You are on page 1of 485

AURELIJE AUGUSTIN

O DRŽAVI BOŽJOJ
DE CIVITATE DEI
SVEZAK PRVI
(knjiga I - X )
Latinski i hrvatski tekst

S latinskog izvornika preveo


TOMISLAV LADAN

Uvod napisali
AGOSTINO TRAP£
ROBERT RUSSELL
SERGIO COTTA

KRŠĆANSKA SADAŠNJOST
Marulićev trg 14
ZAGREB
1982
Bilješke ispod hrvatskog prijevoda napisali RIJEČ IZDAVAČA
TOMISLAV LADAN
DOMENICO GENTILI, AGOSTINO TRAPE, GIROLAMO TRAPE
Malo ima knjiga koje su zauzele takvo mjesto u povijesti naše civilizacije
Uvod preveo
kao što je djelo svetog Augustina De civitate Dei, kojega prvi svezak
ZDENKO TOMISLAV TENŠEK
(knjige I—X), cijenjeni čitaoče, možeš konačno uzeti u ruke i na hrvat­
Teološka lektura skom jeziku u prijevodu Tomislava Ladana.
ANTON BENVIN Izdavač se može samo radovati što mu je uspjelo objelodaniti ga. Trudit
Stručni savjetnici će se da ni njegov drugi svezak ne okasni. Izdavač je ujedno smatrao
TOMISLAV ŠAGI-BUNIĆ korisnim izdati paralelno latinski i hrvatski tekst a neophodnim pro-
ZDENKO TOMISLAV TENŠEK vidjeti ga potrebnim uvodima i bilješkama. U ovom prvom svesku
MATE KRIŽMAN u Augustinovu teologiju uvodi A. Trape, u filozofiju R. Russell, a u politiku
Korektura S. Cotta. U drugom će nas svesku Tomislav Šagi-Bunić uvesti u prilike
ZDENKO TOMISLAV TENŠEK u kojima je Augustinovo djelo nastalo i otpočelo svoj povijesni utjecaj.
U drugom svesku objelodanit će se i dodatna kazala za čitavo djelo.
Grafički uredio
ROMAN TURČINOVIĆ Iako Država Božja nije do sada prevedena na hrvatski jezik, ona zato
nije bila neprisutna u našoj kulturi. Predajući je sada našoj javnosti
također u prijevodu, vjerujemo da iznosimo na vidjelo blago iz kojega
Latinski tekst preuzet iz izdanja
se šire vidici na mnogo strana, u neslućene slojeve čovjekova povijesnoga
SANT' AGOSTINO, LA CITTA Dl DIO, I postojanja i stvaranja.
Citta Nuova Editrice, Roma 1978
KRŠĆANSKA SADAŠNJOST

Oprema
ALFRED PAL

Izdaje
KRŠĆANSKA SADAŠNJOST, Zagreb, Marulićev trg 14
Odgovara
Vjekoslav Bajsić, Zagreb, Kaptol 31
©
1982, Kršćanska sadašnjost, Zagreb
Tisak
TK Gorenjski tisk, Kranj
OPCl UVOD

O djelu De civitate Dei postoji m n o š t v o studija; n i š t a m a n j i n i s u p r o b l e m i


koje to djelo n a m e ć e : glede studija č i t a t e l j ć e sebi stvoriti n e k u ideju p r e l i s t a v a j u ć i
o p s e ž n u bibliografiju, a š t o se p r o b l e m a tiče b i t ć e m u o d k o r i s t i ovaj uvod. Taj
je uvod podijeljen u t r i dijela, a b i o je povjeren t r o j i c i autora, s c i l j e m da svaki
od n j i h precizira one aspekte k o j i se odnose n a teologiju, n a filozofiju i n a p o l i t i k u :
1
to su t r i b i t n a aspekta, m a k a r ne jedina, ovog »smjelog« i »golemog« djela i l i , k a k o
2
r e č e jedan m o d e r n i autor, ove »knjige-šume« .
T a k v a podjela tema i autora, a k o s jedne strane dovodi do podjele onoga
š t o je Augustin d u b o k o ujedinio te tako n u ž n o stvara neko ponavljanje, s druge
strane o m o g u ć u j e da se p o j e d i n i m p r o b l e m i m a posveti b u d n i j a i m a r n i j a p a ž n j a ,
s c i l j e m d a i m se dade v e ć a prodornost i z n a č e n j e koje z a s l u ž u j u .

I.

TEOLOGIJA

Augustinova vizija povijesti bitno je trodimenzionalna, te zato b i t n o (premda


ne isključivo) t e o l o š k a . T a v i z i j a s a d r ž i t r i m o m e n t a : jedno prije, jedno sada
i jedno poslije. Prije je izvorno stanje č o v j e č a n s t v a , u k o j e m u se s u s r e ć u dobra
stvaranja i d a r o v i m i l o s t i , to jest d a r o v i pravednosti i b e s m r t n o s t i k o j i su za
č o v j e k a n o s i l i sa sobom posjedovanje m i r a , slobode, b l a ž e n s t v a ; sada o b u h v a ć a
svu povijesnu s a d a š n j o s t , k o j o m d o m i n i r a s jedne strane m u k o t r p a n i č e s t o m u č a n
t r u d o k o v r š e n j a k r e p o s t i i , s druge strane nepravda i smrt, razdjeljenje č o v j e k a
u n j e m u s a m o m u i b o r b a č o v j e k a p r o t i v č o v j e k a ; dakle, jedno sada koje je isto­
dobno poraz i napetost, osvajanje i i š č e k i v a n j e , napor i zazivanje; poslije n a
z n a č u j e m e t a h i s t o r i j s k u periodu, k a d a ć e , u eshatonu, t r o s t r u k a potreba svake
osobe — b i t i , spoznati, l j u b i t i — p o s t i ć i puno i definitivno zadovoljenje, k a d a ć e
3
se z b i t i » k o n a č n a pobjeda i s a v r š e n i m i r « , i k a d a » n a š e b i ć e n e ć e više poznavati
s m r t i , n a š e spoznan je n e ć e više upadati u p o g r e š k e , n a š a se ljubav n e ć e više
4
spoticati« .
D r a m a povijesti, u t k a n a u te t r i dimenzije i p r i m a j u ć i o d n j i h z n a č e n j e i svjetlo,
odvija se, poput a n t i č k e tragedije, u pet č i n o v a , k o j i iznose pet p r o b l e m a i p r e d l a ž u

1
Tako ga naziva sam Augustin: De civ. Dei 1, praef.; 22, 30, 6.
2 2
PAPINI G., Agostino, Milano 1970 , str. 241.
3
De civ. Dei 1, praef.
*De civ. Dei 11, 28.
VIII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA IX

pet r j e š e n j a . Činovi su: stvaranje, pad, zakon, otkupljenje, k o n a č n a sudbina. N a svaki 1. Prigoda
od t i h č i n o v a odgovara j e d a n v e l i k i p r o b l e m , j e d a n od o n i h k o j i su oduvijek po­
tresali i potresaju l j u d s k u m i s a o : p r o b l e m podrijetla, temeljni a i p a k tako t e ž a k De civitate Dei je prigodno djelo, m e d i t i r a n o kroz d u g a č k o razdoblje i strogo
i k o m p l e k s a n ; p r o b l e m zla, m u č a n i nadasve m r a č a n ; p r o b l e m borbe i z m e đ u d o b r a p r o g r a m i r a n o od p o č e t k a . U prvoj se tvrdnji svi slažu, u drugoj ne. Z a š t o ? Sa­
i zla, d r a m a t i č a n i otvoren s v i m p r o v i r i m a h e r o i z m a i o p a č i n e ; p r o b l e m pobjede gledajmo taj p r o b l e m . S a m Augustin n a m z a s v j e d o č u j e prigodnost djela. V e l i
d o b r a nad z l o m , p r o b l e m o č i j e m r j e š e n j u ovisi prevladavanje n i h i l i s t i č k o g pesimi­ u Retraktacijama: »Rim b i r a z r u š e n pod u d a r c i m a navale Gota p r e d v o đ e n i h
z m a i koje je solidna baza n a š e nade; p r o b l e m v j e č n i h termina, k o j i je u i s t i m a h A l a r i k o m : b i j a š e to strahota velika. Š t o v a t e l j i m n o š t v a lažnih bogova, koje o b i č n o
n e š t o silno lijepo i n e š t o u ž a s n o . S v a k o m e od t i h p r o b l e m a Augustinovo djelo n u đ a nazivamo poganima, u nastojanju da k r i v i c u za to svale na k r š ć a n s k u religiju
r j e š e n j e oslonjeno n a vjeru, a koje p o j a š n j a v a i b r a n i r a z u m . Pet r j e š e n j a , dakle, p o č e š e p r o k l i n j a t i pravog Boga o š t r i j e i s v e ć o m g o r č i n o m no i n a č e . Zato sam,
5
a to su s i n t e t i č k i ova: B o g stvoritelj n a r a v i i darivalac m i l o s t i ; zloupotreba slobode r a ž a r e n r e v n o š ć u za d o m Božji, o d l u č i o napisati knjige o G r a d u B o ž j e m u protiv
1
sa strane pobunjenih a n đ e l a i č o v j e k a ; dvije ljubavi, p r e m a sebi i p r e m a B o g u , koje njihovih p r o k l i n j a n j a i njihovih g r e š a k a « .
grade dva grada (duae civitates) u k o j i m a su podijeljeni a n đ e l i i l j u d i ; providnost Pa i bez te naznake autora, b i l i b i s m o je izveli iz d o g a đ a j a š t o se zbivahu t i h
B o ž j a k o j a v o d i povijest i obasjava je p o s r e d n i š t v o m K r i s t a , ustanovljenjem C r k v e godina. U o p ć o j dezorijentaciji koja je uslijedila n a k o n ulaska A l a r i k a u R i m ,
i d a r o m m i l o s t i ; k o n a č n a podjela, izvanjska i definitivna, dvaju gradova: pravednih, Augustin je intervenirao h r a b r e ć i , t u m a č e ć i , tješeći i p o l e m i z i r a j u ć i . Odgovora na
k o j i će zadobiti b l a ž e n s t v o u p u n i n i , i nepravednih. o p t u ž b e koje su se pojavljivale u g o v o r i m a pogana i p r e d l a ž e k r š ć a n s k u viziju
l j u d s k i h zbivanja. Iz tog su vremena De Urbis excidio i različiti drugi Sermones
O toj š i r o k o j p a n o r a m i reći ć e m o n e š t o na s l i j e d e ć i m s t r a n i c a m a — onoliko
k o j i se d o t i č u toga predmeta.
k o l i k o se bude činilo p o t r e b n i m i k o l i k o bude m o g u ć e u g r a n i c a m a o p ć e g uvoda —
s t e o l o š k o g g l e d i š t a koje je od prvotne v a ž n o s t i da pomogne č i t a t e l j u u orijentiranju S p o m i n j e m 81. govor, u k o j e m u se i z r a ž a v a povjerenje u neprolaznost R i m a ,
2
»bičevana, ne u b i j e n a « ; » k a ž n j e n a , ne r a z o r e n a « ; 105. govor, u k o j e m eksplodira
u č a s u k a d bude prelazio s o v i h stranica na Augustinovo remek-djelo, koje nije
k r š ć a n s k i ponos Augustinov: o padu R i m a , p r e m d a neki ne žele da se d i r a taj
nerazumljivo, ali n i t i l a k o shvatljivo, zbog mnogostrukosti i dubine argumenata 3
predmet , govori zato š t o želi da se ne k l e v e ć e K r i s t kao da je on uzrok toj pro­
i zbog o d s j e č e n o s t i vizije š t o j u je autor odabrao. 4
pasti ; 296. govor, u k o j e m valja zapaziti t v r d n j u da k r š ć a n s k i m u č e n i c i nisu u m r l i
Ponajprije evo n e k i h p r e l i m i n a r n i h pitanja, koja će p o s l u ž i t i , ako se tako m o ž e kako b i ostao n e o š t e ć e n zemaljski grad: »Zar je Petar u m r o i bio p o k o p a n u R i m u
kazati, kao uvod u uvod. 5
zato da ne b i padalo kamenje s k a z a l i š t a ? « De Urbis excidio, govor o d r ž a n recenti
excidio tantae urbis (n. 2), j e k a je z a p r e p a š t e n j a i g a n u ć a š t o je pogodilo Augustina
i tolike druge, te on n a v i j e š t a principe k r š ć a n s k e teologije trpljenja. »Čuli smo
za u ž a s n e stvari: p o k o l j i , p o ž a r i , o t i m a č i n e , ubojstva, m u č e n j a . Da, mnogo toga
6
smo čuli: nad svime smo j a u k a l i , č e s t o p l a k a l i , jedva smo se utješili« .
Prvi dio A l i , i iz daleka se t r a ž i o odgovor iz H i p o n a . Učiniše to V o l u z i j a n , poganski
o d l i č n i k k o j i nije bio neosjetljiv za fenomen k r š ć a n s t v a , i M a r c e l i n , o d l i č a n k r š ć a n i n
PRELIMINARNA PITANJA 7
i prijatelj Augustinov . Ovaj odgovori s dva p i s m a , u stvari s dva traktata, k o j i su
in nuce b u d u ć e djelo De civitate Dei*; a l i prijatelj nije bio s t i m zadovoljan te za­
t r a ž i od prijatelja da n a p i š e veliko djelo: » Z a k l i n j e m te da n a p i š e š knjige o t i m
E v o t r i p r v o t n a : kompozicija djela koje i m a dugu i t e š k u povijest; metoda, p r e d m e t i m a , knjige koje će, o d b a c u j u ć i sve te sumnje, m o ć i n a izvanredan n a č i n
u isti m a h jednostavna i k o m p l e k s n a ; principi na k o j i m a se m o r a i n s p i r i r a t i inter­ 9
k o r i s t i t i C r k v i , napose u v r e m e n i m a u k o j i m a sada živimo« . Ta je M a r c e l i n o v a
pretacija Augustinova remek-djela.

PRVO POGLAVLJE Retract. 2, 43, 1.


2
Serm. 81, 9.
3
KOMPOZICIJA Serm. 105, 12: »O meni je to rečeno: o da ne govori o Rimu (O si taceat de Roma!)«.
4
Serm. 105, 12: »Kad ne šutim o Rimu, što drugo velim nego da je laž ono što oni govore
o našem Kristu, to jest da je on donio propast Rimu, a da su ga bogovi od kamena i drva
Za ideju kada se r o d i l o i k a k o se razvijalo ovo slavno djelo potrebno je na­ štitili?«
5
z n a č i t i , m a k a r l e t i m i č n o , p r i g o d u , j e r je ona postojala, te c i l j , p l a n i d a t u m . Serm. 296, 12, izd. Mise. Ag. I, p. 409.
6
Serm. De Urbis excidio 6: PL 40, 715—724, novo izd. M.V. 0 ' R E I L L Y u Patristic Studies 89,
Washington 1955: CC 46 (1969), pp. 249—262.
7
Epp. 135 i 136 (među Augustinovima).
"Epp. 137 i 138.
>De civ.Dei 11, 28. 9
Ep. 136, 3.
X U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XI

17
m o l b a izazvala r a đ a n j e golemog nacrta, i Augustin se dade na posao. K o j a je Spominje p r i p r e m l j e n p r o g r a m na p o č e t k u š e s t e , na k o n c u desete knjige, d o d a j u ć i :
18 19 20
od d v i j u hipoteza istinita? T e š k o je kazati. Z a v i s i o datiranju, koje je t e š k o u t v r d i t i , »kao š t o smo o b e ć a l i u p r v o j « ; i ponovo na p o č e t k u jedanaeste i osamnaeste .
jedanaeste knjige De Genesi ad litteram gdje Augustin n a v j e š ć u j e namisao napisati Š t o v i š e , u polovici druge, d o d i r u j u ć i v a ž a n predmet Ciceronove definicije naroda,
i0
De civitate Dei . K a d je napisana ta knjiga? Prije Marcelinove molbe i l i poslije? koja u k l j u č u j e p o j a m pravednosti, veli: »no o tome, ako B o g dade, govorit ć e m o
21
Z n a se da je De Genesi ad litteram, sastavljeno od dvanaest knjiga, z a p o č e t o oko drugdje. N a s v o m mjestu nastojat ću d o k a z a t i . . .« . To će mjesto b i t i devetnaesta
22
401. i d o v r š e n o 415. i l i m a l o prije. M o ž e se u t v r d i t i da je deveta knjiga napisana knjiga . Ne m o ž e , dakle, b i t i sumnje da je autor De civitate Dei za sebe sama već
23
ne mnogo poslije De bono coniugali 11
koje je iz 400—401. Jedna r e č e n i c a iz od p o č e t k a zacrtao i n a d u g a č k o meditirao p r o g r a m č i t a v o g djela i da ga je imao
Retraktacija daje slutnju da je najdulji p r e k i d u pisanju De Genesi ad litteram neprestano pred o č i m a te je na nj č e s t o p o d s j e ć a o svoje č i t a t e l j e . M o ž d a s ciljem,
12
i z m e đ u jedanaeste i dvanaeste knjige . Jedanaesta b i se knjiga mogla smjestiti k a k o b i se oni l a k š e snalazili u l a b i r i n t u pitanja koja raspravlja.
u razdoblje prije 410. U t o m b i s l u č a j u Augustin bio r a z m i š l j a o o djelu De civitate Istina je, m e đ u t i m — i ovo m o ž e b i t i pozitivan aspekt onoga m i š l j e n j a — da
Dei, bar o njezinu d r u g o m dijelu, nezavisno o d p u s t o š e n j a R i m a , pa stoga ne toliko 22 knjige De civitate Dei n i s u bile napisane u j e d n o m slijedu, n i t i predane javnosti
zaokupljen n e k o m neposrednom p o l e m i k o m , k o l i k o p r i k l a d n o š ć u da p o n u d i dok­ sve skupa. Prve t r i knjige, č i m su napisane, predane su javnosti , m o ž d a zbog 24

trinarnu sintezu z a m i š l j e n u u o k v i r u povijesti spasenja i v o đ e n u k o n c e p t o m dviju hitnosti da se dade odgovor na n a j p r o š i r e n i j e o p t u ž b e pogana; zatim je objelo­
ljubavi: i taj koncept i v i z i j a povijesti podijeljene na dva grada (civitates), m e đ u ­ 25 26
danjeno p r v i h pet , p o t o m p r v i h deset , pa onda j o š nove č e t i r i i l i svih č e t r n a e s t
sobno p o m i j e š a n a i u hodu, č e s t o se javljaju u Augustinovim djelima od samog 27

13
p r v i h knjiga skupa . O ostalim osam, na k o j i m a je Augustin radio nekoliko godina,
p o č e t k a . N a svaki n a č i n , pad R i m a pod A l a r i k o m i susljedna M a r c e l i n o v a m o l b a ,
ne znamo jesu l i izdane kao zasebna cjelina, i l i pak i one po dijelovima, to jest
ako ne r o d i š e ideju, b a r e m je d o v e d o š e u operativnu fazu. M o ž e se, dakle, kazati
č e t i r i pa č e t i r i .
da je De civitate Dei p r i g o d n o djelo; m a k a r valja o d m a h nadodati da ga je autor
p r o g r a m i r a o od p o č e t k a . N o , to ne mijenja na stvari: p r o g r a m je u o s n o v n i m c r t a m a bio već od p o č e t k a
zacrtan. To će se j o š pojasniti k a d reknemo n e š t o o c i l j u č i t a v o g djela.
Ponetko m i s l i da taj p o č e t n i p r o g r a m nije postojao. S t v a r i b i bile išle ovako:
n a p i s a v š i i o b j a v i v š i p r v i h pet knjiga, Augustin je m i s l i o da je obavio svoj zadatak:
p o t o m je dodato d r u g i h pet, p o m i č u ć i , m e đ u t i m , tok s a d a š n j e g ž i v o t a u onaj 2. Cilj
b u d u ć i ; k o n a č n o je na p r v i dio, k o j i je b i o zasebna cjelina, »navezao« drugi, to
14
jest na p r v i h deset knjiga j o š d r u g i h dvanaest . To m i š l j e n j e nema temelja. Augustin
Djelo se o b r a ć a poganima i k r š ć a n i m a : j e d n i m a i d r u g i m a s d v o s t r u k i m ciljem.
daje cjelokupan p r o g r a m svog djela na k o n c u prve knjige. E v o ga: »U stvari, dva
Poganima želi dokazati da su njihove o p t u ž b e p r o t i v k r š ć a n s t v a neutemeljene i ne­
se grada ne daju razaznati u o v o m tijeku vremena, m e đ u s o b n o su p o m i j e š a n a , dok
pravedne, d a p a č e želi pojasniti — a to je v a ž n i j e — d a b a š k r š ć a n s t v o , od kojega
i h posljednji sud ne odvoji jedan od drugoga. O njihovu začetku, odvijanju i svrše-
oni toliko zaziru, m o ž e dati i daje r j e š e n j e za mnoge probleme koje oni, pogani,
cima koji im priliče, raspravljat ću, s p o m o ć u B o ž j o m , na n a č i n k o j i d r ž i m pri­
ne znaju r a z r i j e š i t i i l i i h loše r j e š a v a j u ; napose dva problema, d r u š t v e n i i religiozni,
k l a d n i m za slavu grada B o ž j e g a , k o j i će jasnije zablistati u k o n t r a s t u sa svojstvima
15
k o j i se odnose na sudbinu l j u d i u ovozemnosti i u onostranosti, to jest, tiču se
onoga d r u g o g a « . I nadodaje: » M o r a m kazati j o š p o n e š t o , kao odgovor o n i m a k o j i
njihove vremenite d o b r o b i t i i njihove v j e č n e s r e ć e . K r š ć a n i m a , nasuprot, želi p r u ž i t i
n e d a ć e R i m s k e d r ž a v e p r i p i s u j u n a š o j religiji, zato š t o je zabranjen j a v n i kult
n j i h o v i m b o g o v i m a « . Z a c r t a v a i p r o g r a m d r u g i h devet knjiga prvog dijela (prvi
i drugi odsjek) te z a k l j u č u j e : »To je, dakle, s v r š e t a k p r v o g sveska. N a p o č e t k u
16
druge knjige nastaviti ć u s u n a p r i j e d p r i p r e m l j e n i m a r g u m e n t i m a za n a s t a v a k « .
11
De civ. Dei 6, 1.
18
De civ. Dei 10, 32. Nagovijest obećanja što ga je dao u prvoj knjizi nalazi se i u Ep. 169, 1
upućeno Evodiju.
19
De civ. Dei 11, 1.
20
10
De Gen. ad litt. 11, 15, 20: »O ta dva grada govorit ćemo šire možda na drugom mjestu, De civ. Dei 18, 1.
21
ako Gospodin dade«. De civ. Dei 2, 21, 3.
22
11
Recenzirano (Retract. 2, 22) prije, te stoga prethodi djelu Contra litteras Petiliani (Isto 2, 25) De civ. Dei 19, 21—24.
koje ne može biti posteriorno 19. prosincu 401, datumu smrti pape Anastazija (cf. C. litt. 23
J.-C. GUY, Unite et structure de la Cite de Dieu de St. Aug., Pariš 1961, p. 2: »Loin d'etre
Petil. 2, 51, 118). une oeuvre de circonstance, i l est le fruit d'une longue maturation«; usp. također G. B A R D Y
12
Retract. 2, 24: Cum autem ad hoc usque undecim libri peracti essent, duodecimum Introduction, BA 33, pp. 20—22; F. E. CRANZ, De civitate Dei 15, 2 et Videe augustinienne
addidi. . . de la societe chretienne, u R E A 3 (1957), p. 25.
24
13
Vidi dolje pod naslovom: Istočni grijeh, str. L X . De civ. Dei 5, 26.
25
14
P. B R E Z Z I , Analisi e interpretazione dei De civ. Dei di S. Ag., u Quaderni della Cattedra Ep. 169, 1.
Ag., Tolentino 1960, p. 17 s; Ch. DAWSON, St. Aug. and his age, u A Monument to St. Aug., 26
P. OROZIJE, Hist., praef.: PL31,667.
London 1934, p. 43: djelo bi se bilo razvijalo od početnog polemičkog pamfleta u veliku 11
Ep. 184/A, 5. Augustin govori da sastavlja četrnaestu knjigu u kojoj će biti razriješena
sintezu o određenju čovječanstva. pitanja koja su mu dva naslovnika — Petar i Abraham — postavila: iz toga se može
15
De civ. Dei 1, 35. zaključiti da ju je izdao skupa s ostale tri i l i , možda bolje, skupa s ostalih trinaest, koje
16
De civ. Dei 1, 36. je upravo dovršio.
XII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XIII

potrebito o r u ž j e za valjanu b o r b u , da se neopravdano i opasno ne obeshrabre pred 3. Plan


u č e s t a l i m n a p a d i m a pogana. O s i m toga, želi i m p o n u d i t i radost da mogu s visine
Božjega spasenjskog plana p r o m a t r a t i l j u d s k u povijest, koja se, za njih, o d v i j a T a k v o m v e l i k o m i k o m p l e k s n o m c i l j u , k a k a v je sebi odredio A u g u s t i n , mogao
28
i z m e đ u » p r o g o n s t v a svijeta i utjehe Božje« , ali će se zasigurno premetnuti je odgovarati samo golem i r a š č l a n j e n p l a n k a k a v m o ž e z a m i s l i t i samo velik u m .
29
u »konačnu pobjedu« i »savršeni mir« . S n j i m nas upoznaje sam autor, p o n a v l j a j u ć i ga č e s t o , k a k o rekosmo, u t o k u
39 40
Stvarno se dogodilo da su se k r š ć a n i radovali, a pogani m u k o m z a m u k n u l i . sastavljanja samoga djela , a i u d r u g i m s v o j i m spisima, bar u t r i : u dva p i s m a
1
30 31
Odjek k r š ć a n s k e radosti nalazimo k o d Macedonija , Orozija , i i n d i r e k t n o kod i u Retraktacijama* .
samog Augustina. O n , A u g u s t i n , zna i o s j e ć a da se od njega mnogo o č e k u j e , te na De civitate Dei je djelo podijeljeno u dva dijela, pet odsjeka i u dvadeset
k o n c u k a k o p r v o g tako i drugog dijela izriče nadu da je s B o ž j o m p o m o ć u od­ i dvije knjige. D v a dijela jesu: polemički, k o j i i m a za cilj pobijanje poganstva
32
govorio na t o l i k o i š č e k i v a n j e . Uostalom, sama č i n j e n i c a da je on, i n a č e toliko r a z o t k r i v a j u ć i m n o š t v o njegovih nedostataka (1—10), i ekspozitivni, k o j i i m a za
33
suzdržljiv da ne objavljuje djela k o j a j o š nije bio d o v r š i o i pažljivo pregledao , cilj i z n o š e n j e i o b r a n u k r š ć a n s k e doktrine k o j o m se o t k r i v a i rasvjetljuje povijest
dozvolio da se De civitate Dei objavljuje tako reći u k o m a d i m a i zalogajima, jasan spasenja (11—22). P r v i je dio razdijeljen u dva odsjeka, s v a k i po pet k n j i g a : p r v i
je znak r a s p o l o ž e n j a č i t a t e l j a , željnih i nestrpljivih da i m a j u knjige u ruci č i m od n j i h (1—5) pokazuje društvenu nedostatnost poganstva, a d r u g i (6—10) duhovnu
su sastavljene. Pastoralna revnost autorova nije i m to mogla u s k r a t i t i .
nedostatnost; to jest, poganstvo s v o j i m p o l i t e i s t i č k i m k u l t o m nije k a d r o r a z r i j e š i t i
Pogani, k a k o rekoh, m u k o m z a m u k o š e . B i l o je, zapravo, p o k u š a j a reakcije, ali n i probleme vremenitog reda u k o l i k o se želi da taj red bude utemeljen, ne na
su ostali bez efekta. A u g u s t i n nas i n f o r m i r a da su neki p r i p r e m a l i odgovor na prve n e k a ž n j e n o m bezakonju, nego n a pravednosti, a n i one prekogrobne k o j i iziskuju
tri knjige, štoviše, daljnje su ga informacije uvjeravale da su i h već napisali, a l i jedincatu i b o ž a n s k u medijaciju. D r u g i dio, podijeljen u t r i odsjeka, s v a k i po četiri
34
da č e k a j u p r i k l a d a n č a s za objavljivanje »bez o p a s n o s t i « . Je l i postojao stvarno knjige, opisuje podrijetlo (11—14), tijek (16—18) i određenje d v i j u civitas, Božje
neki odgovor, ne znamo. N e k i su p o m i š l j a l i , a l i bez dovoljnog temelja, na De redita i svjetske. A r h i t e k t u r a je s a v r š e n a , p r e m d a su digresije, zbog kontingentnih razloga
35
R u t i l i j a N a m a c i j a n a . N o , k r a t k a poema tog osrednjeg pjesnika, k o j i opisuje 42
sastavljanja i neposrednih potreba, mnogobrojne . E v o k r a t k o g s a d r ž a j a dvadeset
svoje putovanje na p o v r a t k u iz R i m a u G a l i j u i u p r a v l j a jedan potresan h i m a n i d v i j u knjiga. P r v i h pet knjiga iz prvog odsjeka namijenjeno je tome da se d o k a ž e :
v j e č n o m gradu, s i m b o l u r i m s t v a , ne m o ž e se, n i po d a t u m u n i po s a d r ž a j u , iden­
1) nepravda i nezahvalnost poganske zavisti p r o t i v k r š ć a n a zbog pohare R i m a ,
tificirati s odgovorom š t o ga spominje Augustin. D a t u m je posterioran sastavljanju
26
i filozofija zemaljskog trpljenja, z a j e d n i č k o g k a k o d o b r i m a tako i z l i m a , a l i raz-
pete knjige De civitate Dei , a s a d r ž a j b i na svaki n a č i n bio suviše g e n e r i č k i i pre­
l i č n o g po efektima u j e d n i m a i u d r u g i m a ; 2) k o r u p c i j a i m o r a l n a dekadencija
dalek od predmeta da b i s m o ga m o g l i s m a t r a t i odgovorom. S p o m i n j a t i , k a k o
kojoj pogoduje š t o v a n j e bogova; 3) n e d a ć e koje su uvijek pratile život Carstva te
to čini R u t i l i j e N a m a c i j a n u svom famoznom h i m n u , da je povijest R i m a uvijek
37 se ne m o g u p r i p i s a t i k r š ć a n s t v u ; 4) pravednost i m i r kao temelj blagostanja na­
znala n a k o n k r a t k o t r a j n i h n e d a ć a za slavne pobjede , ne znači odgovoriti A u g u s t i n u
roda; 5) veličina i prosperitet r i m s k o g i m p e r i j a n i s u d a r o v i bogova i l i djelo sudbine,
k o j i je spomenuo te iste n e d a ć e ne da b i nijekao k a k o n a k o n ove posljednje, kao
poslije onih p r o š l i h , ne m o ž e u s l i j e d i t i p r e p o r o d — d a p a č e , on to pretpostavlja već zavise o rasporedbi m u d r e p r o v i d n o s t i jedinog pravog Boga.
38
i izričito želi — već da d o k a ž e da ova, to jest posljednja n e s r e ć a , ne m o ž e b i t i Pet knjiga drugog odsjeka o b r a đ u j e »teološko« pitanje i želi p o j a s n i t i : 1) da
povezivana sa š i r e n j e m k r š ć a n s k o g kulta, k a d one p r o š l e s k r š ć a n s k i m k u l t o m koji poganska m i t o l o g i j a nema n i k a k v o g racionalnog temelja; 2) da » o d a b r a n i « bogovi
nije postojao to n i s u bile. civilne »teologije« n i s u doli personifikacija djela jedinog pravog Boga; 3) da demoni
ne m o g u b i t i posrednici; 4) da je j e d i n i posrednik K r i s t , B o g o č o v j e k ; 5) da je
ž r t v a jedinog Posrednika, za k o j u je htio da bude t a k o đ e r s v a k i d a š n j a ž r t v a
43
njegove C r k v e , i s t i n s k i k u l t p r a v o m B o g u , a ne teurgija .
2&
De civ.Dei 18, 51, 2. U d r u g o m dijelu, č e t i r i knjige prvog odsjeka razlazu n a u k u : 1) o stvaranju
29
De civ.Dei 1, praef. univerzuma, u k l j u č u j u ć i a n đ e l e , 2) o grijehu a n đ e l a , stvaranju č o v j e k a i o jedin­
30
Ep. 154, 2. stvu r o d a ljudskoga; 3) o s m r t i , k a z n i za grijeh i p r i l i c i za z a s l u ž n o s t ; 4) o pri­
31
P. OROZIJE, Hist., praef/. PL 31, 667: . . . quorum iam decem orientes radii (prvih deset sutnosti neurednih sklonosti u č o v j e k u , n a k o n grijeha, napose seksualne.
knjiga) . . . toto orbe fulserunt.
32
De civ. Dei 10, 32, 4; 22, 30, 6.
33
Sjetimo se kompozicije De Trinitate (Ep. 174 = Prolog De Trinitate; usp. Introduzione
gen. a La Trinita u N B A 4, p. 16).
34
De civ. Dei 5, 26, 2. 39
Vidi gore str. I X s.
35
Usp. P. B R E Z Z I , cit. dj., pp. 16—17. 40
Epp. 184/A i 212/A.
36
Ta je knjiga iz 415, a godina De reditu utvrđena je kao 416. ili prema drugima 417: usp. 41
Retract. 2, 43.
8
C. M A R C H E S I , Storia della letteratura tatina, Milano 1973 , p. 404. 42
Neki su se potrudili izbrojiti ih; usp. R.-J. D E F E R R A R I — A. M . J. K E E L E R , Augustines
37
De reditu I, 47—72. City oj God. Its Plan and Development, u American Jaurn. oj Phil. 50 (1929).
43
li
De civ. Dei 4, 7; Serm. 81, 9. Ova deseta je najvažnija knjiga prvog dijela.
XIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XV

52 53
Četiri knjige drugog odsjeka opisuju tijek B o ž j e civitas: 1) o d Abela do potopa; 415. č e t v r t u i petu , 417. je d o v r š i o p r v i h deset i radio v e ć na jedanaestoj , o k o
54
2) o d potopa do A b r a h a m a i do vremena k r a l j e v a ; 3) o d k r a l j e v a do p r o r o k a k o j i 418. d o v r š i o je t r i druge i radio — in manibus habeo — na č e t r n a e s t o j , u slije­
predskazuju K r i s t a i C r k v u ; 4) i , u k r a t k i m crtama, tijek zemaljske civitas sve d e ć i m je godinama napisao ostale. M a u r i n c i iz jedne i n d i k a c i j e {De civ. Dei 22, 8, 20)
do K r i s t a . o Memoria sv. Stjepana u H i p o n u izvode da je ta posljednja k n j i g a sastavljena
55

Č e t i r i knjige t r e ć e g i posljednjeg odsjeka p o j a š n j u j u : 1) golemo pitanje naj­ p r i k r a j u g. 426. i l i m a l o kasnije .


44
višeg d o b r a i n a j v i š e g z l a , i poimanje m i r a ; k o n a č n i sud i l a ž n o s t m i l e n a r i z m a ; Dodajmo da je A u g u s t i n , d o v r š i v š i dug i m u k o t r p a n posao, p r o č i t a o č i t a v o
3) s u d b i n u o s u đ e n i h i teze » m i l o s r d n i h « ; 4) u s k r s n u ć e tijela i s r e ć u b l a ž e n i h . djelo i poslao ga p r i j a t e l j u F i r m u u K a r t a g u u 22 s v e š č i ć a k a k o b i ga ovaj izdao
56

Sada k a d č i t a t e l j i m a s u m a r n u v i z i j u o p ć e g plana djela, m o ž e se n a č a s zausta­ u j e d n o m , dva i l i pet svezaka .


v i t i da p r o m o t r i vrijeme i napore š t o i h je A u g u s t i n , ionako v e ć t o l i k o zauzet,
m o r a o u l o ž i t i da ovo djelo privede k r a j u .
DRUGO POGLAVLJE

4. Kronologija METODA

Izrada djela De civitate Dei ne zadaje posebnih p o t e š k o ć a s o b z i r o m n a glo­ D r ž i m veoma v a ž n i m upoznati metodu š t o je autor slijedi u sastavljanju djela:
b a l n u k r o n o l o g i j u djela — p o č e t a k i k r a j ; p o t e š k o ć e postoje, i d j e l o m i č n o 0 njoj o v i s i interpretativni k l j u č samog djela, te njegovo razumijevanje i vred­
nemaju z a d o v o l j a v a j u ć i h r j e š e n j a , š t o se t i č e interne kronologije p o j e d i n i h k n j i g a novanje. K o j u m e t o d u A u g u s t i n slijedi u svom djelu? V r l o jednostavnu i u
i l i grupa knjiga. isti m a h veoma t e š k u . Po m o m m i š l j e n j u , n j u o b i l j e ž u j u t r i k l j u č n a m o m e n t a :
45
P o č e t a k valja smjestiti n a k o n pohare R i m a , k o j a je b i l a povod , a prije s m r t i 1) otvorena i ponosna a f i r m a c i j a k r š ć a n s k e nauke; 2) m a r l j i v o i p a ž l j i v o pri­
46
M a r c e l i n a , k o m e je djelo p o s v e ć e n o ; dakle, i z m e đ u kolovoza 410. i rujna 413, k a d kupljanje a n t i č k e d o k t r i n e u onome u č e m u je ona i s t i n i t a i valjana; 3) č v r s t o ,
47
je M a r c e l i n i z d a j n i č k i ubijen . N o , to k r a t k o razdoblje m o ž e m o bolje o d r e d i t i . gotovo s i t n i č a v o , dokazivanje da k r š ć a n s k a d o k t r i n a ne niječe, v e ć u s a v r š u j e tu
Godine 411. M a r c e l i n je predsjedao velikoj konferenciji u K a r t a g i i z m e đ u kato­ k o m p o n e n t u stare kulture, s u b l i m i r a j u ć i je u b o ž a n s k u v i z i j u povijesti, koja
l i k a i donatista, a A u g u s t i n je njome b i o potpuno zauzet. I d u ć e godine A u g u s t i n , p r u ž a r j e š e n j e za mnoge probleme š t o i h l j u d s k i u m postavlja — i p o s t a v i l i su ih
o d g o v a r a j u ć i tome p r i j a t e l j u k o j i ga je b i o z a m o l i o da n a p i š e knjige p r o t i v pogan­ poganski filozofi — a l i i h ne zna r i j e š i t i i l i i h loše r j e š a v a . K o n a č n i razlog ove
s k i h o p t u ž b i , p r i k r a j u p i s m a , datiranog b a š godine 412, k a ž e : » N a s t o j saznati metode jest pokazati da se s k r š ć a n s t v o m r a đ a nova interpretacija ž i v o t a i povi­
objekcije koje b u d u p o s t a v i l i na m o j a o b j a š n j e n j a i piši m i ponovo, k a k o b i h jesti, nova mudrost, nova k u l t u r a , k o j a se suprotstavlja onoj staroj, a l i je u isti m a h
48
i h mogao sve p o b i t i , uz p o m o ć B o ž j u , b i l o p i s m i m a b i l o k n j i g a m a « . De civitate usvaja i u s a v r š u j e .
Dei j o š nije b i l o z a p o č e t o . Znanstvenici m u m a h o m o d r e đ u j u p o č e t a k u prve
mjesece 413. godine.
Postoji slaganje i za d o v r š e n j e č i t a v o g djela: donose ga Retraktacije. Z n a se 1. Originalnost kršćanske doktrine
49
da su one napisane i z m e đ u 426—427 . U n j i m a nalazimo recenziju v e ć d o v r š e n o g
50
De civitate Dei , a u recenziji jednog drugog djela č i t a t e l j se u p u ć u j e na P r v a t o č k a ove metode jest ona k o j u m o ž e m o nazvati originalnost k r š ć a n s k e
51
posljednju k n j i g u . doktrine, a autor De civitate Dei je njen n e u s t r a š i v tvrditelj. O n se postavlja
N i j e tako l a k o o d r e d i t i slijed d r u g i h p o j e d i n i h k n j i g a u t o m ne b a š k r a t k o m ovako: m i i o n i , n a š a i njihova d o k t r i n a , n a š i i n j i h o v i autori. Mi o z n a č u j e k r š ć a n e ,
r a z d o b l j u o d 13—14 godina. U k r a t k o se m o ž e k a z a t i ovo: 413. je napisao prve t r i , oni pogane. Tekst k o j i najzornije i z r a ž a v a taj stav je slijedeći: »Glede n a j v i š e g
1 pravog B o g a postoje filozofi k o j i su d r ž a l i da je on autor stvorenog, svjetlo
spoznaje, dobro djelovanja i da smo o d njega p r i m i l i p r i n c i p bivstvovanja, istinitost

44
To je 19., najdublja i najvažnija u drugom dijelu i u cijelom djelu.
45
Retract. 2, 43.
52
46
De civ. Dei I, praef.; 2, 1. To veli autor u Ep. 169, 1 Evodiju, a to znači 415.
53
47
Usp. Ep. 151 (napisana potkraj 413.); ondje 6. To nam svjedoči P. OROZIJE, Historiarum contra Paganos libri VII, praef.: PL31, 667;
eme
48
Ep. 138, 4, 20. usp. B . L A C R O I X , La date du XI Uvre du De civ. Dei, u Vigiliae Chr. 5 (1951).
54
49
Datum se izvodi iz konfrontacije Retract. 2, 4, 51 i De doctr. chr. 4, 26, 53. To kaže u Ep. 184/A, 3, 5 koja se približno datira za tu godinu. U Contra Adversarium
50
Retract. 2 43: Hoc autem De civitate Dei grande opus tandem vigintiduobus libris est Legis et Prof. 1, 14, 18 (iz 420.) citira 14. knjigu.
55

terminal um. De civ. Dei 22, 8, 20, n. d.


u
51
Retract. 2, 41. Zato indikaciju iz De civ. Dei 18, 54 treba uzeti elastično, jer i sam autor Ep. 212/A 1: Libros De civitate Dei quos a me studiosissime flagitasti etiam mihi relectos
upotrebljava termin ferme. Ako se uzme doslovno, kompoziciju te knjige morali bismo sicut promiseram misi. Usp. C. LAMBOT, Lettre inedite de st. Aug. relative au De civ. Dei,
pomaknuti na 429: 399. (konzulat Manlija Teodora) + 30 = 429. Neki su znanstvenici u Rev. Bened. 51 (1939), pp, 109—121; N B A 23, 532—535. Da l i je riječ o drugoj redakciji,
(Baronius, Coceau) preuzeli taj datum. bez bitnih razlika od prve, ili jednostavno o ponovnom čitanju imajući u vidu Retraktacije?
XVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XVII

saznanja i s r e ć u življenja. N a v l a s t i t o su to takozvani p l a t o n i c i a i drugi, k a k v u N i j e potrebno kazati da A u g u s t i n č i t a P i s m o u C r k v i i p r e m a tradiciji, to


12

god denominaciju p r i d a v a l i svojoj sljedbi. M o ž e b i t i da su najeminentniji m e đ u jest p r e m a regula fidei. T o o n otvoreno i uporno kazuje na d r u g o m mjestu .
n j i m a oni iz jonske š k o l e za koje smo d r ž a l i da su slijedili istu n a u k u kao U o v o m djelu on to spominje k a d govori o » p o p r a v l j a n j u « heretika, k o j i C r k v u
13

P l a t o n i oni k o j i su ga dobro razumjeli, a i filozofi italske š k o l e k o j i su slijedili v j e ž b a j u u m u d r o s t i i dobrohotnosti , i l i k a d govori o c r k v e n i m p i s c i m a , pa


14

autoritet Pitagore i pitagorejaca i drugi istoga podrijetla k o j i b i j a h u istog mišlje­ i v e l i k i m a , kao š t o je Origen, čija k r i v a m i š l j e n j a k u d i .
nja. M o g u se n a ć i p o n e k i i u d r u g i m n a c i j a m a za koje se d r ž a l o da su m u d r i
2. Čvrstoća vjere. Iz autoriteta P i s m a , za koje garantira i koje interpretira
odnosno filozofi, a k o j i su i m a l i tu k o n c e p c i j u i d o k t r i n u , b i l i o n i M a u r i t a n c i
C r k v a , slijedi č v r s t o ć a vjere. Civitas Dei, p u t n i c a ovdje n a zemlji, m o r a b i t i nepo­
ili L i b i j c i , E g i p ć a n i , I n d i j c i , Perzijanci, K a l d e j c i , S k i t i , G a l i , I b e r i j c i . S m a t r a m o
1 kolebiva u vjeri, ne samo n a s p r a m p r i j e t n j i progonitelja, već i n a s p r a m objekcija
da su oni b o l j i od d r u g i h i doista m i s l i m o da su oni bliži n a m a k r š ć a n i m a « .
filozofa. O d o v i h A u g u s t i n spominje platonike, svoje najmilije, k o j i su postavljali
Taj tekst, čini m i se, i z r a ž a v a v r l o dobro, k a k o o š t r u svijest k r š ć a n s k e velike p o t e š k o ć e p r o t i v fundamentalnih d o g m i k r š ć a n s t v a : p r o t i v stvaranja u vre­
o r i g i n a l n o s t i - k o j u je A u g u s t i n imao, tako i k r i t e r i j i z b o r a š t o ga je upotrebljavao menu, inkarnacije, u s k r s n u ć a . D o n o s e ć i p o t e š k o ć u p r o t i v stvaranja u vremenu,
u d o n o š e n j u suda o p r i h v a ć a n j u i l i n e p r i h v a ć a n j u o d r e đ e n i h stavova poganske autor De civitate Dei nadodaje: »Ne o d v r a ć a j u me o d ove vjere argumenti filo­
filozofije. T o je k r i t e r i j š t o ga je izrazio v e ć u p r v o m svom djelu n a k o n obra­ 15
zofa« . M a l o z a t i m ponosnije: «Ove argumente, k o j i m a nas nevjernici nastoje
ć e n j a : »Glede onoga š t o valja d o s e ć i s u p t i l n i m i s t r a ž i v a n j e m r a z u m a d r ž i m da o d v r a t i t i o d ispravnog puta n a š e p r o s t o d u š n e p o b o ž n o s t i , da b i nas zaveli da
2
m o g u p r o n a ć i u p l a t o n i c i m a ono š t o se ne p r o t i v i n a š i m z d r a v i m d o k t r i n a m a « . s n j i m a l u t a m o u n j i h o v i m k r u g o v i m a , ako r a z u m nije u stanju p o b i t i , vjera
16

T a svijest k r š ć a n s k e originalnosti i m a t r i pretpostavke: neosporan autoritet i h m o r a i s m i j a t i « . I s m i j a t i . R i j e č j e t e š k a , i A u g u s t i n je r a b i ne samo u propo­


17

P i s m a , č v r s t o ć u vjere, povjerenje u r a z u m . v i j e d i m a narodu , nego i ovdje, u djelu namijenjenu l j u d i m a kulture, bilo


k r š ć a n i m a b i l o poganima.
1. Autoritet Pisma. A u g u s t i n je dugo i strastveno studirao Sveto pismo. N i j e
To je, dakle, stav š t o ga n a š autor slijedi u sastavljanju De civitate Dei, napose
potrebno to s p o m i n j a t i . N i j e m o g u ć e sažeti o p š i r n o n a u č a v a n j e š t o ga je razvio
3 4
ondje gdje je govor n a p o r n i j i jer se o b r a ć a filozofima, i naj č a s n i j i m a i najcjenje­
u t o l i k i m s v o j i m d j e l i m a glede njegova b o ž a n s k o g podrijetla , nezabludivosti , 18
n i j i m a m e đ u n j i m a . N e k a n i t k o ne m i s l i da jedan takav stav zavisi o slijepom
5 6
dubine , bogatstva . U o v o m je djelu ono d i j e l o m pretpostavljeno, d i j e l o m izlo­ i m r s k o m fideizmu. N e , on se oslanja n a dva temeljna uvjerenja duboko u k o r i ­
7
ž e n o . De civitate Dei c r p i vjeru iz P i s a m a nazvanih k a n o n s k i m a : B o g i m je temelj jenjena u njegovu d u h u — i ne samo u njegovu — a t i č u se jedno vjere, drugo
8
o p s k r b l j u j u ć i i h » e m i n e n t n i m « autoritetom k a k o b i b i l a P i s m a »njegova n a r o d a « , razuma. P r v o uvjerenje je sigurnost da je gledanje naplata vjere: contemplatio
da taj n a r o d u n j i m a v j e r o m spoznaje »one stvari koje nije dobro ne znati, a koje 19
merces est fidei . Odatle Augustinovo: crede ut intelligas, jedan od temeljnih
9
m i s a m i n i s m o k a d r i s p o z n a t i « . P a i njihova nejasnost je k o r i s n a , s time da se p r i n c i p a t e o l o š k e metodologije hiponskog b i s k u p a , k o j i i m a tako v a ž n o mjesto
u p r o n i c a n j u s m i s l a nejasna mjesta m o r a j u t u m a č i t i p o m o ć u o n i h j a s n i h i da se u njegovoj n a u c i — a svatko znade k a k o je bogata — o v r e m e n s k o m i n o r m a t i v n o m
10
nastoji d o s e ć i misao pisca . P o s t o j i , m e đ u t i m , razvitak u razumijevanju P i s m a . 20
p r i m a t u vjere, o s m i s l u m i s t e r i j a i o n u ž n o s t i o č i š ć e n j a . N e b i , dakle, b i l o č u d n o
Augustin u t v r đ u j e n a č e l o r a z v i t k a o v i m s l a v n i m r i j e č i m a : »Mnoga pitanja u vezi da l j u d s k i r a z u m , n a š a v š i se p r e d m i s t e r i j e m , n a i đ e na nepremostive t e š k o ć e .
s k a t o l i č k o m vjerom, k a d i h v r u ć i m nespokojstvom postave heretici, da b i s m o i h U t o m s l u č a j u v r i j e d i d r u g i Augustinov p r i n c i p : melior est fidelis ignorantia quam
m o g l i o b r a n i t i p r o t i v n j i h , m a r n i j e se ispituju, jasnije r a z u m i j u , z d u š n i j e propovi­ temeraria scientia .21

jedaju; na takav n a č i n pitanje pokrenuto od p r o t i v n i k a postaje p r i l i k a da se n e š t o


11
nauči« .

12
Crkva je ona koja određuje kanon Pisama (De doctr. chr. 2, 7, 12) i za nj garantira
(Contra ep. Man. 5, 6; Contra Faustum 28, 2), koja prenosi tradiciju i tumači tradiciju
1
i Pismo (De Gen. ad litt. o. i. 1, 1), koja rješava kontroverzije (De bapt. 2, 4, 5) i propisuje
De civ. Dei 8, 9. što je regula fidei (De doctr. chr. 3, 1, 2).
2
Contra Acad. 3, 20, 43. 13
De civ. Dei 18, 51.
3
Enarr. in ps 90, 2, 1. 14
De civ. Dei 21, 17.
4
Ep. 28, 3, 3; 82, 1, 3; Con'ra Faustum 11, 5. 15
De civ. Dei 12, 17, 1.
'Ep. 137,1,3. 16
De civ. Dei 12, 17, 2.
6
Confess. 12, 14, 17—32, 43. 17
Serm. 241, 6 gdje se ideji ismijavanja dodaje, u vezi s cikličkim blaženstvom, ne baš laskav
7
De civ. Dei 19, 18. U vezi s apokrifnim spisima usp. Isto 15, 23, 4. sud: magna magnorum deliramenta doctorum. A veliki učitelji su Pitagora, Platon
8
De civ. Dei 1, praef. i Porfirije izričito spomenuti.
18
9
De civ. Dei 11, 3. De civ. Dei 8, 1.
19
10
De civ. Dei 11, 19; usp. Confess. 12, 1, ls. De Trin. 1, 8, 17.
20
11
De civ. Dei 16, 2, 1. Nema sumnje da je Augustin pišući ove riječi koje zacrtavaju jedan Za kratku sintezu ove doktrine i odnosnu bibliografiju usp. moj članak u Patrologia, III,
od razloga i kriterij dogmatskog progresa, mislio na pitanje milosti što su ga postavili izd. Marietti, Roma 1978, p. 382ss.
21

pelagijevci. Serm. 21, 4.


XVIII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XIX

3. Povjerenje u razum. A l i h i p o n s k i b i s k u p , m a k a r stavlja vjeru za bazu speku­ 2. Usvajanje antičke doktrine


lacije, jer, k a k o ć e m o vidjeti, samo vjera m o ž e dati brzo, sigurno i globalno rje­
š e n j e za probleme ž i v o t a i povijesti, nije fideist; naprotiv, i m a v e l i k o povjerenje De civitate Dei nije samo ekspozicija i obrana k r š ć a n s k e doktrine, nego tako­
u spekulativnu m o ć r a z u m a . Iz tog su se povjerenja r o d i l a sva njegova filozofska, đ e r svjestan i gigantski napor da se usvoje a u t e n t i č n e v r i j e d n o s t i poganskog
t e o l o š k a i apologetska djela, a nije i h m a l o ; to je povjerenje r o d i l o nadasve dva svijeta. U t o m djelu A u g u s t i n samo primjenjuje k r i t e r i j e koje je b i o zacrtao,
njegova n a j v e ć a djela: De Trinitate i De civitate Dei. P r v o je usmjereno p r o t i v mnogo godina ranije, sebi i d r u g i m a z a studij B i b l i j e , a t i č u se j e z i k a , povijesti,
» b r b l j a v i h r a s p r a v i j a č a « k o j i se pozivaju n a poniznost u vjeri, a z a t i m vode do 27
dijalektike, filozofije i p o j m o v a do k o j i h je d o š a o studijem slobodnih znanosti . 28

n a j v i š i h spekulacija, koje r a z r j e š u j u p o t e š k o ć e r a z u m a š t o su i h p o s t a v i l i arijevci, O n je b i o nedvojbeno p r o u č a v a t e l j i š t o v a t e l j a n t i č k e kulture. Priznaje se (i pre­


22
te uvode, ne u k i d a j u ć i ga, u dubine m i s t e r i j a B o g a i č o v j e k a . Z n a m o v e ć p r o t i v tjeruje) njegovo divljenje p r e m a p l a t o n i c i m a , i dug k o j i i m duguje , a l i se zabo­ 29

koga je usmjereno drugo djelo. Želi b i t i odgovor na sve p o t e š k o ć e š t o i h je postav­ ravlja da to divljenje ide mnogo dalje: p r o t e ž e se na polje lingvistike, povijesti,
ljala poganska mudrost, tada o g o r č e n i j e nego o b i č n o , p r o t i v k r š ć a n s t v a . Jedno d r u š t v a i morala. Čak i morala.
takvo djelo ne z a p o č i m a se, j o š manje tjera do kraja, bez velikog povjerenja V a l j a ovdje r a z b i t i j e d n u d v o z n a č n o s t . M n o g i znanstvenici — da ne k a ž e m
u r a z u m . R a z u m je onaj k o j i m o r a odgovoriti na r a z u m , pa i onda k a d a p o j a š n j a v a svi — zaustavljaju se na negativnom sudu š t o ga A u g u s t i n daje o k r e p o s t i m a
i b r a n i vjeru. 30
pogana u pelagijanskoj k o n t r o v e r z i j i — taj se sud ponavlja i ovdje u De civitate
M l a d o m D i o s k o r u b i o je pisao: » G o s p o d i n , preblagi suveren n a š e vjere, oboru­ lx
Dei — a ne p r i m j e ć u j u da o t i m i s t i m k r e p o s t i m a n a l a z i m o u A u g u s t i n o v i m
ž a o je C r k v u č v r s t o m u t v r d o m a u t o r i t e t a . . . o b d a r u j u ć i je b e z b r o j n i m sredstvima djelima, u k l j u č u j u ć i i De civitate Dei, i drugi sud znakovito d r u k č i j i . P r e m d a k a ž e
obrane za nepobitno argumentiranje u n e k i h p o b o ž n i h i doista u m n i h osoba. da je n j i m a nedostajala » p r a v a p o b o ž n o s t p r e m a p r a v o m Bogu«, t v r d i da su
N a j b o l j a n o r m a je zacijelo ona da se prije svega slabi i o n i k o j i p o s r ć u p o d stari R i m l j a n i č u v a l i » p o s e b n u č e s t i t o s t (sui generis) dovoljnu za utemeljenje,
n a p a d i m a stave n a sigurno u n u t a r č v r s t e utvrde vjere, te p o š t o su tako osigurani, 32
rast i o č u v a n j e zemaljske države« . N a d r u g o m mjestu, m a k a r i n z i s t i r a na istoj
23
b o r i t i se za n j i h snagom r a z u m a « . O n sam je bio, u eminentnom stupnju, jedna rezervi, p i š e da je s jednog g l e d i š t a njihov život z a s l u ž a n i v r i j e d a n hvale. Izuzevši
o d t i h osoba p o b o ž n o u č e n i h i doista duhovnih, k o j i je isukao m a č u s l u ž b u vjere, p o l i t e i s t i č k i kult, v r i j e d a n osude, »za sve ostalo p o n a š a n j e u ž i v o t u opravdano
b o r e ć i se n e p o b j e d i v i m o r u ž j e m r a z u m a . De civitate Dei n a j b o l j i je dokaz za to. su stavljeni za modele koje v a l j a i m i t i r a t i zbog š t e d l j i v o s t i , u z d r ž l j i v o s t i , č i s t o ć e ,
U o s t a l o m , da b i s m o se u v j e r i l i k o l i k o je povjerenje A u g u s t i n i m a o u r a z u m k a d trijeznosti, preziranja s m r t i p r i h v a ć e n e za spas domovine, zbog vjernosti zadanoj
se o n stavi u s l u ž b u vjere, dosta je v r a t i t i se na p r i m j e r stvaranja u vremenu, 33
riječi ne samo p r e m a s u g r a đ a n i m a nego i p r e m a n e p r i j a t e l j i m a « . T o l i k o da b i
p r o t i v č e g a su filozofi iznosili t o l i k e p o t e š k o ć e . N a v e ć citirane r i j e č i nado vezu j u A u g u s t i n želio m o ć i m i s l i t i da su z a d o b i l i v j e č n o spasenje.
se ove: »No m o r a m o d o d a t i d a ć e te krugove k o j i se neprekidno o k r e ć u , a š t o 34 35
U De civitate Dei ne p r i k r i v a svoje divljenje p r e m a Regulu , S c i p i o n u N a s i k i ,
i h je i z m i s l i l a i m a g i n a c i j a , s l o m i t i , s p o m o ć u G o s p o d i n a B o g a n a š e g a , o č e v i d n o s t 36 37
K a m i l u , S c i p i o n u A f r i č k o m i o p ć e n i t o s v i m o n i m R i m l j a n i m a o k o j i m a Salu-
r a z u m a « . T a k o i b i . O d g o v a r a j u ć i filozofima k o j i su d r ž a l i n e m o g u ć i m p o m i r i t i
stije k a ž e , a A u g u s t i n ponavlja da » b i j a h u željni slave a ne p r i k o v a n i uz dobitak,
stvaranje u v r e m e n u s n e p r o m j e n l j i v o š ć u B o ž j o m , diže j e d r a do v r h u n a c a meta­ 38
t r a ž i l i su v e l i k u s l a v u i dostojanstveno b o g a t s t v o « ; »žudili su za slavom, č a š ć u
fizike, o b j a š n j a v a j u ć i da B o g , k o j i »zna r a d i t i p o č i v a j u ć i i p o č i v a t i r a d e ć i « , stvara
i m o ć u p r a v e d n i m putem, to jest s a m o m k r e p o š ć u « ; zato su željeli da d r ž a v n a
stvari u v r e m e n u a da se p r i t o m ne mijenja, j e r »može r a b i t i za novo djelo s k i c u 39

24
blagajna bude bogata, a p r i v a t n i posjedi s i r o m a š n i , ne o k l i j e v a j u ć i u tome da
k o j a nije nova nego v j e č n a « . 40
daju prednost spasu republike pred s v o j i m . K a o nagradu za te k r e p o s t i B o g i m
R i j e č je, dakle, o k r š ć a n s k o j o r i g i n a l n o s t i , jer d o k t r i n a B o ž j e civitas dolazi
odozgo i m o r a b i t i p r i h v a ć e n a p o n i z n o š ć u vjere, a l i i snagom i p r o n i G a v o š ć u u m a .
V j e r a i r a z u m u s k u p n o m savezu o m o g u ć u j u da se odbace »velike g r e š k e « pogan­
25
s k i h mudraca , a l i i da se usvoje iz n j i h mnoge istine koje, b a š zato š t o su 27
Isto 2, 11, 16-40, 60.
26
istine, p r i p a d a j u I s t i n i , a to je K r i s t . 28
Usp. H . J . M A R R O U , St. Aug. et la fin de la culture antique, Pariš 1949.
29
0 filozofskim izvorima De civitate Dei govor je u drugom dijelu ovog Uvoda.
30
Contra lulianum 4, 31, 21 s.
31
De civ. Dei 5, 12, 4; 19, 25.
32
Ep. 138, 3, 17.
33
Ep. 164, 2, 4.
34
De civ. Dei 3, 18, 1.
35
De civ. Dei 1, 30—33; 2, 5.
36
22
Usp. A. TRAP£, lntrod. gen. a S. Ag., La trinita, N B A 4, X I ss. De civ. Dei 3, 17, 2.
37
23
Ep. 118, 5, 32. De civ. Dei 3, 21.
38
24
De civ. Dei 12, 17, 2. De civ. Dei 5, 12, 1.
39
25
Retract. 1, 1, 4. De civ. Dei 5, 12, 6.
40
26
De doctr. chr. 2, 40, 60. De civ. Dei 5, 13.
U V O D - TEOLOGIJA
U V O D - TEOLOGIJA XXI
XX

41
dade i m p e r i j : te su k r e p o s t i p r i m j e r i poticaj t a k o đ e r i k r š ć a n i m a , k o j i se, b u d u 3. Nova sinteza
l i činili za » p r e š l a v n i Božji grad« ono š t o su R i m l j a n i u č i n i l i za zemaljski, n e ć e N a j t e ž i aspekt Augustinove metode upravo je ta sinteza: Augustin je bio
42
smjeti uznositi; ne b u d u l i učinili, m o r a t će se postidjeti . u stanju da to p o k u š a ; o d l u č i o se na to, i nasta De civitate Dei. C i t i r a o sam već
U k r a t k o , Augustin, R i m l j a n i n ne samo po j e z i k u i k u l t u r i nego i po o s j e ć a j u riječi r i m s k o m n a r o d u . Iz tih riječi temeljna teza stoji u ovome: » I m a l i k o d tebe
43
i srcu, nije p r o t i v n i k , nego š t o v a t e l j r i m s t v a , zakona Carstva i d o b r o č i n s t a v a n e š t o š t o je po n a r a v i za pohvalu, jedino prava p o b o ž n o s t to čisti i u s a v r š u j e ,
44
š t o su i h oni d a l i n a r o d i m a . U njegovim o č i m a R i m postaje s i m b o l nebeskoga b e z b o ž n o s t to n i š t i i čini b e z v r i j e d n i m « . P o š t o je postavio tu tezu, p o d s j e ć a na
grada. »Bog je« — p i š e M a r c e l i n u — » p o k a z a o u prebogatom i s l a v n o m R i m s k o m vrednote p r e m a k o j i m a su R i m l j a n i sa s t r a š ć u težili i za koje su t o l i k o podnosili,
C a r s t v u k a k o je silna snaga g r a đ a n s k i h kreposti, pa i bez prave religije, k a k o b i se d o k a z u j u ć i da one n e ć e b i t i u k i n u t e nego u s a v r š e n e u nebeskoj civitas: sloboda,
shvatilo da onda k a d a t u d o đ e j o š p r a v a religija, l j u d i postaju g r a đ a n i nebeskog pobjeda, č a s t , m i r , život. A sloboda je tek puna sloboda, tj. sloboda od zablude
Grada, u kome vlada kao k r a l j i c a Istina, kao zakon Ljubav, a čija je trajnost i p o r o k a , sloboda a u t e n t i č n e ljubavi, s n a ž n e k a o u m u č e n i k a . » P r o b u d i se, dakle«
Vječnost« . 45 — veli on — » r a z d a n i l o se v e ć . . . V r i j e m e je da d o h v a t i š nebesku d o m o v i n u , jer
k a d je b u d e š i m a o , sigurno se n e ć e š trebati m u č i t i , i u njoj ćeš gospodovati
Dovoljno je, uostalom, da b i s m o se u to u v j e r i l i , p r o č i t a t i slavne riječi k o j i m a
u istinskoj neprolaznosti. U njoj, ne v a t r a Vestina n i k a m e n i Jupiter K a p i t o l i j s k i ,
p o t i č e » p l e m e n i t i r o d r i m s k i « , » p o t o m s t v o Regula, Scevola, Scipiona, F a b r i c i ja«
46 nego j e d i n i p r a v i B o g ne stavlja granice stvarima i vremenima, nego će dati
da prihvate k r š ć a n s t v o . N i j e potrebno p r i s j e ć a t i se njegova udivljenja za Vergi-
47 48 49 bezgranično gospodstvo. N e i d i u potragu za l a ž n i m i p r i j e v a r n i m bogovima,
l i j a , Cicerona , V a r o n a , i k o l i k o se o k o r i s t i o n j i h o v i m spisima. Sva je, dakle, 51
s p r e z i r o m i h radije odbaci i v i n i se p r e m a pravoj slobodi« .
a n t i č k a k u l t u r a p r i s u t n a u Augustinovu djelu, ne tek da je k r i t i z i r a , nego je
i vrednuje, cijeni, h v a l i . Š t o v i š e , evo jednog od temeljnih p r i n c i p a De civitate Dei: T o je u s a v r š a v a n j e kvalitativan s k o k š t o ga k r š ć a n s k a d o k t r i n a unosi
p r i h v a t i t i i s a č u v a t i zakone, institucije, k u l t u r u svih n a r o d a k o j i m a se o b r a ć a , u pogansku k u l t u r u ; po h i p o n s k o m će se b i s k u p u ono ostvariti u m n o g i m pravci­
s j e d n o m i z n i m k o m , a ta je: da ne p r i j e č e š t o v a n j e pravoga Boga. E v o tog principa ma, napose u p r a v c u spoznaje, kreposti, m i r a . N a l i n i j i spoznaje k r š ć a n s k i je nauk
onako k a k o ga je iznio sam A u g u s t i n : n i t k o n e ć e s u m n j a t i u njegovu v e l i k u odgovor na velike probleme ljudske m i s l i , p o č e v š i od podrijetla svih stvari pa sve
modernost, i l i , k a k o se v o l i danas kazati, u njegovu p r o r o č k u vrijednost. » N e b e s k a do posljednjeg d o v r š e t k a povijesti, p r o l a z e ć i k r o z probleme bivstvovanja (stva­
civitas... sazivi je g r a đ a n e iz svih nacija, iz svih jezika s k u p l j a h o d o č a s n i č k o ranje), spoznanja (iluminacija), ljubavi ( b l a ž e n s t v o ) , a napose kroz p r o b l e m zla,
d r u š t v o , ne g l e d a j u ć i na r a z l i k u o b i č a j a , zakona, institucija p o m o ć u k o j i h se k o j i je najtjeskobniji i t r a ž i odgovor k a k o nastaje i z a š t o vlada. Sve će to postati
52 53 54
u t v r đ u j e i o d r ž a v a z e m a l j s k i m i r ; ne d o k i d a n i t i u n i š t a v a b i l o k o j u o d o v i h stvari, jasnije k a d izložimo dogmatski , filozofski i p o l i t i č k i s a d r ž a j djela.
š t o v i š e p r i h v a ć a i z a d r ž a v a sve ono š t o , m a k a r r a z l i č i t o u r a z n i m nacijama, teži N a p l a n u k r e p o s t i kvalitativan se doprinos k r š ć a n s t v a , k a k o ga Augustin v i d i
k j e d n o m te i s t o m c i l j u : m i r u na z e m l j i , p o d uvjetom da ne s p r e č a v a j u religiju i zastupa, sastoji u p u n o m p o j m u same kreposti i u d a r u m i l o s t i po k o j e m u
k o j a n a u č a v a k l a n j a t i se j e d i n o m , n a j v i š e m i p r a v o m B o g u « . 50
krepost postaje u p u n o m s m i s l u m o g u ć a . Postoji, m e đ u t i m , ovdje velik p r o b l e m
interpretacije, o t e ž a n j o š d u g i m i o š t r i m j a n s e n i s t i č k i m k o n t r o v e r z i j a m a , o d k o j i h
N e m a potrebe govoriti da je ta valorizacija r a z l i č i t i h k u l t u r a — konkretno,
se valja osloboditi ako ž e l i m o shvatiti Augustinov tekst. Jansenisti su htjeli razri­
za Augustina, one g r č k o - r i m s k e — b i t n a pretpostavka njegove metode koja ide za
j e š i t i jedno s k o l a s t i č k o pitanje, p o z i v a j u ć i se, u a n t i s k o l a s t i č k o j f u n k c i j i , na
t i m da stvori j e d n u n o v u sintezu, to jest susreta i z m e đ u r a z u m a i vjere, n a r a v i
h i p o n s k o g b i s k u p a . U t o m je njihova v e l i k a zabluda. A k o ostanemo k o d Augusti­
i m i l o s t i , slobode i p l a n o v a Providnosti, te stoga, u k r a t k o , i z m e đ u poganske
nove sinteze, onda su dvije stvari t o č n e : da su k r e p o s t i R i m l j a n a bile kreposti,
kulture i kršćanstva.
i da su bile » n e d o s t a t n e « (vitiate). B i l e su k r e p o s t i po svome o b j e k t u i po c i l j u
p r e m a k o j e m u su bile usmjerene, a to je b i l a izgradnja zemaljske civitas-, no
55
ujedno su bile » n e d o s t a t n e « , iskvarene o d cupido gloriae , i o d toga š t o i m je ne­
dostajao p o t r e b a n odnos p r e m a B o g u , te š t o n i s u p r i p a d a l e nebeskoj civitas
koja je j e d i n a trajna i v j e č n a . D r u g i m r i j e č i m a , da b i k r e p o s t i bile s a v r š e n e ,
41
m o r a j u b i t i mjerene v i š i m p a r a m e t r o m . Taj je p a r a m e t a r B o g , k o j i j e d i n i m o ž e
De civ. Dei 5, 17, 1.
42
č o v j e k a u č i n i t i b l a ž e n i m . S tog razloga, »i onda k a d se k r e p o s t i odnose na same
De civ. Dei 5, 18, 3.
43 sebe i k a d se ne gaje za neki d r u g i cilj (negativan i l i opak), i onda su one nadute
De coniugiis adult. 2, 7, 6. 56
44
De civ. Dei 5, 17. i ohole. S l i j e d i da se m o r a j u s m a t r a t i ne k r e p o s t i m a , već m a n a m a « .
45
Ep. 138, 3, 17.
46
civ. Dei 2, 29, 1.
47
Usp. F. M A R T I N E Z , El espiritu virgiliano en la »Ciudad de Dios« u La Ciudad de Dios
51
167 (154) n. s. I, 433—457. De civ. Dei 2, 29, 1—2. Citat je iz Vergilija (Aen. 1, 278—279) i ima ogromno značenje.
52
48
Usp. M . T E S T A R D , St. Aug. et Ciceron, l—11, Pariš 1958. Usp. str. L I ss.
53
49
Usp. G. B A R R A , La figura e Vopera di Varrone nel De civ. Dei di Ag., Napoli 1969; A. Usp. str. C X ss.
54

T R A P E , Aug. et Varro, u Atti Congr. Int. Studi varroniani, Rieti 1976, (Latinitas 23) (1975), Usp. str. C X X X V I I I ss.
55

pp. 13—23. De civ.Dei 5, 12, 1.


56
50
De civ. Dei 19, 25.
De civ. Dei 19, 17.
XXII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXIII

U pelagijanskoj ć e k o n t r o v e r z i j i A u g u s t i n i n z i s t i r a t i (kad je d i k t i r a o citirane 1. To nije manihejstvo


riječi, v e ć je to činio) n a o v i m t r i m a t o č k a m a : 1) kreposti se r a z l i k u j u o d m a n a
ne samo po o b j e k t u nego i po c i l j u ; 2) nije d o b r a ona volja k o j a se h v a l i u sebi, N e k i misle da je ideja o dva grada (duae civitates), k o j a je u m i s l i i u djelu
57
a ne u B o g u ; 3) n i s u prave k r e p o s t i one koje ne vode u v j e č n i život . S p e c i f i č a n A u g u s t i n o v u fundamentalna, manihejskog podrijetla; to je, k a ž u , jedan od onih
s l u č a j tog novog p o j m a k r e p o s t i , k o j i ne u k i d a njezinu naravnu snagu nego pri­ ostataka š t o i h je m l a d e n a č k o manihejstvo, m a k a r i nesvjesno, ostavilo u m i s l i
dodaje s a v r š e n o s t odnosa p r e m a k o n a č n o m c i l j u č o v j e k a , nalazimo u dugoj disku­ hiponskog b i s k u p a .
siji o pravednosti, kojoj je p r u ž i l a p o v o d Ciceronova definicija naroda; pravednost,
58
N e zna se zapravo z a š t o b i trebalo p r i b j e ć i t a k v o m t u m a č e n j u k a d postoji drugo
za Augustina, nije p r a v a ako je ne u s a v r š u j e ljubav p r e m a B o g u . Z a h i p o n s k o g
jednostavnije, l a k š e , više na dohvat ruke, a ipak valjano i z a d o v o l j a v a j u ć e : B i b l i j a .
b i s k u p a , red n a r a v i i r e d m i l o s t i ne stoje jedan n a d d r u g i m kao u j u k s t a p o z i c i j i ,
M o g l o b i se u k r a t k o kazati ovako: u P i s m u postoji d u a l i z a m De civitate Dei, a u
nego se duboko m e đ u s o b o m p r o ž i m a j u , m a k a r se ne stapaju. Njegova je vizija
uvijek ona povijesna, k o j u c r p i iz m a r l j i v o g č i t a n j a B i b l i j e . Bez toga p r i n c i p a , k o j i De civitate Dei nema d u a l i z m a manihejaca. Može se š t o v i š e nadodati: ne samo da
je jedan o d n a j d u b l j i h u augustinizmu, n e m o g u ć e je p r o n i k n u t i u r a z l o ž i t o s t ga nema, nego se o n u De civitate Dei s n a ž n o pobija.
59
i n a č i n Augustinove sinteze . D a B i b l i j a n a u č a v a t r o s t r u k i d u a l i z a m — etički, p s i h o l o š k i , e s h a t o l o š k i — to
D r u g i aspekt te sinteze je p o j a m i stvarnost mira. Z n a se koje mjesto jest, da n a u č a v a r a z l i k u i z m e đ u dobra i zla, o p o r b u i z m e đ u želja tijela i želja
u De civitate Dei z a u z i m a tema m i r a , napose u 19. k n j i z i . I zemaljska civitas teži duha, k o n a č n o razdjeljenje p r a v e d n i h o d nepravednih, to je i s u v i š e očito, a da
za m i r o m ; njime se, k a d je postignut, o k o r i š ć u j u i g r a đ a n i nebeske civitas"*. A l i b i trebalo dokazivati. A upravo taj t r o s t r u k i d u a l i z a m s a ž i m l j e A u g u s t i n u gran­
A u g u s t i n u je u v i j e k na p a m e t i » s a v r š e n i m i r « , k o j i je vlastit toj nebeskoj civitas; dioznoj ideji o dva grada. T u je njegova originalnost i zasluga. D v a grada sačinja­
on taj m i r jasno uvjetuje n u t a r n j i m r e d o m š t o ga restaurira i p r e o b r a ž a v a k r š ć a n s k a vaju, v e ć p r e m a tome, o n i k o j i ljube p r a v d u i l i nepravdu, k o j i žive po tijelu i l i
milost, te » k o n a č n o m p o b j e d o m « 61
k o j a je garancija besmrtnosti; p o i s t o v j e ć u j e po duhu, k o j i h ć e k o n a č n a sudbina b i t i različita, a l i jednako definitivna. D u a l i z a m
62
ga, napokon, s b l a ž e n s t v o m . T a k o taj m i r o k o j e m u govori A u g u s t i n ne gubi k o j i se k v a l i f i c i r a kao m a n i h e j s k i n e š t o je drugo, to je d u a l i z a m m e t a f i z i č k i .
n i š t a od svoje ljudske vrijednosti, u k o l i k o je opreka nasilju, nepravdi, ratu, a l i za­ Augustin je m u k u m u č i o dok nije spoznao njegovu apsurdnost, a l i k a d a se j e d n o m
dobiva j e d n u n o v u vrijednost i n o v u m o ć , koje m u dolaze upravo o d nebeske z a h v a l j u j u ć i p l a t o n i c i m a u to uvjerio, a z a t i m o t k r i o da ga o s u đ u j e i B i b l i j a ,
civitas. borio se p r o t i v njega bez p r e k i d a , i to u m n o g i m s v o j i m djelima. P a i u De civitate
K a o z a k l j u č a k , m o ž e m o k a z a t i da je » p o g a n s k a misao u Augustinovoj sintezi Dei. P o d t i m v i d o m ovo djelo nije manje antimanihejsko od o n i h k o j a su to na
1 2
63
u isti m a h d o k i n u t a i s a č u v a n a « ; d o k i n u t a kao autonomna i samoj sebi dovoljna izravan n a č i n ; i to ne samo po o š t r i m sudovima š t o i h izriče p r o t i v njih , već
misao, s a č u v a n a kao l e g i t i m a n izraz l j u d s k i h propinjanja k o j a n a v i š e m p l a n u nadasve po n e k i m t e m e l j n i m tezama koje su o č i t o antimanihejske, kao š t o je
3 4 5 6

k r š ć a n s k e vjere i m i l o s t i nalaze svoje upotpunjenje. n a u k a o stvaranju , poimanje zla , inzistiranje na d o b r o t i stvari , obrana slobode .
Pitanje koje se postavlja je drugo: ne da l i autor De civitate Dei ovisi o ma-
n i h e j c i m a u ideji k o j a nosi njegovo djelo, nego da l i su m a n i h e j c i svoj apsurdan
T R E Ć E POGLAVLJE m e t a f i z i č k i d u a l i z a m izveli iz B i b l i j e , k r i v o je i n t e r p r e t i r a j u ć i , i l i u kojoj su m j e r i
o n i taj d u a l i z a m p o t v r đ i v a l i svetopisamskim tekstovima. D a su o n i p o t k r e p u svojih
I N T E R P R E T A T I V N I KLJUČ ideja t r a ž i l i u P i s m u , o t o m nema dvojbe, b a r š t o se tiče a f r i č k o g m a n i h e i z m a . 7

T r a ž i t i , dakle, u m a n i h e i z m u o k u l t n i izvor za dvije civitates, to je isto, k a k o


Postoji m n o š t v o i č e s t o veoma r a z l i č i t i h interpretacija De civitate Dei: to je p r i m j e ć u j e M a r r o u , kao ponavljati Julijanove klevete: »po t a k v o m b i p o s t u p k u sam
o č i t znak, ne n e j a s n o ć e , nego k o m p l e k s n o s t i toga djela. Iz onoga š t o je r e č e n o sveti Pavao v e ć b i o m a n i h e j a c ! « . 8

o m e t o d i postaje jasno, po m o m m i š l j e n j u , k o j i je ispravan k l j u č za razumijevanje


Augustinova remek-djela. N o v a l j a na tome j o š m a l o i n z i s t i r a t i ; prije svega da
reknemo koje k l j u č e v e ne v a l j a r a b i t i .
1
A. A D A M , Der manichdische Ursprung der Lehre von den Zwei Reichen bei Aug., u Theol.
Literaturzeitung 11 (1952), str. 385—390; ISTI, Das Fortwirken des Manich'dismus bei Aug.,
u Zeits. fiir Kirchengeschichte 69 (1958), pp. 1—25; L. C I L L E R U E L O , La oculta presencia dei
57
Contra lul 4, 3, 21—32; usp. J. WANG T C H ' A N G - T C H E , St. Aug. et les vertus des paiens, manicheismo en la «C. de D.», u La Ciudad de Dios 167 (1954), I, str. 475—509.
2
Pariš, 1938. De civ. Dei 11, 22: Manichaei non disiperent vel potius insanirent...
3
58
De civ. Dei 2, 21, 4; 19, 21—24. D e civ. Dei 11, 22—24.
4
59
A. SAGE, Augustinisme et theologie moderne, u R E A , 12 (1966), pp. 137—156. D e civ. Dei 11, 9; 12, 7; ecc.
5
60
De civ. Dei 19, 17. De civ. Dei 12, 8; 22, 24, 1—5.
6
61
Dva izraza pod navodnicima su iz uvoda u djelo. De civ. Dei 5, 9, 1—4.
7
62
Usp. str. X C . Usp. npr. Augustinov De duabus animabus contra Manichaeos.
8
63
J.-C. GUY, nav. dj. str. 135. H.-I. M A R R O U , L'ambivalence du temps de Vhistoire chez St. Aug., Pariš 1950, pp. 39—40.
XXIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXV

2. To nije platonizam nauci. Glede prve p o g r e š k e , stoga š t o ovo djelo, pa i u svom d o g m a t s k o m dijelu,
i m a d r u k č i j i cilj i k r o j , k o j i nisu zahtijevali da se izlažu i l i s a ž i m l j u one kontro­
Interpretativni k l j u č n e m o j m o t r a ž i t i n i u platonizmu. Ponetko m i s l i da b i verzije, pa se zato i ne m o ž e o n j i m a suditi polazeći od ovog djela; druga b i g r e š k a
9
u tom p r a v c u mogao o t k r i t i » p r e t p o v i j e s t « djela De civitate Dei . Pa m a k a r se b i l a j o š teža, jer b i p r i j e č i l a z a p a ž a n j e n a g o v j e š t a j a š t o i h Augustin u o v o m dijelu
r a d i l o i samo o » p r e t p o v i j e s t i « , m o ž d a je ipak p r e v i š e . N i j e t e š k o u djelu n a ć i čini u vezi s t e m a m a svojstvenima o n i m k o n t r o v e r z i j i m a pa b i o n e m o g u ć i l a da se
platonske i l i neoplatonske ideje i l i slaganja: to je dobro zapazio Scholz. Augustin n a u k a ovoga djela k o m p l e t i r a p o m o ć u one koja je iznesena drugdje. Zbog toga, da
se uvijek raduje k a d se zbog apologetskih razloga m o ž e složiti sa svojim o m i l j e l i m p u s t i m o sad po strani maniheizam p r o t i v kojega se zbog nutarnje potrebe djela
filozofima. A l i n e m o j m o zaboraviti da je De civitate Dei n a j a n t i p l a t o n i s t i č k i j e djelo p o d v l a č e temeljne k r š ć a n s k e zasade, o velikoj e k l e z i o l o š k o - s a k r a m e n t a l n o j temi
10
š t o ga je h i p o n s k i b i s k u p i k a d napisao : u č e t i r i esencijalne teme, koje s a č i n j a v a j u razvijanoj u r a s p r i s donatistima, kao n i o o n i m a temama, ne manje b r e m e n i t i m a
samu s t r u k t u r u djela, zauzima očit stav p r o t i v platonika. Te teme jesu: stvaranje, a više k o m p l i c i r a n i m a , o i s t o č n o m grijehu, o m i l o s t i , o predestinaciji, r a z r a đ i v a n i m a
p o s r e d n i š t v o K r i s t o v o , u s k r s n u ć e tijela, v j e č n o s t b l a ž e n s t v a . To nije malo. K r i v o u r a s p r i s pelagijevcima, nije m o g u ć e suditi ako se ž e l i m o z a d r ž a t i samo na
je stoga, po m o m u m i š l j e n j u , t r a ž i t i n e ć u reći » p r e t p o v i j e s t « , š t o u nekoj m j e r i De civitate Dei: u p a l i b i s m o u r i z i k da te teme ne shvatimo pa da i s k r i v i m o
m o ž e b i t i k o r i s n o i s t r a ž i v a n j e , već s a m k l j u č č i t a v o g djela u p l a t o n i k a , kao š t o s a d r ž a j djela u k o j i m a se one r a z r a đ u j u . S druge strane, opet, ne m o ž e se č i t a t i
11
je to u svoje v r i j e m e u č i n i o Leisegang , a kojega su m n o g i slijedili . K a z a t i da 12
De civitate Dei bez utjecanja t i m djelima: ovaj put, upali b i s m o u r i z i k da ne
Augustin, u n a t o č b i b l i j s k i m c i t a t i m a b i b l i j s k u misao zamjenjuje p l a t o n s k o m , pro­ shvatimo samo djelo De civitate Dei, koje, ako i rasvjetljuje druga Augustinova
izvoljna je tvrdnja; p r o i z v o l j n a u p r i n c i p u , jer hiponski b i s k u p nije manje anti- djela time š t o n a m p r u ž a o p ć u sintezu b r o j n i h problema, i samo b i v a rasvijetljeno
p l a t o n i č a r nego p l a t o n i č a r , a proizvoljna i na dokazanoj l i n i j i , jer to ne d o p u š t a , time š t o se u t i m djelima o d r e đ e n i p r o b l e m i n a š i r o k o raspravljaju i p r o d u b l j u j u .
kao š t o ć e m o vidjeti, n i analiza tekstova . 13
Zaborav te k o m p l e m e n t a r n o s t i doveo je, na p r i m j e r , do i z n o š e n j a p o g r e š n i h
16
interpretacija u vezi s n a u k o m o C r k v i i o milosti .
2) Taj k r i t e r i j , m e đ u t i m , nije dovoljan, treba m u nadodati j o š jedan: taj drugi
3. Biblijski ključ stoji u osebujnom p r o f i l u pod k o j i m De civitate Dei p r o m a t r a povijest spasenja.
Jedino ako p o l a z i m o od tog k r i t e r i j a , m o ž e m o povesti r a č u n a o tome š t o Augusti­
Ostajemo dakle k o d B i b l i j e . T r e b a j o š j e d n o m ponoviti da Augustinova teologija novo izlaganje s a d r ž i i l i ne s a d r ž i , i z a š t o . S h v a ć a m o , n a v o d i m opet tek neke pri­
14 15
želi b i t i i da jest, kao u o s t a l o m i sva o t a č k a teologija , b i b l i j s k a teologija . To mjere, z a š t o se mnogo govori o p o s r e d n i š t v u K r i s t o v u , a m a l o o k r i s t o l o g i j i ; z a š t o
v r i j e d i i za De civitate Dei. I za ovo djelo, š t o v i š e za nj napose, z n a č a j n o je p o č e t n o je akcenat dat n u t a r n j e m aspektu B o ž j e g a grada a ne i n s t i t u c i o n a l n o m ; z a š t o je
pitanje š t o ga interpret treba sebi postaviti: k a k o h i p o n s k i b i s k u p i n t e r p r e t i r a č i t a v jedan odsjek p o s v e ć e n p r i p r a v i na dolazak K r i s t o v i drugi eshatologiji; z a š t o
Pismo? gotovo potpuno nedostaje s a k r a m e n t a r n a nauka, a o p š i r n o je p r i s u t n a nauka
D a b i s m o t o č n i j e i l a k š e odgovorili na to pitanje, m i s l i m da je potrebno i m a t i 0 žrtvi.
u v i d u globalnu v i z i j u Augustinova u č e n j a , i onaj osobiti rez k o j i je vlastit djelu T k o b i želio to sažeti u k v a l i f i c i r a j u ć e vlastitosti, mogao b i r e ć i ovako: to je
De civitate Dei. p r o f i l kozmičke, svevremenske, putničke, eshatološke, duhovne vizije povijesti.
1) K a d je A u g u s t i n z a p o č e o to djelo, već je odavno bio z a v r š i o m a n i h e j s k u kon­ N i j e t e š k o o t k r i t i te vlastitosti na A u g u s t i n o v i m stranicama. V o d i t i o n j i m a r a č u n a
troverziju, d o v r š a v a o je d o n a t i s t i č k u , a upravo je bio z a p o č e o pelagijansku, koja silno je v a ž n o : o n j i m a ovisi ispravna interpretacija Augustinova djela p r e m a
17
ć e se z a t i m odvijati usporedno s k o m p o n i r a n j e m De civitate Dei. B i l o b i , d o d u š e , povijesnoj metodi, a ta je ona ispravna .
p o g r e š n o htjeti u De civitate Dei n a ć i svu n a u k u o kojoj je b i l o riječi u t i m ras­ U p r v o m redu, De civitate Dei je jedna kozmička v i z i j a spasenja, u k o l i k o u tu
p r a m a , a l i b i b i l a j o š v e ć a g r e š k a č i t a t i De civitate Dei ne v o d e ć i r a č u n a o toj v i z i j u spadaju ne samo l j u d i v e ć i d o b r i a n đ e l i . Cum ipsis enim sumus una Civitas
x
Dei \ T a se temeljna teza više pretpostavlja negoli dokazuje. Augustin polazi od
vjere C r k v e o stvaranju a n đ e l a i o r a z l i č i t o j sudbini d o b r i h , k o j i su vjerni B o g u ,
1 pobunjenih; na toj vjeri, koja se temelji na B i b l i j i , on stvara svoju sintezu,
19
9
H . SCHOLZ, Glaube und Unglaube in der Weltgeschichte, Leipzig 1941, str. 71 s. s t a v l j a j u ć i u odnos, m a k a r ne n u ž n o n u m e r i č k i , pad a n đ e l a i spasenje l j u d i ,
10
Usp. moj članak Escatologia e antiplatonismo di S. Ag., u Augustinianum 18 (1978), a napose povezanost k o j a postoji i z m e đ u d o b r i h a n đ e l a na nebu i p o l o ž a j a l j u d i
pp. 237—244; F. CASADO, El ripudio de la filosofta antiqua en la «Ciudad de Dios», u
La Ciudad de Dios, 167 (1955), II, str. 67—93.
11
H . L E I S E G A N G , Der Ursprung der Lehre Aug. von der Civitas Dei, u Archiv f. Kirchen-
gesch., 16 (1925), str. 127—158.
12
Usp. F. E . CRANZ, L'idee augustinienne de la societe chretienne, u R E A , 3 (1957), pp. 16, 16
Vidi str. L X X V .
n. 5. U ovom članku Cranz odgovara Leisegangu. 17
F.-J. T H O N N A R D , Les methodes d'interpretation de la pensee aug., u R E A 5 (1959),
13
V i d i str. L X V I I I . pp. 103—120.
14
Usp. moj članak / Padri e lo studio della teologia, u Seminarium, n. s., 17 (1977), pp. 36—55. 18
D e civ.Dei 10, 7; usp. isto 11, 9; 12, 1. 9, 2; De Gen. ad litt. 12, 28; Ench. 15, 56; itd.
15
Za kratak sažetak usp. Patrologia, III, Marietti ed., Roma 1978, c. 6 (pod naslovom Ago- 19
De civ. Dei 22, 1, 2; Ench. 9, 28—29; B . L O H S E Zu Aug. Engellehre, u Zeitschr. f. Kirchen-
stino), p. 401 s. gesch. 70 (1959), pp. 278—291 [usp. A. D E V E E R , u R E A 8 (1962), pp. 422-423].
XXVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXVII

9
20
ovdje na zemlji . To grandiozno k o z m i č k o poimanje, a n g e l o - a n t r o p o l o š k o , Božje mystiče appellamus Civitates duas, hoc est, duas societates hominum .. ? . I na
civitas daje djelu strogo t e o l o š k i p r o f i l i baca zasebno svjetlo na n a u k u o m i l o s t i , d r u g o m mjestu: duo quaedam genera humanae societatis..., quas Civitates duas
predestinaciji, eshatologiji; napose p o j a š n j a v a z a š t o se Augustin toliko z a d r ž a v a na secundum Scripturas nostras merito appellare possimus™. Dva spomenuta teksta
21
govoru o a n đ e l i m a . N i t k o tko želi r e k o n s t r u i r a t i njegovu misao ne m o ž e to za­ upozoravaju nas da se p r v i od njih ne smije shvatiti u smislu š t o ga je r i j e č
nemariti . 22
»mističko« p o p r i m i l a u o p ć e m govoru (visoko iskustvo b o ž a n s k o g ) , a n i t i u smislu
K a d se, m e đ u t i m , govor prenosi na drugu sastojnicu Božje civitas, tj. na ljude, unutarnje i nevidljive realnosti u opoziciji s izvanjskom i v i d l j i v o m r e a l n o š ć u , nego
z a p a ž a m o da tu sastojnicu o d r e đ u j u druge k a r a k t e r i s t i č n e crte, u p r v o m redu u o p ć e n i t i j e m s m i s l u duhovnog, alegorijskom, u k o l i k o alegorijsko t u m a č e n j e o t k r i v a
31
svevremenost. U o v o m s l u č a j u B o ž j a civitas p o k r i v a sav tijek vremena, od po­ duhovno z n a č e n j e Svetoga pisma .
23
č e t k a do konca. Dvije civitas, prisutne u p r v o m č o v j e k u po B o ž j e m predznanju , Dvije civitates s h v a ć e n e duhovno z n a č e sile dobra i zla koje djeluju u povijesti
razdijelile su se u K a j i n u i A b e l u , k o j i su i m p r o t o t i p o v i , i odonda su prolazile, i utkane su u nju. P r o m a t r a j u ć i i h u toj perspektivi, ne m o ž e se o č e k i v a t i da će
24
i prolazit će kroz vrijeme sve do svog d o v r š e n j a . Taj k a r a k t e r svevremenosti se u De civitate Dei n a ć i traktat o C r k v i kao instituciji i l i traktat o n a č i n u k a k o
iziskuje da se p r o š i r i poimanje o dvije civitas preko granica propovijedanja apostola u p r a v l j a t i d r ž a v o m . N e da u t o m djelu n e m a dragocjenih naznaka o j e d n o m
te n a m e ć e p r o b l e m i d e n t i č n o s t i C r k v e prije i poslije K r i s t a , o č e m u ć e m o na s v o m i o d r u g o m predmetu, ali to valja p r i k u p i t i i organizirati p r e m a perspektivi koja
25
mjestu govoriti .
nije ona k o j u je imao pred o č i m a autor De civitate Dei, nego je n a š a ; napose za
O d ove prve k a r a k t e r i s t i k e r a đ a se druga, koja se tiče uvijek i samo č o v j e k a :
p r v i predmet valja posegnuti za d r u g i m Augustinovim djelima: m i s l i m tu na
B o ž j a je civitas ovdje na p u t u , u t u đ i n i . K l j u č n a crta, od koje se r a đ a njeno pro- 32
a n t i d o n a t i s t i č k a djela .
pinjanje p r e m a b u d u ć e m , njena n e d o v r š e n o s t , p o l o ž a j p u t n i š t v a , o č e k i v a n j e ,
i mjesto koje u njoj z a u z i m a nada. Zato je autor De civitate Dei i p j e v a č k r š ć a n s k e
nade. N i s u u njem r i j e t k i i z r a z i poput ovoga: na poseban smo n a č i n k r š ć a n i zbog 4. Kristološki ključ
26
jedine nade u v j e č n i život . T a nada, m e đ u t i m , ne umanjuje zadatak B o ž j e civitas
da se z a u z i m a za s a d a š n j i život č o v j e č a n s t v a te da njegovu blagostanju d o p r i n o s i
Za z a v r š e t a k , htio b i h reći da se b i b l i j s k i k l j u č , j e d i n i ispravan za otvaranje
svoj efikasan i nenadomjestiv p r i l o g . Augustin, kao š t o će se vidjeti, o b r a đ u j e i taj
tajne Augustinova remek-djela, r a z r j e š a v a u k r i s t o l o š k o m k l j u č u . De civitate Dei
velik p r o b l e m , danas življi no i k a d , i , o d g o v a r a j u ć i p r o t i v n i c i m a od j u č e r , pozitivno
27
nadovezuje se na Confessiones i na De Trinitate, s a č i n j a v a j u ć i m o n u m e n t a l n u tri­
ga r j e š a v a i za danas .
logiju, k o j u je h i p o n s k i b i s k u p zasnovao na slavu K r i s t a . U toj t r i l o g i j i prvo djelo
Iz p u t n i č k o g p o l o ž a j a za civitas B o ž j u proizlazi druga njezina b i t n a vlastitost, 33
— Confessiones — slavi K r i s t a kao s r e d i š t e i razlog Augustinova života ; drugo
e s h a t o l o š k o s t . A to z n a č i da njena punina, njena k o n a č n a usmjerenost, svrha koja
— De Trinitate — pokazuje K r i s t a kao objavitelja l j u b a v i Očeve i obnovitelja
je k o n s t i t u i r a u n a r a v i s a v r š e n e i b l a ž e n e zajednice nije ovdje nego u onostranosti, 34
č o v j e k a na s l i k u B o g a jednog i trojstvenog ; t r e ć e djelo — De civitate Dei — pro­
nije u vremenitosti nego je u v j e č n o s t i . H i p o n s k i b i s k u p to p o j a š n j a v a n a š i r o k o
g l a š a v a K r i s t a s v r h o m i r a z j a š n j e n j e m sve povijesti. Dakle, i za De civitate Dei
i b r a n i je od m i l e n a r i z m a , apokatastaze, v j e č n i h v r a ć a n j a . B o ž j a je civitas, dakle,
K r i s t je r a s v j e t l j u j u ć i i o b j e d i n j u j u ć i princip.
samo jedna, a l i posjeduje dva a k s i o l o š k i r a z l i č i t a i nedjeljiva, č a k d j e l o m i č n o (za
jedan dio svojih č l a n o v a ) koegzistentna m o m e n t a : s a d a š n j i , p r o v i z o r a n momenat, Zna se da se Augustin dao na pisanje De civitate Dei da o b r a n i K r i s t a , njezina
15
i b u d u ć i , definitivan. K o l i k o je to v a ž n o za razumijevanje z n a č e n j a i z a m a š i t o s t i ustanovitelja, od poganskih o p t u ž b i : izričito to k a ž e u Govorima i na to p o d s j e ć a
36
Augustinove koncepcije, svakome je v i d l j i v o . P o d s j e ć a m tek da o toj bitnoj vlastito­ č e s t o u n u t a r teksta toga djela . A l i , m o ž d a se dovoljno ne z a p a ž a da je K r i s t
sti o v i s i i i s p r a v n a interpretacija Augustinove d o k t r i n e o predestinaciji i o m i l o s t i . 28
o b j e d i n j u j u ć a t o č k a s v i h dijelova djela: K r i s t kao promicatelj, n a u k o m i m i l o š ć u ,
N a k o n c u posljednja vlastitost: poimanje dviju civitates nije institucionalno i l i t a k o đ e r vremenitog blagostanja — protiv pogana k o j i tvrde suprotno — (1—5), K r i s t
p o l i t i č k o , nego duhovno. A u t o r De civitate Dei je naziva mističkom: Quas etiam kao posrednik i univerzalni put spasenja — p r o t i v poganske »teologije« i pribjega-

20
De civ. Dei 1, 30; 9, 23; 19, 23, 4; Ench. 15, 56; De gen. ad litt. 12, 28, 56; itd. 29
De civ. Dei 15, 1, 1; 19, 11: mysticum nomen; Enarr. in ps 61, 6: mysticis nominibus.
30
21
Usp. De civ. Dei 11 i 12. De civ. Dei 14, 1.
22
V i d i str. L I I I . 31
De util.cred.3, 5—9. J. R A T Z I N G E R , Herkunft und Sinn der Civitas-Lehre Aug., u Aug.
23
De civ. Dei 12, 27, 2. Mag., Pariš 1954, II, p. 971, n. 3: » . . . das mystice hier besagt: Mit einem der Schrift ent-
24
De civ. Dei 18, 51, 2: . . . ab ipso Abel... Ovaj slavni tekst citira i II. vat. koncil, Konst. nommenen Wort von heilig-allegorischen Sinn«; E . L A M I R A N D E , L'eglise celeste selon
Lumen gentium br. 8. Usp. Y . CONGAR, Ecclesia ab Abel, u Abhandlungen iiber Theol. u. St. Aug., Pariš 1963, p. 97, n. 4. Za svetopisamske tekstove usp. De civ. Dei 11, 1.
32

Kirche, Dusseldorf 1952, str. 79—108. Za politički aspekt vidi str. C X X I X ss.
33
25
Vidi str. L X X V . Usp. Opći uvod u Ispovijesti: N B A 1,3. izd.
34
26
De civ. Dei 6, 9, 5: . . . vita aeterna ... propter quam unam proprie nos christiani sumus. Usp. Opći uvod u De Trinitate: N B A 4.
55
27
V i d i str. X X X I V s. Vidi gore str. I X , bilj.4.
36
28
Vidi str. L X X V I I s. De civ. Dei 1, 1; 2, 18, 3; 10, 32, 2; 11, 1; 18, 1; itd.
XXVIII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXIX

vanja teurgiji — (6—10), K r i s t kao utemeljitelj B o žj e civitas (11—14), K r i s t kao I.


ostvarenje p r o r o š t a v a Starog zavjeta (15—18), K r i s t kao u s k r s n u ć e i kao sudac, izvor
s r e ć e za b l a ž e n i k e (19—22). A P O L O G E T I K A
U z v i š e n a stvarnost B o ž j e civitas n a j v i š i je izričaj i naj k o m p l e t n i j a sinteza
svih p r o r o š t a v a , dakle svih blagodati koje B o g izlijeva u stvorenja; a l i centar t i h
37
p r o r o š t a v a i t i h blagodati je K r i s t . N a r a v n o da se r a d i o K r i s t u k o j i je u jednoj De civitate Dei nije posljednja, a j o š manje p r v a apologija k r š ć a n s t v a ; a l i je
38
osobi i B o g i č o v j e k , quo itur Deus, qua itur homo ; o totalnom K r i s t u glavi i tijelu, sigurno n a j s n a ž n i j a š t o n a m j u je p a t r i s t i k a ostavila; a, m i s l i m , i ne samo pa-
39
jer »čitavo tijelo sa svojom g l a v o m je samo jedan K r i s t « . Tijelo K r i s t o v o je B o ž j a t r i s t i k a . S a d r ž i precizan odgovor na mnoge p o t e š k o ć e pogana, p r e o b r a ć a n j e n j i h o v i h
40
civitas, to jest C r k v a . v l a s t i t i h o p t u ž b i p r o t i v n j i h samih, o p ć u n a u k u o vjerodostojnosti vjere — d o k t r i n a
k o j u će preuzeti skolastici, dobit ć e p o t v r d u i o d crkvenog magisterija — i o p ć e
izlaganje k r ć a n s k e doktrine, koje z a t i m postaje najbolja obrana.

PRVO POGLAVLJE
Drugi dio
DE CIVITATE DEI I OPTUŽBE POGANA
SADRŽAJ
1. Prije Augustina

Jedna od svojstvenih z n a č a j k i djela De civitate Dei jest da je to u i s t i m a h P r i h v a t i v š i se ove obrane, h i p o n s k i se b i s k u p uputio svijetlom stazom k o j a se na-
apologetsko i dogmatsko djelo. G r e š k a je, k o j u n i s u svi izbjegli, zaustaviti se na dovezuje na p o č e t k e C r k v e . O d samog p o č e t k a i s k r s l a je potreba b r a n i t i e v a n đ e o s k i
p r v o m aspektu i s m a t r a t i De civitate Dei i s k l j u č i v o apologetskim djelom; g r e š k a n a v j e š t a j k a k o p r o t i v j u d a i z m a k o j i se zaustavljao na S t a r o m zavjetu tako i protiv
je to p r o t i v i z r i č i t e nakane autora k o j i , r e c e n z i r a j u ć i svoje djelo, p i š e : »A da n a m poganstva koje je odbacivalo i S t a r i i N o v i . M n o g i su o s j e ć a l i t u potrebu i sišli
ne b i netko prigovarao da smo p o b i j a l i stavove d r u g i h ne d o k a z u j u ć i svoje, d r u g i na b o j i š t e s v o j i m djelima. V r e m e n s k i p r i m a t , a u n e k i m a s p e k t i m a ne samo
1
dio djela, sastavljen o d dvanaest knjiga, s a d r ž i to d o k a z i v a n j e « . Š t o v i š e , izlaganje vremenski, d r ž e apologeti II. stoljeća. M e đ u n j i m a Justin. O d apologeta h i p o n s k i
i obrana k r š ć a n s k o g u č e n j a predstavljaju glavnu nakanu, k o j a je i z r a ž e n a v e ć , b i s k u p posjeduje uvjerenje da sva istina, pa i ona k o j u su iznijeli filozofi, p r i p a d a
2
k a k o je r e č e n o , na p o č e t k u p r v o g dijela, a l i je p o m a k n u t a , iz m e t o d o l o š k i h po­ K r i s t u ; o s i m toga A u g u s t i n je zanosni branitelj k r š ć a n s t v a protiv poganskih kleveta;
3
treba, u d r u g i dio . Stoga ć u i j a iz m e t o d o l o š k i h razloga, g o v o r i t i o dva aspekta uvjeren je da progonstva i m u č e n i š t v a , m a k a r ostaju nepravedna, o j a č a v a j u C r k v u .
— apologetskom i d o g m a t s k o m — odijeljeno, i a k o ta dva aspekta n i s u u A u g u s t i n o v u S O r i g e n o m p o č i n j u izravne apologije p r o t i v o d r e đ e n i h filozofa. V e l i k i Aleksan-
djelu posve odijeljena. » K a d je to potrebno, u p r v i h deset k n j i g a i z n o s i m o n a š u drinac sastavlja Contra Celsum, o b i m n o i dragocjeno djelo u k o j e m slijedi i pobija
4
d o k t r i n u , a u d r u g i h dvanaest p o b i j a m o d o k t r i n u p r o t i v n i k a « . t o č k u po t o č k u Istinski Logos, djelo š t o ga je ovaj filozof p l a t o n i č a r napisao protiv
1 2
k r š ć a n a . Z a t i m Metodije , Euzebije Cezarejski , A p o l i n a r p i š u p r o t i v P o r f i r i j a , a ovaj
3
potonji i p r o t i v Julijana . K a s n i j e će Ćiril A l e k s a n d r i j s k i pisati p r o t i v J u l i j a n a
4 5 6
Apostate . Atanazije i Teodoret C i r s k i se m e đ u t i m o b r a ć a j u o p ć e n i t o G r c i m a . N o
37
De civ. Dei 1, 31 (sinteza blagodati milosti); 10, 29 (Inkarnacija Riječi najviši primjer
milosti).
38
civ. Dei 11, 2.
39
De civ. Dei 17, 4, 9.
1
40
De civ. Dei 13, 16, 1: defendimus civitatem Dei, hoc est, eius Ecclesiam. 0 većoj i l i manjoj Njegovo djelo koje spominje Jeronim (De vir. ili. 83) je izgubljeno.
2
identičnosti ovih termina vidi na str. L X X V I I . Praeparatio evangelica i Demonstratio evangelica jedno je djelo u dva dijela a brani
kršćansku religiju protiv pogana i protiv Židova, ali je napose usmjereno protiv 25 knjiga
Porfirijevog djela Protiv kršćana.
3
Veoma cijenjena dva djela Apolinareva, posebno 30 knjiga protiv Porfirija, izgubljena su.
4

1
Napisao je Adv. libros athei Iuliani u 20 a možda i više knjiga.
Retract. 2, 43, 2. 5
Mislim na Oratio contra gentes i na drugi dio istog djela pod naslovom Oratio de Incar-
2
Vidi str. X — X I . natione Verbi.
3
De civ. Dei 1, 35—36. 6
Teodoretovo djelo, u obliku dvanaest govora, ima znakovit naslov Graecorum affectionum
4
Retract. 2, 43, 2. curatio.
XXX U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXXI

17
Augustin je i m a o i na Zapadu, napose u svojoj zemlji, sjajnih p r i m j e r a k r š ć a n s k e k r i v o p r i p i s a l i b o ž a n s t v o , da b i ga učinili B o g o m « . H v a l i l i su dakle K r i s t a a k u d i l i
18 19
7 8 9
apologetike: u R i m u M i n u c i j a Feliksa , u A f r i c i Tertulijana , C i p r i j a n a , A r n o b i j a , 10
k r š ć a n e . T o b i j a š e stav Porfirijev . A u g u s t i n dokazuje njegovu nerazumnost . Z a t i m
Laktancija . 11
ustaje p r o t i v politeista k o j i su d r ž a l i n e p o d n o š l j i v i m zahtjev B o g a H e b r e j a (Židova)
20

Od k o l i k o je i o d k o j i h spomenutih apologeta A u g u s t i n poznavao djela, to nije da je on j e d i n i p r a v i B o g (zato ga nisu p r i h v a ć a l i u svoj panteon) , te su k r š ć a n s k a


21

lako kazati. K a o i o b i č n o , p r e m a metodi onoga doba, izričiti su citati r i j e t k i ; c i t i r a j u vremena o s u đ i v a l i kao da su ona u z r o k š t o opada vremenito blagostanje . Na-
12 13
se T e r t u l i j a n , L a k t a n c i j e , Euzebije; od ovog posljednjeg č e s t o se c i t i r a Kronika™. zrijevaju se već tu teme De civitate Dei i z a m j e ć u j e se metoda: pozivanje na a n t i č k e
M n o g o se puta A u g u s t i n poziva na k r š ć a n s k e autore z n a k o v i t i m »naši«, »neki od mudrace p r o t i v poganskih suvremenika: »ili neka grde svoje filozofe . . . i l i neka
22

n a š i h « ; izraz je p r u ž a o i p r u ž a p r i l i k u znanstvenicima da uspostavljaju paralele, r a z b i j u svoje b o g o v e « ; na s v a k i n a č i n neka prestanu o p t u ž i v a t i k r š ć a n e .


15
u t v r đ u j u odnosne veze, o t k r i v a j u izvore .
2. Quaestiones contra paganos. U toj su k n j i z i (= E p . 102), napisanoj oko 409,
N o z n a č a j n o je n e š t o drugo: v a ž n o je p r i m i j e t i t i da h i p o n s k i b i s k u p , m a k a r j o š o č i t i j e prisutne teme De civ.Dei. R i j e č je o š e s t pitanja š t o su i h postavili
i h ne c i t i r a , posjeduje zajedno s n j i m a ponos vjere, snagu dijalektike, sigurnost pogani — govorilo se da neka p o t j e č u od filozofa P o r f i r i j a — a poslao m u i h je
dokumentacije, a više od njih, m i s l i m da i to valja zabilježiti, genijalnost za velike iz K a r t a g e jedan prijatelj k o j i je želio postati k r š ć a n i n o m , s m o l b o m da m u na n j i h
sinteze i opće. vizije, č a k k o z m i č k e . Njegova apologetika, m e đ u t i m , p r e m d a ne
dade odgovor. A u g u s t i n ne vjeruje da p o t j e č u »od istoimenog slavnog s i c i l i j a n s k o g
zanemaruje pojedinosti, š t o v i š e k a t k a d se na n j i m a z a d r ž a v a više od potrebnog 23
filozofa čiji se glas p r o n o s i c i j e l i m s v i j e t o m « . Z a š t o , ne zna se. M o ž d a zato š t o m u
— tako se bar n a m a danas čini — kao k a d a pobija politeizam, i m a tu prednost 24
se poneko od t i h pitanja nije činilo dostojno velikog filozofa, i l i bilo kojeg filozofa .
š t o je globalna i s i n t e t i č k a . O s i m toga pokazuje silno v e l i k i respekt p r e m a protiv­
A ipak je r i j e č o P o r f i r i j u ; neka o d t i h pitanja — bar č e t i r i — preuzeta su iz
n i c i m a . Poznat je p r i m j e r filozofa P o r f i r i j a . P o b i j a ga k r o z č i t a v o djelo De civitate
njegova djela Contra christianos, a koje h i p o n s k i b i s k u p , z a č u d o , izgleda nije
Dei, a l i o njem govori uvijek s v e l i k i m p o h v a l a m a : doctissimus philosophorum,
16 poznavao. E v o t i h š e s t pitanja: 1) u s k r s n u ć e koje predstavlja t o l i k u p o t e š k o ć u
quamvis Christianorum acerrimus inimicus . S P o r f i r i j e m se već bio susreo
l j u d s k o m r a z u m u ; 2) k r š ć a n s k a vremena, k o j a postavljaju velik p r o b l e m o spasenju
u De consensu evangelistarum i u Quaestiones contra paganos, p r e m d a je, u o v o m
onih k o j i su živjeli prije K r i s t a , te stoga p r o b l e m k r š ć a n s k o g p o i m a n j a povijesti;
s l u č a j u , m i s l i o da se ne r a d i o filozofu, nego o j e d n o m h o m o n i m u . T a nas napomena
navodi da se n a č a s zaustavimo na prethodnicama De civitate Dei. N e m a i h mnogo, 3) r a z l i č i t o s t ž r t a v a i njihovo mijenjanje; 4) v j e č n o s t kazni i tekst M t 7, 2; 5) da l i je
a l i su v a ž n e . istina da, p r e m a S a l o m o n u , B o g nema S i n a ; 6) p r o r o k Jona i njegov s l u č a j . A u g u s t i n
odgovara na svako pojedino od t i h š e s t pitanja, z a u s t a v l j a j u ć i se napose na p r v a
četiri, u k o j i m a su p o t e š k o ć e veće: na ta ć e se pitanja v r a t i t i u De civitate Dei
2. Prije De civitate Dei d a j u ć i i m o p š i r n i j e i zauzetije o b j a š n j e n j e .

3. Pisma Voluzijanu i Marcelinu. S p i s m i m a V o l u z i j a n a i M a r c e l i n a i V o l u z i j a n u


Prije 413. A u g u s t i n se bavio apologetikom više protiv manihejaca, k o j i su se 25
i Marcelinu , k o j a se j a v l j a j u na v r h u n c u p o l e m i č k e k l i m e iz koje nastaje De civitate
nazivali k r š ć a n i m a a n i s u to b i l i , nego protiv pogana. B i l a je to, dakle, apologetika
k o j a je za objekt i m a l a ne t o l i k o teizam k o l i k o a u t e n t i č n o s t k r š ć a n s t v a . Dei, u l a z i m o u ž a r i š t e p r o b l e m a t i k e djela. Pitanja k o j a o b r a đ u j e u De civ. Dei ista
su kao ona k o j a su se nametnula i r j e š a v a l a , p r e m d a na b r z i n u p r e m a n a r a v i
1. De consensu evangelist arum. P o g a n i m a se po p r v i put b a v i u De consensu epistolarnog stila, u s p o m e n u t i m p i s m i m a .
evangelist arum, djelu koje je o t p r i l i k e iz 400. P r v a je knjiga » n a p i s a n a p r o t i v o n i h E v o sinteze č e t i r i j u v e l i k i h p o t e š k o ć a š t o su i h V o l u z i j a n , poganin k o j i nije b i o
k o j i č a s t e i l i se pretvaraju da č a s t e K r i s t a kao velikog m u d r a c a ; zbog toga ne indiferentan p r e m a fenomenu k r š ć a n s t v a , i k r u g njegovih prijatelja i m a l i protiv
vjeruju E v a n đ e l j u , jer ga nije napisao sam K r i s t , već u č e n i c i , k o j i su m u , navodno,
k r š ć a n s k e doktrine: 1) Inkarnacija, za k o j u se činilo da s a d r ž i g o m i l u k o n t r a d i k c i j a ;
2) d j e v i č a n s k o r o đ e n j e K r i s t a , koje je z v u č a l o kao n e š t o n e č u v e n o ; 3) prijelaz iz

7
Napisao je oko 197. izvrsnu apologiju kršćanstva u obliku dijaloga pod naslovom
Octavius.
17
8
Spominjem Ad nationes, Apologeticum, remek-djelo Tertulijanovo i Ad Scapulam. Retract. 2, 16.
18
9
Ad Demetriadem preuzima tertulijansku temu o klevetama pogana protiv kršćana za Augustin se poziva na Filozofiju iz prorostava, Porfirijevo djelo koje će imati u vidu
koje se drži da su odgovorni za nevolje Carstva; tu su temu preuzeli Laktancije i u De civ. Dei-, De cons. ev. 1, 15, 23. O Porfiriju vidi više u: T. J. ŠAGI-BUNIĆ, Povijest
i Augustin. kršćanske literature, I, izd. K S , Zagreb 1976, str. 252—256 (op. prev.).
19
10
Usp. djelo u sedam knjiga pod naslovom Adversus nationes. De cons. ev. 1, 7, 10—11, 17.
n
11
Slavne Divinae institutiones u sedam knjiga. De cons. ev. 1, 17, 25—32, 50.
21
12
De civ. Dei 7, 1. De cons. ev. 1, 33, 51.
22
13
De civ. Dei 18, 23. Isto mj.
23
14
De civ. Dei 16, 16; 18, 18; itd. Retract. 2, 31.
24
15
Usp. npr. De civ. Dei 22, 28: Nonnulli nostri... amantes Platonem. Ep. 102, 23.
25
16
De civ. Dei 19, 22. Epp. 135 (Voluzijanovo); 136 (Marcelinovo); 137 (Voluzijanu); 138 (Marcelinu).
XXXII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXXIII

Starog u N o v i zavjet, k o j i je u k l j u č i v a o i z m j e n u b o ž a n s k o g plana spasenja; 2) protiv društvene vrijednosti kršćanstva: o p t u ž i v a o se k a t o l i č k i m o r a l za


4) k r š ć a n s k e kreposti, kao poniznost, p r a š t a n j e , ljubav p r e m a neprijateljima, za 36 37
r i g o r i z a m i za ekskluzivizam , a l i , s druge strane, zbog nauke o o p r a š t a n j u grijeha,
koje se činilo da su nespojive s v e l i č i n o m i s t a b i l n o š ć u d r ž a v e ; 5) k o n a č n o , ne­ 38
t a k o đ e r za l a k s i z a m i iskvarenost ; i n z i s t i r a l o se na k r e p o s t i m a pogana i na 39

p r i j e p o r n a č i n j e n i c a da su mnoge n e s r e ć e zadesile d r ž a v u zbog k r š ć a n s k i h 40 41


m a n a m a k r š ć a n a , da b i se z a k l j u č i l o da je k r š ć a n s t v o beskorisno , š t o v i š e š t e t n o
imperatora. zbog svega onoga š t o je donijelo i donosi d r u š t v u ; u stvari, govorili su, s k r š ć a n ­
Augustinov odgovor s a d r ž i : 1) d u g a č k o izlaganje k a t o l i č k e d o k t r i n e o Inkar­ stvom je z a p o č e l o propadanje r i m s k o g i m p e r i j a ; 42

n a c i j i i d j e v i č a n s k o m r o đ e n j u K r i s t a , z a m i š l j e n o da r a s p r š i nesporazume i da po­ 3) protiv nauke o Trojstvu, Inkarnaciji, božanstvu Kristovu: za p r v u se d r ž a l o


26
j a s n i narav i s v e m o g u ć n o s t B o ž j u ; 2) s a ž e t a k apologetskih m o t i v a k o j i v o j u j u 43
da je apsurdna , druga je u suprotnosti sa s v a k o m z d r a v o m filozofijom , t r e ć a 44

27 28
u k o r i s t k r š ć a n s t v a ; 3) pobijanje o p t u ž b e da je k r š ć a n s t v o uzrok nevolja carstva ; 45
da je i z m i š l j o t i n a u č e n i k a ;
4) dokazivanje, koje p o p r i m a k a r a k t e r izazova, da su k r š ć a n s k e zapovijedi, napose 4) općenito protiv vjerodostojnosti kršćanstva: k r š ć a n i su se k v a l i f i c i r a l i kao
29
d v o s t r u k a zapovijed l j u b a v i , izvor a u t e n t i č n o g blagostanja za d r ž a v u ; 5) obrana 46
l u d i , glupi, slaboumni , k r i t i z i r a l a su se izviješća Starog zavjeta, poput onog
30
kontinuiteta dvaju Zavjeta, k o j i ne unose promjenu, nego m u d r u e k o n o m i j u ; 47 48
o Joni , p r o r o š t v a k o j a da su i z m i š l j o t i n a k r š ć a n a , N o v i zavjet k o j i da nije
6) osuda d o k t r i n e i prakse magije, s p o s e b n i m odnosom p r e m a A p o l o n i j u iz Tijane vjerodostojan j e r da je to djelo u č e n i k a k o j i su htjeli u z d i ć i Učitelja ; K r i s t o v a 49

31
i p r e m a A p u l e j u , koje se u z a l u d p o k u š a v a l o u s p o r e đ i v a t i s č u d e s i m a K r i s t o v i m . 50
su se č u d e s a t u m a č i l a m a g i j s k o m v j e š t i n o m ; i l i , ako se K r i s t smatrao n e v i n i m ,
U t o m je odgovoru, in nuce, dobar dio onoga š t o je r e č e n o u De civitate Dei: 51
p r i p i s i v a l o se magijskoj v j e š t i n i š i r e n j e k r š ć a n s t v a ; ponekad se prezirao i K r i s t
uvijek će b i t i o d k o r i s t i o b r a ć a t i se tome odgovoru kao n a v j e š t a j u i k o m e n t a r u kao čovjek, govorilo se da je to Židov kojega su u b i l i , raspeli, brezvrijedan čovjek ; 52

velikog djela. 53
k o n a č n o se p r e d v i đ a o nestanak k r š ć a n s k e religije , t v r d i l o se da će se to dogoditi
54
n a k o n 365 godina (za godinu godina) .
3. Opći pregled poganskih objekcija

O s i m u d j e l i m a k o j a smo spomenuli, Augustinova je konstantna p a ž n j a , m a k a r


s p o r a d i č n o , b i l a usmjerena na p r o t u k r š ć a n s k e stavove poganstva. Tragove tog 36
Zbog uzdržavanja što ga kršćanski moral nalaže: Serm. Mai 14 (Mise. Ag., I, p. 295): ubi
32
napora, k o j i su k o r i s n o i m a r l j i v o p r i k u p l j e n i , nalazimo u s v i m njegovim djelima, est felicitas vestra?; Enarr. in ps. 48, d. 2, 3, 22: Quid vobis prodest quia creditis? Quid
napose u g o v o r i m a n a r o d u . S a ž e t o m o ž e m o reći da su p o t e š k o ć e pogana bile plus habetis quia Christum habetis?; Enarr. in ps. 136, 9, 33; itd.
37

uperene: Kao da su samo kršćani živjeli kreposno: In Io ev. tr. 45, 2, 8; itd.
38
Osim Ep. 136, 2 usp. Enarr. in ps. 101, 10, 6: Vos corrumpitis disciplinam moresque generis
1) protiv kršćanske vjere u budući život: mnoge, kao npr. epikurejce, smetala humani pervertitis.
33 34
je besmrtnost d u š e ; a sve, u k l j u č u j u ć i neoplatonike, u s k r s n u ć e tjelesa , p r o t i v "Enarr. in ps. 31, d. 2, 2, 10; itd.
40
čega su g o m i l a l i sve vrste objekcija ; 35
Enarr. in ps. 30, enarr. 2, d. 2, 6, 44; Serm. 15, 6, 6; itd.
41
Enarr. in ps. 39, 26, 30: Laudant falso: Magnus vir, bonus vir, litteratus, doctus, sed quare
christianus?
42
Bila je najčešća optužba, koja je već prešla u poslovicu: Enarr. in ps. 80, 1, 25: . . . a
temporibus christianis coepit proverbium: Non pluit Deus, duc ad Christianos; usp.
De civ. Dei 2, 3, 1: ortum est vulgare proverbium: Pluvia defit, causa Christiani sunt.
26
Ep. 137, 2, 4—4, 14. 43
In Io ev. tr. 39, 3.
27
Ep. 137, 4, 15—16. 44
Serm. 225, 3; Serm. Guelferb. 3, 3 (Mise. Ag., I, p. 454); usp. Epp. 135, 2; 136, 1.
28
Ep. 138, 3, 16—17. 45
De cons. ev. 1, 34, 52.
29
Ep. 137, 5, 17; 138, 2, 9—15. 46
Enarr. in ps. 34, d. 2, 8: Ubicumque invenerini Christianum, solent insultare, exagitare,
30
Ep. 138, 1, 2—8. irridere, voćare hebetem, insulsum, nullius cordis, nullius peritiae; In Io ev. tr. 100, 3, 16;
31
Ep. 138, 4, 18. itd.
47
32
P. C O U R C E L L E , Propos antichretiens rapportes par St. Aug., u Rech. Aug., 1 (1958), Questiones contra paganos 6 (= Ep. 102, 30—38).
pp. 149—186; usp. ISTI, Critiques exegetiques et arguments antichretiens rapportes par 48
In Io ev. tr. 35, 7: Vos vobis ista finxistis. Protiv ove klevete Augustin se obično poziva
Ambrosiaster, u Vigiliae christianae, 13 (1959), pp. 133—169; i Polemiche anticristiane e na svjedočanstvo Židova, koji su odobravali Stari zavjet a bili su neprijatelji kršćanskog
platonismo cristiano da Arnobio a S. Ambrogio, u A. M O M I G L I A N O , // conflitto tra imena: usp. Enarr. in ps. 40, 14; 56, 9; 58, d. 1, 22; De cons. ev. 26, 40.
paganesimo e cristianesimo nel sec. IV, tal. pr., Torino 1968, pp. 167—197. 49
De cons. ev. 1, 34, 52.
33
Serm. 150, 5, 6. 50
De cons. evA, 11, 17. 32, 50.
34
Enarr. in ps. 88, d. 2, 5, 56: In nulta ergo re tam vehementer, tam pertinaciter, tam obnixe 51
De civ. Dei 18, 53, 2.
et contentiose contradicitur fidei Christianae sicut de carnis resurrectione. 51
Enarr. in ps. 40, 4; 68, d. 1. 12; 118, d. 26, 4.
35
Upotreba udova uskrsnulih tjelesa (na pr. Serm. 243, 3, 3 ss), kondicija tijela — možda 53
Enarr. in ps. 187, 14: Ubi sunt qui dicebant: Pereat nomen christianorum de terra?; Enarr.
neko tijelo nerazvijeno, hendikepirano, ostarjelo — u času smrti (na pr. Serm. 242, 2, in ps. 43, 14: . . . Uli ipsi Iudaei, contra quos quando defendimus Christum, dicunt vobis:
3 ss), prisutnost tjelesne materije u nebu (Serm. 242, 3, 7), raspadljivost lesa (Serm. 361, sic moriaris quomodo ille; Enarr. in ps. 40, 1, 57; 70, d. 2, 4, 30.
12, 12), itd. 54
De civ. Dei 18, 53, 2.
XXXIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXXV

4. Odgovor De civitate Dei u sedam knjiga Historiae contra paganos; te su se knjige u srednjem v i j e k u mnogo
56
čitale, i smatrale su se povijesnom d o p u n o m De civitate Dei . Augustin se ograni­
57
N a tu je p o z a m a š n u g o m i l u o p t u ž b i Augustin htio odgovoriti s v o j i m djelom čuje na nekoliko p r i m j e r a , p o n a v l j a j u ć i č e s t u temu iz svojih govora o p o h a r i
58
De civitate Dei. Ovaj put ne na n a č i n uvoda kao u De consensu evangelistarum, R i m a , i z a k l j u č u j e : » N e k a o p t u ž e svoje bogove za t o l i k a zla oni k o j i su nezahvalni
59
n i t i p a r a t a k t i č k i r a z l a ž u ć i pitanje po pitanje, kao u Quaestiones contra paganos, n a š e m K r i s t u za t o l i k a d o b r a « . Š t o se k r š ć a n i n a tiče, taj zna da m u K r i s t nije
n i t i na b r z i n u kao u Pismima — p r e m d a b r z i n a u Pismima gdjekada p o p r i m a osigurao v r e m e n i t u s r e ć u , v e ć s r e ć u v j e č n u . R a d i te jedine nade, a ne r a d i kojeg
60
ekspresivnu efikasnost na k o j u je t e š k o drugdje n a i ć i — n i t i prigodno kao u Govo­ drugog m o t i v a , m i smo k r š ć a n i : propter quam unam proprie nos Christiani sumus .
rima; već namjerno i n a d u g a č k o , l a ć a j u ć i se jedne svoje velike ideje, ideje u duae V r e m e n i t a d o b r a i zla z a j e d n i č k a su d o b r i m a i l o š i m a , a l i »ostaje r a z l i k a m e đ u
civitates, te u n o s e ć i t i j e k o m razvijanja te ideje, na o d g o v a r a j u ć a mjesta, potrebne o n i m a k o j i podnose iste patnje: i s t o v j e t n o š ć u p a t n j i ne postaje krepost isto
61
odgovore. T i su odgovori, o p ć e n i t o , i negativni i p o z i t i v n i : dokazuje se da je s manom« .
poganstvo nesposobno r i j e š i t i velike p r o b l e m e povijesti, a da je k r š ć a n s t v o za to Z a d r u g u t v r d n j u oslanja se na m o r a l . O s i m teorijske neosnovanosti politeizma,
sposobno. M e t o d a k o j u je odabrao, nedvojbeno t e š k a i v e l i č a n s t v e n a , sili ga gdje­ k o j i Augustin, poput ostalih apologeta, r a z g o l i ć u j e o r u ž j e m s m i j e š n o s t i , autorite­
k a d a da se u d a l j i od predmeta, a l i m u i p r u ž a p r i l i k u za stvaranje zdanja k r š ć a n s k e 62 63
tom poganskih pisaca , argumentacijom v e l i k i h filozofa , jasno je da u p r a k s i
d o k t r i n e i ujedno za polemiziranje s p r o t i v n i c i m a , š t o v i š e da s t v a r a j u ć i p o l e m i z i r a kult bogova ne m o ž e b i t i garancija d o b r a d r ž a v e . N e m o ž e to b i t i zbog n e m o r a l n i h
i p o l e m i z i r a j u ć i stvara: a u p r a v o to je on želio. U stvari, s p o m e n i m o samo 64
i opscenih obreda k o j i taj kult prate . N a r a v n o , o s i m ako se želi d r ž a v a koja
p r i m j e r a radi, k a d a u p r v o m dijelu p o b i j a o p t u ž b e pogana o d r u š t v e n o j nespo­ se temelji na u ž i t k u p o d s v a k u cijenu, razuzdanosti, na n e k a ž n j e n o j nepravdi . 65

sobnosti k r š ć a n s t v a , r a z l a ž e i b r a n i n a u k u o Providnosti, a to je jedna od sre­ A da p r o t i v n i c i ne b i r e p l i c i r a l i da je p a r a m e t a r ovog o š t r o g suda E v a n đ e l j e koje


d i š n j i h teza k r š ć a n s k e koncepcije povijesti, i kada, j o š uvijek u p r v o m dijelu, oni n i s u p r i h v a ć a l i , autor De civitate Dei poziva se na p r i m j e r k r e p o s t i v e l i k i h
p o b i j a neoplatonsku demonologiju, n a š i r o k o r a z l a ž e k r š ć a n s k u d o k t r i n u o posred­ 66 67
R i m l j a n a , na sud n j i h o v i h d r e v n i h m u d r a c a i na njihove zakone. Napose na
n i š t v u i o ž r t v i K r i s t o v o j , š t o je opet fundamentalna teza k r š ć a n s k e dogmatike. zakone, j e r m u je to o m o g u ć a v a l o da h v a l i njihovu j u r i d i č k u m u d r o s t a k u d i
N a p r o t i v , k a d u posljednjem odsjeku drugog dijela r a z l a ž e v j e č n e termine o dvije p r a k t i č n u nedosljednost . 68

civitas, donosi i p o b i j a o p t u ž b e filozofa p r o t i v u s k r s n u ć a tijela i v j e č n o s t i kazni. Z a t r e ć u t v r d n j u poziva se na vlastitu snagu k r š ć a n s k i h kreposti. Augustin
A l i u vezi s apologetskom m e t o d o m De civitate Dei valja i m a t i n a u m u j o š je toliko uvjeren da iz n j i h m o ž e p r o i z a ć i golemo dobro d r ž a v i za napredak i za
j e d n u d i s t i n k c i j u . U t o m djelu i m a m o s e k t o r s k u apologetiku, k o j a je odgovor m i r da i m dobacuje ovaj izazov: » . . . oni k o j i d r ž e da je K r i s t o v nauk neprija­
na pojedine o p t u ž b e , i generalnu apologetiku, k o j a je dokazivanje vjerodostojnosti teljski p r e m a d r ž a v i , neka n a m dadu t a k v u vojsku, k a k v i po K r i s t o v u n a u k u i m a j u
k r š ć a n s k e vjere: druga nije manje v a ž n a o d prve. B i t ć e riječi p o n e š t o o jednoj b i t i v o j n i c i : neka n a m dadu takve s t a r j e š i n e , takve m u ž e v e , takve s u p r u ž n i k e , takve
i o drugoj. roditelje, t a k v u djecu, takve gospodare, takve sluge, takve kraljeve, takve suce,
k o n a č n o takve obveznike i s a k u p l j a č e poreza, kao š t o k r š ć a n s k i nauk propisuje
da b u d u , i n e k a se o n d a usude nazvati je neprijateljicom d r ž a v e , odnosno neka
5. Obrana društvene vrijednosti kršćanstva
ne oklijevaju radije p r i z n a t i da b i , k a d b i se toga n a u k a b i l i d r ž a l i , m o ć n o b i l o

P r v i odgovor š t o ga daje De civitate Dei na o p t u ž b e pogana, onaj k o j i je bio


urgentniji jer su o p t u ž b e bile izvikivane sa svih strana i p s i h o l o š k i bile više na
dohvatu; odnosi se n a d r u š t v e n i aspekt k r š ć a n s t v a . S a d r ž i t r i temeljne tvrdnje: 56

1) zla k o j a su zadesila Carstvo, ne ovise o k r š ć a n s t v u ; 2) ako se d r u š t v e n o blago­ 0 obimnoj bibliografiji o P. Oroziju i o njegovim Historiae usp. V . GROSSI, Patrologia,
Marietti, III, p.470.
stanje želi t e m e l j i t i n a m o r a l n o s t i i p r a v d i , k a k o i treba b i t i , k u l t bogova to nije 57
Iznio ih je u trećoj knjizi.
k a d a r osigurati; 3) ako se p r i h v a t i i slijedi k r š ć a n s k i m o r a l , o n je u stanju 58
Usp. Serm. 296, 7: cito responde: incendium Romanae urbis hoc testium est... Quae modo
osigurati to blagostanje. N a te t r i tvrdnje nadovezuje se č e t v r t a , o p ć e n i t i j a : semel arsit inter sacrificia christianorum, iam bis arserat inter sacrificia paganorum.
59
napredak i v e l i č i n a R i m a n i s u o v i s i l i o k u l t u bogova, nego o P r o v i d n o s t i jedinog De civ. Dei 3, 31.
60
p r a v o g B o g a k o j i je h t i o n a g r a d i t i g r a đ a n s k e k r e p o s t i r i m s k o g naroda. De civ. Dei 6, 9, 5.
61
De civ. Dei 1, 8, 2.
Z a p r v u t v r d n j u A u g u s t i n se oslanja na povijest, koja s v j e d o č i da zla u svijetu 62
Poziva se napose na Varona (De civ. Dei 4, 31; 6, 9, 2) i na Seneku (De civ. Dei 6, 10).
n i k a d nije nedostajalo, pa p r e m a tome s k i d a k r i v n j u s k r š ć a n a za k o j u i h o p t u ž u j u 63
De civ. Dei 8, 6 (argumenat platoničara za opstojnost Božju).
55
pogani. O n ne želi p i s a t i povijest , a l i m u je stalo da se ona n a p i š e s o v i m speci­ 64
To je predmet čitave 2. knjige.
f i č n i m c i l j e m : p o k a z a t i o d k o j i h je i k o l i k i h zala č o v j e č a n s t v o trp jelo prije d o l a s k a ĆS
Vidi gorak opis jedne takve države, isto 2, 20.
K r i s t a . To će stvarno u č i n i t i , po Augustinovoj sugestiji, njegov u č e n i k Pavao Orozije 66
Vidi gore str. X X .
67
Poziva se napose na Salustija: De civ. Dei 2, 18; i na Cicerona: isto 2, 21.
68
To se odnosi naročito na zakon koji je scenske glumce lišavao rimskog građanstva: De
civ. Dei 2, 13 (tu se spominje razlika između Grka i Rimljana; ovi drugi mudriji su
i smotreniji u svojim zakonima od Grka) i 2, 31 (Haec tibi numquam, nec pro terrena
De civ. Dei 3, 18, 1. patria placuerunt).
XXXVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XXXVII

69
zdravlje d r ž a v e « . Ovo n a r o č i t o v r i j e d i za d v o s t r u k u zapovijed ljubavi p r e m a B o g u p r v o m mjestu De regressu animae, djelo koje s a m i m n a s l o v o m n a m e ć e p r o b l e m
79
i b l i ž n j e m u , u kojoj v i d i s a d r ž a j sve filozofije i tajnu zdravlja jedne hvalevrijedne k o j i ovdje p o b u đ u j e interes .
80
70
d r ž a v e . U stvarnosti, k a d b i svi, svatko p r e m a svome p o l o ž a j u , o b d r ž a v a l i k r š ć a n ­ U n a t o č toj prednosti, Augustin o s j e ć a t e ž i n u zadatka . G o n i ga ipak n a p r i j e d
ske zapovijedi, l j u d s k o b i d r u š t v o »svojim blagostanjem u l j e p š a l o p l i t k o s t s a d a š ­ kroz pet knjiga u o b i č a j e n o m negativnom i pozitivnom m e t o d o m : dokazuje teorijsku
njeg ž i v o t a i penjalo b i se k v r h u n c i m a života v j e č n o g a da vlada u s a v r š e n o j neosnovanost i p r a k t i č n u š t e t u t e u r g i j s k o - d e m o n o l o š k e solucije k o j u su predlagali
71
sreći« . Te riječi i z r a ž a v a j u na najbolji m o g u ć i n a č i n sintezu do koje je Augustin ti filozofi, te b r a n i vrijednost i m u d r o s t k r š ć a n s k e solucije. O drugoj će č i t a t e l j n a ć i
d o š a o : B o ž j a civitas i m a eminentno e s h a t o l o š k i c i l j , a l i i m a i t a k v u d o k t r i n u 81
k r a t a k s a ž e t a k na s l i j e d e ć i m stranicama , a o prvoj ć e m o p r o g o v o r i t i ovdje k o l i k o
i takve zapovijedi da, v r š e l i se, donose nenadomjestiv i o d l u č u j u ć i doprinos vre­ n a m se čini k o r i s n i m za orijentaciju.
m e n i t o m blagostanju; k r š ć a n s t v o je, nema sumnje, religija onostranosti, a l i je S u š t i n a Augustinove argumentacije je s l i j e d e ć a : poganski filozofi nemaju odgo­
72
njezina velika d r u š t v e n a vrijednost za ovozemaljski život neosporna . Iz ove sinteze vor na p r o b l e m medijacije; poznaju c i l j , a l i ne put. S o b z i r o m na cilj rado c i t i r a
73
nastaje idealna s l i k a k r š ć a n s k o g cara k a k v u n a m Augustin p r u ž a . blistave riječi Plotinove: Fugiendum est ad carissimam patriam, et ibi pater, et
1
Ostala je da se r i j e š i j o š jedna t e š k o ć a , m o ž d a najneposrednija i koja je ibi omnia* . A l i neprestano ponavlja, u Ispovijestima, ovdje i u d r u g i m djelima,
n a j v i š e uzrujavala, a to je ova: R i m s k o je Carstvo b i l o veliko i bogato k a d je b i l o da ne znaju puta.
pogansko; k a d je postalo k r š ć a n s k o , p o č e l o je slabiti i propadati. E v o Augusti­ R a d i se, dakle, o p r o b l e m u medij acije. Augustin je to o š t r o osjetio u o č i svoga
nova odgovora: v e l i č i n a i m p e r i j a nije o v i s i l a o k u l t u bogova, n i o sudbini, nego o b r a ć e n j a , k a d je, p o š t o je p r o č i t a o neke knjige p l a t o n i k a , p o k u š a o iskustvo
o providenciji p r a v o g Boga, k o j i quando voluit et quantum voluit Romanis regnum 83
»plotinske« ekstaze, š t o je rodilo neuspjehom . B i o je to neuspjeh, a l i ne beskori-
14
dedit ; razlog njegova propadanja, nasuprot, stoji u m o r a l n o j p o k v a r e n o s t i koja stan, jer je izbacio na p o v r š i n u i ukazao na esencijalni p r o b l e m , dotada uspavan,
75
je d o š l a na mjesto d r e v n i h kreposti . T u se opet Augustin poziva na poganske p r o b l e m puta. O t k r i v š i p r o b l e m , bilo je l a k š e spoznati r j e š e n j e , š t o se i dogodilo .84

pisce. N a drugi dio odgovora v r a t i t i ć e m o se k a d bude govora o s r e d i š n j e m argu­ S p o z n a v š i r j e š e n j e u K r i s t u Posredniku, Augustin je u t r o š i o sve sile, k r o z č i t a v
16 77
m e n t u De civitate Dei , za p r v i neka b u d u dovoljne neke referenci je . život, da to r j e š e n j e razjasni, da u nj uvjeri b l i ž n j e i daleke. Ovdje, o b r a ć a j u ć i
se dalekima, ispituje r j e š e n j e p l a t o n i k a kroz djela Apulej a i P o r f i r i j a , i o t k r i v a
6. Obrana duhovne vrijednosti kršćanstva njegovu neutemeljenost i n e p r i l i č n o s t i ; n e p r i l i č n o s t i t e š k e , a neutemeljenost total­
nu. N j i h o v o se r j e š e n j e nadovezivalo na p o l i t e i s t i č k u koncepciju religije, oslanjalo
A u t o r De civitate Dei posjedovao je u ovoj stvari v e l i k u prednost, k o j u m i na m e d i j a c i j u demona, pribjegavalo je t e u r g i j s k i m p r a k s a m a : t r i apsolutno
danas, na ž a l o s t , č e s t o nemamo, a ta je š t o je p r e d sobom i m a o p r o t i v n i k e k o j i neprihvatljiva elementa, jer su l a ž n a .
su o s j e ć a l i religiozni p r o b l e m i tražili za nj r j e š e n j e , m a k a r onda n u d i l i proma­ Polazeći od trostruke podjele »teologije« p r e m a V a r o n u — m i t s k e (u pjesnika),
85

šaje. » K o n a č n o će b i t i govora p r o t i v o n i h k o j i . . . se m u č e da d o k a ž u k a k o se naravne (u filozofa), p o l i t i č k e i l i d r u š t v e n e (u s v e ć e n i k a ) — dokazuje u dvije


bogovi ne s m i j u č a s t i t i r a d i blagostanja u ovom životu, nego r a d i onoga k o j i knjige — 6. i 7. — da p r v a i posljednja ne m o g u izbjeći sudu i osudi; ne m o ž e
će doći poslije s m r t i « . T a k o autor na k o n c u prve knjige n a v i j e š t a p r o g r a m drugog i h od toga suda spasiti s i m b o l i č k o - n a t u r a l i s t i č k a interpretacija k o j u p r e d l a ž u .
odsjeka p r v o g dijela. R a d i se »o s l a v n i m filozofima na v i s o k u glasu, k o j i o m n o g i m S a m o druga m o ž e i z d r ž a t i p a ž l j i v ispit, š t o v i š e , Augustin u njoj v i d i d u b o k u
s t v a r i m a misle kao m i , to jest o b e s m r t n o s t i d u š e , o n a u k u o B o g u stvoritelju h a r m o n i j u , u n e k i m njezinim b i t n i m c r t a m a , s k r š ć a n s k o m d o k t r i n o m . U t o m
78
svijeta, o p r o v i d n o s t i k o j o m B o g u p r a v l j a svijetom š t o ga je s t v o r i o « . N i s u to, s m i s l u u 8. k n j i z i donosi b r i ž l j i v o s u č e l j a v a n j e i z m e đ u p l a t o n i z m a , kao pred­
dakle, ateisti, n i m a t e r i j a l i s t i , n i s u indiferentni p r e m a s u d b i n i č o v j e k a poslije stavnika k l a s i č n e »teologije«, i k r š ć a n s t v a , i n z i s t i r a j u ć i napose na transcendenciji
86

s m r t i . B i j a h u to n e o p l a t o n i č a r i . M e đ u n j i m a P l o t i n i osobito Apulej i Porfirije. Boga, s h v a ć e n o g kao u z r o k bitka, svjetlo spoznanja, izvor ljubavi .
Od Apulej a r a b i mnogo De deo Socratis, dok od P o r f i r i j a i m a p r e d sobom na

79
Skupa s De regressu animae Augustin citira i De philosophia ex oraculis (De civ. Dei 19,
69 23). O'Meara u jednoj lijepoj studiji o prisutnosti Porfirija u Aug. (Porphyry's Philosophy
Ep. 138, 2, 15. from Oracles in Aug., u Etudes Aug., Pariš 1959) zastupa, izazvavši oštru diskusiju, da se
70
Ep. 137, 4, 37. radi o istom djelu: usp. P. HADOT, Citations de Porphyre chez Aug., u R E A , 6 (1960),
71
De civ. Dei 2, 19. pp. 205—244; J. O'MEARA, Comment of Prof. O'Meara, u R E A , 6 (1960), pp. 245—247;
72
V i d i gore str. X I X s. G. M A D E C , Buli Aug., u R E A , 8 (1962), pp. 385—386.
73
De civ. Dei 5, 24. ™De civ.Dei 1, 36; 8, 1.
74
civ.Dei 5, 21. 81
V i d i str. L X X I .
75
De civ.Dei 5, 12. 15; Ep. 138, 3, 18. 82
De civ. Dei 9, 17. O ovom slavnom tekstu usp. odnosnu bilješku i BA34, dopunska bilj.72,
76
V i d i str. L X I X s. pp. 614—616.
83
77
To je optužnica na koju je počeo odgovarati u pismu Marcelinu citirajući Salustija Confess. 7, 17, 23.
i Juvenala (Ep. 138, 3, 16) a što nastavlja u De civitate Dei, gdje na Salustija (na pr. 2, 18) ^Confess.l, 18, 24 s; usp. Uvod u Confessiones (NBA 1, pp. L I 11—LIV).
85
nadovezuje Ciceronovo djelo De republica koje osobito rado citira (na pr. 2, 9. 21). De civ. Dei 6, 5, 1—3.
78
De civ.Dei 1, 36; usp. 5, 1. 86
V i d i dolje str. C X I I .
XXXVIII U V O D - TEOLOGIJA XXXIX
U V O D - TEOLOGIJA

1. Demonologija. G o v o r o transcendenciji Božjoj postavlja p r o b l e m medija- s m r t n o š ć u , o v u trajnu s o n o m p r o l a z n o m ; b u d u ć i da ne ispunjavaju taj b i t a n uvjet,


cije, a l i ga ne r j e š a v a . P l a t o n i č a r i to znaju i nastoje p r e d l o ž i t i r j e š e n j e koje se nisu posrednici. Zbog istog razloga posrednici nisu n i d o b r i demoni, k a o š t o su
u b i t i temelji n a demonologiji. U toj t o č k i Augustin vadi iz Apulejeva De deo to htjeli p l a t o n i č a r i , j e r b i o v i i m a l i dvije vlastitosti z a j e d n i č k e s bogovima, s r e ć u
97

Socratis glavne crte te demoriologije te pokazuje njezinu apsurdnost. Apulej i besmrtnost, a nijedne s l j u d i m a , nesretnim i s m r t n i m . Pravo p o s r e d n i š t v o je
98

je govorio »da se sva živa b i ć a k o j a i m a j u r a z u m s k u d u š u , dijele n a t r i skupine: jedino ono K r i s t o v o . N o o tome ć e m o govoriti kasnije . Ovdje valja j o š inzistirati
na bogove, ljude, d e m o n e « . D e m o n i stoje u sredini, ne samo p r o s t o r n o — prebivaju, na n e o d r ž i v o s t i platonskog r j e š e n j a , koje se na n a j o č i t i j i n a č i n o t k r i v a u magiji,
naime, u z r a č n o j sferi, i z m e đ u bogova k o j i su gore i l j u d i k o j i su dolje — nego u k o j u ona n u ž n o vodi, i l i , m o ž d a , iz koje p o t j e č e ; n a svaki je n a č i n b i l a sredstvo
i o n t o l o š k i , u k o l i k o »s b o g o v i m a i m a j u z a j e d n i č k u besmrtnost tijela, a s l j u d i m a p o m o ć u kojega se medijacija i z r a ž a v a l a .
87
m u k e d u h a « . N j i h o v i h svojstava, nastavlja Apulej, i m a pet: život, strasti, 2. Magija. O v a ž a l o s n a manifestacija deformirane i k o r u m p i r a n e religioznosti
inteligencija, eterično tijelo, besmrtna egzistencija; po trima od tih nije m o g l a ne n a ć i u De civitate Dei o š t r u k r i t i k u . A u t o r s u o č u j e » i s k r e n u i po­
svojstava, t r i m a p r v i m a , b l i s k i s u l j u d i m a , po d r u g i m d v a m a svojstvima b l i s k i uzdanu religioznu vjeru« i »čarolije i formule sastavljene o d u m i j e ć a gnusne rado­
88
su bogovima . A l i bogovi ne k o m u n i c i r a j u s l j u d i m a — nullus deus miscetur znalosti koje nazivaju magija, i l i j o š o d v r a t n i j i m i m e n o m , v r a č a n j e , i l i prihvatlji­
99
89
komini, ponavljao je A p u l e j — zato su d e m o n i posredna b i ć a i z m e đ u j e d n i h v i j i m , t e u r g i j a « . Teurgija je takozvana bijela magija k o j a se sastoji, e t i m o l o š k i
i drugih, n o s e ć i b o g o v i m a vijesti o d l j u d i , a l j u d i m a blagodati o d bogova. govoreći, u a k c i j i onoga k o j i v r š i b o ž a n s k e stvari, i l i p r e m a d r u g i m a , u a k c i j i koja
A u t o r De civitate Dei, p r e t r e s a j u ć i to r j e š e n j e , nalazi u n j e m u g o m i l u »potiče i p r i s i l j a v a b o g o v e « ; v r a č a n j e i l i p r e m a g r č k o m goetia (od goeteia, i m e koje
100

m e t a f i z i č k i h , e t i č k i h , t e o l o š k i h , religioznih apsurdnosti. U stvarnosti, d e m o n i n i s u se izvodi iz zlogukog z v u k a recitiranja m a g i č k i h formula) je c r n a magija .


90
iznad l j u d i , j e r i h l j u d i , a k o s u d o b r i , n a d m a š u j u u s a v r š e n s t v u . Z a t i m , demoni, A u g u s t i n u z i m a t e r m i n magija uvijek u p e j o r a t i v n o m smislu, strogo o s u đ u j e
jer su p o d l o ž n i strastima, l j u b i t e l j i razuzdanosti i surovosti — » P o m a m n i z a zlo- j e d n u i drugu. One se, t v r d i , v r š e p o d z a š t i t o m z l i h duhova. T o dokazuje p o z i v a j u ć i
djelstvom, p o t p u n o m a bez pravde, n a d u t i o h o l o š ć u , p u n i zavisti, l u k a v i u prije- se n a V e r g i l i j a , Cicerona i , n a r o č i t o , n a civilne zakone k o j i su i h strogo zabranjivali,
101
91
v a r n o s t i « — ne m o g u b i t i posrednici spasenja. O s i m toga, neshvatljivo je da zakone koje zacijelo n i s u ustanovili k r š ć a n i , a k o j i su pogodili i samoga Apuleja .
92
b o ž a n s t v o ne b i poznavalo ljudske stvari i d a b i m u z a to znanje trebale vijesti Dokazuje to t a k o đ e r i z k o n t r a d i k t o r n o g stava samog A p u l e j a i P o r f i r i j a , k o j i sada
102
93
koje m u donose posredna b i ć a . K o n a č n o , demoni ne m o g u b i t i objekt č a š ć e n j a hvale, sad opet kude m a g i č k e v j e š t i n e .
i kulta, j e r se b i t religije sastoji u nasljedovanju onoga š t o se č a s t i : » K a k a v razlog Porfirije, n a p r i m j e r , »lavira i z m e đ u svetogrdne radoznalosti i ispovijedanja
ovdje postoji, o s i m b e z u m n o s t i i bijedne zablude, da se z a r o b l j u j e š č a š ć e n j e m filozofije«. S jedne strane »obećaje o d r e đ e n u k a t a r z u d u š e p o m o ć u t e u r g i j e « , a s
nekoga o d koga želiš b i t i d r u k č i j i u p o n a š a n j u i d a i s k a z u j e š religiozno š t o v a n j e druge t v r d i da »ta p r a k s a ne n u đ a n i k o m e povratak Bogu« . P o š t o je na- 103

n e k o m u koga o d b i j a š nasljedovati, k a d j e b i t religije u nasljedovanju b i ć a k o m u d u g a č k o dokazao p r o t u r j e č n o s t ovog stava, Augustin uzvikuje g o r k o m i r o n i j o m :


94
iskazuješ štovanje?« 104
O theurgia praeclara, o animae praedicanda purgatio! . A l i Augustin ne zanemaruje
Postoji o s i m toga neposredniji razlog k o j i p r i j e č i govoriti o posredovanju zabilježiti da se Porfirije pokazuje m u d r i j i m , k a d a u Pismu svećeniku Anebonu
105

demona, a taj je: o n i , po s v o j i m k a r a k t e r i s t i k a m a , ne garantiraju onaj p o s r e d n i o s u đ u j e m a g i č k e v j e š t i n e . Preciziranje je znak posebnog p o š t o v a n j a p r e m a slav­


106

p o l o ž a j , k o j i je neophodan z a posrednika. P r e m a A p u l e j u postoje t r i k a r a k t e r i s t i k e n o m filozofu , a l i i vješt apologetski argumenat. O p t u ž n i govor s v r š a v a p o z i v o m :


107

bogova: » p r o s t o r n a u z v i š e n o s t , besmrtnost postojanja, s a v r š e n s t v o b i v s t v o v a n j a « ; » K a n i t e se i odbacite prijevarnost z l i h duhova i s l u š a j t e n a u k u s p a s e n j a « . T a se


jednako tako postoje t r i suprotne k a r a k t e r i s t i k e l j u d i : »najniži prostor, smrtnost, sastoji u ž r t v i K r i s t o v o j , koja je postala s v a k i d a š n j a ž r t v a otkupljene civitas, jedina
95
neposjedovanje sreće« . N o , d e m o n i se ne m o g u s m a t r a t i p o s r e d n i m b i ć i m a i z m e đ u koja m o ž e o č i s t i t i ljude i povezati i h s B o g o m ; j e d i n a koja m o ž e odgovoriti n a
t i h d v i j u k r a j n o s t i . P u š t a j u ć i po strani prostorno pitanje, jasno je d a su dvije p r o b l e m š t o su ga postavili filozofi »odličnici«, a l i ga nisu riješili. N o i o t o m
108

k r a j n o s t i s jedne strane besmrtnost i s r e ć a , a s druge smrtnost i neposjedovanje će b i t i više r i j e č i kasnije .


s r e ć e . D a b i b i l i posrednici, d e m o n i b i t r e b a l i ujediniti nesretnu s m r t n o s t — l j u d i
96
su, zapravo, s m r t n i i bez s r e ć e , i to bez s r e ć e j e r su s m r t n i — sa s r e t n o m be-
97
De civ. Dei 9, 13, 3.
98
Vidi str. L X X I I .
99
De civ. Dei 10, 9, 1.
100
87
De civ. Dei 8, 14, 1. Ove se karakteristike pretresaju u slijedećoj knjizi: 9, 8. Usp. A. A. B A R B , La sopravvivenza delle arti magiche, u A. M O M I G L I A N O , nav. dj.,
88
De civ. Dei 8, 16. pp. 113—117.
101
89
De civ. Dei 8, 20. De civ. Dei 8, 19.
102
90
De civ. Dei 8, 22. Glede Apuleja poziva se na njegovu Apologiju i l i O magiji gdje se neoplatonski filozof
91
Isto mj. O strastima demona i o strastima općenito usp. 9, 3—11. brani upravo od optužbe za magiju.
103
92
V i d i str. L X X . De civ. Dei 10, 9, 2.
104
93 De civ. Dei 10, 10.
De civ. Dei 8, 2 1 , 1—2. 105
De civ. Dei 10, 11, 1—2.
94
De civ. Dei 8, 17, 2. 106
Vidi gore str. X X X .
95
De civ. Dei 9, 12. 107
De civ. Dei 10, 10.
96
De civ. Dei 9, 15, 2. 108
V i d i str. L X X I I I .
XL U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XLI

DRUGO POGLAVLJE U De vera religione, posljednjem djelu š t o ga je napisao kao laik, izričito se
5
k a ž e , da B o g p r i v o d i ljude k spasenju snagom r a z u m a i autoritetom vjere , k spa­
VJERODOSTOJNOST KRŠĆANSKE V J E R E 6
senju koje se ostvaruje k r o z povijest i p r o r o š t v a . U De utilitate credendi, p r v o m
djelu napisanom n a k o n s v e ć e n i č k o g r e đ e n j a , p o d l a ž e dubokoj analizi odnos i z m e đ u
razuma i vjere te b r a n i p r i m a t i neoboriv temelj vjere. Isti postupak slijedi
De civitate Dei nije samo odgovor na o p t u ž b e pogana, nego i generalna i m -
u m a l o m spisu, čiji je d a t u m nesiguran a l i posterioran godini 399, a k o j i i m a , kao
postacija vjerodostojnosti k r š ć a n s k e vjere. Š t o v i š e , n a j v e ć e apologetsko z n a č e n j e
i p r i j a š n j i , s i m b o l i č k i naslov: De fide rerum quae non videntur. De civitate Dei se
djelo i m a upravo od te impostacije, k o j a je odraz dugog i m u č n o g hoda autorova
k r e ć e u i s t o m pravcu, s t o m p r e d n o š ć u š t o pronalazi k o d gdjekojeg o d svojih pro­
u p o v r a t k u u k a t o l i č k u C r k v u . A u g u s t i n b i j a š e o b r a ć e n i k : to se ne smije zaboraviti. tivnika, na p r i m j e r k o d P o r f i r i j a , korisne elemente kao p o t v r d u metode k o j u
O b r a ć e n i k zna i s k u s t v o m , a ne tek teoretskim uvjerenjem, k a k v a je v a ž n o s t vjero­ slijedi.
dostojnosti vjere i njezinih m o t i v a . Njegovo zanimanje za taj predmet, m n o š t v o
stvari koje je o t o m napisao, metoda k o j u je slijedio nado vezuju se n a njegovo
2. Metoda autoriteta
obraćenje.

D r ž i m da se Augustinova apologetska metoda u p r v o m redu tako treba kva­


1. Zanimanje hiponskog biskupa za apologetsku temu l i f i c i r a t i . Taj p r v i elemenat tvore č e t i r i bitne t o č k e : 1) mjesto koje zauzima vjera
u l j u d s k i m s t v a r i m a ; 2) n u ž n o s t b o ž a n s k o g autoriteta da b i vjera b i l a sigurna;
3) Providnost k o j a ne m o ž e ostaviti č o v j e č a n s t v o sine universali via liberandae
Predmet je p o b u đ i v a o Augustinovo zanimanje već o d mladosti, k a d a je, sa 19 go­ 1
animae ) 4) K r i s t , P i s m o , C r k v a , k o j i s a č i n j a v a j u n a j v i š i i j e d i n i autoritet k o j i vjeri
dina, k r i v o postavio p r o b l e m odnosa i z m e đ u r a z u m a i vjere. T a p o g r e š n a impo-
daje sigurnost.
stacija — i l i r a z u m i l i vjera — dovela ga je do prianjanja uz manihejce, k o j i su
m a h a l i zastavom svog r a c i o n a l i z m a ; o t k r i ć e da je ova impostacija p o g r e š n a ponovo O prve dvije t o č k e De civitate Dei ne govori mnogo; m e đ u t i m , mnogo o tome
ga je v r a t i l a na put p o v r a t k a p r e m a k a t o l i č k o j C r k v i , k o j u su m a n i h e j c i o š t r o govore ostala djela. Ispovijesti, n a p r i m j e r , o t k r i v a j u n a m m u k u k o j u je A u g u s t i n
1 m u č i o da b i izišao iz skepticizma, i uvjerenje do kojega je m u k o t r p n o d o š a o glede
o s u đ i v a l i za fideizam . Z a n i m l j i v o je upoznati prve korake na t o m putu, k a d a je,
p r i m a t a vjere, p r i m a t a u v r e m e n s k o m i n o r m a t i v n o m s m i s l u . Zabilježio je naime
u t r e n u t k u gotovo definitivnog p r i s t a n k a uz skepticizam, p r o n a š a o povjerenje
da i u l j u d s k i m stvarima, ako se iz n j i h istisne vjera, sve postane p o r e m e ć e n o :
u r a z u m , o t k r i v š i , poslije dugih meditacija, da se skepticizam r a đ a iz p o g r e š n e
obitelj, prijateljstvo, d r u š t v o , povijest. T u t o č k u je bio p r o d u b i o i n a š i r o k o raz­
metode. Ne, dakle, k a k o govorahu m a n i h e j c i (i prije i poslije n j i h svi racionalisti),
ložio u spomenutom djelu De utilitate credendi, z a k l j u č u j u ć i da k a t o l i č k a C r k v a
r a z u m ili vjera, nego r a z u m i vjera. D a p a č e , vjera, uzeta kao s a d r ž a j , ne samo da 8

2
ispravno postupa k a d a od o n i h k o j i žele p r i g r l i t i religiju t r a ž i ponajprije vjeru .
nije zapreka spoznanju istine, nego je put da se do nje d o đ e . N a r a v n o , r a d i
N a d r u g o m mjestu s a ž i m l j e misao o v i m r i j e č i m a : »Neka se istisne vjera iz l j u d s k i h
se o o n i m i s t i n a m a koje služe p o j a š n j e n j u i r j e š e n j u velikog i z a m r š e n o g p r o b l e m a 9
stvari: tko ne v i d i , k a k a v b i u ž a s a n p o r e m e ć a j i pomutnja iz toga slijedila?«
ž i v o t a i povijesti ljudske, a ne o m a t e m a t i č k i m i znanstvenim i s t i n a m a za koje
3 A l i vjera t r a ž i autoritet na k o j i će se č o v j e k o s l o n i t i . O n ne m o ž e b i t i doli
je A u g u s t i n smatrao da ne m o g u p a s t i p o d skepticizam . 10
l j u d s k i i l i b o ž a n s k i , »ali p r a v i , siguran i n a j v i š i autoritet jest b o ž a n s k i « . Odatle
Dvije su m o ć i koje č o v j e k a dovode do spoznaje istine: autoritet i r a z u m . n u ž n o s t na nj se o b r a t i t i k a k o b i se imao siguran v o d i č na p u t u spasenja. Zapravo,
U v r e m e n s k o m redu prije dolazi autoritet, dakle vjera; u redu v a ž n o s t i prije je k a d a se r a d i o b i t n o m i temeljnom pitanju b l a ž e n s t v a quo vel qua... humana se
r a z u m , dakle znanost. T a k o A u g u s t i n č e s t o ponavlja u djelima n a p i s a n i m a k a k o porrigit infelicitas si divina non ducit auctoritas? p r e m a k o j e m c i l j u i k o j i m putem
4
prije tako i poslije k r š t e n j a . M o t i v toga isticanja jest u č i n j e n i c i š t o je upravo se k r e ć e l j u d s k a n e s r e ć a ako je ne vodi b o ž a n s k i a u t o r i t e t ? «11

u m u č n i m d a n i m a k o j i su p r e t h o d i l i o b r a ć e n j u naslutio ispravne odnose i z m e đ u


Sve je to i s t i n i t o i b i l o je n u ž n o p r o t i v racionalizma, na p r i m j e r manihejskog.
r a z u m a i vjere i zacrtao svoju v l a s t i t u apologetsku metodu. T u m e t o d u nose dvije U De civitate Dei situacija, m e đ u t i m , b i j a š e m a l o d r u k č i j a . Porfirije, kojega od
konstantne prerogative koje m o ž e m o nazvati: autoritet i globalnost. Iz prve v u č e
k o r i j e n inzistiranje na p o t r e b i vjere, iz druge v r a ć a n j e na povijest spasenja, da
b i dokazao vjerodostojnost same vjere. N a toj se metodi temelje apologetska djela
hiponskog b i s k u p a , k a k o p r o t i v manihejaca tako p r o t i v pogana. 5
De vera religione 24, 45.
6
De vera relig. 7, 13: Huius religionis sectandae caput est historia et prophetica dispensa-
tionis temporalis divinae providentiae . . . Za opsežnu bibliografiju o Augustinovoj apolo-
getici i općenito o odnosu između vjere i razuma vidi moj prilog: S. Agostino, u Vatro-
logia, III, ed. Marietti (Ist. Patristico Agostiniano), Torino 1978, p. 383.
1
Usp. Uvod u Confessiones (NBA 1, pp. 43—46); S. Ag. L'uomo, U pastore, U mistico, Fossano I
De civ. Dei 10, 32, 1.
1976, pp. 61—66. 8
De util. credendi 13, 29.
2
Confess. 6, 5, 7—8. 9
De fide rerum quae non videntur 2, 4.
3
Confess. 6, 4, 6. 10
De ordine 2, 9, 27.
4
Contra Acad. 3, 20, 43; De ordine 2, 9, 26; De moribus Eccl cath. 1, 2, 3. II
De civ.Dei 18, 41.
XLII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XLIII

svih p l a t o n i k a Augustin n a j v i š e r a z m a t r a , otvoreno d o p u š t a potrebu univerzalnog Z a k o n a i n a v j e š t a j e m p r o r o k a i u otajstvu uzimanja č o v j e k a i s v j e d o č a n s t v o m


v o đ e k o m e b i se č o v j e k prepustio da ga vodi. »Osjećao je da m u nedostaje j o š jedna 22
apostola i k r v l j u m u č e n i k a i p r o š i r e n j e m u sve n a r o d e « . N a l a z i m o u o v o m tekstu
doista a u t o r i t a t i v n a n a u k a kojoj b i b i l o n u ž n o predati se kao v o đ i u tako v a ž n o m generalnu shemu metode, koja je preuzeta i t u m a č e n a u t o l i k i m d r u g i m djelima,
p r o b l e m u « kao š t o je o s l o b o đ e n j e d u š e ; tu n a u k u nije p r o n a š l a n i filozofija, n i od k o j i h je posljednje i n a j v e ć e De civitate Dei.
asketizam Indijaca, n i i n i c i j a c i j a Kaldejaca. P a ipak Porfirije »nije mogao pret­
U De utilitate credendi nalazimo ovaj sažet tekst: »Krist, d o n o s e ć i lijek za ozdrav­
postaviti da b i b o ž a n s k a providnost m o g l a ostaviti l j u d s k i r o d bez nekog puta
12
ljenje ć u d o r e d n e pokvarenosti, č u d e s i m a je stekao autoritet, autoritetom je zaslužio
otvorenog s v i m a za o s l o b o đ e n j e d u š e « .
vjeru, po vjeri je objedinio m n o š t v o , m n o š t v o m je zadobio d u g o v j e č n o s t , dugo-
S l i č n i m p r o t i v n i c i m a nije b i l o t o l i k o potrebno dokazivati p o t r e b u vjere i l i v j e č n o š ć u je o j a č a o religiju«, tako da je više n e ć e m o ć i u z d r m a t i p r i j e v a r a heretika
b o ž a n s k o g autoriteta k o j i b i joj p r u ž a o sigurnost; b i l o je v a ž n i j e pokazati k o j i je n i nasilje progonitelja . 23

to autoritet. Taj autoritet je K r i s t , Pismo, C r k v a ; j e d n o m riječi religio christiana,


n
D r u g i je tekst iz Contra epistolam Manichaei: »Osim p r o s t o d u š n e i istinske
quae universum orbem tanto apice auctoritatis obtinuit . U vezi s o v i m tako uzvi­
m u d r o s t i . . . za k o j u v i ne vjerujete da je i m a u K a t o l i č k o j C r k v i , postoji m n o š t v o
š e n i m a u t o r i t e t o m p i š e na d r u g o m mjestu ove j a k e i s v e č a n e riječi: » V r h u n a o
razloga k o j i me d r ž e u njezinu k r i l u . Drži me slaganje n a r o d a i plemena; d r ž i me
autoriteta i svjetlo r a z u m a p o l o ž e n i su u jedino spasenjsko ime (Isusa K r i s t a )
14
nasljedstvo b i s k u p a , same stolice apostola Petra, k o m e Gospodin poslije u s k r s n u ć a
i u j e d i n u njegovu C r k v u s c i l j e m da re-kreiraju i r e f o r m i r a j u l j u d s k i r o d « . Može
dade da pase njegove ovce, sve do s a d a š n j e g episkopata; drži me k o n a č n o samo ime
se kazati da obrazlaganje istinitosti o v i h riječi predstavlja sav p r o g r a m De civitate
15
Katolička, koje nije bez razloga zadobila samo ova C r k v a . . . Ove veze k r š ć a n s k o g
Dei. U t o m djelu ne samo da se govori o autoritetu K r i s t a , utemeljitelja i k r a l j a
16 17
imena — tako silno velike i slatke — d r ž e vjernika u k r i l u K a t o l i č k e C r k v e , m a k a r
nebeske civitas , kao o »via m u n i t i s s i m a « p r e m a Bogu , n i t i samo o » u z v i š e n o m 24
18 19
se istina, zbog t v r d o ć e n a š e g u m a i nedostojnosti n a š e g života, j o š ne očituje« .
a u t o r i t e t u « P i s a m a i l i C r k v e »kraljice« uz bok K r i s t o v i s K r i s t o m kao »kraljev­
20
skog p u t a « za spasenje l j u d i ; nego se u svjetlu vjere stvara t a k o đ e r d o k t r i n a r n a U p i s m u V o l u z i j a n u nalazimo o p š i r n u sintezu svih m o t i v a vjerodostojnosti od
sinteza k o j a priznaje i usvaja sve š t o je istinito otkriveno svjetlom r a z u m a kroz A b r a h a m a do s a d a š n j e g života Crkve, a predstavlja gotovo p r o g r a m k o j i će malo
pogansku mudrost . 21
kasnije preuzeti De civitate Dei. Sinteza s v r š a v a o v i m z n a k o v i t i m pitanjem: »Koja
A l i nije b i l o dovoljno u k a z a t i na K r i s t a , P i s m a , C r k v u kao na univerzalni put je to pamet, ž e l j n a v j e č n o s t i i z a m i š l j e n a nad k r a t k o ć o m s a d a š n j e g a života, koja će
k o j i je Porfirije želio a da ga nije upoznao; trebalo je dokazati da je taj put se htjeti p r e p i r a t i sa svjetlom i s v r h u n c e m (lumen culmenque) ovog b o ž a n s k o g
25

siguran, da je m u d r o slijediti ga; d r u g i m r i j e č i m a , da je k r š ć a n s k a vjera utemeljena, a u t o r i t e t a ? « ; a d r u g i m pitanjem, koje govori više od svakog k o m e n t a r a , otvara
pa stoga dostojna č o v j e k a , to jest r a z u m n a . Augustin je to u č i n i o m e t o d o m glo- se sinteza koncepta globalnosti u Augustinovoj apologetici: »Tko se n e ć e p r e d a t i
balnosti (kako sam je nazvao). vjerovanju p r o m a t r a j u ć i tako č u d e s a n red d o g a đ a j a od samog p o č e t k a , pa i s a m u
povezanost vremena, u kojoj p r o š l e č i n j e n i c e p r u ž a j u vjeru u s a d a š n j e , kasniji
26
d o g a đ a j i p o t v r đ u j u one p r i j a š n j e , najnoviji one d a v n e ? « De civitate Dei će pro­
3. Metoda globalnosti
slijediti n a z n a č e n p r o g r a m , d o d a j u ć i kao svoj posljednji prsten u d u g o m lancu:
č u d e s a koja se nastavljaju d o g a đ a t i u C r k v i .
Ona se sastoji u p r i z i v u na č i t a v u povijest spasenja, da b i se dokazala vjero­
dostojnost k r š ć a n s k e vjere. Ova se metoda javlja po p r v i put u p r v o m apolo­ M e t o d u globalnosti m o ž e m o dakle sažeti u slijedeće t o č k e : 1) p r o r o š t v a ; 2) pro­
getskom djelu, n a p i s a n o m u R i m u 388. T u č i t a m o : »Što se moglo u č i n i t i više za povijedanje i č u d e s a K r i s t o v a ; 3) š i r e n j e i stabilnost C r k v e ; 4) postojanost mu­
n a š e s p a s e n j e ? . . . K o l i k o je to lijepo, veliko, dostojno Boga, k o n a č n o , š t o p o b u đ u j e č e n i k a ; 5) k r š ć a n s k a mudrost; 6) č u d e s a u C r k v i . De civitate Dei se v r a ć a na svaku
n a j v e ć e zanimanje, k o l i k o je to istinito, n e ć e m o m o ć i n i k a k o s h v a t i t i . . . ne ostanemo od o v i h t o č a k a , služeći se n j i m a za o b r a n u k r š ć a n s k e vjere i za uvjeravanje, osobito
l i na u t v r đ e n o m p u t u k o j i n a m je B o g izgradio i i z b o r o m p a t r i j a r h a i vezom u 10, 32 i 22, 5—10. Iz č i t a v o g razlaganja n a v o d i m ovdje tek p o k o j i p r i m j e r .

1. Proroštva. T e m i p r o r o š t v a p o s v e ć e n a je 16. knjiga od 12. poglavlja dalje


i č i t a v a 17. knjiga, gdje se govori o p r o p u t o v a n j u Božje civitas od A b r a h a m a do
12
K r i s t a . Inzistiranje na toj t e m i je na c r t i p a t r i s t i č k e tradicije, a z n a č i uostalom
De civ. Dei 10, 32, 1. 27
13
nastavljanje e v a n đ e o s k o g modela . A l i u Augustinu ta se tema sukobljuje
De civ. Dei 10, 32, 3.
14
£/7.118, 5, 33: Itaque totum culmen auctoritatis lumenque rationis in illo uno salutari
nomine atque in una eius Ecclesia, recreando atque reformando humano generi consti-
tutum est.
15
De civ. Dei 18, 32—34. 22
De moribus Eccl. cath. 1, 7, 12.
16
Vidi dolje str. L X X I I I s. 23
De util. credendi 14, 32.
17
De civ. Dei 11, 1. 24
Contra ep. Man. 4, 5.
18
De civ. Dei 11, 3. 25
Ep. 137, 4, 16.
19
De civ. Dei 17, 16, 2. 26
Isto mj.
20
De civ. Dei 10, 32. 27
IGNACIJE A N T I O H I J S K I , Ep. ad Philad.9, 2; J U S T I N , Apologia 1, 63; I R E N E J , Adv.
21
Vidi gore str. X I X s. haereses 3, 19, 1; itd.
XLIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XLV

simultano s poganima, m a n i h e j c i m a i Ž i d o v i m a ; poganima dokazuje da je K r i s t , 4. Postojanost mučenika. U s v o j i m djelima, napose u Govorima, A u g u s t i n izlaže
ako je d o š a o »kasno«, k a k o s u o n i govorili, predskazan mnogo prije, i d a se u p r a v o bogatu teologiju m u č e n i š t v a . O n a se d i j e l o m nalazi i ovdje, u De civitate Dei; samo
u t o m p r e d n a v j e š t a j u nalazi siguran dokaz za istinitost njegove poruke; pred dijelom. N e m a ovdje t o l i k o puta branjene teze p r o t i v donatista, da nije m u k a ,
m a n i h e j c i m a neprestano b r a n i tezu, n a kojoj je tako mnogo i tako č e s t o inzistirao 36
nego uzrok, ono po č e m u je netko m u č e n i k ; n i one, k o j u je zastupao protiv
poslije 388, o h a r m o n i j i i z m e đ u Starog i N o v o g zavjeta; u S t a r o m N o v i b i j a š e 37
pelagijanaca, o p o t r e b i m i l o s t i i veće slobode za p o d n o š e n j e m u č e n i š t v a ; a n i one,
28
skriven, u N o v o m je S t a r i r a z o t k r i v e n ; Ž i d o v e je p o d s j e ć a o da P i s m a k o j a o n i 38
k o j u je č e s t o izlagao p r e d n a r o d o m , o nasljedovanju m u k e K r i s t o v e ; j a k o je
posjeduju daju s v j e d o č a n s t v o o K r i s t u , o b j a v l j u j u ć i č u d e s n o jedinstvo B o ž j e g a
m e đ u t i m p o t c r t a n apologetski aspekt m u č e n i š t v a , i zasebno mjesto š t o ga m u č e n i c i
plana. 39 40
zauzimaju u C r k v i . O n i su svjedoci prave vjere , o n i su r a đ a l i C r k v u , k o j a se
R a z l a ž u ć i taj predmet, A u g u s t i n posebno i n z i s t i r a n a p r o r o š t v i m a k o j a se n j i h o v o m k r v l j u p o v e ć a v a l a : » s a p i n j a n i su verigama, zatvarani u tamnice, batinani,
odnose n a univerzalnost B o ž j e civitas; to je k a o neka j e k a duge borbe p r o t i v 41
m u č e n i , paljeni, trgani o d zvijeri, k l a n i ; a u m n o ž a v a h u se« . E v a n đ e l j e se pro­
p a r t i k u l a r i z m a donatista i kao odgovor poganima k o j i t r a ž e univerzalan put spa­
povijedalo po č i t a v o m svijetu inter horrendas persecutiones et... funera mar-
senja. P r i m i j e t i m o s k a k v o m u p o r n o š ć u ponavlja u 10. k n j i z i : Haec est universalis 42 43 44
29 tyrum . C r k v a i h smatra s v o j i m herojima , č a s t i i h kao m u č e n i k e , a l i i m ne
via.. , ! 45
p r i n o s i ž r t v e . T o je znak njezine m u d r o s t i .
2. Propovijedanje i čudesa Kristova. »I d o đ e K r i s t : u r o đ e n j u , u životu, u dje­
lovanju, u r i j e č i m a , u m u c i , u s m r t i , u u s k r s n u ć u , u u z a š a š ć u ispunjuju se sva 5. Kršćanska mudrost. J o š jedna k a r i k a u apologetici hiponskog b i s k u p a je
30
predskazivanja p r o r o k a « . T a k o u p i s m u V o l u z i j a n u , koje je anticipacija De civitate k r š ć a n s k a mudrost. O n je duboko uvjeren d a je ona, mudrost E v a n đ e l j a , veća od
Dei, gdje se doslovno nalazi svetopisamsko dokazivanje t i h riječi. U njem se in­ poganske, i stoga š t o ne poznaje njezinih granica i stoga š t o r j e š a v a njezine
z i s t i r a i na č u d e s i m a K r i s t o v i m k o j i m a »su iz tijela i osjetila l j u d i izagnani n e č i s t i probleme, p r u ž a j u ć i č v r s t i jasan odgovor, k a k a v filozofija ne m o ž e dati n a
dusi, izliječeni su fizički nedostaci i bolesti, divlje su ž i v o t i n j e kopnene i vodene, temeljno pitanje, a to je pitanje b l a ž e n s t v a . Čitavo djelo De civitate Dei nastoji
ptice, d r v e ć a , nebeska tijela i same zvijezde v r š i l e b o ž a n s k e naloge, sile su p a k l a dokazati t u tezu, a n a š uvod u r a z n i m s v o j i m d i j e l o v i m a želi č i t a t e l j u o l a k š a t i
31
p o p u š t a l e , m r t v i se v r a ć a l i u život« . razumijevanje toga dokazivanja.
3. Širenje i stabilnost Crkve. S l i j e d e ć a b i t n a t o č k a tog » č u d e s n o g reda do­ A u g u s t i n i n z i s t i r a , ovdje i drugdje, n a t r i k o m p a r a t i v n a aspekta: z b r k a n a raz-
g a đ a n j a « , te » p o v e z a n o s t v r e m e n a « jest š i r e n j e Crkve, u vezi s k o j o m , g o v o r e ć i o ne­ l i č n o s t m n i j e n j a filozofa, k o j a z e m a l j s k u civitas č i n e s l i č n o m B a b i l o n u , to jest
46
razmjeru i z m e đ u u z r o k a i posljedice, f o r m u l i r a p u n z a č u đ e n j a ovaj slavan stvaraju z b r k u , i sigurno jedinstvo k r š ć a n s k e doktrine ; p o m i j e š a n o s t n e k i h istina
paradoks: » A k o . . . ne vjeruju d a s u u č i n j e n a t a č u d e s a , n a m a dostaje samo ovo i t o l i k i h zabluda u filozofa i prisutnost t i h i s t i h istina bez o n i h zabluda u Božjoj
41
veliko č u d o : svijet je uzvjerovao bez č u d e s a « . Zapravo »tri su nevjerojatne stvari, civitas ; napornost o k o t r a ž e n j a i dokazivanja istine i l a k o ć a da se ona dobije
a koje su se ipak dogodile: nevjerojatno je da je K r i s t uskrsnuo u svom t i j e l u . . . ; e v a n đ e o s k i m propovijedanjem . 48

nevjerojatno je da je svijet povjerovao u j e d n u tako nevjerojatnu stvar; nevjero­


j a t n o je d a je m a l e n a š a č i c a nepoznatih l j u d i , g o l o r u k i h , bez kulture, m o g l a 6. Čudesa Crkve. M o g l o b i se r eći da se t o m t o č k o m k o m p l e t i r a jedinstvena
s t a k v i m uspjehom u v j e r i t i svijet, i u n j e m u t a k o đ e r u č e n e , u j e d n u tako ne­ Augustinova vizija o apologetici. T a k o je i bilo k r o z dugo vrijeme. Zapravo, u po­
vjerojatnu s t v a r « . 32 č e t k u , i k r o z mnogo godina, A u g u s t i n nije pokazivao zanimanje za č u d e s a k o j a
se nastavljaju d o g a đ a t i u C r k v i . Zaustavljao se n a o n i m a k o j a su se dogodila na
D r u g i m o t i v č u đ e n j a za A u g u s t i n a je stabilnost C r k v e k o j a je razdirana pro­
p o č e t k u i k o j a opisuje P i s m o . K a d a b i ga t k o pitao z a š t o se više ne d o g a đ a j u , od-
gonstvima, š i z m a m a , herezama, a l i nije p o b i j e đ e n a . O n a se zna o k o r i s t i t i svima
33
k o j i zablude, n a njihovo dobro i n a svoju korist . Zapravo s v i njezini neprijatelji,
»ako i m a j u m o ć d a je tjelesno m u č e , v j e ž b a j u je u strpljivosti; ako na n j u ustaju
k r i v i m m i š l j e n j i m a , doprinose d a raste u m u d r o s t i ; a da b i i neprijatelje l j u b i l a ,
34
o n i je v j e ž b a j u u dobrohotnosti i d o b r o t v o r n o s t i « . T a k o je p o u č a v a j u da se raduje 36
Ep. 89, 2; 204, 4; Enarr. in ps. 34, d. 2, 13; Serm. 285, 2; itd.
35
u n a d i i da zadobije b u d u ć u veličinu . 37
De corrept. et gr. 12, 35: Maior quippe libertas est necessaria ...
38
Serm. 328, 1; Enarr. in ps 63, 2—3; itd.
39
De civ. Dei 22, 9.
40
De civ.Dei 2, 29, 1.
41
28
De civ. Dei 22, 6, 1.
De civ. Dei 16, 26. 42
29
De civ. Dei 18, 50.
De civ.Dei 10, 32, 2. 41
30
De civ.Dei 10, 21: primjećuje međutim da crkveni običaj nije dopuštao taj naziv.
Ep. 137; 4, 16. 44
31
De civ.Dei 10, 21; 20, 9, 2. 13.
De civ. Dei 10, 32, 2, 45
32
De civ. Dei 22, 10.
De civ. Dei 22, 5. 46
33
De civ.Dei 18, 41, 1—3.
De vera relig. 6, 10. 41
24
De civ.Dei 18, 41, 3: Quidquid philosophi quidam inter falsa, quae opinati sunt, verum
De civ.Dei 18, 51.
35
videre potuerunt... divinis vocibus... in illa Civitate populo commendata sunt.
De civ. Dei 18, 49. 48
De vera relig. 3, 3 ss; De Trin. 13, 8, 12.
XLVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XLVII

govarao b i : zato š t o n a k o n r a s p r o s t i r a n j a C r k v e po č i t a v o m svijetu ona više nisu 61


rabi , ne m o ž e b i t i sumnje da postoji golema r a z l i k a i z m e đ u č u d e s a k o j i m a su se
potrebna, i zato š t o b i to p r e š l o u o b i č a j k o j i b i s v r š i o na tome da se č u d e s i m a više h v a l i l i pogani i k r š ć a n s k i h č u d e s a : » s a m cilj po k o j e m se razlikuju, pokazuje da
49
ne b i p r i d a v a l o z n a č e n j e . su n a š a č u d e s a neusporedivo odličnija« . 62

Pa ipak u De civitate Dei pokazuje zanimanje za č u d e s a koja se d o g a đ a j u u C r k v i Ovaj delikatan predmet postat će j a s n i j i k a d bude riječi o teologiji č u d a , o č e m u
50
njegova vremena. Etiam nunc, izvikuje, fiunt miracula . T a se p r o m j e n a m o ž d a u De civitate Dei nalazimo v a ž n i h indikacija, p r e m d a nisu jedine. Augustin je
duguje k o n s t a t a c i j i da su se mnoga d o g a đ a l a p r i l i k o m Memoria sv. Stjepana u H i - mnogo govorio o č u d u u dva druga svoja velika djela, u De Trinitate i u De Genesi
51
ponu ; p r e m d a se i u s a m o m djelu De civitate Dei ponavlja u o b i č a j e n odgovor na ad litteram.
u o b i č a j e n o pitanje: Cur nunc... non fiunt? »Mogao b i h sa s i g u r n o š ć u odgovoriti da su
č u d e s a b i l a potrebna p r i j e nego š t o je svijet povjerovao, da b i povjerovao. T k o j o š
sada t r a ž i č u d e s a , on je sam jedno veliko č u d o , jer ne vjeruje i a k o svijet vje­ T R E Ć E POGLAVLJE
52
ruje« . N a svaki n a č i n p r i m j e ć u j e da su suvremena č u d e s a , za r a z l i k u od onih
k o j a su opisana u B i b l i j i , manje poznata; š t o v i š e , mnogi n i s u s n j i m a upoznati ČUDO
n i u gradu gdje se d o g a đ a j u . O n sam opisuje neka koja su se dogodila u M i l a n u ,
53
K a r t a g i , i d r u g i m a f r i č k i m gradovima, napose u H i p o n u , od k o j i h je mnoga sam
T e m a po svojoj n a r a v i i po i m p l i k a c i j a m a spada m e đ u one o k o j i m a se n a j v i š e
upoznao i l i je o n j i m a bio detaljno o b a v i j e š t e n , te z a k l j u č u j e : »Za koga ta č u d e s a
d i s k u t i r a . To v r i j e d i i za odnosnu misao hiponskog b i s k u p a . Ostavljamo • sada po
s v j e d o č e ako ne za vjeru u kojoj se propovijeda K r i s t u s k r s n u l i u tijelu i u tijelu
54
strani diskusije koje se vrte oko k o n a č n o g t u m a č e n j a č u d a ; sabiremo samo sigurne
u z a š a o na n e b o ? «
podatke koje n a m p r u ž a De civitate Dei. B i t n a su t r i : p o j a m č u d a , njegova mo­
Zacijelo, ta č u d e s a i m a j u apologetsku vrijednost, u k o l i k o se p r o m a t r a j u g u ć n o s t u odnosu na Boga, njegovi odnosi p r e m a p r i r o d i .
u religioznom k o n t e k s t u k o j i je vlastit Božjoj civitas. I pogani su se u stvari
55
h v a l i l i s v o j i m č u d e s i m a i veličali svoje č u d o t v o r c e . Augustin i h ne p o r i č e u cjelini,
56
ne n i j e č e č i n j e n i c e koje je povijest utvrdila , ne n i j e č e da se č u d n o v a t e stvari m o g u 1. Pojam
u č i n i t i m a g i č k i m u m i j e ć e m i l i p o m o ć u demona (vjeruje, p r e m a tada u o b i č a j e n o m
m i š l j e n j u u patristici, da i v r a č e v i i d e m o n i m o g u po B o ž j e m o v l a š t e n j u činiti A u t o r daje r a z l i č i t a imena za č u d o , i m e n a koja opisuju, ako već ne definiraju,
57
č u d e s n a djela ; u o s t a l o m , bolje je o tome ne d i s k u t i r a t i jer b i to izazvalo suprotan njegovu narav: monstra, ostenta, portenta, prodigia. Svako od ovih imena odnosi
u č i n a k apologetskim c i l j e v i m a djela), ne n i j e č e , dakle, m o g u ć n o s t s l i č n i h č i n a , se na pojedini aspekt č u d e s n o g č i n a k o j i i m a zadatak da o z n a č u j u ć i pokaže, ukaze,
1
ali zastupa da o č u d e s i m a valja suditi p r e m a c i l j u k o j e m u teže i p r e m a k u l t u k o j i predoznači, predskaze religioznu stvarnost . Definiciju m e đ u t i m nalazimo drugdje,
58
p r o m i č u , to jest p r e m a d o k t r i n i s k o j o m su povezana . S a m o ona k o j a p r o m i č u kada, t u m a č e ć i riječi P i s m a : / Gospodin side da vidi grad (Post 11, 5) p i š e : sići
š t o v a n j e jedinog pravog Boga, te stoga p o t k r e p l j u j u p r a v u nauku, dolaze od Boga. za Boga, k o j i se prostorno ne k r e ć e jer je uvijek posvuda i posvuda č i t a v , znači
59
Reći će Pascal, i z r a ž a v a j u ć i i s t i n s k i augustinsku misao , da se »po č u d e s i m a pre­ »izvršiti n e š t o na zemlji š t o , zgodivši se č u d e s n o izvan redovitog tijeka prirode,
2
60
poznaje nauk, a po n a u k u č u d e s a « . S u d e ć i t i m k r i t e r i j e m , k o j i Augustin o b i č n o pokazuje na neki n a č i n njegovu n a z o č n o s t « . To je definicija č u d a . Ona p o j a š n j a v a
3
i dotjeruje onu k o j u je dao mnogo godina ranije u De utilitate credendi . S v i
n a z n a č e n i elementi su b i t n i : č u d o je djelo Božje, ono je č u d e s n o , zbiva se izvan
redovitog tijeka prirode, i m a za cilj pokazati prisutnost B o ž j u i navijestiti njegov
n a u m ljubavi.
Z a sve ove elemente nalazimo p o t v r d u i t u m a č e n j e u A u g u s t i n o v i m djelima,
49
De vera relig. 24, 47; De util. credendi 16, 34; Serm. 88, 2—3. p r e m d a ne uvijek u De civitate Dei. Č u d o p o t j e č e od B o g a i l i izravno i l i dozvoljivo.
50
De civ. Dei 22, 8, 1.
51
Serm. 314—324.
52
De civ. Dei 22, 8, 1.
53
De civ. Dei 22, 8, 2—22.
54
De civ. Dei 22, 9.
61
55
Ep. 138, 4, 18: »Kome ne bi bila smiješna činjenica da se traži usporedba i l i da se čak pred Usp. npr. De Trinitate 4, 11, 14.
62
Kristom daje prednost jednom Apoloniju i l i Apuleju i l i drugim vještacima u magičkim De civ. Dei 10, 16, 2.
umijećima?«
56
De civ. Dei 21, 6.
57
Vidi ispod str. X L V I I s.
58
De civ. Dei 10, 16, 2; 22, 10. 1
De civ. Dei 21, 8, 5.
59
To je predmet koji se neprestano vraća u donatističkoj kontroverziji: usp. na pr. De 2
De civ. Dei 16, 5.
unitate Eccl. [= Ep. ad cath. contra Donatistas], 19, 50. 3
De util. credendi 16, 34: Miraculum voco quidquid arduum aut insolitum supra spem
60
Misli 803 (832), hrv. prijevod Z. Plenković, izd. Zora, Zagreb 1969, str. 328. vel facultatem mirantis apparet.
XLVIII U V O D - TEOLOGIJA
U V O D - TEOLOGIJA XLIX

Izravno kada ga čini B o g sam i l i po a n đ e l i m a i l i svecima k o j i djeluju po B o ž j e m Poznato je da je za hiponskog b i s k u p a B o g stvorio sve stvari simultano na
htijenju: nec boni angeli haec nisi quantum Deus iubet. Dozvoljivo kada po svomu p o č e t k u vremena: neke kao takve, kao elementa mundi, druge u o b l i k u rationes
p r a v e d n o m sudu p u š t a d a v r a č e v i i l i d e m o n i č i n e n e u b i č a j e n a djela s k o j i m a seminales, i l i m o ž d a bolje, rationes causales. O toj slavnoj Augustinovoj teoriji,
su u stanju o b m a n u t i ljude . 5 k o j a se danas mnogo studira kao eventualne filozofske medijacije i z m e đ u
13
znanstvene hipoteze evolucionizma i dogmatske doktrine o stvaranju , ne govori
Č u d o je uvijek č i n j e n i c a koja uslijed svoje rijetkosti p o b u đ u j e p a ž n j u i č u đ e n j e 14
se, o s i m jedne natuknice , u De civitate Dei-, o njoj se, m e đ u t i m , mnogo govori,
gledaoca. S t i m u vezi h i p o n s k i b i s k u p č e s t o donosi v a ž n u d i s t i n k c i j u , sasvim
u De Genesi ad litteram i u De Trinitate. B u d u ć i da je usko povezana s č u d o m ,
kongenijalnu njegovu mentalitetu filozofa i kontemplativca. R a z l i k u j e č u d e s a
od k o r i s t i je posvetiti joj k o j i redak.
stvaranja i upravljanja s v e m i r o m od č u d e s a u z r o k o v a n i h č u d e s n i m d o g a đ a j i m a , 15
P r e d l o ž e n a je zbog egzegetskih razloga, to jest kao p l a u z i b i l n o t u m a č e n j e
te z a k l j u č u j e da su p r v a mnogo v e ć a od drugih; a l i p r i m j e ć u j e rezigniranom 16
jednog skupa b i b l i j s k i h tekstova , a l i i m a svoju vrijednost, b i l o kao metoda i l i
sjetom, assiduitate viluerunf. To z n a č i da redovit tijek prirode p r u ž a , onome k o j i
kao s a d r ž a j , neovisno o m o t i v u k o j i j u je i n s p i r i r a o . Sastoji se, bitno, u konceptu
je p a ž l j i v o m o t r i , v e ć e motive č u đ e n j a , o d onog n e u o b i č a j e n o g k o j i je rijedak
simultanog i virtualnog stvaranja: sve su stvari stvorene na p o č e t k u , i one koje
i t r e n u t a č a n , a k o j i u s l i j e d i iz č u d e s n i h d o g a đ a j a . B o g dakle čini č u d e s n e znakove
se j a v l j a j u t i j e k o m s t o l j e ć a , a l i ne sve na isti n a č i n . Ove potonje nisu bile stvorene
da b i izazvao o n u p a ž n j u k o j u drugi, redoviti čini, p r e m d a su č u d e s n i j i , nisu
u sebi, nego u s v o j i m u z r o c i m a , tj. invisibiliter, potentialiter, causaliter, quomodo
u stanju izazvati, b u d u ć i da »ljudi i m a j u o b i č a j da se dive samo r i j e t k i m stva­ 11

1
fiunt futura non facta . Postoje r a z l i č i t i n a č i n i bivstvovanja stvari: u Riječi, ubi
r i m a : si solerent homines mirari mira nisi rara« .
non facta sed aeterna sunt; u elementima svijeta, ubi omnia simul facta futura
Cilj č u d e s n i h č i n a , v e l i m , esencijalno je religiozan. A u g u s t i n na tome inzistira, sunt; u s a m i m a sebi, t j . u s v o j i m k o n k r e t n i m realnostima; u sjemenkama u k o j i m a
i to s v e l i k i m p r a v o m . B o g i h čini ad aliquid divinitus annuntiandum\ Gdje nema, su iznova quasi primordiales l&
causae .
i l i se ne m o ž e raspoznati takav c i l j , ne m o ž e b i t i riječi o p r a v o m č u d u . Po tom, Rationes seminales predstavljaju j o š d u b l j i i č u d e s n i j i n a č i n bivstvovanja: o n i
9
dakle, religioznom c i l j u r a z l i k u j u se prava č u d e s a od k r i v i h . P o d religioznom 9

10
su seminum semina} , tj. skrivene m o g u ć n o s t i i z a k o n i r a z v i t k a iz k o j i h p r o i s t j e č u
s v r h o m razumijeva se š t o v a n j e jedinog pravog Boga, slava B o ž j a , p l a n spasenja .
same sjemenke. One, tj. te m o g u ć n o s t i i zakoni, predsjedaju p o j a v k u svih stvari
20
i h a r m o n i j i svemira .
2. Mogućnost Č u d e s a t a k o đ e r ulaze u njihov prostor. Č u d e s a se nadovezuju n a stvaranje,
ali n i s u stvaranje. O n i k o j i i h po v o l j i i l i po tajnom d o p u š t e n j u B o ž j e m n a č i n e
21
Zajedno s p o j m o m De civitate Dei r a z l a ž e i temeljnu tezu o m o g u ć n o s t i č u d a . n i s u stvoritelji, kao š t o to n i s u r o d i t e l j i za djecu i l i z e m l j o r a d n i c i za plodove .
»Kao š t o B o g u nije b i l o n e m o g u ć e s t v o r i t i n a r a v i koje je želio, tako m u nije I č u d e s a ovise o rationes seminales koje je B o g od p o č e t k a unio u stvorene stvari,
11
n e m o g u ć e m i j e n j a t i one koje je stvorio u ono š t o hoće« . »Zato, upozorava n a š i tako se v r a ć a j u u red naravi, m a k a r n e u o b i č a j e n o i rijetko. U ovoj t o č k i valja
autor, neka nevjernici sebi ne stvaraju d i m n i zastor poznavanjem n a r a v i kao i s t a k n u t i j e d n u d r u g u temeljnu tezu De civitate Dei: t i č e se odnosa i z m e đ u n a r a v i
da se u b i l o k o j e m b i ć u ne b i moglo B o ž j o m snagom proizvesti n i š t a drugo o s i m i č u d a , tj. je l i č u d o p r o t i v n o naravi i l i nije.
12
onoga š t o su o n i spoznali o njegovoj n a r a v i p o m o ć u svog l j u d s k o g i s k u s t v a « .
K a o š t o se v i d i , dokaz se oslanja na s t v a r a l a č k u snagu B o ž j u . T i m e se ne želi
r e ć i da je č u d e s a n zahvat neko stvaranje.
13
Usp. A, SOLIGNAC, Le double moment de la creation et les raisons causales, u BA 48,
pp. 653—668 i bibliografija koja je tamo naznačena, posebno C H . B O Y E R , La theorie
augustinienne des raisons seminales, u Mise. Ag., II, Roma 1931, pp. 795—819; A. H O L L ,
Seminalis ratio. Ein Beitrag zur Begegnung der Phil. mit dem Naturwissensch., Wien 1961;
L. PERA, La creazione simultanea e virtuale secondo S. Ag., Firenze 1929.
14
4
De Trin. 3, 8, 13; Ep. 187, 12, 36. Ima ih koji drže da se Bog uvijek služi drugotnim uzro­ Natuknica se odnosi na uskrsnuće djece, koja će uskrsnuti ne s tijelom koje su imala
cima: usp. F. B R A Z Z A L E , La dottrina dei miracolo in S. Ag., Roma 1964, p. 46. in mole, nego s tijelom koje su imala in ratione: De civ. Dei 22, 14.
15
5
De civ. Dei 21, 6, 1; usp. De Trin. 3, 7, 12—8, 13; De div. qq. 83. 79. De Gen. ad litt. 7, 28, 42: Sed si possunt haec melius intellegi, non solum non resisto
6
In Io ev. tr. 9, 1; usp. 8, 1; 2, 1; Ep. 102, 5; 137, 3, 10; Serm. 124, 4; 247, 2; Enarr. in ps 110,4. verum etiam faveo.
16
I
De civ. Dei 21, 8, 3. Riječ je o Propovjedniku (= Sirah) 18, 1 (Deus creavit omnia simul: Augustin simul uzima
8
De Trin. 3, 10, 19: Alia sunt illa quae quamvis ex eadem materia corporali, ad aliquid u ekstenzivnom smislu a ne u temporalnom) i o danima iz Postanka; o počinku Božjem
tamen divinitus annuntiandum nostris sensibus admoventur quae proprie miracula et sedmog dana (Post 2, 2) i o Božjem djelu koje se nastavlja u svemiru (Iv 5, 17): usp.
signa dicuntur. De Gen. ad litt. 7, 28, 41.
17
9
De civ. Dei 10, 16, 2; usp. De div. qq. 83, 79, 4: Cum ergo talia faciunt magi, qualia nonnum- De Gen. ad litt. 6, 6, 10.
18

quam sancti faciunt, talia quidem visibiliter esse apparent, sed et diverso fine et diverso De Gen. ad litt. 6, 10, 17.
19
iure fiunt. De Trin. 3, 8, 13.
20
10
De civ. Dei 10, 18; De div. qq. 83. 79, 4. De Gen. ad litt. 5, 22, 44—45; De Trin. 3, 8, 13—9, 16.
21
II
De civ. Dei 21, 8, 5. De Trin. 3, 8, 13: . . . non solum malos, sed nec bonos angelos fas est putare creatores...
12
De civ. Dei 21, 8, 3. Tekst se odnosi na anđele koji htijenjem i l i Božjim dopuštanjem čine čudesa.
L U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LI

3. Narav i čudo S t i m u vezi n a m e ć u se d r u g i p r o b l e m i koje ovdje nije m o g u ć e ne k a ž e m


o b r a d i t i , nego n i t i n a t u k n u t i : p o r e đ e n j e i z m e đ u rationes seminales u Augustina
i0

B i l o b i p r o t i v n o n a r a v i k a d b i povrijedilo njezine zakone. Odgovor hiponskog i P l o t i n o v i h i s t o i č k i h logoi , te odnos i z m e đ u i s t i h rationes seminales i potentia
31
b i s k u p a je o d l u č a n i nedvosmislen: č u d o se zbiva non contra naturam, sed contra oboedientialis u skolastika .
21
quam nota est natura . D i s t i n k c i j a je v a ž n a . N a r a v stvari n a m je poznata p o m o ć u Dovoljno je š t o smo n a z n a č i l i da augustinska teorija, p o j a š n j a v a j u ć i p o j a m
iskustva, k o j i m spoznajemo samo o b i č a n , u o b i č a j e n i , redoviti tijek: č u d o je izvan č u d a , dokazuje da ono ne p o r e m e ć u j e , nego p o t v r đ u j e red naravi, o t k r i v a j u ć i
ovog tijeka — extra usitatum naturae modum \ praeter usitatum naturae2
cursum 24
n a m jedan red p r i r o d e d u b l j i o d onoga š t o n a m ga n u đ a svakodnevno iskustvo.
— a l i je u n u t a r s k r o v i t i h m o g u ć n o s t i koje se nalaze u samoj naravi. Reći, dakle, T o l i k o o u v o d n i m n a t u k n i c a m a u Augustinovu apologetiku; ž a r i š n a t o č k a te
kao š t o gdjekad k a ž e m o — i A p o s t o l je govorio na taj n a č i n ( R i m 11, 17) — da se apologetike je d o k t r i n a o č u d u .
č u d o zbiva contra naturam, jest l j u d s k i n a č i n i z r a ž a v a n j a k o j i polazi o d pojavnosti,
25
ali ne n a z n a č u j e i n t i m n u narav stvari .
N a tu se d i s t i n k c i j u i z m e đ u naravi i o b i č n o g tijeka naravi u s m j e r i l a p a ž n j a
i s t r a ž i v a č a k o j i su se, u n a m j e r i da r a s t u m a č e misao hiponskog b i s k u p a o p o j m u
26
n a r a v i i o č u d u koje n a d i l a z i redoviti tijek naravi, podijelili u r a z l i č i t a m i š l j e n j a .
Ovdje neka bude dovoljno kazati da A u g u s t i n i m a dva p o j m a n a r a v i i , suglasno Drugi dio
tome, dvostruko poimanje rationes seminales. N a r a v m o ž e o z n a č a v a t i r e d o v i t i tijek
naravi, ono š t o je n a m a znano, i v r h o v n i zakon naravi, n a m a nepoznat. » N a r a v
SADRŽAJ
zovemo, tako p i š e Faustu, i tijek n a r a v i k o j i je n a m a poznat, i k a d a B o g djeluje
protiv ovog tijeka; ta djela zovemo v e l i k a i č u d e s n a (tj. č u d e s a ) ; a l i p r o t i v n a j v i š e g
zakona n a r a v i — contra summam naturae legem — B o g ne m o ž e djelovati kao š t o
27
ne m o ž e djelovati p r o t i v samog sebe« . Jedno i drugo z n a č e n j e u k l j u č u j e rationes II.
seminales, k o j i h stoga i m a dva reda: red k o j i o d r e đ u j e o b i č a n tijek naravi, i red
o k o j e m ovisi izvanredan tijek. O v o m drugom redu p r i p a d a č u d o : »Rationes DOGMATIKA
(seminales) su stvorene sa s p o s o b n o š ć u za jedan i za drugi n a č i n djelovanja, b i l o
za onaj najredovitiji, po k o j e m u se b i ć a razvijaju u vremenu, b i l o za onaj po
k o j e m u se d o g a đ a j u r i j e t k i i č u d e s n i čini, k a k o se B o g u svidi da r a d i u p r i k l a d n i m Izlaganje i obrana k a t o l i č k e nauke i s p r e p l i ć u se kroz sve 22 knjige De civitate
1
28
p r i l i k a m a « . Jedne i druge (rationes) nalaze se u stvarima, a l i druge ne djeluju bez Dei. P r v i dio je p r e t e ž n o obrana, a drugi izlaganje ; taj je drugi dio u isti mah
2

posebnog B o ž j e g zahvata. » N e m a sumnje da je B o g stavio u stvari koje je stvorio p r v o t n i cilj djela . Njegov parametar nije koncept uti i frui kao u De doctrina
m o g u ć n o s t da p r o i z v e d u te u č i n k e ( č u d e s n e ) . . . ; a l i t u je m o g u ć n o s t stavio na drugi christiana\ n i t i t e o l o š k e kreposti vjere, ufanja i l j u b a v i kao u Enchir.idion, nego
n a č i n , ne tako da obavljaju svoje naravno gibanje, nego n a ovaj d r u g i n a č i n : povijest. Augustin, u svjetlu vjere, p r o u č a v a velike probleme tijeka povijesti, a
stvorio i h je t a k v i m a da njihova narav ostaje potpunoma p o d l o ž n a s v e m o ć n o j v o l j i k o j i h , u b i t i , i m a pet. Ovaj će u v o d slijediti izlaganje i r j e š a v a n j e t i h pet problema.
29
(Stvoritelj evo j)« .

11
De civ.Dei 21, 8, 2. 30
23
De civ. Dei 14, 24, 2. Usp. A. SOLIGNAC, nav. dj. pp. 654—657.
31
24
De civ. Dei 16, 5. A. G A R D E I L , La strueture de Vdme et Vexperience mystique, Pariš 1927, I, pp. 155—349;
25
De civ.Dei 21, 8, 5; Contra Faustum 26, 3. A. D A R M E T , Les notions de raison seminale et de puissance obedientielle chez st. Aug.,
26
Belley 1934.
J. G R A N G E , Le miracle d'apres st. Aug., Brignais 1912; I. STOSZCO, V apologetique de
st. Aug., Strasbourg 1932; i napose D. P. D E VOOGHT s tri studije: La notion phil. du
miracle chez st. Aug., u Rech. de Theol. Ane. et Med., 10 (1938), pp. 317—343; Les miraeles
dans la vie de st. Aug., u Rech, Theol. Ane. et Med., 11 (1939), pp. 5—16; La theologie du
miracle selon st. Aug., ondje, pp. 197—222; za panoramički pregled usp. B R A Z Z A L E , nov. 1
Retract. 2, 43, 2.
dj., pp. 14—17. l
De civ.Dei 1, 35—36.
27
Contra Faustum 26, 3. 3 er
De doctrina chr. 1, 3, 3—40, 44. Usp. G. ISTACE, Le Uvre l du De doctrina christiana de
28
De Gen. ad litt. 6, 14, 27. st. Aug. Organisation synthetique et methode mise en oeuvre, u Eph. Theol. Lov., 32 (1956),
29
De Gen. ad litt. 9, 17, 32. pp. 289—330.
LII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LIII

PRVO POGLAVLJE i u l j u d i m a . E v o u vezi sa s l i k o m T r o j s t v a u č o v j e k u j a k o s i n t e t i č k e formule: »Prepo­


znajemo u sebi s l i k u Božju, tj. s l i k u n a j v i š e Trojice; ova slika, jasno, nije j e d n a k a
BOG STVORITELJ NARAVI I DAROVATELJ MILOSTI Bogu, š t o v i š e j a k o je udaljena od njega, nije n i t i njemu s u v j e č n a ; u k r a t k o , nije
iste b i t i s B o g o m ; pa ipak m e đ u stvorenim b i ć i m a ne poznajemo n i t i jedno čija
P r v i je od n j i h p r o b l e m podrijetla. R j e š e n j e ovog m u č n o g p r o b l e m a Augustin b i se narav više p r i b l i ž i l a B o g u ; m a k a r je i toj slici potrebno j o š obnove i u s a v r š a ­
16
1 2
je naslutio prije o b r a ć e n j a , iznio u j e d n o m svom djelu prije k r š t e n j a , z a t i m ga vanja, k a k o b i b i l a j o š bliža, i po sličnosti, m o d e l u « .
3
e n e r g i č n o branio, k a k o p r o t i v manihejaca tako i , glede n a č i n a (stvaranje u vre­ Da je Bog-Trojica stvorio, p r e m a n a u k u Pisma, sve stvari, s u v i š e je očito,
4
menu) i svrhe, p r o t i v n e o p l a t o n i č a r a ; r j e š e n j e se sastoji u stvaranju iz n i š t a , a da b i s m o se na tome zaustavljali: Augustin č e s t o i d u b i n s k i p r o u č a v a p r v i redak
17 18
5
d o k t r i n i koja je istodobno filozofska i t e o l o š k a . Z a p r v i aspekt č i t a t e l j neka B i b l i j e , radostan š t o u njemu pronalazi naznaku Trojstva , studira jednako tako
19
6
posegne za s t r a n i c a m a koje slijede poslije , za d r u g i će n a ć i ovdje k r a t k u sintezu p o č e t a k prologa svetog Ivana te u i s t o m kontekstu govori o stvaranju i o m i l o s t i .
koja će m u b i t i o d k o r i s t i za razumijevanje teksta. S t i m u vezi v a ž n o je p r i m i j e t i t i da u De civitate Dei postoje o p š i r n i i č e s t i odjeci
7
jedne druge t e š k e m u k e k o j u je h i p o n s k i b i s k u p nosio: pelagijevske kontroverzije.
N a j p r i j e o B o g u stvoritelju. U De civitate Dei nema, kao drugdje , o p š i r n o g
8
I o t o m t e š k o m p r e d m e t u nalazimo ovdje s a ž e t e i p o j a š n j a v a j u ć e formule, kao
dokazivanja opstojnosti B o ž j e ; postoji m e đ u t i m s i n t e t i č k i j a i sretnija f o r m u l a
onu koja dolazi u naslov predmeta š t o ga p o j a š n j a v a m o . Upotrijebljena je za a n đ e l e ,
o n t o l o š k e jednostavnosti B o g a i t r i n i t a r n o g misterija. »Ovo T r o j s t v o je samo
ali vrijedi i za ljude. Ona i z r a ž a v a n u ž n u d i s t i n k c i j u i ne manje n u ž n o jedinstvo
jedan B o g , i ne prestaje b i t i jednostavno zato š t o je Trojstvo. N e k a ž e m o da je
i z m e đ u n a r a v i i m i l o s t i : B o g je stvorio a n đ e l e »sazdajući narav i d a r u j u ć i u isto
ova narav, k o j a je n a j v i š e Dobro, jednostavna zato š t o je samo Otac i l i samo 20
vrijeme milost« (simul eis et condens naturam et largiens gratiam) . O o v o m je
S i n i l i samo D u h Sveti, i l i zato š t o je T r o j s t v o samo po i m e n u bez subzistencije
b i n o m u Naučitelj milosti mnogo govorio, a l i o b i č n o u odnosu na stanje poslije
osoba, k a k o su vjerovali heretici sabelijanci, nego je zovemo jednostavnom zato 21
grijeha ; o n a r a v i i m i l o s t i prije p r e k r š a j a govorio je manje (pitanje nije bilo
š t o jest sve ono š t o ima, o s i m odnosa k o j i m se svaka osoba odnosi p r e m a drugoj
9
izravno u n u t a r perspektive pelagijevske kontroverzije) pa je zbog toga bivao č e s t o ,
o s o b i « E v o t u m a č e n j a te formule: » N e d v o j b e n o Otac i m a Sina, a ipak nije S i n ; 22
t a k o đ e r zbog b a j s k o - j a n z e n i s t i č k o g gibanja, p o g r e š n o s h v a ć a n . O d k o r i s t i je
S i n i m a Oca, a i p a k nije Otac. B o g , dakle, uzet u s a m o m sebi, a ne u r e d u p r e m a
o t k r i t i taj neobjavljen tok njegove m i s l i . De civitate Dei n a m m o ž e p o m o ć i .
d r u g o m u , jest ono š t o ima: tako se k a ž e da je živ u redu p r e m a s a m o m sebi, jer
10
i m a život, a sam taj život jest on s a m « . K a d je Augustin d i k t i r a o ove riječi,
bio je zaokupljen z a v r š a v a n j e m svog drugog velikog djela, De Trinitate . 11
Ne čudi 1. Anđeli
nas š t o u De civitate Dei, o s i m sretnih f o r m u l a poput ove k o j u smo spomenuli,
K a k o a n đ e l i zauzimaju »velik dio« Božje civitas, »štoviše n a j b l a ž e n i j i jer nije
postoje tragovi m u k o t r p n o g t r i n i t a r n o g i s t r a ž i v a n j a iz toga drugog djela: n u ž n a 23
12 13 14 15 osjetio g o r č i n u t u đ i n e « , Augustin n a d u g a č k o s t u d i r a njihovo » p o d r i j e t l o , obliko­
točnost i teškoća govora, tragovi T r o j s t v a u stvorenjima , s l i k a u a n đ e l i m a 24
vanje i b l a ž e n s t v o « . Predmet nije jasan n i lagan, ali to nije razlog da propusti
p r o d u b i t i ga: t e š k o ć a i nejasnost i z o š t r u j u njegovu darovitost i zalaganje.
25
1. Narav. Stvaranje je temelj n a r a v i a n đ e l a ; narav je to velika, jer je spo­
26
sobna p r i o n u t i uz n a j v i š u narav koja je B o g ; v e l i č a n s t v e n a , jer je n a j b l i ž a Stvori-
1
S pismom neoplatoničara: Conf. 7, 10, 16.
2
Solil 1, 1, 2.
3
Usp. napose De actis cum Felice Man. 2, 17 s.
4
De civ. Dei 12, 17, 1—2.
16
5
De Gen. ad litt. 1, 14, 28: Catholica fides praescribit et certissima ratio docet. De civ. Dei 11, 26. O ovoj temi govori čitav drugi dio De Trinitate 9—15.
17
6
Vidi str. C X I I s. Ovdje je od koristi prisjetiti se lapidarne rečenice: »Svaku narav koja nije Usp. Confess. 12, 13, 16 ss.; De Gen. ad litt. 1, 1, 2s.
18
ono što je on, nije stvorio nitko osim njega« (. . . cunctam naturam quae non est quod De civ. Dei 11, 32.
ipse, non jecit nisi ipse. De civ. Dei 11, 2). 19
In Io Ev. tr. 1, 5—15.
7
Usp. De libero arb. 2, 3, 7—15, 39; De vera relig. 29, 52—39, 73; Confess. 10, 6, 8—16, 37; itd. 20
De civ. Dei 12, 9, 2.
8
Postoji sažetak platonskog argumenta (De civ. Dei 8, 6) i tu i tamo poneka nagovijest, na 21
Emblematično je s ovim u vezi djelo De natura et gratia.
pr. De civ. Dei 11, 2. To je razumljivo: Augustin ne piše De civitate Dei protiv onih koji 22
Reklo se i ponavljalo da Augustin nije dovoljno razlikovao između naravi i milosti: točno
niječu njegovu opstojnost i l i ne prihvaćaju providnost, nego protiv onih koji »daju ako se želi reći da nije dijelio, netočno ako se želi kazati da je pomiješao. Usp: A. TRAP£,
prednost bogovima pred našim Bogom, koji je utemeljitelj svete i slavne civitas« (De civ. S. Ag. e le correnti teologiche eterodosse, u S. Ag. e le grandi correnti delta filosofia
Dei 10, 18). contemporanea, Tolentino 1956, pp. 234—238.
9
Za produbljenje ovog principa usp. moj Opći uvod u sv. Aug., La Trinita, N B A 4, 27—29. 23
De civ. Dei 11, 9.
10
De civ. Dei 11, 10, 1. 24
De civ. Dei 11, 24.
11
Za kronologiju usp. nav. Opći uvod, pp. 16—18. 25
Nema sumnje da su anđeli stvoreni, jer Pismo potvrđuje njihovo postojanje (De civ. Dei
12
De civ. Dei 10, 23: Nobis autem ad certam regulam loqui fas est. 11, 9): sumnja za Augustina jest kada su stvoreni i gdje Pismo govori o njihovu stvaranju.
13
De civ. Dei 11, 24. On naginje rješenju u riječima Fiat lux i u »nebesa« iz Postanka: De civ. Dei 11, 9, 32;
14
De civ. Dei 11, 24: universa nobis Trinitas in suis operibus intimatur. usp. De Gen. ad litt. 1, 1, 3 s.
26
15
Isto mj. De civ. Dei 12, 1, 1—3.
LIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LV

27 28
telju ; besmrtna, jer je i m u n a od m o g u ć n o s t i umiranja . Ostaje p r o b l e m , k o j i će 2. Čovjek
29
r j e š a v a t i s k o l a s t i c i (besmrtnost = duhovnost), i m a j u l i a n đ e l i tijelo i l i nemaju ,
tijelo koje b i u s v a k o m s l u č a j u bilo duhovno, svjetlosno, e t e r i č n o poput tijela I u č o v j e k u , k a k o je r e č e n o , B o g b i j a š e n a z o č a n s t v a r a j u ć i narav i d a r u j u ć i
40
30
b l a ž e n i h n a k o n u s k r s n u ć a . B u d u ć i da su stvoreni, a n đ e l i ne mogu n a ć i mudrost milost. O n a r a v i č o v j e k a v i d i kasnije . Ovdje ukazujemo na p o n e k i aspekt nad­
i b l a ž e n s t v o doli u s a m o m i z v o r u iz kojega i m a j u egzistenciju: to je temeljni naravne antropologije. S t v a r a j u ć i č o v j e k a , B o g ga je obogatio posebnim d a r o v i m a .
z a k o n urezan u n j i h o v u narav, zakon k o j i je, potom, potreba, konstitucionalna Nadasve u tijelu. B i stvoren s m r t n i m , a l i imao je, mirabili Dei gratia , m o ć 41

n u ž n o s t . V r i j e d n o je p r o d u b i t i ovaj koncept; p r o d u b i l a ga je već, u t o l i k i m 42


da ne izgubi cvijet mladosti , da ne ostari , da ne umre. Prima 43
immortalitas...
31
p o t r e b n i m i nepotrebnim d i s k u s i j a m a , č i t a v a t e o l o š k a tradicija . 44
posse non mori . P r v a , ne n a j v i š a . Potencijalna besmrtnost, uvjetna, r a z l i č i t a od
2. Milost. Anđeli su b i l i prosvijetljeni istog č a s a kada su b i l i stvoreni: ea luce one k o j u ć e i m a t i tjelesa b l a ž e n i h n a k o n u s k r s n u ć a , k o j i će umjesto posse non
illumunati 22
qua creati , i zato su postali svjetlo. Svjetlo je to m i l o s t i . Zapravo 33
mori i m a t i veći dar, non posse mori. Tijelo prvog č o v j e k a b i j a š e , dakle, smrtno,
»nisu b i l i stvoreni da b i b i l i i živjeli na bilo k o j i n a č i n ; nego su b i l i prosvijetljeni, a l i č o v j e k ne b i u m r o k a d ne b i b i o s a g r i j e š i o .
da b i živjeli m u d r o i b l a ž e n o . N e k i a n đ e l i , u d a l j i v š i se od ovog svjetla, n i s u z a d o b i l i O o v o m predmetu Augustin je nastojao o d r ž a t i i s p r a v n u sredinu, sredinu
izvrsnost m u d r o g i b l a ž e n o g ž i v o t a . . . , a l i racionalan su život, m a k a r lišen mudro­ istine, veritatis medium, k a k o je naziva u j e d n o m d r u g o m svom djelu, a u vezi
34
sti, s a č u v a l i i posjeduju ga tako da ga ne mogu izgubiti pa ako b i to i htjeli« . s d r u g i m a r g u m e n t i m a : protiv pelagijevaca zastupa da A d a m ne b i bio u m r o kad
Tekst je v a ž a n za d i s t i n k c i j u i z m e đ u racionalnog života, k a k a v god taj bio, i bla­ ne b i b i o s a g r i j e š i o , p r o t i v n e k i h egzegeta, k o j i su »slabo uočavali« da tijelo
ž e n o g ž i v o t a ; d i s t i n k c i j a je to k o j a se nadovezuje na onu o kojoj je ovdje riječ, Adamovo nije b i l o duhovno, kao u b l a ž e n i h , nego animalno, tj. potrebito hrane,
i z m e đ u n a r a v i i m i l o s t i . V a ž a n je i zato š t o ukazuje u n a r a v n o m d i n a m i z m u kao i n a š e . Iz polemike p r o t i v pelagijevaca, k o j a je već b i l a b u k n u l a k a d je
duha na t o č k u susreta i z m e đ u jedne i druge, u k o l i k o milost ispunja kapacitete z a p o č e o drugi dio djela, De civitate Dei donosi z a k l j u č k e , iz i s p r a v k a protiv n e k i h
i zadovoljava želje n a r a v i . 45
egzegeta p a ž l j i v o ispitivanje : posse non mori je poseban dar Božji k o j i A u g u s t i n
46
Š t o se t i č e a n đ e l a — a l i to v r i j e d i i za ljude — A u g u s t i n izriče fundamentalnu v i d i n a z n a č e n u d r v u života .
35
tezu metafizike i teologije: » B l a ž e n s t v o a n đ e l a jest u prianjanju uz Boga« . Opće­ D u l j a je i ž u s t r i j a p o l e m i k a u o b r a n i drugog dara danog p r v o m č o v j e k u :
nitije: » D o b r o k o j i m jedno racionalno i intelektualno stvorenje m o ž e postati slobodi o d p o ž u d e . O v a b i b l i j s k a r i j e č o z n a č u j e ž u d n j e o p ć e n i t o , u k l j u č u j u ć i
36
b l a ž e n o nije drugo d o l i Bog« . U t o m je veličina a n đ e l a , a l i i k o r i j e n njihove naravno i seksualnu ž u d n j u , u k o l i k o su prigoda i u z r o k borbe i z m e đ u tijela i duha
m o g u ć e bijede, koja, m a k a r i takva, o t k r i v a njihovu veličinu. Anđeli m o r a j u živjeti (Gal 5, 17). I u o v o m je s l u č a j u h i p o n s k i b i s k u p pokazao veliku t e o l o š k u uravno­
37 38
ne po sebi, nego po B o g u : ako to č i n e o s t a j u ć i u istini , b l a ž e n i su; ako ne, bijedni t e ž e n o s t . S jedne je strane b r a n i o s t a j a l i š t e , opet p r o t i v pelagijanaca, da p o ž u d a
su. Zato je B o g izlio u njihov duh ljubav, k a k o b i p r i o n u l i uza nj, k o j i je njihovo nije postojala u č o v j e k u prije grijeha, i l i je b i l a potpuno p o d l o ž n a razumu, a s
z a j e d n i č k o dobro, te k a k o b i s n j i m i m e đ u s o b n o o b l i k o v a l i »svetu z a j e d n i c u « , druge strane, opet protiv egzegeta s p i r i t u a l i s t i č k o g smjera, zastupa da se crescite
39
»jedini Božji grad, k o j i je i njegova živa ž r t v a i njegov živi h r a m « . et multiplicamini iz knjige Postanka m o r a razumjeti u doslovnom s m i s l u , tj.
u s m i s l u da je r a z l i k u spolova B o g htio r a d i propagacije ljudskog roda, k o j i se,
i bez grijeha, ne b i bio propagirao d r u k č i j e o s i m seksualnim putem. S a m o š t o
se ova seksualna aktivnost, u onoj sretnoj uvjetovanosti, ne b i b i l a odvijala
u z n a k u libida, nego u z n a k u blage i m i r n e vlasti razuma. Taj Augustinov t e o l o š k i
21
De civ. Dei 22, 1. stav nije n i m a l o lak — n i k a d nije lako v o d i t i b o r b u na dva fronta — a l i on ga
47
28
De civ. Dei 11, 11. je branio č v r s t o i , m i s l i m , valjano .
29
Augustin je često izrazio svoju sumnju (Ep. 95, 86; Ench. 15, 59; De civ. Dei 21, 10) ne zbog N a ta dva dara nadovezuje se j o š jedan, najdragocjeniji, m o r a l n a č e s t i t o s t
filozofskih razloga, nego zbog svetopisamskih (mišljenje da bi anđeli imali tijelo bilo i posse non peccare. Čovjek je stvoren č e s t i t , tj. k a k o t u m a č i Augustin, voluntatis
je rašireno u Otaca).
30
De Trin. 2, 1, 5; De Gen. ad litt. 35, 68; De civ. Dei 22, 29; Retract. 1, 26.
31
Skolastici su o njem raspravljali u ovom obliku: ima l i čovjek urođenu želju za gle­
danjem Boga; i u drugom koji ovisi o prvom: da l i je moguće stanje čiste naravi. Usp.
A. T R A P E , De gratuitate ordinis supernaturalis, u Analecta aug., 21 (1951), pp. 217—265;
H . D E L U B A C , Le mystere du surnaturel, Aubier 1965. 40
Vidi str. C X V I s.
32
De civ. Dei 11, 9. 41
De civ. Dei 13, 20.
33
O jutarnjoj i večernjoj spoznaji anđela usp. De Gen. ad litt. 5, 18, 36. 42
De civ. Dei 13, 23.
34
civ.Dei 11, 11. 43
De civ. Dei 13, 20.
15
De civ. Dei 12, 1, 2. 44
De civ. Dei 22, 30, 3.
26
De civ. Dei 12, 1, 3. 45
De civ. Dei 13, 24.
21
De civ. Dei 14, 4, 1. 46
De civ. Dei 13, 20.
38
De civ.Dei 11, 13; 14, 4, 1. 47
Usp. moj Introduzione a S. Ag., Matrimonio e verginita, N B A 7/1, pp. 9—98 i moj svezak
39
De civ. Dei 12, 9, 2. S. Agostino, l'uomo, U pastore e U mistico, Fossano 1976, pp. 227—236.
LVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LVII

bonae™. Imao je v o l j u za dobro. A l i volja nije d o b r a ako nije a n i m i r a n a l j u b a v l j u i o d m e t n i š t v u sklona volja m o ž e p o č i n i t i k r i v i c u ; 2) i samo k r i v n j a m o ž e objasniti
B o ž j o m . O d t i h darova dolazili su č o v j e k u sloboda, m i r i s r e ć a , t r i d o b r a k o j a prisutnost kazne. De civitate Dei potkrepljuje i n a d u g a č k o t u m a č i te dvije tvrdnje,
s a č i n j a v a j u ideal B o ž j e civitas. U vezi s n j i m a n a š autor neprestano razvija uspo­ od k o j i h je p r v u p r e t e ž n o branio p r o t i v manihejaca, a drugu p r o t i v pelagijevaca.
r e đ i v a n j e i z m e đ u stanja prije grijeha, poslije grijeha i poslije z a v r š e t k a zemalj­ N e m a grijeha bez slobodne volje: ovo je temeljna teza djela De libero arbitrio
skog putovanja; to su t r i b i t n a m o m e n t a hoda ove civitas. E v o s i n t e t i č k o g opisa i De duabus animabus contra Manichaeos, 3
k o j u p o t v r đ u j e ovdje i malo kasnije,
stanja č o v j e k a prije grijeha: »U raju, dakle, čovjek je živio k a k o je želio, dok potkraj života, u Retractationes\ Riječ je o slobodnoj volji k o j a m o ž e doći u ne­
je želio ono š t o je B o g b i o naredio. Živio je u ž i v a j u ć i Boga, čija ga je dobrota sklad s regulama pravednosti, i koja, p r e m a tome, m o ž e na loš n a č i n l j u b i t i dobro,
činila d o b r i m ; živio je bez i k a k v e potrebe, i o njem je ovisilo h o ć e l i uvijek tj. u suprotnosti s d u ž n i m p o r e t k o m . » N i t k o neka ne t r a ž i t v o r n i uzrok (causa
živjeti t a k o . . . S a v r š e n o zdravlje tijela, s a v r š e n a spokojnost d u h a . . . Ne b i j a š e efficiens) zle volje; taj uzrok nije efficiens, nego deficiens, jer ona, z l o č e s t a volja,
49
u n j e m n i k a k v e tuge, n i k a k v a t a š t a v e s e l j a . . , . nije efficientia, nego deficientia« . 5

S druge strane, B o g , k o j i je » p r e d o b a r stvoritelj dobre naravi, jest i prepra-


vedan regulator z l o č e s t i h volja, služi se dobro i z l o č e s t i m v o l j a m a k a d a se ove
6

DRUGO POGLAVLJE zlo služe d o b r i m n a r a v i m a « . B u d u ć i da je B o g pravedan, n i t k o p o d njegovom


7
v l a d a v i n o m ne m o ž e b i t i bijedan, ako to nije zaslužio . N e m o ž e , dakle, b i t i kazne
PODRIJETLO Z L A ILI ZLOUPOTREBA SLOBODE bez krivice. N o iz P i s m a i iz zala u svijetu proizlazi da je B o g udario k a z n o m ,
slijedi, dakle, da je postojala k r i v i c a . O s l a n j a j u ć i se na te principe, A u g u s t i n se
N a golem p r o b l e m p o č e t a k a , k o j i i m a osobito t e o l o š k o z n a č e n j e za odnos s u o č a v a s m r a č n i m p r o b l e m o m grijeha a n đ e l a i č o v j e k a .
i z m e đ u n a r a v i i m i l o s t i , nadovezuje se drugi, k o j i ne ostaje samo, kao p r v i , na
p o č e t k u povijesti, nego u n j u ulazi, razara njezino tkivo, p r a t i njezin h o d : to je 1. Grijeh anđela
p r o b l e m zla.
8
Augustin se njime m u č i o k r o z č i t a v život: prije o b r a ć e n j a da b i n a š a o njegovo P r i h v a ć a č i n j e n i c u grijeha iz P i s m a , a l i p r o u č a v a njegovu narav, n a č i n , poslje­
m e t a f i z i č k o r j e š e n j e , poslije o b r a ć e n j a da b i objasnio i obranio, o s i m m e t a f i z i č k o g dice. R i j e č je o grijehu oholosti, a sastoji se u skretanju od o p ć e g dobra, koje
(manihejska kontroverzija), egzistencijalno r j e š e n j e (pelagijevska k o n t r o v e r z i j a ) ; je B o g , p r e m a v l a s t i t o m i p r i v a t n o m dobru, i stoga u r a s k i d a n j u z a j e d n i š t v a
9
1
ovo drugo r j e š e n j e c r p i o je iz P i s m a : u De civitate Dei slijeva se sinteza jednog s drugima. E v o v a ž n o g teksta na k o j i ć e m o se v r a t i t i . U njemu, n a k o n š t o je
i drugog. Poznato je da se B i b l i j a u r j e š a v a n j u ovog m u č n o g p r o b l e m a oslanja potvrdio n a j v i š i p r i n c i p p r e m a k o j e m u podjela a n đ e l a na dobre i zle ne ovisi
na grijeh, grijeh a n đ e l a i č o v j e k a . U o v o m je djelu A u g u s t i n sav zauzet da p o k a ž e 0 razlici njihove naravi, jer i h je B o g » d o b r i z a č e t n i k i stvoritelj svih s u p s t a n c i j a «
smislenost i racionalnost toga r j e š e n j a . U p r v o m redu valja p r i m i j e t i t i da je sve stvorio d o b r i m a , nego ovisi o r a z l i c i n j i h o v i h volja i želja, nastavlja ovako:
manihejsko r j e š e n j e besmisleno. B i b l i j a i r a z u m j e d n o d u š n o p o t v r đ u j u da su sve »dok su n e k i — m a l o prije toga bio je rekao da i h je bio ,dosta v e l i k i b r o j ' — 10

stvari dobre, i da p r e m a tome zlo ne m o ž e b i t i supstancija, nego samo lišenje postojano ustrajali u o p ć e m d o b r u svih, koje je sam B o g , to z n a č i u v j e č n o s t i ,
nekog d o b r a : zlo, dakle, pretpostavlja dobro, p o t v r đ u j e njegovu egzistenciju m a k a r istini, l j u b a v i B o ž j o j ; drugi, radije se r a d u j u ć i vlastitoj m o ć i , kao da b i o n i sami
p u s t o š i njegovu narav. Ovo m e t a f i z i č k o r j e š e n j e De civitate Dei uporno potkrep­ sebi b i l i vlastito dobro, s k r e n u š e od n a j v i š e g dobra, koje je z a j e d n i č k o s v i m a
2
ljuje. »Zlo nije narav; ono je gubitak dobra, k o j i je p o p r i m i o ime zla« . Jedino 11
1 izvor b l a ž e n s t v a , p r e m a s v o j i m p o j e d i n a č n i m d o b r i m a « .
to r j e š e n j e s p a š a v a jedinost Boga, d o b r o t u stvari i moralnost č o v j e k a ; odgovara
N a t o m mjestu A u g u s t i n raspravlja da l i su pobunjeni a n đ e l i zgriješili o d
p r e m a tome zahtjevima racionalnosti. A l i to nije dovoljno.
samoga p o č e t k a , i da l i su, prije grijeha, i m a l i b l a ž e n s t v o , koje na s v a k i n a č i n
Zlo, pa m a k a r samo kao lišenje dobra, postoji i drži život u s v o j i m klije-
š t i m a . K o j e m u je podrijetlo? Z a š t o postoji u svijetu? A k o je B o g stvorio stvari
d o b r i m a , z a š t o t o l i k i nedostatak d o b r a u stvorenim stvarima? N a ovaj i na druge
upite postoji samo jedan odgovor: zloupotreba slobode. D o i s t a : 1) samo slobodna
3
De civ. Dei 11, 15: si naturale ... nullo modo . . . peccatum.
''Retract. 1, 15, 3: peccatum sine voluntate esse non posse verissimum est.
5
De civ. Dei 12, 7; usp. 12, 6.
6

De civ. Dei 14, 11. De civ. Dei 11, 17. Ovo je sjajan princip rješenja problema zla kojeg Augustin često po­
De civ. Dei 14, 26. navlja: usp. Confess. 1, 10, 16; De Gen. ad litt. 3, 14, 37; Ep. 194, 6, 30.
I
Opus imperf. c.Iul. 1, 39: sub Deo iusto miser esse quisquam nisi mereatur potest; usp.
Contra Iul. 3, 18, 36.
&
De civ. Dei 11, 13—15.
9
Vidi str. L X X X V — L X X X V I .
1
Usp. moj Introd. gen. a S. Ag., Le Confessioni, N B A 1, p. I X — C X L I I . 10
De civ. Dei 11, 23, 1.
2
De civ. Dei 11, 9. 22. II
De civ. Dei 12, 1, 2.
LVIII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LIX

nije bilo potpuno n i definitivno. N i j e potrebno slijediti ga u t o m s u p t i l n o m Augustin je posvetio dvije č i t a v e knjige — 13. i 14. — r a s p r a v i o posljednja dva
12
pitanju . K o r i s n o je, m e đ u t i m , p r i s j e t i t i se k l a s i č n o g teksta, u k o j e m u se, u vezi zla. A k o se postavi pitanje z a š t o , m i s l i m da je odgovor u ovome: jer se o n j i m a
s opredjeljivanjem a n đ e l a , izričito spominje milost. »Treba d r ž a t i da sveti a n đ e l i vodila o š t r i j a diskusija u C r k v i (pelagijevska kontroverzija) i protiv C r k v e (neo-
ne b i j a h u n i k a d bez dobre volje, tj.bez ljubavi Božje. Š t o se tiče onih k o j i , m a k a r platonska doktrina), i zato š t o uvode u p r o u č a v a n j e i u p o j a š n j e n j e naravi č o v j e k a ;
stvoreni d o b r i , p o s t a d o š e z l i . . . i l i su p r i m i l i milost b o ž a n s k e l j u b a v i u manjoj a narav č o v j e k a , k a k o se zna, jedan je od v e l i k i h epicentara Augustinove m i s l i .
mjeri od onih d r u g i h k o j i su u njoj ustrajali, i l i , ako su svi stvoreni jednako
1. Smrt. S m r t je predmet 13. knjige, predmet uvijek živ u teologiji i u filozofiji,
dobri, dok su j e d n i p a l i po zloj volji, drugi, amplius adiuti, p r i s p j e š e do punine 22
13 danas ne manje nego j u č e r . N a š autor r a z l a ž e — u k r a t k o — teologiju, filozofiju
b l a ž e n s t v a i zadobise sigurnost da se od tog b l a ž e n s t v a n i k a d a n e ć e odijeliti« .
i duhovnost s m r t i : teologiju protiv pelagijevaca (makar više pritajeno: ne za­
N a ovaj odlomak, k o j i je jedan od k l j u č n i h tekstova Augustinove nauke o miste­
14 b o r a v l j a n i k a d a cilj djela, k o j i nije interna polemika,- v e ć izvanjska), filozofiju
r i j u m i l o s t i i predestinacije, vratit ć u se na d r u g o m mjestu . Ovdje neka bude
protiv p l a t o n i č a r a (napose protiv Porfirija), duhovnost ne protiv, već na p o m o ć
dovoljno zabilježiti sudbinske posljedice opredjeljenja: s jedne strane potpuno
dobrim kršćanima.
i sigurno b l a ž e n s t v o , s druge strane definitivna i z o p a č e n o s t i n e s r e ć a — ova defi-
nitivnost p r i p a d a vjeri 15
— i s time r o đ e n j e dviju civitates, tj. d o b r i h i z l i h Razumijeva smrt k o j o m je B o g zaprijetio i kaznio prvog č o v j e k a u duhovnom,
16
a n đ e l a . O v i drugi s p o b u n o m » p o p r i m i l i su bahatnost superiornosti umjesto tjelesnom, totalnom i e s h a t o l o š k o m smislu; tj. s m r t d u š e odijeljene od Boga,
u z v i š e n e v j e č n o s t i , himbenost t a š t i n e namjesto sigurne istine, s t r a n č a r s k u podi­ smrt tijela odijeljena od d u š e , smrt č i t a v a č o v j e k a , d u š e i tijela, i k o n a č n u smrt
23
i l i »drugu« s m r t k a k o je naziva Sveto pismo . P r o u č a v a p s i h o l o š k i aspekt tjelesne
jeljenost namjesto nerazdvojive ljubavi, te p o s t a d o š e oholice, o b m a n j i v a č i , zavid- 24
17 s m r t i i b r a n i njezin v i d kazne. N i za koga nije neko dobro: nulli bona est. »Sila
nici« : a to su v l a s t i t o s t i napasnika.
koja razdvaja ono š t o je u ž i v o m b i ć u b i l o povezano i spojeno, proizvodi grozan
2S
i p r o t u n a r a v a n osjećaj« ; stoga »prvi i , tako reći, n a j m o ć n i j i k r i k n a r a v i jest da
26

2. Grijeh čovjeka č o v j e k s a č u v a sebe sama i p r e m a tome da naravno izbjegne s m r t i « . P o l e m i k a je


p r o t i v p l a t o n i č a r a k o j i su i s m i j a v a l i k r š ć a n s k o u č e n j e o s m r t i kao kazni. Odgo­
v a r a j u ć i , samo usput spominje r a z l i k u i z m e đ u tijela i raspadljiva tijela, da tako
N i š t a l a k š e nije p r o u č a v a n j e grijeha prvog č o v j e k a ; n a š se n a u č i t e l j njime 27
r a z r i j e š i njihovu p o t e š k o ć u . A l i je neizravno p o l e m i k a b i l a i protiv pelagijanaca,
bavi v e l i k i m zalaganjem, u k a z u j u ć i na njegovu težinu, narav, posljedice. B i o je to 28
k o j i su se, iako iz t e o l o š k i h razloga, p r a k t i č k i s u g l a š a v a l i s p l a t o n s k o m tezom .
veoma velik grijeh, i zbog l a k o ć e naredbe i zbog t e ž i n e kazne i zbog pune slobode
18
N a svaki n a č i n , smrt, m a k a r je kazna za grijeh, postaje prigoda za zaslugu: »ono
u prijestupu . A d a m je bio u punoj u r a v n o t e ž e n o s t i duhovnih i p s i h i č k i h svojstava, 29
š t o je kao g r e š n i k dobio za kaznu, postaje zasluga n j e m u kao p r a v e d n i k u « ; štoviše,
imao je p o m o ć m i l o s t i , i m a o je dobru v o l j u i m o ć da u njoj ustraje. O n je napu­
19
» m a k a r je smrt p l a ć a za grijeh, p o s t i ž e se k o j i puta da grijeh na njoj n i š t a ne
stio Boga, a ne obratno: » n a p u s t i i b i n a p u š t e n « . U t a k v i m o k o l n o s t i m a njegov 30

20
zaradi« .
grijeh nije bio n i t i je mogao b i t i d o l i grijeh oholosti . T k o god m i s l i da je osuda
k o j o m ga je B o g kaznio pretjerana i l i nepravedna, » z a s i g u r n o ne zna vrednovati 2. Požuda. D r u g a posljedica grijeha, kojoj p o s v e ć u j e j e d n u č i t a v u knjigu, jest
t e ž i n u grijeha k o j i je tako l a k o izbjeći« . 21
p o ž u d a . D u ž i n a rasprave t u m a č i se o v i m razlozima: 1) dati potreban prostor temi
o strastima, koja je b i l a draga filozofima, a fundamentalna je za m o r a l ; 2) dokazati
T a kazna i m a t r i stupnja: neprijateljstvo s B o g o m , smrt i p o ž u d u . T r i zla koja
da su b o r b a i z m e đ u tijela i duha, pa onda i neuredne strasti, nastale kao kazna za
dokazuju bijedno stanje č o v j e k a poslije grijeha, č o v j e k a k o j i ima, odsada, ono
grijeh; 3) pojasniti da su prije grijeha postojale i l i su mogle postojati strasti,
š t o n e ć e , a nema ono š t o h o ć e ; i m a nezadovoljstvo, smrt, n e p o s l u š n o s t sjetila, koje
ipak ne želi. Zato je nesretan.

