojma narater, koji se naro~ito koristi u SAD-u; ovo delo
pokazuje da su oznake naratera prisutne u razli~itim oblicima u Traganju.
414 Kako ukrotiti tekst
144
To je do`ivljaj ~itanja koji je razmatrao C. Todorov (T. Todorov), „La lecture
comme construction” u Les genres du discours, Seuil, 1978, str. 86-98. A Jaap
Lintvelt ostaje kod „zami{ljenog ~itaoca, koga }emo nazvati naraterom”,
Poétique 35, 1978, str. 352.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 415
„Upravo sam pre{ao ovu raskrsnicu ~ije sam ime zaboravio ili ga
ne znam, tamo, pred crkvom” (Nadja, str. 58).
***
145
Les Elixirs du Diable, Predgovor, prevod M. Laval, Paris, Phébus, 1979, str.
21-22.
418 Kako ukrotiti tekst
„Re~e joj vi{e stvari jo{ strastvenijih, koje njihov slu{alac nije
zapamtio... Pu{tam dakle uvi|avnom ~itaocu da ih zamisli; jer da
bi neko naterao napuljskog kralja da progovori ne`no kako on to
~inja{e, a da ne oslabi zna~enje njegovih re~i, trebalo bi da bude
zaljubljen kao i on, a ja nemam vi{e prava da to budem.”147
146
Upor. Lotreamon (Lautréamont) : „Nije dobro da svet pro~ita slede}e
stranice...” (naveo M. Charles, op. cit., str. 13), ili, savremeni pisac:
”Pozdravljam vas, uticajna gospodo, u livrejama sudija, advokata... Vi nikada
ne}ete pro~itati moj izve{taj. „ R. Stauffer, Que. Rapports du fond d'un entonnoir,
Genève, E. Vernay, 1978.
147
Scarron, „Plus d'effets que de paroles”, Nouvelles tragi-comiques, Paris,
Stock, 1948, str. 158.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 419
***
Ovaj ~italac koji se upli}e nazvan je ozbiljnim zato {to je, naviknut
na romane visokog stila bio uvre|en pri~om o jabukama i vrapcima koju
je ispri~ao jedan bezna~ajni seljak; nema razloga da bude uvre|en: ;
”svaka stvar u malenkosti svoje teme sposobna je da stvori lepotu.”
148
Pharsamon ou Les nouvelles folies romanesques, u Oeuvres de jeunesse,
Paris, Gallimard, coll. Pléiade, 1972, str. 602.
420 Kako ukrotiti tekst
„Evo moja ~etiri lika u jednoj sobi; dugo se nisu videli, imaju
mnogo toga jedni drugima da ka`u, mnogo toga da preduzmu,
zaista treba da pri~aju; poslu{ajmo onda za trenutak, dragi moj
~itao~e, {ta }e re}i.” (str. 535.)
2. UNUTRA[NJI NARATER
***
151
Poglavlje koje smo upravo pro~itali jeste prera|en i dopunjen ekspoze
predstavljen u Seriziju 1979. na temu Problèmes actuels de la lecture, objavljeno
u Parizu 1982., kod izdava~a Clancier-Guénaud.
424 Kako ukrotiti tekst
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 425
@AN RUSE
Kada se pri~a,
to je za nekoga koji
slu{a; i ako pri~a potraje,
retko se de{ava da slu{alac katkad
ne prekine pripoveda~a.
Didro
2
Ne znam gde da smestim Hiljadu i jednu no}, koju je nemogu}e izbe}i u studiji
o dejstvu na slu{aoca (i to kakvo dejstvo!) ; osnovna pripovest (2. grupa) na prvi
pogled, ali hiljadu i jednom ponovljena, bez izmena, tako da Galanov prevod
(Galland) to prekida od pete no}i; kompletno delo se ~ita kao lanac pri~a
(1. grupa) ; dakle, pre je me{avina nego varijanta. Druga posebnost: samo jedna
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 427
Kao glavne reference poslu`i}e mi tri novele, koje sam izabrao zbog
dvosrukog umetanja i, jo{ vi{e, zbog bogatstva dejstava na slu{aoce:
Balzak, Crvena kr~ma (1831),
D'Orviji, Pokrivene karte u partiji vista (1851),
Mopasan, Krpa~ica stolica (1882).
Smatra}u ih uzorcima: pojedina~nim ostvarenjima jedne apstraktne
strukture, koja sadr`i i mnogo drugih, stvarnih ili mogu}ih.
***
PET KONSTANTI
„Bio sam slomljenog srca, uzbu|en tom pri~om koja Vama mo`da
ne}e izgledati tako stra{no potresna dok je ~itate u svojoj sobi, a
da niste videli predeo gde se odigravala drama... Da ste videli tu
jamu, zabolelo bi i Vas do srca.” (str. 433-434.) 3
Jo{ prikrivenija prilika bi}e neki doga|aj ili predmet prema kojem se
usmerava nose}a pripovest- zapaljeno drvo kotrlja se po podu salona:
3
Mopasan, Contes et Nouvelle, coll. Pléiade, 1974, I, str. 546-552.
430 Kako ukrotiti tekst
„Ka`ite nam to, grofe! doda{e one ve} strasno mole}i, drhte}i od
znati`elje do potpune jeze...
-Ako to zaista `elite, re~e grof, sa nemarom ~oveka koji zna da
~ekanje poja~ava `elju... Onda slu{ajte...
Topile su se od pa`nje, gledaju}i ga. Pro`dirale su ga i gutale
o~ima.”4
4
Barbey d'Aurevilly, Les Diaboliques, „Le plus bel amour de don Juan”,
Oeuvres romanesques complètes, Pléiade, 1966, II, str. 67.
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 431
2. DEJSTVO NA SLU[AOCA
***
Vili Van Per: Uvod za knjigu Ukro}eni tekst 433
***
„Spre~i ga, mama, (...) da nam ka`e sve te u`asne pri~e koje
pla{e” (str. 133.).
Znati`elja, strah, dva suprotna, ali neodvojiva oblika o~ekivanja koje
vodi ritualnom tra`enju pri~e: ”Pa dobro, pri~ajte... svi vas slu{amo”.
@elja je ubrzo ispunjena:
Izgri`ena lepeza, ramena koja se znoje, {ta zna~e ove instiktivne ili
fiziolo{ke reakcije, kojih doti~na dama nije svesna? Naslu}ujemo da i ta
`ena bez lica krije neku nepoznatu dramu, sli~nu onoj koju je upravo
~ula.
Nehoti~nim dejstvom koje proizvodi, pri~a deluje kao neko ko
otkriva slu{ateljku koja ne zna da je posmatrana. Iza ispri~ane pri~e
mo`da se krije neka druga pri~a, o kojoj ne}e biti re~eno ni{ta. To
povratno dejstvo je u noveli D'Orvijija sporedno, ali je u sredi{tu Crvene
kr~me gde pripovedanje razotkriva i ubija.
***
***
LITERATURA
Ostin, D`ejn (Jane Austin) 17, 77, Ruse, @an (Jean Rousset) 425
102, 122, 181, 190, 199-200 Sacrs 211
Oven, Vilfred (Wilfred Owen) 236 Sad (Sade) 416-417
Park, Mungo (Mungo Park) 86, 88 Sajmon-Vanderbergen
Paskal (Pascal) 328 (Simon-Vanderbergen) 206, 249,
Paten 208 256
Pawly 212 Sanford 152, 160 223,
Penrouz, Rod`er (Roger Penrose) 159 Schanker 209
Petofi 158 Segre (Segrais) 426
Piket (Picket) 76 Serl, D`on (John Searle) 122-124,
Pinkas, A. (A. Pincas) 64 131, 143, 159, 181, 184, 187, 190,
Pinker 160, 206 205, 209, 221
Pinter, H. (H. Pinter) 33, 136, 139, Shippey 187
142, 144 Simons, R. (R. Simmons) 36, 72, 74
Pirs, R. (R. Pearce) 34, 60 Simpson, P. (P. Simpson) 29, 35, 72,
Pitrat 149, 167, 173, 187, 207-208, 74, 117, 126, 129
215 Sinkler, D`on (John Sinclair) 33-34,
Platon (Plato) 27, 112 59, 66, 68, 72, 191, 323
Postman 158 Sitman 229
Poper (Popper) 34, 181, 184 Skargil (Scargill) 247, 253, 257,
Poter (Potter) 210 263-266
Prat, Meri Luiz (Mary Louise Pratt) Skaron (Scarron) 414, 417-418, 426
31, 32, 66-67, 72-74, 83, 88, 91, Skehan 163
93, 131, 245, 272, 335 Skot, Pol (Paul Scott) 213
Prins, @erar (Gérard Prince) 160, 206, Slembruk, [tef (Stef Slembrouck)
413, 416 267
Prop (Propp) 191, 213 Slobin 153, 158
Prust 413, 158 Smith 154, 240
Pulman (Pulman) 74 Smolensky 206
Pu{kin (Pushkin) 24 Sofer (Sopher) 79
Putnam, Hilari (Hilary Putnam) 159 Sol`enjicin 186
Rajt, Ri~ard (Richard Wright) 96, Sosir (Saussure) 13, 15-16, 180, 199
99-100 Sperber (Sperber) 149, 160, 165, 180,
Reichman 173 215, 226
Reiser 229 Spik, D`on (John Speeke) 91, 93-94,
Rich 217 96
Ri~ards, J. A. (I. A. Richards) 13, 54 Stajner, G. (G. Steiner) 380
Ri~ardson, Semjuel (Samuel Stabs, M. (M. Stubbs) 39, 72
Richardson) 86, 88, 114 Stendal (Stendhal) 414-417, 422
Rifater, M. (M. Riffaterre) 63 Stern (Stern) 105-106, 181, 184, 415,
Rikardu (Ricardou) 413, 437 420
Rivs (Reeves) 74 Stevenson 211
Rosch 222 Stilan, D`. D. (J. D. Stylan) 118-119
Rod`er, Aleks (Alex Rodger) 61, 65, Stivenz (Stevens) 165
68, 133-134 Stone 206
Rumelhart 158-159, 166-170, 191, 206, Stopard, T. (T. Stopard) 132
`