22
Nije moguće ovdje dati niti sumarnu bibliografiju o predmetu. Za patrističku nauku usp.
J. D A N l E L O U , La doctrine de la mort chez les Pereš de l'Eglise, tal. prijevod, E d . Paol.
1958; za suvremena mišljenja vidi bibliogr. u C. POZO, Teologia dell'aldild, Ed. Paol.
n 1972, p. 285.
De civ.Dei 11, 13; usp. De Gen. ad litt. 11, 14, 18—26, 33; De corrept. et gratia 10, 27. 23
13 De civ. Dei 13, 12. Za tumačenje ovih različitih smrti usp. 13, 2.
De civ. Dei 12, 9, 2. 14
14 De civ.Dei 13, 9—11.
V i d i str. L X X I X . 25
15 De civ. Dei 13, 6.
De civ.Dei 11, 13: Quis enim catholicus Christianus ignorat. .. 26
16 De civ. Dei 19, 6, 5.
De civ. Dei 11, 33. 27
11
De civ. Dei 13, 16. Na drugim mjestima, i u govorima, vraća se na ovaj predmet, pro­
De civ. Dei 12, 1, 2.
18
dubljujući ovu razliku: usp. na pr. Enarr. in ps 141, 18—19.
De civ. Dei 14, 13, 15. 28
Ovdje bi bila od koristi jedna opaska: filozofski govoreći, aristotelovac Julijan brani
19
De civ. Dei 13, 15. To je bazični princip Augustinove nauke o milosti: usp. De corrept. et platonsku tezu, platoničar Augustin aristotelovsku tezu. Ne bi l i valjalo revidirati mnoge
gratia 11, 31: deseruit et desertus est. montirane sheme?
20
De civ.Dei 14, 15, 1; usp. 21, 12. 29
De civ. Dei 13, 4.
21
De civ.Dei 14, 13, 1. 30
De civ. Dei 13, 6.
LX U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXI

u k l j u č u j u ć i i s e k s u a l n u , a l i s u b i l e p o t p u n o p o d l o ž n e r a z u m u ; 4) n a z n a č i t i t e m e l j Autor ne i n z i s t i r a na biblijskim, patrističkim, l i t u r g i j s k i m argumentima kao


d v i j u civitates k o j i se s a s t o j i u ž i v l j e n j u p o t i j e l u i l i p o duhu. u a n t i p e l a g i j e v s k i m d j e l i m a , nego n a p r i s u t n o s t i z l a u svijetu. » S a m ovaj život, a k o
T e m a o požudi j e d n a je o d n a j d i s k u t i r a n i j i h i n a j m a n j e shvaćenih t e m a A u g u - se m o ž e z v a t i ž i v o t o m , s v o j i m t a k o b r o j n i m i tako velikim zlima svjedoči da je
s t i n o v a u č e n j a : p o l a z i l o se o d o p t u ž b i J u l i j a n o v i h d o h v a l a L u t h e r o v i h , p a d o i n t e r ­ l j u d s k a rasa podložna osudi« . T a prisutnost n e m a d r u g o g r a z u m n o g
36
tumačenja,
pretacija ne m a l o g b r o j a m o d e r n i h autora, k o j i u p a d a j u u istu dvosmislenost bilo m a k a r je p u n a m i s t e r i j a , o s i m d a je to o s u d a za istočni g r i j e h .
j e d n o g a i l i d r u g o g a — m a k a r s u p o m o m s u d u bliži J u l i j a n u n e g o L u t h e r u — d v o ­ Postoje razna tumačenja, ali su sva neprihvatljiva: manihejsko, neoplatonsko
smislenost k o j a ne r a z l i k u j e ondje gdje je A u g u s t i n razlikovao, t j . između požude
i naturalističko koje su usvojili pelagijevci i mnogi poslije njih. Manihejsko tu­
i sjetila, požude i seksa, požude i naslade, zastupajući d a je požuda zlo, a l i s a m o
mačenje koje pribjegava dvama suvječnim i oprečnim principima je apsurdno
z a t o što j e n e u r e d n o s t , j e r p r i k l a n j a č o v j e k a d a više c i j e n i v r e m e n i t a d o b r a nego
jer supstancijalizira zlo. Neoplatonsko tumačenje koje pribjegava grijehu duša
vječna. Budući d a s a m n e d a v n o posvetio j e d n u pažljivu s t u d i j u , p r e m d a ne dugačku,
u p r i j a š n j e m životu, i p a d u t i h duša u t a m n i c u t i j e l a , neodrživo je, štoviše užasno , 37

ovom predmetu, najprikladnijim m i se č i n i u p u t i t i čitatelja na nju . 3 1


Ovdje ću
jer izopačuje d v a f u n d a m e n t a l n a p o j m a , s t v a r a n j a i blaženstva: k a d b i b i l o istinito,
s a m o k a z a t i , d a j e t e k s t De civitate Dei, koji i m a objašnjujući a ne polemički
b i l o b i b o l j e n e z n a t i z a n j , doctius nesciretur *.
3
Konačno, naturalističko tumačenje
k a r a k t e r , v r l o p r i k l a d a n d a n a m pruži p o m o ć z a o t k r i v a n j e m i s l i h i p o n s k o g b i s k u p a ,
k o j e se o g r a n i č u j e n a p o r i c a n j e i s t o č n o g g r i j e h a , r a z o č a r a v a j u č e j e i n e s t v a r n o , j e r
napose u vezi s r a z l i k o m m e đ u s t r a s t i m a (na p o s e b a n način s e k s u a l n e strasti) p r i j e
ne razjašnjuje ono što je željelo protumačiti, t j . zlo, k o j e p o s t o j i , teško j e i n e
i poslije grijeha: prije poslušne r a z u m u i garancija m i r a , poslije istrgnute i s p o d
m o ž e se s p o j i t i s d o b r o t o m S t v o r i t e l j e v o m , o s i m a k o se p r i z n a č o v j e k o v a krivnja . 3 9

n j e g o v a g o s p o d s t v a i u z r o k b o r b e . Naš Naučitelj ističe p o d u d a r a n j e i z m e đ u krivnje


i kazne: k a o p o s l j e d i c a neposlušnosti r a z u m a p r e m a B o g u uslijedila je neposlušnost Zbog t o g r a z l o g a A u g u s t i n ne i n z i s t i r a s a m o n a b a š t i n j e n o j kazni, nego i na
sjetila p r e m a r a z u m u . T a k o č o v j e k sa z l i m a s m r t n o s t i i požude n o s i u sebi svje­
3 2
b a š t i n j e n o j k r i v n j i . T o je n a j d u b l j i i n a j m i s t e r i o z n i j i a s p e k t d o g m e . O n to čini s n a g o m
d o č a n s t v o s v o g a g r i j e h a , s v j e d o č a n s t v o d a se B o g p r o t i v i oholima . 3 3
drugog velikog principa, koji n e u m o r n o izvlači na svjetlo, principa solidarnosti;
solidarnost ljudi s A d a m o m i solidarnost ljudi s Kristom: dvije solidarnosti su­
protnih obilježja, ali nerazdvojivo ujedinjene ukoliko pripadaju jednom jedin­
3. Istočni grijeh
stvenom Božjem planu. »Svi b i j a s m o u o n o m u j e d n o m u , k a d a svi bijasmo onaj
j e d a n . T a se s o l i d a r n o s t p o j a š n j a v a u s v o j o j m i s t e r i o z n o j r e a l n o s t i a k o se
4 0
misli
N a o v o m s t u p n j u , m e đ u t i m , p r o b l e m p o s t a j e teži, i l i b o l j e r e č e n o , n a d o d a j e se na dva čimbenika: jedinstvo ljudskog r o d a — A u g u s t i n n i m a l o ne s u m n j a da je
p r o b l e m n a p r o b l e m . Z l a k o j a s u slijedila g r i j e h p r v o g čovjeka ne pritišću samo monogeneza (porijeklo svih l j u d i od jednog para) sastavni dio katoličke vjere 4 1

njega — u t o m je slučaju j a s a n odnos između krivnje i kazne — nego pritišću
i naravna društvenost čovjeka, koja u onom srodstvenom jedinstvu nalazi naj­
i čitav l j u d s k i rod. Dakle, sudbina anđela i l j u d i nije ista: anđeli su sagriješili
e f i k a s n i j i z n a k i poticaj . N i j e nas još b i l o k a d a je sagriješio A d a m , »forma u k o j o j
4 2

i podnose k a z n u , p o t o m c i A d a m o v i snose k a z n u za g r i j e h k o j i n i s u osobno počinili.


s u i m a l i živjeti i n d i v i d u a l n o , n i j e j o š b i l a s t v o r e n a i r a z d i j e l j e n a s v a k o m p o j e d i n o m
A u g u s t i n je osjećao o v u poteškoću o d s a m o g početka svoje teološke spekulacije:
o d n a s , a l i j e v e ć p o s t o j a l a natura seminalis i z k o j e s m o se i m a l i r a z v i t i « . » D a k l e ,
43

»Kažu: A k o su A d a m i E v a s a g r i j e š i l i , š t o s m o u č i n i l i m i j a d n i c i d a se rađamo
sav l j u d s k i r o d bijaše u p r v o m čovjeku . . . k a d a je onaj bračni p a r p r i m i o božansku
sa zaslijepljenošću n e z n a n j a i j a d i m a slabosti?« 34
R a d i se o č i t o n e o z l u k o j e č o v j e k
presudu o svojoj osudi« . 44

voljno čini, nego o onom koje nehotično snosi, izraženom ovdje s dvije riječi:
ignorantia i difficultas, t j . n e z n a n j e o n o g a što t r e b a učiniti i p o t e š k o ć a učiniti to,
z b o g p r i s u t n o s t i jedne sile p r o t i v n e razumu.
Na ovo pitanje katoličko učenje odgovara s dogmom o istočnom grijehu.
H i p o n s k i se b i s k u p n a š a o u n u ž d i d a b r a n i t a j o d g o v o r p r o t i v p e l a g i j e v a c a . R a d i o
36
De civ. Dei 22, 22, 1. Čitavo p o g l a v l j e sadrži dugačak opis b e z b r o j n i h zala ovoga života.
je to s v o j s k i , u v j e r e n , i s p r a v o m , d a n a taj način osigurava i b r a n i d r u g u kršćansku
T k o b i u o v i m s t r a n i c a m a v i d i o izričaj onoga što se n a z i v a (krivo) A u g u s t i n o v p e s i m i z a m ,
dogmu, temeljniju i o d i s t i n s k i životnu, a k o j a je s o v o m povezana: otkupljenje n e k a pročita n a slijedećim s t r a n i c a m a d i v a n h i m a n d a r o v i m a k o j e B o g i z l i j e v a n a čovje­
K r i s t o v o . De
3 5
civitate Dei pruža n a m , bez p o l e m i k e , p l o d o v e te k o n t r o v e r z i j e . čanstvo u s p r k o s k a z n i za g r i j e h (22, 24) i u v j e r i t će se u p o s t o j a n u ravnotežu A u g u s t i n o v e
teologije.
37
Ep. 166, 9, 27: Qua opinione quid horribilius cogitari possit, ignoro.
38
De civ. Dei 12, 20, 1. O u v j e r e n o m A u g u s t i n o v u p o č e t n o m prihvaćanju p l o t i n s k o g mišljenja,
p r e m d a k a o h i p o t e z e , v i d i m o j Introd. gen a S. Ag., Dialoghi, N B A 3/2, p p . 17—20.
31
U s p . n a v . Introd. gen. a S. Ag., Matrimonio e verginitd, N B A 7/1, p p . 48—63. 39
U s p . C. V . I I . , Gaudium et spes, b r . 13: »Ako č o v j e k p r o m a t r a u n u t a r svoga s r c a , o t k r i v a
32
De civ. Dei 14, 15, 2. d a teži z l u i d a je z a g n j u r e n u t o l i k e b i j e d e k o j e z a s i g u r n o ne m o g u p o t j e c a t i o d Stvo­
33
U s p . Confess. 1, 1, 1. r i t e l j a k o j i je dobar«.
34
De libero arb. 3, 19, 53.
4J
De civ. Dei 13, 14.
35
A u g u s t i n o v a a r g u m e n t a c i j a ne p o l a z i , d a k l e , k a k o se često g o v o r i , o d istočnog g r i j e h a
41
De civ. Dei 16, 8.
p r e m a o t k u p l j e n j u , nego o d o t k u p l j e n j a p r e m a istočnom g r i j e h u : n i j e o v a j , nego je o n o 42
De civ. Dei 12, 21. 27; 14, 1.
o s l o n a c n j e g o v a soteriološkog učenja: u s p . De peccat. mer. et rem. 1, 26, 39—27, 54 43
D e civ. Dei 13, 14.
(biblijska teologija otkupljenja). "De civ. Dei 13, 3.
LXII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXIII

S e m a n t i č k i je izraz te misteriozne solidarnosti č u v e n a Augustinova f o r m u l a : A d a m a do s v r š e t k a svijeta, upravljan je z a k o n i m a P r o v i d n o s t i , i j a v l j a se raz­


45
massa damnata i l i massa peccati . T a f o r m u l a ne z a s l u ž u j e sud s u z d r ž l j i v o s t i k o j i dijeljen u dvije č e t e : u jednoj je g o m i l a b e z b o ž n i k a . . . u drugoj n a r a š t a j naroda
joj mnogi p r i p i s u j u , n i etiketu p e s i m i z m a k o j a joj se č e s t o priljepljuje. P o r i j e k l o m Božjega«. Nastavlja, z a t i m , opisivati povijest Božjega naroda, sve do povratka
46
je Pavlova , i s n a ž a n je s i n t e t i č k i izričaj teologije i s t o č n o g grijeha. Njoj se suprot­ 2
Gospodinova i do u s k r s n u ć a pravednih i b e z b o ž n i h . Deset godina kasnije u De ca-
stavlja, daje joj z n a č e n j e i osvjetljuje je ona suprotnog o b i l j e ž j a : massa redempta. techizandis rudibus, dva naroda mijenjaju ime u dvije civitates, i zacrtavanje De ci­
A k o je l j u d s k i r o d massa damnata zbog grijeha A d a m o v a , on je i massa redempta, vitate Dei postaje preciznije: »Dvije civitates, jedna nepravednih, druga pravednih,
47
tj. p o m i r e n a s B o g o m , zbog p o s r e d n i š t v a K r i s t o v a . A k o se ova druga f o r m u l a ne nastavljaju svoj hod od p o č e t k a roda ljudskoga sve do konca svijeta: u s a d a š n j i c i
48
j a v l j a č e s t o kao izraz , neprestano je p r i s u t n a kao s a d r ž a j ; ona je sastavni dio su p o m i j e š a n e po tijelu, a l i r a z l i č n e po duhu; u b u d u ć n o s t i , na dan suda, b i t i će
49
bitnog t k i v a Augustinove teologije o m i l o s t i i povijesne koncepcije o dvije civitates. 3
razdijeljene i po tijelu« . U v e l i k o m djelu De Genesi ad litteram ne samo da postoji
p o j a m d v i j u civitates i njihov temelj, nego i izr ičito o b e ć a n j e da će napisati De ci­
4 5
vitate Dei . O dvije civitates govori se mnogo u Enarrationes in Psalmos . Nije uvijek
m o g u ć e u t v r d i t i je l i razlaganje ovog i l i onog p s a l m a nastalo prije, i l i je pratilo
T R E Ć E POGLAVLJE
veliko djelo; na s v a k i n a č i n Enarrationes su izvrstan komentar, u k o j e m u velika
B O R B A IZMEĐU D O B R A I Z L A ILI IZMEĐU D V I J U CIVITATES g o v o r n i č k a v j e š t i n a Sveca doprinosi živosti drame povijesti i o d r a ž a v a veoma
6
ganutljivu ljubav A u g u s t i n o v u za C r k v u .

P o j a š n j e n j e m p r o b l e m a p o č e t a k a , i pojave zla u svijetu, o d m a h izranja t r e ć i : 2. Odakle je nastala? V e ć smo r e k l i : iz B i b l i j e . B i b l i j a m u je sugerirala ime


7
p r o b l e m borbe i z m e đ u z l a i dobra, trajne i ž e s t o k e borbe k o j a natapa z e m l j u i s a d r ž a j . O n sam spominje svetopisamske tekstove gdje dolazi izraz »civitas Dei« ,
suzama i k r v l j u . N a r j e š e n j e ovog t r e ć e g p r o b l e m a odnosi se s r e d i š n j i p o j a m razumijeva i h naravno u duhovnom i l i m i s t i č n o m smislu, i z a k l j u č u j e : »Iz ovih
Augustinova djela: dvije civitates. V r i j e d n o je s a ž e t o ukazati na podrijetlo, temelj, i d r u g i h tekstova koje b i bilo predugo navoditi, znamo da postoji jedna civitas Dei
8
o č i t o v a n j a , povijest toga p r o b l e m a . koje ž e l i m o b i t i g r a đ a n i « . M e đ u t i m , B i b l i j a s a d r ž i u č e n j a , č i n j e n i c e , o b e ć a n j a , na
temelju k o j i h se m o ž e u s t r o j i t i i i s p u n i t i ne samo ideja Božje civitas nego t a k o đ e r
ideja o dvije civitates. S p r a v o m se zato A u g u s t i n za svoju o m i l j e l u koncepciju
1. Podrijetlo poziva izr ičito na P i s m o : »Pa m a k a r t o l i k i n a r o d i žive u č i t a v o m u svijetu slijedeći
r a z l i č i t e religije i o b i č a j e . . . ipak se m o ž e r eći da ne postoje više od dva tipa
Š t o se tiče podrijetla, m o ž e se pitati kada se p o j a v i l a u Augustinovoj svijesti l j u d s k i h d r u š t a v a , koje prema našim Pismima možemo lijepo nazvati dvije ci­
ova ideja i odakle: prvo je pitanje z n a č a j n o za sagledavanje De civitate Dei u kom­ 9
vitates« .
p l e k s u A u g u s t i n o v i h spisa, drugo za produbljenje teme interpretativnog k l j u č a
1
B i b l i j a ne samo da govori o antitezama koje ulaze u t k i v o ovih d v i j u civitates:
o k o j e m u je već bilo riječi .
d o b r i a n đ e l i i z l i a n đ e l i , život pravednika i život g r e š n i k a , život po duhu i život
1. Kada se pojavila? V r l o rano. Z a c r t a n u je nalazimo već u djelu De vera po tijelu, b o r b a i z m e đ u svjetla i tame, K r i s t i knez ovoga svijeta; nego i otvoreno
religione, posljednjem koje je napisao kao laik, oko god. 390. E v o teksta k o j i in nuce govori o dva grada k o j i m a daje vlastito ime: Jeruzalem i Babilon. Simboličkim
10
s a d r ž i De civitate Dei: »Sav l j u d s k i rod, slično ž i v o t u jednog samog č o v j e k a , od z n a č e n j e m t i h dvaju gradova koje i m P i s m o pripisuje i interpretacijom n j i h o v i h

45
Formula koja se neprestano javlja pošto ju je prvi put upotrijebio u Expositio 2
De vera relig. 27, 50.
quorundam prop. ex Ep. ad Rom. god. 394; De div. qq. 83, q. 6, 3, zatim god. 397. u De div. 3

qq.ad Simplicianum 2, 21; ovdje u De civ.Dei 15, 1, 2; 21, 12. De catech. rudibus 20, 31.
4
46
Oslanja se na Rim 9, 21 i 5, 18; usp. A. CASAMASSA, // pensiero di S. Ag. nel 396—397, De Gen.ad litt. 11, 15, 20;
5
Roma 1919, pp. 27—28. Posebno o psalmima 61; 64; 86; 136; 138; 142; usp. A. LAURAS — H . R O N D E T , Le theme
47
Vidi dolje str. L X X I . des deux cites dans Voeuvre de st. Aug., u Etudes Aug., Aubier 1953, pp. 99—160.
6
48
Serm. 293, 8: Kristovim posredništvom »reconciliatur Deo omnis generis humani massa Inzistira ne samo na temi duae civitates, nego i na temelju (dvije ljubavi), povijesti
ab illo per Adam alienata«. (utiscima i utjehama), očitovanjima (djela ljubavi i egoizma), konačnom ishodu (bla­
49
Učenje je to o unus et unus u kojemu se sažimlje povijest, jedan koji donosi smrt, ženstvo i bijeda).
7
jedan koji daje život, Adam i Krist: usp. De pecc. orig. 24, 28; Serm. 151, 5; Enarr. in ps 70, Navodi Psalme 45, 5—6; 47, 2—3. 9; 86, 3.
8
s.2, 1; itd. De civ. Dei 11, 1.
9
De civ.Dei 14, 1. Usp. A. R O M E O , L'antitesi delle due cittd nella spiritualita di S.Ag.,
u »S. Aug. vitae špirit, magister«, Romae 1958, I, p. 120: »La concenzione delle due citta
opposte e attinta direttamente dalle Scritture dei N . T . . . dal Vangelo all'Apocalisse«.
1
I u bilješci navodi: Mt 6, 19—24; 12, 25—45; 25, 31—46; I v i , 10-13; 3, 17—21; 15, 16—18;
Vidi gore str. X X I V s. 1 Iv 2, 13—23; 5, 17—20.
LXIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXV

11
i m e n a k a k o to čini Augustin , biva o č i t o da su oni ušli u sastavni dio njegove 1. Ljubav prema sebi i ljubav prema Bogu. E v o m o ž d a najslavnijeg teksta
u o b i č a j e n e terminologije, a usvojene su kao izražaj dviju civitates koje d r ž e i vla­ De civitate Dei: »Dvije su, dakle, ljubavi utemeljile dvije civitates: ljubav prema
12
daju p o v i j e š ć u . sebi sve do preziranja Boga rodila je zemaljsku civitas, ljubav p r e m a B o g u sve do
Ne z a m j e ć u j e se, zatim, dovoljno, da u temelju ove d u a l i s t i č k e koncepcije stoji preziranja sebe rodila je nebesku civitas« . 20

sva teologija m i l o s t i , od P a v l o v i h opozicija i z m e đ u A d a m a i K r i s t a , osude i oprav­ Da b i se razumjelo ovo o d v a ž n o s v o đ e n j e dviju civitates na dvije ljubavi,
danja, ž i v o t a i s m r t i , do b i n o m a narav i milost, zakon i duh, sloboda i Božja p o m o ć . potrebno je voditi r a č u n a o j e d n o m drugom, o d v a ž n i j e m i ne manje i s t i n i t o m :
Ne č u d i nas š t o se Augustin neprestano poziva na te opozicije i na te binome. s v o đ e n j e na ljubav sviju l j u d s k i h strasti. Augustin je i to u č i n i o . Poznata je njegova
0 A d a m u i K r i s t u č u v e n je ovaj tekst, a k o j i nije j e d i n i : »Sva k r š ć a n s k a vjera stoji 21
j e d n a d ž b a : amor meus pondus meum . Iz ove j e d n a d ž b e m o ž e z a k l j u č i t i i za­
u povijesti dva č o v j e k a . . . od k o j i h nas je jedan u sebi upropastio, čineći svoju k l j u č u j e da se sve strasti svode na ljubav. Strasti su p r e m a tome dobre i l i zle ako
volju a ne v o l j u Onoga k o j i ga je stvorio, drugi nas je, nasuprot, u sebi spasio, 22
je ljubav dobra i l i zla ; ali ljubav je dobra i l i zla p r e m a svojem v e ć e m i l i manjem
13
čineći ne svoju volju, nego volju Onoga k o j i ga je p o s l a o « . Za b i n o m narav i milost, 23
skladu s redom stvari . A red stvari je onaj k o j i je u skladu s v j e č n i m zakonom,
v r l o drag h i p o n s k o m b i s k u p u — p r i s j e t i m o se njegova djela s t i m naslovom! — 24
k o j i n a r e đ u j e u p r a v o da se č u v a red stvari, a ne da se taj red n a r u š a v a . Iz sklada
evo jednog teksta iz De civitate Dei: » N a r a v iskvarena grijehom r a đ a g r a đ a n e 25
s redom proizlazi m i r , k o j i nije drugo doli tranquillitas ordinis . N a k o n ove brze
zemaljske civitas, m i l o s t koja o s l o b a đ a narav od grijeha r a đ a g r a đ a n e nebeske
1
sinteze razumije se Augustinova definicija kreposti: »Meni se čini — p i š e — da
civitas« *. 26
je k r a t k a i istinita definicija kreposti ova: red ljubavi, ordo amoris« . N a ovoj
N e m a sumnje da je Augustinu mogla b i t i od p o m o ć i p a t r i s t i č k a t r a d i c i j a da t o č k i r a z m i š l j a n j a lako je razumjeti neuklonivu opoziciju i z m e đ u ljubavi p r e m a
s a ž m e toliko b i b l i j s k o u č e n j e u p o j a m o dvije civitates. Scholz spominje Origena, sebi i ljubavi p r e m a Bogu, i kao š t o iz jedne proizlazi samo zlo, iz druge proizlazi
15
Laktancija, A m b r o z i j a , T i k o n i j a . K o d p r v a t r i se r a d i o g e n e r i č k i m i d a l e k i m samo dobro.
16
aluzijama , dok k o d č e t v r t o g u njegovu k o m e n t a r u na Otkrivenje — r a d i se
0 j e d n o m donatistu k o j i je bio u s u k o b u sa svojom C r k v o m — postoji izraz M e đ u t i m , ta opozicija stvara p r o b l e m k o j i nije neznatan: odakle opozicija ako
1 precizan koncept o dva grada. Ecce duas civitates, unam Dei et unam diabuli... je istinito da je a u t e n t i č n a ljubav prema sebi jedino ljubav p r e m a Bogu? N a š
Hae duae civitates, una mundo et una desiderat servire Christo.. , . D a l i je 17 N a u č i t e l j , zapravo, i m a dvije serije tekstova; u jednoj inzistira, kao u c i t i r a n o m
27
18
Augustin poznavao taj tekst? Ne znamo . Z n a m o samo da je poznavao i cijenio tekstu, na opoziciji, u drugoj na s a v r š e n o j koincidenciji , d a p a č e ovo l j u b i t i se
28

i koristio jedno drugo Tikonijevo djelo, Liber regularum} . D a je bio i crpio in­ 9 ne l j u b e ć i se i ne l j u b i t i se l j u b e ć i se za njega je jedna velika zagonetka . Opozicija
spiraciju iz toga teksta, nije potrebno to n i t i govoriti; u T i k o n i j a je to tek jedan nastaje iz č i n j e n i c e š t o je ljubav prema sebi u tekstovima iz prve serije s h v a ć e n a
motiv, dok u A u g u s t i n a postaje simfonija. kao privatna ljubav, tj. zatvorena, s e b i č n a , s e k t a š k a .
2. Privatna ljubav i društvena ljubav, š t o se tiče d v i j u ljubavi, temelja za
dvije civitates, u Augustinu postoji i drugi n a č i n i z r a ž a v a n j a antiteze; ne više ljubav
2. Temelj
p r e m a sebi i ljubav p r e m a B o g u , nego p r i v a t n a ljubav i d r u š t v e n a ljubav. »Dvije
K o r i s n i j e od t r a ž e n j a izvora jest odrediti temelj i l i bolje reći m o t o r n u snagu ljubavi, od k o j i h . . . jedna društvena, a druga privatna, utemeljile su i razdijelile
29

d v i j u civitates. To je ljubav. Z n a se da h i p o n s k i b i s k u p svodi povijest na dvije u l j u d s k o m r o d u dvije civitates ... onu p r a v e d n i k a i onu o p a k i h « : ovaj drugi n a č i n
civitates, dvije civitates na dva č o v j e k a , dva č o v j e k a na dvije ljubavi, dvije ljubavi t u m a č i p r v i , i z a s l u ž u j e , kao o b j a š n j u j u ć a o p ć a teorija De civitate Dei, p a ž n j u k o j u
na dva r a z l i č i t a odnosa p r e m a stvarnosti. U teoriji dviju ljubavi leži vrhunac m u i s t r a ž i v a č i j o š nisu p r i z n a l i . P o v r h svega, ova je impostacija n e o b i č n o aktualna.
njegove k r š ć a n s k e vizije povijesti. P r i v a t n a ljubav z n a č i ljubav na stranu, koja lišava pojedinca z a j e d n i š t v a
s B o g o m i s b r a ć o m ; r a đ a podjele, neopravdana i s k l j u č e n j a , kontraste, pothra­
n j u j u ć i oholost, pohlepu, š k r t o s t , t r i p o r o k a k o j i su pisali i p i š u t u ž n u povijest
zla. A d r u š t v e n a ljubav je ljubav z a j e d n i č k o g dobra koja povezuje i stvara za-
10
Jeruzalem, koji u psalmima naznačuje sveti grad, u Poslanici Hebrejima (12, 22) i u Ot­
krivenju (3, 12; 21, 2) naznačuje nebeski grad, novi Jeruzalem; dok je Babilon veliki grad
određen za propast (Otk 18, 10).
11
Jeruzalem = vizija mira; Babilon = zbrka: usp. na pr. Enarr. in ps 64, 2.
20
12
Usp. A. L A U R A S , Deux cites Jerusalem et Babylone. Formation et evolution d'un theme De civ. Dei 14, 28.
central du De civ. Dei, nav. mj. pp. 117—150. 21
Confess. 13, 9, 10; usp. civ. Dei 11, 28.
13
De gratia Christi et de pecc. orig. 2, 24, 28. 22
De civ. Dei 14, 7.
14
De civ. Dei 15, 2. 2i
De doctr. chr. 1, 27, 38.
15
H . SCHOLZ, nav. dj., pp. 77—80. 24
Contra Faustum 22, 27.
16
Origen je primijetio protiv Celza da kršćanstvo usmjerava sve gradove na zemlji prema 25
De civ. Dei 19, 13.
Božjem i nebeskom gradu: C. Celso 8, 74. 26
De civ. Dei 15, 22.
17
Comment. in Apocalypsim (fragmenti) 8, 12: PLS 1, 650. 27
De mor. Eccl. cath. 1, 26, 48; Ep. 155, 4, 15; itd.
18
Navodi djelo mimogred u De doctr. chr. 3, 30, 42. 28
In Io Ev. tr. 123, 5.
19
Iz njega prenosi sedam regula u De doctr. chr. 3, 30, 42—37, 56. 29
De Gen.ad litt. U, 15, 20.
LXIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXV

11
i m e n a k a k o to čini Augustin , biva o č i t o da su oni ušli u sastavni dio njegove 1. Ljubav prema sebi i ljubav prema Bogu. E v o m o ž d a najslavnijeg teksta
u o b i č a j e n e terminologije, a usvojene su kao izražaj dviju civitates koje d r ž e i vla­ De civitate Dei: »Dvije su, dakle, ljubavi utemeljile dvije civitates: ljubav p r e m a
12
daju p o v i j e š ć u . sebi sve do preziranja Boga rodila je zemaljsku civitas, ljubav prema B o g u sve do
Ne z a m j e ć u j e se, zatim, dovoljno, da u temelju ove d u a l i s t i č k e koncepcije stoji preziranja sebe r o d i l a je nebesku civitas« . 20

sva teologija m i l o s t i , od P a v l o v i h opozicija i z m e đ u A d a m a i K r i s t a , osude i oprav­ Da b i se razumjelo ovo o d v a ž n o s v o đ e n j e dviju civitates na dvije ljubavi,
danja, ž i v o t a i s m r t i , do b i n o m a narav i milost, zakon i duh, sloboda i Božja p o m o ć . potrebno je voditi r a č u n a o jednom drugom, o d v a ž n i j e m i ne manje i s t i n i t o m :
Ne č u d i nas š t o se Augustin neprestano poziva na te opozicije i na te binome. s v o đ e n j e na ljubav sviju l j u d s k i h strasti. Augustin je i to u č i n i o . Poznata je njegova
O A d a m u i K r i s t u č u v e n je ovaj tekst, a k o j i nije j e d i n i : »Sva k r š ć a n s k a vjera stoji n
j e d n a d ž b a : amor meus pondus meum . Iz ove j e d n a d ž b e m o ž e z a k l j u č i t i i za­
u povijesti dva č o v j e k a . . . od k o j i h nas je jedan u sebi upropastio, čineći svoju k l j u č u j e da se sve strasti svode na ljubav. Strasti su p r e m a tome dobre i l i zle ako
volju a ne v o l j u Onoga k o j i ga je stvorio, drugi nas je, nasuprot, u sebi spasio, 22

13
je ljubav dobra i l i zla ; ali ljubav je dobra i l i zla p r e m a svojem v e ć e m i l i manjem
čineći ne svoju volju, nego volju Onoga k o j i ga je p o s l a o « . Za b i n o m n a r a v i milost, 23
skladu s redom stvari . A red stvari je onaj k o j i je u skladu s v j e č n i m zakonom,
v r l o drag h i p o n s k o m b i s k u p u — p r i s j e t i m o se njegova djela s t i m naslovom! — 24
k o j i n a r e đ u j e u p r a v o da se č u v a red stvari, a ne da se taj red n a r u š a v a . Iz sklada
evo jednog teksta iz De civitate Dei: » N a r a v iskvarena grijehom r a đ a g r a đ a n e 25
s redom proizlazi m i r , k o j i nije drugo d o l i tranquillitas ordinis . N a k o n ove brze
zemaljske civitas, m i l o s t koja o s l o b a đ a narav od grijeha r a đ a g r a đ a n e nebeske
1
sinteze razumije se Augustinova definicija kreposti: »Meni se čini — p i š e — da
civitas« *. 26
je k r a t k a i istinita definicija kreposti ova: red ljubavi, ordo amoris« . N a ovoj
N e m a sumnje da je Augustinu mogla b i t i od p o m o ć i p a t r i s t i č k a t r a d i c i j a da točki r a z m i š l j a n j a lako je razumjeti neuklonivu opoziciju i z m e đ u ljubavi p r e m a
s a ž m e toliko b i b l i j s k o u č e n j e u p o j a m o dvije civitates. Scholz spominje Origena, sebi i ljubavi p r e m a Bogu, i kao š t o iz jedne proizlazi samo zlo, iz druge proizlazi
15
Laktancija, A m b r o z i j a , T i k o n i j a . K o d p r v a t r i se r a d i o g e n e r i č k i m i d a l e k i m
16
samo dobro.
aluzijama , dok k o d č e t v r t o g u njegovu k o m e n t a r u na Otkrivenje — r a d i se
0 j e d n o m donatistu k o j i je bio u s u k o b u sa svojom C r k v o m — postoji izraz M e đ u t i m , ta opozicija stvara p r o b l e m k o j i nije neznatan: odakle opozicija ako
1 precizan koncept o dva grada. Ecce duas civitates, unam Dei et unam diabuli... je istinito da je a u t e n t i č n a ljubav p r e m a sebi jedino ljubav p r e m a Bogu? N a š
Hae duae civitates, una mundo et una desiderat servire Christo.. , . D a l i je 17 N a u č i t e l j , zapravo, i m a dvije serije tekstova; u jednoj inzistira, kao u c i t i r a n o m
27
18
Augustin poznavao taj tekst? Ne znamo . Z n a m o samo da je poznavao i cijenio tekstu, na opoziciji, u drugoj na s a v r š e n o j koincidenciji , d a p a č e ovo l j u b i t i se
28

i k o r i s t i o jedno drugo Tikonijevo djelo, Liber regularum . 19


D a je bio i crpio in­ ne ljubeći se i ne l j u b i t i se ljubeći se za njega je jedna velika zagonetka . Opozicija
spiraciju iz toga teksta, nije potrebno to n i t i govoriti; u T i k o n i j a je to tek jedan nastaje iz č i n j e n i c e š t o je ljubav prema sebi u tekstovima iz prve serije s h v a ć e n a
motiv, dok u Augustina postaje simfonija. kao privatna ljubav, tj. zatvorena, s e b i č n a , s e k t a š k a .
2. Privatna ljubav i društvena ljubav, š t o se tiče dviju ljubavi, temelja za
dvije civitates, u Augustinu postoji i drugi n a č i n i z r a ž a v a n j a antiteze; ne više ljubav
2. Temelj
prema sebi i ljubav p r e m a Bogu, nego p r i v a t n a ljubav i d r u š t v e n a ljubav. »Dvije
K o r i s n i j e od t r a ž e n j a izvora jest odrediti temelj i l i bolje reći m o t o r n u snagu ljubavi, od k o j i h . . . jedna društvena, a druga privatna, utemeljile su i razdijelile
29

dviju civitates. To je ljubav. Z n a se da h i p o n s k i b i s k u p svodi povijest na dvije u l j u d s k o m r o d u dvije civitates ... onu p r a v e d n i k a i onu o p a k i h « : ovaj drugi n a č i n
civitates, dvije civitates na dva č o v j e k a , dva č o v j e k a na dvije ljubavi, dvije ljubavi t u m a č i p r v i , i z a s l u ž u j e , kao o b j a š n j u j u ć a o p ć a teorija De civitate Dei, p a ž n j u k o j u
na dva r a z l i č i t a odnosa p r e m a stvarnosti. U teoriji dviju ljubavi leži vrhunac m u i s t r a ž i v a č i j o š nisu p r i z n a l i . P o v r h svega, ova je impostacija n e o b i č n o aktualna.
njegove k r š ć a n s k e vizije povijesti. P r i v a t n a ljubav z n a č i ljubav na stranu, koja lišava pojedinca z a j e d n i š t v a
s B o g o m i s b r a ć o m ; r a đ a podjele, neopravdana i s k l j u č e n j a , kontraste, pothra­
n j u j u ć i oholost, pohlepu, š k r t o s t , t r i p o r o k a k o j i su pisali i p i š u t u ž n u povijest
zla. A d r u š t v e n a ljubav je ljubav z a j e d n i č k o g dobra koja povezuje i stvara za-
10
Jeruzalem, koji u psalmima naznačuje sveti grad, u Poslanici Hebrejima (12, 22) i u Ot­
krivenju (3, 12; 21, 2) naznačuje nebeski grad, novi Jeruzalem; dok je Babilon veliki grad
određen za propast (Otk 18, 10).
11
Jeruzalem = vizija mira; Babilon = zbrka: usp. na pr. Enarr. in ps 64, 2.
20
12
Usp. A. L A U R A S , Deux cites Jerusalem et Babylone. Formation et evolution d'un theme De civ. Dei 14, 28.
central du De civ. Dei, nav. mj. pp. 117—150. 21
Confess. 13, 9, 10; usp. De civ. Dei 11, 28.
13
De gratia Christi et de pecc. orig. 2, 24, 28. 22
De civ. Dei 14, 7.
14
De civ. Dei 15, 2. 23
doctr. chr. 1, 27, 38.
15
H . SCHOLZ, nav. dj., pp. 77—80. 24
Contra Faustum 22, 21.
16
Origen je primijetio protiv Celza da kršćanstvo usmjerava sve gradove na zemlji prema 25
De civ. Dei 19, 13.
Božjem i nebeskom gradu: C. Celso 8, 74. 26
De civ. Dei 15, 22.
17
Comment. in Apocalypsim (fragmenti) 8, 12: PLS 1, 650. 21
De mor. Eccl. cath. 1, 26, 48; Ep. 155, 4, 15; itd.
18
Navodi djelo mimogred u De doctr. chr. 3, 30, 42. 28
In Io Ev. tr. 123, 5.
19
Iz njega prenosi sedam regula u De doctr. chr. 3, 30, 42—37, 56. 29
De Gen.ad litt. 11, 15, 20.
LXVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXVII

j e d n i š t v o , z a j e d n i š t v o stvara jedinstvo, jedinstvo s r e ć u . O p ć e dobro je B o g , zato je P o š t o je p r o t u m a č i o da je porijeklo svakog grijeha u oholosti, nastavlja: »Zato,
socijalna ljubav ljubav p r e m a B o g u , p r e m a sebi u upravljenosti p r e m a B o g u , kao š t o n a u č a v a j u P i s m a , u Božjoj civitas i Božjoj civitas p r e p o r u č u j u se nadasve
ljubav p r e m a b r a ć i u B o g u ; to je ljubav (caritas) koja ne traži svoje (1 K o r 13, 5). poniznost koja je u n a j v i š e m stupnju blistala u njezinomu k r a l j u K r i s t u , dok p o r o k
N a p r o t i v svaki je grijeh, od a n đ e l a do l j u d i , čin privatne ljubavi, tj. skretanje od suprotan o v i m k r e p o s t i m a gospodari u njegovu neprijatelju, đ a v l u : ovo je velika
35

univerzalnog i o p ć e g d o b r a i okretanje p r e m a p a r t i k u l a r n o m i svojem dobru . 30 r a z l i k a koja r a z l u č u j e dvije civitates o k o j i m a g o v o r i m o « .


U Božjoj civitas, k a d a bude dosegla kraj svoga hoda, n e ć e više b i t i privatne ljubavi, Posljednja od spomenutih antiteza zaokuplja na dugo autora De civitate Dei,
nego će b i t i samo socijalna ljubav . 31
k a k o b i dokazao da živjeti po duhu z n a č i živjeti po Bogu, a živjeti po tijelu z n a č i
36
živjeti po č o v j e k u . Dakle, n i t i čovjek m o ž e živjeti po č o v j e k u , n i t i a n đ e o po a n đ e l u ,
jer jedan i drugi su stvorenja — m o r a l n i govor u m a h postaje visoko m e t a f i z i č k i —
3. Očitovanja 37
i kao stvorenja n e m a j u n i š t a drugo svoje o s i m o g r a n i č e n j a , tj. t a š t i n u , laž, grijeh .
A k o žive po sebi, živjet će po t o m o g r a n i č e n j u i postat će manje od onoga š t o jesu.
H i p o n s k i je b i s k u p neiscrpiv u opisivanju, ovdje u De civitate Dei i u d r u g i m
Zato P i s m o inzistira na opiranju plodova duha djelima tijela. D a b i b i l i svoji,
s v o j i m djelima, b e z b r o j n i h n a č i n a na koje su se ove dvije ljubavi o č i t o v a l e . K a o
dakle, potpuno l j u d i , potpuno a n đ e l i , m o r a j u živjeti po v j e č n o s t i , istini, ljubavi,
p o n e k i p r i m j e r m o ž e se spomenuti ono š t o Augustin nadodaje n a k o n nabrajanja
dakle, po Bogu, k o j i je za n j i h »uzrok bivstvovanja, svjetlo spoznan ja, izvor
d v i j u antiteza koje smo izložili. N a k o n prve — ljubav p r e m a sebi i ljubav p r e m a 38
ljubavi« .
B o g u — gotovo p o v l a č e ć i z a k l j u č k e , nadodaje: »jedna — civitas zemaljska — h v a l i
se u samoj sebi, druga — civitas B o ž j a — hvali se u Bogu; j e d n o m gospodari
p o ž u d a za gospodarenjem, d r u g o m z a d a ć a služenja; jedna u s v o j i m m o ć n i c i m a 4. Povijest
l j u b i vlastitu m o ć , druga svoju m o ć p o l a ž e u Gospodina; jedna, l u d a dok vjeruje
da je m u d r a , ne l j u b i Boga, druga, obdarena p r a v o m m u d r o š ć u , iskazuje d u ž n o Dvije civitates, a n i m i r a n e silama tako r a z l i č i t i m , š t o v i š e r a d i k a l n o o p r e č n i m ,
32
š t o v a n j e p r a v o m u B o g u « . N i s u d r u k č i j e egzemplifikacije n i poslije druge antiteze. ako i nemaju povijesti m e đ u a n đ e l i m a , k o j i su svojim i z b o r o m ušli u k o n a č n u
K o r i s n o je donijeti č i t a v tekst: »Dvije ljubavi, o d k o j i h jedna č i s t a , druga n e č i s t a ; i definitivnu fazu, i m a j u je, i to dugu i d r a m a t i č n u , u l j u d i m a . D r u g i odsjek drugog
jedna socijalna, druga p r i v a t n a ; jedna b r i ž n a u s l u ž e n j u za o p ć u k o r i s t u s v r h u naj­ dijela De civitate Dei namijenjen je, k a k o se zna, opisu tijeka te povijesti.
više civitas, druga s p r e m n a p o d r e d i t i o p ć e dobro vlastitoj m o ć i r a d i drske do­ 39
Poznato je da Augustin razlikuje šest doba čovjeka , i jednako tako šest raz­
minacije; jedna p o d l o ž n a , druga suparnik B o g u ; j e d n a m i r n a , druga neobuzdana; doblja ljudske povijesti, koja zatim u s p o r e đ u j e sa šest dana stvaranja: š e s t o raz­
jedna m i r o t v o r n a , druga buntovna; jedna k o j a više voli istinu od pohvale za­ doblje je ono koje sada ž i v i m o poslije K r i s t a ; sedmo će b i t i ono v j e č n o , sim­
bludjelih, druga pohlepna za slavom na b i l o k o j i n a č i n ; jedna p r i j a t e l j s k a , druga bolizirano s e d m i m d a n o m u k o j e m u B o g o t p o č i n u , a B o ž j a civitas će o t p o č i n u t i
zavidna; jedna k o j a želi b l i ž n j e m u ono š t o želi samoj sebi, druga koja želi pod­ u njemu: sedmi dan nos ipsi erimus . w
O t i h šest razdoblja on pripovijeda
ložiti b l i ž n j e g a samoj sebi; jedna k o j a u p r a v l j a b l i ž n j i m na korist b l i ž n j e g a , druga povijest u svjetlu temeljnog p o i m a n j a d v i j u civitates. Njegovo pripovijedanje
k o j a u p r a v l j a b l i ž n j i m za svoju korist, p o č e v š i o d a n đ e l a ; jedna u d o b r i m a , druga m o ž e m o podijeliti u t r i odsjeka: p r v i o d A d a m a , u k o j e m u su dvije civitates bile
33
u z l i m a , r a z l u č i l e su dvije civitates.. .« . 41
podijeljene samo u predznanju B o ž j e m u , i l i t o č n i j e od K a j i n a i A b e l a seže do
V r l o o p š i r a n i i s c r p a n p r o g r a m . T k o b i ga želio sažeti, i tako s a ž e t i mnoge A b r a h a m a ; drugi ide od A b r a h a m a do K r i s t a i pripovijeda povijest Božje civitas,
Augustinove stranice, t a k o đ e r ovog djela, koje se odnose na m o r a l i k r š ć a n s k u predstavljene i n a v i j e š t e n e u izraelskom narodu; t r e ć i se v r a ć a na pripovijedanje
duhovnost, mogao b i slijediti shemu slijedećih antiteza, u k o j i m a se p r v i t e r m i n od A b r a h a m a te u k r a t k i m potezima ocrtava povijest svjetovne civitas.
odnosi navlastito na civitas Božju, drugi na civitas svjetsku: poniznost i oholost,
1. Od Kajina i Abela do Abrahama. Dvije civitates z a p o č i n j u svoju povijest
ljubav (caritas) i pohlepu, m u d r o s t i ludost, život po duhu i život po tijelu.
K a j i n o m i A b e l o m , d v o j i c o m sinova A d a m o v i h , k o j i su b i l i i jesu p r o t o t i p o v i te
34
P r v a antiteza izložena je već u u v o d u u djelo , gdje se k a ž e k a k o je t e š k o povijesti: jedan, u b o j i c a brata, prototip je zemaljske civitas, drugi, n e d u ž n a ž r t v a ,
uvjeriti ohole u v e l i k u krepost poniznosti, a z a t i m b r a n i s t r u k t u r u poniznosti. prototip je nebeske civitas. Zapravo » n a p i s a n o je da je K a j i n sagradio jedan grad
42
(Post 4, 17), A b e l kao t u đ i n a c nije ga izgradio« . Dakle, » z e m a l j s k a civitas, koja n e ć e

30
Za anđele usp. De civ. Dei 12, 2, 1; za anđele i ljude usp. De lib. arb. 2, 19, 53; Voluntas
autem aversa ab incommutabili et communi bono et conversa ad proprium bonum ... 35

peccat; De Trin. 12, 9, 14: Potestatem quippe suam diligens onima a communi universo De civ. Dei 14, 13, 1; usp. 10, 28, 29, 2.
36
ad privatam partem prolabitur. De civ. Dei 14, 4.
37
31
De serm. Dom. in monte 1, 15, 41. Za produbljenje ove teme usp. moj članak: // principio Čuven Augustinov tekst: Nemo habet de suo nisi mendacium et peccatum (In Io Ev. tr. 5,
fondamentale della spiritualita agostiniana... u »S. Aug. vitae spiritualis magister«, Ro- 1) koji je preuzeo koncil u Orangeu, c. 22, a zatim ušao u duge i bespotrebne teološke
mae 1956, I, 1-41. rasprave, nema moralno značenje, kao što pokazuje sam kontekst, nego metafizičko.
38
32
De civ. Dei 14, 28. De civ. Dei 8, 4.
39
33
De Gen. ad litt. 11, 15, 20. De civ. Dei 22, 15; De Gen. contra Man. 1, 23 35—41; Ep. 213, 1.
40
34
De civ. Dei, 1 praef. De civ. Dei 22, 30, 5.
LXVIII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXIX

b i t i v j e k o v j e č n a (jer n e ć e više b i t i civitas, p o š t o bude o s u đ e n a na v j e č n u kaznu) 4. Punina vremena. S d o l a s k o m K r i s t o v i m i ustanovljenjem C r k v e , B o ž j a je


i m a ovdje svoje dobro, š t o ga njezini g r a đ a n i u ž i v a j u u ž i t k o m k o j i te stvari civitas p r i s u t n a u povijesti ne samo duhovno i l i p r o r o č k i , nego socijalno i insti­
43
mogu dati« ; dok nebeska civitas i m a svoje dobro u v j e č n o m životu, k o j i sada tucionalno. T o m se n a z o č n o š ć u smanjuje p o l i t i č k a podjela dviju civitates, u k o l i k o
44
posjeduje u n a d i ; zato živi, a l i u nadi, in spe vivit . nema više nekog izabranog naroda k o j i b i utjelovljivao, pa m a k a r na n a č i n pro­
Dvije civitates žive u p o t o m c i m a K a j i n a i Seta, k o j i je r o đ e n n a k o n ubojstva r o č k i i u slici, civitatem Dei', ali B o ž j a civitas, b u d u ć i da je namijenjena svim
brata, za kojega s d u b o k i m z n a č e n j e m k a ž e P i s m o da je p o l o ž i o svoju n a d u u za­ n a r o d i m a , p r i p a d a s v i m n a r o d i m a bez obzira na narodnost i rasu; univerzalna je
45
zivanje i m e n a Gospodnjeg ; nastavljaju živjeti, sve do potopa i , n a k o n potopa, kao š t o je univerzalno p o s r e d n i š t v o K r i s t a , k o j i j u je ustanovio.
46
u p o t o m c i m a H a m a i Š e m a , sinova N o i n i h , sve do A b r a h a m a . Z e m a l j s k a civitas ostaje, a l i se k r e ć e u i s t o m p r o s t o r u k o j i p r e k r i v a B o ž j a
civitas, a ne više, kao prije, na njezinim r u b o v i m a ; k r e ć e se p o m a ž u ć i joj i r a t u j u ć i
2. Od Abrahama do Krista. S A b r a h a m o m se B o ž j a civitas p o č i n j e o č i t o v a t i na 52
protiv nje: p o m a ž e joj k a d a n a m i r e zemaljska dobra, koja su njoj vlastita , napose
j a s n i j i n a č i n ; n a v i j e š t a j u se razumljivije Božja o b e ć a n j a koja će se ispuniti 53
41 dobro m i r a ; ratuje p r o t i v nje k a d a izaziva progonstva, š i z m e , hereze. A l i joj
u Božjoj civitas . Nastaje izraelski narod, nosilac t i h o b e ć a n j a . Augustin p r i p o v i j e d a
i u t o m s l u č a j u n e h o t i č n o p o m a ž e , jer u njoj p o d s t i č e blistanje h e r o i z m a m u č e ­
njegovu povijest na temelju P i s m a sve do Davida, sve do K r i s t a i Crkve, i n z i s t i r a j u ć i 54

napose na p r o r o š t v i m a . T i m e razvija temu k o j u je već prije r a z r a đ i v a o , s r a z l i č i t i m nika, k r e p o s t i svetaca, mudrost u č e n i h . Augustin govori o p r o g o n s t v i m a protiv
nakanama, bilo p r o t i v manihejaca bilo p r o t i v donatista. Ovdje je t u m a č i p r o t i v Božje civitas^, te iz n j i h izvlači z a k l j u č a k da ona, od A b e l a sve do k o n c a svijeta,
56

pogana, ne samo zato š t o to ulazi u o p ć i p l a n njegova djela već i r a d i apologet­ nastavlja svoj hod kao u t u đ i n i » i z m e đ u progonstava svijeta i utjeha Božjih .
skog c i l j a ; želi dokazati da n i s u b i l i k r š ć a n i t i k o j i su i z m i s l i l i p r o r o š t v a k o j i m a se
dokazuje b o ž a n s t v o K r i s t o v o i b o ž a n s k o poslanje Božje civitas koja je, kao š t o
48
ć e m o vidjeti, C r k v a .
ČETVRTO POGLAVLJE
U ovoj civitas I z r a e l u svojoj d r u š t v e n o - p o l i t i č k o j stvarnosti jest » p r o r o č k a slika«.
» N a i m e , jedan dio zemaljske civitas postao je s l i k a nebeske civitas, i o z n a č u j e ne POBJEDA DOBRA NAD ZLOM I POSREDNIŠTVO KRISTOVO
samu sebe, nego n e b e s k u . . . N a l a z i m o , dakle, u zemaljskoj civitas dva dijela, jedan
k o j i o č i t u j e svoju vlastitu prisutnost, d r u g i k o j i svojom p r i s u t n o š ć u služi za
o z n a č a v a n j e nebeske civitas« . 49
I u i z a b r a n o m u n a r o d u postoji tjelesni Izrael k o j i N a k o n p r o b l e m a borbe i z m e đ u dobra i zla, k o j i De civitate Dei r j e š a v a koncep­
50
ne p r i p a d a B o ž j o j civitas , a l i on kao nacija jest p r o r o š t v o ove civitas. Zato njegova c i j o m d v i j u l j u b a v i i d v i j u civitates, iskrsava d r u g i k o j i t r a ž i odgovor, i ovaj puta
povijest s t j e č e jedinstvo od toga njegova poslanja. o d l u č a n : p r o b l e m k o n a č n e pobjede. Čija će biti? D o b r a i l i zla? H i p o n s k i b i s k u p
p r e d l a ž e i b r a n i k r š ć a n s k i odgovor, k o j i je u o p t i m i z m u , tj. u pobjedi d o b r a nad
3. Zemaljska civitas od Abrahama do Krista. K o n a č n o , autor De civitate Dei, zlom. Odgovor je k o m p l e k s a n i dubok. Z a r a z j a š n j e n j e valja d o d i r n u t i bar č e t i r i
c r p e ć i iz p o g a n s k i h autora, p r i p o v i j e d a povijest zemaljske civitas, paralelno s o n o m teme: Providnost, K r i s t a , C r k v u , milost.
k o j u je ispripovjedio o nebeskoj; nebeske, r e č e n o je, j o š ne u stvarnosti, nego
u p r o r o č k o j slici. Zaustavlja se na poseban n a č i n na A s i r s k o m i na R i m s k o m
Carstvu, o b j e d i n j u j u ć i tu i tamo d o g a đ a j e , f a n t a s t i č n e l i č n o s t i i mitove. I u profanoj 1. Povijest pod znakom Providnosti
povijesti, koje se dubok smisao nalazi u svetoj povijesti, t r a ž i p o n e k i nejasan pred-
51 1
n a v j e š t a j K r i s t a , i vjeruje da ga nalazi u S i b i l i n s k i m p r o r o č a n s t v i m a . To je naj­ Augustin je n a u č i o vjeru u Providnost iz u s t i j u svoje majke i nije je n i k a d a
slabiji dio De civitate Dei. napustio; d a p a č e , ta ga je vjera i z v u k l a iz provalije u k o j u je padao . Poslije 2

o b r a ć e n j a ta je vjera postala svijetlo s r e d i š t e njegove m i s l i i razlog m n o g i h njegovih

41
De civ. Dei 12, 27, 2.
42
De civ.Dei 15, 1, 2. — . . n 1 Q 0 1
CIV
«De civ.Dei 15, 4. ^ ' e
' f'
44De
44 n civ.Dei
• n • 15,
ic 18.
10 E>
^ ^civ.Dei ^15, 4.^
5 3

45
De civ. Dei 15, 18: hic speravit invocare nomen Domini Dei, tako Augugstin čita Post 4, 26. 54 n . • n 1 8' iq
46 a V A
De civ.Dei 16, 1 - 1 1 . ™ „ . J°' „ ' '
55
47 n . ^ . < ' ,~ De civ.Dei 18, 52.
47
De civ. Dei 16, 12. 56 ^ J g ' 5 1 2
48
Usp. De civ. Dei 18, 46: ». . . Židovi nam svjedoče da nismo mi skrojili proroštva oko ' '
Krista«.
49
De civ. Dei 15, 2; usp. F. CRANZ, De civ. Dei 15, 2 et Videe augustinienne de la societe
chretienne, u R E A , 3 (1957), pp. 15—27. Ovi tekstovi ne dopuštaju nikakvu platonsku inter- —
1
pretaciju, nego samo biblijsku: Izrael je proročka slika Crkve. Confess. 6, 5, 8.
50
De civ. Dei 17, 4, 16. 2 Confess. 6, 16, 26.
U V O D - TEOLOGIJA LXXI
LXX U V O D - TEOLOGIJA

spisa. Posebno dva: Confessiones i De civitate Dei. Ispovijesti veličaju njezino milo­ postavlja temeljnu tezu, koja daje odgovor poganima i rasvjetljuje B o ž j u civitas:
3
s r đ e i pravednost u u r a v n a v a n j u njegova osobnog života , De civitate Dei u uravna- tezu o Providnosti, kao o svjetlu i d u š i povijesti. Dokazivanje se oslanja ponajprije
vanju povijesti č o v j e č a n s t v a . na nauk o stvaranju, a zatim na povijest spasenja. O B o g u stvoritelju, k o j i je
15
utisnuo tragove sebe kao T r o j s t v a u sve stvari, od n a j v e ć i h do najmanjih , ne
Ponajprije, n i j e č e da sudbina u p r a v l j a p o v i j e š ć u ; potom, zastupa da se za
o s t a v l j a j u ć i bez sklada i , ako se m o ž e reći, bez m i r a m e đ u dijelovima ni »pero
o b r a n u slobode ne smije n i j e k a t i predznanje (praescientia), koja je b i t n a pre­
ptice, n i cvijet biljke, n i list drveta, apsolutno se ne m o ž e m i s l i t i da je htio ostaviti
rogativa b o ž a n s t v a ; k o n a č n o , dokazuje da sudbina i l i slučaj ne u p r a v l j a j u ljud­ 16
van zakona svoje p r o v i d n o s t i l j u d s k a kraljevstva i njihove vlasti« . N i s u , dakle,
s k i m d o g a đ a j i m a , nego n j i m a ravna Providnost, koja vodi k a k o život p o j e d i n i h
bogovi, n i t i sudbina, nego je pravi B o g , Bog-Trojstvo, dao i daje l j u d i m a zemaljska
l j u d i tako i udes d r ž a v a .
4
kraljevstva: »zbog toga uzrok veličine R i m s k o g Carstva nije n i u s l u č a j u n i u
U d u g i m a r g u m e n t a c i j a m a p r o t i v fatalizma postoje dva m o t i v a , jedan auto­ 17
s u d b i n i . . . ; l j u d s k a carstva izravno je postavila b o ž a n s k a p r o v i d n o s t « . Ista Pro­
biografski i d r u g i p o l e m i č k i . Z n a se da je m l a d i Augustin mnogo č i t a o a s t r o l o š k e
vidnost dat će l j u d i m a , zajedno sa spasenjem, kraljevstvo bez granica: V e r g i l i j e v a
knjige i bio jedno vrijeme ž r t v a n j i h o v i h f a t a l i s t i č k i h teorija, iz k o j i h se je sam 18

5
želja obistinjuje se jedino u k r š ć a n s t v u .
oslobodio, a l i s m u k o m . A fatalizam je tada bio vrlo r a š i r e n , p o r a d i s t o i k a k o j i
su ga b i l i u s v o j i l i . Augustin i m a p r e d o č i m a Ciceronova djela De divinatione i De D r u g i argumenat u prilog Providnosti zacijelo je t e o l o š k i j i : temelji se na
6
jato, p r e m d a n a v o d i samo prvo , koje fatalizam pobija. U s k l a d u s C i c e r o n o m povijesti spasenja, koja se s a ž i m l j e u K r i s t u , i ispunja sobom č i t a v u Božju
zastupa d a ako n i š t a nije u n a š o j m o ć i , ako ne postoji slobodna volja (liberum civitas.
7
arbitrium), sav l j u d s k i život ostaje p o r e m e ć e n . To je ista teza k o j u je n a š autor
8
b r a n i o protiv manihejaca i k o j u nastavlja braniti, i s t i m r i j e č i m a , sada k a d je 2. Krist jedini posrednik spasenja
9
već zapodjenuta pelagijevska kontroverzija .
19

A l i slaganje s C i c e r o n o m k r a k t o traje. Ciceron, da b i spasio slobodu č o v j e k a , K r i s t , k a k o je r e č e n o , stoji u s r e d i š t u De civitate Dei , ali u ovom djelu nema,
d r ž a o je da m o r a p o r i c a t i B o ž j e predznanje; » t a k o — k a ž e Augustin — h t i j u ć i u n a t o č tome, k r i s t o l o š k e rasprave koja b i n a m p r u ž i l a p a n o r a m i č k u v i z i j u Augusti­
10
u č i n i t i ljude s l o b o d n i m a , u č i n i i h s v e t o g r d n i c i m a « . Zapravo, n i j e k a t i B o g u pred­ nove teologije o osobi K r i s t o v o j . Spominje platonsku i z r e k u : Nullus deus miscetur
znanje b u d u ć e g , isto je š t o i n i j e k a t i Boga, jer »biće koje n e m a predznanja svih komini, o t k r i v a u njoj i pobija antropomorfni temelj, l a ć a j u ć i se i argumenta
20
11
b u d u ć i h d o g a đ a j a , nije Bog« . M i k r š ć a n i , m e đ u t i m , t v r d i kao z a k l j u č a k , » d r ž i m o ad hominem — taj je temelj već pobijao, vrlo u s p j e š n o , u p i s m u V o l u z i j a n u ,
21
da B o g poznaje sve stvari prije nego se dogode, i da m i svojom v o l j o m č i n i m o d o k a z u j u ć i da p o t e š k o ć a nastaje iz k r i v o g p o i m a n j a Boga — a l i s m a t r a da to
22
sve radnje za koje smo svjesni i za koje znamo da i h č i n i m o samo zato jer to nije mjesto da se n a š i r o k o govori o b o ž a n s t v u i č o v j e š t v u K r i s t o v u . N a žalost,
12
h o ć e m o « . S l i j e d i zgusnuta obrana t i h d v i j u istina — slobode i predznanja — koje 23
mjesto za to u De civitate Dei više nije n a š a o . Treba stoga posegnuti za d r u g i m
izgledaju o p r e č n e , a l i nisu. K o r i j e n njihova sklada je upravo u p o j m u predznanja, djelima . 24

koje, jer p r e d v i đ a stvari k a k o će se zgoditi, tj. n u ž n o i l i slobodno, već p r e m a n a r a v i Z a n a k n a d u De civitate Dei n a m p r u ž a o p š i r n o izlaganje o p o s r e d n i š t v u K r i ­
onoga k o j i djeluje, ne i s k l j u č u j e , nego u k l j u č u j e slobodno opredjeljenje volje, stovu i o njegovoj ž r t v i . Temeljna tvrdnja je ova: samo K r i s t Bogo-čovjek, m o ž e
13
i j a m č i za nj .
P o š t o je obranio te dvije k r š ć a n s k e istine, obadvije n u ž n e , predznanje Božje
14
da b i se dobro vjerovalo, l j u d s k u slobodu d a b i se č e s t i t o živjelo , A u g u s t i n

15
Augustin sažimlje u lijepu sintezu trinitarne tragove u neživim stvarima, životinjama,
čovjeku (5, 11); o tome je već govorio i govorit će nadugačko u De Trinitate od 9. knjige
nadalje.
3
Retract. 2, 6, 1. 16
De civ. Dei 5, 11.
4
De civ. Dei 5, 1—8. 11
De civ. Dei 5, 1.
5
Confess. 7, 6, 8—10. 18
Odnosi se na Enn. 1, 278: . . . nec metas rerum nec tempora pono, imperium sine fine
6
Usp. M . T E S T A R D , nav. dj., II, pp. 47—51. dedi; usp. civ. Dei 2, 29, 1.
19
7
De civ. Dei 5, 9, 2. Vidi gore str. X X X V I I .
20
8
Usp. De duabus animabus contra Man. 11, 15. De civ. Dei 9, 16.
21
9
Peta knjiga je, kako je rečeno, iz 415. Ep. 137, gdje se kaže da Bog »nije velik po opsegu, nego po moći« (ondje 2, 8) i da »znade
10
De civ. Dei 5, 9, 2. biti svuda čitav i nikakvo ga mjesto ne može obujmiti; znade doći ne udaljujući se od
11
De civ. Dei 5, 9, 4. mjesta gdje je bio; zna otići ne napuštajući mjesto kuda je došao« (ondje 2, 4): ovo je
12
De civ. Dei 5, 9, 3. pismo najopširniji kristološki traktat, zajedno s De agone christiano, koji nam je Augu­
13 stin ostavio.
De civ. Dei 5, 9—10. Augustin preuzima ovdje razmišljanje iz De libero arbitrio (3, 3, 4—4, 22

11) i preuzima ga, zapazimo dobro, kada već kroz nekoliko godina vodi raspravu protiv De civ. Dei 9, 17.
23

pelagijevaca o milosti: već je bio napisao De špiritu et littera a možda i De natura et Samo tu i tamo poneka napomena, kao ona o integritetu Kristove ljudske naravi protiv
gratia. apolinarista (ondje 10, 27; 14, 2).
24
14
De civ. Dei 5, 11. Za kratku sintezu usp. Patrologia, Marietti, III, pp. 405—407.
LXXII U V O D - TEOLOGIJA UVOD - TEOLOGIJA LXXIII

b i t i posrednik i z m e đ u B o g a i l j u d i ; z a t i m slijedi produbljenje naravi, univerzalno­ to j e Isus K r i s t utemeljitelj i kralj Božje civitas. E v o njegova z a k l j u č k a : »Izvan
sti, dobara toga p o s r e d n i š t v a ; k o n a č n o govori o p o j m u i o vrijednosti k r š ć a n s k e ovog puta, k o j i nije n i k a d a nedostajao l j u d s k o m r o d u . . . n i t k o n i k a d a nije b i o
32
žrtve. o s l o b o đ e n , n i t k o nije o s l o b o đ e n , n i t k o n e ć e b i t i o s l o b o đ e n « .
1. Posredništvo. R a z l a ž u ć i u č e n j e o p o s r e d n i š t v u autor De civitate Dei odgovara Z a m i j e t i m o , u t i m j a k i m r i j e č i m a , umetak: k o j i nije n i k a d a nedostajao ljud­
na jedan p r o b l e m k o j i su postavili poganski filozofi, a l i su ga loše riješili. B i l o s k o m rodu. Zapravo, K r i s t jest i b i o je otvoreni put uvijek i svima, prije i poslije
je v e ć riječi o toj impostaciji i o neprihvatljivosti r j e š e n j a koje su ponudili . N o 25
svoga r o đ e n j a , bilo to u i z a b r a n o m narodu i l i izvan tog naroda. M i s a o hiponskog
p r o b l e m se ne r j e š a v a n a p a d a j u ć i t u đ e r j e š e n j e ; treba p o n u d i t i svoje. Augustin to b i s k u p a je i z r i č i t a u ovoj t o č k i , m a k a r je znanstvenici ne u z i m a j u uvijek na
čini r a s v j e t l j u j u ć i i b r a n e ć i ne svoje, nego ono koje je postalo njegovo po vjeri, a to znanje. »Ne m^ože se nijekati — i Augustin m i s l i da n i Židovi to ne žele nijekati
je r j e š e n j e k r š ć a n s k e objave. — da su i m e đ u d r u g i m n a r o d i m a — izvan naroda Božjega u p r a v o m smislu riječi
Temeljni b i b l i j s k i tekst je Pavlov, 1 Tim 2, 5. Teologija toga teksta p o č i n j e — b i l i neki l j u d i k o j i su p r i p a d a l i p r a v i m Izraelcima, u k o l i k o su g r a đ a n i višnje
p o j m o m p o s r e d n i š t v a . Posrednik je onaj k o j i , s t o j e ć i o n t o l o š k i posred d v i j u kraj­ domovine, s n j o m z d r u ž e n i vezom ne z e m a l j s k o m nego n e b e s k o m « . T k o b i u to
nosti, blizak obadvjema po naravi, m o ž e te k r a j n o s t i p o m i r i t i i stvarao i h pomi- sumnjao, brzo b i se uvjerio sjajnim p r i m j e r o m Joba, k o j i n a m je p r e d l o ž e n b a š
ruje s v o j i m djelovanjem. Čovjek, n a p r i m j e r , jest o n t o l o š k i u sredini i z m e đ u zato da nas uvjeri u t u istinu. »Ali treba t a k o đ e r vjerovati — z a k l j u č u j e n a š
tjelesnih i d u h o v n i h stvari, i l i , k a k o k a ž e Augustin, i z m e đ u ž i v o t i n j a i a n đ e l a , N a u č i t e l j — da n i k o m u nije o m o g u ć e n o p r i p a d n i š t v o nebeskom Jeruzalemu,
26
jer m u je smrtnost z a j e d n i č k a s j e d n i m a , besmrtnost s drugima . T a k a v treba b i t i Božjoj civitas, ako m u nije b o ž a n s k i objavljen jedini Posrednik i z m e đ u Boga
33

posrednik spasenja. i l j u d i , čovjek Isus K r i s t « . N a taj n a č i n pomiruje se jedincatost s u n i v e r z a l n o š ć u ,


i K r i s t se pojavljuje, k a k o je, Augustin želio dokazati, kao izvor spasenja i m i l o s t i
B o g posjeduje pravednost i besmrtnost, dakle i b l a ž e n s t v o ; čovjek grijeh
za sve ljude.
i smrtnost, dakle b i j e d u : posrednik m o r a b i t i besmrtan i b l a ž e n s B o g o m , s m r t a n
i bijedan s l j u d i m a . B i j e d a m o r a b i t i prolazna, b l a ž e n s t v o trajno. K r i s t , k o j i T u t e š k u i silno v a ž n u temu Augustin je v e ć o b r a đ i v a o u Questiones contra
u j e d i n s t v u osobe jest ujedno B o g i č o v j e k , totus Deus et totus homo , s a v r š e n o 21 paganos ( = Ep. 102), da b i odgovorio na drugu p o t e š k o ć u k o j u m u je b i o postavio
34

ispunjava taj koncept p o s r e d n i š t v a . Posrednik je kao č o v j e k 28


i l i točnije kao Porfirije. Plotinov u č e n i k je rekao: »Ako K r i s t p r o g l a š a v a sama sebe da je put
čovjek-Bog: »Nije posrednik č o v j e k bez b o ž a n s t v a , nije posrednik B o g bez čovje- spasenja . . . i . . . j e d i n i posrednik za povratak Bogu, š t o je onda b i l o s l j u d i m a
35

š t v a . . . i z m e đ u b o ž a n s t v a samoga i č o v j e š t v a samoga p o s r e d n i č k o je č o v j e k o v o kroz tolike vjekove prije K r i s t a ? « Augustinov odgovor je jasan: k r š ć a n s k o spa­
36
29
b o ž a n s t v o i Božje č o v j e š t v o K r i s t o v o « . senje »nije nedostajalo n i k a d a onomu, t k o ga je bio d o s t o j a n « T o l i k o jasan, da
su ga pelagijevci m o g l i t u m a č i t i sebi u prilog, i zato ga autor p o t v r đ u j e i t u m a č i
Zadatak K r i s t o v a p o s r e d n i š t v a jest skinuti s l j u d i d v a njihova z l a — grijeh 31
u Retractationes . Z a p r a v o sebi u p r i l o g t u m a č i l i su ga m o n a s i iz Marseillea
i s m r t — i u č i n i t i i h d i o n i c i m a dvaju dobara Božjih, pravednosti i besmrtnosti;
(massilienses). Zato n a š N a u č i t e l j , d a j u ć i n a m drogocjene m e t o d o l o š k e upute
na takav ć e n a č i n o n i p r i j e ć i o d stanja bijede u stanje b l a ž e n o s t i . E v o jednog v r l o
o n a č i n u k a k o o b r a đ i v a t i pitanja jedno po jedno, i kada je potrebno, v r a ć a se na
s i n t e t i č k o g Augustinova teksta: »Ostajući nepromijenjen, on, S i n Božji, o d nas 3
taj odgovor i p o t v r đ u j e ga i t u m a č i iznova u De praedestinatione sanctorum *,
je uzeo n a š u narav, d a b i nas sa sobom uzeo; i , n i š t a ne g u b e ć i o d svoga b o ž a n ­
j e d n o m o d svojih posljednjih djela.
stva, postao je d i o n i k n a š e n e m o ć i , k a k o b i s m o m i , promijenjeni u bolje, i z g u b i l i
n a š e stanje g r e š n i k a i s m r t n i k a , p o s t a j u ć i u njemu pravedni i b e s m r t n i ; ispunjeni 2. Žrtva. P o j a m p o s r e d n i š t v a u s a v r š u j e se u p o j m u ž r t v e . De civitate Dei
tako n a j v i š i m d o b r o m , da b i s m o u d o b r o t i njegove n a r a v i s a č u v a l i ono š t o je u 10. k n j i z i s a d r ž a v a d o r a đ e n u teologiju ž r t v e . . Z a p o č i n j e č u v e n o m definicijom:
30
dobro B o g stvorio u n a š o j « . N e m o ž e m o u t o m tekstu ne gledati s udivljenjem » P r a v a ž r t v a je svako dobro djelo koje č i n i m o da b i s m o se sjedinili s B o g o m
i p o j a m medij acije i p o j a m spasenja. U p r a v o tako: čovjek nije s p a š e n , ne r i j e š i 39
u svetu z a j e d n i c u « . Iz ove definicije slijedi da čovjek k o j i se p o s v e ć u j e i m e n u
l i se svojih zala; a ne r j e š a v a i h se ako n e m a udjela u d o b r i m a koja su B o g u vlastita. B o ž j e m u i zavjetuje se B o g u jest ž r t v a : » s a v r š e n a ž r t v a smo m i « , a k o ž i v i m o
P r o b l e m univerzalnoga p u t a do spasenja b i o je v e ć postavio Porfirije, prizna­
j u ć i ipak da ne zna, d a l i je n a đ e n o r j e š e n j e . Augustinu nije t e š k o dokazati s v i m
31
a r g u m e n t i m a k r š ć a n s k e apologetike da taj put postoji i da je poznat svijetu:
11
De civ.Dei 10, 32, 2.
33
De civ. Dei 18, 47; 10, 25.
34

25
Ali Augustin ne vjeruje, ne zna se zašto, da se radi o »sicilijanskom« filozofu, slavnom
Vidi gore str. X X X V I I — X X X V I I I . učeniku Plotinovu (Retract. 2, 31): treba zaključiti da nije čitao njegovo djelo protiv
26
De civ. Dei 9, 13, 3. kršćana, 15 knjiga Contra christianos.
35
27
Serm. 193, 7. Ep. 102, 8.
36
28
De civ. Dei 9, 15, 2; Confess. 10, 49, 68. Ep. 102, 15.
37
29
Serm. 47, 12, 20. Retract. 2, 31.
38
30
civ. Dei 21, 15. De praed. sanctorum 10, 19; vidi De civ.Dei 3, 1.
39
31
Vidi gore str. L X I I — L X V I . De civ. Dei 10, 6.
LXXIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXXV

31
40
k a k o propisuje Apostol . Iz nje slijedi t a k o đ e r da je v i d l j i v a ž r t v a » s a k r a m e n a t k a t o l i č k i m t u m a č i m a prevladava teza o i d e n t i č n o s t i , m e đ u protestantima teza
52
i l i sveti znak« nevidljive ž r t v e . Zato »ono š t o svi zovu ž r t v o m nije drugo nego o r a z l i č i t o s t i . M e đ u j e d n i m a i d r u g i m a , poslije Gilsona, mnogi vole nijansirati,
znak prave žrtve« . 41
pa rado govore o i d e n t i č n o s t i i r a z l i č i t o s t i zajedno: C r k v a je, vele, jedan dio Božje
53

Ž r t v a se p r i n o s i samo B o g u . To je fundamentalna d o k t r i n a . S a m o B o g u : ne 42
civitas, dio u zemaljskoj t u đ i n i ; dva se termina, m e đ u t i m , opsegom ne poklapaju .
a n đ e l i m a , ni svetima, j o š manje d e m o n i m a . O v i posljednji žele da se ž r t v a u p r a v l j a D r ž i m da diskusije ne ovise toliko o n e j a s n o ć i Augustinove m i s l i , k o l i k o
ne Bogu, nego n j i m a ; i u t o m se o t k r i v a j u z l i duhovi. Zato K r i s t , k o j i , kao B o g , o k o m p l e k s n o s t i predmeta. K r š ć a n s k a je stvarnost zapravo jedna i t r o s t r u k a
zajedno s Ocem p r i m a ž r t v u , kao čovjek je nije htio p r i m i t i , nego j u je htio p r i - zajedno; jedna jer je ista; t r o s t r u k a jer je r a z l i č i t a ; r a z l i č i t a p r e m a m o m e n t i m a
nijeti, i tako b i t i s v e ć e n i k i ž r t v a u isto vrijeme: ipse offerens, ipse et oblatio*\ T a koje joj je o d r e đ e n o živjeti, a ta su m o m e n t a t r i : prije K r i s t a , poslije K r i s t a ,
i d e n t i č n o s t s v e ć e n i k a i ž r t v e u K r i s t u v r l o je draga d o k t r i n a h i p o n s k o m b i s k u p u , po z a v r š e t k u vremena. U s v a k o m je od n j i h uvijek ista stvarnost, a l i na različit
iz koje on izvodi z a k l j u č a k da je K r i s t o v a ž r t v a najistinitija, najslobodnija, n a č i n ; p r v i je momenat živi u p r o r o č k o j slici, d r u g i u n a z o č n o s t i , t r e ć i , onaj
najsavršenija . 44
e s h a t o l o š k i , u punoj s a v r š e n o s t i .
A l i zajedno s K r i s t o m s v e ć e n i k i ž r t v a jest t a k o đ e r C r k v a , koja, dok p r i n o s i Stoga, k a k o b i h p o n e š t o doprinio p o j a š n j e n j u p r o b l e m a š t o su ga u č e n j a c i
45
ž r t v u oltara, uči se p r i n o s i t i s a m u sebe: se ipsam per ipsum discit offerre . Stoga ; postavili i raspravljali, te tako pomogao č i t a t e l j u da se s n a đ e u razumijevanju
»sva s p a š e n a civitas, tj. zajedno s d r u š t v o m svetih, prinosi sebe B o g u kao univer­ djela, vjerujem da je korisno razlikovati r j e č n i k od m i s l i . Glede m i s l i čini m i
zalna ž r t v a p r e k o velikog s v e ć e n i k a « . T u ž r t v u »Crkva ne prestaje obnavljati se da nema sumnje: h i p o n s k i b i s k u p z a m i š l j a k r š ć a n s k u stvarnost na t r i n a č i n a ,
46
u s a k r a m e n t u oltara, k o j i je d o b r o poznat v j e r n i c i m a « . N i s u , dakle, t e u r g i č n i koje m o ž e m o nazvati: institucionalni, duhovni, e s h a t o l o š k i ; a l i inzistira jednako
obredi, k a k o su to htjeli poganski filozofi, nego p o s r e d n i š t v o i ž r t v a K r i s t o v a tako da se ne r a d i o t r i r a z l i č i t e stvarnosti, nego o samo jednoj, kao š t o je samo
47
siguran put n a š e g o č i š ć e n j a . T u m a č i t i tu š i r o k u d o k t r i n a l n u p a n o r a m u , m a k a r jedan K r i s t .
samo da b i se pokazala njezina aktualnost, nije ovdje m o g u ć e . Dovoljno neka bude Institucionalna stvarnost je communio sacramentorum, k o j u je K r i s t htio
da smo je spomenuli. T o više š t o se u ovoj t o č k i pojavljuje velik hermeneutski da postoji na a p o s t o l s k o m temelju, a u kojoj žive skupa d o b r i i z l i , u o č e k i v a n j u
p r o b l e m , o k o j e m u u č e n j a c i živo r a s p r a v l j a j u : p r o b l e m u k a k v o m su odnosu, k o n a č n o g razdvajanja. Duhovna stvarnost je communio sanctorum, u kojoj su
p r e m a n a š e m autoru, B o ž j a civitas i C r k v a . u k l j u č e n i svi pravedni u zemaljskoj t u đ i n i u svakom t r e n u t k u vremena. K o n a č n o ,
e s h a t o l o š k a stvarnost je communio praedestinatorum, koja podrazumijeva sve one
3. Krist utemeljitelj i kralj Božje civitas pravednike, i samo one pravednike, k o j i su postigli, d a r o m m i l o s t i , k o n a č n o i defi­
nitivno spasenje. N e r a d i se, k a k o rekoh, o t r i stvarnosti, nego samo o jednoj,
E v o druge temeljne teze Augustinova djela: autor je ponavlja od p o č e t k a jednoj u r a z l i č i t i m o b l i c i m a . T r i su dimenzije, koje nemaju isti p o j m o v n i opseg
48
do konca . B i l o je to razumljivo. K r i s t živi u svojoj civitas, i s n j o m oblikuje — Augustin inzistira na razlici i z m e đ u prve i druge u d o n a t i s t i č k o j kontroverziji,
j e d n u j e d i n u stvar: totum cum suo capite corpus unus est Christus* . M e đ u t i m , 9
a i z m e đ u druge i t r e ć e u pelagijevskoj kontroverziji — a l i p r i p a d a j u istoj
B o ž j a civitas sudjeluje u p o s r e d n i š t v u K r i s t o v u , i to je p o s r e d n i š t v o , k a o i K r i ­ stvarnosti.
stovo, jedno i s v e o p ć e , i ono je neophodan uvjet spasenja. A l i k a d h i p o n s k i N a ovoj t o č k i r a z m i š l j a n j a javlja se drugo pitanje, pitanje r j e č n i k a . D a b i
b i s k u p govori o B o ž j o j civitas, p o d r a z u m i j e v a l i pod t i m i C r k v u ? I l i je to neka izrazio tu otajstvenu stvarnost, koje termine r a b i h i p o n s k i biskup? Mnoge. E v o
druga stvarnost? I l i , ako je ista, je l i to samo d j e l o m i č n o i l i posve? M o g u ć a su glavnih: grad (civitas), crkva, kraljevstvo, k u ć a , h r a m , n a r o d Božji . Ovdje nas 54

t r i r j e š e n j a , k a k o se v i d i , i sva su se t r i predlagala i zastupala. z a n i m a j u p r v a dva. I m a j u l i i s t i opseg? M i s l i m da odgovor na to pitanje treba


S a ž e t i r a z l i č i t a m i š l j e n j a , u p o z o r a v a j u ć i na nijanse svakoga pojedinog, nije b i t i afirmativan.
50
lako . K a d se shematiziraju, i s a ž m u svi r i z i c i shematizma, m o ž e se reći, da m e đ u 1. Crkva. T e r m i n crkva upotrebljava Augustin u p r v o m redu za o z n a č a v a n j e insti­
55
tucionalne stvarnosti . To se z n a č e n j e n a m e ć e samo o d sebe, i b i l o b i nepotrebno

40
Isto mj.
41
De civ. Dei 10, 5.
5 1
42
De civ. Dei 10, 4. J . R A T Z I N G E R , Volk und Haus Gottes in Aug. Lehre von der Kirche, Mtinchen 1954;
43
civ. Dei 10, 20, 31. Ch. J O U R N E T , L'Čglise du Verbe incarne, Pariš 1951, II, pp. 33—34; F. E . CRANZ, De civ.
44
Confess. 10, 43, 68; De Trin. 4, 13, 16—14, 19. Dei 15, 2 et Videe augustinienne de la societe chretienne, u R E A , 3 (1957), pp. 15—27.
45
De civ. Dei 10, 20; usp. 10, 6. 52
Govore s Reuterom, Harnackom i drugima o »doppelter Kirchenbegriff«. Usp. u vezi s tim
46
De civ. Dei 10, 6. O žrtvenom karakteru euharistije ne postoji sumnje kad je govor odgovor F. H O F M A N N , Der Kirchenbegriff des hl. Aug. in seinen Grundlagen und seiner
o misli hiponskog biskupa: usp. npr. Confess. 9, 12, 32. Entwicklung, Mtinchen 1953.
53 2
47
De civ. Dei 10, 25. E. GILSON, Introduction a l'etude de st. Aug., Pariš 1943 ; ISTI, Les Metamorphoses
48
De civ. Dei 1, praef.; 1, 35; 2, 18, 3; 10, 34, 4. de la »Cite de Dieu«, Pariš 1952; ISTI, Eglise et »Cite de Dieu« chez st. Aug., u Arch. hist.
49
De civ. Dei 17, 4, 9. doctr. et litt. du M. A., 20 (1953), pp. 5—23. Za druge autore usp. Y . CONGAR, nav. dj., p. 11.
54
50
Za panoramski pregled raznih interpretacija usp. Y . CONGAR, Civitas Dei et Ecclesia Npr. De civ. Dei 15, 19 (In ps. 126, 3); 20, 9; J. R A T Z I N G E R , nav. dj.
55
chez st. Aug., u R E A , 3 (1957), pp. 1—14. De civ. Dei 18, 50: Primum se ab Ierusalem diffudit Ecclesia...
LXXVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXXVII

inzistirati k a d neki ne b i m i s l i l i da u De civitate Dei taj t e r m i n nema n i k a d u v i d u napose u kontroverziji s pelagijevcima, dovodi ga do toga da taj neizreciv
e m p i r i č k o z n a č e n j e , već samo e s h a t o l o š k o , pa da, p r e m a tome, on ne b i nazna- čin b o ž a n s k e naklonosti (praedilectio divina) približi nebeskoj C r k v i , koja je
65
56
č a v a o v i d l j i v u zajednicu, nego duhovnu i nevidljivu . Augustin govori o o n i m a i objekt i plod p r e d o d r e đ e n ] a .
k o j i , ujedinjeni ovdje na zemlji u »communio sacramentorum«, n e ć e b i t i »u v j e č n o j 2. Božja civitas. Da Augustin t e r m i n civitas Dei rabi k a k o b i o z n a č i o t r i momen­
b a š t i n i s v e t a c a « , jer »bez g r i ž n j e savjesti m r m l j a j u skupa s n e p r i j a t e l j i m a protiv ta k r š ć a n s k e stvarnosti, to nije potrebno dokazivati, toliko je o č i t o iz njegovih
66
Boga čiji sakramenat i m a j u na čelu, sad i s p u n j a j u ć i k a z a l i š t e s njima, a sad c r k v e stranica. I z n i k l a u p o č e c i m a ljudskog roda , civitas Dei hoda kroz sva vremena
57
s n a m a « . C r k v a , dakle, prije svega o z n a č u j e communio sacramentorum, a ne ljudskog roda sve dotle dok, izvan vremena, ne dospije do svoga s a v r š e n s t v a i svoje
communio sanctorum. Dovoljno je z a v i r i t i u k o n t r o v e r z i j u s donatistima, da p u n o ć e . A l i m o ž d a je k o r i s n o zabilježiti da t e r m i n civitas Dei ne u k l j u č u j e samo
bi se vidjelo š t o u k l j u č u j e zajednica sakramenata, tj. jedinstvo novoga Božjeg duhovni i e s h a t o l o š k i aspekt k r š ć a n s k e stvarnosti, nego i institucionalni. N e k a bude
naroda, povezanoga socijalnim vezama, a to su b a š sakramenti . N a d r u g o m 58
dovoljan samo jedan tekst, onaj već citiran, o z a j e d n i š t v u u s a k r a m e n t i m a : subjekt
mjestu u samoj De civitate Dei govori o C r k v i u kojoj multi reprobi miscentur za one k o j i , p r e m d a ujedinjeni u sakramentalno z a j e d n i š t v o , n e ć e b i t i b a š t i n i c i
bonis, j e d n i i drugi skupljeni u m r e ž i o kojoj govori E v a n đ e l j e , k o j i , stisnuti svetaca, jest upravo civitas Dei: Dei civitas habet secum, quamdiu peregrinatur
59
u njoj, p l i v a j u u o v o m svijetu kao u m o r u . N a j e d n o m d r u g o m mjestu, u vezi in mundo, connexos communione sacramentorum, nec secum futuros in aeterna
1
s p r i s p o d o b o m o p š e n i c i i k u k o l j u , govori o dvije kategorije osoba (dobri i zli) sorte sanctorum* : B o ž j a civitas, dok na z e m a l j s k o m proputovanju hoda kao
u C r k v i , te daje ovo p r a v i l o za razlikovanje i z m e đ u Crkve u s a d a š n j i c i i one u t u đ i n i , i m a u svome k r i l u neke k o j i su s n j o m z d r u ž e n i vezom sakramenata, a l i ne
b u d u ć e i l i e s h a t o l o š k e : »Gdje su dvije kategorije, to je C r k v a s a d a š n j i c e ; gdje vezom ljubavi, i ti neki n e ć e s n j o m b i t i u v j e č n o s t i .
je samo prva, to je b u d u ć a C r k v a . S tog razloga, z a k l j u č u j e , i u s a d a š n j i c i C r k v a K a d a , dakle, Augustin s t o l i k i m inzistiranjem spominje j e d n a d ž b u i z m e đ u civi­
60
jest kraljevstvo Božje, kraljevstvo n e b e s k o « . Očito, nema u o v o m djelu, n i t i je tas Dei i C r k v e — Civitas Dei, quae est sancta Ecclesia ; 68
... Ecclesiam, quae civitas
moglo b i t i , š i r o k o g razlaganja a n t i d o n a t i s t i č k e kontroverzije u vezi s n a r a v i C r k v e 69
Dei est ; Ecclesia 10
Christi, civitas regis magni ; dilecta civitas cum haec non sit
i s e f i k a s n o š ć u sakramenata, a l i postoje dovoljne naznake koje u k a z u j u na z a k l j u č k e nisi Christi Ecclesia 11
— m o ž e m o m u bez ustezanja i bezuvjetno vjerovati. P r o b l e m
61
te kontroverzije . za nj ne postoji. O n bez razlike prelazi s jednog t e r m i n a na drugi, jer, uzeti
H i p o n s k i b i s k u p , z a t i m , r a b i t e r m i n C r k v a , da b i o z n a č i o stvarnost koja u svojoj univerzalnosti, jedan vrijedi k o l i k o i drugi. Zapravo jedan i d r u g i pokri­
z a h v a ć a š i r e od institucionalne stvarnosti, duhovnu stvarnost n a z o č n u u svijetu vaju iste dimenzije k r š ć a n s k e stvarnosti. P r o b l e m nastaje, za nas, iz n a š e g r j e č n i k a
od p o č e t k a . Ovdje n e k a bude dovoljan samo jedan tekst, s p r a v o m glasovit: i iz n a š e g a mentaliteta. Došlo se do toga da se n a š l a p o t e š k o ć a u i n s t i t u c i o n a l n o m
»Crkva putuje t u đ i n o m i z m e đ u progona svijeta i utjeha B o ž j i h ne samo od vre­ aspektu Crkve, kao da on i s k l j u č u j e , a u stvari u k l j u č u j e , kao b i t a n i dominantan
mena k a d a se K r i s t pojavio u t i j e l u . . . nego od samog vremena Abela, prvog elemenat, duhovni aspekt, i l i su, pak, l j u d i skloni da vide gotovo i s k l j u č i v o samo
p r a v e d n i k a kojega je u b i o njegov o p a k i brat, pa sve do konca ovoga svijeta« . 62
ovaj duhovni; s druge strane, g o v o r e ć i o Božjoj civitas, spontano se m i s l i na esha­
Iz toga slijedi da je »religija, koja se sada zove k r š ć a n s k a , postojala k o d davnih t o l o š k u p u n i n u i v i d i se samo ta. Jasno, da se onda, u eventualnom s u č e l j a v a n j u ,
p r e đ a i nije nedostajala n i k a d a , od samoga p o č e t k a ljudskoga r o d a « . 63 r a č u n i ne slažu. Zacijelo ne, čini m i se, g r e š k o m hiponskog b i s k u p a .
N a p o k o n , t e r m i n Crkva n a z n a č u j e k o n a č n u i e s h a t o l o š k u stvarnost, C r k v u Dakle, K r i s t , utemeljitelj i k r a l j Božje civitas, utemeljitelj je i k r a l j C r k v e ;
72

»bez ljage i bez b o r e « sv. Pavla (Ef 5, 27), C r k v u samih predestiniranih. T a se s C r k v o m i po C r k v i , k r a l j i c i , K r i s t p i š e povijest spasenja. Ona je u kretanju
p r e m a naprijed, a guraju je. dvije velike sile: l j u d s k a sloboda i milost Božja.
upotreba t e r m i n a oslanja k a k o na Pavlov tekst tako i na n a u k u o p r e d o d r e đ e n j u .
Tekst iz Poslanice E f e ž a n i m a naveo je Augustina da pojasni, p r o t i v donatista,
r a z l i k u i z m e đ u s a d a š n j e C r k v e , kojoj je potrebno o b r a ć e n j e i o p r o š t e n je, i b u d u ć e 4. Sloboda i milost
64
Crkve, sastavljene samo od svetih ; n a u k a o p r e d o d r e đ e n j u , m e đ u t i m , k o j u i m a
0 uzajamnu odnosu t i h dviju sila De civitate Dei ne k a ž e mnogo. Po koja
n a t u k n i c a o tome ne dodaje n i š t a o n o m u š t o znamo iz antipelagijevskih djela;
ipak z a s l u ž u j u da i h p r i k u p i m o .
56
W. K A M L A H , Christentum und Geschichtlichkeit..., Stuttgart 1951; usp. odgovor J. RAT-
Z I N G E R , Herkunft und Sinn der Civitas-Lehre Aug., u Aug. Mag., Pariš 1954, II, pp. 965—979.
51
De civ. Dei 1, 35.
58
Ep. 54, 1. De civ. Dei 20, 7, 8; usp. In Io Ev. tr. 26, 15: Sancta Ecclesia in praedestinatis . . .
59
De civ. Dei 18, 49. Vidi gore str. L X V I I s.
60
De civ. Dei 20, 9, 1. De civ. Dei 1, 35.
61 4
Usp. P. BATT1FOL, Le catholicisme de st. Aug., Pariš 1929 ; J. GRABOWSKI, The Church, De civ. Dei 8, 24, 2.
St. Louis 1957. De civ. Dei 16, 2, 3.
62
De civ.Dei 18, 51, 2; usp. Y . CONGAR, Ecclesia ab Abel, Abhandlungen iiber Theol. und De civ. Dei 17, 4, 3.
Kirche, Dusseldorf 1952, str. 79—108. De civ.Dei 20, 11; usp. G. D E L ESTAL, Equivalencia de civitas en el De civ.Dei, u C. D.,
63
Retract. 1, 13, 3. 167/2 (1954), pp. 367—420.
64
Retract. 2, 18. De civ. Dei 17, 16, 12.
LXXVIII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXXIX

Glede slobode p r i s u t n a je, a da nije i z r e č e n a , r a z l i k a i z m e đ u slobode i z b o r a dostojanstvo. A u g u s t i n to zna i to ponavlja. » S l o b o d a izbora ne b i v a oduzeta time š t o
i slobode od z l a : e n e r g i č n o b r a n i p r v u protiv f a t a l i s t i č k o g d e t e r m i n i z m a i Cice- 84
dobiva p o m o ć , nego dobiva p o m o ć jer nije o d u z e t a « . I ovdje u De civitate Dei
73
r o n o v i h objekcija p r o t i v Božjeg predznanja , a za drugu spominje fundamentalnu izriče u vezi s t i m ovaj opći p r i n c i p : B o g voluntates bonas adiuvat, malas iudicat,
temu iz antipelagijevske polemike c i t i r a j u ć i e v a n đ e o s k e riječi: Ako vas Sin oslo­ omnes ordinaf-.
74
bodi, zaista ćete biti slobodni (Iv 8, 36) . U t o m s m i s l u i n z i s t i r a na robovanju K a d a je, pak, riječ o m i l o s t i , koja nezabludivo, m a k a r slobodno, u p r a v l j a volju
75
grijehu i na n e m o g u ć n o s t i da č o v j e k zadobije izgubljenu slobodu bez p o m o ć i p r e m a b o l j e m u — to je djelatna milost u k a s n i j i h teologa — A u g u s t i n se, s d u b o k i m
m i l o s t i K r i s t o v e : »Volja nije u p r a v o m s m i s l u slobodna, o s i m k a d ne robuje t e o l o š k i m s m i s l o m , poziva na misterijoznost b o ž a n s k o g djelovanja: B o g djeluje
m a n a m a i grijesima. Taj je dar b i l a p r i m i l a od Boga, a l i , izgubivši ga v l a s t i t o m mirabilibus ib
et latentibus modis . V a ž n o je za nj s a č u v a t i č v r s t i m a dvije istine koje
76
k r i v n j o m , ne m o ž e joj b i t i p o v r a ć e n o s i m samo od onoga k o j i joj ga je d a o « . su sastavnice k r š ć a n s k e vjere: efikasnost m i l o s t i i slobodu izbora. Z a to daje ovaj
Od toga s v e č a n o g p r i n c i p a u A u g u s t i n u se r a đ a sklonost da povijest spasenja k r i s t o l o š k i razlog: K r i s t je Spasitelj i sudac: »ako nema m i l o s t i Božje, k a k o s p a š a v a
p r o m a t r a k r o z k l j u č slobode prije grijeha, poslije grijeha, poslije s a d a š n j e g ž i v o t a . 87
svijet? ako nema slobode izbora, k a k o sudi svijet?« A l i spasenje je u p r v o m redu
77
Prije grijeha, k a k o smo vidjeli , A d a m je imao v e l i k u slobodu posse non peccare dar Božji, besplatni dar. Zbog toga onu svetu ljubav, koja je s r e d i š t e i d u š a Božje
i posse non morire: p o š t o je s a g r i j e š i o , nastupila je n u ž n o s t grijeha i n u ž n o s t civitas, ne daje drugi nego B o g , a B o g je ne daje o s i m po K r i s t u . Taj je dar 88

78 79
s m r t i . O d grijeha i od s m r t i o s l o b a đ a nas jedino p o s r e d n i š t v o K r i s t o v o p o m o ć u poseban znak b o ž a n s k e naklonosti, to je veći dar: amplius adiuti* . 9

v e ć e m i l o s t i , largiore gratia; veće zato š t o joj je svrha da nas dovede do veće Taj p r o b l e m , ovdje jedva dotaknut, postavlja nas pred drugi, d u b l j i i teži,
slobode, k o j a se sastoji u peccare non posse i morire non posse. » B u d u ć i da je k o j i De civitate Dei i m a stalno u vidu, m a k a r o njemu n i k a d ne raspravlja: p r o b l e m
l j u d s k a narav z g r i j e š i l a k a d je i m a l a m o ć (ne) griješiti, o s l o b a đ a se v e ć o m m i l o š ć u predestinacije. I o njoj je č i t a t e l j u potrebno dati po k o j u orijentacijsku uputu.
k o j a je p r i v o d i do one slobode u kojoj ne m o ž e griješiti.« »U onoj, dakle, civitas, Š t o v i š e , upravo b i h o njoj želio n e š t o reći, zbog o b j e k t i v n i h p o t e š k o ć a i nepotpunih
bit će v o l j a slobodna, jedna u s v i m a i nerazdvojiva u svakomu, o s l o b o đ e n a svake i l i d e f o r m i r a n i h interpretacija koje se o njoj daju . 90

80
zloće i ispunjena s v a k i m d o b r o m « , i zato potpuno slobodna, kao š t o je potpuno
slobodan B o g , k o j i ne m o ž e g r i j e š i t i . N o , B o g je slobodan po naravi, a č o v j e k
81
5. Predestinacija
će to postati po p a r t i c i p a c i j i .
T u je slobodu h i p o n s k i b i s k u p strastveno branio; u De civitate Dei s a ž i m l j u ć i , T e m a t v o r i pozadinu De civitate Dei, p r e m d a se n i k a d izravno ne o b r a đ u j e . Z a
u d r u g i m djelima, napose u antipelagijevskim, a n a l i z i r a j u ć i , p r o d u b l j u j u ć i , odgo­ izričito r a z r a đ i v a n j e potrebno je posegnuti za antipelagijevskim djelima, posebno
v a r a j u ć i . U j e d n o m o d t i h izrazito p o l e m i č k i h djela, p r a v i dragocjenu d i s t i n k c i j u posljednjima, k o j a su iz istog vremenskog razdoblja i l i tek n e š t o posteriorna po­
i z m e đ u slobodnog i z b o r a i slobode, t v r d e ć i da nije prva, nego je druga u n i š t e n a sljednjim k n j i g a m a De civitate Dei. Pitanje već samo po sebi t e š k o , ovdje postaje
12
grijehom, tj. sposobnost i m a t i plenam cum immortalitate iustitiam , k o j u je j o š teže zbog s a ž e t o g razlaganja kojega je sam autor svjestan . 91

č o v j e k posjedovao u raju z e m a l j s k o m . N a ž a l o s t , ne drži se uvijek te precizacije Zapravo, č i t a j u ć i da postoje »dva grada . . . o d k o j i h je jedan predestiniran za
u i z r a ž a v a n j u . T u i tamo, č e s t o s u s r e ć e m o liberum arbitrium gdje b i s m o o č e k i v a l i 92
kraljevanje s B o g o m , a drugi za v j e č n u k a z n u s đ a v l o m « , i l i da B o g p r e d o d r e đ u j e
3
libertas* . N o , u n a t o č toj nesigurnosti vjerujem da č i t a t e l j , želi l i shvatiti h i p o n s k o g 93
neke na život a druge na smrt , n e u p u ć e n u teologiju, a napose u Augustinovu
b i s k u p a , m o r a v o d i t i r a č u n a o toj d i s t i n k c i j i . B o g , da b i n a m povratio slobodu, teologiju, m o ž e se z b u n i t i i p r i d a t i t i m r i j e č i m a jedan predestinacijski smisao
ne o d u z i m a n a m slobodu, tj. da b i n a m povratio slobodu o d zla, ne o d u z i m a n a m 94
k o j i one nemaju . V a l j a , dakle, i m a t i na u m u da govor hiponskog b i s k u p a j o š
slobodu izbora, k o j u n a m je on sam dao i k o j a je b i t n a za volju i za l j u d s k o

84

73
Ep. 157, 2, 10.
Vidi gore str. L X X . 85
De civ. Dei 5, 9, 4.
74
De civ. Dei 14, 11, 1. 86
De civ. Dei 15, 6.
75
De civ. Dei 4, 3. 87
Ep. 214, 2. Za kratku sintezu usp. A. T R A P E , nav. dj., pp. 238—246 i Patrologia, III, Marietti,
16
De civ. Dei 14, 11, 1. pp. 414—416.
77
Vidi gore str. L V s. 88
civ. Dei 21, 16.
78
Vidi gore str. L V I I I s. 89
De civ. Dei 12, 9, 12. Usp. A. SAGE, Praeparatur voluntas a Domino, u R E A , 10 (1964),
79
Vidi gore str. L X X I I . pp. 1—20.
90
80
De civ. Dei 22, 30, 3—4. Učenje koje je ovdje sažeto naširoko se razlaže u De correptione Usp. moju studiju: A proposito di predestinazione: S. Ag. e i suoi moderni critici, u Di-
et gratia, djelu koje je više-manje iz istog vremenskog razdoblja kao i posljednja knjiga vinitas, 2 (1963), pp. 243—284.
De civ. Dei. 91
De civ. Dei 16, 35.
81
De civ. Dei 22, 30, 3. 92
De civ. Dei 15, 1, 1.
82
Contra duas epp. Pelag. 1, 2, 3 i Opus imperf. contra IulA, 94; usp. moju studiju: S. Ag. 93
De civ. Dei 22, 24, 5; usp. 21, 24.
e le correnti teologiche eterodosse, u S. Ag. e le grandi correnti della filosofia contempo- 94
Kao što je u prošlosti, i ne samo u prošlosti, učinila misaona struja predestinacionista
ranea, Tolentino 1954, pp. 222—227. koja je od Gottschalka (IX. st.) i nadalje predložila dvostruku pozitivnu predestinaciju,
13
De civ. Dei 14, 11, 1; 22 30, 3; Enchir. 9, 30. na grijeh i milost, na propast i spasenje.
LXXX U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXXXI

nije onako t e h n i č k i kao u k a s n i j i h teologa. K a d a govori o predestinaciji i predesti­ s k o m d u h u pitanje koje taj duh l j u d s k i nije u stanju riješiti, a to je ovo: z a š t o B o g ,
naciji, razumijeva dvije vrlo r a z l i č i t e stvari: p r v a (predestinacija na spasenje) k o j i b i mogao sve spasiti, a n đ e l e i ljude, ne p r a v e ć i silu njihovoj slobodi, d o p u š t a da
prethodi zaslugama, druga (predestinacija na kaznu) dolazi poslije krivnje; p r v u neki propadnu? Pitanje k u c a na v r a t a misterija, pred k o j i m se Augustin zaustavlja,
pozitivno B o g h o ć e , drugu d o p u š t a . Te razlike ne č i n i m o m i , već i h je jasno r a z l u č i o a uči i nas da i m i u č i n i m o isto.
i ponavljao sam Augustin. P r v a odgovara dvjema s t o ž e r n i m tezama koje s a č i n j a v a j u
s t r u k t u r u njegove teologije m i l o s t i . V i d j e l i smo i h obadvije. To su: spasenje kao
95
n e z a s l u ž e n i dar p o s r e d n i š t v o m K r i s t o v i m , i zlo kazne kao posljedica zla krivnje, . PETO POGLAVLJE
96
tj. grijeha, k o j i je zloupotreba velikog dobra slobode . Zato » p r e d e s t i n a c i j a na k a z n u
p r o i z l a z i iz pravednosti, dok predestinacija na milost proizlazi iz m i l o s r đ a « . 97 DEBITI FINES D V I J U CIVITATES ILI ESHATOLOGIJA
Zapravo, » n i t k o se ne o s l o b a đ a o s i m po č i n u n e z a s l u ž e n a m i l o s r đ a , n i t k o se ne
98
o s u đ u j e o s i m po č i n u z a s l u ž e n e o s u d e « . Posljednji p r o b l e m , i ujedno posljednji čin povijesti, predstavljaju debiti fines
Druga se d i s t i n k c i j a č e s t o spominje s j e d n i m d r u g i m univerzalnim p r i n c i p o m , d v i j u civitates. D a b i i h razjasnio i obranio p r e m a k r š ć a n s k o j objavi, Augustin je
k o j i se č e s t o ponavlja, pa i ovdje u De civitate Dei: B o g je izvrsni stvoritelj d o b r i h p o t r o š i o č e t i r i posljednje knjige svoga djela, d a j u ć i definitivan o b l i k k r š ć a n s k o j
99
stvari i najpravedniji regulator z l i h volja . N i š t a se ne zbiva š t o B o g ne želi, bilo eshatologiji. N e k a zauzimanja stavova u toj m a t e r i j i , kao ona p r o t i v m i l e n a r i z m a
d o p u š t a j u ć i da se zbiva bilo da to on sam čini, vel sinendo ut fiat vel ipse faciendo . m i p r o t i v apokatastaze, i m a l a su o d l u č u j u ć e z n a č e n j e . R a z r a đ u j e susljedno v e l i k a
U d r u g i m p r i l i k a m a p r a v i r a z l i k u i z m e đ u predestinacije i predznanja, p o j a š n j u j u ć i pitanja posljednje svrhe, u s k r s n u ć a , v j e č n e sudbine o p a k i h , v j e č n e nagrade pra­
101
da su grijesi objekt b o ž a n s k o g predznanja, a ne p r e d o d r e đ e n j a : dragocjena di­ vednika. Slijedit ć e m o ga, k r a t k i m potezima, u t o m apologetsko-dogmatskom raz­
stinkcija k o j u predestinacionisti svih vremena, na p r i m j e r K a l v i n , n i s u i m a l i u vidu, laganju. P r v i aspekt — apologetski — upravljen je poganima. Zapravo, e s h a t o l o š k a
š t o v i š e , n i j e k a l i su je, t v r d e ć i da su i grijesi objekt p r e d o d r e đ e n j a . je tema b i l a o d l u č u j u ć a , i jest o d l u č u j u ć a , za r a d i k a l a n l o m i n e i z b j e ž a n sukob
i z m e đ u poganske i k r š ć a n s k e m i s l i . D r u g i aspekt, m e đ u t i m — onaj d o g m a t s k i —
To ne z n a č i da h i p o n s k i b i s k u p duboko ne o s j e ć a misterij, na č i j i m se pra­
102
upravljen je k r š ć a n i m a , m e đ u k o j i m a su, tu i tamo, k o l a l a m i š l j e n j a za k o j a se
govima, m e đ u t i m , p o š t o je t r a ž i o da shvati u č e n j e Pisama, zaustavlja . N j e m u
103
smatralo da nisu u s k l a d u s pravovjerjem.
je dovoljno znati iz sv. Pavla da u B o g u nema nepravde . T o m j a s n o m p o j m u
nadodaje b a š u De civitate Dei ovaj znakovit i u t j e š a n komentar: »Milost ne m o ž e b i t i G l e d a j u ć i p r e m a s v r š e t k u povijesti, koja je povijest spasenja, autor De civitate
104
nepravedna, n i t i pravednost m o ž e b i t i o k r u t n a « . Dokazuje, o s i m toga, da d o k t r i n a Dei, u k n j i z i za k o j u s m a t r a m da je n a j l j e p š a i n a j v a ž n i j a u č i t a v o m djelu —
o predestinaciji nije paraliziranje energija, nego izvor djelovanja, poniznosti, po­ u 19. — s u o č a v a se u p r v o m redu s t e o l o š k i m p r o b l e m o m , to jest s k o n a č n o m
vjerenja, p o d u č a v a j u ć i k r š ć a n i n a da izbjegava k a k o preuzetnost tako i b e z n a đ e , svrhom, k o j a je summum bonum et pax (najviše dobro i m i r ) . Čitatelj će o m i r u
1

dva s m r t n a , p r e m d a suprotna, neprijatelja spasenja . 105 n a ć i t u m a č e n j e m a l o dalje . Ovdje valja o d m a h upozoriti na v e l i k u originalnost
k r š ć a n s k e doktrine, p r o t i v koje su pogani pokazivali n a j v i š e otpora. Uostalom, ta
Augustinovu teologiju u o v o m t e š k o m predmetu nose t r i pretpostavke, č v r s t o ć u
tema živo ulazi u p r i j a š n j e pitanje, b u d u ć i da je za Augustina jasno da č o v j e k ne
k o j i h m o r a o k u š a t i svatko tko tu teologiju želi ispitivati: egzegetska — u č e n j e
106
m o ž e p o s t i ć i n i summum bonum n i m i r ako u t o m posjedovanju n e m a udjela
sv. Pavla u Poslanici R i m l j a n i m a , t e o l o š k o - m e t a f i z i č k a — p r i n c i p da B o g , ako ne
t a k o đ e r njegovo tijelo.
m o ž e spasiti onoga k o j i n e ć e , m o ž e u bolje p r o m i j e n i t i htijenje svakoga, ne p r a v e ć i
107
s i l u njegovoj slobodi , e s h a t o l o š k a — debiti fines dviju civitates — toliko različiti
m e đ u sobom, a l i oba v j e č n a . O d o v i h t r i j u pretpostavki De civitate Dei r a z m a t r a 1. Uskrsnuće
samo posljednju, a l i u p r a v o ova posljednja, povezana s p r i j a š n j o m , n a m e ć e ljud-
2
V j e r a u u s k r s n u ć e m r t v i h vlastita je k r š ć a n i m a ; ta vjera i h razlikuje od pogana
3
i od Ž i d o v a i čini o d n j i h ono š t o jesu, sljedbenici K r i s t o v i . U k l o n i l i se ova vjera,
4
sva se k r š ć a n s k a n a u k a razbija . P a ipak n i p r o t i v jedne druge otpor pogana nije
5
95
V i d i gore str. L X X I I . bio žešći i u p o r n i j i , j a č i i k i v n i j i . Uvjeren u to, Augustin govori č e s t o o u s k r s n u ć u
96
Vidi gore str. L V I . u Govorima , 6
a velik p r o s t o r toj temi namjenjuje u De civitate Def. Razlaganje
97
Enchir. 26, 100.
98
Enchir. 24, 94.
99
De civ.Dei 11, 17; 14, 26.
100
Enchir. 24, 95.
1
101
De anima et eius orig. 1, 7, 7; De praed. sonet. 10, 19. Vidi str. C X X I V .
2
102
Serm. 27, 7. Serm. 241, 1
3
103
Rim 9, 14. Ovaj citat navodi često puta: usp. na vr. De peceat. mer. et rem. 1, 21, 23—30. Serm. 234, 3.
104
De civ. Dei 12, 27, 2. 'Serm. 361, 2.
5
105
Usp. moju studiju A proposito di predestinazione, nav., pp. 279—284. Enarr. in ps. 88, d. 2, 5;
6
106 p Q j
p r v p ud b o k o proučava u De div. qq. ad Simpl. 1, q. 2.
t a g a u
Usp. Serm. 127; 240—243; 361—362; Mai 87, Mise. Ag. I, p. 327.
7
107
Ovaj se princip često javlja: Contra duas epp. Pelag.l, 19, 37; Enchir. 25, 98; De praed. De civ. Dei 22, 3—29; usp. 13, 16—18; 20, 20—21 (svetopisamski argumenat); 20, 30, 5 (sin­
sanet. 18, 36; Opus imperf. c. Iul. 2, 157; 3, 122; itd. teza o posljednjim stvarima); Ench. 23, 84—92.
LXXXII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXXXIII

u De civitate Dei predstavlja s v r š e t a k dugog puta š t o ga je prevalila p a t r i s t i č k a K o r i s n o je p r i m i j e t i t i , t a k o đ e r da b i se istakla jedna osobitost apologetske
8 9 10 11 12
literatura. O d apologeta do Ireneja , Tertulijana , H i p o l i t a , Metodija , Ćirila metode h i p o n s k o g b i s k u p a , da ne p r o p u š t a p r i l i k u a da ne postavi jednog filozofa
13 14
Jeruzalemskog i Gregorija Nazijanskog , da ne n a v o d i m druge, O c i su mnogo 24
p r o t i v drugoga. Opovrgava, na p r i m j e r , P o r f i r i j a Platonom , a z a t i m spaja njihove
govorili i p i s a l i o t o m p r e d m e t u . Augustin, starom i n o v o m m e t o d o m , r a z l a ž e taj tvrdnje da b i i h okrenuo, u onome š t o u n j i h i m a istinito, u korist k r š ć a n s k e dok­
predmet na apologetski i d o g m a t s k i n a č i n . trine. »Svaki o d njih, i P l a t o n i Porfirije, rekao je po j e d n u istinu, tako da, k a d
25
Poziva se na č i n j e n i c u da je svijet povjerovao u j e d n u istinu za k o j u se d r ž a l o b i s m o i h b i l i m o g l i staviti skupa, m o ž d a b i b i l i postali k r š ć a n i « .
da je nevjerojatna — ta č i n j e n i c a , k a d b i se b i l a dogodila bez č u d a , b i l a b i sama Š t o se tiče dogmatskog pitanja, b i l o je n u ž n o staviti na sigurno dvije tvrdnje:
15
jedno veliko č u d o — te r a z r j e š a v a mnoge p o t e š k o ć e pogana. Te p o t e š k o ć e i d u o d č i n j e n i c u u s k r s n u ć a tijela i narav u s k r s n u l o g tijela. A u t o r De civitate Dei čini i to,
o n i h koje su postavljali filozofi do o n i h p u č k i h . P o t e š k o ć e filozofa su osobito m a k a r u k r a ć i m c r t a m a . T k o želi š i r e razlaganje te teme, m o r a posegnuti za d r u g i m
dvije, jedna k o j a i n z i s t i r a da je tijelo strano n a r a v i č o v j e k a , druga da je n e m o g u ć e njegovim djelima, n a r o č i t o za g o v o r i m a o u s k r s n u ć u . Z a č i n j e n i c u u s k r s n u ć a navodi
da zemaljsko tijelo postane neraspadljivo i mogne b i t i s m j e š t e n o na nebo, jer da 26 27
sv. Pavla (1 S o l 4, 12 ss) i Izaiju (26, 16; 66, 12 ss) . Z a narav u s k r s n u l o g tijela ob­
to p r i j e č i z a k o n težine. znanjuje p r i n c i p : poslije u s k r s n u ć a tijelo će b i t i duhovno, ali ipak tijelo, ne duh;
11
N a p r v u , k o j u je Porfirije sintetizirao u d i j a l e k t i č n u t v r d n j u : corpus est omne caro spiritualis, tamen caro, non spiritus . N e k e izraze iz jednog djela š t o ga je
fugiendum , 16
odgovara n o v o m k o n c e p c i j o m č o v j e k a ; u toj koncepciji ne samo da napisao prije biskupstva, u k o j e m u je govorio o » n e b e s k o m tijelu«, t u m a č i u Re-
29
17
tijelo p r i p a d a b i t i č o v j e k a , nego n i t i sama d u š a ne m o ž e posjedovati b l a ž e n s t v o tractationes: non sic accipiendum est, quasi carnis non sit futura substantia .
18
ako nije sjedinjena s tijelom . N a d r u g u odgovara p o z i v a j u ć i se na s v e m o g u ć - Dugu r a s p r a v u z a v r š a v a doista d i v n i m h i m n o m č u d e s n i m djelima stvaranja
nost B o ž j u — »nije l i B o g m o ć a n k o l i k o to vjeruju k r š ć a n i , zar je njegova snaga i ljudskoj u m n o s t i , tj. d a r o v i m a koje B o g dariva č o v j e č a n s t v u i poslije grijeha. Cilj
19
samo o n o l i k a k o l i k o to žele p l a t o n i č a r i ? « — na narav d u š e i , kao m o t i v za re­ h i m n a jest p o t a k n u t i i u č v r s t i t i vjeru u B o ž j a o b e ć a n j a o b u d u ć i m d o b r i m a , od
20
fleksiju, na č u d e s n o s t i u svemiru . k o j i h je na p r v o m mjestu u s k r s n u ć e tijela . 30

P o t e š k o ć e koje sam nazvao p u č k i m a , ne zato š t o i h ne b i b i l i postavili filozofi, Prije nego š t o nastavimo p o j a š n j a v a n j e m o debiti fines, potrebno je p r o m o t r i t i
već stoga š t o i h je postavljao i jednostavan čovjek, bile su mnoge. Augustin i h dva pitanja koja su povezana s u s k r s n u ć e m , p r e d k o j i m a se Augustin n a š a o , a koja
skuplja i r a s p o r e đ u j e : r a d i l o se o t i j e l i m a p o b a č e n i h , djece, nakaznih, o s a k a ć e n i h , nije mogao m i m o i ć i : m i l e n a r i z a m i metempsihozu. Prvo se uzvitlalo u c r k v e n o m
o t i j e l i m a koja su pretvorena u p r a h i zatim u druga tijela i l i su i h d r u g i pojeli, k r u g u , drugo su i z n o s i l i već poznati n a m filozofi.
21
o dijelovima tijela za koje se m i s l i da su beskorisni, itd. . N a sve to Augustin
22
odgovara , z a v r š a v a j u ć i o v i m o p ć i m z a k l j u č k o m : o u s k r s n u ć u će sva tjelesa i m a t i
2. Milenarizam
s k l a d n u ljepotu i r a z m j e r u d o v a š t o su ga i m a l a i l i b i ga b i l a i m a l a , p r e m a rationes
23
seminales, u svojoj m l a d e n a č k o j dobi .
M i l e n a r i z a m je teorija o v r e m e n s k o m razdoblju — t o č n o t i s u ć u godina —
mesijanske s r e ć e k o j u će pravednici u ž i v a t i ovdje na zemlji poslije u s k r s n u ć a ;
p r o i z a š l a je iz j u d e j s k o g ambijenta i odatle u š l a u k r š ć a n s k i . Z a s t u p a l i su je
31 32 33 34
Papija H i e r a p o l s k i , Justin , Irenej , Tertulijan . P o p r i m i l a je dva o b l i k a , o d k o j i h
8
J U S T I N , O uskrsnuću (izgubljeno djelo diskutabilne autentičnosti: sačuvani su fragmenti
u Sacra Parallela od Ivana Damaščanskog); A T E N A G O R A , O uskrsnuću mrtvih.
9
Adversus haereses 5.
10
De carnis resurrectione.
24
11
O Bogu i o uskrsnuću tijela (izgubljeno, osim fragmenata) De civ. Dei 22, 26.
25
12
Aglaofon ili o uskrsnuću (protiv origenizma) De civ. Dei 22, 27. Dvije istine jesu: prema Platonu duše ne mogu ostati vječno bez tijela,
13
Kateheta 18. i zato se u nj vraćaju (metempsihoza); prema Porfiriju, kada se duša savršeno očisti,
14 kada se jednom vrati Ocu, ne vraća se više u bijedu ovoga života. Kršćanska vjera
O duši i o uskrsnuću. sadržava ujedinjene skupa dvije istine: jedinstvo duše s tijelom (uskrsnuće) i neizgubivost
15
De civ. Dei 22, 5; blaženstva (isključuje se metempsihoza).
16
De civ. Dei 22, 26; usp. Serm. 241, 7. 26
De civ. Dei 20, 20.
17
De civ. Dei 13, 16. 11
De civ. Dei 20, 21.
18
De Gen. ad litt. 7, 27, 38; De immort. an. 15, 24; usp. moje priopćenje, Escatologia e anti- 28
De civ. Dei 22, 21.
platonismo di S. Ag., u Aug., 18 (1978), pp. 237—244. 29
19
Retract. 2, 3.
De civ. Dei 13, 17, 1. 30
20
De civ. Dei 22, 24.
De civ. Dei 22, 11. 31
21
To izvješćuje E U Z E B I J E , Hist. eccl. 3, 39, 13.
De civ. Dei 22, 12; usp. Ench. 23, 84—92. 32
22
Dijal. 80.
De civ. Dei 22, 13—20. U tom kontekstu govori o različitosti spolova u uskrsnulim tijelima; 12
Adv. haereses 5, 32, 1; O milenarizmu kod Ireneja usp. T. J . ŠAGI-BUNIĆ, Povijest kršć.
zauzima stav, protiv nekih, u korist ženskog spola ovim riječima: Deus utrumque sexum
lit., str. 468—471 (op. prev.).
instituit, utrumque restituet (De civ. Dei 22, 17). 34
23
De civ. Dei 22, 20, 3. Adv. Marcionem 3, 24; usp. De spe fidelium, izgubljeno djelo, koje prema Jeronimu (De
vir. ili. 18) zastupa milenarizam.
U V O D - TEOLOGIJA LXXXV
LXXXIV U V O D - TEOLOGIJA

T a je teorija s m r t n o p o g a đ a l a k r š ć a n s k u koncepciju povijesti u dvije bitne


je jedan grubo inzistirao na o b i l j u osjetnih dobara, d r u g i na o b i l j u d u h o v n i h 42
35 t o č k e : stvaranje i b l a ž e n s t v o , tj. p o č e t a k i kraj. Nije č u d n o š t o je Augustin pre­
dobara. U z ovaj d r u g i prianjao je neko vrijeme sam Augustin , a l i je ubrzo 43
36
zirno odbija , ne samo u ime vjere, nego i u ime razuma, š t o v i š e u ime same
od njeg odstupio . De civitate Dei je t o m č u d n o m m i š l j e n j u zadalo smrtonosan 44
filozofije. Filozofija naime i m a za cilj b l a ž e n i život . Blaženi je život o s l o b o đ e n j e
udarac, jer m u je oduzelo b i b l i j s k i i e k l e z i o l o š k i temelj n a k o j i m a se temeljilo. 45
od nevolje. Ovdje na z e m l j i ž i v i m o jadno , a l i i m a m o nadu u b l a ž e n i život; u preko-
B i b l i j s k i temelj sastojao se u d o s l o v n o m t u m a č e n j u Otkrivenja 20, 1—5. grobnom ž i v o t u imat ć e m o b l a ž e n i život, a l i , zbog reinkarnacije, eto nade u j a d a n
Augustin dokazuje da se taj o d l o m a k m o r a t u m a č i t i alegorijski: u s k r s n u ć e o k o j e m u život. Po njima, »dakle, nada u n a š u n e s r e ć u je sretna, nada u s r e ć u je n e s r e t n a ! « 46

je tu r i j e č , jest duhovno u s k r s n u ć e na k r š t e n j u , t i s u ć u godina je s a d a š n j e vrijeme, Neke stvari, k a d b i i bile istinite, ne samo da b i b i l o pametnije o n j i m a š u t j e t i ,
svezani đ a v a o su svi b e z a k o n i c i k o j i se bore p r o t i v Crkve, a p r o t i v k o j i h je B o g nego i u č e n i je ne poznavati i h . 47

37
štiti . U tome je m i š l j e n j u b i l a i z a b l u d n a koncepcija C r k v e kao da ona nije već N a izričitiji n a č i n , s a ž i m l j u ć i Augustinovu misao, m o ž e se kazati ovako:
ovdje kraljevstvo B o ž j e . N a š N a u č i t e l j dokazuje suprotno: Ecclesia et nunc est 48
n e o t u đ i v e prerogative b l a ž e n s t v a jesu v j e č n o s t i sigurnost . A metempsihoza n i j e č e
regnum Christi regnumque caelorum. Odatle slijedi da p r a v e d n i c i i ovdje na z e m l j i jednu i drugu; p o r i č e , dakle, b l a ž e n s t v o , m a k a r u sav glas t v r d i da je ono cilj
k r a l j u j u s K r i s t o m , j e r su u njegovu kraljevstvu tako š t o su oni s a m i njegovo filozofije. Da b l a ž e n s t v o nije istinito ako nije v j e č n o , Augustin neprestano ponavlja
49
kraljevstvo: eo modo sunt in regno eius ut sint etiam ipsi regnum eius \ l
kao temeljnu tezu svoje m i s l i , k o j u ovdje nije m o g u ć e izlagati . To je objektivni
» O t k r i v e n j e , dakle, z a k l j u č u j e autor De civitate Dei, govori o v o j u j u ć e m kra­ aspekt b l a ž e n s t v a , n u ž d a n a l i nedovoljan. D a b i b l a ž e n s t v o b i l o istinsko, potrebno
je da onaj k o j i ga posjeduje znade sigurno da će b i t i v j e č n o , to jest neizgubivo.
ljevstvu, u k o j e m u se v o d i b o r b a p r o t i v neprijatelja; ponekad se o p i r e m o m a n a m a
Dakle, u pretpostavci metempsihoze od ovoga dvoga: i l i b l a ž e n i k zna da će po­
koje nas spopadaju, a p o n e k a d n j i m a ovladavamo i one nestaju, sve dok ne do­
39 v r a t k o m , po reinkarnaciji, u tijelo, p r i j e ć i iz stanja b l a ž e n s t v a u stanje bijede i l i
spijemo do onog k r a l j e v s t v a s a v r š e n o g m i r a gdje ć e m o vladati bez n e p r i j a t e l j a « .
ne zna; ako zna, k a k o m o ž e b i t i b l a ž e n ? A k o ne zna, njegovo se b l a ž e n s t v o temelji
N i j e potrebno kazati da Augustinov odgovor d j e l o m i č n o razbija ovozemaljsku kon­
ne na istini, nego na zabludi; a k a k o m o ž e b i t i istinsko b l a ž e n s t v o ono koje se
cepciju B o ž j e civitas i C r k v e , k o j a je i u s v o m najboljem o b l i k u , o n o m duhovnijem,
temelji na zabludi? N i š t a ne b i b i l o l a ž n i j e i v a r l j i v i je od takva b l a ž e n s t v a . Quid
d u b o k o i z o b l i č a v a l a n j i h o v u narav. 50
enim illa beatitudine falsius vel fallacius.. -? N a svaki n a č i n , metempsihoza je
apsurdna, jer n i j e č e sam cilj filozofije i ljudskog života. Uspijeva samo p o n u d i t i
51
3. Metempsihoza veras miserias... et falsas beatitudines .
Preostaje, m e đ u t i m , govor o i s t i n s k o m b l a ž e n s t v u p r a v e d n i k a u v j e č n o m do­
Postojalo je i drugo r j e š e n j e , koje su ovaj put predlagali ne unutar, v e ć izvan v r š e n j u Božje civitas. N o prije nego š t o će osvijetliti to b l a ž e n o d o v r š e n j e , »za k o j i m
C r k v e , a koje ne samo da je i z o b l i č a v a l o , nego je r u š i l o s a m u narav Božje civitas: u z d i š e n a r o d Božji na svom putovanju t u đ i n o m , o d polaska do p o v r a t k a « , n a š 52

53
metempsihoza i l i metemsomatoza, teorija k o j u suvremeni teozofi zovu r e i n k a r n a c i j a , autor o s j e ć a d u ž n o s t da se pozabavi, a to čini i zbog m e t o d o l o š k o g motiva ,
v r l o srodna s t e o r i j o m v j e č n o g p o v r a t k a . Dolazila je iz Indije, gdje sve do sada s n a j t e ž i m i n a j m r a č n i j i m p r e d m e t o m sve teologije: v j e č n o m s u d b i n o m bezakonika.
d o m i n i r a , a m o ž d a i iz E g i p t a . U G r č k o j se povezivala s o r f i z m o m i pitagorejstvom.
Augustin, p o b i j a j u ć i je, c i l j a na Platona, Plotina i P o r f i r i j a . Platon, kojega je slijedio
4. Kakav je svršetak civitatis diaboli
P l o t i n , d o p u š t a o je r e i n k a r n a c i j u d u š e č o v j e k a č a k i u tijelo ž i v o t i n j a , Porfirije
samo u tijelo d r u g i h l j u d i : Plato etiam ad bestiarum, Porphyrius tantummodo ad Govoreći o tom svršetku p r e m a u č e n j u k r š ć a n s k e vjere, iznova se nalazi, š t o
40
hominum . Š t o v i š e , Porfirije, v i š e se u d a l j a j u ć i o d svojih u č i t e l j a , u č i n i o je daljnji se tiče v j e č n o s t i kazne, a š t o je fundamentanla d o k t r i n a , p r e d z a d a t k o m da pobija
k o r a k p r e m a i s t i n i ; pretpostavljao je da se d u š a , k a d a se j e d n o m o č i s t i i v r a t i Ocu, m i š l j e n j a na dva fronta: na v a n j s k o m pobija p l a t o n i č a r e , na u n u t r a š n j e m pak
41
ne želi više sjediniti s tijelom . pobija m i š l j e n j a takozvanih »milosrdnih«.

42
Vidi gore str. L X I .
43
35
De civ. Dei 20, 7: etiam nos hoc opinati sumus; usp. Serm. 259, 2. Usp. G. F O L L I E T , La Ep. 166, 9, 27.
44
typologie du sabbat chez st. Aug. Son interpretation millenariste entre 389 et 400, u R E A Serm. 241, 6; usp. De civ. Dei 11, 25.
(1956), pp. 371—390. 45
Isto mj.
46
36
Confess. 13, 35, 50—38, 53 gdje nema više tragova milenarizmu: sabat vječnog života je Serm. 241, 6.
41
sedmi dan, ne osmi. De civ.Dei 12, 20, 1; Serm. 241, 5.
48
37
De civ. Dei 20, 7—10. civ.Dei 11, 11; 12, 20, 2—3; 14, 25.
49
38
De civ. Dei 20, 9, 1. Ne može se, m e đ u t i m , kazati da vladaju s Kristom oni koji, makar De civ.Dei 11, 11; 12, 20, 2; 14, 25; De Trin. 13, 8, 11, itd.
50
su u kraljevstvu Kristovu, tj. u Crkvi, nisu kraljevstvo Kristovo, jer žive opako. De civ. Dei 12, 20, 2.
51
39
De civ. Dei 20, 9, 2. De civ.Dei 21, 17.
52
40
De civ. Dei 12, 26; usp. 10, 30. Confess. 9, 13, 37.
53
41
V i d i gore bilješku 25. De civ.Dei 21, 1.
LXXXVI U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXXXVII

1. Vječnost kazne. P r o t i v p r v i h iznosi dvije teze iz kaznenog p r a v a koje se s a d r ž a j , nego, rekao b i h , osobito za metodu: Augustin č i t a P i s m o u C r k v i i kroz
rnogu ovako f o r m u l i r a t i : nije svrha svih k a z n i popravljanje k r i v c a ; t e ž i n a kazne 64
C r k v u . Riječi P i s m a o v j e č n o j osudi g r e š n i k a treba uzeti po istini, a ne samo kao
ne m j e r i se p r e m a trajanju nego p r e m a zloći krivnje. prijetnju. »A one k o j i m i s l e da su i z r e č e n e minaciter potius quam veraciter pre-
U p r v o m r e d u v a l j a j o š jedanput spomenuti k a k o h i p o n s k i b i s k u p u p o r n o 65
k o r a v a i p o b i j a b o ž a n s k o Pismo, a ne ja, i to na p o t p u n i očit n a č i n « . T a potpuna
inzistira na odnosu i z m e đ u B o ž j e pravednosti i krivnje, i z m e đ u krivnje i kazne. o č i t o s t proizlazi iz odnosa š t o ga P i s m o u t v r đ u j e u i s t o m kontekstu glede v j e č n o g
» J a s n o je — p i š e d o v r š a v a j u ć i svoje djelo De gratia et libero arbitrio — da B o g ž i v o t a i v j e č n e kazne (Mt 25, 46). »Ako s u obadva usuda v j e č n a , n e m a sumnje da
u z v r a ć a zlo za zlo, j e r je pravedan; dobro za dobro, jer je d o b a r . . . ; a l i ne v r a ć a se m o r a j u obadva shvatiti i l i u smislu duga trajanja, n a k o n č e g a slijedi s v r š e t a k ,
54
n i k a d zlo za dobro, jer nije nepravedan. V r a ć a zlo za zlo, tj. k a z n u za n e p r a v d u « . i l i se obadva m o r a j u uzeti u s m i s l u trajanja koje n e m a s v r š e t k a . Z a p r a v o stavljeni
Zaista, »plan je B o ž j e pravednosti da onaj k o j i je h o t i m i č n o izgubio ono š t o je su u odnos pariteta: s jedne strane v j e č n a kazna, s druge vječni život. K a z a t i da
55
trebao l j u b i t i , bolno izgubi ono š t o je ljubio« . u j e d n o m te i s t o m k o n t e k s t u vječni život z n a č i život bez kraja, a da v j e č n a kazna
N e m a j u , dakle, sve kazne p o p r a v i j a č k i karakter. Postoje zacijelo takve i u o v o m znači k a z n u koja i m a s v r š e t a k , s u v i š e je apsurdno. Dakle, b u d u ć i da vječni život
56
i u d r u g o m ž i v o t u , a l i n a k o n posljednjeg suda, k a d a nullus iam restat correctionis svetih n e ć e i m a t i kraja, n i v j e č n a kazna, za one koje zadesi, n e ć e i m a t i , bez
66
57
locus , nemaju više te svrhe, v e ć i m je j e d i n a svrha obnoviti n a r u š e n i red, tj. v r a i i t i sumnje, k r a j a « .
u red pravde onoga tko je g r i j e š e ć i izišao iz reda ljubavi: g r e š n i c i doista m o g u
58
2. »Milosrdni«. N a k o n š t o je stavio t u č v r s t u t o č k u na v j e č n o s t kazni, k o j a je
djelovati p r o t i v B o ž j e volje, a l i ne m o g u n i k a d a izaći iz njegovih planova ; stoga
apsolutno n u ž n a da b i se s a č u v a l a vjernost Objavi i t u m a č e n j u C r k v e u toj stvari,
universitas rerum ostaje lijepa i s g r e š n i c i m a , m a k a r o n i , p r o m a t r a n i u sebi,
59 Augustin prelazi na ispitivanje raznih m i š l j e n j a »naših m i l o s r d n i k a « s k o j i m a treba
b i l i nakazni . N e stvara p o t e š k o ć u v j e č n a kazna p r o t i v vremenite krivnje, kao š t o 67
raspravljati, a l i m i r o l j u b i v o .
jasno slijedi iz l j u d s k i h kazni, koje n i s u proporcionalne d u l j i n i krivnje nego nje­
zinoj težini: zločin se m j e r i non temporis longitudine, sed iniquitatis et impietatis O s i m Origena o k o j e m u je b i l o riječi, k o j i je protegnuo m i l o s r đ e sve do đ a v l a
6

magnitudine . 60
T o pokazuje s m r t n a kazna, k o j a je iznad svega dokaz o neopozivosti i njegovih a n đ e l a , sed illum et propter hoc... non immerito reprobavit Ecclesia \
kazne . 61
Augustin spominje č a k sedam m i š l j e n j a » m i l o s r d n i k a « k o j i , i s k l j u č u j u ć i đ a v l a
i njegove a n đ e l e , o b e ć a v a h u spasenje s v i m l j u d i m a , i l i n e k i m kategorijama l j u d i .
K a o š t o je v i d l j i v o , p o t e š k o ć e su uvijek usmjerene protiv temeljne teze ne­
Prvo je o b e ć a v a l o spasenje s v i m l j u d i m a , p r e m d a n a k o n duljeg i l i k r a ć e g razdoblja
gativne eshatologije: p r o t i v v j e č n o s t i kazne. N a njoj se autor De civitate Dei dulje 69
62
i s p a š t a n j a ; drugo, š i r o k o g r u d n i je, s v i m l j u d i m a , k o j i , m a k a r su zavrijedili osudu,
z a d r ž a v a , p o č e v š i od Origenove apokatastaze. I s k l j u č i v š i susljedne apokatastaze , 70 71
n e ć e b i t i o s u đ e n i zbog zagovora svetih ; t r e ć e s v i m k r š ć a n i m a zbog k r š t e n j a ;
i s k l j u č u j e i onu posljednju i definitivnu. Dokaz: u č e n j e E v a n đ e l j a i nauk Crkve. 72
č e t v r t o s v i m k r š ć a n i m a k o j i b i p r i m i l i k r š t e n j e i euharistiju u k a t o l i č k o j C r k v i ;
Zapravo, z a p o č i n j e p i t a j u ć i se »zašto C r k v a nije m o g l a podnijeti m i š l j e n j e o n i h k o j i 73
peto svima o n i m a k o j i će ustrajati u vjeri Crkve ; š e s t o svima o n i m a k o j i su,
o b e ć a v a j u i đ a v l u , n a k o n vrlo v e l i k i h i dugih kazni, o č i š ć e n j e i o p r o š t e n j e « . 74
u s t r a j u ć i u vjeri, u n a t o č g r e š n o m životu, davali milostinju . Svako od o v i h m i š l j e n j a
I odgovara: »Zacijelo ne zato š t o b i t o l i k i sveti l j u d i i u p u ć e n i u P i s m a b i l i p r i j e k i m
navodilo je u svoju korist ovaj i l i onaj b i b l i j s k i tekst.
o k o m gledali na o č i š ć e n j e i b l a ž e n s t v o a n đ e l a p r e k r š i t e l j a . . . nego zato š t o su
vidjeli da se ne m o ž e p o n i š t i t i n i t i obeskrijepiti pravorijek š t o ga je Gospodin K a k v u su povijesnu konzistentnost m e đ u k r š ć a n s k i m vjernicima i m a l a ta
63
navijestio da ć e ga ga izreći n a s u d u « . Taj je odgovor j a k o v a ž a n ne samo za m i š l j e n j a koja Augustin p r i k u p l j a i s r e đ u j e , nije l a k o reći. M e đ u o s t a l i m , on se
75
poziva i na privatne razgovore . Ipak se m o ž e kazati da su sva ta m i š l j e n j a po­
stavljala temeljni p r o b l e m , a to je bio ovaj: k o j i su grijesi k o j i i s k l j u č u j u iz
kraljevstva B o ž j e g a ? I l i , u pozitivnom smislu, k o j i je neophodni uvjet da b i se u nj

54
De gratia et lib. arb. 23, 45.
55
De Gen. ad litt. 8, 14, 31.
56
Za nauk o čistilištu usp. J. G A V I G A N , S. Aug. doctrina de purgatorio praesertim in opere
64
De civ. Dei, u CD, 167/2 (1954), pp. 283—296; J. N T E D I K A , L'evolution de la doctrine du Vidi gore str. X V I s.
purgatoire chez st. Aug., Pariš 1966; ISTI, L'evocation de Vau-dela dans la priere pour les 65
De civ. Dei 21, 24, 4.
morts, Pariš 1971. 66
De civ. Dei 21, 23.
57
Ep. 138, 12. 67
De civ. Dei 21, 17.
58
De civ. Dei 14, 11; 21, 12. 68
Isto mj.
59
De civ. Dei 11, 23. 69
Isto mj.
60
De civ. Dei 21, 11. 70
De civ. Dei 21, 18.
61
Isto mj. Augustin ne raspravlja o smrtnoj kazni — ne može se toliko očekivati od jednog 71
De civ. Dei 21, 19.
pisca V . st. — ali ne želi da se primjenjuje — a to je važno — za prekršaje učinjene protiv 72
De civ. Dei 21, 20.
crkvenih ljudi; i to propter mansuetudinem matris; a to je Crkva; usp. Ep. 133, 2; 139, 2. 73
De civ. Dei 21, 21.
62
De civ. Dei 21, 17. 74
63 De civ. Dei 21, 22.
De civ. Dei 21, 23. 75
De civ. Dei 21, 18: in collocutionibus nostris ipse sum expertus.
LXXXVIII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA LXXXIX

u š l o ? P r o b l e m na k o j i se ne odgovara bez precizne sinteze e k l e z i o l o š k e , sakramen- 0 kojoj je A u g u s t i n govorio, u z d i š u ć i , na k r a j u Ispovijesti^, k a d a će i čovjek, sjedi-
84
talne, m o r a l n e i e s h a t o l o š k e doktrine; u p r a v o tu d o k t r i n u r a z l a ž e n a m autor nivši se potpuno s B o g o m i p o s t a v š i b e s m r t a n po participaciji, b i t i sedmi dan .
De civitate Dei na o v i m stranicama, o d g o v a r a j u ć i na svako pojedino m i š l j e n j e Dva se remek-djela Augustinova s u s r e ć u .
i p r o n a l a z e ć i u s v a k o m od n j i h nedovoljno t e o l o š k o utemeljenje. Dokazuje da n i s u Poslije vacatio, gledanje (visio). U vezi s gledanjem n a m e ć e se pitanje: h o ć e
76
dovoljne m o l i t v e svetaca, jer sveci i C r k v a ne mole za one k o j i su o s u đ e n i ; nije l i u s k r s n u l i gledati B o g a tjelesnim o č i m a ? Pitanje je i m a l o svoju dugu povijest,
dovoljno k r š t e n j e , jer A p o s t o l n a z n a č u j e grijehe k o j i i s k l j u č u j u iz kraljevstva ne b a š ugodnu. B i o ga je riješio na negativan i o š t a r n a č i n , zaokupljen da osigura
77
B o ž j e g a (Gal 5, 19—21); nije dovoljno š t o si p r i m i o k r š t e n j e i e u h a r i s t i j u u kato­ 85
duhovnost B o g a ; bio ga je ostavio u neizvjesnosti u k n j i z i o gledanju B o g a
l i č k o j C r k v i , jer treba ostati u j e d i n s t v u tijela K r i s t o v a ; nije dovoljno u m r i j e t i 86
(= E p . 147) iz 413/14. ; ponovo ga se sada l a ć a da b i o njem kazao posljednju
u k a t o l i č k o j C r k v i ako u m i r u ć i n e m a m o K r i s t a k o j i stanuje u n a m a a k o j i je riječ, a to je ova: Boga, p r i s u t n a posvuda u stvorenjima k o j i m a u p r a v l j a , gledat
78
temelj dobrog č i n j e n j a ; k o n a č n o , nije dovoljno č i n i t i m i l o s t i n j u ako nedostaje ć e m o n a j j a s n i j o m j a s n o š ć u »kao š t o sada gledamo, a ne tek vjerujemo, da žive
79
potpuno o b r a ć e n j e . Iz svega toga p r o i z l a z i veoma lijepa s l i k a visokog k r š ć a n s k o g l j u d i k o j i žive i obavljaju vitalne p o k r e t e . . . n e t o m i h p o g l e d a m o « . Doista, »iako
ideala s a v r š e n s t v a . n i s m o u stanju vidjeti njihov život bez tijela, p r o n i č e m o taj život sa svom
A l i iz toga slijedi i z a k l j u č a k da se Augustin kretao s v e l i k i m s m i s l o m za s i g u r n o š ć u posredstvom tijela«. N a k o n ovog p r i m j e r a , k o j i v r a ć a pitanje na ono
odgovornost k a d a se nalazio p r e d nejasnim pasusima. Jedan o d n j i h b i l o je i razli­ š t o će skolastici nazvati sensibile per accidens, n a š autor z a k l j u č u j e : » T a k o onda,
87
kovanje i z m e đ u grijeha k o j i i s k l j u č u j u iz kraljevstva B o ž j e g a — t e š k i i l i smrto­ k a m o god budemo u p r a v i l i oči svoga duhovnog tijela , p r o m a t r a t ć e m o i tijelom
88
nosni grijesi — i o n i h k o j i d o d u š e p r i j e č e ulazak u kraljevstvo, a l i se mogu netjelesnog Boga k o j i u p r a v l j a svim s t v a r i m a « . U Retractationes, u p u ć u j u ć i na
89
o p r o s t i t i po zagovoru svetih k o j i su n a m prijatelji. Upoznati tu r a z l i k u je t e š k o , to r j e š e n j e , s m a t r a ga z a d o v o l j a v a j u ć i m .
u t v r d i t i tu r a z l i k u je opasno. Priznaje: »Ja sve do sada, p r e m d a sam se t i m e S gledanjem je z d r u ž e n a ljubav, ne kao rezultat b l a ž e n s t v a , v e ć kao njegov
80
mnogo bavio, n i s a m uspio i s t r a ž i t i « . b i t a n elemenat, a Augustin ga definira, kao š t o se znade, gaudium de veritate . 90

91
T o m d o m a ć o m r a s p r a v o m i t o m gestom s k r o m n o s t i s v r š a v a t e ž a k predmet Doista, n i t k o nije b l a ž e n »ako ne l j u b i ono š t o i m a , pa b i l o to i n a j b o l j e « . Skola-
ž a l o s n e sudbine u k o j u zloupotreba u z v i š e n o g dara slobode dovede opake, da b i se s t i č k e diskusije o formalnoj sastavnici b l a ž e n s t v a — sastoji l i se u gledanju i l i
p o t o m latio drugoga, k o j i je p u n svjetla, a to je b l a ž e n a s r e ć a p r a v e d n i k a , k o j i u ljubavi — nepotrebno su dijelile ono š t o je h i p o n s k i b i s k u p m u d r o ujedinio.
ć e ujedno b i t i i posljednji. K o n a č n o , hvaljenje, koje će b i t i negotium otiosum 92
i l i otiosorum negotium 91

b l a ž e n i k a . O t o m predmetu, k o j i je n a š N a u č i t e l j razlagao n e i s c r p i v i m bogatstvom,


5. Pravi svršetak civitatis Dei odnosno grada pravednih č i t a t e l j neka posegne za m n o g i m s t r a n i c a m a u Enarrationes in Psalmos koje
u m n o g i m svojim dijelovima s a č i n j a v a j u k o m e n t a r ove i m n o g i h drugih tema
Augustin u ovoj t o č k i » k a k o b i bolje plovio, razvija j e d r a « . Predmet je pre­ iz De civitate Dei.
krasan, a l i nije lagan. A n g a ž i r a filozofiju, teologiju i m i s t i k u , dakle svu k r š ć a n s k u Ovdje je k o r i s n o n a p o m e n u t i da g o v o r e ć i o nebeskom b l a ž e n s t v u i n z i s t i r a
94

misao. O b r a đ u j e ga p o d d v a v i d a , i n d i v i d u a l n i m i socijalnim. P r v i ga n a v o d i da 1 na dvije pojedinosti, na » n e z a s i t n o j sitosti« i na zahvalnosti K r i s t u : p r v a oslo­


p r o d u b i p o j a m č o v j e k a u r e d u p r e m a B o g u i p o j a m b l a ž e n s t v a , dvije teme koje b a đ a nebesko b l a ž e n s t v o od svake m o g u ć e sumnje u m o r n o s t i i l i dosade, druga
su drage Augustinovoj spekulaciji. O t o m je v e ć b i l o riječi . 81
ga o b o g a ć u j e r a d o s n i m spomenom na p o s r e d n i š t v o K r i s t o v o č i j i m zaslugama

1. Nebesko blaženstvo. R e ć i ć u ovdje samo da se nebesko b l a ž e n s t v o t i č e


č i t a v a č o v j e k a , duha i tijela, a s a d r ž i č e t i r i elementa: vacatio, gledanje, ljubav,
hvaljenje. Doista, ondje, u B o ž j o j civitas, » p o č i n u t ć e m o i vidjeti, vidjet ć e m o
83
82
i l j u b i t i ; ljubit ć e m o i h v a l i t i : eto, to će b i t i na k r a j u bez k r a j a « , Confess. 13, 35, 50—37, 52.
84
De civ. Dei 22, 30, 4.
Vacatio z n a č i p o č i n a k č o v j e k a u B o g u ; p o č i n a k k o j i z n a č i odsutnost svakog 85
Ep. 92, 2—6. Jednoga kolegu biskupa povrijedile su teške riječi Augustinove (bio je nazvao
zla, prestanak svakog truda, ispunjenje svake želje: to je subota v j e č n o g a ž i v o t a »ludost« suprotno mišljenje), Augustin se ispričava i pojašnjava, potvrđujući svoje mišlje­
nje: usp. Ep. 148.
86
Usp. Retract. 2, 41.
87
O naravi duhovnog tijela koje ostaje ipak tijelo, vidi str. L X X X I I I .
88

16
De civ. Dei 22, 29, 6.
De civ.Dei 21, 24. 89
Retract. 2, 41: ... quaestionem sane difficillimam in novissimo, id est, in vicesimo et
17
De civ. Dei 21, 25. Ovim se predmetom bio bavio oko 417. u djelu De fide et operibus. secundo libro de Civitate Dei, satis quantum arbitror explicavi.
78
De civ.Dei 21, 26. 90
Confess. 10, 23, 30.
19
De civ.Dei 21, 27. 91
De mor. Eccl. cath. 1, 3, 4.
80
D e civ.Dei 21, 27, 5. 92
Enarr. in ps. 147, 3.
81
V i d i str. L X X X V . 93
Enarr. in ps. MO, 1.
82
De civ. Dei 22, 30, 5. 94
Serm. 362, 29; usp. In Io Ev. tr. 3, 21; Enarr. in ps. 85, 24.
U V O D - TEOLOGIJA
U V O D - TEOLOGIJA XCI
xc
b l a ž e n i c i znadu da su b i l i s p a š e n i . » S i g u r n o , n i š t a n e ć e b i t i s l a đ e u o n o m u gradu To se zbiva po ljubavi, koja zna stvarati jedinstvo u raznolikosti. Zapravo
ljubav, uživajući u d o b r u drugoga kao da je vlastito dobro, posjeduje to dobro
nego (pjevati) zahvalni hvalospjev na slavu m i l o s t i K r i s t o v e č i j o m smo k r v l j u
95 i ne p o s j e d u j u ć i ga. E v o jednog Augustinova teksta k o j i t u m a č i tu tajnu: »Budući
bili oslobođeni« .
da je B o g ljubav, po ljubavi se zbiva da je z a j e d n i č k o svima ono š t o i m a j u
2. Socijalno blaženstvo. O v i m prelazimo na drugi aspekt b l a ž e n s t v a , socijalni, pojedinci. T a k o zbilja svaki i m a i ono š t o nema kada to š t o nema l j u b i u d r u g o m u .
na k o j e m u je naglasak č i t a v a djela. A k o socijalna ljubav, kao š t o je r e č e n o , sači­ P r e m a tome, n e ć e b i t i nikakve zavisti zbog r a z l i č i t o s t i slave, jer će u svima
96
njava snagu i d u š u B o ž j e civitas , socijalno b l a ž e n s t v o predstavlja njeno s a v r š e n ­ kraljevati jedinstvo l j u b a v i « 105
Onda, i samo onda, u nebeskoj civitas ljubav će
stvo i d o v r š e n j e . Stoga Augustin rado odobrava d o k t r i n u onih filozofa p r e m a b i t i p o t p u n o m a i s a v r š e n o socijalna 106
a » p r a v a slava«, » p r a v a č a s t « , »pravi m i r « ,
k o j i m a je život m u d r a č o v j e k a socijalni život, prisvaja za k r š ć a n s t v o s a v r š e n o s t » p r a v a s l o b o d a « bit će neizgubivo nasljedstvo sviju i svakog pojedinca, jer će svi
91
i provedbu te iste d o k t r i n e kroz živu realnost Božje civitas te č e s t o inzistira i svaki pojedinac b i t i nepromjenljivo dionici v j e č n o s t i , istine, ljubavi Božje k o j i
98
u o v o m u djelu i u d r u g i m a na socijalnom ž i v o t u svetih . će b i t i sve u svima . 107

U vezi s t i m s o c i j a l n i m ž i v o t o m , k o j i je u p u n o m smislu sama nebeska civitas,


h i p o n s k i n a m b i s k u p ocrtava njegove prerogative i definira narav, i to u jednoj
od onih v e l i k i h i d u b o k i h sinteza koje s a č i n j a v a j u d o m i n a n t n u kvalitetu njegova
genija. Prerogative n a l a z i m o u p i s m u M a r c e l i n u , u k o j e m u se k a ž e da je nebeska
civitas ona koja i m a za k r a l j a Istinu, za zakon Ljubav, za k o l i k o ć u V j e č n o s t :
cuius rex veritas, cuius lex caritas, cuius modus aeternitas . Te t r i bitne prero­ 99
Treći dio
gative u De civitate Dei postaju č e t i r i . T u se naime kaže da je nebeska civitas
ona u kojoj je pobjeda istina, dostojanstvo svetost, m i r s r e ć a , život v j e č n o s t :
ubi victoria veritas, ubi dignitas sanctitas, ubi pax felicitas, ubi vita aeternitas . m OCJENA
N i j e m o g u ć e sada p r a v i t i k o m e n t a r tih prerogativa. N e k a bude dovoljno kazati
da one s a č i n j a v a j u ideal i č e ž n j u Božje civitas koja ovdje na zemlji putuje kao
u t u đ i n i , zato š t o s a č i n j a v a j u njezinu stvarnost u definitivnoj i e s h a t o l o š k o j
T k o b i htio dati ocjenu djela De civitate Dei o onome š t o o b r a đ u j e ovaj p r v i
kondiciji.
dio uvoda, trebao b i p r e r a d i t i povijest augustinizma i povijest zapadne teologije:
Definiciju n a m Augustin daje g o v o r e ć i o m i r u . N a k o n definicije m i r a tijela, augustinizma zato š t o je De civitate Dei njegov najviši i n a j š i r i i z r i č a j ; zapadne
nerazumne d u š e , razumne d u š e , d u š e i tijela, s m r t n o g č o v j e k a s B o g o m , l j u d i , teologije jer je h i p o n s k i b i s k u p kroz vjekove na nju v r š i o trajan i dubok utjecaj.
d o m a (domus), d r ž a v e - g r a d a (civitas), evo definicije Božje civitas: »najuređenija Razlikujemo, j a s n o ć e radi, j u č e r i danas.
i n a j s l o ž n i j a zajednica onih k o j i u ž i v a j u u B o g u i uživaju jedan u drugome
101
u Bogu« . Iz te definicije svaka b i riječ zaslužila š i r o k o t u m a č e n j e , p o č e v š i od 1. Jučer. U p r o š l o s t i , osobito u srednjem vijeku, De civitate Dei se mnogo
1
dva pridjeva k o j i su b i t n i i nerazdvojivi. Bez reda sloga je latrocinium , 102
bez sloge čitala. P o č e t n i entuzijazam k o j i smo spomenuli nije oslabio tijekom godina
red je zatvor: jedino red i sloga s a č i n j a v a j u m i r m e đ u ljudima, te onda domus i s p r o m j e n a m a p r i l i k a ; o tom nam s v j e d o č e rukopisi, minijature, k o m e n t a r i ,
m
i civitas: pax hominum ordinata concordia . Fruendi Deo (uživaju u Bogu) pod­ prijevodi.
104
s j e ć a na č u v e n u d i s t i n k c i j u — frui i uli — koja je baza č i t a v e moralne nauke ; Piše W i l m a r t : » N e u g o d n a je z a d a ć a , gotovo o b e s h r a b r u j u ć a , k r i t i č k i u s k l a d i t i
dok posljednja pojedinost — i u ž i v a j u jedan u drugome u B o g u — o t k r i v a soci­ p r i m j e r k e latinskog teksta De civitate Dei k o j i su nam s a č u v a n i . I m a ih previše« . 2

j a l n i i k o m u n i t a r n i aspekt Božje civitas u k a z u j u ć i na njezinu d u b o k u ljudskost: M a l o prije toga je rekao: »Poslije Svetog p i s m a nijedna se knjiga nije toliko
i s a v r š e n o s t i p o j e d i n i h b l a ž e n i k a postaju motiv b l a ž e n s t v a za druge.
č i t a l a i prepisivala kao ova, s j e d n i m j e d i n i m izuzetkom, m o ž d a : Moralia Grego-

95
De civ. Dei 22, 30, 4.
96
Vidi gore str. L X V . 5

91
In Io Ev. tr. 67, 2.
De civ. Dei 19, 5. 5
98
Vidi gore str. L X V .
In Io Ev. tr. 67, 2; o »socijalnom« životu monaha koji žive zajedno usp. Serm. 356, 14. Za 1
Usp. De civ. Dei 22, 30, 1—3.
čitavo pitanje usp. E . L A M I R A N D E , L'Eglise celeste selon st. Aug., Pariš 1963.
99
Ep. 138, 3, 17.
100
De civ. Dei 2, 29, 2.
101
De civ. Dei 19, 13, 1. 1
102
Usp. De civ. Dei 4, 4. Vidi gore str. X I I .
2
103
De civ. Dei 19, 13, 1. A. WILMART, La tradition des grandes ouvrages de St. Aug., u Mise. Ag., II, Roma 1931,
104
De doctr. chr. 1. p. 279.
XCII U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XCIII

3
r i j a Velikog« . K r i t i č k i u s k l a đ u j e naime 375, š t o k o m p l e t n i h š t o d j e l o m i č n i h ruko­ iz De doctrina christiana. M n o g i k o m e n t a t o r i — Libri sententiarum ostat će ba­
4
pisa . Jedan d r u g i m a r l j i v i i s t r a ž i v a l a c , n e k o l i k o godina ranije, sastavio je p r v i zični tekst u školi k r o z gotovo č e t i r i s t o l j e ć a (sve dok u X V I . st. ne b u d u zami­
5
popis o d 250 k o m p l e t n i h i 60 d j e l o m i č n i h r u k o p i s a . T o izvanredno u m n o ž a v a n j e jenjene T o m i n o m S u m o m ) — slijedili su ga u t o m izlaganju. A r h i t e k t u r a T o m i n e
p r i m j e r a k a očit je znak interesa za djelo. A nije potrebno s p o m i n j a t i da nije r i j e č Sume n e ć e b i t i mnogo d r u k č i j a . U s p r k o s tome koncepcija povijesti ostat će
o nekoj knjižici, kao š t o su npr. De agone Christiano i l i De vera religione, m a k a r Augustinova. » A u g u s t i n s k o poimanje povijesti, p i š e Padovani, ostat ć e fundamen­
su se i one mnogo prepisivale, nego o o g r o m n o m djelu; nije b i o dovoljan n i jedan talno u k u l t u r i i u ž i v o t u č i t a v o g a k r š ć a n s k o g srednjeg vijeka — m a k a r b i o tako
6
velik svezak . malo zainteresiran za povijest — i dalje, a u k a t o l i c i z m u uvijek«. » S a m T o m a
Jedan d r u g i znak toga z a n i m a n j a su i lijepe minijature, k o j i puta prava A k v i n s k i . . . , m o ž e se kazati, u cijelosti je p r i h v a t i o augustinsko poimanje povi­
u m j e t n i č k a djela, k o j i m a su o b o g a ć e n i p r i m j e r c i De civitate Dei. De L a b o r d e i h jesti, kao i p o j a m zla, a to je poimanje k l a s i č n o za k r š ć a n s t v o , k a k o god oskudno
7
nabraja 61, W i l m a r t dodaje d r u g i h 16 . 9
o s j e ć a o te ljudske p r o b l e m e « .
J o š jedan znak su k o m e n t a r i i p r i j e v o d i . O d k o m e n t a r a m o ž e m o spomenuti V e l i k predstavnik i n a s t a v l j a č toga p o i m a n j a bio je Bossuet s č u v e n i m
t r i k o j i su i m a l i v e l i k u s r e ć u : dva u Oxfordu ( N i k o l a Trevet f 1328. i T o m a Waleys Discours sur Vhistoire universelle. Poznato je da je » o r a o iz M e a u x a « bio p o š t o -
t 1350. god.) i jedan u P a r i z u (Franjo de M a y r o n i s t 1327.). P o p r o n a l a s k u t i s k a 10
valac A u g u s t i n a i da ga je izbliza slijedio . D u ž n o s t je ovdje spomenuti Scienza
8
s p r a v o m su č u v e n i o n i Ivana L u d o v i k a V i v e s a (1522.) i L e o n a r d a Coceaua (1613.) . Nuova od G . B . V i c a , m a k a r je nije l a k o smatrati, u n a t o č d o d i r n i m t o č k a m a , nastav­
O d p r i j e v o d a treba spomenuti f r a n c u s k i s d o d a t k o m k o m e n t a r a š t o ga je p r i r e d i o ljanjem De civitate Dei, u k o l i k o se ova druga o b r a ć a p r e t e ž n o (makar ne isklju­
R a o u l de Praelles (f 1383.) za francuskog k r a l j a K a r l a V . ; ovaj p r i j e v o d i k o m e n t a r čivo) Objavi, dok ona V i c o v a ne u z i m a u razmatranje povijest ž i d o v s k o g naroda
p r e d n j a č i l i su sve do o k o polovice X V I . st. (tiskan je — editio princeps — 1486. i povijest k r š ć a n s t v a jer su vezane, i jedna i druga, uz Objavu, tj. uz nadnaravno.
a p o t o m j o š 1531.), k a d a se pojavio spomenuti komentar V i v e s a .
b) Apologetika. Ostat će isto tako augustinska impostacija apologetike, osobito
O i z d a n j i m a Opera omnia, u k o j i m a se naravno nalazila i De civitate Dei, od
u dvije bitne t o č k e : potreba b o ž a n s k o g autoriteta za vodstvo l j u d i u spoznavanju
onog A m e r b a c h a (1506.), E r a z m a (1528—29.), l o u v a i n s k i h teologa (1577.), M a u r i n a c a
istine i utjecanje č u d e s n i m zahvatima B o ž j i m u povijesti spasenja p o m o ć u proro-
(1679—1700.), koje p r e m a š u j e ostala i ostaje n e n a d m a š i v o , do o n i h j o š u toku,
š t a v a i č u d e s a . Dvije Sume Tome A k v i n s k o g , da dademo jedan znakovit p r i m j e r ,
C S E L - a i CC-a, nije m o g u ć e govoriti, m a k a r s v j e d o č e , ne manje o d r u k o p i s a ,
o z a n i m a n j u koje su p o b u đ i v a l a i p o b u đ u j u Augustinova djela o p ć e n i t o , a De Summa contra gentiles i Summa theologica, p o č i n j u obadvije p r o m i š l j a n j e m
11 12

civitate Dei posebno. o potrebi Objave i obadvije i n z i s t i r a j u na d o k t r i n i o č u d e s i m a i p r o r o š t v i m a .


T u je i s t u i m p o s t a c i j u u n a m a b l i ž e m u v r e m e n u izrazio i I. vat. k o n c i l , k o j i je
Iz t i h k r a t k i h n a t u k n i c a postaje jasno k a k v o je mjesto Augustinovo remek- 13
s v e č a n o iznio, u obadvije t o č k e , k a t o l i č k u misao .
-djelo zauzimalo u vrednovanju i u m i s l i potomaka, mjesto koje, želi l i se ispiti­
vati, treba p r o m a t r a t i pod t r i aspekta k o j a d o m i n i r a j u u s a m o m djelu: pod Z a p r o s u d b u kontinuiteta augustinizma posebno je z n a č a j n o u č e n j e koncila
aspektom koncepcije povijesti, apologetskog s a d r ž a j a i dogmatskog s a d r ž a j a . da k a t o l i č k o j C r k v i » p r i p a d a j u sve stvari, mnoge i č u d e s n e , koje je B o g rasporedio
U k r a t k o se m o ž e r e ć i : De civitate Dei je odredilo velik model, na k o j i su se u svrhu o č i t e vjerodostojnosti k r š ć a n s k e vjere«. »Štoviše, nastavlja k o n c i l , C r k v a
k a s n i j i teolozi, u k l j u č u j u ć i T o m u A k v i n s k o g , neprestano osvrtali, r e p r o d u c i r a j u ć i po samoj sebi, tj. s v o j i m č u d e s n i m rasprostiranjem, i z v r s n o m s v e t o š ć u i neiscrp­
njegove bitne crte. n o m p l o d n o š ć u u s v a k o m dobru, svojim k a t o l i č k i m j e d i n s t v o m i nepobjedivom
a) Koncepcija povijesti. S k o l a s t i k a će n a č i n i t i prijelaz od izlaganja teologije p o s t o j a n o š ć u jest velik i trajan motiv vjerodostojnosti i neosporno s v j e d o č a n s t v o
14

kroz tijek povijesti na sistematsko izlaganje. Petar L o m b a r d i j s k i , za kojega je svog b o ž a n s k o g p o s l a n j a « .


A u g u s t i n p r v o t n i autoritet, u č u v e n i m Libri sententiarum, sastavljenima v e l i k i m N i t k o n e ć e o s p o r i t i da je to temeljna apologetska teza De civitate Dei i s t o ž e r
dijelom iz A u g u s t i n o v i h tekstova, uzet će kao ekspozitivnu p a r a d i g m u i arhitek­ metode k o j u sam nazvao globalnom.
tonski p r i n c i p ne povijest spasenja kao š t o je to u De civitate Dei, nego uti i jrui

3
U. PADOVANI, Filosojia e teologia della storia, Marcelliana 1953, pp. 69 i 72. Međutim,
A. WILMART, nav. dj. p. 261. Padovani interpretira na suviše isključiv način augustinsko poimanje kao teologiju povi­
4
A. WILMART, nav. dj. pp. 283—292. Najstariji rukopis je onaj iz Verone (djelomičan: od jesti, kao da u tom poimanju nema dovoljnog metafizičkog temelja za racionalno tuma­
11—16. knjige) iz prve polovice V . st., iz vremena Augustina (Za datiranje usp. Wilmart, čenje same povijesti, makar je ono nužno parcijalno.
str. 290). Radi li se o primjerku što ga je Firmo dao pripremiti u scriptoriumu u Kartagi? 10
G. H A R D Y , Le De civ. Dei source principale du Discours, sur Vhistoire universelle, Pariš
5
A. D E L A B O R D E , Les manuscrits a peintures de la »Cite de Dieu«, Pariš 1909, dva volu­ 1913.
mena in folio i album tabela. 11
Summa c.gentA, prooem.cc.3—5; Summa theol, I, q. 1, a. 1: utrum sit necessarium
6
Sam Augustin veli »da je teško svesti na jedan svezak« 22 knjige, multum est; usp. Ep. praeter philosophicas disciplinas aliam doctrinam haberi.
212/A: N B A 23,'p. 532. 12
Summa c.gen.3, cc. 64—97 (De providentia Dei) i cc. 98—110 (De miraculis et de mirabili-
7
A. WILMART, nav. dj., p. 281. bus); Summa theol, I, q. 105, aa. 7—8; I, q. 114, a. 4.
3
Jedno izdanje u dva velika sveska s komentarom jednoga i drugoga je ono: Frankfurt- 13
Konst. Dei Filius, cc. 2—3; D-S, br. 3005 i 3009.
-Hamburg 1661. 14
Ondje, br. 3013.
XCIV U V O D - TEOLOGIJA U V O D - TEOLOGIJA XCV

c) Dogmatika. N i š t a manje augustinska ostat ć e dogmatska impostacija. Rje­ koje se ispunjava k r o z vjekove, z a p o č i n j e p o z i v a j u ć i se na jedan o d l o m a k hipon­
16
š e n j a k o j a je A u g u s t i n ponudio za pet p r o b l e m a povijesti — v i d i gore — ista su skog b i s k u p a i s v r š a v a n a v o d e ć i č u v e n i tekst iz De civitate Dei 18, 51 k o j i izra­
k a o i ona k o j a su d a l i k a s n i j i teolozi, p r e m d a je f o r m a izlaganja kasnije b i l a ž a v a na najbolje m o g u ć i n a č i n položaj p u t u j u ć e C r k v e kroz vjekove o d A d a m a
17
d r u k č i j a ; ne više povijesna, k a k o je r e č e n o , nego sistematska. Danas, kao š t o do s v r š e t k a vremena . Š t o v i š e , definicija C r k v e »kao sakramenta, tj. znaka
je poznato, ž e l i m o se v r a t i t i na povijesno izlaganje. U teologiji T o m a nije manje i instrumenta i n t i m n o g sjedinjenja s B o g o m i jedinstva svega ljudskog r o d a « ,
u č e n i k h i p o n s k o g b i s k u p a nego š t o je to Bonaventura; za jednoga i za drugoga definicija tako lijepa i t o l i k o draga za p o k o n c i l s k u ekleziologiju, izriče s a m pro­
neosporan autoritet u teologiji je A u g u s t i n . T i m e se ne želi n i j e k a t i originalnost g r a m De civitate Dei. H i p o n s k i b i s k u p je b i o i ostaje teolog crkvenog z a j e d n i š t v a
skolastike, v e ć se želi u s t v r d i t i kontinuitet m i s l i i z m e đ u najuglednijeg o d Otaca — o trostrukoj upotrebi ovog izraza govorili smo gore — za koje u De civitate Dei
i srednjovjekovnih u č i t e l j a . nalazimo š i r o k o i organizirano izlaganje.
Istina je da se č e s t o p r i z i v a l o n a hiponskog b i s k u p a u zastupanju t e o l o š k i h U Gaudium et spes, m e đ u t i m , ako neke teme, kao nutarnjost, sloboda, ljudsko
m i š l j e n j a k o j a odudaraju o d k a t o l i č k e doktrine. M i s l i m o na Gottschalka, L u t e r a , dostojanstvo, misterij s m r t i , u p u ć u j u više na Ispovijesti, druge, kao zagonetka
Jansenija. A l i t u se r a d i l o o interpretacijama koje, m a k a r su uzimale u razma­ ljudskog p o l o ž a j a , K r i s t i povijest, C r k v a i svijet, obitelj, k u l t u r a , m i r , u p u ć u j u
tranje augustinske probleme, n i s u vodile dovoljno r a č u n a o cjelovitoj Augusti- na De civitate Dei; tako da se ova K o n s t i t u c i j a s p r a v o m m o ž e smatrati suvreme­
novoj d o k t r i n i , u k l j u č u j u ć i t u i De civitate Dei. A u t e n t i č n i augustinizam, u onome n i m izlaganjem dvaju v e l i k i h A u g u s t i n o v i h djela o č o v j e k u i o povijesti, a to su
1
š t o s e , t i č e t e š k i h pitanja o m i l o s t i , u š a o je u koncile u Orangeu i T r i d e n t u . T i upravo De civitate Dei i Ispovijesti *.
k o n c i l i ostaju n a j b o l j i k l j u č z a razumijevanje z n a č e n j a i n a r a v i augustinizma. K o n a č n o , Dei Verbum izlaže u č e n j e o b o ž a n s k o j Objavi, o B i b l i j i i T r a d i c i j i ,
teme koje je s t o l i k o m l j u b a v l j u i d u b i n o m o b r a đ i v a o h i p o n s k i biskup. Te teme
2. Danas. G o v o r i l i smo o p r o š l o s t i . A danas? P o b u đ u j e l i Augustinov opus j o š
zanimanje? Č i t a t e l j ć e to s a m p r o s u d i t i usporedi l i dvije paradigme, k u l t u r n u — izranjaju tu i tamo i u De civitate Dei, š t o v i š e jedan, onaj o autoritetu P i s m a ,
studije o De civitate Dei i objavljivanje latinskog teksta i prijevode De civitate Dei predstavlja trajno i z v o r i š t e informacije i argumentacije. B i l o je p r i r o d n o da se
k o n c i l s k i dokumenat pozove izravno i na Augustina. Ovdje je z a n i m l j i v o zabi­
— i , a k o tako m o g u reći, s l u ž b e n u (za k a t o l i č k u C r k v u ) , a to su d o k u m e n t i
II. vat. koncila. U vezi s p r v o m p a r a d i g m o m vidjet ć e k o l i k o i m a studija — da b i s m o lježiti da Dei Verbum p r e u z i m a i p o t v r đ u j e u č e n j e I. vat. k o n c i l a o n u ž n o s t i (rela­
19

m u u t o m p o m o g l i n a š e izdanje donosi ovdje š i r o k u b i b l i o g r a f i j u — i k o l i k o tivnoj) Objave u redu p r e m a n a r a v n i m istinama , a to je u č e n j e b i t n a sastojnica


20

izdanja i prijevoda; jednako ć e tako d o b i t i u v i d koje teme p o b u đ u j u p r e t e ž n o Augustinove apologetske metode, kako smo v e ć vidjeli .
zanimanje. T u su historiografske teme — teologija i filozofija povijesti, e k l e z i o l o š k e A k o b i n a k o n tog dvostrukog p o r e đ e n j a s m o d e r n i m studijama i tekstovima
— i d e n t i č n o s t i r a z l i k a i z m e đ u C r k v e i Bo žj e d r ž a v e , apologetske — k r š ć a n s k a K o n c i l a č i t a t e l j htio saznati koje su in sintesi teme koje n a j v i š e zaokupljaju p a ž n j u
religija nasuprot poganstvu, t e o l o š k e — p r o b l e m z l a i m i l o s t i , religiozne — dvije suvremenika i koje su najaktualnije, odgovorio b i h da i h i m a barem pet: izbor
l j u b a v i i spasenje, o s i m filozofskih, socijalnih i p o l i t i č k i h , k o j i h i m a mnogo. Uvijek povijesti kao parametra za izlaganje m i s l i , s v o đ e n j e antiteze dviju civitates na
nova raznolikost tema i p r o b l e m a za koje znanstvenici t r a ž e r j e š e n j e u A u g u s t i n o v u subjektivni elemenat d v i j u ljubavi, isticanje socijalnog aspekta spasenja time š t o
djelu i l i ga u s p o r e đ u j u s t i m djelom. se umjesto o dva puta govori o dvije d r ž a v e , k r i s t o l o š k a u s r e d o t o č e n o s t (u vjeri,
D r u g a p a r a d i g m a , n a k o j u s a m opozorio č i t a t e l j a , jesu d o k u m e n t i I I . vat. kon­ u p o b o ž n o s t i , u povijesti) te u n i v e r z a l i s t i č k a , d a p a č e k o z m i č k a vizija č o v j e č a n s k e
cila. Poslije K o n c i l a , s t e o l o š k i m i h i s t o r i j s k i m nakanama, govorilo se o prisutno­ povijesti. Sve te teme bliske su suvremenoj teologiji i o p ć e n i t o suvremenoj k u l t u r i ,
15
sti c r k v e n i h Otaca n a K o n c i l u . I pisac ovog uvoda govorio je o tome . A l i sada i nastojao s a m i h u k r a t k o pojasniti na o v i m stranicama.
nas z a n i m a b a š A u g u s t i n , k o j i je o d svih c r k v e n i h Otaca n a j v i š e puta c i t i r a n , N e t k o b i mogao kazati da u De civitate Dei i m a tema koje su sve drugo nego
i to osobito De civitate Dei. Z a jedno o p ć e p o r e đ e n j e trebalo b i sagledati sve bliske suvremenom mentalitetu te stoga n i m a l o aktualne, kao one o i s t o č n o m
dokumente; za p o r e đ e n j e s De civitate Dei mogu dostajati t r i konstitucije Lumen grijehu i o predestinaciji. T v r d n j a n a m e ć e p r o b l e m k o j i t r a ž i jasan odgovor.
gentium, Dei Verbum i Gaudium et spes. Odgovorio b i h m e đ u t i m ovako: a) ta su se u č e n j a č e s t o k r i t i z i r a l a j e r su se slabo
Lumen gentium g o v o r e ć i o otajstvu C r k v e (gl. 1.), o p r i p a d n i š t v u C r k v i i o na­ poznavala; s tog razloga nastojao sam u ovom uvodu dati i m izgled, staviti i h
r o d u B o ž j e m (gl. 2.), o s v e o p ć e m pozivu n a svetost (gl. 4.), o e s h a t o l o š k o j n a r a v i u kontekst š t o ga i m a j u , po m o m m i š l j e n j u , u Augustinovoj m i s l i ; b) aktualnost
p u t u j u ć e C r k v e (gl. 7.), o b r a đ u j e teme koje su t i p i č n o Augustinove, a navlastito nije apsolutni k r i t e r i j istine; ne znači da jedno u č e n j e nije istinito ako se ne
se nalaze u De civitate Dei, i to p o z i v a j u ć i se više puta i zr i či t o na djela hiponskog
b i s k u p a . P r v a glava, na p r i m j e r , u kojoj se govori o p r e d - o z n a č a v a n j u (praefigura-
tio) C r k v e o d p o č e t a k a svijeta, o p r i p r a v i u S t a r o m zavjetu i o njezinu otajstvu
16
Usp. br. 2, bilj. 1.
17
Usp. br. 8.
18
J. M O R A N , Presenza di S. Ag. nel Concilio Vaticano II, u Augustinianum, 6 (1966),
15 pp. 460—488.
La presenza dei Padri al Concilio, u Seminarium, 9 (1969), pp. 145—150 (cjelovit izvještaj: 19

Contributo dei Padri, particolarmente di S. Ag., al rinnovamento teologico, u AA. VV., Usp. br. 6/
20

Fedeltd e risveglio nel domma, u »Atti dell'ATI«, I, Ancora 1967, pp. 65—77. Vidi gore str. X L I .
XCVI U V O D - TEOLOGIJA

s m a t r a s u v r e m e n i m ; c) tko k r i t i z i r a r j e š e n j e koje h i p o n s k i b i s k u p daje o odre­


đ e n i m t e o l o š k i m p r o b l e m i m a , treba se upitati, ako je k a t o l i č k i k r š ć a n i n , do koje
mjere ta n a u k a ne p r i p a d a m o ž d a dogmi, da m u se ne b i dogodilo da odbaci
u č e n j e C r k v e umjesto u č e n j a jednog teologa; d) u s v a k o m s l u č a j u , ako ta u č e n j a
nemaju a k t u a l n o s t i po sintoniji, uvijek imaju, po m o m m i š l j e n j u , aktualnost za II.
s u o č a v a n j e i l i bolje, s o b z i r o m na njihovu v a ž n o s t , aktualnost za popunjavanje;
i to n u ž n o popunjavanje. FILOZOFIJA
H t i o b i h z a v r š i t i ove uvodne stranice m i š l j u (koja nije b i l a namijenjena
javnosti) jednog z n a č a j n o g filozofa prava; on i z r a ž a v a udivljenje za hiponskog
b i s k u p a l i r i z m o m k o j i m i s t i n u potencira, a l i ne deformira:
PREMISA
»Veliki svetac dolazi — tako p i š e z a r u č n i c i — k a d Carstvo u m i r a š e usred
nasilja i grijeha, i u v e l i k o m raspadu svega, glasno kazuje glasnu r i j e č e v a n đ e o s k u :
PRISUTNOST I U L O G A FILOZOFIJE U DE CIVITATE DEI
nema u z v i š e n i j e g i obuhvatnijeg povijesnog prizora. Jedan čovjek sam spasio
21
je č i t a v jedan svijet: no b i j a š e o r u đ e Božje. I vječni D u h g o v o r a š e preko njega« .

N e m a sumnje da je izvanredno remek-djelo sv. Augustina De civitate Dei od


AGOSTINO T R A P t iznimne v a ž n o s t i s filozofskog g l e d i š t a . A k o i oklijevamo vidjeti u t o m djelu p r v i
p o k u š a j »filozofije povijesti«, m o r a se bar p r i h v a t i t i da Augustin nije samo p r v i
»teolog povijesti«, nego t a k o đ e r p r e t e č a i glavni inspirator svih k a s n i j i h mislilaca,
c r k v e n i h i l i laičkih, k o j i su se t r u d i l i da p r u ž e t u m a č e n j e »tijeka i d o g a đ a j a
1
univerzalne p o v i j e s t i « . Zapravo, De civitate Dei nije n i filozofija povijesti, u moder­
n o m smislu, n i povijest filozofije, ako i ostaje n a š e glavno vrelo za osobno
poznavanje š t o ga je Augustin imao o g r č k o j filozofskoj t r a d i c i j i od njezinih
p o č e t a k a do javljanja neoplatonizma u III. s t o l j e ć u n a š e ere.
N a š se uvod dijeli u t r i dijela. P r v i donosi kratak filozofski p r o f i l Augustinov,
potreban da se razumije njegovo upotrebljavanje filozofije u raspravi s poganskom
»elitom« svoga vremena. Drugi dio ispituje koja su l i t e r a r n a vrela b i l a dostupna
Augustinu, posebno ona koja se tiču Platona, srednjeg p l a t o n i k a Apuleja iz M a -
daure, o s n i v a č a neoplatonizma Plotina, te njegova u č e n i k a , i z d a v a č a i biografa
P o r f i r i j a . T r e ć i će dio p r u ž i t i sintezu Augustinove filozofije, uzetu prvenstveno
iz De civitate Dei, djela koje i z r a ž a v a bitne augustinske m i s l i u svemu svome
bogatstvu i zrelosti.

21
Usp. E. GILSON, Les metamorphoses de la Cite de Dieu, Louvain-Paris 1952, pp. 70—71.
G. CAPOGRASSI, Pensieri a Giulia, I, (1918—1919), brigom G. Lombardija, Giuffre izd. O augustinskoj teoriji povijesti usp. A. WACHTAL, Beitrdge zar Geschichtstheologie des
Varese 1978, p. 313. Aur. Aug., Bonn 1960.
XCVIII U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA XCIX

Prvi dio su ga činile posebno p r i v l a č n i m za njegove dublje filozofske instinkte. P r v o mani-


heizam se p r i k a z i v a o kao p r a v i Weltanschauung, tj. kao korpus univerzalne spo­
znaje. Pretendirao je da p r u ž a ne samo m e t a f i z i č k o t u m a č e n j e univerzuma, uklju­
FILOZOFSKI PROFIL SV. AUGUSTINA č u j u ć i podrijetlo i o d r e đ e n j e č o v j e k a , nego i k l j u č za t u m a č e n j e tajni prirode.
Drugo, i za A u g u s t i n a u toj p e r i o d i j o š važnije, b i l a je s n a ž n a r a c i o n a l i s t i č k a
p r i v l a č n o s t m a n i h e i z m a k o j i je t v r d i o da svoja u č e n j a u t v r đ u j e i s k l j u č i v o
5
r a c i o n a l n i m d o k a z i m a , uz totalno i s k l j u č i v a n j e vjere i autoriteta .
N a p o č e t k u osme knjige De civitate Dei A u g u s t i n otvoreno priznaje da je
z a d a ć a s u č e l i t i se s » n a r a v n o m t e o l o g i j o m « suvremenih filozofa mnogo t e ž a od Ipak, b a š je Augustinov u p o r n i interes za filozofiju slabio njegovo povjere­
one k o j u je bio poduzeo u p r i j a š n j i m knjigama, tj. o d obrade d r u g i h d v i j u nje u m a n i h e i z a m , i prije njegova r a z o č a r a v a j u ć e g susreta s F a u s t o m , k o j i je
teologija, »poetske« ( m i t o l o š k e ) i »političke« (civilne). Zato s o b z i r o m na » n a r a v n u b i o s m a t r a n n a j u č e n i j i m b i s k u p o m sekte. K a d evocira d o g a đ a j e iz svoje 29. godine,
6
teologiju« A u g u s t i n p r i m j e ć u j e da ova d i s k u s i j a ne m o ž e b i t i v o đ e n a s č o v j e k o m A u g u s t i n izjavljuje da je »čitao i n a u č i o n a p a m e t « b r o j n a u č e n j a filozofa , po svoj
s ulice (non cum quibuslibet hominibus), nego samo s filozofima (sed cum philo- p r i l i c i najvjerodostojnijih m e đ u » m a t e m a t i č a r i m a « . K a s n i j e je shvatio da su n a u č a ­
sophis habefida collatis). Iz konteksta i tona toga o d l o m k a jasno je da A u g u s t i n vanja t i h filozofa o n a r a v i iskustvenog svijeta p r i l i č n o vjerojatnija od n a u č a v a n j a
i m a p r e d o č i m a ne t o l i k o m e t a f i z i č k a u č e n j a P l o t i n a , k o l i k o ona P o r f i r i j e v a , čiji 7
š t o su i h iznosili njegovi m a n i h e j s k i učitelji . N a k o n toga d o d i r a s filozofima
su sljedbenici p r e d s t a v l j a l i intelektualni izazov izjavama k r š ć a n s k e religije da je p r i r o d e dosta je bio susret s F a u s t o m da definitivno oslobodi Augustina od bilo
ona za č o v j e č a n s t v o j e d i n i put osobnog spasenja. k a k v e privezanosti uz maniheizam.
N j i h o v se d i j a l e k t i č k i napad odvijao na dvije fronte: prvo, m i n i r a t i temelje J o š j e d n o m se A u g u s t i n okrenuo k filozofiji k a d je, n a p u s t i v š i maniheizam,
k r š ć a n s t v a p o m o ć u o b j e k c i j a uzetih iz platonskog n a u č a v a n j a protiv n e k i h središ­ naginjao k i n t e l e k t u a l n o m o č a j u . Ovaj put obratio se P l a t o n o v i m nasljednicima
njih dogmi, npr. utjelovljenja i u s k r s n u ć a . Drugo, iznositi p l a t o n i z a m one epohe, u N o v o j a k a d e m i j i , tj. » m u d r i j i m a o d d r u g i h « ; njihov je skepticizam o b e ć a v a o
d u b o k o napojen r e l i g i o z n i m i m i s t i č k i m tendencijama prethodnog srednjeg plato- da će č o v j e k a osloboditi iluzije da se m o ž e d o s t i ć i n e m o g u ć cilj intelektualne
n i z m a , kao r a z u m n u i p r i h v a t l j i v u alternativu za one k o j i su, kao P o r f i r i j e , d r ž a l i 8
sigurnosti . T a s k e p t i č k a faza Augustinova, k o j a je trajala, k a k o on sam t v r d i ,
n e p r i h v a t l j i v i m a neke p r i n c i p e k r š ć a n s k e vjere. N o da se shvati k a k o se Augu­ 9
» d u g o v r e m e n a « , p o č i n j e o d njegova p r v o g b o r a v k a u R i m u g. 383. i traje j o š neko
stin mogao s u o č i t i sa s v o j i m p r o t i v n i c i m a filozofima n a n j i h o v u v l a s t i t u terenu, vrijeme poslije M o n i k i n a dolaska u M i l a n o u p r o l j e ć e 385. M o n i k a je k o d svoga
m o r a m o prije g o v o r i t i o ulozi š t o j u je filozofija i m a l a u njegovoj osobnoj inte­ dolaska i s k u s i l a suprotne emocije: radost zbog definitivnog r a s k i d a njezina sina
lektualnoj povijesti i objasniti k a k o m u je ona dala potrebna sredstva za takav s m a n i h e i z m o m , a l i i zabrinutost zbog njegova intelektualnog o č a j a da n i k a d a
zadatak. n e ć e n a ć i istine . 10

K a d je A u g u s t i n g. 413. z a p o č i n j a o svoje djelo De civitate Dei, b i l o je p r o š l o


oko 40 godina od njegova » o b r a ć e n j a « k filozofiji. K a d m u je b i l o 19 godina, Iako su i egzegetski govori A m b r o z i j e v i i njegova ustrajna obrana Katoličke
on je kao student retorike u K a r t a g i č i t a o Ciceronova Hortensiusa, jedan p o b u d n i (Crkve) p o č i n j a l i p r u ž a t i neku novu nadu, opet je filozofija b i l a ta koja je Augu­
2
traktat . P r o t i v isokratske tradicije, to je djelo zastupalo p r i m a t filozofije nad stinu p o v r a t i l a povjerenje u sposobnost r a z u m a da otkrije istinu. Ona m u je
studijem literature, jer je poticalo svoje č i t a t e l j e da teže za m u d r o š ć u kao najvi­ o t k r i l a v i š u r a z i n u realnosti i o d g o v a r a j u ć u sigurnost, potpuno i m u n u o d o n i h
š o m l j u d s k o m d j e l a t n o š ć u . V e ć o d toga trenutka, k o l i k o d r a s t i č n o g t o l i k o drama­ napadaja š t o su i h filozofi a k a d e m i č a r i iznosili p r o t i v s e n z i s t i č k e epistemologije
t i č n o g , filozofska spekulacija n i k a d nije prestajala o č a r a v a t i taj tako izvanredno stoika. T a je filozofija b i l a jedan o b l i k platonizma veoma dalekog od dekadentnih
obdareni intelekt. B e z sumnje, A u g u s t i n je bio anima naturaliter philosophica. i s k e p t i č k i h u č e n j a N o v e akademije. B i o je to p l a t o n i z a m k o j i je z n a č i o n e k i
Z n a č a j n o je da su posljednje riječi hiponskog b i s k u p a prije s m r t i bile citacije povratak P l a t o n o v u » d o g m a t i z m u « i a u t e n t i č n i m n a u č a v a n j i m a platonske tradicije.
iz poganskog filozofa P l o t i n a s č i j i m se s p i s i m a A u g u s t i n b i o susreo prije Ipak, posljednje filozofsko o t k r i ć e Augustinovo nije b i o čisti p l a t o n i z a m P l a t o n o v i h
44 godine . 3
dijaloga, nego prije i z r a ž a j p l a t o n i z m a poznat kasnije p o d i m e n o m »neoplato-
B a š filozofija, doslovno »ljubav p r e m a m u d r o s t i « , v o d i l a je Augustina u nje­ n i z m a « k o j i je o d srednjeg p l a t o n i z m a bio naslijedio r a z l i č i t e misaone struje,
govu t r a ž e n j u istine, od p r v o g p o v r š n o g d o d i r a s B i b l i j o m , preko m a n i h e i z m a npr. aristotelizam, stoicizam i neopitagoreizam. Najviši arhitekt te nove filo-
4
do o t k r i v a n j a »naše k r š ć a n s k e filozofije k o j a je jedina prava filozofija« . M a n i -
heizam, k a k o je b i o p r i k a z a n A u g u s t i n u , posjedovao je dvije k a r a k t e r i s t i k e koje

5
De beata vita 1, 4: ...mihique persuasi docentibus potius quam iubentibus esse creden-
dum.
6
2 Usp. Confess. 5, 3, 3.
Usp. Confess. 3, 4, 7. 7
3
Usp. POSIDIJE, Vita S. Aug. 28, 11, gdje Augustinove riječi prenose, u biti, jedan odlomak Usp. Confess. 5, 14, 25.
8

iz Eneada 1, 4, 7. (P. C O U R C E L L E , Sur les dernieres paroles de St. Aug., u R. etudes Usp. Confess. 5, 10, 19, 14, 25.
9
anciennes, 46 (1944), pp. 205—207.) Usp. De beata vita 4.
10
4
Contra lul. 4, 14, 72. Usp. Confess. 6, 1, 1.
U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CI
c
11

zofske sinteze b i o je P l o t i n (oko 204—270.), posljednji v e l i k i reprezentant platonske pokazuju prve riječi o d l o m k a o k o j e m u je r i j e č : Et manifestatum est mihi . P r v i
tradicije. T a neoplatonska v i z i j a č o v j e k a i u n i v e r z u m a ostavila je trajan p e č a t z a k l j u č a k b i l a je t v r d n j a da je stvaranje u b i t i dobro, a o d r a ž a v a o je p l a t o n s k u
na A u g u s t i n u i , p r e k o njega, na zapadnoj k r š ć a n s k o j m i s l i za sva vremena. k o z m o g o n i j u iz Time ja i b i b l i j s k i izvještaj iz Postanka. D r u g i z a k l j u č a k , izveden
iz te doktrine m e t a f i z i č k o g o p t i m i z m a , o m o g u ć i o je Augustinu r a z r i j e š i t i p r o b l e m
Z a k l j u č i t ć e m o taj n a š filozofski p r o f i l Augustina s a ž e t k o m k a r a k t e r i s t i č n i h 22
k o j i ga je m u č i o od mladosti , porijeklo zla. U v i d i o je, b u d u ć i da č i t a v o stva­
u č e n j a platonske š k o l e k a k o i h je h i p o n s k i b i s k u p s h v a ć a o i k o r i s t i o u De civitate
ranje p r o i z l a z i iz opstojnosti i dobrote stvoriteljeve, zlo se m o r a shvatiti kao
Dei. P r i j e svega, ono š t o je A u g u s t i n p r i m i o iz č i t a n j a » p l a t o n s k i h knjiga« b i l o
neka u r o đ e n a k o n d i c i j a u stvorenjima po kojoj ona naravno teže p r e m a ne-biću,
je o t k r i ć e k a k o metodološko tako doktrinalno. P o š t o je ispripovjedio prigode koje
iz kojega su b i l a stvorena.
se odnose na to č i t a n j e i p o š t o je r a z m i š l j a o o p l a t o n s k o m i k r š ć a n s k o m p o j m u
11
Logosa , A u g u s t i n p o č i n j e s o l i l o k v i j o n e p o s r e d n i m i s k u s t v e n i m u č i n c i m a u t o m A l i filozofija s k o j o m se susreo u velikoj je m j e r i b i l a religiozna filozofija,
č a s u . N a k o n tog č i t a n j a (inde), spominje on, » u p r a v l j e n sam da se v r a t i m s a m o m kojoj je p r v o t n i cilj postalo osobno spasenje. P l o t i n je b a š t i n i o i razvijao m i s t i č k o -
12
sebi« . P r e m d a su se ta d o k t r i n a l n a o t k r i ć a , koja su slijedila, temeljila na platon­ -religiozne tendencije p r i j a š n j e g srednjeg platonizma, u k o j e m u s r e d i š n j i p r o b l e m
s k i m spisima, Augustin i h ne t u m a č i kao zadobivene č i t a n j e m , nego kao osobna nije toliko bio silazak d u š e (o t o m pitanju P l o t i n je p r i m i j e t i o izvjesnu ambiva­
i vitalna iskustva. S v a k o o d t i h o t k r i ć a , na p r i m j e r , i z r a ž e n o je u p r v o m l i c u : lentnost i u s a m o m Platonu), k o l i k o povratak d u š e u z a v i č a j . S r e d i š n j i p r o b l e m
»intravi et vidi« n u
»et inspexi« »et manifestatum est 15
mini« . kretao se oko »puta« k o j i m se d u š a m o ž e progresivno osloboditi utjecaja tijela
da b i postigla sjedinjenje s J e d n i m . Dosljedno tome, u svojoj p o l e m i c i s filozo­
S o k r a t s k i i m p e r a t i v » u p o z n a j sama sebe« doveo je Augustina ponajprije do
fima, Augustin se u De civitate Dei, b a v i više religiozno-moralnim aspektom
o t k r i ć a nepromjenljivog svjetla koje nadvisuje n a j v i š u sposobnost d u š e , vrela
iluminacije d u š e i njezina stvoritelja (quia ipse me fecit) . O n p r o m a t r a samo 16 negoli m e t a f i z i č k i m . Preciznije, upravo je pitanje viae universalis za puk, k o j i
to nepromjenljivo svjetlo istine koje ispunja t e ž n j e d u š e u n a j v i š e m D o b r u , k a d a nije k a d a r P l o t i n o v i m i n t e l e k t u a l n i m p r i s t u p o m dohvatiti jedinstvo, razlog z a š t o
evocira riječi psalmiste: »Mihi autem inhaerere Deo bonum est« . U De civitate Dei 11 Augustin pridaje istaknuto mjesto A p u l e j u i P o r f i r i j u . Apologetskim r j e č n i k o m ,
Augustin f o r m u l i r a te prve intuicije m e t a f i z i č k i m r j e č n i k o m k o j i odgovara tro­ Augustin m o r a b r a n i t i p o s r e d n i š t v o K r i s t o v o kao j e d i n u via universalis, protiv
strukoj podjeli u o b i č a j e n o j za filozofiju (tj. fizika, dijalektika i etika). P l a t o n k r i v i h posrednika, demona i nižih bogova, koje su ti isti filozofi predlagali kao
je, p r i m j e ć u j e Augustin, n a d m a š i o ostale filozofe svojim k o n c e p t o m B o g a kao p r i k l a d n u alternativu za m n o š t v o , da ono dosegne m o r a l n o o č i š ć e n j e .
causa constitutae universitatis, et lux percipiendae veritatis et fons bibendae I m a j u ć i u v i d u iznimno z n a č e n j e koje Augustin u toj p o l e m i c i pridaje reli-
18
felicitatis . Prve njegove intuicije o nad-osjetilnim realnostima p r u ž i l e su m u giozno-moralnom aspektu platonizma, bit će od k o r i s t i sažeti u č e n j a koja sačinja­
sigurnost o netjelesnoj n a r a v i B o g a i d u š e . vaju bazu tog e t i č k o g n a u č a v a n j a u De civitate Dei.
V o đ e n t o m p r v o t n o m v i z i j o m n e p r o m j e n j i v o s t i b i ć a , Augustin je svoj pogled 1) S a m a se filozofija definira terminima »ljubavi Božje« prema jednom
19
u s m j e r i o na dolje, p r e m a s t v a r i m a n i ž i m od Boga . U v i d i o je da k a k o je nepro­ o d l o m k u iz Platona . 23

mjenljiv atribut k o j i je vlastit B o g u tako je p r o m j e n l j i v a narav svega onoga š t o 2) N a j v i š a s r e ć a d u š e sastoji se u gledanju Boga . 24

nije B o g . U svjetlu platonske MiOe^u; i l i participacije, p r i m j e ć u j e Augustin, o stva­


3) Jedinstvo s Bogom ostvaruje se suobličavanjem s božanskim: Similem
r i m a se m o ž e kazati da postoje i da ne postoje. Postoje u k o l i k o njihovo bivstvo- 25
Deo fieri .
vanje p r o i z l a z i od onoga k o j i odistinski postoji; ne postoje u k o l i k o i m nedostaje
26
trajnost i stabilnost koje su vlastite nepromjenljivu stvoritelju . 20
4) N u ž n o s t za d u š u da postigne m o r a l n o očišćenje .
Polazeći od te m e t a f i z i č k e analize n a r a v i i strukture stvorene realnosti, Augu­ O s i m p r v o g u č e n j a , koje Augustin izričito pripisuje Platonu, sva ostala gore
stin je d o š a o do dva v a ž n a z a k l j u č k a . I t i su p r e d o č e n i kao osobna o t k r i ć a , k a k o nabrojena nalaze se u Plotinovu t r a k t a t u O lijepome (Enn. 1, 6), sigurno jednoj
od » m a l o b r o j n i h knjiga« koje je Augustin č i t a o u vrijeme svoga o b r a ć e n j a . Augu­
stin je spominje dva p u t a u De civitate Dei (9, 17; 10, 16), i u oba s l u č a j a i s k l j u č i v o
se poziva na misao Plotinovu.
11
Usp. Confess. 7, 9, 13.
12
Confess. 7, 10, 16: Et inde admonitus redire ad memetipsum.
13
Usp. Confess. 7, 10, 16.
14
Confess. 7, 11, 17.
15
Confess. 7, 12, 18. 21
Confess. 7, 12, 18.
16
Confess. 7, 10, 16. 22
Usp. De lib. arbitrio 1, 2, 4.
17
Confess. 7, 11, 17. n
18
De civ.Dei 8, 11; usp. PLATON, Timej 90 bc.
De civ. Dei 8, 10, 2. 24
19 De civ. Dei 10, 16; usp. PLOTIN, Enn. 1, 6, 7.
Confess. 7, 11, 17: Et inspexi cetera infra te... 25
20
Confess. 7, 11, 17: id enim vere est quod incommutabiliter manet. O ulozi binoma muta- De civ.Dei 9, 17; usp. P L O T I N , Enn. 1, 6, 9 koji prenosi jedan pasus iz PLATONA, Teetet
176 a.
bilitas-immutabilitas u Augustinovoj filozofiji usp. A. T R A P E , La nozione dei mutabile 26

e dell'immutabile secondo S. Ag., Tolentino 1959. Usp. De civ. Dei 9, 17; P L O T I N , Enn. 1, 6, 9; 6, 7, 36.
CII U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CIII

Drugi dio j e z i k o m , koja m u o m o g u ć u j e , npr., da prevede o d l o m k e iz Catecheses ad illumi-


28
nandos svetog Ivana K r i z o s t o m a (1, 6; 2, 6) . Jedan j e d i n i put, m e đ u t i m , Augustin
se o k u š a o u cjelovitu prijevodu jednog g r č k o g teksta bez p o m o ć i nekog latinskog
KNJIŽEVNA VRELA ZA AUGUSTINOVO POZNAVANJE 29
prijevoda, i to sa s k r o m n i m uspjehom . Djelo o k o j e m u je riječ, bilo je s a ž e t a k
GRČKE FILOZOFIJE Epifanijeva Panariona naslovljeno Anachephaleosis koje m u je, po s v j e d o č a n s t v u
samog Augustina, p o s l u ž i l o za p r v i h 57 hereza u njegovu De haeresibus, na­
p i s a n o m 428.
O d 22 knjige De civitate Dei, samo 4 o b r a đ u j u filozofske teorije. N a j o p š i r n i j i Da z a k l j u č i m o : p r e m d a je mnogo napredovao u g r č k o m u posljednjih 15 godina
o d l o m c i nalaze se od osme do desete knjige, u k o j i m a je s r e d i š n j i p r o b l e m obrana svoga života, Augustin nije n i k a d njime potpuno ovladao. U filozofiji, vrela m u
jedinog i istinskog p o s r e d n i š t v a K r i s t o v a p r o t i v k r i v i h posrednika, nižih bogova v e l i k i m dijelom b i j a h u neizravna, uzeta iz l a t i n s k i h autora. P r i m a r n a vrela, m e đ u
i demona, koje su predlagali p l a t o n i č a r i Apulej iz M a d a u r e i Porfirije. S l i č n o , k o j i m a Platonov Time], kao i spise Plotinove i Porfirijeve, č i t a o je u l a t i n s k o m
22. knjiga s a d r ž i pobijanje filozofskih objekcija koje je protiv u č e n j a o u s k r s n u ć u prijevodu: Timeja u d j e l o m i č n o m p r i j e v o d u Cicerona; Plotina i P o r f i r i j a u pri­
podigao n a r o č i t o Porfirije. O s i m t i h č e t i r i j u knjiga postoje k r a t k a spominjanja 30
j e v o d i m a M a r i j a V i k t o r i n a . Vjerojatno u j e d n o m d r u g o m prijevodu V i k t o r i n o v u ,
s t o i č k o g u č e n j a o s t r a s t i m a u k n j i z i 9, 4 i u 14, 8—9, kao i k r a t k o n a v r a ć a n j e na Augustin je u dobi od dvadeset godina č i t a o Aristotelove Kategorije, k a d a je bio
s t o i č k o poimanje sudbine u k n j i z i 5, 8. K o n a č n o , u k n j i z i 19, 1—3, Augustin navodi student retorike u K a r t a g i . 31

V a r o n a o p r o b l e m u summum bonum, gdje nabraja m i š l j e n j a ponajglavnijih filozofa


S p o m e n u l i smo da su apologetski m o t i v i b i l i p r i l i k a za p o l e m i k u k o j u je
o k o n a č n o j svrsi l j u d s k o g djelovanja. U 23. poglavlju iste knjige Augustin navodi
Augustin zapodjenuo s filozofima. Dosljedno tome osma knjiga De civitate Dei
g r č k i naslov Porfirijeve »Filozofije iz p r o r o š t a v a « te prenosi njegovo s v j e d o č a n s t v o
z n a č i p r e k r e t n i c u u njegovoj polemici s p o g a n s k i m p r o t i v n i c i m a k r š ć a n s k e religije.
0 t o b o ž n j i m o d n o š e n j i m a A p o l o n a na K r i s t a .
P o š t o je opovrgao » p o e t s k u « i »političku« teologiju u p r i j a š n j i m knjigama, Augustin
K a k o je p r o b l e m k n j i ž e v n i h vrela k o d Augustina i n t i m n o povezan s njegovim
se sada u s r e d o t o č u j e na » n a r a v n u teologiju« k o j u su zastupali filozofi.
poznavanjem g r č k o g , k r a t a k u v i d u to pitanje o d k o r i s t i je prije nego se p r i j e đ e
na raspravljanje o f i l o z o f s k i m vrelima. K a k o je Augustin bio obdaren v a n r e d n o m K a k o su ti b i l i sljedbenici Platona, naime Apulej, P l o t i n i Porfirije, sam Platon
inteligencijom i k a k o je, m a k a r sa slabom s k l o n o š ć u u č i o g r č k i , nije p r o b l e m da postaje polazna t o č k a za Augustina u njegovu i s t r a ž i v a n j u povijesti filozofije. One
l i je poznavao g r č k i i l i nije, nego samo o d r e d i t i k o l i k o ga je usvojio i poznavao prije Platona o b r a đ u j e samo nakratko, i jedino u k o l i k o su u vezi s n j i m (propter
u praksi. quem [Platonem] breviter cuncta ista recolui). A oni poslije Platona njegovi su
P o š t o je Clausen 1827. objavio Augustinus sacrae Scripturae interpres , 21
kon­ neposredni nasljednici u A k a d e m i j i , zatim l a t i n s k i p l a t o n i č a r Apulej i , k o n a č n o ,
troverzija o Augustinovu poznavanju g r č k o g nastavila je z a n i m a t i Augustinove glavni predstavnici neoplatonizma, P l o t i n i Porfirije. Jedino Sokrat, Platonov u č i t e l j ,
i s t r a ž i v a č e sve do n a š e g doba. N e k i suvremeni znanstvenici poduzeli su nova zauzima šire zanimanje, i to zbog novog m o r a l n o g p r a v c a š t o ga je unio u filo­
1 i s c r p n a i s t r a ž i v a n j a , i njihovi su z a k l j u č c i , čini se, naišli na o p ć e p r i h v a ć a n j e . zofsku spekulaciju i svog inzistiranja na p r a k t i c i r a n j u kreposti da b i se d u š a
Z a n a š s a d a š n j i cilj dovoljno je sažeti te z a k l j u č k e : očistila za sjedinjenje s B o g o m , u k o j e m u »uzroci svake stvorene n a r a v i stabilno
o b i t a v a j u « (ubi causae omnium factarum naturarum stabiliter vivunt). N a k r a t k o
1) Do 416. Augustin se služio malo i l i n i š t a g r č k i m , pa i u s v o j i m p r v i m ko­
se s p o m i n j u k a s n i j i sokratovci, k o j i su se p o d i j e l i l i u dvije š k o l e glede identifikacije
m e n t a r i m a na Postanak (De Genesi c. Manichaeos, De Genesi ad litteram liber
vrhovnog d o b r a č o v j e k o v a : jedna, prethodnica epikureizma, zastupljena po A r i s t i p u ,
imperfectus) i l i u svoja t r i izlaganja o Poslanicama sv. Pavla. B u d u ć i da b i rabljenje
polagala je to dobro u tjelesni u ž i t a k (voluptas); druga, prethodnica stoicizma,
g r č k i h tekstova u t i m djelima bilo od k o r i s t i , m o ž e se r a z l o ž n o z a k l j u č i t i da u t o m
zastupljena po Antistenu, identificirala je n a j v i š e dobro s k r e p o š ć u (virtus).
r a z d o b l j u Augustin nije posjedovao p r a k t i č n o poznavanje g r č k o g .
2) Počevši od o t p r i l i k e 416. Augustin pokazuje izvjesnu r u d i m e n t a r n u familijar­ Poslije n e k o l i k o poglavlja o ž i v o t u i u č e n j u Platonovu, r a s p o r e đ e n o m p r e m a
nost s g r č k i m , dovoljnu za u s p o r e đ i v a n j e riječi i o d l o m a k a B i b l i j e na l a t i n s k o m trostrukoj podjeli filozofije u fiziku, d i j a l e k t i k u i etiku (tu podjelu Augustin pripi­
s g r č k i m tekstom; npr. u Enarrationes in psalmos i u Tractatus in Ioannis suje Platonu), Augustin prelazi na povijesno izlaganje u 12. poglavlju. N a k r a t k o se
Evangelium. To u p u ć u j e na z a k l j u č a k da se Augustin dao na osobni studij g r č k o g . o b r a đ u j u Aristotel (Platonov u č e n i k i ustanovitelj p e r i p a t e t i č k e škole), Speuzip
i K s e n o k r a t , neposredni nasljednici Platonovi u A k a d e m i j i . T u Augustin ne govori
3) P o č e v š i o d p o l e m i č k i h djela Contra Iulianum, napisanih 421., u k o j i m a
Augustin sebe svrstava m e đ u one k o j i znadu g r č k i , o n o t k r i v a v e ć u l a k o ć u s t i m

28 4
Usp. H.-I. M A R R O U , St. Aug. et la fin de la culture antique, Pariš 1958 , pp. 28—46; 631—637;
2
27 P. C O U R C E L L E , Les lettres grecques en Occident, Pariš 1948 , pp. 137—194.
Za sažetak i vrednovanje Clausenovih mišljenja do 1939. usp. B . A L T A N E R , Aug. und die 29

griechische Sprache u Mel. Dolger, Munster 1939, str. 19—40 (pretiskano u Kleine Patrist. U vezi s tim prijevodom Courcelle primjećuje: »elle recele de veritables faux-sens et Ton
Schriften, Berlin 1967, str. 128—153). Za iscrpnije saznanje koliko je Augustin poznavao sent qu'Aug. a souvent cherche en vain 1'equivalent du term grec« (nav. dj., p. 152).
30

grčki usp. S . A N G U S , The Sources of the First Ten Books oj St. Aug.'s De civitate Dei, Usp. Confess. 7, 9, 13; 8, 2, 3.
31
Princeton 1960, pp. 236—273. Usp. Confess. 4, 16, 28.
CIV U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CV

0 filozofima N o v e akademije; o s v r ć e se ipak n a njihovo u č e n j e u k n j i z i 19, 1, gdje grafiji nekog izvjesnog Celza naslovljenoj Opiniones omnium philosophorum. Pret­
spominje utjecaj V a r o n o v a djela De philosophia na r a z l i č i t e filozofske frakcije. postavi vši da je »Celzo« jedan lapsus memoriae, Courcelle je identificirao djelo
O s i m Apuleja, ne spominje se nijedan predstavnik e k l e k t i č k o g p o k r e t a u n u t a r pla­ o k o j e m u je r i j e č s g r č k o m doksografijom Celzina, kojega b i A u g u s t i n bio čitao
36
tonske š k o l e (poznate kasnije kao srednji platonizam) koja je evala u p r v i m u l a t i n s k o m prijevodu M a n l i j a Teodora k o j e m u je bio posvetio djelo De beata vita .
v j e k o v i m a n a š e ere i i z v r š i l a dubok utjecaj na Plotina. M e đ u t i m , A u g u s t i n z a v r š a v a Poslije Cicerona, V a r o n je vrelo za presokratsku filozofiju. Dok se u M i l a n u
povijesni presjek o f i l o z o f i m a s » n a j s v j e ž i j i m a i najplemenitijima o d f i l o z o f a . . . p r i p r e m a o za k r š t e n j e , vjerojatno su Varonove Disciplinarum libri IX nadahnule
k o j i , ne h t i j u ć i se zvati p e r i p a t e t i č a r i i l i a k a d e m i č a r i , željeli su se prozvati pla- Augustina da z a p o č n e enciklopediju o artes liberales, iako je priveo k r a j u samo
t o n i č a r i « . T o su P l o t i n , z a č e t n i k neoplatonizma, i njegov u č e n i k , i z d a v a č i biograf De mušica i De grammatica. U De ordine napisanom u C a s s i c i a c u m u potkraj 386.,
Porfirije i J a m b l i h . Augustin napamet navodi V a r o n o v o s v j e d o č a n s t v o , p r e m a k o j e m u b i Pitagora bio
N a š e i s t r a ž i v a n j e o A u g u s t i n o v i m filozofskim v r e l i m a podijelit ć e m o u š e s t 37
n a u č a v a o znanost o upravljanju d r ž a v o m »kao p o s l j e d n j e « . D r u g a pitagorejska
odsjeka: 1) p r e s o k r a t i c i ; 2) Platon; 3) A p u l e j ; 4) P l o t i n ; 5) P o r f i r i j e ; 6) stoici. u č e n j a k o j a je prenio V a r o n , jesu: a) p r a v i red studija i norme ž i v o t a u f o r m a c i j i
38
mudraca ; b) m e t a f i z i č k e i m i s t i č n e funkcije brojeva, o č i t e u p r v i m A u g u s t i n o v i m
39
djelima, a o d r a ž a v a j u se i poslije u njegovoj egzegezi n e k i h pasusa Svetog pisma .
1. Presokratici
D a z a k l j u č i m o : o s i m Ciceronova De finibus, V a r o n je v a ž n o vrelo za d i s k u s i j u
o t r i m a a n t i č k i m teorijama u pitanju vrhovnog dobra č o v j e k o v a koje se nalazi
Poznato je da je C i c e r o n ne samo p r o n a l a z a č latinskog filozofskog r j e č n i k a
u p r v a t r i poglavlja 19. knjige De civitate Dei. U p r v o m poglavlju A u g u s t i n k a ž e
nego i p r i m a r n i posrednik p r e n o š e n j a g r č k e filozofije na l a t i n s k i Zapad. K a k o je
da b i prema V a r o n o v u r a č u n u bilo 288 m o g u ć i h m i š l j e n j a o v r h o v n o m D o b r u
Augustin ovisan o l a t i n s k i m k n j i ž e v n i m v r e l i m a , jasno je da su filozofski spisi
32
č o v j e k o v u pa navodi to s v j e d o č a n s t v o iz Varonove knjige De philosophia, za k o j u
velikog r i m s k o g g o v o r n i k a b i l i prvotno sredstvo za njegovo poznavanje a n t i č k e
znamo samo iz Augustina.
g r č k e filozofije. T i su ga spisi o p s k r b i l i bogatim v r e l o m i n f o r m a c i j a o identitetu
1 u č e n j i m a p r v i h filozofa k o j a je C i c e r o n crpio iz g r č k i h doksografa i prenio
u spise koje je A u g u s t i n dobro poznavao. T i su spisi De natura deorum, Tusculanae
31
2. Platon
disputationes, De republica, De finibus, Academica i Hortensius . U vezi s dokso-
g r a f s k i m z n a č e n j e m ovog zadnjeg djela, koje je izgubljeno, ne valja ići u pre-
34
Do pred v i š e od jednog s t o l j e ć a vjerovalo se da se Augustinovo pripovijedanje
tjeranosti. Pa ipak, k a k o p r i m j e ć u j e Solignac, taj je spis » r a r e m e n t souligne« ,
o njegovu o t k r i ć u » p l a t o n s k i h knjiga«, koje spominje u sedmoj k n j i z i Confessiones,
usprkos tome š t o A u g u s t i n za nj osobno svjedoči, a s a d r ž a v a o je skoro sva imena
odnosi na Platonove dijaloge. To se m i š l j e n j e potkrepljivalo č i t a n j e m , tada o p ć e
i m i š l j e n j a filozofa sve do samog Cicerona. Hortensiusa, k o j i je uzrokovao Augu­ 40
p r i h v a ć e n i m , jednog o d l o m k a iz prvog Augustinova djela De beata vita , k o j i
stinovo o b r a ć e n j e na filozofiju u dobi od 19 godina, sam A u g u s t i n navodi n e k o l i k o
izričito p o i s t o v j e ć u j e te » m a l o b r o j n e « knjige s P l a t o n o m . M e đ u t i m B o u i l l e t , pre­
puta, ne samo u d i j a l o z i m a iz Cassiciaca (386) nego i d r u g i m s v o j i m k a s n i j i m
vodeći na francuski Eneade, zapazio je indikacije na Plotinov utjecaj. Njegova
djelima, u De Trinitate (416) i u Contra Iulianum (421). K a k o neke o d l o m k e
velika familijarnost s A u g u s t i n o v i m djelima o m o g u ć i l a m u je da otkrije m n o š t v o
Ciceronova djela donosi u dva kasnija spisa izrada k o j i h d a t u m s k i d j e l o m i č n o
d o k t r i n a r n i h paralela i z m e đ u Augustina i P l o t i n o v i h i P o r f i r i j e v i h traktata. G o d . 1896.
k o i n c i d i r a s De civitate Dei, A u g u s t i n je vjerojatno imao jedan p r i m j e r a k tog
Grandgeorge je iznio o b i l n u tekstualnu evidentnost da b i dokazao u p r v o m redu
doksografskog d o k u m e n t a u vrijeme izrade svoga apologetskog remek-djela. Ipak, 41
Plotinov utjecaj u A u g u s t i n o v i m spisima . G o d . 1934. objavljivanje monumentalne
iako C i c e r o n ostaje za Augustina prvotno vrelo za g r č k u filozofiju, ne m o ž e m o
studije Paula H e n r y j a , Plotin et V Occident, dalo je n o v u p o t v r d u o P l o t i n o v u utje­
potpuno i s k l j u č i t i i ostala doksografska vrela. Solignac je tako p r i m i j e t i o da
caju. N a k o n ispitivanja rukopisne tradicije De beata vita, H e n r y je d o š a o do za­
postoje tragovi i d r u g i h doksografskih utjecaja, p o č a m od Contra Academicos, koji
k l j u č k a da se k r u c i j a l a n o d l o m a k u De beata vita m o r a č i t a t i : lectis aut em Plodni
p o j a š n j a v a j u prisutnost n e k i h u č e n j a i filozofskih detalja k o j i se ne nalaze u C i - 42
35
(ne Platonis) paucissimis libris .
ceronovu korpusu . N a p r i m j e r u prologu De haeresibus A u g u s t i n govori o dokso-

36
Ondje, str. 179—181.
37
32
P. C O U R C E L L E , Les lettres . . ., p. 155: »C'est eneore Ciceron qui fournit a st. Aug. le plus 2, 20, 54.
u
clair de ses informations sur l'ancienne philosophie grecque«. Confess. 2, 20, 53.
39
33
Za obuhvatni opis Ciceronovih filozofskih djela koja Augustin navodi usp. H . H A G E N D A L , Usp. A. SCHMITT, Mathematik und Zahlenmystik, u Aur. Aug., Koln 1930, str. 353—366.
Aug. and the Latin Classics, Goteborg 1967, pp. 1, 52—131. O ulozi Cicerona u Augustinovu 40
M . N . B O U I L L E T , Les Enneades de Plotin, Pariš 1857—1861, pretisak Frankfurt 1968.
odgoju i spisima usp. M . T E S T A R D , St. Aug. et Ciceron, u Et. Aug., Pariš 1958, 2 sveska. 41
L . G R A N D G E O R G E , St. Aug. et le neoplatonisme, Pariš 1896, pretisak Frankfurt 1967.
34
Doxographies et manuels dans la formation de st. Aug., u Rech. Aug., 1 (1958), p. 117. 41
Plotin et VOccident, Louvain 1934, pp. 82—85. P. Knoll je usvojio to čitanje god. 1922. Usp.
35
Ondje, str. 118. C S E L 63, p. 92.
CVI U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CVII

Dosljedno tome, danas se znanstvenici o p ć e n i t o slažu i tvrde da Augustinovo 4. Plotin


poznavanje P l a t o n a dolazi poglavito o d Apuleja, P l o t i n a i P o r f i r i j a , o s i m dokso-
grafske informacije s a d r ž a n e u C i c e r o n o v i m filozofskim dijalozima. Zapravo, od Augustinovo udivljenje za P l o t i n a manje je jedino od onoga koje je gajio
m n o g o b r o j n i h P l a t o n o v i h spisa, jedino se Time] i z r i j e k o m spominje. P r v i put se p r e m a s a m o m Platonu. U svom p r v o m djelu, Contra Academicos, on t v r d i da je
4
poziva na to djelo u De consensu evangelistarum \ napisanom 400. Sve o d l o m k e vjernost P l o t i n a p r e m a P l a t o n u b i l a takva da b i i h netko mogao smatrati su­
koje navodi, b i l o ovdje b i l o u d r u g i m djelima, u z i m a iz latinskog prijevoda, a pre­ v r e m e n i c i m a , i l i , b u d u ć i da je to k r o n o l o š k i n e m o g u ć e , P l o t i n a smatrati, tako reći,
44
vodilac, k a d a ga i d e n t i f i c i r a , jest C i c e r o n . N i t i jedanput se ne poziva na cjelovit Plato redivivus \ A
U De civitate Dei Augustin ne pokazuje n i k a k v o smanjenje po­
l a t i n s k i p r i j e v o d Timeja š t o ga je p r i r e d i o K a l c i d i j e , a prijevod k o j i A u g u s t i n r a b i , š t o v a n j a za P l o t i n a kao izuzetnog t u m a č a Platonova u č e n j a . »Slava je njegova«,
o r g a n i č u j e se na onaj odsjek iz Timeja (27d—47b) k o j i se nalazi u n e d o v r š e n u pri­ 50
t v r d i Augustin sa zadovoljstvom, »što je shvatio Platona bolje od d r u g i h « .
jevodu š t o ga je p r i r e d i o C i c e r o n . O s i m jedne referencije u De Trinitate (4, 18, 24)
i u Sermo 241, 8, sve ostale referencije su one koje nalazimo u De civitate Dei. I m a j u ć i p r e d o č i m a p o h v a l u P l o t i n u k o j u A u g u s t i n izriče u Contra Academicos
i identificiranje » m a l o b r o j n i h p l a t o n s k i h knjiga« s P l o t i n o m u De beata vita, ne
m o ž e b i t i n i k a k v e sumnje da je A u g u s t i n u t o m razdoblju d j e l o m i č n o poznavao
3. Apulej Eneade u prijevodu, danas izgubljenom, M a r i j a V i k t o r i n a . P r e m a H e n r y j u , pau- 51

cissimis libris bile b i neosporno s a d r ž a v a l e Plotinov traktat O lijepome (1, 6) i , vje­


B u d u ć i da je Augustinov interes za filozofe u De civitate Dei u s r e d o t o č e n na rojatno, Tri izvorne hipostaze (5, 1).
pitanje K r i s t a P o s r e d n i k a i » k r i v i h p o s r e d n i k a « , demona i n i ž i h bogova, filozofi O t k r i ć e m do kojega je d o š a o B o u i l l e t o Plotinovoj prisutnosti u Augustinu,
koje n a j v i š e p u t a spominje i navodi jesu P o r f i r i j e i Apulej iz M a d a u r e . Ovaj drugi m i š l j e n j a se razilaze u onome š t o se odnosi na o p s e ž n o s t njegova poznavanja
45
ne samo š t o je b i o Augustinov zemljak v e ć je bio i n a j o d l i č n i j i l a t i n s k i p l a t o n i č a r , Eneada. » M a k s i m a l i s t i « , p r i m j e n j u j u ć i i s k l j u č i v o k r i t e r i j » d o k t r i n a r n i h p a r a l e l a « ,
čija su djela b i l a poznata v e ć o d drugog s t o l j e ć a , te je p o b u đ i v a o poseban Augu­ p r e d l o ž i l i su d u g a č a k spisak traktata za koje se pretpostavlja da i h je Augustin
stinov interes. U De civitate Dei (8, 12) naziva ga Platonicus nobilis te ga stavlja
č i t a o . M e đ u » m a k s i m a l i s t e « , o s i m B o u i l l e t a , spada Grandgeorge, k o j i je naveo
u isti rang sa » s a d a š n j i m p l a t o n i č a r i m a « kao P l o t i n o m , P o r f i r i j e m i J a m b l i h o m . 52
petnaestak od 54 P l o t i n o v a traktata . J a v i l a se i reakcija » m i n i m a l i s t a « kada je
»Niti jedan p o s t k l a s i č n i l a t i n s k i a u t o r « , p i š e Hagendahl, »ne z a u z i m a u Augusti-
46
P a u l Henry, slijedeći strogu metodu » t e k s t u a l n i h p a r a l e l a « , d r a s t i č n o reducirao
n o v i m s p i s i m a takvo mjesto k a k v o zauzima Apulej« . P r e m d a A u g u s t i n u De civitate
broj na ne v i š e o d jednog do dva traktata u vrijeme sastavljanja dijaloga iz
Dei i z r i č i t o spominje č e t i r i Apulejeva djela, izravno navodi samo d v a , De deo 53
Cassiciacuma. T i m d v a m a t r a k t a t i m a on nadodaje razne druge koje Augustin
Socratis i De mundo. Ovo drugo djelo n a v o d i samo jedanput (4, 21), gdje, g o v o r e ć i
p o k a t k a d i z r i č i t o spominje i iz k o j i h prenosi odlomke u De civitate Dei: O Pro­
0 p r i r o d n i m n e d a ć a m a u z r o k o v a n i m elementarnim n e s r e ć a m a , A u g u s t i n n a d u g a č k o 54 55
vidnosti (Enn.3, 2; 3, 3), Problemi duše (Enn. 4, 3) i , j o š jedanput, Tri izvorne
navodi jedno s v j e d o č a n s t v o s l i č n o Apulejevu. S druge strane De deo Socratis n a v o d i 56
hipostaze (Enn. 5, 1). R a b e ć i skupa oba k r i t e r i j a » t e k s t u a l n i h « i » d o k t r i n a r n i h «
dvadesetak puta, i glavno je Augustinovo vrelo u njegovu d u g a č k o m izlaganju
paralela, nedavno su drugi znanstvenici opet p r o š i r i l i broj P l o t i n o v i h traktata koje
1 pobijanju platonske demonologije š t o s a č i n j a v a veći dio 9. i 10. knjige De civitate 57

Dei. O s i m toga, A u g u s t i n i d e n t i f i c i r a dva druga Apulejeva djela: Apologia i Meta- je A u g u s t i n poznavao .


morphoses. A l u z i j a na p r v o djelo nalazi se u 19. poglavlju 8. knjige u vezi s Apuleje- Sada m o ž e m o u č i n i t i dvije z a k l j u č n e napomene o Augustinovu upotrebljavanju
47
v o m s a m o o b r a n o m p r o t i v o n i h k o j i su ga o p t u ž i v a l i da p r a k t i c i r a magiju . Meta- Plotina u De civitate Dei. P r e m d a P l o t i n ostaje glavno Augustinovo vrelo za njegovo
morphoses su spomenute p o d n a s l o v o m k o j i i m je po p r v i p u t a dao A u g u s t i n : poznavanje platonizma, on se u o v o m djelu j a v l j a manje od drugih p l a t o n i č a r a .
De asino aureo™. K a o š t o smo već p r i m i j e t i l i , najzastupljeniji filozofi u De civitate Dei su o n i »Pla­
A u g u s t i n je poznavao i Asclepius i l i Dialogus Hermetis Trinsmegisti, djelo koje tonovi učenici«, k o j i h je u č e n j e o k u l t u bogova i demona predstavljalo opasnost za
je č i t a o u l a t i n s k o m prijevodu, a koje se p o g r e š n o p r i p i s i v a l o A p u l e j u . U De civitate k r š ć a n s k u d o k t r i n u o K r i s t u j e d i n o m Posredniku, to jest, Apulej i Porfirije. P l o t i n
Dei (8, 23—26) napada ambivalentan stav H e r m e s a p r e m a i d o l a t r i j i , n a v o d e ć i v r l o
d u g a č k e o d l o m k e iz tog dijaloga.

49
Contra Acad. 3, 18, 41.
50
De civ. Dei 9, 10.
51
''Confess. 1, 35, 53. Usp. nav. dj., p. 17.
52
44
Usp. De civ. Dei 13, 16. Usp. nav. dj., pp. 39—40.
53
45
Usp. Ep. 138, 4, 19: Apuleius ... aui nobis Afris Afer est notior. Usp. nav. dj., pp. 122—129.
54
46
Nav. dj., pp. 680—681. Usp. P. T H O M A S , Apulei Platonici Madaurensis de philosophia Usp. De civ. Dei 10, 14.
55
libri, Lipsiae 1908. Usp. De civ. Dei 9, 10.
56
47
Istu zgodu Augustin pripovijeda u Ep. 138, 19—20. Usp. De civ. Dei 10, 23.
48
Usp. De civ. Dei 18, 18. Usp. hrvatski prijevod: Apulej, Zlatni magarac, prev. A. Vilhar, 57
Usp. A. SOLIGNAC, Les Confessions de st. Aug., u Bibl.Aug., Pariš 1962, I, pp. 110—111;
Stvarnost, Zagreb 1969. R. O ' C O N N E L L , St. Aug.'s Early Theory of Man, Cambridge (Mass.) 1968, pp. 9—10.
CVIII U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CIX

kao dobar p l a t o n i č a r , m a k a r je u v a ž a v a o bogove, u svomu v l a s t i t o m p r i s t u p u B o g u P a ipak, u s l u č a j u P o r f i r i j a , p r o b l e m Quellenforschunga je posebno k o m p l i ­


p o m o ć u kontemplacije i o č i š ć e n j a , i s k l j u č i v a o je b i l o k a k v u n j i h o v u u l o g u kao ciran, jer n a m je velik dio njegovih djela, u k l j u č u j u ć i i ona k o j a je rabio Augustin,
64
» p o s r e d n i k a « . Njegov n a m biograf P o r f i r i j e govori da je jednom, pozvan o d A m e l i j a dostupan tek u fragmentima . T r i su djela identificirana po s v o j i m n a s l o v i m a
da sudjeluje u poganskoj s v e č a n o s t i , P l o t i n odgovorio: »Na b o g o v i m a je da d o đ u 65
u De civitate Dei, i to: De regressu animae (taj se naslov nalazi samo k o d Augustina);
58
k m e n i ; nije na m e n i da i d e m k n j i m a « . Filozofija iz proroštava , 66
identificirano u svom g r č k o m naslovu C K ^oyicov (piAoaocpicu;
D r u g a se n a p o m e n a odnosi na n a č i n k o j i m se A u g u s t i n poziva n a p l a t o n i z a m za koje A u g u s t i n k a ž e da ga navodi u l a t i n s k o m prijevodu, i Epistula ad Aneboten.
u De civitate Dei. U p r i j a š n j i m djelima, u k o j i m a je P l o t i n o v d o k t r i n a r n i utjecaj O s i m t i h vrela, n e k i u č e n j a c i p r i p i s u j u o d l o m a k iz De civitate Dei (10, 21) o u m i ­
61
j a č i , on ga rijetko imenuje, ne i d e n t i f i c i r a n i t i jedan traktat, i n i t i jedan o d l o m a k renju z l i h duhova, P o r f i r i j e v u djelu De absdnenda . To pripisivanje, koje su pre­
iz njegovih t r a k t a t a ne prenosi tekstualno. U De civitate Dei, m e đ u t i m , gdje Augu­ dložili M a u r i n c i u izdanju Augustina, odbacio je P. Courcelle, k o j i zastupa da
59
stin pobija intelektualnu pogansku elitu , p r i s i l j e n je, zbog p o l e m i č k i h motiva, o d l o m a k o k o j e m u je r i j e č dolazi iz n e k i h dijelova, k o j i su danas izgubljeni,
n a v o d i t i autore i vjerno r e p r o d u c i r a t i njihova u č e n j a , ponekad i z r a v n i m navodima. Epistulae 68
ad Aneboten . N a kraju, sugerirano je da se Augustinovo u č e n j e o uje­
Dosljedno tome, p r e m d a su pozivanja na P l o t i n a u De civitate Dei relativno rijetka, dinjenju tijela s d u š o m i n s p i r i r a l o na P o r f i r i j e v o m djelu Zetemata . 69

to Augustinovo djelo r e p r o d u c i r a v i š e tekstualnih o d l o m a k a Eneada nego b i l o koje


drugo.
6. Stoicizam

5. Porfirije
Augustinovo k o r i š t e n j e s t o i č k o m filozofijom u De civitate Dei v e l i k i m se dijelom
o g r a n i č u j e na d i s k u s i j u o strastima, k o j u je izazvalo Apulejevo u č e n j e o naravi
K a d a o b r a đ u j e P o r f i r i j a , u A u g u s t i n u se lako p r i m j e ć u j e poseban o s j e ć a j ž u r b e .
demona. U 4. i 5. poglavlju 9. knjige, gdje Augustin donosi njihovo u č e n j e o stra­
K a d m u se izravno o b r a ć a , A u g u s t i n upozorava na n i š t a v n o s t govora s j e d n i m
60
stima, on navodi dva o s n i v a č a s t o i č k e škole, Zenona i K r i z i p a , zajedno s r i m s k i m
m r t v a c e m , a l i v i d i i neposrednu potrebu suprotstaviti se f i l o z o f i m a s v o j i m su­
s t o i k o m E p i k t e t o m . N e m a n i k a k v e referencije o dvojici glavnih predstavnika sred­
v r e m e n i c i m a k o j i su, o č a r a n i P o r f i r i j e m , s k r e n u l i o d a u t e n t i č n o g P l o t i n o v a nauka,
te su slijedili svoga u č i t e l j a k a d a p r e p o r u č u j e teurgiju kao p r a k t i č n u alternativu njeg stoicizma, Panetiju i Posidoniju. Seneka se ne i s t i č e u d i s k u s i j i o strastima,
70

za p o s t i g n u ć e m o r a l n o g o č i š ć e n j a . V e l i k dio 10. knjige p o s v e ć e n je izlaganju i po­ m a k a r ga navodi na d r u g o m mjestu u pitanju o sudbini , i u vezi s njegovom
71 72

b i j a n j u o n i h p o r f i r i j e v s k i h u č e n j a k o j a n i j e č u s p a š e n j s k u ulogu K r i s t o v u kao osudom » p o l i t i č k e teologije« , kao i u p i t a n j u n e k i h j u d e j s k i h p r a k s i . Glede ovog


j e d i n u via universalis l j u d s k o g spasenja. Z a Augustina, P o r f i r i j e je » n a j u č e n i j i o d posljednjeg s l u č a j a A u g u s t i n navodi j e d a n o d l o m a k iz De supersdtione o d Seneke,
61
filozofa« i , u isto vrijeme, » n a j l j u ć i neprijatelj k r š ć a n s t v a « . Te k a r a k t e r i s t i k e k o j i je danas izgubljen. To su jedina i z r i č i t a spominjanja Seneke u De civitate Dei.
rasvjetljuju Augustinov ambivalentan stav udivljenja i neprijateljstva p r e m a naj­ B u d u ć i da A u g u s t i n po svoj p r i l i c i nije č i t a o s t o i č k u l i t e r a t u r u na g r č k o m ,
slavnijem P l o t i n o v u u č e n i k u . pitanje p r i m a r n i h vrela valja p r i p i s a t i njegovoj f a m i l i j a r n o s t i s djelima latinskog
P r e m d a ga A u g u s t i n i z r i j e k o m ne spominje prije g. 400., u djelu De consensu
Evangelist arum, danas je o p ć e m i š l j e n j e da se Porfirije nalazi m e đ u filozofima
p l a t o n i č a r i m a na k o j i h se djela A u g u s t i n anonimno poziva u sedmoj k n j i z i Con-
62
fessiones . M n o g a u č e n j a , t i p i č n o p o r f i r i j a n s k a — filozofija za m a l e n b r o j , via 64
Za cjelovitu prezentaciju Porfirijeva korpusa usp. R. B E U T L E R , u Paulys, 22 (1953),
universalis za mnoge, te č e s t o c i t i r a n aforizam: corpus omne fugiendum — A u g u s t i n
cc. 278—301; J. B I D E Z , Vie de Porphyre, Ghent 1913, pretisak Hildesheim 1964.
iznosi u p r v i m d i j a l o z i m a , te i h ponavlja u De civitate Dei, č e s t o tekstualno, zajedno 65
Usp. De civ. Dei 10, 29.
63
s n a s l o v i m a t r a k t a t a koje i z r i č i t o pripisuje P o r f i r i j u . 66
De civ. Dei 19, 23.
67
De civ.Dei 10, 11. Porfirijevi fragmenti nalaze se u Porphyrii de philosophia ex oraculis
haurienda, librorum reliquiae, izd. G. Wolff, Berlin 1856, pretisak Hildesheim 1962;
J. B I D E Z , Vie de Porphyre (donosi fragmente traktata Flepi ĆLyaX\L6Li<£>v i De regressu
animae), Ghent 1913, pretisak Hildesheim 1964. A. SODANO, Lettera ad Anebo, Napoli 1958
58
Vita Ptotini. Usp. Plodni Enneades (izd. Henry-Schwyzer, Paris-Bruxelles 1951—1973, (rekonstruirana na temelju De mysteriis od Jambliha). Od nedavno su napredovali argumenti
3 sveska), I, p. 10. od izvjesne važnosti u pravcu dokazivanja da De regressu animae i Filozofija iz pro-
59
P. C O U R C E L L E , nav. dj., p. 397: »L'apologetique de la Cite de Dieu s'adresse aux disciples roštava nisu drugo doli dva naslova istog djela. Usp. J. O'MEARA, Porphyry's Philosophy
de Porphyre, si nombreux dans les milieux cultives d'Afriques«. from Oracles in Aug., u Et. Aug., Pariš 1959.
60
Usp. De civ. Dei 10, 29. 68 2
Usp. Porphyrii Opuscula selecta, izd. A. Nauck, Leipzig 1886 , pretisak Hildesheim 1963.
61 69
De civ. Dei 19, 22. Usp. G. M A D E C , Aug. disciple et adversaire de Porphyre, u R E A , 10 J. P E P I N , Une nouvelle source de st. Aug.r le Zetemata de Porphyre sur Vunion de Vdme
(1964), pp. 365—369. et du corps, u R. etudes anciennes, 66 (1964), pp. 53—107; usp. Porphyrios' Symmikta Zete-
62
Usp. J. O'MEARA, The Young Aug., London 1954, pp. 136—155; P. C O U R C E L L E , nav. dj., mata, izd. H . D O R R I E , Munchen 1959.
p. 167. 70
De civ. Dei 5, 8. Tu Augustin napamet navodi jedan odlomak iz 107. pisma Seneke koji
63
Za detaljnije izlaganje tih učenja i njihova identificiranja u kasnijim Augustinovim reproducira pet redaka iz jednog latinskog prijevoda Kleanta.
djelima, navlastito u De civitate Dei, usp. J. O'MEARA, Aug. and Neo-platonism, u Rech. 71
De civ. Dei 6, 10.
Aug., 1 (1958), pp. 104—111. 72
De civ.Dei 6, 11.
U V O D - FILOZOFIJA CXI
cx U V O D - FILOZOFIJA

stoika Seneke. Do sada se vjerovalo da je Augustin dobro poznavao Senekine spise ; 73


u poznavanju filozofije i teologije pari passu, o b l i k u j u ć i tako onu originalnu
74
no danas je ta p r e t p o s t a v k a ozbiljno stavljena u sumnju . To, m e đ u t i m , n i m a l o ne i v e l i č a n s t v e n u sintezu i z m e đ u vjere i razuma, koja se s p r a v o m k a r a k t e r i z i r a kao
z n a č i da je Augustinovo poznavanje Stoe bilo oskudno i n e t o č n o . Jedan suvremeni » k r š ć a n s k a m u d r o s t « . D a je Augustin postupno rastao p r e m a t o m rezultatu, govori
stručnjak 75
o o d n o s i m a Augustina i stoicizma zapazio je da su u č e n i l j u d i onoga n a m on sam u svojoj p r e p o r u c i č i t a t e l j i m a da č i t a j u njegova djela po k r o n o l o š k o m
78
vremena dobro poznavali u č e n j a o k o j i m a je Augustin raspravljao, i da je ono redu, k a k o b i prepoznali napredak š t o ga je postizao .
š t o Augustin k a ž e o S t o i vjeran izražaj k l a s i č n i h u č e n j a Zenona i K r i z i p a . M o ž e m o , Z a r a z l i k u od p r v i h njegovih filozofskih spisa, De civitate Dei p r i p a d a razdoblju
dakle, z a k l j u č i t i da, kao i za presokratike, Ciceron b i j a š e p r v o Augustinovo vrelo pune Augustinove zrelosti, i dok su njegovi p r v i n a p o r i da izgradi k r š ć a n s k u
76
i za njegovo poznavanje Stoe . mudrost, i z i s k i v a l i revizije i p o j a š n j e n j a u Retraktacijama, za De civitate Dei nisu
b i l i potrebni n i k a k v i ispravci i l i izmjene filozofske n a r a v i . O s i m toga, p r e m d a je
t o č n o da su neke s r e d i š n j e teme filozofije porazbacane tu i tamo u p r v i m r a d o v i m a ,
jednako je tako t o č n o da se u De civitate Dei m o ž e p r o n a ć i zrela i gotovo sve­
obuhvatna sinteza sve njegove filozofije. Jedan je p r i z n a t i znanstvenik p r i m i j e t i o
da onaj tko b i želio upoznati Augustinovu filozofiju, n a ć i će je gotovo č i t a v u u o v o m
Treći dio 79
djelu u k o j e m ona d o s t i ž e n a j v i š i i z r a ž a j . Dosljedno tome, u o v o m ć e m o po­
sljednjem dijelu uvoda nastojati p r i k a z a t i o p ć u sintezu te filozofije k a k v a se nalazi
u Augustinovu apologetskom remek-djelu De civitate Dei.
AUGUSTINOVA FILOZOFIJA U DE CIVITATE DEI
Z a h v a l j u j u ć i p l a t o n s k i m filozofima, Augustin je o t k r i o temeljnu intuiciju, koja
je postala temeljni i o b j e d i n j u j u ć i p r i n c i p njegove vlastite filozofije. Jer, za r a z l i k u
od svojih p r e d š a s n i k a , Platon i njegovi sljedbenici, č i m su spoznali Boga, pre­
N a p r v i pogled m o ž e izgledati a n o m a l i j a to š t o najbolja izlaganja Augustinove poznali su ga kao »uzrok stvorenog svemira, svjetlo k o j i m se v i d i istina i izvor
filozofije n a l a z i m o u n e k i m njegovim t e o l o š k i m r a d o v i m a , kao u De Trinitate 80
iz kojega c r p i m o vodu b l a ž e n s t v a « . N a s l i č a n n a č i n , u odnosu p r e m a p o n a j b o l j i m
i u De civitate Dei, a ne u t a k o z v a n i m filozofskim r a s p r a v a m a koje je on z a v r š i o , P l a t o n o v i m u č e n i c i m a , tj. o n i m a k o j i su izbližega s l i j e d i l i i jasnije r a z u m j e l i nauk
o s i m De libero arbitrio, k a d je j o š bio laik. Da b i se razbila ta anomalija, n u ž n o je u č i t e l j e v , Augustin p r i m j e ć u j e da su u B o g u p r o n a š l i » u z r o k bivstvovanja, p r i n c i p
ispravno shvatiti njegov koncept n a r a v i i ulogu filozofije. O č i t o je iz p r v i h Augu- intelektualnog spoznanja i pravilo ispravnog življenja« . 81

stinovih radova da on nije n i k a d a i m a o n a m j e r u stvoriti č i s t o racionalan sistem, T u i u jednoj drugoj k n j i z i ovog djela, Augustin navodi da je to t r o s t r u k o
k o j i b i bio neovisan i l i odijeljen od istina objave. U njegovu p r v o m djelu s a v r š e n o predstavljanje Boga nadahnulo te iste filozofe da uvedu dobro poznatu t r o s t r u k u
je jasno da je u s v o m o s o b n o m naporu, k o j i je bio usmjeren p r e m a platonskoj podjelu filozofije, tj. na naravnu filozofiju, na logiku i na etiku. Augustin, m e đ u t i m ,
filozofiji, i z r i č i t u o d r e d n i c u t r a ž i o u religioznoj i s t i n i . N o š e n ž e l j o m ne samo da skrupulozno precizira, da iz te č i n j e n i c e ne smijemo z a k l j u č i t i da b i p l a t o n i č a r i
vjeruje nego i da razumije, k o l i k o je to m o g u ć e , istine k r š ć a n s k e vjere, Augustin je 82
b i l i i m a l i bilo k a k v u ideju o B o g u kao Trojstvu . O n naime n a g l a š a v a , ako je
77
u p l a t o n i z m u p r o n a š a o n a r o č i t o p r i k l a d n o sredstvo za p o s t i g n u ć e tog c i l j a . A l i i oblikovanje trostruke podjele filozofije bilo pripisano Platonu, n i P l a t o n n i t i bilo
ni tada, n i kasnije Augustin se nije l a ć a o filozofske spekulacije r a d i nje same. k o j i drugi filozof ne m o ž e se u z i m a t i kao i z n a l a z a č te podjele; oni su je jednostavno
U svojoj je jasnoj o d r e d n i c i da shvati i izrazi objavljenu istinu p o m o ć u filozofije, otkrili o n a k v u k a k v a je već postojala in rerum natura . 11

s k o j o m je z a p o č e o u C a s s i c i a c u m u 386., ustrajao kroz č i t a v život.


Dakle, za bilo koje predstavljanje Augustinove filozofije, bitno je jasno shvatiti
Dakle, p o t p u n o m a je neaugustinski p r a v i t i o š t r u r a z l i k u i z m e đ u takozvanih š t o je Augustin podrazumijevao pod »filozofijom«. Prvo poimanje o filozofiji po­
filozofskih i t e o l o š k i h razdoblja u literarnoj povijesti Augustina, kao da je prvo p r i m i o je k a d a je, s 19 godina, d o š a o do č v r s t o g uvjerenja, č i t a n j e m Ciceronova djela
razdoblje prestalo k a d je drugo z a p o č e l o . Pravo govoreći, Augustin je napredovao Hortensius, da n a r a v n a želja za s r e ć o m m o ž e p o l u č i t i svoj p u n i cilj t r a ž e n j e m
84
besmrtne m u d r o s t i . U De civitate Dei Augustin jasno r a z o t k r i v a svoj osobni napor

73 2
Usp. J. N O U R R I S O N , La philosophie de st. Aug., Pariš 1866 , p. 139; G. COMB£S, St. Aug. 78

et la culture classique, Pariš 1927, p. 25; H.-I. M A R R O U , St. Aug. et la fin de la culture Retract., prol. 3.
79
4
antique, Pariš 1958 , p. 19. C. B O Y E R . La Cite de Dim, source de philosophie aug., u Essais anciens et nouveaux sur
74
M . P O H L E N Z , Die Stoa, 1, Gottingen 1948, str. 456; H . H A G E N D A L , Aug. and the Latin la doctrine de st. Aug., Milano 1970, p. 86.
80

Classics, 2, Goteborg 1967, pp. 676—680. De civ. Dei 8, 10.


81
75
G. V E R B E K E , Aug. et le Stoicisme, u Rech. Aug., 1 (1958), p. 89. De civ. Dei 8, 4.
82
76
H . H A G E N D A L , nav. dj., p. 588: »As to the Stoics, Cicero seems to be Aug's main source De civ. Dei 11, 25.
83
of information«. Isto mj.
84
77
Contra Academicos 3, 20, 43. Usp. Confess. 3, 4, 7—8.
CXII U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXIII

u p r a v c u te eminentno p r a k t i č k e i e u d a j m o n i s t i č k e vizije filozofije. »Čovjek filo­ odgovor: »Ego sum qui sum« \ K o m e n t i r a j u ć i taj odlomak, m o ž d a n a j m e t a f i z i č k i j i
zofira«, izjavljuje on, »iz jednostavnog razloga d a postane s r e t a n « . Dosljedno tome, 85 u č i t a v o j B i b l i j i , A u g u s t i n p r i m j e ć u j e , p r e m a onome š t o o n znade, da se ta istina
95

za Augustina je s r e ć a motiv i cilj filozofije. Š t o v i š e , u potpunosti se slaže s Varo- ne nalazi n i u j e d n o m djelu u o n i h filozofa k o j i su živjeli prije Platona .
nom, po k o j e m u nijedna filozofija nije v r i j e d n a tog i m e n a a k o nije usmjerena Dakle, b u d u ć i da sama egzistencija i z r a ž a v a v l a s t i t u narav Boga, slijedi da
86
p o s t i g n u ć u n a j v i š e g D o b r a . A A u g u s t i n i s t i č e superiornost platonske filozofije n a samo on stvarno postoji, j e r je samo o n nepromjenljiv. Stvorenja, m e đ u t i m , k a k o
96
87
temelju č i n j e n i c e š t o za P l a t o n a »to istinito i n a j v i š e D o b r o jest Bog« , i š t o č o v j e k su bitno p r o m j e n l j i v a , u o d n o s u na B o g a stvarno ne postoje . P l a t o n je, z a k l j u č u j e
97
88
p o s t i ž e d o b r o » u p o z n a v a j u ć i i n a s l j e d u j u ć i Boga« . Dakle, z a k l j u č u j e A u g u s t i n , »za Augustin, » s t r a s t v e n o p r i h v a t i o to u č e n j e i gorljivo ga p r e p o r u č i v a o d r u g i m a « .
Platona nema n i k a k v e sumnje: filozofirati z n a č i l j u b i t i Boga« . 89
O s i m toga, t i p i č n o p l a t o n s k i m r j e č n i k o m , A u g u s t i n t v r d i da je jedino to dobro
K a o š t o s m o gore s p o m e n u l i , A u g u s t i n je zapazio u vezi s p l a t o n i č a r i m a da, jednostavno i nepromjenljivo, dok su stvorena dobra, j e r nemaju te jednostavnosti,
n a k o n š t o su spoznali B o g a (Deo cognito), prepoznali su ga ne samo k a o i z v o r i š t e sva p r o m j e n l j i v a . T a k o , b u d u ć i da B o g posjeduje svoje b e z g r a n i č n o s a v r š e n s t v o
ljudske s r e ć e nego i k a o u z r o k u n i v e r z u m a i svjetlo istine. Stoga, b u d u ć i d a je u apsolutnoj jednostavnosti svoje naravi, svako je s a v r š e n s t v o i d e n t i č n o njegovoj
98

A u g u s t i n p r i h v a t i o i p l a t o n s k u t r o s t r u k u podjelu filozofije, b i t ć e l o g i č n o i pri­ naravi . Iz s a v r š e n s t a v a nepromjenljivosti i jednostavnosti, k a ž e A u g u s t i n , pla­


k l a d n o s a ž e t i njegovu v l a s t i t u t e o c e n t r i č n u filozofiju p r e m a toj t r o s t r u k o j predstavi t o n i č a r i su s h v a t i l i da je B o g sve stvorio i da je n e m o g u ć e da b i o n b i o stvoren
99
od bilo čega .
najvišeg bića.
M a l o naprijed u De civitate Dei A u g u s t i n se v r a ć a n a t u t e m u u j e d n o m
o d l o m k u k o j i je zaista locus classicus njegovih filozofskih refleksija o B o g u i stva­
1. Bog i univerzum (causa constitutae universitatis)
ranju. Iznova k o m e n t i r a j u ć i Ego sum qui sum (Izl 3, 14), izjavljuje da je B o g ,
b u d u ć i da je n a j v i š a esencija, t j . onaj k o j i n a n a j v i š i n a č i n postoji, obdario s esse
Augustinova se filozofija temelji n a r a d i k a l n o j i nesvodljivoj r a z l i c i i z m e đ u 100
sve ono š t o je stvorio ex nihilo, a l i ne sa summe esse, š t o je s a m B o g . O d l u č n o
B o g a i njegovih stvorenja. U j e d n o m o d svojih p r v i h djela, napisanom k a d je b i o
je za i s p r a v n u interpretaciju ovog o d l o m k a ispravno razumijevanje Augustinove
katekumen, b i o je dao j a s n u ispovijest vjere u j u d e o - k r š ć a n s k u d o k t r i n u o stva­
90
upotrebe t e r m i n a essentia. U i s t o m o d l o m k u o n priznaje da m a k a r se ta riječ prije
r a n j u ex nihilo . K a s n i j i njegovi n a p o r i u nastojanju da d u b o k i m i s t e r i j stvaranja
smatrala neologizmom, sada se ispravno r a b i kao i s t o z n a č n i c a za ono š t o su G r c i
i s t r a ž i i a r t i k u l i r a filozofskom refleksijom, predstavljaju zasebnu fazu jednog pro­
nazivali ouoia. Dakle, nedvojbeno je da je i za samog Platona ouaia z n a č i l a stalnost
g r a m a k o j i je navijestio u s v o m p r v o m djelu, a k o j i je i m a o z a cilj progresivnu
b i t i i inteligibilne forme, tako da stvarno egzistirati znači b i t i s a v r š e n o autoiden-
a s i m i l a c i j u objavljene istine p o m o ć u racionalnog t r a ž e n j a . U p o t r e b a platonske filo­ 101
t i č a n . B u d u ć i da se ponekad drži da je platonska ouaia i s t o z n a č n a augustinskoj
zofije da b i p r i s p i o do spoznaje stvaranja, daje n a m m i s l i t i d a je A u g u s t i n u č i n i o
esenciji (essentia), n e k i su d r ž a l i da je Augustinova metafizika, poput Platonove,
taj i z b o r p r o v i z o r n o i uvjetno; ovisio je, dakle, o njenoj spojivosti s k r š ć a n s k o m
»esencijalistička« a ne »egzistencijalistička«, tj. da A u g u s t i n daje prednost esenciji
o b j a v o m . S jedne strane, p l a t o n i č a r i m a dajemo prednost p r e d d r u g i m filozofima 102
91 pred egzistencijom . Dakle, za Augustina, p r v o t n a k a r a k t e r i s t i k a Božje n a r a v i jest
jer su »bliži i s t i n i o d d r u g i h « , j e r d o p u š t a j u da je B o g duhovan i da je stvoritelj
92 njegova nepromjenljivost, koja ga r a d i k a l n o razlikuje o d stvorenja, a k o j i h je
svih n a r a v i , a u isto je vrijeme o d n j i h različit . S druge strane, t i su isti filozofi
93 p r v o t n a k a r a k t e r i s t i k a promjenljivost. P a ipak, u netom navedenom o d l o m k u ,
n a u č a v a l i i velike zablude, p r o t i v k o j i h je n u ž n o o b r a n i t i k r š ć a n s k u d o k t r i n u .
A u g u s t i n ne samo da B o ž j u nepromjenljivost izvodi iz B o ž j e g esse (summe sit,
Augustinovo filozofsko i s t r a ž i v a n j e o p r o b l e m u B o g a i stvaranja služi m u da n a
ispravan n a č i n vrednuje k a k o svoje pozitivno tako i negativno vrednovanje filo­ et ideo immutabilis), nego i nadodaje, na neplatonski n a č i n , da suprotno o d summe
zofije k o j u preferira. esse jest non esse. D r u g i m r i j e č i m a , dok platonskoj ouaia, n e p r o m j e n l j i v o m b i ć u ,
suprotno nije ne-biće nego p r o m j e n l j i v o biće, Augustinovu esse suprotno je non
P r e m a onome k a k o j e A u g u s t i n poznavao i r a z u m i o t u filozofiju, p l a t o n i č a r i
su r a z a b r a l i t r a č a k svjetlosti u n a j u z v i š e n i j o j o d svih istina koje je B o g objavio
M o j s i j u , k a d a j e M o j s i j e , n a k o n š t o j e B o g a pitao k a k o m u je i m e , dobio ovaj

94
Izl 3, 14 (prema L X X ) .
95
85 Usp. De civ.Dei 8, 11.
De civ. Dei 19, 1. 96
86 Isto mj.
Isto mj. 97
87 Isto mj.
De civ. Dei 8, 8. 98
88 De civ.Dei 11, 10.
Isto mj. 99
89 De civ. Dei 8, 6.
Isto mj. 1 0 0D e
n ;•• , o civ.Dei 12, 2.
m
n civ.' Dei
De n • 8,
o 5.
, Fedon 78d.
U s p E G I L S 0 N 4
De civ Dei 11 5 ^ ' ' > Introd. a l'etude de st. Aug., Pariš 1969 , pp. 27—28.
Retract. 1,1, i ' ™ De civ. Dei 12, 2.
CXIV U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXV

O s i m toga, A u g u s t i n o v a koncepcija o B o g u kao summe esse o d l u č u j u ć a je za filozofskih p r e d š a s n i k a , P l o t i n je p r v i ponudio revolucionarnu d o k t r i n u da sve


njegovo pobijanje m a n i h e j s k o g p o i m a n j a z l a kao supstancije. U j e d n o m od svojih stvari, u k l j u č u j u ć i i i n t e l i g i b i l n i svijet (voOcJ, pa i sama materija (§\r\) u konac-
p r v i h djela z a k l j u č i o je da iz č i n j e n i c e da je n a j v i š e dobro n u ž n o v r h o v n o biće, n i c i p r o i s t j e č u iz jednog jedinog p r i n c i p a , a to je Jedno i l i Dobro. Pa ipak, poput
104
jedino suprotno B o g u jest ne-biće . Augustinov argumenat v r i j e d i i efikasan je svojih g r č k i h p r e d š a s n i k a , i P l o t i n je n a u č a v a o n u ž n o s t svijeta te, dosljedno,
jedino ako A u g u s t i n o v a essentia z n a č i egzistentno b i ć e (id quod est). U j e d n o m njegovo postojanje ab aeterno. B u d u ć i da je A u g u s t i n izravno poznavao » m i l a n s k i
r a n i j e m djelu, koje je napisao kao katekumen, A u g u s t i n je d o m i š l j a t o p r i m i j e t i o krug« n e o p l a t o n i č a r a , m e đ u k o j i m a S i m p l i c i j a n a , M a n l i j a Teodora i , vjerojatno,
105
da »bit jest bit samo zato š t o p o s t o j i « . Dakle, dok je A u g u s t i n t e r m i n essentia 111
samog A m b r o z i j a , činilo b i se, da k r e a c i o n i s t i č k a d o k t r i n a k o j u A u g u s t i n u De
izveo iz g r č k o g ouaia da b i izrazio prvotno s a v r š e n s t v o Božje, t r a n s f o r m i r a o m u civitate Dei pripisuje p l a t o n i č a r i m a , p o t j e č e od već p o k r š ć a n j e n e verzije neopla-
je z n a č e n j e , nadahnuto egzistencijalnom t v r d n j o m Božjeg imena: Ego sum qui tonizma. I, m a k a r on k a t e g o r i č k i t v r d i da svijet de facto i m a vremensko podri­
m
sum . 112
jetlo , to svoje uvjerenje temelji na autoritetu B i b l i j e , a ne na r a z u m u . N e k o l i k o
S l i č n o p r e i n a č e n j e n a l a z i m o i u s a m o m o d l o m k u De civitate Dei (12, 2) gdje godina ranije, u De Genesi ad litteram liber imperfectus, djelu n a p i s a n o m god. 398.
A u g u s t i n posvaja platonsko poimanje u-eSe^tc, (participacija) u u č e n j u o stvaranju. ali objavljenom tek 427., b i o je v e ć iznio m i š l j e n j e o v r e m e n s k o m p o d r i j e t l u
113
P o š t o je u s t v r d i o da B o g » p o s t o j i n a n a j v i š i n a č i n « (summe sit), o b j a š n j a v a univerzuma .
da B o g , k a d a stvara b i ć a iz n i č e g a , daje i m esse, a l i ne ono esse koje je n j e m u Š t o se tiče stvaranja, A u g u s t i n k a ž e da postoje n a r o č i t o t r i stvari koje treba
vlastito. U j e d n o m d r u g o m poglavlju m a l o ispred u istoj k n j i z i , govor š t o ga znati: tko ga je izveo? kako? z a š t o ? » P i t a m o l i se — k a ž e on — tko je stvorio
A u g u s t i n r a b i ne ostavlja n i k a k v e sumnje, nego jasno pokazuje da je p r i m a r n i svjetlo?, odgovaramo: B o g . K o j i m sredstvom ga je stvorio? O n je rekao: neka
efekt kreativnog č i n a esse egzistencijalno s h v a ć e n o , a ne »esencija« p l a t o n s k i bude svjetlo. I b i svjetlo. Z a š t o ga je stvorio? Jer b i j a š e d o b r o « . 114

s h v a ć e n a , tj. kao štastvo (kviditet). Bez takvog k o m u n i c i r a n j a esse, k a ž e A u g u s t i n , Dakle, p o d v o d s t v o m b i b l i j s k e objave, A u g u s t i n se uspio osloboditi ne samo
107
stvorenje ne b i b i l o n i ova n i ona v r s t a b i ć a , nego jednostavno ne b i n i postojalo . g r č k o g i manihejskog dualizma, nego i neoplatonske dogme p r e m a kojoj je bonum
Dok A u g u s t i n drugdje izjavljuje da je č i n stvaranja istina k o j u n a m e ć e vjera uvijek diffusivum sui.
103
i k o j u sa s i g u r n o š ć u u č i razum , u De civitate Dei priznaje da je način na k o j i P r e m d a je A u g u s t i n hvalio p l a t o n i č a r e zato š t o su n a d m a š i l i druge filozofe
109
se stvaranje zgodilo t o l i k o s k r o v i t o i neshvatljivo k o l i k o i sam stvoritelj . U s v o m u o t k r i v a n j u B o g a kao i z v o r i š t a b i t k a , istine i s r e ć e , b i o je p r i s i l j e n , zbog
nastojanju da shvati i a r t i k u l i r a b i b l i j s k o pripovijedanje o stvaranju u jedan apologetskih razloga, r a z o t k r i t i i p o b i t i u De civitate Dei neke zablude koje su se
racionalan govor, A u g u s t i n iznova pribjegava platonskoj filozofiji. Ovdje, m e đ u t i m , dijametralno kosile s objavljenom i s t i n o m . Te su zablude poglavito dvije: n u ž n o s t
valja r a z l i k o v a t i i z m e đ u samog Platona i o n i h koje A u g u s t i n zove jednostavno i , dosljedno, v j e č n o s t svijeta. Š t o se tiče ove druge, z a n i m l j i v o je p r i m i j e t i t i
» p l a t o n i č a r i « . M o ž d a v a l j a p r i m i j e t i t i , k a d A u g u s t i n prenosi platonsko poimanje da A u g u s t i n , d r u k č i j e nego predstavnici takozvanog srednjovjekovnog augusti­
o B o g u kao causa constitutae universitatis, i t d . (8, 10), on taj stav ne pripisuje nizma, čini se, nije i s k l j u č i v a o apsolutnu m o g u ć n o s t jednog svijeta k o j i b i posto­
izričito Platonu, v e ć radije o p ć e n i t o p l a t o n i c i m a . Sada, o s i m jednog zagonetnog jao v j e č n o , uz uvjet da se p r i z n a da je B o g njegov uzrok. Priznaje ipak da je
hapax-a u Državi (6, 509 b), gdje se k a ž e da dobro nije samo autor spoznatih stvari jedno takvo m i š l j e n j e »jedva shvatljivo« (modo quodam vix u
intelligibili) '\
nego i njihova bivstvovanja i esencije, P l a t o n o v i spisi ne u č e potpunu ovisnost
svih stvari o B o g u glede n j i h o v a podrijetla. Š t o v i š e , mnogo godina ranije, u djelu
naslovljenom De ideis, koje predstavlja p o k r š ć a n j e n u v e r z i j u Platonova Timeja 2. Bog, svjetlo istine (lux percipiendae veritatis)
o i z r a d i kozmosa, A u g u s t i n o s u đ u j e kao » s v e t o g r d n o « Platonovo m i š l j e n j e , tj. da
b i B o g bio p r i s i l j e n k o n t e m p l i r a t i jedan zaseban i neovisan svijet ideja kada B u d u ć i da svaka e p i s t e m o l o š k a teorija m o r a uzeti u razmatranje narav spo­
110
je stvarao u n i v e r z u m . znajnog subjekta, bit će n u ž n o iznijeti sintezu Augustinove filozofije č o v j e k a ,
Nasuprot, to je b i o P l o t i n o v p l a t o n i z a m k o j i je p o s l u ž i o A u g u s t i n u kao filo­ prije nego š t o se p r i k a ž e njegov nauk o p o d r i j e t l u č o v j e k o v e intelektualne spoznaje.
zofski supstrat n a j b l i ž i k r š ć a n s k o j d o k t r i n i o stvaranju. D r u k č i j e o d s v i h svojih Zapravo, p r o b l e m a u t e n t i č n e n a r a v i č o v j e k a p o p r i m a nadasve v a ž n o z n a č e n j e
u De civitate Dei, u k o j e m je djelu Augustinova apologetika prvenstveno uprav­
ljena intelektualnoj eliti njegova vremena. M e đ u t i m sljedbenicima P l o t i n a i Porfi­
r i j a agresivno su k r u ž i l a izvjesna neoplatonska u č e n j a s c i l j e m da d i s k r e d i t i r a j u
104
Usp. De mor. Eccl. cath. et Man. 2, 1, 2.
105
De imm. animae 12, 19: Omnis enim essentia non ab aliud essentia est, nisi quia est.
106
Enarr. in ps. 134, 4: Ipsum esse se voćari respondit; et tamquam hoc esset ei nomen:
111
Hoc dices eis, inquii, Qui est, misit me. Usp. A. SOLIGNAC, u B A 14, pp. 529—536.
112
107
De civ. Dei 12, 26. De civ. Dei 12, 17.
113
105
De Gen. ad litt. 1, 14, 28: Catholica fides praecepit et certissima ratio docet. De civ. Dei 3, 3.
114
109
De civ. Dei 10, 12. De civ. Dei 11, 21.
115
110
Usp. De div. quaest. 83, 46. De civ. Dei 11, 4.
CXVI U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXVII

neka fundamentalna vjerovanja k r š ć a n s k e religije. N a čelu t i h zabluda b i l o je O s i m š t o je napadao tu u l t r a s p i r i t u a l i s t i ć k u antropologiju, A u g u s t i n je b i o


tradicionalno platonsko u č e n j e koje je a u t e n t i č n u l j u d s k u osobu esencijalno p r i s i l j e n p o b i j a t i i k r i s t o l o š k e zablude, koje su dovodile u pitanje puno č o v j e š t v o
i i s k l j u č i v o definiralo po njezinu d u h o v n o m p o č e l u , d u š i . I m a k a r je A u g u s t i n K r i s t o v o . P r o t i v k r š ć a n s k i h gnostika k o j i su n i j e k a l i fizičku realnost K r i s t o v a
rado priznavao svoj dug t i m filozofima, zato š t o su m u o m o g u ć i l i da shvati tijela, i p r o t i v apolinarista k o j i su n i j e k a l i l j u d s k u d u š u odnosno intelektualni
d u h o v n u realnost, njegova ga je uloga da bude branitelj vjere, p r i s i l i l a da odbaci p r i n c i p ljudske n a r a v i K r i s t o v e , A u g u s t i n je u o r t o d o k s n o m k r š ć a n s k o m u č e n j u
tu p l a t o n s k u antropologiju i da je z a m i j e n i b i b l i j s k o m v i z i j o m č o v j e k a k o j a je p r o n a š a o nepobitnu evidentnost za integralnu koncepciju č o v j e k a . Po Augustinu,
122
v e l i k i m d i j e l o m nadahnuta u č e n j e m o i n k a r n a c i j i i o u s k r s n u ć u . spasenjsko poslanje K r i s t o v o m o t i v i r a l o je i samu i n k a r n a c i j u . Jer, kao š t o je
Poglavito pitanje u s r e d o t o č i l o se oko naravi sjedinjenja d u š e i tijela. Po č i t a v č o v j e k bio p o g o đ e n padom, tako je č o v j e k in toto trebao otkupljenja. U t r i
123
svoja p r v a djela čini se da A u g u s t i n evocira č u v e n u i z r e k u G r e g o r i j a N a z i j a n s k o g :
Platonu, samo je d u š a a u t e n t i č n i čovjek, povezanost tijela i d u š e č i s t o je akciden-
»Što nije uzeto, nije o z d r a v l j e n o « (Ep. 101).
talno sjedinjenje, u k o j e m je tijelo, u najgoroj hipotezi, stvarna zapreka ž i v o t u
d u š e , a u najboljoj tijelo je instrumenat k o j i m se d u š a služi da b i u p r a v l j a l a N o , nema sumnje da je nauk o u s k r s n u ć u p r u ž i o n a j i z v r s n i j i dokaz i n a j j a č u
i vladala djelovanjem tijela. P r o t i v te s u v i š e s p i r i t u a l i s t i č k e koncepcije A u g u s t i n garanciju o esencijalno dvostrukoj n a r a v i č o v j e k a . T a d o k t r i n a , o s i m toga, prido­
z d u š n o b r a n i esencijalno jedinstvo č o v j e k a , kao č i n j e n i c u o kojoj nema diskusije, daje novo dostojanstvo ljudskoj osobi, koje je bilo ispalo iz obzorja i n a j v e ć i h
m a k a r d o p u š t a da je način na k o j i se d u h o v n i p r i n c i p povezuje i s a o p ć a v a život filozofa g r č k e tradicije. U s l u č a j u d u š e , ona je zadobila i d e n t i č n o s t , jedinstvenost
tjelesima n e š t o č u d e s n o i da p r e m a š u j e l j u d s k o s h v a ć a n j e . Ipak, z a k l j u č u j e i nerazdvojivu vezu s v l a s t i t i m tijelom i imunitet od reinkarnacije, tj. e s h a t o l o š k e
Augustin, to sjedinjenje je p r a v i čovjek . 116
sudbine p o v r a t k a u isto stanje. Pa, b u d u ć i da je s a d a š n j e jedinstvo tijela i d u š e ,
Da b i se razumjelo k a k o je A u g u s t i n p r i s p i o do sve zrelijeg i k o n a č n o g izra­ u najboljem s l u č a j u , vremensko i nestalno, to isto jedinstvo n a k o n u s k r s n u ć a
ž a j a svoga u č e n j a o č o v j e k u , treba u s p o r e d i t i taj njegov doseg s njegovim r a n i j i m pojavit će se kao trajno i n e u n i š t i v o , kada će i tijelo, o s l o b o đ e n o svake raspadlji-
n a p o r i m a u želji da dade odgovor o pravoj n a r a v i č o v j e k a . A k o je t o č n o da se vosti, posjedovati vlastitu besmrtnost. Tada će s a v r š e n s t v o dvostruke naravi
on progresivno udaljavao od platonskog utjecaja, u onoj m j e r i k a k o je rastao č o v j e k a n a d m a š i t i i ono s a v r š e n s t v o u k o j e m u je čovjek bio stvoren, jer umjesto
u spoznanju k r š ć a n s k e objave, to se udaljavanje navlastito z a p a ž a ovdje, tj. »moći ne u m r i j e t i « (posse non mori), sada će u ž i v a t i stanje »ne m o ć i u m r i j e t i «
12

u njegovu n a p o r u da d o đ e do adekvatne formule k a k o b i izrazio stvarnu narav (non posse mori) *.


čovjeka. K a d a se usporede prve Augustinove definicije o č o v j e k u , koje su n o š e n e pla­
Čini se da se ne b i moglo p o r e ć i da A u g u s t i n u n e k i m s v o j i m p r v i m r a d o v i m a , t o n s k i m p r i z v u k o m , s definicijama koje je f o r m u l i r a o u k a s n i j i m s v o j i m spisima,
gdje je p l a t o n s k i utjecaj j a č i , definira d u š u r j e č n i k o m k o j i sliči k o n c e p c i j i d u š e postaje o č i g l e d n o do koje su mjere k r š ć a n s k e dogme pomogle A u g u s t i n u u defi­
117
u Platona. N a p r i m j e r , d u š a postoji »da b i u p r a v l j a l a tijelom« , i l i » u p o t r e b l j a v a n i r a n j u n a r a v i č o v j e k a t e r m i n i m a k o j i nedvosmisleno o d r a ž a v a j u esencijalno
125

smrtno i zemaljsko tijelo« 118


v i š e - m a n j e onako kao š t o j a h a č upotrebljava svoga jedinstvo te naravi . Te kasnije formulacije bjelodano u k a z u j u da je tijelo esen­
119
konja . P a ipak, n i u s v o j i m p r v i m r a d o v i m a A u g u s t i n n i k a d a ne definira č o v j e k a c i j a l n i elemenat ljudske naravi, i da je njegovo sjedinjene s d u š o m po naravi,
bez izričitog spominjanja njegove tjelesne i l i animalne komponente . 120 te da s a č i n j a v a j e d n u j e d i n u l j u d s k u osobu. U djelu De cura pro mortuis gerenda,
napisanom 421., A u g u s t i n odbacuje poimanje da su tijela i z v a n j s k i i n s t r u m e n t i
A l i , u k o n a č n i c i , k r š ć a n s k a je objava p r u ž i l a A u g u s t i n u a u t e n t i č n u filozofiju 126
koje d u š a k o r i s t i te i n z i s t i r a da ona pripadaju samoj n a r a v i č o v j e k a . Dakle,
0 č o v j e k u . Nadasve su m u dva u č e n j a p r u ž i l a jasno s v j e d o č a n s t v o o stvarno
b u d u ć i da n i tijelo n i d u š a , uzeti zasebno, ne s a č i n j a v a j u narav č o v j e k a , m o r a j u
integralnom p o i m a n j u č o v j e k a . To b i j a h u k r š ć a n s k e dogme o utjelovljenju
se uzeti kao dvije komponente, m e đ u s o b n o komplementarne, koje se ujedinjuju
1 u s k r s n u ć u . U De civitate Dei ne samo da b r a n i č i n j e n i c u utjelovljenja, v e ć i nje­
da b i oblikovale ujedinjenu narav, a to je čovjek.
govu m o g u ć n o s t , p r o t i v dva ugledna p l a t o n i č a r a , Apuleja i P o r f i r i j a . P r v i , l a t i n s k i
p l a t o n i č a r , ponovio je u s v o m De deo Socratis (4) famoznu P l a t o n o v u i z r e k u : M o ž d a u p o m a n j k a n j u adekvatnih filozofskih izvora k o j i su m u b i l i na raspo­
Nidlus detis miscetur homini . m
Porfirije, u č e n i k Plotinov, napadao je i utjelovlje­ laganju, A u g u s t i n nije bio u stanju do k r a j a shvatiti način k a k o se tijelo i d u š a
nje i u s k r s n u ć e na temelju svoje famozne izreke: omne corpus esse fugiendum, ujedinjuju da b i o b l i k o v a l i jedinstvenu narav. To je očito, na p r i m j e r , u jednoj
na k o j u se A u g u s t i n i z r i č i t o n a v r a ć a u De civitate Dei (10, 29). definiciji č o v j e k a u Komentaru na Ivanovo evanđelje gdje upinje velike sile k a k o
b i se oslobodio zasada platonizma. T u , na pitanje: »Quid est homo?«, odgovara

m
De civ. Dei 21, 10.
122
117
De civ. Dei 13, 22. Sermo 171, 1: Nulla causa fuit veniendi Christo Domino, nisi peccatores salvos facere.
123
118
De mor.Eccl. cath. et Man.l, 27, 52: . . . mortali atque terreno utens corpore. Usp. De vera rel. 16, 30; De fide et symbA, 8; De agone chr. 19, 21.
124
119
De mor. Eccl. cath. et Man. 1, 4, 6. De civ. Dei 22, 30.
125
120
De beata vita 2, 7: . . . neque sine corpore, neque sine anima esse posse hominem; Kao što je s pravom primijetio C. B O Y E R , Sant' Agostino, Milano 1946, p. 14: »Kršćanska
De ordine 2, 11, 31: homo est animal rationale mortale. je dogma vodila Augustina i omogućila mu da spozna istinsku narav čovjeka«.
126
121
Gozba 203a. De civ. Dei 3, 5.
CXVIII U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXIX

p r i l i č n o p l a t o n s k i : »anima rationalis habens corpus« . nl


V a l j a i ovdje p r i m i j e t i t i a n t i c i p i r a s l i j e d e ć u o b j e k c i j u t i h istih filozofa: »A š t o ako se v a r a š ? « , na k o j u
da A u g u s t i n t e r m i n o m habens zamjenjuje više p l a t o n s k i t e r m i n utens. Iz onoga odgovara: »Ako se v a r a m , p o s t o j i m . Jer tko god ne postoji, sigurno se ne m o ž e
134
š t o slijedi v i d i se k a k o se n a p r e ž e da b i odstranio platonske p r i z v u k e p o j a š n j a ­ v a r a t i ; dakle, ako se v a r a m , p o s t o j i m « .
v a j u ć i definiciju: »Duša i m a j u ć i tijelo«, nadodaje, »ne f o r m i r a dvije osobe nego P a k a k o je A u g u s t i n priznavao slaganje svog u č e n j a o b o ž a n s k o j i l u m i n a c i j i
samo jednog čovjeka« {non facit duas personas sed unum hominem). U Svakom s u č e n j e m p l a t o n i č a r a , ne predstavlja p o t e š k o ć u i d e n t i f i c i r a t i njegove izvore.
s l u č a j u v a l j a se p r i s j e t i t i k a k o sam A u g u s t i n potkraj svoga ž i v o t a zastupa, da Dovoljno je spomenuti da je on o t k r i o postojanje inteligibilnog svjetla k a d a je,
je n a č i n k a k o je duhovno ujedinjeno s tjelesnim » s v a k a k o č u d e s n o « (omnino č i t a j u ć i neke platonske knjige, upozoren da se v r a t i s a m o m sebi: »Uđoh u i n t i m u
m
mirus) i da ga »čovjek ne m o ž e s h v a t i t i « (non comprehendi ab homine potest) . svog s r c a « , k a ž e , »i spazih v l a s t i t i m o k o m svoje d u š e nepromjenljivo svjetlo«
U5

P o š t o smo u k r a t k o razložili A u g u s t i n o v u filozofiju č o v j e k a , m o r a m o sada (vidi... supra mentem meam lucem incommutabilem) . N e s u m n j i v o je temeljno
r a z m o t r i t i njegovo u č e n j e o n a č i n u na k o j i čovjek, kao subjekt k o j i spoznaje, za teoriju o spoznaji k o d Augustina tradicionalna platonska d i s t i n k c i j a i z m e đ u
dolazi do posjedovanja svoje intelektualne spoznaje. U svojoj d i s k u s i j i o platon­ osjetilnog svijeta i višeg inteligibilnog svijeta: »Osjetilne su stvari one koje se
skoj logici u De civitate Dei, zastupa t v r d n j u da su p l a t o n i č a r i s u p e r i o r n i j i d r u g i m m o g u p r o n i k n u t i o r g a n i m a v i d a i opipa, a inteligibilne one koje se misle i n t u i c i j o m
136
filozofima zbog n j i h o v a u č e n j a o p o r i j e k l u intelektualne spoznaje č o v j e k a . T u 129
uma« .
se spominje s t o i č k a i e p i k u r e j s k a osjetima epistemologija koje »kriterij istine« Augustinovo izlaganje o b o ž a n s k o j i l u m i n a c i j i o t k r i v a samo jedan aspekt
(iudicium veritatis) u t v r đ u j u n a temelju podataka osjetilne percepcije. S t o i c i , pri­ platonske doktrine o [ieSe^iq, i l i p a r t i c i p a c i j i . Jer, kao š t o Božje esse nije esse
n7
m j e ć u j e A u g u s t i n , t a k o đ e r su b i l i p o k u š a l i s t v o r i t i znanost dijalektike na temelju stvorenja (rebus... esse dedit, sed non summe esse) nego je samo p a r t i c i p a c i j a
130
spoznaje po osjetilima . A p l a t o n i č a r i su s t v o r i l i j a s n u r a z l i k u i z m e đ u realnosti na egzistenciji B o ž j o j , tako n i d u š a »ne m o ž e b i t i svoje vlastito svjetlo« (sibi
131
koje se vide u m o m i objekata k o j i se d o h v a ć a j u osjetilima . Š t o je j o š z n a č a j ­ lumen esse non posse) nego postaje svijetla » p a r t i c i p i r a j u ć i na t o m d r u g o m
m

nije, oni su o t k r i l i »da je svjetlo u m a , koje je n u ž n o da b i se postigla spoznaja i s t i n s k o m svjetlu« (sed alterius veri luminis participatione lucere) . I z r i č i t o se
stvari, sam B o g k o j i je sve s t v o r i o « . 132 a l u d i r a na izravan p l o t i n s k i izvor u toj t o č k i u j e d n o m o d l o m k u k o j i r e p r o d u c i r a
p l o t i n s k u d o k t r i n u p r e m a kojoj i anima mundi postaje sretna od svjetla koje nije
U p r v i se m a h m o ž e činiti č u d n i m da je A u g u s t i n imao relativno m a l o da 139
njezino nego p r i p a d a o n o m svjetlu po k o j e m je stvorena .
k a ž e o t o m p i t a n j u b o ž a n s k e i l u m i n a c i j e u De civitate Dei, k a d se zna da je to
s r e d i š n j a d o k t r i n a k o j a p r o ž i m a dobar dio njegove filozofije. T a p r i v i d n a anoma­ D a b i objasnio p a r t i c i p i r a j u ć u i izvedenu narav svjetla d u š e , A u g u s t i n r a b i
l i j a nestaje k a d a se sjetimo apologetskog c i l j a ovog djela, tj. pobijanja, m e đ u dvije analogije: jednu c r p i iz fizičkog svjetla, uzetu iz Plotina, druga je b i b l i j s k o g
o s t a l i m , t i h filozofa k o j i su stalno u g r o ž a v a l i k r š ć a n s k u religiju. Š t o se t i če p o r i j e k l a , iz prologa E v a n đ e l j a po Ivanu. U prvoj ponavlja p l o t i n s k u analogiju
k o j a u s p o r e đ u j e odnos i z m e đ u svjetla d u š e i njezina izvora, sa svjetlom mjeseca
doktrine o i l u m i n a c i j i , A u g u s t i n priznaje da »ne postoji n i k a k a v sukob o t o m 140
133 i njegova izvora, sunca . U drugoj analogiji, izvedeni karakter d u š e v n o g svjetla
p i t a n j u i z m e đ u nas i n a j s l a v n i j i h filozofa« , tj. p l a t o n i č a r a . P a ipak, m a k a r De
i z r a ž e n je odnosom i z m e đ u K r i s t a i njegova p r e t e č e Ivana K r s t i t e l j a , te tako
civitate Dei nije o b i l a n izvor za teoriju spoznaje k o d Augustina, to djelo s a d r ž i
tu n a u k u čini » s u k l a d n o m E v a n đ e l j u « (consonans Evangelio). Dok se k a ž e da Ivan
š t i v a k o j a i z r a ž a v a j u bit njegova u č e n j a o spoznaji i z n e n a đ u j u ć o m j a s n o ć o m
ne b i j a š e svjetlo nego je trebao dati s v j e d o č a n s t v o za svjetlo, K r i s t je nazvan
i preciznošću.
istinito svjetlo koje obasjava svakog č o v j e k a k o j i dolazi na ovaj svijet (Iv 1, 8—9).
M o r a l i b i s m o j o š napomenuti da n a m A u g u s t i n u De civitate Dei daje jedan Ova r a z l i k a , z a k l j u č u j e Augustin, dostaje da se d o k a ž e k a k o r a z u m s k a odnosno
locus classicus za pobijanje univerzalnog skepticizma, pobijanje koje izvodi iz intelektualna d u š a , kao ona Ivanova, ne m o ž e b i t i svoje vlastito svjetlo, nego je
neposredne sigurnosti k o j u netko i m a o vlastitoj egzistenciji i n t u i t i v n o dohvat­ obasjana p a r t i c i p a c i j o m na onom d r u g o m i s t i n s k o m svjetlu . 141

ljivoj u č i n u m i š l j e n j a ; to je takozvani » a u g u s t i n s k i cogito«. O d l o m a k o k o j e m je


Za formalnije i t e h n i č k o izlaganje Augustinova u č e n j a , m o r a m o posegnuti
r i j e č od golemog je povijesnog z n a č e n j a zbog velike s l i č n o s t i s k a r t e z i j a n s k o m
za j e d n i m pasusom iz njegova djela De Trinitate, k o j i se s p r a v o m smatra locus
f o r m u l a c i j o m . U t o m pasusu, p o š t o je p r o t i v a k a d e m i k a u s t v r d i o apsolutnu
sigurnost vlastite egzistencije k o j a je s a d r ž a n a u s a m o m č i n u m i š l j e n j a , A u g u s t i n

134
De civ. Dei 11, 26; Usp. L. B L A N C H E T , Les antecedents historiques de Je pense, done
je suis, Pariš 1920; G. LEWIS, Augustinisme et cartesianisme, u Aug. Mag., II, Pariš 1954,
1
In Io Ev.tr. 19, 1, 15. . . . pp. 1087—1104.
135
5
De civ. Dei 21, 10, Posljednje četiri knjige ovog djela, uključujući 21. knjigu, objavljeni Confess. 7, 10, 16.
136
su oko god. 426., kad je Augustin imao 72 godine. De civ. Dei 8, 6.
137
}
De civ. Dei 8, 7. De civ. Dei 12, 2.
138
1
Isto mj. De civ. Dei 10, 2.
m
Isto mj. De civ. Dei 10, 2: usp. P L O T I N , Enn. 5, 1, 10.
• Isto mj. 140
De civ. Dei 10, 2; P L O T I N , Enn. 5, 6, 4.
' De civ. Dei 10, 2. 141
De civ. Dei 10, 2.
cxx U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXXI

classicus njegove nauke o b o ž a n s k o j i l u m i n a c i j i . T u , n a k o n k r a ć e g pobijanja pla­ U s k o povezane s t o m d o k t r i n o m o b o ž a n s k o j i l u m i n a c i j i jesu i dvije komple­


tonskog s j e ć a n j a , a n o n i m n o se p o z i v a j u ć i na epizodu o r o b u iz Menona (84—85), mentarne teorije o idejama (egzemplarizam) i o Magister interior. M e đ u t i m , k a k o
A u g u s t i n izlaže v l a s t i t u d o k t r i n u kao alternativno i vjerodostojnije t u m a č e n j e se nijedna od n j i h d v i j u formalno ne o b r a đ u j e u De civitate Dei, za formalno
nego š t o je to P l a t o n o v a teorija s j e ć a n j a sa svojim i m p l i c i t n i m p o j m o m preegzi- i k l a s i č n o izlaganje t i h d v i j u tema, m o r a m o posegnuti za d v a m a r a n i j i m d j e l i m a
stencije. Zbog v a ž n o s t i treba navesti č i t a v o d l o m a k : » T r e b a naprotiv vjerovati n a p i s a n i m u Tagasti, dok je A u g u s t i n b i o j o š laik. T a su dva djela: Questio 46. iz
da je narav intelektualne d u š e tako sazdana da, povezana s i n t e l e g i b i l n i m stva­ De diversis quaestionibus 83 (niz odgovora na pitanja k o j a p o t j e č u iz Tagaste
r i m a po n a r a v n o m redu k a k o je to uredio Stvoritelj, te stvari v i d i u n e k o m 147
ali su objavljeni tek k a d a je A u g u s t i n v e ć b i o b i s k u p ) , i De Magistro, dijalog
netjelesnom svjetlu svoje vrste (sui generis), na isti n a č i n kao š t o tjelesno oko i z m e đ u A u g u s t i n a i njegova sina Adeodata, objavljen oko 390.
v i d i ono š t o je u o k o l o njega, u tjelesnom svjetlu, jer je stvoreno kao sposobno U De civitate Dei, m e đ u t i m , postoje dva pasusa k o j i o b r a đ u j u a n đ e o s k u
142
za to svjetlo i s n j i m u s k l a đ e n o « . spoznaju, gdje A u g u s t i n u k r a t k o spominje egzemplarizam te narav i ulogu b o ž a n ­
Iz ovog je k r a t k o g i zgusnutog opisa m o g u ć e izvesti sve k l j u č n e elemente s k i h ideja u stvaranju. U p r v o m , u k o j e m se tema u v o d i u odnosu s b o ž a n s k o m
Augustinove teorije o spoznaji: 1) u m otkriva istine inteligibilnog svijeta, ne i l u m i n a c i j o m , on i n t e r p r e t i r a r i j e č i Postanka: »Neka bude svjetlo i bi svjetlo« (1, 2)
dolazi do n j i h s j e ć a n j e m ; 2) m a k a r se stvarno razlikuje od i n t e l i g i b i l n i h realnosti, kao da se odnose na stvaranje a n đ e l a o k o j i m a k a ž e : » . . . profecto facti sunt parti-
u m je s n j i m a povezan s t r u k t u r o m svoje naravi, u s k l a d u s u r e d b o m S t v o r i t e l j a ; cipes lucis aeternae, quod est ipsa incommutabilis sapientia Dei, per quam facta
3) srodnost i z m e đ u intelektualne d u š e i inteligibilnog svijeta p r i p a d a strogo redu 148
sunt omnia.. .« . U d r u g o m pasusu, p o š t o je u č i n i o r a z l i k u i z m e đ u spoznaje
n a r a v i ; 4) da b i postigla spoznaju i n t e l i g i b i l n i h realnosti, d u š a potrebuje inter­ k o j u i m a j u a n đ e l i o stvaranju (in diurna cognitione) i one k o j u i m a č o v j e k
venciju neke vrste netjelesnog svjetla koje A u g u s t i n naziva sui generis. Izraz sui (tamquam vespertina), A u g u s t i n postavlja t v r d n j u o superiornosti a n đ e o s k e spo­
143
generis g r a m a t i č k i je d v o s m i s l e n , i uzrokuje dvije r a z l i č i t e interpretacije . A k o znaje iz č i n j e n i c e š t o a n đ e l i poznaju stvorene realnosti » . . . in Verbo Dei... ubi
se uzme u o p ć e n i t o m s m i s l u , sui generis b i z n a č i l o da je svjetlo potpuno jedin­ habent causas rationesque suas, id est secundum quas facta sunt... incommuta-
stveno. Ipak, u s t v a r n o m kontekstu, sui generis m o ž e z n a č i t i t a k o đ e r da je svjetlo biliter permanentes .. ,« . 149

iste n a r a v i kao i u m , tj. netjelesno. K a k o god bilo, dvosmislenost ne dodiruje N a k o n c u o d l o m k a k o j i s a ž i m l j e s r e d i š n j u temu pitanja 4 6 , De ideis, on iska­
b i t n u t o č k u ; to z n a č i : svjetlo je, po naravi, netjelesno. zuje o d l u č u j u ć i p r o b l e m ovako: Quoniam Deus non aliquid nesciens fecit . M a k a r 150

Čini se i z v j e s n i m da se A u g u s t i n o v a d o k t r i n a , kao i njegova f o r m u l a c i j a , je b o ž a n s k a mudrost jedna a ne mnogostruka, k a ž e Augustin, ona u n u t a r sebe


nadahnjuje v e ć i m d i j e l o m na P l o t i n u . U svom izlaganju O percepciji i memoriji s a d r ž i nevidljive i nepromjenljive ideje (rationes) o s v i m s t v a r i m a , p a i o o n i m a
(Enn. 4, 6. 3), P l o t i n k a ž e da d u š a neposredno spoznaje inteligibilno »po memo­ koje su vidljive i promjenljive. B u d u ć i da je B o g znao ono š t o je u č i n i o , slijedi
riji«, u v o d e ć i tako p o j a m memoria praesentium, izraz k o j i A u g u s t i n upotrebljava da je u č i n i o ono š t o je znao (porro si sciens fecit omnia, ea utique fecit quae
151
u j e d n o m s l i č n o m k o n t e k s t u u De Trinitate"*. P l o t i n j o š k a ž e da d u š a poznaje noverat) . P o s t o j i tu jedna stvar, z a k l j u č u j e A u g u s t i n , k o j a nas č u d i , a i s t i n i t a
inteligibilne stvari » n e k o m n a r a v n o m s r o d n o š ć u s n j i m a « i da su one naravno je (mirum sed tamen verum): quod iste mundus notus esse non posset, nisi esset;
152
v l a s n i š t v o d u š e . O s i m toga, on k a ž e da te inteligibilne realnosti s a č i n j a v a j u za Deo autem nisi notus esset, esse non posset .
145
d u š u njezinu » n a r a v n u viziju« . Zbog t i h z a č u đ u j u ć i h s l i č n o s t i stvorena je hipo­ S p e c i f i č n o d i j a l e k t i č k i aspekt d o k t r i n e o b o ž a n s k o j i l u m i n a c i j i , onaj o Magi­
teza po kojoj b i A u g u s t i n bio preuzeo srž svojega u č e n j a iz toga jedinog o d l o m k a ster interior, i z r i č i t o je n a z n a č e n u j e d n o m j e d i n o m o d l o m k u De civitate Dei.
H6
Eneada . U n a t o č tome, A u g u s t i n o v a se d o k t r i n a ne m o ž e u potpunosti identifi­ T u , j o š jedanput, A u g u s t i n stavlja u k o r e l a c i j u t r a d i c i o n a l n u trodjelnu podjelu
c i r a t i s P l o t i n o v o m . Z a A u g u s t i n a izvor intelektualnog ž i v o t a d u š e je n a j v i š e b i ć e filozofije (fizika, logika, etika), s t r o s t r u k i m predstavljanjem B o g a kao izvora
i stvoritelj d u š e , dok za P l o t i n a i z v o r i š t e i l u m i n a c i j e d u š e nije p l o t i n s k o vrhovno postojanja, istine, i b l a ž e n s t v a . K a k o n a š a narav, da b i postojala, i m a B o g a za
biće, Jedno, nego d e r i v i r a n a i s u b o r d i n i r a n a hipostaza: b o ž a n s k i intelekt (voOcJ. autora, r a z m i š l j a A u g u s t i n , m i zasigurno m o r a m o i m a t i tog istog B o g a za u č i t e l j a
da b i s m o znali ono š t o je istinito (Nunc vero quia natura nostra, ut esset, Deum
152
habet auctorem, procul dubio ut vera sapiamus ipsum debemus habere doctorem) .
Ova k a r a k t e r i z a c i j a B o g a kao Učitelja u s a v r š e n u je s k l a d u s o p i s o m u De Magi-

142
De Trin. 12, 15, 24. Od srednjega vijeka nauka o iluminaciji je uzrokovala kontroverzije
glede njezina pravog značenja. Za predodžbu najznačajnijih interpretacija te doktrine
usp. E . G I L S O N , nav. dj., 103—130; M . F. SCIACCA, S. Agostino, Brescia 1949, pp. 189—243;
147 U s
C. E . S C H U T Z I N G E R , The German Controversy on st. Aug.'s Illumination Theory, New P - Retract. 1, 25.
148
York 1960. De civ.Dei 11, 9.
143 149
Usp. E . G I L S O N , nav. dj., p. 107, bilj. 1. De civ. Dei 11, 29.
w 150
De Trin. 14, 11. 14. De civ.Dei 11, 10.
145 151
Usp. P L O T I N , Enn. 4, 6, 3. Isto mj.
146 152
C. B O Y E R , S. Aug. a pu prendre chez Plotin Vessential de sa propre theorie, u LTdee Isto mj.
2 153
de Verite, Pariš 1940 , p. 213, bilj. 1. De civ.Dei 11, 25.
CXXII U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXXIII

stro, gdje Augustin t v r d i da to djelo s a d r ž i diskusije, upite i o t k r i ć e da jedini P r e m d a je Augustinova p o l e m i k a o s r e ć i upravljena prvenstveno p r o t i v plato­
154
u č i t e l j k o j i u č i č o v j e k a p r a v u spoznaju jest B o g . n i č a r a njegova vremena, on je s a v r š e n o svjestan da, u n a t o č nestanku s t o i č k i h
U De Magistro A u g u s t i n dolazi do tog z a k l j u č k a p o š t o je dokazao da riječi, i e p i k u r e j s k i h š k o l a kao institucija, d r u š t v o b i j a š e duboko opijeno n j i h o v i m
po sebi, ne m o g u r o d i t i i s t i n u u u m u drugoga, već drugoga m o r a m o u p u ć i ­ u č e n j i m a . To o b j a š n j a v a z a š t o Augustin, u p r v i m poglavljima 19. knjige, o b r a đ u j e
v a t i (admonere) da i s t i n u t r a ž i u svom v l a s t i t o m u m u . U u m u m i v i d i m o izravno p o j a m xeXoq , p o č e t n u t o č k u svih k l a s i č n i h teorija o m o r a l n o s t i u starini. N a i m e ,
inteligibilne realnosti » k a o n a z o č n e u o n o m u n u t a r n j e m svjetlu istine« {quae u n a t o č m n o g o b r o j n i m i k o n t r a d i k t o r n i m m i š l j e n j i m a (Varon je nabrojio 288 mo­
155
praesentia contuemur in illa interiore luce Veritatis) . Zato, z a k l j u č u j e Augustin, gućih teorija), svi m o r a l n i filozofi slagali su se da s r e ć u odrede kao i s t i n s k i
n i t k o ne u č i p o s r e d s t v o m riječi, »nego iz s a m i h realnosti, z a h v a l j u j u ć i ilumina- 162
xeXoq, odnosno k o n a č n i cilj ljudskog života i djelovanja . J o š više, oni su učili,
156
c i j s k o m djelovanju B o g a i z n u t r a « (sed ipsis rebus Deo intus pandente manifestis) . da summum bonum, k a k v o god ono bilo, treba t r a ž i t i r a d i njega samoga, dok
157
A onaj k o j i p r e b i v a u u n u t a r n j e m č o v j e k u jest K r i s t , tj. nepromjenljiva i v j e č n a 163
se svaka druga stvar treba željeti u odnosu p r e m a njemu . T a k v o »dobro«, k a ž e
158
m u d r o s t Božja . Augustin, nazvano je »finalnim«, ne zato š t o predstavlja konac dobra, nego zato
Tako, u o v i m m a l o b r o j n i m o d l o m c i m a , Augustin je stvorio k o m p l e t n u sintezu š t o vodi dobro p r e m a svojoj punoj s a v r š e n o s t i . 164

svih aspekata svoje teorije o spoznaji. Prvo, k o n a č n i izvor ljudske spoznaje jest Augustin v e l i k i m dijelom svoju m o r a l n u n a u k u razvija dokazivanjem radikalne
» n e p r o m j e n l j i v a i v j e č n a m u d r o s t Božja«, u skladu s k o j o m je sve stvoreno. Drugo, nesposobnosti p r e d l o ž e n i h u č e n j a m o r a l n i h filozofa da pribave č o v j e k u trajnu
nije u m sam po sebi svjetlo m u d r o s t i , već on samo o t k r i v a istinu, z a h v a l j u j u ć i
s r e ć u . O s i m p l a t o n i č a r a , najpoznatijih m o r a l n i h filozofa, stoici su i e p i k u r e j c i
p a r t i c i p a c i j i na t o m svjetlu. K o n a č n o , b u d u ć i da je izvor iluminacije d u š e utjelov­
d r ž a l i ne samo da je s r e ć a m o g u ć a u s a d a š n j e m životu, nego i da j u je m o g u ć e
ljena m u d r o s t B o ž j a »koja p r e b i v a u u n u t a r n j e m čovjeku«, slijedi, da je j e d i n i
p o s t i ć i č o v j e k o v i m p r i r o d n i m sredstvima. P a ipak, k a k o p r i m j e ć u j e Augustin,
i s t i n s k i u č i t e l j č o v j e k a K r i s t , Magister interior.
i sama s t o i č k a krepost n u ž n o iziskuje neprestanu b o r b u sa z l o m , dok se epikurej-
s k i cilj m i r n o ć e , p o p r a ć e n i l i ne s u ž i t k o m , u o p ć e ne da dohvatiti u ž i v o t u k o j i
165
3. Bog, izvor blaženstva (fons bibendae felicitatis) je izložen n e i z b j e ž n i m nestalnostima ovog vremenitog življenja . P l a t o n i č a r i su,
naprotiv, k a k o bilježi Augustin, d r ž a l i da je s r e ć a za d u š u n e m o g u ć a dok je ta
Poput svojih p l a t o n s k i h p r e d š a s n i k a , i Augustin je uzimao m o r a l n u filozofiju d u š a zatvorena u zemaljsko tijelo, i , š t o je j o š važnije, shvatili su da je izvor
166
kao v r h u n a c i rezultat filozofskog i s t r a ž i v a n j a , kao onu k o j a po v a ž n o s t i i dosto­ njezine s r e ć e izvan i iznad nje . Temeljna superiornost m o r a l n o g u č e n j a platoni­
j a n s t v u p r e m a š u j e i n a r a v n u filozofiju i dijalektiku. P a k a k o p r o b l e m s r e ć e č a r a , k a k o ga je razumijevao Augustin, sastojala se u činjenici š t o za Platona
i m o r a l a nisu d o l i dva r a z l i č i t a aspekta istog temeljnog pitanja ljudske sudbine, summum bonum z n a č i »živjeti k r e p o s n i m ž i v o t o m , a to je m o g u ć e samo onome
159
Augustin B o g a p r e d o č u j e , slijedeći p l a t o n i č a r e , ne tek kao beatitudinis largitorem , tko poznaje i nasljeduje Boga« . 167

160
nego i kao ordo vivendi . P r e m d a je P l a t o n ispravno identificirao B o g a kao predmet i uzrok b l a ž e n s t v a
I m a j u ć i u v i d u p r e d o m i n a n t n u t e m u o dva grada i ulogu ljubavi u njihovu d u š e , č i n j e n i c o m š t o je p r i h v a t i o teoriju v j e č n i h c i k l u s a i metempsihoze, efektivno
p o d r i j e t l u i o d r e đ e n j u , p r i r o d n o je da Augustinovo izlaganje o B o g u kao izvoru je odbacio onaj j e d i n i uvjet bez kojega n i k a k v a p r a v a s r e ć a nije m o g u ć a , to jest,
b l a ž e n s t v a i m o r a l a p r e m a š u j e izlaganje o B o g u kao u z r o k u postojanja i i z v o r u 168
da bude trajna. S i g u r n o je, k a ž e Augustin , da je P l a t o n n a u č a v a o da su d u š e
istine. O s i m toga, dok je Augustin mogao p r i h v a t i t i bitnost platonskog u č e n j a poslije s m r t i o s u đ e n e na povratak u druga tijela, č a k u tijela životinja . Samo 169

o te dvije zadnje t o č k e , k a k o i h je on interpretirao, osjetio se p r i s i l j e n i m ispiti­ 170


ona s r e ć a , bilježi on, koja je kraj bez kraja, jest k o n a č n a s r e ć a , O s i m toga on
vati i vrednovati m n o g o s t r u k a r a z l i č i t a p o i m a n j a o ljudskoj s r e ć i k o j a dijele p r i m j e ć u j e da u k o l i k o b i se pitalo Božji grad da se izjasni o r a z l i č i t i m gore
g r a đ a n e » n e b e s k o g g r a d a « i one » z e m a l j s k o g g r a d a « . Da b i dokazao da je p r a v o s p o m e n u t i m m i š l j e n j i m a , i ponaosob o summum bonum i o summum malum,
b l a ž e n s t v o koje je B o g p o d a r i o sam B o g , Augustin se m o r a o pozvati ne samo on b i odgovorio da je »život .vječni« sumum bonum, a »vječna s m r t « je summum
na autoritet B i b l i j e , nego i u p o t r i j e b i t i sve razumske argumente u r a s p r a v i
161
s nevjernima .

162
O naravi i ulozixe^og-a u Augustina i u grčkoj filozofiji usp. R. H O L T E , Beatitude et
sagesse. St. Aug. et le probleme de la fin de l'homme dans la philosophie ancienne,
154
Usp. Retract. 1, 12: . . . disputatur et auaeritur, et invenitur, magistrum non esse, qui u Etud. Aug., Pariš 1962.
163

docet hominem scientiam, nisi Deum. De civ. Dei 19, 1.


164
155
De magistro 12, 40. Isto mj.
165
156
Isto mj. Usp. De civ. Dei 19, 4.
166
157
Usp. Ef 3, 16-17. De civ. Dei 19, 25.
167
158
Usp. 1 K o r 1, 24. De civ. Dei 8, 8.
De civ. Dei 8, 5.
168
159
De civ. Dei 10, 30.
169
160
De civ. Dei 8, 4. Usp. PLATON, Vedro 249; Fedon 81e.
170
161
De civ. Dei 19, 1. De civ. Dei 19, 10.
CXXIV U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXXV

malum . m
Z a Augustina, p r a v a s r e ć a nije samo summum bonum i »život vječni«, p r i j a š n j e m dijalogu se k a ž e da je vječni zakon upisan, tako reći, »u d u š e m u d r i h «
m

nego i s a v r š e n i m i r r e z e r v i r a n g r a đ a n i m a nebeskog grada i već u nekoj m j e r i (in sapientes animas quasi transcribitur) . P r i m i j e n j e n na č o v j e k a , taj z a k o n
172
m o g u ć u o v o m ž i v o t u u o n i h k o j i u o v o m ž i v o t u žive č e s t i t o . S a m o u De civitate t r a ž i da č o v j e k p o d l o ž i izvanjska dobra tijelu, tijelo d u š i , a u n u t a r same d u š e
Dei A u g u s t i n p r e d l a ž e č a k deset definicija m i r a . Posljednja, i ujedno n a j k r a ć a , da sjetila b u d u p o d l o ž n a r a z u m u i , k o n a č n o , da se r a z u m p o d l o ž i B o g u .
r e k a p i t u l i r a ostale, f o r m u l o m k o j a je postala k l a s i č n a : Pax... tranquillitas ordinis™. Ipak, pravo č o v j e k u da se zove » d o b r i m « pribavlja ljubav p r e m a dobru, a ne
179
U De civitate Dei tema m i r a zauzela je mjesto teme »života vječnoga« i prevladava tek spoznaja dobra . Iznova p o j a m reda odigrava o d l u č u j u ć u ulogu u Augusti­
u A u g u s t i n o v i m refleksijama o p o d r i j e t l u i o d r e đ e n j u dvaju gradova. Oba grada, n o v u p o i m a n j u ljubavi. J e d n o m analogijom n a d a h n u t o m a r i s t o t e l s k o m d o k t r i n o m
svaki na svoj n a č i n , t e ž e d o b r u m i r a , a l i p r a v i m i r m o ž e p o s t i ć i samo Božji grad 0 locus naturalis, Augustin n a r a v n u t e ž i n u tijela, p o m o ć u koje tijela g r a v i t i r a j u
čiji g r a đ a n i u ž i v a j u » m i r s B o g o m u o v o m svijetu po vjeri, a u b u d u ć e m svijetu p r e m a svom i s p r a v n o m s m j e š t a j u u fizičkom svijetu, u s p o r e đ u j e s n e k o m v r s t o m
l i c e m u lice« . 174
duhovne t e ž i n e d u š e . P a ako i ne b i s m o b i l i drugo doli tijelo, k a ž e Augustin,
D e f i n i r a j u ć i m i r kao tranquillitas or.dinis, Augustin u v o d i jedan p o j a m k o j i 1 obdareni osjetilnom percepcijom, i m a l i b i s m o jednako tako neke vrste a t r a k c i j u
nadahnjuje i d o m i n i r a č i t a v i m k o r p u s o m njegova m o r a l n o g u č e n j a . S r e ć a i mo­ p r e m a n a š e m p r a v o m p o l o ž a j u u redu n a r a v i (... quasi quidam nostrorum locorum
m

ralnost samo su dva r a z l i č i t a aspekta p r o b l e m a ljudske sudbine. Dosljedno tome, atque ordinis appetitus) . K a o tijelo, i d u š a je prisiljena o d neke vrste t e ž i n e
181

za Augustina, B o g nije samo izvor ljudske s r e ć e (fons bibendae felicitatis) nego da t r a ž i svoj p r a v i p o l o ž a j , a ta t e ž i n a je ljubav . A l i , k a k o je objekt ljubavi uvijek
i posljednji o d l u č u j u ć i u z r o k l j u d s k o g p o n a š a n j a (ordo vivendi). D r u g i m r i j e č i m a , neko dobro, unutarnje n a g n u ć e d u š e da l j u b i bit će n a p l a ć e n o onda k a d bude
B o g je ujedno cilj l j u d s k o g življenja i put k o j i m čovjek dolazi do Boga, b u d u ć i dohvatilo i s t i n s k i objekt svoje ljubavi. Dakle, kao š t o tijelo ne m o ž e n a d i ć i svoje
naravno n a g n u ć e da n a đ e svoj p r a v i s m j e š t a j , tako n i d u š a ne m o ž e odoljeti
da je B o g i z v o r m o r a l n o g reda (ordo vivendi) k o j e m u č o v j e k m o r a s u o b l i č i t i svoj
svojoj u r o đ e n o j p r i s i l i da l j u b i . D r u g i m r i j e č i m a , č o v j e k nije slobodan l j u b i t i
život da b i n a š a o s a v r š e n u s r e ć u u B o g u .
i l i ne l j u b i t i , nego jedino o d r e đ i v a t i k o j a će d o b r a b i t i objekti njegove ljubavi.
Zato se, bez pretjerivanja, m o ž e u s t v r d i t i da se Augustinovo m o r a l n o u č e n j e
Pa ipak, za r a z l i k u od stvari koje su dobre u sebi, ljubav p r e m a n j i m a m o ž e b i t i
temelji na p o j m u reda. K a o š t o ć e m o vidjeti, njegova temeljna u č e n j a , n a p r i m j e r ,
i l i dobra i l i zla. B u d u ć i da se č o v j e k identificira sa svojom voljom, u k o l i k o je
0 ljubavi, zakonu i kreposti, polaze od s r e d i š n j e g p o j m a reda, i na nj se v r a ć a j u . m o r a l a n č o v j e k č o v j e k dobre volje, slijedi da je volja izvor d v i j u ljubavi, dobre
1 b a š u De civitate Dei Augustin f o r m u l i r a svoju č u v e n u definiciju reda: Ordo i zle. Zato se d o b r o u r e đ e n a volja identificira s d o b r o m ljubavlju, kao š t o se
115
est parium dispariumque rerum sua cuique loca tribuens dispositio . To poimanje pokvarena volja identificira sa z l o m ljubavlju . 182

reda p o d r a z u m i j e v a u n i v e r z u m h i j e r a r h i j s k i sazdan, s a č i n j e n od n a r a v i koje se


T o č n o tako kao š t o kvaliteta ljubavi o d r e đ u j e m o r a l n o stanje pojedinih l j u d i ,
p r o t e ž u o d n a j n i ž e razine tjelesnog b i ć a do v r h u n c a stvaranja, predstavljenog
tako i ta ista kvaliteta ljubavi o d r e đ u j e i samo stanje d r u š t v a . Preciznije, opreka
u a n đ e l i m a . M e đ u s v i m a t i m a , ipak, č o v j e k zauzima jedinstveno mjesto, rekapi­ i z m e đ u dobre i zle ljubavi r a đ a dva suprotna grada (civitates), nebeski i zemaljski,
t u l i r a j u ć i p o n e š t o o d totalnog s a v r š e n s t v a u n i v e r z u m a . B o g je, k a ž e Augustin, podrijetlo i o d r e đ e n j e k o j i h jest v e l i k a tema velikog Augustinova remek-djela
dao č o v j e k u n a r a v k o j a p a r t i c i p i r a na n a r a v i kamenja, d r v e ć a , ž i v o t i n j a i na De civitate Dei.
176
i n t e l e k t u a l n o m ž i v o t u a n đ e l a . O č i t o , ta je koncepcija č o v j e k a od kapitalne važno­
P r i m i j e t i l i smo već da u m dolazi do vlastite spoznaje v r h o v n i h pravila
sti za b i l o k o j i sistem vrednota, a osobito za Augustinovo u č e n j e o m o r a l n o m
m o r a l n o g reda z a h v a l j u j u ć i samoj b o ž a n s k o j i l u m i n a c i j i koja i h o t k r i v a kao
životu čovjeka.
nepromjenljive i v j e č n e istine m e t a f i z i č k o g i m a t e m a t i č k o g reda. O s i m toga, ta
Iz č i n j e n i c e da je m o r a l n i život dobro u r e đ e n i život, slijedi da se m o r a l n o ista » m o r a l n a i l u m i n a c i j a « o t k r i v a d u š i i p r a k t i č n a sredstva k o j i m a č o v j e k m o ž e
s a v r š e n s t v o č o v j e k a sastoji u i s p r a v n o m i z b o r u i vrednovanju stvorenih d o b a r a s u o b l i č i t i svoj život s t i m m o r a l n i m p r o p i s i m a , a to su spoznaja i v r š e n j e krepo­
u u n i v e r z u m u , onako k a k o se m i k r o k o z m i č k i reflektiraju u n u t a r njegove vlastite 183
sti . U De libero arbitrio Augustin je n e k o ć kazao da ta m o r a l n a i l u m i n a c i j a
n a r a v i . V r h o v n i , v j e č n i z a k o n o d r e đ u j e da »sve bude s a v r š e n o u r e đ e n o « . U De opskrbljuje č o v j e k a » n e k i m svjetlilima k r e p o s t i « (quaedam lumina virtutum) koja
libero arbitrio p o j a m tog zakona, za k o j i se k a ž e da je » u t i s n u t u nas« (quae nadolaze iz samog izvora iz kojega izvire spoznaja samih propisa . Čovjek, 184

impressa nobis est), definiran je kao zakon » p r e m a k o j e m u je pravo da sve stvari nastavlja Augustin, ne p o s t i ž e krepost m u d r o s t i , pravednosti, umjerenosti i j a k o s t i
m
b u d u s a v r š e n o u r e đ e n e « (qua iustum est ut omnia sint ordinatissima) . U jednom

1
De ordine 2, 8, 25; usp. Contra Faustum Man. 22, 27: Lex vero aeterna est ratio divina vel
171
De civ. Dei 19 4. voluntas Dei, ordinem naturalem conservari iubens, perturbari vetans.
172 179
De civ. Dei 19, 10. De civ. Dei 11, 28.
173 180
De civ. Dei 19, 13. Isto mj.
174 181
De civ. Dei 19, 27. Isto mj.
175 182 D e c i v D e i 14
De civ. Dei 19, 13. - >
176 183 D e c i v D e i 14 2 8
De civ. Dei 5, 11. - > -
177 184 D e l i b a
De lib. arb., 1, 6, 45. - ^b. 2, 10, 29.
CXXVI U V O D - FILOZOFIJA U V O D - FILOZOFIJA CXXVII

jednostavno iz razlaganja koje m u p r u ž a j u drugi, nego s v a k i č o v j e k postaje i po svojoj k r a t k o ć i : ordo amoris. Drugo, u t o m i s t o m djelu A u g u s t i n se pozivlje
osobno krepostan samo » p r i l a g o đ u j u ć i svoju d u š u n e p r o m j e n l j i v i m p r a v i l i m a na autoritet Svetog p i s m a za p o t k r e p u svoje definicije. T u , p o š t o je definirao
p o n a š a n j a i s v j e t l i l i m a k r e p o s t i k o j a n a n e u n i š t i v n a č i n p r e b i v a j u u toj samoj krepost kao amor ordinis, o d m a h nadodaje: »Evo z a š t o , u P j e s m i n a d pjesmama,
195
185
i s t i n i i m u d r o s t i k o j a je s v i m a z a j e d n i č k a « . z a r u č n i c a K r i s t o v a , Božji grad, pjeva: ,Uredi ljubav u m e n i ' « .
Pa, p r e m d a je krepost po sebi dodatna u odnosu na s r e ć u , A u g u s t i n ne oklijeva N a d r u g o m mjestu, A u g u s t i n n a očit n a č i n i d e n t i f i c i r a krepost i ljubav, doka­
196
186
u k l j u č i t i je, s k u p a sa s r e ć o m , u k o n a č n i cilj l j u d s k i h aspiracija . K r e p o s t i sreća, z u j u ć i da č e t i r i prvotne i l i kardinalne kreposti n i s u drugo nego č e t i r i r a z l i č i t a
s v a k a n a svoj n a č i n , doprinose k o n a č n o m s a v r š e n s t v u č o v j e k a u k o l i k o krepost modaliteta same l j u b a v i : »U svemu tome, i u o v o m ž i v o t u krepost nije drugo
187
o b u h v a ć a sve ono š t o treba činiti, dok s r e ć a o b u h v a ć a sve ono š t o treba željeti . d o l i l j u b i t i ono š t o treba l j u b i t i ; razboritost je to izabrati, hrabrost je ne b i t i
I ovdje je p o j a m reda fundamentalan za A u g u s t i n o v u misao, i u De civitate Dei u tome l i š e n n e p r i l i k a , umjerenost je o k a n i t i se zamamnosti, pravednost je oslo­
197
n a l a z i m o njegovu k o n a č n u i k l a s i č n u f o r m u l a c i j u . V i d j e l i smo v e ć da je d u š a b o d i t i se o s j e ć a j a o h o l o s t i « .
n e k o m u n u t a r n j o m d i n a m i k o m neodoljivo gonjena p r e m a l j u b a v i . A l i jedna t a k v a M a k a r je A u g u s t i n o v a d o k t r i n a o k r e p o s t i bitno i z r a ž e n a u d r u g i m njegovim
ljubav, po sebi, ostaje m o r a l n o indiferentna. D a k l e , k a k o bilježi A u g u s t i n , i s a m u djelima, postoje n e k i naglasci o p o j e d i n i m a s p e k t i m a k r e p o s t i k o j i o d r a ž a v a j u
ljubav treba l j u b i t i n a uredan n a č i n , tako da, ispravno l j u b e ć i ono š t o treba p o l e m i č k i k a r a k t e r De civitate Dei. Ponajprije, A u g u s t i n m o r a b r a n i t i jedinstvenu
188
l j u b i t i , p r i s p i j e m o do posjedovanja k r e p o s t i k o j o m ć e m o p r o v o d i t i č e s t i t život . m o r a l n u superiornost k r š ć a n s k e religije p r o t i v o n i h k o j i b i željeli i z j e d n a č i t i istinske
»Dakle, z a k l j u č u j e A u g u s t i n , čini m i se da je k r a t k a i i s t i n s k a definicija ova: k r š ć a n s k e k r e p o s t i s č i s t o p r i v i d n i m k r e p o s t i m a koje se p r i p i s u j u R i m l j a n i m a iz
1 9
Ordo est amoris« * . davnih vremena. Drugo, m o r a se s u o č i t i s p l a t o n i č a r i m a svoga vremena, k o j i su, napu-
K r o z njegovu dugu k n j i ž e v n u k a r i j e r u , p o j a m je kreposti u A u g u s t i n a doživio stivši v i s o k u m o r a l n u n a u k u Platonovu, o d b a c i l i , zbog svoje oholosti, p o s r e d n i š t v o
v a ž n e preinake. U n e k i m njegovim p r v i m djelima, na p r i m j e r , definicije k r e p o s t i K r i s t o v o , te su se o k r e n u l i teurgiji i k u l t u demona. I, m a k a r t r e ć i p r o t i v n i k nije
o d r a ž a v a j u s t o i č k u v i z i j u kreposti, kao n e š t o posve imanentno d u š i , bez i k a k v a i z r i j e k o m spomenut, č i n j e n i c a da A u g u s t i n uporno ponavlja n u ž n o s t m i l o s t i za
odnosa p r e m a n e k o m o b j e k t u k o j i b i transcendirao s a m u d u š u i č i n i o je b l a ž e n o m . i s t i n s k u krepost, o t k r i v a njegovu p r e o k u p a c i j u u t o m razdoblju zbog m o r a l n o g
Z a t o se krepost definira kao » n e k a r a v n o t e ž a ž i v o t a u s a v r š e n o j h a r m o n i j i s razu­ n a t u r a l i z m a š t o ga je propagirao njegov n a j l j u ć i p r o t i v n i k i branitelj pelagijanizma,
190
m o m (virtus aequalitas quaedam esse vitae rationi undique consentientis) . Na J u l i j a n E k l a n s k i . S a m o u svjetlu t i h t r i j u faktora m o ž e se shvatiti njegova p o n e š t o
d r u g o m mjestu, krepost se i d e n t i f i c i r a sa stanjem s a v r š e n o g r a z u m a u č o v j e k u : stroga i n e p o m i r l j i v a o p t u ž b a p r o t i v takozvanih kreposti pogana.
191
»perfecta igitur hominis ratio, quae virtus vocatur« . Obje definicije, čini se, ovise
Augustinov temeljni napad na precjenjivane kreposti starih R i m l j a n a p r o i z l a z i
o k l a s i č n o j Ciceronovoj definiciji s t o i č k e d o k t r i n e : Virtus est animi habitus,
m
iz ispitivanja n a r a v i same kreposti. » I s t i n s k a je krepost samo o n a « , i n z i s t i r a , »koja
naturae modo atque ratione consentaneus . U n a t o č tome, u j e d n o m spisu napi­
teži p r e m a c i l j u gdje se nalazi stvarno dobro č o v j e k a , dobro koje je v e ć e o d b i l o
sanom samo godinu dana poslije k r š t e n j a , A u g u s t i n definira krepost kao » s a v r š e n u 198
kojeg d r u g o g « . Dosljedno tome, p r o m a š i v š i b i l o k o j i odnos p r e m a B o g u , te
ljubav p r e m a Bogu« (... nihil omnino esse virtutem affirmaverim, nisi summum
m
takozvane k r e p o s t i treba smatrati manama, a ne k r e p o s t i m a (etiam ipsae vitia sunt
amorem Dei) . I p o j a m k r e p o s t i kao » u r e đ e n a ljubav« u k l j u č e n a je već u j e d n o m 199
potius quam virtutes) . O s i m toga, b u d u ć i da su »najčasnije« k r e p o s t i slavnih
pasusu prve knjige De doctrina Christiana (djelo napisano oko 397.), gdje se k a ž e
R i m l j a n a bile usmjerene i l i p r e m a osobnoj slavi i l i p r e m a slavi zemaljskog grada,
da je pravedan i svet č o v j e k onaj k o j i posjeduje » u r e đ e n u ljubav« (lile aut em
l9
t i m je k r e p o s t i m a nedostajao b i t a n elemenat k o j i razlikuje » i s t i n s k e k r e p o s t i «
iuste et sonete vivit... qui ordinatam dileetionem habet) \
od »prividnih«, tj. odnos p r e m a v r h o v n o m d o b r u č o v j e k a .
Izlaganje o k r e p o s t i š t o n a m ga A u g u s t i n p r u ž a u De civitate Dei o d izuzetne
Filozofi, s druge strane, m a k a r otvoreno p r e z i r a l i slavu, došli su do toga, zbog
je v a ž n o s t i iz d v a razloga: prvo, p r e m d a se b i t n i elementi njegove definicije krepo­ 2 0
svoje oholosti, da su gajili mudrost p r e d s v o j i m o č i m a i u g a đ a l i sami sebi - . Pored
sti nalaze u p r i j a š n j i m djelima, j e d i n o se u De civitate Dei t i elementi stapaju toga, p r i m j e ć u j e A u g u s t i n u j e d n o m p r i j a š n j e m djelu, l j u d s k i je o b z i r doveo filo-
u f o r m a l n u definiciju k o j a je postala k l a s i č n o m , k a k o po s v o m s a d r ž a j u tako

195

185
De civ. Dei 2, 4. Bilo je sugerirano da se Augustinovo pozivanje na taj biblijski tekst
De lib. arb. 2, 19, 25. duguje čitanju dvaju Origenovih djela o Pjesmi nad pjesmima, tj. Homilija, koje Je pre­
m
De civ. Dei 4, 21. veo Jeronim, i Komentara, što ga je preveo Rufin. Usp. B. A L T A N E R , Aug. und Origenes,
187
Isto mj. u Historisches Jahrbuch, 1951, str. 29—30 (pretiskan u Kleine Patristische Schriften, Berlin
188
De civ. Dei 15, 22. 1967, str. 239—240).
196
189
Isto mj. Označenje tih četiriju kreposti kao »kardinalne« čini se da je uveo sv. Ambrozije. Usp.
m
De quant. animae 16, 27. A M B R O Z I J E , Expositio Evangelii secundum Lucam 5, 49. 62.
197
191
De div. quaest. 83, q. 30. Ep. 155, 4, 13.
198
192
De inventione 2. De civ. Dei 5, 12.
199
193
De mor. Eccl cath. et Man. 1, 15, 25. De civ.Dei 19, 25; Usp. J. WANG T C H ' A N G - T C H E , St.Aug.et les vertus des paiens, Pariš
194
De doctr. Chr. 1, 27-—28. Usp. De div. quaest. 83, q. 30 gdje se binom uti-frui povezuje s 1938.
200

virtus kao ordinatio. De civ. Dei 5, 20.


CXXVIII U V O D - FILOZOFIJA

zofe do stvaranja k o m p r o m i s a i z m e đ u monoteizma, ispovijedanog u njihovim


š k o l a m a , i p o p u š t a n j a narodnoj p r a k s i p o l i t e i z m a (scholas habent dissentientes
m
et templa communia) .
U b i t i , m e đ u t i m , Augustinovo prisvajanje jedinstvene a u t e n t i č n o s t i n a r a v i III.
k r e p o s t i za k r š ć a n s k u krepost p r o i z l a z i iz njegove identifikacije istinske k r e p o s t i
s l j u b a v l j u B o ž j o m . U j e d n o m i z v a n r e d n o m pasusu De civitate Dei, on potkrepljuje
to u č e n j e j a s n o m a l u z i j o m k a k o n a m o r a l n i n a t u r a l i z a m pelagijevaca, tako i na
POLITIKA"
k r i v a u č e n j a o p o s r e d n i š t v u koje su p r e d l a g a l i k a s n i j i p l a t o n i č a r i . Jedino po lju­
b a v i B o ž j o j č o v j e k m o ž e b i t i pobjednik n a d p o r o k o m . T a ljubav, m e đ u t i m , ne samo
š t o je dar š t o ga B o g besplatno daje č o v j e k u , nego je i dar k o j i se p r i m a j e d i n o I. SV. AUGUSTIN I POLITIKA
202
po p o s r e d n i k u i z m e đ u B o g a i č o v j e k a , č o v j e k u Isusu K r i s t u .
P o l e m i k a k o j u A u g u s t i n v o d i p r o t i v filozofa svoga vremena postaje posebno 1. A k o h o ć e m o na k o r e k t a n n a č i n p r o t u m a č i t i z n a č e n j e ideja o p o l i t i c i š t o
h i t n a na p o l j u m o r a l a . O n i k o j i se o p i r u superiornosti k r š ć a n s k o g u č e n j a jesu i h nalazimo u De civitate Dei, m o r a m o se, p r e l i m i n a r n o , podsjetiti na n a č i n k a k o
oni isti p l a t o n i č a r i k o j i su, k a k o A u g u s t i n priznaje, » n a m se približili više o d sv. A u g u s t i n p r i s t u p a k p o l i t i c i i k a k o je u z i m a u razmatranje u o k v i r u globalnog
ostalih« (Nulli nobis quam isti propius accesserunt) . m
Čini se ipak da b l i s k o s t usmjerenja svoje m i s l i (i svoje d u š e ) . N e namjeravam ovdje raspravljati o meto­
platonskog u č e n j a k r š ć a n s k o m ne predstavlja uvijek k o r i s t a n faktor. S jedne d o l o š k o m pitanju, treba l i u t o m s l u č a j u govoriti o teologiji p o l i t i k e i l i o k r š ć a n ­
strane, b i l o je o d p o m o ć i r a s p r a v l j a t i s t o m poganskom e l i t o m , k a k o b i se mogu­ skoj filozofiji p o l i t i k e . N e p o r i č e m v a ž n o s t takvog m e t o d o l o š k o g pitanja, a l i i m a m
ć i m o b r a ć e n i c i m a o m o g u ć i l o da njihovo o b r a ć e n j e n a k r š ć a n s t v o ne b i z n a č i l o dojam da ono odgovara više n a š o j modernoj b r i z i oko sistematizacije znanja
potpuno nepriznavanje njihove platonske b a š t i n e . S druge strane, ta ista b l i s k o s t negoli augustinskom n a č i n u r a z m i š l j a n j a . Augustinovo r a z m i š l j a n j e , ako se ne
p l a t o n i z m a k r š ć a n s t v u predstavljala je m o ž d a veće opasnosti negoli prednosti. v a r a m , p o l a z e ć i od usmjerenja i o b r a ć e n j a d u š e k B o g u , k o r a č a s n a ž n o objedi-
To se odnosilo posebno na one p l a t o n i č a r e k o j i su slijedili P o r f i r i j a . S v o j i m n j a v a j u ć i m h o d o m , u s m i s l u puta m u d r o s t i . Jednostavan p r i k a z augustinskog
zanosom za osobno spasenje i p o t r e b o m za neke vrste p o s r e d n i š t v o m neovisno r a z m i š l j a n j a o p o l i t i c i m o ž e , stoga, ostaviti po strani m e t o d o l o š k o pitanje, koje
o K r i s t u , oni više n i s u predstavljali saveznika k r š ć a n s t v u , nego opasnog i straho­ z a n i m a specijaliste.
vitog neprijatelja. K a o k r š ć a n s k i apologet, A u g u s t i n se m o r a o z a o k u p i t i dokazi­ N a p o č e t a k stavljam dvije napomene, koje i m a j u opći i u v o d n i z n a č a j , a sma­
vanjem, ne onoga gdje je p l a t o n i z a m uspio, nego onoga u č e m u je promašio. t r a m da i h je uputno f o r m u l i r a t i u o b l i k u negacija: a) sv. A u g u s t i n p o l i t i k u ne
K a d b i A u g u s t i n b i o u č i n i o samo to, njegova b i pobjeda b i l a m o ž d a samo o d cijeni; b) on nije t e o r e t i č a r p o l i t i k e . Te dvije negativne izjave, vjerujem, ne b i
povijesnog interesa za b u d u ć e generacije. S r e ć o m , m e đ u t i m , k r š ć a n s k o m je filo­ trebale s u v i š e z a č u d i t i poznavaoca augustinske m i s l i . Ipak zahtijevaju, m a k a r
zofu b i l o namijenjeno da n a d ž i v i k r š ć a n s k o g apologetu i da n a m u De civitate kratko, obrazloženje.
Dei preda osobnu i k r š ć a n s k u filozofiju k o j a je rasvjetljavala i nadahnjivala ljude P r v a će negacija, naime, s jedne strane u t v r d i t i u n j i h o v u uvjerenju one k o j i
svih epoha. k r š ć a n s t v o smatraju a n t i h u m a n i s t i č k i m , a posebno one k o j i ga t a k v i m smatraju
b a š zbog odvojenosti o d p o l i t i k e . To je tvrdio već Rousseau, t e o r e t i č a r »civilne
ROBERT RUSSELL

* Ovaj mi uvod pruža priliku — na kojoj sam zahvalan P. Augustinu Trapeu — za jednu
retraktaciju onoga što sam pred nekoliko godina bio napisao u svojoj knjizi La citta
politica di S. Agostino (Milano, 1960). Dok ta knjiga, ako se ne varam, ostaje od koristi
u nekim točnim analizama augustinske vizije politike, ne dijelim više mišljenje s njezinom
temeljnom impostacijom. S jedne strane, tada sam se bio inspirirao na filozofiji vrednota
i na juridičkom formalizmu i , s druge strane, povlačio sam iz principa Pada stroge ne­
gativne konsekvencije u poređenju s pravnim naturalizmom koji sam identificirao s pre­
tjeranom racionalističkom verzijom koja je tih godina bila raširena u katoličkoj pravno-
političkoj kulturi. Ako još i danas vjerujem da je pravni naturalizam daleko od Augustinove
misli, priznajem sada da m i moja teza nije dopuštala razabrati precizan Augustinov odnos
prema ontološkoj strukturi realnog (red Stvaranja!), koji stvarno ne proturječi, nego dapače
ističe, bijedu te onda dijalektičnost postojanja u palom vremenitom stanju. Napose, moja
mi teza nije dopuštala shvatiti važnost koju Hiponac pridaje pravednosti, koja je prema
njemu ukorijenjena u ontološku strukturu i namijenjena da se preobrazi, na svom vrhuncu,
u Božju ljubav. Uvjeren sam danas da augustinsko razmišljanje vodi do produbljenog
1
De vera relA, 1. i jasnog shvaćanja ljudskog stanja, u kojemu se ontološka dimenzija, i egzistencijalna
1 1
De civ. Dei 21, 16. eshatološka, razlikuju, makar su međusobno koherentno povezane. U tom okviru, naravno
i D i j) i s 5.
e c v e pravo nalazi, po m o m mišljenju, svoje legitimno mjesto.
U V O D - POLITIKA CXXXI
cxxx U V O D - POLITIKA

religije«, pa stoga, kao n e k i Celsus redivivus, k r i t i č a r k r š ć a n s t v a , a posebno kato­ na zemlji potrebna. Zato se on ne brine, d a p a č e ne podnosi tradicionalne diskusije
l i c i z m a (Contrat social IV, 8). S druge strane, skandalizirat će one k r š ć a n e k o j i o najboljem o b l i k u p o l i t i č k e vlasti, koje su, nasuprot, bile tako drage g r č k o j filo­
— ako i ne i d u dotle da religioznu p o r u k u svedu na p o l i t i č k i a n g a ž m a n (kako zofiji, š t o je i shvatljivo, jer p o l i t i č n o s t za g r č k u filozofiju tvori samo stanje
se u o s t a l o m danas u n e k i m s l u č a j e v i m a d o g a đ a ) — smatraju da je p o l i t i č k i č o v j e k o v o . O d s j e č n o m r e č e n i c o m Augustin p r e k i d a slične diskusije, koje će ipak,
a n g a ž m a n , ako ne b a š prvotan, a ono svakako h i t a n b a š sa s t a n o v i š t a k r š ć a n s k o g s t o l j e ć i m a kasnije, k r š ć a n s k a misao ponovno preuzeti, i one će se nastavljati sve do
s v j e d o č e n j a . D r u g a će negacija, opet, z b u n i t i onoga tko je n a v i k a o govoriti (ili danas; dosta se sjetiti sklonosti sv. Tome p r e m a m o n a r h i j i i l i M a r i t a i n o v e p r e m a
s l u š a t i k a k o se govori) o » u č e n j u o državi« i l i o » p o l i t i č k o m u č e n j u « sv. Augustina; republikanskoj demokraciji. Quid inter est sub cuius imperio vivat homo moriturus,
to su izrazi k o j i m a su se služili i ugledni i s t r a ž i v a č i (Schilling, Carlyle, A r q u i l l i e r e , si Uli qui imperant ad impia et iniqua non cogant? reći će Augustin izričito u De
Combes, i dr.); i l i k o j i vezuje, u stvari p o v r š n o , ime sv. Augustina uz teokratska civitate Dei (5, 17), p r e u z i m a j u ć i v e ć m a i n d i r e k t n u , ali jednako j a s n u napomenu iz
»politička u č e n j a « . Stoga je potrebno d o k u m e n t i r a t i te dvije negacije i t o č n i j e De vera religione (26, 48). U k r a t k o , p o l i t i k a za sv. Augustina svakako nije put za
o d r e d i t i njihovo z n a č e n j e . p o s t i g n u ć e b l a ž e n s t v a , d a p a č e vrlo č e s t o s v e l i k o m l a k o ć o m o d v r a ć a č o v j e k a od
P r o m o t r i m o p r v u negaciju: sv. Augustin ne cijeni p o l i t i k u . U vezi s time ovdje toga puta, jer ga privezuje uz svjetovni život pa zbog toga nosi sa sobom napast
će b i t i dosta n e k o l i k o p o d a t a k a u svrhu l a k š e g s n a l a ž e n j a , jer ć e m o t e m u bolje gospodovanja i pohlepe. M o ž e se raspravljati o t o m stavu sv. Augustina i l i se s njime
razjasniti kasnije, k a d bude r i j e č o De civitate Dei. Iako o p ć e n i t o , m o ž e b i t i k o r i s n o ne slagati, ali je to svakako njegov stav.
upozoriti da je, s o b z i r o m na vrednovanje politike, stav sv. Augustina v r l o različit M e đ u t i m , č o v j e k m o ž e p o l i t i k u ne cijeniti i l i je č a k o b e z v r e đ i v a t i , a ipak isto­
od stava sv. Tome. Sv. T o m a , naime, daje p r i l i č n o pozitivnu ocjenu politike, dobno b i t i njezin t e o r e t i č a r . D a p a č e , o b e z v r e đ i v a n j e m o ž e b i t i posljedica precizne
s osloncem na p o j a m o p ć e g dobra. D a p a č e — n a d o v e z u j u ć i se na Aristotela — po­ teorije o p o l i t i c i , » s a t a n o k r a t s k e « (da se p o s l u ž i m sretno p o g o đ e n i m izrazom M a r i -
nekad ide dotle da daje d o j a m precjenjivanja politike kao jednog stupnja p r e m a tainovim), koja, r a s k l o p i v š i mehanizme i r a s k r i n k a v š i namjere politike, z a v r š i
b l a ž e n s t v u , a š t o neka t u m a č e n j a j o š n a g l a š a v a j u , kao ono Lachanceovo j u č e r , u njezinu odbacivanju i osudi. T a k o b i s m o i m a l i egzaktno preobrtanje ante litteram
i J. B . Metzovo danas. Sv. Augustin, nasuprot, sve u svemu, daje suprotan d o j a m : stava š t o ga je razradio M a c h i a v e l l i . Sigurno je da sv. Augustin ne zatvara p o l i t i k u
slabo u v a ž a v a n j e politike, koje ide sve do njezina o b e z v r e đ i v a n j a . N a svaki n a č i n , u satanokratski horizont; za dokaz je dosta već navedena fraza iz De vera religione
ako netko i nije voljan potpisati tu posljednju tvrdnju, n e m o g u ć e je ne zapaziti da koja se tiče d r ž a v e : habet... modum quemdam pulchritudinis suae. Ipak, on bez
sv. Augustin — k a k o na p s i h o l o š k o m tako na spekulativnom p l a n u — gaji jasan sumnje anticipira M a c h i a v e l l i j a u nesmiljenom realizmu t o l i k i h svojih naznaka
o s j e ć a j distanciranja od politike, ne samo osobnog nego i teoretskog. o p o l i t i c i koje daju snagu njegovu t u m a č e n j u njezine svjetovnosti. K a k o bilo, p r v a
Ne čini se da b i p o l i t i k a igrala i k a k v u ulogu unutar onog i t i n e r a r i u m a k o j i vodi negacija (»Sv. Augustin ne cijeni politiku«) n u ž n o ne u k l j u č u j e drugu (»Sv. Augustin
d u š u p r e m a B o g u kroz d u b o k o ispitivanje same sebe: treba samo p o m i s l i t i na nije t e o r e t i č a r p o l i t i k e « ) . Stoga ovu treba posebno opravdati.
Soliloquia i l i na Ispovijesti. Svakako, p o l i t i k a n e m a nekog p o v l a š t e n o g mjesta
N a p o m i n j e m , prije svega, da sv. Augustin nije t e o r e t i č a r politike s izvanjskog
u etapama p r e m a sapientia. U spisu De quantitate animae (35, 79) k a ž e se za nju da
g l e d i š t a , tj. u k o l i k o se p r o m a t r a organizacija njegovih spisa. U tako r a z n o l i k u kom­
je ars circa corpus, svojstvena — bez sumnje — č o v j e k u , a l i z a j e d n i č k a i d o b r i m a
pleksu njegovih djela nema nijednoga koje b i na specifičan i organski n a č i n bilo
i z l i m a ; ona se tiče onih zemaljskih dobara od k o j i h će se d u š a , z a h v a l j u j u ć i kre­
p o s v e ć e n o p o l i t i c i , n i pod filozofskim n i pod t e o l o š k i m p r o f i l o m , n i s p e k u l a t i v n i m
posti (virtus), n a u č i t i o s l o b a đ a t i , k a k o b i dosegla mudrost (sapientia); u odnosu
n i m o r a l n i m . U tome je Augustin, kao i sv. Ambrozije, u potpunosti dionik o p ć e
p r e m a m u d r o s t i p o l i t i k a je, stoga, j o š neznanje (ignorantia).
orijentacije p a t r i s t i č k e m i s l i ; nasuprot, jasno se razilazi s modus tractandi k o j i
Glavni sadržaji politike — kako oni općenitiji i diskutabilni (honores... će b i t i svojstven sv. T o m i i d r u g i m srednjovjekovnim filozofima, pa i o n i m a
laudes... gloria popularis) tako i oni uzvišeniji, kao š t o su sloboda i o s j e ć a j za augustinske inspiracije, kao š t o je Egidije R i m s k i .
d o m o v i n u (civitas, quae parentis loco haberi solet) — u v r š t e n i su u djelu De libero
P r u ž a l i to z a p a ž a n j e izvanjskog tipa neku valjanu indikaciju? U o d r e đ e n o m
arbitrio m e đ u ona v r e m e n i t a d o b r a (temporalia) od k o j i h iubet... aeterna lex
smislu da, u k o l i k o slijedi iz p r e đ a š n j e negacije. K a o što, rekao bih, svi O c i , tako
avertere amorem... et eum mundatum convertere ad aeterna (1, 15, 32). Zato
ni sv. Augustin ne drži da b i p o l i t i k a zasluživala specifičnu o b r a d u u o k v i r u
i » d o b r o u r e đ e n a « d r ž a v a (bene constituta terrena civitas), iako posjeduje modum
k r š ć a n s k o g znanja, iako on — k a k o ć e m o vidjeti — poznaje p o l i t i k u i z a h v a ć a
quemdam pulchritudinis suae, spada — po r i j e č i m a spisa De vera religione (26, 48) —
njezine istaknute aspekte m o ž d a bolje od svih drugih Otaca. Ipak b i bilo k r i v o
u p o d r u č j e » s t a r o g č o v j e k a , izvanjskog i z e m a l j s k o g « (vetus homo, et exterior et
dati p r e v i š e v a ž n o s t i tome izvanjskom z a p a ž a n j u . Naime, ( t a k o đ e r ) pod p r o f i l o m
terrenus). Sv. Augustin se, dakle, ne zaustavlja na konstataciji, p r i l i č n o o č i t o j za
organizacije spisa m o ž e se reći da sv. Augustin stoji uz Platona kao š t o sv. T o m a
k r š ć a n i n a , da je p o l i t i k a n e š t o vremenito u t o m s m i s l u da je ona n e š t o naravno,
stoji uz Aristotela: u tom smislu, da dok dva posljednja slijede sistematsku metodu,
pa da je stoga » o d r e đ e n a da jednoga dana n e s t a n e « (Ennar. in Ps. 61, 8) jer se ne
p o s v e ć u j u ć i specifične traktate p o j e d i n i m aspektima iskustva, dotle p r v a dva
m o ž e nastavljati u v j e č n o m životu. Augustin ide dalje; on poziva na odjeljivanje
slijede metodu k o j u b i h nazvao p e r s p e k t i v i s t i č k o m i s p i r a l n o m . Zapravo, o b i č n o se
samoga sebe od politike, jer je p o l i t i k a vremenita u s m i s l u » s t a r o g čovjeka« (vetus
nijedna njihova refleksija o nekoj specifičnoj temi ne iscrpljuje u samoj sebi, ni
homo), tj. ona je n e š t o š t o je vezano uz neotkupljenog č o v j e k a .
u j e d n o m p o j e d i n o m djelu, nego otvara perspektivu na globalnost iskustva; stoga
U k r a t k o , sv. Augustin nosi u sebi najživlji o s j e ć a j za ono š t o b i s m o — para­ se oni teme l a ć a j u ponovno i ponovno, ali ne u o b l i k u jednostavnog ponavljanja,
f r a z i r a j u ć i Pascala — m o g l i nazvati » b i j e d o m p o l i t i k e « , iako priznaje da je p o l i t i k a u svakom n o v o m spekulativnom pothvatu. A k o b i netko pitao, u k o j e m pojedinac-
CXXXII U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXXXIII

nom djelu P l a t o n i l i A u g u s t i n raspravljaju o spoznaji i l i o dobru, o B o g u i l i se s u o č i o sv. Augustin. Gdje b i se mogla p r u ž i t i bolja p r i l i k a za tu f o r m u l a c i j u od
0 m u d r o s t i , i tako dalje, odgovor b i m o r a o glasiti: u s v i m a (ili gotovo u svima). one k o j u p r u ž a raspravljanje o civitas u globalnosti njezina z n a č e n j a , od one Božje
R a z l i k a je samo više i l i manje, u rasporedu p r e m a p e r s p e k t i v n o m p l a n u . Zato do one đ a v o l s k e ? A sv. A u g u s t i n ipak o tome u o p ć e ne govori. U o s t a l o m , idealan je
odsutnost specifičnog djela o p o l i t i c i u augustinskom k o r p u s u ne z n a č i b a š mnogo: opis k r š ć a n s k o g cara, donesen u De civitate Dei (5, 24) — k o j i u o p ć e nije s m j e š t e n
v a ž n o je p r o v j e r i t i da l i je p o l i t i k a jedna o d s r e d i š n j i h tema njegove m i s l i , m a k a r na istu r a z i n u s p l a t o n s k i m filozofima-kraljevima — opis p o b o ž n a č o v j e k a , sveta
bez one o č i t o s t i k o j u b i joj p r u ž i o sustavni raspored. č o v j e k a jer d i s c i p l i n i r a samoga sebe i vlada nad s a m i m sobom v e ć m a nego nad
I eto, p o d t i m n u t a r n j i m p r o f i l o m , sv. A u g u s t i n se jasno diferencira od Platona; p o d l o ž n i c i m a ; p r e m a tome, jer i h v o d i p o m o ć u svoga vlastitog p r i m j e r a , a ne
ako se već želi p r a v i t i k a k v a paralela, onda radije p l o t i n s k a . S o b z i r o m na hipon­ p o m o ć u nekog p o l i t i č k o g sistema i p o l i t i č k i h mjera.
skog b i s k u p a , zapravo, ne b i i m a l o s m i s l a d i s k u t i r a t i — kao š t o se, naprotiv, m o ž e T a k o z v a n i »politički a u g u s t i n i z a m « mogao je, stoga, bez sumnje u Augustinovu
s o b z i r o m na Platona, a š t o se i r a d i , b i l o s osloncem i l i bez oslonca u Sedmom djelu ne p r o n a l a z i t i n e k u k a t e g o r i č k u prepreku k o j a b i m u o n e m o g u ć a v a l a da se
pismu — je l i i l i nije njegova misao u b i t i p o l i t i č k a , tj. je l i i l i nije njezin cilj ne i z g r a d i kao teorija; mogao je, t a k o đ e r , izvlačiti za svoju teoriju pogodne elemente
p o l i t i k a , k a k o b i se p o m o ć u nje, na p r i m j e r , r a z r i j e š i l a d r a m a t i č n a filozofska aporija iz A u g u s t i n o v i h p a s t o r a l n i h spisa: tu prvenstveno m i s l i m na spise k o j i se t i č u
istine u p r a k s i neefikasne ( d a p a č e p o r a ž e n e , sa Sokratom) pred snagom mnijenja polemike s donatistima. A l i je perspektiva »političkog a u g u s t i n i z m a « sigurno sasvim
d r u k č i j a od perspektive Augustinove. Z a stvaranje teorije teokracije neophodno je
1 broja. N i š t a od svega toga ne v r i j e d i za Augustina. N e k a se p r o m o t r e vjerojatno
d r ž a t i da je p o l i t i k a u sebi put (manje i l i više neophodan) p r e m a spasenju i bla­
s r e d i š n j a djela (ako se m o ž e tako reći) dvojice autora: Platonova Država i Augu­
ž e n s t v u , a to je suprotno m i s l i i d u b o k o m uvjerenju sv. Augustina.
stinova Država Božja, za k o j a je i s t r a ž i v a č takve vrijednosti kakve je Werner
1
Jaeger rekao da je drugo » k r š ć a n s k i p r e o b l i k o v a l o « prvo . T v r d n j a , zapravo disku­ Uostalom, p o l i t i č k i je augustinizam, k a k o je poznato, teorizacija p r i l i č n o
tabilna, ne m o r a o d m a h b i t i o d b a č e n a , b a r zbog v a ž n o s t i š t o su je ta djela i m a l a kasnija, srednjovjekovna a ne p a t r i s t i č k a , k o j a je d o š l a do zrelosti više vjekova
u t r a d i c i j i platonsko-augustinske m i s l i . A l i b a r š t o se tiče n a š e g a p r o b l e m a — to poslije sv. Augustina, i u odnosu p r e m a A u g u s t i n u ona se odvija u p r i l i č n o iz­
jest mjesta koje je z a u z i m a l a p o l i t i k a u refleksiji dvaju m i s l i l a c a — Jaegerova mijenjenom povijesnom i kulturno-institucionalnom kontekstu. Dosta je ovdje
tvrdnja m o ž e b i t i uzeta u o b z i r samo ako se » p r e o b l i k o v a n j e « shvati u n a j j a č e m podsjetiti k a k o je b i l a r a z l i č i t a fizionomija p o d k o j o m je teološko-filozofska
z n a č e n j u te riječi. A to z n a č i : kao r a d i k a l n a izmjena orijentacije t i h dvaju a jela. refleksija z a h v a ć a l a i p r i k a z i v a l a glavni iskustveni p o l i t i č k i fenomen o n i h vremena:
Carstvo. Bez sumnje, mogu se zapaziti z n a č a j n i elementi k o j i su z a j e d n i č k i k r i -
S m j e r tendencije jednog t o č n o je obratan od smjera tendencije drugog. U Pla­ s t i j a n i z i r a n o m R i m s k o m C a r s t v u augustinske periode i k r š ć a n s k o m C a r s t v u (ili
tonovoj se Državi sabire sve č o v j e č a n s k o iskustvo i i s k o r i š t a v a j u sva d o s t i g n u ć a kraljevstvu) srednjovjekovnog razdoblja. U j e d n o m i d r u g o m s l u č a j u , na p r i m j e r ,
r a z n i h p l a t o n s k i h i s t r a ž i v a n j a ( g n o s e o l o š k i h , o n t o l o š k i h , e t i č k i h , itd.) da b i se drži se, s jedne strane, da Carstvo p r i p a d a v r e m e n i t o m redu, i da je, s druge
zacrtao idealan polis — a s time i k r o z to, razumije se, integralna dimenzija č o v j e k a . strane, njegova potestas b o ž a n s k o g podrijetla, u s k l a d u s p a v l o v s k o m t v r d n j o m
Nasuprot, u De civitate Dei p o l i t i k a je jedan od m n o g i h elemenata iskustva ( n i p o š t o omnis potestas a Deo.
najglavniji!) k o j i i m a j u p r u ž i t i s v j e d o č a n s t v o o Božjoj transcendenciji i o radikalnoj
Ipak, bar š t o se tiče problema, od prvorazredne v a ž n o s t i , š t o vlasti daje njezinu
r a z l i c i b l a ž e n o g ž i v o t a o d zemaljskog ž i v o t a . Sv. A u g u s t i n ne zacrtava n i k a k a v
legitimnost, m o r a m o registrirati z n a č a j n u r a z l i k u u stavovima. U p r v o m s l u č a j u ,
idealan m o d e l p o l i t i č k e civitas s o b z i r o m na njezine strukture, njezinu orga­
posjedovanje legitimnosti p o č i v a na p o l i t i č k o - s o c i j a l n o j t r a d i c i j i kojoj se priznaje
nizaciju, njezin j u r i d i č k i sustav. A nadasve, A u g u s t i n n i u k a k v o j p o l i t i č k o j civitas
autonomnost od religiozne činjenice, iako se podvrgava providnosnoj interpretaciji:
ne gleda o d r e đ e n j e integralne dimenzije č o v j e k a ; bit č o v j e k a m o ž e d o ć i do svoje
d o b r i i z l i carevi p r i h v a ć a j u se jednako, d o b r i kao p r i m j e r i nagrada, a z l i kao
punine, do pavlovske plerome, samo i jedino u nebeskom Jeruzalemu. D a p a č e ,
opomena i kazna. N a svaki n a č i n , legitimnost carskog autoriteta spada u »naravni«
sasvim se legitimno m o ž e s u m n j a t i da je bene ordinata civitas za Augustina ste­
red. U d r u g o m s l u č a j u , nasuprot, ono š t o daje p o l i t i č k o j vlasti njezinu legitimnost,
penica u usponu p r e m a civitas Dei, pa da ona u s v o j i m s t r u k t u r a m a , a ne samo
m a k a r se ta vlast p r i m a po p r a v i l i m a ex iure humano, to je njezino religiozno
u svetosti svojih č l a n o v a , t v o r i neku p r i p r a v u za civitas Dei.
poslanje, » n a d n a r a v n o « , pa i u v r e m e n i t i m s t v a r i m a {in temporalibus).
U toj se p e r s p e k t i v i razumije k a k o se pitanje o teokraciji za sv. Augustina
R a z l i k a i z m e đ u ta dva s l u č a j a o č i t a je iz razlike k o j a razdvaja duboko sim­
teoretski u o p ć e ne postavlja. G i l s o n je, p o v j e s n i č k i skrupulozno, u vezi s t i m
b o l i č k o posvetno pomazivanje srednjovjekovnih careva i l i kraljeva (sa strane pape
napisao: » I a k o on nije n i k a d a izričito f o r m u l i r a o p r i n c i p teokratskog r e ž i m a , ideja 3
i l i biskupa) od a n t i č k e molitve za r i m s k o g cara, bio on poganin i l i k r š ć a n i n . N i s u
teokratskog r e ž i m a nije nespojiva s njegovim u č e n j e m , jer ako ideal D r ž a v e B o žj e
2
bez razloga tu m o l i t v u d r ž a l i obvezatnom i t a k v i k o j i su, kao T e r t u l i j a n , d r ž a l i
ne u k l j u č u j e takve ideje, ipak je n i ne i s k l j u č u j e « . S g l e d i š t a l o g i čk e m o g u ć n o s t i 4
da car, zbog same svoje funkcije, ne b i mogao b i t i k r š ć a n i n . Sv. A u g u s t i n , sigurno,
ta je tvrdnja bez daljnjega t o č n a , a l i č i n j e n i c a da teokratska ideja ne dolazi n i
ne ide do takve d r a s t i č n e tvrdnje da b i p o l i t i č k a vlast b i l a nespojiva s ispovijeda-
kao p u k a f o r m u l a c i j a , pokazuje da je ona sasvim a cote onoga p r o b l e m a s k o j i m

1
Najstariji primjer takve molitve nalazi se u Poslanici Korinćanima pape Klementa Rim­
Paideia, tal. prijevod, Firenze 1959, vol. III, p. 129. skog.
2 3
Introduction a Vetude de Saint Augustin, Pariš 1949 , p. 240. 4
Usp. Apologeticum, 21 i 29—32.
CXXXIV U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXXXV

n j e m k r š ć a n s k e vjere: dostatan su dokaz njegove pohvale Teodoziju. Ipak, o n i z r i č i t o litičke akcije. Ne treba m i s l i t i samo na velike kontroverzije koje su se rodile
p o r i č e da b i legitimnost p o l i t i č k e vlasti n u ž n o zavisila od ispovijedanja k r š ć a n s k e s arijevstvom, d o n a t i z m o m i pelagijanstvom, a u n u t a r k o j i h nije uvijek l a k o raz­
vjere, jer p r a v i r a z l i k u i z m e đ u k r a l j a za zemaljske stvari, za v r e m e n i t i život, i k r a l j a d v o j i t i religiozni v i d o d p o l i t i č k o - s o c i j a l n o g . N e k a se p o m i s l i na interveniranja
za nebeske stvari, za v j e č n i život (Enarr. in Ps 55, 2). A u g u s t i n nedvosmisleno iz­ b i s k u p a , izazvana l j u b a v l j u , k o d j a v n i h vlasti za u b l a ž a v a n j e kazni, za prizivanje
javljuje da B o g , po p l a n u svoje P r o v i d n o s t i , podjeljuje vlast, regnum terrenum, ne p o m o ć i i l i m i l o s r đ a , za o b r a n u siromaha. Treba m i s l i t i nadasve na intenzivno sva­
samo d o b r i m a i z l i m a (Augustu i Neronu) nego č a k i p o b o ž n i m a i b e z b o ž n i m a kodnevno dijeljenje pravde k o j e m u se sv. A u g u s t i n p o s v e ć i v a o , b u d u ć i da je
(et piis et i m p i i s ) : k r š ć a n i n u K o n s t a n t i n u i o t p a d n i k u J u l i j a n u (De civ.Dei, 5, 21). s t r a n k a m a b i l o d o p u š t e n o da b i r a j u i z m e đ u carskog i b i s k u p s k o g tribunala, po
neke vrste » v o l u n t a r n o j j u r i s d i k c i j i « (kojoj se religiozni temelj nalazi u 1. p o s l a n i c i
Posebno je z n a č a j n o š t o A u g u s t i n tako t o č n o navodi sl u čaj J u l i j a n a . A k o se
Korinćanima).
vodi r a č u n a o o d g o v a r a j u ć i m p o v i j e s n i m referenci j a m a , d r ž i m da to i m a v a ž n i j e
teoretsko z n a č e n j e od v e ć spomenutog, ipak z n a č a j n o g , suda Tertulijanova. K a d Pod t i m je v i d i c i m a sv. A u g u s t i n poznavao, m o ž d a više od bilo kojeg k r š ć a n s k o g
naime T e r t u l i j a n t v r d i nespojivost i z m e đ u vlasti i vjere, to m o ž e izgledati oprav­ t e o r e t i č a r a , po osobnom i s k u s t v u p o l i t i k u iznutra, ne u n j e z i n i m a m b i c i j a m a , m a k a r
d a n i m jer se odnosi na Carstvo (i vlast) koje je j o š posve pogansko u svome izvoru, p l e m e n i t i m , i u n j e z i n i m v e l i k i m p l a n o v i m a , nego u njezinu svakodnevnom ostva­
s t r u k t u r i i svrhovitosti, a k tome j o š i progonitelj, takvo, dakle, da ispada t u đ e rivanju, u t e š k o ć a m a administracije i l i u m u č n o j skrupuloznosti u i z r i c a n j u sudova,
k r š ć a n s k o m mentalitetu. Sv. A u g u s t i n , m e đ u t i m , p i š e u vrijeme k a d je Carstvo već š t o je tako dobro iznio na svjetlo u De sermone Domini in monte (2, 59—66) i u
k r i s t i j a n i z i r a n o , s o b z i r o m na koje suverenitet jednog otpadnika t v o r i j a s n u ab­ Sermo XIII (6—7). N o upravo u t o m svakodnevnom i z v o đ e n j u p o l i t i k a silazi sa
n o r m a l n u devijaciju; n i š t a ne b i bilo logičnije u t o m s m i s l u od poricanja njegove svog pijedestala te se njezina kvaliteta i h u m a n a upravljenost stavlja na p r o b u
legitimnosti. Sv. A u g u s t i n , nasuprot, priznaje legitimnost uz t o č n o razlikovanje: on od stvarnih pitanja l j u d i , realnih pojedinaca. T u se ona razdvaja ( čes to tako reći
h v a l i k r š ć a n s k e v o j n i k e k o j i su, t a k o đ e r u vezi s naredbama otpadnika, znali nezamjetljivim stupnjevanjem) na plemenito a l i naporno i nezahvalno s l u ž e n j e
r a z l i k o v a t i i z m e đ u G o s p o d i n a v j e č n o g a i gospodina vremenitog, p o k o r a v a j u ć i se d r u g i m a i l i na t a š t o i pohlepno gospodovanje. Sv. A u g u s t i n je b a š budan p r o m a t r a č
ovome u z e m a l j s k o m redu, a l i ne u d u h o v n o m redu (Enarr. in Ps 124, 7). M e đ u t i m , toga jednoga i drugoga, uvijek pozoran da pohvali ljepotu prvoga, a l i lucidan
u o k v i r u srednjovjekovnog k r š ć a n s t v a hipoteza o c a r u i l i k r a l j u k o j i ne b i bio i nepristran u dijagnosticiranju drugoga u njegovim m r a č n i m k o r i j e n i m a .
k r š ć a n i n o č i t o je n e z a m i s l i v a : k a k o b i nevjernik mogao b i t i na čelu respublica-e S druge strane, s b r o j n i m d r u š t v e n i m p i t a n j i m a sa z n a t n i m o d j e k o m na po­
christianorum? Zato je apostaziju vladara sv. T o m a izričito smatrao z a k o n i t i m litički život — obiteljske i g r a đ a n s k e d u ž n o s t i , v l a s n i š t v o i pravedna p l a ć a i si. —
m o t i v o m za gubitak gospodstva (dominium), po presudi C r k v e (sententialiter), za koje postaje osjetljiv zbog svojega aktiviteta bilo kao pastir bilo kao apolo-
5
p r e m d a d o m i n i j p r o i z l a z i iz onoga ius humanum k o j i ius divinum ne u k i d a . g e t i č a r - p o l e m i č a r , sv. A u g u s t i n se s u č e l j a v a i r j e š a v a i h pod e t i č k i m p r o f i l o m
U k r a t k o : teoretski i povijesni razlozi ne d o p u š t a j u da b i se augustinski stav u vezi u s v o j i m m o r a l n i m t r a k t a t i m a i l i u apologetskim spisima. To m o r a l n o ocjenjivanje
s o d n o s o m i z m e đ u vjere i v l a s t i smjelo s m a t r a t i i s t i m s k a s n i j i m t e o k r a t s k i m p r o š i r u j e se dotle da z a h v a ć a t a k o đ e r neke probleme u p r a v o m s m i s l u p o l i t i č k e ,
tezama. iako n a j o p ć e n i t i j e , kao š t o je pokoravanje zakonima, d u ž n o s t p l a ć a t i poreze, pru­
Z a k l j u č u j e m ovaj rapitian pregled o o p ć e n i t o m stavu sv. Augustina u odnosu ž a n j e v o j n i č k e službe, p o n a š a n j e u ratu. Perspektiva pod k o j o m se o b r a đ u j u t a k v i
p r e m a p o l i t i c i . A k o on ne cijeni p o l i t i k u i nije njezin t e o r e t i č a r , izgleda d o p u š t e n i m d r u š t v e n i i p o l i t i č k i p r o b l e m i uvijek je strogo i i s k l j u č i v o duhovna i moralna,
( t v r d i t i da je u g r a n d i o z n o m i bogatom m o z a i k u egzistencije, zacrtanu u njegovim k a k o je to svojstveno svoj p a t r i s t i č k o j t r a d i c i j i . N i k a d se to ne pretvara u p o l i t i č k u
djelima, p o l i t i k a p r i s u t n a kao pozadinska k o c k i c a . R i j e č je o k o c k i c i , i l i bolje i l i socijalnu teoriju. U o s t a l o m , kako je dobro napisao M a r r o u , »le propre de saint
o s k u p u k o c k i c a koje i m a j u , moglo b i se reći, f u n k c i j u svjetla-tame, tj. služe v e ć m a A u g u s t i n est de se refuser a l'abstraction: i l veut toujours considerer les choses
6
tome da se s v e ć o m ž i v o š ć u istakne s r e d i š n j i i dominantan p r i k a z , nego š t o b i de l'homme n o n pas in se, mais in ordine exercitii« , u č e m u je njemu svojstven
bile njezin dio. n a č i n moralne i pastoralne obrade. A l i je o č i t o da slična perspektiva u k l j u č u j e
unutarnje razumijevanje iskustva koje se i m a ocijeniti; t r a ž i se ispitivanje toga
2. To š t o sam dosad rekao ipak n i p o š t o ne z n a č i da se sv. A u g u s t i n nije zanimao iskustva u njegovim n a j s k r i v e n i j i m egzistencijalnim aspektima, a u t o m je A u g u s t i n
za p o l i t i k u . K a o b i s k u p , on sigurno nije p o l i t i č k i b i s k u p , kao š t o drugi b i j a h u b i l i majstor.
i l i b i j a h u ; on je bitno religiozni b i s k u p , k o j i je ostajao vjeran m o n a s t i č k o m životu, Zbog tih svojstava ne i z n e n a đ u j e da su fama i autoritet sv. Augustina, m i s l i o c a
zauzet oko brige za d u š e , a posebno s p e c i f i č n i m b i s k u p s k i m poslanjem pro­ i duhovnog i pastoralnog vođe, b i l i u njegovo vrijeme nadaleko p r i z n a t i . K a k o
povijedanja; sjetimo se samo njegovih Sermones, Enarrationes in Psalmos, h o m i l i j a pokazuje njegova korespondencija, njemu se o b r a ć a j u za savjet o b i č n i l j u d i , o d l i č n e
na Ivanovo e v a n đ e l j e i tako dalje. A l i b a š kao religiozni b i s k u p on se n a š a o , htio osobe, s l u ž b e n e l i č n o s t i , i ne samo u r e l i g i o z n i m i d u h o v n i m nego i u d r u š t v e n i m
i l i ne, u v u č e n u p o l i t i č k a pitanja, k a k o je to bilo sasvim shvatljivo u epohi k a d i p o l i t i č k i m p i t a n j i m a . I sv. A u g u s t i n i h ne ostavlja bez odgovora, uvijek u na­
je nedavna (i j o š ne potpuna i r a z r a đ e n a ) k r i s t i j a n i z a c i j a zahtijevala autoritet i po­ z n a č e n o j optici. P r i s j e t i m o se samo, p r i m j e r a radi, na Pisma 104 i 133 protiv torture

6
Usp. Summa theol. II-II, q. 12, a. 2; u ad primum, slučaj Julijana tumači se s motivima H . M A R R O U , Civitas Dei, civitas terrena, num tertium quid?, u Studia patristica, 1957,
povijesne prirode. p. 347.
CXXXVI U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXXXVII

i osude na smrt, na Pismo 138 o ratu, na Pismo 153 o v l a s n i š t v u . I u g o v o r i m a č e s t o n i s njegovim m i s t i č k i m i s p e k u l a t i v n i m ciljevima, d a p a č e i h č i t a n j e m iskustva
n a đ e m o o p ć e n i t i j e referencije na s l i č n a pitanja i na nespokojstva k o j a su se j a v l j a l a u č v r š ć u j e . Iskustvo ga, naime, u č i kakve prigode i sredstva — podsjetimo se dija­
u kršćanskom puku. lektike uti-frui — za otkupljenje i l i pogubljenje (jer to on želi shvatiti) donosi
A k o se vodi r a č u n a o osobnom i s k u s t v u hiponskog b i s k u p a i o zaista znatnoj živjeti u p o l i t i c i , ne p o l i t i k a sama u sebi.
m n o ž i n i (i k a k v o ć i ) o p a ž a n j a u vezi s p o l i t i k o m , r a s p r š e n i h u njegovim djelima, Uostalom, ta se t o č k a s a v r š e n o r a z j a š n j a v a b a š u De civitate Dei, u toj D r ž a v i
č o v j e k d o b i v a d o j a m da se n a l a z i p r e d p a r a d o k s o m . Sv. A u g u s t i n je daleko o d toga p r e o b r a ž e n o j iz platonske u k r š ć a n s k u , da se p o s l u ž i m o navedenim Jaegerovim
da bude samo indiferentan s u d i o n i k u p o l i t i č k i m z b i v a n j i m a Carstva, on poznaje riječima.
p o l i t i k u u k o n k r e t n o s t i njezinih k a k o p o z i t i v n i h tako i negativnih aspekata, a l i ipak N a j d r a m a t i č n i j e kulturno-historijsko pitanje koje se nametnulo, i bilo na­
ne stvara teorije o p o l i t i c i n i t i pokazuje bilo k a k a v interes za t a k v u teoriju, pa metnuto, budnoj osjetljivosti sv. Augustina, tiče se upravo p o l i t i k e , podignute do
ipak je ne o s u đ u j e . A l i je to paradoksalno, r e ći će se, samo za nas moderne, k o j i njezina n a j v i š e g z n a č e n j a civilizacije. M u č e n o e n d e m i j s k i m n u t a r n j i m podjelama
smo se sad v e ć mentalno n a v i k l i n a sistematsku e n c i k l o p e d i j u znanja i na to da i b a r b a r s k i m i n v a z i j a m a , R i m s k o je Carstvo p r i j e t e ć e u z d r m a n o u svojoj p o l i t i č k o j
se u toj e n c i k l o p e d i j i dodjeljuje p o l i t i c i istaknuto mjesto. Pa ipak, paradoks izgleda egzistenciji, dok izgleda da b i m u k r i s t i j a n i z a c i j a m o r a l a osigurati, s jedne strane,
postoji t a k o đ e r u odnosu p r e m a v e l i k i m k l a s i č n i m m o d e l i m a , bez o b z i r a jesu l i t i č e s t i t o s t o b i č a j a i slogu o s j e ć a j a , s druge strane, b o ž a n s k u z a š t i t u . A u tu d r a m u
m o d e l i s i s t e m a t i č n i i l i ne, i je l i i h sv. A u g u s t i n imao pred o č i m a i l i nije, kao š t o Carstva u v u č e n a je sudbina same civilizacije n a p r e d u j u ć i m valovljem barbarstva.
su P l a t o n i C i c e r o n s jedne strane, i A r i s t o t e l s druge. U n a k a n i da se prevlada taj Savjesti i k u l t u r u onoga vremena zbunjuje u z n e m i r u j u ć e pitanje: R i m , urbs k o j i je
paradoks, o s i m u nezadovoljstvu augustinskom n e s u s t a v n o š ć u , n a l a z i m o ž d a svoje postao orbis, ne p r o p a d a l i zato što je postao k r š ć a n s k i ? Pitanje se javilo v e ć
o b j a š n j e n j e nerijetko poduzimanje da se saberu z a p a ž a n j a , refleksije, sudovi u vezi u vrijeme strave p r e d h a r a j u ć o m najezdom Ostrogota Radagajza tako reći pred
s p o l i t i č k i m i d r u š t v e n i m ž i v o t o m k o j i se nalaze u u k u p n o m augustinskom k o r p u s u , vrata grada (usp. De civ. Dei 5, 23), svoj vrhunac d o s t i ž e u č a s u A l a r i k o v e pohare
pa da se onda ta disiecta membra slože u j e d n u organsku p o l i t i č k u i / i l i socijalnu R i m a , t v o r i temu famozne izmjene p i s a m a i z m e đ u M a r c e l i n a i sv. Augustina, te
»doktrinu«. time i poticaj da n a p o k o n p r i s t u p i o b r a d i teme De civitate Dei k o j a je u svečevu
duhu b i l a već dugo prisutna.
T a k v i p o k u š a j i sigurno n i s u bez vrijednosti, jer uredno prezentiraju m a t e r i j a l
Već se sv. A m b r o z i j e b i o n a š a o s u č e l j e n s pitanjem te vrste, p r i g o d o m zgode
bez sumnje dragocjen, k o j i b i s u v i š e č e s t o za č i t a t e l j a mogao ostati n e z a p a ž e n zbog
s o l t a r o m V i k t o r i j e , k o j a ga je suprotstavila S i m a h u . A l i se pitanje onda postavljalo
razbacanosti njegova s m j e š t a j a . A l i u l i j e ć u u ne male rizike. Prvo, da ta obiter
7 mnogo manje d r a m a t i č n o . S i m a h je bio poganin, M a r c e l i n k r š ć a n i n : k o l i k o je dakle
dicta — k a k o i h je p r i l i č n o dobro nazvao F . J . T h o n n a r d — pretvore u teze jednog
shvatljivija o p t u ž b a prvoga, t o l i k o je v e ć m a z b u n j u j u ć a perpleksnost drugoga.
organskog govora, k o d č e g a m o ž e b i t i z a m r a č e n a prigoda, pa stoga i duh t i h dicta.
S i m a h je nazrijevao osvetu n a p u š t e n i h bogova u jednoj gladi, d o g a đ a j u dakako
Drugo, u r i z i k da n a š modus scribendi nametnemo Augustinovu, p r o n a l a z e ć i sistem
t e š k o m ali p r i r o d n o m , t o l i k o k o l i k o i č e s t o m . M a r c e l i n je bio zbunjen d o g a đ a j e m
gdje ga nema, i gdje postoje samo elementi za jedan sistem augustinske inspiracije.
8 izuzetnim: profanacijom R i m a , s i m b o l a v j e č n o s t i Carstva (usp. Sermo 105, 10)
K a k o je dobro napisao G i l s o n , o b i č n o se u spisima sv. Augustina t r a ž i sistem, dok
i ukupne civilizacije. L a k š e je bilo odgovoriti sv. A m b r o z i j u , u trenutku k a d je
n a m ti spisi nasuprot p r u ž a j u samo metodu (a j a b i h dodao: perspektivu) za re­
r a s t u ć i autoritet velikog vladara i vjernoga k r š ć a n i n a , kakav je bio Teodozije,
fleksiju. A k o to v r i j e d i za u k u p n o djelo H i p o n c a , s v e ć i m razlogom v r i j e d i za
davao dojam sigurnosti da ć e se r i m s k a s r e ć a ponovno zadobiti. P r i l i č n o je teže
njegovu refleksiju o p o l i t i c i . Treće, u p a d a se u rizik, i to n a j t e ž i , da se iz v i d a izgubi
Augustinu da p r u ž i odgovor, izazvanom u č a s u k a d su se one nade već bile ras-
koje je »žarište« (ako se m o ž e tako reći) oko kojega se o k r e ć e misao i d u š a svečeva.
plinule, a Carstvo je glavinjalo pod s l a b i m vodstvom H o n o r i j a .
T a k o se m o ž e k o n a č n o s v r š i t i u tome da m u se p r i p i š e k o n s t r u k c i j a jedne scientia
(političke) k o j u on nije htio p i s a t i jer j u je nadilazio njegov ideal sapientia , i pri­ 9
U tako p o r e m e ć e n o j situaciji p o l i t i k a s k a č e u p r v i p l a n : kao garancija jedne
kazati ga kao da t r a ž i naizvana ono š t o je on, naprotiv, t r a ž i o i s k l j u č i v o u naj­ civilizacije u p r o j e k c i j i univerzalne, ukazuje se kao probno p o p r i š t e za samu
dubljoj n u t r i n i d u š e : r a z j a š n j e n j e o d r e đ e n j a č o v j e k o v a . religiju, ne samo s o b z i r o m na njezinu svjetsko-socijalnu valjanost nego i s o b z i r o m
A l i već spomenuti paradoks doista je samo p r i v i d a n . K r a t k e d o s a d a š n j e na duhovnu i m o r a l n u vrijednost. S jedne strane, k r š ć a n i se ne ukazuju spo­
naznake trebale su n a m jasno pokazati da se augustinsko u l a ž e n j e u k o n k r e t n u sobnima da urede d r u š t v o bolje nego pogani; s druge strane, m o l i t v a i krepost
p o l i t i k u , m a k a r n i p o š t o odvojeno i l i rubno u svečevu životu, zbiva ipak u z n a k u ne proizvode to da padne o r u ž j e iz r u k u stranaca n i da nestanu m r ž n j e susjeda.
religiozne djelatnosti, p a s t o r a l n i h preokupacija i l i duhovnog i m o r a l n o g vodstva. Jesu l i k r š ć a n i , dakle, rasa o d r e đ e n a da živi na r u b u d r u š t v a ? V r a ć a se u z n e m i r u j u ć a
Zato nije u k o n t r a s t u s njegovim t e o c e n t r i č k i m i m e t a p o l i t i č k i m Weltanschauung-om o p t u ž b a C e l z o v a . . . M o ž d a i m a m o n e š t o analogno u n a š e dane: r a s k r š ć a n j e n j e ,
odvajanje masa od vjere, do poplave s e k u l a r i z m a i masovnog ateizma (novo bar­
barstvo), nije l i to dokaz da m o l i t v a i krepost nisu dosta, da samo p o l i t i č k i
a n g a ž m a n ( k r š ć a n s k i ) m o ž e opet osvojiti te mase za k r š ć a n s t v o ? Odatle proizlazi
7
prijedlog, i l i bar p r o b l e m , nove politike, k o j a b i postupala iz k r š ć a n s k e vjere i b i l a
U jednoj note complementaire izdanja De civ. Dei u Bibliotheque augustinienne, vol. 37
Bruges 1960, p. 750. okrenuta p r e m a k r š ć a n s k o j vjeri kao svojoj prvotnoj i glavnoj realizaciji. Nije
8
Usp. Introduction . . ., p. 322. ovdje mjesto za d i s k u s i j u toga pitanja k a k o ga iznose danas, č e s t o u t e r m i n i m a
9
O tom pitanju, vidi pažljivo istraživanje F. C A V A L L A , Scientia, sapientia ed esperienza s u v i š e e k s t r e m i z i r a n i m i pretjerano pojednostavljenim. Sigurno je da je augustinski
sociale, Padova 1974, 2 voli. odgovor na d r a m u Carstva i r i m s k e civilizacije bio sasvim drugog tipa.
CXXXVIII U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXXXIX

V e l i k o m s i n t e t i č k o m snagom napisao je G i l s o n da sv. Augustin, k a d se s u o č a v a 2. Najsolidnije i u o b i č a j e n o opravdanje »političkoga« u a n t i č k o j m i s l i , bolje


s k o n k r e t n i m p r o b l e m i m a p s i h o l o š k o g , egzistencijalnog, d r u š t v e n o g reda, uokviruje r e č e n o njegov p r v i temelj, leži u d r u š t v e n o s t i č o v j e k a . Sv. Augustin u to ne sumnja:
te probleme u j e d n u » p o v i j e s n u k o z m o l o g i j u « , kojoj su b i t n i t e r m i n i slije­ u De civitate Dei, jednako kao i u p r i j a š n j i m i k a s n i j i m djelima, on se sasvim
d e ć i : » c o m m e n t Dieu s'est c o m m u n i q u e a l a nature et a l'homme par l a p r i l a g o đ u j e g r č k o - r i m s k o j kulturnoj tradiciji, bez nastojanja da bude originalan.
creation; comment, l'ordre etabli par cette c o m m u n i c a t i o n ayant ete detruit par D r u š t v e n o s t č o v j e k a ukazuje m u se kao princip k o j i se m o ž e lako konstatirati, pa
le peche, une autre nature a succede a l a premiere; a quelles conditions enfin p r e m a tome vrijedi za sve, ne samo za m u d r a c a : quod autem socialem vitam volunt
10
l'ordre p r i m i t i f p o u r r a i t etre r e s t a u r e « . E t o , De civitate Dei s a v r š e n o se u k l a p a esse sapientis, nos multo amplius adprobamus (19, 5). Socijalnost je p r i r o d n a datost
u tu perspektivu refleksije, d a p a č e predstavlja najorganskiji i najbogatiji izražaj d u š e v n o g života, koja se u l j u d s k o m r o d u o č i t u j e na istaknut n a č i n : nihil enim
te perspektive. Stoga m o ž d a predstavlja najjasniju afirmaciju Božje transcendencije est quam hoc genus... tam sociale natura (12, 28). Čovjek je, dakle, po p r i r o d i dru­
i gospodstva nad svijetom i p o v i j e š ć u š t o j u je k r š ć a n s k a misao f o r m u l i r a l a š t v e n o biće, b i ć e u odnosu; zato ga samo njegovo ustrojstvo tjera da se na kon­
u odnosu p r e m a n e k o m p o l i t i č k o m i k u l t u r a l n o m p r o b l e m u s povijesnim dimen­ kretan i o d r e đ e n n a č i n u d r u ž u j e sa sebi s l i č n i m a : homo fertur quodam modo suae
zijama, u tom s l u č a j u epohalnim. T a k v o m a f i r m a c i j o m sv. Augustin rasvjetljuje naturae legibus ad ineundam societatem pacemque cum hominibus, quantum in
daljnji smisao (i kao z n a č e n j e i kao smjer) povijesti, e s h a t o l o š k i ; a l i on zbog toga ipso est, omnibus obtinendam (19, 12).
ne ignorira situacije n i njihove i m p l i k a c i j e k a k o za č o v j e k o v u s a d a š n j o s t tako n i za
D r u š t v e n o s t je, dakle, konstitutivni, o n t o l o š k i p r i n c i p č o v j e k a , i to po sebi
njegovo o d r e đ e n j e , jer se upravo u n j i m a uprisutnjuje (i s h v a ć a ) milost i grijeh.
a k t i v n i p r i n c i p : o n t o l o š k a je d r u š t v e n o s t uzrok t r a ž e n j a (i stvaranja) r a z l i č i t i h
N i t i , s druge strane, ne p r e d l a ž e put golog p i j e t i s t i č k o g r j e š e n j a i l i evazivne fuga
o b l i k a d r u š t v a k a k v i o b l i c i postoje u stvarnosti. Taj p r i n c i p goni č o v j e k a da b a š
mundi, jer z a p a ž a i p o t c r t a v a svu vrijednost unutarnjeg o b r a ć e n j a za ciljeve k a k o
u t a k v i m o b l i c i m a u d r u ž i v a n j a t r a ž i m i r , uza sve i preko svih egzistencijalnih
s h v a ć a n j a tako i otkupljenja povijesti. Snagom te globalne impostacije, De civitate
sukoba, č a k u n u t a r konfliktnosti same. Čak i ona, naime, u n a t o č p r i v i d i m a , na
Dei ne m o ž e se n i p o š t o k l a s i f i c i r a t i i l i i n t e r p r e t i r a t i kao djelo o p o l i t i c i , iako,
objektivan n a č i n pokazuje potrebu (i želju) za m i r o m u d r u š t v e n o s t i , k a k o je to
de facto ne z a u z i m a u odnosu p r e m a p o l i t i c i m a n i h e j s k i i l i g n o s t i č k i stav osude.
sretno i z r a ž e n o u posljednjem citatu. S druge strane, d r u š t v e n o s t i m i r s a č i n j a v a j u
K a o š t o sve ljudsko, tako i p o l i t i k a m o ž e u augustinskoj p e r s p e k t i v i b i t i pri­
neke vrste hendijadu (svezu), jer se jedno i z r a ž a v a u drugom, pa je, p r e m a tome,
j e m i j iva za p r e o b r a z b u k o j a je djelom vjere čini transparentnom i s p a š a v a je
i m i r o n t o l o š k a datost, jer bez nekog stupnja m i r a s d r u g i m a nema života. I ono
djelom ljubavi.
š t o je pervertirano necesse est ut in aliqua et ex aliqua et cum aliqua rerum parte
pacatum sit, in quibus est et ex quibus constat: alioquin nihil esset omnino (19, 12).
II. POLITIČKE TEME U DE CIVITATE DEI N a tu ću se t o č k u j o š vratiti, a l i već ovdje treba i m a t i na pameti: ta naravnost
m i r a , pa dakle i socijalnosti, m o ž e d o d u š e b i t i i š č a š e n a u svojim manifestacijama,
1. Pošli smo od o p ć i h z a p a ž a n j a o Augustinovu n a č i n u gledanja na p o l i t i k u ; ali ne m o ž e b i t i e l i m i n i r a n a : non amare... qualemcumque pacem nullo modo
sad nas je taj govor doveo do k l j u č n o g s l u č a j a u De civitate Dei: tu nalazimo naj­ potest. Mullius quippe vitium ita contra naturam est, ut naturae deleat etiam
bolje probno p o p r i š t e t i h z a p a ž a n j a . Sad se već dugo vremena složno i s k l j u č u j e , extrema vestigia (isto mjesto). K a d to tvrdi sv. Augustin, čiji je stav sa zahvatom
kao interpretacija koja iskrivljuje djelo, globalno t u m a č e n j e po p o l i t i č k o m k l j u č u , i s t o č n o g grijeha u narav dobro poznat, onda je to od skrajnje v a ž n o s t i .
kao da b i se k o n f l i k t i z m e đ u d v i j u civitates mogao identificirati kao konflikt N a r a v n a socijalnost — k o j u ni grijeh nije izbrisao — iskazuje se na egzi­
i z m e đ u C r k v e i D r ž a v e . S druge strane, u De civitate Dei ne m o ž e se o t k r i t i pri­ stencijalnom planu (a ni tu Augustin ne kazuje n i š t a novo u odnosu p r e m a k l a s i č n o j
jedlog n i nekog modela i n s t i t u c i o n a l n i h s t r u k t u r a n i p o l i t i č k i h strategija i l i pro­ tradiciji) u t r i stupnja, u t r i n a č i n a bivstvovanja, odnosno u t r i t i p i č n a oblika,
jekata; p r e m a tome, djelo ne d o p u š t a upotrebe u p r a k t i č n o - i d e o l o š k e svrhe. Pa k o j i rastu u š i r i n u : domus, tj. obitelj, civitas vel urbs, tj. p o l i t i č k o tijelo, orbis
ipak, kao i svaka refleksija iz vjere o č o v j e k o v u p o l o ž a j u — u ovom s l u č a j u : o dvije terrae, tj. sav l j u d s k i r o d (19, 7). Dakle, b u d u ć i da je socijalnost temelj »političkoga«
civitates u njihovu p u t u j u ć e m p o l o ž a j u — djelo De civitate Dei baca svjetlo, neka u k o l i k o je ovo gradus... societatis humanae (isto mjesto), i civitas, p o l i t i č k a
bude i s k r a ć e n o , t a k o đ e r na narav »političkoga«, k a k o se o b i č a v a danas govoriti struktura, nalazi svoje o b j a š n j e n j e u o n t o l o š k o j datosti.
da b i se s t r u k t u r a l n i aspekt politike razlikovao od operativnog i l i p r e s k r i p t i v n o g .
Utemeljivanje »političkog« na naravnoj socijalnosti nije k o d sv. Augustina po­
No, b u d u ć i da je r i j e č upravo o s k r a ć e n i m svjetlima, r a s p r š e n i m m e d i t a c i j a m a vjereno samo č i t a n j u o n t o l o š k e strukture č o v j e k a . P o t v r đ u j e se t a k o đ e r isticanjem
u f u n k c i j i svjetla-sjene, k o r i s n o i h je r e k o n s t r u i r a t i na n a č i n tematski, a ne siste­ a n t r o p o l o š k o g (u d a n a š n j e m smislu riječi) zbivanja preko kojeg se dolazi do stva­
m a t s k i , a da p r i t o m ne v o d i m o brige o ordo orationis samoga djela, koje je već
ranja p o l i t i č k e grupe. I u tom je s l u č a j u r i j e č o malo naznaka, koje su u s k l a d u
u sebi z a m r š e n o zbog dugog perioda svoga sastavljanja, i zapravo ne p r u ž a jedno­
s k u l t u r n o m t r a d i c i j o m onoga vremena, p r i h v a ć e n o m kao samo-po-sebi-razumljivom.
smjerni trag u s v o j i m p r o m a t r a n j i m a u vezi s p o l i t i k o m . N a j z n a č a j n i j e teme za
Civitas i m a svoje podrijetlo u obitelji. Već se u spisu De bono coniugali (c. 1) na­
koje m i s l i m da i m je m o g u ć e u ć i u trag jesu slijedeće: d r u š t v e n i p o l o ž a j č o v j e k a ;
lazila tvrdnja: prima naturalis humanae societatis copula vir et uxor est. T v r d n j a
p o j a m naroda; m i r .
se v r a ć a u De civ.Dei u c i c e r o n i j a n s k i m t e r m i n i m a : copulatio mariš et feminae,
quantum attinet ad genus mortalium, quoddam seminarium est civitatis (15, 16).
I j o š : hominis domus initium sive particula... civitatis (19, 16). »Političko« je, dakle,
n a r a v n i razvitak naravnog obiteljskog d r u š t v a u o k v i r u o p ć e o n t o l o š k e d r u š t v e n o s t i
E. GILSON, Introduction . . ., p. 315. čovjeka.
CXL U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXLI

Sv. Augustin se ipak ne zadovoljava o n t o l o š k i m i a n t r o p o l o š k i m č i t a n j e m telji) i s p a š a v a ga od satanokratskog t u m a č e n j a . Ne treba zaboraviti, š t o se toga


13
stvarnosti: p r o d i r u ć i u u n u t r a š n j o s t , p o d v o d s t v o m Pisma, on o t k r i v a d u b o k i smisao tiče, da, m a k a r n a k o n ne m a l i h nesigurnosti , sv. Augustin upravo u De civitate Dei
svega toga. Š t o se tiče pitanja naravne socijalnosti, njegovo je n a u č a v a n j e vrlo izričito t v r d i da porast obitelji spada ad gloriam connubii a ne ad poenam peccati
jasno i k r e ć e se bez t e š k o ć e . B i b l i j s k o podrijetlo svih l j u d i od jednog jedinog p r a o c a (14, 21), jer je to B o g htio ante peccatum hominis ab initio kao donum nuptiarum
i m a precizno z n a č e n j e : B o g je htio da njihova socijalnost bude p o d u p r t a non (14, 22).
tantum inter se naturae similitudine, vero etiam cognationis affectu (12, 22), k o j i U tom s m i s l u »političko«, s m j e š t e n o u o k v i r reda stvaranja, nalazi, s jedne
će i h afekt povezivati in unitatem concordem pacis vinculo (14, 1). V i đ e n a u svjetlu strane, svoju p u n u legitimnost u status viae posredstvom ljudske socijalnosti i rasta
Objave, o n t o l o š k a datost ne samo b i v a m o d i f i c i r a n a nego postaje transparentna, obitelji, k o j i h je ono n a r a v n i razvitak; s druge strane, s t j e č e z n a č e n j e o č i t o v a n j a ,
p o k a z u j u ć i sve svoje bogatstvo z n a č e n j a k a k o egzistencijalnog tako i m i s t i č k o g . m a k a r i o g r a n i č e n o g , č o v j e č a n s k o g bratstva. A l i t i m s a m i m »političko« nije izuzeto,
N a r a v n a socijalnost s t j e č e zato svoj p u n i meta-fizički (dakle ne n a t u r a l i s t i č k i ) kao š t o to nije n i ž e n i d b a , od zasjede grijeha, jer Pad donosi sa sobom nedostatnost
11
smisao ljudskog bratstva i znaka o p ć e g Božjeg o č i n s t v a . naravnog podrijetla, k a k o god legitimnog, i potrebu duhovnog p r e p o r o đ e n j a
S l o ž e n i j a je, m e đ u t i m , hermeneutika a n t r o p o l o š k o g pitanja o p r i r o d n o j de­ u K r i s t u i s l i j e đ e n j a K r i s t a : in Christum renascendo proficere (15, 1). Odatle ambi­
r i v a c i j i »političkog« o d obitelji, po b i b l i j s k o m k l j u č u . To se pitanje, naime, u augu­ valentnost postojanja, koja se posebno i z r a ž a v a u d r u š t v e n o m životu; to n a m na
s t i n s k o m govoru usko z a p l e ć e u b i b l i j s k u r e k o n s t r u k c i j u podrijetla d v i j u m i s t i č k i h l a p i d a r a n n a č i n , s a ž i m a j u ć i je integralno, kazuje jedna augustinska fraza, već dje­
civitates. Utemeljenje prve p o l i t i č k e civitas pridaje sv. Augustin, na l i n i j i Geneze, l o m i č n o c i t i r a n a : nihil enim est quam hoc genus [humanum] tam discordiosum
11
b r a t o u b o j i c i K a j inu, dok A b e l tamquam peregrinus non condidit . Suprotstavljanje vitio tam sociale natura (12, 28). K a k o onda »političko« m o ž e prevladati a n t i n o m i j u
nevinog Abela, peregrinus in saeculo et pertinens ad civitatem Dei, o s u đ e n o m vitium-natura? To je k o n k r e t a n p r o b l e m s k o j i m se p o l i t i k a s u o č a v a sve tamo od
K a j i n u , pertinens ad hominum civitatem (15, 1), s k o j i m se veže podrijetlo »po­ svoga o n t o l o š k o g utemeljenja.
litičkoga«, baca m r a č n u sjenu na »političko«. Pitanje je to teže š t o se čini da sv. Augustin p o l i t i č k i život o z n a č u j e kao pri-
S o b z i r o m na to n a m e ć e se p r v a napomena: to suprotstavljanje n a z n a č u j e na vilegirano mjesto za o č i t o v a n j e strasti i one cupiditas za z e m a l j s k i m s t v a r i m a :
n a j j a s n i j i m o g u ć i n a č i n da je za sv. Augustina Civitas Dei neka realnost r a d i k a l n o gospodovanje, bogatstvo, č a s t i , s l a v a . . . S u v i š n o je nizati vrlo b r o j n a mjesta
d r u k č i j a od p o l i t i č k o g tijela, n e m a j u ć i z a j e d n i č k e mjere, tako da n i na k a k a v n a č i n , iz De civitate Dei gdje se to pojavljuje. Dosta je podsjetiti da od samog p o č e t k a
n i kroz k a k v u medijaciju, p o l i t i č k o tijelo ne m o ž e dospjeti do toga da b i se iden­ djela dominandi libido (praef.), k o j a k a r a k t e r i z i r a , a istodobno i zarobljuje, m i s t i č n u
tificiralo s o n o m superna sanctorum civitas. To je izvan diskusije; m o r a l i se, Civitas terrena, nalazi preciznu paralelu u d u h u i d o g a đ a j i m a r i m s k o g naroda,
m e đ u t i m , onda reći da se »političko« identificira s civitas terrena o s u đ e n i h ? Paralela i z r a ž e n u gotovo i s t i m r i j e č i m a (1, 30). N a č e l n o opravdano na o n t o - a n t r o p o l o š k o m
i z m e đ u bratoubojstva K a j i n o v a i bratoubojstva R o m u l o v a (15, 5), o s n i v a č a R i m a planu, je l i »političko«, dakle, na historijsko-egzistencijalnom planu o s u đ e n o da bude
(a k o j i se u De civitate u z i m a kao s i m b o l »političkog«), kao i s i m b o l i z a m b i b l i j s k i h preispremetnuto od zla?
imena — K a j i n z n a č i possessio i grad š t o ga je on osnovao zove se (po i m e n u nje­
N a toj je t o č k i uputno napustiti temu ljudske socijalnosti da uzmemo u pretres
gova p r v o r o đ e n c a ) H e n o h , tj. dedicatio (15, 17) — daju dojam kao da na to u p u ć u j u :
drugo tematsko i z v o đ e n j e u De civitate Dei, koje se direktno tiče p o d r u č j a politike
p o l i t i č k a civitas r a đ a se iz bratoubojstva i p o ž u d e za z e m a l j s k i m s t v a r i m a .
jer se b a v i n a j v e ć i m p o l i t i č k i m entitetom: to je populus i l i res puhlica.
Pa ipak, ako dobro gledamo, sv. Augustin nije propustio zabilježiti r a z l i k u
»političkog« od civitas terrena i l i diaboli (kojoj je glavni i sigurniji s i m b o l B a b i l o n , 3. Pitanjem definicije p o j m o v a populus, res puhlica, bavi se sv. Augustin u dva
tj. confusio), k a k o god ta d i s t i n k c i j a išla po o š t r i c i britve, tako da se ponekad čini r a z l i č i t a k o n t e k s t a De civitate Dei: u 2. k n j i z i (c. 21), gdje m u to služi za odbaci­
nesigurnom. K a j i n , naime, ako i jest utemeljitelj p o l i t i č k e civitas, nije utemeljitelj vanje poganske tvrdnje da je k r š ć a n s t v o izazvalo kraj g r a đ a n s k i h kreposti te stoga
one diaboli, b u d u ć i da je u toj drugoj već r o đ e n , kao i svaki drugi č o v j e k k o j i dekadenciju R i m a , i u 19. k n j i z i (cc. 21—24), gdje m u to treba za preciziranje
ex damnata progenie exoritur... ex Adam malus et carnalis, kao i sam A b e l (15, 1). odnosa i z m e đ u Civitas Dei i res puhlica. K a k o god su ta dva teksta vrlo daleko
A l i , za r a z l i k u od Abela, K a j i n je poslije sebe potvrdio kao njezina g r a đ a n i n a po jedan od drugoga ( t a k o đ e r po vremenu k a d su napisani) i k o l i k o god je njihova
svojoj rerum terrenarum cupiditas (15, 5), koja ga je dovela do bratoubojstva. nakana r a z l i č i t a (prvi je apologetski a drugi spekulativan), oni ipak zajedno tvore
S druge strane, K a j i n je osnovao p o l i t i č k u civitas kad je, k a ž e sv. Augustin, jedinstven tematski izvod. T u nalazimo izloženu jednu l i n i j u pristupanja k netom
njegova obitelj porasla dotle da je postala n a r o d : cum illius hominis familia tanta n a z n a č e n o m p r o b l e m u i njegova r j e š a v a n j a : k a k o »političko« m o ž e prevladati
numerositate cresceret, ut haberet iam populi quantitatem (15, 8). B i b l i j s k a her­ zasjede vitium-3., zla?
meneutika, dakle, p o t v r đ u j e a n t r o p o l o š k i podatak (podrijetlo »političkog« od obi- I u tom s l u č a j u sv. Augustin polazi od poticaja k l a s i č n e filozofije, p r i h v a ć a j u ć i
odatle prevalentan t r a d i c i o n a l n i odgovor: r j e š e n j e p o l i t i č k i h zala jest u pravednosti.
K a k o je poznato, u toj se d i s k u s i j i svetac oslanja prvenstveno na dijelove Cice-

11
O tome vidi pronicavu analizu F. CAVALLA, nav. dj., vol. II, pp. 7—18.
12
De civ. Dei 15, 1. Već je sv. Ambrozije pripisivao dvojici braće porijeklo dviju duhovnih
sectae (usp. De Cain et Abel, 1, 1, 4) a sv. Augustin je to više puta ponovio u Enarrationes
in Psalmos (61, 7; 64, 2; 142, 3). Usp. napose De Genesi contra Manichaeos, 1, 19, 30.
CXLII U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXLIII

14
ronova djela De republica, d j e l o m i č n o izgubljene, koje on parafrazira i l i repro­ b u d u ć i da njegov p o j a m pravednosti, uvijek strogo j e d n o z n a č a n , p a v l o v s k i , kul­
d u c i r a u cijelosti. C i c e r o n o v s k i je p r i n c i p nedvosmislen: sine summa iustitia rem m i n i r a u l j u b a v i p r e m a B o g u . N a i m e , ako pravednost — p o n a v l j a m — z n a č i dati
publicam regi non posse (2, 21), jer res publica z n a č i res populi. Zato za C i c e r o n a svakome svoje, onda p u n i n a pravednosti stoji u u z v r a ć a n j u B o g u l j u b a v i za ljubav.
pravednost nije samo regulativni p r i n c i p p o l i t i č k o g ž i v o t a nego t a k o đ e r i nadasve Slijedeći s m i o n u i veoma o r i g i n a l n u d i j a l e k t i k u (transfiguracije umjesto hegelovske
konstitutivan p r i n c i p naroda. N a r o d , naime, nije omnis coetus multitudinis, sed Aufhebung), sv. A u g u s t i n gleda pravednost, onako k a k o je s h v a ć a » n a r a v n a « misao,
coetus iuris consensu et utilitatis communione sociatus (isto mj.). K a o h a r m o n i j a k a k o se na svojem v r h u n c u p r e o b r a ž a v a u ljubav. To je č v r s t a t o č k a augustinske
u glazbi, tako pravednost u d r u š t v e n o - p o l i t i č k o m ž i v o t u u t v r đ u j e slogu m e đ u naj- m i s l i . O d s a m i h p o č e t a k a te m i s l i p r o n a l a z i m o u njoj da se pravednost definira
r a z l i č i t i j i m d i j e l o v i m a pa p r e m a tome uspostavlja jedinstvo res publica-e (isto mj.). kao amor Deo tantum serviens, et per hoc bene imperans ceteris quae homini
15
K a d nestane pravednosti, toga jedinstva nestaje; onda se m o ž e u strogom s m i s l u reći subiecta sunt , a kasnije, u De natura et gratia (c. 70) on će r e ć i : caritas magna,
omnino nullam esse rem publicam, quoniam non esset res populi... nec ipse magna iustitia est; caritas perfecta, perfecta iustitia est.
populus iam populus esset, si esset iniustus (isto mj.). Odatle, n a s t a v l j a j u ć i s apsolutnom s t r o g o š ć u i u punoj vjernosti svome shva­
Z a k l j u č i v a n j e je linearno: »političko« nalazi svoju bit u pravednosti. T a t o č k a , ć a n j u dubokog z n a č e n j a pravednosti, z a k l j u č i v a n j e je d o š l o do paradoksalnog
čini se, dobiva p u n u p o t v r d u u v r l o poznatom pasusu De civitate Dei, gdje se rezultata: jedina i s t i n s k a res publica je Civitas Dei, k o j a nije od ovoga svijeta;
i s k o r i š t a v a slavna epizoda dijaloga i z m e đ u A l e k s a n d r a V e l i k o g i jednog gusara zemaljske d r ž a v e , m e đ u t i m , de facto n i s u res publicae. »Političko« izlazi, ne k a ž e m
te se donosi famozna r e č e n i c a : remota itaque iustitia quid sunt regna nisi magna p o r a ž e n o , a l i posvema rastvoreno zbog svoje n e m o g u ć n o s t i da odgovori vlastitoj
latrocinia? (4, 4). U p i t izgleda č i s t o r e t o r i č k i , t o l i k o je u g n j e t a v a l a č k a (imperijali­ s t r u k t u r i . A l i paradoks je, da tako k a ž e m o , željen: želi se signalizirati n e m o g u ć n o s t
upotrebe p o j m a pravednosti — u njegovu p u n u z n a č e n j u koje uvijek u p u ć u j e na
s t i č k a , danas b i s m o rekli) evidentnost nepravedne d r ž a v e . Ipak, č i t a n u svojoj
Boga — za razumijevanje strukturalne stvarnosti »političkog«, d r a m a t s k i ambi­
integralnosti tekst unosi u temu populus-a. (regnum je njegova specifikacija) n o v u
valentne.
i p r o b l e m a t i č n u d i m e n z i j u , n a v i j e š t e n u v e ć ranije (2, 21) a k o j a ć e se k r i t i č k i
razvijati kasnije (19, 21—23). Sv. Augustin, naime, v r a ć a j u ć i se na r a n i j u naznaku o probabiliores definitiones
naroda (2, 21), daje sada vlastitu definiciju: populus est coetus multitudinis ratio-
Z a š t o su kraljevstva, ako se u k l o n i pravednost, samo v e l i k a u d r u ž e n j a za
nalis, rerum quas diligit concordi communione sociatus (19, 24). B i t n a varijanta te
zločin? N e z a u s t a v l j a j u ć i se samo na u g n j e t a v a č k o j evidenciji, sv. A u g u s t i n iznim­
nove definicije u odnosu p r e m a p r e đ a š n j o j sastoji se u supstituiranju sintagme
nom l u c i d n o š ć u z a h v a ć a j e d n u t o č k u o d velike v a ž n o s t i : po sebi latrocinia, udru­ concors dilectio namjesto iuris consensus, tj. ljubav dolazi n a mjesto pravednosti . 16

ž e n j a za zločin, n i s u drugo nego parva regna. Zapravo, postoji istovjetnost Ta supstitucija t r a ž i p o j a š n j e n j e , jer je izazvala brojne diskusije.
strukture u d r u ž i v a n j a i z m e đ u regnum i latrocinium (ako se izuzme r a z l i č n o s t
Ona, zapravo, ne predstavlja »žaljenja vrijednu zabludu k o d velikog k a t o l i č k o g
dimenzija), jer i ovo drugo manus (šaka) ipsa hominum est, imperio principis 17
n a u č i t e l j a « , k a k o je bilo p o v r š n o napisano , k o j a b i proizlazila iz č i s t o t e o l o š k o g
regitur, pacto societatis astringitur, placiti lege praeda dividitur (4, 4). P a ž l j i v u
(tj. s u p e r n a t u r a l i s t i č k o g ) poimanja pravednosti, jer, k a k o sam već n a z n a č i o ,
č i t a t e l j u ne m o ž e u m a ć i da t i r e k v i z i t i sasvim odgovaraju onome: iuris consensus augustinska d i j a l e k t i k a preobrazbe č u v a netaknuto »naravno« z n a č e n j e pravednosti:
i utilitatis communio š t o k o n s t i t u i r a narod (populus) p r e m a Ciceronovoj definiciji. dati svakome svoje. S druge strane, nova definicija nosi samo p r i v i d n o sa sobom
Uostalom, s a v r š e n o je jasno i iskustveno dokazano da i latrocinium m o ž e opstojati potiskivanje pravednosti u drugi plan, k a k o se neadekvatno i z r a ž a v a G i l s o n , jer 18

samo na bazi neke svoje » p r a v e d n o s t i « odnosno unutarnje harmonije, k o j a ne supstituiranje l j u b a v i pravednosti č a k strogo proizlazi b a š iz najdubljeg s h v a ć a n j a -
s p r e č a v a r a z b o j n i č k u d r u ž i n u da nepravedno djeluje p r e m a van (kao š t o će -uzvisivanja pravednosti: pravednost je, dakle, u s r e d i š t u Augustinova umovanja, ona
sv. A u g u s t i n p o t v r d i t i m a l o kasnije, usp. 19, 12), kao š t o to isto ne s p r e č a v a j e d n o m je njegov teoretski oslonac.
ujedinjenom narodu; r a z l i k a se ne sastoji u tome š t o b i ovome nedostajala po­ Bez sumnje, izdvajanje u p o j e d i n a č n i govor o dilectio i amor — ekvivalentnih
hlepa, nego u n e k a ž n j i v o s t i k o j u m u osigurava njegova m o ć : non dempta cupiditas, termina, k a k o sam A u g u s t i n k a ž e na d r u g o m mjestu (14, 7) — kao bitnog definicij­
sed addita impunitas (4, 4; usp. t a k o đ e r 19, 12). Dokaz je p r i m j e r R i m a , k o j i je, skog elementa naroda, s a v r š e n o odgovara o p ć o j orijentaciji augustinske m i s l i koja
jer je b i o ujedinjen, osvojio svijet. 19
slijedi red ljubavi , do te t o č k e da samu pravednost v i d i kao p r e o b r a ž e n u u ljubav.
A l i onda ta » p r a v e d n o s t « (koja se svodi na u r e đ e n u unutarnju organizaciju) ne
m o ž e b i t i i s t i n s k a pravednost. I A u g u s t i n je stvarno već p r i k r a j u 21. glave 2. knjige
ustvrdio: vera aut em iustitia non est nisi in ea re publica, cuius conditor rectorque
Christus est. T u t o č k u on n a š i r o k o razvija u 19. k n j i z i . S a ž i m l j e m u k r a t k o obrise 14
Prisjetimo se Rim 13, 10: punina zakona je ljubav.
z a k l j u č i v a n j a koje se izvodi u glavama 21—23. A k o pravednost, p r e m a k l a s i č n o j r
De moribus Ecclesiae catholicae, 1, 15; usp. također Ep., 120, 4, 19.
16
definiciji g r č k o - r i m s k e tradicije, z n a č i dati svakome š t o je njegovo, nije pravedan Jedva je potrebno spominjati da koliko Ciceron toliko i Augustin ius uzimaju u ter­
onaj k o j i ne daje B o g u , stvoritelju č o v j e k a , ono š t o je njegovo; a b u d u ć i da ondje minima iustitia.
17
Usp. A. J. C A R L Y L E , St. Augustin and the City oj God, u F. J. C. H E A R N S H A W , The social
gdje nema pravednosti, nema n i res publica n i naroda, onda iz toga slijedi da ne
and political ideas oj some great mediaeval thinkers, London 1923, p. 50.
postoji res publica k a d nema istinske pravednosti k o j o m se zahtijeva pokoravanje 18
Usp. Les metamorphoses de la Cite de Dieu, Louvain-Paris 1952, p. 41.
i ljubav p r e m a B o g u . U p o z o r a v a m : taj je rezultat za sv. Augustina logički n e i z b j e ž i v 19
Kako je naglasio, ovaj puta vrlo dobro, GILSON, Introduction . . ., pp. 312—314.
CXLIV U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXLV

A l i ne treba z a b o r a v i t i da č i t a v a De civitate Dei nalazi svoj oslonac na ideji o anti- Za sv. Augustina, dakle, zoon politikćn ne predstavlja, na g r č k i n a č i n , p u n o ć u
n o m i č k o j dvojnosti l j u b a v i — isklesanoj u famoznom pasusu 14. knjige (c. 28): h u m a n u m a , već naprotiv predstavlja njegov nesretni v r e m e n i t i p o l o ž a j , b u d u ć i da
fecerunt itaque civitates duas amores duo... — k o j a ovdje, u s l u č a j u diskusije nadvladavanje p r i v a t n i h egoizama i pohlepa u predanju sebe javnoj stvari i l j u b a v i
0 narodu, dobiva precizne i dosta v a ž n e konsekvencije. p r e m a zemaljskoj d o m o v i n i ne m o ž e p o s t i ć i drugo o s i m svjetovne slave i m o ć i ,
L j u b a v je n a j v e ć a agregatna snaga života, u k o l i k o je vrelo sloge i jedinstva; koje su iluzorne ako n i s u g r e š n e . U o k v i r e n u perspektivu antinomije d v i j u ljubavi,
stoga n a r o d kao u j e d i n j u j u ć a egzistencijalna d r u š t v e n a f o r m a c i j a ne m o ž e ne narod, taj n a j v i š i p o l i t i č k i entitet, nalazi se po tome s u č e l j e n s r a d i k a l n o m alter­
nalaziti u njoj v l a s t i t i k o n s t i t u t i v n i i agregatni p r i n c i p . D r ž a v n e institucije i z a k o n i , n a t i v o m . I l i ostaje vjeran onome š t o ga strukturalno k v a l i f i c i r a , tj. l j u b a v i p r e m a
m o r a l n a p o n a š a n j a i o b i č a j i , nalaze svoj temelj i svoj d i r e k t i v n i k r i t e r i j u takvoj v l a s t i t o m v r e m e n i t o m bonum commune, i onda će i m a t i veće garancije za p o l i t i č k i
z a j e d n i č k o j i p o z a j e d n i č a r s t v u j u ć o j l j u b a v i : to je u o b l i č e n i d r u š t v e n i z r a ž a j l j u b a v i . uspjeh, a l i se n e ć e dići iznad zemaljske dimenzije č o v j e k o v a p o l o ž a j a . I l i slijedi
A k o l j u b a v i nema, »političko« se ne k o n s t i t u i r a ; ako ljubav prestane, »političko« amor Dei i o b r a ć a svoje zemaljsko jedinstvo p r e m a m i s t i č n o m jedinstvu Civitas
se k o r u m p i r a , rastvara se i prestaje postojati. A l i da b i se jedan n a r o d k o n s t i t u i r a o Dei, a onda n e ć e m o ć i ne transcendirati p l a n p o l i t i č n o s t i o d r i č u ć i se, p o r a d i bla­
ž e n s t v a , b i l o kakve garancije uspjeha. D r u g i m r i j e č i m a , »političko« samo po sebi
1 p o l i t i č k i o d r ž a o , za to se de facto ne zahtijeva da priznaje K r i s t a kao svoga con-
ne s p a š a v a , nego se nasuprot s p a š a v a po n e č e m u š t o je iznad p o l i t i k e .
ditor rectorque, k a k o je rezultiralo iz referencije na pravednost (2, 21). Potrebno
je, nasuprot, i dostatno da i m a neku ljubav zajedno. Ipak to nije dosta da b i ga Ipak, sv. A u g u s t i n zatvara temu naroda n a g l a š a v a j u ć i d u ž n o s t k r š ć a n i n a da
u č i n i l o n a r o d o m pravednim, jer da b i bio pravedan, morao b i slijediti onu ljubav m o l i za u p r a v l j a č e i za z e m a l j s k i m i r B a b i l o n a (19, 26). H e r m e n e u t i k a augustinske
Božju (amor Dei), k o j a jest pravednost u svojoj p r e o b r a ž e n o j p u n i n i s m i s l a : refleksije o p o l i t i c i m o r a , m e đ u t i m , n a č i n i t i daljnji korak, i zahvatiti temu o m i r u .
iustitiae veritas (19, 24). U t o m s m i s l u sv. A u g u s t i n m o ž e z a k l j u č i t i da su R i m l j a n i ,
kao i A s i r c i i l i G r c i itd., u i s t i n u k o n s t i t u i r a l i narode (res publicas, regna) u po­ 4. A u g u s t i n s k a tematizacija m i r a p r e k o r a č u j e — to je jedva potrebno spo­
l i t i č k o m s m i s l u riječi, m a k a r n i s u poznavali Boga, pa p r e m a tome n i istinske m i n j a t i — teren p o l i t i k e : m i r se, zapravo, u svoj svojoj p u n i n i i z r a ž a v a u Civitas
pravednosti (iustitiae veritatem). Dei, gdje se on r e a l i z i r a kao ordinatissima et concordissima societas fruendi Deo
et invicem in Deo (19, 17). T o je s a v r š e n s t v o m i r a , to jest njegovo samoostvarenje
Paradoks se m e đ u t i m r a z r j e š a v a : n e p o l i t i č k a Civitas Dei nije, zapravo auten­
bez nedostataka i p r o t u r j e č j a ; to je u t o m s m i s l u k r i t i č k a m j e r a za razumijevanje
t i č n a res publica, k a k o b i p r i n c i p pravednosti n u ž n o zahtijevao da se zastupa.
i vrednovanje svakog m o g u ć e g m i r a , odnosno za o d r e đ i v a n j e njegova stupnja
»Političko« de facto i m a svoju v l a s t i t u konzistenciju, vlastitu s t r u k t u r u , kojoj je
( o n t o l o š k o g ) b i t k a i ( a k s i o l o š k o g ) dobra. N a taj n a č i n b i v a rasvijetljen i m i r u po­
n o s i v i elemenat amor i l i dilectio n e č e g a z a j e d n i č k o g a : zemaljskog »općeg d o b r a « .
l i t i č k o m s m i s l u u njegovoj ne p o v r š i n s k o j realnosti i o t k r i v a se njegova i n t i m n a
U toj p e r s p e k t i v i p o l i t i č k a s t r u k t u r a r e z u l t i r a kao ovisna o o n t o l o š k o j s t r u k t u r i
s t r u k t u r a — d i j a l e k t i č k a , k a k o ć e m o vidjeti. Stoga ta tema posjeduje t a k o đ e r svoju
č o v j e k a , a l i nezavisna od religijske vjere. jasnu p o l i t i č k u vrijednost, d a p a č e je, m i s l i m , o d l u č u j u ć a ako se h o ć e do dna
T a i n d i v i d u a c i j a p o l i t i č k e l j u b a v i ( g r a đ a n s k e i l i nacionalne solidarnosti, r e k l i razumjeti cjelovita misao sv. Augustina s o b z i r o m na p o l i t i k u . T e m a o m i r u pri­
b i s m o danas) i njezine strukturalne v a ž n o s t i sigurno je k l a s i č n o g r č k a : sjetimo se sutna je v i š e - m a n j e posvuda u k o r p u s u A u g u s t i n o v i h spisa, a l i se ipak prvenstveno
Aristotelove politike philia. A l i iz dvojstva d v i j u l j u b a v i (amores), do č e g a je r a z r a đ u j e u 19. k n j i z i De civitate, s i z v a n r e d n i m bogatstvom teoretskih i feno-
d o š a o svojom v j e r o m rasvijetljenom refleksijom, sv. A u g u s t i n izvlači konsekvencije m e n o l o š k i h naznaka. Ovdje ć u to svesti na bitno.
koje stvarno n i s u g r č k e . V e ć u 5. k n j i z i De civitate Dei, v r a ć a j u ć i se i r a z v i j a j u ć i
20
temu prije n a v i j e š t e n u u k o n c i z n i m i k l a s i č n i m t e r m i n i m a , on je jasno pokazao, B r z i m p a n o r a m s k i m u v i d o m , s a b i r u ć i u sintezu mnoge analize koje je već
na p r i m j e r u R i m a , k a k o je ta u j e d i n j u j u ć a »politička ljubav«, k o j a je g r a đ a n e razvio u o v o m i l i u d r u g i m djelima, sv. A u g u s t i n pokazuje n a m najprije k a k o je
nagonila da skupno dobro pretpostavljaju p a r t i k u l a r n o m interesu, b i l a u z r o k o m sva egzistencija č o v j e k o v a u z b u r k a n a t r a j n i m nesigurnostima, zasjedama, s u k o b i m a :
r i m s k e veličine (5, 12—13). Ipak jedne veličine k o j a je takva secundum hominum u p r i j a t e l j s k o m odnosu, u obitelji, u g r a đ a n s k o m životu, u m e đ u n a r o d n i m o d n o s i m a
existimationem (5, 12); k r e p o s t i k o j a je radije m a n a i čini (ljude) samo minus (19, 1—9). Ipak, j e d n o m d u b l j e m pogledu ta situacija d r a m a t i č n i h razdiranja, m a k a r
se ne r a z r e š a v a , o t k r i v a n e š t o bitnije: svi žele m i r , jer dulcedo pacis... omnibus
turpes (5, 13). Zato R i m l j a n i perceperunt mercedem suam (5, 15), a ta p l a ć a
cara est (19, 11). T a k o đ e r u situacijama najotvorenije k o n f l i k t n i m a , m i r je dija­
je, po p r a v d i , ne v j e č n i život, nego samo p o l i t i č k i uspjeh (isto mj.). T u tezu
l e k t i č k i p r i s u t a n kao i s t i n s k i cilj čovjekov, pa č a k svakoga živoga b i ć a : sicut enim
A u g u s t i n sistematski p o t v r đ u j e u 19. k n j i z i ; k a k o god je hvale vrijedno da d u š a
nemo gaudere nolit, ita nemo est qui pacem habere nolit (19, 12). Č a k i ratovi se
k o m a n d i r a nad t i j e l o m i r a z u m n a d manama, ako sve to nije podvrgnuto B o g u ,
h o ć e s n a m j e r o m da se postigne m i r ; pa i b a n d i t i , da b i l a k š e m o g l i postavljati za­
onda i te k r e p o s t i vitia sunt potius quam virtutes (19, 25).
sjede protiv m i r a drugih, h o ć e b i t i u m i r u m e đ u sobom (isto mj.). U k r a t k o , živo biće,
a posebno čovjek, n i k a k o ne m o ž e ne l j u b i t i b a r n e k i m i r (amare... qualemcumque
pacem nullo modo potest, isto mj.). M i r je, dakle, n e š t o dobro, vrednota univerzalno
cijenjena, k o j a usmjeruje — na jasan i l i skriven, koherentan i l i k o n t r a d i k t o r a n
Usp. Ep. 138, 3, 17: Deus ostendit in opulentissimo et praeclaro imperio Romanorum n a č i n — a k c i j u svakoga subjekta u kojoj se god o n situaciji n a š a o .
quantum valerent civiles etiam sine vera religione virtutes, ut intelligeretur hac addita,
fieri homines cives alterius civitatis, cuius rex veritas, cuius lex caritas, cuius modus Sv. A u g u s t i n se ipak ne zaustavlja n a isticanju o u n i v e r z a l n o m a k s i o l o š k o m
aeternitas. priznavanju m i r a kao dobra: k a k o sam v e ć spomenuo, on m e ć e na svjetlo, t a k o đ e r
CXLVI U V O D - POLITIKA U V O D - POLITIKA CXLVII

i nadasve, dublje i r a d i k a l n i j e o n t o l o š k o z n a č e n j e m i r a . Bez m i r a n e m a b i ć a : ali m u nije istovjetno. Zato, za v r e m e n i t u d i j a l e k t i k u odsutnosti-prisutnosti, onto­


quae aliquae naturae sunt... nulto modo essent, si non qualicumque pace sub- l o š k a potrebitost m i r a ne o d r e đ u j e njezinu e t i č k u n u ž n o s t , m a k a r utemeljuje
sisterent (19, 13). D o b r a i z l a , pravedna i nepravedna, b i ć a nalaze m i r u p i s a n njezinu obaveznost i d u ž n o s t . Samo u pax aeterna atque perfecta u Civitas Dei
u svojoj o n t o l o š k o j s t r u k t u r i ; u t o m s m i s l u č a k i ono š t o je perverzno etiam hoc (19, 20) k o i n c i d i r a j u o n t o l o š k o i a k s i o l o š k o na temelju postignutog s a v r š e n s t v a
necesse est ut in aliqua et ex aliqua et cum aliqua rerum parte pacatum sit; alioquin b i ć a , p o r a d i č e g a in illa... pace finali, ... sanata immortalitate atque incorruptione,
nihil esset omnino (19, 12). O d te temeljne konstatacije, augustinski se govor o t v a r a natura vitia non habebit... non opus erit ut ratio vitiis, quae nulla erunt, imperet
p r e m a r a p i d n o m a l i p r o d o r n o m t v r đ e n j u o m i r u kao s t r u k t u r i b i t k a i n u ž n o g (19, 27).
uvjeta ž i v o t a na njegovim r a z n i m r a z i n a m a (19, 13—14). . Opisano raspravljanje o temi populus-a s m j e š t a v a se i nalazi svoje definitivno
K a k o tijelo tako i d u š a (bilo r a z u m n a i l i nerazumna), k a k o č o v j e k kao jedinstvo r a z j a š n j e n j e unutar ovoga govora o m i r u . S l o ž n a ljubav p r e m a o p ć e m d o b r u
d u š e i tijela, tako obitelj i l i d r ž a v a (civitas), v u k u svoje biti što jesu, pa stoga (bonum commune) r a đ a onaj u n u t r a š n j i m i r (i dakle p a r t i k u l a r n i , relativni) bez
m o g u ć n o s t svoga postojanja, iz m i r a , iz h a r m o n i j e (temperatura, consensio, con- kojega p o l i t i č k o tijelo ne m o ž e dospjeti do bivstvovanja n i t i subzistirati. N o takav
cordia) elemenata o d k o j i h je s v a k i (opet) na svoj n a č i n složen ; trpe, padaju 21
m i r nije n i k a d totalan (nije n i apsolutan n i univerzalan), i to ne samo zato š t o je
i raspadaju se u k o l i k o se smanjuje i l i u k o l i k o nestane taj m i r . Zato pax omnium s m j e š t e n u vremenu, p a je p r e m a tome vremenito-privremen, nego i zato š t o je o p ć e
rerum [est] tranquillitas ordinis (19, 13), spokojstvo reda koje je vlastito svakome dobro zemaljsko. Concordia civium odnosi se, zapravo, na stvari ad mortalem vitam
b i ć u p r o m a t r a n o m e u njegovoj s t r u k t u r i , u skladnoj s l o ž e n o s t i dijelova iz k o j i h pertinentes (19, 17); zato p o l i t i k a , č a k n i u svome n a j v i š e m rezultatu ( g r a đ a n s k a
je sastavljeno. A k o se definira u o n t o l o š k i m t e r m i n i m a , red je parium dispariumque sloga), nije u stanju da r e a l i z i r a i s t i n s k i m i r , to jest da integralno zadovolji naj­
rerum sua cuique loca tribuens dispositio (isto mj.). Dakle, m i r je uvijek ondje d u b l j i o n t o l o š k i zahtjev č o v j e k a . N a i m e , ono š t o p o l i t i č k i ujedinjuje, ako je
gdje je, i dokle je, život. U k o l i k o je on s t r u k t u r a b i ć a , pa dakle o n t o l o š k i uvjet zemaljsko, s a m i m t i m dijeli, k a k o p r e m a u n u t r a tako p r e m a van. T u dodirujemo
egzistiranja, on prethodi, stoji s ove strane one a k s i o l o š k e ocjene k o j u je sv. A u g u s t i n p r a v u s r e d i š n j u t o č k u augustinske refleksije u vezi s p o l i t i k o m : za tu refleksiju
već priznao (vidjeli smo) kao p r i s u t n u u tajni akcije. D a p a č e , d o p u š t e n o je reći, su, smijemo t v r d i t i , raspadanje i propadanje p o l i t i č k o g tijela i m a n e n t n i s a m o m
da je za sv. A u g u s t i n a — tako dalekog od suvremenog e t i č k o g non-kognitivizma — njegovu k o n s t i t u t i v n o m p r i n c i p u , i zato su n e p r e k o r a č i v i .
o n t o l o g i č n o s t m i r a temelj njegove vrijednosti, njegova univerzalna prisutnost u b i t k u Oko toga rezultata mogu se sabrati u tematsku j e d i n i c u b r o j n a z a p a ž a n j a ras­
utemeljuje univerzalnost njegova cijenjenja kao n e č e g a š t o m o r a b i t i . p r š e n a v i š e - m a n j e posvuda u De civitate Dei. N a z n a č i t ć u one t i p o l o š k i n a j z n a č a j n i j e .
A l i sve to, zapravo, ne nosi k o d sv. Augustina sa sobom n i r a c i o n a l i s t i č k u jedno- Sv. A u g u s t i n je više puta — donekle shematski — obavljanje p o l i t i č k e a k t i v n o s t i
z n a č n o s t egzistencije n i n e k i n a t u r a l i s t i č k i d e t e r m i n i z a m e t i č k o g života. De facto, svodio na odnos zapovijed-pokornost (usp. na pr. 19, 13, 16 i 17). To zapovijedanje
22
ako je m i r p r i s u t a n u s v a k o m b i ć u i ocjenjivan kao vrednota u svakoj situaciji, — koje on strogo p r o m a t r a kao funkciju s t r u k t u r a l n o g jedinstva »političkoga«
ipak u v r e m e n i t o m ž i v o t u to stoji u odnosu p r e m a p a r t i k u l a r n o s t i svakoga b i ć a — dovodi do podjele u b o r b i za vlast. E g z e m p l a r n o to pokazuje R o m u l o v o brato-
i svake situacije; tada nastaje kontrast iz r a z l i č i t o g i relativnog m i r a za k o j i m ubojstvo: qui enim volebat dominando gloriari, minus utique dominaretur, si eius
teži jedno i l i drugo b i ć e : t i m e »se želi, ne da ne bude m i r a , nego da bude onaj k o j i potestas vivo consorte minueretur (15, 5). Vlast ne d o p u š t a r a s p a r č a v a n j a , a l i b a š
se želi« (19, 12), pa zato opak č o v j e k odit iustam pacem Dei et amat iniquam pacem zato r a đ a rivalitete i borbe: M a c h i a v e l l i nema č e m u p o d u č i t i augustinski egzisten­
suam (isto mj.). S druge strane, b u d u ć i da je svako zemaljsko b i ć e k o n a č n o , sam c i j a l n i realizam.
je život jedno trajno i progredijentno umiranje, kao š t o je v e ć r e č e n o , u o d l u č n i m Isto se d o g a đ a u internacionalnom životu. Zapravo, k a d a jedan n a r o d i izbjegne
t e r m i n i m a , u Confessiones: omnia intereunt; ergo cum oriuntur et tendunt esse, u n u t r a š n j i m podjelama jer je ujedinjen u ljubavi p r e m a v l a s t i t o m o p ć e m dobru,
quo magis celeriter crescunt ut sint, eo magis festinant ut non sint (4, 10, 1; usp. on s a m i m sobom k o n s t i t u i r a odjeljenje od one univerzalne societas mortalium
11, 7, 2). Zato za svjetovna b i ć a m i r , tranquillitas ordinis, n i k a d ne postoji kao koja je, m a k a r r a s p r š e n a po svoj z e m l j i i po n a j r a z n o l i k i j i m mjestima, unius
cjelovit u k o n a č n o j egzistenciji, nego je d i j a l e k t i č k i vezan za nered i za k o n f l i k t : tamen eiusdemque naturae quadam communione devincta (18, 2). Već sam upozorio
za m o ć s m r t i , moglo b i se r e ć i j e z i k o m antike, a k o j i se p o t v r đ u j e u moderno da je za sv. A u g u s t i n a to o n t o l o š k o jedinstvo ljudskog roda n a j v i š i znak bratstva
vrijeme p s i h o a n a l i t i č k i m o t k r i ć e m thanatos-a. Uvijek i p r i s u t a n i odsutan u ze­ l j u d i pod z a j e d n i č k i m B o ž j i m o č i n s t v o m . A l i za augustinsku d i j a l e k t i č k u viziju
m a l j s k o m životu, m i r p o s t i ž e svoje s a v r š e n s t v o i p u n o ć u — pax sine vespera egzistencije, m a k s i m u m poziva na s a v r š e n s t v o p o p r a ć e n je m a k s i m u m o m r i z i k a .
(Confess., 13, 35, 50) u Civitas Dei, gdje non erit vita mortalis, sed plane certeque Zapravo b a š univerzalno d r u š t v o sicut aquarum congeries, quanto maior est, tanto
vitalis (De civ. Dei 19, 17) — u r a đ a n j u za v j e č n o s t u kojoj on u p r a v l j a č i t a v i m periculis plenior (19, 7). U i s t i n u , ono plerumque inter se dividitur, et pars partem,
k o z m o s o m , o t k u p l j e n i m u svoju globalnu h a r m o n i j u , bez neslaganja. quae praevalet, opprimit (18, 2): izvanjski ratovi nastaju, m o ž e m o k o m e n t i r a t i , iz
O n t o l o š k o b i v a osvijetljeno iz e s h a t o l o š k o g a i u e s h a t o l o š k o m nalazi svoje ekspanzivne m o ć i k o j a pupa od jednog ujedinjenog naroda (svjesnog sebe, rekao b i
ispunjenje; naravno, ako je stvoreno (a te, ne de te!), s l i k a je nadnaravnoga, Hegel) k o j i h o ć e omnes... suos jacere... ut uni cuncti et cuncta deservient (19,12).

21
Vidi u vezi s tim vrlo pronicavu semantičku analizu L . S P I T Z E R , Uarmonia dei mondo, 22
Usp. 19, 13: pax civitatis (est) ordinata imperandi ac oboediendi concordia civium. Valja
tal. prijevod, Bologna 1967, pp. 94—95; usp. također pp. 37—44. se prisjetiti na pozivanje na imperium principis u definiciji regnum-a (4, 4).
U V O D - POLITIKA CXLIX
CXLVIII U V O D - POLITIKA

realnih č i n j e n i c a , i s t i n i t o s t i objavljene riječi o mysterium iniquitatis. N i j e s l u č a j n o


U zemaljskoj želji za j e d i n s t v e n i m gospodovanjem sviju gnijezdi se sam izvor
š t o on, kao »figure« te civitas o s u đ e n i h , iznosi s l u č a j B a b i l o n a i R i m a ; nije s l u č a j n o
dijeljenja: zato, k a ž e A u g u s t i n , b a b i l o n s k a je z b r k a j e z i k a — po kojoj divisae sunt
gentes dispersaeque per terras (16, 4) — b i l a kazna za oholost k o j a se htjela dići š t o njegovo r a z m i š l j a n j e neprekidno p r e s k a č e o d ispitivanja civitatis terrenae na
do jedne dominatio imperantis k o j a b i b i l a r i v a l s k a s B o g o m . Ponovno: stavljen ispitivanje p o l i t i č k e civitas, b u d u ć i da jedna baca svjetlo na drugu i obrnuto,
p o d znak zemaljskog gospodstva, m a k s i m u m napora za j e d i n s t v o m r a đ a m a k s i ­ dotle da nije uvijek l a k o i sigurno u t v r d i t i o kojoj od n j i h govori.
m u m o m podjele, ako je i s t i n a da r a z l i č i t o s t j e z i k a čini ljude m e đ u s o b n o više stran­ A l i teoretska d i s t i n k c i j a , u n a č e l u , postoji i ona je sigurna: Država nije civitas
c i m a o d ž i v o t i n j a (19, 7). Podjele, r a t o v i : n e m i n o v a n d i j a l e k t i č k i k o n t r a p u n k t jednog diaboli. Ponajprije jer Država, k a k o sam v e ć pokazao, jest n a r a v n i i z r a ž a j o n t o l o š k e
m i r a k o j i je jednako n e m i n o v n o p r i s u t a n . K a o š t o ne postoji rat k o j i ne b i u k l j u ­ ljudske d r u š t v e n o s t i i n a r a v n i razvitak naravnog d r u š t v a obitelji; stoga o n t o l o š k a
č i v a o m i r unutar suprotstavljenih č e t a r a t n i k a , i k o j i ne b i za cilj i m a o m i r , tako s t r u k t u r a č o v j e k a utemeljuje egzistencijalnu m o g u ć n o s t da b u d u in mundo regna
ne postoji z e m a l j s k i m i r u k o j e m u ne b i b i l a u k l j u č e n a potencijalnost rata. plurima gentium, ut sunt in urbe domus plurimae civium (4, 15). Z a t i m , j e r po
A sv. A u g u s t i n je neprekidno inzistirao n a o k r u t n o s t i rata, kao t i p i č n o m i z r a z u d i j a l e k t i č n o s t i vremenite egzistencije — u kojoj su, po B o ž j e m daru, p r i s u t n a
civitatis terrenae, b a b i l o n s k o g » p o b r k a n j a « i njezine pohlepe. quaedam bona huic vitae congrua (19, 3) — n i D r ž a v a nije n i k a d l i š e n a nekog dobra
J a m a č n o , sv. A u g u s t i n zna da postoje p r a v e d n i ratovi, izazvani n e p r a v d o m u k o l i k o je donositeljica i č u v a r i c a onoga relativnog m i r a bez kojega je n a r a v n i
drugoga: iniquitas enim partis adversae iusta bella ingerit gerenda sapienti (19, 7), d r u š t v e n i život n e m o g u ć , p a stoga bonis malisque communis est (19, 26). Zato onaj
zato b o r b a videtur... bonis necessitas... quia peius esset ut iniuriosi iustoribus t k o živi od vjere ne odbacuje »političko« n i njegov m i r , jer i Civitas caelestis, dok
dominarentur (4, 15). R a d i se o n u ž d i (zemaljskoj) n i p o š t o pohvalnoj za onoga tko je p u t n i č k a na svijetu, ista pace necesse est ut utatur, donec ipsa, cui tališ pax
posjeduje sapientiam; za takvoga si se hominem meminit, mnogo je više razloga necessaria est, mortalitas transeat (19, 17). U k r a t k o , quamdiu permixtae sunt ambae
d a se žali nego da se slavi š t o m o r a v o d i t i pravedan rat, j e r ga ne b i b i l o k a d civitates, utimur et nos pace Babylonis, pa se stoga n a m e ć e d u ž n o s t da se za n j u
m e đ u l j u d i m a ne b i b i l a p r i s u t n a ona iniquitas k o j a je a u t e n t i č n o zlo (19, 7). P r a v i staramo i m o l i m o (19, 17 i 26).
objektiv č o v j e k a v j e r o m prosvijetljena nije da nepravednom ratu suprotstavi
Sv. A u g u s t i n odbacuje, dakle, s jedne strane, k a k o identifikaciju vjere s po­
pravedan rat (»negacija n e g a c i j e « , moglo b i se r eći s Hegelom) nego to da uspije
l i t i k o m tako i projekt s a v r š e n e Države, pa i k r š ć a n s k e ; a l i s druge strane, zabacuje
da nestane iz vlastita srca ljubav za z e m a l j s k i m s t v a r i m a k o j a r a đ a nepravdu, dakle
23 t a k o đ e r satanokratsko poimanje politike. Njegovo je r j e š e n j e drugo: neuklonivo,
i borbe .
jer n u ž n o za postojanje, a l i neotkupljivo v l a s t i t i m sredstvima i unutar vlastite
P r o d u b l j u j u ć i i r a z v i j a j u ć i pravac m i s l i , kojega su pretpostavke jasne v e ć od strukture, »političko« v u č e svjetlo i p o d r š k u u s v o j i m n e i z b j e ž i v i m a p o r i j a m a
De quantitate animae i o d De libero arbitrio, sv. A u g u s t i n d o š a o je sada, u De ci­ i k o n t r a d i k c i j a m a od n e č e g a š t o nije p o l i t i č k o , odnosno od neprekidnog unutarnjeg
vitate Dei, dotle da p o k a ž e ' n e m o g u ć n o s t p o l i t i k e da bude, ukoliko je politika, o b r a ć e n j a i č i š ć e n j a njegovih udova. O d te metanoje o n i će d o b i v a t i snagu da
elemenat, ne k a ž e m o b r a ć e n j a č o v j e k a , nego n i t i onog izmirenog jedinstva p r e m a djeluju po takvoj pravednosti k o j a već ovdje, na z e m l j i , jest i s t i n s k a propter
k o j e m u teži po svojoj n a r a v i . I to ne samo m o r a l n i m sudom o n e o s p o r n i m verum boni finem ad quem refertur (19, 27) i k o j a se zato v e ć ovdje p r e o b r a ž a v a
t e š k o ć a m a kreposnog djelovanja u p o d r u č j u politike, nego r a z l o z i m a k o j i z a h v a ć a j u u ljubav Božju, n a d i l a z e ć i p o d r u č j e »političkog« u napetosti da dosegnu pax bea-
samu s t r u k t u r u »političkog«, dakle r a z l o z i m a k o j i su p o l i t i č k i neprevladivi. A k o se, titudinis i beatitudo pacis, svojstvene v j e č n o m životu (isto mj.). K a k o za g r a đ a n i n a
naime, »političko« k o n s t i t u i r a po l j u b a v i i u ljubavi p r e m a n e k o m z e m a l j s k o m za­ tako za cara k r š ć a n i n a , ta a u t e n t i č n a i integralna pravednost, na putovanju sa
j e d n i č k o m dobru, po potestativnom odnosu i u njemu, po institucionalnoj i kultur­ zemlje p r e m a Civitas Dei, jest rezultat i znak njihova nutarnjeg o b r a ć e n j a , p r e m a
noj podjeli (jezici!) univerzalne societas hominum i u toj podjeli, o n d a ono, tj. k o j e m Augustin, u o v o m kao i u s v a k o m d r u g o m s l u č a j u , v o d i svaki l j u d s k i
»političko«, ne b i v a p r o m a t r a n o samo kao potencijalna prigoda za mane, tj. m o r a l ­ a n g a ž m a n kao p r e m a svome izvoru.
n i m p r o s u đ i v a n j e m , nego v e ć m a kao stvaran t i p i č a n izraz palog stanja č o v j e k o v a ,
tj. egzistencijalnim p r o s u đ i v a n j e m . B a b i l o n s k a confusio u k l j u č n o je s a d r ž a n a u po­
l i t i č k o m j e d i n s t v u koje se o g r a n i č u j e na to da h o ć e b i t i samo za sebe. 5. Z a k l j u č a k . Nastojao sam na o v i m stranicama iz disiecta membra z a p a ž a n j a
o p o l i t i c i , p r i s u t n i h u De civitate Dei, izvući jedinstven i koherentan govor, j e r
D r ž i m da se smije t v r d i t i k a k o za sv. A u g u s t i n a b a š »političko« d o p u š t a , s jedne
d r ž i m da takav govor stvarno u n u t r a postoji. A l i , ako se ne v a r a m , r i j e č je
strane, z a h v a ć a n j e , per speculum in aenigmate temeljnih z n a č a j k i m i s t i č n e civitatis
o j e d i n s t v u i koherentnosti, ne neke p o l i t i č k e »doktrine« (a j o š manje neke »ideo­
o s u đ e n i h , a n t i c i p i r a n i h u v r e m e n i t o m i s k u s t v u ; a s druge strane, p o t v r d u , o č i t o š ć u
logije«), nego o i t i n e r a r i u m u otkupljenja u p o l i t i č k o m ž i v o t u . Z e m a l j s k a peregrinatio
ne m o ž e ne p r e l a z i t i na n e k i n a č i n p o l i t i č k o stanje: toga je sv. A u g u s t i n r e a l i s t i č k i
svjestan; stoga m u je n a srcu da zacrta put za p r e l a ž e n j e preko takvog stanja, da
b i se išlo dalje, težeći stalno p r e m a o n o m dalje.
Augustinova misao o ratu općenito je bila izvrtana, neki je prihvaćaju a drugi ne.
U stvari njegova meditacija o ratu, pretvorila se u školsku i retoričku klasifikaciju — N o , dok zacrtava taj m e t a - p o l i t i č k i i t i n e r a r i j , on je znao magistralno dohvatiti,
tipična je u tom smislu rasprava Combes-a, nav. dj., pp. 261—299 — zapostavljajući tako j e d n o m l u c i d n o š ć u k o j u tijek vjekova n i š t a nije zatamnio, strukturalne z n a č a j k e
žarišnu točku: korijen rata je grijeh; čovjek se može udaljiti od rata jedino ulažući politike i d i j a l e k t i č k u a m b i v a l e n c i j u k o j a joj je svojstvena. L j u b a v p r e m a j e d n o m
napor da se oslobodi grijeha. U toj perspektivi, koja je jedino autentično augustinska, z e m a l j s k o m z a j e d n i č k o m dobru, s l o ž a n i u r e đ e n m i r m e đ u n j e z i n i m č l a n o v i m a ,
treba čitati sve tekstove o ponašanju vojnika i o ratu, od De libero arbitrio, preko
Contra Faustum do De civitate Dei, itd. jedinstvo njezinih institucija, s a č i n j a v a j u s t r u k t u r u »političkog«, to je sam uvjet
CL U V O D - POLITIKA

njegova postojanja. A l i t i m s a m i m te z n a č a j k e zatvaraju »političko« u relativnost


i partikularnost, koje, po jednoj strani, č i n e z a j e d n i č k o dobro p o d v r g n u t i m kontro­ BIBLIOGRAFIJA
verzijama, te stoga n e s t a b i l n i m ; po drugoj strani, č i n e p o l i t i č k o tijelo o d i j e l j e n i m
i o d j e l j u j u ć i m od univerzalnog l j u d s k o g roda. U j e d n o m i d r u g o m s l u č a j u , »po­
litičko« n a l a z i izvor nesloga i b o r b i u s a m o m o n o m š t o ga čini da jest; o t k r i v a tako I. OPĆA DJELA
n e m o g u ć n o s t vlastite autarhije, a nadasve v l a s t i t u n e m o ć da k o n s t i t u i r a g l o b a l n i 1. P R E G L E D I I B I B L I O G R A F S K I R E P E R T O R I J I
o k v i r u n u t a r kojega z e m a l j s k a egzistencija d o s t i ž e puno s h v a ć a n j e i realizaciju
same sebe. G l e d a j u ć i daleko preko politike, sv. A u g u s t i n je vidio, bolje o d m n o g i h A A . V V ' . , Miscellanea Augustiniana, Nijmegen-Rotterdam 1930.
drugih, ono š t o p o l i t i k a stvarno jest. N o to m u je bilo m o g u ć e j e r ono »daleko«, A A . V V . , Miscellanea Agostiniana, R o m a 1930-31.
k a m o je gledao, jest onaj B o g (intimior intimo meo) od koga se ipsum lumen A A . V V . , Recherches Augustiniennes, II, (Hommage F . Cayre), Pariš 1962.
rationis accenditur i k o j i u t o l i k o čini svaku realnost transparentnom. A N D R E S E N C , Zum Aug. Gesprach der Gegenwart, K o m 1962, pp. 459-581.
2
I D E M , Bibliographia Augustiniana, Darmstadt 1973 .
A N N E E P H I L O L O G I Q U E , Bibliographie critique et analytique de Vantiquite greco-latine;
S E R G I O COTTA usp. pod. Augustin us.
(Preveo Zdenko T. T e n š e k ) A U G U S T I N I A N A , Bibliographie d'histoire augustinienne, u Augustiniana, 15 (1965),pp. 315-358.
A U G U S T I N U S , Bibliografia agustiniana, u Augustinus, 2 (1957) i ss.
B A R D Y G . , »Le Cite de Dieu«: Bibliographie generale, u BA 33, Pariš 1959, pp. 145-163.
B A V E L T. J . van - Z A N D E E F . van der, Repertoire Bibliographique de St. Aug. 1950-1960,
Steenbrugge 1963; dijelom objelodanjeno u nastavcima u Augustiniana, 1 (1950) i ss.
B O G A E R T M . , Bulletin d'ancienne litterature chretienne latine, u Revue Bened., 74 (1964),
pp. 1-40; 75 (1965), pp. (41)-(72).
B O Y E R C H . , Bulletin augustinien, u Gregorianum, 38 (1957), pp. 134-142.
B U L L E T I N A U G U S T I N I E N , u Revue des Etudes Augustinienne.
C A P A N A G A V . , Bibliografia agustiniana, u Augustinus, 11 (1966) i ss.
I D E M , Boletia antropologico agustiniano, u Augustinus, 4 (1959), pp. 251-262.
C H I R A T H . , Chronique d'ancienne litterature chretienne, u Revue Sc. Rel., 38 (1964), pp. 399-
411; 39 (1965), pp. 168-194.
C L E M E N S V . , Aug. Werke in deutscher Sprache, u Wissenschaft und Weisheit, 21 (1958), pp.
141-145.
D E L E S T A L J . M . , Historiographia de la »Ciudad de Dios«: od 1928 do 1954, u CD, 167/2
(1955), pp. 647-774.
F I C H I E R A U G U S T I N I E N , Aug. Bibliography, Paris-Boston 1972.
H A N S L I K R., Zur Aufarbeitung der Aug. Uberlieferung, u Wiener Humanistische Blatter,
10 (1967), pp. 15-19.
L A M I R A N D E E . , Un siecle- et demi d'etudes sur VEcclesiologie de st. Aug., u REA, 8 (1962),
pp. 1-125.
I D E M , Supplement bibliographique sur VEcclesiologie de st. Aug., u REA, 17 (1971), pp. 177-
182.
L O F L . J . van der, Die Ubersetzung von Civitas D e i ins Deutsche und ins Niederlandische, u
Augustiniana, 13 (1963), pp. 373-386.
L O R E N Z R., Aug. Literatur seit dem Jubilaum von 1954, u Theologische Rundschau, 25 (1959),
pp. 1-75.
I D E M , Zwolfjahre Aug. Forschung (1959-1970), u Theologische Rundschau, 38 (1973), pp. 292-
333; 39 (1974), pp. 95-138. 253-286. 331-364; 40 (1975), pp. 1-41. 97-149. 227-261.
M O R A N J . , Bibliografia en la »Ciudad de Dios«, u BAC, Madrid 1958.
N E B R E D A E . , Bibliographia Augustiniana seu operum collectio, Romae 1928.
N Y G R E N G . , Den svenska augustinusforskingen, u Teologinen Aikakauskirja 64, H e l s i n k i 1959,
pp. 133-146.
O B E R L E I T N E R M . , Die handschriftliche Uberlieferung der Werke des hl. Aug., W i e n 1969-70.
R I G O B E L L O A . , Studi agostiniani in Italia nelVultimo ventennio, u Scuola e Cultura, 32 (1969),
pp. 73-84.
CLII BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLIII

R O E Y A . v o n - D R E E S E N C , Bibliographia Patristica, Leuven 1974. L O W E E . A . , A List of the Oldest Extant Manuscripts of st. Aug. with a Note on the codex
R O N D E T H . , Bulletin augustinien, u Rech. Sc. Rel., 52 (1964), pp. 269-287 i ss. Bambergensis, u Mise. Ag., II, R o m a 1931, pp. 235-251.
R O M E R F., Die handschriftliche Uberlieferung der Werke des hl. Aug., W i e n 1972.
M A R R O U H . - L , La division en ehapitres des livres de la »Cite de Dieu«, u Mel.Jos. de Ghellinck,
R O T T G E S E . H . , Aus der Aug. Forschung der letzten Jahrzehnte, u Theol. u. Philos., 41 (1966),
G e m b l o u x 1951, pp. 235-249.
pp. 84-91
M O N C E A U X P . , Notiz uber die Chronologie der Werke Augustins (Sur la chronologie des oeuvres
S A N T O T O M A S J.-J. de, Etudes sur st. Aug., u Revue Thomiste, 58 (1958), pp. 567-572. d'Augustin), u Comptes rendus de VAcademie des Inscriptions et Belles Lettres, Pariš 1908,
S C H N E E M E L C H E R W . , Bibliographia Patristica, u Intern. Patrist. Bibliogr., B e r l i n 1959 i ss. pp. 51-53.
S C I A C C A M . V.,Augustinus, B e r n 1948. M U R I A N O F F M . , Zum beneventanischen Schriftum und Initialornamentik, I: Das Leningrader
Fragment D e civitate D e i , u IMU, 8 (1965), pp. 309-311.
N A S A L L I R O C C A E . , / manoscrittiagostinianidella Biblioteca Comunale diPiacenza, u Accademie
e Biblioteche dTtalia, 37 (1969), pp. 19-29-
2. TRADICIJA TEKSTA, K O M E N T A R I I KRONOLOGIJA
O L I V A R A . M . , Los manuscritos patristicos y liturgicos latinos de la Universidad de Salamanca,
A L O N S O T U R I E N Z O T., Tradicion manuscrita escurialense de la »Ciudad de Dios« u CD, u Anal. Sacra Terrac, 22 (1949), pp. 75-92.
167/1 (1955), pp. 589-623. R A C K L M . , Die griechischen Aug. Ubersetzungen, u Mise. Fr. Ehrle, I, R o m a 1924, pp. 1-38.
C A P A N A G A V . , Comentatores de la »Ciudadde Dios«, uAugustinus, 6 (1961), pp. 361-368. R A S T E D J . , A Fragment of Aug. D e Civitate D e i , u Classica et Mediaevalia, 9 (1947), pp. 195-
C A S A S H O M S J . M.,Juan Luis Vives y sus comentarios a la »Ciudad de Dios«, u CD., 167/2 199.
(1955), pp. 599-614. R E I F F E R S C H E I D A . , D e latinorum codicum subscritionibus, u Index Scholarum in Univer-
C H A T I L L O N F . , Le premier traducteur et commentateur de la »Cite de Dieu«, Raulde Presles, sitate Litterarum Vratislaviensi, Vratislaviae 1872-'73, pp. 1-8.
u Rev. Et. lat., 35 (1957), pp. 71-73. R O C H A I S H . , Fragments du D e Civitate D e i , [Bibliotheque de l l n s t i t u t Catholique de
C O R T E S H . , Un incunable de la »Ciudad de Dios«, u Bolivar, 6 (1954), pp. 895-896. Pariš] (Latinski rkp. 55, V I st.) u REA, 17 (1971), pp. 293-298.
C R A N Z F . E . , St. Aug/s »City of God« in English Translation and Commentary, u Speculum, 27 R U B I O L . , Un extracto de la »Ciudad de Dios«, original y autografa dei Rey Felipe V, u CD,
(1952), pp. 199-202.
167/2 (1955), pp. 615-619.
D O M B A R T B . , D e codicibus quibusdam l i b r o r u m Augustinianorum de Civ. Dei, S A L V I G . , Di un preteso contributo dato dal monastero di Subiaco alla Biblioteca Vaticana (editio
Norimbergae 1862.
I D E M , Zur Textgeschichte der Civitas D e i seit dem Entstehen der ersten Drucke, Leipzig 1908. princeps Sublacensis), u Benedictina, 4 (1950), pp. 283-295.
E S N O S G . , Les anciennes traductions italiennese du D e civ. D e i , R o m a 1968. V A L O R I A N I S., Massimo Planude traduttore di S. Ag., u Atti delTVIII Congresso intern. di
E S P E N B E R G E R I . N . , Einleitung zur Ubersetzung der ausgewahlten Werke des hl. Kirchenvaters Studi bizantini, I, R o m a 1953, pp. 234ss.
Aur. Aug., M i i n c h e n 1911. W A L L E I S T H . , In decem primos libros et X X I I De Civ. Dei S. A u g . expositio, (Rukopis iz
F I U M I F., Le edizioni dei D e civ. D e i di S. Ag. nel secolo XV, Firenze 1930. god. 1396), Biblioteca Angelica, R o m a .
F O U R E Z L . , Veveque Chevrot de Tournai et sa »Cite de Dieu«, u R. Belge d'Archeol. et Hist. W I L M A R T A . , Un nouveau temoin de Tecriture ab de Corbie (London, Harley 4980), u Revue
Art, 23 (1954), pp. 73-110. benedeetine, 42 (1930), pp. 269-272.
I D E M , La tradition des grandes ouvrages de S. Aug., III, La »Cite de Dieu«, u Mise. Ag. II, R o m a
G A L B I A T I G . , U cod. Ambrosiano C. 155 INF. e la versione Trecentista dei D e civ. D e i , u
1931, pp. 257-315.
R. Filos. Neoscol., 23 (1931), suppl. s p e c , pp. 509-510.
W O H L E B L . , » Z u r W e r t u n g des altesten Textzeugen fur Augustins 'Gottesstaat' (Cod.
G A R C I A D E L A F U E N T E A . , Una traduccion inedita castellana de la »Ciudadde Dios«, u Religion
L u g d u n e n s i s ) « , u Berliner Phil. Wochenschr., 35 (1915), pp. 476-477.
y Cultura, 15 (1931), pp. 274-284.
W U N D T M . , Zur Chronologie augustinischer Schriften, u Zeitschrift fiir die neutesta-
I N G O L D A . M . P . , Histoire de Tedition benedictine de st. Aug..., Pariš 1903. mentliche Wissenschaft und die Kunde der alteren Kirche, 21 (1922), pp. 128-135.
K A L B A . , Zum Text der Civitate D e i Aug. (codex Petropolitanus), u Blatter fur Bayerische Z A R B S., Chronologia operum Sancti Augustini secundum ordinem Retractationum digesta,
Gimnasialschulwesen, 1927, pp. 159-165. Romae 1934, pp. 48-49.
I D E M , Bemerkungen zum Text der Civitas D e i Aug. (Codex Veronensis), u Philologus, 87
(1932), pp. 477-480.
3. KRITIČKA IZDANJA
K A L I N K A E . , Die alteste erhaltene Abschrift des Verzeichnisses der Werke Augustins, W i e n
1925. Iz p r o š l i h vremena, prije p o č e t k a ovog stoljeća, spomenimo l e t i m i č n o najučestalija
izdanja Augustinove Države Božje. G o d i n e 1522. objavljena je Erazmova redakcija civitate
J O N E S P . V . E . , The Manuscript Tradition of Aug/s D e civ. D e i , u / . Theol. St., 17 (1965),
Dei u izdanju Louisa Vivesa iz Louvaina, izdanje koje je do 1600. više puta pretiskivano.
pp. 142-145.
G o d i n e 1531. pojavilo se pariško izdanje C. Chavellona, koje se u osnovi oslanja na Erazmov
L A B O N N A R D I E R E A . M . , Recherches de chronologie augustinienne, Pariš 1965. tekst. Izvrsno je, m e đ u t i m , izdanje koje su p r i p r e m i l i teolozi iz Louvaina a objavljeno je u
L A B O R D E A . de, Les manuscrits apeintures de la »Cite de Dieu« de st. Aug., Pariš 1909. Anversu god. 1576. i 1577.
L A C R O I X B . , La date du XIe Uvre du D e Civitate D e i , u Vigiliae Christianae, 5 (1951), pp. Iz 1685. datira izdanje benediktinaca Sv. Mavra, u sklopu objavljivanja svih djela sv.
121-122. Augustina, koje je z a p o č e l o 1679. T o izdanje, koje je uvelike zauzelo mjesto što ga je držalo
L E H M A N N P . , Ein Basler Fragment des Nordfranzdsischen az-Typus, u Palaeographia Latina, izdanje louvainskih teologa, u osnovi je preuzeo i prenio Migne u svojoj Patrologia Latina. T o
2 (1923), pp. 56-80. je izdanje svakako još i sad najbolje i jedino kompletno.
CLIV BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLV

D O M B A R T B . Sancti A u r e l i i Augustini episcopi De Civitate Dei libri XXII (Bibliotheca


5 D O D S M . , Saint Augustine, »The City of God«, N e w Y o r k , Hafner Publishing, 1948, 2 voli.,
3
Teubneriana), Leipzig, G . B . Teubner, 1905-1908 (Prvo izdanje iz 1863, a kasnije se — s 2
1950 (uvod T h . Merton).
revizijom A . K A L B A — pojavilo u još dva izdanja: 1928-1929. i 1955. O v o potonje
izdanje objelodanjeno je u Corpus Christianorum, 47-48, tiskano k o d Brepolsa). H E A L E Y J . , St. Augustine. »The City of God« (De Civ. Dei) (Reprint of 1610 edition), Farrau,
Browne and C o . , 1900. 2 voli.
H O F F M A N N E . , Sancti A u r e l i i Augustini episcopi De Civitate Dei libri XXII. (CSEL, 40), H E A L E Y J . - B A R K E R E . , Saint Augustine, The »City of God«, uvod E . Barker, L o n d o n -
Prag-Wien-Leipzig, 1898-1900. 2 3
T o r o n t o , Dent and Sons, 1931, 1934 , 1945 . 3 voli.
3
T A M I E T T I G . , S. A u g . De civ. Dei liber quintus, T o r i n o 1903 .
L E V I N E P h . - G R E E N W . M . - W I E S E N D . S. - M C C R A C K E N G . E . - S A N F O R D E . M . ,
W E L D O N E . C., S. A u r e l i i A u g u s t i n i De Civitate Dei, L o n d o n , 1924. Saint Augustine. »The City of God against the Pagans«, (Loeb Classical Library, 411-417),
W E Y M A N N K . , Sancti Augustini Civitas Dei, Bremen, Bremer Presse, 1925. (Jedno od London-Cambridge, Harvard U n . Press, 1957-1972. 7 voli.
najodličnijih izdanja s gledišta metode i znanstvene vrijednosti). Z E M A D . B . - W A L S H G . G . - M O N A H A N G . - H O N A N D . J., St. Augustine, »The City ofGod«,
uvod E . G i l s o n (The Fathers of the Church, 8, 14, 24), N e w Y o r k , 1950-1954. 3 voli.

Portugalski
4. PRIJEVODI
P A E S L E M E O . - A Z Z I R., »A Cidade de Deus«, (Bibl. de Cultura Crist3), Sao Paulo, izd.
Talijanski
Americas, 1961. 3 v o l i .
3
BORGOGNO C., La »Citta di Dio« (Collana Patristica, 44/45), R o m a , izd. Paoline, 1963 .
Nizozemski
C O S T A C.-A., Sant'Aurelio Agostino, »La Citta di Dio«. Testo, introd. e note (Corona Patrum
Salesiana, series latina, 7-8); libri I-V. T o r i n o , SEI, 1939. 2 voli. W Y T Z E S J . , »De staat Gods«, K a m p e n , J . H . K o k , 1947.
G I O R G I C., Sant'Agostino, »La Citta di Dio«. Trad. introd. e note (Biblioteca Agostiniana, Švedski
4-7), Firenze, L E F , 1927-1930. 4 voli. 5
L I D M A N S V . , Aurelius Augustinus: »Om Gudsstaten«, 1921, 1944 .
Francuski
Poljski
B A R D Y G . - C O M B E S G . , Saint Augustin, »La Cite de Dieu«. Texte de la IVe ed. de B . Dombart
K U B I C K I W L . , Siv. Agustyn, »Panstivo Boze« (De Civ. Dei). Cjelovit tekst od Dombart-Kalba,
et A . K a l b ; intr. et notes de G . Bardy, trad. par G . Gombes (Bibliotheque Augustinienne, 33-
prijevod i komentar, Poznan. U n i v . Press, 1930-1934. 2 voli.
37), Paris-Bruges, D D B , 1959-1960.
D E L A B R I O L L E P . - P E R R E T J . , Saint Augustin, »La Cite de Dieu«, libri I-X. Texte latin et trad. Slovački
francaise, intr. et notes de P . D e Labriolle, Traci, de J . Perret, Pariš, Freres Garnier, P A T O P R S T Y M . , Sv. Aurelius Augustin: »Bozi stat«. I v o l . , St. Dian-Traava, Vojtecha,
1941 i 1946. 2 voli. 1948. libri I - X .
SAISSET M . , Saint Augustin, La »Cite de Dieu« (Oeuvres completes de Saint Augustin, 13),
Ruski
Chartres 1869.
A C C A D E M I A D I K I E V , Opera S. Augustini Hipponensis, edita abAccad. Eccl. Kiev (in Russo),
Njemački 2
K i e v , 1980-'87. 1910 .4 voli. Anastatičko izdanje, Bruxelles, Foyer Oriental Chr., 1974.
P E R L C. J . , Aurelius Augustinus »Der Gottesstaat«, u Deutscher Sprache, Salzburg, Verlag O .
2
Miiller, 1951-'53. 3 v o l i . 1966 . Grčki
S C H R O D E R A . , Des heiligen Kirchenvaters Aurelius Augustinus XXII. Bucher iiber den »Gottesstaat« D A L E Z I O S A . , E Politeia tou Theou ('H «jCoXvtfcfet TOV ), Athena, 1954-'56. 4 voli.
aus dem lateinischen ubersetzt, (Bibliothek der Kirchenvater, II, 1,16, 20), K e m p t e n - M i i n c h e n ,
J . K o s e l , 1911-1916. 3 voli.
T H I M M E W'., Aurelius Augustinus. Vom »Gottesstaat«, Z i i r i c h , Artemis-Verlag, 1955. 2 voli.
5. ANTOLOGIJE
Španjolski
Latinski
D I A Z D E B E Y R A L J . G., La »Ciudad de Dios« de San Ag., Nueva trad. revisada, Madrid,
Apostolado de la Prensa, 1930. V E R H A I J E N M . - W O L D R I N G K . - H O G V E L D L . , A u r e l i i Augustini humaniora selecta.
U v o d , tekst i komentar; predgovor A . Sizoo (Scriptores graeci et romani, 45-46), Zwolle,
M O R A N J . , La »Ciudad de Dios« (Obras de San Agustin, 16-17), BAC, Madrid 1958.
Tieenk W i l l i n k , 1950-'51.
R I B E R L . - B A S T A R D A S J . , San Agustin, la »Ciudad de Dios«, libri I-V, Barcelona, Alma
Talijanski
Mater, 1953 i 1958. 2 voli.
R I E S C O G . , San Agustin, La »Ciudad de Dios«, Buenos Aires, 1947. A L V A R O F., La »Citta di Dio« (prijevod izabranih poglavlja s d u g a č k i m izvacima i bilj.),
Siena, Cantagalli, 1930. 3 voli.
Engleski 3
B E N D I S C I O L I M . , Della »Citta di Dio«, Brescia, L a Scuola, 1949 .
B A R K E R E . , St. Augustine. »City of God«, J . Healey's transi, with a selection from Vive's
B O N G I O A N N I F . M . , La »Citta di Dio«, scelta e compendio dipassi; T o r i n o , Paravia, 1938.
commentaries. N e w Y o r k - L o n d o n , V . G . Tasker, 1957. 2 voli. 3
195 3 (uz suradnju G . SA V I A ) .
CL VI BIBLIOGRAFIJA
BIBLIOGRAFIJA C L VII

B R E Z Z I P., » D e Civitate D e i , libri X X I I « , prijevod odabranih odlomaka, Firenze, L e


Engleski
Monnier, 1938.
B A R R O W R . H . , Introduction to Saint Augustine »The City of God«, L o n d o n , Faber and Faber,
C A P A S S O G . , IIpensiero filosofico di S. Agostino. Trad. di G . Auletta (izvaci iz De Civ. Dei,
Confessiones i De vera Religione), N a p o l i , izd. Conta, 1952. 1950; N e w Y o r k , 1951.
D E L I B E R O G . , La »Citta di Dio« nel XV centenario della pubblicazione (426-1926), M i l a n o , H I T C H C O C K F . R . M . , St. Augustine's Treatise on the »City of God«, (Transi, o f Christian
H o e p l i , 1929-'30. Literature, L a t i n Textes, s. II), N e w Y o r k - L o n d o n , The MacMillan Company, 1951.
D E L L A R O C C A G . , La »Citta di Dio« di Sant Agostino (354-430), N a p o l i , L a Riviera, 1930. H O H E N S E E H . , The Augustinian Concept of Authority, u Folia, Suppl. II, 1954. •
2 M O S T W . G . , Saint Augustine's D e Civ. D e i (Selection with notes and glossary), Washington,
G I O V A N N I E L L O V . , Aurelius Augustinus: La »Citta di Dio«, Firenze, Sansoni, 1951. 1963 .
Cath. Education Press, 1949.
JOANNES F . V . , Per conoscere SantAgostino. Un'antologia delle opere, Milano, Mondadori,
1976. W A N D J . W. C , City of God«, London-Oxford, U n i v . Press, 1963.
M A R Z I O L I C , SantAgostino, D e vera Religione epagine scelte dei D e Civitate D e i , Firenze,
Le Monnier, 1935.
M O R E S C H I N I C , Antologia Agostiniana, Firenze, L a N u o v a Italia, 1970. II. T E K S T U A L N A I L I T E R A R N A P I T A N J A
P E S C E D . , Agostino: »La Citta di Dio«, Firenze, L a N u o v a Italia, 1954. 1. IZVORI ZA »DE CIV. DEI«
P U C C I U . , SantAgostino, La »Citta di Dio«, T o r i n o , SEI, 1938.
A D A M A.,Dasforttvirken desManichaismus beiAug., uZeitschr.f. Kirchengeschichte, 69/6-7 (1958),
R O T T A P . , D e V e r a Religione ed estratti dei D e Civ. D e i . Prijevod i komentar, T o r i n o , pp. 1-25.
Paravia, 1932.
A L F A R I C P., Evolution intellectuelle de st. Aug.: Du Manicheisme au Neoplatonisme, Pariš
1918.
Francuski A N G U S S., The Sources of the first Ten Books of Aug/s » D e civ. D e i « , Princeton 1906.
2

B A R D Y G . , La »Cite de Dieu« uvod C h . Fougerat, (Les grandes Mattres), Pariš, Bordas, 1949. A R N O U R., Le desir de Dieu dans la philosophie de Plotin, Pariš 1927, R o m a 1967 .
B E R T R A N D L . , Les plus belles pages de Saint Augustin, Pariš 1914. B A R R A G . , La figura e Topera di T. Varrone reatino nel » D e civ. Dei« di Ag., N a p o l i 1969.
B A S S I D . , S. Ag. e Virgilio, u Annali Istr. Media, 6 (1930), pp. 420-431.
V I D A L G . , Saint Augustin: »La Cite de Dieu«, extraits suivis contenant toute la doctr ine du B I S C H O F F B . , Die lateinischen Ubersetzungen und Bearbeitungen aus dem » O r a c u l a Sibillina«, u
saint Docteur. U v o d A . Leynand, A v i g n o n , izd. Aubanel, 1930. MetJ. de Ghellink, I, G e m b l o u x 1951, pp. 124 ss.
B O H L I G A . , Zu gnostischen Grundlagen der »Civitas Dei« Vorstellung bei Aug., u Zeitschr. f
Neutest. Wissenschaft., 60 (1969), pp. 291-295.
Njemački
B O Y E R C H . , Christianisme et neoplatonisme dans la formation de st. Aug., Pariš 1920, R o m a
B E R N H A R T J . V o n , Augustinus »Bekentnisse« und »Gottesstaat«; Sein Werk ausgewahlt, Leipzig, 2
1953 .
2 3
K r o n e r , 1930; Stuttgart 1951 , 1965 . C A L A B I I., Le fonti della storia romana nel » D e civ. Dei«, u R. Biblique, 41 (1932), pp. 550-560.
F I S C H E R J . , Der gultige »Gottesstaat«; Augustinus Werk D e Civ. D e i , Heidelberg-Weibstadt, C A L D E R I N I A . , Riflessi di storia antica nel » D e civ. Dei« di S. Ag., Milano 1931 (pretisak u
V . K e m p e r , 1948. R.Fil. Neosc, 23 [1931], suppl., pp. 405-421).
I D E M , S. Augustinus: D e Civitate D e i (In Auswahl bearb. Text), Miinster Westf., Aschendorff, C A L L A G H A N J . F., Aug. and the Greek Philosophers, Villanova 1967.
1954. C A M E R O N A . , Cicero and St. Aug., u Hermes, 95 (1967), pp. 256 ss.
C A R D A U N S B . , Varros Logisticoricus iiber die Gotterverchung, W u r z b u r g 1960.
G R O S S K . , Aurelius Augustinus, von den Ursachen der Grosse Roms D e Civ. D e i Buch V, Bamberg,
C A S A M A S S A A . , Le fonti della filosofia di S. Ag., u Acta hebdom. Aug., T o r i n o 1931, pp. 86-96
Bayerische Verlagsanstalt, 1952.
(pretisak u Scritti Patristici I, R o m a 1955, pp. 175-184).
H A R N A C K A . , Augustin, Reflexionen und Maximen, Tiibingen 1922. C H E V A L I E R I., St. Aug. et la pensee grecque, Fribourg 1940.
C L A U S E N W . , Notes on Sallust's »Historiae«, u Amer.Journ. Philol, 68 (1947), pp. 293-301.
K L O S E L H . , Augustinus D e Civitate D e i , Paderborn, F. Schoningh, 1953. C O C H R A N E C H . N . , Christianity and Classical Culture, O x f o r d 1940; N e w Y o r k 1957.
J E H L E F., Aurelius Augustinus, Der »Gottesstaat«; Wels-Lambach, St. Adalbert Verlag, 1953. C O L O M B O S., Lattanzio e S. Ag., u Didaskaleion, 10 (1931), pp. 1-22.
I D E M , Worterverzeichnis mit Erlauterungen zu Aurelius Augustinus, Auswahl aus D e Civ. D e i C O L U N G A A . , S. Ag. expositor de las profecfas en la CdD, u CD, 167/1 (1955), n. str., pp.
(Heidelberger Texte, Latein. Reihe, 27a), Heidelberg. F . H . K e r l e V . , 1954. 401-415.
C O M B E S G . , St. Aug. et la culture classique, Pariš 1927.
Z E F F M . , Aurelius Augustinus: Austvahl aus D e C i v . D e i , (Heidelberger Texte, Lateinische
C O N N E T R Y V . D . , Hagendahl: Aug. and the Latin Classics, u Aug. Studies, 1 (1970), pp.
Reihe, 27), Heidelberg, F . H . K e r l e V . , 1954.
223-236.
2
C O U R C E L L E P., Les lettres grecques en Occident, Pariš, 1948 .
Španjolski I D E M , Interpretations neoplatonisantes du l. VI de TEneide, u Entretiens sur VAntiquite class.,
M A R I A S J . , La filosofia en sus textos, Barcelona, Labor, 1950. Geneve, III, pp. 95-136.
I D E M , Les pereš de TEglise devant les Enfers virgiliens, u Arch. d'hist. doctr. et litter. du Moyen-dge,
N U E D A L . , Trascripciones abreviadas de las obras mds famosas de misticos, asceticos y doctores de la
22 (1955), pp. 5-74.
Iglesia, Barcelona, izd. Amaltea, 1943. I D E M , La posterite chretienne du »Songe de Scipion«, u R. Et. Lat., 36 (1958), pp. 205-234.
C L VIII BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLIX

I D E M , »Connais-toi, toi-meme« dans Rome imperiale, u Ann. du Coll. de France, 61 (1961), pp. I D E M , Der Historiker Sallust in Aug. Gottesstaat, u Theol. Quartalschrift, 108 (1937), pp.
337-340. 341-356.
I D E M , St. Aug. a-t-il lu Philon d'Alexandrie?, u R. Et. Ane, 63 (1961), pp. 78-85. J O L I V E T R . , Essai sur les rapports entre la Pensee Grecque et la Pensee Chretienne, Pariš 1920.
I D E M , St. Aug. et le neoplatonisme chretien, Pariš 1932.
D A H L A . , Aug. und Plotin, L u n d 1945.
L A B R I O L L E P . de, La reaction paienne, etude sur la polemique antichretienne du I au VI sieele,
D E B R U Y N E D . , Les citations bibliques dans le » D e civ. D e i « , u R. Biblique, 41 (1932), pp.
Pariš 1934.
550-560.
L A C R O I X B . , Les adversaires visespar st. Aug. dans »La Cite de Dieu«, u Mediaeval and Renaiss.
D U V A L Y . M . , L'eloge de Theodose dans la »Cite de Dieu« (5, 26, 1), u Rech. Aug., 4 (1966),
pp. 135-179. Studies, 4 (1958), pp. 163-175.
F E R R A R I L . C , Background to Aug.'s »City of God«, u Class. Journ., 67 (1972), pp. 198-208. M A E R T E N S T H . , Jerusalem, Cite de Dieu, Psaume 22, 123-124, u Lumiere et Vie, 19-20 (1954),
F I G A R I E . , Sul frammento di Sallustio »Hist. 1, 31«, u Maia, 18 (1966), pp. 167-169. pp. 1-19; 1-15.
F I N K H E R R E R A G . , S. Ag. y Orosio. Esquemapara un estudio de las fuentes dei » D e civ. D e i « , u M A R R O U H . L , Un lieu dit Cite de Dieu, u Aug. Mag., I, Pariš 1954, pp. 101-110.
CD, 167/11 (1955), pp. 435-449. M A R T I N E Z M O R A N F . , El espiritu virgiliano en la CdD, u CD, 167/1 (1955), pp. 433-459.
F R A N C K E N C . H . J . , Fragmenta M . T . Varronis quae inveniuntur i n libris A u g . » D e civ. I D E M , Influencia literaria de Ciceron en la CdD, u CD, 173 (1960), pp. 249-267.
D e i « , Leiden 1836. I D E M , Algunas ideas virgilianas en la CdD, u Arch. Agustiniano, 44 (1950), pp. 413-426.
I D E M , Die Quellen Aug. im XVIII Buche seiner Schrift » D e civ. D e i « , H o e x t e r 1886. M A N D O U Z E A . , St. Aug. et la cite grecque, u R. Et. Latines, 47 (1969), pp. 396-417.
F R A N K E . , St. Aug. and Greek Thought: Knowledge, Will and Belief Zurich-Stuttgart 1955. M E L I N E J . , La litterature greco-latine dans la »Cite de Dieu«, u R. Et. Latines, 16 (1938), pp.
347 ss.
G A R C I A D E L A F U E N T E O . , Interpretacion exegetica dei Genesis en la »CdD«, u CD, 167/1
M E U T H E N E . , Der ethische Charakter der civitates bei Aug., u. ihre Fehldeutung, u Aus
(1955), pp. 353-400.
Mittelalter und Neuzeit, B o n n 1957, pp. 42-62.
G L O R I E F . , Sources de St. Jerome et de St. Aug., u Sacris Erudiri, 18 (1967-68), pp. 451-477. M O N T E I L A . , Les philosophies antiques dans la »Cite de Dieu«, u R. Et. Latines, 16 (1938), p.
G R A N D G E O R G E L . , St. Aug. et le neoplatonisme, Pariš 1896; anast. pretisak, Frankfurt M .
347 (sažetak).
1966.
G R E E N W . M . , » I n i t i u m omnis peceati s u p e r b i a « . Aug. on Priđe as the First Sin, u Publ. Class. N A I L I S CH.,Aur. Aug. en Euhemerus, u Philologische Studien, 11 (1939-40), pp. 81-89.
Philol. Univ. California, 13 (1949), pp. 407-432. N A W R A T I L K . , Die Geschichtsphilosophie der Aeneis, u Wiener Studien, (1939), pp. 113-128.
G R U P P E D . , Die Uberlieferung der Bruchstilcke von Varro, u Antiq. Rer. Hum. (Mise. Th. O B E R S T E I N E R J., Aug. Civitas Dei und die Geschichtstheologie der Bibel, u CD, 167/1 (1955),
Mommsen), B e r l i n 1877, pp. 540-554. pp. 313-350.
G U I G N E B E R T C H . , La culture antique et st. Aug., uR. Hist. Religions, 120 (1940), pp. 25-41. O ' C O N N E L L Y J . , The Enneads and St. Aug.'s Image of Happiness, u Vigiliae Chr., 17 (1973), pp.
128-164.
H A D O T P . , Citations de Porphyre chez Aug., u REA, 6 (1960), pp. 205-244.
O ' M E A R A J . J . , Aug. and Neo-Platonism, u Rech. Aug., 1 (1958), pp. 91-111.
H A G E N D A H L H . , Aug. and the Latin Classics, (Studia Gotheburgensia 20), S t o c k h o l m 1967.
I D E M , Porphyry's Philosophy from Oracles in Aug., Pariš 1959.
H A N D V . , Aug. und das Klassisch romisehe Selbstverstendnis. Fine Untersuchung uber die Begriffe
O R L A N D I T . , / / D e civ. DeidiAg. e la storiografia di Roma, u StudiRomani, 16 (1968),pp. 17-29.
G l o r i a , Virtus, Iustitia und Res Publica in » D e civ. Dei«, (Dissert. Theol), H a m b u r g
I D E M , Sallustio e Varrone in Ag. (De civ. D e i I-VII), u Parola dei Passato, 23 (1968), pp. 19-44.
1970.
O R O Z R E T A J . , S. Ag. y la cultura cldsica, u Helmdntica, 14 (1963), pp. 79-166.
H O F F M A N N E . , Platonisme in Aug.'s Philosophy of History, u Philosophy andHistory, L o n d o n
1963, pp. 173-190. P A R M A C.^Plotinische Motive in Aug. Begriff der C i v . D e i , u Vigiliae Chr., 22 (1968), pp.
H O L L K . , Aug. innere Fntwicklung, Berlin 1922. 45-48.
H O L S C H E R U . , Anaximander und die Anfange der Philosophie, u Hermes, 81 (1953), p p . P A V A N M . , Ag. emulo di Sallustio, u Studi Romani, 8 (1960), pp. 637-646.
257-277; 385-418. P E P I N J . , La Connaissance d'autrui chez Plotin et chez st. Aug., u Augustinus, 3 (1958), pp.
H U M P H R E Y E . F., Politics and Religion in the Days of Aug., N e w Y o r k 1912. 227-245.
I V A N K A E . v o n , El mundo de los estoicosy la »Ciudadde Dios« de S. Ag., u Humanitas, 2 (1950), P E R L E R O . , N o u s bei Plotin V e r b u m bei Aug., (dissert.), Fribourg 1931.
pp. 110 ss, P E S C E D . , Citta terrena e citta celeste nelpensiero antico: Platone, Cicerone, S. Ag., Firenze 1957.
I D E M , Romisehe Ideologie in der »Civitas D e i « , u Aug., Mag., Pariš 1955, II, pp. 411-417. P E T E R S O N E . , Der Monotheismus als politisches Problem..., Leipzig 1935.
P I C C O L O M I N I R., Platone nel libro VIII dei D e civ. D e i , u Augustinianum, 11 (1971), pp.
K E S E L I N G P . , Aug. und Quintillian, u Aug. Mag. Pariš 1954, I, pp. 201-204. 233-261.
I D E M , Publius Syrus bei Aug. (De civ. D e i 4, 3), u Philol. Wochenschr., 49 (1929), pp. 495-496. R E T H O R E J . , Les sources historiques profanes dans les cinq premiers livres de la »Cite de Dieu«,
I D E M , Virgil bei Aug., u Philol. Wochenschr., 62 (1942), pp. 383-384. D i j o n 1966.
I D E M , Nochmals Virgil bei Aug., u Philol. Wochenschr., 64 (1944), pp. 95-97.
R O D R I G U E Z C , El alma virgiliana de s. Ag., E l Escurial 1931.
K O C H H . , Konstantin den Store: P a x romana - pax christiana, Copenhagen 1952, pp. 4-111.
R U C H M . , ZTIortensius de Ciceron: Histoire et reconstruetion, Pariš 1958.
K U K U L A R . C , Kritisch - exegetische Nachlese zum jiingeren Plinius und zur Civitas Aug., u
Wiener Studien, 24 (1903), pp. 308-318. S C H E L K E K . H . , Virgil in der Deutung Aug., Stuttgart 1939.
K U H L M A N N H . , D e veteris historicorum i n A u g . » D e civ. Dei«, libris primo, altero, tertio S C H W A R T E K . H . , Die Vorgeschichte der augustinischen Weltakterlehre, B o n n 1966.
vestigiis, Schleswig 1900. S C I A C C A M . F . , St. Aug. et le neoplatonisme, Louvain-Paris 1956.
K U R F E S S A . , Die Sibylle in Aug. Goottesstaat, u Theol. Quartalschrift, 107 (1936), pp. 532-542. S O D A N O A . R., L'interpretazione ciceroniana di T i m e o 41 A 7 - B 6 nelle citazioni testuali di
' I D E M , Aug. u. die Tiburtinische Sibylle, u Theol. Quartalschrift, 131 (1951), pp. 458-464. S. Ag., u REA, 11 (1965), pp. 15-24.
CLX BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXI

S O L M S E N P., New Fragment of Cicero's D e Republica, u Class. Philology, 37 (1940), pp. M O R I C C A U . , Storia della letteratura latina cristiana, III, T o r i n o 1932, pp. 383-385; 431-451.
423-424. M O N C E A U X P., Histoire litteraire de lAfrique chretienne, Pariš 1916-1919.
S T E I N E . , Histoire du Bas-Empire, I, Tournai 1959. O R L A N D I T., Origine e composizione dei I libro dei D e civ. D e i di Ag., u Studi Classici e Orientdli,
S T E M P E L H . A . , Die heidnische Religion in der Theologie Aug. (dissert.) Sveuč. Heidelberg
14 (1965), pp. 120-133.
1964.
R E Y N O L D S G . , The Clausulae in the D e civ. D e i , (Patristic St. 7), Washington 1924.
T E R N E S C h . M . , Die Entwicklung der romischen Staatsideologie von Cicero bei Aug., u Nouv. R I V E R A D E V E N T O S A E., La estructura de la »Ciudadde Dios«, a la luz de las formasfundamenta-
R. Luxembourgeoise Acad., 3 (1966), pp. 101-116.
les dei amor, u Mel. V. Capdnaga, Madrid 1967, pp. 355-374.
T E S T A R D M . , St Aug. et Ciceron, Pariš 1958. S C H I E M A N M . B . , The Rare and Late Verbs in St. Aug/s D e civ. D e i , (Patristic St.
T H E I L E R W . , Porphyrios und Aug., Halle 1930.
53), Washington 1938.
T H O M P S O N B . , Patristic Use of the Sibylline Oracles, u R. ofReligions, 16 (1952), pp. 115-163.
T O U R N I E R F., Les »deux cites« dans la litterature chretienne, u Etudes, 123 (1910), pp. 644-665. V E G A A . , Estructura literaria de la »Ciudad de Dios«, u CD, 167 (1955), pp. 13-51.
V A S O L D J . , A u g . quae hauserit ex V i r g i l i o , M u n c h e n 1907-1908.
V E R B E K E G . , Aug. et le Stoicisme, u Rech. Aug., 1 (1958), pp. 67-89. 3. UVODI I R A Z N E U V O D N E STUDIJE
W A L T E R F . , Zu Cicero und Aug., u Philol. Wochenschrift, 61 (1941), pp. 431-432.
A L L A R D G . H . , Pour une nouvelle interpretation de la Civitas D e i , (St. Patristica 9), Berlin 1966,
W I J N P E R S S E W . M . A . van de, Vergilius bij Aug., u Studia Cath., 1 (1930-31), pp. 132-140.
pp. 329-339.
2. KOMPOZICIJA I STIL B A R D E N H E W E R O . , Geschichte der altkirchlichen Literatur, Freiburg i . B r . 1913-1932.
B A R D Y G . , Definition de la »Cite de Dieu«, u LAnnee Theol. Aug., 12 (1952), pp. 113-129.
A L V A R E Z D I E Z U . , La »Ciudad de Dios« y su arquitectura interna, u CD 167/1 (1955), pp. B A R R O W R . H . , Introduction to St. Aug/s »The City of God«, L o n d o n 1950.
65-116. B E L L O N K . L . , Les metamorphoses de la »Cite de Dieu« u St. Cath., 28 (195 3), pp. 130-136.
B A L M U S C. L . , Etude sur le style de st. A u g . dans les »Confessions« et la »Cite de Dieu«, B I E G L E R L , Die Civitas D e i des hl. Aug, Paderborn 1894.
Pariš 1930. B L I E M E T Z R I E D E R F., Uber hl. Aug. Schrift D e civ. D e i , u Theol. Quartalschrift, 95 (1913),
B A R D Y G . , La formation du concept de »Cite de Dieu« dans Voeuvre de st. Aug., u LAnnee pp. 101-119..
Theol. Aug., 12 (1952), pp. 5-19.
B R E Z Z I P., Analisi e interpretazione dei D e civ. D e i di S. Ag., Tolentino 1960.
I D E M , Les methodes de travail de st. Aug., u Aug. Mag., I, Pariš 1954, pp. 19-24.
I D E M , St. Aug. L'homme et Voeuvre, Pariš 1946 .6
B U T T I C , La mente di S. Ag. nella »Citta di Dio« (Bibl. Agostin. 18), Firenze 1930.
C O L B E R T M . C , The Syntax of the Civitate D e i of. St. Aug., (Patristic Studies, 4), Washington C A Y R E T., La »Cite de Dieu«, u R. Thomiste, 35 (1930), pp. 487-507.
1923. D E L A R U E L L E L . , A propos de la »Cite de Dieu«, u Mel. V. Magnien, Toulouse 1949, pp.
D E F E R R A R I R . J . - K E E L E R M . L . , St. Aug/s »City of God«: its Plan and Development, uAm. 27-38.
Journ. of Philol, 50 (1929), pp. 109-137. F E R R A R I L . , Some Surprising Omissions from Aug/s »City of God«, u Augustiniana, 19 (1969), pp.
D I C K E R A . , De eenheid van st. Aug/s D e civ. D e i , u Studia Cath., 4 (1929-30), pp. 110-126; 336-346.
164-181. G I L S O N E . , Introduction a Vetude de st. Aug., Pariš 1969 . 4

D I E B O L D C H . , Vexpression imagee dans la »Cite de Dieu« de st. Aug., (Dissert.) Sveuč. I D E M , Les metamorphoses de la »Cite de Dieu«, Paris-Louvain 1952.
D i j o n 1967. G R I L L O U X P., Vame de st. Aug., Pariš 1921 . 2

F I N A E R T J . , L'evolution litteraire de st. Aug., Pariš, 1939. H E R T L I N G G . , Aug. der Untergang der antiken Kultur, Leipzig 1902.
G U E R I N C h . , Le Tresor des lettres latines, II, Pariš 1975. H O F F M A N N E . , Zu Aug. D e civ. D e i , W i e n 1901.
G U Y J . C , Unite et Structure logique de la »Cite de Dieu« de st. Aug., Pariš 1961. H I T C H C O C K F . M . , St. Aug/s Treatise on the »City of God«, L o n d o n 1900.
H O L L K . , Aug. innere Entwicklung, Berlin 1923.
H A G E N D A H L H . , Aug. and the Latin Classics, G o t e b o r g 1967.
H O R T O N J . T., The D e civ. D e i as a Religious Satire, u ClassicalJourn., 60 (1965), pp. 193-203. K A R S T E N H . T., Een commentaar of Aug. D e civ. D e i , u Nederl. Theol, 3 (1914), pp. 64-74.
L A M B O T C , Lettre inedite de st. Aug. relative au D e civ. D e i , u Revue benedictine, 51 (1939), pp. K I E N I T Z E . von, Aug. Genius de Abendlandes, Wuppertal 1947.
109-121. K I S S A . , Sz. Ag. D e civ. D e i , Budapest 1930.
L O F L . J . van der, Troisproblemes de traduction chez st. Aug., uAugustiniana, 18 (1968), pp. 22-28. K L O E S E L H . , Aug. D e civ. D e i Erlauterungen, Paderborn 1954.
3
M A H O N E Y C . S., The Rare and Late Nouns, Adjectives and Adverbs of St. Aug/s D e civ. D e i , L A B R I O L L E P . de. Histoire de la litterature latine chretienne, II, Pariš 1947 , pp. 614-620.
(Patristic St. 44), Washington 1 9 3 5 . L A M O T T E J . , But et adversaires de st. Aug. dans le D e civ. D e i , u Augustiniana, 11 (1961),
M A R R O U H I., La technique de l'edition a Vepoque patristique, u Vigiliae Chr., 3 (1949), pp.
pp. 436-469.
208-224.
I D E M , La division en chapitres des livres de la »Cite de Dieu«, u Mel. J. de Ghellinck, G e m b l o u x L O F J . van der, Einige Bemerkungen zur Polemik in De civ. D e i , u Augustiniana, 12 (1962,
1951, pp. 235-249. pp. 291-298.
M O H R M A N N C h . , Aug. als schrijver, u Jaarboek der Rijksuniversiteit, Utrecht 1954-55, M U N O Z V E G A P., Introduccion a la sintesis de S. Ag., R o m a 1945.
pp. 51-59. P A D O V A N I U . A . , La »citta di Dio« di S. Ag., Milano 1931.
I D E M , St. Aug. ecrivain, u Rech. Aug., 1 (1958), pp. 43-66. P R A T O L A V . , Problemi agostiniani, L ' A q u i l a 1969.
CLXII BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXIII

P R E T E S., Introduzione al D e civ. D e i , Bologna 1967. E U C K E N R., La visione della vita nei grandipensatori (prijevod P . Martinetti), Milano 1909.
I D E M , La »Citta di Dio« nelle »Lettere« di S. Ag., Bologna 1968. F O S T E R K . , Metaphysische und heilsgeschichtliche Betractungsweise in Aug. Weisheitsbegriff Eine
I D E M , Spunti coesistenzialistici nel D e civ. D e i di S. Ag., u Incontri Culturali, 2 (1969), pp. Beitrag zur Methode nach D e civ. D e i , u Aug. Mag., III, Pariš 1955, pp. 381-389.
663-667. F R U T O S E . C , Antologia filosofica, Zaragoza 1945.
R O C C A G . Della, La »Citth di Dio« di Aur. Ag., u Studi onore G. Del Vecchio, I, R o m a 1930, G I L S O N E . , Notes sur l'čtre et le temps chez st. Aug., u Rech. Aug., II, Pariš 1962, pp. 205-223.
pp. 125-162. G R A B M A N N M . , Der gottliche Grund menschlicher Wahrheitserkenntnis nach Aug. und Thomas von
S A L I N E . , Civitas D e i , Tiibingen 1926. Aquin. Forschungen iiber die Augustinische Illuminationstheorie und ihre Beurteilung durch den hl.
S A L V A T O R E L L I L . , Storia della letteratura cristiana, Milano 1936, pp. 236-241. Thomas von Aquin, Mtinster 1924.
S C H I P P E R S J . W . , De ontwikkeling der Euhemeristische Godencritik in de Christelijke Latijnse H A G E R F . P . , Metaphysik und Menschenbild bei Plotin und bei Aug., u Studia philosophica, 33
Literatur, (Dissert.), Sveuč. Utrecht 1952. (1973), pp. 85-111.
S C H M I D T A . M . , Aug. Burgerschaft Gottes, u Theol. Zeitschrift, 11 (1955), pp. 45-67. H E I M S O E T H H . , I grandi temi della metafisica oceidentale, Milano 1972.
S C H W A R Z G . , Was Aug. ivirklich sagte, W i e n 1969 (tal. prijevod Cosa ha detto veramente S. H E N R Y P . , St. Aug. on Personality, N e w Y o r k 1960.
Ag.?, R o m a 1972). H E S S E N J . , Patristische und scholastische Philosophie, Breslau 1922, (pod imenom: Augustinus).
S M A L L E Y B.,John RidewaWs Commentary on D e civ. D e i , u Medium Aevum, 24 (1957), pp. H U F T I E R M . , Le tragique de la condition humaine et chretienne chez st. Aug., Tournai 1964.
140-153. K R A T Z E R X.,Die Frage nach dem Seelendualismus bei Aug., u Archivfur Gesch. der PM., 28, N . F .
U C H I D A Y . , Praefatio in the »City of God« of. st. Aug., T o k y o 1960. 21 (1915), pp. 310-335; 369-395.
V E C C H I A . , Introduzione al D e civ. D e i , Modena 1957. J A C K S O N B . D . , Semantics and Hermeneutics in St. Aug.'s » D e doctrina christiana« (Diss.),
V E L E Z D . M . , La »Ciudad de Dios« de s. Ag., u Religion y Cultura, 9 (1930), pp. 447-452. Sveuč. Yale 1967.
V E R S F E L D M . , A Guide to the »City of God«, N e w Y o r k 1958. J A N I C H P.,Aug. Zeitparadox und seine Frage nach einem Standard der Zeitmessung, u Archivfur Gesch.
der Phil, 54 (1972), pp. 168-186.
J A N S E N B . , Zur Lehre des hl. Aug. von dem Erkennen des » R a t i o n e s a e t e r n a e « , u Aur. Aug.
III. SADRŽAJ » D E C I V . DEI« Festschrift der Gorresgesellschaft zum 1500. Todestage des hl. Aug., K o l n 1930, pp. 111-
1. FILOZOFSKI PROBLEMI 136.
B A U M G A R T N E R M . , Augustinus, u Grosse Denker, Leipzig 1911. J A S P E R S K . , Plato and Aug. (Prijevod R . Manheim), N e w Y o r k 1966.
B I O T C.,L'ironie et l'humour de st. Aug. dans la »Cite de Dieu«, (Diss.), D i j o n , Faculte de Lettres et L E C H N E R O . , Idee undZeit in der Metaphysik Aug., Mtinchen 1964.
Sciences humaines, 1967. L O G O Z E . , La genese de la pensee de st. Aug., u Revue de Theol. et Phil., 38 (1905), pp. 498-520;
B L A N C E . , Dictionnaire de Philosophie ancienne, moderne et contemporaine, L y o n 1906 (pod 39 (1906), pp. 256-282; 40 (1907), pp. 197-216; 304-324.
imenom Augustinus). M A D E C G . , Note sur la vision augustinienne du monde, u REA 9 (1963), 139-146.
B L A Z Q U E Z N . , El concepto de substancia segun s. Ag. » D e civ. Dei« y » E n a r r a t i o n e s i n M A R I A S J . , Ja filosofia en sus textos, Barcelona s. d.
P s a l m o s « , u Augustinus, 15 (1970), pp. 369-383. M A R R O U H . - L , St. Aug. et la fin de la culture antique, Pariš 1938-46.
2
B O Y E R C h . , L'idee de verite dans la philosophie de st. Aug., Pariš 1921. M A R T I N J . , Les grandes philosophes: Saint Augustin, Pariš 192 3 .
- I D E M , La »Cite de Dieu«, source de la philosophie augustinienne, u CD, 167/2 (1955), pp. 5 3-65. M A R T I N R . , The Two Cities in Aug.'s Political Philosophy, u Journal of the History of Ideas, 33
B R U N N E . Z u m , Etre ou ne pas etre d'apršs st. Aug., u REA 14 (1968), pp. 91-98. (1972), pp. 195-216.
B U E N O M A R T I N E Z G . , Lectura logica de la »Ciudadde Dios«, u S. Agustin: Estudiosy Coloquios, M A R T I N E Z A . , Introduccion a la filosofia dei espiritu de s. Ag., u Revista de Filosofia, 1 (1950), pp.
Madrid 1960, pp. 147-170; i u Revista de Filosofia, 14 (1955), pp. 134-156. 315-326.
B U R L E I G H J . H . S., The »City of God«, a Study of St. Aug.'s Philosophy, L o n d o n 1949. M E L Z E R E . , Die Augustinische Lehre von Causalitatserkenntnis Gottes zur Welt; ein Beitrag zur
B U S H M A N R . M . , St. Aug.'s Metaphysics and Stoic Doctrine, u The New Scholasticism, 26 Geschichte der patristischen Philosophie, Neisse 1892.
(1952), p p . 283-304. M E Y E R H . , Geschichte der Lehre vom Keimkraften von der »Stod« bis zum Ausgang der Patristik,
C A P A S S O G . , IIpensiero filosofico di S. Ag., N a p o l i 1952. 1914.
C A S A D O F . , El rep udio de la filosofia antigua en la »Ciudad de Dios«, u La Ciudad de Dios, M I T T E R E R A . , Die Entwicklungslehre Augustins, nach ihm, Thomas und Heute, Wien-Freiburg
1956.
167 (1955), p p . 67-93.
C A Y R E F . Initiation a la Philosophie de st. Aug., Pariš 1947. M O N N O T P . , Essai de synthese philosophique d'apres le XIe Uvre de la »Cite de Dieu«, u Arch.
C O C C I A A . , Unita dei genere umano e dignitet dell'uomo nel pensiero di S. Ag., u La Citta di Vita, de Phil., 7 (1930), pp. 142-185.
16 (1961), pp. 729-738. M O N T G O M E R Y W . , St. Aug.: Aspects of his Life and Thought, L o n d o n 1914.
C U S H M A N R . E . , Faith and Reason in the Thought of St. Aug., u Church History, 19 (1950), pp. M U N O Z A L O N S O A . , Concepto agustiniano de Filosofia en la »Ciudad de Dios«, u S. Agustin:
271-294. Estudios y Coloquios, Zaragoza 1960, pp. 35-47; La Ciudad de Dios, 167 (1955), pp.
153-168.
D I N K E R E . , Die Anthropologie Augustins, Stuttgart 1934.
P A D O V A N I U . A . , Filosofia e teologia della storia, Brescia 1953.
E H R H A R D T A . A . T . , Politische Metaphysik von Solon bis Augustin, III: »Civitas D e i « , Tiibingen P A L M I E R I P . , La persona umana nel pensiero di S. Ag., u Studia patavina, 1 (1954), pp. 270-
1969. 399.
E I B L H . , Aug. und die Patristik, Mtinchen 1923. P E G U E R O L E S J . , El ser y el tiempo, la forma y la materia. Smtesis de la metafisica de s. Ag., u
E I S L E R R . , Philosophen-Lexikon: P o d imenom Augustinus, Berlin 1912. Pensamiento, 28 (1972), pp. 165-191.
CLXIV BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXV

P E P I N J . , S. Ag. e la Patristica occidentale, u La Filosofia Medievale (Od I do X V st.) Milano C A R L S O N T H . F., De contentione Aurelii Augustini cumpaganis in libro eius » D e Civitate D e i « ,
1976, pp. 46-61. L u n d 1847.
P H I L I P S , La raison d'etre du mal d'apres St. Aug., Louvain-Paris 1927. C A R R E T E R O E . D . , Antropologia teologica de la » Ciudad de Dios«, u La Ciudad de Dios, 167(1955),
P O P P J . , Die Weltanschauung Augustins, M i i n c h e n 1909. pp. 193-268.
Q U A D R I G.,Tlpensiero filosofico di S. Ag., Firenze 1934. C A S T E L L I E . , /presupposti di una teologia della storia, Milano 1952.
I D E M , II pensiero filosofico di S. Ag. con particolare riguardo al problema delVerrore, Firenze 1969 . 3
C L A R K E B . L . , God, Time andHistory, uAnglican TheologicalReview, 45 (1963), pp. 358-372.
C O U R C E L L E P., Propos antichretiens rapportes par st. Aug., u Rech. Aug., 1 (1958), pp.
R E A R D O N B . M . G . , The Relation of Philosophy to Faith in the Teaching of St. Aug, u Studia
149-184.
Patristica, II, B e r l i n 1957, pp. 288-294. 2
D E L E H A Y E H . , Les origines du culte des Martyrs, Bruxelles 1933 .
R O M E Y E R BI., Etudes sur st. Aug.: trois problemes de philosophie augustinienne, Athene
I D E M , St. Aug. et les miracles de S. Etienne, u Analecta Bollandiana 43 (1823), pp. 74-85.
1930.
R O R D O R F W . , St. Aug. et la traditionphilosophique antifataliste, apropos du»De Civ. D e i 5,1 -11«, D O M I N G U E Z D E L V A L U., El martirio, argumento apologetico en la »Ciudad de Dios«, u
u Revue des etudes latines, 51 (1973), pp. 23-24. La Ciudad de Dios, (1955), pp. 527-54-2. '
S A M E K L U D O V I C I E . , Agostino, u Questioni di storiografia filosofica, I, Brescia 1975, pp. D U V A L Y . - M . , Aug. et lespersecutions de la deuxieme moitie du Vime siecle, u Melanges de science
445-501. religieuse, 23 (1966), pp. 175-191.
S A W I C K I F . , Die Geschichtsphilosophie als » P h i l o s o p h i a p e r e n n i s « , u Philosophia perennis, E N G E L S J . , La doctrine du signe chez St. Aug, u Studia Patristica V I , Berlin 1962, pp. 366-373.
I, Regensburg 1930, pp. 511-525.
F U C H S H . , Der geistige Widerstand gegen Rom in der antiken Welt, Berlin 1938.
S C H M A U S M . , Die Spannung von Metaphysik und Heilsgeschichte in der Trinitatslehre Augustins,
u Studia Patristica, V I , B e r l i n 1962, pp. 503-518. G A E B E L W . , Aug. Beweis fiir das Dasein Gottes auf Gr und der Veranderlichkeit der Welt,
S C H O P F A . , Augustinus. Einfuhrung in sein Philosophieren, Miinchen 1970. Breslau 1924.
S C I A C C A M . F., S. Agostino: 1. La vita e Topera; 2. II pensiero; 2/1. Vitinerario della mente, G O T T E J . , Preliminary Studies for the Interpretation of st. Aug/s Concept of Providence, Supplement
Brescia 1948. I, 1953 (24 pp.).
I D E M , Filosofia e teologia della storia in S. Ag, u Provvidenza e Storia - Atti Pavesi, I V , Pavia K L E N K G . F., Aug. als Mensch und Seelsorger, u Stimmen der Zeit, 153 (1953), pp. 115-121.
1974, pp. 29-42.
J U N G S T J . , Kultus und Geschichtsreligion, Pelagianismus und Augustinismus, Giessen 1901.
S W E E N E Y L . , Lombard, Augustine and Infinity, u Manuscripta, 2 (1958), pp. 24-40.
L A B R I O L L E P . de, La reaction paienne, etude sur la polemique antichretienne du I au VI siecle,
T H O N N A R D F . J . , La philosophie de la »Cite de Dieu«, u REA 2 (1956), pp. 403-423. 2
Pariš 1934; 1942 .
I D E M , La notion de la liberte en la philosophie augustinienne, u REA 16 (1970), pp. 243-270.
L A N G E D . , Zum Verhaltnis von Geschichtsbild und Christologie in Aug. » D e Civitate D e i « , u
T O L L E Y W . P., The Idea of God in the Philosophy of St. Aug., L o n d o n 1930. Evangelische Theologie, 28 (1968), pp. 430-441.
V A C A C , Puntos para una psicologia dei pecado en la »Ciudad de Dios«, u La Ciudad de Dios, L A O Y E J.-A., Aug/s Apologetic Use of the Old Testament as Reflected in the » D e C i v . D e i « ,
167 (1955), pp. 269-282. (Diss.), 1972.
V E G A A . , La filosofia de s. Ag, u La Ciudad de Dios, 140 (1927-28). L E R O Y B O U R T O N M . , The Problem of Evil, a Criticism of the Augustinian Point of View,
W I N T E R E . , De doctrinae neoplatonicae in Augustini D e Civitate D e i vestigiis, F r i b o u r g Chicago 1909.
(Suisse) 1928. L O F L . J . van der, Eucharistie et presence reelle selon st. Aug. (a propos d'un commentaire sur
De C i v . D e i , X , 6), u REA 10 (1964), 295-304.
L O G O Z G.,Aug. etle dogme, u Revue de Theol. et Phil, 42 (1909), pp. 525-565; 43 (1910), pp.
W O H L F A H R T K . A . , Der metaphysische Ansatz bei Aug, Meisenheim 1969. 208-236.
L O R E N Z R., Die Herkunft des augustinischen »frui D e o « , u Zeitschrift fur Kirchengeschichte,
64 (1952-5 3), pp. 34-60.
2. APOLOGETIKA I TEOLOGIJA L U B A C H . de,Augustinisme et theologie moderne, Pariš 1965; (tal. prijevod Agostinismo e Teologia
A L C O R T A E C H E V A R R I A J . I., El ordo amoris y la aversio a D e o en la dialectica de las dos moderna, Bologna 1968).
ciudades, u La Ciudad de Dios, 167 (1955), pp. 125-150. L U T T G E R T G . , Theologumena Varroniana a s. Augustino in iudicium vocata, Sorau 1858-1859.
A L L E N D . W . , The Doctrine of Aug. on the Resurrection of the Dead i n »The City of God«, (Diss.), M A D E C G . , » T e m p o r a Christiana«. Expression, du triomphalisme chretien ou recrimination
Sveuč. Temple 1964. paienne?, u Scientia Augustiniana, W u r z b u r g 1975, pp. 112-136.
B E N O I T A . , Remarque sur l'eschatologie de St. Au., u Gottesreich und Menschenreich: Festschr. E.
Stahelin, Basel 1969, pp. 1-9. M A R T I N E Z F . - C A N T E R A G . , El sentido escatologico en el » D e C i v . Dei«, u Religion y
B O Y E R C H . , Essais sur la doctrine de St. Aug., Pariš 1932. Cultura, 19 (1973), pp. 23-29.
B R I N T O N R., The Idea of God in the D e Civ. D e i of St. Aug, u Church Quarterly Review, M A R K U S R . A . , Saeculum: History and Society in the Theology of St. Aug, Cambridge
108 (1929), pp. 39-55. 1970.
B U S N E L L I G . , LAvvocato dei tempi cristiani, u La Civilta Cattolica 65 (1914), pp. 514-530. M C C A L L I N J.-A., The Christological Unity of St. Aug/s » D e Civ. Dei«, u REA 12 (1966),
C A B O E . , El cristianismo y la cristianidad segun S. Ag., Bilbao 1944. 85-109.
C A M E L O T T H . , Q u o d intelligimus debemus rationi. Note sur la methode theologique de st.
N A Z A R I O D E S. T E R E S A , La »Ciudad de Dios«, filosofia de la mistica. De san Ag. a san
Aug, u Hist. Jahrbuch, 67 (1958), pp. 397-402.
Juan de la Cruz, u La Ciudad de Dios, 167 (1955), pp. 151-178.
C A M P E N H A U S E N A . , von, Aug. und der Fali von Rom, u Tradition und Leben, Tiibingen
N I E L E N J . M . , Augustinus, u Neue Jahrbuch fiir Pedag, 1931, pp. 7-19.
1960, pp. 253-271.
CLXVI BIBLIOGRAFIJA
BIBLIOGRAFIJA CLXVII

0 ' G R A D Y J . F., Priesthood and Sacrifice i n »City of God«, u Augustinianum, 11 (1971), pp. 3. EKLEZIOLOGIJA
27-44. A D A M A . , Der manichdische Ursprung der Lehre von der zwei Reichen bei Aug., \\ Theolog. t

O R O Z J . , Introduccion a una »Theologia« agustino-varroniana, vista desde la »Ciudadde Dios«, u La Literaturzeitung, 77 (1952), cc. 385-390.
Ciudad de Dios, 167 (1955), pp. 459-473.
B A K E L H . A . van, Tyconius, Augustinus ante Augustinum, u Nieuw Theol. Tijdschr., 19 (1930-31),
O R T E G A M U N O Z J . F . , Doctrina de S. Ag. sobre la tolerancia en materia de religion, u La
pp. 36-57.
Ciudad de Dios, 179 (1966), pp. 618-646.
B A L T H A S A R H . - U . v o n , Augustinus. Das Antlitz der Kirche, Einsiedeln-Zurich-Koln 1955.
P A C I O R K O W S K I R., / / cristianesimo nel pensiero apologetico di S. Ag., Poznan 1S>52. I D E M , S. Augustin: Le visage de l'Eglise (Prijevod T h . Camelot), Pariš 1958.
P E P I N J . , La theologie tripartite de Varron. Essai de reconstitution et recherche des sources, u B A R R R . B . , The Two Cities in St. Aug., u Laval, 18 (1962), pp. 211-229.
REA 2 (1956), pp. 265-295. B E N Z E . , Augustinus Lehre von der Kirche, Wiesbaden 1954.
P E R G A M O B . , D e Sancti Augustini methodo apologetico, u Antonianum. 6 (1931), pp. B E U M E R J . , Die Idee einer vorchristlichen Kirche bei Aug., u Miinchener Theol. Zeitschrift, 3
3-36. (1952), pp. 161-175.
B R E Z Z I P., La Concezione agostiniana della »Citta di Dio«, Galatina 1947.
P O L M A N A . D . R., The Word of God According to St. Aug., G r a n d Rapids (Michigan) 1961;
L o n d o n 1962. C A M P E L O M . , Los dos mundos de san Ag., u Revista de Filosofia, 23 (1964), pp. 347-360.
P R E T E S., Escatologia e Parenesi negli scrittori cristiani latini, Bologna 1966. C A M P O S J.,La » Ciudad de Dios« segun la mente y sentir de los Padres de la Iglesia, u CD, 184(1971),
pp. 495-579.
Q U A C Q U A R E L L I A., La polemica pagano-cristiana da Plotino ad Ag., Milano 1952.
C A Y R E F., La »Cite de Dieu«, u Revue Thomiste, 35 (1930), pp. 487-507.
S C H I N D L E R A . , Querverbindungen zwischen Augustins theologischer und kirchenpolitischer I D E M , Le docteur des deux cites, u Revue de VUniversite d'Ottaiva, 19 (1949), pp. 281-303.
Entwicklung 390-400, u Theologische Zeitschrift, 29 (1973), pp. 95-116. C E N T E N O J . F., La dimension sacramental de la Iglesia segun S. Ag., u Estudio Agust., 3 (1968),
S C H O L Z H . , »Fruitio D e i « . Ein Beitrag zur Geschichte der Theologie und der Mystik, u Glaube pp. 491-503.
und Unglaube in der Weltgeschichte. Ein kommentar zu Aug. » D e C i y . Dei«, Leipzig 1911; C I L L E R U E L O L . , La ocultapresencia dei maniqueismo en la »Ciudadde Dios«, u CD, 167/1 (1955),
2
1967 . pp. 475-510.
S C H U T Z A . , Gott in der Geschichte: Eine Geschichtsmetaphysik und Theologie, Salzburg-Leipzig C O N G A R Y . J . - M . , Civitas D e i et Ecclesia chez st. Aug., u REA, 3 (1957), 1-14.
1936. C O R D O V A N I R . , Le due citta nel D e catechizandis rudibus di S. Ag., u Augustinianum,
S I H L E R G . G . , Erom Augustus to Aug. Essays and Studies Dealing with the Contact and Conflict 7 (1967), pp. 419-447.
of Classic Paganism and Christianity, Cambridge 1923. D E L E S T A L G . - R O S A D O A.J.J.,Equivalenciade civitas en elDe civ. D e i , u CD, 167/2 (1955),
S O L E R I G . , Alla ricerca di una teologia della storia, u Citta di vita, 9 (1954), pp. 19-37. pp. 367-454.
S T A F F N E R H . , Die Lehre des hl. Aug iiber das Wesen der Erbsiinde, u Zeitschrift fur kath. Theol., D U C H R O W U.,Reino de Dios, Iglesiay sociedadhumana en s. Ag., uMelanges V. Capdnaga, Madrid
79 (1957), p p . 385-416. 1967, pp. 139-160.
S T A K E M E I E R E . , »Civitas D e i « . Die Geschichtstheologie des hl. Aug. als Apologie der Kirche, 2
E C K E R T K . , Aug. Ein Lehrer der Kirche, Berlin 1965 .
Paderborn 1955.
E I B L H . , Vom Gdtterreich zum »Gottesstaat«, Freiburg i m B r . 1951.
S T O S Z K O I., L'Apologetique de st. Aug., Strasbourg 1932.
S T R A U B J . v o n , Geschichtsapologetik in der Krisis der romischen Reiches, u Historia, 1 (1950), F A V A R A G . , Chiesa e grazia in S. Ag., u Divus Thomas, 55 (1952), pp. 375-395.
pp. 52-81. I D E M , La necessita della Chiesa secondo S. Ag., Acireale 1950.
S U L L I V A N J . E:, The Image of God. The Doctrine of St. Aug. and its Influence, Dubuque (Iowa) F O L G A D O F L O R E Z S., Sentido eclesialcatolico de la Civitas D e i . Puntos de eclesiologia agustiniana,
1963. u Augustinianum, 14 (1974), pp. 91-146.
F R I C K R., Die Geschichte der Reich-Gottesgedanken in der alten Kirche bis zu Origenes und Augustin,
T E S E L L E E . , Aug. the Theologian, L o n d o n 1970.
I D E M , Aug.'s Strategy as an Apologist, Villanova 1974. Giessen 1928.
F U C H S H . , Gloriosissimam civitatem Dei..., u Museum Helveticum, 22 (1965), pp. 190 ss.
T H I E M E K . , Gott und die Geschichte: Zehn Aufsdtze zu den Grundfragen der Theologie und der
Historik, Freiburg 1948. G A L E A N I P . , Provvidenza e beni temporali secondo S. Ag., R o m a 1952.
T H O N N A R D F . J . , Science et Sagesse dans la »Cite de Dieu«, u CD, 167 (1955), pp. 511-524. G A L L I D . , / / teocentrismo di S. Ag., Bologna 1963.
T H O U V E N O T R., St. Aug. et les Paiens, u Latomus, 70 (1964), pp. 682-690. G A V I G A N J . J., Sancti Augustini doctrina de Purgatorio, praesertim i n opere De civ. Dei, u
T S C H O L L J . , Aug. Augmerksamkeit an Makrokosmos, u Augustiniana, 15 (1965), pp. 389-413. La Ciudad de Dios, 167/2 (1955), pp. 283-296.
G I L S O N E . , Eglise et »Cite de Dieu« chez st. Aug., u Archives d'hist. doctrinale et litteraire du moyen
V A C A C , La antropologia religiosa en S. Ag., u Religion y Cultura 18 (1972), pp. 475-481. age, 20 (1954), pp. 5-23.
V O O G H T P . de, La theologie du miracle selon st. Aug. u Rech. de Theol. ancienne et medievale, I D E M , Les metamorphoses de la »Cite de Dieu«, Louvain 1952.
10 (1938), p p . 317-343; 11 (1939), pp. 5-16; 197-222. G O N S A L A U S W . , Die Heidenmission nach der Lehre des hl. Aug., Leipzig 1921.
G O N Z A L E Z E . , San Ag. en la Historia dei Dogma, u S. Agustin: Estudios y Coloquios, Zaragoza
W A C H T E L A . , Beitrdge zur Geschichtstheologie des Aurelius Augustinus, B o n n 1960. 1960, pp. 75-99.
Z I E G E N F U S S W . , Augustinus, Christliche Transzendenz in Gesellschaft und Geschichte, B e r l i n G O T T E J . , Vorsehungsgedanke und Vorsehungsglaube des hl. Aug., u Jahresbericht des Canisius
1948. Kollege, 1950-'51, pp. 22-71.
Z I M A R A C , Die Lehre des heiligen Augustinus iiber die sogenannte Zulassungen Gottes, u Divus G R A N G E L , Le miracle d'apres st. Aug., Brignai 1912.
Thomas, 19 (1941), p p . 269-294. G U E T R Y J.-P., Esperance chretienne etfin d'un monde: La »Cite de Dieu« de st. Aug., u Recherches et
reflecions sur 1'esperance chret. aujourd'hui, Pariš 1974, pp. 57-78.
CLXVIII BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXIX

H A H N T H . , Tyconius-Studien, Leipzig 1900. I D E M , Herkunft und Sinn der Civitas-Z^rč Augustins, u Augustinus Magister, II, Pariš 1954,
H A Y E N A . , L 'Eglise et le Temporel: Les Metamorphoses de la » Citede Dieu«, a propos d'un Uvre recente, pp. 965-979.
u Nouv. Revue Theol., 75 (1953), pp. 853-858. I D E M , Beobachtungen zum Kirchenbegriff des Tyconius im Liber regularum, u REA, 2 (1956), pp.
H E N D R I K X E . , Der betekenis van Augustinus, D e civ. D e i voor Kerk en Staat, Groningen- 173-187.
Djakarta 1954. S A L I N E . , Civitas D e i , Tiibingen 1926.
I D E M , Die Bedeutung von Aug. D e civ. D e i fiir Kirche und Staat, u Augustinianum, 1 (1961), S A U S E R E., Zum Bild der unselbstandigen Kirche in der Theologie des hl. Aug., u La Ciudad de Dios,
pp. 79-93. 181 (1968), pp. 747-775.
H E R B I G N Y M . de, Les arguments apologetiques de st. Aug., u Revue Pratique de Apologetique, S A U C E R O T T E A . , Revolution et contrerevolution dans l'Eglise. Doit-elle bruler st. Aug.?,
8 (1909), pp. 561-579. 664-679. 744-759; 9 (1909-'10), 565-589. 664-678. 732-750. Pariš 1970.
H I P P E L E . v o n , Aug. Lehre vom »Gottesstaat«, u Neues Abendland, 6 (1951), pp. 476-485. S C H N E I D E R R., Welt und Kirche bei Aug. Ein Beitrag zur Frage des christlichen Existenzialismus,
H O F M A N N F., Der Kirchenbegriff des hl. Aug. in seinem Grundlagen und seiner Entwicklung, Miinchen 1949-
Miinchen 1933- S I M O N I S W . , Heilsnotwendigkeit der Kirche und Erbsiinde bei Aug, u Scholasticism, 43 (1968), pp.
481-501.
H O L S T E I N H . , Le peuple de Dieu d'apres la »Cite de Dieu«, u Melanges V. Capdnaga, Strenas S P A N E D D A G . , II mistero della Chiesa nel pensiero di S. Ag., Sassari 1944.
Augustinianas I, Madrid 1967, pp. 193-208. S T A E H L I N E . , Die Verkiindigung des Reiches Gottes in der Kirche Jesu Christi, Basel 1951.
H O L T K E M P E R F.-J., Die menschlichen Aussagen iiber Gott in der Sicht Augustins (Diss.),
Miinster 1964. S T E G E M A N N V . , Aug, »Gottesstaat«, Tiibingen 1928.
S T R A U B J . , Die geschichtliche Stunde des hl. Aug. Heilsgeschehen und Weltgeschichte in dem
K A M L A H W . , Christentum und Geschichtlichkeit. Untersuchungen zur Entstehung des Christentums
»Gottesstaat«, u CD, 167/1 (1955), pp. 571-583.
und zu Aug. »Biirgerschaft Gottes«, Stuttgart 1951.
K I N D E R E . , Reich Gottes und Kirche bei Aug, Berlin 1954. V E L E Z P . M . , Las dos ciudades de san Ag., la de Dios y la de Satands, u Religion y Cultura, 23
(1933), pp. 161-192.
L A M I R A N D E E . , Le temps de l'Eglise. Notes en marge de st. Aug. et d'Oscar Cullmann, u Revue
V E R G E S S., La Encarnacion dei Verbo y la Iglesia en san Ag. Teologia de simbolos biblicoeclesiales,
de VUniv. d'Ottaiva, 32 (1962), pp. 25*-44*, 73*-87*.
u Estudios Eclesidsticos, 42 (1967), pp. 73-112.
I D E M , L'Eglise celeste selon st. Aug., Pariš 1963.
I D E M , A n i m a Ecclesiae chez st. Aug., u REA 13 (1967), pp. 319-320.
4. MORALNI, DRUŠTVENI I POLITIČKI PROBLEMI
I D E M , Etudes sur Vecclesiologie de st. Aug., Ottawa 1969.
L A U R A S A . - R O N D E T H . , Le theme des deux cites dans Voeuvre de st. Aug., u Etudes Augusti- A I M O M . A . , Una nuova interpretazione di S. Ag., u Rivista intern. di Filosofia dei Diritto,
niennes, Pariš 1953, pp. 97-160. 43 (1966), pp. 684-689.
I D E M , Deux cites, Jerusalem et Babylone. Formation et evolution d'un theme central du De civ. A L V A R E Z L . , Doctrina social de s. Ag. u Religion y Cultura, 12 (1930), pp. 190-207. 321-341;
D e i , u La Ciudad de Dios, 167/1 (1955), pp. 117-150. 13 (1931), pp. 348-366; 15 (1933), pp. 197-214.
L E I S E G A N G H . , Der Ursprung der Lehre Aug. von der Civitas D e i , uArchivfiirKulturgeschichte, 16 A L V A R E Z T U R I E N Z O S., De como la teologia se halla al fondo de la politica, u La Ciudad de
(1925-'26), pp. 127-158. Dios, 187 (1974), pp. 474-482.
M A T S U D A T., The »City of God« i n Aug., u Medieval Thought, 10 (1968), pp. 23-41. A R Q U I L L I E R E H . - X . , Observations sur Vaugustinisme politique, u Revue de Philosophie, (1930),
M E L C H I O R B . - M . , Two Loves That Built Two Cities, u The Teacher's Scrapbook, Classical pp. 539-556.
Journal, 48 (1953), pp. 237-240. B A K K E R R., Hoe denkt Aug. over de Staat?, u Vox Theologica, 21 (1951), pp. 135-144.
M I C H E L S T H . , Das Heilswerk der Kirche. Ein Beitrag zu einer Theologie der Geschichte, Salzburg B A R B E R O G . , IIpensiero politico cristiano. V o l . II: SantAgostino (Classici Politici 13), T o r i n o
1935. 1965.
M O N D A D O N L . de, Bible et Eglise dans Vapologetique de st. Aug, u Rech. Science Religieuse, B A T T I S T A A . M . , Intorno ad alcune interpretazioni recenti deipensiero politico agostiniano, u Storia e
(1911), pp. 209-239; 441-457; 546-569. Politica, 3 (1964), pp. 571-588.
M U D L E R W . J . M . , Gottesstaat und Gottesreich, u Miscellanea Augustiniana, Rotterdam, 1930, B A R G A L L O C I R I O J . M . , Pensamiento politico y juridico de s. Ag., Buenos Aires 1960.
pp. 212-219. 2
B A R K E R E . , Essays on Government, O x f o r d , 1951 , (usp. pp. 234-270).
M U L L E R K . , Kirche und Reich Gottes bei Aug., u Zeitschrift fiir neutestam. Wissenschaft, 27 B A Y N E S N . H . , The Political Ideas of St. Aug.'s, D e civ. D e i , L o n d o n 1936.
(1928), pp. 202-211. B E L L O F I O R E L . , Stato e giustizia nella concezione agostiniana, u Rivista internaz. di filosofia
N A Z Z A R O A . V . , Note di ecclesiologia agostiniana in margine a V»Eglise de ce temps«, di P. Borgomeo, dei diritto, 41 (1964), pp. 150-160.
u Vichiana, 2 (1973), 23 pp. B E L S J . , La mort voluntaire dans Voeuvre de st. Aug., u Revue de Vhistoire de religions, 187 (1975),
pp. 145-180.
P A N G E J . de, La Cite de Dieu de s. Aug., Pariš 1930. (1500. obljetnica smrti sv. Augustina).
B I C K E R S T E T H C , St. Aug.'s »City of God« and the War, u Church Quarterly Review, 80 (1916),
P E S C E D . , Citta terrena e citta, celeste nel pensiero antico. Da Platone a S. Ag., Firenze 1957.
pp. 347-358.
R A H N E R H . , Kirche und Staat im fruhen Christentum. Dokumente aus acht Jahrhunderten und B I G O N G I A R I D . , The Political Ideas of St. Aug., u Essays on Dante and Medieval Culture,
ihre Deutung, M i i n c h e n 1961. Firenze 1964, pp. 93-103.
I D E M , L'Ecclesiologia dei Padri, R o m a 1971. B L A S Q U E Z N . , S. Ag contra la pena de muerte, u Arbor, 91 (1975), pp. 205-215 (55-65).
R A M B A C H W . , Ecclesia und R e g n u m D e i bei Aug, u Philologus, 93 (1938), 248-265. B O U R G E O T J . , Aug. Philosophie des Friedens und des Krieges, Leipzig 1926.
R A T Z I N G E R J . , Volk und Haus Gottes in Aug. Lehre von der Kirche (Miinchener Theol. Studien, B O Y E R C H . , Saint Augustin moraliste (Les Moralistes chretiens. Textes et commentaires),
2), M i i n c h e n 1954. Pariš 1932.
CLXX BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXXI

B R E Z Z I P., Le dottrine politiche dell'eta patristica: Antologia filosofica, N a p o l i 1950. D U I J N S T E E X . P., St. Aur. Aug. over Kerk en Staat, Tilburg 1930.
I D E M , Dna civitas terrena spiritualis come ideale storico-politico di s. Ag. u Aug. Mag., II. Pariš
} E C K S T A D T K . , Aug. Anschauungen vom Staat, (Diss.), Tiibingen 1912.
1954, pp. 915-922. E H R H A R D T A . , Politische Metaphysik von Solon bis Aug., Tiibingen 1959-1969.
B R O O K E S E . H . , The »City of God« and the Politics of Crisis, T o r o n t o 1960.
2 F A S S O G . , S. Ag. e Ugiusnaturalismo cristiano, u Annalidella Facolta di Giurisprudenza di Genova, 3
B R U C C U L E R I A . , IIpensiero sociale di S. Ag., R o m a 1945 . Španjolski prijevod: Elpensamiento
social de san Agustin, M e x i c o 1952. (1964), pp. 175-182.
B U R T D . X . , Teoria agustiniana sobre la tolerancia en materia religiosa, u Augustinus, 5 (1960), F E R B E R W . , Der Kirchenlehrer des Volkerfriedens: zum Aug.-Jubilaum 1954, u Schiveiz.
pp. 369-404. Kirchenzeit., 122 (1954), pp. 219 ss.
I D E M , St. Aug.'s Evaluation of Civil Society, u Augustinianum, 3 (1963), pp. 87-94. F E R N A N D E Z M . H . , El pecado come concepto fundamental en el problema justificativo dei derecho
C A M E L O T T H . , St. Aug., Doctor of Peace, u Cross and Crown, 6 (1954), pp. 69-80. y el Estado. El pensamiento agustiniano y el problema deontologico dei derecho, u Rev. de la Fac.
C A M P O D E L P O Z O F., Derecho natural de contenido mudable segun S. Ag., u La Ciudad de Dios, de Derecho de Madrid, 13 (1943), pp. 82-159.
183 (1970), p. 536-568. F E R R A I O L O A . D ' O . , / / pensiero politico di S. Ag. e di S. Tommaso, SantAgata d i Puglia
C A P O N E - B R A G A G . , La concezione agostiniana della liberta, Padova 1931. (Foggia) 1950.
C A R L S O N C H . P., The Natural Order and Historical Explication in St. Aug.'s »City of God«, u F I G G I S J . M . , The Political Aspects of St. Aug.'s »City of God«, L o n d o n 1921; Gloucester
2
Augustiniana, 21 (1971), pp. 417-447. (Mass.) 1963 .
C A R Y - E L W E S C., Peace in the »City of God«, u La Ciudad de Dios, 167/1 (1955), pp. 417-430. F O N T Y P U I G P., Ideario politico de s. Ag., u Augustinus, 5 (1960), pp. 163-174.
C A T O N H . , St. Aug's. Critique of Politics, u The New Scholasticisme, 7 (1973), pp. 433-457. F O R T I N E . L . , The Political Implications ofSt. Aug. 's Theory of Conscience, u Augustinian Studies, 1
C A Y R E F., La philosophie de la paix. Les conditions de la paix dans la cite humaine d'apres st. Aug., u (Villanova 1970), 133-152.
L'Annee Theol. Augustinienne, 6 (1945), pp. 148-173. I D E M , Idealisme politique et foi chretienne dans la pensee de st. Aug., u Rech. Augustiniennes,
C E C C H I N I O , U problema morale in S. Ag., Reggio Emilia 1934. 8 (1972), pp. 231-260.
C E R I A N I G . , Giustizia e Carita nella »Citta di Dio«, Venegono Inferiore 1941. F O R T I N T., Le droit de propriete dans st. Aug., Caen 1906.
C H R O U S T A . H . , St. Aug.'s Philosophical Theory of Law, u Amer. Quarterly Law Review, 25 F R A Z I E R T . R.,Ethics ofthe »City of God«, u Journal ofReligious Thought, 26/1 (1969), pp. 23-36.
(1950), pp. 285-315. F R I B E R G H . F., Love and Justice in Political Theory. A Study of Aug.'s Definition of the
I D E M , The Fundamental Ideas in St. Aug.'s Philosophy of Law, u American Journal ofJurisprudence, Commonwealth, Chicago 1944.
18 (1973), pp. 57-79. G A L A N Y G U T I E R R E Z E . , S. Ag. y el Derecho natural, Madrid 1942.
C O C C I A A . , La schiavitu nel pensiero di S. Ag., u Citta di Vita, 17 (1962), 340-349. I D E M , Jus Naturae, Valladolid 1954.
I D E M , L'umanita di S. Ag. Lapena di morte e la tortura, u Citta di Vita, 17 (1962), 586-597. G A R I L L I G . , Aspetti della filosofia giuridica, politica e sociale di S. Ag., Milano 1957.
I D E M , L'ideale agostiniano di una giusta societa umana, u Citta di Vita, 18 (1963), pp. 313-323. G E S T E L C . van, De Staatsleer van Aug., u Thomistische Tijdschr. 1 (1930), pp. 756-770.
COMBŽS G . , La doctrine politique de st. Aug., Pariš 1927. G I O R G I A N N I V . , / / concetto dei Diritto e dello Stato in S. Ag., Padova 1951.
C O T T A S., La cittapolitica di S. Ag., Milano 1960. G O M E Z P E R E Z R., Libertady autoridad: Reflexiones en-torno a un texto de s. Ag., u Studia Catholica,
C R A N Z F . E . , The Development of Aug.'s Ideas on Society before the Donatist 6 (1929-'30), pp. 309-329.
Controversy, u Harvard Theol. Review, 47 (1954), pp. 255-316. H A R T I G A N R . S., St. Aug. on War and Killing. The Problem of the Innocent, u Journal of the
History of Ideas, 27 (1966), pp. 195-204.
D A W S O N CH.,St.Aug.andhisAge. TheDyingWorld, The »City of God«, u A Monument to St. Aug.
H E N S C H E L M . , Das malum in Aug. D e civitate D e i . Studien zur Struktur seines Denkens,
(15. Century), L o n d o n 1930, pp. 11-77. (Diss.), Jena 1957.
D E L S G A D O L A R S E N B . , Les forces en oeuvre dans la vie sociale selon st. Aug., (na danskom), u H I D A L G O J . , El concepto de imperio en s. Ag., u Arbor, 1 (1944), pp. 430-438.
Lumen, 17 (1974), pp. 168-182.
H O H E N S E E H . , The Augustinian Concept of Authority, u Folia, suppl. II, 1954, pp. 80.
D E A N E A . H . , The Political and Social Ideas of St. Aug., N e w Y o r k - L o n d o n , C o l u m b i a
H O R N C. V . von, Beitrage zur Staatslehre St. Aug. nach D e civ. D e i , Breslau 1934.
U n i v . Press, 1963.
D E L A B R I E R E Y . , La conception de la paix et de la guerre chez st. Aug., u Revue de Philosophie, H O U L O U A., Le droit penal chez st. Aug., u Revue hist. de droit Francais et etranger, 52 (1974)
1 (1930), pp. 557-572. pp. 5-29.
I D E M , La tradition doctrinale, la paix et la guerre chez st Aug., u Melanges Augustiniennes, H R A B A R V . , La doctrine du droit International chez st. Aug., u Archives de philos. du droit et de
Pariš 1935. sociol. juridique, 2 (1932), pp. 428-446.
D ' E U G E N I O C . , / / diritto naturale in S. Ag., u Idea, 17 (1961), pp. 510-515. H U M P H R E Y E . F., Politics and Religion in the Days of Aug., N e w Y o r k 1912.
D I E S N E R H . J . , Studien zur Gesellschaftslehre und sozialen Haltung Augustins, Halle-Saale I B E A S D . , Problemdtica social agustiniana de la guerra y de lapaz, u Rev. intern. de Sociol., 3 (1943),
23-51.
1954. I D E M , Problemdtica social agustiniana de la concepcion imperialista, u Rev. intern. de Sociol.,
I D E M , Die »Ambivalenz« des Friedensgedankens und der Friedenspolitik bei Aug., u Wissenschaftliche 5 (1945), p p . 153-174.
Zeitschrift Halle, 10 (1961), pp. 877-880; i u Kirche und Staat in spatromischen Reich, B e r l i n I D E M , Problemdtica social agustiniana dei Estado, u Rev. intern. de Sociol, 5 (1945), pp.
1963, pp. 46-52. 303-334.
D O U G H E R T Y J . P., City ofMan, u Cont. 6 (1968), pp. 180-195. I D E M , Problemas sociales. Estudios de sociologia agustiniana, Madrid 1958.
in the Late R o m a n Empire, u Academie Royale de Belgique, 52 (1966), pp. 351-366.
D O W N E Y G L . , Polis and Civitas in Libanius and St. Aug. A Contrast between East and West K E H N S C H E R P E R G . , Die Stellung der Bibel und der alten christlichen Kirche zur Sklaverei, Halle
in the Late Roman Empire, u Academie Royale de Belgique, 52 (1966), pp. 351-366. 1957.
I D E M , The »Ethical City«, the »Secular City« and the »City of God«, u Anglican Theological
Revieiv, 5 6 (1974), pp. 34-41.
CLXXII BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXXIII

K I L 2 E R E . , The social Thought of St. Aug., u The Amer. Benedictine Review, 3 (1952), pp. O ' C O N N E L L J., The social Philosophy of St. Aug., u The Irish Eccles. Record, 82 (1954), pp. 297-
293-305. 309.
K I S A . G . , Gedanken des hl. Aug. uber die Sklaverei mit Rilckblick auf den antiken Zeitgeist,
O F F E R G E L T F., Die Staatslehre des hl. Augustinus nach seinen samtlichen Werken (Diss.), B o n n
W i e n 1942.
1914.
K L I N G N E R P., La idea de justicia de Hesibdo a s. Ag., u Estudios Foliticos, 49 (1953), pp.
23-26. O R L A N D I T., Imperium e res publica nel D e civ. D e i di Ag., u Rendiconti Ist. Lombardo
Scienze e Lettere, 101 (1967), pp. 81-100.
K O D R E B S K I J . , Teorija o državi kod Augustina (poljski), u Prawo, 42 (1965), pp. 105-116.
K O L D E F., Das Staatsideal des Mittelalters, seine Begrundung durch Aug, Leipzig 1902. O R T E G A M U N O Z J . F., La paz y la guerra en el pensamiento agustiniano, u Revista de Estudios
Cldsicos, 20 (1965), pp. 5-35.
K O R N A T O W S K I W . , Die Richtlinien und Leitgedanken der sozialen Lehre des hl. Aug., u Zycie
I D E M , Doctrina de s. Ag. sobre la tolerancia en materia de religion, u CD, 179 (1966), pp.
mysl.,\l2 (1962), 115-134; 5/6 (1962), 151-173; 5/6 (1963), 128-153; 3/4 (1964), 110- 618-646.
133.
P A R K E R M . , St. Aug. and the Conception of Unitary Sovereignty, u Annales du Midi, 2 (1954),
I D E M , Društvena i politička misao sv. Augustina (poljski), Warszawa 1965.
K O S T E R S L . , Le droit des gens chez st. Aug, u Revue de Droit intern. et de Legislation comparee, 14 pp. 951-957.
P E R L C . I., Uber die Wertphilosophie Aug. Ein Versuch axiologischer Einfuhrung in den »Gottesstaat«,
(1933), pp. 31-61. 282-317. 637-676.
u CD, 167/2 (1955), pp. 113-123.
J A N S E N B . , Die Staatsauffassung des hl. Aug, u Der Kathol. Gedanke, 8 (1935), pp. 74-79. P E T E R S O N E . , Der Monotheismus als politisches Problem. Ein Beitrag zur Geschichte der
J A G E R A., Aug. und der antike Friedensgedanke, u Neue Philologische Untersuchungen, Sv. III, B e r l i n politischen Theologie im Imperium romanum, Leipzig 1935; M i i n c h e n 1951 (Reprint).
1928, pp. 5-15. P I N O R M A lu.,Jumalan valtakunta ja maallinen Yhteiso Augustinuksen teoksessa D e civ. D e i , Oslo
L A N S E R O S M . , El Derecho y el Estado en s. Ag., u Revista Espanola de Derecho Canon., 1 (1946), 1941.
pp. 521-530. P I O V E S A N E . , Q u i d de pace Sanctus Augustinus senserit, u Latinitas, 21 (1973), pp. 4-7.
L A U F S J . , Der Friedensgedanke bei Aug. Untersuchungen zum XIX Buch des Werkes D e civ. D e i ,
R E C C E R . D . , Aug.'s Social Ethics: Churchly or Sectarian?, u Foundations, 18 (1975), pp.
Wiesbaden 1973.
L E M A f T R E A . , Aug. et la »Cite de Dieu«, u Alma Mater, 31 (1947), pp. 177-187. ^ 75-87.
L O H R M . , Etički problemi u D e civ. D e i sv. Augustina (poljski sa s a ž e t k o m na engleskom), u R E G O U T R . , La doctrine de la guerre juste de st. Aug. a nos jours, Pariš 1935.
Roczniki filozoficzne, 16 (1968), pp. 67-74. R E U T H E R R . R., Aug. and Christian Political Theology, u Interpretation, 29 (1975), pp. 252-265.
L O H S E B . , Aug. Wandlung in seiner Beurteilung des Staates, u Studia Patristica, V I , (Berlin R E Y A . L . , La actitud estimativa de la bello en s. Ag., u Augustinus 3 (1958), pp. 351-358.
1962),pp. 447-475. R I B E R A M . G . , El concepto de la Ley eterna, Ley natural y Ley positiva en la »Ciudad de Dios«
L O P E 2 R I O C E R E Z O J . M . , La humanizacion dei castigo en la penologia de la »Ciudad de de s. Ag, u Jus, 18 (1947), pp. 121-127.
Dios«, u CD, 167/2 (1955), pp. 311-341. R I C C I O S., //pensiero sociale di S. Ag. nella Mater et Magistra, N a p o l i s.d.
L U C K S K . , Die Gedanken des Aur. Aug. uber das Naturrecht und die Gerechtigkeit. Eine rechts- R O B B E R S H . , Mensch en gemenschap bij s. Aug. et S. Thomas van Aquino, u Studien, 132 (1939),
-philosophische Untersuchung, (Diss.), K o l n 1957. pp. 250-259.
M A C Q U E E N D . T., The Origin and Dynamics of Society and the State according to St. Aug, R O B E R T I G . , / / diritto romano in S. Ag., u Riv. Filos. Neoscolastica, Suppl., 23 (1931), pp.
u Augustinian Studies, 4 (1973), pp. 73-101. 305-366.
M A R K U S R . A . , Two Conceptions of Political Authority: A u g . D e civ. D e i , X I X , 14-15, and some R O B L E S L . , Matrimonio y »Ciudad de Dios« en s. Ag., u Studium Avila. 9 (1969), pp. 257-280.
Thirteenth century Interpretations, u Journal of Theological Studies, 17 (1965), pp. 68-100. R O L L A N D G O S S E L I N B . , La Morale de st. Aug, Pariš 1925.
I D E M , Saeculum. History and Society in the Theology of St. Aug, London-Cambridge, U n i v . R O N D E T H . , Pax, tranquillitas ordinis, u CD 167/2 (1955), pp. 343-364.
Press, 1970. R Y A N I. K . , The Augustinian Doctrine ofPeace and War, u Amer. Eccles. Revieiv, 116 (1947),
M A R I A N I U . , Lo stato nella concezione agostiniana, u Vita e Pensiero, 17 (1930), 546-552;
pp. 401-421.
Augustiniana (Napoli 1955), pp. 175-190. 2

M A R S H A L L R . T., Studies in the Political and Socio-religious Terminology of the D e civ. D e i , S C H I L L I N G O . , Die Staats- und Soziallehre des hl. Aug, Freiburg i m B r . 1902; 1910 .
(Patristic Studies 86), Washington 1952. I D E M , Naturrecht und Staat nach der Lehre der alten Kirche, Freiburg i n B r . , 1914.
M A R T I N J . , La doctrine sociale de st. Aug, Pariš 1912. I D E M , Die Staatslehre des hl. Aug. nach D e civ. D e i , u Aurelius Augustinus, Festschrift der
M A R T I N R., The Two CitiesinAug. 's PoliticalPhilosophy, uJournal History ofIdeas, 33 (1972), Gorresgesellschaft zum 1500. Todestage des hl. Augustinus, K o l n 1930, pp. 301-313.
S C H N U R E R G . , Die Anfange der Abendlandischen Volkergemeinschaft, Freiburg i n B r . 1932.
pp. 195-216; vidi prijevod, »IDEJE«, G o d . III, br. 3, Beograd [1972], str. 93-113.
S C H R O D E R U . , Aug. Ansicht vom christlichen Staat als Glied der Civitas D e i , Greifswald
M A U S B A C H J . , Die Ethik des hl. Aug, Freiburg i m B r . 1909.
1922.
M C K E E D . K . , Aug.'s Political Thought, u Drew G., 40 (1970), pp. 80-87.
S E I D E L B . , Die Lehre des hl. Aug. vom staate, Breslau 1909.
M E L L I R . , II concetto di autoritd negli scritti di S. Ag., Lecce 1948.
S E K U L I C I., Jedna znamenita duhovna veza Istoka i Zapada, Eseji I, Sarajevo 1967, str. 65-83.
M I L L A R F . X . , The Significance of St. Aug.'s Criticism of Cicero's Definition of the State, u
S E R R A T., El Derecho y el Estado en s. Ag, Madrid 1944.
Philosophia Perennis, (Festgabe J. Geyser), Regensburg 1930, pp. 99-112.
2
S O T O E . , Lineamenta iuris criminalis i n doctrina S. A u g . , R o m a 1972.
M O N C E A U X P . , St. Aug. et la guerre, u L'Eglise et le droit de guerre, Pariš 1913, 1916 . S P O R L J . , Aug. Schopfer einer Staatslehre?, u Historisches Jahrbuch, 74 (1954), pp. 62-78.
M O N T A N A R I F . , La »Citta di Dio«, u Studium, 26 (1930), pp. 633-638.
S T A N K A R., Die politische Philosophie der Altertums, W i e n - K o l n 1951.
M O R A N J., Sexualidad, humanizacion ypecado original. Aproposito dei libro XIVdei D e civ. D e i , u
S T R A T M A N N F . M . , Die Heiligen und der Staat, V o l . III: Athanasius, Ambrosius, Chrysostomus
Archivo Teologico Agustiniano, 1 (1966), pp. 215-244.
und Aug, Frankfurt am M . 1950.
N Y G R E N A . , Die Ehrenrettung von A m o r bei Aug, u Dragma, L u n d 1938, pp. 367-373.
CLXXIV BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXXV

S W I F T L . J . , Aug. on War and Killing: Another View, u Harvard Theol Rev., 66 (1973), pp. B E R L I N G E R R., Zeit und Zeitlichkeit bei Aur. Aug., u Zeitschrift furphilos. Forschung, 7 (195 3),
369-383. pp. 493-510; (francuski) L'Annee Theologique August., 13 (1953), pp. 260-279.
S W I T A L S K I B . , Plotinus and the Ethics of St. Aug., N e w - Y o r k , 1946. B E Z A N C ^ O N J . - N . , Le mal et l'existence temporelle chez Plotin et chez st. Aug., u Rech. Augustiniennes,
T E I X I D O R L . , La libertad humana en s. Aug., u Estudios Eclesidsticos, 9 (1930), p p . 433-461. 3 (1965), p p . 133-160.
T H O N N A R D F . J . , La morale conjugale selon st. Aug., u REA, 15 (1969), 113-131. B I E R Z Y C H U D E K E., La Peregrinacion de Pueblo de Dios segun S. Ag., u Riv. Biblica, 28 (1966),
T O R T I G . , S. Ag. e la »grande guerra santa«. Nota sul D e civ. D e i 15, 5, u Giornale Italiano pp. 87-99.
B R A U N O . , Geschichtsphilosophie. Fine Einfuhrung, Leipzig 1921.
di Filologia, 23 (1971), p p . 362-375.
T O S A T T I Q . , Ag. e lo Stato romano, u Studi Romani, 3 (1955), pp. 532-547. B R E Z Z I P . , La coscienza della storia nel cristianesimo antico, u Quaderni di Roma, 2 (1948),
T O U R S C H E R F . E . , War and Peace in St. Aug.'s D e civ. D e i , Washington D . C . 1934. p p . 354-366.
T R E B S T J . , Die vier Staatsbilder Aug. in der Civitas D e i , Jena 1921. B R U N N E R P . , Zur Auseinandersetzung zwischen antiken und christlichen Zeit- und Geschichts-
T R U Y O L A . S., El Derecho y el Estado en S. Ag., Madrid 1944. verstdndnis bei Aug., u Zeitschrift fiir Theologie und Kirche, 14 (1933), pp. 1-25.
I D E M , Supuestos y conceptos fundamentales dei pensamiento juridico de s. Ag., u Verdad y Vida, B U C K L E Y J . M . , St. Aug.'s Correspondence on the Temporal Responsability of the Christian,
2 (1944), pp. 308-336, 513-531. Pariš 1965.
V A N E S S E M . L . , Le concept de societas et quelques notions connexes dans le D e civ. D e i de st. B U O N A I U T I E . , Saggi sul cristianesimo primitivo, R o m a 1923.
Aug. (Diss.), L o u v a i n 1946; usp. Revue Belge de Philol. et d'Histoire, 25 (1946-'47), p . 370. B U R N S J . , St. Aug.'s »City ofGod« and the Current World-Crisis, u The Eccles. Review, 104 (1941),
V E C C H I A . , Filosofia e teologia nella morale agostiniana, u Giornale di Metafisica, 9 (1954), pp. 233-244.
555-574. B U T T I C , La mente di S. Ag. nella »Citta di Dio«, (Biblioteca Agostiniana 18), Firenze 1930.
V E L A L . , S. Ag. politico, u Estudios Eclesidsticos, 49 (1947). C A M P E L O M . M . , Tiempo e historia, presupuestos teoldgicos e intencionales de eternidad, u Estudio
V E R D U P . L . , Persona y comunidad en la »Ciudad de Dios«, u CD, 167/2 (1955), p p . 299-309. Agustiniano, 4 (1969), pp. 15-77.
V O L K E N K . , Die »Gottesstaat«. Die staatsivissenschaftlichen Teile, Leipzig 1923. C A P A N A G A V . , Los ciclos cdsmicos en la »Ciudad de Dios« u CD, 167/2 (1955), pp. 95-112.
C A R L S O N C H . P . , The Natural Order and Historical Explanation in St. Aug.'s »City of God«,
W A N G T C H A N G - T C H E J . , St. Aug. et les vertues despaiens, Pariš 1938. u Augustiniana, 21 (1971), pp. 417-447.
W E N D O R F F B . , Die Staatslehre des Aur. Aug. nach D e civ. D e i , Berna-Leipzig 1926. C A R V A L H O J . V . de, 0 dentido da historia na »Cidade de Deus«, u Broteria, An (1948), pp.
W I E S E N T H A L F . , Die Wandlungen des Friedensgegriffes von Aug. bis Thomas (Diss.), M u n c h e n 441-460.
1949. C A S A R E S T . D . , La concepcion dei tiempo en el libro XI de las »Confesiones« de S. Ag., u Sapientia,
W U L F M . de, Histoire de la Philosophie Medievale: Politique, v o l . 2. Paris-Louvain 1925. 21 (1966), p p . 169-200.
W Y T Z E S J., Einige Gedachten van Aug. over de Staat, u Philosophia Reformata, 3 (1939), pp. 25-43. C A S T E L L I E . , /presupposti di una teologia della storia, Milano 1952.
C A T A L D O G . , La filosofia della storia nel D e civ. D e i di S. Ag., Bari 1950.
Z A R A G U E T A J . , Perspectiva etica de la »Ciudad de Dios«, u CD, 167/2 (1955), p p . 285-311. C H A I X - R U Y J . , La »Cite de Die« et la strueture du temps chez St. Aug., u Aug. Mag., II, Pariš
1954, pp. 923-932.
Ž I V K O V I Ć A . , Civitas terrena kod Sv. Aug., u Bogoslov, smotra, 18 (1930), pp. 51-66. I D E M , Le probleme du temps dans les »Confessions« et dans la »Cite de Dieu« u Giornale di Metafisica,
9 (1954), pp. 464-477.
I D E M , St. Aug. Temps et histoire, u Etudes Augustiniennes, Pariš 1956.
I D E M , Anti-historisme et theologie de l'histoire, u Rech. Augustiniennes, 1 (1958), p p . 303-315.
C H I O C C H E T T A P . , Teologia della\ storia. Saggi di sintesi patristiehe (Profili e Sintesi 3),
5. VRIJEME I HISTORIOGRAFIJA U »DE CIV. DEI« R o m a 1953.
A L I C I L . , Genesi dei problema agostiniano dei tempo, u Studia Patavina, 22 (1975), pp. 43-67. C L A R K E B . L . , God, Time and History, u Anglican Theol. Review, 45 (1963), pp. 358-372.
A L V A R E Z G O M E Z M . , Filosofia de la Historia y politica de Dios, u CD, 187 (1974), 486-489- C O R R A D I G . , Filosofia della Storia. Uno studio, Torino-Palermo 1893.
3

A L V A R E Z J . , Teologia de la historia de Israel segun S. Ag., u Mise. M. Cuervo Ldpez, Burgos C O U R C E L L E P . , Histoire litteraire des Grandes invasions germaniques, Pariš 1964 .
1970, pp. 83-99. C U L L M A N N O . , Le Christ et le Temps: Temps et histoire dans le Christianisme primitive,
A M A R I G., II concetto di storia in S. Ag., R o m a 1951. Neuchatel 1947.
A S T R A D A P . , El tiempo en S. Ag., u Ensayos filosoficos, Bahia Blanca 1963, pp. 277-291. D A N I E L O U J . , Philosophie ou Theologie de l'histoire?, u Dieu vivant, 19 (1951), p p . 127-136.
A U S T I N M . N . , St. Aug. in History, u The Journal of religious history, 2 (19.63), pp. 335-342. D E L E S T A L G . , La »Ciudad de Dios« ante el curso de los tiempos. Historia. Filosofia de la historia.
Filosofia cristiana de la historia, u CD, 167/1 (1955), pp. 207-283.
B A C H S C H M I D T H . , Der Zeitbegriff bei Aug. und die Orientierung eines modernen Zeitbegriffs an
D E L P A . , Der Mensch und die Geschichte, Colmar 1943.
seinen Gedanken, u Philosophisches Jahrbuch, 60 (1950), pp. 438-449.
D E N B O E R W . , Aug. en de Geschiedenis, u Tijdschrift voor Gesch., 67 (1954), p p . 316-325.
B A G E T - B O Z Z O G . , La teologia della storia nel D e civ. D e i di S. Ag. (Diss.), Pont. U n i v . D I A Z D E C E R I O F . , La historia segun s. Ag. (354-430). Textos, sinopsis, Bibliografia, u Perficit,
Lateranense, 1966-'67. 1/15-17 (1968), p p . 351-402; 1-52.
B A I L L E U X E . La creation et le temps selon st. Aug., u Mel. de Science Religieuse, 26 (1969), D R A G A N M . , De philosophia historiae in s. Aug. (na poljskom), Bochnia-Krakow 1910.
pp. 65-94.
B A L T H A S A R H . U . v o n , De l'integration. Aspects d'une theologie de l'histoire, Bruges-Paris E L E F E R I N G L . J . , Het oordeel van den Kerkvater Aug. over de romeinsehe oudheit, Bijdragen
1970. toteen commentaar op de eersre vijf boeken van D e civ. D e i , Pretoria 1942.
B A R B O S A P . , Concepcao da Historia em S. Ag., u Estudos, 26 (Brasile 1966), pp. 31-40. E L I C E S M . , Funcion historiologica de paz, principalmente en el libro XIX de la »Ciudad de Dios«,
B A U R A I N L . , Le temps d'apres st. Aug., u Revue Augustinienne, 4 (1902), 183-193. u CD, 177 (1964), p p . 77-85.
BIBLIOGRAFIJA CLXXVII
CLXXVI BIBLIOGRAFIJA

M A Z Z E O P . , U problema agostiniano dei tempo nelle Confessioni e nel D e civ. D e i , u Annali Fac.
F E L I P E E . , A visao de Histdria en s. Ag. nas perspectivas de Deus e de homen, u Filosofia, 23
Lettere, Bari, 15 (1972), pp. 279-313.
(1959), pp. 191-209.
M C C A B E J . , St. Aug. and his Age, N e w Y o r k — L o n d o n 1903.
F E R R A B I N O A . , S. Ag. e la religione della Storia, u Humanitas, 9 (1954), pp. 959-965.
M E D A F., II dominatore della storia e U D e civ. D e i , u Vita e Pensiero, 21 (1930), pp. 494-501.
F L O R E Z R., Temporalidady tiempo en la »Ciudad de Dios«, u CD, 167/1 (1955), pp. 169-185.
M E Y E R H . , Geschichte der abendlandischen Weltanschauung, II, Paderborn 1947.
F O R S T E R K . , Metaphysische und heilsgeschichtliche Betrachtungsweise in Aug. Weisheitsbegriff,
M I L B U R N R . L . , Early Christian Interpretation of History, L o n d o n 1954.
ein Beitrag zur Methode nach D e civ. D e i , u Aug. Mag, III, Pariš 1954, pp. 381-389.
M O M M S E N T H . , St. Aug. and the Christian Idea of Progress, u Journ. History of Ideas, 12 (1951),
G I L L E T J . , Temps et exemplarisme chez st. Aug, u Aug. Mag, II, Pariš 1954, pp. 933-941. pp. 346-374.
G R E E N W . B . , St. Aug. on Time, u Scottish Jour. of Theology, 18 (1965), pp. 148-163. M O R E A U J . , Le temps et la creation selon st. Aug., u Giornale di Metafisica, 20 (1965), pp.
G U E R A F., I problemi dei cristianesimo antico nella »Citta di Dio«, Palermo 1939. 276-290.
G U I G N E B E R T C H . , St. Aug. et la fin du monde antique, u Revue Historique, 189 (1940), pp. N E U N E R F., Der geschichtsphilosophische Aufriss von Aug. »Gottesstaat«, u Theol. prakt. Quartal-
403-413. schrift, 102 (1954), pp. 20-26.
4
G U I T T O N J . , Le temps et Veternite chez Plotin et st. Aug, Pariš 1971 . N I E M A N N A . , Aug. Geschichtsphilosophie, Greifswald 1895.
G U N T H E R H . , Entivicklung und Vorsehung in der Geschichte, Ein Geschichtsausschnitt, W u r z b u r g
O ' R E I L L Y M . V . , S. A u r . A u g . D e excidio Urbis Romae sermo, Washington 1955.
1949.
O R L A N D I T., II D e civ. D e i di Ag. e la storiografia di Roma, u Studi Romani, 16 (1968), pp.
H A E C K E R T H . , Der Christ und die Geschichte, K o s e l 1949. 17-29.
H E N D R I K X E . , De visie van Aug. D e civ. D e i , u L . J . Rogier, De zin der Geschiedenis, O R T E G A M U N O Z J . F., Estudio de las relaciones Iglesia-Estado desde el dno 313 hasta el 410,
H e e r l e n 1951, pp. 63-88. u CD, 187 (1974), pp. 70-106.
H E R D I N G O . , Aug. als Geschichtsdenker, u Univ. Schriften, 2 (1947), pp. 651-662. O T T H . , Neuere Publikationen zum Problem von Geschichte und Geschichtlichkeit, u Theol.
H E R M E L I N K H . , Die Civitas terrena bei Aug, Tiibingen 1921. Rundschau, 21 (1953), pp. 62-96.
3
H E R T L I N G G . v o n , Aug. der Untergang der antiken Kultur, Mainz 1911 . P A D O V A N I U . V . , La »Citta di Dio« di S. Ag. Teologia e non filosofia della storia, u S. Ag;
H E R Z O G R . , Weltrechtdammerung, u Gymnasium, 51 (1940), pp. 101-106. Milano 1931, pp. 220-263.
H E U S S I K . , Vom Sinn der Geschichte. Aug. und die Modernen, Jena 1930. I D E M , Storicismo teologico agostiniano e storicismo filosofico hegeliano, u Humanitas, 9 (1954), pp.
H O F F M A N N E., Platonism in Aug.'s Philosophy ofHistory, u PM. andHist. Essays to E. Cassires, 966-976.
O x f o r d 1936, pp. 173-190. I D E M , Storicismo teologico agostiniano e storicismo filosofico hegeliano, u CD, 167/2 (1955),
H O S E K R., Historische-soziale Motive der Ansichten Aug. uber das romische Imperium, u N. Beitrage pp. 179-190.
zur Gesch. der Alten Welt, II, B e r l i n 1965, pp. 305-314. P A T R I D E S C. A . , The Grand Design of God: the Literary Form of the Christian View of History,
H U B A U X J . , St. Aug. et la crise cyclique, u Aug. Mag, II, Pariš 1954, pp. 943-950. London-Toronto 1972.
P E G U E R O L E S J . , Sentido de la historia segun s. Ag., u Augustinus, 16 (1971), pp. 239-261.
K E Y E S G . L . , Christian Faith and Interpretation of History, L i n c o l n , N e . , 1966. P I C A R D G . L . , La Carthage de st. Aug., Pariš 1965.
K O N I G H . , Das organische Denken Aug. an seiner Lehre von den natiirlichen menschlichen
P I N T A L L O R E N T E M . D E L A , Elpensamiento historico de s. Ag, u Arch., Agustin., 35 (1931),
Gemeinschaften und an seiner Geschichtsbetractung, M i i n c h e n 1966.
pp. 338-344.
j A G E R S C H M I D T A . , Die Geschichtsphilosophie des hl. Aug, u Benediktinische Monatsschr., 1930, P R I N I P., Autobiografia e storia dei mondo nel pensiero di s. Ag., u Provvidenza e Storia, Pavia
pp. 270-286. 1974, pp. 15-27.
L A N G E D . , Zum Verhaltnis von Geschichtsbild und Christologie in Aug. D e civ. D e i , u Evang. Q U I N N J . M . , The Concept of Time in st. Aug, u Augustinianum, 5 (1965), pp. 5-57.
Theol, 28 (1968), pp. 430-441. Q U I S P E L G . , Zeit und Geschichte im antiken Christentum, u Eranos Jahrbuch, 20 (1951), pp. 115-
L E C H N E R O . , Idee und Zeit in der Metaphysik des Aug., M i i n c h e n 1964. 140.
L E T U R I A P., Las coordenadas de la historia universal en la historiologia de s. Ag., u Misiones R E I N K E N S J . , Geschichtsphilosophie des hl. Aug, Schaffhausen 1866.
Extranjeras, 1 (1954), pp. 16-32.
R E Y N O L D G . D E , St. Aug. et la civilisation catholique, u Mise. Ag, Rotterdam 1930, pp.
L E W A L T E R E . , Eschatologie und Weltgeschichte in der Gedankenwelt Aug, u Zeitschr. f. 382-390.
Kirchengesch., 53 (1934), pp. 1-51. R H E E J . S., St. Aug. and the History, u Northeast Asia Jour. of Theology, 2/4 (1970), pp.
L O W E N I C H W . von, Aug. und das christliche Geschichtsdenken, Giitersloh 1947. 1-14.
L O W I T H K . , Meaning in History, Chicago 1948. R I V E R A D E V E N T O S A E . , Relacidn entre ejemplarismo y cultura en la concepcion agust. de la
M A D E C G . , Note sur la vision august, du monde, u REA, 9 (1963), pp. 139-146. historia, u Est. Agustin., 3 (1968), pp. 553-563.
M A R K U S R . A . , Saeculum. History and Society in the Theology of St. Aug, Cambridge R O D R I G U E Z J . M . , S. Ag. secularizador deipaganismo, u Religion y Cultura, 21 (1975), pp.
1970. 469-482.
M A R I A N I U . , Cultura historica de s. Ag, u Religion y Cultura, 5 (1960), pp. 476-482. R O S S I P., Le evoluzioni cicliehe dei mondo secondo S. Ag, u Riv. Filos. Neoscol, 23 (1931), suppl.,
M A R R O U H . I., L'ambivalence du temps de Vhistoire chez St. Aug., Paris-Montreal 1950. pp. 42-56.
I D E M , Theologie de Vhistoire, Pariš 1968. R U O T O L O G . , La filosofia della storia e la »Citta di Dio«, (Bibl. Agostiniana 21), Firenze
I D E M , La theologie de Vhistoire, u Aug. Mag, III, Pariš 1954, pp. 193-212. 1932, R o m a 1950.
M A R T I N E Z A . , Historia y vida segun s. Ag., u Atti Congr. Naz. Filos., III, Mendoza 1949, pp.
S A W I C K I F., La filosofia della storia, Firenze 1925.
1984-1987.
S C H M I D T B . , Der Geist als Grund der Zeit, (Dissert.), Freiburg 1967.
CLXXVIII BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXXIX

S C H M I D T R., Aetates m u n d i . Die Weltalter als Gliederungsprinzip der Geschichte, u Zeitschriftf C A N N O N E G., II Sermo de excidio urbis Romae di S. Ag., u Vetera Christianorum, 12
Kirchengesch., 67 (1955-56), pp. 288-317. (1975), pp. 325-346.
S C H M O L Z F . M , , Historia sacra et profana bei Aug., u Freiburger Zeitschr. f. Phil. u. Theol., C A M E L O T T H . , St. Aug. et les vertues des Romains, (Recensione), u Revue des etudes Latines,
8 (1961), pp. 308-321. 28 (1950), pp. 40-41.
S C H W A R T E K . H . , Die Vorgeschichte der augustin. Weltalterlehre, B o n n 1966. C A M P E N H A U S E N H . von, Aug. und der Fali von Rom, u Universitas, 2 (1947), pp. 257-268.
S C I A C C A M . F., / / concetto di storia in S. Ag. II suo culmine nei due amori della »Citta di Dio«, C A S A T I G . , Ag. a Roma, u Augustinianum, 9 (1969), pp. 134-138.
u CD, 167/1 (1955), pp. 187-204. C H A S T A G N O L A., Le senateur Volusien et la conversion d'une famille de l'aristocratie romaine
S E E B E R G E . , Geschichte u. Geschichtsanschauung dargestellt an altchristlichen Geschichtsvorstellun- au Bas-Empire, u Revue des etudes anciennes, 58 (1956), pp. 241-253.
gen, u Zeitschrift f. Kirchengesch., 60 (1941), pp. 309-331. C O U R C E L L E P . , M i l l e nocendi artes (Vergilius, A e n . 7, 338: D e civ. D e i , 2,10; 8,18,19, 23),
S E Y R I C K G . J . , Die Geschichtsphilosophie Aug. nach seiner Schrift D e civ. D e i , Leipzig 1891. u Melanges de philos., de litterature et d'histoire ancienne P. Boyance, R o m a 1974, pp. 219-227.
S H I N N R. L . , Christianity and the Problem of History, St. Louis 1964. D E L U C A G . , La romanita di S. Ag., u Studi Romani, 10 (1962), pp. 256-268.
S I M A R D G . , Philosophie et theologie de l'histoire d'apres la »Cite de Dieu«, u Revue Univ. Ottawa, D I C K E R A . , Karakter en Cultuur der romeinen in St. Aug. D e Civit. D e i I-V, Nijmegen-Utrecht
7 (1937), pp. 441-448. 1931.
I D E M , Le quatre livres historiques de la Ile partie du D e civ. D e i (livres XV-XVIII), u Revue D I E S N E R H . J . , Der romisehe Imperialismus im Urteil Aug., u Wissenschaftl. Zeitschrift der
Univ. Ottawa, 6 (1937), pp. 65*-72*. Univ. Greifswald, 1 (1951-'52), pp. 106-108.
S O R A N Z O G . , La visione storica che S. Ag. ebbe dei suo tempo, u Riv. Filos. Neoscolastica, F A S C H E R E . , Gott und die Gotter. Zur Frage von Religionsgeschichte und Offenbarung, u
suppl., 23 (1931), pp. 377-404. Theologische Literaturzeitung, 81 (1956), pp. 279-307.
S O Y M . , La filosofia de la historia de S. Ag., u Criterio, 5 (1929), pp. 56-75; 205-212.
F O N T A I N E J . , L'histoire romaine dans la »Cite de Dieu« de st. Aug. (Diss.), Pariš 1942; usp.
S U T E R R., El concepto dei tiempo segun s. Ag., u Convivium, 19/20 (1965), pp. 97-111.
Revue des etudes Latines, 20 (1942), p. 174.
T H I L S G . , Esperance et sens chretien de l'histoire, u Lumen Vitae, (1954), pp. 493-502.
G E R O S A P., S. Ag. e la decadenza dell'impero romano, u Didaskaleion, 4 (1915), pp. 257-293.
U C H I D A Y . , St. Aug. and the End of the Ancient World, T o k y o 1961. I D E M , S. Ag. e l'imperialismo romano, u Mise. Ag., II, R o m a , 1931, pp. 977-1040.
V A C H T E L A . H . , Beitrdge zur Geschichtstheologie des Aur. Aug., B o n n 1960. H A G E N D A H L H . , Zu Aug. Beurteilung von Rom in D e civ. D e i , u Wiener Studien, 79 (1966),
V E L E Z M . , La »Ciudad de Dios« como filosofia de la historia, u Religion y Cultura, 21 (1933), pp. 509-516.
pp. 55-81. H E L D W . , Die Vertiefung der allgemeinen Krise im Westen des romischen Reiches, Berlin
V E R W I E B E W . , Welt u. Zeit bei Aug., Leipzig 1933. 1974.
V I S M A R A S., La storiografia nella cultura greco-romana, nel pensiero neocristiano e in S. Ag.,
u Riv. Filos. Neoscolastica, 20 (1928), pp. 261-278. K O D R E B S K I J . , Augustin i rimsko pravo (poljski), u Riv. Univ. di Lodzkiego, 38 (1965),
V I T T A D E L L O A . M . , Concezione agostiniana ed hegeliana della storia, (Dissert.), U n i v . pp. 37-49.
Cattolica, Milano 1969. K O T T I N G B . , Christentum undheidnische Opposition in Rom am Ende des 4.Jahrhunderts, Miinster
V O G E L H . , Memoria, Historia. Eine Frage, angeregt durch Aug., u Evangelische Theol, 23 West. 1961.
(1963), pp. 393-404. L A M O T T E J . , Le Mythe de Rome 'Ville Eternelle' et st. Aug., u Augustiniana, 11 (1961),
pp. 225-260.
Z I E G L E R A . W . , Stimmen aus der Volkerwanderung: Eine Auswahl von Text aus der lateinischen
altchristlichen Literatur, Regensburg 1950. L E P E L L E Y C L . , St. Aug. etla Cite romano-africaine, uJean Chrysostome et Augustin, Pariš 1975, pp.
I D E M , Die Grenzen geschichtlicher Erkenntnis. Beitrdge zur augustinischen Geschichtstheologie, u 13-39.
Aug. Mag., II, Pariš 1954, pp. 981-989. L U E T C K E K . H . , Auctoritas bei Aug., mit einer Einleitung zur romischen Vorgeschichte des Begriffs,
Stuttgart 1968.
M A C C O R M A C K S., Roma, Constantinopolis, the Emperor and his Genius, u Classical Quarterly,
25 [ 69] (1975), pp. 131-150.
M A D D E N M . D . , The Pagan Divinities and their Worship as Depicted in the Works of St. Aug.
I V . S R E D I N A I U T J E C A J » D E C I V . DEI«
Exclusive of the »City of God«, (Patristic Studies, 24), Washington 1930.
1. SV. AUGUSTIN I RIM M A Y E R F. G.,Aug. und das antike Rom (Tubinger Beitrdge zur Altertunsivissenschaft, 39), Stuttgart
1955.
A R B E S M A N N R . , TheldeaofRomein theSetmonesofSt.Aug., u Augustiniana, 4 (1954), pp. 305-
M A N D O U Z E A . , St. Aug. et la religion romaine, u Rech. Augustin., 1 (1958), pp. 187-223.
324.
M C C A B E J . , St. Aug. and the Roman Claims, u Cont. Refi, 82 (1902), pp. 685-695.
B A R R A G . , La figura e l'opera di Terenzio Varrone Reatino nel D e civ. D e i di Ag., N a p o l i M E R Z B A C H E R F., Aug. und das antike Rom., u Archiv fiir Rechts- und Sozialphilosophie, 39
1969. (1950), pp. 102-112.
B O N A M E N T E G.,Il metus punicus e la decadenza di Roma in Sallustio, Ag. ed Orosio, u Giornale
O R O Z R E T A J . , S. Ag. y Leon Magno frente al destino de Roma, u Augustinus, 9 (1964), pp.
Ital. di Filosofia N. S., 6 [ 27] (1975), pp. 137-169.
175-191.
B R A C C O R., La Romanitd di S. Ag., Tolentino 1930.
B R O N Z I N I G . , Romanitd di S. Ag., u Convivium, 3 (1931), pp. 247-261. I D E M , Roma en la concepcion de s. Ag. y san Leon Magno, u Studia Patristica, 9 (Berlin 1966),
B R O W N R . L . , Aspects of Christianization of the Roman Aristocracy, u Journal of Roman pp. 469-486.
Studies, 51 (1961), pp. 1-11. I D E M , L'attitude de st. Aug. a l'egard de Rome, u L'ideologie de l'imperialisme romain, Pariš
B U R G E R J . D . , Aug. et la mine de Rome, u Revue de theol. et dephilos., 30 (1942), pp. 177-194. 1974, pp. 146-157.
CLXXX BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXXXI

P O S C H L V . , Aug. und die Romische Geschichtsauffassung, u Aug. Mag., II, Pariš 1954, pp. F E D E R I C I G . - C , I principi animatori della filosofia vichiana, u Analecta Gregoriana, 46 (1947),
957-963. pp. 247 (poseban broj).
F E R R A I O L O D ' O R I A A . , II pensiero politico di S. Ag. e S. Tommaso, Sant'Agata di Puglia
R I V E R A D E V E N T O S A E., Elfactor etico de la vision agustiniana de la historia de Roma, u CD, 186
(Foggia) 1950.
(1973), pp. 333-354.
F I L O S A C , La »virtu« dei Romani nel giudizio di S. Ag. e di Dante, u Dante e Roma, Firenze
S E M E R I A G . , La romanita di S. Ag., u Vita e Pensiero, 21 (1930), pp. 473-482. 1965, pp. 195-210.
S T R A U B J . , Aug. sorge um die Regeneratio Imperii. Das Imperium romanum als Civitas F I N K G . , Recherches bibliographiques sur Paul Orose, u Revista de Archivos, Bibliotecas y
terrena, u Historisches Jahrbuch, 73 (1954), pp. 34-60. Museos, 58 (1952), pp. 271-322.
W I L K S M . J . , Roman Empire and Christian State in the D e civ. D e i , u Mel. Capdnaga, Madrid F I S C H E R J . , Die Volkerwanderung im Urteil der zeitgenossischen kirchlichen Schriftsteller Galliens
1967, pp. 489-510. unter Einbeziehung des hl. Aug., (Diss. W i i r z b u r g 1942), Heidelberg-Weibstadt 1948.
W Y T Z E S J . , Aug. en Rome, u Hermeneus, 26 (1954), pp. 41-50; 68-73. F O C H E R I N I A . , La dottrina dei diritto della guerra da S. Ag. a Baltazar dAyala, Modena 1912.
F O L Z R . , Sur les traces de st. Aug.: Otton de Freising historien de deux Cites, u Collectanea Ordinis
2. UTJECAJ »DE CIV. DEI«. Cister. Reform., 20 (1958), pp. 2 37-345.
A A . V V . , A c t a hebdomadae augustinianae-thomisticae, T o r i n o 1931. G A F F R E Y B . , Dei augustinische Geschichtsanschauung im Liber ad amicum des Bischofs Bonitho
A B R U Z Z E S E G . , S. Ag. nella lotta delle due civilta, u Augustiniana, N a p o l i 1930, pp. 117-125 von Sutri, Langelsaltz 1918.
A R E N A A . , S. Ag. e Dante, Palermo 1889. G A R C I A D E C A S T R O G . R., Paulo Orosio, discipulo de s. Ag., u Boletin Univ. de Granada,
2
A R Q U I L L I E R E H . X . , LAugustinismepolitique, Pariš 1956 . 3 (1931), pp. 3-28.
I D E M , Reflexion sur l'essence de l'augustinisme politique, u Aug. Mag., II, Pariš 1954, pp. G A R C I A P R I E T O L . , La paz y la guerra, Luis de Molina y la escuela espanola dei siglo XVI en
991-1002. relacion con la ciencia y el Derecho intern. moderno, Zaragoza 1944.
I D E M , Origines de la theorie des deux glaives, u Studi Gregoriani, 1 (1947), pp. 501-521. G E R O S A P . , L'Umanesimo agostiniano dei Petrarca. I: Vinfluenza psicologica, u Didaskaleion,
B A R D Y G . , Le^ D e civ. D e i , sourceprincipal du »Discours sur l'Histoire Universelle«, Pariš 1913. 3 (1925), pp. 65-113: II: Vinfluenza dottrinale, u Didaskaleion, 7 (1929), pp. 127-148.
B E N E C H . , Erasme et st. Aug. ou influence de st. Aug. sur Vhumanisme d'Erasme, Geneve G I L A R D I P . , Un riflesso dell'anima di S. Ag. in Boezio, Dante e Petrarca, Pavia 1913.
1969. G I U B B I N I A . , II Divino: Ag, Pascal, Manzoni, R o m a 1926.
B E R N H E I M E . , Die augustinische Geschichtsanschauung in Ruotger's Biographie des Erzbischops G O L L E R E . , Die Staats- und Kirchenlehre Aug. und ihre Fortentwicklung im Mittelalter,
Bruno von Koln, u Zeitschr. Savigny-Stiftung f. Rechtsgesch., 33 (1912), pp. 309-335. Freiburg i . B r . 1930.
I D E M , Mittelalterliche Zeitanschauung in ihrem Einfluss auf Politik und Geschichtsschreibung, I, G R A B M A N N M A U S B A C H J . , Aur. Aug. Festschrift der Gorresgesellschaft zum 1500. Todestage
Tiibingen 1918. . des hl. Aug., K o l n 1930.
B O Y E R C H . , Augustinisme. A propos d'une recente controverse, u CD, 181 (1968), pp. 802-806. G R I M A L D I V . , S. Ag. e Petrarca, N a p o l i 1898.
B R E D O W G . V O N , Platonismus im Mittelalter. Eine Einfilhrung, Freiburg i . B r . 1972. H A S H A G E N J . , Otto von Freising als Geschichtsphilosoph und Kirchenpolitiker, Leipzig 1900.
B R E Z Z I P., La concezione agostiniana della »Citta di Dio« e le sue interpretazioni medioevali, H E S S E N H . , Die Wirkungen des Augustinischen Geschichtsphilosophie auf die Weltanschauung
u Riv. storica italiana, 5/3 (1938), pp. 78-86. und Geschichtsschreibung Liudprands von Cremona, Greifswald 1921.
I D E M , Vinfluenza di S. Ag. sulla storiografia e sulle dottrine politiche dei M. E., u Humanitas, 9
(1954), pp. 977-989. K A P P E L I T H . , Une critique du commentaire de Nicola Trevet sur le D e civ. D e i , u Archivum
I D E M , II superamento dello schema agostiniano nella storiografia medioevale, u » F o r m a futuri Fratrum Praedic, 29 (1959), pp. 200-205.
saeculi«, T o r i n o 1975. K L I N K E N B E R G H . M . , Der Sinn der Chronik Ottos von Freising, u Aus Mittelalter und
Neuzeit G. Kallen zum 70. Geburtstag, B o n n 1957, pp. 63-76.
C A L C A T E R R A C , S. Ag. nelle opere di Dante e dei Petrarca, u Riv. Filos. Neoscol., suppl.,
K L U G E O . , Die Romgedanke von der Antike zur Renaissance, u Gymnasium, 52 (1941), pp.
23 (1931), pp. 422-499. 38-70.
C A R L Y L E A . J.-R. W . , An History of Medieval Political Theory in the West, Edinburgh-London K O C H J . , Die Grundlagen der Geschichtsphilosophie Ottos von Freising, u Miinchener Theologische
4
1950 . Zeitschrift, 4 (195 3), p p . 79-90 ss.
C A R R E R A S A R T A U J . , El agustinismo politico medieval y su vigencia en la Confederacion K O L D E F . , Das Staatsideal des Mittelalters, I: Seine Grundlegung durch Aug. (Disser.), Berlin
catalano-aragonese, u Rev. de Filosofia, 14 (1955), pp. 129-152. 1902.
C A Y R E F., St. Aug. initiateur de l'ecole d'Occident, u GiornalediMetafisica, 9 (1954), pp. 449-463.
J A C C A R D P . , De st. Aug. a Pascal. Histoire d'une maxime sur les vertus desphilosophes, u Revue de
C H E V A L I E R U . , Repertoire de sources historiques du Moyen Age, Pariš 1905.
Theol. et de Philosophie, (1940), pp. 41-55.
C H I O C C I O N I P . , Vagostinismo nella »Divina commedia«, Firenze 1952.
J O L I V E T R., Le probleme du mal d'apres st. Aug., Pariš 1936.
D E M A N T H . , St. Aug. maitre de culture chretienne, u La Vie Spirituelle asc. et mystique, suppl., J O U R N E T C H . , Le regime de la Chretiente sacrale, u Nova et Vetera, 14 (1939), pp. 244-267.
62 (1940), 158*-187*.
L E F F G . , Medieval Thought from St. Aug. to Ockham, Harmondsworth 1958.
D U C H R O W U . - H O F F M A N N H . , Die Vorstellung von ZiveiReichen undRegimenten bis Luther,
L I N D A U H.,Aug. geschichtliche Stellung, u Zeitschriftf. Kirchengeschichte, 37 (1918), pp. 406-432.
Giitersloh 1972.
E I B L H . , Aug. an der Wende von der Antike zum Mittelalter, u Mise. Aug., Rotterdam 1930, M A D D E N M . D . , Political Theory and Law in Medieval Spain, N e w Y o r k 1930.
pp. 450-462. M A R I A N I U . , Le teoriepolitiche di S. Ag. e U loro influsso sulla scuola agostiniana deisec. XIV, Firenze
1933.
E L O R D U Y E . , El plan de Dios en S. Ag. y Sudrez, Madrid 1969. I D E M , Chiesa e Stato nei teologi agostiniani dei secolo XIV, R o m a 1957.
F A G G I A . , Dante e S. Ag., u Marzocco, dei 17.3.1929. M I R B T K . , Die Stellung Aug. in der Publizistik des Gregorianischen Kirchenstreits, Leipzig 1888.
CLXXXII BIBLIOGRAFIJA BIBLIOGRAFIJA CLXXXIII

M O R R A G . , VAgostinismo medioevale e S. Bonaventura, u Questioni di storiografia filosofica, L , V I G N A U X G . P., La theologie de l'histoire chez Reinhold Niebuhr, Neusch&tel-Paris 1957.
Brescia 1975, pp. 579-614. W A S Z I N K J . H . , Der Platonismus und die altchristliche Gedankenivelt, Vandoeuvres (Geneve)
P A C A U T M . , La theocratie. L'Eglise et lepouvoir au Moyen Age, Pariš 1957. 1957.
P A D O V A N I U . - A . , Storicismo teologico-agostiniano e filosofico-hegeliano, u Humanitas, 9 (1954), W A T S O N F . , / . L. Vives and St. Aug.'s Civitas D e i , u Church Quarterly Review, 76 (1913),
pp. 966-977. pp. 127-151.
P E L L E G R I N O M . , Salviano di Marsiglia (Lateranum, IV/1-2), R o m a 1940. W E C K W E R T H A . , Das altchristliche und das fruhmittelalterliche Kirchengebdnde: ein Bild
P R E T E S., Paolino di Nola e l'umanesimo cristiano, Bologna 1964. des »Gottesreiches«, u Zeitschrift fiir Kirchengeschichte, 69 (1958), pp. 26-78.
R A I T I E R E M . N . , More's »Utopia« and »The City of God«, u Studies in the Renaissance,
20 (1973), pp. 144-168. 3. A K T U A L N O S T »DE CIV. DEI«
R A M O S M O T T A C A P I T A O A . , Santo Agostinho na Obra de Paulo Orosio, u Filosofia, 1 (1954),
pp. 35-40. C I U C C I R., Sant'Agostino oggi, Firenze 1969.
R A T Z I N G E R J . , Die Geschichtstheologie des hl Bonaventura, Munchen-Ziirich 1959- C U N N I N G H A M W . , St. Aug. and his Place in the History of Christian Thought, L o n d o n 1886.
R E C T O R H . J . , The Influence of St. Aug.'s Philosophy of History on the Venerable Bede in the D E L T O N G . , Timori e speranze per Vavvenire. Meditando U D e Civitate D e i , u Divinitas,
»Ecclesiastical History of the English People«, (Diss.), D u k e U n i v . 1975. 17 (1973), pp. 5-18.
R E G O U T R., La doctrine de la guerre juste de st. Aug. a nos jours, Pariš 1935.
R I G O B E L L O A . , Storia e metafisica nel pensiero di U. A. Padovani, u Giornale di Metafisica, 9 G E Y S E R J . , Aug. und die phanomenologische Religionsphilosophie der Gegenwart, mit besondere
Berucksichtigung Max Schelers, Miinster 1923.
(1954), pp. 158-165.
R O D R I G U E Z C., El magisterio literario de s. Ag. y la poesia de Virgilio en la edad media, H A R N A C K A . , Was verdankt unsere Kultur den KirchenvaternP, u Aus Wissenschaft und Leben,
u Religion y Cultura, 15 (1931), pp. 110-138. II., Leipzig 1911.
R O H M E R T . , La finalite morale chez les Theologiens de S. Aug. a Duns Scot, Pariš 1939. H E S S E N J . , Aug. und seine Bedeutung fiir die Gegenwart, Stuttgart 1924.
R O S E M . C.,Aug. 's Thought andPresent-Day Christianity: A Reappraisal, u The Thomist, 39 (1975), J A N S E N B . , Aug., ein moderner Denker, u Stimmen der Zeit, 98 (1920), pp. 29-40.
pp. 49-64.
M E H L R., Notes sur l'actualite de st. Aug., u Revue d'histoire et de Philos. religieuse, 31 (1951),
R O U A S E T P . , La conception de l'histoire 1'epoquefeodale, u Melanges d'histoire du moyen-dge, Pariš
pp. 224-233.
1951, pp. 623-633. M I T T E R E R A . , Die Entwicklungslehre Aug. nach ihm, Thomas und Heute, Wien-Freiburg
R U I Z D E S A N T I A G O J . , Tomds Campanellay elagustinismopolitico, u Rev. de Filosofia, (Mexico), 1956.
8 (1975), pp. 251-281. M O N D A D O N L . , Du doute methodique chez st. Aug., u Rech. de sciences religieuses, 1913.
S A G E A . , Augustinisme et Theologie moderne, u REA, 12 (1966), 137-156.
P E R E Z Q . , Elprimer hombre moderno, u Razon y Fe, 95 (1931), pp. 146-162; 213-223.
S C H M I D L I N J . , Die Geschichtsphilosophie undKirchenpolitische Weltanschauung Ottos von Freisings,
P R E A U X J . , De la »Cite de Dieu« de st. Aug. a la »Cite seculiere« de H. Cox, u Problemes d'histoire
Freiburg i . B r . 1906.
du Christianisme, 3 (1972-'73), pp. 73-97.
S C H R E Y H . - H . , Reich Gottes und Welt. Die Lehre Luthers von den zwei Reichen, Darmstadt
1969. T A K A H A S H I W . , The Contemporary Significance of Aug.'s D e Civ. D e i , u Studies in Medieval
S E V I L L A A N D R E S D.,El impacto de S. Ag. en Donoso. La »Dos Ciudades«y las »Dos Civilizaciones«, Thought, 14 (1972), pp. 1-15 (japanski sa s a ž e t k o m na engleskom, p. 175).
u CD, 167/2 (1955), pp. 621-645.
S H E W R I N G W . A . H . , Adversaria Augustiniana, u Revue Benedictine, 44 (1932), pp. 263-269- [V. V E N A N Z I ]
S I M O N E L . D E , S. Ag. y el agustinismo medieval, u Conferenza al Congresso Ital. di filosofia
Agostiniana, 20-2 3 ottobre 1954.
S M A L L E Y B . , Thomas Waleys 0. P., u Archivum Fr. Praedicatorum, 25 (1954), pp. 50-107.
I D E M , John Rideivall's Commentary on D e civitate D e i , u Medium Aevum, 25 (1956), pp.
140-153.
I D E M , A Quotation from John Ridewall on De Civitate D e i , u Medium Aevum, 33 (1964),
pp. 21-26.
S O K O L O W S K I P . V O N , Aug. und die christliche Zivilisation, Halle 1927.
S P I E Z E . , Die Geschichtsphilosophie Aug. und ihre Auswirkungen im Mittelalter, u Schweizerische
Rundschau, 30 (1930-'31), pp. 298-307; 516-524.
S P O R L J . , Grundformen hochmittelalterliche Geschichtsanschauungen, M i i n c h e n 1935.
I D E M , Die Civitas D e i im Geschichtsdenken Otto's von Freising, u CD, 167/2 (1955), pp.
577-596.
T A V A R D G . , Le theme de la »Cite de Dieu« dans leprotestantisme americain, u REA, 5 (1959),
pp. 207-221.
T O U R N I E R F., Les deux Cites dans la litterature chretienne, u Etudes, 123 (1910), pp. 644-665.
T R O E L T S C H E., Aug., die christliche Antike und das Mittelalter. Im Anschluss an die Schrift D e civ.
D e i , Mtinchen 1915; T r a d . Ital.: S. Ag., U christianesimo antico e U medioevo (prev. E .
Tessitore), N a p o l i 1970.
LATINSKI TEKST I KRATICE

Latinski tekst oslanja se na izdanje Maurista (vol. VII) tiskano u Migneu u Patrologia
DE CIVITATE DEI
Latina (vol. 41), u s p o r e đ e n je s k r i t i č k i m izdanjem iz Corpus Christianorum (vol. 47), Brepols,
Turnhout 1955. koji preuzima 4. k r i t i č k o izdanje D O M B A R T B . - K A L B A . , Bibliotheca
Teubneriana, Leipzig 1928-29.
Važnije varijante i z m e đ u teksta Maurista i C C unijete su u bilješci.
O DRŽAVI BOŽJOJ
Kratice:

GC Corpus Christianorum.
CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum.
M Editio monachorum S. M a u r i , Parisiis 1679-1700.
PL Patrologia Latina.
Am. ed. J . de Amerbach, Basileae 1489.
Codd. antichi codici confrontati dai Maurini.
Edd. antiche edizioni precedenti quella dei Maurini.
Er. ed. D . Erasmus, Basileae 1529.
Lov. ed. Lovaniensis 1577.
Lugd. ed. Lugdunensis 1561.
Ven. ed. Venetiana 1584.
BA Bibliotheque Augustinienne, Pariš.
BAC Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid.
CD Ciudad de Dios, Madrid.
NBA Nuova Biblioteca Agostiniana, R o m a .
REA Revue des Etudes Augustiniennes, Pariš.

Kratice u bilješkama:
posl. (ep., epp.) poslanica, poslanice
isp. ispušta
dod. dodaje
fr., frr. fragment, fragmenti
s., ss. slijedeći (jedn. i m n o ž . )
str. (p., pp.) stranica, stranice
rkp. rukopis
usp. (cf.) usporedi
[ L I B R I II R E T R A C T A T I O N U M C A P . 43] [ P O R I C A N J A , II K N J I G A , 43. P O G L . ]

M e đ u t i m , R i m je kobno pao p o r a ž e n u silovitoj provali Gota


c c
i Interea R o m a G o t h o r u m irruptione agentium sub rege A l a r i c o pod zapovjedništvom kralja A l a r i k a . M n o g i štovatelji lažnih bogova,
atque i m p e t u magnae cladis eversa est, cuius eversionem deorum koje nazivamo uobičajenim imenom pogani, nastojeći pripisati taj
f a l s o r u m m u l t o r u m q u e cultores, quos usitato n o m i n e paganos zator kršćanskoj vjeri, stadoše po navadi žestoko i o g o r č e n o huliti na
vocamus, i n C h r i s t i a n a m religionem referre conantes solito acerbius istinskoga Boga. Stoga, goreći revnošću za dom Gospodnji'), protiv
et amarius D e u m v e r u m blasphemare coeperunt. Unde ego exarde- njihovih hula i l i zabluda odlučih napisati knjige O Božjoj državi. T o
1
scens zelo domus D e i adversus eorum blasphemias vel errores libros me je djelo zabavilo nekoliko godina, jer su iskrsavali mnogi drugi
De civitate Dei scribere i n s t i t u i . Q u o d opus per aliquot annos me poslovi koji se nisu mogli o d g a đ a t i i koje sam morao prve obaviti.
tenuit, eo quod alia m u l t a intercurrebant, quae differre n o n oporteret I napokon je d o v r š e n o ovo veliko djelo, O Božjoj državi, u dvadeset
et me p r i u s ad solvendum occupabant. H o c autem De civitate Dei i dvije knjige. Prvih pet knjiga pobijaju one koji bi htjeli da se radi
grande opus tandem v i g i n t i duobus libris est t e r m i n a t u m . Q u o r u m boljitka u ljudskome životu uzdrži štovanje mnogih bogova koje pogani
quinque p r i m i eos refellunt, q u i res humanas i t a p r o s p e r a r i volunt, o b i č a v a h u štovati, te tvrde, kako se to zabranjuje, da od toga nastaju
ut ad hoc m u l t o r u m d e o r u m c u l t u m , quos pagani colere consuerunt, i u z m n a ž a j u se spomenute nevolje. Slijedećih pet govore protiv onih
neeessarium esse arbitrentur, et quia prohibetur, m a l a ista e x o r i r i koji propovijedaju kako takvih zala nije smrtnicima nikada manjkalo,
atque abundare contendunt. Sequentes autem quinque adversus niti će ih manjkati, sad golemih sad malenih, različitih prema mjestu,
eos loquuntur, q u i fatentur haec m a l a nec defuisse u m q u a m nec vremenu i osobama, ali tvrde kako je štovanje mnogih bogova, kojim
defutura m o r t a l i b u s , et ea nunc magna, nunc p a r v a locis temporibus njima prinose žrtve, korisno po život nakon smrti. Dakle, u tih deset
personisque v a r i a r i , sed deorum m u l t o r u m c u l t u m , quo eis sacrifi- knjiga pobijaju se ta dva isprazna mnijenja o p r e č n a kršćanskoj vjeri.
catur, p r o p t e r v i t a m post m o r t e m f u t u r a m esse u t i l e m disputant. N u kako nam ne bi tkogod prigovorio da smo samo pobijali t u đ e , dok
H i s ergo decem l i b r i s duae istae vanae opiniones Christianae reli- naše nismo ustvrdili, time se bavi drugi dio ovoga djela, koji se sastoji
gioni adversariae refelluntur. Sed ne q u i s q u a m nos aliena tantum od dvanaest knjiga, pa ipak ondje gdje treba mi i u prvih deset knjiga
redarguisse, n o n autem nostra asseruisse reprehenderet, i d agit pars p o t v r đ u j e m o ono što je naše, i u dvanaest onih drugih pobijamo ono
altera operis huius, quae libris duodecim continetur, q u a m q u a m , što je o p r e č n o . D a k l e , od dvanaest slijedećih knjiga četiri prve sadržavaju
u b i opus vest, et i n p r i o r i b u s decem quae nostra sunt asseramus, et podrijetlo dvaju gradova, od kojih je jedan Božji a drugi ovoga svijeta;
i n d u o d e c i m posterioribus redarguamus adversa. D u o d e c i m ergo dok četiri druge sadržavaju njihov put i l i razvoj, a četiri ostale, koje su
l i b r o r u m sequentium p r i m i quattuor continent e x o r t u m d u a r u m i posljednje, njihove primjerene svrhe. M e đ u t i m , sve te dvadeset i dvije
c i v i t a t u m , q u a r u m est una Dei, altera huius m u n d i ; secundi quattuor knjige, iako opisuju i jedan i drugi grad, imaju naslov po boljemu, pa
e x c u r s u m e a r u m sive p r o c u r s u m ; tertii vero, q u i et postremi, debitos se tako radije zovu O Božjem gradu (ili O Božjoj državi). U desetoj
fines. I t a omnes v i g i n t i et duo l i b r i , c u m sint de utraque civitate
c o n s c r i p t i , t i t u l u m tamen a meliore acceperunt, ut De civitate Dei
potius vocarentur. I n q u o r u m decimo l i b r o n o n debuit p r o m i r a c u l o
p o n i i n A b r a h a e sacrificio f l a m m a m caelitus factam inter divisas

1
Ps 69 (68), 10; Iv 2, 17.
4 RETRACT. 2, 43 P O R I C A N J A 2, 43 5

2
v i c t i m a s c u c u r r i s s e , q u o n i a m hoc i l l i i n visione m o n s t r a t u m est. In knjizi nije trebalo unijeti kao č u d o što se A b r a h a m u dok žrtvovaše
2
septimo decimo < l i b r o > quod d i c t u m est de Samuele: Non erat / s neba spustio oganj te projurio između podijeljenih ž r t a v a ) , jer mu je
c c 1 1 3
de filiis Aaron , d i c e n d u m potius fuit: N o n erat filius sacerdotis. to pokazano u viđenju. Ono što je u sedamnaestoj knjizi rečeno o Sa-
F i l i o s quippe sacerdotum defunctis sacerdotibus succedere magis muelu » d a ne bijaše od sinova A r o n a « treba zapravo glasiti ovako:
3
l e g i t i m i m o r i š fuit. N a m i n filiis A a r o n reperitur pater Samuelis, » S a m u e l ne bijaše sin svećenika« ). Bilo je više u skladu sa zakonitim
sed sacerdos n o n fuit, nec ita i n filiis, ut eum ipse genuerit A a r o n , običajem da sinovi svećenika zamijene umrle svećenike; Samuelov
sed sicut omnes illius p o p u l i dicuntur filii Israel. H o c opus sic otac jest naveden m e đ u A r o n o v i m sinovima, ali nije bio svećenik, i ne
i n c i p i t : Gloriosissimam civitatem Dei etc. treba razumijevati da bijaše tako od sinova kao da ga je rodio sam
A r o n , nego onako kao što se svi ljudi toga naroda nazivaju sinovima
Izraela. Samo djelo počinje ovako: »Najslavniju državu Božju« i tako
dalje . . .

2
De civ. Dei 10, 8. 3
De civ. Dei 17, 5.
1
E P I S T O L A 212/A P O S L A N I C A 212/A

Scripta a. 426. xNapisana 426.

Aug. Firmo ei transmittens libros De civitate Dei cum


Augustin Firmu, šaljući mu X X I I knjige djela O Božjoj državi s općim s a ž e t k o m i posebno za
breviculo totius operis simul docens quomodo dividendi
sint quibusque ad describendos dari oporteat. s v a k u knjigu s n a p u t k o m k a k o treba podijeliti i k o m u dati na prijepis.

Vrlomu i časnomu gospodinu i poštovanomu sinu Firmu Augustin


D O M I N O E X I M I O M E R I T O Q U E HONORABILI AC S U S C I P I E N D O F I L I O F I R M O , upućuje pozdrav u Gospodinu.
A U G U S T I N U S IN DOMINO SALUTEM
Knjige O Božjoj državi, koje si od mene najusrdnije tražio, poslao
96
Frt* ,- ^5
L i b r o s De civitate Dei quos a me studiosissime flagitasti e t i a m sam ti onako kako bijah o b e ć a o , pošto su mi ponovno pročitane, što
NBA 532 M.i . 7. je dakako učinjeno uz p o m o ć Božju a na zamolbu mojega sina i tvojega
cc III m i n i relectos sicut p r o m i s e r a m m i s i , quod ut iieret, adiuvante qui- brata Ciprijana, koji je uznastojao da bude kako sam želio da se obavi.
d e m Deo, filius meus germanus tuus Cyprianus vere sic i n s t i t i t que- To su X X I I bilježnice, što je odviše da se stegne u jedan svezak. A k o
m a d m o d u m m i h i ut instaretur volebam. Quaterniones sunt X X I I želiš načiniti dva sveska, onda trebaš tako raspodijeliti da u jedan stane
quos i n u n u m corpus redigere m u l t u m est. E t si duos vis codices deset a u drugi dvanaest. Naime, u prvih deset pobijaju se ispraznosti
fieri, i t a d i v i d e n d i sunt ut decem libros habeat unus, alius duode- b e z b o ž n i k a , dok se u preostalima dokazuje i brani naš a vjera, iako je
c i m . D e c e m quippe illis vanitates refutatae sunt i m p i o r u m , reliquis ovo drugo učinjeno i u prvima gdje bijaše potrebnije, kao i ono prvo
autem demonstrata atque defensa est nostra religio, quamvis et i n u drugima. A k o pak ushtjedneš da bude više od dva sveska, trebaš
illis hoc factum sit u b i opportunius fuit, et i n istis i l l u d . S i autem načiniti pet svezaka, od kojih prvi s a d r ž a v a pet prvih knjiga, u kojima
c o r p o r a malueris esse p l u r a q u a m duo, i a m quinque oportet codices se raspravlja protiv onih što tvrde kako za sretnost ovoga života koristi
facias, q u o r u m p r i m u s contineat quinque libros priores quibus ad- štovanje ne zapravo bogova, nego zloduha; drugi svezak slijedećih
versus eos est d i s p u t a t u m q u i felicitati vitae huius non plane d e o r u m pet protiv onih koji misle kako radi života što će doći nakon smrti
sed d a e m o n i o r u m c u l t u m prodesse contendunt, secundus sequentes treba svetkovinama i ž r t v a m a štovati bilo takve bilo koje druge mnoge
alios quinque q u i vel tales vel qualescumque p l u r i m o s deos p r o p t e r bogove. Slijedeća tri sveska trebaju sadržavati svaki po četiri knjige.
v i t a m quae post m o r t e m futura est per sacra et sacrificia colendos Taj smo dio razdijelili tako da prve četiri knjige p o k a ž u nastanak grada
putant. I a m tres alii codices q u i sequuntur quaternos libros habere Božjeg, druge četiri njegov put i l i bolje da k a ž e m o njegov razvoj, a
debebunt. S i c e n i m a nobis pars eadem d i s t r i b u t a est ut q u a t t u o r treće četiri primjerene svrhe. Budeš l i i u čitanju ovih knjiga onako
ostenderent e x o r t u m illius civitatis totidemque p r o c u r s u m sive di- ustrajan kao u njihovu traženju, bolje ćeš osobnim iskustvom negoli
cere m a l u i m u s excursum, quattuor vero u l t i m i debitos fines. S i ut mojim obećanjem spoznati koliko one mogu p r i p o m o ć i . Što se tiče onih
fuisti diligens ad habendos hos l i b r o s i t a fueris ad legendos, quan- knjiga O Božjoj državi koje naš a braća tu u Kartagi još nemaju, molim
t u m adiuvent experimento potius tuo q u a m mea p r o m i s s i o n e co- te da se udostojiš i udovoljiš njihovu zahtjevu da ih prepišu. Samo i m
gnosces. Quos tamen n o s t r i fratres i b i apud C a r t h a g i n e m a d hoc
opus pertinentes q u o d est De civitate Dei n o n d u m habent, rogo ut
petentibus a d describendum dignanter libenterque concedas. N o n

(1) C C 47, III—IV. Tu je poslanicu prvi objavio C. Lambot, Lettre inedite


de S. Aug. relative au 'De civitate Dei', u Revue Benedictine 51 (1939),
pp 109-121.
8 EPISTOLA 212/A POSLANICA 212/A 9

enim m u l t i s dabis sed v i x u n i vel duobus et ipsi i a m ceteris dabunt. nemoj davati previše, nego po jednu i l i dvije, a oni će ih onda dati
A m i c i s vero tuis sive i n populo christiano se desiderent i n s t r u i sive drugima. A sam ćeš pak vidjeti, kako ćeš ih dati svojim prijateljima,
qualibet superstitione teneantur unde videbuntur posse per hunc bilo onima u puku k r š ć a n s k o m e koji se žele poučiti, bilo onima koje
n o s t r u m l a b o r e m D e i gratia l i b e r a r i , quomodo impertias ipse vide- još drži kakva praznovjerica, te gdje se čini m o g u ć i m da se izbave, uz
ris. E g o scriptis meis, si D o m i n u s voluerit, crebro curabo requirere / milost Božju, s p o m o ć u ovoga mojega djela. Ja ću se svojim pismima,
N B A 534 q u a n t u m accesseris i n legendo. N o n te autem latet ut e r u d i t u m v i - ako Gospodin ushtjedne, počešće raspitivati kako napreduješ u či­
r u m q u a n t u m adiuvet ad cognoscendum q u o d legitur repetitio lec- tanju. Tebi kao učenu m u ž u nije nepoznato koliko ponovljeno čitanje
c c I V
tionis. A u t e n i m n u l l a aut certe m i n i m a / est intellegendi difficultas p o m a ž e da se shvati ono što se čita. Naime, i l i je nema nikakve i l i je
ubi est legendi facilitas, quae tanto m a i o r fit quanto magis iteratur, zaista mala teškoća razumijevanja ondje gdje postoji lakoća čitanja,
a
ut assiduitate [maturescat quod i n d i l i g e n t i a ] fuerat i m m a t u r u m . koja je to veća što se više ponavlja, tako da po čestoći dozrije ono što
D o m i n e eximie meritoque honorabilis ac suscipiende fili F i r m e , a d zbog nemara bijaše nedozrelo. V r l i i časni gospodine i p o š t o v a n i sine
b
eos sane libros q u o d De Academicis recenti nostra c o n v e r s i o n e Firme, što se tiče onih knjiga koje napisah O akademicima, odmah
conscripsi, q u o n i a m eximietati tuae p r i o r i b u s ad me litteris inno- nakon svojega obraćenja, b u d u ć i m i je tvoja preuzvišenost u prijašnjem
tuisse monstrasti, quomodo perveneris quaeso rescribas. Q u a n t u m pismu javila da su ti poznate, molim te piši mi kako si d o š a o do njih.
autem collegerit v i g i n t i d u o r u m l i b r o r u m conscriptio missus brevi- A koliko je stvari skupljeno u ovome djelu od dvadeset i dvije knjige,
culus indicabit. 2
pokazat će ti priloženi sažetak. )

a
Praznina u izvorniku. Rekonstrukcija teksta: CC. (2) To jest Breviculus, sadržaj gradiva razrađenog u pojedinim knjigama
b
conversatione CC: usp. De Trin. 15, 12, 21: N B A 4, 656 ss. djela O Božjoj državi, zapravo sažeci pojedinih poglavlja svake knjige.
KNJIGA I.

Prva je knjiga razmatranje o povijesnim strahotama: pažljivo, ali i polemičko i puno


tuge. Osim općeg pristupa, ostali se tekst može podijeliti na tri dijela.
U općem se pristupu suprotstavljaju dvije države: Božja i zemaljska; to je motiv
koji se stalno vraća tijekom čitava djela. One se uobličuju na različitim razinama:
jedna je ljudska i propadljiva, druga božanska koja se s naporom od zemaljskosti
oslobađa u vječnost.
U prvom se dijelu, polemičkim tonom, pokazuje da su barbari, u čast Kristovu,
u pljački Rima odustali od krutog, neumoljivog i tisućgodišnjeg ratnog zakona i običaja:
oni su poštedjeli život, slobodu i imutak pobijeđenima koji su se sklonili u bazilike
apostola, i takvima koji nisu bili kršćani. Rimljani, nasuprot, kao pobjednici nisu nikad
pružili svojim bogovima takvo svjedočanstvo dobrote. Navode se četiri epizode: osva­
janje Troje, građanski rat, zauzeće Sirakuze i Taranta. Poslovična je rimska blagost
tek u ta dva posljednja slučaja nešto ublažila krutost Mar sova zakona (1—7).
U drugom dijelu, baveći se strahotama zapadnogotske okupacije Rima, Augustin
uvodi novu, metahistorijsku perspektivu u tumačenje događanja među ljudima, bilo da
su ta događanja radosna ili žalosna, slavna ili ponizujuća, kako s obzirom na dobre tako
i s obzirom na zle- U toj perspektivi on ispituje nevolje koje su zadesile Rimljane, a to
su: gubitak imutka, mučenje, okrutni postupci, glad, smrt, lišenost groba poginulih,
stavljanje u ropski položaj, bacanje u tamnicu (s time u vezi raspravlja se o epizodi
Atilija Regula), a osobito silovanja nad posvećenim djevicama i čestitim ženama. Ta
razmišljanja navode Augustina na opširno dokazivanje da je samoubojstvo nelegitimno,
etički i građanski (navode se primjeri Lukrecije i Katona Utičkoga) (8—28).
U trećem dijelu Augustin kudi Rimljane zbog moralne izopačenosti. On je pritom
Žestoko polemičan; uzroke toj izopačenosti otkriva u pretjeranu blagostanju i u nesmi­
ljenoj žudnji za vlašću (29—36).
BREVICULUS SAŽETAK

Praefatio De suscepti operis consilio et argumento. O nakani i razlogu poduzetoga djela Proslov
cc v 1. De adversariis nominis Christi, quibus in vastatione Urbis propter O protivnicima imena Kristova, koje za pustošenja Grada barbari 1.
Christum barbari pepercerunt. zbog Krista poštedješe
Quod nulta umquam bella ita gesta sint, ut victores propter deos Nikad ratovi nisu tako vodeni da bi pobjednici pobijeđene poštedjeli 2.
eorum, quos vicerunt, parcerent victis. zbog njihovih bogova
3. Quam imprudenter Romani deos penates, qui Troiam custodire Kako su nerazborito Rimljani vjerovali da će njima pomoći oni isti 3.
non potuerant, sibi crediderint profuturos. bozi zaštitnici koji ne bijahu mogli zaštiti Troju
De asylo Iunonis in Troia, quod neminem liberavit a Graecis, et O Junoninu utočištu u Troji, koje nikoga ne izbavi pred Grcima, i o 4.
basilicis Apostolorum, quae omnes ad se confugientes a barbaris crkvama apostola koje od barbara obraniše sve koji se njima utekoše
defenderunt.
De generali consuetudine hostium victas civitates evertentium quid Što je Katon kalao o općoj navadi u neprijatelja koji razaraju pobijeđe­ 5.
Cato senserit. ne gradove
6. Quod ne Romani quidem ita ullas ceperint civitates, ut in templis Nikada ni sami Rimljani, zauzimajući gradove, ne pošte dješe pobijeđe­ 6.
earum parcerent victis. ne u njihovim hramovima
7. Quod in eversione Urbis, quae aspere gesta sunt, de consuetudine Grozote počinjene pri zauzeću Rima dogodile su se po ratnoj navadi; 7.
acciderint belli; quae vero clementer, de potentia provenerint nomi­ činovi milosrđa proizašli su iz moznosti Kristova imena
nis Christi.
De commodis atque incommodis, quae bonis ac malis plerumque O dobrima i o zloćama, koji su većinom zajednički i dobrima i zlima 8.
communia sunt.
9. De causis correptionum, propter quas et boni et mali pariter 0 uzrocima nedostataka, zbog kojih su jednako izloženi kušnjama 9.
flagellantur. 1 dobri i zli
10. Quod sanctis in amissione rerum temporalium nihil pereat. Gubitkom prolaznih dobara sveci ništa ne gube 10.
11. De fine temporalis vitae sive longioris sive brevioris. O svršetku prolaznog života, bilo dužeg bilo kraćeg 11.
12. De sepultura humanorum corporum, quae Christianis etiamsi O pogrebu ljudskih tijela, koji kad kršćanima i bijaše uskraćen, ništa 12.
fuerit negata nil adimit. im ne oduže
13. Quae sit ratio sanctorum corpora sepeliendi. Zbog čega treba pokapati tijela svetaca 13.
14. De captivitate sanctorum, quibus numquam divina solacia defuerunt. O zatočeništvu svetaca, kojima nije nikad uzmanjkalo utjehe Bolje 14.
15. De Regulo, in quo captivitatis ob religionem etiam sponte tolerandae O Regulu, koji pruža primjer kako se zbog vjere svojevoljno daje 15.
exstat exemplum, quod tamen Uli deos colenti prodesse non potuit. u suzanjstvo, što ipak nije moglo ništa koristiti tomu štovatelju bogova

16. An stupris, quae etiam sacrarum forte virginum est passa captivi­ Da li se oskvrnućima, koja u suzanjstvu možda pretrpješe i svete djevice, 16.
tatis, contaminari potuerit virtus animi sine voluntatis assensu. mogla ukaljati krepost duše a bez voljnog pristanka

cc v i 17. D morte voluntaria ob metum poenae sive


e dedecoris. O dobrovoljnoj smrti zbog straha od kazne ili sramote 17.
18. De aliena violentia et libidine, quam in oppresso corpore mens O tuđoj i nasilnoj nasladi, koju silovano tijelo pretrpi protiv volje uma 18.
invita perpetitur.
19. De Lucretia, quae se ob illatum sibi stuprum peremit. O Lukreciji, koja sebi oduže život jer bijaše oskvrnjena 19.
20. Nullam esse auctoritatem, quae Christianis in qualibet causa ius Nema te ovlasti koja kršćanima u bilo kojem slučaju dopušta pravo 20.
voluntariae necis tribuat. na samoubojstvo
21. De interfectionibus hominum, quae ab homicidii crimine excipiuntur. O onim ubojstvima ljudi koja su iznimke od optužbe za zločin 21.
22. An umquam possit mors voluntaria ad magnitudinem animi pertinere. Može li ikada svojevoljna smrt značiti veličinu duše 22.
14 BREVICULUS SAŽETAK 15

23. Quale exemplum sit Catonis, qui se victoriam Caesaris non ferens Kakav je primjer Katona, koji se ubio, ne mogavši podnijeti Cezarovu 23.
interemit. pobjedu
24. Quod in ea virtute, qua Regulus Catone praestantior fuit, multo Ona vrlina po kojoj Regul bijaše izvrsniji od Katona mnogo se više 24.
magis emineant Christiani. ističe među kršćanima
25. Quod peccatum non per peccatum debeat declinari. Ne smije se jedan grijeh izbjegavati drugim 25.
26. De his, quae fieri non licent, cum a sanctis facta noscuntur, qua Kako valja tumačiti one postupke koji su nedopustivi, a zna se da su ih 26.
ratione facta credenda sint. sveci poduzimali
27. An propter declinationem peccati mors spontanea appetenda sit. Smije li se počiniti samoubojstvo kako bi se izbjeglo grijehu 27.
28. Quo iudicio Dei in corpora continentium libido hostilis permissa sit. Po kojem je Božjem sudu dopušteno da se neprijateljska požuda ogri- 28.
jesi o tijela onih što žive u suzdržanosti
29. Quid familia Christi respondere debeat infidelibus, cum exprobrant, Što sluge i sluškinje Kristove trebaju odgovoriti nevjernicima kad im ti 29.
quod eam a furore hostium non liberavit Christus. prigovaraju što ih Krist nije izbavio od bijesa neprijateljskoga
30. Quam pudendis prosperitatibus affluere velint, qui de Christianis Oni što se tuže na kršćansko razdoblje žele naprosto uživati u sramotnim 30.
temporibus conqueruntur. raskošima
31. Quibus vitiorum gradibus aucta sit in Romanis cupido regnandi. Kojim je stupnjevima poroka narastala među Rimljanima požuda za 31.
vlašću
32. De scaenicorum institutione ludorum. O uspostavi kazališnih priredaba 32.
33. De vitiis Romanorum, quos patriae non correxit eversio. O porocima Rimljana, koje nije popravila ni propast domovine 33.
34. De clementia Dei, quae Urbis excidium temperavit. O milostivosti Božjoj, koja je ublažila propast Grada 34.
35. De latentibus inter impios Ecclesiae fdiis et de falsis intr a Ecclesiam O sinovima Crkve skrivenim među bezbožnicima i o lažnim kršćanima 35.
Christianis. unutar Crkve
36. De quibus causis sequenti disputatione sit disserendum. O kojim razlozima treba razlagati u slijedećoj raspravi 36.
LIBER PRIMUS KNJIGA PRVA

AN T E M P O R U M C A L A M I T A T E S D E I PROVIDENTIA REGANTUR L J U D S K E NESREĆE I PROVIDNOST

PRAEFATIO G l o r i o s i s s i r n a m c i v i t a t e m D e i sive i n hoc t e m p o r u m cursu, Najslavniju državu Božju — kakva je i l i u ovome tijeku doba, PROSLOV
1
13 c u m
l
inter i m p i o s peregrinatur ex fide v i v e n s , sive i n i l l a sta- dok »od vjere živeći« ) h o d o č a s t i m e đ u b e z b o ž n i c i m a , i l i u onoj posto­
2
bilitate sedis aeternae, q u a m nunc exspectat per p a t i e n t i a m , 2
janosti vječnoga sjedišta, koje sada »strpljivo iščekuje« ) sve dok se
3
quoadusque iustitia convertatur 3
in iudicium , deinceps adeptura » p r a v d a ne preobrati u s u d « ) , nakon čega će po veličanstvu doći do
A
per excellentiam v i c t o r i a u l t i m a et pace perfecta, hoc opere insti- posljednje pobjede i savršena mira — nju, najdraži moj sine M a r c e l i n e ,
4 a
t u t o et m e a ad te promissione d e b i t o defendere adversus eos, poduzeh braniti (u ovome djelu*) tebi namijenjenu i koje ti o b e ć a n j e m
qui c o n d i t o r i eius deos suos praeferunt, fili carissime M a r c e l l i n e , dugujem) protiv onih koji bogove svoje njezinu tvorcu pretpostavljaju;
5 5
suscepi, m a g n u m opus et a r d u u m , sed Deus adiutor noster e s t . što jest i golem i težak posao, ali B o g je moj p o m a g a č ) . Z n a m , naime,
N a m scio quibus v i r i b u s opus sit, ut persuadeatur superbis quanta kakve su sile potrebne da se oholi uvjere kolika je m o ć poniznosti, po
sit v i r t u s h u m i l i t a t i s , qua fit ut o m n i a terrena c a c u m i n a t e m p o r a l i kojoj — ne od ljudske oholosti, nego darom b o ž a n s k e milosti — na­
m o b i l i t a t e nutantia, n o n h u m a n o usurpata fastu, sed d i v i n a gratia staje uzvišenost što nadilazi sve zemaljske veličine p o d l o ž n e vremen­
donata celsitudo transcendat. Rex e n i m et c o n d i t o r civitatis huius, skoj mijeni. Jer kralj i utemeljitelj te d r ž a v e , o kojoj nakanismo govoriti,
b
de qua l o q u i instituimus, i n S c r i p t u r a p o p u l i s u i sententiam u pismu puku svojem objavi izrijek b o ž a n s k o g zakona, kojim se k a ž e :
divinae legis aperuit, qua d i c t u m est: Deus superbis resistit, humili- 6
» O h o l i m a B o g se opire, a poniznima milost p r u ž a . « ) T o pak, što B o g u
6
bus autem dat gratiam . H o c vero, quod D e i est, superbae quoque pripada, nadmeni duh ohole duše sebi prisvaja te hvastajući se voli reći:
animae spiritus inflatus affectat amatque s i b i i n laudibus dići: »Praštati pokornima a obarati o h o l e « . ) 7

1
Var cere subiectis et debellare superbos .
Stoga ni o zemaljskoj državi nad kojom dok želi gospodariti — iako
P L
14 Unde etiam de terrena civitate, quae c u m d o m i n a r i / appetit, etsi
joj puci služe — gospodari sama p o ž u d a za gospodstvom — , ne treba
p o p u l i serviant, i p s a ei d o m i n a n d i l i b i d o dominatur, n o n est praete-
šutjeti, nego reći koju, koliko to d o p u š t a razlog djela i moja sposob­
r e u n d u m silentio q u i d q u i d dicere suscepti huius operis ratio
nost (1).
postulat si facultas datur.

(1) Ovaj svečani proslov sažimlje pojam Božje države kao i svrhu, za­
misao, metodu i vrela čitavog djela, ističući teškoće i najavljujući određeni stil
(zamašitih klasičnih stavaka, kakvi su već ovi prvi). Očevidno, djelo je namije­
njeno obrazovanim ljudima, kršćanima i poganima. Pojam se Božje države
određuje dvojako: zemaljski, jer ona živi u vjeri i strpljivu očekivanju, i ne­
beski, jer će jednom na nebu slaviti pobjedu i uživati savršeni mir. Prva se
crta stalno gleda u odnosu prema slijedećoj, onoj budućoj i slavodobitnoj, pa
a
je stoga Božja država već sada »najslavnija«, »preslavna« (gloriosissima civi­
b
hoc . . . debito] hoc opere a te instituto, et mea promissione debito M. tas Dei — kojim izrazom i počinje Augustinovo pisanje). Time je naglašena
populis suis M.
eshatonska njezina značajka, i ujedno opravdana piščeva nakana da je brani.
Cilj mu je upravo obraniti Božju državu od opadanja i optužbi poganskih,
1
Hab 2, 4. od onih koji gaje mnogoboštvo i drže se zemaljske države. Oprečnost između
2
Usp. Rim 8. 25. dvije države nagovješćuje metodu raspravljanja. Ovdje se odmah izdvajaju
3
Ps 94 (93), 15. nepomirljivi stavovi, vlastiti ljubavi Božjoj i ljubavi sebe, to jest oholost i po­
4 niznost; u biti dvije ljubavi, prema velebnoj Augustinovoj sintezi, utemeljuju
Usp. A U G U S T I N , Epp. 136, 3; 138, 4, 20: NBA 22, 140, 194
5 dvije države (v. niže 14,28). Svrha je djelu, dakle, opisati gibanje cjelokupne
Ps 62 (61), 9.
6
Jak 4, 6; 1 Pt 5, 5; Izr 3, 34.
7
V E R G I L I J E , Aen. 6, 853. A Bliski prijatelj sv. A u g u s t i n a , u. 413.
O D R Ž . B O Ž J O J 1, 1 19
18 D E CIV. D E I 1, 1

»Pravo rata« obustavljeno Kristu u slavu (1-7)


Quoddam ius belli in honore Christi intermittitur (1-7)

Vic.ti. i n l o c a
1. E x hac n a m q u e exsistunt i n i m i c i , adversus quos defendenda 1. Iz te zemaljske d r ž a v e potječu neprijatelji od kojih valja ° protivnicima
chnstianorum . . . . . J
r j r j j j j imena Kristova,
confugiunt. est D e i civitas, q u o r u m tamen m u l t i , correcto impietatis errore, braniti d r ž a v u Božju. M n o g i od njih, odrekavši se zablude bezbožja, koje za pustoše-
cives i n ea i i u n t satis idonei; m u l t i vero i n eam tantis exardescunt postaju dostatno prikladnim g r a đ a n i m a u Božjoj državi. A l i i mnogi ziog fot ta pošte
G
a b n

ignibus o d i o r u m tamque manifestis beneficiis R e d e m p t o r i s eius plamte takvim ognjevima mržnje protiv nje i toliko su nezahvalni prema d
J e š e

i n g r a t i sunt, ut hodie contra eam linguas n o n moverent, n i s i bjelodanim d o b r o č i n s t v i m a njezina Iskupitelja, iako danas ne bi mogli
f e r r u m hostile fugientes i n sacratis eius locis v i t a m , de qua su- ni j e z i k o m maknuti da nisu bježeći od neprijateljskog oružja u njezinim
perbiunt, invenirent. A n non etiam i l l i R o m a n i C h r i s t i n o m i n i svetištima spasili svoj život, kojim se ohole. Z a r nisu neprijateljski
infesti sunt, quibus propter C h r i s t u m b a r b a r i pepercerunt? Testan- prema imenu Kristovu i oni Rimljani koje zbog Krista barbari p o š t e -
tur hoc m a r t y r u m loca et basilicae A p o s t o l o r u m , quae i n i l l a va- dješe? Svjedoče o tome svetišta mučenika i crkve apostola, koji za onog
8
statione U r b i s ad se confugientes suos alienosque r e c e p e r u n t . H u c 8
pustošenja Grada ) prihvatiše pribjege i svoje i t u đ e . Sve dotle je bjes­
c c 2
usque cruentus / saeviebat i n i m i c u s , i b i accipiebat l i m i t e m truci- nio krvožedni neprijatelj, tu bijaše granica u b i l a č k o m gnjevu, tamo
datoris furor, i l l o ducebantur a miserantibus hostibus, quibus milosrdni neprijatelji o d v e d o š e one što ih poštedješe izvan samih sve­
e t i a m extra i p s a loca pepercerant, ne i n eos incurrerent, q u i simi- tišta, kako ne bi dopali onima što nisu imali slična smilovanja. N u i u onih
l e m m i s e r i c o r d i a m non habebant. Q u i tamen etiam i p s i a l i b i truces što su drugdje grozno i neprijateljski bješnjeli kad d o đ o š e do tih mjesta
atque h o s t i l i m o r e saevientes posteaquam a d loca i l l a veniebant, (gdje bijaše zabranjeno što drugdje po zakonu rata bijaše d o p u š t e n o )
P L 1 5 c
u b i / fuerat i n t e r d i c t u m quod a l i b i b e l l i iure licuisset, e t tota ferien- obuzda se sva bijesna surovost i prestade p o ž u d a za robljenjem. T a k o
di refrenabatur i m m a n i t a s et captivandi cupiditas frangebatur. S i c se izbaviše mnogi koji sad kleveću kršćansko doba, i Kristu pripisuju
evaserunt m u l t i , q u i nunc C h r i s t i a n i s temporibus detrahunt et zla što ih je taj grad pretrpio, dok dobra (koja su i m učinjena da su na
m a l a , quae i l l a civitas pertulit, C h r i s t o imputant; bona vero, životu, a u čast Kristovu) ne pripisuju n a š e m Kristu, nego svojoj sud­
quae i n eos ut viverent propter C h r i s t i h o n o r e m facta sunt, n o n bini (2). A prije b i trebali — ako štogod pravo shvaćaju — pripisati one
i m p u t a n t C h r i s t o nostro, sed fato suo, c u m potius deberent, s i nevolje i okrutnosti, što ih od neprijatelja pretrpješe, b o ž a n s k o j p r o v i d ­
q u i d recti saperent, i l l a , quae ab hostibus aspera et d u r a perpessi nosti, koja o b i č a v a ratovima popravljati i zatirati izopačene ljudske
sunt, i l l i providentiae divinae tribuere, quae solet corruptos h o m i - običaje, te kušati takvim nevoljama pravedan i pohvalan život smrtnika,
n u m mores bellis emendare atque conterere itemque v i t a m morta- pa ga iskušana i l i preseliti u bolji svijet i l i zadržati j o š ovdje na zemlji
l i u m i u s t a m atque l a u d a b i l e m talibus affiictionibus exercere pro- u druge neke svrhe; a to pak š t o : i l i bilo gdje zbog Kristova imena, i l i na
batamque vel i n m e l i o r a transferre vel i n his adhuc terris p r o p t e r samim mjestima p o s v e ć e n i m Kristovu imenu (koja po posebnoj milosti
usus alios detinere; i l l u d vero, q u o d eis vel u b i c u m q u e p r o p t e r odabrana bijahu dostatno prostrana prihvatiti brojnije m n o š t v o ) —'•
d
C h r i s t i n o m e n vel i n locis C h r i s t i n o m i n i dicatissimis et a m p l i s s i m i s mimo svih ratnih običaja — surovi ih barbari poštedješe, morali bi ti
ac p r o largiore m i s e r i c o r d i a ad capacitatem m u l t i t u d i n i s electis
praeter b e l l o r u m m o r e m truculenti b a r b a r i pepercerunt, hoc tri-

stvarnosti prema vječnom obzorju i usput pobiti poganske prigovore. Djelu su


vrelo Sveto pismo, odakle Božji grad crpi svjetlo i mudrost, ali i spisi poganskih
klasika, od kojih se tu mjesto drugih odmah navodi Vergilije, Augustinu
toliko drag i kršćanstvu toliko blizak a u isti mah dalek. Osjećamo kako se
pisac boji bremena kojeg se latio te razumijemo kako će, kad ga nakon 14 go­
dina bude priveo kraju, duboko odahnuti (usp. Retractationes 2,43,1) i zašto
se opetovano ispričava čitatelju za moguće omaške i previde.
:
et] isp. M. (2) Dok za Pavla Orozija (Hist. 7, 39-40) rijetkost da se neprijatelj,
d
dedicatissimis M . pogotovo divljak, iskaže čovječan predstavlja određenu, ne znam koliko
značajnu, crtu povijesnih tokova, za Augustina je to njena bitna vrednota, te
!
sačinjava jednu od osnovnih postavki cjelokupne rasprave.
PAVAO OROZIJE, Hist. 7, 39, 1.
20 D E C I V . D E I 1, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 1,1-2 21

buere temporibus C h r i s t i a n i s , hine Deo agere gratias, hine ad eius pppisati k r š ć a n s k o m dobu, te zbog toga Bogu zahvaliti, zbog toga se
n o m e n veraciter currere, ut effugiant poenas ignis aeterni, q u o d istinski obratiti njegovu imenu (kako b i izbjegli kaznama vječnoga
n o m e n m u l t i e o r u m mendaciter usurparunt, ut effugerent poenas ognja), imenu koje su mnogi od njih l a ž n o zazivali, kako bi izbjegli
praesentis exitii. N a m quos vides petulanter et p r o c a c i t e r insultare kaznama sadašnje propasti. Jer medu onima koje vidiš gdje drsko i bez­
servis C h r i s t i , sunt i n eis p l u r i m i , q u i i l l u m i n t e r i t u m clademque obrazno vrijeđaju sluge Kristove nalaze se mnogi koji onoj propasti
n o n evasissent, n i s i servos C h r i s t i se esse finxissent. E t nunc i onome pokolju ne b i izbjegli da se sami ne izdavahu za sluge Kristo­
ingrata superbia atque i m p i i s s i m a insania eius n o m i n i resistunt ve (3). Sada s nezahvalnom ohološću i b e z b o ž n o m ludošću opiru se
corde perverso, ut sempiternis tenebris puniantur, a d q u o d n o m e n i z o p a č e n i m srcem njegovu imenu, da budu kažnjeni vječnom t m i n o m ;
ore v e l subdolo confugerunt, ut t e m p o r a l i luce fruerentur. istom imenu kojem su se samo ustima i prijetvorno utjecali, kako bi se
naužili prolazna svjetla.

N i k a d ratovi nisu
2. Opisani su mnogi ratovi bilo prije osnutka R i m a i l i od njegova tako v o đ e n i da b i
p o č e t k a do svevlasti. Nek te opise neznabošci pročitaju i navedu nam pobjednici pobije­
Victis in tem- 2. Tot bella gesta conscripta sunt vel ante c o n d i t a m R o m a m đene poštedjeli
pla deorum con- primjer kakva zauzeta grada, u kojem bi neprijatelji što ga osvojiše po- zbog njihovih bo­
fugientibus
e
vel ab eius e x o r t u et i m p e r i o : legant et proferant sic a u t ab štedjeli one koji bijahu potražili utočišta u hramovima svojih bogova; gova
numquam victo-
respepercerunt. alienigenis a l i q u a m c a p t a m esse civitatem, ut hostes, q u i ceperant, ili kakvog barbarskog vojskovođu koji b i naredio da se pri upadu u grad
parcerent eis, quos ad d e o r u m s u o r u m t e m p l a confugisse compe- ne pogubi nitko od onih koji se zateknu u ovome i l i onome hramu. Z a r
rerant, aut a l i q u e m ducem b a r b a r o r u m praecepisse, ut i r r u p t o o p p i d o Eneja nije vidio Prijama »krvlju oganj gdje kalja, kog je posvetio sam
nullus feriretur, q u i i n illo vel i l l o templo fuisset inventus. N o n n e na oltaru.« )9

v i d i t Aeneas P r i a m u m
Nisu l i D i o m e d i U l i k s oni koji:
per aras
9 » K a d poubijav stražare, što na vrh tvrđave bjehu
Sanguine foedantem quos ipse sacraverat ignes ? /
CC 3 Pograbe svetinju te se onako krvavih ruku
N o n n e Diomedes et Ulixes
Još djevičanske trake na boginji usude d i r a t . . .«
caesis summae custodibus arcis
Corripuere sacram effigiem manibusque eruentis I nije l i istinito ono što slijedi:
Virgineas ausi divae contingere vittas? » O d tad se raspline, pade i udari natrag A h i v c e m
10
N e c tamen q u o d sequitur v e r u m est: sav nad . . . « )
Ex illo fluere ac retro sublapsa referri
Jer nakon toga pobijediše; nakon toga opustošiše Troju ognjem i ma­
PL 16 Spes Danaum . / 10
11
č e m ; nakon toga posjekoše Prijama, što potraži utočišta kraj ž r t v e n i k a ) .
Postea quippe vicerunt, postea T r o i a m ferro ignibusque delerunt,
11
I ne propade Troja stoga što izgubi svoju M i n e r v u . Što je naime sama
postea confugientem ad aras P r i a m u m o b t r u n c a v e r u n t . N e c ideo
M i n e r v a prije izgubila, da bi propala? M o ž d a svoje čuvare? T o je istina;
T r o i a periit, q u i a M i n e r v a m perdidit. Q u i d e n i m p r i u s i p s a M i n e r v a
p o š t o su ti pobijeni, M i n e r v u su mogli odnijeti. Jer nije kip štitio ljude,
perdiderat, ut periret? an forte custodes suos? H o c sane v e r u m est;
nego su ljudi štitili kip. K a k o se, dakle, mogla štovati kao zaštitnica
illis quippe interemptis potuit auferri. Neque e n i m homines a
domovine i g r a đ a n a ona koja nije mogla očuvati ni vlastite čuvare (4)?
simulacro, sed s i m u l a c r u m ab h o m i n i b u s servabatur. Quo m o d o
ergo colebatur, ut p a t r i a m custodiret et cives, quae suos n o n
valuit custodire custodes?

(3) Pobijeđeni su, po starom običajnom i ratnom pravu, prestajali biti


pravnim osobama (sjetimo se poznatog povika Vae victisl — »Jao poraže­
;
aut] isp. M. nima!« — galskog ratnika Brenna); poraženi su gubili temeljna »ljudska prava«:
pravo na život, na slobodu, na imovinu, na obitelj.
(4) U svjetlu vlastite nauke Augustin zauzima stanovište naspram za­
> V E R G I L I J E , Aen. 2, 501 s. štitnog božanstva, koje bijaše idealizacija, sublimacija ili naprosto poosobljeni
}
V E R G I L I J E , Aen. 2, 166—170. genij roda i njegove čistoće (totem): otud potreba da ga ljudi brane i pre­
1
Usp. V E R G I L I J E Aen. 2, 663. nose drugamo (usp. Vergilije, Georg. 1,498).
22 DE C I V . D E I 1, 3 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 3 23

3. E t o k a k v i m su bozima Rimljani rado povjerili zaštitu G r a d a ! K a k o su n e r a z b o ­


victoris* 1
effu 1
" ^
3 c c
Q e u a
diis U r b e m R o m a n i servandam se c o m m i -
n D U S
rito R i m l j a n i vje­
0 kako l i jadne zablude! Srde se na nas kad tako zborimo o njihovim
giunt. f
s i s s e gaudebant! O n i m i u m m i s e r a b i l e m e r r o r e m ! E t nobis suscen- rovali da će njima
p o m o ć i o n i isti b o ­
b o z i m a ; a ne srde se na svoje pisce, nego j o š plaćaju da se p o u č a v a o nji­
sent, c u m de diis e o r u m talia d i c i m u s ; nec suscensent auctoribus z i z a š t i t n i c i k o j i ne
ma i smatraju kako su takvi učitelji dostojni i javne plaće i počasti. N a i m e , bijahu mogli zašti­
suis, quos ut ediscerent, mercedem dederunt; doctoresque ipsos titi T r o j u
u Vergilija, kojeg mališani zbog toga čitaju, da bi se veliki pjesnik (od
insuper et salario p u b l i c o et honoribus dignissimos habuerunt.
svih i najslavniji i najbolji) tako upio u njihove nježne duhove te ga ne
N e m p e apud V e r g i l i u m , quem propterea p a r v u l i legunt, ut videlicet
uzmognu lako zaboraviti, prema onoj Horacijevoj:
poeta magnus o m n i u m q u e praeciarissimus atque o p t i m u s teneris
ebibitus a n i m i s non facile oblivione possit aboleri, secundum i l l u d » O n i m mirisom kojim je vrč
Horatii: jednom kad je nov ispunjen
12
Quo semel est irnbuta recens servabit odorern tim dugo odiše . . . « )
Testa diu ; 12
— dakle, u toga Vergilija Junona, neprijateljski r a s p o l o ž e n a protiv
apud hunc ergo V e r g i l i u m nempe l u n o i n d u c i t u r infesta T r o i a n i s Trojanaca, dok nagovara kralja vjetrova, E o l a , protiv njih kaže:
Aeolo v e n t o r u m regi adversus eos i r r i t a n d o dicere: »Po moru tirenskom sad pokoljenje mrsko mi brodi
Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor 13
U zemlju italsku Ilij i pobite nosi P e n a t e ; « )
13
I Hum in Italiam portans victosque penates . Bijaše l i razborito tim istim pobijeđenim bozima zaštitnicima povje­
Itane istis penatibus victis R o m a m , ne vinceretur, p r u d e n t e r riti R i m , kako ne bi bio pobijeđen? A l i to Junona m o ž d a reče kao
commendare debuerunt? Sed haec l u n o dicebat velut i r a t a m u l i e r , r a s r đ e n a ž e n a , ne znajući što govori. N u , zar i sam Eneja, toliko puta na­
q u i d loqueretur ignorans. Q u i d Aeneas ipse, pius totiens appellatus, zvan p o b o ž n i m , ne pripovijeda:
nonne i t a narrat:
» P a n t o j , Otrijev sin i svećenik kule i Feba,
Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos,
Svladane on Penate i svetinje nosi u ruci,
Sacra manu victosque deos parvumque nepotem 14
14 Vuče unuka malog i k'o lud dopada na p r a g . « )
Ipse trahit cursuque amens ad limina tendit ?
Nisu li sami bozi, koje nedvojbeno pobijeđenim proglasuje, prije povje­
Nonne deos ipsos, quos victos n o n dubitat dicere, sibi potius
reni njemu, negoli on njima radi zaštite, kad mu se kaže:
q u a m se illis perhibet commendatos, c u m ei d i c i t u r :
15

Sacra suosaue tibi commendat Troia penates ? 15 »Sad p r e p o r u č u j e tebi Penate i svetinje svoje Troja ) . . .«
CC 4 S i i g i t u r V e r g i l i u s tales deos et victos dicit et, ut v e l v i c t i / quoquo A k o , dakle, Vergilije o takvim bozima kaže i da su pobijeđeni i da i h
m o d o evaderent, h o m i n i commendatos; quae dementia est existi- je potrebno čovjeku povjeriti da bi se pobijeđeni nekako izbavili, kakva
mare his tutoribus R o m a m sapienter fuisse c o m m i s s a m et n i s i eos li je onda ludost misliti: da bijaše mudro takvim zaštitnicima povjeriti
amisisset n o n potuisse vastari? I m m o vero victos deos t a m q u a m R i m , i da se nikad ne bi razorio ako ne b i njih izgubio. Štoviše, p o r a ž e n e
praesides ac defensores colere, q u i d est a l i u d q u a m tenere n o n bogove štovati kao branitelje i čuvare, što li je drugo nego imati loše
P L 1 7
n u m i n a bona, sed n o m i n a « mala? / Quanto e n i m sapientius creditur, dužnike mjesto dobre zaštitnike? K o l i k o je, naime, mudrije vjerovati:
n o n R o m a m ad i s t a m c l a d e m n o n fuisse v e n t u r a m , n i s i p r i u s i l l i ne da R i m ne b i doživio poraz da nisu prvo bozi propali, nego prije da bi
perissent, sed illos potius o l i m fuisse perituros, n i s i eos q u a n t u m bozi davno bili propali da se R i m nije trudio koliko je god mogao da ih
potuisset R o m a servasset! N a m quis non, c u m adverterit, videat s a č u v a . Jer tko da ne vidi, samo ako razmisli, koliko je isprazan po­
quanta sit vanitate p r a e s u m p t u m non posse v i n c i sub defensoribus mišljaj, da se R i m ne m o ž e pobijediti štićen p o b i j e đ e n i m braniteljima
victis et ideo perisse, q u i a custodes p e r d i d i t deos, c u m v e l sola 1 da je propao stoga što je izgubio bogove zaštitnike, kad mu je i jedini
esse potuerit causa pereundi custodes habere voluisse perituros? uzrok propasti moglo biti to što je htio čuvare koji će propasti. K a d se
N o n itaque, c u m de diis victis i l l a conscriberentur atque canerentur, pisalo i pjevalo o p o b i j e đ e n i m bozima, ne bješe to stoga što su pjesnici
poetas libebat m e n t i r i , sed cordatos homines cogebat veritas confi- rado lagali, nego što je istina nagnala te razborite ljude da priznaju.
teri. V e r u m ista opportunius alio loco diligenter copioseque tractanda O tome, m e đ u t i m , valja mi na drugome mjestu razlagati i pomnije i op­
sunt: nunc, q u o d i n s t i t u e r a m de ingratis h o m i n i b u s dicere, p a r u m - širnije, sad ću pak ono što z a p o č e h govoriti o nezahvalnicima — koliko
h
per e x p e d i a m ut possum, q u i ea m a l a , quae pro s u o r u m m o r u m mogu — ukratko izložiti. T i huleći pripisuju Kristu ona zla koja zaslu­
perversitate m e r i t o patiuntur, blasphemantes C h r i s t o imputant; ženo trpe zbog izopačenosti svojih običaja; a što su čak i takvi zbog
quod autem illis etiam talibus p r o p t e r C h r i s t u m p a r c i t u r , nec di- Krista pošteđeni — do toga ni malo ne drže, nego u ludilu svetogrdne
gnantur attendere et eas linguas adversus eius n o m e n dementia

HORACIJE, Ep. 1, 2, 69—70.


f
commendasse M. VERGILIJE, Aen. 1, 71—72.
8
omina M., daemonia neka izd. VERGILIJE, Aen. 2, 319—321
h
explicem M. VERGILIJE, Aen. 2, 293.
D E CIV. D E I 1, 3-5 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 3-5 25
24

1
sacrilegae perversitatis exercent, quibus linguis usurpaverunt men- izopačenosti vrijeđaju Njegovo ime istim jezicima kojima l a ž n o zazivahu
daciter i p s u m nomen, ut viverent, vel quas linguas i n locis ei sacratis ime Njegovo samo da bi preživjeli- i l i koje od straha d r ž a h u za zubima,
metuendo presserunt, ut i l l i c tuti atque m u n i t i , u b i p r o p t e r e u m a na mjestima Njemu posvećenim, da bi tu zaštićeni i sigurni (gdje osta­
l
illaesi ab hostibus f u e r a n t , inde i n eum maledictis hostilibus d o š e zbog Njega netaknuti od neprijatelja) otada Njega napadali d u š m a n -
prosilirent. skim pogrdama.

4. K a o što rekoh, sama Troja, majka rimskoga puka, nije u z m o - 0 Junoninu uto­
č i š t u u T r o j i , koje
Quid victis par- 4. Tpsa, ut dixi, T r o i a , mater p o p u l i R o m a n i , sacratis i n locis gla svetištima svojih bogova zaštititi od ognja i m a č a grčkoga svoje nikoga ne izbavi
cendis Christus 1 o crkvama aposto-
tribuat atque d e o r u m s u o r u m m u n i r e n o n potuit cives suos ab ignibus ferroque g r a đ a n e koji š t o v a h u te bogove; d a p a č e : l t , koje o d b a r b a r a
luno. G r a e c o r u m , eosdem ipsos deos colentium; q u i n etiam, o b r a n i š e sve k o j i
»Već u trijemima praznim Junonina zaklona stoje se u n j i h s k l o n i š e
Iunonis asylo
Feniks i ljuti U l i k s , stražari izabrani, plijen
Custodes lecti, Phoenix et dirus Ulixes,
T u da čuvaju. Blago odasvud trojansko amo
Praedam asservabant; huc undique Troia gaza
Snosi se upaljenih iz skrovišta, stoli b o ž a n s k i ,
Incensis erepta adytis mensaeque deorum,
Vrčevi od zlata suhog i oteti sagovi tu su.
Crateresque auro solidi captivaque vestis
Matere u p l a š e n e i momčići okolo stoje,
Congeritur. Pueri et pavidae longo ordine matres 16

16
D u g ih je r e d . « )
Stant circum .
CC 5 Electus est videlicet locus tantae deae sacratus, n o n unde / captivos
Odabrano je dakle mjesto p o s v e ć e n o takvoj božici, ne da se ne bi smjeli
n o n liceret educere, sed u b i captivos liberet includere. C o m p a r a
sužnji robiti, nego da bi se sužnji tu mogli zatočiti. Usporedi sad ovo
nunc a s y l u m i l l u d n o n cuiuslibet dei gregalis v e l de t u r b a plebis,
utočište ( p o s v e ć e n o ne bilo kojem neznatnu i l i nižem boštvu, nego
sed l o v i š ipsius sororis et coniugis et reginae o m n i u m d e o r u m c u m
sestri i supruzi Jupitrovoj te kraljici svih bogova) sa spomenicima naših
m e m o r i i s n o s t r o r u m A p o s t o l o r u m . I l l u c incensis templis et diis
apostola! O n a m o d o v u k o š e plijen otet zapaljenim hramovima i bozima,
erepta s p o l i a portabantur, non donanda victis, sed d i v i d e n d a
ne da bi ga darovali p o b i j e đ e n i m a , nego da ga podijele pobjednicima;
PL 18 v i c t o r i b u s ; huc a u / t e m et q u o d a l i b i ad ea loca pertinere comper-
a ovamo je s čašću i vjerskim obzirom v r a ć e n o i s drugih mjesta ono
t u m est c u m honore et obsequio religiosissimo r e p o r t a t u m est.
što je pripadalo ovim svetištima. Ondje se izgubila, ovdje uščuvala slo­
I b i amissa, hic servata libertas; i b i clausa, h i c i n t e r d i c t a captivitas;
boda; ondje sužnje zatočiše, ovdje ih izbaviše; ondje ih okrutni nepri­
i b i possidendi a d o m i n a n t i b u s hostibus premebantur, huc l i b e r a n d i
jatelji o k u p i š e radi posjeda, ovdje ih milosrdnici sprovedoše radi slo­
a miserantibus ducebantur: postremo i l l u d Iunonis t e m p l u m s i b i
bode (5); napokon ondje Junonin hram odabra sebi pohlepa i oholost
elegerat a v a r i t i a et superbia l e v i u m G r a e c u l o r u m , istas C h r i s t i
neozbiljnih Grčića, a ovdje crkve Kristove izabra milosrđe i smjernost
basilicas m i s e r i c o r d i a et h u m i l i t a s etiam i m m a n i u m b a r b a r o r u m .
divljačnih barbara. O s i m da su G r c i — pri svojoj pobjedi — poštedjeli
N i s i forte G r a e c i q u i d e m i n i l l a sua v i c t o r i a templis d e o r u m com-
hramove i njima zajedničkih bogova, te se nisu usudili ni ubijati ni robiti
m u n i u m pepercerunt atque i l l o confugientes miseros victosque T r o i a -
jadne i p o r a ž e n e Trojance koji su se tu sklonili, nego je Vergilije lagao,
nos ferire vel captivare non ausi sunt, sed V e r g i l i u s p o e t a r u m m o r e
kako je već običaj u pjesnika. A on je, naprotiv, opisao p o n a š a n j e ne­
i l l a mentitus est. I m m o vero m o r e m h o s t i u m civitates evertentium
prijatelja pri zauzeću gradova.
ille descripsit.

Quae sit imma- 5. Q u e m m o r e m etiam Caesar, sicut scribit Sallustius, nobilitatae 5. Taj običaj ni Katon (kako piše Salustije, povjesnik glasovit po Š t o je K a t o n k a z a o
nitas bellorum istini) ne p r o p u š t a spomenuti u svojem govoru u senatu o urotnicima:
o općoj navadi u
civilium. veritatis historicus, sententia sua, q u a m de coniuratis i n senatu neprijatelja koji ra­
zaraju pobijeđene
habuit, c o m m e m o r a r e non praetermittit: Rapi virgines pueros, di- »Robiti djevice i dječake, otimati dječicu iz roditeljskog zagrljaja, p r i ­ gradove
velli liberos a parentum complexu, matres familiarum pati quae siliti majke obitelji da .trpe sve što se prohtjelo pobjednicima, plijeniti
victoribus collibuisset, fana atque domos spoliari, caedem incendia svetišta i domove, ubijati, paliti, te napokon sve prekriti oružjem, trup­
17
fieri: postremo armis cadaveribus cruore atque ludu omnia com- l i m a , krvlju i j a u k o m . « )

1
protervitatis M.
1
fuerunt M.
(5) Ove činjenice navodi i Pavao Orozije (Hist. 7, 39, 7-10); ali Augu­
stinu služe da dokaže kako kršćanstvo, pa i onda kad djeluje u vojskovođi
16 divljaku, vraća ljudskoj osobi njeno dostojanstvo i temeljna ljudska prava.
V E R G I L I J E , Aen. 2, 761—767.
26 DE C I V . D E I 1, 5-6 O DRŽ. B O Ž J O J 1 , 5 - 6 27

11
pleri . H i c si fana tacuisset, d e o r u m sedibus solere hostes parcere D a je tu svetišta p r e š u t i o , mislili bismo kako su neprijatelji običavali
putaremus. E t haec n o n ab alienigenis hostibus, sed a C a t i l i n a et poštedjeti b o r a v i š t a bogova. A toga su se rimski hramovi bojali ne od
sociis eius, n o b i l i s s i m i s senatoribus et R o m a n i s civibus, R o m a n a kakvih tuđinskih neprijatelja, nego od Katiline i njegovih drugova,
t e m p l a metuebant. Sed h i videlicet p e r d i t i et patriae parricidae. naime: od najplemenitijih senatora i rimskih g r a đ a n a . N u , ti doista bijahu
propalice i zatornici domovine.

6. A h , zašto da u svoiem ovom govoru lutamo mnogim narodima, N l k a d m s a m i R l m


-
Nec Romano- 6. Q u i d ergo per multas gentes, quae inter se bella gesserunt et
. . . . , , i • -i i v , . v -v. hani, zauzimajući
rum pietas tem- . 7 . ,
plis hostium pe- n u s q u a m victis m d e o r u m s u o r u m sedibus pepercerunt, noster koji i z m e đ u sebe ratovahu i nikad ne poštedješe pobijeđene u svetištima g r a d o v e , ne pošte-

p e r c i t njihovih bogova? Pogledajmo mi Rimljane, iste te — k a ž e m — prosu- ^njthovfm^ramo-


" sermo discurrat? R o m a n o s ipsos videamus, ipsos, i n q u a m , recola- v i m a
dimo i razvidimo Rimljane, o kojima se s osobitom hvalom kaže kako
P L 19 mus r e s p i c i a / m u s q u e Romanos, de q u o r u m praecipua laude d i c t u m
umiju:
est: »Praštati pokornima, a obarati o h o l e ; « ) 18

18
Parcere subiectis et debellare superbos , i kako su nanesenu uvredu više voljeli oprostiti negoli osvetiti ): 19

19
et quod accepta i n i u r i a ignoscere q u a m persequi m a l e b a n t : quando kad su takve i tolike gradove — a da b i svoju vlast proširili — zapo-
c c 6
tot tantasque urbes, ut late dominarentur, expugnatas / captasque sjevši porobili i razorili, nek nam se kaže koje su hramove običavali
everterunt, legatur nobis quae t e m p l a excipere solebant, ut a d ea izuzimati, tako te b i se izbavio svatko tko b i tu p o t r a ž i o utočišta? Ili su
quisquis confugisset liberaretur. A n i l l i faciebant et scriptores oni tako činili, ali su pisci povjesnici to prešutjeli? Z a r ti, koji su u naj­
e a r u m d e m r e r u m gestarum ista reticebant? Ita vero, q u i ea quae većoj mjeri tražili ono što je za hvalu, da m i m o i đ u one i prema njima
laudarent m a x i m e requirebant, ista p r a e c l a r i s s i m a secundum ipsos samima najslavnije dokaze milosrđa?! Kaže se da je M a r k o Marcelo,
pietatis i n d i c i a praeterirent? Egregius R o m a n i n o m i n i s M a r c u s M a r - izvrsnik rimskoga imena, koji zauze prekrasni grad S i r a k u z u , prvo A

cellus, q u i Syracusas u r b e m o r n a t i s s i m a m cepit, refertur eam plakao radi njegova razaranja, i vlastite je suze lio prije nego što je
p r i u s flevisse r u i t u r a m et ante eius sanguinem suas i l l i l a c r i m a s gradu krv prolio. O n je naredio da se štiti nevinoća i u neprijatelja. Jer
effudisse. Gessit et c u r a m pudicitiae etiam i n hoste servandae. N a m prije nego što je kao pobjednik dao znak za napadaj na grad, izdao je
p r i u s q u a m o p p i d u m v i c t o r iussisset invadi, constituit edicto, ne proglas da nitko ne smije izvršiti nikakvo nasilje nad tijelom slobodne
20
quis corpus l i b e r u m v i o l a r e t . E v e r s a est tamen civitas m o r e bello- 20
osobe ). Pa ipak je taj grad razoren prema ratnoj navadi, i nigdje
rum, nec u s p i a m legitur ab imperatore t a m casto atque elementi se ne m o ž e pročitati da bi tako p r a v i č a n i blag zapovjednik n a l o ž i o
fuisse praeceptum, ut quisquis ad i l l u d vel i l l u d t e m p l u m fugisset da se poštedi onaj tko se sklonio u ovaj i l i onaj hram ). T a k v o se 21

m 21
h a b e r e t u r i l l a e s u s . Q u o d utique nullo m o d o praeteriretur, quando što ne bi nikako m i m o i š l o , kad se već nije mogao prešutjeti ni njegov
nec eius fletus nec q u o d edixerat p r o p u d i c i t i a m i n i m e v i o l a n d a 8
plač, ni nalog o zaštiti nevinoće. Hvale F a b i j a , razoritelja grada T a -
p o t u i t taceri. Fabius, Tarentinae urbis eversor, a s i m u l a c r o r u m ranta, da se s u z d r ž a o od pljenidbe b o ž a n s k i h kipova. K a d ga je, naime,
depraedatione se abstinuisse laudatur. N a m c u m ei s c r i b a sugges- popisivač plijena upitao što naređuje da se učini s kipovima bogova —
sisset q u i d de signis deorum, quae m u l t a capta fuerant, fieri iuberet, kojih bijaše zaplijenjeno mnogo — on je svoju suzdržljivost popratio
c o n t i n e n t i a m s u a m e t i a m iocando condivit. Quaesivit e n i m cuius m o d i još i š a l o m . Upitao je, naime, kakvi su, pa kad mu je o d v r a ć e n o da nisu
essent, et c u m ei n o n s o l u m m u l t a grandia, v e r u m e t i a m renun- samo pogolemi nego i n a o r u ž a n i , rekao je: » O s t a v i m o onda Tarantin-
22
tiarentur a r m a t a : Relinquamus, inquit, Tarentinis deos iratos . 22
cima njihove gnjevne b o g o v e . « ) K a d a , dakle, rimski povjesnici nisu
C u m i g i t u r nec i l l i u s fletum nec huius r i s u m , nec i l l i u s c a s t a m mogli prešutjeti ni plač jednog, ni smijeh drugog, ni č e d n o milosrđe
m i s e r i c o r d i a m nec huius facetam continentiam R o m a n a r u m r e r u m prvoga, ni duhovitu suzdržljivost drugoga (6), — kako b i se onda m i ­
gestarum scriptores tacere potuerint: quando praetermitteretur, si moišlo, da su neke ljude u čast njihovih bogova tako poštedjeli te su
aliquibus h o m i n i b u s i n h o n o r e m c u i u s p i a m d e o r u m s u o r u m sic zabranili ubijanje i robljenje u bilo kojem hramu?!
pepercissent, ut i n q u o q u a m templo caedem v e l captivitatem fieri
prohiberent?

abiret M .
17
S A L U S T I J E , Catil. 51, 9. (6) U pisaca nije rijetko naići na opise čovječnosti i rimske velikoduš­
18
V E R G I L I J E , Aen. 6, 853. nosti; razni povjesnici, latinski i grčki, vole o tom pisati (usp. Polibije, Hist.
19
S A L U S T I J E Catil. 9 5. 10,40); to u Valerija Maksima predstavlja jednu od osnovnih crta (Facta et
20 dicta mem. 2, 7, 6.11-12; 5, 1).
Usp. L I V I J E , Ab urbe'cond. 25, 24, 11. 25, 7; V A L E R I J E M A K S I M , Facta
et dicta mem. 5, 1, 4.
21
Usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 25, 25, 27. A U drugom punskom ratu, 212. godine.
22 B U drugom punskom ratu, 209. godine.
Usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 27, 16, 8.
28 D E C I V . D E I 1, 7-8, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 7-8, 1 29

in templis chri- 7. Q u i d q u i d ergo vastationis, trucidationis, depraedationis, con- 7. K o l i k o god je, dakle, razaranja, klanja, pljačkanja, paljenja i ne­ Grozote počinjene
stianorum mre . volja pri ovome najnovijem porazu R i m a — sve je to po običaju ratova;
pri z a u z e ć u R i m a
d o g o d i l e su se p o
belii barbari cremationis, afrlictionis m ista recentissima R o m a n a clade com- ratnoj n a v a d i ; č i ­
ono pak što se zbilo novim n a č i n o m , kao n e o b i č n a pojava da se barbar­
non sunt usi. n r i s s u m est, fecit hoc consuetudo b e l l o r u m ; quod autem novo m o r e sko divlja štvo pokaza tako blagim, te se veoma prostrane crkve — radi
novi milosrđa pro-
i z a š l i su i z m o ž n o -
PL 20 f a c t u m est, q u o d inusitata r e r u m facie i m m a n i t a s b a r b a r a t a m / m i - zaštite puka — i z a b r a š e i odrediše kao o k u p i š t a , gdje nikoga ne kolju
sti K r i s t o v a i m e n a

tis apparuit, ut a m p l i s s i m a e basilicae implendae p o p u l o c u i parce- i nikoga ne robe, kamo mnoge milosrdni neprijatelji sprovedoše radi i z ­
retur eligerentur et decernerentur, u b i nemo feriretur, unde nemo bavljenja, a odakle nikoga u ropstvo ne o d v e d o š e ni okrutni neprijatelji:
raperetur, quo l i b e r a n d i m u l t i a miserantibus hostibus ducerentur, to se mora pripisati Kristovu imenu i k r š ć a n s k o m e dobu; onaj tko to ne
unde c a p t i v a n d i u l l i nec a crudelibus hostibus abducerentur; hoc 1
vidi — slijep je, tko vidi a ne hvali — nezahvalan je, tko se hvalitelju
C h r i s t i n o m i n i , hoc C h r i s t i a n o t e m p o r i t r i b u e n d u m quisquis non opire — nerazuman je. A neka nitko razborit ne pripisuje takvo što
videt, caecus; quisquis videt nec laudat, ingratus; quisquis l a u d a n t i divljaštvu barbara. Jer, njihove divljačne i k r v o ž e d n e duše onaj je za-
reluctatur, insanus est. Absit, ut prudens q u i s q u a m hoc feritati plašio, onaj je obuzdao, onaj je č u d e s n o ukrotio koji je davno prije na
imputet b a r b a r o r u m . Truculentissimas et saevissimas mentes ille usta proroka progovorio:
cc 7 terruit, ille frenavit, ille m i r a b i l i t e r temperavit, q u i per / P r o p h e t a m
tanto ante p r a e d i x i t : Visitabo n
in vir ga iniquitates eorum et in » Š i b o m ću kazniti nedjelo njihovo, udarcima
flagellis peccata eorum; misericordiam autem meam non dispergam ljutim krivicu njihovu, ali i m milosrdnosti svoje
23

ab eis . 23 oduzeti n e ć u . « )

Povijesna zla i Providnost (8-28)

Quae aestimatio habenda sit de vitae atque temporum malis (8-28) 8. 1. Netko će reći: » Z a š t o se pak tim b o ž a n s k i m m i l o s r đ e m na- o dobrima i o zio-
. . . i i • -n * • č a m a , k o j i su v e -
građuju i bezbožnici i nezahvalnici?« Sto da drugo odgovorimo nego da činom zajednički
Calamitatibus 8. 1. Dicet a l i q u i s : « C u r ergo ista d i v i n a m i s e r i c o r d i a e t i a m a d 1 d 6 b n m a 1 z h m a
tu milost pokaza Onaj koji svakog dana »čini da njegovo sunce izlazi -
mah cornpiun- . . ° . . . 24
nad zlima i dobrima, i da kiša pada pravednima i n e p r a v e d n i m a « . )
tur boni eru- i m p i o s mgratosque p e r v e m t ? » . C u r putamus, n i s i q u i a eam ille
Jer, iako se neki od njih, razmišljajući o tome, pokaju i odreknu svojeg
dmntur... praebuit, q u i cotidie facit oriri solem suum super bonos et malos
24
b e z b o š t v a , a drugi opet — kako apostol kaže — »preziru njegovu
et pluit super iustos et iniustos ? Quamvis e n i m q u i d a m e o r u m ista
obilnu dobrotu i velikodušnost« i »svojom okorjelošću i neskruše-
cogitantes paenitendo ab impietate se corrigant, q u i d a m vero, sicut
nošću srca sami na se gomilaju gnjev za dan gnjeva i očitovanja Božje
Apostolus dicit, divitias bonitatis et longanimitatis Dei contemnentes, 25
pravde u suđenju koje će svakom dati prema njegovim d j e l i m a « ) —
secundum duritiam cordis sui et cor impaenitens thesaurizent sibi
ipak strpljivost Božja poziva zle na pokajanje, kao što bič Božji uči
iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei, qui reddet unicuique
25
dobre strpljenju; isto tako, milosrđe Božje s ljubavlju prigrljuje dobre,
secundum opera eius ; tamen patientia D e i a d paenitentiam i n v i t a t
kao što strogoća Božja kaznom popravlja zle. Jer b o ž a n s k o j se promisli
malos, sicut flagellum D e i ad p a t i e n t i a m erudit bonos; itemque mise­
svidjelo da pravednicima pripravi dobra u b u d u ć n o s t i , u kojima nepra­
r i c o r d i a D e i fovendos a m p l e c t i t u r bonos, sicut severitas D e i punien-
vedni neće uživati; a b e z b o ž n i m a zla, kojima se dobri neće mučiti;
dos c o r r i p i t malos. P l a c u i t quippe divinae providentiae praeparare
naime, ona ushtjede da ta prolazna dobra i zla budu zajednička i jed­
i n p o s t e r u m b o n a iustis, quibus n o n fruentur i n i u s t i , et m a l a i m p i i s ,
n i m a i drugima, tako da odveć p o ž u d n o ne teže dobrima koja vide da
quibus n o n e x c r u c i a b u n t u r b o n i . Ista vero t e m p o r a l i a b o n a et m a l a
i zli imaju, a ni da odviše ne izbjegavaju zla, koja često p o g a đ a j u
utrisque voluit esse c o m m u n i a , ut nec b o n a cupidius appetantur, dobre (7).
quae m a l i quoque habere cernuntur; nec m a l a t u r p i t e r evitentur,
quibus et b o n i p l e r u m q u e afficiuntur.

1
dixit CC.
(7) To je prva pretpostavka kršćanske filozofije o trpljenju, tom neiz-
23
Ps 89 (88), 33—34. ostavnom pratiocu svakog življenja i povijesnog zbivanja. Božja providnost
24 d a k l e o b i m v
Mt 5 45. ' a ć a sve činjenice, pa i one koje se s našega gledišta čine besmi-
2. 5 R2 4__6
I M slene: usp. i Pavao Orozije, Hist. 7,1.
30 D E C I V . D E I 1, 8, 2-9, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 8, 2 - 9 , 1 31

...iustissima Dei - 2 . Interest autem p l u r i m u m , qualis sit usus vel e a r u m r e r u m , 2. Jer postoji golema razlika u odnošaju prema onome što se naziva po­
ordinatione.
quae prosperae, vel earum, quae dicuntur adversae. N a m bonus voljnim i onome što se naziva nepovoljnim. Onaj tko je dobar taj se ne
temporalibus nec bonis extollitur nec malis frangitur; malus autem oholi dobrima, niti ga zla krše; onoga tko je zao takva nesreća k a ž n j a v a ,
ideo h u i u s c e m o d i infelicitate punitur, q u i a felicitate c o r r u m p i t u r . jer ga sreća kvari. B o g često veoma jasno pokazuje svoju djelotvornost
Ostendit tamen Deus saepe etiam i n his distribuendis evidentius ope- upravo d i o b o m dobara i zala. K a d bi O n svaki grijeh kažnjavao bjelo­
r a t i o n e m suam. N a m si nunc omne peccatum manifesta plecteret danom kaznom, pomislilo b i se kako ništa ne preostade za posljednji
poena, n i h i l u l t i m o i u d i c i o servari putaretur; rursus si n u l l u m sud; i obratno, ako B o g ovdje ni jedan grijeh ne bi otvoreno kaznio,
0
nunc p e c c a t u m puniret a p e r t a divinitas, n u l l a esse d i v i n a provi- povjerovalo bi se kako nema nikakve b o ž a n s k e promisli. Isto je kad su
dentia crederetur. S i m i l i t e r i n rebus secundis, si n o n eas Deus qui- posrijedi dobra; kad ih B o g ne bi nekima od molitelja udijelio u naj-
b u s d a m petentibus evidentissima largitate concederet, n o n a d e u m bjelodanijoj izdašnosti, rekli bismo kako ona i nisu od njega; a kad bi
ista pertinere diceremus; itemque si omnibus eas petentibus daret, ih opet udijelio svima moliteljima, pomislili bismo kako Boga ne treba
n o n n i s i propter talia p r a e m i a serviendum i l l i esse a r b i t r a r e m u r , služiti ni zbog čega drugog nego radi takvih nagrada, te da nas takva
PL 21 nec pios nos faceret tališ ser/vitus, sed potius cupidos et avaros. služba ne čini p o b o ž n i m a , nego prije p o ž u d n i m a i pohlepnima. K a d
H a e c c u m i t a sint, quicumque b o n i et m a l i p a r i t e r adflicti sunt, je tomu tako, ako dobri i z l i jednako trpe, ne prestaje razlika m e đ u
CC 8 n o n ideo i p s i d i s t i n c t i n o n sunt, quia d i s t i n c t u m / n o n est quod njima zbog toga jer nije različito što i jedni i drugi pretrpješe. Postoji,
utrique perpessi sunt. Manet e n i m dissirriilitudo p a s s o r u m etiam naime, razlika m e đ u trpiteljima čak i pri sličnosti trpnji, pa nek je muka
i n s i m i l i t u d i n e passionum, et licet sub eodem tormento n o n est i ista, krepost i porok nisu isto. Jer, kao što u istom ognju zlato se blista
i d e m v i r t u s et v i t i u m . N a m sicut sub uno igne a u r u m rutilat, palea a slama se d i m i , i pod istim mlatilom slamke se krše a žito vrše, niti se
fumat, et sub eadem t r i b u l a stipulae c o m m i n u u n t u r , frumenta uljni talog izima kao ulje zbog toga što ih tiješti isti tijesak — isto tako
purgantur; nec ideo c u m oleo a m u r c a confunditur, q u i a eodem kad ista sila udari na dobre, iskušava i h , pročišćava, popravlja, dok
p r a e l i pondere e x p r i m i t u r : i t a u n a eademque vis irruens bonos k a ž n j a v a , krši i uništava zle. Otuda u istoj nevolji z l i Boga proklinju
probat, purificat, eliquat; malos damnat, vastat, exterminat. U n d e i hule, dok mu se dobri mole i slave ga. Ne stoji do kakve su patnje, nego
i n eadem adflictione m a l i D e u m detestantur atque blasphemant, kako ih tko podnosi. Jer istim kretom u z m u ć e n gnus u ž a s n o zaudara
b o n i autem precantur et laudant. T a n t u m interest, n o n qualia, sed dok pomast od toga miomirisom odiše (8).
qualis quisque patiatur. N a m p a r i m o t u exagitatum et exhalat
h o r r i b i l i t e r caenum et suaviter fragrat unguentum.
9. 1. Z a r su dakle u tome velikome pustošenju Kršćani pretrpjeli 0 uzrocima ne­
dostataka, zbog ko­
nešto — kad o tome u duhu vjere razmisle — što im ne bi bilo na veću j i h su j e d n a k o i z ­
loženi kušnjama
korist? Razmisle l i , prije svega, ponizno o onim grijesima koji su Boga 1 ddbri i zli
razgnjevili i zbog kojih je ispunio svijet tolikim nevoljama, — koliko
god da su sami daleko od zločinaca, nevaljalaca i b e z b o ž n i k a , — nek
se ne smatraju toliko n e d u ž n i m od počinjenih grijeha, te misle kako zbog
njih ne bi trebali trpjeti barem prolazna zla. Izuzev naime i to što svatko,
Etiam quod 9. 1. Q u i d i g i t u r i n i l l a r e r u m vastitatep C h r i s t i a n i passi sunt,
christiani passi pa koliko god pohvalno živio, zapada u nekakvu putenu p o ž u d u , te
sint in vastita- quod n o n eis magis fideliter ista considerantibus a d p r o v e c t u m <* ako ne u užas zločina i ponor gadosti i odvratnost bezbožja, ipak u ne­
te hostili... r
valeret? P r i m u m quod i p s a peccata, quibus Deus indignatus imple- kakve grijehe, bilo rijetke bilo to češće što manje — izuzev, dakle, to:
vit tantis calamitatibus m u n d u m , h u m i l i t e r cogitantes, quamvis longe
absint a facinorosis, flagitiosis atque impiis, tamen n o n usque adeo
se a delictis deputant alienos, ut nec t e m p o r a l i a p r o eis m a l a perpeti
s
se iudicent d i g n o s . E x c e p t o e n i m quod unusquisque, quamlibet
l a u d a b i l i t e r vivens, cedit i n q u i b u s d a m c a r n a l i concupiscentiae, etsi
n o n ad f a c i n o r u m i m m a n i t a t e m et gurgitem flagitiorum atque
impietatis abominationem, ad aliqua tamen peccata vel r a r a vel
tanto c r e b r i o r a , quanto m i n o r a ; hoc ergo excepto quis tandem

0
aperte M. (8) To je druga pretpostavka filozofije o trpljenju kao i određene inter­
p
vastatione mnogi rkp. pretacije povijesti. U biti je riječ o realizmu i kršćanskom personalizmu. To
q
profectum M. znači da se događaji ne mjere po važnosti ili po uzajamnoj protivnosti njih
r
Primo M . samih nego po slobodnom i moralnom stavu kojim se čovjek prema njima
s
indignos Lov. odnosi.
32 D E C I V . D E I 1, 9, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 9, 1-2 3.3

facile reperitur, q u i eosdem ipsos, propter q u o r u m h o r r e n d a m super- zar je lako naći onoga tko bi se, kako se prema ovakvima treba p o n a š a t i ,
b i a m , l u x u r i a m et a v a r i t i a m atque execrabiles iniquitates et impie- p o n a š a o prema ovakvima zbog čije užasne oholosti, raskoši i pohlepe,
26
tates, Deus, sicut m i n a n d o praedixit, conterit t e r r a s , sic habeat, ut te odvratne izopačenosti i bezbožja B o g (prema prijetnji Svojeg pro­
26
habendi sunt? sic c u m eis vivat, ut c u m talibus est v i v e n d u m ? roštva) uništava zemlje? ) Onoga tko bi s njima živio kako s takvima
P l e r u m q u e e n i m ab eis docendis ac monendis, aliquando etiam treba živjeti? K a d ih treba poučiti i l i opomenuti, a katkad i ukoriti i is­
obiurgandis et corripiendis male dissimulatur, vel c u m laboris piget, praviti, većinom se oklijeva, bilo zbog toga što napor zamara, bilo što
1
vel c u m os e o r u m verecundamur offendere, vel c u m i n i m i c i t i a s se bojimo da i m na obraz udarimo, i l i što izbjegavamo neprijateljstva,
devitamus, ne impediant et noceant i n istis temporalibus rebus, kako ta ne bi smetala i škodila u istim onim prolaznim stvarima koje
sive quas a d i p i s c i adhuc appetit nostra cupiditas, sive quas amittere ili želi postići n a š a p o ž u d a i l i koje se plaši izgubiti n a š a slabost; pa tako,
formidat infirmitas, ita ut, quamvis bonis m a l o r u m v i t a displiceat iako se dobrima ne sviđa život zlih ljudi, i zbog toga s njima i ne dopa­
et ideo c u m eis non incidant i n i l l a m damnationem, quae post hane daju onog prokletstva koje se nakon ovog života takvima sprema, ipak
v i t a m talibus praeparatur, tamen, quia propterea peceatis e o r u m — zbog toga što štede njihove osude vrijedne grijehe, dok ih se plaše
d a m n a b i l i b u s parcunt, d u m eos i n suis licet levibus et venialibus u svojima, makar manjima i oprostljivima — p r a v i č n o onda zajedno
u
metuunt, iure c u m eis temporaliter flagellantur quamvis i n aeternum
;
s njima trpe prolazne nevolje, ma da nikako ne bivaju kažnjeni za vječ­
c c 9
m i n i m e puniantur, iure i s t a m v i t a m , / quando divinitus affliguntur nost; i s pravom ovaj život — kad ih B o g kažnjava s njima — osjećaju
c u m eis, a m a r a m sentiunt, cuius amando dulcedinem peceantibus gorkim, kad zbog ljubavi prema njegovoj slatkoći ne htjedoše biti gorRi
eis a m a r i esse noluerunt. prema grešnicima (9).

2. Jer, ako se tkogod susteže opomenuti i ukoriti one što zlo čine, zbog
toga što traži prikladnije vrijeme i l i se boji da od tog ti ne postanu još
gori i l i da ostalim slabićima ne prepriječe put do dobra i p o b o ž n a
života, da ih ne pritisnu i odvrate od vjere — onda to očigledno nije
zbog p o ž u d e , nego po svjetu ljubavi. A l i jest kažnjivo, što ti koji dru­
...Dei proviđen- . 2. N a m si propterea quisque obiurgandis et c o r r i p i e n d i s male
tiam non effu- . . . . . gačije žive i gnušaju se djela onih zlih, ipak praštaju t u đ e grijehe (od
git... agentibus parcit, quia opportunius tempus m q u i r i t v e l eisdem ipsis
P L 2 2
kojih bi ih trebali odvikavati i zbog njih ih koriti), jer se boje njihove
metuit, ne deteriores ex hoc efficiantur, vel ad b o n a m v i t a m et
zlovolje, da i m ne bi naškodili u onim stvarima — kojima se dobri inače
p i a m erudiendos impediant alios infirmos et premant atque avertant
mogu i slobodno i nekažnjeno služiti — samo što ih ovdje žude više
a fide: n o n v i d e t u r esse cupiditatis oceasio, sed c o n s i l i u m caritatis.
nego što b i trebalo da ih ž u d e oni koji su na ovom svijetu tek na pro-
I l l u d est culpabile, quod h i , q u i d i s s i m i l i t e r v i v u n t et a m a l o r u m
putovanju i gaje nadu u nebesku domovinu. N u , ne samo oni slabiji,
factis abhorrent, parcunt tamen peceatis alienis, quae dedocere aut
što žive b r a č n i m životom te djecu imaju i l i nastoje dobiti djecu, posje­
obiurgare deberent, d u m e o r u m offensiones cavent, ne s i b i noceant
v
duju domove i obitelji (oni kojima se apostol u prvim crkvenim zajed­
i n his rebus, quibus ličite b o n i atque i n n o c e n t e r utuntur, sed
nicama obratio poučavajući ih i opominjući kako trebaju živjeti: i žene
cupidius, q u a m oportebat eos, q u i i n hoc m u n d o peregrinantur et
s m u ž e v i m a i muževi sa ž e n a m a , i djeca s roditeljima i roditelji s djecom,
spem supernae patriae prae se gerunt. N o n s o l u m quippe infirmiores, 27
i sluge s gospodarima i gospodari sa slugama )), ne stječu samo ti rado
v i t a m ducentes coniugalem, filios habentes vel habere quaerentes,
mnoge prolazne i mnoge zemaljske stvari a nerado ih gube — pa se
domos ac familias possidentes, ( quos Apostolus i n E c c l e s i i s alloqui-
tur, docens et monens quem ad m o d u m vivere debeant et uxores
c u m m a r i t i s et m a r i t i c u m uxoribus, et filii c u m parentibus et
27
parentes c u m filiis, et servi c u m dominis et d o m i n i c u m s e r v i s )
m u l t a temporalia, m u l t a terrena libenter a d i p i s c u n t u r et moleste

1
coram dod. M.
u
flagellentur M .
v
innocentes M .

26
Usp. Iz 24. (9) Još jedno mjerilo za prosuđivanje zla i trpljenja, po izričitu Kristovu
27
Usp. K o l 3, 18—22. stavu, jest poticaj na dobro, poticaj na ljudsko suosjećanje i solidarnost.
34 D E C I V . D E I 1, 9, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 9, 2-3 35

amittunt, p r o p t e r quae n o n audent offendere homines, q u o r u m zbog toga ne usuđuju uvrijediti one ljude u kojih i m se ne sviđa njihov
sibi vita c o n t a m i n a t i s s i m a et consceleratissima displicet; v e r u m e t i a m n e ć u d o r e d n i i opaki život, — nego uistinu i o n i što gaje život višeg
hi, q u i s u p e r i o r e m vitae g r a d u m tenent nec coniugalibus v i n c u l i s stupnja i nisu sputani m r e ž a m a braka i zadovoljavaju se oskudnijom
2
i r r e t i t i sunt et v i c t u parvo ac t e g i m e n t o utuntur, plerumque, suae hranom i odjećom, strahujući da zamke i nasilja zlih ljudi ne ugroze
famae ac saluti a a
d u m insidias atque impetus m a l o r u m timent, ab njihov dobar glas i sigurnost, sustežu se često da i h ukore; pa iako se
e o r u m reprehensione sese abstinent, et quamvis n o n i n t a n t u m oni njih ne plaše toliko da b i p o d njihovim zastrašenjima i o p a č i n a m a
eos metuant, ut a d s i m i l i a perpetranda quibuslibet e o r u m t e r r o r i b u s popustili i sami štogod slično počinili, ipak veoma često ne žele pre­
atque i m p r o b i t a t i b u s cedant, ea ipsa tamen, quae c u m eis n o n perpe- koriti ono što s njima zajedno ne čine (iako b i m o ž d a u k o r o m neke
trant, nolunt p l e r u m q u e corripere, c u m fortasse possint aliquos corri- i mogli popraviti), jer se boje da ako u tome ne bi uspjeli, bilo bi to na
piendo corrigere, ne, s i n o n potuerint, sua salus ac f a m a i n peri- pogibelj i propast vlastite sigurnosti i dobra glasa; i nije tako zbog toga
c u l u m e x i t i u m q u e perveniat, nec ea consideratione, q u a s u a m što o n i misle, kako su njihov dobar glas i sigurnost neophodni i korisni
f a m a m ac salutem vident esse necessariam u t i l i t a t i e r u d i e n d o r u m u p o u č a v a n j u ljudi, nego prije zbog one slabosti kojoj godi laskav jezik
28
h o m i n u m , sed ea potius infirmitate, q u a delectat l i n g u a blandiens i zemaljski ž i v o t ) i koja se plaši suda gomile te patnje i l i propasti
2 8
et humanus d i e s et r e f o r m i d a t u r v u l g i i u d i c i u m et carnis excruciatio tijela, to jest: tako je zbog spona p o ž u d n o s t i , a ne zbog obveza ljubavi.
vel peremptio; hoc est, p r o p t e r quaedam cupiditatis v i n c u l a , n o n
p r o p t e r o m c i a caritatis.
3. M e n i se to, dakle, ne čini malenim razlogom, što se zajedno sa zlima
šibaju i dobri, kad god se Bogu svidi kažnjavati i z o p a č e n e običaje
...quiaetiambo- _ 3. jsj n m i h i itaque videtur haec p a r v a esse causa, quare c u m
0
nevoljom prolaznih kazni. Zajedno oni bivaju šibani, ne zato jer za­
indigent. m a l i s flagellentur et boni, quando Deo placet perditos mores etiam
jedno žive zlim životom, nego što zajedno ljube prolazni život, ne
t e m p o r a l i u m p o e n a r u m afflictione punire. F l a g e l l a n t u r e n i m s i m u l ,
d o d u š e jednako, ali ipak i jedni i drugi, dok bi ga dobri trebali pre­
cc 10 n o n quia s i m u l agunt m a l a m v i t a m , sed q u i a / s i m u l amant
zirati, kako b i ove druge time ukorili i popravljene uputili na život
t e m p o r a l e m v i t a m , n o n q u i d e m aequaliter, sed tamen s i m u l , q u a m
vječni; a ako se ti ne htjednu pridružiti u tome naporu, s njima se treba
b o n i contemnere deberent, ut i l l i c o r r e p t i atque c o r r e c t i conse-
p o n a š a t i kao s neprijateljima i tako ih voljeti, jer dokle god žive uvijek
querentur aeternam, a d q u a m consequendam s i nollent esse socii,
je neizvjesno h o ć e l i i m se volja nabolje okrenuti. A u toj stvari nemaju
ferrentur et diligerentur i n i m i c i , q u i a donec v i v u n t semper i n c e r t u m
P L
jednak, nego mnogo teži razlog oni o kojima prorok k a ž e : »Taj je,
23 est u t r u m v o l u n t a t e m sint i n m e l i u m m u t a t u r i . Q u a i n re n o n utique
d o d u š e , poginuo zbog svog grijeha, ali ću ja krv njegovu tražiti iz stra-
p a r e m , sed longe g r a v i o r e m ha/bent causam, quibus p e r P r o p h e t a m 29 A
žareve r u k e . « ) Z b o g toga se stražari, to jest n a d z o r n i c i puka, i po­
d i c i t u r : lile quidem in suo peccato morietur, sanguinem autem eius
29
stavljaju u crkvama, ne da pošteđuju, nego da prekoravaju grijehe (10).
de manu speculatoris requiram . A d hoc e n i m speculatores, h o c
Stoga od takve krivice nije u cijelosti slobodan ni onaj koji (iako nije
est p o p u l o r u m praepositi, constituti sunt i n E c c l e s i i s , ut n o n
nadzornik) u ljudi s kojima je n u ž n o š ć u ovog života vezan vidi mnogo
parcant obiurgando peccata. N e c ideo tamen ab huius m o d i c u l p a
toga što treba prigovoriti i prekoriti, a to ipak ne čini, izbjegavajući da
penitus alienus est, q u i , licet praepositus n o n sit, i n eis tamen,
ih ne uvrijedi, a to zbog onih stvari kojima mu je d o d u š e d o p u š t e n o
quibus vitae huius necessitate coniungitur, m u l t a m o n e n d a v e l
služiti se U ovome životu, ali u kojima uživa više nego što treba. D o b r i ,
arguenda novit et neglegit, devitans e o r u m offensiones p r o p t e r i l l a
uz to, imaju i drugi razlog zašto su šibani prolaznim zlima, onaj koji
quibus i n hac v i t a n o n indebitis utitur, sed plus q u a m debuit
i m a đ a š e i J o b : da bi se sam duh ljudski iskušao i da spozna k o l i k o m
delectatur. Deinde habent a l i a m causam boni, quare t e m p o r a l i b u s
silinom p o b o ž n o s t i ljubi Boga radi njega samoga.
affligantur m a l i s , q u a l e m habuit I o b : ut sibi ipse humanus animus
sit probatus et cognitus, quanta virtute pietatis gratis D e u m diligat.

(10) To shvaćanje biskupa kao čuvara i nadziratelja vratit će se i kasnije


(19, 19). Dužnost pak opominjanja i karanja obvezuje sve, kako se tvrdi i ovdje,
ali veže navlastito duhovne pastire. U Augustina ta ideja nailazi često (npr.
:
tegumento M. Serm. 17, 2; 46-47; 88, 19; 137, 14 itd). Temeljno pravilo kojim se on ravna
1 e s t : U D m
consulentes dod. M. J lJ ljude a mrziti njihovo zlo. Na tu temu nastat će jedno od njegovih
najglavnijih djela o milosti: De correptione et gratia.
28
Usp. 1 K o r 4, 3. A Sv. Augustin upotrebljava r i j e č i speculatores i praepositi, š t o je vjerojatno prema g r č .
29
Ez 33, 6. episkopoi i skopoi, to jest: biskupi, upravitelji, nadglednici.
36 D E CIV. D E I 1, 10, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 10, 1-2 37

Fidelibus atque 10. 1. Quibus recte consideratis atque perspectis attende u t r u m 10. 1. Razmotriv i razvidjev pravo te stvari, pogledaj da li se vjer­ G u b i t k o m prolaz­
piis quaeque nih dobara sveci
calamitas in a l i q u i d m a l i acciderit fidelibus et piis, quod eis n o n i n b o n u m nicima i p o b o ž n i c i m a d o g a đ a ikakvo zlo koje i m se ne obrće na dobro, n i š t a ne g u b e
bonum verti- verteretur, n i s i forte p u t a n d u m est apostolicam i l l a m vacare sen- ukoliko se ne bi moralo misliti kako je isprazna apostolska izreka:
tur... 30
tentiam, u b i ait: Scimus quia diligentibus Deum omnia cooperatur a b
» Z n a m o da B o g čini da sve pridonosi dobru onih koji ga l j u b e . « )
in bonum . 30
A m i s e r u n t o m n i a quae habebant. N u m q u i d fidem? Izgubiše sve što su imali. Pa zar i vjeru? Z a r i p o b o ž n o s t ? Z a r i dobra
31
n u m q u i d pietatem? n u m q u i d i n t e r i o r i s h o m i n i s bona, q u i est ante unutarnjeg čovjeka, koji je bogat pred B o g o m ? ) To su bogatstva
31
D e u m d i v e s ? H a e sunt opes C h r i s t i a n o r u m , quibus opulentus k r š ć a n a (11), kojima bogat Apostol govoraše: »Uistinu, vjera je velik
dicebat A p o s t o l u s : Est autem quaestus magnus pietas cum sufficien- izvor dobitka ako je duh zadovoljan onim što ima. Ništa, naime, nismo
tia. Nihil enim intulimus in hunc mundum, sed nec auferre aliquid donijeli na ovaj svijet, tako da ništa ne m o ž e m o iz njega iznijeti. A kad
possumus. Habentes autem victum et tegumentum his contenti si- imamo hranu i odijelo, tim budimo zadovoljni! A oni koji žele da po­
mus. Nam qui volunt divites fieri, incidunt in temptationem et stanu b o g a t a š i , upadaju u napast, u zamku i u mnoge lude i pogubne
laqueum et desideria multa [stulta] et noxia, quae mergunt homi- želje što strovaljuju ljude u propast i uništenje, jer je pohlepa za novcem
nes in interitum et perditionem. Radix enim est omnium malorum izvor svih zala. Budući da su joj se neki predali, zalutali su od vjere
32
avaritia, quam quidam appetentes a fide pererraverunt et inserue- i proboli sami sebe mnogim teškim m u k a m a . « )
32
runt se doloribus multis .
2. A k o su oni kojima zemaljska dobra p r o p a d o š e u tome pustošenju
postupali s njima onako kako čuše od onoga izvana s i r o m a š n o g i unutra
33
bogatog (to jest: »koji uživaju ovaj svijet kao da ga ne u ž i v a j u « ) )
...sive amissio - 2. Quibus ergo terrenae divitiae i n i l l a vastatione perierunt,
divitiarum... si eas sic habebant, q u e m a d m o d u m ab isto foris paupere, intus
mogli su reći što i onaj teško kušani, nu nikako ne i svladani: » G o
33 iziđoh iz krila majčina, go ću se u zemlju vratiti. Gospod dao, Gospod
CC 11 divite audierant, i d est, si m u n d o utebantur t a m q u a m / n o n utentes ,
oduzeo! K a k o se G o s p o d u svidjelo, tako se dogodilo! Blagoslovljeno
potuerunt dicere, quod ille graviter temptatus et m i n i m e superatus: 34
ime G o s p o d n j e ! « ) Poput dobra sluge koji velika blaga steče u samoj
Nudus exivi de utero matris meae, nudus revertar in terram. Domi-
volji svojeg gospodara, kojega uzastopce prateći dušu svoju obogati,
nus dedit, Dominus abstulit, sicut Domino placuit, ita factum est;
M i ne rastuži se što živ izgubi one stvari, koje je imao ubrzo igubiti u m i ­
sit nomen Domini benedictum ; ut bonus servus magnas facultates
rući. O n i pak slabiji, koji do tih zemaljskih dobara (koja d o d u š e ne
haberet i p s a m sui D o m i n i voluntatem, cui pedissequus mente dite-
pretpostaviše samome Kristu) ipak s nekakvom p o ž u d o m d r ž a h u ,
sceret, nec c o n t r i s t a r e t u r eis rebus vivens relictus, quas cito fuerat
onoliko koliko zgriješiše ljubeći ih toliko i pretrpješe gubeći ih. Jer, ono­
PL 24 moriens r e l i / c t u r u s . U l i autem infirmiores, q u i terrenis his bonis,
liko ih je boljelo (kao što prije navedoh da A p o s t o l reče) koliko su bola
q u a m v i s ea n o n praeponerent Christo, aliquantula tamen cupiditate
sami sebi nanijeli. Njima koji tako dugo zanemarivahu stegu riječi
cohaerebant, q u a n t u m haec amando peccaverint, perdendo senserunt.
valjalo je dodati stegu iskustva. Jer, kad A p o s t o l k a ž e : » O n i koji žele
T a n t u m quippe doluerunt, q u a n t u m se doloribus inseruerant, sicut
da postanu b o g a t a š i upadaju u napast« i ostalo, onda on kori p o ž u d u
A p o s t o l u m dixisse supra c o m m e m o r a v i . Oportebat e n i m ut eis adde-
za bogatstvom, a ne porabu bogatstva, jer na drugom mjestu upućuje
retur etiam e x p e r i m e n t o r u m disciplina, a quibus t a m d i u fuerat
govoreći: » B o g a t a š i m a ovoga svijeta prenesi da ne budu bahati, da ne
neglecta v e r b o r u m . N a m c u m dixit Apostolus: Qui volunt divites
p o l a ž u nade u nesigurno bogatstvo, nego u Boga, koji nam sve obilno
fieri, incidunt in temptationem et cetera, profecto i n divitiis c u p i d i -
a c daje na uživanje; da iskazuju d o b r o č i n s t v a , da budu bogati djelima
tatem reprehendit, n o n facultatem, q u o n i a m praecepit a l i b i dicens:
ljubavi, da budu darežljivi i podatni, da tako sebi zgrću sigurno blago
Praecipe divitibus huius mundi non superbe sapere neque sperare
in incerto divitiarum, sed in Deo vivo, qui praestat nobis omnia
abundanter ad fruendum; bene faciant, divites sint in operibus
bonis, facile tribuant, communicent, thesaurizent sibi fundamentum

cooperantur M.
qui M. quam Vind. Am. Er. mss.

30
R i m 8, 28; usp. Enarr. in ps. 51, 13; 54, 8; 139, 4; Serm. 17, 3; 88, 18; 164, 7.
31
Usp. 1 Pt 3, 4. (11) U sadržaju kršćanstva jest i solidna interpretacija životnih zala
32
1 T i m 6, 6—10. i povijesnih stradanja jer se ugrađuju u složen plan što ga Providnost provodi
33
Usp. 1 K o r 7, 31. u ovom svijetu, pozivajući ljude da osjete i odgovorno izvrše svoju duhovnu
34
Job 1, 21. nadmoć nad pukim događajima.
38 DE CIV. D E I 1, 10, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 10, 2 39

3D
bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam .15
Haec qui za b u d u ć n o s t , kako bi postigli pravi život.« ) O n i koji tako učiniše
de suis divitiis faciebant, magnis sunt l u c r i s levia d a m n a solati sa svojim bogatstvima utješeni su većim dobitkom zbog manjeg gubitka,
plusque laetati ex his, quae facile tribuendo tutius servaverunt, i radosniji su zbog onih stvari koje stekoše lako dajući nego što su tužni
q u a m c o n t r i s t a t i ex his, quae t i m i d e retinendo facilius amiserunt. zbog onih koje bojažljivo zadržavajući lakše izgubiše. Jer na zemlji se
H o c e n i m potuit i n terra perire, q u o d piguit inde transferre. N a m i moglo izgubiti samo ono što se nije marilo odatle ponijeti. N a i m e , oni
q u i receperunt c o n s i l i u m D o m i n i sui dicentis: Holite vobis condere što poslušaše svjet svojega Gospodara: »Ne sabirajte sebi blago na
thesauros in terra, ubi tinea et rubigo exterminant et ubi fures zemlji, gdje ga izgriza moljac i r đ a ; gdje lopovi prekopavaju zidove
effodiunt et furantur; sed thesaurizate vobis thesaurum in caelo, i kradu ga! Nego sabirajte sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni r đ a
quo fur non accedit neque tinea corrumpit; ubi enim est thesaurus ne izgriza, gdje lopovi ne prekopavaju zidova i ne kradu. Jer gdje ti je
36
tuus, illic ad
erit et cor tuum tribulationis tempore p r o b a v e r u n t blago, tu će ti biti i s r c e « ) — ti se u doba patnje uvjeriše koliko su
q u a m recte sapuerint, non contemnendo v e r a c i s s i m u m praecepto- razborito postupili kad ne prezriješe najistinitijeg učitelja te najoda^
r e m et thesauri sui fidelissimum i n v i c t i s s i m u m q u e custodem. N a m nijeg i najnesvladljivijeg čuvara svojeg blaga. Jer, ako se mnogi rado­
si m u l t i gavisi sunt i b i se habuisse divitias suas, quo contigit ut vahu što svoje bogatstvo skloniše onamo gdje neprijatelj slučajno ne
hostis n o n accederet: quanto certius et securius gaudere potuerunt, d d đ e , koliko l i se i sigurnije i pouzdanije mogahu veseliti oni koji ga
q u i m o n i t u D e i sui i l l u c migraverunt, quo accedere o m n i n o n o n — po naputku G o s p o d i n a svojeg — preseliše onamo kamo u o p ć e
posset! Unde P a u l i n u s noster, Nolensis episcopus, ex opulentissimo prići ne m o ž e ! Otuda n a š Paulin, biskup u N o l i , koji od najvećeg boga­
c c
12 divite voluntate p a u p e r r i m u s / et copiosissime sanctus, quando t a š a svojom voljom postade posve s i r o m a š a n i bogato svet (12), kad
et i p s a m N o l a m b a r b a r i vastaverunt, c u m ab eis teneretur, sic i n ono barbari opustošiše i N o l u i njega zarobiše — (kako od njega poslije
corde suo, ut ab eo postea cognovimus, precabatur: Domine, non sami doznasmo) — ovako se u srcu molio: » N e dopusti, Gospodine,
excrucier propter aurum et argentum; ubi enim sint omnia mea, da budem m u č e n zbog zlata i srebra; t i , naime, znaš gdje se nalazi sve
tu scis. I b i e n i m habebat o m n i a sua, u b i e u m condere et thesau- moje.« A sve svoje i m a đ a š e ondje kamo ga je naputio da skloni i po­
rizare ille monstraverat, q u i haec m a l a m u n d o ventura praedixerat. hrani Onaj koji je i prorekao da će ta zla snaći svijet. Stoga, oni koji
A c per hoc q u i D o m i n o suo m o n e n t i oboedierant, u b i et q u o m o d o poslušaše nalog svojega G o s p o d i n a , gdje i kako moraju skloniti svoje
thesaurizare deberent, nec ipsas terrenas divitias b a r b a r i s incursan- blago, ti ne izgubiše ni svoja zemaljska bogatstva u doba provale bar­
tibus amiserunt. Quos autem n o n oboedisse paenituit, q u i d de bara. O n i pak koji zažališe jer ne bijahu poslušali što je valjalo u tome
talibus rebus faciendum esset, si n o n praecedente sapientia, certe činiti, bijahu p o u č e n i , ako već ne prethodnom m u d r o š ć u , onda svakako
consequente experientia didicerunt. iskustvom koje je slijedilo.

(12) Veze između Augustina i Paulina iz Nole ( + 431) bile su prijatelj­


ske. Tome je pridonijelo i posredovanje Alipijevo. Sačuvalo nam se nešto od
njihova dopisivanja: Paulinova pisma 24 (Alipiju); 25; 30; 94; 121 (Augu­
stinu); i Augustinova 27; 31; 42; 45; 80; 95; 149; 186 — ali ih se mnogo
zagubilo: o tom P. Courcelle, Les lacunes de la correspondance entre S. Augu-
stin et Paulin de Nole, u Rech. de sc. rel. 39, 1951, 216-231. Neki misle da je
ad
ibi M. poticaj pisanju Ispovijesti Augustin dobio upravo od Paulina: usp. P. Cour­
celle, La correspondance avec Paulin de Nole et la genese des »Confessions«
(dodatak djelu: Les »Confessions« de S. Augustin dans la tradition litteraire,
35
1 T i m 6, 17—19. Pariš 1965, 559-607); A . Trape, Introduzione generale a Le Confessioni,
36
M t 6, 19—21. N B A 1, 3. izdanje.
40 D E C I V . D E I 1, 10, 3-11 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 1 0 , 3-11 41

...sive tormen­ - 3 . A t e n i m q u i d a m b o n i e t i a m C h r i s t i a n i tormentis e x c r u c i a t i


ta atque... 3 . N u i neki dobri, t a k o đ e r kršćani, bijahu mukama m u č e n i , da bi
PL 25 sunt, ut b o n a sua hostibus proderent. U l i vero nec prodere nec dobra svoja izdali neprijateljima. A l i ti ne mogahu ni izdati ni izgubiti
a e
perdere potuerunt b o n u m , quo e t i p s i b o n i erant. S i autem t o r q u e r i ono dobro kojim bijahu dobri ( 1 3 ) . A k o su pak više voljeli i da ih m u č e
q u a m m a m m o n a i n i q u i t a t i s prodere maluerunt, b o n i n o n erant. nego da odaju M a m o n a nepravičnosti, ne bijahu dobri. Valjalo je opo­
A d m o n e n d i autem fuerant, q u i tanta patiebantur p r o auro, quanta menuti te koji toliko pretrpješe radi zlata koliko je trebalo podnijeti
essent sustinenda pro C h r i s t o , ut eum potius diligere discerent, radi Krista, da radije n a u č e voljeti onoga koji vječitim b l a ž e n s t v o m
qui p r o se passos aeterna felicitate ditaret; n o n a u r u m et argentum, obogaćuje one što trpljahu zbog njega; a ne zlato i srebro, jer patiti zbog
p r o quo p a t i m i s s e r r i m u m fuit, seu mentiendo occultaretur, seu toga bijaše najbjednije, bilo da se lažući blago skrilo, bilo da se istinu
v e r u m dicendo proderetur. N a m q u e inter tormenta nemo C h r i s t u m govoreći odalo. Jer, na mukama nitko nije ispovijedajući Krista izgubio,
confitendo amisit, nemo a u r u m n i s i negando servavit. Q u o c i r c a nitko nije osim lažući zlato u š č u v a o . Z b o g toga bijahu m o ž d a koris­
u t i l i o r a erant fortasse tormenta, quae b o n u m i n c o r r u p t i b i l e aman- nije muke koje naučiše kako se mora ljubiti nepropadljivo dobro,
d u m docebant, q u a m i l l a bona, quae sine ulio u t i l i f r u c t u dominos negoli ona dobra ljubav prema kojima nanese muke svojim gospoda­
sui amore torquebant. rima, a bez ikakva korisna ploda.

4 . Neki opet, iako nisu imali što da odaju, bijahu m u č e n i , jer i m se nije
vjerovalo. T i m o ž d a ž u đ a h u posjedovati, a ne bijahu siromasi po svetoj
nakani; tima je valjalo pokazati da ne imetak, nego same žudnje za
..cruciatus et... - 4. Sed q u i d a m e t i a m n o n habentes quod proderent, d u m n o n njim, zaslužuju takve muke. A k o pak zbog težnje za boljim životom ne
creduntur, t o r t i sunt. E t h i forte habere cupiebant nec sancta volun- i m a đ a h u skrivena ni zlata ni srebra (ne znam d o d u š e da li bijaše koga
tate pauperes erant; quibus d e m o n s t r a n d u m fuit n o n faculta- takvog, da ga mucahu jer povjerovaše kako posjeduje, nu ako se to
tes, sed ipsas cupiditates talibus dignas esse cruciatibus. S i vero i dogodilo — ) , onda ti doista, koji na onim mukama ispovijedahu sveto
vitae m e l i o r i s proposito r e c o n d i t u m a u r u m argentumque non s i r o m a š t v o , ispovijedahu Krista. Zbog toga, ako nije uspio da mu ne­
habebant, nescio q u i d e m u t r u m c u i q u a m t a l i u m acciderit, ut d u m prijatelji vjeruju, nije ipak takav ispovjedalac svetog siromaštva mogao
habere creditur, torqueretur; v e r u m t a m e n etiamsi accidit, pro- biti m u č e n bez nebeske nagrade.
fecto, q u i i n t e r i l l a t o r m e n t a paupertatem sanctam confitebatur,
C h r i s t u m confitebatur. Quapropter etsi n o n m e r u i t ab hostibus 5. Kažu da je i mnoge od kršćana pokosila dugotrajna glad. Pa i to su
credi, n o n potuit tamen sanctae paupertatis confessor sine caelesti dobri vjernici p o b o ž n i m p o d n o š e n j e m preobratili sebi u korist. Koje
mercede t o r q u e r i . je glad umorila, te je izbavila od zala ovog života, poput bilo koje tje­
lesne bolesti; a koje nije umorila poučila ih je da štedljivije žive i naučila
ih je ustrajnije postiti.
••fames. . 5. [ U . ] M u l t o s , inquiunt, etiam Christianos fames d i u t u r n a
vastavit. H o c quoque i n usus suos b o n i fideles pie tolerando verte-
runt. Quos e n i m fames necavit, m a l i s vitae huius, sicut c o r p o r i s
morbus, eripuit: quos autem non necavit, docuit parcius v i vere,
11. A l i , pobijeni su i mnogi od k r š ć a n a ; mnogi izgiboše u gnusob- 0
svršetku proiaz-
. . . T , . v , . nog života, bilo d u -
docuit p r o d u c t i u s ieiunare. noj raznovrsnosti mnogih umiranja. Iako je to teško podnijeti, ipak je žeg bilo kraćeg

zajedničko svima koji su došli na ovaj svijet. O v o zacijelo znam: nije


umro nitko tko ipak jednom ne bi imao umrijeti. Kraj života izjedna-
Non formidan- 11. Sed e n i m m u l t i etiam C h r i s t i a n i interfecti sunt, m u l t i multa-
dum quod p i i
necati sunt... r u m m o r t i u m foeda varietate c o n s u m p t i . H o c si aegre f e r e n d u m est,
CC 13 o m n i b u s , q u i i n hane v i t a m p r o c r e a t i sunt, / utique c o m m u n e est.
H o c scio, n e m i n e m fuisse m o r t u u m , q u i n o n fuerat aliquando m o r i -

(13) Još se jednom naglašava smisao za kršćanski realizam po kojem


je jedino čovjek dobro i vrijednost u pravom smislu, jer se sva druga dobra
3
et] isp. CC. smatraju dobrima u odnosu prema svrsi za kojom on teži.
42 D E CIV, D E I 1, 11-12, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 11-12, 1 43

turus. F i n i š autem vitae t a m longam q u a m brevem v i t a m hoc čuje i onaj život koji je dug i onaj što je kratak. O d onoga što jednako
i d e m facit. Neque e n i m a l i u d melius et a l i u d deterius, aut a l i u d više ne postoji nije jedno bolje a drugo gore, jedno veće a drugo manje.
maius et a l i u d brevius est, quod i a m pariter non est. Q u i d autem I što je v a ž n o kakvom se s m r ć u ovaj život završava, kad onaj kojemu
interest, quo m o r t i s genere v i t a ista finiatur, quando ille, c u i finitur, se završava ne mora ponovno mrijeti? Budući da svakomu od smrtnika
i t e r u m m o r i non cogitur? C u m autem unicuique m o r t a l i u m sub — u svakodnevnim slučajevima ovog života — na neki način prijete
cotidianis vitae huius casibus innumerabiles mortes q u o d a m m o d o nebrojene smrti, i kad je već neizvjesno koja će od njih naići, pitam se
c o m m i n e n t u r , q u a m d i u i n c e r t u m est, quaenam e a r u m ventura sit: nije li priličnije u m i r u ć i pretrpjeti jednu nego l i živeći bojati se svih.
quaero u t r u m satius sit u n a m perpeti moriendo an omnes timere D o b r o znam, kako se brže bira dugo živjeti, u strahu od tolikih smrti,
a f
vivendo. Nec ignoro q u a m c i t i u s eligatur d i u vivere sub t i m o r e negoli jednom umrijeti i ni jedne se više ne bojati. A l i jedno je ono što
tot m o r t i u m q u a m semel m o r i e n d o n u l l a m deinceps f o r m i d a r e . sjetilo puti zbog slabosti i straha odbija, a drugo je ono u što uvjerava
Sed a l i u d est quod carnis sensus infirmiter pavidus refugit, a l i u d pomno razrješen razlog uma. Z l o m ne treba smatrati onu smrt kojoj je
q u o d mentis ratio diligenter enucleata convincit. M a l a m o r s putanda prethodio dobar život. Smrt ne čini z l o m ništa drugo osim ono što
P L
26 non est, q u a m bona vita / praecesserit. Neque e n i m facit m a l a m slijedi iza smrti. Stoga oni koji će n u ž n o morati umrijeti ne trebaju
m o r t e m , n i s i quod sequitur m o r t e m . N o n itaque m u l t u m c u r a n d u m mnogo brinuti oko toga što pridonosi da umiru, nego kamo i m je umi­
est eis, q u i necessario m o r i t u r i sunt, q u i d accidat ut m o r i a n t u r , sed rući — ići. B u d u ć i , dakle, kršćani znaju kako uvelike bolja bijaše smrt
m o r i e n d o quo ire cogantur. C u m i g i t u r C h r i s t i a n i noverint longe p o b o ž n o g siromaha m e đ u jezicima pasa što ga oblizivahu negoli
37
m e l i o r e m fuisse religiosi pauperis m o r t e m inter l i n g e n t i u m c a n u m b e z b o ž n a b o g a t a š a u grimizu i skupocjenu platnu ), što onda n a u d i š e
31
linguas q u a m i m p i i divitis i n p u r p u r a et b y s s o , h o r r e n d a i l l a genera one strašne vrste smrti mrtvacima koji dobri življahu? (14).
m o r t i u m q u i d m o r t u i s obfuerunt, qui bene vixerunt?

12.. 1. Nu u tako golemo] hrpi smrtnih trupala i nisu mogli biti po- o pogrebu ljud-
...aut caruerunt 12. 1. A t e n i m m tanta strage cadaverum nec sepehri potuerunt *. 3
i - u n A i - u * • A A - i s k i h tijela, koji kad

sepultura... . . . . ,
38
r kopani. ) A h p o b o ž n u vjeru ni to ne prepada odviše, oslonjenu o pro- kršćanima i bijaše
a
Neque istuc ^ p i a hdes m m i u m rerormidat, tenens p r a e d i c t u m nec roštvo da ni zvijeri koje ih rastrgaju ne mogu naškoditi tijelima što će Poduze' m S t a
' m

39
absumentes bestias resurrecturis corporibus obfuturas, quorum uskrsnuti, kojima neće propasti ni dlaka s glave. ) Jer ne bi Istina bila
39 40
capillus capitis n o n p e r i b i t . N u l l o modo diceret V e r i t a s : Nolite rekla: » N e bojte se onih koji ubijaju tijelo, a duše ne mogu u b i t i , « )
timere eos, qui corpus occidunt, animam autem non possunt occi- kad bi b u d u ć e m životu bilo što moglo pričiniti ono što se neprijate­
40
dere ; si q u i c q u a m obesset futurae vitae, q u i d q u i d i n i m i c i de ljima svidjelo učiniti s tijelima ubijenih. U k o l i k o m o ž d a tkogod ne bi
corporibus o c c i s o n i m facere voluissent. N i s i forte q u i s p i a m sic bio toliko nerazborit te ustvrdio kako se onih što tijelo ubijaju ne treba
absurdus est, ut contendat eos, q u i corpus occidunt, n o n debere plašiti prije smrti, da ne bi ubili tijelo, a treba ih se plašiti nakon smrti,
t i m e r i ante m o r t e m , ne corpus occidant, et t i m e r i debere post mor­ da ne bi zabranili pokopati ubijeno tijelo. L a ž n o je, dakle, ono što kaže
tem, ne corpus o c c i s u m sepeliri non sinant. F a l s u m est ergo quod ait (Krist): » N e bojte se onih koji ubijaju tijelo, a poslije toga ne mogu više
41
< C h r i s t u s > : Qui corpus occidunt et postea non habent quid fa­ ništa učiniti,« ) ako ti mogu učiniti štogod mrtvim tijelima! A l i , daleko
1
ciant* ; si habent tanta, quae de cadaveribus faciant. Absit, ut od toga da je l a ž n o što Istina reče! V e l i se naime da oni nešto čine kad
f a l s u m sit quod V e r i t a s dixit. D i c t u m est e n i m a l i q u i d eos facere ubijaju, jer u tijelu koje pogiba ima osjećanja; nakon toga nemaju više
c u m occidunt, quia i n corpore sensus est occidendo; postea vero što učiniti, jer u ubijenu tijelu nema više nikakva osjećanja. Pa tako
n i h i l habere quod faciant, quia nullus sensus est i n corpore occiso. zemlja nije pokrila mnoga tijela kršćana, ali ni jedno od njih nije
M u l t a itaque c o r p o r a C h r i s t i a n o r u m terra non texit, sed n u l l u m / otrgnuo nitko ni od neba ni od zemlje, koje cijele svojom n a z o č n o š ć u
cc 14 e o r u m q u i s q u a m a caelo et terra separavit, quam totam i m p l e t ispunja onaj koji zna odakle će uskrisiti ono što je stvorio. U psalmu
praesentia sui, q u i novit unde resuscitet quod creavit. D i c i t u r se, d o d u š e , k a ž e : »Trupla tvojih slugu d a d o š e za hranu pticama nebe-
q u i d e m i n psalmo: Posuerunt mortalia servorum tuorum escam

af
inertius M.
ag
istud M.

37
Usp. L k 16, 19—31.
38
Usp. A U G U S T I N , De cura pro mort. ger. 2.
39
Lk 21, 18; usp. Dj 27, 34. (14) U suočenju s gubitkom onih dobara koja su nezamjenljiva za ostva­
40
M t 10, 28. renje zemaljske sreće, kršćanstvo, dakle, nudi dobro koje ovisi isključivo
41
L k 12, 4.
44 DE CIV. D E I 1, 12, 1-13 O D R Ž . B O Ž J O J . 1 , 1 2 , 1-13 45

volatilibus caeli, carnes sanctorum tuorum bestiis terrae; effuderunt skim, meso tvojih p o b o ž n i k a zvijerima zemaljskim. K r v i m ko vodu
sanguinem eorum sicut aquam in circuitu Ierusalem, et non erat prolijevahu oko Jeruzalema, i ne bijaše nikoga da ih p o k o p a , « ) — ali 42

42
qui sepeliret , sed magis a d exaggerandam c r u d e l i t a t e m eorum, više kako b i se istaknula okrutnost onih koji to počiniše negoli nesreća
qui ista fecerunt, n o n ad e o r u m infelicitatem, q u i ista perpessi sunt. onih koji sve to pretrpješe. Iako su takve stvari ljudskom pogledu
Q u a m v i s e n i m haec i n conspectu h o m i n u m d u r a et d i r a videantur, i teške i strašne, »dr agocjena je u o č i m a Gospodnjim smrt p o b o ž n i k a
43
sed pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius . Proinde 43
n j e g o v i h . « ) Stoga sve to, naime: briga oko pogreba, uvjeti ukopa,
ista o m n i a , < i d e s t > c u r a t i o funeris, conditio sepulturae, p o m p a pogrebna svečanost — više je utjeha živima negoli olakšica mrtvima. ) 44

exsequiarum, magis sunt v i v o r u m solacia, q u a m subsidia mortuo- A k o b e z b o ž n i k u štogod koristi skupocjen pogreb, škoditi će p o b o ž ­
4 4
r u m . S i a l i q u i d prodest i m p i o sepultura pretiosa, oberit pio vilis nomu oskudan i l i nikakav. R a s k o š a n pogreb u očima ljudi pribavi
aut n u l l a . Praeclaras exsequias i n conspectu h o m i n u m exhibuit pur- tome b o g a t a š u u grimizu gomilu sluga, ali pred licem G o s p o d i n o v i m
purato i l l i d i v i t i t u r b a f a m u l o r u m , sed m u l t o clariores i n conspectu onome siromahu prekrivenu krastama svečaniju su službu pokazali
D o m i n i ulceroso i l l i p a u p e r i m i n i s t e r i u m praebuit angelorum, q u i anđeli, koji ga ne iznesoše u mramornu grobnicu, nego ga uznesoše
e u m non extulerunt i n m a r m o r e u m t u m u l u m , sed i n A b r a h a e 45
u krilo A b r a h a m o v o )
45
gremium sustulerunt .
2. Ismijavaju to oni od kojih poduzesmo da branimo d r ž a v u Božju.
...quam etiam - 2. R i d e n t haec i l l i , c o n t r a quos defendendam suscepimus civi-
46
M e đ u t i m , i njihovi filozofi prezriješe brigu oko pogreba ) (15). Često
philosophi spre-
verunt. tatem D e i . V e r u m tamen sepulturae c u r a m / etiam e o r u m philoso­ ni cijele vojske, što umirahu za zemaljsku domovinu, nisu marile gdje će
PL 27 46
phi c o n t e m p s e r u n t . E t saepe u n i v e r s i exercitus, d u m p r o terrena poslije počivati i l i kojim će zvijerima biti hrana, i pjesnicima se odo­
p a t r i a morerentur, u b i postea iacerent vel quibus bestiis esca bravalo kad su o tome govorili: » N e b o m se pokriva onaj tko žare
47
fierent, non curarunt, licuitque de hac re poetis p l a u s i b i l i t e r dicere: n e m a . « ) A koliko onda manje smiju zbog nepokopanih tjelesa vrije­
Caelo tegitur, qui non habet urnam .47
đati kršćane, kojima se obećaje u jednom hipu vremena obnova i uskrs­
Quanto m i n u s debent de corporibus insepultis insultare C h r i s t i a n i s , n u ć e same puti i svih dijelova ne samo iz zemlje nego i iz najtajnijeg
48
quibus et ipsius carnis m e m b r o r u m q u e o m n i u m reformatio n o n krila ostalih p r a p o č e l a ) u koje zapadaju raspala trupla.
s o l u m ex terra, v e r u m etiam ex a l i o r u m elementorum secretissimo
4 8
sinu, quo dilapsa cadavera recesserunt, i n temporis p u n c t o
reddenda et redintegranda p r o m i t t i t u r . 13. A l i zbog toga ne treba prezirati i odbacivati tijela preminulih, Zbog čega treba
p o k o p a t i tijela sve­
a osobito pravednika i vjernika, kojima se sveto D u h Sveti služio kao taca
o r u đ i m a i posudama za sva dobra djela. A k o je očinska odjeća i l i prsten,
ili štogod takvo, utoliko d r a ž e potomcima koliko je veća ljubav prema
Officium pieta- 13. N e c ideo tamen' contemnenda et abicienda sunt c o r p o r a de- roditeljima: onda n i p o š t o ne treba prezirati sama tijela, koja su nam
tis est non abi-
cere corpora. f u n c t o r u m m a x i m e q u e i u s t o r u m atque fidelium, quibus t a m q u a m mnogo bliskija i s kojima smo tješnje vezani negoli s bilo kojom odje­
ah
organis et vasis a d o m n i a bona opera s a n c t e usus est S p i r i t u s . ćom. O n a , naime, nisu nikakav ures i l i pomagalo, koji se primjenjuju
S i e n i m paterna vestis et anulus, ac si q u i d h u i u s m o d i , tanto izvana, nego pripadaju samoj naravi čovjekovoj (16). Stoga i pogrebi
carius est posteris, quanto erga parentes m a i o r affectus: n u l l o
m o d o ipsa spernenda sunt corpora, quae utique m u l t o f a m i l i a r i u s
atque coniunctius q u a m quaelibet i n d u m e n t a gestamus. H a e c e n i m
non a d o r n a m e n t u m vel a d i u t o r i u m , quod adhibetur extrinsecus,
sed a d i p s a m n a t u r a m h o m i n i s pertinent. Unde et a n t i q u o r u m

ah
sanctus M .

42
Ps 79 (78), 2—3.
43
Ps 116 (115), 15. (15) To su platonici i pitagorejci, a uz njih još cinici, stoici i zastupnici
44
Usp. A U G U S T I N , De cura pro mort. ger. 2, 4; Enarr. in ps. 33, 2, 25. palingeneze: usp. Platon i Ciceron, n. mj.
45
Usp. L k 16, 22—31. (16) Razni oblici iskazivanja štovanja pokojnima (sprovod, naricanje,
46
Usp. P L A T O N , Obr. Sokr. 40 c—d; Fedon 70 c; Kratil 400 c; C I C E R O N , sahrana, spaljivanje, balsamiranje, stećci, urne, grobovi, sarkofazi i si.) od
Tusoul. 1, 43. prahistorije dalje u zapadnim i nezapadnim kulturama nameću pitanje što su
47
L U K A N , Phars. 7, 819. ljudi tim postupcima zapravo htjeli. Ta vanjska očitovanja ukazuju na duboke
48
Usp. 1 K o r 15, 52. unutrašnje stavove.
O DRŽ. B O Ž J O J 1, 1 3 - 1 4 47
46 DE C I V . D E I 1, 13-14

CC 15 i u s t o r u m / funera officiosa pietate curata sunt et exsequiae cele- drevnih pravednika bijahu p o p r a ć e n i d u ž n o m p o b o ž n o š ć u , slavile su
bratae et sepultura provisa, ipsique c u m a i
viverent de sepeliendis se grobne svečanosti, brinuli su se za grobnicu; i ti sami još za života
49

vel etiam transferendis suis corporibus filiis m a n d a v e r u n t , 49


et nalagahu svojim sinovima ) brigu oko ukopa i l i pak prijenos svojih
Tobias sepeliendo mortuos D e u m promeruisse, teste angelo, com- mrtvih tijela, a Tobija je — kako se kaže po svjedočenju a n đ e l a —
50
50
m e n d a t u r . Ipse quoque D o m i n u s die tertio resurrecturus religiosae stekao naklonost pred B o g o m p o k a p a v š i mrtve. ) Pa i sam G o s p o d i n ,
m u l i e r i s b o n u m opus praedicat praedicandumque commendat, q u o d koji je imao trećeg dana uskrsnuti, proglašuje dobrim djelo p o b o ž n e
unguentum p r e t i o s u m super m e m b r a eius effuderit atque hoc ad žene i preporučuje ga kao vrijedno propovijedi, što je dragocjenu
5
51
e u m sepeliendum f e c e r i t . E t laudabiliter c o m m e m o r a n t u r i n E v a n - pomast izlila na udove njegove, a to je učinila radi ukopa njegova. !)
gelio q u i corpus eius de cruce acceptum diligenter atque honorifice A s hvalom se u evanđelju spominju oni koji tijelo njegovo brižljivo
52
tegendum sepeliendumque c u r a r u n t . V e r u m istae auctoritates n o n s križa skinuše i pokrivši ga dolično p o b r i n u š e se oko njegova po­
52

hoc admonent, q u o d insit ullus cadaveribus sensus, sed ad D e i greba. ) M e đ u t i m , tim se pismenim primjerima ne želi reći da u mrtvim
p r o v i d e n t i a m , c u i placent etiam talia pietatis officia, c o r p o r a quoque tijelima ima nekog osjećanja, nego da Božja promisao, kojoj gode takvi
m o r t u o r u m pertinere significant propter fidem resurrectionis astruen- izrazi p o b o ž n o s t i kojima se učvršćuje vjera u uskrsnuće, bdije i nad
d a m . U b i et i l l u d salubriter discitur, quanta possit esse remuneratio tijelima mrtvih. T u je j o š i spasonosna pouka o tome, kolika m o ž e biti
p r o eleemosynis, quas viventibus et sentientibus exhibemus, si neque nagrada zbog milodara, koje udjeljujemo živima i koji osjećaju, ako
hoc apud D e u m perit, q u o d exanimis h o m i n u m m e m b r i s officii dili- pred B o g o m ne propada ni ono što obzirno i d u ž n o u č i n i m o s beživot­
nim udovima ljudi. Postoji i toliko drugoga što su sveti patrijarsi
PL 28 gentiaeque persolvitur. Sunt / q u i d e m et alia, quae sancti Patriar-
chae de c o r p o r i b u s suis vel condendis vel transferendis prophetico o ukopu i l i prijenosu svojih tijela izrekli i što su htjeli da se shvati
53
53
š p i r i t u d i c t a intellegi v o l u e r u n t ; n o n autem h i c locus est, ut ea u p r o r o č k o m smislu ), samo ovdje nije mjesto da o tome pretresamo,
pertractemus, c u m sumciant ista, quae d i x i m u s . S e d s i ea, quae kad dostaje i ovo što rekosmo. A k o pak ni teško podnosivi nedo­
sustentandis viventibus sunt necessaria, sicut victus et amictus, statak onih stvari što su n u ž n e za održavanje života (kao hrana i odjeća)
quamvis c u m gravi afflictione desint, n o n frangunt i n bonis perfe- ne slamaju u dobrih ljudi krepost izdržljivosti i strpljivosti, niti i m iz
r e n d i tolerandique v i r t u t e m , nec eradicant ex animo pietatem, sed duše iskorjenjuju p o b o ž n o s t , nego je kušnjom još oplođuju, koliko
exercitatam faciunt fecundiorem: quanto magis, c u m desunt ea, manje one stvari, kad uzmanjkaju, koje se o b i č n o poduzimaju oko
quae curandis funeribus condendisque corporibus defunctorum pripreme i ukopa mrtvih tijela, unesrećuju one što već n a đ o š e svoj
a d h i b e r i solent, n o n efficiunt miseros i n occultis p i o r u m sedibus i a m spokoj na skrovitim mjestima p o b o ž n i k a ! Stoga, kad je štogod takvo
quietos! A c per hoc quanto ista cadaveribus C h r i s t i a n o r u m i n i l l a u s k r a ć e n o mrtvim tijelima kršćana pri onome pustošenju velikog
magnae urbis vel etiam a l i o r u m o p p i d o r u m vastatione defuerunt, grada i l i i drugih gradova, nije ni krivica živih, koji to ne u z m o g o š e
nec v i v o r u m c u l p a est, q u i non potuerunt ista praebere, nec poena pružiti, niti je pak kazna mrtvima koji takvo što ne mogahu oćutjeti.
m o r t u o r u m , q u i n o n possunt ista sentire.

14. A l i , k a ž u , mnogi su kršćani i u sužanjstvo o d v o đ e n i . T o b i O z a t o č e n i š t v u sve-


. . . . . . - .. ,. . , t a c a , k o j i m a nije
doista bilo najgore, da su i h mogli odvesti nekamo gdje ne bi nalazili nikad uzmanjkalo
u t j e h e B o z e
svojeg B o g a . Č a k i za takvu nesreću nalaze se u Svetome pismu mnoge ^
utjehe. Bijahu u sužanjstvu trojica dječaka, bijaše Danijel, bijahu drugi
Etiam captivi- 14. Sed m u l t i , inquiunt, C h r i s t i a n i etiam c a p t i v i dueti sunt.
borio. n0n
C a r 6 t
H o c sane m i s e r r i m u m est, si aliquo d u c i potuerunt, u b i D e u m
s u u m n o n invenerunt. Sunt i n S c r i p t u r i s sanetis huius e t i a m cladis
m a g n a solacia. F u e r u n t i n captivitate tres pueri, fuit D a n i e l ,

1
dum M .
51
Usp. Mt 26, 6—13.
52
49
Usp. A U G U S T I N , De cura pro mort. ger. 3; Post 39, 29—31; 50, 2. 24. Mt 27, 57; M k 15, 42; Lk 23, 52; Iv 19, 38.
53
50
Usp. Tob 2, 9; 12, 12. Usp. Post 49, 29; 50, 25.
48 D E CIV. D E I 1, 14-15, 1 O DRŽ. B O Ž J O J 1, 14-15, 1 49

54
54
fuerunt a l i i p r o p h e t a e ; nec Deus defuit consolator. S i c ergo proroci, ) ali i m B o g tješitelj nije uzmanjkao. Nije dakle napustio svoje
non deseruit fideles suos sub dominatione gentis, licet barbarae, vjernike pod vlašću makar barbarskog, ali ipak ljudskog, puka onaj
55
cc 16 tamen humanae, q u i p r o p h e t a m n o n deseruit / nec i n visceribus koji ne napusti svojeg proroka ni u utrobi nemani. ) I tome se oni
55
b e l l u a e . H a e c quoque i l l i , c u m quibus agimus, m a l u n t i r r i d e r e s kojima se sporim više vole rugati negoli u to povjerovati; isti ti ipak
q u a m credere, q u i tamen suis litteris credunt A r i o n e m M e t h y m - u svojim spisima vjeruju kako je A r i o n a iz Metimne, glasovita svirača
naeum, n o b i l i s s i m u m c i t h a r i s t a m , c u m esset deiectus e navi, exceptum na citari, kad bijaše ono bačen s broda, dupin prihvatio na leđa i iznio
5
56
d e l p h i n i dorso et ad terras esse p e r v e c t u m . V e r u m i l l u d n o s t r u m na kopno. 6) O v a je n a š a pripovijest o proroku J o n i doista nevjerojat-
de Iona p r o p h e t a i n c r e d i b i l i u s est. Plane i n c r e d i b i l i u s , q u i a m i r a - nija. Svakako nevjerojatnija, jer je čudesnija; a čudesnija, jer je u z m o ž -
b i l i u s ; et m i r a b i l i u s , q u i a potentius. nija.

Reguli invicta 15. 1. H a b e n t t a m e n i s t i de captivitate religionis causa e t i a m 15. 1. Imaju ti i m e đ u svojim slavnim m u ž e v i m a najplemenitiji o R e g u l u , koji p r u -
fortitudo...
J J
ža primjer kako
sponte toleranda et i n suis praeclaris v i r i š n o b i l i s s i m u m e x e m p l u m . primjer o tome kako se zbog vjere sužanjstvo m o ž e i svojevoljno pod- se z b o g vjere s v o -
a l
Marcus Regulus, i m p e r a t o r p o p u l i R o m a n i , captivus a p u d Cartha- nositi. M a r k o Atilije Regul, vojskovođa rimskoga naroda, bijaše zarob- i^stvo/što "ipak
57
ginienses f u i t ' . Q u i c u m sibi mallent a R o m a n i s suos r e d d i q u a m 57
ljen u K a r t a ž a n a . ) B u d u ć i tima bijaše više do toga da svoje povrate e
™i . . ^° mo n šta
'
e o r u m tenere captivos, ad hoc i m p e t r a n d u m e t i a m i s t u m praecipue
J J
. . . . koristiti tomu sto-

R e g u l u m c u m legatis suis R o m a m miserunt, p r i u s i u r a t i o n e cons- od Rimljana negoli da z a d r ž e njihove zarobljenike, kako bi to postigli, vateiju bogova

t r i c t u m , si q u o d volebant m i n i m e peregisset, r e d i t u r u m esse Car- oni i Regula pošalju sa svojim poslanicima u R i m , obvezavši ga prije
thaginem. Perrexit ille atque i h senatu c o n t r a r i a persuasit, quo- toga prisegom da će se vratiti u Kartagu ukoliko ne uspije polučiti što
P L 29 n i a m n o n a r b i t r a b a t u r utile esse R o / m a n a e rei p u b l i c a e m u t a r e oni hotijahu. O n otputuje i nagovori senat na suprotno, jer nije smatrao
captivos. N e c post hane persuasionem a suis ad hostes redire da je po rimsku d r ž a v u korisno razmijeniti zarobljenike. N a k o n toga
compulsus est, sed q u i a a m
iuraverat, i d sponte complevit. A t i l l i nagovora njegovi ga nisu silili da se vrati neprijateljima, ali on to od
e u m excogitatis atque horrendis cruciatibus necaverunt. I n c l u s u m svoje volje učini, jer se bijaše prisegao. O n i njega umore smišljenim
quippe angusto ligno, u b i stare cogeretur, clavisque a c u t i s s i m i s i u ž a s n i m mukama. Zatvoriv ga naime u uzak drveni kovčeg, u kojem
u n d i q u e confixo, ut se i n n u l l a m eius p a r t e m sine poenis atrocissi- je morao stajati, sa svih su strana pozabijali veoma oštre čavle, tako te
mis inelinaret, e t i a m v i g i l a n d o peremerunt. M e r i t o certe laudant se ni na jednu stranu nije mogao nasloniti bez najstrašnijih bolova, pa
5 8
v i r t u t e m t a m m a g n a infelicitate m a i o r e m . E t per deos ille i u r a ­ ga u m o r i š e ne dajući mu spavati. Zaista s pravom hvale vrlinu što
58

verat, q u o r u m c u l t u p r o h i b i t o has generi h u m a n o clades i s t i opinan- je veća od tako goleme nevolje. ) A l i on se bijaše zaprisegao bogovima,
t u r infligi. Q u i ergo propterea colebantur, ut i s t a m v i t a m pro- kojih štovanje kad je zabranjeno, k a ž u , ti su i navukli sve te nevolje
s p e r a m redderent, si v e r u m i u r a n t i has i r r o g a r i poenas seu volue- na ljudski rod! D a k l e , ti koje stoga š t o v a h u da ovaj život učine sretni­
r u n t seu permiserunt, q u i d p e r i u r o gravius i r a t i facere potuerunt? jim, ako htjedoše i l i d o p u s t i š e da se onomu tko se pravo zakleo nanesu
Sed c u r n o n r a t i o c i n a t i o n e m m e a m potius ad u t r u m q u e coneludam? tolike nevolje, što bi rasrđeni mogli gore učiniti k a k v o m krivokletniku?
Deos certe ille sic coluit, ut p r o p t e r i u r i s i u r a n d i fidem nec A l i zašto da u svoje dokazivanje ne uključim i jedno i drugo? O n je
maneret a n
i n p a t r i a , nec inde quolibet ire, sed ad suos aeerrimos doista bogove toliko š t o v a o te zbog vjernosti prisezi ne htjede ostati ni
i n i m i c o s redire m i n i m e dubitaret. H o c si h u i c vitae u t i l e existimabat, u d o m o v i n i niti se bilo kamo zaputiti, nego nije ni najmanje oklijevao
cuius t a m h o r r e n d u m e x i t u m meruit, p r o c u l dubio fallebatur. S u o vratiti se svojim najljućim neprijateljima. A k o to s m a t r a š e korisnim po
quippe docuit exemplo n i h i l deos ad i s t a m t e m p o r a l e m f e l i c i t a t e m ovaj život (koji mu se tako u ž a s n o završi), on se nedvojbeno prevario.
suis prodesse cultoribus, quando q u i d e m ille e o r u m deditus c u l t u i Jer svojim je primjerom pokazao, kako bozi svojim štovateljima ništa
et victus et captivus abduetus et, quia noluit aliter q u a m per eos ne koriste za ovu prolaznu sreću, kad je on, odan njihovu štovanju,
iuraverat facere, novo ac p r i u s inaudito n i m i u m q u e h o r r i b i l i sup- i pobijeđen i zarobljen i — jer ne htjede ništa drugo učiniti nego ono
što se njima zaprisegao — na smrt je i z m u č e n n o v o m , do tad nepozna-

I
Attilius dod. M.
II
quod M.
1
remaneret M.
56
Usp. O V I D I J E , Fasti 2, 79—117; A U L G E L I J E , Noct att. 16, 19.
57
AUL G E L I J E , Noct. att. 6, 4; A P I J A N De bellis pun. 4 i dr.
54
Usp. Dn 1, 6. 58
S E M P R O N I J E T U D I T A N , fr. 5; E L I JE T U B E R O N , fr. 9; FLOR, Epit. 1,
55
Usp. Jon 2, 1. 18, 24; PAVAO OROZIJE, Hist. 4, 10, 1.
50 D E CIV. D E I 1, 15, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 1 , 1 5 , 1-2 51

p l i c i i genere cruciatus exstinctus est. S i autem d e o r u m cultus tom i u ž a s n o m vrstom kazne. A k o pak štovanje bogova kao nagradu
post hane v i t a m velut mercedem reddit felicitatem, c u r c a l u m n i a n t u r daje sreću nakon ovoga života, zašto onda kleveću kršćansko doba,
c c 1 7
temporibus / C h r i s t i a n i s , ideo dicentes U r b i accidisse i l l a m cala- govoreći kako je G r a d zadesila ona nevolja, jer je prestao štovati svoje
m i t a t e m , q u i a deos suos colere destitit, c u m potuerit e t i a m illos bogove, kad bi i najodanije ih štujući mogao biti isto toliko nesretan
diligentissime colens t a m infelix fieri, q u a m ille Regulus fuit? kao što bijaše onaj Regul? U k o l i k o se ne bi m o ž d a tkogod protiv naj­
N i s i forte c o n t r a c l a r i s s i m a m veritatem tanta q u i s q u a m dementia jasnije istine odupirao takvom ludošću čudovišne sljepoće, te se usudio
m i r a e caecitatis obnititur, ut contendere audeat u n i v e r s a m civi­ ustvrditi kako cijeli grad koji štuje bogove ne može biti nesretan, a kako
tatem deos colentem infelicem esse n o n posse, u n u m vero h o m i n e m čovjek pojedinac m o ž e , to jest: da je m o ć njihovih bogova prikladnija
posse, quod videlicet potentia d e o r u m s u o r u m multos potius sit zaštititi mnoge negoli pojedine, kad se već m n o š t v o sastoji od poje­
idonea conservare q u a m singulos, c u m m u l t i t u d o constet ex singulis. dinaca.

2 . A k o pak kažu da je M a r k o Regul čak i u onome sužanjstvu te


u onim mukama tijela — mogao biti sretan po kreposti duše, nek se onda
...monet ad ve- _ 2. S i autem dicunt M . R e g u l u m etiam i n i l l a captivitate i l l i s q u e radije potraži prava krepost, kojom se može i d r ž a v a usrećiti. Jer ne
ram hbertatem. . . . . . . biva d r ž a v a sretna po jednom, a čovjek po n e č e m drugom, kad d r ž a v a
cruciatibus c o r p o n s a n i m i virtute beatum esse potuisse, v i r t u s nije ništa drugo nego u s k l a đ e n o m n o š t v o ljudi. Stoga ja još ne rasprav­
potius vera quaeratur, qua beata esse possit et civitas. Neque e n i m ljam: kakva bijaše krepost u Regula; za sad je dovoljno da se tim ple­
aliunde beata civitas, aliunde homo, c u m a l i u d civitas n o n sit menitim primjerom nagnaju priznati kako bogove valja štovati ne
q u a m concors h o m i n u m m u l t i t u d o . Q u a m ob r e m n o n d u m i n t e r i m zbog tjelesnih dobara i l i zbog onih stvari koje su čovjeku izvanjske (17),
disputo, qualis i n Regulo virtus fuerit; sufficit nunc, q u o d isto jer je on više volio svega toga biti lišen negoli uvrijediti bogove kojima
n o b i l i s s i m o exemplo coguntur fateri n o n propter corporis b o n a vel se zaprisegao. A l i što da radimo s ljudima koji se hvale kako su imali
e a r u m r e r u m , quae extrinsecus h o m i n i aceidunt, colendos deos, takvog državljanina, ali se plaše imati takvu d r ž a v u ? A k o se pak toga
quando q u i d e m ille carere his omnibus m a l u i t q u a m deos per ne plaše, nek onda priznaju da se ono što se dogodilo Regulu moglo
P L
30 quos i u r a v i t offendere. Sed q u i d f a c i a / m u s h o m i n i b u s , q u i glorian- dogoditi i državi što marno štovaše bogove upravo kao i on, pa nek ne
tur se talem habuisse civem, qualem timent habere civitatem? kleveću k r š ć a n s k o doba. Nego, b u d u ć i da je raspra z a p o č e l a oko k r š ć a n a
Q u o d s i n o n timent, tale ergo a l i q u i d , quale aceidit Regulo, e t i a m koji d o p a d o š e sužanjstva, neka to uvide i zamuknu oni koji se drsko
c i v i t a t i t a m diligenter q u a m ille deos colenti aceidere potuisse i nerazumno rugaju najvaljanijoj vjeri, jer, ako njihovim bozima ne
fateantur et C h r i s t i a n i s temporibus non calumnientur. V e r u m q u i a bješe na sramotu što najmarniji njihov štovatelj — koji je bio vjeran
a o
de i l l i s C h r i s t i a n i s o r t a quaestio est, q u i etiam c a p t i v a t i sunt, prisezi koju i m dade — izgubi domovinu, kad već druge nije imao,
hoc intueantur et taceant, q u i saluberrimae religioni hine i m p u - i zarobljen m e đ u neprijateljima bude umoren polaganom smrću kaž­
denter atque i m p r u d e n t e r illudunt, quia, si diis e o r u m p r o b r o njen n e v i đ e n o m o k r u t n o š ć u , — onda mnogo manje treba optuživati
n o n fuit, quod attentissimus c u l t o r i l l o r u m , d u m eis i u r i s i u r a n d i kršćane što u ropstvo p a d o š e njihovi sveti ljudi, koji s istinskom vjerom
fidem servaret, p a t r i a caruit, c u m a l i a m non haberet, captivusque očekujući nebesku domovinu dobro znadijahu da su i u svojim zavi­
a p u d hostes per l o n g a m m o r t e m supplicio novae erudelitatis oceisus čajima tek na prolazu. ) 59

est; m u l t o m i n u s nomen c r i m i n a n d u m est C h r i s t i a n u m i n captivitate


s a c r a t o r u m s u o r u m , q u i supernam p a t r i a m veraci fide exspectantes,
59
e t i a m i n suis sedibus peregrinos se esse n o v e r u n t .

}
(17) Augustin se u hvaljenju Atilija Regula slaže s drugim rimskim po­
captivati] captivi dueti M. vjesnicima (Ciceronom, Livijem, Valerijem, Maksimom, Florom . . .). Grčki
ga pisci ocjenjuju drugačije: po nekima je bio drzak i nerazborit (Diodor
Sikul, Bibl. 2 3 , 12.15), po drugima nedorastao zadatku i prilično nespreman
' 1 Pt 2, 11. (Polibije, Hist. 1, 35).
52 DE C I V . D E I 1, 1647 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 16-17 53

Vera pudicitia 16. M a g n u m sane c r i m e n se putant obicere C h r i s t i a n i s , c u m 16. T i sebi umišljaju kako k r š ć a n i m a predbacuju golemi zločin, Da u se oskvrnud-
non patitur stu- . . _ t
. . . . . . v . v • i - v. m a
> koja u suzanj-
prum. e o r u m exaggerantes captivitatem addunt etiam stupra c o m m i s s a , kad preuveličavajući njihovo suzanjstvo dodaju jos i o s k v r n u ć a poci- stvu možda pretrp-
n o n s o l u m i n aliena m a t r i m o n i a virginesque nupturas, sed e t i a m njena ne samo nad udatim ž e n a m a i udatljivim mladicama nego i nad VogVa 6
uka-
in quasdam sanctimoniales. H i c vero non fides, n o n pietas, n o n nekim p o s v e ć e n i m djevicama. Ovdje nije riječ o vjeri, ni o p o b o ž n o s t i , krepost duše
* J
J J J J 7 r ^ a b e z v o lj n 0 g p r l .
ipsa virtus, quae castitas dicitur, sed nostra potius disputatio
ni o kreposti koja se naziva čistoćom, nego se n a š a raspra kreće unutar stanka?
inter p u d o r e m atque r a t i o n e m q u i b u s d a m coartatur angustiis. N e c
c c 1 8
tjesnaca i z m e đ u osjećaja srama i razuma. I nije nam toliko do toga da
t a n t u m h i c curamus alienis respon/sionem reddere, q u a n t u m ipsis
odgovorimo t u đ i n c i m a koliko da p r u ž i m o utjehu n a š i n c i m a . Stoga
nostris consolationem. Sit i g i t u r i n p r i m i š p o s i t u m atque f i r m a t u m
nek je prije svega postavljeno i učvršćeno: krepost, po kojoj se prave­
v i r t u t e m , qua recte v i v i t u r , ab a n i m i sede m e m b r i s corporis i m p e r a r e
dno živi, iz sjedišta duše upravlja udovima tijela, a tijelo postaje sveto
sanctumque corpus u s u fieri sanctae voluntatis, qua inconcussa ac
č i n o m svete volje, koja dok je čvrsta i postojana, što god tkogod tuđi od
stabili permanente, q u i d q u i d alius de corpore v e l i n corpore fecerit,
tijela i l i u tijelu načini (a što se bez vlastita grijeha ne m o ž e izbjeći)
q u o d sine peccato p r o p r i o n o n valeat evitari, praeter c u l p a m esse
ostaje izvan krivnje samog trpljenika. N u , budući da se t u đ e m u tijelu
patientis. Sed q u i a non s o l u m q u o d ad dolorem, v e r u m e t i a m q u o d
može učiniti ne samo ono što pripada bolu nego i ono što pripada pute­
ad l i b i d i n e m pertinet, i n corpore alieno perpetrari potest: q u i d q u i d
noj pohoti, što god takvo bude pričinjeno (iako ne oduzima čednost
tale f a c t u m fuerit, etsi retentam constantissimo a n i m o p u d i c i t i a m
koju č u v a nepokolebiva srčanost), ipak utiskuje osjećaj srama, kako se
n o n excutit, tamen p u d o r e m incutit, ne credatur f a c t u m c u m mentis
ne bi povjerovalo da se s voljom duha počinja ono što se m o ž d a i ne
etiam voluntate, q u o d fieri fortasse sine carnis a l i q u a voluptate n o n
može zbiti bez stanovite putene p o ž u d e (18).
potuit.
17. O n i m ž e n a m a koje se ubijaju, samo kako ne bi pretrpjele ° . dobrovoljnoj
,i i , • • , . . v smrti zbog straha
štogod takvo, tko bi imao srca da i m ne oprosti? O n i m a opet sto se ne od kazne m sramo-
Nulia re excu- 17. A c per hoc et quae se occiderunt, ne q u i c q u a m huius m o d i t e

sandi qiu se oc- . . .~ htjedoše ubiti (kako ne bi vlastitim nedjelom izbjegavale tuđi zločin),
cidemnt. paterentur, quis h u m a n u s affectus eis noht ignosci? et quae se ako tkogod zamjeri, neće izbjeći krivnji zbog nerazboritosti. A k o ,
occidere noluerunt, ne suo facinore a l i e n u m flagitium devitarent, naime, nije d o p u š t e n o privatnom vlašću ubiti ni onoga koji jest kriv
quisquis < e i s > hoc c r i m i n i dederit, ipse c r i m e n insipientiae n o n (i nijedan zakon ne d o p u š t a takvo ubijanje), onda je zaista tko sebe
P L 3 1
cavebit a P. N a m utique si n o n licet p r i v a t a potestate / h o m i n e m ubije čovjekoubojica, i toliko je krivlji što se ubio koliko bješe nedužniji
occidere v e l nocentem, cuius occidendi l i c e n t i a m lex n u l l a concedit, u uzroku zbog kojeg mišljaše da se mora ubiti. Jer, ako se s pravom
profecto e t i a m q u i se i p s u m occidit h o m i c i d a est, et tanto fit g n u š a m o Judina čina, i ako ga istina osuđuje (što je, objesiv se, prije
nocentior, c u m se occiderit, quanto innocentior i n ea causa fuit, u v e ć a o zločin izdaje60) negoli ga okajao; i što je sumnjajući u milosrđe
q u a se o c c i d e n d u m putavit. N a m si Iudae factum m e r i t o detestamur Božje pogubno zdvajao ne ostavivši sebi nikakva mjesta za spasonosno
eumque veritas iudicat, c u m se laqueo suspendit sceleratae i l l i u s
60
traditionis auxisse potius q u a m expiasse c o m m i s s u m , q u o n i a m
Dei m i s e r i c o r d i a m desperando exitiabiliter paenitens n u l l u m s i b i

(18) Za utjehu posvećenih djevica koje su bile od vojske pljačkaša silo­


vane Augustin primjenjuje načelo po kojemu je tjelesna uzdržljivost — a i dje-
vičanstvo se u biti svodi na to — krepost ili vrlina samo onda ako je posve­
ćena Bogu; ako je pak njemu posvećena, i u toliko krepost, onda nije fizičkog,
nego duhovnog i vjerskoga reda (o tom također u djelima: De bono coniugali
21,25 i De sancta virginitate 8,8). Po tome tjelesno djevičanstvo bitno uklju­
čuje duhovnu značajku (spiritualis est etiam virginitas corporis: »i tjelesno je
djevičanstvo duhovno« — tako piše); i zato nitko ne može djevičanstva izgu­
ap
crimen . . . cavebit] crimine . . . carebit M. biti ako sam ne povrijedi vrlinu duhovne čistoće, a ta se kalja — kao i svaka
krepost — samo slobodnim pristankom osobne volje. Ovdje se susrećemo
s dubokim Augustinovim spiritualizmom, koji uvažava tjelesno, ali ga stalno
' Usp. Mt 27, 3—5. promatra u jedinstvenoj svezi s duhovnim.
54 D E C I V . D E I 1, 17-18, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 1 7 - 1 8 , 2 55

salubris paenitentiae l o c u m reliquit: quanto magis a sua nece se kajanje) — koliko li se više od samoubojstva mora sustegnuti onaj tko
abstinere debet, q u i t a l i s u p p l i c i o q u o d i n se puniat n o n habet! u sebi nema krivice koju bi trebalo kazniti! Naime, kad se Juda ubio, on
Iudas e n i m c u m se occidit, sceleratum h o m i n e m occidit, et t a m e n je ubio zločinca, pa ipak je ovaj život završio ne samo kao krivac za
non s o l u m C h r i s t i , v e r u m e t i a m suae m o r t i s reus finivit hane v i t a m , Kristovu smrt nego i za vlastitu, jer iako je poginuo zbog svojeg zločina,
a(
q u a * licet p r o p t e r s u u m scelus alio suo scelere oceisus est. C u r dodade mu i drugi. A zašto da čovjek koji nikakvo zlo ne počini sebi
autem homo, q u i m a l i n i h i l fecit, sibi male faciat et se i p s u m inter- zlo nanese te ubijajući sebe sama ubije n e d u ž n a čovjeka, kako ne bi
ficiendo h o m i n e m interficiat innocentem ,ne a l i u m patiatur nocentem, pretrpio zlo od drugoga, pa sam na sebi počini vlastiti grijeh, samo da
atque i n se perpetret peccatum p r o p r i u m , ne i n eo perpetretur mu se ne počini t u đ i ? !
alienum?

Pollutio in op- 18. 1. A t e n i m , ne vel aliena polluat libido, m e t u i t u r . N o n 18. 1. A l i postoji strah kako čak t u đ a naslada čovjeka kalja. Neće O tuđoj i nasilnoj
nasladi, koju silo­
pressa carne... ga okaljati ako je t u đ a ; ako ga ipak okalja, onda nije t u đ a . Nu budući je
polluet, s i aliena erit; si autem polluet, aliena n o n erit. Sed c u m vano tijelo pretrpi
protiv volje u m a
p u d i c i t i a v i r t u s sit a n i m i comitemque habeat f o r t i t u d i n e m , qua stidnoća krepost duše i hrabrost joj je pratilja, što odabire radije pre­
potius quaelibet m a l a tolerare q u a m m a l o consentire decernit, n u l l u s trpjeti bilo koje o p a č i n e negoli pristati na o p a č i n u , te nitko tko je veli­
CC 19 autem m a g n a n i m u s et pudicus i n potestate habeat, / q u i d de sua k o d u š a n i stidan nema posvema moći nad onim što se čini od njegove
carne fiat, sed t a n t u m q u i d adnuat mente vel renuat: quis eadem puti, nego m o ž e samo svojim u m o m i l i pristati i l i odbiti, tko bi onda —
sana mente putaverit perdere se p u d i c i t i a m , si forte i n adprehensa pri zdravu tome istome umu — mogao pomisliti kako gubi svoju
et oppressa carne sua exerceatur et expleatur l i b i d o n o n sua? S i stidnoću ako se kojim slučajem na njegovu zatečenu i zatočenu tijelu
e n i m hoc m o d o p u d i c i t i a perit, profeeto p u d i c i t i a v i r t u s a n i m i izdovolji naslada koja nije njegova?
non erit, nec pertinebit ad ea bona quibus bene v i v i t u r , sed i n bonis
corporis n u m e r a b i t u r , q u a l i a sunt vires, pulehritudo, s a n a a r
vale- A k o takvim n a č i n o m stidnoća propada, onda zaista stidnoća neće biti
tudo, ac si q u i d huius m o d i est; quae bona, e t i a m s i m i n u a n t u r , krepost duše, niti će pripadati onim dobrima kojima se dobro živi, nego
b o n a m iustamque v i t a m o m n i n o n o n m i n u u n t . Q u o d si tale a l i q u i d će se ubrajati m e đ u dobra tijela kao što su snaga, ljepota, zdravlje i j o š
est p u d i c i t i a , ut q u i d p r o illa, ne amittatur, etiam < c u m > p e r i c u l o bilo što takvo; a ta dobra č a k iako se sama smanjuju, dobar i pravedan
c o r p o r i s l a b o r a t u r ? S i autem a n i m i b o n u m est, e t i a m oppresso život u o p ć e ne smanjuju. A k o je stidnoća štogod takvo, č e m u se onda
corpore n o n a m i t t i t u r . Q u i n etiam sanetae continentiae b o n u m c u m truditi čak do propasti tijela, samo da se ona ne izgubi?
i m m u n d i t i a e c a r n a l i u m concupiscentiarum n o n cedit, et i p s u m cor­
pus sanetificatur, et ideo, c u m eis non cedere inconcussa intentione A k o je m e đ u t i m dobro duše, ona se ne gubi ako je nad tijelom izvršeno
persistit, nec de ipso corpore perit sanetitas, q u i a eo sanete u t e n d i nasilje. D a p a č e , dobro svete uzdržnosti, kad ne pristaje na nečistoću
perseverat voluntas et, q u a n t u m est i n ipso, etiam facultas. tjelesnih p o ž u d a , posvećuje i samo tijelo, pa stoga, kad istraje u svojoj
postojanoj nakani da im ne popusti, onda ni iz sama tijela ne iščezava
svetost, jer traje volja da se njime sveto služi te, koliko je u njemu,
i sposobnost za to.
...non minuit a- - 2 . Neque e n i m eo corpus sanetum est, q u o d eius m e m b r a sunt
nimi sanetita- 2 . I nije tijelo zbog toga sveto što su mu dijelovi cijeli i l i što nisu izlo­
tem. integra, aut eo, q u o d n u l l o contreetantur attactu, c u m possint
diversis casibus etiam vulnerata v i m perpeti, et m e d i c i aliquando ženi sili nikakva dodira, jer u različitim slučajevima mogu i rane trpjeti,
saluti opitulantes haec i b i faciant, quae horret aspeetus. Obste- a liječnici znaju pokatkada — p o m a ž u ć i oko zdravlja — izvoditi na
t r i x / v i r g i n i s c u i u s d a m integritatem m a n u velut explorans sive njemu zahvate koje je strašno i gledati. Neka je primalja pregledajući
PL 32
malevolentia sive i n s c i t i a sive č a s u , d u m inspicit, perdidit. N o n djevicu, bilo iz zlohotnosti bilo zbog nespretnosti bilo slučajem, pri
o p i n o r q u e m q u a m t a m stuite sapere, ut h u i c perisse a l i q u i d existi- tome joj r u k o m prodrla djevičnjak. Ne mislim da bi itko bio toliko glup
met e t i a m de ipsius corporis sanetitate, quamvis m e m b r i illius da pomisli kako je ta izgubila išta od svetosti svojega tijela, iako taj dio
integritate i a m perdita. Q u o c i r c a proposito a n i m i permanente, per tijela nije više bio cijel. Stoga, sve dotle dok je postojana nakana duše,
quod etiam corpus sanetificari meruit, nec ipsi c o r p o r i aufert saneti- po kojoj je i tijelo zavrijedilo da se posveti, nasilje t u đ e naslade ne
tatem violentia l i b i d i n i s alienae, q u a m servat perseverantia conti­ oduzima tijelu svetost, koju o b d r ž a v a postojanost njegove vlastite
nentiae suae. A n vero si a l i q u a f e m i n a mente c o r r u p t a violatoque uzdržnosti.

aq
quia M .
ar
integraque dod. M.
56 D E C I V . D E I 1, 18, 2-19, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 1 8 , 2 - 1 9 , 2 57

proposito, q u o d Deo voverat, pergat v i t i a n d a ad deceptorem s u u m , Ili opet, ako neka žena i z o p a č e n a uma, kršeći zavjet kojim se B o g u
ad hoc a s
eam pergentem sanctam vel corpore d i c i m u s , ea sanctitate obvezala, zaputi se svojem zavoditelju da se poda, zar ć e m o reći,
a n i m i , per q u a m corpus sanctificabatur, a m i s s a atque destructa? kako je ona dok se tako zaputila sveta u tijelu, kad je već izgubljena
A b s i t h i c e r r o r et hine potius a d m o n e a m u r i t a n o n a m i t t i c o r p o r i s i uništena ona svetost duše kojom se tijelo posvećivalo? Ne'k se ne čini
sanetitatem manente a n i m i sanctitate etiam corpore oppresso, sicut takva pogrješka, i radije iz toga zaključimo kako svetost tijela ne pro­
a m i t t i t u r c o r p o r i s sanetitas v i o l a t a -animi sanctitate e t i a m corpore pada dok traje svetost duše č a k ako je i sila učinjena tijelu, upravo kao
intacto. Q u a m ob r e m n o n habet q u o d i n se m o r t e spontanea p u n i a t što propada svetost tijela kad je p r e k r š e n a svetost duše, čak ako je
femina sine u l l a sua consensione violenter oppressa et alieno com- i netaknuto samo tijelo.
pressa peceato; quanto m i n u s antequam hoc fiat! ne a d m i t t a t u r / Z b o g toga, ona žena što je bez ikakva svojeg pristanka silovana i pod­
CC 20 h o m i c i d i u m c e r t u m , c u m i p s u m flagitium, quamvis a l i e n u m , adhuc vrgnuta t u đ e m grijehu nema se zbog čega kažnjavati dobrovoljnom
pendet i n c e r t u m . s m r ć u ; a j o š manje prije nego se to zbilo! Nek se ne počinjava sigurno
ubojstvo, kad sama sramota, iako t u đ a , j o š nije sigurna.
Lucretia quae 19. 1. A n forte huic perspicuae r a t i o n i , qua d i c i m u s corpore
invita oppressa 19. 1. Bjelodan je naš dokaz kojim ustvrdismo da kad je tijelo O Lukreciji, koja
fuit... oppresso n e q u a q u a m proposito castitatis u l l a i n m a l u m consen­ sebi oduže život
silovano (a nakana ć u d o r e d n e čistoće nije izmijenjena nikakvim jer bijaše o s k v r n u ­
sione m u t a t o i l l i u s t a n t u m esse flagitium, q u i o p p r i m e n s concubuerit, ta
pristankom na o p a č i n u ) sramotan je čin onoga koji je na silu o b l e ž a o ,
n o n i l l i u s , quae oppressa coneumbenti n u l l a voluntate consenserit,
a ne one koja je silovana i nijednim se dijelom svoje volje nije podala
contradicere audebunt h i , contra quos f e m i n a r u m C h r i s t i a n a r u m
obležavatelju. D a l i će se tomu m o ž d a usuditi protusloviti oni protiv
i n captivitate o p p r e s s a r u m non t a n t u m mentes, v e r u m e t i a m c o r p o r a
kojih branimo kao svete ne samo umove nego i tijela onih kršćanki
sancta defendimus? L u c r e t i a m certe, m a t r o n a m n o b i l e m veteremque
što su u zatočeništvu silovane?
R o m a n a m , p u d i c i t i a e magnis efferunt laudibus. H u i u s corpore c u m
A

violenter oppresso T a r q u i n i i regis filius l i b i d i n o s e potitus esset, T i zaista velikim hvalama hvale stidnoću L u k r e c i j e , plemenite i drev­
i l l a scelus i m p r o b i s s i m i iuvenis m a r i t o Collatino et p r o p i n q u o ne rimske supruge. K a d njezino tijelo bijaše u p o ž u d i na silu oskvrnuo
B r u t o , v i r i š c l a r i s s i m i s et f o r t i s s i m i s , indicavit eosque a d v i n d i c t a m sin kralja Tarkvinija, povjeri ona taj zločin veoma opakoga m l a d i ć a
c o n s t r i n x i t . Deinde foedi i n se c o m m i s s i aegra atque impatiens se suprugu K o l a t i n u i srodniku Brutu, m u ž e v i m a i najsjajnijim i naj­
61
p e r e m i t . Q u i d dicemus? A d u l t e r a haec an casta i u d i c a n d a est? Quis hrabrijim, te zatraži da se prisegnu na osvetu. A zatim sebi oduzme
61

i n hac c o n t r o v e r s i a l a b o r a n d u m putaverit? Egregie q u i d a m ex život ne m o g a v š i podnijeti sramotu koja joj bijaše nanesena. ) I što
hoc veraciterque deelamans ait: Mirabile dictu, duo fuerunt et ć e m o reći? M o r a m o li je osuditi kao preljubnicu i l i je ć u d o r e d n o čista?
adulterium unus admisit . 62
Splendide atque verissime. Intuens Z a r bi tkogod mogao pomisliti kako se oko toga treba prijeti? Izvrstno
e n i m i n d u o r u m c o r p o r u m c o m m i x t i o n e unius i n q u i n a t i s s i m a m i istinito netko je u povodu toga rekao: » U p r a v o je č u d n o v a t o , da ih je
c u p i d i t a t e m , alterius c a s t i s s i m a m voluntatem, et n o n q u i d coniun- bilo dvoje, a samo je jedno od njih počinilo preljub.«62) Sjajno je to
ctione m e m b r o r u m , sed q u i d a n i m o r u m diversitate agaretur atten- i veoma istinito. P r o m a t r a j u ć i u zapletaju dvaju tijela najopakiju po­
dens: Duo, i n q u i t , fuerunt, et adulterium unus admisit. ž u d u jednoga i ć u d o r e d n o najčistiju volju drugoga, i ne obzirući se na
spajanje udova, nego na razliku u d u š a m a — reče on: »Dvoje ih je bilo,
...mique se m- - 2 . Sed q u i d est hoc, q u o d i n eam gravius v i n d i c a t u r , quae a preljub je samo jedno od njih počinilo.«
teremit...
PL 33 a d u l t e r i u m n o n a d m i s i t ? N a m ille p a t r i a / c u m patre pulsus est,
2 . A l i , kako je s tim što je teže kažnjena ona, koja nije dopustila
haec s u m m o est mactata supplicio. S i non est i l l a i m p u d i c i t i a qua
preljuba? Jer dok je on s ocem svojim izgnan iz domovine, ona je
i n v i t a o p p r i m i t u r , non est haec i u s t i t i a qua casta p u n i t u r . V o s
kažnjena najvišom kaznom. A k o nema n e ć u d o r e d n o s t i u tome što je
appello, leges iudicesque R o m a n i . N e m p e post perpetrata f a c i n o r a
protiv svoje volje oskvrnuta, onda nema ni pravednosti u tome što
nec q u e m q u a m scelestum i n d e m n a t u m i m p u n e v o l u i s t i s oceidi.
je kažnjena takva ć u d o r e d n a . O b r a ć a m se vama, zakonima i sucima
S i ergo ad v e s t r u m i u d i c i u m q u i s q u a m deferret hoc c r i m e n vobisque
rimskim! Jer vi ne dadoste pogubiti bez suda ni one koji su krivi,
p r o b a r e t u r n o n s o l u m i n d e m n a t a m , v e r u m e t i a m castam et inno-
pošto zločini bijahu počinjeni. A k o b i , dakle, tkogod pred vaše sudište
centern interfeetam esse m u l i e r e m , nonne eum, q u i i d fecisset,
iznio ovaj zločin, pa vam pokazao kako je ta žena (koja ne samo što
severitate congrua pleeteretis? H o c fecit i l l a L u c r e t i a ; i l l a , i l l a
nije ništa počinila nego je ć u d o r e d n a i n e d u ž n a ) ipak pogubljena,
sic p r a e d i c a t a L u c r e t i a innocentem, castam, v i m perpessam L u c r e ­
zar vi ne biste primjerenom strogošću kaznili onoga koji je to poči­
t i a m insuper interemit. Proferte sententiam. Q u o d si p r o p t e r e a n o n
nio? A to je počinila upravo ta Lukrecija; i ona, tako silno hvaljena
Lukrecija, oduzela je život n e d u ž n o j , ć u d o r e d n o j , silovanoj Lukreciji!
5
adhuc M.

61
Usp. O V I D I J E , Fasti 2, 825—832; C I C E R O N , De rep. 2, 25, 47.
62
Autor nepoznat. A T. Uvije. 1, 58.
58 D E C I V . D E I 1, 19, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 1 9 , 2-3 59

potestis, q u i a n o n adstat q u a m p u n i r e possitis, c u r i n t e r f e c t r i c e m Izrecite presudu! A k o pak toga ne možete učiniti, jer vam nije n a z o č n a
innocentis et castae tanta praedicatione laudatis? Q u a m certe a p u d ona koju biste trebali kazniti, zašto onda tolikom hvalom hvalite
infernos iudices e t i a m tales, quales poetarum v e s t r o r u m c a r m i n i - ubojicu jedne n e d u ž n e i ć u d o r e d n e žene? K o d onih podzemnih
bus cantitantur, n u l l a ratione defenditis, constitutam scilicet i n t e r sudaca, o kojima vaši pjesnici neprestance pjesme pjevaju, vi nju ne
illos, možete nikako obraniti, jer se ona naime smješta medu one »koji su sebi
qui sibi letum / Sami zadali smrt ne skrivivši ništa, već siti
c c 2 1
Insontes peperere manu lucemque perosi Žica pogubiše d u š e « ;
Proiecere animas; te ako se ona želi vratiti u gornji svijet,
cui ad superna redire cupienti »Ne da sudbina, vali strahoviti nemile bare
Fas obstat, tristisque palus inamabilis undae Ne p u s t e . « ) 63

Alligat a
Ili m o ž d a ona i nije tu stoga što nije sebi n e d u ž n a oduzela život, nego
A n forte ideo i b i n o n est, q u i a n o n insontem, sed male s i b i c o n s c i a m
svjesna svoje krivnje? Što onda (a ovo bi samo ona sama mogla znati)
se peremit? Q u i d si e n i m (quod ipsa t a n t u m m o d o nosse poterat)
ako je vlastitom p o ž u d o m zavedena ipak pristala, iako je m l a d i ć silo­
q u a m v i s i u v e n i violenter i r r u e n t i etiam sua l i b i d i n e illecta con-
vito navaljivao, te kažnjavajući samu sebe toliko je grizodušjem go­
sensit idque i n se puniens i t a doluit, ut morte putaret e x p i a n d u m ?
njena da je smatrala kako svoj čin mora s m r ć u okajati? Premda se
Q u a m q u a m nec sic q u i d e m se occidere debuit, si fructuosam posset
ni tada nije trebala ubiti ako je u svojih lažnih bogova mogla izmoliti
apud deos falsos agere paenitentiam. V e r u m tamen s i forte i t a
p r o b i t a č n o pokajanje. A k o je tomu tako i ako je l a ž n o ono, kako ih je
est falsumque est i l l u d , q u o d duo fuerunt et a d u l t e r i u m unus
bilo dvoje a samo je jedno počinilo preljub, nego su prije oboje počinili
admisit, sed potius ambo a d u l t e r i u m commiserunt, unus manifesta
preljub (jedno otvorenim nasrtajem, a drugo skrivenim pristankom):
invasione, altera latente consensione: n o n se occidit insontem, et
onda ona nije sebe n e d u ž n u ubila, pa stoga njezini učeni branitelji
ideo potest a litteratis eius defensoribus dići n o n esse a p u d inferos
mogu reći kako ona nije u podzemlju m e đ u onima »što su n e d u ž n i na
inter illos, qui sibi letum insontes peperere manu. Sed ita
sebe kobnu digli r u k u . « A A l i onda je ovaj slučaj u stisci s obje strane:
haec causa ex utrocme latere coartatur, ut, si extenuatur h o m i c i -
ako se umanji ubojstvo, potvrđuje se preljub; ako se odstranjuje pre­
d i u m , a d u l t e r i u m confirmetur; si p u r g a t u r a d u l t e r i u m , h o m i c i d i u m
ljub, ističe se ubojstvo; i u o p ć e nema izlaza kad se k a ž e : » A k o je pre­
c u m u l e t u r ; nec o m n i n o i n v e n i t u r exitus, u b i d i c i t u r : « S i adulterata,
ljubnica, zastoje slavljena; a ako je ć u d o r e d n a , zastoje ubijena.«
cur laudata? si p u d i c a , c u r occisa? ».
3. Pozivajući se na primjer te plemenite žene (a kako bismo odbili one
...si tamen ca- . 3. N o b i s tamen i n hoc t a m n o b i l i feminae huius exemplo a d koji, jer i m je t u đ a svaka pomisao o svetosti, rugaju se k r š ć a n s k i m
sta fuit. . . . . . . . . . r
ž e n a m a koje su oskvrnute u zatočeništvu) nama posve dostaje ovo što
istos rerutandos, q u i C h r i s t i a n i s remims i n captivitate compressis je rečeno u vrsnim pohvalama o njoj: »Dvoje ih je bilo, a samo je jedno
alieni ab o m n i cogitatione sanctitatis insultant, sufficit q u o d i n od njih počinilo preljub.«
praeclaris eius laudibus d i c t u m est: Duo fuerunt et adulterium
unus admisit. T a l i š e n i m ab eis L u c r e t i a magis credita est, quae O n i su naime radije vjerovali u onu Lukreciju koja sebe nije mogla
P L 3 4
se n u l l o adulterino potuerit m a c u / l a r e consensu. Q u o d ergo se ukaljati nikakvim preljubničkim pristankom (19). Jer to što se ona
i p s a m , q u o n i a m a d u l t e r u m pertulit, e t i a m n o n a d u l t e r a a t
occidit, ubila, b u d u ć i da je pretrpjela preljub, iako sama nije preljubnica, ne
non est p u d i c i t i a e caritas, sed p u d o r i s i n l i r m i t a s . P u d u i t e n i m pokazuje njezinu ljubav prema ć u d o r e d n o j čistoći, nego slaboću zbog
eam t u r p i t u d i n i s alienae i n se commissae, etiamsi n o n secum, et srama. O n a se, naime, sramila one tuđe gnusobe što je počinjena na
R o m a n a m u l i e r , laudis avida n i m i u m , verita est ne putaretur, njoj, iako ne i s njom, te b u d u ć i bijaše Rimljanka, odviše pohlepna za
q u o d violenter est passa c u m viveret, libenter passa s i viveret. hvalama, pobojala se kako će se o njoj misliti, bude l i i dalje živjela,
U n d e a d oculos h o m i n u m testem mentis suae i l l a m p o e n a m adhi- da je č a k uživala u nasilju koje je pretrpjela dok je živjela. Pomislila je
b e n d a m putavit, quibus conscientiam demonstrare n o n potuit. kako pred oči ljudima mora kao svjedoka svojega uma iznijeti tu kaznu,
S o c i a m quippe facti se c r e d i erubuit, si, q u o d alius i n ea fecerat kad već pred njih nije mogla izvesti samu svoju savjest. Pocrvenjela
je od srama da bi se povjerovalo kako je suučesnica opačine koju joj
je drugi nanio, ako bi to naprosto otrpjela.

(19) Augustin se ovdje pridružuje tako reći svim rimskim piscima hva­
1
adulterata M. leći Lukrecijinu namjeru da obrani svoju čast, ali joj kao kršćanin ne može
posve odobriti odluku da se liši života, jer je život ipak najveće dobro.

" V E R G I L I J E , Aen. 6, 434—439. A D o s l o v a n prijevod.


O D R Ž . B O Ž J O J 1, 19, 3-20 61
60 DE CIV. D E I 1, 19, 3-20

turpiter, ferret ipsa patienter. N o n hoc fecerunt feminae C h r i s t i a - Takvo što nisu učinile kršćanske žene koje su slično pretrpjele i j o š su
nae, quae passae s i m i l i a vivunt tamen nec i n se ultae sunt c r i m e n na životu; niti su na sebi samima osvećivale tuđi zločin, kako ne bi
a l i e n u m , ne a l i o r u m sceleribus adderent sua, si, q u o n i a m hostes zlodjelima drugih dodale j o š i svoja, ako bi izvršile samoubojstvo po-
i n eis concupiscendo stupra commiserant, illae i n se ipsis h o m i c i d i a crvenjevši od srama, jer neprijatelji iz p o ž u d e za njima bijahu ih oskvr-
c c 2 2 njivali. One u sebi imaju slavu ć u d o r e d n e čistoće, svjedoka svoje sa­
erubescendo committerent. Habent quippe intus g l o r i a m / castitatis,
vjesti; to imaju pred o č i m a svojega Boga, i ništa i m više ne treba; naime,
t e s t i m o n i u m conscientiae; habent autem c o r a m oculis D e i s u i nec
da bi pravo postupile, ništa i m više ne treba, kako ne bi odstupile od
r e q u i r u n t a m p l i u s , u b i q u i d recte faciant n o n habent a m p l i u s , ne
odredbe Božjeg zakona, počinivši zlo da bi izbjegle zlovolji ljudske
devient ab auctoritate legis divinae, c u m male devitant offensionem
sumnje.
suspicionis humanae.

20. Nije nikako uzalud što se u svetim kanonskim knjigama ne N e m a te ovlasti ko-
. . . . . . v . . v . , , • ja kršćanima u bi-
Qui se occidit 20. Neque e n i m frustra i n sanctis canonicis L i b r i s nusquam moze naci nikakav b o ž a n s k i naputak i h dopuštenje po kojem bismo i kojem slučaju
reus est homi- . . . . . . . . .
0

smjeli počiniti samoubojstvo, bilo da bismo time stekli besmrtnost, s XuLjs tvT P
"*
cidii lege divi- nobis d i v m i t u s praeceptum permissumve r e p e r i r i potest, ut v e l a

n a bilo da bismo izbjegli i l i spriječili kakvo zlo. D a p a č e , moramo shvatiti


" ipsius adipiscendae i m m o r t a l i t a t i s v e l u l l i u s cavendi carendive
da nam se to zabranjuje kad zakon k a ž e : »Ne ubij!« osobito jer se ne
m a l i causa nobismet ipsis n e č e m inferamus. N a m et p r o h i b i t o s
dodaje: »svojega bližnjeg«, kao što stoji kad se zabranjuje l a ž n o svje­
nos esse intellegendum est, u b i L e x ait: Non occides, praesertim
dočenje: p o š t o se k a ž e : »Ne svjedoči l a ž n o protiv bližnjega svojeg.«64)
q u i a n o n a d d i d i t : « p r o x i m u m t u u m », sicut f a l s u m t e s t i m o n i u m c u m
Stoga, posvjedoči l i tkogod l a ž n o protiv sebe sama, nek ne misli kako
vetaret: Falsum, inquit, testimonium non dices adversus proximum
M je slobodan od takve krivice, jer pravilo o ljubavi prema bližnjemu
tuum . N e c ideo tamen si adversus se i p s u m q u i s q u a m f a l s u m
prima onaj koji ljubi na temelju ljubavi prema sebi samomu, jer doista
t e s t i m o n i u m dixerit, ab hoc c r i m i n e se putaverit a l i e n u m , q u o n i a m
je napisano: »Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga.«65)
r e g u l a m d i l i g e n d i p r o x i m u m a semetipso d i l e c t o r accepit, quando
65 Što više, ako zbog kriva svjedočenja nije ništa manje kriv onaj tko
q u i d e m s c r i p t u m est: Diliges proximum tuum tamquam te ipsum .
protiv sebe sama krivo svjedoči od onoga tko krivo svjedoči protiv
P o r r o si falsi t e s t i m o n i i n o n m i n u s reus est q u i de se i p s o f a l s u m
svojeg bližnjega, iako u zapovijedi protiv lažnog svjedočenja zabra­
fatetur, q u a m si adversus p r o x i m u m hoc faceret, c u m i n eo prae-
njuje se ono samo protiv bližnjega, te bi se onima što pravo ne shvaćaju
cepto, quo f a l s u m t e s t i m o n i u m prohibetur, adversus p r o x i m u m pro-
moglo učiniti kako se ne brani krivo svjedočenje protiv sebe samoga,
hibeatur possitque n o n recte intellegentibus v i d e r i n o n esse p r o h i -
— k o l i k o onda više moramo razumjeti kako čovjeku nije d o p u š t e n o
b i t u m , ut adversus se i p s u m quisque falsus testis assistat: q u a n t o
ubiti sebe sama, jer u onome što je napisano, »Ne ubij!« (a ništa mu više
magis intellegendum est n o n licere h o m i n i se i p s u m occidere, c u m
nije dodano), razumije se da se nitko ne izuzima, pogotovo ne onaj
i n eo, q u o d s c r i p t u m est: Non occides, n i h i l o deinde addito, n u l l u s ,
kojemu se zapovijed upućuje!
nec ipse utique, c u i praecipitur, intellegatur exceptus! U n d e q u i d a m
hoc p r a e c e p t u m etiam i n bestias ac pecora conantur extendere, ut Otuda neki p o k u š a v a j u tu zapovijed proširiti i na zvijeri i životinje,
66
ex hoc n u l l u m e t i a m i l l o r u m liceat o c c i d e r e . C u r n o n ergo et tvrdeći kako se nijedna od njih ne smije ubijati.66) Z a š t o se to onda ne
herbas et q u i d q u i d h u m o radicitus a l i t u r ac figitur? N a m et hoc bi ticalo i biljaka i bilo čega ostalog što se zemlje drži korijenjem i njime
genus r e r u m , q u a m v i s n o n sentiat, d i c i t u r vivere ac per h o c potest se hrani? Jer i taj rod stvari, iako ne posjeduje čuvstvo, kažu kako živi,
et m o r i , p r o i n d e etiam, c u m vis adhibetur, o c c i d i . U n d e et A p o - pa prema tome m o ž e i umrijeti, te stoga i poginuti kad se primijeni
P L
35 stolus, c u m de huius m o d i s e m i n i / b u s loqueretur: Tu, i n q u i t , quod nasilje. Otuda i apostol, kad govori o toj vrsti sjemenja, kaže: » O n o
6

seminas non vivificatur, nisi moriatur ; 67


et i n p s a l m o s c r i p t u m est: što ti šiješ, ne oživljuje, ako ne umre« ?) a u psalmu je pisano: » V i n o ­
Occidit vites eorum in grandine . 68
N u m i g i t u r ob hoc, c u m a u d i m u s : grade i m t u č o m udari« 68) H o ć e m o l i , dakle, zaključiti kako je grijeh
Non occides, v i r g u l t u m vellere nefas d u c i m u s et M a n i c h a e o r u m šiblje iščupati, kad čujemo » N e ubij!« pa tako bezumno počiniti mani­
e r r o r i i n s a n i s s i m e acquiescimus? H i s i g i t u r deliramentis r e m o t i s hejsku pogrješku?
c u m legimus: Non occides, si propterea n o n a c c i p i m u s hoc d i c t u m Stoga, odbacivši takve tlapnje (20), kad p r o č i t a m o zapovijed »Ne ubij!«
— ako je ne shvatimo da se tiče grmlja, jer u njemu nema nikakva

64
Izl 20, 13. 16.
65
Mt 22, 39.
66 (20) To animističko gledanje manihejaca Augustin žigoše kao bolesno
Usp. A U G U S T I N , De haeres. 41, 1; E P I F A N I J E , Panarion 66, 28.
67 pretjerano, uz drugo i zato što bi time bila zabranjena svaka poljoprivreda (usp.
1 K o r 15, 36.
68 još De quant. an. 33,71; De haer. 46, 4,2-4).
Ps 78 (77), 47.
62 D E C I V . D E I 1, 20-22, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 20-22, 1 63

de frutectis esse, q u i a nullus eis sensus est, nec de i r r a t i o n a l i b u s ani- čuvstva; a ni nerazumnih životinja, što lete, plivaju, hodaju i l i gmižu,
mantibus, volatilibus, natatilibus, a m b u l a t i l i b u s , reptilibus, q u i a / jer one s nama ne druguju po razboru, koji njima nije dan da ga dijele
c c 2 3
n u l l a nobis ratione sociantur, q u a m n o n eis d a t u m est n o b i s c u m s nama (te se otuda prema posve pravičnoj odredbi Tvorca i njihov
habere c o m m u n e m (unde i u s t i s s i m a ordinatione Creatoris et v i t a život i smrt p o d r e đ u j u n a š i m potrebama) — , preostaje da shvatimo
et m o r s e o r u m nostris usibus s u b d i t u r ) : restat ut de h o m i n e kako se čovjeka tiče zapisana zapovijed »Ne ubij!« — : niti koga drugoga,
intellegamus, q u o d d i c t u m est: Non occides, nec a l t e r u m ergo nec niti sebe sama. Jer i onaj tko ubije sebe ne ubija nikoga drugog negoli
te. Neque e n i m q u i se occidit a l i u d q u a m h o m i n e m occidit. čovjeka.

...quae tamen 21. Q u a s d a m vero exceptiones eadem ipsa d i v i n a fecit aucto-


quasdam facit . . r
. , ^ , i . • 21. Neke je iznimke sama b o ž a n s k a ovlast načinila od zakona o onim ubojstvi-

exceptiones. r i t a š , ut n o n hceat h o m i n e m occidi. S e d his exceptis, quos Deus prema kojem nije d o p u š t e n o ubiti čovjeka. N u takve iznimke uključuju ^imčtodoptuž-

o c c i d i iubet sive data lege sive ad personam p r o tempore expressa samo one koje je sam B o g zapovijedio ubiti, bilo datim zakonom bilo be za zločin
iussione, (non autem ipse occidit, q u i m i n i s t e r i u m debet i u b e n t i , izričitim privremenim nalogom nekoj osobi (ali sam onaj nije ubojica
sicut a d m i n i c u l u m gladius utenti; et ideo nequaquam c o n t r a hoc koji izvršuje što mu je n a r e đ e n o , kao što je i m a č samo pomagalo onomu
p r a e c e p t u m fecerunt. quo d i c t u m est: Non occides, q u i Deo auctore koji se njime služi; pa stoga nikako ne griješe protiv zapovijedi » N e ubij!«
bella gesserunt aut p e r s o n a m gerentes publicae potestatis secundum oni koji su po Božjoj ovlasti vodili ratove i l i su prestavljajući svojom
eius leges, hoc est iustissimae rationis i m p e r i u m , sceleratos m o r t e osobom d r ž a v n u vlast, a prema njezinim zakonima, to jest po ovlasti
punierunt; et A b r a h a m n o n s o l u m n o n est culpatus crudelitatis najpravednije uredbe, kažnjavali smrću zločince. Tako i A b r a h a m , ne
c r i m i n e , v e r u m e t i a m laudatus est nomine pietatis, q u o d v o l u i t samo što nije o p t u ž i v a n za zločin okrutnosti nego je čak hvaljen zbog
filium n e q u a q u a m scelerate, sed oboedienter o c c i d e r e ; et m e r i t o69 svoje p o b o ž n o s t i , kad ono svojeg sina htjede ubiti, ah* ne zločinački,
69

q u a e r i t u r u t r u m p r o iussu D e i sit habendum, quod Iephte filiam, nego zbog p o s l u š n o s t i ; ) a s pravom se pita treba li smatrati da je
quae p a t r i o c c u r r i t , occidit, c u m i d se vovuisset i m m o l a t u r u m Deo, t a k o đ e r po Božjem nalogu kad je Jefta ubio svoju kćer što mu je do­
70
q u o d ei redeunti de p r o e l i o v i c t o r i p r i m i t u s o c c u r r i s s e t ; nec trčala u susret, p o š t o se bijaše zavjetovao žrtvovati Bogu prvo biće koje
70

S a m s o n aliter excusatur, q u o d se i p s u m c u m hostibus r u i n a domus susretne po povratku iz p o b j e d n i č k o g boja; ) i ni Samson se ne m o ž e


71
o p p r e s s i t , n i s i q u i a S p i r i t u s latenter hoc iusserat, q u i per i l l u m drukčije osloboditi krivnje, kad je rušenjem zgrade uništio i sebe sama
71

m i r a c u l a faciebat). H i s i g i t u r exceptis, quos vel lex iusta generaliter zajedno s neprijateljima, ) osim uz uvjet da je to potajno naredio isti
vel ipse fons iustitiae Deus specialiter occidi iubet, quisquis h o m i ­ onaj D u h , koji je preko njega počinjao čudesa) — dakle: osim tih
n e m vel se i p s u m vel quemlibet occiderit, h o m i c i d i i c r i m i n e iznimaka, koje naredi ubiti i l i općenito pravedan zakon i l i sam izvor
innectitur. pravde B o g posebice, svatko tko ubije čovjeka, bilo sebe sama bilo
nekoga drugog, potpada pod o p t u ž b u za ubojstvo.

Animi magnitu- 22. 1. E t q u i c u m q u e hoc i n se ipsis perpetraverunt, a n i m i ma- 22. 1. O n i m a koii pocinise samouboistvo m o ž d a se moze diviti M o z e 11 l k a d a s v o
"
,-v-.,v v , ,•• i • , ™ -,-v,- ! je v o l j n a s m r t z n a -
do non excusat • -i • r • i• . . . i •,. vehcini duse, ah se ne moze hvaliti razbor i mudrost. Razmisliš l i pak čiti v e l i č i n u d u š e ?

qui se occide- gnitudme fortasse m i r a n d i , n o n sapientiae sanitate l a u d a n d i sunt. o tome pomnije, nećeš zapravo ni veličinom duše nazvati ono kad
n t
- Q u a m q u a m si r a t i o n e m diligentius consulas, ne ipsa q u i d e m a n i m i tkogod podigne ruku na sebe ne mogavši podnijeti i l i bilo koje tegobe
p
L 36 a u
m a g n i t u d o / recte n o m i n a b i t u r , u b i quisque n o n valendo tolerare ili pak t u đ e grijehe. Prije će se u slaboći zateći onaj sam koji ne m o ž e
vel quaeque aspera vel aliena peccata se ipse interemerit. M a g i s podnijeti bilo tešku zatočenost svojeg tijela bilo glupo mnijenje gomile,
e n i m mens infirma deprehenditur, quae ferre n o n potest v e l d u r a m dok s pravom onoga treba nazvati većim umom koji nevoljan život
sui c o r p o r i s servitutem vel s t u l t a m vulgi o p i n i o n e m , m a i o r q u e prije podnosi negoli izbjegava, te koji u svjetloći i čistoći savjesti prezire
animus m e r i t o dicendus est, q u i v i t a m a e r u m n o s a m magis potest sud ljudi, a osobito svjetine, koja je v e ć i n o m uvijena u maglu pogrješke.
ferre q u a m fugere et h u m a n u m i u d i c i u m m a x i m e q u e vulgare, Stoga, ako treba smatrati velikodušnim nekoga tko je sam sebe ubio,
q u o d p l e r u m q u e caligine erroris i n v o l v i t u r , prae conscientiae luce onda prije da je ta veličina duše u onoga Teombrota ), o kojem 72

ac puritate contemnere. Q u a m ob r e m si magno a n i m o fieri putan-


72
d u m est, c u m sibi h o m o ingerit m o r t e m , ille potius T h e o m b r o t u s

1
nominatur M.

»Usp. Suci 11, 29—39.


1
Post 22, 1—19. n suci 16, 30.
U s p >
64 D E CIV. D E I 1, 22, 1-23 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 22, 1-23 65

i n hac a n i m i magnitudine reperitur, quem ferunt lecto Platonis / govore kako je, pročitavši Platonovu knjigu u kojoj se raspravlja o be­
CC 24 l i b r o , u b i de i m m o r t a l i t a t e animae disputavit, se p r a e c i p i t e m dedisse smrtnosti d u š e , n a g l a v a č k e se bacio sa zida pa se tako preselio iz ovoga
de m u r o atque ita ex hac vita emigrasse ad eam, q u a m credidit esse života u onaj o kojem je mislio da je bolji. N a to ga nije tjerala nikakva
m e l i o r e m . N i h i l e n i m urgebat aut calamitatis aut c r i m i n i s seu nevolja ni zločin, bilo zbiljski bilo lažni, tako da bi, ne mogavši pod­
v e r u m seu falsum, quod n o n valendo ferre se auferret; sed a d nijeti, sebi oduzeo život; nego ga je jedino veličina duše nagnala da
capessendam m o r t e m atque < a d > huius vitae suavia v i n c u l a potraži smrt te raskine slatke okove ovoga života. N u ipak da je i to prije
r u m p e n d a sola adfuit a n i m i magnitudo. Q u o d tamen magne potius veliko negoli dobro mogao je njemu posvjedočiti sam Platon73) kojega ?

f a c t u m esse q u a m bene testis ei esse potuit Plato i p s e , q u e m 73


čitaše, i koji bi isto i sam zaista prvi p o č i n i o pa č a k i propisao, da nije
legerat, q u i profectio i d praecipue p o t i s s i m u m q u e fecisset vel etiam prosudio istim o n i m razumom kojim je vidio besmrtnost duše kako
praecepisset, n i s i ea mente, qua i m m o r t a l i t a t e m animae vidit, ne samo što se samoubojstvo ne smije počinjavati nego se mora za­
nequaquam faciendum, q u i n etiam p r o h i b e n d u m esse iudicasset. branjivati (21).

2. M e đ u t i m , mnogi su se ubijali kako ne bi pali u ruke neprijateljima.


...maxime si Ne istražujemo sada da l i je takvo što učinjeno, nego da li je to trebalo
- 2. [23.] A t e n i m m u l t i se interemerunt, ne i n manus h o s t i u m
christianus. učiniti. Z d r a v razbor treba pretpostaviti primjerima, a s njime se poneki
pervenirent. N o n m o d o quaerimus u t r u m sit factum, sed u t r u m
primjeri i slažu, ali oni su primjeri dostojniji o p o n a š a n j a što se više
fuerit faciendum. Sana quippe ratio etiam exemplis anteponenda
odlikuju p o b o ž n o š ć u . Samoubojstva ne počiniše ni patrijarke, ni pro­
est, c u i q u i d e m et exempla concordant, sed i l l a , quae tanto di-
roci, ni apostoli, a i sam Isus Krist kad je njih, izložene progonima,
g n i o r a sunt imitatione, quanto excellentiora pietate. N o n fecerunt 74
svjetovao da bježe iz grada u grad, ) mogao i m je isto tako svjetovati
Patriarchae, n o n Prophetae, n o n Apostoli, q u i a et ipse D o m i n u s
i da ruku na sebe podignu, kako ne bi dopali u ruke progoniteljima.
Christus, quando eos, si persecutionem paterentur, fugere a d m o n u i t
74 I nadalje, ako O n nije ni nalagao ni svjetovao svojim sljedbenicima da
de civitate i n c i v i t a t e m , potuit admonere ut sibi manus inferrent,
takvim n a č i n o m napuštaju ovaj život (a bijaše o b e ć a o da će i m p r i ­
ne i n manus persequentium pervenirent. P o r r o s i hoc ille n o n 75
premiti vječna boravišta nakon njihove smrti), ) onda — kakve god
iussit aut monuit, ut eo modo sui ex hac v i t a migrarent, quibus
7 5 primjere iznosili pogani koji ne poznaju Boga, bjelodano je da takav
m i g r a n t i b u s mansiones aeternas p r a e p a r a t u r u m esse se p r o m i s i t ,
av čin nije d o p u š t e n onima koji štuju jedinog istinskog Boga.
quaelibet exempla p r o p o n a n t gentes, quae ignorant D e u m , ma-
nifestum est hoc non licere colentibus u n u m v e r u m D e u m .

2 3 . O s i m Lukrecije, o kojoj smo dostatno već govorili, č a k ni ti K a k a v je p r i m j e r


Katona, koji se
Cato minor in- ne nalaze lako drugi slučaj na temelju kojega bi preporučivali sam u b i o , ne mogavši
23. Sed tamen etiam i l l i praeter L u c r e t i a m , de qua supra satis podnijeti Cezaro­
sipienter se oc­ 76
čin, osim glasovitoga K a t o n a , koji se ubio u U t i c i ; ) i ne zbog toga što vu pobjedu?
cidit. q u o d videbatur d i x i m u s , non facile reperiunt de cuius auctoritate
76 je to sam učinio, nego zbog toga što je smatran u č e n i m i časnim m u ž e m ,
praescribant, n i s i i l l u m Catonem, q u i se Uticae o c c i d i t ; n o n q u i a
tako te se opravdano misli kako je moglo ili j o š može biti pravo ono što
solus i d fecit, sed q u i a v i r doctus et probus habebatur, ut m e r i t o
P L 37
bijaše p o č i n i o .
putetur e t i a m recte fieri potuisse vel posse quod fecit. / De cuius
facto q u i d p o t i s s i m u m d i c a m , n i s i quod a m i c i eius etiam docti 0 tome njegovu činu što bih ja mogao najbolje reći osim isto ono što
q u i d a m v i r i , q u i hoc fieri prudentius dissuadebant, i m b e c i l l i o r i s q u a m 1 njegovi prijatelji, t a k o đ e r učeni ljudi, koji su ga mudro odgovarali
fortioris a n i m i facinus esse censuerunt, quo demonstraretur n o n od toga, misleći kako je takav postupak prije plod slaba negoli s n a ž n a
honestas t u r p i a praecavens, sed infirmitas adversa n o n sustinens? duha i ne pokazuje časnost kojom se izbjegava sramota, nego slabost
a z
H o c et ipse Cato i n suo carissimo filio iudicavit. N a m si turpe erat da se podnese nesreća? D o istog je suda d o š a o i sam K a t o n što se tiče
sub v i c t o r i a Caesaris vivere, cur auctor huius t u r p i t u d i n i s filio fuit, njegova sina. Jer ako bijaše sramotno živjeti nakon Cezarove pobjede,
zašto je tu sramotu priređivao svojem sinu, kojega je n a p u ć i v a o nek

' opponant M.
1
pater dod. M.

(21) Na primjeru Lukrecijinu Augustin preispituje stav onih koji samo­


72
Usp. C I C E R O N , Tuscul. 1, 34, 84; L A K T A N C I J E , Div. inst. 3, 18, 9. ubojstvo osuđuju (npr. Platon, n. mj.; Aristotel, Nic. 1116,10ss i drugi) i onih
73
Usp. P L A T O N , Fedon 61 d; 66 b ss. koji ga dopuštaju (npr. cinici: Diogen Laert, 6, 86, 95; Seneka, Epist. 24, 4-5;
74
Usp. Mt 10, 23. 69, 6; 74, 14). U obojih je mjerilo veličina duha: ili kao bezuvjetno prihvaća­
75
Usp. Iv 14, 2. nje života ili kao nadmoćno i dosljedno preziranje smrti. U konačnici po srijedi
76
Usp. S E N E K A , Epp. 24, 6—8; 67, 7; De tranq. an. 16. je čovjekovo opredjeljenje.
66 DE CIV. D E I 1, 23-24 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 2 3 - 2 4 67

77
77
q u e m de Caesaris benignitate o m n i a sperare p r a e c e p i t ? C u r n o n svu svoju nadu uloži u Cezarovu dobrostivost? ) Z a š t o i njega nije
et i l l u m secum coegit ad m o r t e m ? N a m si eum filium, q u i c o n / t r a prisilio da s njime podijeli smrt? A k o je onoga sina koji se protivno
i m p e r i u m i n hostem pugnaverat, etiam v i c t o r e m l a u d a b i l i t e r Tor- naredbi borio protiv neprijatelja i pobijedio, Torkvat ipak ubio (i zbog
78
78
quatus o c c i d i t , cur victus victo filio pepercit Cato, q u i n o n toga bio hvaljen) ), zašto je p o b i j e đ e n o g sina poštedio pobijeđeni
pepercit sibi? A n turpius erat contra i m p e r i u m esse v i c t o r e m , q u a m Katon, koji nije sebe štedio ( 2 2 ) ? Bijaše li sramotnije protivno naredbi
contra decus ferre victorem? N u l l o modo i g i t u r Cato turpe esse biti pobjednikom negoli se pokoriti pobjedniku protivno časti?
i u d i c a v i t sub victore Caesare vivere; a l i o q u i n ab hac t u r p i t u d i n e Katon, dakle, nije nikako smatrao da je sramotno živjeti pod pobjedni­
b a
paterno ferro filium liberaret. Q u i d ergo, nisi q u o d filium quan- k o m C e z a r o m ; inače bi od te sramote izbavio sina očinskim m a č e m .
t u m amavit, c u i p a r c i a Caesare et speravit et voluit, t a n t u m gloriae Što da, dakle, k a ž e m o ako ne to da koliko je volio svojega sina (za
ipsius Caesaris ne ab i l l o etiam sibi parceretur, ut ipse Caesar kojega se nadao, a i htio je, da ga Cezar poštedi) toliko je zavidio slavi
79
dixisse f e r t u r , invidit, aut ut a l i q u i d nos m i t i u s dicamus, erubuit? samoga Cezara ako bi taj i njega osobno poštedio — kao što k a ž u
79
kako sam Cezar r e č e ) — te se toga sramio, da to nešto blaže izrazimo?

Regulum Cato- 24. N o l u n t autem isti, c o n t r a quos agimus, ut s a n c t u m v i r u m 2 4 . Ne žele, zatim, ti isti protiv kojih ovo iznosimo da Katonu O n a vrlina po k o ­
ni praeferimus. joj Regul bijaše
Iob, q u i t a m h o r r e n d a m a l a i n sua carne perpeti m a l u i t q u a m i l l a t a pretpostavimo svetoga m u ž a Joba, koji je više volio tako u ž a s n a zla izvrsniji od K a t o ­
n a m n o g o se v i š e
sibi m o r t e o m n i b u s carere cruciatibus, vel alios sanctos ex litteris pretrpjeti svojom puti negoli se izbaviti svih muka zadavši smrt sebi ističe m e đ u k r š ć a ­
nima
nostris s u m m a auctoritate celsissimis fideque dignissimis, q u i samome; i l i pak ostale svete muževe iz naših knjiga, koji se odlikuju
captivitatem d o m i n a t i o n e m q u e h o s t i u m ferre q u a m s i b i n e č e m najvišim ugledom i vjerodostojnošću, koji su više voljeli podnositi
inferre maluerunt, C a t o n i praeferamus; sed ex litteris e o r u m eum- zatočeništvo i nasilje neprijatelja negoli sebi život oduzeti; ali iz nji­
A
dem i l l u m b b bc
M a r c o C a t o n i M a r c u m R e g u l u m p r a e f e r a m . Cato hovih vlastitih knjiga navest ću i m M a r k a R e g u l a , kojega pretpostav­
e n i m n u m q u a m Caesarem vicerat, c u i victus dedignatus est subici ljam M a r k u Katonu. Katon, naime, nije nikad pobijedio Cezara, ali
et, ne subiceretur, a se ipso elegit o c c i d i : Regulus autem Poenos i a m kad ga ovaj pobijedi, ne htjede mu se podvrgnuti, te da mu se ne b i
vicerat i m p e r i o q u e R o m a n o R o m a n u s i m p e r a t o r n o n ex civibus podvrgnuo, izabrao je počiniti samoubojstvo. Regul je d o č i m Pune
dolendam, sed ex hostibus l a u d a n d a m v i c t o r i a m reportaverat; ab pobijedio i izvojevao pobjedu kao vojni rimski zapovjednik, ne onu
eis tamen postea victus m a l u i t eos ferre serviendo q u a m eis se t u ž n u nad g r a đ a n i m a , nego onu hvale dostojnu nad neprijateljima — ,
auferre m o r i e n d o . P r o i n d e servavit et sub C a r t h a g i n i e n s i u m d o m i - a kad je poslije od njih pobijeđen, više ih je volio trpjeti kao zatočenik
natione p a t i e n t i a m et i n R o m a n o r u m dilectione constantiam, nec negoli se izbaviti od njih samoubojstvom. Stoga je ostao u ropstvu,
v i c t u m auferens corpus ab hostibus nec i n v i c t u m a n i m u m a civibus. te je pokazao strpljivost pod vlašću Kartaginjana i postojanost u lju­
N e c q u o d se oecidere noluit, vitae huius amore fecit. H o c probavit, bavi prema Rimljanima, ne lišivši tako ni neprijatelja svojega pobije­
c u m causa p r o m i s s i iurisque i u r a n d i ad eosdem hostes, quos gravius đ e n o g a tijela ni svoje zemljake svojega n e p o b i j e đ e n o g a duha. I to što
i n senatu verbis q u a m < i n > bello a r m i s offenderat, sine u l l a dubi- sama sebe ne htjede ubiti ne bijaše zbog ljubavi prema ovome životu.
tatione remeavit. Tantus itaque vitae huius contemptor, c u m sae- D o k a z a o je to kad se bez ikakva oklijevanja — a radi data obećanja
vientibus hostibus per quaslibet poenas eam finire q u a m se ipse i prisege — vratio istim onim neprijateljima koje je u senatu žešće
p e r i m e r e m a l u i t , m a g n u m scelus esse, si se h o m o interimat, p r o c u l napao riječima negoli u boju oružjem.
PL 38
b d
dubio iudicavit. Inter omnes suos laudabiles et / v i r t u t i s insi-
gnibus illustres viros n o n proferunt R o m a n i m e l i o r e m , q u e m neque Iako bijaše toliki preziratelj ovoga života, p o š t o se bijaše radije izručio
80
felicitas corruperit, n a m i n tanta v i c t o r i a m a n s i t p a u p e r r i m u s ; nec okrutnim neprijateljima da mu oni život dokrajče bilo kakvim mukama
infelicitas fregerit, n a m ad tanta exitia revertit intrepidus. P o r r o negoli da sam sebe ubije, nedvojbeno pokazuje kako je smatrao velikim
zločinom ako čovjek počini samoubojstvo. I z m e đ u svih svojih m u ž e v a
hvale vrijednih i glasovitih po vrlinama Rimljani od njega ne d a d o š e
ba
boljega, jer Regula ne iskvari ni dobra kob, on i u golemoj pobjedi
est dod. M. 80
ostade puki siromah, ) ali ga ni zla kob nije skršila, jer se neustrašiv
bb
eidem i l i M.
bc
praeferamus M. bijaše vratio u onakav zator. A k o , nadalje, najodvažniji i najizvrsniji
bd
virtutum M . , virtutes tri kodeksa

77
(22) Augustin se dijeli od suda drugih ne priznavajući Katonu Utičkome
Usp. L I V I J E , Periocha 114; APIJAN, De bello civ. 2, 98—99. veličinu duha u samoubilačkoj odluci.
78
Usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 8, 7, 20—21.
79
Usp. P L U T A R H , Katon Ml. 72; A P I J A N , De bello civ. 2, 99.
80 A V i d i X V poglavlje.
Usp. L I V I J E , Periocha 18; V A L E R I J E M A K S I M , Facta et dicta mem. 4, 4.
68 D E CIV. D E I 1, 24-25 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 24-25 69

si f o r t i s s i m i et p r a e c l a r i s s i m i v i r i terrenae patriae defensores muževi, branitelji zemaljske domovine i bogova (iako onih lažnih, ali
CC 26 deorumque licet f a l s o r u m , n o n tamen fallaces eulto/res, sed vera- ne i lažni štovatelji, nego i najistinskiji prisezatelji), koji mogahu po
c i s s i m i etiam iuratores, q u i hostes victos more ac iure b e l l i ferire običaju i zakonu rata zatući pobijeđene neprijatelje, a sami od nepri­
potuerunt, h i ab hostibus v i c t i se ipsos ferire noluerunt et, c u m jatelja pobijeđeni ne htjedoše sebe same zatući te, iako su se najmanje
m o r t e m m i n i m e formidarent, victores tamen dominos ferre q u a m smrti plašili, ipak su više voljeli podnositi nasilje pobjednika negoli
eam sibi inferre maluerunt: quanto magis C h r i s t i a n i , v e r u m počiniti samoubojstvo, (23) — koliko će se više morati ustezati od
D e u m colentes et supernae patriae suspirantes, ab hoc facinore toga zločina kršćani, koji štuju istinskoga Boga i teže nadzemaljskoj
temperabunt, si eos d i v i n a dispositio vel probandos vel emendandos domovini, ako ih Božja pomisao za neko vrijeme podvrgne neprijate­
ad tempus hostibus subiugaverit, quos i n i l l a h u m i l i t a t e n o n deserit, ljima, bilo da ih iskuša, bilo da ih popravi, jer njih u tome poniženju ne
q u i p r o p t e r eos t a m h u m i l i t e r A l t i s s i m u s venit, p r a e s e r t i m quos n a p u š t a Onaj koji je Najuzvišeniji tako ponizno sišao m e đ u njih, a oso­
n u l l i u s m i l i t a r i s potestatis vel t a l i š m i l i t i a e i u r a constringunt i p s u m bito kad ih ne obvezuju nikakve vojne vlasti ni zakoni vojske da ubiju
hostem ferire superatum. Quis ergo t a m malus e r r o r obrepit, ut čak i p o b i j e đ e n a neprijatelja. Koja se to onda tako opaka zabluda
h o m o se occidat, vel quia i n eum peccavit, vel ne i n eum peccet m o ž e prikrasti da čovjek sama sebe ubije, bilo zato jer se neprijatelj
i n i m i c u s , c u m v e l peccatorem vel peccaturum i p s u m occidere n o n o njega ogriješio, bilo da se ne b i o njega ogriješio, kad inače ne smije
audeat i n i m i c u m ? ubiti neprijatelja grješnika ili koji će zgriješiti?

Timor peccan- 25. A t e n i m t i m e n d u m est et cavendum, ne l i b i d i n i h o s t i l i sub-


di non excusat .. - n i . . • 1T .. 25. A l i valja se plašiti i paziti, da ne bi tijelo podvrgnuto nepri- N
e smije se jedan
qui se occide- d i t u m corpus lllecebrosissima voluptate a n i m u m alhciat consentire v / . .. , , i , v j • grijeh izbjegavati
n t
— peccato. Proinde, inquiunt, non i a m propter alienum, sed propter jateljevoj p o ž u d i najzamamnijom nasladom zavelo dusu da pristane drugim

s u u m peccatum, antequam hoc quisque committat, se debet occidere. na grijeh. Otuda, k a ž u , slijedi, kako ne zbog t u đ e g nego zbog svojeg
N u l l o m o d o q u i d e m hoc faciet animus, ut consentiat l i b i d i n i carnis vlastitog grijeha — prije nego ga tkogod počini — valja počiniti samo­
suae aliena l i b i d i n e concitatae, q u i Deo potius eiusque sapientiae ubojstvo.
q u a m c o r p o r i eiusque b e
concupiscentiae subiectus est. V e r u m tamen O v o nipošto neće učiniti d u š a koja je više p o d l o ž n a Bogu i Njegovoj
si detestabile facinus et damnabile scelus est etiam se i p s u m h o m i - mudrosti negoli tijelu i njegovoj p o ž u d n o s t i , to jest da pristane na
n e m occidere, sicut veritas manifesta proclamat, quis i t a desipiat, tjelesnu p o ž u d u koju je u vlastitoj puti izazavala t u đ a p o ž u d a . A k o je
ut dicat: « I a m nunc peccemus, ne postea forte peccemus; i a m nunc pak gnusoban zločin i opak grijeh ubiti sebe sama — kao što i bjelo­
perpetremus h o m i c i d i u m , ne postea forte incidamus i n a d u l t e r i u m »? dana istina izjavljuje — , tko je onda tako mahnit da kaže: »Griješimo
N o n n e s i t a n t u m d o m i n a t u r iniquitas, ut non innocentia, sed peccata sada, kako poslije ne bismo slučajno griješili, pa p o č i n i m o sad i samo­
potius eligantur, satius est i n c e r t u m de futuro a d u l t e r i u m q u a m ubojstvo, kako ne bismo poslije slučajno počinili preljub?«
c e r t u m de praesenti h o m i c i d i u m ? N o n n e satius est flagitium com- A k o je toliko zavladala o p a č i n a te se više ne m o ž e izabrati n e d u ž n o s t ,
mittere, q u o d paenitendo sanetur, quam tale facinus, u b i locus nego samo grijeh, nije l i onda bolji neizvjestan preljub u b u d u ć n o s t i
salubris paenitentiae n o n r e l i n q u i t u r ? Haec d i x i p r o p t e r eos v e l eas, negoli sigurno ubojstvo u sadašnjosti? Nije l i bolje počiniti sramotno
quae n o n alieni, sed p r o p r i i peccati devitandi causa, ne sub alterius djelo koje se može iskupiti pokorom negoli takav zločin pri kojem ne
l i b i d i n e etiam excitatae suae forte consentiant, v i m sibi, qua mo- ostaje nikakva mjesta spasonosnoj pokori?
r i a n t u r , inferendam putant. C e t e r u m absit a mente C h r i s t i a n a , quae
Deo suo fidit i n eoque spe p o s i t a eius adiutorio n i t i t u r , absit, in- R e k o h ovo zbog onih m u š k a r a c a i l i žena koji misle kako sebi smiju
q u a m , ut mens t a l i š quiboslibet carnis voluptatibus a d consensum oduzeti život, ne da bi izbjegli t u đ e m u , nego svojem vlastitom grijehu,
P L 39 t u r p i t u d i n i s cedat. Q u o d / si i l l a concupiscentialis inoboedientia, kako se ne bi od tuđe p o ž u d e pobudila i njihova vlastita te oni na nju
quae adhuc i n m e m b r i s m o r i b u n d i s habitat, praeter nostrae volun- m o ž d a pristali. D a k a k o , nek je daleko od kršćanske duše, koja se po-
tatis legem quasi lege sua movetur, quanto magis absque c u l p a est uzdaje u svojega B o g a , u njega nadu polaže i na Njegovu se p o m o ć
i n c o r p o r e n o n consentientis, si absque c u l p a est i n corpore dor- oslanja, nek je daleko — k a ž e m — da ta d u š a uopće popusti putenim
mientis ! p o ž u d a m a i pristane na gnusobu. Jer ako ta p o ž u d n a neposlušnost,
koja j o š prebiva u n a š i m smrtnim udovima, djeluje mimo zakona naše
osobne volje i kao po vlastitom zakonu, koliko je onda manje krivnje
u tijelu onoga tko ne pristaje, ako je nema u tijelu onoga koji spava?

(23) Atilije Regul predstavlja sjajan primjer veličine ili snage duha
(virtus): po siromaštvu, koje mu priznaju i poganski povjesnici, bio je jači
corpori eiusque] corporis M. od užitka i potrebe, a po snazi i vjernosti jači od stradanja i smrti.
O D R Ž . B O Ž J O J 1, 2 6 71
70 DE CIV. D E I 1, 26

...si excipiuntur 26. Sed quaedam, inquiunt, sanctae feminae tempore persecu- 26. A l i , kažu oni, u doba progona stanovite svete žene, kako bi £f. k o v a l
J a
\ u m
?~
' . . citi one postupke
quae Deus vel . . . ,
iex iussissent. tionis, ut msectatores suae pudicitiae devitarent, i n r a p t u / r u m pobjegle progoniteljima svoje čednosti, bacale su se u rijeku koja ih je koji su nedopusti-
a z
c c 2 7 odnosila i davila, te su tako pogibale, a njihova se mučenička svetišta Jh' ct ^od^z^
atque n e c a t u r u m se fluvium proiecerunt eoque m o d o defunctae m a h
sv e

uvelike štuju u katoličkoj crkvi. O tima se ne usuđujem reći ništa nepro- -


sunt earumque m a r t y r i a i n catholica Ecclesia veneratione cele-
mišljeno. Ne znam nije l i sama b o ž a n s k a ovlast uvjerila Crkvu —
b e r r i m a frequentantur. De his n i h i l temere audeo iudicare. U t r u m 81
81 pouzdanim s v j e d o č a n s t v i m a ) — da se tako časti uspomena na njih;
e n i m Ecclesiae aliquibus fide dignis testificationibus , ut e a r u m me-
m o ž e biti da je upravo tako. Što onda, ako su učinile tako ne ljud­
m o r i a m sic honoret, d i v i n a persuaserit auctoritas, nescio; et fieri
skom naravi zavedene, nego po božanskoj naredbi; ne zalutavši, nego
potest ut i t a sit. Q u i d s i e n i m hoc fecerunt, n o n h u m a n i t u s deceptae,
poslušavši? K a o što bi bio grijeh kad bismo drukčije povjerovali
sed d i v i n i t u s iussae, nec errantes, sed oboedientes? sicut de Sam-
i o Samsonu. K a d B o g n a r e đ u j e , i j o š nedvojbeno naznačuje kako je
sone a l i u d nobis fas n o n est credere. C u m autem Deus iubet sequd
to Njegova naredba, tko da poslušnost osudi? T k o l i će okriviti pokor­
iubere sine u l l i s ambagibus intimat, quis oboedientiam i n c r i m e n
nost iz p o b o ž n o s t i ?
vocet? quis o b s e q u i u m pietatis accuset? Sed n o n ideo sine scelere
A l i , odluči l i bilo tko žrtvovati B o g u svojega sina, ne čini to bez grijeha,
facit, quisquis Deo filium i m m o l a r e decreverit, q u i a hoc A b r a h a m
samo zato što je A b r a h a m to isto učinio č a k i pohvalno. Jer i vojnik kad
e t i a m l a u d a b i l i t e r fecit. N a m et miles c u m oboediens potestati, sub
bf
slušajući onu ovlast pod kojom je zakonito o p u n o m o ć e n ubije čovjeka,
q u a l i b e t legitime constitutus est, h o m i n e m occidit, n u l l a civitatis
onda ni po kojem zakonu svoje države nije kriv za ubojstvo; d a p a č e ,
suae lege reus est h o m i c i d i i , i m m o , n i s i fecerit, reus est i m p e r i i
ako to ne učini, kriv je za neizvršavanje dužnosti i neposluh; a ako bi
deserti atque c o n t e m p t i ; q u o d si sua sponte atque auetoritate fecis-
to počinio po svojoj volji i ovlasti, bio bi kriv za krvoproliće. I tako, isto
set, c r i m e n effusi h u m a n i sanguinis incidisset. Itaque unde p u n i t u r
b g
se kažnjava učini l i to m i m o naredbe kao što će se kazniti ne učini l i
si f e c i t iniussus, inde p u n i e t u r n i s i fecerit iussus. Q u o d s i i t a est
toga kad je n a r e đ e n o . A k o je tomu tako kad naređuje vojni zapovjed­
iubente imperatore, quanto magis iubente Creatore! Q u i ergo audit
nik, koliko je j o š više kad naredi Tvorac! Stoga onaj tko sluša kako
n o n l i c e r e se occidere, faciat, si iussit cuius n o n licet iussa contem-
se ne smije ubiti, neka i to učini, ako mu naređuje onaj kojega se na­
nere; t a n t u m m d d o videat, u t r u m d i v i n a iussio n u l l o nutet incerto.
redbe ne smiju prezirati; samo neka dobro razvidi ima l i u božanskoj
N o s p e r a u r e m c o n s c i e n t i a m convenimus, o c c u l t o r u m nobis i u d i c i u m
naredbi ikakve dvojbe. M i po čuvenju doznajemo o ljudskoj savjesti;
n o n u s u r p a m u s . Nemo scit quid agatur in homine nisi spiritus ho-
82
ne uzimamo sebi pravo da spoznajemo skrovite znake. Jer nitko »ne
minis, qui in ipso est . H o c d i c i m u s , hoc asserimus, hoc m o d i s
zna što se zbiva u čovjeku osim duha čovjekova, koji je u njemu sa­
o m n i b u s approbamus, n e m i n e m spontaneam m o r t e m s i b i inferre 82
mome.« )
debere velut fugiendo molestias temporales, ne incidat i n perpetuas;
p L
40 n e m i / n e m p r o p t e r aliena peccata, ne hoc i p s o b h
i n c i p i a t habere O v o k a ž e m o , ovo tvrdimo, ovo svim sredstvima odobravamo: nitko
g r a v i s s i m u m p r o p r i u m , q u e m n o n polluebat a l i e n u m ; n e m i n e m sebe ne smije svojevoljno ubiti pod izgovorom bježanja od vremenitih
p r o p t e r sua peccata praeterita, p r o p t e r quae magis hac v i t a opus nevolja, kako ne bi zapao u one koje su vječne; nitko toga ne smije
est, ut possint paenitendo sanari; n e m i n e m velut desiderio vitae učiniti zbog tuđih grijeha, kako time ne bi stekao onaj najteži vlastiti
m e l i o r i s , quae post m o r t e m speratur, quia reos suae m o r t i s m e l i o r grijeh, dok hoće da ga onaj tuđi ne ukalja; nitko toga ne smije učiniti
post m o r t e m v i t a n o n suscipit. zbog vlastitih prošlih grijeha, zbog kojih mu j o š više treba ovaj život,
kako bi se pokorom mogao izbaviti od njih; i nitko toga učiniti ne
smije zbog želje za boljim životom, kojem se nada nakon smrti, jer bolji
život nakon smrti ne prima one što su krivi za svoju smrt (24).

bf
qua M.
bg
fecerit M. (24) Filozofija je od pitagorejaca do Sokrata bila razmišljanje o smrti.
bh
ipse M . Kasnije se to nastavilo u stoika, napose u Seneke, po kojem je filozofija mu­
drost prihvaćanja života kao umiranja. Zajedno s drugim piscima koji se na­
dahnjuju vjerskim poimanjem života (usp. Porfirije, De abst. 2,47; Laktan-
81
Usp. E U Z E B I J E , Hist. eccl. (Crkv. pov.) 8, 12. cije, Div. inst. 3,18) Augustin se zalaže da ne bi neka shvaćanja i raspolože­
8 2
1 K o r 2, 11. nja prodrla u redove onih koji teže za prekogrobnim ciljem.
72 D E C I V . D E I 1, 2 7 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 2 7 73

Bonum vitae 27. Restat u n a causa, de q u a dicere eoeperam, q u a utile pu- 2 7 . Preostaje j o š jedan razlog, o kojem bijah p o č e o govoriti, ^^{jojstv^^a 1
semper antepo- . . . .
nendum.
t
tatur, ut se quisque mterficiat, scilicet ne i n peocaturn l r r u a t v e l zbog kojeg se smatra samoubojstvo korisnim, naime: kako čovjek ne ko bi se izbjeglo
blandiente voluptate vel dolore saeviente. Q u a m causam si volue- bi zapao u grijeh, bilo od zavodljive p o ž u d e , bilo od okrutne patnje. 8 J
rl ehu

r i m u s admittere, eo usque progressa perveniet, ut h o r t a n d i sint Pristanemo l i na taj razlog, on će nas odvesti sve dotle da moramo
homines tune se potius interimere, c u m l a v a c r o sanctae regenera- nagovarati ljude da se radije ubiju č i m prime oprost svih grijeha
c c 2 8
tionis a b l u t i u n i v e r s o r u m r e m i s s i o n e m acce/perint p e c c a t o r u m . Tune oprani u kupelji svetog p r e p o r o đ a j a . Jer najbolje je vrijeme da se i z ­
e n i m tempus est cavendi o m n i a futura peceata, c u m sunt o m n i a bjegnu svi b u d u ć i grijesi onda kad su izbrisani svi prošli. A k o se to
deleta praeterita. Q u o d si m o r t e spontanea recte fit, c u r n o n tune pravo postiže svojevoljnom smrću, zar nije tada najzgodnije? Z a š t o
p o t i s s i m u m fit? C u r baptizatus sibi quisque p a r c i t ? C u r l i b e r a t u m da krštenik sebe štedi? Z a š t o da o s l o b o đ e n u glavu ponovo gura u ovaj
caput tot rursus vitae huius p e r i c u l i s inserit, c u m sit facillimae pogibeljni život, kad je samoubojstvom m o g u ć e vrlo lako sve pogibelji
potestatis i l l a t a sibi nece o m n i a devitare scriptumque sit: Qui amat 83
izbjeći, a i pisano je: »Tko pogibelj ljubi, i zapast će u n j u « ? ) Z a š t o
83
periculum, incidet in illud ? C u r ergo a m a n t u r tot et tanta pericula bi se voljele takve i tolike pogibelji i l i , ako se ne vole, u najmanju ruku
vel certe, etiamsi n o n amantur, suscipiuntur, c u m manet i n hac vita, p r i h v a ć a l e , dok čovjek ostaje u ovome životu iz kojega je d o p u š t e n o
cui abscedere l i c i t u m est? A n vero t a m insulsa perversitas c o r evertit otići? M o ž e l i neukusna izopačenost toliko srce smutiti i toliko ga
et a consideratione veritatis avertit, ut, si se quisque interimere odvratiti od istraživanja istine, da pomisli kako se čovjek treba ubiti
debet, ne unius captivantis d o m i n a t u corruat i n peceatum, v i v e n d u m da ne bi zapao u grijeh zatočen u jednoga gospodara, a da m u valja
s i b i existimet, ut i p s u m perferat m u n d u m p e r omnes horas tempta- živjeti te podnositi sam svijet, koji je od jednoga sata do drugoga pun
b i
tionibus p l e n u m , et talibus, qualis sub uno d o m i n o f o r m i d a t u r , iskušenja, i onoga kojeg se boji pod jednim gospodarom i neizbrojivih
et i n n u m e r a b i l i b u s ceteris, sine quibus haec v i t a n o n duoitur? Q u i d ostalih bez kojih se ne živi u ovome životu? Z b o g kojega razloga onda
i g i t u r causae est, c u r i n eis exhortationibus t e m p o r a consumamus, t r o š i m o vrijeme na bodrenja kojima krštenike nastojimo potaknuti da
quibus baptizatos alloquendo studemus aecendere sive a d virgina- ustraju bilo u djevičanskoj čednosti, bilo u udovičkoj suzdržljivosti,
l e m integritatem sive a d c o n t i n e n t i a m v i d u a l e m sive a d i p s a m t o r i 84
bilo u br ačnoj vjernosti, ) kad imamo pričuvke što su mnogo bolji
84
coniugalis fidem , c u m habeamus m e l i o r a et ab o m n i b u s peceandi i dalji od svih pogibelji grijeha, da koga god m o ž e m o — odmah
p e r i c u l i s r e m o t a compendia, ut, quibuseumque post r e m i s s i o n e m nakon najnovijeg oprosta od grijeha — nagovorimo na što brže samo­
r e c e n t i s s i m a m p e c c a t o r u m a r r i p i e n d a m m o r t e m sibique ingeren- ubojstvo, te ih takve otpravimo Gospodinu i čitavije i čistije? A l i , ako
dam persuadere potuerimus, eos a d D o m i n u m saniores purioresque je onaj tko misli kako treba udariti tim putem i l i ga valja preporučivati
m i t t a m u s ? P o r r o si, quisquis hoc aggrediendum et suadendum — ne k a ž e m : nerazborit, nego posve bezuman, — kakvoga čela da
putat, n o n dico desipit, sed insanit: qua tandem fronte h o m i n i d i c i t : kaže čovjeku: »Ubij se, kako ne bi svojim sitnim grijesima dodao
« Interfice te, ne parvis tuis peceatis adicias gravius, d u m vivis sub jedan teži, dok živiš pod besramnim gospodarem divljačkog p o n a š a n j a « ,
d o m i n o b a r b a r i s m o r i b u s i m p u d i c o », q u i n o n potest n i s i scelera- dok ne bi mogao nego upravo zločinački reći: »Ubij se sad p o š t o su ti
tissime dicere: « Interfice te peceatis tuis omnibus absolutis, ne svi tvoji grijesi oprošteni, kako ne bi ponovo i l i takve i l i j o š gore
rursus t a l i a v e l etiam p e i o r a committas, d u m vivis i n m u n d o tot p o č i n i o , kad živiš u svijetu koji te mami tolikim nečistim p o ž u d a m a ,
i m p u r i s voluptatibus illecebroso, tot nefandis erudelitatibus furioso, koji je bijesan od tolikih kletih okrutnosti i koji ti prijeti tolikim grije­
tot e r r o r i b u s et terroribus i n i m i c o »? H o c q u i a nefas est dicere, nefas sima i u ž a s i m a ? « B u d u ć i da je o p a č i n a takvo što govoriti, zaista je
est profeeto se occidere. N a m si hoc sponte faciendi u l l a causa i u s t a o p a č i n a i sebe ubiti. K a d b i mogao postojati ijedan p r a v i č a n razlog
esse posset, p r o c u l d u b i o i u s t i o r q u a m ista n o n esset. Q u i a vero da se to svojevoljno učini, onda — bez ikakve dvojbe — od toga ne bi
nec i s t a est, ergo n u l l a est. bilo pravičnijeg. N u kako ni on nije takav, onda ga u o p ć e i nema (25).

bi
formidantur M.

83
Sirah 3, 27.
84
Usp. A U G U S T I N , Enarr. in ps. 45, 13; 57, 19; 60, 5; 136, 9; 143, 5; (25) Po Augustinu je isključena i eutanazija, koju je u nekim slučaje­
192, 2; 223, 1. vima Platon (Leg. 873 c) dopuštao.
74 DE C I V . D E I 1, 2 8 , 1 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 2 8 , 1 75

Quod invitus 28. 1. N o n itaque vobis, o fideles C h r i s t i , sit taedio v i t a vestra, 2 8 . 1. Nek vam stoga, o viernici Kristovi, ne doiadi vas život, ako P o KO
J^ M E B
° Z _

quis passus sit . . v , v i • v, .. i** i T i . . . iem sudu dopuste-


humiiem monet si l u d i b r i o fuit hostibus castitas vestra. Habetis m a g n a m veramque cednost vasa postade i g r a č k o m neprijateljima! Imate golemu i istin- no da se neprija-
PL^i" consolationem, si fidam c o n s c i e n t i a m retinetis n o n vos consensisse sku utjehu, ako se iskrene savjesti sjećate kako niste pristajali na grijehe S k P
j | H o ti^eia omh a

peccatis e o r u m , q u i i n vos peccare p e r m i s s i sunt. Q u o d si forte, onih kojima bijaše d o p u š t e n o ogriješiti se o vas. A k o biste m o ž d a što žive u suzdrž-
c u r p e r m i s s i sint, quaeritis, alta q u i d e m est p r o v i d e n t i a C r e a t o r i s upitali zašto im je to d o p u š t e n o , duboka je zaista brižljivost Tvorca
c c 2 9
m u n d i atque R e c t o r i s , et inscrutabilia / sunt iudicia eius et investi- i upravljača svijeta, »i neistraživi su sudovi njegovi i nedostižni putevi
85
85
gabiles viae eius ; v e r u m tamen interrogate fideliter anima-s vestras, njegovi.« )
ne forte de isto integritatis et continentiae vel p u d i c i t i a e b o n o vos Pa ipak vjerno ispitajte svoje duše niste l i se m o ž d a uznosito p o n a š a l i
inflatius extulistis et h u m a n i s laudibus delectatae i n hoc e t i a m a l i - zbog svojega dobra (bilo djevičanstva, bilo suzdržnosti, bilo s r a m e ž ­
quibus i n v i d i s t i s . N o n accuso q u o d nescio, nec audio q u o d v o b i s ljivosti), i l i ste pak uživajući u ljudskim hvalama zbog toga i poza­
interrogata vestra c o r d a respondent. T a m e n si i t a esse responderint, vidjeli nekima. Ne okrivljujem zbog onoga što ne znam, niti pak
b l
nolite a d m i r a r i hoc vos amisisse, unde h o m i n i b u s placere gestiistis, čujem što vam odgovaraju upitana vaša srca. N u budu l i vam odgovo­
i l l u d vobis remansisse, q u o d ostendi h o m i n i b u s n o n potest. S i pec- rila kako jest tako, nemojte se čuditi što izgubiste ono čime ste mislili
cantibus n o n consensistis, divinae gratiae, ne amitteretur, d i v i n u m svidjeti se ljudima, dok vam preostade ono što ljudima ne možete
accessit a u x i l i u m ; h u m a n a e gloriae, ne amaretur, h u m a n u m suc- pokazivati. A k o niste dali pristanka grješnicima, Božjoj je milosti p r i ­
cessit o p p r o b r i u m . I n u t r o q u e c o n s o l a m i n i , p u s i l l a n i m e s , i l l i n c pro- dodana Božja p o m o ć , kako tu milost ne biste izgubili; dok je mjesto
batae hine castigatae, i l l i n c iustificatae hine emendatae. Q u a r u m sitne ljudske slave, kako istu ne biste ljubili, uslijedio ljudski prijekor.
vero c o r d a interrogata respondent n u m q u a m se de bono v i r g i n i t a t i s O b o j i m se utješite, vi m a l o d u š n i c i ; s jedne strane pohvaljeni, s druge
v e l v i d u i t a t i s v e l eoniugalis p u d i c i t i a e superbisse, sed h u m i l i b u s ukoreni; na jednoj strani opravdani, na drugoj ispravljeni.
86
consentiendo de dono D e i c u m tremore e x u l t a s s e , nec invidisse One osobe kojima upitana srca odgovore kako se nikad ne u z o h o l i š e
c u i q u a m p a r i š excellentiam sanetitatis et castitatis, sed h u m a n a (niti zbog dobra djevičanstva, niti u d o v i š t v a , niti b r a č n e čednosti,
laude postposita, quae tanto m a i o r deferri solet, quanto est b o n u m nego su u poniznosti i s drhtanjem uživale u daru Božjem) ^) te ne 8

r a r i u s , q u o d exigit l a u d e m , optasse potius ut a m p l i o r e a r u m nume- pozavidješe nikad n i k o m u jednake izvrsnosti u svetosti i č e d n o s t i ,


rus esset, q u a m ut ipsae i n paucitate amplius eminerent: nec istae, nego su otklonivši ljudsku hvalu (koja je o b i č n o to veća što je rjeđe
quae tales sunt, si e a r u m quoque aliquas b a r b a r i c a l i b i d o compres- dobro kaje se hvali) više željele da im se broj uveća nego da se i dalje
sit, p e r m i s s u m hoc esse causentur, nec ideo D e u m credant i s t a ne- same odlikuju u malenu broju, — neka ni te, koje su takve (iako je
glegere, q u i a p e r m i t t i t q u o d nemo i m p u n e c o m m i t t i t . Q u a e d a m e n i m divljačka p o ž u d a silovala neke od njih) ne optužuju zašto je to d o p u ­
v e l u t i p o n d e r a m a l a r u m c u p i d i t a t u m et p e r o e c u l t u m praesens d i ­ š t e n o , i neka ne misle kako je to B o g zanemario, jer dopusti ono što
v i n u m i u d i c i u m relaxantur et manifesto u l t i m o reservantur. Fortas- nitko ne može počiniti n e k a ž n j e n o . Postoje stanoviti tereti opakih
sis autem istae, quae bene sibi sunt eonseiae n o n se ex isto castitatis p o ž u d a koje nevidljivi b o ž a n s k i sud d o p u š t a u sadašnjosti, ostavljajući
bono c o r inflatum extulisse, et tamen v i m h o s t i l e m i n carne per- da i h objavi o posljednjem sudu.
pessae sunt, habebant a l i q u i d latentis i n f i r m i t a t i s , quae posset i n
superbiae fastum, si hane h u m i l i t a t e m i n vastatione i l l a evasissent, M o ž d a su te iste, koje su svjesne da i m se srce nije oholo uznosilo zbog
extolli. S i c u t ergo q u i d a m m o r t e r a p t i sunt, ne m a l i t i a m u t a r e t i n - dobra č e d n o s t i , a pretrpjele su neprijateljsko nasilje nad svojom puti,
87
t e l l e c t u m e o r u m , i t a q u i d d a m ab istis v i r a p t u m est, ne prosperi- ipak imale u sebi neku skrivenu s l a b o ć u , koja se mogla razviti do pre­
tas m u t a r e t m o d e s t i a m earum. U t r i s q u e igitur, quae de carne sua, zirne oholosti, da bijahu sred sveopćeg razaranja izbjegle tome p o n i ž e ­
q u o d t u r p e m n u l l i u s esset perpessa contactum, v e l i a m superbiebant nju. Jer kao što je neke smrt ugrabila, kako pakost ne bi izmijenila njihov
87

vel superbire, si nec h o s t i u m v i o l e n t i a contreetata esset, f o r s i t a n r a z u m ) , tako su i neke od tih silovane, kako povoljnost ne bi izmijenila
poterant, n o n ablata est castitas, sed h u m i l i t a s persuasa; i l l a r u m njihovu skromnost. Stoga i jednima i drugima (i onima koje su se
t u m o r i s u c e u r s u m est i m m a n e n t i , i s t a r u m o c e u r s u m est i m m i n e n t i . oholile zbog toga što ne pretrpješe ničiji sramotni dodir i onima koje
bi se m o ž d a mogle uzoholiti, da ne pretrpješe ni nasilje neprijatelja)
nije oduzeta č e d n o s t , nego je pokazana poniznost; jednima kao lijek
od već nastale nadutosti, drugima kao sredstvo protiv one što već
prijeti.

1
mirari M .

5
'Ps 2, 11.
R i m 11, 33. ' M u d r 4, 11.
76 D E CIV. D E I 1, 28, 2-30 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 28, 2-30 77

...atque mten- - 2. Q u a m q u a m et i l l u d non sit tacendum, quod q u i b u s d a m , 2. Ne treba, m e đ u t i m , prešutjeti ni to, kako se nekima od onih koje
tum qua con- su pretrpjele dotični čin, moglo učiniti da dobro suzdržnosti valja ubro­
scientia Deo quae ista perpessae sunt, potuit v i d e r i continentiae b o n u m i n bonis
servierit. c o r p o r a l i b u s deputandum et tune manere, si n u l l i u s / l i b i d i n e corpus jiti medu tjelesna dobra te da ono tu i ostaje ukoliko tijelo nije bludno
PL 42
CC 30 attreetaretur; non autem esse p o s i t u m i n solo adiuto d i v i n i t u s ro- dotaknuto ničijom p o ž u d o m ; ne shvativši, da se suzdržnost temelji na
bore voluntatis, ut sit sanetum et corpus et spiritus; nec tale b o n u m snazi volje a uz Božju p o m o ć , kako bi bili sveti i tijelo i duh; te da je
esse, q u o d i n v i t o a n i m o n o n possit auferri; q u i error eis fortasse ona takvo dobro koje se ne može oduzeti bez pristanka d u š e ; m o ž d a
sublatus est. C u m e n i m cogitant, qua conscientia Deo servierint, et je ta njihova zabluda ispravljena. Jer kad promisle kakvom su savješću
fide inconcussa n o n de i l l o sentiunt, quod i t a sibi servientes eum- služile Bogu, i uz postojanu vjeru nikad i ne pomisle kako bi O n ikad
q b m invocantes deserere u l i o m o d o potuerit, quantumque i l l i ca-
U e
mogao napustiti one koji mu služe i zazivaju ga, i ne mogu sumnjati
stitas placeat dubitare non possunt, vident esse consequens nequa- u to koliko Njemu godi ć u d o r e d n a čistoća, vidjet će da iz toga slijedi
q u a m i l l u m fuisse p e r m i s s u r u m , ut haec acciderent sanctis suis, si kako O n ne bi nikad dopustio da se takvo što dogodi njegovim svecima,
eo m o d o peri.re posset sanctitas, q u a m c o n t u l i t eis et diligit i n eis. kad bi zbog toga mogla propasti svetost koju i m je O n podario i koju
u njima ljubi.

2 9 . Dakle, cijela obitelj slugu i sluškinja najvišega i istinskoga š t o sluge i s i u š k i -


Deus suam ci- 29. H a b e t itaque omnis f a m i l i a s u m m i et v e r i D e i consolationem
vitatem non de- Boga ima svoju utjehu, i to ne lažnu i onu što se temelji na nadi u stvari b i j u o d g o v o r i t i ne­

serit. suam, n o n fallacem nec m spe r e r u m n u t a n t i u m vel l a b e n t i u m con- koje su nestalne i sklone padu, a i u sam ovaj vremeniti život, koji je j o š n ^ p d g o ^ a r a ^ što

stitutam, v i t a m q u e etiam i p s a m t e m p o r a l e m m i n i m e paenitendam, najmanje žaliti, jer se u njemu pripremamo za onaj vječni, i poput i h K r i s t nije i z b a -
., , , v . , , . i- i • i- i v i o o d bijesa nepri-
i n q u a e r u d i t u r ad aeternam, bonisque terrenis t a m q u a m peregrina putnika u prolazu služimo se dobrima zemaljskim ali nas ona ne zarob- jateijskoga?
u t i t u r nec c a p i t u r , m a l i s autem aut p r o b a tur aut emendatur. I l l i Ijuju, dok nas zla i l i iskušavaju i l i poboljšavaju. O n i pako koji vrijeđaju
b n
vero, q u i p r o b i t a t i eius insultant eique dicunt, c u m forte i n a l i q u a poštenje te obitelji pa i m govore — kad ona slučajno zapadne u kakva
s&
t e m p o r a l i a m a l a devenerit: Ubi est Deus tuus? i p s i dicant, u b i sint 88
vremenita zla — »Gdje je vaš B o g ? « ) — neka sami kažu gdje su
d i i eorum, c u m t a l i a p a t i u n t u r , p r o quibus evitandis eos vel colunt njihovi bogovi, p o š t o i m se isto samima dogodi, jer te i štuju, i l i tvrde
v e l colendos esse contendunt. N a m ista respondet: Deus meus ubique kako ih treba štovati, upravo da bi izbjegli takvim zlima.
praesens est, ubique totus, n u s q u a m inelusus, q u i possit adesse secre- Jer obitelj odgovara: M o j B o g je svugdje prisutan, i svugdje je sav,
tus, abesse n o n motus; ille c u m me adversis rebus exagitat, aut m e r i t a i nigdje nije zatvoren; O n koji kriomice može biti n a z o č a n , i odsutan
examinat aut peceata castigat niereedemque m i h i aeternam p r o tole- bez ikakva gibanja; kad me O n nevoljama izlaže, onda i l i iskušava
ratis pie m a l i s temporalibus servat; vos autem q u i estis, c u m quibus moje zasluge i l i kažnjava moje grijehe, i za vremenita zla koja sam po­
l o q u i d i g n u m sit saltem de diis vestris, quanto m i n u s de Deo meo, b o ž n o pretrpio nagr ađuje me vječnom p l a ć o m ; ali tko ste v i , da je
b o
q u i terribilis est super omnes deos, quoniam <omnes> dii gen- s vama dostojno razgovarati, č a k samo i o vašim bogovima, a pogo­
89
tium daemonia, Dominus autem caelos fecit ? tovo ne o mojem Bogu, koji je » s t r a h o t a n i iznad svih ostalih bogova,
89
jer svi su bozi samo zlodusi pogana, dok je Gospodin nebesa n a č i n i o « ? )

Quae mala se- 30. S i N a š i c a ille S c i p i o vester q u o n d a m pontifex viveret, q u e m 3 0 . D a je sada j o š živ onaj vaš glasoviti Scipion Nasika, nekoć O n i š t o se t u ž e na
quantur copia- kršćansko razdob­
rum abundan- sub terrore b e l l i P u n i c i i n suscipiendis P h r y g i i s sacris, c u m v i r op- vaš vrhovni svećenik, kojega je cjelokupni senat izabrao, kad bijaše lje ž e l e naprosto
tiam. 90
timus quaereretur, universus senatus e l e g i t , cuius os fortasse n o n potreban najbolji m u ž (da preuzme svetinje iz Frigije ) za straha od 90 uživati u sramot­
nim raskošima
P L 43 aude/retis aspicere, ipse vos ab hac i m p u d e n t i a cohiberet. C u r Punskog rata), njemu se m o ž d a ne biste usudili ni u lice pogledati,
e n i m afflicti rebus adversis de temporibus q u e r i m i n i C h r i s t i a n i s , n i s i a i on bi vas spriječio u ovakvoj besramnosti. Zbog čega se drugoga,
q u i a v e s t r a m f u x u r i a m cupitis habere securam et p e r d i t i s s i m i s mo- zapavši u nevolje, tužite na kršćansko razdoblje ako ne zbog toga što
ribus remota o m n i m o l e s t i a r u m asperitate diffluere? Neque e n i m želite da vam bude osigurano vaše raskošje te da se daleko od svih
ljutih nevolja prepustite najpogubnijim navadama? V i ne želite imati

m
ita dod. M.
n
probationi M.
° omnes] isp. M.

' Ps 96 (95), 4.
1
Ps 42 (41), 4. ' Usp. U V I J E , Ab urbe cond. 29, 14, 6—9; V E L E J P A T E R K U L , Hist. 2, 31.
78 DE C I V . D E I 1, 30-31 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 3 0 - 3 1 79

propterea cupitis habere p a c e m et o m n i genere c o p i a r u m abundare, mir i obilovati svakovrsnim stvarima, kako biste ta dobra p o š t e n o
ut his bonis honeste u t a m i n i , hoc est modeste, sobrie, temperanter, uživali, to jest: skromno, trijezno, umjereno i p o b o ž n o , nego vam ona
CC 31 pie, sed ut infinita varietas v o l u p t a t u m insanis effusionibus / exqui- trebaju kako biste iz njih u bezumnu rasipanju izvukli beskrajnu razno­
ratur, secundisque rebus ea m a l a o r i a n t u r i n m o r i b u s , quae saevien- vrsnost naslada, i tako biste u izobilju izazvali one o p a č i n e u običajima
tibus p e i o r a sunt hostibus. A t ille S c i p i o pontifex m a x i m u s vester, koje su pogubnije od pobješnjelih neprijatelja.
ille i u d i c i o totius senatus v i r optimus, i s t a m vobis metuens c a l a m i - I taj Scipion, vaš vrhovni svećenik, koji po sudu cjelokupnog senata
tatem nolebat a e m u l a m tune i m p e r i i R o m a n i C a r t h a g i n e m d i r u i et bijaše najboljim m u ž o m , plašeći se iste pogube nije pristajao da se
91
decernenti ut dirueretur contradicebat C a t o n i , timens infirmis razori Kartaga, o n d a š n j a takmica rimskome carstvu, pa je protuslovio
a n i m i s hostem securitatem et t a m q u a m p u p i l l i s civibus i d o n e u m 91
Katonu, koji svjetovaše njezino u n i š t e n j e ) , jer se bojao sigurnosti kao
t u t o r e m necessarium videns esse terrorem. N e c e u m sententia fe- neprijatelja slabašnih d u š a , pa je smatrao da je takav strah n u ž d a n
fellit: re i p s a p r o b a t u m est q u a m v e r u m diceret. Deleta quippe Car- g r a đ a n i m a kao primjeren č u v a r njihove nedoraslosti ( 2 6 ) . A nije se
thagine magno scilicet terrore Romanae rei publicae depulso et exs- ni prevario u svojem mnijenju; sam ishod stvari potvrdio je kako istinito
tineto tanta de rebus prosperis orta m a l a continuo subsecuta sunt, g o v o r a š e . I dakako, p o š t o je razorena Kartaga, to jest kad je p o r a ž e n o
ut c o r r u p t a disruptaque c o n c o r d i a prius saevis cruentisque seditio- i uništeno veliko plašilo rimske republike, uslijedile su tolike o p a č i n e
nibus, deinde m o x m a l a r u m connexione c a u s a r u m bellis e t i a m civi- iz nastaloga izobilja, pa je prvo smrvljena i u p r o p a š t e n a sloga divljač-
libus tantae strages ederentur, tantus sanguis effunderetur, tanta n i m i krvavim pobunama, a zatim je spojem zlih uzroka i g r a đ a n s k i h
cupiditate p r o s c r i p t i o n u m ac r a p i n a r u m ferveret i m m a n i t a s , ut Ro­ ratova došlo do tolikih pokolja, do golemog krvoprolića, razbuktala
m a n i i l l i , q u i v i t a integriore m a l a metuebant ab hostibus, p e r d i t a se tolika surovost od pohlepe za progonima, pljenidbom i p l j a č k o m ,
integritate vitae e r u d e l i o r a paterentur a civibus; eaque i p s a l i b i d o — da oni Rimljani koji se (dok život bijaše poštenijim) bojahu zala
d o m i n a n d i , quae inter alia v i t i a generis h u m a n i m e r a c i o r inerat od neprijatelja, sada, kad nestade poštena života, doživješe veće
universo populo R o m a n o , postea q u a m i n paucis potentioribus vicit, okrutnosti od svojih s u g r a đ a n a ; a, uz to, ona p o ž u d a za vlašću —
obtritos fatigatosque ceteros etiam iugo servitutis oppressit. koja m e đ u ostalim porocima ljudskoga roda bijaše osobito neobu­
zdana u cjelokupnom rimskom puku — pošto zavlada m e đ u nekoli­
cinom m o ć n i k a , p o d v r ž e napokon pod jaram ropstva skrhane i izmo­
rene sve preostale ( 2 7 ) .

Dominandi vo- 31. N a m quando i l l a quiesceret i n superbissimis mentibus, donec


luptas corrum- 3 1 . Jer, kad se ta p o ž u d a i mogla smiriti m e đ u najoholijim umo­ K o j i m je stupnje­
pit mores. continuatis h o n o r i b u s a d potestatem r e g i a m perveniret? H o n o r u m vima poroka* n a ­
vima, sve dok nisu, od jedne časti do druge, stigli i do kraljevske vlasti? rastala m e đ u R i m ­
p o r r o c o n t i n u a n d o r u m facultas n o n esset, n i s i a m b i t i o praevaleret. ljanima p o ž u d a za
A ne bi bilo prigode za neprestano obnašanje časti, da nije prevladalo vlašću
M i n i m e autem praevaleret ambitio, n i s i i n populo a v a r i t i a l u x u r i a q u e
častohleplje. Častohleplje ne bi opet nikako prevladalo, da puk ne bijaše
PL 44 corrupto. A v a r u s vero luxuriosusque p o / p u l u s secundis rebus effec- iskvaren pohlepom i raskošju. Puk pako postaje pohlepan i raskošljiv
tus est, quas N a š i c a ille providentissime cavendas esse censebat, u izobilju, što je ono čega Nasika veoma razborito mišljaše kako se
quando c i v i t a t e m h o s t i u m m a x i m a m , f o r t i s s i m a m , o p u l e n t i s s i m a m valja čuvati, kad ono ne htjede da se razori najveća, najsnažnija i naj­
nolebat auferri, ut t i m o r e l i b i d o premeretur, l i b i d o pressa n o n luxu- bogatija neprijateljska d r ž a v a , hoteći da se strahom potisne p o ž u d a ,
r i a r e t u r l u x u r i a q u e c o h i b i t a nec a v a r i t i a grassaretur; quibus v i t i i s jer potisne li se p o ž u d a , nema raskošja, a kad je raskošje spriječeno,
onda ni pohlepa ne bjesni; zapriječe l i se ti poroci, evala bi i rasla

(26) Katonovoj političkoj liniji o neophodnosti da se Kartaga uništi


(usp. Ceterum censeo Carthaginem esse delendum) nije bio protivnik P . Kor-
nelije Scipion Nazika, izabran za pontifeksa g. 204. pr. Kr. da kao vir optimus
preuzme kip Velike majke Cibele (usp. Livije, 29, 14, 8) i za konzula g. 191.,
nego P . Kornelije Scipion Nazika, zvani Corculum (»srdašce«: od cor: usp.
Ciceron, Tusc. 1, 9, 18), imenovan konzulom g. 162. i 155. a pontifeksom
g. 150. (usp. Livije, Per. 48). Možda je razlog Augustinovoj pogrešci to što
pisci obično ne dodaju čovjeku njegova nadimka.
(27) Ovom snažnom sintezom, koja ni danas nije bez aktualnosti, Augu­
stin stavlja u žarište pozornosti kao istočno zlo i grijeh onoga što zovemo
visoko civiliziranim društvom, porive, koji u čovjeku razbuđuju nikad zatom-
ljene životinjske nagone; a to su težnja za užitkom po svaku cijenu i bespo-
Usp. L I V I J E , Periocha 49; F L O R , Epit. 1, 31, 4—5; A P I J A N , De reb. pun. 69. štedna žudnja za vlašću.
80 DE CIV. D E I 1, 31-32 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 31-32 81

obseratis c i v i t a t i u t i l i s v i r t u s floreret et cresceret eique v i r t u t i liber- krepost korisna državi, te bi i dalje potrajala sloboda sukladna toj
tas congrua permaneret. H i n e etiam erat et ex hac p r o v i d e n t i s s i m a kreposti.
patriae caritate veniebat, q u o d i d e m ipse vester pontifex m a x i m u s , Stoga i zbog takve najrazboritije ljubavi prema domovini taj vaš
a senatu i l l i u s tempo ris (quod saepe d i c e n d u m est) electus sine u l l a vrhovni svećenik i (što valja češće govoriti) onaj što je od o n d a š n j e g
sententiarum discrepantia v i r optimus, caveam theatri senatum senata jednoglasno izabran kao najbolji m u ž , isto se tako suprotsta­
construere m o l i e n t e m ab hac dispositione et cupiditate compescuit vio kad ono senat htjede izgraditi k a z a l i š n o gledalište sa sjedalima, te
persuasitque oratione gravissima, ne G r a e c a m l u x u r i a m v i r i l i b u s ih je od te nakane i želje odgovorio i uvjerio ih najdoličnijim govorom
patriae m o r i b u s paterentur obrepere et ad v i r t u t e m labefactandam nek ne dopuste da se grčko raskošje zavuče m e đ u m u ž e v n e običaje
c c
32 enervandamque R o m a n a m peregrinae consentire nequitiae, / tan- domovine, kako ne bi pristankom na tuđinske razuzdanosti podrivali
tumque auctoritate valuit, ut verbis eius c o m m o t a senatoria provi- i omekoputili vrline rimske ( 2 8 ) , a njegov ugled bijaše toliki da je senat,
dentia e t i a m subsellia, q u i b u s ad h o r a m congestis i n l u d o r u m spec- potaknut njegovim riječima, zabranio i upotrebu onih privremenih
9 2
taculo i a m u t i civitas coeperat, deinceps prohiberet a d p o n i . Quanto sjedala kojima se g r a đ a n s t v o bilo počelo služiti u gledalištu za vrijeme
studio iste ab urbe R o m a ludos ipsos scaenicos abstulisset, si aucto- priredaba. ) 92

r i t a t i e o r u m , quos deos putabat, resistere auderet, quos esse noxios


daemones n o n intellegebat aut, si intellegebat, placandos e t i a m ipse S koliko bi on u s r đ a prognao iz grada R i m a i same te kazališne izvedbe,
potius q u a m contemnendos existimabat! N o n d u m e n i m fuerat de- da se bijaše usudio usprotiviti vlasti onih koje s m a t r a š e bogovima,
c l a r a t a gentibus superna doctrina, quae fide c o r mundans ad cae- i o kojima nije s h v a ć a o kako su opaki zlodusi i l i opet ako je i s h v a ć a o ,
lestia vel supercaelestia capessenda h u m i l i pietate h u m a n u m m u - mnio je kako ih je bolje umirivati negoli prezirati! J o š naime ne bijaše
taret affectum et a d o m i n a t u s u p e r b o r u m d a e m o n u m liberaret. objavljen poganima višnji nauk, koji bi i m očistio srce te skrenuo č u v ­
stva prema težnji za nebesninama i nadnebesninama u poniznoj
p o b o ž n o s t i , oslobodivši ih od vlasti obijesnih zloduha.

32. Doista sad znajte, svi vi koji ne znate i koji se pretvarate da ,° uspostavi
v

. . . . . ,. . lisnih pnredć
ne znate, pa doznajte vi koji mrmljate protiv Osloboditelja od takvih
gospodara: kazališne izvedbe, prizorišta gnusoba i razuzdanost ispraz­
Dii ludos scae- 32. V e r u m tamen scitote, q u i ista nescitis et q u i vos scire dissi- nosti, ne u v e d o š e ljudski poroci, nego ih u R i m u uspostaviše naredbom
nicos sibi exhi- . . . . , ,., vaših bogova. Podnošljivije bi bilo da b o ž a n s k i m p o č a s t i m a počastite
beri iusserunt. m u l a t i s , advertite, q u i adversus l i b e r a t o r e m a talibus đ o m i n r s m u r - onoga Scipiona negoli što štujete takve bogove. A i ne bijahu ti bogovi
m u r a t i s : l u d i scaenici, speetacula t u r p i t u d i n u m et l i c e n t i a v a n i t a t u m , bolji od svojeg vrhovnog svećenika. Poslušajte evo, ako vam štogod
non h o m i n u m v i t i i s , sed d e o r u m v e s t r o r u m iussis R o m a e i n s t i t u t i razborito d o p u š t a razmisliti um tako dugo p o g r j e š k a m a opijan! B o g o v i
93
sunt. T o l e r a b i l i u s divinos honores deferretis i l l i S c i p i o n i q u a m deos n a r e d i š e da se njima u p o č a s t uvedu kazališne priredbe ), a kako bi
huius m o d i coleretis. Neque e n i m erant i l l i d i i suo pontifice meliores. se spriječila tjelesna pošast, dok vrhovni svećenik zabrani izgradnju
E c c e attendite, si mens t a m d i u potatis erroribus e b r i a vos a l i q u i d istog toga prizorišta, kako bi se izbjegla d u š e v n a pošast. A k o bilo
b
s a n u m c o g i t a r e P p e r m i t t i t ! D i i p r o p t e r sedandam c o r p o r u m pesti- k a k v i m svjetlom uma pretpostavljate d u š u tijelu, izaberite koga ćete
l e n t i a m ludos sibi scaenicos exhiberi i u b e b a n t ; pontifex autem93
štovati! A ni ona tjelesna pošast nije se smirila, jer je ratnički puk (do
p r o p t e r a n i m o r u m cavendam pestilentiam i p s a m scaenam consti- tada navikao samo na priredbe u cirku) zahvatilo razbludno ludilo
t u i i prohibebat. S i a l i q u a luce mentis a n i m u m c o r p o r i praeponitis,
b ( kazališnih izvedaba; nego je kovarstvo kletih duhova, predvidjevši
eligite q u e m colatis! Neque e n i m et i l l a c o r p o r u m pestilentia ideo kako će ta pošast brzo jenjati, pobrinulo se iskoristiti priliku pa j o š
conquievit, q u i a p o p u l o bellicoso et soliš antea l u d i s circensibus
P L
45 adsueto l u d o r u m / scaenieorum delicata subintravit i n s a n i a ; sed
astutia s p i r i t u u m n e f a n d o r u m praevidens i l l a m p e s t i l e n t i a m i a m

bp
considerare M.
bq
construi M . (28) Kao konzul i pontifeks P. Kornelije Scipion Nazika Corculum (v.
bilj. 26) zaustavio je g. 155. gradnju kazališta (usp. Livije, Per. 48; Velej Pa-
terkul, Hist. 1, 15, 3). Konzulova je politika izdržala dosta dugo jer je istom
92
Usp. U V I J E , Periocha 48; A P I J A N , De bello civ. 1, 28; OROZIJE, Hist. 4, g. 55. pr. Kr. Pompej otvorio prvo stvarno kazalište u Rimu, izazivajući time
21. 4; V A L E R I J E M A K S I M , Facta et dicta mem. 2, 4, 2. mnoga neslaganja. Za povijest kazališta: usp. Valerije Maksim, Facta et
93
Usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 7, 2, 1—3; V A R O N , Antiq., fr. 167. dicta mem. 2, 4,2.
82 D E CIV. D E I 1, 32-34 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 32-34 83

fine debito c e s s a t u r a m a l i a m longe graviorem, qua p l u r i m u m gaudet, mnogo težu pošast (u kojoj više uživa!) ucijepiti ne u tijela, nego u obi­
ex < h a c > occasione non corporibus, sed m o r i b u s curavit immitte- čaje, koja je d u š e jadnika zaslijepila tolikom tminom, ukaljala tolikom
re, quae animos m i s e r o r u m tantis obcaecavit tenebris, tanta defor- i z o p a č e n o š ć u , da tek što je grad R i m o p u s t o š e n (a ovo će se m o ž d a
mitate foedavit, ut etiam m o d o (quod incredibile forsitan erit, si a činiti nevjerojatnim, doznaju li to naši potomci), oni koje ta pošast
nostris posteris audietur), R o m a n a urbe vastata, quos pestilentia bijaše obuzela, p o š t o u z m o g o š e kao izbjeglice stići u Kartagu, svako­
i s t a possedit atque inde fugientes Carthaginem pervenire potuerunt, dnevno ludovahu u kazalištima n a d m e ć u ć i se radi omiljenih glumaca!
i n theatris q u o t i d i e c e r t a t i m p r o histrionibus insanirent.

3 3 . O izbezumljenih l i umova! Jer koliki je to ne grijeh, nego O porocima Rim­


l j a n a , k o j e nije p o ­
Calamitates R o 33. O mentes amentes! quis est hic tantus n o n error, sed furor, bezumlje, dok kao što č u s m o , narodi s Istoka i najveće države u naj­ pravila ni propast
manorum mores udaljenijim zemljama oplakivahu vašu propast s javnom žalošću
domovine
non emendant. ut e x i t i u m v e s t r u m , sicut audivimus, plangentibus orientalibus po-
pulis et m a x i m i s c i v i t a t i b u s i n remotissimis terris p u b l i c u m l u c t u m i s tugom, vi ste kazališta tražili, posjećivali, punili i počinjali ludosti
m a e r o r e m q u e ducentibus vos theatra quaereretis intraretis implere- mnogo gore od onih prijašnjih.
CC 33 tis et m u l t o i n s a n i o r a q u a m fuerant / antea faceretis? H a n e animo- A upravo te propasti i pošasti d u š a , toga rasapa časti i poštenja plašio
r u m l a b e m ac pestem, hane probitatis et honestatis eversionem vobis se onaj vaš Scipion kad je zabranio izgradnju kazališta, kad je uvidio
S c i p i o ille metuebat, quando c o n s t r u i theatra prohibebat, quando kako vas izobilje m o ž e lako i izopačiti i rastočiti te kad ono ne htjede
rebus prosperis vos facile e o r r u m p i atque everti posse cernebat, da budete sigurni bez straha od neprijatelja. O n naime nije mislio kako
quando vos securos esse ab h o s t i l i terrore nolebat. Neque e n i m je sretna ona d r ž a v a kojoj obrambeni zidovi stoje, dok joj dobri običaji
censebat ille felicem esse r e m p u b l i c a m stantibus moenibus, ruenti- propadaju. A l i u vas je više vrijedilo ono na što su zavodili bezbožni
bus m o r i b u s . S e d i n vobis plus valuit q u o d daemones i m p i i seduxe- zlodusi od onoga na što su unaprijed upozoravali razboriti ljudi. Otuda
runt, q u a m q u o d homines p r o v i d i praecaverunt. H i n e est q u o d ne d o p u š t a t e da se vama pripišu zla koja vi počiniste, dok zla koja
m a l a , quae facitis, vobis i m p u t a r i non vultis, m a l a vero, quae pati- trpite pripisujete k r š ć a n s k o m razdoblju. U svojoj nebrizi vi ne tražite
m i n i , C h r i s t i a n i s temporibus imputatis. Neque e n i m i n vestra secu- mir u d r ž a v i , nego n e k a ž n j e n o raskošje; v i , koji se izopačiste u izobilju,
ritate p a c a t a m r e m p u b l i c a m , sed l u x u r i a m quaeritis i m p u n i t a m , pa se ne uzmogoste popraviti u nevolji. Onaj je Scipion htio da se
q u i depravati rebus prosperis nec c o r r i g i potuistis adversis. V o l e b a t bojite neprijatelja, kako se ne biste rastakali u raskošju; d o č i m vi se
b r
vos ille S c i p i o terreri ab hoste, ne i n l u x u r i a m flueretis: n e c con- raskošja ne odrekoste ni kad vas neprijatelj porazi; ne naučiste se
t r i t i ab hoste l u x u r i a m repressistis, perdidistis u t i l i t a t e m calamita- ničemu od nevolje, pa postadoste najjadnijima i ostadoste najgorima (29).
tis, et m i s e r r i m i facti estis et p e s s i m i permansistis.

3 4 . A što ste ipak živi, djelo je Boga, koji štedeći vas opominje da O milostivosti B o ž ­
j o j , k o j a je u b l a ­
se popravite kajanjem, i koji je i vama nezahvalnicima dopustio da žila propast G r a d a
izmaknete neprijateljskoj ruci, bilo pod imenom slugu njegovih, bilo
Loca sanetorum 34. E t t a m e n q u o d vivitis D e i est, q u i vobis p a r c e n d o admonet,
inusitatum effu- u svetištima m u č e n i k a . Pripovijeda se kako su R o m u l i R e m , nastojeći
gium fuerunt. ut c o r r i g a m i n i paenitendo; q u i vobis etiam ingratis praestitit, ut vel uvećati p u č a n s t v o grada što ga utemeljiše, osnovali utočište u koje
sub n o m i n e s e r v o r u m eius v e l i n locis m a r t y r u m eius hostiles manus tko god bi se sklonio bijaše slobodan od svake krivice. T o je nasljedovao
evaderetis. R o m u l u s et R e m u s a s y l u m constituisse perhibentur, quo divan primjer u čast Krista. I razoritelji G r a d a uspostaviše isto što
94
quisquis confugeret ab o m n i noxa Iiber esset , augere quaerentes
creandae m u l t i t u d i n e m civitatis. M i r a n d u m i n h o n o r e m C h r i s t i prae-
bs
cessit e x e m p l u m . H o c constituerunt eversores U r b i s , q u o d consti-

(29) Ovaj oštar sud dolazi na kraju kao zaključak izlaganja u 1. knjizi:
Providnost kroz povijesne tokove odgaja čovječanstvo. Oni, koji poput Rim-
br
nec] vos nec M . ljana, ne uspijevaju da u događanju otkriju taj smisao sami sebe isključuju od
bs
processit CC. razumne interpretacije povijesti, štoviše isključuju se iz same povijesti.
84 D E CIV. D E I 1, 34-35 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 34-35 85

tuerant antea conditores. Q u i d autem m a g n u m , s i hoc fecerunt i l l i , prije z a s n o v a š e utemeljitelji. N u što je n e o b i č n o u tome kad isto što
ut c i v i u m s u o r u m numerus suppleretur, quod fecerunt isti, ut s u o r u m oni učiniše, kako bi nadomjestili broj svojih g r a đ a n a , učiniše i ovi,
h o s t i u m numerositas servaretur? kako bi zadržali brojnost svojih neprijatelja?

In utraque ci­ b t
35. H a e c et a l i a , si qua uberius et c o m m o d i u s p o t u e / r i t , respon-
vitate electi re- O sinovima Crkve
probis commi- deat i n i m i c i s suis redempta f a m i l i a d o m i n i C h r i s t i et peregrina 3 5 . Takve i druge odgovore (ako j o š m o ž e potpunije i priklad­ skrivenim među
scentur. civitas regis C h r i s t i . M e m i n e r i t sane i n ipsis i n i m i c i s latere cives nije) neka pruži neprijateljima svojim izbavljena obitelj Krista bezbožnicima i o
PL 46 lažnim kršćanima
futuros, ne i n f r u c t u o s u m vel a p u d ipsos putet, quod, donec perveniat Gospodina i grad h o d o č a s n i k Krista Kralja. unutar Crkve

ad confessos, portat infensos; sicut ex i l l o r u m n u m e r o e t i a m D e i


Nek ima na umu kako se u samim neprijateljima skrivaju b u d u ć i
civitas habet secum, q u a m d i u peregrinatur i n m u n d o , connexos
g r a đ a n i , i nek ne misli kako nema ploda od toga što ih podnosi kao
c o m m u n i o n e sacramentorum, nec secum futuros i n aeterna sorte
protivnike sve dok ne postanu vjernicima, upravo kao što d r ž a v a Božja
sanctorum, q u i p a r t i m i n occulto, p a r t i m i n aperto sunt, qui- etiam
m e đ u onima što su već u njoj ima i one — za h o d o č a š ć a ovim svijetom
c u m ipsis i n i m i c i s adversus D e u m , cuius s a c r a m e n t u m gerunt, m u r -
— koji su s njom vezani zajedništvom sakramenata, ali neće s njom
m u r a r e n o n dubitant, m o d o c u m illis theatra, m o d o ecclesias nobi-
podijeliti i vječnu sudbinu svetaca, koji djeluju dijelom tajno a dijelom
s c u m replentes. De correctione autem q u o r u m d a m e t i a m t a l i u m
javno, koji čak ne oklijevaju sa samim neprijateljima mrmljati protiv
m u l t o m i n u s est desperandum, si apud apertissimos adversarios
Boga, čiji sakrament nose, pa sad s tima pune kazališta, sad s nama
CC 34 praedestinati a m i c i latitant, adhuc ignoti etiam sibi. / Perplexae
pune crkve.
quippe sunt istae duae civitates i n hoc saeculo invicemque permix-
tae, donec u l t i m o iudicio d i r i m a n t u r ; de q u a r u m exortu et p r o c u r s u A o popravljanju čak nekih od takvih manje je potrebno zdvajati, ako
et debitis flnibus quod d i c e n d u m arbitror, q u a n t u m d i v i n i t u s adiu- se i m e đ u n a š i m najotvorenijim protivnicima skrivaju p r e d o d r e đ e n i
vabor, expediam p r o p t e r g l o r i a m civitatis D e i , quae alienis a contra- prijatelji, koji to j o š ni sami ne znaju (30). D a k a k o , te su dvije d r ž a v e
r i o comparatis clarius eminebit. u ovome dobu izmiješane m e đ u s o b n o , sve dok se ne razdvoje posljed­
njim sudom; o njihovu podrijetlu, razvoju i o d r e đ e n i m svrhama raz­
ložit ću ono što treba reći, onoliko koliko mi B o g pomogne, a na slavu
države Božje, koja će se sjajnije istaći, kad se u opreci usporedi s onom
drugom (31).

(30) Augustin u nekoliko snažnih redaka sažimlje ovdje osnovne po­


stavke svoje ekleziologije, na koje je korisno upozoriti čitatelja: 1) sadašnja
se Božja država (ona koja je na proputovanju po zemlji) razlikuje od buduće
Božje države (one slavne koja uživa nebesku baštinu); ali to nisu dvije već
jedna jedinstvena stvarnost, koja opstoji u dva različita stanja; 2) u toj Božjoj
državi zajedništvo svetih stvari (communio sanctorum, gdje je ovo gen. mn.
srednjeg roda: sancta, - orum) razlikuje se od zajedništva svetih (osoba)
(communio sanctorum, gdje je ovo gen. mn. muškog roda: sancti, - orum),
jer ono prvo zajedništvovanje (stvari) ne uključuje nužno ovo drugo (osobe):
netko može primati svetinje a da ne primi njihova istinskog sadržaja, to jest
milost ili blagodat Božju: po Augustinu, ljubav; 3) u Božjoj državi dok je na
proputovanju kroz vrijeme nalaze se i dobri i zli: ta se teza — uz primjenu
mnogih slika, npr. njive gdje rastu žito i kukolj ili gumna gdje je skupljeno
zrnje i slama — neprekidno naglašava zbog rasprave s donatistima, koji su
bili za odlučno dijeljenje »svetih« od »nesvetih«; 4) razlikuju se oni koji su
vani (od Božje države na zemlji), ali će biti unutra, i oni koji su unutra, ali
će biti vani (od Božje države na nebu); ovi potonji su skriveni ili očiti grešnici.
Iz tih pretpostavki slijede važni zaključci za razumijevanje cjelokupnog Augu­
stinova djela. Istaknimo tri: 1) Božja je država vidljiva veličina, 2) istovjetna
je sa Crkvom (često se od jednog prelazi na drugi naziv), 3) u njoj se razlikuje
izvanjsko od unutrašnjega ili, rečeno suvremenijim rječnikom, institucija od
karizme. O tom postoji golema literatura: usp. bibliografiju na kraju uvoda
i u ovom izdanju.
(31) Nameće se dojam da je od samog početka Augustin imao jasnu za-
misao djela: osnovom su mu izvorište, tokovi i ciljevi dviju država koje ovdje
bt
talia M . žive pomiješane a bit će razlučene na Posljednjem sudu.
86 DE CIV. D E I 1, 36 O D R Ž . B O Ž J O J 1, 3 6 87

cenda sint° d i 3 6
" ^ *
e c a
^ c u c m
i q u a e d a m dicenda sunt adversus eos, q u i
m 36. A l i ima ioš nešto što moram reći protiv onih koji propast o kojim razlozima
. . . v . . . . . . . . v . . . . treba razlagati u
R o m a n a e r e i publicae clades i n r e l i g i o n e m n o s t r a m referunt, q u a rimske d r ž a v e pripisuju našoj vjeri, koja zabranjuje žrtve njihovim slijedećoj raspravi
diis suis saorificare prohibentur. C o m m e m o r a n d a sunt e n i m quae et bogovima. Treba samo spomenuti i koje i kolike nevolje su se dogodile,
bu
quanta occurrere p o t u e r u n t vel satis esse videbuntur m a l a , quae
ili koliko se bude činilo dostatnim, već u samoj toj državi, i l i u pokra­
i l l a civitas p e r t u l i t v e l a d eius i m p e r i u m p r o v i n c i a e pertinentes, an-
jinama koje njoj pripadahu, prije negoli bijahu zabranjena ta žrtvova­
tequam e o r u m sacrificia p r o h i b i t a fuissent; quae o m n i a p r o c u l d u b i o
nja; a oni bi bez ikakve dvojbe sve te nevolje nama pripisali, da i m je
nobis tribuerent, s i i a m vel illis clareret nostra religio, v e l i t a eos
već tada bila zasjala naš a vjera ili da i m bijaše zabranila njihove bez-
a sacris sacrilegis prohiberet. Deinde m o n s t r a n d u m est, quos e o r u m
b o ž n e obrede.
mores et q u a m ob c a u s a m Deus verus a d augendum i m p e r i u m adiu-
vare dignatus est, i n cuius potestate sunt regna o m n i a , q u a m q u e Z a t i m valja pokazati kakvi bijahu njihovi običaji i zbog kojega se
n i h i l eos adiuverint h i , quos deos putant, e t b v
potius q u a n t u m deci- razloga istinski B o g udostojio p o m o ć i im da uvećaju svoje carstvo
piendo et fallendo nocuerint. Postremo adversus eos dicetur, q u i (On u čijoj su ovlasti sva kraljevstva), te kako njima nisu ništa pomogli
manifestissimis documentis confutati atque c o n v i c t i conantur as- oni koje smatrahu bogovima i koliko su im mjesto toga više škodili
serere n o n propter vitae praesentis utilitatem, sed p r o p t e r eam, prijevarom i obmanom. N a p o k o n , treba j o š odgovoriti i onima koji,
quae post m o r t e m futura est, colendos deos. Quae, n i s i fallor, quae- pošto su odbijeni i uvjereni najbjelodanijim svjedočanstvima, poku­
b z
stio m u l t o erit operosior et s u b t i l i o r e disputatione d i g n i o r , ut et šavaju tvrditi kako te bogove valja štovati, ne zbog koristi sadašnjeg
c o n t r a philosophos i n ea disseratur, non quoslibet, sed q u i a p u d illos života, nego zbog onoga što slijedi nakon smrti.
c a
excellentissima igloria c l a r i sunt et n o b i s c u m m u l t a sentiunt, e t
de animae i m m o r t a l i t a t e et q u o d Deus verus m u n d u m c o n d i d e r i t A ako se ne varam, to će pitanje biti i teže i dostojnije pomnije ras­
P L 4 7
et de p r o v i d e n t i a eius, q u a u n i v e r s u m q u o d c o n / d i d i t regit. S e d prave, jer će se tu raspravljati protiv mislilaca (i to ne bilo kojih, nego
q u o n i a m et i p s i i n i l l i s , quae c o n t r a nos sentiunt, refellendi sunt, onih što medu protivnicima uživaju golemu slavu, a slažu se u mno­
deesse h u i c offieio n o n debemus, ut refutatis i m p i i s c o n t r a d i c t i o n i - gome i s nama), te zatim o besmrtnosti d u š e , o tome da je istinski B o g
P L 4 8
bus p r o v i r i b u s , quas Deus impertiet, asseramus c i v i / t a t e m D e i ve- stvorio svijet i o promisli Njegovoj, kojom upravlja svime što je stvorio.
r a m q u e p i e t a t e m et D e i c u l t u m , i n quo u n o veraciter isempiterna N u , b u d u ć i i njih treba pobijati u onome u čemu su protiv nas, moramo
beatitudo p r o m i t t i t u r . H i c itaque modus sit huius v o l u m i n i s , ut izvršiti svoju d u ž n o s t , pa pošto odbacimo dokaze bezbožnih protivnika
deinceps disposita ab alio sumamus exordio. (u skladu sa snagama koje nam B o g podari), pokazat ć e m o da su
istiniti d r ž a v a Božja, prava p o b o ž n o s t i štovanje Boga, koji nam jedini
zaistinski obećaje vječno blaženstvo.

Nek ovdje bude kraj ovoj knjizi, kako bi susljedice mogli započeti
izlagati o n a š e m p r e d v i đ e n o m predmetu.

potuerint M .
quin M . , sed potius jedno izd.
sublimiore M . , subtiliori više izd. kodeksa.
scilicet M.
KNJIGA II.

Ova je knjiga odlučna i silovita kritika politeizma: on je lišen sredstava kojima bi


mogao nametnuti zakon moralnih dužnosti; štoviše, on je poticatelj neobuzdanog
hedonizma u privatnu životu, a nasilja u javnu životu. Knjiga, prema tome, ima dva
dijela.
Pošto je ukratko predstavio protivnike, Augustin u prvom dijelu dokazuje da do­
kumenti poganskog kulta ne pružaju kodeks života koji bi štitio ljudsko dostojanstvo.
Štoviše, misterijski obredi i kazališne predstave u čast bogovima ljude potiču na
raspuštenost i na neobuzdani hedonizam. Sasvim drukčija je moralna norma kršćan­
stva (1—20).
U drugom dijelu Augustin dokazuje, pozivajući se na Salustija i Cicerona, da
rimsko društvo nije bilo pravedno, te da je politeizam, također primjenjivanjem
proricanja i gatanja, poticao neograničeno nasilje i okrutnost, građanske ratove i be­
spoštednu trku za vlašću Marija i Sule. I tu se stavlja nasuprot politeizmu duh bratstva,
blagosti i poštovanja što ga donosi kršćanstvo. Potiče se plemeniti rimski značaj da
prihvaćanjem kršćanstva i odbacivanjem politeizma pribavi sebi sigurnije dosto­
janstvo (21—29).
BREVICULUS
SAŽETAK

modo, qui necessitati disputationis adhibendus est.


O mjeri koju je nužno primijeniti prilikom raspre 1.
CC VII 2. De his, quae primo volumine expedita sunt.
O onome što je izloženo u prvoj knjizi 2.
3. De assumenda historia, qua ostendatur, quae mala acciderint Ro-
O povijesti koju valja izložiti, a koja pokazuje kojih sve jada dopadoše 3.
manis, cum deos colerent, antequam religio Christiana ohcresceret.
Rimljani dok poštivahu bogove, prije porasta kršćanske vjere

4. Quod cidtores deorum nulla umquam a diis suis praecepta pro-


O tome kako štovatelji bogova od njih nikad neprimiše nijednog ćudored- 4.
bitatis acceperint et in sacris eorum turpia quaeque celebraverint.
nog naputka, dok su u njihovim obredima poćinjavali kojekakve gadosti
5. De obscenitatibus, quibus mater deum a cultoribus suis honorabatur. O bestidnostima kojima su majku bogova častili njezini štovatelji 5.
6. Deos paganorum numquam bene vivendi sanxisse doctrinam. Poganski bogovi nikad ne zasnovaše nauk o pravičnu životu 6.
7. Inutilia esse inventa philosophica sine auctoritate divina, ubi Nekorisni su izumci filozofa bez božanske ovlasti, jer se onoga koji 7.
quemque ad vitla pronum magis movet quid dii fecerint, quam quid je sklon porocima više doima ono što bogovi učine negoli ono o čemu
homines disputarint. ljudi raspravljaju
De ludis scaenicis, in quibus dii non offenduntur editione suarum
O kazališnim priredbama u kojima se bogovi ne vrijeđaju, nego udo- 8.
turpitudinum, sed placantur. brovoljuju prikazbom svojih gnusoba
Quid Romani veteres de cohibenda poetica licentia senserint, quam
Što su mislili drevni Rimljani o ograničavanju pjesničke slobode, za 9.
Graeci deorum secuti iudicium liberam esse voluerunt.
koju su Grci htjeli da bude potpuna slijedeći odluku bogova
10. Qua nocendi arte daemones velint vel falsa de se crimina vel vera Zbog koje su zlotvorne nakane zlodusi htjeli da se o njima iznose bilo 10.
narrari. izmišljeni bilo zbiljski zločini.
11. De scaenicis apud Graecos in rei publicae administrationem receptis,
O glumcima, koje Grci primahu u državnu službu, jer ne bi bilo pravo 11.
eo quod placatores deorum, iniuste ab hominibus spernerentur. da ljudi preziru one koji ugađaju bogovima
12. Quod Romani aujerendo libertatem poetis in homines, quam đede-
O tome kako Rimljani, oduzimajući pjesnicima onu slobodu prema 12.
runt in deos, melius de se quam de diis suis senserint. ljudima koju im dadoše prema bogovima, bolje mišljahu o sebi sa­
mima negoli o svojim bogovima
13. Debuisse intellegere Romanos, quod dii eorum, qui se turpibus
Rimljani su morali shvatiti kako njihovi bogovi, koji zahtijevahu da ih 13.
ludis coli expetebant, indigni essent honore divino.
štuju bestidnim priredbama, bijahu nedostojni božanske časti

14. Meliorem fuisse Platonem, qui poetis locum in bene morata urbe
Bolji bijaše Platon, 'koji je isključio pjesnike iz dobro uređene drža- 14.
non dederit, quam hos deos, qui se ludis scaenicis voluerint honorari. ve, negoli oni bogovi koji htjedoše da ih časte kazališnim priredbama

15. Quod Romani quosdam sibi deos non ratione, sed adulatione
O tome kako Rimljani sebi uvedoše neke bogove ne razborom, nego 15.
instituerint. laskom
16. Quod, si diis ulla esset cura iustitiae, ab eis Romani accipere
Da je bogovima zaista bilo do pravičnosti, Rimljani bi od njih primili 16.
debuerint praecepta vivendi potius quam leges ab aliis hominibus naputke o ćudorednu životu, a ne bi uzajmljivali zakone od drugih
mutuari. ljudi
CC VIII 17. De raptu Sabinarum aliisque iniquitatibus, quae / in civitate Romana
O otmici Sabinjanki i o ostalim opačinama što su cvale u rimskoj državi 17.
etiam laudatis viguere temporibus. čak i u njezino hvaljeno doba
18. Quae de moribus Romanorum aut metu compressis aut securitate
Što nam Salustijeva povijest otkriva o običajima Rimljana, bilo pri- 18.
resolutis Sallustii prodat historia. tiješnjenih strahom bilo raspuštenih u sigurnosti
19. De corruptione Romanae rei publicae, priusquam cultum deorum
O izopačenosti rimske države prije nego što je Krist ukinuo štovanje 19.
Christus auferret. bogova
20. Quali velint felicitate gaudere et quibus moribus vivere, qui
Kakvu sreću žele uživati i po kakvim ćudorednim običajima živjeti 20.
tempora Christianae religionis incusant.
oni što optužuju doba kršćanske vjere
92 BREVICULUS SAŽETAK 93

21. Quae sententia fuerit Ciceronis de Romana re puhlica. Kakvo bijaše Ciceronovo mnijenje o rimskoj državi 21.
22. Quod diis Romanorum nulla umquam cura fuerit, ne malis moribus O tome kako se rimski bogovi nisu nimalo pobrinuli da država ne 22.
res publica deperiret. propadne od loših običaja
23. Varietates rerum temporalium non ex favore aut impugnatione Mijene vremenitih stvari ne ovise od naklonosti ili neprijateljstva zlih 23.
daemonum, sed ex veri Dei pendere iudicio. duhova, nego od suda istinskoga Boga
24. De Sullanis actibus, quorum se daemones ostentaverint adiutores. O onim Sulinim djelima u kojima se zlodusi pokazuju kao njegovi pomagači 24.
25. Quantum maligni spiritus ad flagitia incitent homines, cum in Koliko opaki dusi potiču ljude na sramotne činove, kad u počinjene 25.
committendis sceleribus quasi divinam exempli sui interponunt zločine unose svoju tobože božansku ovlast
auctoritatem.
26. De secretis daemonum monitis, quae pertinebant ad bonos mores, O onim tajnim opomenama zloduha, koje se ticahu ćudorednih obi- 26.
cum palam in sacris eorum omnis nequitia disceretur. čaja, dok se javno u njihovim svetištima naučavala svaka opačina

27. Quanta eversione publicae disciplinae Romani diis suis placandis Do kolikog zatora javne stege dovedoše Rimljani priređujući bestidne 27.
sacraverint obscena ludorum. izvedbe kako bi umilostivili svoje bogove
28. De Christianae religionis salubritate. O krepkosti kršćanske vjere 28.
29. De abiciendo cultu deorum cohortatio ad Romanos. Poticanje Rimljana da odbace štovanje bogova 29.
LIBER SECUNDUS KNJIGA D R U G A

PLURIUM DEORUM CULTUS MORES PRAVOS EFFICIT N E M O R A L N O S T POLITEIZMA

Ouae sit pervi- 1. S i r a t i o n i perspicuae veritatis i n f i r m u s humanae consuetu- 1. K a d se slabost uobičajenog ljudskog mozga ne bi u s u đ i v a l a o mjeri koju je nuž-
cacia adversa- ,. . . .
J J
x ° . ° ° . no primijeniti p n -
riorum. dmis sensus n o n auderet obsistere, sed doctrmae s a l u b r i languorem suprotstavljati očiglednu dokazu, nego b i tromost svoju p r e p u š t a l a likom raspre
P L 4 7
s u u m t a m q u a m medicinae subderet, donec d i v i n o a d i u t o r i o fide krepkomu nauku kao k a k v o m lijeku, sve dok se ne bi izliječila uz
c c 3 5
pietatis impetrante sanaretur, n o n m u l t o ser/mone opus esset a d Božju p o m o ć u p o b o ž n o j vjeri, onda ne bi trebalo mnogo govora
c o n v i n c e n d u m quemlibet vanae opinationis e r r o r e m his, q u i reete onima koji ispravno misle i mišljeno dostatno jasno riječima iznose,
sentiunt et sensa verbis sufficientibus explieant. N u n c vero q u o n i a m da d o k a ž u bilo koju pogrješku isprazna mnijenja. A l i , b u d u ć i je ta
ille est m a i o r et tetrior i n s i p i e n t i u m morbus a n i m o r u m , quo i r r a - s l a b o ć a nerazboritih duša i veća i gnusnija, ti i nakon cjelovito izložena
tionabiles motus suos, etiam post r a t i o n e m plene r e d d i t a m , quanta dokaza (kakav ljudi jedni drugima duguju), ostaju pri svojim nera-
h o m i n i ab h o m i n e debetur, sive n i m i a caecitate, qua nec aperta zumnostima, pa — bilo od prevelike sljepoće, zbog koje ne razlikuju
cernuntur, sive o b s t i n a t i s s i m a pervicacia, qua et ea quae cernuntur ni ono što je bjelodano, bilo zbog najupornije tvrdoglavosti (po kojoj
n o n feruntur, t a m q u a m i p s a m r a t i o n e m veritatemque defendunt, ne prihvaćaju ni ono što razaznaju) — brane ih kao da brane sam
fit necessitas copiosius d i c e n d i p l e r u m q u e res claras, velut eas n o n dokaz i istinu, — prisiljeni smo razlagati i m opširnije te često iznositi
spectantibus intuendas, sed q u o d a m m o d o tangendas palpantibus i posve jasne stvari, ne da bi ih opažali oni koji gledaju, nego kao
et conniventibus offeramus. E t tamen quis disceptandi finiš erit et da bi ih dodirivali oni što samo opipavaju zatvorenih očiju.
l o q u e n d i modus, si respondendum esse respondentibus semper Pa ipak, kad bi bilo kraja raspravljanju i pretresanju, ako bismo
existimemus? N a m q u i v e l n o n possunt intellegere q u o d d i c i t u r , v e l morali uvijek odgovarati onima koji stalno odgovaraju? Jer oni koji
t a m d u r i sunt adversitate mentis, ut, etiamsi intellexerint, n o n ne mogu shvatiti ono što se govori ili su pak toliko otvrdli od izopačena
oboediant, respondent, ut s c r i p t u m est, et l o q u u n t u r i n i q u i t a t e m 1
uma te ako i shvaćaju, ipak ne prihvaćaju, — stalno odgovaraju pa
1
atque infatigabiliter v a n i sunt. Q u o r u m dicta c o n t r a r i a si totiens (kao što je pisano) »govore o p a č i n e « ) ! neumorno su isprazni. A k o
velimus refellere, quotiens obnixa fronte statuerint n o n c o g i t a r e a
bismo njihove suprotne izrijeke morali onoliko puta pobijati koliko
q u i d dicant, d u m quocumque m o d o nostris disputationibus contra- god puta se oni tvrdoglavo riješe da ne misle o onome što govore,
dicant, q u a m sit i n f i n i t u m et a e r u m n o s u m et infruetuosum vides. dok se svim m o g u ć i m n a č i n i m a opiru n a š i m dokazima, vidiš kako
Q u a m ob r e m nec te i p s u m , < m i > fili Marcelline, nec alios, quibus bi to bilo i bez kraja i zamorno i nekorisno.
hic l a b o r noster i n C h r i s t i caritate u t i l i t e r ac l i b e r a l i t e r servit, tales Z b o g toga, moj sine Marceline, ne bih htio da ste ni ti ni ostali, kojima
m e o r u m s c r i p t o r u m v e l i m iudices, q u i responsionem semper desi- ovaj moj rad ima poslužiti u ljubavi prema Kristu korisno i i z d a š n o ,
derent, c u m his quae leguntur audierint a l i q u i d c o n t r a d i c i , ne fiant takvi suci mojih knjiga koji uvijek žele odgovor kad god čuju gdje
similes e a r u m m u l i e r c u l a r u m , quas c o m m e m o r a t Apostolus semper se štogod protuslovi onomu što se ovdje pročita, kako ne biste postali
2
discentes et numquam ad veritatis scientiam pervenientes . nalik na one ženice koje spominje apostol, »koje uvijek uče, a nikad
2
ne stižu do spoznaje istine.« ) (1).

(1) Ovdje i drugdje Augustin ne krije koliko su mu neugodni oni koji


su tobože željni rasprave, a stalno vole protusloviti: negdje ih zove »brbljavim
mudrijašima« (De Trin. 1, 2, 4) ili zaraženima od tvrdoglava prepiranja (pervi-
cacia contendendi: De Gen. ad lit. 10, 2 3 , 39); to su oni koji se prepiru da se
1
curare M. prepiru, koji pričaju da bi pričali, ili — kako sarkastički veli — pričaju jer ne
umiju šutjeti. Niže će reći: Nekome koji neće da šuti lako je vjerovati da zna
odgovoriti (usp. 5, 2 6 , 2). U njeg se samog ta odbojnost rađa iz dvojakog iz-
1
Ps 94 (93), 4. vora: jednog iskustvenog i drugog teoretskoga. Augustin neće nikad zabora-
!
2 T i m 3, 7. viti kako je s devetnaest godina upao među manihejce jer je u čitanju Biblije
96 DE CIV. D E I 2, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 2 97

Quae in primo 2. Superiore itaque l i b r o , c u m de civitate D e i dicere / instituissem, 2. U prethodnoi k n i i z i , posto bnah nakanio govoriti o državi o onome što je iz-
hbro sint dicta. . _ . .... ^ v. • • , ... , . •• i , loženo u prvoj knji-
P L 48 unde hoc u n i v e r s u m opus i l l o adiuvante i n manus s u m p t u m est, Bozjoj, i otuda sam se uz Njegovu p o m o ć latio cijelog toga djela, za- zi
b
o c c u r r i t m i h i r e s i s t e n d u m esse p r i m i t u s eis, q u i haec bella, quibus ključio sam prvo oduprijeti se onima što ove ratove koji m u č e svijet
m u n d u s iste conteritur, maximeque R o m a n a e u r b i s recentem a (a osobito nedavno pustošenja grada R i m a od barbara) pripisuju
barbaris vastationem Christianae religioni tribuunt, q u a p r o h i b e n t u r kršćanskoj vjeri, kojom se njima zabranjuje da b e z b o ž n i m ž r t v a m a
nefandis sacrificiis servire daemonibus, c u m potius hoc deberent štuju zloduhe, — dok bi prije morali pripisati Kristu, što su njima zbog
tribuere C h r i s t o , q u o d propter eius n o m e n c o n t r a i n s t i t u t u m m o Njegova imena, a u n a t o č ustanovljenu ratnom običaju, barbari poštedjeli
r e m q u e b e l l o r u m eis, quo confugerent, religiosa et a m p l i s s i m a loca kao pribježišta svetišta i prostrana p o d r u č j a , te su u mnogim slu­
b a r b a r i l i b e r a praebuerunt, atque i n m u l t i s f a m u l a t u m d e d i t u m čajevima tako počastili ne samo istinske sluge i sluškinje Kristove
C h r i s t o n o n s o l u m v e r u m , sed etiam timore confictum sic hono- nego i one što su se od straha izdavali kao takvi, jer su prosudili kako
cc 36 raverunt, ut, q u o d i n eos b e l l i iure fieri licuisset, i l l i c i t u m / s i b i im je n e d o p u š t e n o ono što i m se inače d o p u š t a prema ratnom zakonu.
esse iudicarent. Inde i n c i d i t quaestio, c u r haec d i v i n a beneficia et ad T u se pojavilo pitanje, zašto su ta. b o ž a n s k a d o b r o č i n s t v a zapala
i m p i o s ingratosque pervenerint, et c u r i l l a i t i d e m d u r a , quae hosti- i b e z b o ž n i k e i nezahvalnike, i zašto su sve one nevolje koje rat donosi,
l i t e r facta sunt, pios c u m i m p i i s pariter afflixerint. Q u a m quaestio- jednako spopale i p o b o ž n e i b e z b o ž n i k e ?
n e m p e r m u l t a diffusam ( i n omnibus e n i m cotidianis v e l D e i B u d u ć i je n u ž n o s t poduzetog djela zahtijevala od mene da razriješim
m u n e r i b u s v e l h o m i n u m cladibus, q u o r u m utraque bene ac m a l e ovo pitanje koje zahvata mnoge strane života (jer u svima d o g a đ a j i m a
viventibus permixte atque indiscrete saepe accidunt, solet m u l t o s svakodnevice i Božji darovi kao i ljudske nevolje smiješano i bez
movere) ut p r o suscepti operis necessitate dissolverem, a l i q u a n t u m razlike dopadaju one što č a s n o žive i one što opako žive; a to uzne­
i m m o r a t u s s u m ; m a x i m e a d consolandas sanctas feminas et pie miruje mnoge), nešto sam se i podulje pozabavio njime, najviše kako
castas, i n quibus ab hoste a l i q u i d p e r p e t r a t u m est, q u o d i n t u l i t bih utješio one svete i p o b o ž n e žene (nad kojima bijaše neprijatelj
verecundiae dolorem, etsi n o n abstulit p u d i c i t i a e firmitatem, ne izvršio nasilje, i što je pogodilo njihov osjećaj stida, iako ne o d u ž e
paeniteat eas vitae, quas n o n est unde possit paenitere nequitiae. postojanost njihovoj čednosti), kako tima ne bi dojadio život, kad
Deinde p a u c a d i x i i n eos, q u i Christianos adversis i l l i s rebus affectos već ne počiniše z l o zbog kojeg bi mogle ispaštati. N a k o n toga rekoh
et praecipue p u d o r e m h u m i l i a t a r u m f e m i n a r u m q u a m v i s c a s t a r u m koju protiv onih koji u najdrskijoj bestidnosti ismijavaju one kršćane
atque sanctarum protervitate i m p u d e n t i s s i m a exagitant, c u m sint koje bijaše pogodila nevolja (a osobito zbog sramote kojom su poni­
n e q u i s s i m i et i r r e v e r e n t i s s i m i , longe ab eis ipsis R o m a n i s degeneres, žene žene, iako su č e d n e i svete), jer su takvi i najopakiji i n a j b e z b o ž -
q u o r u m p r a e c l a r a m u l t a laudantur et l i t t e r a r u m m e m o r i a celebran- niji, izrodi, što su tako daleko od samih onih Rimljana, kojih
tur, i m m o i l l o r u m gloriae vehementer adversi. R o m a m quippe se mnoga dična djela slave, i uspomena na njih veliča u knjigama;
p a r t a m v e t e r u m auctamque laboribus foediorem stantem fecerant takvi su d a p a č e žestoki neprijatelji njihove slave. Jer onaj R i m , koji
q u a m ruentem, quando q u i d e m i n r u i n a eius lapides et l i g n a , rodiše i uvećaše napori starih Rimljana, ovi drugi učiniše gnusnijim
P L 4 9
i n i s t o r u m autem / v i t a o m n i a non m u r o r u m , sed m o r u m m u n i - dok je još stajao negoli što bijaše kad je propadao, b u d u ć i da za pada
menta atque ornamenta ceciderunt, c u m funestioribus e o r u m c o r d a njegova padalo je stijenje i drvlje, dok u životu kakav su ti provodili
cupiditatibus q u a m ignibus tecta illius u r b i s arderent. Quibus nisu padale utvrde i uresi zidina, nego dobrih običaja; naime: po­
gubnijim su p o ž u d a m a plamtjela njihova srca od ognjeva kojima su
gorjeli krovovi grada.

bio nošen ne dobrohotnim traženjem {pietas quaerendi) već oštroumnim,


ili zajedljivim, prepiranjem (acumen discutiendi: Serm. 51, 5 - 6) pa je uvjeren
da volja za raspravom radi rasprave graniči sa svadljivošću, što ne otvara nego
krči put spoznanju istine. I zato će, pored isticanja razloga koji istinu čine
uvjerljivom, stalno naglašavati kako su čovjeku nužna neka osobna svojstva,
danas bismo rekli otvorenost za dijalog; po njemu nadasve iskrena ljubav za
' respondendum M . istinu i marljivo traganje za njom.
98 DE CIV. DEI 2, 2-4 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 2-4 99

dictis p r i m u i n t e r m i n a v i l i b r u m . Deinceps itaque dicere i n s t i t u i , Rekavši to završih prvu knjigu. Z a t i m sam nakanio susljedice navesti
quae m a l a civitas i l l a perpessa sit ab origine sua sive apud se sve one nevolje što ih je dotični grad pretrpio od samog svojeg p o č e t k a ,
i p s a m sive i n p r o v i n c i i s sibi i a m subditis, quae o m n i a Christianae bilo u samome središtu bilo u pokrajinama koje je sebi podredio, —
religioni tribuerent, si i a m tune evangelica d o c t r i n a adversus falsos a sve bi te nevolje bili pripisali kršćanskoj vjeri, da je već tada o d ­
et fallaces deos e o r u m testificatione l i b e r r i m a personaret. jeknulo svjedočanstvo e v a n đ e o s k o g nauka protiv njihovih lažnih
i prijevarnih bogova.

O povijesti koju
3. Z a p a m t i kako podsjećajući na ovo nastupam protiv onih
Docti et indocti 3. M e m e n t o autem, me ista c o m m e m o r a n t e m , adhuc contra valja izložiti a koja
simul nobis ob- neukih, iz čije je neukosti potekla ona p u č k a izreka: » N e m a kiše, krivi p o k a z u j e k o j i h sve
sistunt. i m p e r i t o s agere, ex q u o r u m i m p e r i t i a i l l u d quoque o r t u m est vulgare 3
jada d o p a d o š e R i m ­
c 3
su k r š ć a n i « ) . Jer oni m e đ u njima što su obrazovani u slobodnim ljani, dok p o š t i v a h u
p r o v e r b i u m : P l u v i a defit, causa C h r i s t i a n i s u n t . N a m q u i eorum umijećima vole povijest i sve to veoma dobro znaju, ali kako bi rulje b o g o v e , prije p o r a ­
d sta k r š ć a n s k e vjere
studiis l i b e r a l i b u s i n s t i t u t i amant h i s t o r i a m , f a c i l l i m e ista nove- neukih podjarili protiv nas, pretvaraju se da ne znaju te se trse uvjeriti
runt; sed ut nobis i n e r u d i t o r u m turbas infestissimas reddant, se gomilu kako je o n i m nevoljama (koje u stanovitim mjestima i u sta­
nosse d i s s i m u l a n t atque hoc a p u d vulgus confirmare nituntur, clades, novito vrijeme znaju mučiti ljudski rod) krivo samo kršćansko ime,
quibus per certa i n t e r v a l l a l o c o r u m et t e m p o r u m genus h u m a n u m koje se protiv njihovih bogova golemom glasovitošću i presjajnom
oportet affligi, causa aceidere n o m i n i s C h r i s t i a n i , q u o d c o n t r a deos slavom širi diljem svijeta (2). Neka stoga ponove zajedno s nama, kakve
suos ingenti f a m a et p r a e e l a r i s s i m a celebritate per cuneta diffundi- su sve mnogostruke i raznovrsne nesreće satirale rimsku d r ž a v u , prije
CC 37 tur. Recolant ergo nobiseum, antequam Christus venisset / i n carne, nego što je Krist u tijelu d o š a o i prije nego što je njegovo ime najavilo
antequam eius nomen ea, c u i frustra invident, g l o r i a p o p u l i s inno- pucima slavu, kojoj zaludno zavide, pa neka onda ako mogu na
tesceret, quibus calamitatibus res Romanae m u l t i p l i c i t e r varieque temelju njih brane svoje bogove, ako te štuju zbog toga kako njegovi
contritae sint, et i n his defendant, si possunt, deos suos, si propterea štovatelji ne bi trpjeli upravo takve nesreće; jer ako su koju od tih
coluntur, ne ista m a l a patiantur cultores eorum; q u o r u m si q u i d sada pretrpjeli, tvrde kako je to n a š o m krivicom. Z a š t o onda njihovi
e
nunc passi fuerint, nobis i m p u t a n d a esse contendunt^ C u r e n i m bogovi dopustiše da i m štovatelji dopadnu onih nevolja o kojima ću
ea, quae dicturus sum, permiserunt aceidere c u l t o r i b u s suis, ante- govoriti, prije negoli ih povrijedi objavljeno ime Kristovo i prije negoli
q u a m eos d e e l a r a t u m C h r i s t i nomen offenderet eorumque sacrificia se zabrani njima prinositi žrtve?
prohiberet?

O tome kako što­


4. Prvo, zašto se njihovi bogovi ne htjedoše pobrinuti da ljudima vatelji bogova od
običaji ne budu najgori? Jer istinski B o g s pravom je zanemario njih nikad ne pri-
miše ni jednog ću­
Inhonesta deae 4- P r i m o ipsos mores ne pessimos haberent, quare d i i e o r u m one koji ga ne š t o v a h u ; a zašto ti bogovi (dok se sad ljudi nezahvalnici dorednog naputka,
Caelesti myste- dok su u njihovim
ria Carthagine curare noluerunt? Deus e n i m verus eos, a quibus n o n colebatur, žale što je zabranjeno njihovo štovanje) nisu nikakvim zakonima obredima počinja-
celebrantur. o ć u d o r e d n o m životu pomogli svojim štovateljima? Jer posve bi vali kojekakve ga­
m e r i t o neglexit; d i i autem i l l i , a q u o r u m cui tu se p r o h i b e r i homines dosti
i n g r a t i s s i m i conqueruntur, cultores suos ad bene v i v e n d u m quare d o l i č n o bilo da su se bozi pobrinuli za njihove postupke kao što su se
n u l l i s legibus adiuverunt? U t i q u e d i g n u m erat, ut, quo m o d o isti oni trsili oko obreda tih bogova.
PL 50 i l l o r u m sacra, i t a i l l i i s t o r u m facta / curarent. S e d respondetur, Odgovara se, m e đ u t i m , kako je svatko zao svojom vlastitom voljom.
q u o d voluntate p r o p r i a quisque malus est. Quis hoc negaverit? A l i tko b i to i nijekao? Pa ipak bijaše d u ž n o s t bogova savjetnika da ne
V e r u m tamen pertinebat a d consultores deos vitae bonae praecepta skrivaju naputke o ć u d o r e d n u životu pred pucima svojim štovatelji­
n o n oecultare populis c u l t o r i b u s suis, sed c l a r a praedicatione prae- ma, nego su i m ih imali iznijeti u jasnu izrijeku te preko proroka
bere, per vates etiam convenire atque arguere peceantes, p a l a m osloviti grješnike i pokuditi ih, zaprijetiti kaznama onima što o p a č i n e
čine, a o b e ć a t i nagrade onima koji p r a v i č n o žive. A je l i se ikad išta
takvo jasnim i uzornim glasom izreklo u hramovima tih bogova?

:
sunt] Christiani. Sunt namque M. (2) Iz tih riječi razabiremo prijelaz od obrambenog stava — što je zna­
f a c i l l i m e ] qua facillime M., qui facillime neki kodeksi čajka 1. knjige — prema napadaju i oštrijoj raspravi. Kritičnost i nepristra­
' imputandum M. nost u traženju kao i zahtjev iskrenosti i poštovanje činjenica, taj kamen
temeljac u rimskom pravosuđu (usp. npr. Leges XII tab. 3 i 9; Ed. perp.
praet. urb. 14 i 38) navode Augustina da povremeno pribjegne i osobnijim
3
T E R T U L I J A N , ApoL 40, 2. izrazima.
100 DE CIV. D E I 2, 4-5 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 4-5 101

m i n a r i poenas male agentibus, p r a e m i a recte viventibus p o l l i c e r i . O d l a z i l i smo i sami pokatkada u svojoj mladosti na ta njihova rugla
Q u i d u m q u a m tale i n d e o r u m i l l o r u m templis p r o m p t a et eminenti o d priredaba i obreda, promatrali bismo opsjednute, slušali glazbenike,
v o ć e concrepuit? Veniebamus etiam nos aliquando adulescentes naslađivali se najgnusnijim prikazbama što ih p r i r e đ i v a h u bozima
a d spectacula ludibriaque sacrilegiorum, spectabamus arrepticios, i b o ž i c a m a , Nebeskoj djevici i Berecintijskoj svemajci ), pred čijom 4

audiebamus symphoniacos, ludis turpissimis, q u i diis deabusque nosiljkom o svečanoj obljetnici njezina pranja pjevahu javno
exhibebantur, oblectabamur, Caelesti v i r g i n i et Berecynthiae m a t r i najopakiji glumci takve gadosti, kakve nije dolikovalo slušati, što
4
o m n i u m , ante cuius lecticam die sollemni lavationis eius talia per k a ž e m , majci bogova (3), nego zapravo ne ni majci bilo kojeg od
p u b l i c u m cantitabantur a nequissimis scaenicis, qualia, n o n dico senatora i l i časnih ljudi, pa ne č a k ni majci takvih izvoditelja. Jer
m a t r e m deorum, sed m a t r e m q u a l i u m c u m q u e senatorum vel quo- postoji nešto u ljudskom štovanju roditelja što ne može dokinuti ni
r u m l i b e t honestorum v i r o r u m , i m m o vero q u a l i a nec m a t r e m čista opakost. Stoga tu gnusobu bestidnih riječi i kretnji i sami bi se
i p s o r u m scaenicorum deceret audire. Habet e n i m q u i d d a m erga glumci stidjeli izvoditi d o m a radi uvježbavanja pred vlastitim majka­
parentes h u m a n a verecundia, quod nec ipsa nequitia possit auferre. ma, dok su je prikazivali javno pred majkom bogova, a u nazočnosti
I l l a m proinde t u r p i t u d i n e m obscenorum d i c t o r u m atque factorum golemog m n o š t v a oba spola. A k o se to m n o š t v o moglo tu okupiti
scaenicos ipsos d o m i suae p r o l u d e n d i causa c o r a m m a t r i b u s suis p r i v u č e n o znatiželjom, moralo je otići barem zbunjeno zbog povri­
agere puderet, q u a m per p u b l i c u m agebant c o r a m d e u m m a t r e j e đ e n e č e d n o s t i . Što l i su skvrne svetinja, ako su to svetinje? i l i što je
spectante atque audiente utriusque sexus frequentissima m u l t i t u d i n e . onda kaljanje, ako je to pranje? I nazivaju to obredom j e l a , kao da A

Quae si illecta curiositate adesse potuit c i r c u m f u s a , saltem offensa se slavi nekakva gozba, gdje se pred nečistim zlodusima redaju
castitate debuit abire confusa. Quae sunt sacrilegia, s i i l l a sunt jest vine kojima se nasićuju. Jer tko ne bi shvatio, kakav se soj duhova
sacra? aut quae inquinatio, si i l l a lavatio? E t haec « fercula » appella- sladi takvim bestidnostima, osim ako ne zna da l i u o p ć e postoje
bantur, quasi celebraretur c o n v i v i u m , quo velut suis epulis i m m u n d a takvi nečisti dusi što obmanjuju pod imenom bogova, i l i pak vodi
daemonia pascerentur. Quis e n i m non / sentiat cuius m o d i spiritus takav život u kojem radije želi njih udobrovoljiti i plaši se njih rasrditi
talibus obscenitatibus delectentur, nisi vel nesciens, u t r u m o m n i n o negoli istinskoga Boga?
sint u l l i i m m u n d i spiritus deorum nomine decipientes, v e l talem
agens v i t a m , i n qua istos potius quam D e u m v e r u m et optet p r o p i t i o s
et formidet iratos? 5 . N i p o š t o ne bih htio, da mi u ovoj stvari budu sucem oni što o bestidnostima
v . • A , ,.v. .v. kojima su majku
vise uživaju u porocima toga pogubna običaja negoli ga optužuju, bogova častili nje-
nego nek taj bude Scipion Nasika, kojega senat izabra kao najboljeg zmi š t o v a t e l j i

m u ž a , onaj kojega su ruke prihvatile kip d o t i č n o g a zloduha i prenijele


5
ga u Grad. ) Pa neka nam on kaže bi l i htio da mu je vlastita majka
toliko z a s l u ž n a za d r ž a v u te joj se podijele b o ž a n s k e p o č a s t i ; poznato
beks a Nas?ca
la rU
5
* N e q u a q u a m istos, q u i flagitiosissimae consuetudinis vitiis
je naime kako su G r c i i Rimljani i neki drugi narodi proglasili takvima
Romam illa- oblectari magis q u a m o b l u c t a r i student, sed i l l u m i p s u m N a s i c a m
t u m one smrtnike kojih su zasluge visoko cijenili, pa vjerovahu kako
- S c i p i o n e m , q u i v i r optimus a senatu electus est, cuius m a n i b u s 6

eiusdem daemonis s i m u l a c r u m susceptum est i n U r b e m q u e per- takvi p o s t a d o š e besmrtnicima i pridružiše se broju bogova. ) (4).
P L 51 5
vectum, / habere de hac re i u d i c e m v e l l e m . Diceret nobis, u t r u m D a k a k o da b i on takvu sreću poželio i svojoj majci, ako bi ona bila
m a t r e m suam t a m optime de re p u b l i c a vellet m e r e r i , ut ei d i v i n i moguća.
honores decernerentur; sicut et Graecos et R o m a n o s aliasque gentes

(3) To je Cibela, nekad zvana nebeska božica ili Uranija. Apulej navodi
petnaestak njezinih naziva prema raznim mjestima štovanja.
(4) Ta se teorija pripisuje Euhemeru (živio u Grčkoj i Makedoniji
između 340. i 260 pr. Kr.), koji je oko 280. napisao djelo Sveto pismo U
njem zamišlja da se zatekao među žiteljima neke zemlje u Indijskom oceanu
4
gdje je upoznao trojicu vladara: Urana, Kronosa i Jupitra, umne zakonodavce
OVIDIJE, Tast. 4, 355. V E R G I L I J E , Aen. 6, 784; 9, 82; A P U L E J , Met. 6, 4; i promicatelje uljudbe. O Euhemeru je u Grčkoj pisao Diodor Sikul (Bibl.
11 ,5; A M I J A N M . , Rer. gest. 22, 13, 3; A R N O B I J E , Adv. nat. 5, 13; TER- 6, 2) a u Rimu Enije u istoimenom djelu (Euhemerus, od kojeg nam je Laktan­
T U L I J A N , Ad Nat. 2, 8, 5; Apol. 24, 7; AUG., Enarr. in ps. 62, 7; 98, 14; cije sačuvao podulje izvatke: Div. inst. 1, 11 - 14).
Serm. 105, 12; H E R O D I J A N , Hist. rom. (Pov. car.) 5, 15; Anth. pal. 6, 217
- 218; M I N U C I J E F E L I K S , Octav. 7, 3. A Dosjetka s dvostrukim z n a č e n j e m lat. riječi ferculum (nosiljka i kolo jela koja se služe za
5
L I V I J E , Ab Vrbe cond. 29, 14, 5—14; DIODOR S I K U L , Bibl. 34, 33, 2. stolom) (op. prev.)
102 D E CIV. D E I 2, 5-6 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 5-6 103

constat q u i b u s d a m decrevisse m o r t a l i b u s , q u o r u m erga se beneficia A k o bismo ga dalje zapitali bi l i htio da se m e đ u tima p o č a s t i m a


magnipenderant, eosque i m m o r t a l e s faetos atque i n d e o r u m nume- o b n a š a j u i one gnusobe, zar ne b i zavapio kako bi radije da mu majka
6
r u m receptos esse c r e d i d e r a n t . Profecto ille t a n t a m f e l i c i t a t e m ne osjećajući ništa mrtva leži, negoli da kao božica pozivi kako bi
suae m a t r i , si fieri posset, optaret. P o r r o s i ab illo deinde quaere- uživala u takvoj sramoti? D a l e k o od toga, da bi senator rimskog puka
remus, u t r u m inter eius divinos honores vellet i l l a t u r p i a c e l e b r a r i : (osoba takvoga nazora koja je zabranila izgradnju kazališta u gradu
nonne se m a l l e clamaret, ut sua m a t e r sine u l i o sensu m o r t u a iaceret, o d v a ž n i h m u ž e v a ) , tako poželio da mu se majka štuje da joj kao
q u a m ad hoc dea viveret, ut i l l a libenter audiret? Absit, ut senator božici udovoljavaju onakvim obredima od kakvih bi nju i same
p o p u l i R o m a n i ea mente praeditus, qua t h e a t r u m aedificari i n riječi vrijeđale kao vrsnu suprugu. O n ne bi nikako povjerovao da se
urbe f o r t i u m v i r o r u m p r o h i b u i t , sic vellet c o l i m a t r e m suam, ut č e d n o s t jedne žene hvale dostojne m o ž e obogotvorenjem izmetnuti
talibus dea sacris p r o p i t i a r e t u r , qualibus m a t r o n a verbis offende- u takvu opreku, da bi je štovatelji imali prizivati onakvim riječima
retur. N e c u l i o m o d o crederet vereeundiam l a u d a b i l i s feminae i t a kojima (dok je j o š živjela m e đ u ljudima) ako bi čula gdje koga
i n c o n t r a r i u m divinitate m u t a r i , ut honoribus eam talibus advoca- p o g r đ u j u , a ne bi uši začepila i povukla se, onda bi mjesto nje
rent cultores sui, qualibus conviciis i n q u e m p i a m iaculatis, c u m pocrvenjeli i srodnici njezini, i m u ž , i djeca. Stoga je takva majka
inter homines viveret, n i s i aures clauderet seseque subtraheret, eru- bogova, kakvu bi se stidio majkom imati i najgori od m u ž e v a , po­
bescerent p r o i l l a et p r o p i n q u i et m a r i t u s et l i b e r i . P r o i n d e t a l i š tražila — kako bi pridobila umove Rimljana — najboljega m u ž a , ali
m a t e r deum, q u a l e m habere m a t r e m puderet quemlibet e t i a m ne da bi mu koristila savjetom i p o m o ć i , nego da ga obmane prijeva­
p e s s i m u m v i r u m , R o m a n a s occupatura mentes quaesivit o p t i m u m rom, nalik na onu o kojoj je pisano »žena što dragocjene duše m u ž e v a
7
v i r u m , n o n q u e m monendo et adiuvando faceret, sed q u e m fallendo z a m k o m lovi,« ) kako bi se taj značaj goleme sposobnosti uzvisio
deciperet, ei s i m i l i s de qua s c r i p t u m est: Mulier autem virorum time kao b o ž a n s k i m s v j e d o č a n s t v o m te smatrajući sebe najboljim
pretiosas animas captat ,1
ut ille magnae i n d o l i s a n i m u s hoc ne bi p o t r a ž i o istinsku p o b o ž n o s t i vjeru, bez koje svaki dar (pa koliko
velut d i v i n o testimonio sublimatus et vere se o p t i m u m existimans god bio hvale dostojan) u oholost zapada i propada (5). Stoga, kako
v e r a m p i e t a t e m religionemque n o n quaereret, sine qua omne je drukčije negoli prijevarom mogla zatražiti ta božica najboljeg
q u a m v i s laudabile i n g e n i u m superbia vanescit et decidit. Quo m o d o m u ž a , kad je u svojim obredima zahtijevala onakve stvari kakvih
i g i t u r n i s i insidiose quaereret dea i l l a o p t i m u m v i r u m , c u m t a l i a se najbolji muževi užasavaju i na svojim gozbama?
f
quaerat i n suis sacris, q u a l i a v i r i o p t i m i abhorrent suis a d h i b e r e
conviviis?
6. Otuda je bjelodano kako ta b o ž a n s t v a nisu marila za život Poganski bogovi
, . v . , v . ,,---iv , , v,-, . v n i k a d ne z a s n o v a š e
i običaje d r ž a v a i naroda koji ih š t o v a h u , pa su d o p u š t a h da najuzasnije nauk o pravičnu
z l v o t u
i najodvratnije nevolje spopadnu ne njihova polja i vinograde, ne
Dii nihii hone- 6. H i n e est q u o d de v i t a et m o r i b u s e i v i t a t u m atque p o p u l o r u m njihove domove i stada, ne napokon ni samo tijelo, što je p o d r e đ e n o
stum hominibus • , umu, nego sam u m , duh upravljač tijela, i postanu najgorima, a da
praeceperunt. a quibus c o l e b a n t u r i l l a n u m m a n o n curarunt, ut t a m / horrendis oni ne i z d a d o š e nikakvu svoju strahotnu zabranu.
c c 3 9
eos et detestabilibus m a l i s n o n i n agro et v i t i b u s , n o n i n d o m o Ili pak, ako jesu zabranjivali, neka se to p o k a ž e , i nek se d o k a ž e .
atque pecunia, n o n denique i n ipso corpore, q u o d m e n t i subditur, Nek nam ne dobacuju ne znam kakve š a p a t e što su d o š a p t a v a n i ušima
sed i n i p s a mente, i n ipso rectore carnis animo, eos i m p l e r i ac nekolicine te su se prenosili poput kakve tajne vjere, kako bi poučili
pessimos fieri sine u l l a sua t e r r i b i l i p r o h i b i t i o n e permitterent. A u t časnu i č e d n u životu,8) nego neka nam p o k a ž u i l i nek nas podsjete
si p r o h i b e b a n t , hoc ostendatur potius, hoc probetur. N e c nobis na mjesta što bijahu posvećena takvim sastajalištima (6), ali ne gdje
se p r i r e đ i v a h u prikazbe bestidnim glasovima i kretnjama glumaca,

(5) P. Kornelija Scipiona Naziku, kojega je u 1. knjizi pobrkao s Nazikom


Corculom (usp. bilj. 26) a istaknuo kao uzor moralnog političara, protivnog
Katonovoj liniji i otvaranju kazališta u Rimu, Augustin predstavlja ovdje kao
f
adhiberi M . uzor religiozne osobe.
(6) Religije su, kao i filozofske sljedbe, mogle biti ezoterične, a to se na
razini kulta izražavalo u formulama, u nauci i misterijskim obredima, što je
* Usp. S E R V I J E , Ad. Verg. Aen. 8, 275 (. . . comunemque vocate deum et sve bilo pridržano uskom krugu posvećenih. Zato je opravdan Augustinov
date vina volentes); E N I J E , Euhemerus, fr. 10 (usp. L A K T A N C I J E , Div. ponos s kojim tim zatvorenim otajnim krugovima suprotstavlja otvoreno i
inst. 1, 11, 44); C I C E R O N , De nat. deor. 1, 42, 119; 2, 24; DIODOR S I K U L , zajedničarsko bogoslužje kršćana. Spomenike misterijskoga kulta imamo u
Bibl. 6, 2, 4; M I N U C I J E F E L I K S , Octav. 20, 1. hermetskim spisima, Porfirijevim pismima Marceli i Anebonu, Jamblihovim
7
Izr 6, 26. De mysteriis, u nauci Proklovoj i nekim pismima Julijanovim.
104 DE C I V . D E I 2, 6-7 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 6-7 105

nescio quos susurros p a u c i s s i m o r u m auribus anhelatos et arcana niti pak gdje se slavljahu svetkovine bijega , prepune svakovrsne A

velut religione traditos iactent, quibus vitae probitas castitasque razuzdanosti i sramote (pa stoga zaista slavljenje bijega, ali bijega
8
d i s c a t u r ; sed demonstrentur v e l c o m m e m o r e n t u r l o c a talibus stida i poštenja); — nego gdje bi puci čuli što bogovi n a l a ž u kako
aliquando conventiculis consecrata, n o n u b i l u d i agerentur obscenis da se spriječi pohlepa, skrha častohleplje, i obuzda raskošje gdje bi
P L
52 vocibus et m o t i b u s h i s t r i o n u m , nec u b i Fugalia celebrarentur / effusa jadnici mogli naučiti ono što Perzije zahtijeva da se n a u č i :
o m n i licentia t u r p i t u d i n e m « (et vere Fugalia, sed pudoris et hones-
tatis); sed u b i p o p u l i audirent q u i d d i i praeciperent de cohibenda »Učite, o jadnici, i spoznajte uzroke stvarima;
avaritia, a m b i t i o n e frangenda, l u x u r i a refrenanda, u b i discerent što smo i radi kakva života se rodismo;
h
m i s e r i , q u o d d i s c e n d u m Persius i n c r e p a t dicens: koji nam je poredak dan
Disciteque, o miseri, et causas cognoscite rerum, ili okretište kako valja obići i odakle;
Quid sumus et quidnam victuri gignimur, ordo koja je mjera bogatstvu što je d o p u š t e n o poželjeti,
Quis datus aut metae qua mollis flexus et unde, koja je korist od otrta novca,
Quis modus argenti, quid fas optare, quid asper koliko darivati doliči domovini i milim srodnicima,
Utile nummus habet, patriae carisque propinquis kakvim ti B o g naloži da budeš
9

Quantum largiri deceat, quem te Deus esse i gdje je mjesto u zajednici ljudi.« )
9
Iussit et humana qua parte locatus es in re . Nek nam se kaže na kojim su se to mjestima običavali predavati
D i c a t u r i n quibus locis haec doeentium d e o r u m solebant praecepta naputci b o g o v a - p o u č a v a t e l j a , kako bi ih u velikom broju slušali
r e c i t a r i et a cultoribus e o r u m populis frequenter a u d i r i , sicut nos puci koji su njihovi štovatelji, onako kao što mi to činimo u crkvama
ostendimus ad hoc ecclesias institutas, quaqua v e r s u m religio C h r i - utemeljenim radi toga, na svim onim mjestima do kojih je stigla
stiana difrunditur. kršćanska vjera.

N e k o r i s n i su i z u m ­
Philosophi non 7. Ili će nas m o ž d a podsjetiti na filozofske škole i njihove raspre?
7. A n forte nobis p h i l o s o p h o r u m scholas disputationesque me- ci filozofa bez bo­
dii invenerunt žanske ovlasti, jer
praecepta bonae m o r a b u n t ? P r i m o haec n o n R o m a n a , sed Graeca sunt; aut si propte­ Prije svega, to nije rimsko, nego g r č k o ; i l i ako i je rimsko samo zbog se o n o g a k o j i je
vitae agendae. rea i a m R o m a n a , q u i a et G r a e c i a facta est R o m a n a p r o v i n c i a , n o n sklon porocima
toga što i G r č k a postade rimskom pokrajinom, nisu tu naputci bogova, više d o i m a ono š t o
d e o r u m praecepta sunt, sed h o m i n u m inventa, q u i u t c u m q u e conati nego izumci ljudi što su (obdareni najoštrijim razborom) nastdjali bogovi učine ne­
goli ono u č e m u
sunt ingeniis acutissimis p r a e d i t i ratiocinando vestigare, q u i d i n kojim mu drago n a č i n o m otkriti razmišljanjem ono što se skriva ljudi raspravljaju
r e r u m n a t u r a latitaret, q u i d i n m o r i b u s a p p e t e n đ u m esset atque u prirodi, čemu u običajima treba težiti a što se mora izbjegavati, što
fugiendum, q u i d i n ipsis r a t i o c i n a n d i regulis certa connexione trahe- se u pravilima samog umovanja pouzdano povezuje a što ne slijedi
retur, aut q u i d n o n esset consequens v e l etiam repugnaret. E t ili se mora odbaciti.
q u i d a m e o r u m quaedam magna, q u a n t u m divinitus a d i u t i sunt,
A neki od njih učiniše i znatna otkrića, ukoliko i m je B o g pomogao;
invenerunt; q u a n t u m autem humanitus i m p e d i t i sunt, erraverunt,
ukoliko opet bijahu spriječeni ljudskom naravi, griješili su, osobito
m a x i m e c u m e o r u m superbiae iuste p r o v i d e n t i a d i v i n a resisteret,
onda kad se b o ž a n s k a promisao s pravom usprotivila njihovoj oholosti,
CC 40 ut / v i a m pietatis ab h u m i l i t a t e i n superna surgentem e t i a m isto-
kako bi se pokazalo, u usporedbi s njima, da put p o b o ž n o s t i vodi iz
r u m comparatione monstraret; unde postea nobis erit i n D e i v e r i A
poniznosti do visina; odatle ć e m o poslije razviti predmet istraživa­
D o m i n i voluntate d i s q u i r e n d i ac disserendi locus. V e r u m tamen si
nja i pretresanja, a prema volji istinskoga Boga i Gospodina.
p h i l o s o p h i a l i q u i d invenerunt, q u o d agendae bonae vitae beataeque
adipiscendae satis esse possit: quanto iustius talibus d i v i n i honores A l i ako su filozofi već p r o n a š l i nešto što bi moglo dostajati za vođenje
decernerentur! Quanto melius et honestius i n Platonis templo l i b r i ć u d o r e d n a i za postignuće b l a ž e n a života, koliko onda pravednije b i
eius legerentur, q u a m i n templis d a e m o n u m G a l l i absciderentur, bilo da se njima određuju b o ž a n s k e počasti! K o l i k o b i bilo i bolje
molles consecrarentur, insani secarentur, et q u i d q u i d a l i u d v e l i poštenije da se u Platonovu hramu čitaju njegove knjige negoli da
8
crudele v e l turpe, vel t u r p i t e r crudele v e l crudeliter turpe i n sacris u hramovima zlih duhova G a l i sami sebi ude odsijecaju, da se
PL 53 t a l i u m d e o r u m celebrari solet! Quanto satius erat, a d / e r u d i e n d u m mekoputnici posvećuju, bezumnici sijeku sebe same, i bilo što drugo

1
turpitudinum M .
1
increpat] svi izd. kodeksi, increpavit M. A Blagdan proslave progona kraljeva iz R i m a (Fugalia, Regifugium), 24. v e l j a č e svake godine,
(op. prev.)

8
Usp. F I R M I K M A T E R N O , De errore prof. rei. 19—23. A M i s l i se na s a d r ž a j knjiga V I I I - X I I .
9
P E R Z I J E , Sat. 3, 66—72. B S v e ć e n i c i velike majke Cibele, koji su
G a l (Gallus) u Galateji (op. prev.).
sami sebe š k o p i l i , a ime Gali potječe im od rijeke
D E CIV. D E I 2, 7-8 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 7-8 107
106

i u s t i t i a m iuventutem, publice r e c i t a r i leges d e o r u m q u a m l a u d a r i ili surovo i l i gnusobno, i l i gnusobno surovo i l i surovo gnusobno
inaniter leges atque instituta m a i o r u m ! Omnes e n i m cultores t a l i u m običavaju obredno o b n a š a t i u svetištima takvih bogova (7)! K o l i k o
deorum, m o x ut eos l i b i d o perpulerit ferventi, ut ait Persius, tincta primjerenije bijaše radi izobrazbe mladeži u kreposnu životu da se
10
veneno , magis intuentur q u i d Iuppiter fecerit, q u a m q u i d docuerit javno čitaju zakoni bogova negoli da se isprazno hvale zakoni i za­
Plato vel censuerit Cato. H i n e a p u d T e r e n t i u m flagitiosus adulescens sade predaka! Naime, svi štovatelji takvih bogova, čim bi ih zahvatila
10

speetat t a b u l a m q u a m d a m p i c t a m i n pariete, p o ž u d a , onako »uspaljene od o t r o v a « , kako kaže Perzije ), više


ubi inerat pictura haec, Iovem su se obzirali na ono što Jupiter činjaše negoli na ono što Platon
Quo pacto Danaae misisse aiunt quondam in gremium n a u č a v a š e ili K a t o n mišljaše.
imbrem aureum , 11
Tako u Terencija sramotan mladić promatra neku sliku oslikanu
atque ab hac tanta auctoritate adhibet p a t r o c i n i u m t u r p i t u d i n i na zidu,
suae, c u m i n ea se iactat i m i t a r i deum. »Gdje bijaše što prikazuje Jupitera gdje, kako
11

At quem deum! k a ž u , Danajama u utrobu sasu zlatnu onu k i š u , « )


inquit; pa u tom tako velikom uzoru nalazi zaštitu vlastitom sramotnom
qui templa caeli summo sonitu concutit. činu, dok se hvasta kako u tome samo o p o n a š a boga.
Ego homuncio {
id non facerem? Ego vero illud jeci »Ali kakvoga boga!
ac libens . u kaže:
»Koji s visina hramove gromom potresa.
Turpia sunt
Z a š t o onda i j a , čovječić, ne bih učinio isto?
8. A t e n i m n o n t r a d u n t u r ista sacris deorum, sed fabulis poe-
mvstica deorum Pa sam i učinio, i to s u ž i t k o m . « )12

atque theatrica. t a r u m . N o l o dicere i l l a m v s t i c a q u a m ista theatrica esse t u r p i o r a ;


hoc dico, q u o d negantes convincit historia, eosdem illos ludos, i n
quibus regnant figmenta poetarum, n o n per i m p e r i t u m o b s e q u i u m 8. N u , ne potječu takve stvari od b o ž a n s k i h obreda, nego iz pjes­ O kazališnim pri­
redbama u kojima
sacris d e o r u m s u o r u m intulisse Romanos, sed ipsos deos, ut s i b i ničkih priča. se bogovi ne vri­
jeđaju, nego udo-
sollemniter ederentur et h o n o r i suo consecrarentur, acerbe impe- Ne želim reći kako su oni obredi tajnog bogoslužja ogavniji od kazališnih brovoljuju prikaz-
rando et q u o d a m m o d o extorquendo fecisse; q u o d i n p r i m o l i b r o bom svojih gnuso­
priredaba; k a ž e m samo to (a one koji ovo niječu pobija sama povijest) ba
13
b r e v i c o m m e m o r a t i o n e p e r s t r i n x i . N a m ingravescente pestilentia kako te igre, u kojima vladaju izmišljaji pjesnika, nisu Rimljani uveli
14
l u d i scaenici auctoritate pontificum R o m a e p r i m i t u s i n s t i t u t i s u n t . u obrede svojim bogovima zbog nevične odanosti, nego su sami ti
CC 41 Quis i g i t u r / i n agenda v i t a n o n ea s i b i potius sectanda arbitretur, bogovi najstrožije naredili i gotovo prisilili da se upravo tako čini, da
quae actitantur ludis auctoritate d i v i n a institutis, q u a m ea, quae se te izvedbe s v e č a n o prikazuju i posvećuju u njihovu čast; a to sam
s c r i p t i t a n t u r legibus h u m a n o consilio promulgatis? A d u l t e r u m Io­ 13
ukratko i spomenuo u svojoj prvoj knjizi. ) Jer kad ono bijaše na­
v e m s i poetae fallaciter prodiderunt, d i i utique č a s t i , q u i a t a n t u m valila pošast, ustanovljene su kazališne izvedbe u R i m u nalozima
nefas per humanos ludos confictum est, non q u i a negleetum, i r a s c i 14
p r v o s v e ć e n i k a . ) Stoga, tko u životu što ga vodi neće radije pomisliti
ac v i n d i c a r e debuerunt. E t haec sunt scaenicorum t o l e r a b i l i o r a kako mu valja slijediti zasade što se po b o ž a n s k o m nalogu iznose
l u d o r u m , comoediae scilicet et tragoediae, hoc est fabulae p o e t a r u m u priredbama negoli one što ih propisuju zakoni koje proglašava puka
agendae i n speetaculis m u l t a r e r u m turpitudine, sed n u l l a saltem, ljudska pamet? A k o su pjesnici lažno prikazivali Jupitera kao
sicut alia m u l t a , v e r b o r u m obscenitate compositae; quas e t i a m preljubnika, bogovi koji su čedni trebali su se onda rasrditi i osvetiti,
inter studia, quae honesta ac l i b e r a l i a vocantur, p u e r i legere et jer ljudi počiniše tako golem grijeh izvodeći takve priredbe, a ne
discere coguntur a senibus. zato što ih nisu izvodili.

O d tih kazališnih komada svakako su podnošljivije komedije i tragedije,


to jest pjesnička djela koja se prikazuju na pozornici i iznose mnoge
rugobe, ali barem nisu — poput mnogih ostalih izvedaba — sastav­
ljena u bestidnu jeziku; ona su čak m e đ u predmetima naobrazbe,
odgoja koji se naziva č a s n i m i slobodnim, pa stariji prisiljavaju
hoc M. dječake da ih čitaju i uče.

10
P E R Z I J E , Sat. 3, 37. (7) U drevnim religijama s kultom plodnosti, života i njegova stalnog
11
T E R E N C I J E , Eun. 584—585. preporađanja bio je uvriježen kult falusa a i običaj škopljenja. To je dalje
12
T E R E N C I J E , Eun. 590—591; usp. AUG., Confess. 1, 16, 26; i uz gl. 12. živjelo u Cibelinim obredima, u dionizijskom slavlju, u čašćenju Hermesa
13
V A R O N , Antiq., fr. 168; usp. 1, 32. i Prijapa: usp. Aristofan, Acharn. 243ss; Katul, Carm. 63; Anth. palat.
14
V A R O N , Antiq., fr. 167; L I V I J E , Ab Vrbe cond. 7, 2, 1—3. 6, 217 - 218; Arnobije, Adv. nat. 5, 7; Firmik Materno, De err. prof. rel. 3.
108 D E CIV. D E I 2, 9 O DRŽ. BOŽJOJ 2, 9 109

Graecis Hcuit 9. Q u i d autem hine senserint R o m a n i veteres, Cicero testatur 9. Što su o tome mislili drevni Rimljani svjedoči Ciceron u knji- š t o su mislili drev-
lnfamiam facere . . . . .
J J J
ni R i m l j a n i o ogra-

alteri in thea- m h b r i s , quos De re publica scnpsit, u b i S c i p i o disputans ait: gama koje je napisao o državi, gdje Scipion u raspravi kaže: ničavanju pjesničke

PL'54 Numquam comoediae, nisi / consuetudo vitae pateretur, probare »Da životni običaj nije toga d o p u š t a o , nikada komedija ne bi mogla b
su° Grci' htjeii^ia
15
15 uz odobravanje iznositi svoje opačine u k a z a l i š t u . « ) O d njih još bude potpuna sii-
sua theatris flagitia potuissent . E t Graeci q u i d e m antiquiores v i - J
J r j j jedeci odluku bo-
tiosae suae opinionis q u a m d a m convenientiam servarunt, apud stariji G r c i , ostajahu pri svojem pogrješnom mnijenju, jer u njih gova
quos fuit etiam lege concessum, ut quod vellet comoedia, de quo bijaše i zakonom d o p u š t e n o , da što god komedija ushtjedne reći
vellet, n o m i n a t i m diceret. Itaque, . sicut i n eisdem l i b r i s l o q u i t u r i o bilo kome,, da to i poimenice iskažeA. Pa tako, kao što u istoj
Africanus: Quem illa non attigit, vel potius quem non vexavit, cui knjizi kaže Afrikanac, » O koga se sve nije očešala, i l i bolje r e č e n o ,
pepercit? Esto, populares homines improbos, in re publica sedi- koga sve nije ošinula, koga li je poštedjela? Neka je napala opake
tiosos, Cleonem, Cleophontem, Hyperbolum laesit. Patiamur, inquit, p u č k e v o đ e , one buntovnike u državi K l e o n a , Kleofonta, Hiper­
etsi eius modi cives a censore melius est quam a poeta notari. Sed 6
b o l a . Takvo što d o p u s t i m o « , rekao je, »iako je bolje da i takve
Periclen, cum iam suae civitati maxima auctoritate plurimos annos g r a đ a n e p r o k a ž e cenzor, a ne pjesnik. A l i jednoga Perikla — koji je
domi et belli praefuisset, violari versibus et eos agi in scaena non svojoj državi mnoge godine stajao na čelu, uz najveću ovlast i u miru
plus decuit, quam si Plautus, inquit, noster voluisset aut Naevius i u ratu — toga čovjeka stihovima šibati i to na pozornici pri­
Publio et Gn. Scipioni aut Caecilius Marco Catoni maledicere. Dein kazivati, — nije ništa više dolično nego kao kad bi n a š Plaut i l i
paulo post: Nostrae, inquit, contra duodecim tabulae cum perpaucas Nevije«, reče, »ushtio oklevetati Publija i l i Gneja Scipiona
res capite sanxissent, in his hane quoque sanciendam putaverunt, ili naš Cecilije M a r k a K a t o n a . « A malo dalje kaže: »Naših Dvanaest
si quis occentavisset sive carmen condidisset, quod infamiam fa- ploča o d r e đ u j u smrtnu kaznu za veoma malo slučajeva, a m e đ u
ceret flagitiumve alteri. Praeclare. Iudiciis enim magistratuum, di- tima za koje smatrahu da ih treba tako kazniti navedoše i ako
sceptationibus legitimis propositam vitam, non poetarum ingeniis tkogod ispjeva rugalicu i l i pak sastavi pjesmu koja drugoga sramoti
habere debemus, nec probrum audire nisi ea lege, ut respondere ili obeščašćuje. Izvrsno. Život kojim živimo treba biti p o d l o ž a n sudu
16
liceat et iudicio defendere . Haec ex Ciceronis quarto De re pu­ sudišta i zakonskim presudama, a ne izložen pjesničkome daru; i o
blica l i b r o ad v e r b u m excerpenda arbitratus sum, nonnullis propter sramotnu činu ne treba slušati ni od koga osim po zakonu, kako je
f a c i l i o r e m intellectum vel praetermissis vel p a u l u l u m commutatis. d o p u š t a o odgovarati i pred sudom se b r a n i t i . « ) 16

P L 55 l
M u l t u m e n i m ad r e m p e r t i n e t , q u a m m o l i o r / explicare, si potero. Taj navod iz četvrte Ciceronove knjige O državi mislio sam kako
cc 42 D i c i t deinde alia et sic coneludit / hunc l o c u m , ut ostendat vete- treba donijeti doslovce, iako sam neka mjesta i l i ispustio ili p o n e š t o
ribus displicuisse R o m a n i s vel l a u d a r i q u e m q u a m i n scaena v i v u m izmijenio, radi lakšeg razumijevanja. O n se velikim dijelom tiče
h o m i n e m vel v i t u p e r a r i . Sed, ut dixi, hoc G r a e c i q u a m q u a m inve- predmeta koji se spremam — koliko uzmognem — razjasniti. Pisac
verecundius, tamen convenientius licere voluerunt, c u m viderent zatim govori i o drugome i zaključuje to mjesto tako što pokazuje kako
diis suis aecepta et grata esse o p p r o b r i a non t a n t u m h o m i n u m , se drevnim R i m l j a n i m a nije sviđalo da bilo koji živi čovjek bude na
v e r u m et i p s o r u m deorum i n scaenicis fabulis, sive a poetis essent pozornici bilo hvaljen bilo pogrđivan.
i l l a conficta, sive flagitia e o r u m vera c o m m e m o r a r e n t u r et ageren- M e đ u t i m , kao što već rekoh, G r c i iako s manje obzirnosti, ali zato
tur i n theatris atque ab eorum cultoribus u t i n a m solo r i s u , ac n o n dosljednije htjedoše dopustiti takvu slobodu (8), pošto vidješe kako
e t i a m imitatione digna viderentur. N i m i s e n i m superbum fuit fa- su njihovim bogovima i p o ć u d n a i ugodna ne samo rugla ljudi nego
mae parcere p r i n c i p u m civitatis et c i v i u m , u b i suae famae p a r c i i samih bogova u kazališnim komadima, bilo da su sam sadržaj
n u m i n a noluerunt. pjesnici izmislili, bilo da se podsjećalo na njihove zbiljske o p a č i n e ,
koje su u kazalištima izvodili njihovi štovatelji. Koje li sreće, da su
se činili dostojnim samo smijeha, a ne i o p o n a š a n j a ! B i l o bi naime
o d v e ć oholo poštedjeti slavu d r ž a v n i h v o đ a i g r a đ a n a , kad sama
b o ž a n s t v a ne htjedoše da se štedi njihova slava.

(8) Stara komedija, koja je potjecala od faličkih obreda a rado se


u
upuštala u orgiju i prost govor (doxpoXoyCa), Grčkoj je uživala slobodu
i pertinent M. izraza (-nappTQo-Ca ) usprkos tome što ju je nekad suzbijala država ili povrijeđeni
osjećaj građana: usp. Aristotel, Poet. 4; Nic. 1128, 12ss.
15
C I C E R O N , De rep. 4, 10, 11. A M i s l i se na Aristofana, kao zastupnika stare komedije (op. prev.).
16 a
C I C E R O N , De rep. 4, 10, 11—12; usp. Duod. Tab. VIII, l . B Imena atenskih demagoga koje je Aristofan š i b a o (op. prev.).
O DRŽ. BOŽJOJ 2, 10-11 111
110 D E CIV. D E I 2, 10-11

Z b o g koje su z l o -
Flagitia de se 10. N a m q u o d affertur p r o defensione, non i l l a v e r a i n deos 1 0 . A što se pak u obranu navodi, kako nije istinito, nego je l a ž n o tvorne nakane z l o ­
dići dii volue- i izmišljeno ono što se iznosi o bogovima, uzmeš l i u obzir vjersku d u s i h t j e l i d a se o
runt. dići, sed falsa atque conficta, i d i p s u m est scelestius, s i pietatem njima iznose b i l o
consulas religionis; si autem m a l i t i a m d a e m o n u m eogites, q u i d p o b o ž n o s t , onda je j o š gnusnije; ako pak pomisliš na zlobu zlih duhova^ izmišljeni bilo zbilj­
ski zločini
astutius a d d e c i p i e n d u m atque callidius? C u m e n i m p r o b r u m iaci- što je onda za prijevaru domišljatije i lukavije? K a d se naime okleveta
tur i n p r i n c i p e m patriae b o n u m atque u t i l e m , nonne tanto est i n - prvak domovine, koji je dobar i koristan, nije l i kleveta to sramotnija
dignius, quanto a veritate remotius et a v i t a i l l i u s alienius? Quae što je od istine dalja i što je njegovu životu neprimjerenija? Kakve će,
i g i t u r s u p p l i c i a sufriciunt, c u m Deo fit i s t a t a m nefaria, t a m insignis dakle, kazne dostajati kad se bogu nanesu takve opake i sramotne
i n i u r i a ? Sed m a l i g n i spiritus, quos i s t i deos putant, etiam flagitia, uvrede?
quae n o n admiserunt, de se d i ć i volunt, d u m t a m e n h u m a n a s N u ti zlohotni duhovi, koje oni smatraju bogovima, vole da se o njima
m
mentes his o p i n i o n i b u s velut retibus i n d u a n t , et a d praedestina- govori kako počiniše i zločine koje nisu počinili, samo da bi ljudske
t u m s u p p l i c i u m secum trabant, sive homines ista c o m m i s e r i n t , umove tim mnijenjima kao m r e ž a m a spetljali i povukli za sobom do
quos deos h a b e r i gaudent, q u i humanis erroribus gaudent, p r o p r e d o d r e đ e n e kazne; bilo da ljudi počiniše te o p a č i n e (zbog kojih ljudi
q u i b u s se e t i a m colendos m i l l e nocendi fallendique artibus inter- se vesele što ih bogovima drže oni zlodusi koji se raduju ljudskim za­
17
p o n u n t ; sive e t i a m n o n u l l o r u m h o m i n u m i l l a c r i m i n a vera sint, bludama, te mjesto kojih i same sebe p o d m e ć u da ih štuju i to t i s u ć o m
quae t a m e n de n u m i n i b u s fingi libenter accipiunt f a l l a c i s s i m i spi­ 17
pogubnih i prijevarnih izumaka) ) bilo da te zločine nije p o č i n i o nitko
ritus, ut ad scelesta ac t u r p i a perpetranda, velut ab ipso caelo tra- od ljudi, ali najhimbeniji duhovi rado prihvaćaju da se takvo što p r i ­
d u c i i n terras satis idonea videatur auctoritas. C u m i g i t u r G r a e c i pisuje b o ž a n s t v i m a , kako b i se činilo da je dostatno primjerena ovlast
t a l i u m n u m i n u m servos se esse sentirent, inter tot et tanta e o r u m prenijeta sa samoga neba na zemlju za vršenje takvih o p a č i n a .
theatrica o p p r o b r i a p a r c e n d u m s i b i a poetis n u l l o m o d o putave-
A b u d u ć i su se G r c i smatrali slugama takvih b o ž a n s t a v a , nisu mislili,
runt, v e l d i i s . suis etiam sic e o n s i m i l a r i appetentes, v e l metuentes,
kako bi sebe same trebali poštedjeti od takvih i tolikih o p a č i n a što su
ne honestiorem f a m a m i p s i requirendo et eis se hoc m o d o praefe-
o njima pjesnici prikazivali na pozornici, i l i zato jer su težili što više
rendo illos a d i r a c u n d i a m provocarent.
biti nalik na svoje bogove, i l i zbog toga što su se bojali kako bi izazvali
gnjev bogova zahtijevajući za sebe časniju glasovitost, i pretpostavivši
tako njima sebe same.

O g l u m c i m a koje
1 1 . Ovoj dosljednosti pripada i to što su kazališne izvoditelje tih
Indigne Romani 11. A d hane convenientiam pertinet, q u o d etiam scaenicos ac- G r c i primahu u dr­
theatricam infa. komada smatrali dostojnim ne male d r ž a v n e časti, ako je — kao što žavnu u p r a v u , jer
miam proscrip- tores e a r u m d e m f a b u l a r u m n o n p a r v o c i v i t a t i s honore dignos exi- se u istoj knjizi O državi spominje — i Eshin Atenjanin, m u ž goleme
ne b i b i l o p r a v o d a
serunt... l j u d i p r e z i r u one
stimarunt, si q u i d e m , q u o d i n eo quoque De re puhlica l i b r o com- rječitosti, pošto je kao m l a d i ć glumio u tragedijama, poslije obavljao koji ugađaju bogo-

m e m o r a t u r , et Aeschines Atheniensis, v i r eloquentissimus, c u m A


d r ž a v n e ' p o s l o v e , dok su Aristodema, t a k o đ e r tragičkog glumca,
P L 56 adulescens tragoedias actitavisset, r e m p u b l i c a m c a p e s / s i v i t et Atenjani često kao izaslanika slali Filipu kad posrijedi bijahu i najvaž­
CC 43 A r i s t o d e m u m , t r a g i c u m i t e m actorem, / m a x i m i s de rebus pacis nija pitanja mira i rata.18) Nisu smatrali doličnim da se dodijeli sraman
18
ac b e l l i legatum ad P h i l i p p u m Athenienses saepe m i s e r u n t . N o n položaj (ubrojivši ih m e đ u takve) onima koji glume, kad su vidjeli kako
e n i m consentaneum putabatur, c u m easdem artes eosdemque scae­ čak bogovi prihvaćaju i njihovo umijeće i njihove kazališne izvedbe.
nicos ludos e t i a m diis suis aeceptos viderent, illos, per quos age- To G r c i učiniše odvratno, ali posve u skladu sa svojim bogovima, jer
rentur, i n f a m i u m loco ac n u m e r o deputare. H a e c G r a e c i t u r p i t e r se ne u s u đ i v a h u izuzimati od oštra jezika pjesnika i glumaca život
q u i d e m , sed sane diis suis o m n i n o eongruenter, q u i nec v i t a m c i - svojih g r a đ a n a , kad su vidjeli kako bogovi d o p u š t a j u isto i o svojem
v i u m l a c e r a n d a m linguis p o e t a r u m et h i s t r i o n u m subtrahere ausi vlastitom životu te uživaju u tome, pa stoga te iste ljude (koji u kazali­
sunt, a quibus cernebant d e o r u m v i t a m eisdem ipsis diis volentibus štima prikazivahu one stvari koje su godile bogovima, kojima sami
et l i b e n t i b u s c a r p i , et ipsos homines, per quos ista i n theatris age- bijahu p o d r e đ e n i ) ne samo što nisu ni najmanje prezirali u državi nego
bantur, quae n u m i n i b u s quibus s u b d i t i erant grata esse cognove- su smatrali kako ih treba častiti u najvećoj mjeri. Jer, kakav bi razlog
rant, n o n s o l u m m i n i m e spernendos i n civitate, v e r u m e t i a m m a x i - mogli p r o n a ć i da štuju svećenike preko kojih p r i n a š a h u bogovima
m e honorandos p u t a r u n t . Q u i d e n i m causae reperire possent, c u r prihvatljive žrtve a da sramotnima smatraju glumce preko kojih se
sacerdotes honorarent, q u i a per eos v i c t i m a s diis aeceptabiles offe- bozima prikazivao onaj užitak i l i ona čast koju su tražili i — kako ih
rebant, et scaenicos probrosos haberent, per quos i l l a m v o l u p t a t e m
17
V E R G I L I J E , Aen. 7, 338.
18
C I C E R O N , De rep. 4, 11, 13.
A C i c e r o n , O državi. 4, 11, 35; m o ž d a je izjava o Eshinu kao glumcu potekla od laine
1 Demostenove o p t u ž b e ( A u l o Gelije, Atičke noći, 11, 9.)
inducant Vind. Am. Er.
112 D E CIV. D E I 2 , 11-12 O DRŽ. BOŽJOJ 2, 11-12 113

sive h o n o r e m diis exhiberi petentibus et, nisi fieret, irascentibus sami opiminjahu — ako b i to izostalo, bozi su se srdili? — kad pose­
e o r u m admonitione didicerant? C u m praesertim Labeo, q u e m 8
bice L a b e o n (o kojem govore da je najupućeniji u taj predmet) ) 19

19
huiuseemodi r e r u m p e r i t i s s i m u m p r a e d i o a n t , n u m i n a b o n a a nu­ govori kako se dobra b o ž a n s t v a od zlih razlikuju i drugačijim obredom,
m i n i b u s m a l i s ista etiam cultus diversitate distinguat, ut malos jer tvrdi kako se zli bogovi umilostivljuju pokoljima i turobnim prekli­
deos p r o p i t i a r i caedibus et tristibus supplicationibus asserat, bo- njanjima, a oni dobri veselim i radosnim obredima kao što su, kako
nos autem obsequiis laetis atque iucundis, qualia sunt, ut ipse ait, sam veli, priredbe, svečani objedi i gozbe b o g o v a (9). A o svemu c

l u d i convivia lectisternia. Q u o d t o t u m quale sit, postea, si Deus tome pomnije ću raspraviti poslije, ) ako mi B o g pomogne. 20

20
iuverit, diligentius d i s s e r e m u s . N u n c ad r e m praesentem q u o d Držeći se sada samo onoga što se tiče sadašnjeg predmeta, naime:
attinet, sive o m n i b u s o m n i a t a m q u a m bonis p e r m i x t e t r i b u a n t u r ili treba svim bozima bez razlike žrtvovati jednako kao dobrima (jer ne
(neque e n i m esse decet deos malos, c u m potius isti, q u i a i m m u n d i dolikuje da su bogovi z l i , iako su zapravo svi ti zli, jer su nečisti dusi)
sunt spiritus, omnes sint mali), sive certa discretione, sicut L a b e o n i ili po o d r e đ e n o j razlici, kako se činilo Labeonu, jednima treba prinositi
v i s u m est, illis i l l a , istis ista d i s t r i b u a n t u r obsequia, competentis- jedne a drugima druge žrtve; i tu su G r c i veoma razborito smatrali kako
n
sime G r a e c i utrosque h o n o r i dueunt, et sacerdotes, per quos vic- treba častiti i jedne i druge, i svećenike — koji p r i n a š a h u žrtve i glumce
timae m i n i s t r a n t u r , et scaenicos, per quos l u d i exhibentur, ne v e l koji su glumili u kazališnim priredbama, kako ne bi povrijedili i l i sve
o m n i b u s diis suis, si et l u d i omnibus grati sunt, vel, quod est svoje bogove (ako se kazališne priredbe sviđaju svima) i l i , što je sram-
indignius, his, quos bonos putant, si l u d i ab eis soliš amantur, nije, samo one koje smatraju dobrima (ako samo ti vole kazališne
facere c o n v i n c a n t u r i n i u r i a m . priredbe).

O tome kako R i m ­
12. I tako Rimljani, kao što se Scipion hvasta u onoj raspravi ljani, oduzimajući
...quia lex iusta 12. A t R o m a n i , sicut i n i l l a De re puhlica disputatione S c i p i o 0 državi, ne htjedoše prepustiti klevetama i uvredama pjesnika ni pjesnicima onu slo­
fuit sed impia... bodu prema ljudi­
gloriatur, p r o b r i s et i n i u r i i s poetarum subiectam v i t a m famamque svojeg života ni svojeg ugleda, nego č a k zaprijetiše kazniti smrtnom ma koju i m d a d o š e
0
habere noluerunt, capite e t i a m sancientes, tale c a r m e n condere kaznom ako se tkogod usudi sastaviti takvu pjesmu. A l i to prema sebi prema bogovima,
bolje mišljahu o
si quis auderet. Q u o d erga se q u i d e m satis honeste constituerunt, samima dostatno č a s n o z a s n o v a š e , d o č i m i oholo i protuvjerski prema sebi s a m i m a negoli
o svojim bogovima
sed erga deos suos superbe et irreligiose; quos c u m scirent n o n svojim bogovima; b u d u ć i su znali kako oni ne samo strpljivo nego
P L 57 s o l u m patienter, v e r u m etiam / libenter p o e t a / r u m p r o b r i s male- 1 rado dopuštaju da ih pjesnici šibaju klevetama i pogrdama, smatrahu
CC 44
dictisque lacerari, se potius q u a m illos huiuseemodi i n i u r i i s indi- više od njih sebe same nedostojne takvih uvreda, pa su se od njih j o š
gnos esse duxerunt seque ab eis etiam lege munierunt, i l l o r u m i zakonom zaštitili, dok su te psovke primiješali samim svetim obredima
autem ista etiam sacris sollemnitatibus miseuerunt. Itane tandem, bogova.
Scipio, laudas hane poetis R o m a n i s negatam esse l i c e n t i a m , ut K a k o l i onda, Scipione, hvališ to što je rimskim pjesnicima oduzeta
c u i q u a m o p p r o b r i u m infligerent R o m a n o r u m , c u m videas eos n u l l i sloboda da se narugaju bilo kojem od Rimljana, kad vidiš da oni ne
d e o r u m pepercisse vestrorum? Itane p l u r i s t i b i habenda visa est poštedješe ni jednog od vaših bogova? Z a r misliš kako više časti valja
existimatio curiae vestrae q u a m C a p i t o l i i , i m m o R o m a e unius iskazivati d o m u vašeg senata negoli Kapitolu? Je li jedan R i m vredniji
q u a m caeli totius, ut l i n g u a m m a l e d i c a m i n cives tuos exercere od cijeloga neba, te se pjesnicima čak i zakonom zabranjuje da klevet­
poetae etiam lege prohiberentur, et i n deos tuos securi tanta con- ničkim j e z i k o m šibaju tvoje g r a đ a n e , dok se na tvoje bogove mogu
v i c i a n u l l o senatore n u l l o censore nullo p r i n c i p e n u l l o pontifice sigurni nabacivati tolikim klevetama, a da i m to ne zabrani ni jedan
prohibente iacularentur? I n d i g n u m videlicet fuit, ut Plautus aut senator, ni jedan cenzor, ni jedan vladar, ni jedan prvosvećenik? I tako
Naevius P u b l i o et G n . S c i p i o n i aut Caecilius M . C a t o n i malediceret, bijaše, dakle, nedostojno da bi Plaut i l i Nevije okleVetao Publija i l i
et d i g n u m fuit, ut Terentius vester flagitio Iovis o p t i m i m a x i m i Gneja Scipiona i l i pak Cecilije M a r k a Katona, dok bijaše d o l i č n o da
adulescentium n e q u i t i a m concitaret? vaš Terencije potiče na o p a č i n u vašu m l a d e ž klevećući najvećeg i naj­
boljeg Jupitra?

(9) To je Kornelije Labeon (živio u 3. st. po Kr.) — valja ga razlikovati


od M . Antistija Labeona, poznatijeg pravnika iz Augustova doba, kao i od
Atija Labeona, svojevrsnog prevodioca Homera u vrijeme cara Nerona —
pokušao je uskladiti platonizam sa službenom religijom; po Makrobiju, pisac
1
honori] honore dignos M . je nekoliko djela (npr. Fasti); usp. Makrobije, Saturn. 1, 12, 15; 1, 16, 29;
' pleetendum dod. M. 1, 18, 21; 3, 10, 4; usp. još Servije, Ad Aen. 1, 378; 3, 168.

B Kornelije Labeon (iz III st. pr. Krista) pisac izgubljene knjige o vjerskim o b i č a j i m a Rim­
19
ljana.
M A K R O B I J E , Saturn. 1, 18, 21. C U izvorniku lectisternia, gozba pri kojoj su pred kipove i slike bogova, naslonjene na
20
Usp. 2, 29, 2; 3, 17. l e ž a l j k e , postavljali jestvine (op. prev.).
114 DE CIV. DEI 2, 13 O DRŽ. BOŽJOJ 2, 13 115

...deos honorans 13, Sed responderet m i h i fortasse, si viveret: Q u o m o d o nos 13. A h m o ž d a bi mi odgovorio, da ie ziv: » Z a r smo mogli druk- R i m l j a n i su m o r a h
cum dedecore ' , ,. v. • f , v . v • , • , v . , shvatiti, kako nji-

hominis scae- ista l m p u m t a esse nollemus, quae ipsi d i i sacra esse voluerunt, c i m i cije nego zaključiti da se ne kažnjava ono sto bogovi htjedoše da bude hovi bogovi, koji
m c i
svetinjom, kad te kazališne priredbe u koj.ma se to slavilo, iznosilo ^/SdnitpA-
* ludos scaenicos, u b i t a l i a celebrantur d i c t i t a n t u r actitantur, et redbama, bijahu
R o m a n i s m o r i b u s invexerunt et suis honoribus d i c a r i exhiberique i izvodilo — upravo oni uvedoše u rimske običaje i narediše da se nedostojni božan­
ske časti
iusserunt? C u r n o n ergo hine magis ipsi intellecti sunt n o n esse d i i prikazuju njima u čast?« (10).
v e r i nec o m n i n o digni, q u i b u s divinos honores deferret i l l a res Z a š t o onda nisu otuda jasno shvatili, kako ti i nisu pravi bogovi, niti
p u b l i c a ? Quos e n i m coli m i n i m e deceret m i n i m e q u e oporteret, si su u o p ć e dostojni onih b o ž a n s k i h počasti koje i m pridaje d r ž a v a ?
ludos expeterent agendos conviciis R o m a n o r u m , quo m o d o quaeso One koje je j o š najmanje priličilo i trebalo štovati (ako su zahtijevali
colendi p u t a t i sunt, quo m o d o n o n detestandi spiritus intellecti, q u i priredbe u kojima se kleveću Rimljani), kako su, pitam se, mogli i po­
cupiditate fallendi inter suos honores sua c e l e b r a r i c r i m i n a popo- misliti da te treba štovati, kako da ne shvatiše da su ti dusi kojih se
scerunt? Itemque R o m a n i , quamvis i a m superstitione n o x i a pre- treba gnušati, koji su u p o ž u d i za obmanom zahtijevali i da se njihovi
merentur, ut illos deos colerent, quos videbant s i b i voluisse scae- vlastiti zločini prikazuju njima u počast?
nicas turpitudines consecrari, suae tamen dignitatis memores ac Pa ipak R i m l j a n i , iako pogubnom praznovjericom bijahu prisiljeni
pudoris actores t a l i u m f a b u l a r u m nequaquam honoraverunt m o r e štovati te bogove koji — kako vidješe — zahtijevahu da im se posve­
G r a e c o r u m , sed, sicut a p u d C i c e r o n e m i d e m S c i p i o l o q u i t u r : Cum ćuju gnusobe s pozornice, svjesni vlastitog dostojanstva i osjećaja
artem ludicram scaenamque totam in probro ducerent, genus id stida nikada poput G r k a nisu počastili izvoditelje takvih predstava,
hominum non modo honore civium reliquorum carere, sed etiam nego (kao što nam u Cicerona kaže isti Scipion): » B u d u ć i su smatrali
21
tribu moveri notatione censoria voluerunt . P r a e c l a r a sane et Ro­ da je ta umjetnost n e d o l i č n a a pozornica sramotna, ne samo što toj
manis l a u d i b u s annumeranda prudentia; sed v e l l e m se i p s a se- pasmini ljudi uskratiše časti ostalih g r a đ a n a , nego htjedoše č a k da ih
queretur, se i m i t a r e t u r . Ecee e n i m recte, q u i s q u i s c i v i u m R o m a - izbrišu s cenzorskih popisa plemena. ) 21 A

P L 58 n o r u m esse scaenicus elegisset, n o n s o l u m ei nullus a d h o n o / r e m


d a b a t u r locus, v e r u m etiam censoris nota t r i b u m tenere p r o p r i a m Vrsna je to razboritost i valja je ubrojiti m e đ u pohvale R i m l j a n i m a ;
cc 45 m i n i m e sinebatur. O a n i m u m civitatis laudis a v i d u m / germaneque ali rado bih da su je i slijedili i nasljedovali. E v o , dakle, s pravom, tko
R o m a n u m ! S e d respondeatur m i h i : qua consentanea ratione ho­ god bi od rimskih g r a đ a n a izabrao da bude glumcem, ne samo što se
mines scaenici ab o m n i honore repelluntur, et l u d i scaenici d e o r u m tomu nije podjeljivala nikakva čast nego je j o š cenzorskom o d l u k o m
h o n o r i b u s a d m i s c e n t u r ? Illas theatricas artes d i u v i r t u s R o m a n a gubio mjesto u svojem plemenu. O duha l i pohlepna za hvalom u državi
n o n noverat, quae si a d obleetamentum voluptatis humanae i koji je izvorno rimski! A l i nek mi se odgovori: po kojem se to p r i ­
quaererentur, v i t i o m o r u m irreperent h u m a n o r u m . D i i eas s i b i exhi- mjerenu razlogu ljudi s pozornice lišavaju svake časti, dok se izvedbe
b e r i petierunt: quo m o d o ergo abicitur scaenicus, per q u e m c o l i t u r s pozornice pridaju p o č a s t i m a bogova? R i m s k a vrlina nije dugo pozna­
Deus? et theatricae illius t u r p i t u d i n i s qua fronte n o t a t u r actor, si vala ta kazališna umijeća; da su se ona gojila radi ljudske p o ž u d e
adoratur exactor? I n hac controversia G r a e c i R o m a n i q u e concer- i naslade, samo bi dovela do izopačenosti ljudskih običaja. B o g o v i su
tentP. G r a e c i putant recte se honorare homines scaenicos, q u i a zahtijevali da i m se ona prikazuju; i kako se onda odbacuje glumac,
colunt l u d o r u m scaenicorum flagitatores deos; R o m a n i v e r o ho- s p o m o ć u kojega se štuje bog? K a k v a l i se obraza žigoše izvoditelj te
kazališne gnusobe, ako se štuje njezin zahtjevatelj? Neka se G r c i i R i m ­
ljani prepiru u toj raspri. G r c i misle kako s pravom časte ljude s pozor­
nice, jer štuju bogove zahtjevatelje priredaba na pozornici. Rimljani

(10) To je stanovište zajedničko kršćanskim apologetama već i zato što


je grub antropomorfizam koji je izbijao naročito u komedijama teško vrijeđao
vrlo duhovno poimanje što su ga kršćani imali o božanstvu: npr. Arnobije,
Adv. nat. 7, 33; Laktancije, Epit. 53; Tertulijan, De speet. 4, 3.
(11) Besmisao zakona koji je glumce lišavao građanskih prava možda
je samo prividan (ističe ga i Tertulijan, De speet. 22): kazališne su predstave
p
concertant M . u čast bogova bile samo uvezena stvar, dok je uvažavanje dostojanstva čovjeka
pojedinca bilo prirođeno rimskom pravničkom duhu.

21 A G l u m c i , v o z a č i kola u cirkusu i gladijatori potpadali su u R i m u pod odredbu infamia, pa su


C I C E R O N , De rep. 4, 10, 10. tako bili bez prava glasa i bez s u d i o n i š t v a u p o l i t i č k o m ž i v o t u (op. prev.)
116 D E CIV. D E I 2, 13-14, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 2, 13-14, 2 117

m i n i b u s scaenicis nec plebeiam t r i b u m , quanto m i n u s senatoriam opet ne d o p u š t a j u ljudima glumcima ni da obeščašćuju p u č k o pleme,
c u r i a m dehonestari sinunt. I n hac disceptatione huiuseemodi ra- a pogotovo ne senatski d o m (11). U toj se raspri do zaključka dolazi
tiocinatio s u m m a m quaestionis absolvit. Proponunt G r a e c i : S i d i i ovakvim umovanjem: G r c i iznose glavni stavak: A k o treba štovati
tales colendi sunt, profeeto e t i a m tales homines h o n o r a n d i . A d - takve bogove, onda zaista treba častiti i takve ljude. Rimljani d o m e ć u
sumunt R o m a n i : Sed n u l l o modo tales homines h o n o r a n d i sunt. manji stavak: A l i takve ljude ne treba nikako častiti. D o č i m , kršćani
C o n c l u d u n t C h r i s t i a n i : N u l l o modo igitur d i i tales colendi sunt. zaključuju: Stoga takve bogove ne treba nikako štovati.

Plato theatrica 14. 1. Deinde quaerimus, ipsi poetae t a l i u m f a b u l a r u m composi-


poetarum rei- 14. 1. Z a t i m pitamo, zašto sami pjesnici, sastavljači takvih k o ­ Bolji bijaše Platon,
cit... tores, q u i d u o d e c i m t a b u l a r u m lege prohibentur f a m a m laedere k o j i je i s k l j u č i o p j e ­

c i v i u m , t a m p r o b r o s a i n deos convicia iaculantes c u r n o n ut scae- mada (kojima zakon Dvanaest ploča zabranjuje da vrijeđaju ugled snike iz d o b r o ure­
đ e n e d r ž a v e , nego­
n i c i habeantur inhonesti. Qua ratione reetum est, ut poetieorum g r a đ a n a ) i koji kleveću bogove opakim pogrdama, zašto i oni nisu sma­ li o n i b o g o v i k o j i
htjedoše da ih
figmentorum et i g n o m i n i o s o r u m deorum infamentur actores, ho- trani n e č a s n i m a poput glumaca? Po kojem je to razlogu pravično da se časte kazališnim

norentur auctores? A n forte Graeco P l a t o n i potius p a l m a danda ozloglašuju izvođači tih pjesničkih izmišljotina, kojima se sramote priredbama

est, q u i c u m ratione formaret, qualis esse civitas debeat, t a m q u a m bogovi, a časte njihovi sastavljači? Ili m o ž d a treba prije dati prednost
adversarios veritatis poetas censuit urbe pellendos? Iste vero et G r k u Platonu, koji kad je razborito r a z r a đ i v a o kakva treba biti d r ž a v a ,
d e o r u m i n i u r i a s indigne tulit et fucari c o r r u m p i q u e figmentis ani- mislio je kako iz grada treba izgnati pjesnike kao neprijatelje istine?
22
mos c i v i u m n o l u i t . Confer nunc Platonis h u m a n i t a t e m a civibus Jer s m a t r a š e i da su nedolične te pogrde bogova i nije htio da se duše
22

decipiendis poetas urbe pellentem c u m d e o r u m divinitate h o n o r i g r a đ a n a izmišljotinama kvare i kaljaju. )


suo ludos scaenicos expetente. Ille, ne talia vel scriberentur, etsi Usporedi sada Platonovu čovječnost kad traži izgon pjesnika iz grada,
non persuasit disputando, tamen suasit levitati lasciviaeque Grae- da ne bi obmanjivali g r a đ a n e , s b o ž a n s t v e n o š ć u tih bogova koji traže
c o r u m ; isti, ut talia etiam agerentur, iubendo extorserunt gravitati da ih časte kazališnim izvedbama. O n je nastojao, dokazivanjem odgo­
et modestiae R o m a n o r u m . N e c tantum haec agi voluerunt, sed voriti i od pisanja takvih komada, iako nije uspio i nagovoriti lako­
sibi d i c a r i , sibi sacrari, sibi sollemniter exhiberi. C u i tandem ho- umne i razbludne G r k e ; dok su ti bogovi naredbom natjerali i skromne
nestius divinos honores decerneret civitas? u t r u m P l a t o n i haec i ozbiljne Rimljane da čak prikazuju takve predstave (12). I ne samo
t u r p i a et nefanda prohibenti, an daemonibus hac h o m i n u m decep- što su htjeli da se one izvode nego i da i m se samima namjenjuju, po­
tione gaudentibus, quibus ille vera persuadere n o n potuit? svećuju i s v e č a n o izvode u obredima. I komu b i onda bilo doličnije da
d r ž a v a podijeli b o ž a n s k e počasti? D a l i Platonu, koji je zabranjivao te
gnusobe i sramote, i l i zlodusima koji uživaju u takvoj obmani ljudi,
koje Platon u to nije uspio uvjeriti?

2. Labeon je mnio kako bi toga Platona trebalo slaviti m e đ u polu­


bogovima, kao H e r a k l a , kao R o m u l a . A on je polubogove pretpo­
...eius praecepta - 2 . H u n e P l a t o n e m Labeo inter semideos c o m / m e m o r a n d u m
Romanorum le- stavljao herojima, ali je i jedne i druge smještao m e đ u b o ž a n s t v a .
gi propinquant. putavit, sicut H e r c u l e m , sicut R o m u l u m . Semideos autem / heroi-
PL 59 Osobno opet ni malo ne dvojim, kako bi toga m u ž a , kojega naziva
CC 46
bus anteponit; sed utrosque inter n u m i n a collocat. V e r u m tamen
polubogom, valjalo pretpostaviti ne samo herojima nego i samim
i s t u m , q u e m appellat semideum, n o n heroibus tantum, sed etiam
tima bogovima.
diis ipsis praeferendum esse n o n dubito. P r o p i n q u a n t autem Ro­
m a n o r u m leges disputationibus Platonis, quando ille cuneta poetica M e đ u t i m , približavaju se rimski zakoni Platonovim raspravama, kad
figmenta condemnat, i s t i autem poetis adimunt saltem i n homines on osuđuje sve pjesničke izmišljotine, dok oni zabranjuju pjesnicima
maledicendi l i c e n t i a m ; ille poetas ab u r b i s ipsius abitatione, isti barem da kleveću ljude; on pjesnicima zabranjuje stanovanje u svojem
saltem actores p o e t i c a r u m f a b u l a r u m removent a societate civita- gradu, oni barem iz d r ž a v n e zajednice isključuju izvođače pjesničkih
komada; i kad b i se usudili poduzeti štogod protiv bogova zahtjeva-
telja takvih kazališnih izvedaba, posve bi i h odatle prognali. Stoga

(12) Puštajući po strani stanovito zastranjenje u komediji, na što se žali


Augustin, teško je danas shvatiti kako to da je, unatoč jedinstvenoj i nepo­
novljivoj zasluzi Eshilova, Sofoklova i Euripidova tragičnog kazališta za
uljuđenje društva, postojao u starini takav jaz u procjeni etičnosti i odgojne
uloge kazališta između javne svijesti dviju najvećih kultura, grčke i rimske,
^ P L A T O N , Država 377 b—383 c. 606 e—608 b; usp. C I C E R O N , Tusc.disp.2, kao i dvojice ponajvećih umnika klasičnog svijeta, Platona (Politeia 376a do
11, 27. 383c) i Aristotela (Poet. 1 - 15).
118 D E CIV. D E I 2, 14, 2-15 O DRŽ. BOŽJOJ 2, 14, 2-15 119

tis; et si c o n t r a deos l u d o r u m scaenicorum expetitores a l i q u i d au- Rimljani nisu nikako od svojih bogova mogli primiti — niti se tomu
derent, forte undique removerent. N e q u a q u a m i g i t u r leges a d i n - nadati — zakone o učenju dobrih i suzbijanju loših običaja, jer su i h
stituendos bonos aut corrigendos malos mores a diis suis possent svojim vlastitim zakonima i n a d m a š i v a l i i osuđivali.
accipere seu sperare R o m a n i , quos legibus suis vincunt atque con-
B o g o v i zahtijevaju kazališne priredbe u svoju čast; Rimljani oduzimaju
vincunt. I l l i e n i m h o n o r i suo deposcunt ludos scaenicos, i s t i ab
sve časti kazališnim i z v o đ a č i m a ; jedni n a r e đ u j u da ih slave o p a č i n a m a
honoribus omnibus repellunt homines scaenicos; i l l i c e l e b r a r i s i b i
bogova u pjesničkim izmišljotinama, dok drugi zabranjuju pjesničkoj
iubent figmentis poeticis o p p r o b r i a deorum, isti ab o p p r o b r i i s
b e z o b r a š t i n i da sramoti ljude. A onaj polubog Platon A suprotstavio
h o m i n u m deterrent i m p u d e n t i a m poetarum. Semideus autem ille
se i samoj takvoj p o ž u d i bogova, i j o š je pokazao kako bi morao po­
Plato et t a l i u m d e o r u m l i b i d i n i restitit, et ab indole R o m a n o r u m
stupiti rimski z n a č a j , dok samim pjesnicima nije ni dopustio da ostanu
q u i d perficiendum esset ostendit, q u i poetas ipsos vel p r o a r b i t r i o
u dobro u r e đ e n o j d r ž a v i , bilo zbog toga što lažu kako i m se kad svidi,
mentientes v e l h o m i n i b u s miseris quasi d e o r u m facta pessima
bilo što ubogim ljudima kao uzor iznose najgore postupke bogova.
i m i t a n d a proponentes o m n i n o i n civitate bene i n s t i t u t a vivere
noluit. N o s q u i d e m P l a t o n e m nec deum nec s e m i d e u m perhibe- M i sami opet Platona ne nazivamo ni bogom ni polubogom, niti ga
mus, nec u l l i sancto angelo s u m m i D e i nec v e r i d i c o prophetae pak u s p o r e đ u j e m o s ikojim svetim a n đ e l o m najvišega B o g a , ni s bilo
nec apostolo a l i c u i nec cuilibet C h r i s t i m a r t y r i nec c u i q u a m kojim prorokom što najavljuje istinu, ni s apostolom, ni s bilo kojim
C h r i s t i a n o h o m i n i comparamus; cuius nostrae sententiae ratio Deo k r š ć a n s k i m m u č e n i k o m , pa ni s bilo kojim čovjekom k r š ć a n i n o m ;
23
prosperante suo loco e x p l i c a b i t u r . Sed eum tamen, quando q u i d e m a razlog takvome mnijenju objasnit ć e m o , s Božjom p o m o ć u , na
23
i p s i v o l u n t fuisse semideum, praeferendum esse censemus, s i non svojem mjestu. ) A l i njega istoga (o kojem oni tvrde kako bijaše polu­
R o m u l o et H e r c u l i (quamvis i s t u m nec fratrem occidisse, nec bog) i mi mislimo da valja pretpostaviti, ako već ne R o m u l u i l i H e r a k l u
a l i q u o d perpetrasse flagitium q u i s q u a m h i s t o r i c o r u m v e l p o e t a r u m (iako ni jedan od povjesnika ne reče, niti ijedan od pjesnika izmisli, da
dixit aut finxit), certe v e l P r i a p o v e l a l i c u i Cynocephalo, postremo je Platon ubio svojeg brata i l i da je p o č i n i o kakav drugi zločin), onda
B c 0
vel F e b r i , quae R o m a n i n u m i n a p a r t i m peregrina receperunt, zacijelo P r i j a p u , nekakvomu P s o g l a v c u , i l i napokon G r o z n i c i ,
p a r t i m sua p r o p r i a sacraverunt. Quo m o d o i g i t u r tanta a n i m i et b o ž a n s t v i m a koje Rimljani dijelom primiše iz t u đ i n e , a dijelom ih što­
m o r u m m a l a bonis praeceptis et legibus v e l i m m i n e n t i a prohibe- vahu kao svoja vlastita.
rent, v e l i n s i t a extirpanda curarent d i i tales, q u i e t i a m semi-
K o j i m bi n a č i n o m stoga takvi bogovi zabranili d o b r i m naputcima
nanda et augenda flagitia curaverunt, t a l i a vel sua v e l q u a s i sua
i zakonima tolika zla duše i običaja, kad ona zaprijete, i l i bi se potru­
facta per theatricas celebritates populis innotescere cupientes,
dili iskorijeniti i h , kad se već zametnu, kad su se već pobrinuli da po-
ut t a m q u a m auctoritate d i v i n a sua sponte nequissima l i b i d o ac-
siju i rašire m e đ u p u k o m takve o p a č i n e , bilo kao njihove vlastite, bilo
cenderetur h u m a n a , frustra hoc exclamante Cicerone, q u i c u m de
kao tobožnje njihove, a sve preko kazališnih svečanosti, želeći tako
poetis ageret: Ad quos cum accessit, inquit, clamor et adprobatio
da se na njihov poticaj raspali u ljudima najgnusnija p o ž u d a a kao po
PL 60 populi quasi cuiusdam ma/gni et sapientis magistri, quas illi
b o ž a n s k o j ovlasti, te uzalud onda uzvikuje Ciceron, kad raspravlja
obducunt tenebras, quos invehunt metus, quas inflammant cupidi-
24
o pjesnicima: » K a d a takve zapadne pljesak i odobravanje puka, kao
tatesl .
kakvog velikog i mudrog učitelja, koliki li oni navlače mrak, koliki l i
24
ulijevaju strah i kakve l i raspaljuju p o ž u d e ! « )
O tome k a k o R i m ­
1 5 . A i sam njihov izbor bogova, pa i tako lažnih, nije l i više na ljani sebi u v e d o š e
temelju laske nego razbora? K a d istoga toga Platona (kojega nazivahu n e k e b o g o v e ne r a z ­
borom, nego la­
Romolo deo Qui- 15. Quae autem illie eligendorum d e o r u m etiam i p s o r u m falso-/ polubogom, i koji se u tolikim svojim raspravama trudio da se spriječe skom
rino sacra insti- . , . . „ , zla duše — ona kojih se posebice valja čuvati — a kojima se izopačuju
tuta. r u m r a t i o ac n o n potius adulatio est? quando i s t u m Platonem, ljudski običaji) nisu smatrali dostojnim ni najmanjega svetišta, — dok su
c c 4 7
q u e m s e m i d e u m volunt, tantis disputationibus laborantem, ne svojega R o m u l a pretpostavili mnogim bogovima, iako i njega više kao
a n i m i malis, quae praecipue cavenda sunt, mores c o r r u m p e r e n t u r poluboga negoli kao boga preporučuje njihov tajanstveniji nauk. ^) 2

h u m a n i , n u l l a sacra aedicula d i g n u m putarunt, et R o m u l u m suum


diis m u l t i s praetulerunt, quamvis et i p s u m semideum potius quam 5
25
E N I J E , Ann. fr. 59; C I C E R O N , De rep. 2, 10; Tusc. disp. 1, 12, 28; De nat.
deum velut secretior e o r u m d o c t r i n a commendet . N a m etiam deor. 2, 24, 62; P L I N I J E , Hist. nat. 28, 4; P L U T A R H , Quaest. rom. (Rim.
pit.) 62.
A Platon, O državi. II, 383 C-III, 392 A ; prigovara mnogim mjestima u grčkom pjesništvu
gdje se pripisuju n e p o d o p š t i n e bogovima.
26
Usp. 8, 4. B B o g plodnosti, koji je izvorno potekao s p o d r u č j a Helesponta.
24 C L a t . Cynocephalus ( g r č . KuvoKecpaXo^ ), psoglavo egipatsko b o ž a n s t v o A n u b i s .
C I C E R O N , De rep. 4, 9, 9. D L a t . Febris, b o ž i c a groznice, koja je u R i m u imala tri svoja r a z l i č i t a s v e t i š t a .
O DRŽ. BOŽJOJ 2, 15-17 121
120 DE CIV. D E I 2, 15-17

A
Jer njemu dodijeliše i s a m o s v e ć e n i k a , što je rod svećenika koji se
flaminem i l l i instituerunt, quod sacerdotii genus adeo i n R o m a n i s
veoma isticao u rimskim obredima, o čemu svjedoči i posebna visoka
sacris testante apice excelluit, ut tres solos flamines haberent tribus
26 kapa, tako te su imali samo tri takva s a m o s v e ć e n i k a , posvećene trima
numinibus institutos , Dialem lovi, Martialem Marti, Quirinalem 26
b o ž a n s t v i m a : ) Dialskoga Jupitru, Marcijalskoga M a r s u , a K v i r i n -
R o m u l o . N a m benevolentia c i v i u m velut receptus i n caelum Quirinus
skog R o m u l u . Jer pošto bijaše d o b r o h o t n o š ć u svojih s u g r a đ a n a
est postea nominatus. A c per hoc et Neptuno et P l u t o n i , fratribus
primljen u nebo, nazvan je K v i r i n s k i m . Pa je time R o m u l u pridana veća
l o v i š , et ipsi Saturno, p a t r i eorum, isto R o m u l u s honore praelatus
počast negoli Neptunu i Plutonu, Jupitrovoj braći, i samomu Saturnu,
est, ut pro magno sacerdotium, quod l o v i tribuerant hoc etiam
njihovu ocu, utoliko što mu p r i d o d a š e istog velikog svećenika kao
huic tribuerent, et M a r t i t a m q u a m p a t r i eius forsitan p r o p t e r i p s u m .
i Jupitru, a i M a r s u , kao njegovu ocu, i m o ž d a zbog njega samoga (13).

Non a suis diis 16. S i autem a diis suis R o m a n i vivendi leges accipere potuissent,
Romani leges ac- 1 6 . D a su Rimljani mogli od svojih bogova dobiti zakone za život, D a je b o g o v i m a z a ­
ceperunt. non aliquot annos post R o m a n conditam ab Atheniensibus mutua- ista b i l o d o p r a v i č ­
27 ne b i — nekoliko godina nakon osnutka R i m a , uzajmili od Atenjana nosti, Rimljani bi
rentur leges Solonis , quas tamen non ut acceperunt < t e n u e r u n t > , 2 od njih p r i m i l i na­
Solonove zakone, ?) ali ih se ne p r i d r ž a v a h u onakvih kakve primiše, putke o ć u d o r e d n u
sed meliores et emendatiores facere conati sunt, quamvis Lycurgus A ž i v o t u , a ne b i u z a j -
28 nego ih nastojahu poboljšati i ispraviti; a iako je L i k u r g tvrdio kako
Lacedaemoniis leges ex A p o l l i n i s a u c t o r i t a t e se instituisse con- 28
mljivali zakone od
je zakone za Lakedemonjane ustanovio po A p o l o n o v o j ovlasti, ^ drugih ljudi
finxerit, quod prudenter R o m a n i credere noluerunt, propterea non
Rimljani su r a z l o ž n o odbili povjerovati u to, te od toga ne uzeše ništa.
inde acceperunt. N u m a P o m p i l i u s , q u i R o m u l o successit i n regnum,
N u m a Pompilije, koji je naslijedio R o m u l a na prijestolju, kažu da je
quasdam leges, quae q u i d e m regendae civitati nequaquam sufflce-
29 t a k o đ e r ustanovio neke zakone, ali ti ne bijahu dovoljni za upravljanje
r e n t , condidisse fertur, q u i eis m u l t a etiam sacra constituit; non 29
gradom; ) a mnogi su se od tih ticali vjerskih obreda, pa ipak se ne
tamen perhibetur easdem leges a numinibus accepisse. M a l a igitur
kaže ni da su ti zakoni primljeni od b o ž a n s t a v a . D a k l e , o zlima d u š e ,
a n i m i , m a l a vitae, m a l a m o r u m , quae ita m a g n a sunt, ut his
o zlima života, o zlima običaja (koja su — kako najučeniji od njihovih
PL 61 d o c t i s s i m i e o r u m v i r i e t i a m stantibus urbibus res publicas / perire
m u ž e v a tvrde (14) — od tolike važnosti te zbog njih države propadaju
confirment, d i i eorum, ne suis cultoribus acciderent, m i n i m e cura-
čak i kad gradovi j o š stoje) njihovi se bogovi nisu ni najmanje brinuli,
runt; i m m o vero ut augerentur, sicut supra d i s p u t a t u m est, o m n i
kako se ona ne bi dogodila njihovim štovateljima; d a p a č e , kako je već
modo curaverunt.
prije pokazano, svim su se silama trsili da ih još uvećaju.

Iniusti Romani 17. A n forte populo R o m a n o propterea leges n o n sunt a numi­ 1 7 . Ili m o ž d a b o ž a n s t v a ne uspostaviše zakone rimskome puku O otmici Sabinjan-
fuerunt Sabinis ki i o s t a l i m o p a ­
Collatino Camil- nibus constitutae, quia, sicut Sallustius ait, ius bonumque apud zbog toga što — kako Salustije kaže »pravičnost u njih nije prevladala č i n a m a š t o su c v a l e
lo. eos non legibus magis quam natura valebat ? 30
E x hoc iure ac bono 30 u rimskoj državi
više po zakonima negoli po n a r a v i « ? ) čak i u njezino hva­
credo raptas Sabinas. Q u i d e n i m iustius et melius q u a m filias alienas ljeno d o b a
Vjerujem kako su po toj pravičnosti i Sabinjanke ugrabljene. Jer što je
fraude spectaculi inductas n o n a parentibus accipi, sed v i , ut quisque
pravičnije i bolje negoli t u đ e kćeri podvalom s priredbom namamiti,
poterat, auferri? N a m si inique facerent S a b i n i negare postulatas,
i ne dobiti ih od roditelja, nego ih silom oteti, kako god tko uzmogne?!
quanto fuit i n i q u i u s rapere n o n datas! Iustius autem b e l l u m c u m
Jer ako su se Sabinjani zlo ponijeli kad i m odbiše zahtjev za k ć e r i m a ,
CC 48 ea gente geri potuit, / quae filias suas ad m a t r i m o n i u m corregiona-
koliko j o š gore bijaše oteti one koje nisu dane! A i pravičniji bi rat s tim
libus et confinalibus suis negasset petitas, quam c u m ea, quae
narodom vodili, da se zaratiše s njima jer ovi odbiše dati za žene svoje
repetebat ablatas. I l l u d ergo potius fieret; i b i M a r s filium suum
kćeri svojim zemljacima i susjedima, nego kad ratovahu s njima koji
su tražili povratak otetih kćeri.

(13) Kvirin je bog sabinskog podrijetla (usp. Ovidije, Fasti 2, 475—477);


zajedno s Jupitrom i Marsom tvori trojstvo (Livije 8, 9, 6). Nije utvrđeno što
mu ime znači. U kasnije doba poistovjećen s Romulom (npr. Ovidije, n. mj.;
Propercije, Eleg. 4, 4, 9 - 12; Varon, De ling. lat. 5, 51; Antiq. fr. 222; usp. i
Ciceron, De nat. deor. 2, 24, 62).
q
tribuerunt M. (14) Ti učeni muževi su nadasve Salustije, koji je uživao Augustinovo
poštovanje (osobito radi svojih Historiae), i Ciceron pretežno radi svog
26
De republica.
L I V I J E , Ab Vrbe cond. 1, 20, 2.
27
L I V I J E , Ab Vrbe cond. 3, 31, 8.
28 A L a t . flamen, poseban s v e ć e n i k samo za jedno b o ž a n s t v o .
C I C E R O N , De divin. 1, 43, 96.
29 A O L i k u r g u , spartanskom zakonodavcu, predaja je tvrdila kako je primio te zakone uz privolu
C I C E R O N , De leg. 2, 8—10. Apolonova proroČišta u Delfima.
30
S A L U S T I J E , Catil.9, 1.
122 D E CIV. D E I 2, 17-18, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 2, 17-18, 1 123

pugnantem iuvaret, ut c o n i u g i o r u m negatorum armis ulcisceretur Dakle, takav bi rat bio bolji; i u njemu bi Mars svojega sina koji ratuje
i n i u r i a m , et eo m o d o ad feminas, quas voluerat, perveniret. A l i q u o pomagao da oružjem osveti uvredu onih koji odbiše bračni savez,
e n i m fortasse iure b e l l i iniuste negatas iuste v i c t o r auferret; n u l l o i tim bi n a č i n o m d o š a o do onih žena koje je želio. Jer m o ž d a po nekom
autem iure pacis non datas rapuit et i n i u s t u m b e l l u m c u m earum ratnom zakonu pobjednik bi s pravom mogao uzeti žene koje su mu
parentibus iuste suscensentibus gessit. H o c sane u t i l i u s feliciusque s nepravom u s k r a ć e n e ; dok ni jedan zakon mira ne d o p u š t a g r a b e ž
successit, quod, etsi ad m e m o r i a m fraudis illius c i r c e n s i u m specta- onih žena koje nisu dane, a ni vođenje nepravednog rata s njihovim
c u l u m mansit, facinoris tamen i n i l l a civitate et i m p e r i o n o n placuit roditeljima pravedno razgnjevljenima.
e x e m p l u m , faciliusque R o m a n i i n hoc erraverunt, ut post i l l a m i n i -
A l i i to ispade nekako korisnije i bolje, jer, iako kao spomen na tu
q u i t a t e m deum sibi R o m u l u m consecrarent, q u a m ut i n feminis
prijevaru o s t a d o š e priredbe u cirku, primjer samoga zločina nije se
rapiendis f a c t u m eius i m i t a n d u m lege u l l a vel m o r e permitterent.
svidio ni u gradu ni u državi, pa Rimljani lakše pogriješiše u tome što
E x hoc iure ac bono post expulsum c u m liberis suis regem Tar-
nakon te o p a č i n e s t a d o š e slaviti R o m u l a kao boga negoli da bilo kojim
q u i n i u m , cuius filius L u c r e t i a m stupro violenter oppresserat, Iunius
zakonom i l i običajem dopustiše o p o n a š a t i taj pothvat s otmicom ž e n a .
B r u t u s consul L u c i u m T a r q u i n i u m C o l l a t i n u m , m a r i t u m eiusdem
Lucretiae, collegam suum, b o n u m atque innoeentem v i r u m , propter Z a t i m , po toj istoj pravičnosti, nakon izgona kralja Tarkvinija, zajedno
n o m e n et p r o p i n q u i t a t e m T a r q u i n i o r u m coegit m a g i s t r a t u se abdi- s njegovom djecom (a kojega sin bijaše silovao Lukreciju), konzul
care nec vivere i n civitate permisit. Q u o d scelus favente vel patiente Junije Brut prisili Lucija Tarkvinija Kolatina (supruga te iste L u k r e -
populo fecit, a quo populo consulatum i d e m Collatinus sicut etiam cije i svojega sudruga u službi, dobra i n e d u ž n a m u ž a , a samo zbog
ipse B r u t u s acceperat. E x hoc iure ac bono M a r c u s C a m i l l u s , illius imena i srodstva s Tarkvinima) da se odrekne predstojništva u državi
P L 6 2
t e m p o / r i s v i r egregius, q u i Veientes, gravissimos hostes p o p u l i i ne dopusti mu ni živjeti u gradu. A taj zločin on počini bilo uz odo­
R o m a n i , post decennale b e l l u m quo R o m a n u s exercitus toties male bravanje, bilo uz pristanak istoga onog puka od kojega K o l a t i n —
pugnando graviter afflictus est, i a m ipsa R o m a de salute dubitante upravo kao i Brut — bijaše primio konzulsku čast.
atque trepidante facillime superavit eorumque u r b e m opulentissi- Po toj istoj pravičnosti, i M a r k o K a m i l o , značajan m u ž onoga doba
m a m cepit, i n v i d i a o b t r e c t a t o r u m virtutis suae et insolentia tribu- (koji nakon desetogodišnjeg rata bijaše veoma lako pobijedio Vejane,
n o r u m plebis reus factus est tamque i n g r a t a m sensit q u a m libera- najstrašnije neprijatelje rimskoga naroda — kad rimska vojska poslije
verat civitatem, ut de sua damnatione certissimus i n e x i l i u m sponte mnogih poraza bijaše pogibeljno oslabljena, a sam R i m strepio od
r
discederet et decem m i l i a aeris absens e t i a m damnaretur, mox straha i zdvajao o svojem spasu — te je j o š zauzeo njihov veoma
i t e r u m a Gallis vindex patriae futurus ingratae. M u l t a commemo- bogati grad), zbog zlobe o p a d a č a prema njegovoj vrlini i zbog obijesti
rare i a m piget foeda et iniusta, quibus agitabatur i l l a civitas, c u m pučkih tribuna — o p t u ž e n je, i kad bijaše uvidio koliko je nezahvalan
potentes plebem sibi subdere conarentur plebsque illis s u b d i recu- grad koji je oslobodio te da će zasigurno biti o s u đ e n , svojevoljno je
saret, et utriusque partis defensores magis studiis agerent amore otišao u izgnanstvo, pa je u odsutnosti kažnjen globom od deset tisuća
s
vincendi, q u a m a e q u u m et b o n u m q u i d q u a m cogitarent. asa, iako će on i po drugi put biti izbavitelj od G a l a svoje nezahvalne
domovine (15).
Već mi je m u č n o nabrajati mnoge odvratne i nepravične postupke,
koji uznemirivahu taj grad, kad su moćnici nastojali sebi podvrgnuti
puk, dok je puk odbijao da se podvrgne, a branitelji obiju stranaka
bijahu više gonjeni ž u d n j o m za pobjedom nego što se obzirahu na pra­
vičnost i ć u d o r e d n o s t .

Sallustius testis 18. 1. Itaque habebo m o d u m et i p s u m S a l l u s t i u m testem potius


tam °Carthagt
P
adhibebo, q u i c u m i n laude R o m a n o r u m dixisset, unde nobis iste 18. 1. Stoga ću se ograničiti i radije ću za svjedoka uzeti Salustija, štonamSaiustijeva
. . . i • • v t v povijest o t k r i v a o
n e m
-- sermo ortus est: Ius bonumque apud eos non legibus magis quam koji pohvalno govoreći o Rimljanima, a otuda je i počela nasa rasprava, običajima Rimija-
31
natura valebat ; praedicans i l l u d tempus, quo expulsis regibus naime: »pravičnost u njih nije prevladavala više po zakonima negoli nfh^stmhom ^!^ 6

3
po n a r a v i , « ! ) bijaše opisivao ono doba kada je nakon izgona kraljeva raspuštenih u si-

(15) Zajedno sa Scipionom Nazikom (v. gore bilj. 5) i Atilijem Regalom


:
milibus M. (v. 1, bilj. 17), Kamilo predstavlja trojku koja je uzor oličenja rimske vrline
5
aequum] M . CC, aequam PL. po gr.? (virtus); ali, za razliku od druge dvojice, on nailazi u Augustina na osobito
ljudsko odobravanje: Kamilo je primjer ne tako rijetke pojave u društvu kad
čestit čovjek biva žrtvom zavisti i nepravde mnogih (usp. još 3, 17, 2; 4, 7;
31
S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 13. 5, 18, 2).
124 D E CIV. D E I 2, 18, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 18, 1-2 125

c c 4 9
i n c r e d i b i l i t e r civitas b r e v i aetatis spatio p l u / r i m u m crevit, idem u nevjerojatno kratko vrijeme grad uveliko porastao, pa ipak u prvoj
tamen i n p r i m o historiae suae l i b r o atque ipso eius exordio fatetur knjizi svoje povijesti, u samu njezinu proslovu, on priznaje kako već
etiam tune, c u m ad consules a regibus esset translata res p u b l i c a , i tada, pošto je d r ž a v n a vlast prenesena od kraljeva na konzule, nakon
post p a r v u m i n t e r v a l l u m iniurias v a l i d i o r u m et ob eas discessionem veoma kratka razdoblja, n a s t a d o š e u gradu neredi, što oni kad zbog
plebis a patribus aliasque i n Urbe dissensiones fuisse. N a m c u m nepravdi m o ć n i k a d o đ e do razdvajanja p u č a n a od patricija, što drugi.
o p t i m i s m o r i b u s et m a x i m a concordia p o p u l u m R o m a n u m inter A l i , p o š t o je spomenuo kako je rimski narod živio u najboljim o b i č a ­
secundum et p o s t r e m u m b e l l u m Carthaginiense commemorasset jima i uz najveću slogu i z m e đ u drugog i posljednjeg rata protiv K a r -
egisse causamque huius b o n i non a m o r e m iustitiae, sed stante Car- tage, rekavši kako to ne bijaše zbog ljubavi prema pravičnosti, nego
thagine m e t u m pacis infidae fuisse dixisset (unde et N a š i c a ille ad zbog straha od podmukla mira, sve dok postoji Kartaga (stoga i onaj
r e p r i m e n d a m n e q u i t i a m servandosque istos mores optimos, ut Nasika ne htjede da se Kartaga razori, kako bi suzbio o p a č i n e i z a d r ž a o
m e t u v i t i a cohiberentur, Carthaginem nolebat everti): continuo one najbolje običaje, sprečavajući strahom poroke), isti Salustije
subiecit i d e m Sallustius et ait: At diseordia et avaritia atque ambi- odmah i dodaje: » N a k o n razaranja Kartage odmah n a s t a d o š e i nesloga
tio et cetera secundis rebus oriri sueta mala post Carthaginis 32
i pohlepa i , č a s t o h l e p l j e i ostala zla što o b i č n o nastaju iz i z o b i l j a « , )
32
excidium maxime aucta sunt , ut intellegeremus etiam ante kako bismo shvatili da su ta zla znala i prije i nastajati i narastati. Z a t i m
P L 6 3
o r i r i solere et augeri. Unde subneetens c u r hoc / dixerit: Nam objašnjava zašto je tako rekao: »Jer one nepravde m o ć n i k a , te zbog
iniuriae, inquit, validiorum et ob eas discessio plebis a patribus toga odvajanje p u č a n a od patricija i ostali neredi, bijahu se d o g a đ a l i
aliaeque dissensiones domi fuere iam inde a principio, neque amplius već od samog p o č e t k a , dok su pravičnost i uzdržnost trajali samo
quam regibus exactis, dum metus a Tarquinio et bellum grave cum nakon izgona kraljeva, dok ne prestade strah od Tarkvinija i žestoki
33
Etruria positum est, aequo et modesto iure agitatum . 33
V i d e s quem rat s E t r u r i j o m « ) .
ad m o d u m etiam illo tempore b r e v i , ut regibus exactis, i d est eiectis,
Vidiš kako čak i u tome kratkom razdoblju, nakon izgona, to jest pro­
a l i q u a n t u m aequo et modesto iure ageretur, m e t u m dixit fuisse
tjerivanja kraljeva, kad p o n e š t o trajahu pravičnost i u z d r ž n o s t , reče
causam, q u o n i a m metuebatur b e l l u m , quod rex T a r q u i n i u s regno
kako uzrok tomu bijaše strah, jer su se bojali rata koji je kralj T a r k v i -
atque U r b e pulsus Etruseis sociatus c o n t r a R o m a n o s gerebat.
nije, potjeran iz kraljevstva i grada, poveo protiv Rimljana u savezu
Attende itaque q u i d deinde contexat: Dein, inquit, servili imperio
s E t r u š ć a n i m a . A pazi i što zatim dodaje: » N a k o n toga su patriciji po­
patres plebem exercere, de vita atque tergo regio more consulere,
stupali s p u k o m kao s robovima, raspolagali su s njihovim ž i v o t o m
agro pellere et ceteris expertibus soli in imperio agere. Quibus
1 i osobom kao i kraljevi, protjerivali su ih sa zemlje, dok su se silnički
saevitiis et maxime jaenore oppressa plebs cum assiduis bellis
p o n a š a l i prema ostalima bez zemlje. Pritisnuti tim nevoljama i osobito
tributum et militiam simul toleraret, armata montem Sacrum
nepodnošljivim dugovima, p o d n o s e ć i dvostruki teret i ratnih* poreza
atque Aventinum insedit, tumque tribunos plebis et alia iura sibi
i vojne službe u neprestanim ratovima, n a o r u ž a n i pučani se povuku
paravit.. Discordiarum et certaminis utrimque finiš fuit secundum
na Sveto B r d o i Aventin, pa tako sebi izbore pučke tribune i ostala
bellum Punicum. Cernis ex quo tempore, i d est parvo intervallo
prava. R a z d o r i m a i sukobima na objema stranama kraj učini Drugi
post reges exactos, quales R o m a n i fuerint, de quibus ait: Ius bo-
34 punski rat.« E t o po tome vremenu, to jest kratkome razdoblju nakon
numque apud eos non legibus magis quam natura valebat .
izgona kraljeva, vidiš kakvi bijahu ti Rimljani o kojima k a ž e : » P r a ­
34
vičnost u njih nije prevladavala više po zakonima negoli po n a r a v i « ) .

2. Nadalje, ako se takvim otkriva to doba, u kojem se kaže kako rimska


d r ž a v a bijaše i najljepša i najbolja, što da se kaže i l i misli o slijedećemu
dobu u kojem (da se poslužim riječima istog povijesnika) »mijenjajući

...pravos fuisse - 2. P o r r o si i l l a tempora talia reperiuntur, quibus p u l c h e r r i m a


m o r e s
*' atque o p t i m a fuisse praedicatur R o m a n a res p u b l i c a , q u i d i a m
de consequenti aetate d i c e n d u m aut cogitandum a r b i t r a m u r , cum
paulatim mutata, ut eiusdem h i s t o r i c i verbis utar, ex pulcherrima

1
plebes CC.
33
Ibidem.
34
32
S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 10. Ibidem.
126 D E CIV. D E I 2, 18, 2-19 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 18, 2-19 127

CC 50 atque optima pessima ac flagitiosissitna facta / est 35


post Cartha- se malo po malo, d r ž a v a o d najljepše i najbolje postade najgora i naj­
ginis videlicet, ut c o m m e m o r a v i t , excidium? Quae t e m p o r a ipse 35
s r a m o t n i j a . « ? ) I, kako sam pripominje, to bijaše nakon razaranja
Sallustius q u e m ad m o d u m breviter recolat et describat, i n eius Kartage.
Historia legi potest; quantis malis m o r u m , quae secundis rebus
K a k o Salustije ukratko o b r a đ u j e i opisuje to doba možeš pročitati
exorta sunt, usque a d bella c i v i l i a demonstret esse perventum. Ex
u njegovoj povijesti, gdje pokazuje kolika bijahu z l a u običajima, koja
quo tempore, u t ait, maiorum mores non paulatim ut antea, sed su nastala i z izobilja, i dovela napokon do g r a đ a n s k i h ratova. K a o š t o
torrentis modo praecipitati, adeo iuventus luxu atque avaritia cor-
k a ž e : » O d toga doba, običaji predaka nisu se kao prije mijenjali malo
rupta, ut merito dicatur genitos esse, qui neque ipsi habere possent
36 po malo, nego kao da ih bujica odnosi, te m l a d e ž od raskoši i pohlepe
res familiares neque alios pati . Dicit deinde p l u r a Sallustius
bijaše tako iskvarena, da se s pravom može reći kako se izrodiše o n i
de Sullae vitiis ceteraque foeditate r e i publicae, et a l i i scriptores
koji niti sami u z m o g o š e sačuvati svoj posjed, niti dopustiti drugima da
i n haec consentiunt, quamvis eloquio m u l t u m i m p a r i . 36
sačuvaju svoj. ) G o v o r i zatim Salustije j o š mnogo toga o Sulinim
porocima i ostalim strahotama u d r ž a v i , a u tome se slažu i ostali
pisci, iako mu nisu ravni po izričaju (16).
...quia defuit a- - 3. Cernis tamen, ut opinor, et quisquis adverterit, facillime
gendae vitae ra-
tio. perspicit, colluvie m o r u m p e s s i m o r u m quo i l l a civitas prolapsa 3. M i s l i m kako u v i đ a š (a tako će svatko tko o tome razmisli, veoma lako
PL 64
fuerit ante n o s t r i superni Regis adventum. H a e c e n i m gesta sunt zamijetiti) u kakvu je kaljužu najgorih običaja bio zapao taj grad prije
n o n s o l u m antequam Christus i n carne praesens docere coepisset, dolaska našeg Nebeskog kralja. T i se događaji zbiše ne samo prije no
v e r u m etiam antequam de V i r g i n e natus esset. C u m i g i t u r tot et Krist z a p o č e n a u č a v a t i n a z o č a n u tijelu nego č a k i prije negoli ga je
tanta m a l a t e m p o r u m i l l o r u m v e l t o l e r a b i l i o r a superius, v e l post djevica rodila.
eversam C a r t h a g i n e m intoleranda et horrenda diis suis i m p u t a r e
n o n audeant, opiniones humanis mentibus, unde talia v i t i a silvesce- B u d u ć i , dakle, takve i tolike o p a č i n e , bilo one podnošljivije iz ranijeg
rent, astutia m a l i g n a inserentibus: c u r m a l a praesentia C h r i s t o doba, bilo one nepodnošljive i užasne iz razdoblja nakon razaranja
imputant, q u i d o c t r i n a s a l u b e r r i m a et falsos ac fallaces deos c o l i Kartage, ne usudiše se pripisati svojim bogovima (koji u s a đ i v a h u
vetat et istas h o m i n u m noxias flagitiosasque cupiditates d i v i n a aucto­ u ljudske umove — pogubnim kovarstvom — one misli o d kojih podiv-
ritate detestans atque condemnans his malis tabescenti ac labenti ljaše svi ti poroci), — zašto sadašnja zla pripisuju Kristu, koji naukom
m u n d o ubique f a m i l i a m suam sensim subtrahit, q u a condat aeter- najspasonosnijim zabranjuje štovati lažne i lažljive bogove te odbacu­
n a m et n o n plausu vanitatis, sed iudicio veritatis g l o r i o s i s s i m a m jući i osuđujući b o ž a n s k o m ovlašću iste ljudske krivnje i opake p o ž u d e ,
civitatem? iz svijeta što svuda slabi i propada o d tih zala polagano izvlači svoju
obitelj, da njome utemelji vječni grad, što će biti najslavniji ne po plje­
sku ispraznosti, nego po sudu istine?

Christus vera 19. E c c e R o m a n a res p u b l i c a (quod n o n ego p r i m u s dico, sed


dedit agendae 1 9 . E v o rimske države (a nisam ja prvi koji ovo kaže, nego njihovi O izopačenosti
vitae praecepta. auctores eorum, unde haec mercede d i d i c i m u s , tanto ante dixerunt rimske d r ž a v e prije
pisci, koje smo m i plativši u školi učili, rekoše to mnogo prije Kristova n e g o š t o je K r i s t
ante C h r i s t i adventum) paulatim mntata ex pulcherrima atque opti­ ukinuo štovanje
dolaska), koja »mijenjajući se malo po malo od najljepše i najbolje
ma pessima ac flagitiosissima facta est. E c c e ante C h r i s t i adventum, bogova
postade najgora i najsramotnija.« I evo, prije dolaska Kristova, nakon
post deletam Carthaginem maiorum mores non paulatim, ut antea,
razaranja Kartage, »običaji predaka nisu se kao prije mijenjali malo
sed torrentis modo praecipitati, adeo iuventus luxu atque avaritia
31 po malo, nego kao da ih bujica odnosi, te m l a d e ž od raskoši i pohlepe
corrupta est . Legant nobis contra l u x u m et a v a r i t i a m praecepta 3
bijaše tako iskvarena« ?).
d e o r u m s u o r u m populo R o m a n o data; c u i u t i n a m t a n t u m casta et
modesta reticerent, ac n o n e t i a m ab i l l o p r o b r o s a et i g n o m i n i o s a Nek nam navedu naputke protiv raskoši i pohlepe koje njihovi bogovi
deposcerent, quibus p e r falsam d i v i n i t a t e m p e r n i c i o s a m conciliarent d a d o š e rimskomu puku; i koje l i sreće da su prešutjeli i čednost i skrom­
auctoritatem. Legant nostra et per Prophetas et p e r sanctum E v a n - nost, ali da od njih ne zahtijevaše sve one nedoličnosti i bestidnosti,
kojima zajamčiše pogibeljnu ovlast lažnim b o ž a n s t v o m ! A neka pro­
čitaju naše naputke, i one u proroka, i one u svetom evanđelju, u dje-

(16) Iz Salustijevih navoda i Augustinovih napomena stječemo vrlo


točnu i za sva vremena važeću sliku onih društvenih prilika u narodu i drugim
35
S A L U S T I J E , Catil. 5, 9. ljudskim skupinama kad napredak, silovit porast potražnje i materijalno obilje
36
S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 14. tako zvanih zlatnih vremena dovode, na političkom i privrednom području,
37
Ibidem. do sve većeg povlašćivanja jedne klase i do bespoštednog potiskivanja drugih.
128 D E CIV. D E I 2, 19-20 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 19-20 129

g e l i u m , et per apostolicos Actus et per E p i s t u l a s t a m m u l t a c o n t r a lima apostolskim i u poslanicama, a protiv pohlepe i raskoši, što se
a v a r i t i a m atque l u x u r i a m ubique populis ad hoc congregatis, q u a m svugdje čitaju puku radi toga okupljenu; oni tako izvrsno i tako b o ž a n ­
excellenter, q u a m / divine, n o n t a m q u a m ex p h i l o s o p h o r u m concer- ski zvone — a ne b u č e poput filozofskih prepirki — nego odjekuju kao
tationibus strepere, sed t a m q u a m ex oraculis et D e i nubibus intonare. iz proročišta i l i kao grom iz oblaka. Pa ipak, ne pripisuju oni svojim
E t tamen l u x u atque a v a r i t i a saevisque ac turpibus m o r i b u s ante bogovima što i m d r ž a v a postade najgorom i najopakijom prije dolaska
adventum C h r i s t i r e m p u b l i c a m pessimam ac flagitiosissimam fac- Kristova, a zbog raskoši i pohlepe te divljačnih i gnusobnih običaja;
t a m n o n i m p u t a n t diis suis; adflictionem vero eius, q u a m c u m q u e nego neprestance sve one nevolje koje u to doba izazvaše njihova
isto tempore superbia deliciaeque e o r u m perpessae fuerint, r e l i g i o n i oholost i razbludnost — pripisuju kršćanskoj vjeri.
increpitant Christianae. Cuius praecepta de iustis probisque m o r i b u s , K a d a b i kraljevi zemlje i svi puci, vladari i svi zemaljski suci, mladići
si s i m u l audirent atque curarent reges terrae et omnes p o p u l i , p r i n - 38
i djevice, stari i m l a d i , ) svi ljudi svakog uzrasta koji to mogu i oba
cipes et omnes iudices terrae, iuvenes et virgines, seniores c u m iu- spola — pa i oni kojima se o b r a ć a Ivan Krstitelj, poreznici i vojni-
38
n i o r i b u s , aetas omnis capax et uterque sexus, et quos B a p t i s t a j39) — poslušali i prihvatili kršćanske naputke o p r a v i č n i m i p o š t e n i m
c 9
39
Ioannes alloquitur, exactores i p s i atque m i l i t e s ; et terras vitae običajima, — onda bi ova d r ž a v a svojom srećom uresila zemlje i u sa­
praesentis ornaret sua felicitate res publica, et vitae aeternae c u l m e n dašnjem životu, te bi se uspela do visina vječnoga života, do kraljevskog
beatissime regnatura conscenderet. Sed q u i a iste audit, ille contem- blaženstva (17). N u , kako jedan čovjek samo sluša, a drugi se izruguje,
nit, / pluresque vitiis male blandientibus q u a m u t i l i v i r t u t u m aspe- dok su mnogi više prijatelji porocima što i m laskaju negoli korisnoj
r i t a t i sunt amiciores; tolerare C h r i s t i f a m u l i iubentur, sive sint reges strogoći vrlina, — slugama Kristovim (bili oni kraljevi, vladari i l i suci,
sive principes sive iudices, sive milites sive provinciales, sive divites bili vojnici i l i pokrajinski namjesnici, bili bogati i l i s i r o m a š n i , slobod­
sive pauperes, sive l i b e r i sive servi, utriuslibet sexus, etiam pessi­ njaci i l i r o b o v i , i oba spola) naređuje se da trpe d r ž a v u , pa ako treba
m a m , si ita necesse est, flagitiosissimamque r e m p u b l i c a m et i n i l l a i najgoru i najopakiju, te da tom trpljivošću pribave sebi najizvrsnije
A n g e l o r u m q u a d a m sanctissima atque augustissima c u r i a caelestique mjesto u onom najsvetijem i najuzvišenijem zboru a n đ e l a , u nebeskoj
re p u b l i c a , u b i D e i voluntas lex est, c l a r i s s i m u m sibi l o c u m etiam državi, u kojoj je zakon Božja volja.
ista tolerantia comparare.

K a k v u sreću žele
20. I zaista, štovatelji i ljubitelji tih bogova, kojih su još k tome uživati i po kak­
i oponašatelji u o p a č i n a m a i z l o č i n i m a , nimalo ih ne izjeda to što je vim ćudorednim
običajima živjeti
d r ž a v a najgora i najopakija. O n i k a ž u : » S a m o neka opstoji, samo neka oni što optužuju
doba kršćanske
cvate sva u izobilju, nek je slavna po pobjedama i l i , što je j o š sretnije, vjere
nek je sigurna u miru. A koliko se to nas tiče? N a m a je više stalo do toga
da je tkogod sve bogatiji, te tako izdržava svoju svakodnevnu rasip­
Quandoque tur- 20. V e r u m tales cultores et dilectores deorum i s t o r u m , q u o r u m nost, i da tako onaj tko je moćniji podvrgne sebi one što su slabiji. Nek
pissima est vi­
tae agendae ra­ e t i a m imitatores i n sceleribus et flagitiis se esse laetantur, n u l l o siromasi slušaju b o g a t a š e radi svoje sitosti i nek pod njihovom z a š t i t o m
tio.
m o d o curant p e s s i m a m ac flagitiosissimam esse r e m p u b l i c a m . uživaju n e p o m u ć e n u dokolicu, a nek b o g a t a š i zlorabe siromahe kao
« T a n t u m stet, inquiunt, t a n t u m floreat copiis referta, v i c t o r i i s glo- svoje štićeništvo i služinčad svojoj oholosti. Neka puk plješće, ali ne
riosa, vel, q u o d est felicius, pace secura sit. E t q u i d a d nos? I m m o savjetnicima onoga što je po nj korisno, nego udjeliteljima u ž i t a k a .
i d ad nos magis pertinet, si divitias quisque augeat semper, quae Nek se ne nar eđuje ništa što je teško, i nek se ne brani ništa stoje prljavo.
cotidianis effusionibus suppetant, per quas sibi etiam infirmiores Neka kraljevi ne brinu o tome da su podanici dobri, nego da su pokorni.
subdat quisque potentior. Obsequantur divitibus pauperes causa sa- Nek pokrajine kraljevima ne služe kao ravnateljima ć u d o r e d n i h običaja,
turitatis atque u t i e o r u m patrociniis quieta inertia perfruantur, di­
vites pauperibus ad clientelas et ad m i n i s t e r i u m sui fastus abutantur.
P o p u l i plaudant n o n consultoribus u t i l i t a t u m suarum, sed l a r g i t o r i -
bus v o l u p t a t u m . N o n d u r a iubeantur, non prohibeantur i m p u r a . (17) To je odgovor na jedan od najzakučastijih poganskih prigovora
Reges n o n curent q u a m bonis, sede q u a m subditis regnent. Provin- kršćanskom moralu, koji po njima ne pogoduje napretku i blagostanju države.
ciae regibus non t a m q u a m rectoribus m o r u m , sed t a m q u a m r e r u m Duboko osvjedočen u protivno, Augustin je odgovarajući Marcelinu istupio
s ovim izazovom: ». . . oni koji tvrde da je kršćanska nauka protivna državi
nek nam dadu takvu vojsku kakvu zahtijeva Kristova nauka da ima vojnike;
nek nam dadu takve upravitelje, takve muževe, takve vjerenike, takve ro­
ditelje, takvu djecu, takve gospodare, takve sluge, takve vladare, takve suce
i napokon takve porezne obveznike i same poreznike kakve traži kršćanska
*Ps 148, 11—12. nauka, pa nek se onda usude zvati je neprijateljicom države, a ne radije priz­
' L k 3, 12—14. nati kad bi je slijedili da bi ona bila najuspješniji spas države« (Epist. 138,
130 D E CIV. D E I 2, 20 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 20 131

d o m i n a t o r i b u s et d e l i c i a r u m s u a r u m provisoribus serviant, eosque nego kao gospodarima života i kao opskrbiteljima užitaka, i neka ih
n o n sinceriter honorent, sed <nequiter a c > serviliter timeant. Q u i d iskreno ne časte, nego neka ih se ropski plaše. Nek zakoni više paze na
c c 5 2 u
alienae vineae potius q u a m / q u i d suae vitae quisque noceat, legi- to da tkogod ne naudi vinogradu svojega bližnjega negoli njegovu
bus advertatur. N u l l u s ducatur ad iudices, nisi q u i alienae rei d o m u i životu. I nek se nitko ne privodi sucu, ukoliko ne ometa, u g r o ž a v a i l i
saluti vel c u i q u a m invito fuerit i m p o r t u n u s aut noxius; ceterum de oštećuje tuđi posjed, k u ć a n s t v o ili zdravlje.
suis vel c u m suis vel c u m quibusque volentibus faciat quisque q u o d Inače neka svatko čini ono što ga je volja od svojih, sa svojima i l i bilo
libet. A b u n d e n t p u b l i c a scorta vel propter omnes, quibus f r u i pla- s kojima što ushtjednu. Nek bude u izobilju javnih kurvi, bilo zbog svih
cuerit, v e l p r o p t e r eos maxime, q u i habere p r i v a t a non possunt. onih kojima se prohtjedne uživati, bilo najviše zbog onih koji ne mogu
E x s t r u a n t u r a m p l i s s i m a e atque ornatissimae domus, o p i p a r a convi- držati svoje vlastite. Nek se p o d i ž u najprostranije i najurešenije zgrade;
v i a frequententur, u b i cuique libuerit et potuerit, die noctuque lu- nek se posjećuju obilne gozbe, gdje tko god ushtjedne i uzmogne, nek
datur b i b a t u r v o m a t u r diffluatur. Saltationes undique concrepent, se danju i n o ć u zabavlja, pijanci, p o v r a ć a , rasipa. Neka na sve strane
theatra inhonestae laetitiae vocibus atque o m n i genere sive crude- odjekuje ples, a kazališta nek se ore od glasova n e d o l i č n a veselja i od
lissimae sive turpissimae voluptatis exaestuent. Ille sit publicus i n i - svakovrsne p o ž u d e , bilo najokrutnije, bilo najgnusnije. Onaj kojemu
m i c u s c u i haec felicitas displicet; quisquis eam mutare vel auferre se takva sreća ne sviđa, nek se smatra javnim neprijateljem; i tko god
temptaverit, e u m l i b e r a m u l t i t u d o avertat ab auribus, evertat a se­ bi p o k u š a o takvo stanje izmijeniti i l i ga dokinuti, tomu neka raspu­
dibus, auferat a viventibus. I l l i habeantur d i i veri, q u i hane adipi- štena gomila ne dopusti da ga poslušaju, neka ga obore sa sjedala,
P L 6 6
scendam populis procuraverint adeptamque serva/verint. C o l a n t u r neka ga maknu od živih. Neka su istinski bogovi oni koji pucima o m o g u ć e
ut voluerint, ludos exposcant quales voluerint, quos c u m suis vel de da se d o č e p a j u takve sreće, te kad je šćepaju, da je i z a d r ž e . Neka ih
suis possint habere c u l t o r i b u s : tantum efficiant, ut tali felicitati štuju kako ovi ushtjednu, nek traže priredbe kakve god hoće, pa nek
n i h i l ab hoste, n i h i l a peste, n i h i l ab u l l a clade t i m e a t u r ». Quis hane ih izvode, bilo sa svojim štovateljima bilo na njihov r a č u n ; samo neka
r e m p u b l i c a m sanus, non d i c a m R o m a n o i m p e r i o , sed d o m u i Sar- se pobrinu da takvoj sreći ništa ne zaprijeti, ni od neprijatelja, ni od
danapali comparaverit? q u i q u o n d a m rex i t a fuit voluptatibus dedi- pošasti, ni od bilo koje nesreće.«
tus, ut i n sepulcro suo s c r i b i fecerit ea sola se habere m o r t u u m ,
40
quae l i b i d o eius, etiam c u m viveret, hauriendo c o n s u m p s e r a t . Q u e m T k o ne bi zdrava razuma usporedio takvu d r ž a v u ne s rimskim car­
stvom, nego s p a l a č o m Sardanapalovom? Taj negdašnji kralj bijaše
tako odan užicima, te je dao da mu se na grobu napiše, kako mrtav
4 0
posjeduje samo ono što je za života posrkala njegova p o ž u d a ) (18).

2, 15). Ovdje nastavlja istu misao naglašavajući kako je kršćanski način života
koristan i za ovaj i za budući život. On smatra da temeljno blagostanje države
(laudabilis reipublicae salus) počiva na zajedničkoj vjeri i slozi građana, čemu
je najpouzdanije izvorište dvojak kršćanski zakon o ljubavi, po kojemu čovjek
»ljubi opće dobro, to jest Boga koji je najviše i pravo dobro, a u njemu se ljudi
ljube uzajamno s najvećom iskrenošću jer se vole iz ljubavi prema njemu,
kojemu ne mogu kriti raspoloženja s kojim ljube« (Epist. 137, 5, 17).
(18) Ironija kojom se ocrtava slika potrošačkog i uživalačkog društva
doista je nesmiljena; ali nije mu zato prikaz manje istinit, ne doduše kao
u
vineae] viti M . , vitae neki rkp. dostignuće već kao pokušaj; jer, kad se u stvaranju zakona, sudova i javnog
načina življenja nema pred očima čestitost i pravda nego uživanje, bezakonje,
blagostanje, onda ne možemo Augustinu zanijekati i proročansku vidovitost
40
A R I S T O T E L , fr. 90; usp. C I C E R O N , Tuscul disp.5, 35, 101; Fin. 2, 32, 106; dalekih, u neku ruku i sadašnjih, vremena. Usp. ovdje niže ideal kršćanskog
Anthol. palat. 7, 325. vladara: 5, 24.
132 D E CIV. D E I 2, 20-21, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 20-21, 1 133

regem si isti haberent sibi i n talibus indulgentem nec i n eis c u i q u a m K a d a bi ovi ljudi imali takvoga kralja (koji bi i m sve takvo d o p u š t a o
u l l a severitate adversantem huic libentius q u a m R o m a n i veteres i ne bi i m se suprotstavljao nikakvom strogošću), oni bi radije negoli
R o m u l o t e m p l u m et flaminem consecrarent. drevni Rimljani R o m u l u ovomu posvetili i hram i posebnog svećenika.

Cultus deorum non profuit reipublicae iustitiae (21-29)


Politeizam i društvena pravda (21-29)

Tuiho teste Ro- 21. 1. Sed si c o n t e m n i t u r q u i R o m a n a m r e m p u b h c a m p e s s i m a m


manorum res _ . . .. . . 21.1. N u , ako preziru onoga koji reče kako rimska d r ž a v a postade K a k v o
b i
J e š e
. Cice
"
r
' . . . . . * ronovo mnijenje
publica non
v
ac flagitiosissimam dixit, nec curant isti quanta m o r u m p e s s i m o r u m
najgora i najopakija, niti i m je pak do toga sto je ispunjena sramotom o rimskoj državi
fmt msta... a c flagitiosorum labe ac dedecore impleatur, sed t a n t u m m o d o ut
i raspadom zbog najgorih i najopakijih običaja, sve dotle dok se drži
consistat et maneat; audiant eam non, ut Sallustius narrat, p e s s i m a m
i opstoji, neka ne slušaju — kao što Salustije reče — da postade najgora
ac flagitiosissimam factam, sed, sicut Cicero disputat, i a m tune
i najopakija, nego — kao što Ciceron dokazuje — kako je d r ž a v a već
prorsus perisse et n u l l a m o m n i n o remansisse r e m p u b l i c a m . I n d u c i t
tada posve propala i nije od nje ništa ostalo.
e n i m S c i p i o n e m , e u m i p s u m q u i Carthaginem exstinxerat, de re
O n uvodi Scipiona, onoga istoga koji je razorio Kartagu, i koji ras­
p u b l i c a disputantem, quando praesentiebatur ea corruptione, q u a m
pravlja o državi u vrijeme kad se već predosjeća kako će propasti zbog
describit Sallustius, i a m iamque peritura. E o quippe tempore di- 4
iste one izopačenosti koju opisuje Salustije !). Zapravo u času te
CC 53 sputatur, quo i a m unus G r a e c h o r u m oceisus fuit, a quo s c r i b i t se-
41
rasprave jedan od b r a ć e G r a k h a već bijaše ubijen, a otada — kako
ditiones graves coepisse Sallustius . N a m m o r t i s eius fit i n / eisdem
piše Salustije — već su počeli teški razdori. Naime, njegova smrt se spo­
l i b r i s c o m m e m o r a t i o . C u m autem S c i p i o i n secundi l i b r i fine dixis-
minje u tim knjigama. N a kraju druge knjige Scipion k a ž e : » K a o što kod
set: Ut in fidibus aut tibiis atque cantu ipso ac vocibus concentus
žicanih glazbala i l i frula i pjesme i glasova valja održavati sklad razli­
est quidam tenendus ex distinetis sonis, quem immutatum aut di-
čitih zvukova, kojih manjkavost i l i nesuglasje izvježbane uši ne mogu
screpantem aures eruditae ferre non possunt, isque concentus ex
podnijeti, i taj se sklad p o d e š a v a n j e m postiže, t o č n o i složno, od najraz-
dissimillimarum voeum moderatione concors tamen efficitur ei
ličitijih zvukova, — isto se tako od najviših i najnižih te i z m e đ u tih
congruens: sic ex summis et infimis et mediis interiectis ordinibus,
umetnutih srednjih staleža — a s p o m o ć u razboritih omjera -r— upravo
ut sonis, moderata ratione civitatem consensu dissimillimorum con-
kao k o d zvukova — i u državi ostvaruje sklad najrazličitijih sastojaka;
cinere, et quae harmonia a musicis dicitur in cantu, eam esse in
i ono što glazbenici u pjesmi nazivaju suglasjem, u državi je sloga, koja
civitate concordiam, arctissimum atque optimum omni in re publica
je najčvršći i najbolji sigurnosni podvez u svakoj državi, kojega opet
vinculum incolumitatis, eamque sine iustitia nullo pacto esse pos­ 42
42
bez pravednosti ne m o ž e b i t i . « ) A kad je on zatim p o n e š t o opširnije
se , ac deinde c u m aliquanto latius et uberius disseruisset, quan-
i obilnije razlagao, koliko pravednost državi koristi a koliko škodi kad
t u m prodesset i u s t i t i a civitati quantumque obesset, si abfuisset, su-
je nema, FiloA (jedan od onih koji sudjelovahu u toj raspravi) z a t r a ž i o
scepit deinde Philus, unus e o r u m q u i disputationi aderant, et po-
je da se to pitanje pažljivije razmotri te da se o pravednosti kaže što­
poscit, ut haec ipsa quaestio diligentius tractaretur ac de i u s t i t i a
god više, zbog toga što se javno govorilo, »kako se d r ž a v o m ne m o ž e
p l u r a dicerentur, propter i l l u d , quod i a m vulgo ferebatur r e m pu­
PL 67 upravljati bez n e p r a v e d n o s t i . «
b l i c a m regi sine / i n i u r i a n o n posse. H a n e proinde quaestionem di-
scutiendam et enodandam esse adsensus est S c i p i o responditque N a k o n toga se Scipion složio, kako to pitanje treba pretresti i razriješiti
nihil esse, quod adhuc de re publica dictum putaret, quo v
possent i odgovorio je da misli kako dosad nije ništa r e č e n o o državi, na temelju
longius progredi, nisi esset confirmatum non modo falsum esse čega bi se mogla dalje razvijati, a da pri tome nije prvo p o t v r đ e n o , ne
illud, sine iniuria non posse, sed hoc verissimum esse, sine summa samo kako je l a ž n o ono da ona ne m o ž e bez nepravednosti nego je
43
iustitia rem publicam regi non posse . Cuius quaestionis explicatio upravo najistinitije to da se d r ž a v o m ne m o ž e upravljati bez najviše
43

c u m i n d i e m consequentem dilata esset, i n tertio l i b r o m a g n a con- pravednosti ). Rješenje toga pitanja bijaše o d l o ž e n o za sutradan,
i rasprava je s velikom prepirkom v o đ e n a u trećoj knjizi. Sam Filo je

'putaret, quo] putaret, et quo M., putarent dva kodeksa


43
C I C E R O N , De rep. 2, 43, 70 — 44, 71.
41
S A L U S T I J E , Hist. 1, 16.
42
C I C E R O N , De rep. 2, 42, 69. A L. Fabije Fil (L. Fabius Philus), jedan od članova te književne skupine (uz Lelija i Scipiona).
134 D E CIV. D E I 2, 2 1 , 1-2 O D R Ž B O Ž J O J 2, 21,
: 1-2 135

z
f l i c t i o n e res acta est. Suscepit e n i m Philus ipse disputationem poduzeo da zastupa stav onih koji misle kako se d r ž a v o m ne m o ž e
eorum, q u i sentirent sine i n i u s t i t i a geri a a
non posse r e m p u b l i c a m , upravljati bez nepravednosti ( 1 9 ) , zatraživši odmah da se ne povjeruje
purgans praecipue, ne hoc ipse sentire crederetur, egitque sedulo kako osobno misli tako, i stao je zagovarati nepravednost protiv prave­
p r o i n i u s t i t i a contra i u s t i t i a m , ut hane esse u t i l e m rei publicae, i l - dnosti, pa je nastojao dokazati vjerojatnim razlozima i primjerima
l a m vero i n u t i l e m , v e r i s i m i l i b u s rationibus et exemplis velut cona- kako je prva državi korisna, a druga nekorisna. Pošto to svi zatražiše,
r e t u r ostendere. T u m Laelius rogantibus omnibus i u s t i t i a m defen- Lelije se prihvati braniti pravednost i dokazivati, što je bolje mogao,
dere aggressus est adseruitque, quantum potuit, n i h i l t a m i n i m i - kako ništa nije toliko neprijatelj državi kao nepravednost, i kako d r ž a v a
c u m q u a m i n i u s t i t i a m c i v i t a t i nec omnino nisi magna i u s t i t i a geri ne m o ž e opstati (a niti se njome može upravljati) bez velike pravedno­
44
aut stare posse r e m p u b l i c a m . 4 4
sti ) ( 2 0 ) .

...nec iure so- . 2. Qua quaestione, quantum sati v i s u m est, pertractata S c i p i o 2 . P o š t o je to pitanje dostatno pretresano, Scipion se j o š jednom
ciata aut res . . . vratio glavnom predmetu pa ponovio i p r e p o r u č i o svoju kratku obredbu
populi... ad m t e r m i s s a revertitur recohtque suam atque commendat brevem 45
pojma d r ž a v e , o kojoj reče da je stvar puka ). A sam puk nije bilo koji
4 5
rei publicae definitionem, qua dixerat eam esse r e m p o p u l i . Po- skup m n o š t v a , nego ga određuje kao skup odružen zajedničkim osje­
p u l u m autem non o m n e m coetum m u l t i t u d i n i s , sed coetum i u r i s con- ćajem prava i zajedničke koristi. Z a t i m pokazuje kolika je u raspravi
c c 5 4
sensu et utilitatis communione sociatum esse / determinat. Docet korist od odredbe pojma, te iz svojih pojedinih odredaba izvodi onu
deinde quanta sit i n disputando definitionis utilitas, atque ex illis o državi kao stvari puka, koja opstoji ako njome dobro i pravedno
suis definitionibus colligit tune esse r e m p u b l i c a m , i d est r e m po­ upravlja, bilo jedan kralj, bilo nekoliko p l e m e n i t a š a , bilo cjelokupni
p u l i , c u m bene ac iuste geritur sive ab uno rege sive a paucis opti- puk. A k o je pak kralj nepravedan (kojega nazva grčkim nazivkom
matibus sive ab universo populo. C u m vero iniustus est rex, quem tyrannus) i l i nepravedni plemenitaši (kojih dogovor reče da je fac(io ) A

t y r a n n u m m o r e Graeco appellavit, aut i n i u s t i optimates, q u o r u m ili nepravedan sam puk (čemu ne n a đ e uobičajena nazivka, osim ako
consensum dixit esse factionem, aut iniustus ipse populus, c u i nomen ne bi i njega nazvao tyrannus) onda d r ž a v a nije samo manjkava (kako
u s i t a t u m n o n repperit, nisi ut etiam i p s u m t y r a n n u m vocaret: n o n bijaše dokazivano prethodnoga dana) nego — kako pokaza r a z l o ž n a
i a m v i t i o s a m , sicut p r i d i e fuerat disputatum, sed, sicut ratio ex veza navedenih odredaba d o t i č n o g a pojma — u o p ć e i ne postoji n i ­
illis definitionibus connexa docuisset, o m n i n o n u l l a m esse r e m pu­ kakva d r ž a v a , jer više nije stvar puka, kad je zaposjedne samosilnik i l i
b l i c a m , q u o n i a m n o n esset res p o p u l i , c u m tyrannus eam factiove stranka, a niti je sam puk više puk, ako je nepravedan, jer više nije
capesseret, nec ipse populus i a m populus esset, si esset iniustus, m n o š t v o u d r u ž e n o zajedničkim osjećajem prava i zajedničke koristi,
q u o n i a m non esset m u l t i t u d o iuris consensu et utilitatis c o m m u ­ kakav puk bijaše po odredbi pojma ) ( 2 1 ) . 46

46
nione sociata, sicut populus fuerat definitus .

(19) To su, po Ciceronu (De rep. 3, 5, 8 - 9) i Laktanciju (Div. inst.


5, 15, 3), Karnead i općenito aporetici sa svojim antilogijama.
(20) U vjerskom i profanom, u filozofskom i pjesničkom predanju su­
srećemo jednodušnu i gotovo uzbudljivu podudarnost u tom da se praved­
nosti u izgradnji ljudske moralnosti, u stvaranju državnog ustrojstva i uljuđi-
vanju društva pripisuje odlučujuća i nosiva uloga: tako Sveto pismo (napose
Izaija, Psalmi, Sirahova knjiga i neki Isusovi govori, recimo Govor na gori)
smatra pravednost osnovicom svih međuodnosa ljudskih i ljudsko-božanskih
(Laktancije tom pitanju posvećuje 5. knjigu svojih Divinae institutiones da bi
usporedio kršćanski i poganski smisao života); Platon joj posvećuje prvu
knjigu svoje Politeje i Klitofona i glavninu četvrte knjige svojih Zakona;
Aristotel petu knjigu svoje Etike; pjesnici je poosobljuju s Dikom, božicom
raspodjelne pravednosti, s Temidom, božicom pravosuđa i ispravnosti, i s
Nemezom, božicom osvete u društvenim odnošajima i povijesti: usp. Eshil,
Prom. vinet. 936; Euripid, Medeja 150ss; Heraklideja 941; Pauzanija, Descr.
Graec. 5, 18, 2; Katul, Carm. 64, 395; 66, 71.
1
conflietatione M. (21) Kroz Scipionove riječi Ciceron izlaže zapravo Platonove (Politeja
a
regi M. 544b - 545c; Politika 291d - 292a; Zakoni 680 - 683a) i Aristotelovo učenje
(treća knjiga Politike, nadasve 1279) o zakonitim ili izrođenim oblicima
države.
44
C I C E R O N , De rep. 3, 5, 8 ss.; In Lelio 4.
45
C I C E R O N , De rep. 1, 25, 39. A Višeznačan pojam (družba, pristaše, stranka, savez, urota); ovdje vjerojatno — stranka.
46
C I C E R O N , De rep. 3, 37, 50. (op. prev.)
136 D E CIV. D E I 2, 21, 3-4 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 21, 3-4 137

...a maiorum - 3. Quando ergo res p u b l i c a R o m a n a tališ erat, qualem i l l a m 3. Stoga, kad je rimska d r ž a v a bila onakvom kakvom ju je opisao Sa­
moribus reces-
sit... describit Sallustius, n o n i a m pessima ac flagitiosissima, sicut ipse lustije, ne bješe ona postala — kako sam kaže — najgorom i najopaki­
ait, sed o m n i n o n u l l a erat secundum i s t a m rationem, q u a m dispu- j o m , nego je više u o p ć e nije bilo prema onome dokazu kakav je poka­
tatio de re p u b l i c a inter magnos eius t u m principes habita patefecit. zala rasprava o državi i m e đ u tadašnjim velikim v o đ a m a . Isto tako je
Sicut e t i a m ipse T u l l i u s n o n Scipionis nec c u i u s q u a m alterius, sed rekao i sam Ciceron, ne govoreći ni preko Scipiona ni preko koga
PL 68 suo sermone loquens i n p r i n c i p i o / q u i n t i l i b r i c o m m e m o r a t o p r i u s drugoga, nego vlastitim riječima, u početku pete knjige (pošto je naveo
E n n i i poetae versu, quo dixerat: stih pjesnika Enija: » D r ž a v u rimsku drže običaji drevni
47
Moribus antiquis res stat Romana virisque . 47
i muževi t a k v i « ) .
Quem quidem ille versum, inquit, vel brevitate vel veritate tam- »Taj stih«, kaže on, »bilo zbog svoje kratkoće bilo zbog svoje istine
quam ex oraculo quodam mihi esse effatus videtur. Nam neque mene se doima kao da ga izreče kakvo proročište. Jer, niti su muževi,
viri, nisi ita morata civitas fuisset, neque mores, nisi hi viri prae- da u državi ne bijahu takvi običaji, niti bi opet takvi običaji, da na čelu
fuissent, aut fundare aut tam diu tenere potuissent tantam et tam ne bijahu takvi muževi, mogli bilo osnovati, bilo tako dugo sačuvati
ab
vaste lateque imperantem rem publicam. Itaque ante nostram d r ž a v u što je vladala tako golemim p o d r u č j i m a . I tako već od pradav­
memoriam et mos ipse patrius praestantes viros adhibebat, et ve- nih dana, p r e d a č k i običaj pribavljaše vrsne muževe, dok izvrsni muževi
terem morem ac maiorum instituta retinebant excellentes viri. No- p o d r ž a v a h u pradrevni običaj i zasade predaka. A naše doba, koje je
stra vero aetas cum rem publicam sicut picturam accepisset egre- d r ž a v u primilo poput dragocjene slike, ali koja već blijedi od starosti,
giam, sed evanescentem vetustate, non modo eam coloribus isdem ne samo što se nije potrudilo obnoviti joj izvorne boje, nego se u o p ć e
quibus fuerat renovare neglexit, sed ne id quidem curavit, ut formam nije pobrinulo da joj s a č u v a barem oblik i preostale obrise. Jer što je
saltem eius et extrema tamquam lineamenta servaret. Quid enim ostalo od onih drevnih običaja, koji su, kako reče, držali rimsku d r ž a v u ,
manet ex antiquis moribus, quibus ille dixit rem stare Romanam, a koji su — vidimo — tako zaboravljeni, te ne samo što ih više ne štuju
quos ita oblivione obsoletos videmus, ut non modo non colantur, nego i ne znaju za njih? A što da k a ž e m o m u ž e v i m a ? Sami ti običaji
a c
sed iam ignorentur? Nam de viriš quid dicam? Mores enim ipsi p r o p a d o š e zbog oskudice u m u ž e v i m a , zbog kojeg zla ne samo da mo­
interierunt virorum penuria, cuius tanti mali non modo reddenda ramo sami snositi odgovornost, nego se moramo i braniti kao od glavne
CC 55 ratio nobis, sed etiam tamquam reis / capitis quodam modo dicen- o p t u ž b e . Z b o g naših vlastitih poroka, a ne zbog neke zle kobi, mi smo
da causa est. Nostris enim vitiis, non času aliquo, rem publicam sačuvali d r ž a v u po imenu, ali smo je u stvarnosti davno izgubili« ). 48

48
verbo retinemus, re ipsa vero iam pridem amisimus .

4. T a k o nam Ciceron izjavljuje, dakako dugo vremena poslije smrti


Afrikanca, kojemu daje riječ u svojim knjigama O državi, ali ipak mno­
go prije Kristova dolaska; da se tako mislilo i izjavljivalo p o š t o je
k r š ć a n s k a vjera već izašla na glas i prevladala, tko od naših protivnika
...igitur mala - 4. H a e c Cicero fatebatur, longe q u i d e m post m o r t e m A f r i c a n i ,
non imputanda ne bi zaključio kako to treba pripisati k r š ć a n i m a ? Z b o g čega i zašto nji­
nomini Christi. q u e m i n suis l i b r i s fecit de re p u b l i c a disputare, adhuc tamen ante hovi se bogovi ne p o b u n u š e , da se tada ne raspadne i ne propadne d r ž a ­
a d v e n t u m C h r i s t i ; quae si diffamata et praevalescente religione va, koju je Ciceron — mnogo prije negoli je Krist utjelovljen d o š a o —
C h r i s t i a n a sentirentur atque dicerentur, quis n o n i s t o r u m ea C h r i ­ onako turobno oplakivao kao izgubljene? Neka hvalitelji njezini razvide,
stianis i m p u t a n d a esse censeret? Q u a m ob r e m c u r n o n c u r a r u n t da l i je u dobu onih drevnih muževa i običaja doista evala u njoj
d i i e o r u m , ne tune periret atque amitteretur i l l a res p u b l i c a , q u a m istinska pravednost i l i ona ni tada nije živjela po običajima, nego samo
Cicero longe, antequam Christus i n carne venisset, t a m l u g u b r i t e r bijaše oslikana bojama; a ne znajući to, isto je izrazio i Ciceron, kad
deplorat amissam? V i d e r i n t laudatores eius etiam illis antiquis v i r i š je tu usporedbu iznio.
et m o r i b u s qualis fuerit, u t r u m i n ea viguerit vera i u s t i t i a an forte 49

nec tune fuerit v i v a m o r i b u s , sed p i c t a c o l o r i b u s ; q u o d et ipse M e đ u t i m , bude l i Božja volja, to ć e m o drugdje razvidjeti ). Potrudit
C i c e r o nesciens, c u m eam praeferret, expressit. Sed alias, s i Deus ću se na pravome mjestu pokazati, a prema pojmovnim odredbama
49
voluerit, hoc v i d e b i m u s . E n i t a r e n i m suo loco, ut ostendam se-

ab
iuste M.
ac
etiam M.
48
C I C E R O N , De rep. 5, 1, 1—2.
,7
E N I J E , Ann. fr. 284. 49 U s p 1 . 24.
- 1 9 ; 2
138 DE CIV. D E I 2, 21, 4-22, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 21, 4-22, 1 139

c u n d u m definitiones ipsius Ciceronis, quibus q u i d sit res p u b l i c a et samoga Cicerona, u kojima on sažeto postavi što je d r ž a v a i što je puk
q u i d sit populus loquente Scipione breviter posuit (attestantibus kroz usta Scipiona (potkrijepivši to mnogim bilo vlastitim izjavama,
etiam m u l t i s sive ipsius sive eorum quos l o q u i fecit i n eadem di- bilo onih koje načini sudionicima u dotičnoj raspravi): kako te d r ž a v e
sputatione sententiis), n u m q u a m i l l a m fuisse r e m p u b l i c a m , q u i a nije nikad ni bilo, jer u njoj nikad nije bilo istinske pravednosti. N u ,
a d
n u m q u a m i n ea f u e r i t vera iustitia. Secundum probabiliores au­ prema nešto vjerojatnijim pojmovnim odredbama, ipak to na neki
tem definitiones pro suo modo quodam res p u b l i c a fuit, et melius način bijaše d r ž a v a , i njome bolje upravljahu drevniji Rimljani negoli
ab antiquioribus R o m a n i s q u a m a posterioribus a d m i n i s t r a t a est; oni potonji; istinske pravednosti, d o č i m , nema osim u onoj državi
vera autem i u s t i t i a non est / nisi i n ea re p u b l i c a , cuius c o n d i t o r kojoj je utemeljitelj i vladar Krist, ako takvu priliči nazvati d r ž a v o m ,
rectorque Christus est, si et ipsam rem p u b l i c a m placet dicere, jer ne m o ž e m o nijekati da je ona stvar puka. A k o je pak ovaj nazivak,
q u o n i a m eam r e m p o p u l i esse negare non possumus. S i autem hoc koji se drugdje i drukčije upotrebljava (22), m o ž d a daleko od n a š e
nomen, quod a l i b i aliterque vulgatum est, ab usu nostrae locutionis uobičajene upotrebe, zaista je istinska pravednost u onome gradu,
est forte remotius, i n ea certe civitate est vera iustitia, de qua o kojem Sveto pismo k a ž e :
50
S c r i p t u r a sancta dicit: Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei . »Divote se govore o tebi, grade B o ž j i « ) . 50

Reipublicae fla­
t o m e k a k o s e
22. 1. Sed quod pertinet ad praesentem quaestionem, quamlibet 22. 1. Nego što se tiče sadašnjega pitanja, koliko god oni govorili °
gitia monent... , , i i i •• v -i- . , , , v • . . . . . v ••• rimski bogovi nisu
l a u d a b i l e m dicant istam fuisse vel esse r e m p u b l i c a m , secundum
kako pohvalna bijaše i h jest ta d r ž a v a , i prema njihovim najucenijim nimalo pobrinuli d-a
e o r u m auctores doctissimos i a m longe ante C h r i s t i adventum pes­
piscima, ona bješe postala najgorom i najopakijom davno prije Kristova n^o^io^ho^icata
s i m a ac flagitiosissima facta erat; i m m o vero n u l l a erat atque om-
dolaska; d a p a č e , nije je više bilo, u cijelosti je propala zbog veoma
n i n o perierat p e r d i t i s s i m i s moribus. U t ergo non periret, d i i costu-
pogubnih običaja. D a ona, dakle, ne bi propala, trebali su dati njezini
des eius populo c u l t o r i suo dare praecipue vitae ac m o r u m prae­
bogovi zaštitnici prije svega naputke o životu i običajima svojemu puku
cepta debuerunt, a quo tot templis, tot sacerdotibus et sacrificio-
štovatelju, koji ih je slavio u tolikim hramovima, s l u ž b o m tolikih sve­
r u m generibus, t a m m u l t i p l i c i b u s variisque sacris, tot festis sol-
ćenika i svakovrsnim ž r t v a m a , mnogovrsnim i različitim obredima,
lemnitatibus, tot tantorumque l u d o r u m celebritatibus colebantur;
tolikim č a s n i m svetkovinama te tolikim obljetničkim priredbama;
CC 56 ubi n i h i l daemones nisi / negotium s u u m egerunt, n o n curantes
a u svemu tome zlodusi su samo gledali svoja posla, ne brinući kako
quem ad m o d u m i l l i viverent, i m m o curantes ut etiam perdite
su ljudi živjeli, trseći se, d a p a č e , da pogubno žive, samo nek i m sve to
viverent, d u m tamen h o n o r i suo i l l a o m n i a metu s u b d i t i m i n i -
priređuju u čast, nagnani strahom.
strarent. A u t si dederunt, proferatur ostendatur legatur, quas
Bi ako i h d a d o š e , nek se iznese, p o k a ž e , p r o č i t a , kakve su to zakone
d e o r u m leges i l l i civitati datas contempserint G r a c c h i , ut seditio-
koje bogovi d a d o š e državi prezreli b r a ć a G r a k h i , kad sve u z b u n i š e
nibus cuncta turbarent, quas M a r i u s et C i n n a et Carbo, u t i i n A
razdorima (23), koje l i Marije, Cina i K a r b o n , kad z a m e t n u š e gra­
bella etiam progrederentur c i v i l i a causis i n i q u i s s i m i s suscepta et
đanski rat (poduzet zbog najopakijih razloga, okrutno vođen i j o š

(22) Riječ »narod« ima u svakom jeziku više preljeva značenja. Tako
je u latinskom kojim piše Augustin, nadovezujući se na dugovjeku predaju
starih Latina. Biblijski izraz za Božji narod u grčkom Novom zavjetu i u
grčkom prijevodu Sedamdesetorice ( L X X ) Starog zavjeta jest gotovo uvijek
\a6<; , čemu latinski odgovara populus ili plebs.
(23) Nepovoljni sud što ga, ovdje i drugdje (usp. 3, 24, 25), Augustin
izriče o smionom pothvatu za bolje društvene odnose braće Grakha ovisi, sva
je prilika, o sudu raznih ranijih povjesničara koji su, kao npr. Livije (Per.
58. 60), držali uz bolje stojeće slojeve te su se više starali za politički poredak
što su ga neredi ugrožavali nego li za poboljšanje ekonomsko-društvenih
ad
fuit M. prilika puka i ostalih stanovnika.

A Lucije Kornelije C i n a i Gnej Papirije Karbon pristaše M a r i j a u g r a đ a n s k o m ratu (88. god.


53
Ps 87 (86), 3. prije Krista).
140 D E CIV. D E I 2, 22, 1-23, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 22, 1-23, 1 141

51 52
crudeliter gesta crudeiiusque f i n i t a , quas denique S u l l a i p s e , cuius 5 1 52
okrutnije o k o n č a n ) , koje l i zatim i sam Sula ) (čovjek kojega život,
v i t a m mores facta describente S a l l u s t i o aliisque s c r i p t o r i b u s histo­ navike i djela — kako ih opisa Salustije i ostali pisci povijesti — moraju
riae quis n o n exhorreat? Quis i l l a m r e m p u b l i c a m n o n tune perisse u ž a s n u t i svakoga)? I tko onda neće priznati kako je d r ž a v a tada pro­
fateatur? pala?

...deos minime 2. Ili će se m o ž d a usuditi, kao što običavaju, da nam u obranu svojih
Romae subve-
- 2. A n forte propter huiuseemodi c i v i u m mores V e r g i l i a n a m
bogova, koji ih zbog običaja takvih g r a đ a n a napustiše, navedu onu
nisse. i l l a m sententiam, sicut solent, p r o defensione d e o r u m s u o r u m op-
glasovitu Vergilijevu izreku:
ponere audebunt:
Discessere omnes adytis arisque relietis » N a p u s t i š e svetište i oltare svi bozi,
53 53
Di, quibus imperium hoc steterat ? N a kojima počivaše ovo c a r s t v o . « )
P r i m u m si i t a est, n o n habent c u r querantur de religione C h r i s t i a n a ,
Prije svega, ako je tako, nemaju se zbog čega žaliti na kršćansku vjeru,
q u o d hac offensi eos d i i sui deseruerint, q u o n i a m q u i d e m maiores
koja t o b o ž e tako uvrijedi njihove bogove te i h oni napustiše, jer već
e o r u m i a m p r i d e m m o r i b u s suis ab U r b i s altaribus t a m m u l t o s ac
naime njihovi preci običajima svojim o d a g n a š e poput muha sa žrtve­
m i n u t o s deos t a m q u a m muscas abegerunt. Sed tamen haec n u m i -
nika grada tolike mnoge i sitne bogove. Nego, gdje l i bijaše ova rulja
PL 70 n u m t u r b a u b i erat, c u m longe antequam / mores c o r r u m p e r e n t u r
b o ž a n s t a v a kad ono mnogo prije nego se drevni običaji p o k v a r i š e ,
a n t i q u i a G a l l i s R o m a cap ta et incensa est? A n praesentes forte dor-
R i m G a l i z a p o s j e d n u š e i zapališe? Jesu l i m o ž d a bili n a z o č n i , ali
miebant? Tune e n i m tota U r b e i n h o s t i u m potestatem redacta solus
bijahu zaspali? Jer tada cijeli grad pade u neprijateljske ruke, i ostade
collis C a p i t o l i n u s remanserat, q u i etiam ipse caperetur, n i s i saltem
54
jedino brežuljak K a p i t o l , koji bi t a k o đ e r zauzeli, da nisu barem guske
anseres diis dormientibus v i g i l a r e n t . Unde paene i n superstitio- 54
bdjele, kad su već bogovi spavali ). Otada R i m zapade gotovo
n e m A e g y p t i o r u m bestias avesque c o l e n t i u m R o m a deciderat, c u m
u praznovjerje E g i p ć a n a , koji štuju životinje i ptice, jer p r i r e đ i v a h u
anseri s o l l e m n i a celebrabant. V e r u m de his adventiciis et corporis
svetkovine u čast guskama.
potius q u a m a n i m i malis, quae vel ab hostibus vel alia clade acei-
dunt, n o n d u m i n t e r i m disputo: nunc ago de labe m o r u m , quibus A l i za sad j o š ne raspravljam o tim izvanjskim zlima, što se više tiču
p r i m u m p a u l a t i m decoloratis, deinde torrentis modo praecipitatis, tijela negoli d u š e , i koja dolaze i l i od neprijatelja i l i od kakve nevolje;
tanta, quamvis integris tectis moenibusque facta est r u i n a r e i pu­ sada raspravljam o raspadu običaja, koji se u početku malo po malo
blicae, ut m a g n i auctores e o r u m eam tune a m i s s a m n o n dubitent n a g r đ i v a h u , a kasnije se survaše kao da su z a h v a ć e n i bujicom, pa dok
dicere. Recte autem abscesserant, ut amitteretur, omnes adytis ari- zgrade i zidine o s t a d o š e čitavi, sama d r ž a v a propade, tako te njihovi
sque relietis di, si e o r u m de bona v i t a atque i u s t i t i a civitas prae­ veliki pisci bez oklijevanja k a ž u kako već tada nestade. A s pravom bi
cepta contempserat. N u n c vero quales, quaeso, d i i fuerunt, s i no- je pak bogovi ostavili, dopuštajući da propadne, napustivši sva svetišta
luerunt c u m p o p u l o cultore suo vivere, q u e m male v i v e n t e m n o n i žrtvenike, ako d r ž a v a bijaše prezrela njihove naputke o ć u d o r e d n u
docuerant bene vivere? životu i pravednosti. A sada pak pitam, kakvi l i bijahu ti bogovi ako
ne htjedoše živjeti s pukom svojim štovateljem, kojega, dok je opako
živio, ne ushtjedoše p o u č a v a t i dobru životu?

Res temporum 23. 1. Q u i d quod etiam videntur eorum adfuisse cupiditatibus 2 3 . 1. A što ć e m o reći ako su čak, kako se čini, pomagali R i m l j a ­ Mijene vremenitih
prosperae aut stvari ne ovise od
adversae... i m p l e n d i s , et ostenduntur non praefuisse < r e > f r e n a n d i s , q u i / nima da zadovolje svoje p o ž u d e i , kako je bjelodano, nisu ih u tome naklonosti ili ne-
CC 57 prijateljstvazlih du­
e n i m M a r i u m n o v u m h o m i n e m et ignobilem, c r u e n t i s s i m u m aucto- priječili, ti bogovi koji onoga Marija, skorojevića i čovjeka niska po­ hova, nego od su­
r e m b e l l o r u m c i v i l i u m atque gestorem, ut septiens consul fieret drijetla, najokrutnijeg začetnika i voditelja g r a đ a n s k i h ratova, p o m o - da istinskoga Boga

adiuverunt atque ut i n septimo suo consulatu moreretur, senex ne goše da sedam puta postane konzul te da za svojega sedmog konzulata
55
i n manus Sullae f u t u r i m o x victoris i r r u e r e t . S i e n i m a d haec umre kao starac, kako ne bi dopao šaka Suli, ubrzo pobjedniku ). 55

e u m d i i e o r u m non iuverunt, non p a r u m est q u o d fatentur e t i a m A k o pak pri tome njihovi bogovi njega nisu pomagali, onda nije od

51
L I V I J E , Periocha knj.79; FLOR, Epit.2, 1—2. 9; A P I J A N , De bello civ. 1,
55. 69 ss.; E U T R O P I J E , Ab Urbe cond. 5, 7—9.
52
S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 158; A P I J A N , De bello civ. 1, 81 ss.; usp. C I C E R O N ,
De fin. 3, 22. 75. 54
L I V I J E , Ab Urbe cond. 5, 41, 4 ss.
53
V E R G I L I J E , Aen. 2, 351—352. 55
L I V I J E , Periocha knj.67—68.
142 D E CIV. D E I 2, 23, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 23, 1-2 143

n o n p r o p i t i i s diis suis posse accidere h o m i n i i s t a m temporalem, male važnosti takvo priznanje, to jest: da i bez p o m o ć i njihovih bogova
q u a m n i m i s diligunt, tantam felicitatem et posse homines, sicut čovjeka m o ž e zapasti ona vremenita sreća (koju odviše ljube), te da
fuit M a r i u s , salute, v i r i b u s , opibus, honoribus, dignitate, longaevi- i u n a t o č r a s r đ e n i m bogovima, ljudi poput Marija mogu postići i uživati:
tate c u m u l a r i et p e r f r u i diis iratis; posse etiam homines, sicut fuit i zdravlje i snagu i bogatstvo i časti i dostojanstvo i dug život (24); dok
Regulus, captivitate, servitute, inopia, vigiliis, doloribus e x c r u c i a r i et ljude poput Regula, u n a t o č naklonim bogovima, mogu mučiti i umoriti:
e m o r i , diis amicis. Q u o d si ita esse concedunt, compendio n i h i l eos i zatočenje i ropstvo i s i r o m a š t v o i nesanica i b o l . Dopuste l i da je tako,
prodesse et coli superfluo confitentur. N a m si v i r t u t i b u s a n i m i onda priznaju kako od njih nema nikakve koristi i kako je njih štovati
et p r o b i t a t i vitae, cuius p r a e m i a post m o r t e m speranda sunt, magis posve suvišno. Jer, ako mjesto onih kreposti duše i poštenja u životu
c o n t r a r i a ut populus disceret institerunt; si n i h i l etiam i n his (zbog kojih se treba nadati nagradi nakon smrti) ti su se više trudili
transeuntibus et temporalibus bonis vel eis quos oderunt nocent, p o u č a v a t i puk upravo suprotno; te ako č a k u onim prolaznim i vre­
vel eis quos diligunt prosunt, ut q u i d coluntur ut q u i d tanto studio menitim dobrima niti išta naškodiše onima koje su mrzili, niti pak
colendi r e q u i r u n t u r ? C u r laboriosis tristibusque temporibus, tam- koristiše onima koje su voljeli, — č e m u ih onda štuju, što se s tolikim
q u a m offensi abscesserint, m u r m u r a t u r et propter eos C h r i s t i a n a ž a r o m zahtijeva njihovo štovanje? Z a š t o se u m u č n i m i t u ž n i m vreme­
religio conviciis i n d i g n i s s i m i s laeditur? S i autem habent i n his rebus nima mrmlja kako su se oni uvrijeđeni povukli te se zbog njih najnedo-
vel beneficii vel maleficii potestatem, cur i n eis adfuerunt pessimo stojnijim klevetama pogrđuje kršćanska vjera? A k o pak u tim stvarima
v i r o M a r i o , et o p t i m o Regulo defuerunt? A n ex hoc i p s i intelle- posjeduju m o ć bilo dobra bilo zla djela, zašto onda pomagahu naj­
guntur i n i u s t i s s i m i et pessimi? Q u o d / si propterea magis t i m e n d i goremu m u ž u Mariju, a ostaviše na cjedilu najboljega m u ž a Regula?
et colendi p u t a n t u r : neque hoc puten tur; neque e n i m m i n u s eos Ne proizlazi l i iz toga da su i najnepravičniji i najgori? A k o se pak
i n v e n i t u r Regulus coluisse q u a m M a r i u s . N e c ideo v i t a pessima misli kako ih se zbog toga treba to više bojati i štovati i h , nek ne misle
eligenda videatur, quia magis M a r i o q u a m Regulo d i i favisse existi- da je to valjan stav, jer — kako se zna — Regulo nije bogove š t o v a o
mantur. Metellus e n i m R o m a n o r u m laudatissimus, q u i habuit quin- manje od Marija.
que filios consulares, etiam r e r u m t e m p o r a l i u m felix fuit, et Cati- A ne čini se ni da stoga treba izabrati najopakiji život, jer bogovi po-
l i n a pessimus oppressus i n o p i a et i n bello sui sceleris prostratus k a z a š e više naklonosti prema Mariju negoli prema Regulu. MeteloA,
infelix, et v e r i s s i m a atque certissima felicitate praepollent b o n i čovjek veoma hvaljen u R i m u , koji je imao pet sinova konzula, uživaše
D e u m colentes, a quo solo conferri potest. sreću u vremenitim stvarima, a veoma opaki Katilina, pritisnut siro­
m a š t v o m i p u t u č e n u ratu koji izazva vlastitim z l o č i n o m , bijaše nesre­
tan, dok ih najistinskijom, najpouzdanijom srećom n a d m a š u j u oni
dobri koji štuju B o g a , koji takvu m o ž e jedini dodijeliti.

2. D a k l e , kad je ta d r ž a v a propadala od zlih običaja, njihovi bogovi ne


...non a daemo- _ 2. I l l a ieritur res p u b l i c a malis m o r i b u s c u m periret, n i h i l d i i učiniše ništa, niti da bi upravili niti da bi ispravili takve običaje, kako
mbus sed a Deo . , . . . .,
ona ne bi propala; d a p a č e , oni još p r i d o d a d o š e , da se ti običaji izopače
sunt. e o r u m p r o d i n g e n d i s v e l p r o corngendis egerunt m o r i b u s ne
i iskvare, kako bi propala. I nek se ne pretvaraju kako su dobri, te su
periret; i m m o depravandis et corrumpendis addiderunt m o r i b u s ,
se povukli t o b o ž e uvrijeđeni zbog opačine g r a đ a n a . Upravo bijahu tu;
ut periret. N e c se bonos fingant, q u o d velut offensi c i v i u m i n i q u i -
izdaju se, otkrivaju se krivima; niti su mogli poukom p o m o ć i , niti su
quitate discesserint. Prorsus i b i erant; produntur, convincuntur;
se mogli šutnjom prikriti. Prelazim preko toga kako su milosrdni M i n -
nec subvenire praecipiendo nec latere tacendo potuerunt. O m i t t o A
turnjani preporučili Marija božici M a r i k i , u njezinu g a j u , da bi mu se
q u o d M a r i u s a miserantibus M i n t u r n e n s i b u s M a r i c a e deae i n luco 56

56
sve p o s r e ć i l o ) , i kako se iz najočajnijeg položaja vraća nepovrijeđen
eius commendatus est, ut ei o m n i a p r o s p e r a r e t , et ex s u m m a
u R i m i dovodi nemilosrdnik nemilosrdnu vojsku; a kako tu krvava,
cc 58 desperatione reversus i n c o l u m i s i n / U r b e m duxit c r u d e l e m cru-
neljudska i gora od neprijateljeve bijaše njegova pobjeda, — oni koji
delis exercitum; u b i q u a m cruenta, q u a m i n c i v i l i s hostilique i m m a -
h o ć e nek čitaju one koji pisahu o tome. N u , kao što već rekoh, preko
n i o r eius v i c t o r i a fuerit, eos q u i scripserunt legant q u i volunt.

(24) I ovdje Augustinov sud o Mariju ovisi, čini se, o žaljenju što je
njegovim istupom pokoleban postojeći politički poredak; Marija su inače
neki klasični pisci smatrali trećim osnivačem Rima (usp. niže 3, bilj. 41).

A Q . Metellus M a c e d o n i c u s , pobjednik Ahejskog saveza (148. god. pr. K r . )

A K a d je Sula p o š a o na R i m , Marije se sklonio u m o č v a r e Minturne, ali je u h v a ć e n . Božica


56
P L U T A R H , životi, Mar. 39; C I C E R O N , Pro Sestio 22, 50. M a r i k a (Marica) p o i s t o v j e ć u j e se s V e n e r o m , D i j a n o m ili K i r k o m .
144 D E CIV. D E I 1, 23, 2-24, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 23, 2-24, 1 145

Sed hoc, ut d i x i , omitto, nec M a r i c a e nescio c u i t r i b u o M a r i i sangui- toga prelazim, i ne pripisujem tu okrvavljenu Marijevu sreću M a r i k i
n e a m felicitatem, sed occultae potius providentiae D e i ad i s t o r u m (tko god ona bila) (25), nego radije skrivenoj promisli Božjoj, kako
o r a claudenda eosque ab errore liberandos, q u i n o n studiis agunt, bi se tima usta začepila i kako bi se od pogrješke izbavili oni koji se ne
sed haec prudenter advertunt; quia, etsi a l i q u i d i n his rebus dae- prepuštaju predrasudama, nego razborito o p a ž a j u , jer — ako u tim
mones possunt, t a n t u m possunt, q u a n t u m secreto O m n i p o t e n t i s stvarima zlodusi štogod i mogu, samo toliko mogu koliko i m se dopusti
a r b i t r i o p e r m i t t u n t u r , ne magnipendamus terrenam felicitatem, po skrovitoj namisli S v e m o g u ć e g a , kako ne bismo odviše cijenili ze­
quae sicut M a r i o m a l i s e t i a m p l e r u m q u e conceditur, nec e a m maljsku sreću (kakva se p o č e s t o d o p u š t a i opakima poput Marija),
rursus quasi m a l a m a r b i t r e m u r , c u m ea multos e t i a m pios ac ali i da je ne smatramo n e č i m z l i m , kad vidimo gdje se njome bogato
bonos unius v e r i D e i cultores invitis daemonibus praepolluisse nadaruju mnogi p o b o ž n i i dobri štovatelji jedinoga istinskoga B o g a ,
videamus, nec eosdem i m m u n d i s s i m o s spiritus v e l p r o p t e r haec u n a t o č zlodusima; ali i kako ne bismo pomislili, da valja umilostiviti
ipsa bona malave terrena propitiandos aut timendos existimemus; te najgnusnije duhove i l i ih se bojati zbog tih zemaljskih dobara i l i z a l a ,
quia, sicut i p s i m a l i homines i n terra, sic e t i a m i l l i n o n o m n i a jer, kao što opaki ljudi na zemlji, tako ni ti dusi ne mogu učiniti sve što
quae volunt facere possunt, n i s i q u a n t u m illius ordinatione s i n i t u r , a e
zažele, nego koliko i m se dopusti po namisli O n o g a , kojega sudove
cuius plene i u d i c i a nemo comprehendit, iuste nemo reprehendit. u cijelosti ne m o ž e nitko shvatiti, niti i m m o ž e pravedno prigovoriti.

24. 1. Zaista sam Sula (kojega razdoblje bijaše takvo da su uspo-


v J
o onim Suiinim
° . . djelima u kojima
redivši ga s prijašnjim, čijim se on osvetnikom činio, morali žaliti se z l o d u s i p o k a z u j u
rei admone^^
n
2 4 ,
^ ^ u a c e r t e s e c u
* P ' i u s tempora t a l i a fuerunt, ut superiora, upravo za ovim), kad je prvi put krenuo na grad u boj protiv M a r i j a , gači n
^ e g o v l p o m a
~
q u o r u m vindex esse videbatur, i l l o r u m comparatione quaererentur, 57
tako povoljnu iznutricu žrtve bijaše imao — kako piše L i v i j e ) —
P L 72 c u m p r i m u m ad U r b e m / c o n t r a M a r i u m castra movisset, adeo
5 7
da d r o b o g l e đ a Postumije bijaše voljan dati i vlastitu glavu ako Sula,
laeta exta i m m o l a n t i fuisse s c r i b i t L i v i u s , ut c u s t o d i r i se Postu- uz p o m o ć bogova, ne poluči ono što mu je bilo u duši. I eto, ne napu­
m i u s haruspex voluerit capitis s u p p l i c i u m subiturus, n i s i ea, quae
stiše bogovi ni svetišta ni žrtvenike, kad već proricahu o ishodu doga­
i n a n i m o S u l l a haberet, diis iuvantibus implevisset. E c c e n o n disces-
đaja, i ni malo se ne p o t r u d i š e da isprave Sulu. D a p a č e , p r o r o č a n s t v o m
serant adytis atque aris relietis d i , quando de r e r u m eventu praedi-
mu o b e ć a š e golemu sreću, a ne suzbiše opomenom njegovu opaku
cebant n i h i l q u e de ipsius Sullae correctione curabant. P r o m i t t e b a n t
a f
p o ž u d u . A zatim, kad je bio u A z i j i vodeći rat protiv Mitridata, Jupiter
praesagando felicitatem m a g n a m nec m a l a m c u p i d i t a t e m m i n a n d o
mu je preko L u c i j a Ticija p o r u č i o kako će svladati Mitridata, što se
frangebant. Deinde c u m esset i n A s i a b e l l u m M i t h r i d a t i c u m gerens, A
i dogodilo .
per L u c i u m T i t i u m ei m a n d a t u m est a love, q u o d esset M i t h r i d a t e m
I poslije, kad se svim silama trudio vratiti u G r a d te osvetiti krvlju
superaturus, et f a c t u m est. A c postea m o l i e n t i redire i n U r b e m et
g r a đ a n a vlastite nepravde i one svojih prijatelja, ponovno je primio od
suas a m i c o r u m q u e i n i u r i a s c i v i l i sanguine u l c i s c i , i t e r u m manda­
istoga Jupitera poruku, a preko nekog vojnika iz šeste legije, kako m u
t u m est ab eodem l o v e per m i l i t e m q u e m d a m legionis sextae, p r i u s
prije bijaše prorekao pobjedu nad M i t r i d a t o m , dok sad obećaje da će
se de M i t h r i d a t e praenuntiasse v i c t o r i a m , et tune p r o m i t t e r e datu-
mu dati m o ć kojom će ponovo zadobiti d r ž a v u od svojih neprijatelja,
r u m se potestatem, qua recuperaret ab i n i m i c i s r e m p u b l i c a m n o n
a
ali uz mnogo k r v o p r o l i ć a . Sula se zatim raspitao kakav se lik bijaše
sine m u l t o sanguine. T n m ^ percontatus S u l l a , quae f o r m a m i l i t i
ukazao vojniku, a kad ga je ovaj opisao, Sula se sjetio da je isti kao
v i s a fuerit, c u m ille indicasset, eam recordatus est, q u a m p r i u s ab
i onaj o kojem bijaše č u o od onoga što mu je dojavio o pobjedi nad
i l l o audierat, q u i de M i t h r i d a t i c a v i c t o r i a ab eodem m a n d a t a pertu-
Mitridatom.

(25) Marika, božica ili nimfa, žena Faunova i mati kralja Latina, kadšto
ae
sinuntur M. se poistovjećivala s nekim poljskim ili šumskim božanstvima. Bio joj je posve­
af
praesagiendo M. ćen gaj blizu Minturna. Vojskovođa Marije nije se spasio njenom zaštitom,
ag
Tune M . već vlastitom snalažljivošću kojom je natjerao u bijeg protivnika, Cimbra ili
Teutona, koji je bio poslan da ga ubije (usp. Plutarh, n. mj.).

L I V I J E , Periocha knj.77; C I C E R O N , De divin. 1, 33, 72. A Nakon toga Sula je uzeo stalni nadimak S r e ć k o (Felix).
146 D E C I V . D E I 2, 24, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 2 , 2 4 , 1-2 147

lerat. Q u i d h i c responderi potest, quare d i i curaverint velut felicia Što l i se ovdje m o ž e odgovoriti, zašto su se bogovi toliko trsili da najave
ista / nuntiare, et nullus e o r u m curaverit S u l l a m monendo corrigere tu t o b o ž e dobru kob, dok se nitko od njih nije pobrinuo da opomenom
m a l a tanta f a c t u r u m scelestis a r m i s civilibus, qualia n o n foedarent, ispravi Sulu koji će krvavim g r a đ a n s k i m ratom nanijeti tolika zla koja
sed auferrent o m n i n o r e m p u b l i c a m ? N e m p e intelleguntur daemo- ne samo što će obeščastiti nego će u cijelosti razoriti d r ž a v u ? K a o što
nes, sicut saepe d i x i notumque nobis est i n L i t t e r i s sacris resque već često rekoh, kako nas obavještava Sveto pismo te kao što same
ipsae satis indicant, negotium s u u m agere, ut p r o diis habeantur stvari dostatno pokazuju: zlodusi se brinu o svojem vlastitom poslu,
a h
et colantur, u t ea illis exhibeantur, quibus h i q u i exhibent sociati da ih drže bogovima i poštivaju kao bogove, da se njima u čast prinese
u n a m p e s s i m a m causam c u m eis habeant i n i u d i c i o D e i . takve žrtve koje će njihove prinesitelje povezati s njima u onoj istoj
i najgoroj krivnji pred sudom Božjim.

...daemones ad 2 . N a k o n toga, kad je Sula d o š a o u Tarent te ondje žrtvovao, ugledao je


flagitia excitare.
- 2 . Deinde c u m venisset T a r e n t u m S u l l a atque i b i sacrificasset,
obrise zlatne krune na vrhu teleće jetre. Tada je d r o b o g l e đ a Postumije
v i d i t i n capite v i t u l i n i iecoris s i m i l i t u d i n e m coronae aureae. Tune
odgovorio kako to znači blistavu pobjedu te je naredio da samo Sula
P o s t u m i u s haruspex ille respondit praeelaram ei significare v i c t o r i a m
pojede tu iznutricu. N e š t o malo poslije rob nekog Lucija Pontija uzviknuo
iussitque ut extis illis solus vesceretur. Postea parvo intervallo A
je u p r o r o č k o m e zanosu: » D o l a z i m kao glasnik od B e l o n e , pobjeda
servus c u i u s d a m L u c i i P o n t i i vaticinando elamavit: « A B e l l o n a
je tvoja, Sula.« N a k o n toga je dodao da će K a p i t o l gorjeti. Rekavši to
nuntius venio, v i c t o r i a tua est, S u l l a ». Deinde adiecit a r s u r u m esse
odmah je otišao iz logora, ali se sutradan vratio u logor j o š uzbuđeniji
C a p i t o l i u m . H o c c u m dixisset, continuo egressus e castris postero 8
te povikao kako je K a p i t o l izgorio. I zaista, K a p i t o l je bio i z g o r i o .
die concitatior reversus est et C a p i t o l i u m arsisse elamavit. Arserat
A to zloduhu bijaše lako i predvidjeti i što brže dojaviti.
autem re vera C a p i t o l i u m . Q u o d q u i d e m daemoni et praevidere fa-
cile fuit et celerrime nuntiare. I l l u d sane intende, q u o d a d causam Obrati pozornost na ovo — što se najviše tiče samog predmeta — pod
m a x i m e pertinet, sub qualibus diis esse cupiant, q u i blasphemant k a k v i m bogovima žele biti oni koji hule na Spasitelja, koji volje vjernika
S a l v a t o r e m voluntates fidelium a d o m i n a t u d a e m o n u m liberantem. izbavlja od vlasti zloduha. Proričući onaj čovjek povika: » P o b j e d a je
C l a m a v i t h o m o vaticinando: « V i c t o r i a tua est, S u l l a » , atque ut tvoja, Sula!« a kako bi se povjerovalo da to izvikuje b o ž a n s k i m duhom,
i d d i v i n o š p i r i t u elamare crederetur, nuntiavit e t i a m a l i q u i d et najavi kako će se nešto ubrzo dogoditi, što se odmah i dogodilo na
prope f u t u r u m et m o x factum, unde longe aberat per q u e m ille mjestu od kojega bijaše daleko taj preko kojega je duh govorio ( 2 6 ) ,
spiritus loquebatur; n o n tamen elamavit: « A b sceleribus p a r č e , a nije povikao: » O d u s t a n i od zločina, Sula!« — tolikih užasnih zlo­
S u l l a », quae i l l i c victor t a m h o r r e n d a c o m m i s i t , c u i corona aurea djela koje ondje počini pobjednik, kojemu se zlatna kruna pobjede
ipsius victoriae i l l u s t r i s s i m u m signum i n v i t u l i n o iecore apparuit, ukazala kao najsjajniji znak na vrhu teleće jetre.
PL 73 q u a l i a signa si d i i i u s t i / dare solerent ac non daemones i m p i i ,
profeeto illis extis nefaria potius atque i p s i Sullae graviter n o x i a D a su takve znake običavali davati pravedni bogovi, a ne b e z b o ž n i
m a l a futura monstrarent. Neque e n i m eius dignitati t a n t u m pro- zlodusi, onda bi u toj utrobi radije pokazali o p a č i n e i zla koja će biti
fuit i l l a v i c t o r i a , q u a n t u m nocuit c u p i d i t a t i ; qua factum est, ut krajnje štetna i po samoga Sulu. Jer ta pobjeda ne bijaše toliko korisna
i m m o d e r a t i s inhians et secundis rebus elatus ac praecipitatus ma­ po njegovo dostojanstvo k o l i k o pogubna njegovoj p o ž u d i ; zbog nje
gis ipse periret i n m o r i b u s , q u a m i n i m i c o s i n corporibus perderet. je on, predavši se neumjerenostima, zanesen srećom i prenagljen, više
Haec i l l i d i i vere t r i s t i a vereque lugenda non extis, n o n auguriis, sam izgubio u ć u d o r e d n i m običajima nego što je neprijatelja tjelesno
pogubio. Te zaista jadne i tuge dostojne stvari ne najaviše ti bogovi ni

(26) Gatanje i proricanje ili mantiku Krizip određuje kao sposobnost


koja spoznaje, vidi i tumači znakove što ih bogovi otkrivaju ljudima (Ciceron,
De nat. deor. 2, 63, 130). Stari su je smatrali srodnom iznenadnim nadahnući­
ma pjesnika (Pseudo-Aristotel, Problemata 954, 34). Uživala je dosta
rašireno priznanje, kojemu ne protuslovi ni Augustin.

ah A Staroitalska b o ž i c a rata.
et M . B Kapitol je izgorio 6. srpnja 83. god. prije Krista.
148 D E CIV. D E I 2 , 2 4 , 2-25, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 2, 24, 2-25, 1 149

non c u i u s q u a m somnio vel v a t i c i n i o praenuntiabant. Magis e n i m iznutricama, ni gatanjem, ničijim snom, ni proricanjem. Više su se
timebant ne corrigeretur q u a m ne vinceretur. I m m o satis agebant, bojali da se on ne popravi negoli da ne pobijedi. D a p a č e , više su se po­
ut v i c t o r c i v i u m gloriosus victus atque captivus nefandis vitiis et brinuli da taj glasoviti pobjednik g r a đ a n a bude pobijeđen i z a t o č e n
per haec ipsis e t i a m daemonibus m u l t o obstrictius subderetur. neizrecivim porocima, i time j o š zamršenije p o d r e đ e n samim zlo­
dusima.

Dii ad crudeli- 25. 1. I l l i n c vero quis n o n intellegat, quis n o n videat, n i s i q u i 25. 1. T k o otuda ne bi shvatio, tko ne bi uvidio (osim onoga tko K o l i k o opaki dusi
tatem atque sce- . . . . , . ... ' - l i v • p o t i č u ljude na s r a -

lus propeliunt... tales deos m u t a n magis elegit q u a m d i v i n a gratia ab e o r u m / radije izabire da nasljeduje takve bogove negoli da se b o ž a n s k o m m i - motne č i n o v e , kad
c c 6 0
lošću odvoji od njihova d r u š t v a ) , kako se ti opaki dusi svim silama Lo^ 1
slo^ufo°bože
societate separari, q u a n t u m m o l i a n t u r m a l i g n i i s t i spiritus exem-
trse da^ svojim primjerom opskrbe zločine t o b o ž n j o m b o ž a n s k o m b o ž a n s k u ovlast
plo suo velut d i v i n a m auctoritatem praebere sceleribus? q u o d e t i a m
ovlasti? Jer na nekoj prostranoj ravnici Kampanije viđeni su prvo gdje
i n q u a d a m Campaniae lata planitie, u b i n o n m u l t o post civiles acies
se tuku i z m e đ u sebe, a nedugo poslije toga tu su se sukobile g r a đ a n s k e
nefario p r o e l i o conflixerunt, i p s i inter se p r i u s pugnare v i s i sunt.
vojske u sramotnome boju. Naime, tu se prvo bila čula velika buka,
N a m q u e i b i a u d i t i sunt p r i m u m ingentes fragores, moxque m u l t i
a zatim su mnogi izjavili kako su vidjeli dvije vojske što su bile boj
se vidisse n u n t i a r u n t per aliquot dies duas acies p r o e l i a r i . Quae
nekoliko dana. A p o š t o je taj boj prestao, n a đ o š e tu tragove kao od
pugna u b i destitit, vestigia quoque velut h o m i n u m et equorum,
58 ljudi i konja, kakvi su mogli nastati od takvoga sukoba58) (27). A k o su
quanta de i l l a conflictatione e x p r i m i poterant, i n v e n e r u n t . S i ergo
se, dakle, ta b o ž a n s t v a doista i z m e đ u sebe tukla, onda se opravdavaju
veraciter inter se n u m i n a pugnaverunt, i a m bella c i v i l i a excusantur
i ljudski g r a đ a n s k i ratovi; ali nek se razmotri kakva je tada zloća i l i
h u m a n a ; consideretur tamen quae sit t a l i u m d e o r u m vel m a l i t i a
vel m i s e r i a : s i autem se pugnasse finxerunt, q u i d a l i u d egerunt, bijeda tih bogova.
n i s i ut sibi R o m a n i bellando civiliter t a m q u a m d e o r u m exemplo A k o su se opet pretvarali da se i z m e đ u sebe borahu, što su drugo mogli
n u l l u m nefas admittere viderentur? I a m e n i m coeperant b e l l a ci­ polučiti nego da se Rimljanima učini kako vodeći g r a đ a n s k i rat —
v i l i a , et aliquot nefandorum p r o e l i o r u m strages exsecranda prae- kao po uzoru na bogove — ne počinjaju nikakva grijeha? J e r , ' g r a đ a n ­
cesserat. I a m multos moverat, q u o d miles q u i d a m , d u m occiso ski ratovi već bijahu počeli, i već su bili počinjeni odvratni pokolji
spolia detraheret, fratrem nudato cadavere agnovit ac detestatus u nekoliko strahotnih bojeva. Mnoge već bijaše ganulo, kad je neki
59
b e l l a c i v i l i a se i p s u m i b i perimens fraterno c o r p o r i a d i u n x i t . U t vojnik, skidajući oružje s ubijena neprijatelja, u ogoljenu truplu pre­
ergo huius t a n t i m a l i m i n i m e taederet, sed a r m o r u m scelestorum poznao svojega brata i proklevši g r a đ a n s k e ratove ubio se nad bratovim
magis magisque ardor incresceret, n o x i i daemones, quos i l l i deos 59
tijelom. ) D a k l e , ne ni najmanje da bi takvo zlo dojadilo, nego kako
putantes colendos et venerandos arbitrabantur, inter se pugnantes bi što više podjarili žar takvih bojnih o p a č i n a , pogubni zlodusi (koje su,
h o m i n i b u s apparere voluerunt, ne i m i t a r i tales pugnas c i v i c a tre- smatrajući ih bogovima, mislili da treba i štovati i o b o ž a v a t i ) htjedoše
pidaret affectio, sed potius h u m a n u m scelus divino excusaretur se ljudima pokazati u m e đ u s o b n u boju, i to ne kako bi se g r a đ a n s k o
exemplo. H a c astutia m a l i g n i spiritus etiam ludos, unde m u l t a i a m čuvstvo susteglo od o p o n a š a n j a takve borbe, nego prije da bi se ljudski
d i x i , scaenicos s i b i d i c a r i sacrarique iusserunt, u b i tanta d e o r u m zločin opravdao b o ž a n s k i m primjerom.
flagitia theatricis canticis atque f a b u l a r u m actionibus celebrata et
P L 7 4
quisquis eos t a l i a fecisse crederet et quisquis n o n / crederet, sed ta­ Po istome kovarstvu opaki zlodusi narediše (o č e m u sam već podosta
a i
m e n illos libentissime sibi t a l i a exhiberi cerneret, securus imitare- rekao) da i m se priređuju i posvećuju kazališne predstave, kako bi tolike
o p a č i n e bogova (slavljene glazbenim izvedbama i glumom u k o m a ­
dima) mogao nesmetano o p o n a š a t i i onaj tko bi povjerovao da su i h
bogovi počinili i onaj tko ne bi povjerovao (kad je već vidio da bo-

(27) Čudne pojave, zvane ostenta, portenta, monstra, signa, uočavale su


1
velle dod. M. se većinom u oživljavanju neživih predmeta, u neredovitosti prirodnih i me­
teoroloških zbivanja, u rađanju i životu ljudi i životinja a značile su — za
razliku od tzv. omina — prestanak božanske naklonosti, dotično bile su pred­
58
J U L I J E O P S E K V E N T , De prodig. 57. znakom poremetnje rimskog mira (pax romana). Livije ih npr. zato uključuje
59
L I V I J E , Periocha knj.79. u povijest (usp. 3. dekada s prikazom Drugog punskog rata).
150 D E CIV. D E I 2, 25, 1-26, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 25, 1-26, 1 151

tur. N e quis itaque existimaret i n deos convicia potius q u a m eis di- govi veoma rado primaju takve priredbe). I da ne bi nitko pomislio,
g n u m a l i q u i d scriptitasse, ubicumque illos inter se pugnasse poetae kako piskaraju prije neke osvade protiv bogova negoli štogod njih
c o m m e m o r a r u n t , i p s i ad decipiendos homines p o e t a r u m c a r m i n a fir- dostojno kad god bi pjesnici iznosili kako se bogovi tuku između sebe,
maverunt, pugnas videlicet suas n o n s o l u m per scaenicos i n thea- — ti su bogovi potvrđivali pjesme pjesnika, kako bi obmanuli ljude,
tro, v e r u m e t i a m per se ipsos i n c a m p o h u m a n i s oculis exhibentes. izlažući ljudskim o č i m a ne samo svoje bojeve preko glumaca u kaza­
lištu nego i one što osobno vodahu na bojištu.

2. Bijasmo prisiljeni ovo izreći, jer njihovi vlastiti pisci ne oklijevahu


ni najmanje, niti govoriti niti napisati, da je zbog najgorih običaja
...Christus ad - 2. H a e c dicere c o m p u l s i sumus, q u o n i a m pessimis m o r i b u s g r a đ a n a rimska d r ž a v a već bila propala i od nje ništa ne ostade i prije
optimos mores.
c i v i u m R o m a n a m r e m p u b l i c a m i a m antea p e r d i t a m fuisse nul- dolaska Isusa Krista, našeg Gospodina. T u propast ne pripisuju svojim
lamque remansisse ante adventum C h r i s t i l e s u D o m i n i n o s t r i auc- bogovima, a ona prolazna zla (od kojih dobri ljudi i l i prežive i l i umru,
tores e o r u m dicere et scribere m i n i m e dubitarunt. Q u a m perdi- ali ne mogu propasti) ti pripisuju n a š e m Kristu; i dok upravo n a š Krist
CC 61 t i o n e m diis suis n o n imputant, q u i m a l a t r a n s i t o / r i a , quibus b o n i , obiluje naputcima o najboljem životu, a protiv opakih običaja, njihovi
seu vivant seu m o r i a n t u r , perire n o n possunt, C h r i s t o nostro i m ­ se bogovi nikad ne p o t r u d i š e učiniti štogod takvim naputcima s p u k o m
putant: c u m C h r i s t u s noster tanta frequentet p r o m o r i b u s o p t i m i s svojim štovateljem, a radi te d r ž a v e , da ona ne propadne — d a p a č e :
praecepta c o n t r a perditos mores; d i i vero i p s o r u m n u l l i s talibus više su se potrudili da ona propadne kvareći dotične običaje pogubnim
praeceptis egerint a l i q u i d c u m suo cultore p o p u l o p r o i l l a re pu­ uzorom vlastitih primjera. Stoga, kako mnijem, nitko se neće odvažiti
b l i c a , ne periret; i m m o eosdem mores velut suis exemplis aucto- te reći da d r ž a v a propade, »jer o d o š e svi bogovi, napustivši svetišta
60
ritate n o x i a c o r r u m p e n d o egerunt potius, ut periret. Q u a m n o n i ž r t v e n i k e « ) , kao prijatelji vrlina, p o š t o ih uvrijediše poroci ljudi;
ideo tune perisse quisquam, ut arbitror, i a m dicere audebit, q u i a jer oni toliki znaci iznutrica, gatanja i proricanja (kojima se hvastahu
discessere omnes adytis arisque relietis i p r e p o r u č i v a h u kao predskazatelji b u d u ć i h d o g a đ a j a i p o m a g a č i
di® u boju) oni d o k a z o m su da bijahu prisutni; a da zaista bijahu otišli,
velut a m i c i v i r t u t i b u s , c u m vitiis h o m i n u m offenderentur; q u i a tot Rimljani bi u g r a đ a n s k i m ratovima blaže izgarali od svojih vlastitih
signis e x t o r u m a u g u r i o r u m v a t i c i n i o r u m , quibus se t a m q u a m prae- p o ž u d a nego što učiniše podbadani od bogova.
scios f u t u r o r u m adiutoresque p r o e l i o r u m iactare et c o m m e n d a r e
gestiebant, c o n v i n c u n t u r fuisse praesentes; q u i s i vere abscessissent,
m i t i u s R o m a n i i n b e l l a civilia suis cupiditatibus q u a m i l l o r u m i n - 26. 1. A b u d u ć i jest tako, kad su se već javno i otvoreno slavile O onim tajnim opo­
menama zloduha,
stigationibus exarsissent. gnusobe p o m i j e š a n e s okrutnostima, sramotni činovi i zločini b o ž a n ­ koje se ticahu ć u ­
dorednih običaja,
stava, bilo zbiljski bilo izmišljeni (a na njihov osobni zahtjev, jer su se dok se javno u nji­
hovim svetištima
srdili ako bi izostale te svečanosti, njima namijenjene i posvećene prema naučavala svaka
Dii ad turpia 26. 1. Quae c u m i t a sint, c u m p a l a m aperteque turpitudines eru- stalnim odredbama); priredbe što su se izvodile svima pred o č i m a opačina
incitant..
delitatibus mixtae, o p p r o b r i a n u m i n u m et c r i m i n a , sive p r o d i t a i iznosile kao uzor koji valja gledati i u njega se ugledati, — zašto onda
sive conficta, ipsis exposcentibus et n i s i fieret irascentibus e t i a m 0 tim istim zlodusima (koji se po takvim užicima otkrivaju kao nečisti
certis et s t a t u t i s al
sollemnitatibus consecrata illis et d i c a t a cla- a m
dusi, i po svojim sramotnim i zločinačkim djelima, bilo dokazanim
ruerint atque ad o m n i u m oculos, ut i m i t a n d a proponerentur, spec- bilo izmišljenim, i po njihovu slavljenju — na zahtjev od bestidnih,
tanda processerint: q u i d est, quod i d e m i p s i daemones, q u i se a na silu od stidljivih — posvjedočuju da su začetnici opaka i nečista
h u i u s c e m o d i voluptatibus i m m u n d o s esse spiritus confitentur, q u i života) — z a š t o se o njima govori kako, u svojim najskrovitijim sve­
suis flagitiis et facinoribus, sive indicatis sive simulatis, eorumque tištima i tajnim prostorijama, podaruju nekakve dobre naputke o obi­
61 A
s i b i celebratione petita ab impudentibus, extorta a pudentibus auc- čajima kao nekim svojim izabranim p o s v e ć e n i c i m a ) ? A k o je tomu
tores se vitae scelestae immundaeque testantur, perhibentur t a m e n tako, onda je tim lukavija zloća tih pogubnih duhova, i treba je uočiti
i n adytis suis secretisque penetralibus dare quaedam b o n a prae­ 1 pobiti.
PL 75 6 1
cepta de m o r i b u s q u i b u s d a m velut eleetis sacratis s u i s ? / Q u o d

1
statis M.
™ dicata] više kodeksa CC, dedicata M.

60
V E R G I L I J E , Aen:2, 351; usp. knj.22, 2. A L a t . r i j e č sacratis, vjerojatno odgovara g r č k o m izrazu pOtfTcu (posvećeni u tajni bogoštovni
61
Usp. F I R M I K M A T E R N O , De errore prof. rei 19—23; usp. 2, 6. nauk).
152 D E CIV. D E I 2, 26, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 26, 1-2 153

si i t a est, hoc ipso c a l l i d i o r advertenda est et convincenda m a l i t i a T o l i k a je naime m o ć poštenja i čednosti da je svaka i l i gotovo svaka
s p i r i t u u m n o x i o r u m . T a n t a e n i m vis est probitatis et castitatis, ut ljudska narav ganuta njihovom hvalom, i nije toliko i z o p a č e n a gnuso­
o m n i s vel paene omnis eius laude moveatur h u m a n a natura, nec bom da b i izgubila svaki osjećaj časti (28). Otuda zloća zlih duhova,
usque adeo sit turpitudine vitiosa, ut t o t u m sensum honestatis ukoliko se gdjegdje (kao što znamo da piše u n a š e m Svetom pismu)
a n
a m i s e r i t . P r o i n d e malignitas daemonum, n i s i a l i c u b i se, q u e m ad 62
»ne preobrazi u a n đ e l a . s v j e t l o s t i « ) , i ne uspijeva obaviti posao ob­
m o d u m s c r i p t u m i n nostris L i t t e r i s novimus, transfiguret in ange- mane. Pa tako vani okolo puka odzvanja na sve strane neprestana buka
62
los lucis , n o n i m p l e t negotium deceptionis. F o r i s itaque populis gnusnoga bezbožja, dok unutra nekolicina jedva čuje hinjenu č e d n o s t ;
celeberrimo strepi tu impietas i m p u r a circumsonat, et intus paucis javnosti pružaju ono što je sramno, dok skrivaju ono što je pohvalno;
castitas s i m u l a t a v i x sonat; praebentur propatula pudendis et se- čast se skriva, a nečast otkriva; ono što se radi zla čini priziva sve gleda­
creta laudandis; decus latet et dedecus patet; quod m a l u m geritur telje, a ono što se radi dobra govori jedva nalazi kojeg slušatelja, kao
omnes convocat spectatores, q u o d b o n u m d i c i t u r v i x aliquos in- da se časnih stvari valja stidjeti, dok one nečasne valja slaviti (29). A l i
venit auditores, t a m q u a m honesta erubescenda sint et inhonesta gdje je to ako ne u hramovima zlih duhova? Gdje je ako nije u pribježi-
c c 6 2
glorianda. S e d u b i hoc, n i s i i n d a e m o n u m templis? u b i , n i s i / i n štima obmane? Jedno se od toga izvodi, kako b i se ulovili oni pošteniji,
fallaciae diversoriis? I l l u d e n i m fit, ut honestiores, q u i p a u c i sunt, koji su malobrojniji; a drugo, kako se ne bi popravili mnogi, koji su
capiantur; hoc autem, ne plures, q u i sunt t u r p i s s i m i , corrigantur. u cijelosti opaki.

...sicut in sa- - 2. U b i et quando sacrati C a e l e s t i s 63


audiebant castitatis prae- 63
2. Gdje su to i kada posvećenici one Nebeske djevice ) slušali naputke
cns deae Cae­
lestis. cepta, nescimus; ante i p s u m tamen d e l u b r u m , u b i s i m u l a c r u m 0 čednosti — ne znamo; d o č i m pred samim svetištem, gdje gledasmo
i l l u d l o c a t u m conspiciebamus, u n i v e r s i undique confluentes et u b i smješten kip božice, stječući se svi sa svih strana i stojeći gdje je tko
ao
quisque poterat stantes ludos q u i agebantur i n t e n t i s s i m e specta- već mogao, promatrali bismo najnapetije igre što su se izvodile, zureći
bamus, intuentes alternante conspectu hine m e r e t r i c i a m p o m p a m , naizmjenice čas u povorku bludnica, čas u djevičansku božicu; nju su
i l l i n c v i r g i n e m deam; i l l a m suppliciter a d o r a r i , ante i l l a m t u r p i a 1 molitvom preklinjali i pred njom izvodili obredne gnusobe; u mimika
celebrari; n o n i b i pudibundos, m i m o s , n u l l a m verecundiorem scae^ ne vidjesmo nikakva osjećaja stida, nikakva traga štovanju u glumica;
n i c a m v i d i m u s ; cuneta obscenitatis i m p l e b a n t u r officia. Sciebatur a činili su sve ono što je bestidnost zahtijevala.
v i r g i n a l i n u m i n i q u i d placeret, et exhibebatur q u o d de templo
Z n a l o se što godi djevičanskomu b o ž a n s t v u i izvodilo se ono što bi
d o m u m m a t r o n a doctior reportaret. N o n n u l l a e pudentiores aver-
č a s n a g o s p o đ a sad kao upućenija ponijela kući iz hrama. Neke od njih
tebant faciem ab i m p u r i s motibus scaenicorum et a r t e m flagitii fur-
koje bijahu stidljivije o d v r a ć a l e su lice od bestidnih kretnji glumaca pa
tiva intentione discebant. H o m i n i b u s namque verecundabantur, ne
su pogledajući kriomice učile umijeće sramotnog čina. One su se pred
auderent i m p u d i c o s gestus ore libero cernere; sed m u l t o m i n u s
ljudima stidjele da se o d v a ž e promatrati otvorena obraza te bestidne
audebant sacra eius, q u a m venerabantur, casto corde damnare.
pokrete; ali su se j o š manje usuđivale č e d n i m srcem osuditi obrede
H o c tamen p a l a m discendum praebebatur i n templo, a d q u o d per-
božice koju su štovale. K a k o se tu u hramu javno na nauk predavalo ono
p e t r a n d u m saltem secretum quaerebatur i n domo, m i r a n t e n i m i u m ,
za što se, da se obavi, u domu tražio barem skrovit kut, stid smrtnika
si ullus i b i erat, pudore m o r t a l i u m , quod h u m a n a flagitia n o n l i -
(ako ga tu ikako bijaše) morao se zaista čuditi što ljudi nisu posve
bere homines committerent, quae apud deos etiam religiose disce-
slobodno počinjali ljudske o p a č i n e , o kojima su kao vjersku pouku
učili, kako će se bogovi rasrditi ako se oni ne pobrinu da i m ih prirede.

(28) U ovoj knjizi, tu i drugdje (npr. 2, 6 i 27), čini se da Augustin ima


pred očima sadržaj nekih pisama cara Julijana (usp. Epist. 84; 89 i 89a) u ko­
jima se kršćanstvo napada s bezboštva, bezvjerja, nehaja i prezira ljudi a u
namjeri da bude zamijenjeno obnovljenim poganstvom, ili točnije da se pogani
potaknu da na svoj način časte Boga, da gaje dobrotu, pomažu bližnjemu
an i č e s
amittat M. " t o žive.
ao
intentissimi M. (29) Augustin ima osnovno povjerenje u prirodno čovjekovo poštenje;
naslanjajući se na Platonovo mišljenje, koje kasnije preuzima Epikur, on
postojeću kulturu i civilizaciju, a pogotovu mnogoboštvo, koje se uzimalo za
62
2 K o r 11, 14. jamca rimskoj veličini, smatra pojavama koje raspiruju i najžešće i najpo-
63
Usp. 2, 4. gubnije strasti.
154 D E C I V . D E I 2, 26, 2-27 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 26, 2-27 155

rent iratos h a b i t u r i , nisi e t i a m exhibere curarent. Quis e n i m alius A i koji bi to drugi duh bio (što skrivenim nagonom pobuđuje naj­
spiritus occulto i n s t i n c t u nequissimas agitans mentes et instat fa- opakije umove te nagoni na preljub i uživa kad je on počinjen), ako
ciendis adulteriis et p a s c i t u r factis, n i s i q u i e t i a m sacris talibus ne onaj što uživa u takvim svečanim obredima, podiže u hramovima
oblectatur, constituens i n templis simulacra d a e m o n u m , amans i n kipove zloduha, koji voli u priredbama likove poroka, a u skrovitosti
ludis s i m u l a c r a v i t i o r u m , susurrans i n occulto verba i u s t i / t i a e ad šapće riječi pravednosti, kako bi prevario one malobrojne koji su
decipiendos e t i a m paucos bonos, frequentans i n aperto invitamenta dobri, dok javno razglasuje vabila opačine, kako bi posjedovao one
nequitiae a d possidendos innumerabiles malos? ne i zbroj ive koji su opaki?

27. Ciceron, ozbiljan muž i tobožnji filozof, kad je imao postati D o


kolikog zatora
' J
J 7 J r javne stege dove-

edilom, izjavio je pred ušima grada, kako između ostalih dužnosti d o š e Rimljani p r i ­
64
svoje službe mora umilostiviti majku Cvijetu ) (30) svečanim igrama; [zvelJbel kako^bl
a
Dii turpibus sa- 27. V i r gravis et philosophaster Tullius aedilis futurus c l a m a t P a te su igre to odanije što se gnusnije običavaju slaviti. Na drugome 5^^ t i v i l i s v o
^ e

cns et ludis . . . . . . .
e

mjestu kaže, kad je već bio konzul i država u krajnjoj pogibli, kako su
placantur. m a u n b u s civitatis, inter cetera sui magistratus omcia sibi F l o r a m
64 se te igre izvodile deset dana i ne bijaše ispuštena ni jedna jedina stvar
m a t r e m l u d o r u m celebritate p l a c a n d a m ; q u i l u d i tanto devotius, 65
koja bijaše potrebna radi umirenja bogova; ) kao da ne bijaše priklad­
quanto t u r p i u s celebrari solent. Dicit alio loco i a m consul i n extre-
nije te bogove rasrditi umjerenošću negoli ih umirivati raskošju, ili ih
mis periculis civitatis, et ludos per decem dies factos, neque r e m
65 poštenjem izazvati na neprijateljstvo negoli ih ublaživati tolikom izo-
u l l a m quae a d placandos deos pertineret p r a e t e r m i s s a m ; quasi
n o n satius erat tales deos i r r i t a r e temperantia q u a m placare luxu- pačenošću. Kolika god bila najsurovija okrutnost kojom su prijetili oni
cc 63 i a , et eos honestate e t i a m ad / inimicitias provocare q u a m tanta ljudi radi kojih su bogove ublaživali, ti ne bijahu pogubniji od samih
r

deformitate lenire. Neque e n i m gravius fuerant q u a m l i b e t crude- bogova, kad se ublaživahu najodvratnijom opačinom. Jer, kako bi
l i s s i m a i m m a n i t a t e n o c i t u r i homines, p r o p t e r quos placabantur, odvratili ono čega se od neprijatelja bojahu za tijela, onim načinom
q u a m nocebant ipsi, c u m vitiositate foedissima placarentur. Quan- kojim se krepost izgoni iz umova ublaživahu bogove, koji se ne bi su­
do q u i d e m ut averteretur q u o d metuebatur ab hoste i n c o r p o r i b u s , protstavili napadačima kao branitelji zidina, ukoliko prije ne bi postali
eo m o d o d i i conciliabantur, quo v i r t u s debellaretur i n mentibus, izgonitelji ćudorednih običaja.
q u i n o n opponerentur defensores oppugnatoribus m o e n i u m , n i s i To umirivanje takvih božanstava, najdrskije, najprljavije, najbez­
p r i u s fierent expugnatores m o r u m b o n o r u m . H a n e t a l i u m n u m i - obraznije, najopakije, najnečistije (čije je izvoditelje pohvalna urođena
n u m p l a c a t i o n e m p e t u l a n t i s s i m a m , i m p u r i s s i m a m , impudentissi- narav rimske vrline lišila časti, izbrisala iz plemena, priznala kao nedo­
m a m , n e q u i s s i m a m , i m m u n d i s s i m a m , cuius actores l a u d a n d a Ro- stojne i označila kao sramotne), to isto umirivanje takvih božanstava
manae v i r t u t i s indoles honore privavit, t r i b u movit, agnovit turpes, — kažem, što je sramno, oprečno istinskoj vjeri i odvratno, te zavodljive
fecit infames, hane, i n q u a m , p u d e n d a m veraeque religioni aversan- i zločinačke izmišljotine o bogovima, sramote samih bogova (što su
d a m et detestandam t a l i u m n u m i n u m placationem, fabulas * i n ac zlikovački i gnusobno počinjene ili što je još zlikovačkije i gnusobnije:
deos illecebrosas atque criminosas, haec ignominiosa d e o r u m vel izmišljene) cijela je država učila javno i očima i ušima; i opazili su
scelerate turpiterque f a c t a a r
v e l sceleratius turpiusque conficta kako se te izvedbe božanstvima sviđaju, pa stoga povjerovaše kako im
oculis et auribus publicis civitas tota discebat, haec c o m m i s s a nu­ takve treba ne samo priređivati nego da ih i sami trebaju nasljedovati,
m i n i b u s placere cernebat, et ideo n o n s o l u m i l l i s exhibenda, sed

ap
elamabat M .
aq
h a s fabulas M . (30) Hora je italska božica proljeća i rascvale biljne prirode (usp. 4, 8):
ar
haec . . . facta] haec . . deorum faota v e l . . . commissa rkp. M. prikazivali su je kao mladu ženu gdje bere cvijeće. Imala je svog službenika
(flamen); od 238. pr. Kr. i hram. Njena svečanost se slavila 28. travnja; od
64
g. 173. ponavljala se svake godine, a bila je izrazito orgijastična i opscena
C I C E R O N , In Verrem act. sec. 5, 14. (ludi florales ili floralia: Varon, Stat. Men. fr. 121; Ovidije, Fasti 5, 328-334;
65
C I C E R O N , In Catil. 3, 8, 20. Laktancije, Div. inst. 1, 20, 4).
156 D E CIV. D E I 2, 27-29, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 27-29, 1 157

sibi quoque i m i t a n d a credebat, n o n i l l u d nescio q u i d velut b o n u m ali ne ono ne znam koje t o b o ž e dobro i č a s n o , što se tek malobrojnima
et honestum, q u o d t a m paucis et t a m occulte dicebatur (si tamen i skrovito n a u č a v a l o (ako se u o p č e n a u č a v a l o ) , kao da su se više plašili
66

dicebatur), ut magis ne innotesceret, q u a m ne n o n fieret, time- da se to ne razglasi negoli da se ne prihvati. )


66
retur .

2 8 . Š t o se od paklenog jarma tih najnečistijih sila i kažnjiva O krepkosti


š ć a n s k e vjere
društva, ljudi Kristovim imenom izbavljaju, te što se na svjetlo najzdra­
Mysteria cri- vije p o b o ž n o s t i izvode iz one najpogubnije noći bezbožnosti, — zbog
stiana sunt sa-
28. A b i s t a r u m i m m u n d i s s i m a r u m potestatum tartareo iugo et
toga se žale i mrmljaju opaki i nezahvalnici i koji su j o š više obuzeti
luberrimae pie- societate poenali erui per C h r i s t i nomen homines et i n l u c e m salu-
tatis. i zarobljeni tim grešnim d u h o m / jer se puci stječu u crkvu d o l i č n a
berrimae pietatis ab i l l a perniciosissimae impietatis nocte transferri
obreda, s p o š t e n i m razdvajanjem obaju spolova, gdje slušaju kako i m
queruntur et m u r m u r a n t i n i q u i et i n g r a t i et i l l o nefario š p i r i t u
je ć u d o r e d n o u ovome životu privremeno živjeti, da b i nakon ovog
PL 77 altius obstrictiusque possessi, quia p o p u l i confluunt / a d eccle-
a s
života zaslužili živjeti b l a ž e n o i vječno, gdje se Sveto pismo i nauk
siam casta celebritate, honesta utriusque sexus discretione, u b i
pravednosti razglasuje s povišena mjesta svima vidljiva, pa oni koji i h
audiant q u a m bene h i c a d tempus vivere debeant, ut post hane
usvoje, poslušaju sebi na korist, a oni koji odbiju, sami se osuđuju. P a
v i t a m beate semperque vivere mereantur, u b i saneta S c r i p t u r a iu-
ako tu i z a đ u neki od izrugivača takvih naputaka, sva njihova l a k o u m -
stitiaeque d o c t r i n a de superiore loco i n conspeetu o m n i u m perso-
nost i l i otpada zbog iznenadna preobrata i l i je potiskuje strah i sram.
nante, et q u i faciunt, audiant ad p r a e m i u m ; et q u i n o n faciunt,
Tu i m se ništa gnusno i l i opako ne iznosi na gledanje i l i radi opona­
audiant a d i u d i c i u m . Quo etsi veniunt q u i d a m t a l i u m praecepto-
at
šanja, na tome mjestu gdje se i l i ucjepljuju naputci istinskoga B o g a i l i
r u m irrisores, omnis e o r u m petulantia aut repentina m u t a t i o n e
iznose č u d e s a ili hvale darovi i l i mole njegova d o b r o č i n s t v a .
deponitur, aut t i m o r e vel pudore c o m p r i m i t u r . N i h i l e n i m eis turpe
ac flagitiosum speetandum i m i t a n d u m q u e proponitur, u b i v e r i D e i
aut praecepta i n s i n u a n t u r aut m i r a c u l a narrantur, aut dona lau-
2 9 . 1. O v o radije poželi, o hvale dostojni rimski značaju, vi po­ Poticanje Rimlja­
d a n t u r aut benelicia postulantur. na da odbace š t o ­
tomci R e g u l a , Scevola, Scipiona, Fabricija (31); ovo radije poželi i ovo vanje bogova

odvoji od one najgnusnije ispraznosti i najvarljivije zloće zlih duhova!


A k o u tebi ima štogod pohvalnoga koje se prigodno ističe, ukoliko se
istinskom p o b o ž n o š ć u ne pročisti i ne usavrši, zbog bezbožnosti se raspa­
da i kažnjava. Sad izaberi što ćeš slijediti, kako bi hvalu stekao ne u sebi
Ad Christum 29. 1. H a e c potius concupisce, o indoles R o m a n a l a u d a b i l i s , o
Romani invitan-
tur... progenies R e g u l o r u m , Scaevolarum, S c i p i o n u m , F a b r i c i o r u m ; / haec
CC 64
potius concupisce, haec ab i l l a t u r p i s s i m a vanitate et f a l l a c i s s i m a
d a e m o n u m malignitate discerne. S i q u i d i n te laudabile naturaliter
eminet, n o n n i s i vera pietate purgatur atque perficitur, impietate
autem d i s p e r d i t u r et punitur. N u n c i a m elige q u i d sequaris, ut n o n

(31) U ovom znamenitom zaključku 2. knjige razabiremo opet neke


temeljne postavke o Božjoj državi a imamo i primjer metode kojom Augustin
gradi svoje djelo. Riječ je ponajprije o slobodi, to jest o slobodi od zablude i
od opačine; riječ je o miru, koji kad god je pravi počiva na pravdi a ne na
nekažnjenu bezakonju; riječ je o Providnosti koja je Rimu predala vlast u
svijetu; riječ je i o poglavitim značajkama nebeske države, a one su — po
onom što se dalje tvrdi — četiri: u njoj se pobjeda podudara s istinom, dosto-
janstvo sa svetošću, mir sa srećom i život s vječnošću. Metoda se ogleda u
as , . ^ trome: 1) kršćanski je moral nadređen i oprečan poganskome; 2) rimskom
at
i m t ti ne M značaju valja priznati urođenu plemenitost; valja je priznati i rimskoj vrlini
1
' (virtus), koja se vidi i u tome što su Rimljani uskratili građansko pravo
lakrdijašima i glumcima; 3) prava pobožnost, to jest kršćansko štovanje pravog
66 u p 2 6 26 1
S Boga, čisti usavršuje i uzdiže što je hvalevrijedno u ljudskoj naravi.
158 D E C I V . D E I 2, 29, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 2, 29, 1-2 159

i n te, sed i n Deo vero sine ulio errore lauderis. Tune e n i m t i b i samome, nego u istinskome Bogu bez ikakve pogrješke. Nekoć si imao
g l o r i a p o p u l a r i s adfuit, sed occulto iudicio divinae providentiae slavu svojih zemljaka, ali — po skrivenu sudu b o ž a n s k e promisli —
vera religio q u a m eligeres defuit. Expergiscere, dies est, sicut ex- nisi imao istinske vjere. Probudi se, sada je č a s , kao što si se već pro­
perrecta es i n q u i b u s d a m , de q u o r u m virtute perfecta et p r o fide budio u onima kojih se d i č i m o s a v r š e n o m krepošću pa i patnjama radi
vera e t i a m passionibus g l o r i a m u r , q u i usquequaque adversus po- istinske vjere, jer ti opirući se svugdje krajnje neprijateljskim silama
testates i n i m i c i s s i m a s confligentes easque fortiter m o r i e n d o vincen- i hrabro ih pobjeđujući svojom s m r ć u , »krvlju svojom stekoše nama
67
61
tes sanguine nobis hane patriam peperere suo . A d q u a m p a t r i a m ovu d o m o v i n u . « )
te i n v i t a m u s et exhortamur, ut eius adiciaris n u m e r o c i v i u m , cuius B o d r i m o te i pozivamo u tu domovinu, da se pridružiš broju onih gra­
q u o d a m m o d o a s y l u m est vera remissio peccatorum. N o n audias đ a n a , kojih je stanovito utočište istinski oprost od grijeha. I ne slušaj
degeneres tuos C h r i s t o Christianisve detrahentes et aceusantes velut svoje izrode koji kleveću i optužuju Krista i kršćane t o b o ž e zbog zlih
t e m p o r a m a l a , c u m quaerant tempora, quibus n o n sit quieta v i t a , vremena, jer ne traže oni doba spokojna života, nego ono nesmetane
sed potius secura nequitia. Haec t i b i n u m q u a m nec p r o terrena o p a č i n e . Tebi se takvo što nije nikad sviđalo ni za zemaljsku domovinu.
p a t r i a placuerunt. N u n c i a m caelestem arripe, p r o qua m i n i m u m Prihvati sada nebesku domovinu, radi koje ćeš se j o š najmanje n a m u č i t i ,
laborabis, et i n ea veraciter semperque regnabis. I l l i c e n i m t i b i a u njoj ćeš istinski i vječno vladati. T u tebi neće biti ni Vestina ognja,
68
n o n Vestalis focus, n o n lapis Capitolinus , sed / Deus unus et verus 68
ni kamena kapitolskog ), a B o g jedini i istinit »neće međe postaviti ni
au
nec metas rerum nec tempora ponit , stvarima ni vremenu, nego će dati carstvo bez k r a j a . « ) 69

69
Imperium sine fine dabit .

2. I ne traži lažne i lažljive bogove; nego ih radije odbaci i prezri i po­


hrli u istinsku slobodu. Jer ti i nisu bogovi, nego zli dusi, kojima je
kazna tvoja vječna radost. Jer o n i m Trojancima, od kojih vučeš tjelesno
podrijetlo, nije čini se Junona toliko zavidjela na utvrdama rimskim,
koliko ti zlodusi (koje j o š s m a t r a š bogovima) zavide cijelome ljud­
...ut respuant _ 2. N o h deos falsos fallacesque requirere;
70

abice potius atque skomu rodu na vječnim s t a n i š t i m a . ) A i sam si ne malenom osudom


falsos deos. . . X T ... ,. osudio takve duhove, kad si ih umirivao igrama, ali si o d l u č i o progla­
contemne m v e r a m emicans libertatem. N o n sunt d n , m a l i g n i sunt siti sramotnima one koji su te igre izvodili. Javno zaštiti svoju slobodu
spiritus, quibus aeterna tua felicitas poena est. N o n t a m l u n o Tro- od tih nečistih duhova, koji tvojem vratu n a m e t n u š e jaram da i m po­
ianis, a quibus carnalem o r i g i n e m ducis, arces videtur invidisse svećuješ i svetkuješ njihovu sramotu. T i si iz svojih časti isključio
R o m a n a s , q u a m i s t i daemones, quos adhuc deos putas, o m n i generi izvoditelje b o ž a n s k i h zlodjela; izmoli u istinskoga B o g a , nek te izbavi
70
h o m i n u m sedes invident s e m p i t e r n a s . E t tu i p s a n o n p a r v a ex od tih bogova koji uživaju u svojim zločinima, bilo zbiljskim — što je
a v
parte de talibus spiritibus i u d i c a s t i , quando ludis eos placasti, et najsramotnije, bilo izmišljenim — stoje najzlobnije.
per quos homines eosdem ludos fecisti, infames esse v o l u i s t i . Pa-
D o b r o je što svojom vlastitom voljom nisi htio pustiti u zajednicu
tere asseri l i b e r t a t e m t u a m adversus i m m u n d o s spiritus, q u i tuis
države glumce i i z v o đ a č e ; ali pripazi još više! N i k a k o se ne m o ž e bo-
cervicibus imposuerant sacrandam sibi et celebrandam i g n o m i n i a m
ž a n s k o veličanstvo umilostiviti onim umijećima kojima se kalja ljudsko
suam. Actores c r i m i n u m d i v i n o r u m r e m o v i s t i ab honoribus tuis:
cervicibus imposuerant sacrandam sibi et celebrandam i g n o m i n i a m
suam. Actores c r i m i n u m d i v i n o r u m r e m o v i s t i ab h o n o r i b s u tuis:
supplica Deo vero, ut a te removeat illos deos, q u i deleetantur c r i -
m i n i b u s suis, seu veris, q u o d i g n o m i n i o s i s s i m u m est, seu falsis,
q u o d m a l i t i o s i s s i m u m < e s t > . Bene, q u o d tua sponte h i s t r i o n i b u s
c c 6 5
et scaenicis societatem civitatis patere n o l u i s t i ; / evigila plenius!
N u l l o m o d o his artibus placatur d i v i n a maiestas, quibus h u m a n a

ponet M.
spiritibus] isp. M.

67
V E R G I L I J E , Aen. 11, 24.
69
68
C I C E R O N , Ad jamil.l, 12; A. G E L I J E , Noctes Atticae 1, 21; A P U L E J , V E R G I L I J E , Aen. 1, 278—279.
70
De deo Socr. 5. Usp. V E R G I L I J E , Aen. 4, 234; T E R T U L I J A N , Apolog. 25.
160 D E CIV. D E I 2, 29, 2

dignitas i n q u i n a t u r . Quo igitur pacto deos, q u i talibus delectantur


obsequiis, h a b e r i putas i n n u m e r o sanctarum caelestium potesta-
t u m , c u m homines, per quos eadem aguntur obsequia, n o n p u t a s t i
habendos i n n u m e r o q u a l i u m c u m q u e c i v i u m R o m a n o r u m ? Incom-
p a r a b i l i t e r superna est civitas clarior, u b i v i c t o r i a veritas, u b i di-
gnitas sancti tas, u b i pax felicitas, u b i vita aeternitas. M u l t o m i n u s
habet i n sua societate tales deos, si t u i n tua tales homines habere
erubuisti. P r o i n d e si ad beatam pervenire desideras civitatem, de-
v i t a d a e m o n u m societatem. Indigne ab honestis coluntur, q u i per
turpes placantur. S i c i s t i a tua pietate removeantur purgatione
C h r i s t i ana, quo m o d o i l l i a tua digni tate r e m o t i sunt notatione
censoria. De bonis autem carnalibus, quibus soliš m a l i perfrui
volunt, et de m a l i s carnalibus, quae sola perpeti nolunt, q u d d
neque i n his habeant q u a m p u t a n t u r habere i s t i daemones pote-
statem ( q u a m q u a m si haberent, deberemus potius e t i a m i s t a con-
temnere, q u a m p r o p t e r i s t a illos colere et eos colendo a d i l l a , quae
nobis invident, pervenire n o n posse), tamen nec i n istis eos hoc va-
lere, q u o d h i putant, q u i p r o p t e r haec eos coli oportere conten-
dunt, deinceps v i d e b i m u s , ut h i c sit huius v o l u m i n i s modus.
O D R Ž . B O Ž J O J 2, 29, 2 161

dostojanstvo. K a k o onda m o ž e š pomisliti, da bogovi što uživaju u tak­


v i m obredima pripadaju broju svetih nebeskih sila, kad ljude koji
izvode te iste obrede nisi smatrao dostojnim da se pribroje bilo kojima
od rimskih g r a đ a n a ?
Neusporedivo krasniji je onaj nebeski grad, gdje je pobjeda istina,
gdje je dostojanstvo svetost, gdje je mir sreća, gdje je život vječnost. Te
mnogo manje i m a on u svojem društvu takve bogove, ako si se ti sramio
imati takve ljude u svojem. Stoga, želiš li doći u blaženi grad, izbjega­
vaj d r u š t v o zloduha. Nedostojno je da pošteni štuju one koje opaki
umilostivljuju. Te tako k r š ć a n s k i m očišćenjem izagnaj ove iz svoje po-
božnosti, kao što si one cenzorskom odredbom isključio iz svojega
dostojanstva.
N u , ni u tjelesnim dobrima, koje oni opaki jedine žele uživati, i u o n i m
tjelesnim nevoljama, koje jedine ne žele trpjeti, ni u njima ti zlodusi
nemaju onu m o ć koju se misli da imaju (iako sve da je i imaju, trebali
bismo radije č a k i te stvari prezreti negoli da zbog njih štujemo zloduhe
i štujući njih ne uzmognemo doseći ona dobra na kojima nam oni za-
vide), — naime: ni u tome nemaju zlodusi one snage, koju tvrde da
imaju oni koji zbog toga dokazuju da ih treba štovati, kako ć e m o dalje
razvidjeti, a sad nek bude kraj ovoj knjizi.

CESENA, BibL Malatestiana


Ms. D I X 1 (XV. st.)
De civ. Dei
Ferrarska škola
KNJIGA III.

Ova se knjiga može definirati kao kritika politeizma kroz pretres nekih činjenica
odlučujućih za povijest Rima. Unatoč ponekom vraćanju na već pređene motive,
lako je možemo podijeliti na tri dijela.
Prvi dio: govori se o dva elementa koji su u dnu svake povijesne interpretacije,
to jest o nazočnosti ili nenazočnosti transcendentalnih stvarnosti u ljudskim događa­
njima, i o volji za moću u samu čovjeku koja se u povijesti očituje kroz nasilje i rat
(1—12).
Drugi dio: imajući pred očima Salustijevu ocjenu da je u uređenju države do
svršetka punskih ratova prevladavala virtus romana, Augustin govori o događajima
rimske povijesti, kao što su otmica Sahinjanki, mit o Romulu bratoubojici i tiraninu,
sudbina kraljeva, sjaj prvog konzulata, vojni uspjesi i neuspjesi do Pira i punskih rato­
va, da bi dokazao kako štovanje bogova i uvoz novih obreda i misterija nisu oslobodili
Rim od nesreća koje prate ljudsko bivovanje u svijetu (13—20).
Treći dio: pošto je prestao strah od opasnog takmaca Kartage, povijest Rima
ulazi u krizu brojnih građanskih ratova, u socijalni rat i u rat s robovima, sa svim po­
pratnim zastranjenjima koja se jedva dadu pojmiti, sve do efektivnog ugušenja re­
publikanskih sloboda pod Augustom (21—31).
BREVICULUS SAŽETAK

1. De adversitatibus, quas solas mali metuunt et quas semper passus O nevoljama koje su jedine plašile opake i koje je svijet uvijek trpio 1.
cc vili est mundus, cum deos coleret. dok bogove štovaše
2. An dii, qui et a Romanis et a Graecis similiter colebantur, causas Jesu li oni bogovi, koje podjednako štovahu i Grci i Rimljani, imali 2.
habuerint, quibus Ilium paterentur exscindi. razloga da dopuste uništenje Ilija
3. Non potuisse offendi deos Paridis adulterio, quod inter ipsos traditur
Parisovo preljubništvo nije moglo uvrijediti bogove, jer je, po preda- 3.
frequentatum. ji, ono i među njima bilo često
4. De sententia Varronis, qua utile esse dixit, ut se homines diis genitos O Varonovu mnijenju prema kojem je korisno da se ljudi oblaguju kako 4.
mentiantur. su rođeni od bogova
5. Non probari quod dii adulterium Paridis punierint, quod in Romuli Nije održivo da bi bogovi kaznili Parisovo preljubništvo, kad se već 5.
matre non ulti sunt. nisu osvetili Romulovoj majci
CC I X 6. De parricidio Romuli, quod dii non vindicarunt. O Romulovu bratoubojstvu, koje bogovi nisu kaznili 6.
7. De eversione I Hi, quod dux Marii Fimbria excidit. 0 razaranju Ilija, koje izvrši Marijev vojskovođa Fimbrija 7.
8. An debuerit diis Iliacis Roma committi. Da lije trebalo povjeriti Rim trojanskim bogovima 8.
9. An illam pacem, quae sub Numae regno fuit, deos praestitisse Da li onaj mir što bijaše za Numine vladavine treba pripisati zaštiti 9.
credendum sit. bogova
10. An optandum fuerit, ut tanta bellorum rabie Romanum augeretur Bijaše li poželjno da se onolikim ratnim bijesom uvećava Rimsko Carstvo 10.
imperium, cum eo studio, quo sub Numa actum est, et quietum kad je uz one težnje (koje su se provodile pod Numom) ono moglo biti
esse potuisset et tutum. 1 u miru i u sigurnosti
11. De simulacro Cumani Apollinis, cuius fletus creditus est dadem O kipu kumanskog Apolona, o kojem se vjeruje kako su njegove suze 11.
Graecorum, quibus opitulari non poterat, indicasse. navijestile poraz Grka, kojima nije mogao pomoći
12. Quantos sibi deos Romani praeter constitutionem Numae adiecerint, Koliko bogove (osim onih što ih je uveo Numa) Rimljani sebi dadoše, 12.
quorum eos numerositas nihil iuverit. brojnost kojih nije im ništa pomogla
13. Quo iure, quo foedere Romani obtinuerint prima coniugia. Kojim pravom, kojim ugovorom dođoše Rimljani do svojih prvih brakova 13.
14. De impietate belli, quod Albanis Romani intulerunt, et de victoria O nepravednosti rata koji Rimljani nametnuše Albanima, i o pobjedi 14.
dominandi libidine adepta. do koje dođoše željom za vlašću.
15. Qualis Romanorum regum vita atque exitus fuerit. Kakav bijaše život i kraj rimskih kraljeva 15.
16. De primas apud Romanos consulibus, quorum alter alterum patria O prvim rimskim konzulima, od kojih je jedan iz domovine protjerao 16.
pepulit moxque ipse post atrocissima parricidia a vulnerato hoste drugoga, a ubrzo je sam — nakon najužasnijih zločina — poginuo,
vulneratus interiit. ranjen od ranjena neprijatelja
17. Post initia consularis imperii quibus malis vexata fuerit Romana Koje su nevolje mučile rimsku državu nakon početaka konzulske vla- 17.
res publica, diis non opitulantibus, quos colebat. sti, a bogovi koje su štovali nisu im pomagali
18. Quantae clades Romanos sub bellis Punicis triverint frustra deorum Kolike su nevolje satirale Rimljane za punskih ratova, dok su uzalud 18.
praesidiis expetitis. molili pomoć od bogova
19. De afflictione belli Punici secundi, qua vires utriusque partis con- O nedaćama drugog punskog rata, koje su istrošile snage obiju strana. 19.
sumptae sunt.
20. De exitu Saguntinorum, quibus propter Romanorum amicitiam
O propasti Sagunćana, koji nastradaše zbog prijateljstva s Rimljanima, 20.
pereuntibus dii Romani auxilium non tulerunt. a rimski im bogovi ne pružiše pomoći
21. Quam ingrata fuerit Romana civitas Scipioni Iiberatori suo et in Kako nezahvalna bijaše rimska država prema svojem izbavitelju Scipionu 21.
quibus moribus egerit, quando eam Sallustius optimum fuisse / kakve je običaje imala u onome razdoblju koje Salustije opisuje kao
describit. najbolje
22. De Mithridatis edicto, quo omnes cives Romanos, qui intr a Asiam O Mitridatovoj naredbi po kojoj je trebalo ubiti sve rimske građane 22.
invenirentur, iussit occidi. koji se zateknu unutar Azije
166 BREVICULUS SAŽETAK 167

23. De interioribus malis, quibus Romana res publica exagitata est, O unutarnjim nedaćama koje su pogodile rimsku državu, a kojima je 23.
praecedente prodigio, quod in rabie omnium animalium, quae kao predznak prethodila prekonaravna pojava bjesnoće među svim
hominibus serviunt, fuit. životinjama koje su korisne ljudima
24. De discordia civili, quam Gracchiae seditiones excitaverunt. O građanskom razdoru koji su izazvale pobune braće Grakha 24.
cc X 25. De aede Concordiae ex senatus consulto in loco seditionum et O hramu Sloge, koji je po nalogu senata podignut na poprištu pobuna 25.
caedium condita. / pokolja
26. De diversis generibus belli, quae post conditam aedem Concordiae O različitim vrstama ratova koji su uslijedili nakon izgradnje hrama 26.
sunt secuta. Sloge
27. De bello civili Mariano atque Sullano. O građanskom ratu Marija i Sule 27.
28. Qualis fuerit Sultana victoria, vindex Marianae crudelitatis. Kakva bijaše Sulina pobjeda, osvetnica Marijeve okrutnosti 28.
29. De comparatione Gothicae irruptionis cum eis cladibus, quas Ro­ O usporedbi provale Gota s onim nedaćama koje su Rimljani pretrpjeli 29.
mani vel a Gallis vel a bellorum civilium auctoribus acceperunt. bilo od Gala bilo od uzročnika građanskih ratova
30. De connexione bellorum, quae adventum Christi plurima et gra- O nizu mnogih i vrlo teških ratova koji su prethodili Kristovu do- 3 0 .
vissima praecesserunt. lasku
31. Quam impudenter praesentia incommoda Christo imputent, qui Kako bestidno sadašnje nevolje pripisuju Kristu oni kojima se ne do- 31.
deos colere non sinuntur cum tantae clades eo tempore quo cole- pušta štovanje bogova, kad sit se tolike nesreće događale u ono doba
bantur exstiterint. u kojem ih štovahu
LIBER TERTIUS KNJIGA TREĆA

ROMANORUM RES GESTAE IUDICIO PERCURRUNTUR S U D O RIMSKOJ POVIJESTI

Quae rationes sint res gestas iudicandi (1-12) Mjerila za prosuđivanje povijesnih događanja (1-12)

Quae sit vera 1. Mnijem kako je već dosta rečeno o zlima običaja i d u š a , kojih O n e v o l j a m a , koje
1. I a m satis d i c t u m a r b i t r o r de m o r u m m a l i s et a n i m o r u m , su jedine plašile
rerum gestarum se osobito valja čuvati, naime: da se lažni bogovi nisu ni malo potrudili o p a k e i koje je s v i ­
descriptio. quae praecipue cavenda sunt, n i h i l deos falsos populo c u l t o r i suo, jet u v i j e k t r p i o d o k
PL 79 kako bi što manje od njih trpio puk njihov štovatelj, nego su se d a p a č e
quo m i n u s e o r u m m a l o r u m aggere premeretur, subvenire curasse, bogove š t o v a š e
pobrinuli da pretrpi što više.
sed potius, ut m a x i m e premeretur, egisse. N u n c de illis m a l i s video
d i c e n d u m , quae sola isti perpeti nolunt, qualia sunt fames, m o r b u s , Sad vidim da treba govoriti o onim zlima koja jedina oni ne žele
b e l l u m , exspoliatio, captivitas, trucidatio, et si qua s i m i l i a i a m i n trpjeti, kao što su glad, bolest, rat, pljačka, zatočeništvo, pokolj, te
p r i m o l i b r o c o m m e m o r a v i m u s . Haec e n i m sola m a l i deputant m a l a , slične nevolje koje već spomenusmo u prvoj knjizi. Naime, jedino one
quae n o n faciunt malos; nec erubescunt inter bona, quae laudant, stvari zli smatraju zlima koje ljude ne čine zlima; i ne srame se m e đ u
i p s i m a l i esse q u i laudant, magisque stomachantur, si v i l l a m m a l a m svim dobrima koja hvale sami i dalje ostati zli iako hvale dobro, i više
habeant, q u a m si v i t a m ; quasi hoc sit h o m i n i s m a x i m u m b o n u m , se srde imati lošu kuću negoli loš život, kao da je čovjeku najveće dobro
habere bona o m n i a praeter se i p s u m . Sed neque t a l i a m a l a , quae imati sva dobra osim sebe sama (1). A l i ni od tih zala (kojih se jedinih
i s t i sola formidant, d i i eorum, quando ab eis libere colebantur, ne plaše) nisu ih njihovi bogovi spasili da im se ne d o g a đ a j u , čak i dok
illis acciderent obstiterunt. C u m e n i m variis per diversa loca tempo- ih nesmetano štovahu. Jer, dok je u različitim razdobljima i najrazli-
r i b u s ante a d v e n t u m R e d e m p t o r i s n o s t r i i n n u m e r a b i l i b u s n o n n u l l i - čitijim mjestima prije dolaska našeg Spasitelja ljudski rod stradavao od
sque e t i a m i n c r e d i b i l i b u s cladibus genus conteretur humanum, neizbrojivih a ponegdje i od nevjerojatnih nevolja, koje l i je druge nego
quos alios q u a m istos deos mundus colebat, excepto uno populo baš te bogove svijet š t o v a o , osim jedino židovskog puka i još gdjekoga
H e b r a e o et q u i b u s d a m extra i p s u m p o p u l u m , u b i c u m q u e gratia d i v i n a izvan njega, gdje god b i se tko n a š a o dostojan b o ž a n s k e milosti po
CC 66 digni o c c u l t i s s i m o atque / iustissimo D e i i u d i c i o fuerunt? V e r u m ne najskrovitijem i najpravednijem sudu Božjem (2)?
a
n i m i s l o n g u m faciam, tacebo a l i a r u m usquequaque gentium m a l a
K a k o pak u tome ne bih o d u ž i o , prešutjet ću one najveće nevolje
g r a v i s s i m a : q u o d ad R o m a m pertinet R o m a n u m q u e i m p e r i u m tan­
ostalih naroda. Govorit ću samo o onome što se tiče R i m a i rimskog
t u m loquar, i d est ad i p s a m p r o p r i e c i v i t a t e m et quaecumque i l l i
carstva, to jest samoga grada i svih zemalja povezanih s njime bilo
t e r r a r u m vel societate coniunctae vel condicione subiectae sunt,
savezom i l i podvrgnutih pobjedom, o onome što pretrpješe prije
quae sint perpessae ante adventum C h r i s t i , c u m i a m ad eius quasi
Kristova dolaska, kad već bijahu pripadale gradu kao tijelo d r ž a v e .
corpus r e i publicae pertinerent.

(1) Pristupajući pretresu najznačajnijih događaja iz rimske povijesti,


Augustin uzima kao osnovu kršćanski vrijednosni realizam te ga primjenjuje na
povijesnu zbilju. To znači: kakvo god bilo njegovo povijesno uvjetovanje,
čovjek je jedino dobro i vrednota prema kojoj se određuju sva ostala dobra.
S tog se motrišta onda čita i procjenjuje povijest.
(2) Tu se ističe stav općenitosti spasenja (po Kristu) i prije Krista, jer se
ni onda spas nije sužavao na sam izraelski narod, već se protezao na sve ljude.
1
To će se gledanje dalje razraditi niže u knjizi 18, 47. Zahvaljujući Kristovu
nimium M . posredništvu Božje spasenje dostiže ljude svih vremena.
170 D E CIV. D E I 3, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 2 171

Multi dii Tro- 2. P r i m u m ipsa T r o i a vel I l i u m , unde origo est p o p u l i R o m a n i , 2. Prije svega, zašto je sama Troja i l i Ilij, odakle je potekao Jesu l i o n i b o g o v i ,
iae non profue- koje podjednako
runt. (neque e n i m praetereundum aut d i s s i m u l a n d u m est, quod et m rimski puk (ne smijem, naime, ni mimoilaziti ni prikrivati ono što štovahu i Rimljani
l
p r i m o l i b r o a t t i g i ) eosdem habens deos et colens c u r a Graecis 1
napomenuh u prvoj knjizi )) — koja je imala i štovala iste bogove — i G r c i , imali razlo­
ga d a d o p u s t e u n i ­
v i c t u m , c a p t u m atque deletum est? « P r i a m o , inquiunt, sunt r e d d i t a zašto bijaše od G r k a p o b i j e đ e n a , zaposjednuta i uništena? š t e n j e Ilija?
2
Laomedontea paterna p e r i u r i a » . E r g o v e r u m est, q u o d A p o l l o »Prijam je, k a ž u , morao platiti
atque Neptunus eidem L a o m e d o n t i mercenariis operibus servierunt? 2
za krivokletstvo oca L a o m e d o n t a . « )
3
PL 80 Illis quippe / promisisse mercedem falsumque iurasse p e r h i b e t u r . O n d a je, dakle, istina da su A p o l o n i Neptun služili kao najamnici
M i r o r A p o l l i n e m n o m i n a t u m d i v i n a t o r e m i n tanto opificio labo- u istog Laomedonta? Jer on je njima — kako se priča — bio o b e ć a o
rasse nescientem q u o d L a o m e d o n fuerat p r o m i s s a negaturus. Quam- nagradu i krivo se prisegao.3) Č u d i m se kako se to A p o l o n , nazvan
q u a m nec i p s u m N e p t u n u m , p a t r u u m eius, fratrem l o v i š , regem proricateljem, mogao mučiti oko tolikog posla ne znajući da će
m a r i š , decuit i g n a r u m esse f u t u r o r u m . N a m hunc H o m e r u s de stirpe Laomedont prekršiti obećanje. A isto tako ni Neptunu, njegovu stricu,
b
Aeneae, a cuius p o s t e r i s R o m a est, c u m ante i l l a m u r b e m condi- bratu Jupitrovu, kralju mora, ne d o l i k o v a š e ne spoznavati b u d u ć e
4
t a m i d e m poeta fuisse dicatur, inducit m a g n u m a l i q u i d d i v i n a n t e m , d o g a đ a j e . Jer H o m e r , iako se o tome pjesniku govori kako je živio
q u e m e t i a m nube rapuit, ut dicit, ne ab A c h i l l e occideretur, prije osnutka R i m a , navodi Neptuna gdje proriče kako će od roda
4
Enejina (od čijih potomaka nastade R i m ) proizaći nešto veliko ), on
cuperet cum vertere ab imo, čak Eneju odnosi u oblaku, kako kaže, da ga A h i l ne ubije, (a što
(quod a p u d V e r g i l i u m confitetur) se priznaje i u Vergilija)
5
Structa suis manibus periurae moenia Troiae . » Ž e l i o je srušiti s vrha
Nescientes i g i t u r tanti d i i , Neptunus et A p o l l o , L a o m e d o n t e m s i b i zidine krivokletne Troje,
negaturum esse mercedem structores m o e n i u m T r o i a n o r u m gratis izgrađene svojim rukama. ) 5

et ingratis fuerunt. V i d e a n t ne gravius sit tales deos credere q u a m


diis talibus peierare. H o c e n i m nec ipse H o m e r u s facile credidit, Ne znajući, dakle, tako veliki bogovi, Neptun i A p o l o n , kako će im
q u i N e p t u n u m q u i d e m contra Troianos, A p o l l i n e m autem p r o Troia- Laomedont uskratiti nagradu, bijahu graditelji zidina trojanskih ni za
nis pugnantem facit, c u m i l l o p e r i u r i o ambos fabula narret offen- hvalu ni za zahvalnost.
sos. S i i g i t u r fabulis credunt, erubescant talia colere n u m i n a ; si Neka razvide sami, je l i gore u takve bogove vjerovati i l i se takvima
fabulis n o n credunt, n o n obtendant T r o i a n a p e r i u r i a , aut m i r e n t u r krivo prisezati. Nije u to ni sam Homer lako povjerovao, jer se po
deos p e r i u r i a punisse T r o i a n a , amasse R o m a n a . Unde e n i m coniu- njemu Neptun bori protiv Trojanaca, a A p o l o n za Trojance, dok po
ratio Catilinae i n tanta tamque c o r r u p t a civitate habuit etiam e o r u m priči obojica bijahu uvrijeđeni tim krivokletstvom. Stoga, ako vjeruju
grandem c o p i a m , quos manus atque lingua p e r i u r i o aut sanguine u priče, neka se stide štovati takva b o ž a n s t v a ; ako pak u takve priče ne
6
c i v i l i a l e b a t ? Q u i d e n i m a l i u d totiens senatores c o r r u p t i i n iudi- vjeruju, nek se ne ispričavaju trojanskim krivokletstvom, i nek se ne
cc 67 ciis, totiens populus i n suffragiis vel i n q u i b u s / q u e causis, quae č u d e zašto bogovi kazniše trojansko krivokletstvo, dok su ljubili ono
a p u d e u m contionibus agebantur, n i s i etiam peierando peccabant? rimsko. Jer odakle je Katilinina urota u tolikome i tako iskvarenu
gradu našla tako golemo m n o š t v o onih što su se izdržavali krivo-
6
kletnom r u k o m i jezikom te krvlju g r a đ a n a ? ) A što li su drugo često
činili p o d m i ć e n i senatori u sudištima, a često i sam puk pri glasovanju
ili suđenju pred s k u p š t i n o m , osim upravo krivokletstvo? Jer u doba

b
posteris] posteris condita M .

1
Usp. 1, 3—4.
2
Usp. V E R G I L I J E , Aen. 4, 542; Georg. 1, 502. 4
H O M E R , //. 20, 302 ss.
3
Usp. H O M E R , //.21, 441—457; H O R A C I J E , Odi 3, 3, 21; A R N O B I J E , Adv. s
V E R G I L I J E , Aen. 5, 810—811.
nat. 4, 25. 6
SALUSTIJE, Catil 14, 1—3.
O D R Ž . B O Ž J O J 3, 2-4 173
172 D E CIV. D E I 3, 2-4

najizopačenijih običaja služio je drevni običaj prisege ne da se zbog


N a m q u e c o r r u p t i s s i m i s m o r i b u s ad hoc mos i u r a n d i servabatur
vjerskog straha spriječe zločini, nego da se j o š i krivokletstvo doda
antiquus, n o n ut ab sceleribus metu religionis prohiberentur, sed
ostalim z l o č i n i m a .
ut p e r i u r i a quoque sceleribus ceteris adderentur.

3. Stoga nema nikakva razloga zbog kojega bi bogovi (ko i su, Pansovo preijub-
Deomm fabulae 3. N u l l a ltaque causa est, quare du, qmbus, ut dicunt, steterat , , , , v i- i i. v r \ li- i- • n i š t v o nije m o g l o
7
agendae vitae . . _ . , ., , . kako se kaze, o d r ž a v a h to kraljevstvo) ) bih srditi na knvokletne uvrijediti bogove,

rationi repu-
J
1
i l l u d i m p e r i u m , c u m a Graecis praevalentibus p r o b e n t u r v i c t i , / Trojance, kad se pokazalo da ove pobijediše p r e m o ć n i G r c i . N i t i su ono 1'među ^ m a
gnant. pak (kao što ih neki opet brane) bili r a s r đ e n i Parisovim p r e l j u b n i š t v o m b i l
T r o i a n i s peierantibus fmgantur i r a t i . Nec adulterio P a r i d i s , ut rur­ ° često

sus a q u i b u s d a m defenduntur, ut T r o i a m desererent, suscensuerunt. te stoga napustili Troju. Jer oni o b i č n o bijahu učitelji grijeha, a ne
Auctores e n i m doctoresque peccatorum esse adsolent, n o n ultores. osvetitelji. » G r a d R i m « , k a ž e Salustije, » k a k o sam shvatio, prvi su
Urbem Romam, inquit Sallustius, sicuti ego accepi, condidere atque osnovali i nastanjivali Trojanci, koji su kao izgnanici pod vodstvom
8
habuere initio Troiani, qui Aenea duce profugi sedibus incertis vaga- Eneje lutali okolo bez stalnih d o m o v a . « ) A k o su, dakle, bogovi mislili
bantur . 8
S i ergo a d u l t e r i u m P a r i d i s v i n d i c a n d u m n u m i n a censue- da se Parisov preljub mora osvetiti, onda je trebalo j o š više kazniti
runt, aut magis i n R o m a n i s aut certe etiam i n R o m a n i s p u n i e n d u m Rimljane i l i barem kazniti i njih, jer to bijaše djelo Enejine matere. A l i
fuit, q u i a Aeneae mater hoc fecit. Sed quo modo i n illo i l l u d flagitium kako to da su u ovih taj grijeh mrzili, dok ga u slučaju svoje družice
oderant q u i i n sua socia Venere non oderant (ut alia omittam) Venere nisu mrzili, božice koja (da ostale slučajeve i ne spominjem)
q u o d c u m Anchise commiserat, ex quo Aenean pepererat? A n q u i a počini s A n k i z o m isti grijeh, iz kojega se rodio Eneja? D a l i zbog toga
i l l u d factum est indignante Menelao, i l l u d autem concedente V u l - što se u prvome slučaju Menelaj srdio, dok je u drugom V u l k a n pristao?
cano? D i i e n i m , credo, non zelant coniuges suas, usque adeo ut eas Vjerujem, naime, kako bogovi nisu ljubomorni na svoje supruge, tako
e t i a m c u m h o m i n i b u s dignentur habere communes. Irridere fabulas te se čak udostojuju podijeliti ih s ljudima?
fortassis e x i s t i m o r nec graviter agere tanti ponderis causam. N o n M o ž d a će se pomisliti kako ismijavam izmišljene priče i ne govorim
ergo credamus, si placet, Aenean esse Veneris f i l i u m : ecce concedo, ozbiljno o predmetu goleme težine (3). Onda, ako vam se sviđa,
si nec R o m u l u m M a r t i s . S i autem i l l u d , c u r n o n et i l l u d ? A n deos nemojmo vjerovati više da je Eneja Venerin sin; d o p u š t a m , eto, da
<fas e s t > h o m i n i b u s feminis, mares autem homines deabus m i s c e r i ni R o m u l nije M a r s o v sin. Jer, ako je jedno tako, z a š t o ne i drugo? Ili
nefas? D u r a vel potius n o n credenda condicio, q u o d ex iure Veneris je pak bogovima d o p u š t e n o puteno se združivati sa ž e n k a m a ljudi,
i n c o n c u b i t u M a r t i licuit, hoc i n iure suo ipsi V e n e r i n o n licere. A t dok ljudima m u ž j a c i m a nije d o p u š t e n o isto s b o ž i c a m a ? B i o bi to težak
u t r u m q u e f i r m a t u m est auctoritate R o m a n a . Neque e n i m m i n u s i prije nevjerojatan uvjet, da je po Venerinu zakonu u putenome zdru-
9
credidit recentior Caesar a v i a m V e n e r e m q u a m p a t r e m a n t i q u i o r ženju M a r s u d o p u š t e n o ono što je zabranjeno Veneri njezinim vlastitim
Romulus Martem. zakonom. N u i jedno i drugo je p o t v r đ e n o od rimske oblasti. Jer nije
ništa manje nedavni Cezar vjerovao da mu je Venera^) baba nego što
drevni R o m u l vjerovaše da mu je otac M a r s .

4. Tkogod će reći: »Pa vjeruješ li ti u to?« D a k a k o , da ne vjerujem. O Varonovu mni­


jenju prema k o j e m
Naime, i njihov najučeniji m u ž V a r o n , iako ne ni o d v a ž n o ni pouzdano, je k o r i s n o d a se
ljudi oblaguju ka­
ipak gotovo priznaje da je to lažno. A l i , kaže, kako je d r ž a v a m a korisno k o su r o đ e n i o d b o ­
da hrabri m u ž e v i vjeruju kako su rođeni od bogova (čak ako je to i gova
Varro fabulas 4. D i x e r i t aliquis: Itane tu ista credis? E g o vero ista n o n credo.
utiles dicit es­
se civitatibus. N a m et v i r doctissimus e o r u m V a r r o falsa haec esse, quamvis n o n
audacter neque fidenter, paene t a m e n fatetur. Sed utile esse civita­
tibus dicit, ut se v i r i fortes, etiamsi falsum sit, diis genitos esse

(3) Augustin osjeća da ga neki mogu lako optužiti kako se ruga mitovi­
ma, jer uzima da su mitska božanstva oličenja nečeg znakovitog čime čovjek
pokušava, makar i u banalnom svakidašnjem životu, približiti ono što nadilazi
njegovo iskustvo. Od Varona je npr. (Rust. 1, 1, 6) mogao znati kako je Venera
7
božica zelenja i da je supruga Vulkanu, bogu vatre, jer se zelenje kuha na
V E R G I L I J E , Aen. 2, 352. vatri (usp. Nevije, fr. 157; Plinije, Nat. hist. 19, 19, 50). Moralna ili društveno-
8
S A L U S T I J E , Catil.6, 1. -etička značenja ili vidovi dolaze naknadno.
9
J U L I J E C E Z A R , Laud. Iuliae amit., fr. 7, u: S V E T O N I J E , Vitae, Iul. 6.
174 D E CIV. D E I 3, 4-5 O D R Ž . B O Ž J O J 3 , 4-5 175

credant, ut eo m o d o animus humanus velut divinae stirpis fiduciam l a ž n o ) da bi tako ljudski duh, kao ponesen pouzdanjem u b o ž a n s k o
gerens res magnas aggrediendas praesumat audacius, agat vehemen- podrijetlo, smionije se u p u š t a o u velike pothvate, djelovao s više snage
10
tius et ob hoc impleat ipsa securitate felicius . Quae V a r r o n i s sen- i zbog toga sretnije izvršio samu zadaću.io)
c c 6 8
tentia expressa, ut p o t u i , / meis verbis cernis q u a m l a t u m l o c u m Iz ovoga V a r o n o v a mnijenja (koje sam onoliko koliko uzmogoh
aperiat falsitati, ut i b i intellegamus p l u r a i a m sacra et quasi reli- svojim riječima izrazio) vidiš kako se širok prostor otvara lažnoći, te
giosa potuisse confmgi, u b i putata sunt civibus e t i a m de ipsis diis u v i đ a m o kako ondje gdje su se mogle izmišljati mnoge svetinje t o b o ž e
prodesse mendacia. u stvarima vjere, tu se č a k mislilo da g r a đ a n i m a koriste i laži o samim
bogovima (4).

pn inepti sunt 5. Sed u t r u m potuent Venus ex c o n c u b i t u Anchisae Aenean 5. Nemojmo sad do kraja raspravljati da li je iz snošaja s A n k i - ^ije o d r ž i v o da bi
,. . _ . ... . . . . . v • X T • bogovi kaznili Pa-
humams rebus , * *• 1• P I . XT • • 1
zom mogla Venera roditi Eneju 1 li da li je iz snošaja s N u m i t o r o v o m nsovo preijubni-
iudicandis. parere vel M a r s ex c o n c u b i t u nliae N u m i t o r i s R o m u l u m gignere,
kćeri Mars mogao roditi R o m u l a . Jer gotovo isto pitanje nastaje i iz osvetu? Ro-
i n medio relinquamus. N a m paene tališ quaestio e t i a m de S c r i p t u -
ris nostris o b o r i t u r , qua quaeritur, u t r u m praevaricatores angeli Svetog pisma, kad se pita jesu li se pali anđeli puteno združivali muiovoj majci

c u m filiabus h o m i n u m concubuerint, unde natis gigantibus, h o c c s kćerima ljudi, od čega se rodiše divovi, to jest prekomjerno krupni
11

P L 82 t / n i m i u m grandibus ac fortibus viriš, tune terra c o m p l e t a est . H i snažni muževi, koji u ono vrijeme napuniše z e m l j u (5).
e s

P r o i n d e a d u t r u m q u e i n t e r i m < m o d o > nostra disputatio referatur. Stoga se n a š a rasprava za sad mora svesti na ovo dvoje: prvo, ako
S i e n i m vera sunt, quae apud illos de matre Aeneae et de patre su istinite one stvari koje se u njih mogu uščitavati o Enejinoj materi
R o m u l i lectitantur, quo m o d o possunt diis adulteria displicere i R o m u l o v u ocu, kako se onda mogu bogovima ne sviđati ljudski
h o m i n u m , quae i n se ipsis coneorditer ferunt? S i autem falsa sunt, preljubi, dok slično i z m e đ u sebe mirno podnose? D r u g o , ako su te
nec sic q u i d e m possunt i r a s c i veris adulteriis humanis, q u i e t i a m fal- stvari lažne, ni onda se ne mogu srditi na zbiljske ljudske preljube,
sis deleetantur suis. H u c aecedit, q u o n i a m , si i l l u d de M a r t e n o n kad već uživaju u svojima koji su izmišljeni. U z to, ako se ne povjeruje
creditur, ut hoc quoque de Venere non credatur, n u l l o d i v i n i concu- ono o M a r s u , tako da se ne vjeruje ni ono o Veneri, onda se slučaj
bitus obtentu m a t r i s R o m u l i causa defenditur. F u i t autem sacerdos Romulove matere ne m o ž e prikriti nikakvim b o ž a n s k i m snošajem.
d
i l l a Vestalis, et ideo d i i magis i n Romanos sacrilegum i l l u d flagi- A Silvija j o š bijaše Vestina svećenica, pa su bogovi zbog toga morali
t i u m q u a m i n Troianos P a r i d i s a d u l t e r i u m vindicare debuerunt. još strožije kazniti tu skvrnu u Rimljana negoli Parisovo preljubništvo
N a m et i p s i R o m a n i a n t i q u i i n stupro deteetas Vestae sacerdotes u Trojanaca. Jer i sami drevni Rimljani o b i č a v a h u žive zakapati sve­
vivas e t i a m defodiebant, adulteras autem feminas, quamvis a l i q u a ćenice Veste koje bi zatekli da bi bludno općile, dok obične preljubnice,
damnatione, n u l l a tamen morte pleetebant: usque adeo gravius quae iako su kažnjavali, nikad ih zbog toga ne o s u đ i v a h u na smrt. T o l i k o
putabant advta d i v i n a q u a m h u m a n a c u b i l i a vindicabant. težim prijestupom smatrali su skvrnu b o ž a n s k i h svetišta negoli kaljanje
ljudskih ložnica (6).

(4) S mitskim su se bićima vezivali najdojmljiviji i najneposredniji vidici


prirode, ali također dostojanstvo svoga roda i valjanost građanskog predanja
i raznih društvenih veza: usp. Enije, Euhemerus u Laktancija, Div. inst.
1, 11, 33; Minucije Feliks, Octav. 20, 5 - 6; još Laktancije, n. dj. 1, 22, 21.
(5) Izraz »sinovi Božji« iz Post 6, 2 crkveni oci obično shvaćaju da znači
anđele u smislu Henokove knjige ( 6 . 7); tako Justin, Apol. 2, 5; Irenej, Adv.
haer. 4, 16; Ciprijan, De hab. virg. 14; Ambrozije, De Noe et arca, 4 ; usp. još
Atenagora, Leg. pro christ. 2 4 ; Klement Aleksandrijski, Strom. 2 7 ; no nailazi
i suočenje divova iz Biblije s titanima staroklasičnog svijeta: Josip Flavije,
Ant. iud. 1, 3, 1; Euzebije, Praep. evang. 5, 4. Augustin će se na to vratiti u
knjizi 15, 2 3 .
id M.
1
Sylvia M. (6) Strahovita sudbina koja je u slučaju svetogrđa prijetila vestalkama
pokazuje kako su visoku cijenu po općem uvjerenju imale stanovite vrednote
života i povijesti. Livije veli da je u tajnom svetištu vestalki bio pohranjen
1
V A R O N , Append. op. hist. fr. 134 (samo u Aug.). kobni zalog rimske države (fatale pignus imperii romani: 2 6 , 2 7 , 14; usp.
1
Post 6, 2 - 4 ; usp. kod 15, 23. također Dionizije Halikarnaški, Ant. rom. 2, 66, 3.
176 D E CIV. D E I 3, 6-7 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 6-7 177

Par meritum e
6. Aliucl adicio, quia, s i peceata h o m i n u m i l l i s n u m i n i b u s displi- 6. Dodajem j o š jedan slučaj. A k o bi grijesi ljudi toliko srdili ta o Romuiovu bra-
lmpar sors Ro- . b o ž a n s t v a , da su uvrijeđeni Parisovim prijestupom napustili Troju b o g o v i n i su kaznili
mae et Troiae. cerent, ut offensi P a r i d i s facto desertam T r o i a m ferro ignibusque i predali je ognju i m a č u , onda bi ih j o š više protiv Rimljana moralo
donarent, magis eos contra R o m a n o s moveret R o m u l i frater occisus podjariti ubojstvo R o m u l o v a brata negoli protiv Trojanaca prevaren
q u a m c o n t r a Troianos Graecus m a r i t u s illusus; magis i r r i t a r e t par- grčki suprug; više bi moralo srditi bratoubojstvo u gradu što je tek
r i c i d i u m nascentis q u a m regnantis a d u l t e r i u m civitatis. N e c a d nastajao negoli preljub u gradu koji je odavno vladao. Isto tako, za
causam, q u a m nunc agimus, interest, u t r u m hoc fieri R o m u l u s ius- predmet kojim se bavimo nije v a ž n o da li je R o m u l naredio da se
serit aut R o m u l u s fecerit, quod m u l t i i m p u d e n t i a negant, m u l t i ubojstvo izvrši i l i ga je sam počinio, što mnogi besramno niječu,
pudore dubitant, m u l t i dolore dissimulant. N e c nos itaque i n ea mnogi u to od srama sumnjaju, a mnogi od jada prešućuju.
re diligentius requirenda per m u l t o r u m s c r i p t o r u m perpensa testi-
m o n i a d e m o r e m u r : R o m u l i fratrem p a l a m cons tat o c c i s u m , n o n M i se na toj stvari ne moramo mnogo zadržavati odvagujući pomno
ab hostibus, n o n ab alienis. S i aut perpetravit aut i m p e r a v i t hoc svjedočanstva mnogih pisaca. Jedno je sigurno: R o m u l o v je brat javno
c c 6 9
R o m u l u s , magis ipse fuit R o m a n o r u m q u a m P a r i š T r o i a n o / r u m umoren, i to ne od neprijatelja, ne od t u đ i n a c a . B i l o da je to k o m u l
caput; c u r i g i t u r T r o i a n i s i r a m d e o r u m provocavit ille alienae coniu- osobno počinio i l i pak naredio, sam više bijaše glavar Rimljana negoli
gis raptor, et e o r u m d e m d e o r u m tutelam R o m a n i s i n v i t a v i t iste Pariš Trojanaca; zašto je onda otimatelj tuđe supruge izazvao gnjev
sui fratris exstinctor? S i autem i l l u d scelus a facto i m p e r i o q u e bogova protiv Trojanaca, dok je onaj ubojica svojeg brata stekao
R o m u l i a l i e n u m est: q u o n i a m debuit utique v i n d i c a r i , tota hoc i l l a Rimljanima zaštitu tih istih bogova?
civitas fecit, q u o d tota contempsit, et non i a m fratrem, sed p a t r e m , A k o opet taj zločin, bilo kao čin bilo kao naredba, bijaše posve t u đ
q u o d est peius, occidit. Uterque e n i m fuit conditor, u b i alter scelere
P L 8 3
R o m u l u , b u d u ć i da ga je zaista trebalo osvetiti, cijeli je grad p o č i n i o
ablatus n o n permissus est esse re/gnator. N o n est, ut a r b i t r o r , q u o d
zločin koji je prešutio, pa tako nije umorio brata, nego — što je j o š
d i c a t u r q u i d m a l i T r o i a meruerit, ut eam d i i desererent, quo posset
gore — oca ( 7 ) . Jer i jedan i drugi bijaše utemeljitelj, tu gdje jednomu
exstingui, et q u i d b o n i R o m a , ut eam d i i inhabitarent, quo posset
odstranjenu z l o č i n o m , nije d o p u š t e n o da bude vladarem. K a k o ja
augeri; n i s i q u o d v i c t i inde fugerunt et se a d istos, quos pariter
mnijem, ne m o ž e se reći kojim je to zlom Troja zaslužila da je bogovi
deciperent, contulerunt; i m m o vero et i l l i c manserunt a d eos m o r e
napuste, kako bi mogla propasti, a kojim opet dobrom R i m zasluži
suo decipiendos, q u i rursus easdem terras habitarent, et h i c easdem
da se bogovi u njemu nastane, kako bi mogao napredovati — osim
artes fallaciae suae magis e t i a m exercendo m a i o r i b u s honoribus
m o ž d a da su pobijeđeni odatle od jednih pobjegli, te se utekli drugima,
g l o r i a t i sunt.
kako bi i njih jednako obmanjivali, d a p a č e , m o ž d a o s t a d o š e i ondje,
kako bi svojim n a č i n o m varali one koji ponovo nastaniše te zemlje, a
ovdje, primjenjujući j o š više svoja prijevarna umijeća, uživali su u j o š
većim častima.

7. A h zaista, sto li je to jadni Iln počinio te ga ie — dok su biesnieh ° razaranju iii , j a

j , . • - .. A . • v . koje izvrši Marije v


Indigne Troia 7, Certe e n i m civilibus i a m bellis scatentibus q u i d m i s e r u m com- A
g r a đ a n s k i ratovi — F i m b n j a , najgori od Manjevih pristaša, razorio vojskovođa Rm-
deleta est.
miserat I l i u m , ut a F i m b r i a , M a r i a n a r u m p a r t i u m h o m i n e pessimo, mnogo okrutnije i divljačkije negoli n e k o ć Grci? Jer u prvom slučaju b r l j a

everteretur, m u l t o ferocius atque crudelius q u a m o l i m a Graecis? mnogi su odatle izbjegli, a mnogi su zatočeni barem u ropstvu preživjeli;
N a m tune et m u l t i inde fugerunt et m u l t i c a p t i v a t i saltem i n servi- Fimbrija je, dočim, prvo izdao naredbu, da nitko ne bude p o š t e đ e n , te
tute vixerunt; p o r r o autem F i m b r i a prius e d i c t u m proposuit, ne je p o ž a r o m spalio cijeli grad i sve njegove stanovnike.
c u i parceretur, atque u r b e m totam cunctosque i n ea homines incen-
dio coneremavit. H o c m e r u i t I l i u m n o n a Graecis quos sua i r r i t a -

(7) Neki, npr. Eutropije (Brev. 1, 1, 1) i Velej Paterkul (Hist. rom. 1, 8, 4),
bratoubojstva i ne spominju (možda radi kratkoće); u Hora nalazimo neod­
ređen navod o tom (Epit. 1, 1, 1.8); u Livija susrećemo pokušaj opravdanja
(Hist. 1, 7, 2); oštre riječi prijekora nailaze u Cicerona (De off. 3, 10, 41) i u
Horacija (Ep. 7, 17-20).

A G . Flavije Fimbrija ( C Flavius Fimbria), Marijev p r i s t a š a u g r a đ a n s k o m ratu protiv Sule,


nakon Marijeve smrti vojni zapovjednik u A z i j i ; zauzeo Troju. Nakon pobune svoje vojske
e
eo usque dod. M. p o č i n i o samoubojstvo (84. god. pr. K r . )
178 D E CIV. D E I 3, 7 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 7 179

verat iniquitate, sed a R o m a n i s quos sua calamitate propagaverat, To je Ilij zaslužio ne od G r k a , koje bijaše ražestio svojom o p a č i n o m ,
diis i l l i s c o m m u n i b u s a d haec repellenda n i h i l iuvantibus seu, q u o d nego od Rimljana koje je izrodio svojom n e s r e ć o m , a bogovi, zajednički
v e r u m est, n i h i l valentibus. N u m q u i d et tune i jednima i drugima, nimalo ne p o m o g o š e da to zlo odvrate i l i pak, što
Abscessere omnes adytis arisque relietis je istina, ništa ne u z m o g o š e . D a l i i tada
12
Dl 12, »Bozi otiđoše svi iz svetinja i od o l t a r a , « )
quibus i l l u d o p p i d u m steterat post antiquos G r a e c o r u m ignes rui- koji taj grad o d r ž a v a h u obnovljen nakon drevnih p o ž a r a i razaranja?
nasque r e p a r a t u m ? S i autem abscesserant, causam requiro, et oppi- A k o pak odstupiše, zahtijevam razlog tomu, i što bolji nalazim u gra­
d a n o r u m q u i d e m quanto invenio m e l i o r e m , tanto deteriorem deo­ đ a n a , to gori nalazim u bogova. Jer zatvoriše vrata pred Fimbrijom, kako
r u m . I l l i e n i m contra F i m b r i a m portas clauserant, ut Sullae serva- bi Suli sačuvali čitav grad; on, time r a s r đ e n , spali i l i bolje uništi grad.
rent i n t e g r a m c i v i t a t e m ; hine eos iratus incendit vel potius penitus
D o tad je, naime, Sula bio v o đ a bolje g r a đ a n s k e stranke, i dotle se
exstinxit. A d h u c autem m e l i o r u m p a r t i u m c i v i l i u m S u l l a dux fuit,
trsio da oružjem obnovi d r ž a v u ; još nije bilo zloga završetka tih dobrih
adhuc a r m i s r e m p u b l i c a m recuperare moliebatur; h o r u m b o n o r u m
p o č e t a k a . Što su, dakle, g r a đ a n i toga grada mogli bolje učiniti, što l i
i n i t i o r u m n o n d u m malos eventus habuit. Q u i d ergo melius cives
časnije, što li odanije, što l i dostojnije rimskoga srodstva nego da
urbis i l l i u s facere potuerunt, q u i d honestius, q u i d fidelius, q u i d
boljoj strani Rimljana uščuvaju grad te da zatvore vrata pred neprija­
R o m a n a parentela dignius q u a m m e l i o r i causae R o m a n o r u m civi­
teljem rimske d r ž a v e ?
tatem servare et c o n t r a p a r r i c i d a m Romanae rei publicae portas
claudere? A t hoc eis i n q u a n t u m e x i t i u m verterit, attendant defen- I neka branitelji bogova samo pogledaju u koliku je to njih propast
sores d e o r u m . Deseruerint d i i adulteros I l i u m q u e flammis Graeco­ uvalilo. Nek su bogovi napustili preljubnike te Ilij prepustili plamenju
r u m reliquerint, ut ex eius cineribus R o m a castior nasceretur: c u r G r k a , kako b i se iz njegova pepela mogao roditi čedniji R i m . A l i z a š t o
et postea deseruerunt eamdem c i v i t a / t e m R o m a n i s cognatam, n o n i kasnije napustiše isti grad ( o r o đ e n s Rimljanima, koji se nije bunio
rebellantem adversus R o m a m n o b i l e m filiam, sed i u s t i o r i b u s eius protiv plemenite kćeri R i m a , nego o d r ž a v a š e najčvršću i najodaniju
p a r t i b u s fidem c o n s t a n t i s s i m a m p i i s s i m a m q u e servantem, eamque vjeru prema njezinoj pravičnijoj stranci) i pustiše da ga razore, ne
delendam reliquerunt n o n G r a e c o r u m viriš fortibus, sed v i r o spur- snažni muževi grčki, nego najgnusniji od Rimljana (8)? Ili ako se bogo­
c i s s i m o R o m a n o r u m ? A u t si displicebat diis causa p a r t i u m Sulla- vima nije sviđao cilj Suline stranke (kojoj su služeći oni jadnici bili
n a r u m , c u i servantes u r b e m m i s e r i portas clauserant: c u r eidem zatvorili vrata), zašto su onda istomu Suli obećavali i proricali tolika
Sullae tanta bona promittebant et praenuntiabant? A n et h i c agno- f
dobra? Ili se oni i ovdje razotkrivaju više kao laskavci sretnicima
scuntur adulatores f e l i c i u m potius q u a m i n f e l i c i u m defensores? negoli kao branitelji nesretnicima?
N o n ergo l l i u m etiam tune, ab eis c u m desereretur, eversum est.
Nije, dakle, Ilij ni tada bio razoren jer su ga oni napustili. Naime,
N a m daemones ad decipiendum semper v i g i l a n t i s s i m i , q u o d potue­
zlodusi — uvijek veoma budno pripravni na prijevaru, učinili su što
runt, fecerunt. E v e r s i s quippe et incensis omnibus c u m / oppido
su mogli. Zaista, p o š t o svi kipovi bijahu p o r u š e n i i spaljeni zajedno
s i m u l a c r i s s o l u m M i n e r v a e sub tanta r u i n a t e m p l i illius, ut scribit 13
13 s gradom, k a ž u (tako Livije p i š e ) ) da ostade čitav samo M i n e r v i n
L i v i u s , i n t e g r u m stetisse perhibetur, n o n ut < d i c e r e t u r > :
14
kip sred ruševina njezina hrama, ali ne kako bi se njima u pohvalu
Di patrii, quorum semper sub numine Troia est ,
reklo:
ad e o r u m laudem, sed ne diceretur: 14
»Očinski bogovi, kojih u moći svagda je T r o j a « , )
Excessere omnes adytis arisque relietis
nego da se u njihovu obranu ne bi reklo:
Di,
»Bozi otiđoše svi iz svetinja i od o l t a r a « .
a d e o r u m defensionem. I l l u d e n i m posse p e r m i s s i sunt, n o n unde
p r o b a r e n t u r potentes, sed unde praesentes convincerentur. T o l i k o m o ž n o s t i bijaše i m d o p u š t e n o , ne da bi se otuda pokazali
m o ć n i m a , nego da bi i m se dokazala njihova n a z o č n o s t .

• hine M.
(8) C. Flavije Fimbrija, Marijev pristaša, sudjelovao je u ratu protiv
Mitridata a ubio se na vijest da je Sula sklopio mir g. 86. pr. Kr. O njem grčki
12
V E R G I L I J E , Aen. 2, 351—352. povjesnici govore loše (npr. Plutarh, Vitae. Sylla 25), možda zato što ga je
13
L I V I J E , Ab urbe cond. fr. 20; J U L I J E O P S E K V E N T , De prod. 56 b. strančarska mržnja navela da počini neka zvjerstva; Ciceron ga spominje
14
V E R G I L I J E , Aen. I, 702—703. (npr. De off. 3, 19, 77) s izvjesnom simpatijom.
180 D E CIV. D E I 3, 8-9 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 8-9 181

Dii nihil agen- g Dii s itaque Iliacis post Troiae ipsius d o c u m e n t u m qua tan- 8. Nakon takve pouke o propasti Troje, zar bijaše razborito D a H je trebalo p o -
dis rebus va- . . c
. , ^ . •• v. ! • TI-- o v , ^ i , - , t vjeriti R i m trojan-
lent. d e m p r u d e n t i a R o m a custodienda c o m m i s s a est? D i x e r i t q u i s p i a m povjenti zaštitu R i m a bogovima Ilija? M o ž d a ce tkogod reci kako su skim bogovima?
iam eos R o m a e habitare solitos, quando expugnante F i m b r i a ceci- se oni već zastalno bili nastanili u R i m u , kad je Fimbrija napao i za­
dit I l i u m . Unde ergo stetit M i n e r v a e s i m u l a c r u m ? Deinde, si a p u d uzeo Ilij. A l i zašto je onda ostao M i n e r v i n kip? Z a t i m , ako bijahu
R o m a m erant, quando F i m b r i a delevit I l i u m , fortasse apud I l i u m u R i m u kad je Fimbrija razorio Ilij, m o ž d a bijahu u Iliju kad ono sam
erant, quando a Gallis ipsa R o m a capta et incensa est; sed ut sunt R i m osvojiše i spališe G a l i ; ali — b u d u ć i su sluhom najoštriji i giba­
a u d i t u a c u t i s s i m i motuque c e l e r r i m i , ad v o ć e m anseris cito redie- njem najbrži — na gakanje gusaka brzo se vratiše, kako bi zaštitili
runt, ut saltem C a p i t o l i n u m collem, q u i remanserat, tuerentur; barem Kapitolski brijeg, koji bijaše ostao; m e đ u t i m , prekasno bijahu
ceterum ad alia defendenda serius sunt redire c o m m o n i t i . upozoreni da bi se vratili i zaštitili bilo što drugo.

9 . Vjeruje se kako su oni t a k o đ e r pomogli N u m i Pompiliju, P l a


[
o n a
i ™ što i r

Quae sacra et 9. H i e t i a m N u m a m P o m p i l i u m successorem R o m u l i adiuvisse


J J
. . bijaše za Numine

pax Numa rege . m


R o m u l o v u nasljedniku, da uživa u miru cijelo razdoblje svoje vlada- v l a d a v i n e treba pn-

fuerint. creduntur, ut toto regni sui tempore pacem haberet et l a n i portas, vine te zatvori Janova vrata, koja se o b i č n o otvarahu u doba rata; to p
f ?
a t l z a s t l t l b o g o
"
15
quae bellis patere adsolent, clauderet, eo m e r i t o scilicet, q u i a je, naime, zasluzio jer je uveo Rimljanima mnoge svete obrede ).
15
R o m a n i s m u l t a sacra c o n s t i t u i t . I l l i vero h o m i n i p r o tanto otio Na tolikoj dokolici trebalo bi tome m u ž u čestitati, samo da j u je znao
g r a t u l a n d u m fuit, si m o d o i d rebus salubribus scisset impendere utrošiti na zdrave pothvate, te zanemarivši pogubnu znatiželju potra­
et p e r n i c i o s i s s i m a curiositate neglecta, D e u m v e r u m vera pietate žiti zbiljskom p o b o ž n o š ć u istinskoga Boga. N u njemu taj mir nisu
perquirere. N u n c autem n o n ei d i i contulerunt i l l u d o t i u m , sed e u m podarili bogovi, nego bi ga m o ž d a manje obmanuli, da ga u o p ć e nisu
m i n u s fortasse decepissent, si o t i o s u m m i n i m e repperissent. Quanto zatekli u dokolici. Jer što su ga manje zaokupljena zajekli, to više su ga
e n i m m i n u s e u m o c c u p a t u m invenerunt, tanto magis i p s i occupa- sami zaokupljali. Jer čime se on sve bavio i k a k v i m je sve umijećima
verunt. N a m q u i d ille m o l i t u s sit et quibus artibus deos tales sibi nastojao vezati te bogove bilo uza sebe sama bilo uza sam grad, otkriva
16
c c 7 1 16
vel i l l i c i v i t a t i / consociare potuerit, V a r r o p r o d i t , quod, si D o m i n o nam V a r o n , ) a mi ć e m o to — ako se Gospodinu svidi — pretresti
17 17
placuerit, suo diligentius disseretur l o c o . M o d o autem q u i a de podrobnije na prikladnu mjestu ). Jer sada je samo pitanje o njihovim
beneficiis e o r u m quaestio est: m a g n u m beneficium est pax, sed D e i d o b r o č i n s t v i m a . M i r je naime veliko d o b r o č i n s t v o , ali je d o b r o č i n s t v o
veri beneficium est, p l e r u m q u e e t i a m sicut sol, sicut p l u v i a vitaeque istinskoga Boga, i v e ć i n o m se podaruje — poput sunca, kiše i ostaloga
alia subsidia super ingratos et nequam. Sed si hoc t a m m a g n u m što je za život potrebno — i nezahvalnima i nevrijednima. A l i , č a k
b o n u m d i i i l l i R o m a e vel P o m p i l i o contulerunt, c u r i m p e r i o Ro- ako bogovi tako veliko dobro i p o d a r i š e R i m u i l i Pompiliju, zašto
g
m a n o per ipsa t e m p o r a l a u d a b i l i a i d n u m q u a m postea praesti- više nikad poslije ne n a d a r i š e tako rimsko carstvo ni u ona hvale do­
terunt? A n u t i l i o r a erant sacra, c u m instituerentur, q u a m c u m insti­ stojnija vremena? Bijahu li sveti obredi djelotvorniji kad se u v e d o š e
tuta celebrarentur? A t q u i tune n o n d u m erant, sed ut essent adde- negoli kad se uvedeni slavljahu? Jer, u prvom slučaju j o š ne bijahu,
bantur; postea vero i a m erant, quae ut prodessent custodiebantur. nego se usvajahu, da bi b i l i ; dok poslije bijahu, i o d r ž a v a h u se, da bi
Q u i d ergo est, q u o d i l l i quadraginta tres vel, ut a l i i volunt, t r i g i n t a koristili. K a k o to onda, da su one četrdeset i tri godine (ili kako neki
P L 8 5 18
et n o v e m / anni i n t a m longa pace transacti sunt regnante N u m a , h o ć e , trideset i devet) protekle u dugome miru Numine vladavine, ) 18

et postea sacris institutis diisque ipsis, q u i eisdem sacris fuerant a poslije — p o š t o su obredi uvedeni a sami oni bogovi, koji bijahu
i n v i t a t i , i a m praesidibus atque tutoribus v i x post t a m multos annos zazivani u istim obredima, postali č u v a r i m a i zaštitnicima — za tolikih
ab U r b e c o n d i t a usque ad A u g u s t u m pro magno m i r a c u l o unus dugih godina (od osnutka G r a d a sve do Augusta) kao veliko se č u d o
c o m m e m o r a t u r annus post p r i m u m b e l l u m P u n i c u m , quo b e l l i uzimala i jedna jedina godina, nakon Prvog punskog rata, kad su
portas R o m a n i claudere potuerunt? Rimljani mogli zatvoriti ratna vrata? (9).

laudabiliora M.

15
(9) Rat je za Rim bio jedini put kojim je mogao ići za svojim osvajalačkim
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 20; C I C E R O N , De rep. 2, 14, 26. porivom, zapravo za imperijalizmom. Rim je živio od otimanja. To na svoj
16
V A R O N , Antiq., fr. 178 (samo v Aug.). način pokazuje mit (Romul je sin boga rata, Marsa), vjera (po Liviju Vesta
17
Usp. 7, 34. je čuvarica kobnog zaloga rimske vlasti: v. gore bilj. 6), pjesništvo i književ­
18
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 21, 6; E U T R O P I J E , Brev. 1, 3; C I C E R O N , De nost (kao npr. Vergilijeva Eneida ili Horacijev Carmen saeculare i Rimske
rep. 2, 14, 27. ode).
182 D E CIV. D E I 3, 10 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 10 183

Romam beihs 10. A n respondent, q u o d n i s i assiduis sibique c o n t m u o succe- 10. Hoće l i odgovoriti, kako da nije b i l o neprestanih ratova Bijaše u poželjno,
usi sunt impe- . . „. _ . . . j • , . - 1 J i^i da se onolikim rat-
rio augendo. dentibus bellis R o m a n u m i m p e r i u m t a m longe lateque n o n posset jednoga za drugim, ne b i se rimsko carstvo nikad uzmoglo tako pro- i m bijesom uveća
n

augeri et t a m g r a n d i g l o r i a diffamari? Idonea vero causa! U t širiti niti se t o l i k o m slavom razglasiti? Skladna l i razloga! D a bi carstvo rimsko carstvo kad
m a g n u m esset i m p e r i u m , c u r esse deberet i n q u i e t u m ? N o n n e i n
& fo
je uz one težnje
bilo veliko, zar mora biti nespokojno? Nije l i u ljudskih tijela povolj- (koje su se provo-
c o r p o r i b u s h o m i n u m satius est m o d i c a m s t a t u r a m c u m sanitate
nije imati umjeren stas i dobro zdravlje negoli doseći neku divovsku ono mogio^S" ] 1

habere q u a m a d m o l e m a l i q u a m giganteam perpetuis afflictionibus


veličinu uz neprestane boljetice, a kad si je dostigao, nikako ne imati " 8 ~
m i r u 1 u
s i u r n o

pervenire, nec c u m perveneris requiescere, sed quanto g r a n d i o r i b u s t i

mira, nego što su udovi veći to i veće bolesti bolovati? K a k v o bi zlo bilo
m e m b r i s , tanto m a i o r i b u s a g i t a r i m a l i s ? Q u i d autem m a l i esset,
(ili bolje r e č e n o : bilo bi veliko dobro), da su potrajala ona vremena, na
ac n o n potius p l u r i m u m b o n i , si ea tempora perdurarent, quae per-
koja misli Salustije kad k a ž e : » D a k l e , u početku kraljevi (naime prvi
s t r i n x i t Sallustius, u b i ait: Igitur initio reges (nam in terris nomen
to je naziv za vlast na zemlji) bijahu različiti, te jedni vježbahu duh
imperii id primum fuit) diversi pars ingenium, alii corpus exerce-
a drugi tijelo; tad se ljudski život još vodio bez pohlepe, i svatko se z a ­
bant; etiam tum vita hominum sine cupiditate agitabatur, sua cuique 19
19 dovoljavaše o n i m što je i m a o . « ) D a l i se, kako bi se toliko u v e ć a l o
satis placebant . A n ut t a m m u l t u m augeretur i m p e r i u m , debuit
carstvo, trebalo dogoditi ono što Vergilije osuđuje, govoreći:
fieri q u o d V e r g i l i u s detestatur, dicens:
» P o malo gore d o đ e i naopako vrijeme
Deterior donec paulatim ac decolor aetas S bijesnim ratovima i s pohlepom imati b l a g a . « ) 20

20
Et belli rabies et amor successit habendi? Naravno, jasno je opravdana obrana Rimljana kad su p o d u z i m a l i
S e d plane p r o tantis bellis susceptis et gestis iusta defensio R o m a ­ i vodili takve ratove, jer su ih neprijatelji divljački napadali, i bijahu
n o r u m est, q u o d i r r u e n t i b u s sibi i m p o r t u n e i n i m i c i s resistere coge- prisiljeni oduprijeti se, ne iz pohlepe za ljudskom hvalom, nego iz n u ž d e
bat n o n aviditas adipiscendae laudis humanae, sed necessitas tuen- da obrane blagostanje i slobodu. Nek je tako. Jer, kako piše sam Salu­
dae salutis et libertatis. Ita sit plane. N a m postquam res eorum,, stije: » P o š t o njihova d r ž a v a , dostatno o s n a ž e n a zakonima, d o b r i m
c c 7 2
sicut s c r i b i t ipse Sallustius, legibus / moribus agris aucta satis običajima i p o d r u č j e m , učini se uznapredovalom i m o ć n o m , kao što
prospera satisque pollens videbatur, sicut pleraque mortalium haben- je to v e ć i n o m u smrtnika, iz obilja se izrodi zavist. Stoga na njih
tur, invidia ex opulentia orta est. Igitur reges populique finitimi zaratiše susjedni kraljevi i puci; malobrojni od prijatelja pritekoše
bello temptare; pauci ex amicis auxilio esse, nam ceteri metu per-
u p o m o ć , dok ostali obuzeti strahom izbjegavahu pogibelji. A l i R i m ­
culsi a periculis aberant. At Romani domi militiaeque intenti festi-
ljani, pripravni i u miru i u ratu, spremiše se hitro, osokoliše jedni druge,
nare, parare, alius alium hortari, hostibus obviam ire, libertatem
p o đ o š e u susret neprijatelju, pa oružjem o b r a n i š e slobodu, d o m o v i n u ,
patriam parentesque armis tegere. Post ubi pericula virtute propu-
roditelje. Poslije, kad h r a b r o š ć u o d a g n a š e opasnost, pritekoše u p o m o ć
lera.nt, sociis atque amicis auxilia portabant magisque dandis quam
21
saveznicima i prijateljima, pa stekoše prijateljstva više davanjem negoli
accipiendis beneficiis amicitias parabant . Decenter his artibus 21
primanjem d o b r o č i n s t a v a . « ) T a k v i m je umijećima R i m č a s n o rastao.
R o m a crevit. Sed regnante N u m a , ut t a m longa pax esset, u t r u m
A l i dok je N u m a vladao i trajao tako dug mir, da l i su nepoželjni ipak
i r r u e b a n t i m p r o b i belloque temptabant, an n i h i l e o r u m fiebat, ut
P L 8 6
upadali i napadali, i l i se od toga nije ništa zbivalo, tako da je mir
posset pax i l l a persistere? / S i e n i m bellis e t i a m t u m R o m a laces-
mogao trajati? A k o su naime R i m i tada uznemirivali ratovi, ali se
sebatur nec a r m i s a r m a o b v i a ferebantur: quibus m o d i s agebatur,
oružju nije oružjem suprotstavljalo, onda su se tim istim n a č i n i m a
ut n u l l a pugna superati, n u l l o M a r t i o i m p e t u t e r r i t i sedarentur m i ­
(kojima neprijatelje umirivahu — ne svladavši ih u boju i ne zaplašivši
m i c i , his m o d i s semper ageretur et semper R o m a clausis l a n i portis
ih nikakvim ratnim p o t e z o m — ) uvijek mogli poslužiti i R i m bi uvijek
pacata regnaret. Q u o d si i n potestate n o n fuit, n o n ergo R o m a
mogao, zatvorenih Janovih vrata (10), u miru vladati. A k o i m to pak
p a c e m habuit, q u a m d i u d i i e o r u m , sed q u a m d i u homines f i n i t i m i
nije bilo u m o ć i , onda R i m nije u ž i v a o mir onoliko koliko to bogovi
c i r c u m q u a q u e voluerunt, q u i eam n u l l o bello provocaverunt; n i s i
ushtjedoše, nego onoliko k o l i k o htjedoše okolni susjedi, koji ga ne
forte d i i tales e t i a m i d h o m i n i vendere audebunt, q u o d alius h o m o
uznemirivahu nikakvim ratom; ukoliko se m o ž d a takvi bogovi neće
voluit sive noluit. Interest q u i d e m , i a m v i t i o p r o p r i o , malas mentes
drznuti č a k i da jednomu čovjeku prodaju što neki drugi čovjek
ushtjedne i l i ne htjedne! D o g a đ a se, naime, da isti zlodusi — po
svojoj vlastitoj zloći — plaše i l i u z b u đ u j u slabe d u š e , onoliko k o l i k o

19
S A L U S T I J E , Catil. 2, 1. 21
20
V E R G I L I J E , Aen. 8, 326—327. S A L U S T I J E , Catil. 6, 3—5.
D E CIV. D E I 3, 10-11 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 10-11 185
184

quatenus sinaritur isti daemones vel terrere vel excitare; sed si i m je d o p u š t e n o ; ali kada bi to uvijek mogli, i da često upravo druga­
semper hoc possent nec a l i u d secretiore ac superiore potestate čije ne biva po onoj tajanstvenijoj i višoj sili, suprotno njihovoj nakani,
c o n t r a e o r u m c o n a t u m saepe aliter ageretur, semper i n potestate uvijek b i oni u svojoj moći imali i mir i ratne pobjede, koji se gotovo
haberent paces bellicasque victorias, quae semper fere per humano- uvijek d o g a đ a j u po n a g n u ć u ljudskih d u š a ; a od toga se većina d o g a đ a
r u m a n i m o r u m motus accidunt; quas tamen p l e r u m q u e contra eo­ protiv volje tih bogova, kao što svjedoče ne samo izmišljene priče
h
r u m fieri voluntatem n o n s o l a e fabulae m u l t a mentientes et v i x (što uveliko lažu i jedva da štogod istinito naznačuju i l i označuju) nego
v e r i a l i q u i d vel indicantes vel significantes, sed etiam i p s a R o m a n a potvrđuje i sama rimska povijest (11).
confitetur h i s t o r i a .

11. Z b o g toga je, i ni zbog čega drugog, kako je javljeno, i A p o ­ O kipu kumanskog
A p o l o n a , o kojem
lon K u m s k i plakao četiri dana kad se ono ratovalo protiv A h i v a c a se vjeruje k a k o su
2 2 A
i kralja A r i s t o n i k a ) ; preplašeni zbog toga č u d a gataoci predložiše njegove suze na­
vijestile poraz G r ­
da se kip baci u more, ali ih kumanski starci spriječiše u tome te ispri­ ka, kojima nije
mogao p o m o ć i
čaše kako se takvo č u d o s istim k i p o m bijaše pojavilo za rata s A n t i o -
h o m i PerzejemB), i posvjedočili su kako je (budući se rat završio
povoljno po Rimljane) po naredbi senata poslano darova tom njihovu
A p o l o n u . Z a t i m bijahu pozvani kao vičniji gataoci koji razjasniše kako
Dii passionibus 11. Neque e n i m aliunde A p o l l o ille Cumanus, c u m adversus
subsunt. 1
je p l a č kipa A p o l o n o v a stoga povoljan po Rimljane, jer je K u m a
A c h i v o s regemque A r i s t o n i c u m bellaretur, quatriduo flevisse n u n grčka naseobina pa je A p o l o n o v plač nagovijestio žalost i nesreću
22
tiatus e s t ; quo p r o d i g i o haruspices t e r r i t i c u m i d s i m u l a c r u m i n zbog zavičaja, iz kojega je donesen, to jest zbog G r č k e . U b r z o nakon
mare putavissent esse p r o i c i e n d u m , C u m a n i senes intercesserunt toga p u č e glas da je kralj Aristonik p o r a ž e n i z a t o č e n , a A p o l o n nije
1
atque rettulerunt tale p r o d i g i u m et A n t i o c h i et P e r s i s bello i n htio da taj bude pobijeđen te je tugovao i pokazao to suzama iz svog
eodem apparuisse figmento, et q u i a R o m a n i s feliciter provenisset, kamena.
ex senatus consulto eidem A p o l l i n i suo dona m i s s a esse testati sunt.
Tune velut peritiores aeciti haruspices responderunt simulacri
CC 73
Apollinis fletum ideo p r o s p e / r u m esse R o m a n i s , q u o n i a m C u m a n a
colonia Graeca esset, suisque terris, unde aecitus esset, i d est i p s i
Graeciae, l u c t u m et c l a d e m A p o l l i n e m significasse p l o r a n t e m . Deinde
m o x regem A r i s t o n i c u m v i c t u m et c a p t u m esse n u n t i a t u m est,
q u e m v i n c i utique A p o l l o nolebat et dolebat et hoc sui lapidis etiam
l a c r i m i s indicabat. Unde non usquequaque incongrue quamvis
fabulosis, tamen veritati s i m i l i b u s mores d a e m o n u m describuntur

(10) Među piscima rimskog svijeta Augustin je najvatreniji objavitelj


poruke o miru, štoviše on je pjesnik nadahnut mirom, kao središtem kojem
teži čovjekovo djelovanje u vremenu i kao jamstvom bitnih ljudskih vrednota,
građanskih, društvenih i političkih, kako to dokazuje Božja država (usp. 19,
11-13). To je privlačno i Ciceronu, ali već on zamjećuje kako je Rim stvari
uvjetovao tako da je mir značio u biti prihvaćanje neslobode na svim razinama
(Philipp. 2, 44, 113; 13, 1).
(11) Poput Platona (Politeia, 620d-621d), stoika (usp. Nemezije, De
nat. hom. 38; Ciceron, De div. 1, 55, 125) ili Polibija (Hist. 3, 31, 1 - 9),
Augustin ne određuje je li povijesna logika utemeljena na slobodi ili ovisi od
nesagledive dinamike zbivanja ili pak od moći koja nadilazi ljudsko iskustvo
(po Augustinovu rječniku, demonska moć).
h
solum M.
{
Achaeos M. A T a se p r i č a o s u z a m a ( p r e m a J . O b s e q u e n s u ) p r i p i s u j e r a t u s P e r z e j e m . I n a č e ie A u g u s t i n
1 o v d j e p o b r k a o rat p r o t i v A h e j s k o g s a v e z a ( z a v r š e n p a d o m K o r i n t a 1 4 6 . p r . K r . ) i rat p r o t i v
Persae M., Persidis starija izd. A r i s t o n i k a iz P e r g a m a (129. pr. K r . )
B A n t i o h I I I , k r a l j S i r i j e , p o b i j e d i o g a je S c i p i o n A f r i k a n a c 1 9 0 . p r . K r . P e r z e j , k r a l j M a c e d o -
22 n i j e , p o b i j e d i o g a je E m i l i j e P a u l 1 6 7 . p r . K r .
J U L I J E O P S E K V E N T , De prod. 28; C I C E R O N , De div. 1, 43, 98.
186 D E CIV. D E I 3, 11-12 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 11-12 187

c a r m i m b u s poetarum. N a m C a m i l l a m D i a n a doluit a p u d V e r g i l i u m Otuda, koliko god priče pjesnika i bile izmišljene, ipak nisu posve
23
et P a l l a n t e m m o r i t u r u m Hercules flevit . H i n e fortassis et N u m a neprimjerene, jer približno istini opisuju običaje zlih duhova (12).
P o m p i l i u s pace abundans, sed quo donante nesciens, nec requirens, Tako u Vergiliju Dijana oplakuje K a m i l u a Heraklo Palanta na
PL 87 c u m cogitaret otiosus, q u i b u s n a m diis tuendam R o / m a n a m salutem umoru. Z b o g toga m o ž d a i N u m a Pompilije, koji obilovaše m i r o m ,
regnumque committeret, nec v e r u m i l i u m atque omnipotentem sum­ ali koji niti je znao niti je istraživao tko mu ga dade, kad je u dokolici
m u m D e u m curare opinaretur ista terrena, atque recoleret Troianos razmišljao kojim bogovima da p r e p o r u č i rimsku sigurnost i kraljevstvo
deos, quos Aeneas advexerat, neque T r o i a n u m neque Laviniense ab (a kako nije ni pomišljao da istiniti, svemoćni i Svevišnji B o g brine
ipso Aenea c o n d i t u m regnum d i u conservare potuisse: alios provi- o tim zemaljskim stvarima, ali se sjetio kako trojanski bogovi, koje
dendos existimavit, quos illis p r i o r i b u s , (qui sive c u m R o m u l o i a m Eneja bijaše donio, nisu uzmogli dugo očuvati ni trojansko kraljevstvo
R o m a m transierant, sive quandoque A l b a eversa fuerant transituri), a ni ono lavinijsko koje je Eneja osnovao) — ocijenio je da se treba
vel t a m q u a m fugitivis custodes adhiberet vel t a m q u a m i n v a l i d i s opskrbiti drugim bogovima. O n i m prijašnjim (što su u R i m prešli
adiutores. s R o m u l o m i l i će biti preneseni nakon razorenja A l b e Longe) naumio
je ove pridodati, bilo kao čuvare odbjezima bilo kao p o m o ć n i k e
n e m o ć n i c i m a (13).
Peregrini dii 12. N e c his sacris tamen R o m a dignata est esse contenta, quae
mala non le-
niunt. t a m m u l t a i l l i c P o m p i l i u s conslituerat. N a m ipsius s u m m u m tem-
p l u m n o n d u m habebat Iovis; rex quippe T a r q u i n i u s i b i C a p i t o l i u m 1 2 . N u R i m se nije zadovoljio ni tim mnogim b o ž a n s k i m obredima, Kolike bogove
(osim onih što ih
24 m
f a b r i c a v i t ; Aesculapius autem ab E p i d a u r o a m b i v i t a d R o m a m ,25 koja mu je Pompilije ustanovio. Jer R i m nije j o š imao najviši hram J u p i - jeuveo Numa) R i m ­
24 ljani sebi p r i d o d a ­
ut p e r i t i s s i m u s medicus i n urbe n o b i l i s s i m a a r t e m gloriosius exer- trov; naime, kralj Tarkvinije tu je podigao K a p i t o l ) , Eskulap se iz še, ali i m brojnost
26
2 5
E p i d a u r a preselio u R i m ) , kako bi kao vrlo spretan najvičniji liječnik n j i h o v a nije n i š t a
ceret; mater etiam deum nescio unde a Pessinunte ; i n d i g n u m e n i m pomogla

erat, ut, c u m eius filius i a m c o l l i C a p i t o l i n o praesideret, adhuc i p s a još slavnije pokazivao svoje umijeće u najplenitijem gradu (14); majka
26

i n loco i g n o b i l i latitaret. Quae tamen si o m n i u m d e o r u m m a t e r est, bogova d o đ e iz nekakvog Pesinunta; ) bijaše naime nedostojno, da
n o n s o l u m secuta est R o m a m quosdam filios suos, v e r u m et alios se ona — ako joj sin već stolovaše na brežuljku kapitolskom — sama
praecessit e t i a m secuturos. M i r o r sane, si ipsa peperit Cynocepha- i dalje skriva u nekakvu nepoznatu mjestu. A k o je pak ona mati sviju
l u m , q u i longe postea venit ex Aegypto. U t r u m e t i a m dea Febris bogova, nije u R i m samo slijedila neke od svojih sinova, nego je
ex i l l a nata sit, viderit Aesculapius pronepos eius; sed undecumque i utrla put drugima koji će doći. Zaista se č u d i m , je li ona sama rodila
A

nata sit, non, opinor, audebunt eam dicere i g n o b i l e m d i i peregrini i sina p s o g l a v a , koji je mnogo kasnije pristigao iz Egipta. D a li je ona
deam c i v e m R o m a n a m . Sub hoc tot d e o r u m praesidio (quos nume- rodila i božicu G r o z n i c u , to neka izvidi njezin praunuk E s k u l a p ; ali
od koga god da je r o đ e n a , mislim, kako se doseljeni bogovi neće usu­
diti da nazovu neuglednom tu božicu rimsku g r a đ a n k u (15).

(12) Pisac želi ustvrditi kako mit i pjesništvo koje ga razrađuje imaju u
povijesti uljuđivanja svijeta dvostruku ulogu: jedna smjera prema filozofiji
koja s pomoću uobrazilje i mašte pokušava nedokučivi logos učiniti prihvat­
ljivim i uvjerljivim; druga ide u pravcu povijesti, gradeći prahistoriju u koju
su smješteni izvjesni sadržaji nekih skupina i naroda koji se inače ne pojavljuju
u povijesnom iskustvu čovječanstva.
(13) Povjesnici hvale Numu s pravednosti, religioznosti i nastojanja da
ublaži rimski način življenja, koji je zbog ratovanja postao divlji i okrutan
(usp. Livije, Hist. 1, 18, 1; 19, 2;Flor. Epit. 1, 1, 2; Eutropije, Brev. 1, 3); ali nitko
od njih, ni sam Livije (19, 5), a pogotovo Augustin ili kršćanski apologete, ne
gleda povoljno njegove tobožnje noćne sastanke s nimfom Egerijom, da bi
vjeru navezao uz kraljevstvo (Laktancije, Div. inst. 1, 22, 1).
1
ad] isp. M., abivit Romam starija izd. (14) Eskulap, latinizirani Asklepije, sin Apolona i Koronide, isprva
heroj a potom bog zdravlja i liječništva (medicine), častio se u Epidauru.
Štovanje mu je u Rim uneseno g. 293—291. pr. Kr. O tom je pjevao Ovidije
" V E R G I L I J E , Aen. 11, 836—849; 10, 464—465. (Met. 15, 622 - 744).
24
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 55, 1.
25
L I V I J E , Ab urbe cond. 10, 47, 7; Periocha 11. A U izvorniku Cynocephalus (prema g r č . KuvoKecpaXo^ ), psoglav, majmun babun, štovan
26
L I V I J E , Ab urbe cond. 29, 10, 5—11, 7. u Egiptu kao božanstvo.
188 D E CIV. D E I 3 , 12-13 O DRŽ. BOŽJOJ 3, 12-13 189

rare quis potest, indigenas et alienigenas, caelites, terrestres, infer- Pod zaštitom tolikih bogova (tko da ih izbroji, zemne i inozemne, ne­
nos, marinos, fontanos, fluviales, et, ut V a r r o dicit, certos atque beske i zemaljske, podzemne i morske, izvorske i riječne te — kao š t o
c c 7 4
incertos, i n o m n i b u s / q u e generibus deorum, sicut i n a n i m a l i b u s , V a r o n kaže — pouzdane i nepouzdane, pa još u svima sojevima bogova
27 27
mares et f e m i n a s ) ? S u b hoc ergo tot d e o r u m praesidio consti- — kao u životinja — muškinje i ženskinje?) ) — dakle, R i m , utemeljen
tuta R o m a n o n t a m magnis et horrendis cladibus, quales ex m u l t i s pod zaštitom tolikih bogova, nije smio biti uznemiravan i potresan
paucas c o m m e m o r a b o , agitari affligique debuit. N i m i s e n i m m u l t o s takolikim golemim i strašnim nevoljama, od kojih ć u mnogih spomenuti
deos g r a n d i fumo suo t a m q u a m signo dato a d t u i t i o n e m congrega- samo neke.
verat, quibus templa, altaria, sacrificia, sacerdotes instituendo atque
R i m je, i i a i m e , golemim d i m o m k a o kakvim datim znakom — radi
praebendo s u m m u m v e r u m D e u m , c u i u n i haec rite gesta debentur,
zaštite okupio odveć mnogo bogova i ustanovivši i m hramove, žrtve­
offenderet. E t felicior q u i d e m c u m paucioribus vixit, sed quanto
nike, žrtve i svećenike morao je uvrijediti najvišeg istinskoga B o g a ,
m a i o r facta est, sicut navis nautas, tanto plures adhibendos puta-
kojemu jedinom s pravom pripadaju te počasti. I zaista R i m je sretnije
vit; credo, desperans pauciores illos, sub quibus i n comparatione
živio s manje bogova, ali što je postajao većim to je mislio kako mu kao
peioris vitae melius vixerat, n o n sufficere a d o p i t u l a n d u m grandi-
P L 8 8
v e ć e m u brodu treba i više mornara; vjerujem, kako se R i m nije nadao
tati suae. P r i m o e n i m sub ipsis regibus, / excepto N u m a P o m p i l i o ,
uzalud da ć e m u ti malobrojni bogovi (pod kojima je bolje živio
de q u o i a m supra locutus s u m , q u a n t u m m a l u m d i s c o r d i o s i certa-
u usporedbi s potonjim gorim životom) uzmoći osigurati dovoljnu
m i n i s fuit, quod f rat rem R o m u l i coegit occidi!
veličinu. Već isprva za vladavine samih kraljeva (izuzev N u m u P o m p i -
lija, o kojem sam sprijeda već govorio), koliko l i bijaše zla od neslož-
noga nadmetanja, stoje navelo doći na ubojstvo R o m u l o v a brata!

Od otmice Sabinjanki do punskih ratova (13-20)

A Sabinis mulieribus raptis ad bella punica res pensantur (13-20) 13. K a k o to da n i Junona, koja je zajedno s Jupitrom pomagala Kojim pravom, ko-
m
. ,. .. , , , . -rt-v j i ugovorom do-
28
» R i m l j a n e , svijeta svega vladare, narod u t o g i , « ) , đoše Rimljani do
Immane facinus 13. Quo m o d o nec l u n o , quae c u m l o v e suo i a m p r v i h b r a k o v a

fuit raptus v i r - a n i sama Venera, ne u z m o g o š e p o m o ć i svojim Enejevićima, d a d o b r i m


ginum Sabina- fovebat i p r a v i č n i m n a č i n o m sklope brakove, te iz oskudice toga nastade tolika
rum. Romanos rerum dominos gentemque togatam , 28

nevolja, da o n i sebi žene na prijevaru ugrabiše i ubrzo su se morali


nec V e n u s i p s a Aeneidas suos potuit adiuvare, ut bono et aequo tući sa svojim svekrima, tako da bijedne žene, koje se j o š ne pomiriše
more coniugia mererentur, cladesque tanta i r r u i t huius inopiae, u t s nepravdom od m u ž e v a , dobiše u miraz krv vlastitih roditelja? ) 29

ea dolo raperent moxque compellerentur pugnare c u m soceris, ut A l i u tome sukobu Rimljani pobijediše svoje susjede. M e đ u t i m , k o l i k i m
miserae feminae n o n d u m ex i n i u r i a m a r i t i s conciliatae i a m paren- li i kakvim i ranama i pogrebima, što r o đ a k a što susjeda, d o đ o š e do tih
29
t u m sanguine d o t a r e n t u r ? A t e n i m vicerunt i n h a c conflictione pobjeda! Z b o g rata i z m e đ u jednog svekra Cezara i jednog njegova
R o m a n i vicinos suos. Quantis et q u a m multis u t r i m q u e vulneribus zeta Pompeja (i to nakon smrti Cezarove kćeri a Pompejeve žene)
et funeribus t a m p r o p i n q u o r u m et confinium istae victoriae consti- s koliko p r a v i č n i m b o l o m uzvikuje L u k a n :
terunt! P r o p t e r u n u m Caesarem socerum et u n u m generum eius
» O boju na poljima Ematije,
P o m p e i u m , i a m m o r t u a Caesaris filia, uxore P o m p e i i , quanto et
G o r e m od g r a đ a n s k o g rata,
q u a m iusto doloris instinctu Lucanus exclamat:
I tako opravdanu zločinu
Bella per Emathios plus quam civilia campos 30
M i pjevamo.« )
Iusque datum sceleri canimus
V i c e r u n t ergo R o m a n i , u t strage socerorum manibus cruentis ab D a k l e , Rimljani su pobijedili, da bi rukama krvavim od pokolja sve­
e o r u m filiabus amplexus miserabiles extorquerent, nec illae aude- krova iznudili jadne zagrljaje od njihovih kćeri, a te se ne usudiše n i

27
V A R O N , Antiq. fr. 185. 194; usp. T E R T U L I J A N , Ad nat. 2, 9, 3. 12, 2;
A R N O B I J E , Adv. nat. 7, 19—20. (15) Pokretljivost i seljenje religija jedna je od pojava značajnih za
28
V E R G I L I J E , Aen. 1, 281—282. uljuđeniji svijet; postepeno stapanje kultura nosi sa sobom i prilagođivanje
29
V E R G I L I J E , Aen. 1, 317—318; L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 8—9. religije novonastajućim uvjetima, njeno preobražavanje, čak iščeznuće i l i
30
L U K A N , Phars. 1, 1—2. pridavanje sporednije uloge domaćim i zaštitnim božanstvima.
190 D E CIV. D E I 3, 13 O DRŽ. BOŽJOJ 3, 13 191

rent flere patres occisos, ne offenderent victores maritos, quae adhuc oplakivati pobijene očeve, kako ne vi povrijedile pobjednike muževe,
illis pugnantibus p r o quibus facerent vota nesciebant. T a l i b u s nup- i b u d u ć i su se oni j o š borili, nisu ni znale za koga bi se molile. Takve
n
tiis p o p u l u m R o m a n u m n o n Venus, sed B e l l o n a d o n a v i t ; aut fortas- brakove rimskom narodu nije darovala Venera, nego B e l o n a ; i l i je
0
sis Alecto i l l a i n f e r n a furia i a m eis favente Iunone plus i n illos m o ž d a A l e k t o , podzemna srda, imala više ovlasti da i m naudi sad
3
habuit licentiae, q u a m c u m eius precibus contra Aenean fuerat nego kad ono bijaše bješnjela protiv Eneje na njezinu zamolbu. *)
31
e x c i t a t a . A n d r o m a c h a felicius captivata est, q u a m i l l a coniugia Sretnija bijaše A n d r o m a h a u ropstvu negoli te rimske mlade u braku.
R o m a n a nupserunt. Licet serviles, tamen post eius amplexus nul- Iako ona Piru bijaše robinjom, nakon i takvih zagrljaja on nije ubio ni
c c 7 5
l u m / T r o i a n o r u m P y r r h u s occidit; R o m a n i autem soceros interfi- jednog od Trojanaca; Rimljani d o č i m u bojevima klali su svekrove,
ciebant i n praeliis, q u o r u m i a m filias amplexabantur i n thalamis. kojima su kćeri grlili u l o ž n i c a m a . A n d r o m a h a je pobjedniku podre­
I l l a v i c t o r i subdita dolere t a n t u m s u o r u m m o r t e m potuit, n o n đena mogla barem željeti smrt svojaka, a nije se morala bojati; ) 32

32
t i m e r e ; illae sociatae bellantibus p a r e n t u m s u o r u m mortes proce- d o č i m Sabinjanke, združene sada s rimskim ratnicima, strahovahu
dentibus v i r i š timebant, redeuntibus dolebant, nec t i m o r e m haben-
zbog smrti svojih roditelja kad i m muževi o d l a ž a h u , a žalile su kad bi
tes l i b e r u m nec d o l o r e m . N a m propter i n t e r i t u m c i v i u m p r o p i n -
se vraćali, ne imavši pri tome slobode niti za strah niti za plač. Jer,
q u o r u m , f r a t r u m , p a r e n t u m aut pie cruciabantur, aut crudeliter
ili zbog p o g i n u ć a s u g r a đ a n a , svojaka, braće i očeva one su trpjele istinski
laetabantur victoriis m a r i t o r u m . H u c accedebat, quod, ut sunt
bol, i l i su se pak okrutno radovale pobjedama svojih m u ž e v a . . . U z to,
alterna b e l l o r u m , aliquae p a r e n t u m ferro amiserunt viros, aliquae
već prema mijenama rata, neke su od njih izgubile muževe od očinskog
u t r o r u m q u e ferro et parentes et viros. Neque e n i m et a p u d R o m a ­
oružja, a druge — od m a č e v a s obje strane — i roditelje i muževe.
nos p a r v a fuerunt i l l a d i s c r i m i n a , si q u i d e m ad o b s i d i o n e m quoque
A ni za same Rimljane ne bijahu maleni ti okršaji, ako je već bilo došlo
p e r v e n t u m est civitatis clausisque portis se tuebantur; quibus dolo
do opsade i morali su se braniti zatvorivši vrata grada; a p o š t o su se
apertis admissisque hostibus i n t r a moenia i n ipso foro scelerata et
RJL 32
ona na prijevaru otvorila, te neprijatelji prodrli unutar samih zidova,
89 n i m i s atrox inter generos socerosque pugna / c o m m i s s a e s t , et
na gradskom se trgu zametnuo nemilosrdan i krvav boj između zetova
raptores i l l i e t i a m superabantur et crebro fugientes inter P domos
i svekrova, te otmičari žena bijahu č a k nadvladani i razbježavši se
suas gravius foedabant pristinas, quamvis et ipsas pudendas lugen-
hitro m e đ u svoje kuće jadno ukaljaše one svoje prijašnje pobjede, iako
dasque victorias. H i c tamen R o m u l u s de s u o r u m i a m v i r t u t e despe-
su i te sramotne i dostojne žaljenja.
rans Iovem oravit ^ ut starent, atque ille hac occasione n o m e n Sta-
33
toris i n v e n i t ; nec finiš esset tanti m a l i , nisi raptae illae laceratis Tada R o m u l , posumnjavši posve u hrabrost svojih subojnika, stane
c r i n i b u s emicarent et provolutae parentibus i r a m e o r u m iustissi- moliti Jupitra da ih ustavi, i od te zgode on stekne nadimak Ustav-
33
34
m a m , n o n a r m i s v i c t r i c i b u s , sed supplici pietate s e d a r e n t . Deinde ljač; ) nu ni to ne bi dokrajčilo toliko zlo, da nisu one ugrabljenice
T i t u m T a t i u m regem S a b i n o r u m s o c i u m regni R o m u l u s ferre com- istrčale r a s p u š t e n i h kosa i bacivši se pred njih u roditelja smirile naj­
4
pulsus est, germani consortis impatiens: sed quando et i s t u m d i u pravičniju s r d ž b u , ne p o b j e d n i č k i m oružjem, nego poniznom molbom^ ).
toleraret, q u i fratrem geminumque n o n pertulit? Unde et ipso inter- N a k o n toga R o m u l je bio prisiljen s Titom Tacijem, kraljem Sabinjana,
podijeliti prijestolje, on koji nije trpio ni vlastitog brata; ali koliko je
dugo i njega mogao podnijeti, on koji nije otrpio ni brata blizanca?
Stoga, p o š t o je i toga ubio, kako bi bio većim bogom, sam je zavladao
kraljevstvom (16).

n
donavit] gotovo svi rkp., dotavit jedan kodeks
0
infernalis M.
p
intra M .
q
rogavit M .

31
V E R G I L I J E , Aen. 7, 323—326.
32
V E R G I L I J E , Aen. 3, 303—13. ( 1 6 ) Smrt Tita Tacija profani povjesnici ne pripisuju Romulu već La-
33
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 12, 6; FLOR, Epit. 1, 1, 1, 13. vinjanima. Kršćani naprotiv ne zaziru da odgovornost i za to zlodjelo svale na
34
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 13, 1—3. Romula (usp. Orozije, Hist. 2, 4, 6 ) .
192 DE C I V . D E I 3 , 13-14, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 3, 13-14, 1 193

fecto, u t m a i o r deus esset, regnum solus obtinuit. Quae sunt ista K a k v i l i su to br ačni zakoni, kakvi l i povodi ratovima, kakve l i veze
i u r a n u p t i a r u m , quae i r r i t a m e n t a b e l l o r u m , quae foedera germani- bratstva, srodstva, savezništva, b o ž a n s t v a ? Kakav l i je napokon život
tatis, affinitatis, societatis, divinitatis? quae postremo sub tot diis g r a đ a n s t v a p o d tolikim bogovima zaštitnicima? Vidiš koliko b i se
tutoribus v i t a civitatis? Vides quanta hine dići et q u a m m u l t a i kako mnogo moglo o svemu tome govoriti, da nam nije nakana p o ­
possent, n i s i quae supersunt nostra curaret intentio et sermo i n zabaviti se onim što je preostalo i da ne ž u r i m o s raspravom o ostalim
alia festinaret. predmetima.

Flagitia albani 14. 1. Q u i d deinde post N u m a m sub aliis regibus? Quanto malo,
belh percurrun- , • T-»
14. 1. Što se zatim dogodilo nakon Nume, za ostalih kraljeva? K o - o nepravednosti

tur. n o n s o l u m suo, sed e t i a m R o m a n o r u m m b e l l u m A l b a n i p r o v o c a t i liku l i nevolju nanese rat i R i m l j a n i m a , kad ono zaratiše na A l b a n e , namemuše^Tban^-

sunt, q u i a videlicet p a x N u m a e t a m longa viluerat! Q u a m crebrae kao da i m bijaše dojadio dugi N u m i n mir! K a k o česti bijahu porazi dodo^Ieljom

strages R o m a n i A l b a n i q u e exercitus fuerunt et utriusque c o m m i - i rimske i albanske vojske, s gubitkom p u č a n s t v a na objema stranama! za vlašću
nutio civitatis! A l b a namque i l l a , q u a m filius Aenae creavit Ascanius, Naime, tu A l b u , koju bijaše osnovao Enejin sin Askanije, samomu
R o m a e m a t e r p r o p i o r ipsa q u a m T r o i a , a T u l i o H o s t i l i o rege pro- R i m u više majka negoli Troja, izazvao je na rat T u l o Hostilije; boreći
vocata conflixit, confligens autem et afrlicta est et afflixit, donec se A l b a je štetovala i nanosila štetu, sve dok se ne z a m o r i š e od mnogih
m u l t o r u m taederet p a r i defeetione c e r t a m i n u m . Tune eventum b e l l i bojeva i jedni i drugi. N a p o k o n uglaviše da ishod rata odluči dvoboj
cc 76 de / tergeminis hine atque inde fratribus placuit e x p e r i r i : a R o m a ­ b r a ć e koji su trojci s obje strane. Tako se u k o š t a c uhvatiše s rimske
nis tres H o r a t i i , ab Albanis autem tres C u r i a t i i processerunt; a strane trojica Horacija, a s albanske strane trojica Kurijacija, te trojica
C u r i a t i i s tribus H o r a t i i duo, ab u n o autem H o r a t i o tres C u r i a t i i Kurijacija ubiše dvojicu Horacija, a jedan Horacijo pobije trojicu
superati et exstincti sunt. I t a R o m a exstitit v i c t r i x ea clade e t i a m Kurijacija.
r
in certamine extremo, u t de s e x unus rediret d o m u m . C u i d a m n u m Tako R i m izađe pobjednik, ali s tolikim pokoljem u tome posljednjem
i n utrisque, c u i luctus, nisi Aeneae s t i r p i n i s i A s c a n i i posteris, n i s i boju, da se o d šestorice samo jedan vratio doma. A po koga to bijaše
p r o l i V e n e r i s n i s i nepotibus l o v i š ? N a m et h o c plus q u a m civile gubitak, i komu na žalost, ako ne plemenu Enejinu, ako ne potomcima
b e l l u m fuit, quando filia civitas c u m civitate m a t r e pugnavit. Acces- Askanijevim, odvjecima Venerinim i unucima Jupitrovim? O v o je,
sit a l i u d h u i c t e r g e m i n o r u m pugnae ultimae atrox atque h o r r e n d u m naime, bilo gore o d g r a đ a n s k o g rata, kad se tu grad sin borio protiv
m a l u m . N a m ut erant a m b o p o p u l i prius a m i c i (vicini quippe atque
majčinskog grada.
cognati), u n i C u r i a t i o r u m desponsata fuerat H o r a t i o r u m soror;
haec postea q u a m sponsi spolia i n victore fratre conspexit, ab Tom posljednjem boju b r a ć e trojaca pridodalo se j o š jedno okrutno
eodem fratre, q u o n i a m flevit, oceisa est. H u m a n i o r huius unius i u ž a s n o zlo. Naime, kako oba ta puka bijahu prije prijatelji (svakako:
P L 9 0
feminae / q u a m u n i v e r s i p o p u l i R o m a n i m i h i fuisse v i d e t u r afTectus. i susjedi i svojaci), za jednoga o d Kurijacija bijaše z a r u č e n a sestra
I l l a q u e m v i r u m i a m fide m e d i a retinebat, aut forte e t i a m i p s u m Horacija; kad je ta poslije ugledala u brata pobjednika zaplijenjeno
fratrem dolens, q u i e u m oceiderat c u i sororem p r o m i s e r a t , puto 35
oružje svojeg z a r u č n i k a , b u d u ć i da je zaplakala, ubio j u je isti brat.
q u o d n o n c u l p a b i l i t e r fleverit. Unde e n i m a p u d V e r g i l i u m pius Čini m i se kako je čuvstvo te jedne jedine žene bilo čovječnije negoli
Aeneas l a u d a b i l i t e r dolet hostem etiam sua p e r e m p t u m m a n u ? 3 6
cjelokupnog rimskoga puka. Ja ne mislim da je p o g r e š n o zaplakala
Unde M a r c e l l u s Svracusanam civitatem recolens eius paulo ante za čovjekom s kojim bijaše upola vezana, i l i je č a k m o ž d a oplakivala
35
c u l m e n et g l o r i a m sub manus suas subito concidisse c o m m u n e m samoga brata što je ubio onoga kojemu sestru bijaše o b e ć a o ) .
37
cogitans c o n d i c i o n e m flendo miseratus e s t ? Quaeso ab h u m a n o
Otkuda to da u Vergilija p o b o ž n i Eneja pohvalno oplakuje neprijatelja
i m p e t r e m u s afTectu, ut femina sponsum s u u m a fratre suo perem­ 36
kojega u b i vlastitom r u k o m ) ? Otkuda se plačući smilovao M a r c e l o
p t u m sine c r i m i n e fleverit, s i v i r i hostes a se victos e t i a m c u m
razmišljajući o gradu Sirakuzi, što malo prije bijaše na vrhuncu svoje
laude fleverunt. E r g o sponso a fratre i l l a t a m m o r t e m quando fe­
slave, a pao je p o d njegovom rukom, i sjetivši se zajedničke ljudske
m i n a i l l a flebat, tune se contra m a t r e m c i v i t a t e m tanta strage bel- 37
k o b i ? ) S pravom onda o d ljudskog čuvstva t r a ž i m o , da ne osuđuje
lasse et tanta hine et inde cognati eruoris effusione vicisse, R o m a
ženu koja je oplakivala zaručnika ubijenog od njezina brata, ako su
gaudebat.
zbog toga hvaljeni muževi š t o oplakivahu neprijatelje, koje su sami
porazili. I tako, dok je ta žena oplakivala svojega z a r u č n i k a , kojemu
brat njezin zadade smrt, dotle se R i m veselio što je uz toliko pokolja
ratovao s majčinskim gradom i pobijedio uz prolijevanje tolike s r o d n i č k e
r
vivis dod. M. krvi.

35
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 23—26; F L O R , Epit. 1, 1, 3, 5.
36 37
V E R G I L I J E , Aen. 10, 821—826. L I V I J E , Ab urbe cond. 25, 24, 11; usp. 1, 6.
194 D E CIV. D E I 3, 14, 2 O D R Ž . BOŽJOJ 3, 14, 2 195

Bellum ex libi- _ 2 . Q u i d m i h i obtenditur n o m e n laudis nomenque victonae? 2 . Što mi se prikriva riječima slave i pobjede? O d m a k n u v š i te prikrivke
dine dominandi _ _ . . . _ . ^ ,
mahnitoga mnijenja, neka se vide goli zločini, nek se goli odvagnu i goli
oritur. R e m o t i s obstaculis insanae opimoms facmora nuda cernantur, nuda
prosude. Nek se navede krivica A l b e , kao što se ono naveo preljub
pensentur, n u d a iudicentur. Causa dicatur Albae, sicut Troiae adul­
za Troju. N u , nema ničega takvog; ništa se slično ne nalazi; jedino
t e r i u m dicebatur. N u l l a tališ, n u l l a s i m i l i s invenitur; t a n t u m ut
preostaje ovo:
resides moveret
Tullus in arma viros et iam desueta triumphis »Tul če, koji će mir domaje razorit, junake
Agmina . 38
Mlitave i čete, što se odučiše pobjede stjecat,
38
Illo itaque vitio t a n t u m scelus perpetratum est socialis b e l l i atque O n će na oružje d i z a t . « )
cognati, q u o d v i t i u m Sallustius m a g n u m transeunter attingit. C u m Dakle, ta je o p a č i n a izazvala onoliki zločin rata i z m e đ u saveznika
e n i m laudans breviter antiquiora commemorasset tempora, quando
i srodnika; te velike o p a č i n e Salustije se uzgredice dotiče. P o š t o se
v i t a h o m i n u m sine cupiditate agitabatur et sua cuique satis place-
ukratko i pohvalno osvrnuo na ona prijašnja vremena, kad su ljudi
bant: Postea vero, inquit, quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedae-
provodili život bez pohlepe i svatko bijaše svojim zadovoljan, on k a ž e :
cc 77 monii et Athenienses / coepere urbes atque nationes subigere, libi-
»Ali kasnije, kada K i r u A z i j i , a Lakedemonjani i Atenjani u G r č k o j ,
dinem dominandi causam belli habere, maximam gloriam in maximo
39
s t a d o š e podjarmljivati gradove i narode, te uzimati žudnju za vlada­
imperio putare , et cetera quae ipse instituerat dicere. M i h i huc
v i n o m kao povod za rat, i smatrati kako je najveća slava u najvećem
usque satis sit eius verba posuisse. L i b i d o ista d o m i n a n d i magnis 39
c a r s t v u , « ) i tako sve dalje kako bijaše z a p o č e o . A l i meni posve
m a l i s agitat et conterit h u m a n u m genus. H a c l i b i d i n e R o m a tune
dostaje i ovo što je već rekao. Jer, žudnja za vladavinom na ljudski
v i c t a A l b a m se vicisse triumphabat et sui sceleris l a u d e m g l o r i a m
rod navaljuje velike nevolje i uništava ga (17). R i m , pobijeđen tada
nominabat: Quoniam laudatur, inquit S c r i p t u r a nostra, peceator in
40
tom ž u d n j o m , likovaše kako je A l b u pobijedio, i glasovitost svojeg
desideriis animae suae, et qui iniqua gerit, benedicitur . Fallacia
zločina nazva slavom, jer kao što naše Sveto pismo kaže: » G r e š n i k se
i g i t u r tegmina et deceptoriae dealbationes auferantur a rebus, ut 40
slavi zbog želja svoje duše, i tko opačine čini časti s e . « )
sincero i n s p i c i a n t u r examine. N e m o m i h i dicat: M a g n u s ille atque
ille, q u i a c u m i l l o et i l l o pugnavit et vicit. Pugnant etiam gladiatores, Nek se stoga maknu sa stvari prijevarne pokrivke i lažno bjelilo, kako
vincunt et ipsi, habet p r a e m i a laudis et i l l a erudelitas; sed puto bi se istinskim pregledom razvidjele (18)! Neka mi nitko ne kaže:
esse satius cuiuslibet inertiae poenas luere q u a m i l l o r u m a r m o r u m Ovaj i l i onaj je velik, jer se s ovim i l i o n i m borio i pobijedio. Jer bore
quaerere g l o r i a m . E t tamen si i n harenam procederent pugnaturi se i gladijatori, i oni pobjeđuju, pa se i ta okrutnost nagr ađuje h v a l o m ;
inter se gladiatores, q u o r u m alter filius, alter esset pater, tale speeta- ali mislim kako je bolje platiti kaznu zbog bilo koje tromosti negoli
c u l u m quis ferret? quis n o n auferret? Quo m o d o ergo g l o r i o s u m tražiti slavu takvoga oružja. Pa ipak, kad bi u arenu izašli gladijatori
PL 91 alterius matris, alteriiis filiae civitatis inter se a r m o r u m p o / t u i t što će se i z m e đ u sebe boriti, od kojih bi jedan bio sin, a drugi otac,
esse certamen? A n ideo d i v e r s u m fuit, quod harena i l l a non fuit, et tko bi takav prizor podnio? T k o to ne bi obustavio? K a k o je onda
latiores c a m p i non d u o r u m gladiatorum, sed i n duobus populis mogao biti slavan sukob oružjem između gradova od kojih je jedan
m u l t o r u m funeribus implebantur, nec amphitheatro cingebantur kao otac, a drugi kao sin? Ili to stoga bijaše drukčije, što posrijedi ne
s
i l l a certamina, sed universo o r b i , et tune vivis et posteris, quo bijaše arena, već prostranije poprište, prekriveno tijelima ne dvojice
usque ista fama p o r r i g i t u r , i m p i u m speetaculum praebebatur? gladijatora, nego mnogim poginjenicima dvaju naroda, i što tu borbu
nije o k r u ž i v a o amfiteatar, nego cjelokupni svijet, i što se b e z b o ž n i
prizor p r e d o č i v a o i suvremenicima i potomcima, sve dokle glas o tome
doseže?

5
orbe M .
(17) Kao što je unutar rimskog svijeta najstrastveniji zagovarač mira,
isto je tako Augustin odlučni osuđivač rata kao besmisla i bezumlja u povi­
38
V E R G I L I J E , Aen. 6, 814 -815. jesti.
39
S A L U S T I J E , Catil. 2, 2. (18) U ćvim riječima možda odjekuju Polibijeve misli o nuždi jasnoće
40
Ps 11 (10), 3, i objektivnosti u povjesničara (Hist. 1, 14, 5-6).
196 DE CIV. D E I 3, 14, 3-15, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 14, 3-15, 1 197

Bellum semper . 3. V i m tamen patiebantur studn s u i d n i l l i praesides imperii 3. O n i pak bogovi, pokrovitelji rimskog carstva i kao kazališni pro­
in rratres ge- • -i • • * •• / m a t r a č i takvih bojeva, ne zadovoljiše svoju žudnju, sve dok se sestra
ritur. R o m a n i et t a l i u m c e r t a m m u m t a m q u a m tneatrici spectatores, donec Horacijka — zbog trojice ubijenih Kurijacija, i sama (s druge strane)
H o r a t i o r u m soror propter Curiatios tres peremptos e t i a m ipsa posječena k a o treća o d bratova m a č a — ne pridruži dvojici svoje
tertia ex altera parte fraterno ferro duobus fratribus adderetur, ne b r a ć e , kako ni R i m , koji je pobijedio, ne b i imao manje mrtvaca.
m i n u s haberet m o r t i u m e t i a m R o m a quae vicerat. Deinde a d f r u c t u m A zatim, kao plod te pobjede razorena je A l b a , gdje nakon Ilija (koji
victoriae A l b a subversa est, u b i post I l i u m , q u o d Graeci everterunt, G r c i razoriše) i Lavinija (u kojem Eneja osnova svoje inozemno
et post L a v i n i u m , u b i Aeneas regnum p e r e g r i n u m atque f u g i t i v u m i izbjegličko kraljevstvo) k a o na trećem mjestu prebivahu trojanska
constituerat, tertio loco habitaverant n u m i n a i l l a Troiana. Sed more b o ž a n s t v a . A l i m o ž d a su se i otuda, po svojem običaju, bogovi iselili,
suo e t i a m inde i a m fortasse migraverant, ideo delecta est. Disces- pa je grad stoga razoren. T o jest:
serant videlicet omnes adytis arisque relictis di, quibus imperium
41
illud steterat . Discesserant sane ecce i a m tertio, ut eis q u a r t a »Bozi otiđoše svi iz svetinja i od oltara,
41
R o m a providentissime crederetur. Displicuerat e n i m et A l b a , u b i B o z i kraljevstva ovog č u v a r i . « )
A m u l i u s expulso fratre, et R o m a placuerat, u b i R o m u l u s occiso
Otišli su zaista, i to p o treći put, kako b i se njihovoj skrbi mogao
fratre regnaverat. S e d antequam A l b a dirueretur, transfusus est,
41
povjeriti R i m kao četvrto mjesto. Njima se naime nije sviđala n i A l b a
cc 78 i n q u i u n t , populus eius i n R o m a m , / ut ex utraque u n a civitas
(u kojoj je A m u l i j e vladao izgnavši brata), a svidio i m se R i m (u
fieret. E s t o , i t a factum sit; urbs tamen i l l a , A s c a n i i regnum et ter- 42
kojem vladaše R o m u l ubivši brata). A l i , kako k a ž u , ) prije nego što je
t i u m d o m i c i l i u m T r o i a n o r u m deorum, ab urbe filia mater eversa
A l b a razorena, puk je iz nje preseljen u R i m , da bi od oba postao jedan
est; u t autem belli reliquiae ex duobus populis u n u m facerent, mise-
grad. Neka je tako; pa ipak je taj grad (Askanijevo kraljevstvo i treće
rabile c o a g u l u m multus ante fusus utriusque sanguis fuit. Q u i d i a m
boravište trojanskih bogova) razoren o d njegova sinovskog grada;
s i n g i l l a t i m d i c a m sub ceteris regibus totiens eadem bella renovata,
a da b i o d ratnih preostataka oba ta puka nastao jedan, kao bijedna
quae v i c t o r i i s finita videbantur, et tantis stragibus i t e r u m iterumque
gruševina, morali su i jedni i drugi proliti mnogo krvi.
confecta, i t e r u m iterumque post foedus et pacem inter soceros et
generos et e o r u m stirpem posterosque repetita? N o n p a r v u m indi- Z a š t o bih p o j e d i n a č n o navodio koliko su se, pod ostalim kraljevima,
c i u m calamitatis huius fuit, quod portas belli nullus clausit i l l o r u m . obnavljali isti ratovi za koje se činilo kako su se pobjedama završili,
N u l l u s ergo i l l o r u m sub tot diis praesidibus i n pace regnavit. a neprestance su izbijali s tolikim pokoljima, ponavljajući se uvijek
iznova nakon dogovora i mira između svekrova i zetova, te njihovih
odvjetaka i potomaka? I ne bijaše malen dokaz cijele te nevolje š t o
ni jedan o d njih nije zatvorio vrata rata. D a k l e , n i jedan o d njih nije
u miru vladao, u n a t o č pokroviteljstvu tolikih bogova.

Indigne histo- 15. 1. I p s o r u m autem regum q u i exitus fuerunt? De R o m u l o viđe­


na et fabula . r
° x 15. 1 K a k a v bijaše kraj samih tih kraljeva? Sto se tiče one laska- K
f k a v
bijaše život

Romulum extol-
J J
. . . . .. i kraj r i m s k i h k r a ­
r i t adulatio fabulosa, q u a perhibetur receptus i n caelum; v i d e r i n t ve izmišljotine po kojoj je R o m u l primljen u nebo, nek se vidi kako se ljeva
l u n t
q u i d a m scriptores eorum, q u i e u m propter ferocitatem a senatu to slaže s onim što rekoše neki o d njihovih pisaca, po kojima su njega
d i s c e r p t u m esse dixerunt subornatumque nescio quem I u l i u m Pro- zbog njegova zvjerstva sasjekli u senatu, dok su nekog Julija P r o k l a
c u l u m , q u i e u m sibi apparuisse diceret eumque per se p o p u l o man- nagovorili, neka kaže kako mu se R o m u l ukazao i po njemu n a l o ž i o
43
dasse R o m a n o , ut inter n u m i n a c o l e r e t u r , eoque m o d o p o p u l u m , rimskomu puku, da ga štuju kao jedno o d b o ž a n s t a v a ; ) kako b i time43

qui c o n t r a senatum intumescere coeperat, repressum atque sedatum. zaustavili i umirili puk, koji se bijaše p o č e o buniti protiv senata. A bilo
Acciderat e n i m et soliš defectio, q u a m certa ratione s u i cursus ef- je d o š l o i do p o m r č i n e sunca, o kojoj neuka svjetina nije znala da je
fectam i m p e r i t a nesciens m u l t i t u d o meritis R o m u l i tribuebat. Quasi uzrokovana postojanim zakonom sunčeve putanje, te j u je pripisala
PL 92 vero s i luctus / ille soliš fuisset, non magis ideo c r e d i deberet occi- R o m u l o v i m zaslugama.
sus ipsumque scelus aversione etiam d i u r n i l u m i n i s i n d i c a t u m ;
A k o pak ta p o m r č i n a bijaše znakom Sunčeve žalosti, onda su trebali
sicut re vera factum est, c u m D o m i n u s crucifixus est crudelitate
44
atque impietate I u d a e o r u m . Q u a m soliš obscurationem n o n ex povjerovati da je on umoren, te da iščeznuće dnevne svjetlosti
potvrđuje zločin; kako se uistinu i dogodilo kad je G o s p o d i n raspet
44
zbog okrutnosti i bezbožnosti Ž i d o v a . ) D a se sunčeva p o m r č i n a
41
V E R G I L I J E , Aen. 2, 351.
42
FLOR, Epit. 1, 1, 3, 9; P L U T A R H , životi, Rom. 20, 1—3.
43
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 16, 5—7; C I C E R O N , De rep. 2, 10, 20; De leg. 1,
1, 3. Mt 27, 45; M k 15, 33; L k 23, 44—45.
198 DE CIV. D E I 3, 1 5 , 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 3 , 1 5 , 1-2 199

canonico s i d e r u m c u r s u accidisse satis ostendit, quod tune erat nije tada dogodila po u o b i č a j e n o m gibanju zviježđa, dostatno jasno
paseha I u d a e o r u m ; n a m plena l u n a sollemniter agitur, regularis pokazuje to što tada bijaše židovska pasha; ta se svetkovina slavi za
autem soliš defeetio n o n n i s i lunae fine contingit. Satis et C i c e r o puna mjeseca, dok do redovite sunčeve p o m r č i n e dolazi samo u pot­
i l l a m inter deos R o m u l i receptionem p u t a t a m magis significat esse p u n o m p o m r a č e n j u mjeseca ( 1 9 ) .
q u a m factam, quando et laudans e u m i n l i b r i s De re publica S c i -
Dostatno jasno i Ciceron n a z n a č u j e , kako je taj prijam R o m u l a m e đ u
pionisque sermone: Tantum est, inquit, consecutus, ut, cum subito
bogove više mišljevina negoli činjenica, č a k i kad ga hvali u knjigama
sole obscurato non comparuisset, deorum in numero collocatus puta-
O državi, na usta Scipionova: »Toliko je on postigao, da kad je izne­
retur, quam opinionem nemo umquam mortalis assequi potuit sine
45
nada nestao za p o m r č i n e sunca, mnilo se kako je primljen m e đ u
eximia virtutis gloria . (Quod autem dicit e u m subito n o n compa-
bogove, što je mnijenje koje ne u z m o ž e zaslužiti nitko od smrtnika bez
ruisse, profeeto i b i intellegitur aut violentia tempestatis aut caedis 45
izuzetne slave zbog v r l i n e . « ) ( K a d , naime, k a ž e kako je » i z n e n a d a
facinorisque secretum; n a m et a l i i scriptores e o r u m defeetioni soliš
n e s t a o « , tu se zaista podrazumijeva i l i silovitost nevremena i l i tajan­
addunt e t i a m s u b i t a m tempestatem, quae profeeto aut oceasionem
stvenost umorstva i z l o č i n a ; jer, i ostali njihovi pisci dodaju p o m r č i n i
sceleri praebuit aut R o m u l u m ipsa consumpsit ^ ) . De T u l i o quippe
sunca i iznenadnu oluju, koja je doista i l i pružila prigodu za ubojstvo
e t i a m H o s t i l i o , q u i tertius a R o m u l o rex fuit, q u i et ipse fulmine 46

47
ili je sama progutala R o m u l a ) ) .
absumptus / est, dicit i n eisdem l i b r i s i d e m C i c e r o , propterea et
i s t u m n o n c r e d i t u m i n deos receptum tali morte, q u i a fortasse q u o d Jer, i o T u l u Hostiliju, t r e ć e m u kralju nakon R o m u l a , koji je poginuo
47
erat i n R o m u l o p r o b a t u m , i d est persuasum, R o m a n i vulgare nolue- od munje, govori Ciceron u istim knjigama, ) kako se nije vjerovalo
runt, i d est vile facere, s i h o c et alteri facile tribueretur. Dicit e t i a m da je i on takvom smrću' primljen m e đ u bogove, jer m o ž d a ono što se
aperte i n i n v e c t i v i s : Illum, qui hane urbem condidit, Romulum ad o R o m u l u dogovorilo, to jest nagovorilo, Rimljani ne htjedoše da se
deos immortales benivolentia famaque sustulimus : 48
u t n o n vere uobičaji, to jest obezvrijedi, ako b i se olako pripisalo i nekom drugomu.
factum, sed propter m e r i t a v i r t u t i s eius b e n i v o l e i a c t a t u m diffa- t
K a ž e d a p a č e otvoreno u prijekorima: » O n o g a koji je ovaj grad ute­
m a t u m q u e monstraret. I n Hortensio vero dialogo c u m de soliš cano- meljio, R o m u l a , po odanosti i glasovitosti, uzdigosmo m e đ u besmrtne
48
nicis defeetionibus loqueretur: Ut easdem, inquit, tenebras efficiat, b o g o v e , « ) kako b i pokazao da se to nije stvarno dogodilo, nego je
quas effecit < i n > interitu Romuli, qui obscuratione soliš est tako u odanosti promicano i razglasivano zbog zasluga njegove vrline.
49
factus . Certe h i c m i n i m e t i m u i t h o m i n i s i n t e r i t u m dicere, quia U dijalogu Hortenzije k a ž e , govoreći o redovitim p o m r č i n a m a sunca:
disputator magis q u a m laudator fuit. » K a k o b i proizveo istu p o m r č i n u kao i k o d R o m u l o v e smrti, koja se
49
dogodila za Sunčeve p o m r č i n e « ) . T u se zaista nije ni najmanje plašio
da govori o čovjekovoj smrti, jer je b i o više raspravljač nego hvalitelj.

et e t e r i a u t e m
2. A ostali kraljevi rimskoga puka (izuzev N u m u Pompilija i A n k a M a r -
Sm1taTes cete- " ^ reges p o p u l i R o m a n i , excepto N u m a P o m p i l i o 50
cija, koji umriješe od bolesti) ) kakav l i su u ž a s a n imali kraj! K a o
rorum regum 50
et A n c o M a r c i o , q u i m o r b o i n t e r i e r u n t , q u a m horrendos exitus
što rekoh, Tulo Hostilije, pobjednik i razoritelj A l b e , bijaše spaljen
pensantur. habuerunt! T u l l u s , ut d i x i , H o s t i l i u s , v i c t o r et eversor Albae, c u m 51

51
munjom, zajedno sa cijelim svojim d o m o m . ) Priska Tarkvinija ubiše
tota d o m o sua fulmine conerematus e s t . Priscus T a r q u i n i u s p e r 52

52
sinovi njegova prethodnika. ) Servija Tulija gnusnim z l o č i n o m umori
sui decessoris filios interemptus e s t . Servius T u l l i u s generi s u i 5 3 )
njegov zet Tarkvinije O h o l i , koji ga i naslijedi na prijestolju. A » n e
T a r q u i n i i S u p e r b i , q u i ei successit i n regnum, nefario scelere ocei-
53 o t i đ o š e bozi svi iz svetinja i od o l t a r a « , p o š t o bijaše izvršeno takvo
sus e s t . N e c discessere adytis arisque relietis di tanto i n o p t i m u m
umorstvo nad najboljim kraljem toga puka, kao š t o kažu da učiniše
i l l i u s p o p u l i regem p a r r i c i d i o perpetrato, quos dicunt, ut h o c mise-

1
benevolentia M.

45
C I C E R O N , De rep. 2, 10, 17; usp. i F E N E S T E L L A , Annales, fr. 6 (u: S E -
N E K A , Ep. 108, 31).
46
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 16, 1; F L O R , Epit. 1, 1, 1, 17; E U T R O P I J E , Brev.
1, 2, 2.
47
C I C E R O N , De rep. 2, 17, 32.
48
C I C E R O N , Catil. 3, 1, 2.
49
C I C E R O N , Hort., fr. 66.
50
E U T R O P I J E , Brev. 1, 3, 5.
51
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 31, 8. (19) Augustinovo poznavanje astronomije, što se tiče pomrčine Sunca,
52
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 40, 7. možda proizlazi iz čitanja Plinija (Nat. hist. 2, 7, 10). Nije moguće utvrditi je l i
" L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 48, 3—4. poznavao Klaudija Ptolomeja.
200 D E CIV. D E I 3, 15, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 3, 15, 2 201

rae T r o i a e facerent eamque Graecis d i r u e n d a m exurendamque jednoj Troji i prepustiše je Grcima da je razore i spale, rasrđeni
relinquerent, adulterio P a r i d i s fuisse commotos; sed insuper inter- Parisovim preljubom; što više, Tarkvinije naslijedi na prijestolju
fecto a se socero T a r q u i n i u s ipse successit. H u n e i l l i d i i nefarium svekra kojega je sam umorio. Z b o g toga opakog zločinca (koji je
P L 9 3
p a r r i c i d a m soceri interfeetione regnantem, insuper / m u l t i s bellis vladao ubivši vlastitog svekra, i hvastao se mnogim ratovima i pobje­
54
victoriisque g l o r i a n t e m et de m a n u b i i s C a p i t o l i u m f a b r i c a n t e m dama, a novcem je od plijena izgradio kapitolski hram) ti se bogovi
n o n abscedentes, sed praesentes manentesque viderunt et regem nisu odselili; nego su se tu zadržali i ostali, dopustivši sebi da gledaju
s u u m I o v e m i n i l l o a l t i s s i m o templo, hoc est i n opere parricidae, gdje i m njihov kralj Jupiter, u onome najuzvišenijem hramu, to jest
sibi praesidere atque regnare perpessi sunt. Neque e n i m adhuc inno- u djelu zločinčevu, i stoluje i njima vlada. Jer on nije izgradio kapi­
cens C a p i t o l i u m struxit et postea m a l i s meritis U r b e pulsus est, tolski hram dok j o š bijaše n e d u ž a n , a poslije je zbog počinjenih o p a č i n a
sed ad i p s u m regnum, i n quo C a p i t o l i u m fabricaret, i m m a n i s s i m i progran iz G r a d a ; nego je i do samoga kraljevstva (u kojemu je podigao
sceleris perpetratione pervenit. Q u o d vero eum R o m a n i regno postea 54
kapitolski hram) ) d o š a o počinivši nečovječni zločin. A kad njega
depulerunt ac secluserunt moenibus civitatis, non ipsius de Lucre- poslije Rimljani izgnaše iz kraljevstva i protjeraše izvan gradskih
tiae stupro, sed filii peceatum fuit illo n o n s o l u m nesciente, sed
5 5
zidina, ona skvrna nad Lukrecijom ne bijaše njegov zločin, nego nje­
etiam absente c o m m i s s u m . A r d e a m c i v i t a t e m tune oppugnabat,
gova sina, dok sam Tarkvinije ne samo da o tome nije ništa znao nego
p r o populo R o m a n o b e l l u m gerebat! nescimus q u i d faceret, si ad 55
nije bio ni n a z o č a n kad se zločin p o č i n i o . ) Tada je opsjedao grad
eius n o t i t i a m flagitium filii deferretur; et tamen inexplorato i u d i c i o
Ardeju, vodeći rat u korist rimskoga p u k a ; ne znamo što b i učinio,
eius et inexperto ei populus ademit i m p e r i u m et recepto exercitu,
da mu bijaše donesen glas o sinovu zločinu; pa ipak, i ne istraživši njegov
a quo deseri iussus est, clausis deinde portis n o n sivit i n t r a r e re­
8 0
sud i ne ispitavši njega samoga, puk mu je oduzeo vlast, i p o š t o su
če deuntem. A t ille post bella gravissima, quibus / eosdem R o m a n o s
pustili unutra vojsku (kojoj bijaše n a r e đ e n o da ga napusti) zatvorili
concitatis fmitimis attrivit, postea q u a m desertus ab eis q u o r u m fide-
su vrata i nisu m u dali da u đ e kad se vratio. A nakon najžešćih ratova
bat auxilio, regnum recipere n o n evaluit, i n oppido T u s c u l o R o m a e
kojima je (pobunivši susjede) pustošio te iste Rimljane, pošto su ga
v i c i n o q u a t t u o r d e c i m , ut fertur, annos p r i v a t a m v i t a m quietus
56
napustili oni u koje se pouzdao, nije više uspio vratiti svoje kraljevstvo
habuit et c u m uxore c o n s e n u i t , optabiliore fortassis exitu q u a m
i — kažu — da je u gradu Tuskulu u blizini R i m a živio j o š četrnaest
socer eius, generi sui facinore nec ignorante filia, sicut perhibetur, 56
57
godina tihim ž i v o t o m i ostario sa svojom ž e n o m , ) završivši m o ž d a
e x s t i n c t u s . N e c tamen i s t u m T a r q u i n i u m R o m a n i erudelem aut
u
bolje o d svojega svekra, koji pogibe o d zetove ruke uz, kako se govori,
sceleratum, sed superbum appellaverunt, fortasse regios eius fastus 57
prešutni pristanak vlastite k ć e r i ) .
alia superbia n o n ferentes. N a m scelus oceisi ab eo soceri o p t i m i
regis sui usque adeo contempserunt, ut eum regem s u u m facerent; P a ipak toga istog Tarkvinija Rimljani ne nazvaše ni Okrutni, ni Z l o ­
u b i m i r o r , si n o n scelere graviore mercedem t a n t a m tanto sceleri činački, nego O h o l i , jer m o ž d a zbog vlastite oholosti nisu mogli
reddiderunt. N e c discessere adytis arisque relietis di. N i s i forte quis- podnijeti kraljevske raskoši. A njegovo ubojstvo vlastitoga svekra
p i a m sic defendat istos deos, ut dicat eos ideo mansisse R o m a e , (svojega najboljeg kralja) smatrali su tako malim zločinom, da su njega
quo possent magis R o m a n o s punire suppliciis q u a m beneficiis adiu- načinili svojim kraljem; stoga se pitam', ne bijaše l i veći zločin što
vare, seducentes eos vanis v i c t o r i i s et bellis gravissimis conterentes. tolikom nagradom n a g r a d i š e takvo zlodjelo. I opet »ne otiđoše bozi
H a e c fuit R o m a n o r u m v i t a sub regibus l a u d a b i l i tempore illius rei svi iz svetinja i od oltara.« Ukoliko m o ž d a ne bi tkogod tako branio
publicae usque ad expulsionem T a r q u i n i i S u p e r b i per ducentos te bogove, da k a ž e kako oni stoga o s t a d o š e u R i m u , kako bi Rimljane
ferme et quadraginta et tres annos, c u m illae omnes victoriae t a m više mogli kažnjavati mukama negoli i h pomagati d o b r o č i n s t v i m a ,
m u l t o sanguine et tantis emptae calamitatibus v i x i l l u d i m p e r i u m zavodeći i h ispraznim pobjedama, a satirući ih najžešćim ratovima (20).
58
i n t r a v i g i n t i ab U r b e m i l i a d i l a t a v e r i n t ; q u a n t u m s p a t i u m absit ut
saltem alicuius Getulae civitatis nunc t e r r i t o r i o comparetur. Takav bijaše život Rimljana pod kraljevima onoga hvaljenog razdoblja
d r ž a v e , sve do izgona Tarkvinija O h o l o g , u trajanju od o k a dvije
stotine četrdeset i tri godine, dok su sve te pobjede (plaćene t o l i k o m
krvlju i brojnim nevoljama) proširile njihovo carstvo na jedva d v a ­
58
deset milja izvan G r a d a ; ) i daleko od toga, da bismo sada takav
u
fortassis M . prostor mogli usporediti i s p o d r u č j e m kakvog getulskog grada . . .

54
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 53, 3. 55, 1; G E L I J E 13, 23; FLOR, Epit. 1, 7.
55
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 58.
S6
E U T R O P I J E , Brev. 1, 11, 2; usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 21, 5.
" L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 48, 5; FLOR, Epit. 1, 1, 7, 3; E U T R O P I J E , Brev.
1, 7. (20) Vjerojatno je tu sadržan sustegnut odgovor optimističnom i gotovo
58
E U T R O P I J E , Brev. 1, 8, 3. trijumfalističnom sažetku povijesti rimskih kraljeva u Flora (Epit. 1, 2, 8).
202 DE CIV. D E I 3 , 1 6 O DRŽ. BOŽJOJ 3, 1 6 203

Non fuit gloria 16. H u i c t e m p o r i a d i c i a m u s e t i a m tempus i l l u d , q u o usque dicit 16. Tomu razdoblju dodajmo sada i ono vrijeme u kojem je, kako O prvim rimskim
Bruti iniquitas. konzulima, od k o ­
PL 94 Sallustius aequo et modesto iure agitatum, dum metus a Tarquinio kaže Salustije, vladalo pravo i pravičnost, dok nije nestalo straha od jih je jedan iz d o ­
59
et bellum grave cum Etruria positum est . Q u a m d i u e n i m E t r u s c i 59 movine protjerao
Tarkvinija i žestokog rata s Etrurijom. ) Jer sve dok su Etrušćani drugoga, a ubrzo
T a r q u i n i o i n r e g n u m redire c o n a n t i opitulati sunt, gravi bello R o m a pomagali Tarkvinija u njegovu pokušaju da povrati prijestolje, Rim je s a m — n a k o n
naj u ž a s n i j i h uboj­
concussa est. Ideo dicit aequo et modesto iure gestam r e m p u b l i c a m je potresao težak rat. Stoga i kaže, da su u državi vladali pravo i pra­ stava — p o g i n u o ,
m e t u premente, n o n persuadente iustitia. I n quo b r e v i s s i m o tem- ranjen o d ranjena
vičnost pod pritiskom straha, ne po nagovoru pravde. neprijatelja
pore q u a m funestus ille annus fuit, quo p r i m i consules creati sunt
U tome veoma kratkome razdoblju, koliko li krvožedna bijaše ona
expulsa regia potestate! A n n u m quippe s u u m n o n compleverunt.
godina u kojoj su izabrani prvi konzuli, nakon izgona kraljevske
N a m Iunius B r u t u s e x h o n o r a t u m eiecit Urbe collegam L u c i u m Tar-
6 0 vlasti! Ti zaista ne navrsiše ni svoju godinu. Jer Junije Brut obešćaščena
q u i n i u m C o l l a t i n u m ; deinde m o x ipse i n bello cecidit m u t u i s c u m 60
protjera iz grada svojeg sudruga Lucija Tarkvinija Kolatina; ) ubrzo
hoste vulneribus, occisis a se < i p s o > p r i m i t u s filiis suis et uxoris
nakon toga pogibe on sam u ratu, zadavši rane ali i zadobivši ih od
suae fratribus, q u o d eos p r o restituendo T a r q u i n i o coniurasse cogno-
61 neprijatelja, pošto je prvo vlastitim rukama ubio vlastite sinove i braću
v e r a t . Q u o d factum V e r g i l i u s postea q u a m l a u d a b i l i t e r comme-
svoje žene, jer bijaše doznao kako su se urotili protiv njega da bi vratili
m o r a v i t , continuo clementer exhorruit. C u m e n i m dixisset: 6
na prijestolje Tarkvinija. !)
CC 81 Natosque pater nova bella moventes /
Ad poenam pulchra pro libertate vocabit; Taj čin Vergilije kasnije s pohvalom spominje, ali se istodobno
mox deinde exclamavit et a i t : i suosjećajno zgraža. Rekavši naime:
Infelix, utcumque ferent ea facta minores. »Pa će poradi krasne slobode kazniti smrću
Quomodolibet, inquit, ea facta posteri ferant, i d est praeferant et Sinove svoje, kad stanu da metež u državi dižu«,
extollant, q u i filios occidit, infelix est. E t t a m q u a m a d consolan- odmah zatim uzvikne i kaže:
dum infelicem subiunxit: »Nesretnik! Što god o tom potomci mislili djelu.«
Vincit amor patriae laudumque immensa cupido
Kako god, veli, ta djela potomci primali, to jest: neka ih i hvale i slave,
N o n n e i n h o c B r u t o , q u i et filios occidit et a se percusso hosti filio
onaj što pobi vlastite sinove, nesretnik je. A zatim je dodao, kao na
T a r q u i n i m u t u o percussus supervivere n o n potuit eique potius ipse
utjehu nesretniku:
T a r q u i n i u s supervixit, C o l l a t i n i collegae vide tur innocentia v i n d i - 62
»Slave će golema želja pretegnut i ljubav d o m a j e . « )
cata, q u i bonus civis h o c T a r q u i n i o pulso passus est, q u o d tyran-
nus ipse T a r q u i n i u s ? N a m et i d e m B r u t u s consanguineus T a r q u i n i i Zar se na ovome Brutu (koji je vlastite sinove ubio, a sam nije uzmogao
63
fuisse p e r h i b e t u r ; sed C o l l a t i n u m videlicet s i m i l i t u d o n o m i n i s preživjeti neprijatelja, sina Tarkvinijeva, koji ga bijaše ranio uzvrativši
pressit, q u i a e t i a m T a r q u i n i u s vocabatur. M u t a r e ergo n o m e n , n o n mu udarac, nego ga je nadživio sam Tarkvinije) nije osvetila nedužnost
p a t r i a m cogeretur; postremo i n eius n o m i n e h o c v o c a b u l u m m i n u s njegova sudruga Kolatina, dobroga građanina koji je prognan kad
esset, L . Collatinus t a n t u m m o d o vocaretur. S e d ideo n o n a m i s i t i Tarkvinije, pretrpjevši isto što i samosilnik Tarkvinije? Kaže se da
q u o d sine u l i o detrimento posset amittere, u t et honore p r i m u s 63
je isti Brut bio Tarkviniju srodnik po krvi; ) ali je Kolatina srušila
c o n s u l et civitate bonus civis carere iuberetur. E t i a m n e i s t a est sličnost imena, jer se i on zvao Tarkvinije. Morali su ga stoga prisiliti
gloria, I u n i i B r u t i detestanda iniquitas et n i h i l o utilis r e i publicae? da promijeni ime, a ne domovinu; napokon, trebali su mu oduzeti to
E t i a m n e a d hane p e r p e t r a n d a m : ime iz naziva, i zvao bi se samo Lucije Kolatin. A l i on stoga ne izgubi
Vicit amor patriae laudumque inmensa cupido? ono što je bez ikakve škode mogao odbaciti da bi ga po naredbi kao
Iam expulso utique T a r q u i n i o tyranno consul c u m B r u t o creatus prvog konzula lišili časti a kao dobrog građanina — građanstva. Zar
PL 95 est m a r i t u s L u c r e t i a e L . T a r q u i n i u s / Collatinus. Q u a m iuste popu­ je i to slava, ta gnusobna nepravda Junija Bruta, bez ikakve koristi
v
lus mores i n cive, n o n n o m e n attendit. Q u a m i m p i e B r u t u s colle­ po državu? Da li ga je na taj čin natjerala »slave golema želja i ljubav
gam p r i m a e ac novae i l l i u s potestatis, q u e m posset, s i h o c oflende- domaje«?

Kad već bijaše izgnan samosilnik Tarkvinije, zajedno s Brutom izabran


je za konzula Lukrecijin suprug, Lucije Tarkvinije Kolatin. I kako je
s pravom puk pazio na značaj građanina, a ne na njegovo ime! I kako
je opako Brut lišio svojeg sudruga za ove prve i nove ovlasti: i domovine

v
iniuste M.
61

?
L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 5—6.
S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 10; usp. 2, 18. 62
V E R G I L I J E , Aen. 6, 820—823.
3
L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 2. " L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 56, 7; E U T R O P I J E , Brev. 1,9,2.
D E CIV. D E I 3, 16-17, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 16-17, 1 205
204

batur, n o m i n e t a n t u m privare, et p a t r i a p r i v a v i t et honore! H a e c i časti, kad ga je mogao lišiti samo imena, ako je ono vrijeđalo (21)!
m a l a facta sunt, haec adversa acciderunt, quando i n i l l a re p u b l i c a Te su opačine počinjene, te su se nesreće događale, kad su u toj državi
aequo et modesto iure agitatum est. Lucretius quoque, q u i i n l o c u m vladali »zakon i pravičnost.« A i Lukrecije, koji bijaše izabran na
B r u t i fuerat subrogatus, m o r b o , antequam i d e m annus t e r m i n a r e t u r , mjesto Bruta, umre od bolesti prije nego se godina završila. Tako su
absumptus est. Ita P. V a l e r i u s , q u i successerat Collatino, et M . H o - Publije Valerije, koji je naslijedio Kolatina, i Marko Horacije, koji
ratius, q u i p r o defuncto L u c r e t i o sufTectus fuerat, a n n u m i l i u m bijaše izabran mjesto preminulog Lukrecija, završili tu smrtonosnu
64

funereum atque tartareum, q u i consules quinque h a b u i t , comple- M i paklenu godinu, koja je imala pet konzula, ) a u kojoj je rimska
verunt, quo anno consulatus ipsius n o v u m h o n o r e m ac potestatem država uvela novu konzulsku čast i ovlast.
auspicata est R o m a n a res publica.
17. 1. Tada, kad se strah malo po malo smanjio, ne zbog toga što K o j e su n e v o l j e m u -
Multa fuerunt
1 J

17. i . Tune i a m deminuto p a u l u l u m metu, n o n q u i a bella con- ° ° cile r i m s k u d r ž a v u

mala reipubli- . . . . su se ratovi smirili, nego zbog toga sto nisu više tako teškim teretom nakon početaka

cae ante bella quieverant, sed q u i a n o n t a m gravi pondere urgebant, finito s o tištili; pošto se naime završilo ono razdoblje u kojem »su vladali zakon bogovikoje^ušto-

cc™?'"' licet tempore, quo aequo iure ac modesto z


agitatum est, / secuta i pravičnost«, slijedilo je ono koje isti Salustije ovako sažeto razlaže: vaii nisu i m poma-

sunt quae i d e m Sallustius breviter explicat: Dein servili imperio »Nakon toga su patriciji postupali s pukom kao s robovima, raspolagali
patres plebem exercere, de vita atque tergo regio more consulere, su s njihovim životom i osobom kao i kraljevi, protjerivali su ih sa
agro pellere et ceteris expertibus soli in imperio agere. Quibus saevi- zemlje, dok su se silnički ponašali prema ostalima bez zemlje. Pritisnuti
tiis et maxime faenore oppressa plebes, cum assiduis bellis tributum tim nevoljama i osobito nepodnošljivim dugovima, podnoseći dvo­
et militiam simul toleraret, armata montem Sacrum atque Aventinum struki teret i ratnih poreza i vojne službe u neprestanim ratovima,
insedit, tumque tribunos plebis et alia iura sibi paravit. Discordia- naoružani pučani se povuku na Sveto brdo i Aventin, pa tako sebi izbore
65
rum et certaminis utrimque finiš fuit secundum bellum Punicum . pučke tribune i ostala prava. Razdorima i sukobima na objema stra­
Q u i d itaque ego tantas m o r a š vel scribens patiar, vel lecturis afTe- nama kraj učini Drugi punski r a t « ) .65

r a m ? Q u a m m i s e r a fuerit i l l a res publica, t a m longa aetate per tot Zašto da onda sam gubim toliko vrijeme u pisanju, a čitatelj u čitanju?
annos usque a d secundum b e l l u m P u n i c u m bellis forinsecus inquie- Salustije je ukratko ocrtao koliko bijedna bijaše ta država, u onome
tare n o n desistentibus et intus discordiis seditionibusque civilibus, dugome nizu godina sve do Drugog punskog rata, uznemiravana
a S a l l u s t i o b r e v i t e r i n t i m a t u m est. P r o i n d e victoriae illae n o n solida neprestanim izvanjskim ratovima, unutarnjim razdorima i neslogom
b e a t o r u m gaudia fuerunt, sed i n a n i a solacia m i s e r o r u m et a d a l i a građana (22). Stoga ni one pobjede ne bijahu postojane radosti sret­
atque alia sterilia m a l a subeunda illecebrosa i n c i t a m e n t a m i n i m e nika, nego isprazne utjehe bijednika, zavodljiva mamila za nespokoj-
a a
q u i e t o r u m . N e c nobis, q u i a h o c dicimus, b o n i R o m a n i pruden- nike, kako bi podnosili sve više i više jalovih teškoća. A jer ovo govori­
tesque suscenseant: q u a m q u a m de hac re nec petendi sint nec mo- mo, neka se na nas ne srde dobri i razboriti Rimljani — iako zbog
nendi, quando eos m i n i m e suscensuros esse c e r t i s s i m u m est. Neque ovoga nije potrebno ni moliti ni opominjati, kad je posve izvjesno da
e n i m gravius vel graviora d i c i m u s auctoribus e o r u m et stilo et se oni i neće srditi. Jer, ne govorimo naime ništa teže, a ni težim nači­
otio m u l t u m impares; quibus tamen ediscendis et i p s i elaboraverunt nom, od samih njihovih pisaca, kojima nismo ravni ni po izričaju ni po
et filios suos elaborare compellunt. Q u i autem suscensent, quando dokolici; a ipak su se i sami potrudili izučavati te pisce, pa su i svoju
djecu nagnali da ih nauče. A koji se ipak srde, kako bi podnijeli, ako

(21) Augustinov sud o Brutu mogao je povrijediti navijače ljudskog


dostojanstva u zalazu. Izuzme li se Vergilije, sva rimska književnost veliča
Bruta kao tvorca slobode, ili bolje kao začetnika rimskog osjećanja slobode:
usp. Livije, 2, 1, 9; Ovidije, Fasti 2, 837-852. Tu mu zaslugu pridaje i Vergi­
lije.
z (22) Kriza što je slijedeći Salustija Augustin prokazuje značajna je za
aequo . . . modesto] aequo et modesto iure M. civilizacije Zapada: besmislena neujednačenost klasa; dok vladajući slojevi
a
haec M. uživaju povlastice promičući bespoštedno potrošaštvo, podređene su klase
porobljene; to je dovelo do nemira za braće Grakha, do rata robova i na kraju
64
L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 8, 4—5. do društvenog rata. Na to je uslijedila neobuzdana želja za vladanjem koja je
65
S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 11; usp. 2, 18. u Rimu urodila pogubnim građanskim ratovima.
206 D E CIV. D E I 3, 17, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 17, 1-2 207

me ferrent, si ego dicerem, quod Sallustius ait? Plurimae turbae, bih rekao ono što kaže Salustije? »Izbiše mnogi neredi, pobune i na­
seditiones et ad postremum bella civilia orta sunt, dum pauci poten- pokon g r a đ a n s k i ratovi, jer je nekolicina m o ć n i k a (za kojima su se
tes, quorum in gratiam plerique concesserant, sub honesto patrum mnogi poveli) težila za vladavinom pod č a s n i m imenom zagovornika
aut plebis nomine dominationes affectabant; bonique et mali cives patricija i l i branitelja puka; g r a đ a n i bijahu nazivani dobrima i l i zlima,
appellati, non ob merita in rem publicam, omnibus pariter corruptis, ali ne prema zaslugama za d r ž a v u , jer svi su bili jednako pokvareni;
sed uti quisque locupletissimus et iniuria validior, quia praesentia nego se dobrim smatrao onaj što je bio najbogatiji i sposobniji da na­
P L 9 6 66 66
defendebat, pro bono ducebatur . P o r r o si i l l i scripto/res historiae š k o d i , i jer je branio sadašnje s t a n j e « ) .
a d honestam l i b e r t a t e m pertinere a r b i t r a t i sunt m a l a civitatis pro-
Z a t i m , ako su ti povjesnici smatrali, kako u č a s n u slobodu ide i p o v l a ­
priae n o n tacere, q u a m m u l t i s locis magno praeconio laudare com-
stica da se o p a č i n e vlastite države ne prešućuju, koju na mnogim mje­
p u l s i sunt, c u m a l i a m veriorem, quo cives aeterni legendi sunt, n o n
stima bijahu prisiljeni vrlo glasno hvaliti, kad već nisu imali druge
haberent: q u i d nos facere convenit, q u o r u m spes quanto i n Deo
istinskije (one koje će se g r a đ a n i birati za vječnost), — što je onda
m e l i o r et certior, tanto m a i o r debet esse libertas, c u m m a l a prae­
činiti nama, kojima kako je bolje i veće ufanje u Boga tako treba biti
sentia C h r i s t o nostro imputant, ut infirmiores imperitioresque
i veća sloboda, kad se n a š e m u Kristu pripisuju sadašnja zla, kako b i
mentes alienentur ab ea civitate, i n qua sola iugiter feliciterque
se slabiji i nevičniji umovi otuđili od one države, u kojoj se jedinoj živi
v i v e n d u m est? N e c i n deos e o r u m h o r r i b i l i o r a nos d i c i m u s , q u a m
sretnim i vječnim ž i v o t o m ? A ni o njihovim bogovima ne govorimo m i
e o r u m i d e n t i d e m auctores, quos legunt et praedicant, quando qui-
ništa užasnije od tih njihovih pisaca, koje neprestance čitaju i hvale;
dem et ex ipsis qUae diceremus accepimus, et n u l l o m o d o dicere
od njih uzesmo ovo što govorimo, i sami ne bismo nikako bili kadri
vel t a l i a vel cuncta sufficimus.
izreći ni sve to, ni onako kao oni ( 2 3 ) .
2 . D a k l e , gdje su bili ti bogovi (o kojima se misli kako i h treba štovati
zbog neznatne i varljive sreće ovog svijeta) kada su ono Rimljane,
koje su obmanjivali lukavim l a ž i m a da b i ih oni poštivali, uznemira-
vale tolike nevolje? Gdje l i bijahu kada pogibe konzul Valerije dok
67
b r a n j a š e K a p i t o l , što ga zapališe izgnanici i r o b o v i ) , i kad je sam
lakše mogao p o m o ć i hramu Jupitrovu, nego što su njemu mogla priteći
u p o m o ć tolika b o ž a n s t v a u gomili, sa svojim najvišim i najboljim kra­
...domi miiitiae. . 2. U b i ergo erant i l l i d i i , q u i propter exiguam fallacemque
ljem, kojega hram bijaše spasio? Gdje l i bijahu, kad je grad iscrpljen
cc 83 m u n d i huius felicitatem colendi existimantur, c u m R o m a n i , quibus
neprekidnim nevoljama g r a đ a n s k i h sukoba, bio o p u s t o š e n t e š k o m
se colendos m e n d a c i s s i m a astutia venditabant, tantis calamitatibus
gladi i p o š a s t i , dok bijahu čekali izaslanike poslane u A t e n u da usvoje
vexarentur? U b i erant, quando V a l e r i u s consul ab exulibus et servis 68

67
zakone, za onog kratkotrajnog mira? ) Gdje l i bijahu kad je puk po­
i n c e n s u m C a p i t o l i u m c u m defensaret occisus e s t faciliusque ipse
novo patio od gladi i prvi put izabrao nadstojnika za hranu, te pošto se
prodesse potuit aedi Iovis, q u a m i l l i turba tot n u m i n u m c u m suo
glad bila p o v e ć a l a , Spurije Melije (jer bijaše gladnoj svjetini podijelio
m a x i m o atque o p t i m o rege, cuius t e m p l u m liberaverat, subvenire?
žito) bude o p t u ž e n da teži za kraljevskom vlašću i po nagovoru toga
U b i erant, quando densissimis fatigata civitas s e d i t i o n u m m a l i s ,
istog nadstojnika (a po ovlasti ostarjelog diktatora Lucija Kvincija)
cum legatos Athenas missos ad leges mutuandas p a u l u l u m quieta
68
pogubljen od ruke Kvinta Servilija, zapovjednika konjaništva, što je
opperiretur, g r a v i fame pestilentiaque vastata e s t ? U b i erant, 69 A
izazvalo veoma velik i pogibeljan metež u gradu? ) .
quando rursus populus, c u m fame laboraret, praefectum annonae
p r i m u m creavit, atque i l l a fame invalescente S p u r i u s M a e l i u s , q u i a Gdje l i bijahu, kad je ono izbila velika pošast, te puk — tako mnogo
esurienti m u l t i t u d i n i frumenta largitus est, regni affectati c r i m e n i tako dugo iscrpljivan — odluči da se nekorisnim bozima prinese nova
i n c u r r i t et eiusdem praefecti instantia per dictatorem L . Q u i n t i u m
aetate d e c r e p i t u m a Q u i n t o S e r v i l i o magistro e q u i t u m c u m m a x i m o
69
et p e r i c u l o s i s s i m o t u m u l t u civitatis occisus e s t ? U b i erant, quando
a b
pestilentia m a x i m a exorta diis i n u t i l i b u s populus d i u m u l t u m q u e

5
sine remedio dod. M., inane remedium neki rkp.
(23) Kad govori o krizi veličine Rima, kojoj se iskreno divio, Augustin
66
odaje stanovitu nelagodnost, i to ga navodi na neku vrstu ironije, otprilike
S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 12. sokratskog tipa.
67
L I V I J E , Ab urbe cond. 3, 18,
68
L I V I J E , Ab urbe cond. 3, 32. A R i j e č je o L u c i j u M i n u c i j u (440. pr. K r . ) , slavnome diktatoru Cincinatu, koji tad bijaše
69
L I V I J E , Ab urbe cond. 4, 14. o s a m d e s e t o g o d i š n j a k . A zapovjednik k o n j a n i š t v a bio je ne Kvint, nego Gaj Servilije A h a l a .
208 DE CIV. D E I 3, 17, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 1 7 , 2 209

6 70 c
fatigatus nova lectisternia, q u o d n u m q u a m antea fecerat, exhibenda gozba bogova , što se nikad prije nije činilo? ) . Tu u čast bogovima
70
arbitratus e s t ? L e c t i autem sternebantur i n h o n o r e m deorum, prostirahu ležaje, po čemu taj sveti, ili bolje nesveti, obred i dobi
unde hoc s a c r u m vel potius sacrilegium n o m e n accepit. U b i erant, svoje ime. Gdje li bijahu, kad je deset godina za redom rimska vojska,
quando per decem continuos annos male pugnando crebras et loše se boreći, trpjela česte i velike poraze od Vejana, pa bi i propala
magnas clades a p u d Veios exercitus R o m a n u s acceperat, n i s i per da joj nije pomogao Furije Kamilo, kojega je poslije nezahvalni
F u r i u m C a m i l l u m tandem subveniretur, quem postea civitas i n g r a t a grad osudio? *) D Gdje li bijahu kada Gali Rim zauzeše, opljačkaše,
7

72
71
d a m n a v i t ? U b i erant, quando G a l l i R o m a m ceperunt spoliave- spališe i pokoljem ispuniše? ) Gdje li bijahu, kad je ona glasovita
P L 9 7 72
runt, incenderunt / , caedibus i m p l e v e r u n t ? U b i erant, c u m i l l a pošast načinila golemi pomor, u kojem je poginuo i Furije Kamilo, koji
insignis pestilentia tam ingentem stragem dedit, qua et ille F u r i u s je prvo nezahvalnu državu branio od Vejana, a poslije je izbavio od
C a m i l l u s exstinctus est, q u i r e m p u b l i c a m i n g r a t a m et a V e i e n t i b u s Gala? ( 2 4 ) Za vrijeme te kuge uvedoše oni kazališne priredbe, novu
ante defendit et de Gallis postea vindicavit? I n hac pestilentia scae­ pošast ne za tijela Rimljana, nego, što je mnogo pogubnije, za njihove
73
nicos ludos a l i a m n o v a m pestem n o n corporibus R o m a n o r u m , sed, dobre o b i č a j e ) .
73
q u o d est m u l t o perniciosius, m o r i b u s i n t u l e r u n t . U b i erant, quando Gdje li bijahu, kad je izbila ona druga još teža pošast, o kojoj se vjero­
alia pestilentia gravis de venenis m a t r o n a r u m exorta credita est, valo kako je potekla od otrova rimskih gospođa, u kojih su (preko
q u a r u m s u p r a fidem m u l t a r u m atque n o b i l i u m mores deprehensi svake vjere i mjere) otkriveni nećudoredni običaji gori od svake kuge? ) 74

74
sunt o m n i pestilentia g r a v i o r e s ? V e l quando i n Caudinas furculas Ili pak kad u Kaudinskom klancu, obojica konzula zajedno s vojskom
a S a m n i t i b u s obsessi ambo c u m exercitu consules foedus c u m eis bijahu od Samnićana prisiljeni da sklope sramotni sporazum, po kojem
foedum facere coacti sunt, i t a ut equitibus R o m a n i s sescentis obsi- su šest stotina rimskih vitezova morali ostati kao taoci, dok su ostali
dibus datis ceteri amissis a r m i s aliisque spoliati p r i v a t i q u e tegmi- lišeni oružja i odijela morali proći ispod neprijateljskoga jarma, pre­
a c 75
nibus sub i u g u m h o s t i u m i n vestimentis singulis m i t t e r e n t u r ? 75
kriveni tek jednim komadom odjeće? ) Di kad su (dok je ostale na­
V e l quando g r a v i pestilentia ceteris laborantibus m u l t i e t i a m i n / padala teška pošast) mnogi u vojsci poginuli i od munje? ) Di kad je 76

c c 8 4 76
exercitu i c t i fulmine p e r i e r u n t ? V e l quando i t e m a l i a intolerabili Rim opet, napadnut još jednom nepodnošljivom pošašću, bio prisiljen
pestilentia A e s c u l a p i u m ab E p i d a u r o quasi m e d i c u m d e u m R o m a pozvati i donijeti iz Epidaura Eskulapa kao boga-liječnika, ) jerbo 77

77
advocare atque adhibere c o m p u l s a e s t , q u o n i a m regem o m n i u m možda Jupitru, kralju sviju, koji već dugo sjedaše na Kapitolu, svi
Iovem, q u i i a m d i u i n Capitolio sedebat, m u l t a stupra, quibus adu- oni preljubi što ih je kao mladac počinjao, ne dopustiše izučiti i liječ­
lescens vacaverat, n o n permiserant fortasse discere m e d i c i n a m ? A
ničko u m i j e ć e ? Ili kad su se u isto doba bili urotili Lukanijci, Brutijci,
V e l c u m conspirantibus uno tempore hostibus Lucanis, B r u t t i i s , Samnićani, Etrušćani i senonski Gali, pa prvo pobili izaslanike, a zatim
S a m n i t i b u s , E t r u s c i s et Senonibus Gallis p r i m o ab eis legati p e r e m p t i potukli cijelu vojsku pod pretorom, pa zajedno s njime pogibe
sunt, deinde c u m praetore oppressus exercitus septem t r i b u n i s 78
sedam tribuna i trinaest tisuća vojnika? ) Ili kad se, nakon dugotraj­
7 8
c u m i l l o pereuntibus et m i l i t u m tredecim m i l i b u s ? V e l quando nih i teških nereda u Rimu, puk napokon kao neprijatelj povukao na
post longas et graves R o m a e seditiones, quibus a d u l t i m u m plebs Janikul, zbog čega je nastalo tako teško stanje da je zbog toga (kao što
a d
in l a n i c u l u m h o s t i l i diremptione secesserat, huius m a l i t a m d i r a se običavalo samo u krajnjoj pogibli) Hortenzije postavljen za dikta­
calamitas erat, ut eius rei causa, q u o d i n extremis periculis fieri tora, i on je vratio pučane, ali je umro dok je još vršio tu dužnost, ) 79

solebat, d i c t a t o r crearetur H o r t e n s i u s , q u i plebe revocata i n eodem što se ne bijaše dogodilo ni jednomu diktatoru prije njega, i što još više
79
m a g i s t r a t u e x s p i r a v i t , q u o d n u l l i d i c t a t o r i ante contigerat et q u o d
otežavaše optužbu protiv tih bogova, jer sada među njima bijaše
i l l i s diis i a m praesente Aesculapio gravius c r i m e n fuit?
i Eskulap?

3. A tada su posvuda učestali toliki ratovi, te su se zbog oskudice u vojni-


in] cum M. štvu stali u vojnu službu uzimati i »rađanici« (proletarii), koji tako
direptione M. bijahu nazvani jer su samo rađali djecu, te zbog svojeg siromaštva, nisu

70
L I V I J E , Ab urbe cond. 5, 13, 4—6.
71
L I V I J E , Ab urbe cond. 5, 7—21. (24) Između velikih likova rimske vrline (virtus) Augustin želi izabrati
72
L I V I J E , Ab urbe cond. 5, 37—38. one koji se mogu uzeti i kao preteče kršćanske vrline (virtus christiana). Tako
73
LIVIJE, Ab urbe cond. 7, 2, 3; V A R O N , Antiq. fr. 169; usp. gore 1, 32; 2, 8. je Regul uzor vjernosti i izdržljivosti, Scipion Nazika bogoštovlja i osjećaja za
74
LIVIJE, Ab urbe cond. 39, 8—18. javno ćudoređe, Kamilo velikodušnosti i vjernosti vrednotama zemaljske
75
LIVIJE, Ab urbe cond. 5, 2 ss. domovine. Usp. također pohvale Kamilu u Livija (7, 1, 9 - 1 0 ) i Cicerona (De
76
LIVIJE, Ab urbe cond. 10, 31, 8. domo sua 3 2 , 8 6 ; Pro Cael. 17, 3 9 ) .
" L I V I J E , Ab urbe cond. 29, 11. V A L E R I J E M A K S I M 1, 8, 2; P L I N I J E , Hist.
B Lat. lectisternium, svetkovina s i z l o ž e n i m kipovima bogova, l e ž a j i m a i jestvinama.
nat. 29, 8, 2; A R N O B I J E , Adv. 7, 44. C T o se dogodilo 399. pr. K r .
78
L I V I J E , Ab urbe cond. 10, 26—29; F L O R , Epit. 1, 12, 17. D Rat protiv Veja trajao je od 407. do 396. pr. K r .
79
L I V I J E , Periocha 11. A D o g a đ a j iz 293. pr. K r . (Livije, 10, 47)
210 D E CIV. D E I 3, 17, 3 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 1 7 , 3 211

Graves post Pyr- - 3. T u m vero t a m m u l t a bella ubique crebruerunt, ut i n o p i a bili kadri služiti vojsku (25). Pozvan od Tarentinaca, postade rimskim
rhum pestilen-
tiae fuerunt. m i l i t u m p r o l e t a r i i i l l i , q u i eo, q u o d p r o l i gignendae vacabant, ob neprijateljem tada i grčki kralj Pir, koji je u to vrijeme uživao golemu
egestatem m i l i t a r e n o n valentes hoc n o m e n acceperant, m i l i t i a e con- slavu. Kad je taj o ishod sukoba upitao Apolona, ovaj mu je duhovito
scriberentur. A c c i t u s etiam a Tarentinis P y r r h u s , rex Graeciae, tune dao tako dvosmislen odgovor, da je imao ostati prorokom dogodilo
ingenti g l o r i a celebratus, R o m a n o r u m hostis effectus est. C u i sane se bilo koje od toga dvoga. Naime, bog je rekao: »Kažem ti, Pire, možeš
A
de r e r u m futuro eventu consulenti satis urbane A p o l l o sic a m b i g u u m Rimljane pobijediti,« te tako: pobijede li Pira Rimljani ili Rimljane
o r a c u l u m edidit, ut, e duobus q u i d q u i d accidisset, ipse d i v i n u s habe- Pir, prorok bijaše siguran, s bilo kojim od ishoda. A kako li užasan
80
retur (ait e n i m : Dico te, Pyrrhe, vincere posse Romanos) atque ita, poraz bijaše u objema vojskama! ) U tome sukobu Pir je ipak nad­
PL 98 sive P y r r h u s a R o m a n i s sive R o m a n i / a P y r r h o vincerentur, secu- vladao, i sa svoje strane mogao bi Apolona smatrati istinskim proro­
rus fatidicus u t r u m l i b e t exspectaret eventum. Quae tune et q u a m kom, da ga ubrzo u drugoj bitki Rimljani ne pobijediše (26).
80
h o r r e n d a utriusque exercitus c l a d e s ! I n qua tamen superior Pyr-
A u tolikome tome ratnom klanju udari i teška pošast na žene. Umirale
rhus exstitit, ut i a m posset A p o l l i n e m p r o suo intellectu praedicare
su trudne prije nego što uzmogoše poroditi se. Vjerujem da se tu Esku-
d i v i n u m , n i s i p r o x i m e alio proelio R o m a n i abscederent superiores.
lap ispričavao kako je on nadliječnik, a ne primalja. Isto je tako i stoka
Atque i n tanta strage b e l l o r u m etiam pestilentia gravis exorta est 81
ugibala, te se vjerovalo kako će izumrijeti cijeli rod životinja. ) A što
m u l i e r u m . N a m p r i u s q u a m maturos partus ederent, gravidae morie-
opet bijaše s onom zimom što je tako nevjerojatnom žestinom bješnjela,
bantur. U b i se, credo, Aesculapius excusabat, q u o d a r c h i a t r u m , n o n
da se snijeg užasne visine zadržavao čak na glavnom trgu četrdeset
obstetricem profitebatur. Pecudes quoque s i m i l i t e r interibant, i t a
a e 81 dana, dok Tiber bijaše zamrznut; kad bi se takvo što dogodilo u naše
ut e t i a m defeeturum genus a n i m a l i u m c r e d e r e t u r . Q u i d ? hiems
doba, što bi ti rekli?! I što je opet bilo s onom drugom golemom
i l l a m e m o r a b i l i s t a m i n e r e d i b i l i i m m a n i t a t e saeviens, ut n i v i b u s
pošasti, koja je dugo pustošila i tolike pomorila? Pa kad je ona još
h o r r e n d a altitudine e t i a m i n foro per dies quadraginta manentibus
af žešće potrajala i drugu godinu, unatoč Eskulapovoj prisutnosti, po­
T i b e r i s quoque glacie d u r a r e t u r , si nostris temporibus accidisset, 82
tražilo se utočište u Sibilskim knjigama ) (27). Kad je posrijedi takva
CC 85 quae i s t i et quanta dixissent! Q u i d ? i l l a / i t i d e m ingens pestilentia,
q u a m d i u saevivit, q u a m multos peremit! Quae c u m i n a n n u m
a l i u m m u l t o gravius tenderetur frustra praesente Aesculapio, adi-
82
(25) Proleteri starorimske građanske tradicije bijahu žitelji oslobođeni
t u m est a d l i b r o s S i b y l l i n o s . I n quo genere o r a c u l o r u m , sicut poreza; oni kojima se nije mogao naložiti nikakav namet za nabavku oružja:
državi su namicali jedino djecu (proles); Pavao Orozije veli: oni su se u Gradu
brinuli za to da bude uvijek dovoljno potomstva (qui in urbe semper suffi-
ciendae prolis causae vacabant: Hist. 4, 1, 3; usp. još Livije, 1, 43; Ciceron,
De rep. 2, 22, 4). Prema nekim drugim izvorima, u slučaju velike opasnosti bili
su ipak dužni sudjelovati u općenarodnoj obrani grada: usp. Enije u Gelija,
N. A. 16, 10, 1; ovaj potonji donosi i propis Dvanaest ploča (XII tab. I, 5)
kojim su se štitila građanska prava proletarijata (Gelije, n. mj.). Novačenje ili
regrutacija o kojoj govori Augustin ide u g. 280. pr. Kr. (usp. Kasije Emina,
Ann. fr. 21), dok bi po Oroziju to išlo u 290.
(26) Tarentinski rat (280—275. pr. Kr.) značio je za Rimljane okršaj s
neitalskom državom i susret s epirskim kraljem Pirom, kojega povjesnici
hvale s poštenja i strateške vještine te su ga neki držali sposobnijim od samog
Aleksandra Velikog (usp. Pausanija, Descr. Grace. 4, 35, 4; Livije, 35, 14, 8).
0 samom tijeku spomenutog rata: Livije, Per. 12-13; Flor, Epit. 13, 18;
Eutropije, Brev. 2, 11-14; Apijan, De rebus samn. 7-10).
(27) To bijahu tri knjige grčkih heksametara s akrostihom (usp. Ciceron,
De div. 2, 5, 111 ss), pisanih na palmovu lišću (Varon, Antiq. fr. 136 u Servija,
Ad Aen. 3, 444). Sadržavali su proročke odgovore Sibile iz Kume (Vergilije,
Ecl. 4, 4) ili Sibile Eritrejke dotično niza drugih, prema Varonu (Antiq. fr. 138
kako to navodi Augustin u knjizi 18, 23 ili Servije, Ad Aen. 6, 36 = fr. 139
1 prema Fenesteli (Ann. fr. 18 u Laktancija, Div. inst. 1, 6, 25). Sibilinske knjige
uvedene su u Rim g. 423. pr. Kr. pošto su Kampanci i Samniti osvojili Kumu
ili, po legendi, kad ih je kralj Tarkvinije Prisko nabavio po savjetu same Sibile
(usp. Laktancije, Div. inst. 1, 6, 10-12). Stradale su za vrijeme požara na
:
iam M .
• moraretur više rkp. A U latinskom izvorniku »Dico te, Pyrrhe, vincere posse Romanos.« C i c e r o n (De div. 2, 56, 116)
navodi m e t r i č k i oblik te izreke »Aio te Aiacida Romanos vincere posse.«. T u dvosmislenost po­
t j e č e otuda š t o oba akuzativa (ili te ili Romanos) mogu biti subjekt ili objekt glagola vincere.Ali
80 Ciceron o p a ž a : kako A p o l o n nije govorio latinski, kako za to p r o r o š t v o G r c i nisu znali, i kako
OROZIJE, Hist A, 1, 7. tada (u III st.) p r o r o š t v a nisu bila stihovana. Sama se d v o z n a č n a izreka m o ž e prevesti ili kao
81
OROZIJE, Hist. 4, 2, 2. » K a ž e m , E a k o v i ć u , m o ž e š pobijediti R i m l j a n e « ili: » K a ž e m , E a k o v i ć u , Rimljani te mogu pobi­
82
OROZIJE, Hist. 4, 5, 6—8. j e d i t i « (p. p.).
212 D E CIV. D E I 3, 17, 3-18, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 3, 17, 3-18, 1 213

Cicero i n l i b r i s De divinatione c o m m e m o r a t , magis interpretibus ut vrsta p r o r o š t v a (kao što napominje Ciceron u knjigama o proricanju)83)
83
possunt seu volunt d u b i a coniectantibus credi s o l e t . Tune ergo o b i č a v a se više vjerovati tumačiteljima, koji kako već uzmognu i l i
d i c t u m est eam esse causam pestilentiae, q u o d p l u r i m a s aedes ushtjednu n a g a đ a j u o dvosmislicama.
sacras m u l t i oceupatas p r i v a t i m tenerent: sic i n t e r i m a magno impe-
Tada bijaše r e č e n o , kako je uzrok kuge to što su mnoga svetišta ljudi
ritiae vel desidiae c r i m i n e Aesculapius liberatus est. Unde autem a
zaposjeli i d r ž e ih kao osobno vlasništvo; tako je za tu prigodu E s k u ­
m u l t i s aedes illae fuerant oceupatae, nemine prohibente, n i s i q u i a
tantae n u m i n u m turbae d i u frustra fuerat s u p p l i c a t u m , atque i t a lap o s l o b o đ e n o p t u ž b e zbog neznanja i l i lijenosti. Z a š t o su mnogi
p a u l a t i m l o c a deserebantur a cultoribus, ut t a m q u a m v a c u a sine zaposjeli ta svetišta, a da i m to nitko nije branio, ako ne zbog toga što
u l l i u s offensione possent h u m a n i s saltem usibus v i n d i c a r i ? N a m q u e se uzalud bijahu o b r a ć a l i tolikim gomilama b o ž a n s t a v a , pa su ih štova­
tune velut ad sedandam pestilentiam diligenter repetita atque repa- telji malo po malo n a p u š t a l i tako te se, kako su ispražnjena, zaključilo
rata n i s i postea eodem m o d o negleeta atque usurpata latitarent, n o n da bez ikakve povrede mogu poslužiti barem za ljudske potrebe? N a i m e ,
utique magnae peritiae V a r r o n i s tribueretur, q u o d scribens de aedi- b u d u ć i da ona tada bijahu pažljivo p r e t r a ž e n a i popravljena (kako b i
84
bus sacris t a m m u l t a ignorata c o m m e m o r a t . Sed tune i n t e r i m zaustavili p o š a s t ) , da ta svetišta nisu poslije na isti n a č i n n e z a p a ž e n o
elegans n o n pestilentiae depulsio, sed d e o r u m excusatio p r o c u r a t a zanemarena i zaposjednuta, ne bi se pripisivalo velikoj Varonovoj
84

est. učenosti to što pišući o svetištima spominje mnoga koja su nepoznata ).


A l i i time su tada pribavili zgodnu ispriku bogovima, a ne prestanak
pošasti.
Incertae res pri­ 18. 1. I a m vero Punicis bellis, c u m inter u t r u m q u e i m p e r i u m
mi belli punici
fuerunt... v i c t o r i a d i u anceps atque incerta penderet p o p u l i q u e duo p r a e v a l i d i 1 8 . 1. U vijeme Punskih ratova, kad je pobjeda i z m e đ u oba car­ K o l i k e su n e v o l j e
impetus i n a l t e r u t r u m fortissimos et opulentissimos agerent, quot stva dugo bila n e o d l u č e n a i neizvjesna i kad su ta dva ve^emoćna naroda
satirale Rimljane
za p u n s k i h r a t o v a ,
m i n u t i o r a regna c o n t r i t a sunt! quae urbes amplae nobilesque dele- d o k su u z a l u d m o ­
izmjenjivali jedan protiv drugoga najžešće i najdalekosežnije udarce, lili p o m o ć od bo­
tae, quot afflictae, quot perditae civitates! Q u a m longe Iateque tot
kolika l i manja kraljevstva p r o p a d o š e ! K o l i k i su krasni i plemeniti gra­ gova
regiones terraeque vastatae sunt! Quotiens v i c t i hine atque inde
dovi razoreni, kolike su d r ž a v e p o g o đ e n e i uništene! K o l i k a l i su mnoga
victores! Q u i d h o m i n u m c o n s u m p t u m est vel p u g n a n t i u m m i l i t u m
i prostrana p o d r u č j a zemlje o p u s t o š e n a ! K o l i k o l i su puta p o b j e đ i v a n i
vel ab a r m i s v a c a n t i u m p o p u l o r u m ! Quanta vis n a v i u m m a r i n i s
i jedni i drugi pobjednici! K o l i k o l i je samo ljudi izginulo, što boraca
e t i a m proeliis oppressa et d i v e r s a r u m tempestatum varietate sub-
vojnika što n e n a o r u ž a n a puka! K o l i k a l i je silina morskih brodova
m e r s a est! S i enarrare vel c o m m e m o r a r e conemur, n i h i l a l i u d q u a m
85
propala u bojevima i potonula od vremenskih nepogoda! K a d bismo
scriptores e t i a m nos erimus h i s t o r i a e . Tune magno m e t u pertur-
sve to pokušali opisati i l i barem spomenuti, i sami bismo bili samo po­
85
vjesnici ) (28). T a d a , zbunjena golemim strahom, rimska je d r ž a v a

Kapitoliju g. 84. pr. Kr. (Plinije St., 13, 27, 88), ali ih je car August opet nabavio
i vratio (Svetonije, De vita caes. 2, 31). Najprije su ih čuvali i službeno tuma­
čili Dvojica (duumviri), zatim zbor Desetorice (decemviri) i napokon Pet-
naestorice nadležnih za svetinje (quindecimviri sacris faciundis: Ciceron,
De div. 1, 2, 4; Varon, Ant. rom. fr. 141 u Laktancija, Div. inst. 1, 6, 6). Svijet je
vjerovao da se u njima krije proročanstvo o carskoj sudbini Rima (Vergilije,
n. mj.; Horacije, Carmen saec. 5; Servije, Ad Aen. 6, 77ss).
83
(28) Možda se u toj napomeni krije duhovita ironija uperena protiv
C I C E R O N , De div. 2, 25, 54. povjesnika Eutropija, presavjesnog u navođenju brojeva i podataka u svezi
84
V A R O N , Antiq., fr. 151 (samo u Aug.). s datumima, popisanim pučanstvom, s brojem unovačenih vojnika, sakupljenih
85
E U T R O P I J E , Brev. 2, 21—28. ili potopljenih brodova i slično.
214 D E CIV. D E I 3, 18, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 18, 1-2 215

bata R o m a n a civitas ad remedia vana et ridenda currebat. Instali­ posegla za ispraznim i smiješnim lijekom. Na-temelju sibilskih knjiga
r a t i sunt ex auctoritate l i b r o r u m S i b y l l i n o r u m l u d i saeculares, / obnovljene su priredbe, koje se slavljahu svakih sto godina, a zatim su
PL 99 q u o r u m celebritas inter centum annos fuerat i n s t i t u t a feliciori- u sretnijim vremenima bile z a p u š t e n e i zaboravljene. V r h o v n i šu sveće­
busque temporibus m e m o r i a neglegente perierat. R e n o v a r u n t etiam nici obnovili i svete priredbe u čast bogova podzemlja, koje t a k o đ e r
pontifices ludos sacros inferis et ipsos abolitos annis r e t r o r s u m bijahu zanemarene u prošlim boljim godinama (29). A kad su te p r i ­
m e l i o r i b u s . N i m i r u m e n i m , quando renovati sunt, tanta copia mo- redbe obnovljene, one su nedvojbeno uveseljavale podzemne bogove
r i e n t i u m ditatos inferos etiam ludere delectabat, c u m profeeto m i - o b o g a ć e n e t o l i k i m m n o š t v o m mrtvaca, jer zaista jadni ljudi — bijesnim
seri homines i p s a r a b i d a bella et eruentas animositates funereasque ratovima i krvavim neprijateljstvima te m r t v a č k i m pobjedama na objema
hine atque inde victorias magnos agerent ludos d a e m o n u m et opi- stranama, — p r i r e đ i v a h u velike predstave z l i m duhovima i r a s k o š n e
c c 8 6
mas / epulas i n f e r o r u m . N i h i l sane miserabilius p r i m o P u n i c o bello gozbe podzemnicima. I zaista u P r v o m punskom ratu nije se ništa j a d ­
aceidit, q u a m q u o d i t a R o m a n i v i c t i sunt, ut e t i a m Regulus ille nije dogodilo od toga da su Rimljani bili tako potučeni da je ropstva
caperetur, cuius i n p r i m o et i n altero l i b r o m e n t i o n e m f e c i m u s , dopao i sam Regul (kojega smo već spominjali u prvoj i drugoj knjizi),
v i r plane magnus et v i c t o r antea domitorque P o e n o r u m , q u i etiam čovjek bjelodano velik i negdašnji i pobjednik i krotitelj P u n a , koji b i
i p s u m p r i m u m b e l l u m P u n i c u m confecisset, n i s i aviditate n i m i a lau­ bio dokrajčio i Prvi punski rat, da nije zbog pretjerane p o ž u d e za h v a l o m
dis et gloriae duriores condiciones, q u a m ferre possent, fessis Car- i slavom nametnuo već iscrpljenim K a r t a ž a n i m a teže uvjete nego
thaginiensibus imperasset. Illius v i r i et captivitas i n o p i n a t i s s i m a što su ih oni mogli podnijeti. A k o ti bogovi ne pocrvene od srama i zbog
et servitus i n d i g n i s s i m a et i u r a t i o fidelissima et mors c r u d e l i s s i m a iznenadna zatočeništva toga čovjeka i zbog njegova nedostojnog
si deos illos non cogit erubescere, v e r u m est q u o d a e r i i sunt et ropstva, njegove velike vjernosti prisezi i najokrutnije smrti, — onda
n o n habent sanguinem. je istina da su oni od zraka i da u njima nema krvi (30).

2. A nije u to doba manjkalo najgorih zala ni unutar zidina. B u d u ć i


...multaeque ex- . 2. N e c m a l a i l l o tempore gravissima i n t r a m o e n i a defuerunt. da se rijeka Tiber bijaše n e u o b i č a j e n o razlila, preplavljena su gotovo
titerunt calami- X T . . . n . rT,-. sva niža mjesta u gradu, te su jedne zgrade p o r u š e n e pod naletom b u ­
tates. N a m exundante n i m i s u l t r a m o r e m fluvio T i b e r m o paene o m n i a jice, dok su se druge srušile raskvašene od dugotrajna povodnja. T u je
u r b i s p l a n a subversa sunt, aliis i m p e t u quasi torrentis i m p u l s i s , nevolju slijedila jedna j o š pogubnija — p o ž a r : p o š t o je zahvatio neke
aliis velut stagno d i u t u r n o madefactis atque sublapsis. I s t a m deinde više zgrade oko glavnog trga, nije poštedio č a k ni sebi po ognju srodni
pestem ignis p e r n i c i o s i o r subsecutus est, q u i correptis c i r c a f o r u m hram Veste, gdje mu o b i č a v a h u trajno život njetiti neprestanim doda­
quibusque celsioribus etiam templo Vestae suo f a m i l i a r i s s i m o n o n vanjem drvlja one ne toliko čašćene koliko o s u đ e n e djevice. A tad je
pepercit, u b i ei veluti v i t a m pepetuam diligentissima substitutione oganj ne samo živio, nego č a k bjesnio. U ž a s n u t e od žestine p o ž a r a ,
l i g n o r u m n o n t a m honoratae q u a m damnatae virgines donare con- djevice tad nisu mogle izbaviti iz plamenja usudne k i p o v e (koji već A

suerant. Tune vero i l l i c ignis n o n t a n t u m vivebat; sed e t i a m saevie- 8


bijahu srušili tri g r a d a u kojima su prebivali), pa je vrhovni svećenik
bat. Cuius i m p e t u exterritae virgines sacra i l l a fatalia, quae i a m Metelo, zaboravivši nekako vlastitu sigurnost, jurnuo u oganj i izbavio
tres, i n quibus fuerant, presserant civitates, c u m ab i l l o incendio 86
ih, sam upola spaljen. ) A niti je tad vatra njega prepoznala, niti ondje
liberare non possent, Metellus pontifex suae q u o d a m m o d o salutis
ag 86
oblitus irruens ea s e m i u s t u s a b r i p u i t . Neque e n i m vel i p s u m
(29) Stoljetne su se priredbe i svečanosti slavile svakih sto godina, dakle
u razdoblju jednog ljudskog vijeka s po tri pokoljenja; padale su na godišnjicu
ustanovljenja Rima; spominju se one od 348. pr. Kr. pa one od 249. (o kojima
govori Augustin), od 146. (usp. Livije, Per. 49); za slijedeće su ih stoljeće
odložili do 17. po Kr. (za njih je Horacije sastavio poznati Carmen saeculare
— Stoljetnu pjesmu); slavile su se još g. 88. po Kr. (usp. Censorin, De die nat.
17, 10, 11).
(30) Prvi punski rat (264—241. pr. Kr.) značio je za Rim ratovanje
izvan granica Apeninskog poluotoka a u povijesti Zapada sukob dviju različitih
civilizacija, jedne semitske (punske ili feničke) i druge arijevske (latinske ili
indoevropske), za prevlast nad narodima Sredozemlja; u povijesti tehnologije
značio je usavršavanje naoružanja i stvarni početak pomorskog ratovanja.
Za ono je doba imao značenje današnjih svjetskih ratova: Polibije mu posve­
ćuje gotovo čitavu prvu knjigu Povijesti a Livije knjige od 16. do 20.
38
semiustulatus M., semiustilatus, neki kodeksi CSEL. A R i j e č je o Paladiju, svetomu kipu Palade (koji je navodno Zeus poslao Dardanu), a iz Troje ga
b i j a š e donio Eneja. K i p se nalazio u Vestinu hranu, skriven od o č i j u puka, i vjerovalo se kako
njegova n a z o č n o s t j a m č i sigurnost grada koji ga posjeduje.
86
C I C E R O N , Pro Scauro, fr. 23, 46. B To jest: T r o j a , L a v i n i j , A l b a .
216 D E CIV. D E I 3, 18, 2-19 O DRŽ. BOŽJOJ 3, 18, 2 - 1 9 217

bijaše ijednog b o ž a n s t v a koje ne bi uteklo, ako ga je i bilo. D a k l e , više


ignis agnovit, aut vero erat i b i numen, quod n o n etiam, si fuisset,
je čovjek uzmogao p o m o č i svetinjama Veste negoli one p o m o č i njemu.
fugisset. H o m o i g i t u r potius sacris Vestae q u a m i l l a h o m i n i pro-
A k o pak od sebe samih ne o d a g n a š e ognja, kako su mogle protiv tih
desse potuerunt. S i autem a se ipsis ignem n o n repellebant, civita­
tem, cuius salutem tueri putabantur, q u i d c o n t r a illas aquas flam- poplava i p o ž a r a p o m o ć i gradu, kojega sigurnost mislilo se da one
masque poterant adiuvare? sicut etiam res ipsa n i h i l ea prorsus štite? U p r a v o kao što sama stvar otkri, nisu one ništa mogle.
potuisse patefecit. Haec istis nequaquam obicerentur a nobis, si M i njima ne bismo nikad prigovarali, da su rekli kako nisu te svetinje
i l l a sacra dicerent n o n tuendis his bonis temporalibus instituta, ustanovili da bi osigurali ova prolazna dobra, nego kako bi označili
sed significandis aeternis, et ideo, c u m ea, quod c o r p o r a l i a visibilia- ona vječna; i stoga kad se dogodilo da propadnu jer tjelesne i vidljive,
que essent, perire contingeret, n i h i l his rebus m i n u i , p r o p t e r quas ništa to nije naudilo onome radi čega bijahu ustanovljene pa se opet
fuerant instituta, et posse ad eosdem usus denuo r e p a r a r i . N u n c mogu obnoviti u istu svrhu. U z a č u d n o j sljepoći oni mniju kako se
a h
vero caecitate m i r a b i l i eis sacris, quae perire possent , fieri potuisse svetinjama koje mogu propasti, m o ž e postići da ne propadne zemalj­
existimant, ut salus terrena et temporalis felicitas civitatis perire ska dobrobit i vremenita sreća države. P o t o m , kad i m se p o k a ž e kako,
n o n posset. P r o i n d e c u m illis etiam manentibus sacris v e l salutis ako i ostanu te svetinje, ipak dode do gubitka dobrobiti i l i do nesreće,
P L 1 0 0
c o n t r i t i o vel infelicitas irruisse / monstratur, mutare sententiam, njih je sram odustati od mnijenja koje ne mogu obraniti.
q u a m defendere nequeunt, erubescunt.

19. Predugo bi bilo nabrajati iz Drugog punskoga rata sve one ° nedaćama Dru-
. . , • v. , ' i 11 u n
g ° g P s k o g rata,

poraze obaju naroda i z m e đ u sebe i dugo i n a š i r o k o z a r a ć e n i h , tako da koje su istrošile


s n a g e o b l u s t r a n a
i oni kojima bijaše nakana ne toliko opisivati rimske ratove k o l i k o ^
veličati rimsko gospodstvo, da i ti priznaju, kako više nalik pobijeđe­
Gravissimaefac- 19 Secundo autem P u n i c o bello n i m i s l o n e u m est commemo- 87

tclC sunt Cl3-Q.CS


<
nomu bijaše onaj koji je pobijedio. ) D a k a k o , kad je ono H a n i b a l ,
secundi belli rare clades d u o r u m p o p u l o r u m t a m longe secum lateque pugnan- krenuvši iz Hispanije i prešavši Pirinejske gore, te projurivši G a l i j o m
cc 87 '*
m
t i u m , i t a ut his quoque fatentibus, q u i n o n t a m n a r r a r e b e l l a Ro­ i probivši se kroz A l p e , uvećavši snage tim dugim okruženjem pusto-
m a n a q u a m R o m a n u m i m p e r i u m laudare instituerunt, s i m i l i o r šeći i l i podvrgavajući sve, provalio kroz klance Italije poput bujice,
8 7
victo fuerit ille q u i v i c i t . H a n n i b a l e quippe ab H i s p a n i a surgente kakvi l i su krvavi ratovi i koliki bojevi vođeni! K o l i k o l i su puta Rimljani
et Pyrenaeis m o n t i b u s superatis, G a l l i a transcursa A l p i b u s q u e dis- p o t u č e n i ! K o l i k i gradovi prijeđoše neprijatelju, a k o l i k i su zaposjed­
ruptis, t a m longo c i r c u i t u auctis v i r i b u s , cuncta vastando aut subi- nuti i svladani! K a k o l i zlokobne bijahu te bitke i koliko se puta
gendo, torrentis m o d o Italiae faucibus irruente q u a m cruenta proe- H a n i b a l proslavio rimskim porazom! Što da k a ž e m o onoj z a č u d n o j
l i a gesta sunt, quotiens a i
R o m a n i superati! q u a m m u l t a ad hostem i u ž a s n o j nesreći k o d Kane, gdje je H a n i b a l iako bijaše krajnje o k r u ­
o p p i d a defecerunt, q u a m m u l t a capta et oppressa! q u a m dirae tan, ipak bio toliko zasićen pokoljem svojih najljućih neprijatelja, da
pugnae et totiens H a n n i b a l i R o m a n a clade gloriosae! De Cannensi je — kako k a ž u — naredio da ih poštede? Odatle je tri vagana zlatnoga
autem m i r a b i l i t e r horrendo m a l o q u i d d i c a m , u b i H a n n i b a l , c u m prstenja poslao u Kartagu, da bi ih obavijestio kako je u tome boju
esset crudelissimus, tamen tanta i n i m i c o r u m a t r o c i s s i m o r u m caede izginulo toliko rimskoga plemstva te se lakše moglo odrediti mjerom
88
satiatus p a r c i iussisse perhibetur? Unde tres m o d i o s a n u l o r u m negoli brojem ), a da se pokolj ostaloga vojništva (koje bijaše to broj­
a u r e o r u m C a r t h a g i n e m m i s i t , quo intellegerent t a n t a m i n i l l o proe- nije što p o l o ž a j e m niže) jer je ležalo bez prstenova, više mogao naga­
lio d i g n i t a t e m cecidisse R o m a n a m , ut facilius eam caperet m e n s u r a đati negoli t o č n o odrediti.
88
q u a m n u m e r u s , atque hine strages turbae ceterae tanto utique N a k o n tog je uslijedila tolika oskudica u vojnicima, da Rimljani s t a d o š e
n u m e r o s i o r i s , quanto infimioris, quae sine anulis iacebat, c o n i c i e n d a prikupljati zločince obećavši i m slobodu od kazne i robove o s l o b a đ a t i ,
potius q u a m n u n t i a n d a putaretur. Denique tanta m i l i t u m i n o p i a
secuta est, ut R o m a n i reos f a c i n o r u m p r o p o s i t a i m p u n i t a t e colli-

h
possint M. 7
FLOR, Epit. 2, 6 (22), 1.
1
q u a m . . . sunt] quam cruenta bella gesta sunt, quam multa proleia! 8
E U T R O P I J E , Brev. 3, 11, 2.
Quoties M.
218 D E CIV. D E I 3, 19-20 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 1 9 - 2 0 219

gerent, servitia libertate donarent atque illis pudendus n o n t a m te od tih sastaviše ne puku popunidbu, nego na sramotu novu vojsku.
suppleretur q u a m institueretur exercitus. Servis itaque, i m m o , ne A l i tim robovima, i l i (da i h ne vrijeđamo) zapravo o s l o b o đ e n i c i m a ,
faciamus i n i u r i a m , i a m libertis, p r o R o m a n a re p u b l i c a pugnaturis koji su se imali boriti za rimsku d r ž a v u , uzmanjkalo je oružja. O n o je
a r m a defuerunt. Detracta sunt templis, t a m q u a m R o m a n i diis suis uzeto iz hramova, kao da su Rimljani svojim bogovima govorili: » O d ­
dicerent: Ponite quae t a m d i u inaniter habuistis, ne forte a l i q u i d ložite ono što ste tako dugo uludo držali, ne bi li m o ž d a štogod korisno
utile inde facere possint nostra m a n c i p i a , unde vos n o s t r a n u m i n a time polučili naši robovi, čime v i , naši bogovi, ne uzmogoste postići
al
f a c e r e n o n potuistis. Tune etiam stipendiis sufficiendis c u m defe- ništa«. A b u d u ć i da tada ni državnoj blagajni nije dostajalo novca za
cisset a e r a r i u m , i n usus publicos opes venere privatae, adeo unoquo- vojničke plaće, prodavala se osobna imovina u društvene svrhe, te je
que i d q u o d habuit conferente, ut praeter singulos anulos a m
singu- svatko pridonosio ono što je imao, tako da ni sami senatori ne z a d r ž a -
lasque bullas, m i s e r a b i l i a dignitatis insignia, n i h i l sibi a u r i senatus še sebi nikakva zlata, osim po jedan prsten i zlatni privjesak s ogrlice
ipse, quanto magis ceteri ordines tribusque r e l i n q u e r e n t . Quis 89
(kao jadne znakove dostojanstva), a j o š manje ostali staleži i ple­
89

ferret istos, si nostris temporibus ad hane i n o p i a m cogerentur, c u m mena! ) T k o li bi njih mogao podnijeti, da se u naše doba prisile na
eos m o d o v i x feramus, quando p r o superflua voluptate p l u r a donan- takvo s i r o m a š t v o , kad te ljude jedva sad m o ž e m o podnijeti, dok radi
P L 1 0 1
t u r h i s t r i o n i b u s , q u a m / tune legionibus pro extrema salute col- suvišna užitka darivaju glumcima više nego što se onda č e t a m a priku­
lata sunt? pilo za puki opstanak? (31).

20. A l i u svim tim nevoljama Drugoga punskoga rata ništa nije ° propasti Sagun-
. f cana, koji nastra-
jadnije i jadne žalosti dostojnije od propasti Saguncana. Jer taj je d a š e zbog prijatelj-
...inter quae ex- 20. S e d i n his omnibus b e l l i P u n i c i secundi m a l i s n i h i l misera-/
cidium Sagunti- , . . hispanski grad, velik prijatelj rimskom narodu, bio razoren, ostajući a r?m skTim bogovi
S J

norum.
n e r u ž i š e

b i l m s ac miseraDili querella dignius q u a m e x i t i u m S a g u n t m o r u m vjeran tome istom narodu. K a d je H a n i b a l prekinuo sporazum s R i m - P pomoći
c c 8 8
fuit. H a e c quippe H i s p a n i a e civitas a m i c i s s i m a p o p u l i R o m a n i , ljanima, p o t r a ž i o je povod da ih izazove na rat. Stao je stoga žestoko
d u m eidem populo fidem servat, eversa est. H i n e e n i m H a n n i b a l opsjedati Sagunt; kad se u R i m u doznalo o tome, pošalju izaslanike
fracto foedere R o m a n o r u m causas quaesivit, quibus eos i r r i t a r e t H a n i b a l u , sa zahtjevom da obustavi opsadu. Odbijeni, odu u Kartagu
ad b e l l u m . S a g u n t u m ergo ferociter obsidebat; q u o d u b i R o m a e audi- i ulože prosvjed zbog prekršaja sporazuma, zatim se neobavljena posla
t u m est, m i s s i legati a d H a n n i b a l e m , ut ab eius obsidione disce- vrate u R i m . D o k se tako dangubilo, taj jadni (a inače veoma bogati
deret. C o n t e m p t i C a r t h a g i n e m pergunt q u a e r i m o n i a m q u e deponunt grad, dragocjen i svojoj i rimskoj državi) bude razoren nakon osam i l i
foederis r u p t i infectoque negotio R o m a m redeunt. D u m hae morae devet mjeseci punske opsade.
aguntur, m i s e r a i l l a civitas opulentissima, suae r e i publicae R o m a - U ž a s n o je i čitati o njegovoj propasti, a nekmoli pisati. Pa ipak ću se
naeque c a r i s s i m a , octavo vel nono a Poenis mense deleta est. Cuius ukratko osvrnuti; jer se uveliko tiče predmeta o kojem je riječ. Prvo je
i n t e r i t u m legere, quanto magis scribere, h o r r o r i s est. B r e v i t e r tamen zavladala glad; neki izvještavaju kako su se hranili i mrtvim truplima
e u m c o m m e m o r a b o ; a d r e m quippe quae agitur m u l t u m pertinet. svojih. N a k o n toga, izmoreni svime tim, kako barem ne b i dopali H a n i ­
P r i m o fame contabuit; n a m e t i a m s u o r u m cadaveribus a n o n n u l l i s balu u ropstvo, javno podignu golemu l o m a č u , kojoj se u plamenje svi
pasta perhibetur. Deinde o m n i u m fessa r e r u m , ne saltem c a p t i v a sa svojima p o b a c a š e , p o š t o se prvo m a č e m p o z a k l a š e . T u su n e š t o
i n manus H a n n i b a l i s perveniret, ingentem r o g u m publice struxit,
i n q u e m ardentem ferro e t i a m trucidatos omnes se suosque mise-

(31) Drugi punski rat (221—202. pr. Kr.) značio je u rimskoj povijesti
najtrpkije iskustvo granica vlastite imperijalističke žedi, a u povijesti Zapada
posvješćivanje nemogućnosti da mirno koegzistiraju dva naroda obuzeta
naglašenim imperijalističkim pretenzijama; u povijesti ratne strategije značio
al
je izrastanje dvojice veleratnika, Hanibala i Scipiona Velikoga, koji su za­
unde . . . facere] unde vos, nostra numina, nihil facere M . jedno s Aleksandrom smatrani najvećim vojskovođama Starog vijeka. Stari
im
aureos dod. M. su povjesnici svjesni te važnosti: Livije posvećuje Drugom punskom ratu
treću dekadu svoga glavnog djela a Polibije bar dvije knjige (3. i 4.) svojih
89
FLOR, Epit. 2, 6 (22), 23—24. Historija.
220 D E CIV. D E I 3, 20 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 20 221

runt. H i c a l i q u i d agerent d i i helluones atque nebulones, sacrificiorum trebali učiniti ti bogovi, žderači i nitkovi, što pohlepno razjapljuju usta
adipibus inhiantes et f a l l a c i u m d i v i n a t i o n u m caligine decipientes; na pretilinu žrtava, obmanjujući magluštinom lažnih proroštava; tu
h i c a l i q u i d agerent, c i v i t a t i p o p u l i R o m a n i a m i c i s s i m a e subvenirent, su morali nešto učiniti, priteći u p o m o ć gradu, velikom prijatelju rim­
fidei conservatione pereuntem perire n o n sinerent. Ipsi utique m e d i i skoga naroda, i nisu smjeli dopustiti da propadne zbog toga što je
praefuerunt, c u m R o m a n a e rei publicae interiecto foedere c o p u l a t a držao vjeru i stradao! Sami su, naime, predsjedavali kao posrednici
est. Custodiens itaque fideliter, q u o d ipsis praesidibus placito iun- kad bijaše uglavljen sporazum Sagunta s rimskom državom. Držeći se,
xerat, fide vinxerat, iuratione constrinxerat, a perfido obsessa, op­ dakle, vjerno upravo saveza, što ga je pod njihovim pokroviteljstvom
pressa c o n s u m p t a est. S i i p s i d i i tempestate atque f u l m i n i b u s H a n - sklopio i na koji se zaprisegnuo, grad bijaše od prekršitelja opsjednut,
n i b a l e m postea R o m a n i s p r o x i m u m moenibus terruerunt longeque svladan i uništen. Ako su ti isti bogovi kasnije Hanibala, pod samim
m i s e r u n t : tune p r i m u m tale a l i q u i d facerent. Audeo quippe dicere rimskim zidinama, olujom i munjama preplašili i otjerali daleko, tre­
honestius illos p r o amicis R o m a n o r u m ideo p e r i c l i t a n t i b u s , ne bali su takvo što prvo tu poduzeti. D a p a č e se usuđujem reći, kako bi
R o m a n i s frangerent fidem, et n u l l a m o p e m tune habentibus q u a m bilo poštenije da su uzmogli bjesnjeti olujom u korist prijateljima
p r o ipsis R o m a n i s , q u i p r o se pugnabant atque adversus H a n n i - Rimljana (koji su bili u pogibelji jer ne prekršiše vjeru zadatu Rimlja­
b a i e m o p u l e n t i erant, potuisse tempestate saevire. S i ergo tutores nima a ostadoše bez ikakve pomoći) negoli radi samih Rimljana, koji
essent R o m a n a e felicitatis et gloriae, t a m grave ab ea c r i m e n Sagun- se borahu za sebe same i bijahu obilno opskrbljeni protiv Hanibala.
tinae c a l a m i t a t i s averterent; nunc vero q u a m stulte creditur, diis
Da su, dakle, bili zaštitnici blagostanja i slave Rima, onda bi od njega
i l l i s defensoribus R o m a m victore H a n n i b a l e n o n perisse, q u i Sagun-
odvratili tešku krivnju za saguntsku nesreću; stoga se ludo vjeruje,
tinae u r b i n o n potuerunt, ne p r o eius periret a m i c i t i a , subvenire!
kako su ti bogovi branitelji spriječili propast Rima od pobjednika
S i S a g u n t i n o r u m C h r i s t i a n u s populus esset et huius m o d i a l i q u i d
Hanibala, kad nisu mogli priteći u p o m o ć gradu Saguntu, da ne propa­
p r o fide evangelica pateretur, q u a m q u a m se ipse nec ferro nec
dne zbog prijateljstva prema njima! Kad bi Sagunćani bili kršćanski
ignibus corrupisset, sed tamen si p r o fide evangelica e x c i d i u m pate­
puk i štogod takvo pretrpjeli radi vjere evanđeoske (iako tada sebe
retur: ea spe pateretur, q u a i n C h r i s t u m crediderat, n o n mercede
P L 1 0 2
same ne bi bili uništili ni mačem ni ognjem; ali kad bi ipak pretrpjeli
b r e v i s s i m i temporis, sed aeternitatis i n t e r / m i n a e . P r o istis autem
c c 8 9
propast radi vjere evanđeoske), onda bi to pretrpjeli s onom nadom
diis, q u i propterea coli perhibentur, propterea / colendi requirun-
kojom u Krista povjerovaše, ne radi plaće ovoga prekratkog vremena,
tur, ut h a r u m l a b e n t i u m atque t r a n s e u n t i u m r e r u m felicitas tuta
nego beskrajne vječnosti. U prilog tim istim bogovima (o kojima se zato
sit, q u i d nobis defensores et excusatores e o r u m de Saguntinis pe-
kaže, i od kojih se zato traži, kako ih treba štovati da bi osigurali sreću
reuntibus respondebunt, nisi q u o d de i l l o Regulo exstincto? H o c
u ovim nepostojanim i prolaznim prilikama) što li će odgovoriti njihovi
quippe interest, q u o d ille unus h o m o , haec tota civitas; u t r i u s q u e
branitelji i ispričavatelji o propasti Sagunćana, ako ne ono što i o pogi-
tamen interitus causa conservatio fidei fuit. P r o p t e r hane e n i m a d
nuću Regulovu? Dakako, razlika je u tome što je ovo čovjek pojedi­
hostes et redire ille voluit, et noluit ista transire. Conservata ergo
nac, a ono cijeli grad; ali uzrok propasti oboga bijaše čuvanje zadate
provocat d e o r u m i r a m fides? a n possunt et diis p r o p i t i i s perire
vjere. Naime, zbog nje se onaj čovjek htjede vratiti neprijateljima, a grad
n o n s o l u m quique homines, v e r u m etiam integrae civitates? U t r u m
ne htjede k njima prijeći (32).
volunt, eligant. S i e n i m fidei servatae i r a s c u n t u r i l l i d i i , quaerant
perfidos, a quibus colantur; si autem e t i a m i l l i s p r o p i t i i s m u l t i s Da li, dakle, održana vjera izaziva gnjev bogova? Mogu li i uz naklo­
nost bogova propasti ne samo pojedini ljudi nego i cijeli gradovi? Nek
od toga dvoga izaberu što ushtjednu. Ako se, naime, ti bogovi srde na
održanu vjeru, nek onda potraže nevjerne, da ih takvi štuju; ako opet

(32) Otpor Sagunta i njegova vjernost Rimu služila je nizu pisaca kao
potvrda nečeg vrijednog u jednoj imperijalističkoj viziji događanja (usp. Livije
21, 14, 15 ili Polibije 3, 17). Ako se gledište promijeni, mnogo šta dolazi u
pitanje; ali svi znadu da u ratnom vrtlogu svatko bira veće dobro ili manje
moguće zlo za sebe.
222 D E CIV. D E I 3, 20-21 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 20-21 223

gravibusque cruciatibus afflicti interire homines civitatesque pos­ mogu, u n a t o č naklonosti tih bogova, propasti i ljudi i gradovi izloženi
sunt, n u l l o fructu felicitatis huius coluntur. Desinant i g i t u r suscen- mnogim i teškim mukama, onda ih radi takve dobrobiti zaludu štuju.
sere, q u i sacris d e o r u m s u o r u m perditis se infelices esse factos pu- Nek se, dakle, prestanu srditi oni koji misle, kako su postali nesretni, jer
tant. Possent e n i m illis n o n s o l u m manentibus, v e r u m etiam faventi- p r o p a d o š e svetišta njihovih bogova. I uz bogove, koji ne samo što su
bus n o n sicut m o d o de m i s e r i a m u r m u r a r e , sed sicut tune Regulus tu nego su i m čak i nakloni, mogli b i ti ljudi ne samo mrmljati zbog
et S a g u n t i n i excruciati h o r r i b i l i t e r etiam penitus interire. bijede, kao što je sada, nego č a k i propasti u u ž a s n i m mukama, kao
n e k o ć Regul i S a g u n ć a n i .

Od građanskih ratova do carstva (21-31)

21. Nadalje, i z m e đ u Drugoga i posljednjeg punskoga rata, kad se h


bifaše r i m s k a d r ž a -
A bellis civilibus ad Augustum res describuntur (21-31) prema Salustiju u R i m u živjelo s najboljim ć u d o r e d n i m običajima va p r e m a s v o j e m i z -
, . , . o m s , . baviteliu Scipionu
90
i u najvećoj s l o z i ) (a preko mnogo toga prelazim imajući na u m u i k a k v e je običaje
ingrati animi et 21. P o r r o inter secundum et p o s t r e m u m b e l l u m Carthaginiense,
lascivi cnmina . . . o g r a n i č e n o s t poduzetog posla), dakle, u to vrijeme najboljih ć u d o - dobijVko^sTiu^d-
enumerantur. quando Sallustius o p t i m i s m o r i b u s et m a x i m a c o n c o r d i a dixit rednih običaja i najveće sloge, Scipion, izbavitelj R i m a i Italije, (dični je o p i s u j e k a o naj-
b o ! j e
egisse R o m a n o s 9 0
(multa e n i m praetereo suscepti operis m o d u m i čudesni dovršitelj rečenoga Drugog punskog rata, toliko užasnog,
cogitans), eodem ipso ergo tempore m o r u m o p t i m o r u m maximaeque toliko pogibeljnog i tako pogubnog), pobjednik H a n i b a l a i osvajač
91
concordiae S c i p i o ille R o m a e Italiaeque liberator eiusdemque b e l l i Kartage, koji je od rane mladosti svoj život — kako p i š u ) — proveo
P u n i c i secundi t a m h o r r e n d i , t a m exitiosi, t a m p e r i c u l o s i praeelarus bogovima posvećen i odgojen u hramovima, postade žrtva neprijatelj­
m i r a b i l i s q u e confeetor, v i c t o r H a n n i b a l i s d o m i t o r q u e Carthaginis, skih osvada i ostavši bez domovine (koju je svojom vrlinom i u š č u v a o
A
91
cuius ab adulescentia v i t a d e s c r i b i t u r diis dedita templisque n u t r i - i oslobodio) proveo je ostatak života u gradiću L i n t e r n u , a tako je
ta, i n i m i c o r u m aceusationibus cessit carensque patria, q u a m sua malo — nakon svojega veličanstvenog trijumfa — imao želje za tim
virtute s a l v a m et l i b e r a m reddidit, i n oppido L i n t e r n e n s i egit reli- gradom te je (kako se priča) naredio, da mu č a k ni mrtvomu ne prire­
q u a m complevitque v i t a m , post insignem s u u m t r i u m p h u m n u l l o 92
đuju pogreba u nezahvalnoj d o m o v i n i ) (33). I tek se tada preko pro­
illius urbis captus desiderio, i t a ut iussisse perhibeatur, ne saltem B
konzula Gneja M a n l i j a , koji je pobijedio G a l a ć a n e , uvukla u R i m
92
m o r t u o i n ingrata p a t r i a funus fieret . Deinde tune p r i m u m per azijska r a s k o š , gora od svakog neprijatelja. K a ž e se kako su tad prvi
G n e u m M a n l i u m proconsulem de Gallograecis t r i u m p h a n t e m Asia- put upotrebljivani mjedeni kreveti i skupocjeni p o k r i v a č i ; ) tad su na 93

t i c a l u x u r i a R o m a m o m n i hoste peior irrepsit. Tune e n i m p r i m u m gozbe uvedene citarašice i ostale razuzdane o p a č i n e .


93
lecti aerati et pretiosa stragula v i s a p e r h i b e n t u r ; tune induetae A l i ja sam nakanio govoriti o onom zlu koje ljudi nesnosno trpe,
i n c o n v i v i a psaltriae et alia licentiosa nequitia. Sed nunc de his a ne o onom koje rado izazivaju. Stoga to što sam spomenuo Scipiona
malis, quae i n t o l e r a b i l i t e r homines patiuntur, n o n de his, quae liben- (koji je potisnut neprijateljima umro izvan domovine, koju bijaše
ter faciunt, dicere i n s t i t u i . Unde i l l u d magis, q u o d de Scipione com- oslobodio) tim se više tiče ove rasprave, jer njemu rimska b o ž a n s t v a
PL 103
m e m o r a v i , q u o d cedens i n i m i c i s e x / t r a p a t r i a m , q u a m liberavit, — kojima je od hramova odvratio H a n i b a l a — nisu jednako uzvratila,
m o r t u u s est, a d praesentem pertinet disputationem, q u o d ei Ro­ iako ih ljudi štuju samo radi zemaljske sreće. A l i b u d u ć i da je Salu­
m a n a n u m i n a , a q u o r u m templis avertit H a n n i b a l e m , n o n reddide-/ stije kazao kako u to doba ć u d o r e d n i običaji bijahu najbolji,
CC 90
runt v i c e m , quae propter i s t a m t a n t u m m o d o c o l u n t u r felicitatem. zbog toga sam mislio da valja pripomenuti ono o azijskoj raskoši, kako
Sed q u i a Sallustius eo tempore i b i dixit mores optimos fuisse, prop- bi se shvatilo da i ono što Salustije kaže vrijedi samo u usporedbi s dru-
terea hoc de A s i a n a l u x u r i a c o m m e m o r a n d u m p u t a v i , ut intelle-
an
gatur etiam i l l u d a Sallustio i n c o m p a r a t i o n e m a l i o r u m tempo-

(33) Tako reći svi stari povjesnici gledaju u Scipionu sigurna i genijalna
comparatione M. vojskovođu, ali ^ također čovjeka velikodušna, vjerna republičkom idealu
slobode, unatoč svim kušnjama i slabostima kojima je na visoku položaju
i dosegu slave bio izložen. O tom: Polibije (10, 40); Diodor Sikul (£#>/. 29, 21).
' S A L U S T I J E , Hist. 1, fr. 11.
' L I V I J E , Ab urbe cond. 38, 51. 5—11. A Mjesto na obali Kampanije.
1
L I V I J E , Ab urbe cond. 38, 53, 8. B Gnej Manlije Vulso (Gnaeus Manlius Vulso), bio u vojnom pohodu protiv Galaćana ili
J
L I V I J E , Ab urbe cond. 39, 6, 7—8. Galogrka 189. pr. K r .
224 D E CIV. D E I 3, 21-22 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 21-22 225

r u m d i c t u m , quibus temporibus peiores utique i n gravissimis di- gim vremenima, kad su zbog teških nemira i ć u d o r e d n i običaji pogor­
scordiis mores fuerunt. N a m tune, i d est inter secundum et postre- šani. Naime, upravo tada, i z m e đ u Drugog i posljednjeg rata s Kartagom
A
m u m b e l l u m Carthaginiense, lata est etiam lex i l l a V o c o n i a , ne donesen je onaj Vokonijev z a k o n , po kojem ženu ne m o ž e nitko
94
94
quis heredem f e m i n a m faceret, nec u n i c a m f i l i a m . Qua lege q u i d učiniti b a š t i n i c o m , pa ni vlastitu kćer j e d i n i c u ) . Ja ne znam m o ž e l i se
i n i q u i u s dići aut cogitari possit, ignoro. V e r u m t a m e n toto i l l o izreći i l i smisliti nepravedniji zakon od toga. P a ipak, u cijelome tome
i n t e r v a l l o d u o r u m b e l l o r u m P u n i c o r u m tolerabilior infelicitas fuit. razdoblju i z m e đ u dvaju punskih ratova, n e d a ć e bijahu p o d n o š -
B e l l i s t a n t u m m o d o foris conterebatur exercitus, sed v i c t o r i i s con- ljivije. Vojsku su uznemirivali samo inozemni ratovi, ali su je zato
solabatur; d o m i autem nullae, sicut alias, discordiae saeviebant. pobjede tješile; dok kod kuće nije bilo bijesnih sukoba, kao i n a č e .
Sed u l t i m o bello Punico uno i m p e t u alterius Scipionis, q u i ob hoc
A l i kad je u D r u g o m punskom ratu jednim udarcem onaj drugi Scipion
e t i a m ipse A f r i c a n i cognomen invenit, aemula i m p e r i i R o m a n i ab B
(koji je zbog toga stekao nadimak A f r i k a n a c ) u samome korijenu
stirpe deleta est, ac deinde tantis m a l o r u m aggeribus oppressa Ro­
zatro suparnicu rimskog gospodstva, otada su tolika zla navalila na r i m ­
m a n a res p u b l i c a , ut prosperitate ac securitate r e r u m , unde ni-
sku d r ž a v u , da se pokazalo kako je u blagostanju i sigurnosti (u kojima
m i u m corruptis m o r i b u s m a l a i l l a congesta sunt, plus nocuisse
je zbog i z o p a č e n i h običaja i d o š l o do tih zala) d r ž a v a više nastradala
m o n s t r e t u r t a m cito eversa, q u a m prius nocuerat t a m d i u adversa
od nagle propasti Kartage, negoli ranije od njezina dugotrajna nepri­
Carthago. H o c toto tempore usque ad Caesarem A u g u s t u m , q u i v i -
jateljstva.
detur n o n adhuc vel i p s o r u m opinione gloriosam, sed contentiosam
et exitiosam et plane i a m enervem ac languidam libertatem o m n i U cijelom tome razdoblju, sve do Cezara Augusta (koji je, kako se
m o d o extorsisse R o m a n i s et ad regale a r b i t r i u m cuneta revocasse čini, svakim n a č i n o m qduzimao Rimljanima onu slobodu koju više
et quasi m o r b i d a vetustate collapsam veluti instaurasse ac reno- ni oni sami nisu smatrali slavnom, nego je svadljiva i razorna, bjelo­
vasse r e m p u b l i c a m ; toto ergo isto tempore o m i t t o ex aliis atque dano omlitavjela i mlohava; i koji je sve ponovo sveo pod kraljevsku
aliis causis e t i a m atque etiam bellicas clades et N u m a n t i n u m foe- vlast i time kao učvrstio i obnovio d r ž a v u već skršenu s t a r a č k o m bo­
dus h o r r e n d a i g n o m i n i a m a c u l o s u m ; volaverant e n i m p u l l i de ca- lešću); dakle, u cijelom tome razdoblju prelazim preko svih onih ratnih
vea et M a n c i n o consuli, ut aiunt, a u g u r i u m m a l u m f e c e r a n t ; 95
poraza, što su neprestance nadolazili iz ovih i l i onih razloga, i preko
c
quasi per tot annos, quibus i l l a exigua civitas R o m a n u m cireum- sporazuma s Numantincima, koji je ukaljan u ž a s n o m s r a m o t o m ; kao
sessa e x e r c i t u m afflixerat ipsique Romanae rei publicae t e r r o r i esse što k a ž u , pilići bijahu izletjeli iz krletke, i to bijaše koban predznak za
i a m coeperat, a l i i contra eam alio augurio processerunt. 95
konzula M a n c i n a ; ) kao da su za svih tih godina (u kojima je taj
maleni grad, iako opkoljen, p o r a ž a v a o rimsku vojsku i p o č e o u ž a s a v a t i
i samu rimsku d r ž a v u ) i drugi vojskovođe udarali na njega sa zlim
p r o r o š t v o m ! (34).

22. K a ž e m , kako preko tih stvari prelazim, iako ne mogu pre­ O Mitridatovoj na­
redbi, po kojoj je
šutjeti ono kad je kralj Azije Mitridat naredio, da se u jednom jedinom trebalo ubiti sve
rimske građane ko­
danu pobiju svi rimski g r a đ a n i koji se zateku bilo gdje u A z i j i , a bijaše ji se zateknu unu­
ih ondje neizbrojivo m n o š t v o zabavljenih svojim poslovima; ta je tar Azije
Mithridate im- 22. Sed haec, i n q u a m , omitto, quamvis i l l u d n e q u a q u a m tacue- 96

perante Roma­ naredba i i z v r š e n a ) . K a k o l i je to bio ž a l o s t a n prizor, kad je iznenada,


ni necantur. r i m , q u o d M i t h r i d a t e s rex Asiae ubique i n A s i a peregrinantes cives
bez opomene i b e z b o ž n o sasječen svaki od njih pa gdje god se zatekao:
R o m a n o s atque i n n u m e r a b i l i copia suis negotiis intentos uno die
96
PL 104 oceidi iussit: et factum e s t . Q u a m i l l a miserabilis r e r u m / facies
(34) Rimski povjesnici pišu s osjećajem neugodnosti o ratu protiv
erat, subito quemque, ubicumque fuisset inventus, i n agro, i n v i a , ustaničkog grada Numancije u Taragonskoj Hispaniji koja je čak devet godina
držala u šahu rimsku vojsku (43—34). Kasnije su je osvajači sravnili sa zem­
ljom po nalogu Scipiona Emilijana. Mučno se već onda doimao slučaj rim­
skog konzula Mancina koji je s Numancijom sklopio Rimu neprihvatljiv i
zato ponižavajući mir; bio je osramoćen tako da su ga svukli do gola i ruku
vezanih odostrag ostavili na gradskim vratima: građani Numancije nisu ga ni
pogledali; o tom Eutropije, 4, 17; Velej Paterkul, Hist. rom. 2, 4; Hor 1, 34.
Augustin prelazi preko događaja šutke.

94 A Na zahtjev p u č k o g tribuna K . Vokonija Saksa ( O . Voconius Saxus) donesen je 169. pr. K r .


C I C E R O N , In Verrem, act. sec. 1, 41, 106; A U L G E L I J E , Noct. Att. 6, 13. taj zakon, poznat kao Lex Voconia.
95
L I V I J E , Periocha 55; C I C E R O N , De off. 3, 30, 109; De rep. 3, 18, 28; JU­ B To jest Scipio Africanus Minor (Scipion M l a đ i ) , razorio Kartagu 146. pr. K r .
L I J E O P S E K V E N T , De prod.24; V A L E R I J E M A K S I M , Fact. et dict. C Naime, kad je G. Hostilije Mancin (C. Hostilius Mancinus) s vojskom od 30.000 bio p o r a ž e n
o d 4.000 Numantinaca. Senat je odbio sporazum koji je M a n c i n sklopio s pobjednicima (137.
memor. 1, 6, 7; J A N U A R I J E N E P O C I J A N , Epit. Val. Max. 7, 8. pr. K r . ) ; on se onda na vlastitu ž e l j u predao Numantincima, ali su oni odbili da ga prime.
96
L I V I J E , Periocha 78; A P I J A N , De bello mitrid. 22—23. (Livije, Epitome, 54).
226 D E CIV. D E I 3, 22-24 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 22-24 227

i n oppido, i n domo, i n vico, i n foro, i n templo, i n lecto, i n convivio na polju, na putu, u gradu, u kući, na ulici, na trgu, u hramu, u postelji,
c c 9 1
inopinate atque i m p i e fuisse t r u c i d a t u m ! / Q u i gemitus m o r i e n t i u m , na gozbi! K a k v i l i bijahu jauci u m i r u ć i h , koje l i suze n a z o č n i h , pa
quae l a c r i m a e spectantium, fortasse etiam f e r i e n t i u m fuerunt! Q u a m m o ž d a i onih što su ubijali! K a k v a okrutna. n u ž d a bijaše nametnuta
d u r a necessitas h o s p i t u m non s o l u m videndi nefarias illas caedes d o m a ć i m a , koji ne samo što su morali u svojoj kući gledati to opako
d o m i suae, v e r u m etiam perpetrandi, ab i l l a b l a n d a comitate hu- klanje nego su morali i sami u njemu sudjelovati, te odbacivši odjed­
manitatis repente mutatis vultibus ad hostile negotium i n pace nom s lica izraz uljudnosti i čovječnosti dati se — usred mira — na
peragendum, m u t u i s d i c a m o m n i n o vulneribus, c u m percussus i n posao neprijatelja; i da k a ž e m pravo, rane tu bijahu uzajamne: napad­
corpore et percussor i n animo feriretur! N u m et i s t i omnes auguria nuti bijaše ranjen u tijelo, a n a p a d a č u d u š u !
contempserant? N u m deos et domesticos et publicos, c u m de sedi­
D a l i su i ti svi prezirali p r o r o š t v a ? K a d ono krenuše na taj put s kojeg
bus suis a d i l l a m i r r e m e a b i l e m peregrinationem profecti sunt,
se nikad neće vratiti, zar nisu imali ni kućnih ni javnih bogova, da i h
quos consulerent, non habebant? H o c si i t a est, n o n habent c u r
savjetuju? A k o je tomu tako, onda se — što se toga tiče — naši pro­
isti i n hac causa de nostris temporibus conquerantur; o l i m Ro­
tivnici nemaju z a š t o tužiti na n a š e doba; već odavno Rimljani prezri-
m a n i haec vana contemnunt. S i autem consuluerunt, respondeatur,
ješe takve ispraznosti. A ako su se posavjetovali oko znakova, neka
q u i d ista profuerunt, quando per humanas dumtaxat leges, nemine
odgovore koliko je to koristilo, kada barem po ljudskim zakonima to i m
prohibente, licuerunt.
nije nitko branio, niti ih je u tome priječio.

23. Nego da sada, ukoliko to m o ž e m o , ukratko navedemo ona zla ° unutarnjim ne­

koja bijahu to žalosnija što su bila unutrašnjija: one g r a đ a n s k e razdore godile rimsku drža-

(koji su zapravo n e g r a đ a n s k i ) , ne više s t r a n a č k e nemire, nego potpune predznak'pretnovi­


Ouae mala fue- 23. S e d i a m i l l a m a l a breviter, q u a n t u m possumus, commemo- gradske ratove, u kojima se toliko krvi prolilo, kad se stranačke strasti ia č u d n a pojava
... , i i - -i -i- • i -i •
rint bellorum . . . bjesnoće medu

civilium. remus, quae quanto mteriora, tanto m i s e r i o r a exstiterunt: discor- nisu iscrpljivale u saborskim prepirkama i l i u uzajamnu nadvikivanju, svim životinjama

diae civiles vel potius inciviles, nec i a m seditiones, sed etiam ipsa nego su divljale u sudaru oružja; saveznički ratovi, robovski ratovi, ^ e
a
s u k o r l s n e
'i -
u

b e l l a urbana, u b i tantus sanguis effusus est, u b i p a r t i u m studia g r a đ a n s k i ratovi — koliko li ti proliše rimske krvi i koliko l i razoriše
n o n c o n t i o n u m dissensionibus variisque vocibus i n a l t e r u t r u m , sed i opustošiše Italiju! Prije nego je naime saveznički Lacij krenuo u rat
A

plane i a m ferro armisque saeviebant; bella socialia, bella servilia, protiv R i m a , sve one životinje što su u k r o ć e n e za ljudske potrebe (psi,
bella c i v i l i a q u a n t u m R o m a n u m c r u o r e m fuderunt, q u a n t a m Italiae konji, tovari, volovi, i sva ostala stoka kojom je čovjek upravljao),
vastationem desertionemque fecerunt! N a m q u e antequam se adver­ podivljavši odjednom i zaboravivši u d o m a ć e n u blagost s tadoš e lutati
sus R o m a m sociale L a t i u m commoveret, cuncta a n i m a l i a humanis napustiv svoj smještaj i opirati se prilasku ne samo t u đ i n a c a nego č a k
usibus subdita, canes, equi, asini, boves, et quaeque alia pecora i svojih gospodara, što nije prolazilo bez p o g i n u ć a i l i pogibelji o d v a ž -
97

sub h o m i n u m d o m i n i o fuerunt, subito efferata et domesticae leni- nika, koji bi ih iz bliza p o k u š a o svladati ). K o l i k o g li zla to bijaše znak,
tatis o b l i t a relietis tectis l i b e r a vagabantur et o m n e m non s o l u m ako je to bio znak; zlo je bilo golemo, ako i ne bijaše znak! D a se takvo
a l i o r u m , v e r u m etiam d o m i n o r u m aversabantur accessum, non što dogodilo u naše doba, ti bi protivnici bili bjesniji protiv nas negoli
sine exitio vel periculo audentis, si quis de p r o x i m o u r g e r e t . 97
n e k o ć one životinje.
Q u a n t i m a l i s i g n u m fuit, si hoc s i g n u m fuit, q u o d t a n t u m m a l u m
fuit, si e t i a m signum non fuit! H o c si nostris temporibus acci­ 24. Z a č e t a k g r a đ a n s k i h ratova bijaše u neredima koje su izazvali o g r a đ a n s k o m raz-
disset, rabidiores istos q u a m sua i l l i a n i m a l i a pateremur. b r a ć a G r a k h i sa svojim zemljišnim zakonima. O n i su htjeli da se v a ™ pobune"brale
G r a k h a
puku porazdijeli zemlja koju je plemstvo nezakonito zaposjelo. A J i je
veoma pogibeljno odvažiti se napasti prastaru o p a č i n u ; i kao što je
sam ishod pokazao, bijaše to krajnje kobno. K o l i k o li je samo pogreba
Gracchonim^e- 24. I n i t i u m autem c i v i l i u m m a i o r u m fuit seditiones / Graccho- uslijedilo p o š t o je umoren prvi G r a k h o ! A koliko opet, kad je ukratko
fuit bellorum r u m agrariis legibus excitatae. Volebant e n i m agros populo divi-
PL^IOS"' dere, quos nobilitas perperam possidebat. Sed i a m vetustam i n i -
q u i t a t e m audere convellere p e r i c u l o s i s s i m u m , i m m o vero, ut res
ipsa docuit, p e r n i c i o s i s s i m u m fuit. Quae funera facta sunt, c u m
p r i o r Gracchus occisus est! quae etiam, c u m alius frater eius n o n

97
J U L I J E O P S E K V E N T , De prod. 54; OROZIJE, Hist. 5, 18, 9. A T a j je s a v e z n i č k i rat i z b i o 9 0 . p r . K r .
228 DE CIV. D E I 3, 24-25 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 2 4 - 2 5 229

longo interposito tempore! Neque e n i m legibus et ordine potesta- nakon toga ubijen i njegov brat! I ne prema zakonima, niti po puno­
c c 9 2
t u m , sed turbis a r m o r u m q u e con/flictibus nobiles ignobilesque ne- pravnoj ovlasti, nego u sukobima n a o r u ž a n i h gomila pogibali su
cabantur. Post G r a c c h i alterius interfectionem L u c i u s O p i m i u s con- i plemeniti i neplemeniti (35). N a k o n umorstva m l a đ e g a G r a k h a , konzul
sul, q u i adversus e u m i n t r a U r b e m a r m a commoverat eoque c u m Lucije Opimije (koji mu se oružjem suprotstavio unutar zidina G r a d a ,
sociis oppresso et exstincto ingentem c i v i u m stragem fecerat, c u m pa p o š t o ga je zajedno sa saveznicima porazio i ubio, poklao je i golemu
quaestionem haberet i a m i u d i c i a r i a inquisitione ceteros perse- m n o ž i n u g r a đ a n a ) , kad je provodio sudsko ispitivanje preostalih p r i ­
98
98
quens, t r i a m i l i a h o m i n u m occidisse p e r h i b e t u r . E x quo intellegi staša b r a ć e G r a k h a , kažu da je pobio tri tisuće ljudi. ) Iz toga se
potest, q u a n t a m m u l t i t u d i n e m m o r t i u m habere potuerit turbidus m o ž e naslutiti, koliko je m n o š t v o moralo izginuti u metežu o r u ž a n o g
conflictus a r m o r u m , quando tantam habuit i u d i c i o r u m velut exa- sukoba, kad ih je toliko nastradalo od navodnog redovitog suda i ispi­
m i n a t a cognitio. Percussor G r a c c h i ipsius caput, q u a n t u m grave tivanja. S a m ubojica G r a k h a prodao je konzulu njegovu glavu za
erat, tanto a u r i pondere consuli vendidit; haec e n i m pactio caedem onoliko zlata k o l i k o je sama težila; tako bijaše uglavljeno prije samog
praecesserat. I n qua etiam occisus est c u m liberis M a r c u s F u l v i u s ubojstva. U tome pokolju ubijen je, zajedno sa svojom djecom, i bivši
A
consularis. konzul M a r k o F u l v i j e .

Quid utilitati 25. E l e g a n t i sane senatus consulto eo ipso loco, u b i funereus


fuerit dea Con- .„ . . . .
25. Svakako bijaše umješna odluka senata po kojoj se podigao o hramu sioge,
A

cordia. tumultus ille commissus est, u b i tot cives o r d m i s cuiusque ceci- hram S l o g e na samom poprištu pogubne pobune, gdje p o g i b o š e Sat^podignmna

derunt, aedes Concordiae facta est, ut G r a c c h o r u m poenae testis toliki g r a đ a n i svih staleža, kako bi to svjedočanstvo izginuća G r a k h a pokolja" p o b u n a 1

c o n t i o n a n t i u m oculos feriret m e m o r i a m q u e compungeret. Sed hoc bolo oči i podbadalo sjećanje javnih govornika (36). A l i što bijaše
q u i d a l i u d fuit q u a m i r r i s i o deorum, i l l i deae t e m p l u m construere, drugo negoli poruga bogovima podići tako hram onoj božici, koja da
quae si esset i n civitate, non tantis dissensionibus dilacerata cor- je bila u državi, zar bi se ova raspadala razdirana tolikim sukobima?
rueret? N i s i forte sceleris huius rea C o n c o r d i a , q u i a deseruerat Ili je m o ž d a za taj zločin bila kriva sama Sloga, jer je napustila duše
animos c i v i u m , m e r u i t i n i l l a aede t a m q u a m i n carcere i n c l u d i . g r a đ a n a , pa je i zaslužila da u tome hramu bude z a t o č e n a kao u zatvoru.
Cur e n i m , si rebus gestis congruere voluerunt, n o n i b i potius aedem Z a š t o oni (ako već htjedoše biti u skladu sa d o g a đ a j i m a ) ne izgradiše
Discordiae fabricarunt? A n u l l a ratio redditur, cur C o n c o r d i a dea tu radije hram Neslogi? Ima l i u o p ć e ikakva razloga da Sloga bude božica,
sit, et D i s c o r d i a dea non sit, ut secundum Labeonis d i s t i n c t i o n e m a Nesloga ne, kad b i već po Labeonovoj razlici jedna bila dobra, a druga
b o n a sit ista, i l l a vero mala? Nec ipse a l i u d secutus v i d e t u r q u a m zla? Sam on, čini se, nije se ni za čim drugim povodio nego za onim što
q u o d advertit R o m a e etiam F e b r i , sicut S a l u t i , t e m p l u m constitu- je opazio u R i m u , da postoji hram G r o z n i c i , kao i Zdravlju. D a k l e ,
a o
t u m . E o modo i g i t u r non s o l u m Concordiae, v e r u m etiam D i ­ prema tome n a č e l u , trebalo je podići hram ne samo Slogi nego i Ne­
scordiae constitui debuit. Periculose itaque R o m a n i t a m m a l a dea 8
s l o g i . I tako su Rimljani ushtjeli da žive u pogibelji, uz r a s r đ e n u tako
i r a t a vivere voluerunt nec T r o i a n u m e x c i d i u m recoluerunt o r i g i n e m opaku b o ž i c u , a nije i m ni dolazilo na u m kako je propast Troje potekla
ab eius offensione sumpsisse. Ipsa quippe quia inter deos non od uvrede te božice. Jer, kako ona ono ne bijaše pozvana m e đ u bogove,
fuerat invitata, t r i u m d e a r u m l i t e m aurei m a l i suppositione com-
(35) Socijalno su značajni bili zakon o zemlji (lex agraria) Tiberija
Grakha, pučkog tribuna g. 133. pr. Kr., poradi vraćanja prava na sitni posjed,
i zakon o žitu (lex frumentaria) kojim je drugi brat Gaj, pučki tribun g. 123.,
izborio da se hrana prodaje uz cijene pristupačne i imovno skromnijem svijetu.
Pokret braće Grakha nastavili su Apulej Saturnin i Livije Druz. Augustinov
je stav u biti konzervativan, držeći se nekako sredine između strožih povjesnika
(kao npr. Livija, Per. 58. 60) i pisaca simpatizera pučana (kao npr. Salustija,
Bell. lug. 42; ili Flora, Epit. 2, 1-3; 3, 13-15). Još bi gore bilo da je na
Augustinovo pisanje utjecao, reklo bi se danas, malograđanski stav Ciceronov
(Deoff. 2, 22, 78: 24, 85).
(36) Livije spominje dva hrama posvećena božici Sloge, jedan u blizini
Vulkanova hrama i drugi na vrhu Grada (arx) (9, 46, 6 i 22, 33, 7).
A P u č k i tribun Tiberije Grakho p r e d l o ž i o je 133. pr. K r . prijedlog o izmjeni z e m l j i š n o g zako­
nodavstva. Bio je ubijen prilikom ponovnog izbora. Njegov brat, G a j , dva puta izabiran kao tri­
bun puka, postavljao je iste zahtjeve. Ubijen je 121. pr. K r . , p o š t o je protiv njega i njegovih
p r i s t a š a donesen senatus consultum ultimum. Lucije Opimije, konzul i jedan od voda oporbe
protiv G r a k h a , bio je o s u đ e n zbog pokolja prevelika broja g r a đ a n a , ali je o s l o b o đ e n o p t u ž b e .
30
tantum M. Ubijeni b i v š i konzul M a r k o Fulvije bio je prijatelj b r a ć e Grakha.
A H r a m o v a p o s v e ć e n i h Slogi bilo je u R i m u v i š e . Ovdje je vjerojatno riječ o onome š t o je iz­
g r a đ e n 367. pr. K r . , a Opimije ga je samo obnovio.
' A P I J A N , De bello civ. 1, 26; SALUSTIJE, lug. 42, 4. B Neslogu č e s t o spominje Vergilije (Eneida, 6, 280; 7, 702)
230 D E CIV. D E I 3, 25-26 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 25-26 231

menta est; unde r i x a n u m i n u m et Venus victrix, et rapta H e l e n a p o d m e t n u v š i zlatnu jabuku pred tri božice, izazvala je njihovu pre­
et T r o i a deleta. Quapropter, s i forte indignata, q u o d inter deos i n p i r k u ; otuda s v a đ a b o ž a n s t a v a i pobjeda Venere (37), i otmica
Urbe n u l l u m t e m p l u m habere meruit, ideo i a m turbabat tantis Helene i razorenje Troje. Stoga, ako m o ž d a bijaše r a s r đ e n a što nije
t u m u l t i b u s c i v i t a t e m , quanto atrocius potuit i r r i t a r i , c u m i n loco nikakav hram zaslužila m e đ u tolikim bogovima u G r a d u (pa je zbog
P L 1 0 6
i l l i u s caedis, / hoc est i n loco sui operis, adversariae suae consti- toga već bila uznemirivala d r ž a v u tolikim pobunama), koliko l i se j o š
t u t a m aedem videret! Haec vana ridentibus nobis i l l i docti sapien- bješnje mogla razgnjeviti, kad je na poprištu onoga pokolja — to jest:
tesque stomachantur, et tamen n u m i n u m b o n o r u m m a l o r u m q u e na mjestu svojeg djela — ugledala i z g r a đ e n o svetište svoje protivnice!
cultores de hac quaestione Concordiae Discordiaeque n o n exeunt, / K a d mi ovako te ispraznosti ismijavamo, na nas se žeste oni učenjaci
c c 9 3
sive praetermiserint h a r u m d e a r u m c u l t u m eisque F e b r e m Bello- i mudraci; nu, kako su štovatelji dobrih i zlih b o ž a n s t a v a , ne mogu se
n a m q u e praetulerint, quibus antiqua fana fecerunt, sive et istas izvući iz ovoga pitanja o Slogi i Neslogi, jer: i l i su mimoišli štovanje ovih
coluerint, c u m sic eos, discedente C o n c o r d i a , D i s c o r d i a saeviens božica, te i m pretpostavili G r o z n i c u i Belonu (kojima podigoše drevna
usque a d c i v i l i a b e l l a perduxerit. svetišta), i l i su pak i te štovali, pošto ih je tako — kad ih ostavi Sloga
— Nesloga divljajući dovela sve do g r a đ a n s k i h ratova.

26. M i s l i l i su kako su sjajnu zapreku postavili pobunama izgrad- ° r a z l i


č i t i m vrsta-
e a u e r u n t „ , m a r a t o v a , k o j i su
£^ .f . 26. P r a e c l a r u m vero seditionis obstaculum aedem Concordiae, 0 1

bella civilia so- .. njom hrama Sloge, kao podsjetnika izginuca i kazne brace G r a k h a , uslijedili nakon iz-

cialia et servi- testem caedis supplicnque G r a c c h o r u m , contionantibus opponen- na opomenu javnih govornika. K o l i k o i m je to koristilo pokazuju j o š ge a d n
^ e h r a m a s l
°"
lia
'" d a m putarunt. Q u a n t u m ex hoc profecerint, indicant secuta peiora. veća zla što uslijediše. N a k o n toga naime javni govornici ne samo što se
L a b o r a r u n t e n i m deinceps contionatores n o n e x e m p l u m devitare nisu trudili izbjegavati primjer G r a k h a nego su j o š n a d m a š i v a l i njihove
G r a c c h o r u m , sed superare p r o p o s i t u m , L u c i u s Saturninus tribunus nakane, poput Lucija Saturnina, p u č k o g a tribuna, pretora Gaja Servi-
A
plebis et Gaius Servilius praetor et m u l t o post M a r c u s Drusus, lija i mnogo kasnije M a r k a D r u z a ( 3 8 ) , koji svi svojim prevratnim
q u o r u m o m n i u m seditionibus caedes p r i m o i a m tune gravissimae, zahtjevima raspališe prvo najžešće nemire, zatim savezničke ratove,
deinde socialia bella exarserunt, quibus I t a l i a vehementer afflicta koji žestoko pogodiše Italiju i upravo je č u d e s n o razoriše i opusto-
B c
et a d vastitatem m i r a b i l e m desertionemque perdueta est. B e l l u m šiše (39). N a k o n toga izbije robovski rat te g r a đ a n s k i r a t o v i . K o j i l i su
a
deinde servile successit et bella c i v i l i a . Q u a e ? p r o e l i a c o m m i s s a bojevi vođeni, koliko se krvi prolilo, da b i se gotovo sva italska plemena
sunt, q u i d sanguinis fusum, ut omnes fere Italae gentes, quibus (koja su najviše pridonijela porastu rimskoga carstva) pokorila poput
99
R o m a n u m m a x i m e praepollebat i m p e r i u m , t a m q u a m saeva barba- divljačnih t u đ i n a c a ! Pisci povijesti jedva da su uzmogli objasniti ),
ries domarentur! I a m ex paucissimis, hoc est m i n u s q u a m septua- kako da je robovski rat mogao izbiti od vrlo malo njih (bijaše ih, naime,
ginta, gladiatoribus quem ad m o d u m b e l l u m servile c o n t r a c t u m manje od sedamdeset gladijatora), i razviti se do goleme m n o ž i n e , že­
sit, a d q u a n t u m n u m e r u m et q u a m acrem ferocemque pervenerit, stoke i okrutne, koje je vojskovođe rimskoga puka svladala; koje je
quos ille numerus imperatores p o p u l i R o m a n i superaverit, quas et sve, i kojim n a č i n o m opustošila gradove i pokrajine. A to i nije bio
quo m o d o civitates regionesque vastaverit, v i x q u i h i s t o r i a m con-
P L 1 0 7
scripserunt satis explicare p o t u e r u n t " . Neque i d s o l u m / fuit ser-
(37) Natjecanje za prvu ljepoticu opjevao je Homer (Ilijada, 24, 28-30).
U suštini mita nalazi se neprilika u suočenju s izborom koja je odlika ženstve­
nosti prva: je li to suzdržanost (Atena) ili dar (Hera) ili ljepota (Venera)?
(38) Poslije Grakha građanski su se ratovi nastavili kroz više od trideset
godina s pučkim tribunima G . Servilijem Glaucijom (108. pr. Kr.), L . Apule-
jem Saturninom (103. i dalje) i M . Livijem Druzom (92.): usp. Apijan, De bell.
civ. 1, 31-38; Hor, Epit. 2, 4-5; 3, 16-17; Livije, Per. 71.
(39) Socijalni rat Peligna, Vestina, Marucina i drugih plemena koji se
pndružiše ustanku Marsa, Samnita i Picenaca (u Askulu je ubijen pretor G. Ser-
vije: usp. Apijan, De bell. civ. I, 39), pored nemilih posljedica na koje se osvrće
Augustin, izazvao je u Rimljana preispitivanje svoje ratne strategije prema
italskim narodima a zemlju je uvalio u nova haranja: Livije, Per. 72-76; Flor,
Epit. 2, 6; 3, 18).
ap
Quae] in quibus quae M.
A Marko Livije D r u z , tribun 91. pr. K r . zahtijevao je g r a đ a n s k a prava za italske saveznike. Z a h ­
tjevi su odbijeni, a o n ubijen, š t o je izazvalo s a v e z n i č k i rat 90. pr. K r .
99
B Robovski rat, to jest pobuna robova koje su predvodili gladijatori pod Spartakom (73—71.
FLOR, Epit. 2, 8 (3, 20); E U T R O P I J E , Brev. 6, 7; SALUSTIJE, Hist. 3, fr. pr. K r . )
84; DIODOR S I K U L , Bibl. 38, 21; A P I J A N , De bello civ. 1, 116—120. C T i su ratovi z a p o č e l i sukobom Marija i Sule (88—82. pr. K r . )
232 D E CIV. D E I 3, 26-27 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 26-27 233

vile b e l l u m , sed et M a c e d o n i a m p r o v i n c i a m prius servitia depopu-


jedini robovski rat (40), nego su prije toga cijelu provinciju Macedoniju
lata sunt et deinde S i c i l i a m oramque m a r i t i m a m . Quanta e t i a m et
opustošile skupine robova, a zatim Siciliju i morsku obalu. T k o b i , zbog
q u a m h o r r e n d a c o m m i s e r i n t p r i m o l a t r o c i n i a , deinde v a l i d a b e l l a
same z a m a š n o s t i predmeta, uzmogao izraziti kolike užase pričiniše
p i r a t a r u m , quis p r o m a g n i t u đ i n e r e r u m valeat eloqui? prvo razbojništva, a onda siloviti ratovi gusara? A

2 7 . K a d je Marije (već okaljan g r a đ a n s k o m krvlju pobijenih O g r a đ a n s k o m ratu


M a r i j a i Sule
mnogih pristaša protivničke stranke) bio p o r a ž e n i pobjegao iz G r a d a ,
jedva je d r ž a v a nešto malo odahnula, kako — da se p o s l u ž i m Cicero-
...in primiš ci­ 27. C u m vero M a r i u s c i v i l i sanguine i a m cruentus m u l t i s adver- novim riječima — » C i n a kasnije nadvlada s Marijem. P o š t o tada naj­
vile maria-
num... s a r u m sibi p a r t i u m peremptis victus U r b e profugisset, v i x paulu- sjajniji muževi bijahu pobijeni, ugasiše se svjetla G r a d a . Sula je poslije
l u m respirante civitate, ut verbis T u l l i a n i s utar: Superavit postea osvetio okrutnost te pobjede, ali ne treba ni reći uz koliki gubitak
Cinna cum Mario. Tum vero clarissimis viriš interfectis lumina 100
g r a đ a n a i uz koliku nesreću po d r ž a v u « ) . O toj osveti (koja bijaše
civitatis extincta sunt. Ultus est huius victoriae crudelitatem postea pogubnija nego da su ostali nekažnjeni zločini koje je k a ž n j a v a l a ) go­
Sulla, ne dići quidem opus est quanta deminutione civium et quanta vori i L u k a n :
m
calamitate rei publicae . De hac e n i m v i n d i c t a , quae p e r n i c i o s i o r
»Lijek je svaku mjeru prevršio,
fuit, q u a m si scelera quae puniebantur i m p u n i t a relinquerentur,
i otišao predaleko p r o g o n e ć i bolest.
C C 94 ait et L u c a n u s : /
I p o g i b o š e krivci, ali su samo krivci
Excessit medicina modum nimiumque secuta est, 101
i mogli p r e ž i v j e t i « ) .
Qua morbi duxere manum. Periere nocentes;
Sed cum iam soli possent superesse nocentes, U tome ratu Marija i Sule (osim oni što p a d o š e u boju izvan zidina)
Tune data libertas odiis, resolutaque legum u samome G r a d u : prolazi, ulice, trgovi, kazališta i hramovi toliko
Frenis ira ruit ^ 1 0 1
. bijahu prekriveni truplima da je teško bilo prosuditi kada pobjednici
I l l o bello M a r i a n o atque S u l l a n o exceptis his, q u i foris i n acie više p o k l a š e : da l i prije, kako bi pobijedili, i l i poslije, jer su pobijedili;
ceciderunt, i n i p s a quoque U r b e cadaveribus v i c i , plateae, fora, jer, za prve Marijeve pobjede, kad se on vratio iz progonstva, izuzevši
A
theatra, t e m p l a c o m p l e t a sunt, ut difficile iudicaretur, quando vic- pokolje na sve strane, glava konzula O k t a v i j a izvješena je na besjedi-
8 c
tores plus f u n e r u m ediderint, u t r u m prius ut vincerent, a n postea štu, C e z a r i Fimbrija zaklani su u vlastitoj kući, dvojicu K r a s a ,
D
q u i a vicissent; c u m p r i m u m v i c t o r i a M a r i a n a , quando de exsilio oca i sina, ubiše jednoga pred drugim; Bebija i N u m i t o r i j a , ubiše,
E
se ipse restituit, exceptis p a s s i m quaqua v e r s u m caedibus factis p o š t o su i m prvo utrobu prosuli i kukama i h povlačili; K a t u l je popio
F
caput O c t a v i i consulis poneretur i n rostris, Caesares a F i m b r i a do- otrov, kako ne bi pao u šake neprijateljima; M e r u l a , posebni svećenik
mibus a r
t r u c i d a r e n t u r suis, duo Crassi, pater et filius, i n conspectu Jupitra, presjekavši sebi žile vlastitu je krv žrtvovao Jupitru. A oni opet
m u t u o mactarentur, Baebius et N u m i t o r i u s unco t r a c t i sparsis v i - kojima je na njihov pozdrav Marije odbio pružiti desnicu, bijahu
sceribus interirent, Catulus hausto veneno se manibus i n i m i c o r u m sasječeni pred njegovim o č i m a (41).
subtraheret, M e r u l a , flamen Dialis, praecisis venis l o v i e t i a m suo
sanguine litaret. I n ipsius autem M a r i i oculis continuo feriebantur,
quibus salutantibus dexteram porrigere noluisset. (40) Otuđujući položaj robova izazvao je nekoliko krupnih ustanaka, od
kojih je Spartakov u Italiji bio najveći (73—71. pr. Kr.); važan je bio i Eunov,
koji je pokrenuo robove po Siciliji i Makedoniji (136-—132. pr. Kr.). Iz razumlji­
vih razloga ondašnji povjesnici, većinom pripadnici povlaštenih krugova, optu­
žuju te ustaničke vođe s fanatizma; ali znamo u kakvom su odnosu te mase
otuđenih ljudi godinama bezizlazno živjele unutar poretka koji im je otkazivao
praktički svako ljudsko pravo.
(41) Povjesnici građanskog rata između Marija i Sule (87—82. pr. Kr.),
premda odaju izvjesno priznanje Marijevim zaslugama za državu, zgražaju se
nad njegovom okrutnošću i nepoštivanjem odluka Senata: usp. Apijan, De bell.
civ. 1, 71-74; Plutarh, Vitae. Marius 42-43.
aq
Tune . . . ruit] isp. razni rkp. CSEL. A To jest s gusarima iz A z i j e , koje je napokon pobijedio Pompej 67. pr. K r .
ar
Caesares . . . domibus] pretpostavlja CC, Caesar et Fimbria in domibus M.
A Gaj Oktavije, konzul 90. pr. K r .
B Lucije Cezar i njegov brat Strabon Vopisko.
}
C Otac P. Kras se ubio, p o š t o su mu sina pred o č i m a ubili, 87. pr. K r .
C I C E R O N , Catil. 3, 10, 24. D Obojica su bili Sulini p r i s t a š e . A i n a č e su o s u đ e n e z l o č i n c e kukama vukli i bacali u Tiber
1
L U K A N , Phars. 2, 142—146. E Kvint Lutacije K a t u l , konzul 102. pr. K r .
F Merula se ubio u hramu kapitolskog Jupitra 87. pr. K r .
234 D E CIV. D E I 3, 28 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 28 235

suiianum.
A
...et 28. S u l l a n a vero v i c t o r i a secuta, huius videlicet vindex crude- 28. Slijedila
J J
je zatim Sulina pobjeda , kao osvetnica Marijeve Kakva b i j a š e Suii-
. . ^ . na pobjeda, osvet-
iitatis, post t a n t u m sanguinem c i v i u m , quo fuso fuerat comparata, okrutnosti, ali se ona — nakon tolikog krvoprolića g r a đ a n a kojim nica Marijeve ok-
finito i a m bello i n i m i c i t i i s viventibus crudelius i n pace grassata bijaše p l a ć e n a — iako je rat završen (pošto su neprijateljstva preživjela) m t n o s t l

est. I a m e t i a m post M a r i i m a i o r i s pristinas ac recentissimas caedes izvrgnu u j o š okrutniji mir. N a k o n prvašnjih i nedavnih pokolja Marija
additae fuerant aliae graviores a M a r i o iuvene atque Carbone starijeg uslijediše drugi j o š žalosniji Marija m l a đ e g a i K a r b o n a , p r i ­ 6

earumdem partium Marianarum, qui Sulla imminente non solum staša iste Marijeve stranke; t i , u strahu od Sule koji je išao na njih,
v i c t o r i a m , v e r u m e t i a m i p s a m desperantes salutem cuncta suis aliis izgubiše vjeru ne samo u pobjedu nego i u sam život te prekriše sve
caedibus impleverunt. N a m praeter stragem late per diversa / svojim klanjem svojih i tuđih. Pored pokolja koje izvršiše na sve
P L 1 0 8
diffusam obsesso etiam senatu de ipsa c u r i a , t a m q u a m de carcere, strane, opsjednuli su č a k i zgradu senata, te su senatore kao iz zatvora
p r o d u c e b a n t u r ad g l a d i u m . M u c i u s Scaevola pontifex, q u o n i a m c
izvodili pod m a č . Mucije S c e v o l a , veliki svećenik, p o t r a ž i o je utočišta
n i h i l a p u d R o m a n o s templo Vestae sanctius habebatur, a r a m i p s a m u hramu Veste (od kojega Rimljanima ne bijaše ništa svetije), pa iako
amplexus occisus est, ignemque i l l u m , q u i perpetua v i r g i n u m c u r a je bio obgrlio sam žrtvenik, ubijen je, a svojom je krvlju gotovo ugasio
semper ardebat, suo paene sanguine exstinxit. U r b e m deinde S u l l a onaj oganj, kojemu je plamen neprestance o d r ž a v a l a briga djevica.
v i c t o r i n t r a v i t , q u i i n v i l l a p u b l i c a non i a m bello, sed ipsa pace Z a t i m je u G r a d u š a o kao pobjednik Sula, te na području javne zgrade , D

saeviente septem m i l i a d e d i t o r u m (unde utique inermia) n o n pu- kad više nije bilo rata, nego je bjesnio mir, — poklao sedam tisuća onih
gnando, sed iubendo prostraverat. I n U r b e autem tota q u e m vellet koji su se predali (i b i l i , naravno, n e n a o r u ž a n i ) , ne u boju, nego p u k o m
Sullanus quisque feriebat, unde tot funera n u m e r a r i o m n i n o non naredbom.
poterant, donec Sullae suggereretur sinendos esse aliquos vivere,
c c 9 5
I u cijelome gradu svaki je pristaša Suline stranke ubijao koga je htio,
ut essent quibus pos/sent imperare q u i vicerant. Tune i a m c o h i b i t a
a s
pa se stoga sva ubojstva nisu mogla ni izbrojiti, sve dok se nije Suli na-
quae hac atque illae p a s s i m furibunda ferebatur l i c e n t i a iugulan-
tuknulo kako bi neke trebalo ostaviti na životu, da bi pobjednici
di, tabula i l l a c u m magna gratulatione proposita est, quae h o m i n u m
imali kojima vladati. Č i m je ogr aničena ta posvemašnja sloboda ubi­
ex utroque ordine splendido, equestri scilicet atque senatorio, oc-
janja, koja je i n a č e bješnjela na sve strane, bio je s velikom z a h v a l n o š ć u
c i d e n d o r u m ac p r o s c r i b e n d o r u m duo m i l i a continebat. Contristabat
d o č e k a n popis dvije tisuće imena iz oba č a s n a staleža (to jest iz vite­
numerus, sed consolabatur modus; nec q u i a tot cadebant t a n t u m
š k o g i senatorskog) o s u đ e n i h na smrt, pljenidbu i progonstvo (42).
erat maeroris, q u a n t u m laetitiae q u i a ceteri n o n timebant. Sed i n
Ljude je ožalostio broj, ali ih je utješilo o g r a n i č a v a n j e ; i nije bilo toliko
q u i b u s d a m e o r u m , q u i m o r i iussi erant, etiam ipsa licet erudelis
žalosti što su toliki pobijeni k o l i k o je bilo radosti, jer ostali više nisu
c e t e r o r u m securitas genera m o r t i u m exquisita congemuit. Quem-
strahovali. Pa ipak u slučaju nekih koji bijahu osuđeni na smrt, i z u ­
d a m e n i m sine ferro l a n i a n t i u m manus diripuerunt, i m m a n i u s ho­
zetne muke njihova umiranja ganule su ostale, skoro otvrdnule u svo­
mines h o m i n e m v i v u m , q u a m bestiae solent discerpere cadaver
joj sigurnosti. Nekoga su krvnici, bez ikakva oružja, golim rukama
abiectum. A l i u s oculis effossis et p a r t i c u l a t i m m e m b r i s amputatis
rastrgali, i neljudskije su komadali ljudi živa čovjeka nego što zvijeri
i n tantis cruciatibus d i u vivere vel potius d i u m o r i coactus est.
uobičavaju razdirati o d b a č e n o truplo. D r u g o m u su opet oči iskopali
Subhastatae sunt etiam, t a m q u a m villae, quaedam nobiles civitates;
i udove odsijecali jedan po jedan, da bi u takvim mukama morao i l i
dugo živjeti i l i , prije, dugo umirati. K a o imanja na prodaju tako su neki
E
plemeniti gradovi stavljeni pod d r a ž b e n o k o p l j e ; kao da se osuđuje
jedan jedini zločinac, bijaše tako n a r e đ e n o da se pokolje jedan cijeli
grad (43). Te su stvari počinjene u miru nakon rata, ne da se ubrza

(42) Strahovlada što ju je domogavši se vlasti zaveo Sula izaziva u svih


povjesnika osjećaj osude, jer je time gaženo i ono pravo što ga je rimska država
načelno jamčila čovjeku građaninu: Apijan 1, 95-96; Plutarh, Vitae. Sylla
30-33.
(43) Tako grad Sulmon, vezan prijateljski s Rimom; slično su Spoletij,
Interamna (Terni), Prenest proživjeli mučne dane.

A D o te je pobjede d o š l o 82. pr. K r .


B Marije mladi i G a j Paprije Karbon bili su konzuli 82. pr. K r . Karbon je predvodio Marijevu
stranku nakon G n i n e smrti.
C j C v i m ^ M u c i j e Scevola, konzul i pravnik č i j e je djelo Ciceron uveliko cijenio (O govorniku,

D R i j e č je o javnoj zgradi (villa publica) na Marsovu polju, gdje je magistrat v r š i o brojidbu, no­
v a č i o vojsku i gdje se z a d r ž a v a h u izaslanici inozemnih naroda.
E U osnovi izvornog i z r i č a j a (Subhastatae sunt. . . civitates) nalazi se r i j e č hasta, u z n a č e n j u
» k o p l j e š t o se zarije u zemlju pri javnoj d r a ž b i « , š t o bi donekle odgovaralo novijem » s t a v i t i
as
haec M., adque illae više starijih kodeksa. pod d r a ž b e n i č e k i ć « .
O D R Ž . B O Ž J O J 3, 28-30 237
236 D E CIV. D E I 3, 28-30

u n a vero, velut unus reus d u c i iuberetur, sic tota iussa est truci- postignuće pobjede, nego da se ne potcijeni postignuto. M i r se u okrut­
d a r i . H a e c facta sunt i n pace post b e l l u m , n o n ut acceleraretur nosti nadmetao s ratom i pobijedio. Jer dok je rat ubijao n a o r u ž a n e ,
obtinenda v i c t o r i a , sed ne contemneretur obtenta. Pax c u m bello mir je klao r a z o r u ž a n e . U ratu je udareni, ako bi uzmogao, i sam uda­
de crudelitate certavit et vicit. I l l u d e n i m prostravit armatos, ista rao; dok svrha tog mira bijaše ne da preživi onaj tko je izbjegao, nego
nudatos. B e l l u m erat, ut q u i feriebatur, si posset, feriret; pax autem, da se ne uzmogne braniti onaj tko umire (44),
n o n ut q u i evaserat viveret, sed ut moriens non repugnaret.

29. Koji se bijes inozemnih plemena, koje divljaštvo barbara, O usporedbi pro­
vale Gota s onim
m o ž e usporediti s tom pobjedom g r a đ a n a nad g r a đ a n i m a ? Što l i je n e d a ć a m a koje su
Rimljani pretrpje­
R i m vidio kobnije, užasnije, ogorčenije: da l i negdašnju provalu G a l a l i , b i l o od G a l a ,
Civilia cum ex- 29. Quae rabies e x t e r a r u m gentium, quae saevitia b a r / b a r o r u m i nedavnu G o t a , i l i zvjerstvo Marija i Sule i najodličnijih m u ž e v a nji­ bilo od u z r o č n i k a
ternis bellis građanskih ratova
conferuntur. h u i c de civibus victoriae c i v i u m c o m p a r a r i potest? Q u i d R o m a fu- hovih stranaka, upravo kao vlastitih očiju protiv vlastitih udova? G a l i
P L 109 nestius, taetrius amariusque vidit, u t r u m o l i m G a l l o r u m et paulo su, dakako, ubijali senatore, kojeg god bi u G r a d u uzmogli p r o n a ć i
ante G o t h o r u m i r r u p t i o n e m an M a r i i et Sullae a l i o r u m q u e i n e o r u m (osim utvrde Kapitola, koja jedina bijaše nekako branjena); ali onima
partibus v i r o r u m c l a r i s s i m o r u m t a m q u a m s u o r u m l u m i n u m i n koji se skloniše na taj brijeg barem su dopuštali da zlatom otkupe
sua m e m b r a ferocitatem? G a l l i q u i d e m trucidaverunt senatum, život: iako i m ga ne mogahu oružjem ugrabiti, mogli su ga samo iscrpsti
q u i d q u i d eius i n Urbe tota praeter arcem C a p i t o l i n a m , quae sola opsadom. G o t i su pak poštedjeli tolike senatore, da je više č u d o ako
u t c u m q u e defensa est, reperire potuerunt; sed i n i l l o colle consti- su kojeg u o p ć e zatukli. D o č i m Sula, j o š za Marijeva života, zaposjede
tutis auro v i t a m saltem vendiderunt, q u a m etsi ferro rapere n o n kao pobjednik sam taj Kapitol, koji bijaše zaštićen od G a l a , kako b i
possent, possent tamen obsidione consumere: G o t h i vero t a m m u l t i s odatle n a r e đ i v a o pokolj; a kad je Marije pobjegao — da bi se vratio
senatoribus pepercerunt, ut magis m i r u m sit q u o d aliquos pereme- još zvjerskiji i krvaviji — Sula je na Kapitolu s p o m o ć u naredaba
runt. A t vero S u l l a vivo adhuc M a r i o i p s u m C a p i t o l i u m , q u o d a senata lišio mnoge i života i imovine. A u odsutnosti Sule, što l i bješe
Gallis t u t u m fuit, a d decernendas caedes victor insedit, et c u m fuga sveto Marijevim p r i s t a š a m a , što li poštedješe, kad ne poštedješe ni
M a r i u s lapsus esset ferocior cruentiorque rediturus, iste i n Capi- M u c i j a , g r a đ a n i n a , senatora, vrhovnog svećenika, koji se t u ž n i m zagr­
a t
tolio per senatus e t i a m c o n s u l t u m multos v i t a rebusque p r i v a v i t : ljajem bijaše uhvatio žrtvenika, na kojem — kako kažu — počivaše
M a r i a n i s autem p a r t i b u s S u l l a absente q u i d sanctum c u i parcerent sama sudbina R i m a ? A zatim onaj posljednji Sulin popis osuda — da
fuit, quando M u č i o c i v i , senatori, pontifici a r a m i p s a m , u b i erant, i ne spominjemo ostale neizbrojive smrti — poklao je više senatora nego
ut aiunt, fata R o m a n a , miseris a m b i e n t i amplexibus n o n peperce­ što su G o t i mogli i opljačkati.
runt? S u l l a n a p o r r o tabula i l l a postrema, ut o m i t t a m u s alias innu-
CC 96 merabiles / mortes, plures iugulavit senatores, q u a m G o t h i vel spo-
liare potuerunt. 30. K a k o , dakle, mogu imati toliko obraza, smionosti, bezočnosti, O n i z u m n o g i h ve­
oma teških ratova
nerazboritosti i l i zapravo ludosti: da sve to ne pripišu svojim bogovima, k o j i su p r e t h o d i l i
Kristovu dolasku
ali da pripisuju n a š e m Kristu? K r v a v i g r a đ a n s k i ratovi, i po priznanju
njihovih pisaca, ogorčeniji od svih ratova s inozemnim neprijateljima,
koji su, kako se mnije, njihovu d r ž a v u ne samo pogodili nego posve
Extremorum 30. Q u a i g i t u r fronte, quo corde, qua i m p u d e n t i a , qua insipien- razorili — izbili su mnogo prije Kristova dolaska; u l a n č a n o š ć u zloči­
bellorum civi- A

lium etiam T u l - t i a vel potius amentia i l l a diis suis n o n imputant, et haec nostro n a č k i h povoda d o š l o je od rata Marija i Sule do ratova Sertorija
8
lius victima i m p u t a n t C h r i s t o ? C r u d e l i a bella civilia, o m n i b u s bellis hostilibus, i K a t i l i n e (od kojih je prvoga Sula-prognao, a drugoga štitio), odatle
fuit. c
auctoribus e t i a m e o r u m fatentibus, a m a r i o r a , quibus i l l a res pu­ do rata L e p i d a i K a t u l a (od kojih je jedan htio ukinuti, a drugi braniti
b l i c a nec afflicta, sed omnino, p e r d i t a i u d i c a t a est, longe ante ad­
v e n t u m C h r i s t i exorta sunt, et sceleratarum concatenatione causa-

(44) Augustinova primjedba odaje čovječno osjećanje: dokinuta je granič­


na crta između mira i rata, štoviše kao da je rat bolje štitio životna prava nego

A Kvint Sertorije, voda p u č k e stranke nakon Suline pobjede. P r e d v o d e ć i pobunjene Luzitance,


okupio je vojsku u Š p a n j o l s k o j , odupirao se snagama senata do 72. god., kad ga je ubio jedan
o d njegovih č a s n i k a .
B Lucije Sergije K a t i l i n a , o s i r o m a š e n i p l e m i ć , koji je 6 5 . pr. K r . pripremao pobunu, p o k o l j
i prevrat. T a mu je urota propala. D r u g u urotu je p o k u š a o 6 3 . pr. K r . , ali g a je suzbio Ciceron
kao konzul. Katilina je pobjegao i poginuo u borbi.
C M . Emilije L e p i d , konzul 78. pr. K r . P o k u š a o p o n i š t i t i Suline odredbe; porazio ga je u blizi­
at ni J a n i k u l a drugi konzul Kvint K a t u l , v o đ a plemstva u senatu.
multos] tam multos M.
D E CIV. D E I 3, 30-31 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 3 0 - 3 1 239
238

r u m a bello M a r i a n o atque Sullano ad bella S e r t o r i i et Catilinae Suline naredbe), zatim do rata Pompeja i Cezara (a od njih je Pompej
(quorum a S u l l a fuerat ille proscriptus, ille nutritus), inde ad Le- bio Sulin sljedbenik i njegovu je m o ć što sustigao što p r e m a š i o ; Cezar
p i d i et C a t u l i b e l l u m (quorum alter gesta S u l l a n a rescindere, alter opet Pompejeve moći nije podnosio, jer je sam tad nije imao, ali kad je
defendere cupiebat), inde ad P o m p e i i et Caesaris (quorum Pom- Pompej pobijeđen i ubijen, on ga je č a k n a d m a š i o ) , odatle opet do
peius sectator Sullae fuerat eiusque potentiam vel aequaverat vel drugoga Cezara, koji je kasnije nazvan Augustom, za čije se vladavine
i a m etiam superaverat; Caesar autem P o m p e i i potentiam non fe- rodio Krist.
rebat, sed q u i a n o n habebat, q u a m tamen i l l o victo interfectoque A i sam August s mnogima je vodio g r a đ a n s k e ratove, u njima su pogi­
transcendit), hine ad a l i u m Caesarem, qui post Augustus appella- nuli mnogi veoma slavni muževi, a m e đ u njima i Ciceron, onaj rječiti
tus est, pervenerunt, quo imperante natus est Christus. N a m et ipse vičnik u umijeću upravljanja d r ž a v o m . A l i Gaja Cezara, pobjednika
Augustus c u m m u l t i s gessit bella civilia, et i n eis etiam m u l t i cla- nad Pompejem (koji je nakon pobjede blago postupio s g r a đ a n i m a , te
r i s s i m i v i r i perierunt, inter quos et Cicero, disertus ille artifex podario svojim protivnicima život i položaje) u r o t n i č k a skupina se­
regendae rei publicae. P o m p e i quippe v i c t o r e m G a i u m Caesarem, natora plemića, sudeći da teži za kraljevskom vlašću, ubije ga kao
q u i v i c t o r i a m c i v i l e m clementer exercuit suisque adversariis v i t a m radi slobode države u samoj zgradi senata. Tada se kao nasljednik
dignitatemque donavit, t a m q u a m regni appetitorem q u o r u n d a m no- njegove moći pojavi Antonije, čovjek veoma različitog ć u d o r e d n o g
PL 110 b i l i u m c o n i u r a t i o senatorum velut / p r o rei publicae libertate i n značaja, okaljan i i z o p a č e n svim porocima; njemu se, u ime one iste
ipsa c u r i a trucidavit. H u i u s deinde potentiam m u l t u m m o r i b u s slobode domovine, žestoko opirao Ciceron. Z a t i m se p o m o l i m l a d i ć
d i s p a r vitiisque omnibus inquinatus atque corruptus affectare vi- č u d e s n a značaja, onaj drugi Cezar, posvojeni sin Gaja Cezara, koji se
debatur A n t o n i u s , cui vehementer pro eadem i l l a velut patriae l i ­ — kao što rekoh poslije — nazva Augustom. Ciceron je pomagao toga
bertate Cicero resistebat. Tune emerserat m i r a b i l i s indolis adule- mladoga Cezara, kako bi njegovu m o ć ojačao protiv Antonija, nada­
scens ille alius Caesar, illius G a i Caesaris filius adoptivus, qui, ut jući se da će taj — p o š t o se suzbije i zatre Antonijeva vladavina — uspo­
d i x i , postea est appellatus Augustus. H u i c adulescenti Caesari, ut staviti u državi slobodu (45); toliko bijaše slijep i n e m o ć a n predvi­
eius potentia contra A n t o n i u m nutriretur, Cicero favebat, sperans djeti b u d u ć e događaje. Naime, taj mladić, kojemu je pomogao u dosto­
e u m depulsa et oppressa A n t o n i i dominatione i n s t a u r a t u r u m rei janstvu i m o ć i , izruči A n t o n i j u (a unutar tobožnjeg ugovora o pomirbi)
publicae libertatem, usque adeo caecus atque i m p r o v i d u s futurorum,
toga istog Cicerona da ga ubije, dok je slobodu države (u ime koje je
ut ille ipse iuvenis, cuius dignitatem ac potestatem fovebat, et
Ciceron tako često vapio) podjarmio svojoj osobnoj vlasti.
e u m d e m C i c e r o n e m oceidendum A n t o n i o quadam quasi concordiae
pactione permitteret et i p s a m libertatem rei publicae, p r o qua
m u l t u m ille elamaverat, dicioni propriae subiugaret.
3 1 . Neka svoje bogove optužuju zbog tolikih zala oni koji su n a š e m K a k o b e s t i d n o sa­
d a š n j e nevolje p r i ­
Kristu nezahvalni na tolikim dobrima. Zaista, kad su se ta zla zbivala, pisuju K r i s t u o n i
Ante Christum 31. Deos suos aceusent de tantis malis, q u i C h r i s t o nostro in- na žrtvenicima b o ž a n s t a v a »sabejski gorio je tamjan i mirisali svježi k o j i m a se ne d o ­
etiam ex ele- pušta štovanje bo­
mentis mala grati sunt de tantis bonis. Certe quando i l l a m a l a fiebant, calebant 102
v i j e n c i « ) , svećenici su bili čašćeni, svetišta su se blistala, p r i n o š e n e g o v a , k a d su se t o ­
fuerunt. arae n u m i n u m Sabaeo thure sertisque recentibus h a l a b a n t , cla- 102
su žrtve, p r i r e đ i v a n e su igre, mahnitalo se u hramovima u doba kad su
like n e s r e ć e d o g a ­
đale u ono doba u
kojem ih štovahu
CC 97 rebant sacerdotia, fana renidebant, sacrifica/batur, ludebatur, fu- krv g r a đ a n a na sve strane prolijevali g r a đ a n i , i to ne samo na ostalim
rebatur i n templis, quando p a s s i m tantus c i v i u m sanguis a civibus mjestima nego i i z m e đ u samih žrtvenika bogova. Ciceron nije u hramu
a u
non modo i n ceteris locis, v e r u m etiam inter ipsa deorum altaria p o t r a ž i o pribježište, što ga je Mucije tu uzalud tražio. D o č i m oni koji
fundebatur. N o n elegit t e m p l u m , quo confugeret Tullius, q u i a fru- mnogo nedostojnije vrijeđaju kršćansko razdoblje, i l i su se sklonili na
stra elegerat M u c i u s . H i vero q u i multo indignius insultant tempo­ mjesta stvarno p o s v e ć e n a Kristu, i l i ih onamo sami barbari d o v e d o š e ,
ribus C h r i s t i a n i s , aut ad l o c a Christo d i c a t i s s i m a confugerunt, aut kako bi ostali na životu.
i l l u c eos ut viverent etiam ipsi b a r b a r i deduxerunt. I l l u d scio et
Samo jedno znam, i svatko tko prosuđuje bez s t r a n a č k e pristranosti
hoc m e c u m , quisqu.is sine studio p a r t i u m iudicat, facillime agnoscit
veoma će lako priznati (da prijeđem preko mnogih ostalih primjera,
(ut o m i t t a m cetera quae m u l t a c o m m e m o r a v i et alia m u l t o p l u r a
quae c o m m e m o r a r e l o n g u m putavi): si h u m a n u m genus ante bella koje sam već spominjao, i još onih mnogih, za koje sam mislio kako
bi bilo o d v e ć dosadno da ih navodim): da je ljudski rod prihvatio

J
verum . . . ipsa] verum inter ipsa quoque M., verum etiam inter ipsa
quoque jedan kodeks.
(45) Pisac se otprilike slaže sa sudom drugih, kao npr. Azinija Poliona
(Bell. civ. Caes. et Pomp. fr 5), koji su istakli Ciceronovu naivnost kad se kao
1
V E R G I L I J E , Aen. 416—417. čovjek pera i rječitosti upustio u politiku.
240 D E CIV. D E I 3, 3 1 O D R Ž . B O Ž J O J 3, 31 241

P u n i c a C h r i s t i a n a m reciperet d i s c i p l i n a m et consequeretur r e r u m kršćanski nauk prije Punskih ratova, i da je uslijedilo onakvo razara­
tanta vastatio, quanta i l l i s bellis E u r o p a m A f r i c a m q u e contrivit, nje kakvo je u t i m ratovima pretrpjela i E u r o p a i A f r i k a , ni jedan od
n u l l u s t a l i u m , quales nunc p a t i m u r , n i s i Christianae religioni m a l a njih koji nas sada vrijeđaju ne bi ta zla pripisao ničemu drugome osim
i l l a tribuisset. M u l t o autem m i n u s e o r u m voces tolerarentur, quan- kršćanskoj vjeri. Njihovi bi povici bili mnogo manje podnošljivi (koliko
t u m attinet a d R o m a n o s , s i Christianae religionis receptionem et se tiče Rimljana), da je prihvaćanje i širenje kršćanske vjere prethodilo
difTamationem vel i r r u p t i o < i l l a > G a l l o r u m vel T i b e r i n i fluminis bilo onoj provali G a l a , bilo poplavi Tibera i l i p o ž a r u što je o p u s t o š i o
i g n i u m q u e i l l a depopulatio vel, q u o d cuncta m a l a praecedit, b e l l a G r a d , bilo pak najvećem od svih tih zala — g r a đ a n s k i m ratovima.
i l l a c i v i l i a sequerentur. M a l a etiam alia, quae usque adeo incredibi- Pa i ona ostala zla — koja su se tako nevjerojatno zbila te su ubrajana
l i t e r acciderunt, ut inter p r o d i g i a numerarentur, si C h r i s t i a n i s m e đ u kobna znamenja — da su se dogodila u kršćanska vremena,
temporibus accidissent, quibus ea nisi Christianis h o m i n i b u s tam- komu bi se nego k r š ć a n i m a pripisala, kao puki zločini? Prelazim,
q u a m c r i m i n a obicerent? O m i t t o quippe i l l a , quae magis fuerunt dakako, preko onih znamenja što više bijahu z a č u d n a negoli štetna:
m i r a q u a m noxia, boves locutos, infantes n o n d u m natos de uteris preko volova što govore; preko djece što j o š n e r o đ e n a izvikuju neke
m a t r u m quaedam verba clamasse, volasse serpentes, feminas et riječi iz utrobe materine; preko zmija koje lete; preko žena i kokošiju
gallinas et homines i n m a s c u l i n u m sexum fuisse conversas et ce- p r e o b r a ž e n i h u muški spol; te preko ostalih sličnih pojava, koje, navo­
P L 1 1 1
tera huius m o d i , quae i n e o r u m l i b r i s non / fabulosis, sed histori- đene u njihovim knjigama ne izmišljenih priča, nego povijesnih doga­
1 0 3
c i s , seu vera seu falsa sint, n o n inferunt h o m i n i b u s p e r n i c i e m , 103
đ a j a ) — bile istinite i l i lažne — ne donose ljudima nesreću, nego ih
sed stuporem. Sed c u m p l u i t terra, c u m p l u i t creta, c u m p l u i t zapanjuju.
lapidibus (non ut grando appellari solet hoc nomine, sed o m n i n o
104
A l i kad je u obliku kiše padala zemlja, kad je padala kreda, kad je
l a p i d i b u s ) , haec profecto e t i a m graviter laedere potuerunt. Le-
padalo kamenje (ne gradovina što se o b i č a v a tako nazivati, nego pravo
gimus a p u d eos Aetnaeis ignibus ab ipso montis vertice usque a d 104
stijenje) ), onda je to zaista moglo i teže naškoditi. Pročitali smo
litus p r o x i m u m decurrentibus i t a mare ferbuisse, ut rupes ureren-
a v 105
u tih povjesnika, kako od tekućih ognjeva Etne — što su se slijevali sa
tur, ut pices n a v i u m solverentur . H o c utique non leviter n o x i u m
samog vrha planine do najbliže obale — more bijaše tako uzavrelo da
fuit, q u a m v i s i n c r e d i b i l i t e r m i r u m . E o d e m rursus aestu i g n i u m 105
su stijene izgarale, a brodska se smola od vreline rastapala. ) T o nije
tanta v i favillae scripserunt oppletam esse S i c i l i a m , ut Catinensis
a z
bila nikakva laka šteta, ma koliko nevjerojatno č u d n a . O d te iste bibnje
u r b i s tecta o b r u t a et p r e s s a dirueret; qua calamitate p e r m o t i
1 0 6
ognja, k a ž u , da je tolika sila pepela zatrpala Siciliju da su u gradu
m i s e r i c o r d i t e r eiusdem anni t r i b u t u m ei relaxavere R o m a n i . L o -
Kataniji krovovi popustili pod teretom i kuće se urušile; ganuti tom
c u s t a r u m e t i a m i n A f r i c a m u l t i t u d i n e m p r o d i g i i s i m i l e m fuisse, c u m 106
n e s r e ć o m Rimljani su i m milosrdno smanjili javni porez za tu g o d i n u . )
i a m esset p o p u l i R o m a n i p r o v i n c i a , litteris mandaverunt; consump-
P L 1 1 2
Isto je tako zapisano o č u d e s n o m jatu goleme množine skakavaca
tis e n i m fructibus foliisque l i g n o r u m , ingenti / atque i n a e s t i m a b i l i
u Africi (koja je tada već postala rimskom provincijom); p o š t o su
nube i n mare dicunt esse deiectam; qua m o r t u a redditaque l i t o r i b u s
c c 9 8
izjeli i plodove i lišće s d r v e ć a , kažu, kako su se u velikom i neizmjer-
atque / hine aere c o r r u p t o tantam o r t a m pestilentiam, ut i n solo
ljivom oblaku sručili u more; a kad ih je uginule more izbacilo na
regno Masinissae octingenta h o m i n u m m i l i a perisse referantur et
107
obale i od toga se uzduh zagadio, izbila je takva pošast, da je samo
m u l t o a m p l i u s i n terris l i t o r i b u s p r o x i m i s . Tune Uticae ex t r i g i n t a
u kraljevstvu Masinise, k a ž u , poumiralo osamsto tisuća ljudi, a još
m i l i b u s i u n i o r u m , quae i b i erant, decem m i l i a remansisse confir- 107
više u zemljama blizu morskih o b a l a ) . A u U t i k i , od trideset tisuća
mant. T a l i š itaque vanitas, qualem ferimus eique respondere com-
m l a đ i h ljudi, koji tu bijahu, tvrde kako ih je preostalo svega deset
p e l l i m u r , q u i d h o r u m n o n Christianae religioni tribueret, si tem­
tisuća.
p o r i b u s C h r i s t i a n i s videret? E t tamen diis suis ista n o n t r i b u u n t ,
q u o r u m c u l t u m ideo requirunt, ne ista vel m i n o r a patiantur, c u m A k o b i , dakle, takva ispraznost, kakvoj smo izloženi i kojoj smo prisi­
ea m a i o r a pertulerint a quibus antea colebantur. ljeni odgovoriti, opazila štogod takvoga u k r š ć a n s k o m e razdoblju,
koji to od tih d o g a đ a j a ne bi pripisala kršćanskoj vjeri? Pa ipak oni
takvo što ne pripisuju svojim bogovima, već zahtijevaju da se oni štuju,
kako ne bi trpili ova sadašnja manja zla, premda su oni što ih nekoć
š t o v a h u j o š veća zla pretrpjeli.
et M.
oppressa M.

103
Usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 3, 10, 6; 22, 1, 13; 24, 10, 10; 27, 11, 4; 31, 12, 6;
J U L I J E O P S E K V E N T , Prod. 15. 24. 26. 27. 27 a. 41. 43. 53. 58; OROZIJE,
Hist. 5, 4, 8. J U L I J E O P S E K V E N T , De prod. 29; OROZIJE, Hist. 5, 6, 2.
104
L I V I J E , Ab urbe cond. 27, 37, 1.4; J U L I J E O P S E K V E N T , De prod. 44. 51. J U L I J E O P S E K V E N T , De prod. 32; OROZIJE, Hist. 5, 13, 3.
54; OROZIJE, Hist. 5, 18, 5. J U L I J E O P S E K V E N T , De prod. 30; OROZIJE, Hist. 5, 11.
KNJIGA IV.

Knjiga se dijeli na tri dijela.


U prvom dijelu imamo kratak epilog prijašnjih izlaganja: Augustin inzistira
u prvom redu na politici gospodovanja kao karakteristici povijesti Rima. To razmatra­
nje uvodi u zbito povijesno istraživanje imperijalizma: prema povjesnicima Trogu
i Justinu imperijalizam je započeo Nino. Augustin zaključuje da se nepravedni impe­
rijalistički rat ni u čemu ne razlikuje od nasilja što ga čine gusari i pobunjeni gladija­
tori (1—7).
U drugom se dijelu dokazuje da se na temelju pažljivog ispitivanja pjesničke
i pučke mitologije, pomoću naturalističke interpretacije i različitih filozofskih teorija,
otkriva monoteizam, ili se ide u susret apsurdnom panteizmu i imanentizmu (8—13).
U trećem se dijelu promatraju božanstva koja se zazivaju kao čuvari veličine
Rima, među ostalim božice Viktorija, Fortuna i Felicitas: to nisu božanstva, već dar
jedinog pravog Boga. Ta božanstva nisu, dakle, ni stvorila ni branila ili garantirala
uvećavanje i moć imperija. Štoviše, kako izravno priznaju najbolji rimski pisci, kao
Mucije Scevola, Ciceron i Varon, idolopoklonički je kult pripomogao kvarenju ću­
doređa, te dosljedno i etičkom i političkom propadanju (14—34).
BREVICULUS
SAŽETAK

CC X 1. De his, quae primo volumine disputata sunt. O onome što je pretresano u prvoj knjizi 1.
2. De his, quae libro secundo et tertio continentur. O onome što je sadržano u drugoj i trećoj knjizi 2.
3. An latitudo imperii, quae nonnisi bellis adquiritur, in bonis sive Da li se proširenje vladavine, do kojeg se ne dolazi nego ratovima, može 3.
sapientium habenda sit sive felicium. ubrojiti medu dobra bilo onih koji su mudri bilo onih koji su sretni
4. Quam similia sint latrociniis regna absque iustitia. Koliko su nalik na razbojništva kraljevstva bez pravde 4.
5. De fugitivis gladiatoribus, quorum potentia similis fuerit regiae O odbjeglim gladijatorima, kojih moć bijaše nalik na kraljevsko do- 5.
dignitati. stojanstvo
6. De cupiditate Nini regis, qui ut latius dominaretur primus intulit O pohlepi kralja Nina, koji prvi zarati sa susjedima kako bi proširio 6.
bella finitimis. svoju vlast
7. An regna terrena inter profectus suos atque defectus deorum Da li zemaljska kraljevstva, u njihovu usponu i padu, bogovi po- 7.
iuventur vel deserantur auxilio. mažu, odnosno napuštaju
8. Quorum deorum praesidio putent Romani imperium suum auctum Uz pomoć kojega od bogova misle Rimljani da je njihovo Carstvo 8.
atque servatum, cum singulis vix singularum rerum tuitionem com- raslo i održalo se, kad jedva da su mogli pojedinima od njih povjeriti
mittendam esse crediderint. čuvanje pojedine stvari

9. An imperii Romani amplitudo et diuturnitas lovi fuerit adscri- Da li je širenje i trajanje Rimskoga Carstva trebalo pripisati Jupiteru, 9.
benda, quem summum deum cultores ipsius opinantur. kojega njegovi štovatelji smatraju vrhunskim bogom
10. Quas opiniones secuti sint, qui diversos deos diversis mundi parti- Za kakvim su se mnijenjima povodili oni koji su za nastojnike razli- 10.
bus praefecerunt. čitih dijelova svijeta postavili različite bogove
cc XI 11. De multis diis, quos doctiores paganorum unum eumdemque lovem O mnogim bogovima, o kojima oni učeniji od pogana tvrde kako su 11.
esse defendunt. jedno te isto s Jupiterom
12. De opinione eorum, qui Deum animam mundi et mundum corpus O mnijenju onih koji mišljahu kako je Bog duša svijeta i svijet tijelo 12.
Dei esse putaverunt. Božje
13. De his, qui sola rationalia animantia partes esse unius Dei asserunt. O onima koji tvrde kako su samo razumne životinje dijelovi jednog 13.
Boga
14. Augmenta regnorum lovi incongruenter adscribi, cum, si Victoria Uvećanje kraljevstva neprimjereno se pripisuje Jupiteru, jer ako je 14.
ut volunt dea est, ipsa huic negotio sola sufficeret. — kao što oni hoće — Pobjeda božica, onda bi ona sama dostajala za
taj posao
15. An congruat bonis latius velle regnare. Priliči li dobrim ljudima da žele proširiti svoju vladavinu 15.
16. Quid fuerit quod Romani omnibus rebus et omnibus motibus deos Zašto su Rimljani svima stvarima i svima djelatnostima dodijelili po- 16.
singulos deputantes aedem Quietis extra portas esse voluerunt. sebne bogove, ali su svetište božice Quies postavili izvan gradskih
vrata
17. An, si loviš summa potestas est, etiam Victoria dea debuerit Ako Jupiter posjeduje vrhunsku ovlast, treba li i Pobjedu smatrati 17.
aestimari. božicom
18. Felicitatem et Fortunam, qui deas put ant, qua ratione secernunt. Oni koji misle da su Sretnost i Sreća božice, kako ih razlikuju 18.

19. De Fortuna muliebri. O ženskoj Sreći 19.


20. De Virtute et Fide, quas pagani templis et sacris honoraverunt O Vrlini i Vjeri, koje su pogani častili hramovima i svetištima, zaobi- 20.
praetermittentes alia bona, quae similiter colenda fuerunt, si recte lazeći ostala dobra, koja su trebali slično štovati, ako je tima s pravom
illis divinitas tribuebatur. pridavano božanstvo
21. Ouod unum non intellegentes Deum Virtute saltem et Felicitate Kako nisu bili spoznali jednoga Boga, barem su se trebali zadovoljiti 21.
debuerint esse contenti. Vrlinom i Sr etnos ću
246 BREVICULUS SAŽETAK 247

22. De scientia colendorum deorum, quam a se Varro gloriatur O znanosti štovanja bogova, o kojoj se Varon hvali kako ju je dao Rim- 22.
collatam esse Romanis. ljanima
23. De Felicitate, quam Romani, multorum veneratores deorum, diu O Sretnosti, koju Rimljani (inače štovatelji mnogih bogova) dugo nisu 23.
non coluerunt honore divino, cum pro omnibus sola sufficeret. štovali božanskom čašču, iako bi ona sama dostajala za sve ostale
24. Qua ratione defendant pagani, quod inter deos colant ipsa dona Kojim razlogom pogani brane to što same božanske darove štuju kao 24.
divina. bogove
25. De uno tantum colendo Deo, qui licet nomine ignoretur, tamen O jednome Bogu, kojega jedinoga treba štovati,, koji je priznat kao 25.
felicitatis dator esse sentitur. darivatelj sretnosti, iako mu se ne zna ime
26. De ludis scaenicis, quos sibi dii celebrari a suis cultoribus exege- O kazališnim priredbama, koje su ti bogovi od svojih štovatelja tražili, 26.
runt. da ih njima slave
27. De tribus generibus deorum, de quibus Scaevola pontifex disputavit. O tri vrste bogova, o kojima je raspravljao veliki svećenik Scevola 27.
28. An ad obtinendum dilatandumque regnum profuerit Romanis cultus Da li je štovanje bogova koristilo Rimljanima u stjecanju i širenju via- 28.
deorum. davine
29. De falsitate auspicii, quo Romani regni fortitudo et stabilitas visa O laznoći proroštva, koje se činilo da najavljuje snagu i postojanost 29.
est indicari. Rimskog Carstva
30. Qualia de diis gentium etiam cultores se sentire jateantur. Što o poganskim bogovima priznaju da misle i sami njihovi štovatelji 30.
31. De opinionibus Var roniš, qui reprobata persuasione populari, licet O nazorima Varona, koji je ukorivši pučko vjerovanje (iako nije stigao do 31.
ad notitiam veri Dei non pervenerit, unum tamen deum colendum spoznaje istinskoga Boga), ipak mislio da treba štovati samo jednog
esse censuerit. boga
32. Ob quam speciem utilitatis principes gentium apud subiectos sibi Zbog koje su vrste korisnosti vladari naroda voljeli da u lažnim vjerama 32.
populos falsas religiones voluerunt permanere. ostanu njima podjarmljeni narodi
33. Quod iudicio et potestate Dei veri omnium regum atque regnorum Po sudu i moći istinskoga Boga određena su vremena svih kraljeva 33.
ordinata sint tempora. / svih kraljev stav a
34. De regno Iudaeorum, quod uno et vero Deo institutum atque O zidovskome kraljevstvu, koje je osnovao jedini i istinski Bog i koji 34.
servatum est, donec in vera religione manserunt. ga je čuvao sve dotle dok Zidovi ustrajahu u istinskoj vjeri
KNJIGA ČETVRTA
LTBER QUARTUS

RIMSKI IMPERIJALIZAM I POLITEIZAM


NIHIL MULTI DII POTUERUNT AD A U G E N D U M IMPERIUM

Povijesni sud nad imperijalizmom (1-7)


Dominandi libido historice disseritur (1-7)
1. K a d sam z a p o č e o pisati o Državi Božjoj prvo sam pomislio, O o n o m e š t o je
pretresano u prvoj
Quid de diis et 1. De civitate D e i dicere exorsus prius respondendum p u t a v i kako je potrebno odgovoriti onim neprijateljima koji, težeči zemaljskim knjizi
moribus dixe-
rimus.. eius i n i m i c i s , q u i terrena gaudia consectantes rebusque fugacibus radostima i žudeći za prolaznim stvarima, kad god u njima štogod pro­
P L 111 inhiantes, q u i d q u i d i n eis triste m i s e r i c o r d i a potius admonentis pate (a što i m više d o đ e od Božjeg m i l o s r đ a koje opominje negoli od
CC 98
D e i q u a m punientis severitate patiuntur, r e l i g i o n i i n c r e p i t a n t C h r i ­ strogoće koja k a ž n j a v a ) , oni zbog toga optužuju k r š ć a n s k u vjeru, koja
stianae, quae u n a est salubris et vera religio. E t q u o n i a m , c u m sit je jedina zdrava i prava vjera. Naime, m e đ u tima postoji i neuka svjeti­
i n eis e t i a m vulgus i n d o c t u m , velut d o c t o r u m auctoritate i n o d i u m na, koja ugledom u č e n j a k a podjarena j o š nas žešće mrzi, jer neuki
n o s t r u m gravius i r r i t a n t u r , existimantibus i m p e r i t i s ea, quae suis mniju kako se n e o b i č n i d o g a đ a j i njihova doba nisu uobičavali zbivati
a
t e m p o r i b u s insolite a c c i d e r i n t , per alia retro t e m p o r a accidere u prošlim vremenima; a oni pako koji znaju da je takvo mnijenje l a ž n o ,
n o n solere, eorumque o p i n i o n e m e t i a m his, q u i e a m f a l s a m esse ipak ga p o t v r đ u j u zatajivši vlastito znanje, kako bi se činilo da takvi
noverunt, ut adversus nos iusta m u r m u r a habere videantur, suae s pravom rogobore protiv nas. Stoga se iz knjiga, koje su njihovi pisci
scientiae d i s s i m u l a t i o n e firmantibus: de l i b r i s , quos auctores e o r u m napisali da bi se upoznala povijest prošlih d o g a đ a j a , moralo dokazati
ad cognoscendam p r a e t e r i t o r u m t e m p o r u m h i s t o r i a m m e m o r i a e da je posve drugačije negoli mniju a istodobno pokazati kako su lažni
mandaverunt, longe aliter esse q u a m putant d e m o n s t r a n d u m fuit bogovi (koje su i l i javno štovali i l i ih j o š tajno štuju) puki nečisti
et s i m u l d o c e n d u m deos falsos, quos vel p a l a m colebant v e l occulte duhovi i opaki i lažni zlodusi, i to u tolikoj mjeri te uživaju u svojim
adhuc colunt, eos esse i m m u n d i s s i m o s spiritus et m a l i g n i s s i m o s istinskim i l i izmišljenim zločinima, koje su ushtjeli da im slave j a v n i m
ac fallacissimos daemones, usque adeo, ut aut veris aut fictis etiam, svetkovinama, tako da se ljudska slabost ne mogne odvratiti od vršenja
suis tamen c r i m i n i b u s delectentur, quae s i b i c e l e b r a r i per sua f e š t a kažnjivih djela, kad kao da na njihovo nasljedovanje poriva b o ž a n s k i
voluerunt, ut a perpetrandis d a m n a b i l i b u s factis h u m a n a r e v o c a r i ugled.
n o n possit i n f i r m i t a s , d u m a d haec i m i t a n d a velut d i v i n a praebetur
A nisu to neka naša puka n a g a đ a n j a , nego se dijelom temelji na ne­
auctoritas. H a e c n o n ex n o s t r a coniectura p r o b a v i m u s , sed p a r t i m
davnim d o g a đ a j i m a , jer smo i sami promatrali te priredbe namijenjene
ex recenti m e m o r i a , q u i a et i p s i v i d i m u s t a l i a ac talibus n u m i n i b u s
takvim b o ž a n s t v i m a ; a dijelom potječe iz spisa pisaca koji to ostaviše
PL 112
exhiberi, / p a r t i m ex litteris eorum, q u i n o n t a m q u a m i n contu-
potomstvu ne kao prijekor bogovima, nego u njihovu čast, tako te nji­
m e l i a m , sed t a m q u a m i n h o n o r e m d e o r u m s u o r u m ista c o n s c r i p t a
hov najučeniji m u ž i osoba golema ugleda, V a r o n , kad je podijelio
posteris reliquerunt, i t a ut v i r doctissimus a p u d eos V a r r o et gra-
svoje knjige na one o ljudskim i one o b o ž a n s k i m stvarima, r a s p o r e đ u ­
vissimae auctoritatis, c u m r e r u m h u m a n a r u m atque d i v i n a r u m
jući svaku od njih prema svojem dostojanstvu, kazališne igre nije toliko
dispertitos faceret l i b r o s , alios humanis, alios d i v i n i s p r o sua 1
smjestio m e đ u ljudske koliko m e đ u b o ž a n s k e stvari ) , iako — kad b i
cuiusque r e i dignitate distribuens, n o n saltem i n rebus h u m a n i s ,
1
u državi bili samo dobri i časni ljudi — onda kazališne igre ne bi smjele
CC 99
sed i n rebus d i v i n i s ludos / scaenicos p o n e r e t , c u m utique, s i
biti č a k ni m e đ u ljudskim stvarima. A on to, dakako, nije u č i n i o po
t a n t u m m o d o b o n i et honesti homines i n civitate essent, nec i n rebus
osobnoj ovlasti, nego je — b u d u ć i i r o đ e n i odgojen u R i m u — usta-
h u m a n i s l u d i scaenici esse debuissent. Q u o d profecto n o n aucto­
ritate sua fecit, sed q u o n i a m eos R o m a e natus et educatus i n divinis

1
V A R O N (u Aug.), Antiq., fr. 170; usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 7, 2, 1—3;
M A K R O B I J E , Saturn. 1, 11, 3.
a
acciderunt M .
250 D E CIV. D E I 4, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 1-2 251

rebus invenit. E t q u o n i a m i n fine p r i m i l i b r i , quae deinceps dicenda novio da su te igre m e đ u b o ž a n s k i m stvarima (1). I b u d u ć i da smo na
essent, breviter posuimus et ex his quaedam i n duobus conse- kraju prve knjige ukratko iznijeli o čemu treba dalje raspravljati, te smo
quentibus d i x i m u s , exspectationi legentium quae restant reddenda 0 p o n e č e m u od toga i govorili u slijedećim dvjema knjigama, moramo,
cognoscimus. kako bismo udovoljili očekivanju čitatelja, iznijeti još ono što preostaje.

...et de tempo- 2. P r o m i s e r a m u s ergo quaedam nos esse dicturos adversus eos,


rum atque na- . 2. Obećali smo, dakle, kako ć e m o odgovoriti štogod onima koji ° o n o m e š t o je
. . , v . v s a d r ž a n o u drugoj
turae calamita- q u i R o m a n a e rei publicae clades m rehgionem n o s t r a m rererunt, zbog nesreća rimske d r ž a v e optužuju nasu vjeru, i da cemo navesti i trećoj knjizi
t l b u s
' et c o m m e m o r a t u r u s quaecumque et quantacumque occurrere potuis- (čega se i koliko uzmognemo sjetiti i l i nam se učini dostatnim) od
sent vel satis esse viderentur mala, quae i l l a civitas pertulit v e l onih zala što ih pretrpješe njihova d r ž a v a i pokrajine pod njezinom
a d eius i m p e r i u m provinciae pertinentes, antequam e o r u m sacri­ vlašću, prije negoli bijahu zabranjene njihove žrtve; a nedvojbeno bi
ficia p r o h i b i t a fuissent; quae o m n i a p r o c u l dubio nobis tribuerent, sve te n e d a ć e nama pripisali, da i m se već bila objavila naša vjera i l i da
si i a m vel illis clareret nostra religio vel i t a eos a sacris sacrilegis im već tad bijahu zabranjeni njihovi svetogrdni obredi.
prohiberet. H a e c i n secundo et tertio l i b r o satis, q u a n t u m existimo, Te smo stvari, kako nam se čini, dostatno razriješili u drugoj i trećoj
absoivimus, i n secundo agentes de m a l i s m o r u m , quae m a l a vel knjizi, pozabavivši se u drugoj knjizi zlima ć u d o r e d n i h običaja, zlima
P L 1 1 3 b
sola vel m a x i m a depu/tanda sunt, i n tertio autem de his m a l i s , koje treba smatrati i l i jedinim i l i najvećim zlima, a u trećoj knjizi
quae stulti sola perpeti exhorrent, corporis videlicet externarumque onim zlima koja se ljudi jedino boje trpjeti, naime: tjelesnim i izvanj­
r e r u m , quae p l e r u m q u e p a t i u n t u r et boni; i l l a vero m a l a n o n dico skim nevoljama, koje većinom trpe i dobri ljudi; ta zla oni primaju ne
patienter, sed libenter habent, quibus i p s i fiunt m a l i . E t q u a m k a ž e m strpljivo, nego rado, zla od kojih sami postaju z l i . A kako sam
pauca d i x i de sola ipsa civitate atque eius i m p e r i o ! nec inde o m n i a zapravo malo rekao o samoj državi i njezinoj vladavini! O tome nisam
usque a d Caesarem A u g u s t u m . Quid, si c o m m e m o r a r e v o l u i s s e m sve rekao čak ni do Cezara Augusta! Što bi bilo da sam ushtio nabrajati
et exaggerare i l l a m a l a , quae n o n sibi i n v i c e m homines faciunt, 1 isticati ne ona zla što i h ljudi jedni drugima nanose, kao što su rušenja
sicut sunt vastationes eversionesque b e l l a n t i u m , sed ex ipsius m u n d i i pustošenja z a r a ć e n i k a , nego ona što ih na ovoj zemlji nanose sama
elementis terrenis accidunt rebus (quae uno loco Apuleius breviter počela svijeta! ( O tome ukratko na jednom mjestu govori A p u l e j ) A

c
stringit i n eo l i b e l l o q u e m De mundo scripsit, terrena o m n i a dicens u onoj knjižici što je napisa o svijetu, kazujući kako sve zemaljske stvari
mutationes, conversiones et interitus habere; namque immodicis imaju svoje mijene, preokrete i propasti; naime, da se. poslužim njego­
tremoribus terrarum, ut verbis eius utar, dissiluisse humum et inter- v i m riječima: » O d pretjerane trešnje zemlje tlo se rastvorilo i progutalo
ceptas urbes cum populis dicit; abruptis etiam imbribus prolutas gradove zajedno sa stanovnicima; dok su čitava područja splavili pro­
totas esse regiones; illas etiam, quae prius fuerant continentes, lomi oblaka; jedni dijelovi, koji ranije bijahu kopno, od učestalih na­
hospitibus atque advenis fluctibus insulatas aliasque desidia mariš vala poplave p o s t a d o š e otocima, dok se do drugih, otoka, p o š t o se
pedestri accessu pervias factas; ventis ac procellis eversas esse civi­ more povuklo, sad moglo doći pješice; vjetrovi i oluje porušili su gra­
tates; incendia de nubibus emicasse, quibus Orientis regiones confla- dove; iz oblačja udarili su ognjevi, koji spališe i uništiše p o d r u č j a na
gratae perierunt, et in Occidentis plagis scaturigines quasdam ac Istoku, dok na Z a p a d u istu propast izazvaše provale voda i poplave (2);
proluviones easdem strages dedisse; sic ex Aetnae verticibus quon- tako jednom s vrha Etne, po b o ž a n s k o m p o ž a r u , rastvore se grotla, te
dam effusis crateribus, divino incendio per declivia, torrentis vice

(1) Kazališne priredbe (ludi scaenici), o kojima govori Varon u 10. knjizi
svojih Starina (Antiquitates rerum div.), postale su ubrzo sastavni dio javne re­
ligije jer su isprva i bile ne samo igre (ludi) nego i pomirbeni obredi malih seo­
skih ili pastirskih zajednica, ili slavlja u čast Lara i Mana predaka.
(2) Riječ je bez sumnje o izvorima zemnog ulja: Plinije npr. (Nat. hist.
2, 109-111) piše o nafti koja izvire oko Babilona (naphtha — grčki vd<pO«, perzij­
ski naft-profluens circa Babilonem et in Astacenis Parthiae). Slične podatke do­
nose Amijan Marcelin, Plutarh i Strabon. Vegecije piše o vojnoj upotrebi
izvjesnog zapaljivog ulja (oleum quod incendiarium vocant: Epit. rei mil. 4, 8).

A L u c i j e A p u l e j A f e r ( 1 5 0 . po K r . ) , a f r i č k i p i s a c , r o đ e n u N u m i d i j i . N a j p o z n a t i j e m u je d j e l o Pri-
jetvori ( i l i Zlatni magarac). Bijaše nastavnik g o v o r n i š t v a i filozofije. Augustin ga č e s t o n a v o d i
1
> ]' 1 ' n M n a z i v a » p l e m e n i t i m p l a t o n i k o m « . A p u l e j je p i s a c r a s p r a v a De Platonis dogmate i De deo Socra-
m a i l S J ISp. M. ti Sj u k o j i m a o b r a đ u j e p l a t o n i č k i n a u k o b o ž a n s t v u , z l i m i d o b r i m d u h o v i m a te o nadnaravnim
;
l i b r o M. silama.
252 D E CIV. D E I 4, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 2-3 253

2
flammarum flumina cucurrisse) . S i haec atque huius m o d i , quae / niz planinske obronke p o t e k o š e bujice p l a m e n j a . « ) D a sam htio po­ 2 6

c c 1 0 0
habet h i s t o r i a , unde possem, colligere voluissem, quando finissem? kupiti odakle god sam mogao takve i slične događaje, iz bilo kojeg
quae illis temporibus evenerunt, antequam C h r i s t i n o m e n u l l a isto- povijesnog vrela, kad bih s time završio? A to se bijaše d o g a đ a l o u ono
r u m vana et verae saluti perniciosa comprimeret? P r o m i s e r a m etiam doba prije nego je Kristovo ime suzbilo bilo koje od njihovih isprazno­
me d e m o n s t r a t u r u m , quos e o r u m mores et q u a m ob causam Deus sti, koje su pogubne po istinski spas.
verus a d augendum i m p e r i u m adiuvare dignatus est, i n cuius po­
testate sunt regna o m n i a , quamque n i h i l eos adiuverint h i , quos T a k o đ e r sam o b e ć a o kako ću pokazati, kakvi bijahu njihovi ć u d o r e d n i
deos putant, et potius q u a n t u m decipiendo et fallendo nocuerint: običaji i zbog kojega se razloga istinski B o g (kojemu su u vlasti sva
unde nunc m i h i video esse dicendum, et magis de incrementis i m - kraljevstva) udostojio da i m pomogne uvećati carstvo, a kako i m ništa
p e r i i R o m a n i . N a m de n o x i a fallacia daemonum, quos velut deos nisu pomogli oni koje bogovima smatraju, nego koliko i m mjesto toga
colebant, q u a n t u m m a l o r u m invexerit m o r i b u s eorum, i n secundo n a u d i š e obmanom i varkom. U v i đ a m kako o tome trebam govoriti,
m a x i m e l i b r o n o n pauca i a m dicta sunt. Per omnes autem absolu- osobito o širenju rimskoga carstva. Jer osobito u drugoj knjizi, već je
tos tres l i b r o s , u b i o p p o r t u n u m v i s u m est, c o m m e n d a v i m u s , etiam p o p r i l i č n o toga r e č e n o o štetnoj obmani zlih duhova, koje su štovali
i n ipsis bellicis m a l i s q u a n t u m s o l a c i o r u m Deus per C h r i s t i nomen, kao bogove i koliko zla oni počiniše njihovim ć u d o r e d n i m običajima.
cui t a n t u m honoris b a r b a r i detulerunt praeter b e l l o r u m m o r e m , Naime, u svima trima završenim knjigama, gdje god se učinilo potreb­
bonis malisque contulerit, quo m o d o qui facit solem suum oriri nim, istaknuo sam onu utjehu koju je darovao B o g i dobrima i zlima
super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos . 3
u imenu Krista (kojega m i m o običaja rata i barbari uveliko p o š t i v a h u ) ,
kao što »čini da njegovo sunce izlazi nad zlima i dobrima, i da kiša
3
pada pravednima i n e p r a v e d n i m a . « ) (3).

3. Pa da ogledamo zašto su se ono širenje i trajanje rimske vlada- ^ a 11


proširenje s e

. . . . . . .. . v vladavine, do ko-
vine usudili pripisati svojim bogovima, o kojima mace tvrde kako su jeg se dolazi samo
Modus sit vitae 3. T a m itaque videamus, quale sit quod tantam latitudmem
agendae et rei- . . .. ,
ih č a s n o štovali priređivanjem sramotnih igara i s l u ž b o m sramotnih ™bro]\tTmeđudob-
r a 0 o n m

publicae regen- ac đ i u t u r m t a t e m i m p e r i i R o m a n i illis dns audent tribuere, quos liudi. ' k°J'
J ' su mudri, bilo onih
PL ' 6
1 1 4 etiam per t u r p i u m l u d o r u m / obsequia et per t u r p i u m h o m i n u m A l i prije toga bih htio malo istražiti: koji je razlog, koja je razboritost k o j l s u s r e t n i ?

m i n i s t e r i a se honeste coluisse contendunt. Q u a m q u a m v e l l e m p r i u s u tome, htjeti se hvastati širinom i veličinom carstva, kad ne možeš
p a u l u l u m inquirere, quae sit ratio, quae prudentia, c u m h o m i n u m pokazati sreću onih ljudi koji su uvijek u ratnim nevoljama, uz p r o l i ­
felicitatem n o n possis ostendere, semper i n bellicis cladibus et i n jevanje ljudske krvi (pa bila ona sugradanska ili t u đ i n s k a ) , kad su
sanguine c i v i l i v e l h o s t i l i , tamen humano c u m tenebroso t i m o r e et praćeni m r a č n o m strepnjom i krvavom pohlepom; kad je ta sreća po­
cruenta cupiditate versantium, ut vitrea laetitia c o m p a r e t u r fragili- put staklene radosti koja se onako krhka blista, za koju se u ž a s n o
ter splendida, c u i timeatur h o r r i b i l i u s ne repente frangatur, de plaše da se iznenada ne razbije u k o m a d i ć e .
i m p e r i i latitudine ac magnitudine velle g l o r i a r i . H o c ut facilius K a k o b i se to lakše prosudilo, ne gubimo se u ispraznu nadimanju i ne
diiudicetur, n o n vanescamus i n a n i ventositate iactati atque obtun- zatupljujmo oštrinu svoje prosudbe gromovitim riječima kao što su na­
damus intentionis aciem altisonis vocabulis r e r u m , c u m audimus rodi, kraljevstva, pokrajine; nego mi pretpostavimo dvojicu ljudi (jer
populos, regna, provincias; sed duos constituamus homines (nam svaki je pojedini čovjek, kao jedno slovo u cjelini govora, zapravo
singulus quisque h o m o , ut i n sermone u n a littera, i t a quasi ele- osnovni sastojak države i kraljevstva, pa ma koliko se oni proširili osva­
m e n t u m est civitatis et regni, quantalibet t e r r a r u m occupatione janjem zemalja), i zamislimo kako je jedan od njih s i r o m a š a n i l i , bolje,
l a t i s s i m i ) , q u o r u m d u o r u m h o m i n u m u n u m pauperem vel potius srednjeg stanja, a drugi prebogat; ali b o g a t a š a muči tjeskoba, izjeda
m e d i o c r e m , a l i u m p r a e d i v i t e m cogitemus; sed d i v i t e m t i m o r i b u s ga žalost, on izgara od pohlepe, nije nikad siguran, uvijek je nespoko-
a n x i u m , maeroribus tabescentem, cupiditate flagrantem, num-

(3) Ovaj opsežni sažetak prvih triju knjiga uvjetovan je zacijelo njiho­
vim objelodanjivanjem i čitanjem, jer je kolao glas da se netko sprema pobiti
ih (usp. knjiga 5, 26). Prve tri knjige zajedno sa četvrtom koju upravo počinje
i petom koja će uskoro slijediti Augustin privodi kraju prvi odsjek prvog dijela
cjelokupne rasprave.
2
A P U L E J , De mundo 34. B A u g u s t i n n a v o d i p o n e š t o i z m i j e n j e n A p u l e j e v tekst, k o j i je inače prepričana pseudo-aristo-
3
Mt 5, 45. t e l o v s k a r a s p r a v a s i s t i m n a s l o v o m (Dc mundo 34, 170, 2 - 1 6 ) .
254 D E CIV. D E I 4, 3 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 3 255

q u a m securum, semper i n q u i e t u m , perpetuis i n i m i c i t i a r u m conten- jan, zadihan od neprestanih sukoba s protivnicima; on, istina, tima j a ­
tionibus anhelantem, augentem sane his m i s e r i i s p a t r i m o n i u m s u u m dima uvećava svoj imetak i preko svake mjere, ali kako su oni veći,
i n i m m e n s u m m o d u m atque illis augmentis curas quoque amaris- sve su veće i njegove gorke brige; d o č i m onaj srednjega imovnog
simas aggerantem; m e d i o c r e m vero i l l u m re f a m i l i a r i p a r v a atque / stanja, kojemu dostaje njegovo malo i o g r a n i č e n o obiteljsko imanje,
cc 101 succincta s i b i sufficientem, c a r i s s i m u m suis, c u m cognatis, vicinis, drag svojima, uživa najslađi spokoj sa srodnicima, susjedima i prija­
amicis d u l c i s s i m a pace gaudentem, pietate r e l i g i o s u m , b e n i g n u m teljima, p o b o ž n o odan vjeri, dobre ćudi, zdrava tijela, umjerena života,
mente, s a n u m corpore, vita p a r c u m , m o r i b u s castum, conscientia čednih običaja i čiste savjesti (4). Ne znam je li itko toliko nerazuman,
securum. N e s c i o u t r u m q u i s q u a m i t a desipiat, ut audeat dubitare da bi smio dvojiti kojega bi od njih više volio. K a o s tom dvojicom ljudi
q u e m praeferat. U t ergo i n his duobus h o m i n i b u s , i t a i n duabus tako i u dvjema obiteljima, u dvama narodima, u dvama kraljevstvima
familiis, i t a i n duobus populis, i t a i n duobus regnis regula sequitur vrijedi isto pravilo prosudbe, koje ako pažljivo primijenimo na svoju
aequitatis, qua vigilanter adhibita si nostra intentio corrigatur, facil­ nakanu, veoma ć e m o lako uvidjeti gdje prebiva taština, a gdje sreća.
l i m e v i d e b i m u s u b i habitet vanitas et u b i felicitas. Quapropter si Stoga, ako se istinski B o g štuje i ako mu se služi iskrenim obredima
verus Deus colatur eique sacris veracibus et bonis m o r i b u s servia- i dobrim običajima, korisno je da dobri vladaju i nadaleko i n a š i r o k o
tur, u t i l e est ut b o n i longe lateque d i u regnent; neque hoc t a m i nadugo; a to i nije toliko na njihovu korist, koliko je na korist onih
ipsis q u a m i l l i s utile est, quibus regnant. N a m q u a n t u m ad ipsos kojima vladaju. Jer, što se tiče njih samih, njihova p o b o ž n o s t i ć u d o -
pertinet, pietas et probitas eorum, quae magna D e i dona sunt, rednost, koje su veliki darovi Božji, dostaju njima za istinsku sreću,
sufficit eis a d v e r a m felicitatem, qua et ista v i t a bene agatur et kojom se i ovaj život živi a poslije stječe onaj vječiti. Dakle, vladavina
postea p e r c i p i a t u r aeterna. I n hac ergo terra r e g n u m b o n o r u m dobrih na ovoj zemlji nije toliko dobro njima samima koliko ljudskoj
n o n t a m i l l i s praestatur q u a m rebus humanis; m a i o r u m vero r e g n u m zajednici; d o č i m vladavina opakih škodi više njima samima, koji v e ć o m
magis regnantibus nocet, q u i suos animos vastant scelerum m a i o r e slobodom da čine zlodjela u p r o p a š ć u j u vlastitu d u š u , dok onima koji
licentia; his autem, q u i eis serviendo subduntur, n o n nocet n i s i su i m služenjem podvrgnuti ne nanosi štetu ništa osim njihove vlastite
p r o p r i a iniquitas. N a m iustis q u i d q u i d m a i o r u m ab i n i q u i s d o m i n i s o p a č i n e . Jer kakvo god zlo pravednima nanesu opaki gospodari, nije
irrogatur, n o n est poena c r i m i n i s , sed v i r t u t i s examen. P r o i n d e ono kazna za zločin, nego je kušnja kreposti. Stoga, ako dobar čovjek
bonus e t i a m s i serviat, Iiber est; malus autem etiamsi regnet, servus i robuje, on je slobodan; a opak ako i vlada, rob je, i to ne jednog č o ­
est, nec unius h o m i n i s , sed, quod est gravius, tot d o m i n o r u m , quot vjeka, nego (što je j o š gore) onoliko gospodara koliko ima poroka.
v i t i o r u m . De quibus vitiis c u m ageret S c r i p t u r a d i v i n a : A quo enim G o v o r e ć i o tim porocima Sveto pismo k a ž e : » O d koga je netko pobi­
4
quis, inquit, devictus est, huic et servus addictus est . 4
j e đ e n , tomu on i robuje« ) (5).

(4) I na političkoj ili društvenoj razini Augustin predstavlja takav uzor


življenja koji se nadahnjuje umjerenošću, ravnotežom i skladom, zapravo
smislom za sve to, kako su izlagali grčki umnici Platon i Aristotel, dajući tako
biljeg životu klasičnog svijeta kao takvog.
(5) Ističu se ovdje Augustinu vrlo drage postavke da je zapovijedanje
4
2 Pt 2, 19. zapravo služenje, a sloboda da je ustezanje od mana.
256 D E CIV. D E I 4, 4-5 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 4-5 257

Latrocinia sunt 4. R e m o t a itaque i u s t i t i a q u i d sunt regna nisi magna latrocinia? 4. Odmakne l i se pravda, što su kraljevstva ako ne velike razboj­ K o l i k o su n a l i k na
regna et pira- razbojništva kra­
tarum infesta- quia e t d
l a t r o c i n i a q u i d sunt nisi parva regna? M a n u s et i p s a ničke družine? Jer što su drugo razbojničke družine negoli mala kra­ ljevstva bez pravde
tio. h o m i n u m est, i m p e r i o p r i n c i p i s regitur, pacto societatis astringitur, ljevstva? Ta d r u ž i n a je skupina ljudi kojom vođa upravlja, vezani su
PL 115
p l a c i t i lege praeda d i v i d i t u r . H o c m a l u m si i n t a n t u m p e r d i t o r u m zajedničkim ugovorom, plijen dijele po uglavljenu zakonu. A k o p r i -
h o m i n u m accessibus crescit, ut et loca teneat, sedes constituat, dolaskom velikog broja zdvojnika to zlo tako naraste te i mjesta za-
civitates occupet, populos subiuget, evidentius regni n o m e n assu- posjedne, uspostavi svoje sjedište, osvoji gradove i podjarmi narode,
m i t , q u o d ei i a m i n manifesto confert n o n adempta cupiditas, sed e
onda sebi bjelodano prisvaja naziv kraljevstva, koje mu javno dodjelju­
addita i m p u n i t a s . Eleganter e n i m et veraciter A l e x a n d r o i l l i M a g n o je ne umanjena pohlepa, nego pridodata nekaznenost (6). Jer i du­
q u i d a m comprehensus p i r a t a respondit. N a m c u m i d e m rex h o m i ­ hovito i istinito odvratio je Aleksandru V e l i k o m neki zarobljeni gusar.
n e m interrogaret, q u i d ei videretur, ut mare haberet infestum, ille K a d je toga čovjeka kralj upitao, što je mislio, kad se upustio po moru
l i b e r a c o n t u m a c i a : Quod tihi, inquit, ut orbem terrarum; sed quia / napadati, on mu je otvoreno i drsko odgovorio: »Isto što i ti, kad si
CC 102 < i d > ego exiguo navigio jacio, latro vocor; quia tu magna classe, napao cijeli svijet; ali jer to ja činim s malim brodom, zovu me lopo­
5

imperator . 5 v o m ; a ti s golemim brodovljem, i zovu te c a r e m . « )

5. Z a t i m ću propustiti da istražujem kakve ljude bijaše R o m u l O odbjeglim gla­


dijatorima kojih
okupio, jer je mnogo pažnje posvećeno tome da, kad su se iz svojeg ra­ m o ć b i j a š e n a l i k na
kraljevsko dosto­
nijeg života pridružili zajednici Grada, prestanu misliti o kaznama koje janstvo
Gladiatores Ita- 5. P r o i n d e o m i t t o quaerere quales R o m u l u s congregaverit, quo- dugovahu, jer ih je strah od njih nagonio na još veće zločine, i da bi
liam vastave- poslije bili miroljubiviji prema društvu.
runt. n i a m m u l t u m eis c o n s u l t u m est, ut ex i l l a v i t a dato sibi consortio
civitatis poenas debitas cogitare desisterent, q u a r u m metus eos
K a ž e m ovo kako samo rimsko carstvo, p o š t o postade veliko podjar-
i n m a i o r a facinora propellebat, ut deinceps pacatiores essent rebus
mivši mnoge narode a zaplašivši strahovito ostale, bijaše gorko pozli-
h u m a n i s. H o c dico, q u o d i p s u m R o m a n u m i m p e r i u m i a m m a g n u m
j e đ e n o i silno uznemireno, kada ono šačica gladijatora u Kampaniji
m u l t i s gentibus subiugatis ceterisque terribile acerbe sensit, gravi-
f
(koji su bili pobjegli iz svojeg vježbališta) okupiše golemu vojsku, te
ter t i m u i t , n o n parvo negotio devitandae ingentis cladis o p p r e s s i t , A
pod trojicom svojih vojskovodja opustošiše Italiju n a š i r o k o i veoma
quando p a u c i s s i m i gladiatores i n C a m p a n i a de ludo fugientes ma­ 6
okrutno ). Neka k a ž u koji ih je bog pomagao da od malene i neznatne
g n u m e x e r c i t u m compararunt, tres duces habuerunt, I t a l i a m latis-
6
skupine razbojnika narastu do kraljevstva kojeg su se Rimljani morali
sime et crudelissime v a s t a v e r u n t . Dicant, quis istos deus adiuve-
bojati, sa svim svojim silama i utvrdama? Ili će, zbog toga što ti nisu
rit, ut ex parvo et c o n t e m p t i b i l i latrocinio pervenirent ad regnum
dugo izdržali, zanijekati i m b o ž a n s k u p o m o ć ? K a o da je život bilo
tantis i a m R o m a n i s v i r i b u s arcibusque metuendum. A n q u i a n o n d i u
kojega čovjeka dugovječan! U tom smislu, dakle, bogovi nikomu ne
fuerunt, ideo divinitus negabuntur adiuti? Quasi vero i p s a cuiusli-
p o m a ž u do vlasti, jer svi pojedini ljudi brzo umiru; a ne može se
bet h o m i n i s v i t a d i u t u r n a est. Isto ergo pacto n e m i n e m d i i adiu-
dobrom smatrati ono što za veoma malo vremena iščezne u svakom
vant ad regnandum, q u o n i a m singuli quique cito m o r i u n t u r , nec
pojedninom čovjeku poput pare, i tako od jednoga do drugoga u svima.
beneficium deputandum est, quod exiguo tempore i n unoquoque
h o m i n e ac per hoc s i n g i l l a t i m utique i n omnibus vice vaporis eva- Jer, što koristi onima koji pod R o m u l o m bogove š tovahu i odavno
nescit. Q u i d e n i m interest eorum, q u i sub R o m u l o deos coluerunt su mrtvi, da je nakon njihove smrti rimsko carstvo toliko naraslo, dok
et o l i m sunt m o r t u i , quod post e o r u m m o r t e m R o m a n u m t a n t u m

d
ipsa dod. M.
e
dempta M. (6) Čini se da Augustin zastupa mišljenje kako je predcivilno stanje bilo
f
oppressio M . stanje zvjerstva i nasilja i kako otud izvire stanje moći: to je gledište bilo drago
sofistima, kako možemo zaključiti iz Platonova Gorgije (482e-484c) i Politeje
5
Usp. C I C E R O N , De rep. 3, 14, 24. (338c-342e).
6
Usp. FLOR, Epit. 2, 8 (3, 20); SALUSTIJE, Hist. 3, fr. 84; DIODOR S I K U L ,
Bibl. 38, 21; A P I J A N , De bello civA, 116—120. A T r a č a n i n Spartak i K e l t i K r i k s i E n o m e j u ustanku o d 7 3 — 7 1 . pr. K r .
258 DE CIV. D E I 4, 5-6 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 5-6 259

crevit i m p e r i u m , c u m i l l i apud inferos causas suas agant? u t r u m brane svoje slučajeve u podzemlju, da li su dobri i l i z l i , to nas se sad
bonas an malas, ad r e m praesentem non pertinet. H o c autem de ne tiče. Isto treba razumjeti o svima onima koji su kroz to carstvo (ma
o m n i b u s intellegendum est, q u i per i p s u m i m p e r i u m (quamvis dece- koliko se ono nadugo proteglo u nadolasku i odlasku naraštaja smrt­
dentibus succedentibusque m o r t a l i b u s i n longa spatia protendatur) nika) prošli ž u r n o i prolazno u ono malo dana svojeg života vukući
paucis diebus vitae suae c u r s i m raptimque transierunt, a c t u u m terete svojih čina. A l i ako čak i ona d o b r o č i n s t v a s najkraćim trajanjem
PL 116 s u o r u m sar/cinas baiulantes. S i n vero etiam ipsa b r e v i s s i m i tem- treba pripisati p o m o ć i bogova, onda ne malenu p o m o ć primiše i ti
poris beneficia d e o r u m adiutorio tribuenda sunt, non p a r u m a d i u t i gladijatori: raskinuli su okove ropskoga života, pobjegli, i z m a k l i ,
g
sunt i l l i gladiatores: servilis condicionis vincula ruperunt, fuge­ okupili golemu i s n a ž n u vojsku, te slušajući savjete i ' naredbe svojih
runt, evaserunt, exercitum m a g n u m et f o r t i s s i m u m collegerunt, kraljeva utjeraše silan strah rimskoj uznesenosti i p o s t a d o š e nepobje­
oboedientes regum s u o r u m consiliis et iussis m u l t u m Romanae divi za nekolicinu rimskih vojskovođa, dočepaše se obilnoga plijena,
celsitudini metuendi et aliquot R o m a n i s i m p e r a t o r i b u s insupera- izvojevaše mnoge pobjede, zadovoljiše sve p o ž u d e koje ushtjedoše;
biles m u l t a ceperunt, p o t i t i sunt victoriis p l u r i m i s , usi voluptatibus što i m se prohtjelo, to učiniše, i napokon sve dok ih ne pobijediše (što
quibus voluerunt, quod suggessit l i b i d o fecerunt, postremo donec bijaše veoma teško postići) živjeli su uzvišeno i kao vladari. A l i pri­
vincerentur, q u o d difficillime factum est, sublimes regnantesque j e đ i m o na krupnije stvari.
vixerunt. Sed ad m a i o r a veniamus.

6. Justin, koji je — nasljedujući Pompeja Troga — pisao o grčkoj, O pohlepi kralja


N i n a , koji prvi za­
ili bolje rečeno o inozemnoj povijesti, ne samo latinski, kao Trog, nego r a t i sa susjedima
kako bi proširio
i u sažetku, kaže u početku svojih knjiga ovako: »U početku povijesti s v o j u vlast
plemena i naroda vlast su o b n a š a l i kraljevi; njih na vrhunac toga veli­
čanstva nije dovodilo udvaranje puku, nego umjerenost koju su dobri
Trogus et Iu- 6. Iustinus, q u i G r a e c a m vel potius peregrinam T r o g u m / P o m -
stinus testes ljudi cijenili. P u k o m se nije upravljalo nikakvim zakonima, zakonom
sunt Ninum fi- p e i u m secutus non Latine tantum, sicut ille, v e r u m e t i a m breviter
nitimos pri- bijahu odluke vladara; običaj bijaše više braniti negoli širiti granice
mum subdidis-
scripsit h i s t o r i a m , opus l i b r o r u m s u o r u m sic i n c i p i t : Principio re­
svojeg p o d r u č j a , i svaki je od vladara vladao unutar svoje domovine.
se. rum gentium nationumque imperium penes reges erat, quos ad
CC 103 Prvi od svih bijaše N i n , kralj Asiraca, koji je izmijenio taj drevni i kao
fastigium huius maiestatis non ambitio popularis, sed spectata inter
h
baštinjeni običaj m e đ u narodima, svojom pohlepom za novom
bonos moderatio provehebat. Populi nullis legibus tenebantur ,
vladavinom. O n prvi povede rat protiv susjeda te pokori narode
fines imperii tueri magis quam proferre mos erat; intra suam cuique
nenavikle na otpor sve do granica Libije.« M a l o poslije veli: » N e p r e ­
patriam regna finiebantur. Primus omnium Ninus, rex Assyriorum,
stanim zaposjedanjem N i n ojača golemo osvojeno područje. Podjar-
v eter em et quasi avitnm gentibus morem nova imperii cupiditate
mivši one najbliže, on u v e ć a n i m snagama p o đ e na ostale, pa kako
mutavit. Hic primus intulit bella finitimis et rudes adhuc ad resisten-
mu svaka nova pobjeda bude o r u đ e slijedeće, pokori sve narode Isto­
dum populos ad terminos usque Libyae perdomuit. E t paulo post: ka.« ) 7 A

Ninus, inquit, magnitudinem quaesitae dominationis continua pos-


sessione firmavit. Domitis igitur proximis cum accessione virium K o l i k a god bila vjerodostojnost toga što napisa Justin i l i Trog (jer neki
fortior ad alios transiret et proxima quaeque victoria instrumentum pouzdaniji spisi pokazuju kako su oni p o n e š t o i slagali) (7), i ostali
sequentis esset, totius Orientis populos subegit . 1
Qualibet autem se pisci slažu u tome da je N i n nadugo i n a š i r o k o uvećao kraljevstvo
fide r e r u m vel iste vel Trogus scripserit (nam quaedam illos fuisse
mentitos aliae fideliores litterae ostendunt), constat tamen et inter
alios scriptores regnum A s s y r i o r u m a N i n o rege fuisse longe late- (7) Pompej Trog (živio u doba Augustovo) napisao je, po uzoru na
Teopompa (iz 4. st. pr. Kr.), djelo Historiae Philippicae s namjerom da Rim­
ljanima približi povijest drugih naroda. Od toga nam se sačuvalo skraćeno
izdanje u 44 knjige sastavljeno od M . Junijana Justina (iz 3. st. po Kr.). Težak
Augustinov sud može se razumjeti otud što se Trog, po svoj prilici, nadahnuo
grčkim povjesnikom Timagenom kojega je imao prilike upoznati u Rimu a koji
je bio čovjek opaka jezika, osobni protivnik Augustov i zakleti neprijatelj
veličine Rima. Sam Justin priznaje da je u svom skraćenju izostavio sve što
bi nekoga moglo povrijediti: usp. Horacije, Ep. 1, 19, 15; Seneka, Dial.
5, 23, 4-8; Justin, Hist. phil. Praef. 4.
8
servilis] qui servilis M. A Justin, latinski pisac iz II ili III st. pr. K r . Pisac s a ž e t k a o p š i r n e povijesti svijeta Pompeja
h
arbitria principum pro legibus erant dod. M. Troga. Podatke o asirskoj povijesti Trog je preuzeo od Ktezije, g r č k o g l i j e č n i k a na perzijskom
dvoru s p o č e t k a I V st. pr. K r . Prema njemu je Nin (Ninus) utemeljitelj Ninive, m u ž Semiramide,
koja ga je n a d ž i v j e l a i osnovala B a b i l o n . I n a č e je v e ć u a n t i č k o doba legenda o N i n u odbaci­
7 vana, jer se zasnivala na pukoj p u č k o j predaji.
T . P O M P E J TROG — M . J U N I J A N JUSTIN, Hist. Philipp. 1, 1, 1—5. 8.
260 D E CIV. D E I 4, 6-7 O D R Ž . B O Ž J O J 4 , 6-7 261

8
8
que p o r r e c t u m . T a m d i u autem perseveravit, ut R o m a n u m n o n d u m Asiraca. ) O n o je toliko dugo trajalo da to doba rimsko carstvo nije
8
sit eius aetatis. N a m sicut scribunt, q u i c h r o n i c a m h i s t o r i a m perse- nikad postiglo. Jer prema onome što pišu ljetopisci , to je kraljevstvo,
cuti sunt, m i l l e ducentos et quadraginta annos ab anno p r i m o , quo od prve godine Ninove vladavine, potrajalo tisuću dvije stotine i četr­
9
N i n u s regnare coepit, permansit hoc regnum, donec transferretur deset godina, dok vlast nije prešla u ruke Medijaca. )
P L 1 1 7 9
ad M e d o s . Inferre / autem bella finitimis et i n cetera inde proce- A zaratiti protiv susjeda, pa zatim dalje napadati te ništiti i podjarmlji-
dere ac populos sibi n o n molestos sola regni cupiditate conterere vati narode koji ti ničim ne smetaju, jedino zbog pohlepe za vladavi­
et subdere, q u i d a l i u d q u a m grande l a t r o c i n i u m n o m i n a n d u r n est? nom, — kako da se to drugačije nazove negoli velikim razbojstvom? (8).

Du mhii po- j S i n u l l o d e o r u m a d i u t o n o t a m m a g n u m hoc r e g n u m et pro- 7. A k o to kraljevstvo bijaše tako veliko i trajno a bez ikakve po-
J
D a li bogovi P o-
m
J J m a z u , odnosno na-
tuerunt ad im- ... n ,
moći bogova, zašto se onda rimskim bogovima pripisuje prostorno puštaju zemaljska
peda augenda. l i x u m fuit, quare diis R o m a n i s t r i b u i t u r R o m a n u m r e g n u m locis
proširenje i vremensko trajanje rimskoga carstva? K a k a v je, naime, hovu^pon'u ipaSu
a m p l u m temporibusque d i u t u r n u m ? Quaecumque e n i m causa est i l l a ,
razlog jednome, takav je i drugom. Ustvrde l i pako kako p o m o ć i bo­
eadem est e t i a m ista. S i autem et i l l u d d e o r u m a d i u t o r i o t r i b u e n d u m
gova treba i prvo pripisati, onda pitam: kojim bogovima? Jer, oni
esse contendunt, quaero q u o r u m . N o n e n i m aliae gentes, quas N i n u s
ostali narodi, koje je N i n pokorio i podjarmio, tada ne štovahu neke
d o m u i t et subegit, alios tune colebant deos. A u t si p r o p r i o s habue-
drukčije bogove. I l i , ako A s i r c i imadijahu svoje vlastite bogove (kao
runt A s s y r i i , quasi peritiores fabros i m p e r i i construendi atque
vičnije graditelje u izgradbi i opslužbi carstva), da li i ti izumriješe kad
servandi, n u m q u i d n a m m o r t u i sunt, quando et i p s i i m p e r i u m perdi-
A s i r c i izgubiše carstvo; i l i su pak zbog toga što i m plaća nije isplaćena,
derunt, aut mercede n o n sibi r e d d i t a vel alia m a i o r e p r o m i s s a a d
ili druga veća o b e ć a n a , više voljeli prijeći Medijcima, kad ih K i r pozva
Medos transire maluerunt, atque inde rursus ad Persas, C y r o invi-
obećavši i m štogod j o š pogodnije? Jer taj narod — nakon po prostoru
tante et a l i q u i d c o m m o d i u s pollicente? Quae gens n o n angustis
golemog ali po vremenu kratkotrajnog kraljevstva Aleksandra M a k e ­
Orientis finibus post A l e x a n d r i Macedonis regnum m a g n u m locis,
donskog — pod svojom vlašću i do danas ima ne malena p o d r u č j a na
cc 104 sed b r e v i s s i m u m tempore i n suo regno adhuc / usque perdurat.
Istoku. A k o je to tako, bogovi su ili nevjernici koji ostavljaju svoje te
H o c si i t a est, aut infideles d i i sunt, q u i suos deserunt et ad hostes
prelaze neprijateljima (što ne učini ni čovjek K a m i l o , kad je, kao po­
transeunt (quod nec h o m o fecit C a m i l l u s , quando v i c t o r et expugna-
bjednik i osvajač naj neprijatelj skijeg grada, osjetio nezahvalnost R i m a ,
tor adversissimae civitatis R o m a m , c u i vicerat, sensit i n g r a t a m ,
za koji je pobijedio, pa ipak je poslije zaboravio nanesenu uvredu,
q u a m tamen postea oblitus iniuriae, m e m o r patriae a Gallis i t e r u m
i misleći na domovinu ponovno je oslobodio od G a l a ) , ili nisu toliko
liberavit), aut n o n i t a fortes sunt, ut deos esse fortes decet, q u i pos­
snažni kao što b i bogovima dolikovalo da budu, ako ih mogu svladati
sunt h u m a n i s vel consiliis vel v i r i b u s v i n c i ; aut si, c u m inter se
ljudski naumi i l i sile; /// najzad, kad između sebe ratuju, te bogove
belligerant, n o n d i i ab h o m i n i b u s , sed d i i ab aliis diis forte vincun-
ne pobijeđuju ljudi, nego m o ž d a drugi bogovi (koji opet pripadaju
tur, q u i sunt q u a r u m q u e p r o p r i i c i v i t a t u m : habent ergo et i p s i
svojim vlastitim d r ž a v a m a ) ; pa su, dakle, u m e đ u s o b n o j zavadi, kako
inter se i n i m i c i t i a s , quas p r o sua quisque parte suscipiunt. N o n
se svaki od njih tuče za svoju stranku. Stoga d r ž a v a svoje vlastite bo­
itaque deos suos debuit colere civitas magis q u a m alios, a quibus
gove nije smjela štovati više negoli one ostale, da b i ti njenim ljudima
adiuvarentur sui. Postremo quoquo modo se habeat d e o r u m iste
mogli p o m o ć i .
vel transitus vel fuga, vel m i g r a t i o vel i n pugna defeetio, n o n d u m
N a p o k o n , kako god bilo s tim prijelazom i l i bijegom bogova, i l i sa se­
i l l i s temporibus atque i n illis t e r r a r u m partibus C h r i s t i n o m e n
lidbom i l i n a p u š t a n j e m u boju, Kristovo se ime ne bijaše j o š propovije­
fuerat p r a e d i c a t u m , quando i l l a regna per ingentes bellicas clades
dalo niti u tim vremenima niti u tim dijelovima zemlje, kada su ta
amissa atque translata sunt. N a m si post m i l l e ducentos et q u o d
kraljevstva propadala i prelazila drugima u golemim ratnim ne­
voljama. Jer, da je nakon onih tisuću i dvije stotine i više godina (kad

(8) Po svjedočanstvu Pavla Orozija, stare povijesti meću početak ulju-


đivanja i svršetak prahistorije u vrijeme Nina: od njeg broje kraljevstva i ratove
(Hist. 1, 1,2-3; 2, 2, 4).
8
Usp. DIODOR S I K U L , Bibl. 2, 1—2; L U C I J E A M P E L I J E , Lib. mem. 11, 2. B Uzeto prema Jeronimovu prijevodu Euzebijeve Kronike. Asirsko je carstvo tako trajalo od
9
Usp. E U Z E B I J E C E Z A R E J S K I — J E R O N I M , Chronic. 2; OROZIJE, Hist. 2059. do 816. pr. K r . , a rimska povijest od 753. pr. K r . do 414. po K r . (kad je Augustin ovo pi­
7, 2, 15. sao).
262 D E CIV. D E I 4, 7-8 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 7-8 263

1
e x c u r r i t annos, quando regnum Assyriis a b l a t u m est, s i i a m i b i kraljevstvo bijaše oduzeto Asircima) već tada kršćanska vjera propo­
C h r i s t i a n a religio a l i u d regnum praedicaret aeternum et d e o r u m vijedala drukčije, vječito kraljevstvo te zabranila svetogrdne obrede
f a l s o r u m cultus sacrilegos inhiberet: q u i d a l i u d illius gentis vani lažnim bogovima, — što bi drugo rekli tašti ljudi toga naroda nego
homines dicerent, nisi regnum, q u o d t a m d i u conservatum est, n u l l a to kako kraljevstvo što se tako dugo o d r ž a l o nije moglo propasti
alia causa n i s i suis religionibus desertis et i l l a recepta perire ni zbog kojeg drugog razloga nego jerbo napustiše vlastitu vjeru, a prih-
potuisse? I n q u a v o ć e vanitatis, quae poterat esse, i s t i attendant vatiše ovu novu? U tome glasu taštine lažnosti, koji se mogao čuti, neka
s p e c u l u m s u u m , et s i m i l i a conqueri, si ullus i n eis p u d o r est, erube- naši protivnici vide svoje zrcalo, i ako je u njih ikakva srama, neka
scant. Q u a m q u a m R o m a n u m i m p e r i u m afflictum est potius q u a m porumene, što se sada slično žale. A rimsko carstvo više je sad potre­
m u t a t u m , q u o d et aliis ante C h r i s t i nomen temporibus ei contigit seno nego promijenjeno, što mu se d o g a đ a l o i u drugim razdobljima
et ab i l l a est afrlictione recreatum, q u o d nec istis temporibus despe- prije pojave Kristova imena, kad bi se ono od takva potresa oporavilo,
r a n d u m est. Quis e n i m de hac re no vit voluntatem Dei? pa ne treba ni sada gubiti zbog toga nadu. T k o naime zna u tome volju
Božju? (9).

Politeizam, monoteizam, panteizam (8-13)


An plures dii an unus qui et mundus sit (8-13) U z
8. I s t r a ž i m o zatim, ako hoćete, od tolike gomile bogova, koje P ° m o
kojega ć

. . . . . . . . . v . ,. od bogova misle
Quot smt du 8. Demde quaeramus, si placet, ex tanta d e o r u m turba, q u a m Rimljani p o š t i v a h u , koji je ih koji su, kako vjeruju, najviše pripomogli Rimljani d a i m je
rerum naturae . . da se to carstvo proširi i održi. U tom postignuću koje je tako slavno Si^se.Tad je^va
servandarum. R o m a n i colebant, q u e m p o t i s s i m u m vel quos deos credant i l l u d i obilno dostojanstvom, neće se usuditi da bilo kakav udio pripišu da su m o g l i p o j e -
J
P L 1 1 8
i m p e r i u m dilatasse atque servasse. Neque e n i m i n hoc t a m praeclaro ' . d i n i m a od njih pov-
božici kao što je Cluacina (prema cloacae, kalni prokop) ih V o l u p i a jeriti čuvanje po-
opere et tantae p l e n i s s i m o dignitatis audent aliquas partes deae e d i n e s t v a r l A
(nazvana prema voluptas, pohlepa) i l i Lubentina (prema libido, po- J
Cloacinae tribuere aut Volupiae, quae a voluptate appellata est, aut
ž u d a ) i l i Vaticanusu, koji bdije nad cviljenjem nejačadi (vagitus) i l i
Lubentinae, c u i n o m e n est a libidine, aut V a t i c a n o , q u i i n f a n t u m
C u n i n i , koja vodi brigu o njihovim kolijevkama (cunae). A l i kako se
vagitibus praesidet, aut Cuninae, quae cunas e o r u m administrat.
mogu na jednom mjestu ove knjige spomenuti sva imena bogova
Quando autem possunt uno loco l i b r i huius c o m m e m o r a r i o m n i a
i božica koje su oni jedva uzmogli smjestiti u goleme sveske, u kojima
n o m i n a d e o r u m et dearum, quae i l l i grandibus v o l u m i n i b u s v i x
svakomu od b o ž a n s t a v a dodijeliše posebne dužnosti za svaku pojedinu
comprehendere potuerunt singulis rebus p r o p r i a dispertientes officia
stvar? T a k o nisu mislili ni da obradbu zemlje treba povjeriti jednomu
n u m i n u m ? N e c a g r o r u m munus u n i alicui deo c o m m i t t e n d u m arbi-
c c 1 0 5 bogu, nego seoska polja božici Rusini, planinske grebene (juga) bogu
t r a t i sunt, sed r u r a deae Rusinae, iuga m o n t i u m / deo Iugatino;
Jugatinu, brežuljke (colles) božici Collatini, a doline Valloniji (valles).
collibus d e a m C o l l a t i n a m , vallibus V a l l o n i a m praefecerunt. N e c
saltem potuerunt u n a m Segetiam talem invenire, c u i semel segetes Isto tako nisu mogli p r o n a ć i ni jednu božicu Segetiju, kojoj bi povjerili
commendarent, sed sata f r u m e n ta, q u a m d i u sub terra essent, prae- cjelokupne usjeve (seges), nego su više voljeli nek posijano žitno sjeme
p o s i t a m voluerunt habere deam S e i a m ; c u m vero i a m essent super (sata), dok je pod zemljom, pripazi božica Seia; a kad izbije iznad

(9) Augustin uopće ne misli na zalaz Rimskoga carstva; računajući


na njegov nastavak, ne gubi nade. Bio je rimski čovjek jezikom i kulturom, ali
također osjećanjem i srcem (usp. A . Trape, S. Agostino, l'uomo . . ., Fossano
1976, 15-20). To ne mijenja na činjenici da je on ipak međaš koji zaključuje
starorimsko a otvara novo, za nas srednjovjekovno, razdoblje. O tom:
H.-J. Marrou, St. Augustin et la fin de la culture antique, Pariš 1949.

A O d ovoga mjesta p o č i n j e Augustinov napadaj na rimsko m n o g o b o š t v o . Popis b o ž a n s t a v a ,


njihova imena i djelokrug pisac uzima iz Varonova djela Starine. M n o g i o d tih bogova bijahu
puka imena i poganima Augustinova doba. Augustin se ruga tim bogovima, kako bi suzbio
' si] isp. M. nostalgiju za poganskom p r o š l o š ć u .
264 D E CIV. D E I 4, 8-9 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 8-9 265

t e r i a m et segetem facerent, deam Segetiam; frumentis vero col- zemlje i ponese klasje, prelazi božici Segetiji; a kad se žito p o ž a n j e
lectis atque reconditis, ut tuto servarentur, deam T u t i l i n a m praepo- i pohrani, kako bi se u š č u v a l o (ruto), predaje se skrbi božice Tutuline.
suerunt. C u i n o n sumcere videretur i l l a Segetia, q u a m d i u seges
ab i n i t i i s herbidis usque a d aristas aridas perveniret? N o n tamen K o m u se ne bi činilo kako posve dostaje ona Segetija, za cijeli usjev,
satis fuit h o m i n i b u s d e o r u m m u l t i t u d i n e m amantibus, ut a n i m a sve od travnih izdanaka do suhoga klasja? A l i to nije dostajalo ljudima
m i s e r a d a e m o n i o r u m turbae prostitueretur, unius D e i veri c a s t u m koji su ljubili m n o š t v o bogova, tako te je bijedna d u š a bludničila s
dedignata c o m p l e x u m . Praefecerunt ergo P r o s e r p i n a m frumentis ruljom zloduha, dok je prezrela čisti zagrljaj jedinog istinskog Boga.
germinantibus, geniculis nodisque c u l m o r u m deum N o d u t u m , invo- Tako Prozerpinu postaviše nastojnicom proklijalog sjemena; o koljen-
lumentis f o l l i c u l o r u m deam V o l u t i n a m ; c u m f o l l i c u l i patescunt, ut cima i č v o r o v i m a stabljika starao se bog Nodutus, o ovojnicama (itivo-
š p i c a exeat, deam Patelanam, c u m segetes novis aristis aequantur, lutnenta) vlaća božica V o l u t i n a ; a kad bi se vlaće rastvorilo (patescunt),
q u i a veteres aequare hostire dixerunt, deam H o s t i l i n a m ; florentibus kako bi izbili klasovi, nadzor je preuzimala božica Patelana; a kad b i
frumentis deam F l o r a m , lactescentibus deum L a c t u r n u m , mature- se usjevi s n o v i m klasjem izravnali (jer su stari »izravnati« govorili
scentibus deam M a t u t a m ; c u m runcantur, i d est a terra auferuntur, hostire), nastupala je božica Hostilina; kad bi usjevi procvali (floren­
10
deam R u n c i n a m . Nec o m n i a c o m m e m o r o , quia me piget q u o d illos tibus), dolazila je božica F l o r a ; kad su se zamliječili (lactescentibus),
P L 1 1 9
n o n pudet. H a e c / autem p a u c i s s i m a ideo dixi, ut intellegeretur bog Lacturnus, a kad je žito dozrelo (maturescentibus) božica M a t u -
ta (10); kad se požnjelo (runcantur), to jest: dizalo sa zemlje, brinula se
n u l l o m o d o eos dicere audere ista n u m i n a i m p e r i u m constituisse, 10
b o ž i c a R u n c i n a . ) A sve ih i ne spominjem, jer meni se već gadi ono
auxisse, conservasse R o m a n u m , quae i t a suis quaeque adhibeban-
čega se oni ne stide.
tur officiis, ut n i h i l u n i v e r s u m u n i a l i c u i crederetur. Quando ergo
Segetia curaret i m p e r i u m , c u i c u r a m gerere s i m u l et segetibus et A l i i ovo veoma malo naveo sam samo zbog toga kako bi se shvatilo,
arboribus n o n licebat? Quando de armis C u n i n a cogitaret, cuius da se oni ništa ne usuđuju ustvrditi da su ta božanstva utemeljila,
p r a e p o s i t u r a p a r v u l o r u m cunas n o n permittebatur excedere? Quando uvećala i o d r ž a l a rimsko carstvo, budući da je svako od njih bilo toliko
N o d u t u s adiuvaret i n bello, q u i nec ad f o l l i c u l u m spicae, sed tan­ zabavljeno svojim posebnim d u ž n o s t i m a , te se ni jednomu od njih nije
t u m a d n o d u m g e n i c u l i pertinebat? U n u m quisque d o m u i suae ponit moglo povjeriti ništa obuhvatnije. Jer kako bi Segetia mogla brinuti
o s t i a r i u m , et q u i a h o m o est, o m n i n o sufficit: tres deos isti posuerunt, 0 carstvu, kad joj ne bijaše d o p u š t e n o istodobno voditi brigu o usjevima
n
F o r c u l u m foribus, C a r d e a m c a r d i n i , L i m e n t i n u m l i m i n i . I t a n o n 1 d r v e ć u ? K a k o je C u n i n a mogla i misliti o oružju, kad joj ovlast nije
poterat F o r c u l u s s i m u l et c a r d i n e m limenque servare. d o p u š t a l a da u o p ć e prelazi izvan brige o kolijevkama nejačadi? K a k o
bi Nodutus pomogao u ratu, kad se nije smio brinuti ni o ovojnici klasa
nego samo o čvoru na koljencetu? Svatko u svojem domu postavlja po
jednog vratara, i b u d u ć i da je čovjek, to je posve dostatno, a oni d o č i m :
postaviše tri boga: Forculusa za same vratnice (fores), Cardea za stožere
11
vrata {cardo) i Limentinusa za prag (limen). ^ T a k o Forculus nije
mogao istodobno čuvati i stožer i prag zajedno s vratnicama.

Quid de love 9. O m i s s a i g i t u r ista t u r b a m i n u t o r u m d e o r u m v e l a l i q u a n t u m


dicendum. 9. M i m o i s a v s i stoga tu gomilu sitnih bogova, ih e barem pustivši D a
J°h s i r
enje i
i n t e r m i s s a officium m a i o r u m deorum debemus inquirere, quo R o m a i . • • ^ v^- , v • , trajanje rimskoga

t a m magna facta est, ut t a m d i u tot gentibus imperaret. N i m i r u m za neko vrijeme po strani, moramo istražiti dužnosti većih bogova, po carstva trebalo p r i -

ergo l o v i š hoc opus est. I p s u m e n i m d e o r u m o m n i u m dearumque kojima je R i m postao tako velik i tako dugo vladao tolikim narodima. ^njegov^š^vate-

CC 106 regem esse volunt: hoc eius indicat sceptrum, / hoc i n alto colle Capi- Zaista, to je djelo Jupitrovo. Jer oni hoće da je on kralj svih bogova i
l {
smatraju vrhov-

• i_ v . , . . , . „ . , . , J
, , ° nim bogom
t o l i u m . De isto deo, quamvis a poeta, d i c t u m convenientissime prae- v

dicant: i b o ž i c a ; to pokazuje njegovo žezlo i Kapitol na visokome brdu. K a z u


kako je o tome bogu (iako iz usta pjesnika) najprikladnije r e č e n o : »Sve

(10) Matuta mati (mater) u sredozemnoj je mitologiji naslovna (eponim-


ska) i astralna božica; zaštitnica je svanuća i rađanja. Lik joj se brka s grčkom
10
božicom Inom, Kadmovom kćerju i Melikertovom majkom; bacivši se sa
Usp. A U L G E L I J E , Noct. Att. 16, 17; L A K T A N C I J E , Div. instit. 1, .20; sinom u more, postade božica morska, u Grka Leukothea a u Rimljana M a ­
T E R T U L I J A N , De an. 37; A R N O B I J E , Adv. nat. 3, 23; 4, 7; V A R O N , Antiq. tuta; naklonjena je pomorcima. Njena svečanost Matralia slavila se 11. lipnja
14; De re rust. 1, 1, 6; De lingua lat. 5, 74. 163. 164. već po Numinu kalendaru (usp. Ovidije, Fasti 6, 541-546. 559; Lukrecije,
11
Usp. T E R T U L I J A N , Ad nat. 2, 15, 5. De rer. nat. 5, 656; Plutarh, Qnaesi. tom. 16; v. niže knjiga 18, 14).
266 D E CIV. D E I 4, 9-10 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 9-10 267

12 12
loviš omnia plena su stvari pune J u p i t r a « ) (11). Varon čak vjeruje kako njega štuju
H u n e V a r r o credit etiam ab his coli, q u i u n u m D e u m s o l u m sine i oni koji poštivaju samo jednog jedinog boga bez kipa, ali ga nazivaju
13
13
s i m u l a c r o colunt, sed alio nomine n u n c u p a r i . Q u o d si i t a est, c u r drukčijim imenom. ) A k o je to tako, zašto se s njime u R i m u (kao
t a m male tractatus est Romae, sicut q u i d e m et i n ceteris gentibus, i m e đ u ostalim narodima) tako loše postupalo te su mu postavili kip?
ut ei fieret s i m u l a c r u m ? Q u o d i p s i etiam V a r r o n i i t a displicet, ut, A to se nije svidjelo čak ni V a r o n u tako te je — iako i sam pod pritiskom
c u m tantae civitatis perversa consuetudine premeretur, nequaquam i z o p a č e n o g običaja toga velikog grada — ipak se usudio i reći i napisati
tamen dicere et scribere dubitaret, quod h i , q u i populis institue- da oni koji su puku postavili kipove »oduzeše mu strahopočitanje,
14
14
runt s i m u l a c r a , et m e t u m dempserunt et e r r o r e m a d d i d e r u n t . a pridodaše pogrješku.« )

Physica ratio 10. C u r i l l i etiam l u n o uxor adiungitur, quae dicatur soror et 10. Z a š t o se njemu j o š pridružuje i žena Junona koja se naziva z
a kakvim su
0 1 < -x . . j . mnijenjima povo
—nijenjima pov
ve et diis lo- 15
coniux ? Q u i a Iovem, inquiunt, i n aethere accipimus, i n aere Iuno- 15
»sestra i s u p r u g a « ? ) Z b o g toga, kazu, jer uzimamo da je Jupiter dii ioni koji su za
corum... nem, et haec duo elementa coniuncta sunt, a l t e r u m superius, alte- u eteru, a Junona u zraku; ta su dva počela povezana, jedno je više, Sh^dljdovaTvijeta

r u m inferius. N o n est ergo ille, de quo d i c t u m est drugo niže. N u onda on nije onaj o kojem se reklo »Sve su stvari pune postavili različite
b o g o v e

Iovis omnia plena; J u p i t r a « , ako i Junona ispunjava neki dio. Ili m o ž d a oboje ispunjavaju
si a l i q u a m p a r t e m i m p l e t et l u n o . A n uterque u t r u m q u e implet, i jedno i drugo, i oboje su kao supružnici u oba ta počela i u svakome
et a m b o isti coniuges et i n duobus istis elementis et i n singulis od njih? A l i zašto se onda eter daje Jupitru, a zrak Junoni? N a p o k o n ,
s i m u l sunt? C u r ergo aether datur l o v i , aer Iunoni? Postremo i p s i njih dvoje bi bilo dosta; zašto se more pridaje Neptunu, a zemlja P l u -
duo satis essent: q u i d est quod mare Neptuno t r i b u i t u r , t e r r a P l u - tonu? A da ni ti ne bi ostali bez žena, Neptunu se dodaje Salacija, a P l u -
PL 120 toni? E t ne i p s i quoque sine coniugibus remane/rent, a d d i t u r tonu Prozerpina. Z b o g toga što — k a ž u — kako Junona zauzima niži
16

N e p t u n o Salacia, P l u t o n i Proserpina. N a m sicut i n f e r i o r e m caeli dio nebesa, naime zrak, ) tako i Salacija niži dio mora, a Prozerpina
16
partem, i d est aerem, i n q u i u n t , l u n o tenet, i t a i n f e r i o r e m m a r i š niži dio zemlje. O n i traže n a č i n a kako da pokrpe te priče, ali ga ne
S a l a c i a et terrae i n f e r i o r e m Proserpina. Quaerunt q u e m ad m o d u m nalaze. N a i m e , ako bi to bilo tako, onda bi njihovi stari tvrdili kako
17

sarciant fabulas, nec inveniunt. S i e n i m haec i t a essent, t r i a potius postoje tri pratvari svijeta, a ne četiri, ) tako da bi se svakoj od poje­
17
elementa m u n d i esse, non q u a t t u o r , eorum veteres proderent, ut dinih pratvari podijelio po jedan br ačni par bogova. Sad pak oni
singula d e o r u m coniugia clividerentur singulis elementis. N u n c vero naprosto tvrde kako je jedno eter, a drugo zrak. D o č i m voda, bila gornja
o m n i m o d o affirmaverunt a l i u d esse aetherem, a l i u d aerem. A q u a ili donja, ipak je voda; pa i da zamisliš da jest različita, zar je toiiko da
vero sive superior sive inferior utique aqua est; p u t a q u i a d i s s i m i l i s : ne bude voda? A što drugo m o ž e biti ona niža zemlja nego opet zemlja,
n u m q u i d i n t a n t u m ut aqua n o n sit? E t inferior terra q u i d a l i u d kolika god se razlika zamislila?
potest esse q u a m terra quantalibet diversitate distineta? Deinde E t o , zatim, cjelokupni tvarni svijet ispunjen je tima trima i l i četirma
ecee i a m totus i n his quattuor vel tribus elementis corporeus com- p o č e l i m a . A gdje će biti Minerva? Što će ona držati? Što ispunjavati?
pletus est m u n d u s : M i n e r v a u b i erit? q u i d tenebit? q u i d i m p l e b i t ? Jer zajedno s njima i ona je nastanjena na Kapitolu, iako nije kći i jed­
S i m u l e n i m c u m his i n C a p i t o l i o constituta est, c u m ista filia n o n nome i drugome. Ili pak, ako kažu kako Minerva zauzima viši dio etera
sit a m b o r u m . A u t si aetheris p a r t e m superiorem M i n e r v a m tenere i da su zbog toga pjesnici izmislili kako je r o đ e n a iz Jupitrove glave, ) 18

dicunt et hac oceasione fmgere poetas quod de Iovis capite nata zašto se onda ona ne smatra kraljicom bogova, kad je već viša od J u -
1 8
s i t : c u r n o n ergo ipsa potius d e o r u m regina deputatur, quod sit

12
V E R G I L I J E , Ecl. 3, 60.
13
V A R O N , De lingua lat. 5, 66; 7, 85 [?].
4
V A R O N , De vita pop. rom., fr. 15 (u: N O N I J E , Comp. doctr. 162, 14);
Antiq., fr. 117 (u: A R N O B I J E , Adv. nat. 7, 1) [?].
15
Filozofi naturalisti u: PLATON, Kratil 404 c; C I C E R O N , De nat. deoi. 2, (11) Zeus, latinski Jupiter (tj. Jov-piter ili starije Dies-pater, Zeus otac),
26, 66; T E R T U L I J A N , Adv. Mare. 1, 13, 4 usp. S E R V I J E , in Aen. 1, 4. indoevropsko je božanstvo, vezano uz pojavu vedrog neba (lat. dius)\ tvorac je
16
Hymn. Hom. Poseid.; HEZIOD, Poslovi i dani, 667—668; Teog. 15. 969— prirode, njen gospodar, zaštitnik obitelji i ljudskog roda. Čini se da mit krije
973; P L A T O N , Gorgija 523 a; Kratil 402 d—403 a; V A R O N , De lingua lat. 5, iskonski monoteistički pečat (usp. Platon, Kratil, 396ab; Phil. 30d; Plotin,
67. 72; stoici u: C I C E R O N , De nat. deor. 2, 26, 66. n. dj. 4, 4, 9-10; Varon, De ling. lat. 5, 65-66). Bio je vrlo štovan (glavno
17
E M P E D O K L O u: Diels, FVS, 31, fr. 6 prema: E C I J E , Plac. 1, 3, 20. grčko svetište u Olimpiji, s Fidijinim kipom, smatrano jednim od svjetskih
18
Hymm. Hom. Ath.; HEZIOD, Teog. 923—925; L U K I J A N , Razg. bog. 8; usp. čuda; glavno rimsko svetište na Kapitoliju): obilovao je nazivima ili nadimci­
i P L A T O N , Kratil 407 ab. ma: spasitelj, osloboditelj, čuvar postojećeg (sta tor) . . .
268 D E CIV. D E I 4, 10 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 10 269

l o v e superior? A n q u i a i n d i g n u m erat praeponere p a t r i filiam? C u r pitra? D a l i m o ž d a zato što bijaše nedostojno postaviti kćer iznad oca?
n o n de l o v e ipso erga S a t u r n u m i u s t i t i a ista servata est? A n q u i a Z a š t o se to isto pravo nije poštivalo u slučaju Jupitrova o d n o š a j a prema
19
CC 107 victus est? E r g o / pugnarunt? Absit, i n q u i u n t ; f a b u l a r u m est ista Saturnu? D a li zbog toga što ovaj bijaše pobijeđen? O n d a su se oni
garrulitas. E c c e fabulis non credatur et de diis m e l i o r a sentiantur: 19
tukli izmedju sebe? T o nikako! k a ž u : ) to je brbljarija i priča. D o b r o ,
c u r ergo n o n data est p a t r i l o v i š , etsi non s u b l i m i o r , aequalis certe onda ne vjerujmo u priče i mislimo bolje o bogovima: zašto onda J u -
20
sedes honoris? Q u i a Saturnus, i n q u i u n t , temporis longitudo est. pitrovu ocu nije dano barem jednako ako već ne više mjesto u časti?
Tempus ergo colunt, q u i S a t u r n u m colunt, et rex d e o r u m l u p p i t e r 2 A
Zato, k a ž u , jer je Saturn trajnost v r e m e n a . ° ) D a k l e , oni koji štuju Sa-
i n s i n u a t u r natus ex tempore. Q u i d e n i m i n d i g n u m dicitur, c u m turna ti štuju vrijeme, pa time natuknjuju kako je kralj bogova Jupiter
l u p p i t e r et l u n o nati d i c u n t u r ex tempore, si caelum est ille et i l l a r o đ e n od vremena. A l i , što je n e d o l i č n o u tome kaže li se da su Jupiter
terra, c u m facta sint utique caelum et terra? N a m hoc quoque i n i Junona r o đ e n i od vremena, ako je on nebo a ona zemlja, kad su već
21
l i b r i s suis habent e o r u m docti atque sapientes . Neque de figmen- i nebo i zemlja stvoreni? Jer to se nalazi i u knjigama njihovih učenjaka
tis poeticis, sed de p h i l o s o p h o r u m l i b r i s a V e r g i l i o d i c t u m est: 21
i mudraca. ) Vergilije ne govori na temelju pjesničkih izmišljotina, nego
Tum pater omnipotens fecundis imbribus aether iz knjiga filozofa, kad k a ž e : » T a d ^ter, svemogući otac, plodnim k i š a m a
22
Coniugis in gremium laetae descendit , 22
silazi u krilo supruzi svojoj r a d o s n o j « ) to jest: u krilo tla (Tellus) i l i
i d est i n g r e m i u m telluris aut terrae; quia et hic aliquas differentias zemlje (Terra); jer i tu oni h o ć e da budu neke razlike, pa i m je jedno
volunt esse atque i n ipsa terra a l i u d T e r r a m , a l i u d T e l l u r e m , a l i u d Terra, drugo Tellus, a treće Tellumo (12), i sve su te bogove nazvali
T e l l u m o n e m putant, et hos omnes deos habent suis n o m i n i b u s ap- zasebnim imenima, podijelili i m posebne dužnosti i štovali zasebnim
23
pellatos, suis ofliciis distinctos, suis aris sacrisque veneratos . 23
svetkovinama i ž r t v e n i c i m a . ) Istu zemlju nazivaju i majkom bogova, ) 24

24
E a m d e m T e r r a m etiam m a t r e m deum v o c a n t , ut i a m poetae tole- tako da pjesnici izmišljaju podnošljivije stvari; jer ne prema pjesničkim,
r a b i l i o r a confingant, si secundum i s t o r u m non poeticos, sed sacro- nego prema njihovim obrednim knjigama, Junona nije samo »sestra
r u m libros n o n s o l u m l u n o , soror et coniux, sed etiam mater est i s u p r u g a « , nego č a k i mati Jupitrova! Z a t i m , ista zemlja hoće i da je
25
l o v i š . E a m d e m t e r r a m Cererem, eamdem etiam V e s t a m v o l u n t , 25
Cerera i j o š Vesta, ) iako češće tvrde kako je V e s t a samo oganj koji 6

c u m tamen saepius V e s t a m non n i s i ignem esse perhibeant perti- pripada ognjištima, bez kojih ne može biti grada, a da je običaj da joj
P L 121 nentem ad focos, sine quibus civitas / esse non potest, et ideo i l l i služe djevice otuda što se iz ognja ništa ne r a đ a , kao ni od djevice. Pa
virgines solere servire, q u o d sicut ex virgine, i t a n i h i l ex igne je i trebalo da svu tu ispraznost i dokine i uništi Onaj koji je r o đ e n od
nascatur. O u a m totam vanitatem aboleri et exstingui utique ab illo djevice. A tko b i podnio to što — dok ognju pripisuju toliku čast i kao
oportuit, q u i est natus ex virgine. Quis e n i m ferat, quod, c u m neku č e d n o s t — pokatkad se ne stide nazivati Vestu Venerom, tako
t a n t u m honoris et quasi castitatis igni tribuerint, aliquando V e s t a m te se gubi djevičanstvo koje časte u njezinih sluškinja? Jer ako je Vesta
n o n erubescunt etiam V e n e r e m dicere, ut vanescat i n ancillis eius Venera, kako da joj primjereno služe djevice što se suzdržavaju od
honorata virginitas? S i e n i m V e s t a Venus est, quo modo ei rite Venerinih poslova? Ili postoje dvije Venere, od kojih je jedna djevica,
1
virgines a Veneris operibus abstinendo servierunt? A n Veneres duae a druga žena? Ili m o ž d a tri, od kojih je jedna, Vesta, božica djevica;
sunt, u n a virgo, altera m u l i e r ? A n potius tres, u n a v i r g i n u m , quae druga udatih žena* a treća bludnica? Ovoj su Feničani čak darivali
etiam V e s t a est, alia coniugatarum, alia m e r e t r i c u m ? C u i etiam novac z a r a đ e n od bludničenja vlastitih kćeri prije nego bi se udale
Phoenices ' d o n u m dabant de prostitutione filiarum, antequam eas

1
venereis M.

1 9
E N I J E , Euhemerus u: L A K T A N C I J E , Div. inst. 1, 11, 33; K L E A N T i (12) Terra je nebesko tijelo i tvar; Tellus je nastanjena, obrađena i ob­
H R I Z I P u: C I C E R O N , De nat. deor. 2, 24, 63—64; M I N U C I J E F E L I K S , radiva zemlja (Saturnia tellus: Vergilije, Georg. 2, 173) kao žensko počelo;
Oct. 23, 9—13. Tellumo ili Tellurus bilo bi tlo kao muško počelo (usp. niže knjiga 7, 23; Ci­
20 ceron, De nat. deor. 3, 20, 52). Uz ime Zeus otac (Dies pater, Jupiter)
P L A T O N , Kradi 402 ab; C I C E R O N , De nat. deor. 2, 25, 64; M A K R O B I J E ,
ide i terra mater, majka zemlja (Varon, De re rust. 1, 1, 5), ona je alma (Ovi-
Saturn. 1, 8, 5—7; A R N O B I J E , Adv. nat. 3, 21.
21 dije, Met. 2, 272); njoj su i Cereri posvećeni sjetveni praznici (feriae semen-
V A R O N , De lingua lat. 5, 65. tivae: Ovidije, Fasti 1, 657-674).
22
V E R G I L I J E , Georg. 2, 325—326.
23
V A R O N , De re rust. 1, 1, 5; De lingua lat. 5, 62. 67; C I C E R O N , Ad Quinct.
fratrem 3, 1, 4, 14; De har. resp. 10, 20; H O R A C I J E , Ep. 2, 1, 143; L I V I J E , A Ova veza Saturna i vremena p o t j e č e od g r č . Krona (kronos). Po p u č k o j etimologiji i Saturn
i Kron bi z n a č i l i isto. Prema Ciceronu: » S a t u r n o v o g r č k o ime je K r o n , š t o je isto kao i chronos,
Ab urbe cond. 2, 41, 11; 8, 9, 8; 10, 28, 13. vrijeme. Latinska o z n a č n i c a Saturn dolazi od č i n j e n i c e š t o je on z a s i ć e n ili sit g o d i n a « (O naravi
24
Usp. Hymn. hom. Gea matr.; HEZIOD, Teog. 125—153; L U K R E C I J E , De bogova, 2, 25. 64). K r o n je i n a č e predhelensko b o ž a n s t v o , a Saturn predrimsko, etrursko b o ž a n ­
rer. nat. 2, 599—658. stvo.
25 B Vesta se p o i s t o v j e ć u j e i s o g n j i š t e m i s o g n j i š n o m vatrom. Ovidije (Fasti, 6, 299) navodi kako
V A R O N , De re rust. 3, 1, 5; C I C E R O N , De nat. deor. 3, 20, 52; OVIDIJE, ime Vesta p o t j e č e od snage koja ostaje (vi stando); čini se da nema dokaza za p o i s t o v j e ć i v a n j e
Fast. 6, 267. 299; DIONIZIJE iz H A L I K A R N A S A , Rom. ant. (Rim. star.) 2. Veste i Venere.
270 D E CIV. D E I 4, 10-11 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 10-11 271

iungerent v i r i š . Quae i l l a r u m est m a t r o n a V u l c a n i ? N o n utique za muževe. A koja je od njih supruga Vulkanova? Djevica ta nije, jer
virgo, q u o n i a m habet m a r i t u m . Absit autem ut meretrix, ne filio ima m u ž a . Nek je daleko i pomisao, da bi to bila bludnica, kako se ne
Iunonis et cooperario M i n e r v a e facere v i d e a m u r i n i u r i a m . E r g o bi činilo da v r i j e đ a m o sina Junonina i suradnika Minervina. D a k l e ,
haec ad coniugatas intellegitur pertinere: sed eam n o l u m u s i m i - razumije se da je ona koja se bavi udatim ž e n a m a ; samo ne bismo
tentur i n eo q u o d fecit i l l a c u m M a r t e . Rursus, i n q u i u n t , a d fabulas željeli daje o p o n a š a j u u onome što bijaše činila s M a r s o m .
r e d i š . Quae ista i u s t i t i a est, nobis suscensere, q u o d t a l i a d i c i m u s » O p e t « , kažu, »ti se vračaš p r i č a m a . « A l i , kakva je to pravda da se na
de diis e o r u m , et sibi n o n suscensere, q u i haec / i n theatris liben- nas srde što tako govorimo o njihovim bogovima, a ne srde se na same
tissime spectant c r i m i n a d e o r u m suorum? E t (quod esset incredi- sebe, što u kazalištima veoma rado gledaju i zločine tih svojih bogova?
bile, n i s i contestatissime probaretur) haec i p s a theatrica c r i m i n a I (što bi bilo nevjerojatno da nije bjelodano p o t v r đ e n o ) te iste kaza­
m
d e o r u m i n h o n o r e m instituta sunt e o r u m d e m d e o r u m . lišne priredbe o zločinima bogova ustanovljene su u čast tima bogo­
vima.

11. Neka, dakle, tvrde što god hoće u svom znanstvenom doka- ° mnogim bogo-
° vima, o kojima
...de love et
v
n
11. Q u o d h b e t i g i t u r phvsicis ratiombus et disputationibus ad- 26
zivanju i raspravljanju. ) Nek i m je Jupiter sad dusa ovog tvarnog oni učeniji medu
dns addictis ^ , . T . . _ . _. . .
svijeta, koja ispunjava i pokreće cjelokupnu olinu i z g r a đ e n u i složenu 8
^u fedno a
tefsto^
colendis mori- 26
s e r a n t : m o d o sit Iuppiter corporei huius m u n d i animus, q u i uni-
od četiriju i l i bilo koliko pratvari; neka sestri i braći svojoj ustupa Jupitrom
bus atque pue- versam i s t a m m o l e m ex quattuor vel quot eis placet elementis
dijelove toga; nek je eter, kako bi mogao zagrliti Junonu, koja je kao
c o n s t r u c t a m atque c o m p a c t a m i m p l e t et movet, m o d o inde suas
zrak ispod njega razlivena; i nek je istodobno zajedno sa zrakom i samo
partes s o r o r i et fratribus cedat; modo sit aether, ut aerem I u n o n e m
nebo, kako b i mogao plodonosnim k i š a m a i sjemenjem oploditi zemlju
subterfusam desuper amplectatur, modo t o t u m s i m u l c u m aere sit
kao svoju suprugu i majku (jer takvo nešto nije sramota m e đ u b o ž a n ­
ipse caelum, t e r r a m vero t a m q u a m coniugem eamdemque m a t r e m
stvima); i neka bude (a ne treba o svemu u pojedinostima raspravljati)
(quia hoc i n divinis turpe n o n est) fecundis i m b r i b u s et seminibus
onaj bog o kojem — kako mnogi misle — govori najplemenitiji pjesnik
fetet; m o d o autem (ne sit necesse per cuncta discurrere) deus unus,
kad k a ž e :
de quo m u l t i a poeta n o b i l i s s i m o d i c t u m putant: »Jer bog p r o ž i m a sve
deum namque ire per omnes zemlje, prostranstva mora i visoko n e b o . « ) 27

21
Terrasque tractusque mariš caelumque profundum ;
ipse i n aethere sit Iuppiter, ipse i n aere l u n o , ipse i n m a r i Neptu- I nek je on u eteru Jupiter, u zraku Junona, u moru Neptun, u nižim
nus, i n inferioribus e t i a m m a r i š ipse Salacia, i n terra P l u t o , i n dijelovima mora Salacija; u zemlji nek je on Pluton, u nižoj zemlji
terra inferiore Proserpina, i n focis domesticis Vesta, i n f a b r o r u m Prozerpina; na d o m a ć i m ognjištima Vesta, u kovačnici V u l k a n ; i nek
fornace V u l c a n u s , i n sideribus sol et l u n a et stellae, i n divinantibus je isti on m e đ u nebeskim tjelesima i Sunce i Mjesec i same zvijezde;
A p o l l o , i n merce M e r c u r i u s , i n Iano initiator, i n T e r m i n o termina- m e đ u proricateljima A p o l o n ; u trgovini M e r k u r ; u Jana nek je o t v a r a č ,
A
P L
i 2 2
tor, Saturnus i n tempore, M a r s et / B e l l o n a i n bellis, L i b e r i n vineis, a kod Termina z a t v a r a č ; i nek je on Saturn u vremenu; i Mars i Belona
23
Ceres i n frumentis, D i a n a i n silvis, M i n e r v a i n i n g e n i i s ; ipse sit u ratovima; Liber u vinogradima; Cerera m e đ u žitnim poljima; D i j a n a
28

postremo e t i a m i n i l l a t u r b a quasi p l e b e i o r u m deorum; ipse praesit u š u m a m a ; i Minerva u k u l t u r i ) (13). Nek je napokon i u onoj gomili
n o m i n e L i b e r i v i r o r u m seminibus et nomine L i b e r a e f e m i n a r u m , kao pučkih bogova; nek pod imenom Liber nadzire sjeme m u š k a r a c a
ipse sit Diespater, q u i p a r t u m perducat ad d i e m ; ipse sit dea M e n a , i pod imenom Libera — ž e n a , neka je i Diespater, koji izvodi potomstvo
na svjetlo dana (dies); nek je on i božica Mena, kojoj povjeriše nadzor
nad ž e n s k o m m j e s e č n i c o m ; nek je L u c i n a , koju zazivaju žene u tru­
d o v i m a ; nek donosi p o m o ć n o v o r o đ e n č a d i primajući ih u krilo zemlje,

11
suorum dod. M. (13) Navedena božanstva bili bi nazivi Jupitra-Zeusa ukoliko je
n
Quodlibet] više rkp., Quotlibet malo rkp., Quotquot libet M . otac (pater), tj. tvorac i čuvar cjelokupne ekološke sredine u kojoj čovjek
stanuje i živi: usp. bilj. 11.
26
S t o i c i u: D I O G E N L A E R T I J E 7, 148; C I C E R O N , De nat. deor. 1, 15, 39 A Janus i Terminus (Jan i Termin) i n a č e su bogovi p o č e t k a i kraja. Jana je prvi zazivan u m o ­
—41; 3, 24, 63; L A K T A N C I J E , Div. inst. 1, 12, 17. litvama, p o s v e ć i v a n i su mu prvi dan u mjesecu i prvi mesec i godini. A svetkovinom Termin
27
V E R G I L I J E , Georg. 4, 221—222. slavi se posljednji , dan godine (to jest: 24. veljače prema prvotnom rimskom kalen­
28 daru).
Stoici u: D I O G E N L A E R T I J E 7, 147; V A R O N , De lingua lat. 5, 67—73.
272 D E CIV. D E I 4, 11 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 11 273

q u a m praefecerunt menstruis f e m i n a r u m , ipse L u c i n a , quae a partu- i nek se zove O p i s ; nek i m otvara usta da zacvile i zove se bog V a t i c a ­
rientibus invocetur; ipse opem ferat nascentibus excipiendo eos nus; nek ih p o d i ž e (levet) sa zemlje i nazove se božica L e v a n a ; nek i m
sinu terrae et vocetur Opis, ipse i n vagitu os aperiat et vocetur čuva kolijevke i zove se božica C u n i n a ; nek je on sam, a ne netko drugi,
deus V a t i c a n u s ; ipse levet de terra et vocetur dea L e v a n a , ipse u onim b o ž i c a m a koje n o v o r o đ e n č a d i pjevaju (canunt) o njihovoj
cunas tueatur et vocetur < d e a > C u n i n a ; n o n sit alius, sed ipse sudbini i zovu se Carmentes; nek on nadzire slučajne događaje (fortu­
B
i n i l l i s deabus, quae fata nascentibus canunt et vocantur Carmentes, itis) i zove se Fortuna; neka kao božica R u m i n a pruža sisu dojenčetu,
praesit fortuitis voceturque F o r t u n a ; i n diva R u m i n a m a m m a m par- jer su stari sisu nazivali » r u m a » ; kao božica Potina neka pruža piće
vulo i m m u l g e a t , q u i a r u m a m dixerunt veteres m a m m a m , i n d i v a (potionem), a kao božica E d u c a — jelo (esca); prema strahu (pavor)
P o t i n a p o t i o n e m ministret, i n diva E d u c a escam praebeat; de pavore u nejačadi nek se zove Paventia; a Venilia prema nadi koja dolazi
i n f a n t u m Paventia nuncupetur, de spe, quae venit, V e n i l i a , de volup- (quae venit); prema užitku (voluptas) nek je V o l u p i a ; a prema djelo­
c c 1 0 9
tate V o l u p i a , de actu Agenoria; de stimulis, quibus / a d n i m i u m vanju (agere) nek je Agenoria; prema porivima (s timu li), kojima se
a c t u m h o m o i m p e l l i t u r , dea S t i m u l a n o m i n e t u r ; S t r e n i a dea sit čovjek nagoni na pretjeran rad, nek se zove Stimula; a po tome što čini
strenuum faciendo, N u m e r i a , quae numerare doceat, Camena, quae čovjeka krepkim (strenuus), nek je božica Strenia; a kako ga uči brojati
canere; ipse sit et deus Consus praebendo consilia et dea Sentia (numerare), nek je N u m e r i a ; i prema poduči u pjevanju Camena; nek
sententias i n s p i r a n d o ; ipse dea luventas, quae post praetextam exci- on bude i bog Consus kako daje savjete (consilium) a i božica Sentia,
piat iuvenilis aetatis exordia, ipse sit et F o r t u n a barbata, quae jer nadahnjuje misli (sententiae).
adultos b a r b a induat (quos honorare noluerunt, ut hoc qualecumque Z a t i m , nek je on i božica Juventas, koja (pošto je o d l o ž e n a (toga prae-
n u m e n saltem m a s c u l u m d e u m vel a b a r b a B a r b a t u m , sicut a nodis texta) vodi brigu o p o č e c i m a m l a d e n a č k o g (iuvenilis) doba; nek je
N o d u t u m , vel certe n o n F o r t u n a m , sed q u i a barbas habet F o r t u - i Fortuna Barbata, koja mladiće opskrbljuje bradom (oni, naime, te
n i u m nominarent); ipse i n Iugatino deo coniuges iungat, et c u m mladiće ne htjedoše počastiti tako da im to b o ž a n s t v o , pa bilo kakvo
v i r g i n i u x o r i zona solvitur, ipse invocetur et dea Virginensis vocetur; bilo, pretvore u m u š k o g boga, prema bradi (barba) u Barbatusa, kao
2 9
ipse sit M u t u n u s vel Tutunus, q u i est apud Graecos P r i a p u s : si što je prema nodi — Nodutus; i svakako su ga — jerbo ima bradu, tre­
n o n pudet, haec o m n i a quae d i x i et quaecumque n o n d i x i (non e n i m bali nazvati Fortunius, a ne Fortuna!); kao bog Jugatinus neka povezuje
o m n i a dicenda arbitratus sum), h i omnes d i i deaeque sit unus l u p ­ supružnike (coniuges); i kad se nevjesti djevici (virgini) pojas razdrje-
30
piter, sive sint, ut q u i d a m v o l u n t , o m n i a ista partes eius sive šuje, neka ga zazivaju i nazivaju božica Virginensis; nek on bude
virtutes eius, sicut eis videtur, quibus eum placet esse m u n d i ani- i Mutunus i l i Tutunus, koji je isto što i u Grka Prijap ) . Dakle: ako 29 c

3 1
m u m , quae sententia velut m a g n o r u m m u l t u m q u e d o c t o r u m est. nije sramota, nek sve ovo što sam rekao i sve što nisam rekao (kako sam
H a e c si i t a sunt ° (quod quale sit, n o n d u m i n t e r i m quaero), q u i d / mislio da sve i ne treba reći) — nek jedan Jupiter bude svi ti bogovi
30
P L 1 2 3
perderent, si u n u m D e u m colerent prudentiore compendio? Q u i d i božice, i l i pak neka budu — kako neki h o ć e ) — svi oni tek njegovi
e n i m eius contemneretur, c u m ipse coleretur? S i autem m e t u e n d u m dijelovi i l i njegova svojstva, kao što se čini onima kojima se sviđa da
31
fuit, ne praetermissae sive neglectae partes eius irascerentur: n o n on bude duša svijeta ) stoje mnijenje mnogih uglednika u u č e n j a k a ( 1 4 ) .
ergo, ut volunt, velut unius animantis haec tota v i t a est, quae omnes
A k o je tome tako (a kako je to, zapravo za sad ne istražujem), što bi
continet deos, quasi suas virtutes vel m e m b r a vel partes; sed s u a m
izgubili da — radi razborite prištede — štuju jednog Boga? Što li bi od
quaeque pars habet v i t a m a ceteris separatam, si praeter a l t e r a m
njega prezreli, kad b i njega samog štovali? A k o bi se opet trebalo bo­
i r a s c i altera potest, et alia p l a c a r i , alia c o n c i t a r i . S i autem d i c i t u r
jati, da se njegovi mimoideni i l i zanemareni dijelovi ne rasrde, onda
omnes s i m u l , i d est t o t u m i p s u m Iovem, potuisse offendi, si partes
nije, kao što oni hoće, da je cijeli ovaj život jedan oživljavač, koji
eius n o n e t i a m s i n g i l l a t i m m i n u t a t i m q u e colerentur, stulte d i c i t u r .
s a d r ž a v a sve bogove, kao svoja svojstva, udove i l i dijelove; nego svaki
N u l l a quippe i l l a r u m praetermitteretur, c u m ipse unus, q u i habe-
dio ima svoj vlastiti život, odvojen od ostalih, ako se jedan može rasrdi-
retp o m n i a , coleretur. N a m ut alia o m i t t a m , quae sunt innumera-
b i l i a , c u m dicunt o m n i a sidera partes l o v i š esse et o m n i a vivere
(14) Brojna četa božanstava koja su nadležna za rast i odgoj djece sve
do njihove zrelosti i osnivanja nove obitelji opet bi mogli biti Jupitrovi
pridjevi, ukoliko je on čuvar i skrbnik osnovnih vrednota čovjekova življenja.
° sint. M.
p B B o ž i c a R u m i n a pripada veoma starom razdoblju. S njom je u vezi ficus Ruminalis, smokvino
illarum . . . haberet] earum habet M. stablo pod kojim je po predaji v u č i c a dojila R o m u l a . Njoj se ž r t v o v a l o mlijeko. U n a t o č V a r o -
novoj etimologiji (ruma — sisa), posrijedi je vjerojatno n e k o e t r u r s k o i m e , o d a k l e i s a m
R i m (Roma).
29
Usp. V A R O N , Antiq. rer. div. 15; De lingua lat. 5, 57. 64. 72. 74. C Taj bog ( M u t u n - T u t u n ) imao je s v e t i š t e u Veliji, a prinosile su mu žrtve ž e n e odjevene
30 u toga praetexta. Pri svadbenom obredu o b i č n o b i j a š e p r e d o č e n kao falus na koji je nevjesta m o ­
Stoici u: D I O G E N L A E R T I J E 7, 137—138; E C I J E . Plac. 1, 7, 17; C I C E R O N , r a l a sjesti. V e ć u dubokoj s t a r i n i M u t u n - T u t u n p o i s t o v j e ć e n s Prijapom.
Lucullus 37, 119; 41, 126. D Vjerovanje da su zvijezde b o ž a n s t v a nalazi se u novoplatonizmu, a u skladu je i sa s t o i č k i m
31
P L A T O N , Kratil 396 ab; Fileb 30 d. i z j e d n a č i v a n j e m b o ž a n s t v a i svjetla.
274 D E CIV. D E I 4, 11-13 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 11-13 275

atque rationales animas habere, et ideo sine controversia deos ti mimo drugoga, jedan umiriti, a drugi uznemiriti. A k o b i se opet reklo
32
e s s e , n o n vident q u a m multos n o n colant, q u a m m u l t i s aedes da se svi zajedno (to jest: sam cijeli Jupiter) mogu uvrijediti, ako se
n o n construant, aras n o n statuant, quas tamen p a u c i s s i m i s side- njegovi dijelovi ne bi štovali napose i p o j e d i n a č n o , kazala bi se glupost.
r u m statuendas esse putaverunt et s i n g i l l a t i m sacrificandum. S i Jer ni jedan od tih dijelova ne bi bio m i m o i đ e n , ako bi se štovao on
i g i t u r irascuntur, q u i n o n s i n g i l l a t i m coluntur, n o n metuunt, paucis jedini, koji ih sve s a d r ž a v a . Nego — da prijeđem preko ostalih primjera
placatis, toto caelo irato vivere? S i autem stellas omnes ideo colunt, koji su neizbrojivi — kad kažu kako su sve zvijezde dijelovi Jupitra,D

q u i a i n l o v e sunt q u e m colunt, isto compendio possent i n i l l o uno da su sve razumne i imaju dušu, te su tako neosporno bogovi, ^ ne 32

o m n i b u s supplicare (sic e n i m nemo irasceretur, c u m i n i l l o uno uviđaju da mnoge od njih i ne štuju, jer mnogima ne izgrađuju hra­
nemo contemneretur) potius q u a m cultis q u i b u s d a m iusta irascendi move, ne p o d i ž u žrtvenike, b u d u ć i da su mislili kako treba podići
cc no causa illis, q u i praetermissi essent, m u l t o n u m e r o s i o r i b u s / praebe- svetišta tek neznatnom broju zvijezda i p o j e d i n a č n o i m žrtvovati(15).
retur, p r a e s e r t i m c u m eis de superna sede fulgentibus t u r p i nudi- A k o se, dakle, srde one zvijezde, koje se p o j e d i n a č n o ne štuju, zar se
tate distentus praeponeretur Priapus. ne boje živjeti tek s nekoliko umilostivljenih zvijezda, a s cijelim rasr-
đ e n i m nebom? A k o pak štuju sve zvijezde zbog toga što su one u J u ­
pitru, kojega štuju, tom p r i š t e d o m bi mogli u njemu jednome samom
sve udobrostiviti (tako se nitko ne bi srdio, jer se u njemu jednom
An Iuppiter 12. Q u i d ? i l l u d nonne debet movere acutos homines vel quales- ne bi nitko prezirao), i to mnogo više nego da štujući samo neke p r u ž e
ipse mundus
vel eius ani- cumque homines (non e n i m ad hoc ingenii opus est excellentia), opravdan razloga za s r d ž b u onima brojnijima što su m i m o i đ e n e ,
mus... osobito kada b i sjajući odozgor sa svojeg uzvišenog sjedišta ugledale
ut deposito studio contentionis attendant, si m u n d i animus Deus
est eique a n i m o m u n d u s ut corpus est, ut sit u n u m a n i m a l constans kako i m se pretpostavlja Prijap, napet u svojoj gnusobnoj golotinji!
ex a n i m o et corpore, atque iste Deus est s i n u q u o d a m naturae i n
se ipso continens o m n i a , ut ex ipsius anima, qua vivificatur tota ista
O mnijenju onih
moles, vitae atque animae c u n c t o r u m v i v e n t i u m p r o cuiusque 1 2 . A l i što? Z a r to ne bi trebalo nagnati o š t r o u m n e ljude i l i bilo koji mišljahu kako
nascendi <i sorte sumantur, n i h i l o m n i n o remanere, q u o d n o n sit koje ljude (jer za to i nije potrebna neka vrhunska pamet), da obrate je B o g d u š a s v i j e ­
ta a svijet t i j e l o
pars D e i . Q u o d si i t a est, quis n o n videat quanta impietas et irreli- pozornost, odloživši želju za prepirkom, da l i je B o g d u š a svijeta, a toj Božje

giositas consequatur, ut, q u o d calcaverit quisque, p a r t e m Dei calcet, duši svijet kao tijelo, tako da je jedno živo biće koje se sastoji od duše
et i n o m n i animante occidendo pars D e i trucidetur? N o l o o m n i a i tijela, i taj isti B o g — kao u nekakvu krilu prirode — u sebi samome
dicere, quae possunt occurrere cogitantibus, dići autem sine vere- s a d r ž a v a sve, tako te iz njegove d u š e , koja oživljava cijelu tu olinu,
c u n d i a n o n possunt. potječu duše i životi svih živih bića (svako prema sudbini svojeg r o đ e ­
nja), onda u o p ć e ne preostaje ništa što nije dio Boga. A k o je tomu tako,
tko da ne uvidi kolika iz toga slijedi i b e z b o ž n o s t i svetogrdnost tako
da što god tko god zgazi, gazi dio Boga, i kad se ubija bilo koji živi
stvor, kolje se dio B o g a ! Ne želim ni reći sve one stvari koje mogu pasti
...vel ipsa ra­ 13. S i autem sola a n i m a l i a rationalia, sicut sunt homines, par-
tio rerum hu- na um onima što razmišljaju, a ne mogu se izreći bez povrede stida.
manarum sit. tes D e i esse contendunt: n o n video quidem, si totus m u n d u s est
Deus, quo m o d o bestias ab eius partibus separent; sed o b l u c t a r i
q u i d opus est? De ipso r a t i o n a l i animante, i d est homine, q u i d 1 3 . A k o pako tvrde da su samo razumne životinje, kao što su O o n i m a koji tvrde
k a k o su s a m o r a ­
PL 124 i n / f e l i c i u s credi potest, q u a m D e i p a r t e m vapulare, c u m puer vapu- ljudi, dijelovi B o g a , onda ne s h v a ć a m kako to da su životinje izuzete zumne životinje
lat? I a m vero partes D e i fieri lascivas, iniquas, i m p i a s atque o m n i n o od njegovih dijelova, kad je već cijeli svijet B o g ; ali nema potrebe
dijelovi jednog B o -

damnabiles quis ferre possit, n i s i q u i prorsus insanit? Postremo prijeti se. N u , o samoj toj razumnoj životinji, to jest: o čovjeku, što li se
q u i d i r a s c i t u r eis, a quibus n o n c o l i t u r , c u m a suis partibus n o n m o ž e nesretnije vjerovati, nego da se dio Boga batina, kad dječak do­
colatur? Restat ergo ut dicant omnes deos suas habere vitas, sibi biva batine? O s i m kakva mahnitnjaka, tko bi mogao podnijeti pomisao
kako dijelovi B o g a postaju razbludni, opaki, bezbožni i uopće prokleti?
I napokon, zašto da se srdi na one koji ga ne štuju, kad ne biva štovan
od svojih vlastitih dijelova?

q
nascentis M.

32
(15) Štovanje nebeskih tijela ne upada u grube i opore forme drugih
Usp. V A R O N , De lingua lat. 5, 68. 74; De re rust. 1, 1, 5; P L A T O N , Epim. kultova. Susrećemo ga tako reći u svim religijama. Sunce i Mjesec izravno
984 d.; stoici u: L A K T A N C I J E , Div. inst. 2, 5, 11. su uključeni u pojavu, a onda i u kult plodnosti.
276 D E CIV. D E I 4, 13-15 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 13-15 277

quemque vivere, n u l l u m e o r u m esse p a r t e m cuiusquam, sed omnes Preostaje, dakle, da kažu kako svi bogovi imaju svoje živote, da svaki
colendos, q u i cognosci et coli possunt, quia t a m m u l t i sunt, ut omnes živi za sebe, da ni jedan od njih nije dio drugoga, i da treba štovati sve
n o n possint. Q u o r u m l u p p i t e r q u i a rex praesidet, i p s u m credo ab one koji se uzmognu spoznati i štovati, jer ih ima tojiko, da se svi ne
eis p u t a r i r e g n u m constituisse vel auxisse R o m a n u m . N a m si hoc mogu spoznati (16). A b u d u ć i da je Jupiter nad njima kao kralj, mislim
ipse n o n fecit, q u e m a l i u m deum opus t a m m a g n u m potuisse aggredi kako oni vjeruju da je on osnovao i l i u v e ć a o rimsko carstvo. Jer ako to
credant, c u m omnes occupati sint officiis et operibus p r o p r i i s , nec ne učini on, koji se drugi bog — po njihovu vjerovanju — m o g a š e
alter i r r u a t i n alterius? A rege i g i t u r d e o r u m regnum h o m i n u m po- latiti tako goleme z a d a ć e , kad su svi ostali zauzeti svojim d u ž n o s t i m a
tuit p r o p a g a r i et augeri. i vlastitim poslovima, i jedan ne upada u područje drugomu? Stoga je
ljudsko kraljevstvo mogao osnovati i uvećati kralj bogova.

Bogovi zaštitnici i veličina Rima (14-34)

1 4 . Ovdje se prvo pitam zašto i samo kraljevstvo nije nekakav Uvećanje kraljev-
stava neprimjereno
An dii Romanorum imperio augendo faverint (14-34) bog? Z a š t o ono nije, ako Pobjeda (Victoria) jest božica? I l i , što u tome se p r i p i s u j e J u p i t r u ,
j e r , a k o je — k a o
predmetu u o p ć e treba Jupiter, ako je Pobjeda naklona i sklonjiva što oni h o ć e — Po­
bjeda b o ž i c a , o n d a
Cur augendo 14. H i c p r i m u m quaero, cur n o n etiam i p s u m regnum aliquis i uvijek ide onima za koje ushtjedne da budu pobjednici? A k o je ona bi ona sama dosta-
imperio plures blagonaklona i sklona (čak ako je Jupiter i dokon i l i radi štogod drugo), j a l a z a taj p o s a o
dii si Victoria deus est? C u r e n i m n o n i t a sit, si V i c t o r i a dea est? A u t q u i d ipso
faverit. l o v e i n hac causa opus est, s i V i c t o r i a faveat sitque p r o p i t i a et koji bi narodi ostali nepodjarmljeni? Koja to kraljevstva ne bi pala? Ili
semper eat a d illos, quos vult esse victores? H a c dea favente et se m o ž d a dobrim ljudima ne da voditi rat u nepravičnosti i opačini
p r o p i t i a , e t i a m l o v e vacante vel a l i u d agente, quae gentes n o n sub- te napadati mirne susjede koji im nikakva zla ne čine, a samo radi
ditae remanerent? quae regna non cederent? A n forte displicet proširenja vladavine? A k o zaista tako misle, ja se slažem i odobravam.
CC 111 bonis i n i q u i s s i m a i m p r o b i t a t e pugnare et / finitimos quietos n u l l a m -
que i n i u r i a m facientes ad d i l a t a n d u m regnum bello spontaneo pro-
1 5 . Neka, dakle, naši protivnici razvide, da m o ž d a ne priliči P r i liči li d o b r i m
vocare? Plane si i t a sentiunt. approbo et laudo. ljudima da žele pro­
dobrim ljudima radovati se proširenju vladavine. Nepravičnost onih širiti svoju vlada­
vinu
protiv kojih su vođeni pravični ratovi pomogla je kraljevstvu da na­
raste; da m i r n o ć a i pravičnost susjeda nisu nikakvom povredom izazi­
vali rata protiv sebe, kraljevstvo bi ostalo maleno; i tako bi, uz sretniju
Augendo impe­ 15. V i d e a n t ergo ne forte n o n pertineat ad viros bonos gaudere
rio bellum est ljudsku povijest, sva kraljevstva ostala malena, uživajući u slozi sa
iniustum et si de regni latitudine. Iniquitas e n i m eorum, c u m quibus i u s t a b e l l a susjedima; i tako b i na svijetu bilo toliko mnogo kraljevstava različitih
Victoria termi- gesta sunt, regnum adiuvit ut cresceret, q u o d utique p a r v u m esset,
netur. naroda kao što je mnogo domova g r a đ a n a u gradu. Stoga, voditi ratove
si quies et i u s t i t i a finitimorum contra se b e l l u m geri n u l l a provo- i proširivati kraljevstvo pokoravajući narode, opakim ljudima čini se
caret i n i u r i a : ac sic felicioribus rebus humanis o m n i a regna p a r v a kao sreća, a dobrima kao n u ž d a . A l i , jer bi gore bilo da nepravednici
essent c o n c o r d i vicinitate laetantia et i t a essent i n m u n d o regna vladaju pravednicima, i ta se n u ž d a s pravom naziva s r e ć o m . N u , bez
p l u r i m a gentium, ut sunt i n urbe domus p l u r i m a e c i v i u m . P r o i n d e ikakve dvojbe: veća je sreća živjeti u slozi s dobrim susjedom negoli
belligerare et p e r d o m i t i s gentibus dilatare r e g n u m m a l i s v i d e t u r opaka susjeda podjarmiti ratujući s njim. O p a k a je želja htjeti imati neko­
felicitas, bonis necessitas. Sed q u i a peius esset, ut i n i u r i o s i iustiori- ga da ga mrziš i l i da ga se plašiš, kako bi mogao imati koga pobije-
bus dominarentur, ideo n o n incongrue d i c i t u r e t i a m i s t a felicitas.
S e d p r o c u l dubio felicitas m a i o r est v i c i n u m b o n u m habere con-
c o r d e m q u a m v i c i n u m m a l u m subiugare bellantem. M a l a vota sunt
optare habere q u e m oderis vel q u e m timeas, ut possit esse q u e m

(16) Imanentni monoteizam, kao onaj stoički, sadrži tako proturječne


i neprihvatljive crte da je pred njim, gleda li se granično, u nekoj prednosti
samo hijerarhijsko mnogoboštvo, kao ono grčko i rimsko. To je u neku ruku
opća procjena kršćanskih mislilaca koji razračunavaju s politeizmom: Laktan-
cije, Div. inst. 1,3. 12; Firmik Materno, De err. prof. rei 8; Minucije Feliks,
Octav. 19; Tertulijan, Ad nat. 2, 3.
278 D E CIV. D E I 4, 15-16 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 15-16 279

vincas. S i ergo iusta gerendo bella, non i m p i a , n o n i n i q u a , R o m a n i diti (17). A k o su, dakle, Rimljani vodeći pravične — ne b e z b o ž n e ,
i m p e r i u m t a m m a g n u m adquirere potuerunt, n u m q u i d t a m q u a m ne nepravedne — ratove uzmogli steći tako golemo carstvo, zar ne
a l i q u a dea colenda est eis etiam iniquitas aliena? M u l t u m e n i m trebaju poštivati kao nekakvu božicu tuđinsku Nepravdu? V i d i m o
a d i s t a m l a t i t u d i n e m i m p e r i i eam cooperatam videmus, quae facie- kako je ona pridonijela mnogo proširenju carstva, učinivši tuđince
bat iniuriosos, ut essent c u m quibus iusta bella gererentur et auge- nepravednima, da bi bilo onih protiv kojih su se mogli voditi pravični
P L 1 2 5
retur i m p e r i u m . C u r / autem et iniquitas dea n o n sit vel e x t e r n a r u m ratovi i uvećati carstvo. A zašto da i Nepravda ne bude božica, barem
gentium, si P a v o r et P a l l o r et Febris d i i R o m a n i esse meruerunt? inozemnih naroda kad već Strah, Bljedoća i G r o z n i c a zaslužiše da budu
H i s i g i t u r duabus, i d est aliena iniquitate et dea V i c t o r i a , d u m rimskim bogovima? D a k l e , uz p o m o ć tih dviju božica, to jest, tuđinske
b e l l o r u m causas iniquitas excitat, V i c t o r i a eadem b e l l a feliciter ter- Nepravde i božice Pobjede, naraslo je carstvo; dok je Nepravda izazvala
minat, etiam feriato l o v e crevit i m p e r i u m . Quas e n i m h i c partes uzroke rata, Pobjeda je ratove uspješno završila, čak iako Jupiter bijaše
I u p p i t e r haberet, c u m ea, quae possent beneficia eius p u t a r i , d i i na dopustu (18). Jer kakvu bi tu ulogu sam Jupiter i imao, kad se svako
habentur, d i i vocantur, d i i coluntur, ipsi p r o suis partibus invo- d o b r o č i n s t v o koje se moglo njemu pripisati, smatralo bogom, nazivalo
cantur? Haberet h i c autem etiam ille a l i q u a m partem, si R e g n u m bogom i štovalo kao bog, te zazivalo samo za sebe? M o g a o bi, naime,
e t i a m ipse appellaretur, sicut appellatur i l l a V i c t o r i a . A u t si r e g n u m imati i on nekog udjela da se sam nazvao Kraljevstvo, kao što se ona
m u n u s est l o v i š , cur n o n et v i c t o r i a munus eius habeatur? Q u o d zove Pobjeda. I l i , ako je kraljevstvo samo dar Jupitra, zašto se i pobjeda
profecto haberetur, si n o n lapis i n Capitolio, sed verus R e x r e g u m ne smatra njegov dar? A tako bi zaista i bilo kad b i spoznali i štovali,
33
et D o m i n u s d o m i n a n t i u m 3 3
cognosceretur atque coleretur. ne kamen na K a p i t o l u , nego istinskog Kralja nad kraljevima ) i G o ­
spodara nad gospodarima.

16. U v e l i k o se č u d i m još n e č e m u . Rimljani su pojedinim stvarima Z a š t o su Rimljani


svima stvarima i
i gotovo pojedinim gibanjima dodijelili posebne bogove; božica A g e - svima djelatnosti­
ma dodijelili po­
noria nazivala se ona što je ljude poticala na djelovanje; božica Stimula sebne bogove, ali
je nagonila na pretjeranu djelatnost; božica M u r c i a zvala se ona koja su s v e t i š t e b o ž i c e
Quid de dea 16. M i r o r autem p l u r i m u m , quod, c u m deos singulos singulis počinka (Quies)
Quiete sit di- nije preko mjere nagonila čovjeka, već ga je činila kako kaže P o m p o - postavili izvan
cendum. rebus et paene singulis motibus attribuerent, vocaverunt deam Age- 34 gradskih vrata
nije, ) da bude murcidus, to jest: prekomjerno lijen i neradin; Strenia
n o r i a m , quae ad agendum excitaret, deam S t i m u l a m , quae ad agen-
je opet činila čovjeka u p o r n i m ; i svima tima bogovima i b o ž i c a m a
d u m u l t r a m o d u m stimularet, deam M u r c i a m , quae praeter m o d u m
34
pobrinuli su se da podignu javna svetišta. N u iako su priznavali božicu
n o n moveret ac faceret h o m i n e m , ut ait P o m p o n i u s , m u r c i d u m ,
Quies, koja ljude čini spokojnima (jer je imala svetište izvan Kolinskih
CC 112 i d est n i m i s desidiosum et i n / a c t u o s u m , deam S t r e n i a m , quae face­ 35 A
v r a t a ) ) , ne htjedoše je prihvatiti javno. Bijaše li to znak nespokojne
ret strenuum, his o m n i b u s diis et deabus p u b l i c a sacra facere suscepe-
duše, i l i je prije značilo da onaj koji je uporno š t o v a o tu gomilu, ne bo­
runt, « Q u i e t e m » vero appellantes, quae faceret q u i e t u m , c u m aedem
3 5
gova, nego zlih duhova, nije ni mogao imati spokoja? A tomu nas
haberet extra p o r t a m C o l l i n a m , publice i l l a m suscipere noluerunt.
spokoju poziva pravi Liječnik kad kaže: »Učite se od mene, jer sam
U t r u m i n d i c i u m fuit a n i m i inquieti, an potius i t a significatum est, krotka i ponizna srca. Tako ćete naći pokoj svojim d u š a m a . « ) 36

q u i i l l a m t u r b a m colere perseveraret n o n plane deorum, sed daemo-


n i o r u m , e u m quietem habere n o n posse? ad q u a m vocat verus
M e d i c u s dicens: Discite a me, quoniam mitis sum et humilis corde,
36
et invenietis requiem animabus vestris .
(17) Ovdje Augustin, čini se, ima pred očima mišljenje nekih filozofa
(od Krećanina Klinije do Spartanca Megila: o čemu usp. Platon, Zakoni
625e-626c), po kojima bi osnovni zakon povijesti i jamstvo etičkog ustrojstva
među ljudima bio rat svih protiv svih za prevlast i moć; mir nije drugo no
beznačajno ime.
(18) Victoria, grčka Nike, božica Pobjeda, javlja se u pisanim knjigama
već s Hesiodom, gdje je u rodu s drugim božanstvima i stoji uz Zeusa dok
vodi boj s Titanima (l'heog. 384ss), ali je radije poosobljeni simbol uspijeva-
juće moći. Obično se prikazivala s krilima i lovor-vijencem. U Rimu joj se
dizalo više kipova, od kojih je najznamenitiji bio zlatni na Kapitolu, težak
33
2 2 0 libara (Livije 2 2 , 37, 5. 12).
Otk 19, 16.
34
L. P O M P O N I J E , Fab. Atell fr. 145 (samo u Aug.); A R N O B I J E , Adv. nat. A B o ž i c a Quies ( P o č i n a k ili Spokoj) imala je hram izvan gradskih zidina ( V i a Labicana). Č i n i
4, 9. se da je u vezi s kultom b o ž a n s t v a Vulcanus Quietus, koji se š t o v a o izvan grada, zbog straha od
35 požara.
L I V I J E , Ab urbe cond. 4, 41, 8.
O D R Ž . B O Ž J O J 4, 17-18 281
280 D E CIV. D E I 4, 17-18

17. Ih m o ž d a kazu, kako Jupiter šalje božicu Pobjedu i ona, A k o Jupiter posje-
An Victona lp- 17. A n forte dicunt, q u o d deam V i c t o n a m l u p p i t e r m i t t a t atque , v . . 11-1 -i • i • • -» • • • duje v r h o v n u o v -
se sit luppiter. . , slusajuci ga kao kralja bogova, prilazi onima kojima joj naređuje i staje last t r e b a Hi Pobje-
i l l a t a m q u a m regi d e o r u m obtemperans ad quos msserit vemat et na njihovu stranu? T o se m o ž e istinski reći, ne o ovome Jupitru, kojega ^ u
9 m a t r a t l b o z l
"
0 m

i n e o r u m parte considat? H o c vere d i c i t u r n o n de i l l o l o v e , q u e m su u svojoj mašti zamislili kao kralja bogova, nego o onome pravom
d e o r u m regem p r o sua opinione confingunt, sed de i l l o vero Rege kralju vjekova, koji ne šalje Pobjedu, koja nije nikakvo bivstvo, nego
saeculorum, q u o d mittat non V i c t o r i a m , quae n u l l a substantia est, svojeg a n đ e l a i tako čini da pobijedi onaj kojega O n izabere; Njegov
sed A n g e l u m s u u m et faciat vincere q u e m voluerit; cuius c o n s i l i u m naum može biti skriven, ali ne m o ž e biti nepravedan.
o c c u l t u m esse potest, i n i q u u m non potest. N a m si v i c t o r i a dea est, A l i ako je pobjeda (victoria) božica, zašto onda nije i slavodobiće
cur n o n deus est et t r i u m p h u s , et victoriae i u n g i t u r vel m a r i t u s vel (triumphus) bog, i zašto se ne spoji s pobjedom kao m u ž , brat i l i sin?
frater vel filius? T a l i a quippe isti de diis o p i n a t i sunt, q u a l i a si Zaista oni o bogovima tako misle; kad bi pjesnici tako izmišljali a mi ih
poetae fingerent atque a nobis exagitarentur, responderent i s t i r i - napadali, ti bi nam odgovorili kako su pjesničke izmišljotine samo
denda esse figmenta poetarum, n o n veris attribuenda n u m i n i b u s ; smiješne i da se ne mogu pripisati istinskim b o ž a n s t v i m a ; a sami se
P L 1 2 6
et / tamen se i p s i n o n ridebant, c u m t a l i a d e l i r a m e n t a n o n a p u d d o č i m sebi nisu smijali, kad takve besmislice nisu" čitali u pjesnika,
poetas legebant, sed i n templis colebant. Iovem i g i t u r de o m n i b u s nego su ih štovali u hramovima. Stoga bi se za sve trebali obraćati J u ­
rogarent, ei u n i tantum modo supplicarent. N o n e n i m , quo misisset pitru, i samo se njemu jednomu moliti. Jer ako je Pobjeda božica
V i c t o r i a m , si dea est et sub i l l o rege est, posset ei audere resistere i njemu kao kralju p o d r e đ e n a , kamo god je poslao, ne bi se mogla
et s u a m potius facere voluntatem. drznuti da se usprotivi te provede svoju vlastitu volju.

18. A l i što je s time da je i Sretnost (Felicitas) božica? D o b i l a O n i koji misle da


An Felicitas et 18. Q u i d , q u o d et Felicitas dea est? A e d e m accepit, a r a m meruit, , ., . . . . . . . . . ,. su S r e t n o s t i S r e ć a

sint. r
s a c r a congrua persoluta sunt. Ipsa ergo sola coleretur. U b i e n i m je svoje svetište, stekla je žrtvenik, priređivani su J O J primjereni obredi, b o ž i c e , k a k o ih raz-
l , k u u ?

ipsa esset, q u i d b o n i n o n esset? Sed q u i d sibi vult, q u o d et F o r t u n a Trebalo bi je, dakle, štovati kao zasebnu božicu. I gdje bi ona J
dea p u t a t u r et c o l i t u r ? A n a l i u d est felicitas, a l i u d fortuna? Q u i a bila, koje dobro ne bi bilo? A l i što se hoće time da se i Sreća (Fortuna)
f o r t u n a potest esse et m a l a ; felicitas autem si m a l a fuerit, felicitas smatra b o ž i c o m i kao takva štuje? Z a r je jedno sretnost, a drugo sreća?
non erit. Certe omnes deos utriusque sexus (si et sexum habent) Jer sreća m o ž e biti i loša; a sretnost kad bi bila loša, ne bi u o p ć e bila
31
n o n nisi bonos existimare debemus. H o c Plato d i c i t , hoc a l i i philo- sretnost. M i dakako moramo sve bogove, obojega spola (ako i spol
37

sophi, hoc excellent.es rei publicae p o p u l o r u m q u e rectores. Quo imaju), smatrati samo dobrima. T o kaže P l a t o n ) , kažu i ostali filozofi,
m o d o ergo dea F o r t u n a aliquando b o n a est, aliquando mala? A n te izvrsni vladari d r ž a v e . K a k o je onda božica Sreća jednom dobra,
forte quando m a l a est, dea n o n est, sed i n m a l i g n u m daemonem re- jednom zla? A m o ž d a , kad je zla, da i nije božica, nego se odjednom
c c 1 1 3
pente c o n v e r t i t u r ? Quot sunt ergo deae istae? P r o / f e c t o quotquot pretvara u zlog duha? K o l i k o je onda tih božica? Očito, onoliko koliko
homines fortunati, hoc est bonae fortunae. N a m c u m sint et a l i i plu- i sretnih ljudi, to jest: onih s dobrom srećom. N u b u d u ć i da postoje uz
r i m i s i m u l , hoc est uno tempore, malae fortunae, n u m q u i d , s i i p s a to, naime: istodobno, i mnogi drugi zle sreće, zar je onda ona — ako
esset, s i m u l et b o n a esset et m a l a ; his aliud, i l l i s aliud? A n i l l a , bi to bila ona — ujedno i dobra i z l a ; jednima ovo, drugima ono? Ili
quae dea est, semper est bona? Ipsa est ergo F e l i c i t a s : c u r adhi- je pak ona, koja je božica, uvijek dobra? Dakle: ona sama je Sretnost;
s
bentur d i v e r s a n o m i n a ? Sed hoc ferendum est; solet e n i m et u n a a zašto se onda upotrebljavaju različita imena? A l i , i to se dade podni­
res duobus n o m i n i b u s appellari. Q u i d diversae aedes, diversae arae, jeti; o b i č a v a se i jedna stvar nazivati dvama imenima.
38
38
diversa sacra? E s t causa, i n q u i u n t , q u i a felicitas i l l a est, q u a m N u , čemu različita svetišta, različiti žrtvenici, različiti obredi? K a ž u )
b o n i habent praecedentibus meritis; fortuna vero, quae d i c i t u r kako je razlog to što je sretnost ona koju dobri ljudi stekoše svojim
bona, sine u l i o examine m e r i t o r u m fortuito accidit h o m i n i b u s et zaslugama; d o č i m sreća, koju nazivaju dobrom, d o g a đ a se slučajno
bonis et malis, unde etiam F o r t u n a nominatur. Quo m o d o ergo b o n a (fortuito) — bez ikakve provjeridbe zasluga — i dobrim i zlim lju­
dima (19), te se otuda i zove Fortuna. A l i , kako je ona onda dobra, ako

r
ei dod. M. (19) Fortuna, grčka Tyche, i Felicitas, grčka Eutychia, obadvije znače
s
duo M . sreću, dobro i uspjeh a, s gospodarskog i poljoprivrednog vidika, također
blagostanje i plodnost (usp. Aristotel, Rhet. 1361, 39; Plinije Stariji, Nat.
36
hist. 18, 18, 47; Plinije Mlađi, Ep. 3, 19); Augustin gradi umovanje na razlici
Mt 11, 29. između Sreće kao Sretnosti (Felicitas, grčki eutychia ne eudaimonia),
37
P L A T O N , Fedro 246 d. 247 a. 253 ac; Epikur u: C I C E R O N , De nat. deor. 2, koja se zasniva na ljudskom naporu i zalaganju te je sukladna s čovjekovom
17, 45-46; P L O T I N , En. 3, 2, 4. željom, i Sreće kao puke Sreće (Fortuna ili Fors, grčki tyche), neovisne o nama,
38
S E N E K A , Ep. 91, 4—7; P L U T A R H , Quaest. rom. 74.
282 DE CIV. D E I 4, 18-20 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 18-20 283

est, quae sine u l i o i u d i c i o venit et a d bonos et ad malos? U t q u i d bez ikakve prosudbe dolazi i dobrima i zlima? I zašto opet štuju nju
autem c o l i t u r , quae i t a caeca est p a s s i m i n quoslibet incurrens, ut koja je tako slijepa te nalijeće nasumce i bilo komu, pa v e ć i n o m svoje
suos cultores p l e r u m q u e praetereat et suis contemptoribus haereat? štovatelje mimoilazi a pristaje uza svoje preziratelje? I l i , ako njezini
Aut si a l i q u i d profieiunt cultores eius, ut ab i l l a videantur et amen- štovatelji polučuju štogod, tako da ih ona zapazi i zamiluje, onda ona
1
tur, i a m m e r i t a sequitur, n o n fortuito venit. U b i e s t definitio i l l a dolazi po zasluzi, a ne po slučaju. Gdje je to određenje Sreće? Otkuda
Fortunae? U b i est q u o d a fortuitis etiam n o m e n accepit? N i h i l to da je ime dobila po slučajnim d o g a đ a j i m a ? Naime, ničemu ne ko­
e n i m prodest eam colere, si fortuna est. S i autem suos cultores risti štovati je, ako je puka sreća (fortuna). A k o pak razlučuje svoje
discernit, ut prosit, fortuna n o n est. A n et i p s a m , quo voluerit, štovatelje, kako bi i m koristila, nije puka sreća. A m o ž d a i nju Jupiter
I u p p i t e r m i t t i t ? C o l a t u r ergo ipse solus; n o n e n i m potest ei i u b e n t i šalje kamo mu se prohtjedne? O n d a treba štovati samo njega; jer Sreća
et eam quo voluerit m i t t e n t i F o r t u n a resistere. A u t certe i s t a m se ne m o ž e oduprijeti njemu kad joj naredi i pošalje kamo ushtjedne.
m a l i colant, q u i nolunt habere merita, quibus dea possit Felicitas Ili neka je zaista štuju oni koji su zli (koji ne žele imati zasluge, kojima
se m o ž e pridobiti božica Sretnost).
invitari.

1 9 . Zaista nju toliko štuju kao kakvo b o ž a n s t v o i nazivaju Sreća, O ženskoj Sreći

Insaniunt mu- 19. T a n t u m sane h u i c velut n u m i n i tribuunt, q u a m F o r t u n a m da posjeduju i predaju o tome kako je njezin kip (koji su udane žene
lieres Fortunae
muliebris. vocant, ut s i m u l a c r u m eius, quod a matronis d e d i c a t u m est et posvetile i koji je nazvan Fortuna muliebris)A i progovorio, i to ne
appellata est F o r t u n a m u l i e b r i s , e t i a m l o c u t u m esse m e m o r i a e com- jednom, nego više puta, o tome kako su joj ga udane žene ispravno
mendaverint atque dixisse n o n semel, sed i t e r u m , q u o d eam rite 39
posvetile. ) A k o je to i istina, nas ne treba začuditi. Jer zlim duhovima
39
PL 127 matronae d e d i c a v e r i n t . Q u o d q u i d e m si / v e r u m sit, m i r a r i nos nije teško č a k ni tako obmanjivati, ali su ti isti trebali pripaziti ne
n o n oportet. N o n e n i m malignis daemonibus e t i a m sic d i m c i l e est njihove podvale i lukavštine, jer je progovorila ona božica koja
fallere, q u o r u m artes atque versutias hine potius i s t i advertere de- nastupa nasumce, a ne ona koja dolazi po zaslugama. Sreća, naime,
buerunt, q u o d i l l a dea locuta est, quae fortuito aceidit, n o n quae bijaše govorljiva, a Sretnost nijema. A što je drugo moglo biti svrha
m e r i t i s venit. F u i t e n i m F o r t u n a loquax et m u t a Felicitas, ut q u i d tome, nego da ljudi ne bi marili za pravičan život, pošto i m se priklo­
a l i u d , n i s i ut homines recte vivere non curarent c o n c i l i a t a sibi For­ nila Sreća, koja ih čini sretnima bez ikakvih njihovih zasluga? A ako
tuna, quae illos sine u l l i s bonis meritis faceret fortunatos? E t certe zaista Sreća govori, onda nebi barem govorila ženska, nego radije
si F o r t u n a l o q u i t u r , n o n saltem m u l i e b r i s , sed v i r i l i s potius loque- m u š k a , kako se ne b i pomislilo da su te iste koje posvetiše kip izmislile
retur, ut n o n ipsae, quae s i m u l a c r u m dedicaverunt, p u t a r e n t u r tan­ i to golemo č u d o svojom ž e n s k o m govorljivošću.
t u m m i r a c u l u m m u l i e b r i loquacitate hnxisse.

20. I od Vrline (Virtus) načiniše božicu; da je zaista bila božica, 0 Vrlini i Vjeri,
koje su p o g a n i č a ­
trebali su je pretpostaviti mnogim drugima. N u , b u d u ć i da ona nije stili hramovima
1 svetištima, zaobi­
Q u a e deae sint 20. V i r t u t e m quoque deam fecerunt; quae q u i d e m si dea esset, / božica, nego je dar B o g a , nek je zatraže od Onoga koji je jedini m o ž e lazeći ostala d o b r a ,
V i r t u s et F i d e s . dati, i nestat će cijela gomila lažnih bogova. A l i zašto se vjerovalo da je koja su trebali
C C 114 m u l t i s fuerat praeferenda. E t nunc q u i a dea n o n est, sed d o n u m slično štovati, ako
Dei est, i p s a ab i l l o impetretur, a quo solo d a r i potest, et o m n i s i Vjera (Fides) božica, te zašto je i ona dobila hram i žrtvenik ( 2 0 ) ? T k o je s p r a v o m i d r u ­
gima pridavano
f a l s o r u m d e o r u m t u r b a vanescet. Sed cur et Fides dea credita est god nju razborito spozna, od sebe sama čini njojzi stanište. A l i otkud božanstvo

et accepit e t i a m ipsa t e m p l u m et altare? Q u a m quisquis p r u d e n t e r oni znaju što je vjera, koje je prva i najveća d u ž n o s t — vjerovati u pra­
agnoscit, h a b i t a c u l u m i l l i se i p s u m facit. Unde autem sciunt i l l i vog Boga? A zašto ne bi dostajala sama V r l i n a ? Z a r u njoj nije i Vjera?
Njima se činilo kako vrlinu treba razdijeliti na četiri vrste (razboritost,

često oprečne, okrutne i nepravedne, u svakom slučaju slijepe (Fortuna


caeca est: Ciceron, l Mel. 15, 54; De nat. deor. 3, 25, 63; Varon,
De ling. lat. 6, 17; Vergilije, Eneida 2, 80).
(20) Vrlina (Virtus) i Vjera (Fides) nisu uzete u moralnom, već u gra­
đanskom smislu, kao krepost i vjernost. Zato su povezane sa Čašću (Honos).
Njihovo je štovanje, vezano uz žrtvenike i svetkovine, prastaro, napose čašće-
nje Vjere; možda je sabinskog podrijetla (usp. Varon, De ling. lat. 5, 74;
Livije 1, 21, 14; 27, 25, 7-9; Horacije, Ode 1, 24, 8).
:
ergo M.
A Po p r e d a j i h r a m Ž e n s k e S r e ć e {Fortuna muliebris) p o d i g n u t je 488. p r . K r . na mjestu s kojeg
se K o r i o l a n v r a t i o p o n a g o v o r u V o l u m n i j e i V e t u r i j e .
' Usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 40, 12; A R N O B I J E , Adv. nat. 2, 67.
284 D E CIV. D E I 4, 20-21 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 20-21 285

40
q u i d sit fides, cuius p r i m u m et m a x i m u m officium est, ut i n v e r u m pravednost, jakost i umjerenost) ), a kako svaka od tih ima svoje
credatur D e u m ? S e d c u r n o n sufficerat V i r t u s ? N o n n e i b i est et podvrste, vjera je dio pravednosti, dok ona zauzima glavno mjesto
Fides? Quando q u i d e m v i r t u t e m i n quattuor species d i s t r i b u e n d a m u nas koji znamo što je značenje izreke: » P r a v e d n i k će živjeti od vjere«4i).
40
esse viderunt, p r u d e n t i a m , i u s t i t i a m , f o r t i t u d i n e m , t e m p e r a n t i a m ; A l i j a se č u d i m tim pohlepnicima za m n o ž i n o m bogova; ako je vjera
u
et q u o n i a m e t istae singulae species suas habent, i n p a r t i b u s iusti­ b o ž i c a , zašto — mimoilazeći druge — uvrijediše tolike mnoge božice,
tiae fides est m a x i m u m q u e l o c u m a p u d nos habet, q u i c u m q u e scimus kojima su slično mogli posvetiti svetišta i žrtvenike? Z a š t o umjerenost
q u i d sit, q u o d iustus ex fide vivit . 41
Sed illos m i r o r appetitores (Temperantia) nije zaslužila da bude b o ž i c o m , kad su u njezino ime
m u l t i t u d i n i s d e o r u m , si fides dea est, quare aliis t a m m u l t i s deabus mnogi rimski prvaci zadobili ne malenu slavu? Ili zašto nije božica
A
i n i u r i a m fecerint praetermittendo eas, quibus s i m i l i t e r aedes et hrabrost (Fortitudo), koja bijaše pri M u c i j u , kad je ono desnicu
6
aras dedicare potuerunt? C u r temperantia dea esse n o n m e r u i t , c u m p r u ž i o u plamenje; i koja bijaše pri K u r c i j u , kad se radi domovine
c
eius n o m i n e n o n n u l l i R o m a n i principes n o n p a r v a m g l o r i a m compa- bacio u raspuklu zemlju; i koja bijaše pri ocu i sinu D e c i j u , kad se
r a r i n t ? C u r denique fortitudo dea n o n est, quae adfuit M u č i o , c u m zavjetovahu sebe žrtvovati radi vojske? A k o u svima tima bijaše prava
42
dexteram p o r r e x i t i n flammas; quae adfuit C u r t i o , c u m se p r o p a t r i a hrabrost ) o kojoj se sad ne raspravlja, zašto m e đ u b o ž a n s t v i m a n i ­
i n a b r u p t a m t e r r a m p r a e c i p i t e m dedit; quae adfuit Decio p a t r i et kakvo mjesto ne zavrijediše ni razboritost, ni mudrost? D a l i zbog
Decio filio, c u m p r o exercitu se voverunt? S i tamen his o m n i b u s toga što se sve one štuju pod općim imenom Vrline? T a k o bi se, dakle,
42
v e r a inerat f o r t i t u d o , unde m o d o n o n agitur. Quare p r u d e n t i a , mogao štovati i jedan B o g , kad se misli da su njegovi dijelovi ostali
quare sapientia n u l l a n u m i n u m loca meruerunt? A n q u i a i n n o m i n e bogovi. A l i u toj jednoj V r l i n i su i Vjera (fides) i Stidljivost (pudicitia),
generali ipsius v i r t u t i s omnes c o l u n t u r ? S i c ergo posset et unus koje su ipak zasebno zaslužile žrtvenike u svojim svetištima.
Deus c o l i , cuius partes ceteri d i i putantur. Sed i n i l l a u n a v i r t u t e
21. Nije istina, nego je ludost načinila te božice; jer one su darovi
et fides est et p u d i c i t i a , quae tamen extra i n aedibus p r o p r i i s a l t a r i a
pravoga B o g a , a same nisu božice. Doista, gdje su vrlina i sretnost,
meruerunt. K a k o nisu bili spo­
zašto tražiti štogod drugo? A što bi dostajalo onomu kojemu nisu dosta znali jednoga B o ­
ga, barem su se
vrlina i sretnost? Jer, sve što treba činiti o b u h v a ć a vrlina, a sve što treba trebali zadovoljiti
V r l i n o m i Sretnosti
željeti — sretnost. A k o se Jupiter štovao zbog toga da bi ta dobra
podario (jer i proširenost i trajnost vladavine, ako su neko dobro,
Felicitas maxi- 21. H a s deas n o n veritas, sed vanitas fecit; haec e n i m / v e r i
me invocanda pripadaju istoj sretnosti), z a š t o se nije shvatilo da su dobra darovi
quia ab ipso D e i m u n e r a sunt, n o n ipsae sunt deae. V e r u m t a m e n u b i est v i r t u s Boga, a ne neke božice? A ako su već i uzete kao božice, onda barem
Deo est. et felicitas, q u i d a l i u d quaeritur? Q u i d ei sufficit, c u i v i r t u s felici-
PL 128 nije trebalo tražiti ostalu golemu gomilu b o ž a n s t a v a .
tasque n o n sufficit? O m n i a quippe agenda c o m p l e c t i t u r v i r t u s ; o m n i a Uzevši u obzir d u ž n o s t i svih tih bogova i božica (koje su prema svojoj
optanda, felicitas. S i l u p p i t e r , ut haec daret, ideo colebatur, q u i a , ćudi ljudi izmislili onako kako ushtjedoše), neka, ako mogu, p r o n a đ u
si b o n u m a l i q u i d est latitudo regni atque diuturnitas, a d e a m d e m još nešto što bi bilo koji drugi bog mogao pružiti čovjeku koji već
pertinet felicitatem: c u r n o n i n t e l l e c t u m est dona D e i esse, n o n deas? posjeduje vrlinu, posjeduje sretnost. K a k a v bi nauk trebalo tražiti bilo
S i autem putatae sunt deae, saltem a l i a tanta d e o r u m t u r b a n o n od M e r k u r a bilo od Minerve, kad vrlina sve u sebi ima? Stari su vrline
quaereretur. Consideratis e n i m officiis d e o r u m dearumque o m n i u m , označili kao umijeće p r a v i č n a i dobra življenja ^ Otuda su mislili kako 43

quae sicut voluerunt p r o sua opinatione finxerunt, inveniant / su od vrline (koja se grčki kaže apETi}) L a t i n i izveli riječ umijeće (ars) ) 44 A

CC 115 si possunt a l i q u i d , q u o d praestari ab aliquo deo possit h o m i n i ha- A l i , ako je vrlina mogla doći samo onomu s naravnom s p o s o b n o š ć u ,
b e n t i v i r t u t e m , habenti felicitatem. Q u i d doctrinae v e l a M e r c u r i o čemu je onda trebao u o p ć e bog Otac Catius, koji je ljude činio razbo­
vel a M i n e r v a petendum esset, c u m v i r t u s o m n i a secum haberet? ritim (catos), to jest o š t r o u m n i m (acutos), kad je to mogla sretnost
A r s quippe i p s a bene recteque vivendi, v i r t u s a veteribus definita podariti?
43
e s t . U n d e ab eo, q u o d Graece dpETT) d i c i t u r v i r t u s , n o m e n artis
L a t i n o s traduxisse putaverunt S e d si v i r t u s n o n n i s i a d ingenio- 42
L U C I J E A M P E L I J E , Lib. mem. 20; V A L E R I J E M A K S I M , Fact. et dict.
s u m posset venire, q u i d opus erat deo C a t i o patre, q u i catos, i d
mem. 3, 3 (1); 5, 6 (2. 5. 6).
est acutos faceret, c u m hoc posset conferre felicitas? Ingeniosum 43
Stoici u: S T O B E J , Ecl 2, 66, 19; usp. C I C E R O N , Tusc. 2, 18, 43.
44
Usp. IZIDOR, Etym. 1, 1, 2; T E R E N C I J E , Andr. 32.

A Mucije Scevola ostavio je takav dojam na Porsenu da su E t r u š č a n i s R i m o m sklopili mir


(Livije, 2, 12).
B Marko Kurcije, na konju i pod o r u ž j e m , bacio se u ponor š t o se b i j a š e otvorio na F o r u m u ,
1
et] isp. M. jer je p r o r o š t v o glasilo kako ć e ponora nestati tek onda kad se u nj baci glavna snaga R i m a .
A Kurcije je rekao kako ona leži u hrabrosti i o r u ž j u ( L i v i j e , 7, 6).
C P. Decije Mus (konzul) u ratu 340. pr. K r . zavjetovao i sebe i neprijatelja propasti, a zatim
40
jurnuo u sigurnu smrt. Isto je ponovio i njegov sin i imenjak 295. pr. K r . (Livije, 8, 9).
Usp. P L A T O N , Država 427 e—434 c; A R I S T O T E L , Nik. 2, 7; 3, 9. A Obje r i j e č i ( g r č . apsxT) , lat. ars) p o t j e č u o d z a j e d n i č k o g indoevropskog korijena ar, sa š i r o ­
41
Hab 2, 4; R i m 1, 17; Gal 3, 11; Heb 10, 38. kim z n a č e n j e m — sklad, pristalost.
O D R Ž . B O Ž J O J 4 , 21 287
286 D E CIV. D E I 4, 2 1

quippe nasci felicitatis est, unde, etiamsi non potuit a n o n d u m nato R o d i t i se s naravnom s p o s o b n o š ć u svakako je sretnost; otuda, iako još
c o l i dea Felicitas, ut hoc ei c o n c i l i a t a donaret, conferret hoc paren- n e r o đ e n o dijete nije moglo štovati božicu Sretnost, kako b i ga umilo-
tibus eius c u l t o r i b u s suis, ut eis ingeniosi filii nascerentur. Q u i d stivljena time obdarila, mogla je roditeljima svojim štovateljima poda­
opus erat p a r t u r i e n t i b u s invocare L u c i n a m , c u m , si adesset Feli­ riti, da i m se rađaju darovita djeca. K a k v a onda potreba bijaše rodiljama
citas, n o n s o l u m bene parerent, sed etiam bonos? Q u i d necesse erat da zazivaju L u c i n u , kad bi — uz n a z o č n o s t Sretnosti — ne samo r a đ a l e
O p i deae c o m m e n d a r e nascentes, deo V a t i c a n o vagientes, deae lako, nego i porodile dobru djecu? Č e m u je trebalo preporučivati novo-
Cuninae iacentes, deae R u m i n a e sugentes, deo S t a t i l i n o stantes, r o đ e n č a d božici Opis, uplakanu dječicu bogu Vaticanusu, one u k o l i ­
deae Adeonae adeuntes, Abeonae abeuntes; deae M e n t i , ut b o n a m jevci božici C u n i n i , d o j e n č a d božici R u m i n i ; djecu koja stoje bogu
haberent mentem, deo V o l u m n o et deae V o l u m n a e , ut b o n a vellent; Statilinusu; nejačad, što prilaze, božici A d e o n i , a onu koja odlaze,
diis n u p t i a l i b u s , ut bene coniugarentur, diis agrestibus, ut fructus A b e o n i ; zatim božici Mens, da bi imali dobar u m ; Volumnusu i božici
u b e r r i m o s caperent, et m a x i m e ipsi divae Fructeseae; M a r t i et B e l - V o l u m n i , da ushtjednu (volo) dobre stvari; bogovima braka, da bi
lonae, ut bene belligerarent, deae V i c t o r i a e , ut vincerent; deo H o n o - sklopili dobar brak; bogovima polja, kako bi ubrali najbolje plo­
8
r i , ut honorarentur, deae Pecuniae, ut pecuniosi essent, deo Aescu- dove (fructus), a najviše samoj božici Fructesei; M a r s u i B e l l o n i ,
lano et filio eius Argentino, ut haberent aeream argenteamque pecu- da bi dobro ratovali; božici Pobjedi, da pobijede; bogu Honos, da bi
n i a m ? N a m ideo p a t r e m A r g e n t i n i A e s c u l a n u m posuerunt, q u i a bili čašćeni; božici Pecuniji, kako bi imali novaca; bogu Aesculanusu
p r i u s aerea pecunia i n u s u coepit esse, post argentea. M i r o r autem, i njegovu sinu Argentinusu, kako bi mogli imati mjedenog novca (aes)
q u o d Argentinus n o n genuit A u r i n u m , q u i a et aurea subsecuta est. i srebrnog (cirgeutum)! O d Aesculanusa načiniše oca Argentinusu, jer
Q u e m d e u m i s t i si haberent, sicut Saturno Iovem, i t a et p a t r i Argen­ prvo poče upotreba mjedenog novca a kasnije srebrnog. Č u d i m se kako
tino et avo Aesculano A u r i n u m praeponerent. Q u i d ergo erat necesse da i m Argentinus nije rodio A u r i n u s a , jer je iza njega slijedio zlatni
propter haec b o n a vel a n i m i vel corporis vel externa t a n t a m d e o r u m novac (aurum). K a d bi imali toga boga, A u r i n u s a , oni bi ga — kao
t u r b a m colere et invocare (quos neque omnes c o m m e m o r a v i , nec Saturna Jupiteru — postavili iznad oca Argentinusa i djeda A e s c u l a ­
c
i p s i potuerunt o m n i b u s bonis humanis m i n u t a t i m s i n g i l l a t i m q u e nusa.
digestis deos minutos et singulos providere), c u m posset magno Z a š t o , dakle, bijaše potrebno, — bilo radi dobara duhovnih, tjelesnih
facilique compendio una dea Felicitas cuncta conferre, nec s o l u m ili izvanjskih — štovati i zazivati toliku gomilu bogova (koje opet niti
a d b o n a capienda q u i s q u a m alius, sed neque a d depellenda m a l a sam sve spomenuo, niti su oni mogli sva ljudska dobra potanko i po­
P L 129 quaereretur? C u r e n i m / esset invocanda propter fessos diva Fes- j e d i n a č n o porazdijeliti i sve i h opskrbiti sitnim i pojedinim bogovima),
sona, propter hostes depellendos diva Pellonia, p r o p t e r aegros kad je uz veliku i laku prištedu sve to mogla podariti sama božica
medicus vel A p o l l o v e l Aesculapius vel ambo s i m u l , quando esset Sretnost, i nije trebao nitko drugi, ne samo da bi se stekla dobra nego
grande p e r i c u l u m ? N e c deus Spiniensis, ut spinas ex agris eradi- i da bi se odvratila zla? Z a š t o bi im bilo potrebno zbog izmorenih
caret; nec dea Robigo, ut n o n accederet, rogaretur: u n a Felicitate (fessos) zazivati božicu Fessoniju, da bi neprijatelje odagnali (pedere)
CC 116 praesente et tuente / vel n u l l a m a l a exorirentur, v e l facillime pelle- b o ž i c u Pelloniju, zbog bolesnika kao liječnika i l i A p o l o n a i l i E s k u l a p a ,
rentur. Postremo q u o n i a m de duabus istis deabus V i r t u t e et Feli­ ili — kad bijaše velika pogibelj — obojicu zajedno? Nije trebalo pozi­
citate tractamus: si felicitas v i r t u t i s est p r a e m i u m , n o n dea, sed vati ni boga Spiniensisa da iskorijeni trnje (spinae) s polja; a ni božicu
v
Dei d o n u m est; si autem dea est, cur n o n dicatur et v i r t u t e m i p s a R u b i g o , da se ne pojavi snijet (rubigo). Jer, uz n a z o č n o s t i zaštitu same
conferre, quando q u i d e m etiam v i r t u t e m consequi felicitas m a g n a božice Sretnosti, zla se ili ne bi pojavila, ili bi se veoma lako odagnala.
est? N a p o k o n ( b u d u ć i da, se bavimo ovim dvjema b o ž i c a m a , V r l i n o m
i S r e t n o š ć u ) : ako je sretnost nagrada vrline, onda nije božica, nego je
dar Boga (21); a ako jest b o ž i c a , zašto se ne kaže kako ona podjeljuje
i vrlinu, kad je već velika sretnost postići vrlinu?

(21) Augustin ovdje ističe pojam sretnosti kao punine moralnog savršen­
stva i ljudskog dostojanstva, to jest kao ei)5aiuovta a ne ei)T\j%ia, kao »biti
sretan« a ne »imati sreće«, jer ova ne ovisi o nama ili bar može o nama i ne
ovisiti, dok prava sretnost, kako je zamišljaju filozofi duha, ovisi o nama:
usp. Aristotel, Nic. 1, 2, (4). 10, 6; Seneka, De vi (a beata 4; Plotin, l'.nn. 1,
4, 3, 34ss.
B Latinski: Fructesea o d fructus (plod, sad).
C B o ž a n s t v a novca {Pecunia, Aesculanus, Argentinus) poznata su samo iz s a č u v a n i h odlomaka
V a r o n o v a djela. Argentinus je vjerojatno uveden nakon 269. pr. K r . , kad se p o č e o upotreblja­
vati srebrni novac; a kad se uveo zlatni 217. pr. K r . , v i š e se nisu stvarala takva nova b o ž a n s t v a .
A o samoj b o ž i c i Pecunia, Juvenal k a ž e : » P r o k l e t a Pecunia j o š nema svojeg hrama. M i Gotovini
v
ipsam M. ne podigosmo nikakva ž r t v e n i k a , kao š t o jesmo M i r u , Vjeri, Pobjedi, V r l i n i , S l o g i . « (1, 113).
288 D E CIV. D E I 4, 22-23, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 22-23, 1 289

Varro testis est 22. Q u i d est ergo, q u o d p r o mgenti beneficio V a r r o lactat prae- 22. K a k v o je to, dakle, golemo d o b r o č i n s t v o koje je, kako *e sam
J
° znanosti stova-
. .. • v n a
J bogova, o ko-
cuique deo ah- . . . . . , , v A

hvali, V a r o n p r u ž i o svojim s u g r a đ a n i m a , jer ne samo što navodi j6j.se Varon hvali


quid spectare. ' kal
stare se civibus suis, q u i a n o n s o l u m c o m m e m o r a t deos, quos c o l i bogove, koje Rimljani trebaju poštivati, nego i kaže kojemu koji dje- Rimljanima
^ 0 J U JE O N D A O

oporteat a R o m a n i s , v e r u m etiam dicit q u i d ad quemque pertineat? lokrug pripada? O n k a ž e : »Jer ništa ne koristi znati da je E s k u l a p bog,
Q u o n i a m n i h i l prodest, inquit, h o m i n i s alicuius m e d i c i n o m e n for- ako ne znaš da on p o m a ž e u bolesti te tako ne znaš zašto mu se trebaš
m a m q u e nosse, et q u o d sit medicus ignorare: i t a dicit n i h i l prodesse moliti«. Isto potvrđuje i drugom usporedbom kad kaže: » N i t k o ne
scire d e u m esse A e s c u l a p i u m , si nescias e u m v a l e t u d i n i o p i t u l a r i m o ž e ne samo dobro živjeti nego ne m o ž e u o p ć e živjeti, ako ne zna tko
atque i t a ignores c u r ei debeas supplicare. H o c etiam alia s i m i l i - je k o v a č , tko je pekar, tko je pokrivatelj, od koga m o ž e zatražiti štogod
tudine affirmat dicens, non m o d o bene vivere, sed vivere o m n i n o korisno, koga m o ž e uzeti kao p o m o ć n i k a , koga kao vodiča, koga kao
n e m i n e m posse, si ignoret q u i s n a m sit faber, quis pistor, quis tector, učitelja«. Isto tako tvrdi kako nema nikakve dvojbe da je korisno
a quo q u i d utensile petere possit, quem a d i u t o r e m assumere, q u e m i znanje o bogovima, ako se zna kakvu koji bog m o ć i m a , koju spo­
ducem, q u e m doctorem; eo modo n u l l i d u b i u m esse asserens i t a esse
sobnost i ovlast u kojoj stvari. Dalje k a ž e : »Iz toga ć e m o moći doznati
u t i l e m cognitionem deorum, si sciatur q u a m quisque deus v i m et
kojega boga i radi čega trebamo pozvati i zazivati, kako ne bismo —
facultatem ac potestatem cuiusque rei habeat. Ex eo enim poteri-
kao što je običaj u k o m e d i j a š a — da od Libera m o l i m o vodu, a od
mus, inquit, scire quem cuiusque causa deum advocare atque invo- 45
božica vode — v i n o . « )
care debeamus; ne faciamus, ut mirni solent, et optemus a Libero
45;
V e l i k a je to korist, dakako! A tko ne bi bio zahvalan V a r o n u , kada
aquam, a Lymphis vinum . M a g n a sane utilitas. Quis n o n h u i c gra-
bi pokazao istinu i kada bi p o u č i o ljude da treba štovati jedinog pra­
tias ageret, si vera monstraret, et si u n u m v e r u m D e u m , a quo
voga B o g a , od kojega dolaze sva dobra?
essent o m n i a bona, h o m i n i b u s c o l e n d u m doceret?

O Sretnosti, koju
2 3 . 1. N u , (a o tome je sada riječ) ako su istinite njihove knjige Rimljani ( i n a č e š t o -
Felicitas recens 23. 1. Sed (unde nunc agi tur), si l i b r i et sacra e o r u m vera sunt
dea... i svetkovine i ako je Sretnost božica, zašto nije ustanovljeno da se ona vatelji mnogih bo­
gova) dugo nisu
et Felicitas dea est, c u r n o n ipsa u n a quae coleretur constituta est, jedina štuje, ona koja m o ž e sve dodijeliti i uz prištedu učiniti čovjeka štovali b o ž a n s k o m
quae posset universa conferre et compendio facere felicem? Quis sretnim? Jer, želi l i itko išta radi ičega drugog osim da bude sretan? č a š ć u , iako bi ona
sama dostajala za
e n i m optat a l i q u i d propter a l i u d q u a m ut felix fiat? C u r denique Z a š t o je onda tako kasno, nakon tolikih rimskih prvaka, tek L u k u l A
sve ostale
t a m sero h u i c tantae deae post tot Romanos principes L u c u l l u s ustanovio svetište za tako veliku božicu? Z a š t o sam R o m u l , želeći
aedem constituit? C u r ipse R o m u l u s felicem cupiens condere civi­ utemeljiti sretan grad, nije prije svega podigao hram toj božici, i pre­
tatem n o n h u i c t e m p l u m p o t i s s i m u m struxit, nec p r o p t e r a l i q u i d stao o b r a ć a t i se molitvom bilo radi čega ostalim bogovima, kad ničega
diis ceteris supplicavit, quando n i h i l deesset, si haec adesset? N a m ne bi uzmanjkalo, ako bi ona bila n a z o č n a ? A i on sam ne bi prvo postao
PL 130 et ipse nec p r i u s rex, nec, ut putant, postea deus / fieret, si hane kraljem, a ni poslije — kako se misli — bogom, da mu ta božica ne
deam p r o p i t i a m n o n haberet. Ut q u i d ergo constituit R o m a n i s deos bijaše milostiva. Z a š t o je, dakle, postavio Rimljanima kao bogove:
I a n u m , Iovem, M a r t e m , P i c u m , F a u n u m , T i b e r i n u m , H e r c u l e m et Jana, Jupitra, M a r s a , P i k a , Fauna, Tiberina, Herakla i mnoge osta­
si quos alios? U t q u i d Titus Tatius addidit S a t u r n u m , O p e m , S o l e m , le? 6 c
Z a š t o je Tit T a c i j e dodao Saturna, Opis, Sunce, Mjesec,
L u n a m , V u l c a n u m , L u c e m et quoscumque alios addidit, inter quos V u l k a n a , Svjetlo i ostale, m e đ u kojima č a k i božicu C l u a c i n u , dok je
CC 117 etiam deam C l o a c i n a m , Felicitate negleeta? / U t q u i d N u m a tot Sretnost zanemarena? Te zašto i N u m a uvede tolike bogove i božice,
deos et tot deas sine ista? A n eam forte i n tanta t u r b a videre n o n ali bez nje? Ili nju m o ž d a nije mogao ni vidjeti od tolike množice? Kralj
potuit? H o s t i l i u s certe rex deos et ipse no vos P a v o r e m atque Pal- Hostilije ne bi zacijelo uvodio nove bogove Strah i Bljedoću, da ih
l o r e m propitiandos n o n introduceret, si deam i s t a m nosset aut štuju, da je poznavao i poštivao ovu božicu (22). Jer kada je Sretnost
coleret. Praesente quippe Felicitate omnis pavor et p a l l o r n o n p r o p i - n a z o č n a , strah i bljedoća ne bi otišli umilostivljeni, nego bi utekli pro­
tiatus abscederet, sed pulsus aufugeret. tjerani.

(22) Bogovi što su ih uveli latinski kraljevi, pored pobrkanih rodoslovlja,


mahom su poljska, ratna i totemska božanstva. Tako npr. Faun, kralj urođe-
ničkog prastanovništva i njihov otac, poljsko je božanstvo, naknadno po­
istovjećeno s polujarcem Panom, koji je bog jeke i more (Varon, De ling. lat.

A Tek nakon 146. pr. K r .


B Pik (Picus), Saturnov sin, legendarni kralj. M o ž d a u vezi sa kultom d j e t l i ć a (picus). F a u n (Fau-
nus), P i k o v sin, p o i s t o v j e ć i v a n s P a n o m . Tiberin (Tiberinus), prastaro b o ž a n s t v o s hramom
n a j e d n o m otoku na T i b e r u . Slavili su ga s v e č a n o s t i m a na Marsovu polju.
C Tit Tacije (Tituš Tatius), legendarni sabinski kralj, suvladar s R o m u l o m . Prema V a r o n u ,
45
V A R O N , Antiq., fr. 120 (samo u Aug.). on je uveo v e ć i n u navedenih b o ž a n s t a v a .
290 D E CIV. D E I 4, 23, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 23, 2-3 291

...non tribuit - 2. Deinde q u i d est hoc, quod i a m R o m a n u m i m p e r i u m longe 2. Z a t i m , kako to, da rimsko carstvo bijaše raslo i nadugo i n a š i r o k o ,
Romanorum
reipublicae fe- lateque crescebat, et adhuc nemo F e l i c i t a t e m colebat? A n ideo gran- a j o š nitko nije štovao Sretnost? D a l i m o ž d a zbog toga carstvo bijaše
licitatem... dius i m p e r i u m q u a m felicius fuit? N a m quo m o d o i b i esset vera veće negoli sretnije? Jer, kako b i i mogla biti prava sretnost tu gdje
felicitas, u b i vera n o n erat pietas? Pietas est e n i m verax veri D e i ne bijaše istinske p o b o ž n o s t i ? Prava p o b o ž n o s t je štovanje pravoga
cultus, n o n cultus f a l s o r u m tot deorum, quot d a e m o n i o r u m . Sed et Boga, a ne štovanje tolikih lažnih bogova kojih je koliko i zlih duhova.
postea i a m i n d e o r u m n u m e r u m Felicitate suscepta magna bello­ A l i i poslije, p o š t o Sretnost bijaše primljena m e đ u bogove, slijedila
r u m c i v i l i u m infelicitas subsecuta est. A n forte iuste est indignata je golema nesretnost g r a đ a n s k i h ratova. Ili m o ž d a , Sretnost bijaše
Felicitas, q u o d et t a m sero et n o n a d honorem, sed a d c o n t u m e l i a m s pravom r a s r đ e n a što je pozvana tako pozno, i to ne radi počasti,
potius i n v i t a t a est, ut c u m ea coleretur P r i a p u s et C l o a c i n a et Pavor koliko radi uvrede, da bi s njome štovali Prijapa, Cluacinu, Strah,
et P a l l o r et F e b r i s et cetera n o n n u m i n a c o l e n d o r u m , sed c r i m i n a Bljedoću, G r o z n i c u i ostale, koja nisu b o ž a n s t v a koje treba štovati,
colentium? nego su osvade štovatelja.
3. N a p o k o n , ako i m se učinilo da tako veliku božicu treba štovati
zajedno s tako nedostojnom ruljom, zašto je nisu barem svečanije
...quia una es­ - 3. A d e x t r e m u m s i c u m turba i n d i g n i s s i m a tanta dea colenda štovali negoli ostale? T k o bi mogao podnijeti što Sretnost nije smje­
set divinitas...
visa est, c u r n o n v e l i l l u s t r i u s ceteris colebatur? Quis e n i m ferat, štena ni m e đ u »bogove svjetnike« (o kojima govore kako pripadaju
q u o d neque inter deos Consentes, quos dicunt i n c o n s i l i u m l o v i š 46
Jupitrovu savjetu) ), a ni m e đ u one koje nazivaju » i z a b r a n i c i m a « ? ) 47 0

46 47
a d h i b e r i , nec inter deos, quos Selectos v o c a n t , Felicitas consti- Njoj je trebalo posvetiti takav hram koji b i sve ostale n a d m a š i v a o
tuta est? T e m p l u m a l i q u o d ei fieret, quod et l o c i sublimitate et i uzvišenošću smještaja i dostojanstvom gradnje. A zašto ne i štogod
operis dignitate praeemineret. C u r enim n o n a l i q u i d melius q u a m bolje negoli samomu Jupitru? Jer, tko je i samu Jupitru dao kraljevstvo
i p s i l o v i ? N a m quae e t i a m l o v i regnum nisi Felicitas dedit? s i ako nije Sretnost? A k o u o p ć e bijaše sretan dok vladaše? A sretnost
t a m e n c u m regnaret felix fuit. E t potior est felicitas regno. N e m o je i moćnija o d kraljevstva. N i t k o ne dvoji, kako je lako p r o n a ć i čovjeka
e n i m dubitat facile i n v e n i r i h o m i n e m , q u i se timeat fieri regem; koji se boji postati kraljem; ali se neće naći nitko tko ne želi biti sretan.
nullus autem invenitur, q u i se nolit esse felicem. I p s i ergo d i i si per D a k l e , kad b i se i sami bogovi (preko p r o r o š t v a i l i nekim drugim na­
a u g u r i a vel quolibet modo eos posse consuli putant, de hac re consu- č i n o m , kako već misle da se bogovi mogu priupitati) o tome zapitali,
lerentur, u t r u m vellent F e l i c i t a t i loco cedere, s i forte a l i o r u m aedibus da l i b i htjeli ustupiti mjesto Sretnosti — ako bi d o t i č n o mjesto već
vel altaribus i a m fuisset locus occupatus, u b i aedes m a i o r atque bilo zauzeto svetištima i l i žrtvenicima ostalih bogova — kako bi se tu
s u b l i m i o r F e l i c i t a t i construeretur; etiam ipse I u p p i t e r cederet, u t samoj Sretnosti podigao veći i uzvišeniji hram, njoj bi ustupio i sam
i p s u m v e r t i c e m collis C a p i t o l i n i Felicitas potius obtineret. N o n e n i m Jupiter, kako bi mjesto njega Sretnost zaposjela i sam vrh brijega k a -
q u i s p i a m resisteret F e l i c i t a t i , nisi, q u o d fieri n o n potest, q u i esse pitolskog. Naime, nitko se ne bi suprotstavio Sretnosti, ukoliko (a š t o
vellet infelix. N u l l o modo o m n i n o , s i consuleretur, faceret Iuppiter, opet nije m o g u ć e ) ne bi želio da bude nesretan.

7, 36; Horacije, Carm. 1, 4, 11: Ovidije, Fasti 2, 193. 268. 361); ili Tiberin je
deveti kralj u Albi, utopljen u Tiberu, isprva zvan Albula, i stoga genij rijeke,
u Horacija Koklit (Enije, Ann. fr. 25 u Makrobija, Saturn. 6, 1, 12; Varon,
n. dj. 5, 29-30). Nasuprot njima bogovi što ih je uveo Tit Tacije zvjezdana su
ili astralna božanstva (usp. Varon, De ling. lat. 5, 74). Razlika u vjerovanju
zacijelo ukazuje na plemensku razliku između Latina i Sabina.

D R i j e č je o bogovima svjetnicima {di consentes) i bogovima izabranicima {di selecti). Veza


i z m e đ u prvih i r i j e č i savjet {consilium) puko je d o m i š l j a n j e . Prema Varonu tih bogova ima dva­
naest ( š e s t m u š k i h i š e s t ž e n s k i h ) , š t o se s l a ž e i s g r č k o m listom b o ž a n s t a v a . Naime: Jupi­
Usp. V A R O N , De re rust. 1, 1, 4; A R N O B I J E , Adv. nat. 3, 40; S E N E K A , ter i Junona, Neptun i D i j a n a , Vulkan i Vesta, Merkur i C e r ć r a . Bogova izabranika {di selecti)
Nat. quaest. 2, 41. bilo je dvadeset, koji su probrani iz m n o š t v a najpoznatijih u R i m u . Prema s t o i č k o m nauku oni
odgovaraju d u š i svijeta i njegovim dijelovima. U z onih dvanaest tu su j o š : Janus, Tellus, Sunce
Usp. V A R O N , Antiq. 16 mjestimice (u Aug. 6, 3; 7, 2). i Mjesec, Saturn Genij, Orcus i Liber.
292 D E CIV. D E I 4, 23, 3-4 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 23, 3-4 293

48
q u o d ei fecerunt tres d i i , M a r s , Terminus et Iuventas , q u i m a i o r i A da su ga upitali za mišljenje, Jupiter ne bi n i p o š t o učinio ono što je
48
et regi suo n u l l o modo cedere loco voluerunt. N a m sicut habent njemu učinilo troje bogova Mars, Termin i Juventa, ) koji nikako
e o r u m litterae, c u m rex T a r q u i n i u s C a p i t o l i u m f a b r i c a r i vellet eum- ne htjedoše ustupiti svoje mjesto većemu od sebe i j o š svojemu
que l o c u m , q u i ei dignior aptiorque videbatur, ab diis aliis cerneret kralju. Naime, kako stoji u njihovim zapisima, kad je kralj Tarkvinije
praeoccupatum, n o n audens a l i q u i d contra e o r u m facere a r b i t r i u m htio izgraditi K a p i t o l i vidio kako je to mjesto (koje mu se činilo i do­
et credens eos tanto n u m i n i suoque p r i n c i p i volun/tate cessuros, stojnije i prikladnije) već bilo zaposjednuto od ostalih bogova, ne
q u i a m u l t i erant i l l i c , u b i C a p i t o l i u m c o n s t i t u t u m est, / per augu- usuđujući se učiniti štogod protiv njihove volje i vjerujući kako će oni
r i u m quaesivit, u t r u m concedere l o c u m vellent l o v i ; atque i p s i svojevoljno ustupiti pred tako velikim b o ž a n s t v o m i svojim vladare m
inde cedere omnes voluerunt praeter illos quos c o m m e m o r a v i , M a r - — i jer već mnogi bijahu tu gdje je izgrađen Kapitol — upitao je preko
tem, T e r m i n u m , Iuventatem; atque ideo C a p i t o l i u m ita c o n s t r u c t u m p r o r o š t v a : da l i žele ustupiti mjesto Jupitru; i svi su se htjeli povući
E
est, ut e t i a m isti tres intus essent t a m obscuris signis, ut hoc v i x odatle osim onih koje već spomenuh (Marsa, Termina i Juvente) ;
homines d o c t i s s i m i scirent. N u l l o modo i g i t u r F e l i c i t a t e m l u p p i t e r stoga je hram na Kapitolu tako izgrađen da je i to troje ostalo u njemu,
ipse contemneret, sicut a T e r m i n o , M a r t e , Iuventate contemptus ali s tako prikrivenim oznakama, da su o tome jedva štogod znali
est. Sed i p s i etiam, q u i n o n cesserant l o v i , profeeto cederent Feli- i najučeniji ljudi.
citati, quae illis regem fecerat Iovem. Aut si n o n cederent, n o n i d
Dakle, sam Jupiter ne bi nipošto prezreo Sretnost, kao što ga samoga
c o n t e m p t u eius facerent, sed quod i n domo Felicitatis o b s c u r i esse
bijahu prezreli Termin, M a r s i Juventa. A l i i o n i , koji ne ustupiše mjesto
m a l l e n t q u a m sine i l l a i n locis p r o p r i i s eminere.
Jupitru, svakako b i ustupili Sretnosti, koja i m je Jupitra učinila kra­
ljem. Ili ako se pak ne bi povukli odatle, ne bi to učinili iz prezira, nego
stoga što bi više voljeli i biti nezamjetni u domu Sretnosti negoli se bez
...cui omnes . 4. i t a dea Felicitate i n loco a m p l i s s i m o et celsissimo consti- nje isticati na svojim mjestima.
auxilium pete- . , . , . . ,
rent. tuta discerent cives, unde o m n i s b o n i v o t i p e t e n d u m esset a u x i h u m , 4. Stoga, da je božica Sretnost postavljena na najprostranije i najuzvi-
ac sic i p s a suadente natura a l i o r u m d e o r u m superflua m u l t i t u d i n e šenije mjesto, g r a đ a n i b i znali odakle treba tražiti p o m o ć u svakoj
derelieta coleretur u n a Felicitas, u n i supplicaretur, unius t e m p l u m molitvi za blagoslov, i tako bi po nagovoru same naravi napustili suvišno
frequentaretur a civibus q u i felices esse vellent, q u o r u m esset nemo m n o š t v o ostalih bogova te štovali samo Sretnost, samo njojzi bi se
q u i nollet, atque i t a ipsa a se ipsa peteretur, quae ab o m n i b u s pete- molili, i samo bi se u njezin hram navraćali g r a đ a n i koji žele biti sretni,
batur. Quis e n i m a l i q u i d ab aliquo deo nisi felicitatem velit aecipere a m e đ u njima ne bi bilo nikoga koji to ne bi htio; onda b i se od
vel q u o d ad felicitatem existimat pertinere? P r o i n d e si felicitas habet nje osobno tražila sretnost, koja se ranije tražila od svih bogova. Jer tko
i n potestate c u m quo homine sit (habet autem, si dea est): quae bi od ikojega drugoga boga ushtio išta primiti osim sretnosti, i l i osim
tandem s t u l t i t i a est ab aliquo eam deo petere, q u a m possis a se onoga što misli da pripada sretnosti? Stoga, ako je Sretnost u moći
ipsa impetrare? H a n e ergo deam super deos ceteros honorare e t i a m da izabere s kojim će čovjekom biti (a tu m o ć ima, ako je b o ž i c a ) , kakva
l o c i dignitate debuerunt. Sicut e n i m apud ipsos l e g i t u r , R o m a n i 49
je onda ludost tražiti od nekoga drugog boga ono što možeš dobiti
veteres nescio q u e m S u m m a n u m , c u i nocturna f u l m i n a tribuebant, od nje same? D a k l e , tu su božicu trebali počastiti iznad ostalih bogova
49
coluerunt magis q u a m Iovem, a d q u e m d i u r n a f u l m i n a pertinerent. i dostojnijim staništem. K a o što se u njih samih m o ž e p r o č i t a t i , ) stari
F
S e d p o s t q u a m l o v i t e m p l u m insigne ac sublime c o n s t r u c t u m est, Rimljani nekakvoga S u m a n a (kojemu su pripisivali n o ć n e munje)
propter aedis dignitatem sic ad eum m u l t i t u d o confluxit, ut v i x š t o v a h u više od Jupitra, kojem su pripadale dnevne munje. A l i p o š t o
inveniatur q u i S u m m a n i nomen, q u o d audire i a m n o n potest, se je izgrađen veličanstveni i uzvišeni Jupitrov hram, zbog dostojanstva
saltem legisse m e m i n e r i t . S i autem felicitas dea n o n est, q u o n i a m , svetišta m n o š t v o se toliko stalo u nj stjecati tako te se jedva m o ž e naći
q u o d v e r u m est, munus est D e i : ille Deus quaeratur, q u i eam dare tkogod tko Sumanovo ime — koje više ne m o ž e čuti — j o š pamti da je
possit, et f a l s o r u m d e o r u m m u l t i t u d o n o x i a relinquatur, q u a m i pročitao.
s t u l t o r u m h o m i n u m m u l t i t u d o vana sectatur, D e i dona deos s i b i
A k o pak sretnost nije b o ž i c a , nego (što je i istina) tek dar Boga, nek se
faciens et i p s u m , cuius ea dona sunt, obstinatione superbae voluntatis
p o t r a ž i onaj B o g koji nju može darovati, a nek se napusti štetno mno­
offendens. S i c e n i m carere n o n potest infelicitate, q u i t a m q u a m
štvo lažnih bogova, koje slijedi isprazna gomila glupana, praveći sebi
deam felicitatem colit et D e u m datorem felicitatis relinquit, sicut
bogove od darova Božjih, dok Njega, kojega su ti darovi, oni vrijeđaju
carere n o n potest fame, q u i p a n e m p i c t u m lingit et ab homine, q u i
v e r u m habet, n o n petit.
E Poznati izvori ne povezuju Marsa i Termina s Juventom. Ž r t v e n i k b o ž i c e Juvente b i j a š e ostao
u novom M i n e r v i n u hramu, a Terminov kamen u Jupitrovu. Prema L i viju (1. 55. 4) samo je
Termin odbio ustupiti mjesto Jupitru. A samo ovdje, prema V a r o n u , to č i n i i Mars.
L I V I J E , Ab urbe cond. 1, 55, 3—4; FLOR, Epit. 1, 1, 7, 7—9. F Š u m a n (Summanus) se u natpisima nalazi i kao Jupiter Summanus. Plinije i Augustin se s l a ž u
V A R O N , De lingua lat. 5, 74; OVIDIJE, Fasti 6, 731—732; P L I N I J E STA­ o njegovoj ulozi. K a ž u da je njegov kult uveo Tit Tacije. H r a m Sumana nalazio se u Circusu
RIJI, Nat. hist. 2, 52. Maximusu (278. pr. K r . ) .
294 D E CIV. D E I 4, 24-25 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 24-25 295

Physica ratio 24. L i b e t autem eorum considerare rationes. Usque adeone, t v r d o k o r n o š ć u svoje ohole volje. I tako nesretnosti ne m o ž e izbjeći
disseritur deos . . A . , - -- . r - I J onaj koji kao božicu štuje sretnost a zapostavlja Boga darivatelja te
unius dei esse m q u i u n t , maiores nostros insipientes ruisse credendum est, ut haec sretnosti, upravo kao što gladi ne može izbjeći onaj tko liže naslikan
munera... 50
nescirent m u n e r a d i v i n a esse, n o n d e o s ? Sed q u o n i a m sciebant kruh, a ne traži ga od čovjeka koji ima pravoga kruha.
cc 119 n e m i n i t a l i a n i s i aliquo deo largiente concedi, q u o / r u m d e o r u m no-
P L 1 3 2
m i n a n o n inveniebant, e a r u m r e r u m nominibus appellabant / deos,
quas ab eis sentiebant d a r i , a l i q u a vocabula inde flectentes, sicut
a bello B e l l o n a m nuncupaverunt, n o n B e l l u m ; sicut a cunis C u n i - 24. R a d o bih sad ogledao razloge protivnika. O n i kazu, zar da povie- K
° J l m
razlogom
i i v. • , .. , f r i i A - A u- r i i « . p o g a n i b r a n e to š t o
n a m , n o n C u n a m ; sicut a segetibus Segetiam, n o n Segetem, < sicut >
rujemo kako nasi preci bijahu toliko ludi da ne bi znah, kako su to same b o ž a n s k e d a -
a p o m i s P o m o n a m , n o n P o m u m ; sicut a bubus B u b o n a m , n o n B o - 50 š t u j u k a o bo
b o ž a n s k i darovi, a ne sami bogovi? ) N u , b u d u ć i su znali kako takvo ™\ ~
v e m : aut certe n u l l a v o c a b u l i declinatione sicut res ipsae nominan-
što n i k o m u nitko ne podaruje osim kakvog boga, i kako ne znadijahu
tur, ut P e c u n i a dicta est dea, quae dat pecuniam, n o n o m n i n o pecu­
imena tih bogova, nazivali su ih imenima onih stvari za koje su vjerovali
n i a dea i p s a putata est; i t a V i r t u s , quae dat v i r t u t e m , H o n o r , q u i
da ih oni podaruju; pri tome su poneke riječi p o n e š t o iskretali, pa su
h o n o r e m , C o n c o r d i a , quae c o n c o r d i a m , V i c t o r i a , quae dat victo-
tako prema riječi bellum (rat) b o ž a n s t v o nazvali Bellona, a ne B e l l u m ;
r i a m . Ita, inquiunt, c u m Felicitas dea dicitur, n o n i p s a quae datur,
prema cunae (kolijevka) C u n i n a , a ne C u n a ; isto tako prema seges
sed n u m e n i l l u d attenditur a quo felicitas datur.
(usjev) Segetia, a ne Seges; prema poma (voće) P o m o n a , a ne P o m u m ;
prema boves (volovi; n. s. bos; d. i a. p. bubus) B u b o n a , a ne B o s ;
katkad opet i nema nikakve izmjene riječi, pa imaju imena kao i same
stvari: Pecunia se zvala božica koja daje novac (pecunia), a u o p ć e se
...ipsamque fe- 25. Ista nobis reddita ratione m u l t o facihus eis, q u o r u m cor nije mislilo da je sam novac b o ž a n s t v o ( 2 3 ) ; isto tako Virtus je ona što
licitatem umus . . . . . . . . r . . o« •
dei esse do- n o n n i m i s obduruit, persuadebimus fortasse quod v o l u m u s . S i e n i m daje vrlinu (virtus); H o n o r koji daje čast (honor); C o n c o r d i a koja daje
n u m
- i a m h u m a n a inftrmitas sensit n o n n i s i ab aliquo deo d a r i posse slogu (concordia); Victoria koja donosi pobjedu (victoria). T a k o , vele
felicitatem, et hoc senserunt homines, q u i t a m m u l t o s colebant oni, kad se Sretnost naziva b o ž i c o m , riječ ne označuje sretnost koja
deos, i n quibus et i p s u m e o r u m regem Iovem: q u i a n o m e n eius, a je dana, nego b o ž a n s t v o koje daruje sretnost.
quo daretur felicitas, ignorabant, ideo ipsius rei nomine, q u a m cre-
z
debant ab i l l o d a r i , e u m appellare voluerunt, satis ergo i n d i c a r u n t , 25. Posto nam ie tako naveden razlog, m o ž d a cemo lakše u ono, ° jednome Bogu,

nec ab ipso l o v e d a r i posse felicitatem, quem i a m colebant, sed v,- . . . . . . .. . , ,i-r i • - k o j e g a j e d i n o g a tre-

utique ab i l l o , quem n o m i n e ipsius felicitatis c o l e n d u m esse cense- sto zehmo, uvjeriti one kojima srce nije odveć otvrdnulo. Jer, ako je vec ba š t o v a t i , koji je

bant. Confirmo prorsus a q u o d a m deo, q u e m nesciebant, eos credi- ljudska slabost osjetila, kako sretnost m o ž e podijeliti samo nekakav Sf^etn^t^Vako
m u s e n e z n a i m e
disse d a r i felicitatem: ipse ergo quaeratur, ipse colatur, et s u f i c i t . bog, i to osjetiše ljudi koji p o š t i v a h u mnoge bogove (a m e đ u njima
R e p u d i e t u r strepitus i n n u m e r a b i l i u m d a e m o n i o r u m ; i l l i non suffi- i sama njihova kralja Jupitra) i kako nisu znali ime toga koji daruje
ciat h i c deus, c u i n o n sufficit munus eius. I l l i , i n q u a m , n o n suffi- sretnost, odlučiše nazvati ga imenom one stvari za koju vjerovahu
ciat a d c o l e n d u m Deus da tor felicitatis, c u i n o n sufficit a d accipien- da je on daruje, oni dostatno jasno p o k a z a š e da ni sam Jupiter (kojega
d u m i p s a felicitas. C u i autem sufficit (non e n i m habet h o m o q u i d š t o v a h u ) ne m o ž e podariti sretnost, nego onaj o kojem mišljahu kako
a m p l i u s optare debeat), serviat u n i Deo d a t o r i felicitatis. N o n est ga treba štovati pod imenom same sretnosti (Felicitas). Ustvrđujem
ipse, q u e m n o m i n a n t Iovem. N a m si eum d a t o r e m felicitatis agno- stoga, da su vjerovali kako sretnost daruje neki bog kojeg nisu pozna­
v a l i ; i onda neka njega traže, neka njega štuju, i dosta je. Nek prestane
buka bezbrojnih zlih duhova; a nek taj bog ne bude dosta onomu
kojemu nije dosta ni Njegov dar. O n o m u , k a ž e m , neka nije dosta da
treba štovati B o g a darivatelja sretnosti, kojemu nije dosta ni da primi
samu sretnost. Kojemu pak ona dostaje (a čovjek i nema ničega što
bi trebao željeti izvan toga), taj neka i služi jednomu B o g u , darivatelju
sretnosti. O n nije onaj kojega nazivaju Jupitrom. D a su, naime, u njemu

(23) Možda Augustin želi reći da ovdje navedeni bogovi i nisu bili sma­
* iudicarunt M . , indicant neka izdanja. trani božanstvom, iako je postojao određeni njihov službenik (flamen — sve­
ćenik), nego radije vidovi ili vrednote državne privrede koja je zato imala
određenu sakralnost. Na primjer, po Pliniju je Pomona zapravo poljoprivredna
Usp. C I C E R O N , De nat. deor, 3, 16, 40. 20, 51; S E N E K A , Ep. 65, 7. 12. znanost i umijeće (Nat. hist. 23, 1-2).
296 D E CIV. D E I 4, 25-26 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 25-26 297

scerent, n o n utique a l i u m vel a l i a m , a qua daretur felicitas, nomine prepoznali darivatelja sretnosti, onda ne bi tragali za drugim bogom
ipsius Felicitatis inquirerent; neque i p s u m Iovem c u m tantis iniuriis ili drugom b o ž i c o m od kojih se prima sretnost, nazivajući ih imenom
c o l e n d u m putarent. Iste alienarurn d i c i t u r adulter u x o r u m , iste same Sretnosti, niti bi mislili kako je pravo častiti Jupitra s tolikim
p u e r i p u l c h r i i m p u d i c u s amator et raptor. uvredama. Jer se o njemu govori kao o zavodniku tuđih žena, te kao
o besramnu ljubavniku i otmičaru lijepoga dječaka(24).
Dii sibi tribui 26. Sed fingebat haec Homerus, ait Tullius, et humana ad deos
flagitant ludos 51
scaenicos. transferebat: divina mallem ad nos , M e r i t o d i s p l i c u i t v i r o gravi
CC 120 d i v i n o r u m c r i m i n u m poeta confictor. C u r ergo l u d i / scaenici, u b i 26. Ciceron kaže: » H o m e r je to izmislio, te ljudske značajke O k a z a l i š n i m pri­
redbama, koje su ti
haec d i c t i t a n t u r cantitantur actitantur, d e o r u m honoribus exhi- prenio na bogove; a ja bih radije da je b o ž a n s k e značajke prenio na bogovi od svojih
bentur, inter res divinas a doctissimis conscribuntur? H i c exclamet nas.« ) 5 1 A
T o m u ozbiljnomu m u ž u s pravom se nije svidio pjesnik
štovatelja tražili,
da ih njima slave
PL 133 Cicero n o n c o n t r a figmenta poetarum, sed c o n t r a / i n s t i t u t a maio­ izmišljač zločina koje su počinili bogovi. Z a š t o su, dakle, najučeniji
a a
rum, a n exclamarent et i l l i : Q u i d nos fecimus! Ipsi d i i ista suis muževi, smjestili m e đ u b o ž a n s k e stvari kazališne priredbe (u kojima
honoribus exhibenda flagitaverunt, atrociter imperarunt, cladem se to govori, pjeva, neprestance glumi i izvodi u čast bogovima)? Te
n i s i fieret praenuntiarunt, q u i a neglectum est a l i q u i d , severissime čak smjestiše m e đ u b o ž a n s k e stvari?
v i n d i c a r u n t , q u i a i d quod neglectum fuerat factum est, placatos se
esse monstrarunt. Inter e o r u m c o m m e m o r a t u r virtutes et m i r a n d a Tu je Ciceron tebao zavapiti ne protiv pjesničkih izmišljaja, nego protiv
facta q u o d d i c a m . T i t o L a t i n i o rustico R o m a n o p a t r i familias d i c t u m samih zasada predaka, ili bi m o ž d a i oni zavapili:
est i n somnis, i n senatum nuntiaret, ut l u d i R o m a n i instaurarentur, »Što smo mi učinili? Sami su bogovi zatražili da se te priredbe izvode
q u o d p r i m o e o r u m die i n q u o d a m scelerato, q u i p o p u l o spectante njima u čast, zahtijevali su to surovo, uz stroge prijetnje, grozeći se
a d s u p p l i c i u m d u c i iussus est, n u m i n i b u s videlicet ex ludis h i l a r i - p r o p a š ć u ako i m se to ne priredi; i najstrože su kažnjavali ako bi se
tatem quaerentibus triste displicuisset i m p e r i u m . C u m ergo ille, q u i štogod propustilo; d o č i m su pokazali kako su udobrovoljeni kad bi se
s o m n i o c o m m o n i t u s erat postero die iussa facere n o n ausus esset, propušteno nadoknadilo.«
secunda nocte hoc i d e m rursus severius i m p e r a t u m est: amisit filium, M e đ u njihovim pothvatima i č u d e s n i m djelima priča se r o d o g a đ a j u
q u i a n o n fecit. T e r t i a nocte d i c t u m est h o m i n i , q u o d m a i o r ei poena, 8
koji ću navesti. Tit Latinije, rimski seljak i otac obitelji, u snu je dobio
si n o n faceret, i m m i n e r e t . C u m etiam sic n o n auderet, i n m o r b u m nalog da obavijesti Senat nek se ponovo uvedu rimske igre, zato što
i n c i d i t acrem et h o r r i b i l e m . T u m vero ex a m i c o r u m sententia a d je prvog dana tih igara nekakav zločinac izveden na stratište, dok je puk
magistratus r e m detulit, atque i n lectica allatus est i n senatum: ex- promatrao, a ta se naredba bogovima nije nikako svidjela, jer su oči­
positoque somnio, recepta continuo valetudine, pedibus suis sanus gledno tražili zabavnu priredbu. A kada se taj što bijaše u snu
abscessit. Tanto stupefactus m i r a c u l o senatus q u a d r u p l i c a t a pecu- opomenut sutradan nije usudio izvršiti naredbu, slijedeće noći mu bude
52
n i a ludos censuit i n s t a u r a r i . Quis n o n videat, q u i sanum sapit, još strožije n a r e đ e n o ; kako opet nije p o s l u š a o , izgubi sina. Treće noći
bude čovjeku r e č e n o kako mu predstoji j o š veća kazna, ako ne posluša.
K a d se on ni tada nije usudio, zapadne u žestoku i u ž a s n u bolest. Tek
onda, na nagovor prijatelja, izvijesti poglavarstvo o tome, te ga u no­
siljci donesu u Senat, gdje on ispriča svoj san i odmah ozdravi, pa na
nogama ode zdrav. Zapanjen tim č u d o m Senat odluči da se igre obnove,
52
uz četverostruku n o v č a n u p o m o ć ) .

(24) Od žena što ih je Jupiter imao, po mitologiji, dvije su bile supruge:


Alkmena, žena Amfitrionova i majka Heraklova, i Leda, žena Tindarova
a majka Helene i Dioskura, Kastora i Poluksa; a dvije djevojke: Europa i Da-
naja. Mladi Ganimed bio je od orla ugrabljen i uveden u nebo da bude bogo­
vima peharnik, jer je bio Zeusov miljenik. Nesuglasje izvora (Homer,
Hesiod, Pindar, Apolodor iz Atene, Hymni homerici) glede pojedinosti
u tim vezama, prisutnost negrčkih imena u njima, nastup boga ili Nemeze kad
1
Annon M. se krše prava plodnosti ili ljudskih odnosa, sve to ukazuje na mitiziranje
plodnosti, na premoć Nemeze naspram ljudske sudbine, na čežnju prema
ljepoti kao i na stapanje etnički različitih skupina još u prahistoriji.
51
C I C E R O N , Tuscul 1, 26, 65; AUG., Confess. 1, 16, 25.
" C I C E R O N , De divin. 1, 26, 55; L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 36, 2—37, 1; VA- A K r i t i k a mitologijskih p r e d o d ž a b a o bogovima b i j a š e o b i č a j m e đ u filozofima (predsokratovci,
L E R I J E M A K S I M , Fact. et dict. mem. 1, 7, 4; M A K R O B I J E , Saturn. 1, 11, Platon). Isto se s u s r e ć e i u Ciceronovu djelu O naravi bogova (1. 42; 2. 70).
13; L A K T A N C I J E , Div. inst. 2, 7, 20. B P r i č a se, uz neke izmjene, s u s r e ć e u Cicerona, Livija i Valerija M a k s i m a . Augustinova verzija
se ne nalazi ni u jednoga od njih, i najvjerojatnije je p o s u đ e n a od V a r o n a .
298 D E CIV. D E I 4, 26-27 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 26-27 299

subditos homines malignis daemonibus, a q u o r u m dominatione n o n Koji čovjek zdrava razbora ne b i vidio kako su tu ljudi, podvrgnuti
53
liberat n i s i gratia Dei p e r Iesum C h r i s t u m D o m i n u m n o s t r u m , v i opakim zlodusima (od vladavine kojih o s l o b a đ a samo milost Božja
53
compulsos esse exhibere talibus diis, quae recto consilio poterant po Isusu Kristu, nešem Gospodinu), ) silom natjerani takvim bogo­
t u r p i a i u d i c a r i ? I n illis certe ludis poetica n u m i n u m c r i m i n a fre- vima priređivati izvedbe koje je ispravna prosudba samo mogla osuditi
quentantur, q u i l u d i cogentibus n u m i n i b u s iussu senatus instaura- kao sramotne? I doista, u t i m igrama često su ponavljani zločini b o ­
bantur. I n illis ludis c o r r u p t o r e m pudicitiae Iovem t u r p i s s i m i histrio- ž a n s t a v a što su ih pjesnici smislili, a ponovo su uvedene naredbom
nes cantabant, agebant, placebant. S i i l l u d fingebatur, ille irasceretur; Senata (što ga na to prisiliše bogovi). U tim igrama, kvaritelja stidlji-
si autem suis c r i m i n i b u s etiam fictis delectabatur, quando colere- vosti, Jupitra, najgnusniji glumci su opjevavali, glumili i — udobro-
tur, n i s i diabolo serviretur? Itane iste R o m a n u r n conderet, dilata- voljivali! D a sve to bijaše izmišljeno, on bi se rasrdio; ali, ako se radovao
ret, conservarei i m p e r i u m , quovis R o m a n o , c u i t a l i a displicebant, svojim zlodjelima, pa č a k i izmišljenim, kako se njega moglo štovati,
homine abiectior? Iste daret felicitatem, q u i t a m infeliciter coleba- a da se samom vragu ne služi? I da l i je rimsko carstvo osnovao, pro­
tur, et n i s i i t a coleretur, infelicius irascebatur? širio i u š č u v a o on, veči prostak o d svakog onog Rimljanina kojem su se
gadile takve stvari? D a l i bi darivao sretnost taj, koji J e tako nesretno
š t o v a n , i koji se još nesretnije srdio, ako ga ne bi tako štovali?

27. Zapisano je da je veoma učeni veliki svećenik S c e v o l a ras­ A O tri vrste bogova,
o kojima je ras­
Scaevola simu­ 27. R e l a t u m est i n litteras d o c t i s s i m u m pontificem Scaevolam / pravljao o tome kako su baštinjene tri vrste bogova: jedni o d pjesnika, pravljao veliki sve­
lacra reiciens drugi od filozofa, treći o d d r ž a v n i k a (25). Prva vrsta, kaže, da su puke
ć e n i k Scevola
tria esse deo­ disputasse t r i a genera t r a d i t a deorum: u n u m a poetis, a l t e r u m a
rum genera di­ philosophis, t e r t i u m a p r i n c i p i b u s civitatis. P r i m u m genus nugato- besmislice, jer se izmišlja toliko toga nedostojnog bogova; druga vrsta
cit.
C C 121 r i u m dicit esse, q u o d m u l t a de diis fingantur indigna; secundum ne odgovara d r ž a v a m a , jer s a d r ž a v a stanovite suvišnosti, a i neke stvari
n o n congruere civitatibus, quod habeat a l i q u a supervacua, a l i q u a koje bi puku mogle naškoditi ako bi ih doznao. O suvišnostima nema
54
etiam quae obsit populis nosse. D e supervacuis n o n magna causa velike raspre; pravnici običavaju reći: »Suvišnosti ne š k o d e . « ) A l i ,
P L 134 est; solet e n i m et a / iuris peritis dići: Superflua non nocent . Quae 54
što su one stvari koje škode ako m n o š t v o za njih dozna? T o su, kaže
sunt autem i l l a , quae prolata i n m u l t i t u d i n e m nocent? Haec, inquit, nam Scevola, »tvrdnja da Heraklo, Eskulap, Kastor, Poluks nisu bogovi;
non esse deos Herculem, Aesculapium, Castorem, Pollucem; prodi- učenjaci su naime izjavili kako ti bijahu ljudi i umrli su primjereno
6
tur enim a doctis, quod homines fuerint et humana condicione ljudskoj s u d b i n i . « I to još? D a države o d onih koji su bogovi nemaju
defecerint. Q u i d aliud? Quod eorum qui sint dii non habeant civita­ pravih kipova, jer pravi bog nema ni spola, ni životne dobi, ni o d r e đ e ­
55
tes vera, simulacra, quod verus Deus nec sexum habeat nec aetatem nih udova tijela. ) T o su stvari za koje veliki svećenik ne želi da i h puk
nec deftnita corporis membra . 55
Haec pontifex nosse populos n o n zna; sam naime ne misli da su one lažne. O n , dakle, cijeni kako je korisno
vult; n a m falsa esse n o n putat. E x p e d i r e i g i t u r existimat falli i n da se d r ž a v e obmanjuju u vjeri. U svojim knjigama o b o ž a n s k i m stva­
56
religione civitates. Q u o d dicere etiam i n l i b r i s Rerum divinarum rima V a r o n ni malo ne oklijeva da izjavi isto. ) D i v n a je to vjera,
56
V a r r o ipse n o n d u b i t a t . Praeclara religio, quo confugiat liberan- u kojoj slabi traži pribježišta da bi se izbavio, a kad potraži istinu koja
dus infirmus, et c u m veritatem q u a liberetur i n q u i r a t , credatur ei bi ga izbavila, vjeruju kako mu je korisno da se obmanjuje!
expedire q u o d fallitur. P o e t i c u m sane d e o r u m genus c u r Scaevola
Z a š t o Scevola odbacuje pjesnički rod bogova, u tim se djelima ni malo
respuat, eisdem litteris n o n tacetur: quia sic videlicet deos defor-
ne prešućuje: pjesnici, naime, bogove toliko izobličuju, da se ne mogu
mant, ut nec bonis h o m i n i b u s comparentur, c u m a l i u m faciunt
usporediti ni s dobrim ljudima, kad jednoga od njih predočuju kako
furari, a l i u m adulterare, sic i t e m a l i q u i d aliter turpiter atque inepte
krade, drugoga kako počinja preljub, a neke opet kako toliko toga
dicere ac facere; tres inter se deas certasse de p r a e m i o p u l c h r i t u -
i gnusno i neprimjereno i govore i čine; kako su se tri božice m e đ u s o b n o
nadmetale radi nagrade za ljepotu te kako su one dvije, od Venere

(25) Scevolina podjela odgovara Varonovoj (Antiq. rer. div.) Tertuli-


janovoj (Ad nat. 2, 1, 8-10): usp. niže 6, 5.

A Kvint Mucije S c e v o l a , konzul 95. pr. K r . i pontifex maximus, glasovit pravnik i govornik.
Trojna razdioba bogova vjerojatno p o t j e č e od s t o i č k o g filozofa Panetija s R o d a (koji je neko
53
vrijeme n a u č a v a o u R i m u ) . Varon je taj nauk prihvatio, a Augustin navodi prema V a r o n u .
R i m 7, 25. B Nauk da su bogovi prvotno obogotvoreni smrtnici prvi je zastupao Euhemer (oko 300. pr. K r . ) .
54
Usp. Cod. Iustin. 6, 23, 1, 17. Č e t v o r i c a navedenih koji su š t o v a n i kao bogovi, po predaji su prvo ž i v j e l i kao z a s l u ž n i ljudi. C i ­
55 ceron p r e p o r u č u j e da ljudi š t u j u kao bogove » o n e koje su njihove zasluge odvele u nebo: H e -
Kl. M U C I J E S C E V O L A , Iur. civ., fr. 71 (samo u Aug.). rakla, L i b e r a , Eskulapa, Kastora, Poluksa, K v i r i n a « ( Z a k o n i , 2, 19). Taj nauk i n a č e p o t j e č e
56
V A R O N , Antiq., fr. 117 (u: A R N O B I J E , Adv. nat. 7, 1). o d stoika.
300 D E CIV. D E I 4, 27-28 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 27-28 301

dinis, victas duas a Venere T r o i a m evertisse; Iovem i p s u m con- pobijeđene, razorile Troju; kako se sam Jupiter pretvarao u bika i l i
verti i n b o v e m aut c v c n u m , ut c u m a l i q u a concumbat; deam h o m i n i u labuda, da bi kakvo žensko o b l e ž a o ; kako se božica za smrtnika
nubere, S a t u r n u m liberos devorare: n i h i l denique posse confingi udala, kako je Saturn p o ž d e r a o svoju djecu; i ne m o ž e se ništa zamisliti
m i r a c u l o r u m atque v i t i o r u m , quod n o n i b i reperiatur atque ab deo­ ni od čudesa ni od poroka, a da se tu ne nalazi, koliko god da jest daleko
r u m n a t u r a longe absit. O Scaevola pontifex m a x i m e , ludos tolle, od same naravi bogova.
si potes; praecipe populis, ne tales honores diis i m m o r t a l i b u s defe- c
O Scevola (26), veliki svećenice, ako možeš zabrani te i g r e ! Ne daj
rant, u b i c r i m i n a d e o r u m libeat m i r a r i et quae fieri possunt placeat
puku da takve časti prinosi besmrtnim bogovima pri kojima ljudi uži­
i m i t a r i . S i autem t i b i responderit populus: V o s nobis i m p o r t a s t i s
vaju diveći se njihovim zlodjelima i o p o n a š a j u ih koliko god mogu.
ista, pontifices: deos ipsos roga, quibus instigantibus ista iussistis,
A k o ti puk odgovori: »Vi, veliki svećenici, to ste m e đ u nas uveli«, onda
ne talia sibi iubeant exhiberi. Quae si m a l a sunt et propterea n u l l o
zatraži od samih bogova (na čiji ste poticaj to bili naredili) da ne zahti­
m o d o de d e o r u m maiestate credenda, m a i o r est d e o r u m i n i u r i a , de
jevaju da ih časte takvim priredbama. A k o su te prikazbe opake i stoga
quibus i m p u n e finguntur. Sed non te audiunt, daemones sunt, p r a v a
u cijelosti neprikladne veličanstvu bogova, onda je tim veća uvreda
docent, turpibus gaudent: n o n s o l u m non deputant i n i u r i a m , si de
bogovima, o kojima se one n e k a ž n j e n o izmišljaju.
illis ista fingantur, sed eam potius i n i u r i a m ferre n o n possunt, si per
e o r u m s o l l e m n i a n o n agantur. I a m vero si adversus eos I o v e m inter- A l i , oni te ne čuju; zlodusi su to, koji naučavaju o p a č i n e i uživaju
pelles, m a x i m e ob eam causam, q u i a eius p l u r a c r i m i n a ludis / u gnusobama; i ne samo što ne smatraju uvredom, ako se o njima takvo
scaenicis actitantur: nonne etiamsi D e u m Iovem nuncupatis, a quo što izmišlja, nego zapravo ne mogu podnijeti uvredu, ako se takvo što
regitur totus atque a d m i n i s t r a t u r h i c mundus, eo i l l i fit a vobis ne izvodi u njihovim obredima. P a ako se protiv njih i Jupitru obratiš,
m a x i m a i n i u r i a , q u o d e u m c u m istis c o l e n d u m putatis eorumque najviše zbog toga razloga jer se upravo njegovi mnogi zločini izvode
regem esse perhibetis? u tim kazališnim priredbama: pa ako čak i Jupitra nazovete bogom,
koji upravlja i ravna cijelim ovim svijetom, zar mu ne nanosite najveću
uvredu kad mislite kako njega treba zajedno s tim zlodusima štovati
proglašujući ga njihovim kraljem?

Dii augere im­ 28. N u l l o i g i t u r modo d i i tales, q u i talibus placantur, v e l potius D a


2 8 . D a k l e , takvi bogovi (kop se tim p o č a s t i m a udobrovoliuiu i h , 11
J e
štovanje
perium non po- , . . . . . r , . , T
v . . T. , v- v , • , v . -v bogova koristilo
tuerunt. accusantur honoribus, ut maius sit c r i m e n q u o d eis talsis oblec- radije, o p t u ž u j u , te je veći zločin sto se raduju takvim lažnim p r i č a m a , Rimljanima u stje-

tantur, q u a m si de illis vera dicerentur, R o m a n u m i m p e r i u m au­ negoli da su one istinite) nisu nikako mogli ni uvećati ni održati davme? S l r e
^ U V
' a

gere et conservare potuissent. H o c e n i m si possent, Graecis potius rimsko carstvo. D a su to mogli, oni bi tako golemim darom radije
P L 135 d o n u m t a m grande conferrent, q u i eos i n huiusce m o d i / rebus obdarili Grke, koji njih u takvoj vrsti b o ž a n s k i h stvari — to jest:
divinis, hoc est ludis scaenicis, honorabilius digniusque coluerunt, u kazališnim priredbama — štovahu i časnije i dostojnije, kad se nisu
quando et a m o r s i b u s poetarum, quibus deos d i l a c e r a r i videbant, ograđivali ni od ugriza pjesničkih, ako bi vidjeli gdje ti napadaju
se n o n subtraxerunt, dando eis l i c e n t i a m male tractandi homines i bogove, i dali su i m slobodu da kleveću od ljudi koga god im se svidi,
quos liberet, et ipsos scaenicos n o n turpes iudicaverunt, sed dignos dok same glumce nisu smatrali za sramotnike, nego čak i dostojne
57
57
e t i a m praeclaris honoribus h a b u e r u n t . Sicut autem potuerunt najviših počasti )-
a u r e a m p e c u n i a m habere R o m a n i , quamvis d e u m A u r i n u m n o n I upravo kao što Rimljani mogahu imati zlatan novac, iako nisu
colerent: sic et argenteam habere potuerunt et aeream, si nec A r - štovali boga A u r i n a ; isto su tako mogli imati i srebrni i mjedeni

(26) To je K. Mucije Scevola, sin P. Mucija Scevole, konzul g. 95. pr.


Kr., veliki svećenik, govornik i pravnik; g. 86. bio je u vrijeme nemira ranjen
od Fimbrije; oporavio se, ali je naknadno zaklan poslije pobjede Suline g. 82.
Ciceron ga uvelike hvali (Pro Sexto Rose. 12, 33; De nat. deor. 3, 32, 80;
usp. također gore knjiga 3, 28).

C O n d a š n j i k r š ć a n i su redovito napadali javne priredbe i k a z a l i š n e igre, jer su se prilikom njih


č a s t i l a poganska b o ž a n s t v a , jer su o b r a đ i v a n i s a d r ž a j i iz mitologije, i jer su sami i z v o đ a č i , glum-
ci, kršili u o b i č a j e n e ć u d o r e d n e zasade. U z to su se č e s t o k a z a l i š t a i hramovi nalazili u istoj zgra-
C I C E R O N , De rep. 4, 10, 10—13; usp. 2, 9, 11. di.
302 D E CIV. D E I 4, 28-29 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 2 8 - 2 9 303

gentinum nec eius p a t r e m colerent Aesculanum, et sic o m n i a quae novac, a da ne štuju Argentina i njegova oca Eskulana, i tako sa
retexere piget. S i c ergo et regnum invito q u i d e m Deo vero n u l l o svim ostalima što je dosadno ponavljati. Isto tako, protiv volje
m o d o habere possent; diis vero istis falsis et m u l t i s ignoratis sive pravoga Boga nisu nikako mogli imati svoje carstvo; a da su pak
contemptis atque i l l o uno cognito et fide sincera ac m o r i b u s culto te lažne i mnoge bogove odbacili i l i prezreli, i spoznali jednoga
et melius h i c regnum haberent, quantumcumque haberent, et post Boga te ga u iskrenoj vjeri i s ć u d o r e d n i m običajima štovali, oni
haec acciperent sempiternum, sive h i c haberent sive n o n haberent. bi bolje ovdje kraljevstvo imali (ma koje veličine), a poslije bi stekli
ono vječito, pa ovo ovdje imali i l i ga ne imali.

Falso auspicm 23. N a m i l l u d quale est quod p u l c h e r r i m u m a u s p i c i u m fuisse 29. Što h ie onai d o g a đ a i (o koiem rekoše kako bijaše prekrasno o laznoci proro-
\/r
vaticinata Ro- .. _ . _, _
3 J
\ .. ° . \. \ i j T ' š t v a , koje se činilo

manos num- dixerunt, q u o d paulo ante c o m m e m o r a v i , M a r t e m et T e r m m u m et prorostvo — a koji sam maloprije spomenuo) kad ono M a r s , Iermin da postojanost
najavljuje snagu
nm-

quam cessisse. Inventatem nec l o v i regi d e o r u m loco cedere voluisse? S i c e n i m , i Juventa ne htjedoše ustupiti mjesto ni kralju bogova Jupitru? K a ž u ^ £°a
k
r carstva

inquiunt, significatum est, M a r t i a m gentem, i d est R o m a n a m , ne- kako je to p r o t u m a č e n o ovako: M a r s o v narod, to jest: Rimljani, neće
m i n i l o c u m q u e m teneret daturam, Romanos quoque terminos nikomu ustupiti mjesto koje drže; rimske granice, zbog boga Termina,
propter d e u m T e r m i n u m n e m i n e m c o m m o t u r u m , iuventutem etiam neće nitko poremetiti; a rimska mladež, zbog božice Juvente, neće
R o m a n a m propter deam Iuventatem n e m i n i esse cessuram. V i d e a n t ni pred k i m ustuknuti(27). D a k l e , neka razvide, kako mogu smatrati
ergo quo m o d o habeant i s t u m regem deorum s u o r u m et d a t o r e m Jupitra kraljem svojih bogova i darivateljem vlastitog kraljevstva,
regni sui, ut e u m auspicia ista p r o adversario ponerent, c u i n o n a da je opet po tome p r o r o š t v u protivnik, kojemu je divno ne popustiti.
cedere p u l c h r u m esset. Q u a m q u a m haec si vera sunt, n o n habent Pa ipak, ako je to i istinito, ne trebaju se u o p ć e bojati. O n i , naime, neće
o m n i n o q u i d timeant. N o n e n i m confessuri sunt, q u o d d i i cesserint nikad priznati kako su pred Kristom popustili bogovi koji ne htjedoše
C h r i s t o , q u i l o v i cedere noluerunt; salvis quippe i m p e r i i finibus popustiti pred Jupitrom. Jer, mogli su popustiti pred Kristom, zadržavši
C h r i s t o cedere potuerunt et de sedibus l o c o r u m et m a x i m e de granice carstva, ustupajući mu mjesto u svojim staništima a posebice
corde credentium. Sed antequam Christus v e n i s s e t ab
i n carne, an- u srcima vjernika. N u , prije negoli je Krist d o š a o u tijelu, i prije negoli
tequam denique ista scriberentur, quae de l i b r i s e o r u m proferimus, su napisane te stvari koje navedosmo iz njihovih knjiga (ali ipak nakon
sed t a m e n postea q u a m factum est sub rege T a r q u i n i o i l l u d auspi­ toga p r o r o š t v a koje se dogodilo za kralja Tarkvinija), rimska vojska
c i u m , aliquotiens R o m a n u s exercitus fusus est, hoc est versus i n bijaše nekoliko puta razbijena, to jest nagnana u bijeg, te se lažnim
fugam, falsumque ostendit a u s p i c i u m , quo Iuventas i l l a n o n ces- pokazalo prorostvo kad ono Juventa ne htjede popustiti pred Jupitrom;
serat l o v i , et gens M a r t i a superantibus atque i r r u m p e n t i b u s Gallis dok je narod Marsov, nadvladan provalom G a l a , pobijeđen u samome
c c 1 2 3
i n i p s a U r b e c o n t r i t a / est, et t e r m i n i i m p e r i i , deficientibus m u l t i s G r a d u ; a kada mnogi gradovi prijeđoše H a n i b a l u , granice carstva
ad H a n n i b a l e m civitatibus, i n angustum fuerant coartati. Ita eva- bijahu veoma sužene. T a k o je ishlapila krasota toga proroštva, a ostade
cuata est p u l c h r i t u d o a u s p i c i o r u m , remansit contra I o v e m contu- nepokornost prema Jupitru, ali ne bogova, nego zlih duhova. Jer jedno
m a c i a , n o n deorum, sed d a e m o n i o r u m . A l i u d est e n i m n o n cessisse, je ne povlačiti se, a drugo je vratiti se na mjesto s kojeg si se povukao.
A

a l i u d unde cesseras redisse. Q u a m q u a m et postea i n orientalibus N o , i kasnije su, voljom Hadrijana , u istočnim dijelovima izmijenjene
partibus H a d r i a n i voluntate m u t a t i sunt t e r m i n i i m p e r i i R o m a n i . granice rimskoga carstva. O n je tri plemenita p o d r u č j a — A r m e n i j u ,
Ille n a m q u e tres provincias nobiles, A r m e n i a m , M e s o p o t a m i a m , As-

(27) Gatanje po letu ptica, auspicij, za razliku od čuda (portentum


i prodigium), išlo je za tim da ustanovi je li znamen povoljan za pothvat
koji predstoji; morali su ga se držati nadasve magistrati i vojskovođe (usp.
Ciceron, De leg. 3, 3, 10). Augustin dokazuje njegovu neutemeljenost.

A S t u p i v š i na prijestolje 117, Hadrijan je z a v r š i o rat s Partima ( š t o ga je Trajan z a p o č e o 114)


napustiv osvojeno z e m l j i š t e i postaviv Eufrat kao granicu rimskoga carstva. Julijan je poginuo
veniret M. u napadaju na Perziju 363.
304 D E CIV. D E I 4, 29-30 O D R Ž . B O Ž J O J 4, 29-30 305

58
5 8
s y r i a m , P e r s a r u m concessit i m p e r i o , ut deus ille T e r m i n u s , qui Mezopotamiju, Asiriju — prepustio vladavini Perzijaca ), tako te onaj
R o m a n o s t e r m i / n o s secundum istos tuebatur et per i l l u d pulcher- bog Termin (koji je, prema njima, štitio rimske granice i po onome
r i m u m a u s p i c i u m loco non cesserat l o v i , plus H a d r i a n u m regem prekrasnome p r o r o š t v u nije htio ustupiti mjesto Jupitru), čini se, više
h o m i n u m q u a m regem d e o r u m timuisse videatur. Receptis quoque se bojao kralja ljudi Hadrijana negoli kralja bogova. Iako su u jedno
alio tempore p r o v i n c i i s memoratis nostra paene m e m o r i a retrorsus drugo vrijeme (koje gotovo sam pamtim) spomenute pokrajine v r a ć e n e ,
T e r m i n u s cessit, quando Iulianus deorum i l l o r u m oraculis deditus Termin je ponovo morao ustuknuti, kad je Julijan — odan p r p r o š t v i m a
i m m o d e r a t o ausu naves iussit incendi, quibus a l i m o n i a portabatur; tih bogova — s neumjerenom smirenošću naredio da se spale brodovi
qua exercitus destitutus m o x etiam ipso hostili vulnere exstincto i n koji su dovozili opskrbu; ali p o š t o on sam ubrzo poginu od neprija­
tantam est redactus i n o p i a m , ut inde nullus evaderet undique ho­ teljske rane, neopskrbljena vojska zapade u takvu oskudicu, da se
stibus incursantibus m i l i t e m imperatoris morte t u r b a t u m , n i s i odatle ne bi nitko živ izvukao, jer je neprijatelj sa svih strana napadao
placito pacis i l l i c i m p e r i i fines constituerentur, u b i hodieque per- na vojnike smetene vladarevom s m r ć u , da nije sklopljeni mir ondje
sistunt, n o n q u i d e m tanto detrimento, q u a n t u m concesserat H a - postavio granice carstva gdje su j o š i danas, i ne uz takav gubitak koliki
drianus, sed m e d i a tamen compositione defixi. V a n o i g i t u r augu- bijaše Hadrijanov ustupak, nego u obliku sporazuma nekako po sredini.
r i o deus T e r m i n u s n o n cessit l o v i , q u i cessit H a d r i a n i v o l u n t a t i ,
59
Dakle, isprazno bijaše p r o r o š t v o da bog Termin ne htjede popustiti
cessit etiam l u l i a n i temeritati et l o v i a n i n e c e s s i t a t i . V i d e r u n t
pred Jupitrom, koji je sam popustio Hadrijanovoj volji, kao što je
haec intellegentiores gravioresque R o m a n i ; sed contra consuetudi- B 5 9
popustio i Julijanovoj naglosti i Jovijanovoj goloj n u ž d i \ Sve su to
n e m civitatis, quae daemoniacis ritibus fuerat obligata, p a r u m va-
uviđali razboritiji i ozbiljniji R i m l j a n i ; ali protiv običaja u državi,
lebant, q u i a et i p s i , etiamsi i l l a vana esse sentiebant, naturae tamen
koja bijaše sputana obredima u počast zlih duhova, malo su što mogli,
r e r u m sub unius veri Dei regimine atque i m p e r i o constitutae reli-
jer su i sami (iako znadijahu koliko su ti obredi isprazni) mislili da
giosum c u l t u m , q u i Deo debetur, exibendum putabant: Servientes,
treba štovati samu prirodu, koja je pod upravom i vlašću jedinog
ut ait Apostolus, creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus
0
pravog Boga, kojemu pripada takvo štovanje; kao što kaže apostol,
in saecula* . H u i u s D e i veri erat a u x i l i u m necessarium, a quo mit-
oni »više služeći stvorenju negoli tvorcu, koji je blagoslovljen na vije-
terentur sancti v i r i et veraciter p i i , q u i p r o vera religione more- 6 0 c
k e . ) P o m o ć toga pravog Boga bijaše potrebna, njega koji je poslao
rentur, ut falsae a viventibus tollerentur.
svete i prave p o b o ž n e muževe, da umru za pravu vjeru, kako bi
m e đ u živima nestalo krivih vjera.

30. Ciceron proricatelj sam ismijava proroštva i kori ljude koji $ to


° poganskim
v . . v . . . . bogovima priznaju

UlliU 3(J c e r o a u u r a c naume vlastitog života podešavaju prema graktanju gavranova i vra- da misle i sami nji-
et simSacris " ^ § i r r i d e t auguria et i r r i d e t h o m i n e s c o r v i et h o v i š t o v a t e l j i
61 na.61) A l i b u d u ć i da je Ciceron filozof akademik*, koji tvrdi kako je sve
indignatur. corniculae vocibus vitae consilia m o d e r a n t e s . Sed iste Academi-
neizvjesno, on ne zaslužuje neki ugled u ovim stvarima. U drugoj knjizi
cus, qui o m n i a esse contendit incerta, indignus est q u i habeat u l -
laru i n his rebus auctoritatem. Disputat apud eum Quintus L u c i l i u s njegova djela O naravi bogova Kvint Lucilije B a l b o sudjeluje u raspra­
cc 124 B a l b u s i n secundo De deorum natura libro, / et c u m ipse supersti- v i , i dok sam iznosi kako neko praznovjerje potječe od same naravi
tiones ex n a t u r a r e r u m velut physicas et philosophicas inserat, i n ­ stvari, pa je nekako znanstveno i filozofsko, srdi se zbog uvođenja
dignatur tamen i n s t i t u t i o n i s i m u l a c r o r u m et opinionibus fabulosis, kipova i izmišljenih priča, govoreći ovako: »Vidite l i , dakle, kako se od
ita loquens: Videtisne igitur, ut a phvsicis rebus bene atque utiliter prave spoznaje, koja je dobro i korisno prikupljena, ljudski um o d v r a ć a
inventis ratio sit tracta ad commenticios et fictos deos? Quae res prema lažnim i izmišljenim bogovima? T o je urodilo lažnim mnijenji­
genuit falsas opiniones erroresque turbulentos et superstitiones ma, mutnim p o g r j e š k a m a i gotovo bapskim praznovjericama. Poznata
paene aniles. Et formae enim nobis deorum et aetates et vestitus su nam obličja bogova, njihova životna dob, odjeća, uresi, zatim njihovi
ornatusque noti sunt, genera praeterea, coniugia, cognationes, om- rodoslovi, brakovi, srodstva; sve je svedeno na sličnost s ljudskom

et reprehendit homines M.

B Jovijana je izabrala vojska nakon Julijanove smrti (363).


Usp. E U T R O P I J E , Brev. 8, 6, 2. C Ciceron je 53. pr. K r . izabran za s l u ž b e n o g proricatelja (augura). Sam navodi izreku Katona
Usp. E U T R O P I J E , Brev. 10, 16, 2. 17, 1; A M I J A N M A R C E L I N , Rer. gest. Cenzora kako se č u d i da jedan proricatelj m o ž e drugoga susresti a da pri tome ne prasne u smi­
jeh (O naravi bogova. 2, 24): usp, O proricanju. 2, 37.
24, 7, 4—7; 27, 12, 1; OROZIJE, Hist. 7, 30—31. A Filozof akademik. M i s l i se na prvu i drugu A k a d e m i j u . Platon i njegovi sljedbenici n a u č a ­
R i m 1, 25. vali su u A k a d e m o v u gaju. Arkesilaj (315—240) uveo je Pironov skepticizam u filozofski nauk
C I C E R O N , De divin. 2, 33—37. poznat kao druga ili nova A k a d e m i j a . Ciceron je, m e đ u t i m , bio potpun eklektik u filozofiji.
306 DE CIV. D E I 4, 3 0 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 3 0 307

niaque traducta ad similitudinem imbecillitatis humanae. Nam et slabošću. Predočuju ih s m u ć e n i h d u š a ; doznajemo o b o ž a n s k i m p o ž u ­


perturbaiis animis inducuntur; accepimus enim deorum cupiditates, dama, tegobama i s r d ž b a m a . A , kako priče prikazuju, ne manjka
aegritudines, iracundias. Nec vero, ut fabulae ferunt, dii bellis proe- bogovima ni ratova ni bitaka; i ne samo kao u Homera, kad ono dvije
liisque caruerunt; nec solum, ut apud Homcrum, cum duos exerci- protivničke vojske jedni bogovi štite s jedne, a drugi s druge strane,
PL 137 tus contrarios alii dii / ex alia parte defenderent, sed etiam (ut nego č a k (kao u slučaju boja Titana s Gigantima) vodahu i svoje vla­
cum Titanis aut cum Gigantibus) sua propria bella gesserunt. Haec stite ratove. A krajnje je glupo takve priče prepričavati i vjerovati
62
et dicuntur et creduntur stultissime et plena sunt vanitatis, sum- u njih; one obiluju ispraznošću i krajnjom l a k o u m n o š ć u « ) . M e đ u t i m ,
maeque levitatis . 62
E c c e i n t e r i m quae confitentur q u i defendunt eto što priznaju oni koji brane poganske bogove. Poslije, p o š t o kaže
deos gentium. Deinde c u m haec ad superstitionem pertinere dicat, kako sve to pripada praznovjerju, ono što sam prema stoičkom nauku
ad religionem vero, quae ipse secundum Stoicos videtur docere: propovijeda, čini se, da pripada vjeri, jer kaže: »Ne samo filozofi nego
Non enim philosophi solum, inquit, verum etiam maiores nostri su i naši preci razdvajali praznovjerje od vjere; jer oni što su cijele dane
superstitionem a religione separaverunt; nam qui totos dies pre- molili i žrtve prinašali, kako bi ih vlastita djeca nadživjela (superstites
63
cabantur, inquit, et immolabant, ut sibi sui liberi superstites essent, essent), nazivani su praznovjernima (superstitiosi)« ).
63
superstitiosi sunt appellati . Quis n o n intellegat e u m c o n a r i , d u m
consuetudinem civitatis timet, religionem laudare m a i o r u m eam- Tko ne bi shvatio, kako je on — dok se plaši suprotstaviti se običaju
que a superstitione velle seiungere, sed quo m o d o i d possit n o n države — p o k u š a v a o hvaliti vjeru svojih predaka i odvojiti je od praz-
invenire? S i e n i m a m a i o r i b u s i l l i sunt appellati superstitiosi, q u i novjerice, ali nije i z n a š a o n a č i n a kojim bi to uzmogao? Jer, ako njegovi
totos dies precabantur et i m m o l a b a n t , n u m q u i d et i l l i , q u i insti- preci nazivahu praznovjernicima one koji su cijele dane molili i p r i ­
tuerunt (quod iste reprehendit) d e o r u m s i m u l a c r a diversa aetate et našali žrtve (28), onda su takvi i oni koji postavljahu (a ovo on kori)
veste distincta, d e o r u m genera, coniugia, cognationes? H a e c utique kipove bogova različite dobi i u raznovrsnoj odjeći, uz rodoslove,
cum t a m q u a m superstitiosa culpantur, i m p l i c a t ista c u l p a maiores brakove, srodstva? K a d on sve to optužuje kao praznovjerje (29), onda
t a l i u m s i m u l a c r o r u m institutores atque cultores; i m p l i c a t et i p s u m za isti grijeh okrivljuje i pretke postavljače i štovatelje takvih kipova;
qui, quantolibet eloquio se i n l i b e r t a t e m n i t a t u r evolvere, necesse ali okrivljuje i sebe sama, koji — koliko god se svojom rječitošću trudio
habebat ista venerari; nec q u o d i n hac disputatione disertus in- izbaviti od o p t u ž b e — n u ž d n o je morao štovati iste zasade; i ono što
sonat, m u t i r e auderet i n p o p u l i contione. Agamus itaque C h r i s t i a n i u toj raspravi u č e n o izjavljuje, ne bi se usudio ni prošaptati u pučkoj
D o m i n o Deo nostro gratias, n o n caelo et terrae sicut iste disputat, skupštini.
sed ei q u i fecit c a e l u m et terram, q u i has superstitiones, quas iste Stoga mi kršćani zahvalimo gospodinu Bogu n a š e m u , a ne Nebu
B a l b u s velut balbutiens v i x reprehendit, per a l t i s s i m a m C h r i s t i i Zemlji, kako Ciceron raspravlja, nego Onome koji je stvorio nebo
h u m i l i t a t e m , per A p o s t o l o r u m praedicationem, per fidem m a r t y r u m B
i zemlju, koji je te praznovjerice, što ih taj B a l b o jedva i m u c a j u ć i 0

p r o veritate m o r i e n t i u m et c u m veritate v i v e n t i u m n o n s o l u m i n kori, srušio u z v i š e n o m poniznosti Kristovom, propovijedima apostola,


cordibus religiosis, v e r u m etiam i n aedibus superstitiosis l i b e r a vjerom m u č e n i k a što umriješe za istinu i žive s Istinom, i ne samo
s u o r u m servitute subvertit. u vjerničkim srcima, nego i u praznovjerničkim hramovima, a slobodnim
služenjem svojih ljudi.

(28) Etimologija predložena od Cicerona nije prihvatljiva; s njim se već


Laktancije ne slaže (Div. inst. 4, 28, 8).
(29) Po Varonu je uvođenje kumira, kipova i slika bogova, heroja i dru­
gih nadljudskih pojava pogodovalo praznovjerju. Vjerojatno je uzrokovano
velikom sklonosti indoevropskih naroda da lijepo i uzvišeno prikažu zorno
ili umjetnički; te sklonosti ne susrećemo npr. u semitskom svijetu. Od tog
različitog stava ovise ikonoklastične strasti u toku povijesti religija.
62
C I C E R O N , De nat. deor. 2, 28, 70; H O M E R , //. 20, 67 ss. B Lat. balbus — mucavac.
63
C I C E R O N , De nat. deor. 2, 28, 71—72. C L a t . balbutio — m u c a m ; svojevrsna igra r i j e č i m a .
308 DE CIV. D E I 4, 3 1 , 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 4 , 3 1 , 1-2 309

Varro vulgi 21. 1. Q u i d ipse V a r r o , q u e m dolemus i n rebus divinis ludos 31. 1. N a m a je ž a o što je V a r o n smjestio kazališne priredbe o nazorima V a r o -
consuetudinem . . . . . . , , , v , • • i i • • ji • • • i i na
> koji zabacuje
suscipit... scaenicos, quamvis n o n m d i c i o p r o p r i o posuisse, c u m ad deos co- medu b o ž a n s k e stvari, iako ne po vlastitoj prosudbi; jer iako on kao pučko vjerovanje
c c 1 2 5
lendos m u l t i s locis velut religiosus hortetur, nonne i t a confitetur čovjek vjernik na mnogim mjestima potiče ljude da štuju bogove, zar dospoznaje Tsftn-
non se i l l a i u d i c i o suo sequi, quae c i v i t a t e m R o m a n a m instituisse time ne priznaje kako, ne po svojem osobnom sudu, slijedi one zasade skoga Boga) te
c o m m e m o r a t , ut, si eam c i v i t a t e m n o v a m constitueret, ex naturae , .. v
J
- i • i , v , , i-- • • misli da treba š t o -
potius f o r m u l a deos nominaque e o r u m se fuisse d e d i c a t u r u m n o n sto ih bijaše uspostavila rimska d r ž a v a , te tako ne oklijeva priznati — vati samo jednog

dubitet confiteri? Sed i a m q u o n i a m i n vetere populo esset, acceptam kad bi tu d r ž a v u iznova zasnivao — onda bi radije posvetio i imenovao b o g a

ab antiquis n o m i n u m et c o g n o m i n u m h i s t o r i a m tenere, ut t r a d i t a bogove po uzoru na prirodu? N u , b u d u č i da živi m e đ u drevnim p u k o m ,


a d
est, debere se dicit, et ad e u m finem i l l a scribere ac p e r s c r u t a r i , mora se držati od starine baštinjene povijesti imena i prezimena, onako
ut potius eos magis colere q u a m despicere vulgus velit. Quibus kako je po predaji, te da to istražuje i o tome piše, kako bi puk p o u č i o
verbis h o m o acutissimus satis indicat non se aperire o m n i a , quae da te bogove više štuje negoli da ih prezire. T i m riječima ovaj o š t r o ­
non sibi t a n t u m contemptui essent, sed e t i a m i p s i vulgo despi- umni čovjek dostatno jasno pokazuje kako nije otkrio sve stvari, koje
PL 138
cienda viderentur, nisi tacerentur. E g o ista conicere p u t a r i debui, ne bi prezreo samo on, nego b i ih prezreo i prosti puk, kad se ne bi
n i s i evidenter alio loco / ipse diceret de religionibus loquens m u l t a prešutjele.
esse vera, quae n o n modo vulgo scire non sit utile, sed etiam, ta- S pravom bi se činilo kako ovdje naprosto n a g a đ a m , da na drugome
metsi falsa sunt, aliter existimare p o p u l u m expediat, et ideo Grae- mjestu on jasno sam ne reče, govoreći o vjerovanju, da postoje mnoge
cos teletas ac m y s t e r i a taciturnitate parietibusque clausisse. H i c istine, koje ne samo što nije korisno da prosti puk dozna nego č a k da
certe t o t u m c o n s i l i u m p r o d i d i t velut sapientium, per quos civitates postoje mnoge laži, koje je dobro da narod vjeruje; pa da su stoga G r c i
et p o p u l i regerentur. H a c tamen fallacia m i r i s modis m a l i g n i dae­ posvetne obrede i otajne svetkovine* održavali u tišini i iza zatvorenih
mones delectantur, q u i et deceptores et deceptos p a r i t e r possident, vrata. T u zaista otkriva cijeli namišljaj tobožnjih mudraca koji uprav­
a q u o r u m dominatione non liberat n i s i gratia D e i per Iesum C h r i ­ ljahu d r ž a v a m a i narodima. A ta pak varka n e o b i č n i m n a č i n i m a
stum D o m i n u m nostrum. uveseljava opake zloduhe, koji jednako posjeduju i o b m a n j i v a č e
i obmanjenike; a od njihove vladavine može osloboditi samo milost
Božja, po Isusu Kristu G o s p o d i n u n a š e m u .
2 . Isti taj o š t r o u m n i i veleučeni pisac kaže, kako se njemu čini da su
shvatili što je B o g jedino oni koji uzvjerovaše da je O n duša koja giba­
njem i umom upravlja svijetom, a time — j o š ne bijaše spoznao
...etsi um Deo . 2. D i c i t etiam idem auctor acutissimus atque doctissimus, cijelu istinu (jer istinski B o g nije d u š a , nego je i uzrokovatelj i tvorac
cultus exhiben- . . . . , ~
dum inteilegat. q u o d h i soli ei videantur animadvertisse q u i d esset Deus, q u i cre- t a k o đ e r i d u š e ) ; ipak, da je mogao biti slobodniji protiv predrasuda
diderunt e u m esse a n i m a m m o t u ac ratione m u n d u m gubernantem, običaja, vjerojatno bi priznao i svjetovao: da treba štovati jednoga
ac per hoc, etsi n o n d u m tenebat q u o d veritas habet (Deus e n i m Boga, koji gibanjem i u m o m upravlja svijetom, tako te bi preostalo da
verus n o n a n i m a , sed animae quoque est effector et conditor), ta­ se s njim raspravi jedino još to što reče kako je O n d u š a , a ne zapravo
m e n si c o n t r a p r a e i u d i c i a consuetudinis l i b e r esse posset, u n u m stvoritelj i d u š e .
D e u m c o l e n d u m fateretur atque suaderet, m o t u ac ratione m u n ­ K a ž e još i to kako su drevni Rimljani više od stotinu i sedamdeset
8

d u m gubernantem, ut ea c u m i l l o de hac re quaestio remaneret, godina štovali bogove bez ikakva l i k a . Kaže naime: » D a je tako do
64

q u o d e u m diceret esse a n i m a m , n o n potius et animae creatorem. sada ostalo, bogovi bi se čistije š t o v a l i « ) . A u potkrepu svojeg mnijenja
D i c i t e t i a m antiquos R o m a n o s plus annos c e n t u m et septuaginta i z m e đ u ostalog navodi i židovski puk; i ne oklijeva to mjesto zaključiti
deos sine s i m u l a c r o coluisse. Quod si adhuc, inquit, mansisset, tako što kaže kako oni koji prvi puku postaviše kipove (ili likove) bo­
castius dii observarentur . 64
C u i sententiae suae testem adhibet inter gova, u svojim gradovima oni ljudima o d u z e š e strahopočitanje a doda-
cetera e t i a m gentem Iudaeam; nec d u b i tat e u m l o c u m i t a con- doše pogrješku, razborito shvativši kako se lako mogu prozrijeti bogovi
cludere, ut dicat, q u i p r i m i s i m u l a c r a d e o r u m populis posuerunt, u tupoći takvih kipova. A što opet ne kaže »prenijeli su pogrješku«,
eos c i v i t a t i b u s suis et m e t u m dempsisse et e r r o r e m addidisse, pru-
denter existimans deos facile posse i n s i m u l a c r o r u m stoliditate
contemni. Q u o d vero n o n ait « e r r o r e m t r a d i d e r u n t » , sed « addide-

1
si CC. (pogreškom?).
A U izvorniku » t e l e t a s ac m v s t e r i a « .
B Prema V a r o n u , R i m je osnovan 753. pr. K r . Navedenih 170 godina kasnije bilo bi u doba
64 vladavine Tarkvinija Priska, kralja koji je o b e ć a o Jupitru hram na Kapitolu, pa je pozvao etrur­
V A R O N , Antiq., fr. 114 (samo u Aug). skog kipara da mu izradi glineni kip boga.
310 D E CIV. D E I 4, 3 1 , 2-33 O DRŽ. B O Ž J O J 4 , 3 1 , 2 - 3 3 311

runt »; i a m utique fuisse etiam sine simulacris vult intellegi erro- nego » d o d a l i su pogrješku«, hoće da se razumije kako je tu bilo po­
r e m . Quapropter c u m solos / dicit animadvertisse q u i d esset Deus, grješke i bez kipova. Stoga, kad kaže kako su samo oni shvatili što je
qui e u m crederent a n i m a m m u n d u m gubernantem, castiusque exi- B o g koji uzvjerovaše kako je O n d u š a koja upravlja svijetom, te kad
stimat sine s i m u l a c r i s observari religionem, quis n o n videat quan- misli kako je vjersko štovanje čistije bez kipova, tko da ne vidi k o l i k o
t u m p r o p i n q u a v e r i t veritati? S i e n i m a l i q u i d c o n t r a vetustatem se on približio istini? D a bijaše uzmogao usprotiviti se toj drevnoj
tanti posset erroris, profeeto et u n u m D e u m , a quo m u n d u m cre­ pogrješci, on bi zacijelo i vjerovao u jednoga Boga, koji upravlja svije­
deret gubernari, et sine s i m u l a c r o colendum esse censeret; atque tom, i d r ž a o da ga treba štovati bez kipa; i kako je bio tako blizu istini,
i n t a m p r o x i m o inventus facile fortasse de animae m u t a b i l i t a t e lako bi ga m o ž d a promjenjivost duše upozorila na misao da je prije
commoneretur, ut n a t u r a m potius i n c o m m u t a b i l e m , quae i p s a m nepromjenjiva ona priroda (koja je stvorila samu d u š u ) , i da je ona
quoque a n i m a m condidisset, D e u m v e r u m esse sentiret. H a e c c u m pravi B o g .
i t a sint, quaecumque tales v i r i i n suis litteris m u l t o r u m d e o r u m B u d u ć i da je to tako, kad god su takvi muževi u svojim spisima iznosili
l u d i b r i a posuerunt, confiteri ea potius oeculta D e i voluntate com-
besmislice o mnogim bogovima, bijahu nagnani da to skrivenom B o ž ­
p u l s i sunt q u a m persuadere conati. S i qua i g i t u r a nobis inde testi-
j o m voljom priznaju više negoli vlastitom nakanom da uvjeravaju.
m o n i a proferuntur, a d eos redarguendos proferuntur, q u i nolunt
D a k l e , ako m i odatle navodimo koje svjedočanstvo, onda to iznosimo
advertere de quanta et q u a m m a l i g n a d a e m o n u m potestate nos l i -
kako bismo razuvjerili one koji ne žele uvidjeti od kolike nas i kako
beret singulare sacrificium t a m sancti sanguinis fusi et d o n u m
opake moći zlih duhova o s l o b a đ a jedinstvena žrtva prolivene presvete
Spiritus impertiti.
krvi i dar udijeljenoga D u h a .

Veteres regen- 32. D i c i t e t i a m de generationibus d e o r u m magis a d poetas 3 2 . V a r o n t a k o đ e r kaže, kako puci bijahu skloniji pjesnicima Z b o g k o j e g su p r i ­
dae reipublicae vida korisnosti Vla­
plures deos in- q u a m a d physicos fuisse populos inelinatos, et ideo et sexum et negoli učenjacima kad su po srijedi rodoslovi bogova, pa su stoga nje­ dari naroda voljeli
venerunt. da u l a ž n i m vjera­
PL 139 generationes d e o r u m maiores suos, i d est veteres credidisse Ro­ govi preci, to jest drevni Rimljani, vjerovali i u spol i u naraštaje bogova ma ostanu njima
podjarmljeni na­
manos et e o r u m constituisse coniugia. Q u o d utique n o n a l i a m ob te su i m i brakove sklapali (30). Čini se kako to ne bijaše učinjeno ni rodi
causam factum videtur, n i s i q u i a h o m i n u m velut p r u d e n t i u m et sa- zbog kojeg drugog razloga, nego samo stoga što bijaše posao t o b o ž e
p i e n t i u m negotium fuit p o p u l u m i n religionibus fallere et i n eo razboritih i mudrih ljudi da obmanjuju puk u stvarima vjere, a time
ipso n o n s o l u m colere, sed i m i t a r i etiam daemones, quibus rnaxima ne samo š tovahu nego i nasljedovahu zloduhe, u kojih je najveća upravo
est fallendi cupiditas. Sicut e n i m daemones n i s i eos, quos fallendo žudnja za obmanom. I upravo kao što zlodusi ne mogu posjedovati
deceperint, possidere n o n possunt, sic et homines principes, n o n nego ljude koje su obmanom prevarili, isto tako i ljudi vladari (svakako
sane iusti, sed d a e m o n u m similes, ea, quae vana esse noverant, re- ne oni pravedni, nego oni što su nalik na zloduhe), iako su znali kako
ligionis n o m i n e populis t a m q u a m vera suadebant, hoc m o d o eos su te stvari isprazne, ipak su ih pod imenom vjere preporučivali ljudi­
a e
c i v i l i societati velut aptius alligantes, quo s i m i l i t e r subditos pos- ma kao istinske; time su i h nekako čvršće vezivali uza zajednicu g r a đ a n a ,
siderent. Quis autem infirmus et indoctus evaderet s i m u l fallaces kako bi ih slično p o d l o ž n e mogli posjedovati. A kako je nejak i neuk
et principes civitatis et daemones? čovjek mogao istodobno izbjeći varkama i vladara d r ž a v e i zlih duho-
va?(31).

Po sudu i moći
3 3 . D a k l e , B o g , koji je i tvorac i darivatelj sretnosti, jer je jedini istinskoga Boga o d ­
Summus Deus 33. Deus i g i t u r ille felicitatis auctor et dator, q u i a solus est
vera felicitas. pravi B o g , daruje zemaljska kraljevstva i dobrima i zlima, a ne čini r e đ e n a su v r e m e n a
svih kraljeva i kra-
verus Deus, ipse dat regna terrena et bonis et m a l i s , neque hoc toga ni nasumce ni slučajno (jer je O n B o g , a ne Sreća), nego prema ljevstava
af
temere et quasi f o r t u i t o , q u i a Deus est, n o n fortuna, sed p r o poretku stvari i vremena, koji je nama skriven, a savršeno poznat Njemu;
r e r u m ordine ac t e m p o r u m oeculto nobis, n o t i s s i m o sibi; c u i ta­ i tome poretku vremena nije p o d r e đ e n , nego njime vlada kao gospodar
m e n o r d i n i t e m p o r u m n o n subditus servit, sed e u m ipse t a m q u a m

(30) Možda pisac ima pred očima Varonov tekst u De ling. lat. 5, 144.
(31) Augustinove su riječi upozorenje. U povijesti ljudske civilizacije, pa
' aretius M. i u neteokratskom društvu, religija je gotovo uvijek u opasnosti da posluži kao
F
fortuitu M . sredstvo državnoj vlasti; u protivnom je suzbijana.
O DRŽ. BOŽJOJ 4, 33-34 313
312 D E CIV. D E I 4, 33-34

i raspolaže kao ravnatelj. O n sretnost dariva samo dobrima. Nju oni


dominus regit moderatorque disponit: felicitatem vero n o n dat n i s i
bonis. H a n e e n i m possunt et non habere et habere servientes, pos­ koji služe mogu imati i ne imati, a mogu je imati i ne imati i oni koji
sunt et non habere et habere regnantes; quae tamen plena i n ea vladaju; nu, ona će biti potpuna tek u onome životu u kojem više nitko
v i t a erit, u b i nemo i a m serviet. E t ideo regna terrena et bonis ab neće služiti. A zemaljska kraljevstva O n stoga daruje i dobrima i zlima,
i l l o dantur et malis, ne eius cultores adhuc i n provectu a n i m i par- kako ne bi njegovi štovatelji (koji su j o š nedorasli u napretku duše)
v u l i haec ab eo m u n e r a quasi m a g n u m a l i q u i d concupiscant. E t žudjeli za tima kao za k a k v i m golemim darovima(32).
hoc est s a c r a m e n t u m / veteris Testamenti, u b i o e c u l t u m erat no- A u tom je otajstvo Starog zavjeta, u kojemu bijaše skriven N o v i zavjet,
v u m , q u o d i l l i c p r o m i s s a et dona ter/rena sunt, intellegentibus et što su u njemu i o b e ć a n j a i darovi bili zemaljski, ali su već i tada duhov­
tune s p i r i t a l i b u s , quamvis n o n d u m i n manifestatione praedicanti- ni ljudi razumijevali (iako to j o š otvoreno ne propovijedahu), kakva
bus, et quae illis temporalibus rebus significaretur aeternitas, et i n se tim vremenitim stvarima označivala vječnost, i u kojima je darovima
quibus D e i donis esset vera felicitas. Božjim istinska sretnost.

Unus Iudaeo-
34. Itaque ut cognosceretur etiam illa terrena bona, quibus
34. Te tako, kako b i se znalo, da i ta zemaljska dobra (za kojima ° židovskom kra-
rum populus
pOpUlUS . . . . . . . . . . . . • T>W • jedinima hlepe oni koji ne mogu ni zamisliti nešto bolje) počivaju osnovao jedini is-
Deo servi- soliš m h i a n t q u i m e l i o r a cogitare n o n possunt, i n ipsius u m u s D e i u moći jednoga Boga, a ne onih mnogih lažnih, za koje su Rimljani ^ga^v^dotk^ok
esse p o s i t a potestate, n o n i n m u l t o r u m falsorum, quos colendos ranije vjerovali da ih treba štovati, O n je narod svoj u Egiptu od malo- z i d o v i ustrajahu u
R o m a n i antea crediderunt, p o p u l u m s u u m i n Aegypto de paucissi- . v. •, , , i , i- v , • . T istinskoj vjeri
m i s m u l t i p l i c a v i t et inde signis m i r a b i l i b u s liberavit. N e c L u c i n a m brojnih uzmnozio, te i h odatle oslobodio č u d e s n i m znacima. I nisu
mulieres illae invocaverunt, quando earum partus, ut m i r i s m o d i s zazivale L u c i n u one žene kad je O n sam izbavio njihov porod (kako
m u l t i p l i c a r e n t u r et gens i l l a ineredibiliter cresceret, ab Aegyptio- bi se z a č u d n i m n a č i n i m a razmnožili i da bi taj narod nevjerojatno
r u m persequentium et infantes omnes necare v o l e n t i u m m a n i b u s porastao) iz ruku E g i p ć a n a , koji ih proganjahu hoteći i m pobiti svu
ag
ipse s e r v a v i t . Sine dea R u m i n a suxerunt, sine C u n i n a i n cunis nejačad. D o j i l i su bez božice Rumine, bivali u kolijevkama bez Kunine,
fuerunt, sine E d u c a et P o t i n a escam potumque sumpserunt, sine uzimahu jelo i pilo bez E d u k e i Potine, bez tolikih bogova djetinjstva
tot diis p u e r i l i b u s educati sunt, sine diis coniugalibus coniugati, sine bijahu odgajani, vjenčavahu se bez vjenčanih bogova i tjelesno se sdru-
c u i t u P r i a p i coniugibus m i x t i ; sine invocatione N e p t u n i mare tran- živahu bez štovanja Prijapa; bez zazivanja Neptuna more i m se bijaše
seuntibus d i v i s u m patuit et sequentes e o r u m i n i m i c o s fluetibus i n se za prijelaza razdvojilo i propustilo i h , dok je neprijatelje što su ih slije­
redeuntibus obruit. Nec consecraverunt a l i q u a m deam M a n n i a m , dili prekrilo valovljem što se vraćalo. I ne svetkovahu nikakvu božicu
quando de caelo m a n n a sumpserunt; nec quando sitientibus a q u a m M a n n i j u , kad ono primiše manu s neba; niti pak, kad i m ožednjelima
percussa petra profundit, N y m p h a s L y m p h a s q u e coluerunt. Sine in- poteče voda iz udarene stijene, štovahu Nimfe i Limfe. Bez mahnitih
sanis sacris M a r t i s et Bellonae b e l l a gesserunt, et sine v i c t o r i a obreda M a r s u i Beloni vodahu ratove, a bez pobjede — dakako — ne
q u i d e m n o n vicerunt, n o n eam tamen deam, sed D e i sui m u n u s p o b j e đ i v a h u , samo što pobjeda njima nije bila božica, nego dar Božji.
A
habuerunt. Sine Segetia segetes, sine B u b o n a boves, m e l l a sine M e l - Bez Segetije imali su usjeve, bez Bubone volove, bez M e l o n e med,
lona, p o m a sine P o m o n a , et prorsus o m n i a , pro quibus tantae fal­ i bez Pomone voće, zapravo: sve, za što su Rimljani mislili da se moraju
s o r u m d e o r u m turbae R o m a n i s u p p l i c a n d u m putarunt, ab uno vero moliti tolikoj gomili lažnih bogova, primali su oni mnogo sretnije od
Deo m u l t o felicius acceperunt. E t si n o n i n e u m peccassent, i m p i a jednog pravog Boga.

(32) Ovdje kao da odjekuje Platonovo učenje {Zakoni 888a-890a) kako


moraju svi, napose mladi, o božanstvu i njegovu ravnanju ljudskim prilikama
imati ispravno shvaćanje. To bi shvaćanje trebalo biti u temelju državnog
zakonodavstva. Politizirati religiju značilo bi izvrnuti red vrednota.

g
A Mellona, očigledno božica meda {met), ali je nema u klasičnih pisaca.
ipse servavit] ipse liberavit, ipse servavit M .
314 D E CIV. D E I 4, 3 4 O DRŽ. BOŽJOJ 4, 3 4 315

curiositate t a m q u a m magicis artibus seducti ad alienos deos et a d I da se ne ogriješiše o Njega, b e z b o ž n o m znatiželjom kao č a r o b n i č k i m
i d o l a defluendo, et postremo C h r i s t u m occidendo: i n eodem regno umijećem zavedeni, otpavši od Njega kako b i štovali tuđe bogove
etsi n o n spatiosiore, tamen feliciore mansissent. E t nunc q u o d per i kumire, i napokon ubivši samoga Krista, bili b i ostali u istome kraljev­
omnes fere terras gentesque dispersi sunt, illius unius v e r i D e i pro- stvu, koje ako i ne b i bilo prostranije, bilo bi sretnije. I što su oni danas
videntia est, ut, q u o d d e o r u m falsorum usquequaque s i m u l a c r a raspršeni skoro po svim zemljama i narodima, to je po providnosti jed­
arae, l u c i , t e m p l a evertuntur et sacrificia prohibentur, de codicibus nog pravog B o g a ; te gdje god se obore kipovi lažnih bogova, žrtvenici,
e o r u m probetur, q u e m ad m o d u m hoc fuerit tanto ante propheta- sveti gajevi, hramovi i zabrane žrtve, to je zato da se uzmogne po ži­
t u m ; ne forte, c u m legeretur i n nostris, a nobis p u t a r e t u r esse dovskim spisima dokazati, kako to bijaše p r o r e č e n o davno prije; da
confictum. I a m q u o d sequitur i n volumine sequenti v i d e n d u m est, ne b i m o ž d a — kad o tome uščitaju u n a š i m — pomislili kako smo to
et h i c dandus huius p r o l i x i t a t i modus. mi izmislili.
O onome što slijedi valja pogledati u slijedećoj knjizi, jer se ova zbog
preopširnosti mora ovdje privesti kraju.
KNJIGA V.

Sadržaj pete knjige možemo predstaviti kao suprotstavljanje dviju interpretacija


ljudskih događanja u svijetu: jedna je interpretacija iracionalistička, per excessum ili per
defectum, prema tome da li zbivanja pripisuju sudbini odnosno .apsolutnoj nužnosti,
ili pak slučaju odnosno apsolutnoj kontingentnosti; druga je interpretacija racionalisti-
čka, tipično kršćanska: po njoj su zakon i svrha povijesti u rukama Providnosti koja
garantira također pravu slobodu. Možemo, dakle, ovu knjigu, po iskazu samog Augu­
stina (usp. 12,1), podijeliti na dva dijela.
Prvi dio ispituje iracionalističku interpretaciju, posebno onu kroz astrološke
fantazmagorije. Augustin utvrđuje da ta interpretacija nije dostatna za objašnjenje
života, povijesti i ljudske slobode. Pobija Ciceronovu teoriju o nespojivosti božan­
skog predznanja i slobode, pa onda ispituje krajnje domete racionalističke i kršćanske
koncepcije povijesnog događanja, utvrđujući da je moguća koegzistencija nužnosti
i slobode, Božjeg predznanja i providnosti (1—11).
U drugom dijelu, pozivajući se na načela utvrđena u prvoj knjizi, Augustin raz­
rađuje suprotstavljenost između duae civitates, konkretno, između rimskog imperija
i grada naroda Božjega. Ima u vidu vršenje kreposti, težnju za slavom i dostojanstvom
sa susljednim ostvarivanjem plemenitih akcija, duh samozataje i žrtve, raspoloživost
građana jednog i drugog grada za slavodobiće vlastita grada. Napokon Augustin
progovara o idealnom vladaocu, te raspoznaje, konkretno, u Konstantinu, a nadasve*
u Teodoziju, koegzistenciju kršćanskih i građanskih kreposti (12—26).
BREVICULUS SAŽETAK

Praefatio Proslov
1. Causam Romani imperii omniumque regnorum nec fortuitam Uzrok nastanku Rimskog Carstva i svih kraljevstava niti je nasumičan 1.
cc XII esse nec in stellarum positione consistere. niti je u položaju zvijezda
2. De geminorum simili dissimilique valetudine. O sličnosti i različnosti zdravlja u blizanaca 2.

3. De argumento, quod ex rota figuli Nigidius mathematicus assumpsit O dokazu što ga je zvjezdar Nigidije prema lončarevu kolu naveo
3.
in quaestione geminorum. o pitanju blizanaca
4. De Esau et Iacob geminis multum inter se morum et actionum O blizancima Ezavu i Jakovu, koji uveliko bijahu između sebe različiti
4.
qualitate disparibus. po naravi i postupcima
Quibus modis convincantur mathematici vanam scientiam profiteri. Kojim se načinima dokazuje kako zvjezdoslovci ispovijedaju ispraznu
5.
znanost
6. De geminis dispariš sexus. O različitu spolu blizanaca
6.
7. De electione diei, quo uxor ducitur quove in agro aliquid plantatur O izboru dana ženidbe, sadnje ili sjetve
aut seritur.
7.
De his, qui non astrorum positionem, sed connexionem causarum O onima koji imenom »sudbine« označuju ne položaj zvijezda, nego
ex Dei voluntate pendentem jati nomine appellant. niz uzroka što ovise o Boljoj volji
8.
9. De praescientia Dei et libera hominis voluntate contra Ciceronis O Božjem predznanju i o čovjekovoj slobodnoj volji, a protiv Cicero-
definitionem. nove odredbe
9.
10. An voluntatibus hominum aliqua dominetur necessitas. Da li voljama ljudi upravlja kakva nužnost
11. De universali providentia Dei, cuius legibus omnia continentur. O sveopćoj promisli Božjoj, koje zakoni upravljaju svima stvarima
10.
12. Quibus moribus antiqui Romani jneruerint, ut Deus verus, quamvis Kojim su to običajima drevni Rimljani zaslužili da istinski Bog (iako ga
11.
non eum colerent, eorum augeret imperium. ne štovahu) uveća njihovo Carstvo 12.
13. De amore laudis, qui, cum sit vitium, ob hoc virtus putatur, quia O ljubavi za pohvalom, koja — iako je porok — smatra se vrlinom,
jer se njome sprečavaju veći poroci 13.
per ipsum vitia maiora cohibentur.
CC XIII 14. De resecando amore laudis humanae, quoniam iustorum gloria O suzbijanju ljubavi za ljudskom pohvalom, jer je sva slava prevednika
u Bogu 14.
omnis in Deo sit.
15. De mercede temporali, quam Deus reddidit bonis moribus Ro­ O vremenitoj nagradi, kojom je Bog uzvratio dobre običaje Rimljana
15.
manorum.
16. De mercede sanctorum civium civitatis aeternae, quibus utilia sunt O nagradi svetih građana Vječnoga Grada, kojima su korisni primjeri 16.

Romanorum exempla virtutum. vrlina kod Rimljana


17. Quo fructu Romani bella gesserint et quantum his quos vicere Koja korist bijaše od ratova što su ih Rimljani vodili i koliko pridoni- 17.

contulerint. ješe onima koje su pobijedili


18. Quam alieni a iactantia esse debeant Christiani, si aliquid fecerint Koliko kršćani moraju biti daleko od hvastanja, ako učiniše štogod iz 18.

pro dilectione patriae aeternae, cum tanta Romani gesserint pro ljubavi prema vječnoj domovini, kad Rimljani počiniše takva djela radi
humana gloria et civitate terrena. ljudske slave i zemaljskoga grada

19. Quo inter se differant cupiditas gloriae et cupiditas dominationis. Kako se između sebe razlikuju žudnja za slavom i žudnja za vladavinom. 19.

20. Tam turpiter servire virtutes humanae gloriae quam corporis vo- Vrlinama je isto tako sramotno robovati ljudskoj slavi kao i robovati 20.
luptati. tjelesnoj požudi
21. Romanum regnum a Deo vero esse dispositum, a quo est omnis Rimsko Carstvo bijaše odredio istinski Bog, od kojega je svaka ovlast 21.
potestas et cuius providentia reguntur universa. / čija promisao upravlja svim stvarima
22. Tempora exitusque bellorum ex Dei pendere iudicio. Vrijeme trajanja i ishod ratova ovise o Božjem sudu 22.
320 BREVICULUS SAŽETAK 321

23. De bello, in quo Radagaisus rex Gothorum, daemonum cultor, uno O ratu u kojem je Radagaisus, kralj Gota i štovatelj zlih duhova, bio 23.
die cum ingentibus copiis suis victus est. u jednome danu potučen, zajedno sa svojom silnom vojskom
24. Quae sit Christianorum Imperatorum et quam vera felicitas. Koja je istinska sretnost kršćanskih vladara 24.
25. De prosperitatibus, quas Constantino imperatori Christiano Deus
contulit. O dobročinstvima kojima je Bog obdario kršćanskoga cara Konstantina 25.
26. De fide ac pietate Theodosii Augusti. O vjeri i poboznosti cara Teodozija 26.
LIBER QUINTUS KNJIGA PETA

UTRUM RERUM GESTARUM RATIO SIT A N N O N IRACIONALISTIČKA I RACIONALISTIČKA VIZIJA POVIJESTI

Quae de jato aut ratione praemittantur in rebus humanis Pojmovi iracionalističke i racionalističke vizije (1-11)
pensandis (1-11)
Neosporno je da je sretnost p u n o ć a svih poželjnina, nije b o ž i c a , PROSLOV

PRAEFATIO Q u o n i a m constat o m n i u m r e r u m o p t a n d a r u m p l e n i t u / d i n e m nego dar Božji, i stoga n i jednoga drugoga boga ljudi ne trebaju štovati
PL 140 esse felicitatem, quae n o n est dea, sed d o n u m D e i , et ideo n u l l u m osim onoga koji ih m o ž e učiniti sretnima (otuda, da je ona božica,
CC 128
d e u m c o l e n d u m esse ab h o m i n i b u s , nisi q u i potest eos facere feli- s pravom bi se reklo kako je jedinu valja štovati) prema tome pogledaj­
PL 141 ces (unde / si i l l a dea esset, sola colenda m e r i t o diceretur): i a m mo, zbog kojega je razloga ushtio B o g — koji m o ž e i ta dobra darovati
te ih mogu posjedovati i ne-dobri a otuda i ne-sretni — da fimsko
consequenter videamus, qua causa Deus, q u i potest et i l l a b o n a
carstvo bude tako veliko i toliko dugotrajno. O tome kako to ne bijaše
dare, quae habere possunt e t i a m non b o n i ac per hoc e t i a m n o n
djelo m n o š t v a l a ž n i h logova koje š t o v a h u , već podosta rekosmo i j o š
felices, R o m a n u m i m p e r i u m t a m m a g n u m tamque d i u t u r n u m esse
ć e m o reći gdje se bude učinilo prikladnim.
voluerit. Quia e n i m hoc d e o r u m f a l s o r u m i l l a q u a m colebant m u l -
titudo n o n fecit, et m u l t a i a m diximus, et u b i v i s u m fuerit oppor-
t u n u m esse dicemus.
1. D a k l e , uzrok veličine rimskoga carstva nije ni slučajan ni sud­ Uzrok nastanku
rimskoga carstva i
binski prema sudu i l i mnijenju onih koji k a ž u kako su slučajne one svih kraljevstava,
Quae de fato 1. Causa ergo m a g n i t u d i n i s i m p e r i i R o m a n i nec f o r t u i t a est niti je n a s u m i č a n
et sideribus stvari koje i l i nemaju nikakvih uzroka i l i ne potječu od nekog razumnog niti ovisi o p o l o ž a ­
quidam opinen- nec fatalis s e c u n d u m e o r u m sententiam sive o p i n i o n e m , q u i ea poretka; dok su sudbinske one stvari koje se d o g a đ a j u mimo volje ju z v i j e ž đ a
tur... dicunt esse fortuita, quae vel nullas causas habent vel n o n ex 1
B o g a i ljudi, a po n u ž n o s t i nekakvog poretka. ) N u , ljudska kraljevstva
aliquo r a t i o n a b i l i ordine venientes, et ea fatalia, quae praeter D e i nedvojbeno nastaju po b o ž a n s k o j providnosti (1). A k o pak njih tkogod
l
et h o m i n u m v o l u n t a t e m c u i u s d a m ordinis necessitate c o n t i n g u n t .
zbog toga pripisuje sudbini, jer riječju sudbina naziva volju i l i m o ć
P r o r s u s d i v i n a p r o v i d e n t i a regna constituuntur h u m a n a . Quae s i
Božju, onda neka svoje mišljenje zadrži, a jezik popravi. Z a š t o prvo
propterea quisquarn fato t r i b u i t , q u i a i p s a m D e i v o l u n t a t e m v e l
ne kaže ono što će poslije reći kad ga netko bude zapitao što htjede
potestatem fati n o m i n e appellat, sententiam teneat, l i n g u a m c o r r i -
reći riječju sudbina? K a d , naime, ljudi čuju tu riječ, prema ustaljenu
gat. C u r e n i m n o n hoc p r i m u m dicit, q u o d postea dicturus est,
govornom običaju, ne shvaćaju je drukčije nego kao utjecaj položaja
cum ab illo q u i s q u a m quaesierit q u i d dixerit fatum? N a m i d
zviježđa u času kad se tkogod r a đ a i l i začinje; koji opet neki o t u đ u j u
homines quando audiunt, usitata loquendi consuetudine n o n intel-
od Božje volje, ) dok drugi tvrde kako utjecaj ovisi o njoj. )A ' O n i m a
2
3

legunt n i s i v i m positionis siderum, qualis est quando quis nasci-


2
t u r sive c o n c i p i t u r ; q u o d a l i q u i alienant a D e i v o l u n t a t e , a l i q u i
3
ex i l l a e t i a m hoc pendere c o n f i r m a n t . Sed i l l i , q u i sine D e i volun-

1
Usp. E C I J E , Plac. 1, 27—29; Ps. P L U T A R H , De fato 8—9; M A N I L I J E ,
Astron. 3, 43—101; A U G U S T I N , De div. qq. 83, 24.
2
Usp. H O M E R , //.21, 82; Odis.3, 226; pitagorejci u: D I O G E N L A E R T I J E 8, (1) Augustinu je veoma stalo da sačuva poredak ciljeva ili svrha, što je
27; H E R A K L I T u: D I O G E N L A E R T I J E 9, 7, u: E C I J E , Plac. 1, 27, 1; neophodno za razumno tumačenje povijesnih tokova. Ako se sve događanje
L E U K I P u: Diels, FVS 67, fr. 2; D E M O K R I T u: Diels, FVS 68, fr. 118; na- svede na posvemašnju slučajnost ili puku sreću (božicu Tyche) ili na nuždu
turalisti u: C I C E R O N , De fato 17, 40; L U K R E C I J E , De rer. nat. 2, 217—224; i kob (božicu Ananke), tad je iz povijesnog svijeta uklonjena svršnost, do­
O V I D I J E , Metam. 9, 434; M A N I L I J E , Astron. 4, 14—22; S E N E K A , De prov. tično linija providnosti, i onemogućeno da se protumači čovjekovo uljuđivanje.
5, 8; manihejci u: A U G U S T I N , Enarr. in ps. 140, 10.
3
P L A T O N , Time] 41 d-e; Država 617 b-d; A R I S T O T E L , Fiz. 195 b 31 ss.; A Zvjezdoslovlje ili p o g a đ a n j e prema p o l o ž a j u nebeskih tijela b i j a š e od najstarijeg doba u o b i č a ­
Z E N O N i stoici u: T E O D O R E T , Graec. aff. cur. 6, 14; H R I Z I P u: A U L jeno u Babiloniji. U svijetu g r č k o g jezika postade veoma r a š i r e n o u vrijeme Aleksandra. K a o
G E L I J E , Noct. Att. 7, 2, 3; u: E C I J E , Plac. 1, 28, 3; POSIDONIJE u: E C I J E , svojevrsna m j e š a v i n a znanstvenih i vjerskih zasada, bilo je na vrhuncu utjecaja u rimskome car­
stvu. Sam Augustin je vjerovao u zvjezdoslovlje, p r o u č a v a o ga, a kasnije i pobijao (vidi Ispovi­
Plac. 1, 28, 5; Ps. P L U T A R H , De fato 4, 570 b;: P L O T I N , Eneade 2, 3, 7—8; jesti, 4, 3, 4; 7, 6, 8).
3, 1, 1. 2, 1.
324 D E CIV. D E I 5, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 1 325

tate decernere opinantur sidera q u i d agamus vel q u i d b o n o r u m koji misle, kako zvijezde bez Božje volje određuju ono što mi činimo
habeamus m a l o r u m v e p a t i a m u r , ab auribus o m n i u m repellendi ili koja dobra imamo i l i koja zla podnosimo, trebaju uskratiti svaku
sunt, n o n s o l u m eorum q u i v e r a m religionem tenent sed < e t > pozornost, ne samo oni koji pristaju uz istinsku vjeru nego i oni koji
qui deorum q u a l i u m c u m q u e , licet falsorum, volunt esse cultores. h o ć e da su štovatelji bilo kojih bogova, ma koliko i lažnih. Jer do čega
Haec e n i m opinio q u i d agit aliud, nisi ut nullus omnino colatur drugog takvo mnijenje dovodi ako ne do toga da čovjek u o p ć e ne
aut roge tur Deus? C o n t r a quos modo nobis disputatio n o n est štuje ni jednog boga i da mu se ne moli? Protiv takvih nije usmjerena
a
instituta, sed contra h o s q u i pro defensione eorum, quos deos n a š a sadašnja rasprava, nego protiv onih koji u obranu svojih tobožnjih
putant, Christianae religioni adversantur. I l l i vero, qui positio- bogova udaraju na kršćansku vjeru.
n e m s t e l l a r u m q u o d a m m o d o decernentium qualis quisque sit et
O n i opet po kojima položaj zvijezda ovisi od Božje volje — dok one
q u i d ei proveniat b o n i quidve m a l i accidat ex Dei voluntate
na neki način o d r e đ u j u kakav je tko i što će mu se d o g a đ a t i bilo od
suspendunt, si easdem stellas putant habere hane potestatem tra-
dobra bilo od zla, ako misle kako je istim zvijezdama ta ovlast predana
d i t a m sibi a s u m m a illius potestate, ut volentes ista decernant:
od vrhovne Božje ovlasti da bi o tome odlučivale po svojoj volji,
m a g n a m caelo faciunt i n i u r i a m , i n cuius velut c l a r i s s i m o senatu
onda nebu nanose golemu uvredu, misleći kako se tu, kao u najbli­
ac splendidissima c u r i a opinantur scelera facienda decerni, q u a l i a
stavijem senatu i najsjajnijoj vijećnici, odlučuje da se počine takvi
si a l i q u a terrena civitas decrevisset, genere humano decernente
zločini koje, ako bi naredila bilo koja zemaljska d r ž a v a , cijelo bi
fuerat / evertenda. Quale deinde i u d i c i u m de h o m i n u m factis Deo
čovječanstvo naredilo da se ona razori. K a k a v se, zatim, sud ostavlja
relinquitur, quibus caelestis necessitas adhibetur, c u m D o m i n u s
Bogu o ljudskim činima (ako su oni p o d l o ž n i nebeskoj n u ž n o s t i ) ,
ille sit et s i d e r u m et h o m i n u m ? Aut si n o n / dicunt stellas, aecepta
kad je O n gospodar i zviježđa i ljudi? Ili opet, ako kažu kako zvijezde,
q u i d e m potestate a s u m m o Deo, a r b i t r i o suo ista decernere, sed
primivši ovlast od višnjega Boga, ne odlučuju o tim stvarima po
i n talibus necessitatibus ingerendis illius o m n i n o iussa complere:
svojoj volji, nego p r o v o d e ć i takve nužnosti samo ispunjavaju njegove
itane de ipso Deo sentiendum est, q u o d i n d i g n i s s i m u m v i s u m est
zapovijedi, zar da onda o samome Bogu mislimo onako kako se činilo
de stellarum voluntate sentire? Q u o d si dicuntur stellae significare
veoma nedostojnim misliti o volji zvijezda?
potius ista q u a m facere, ut quasi locutio quaedam sit i l l a positio
praedicens futura, non agens (non enim mediocriter d o c t o r u m A k o bi se opet reklo kako zvijezde te stvari više naznačuju negoli čine,
4
h o m i n u m fuit ista sententia ): n o n quidem i t a solent loqui mathe- tako da je njihov položaj kao nekakav izraz koji proriče b u d u ć n o s t
m a t i c i , ut v e r b i gratia dicant: « M a r s ita positus h o m i c i d a m signi- 4
(što bijaše i mnijenje istaknutih u č e n j a k a ) ) , samo što tako ne običavaju
5
f i c a t » , sed: « h o m i c i d a m facit » ; v e r u m t a m e n ut concedamus n o n govoriti zvjezdari, koji na priliku ne bi rekli: » M a r s u tome položaju
eos ut debent l o q u l et a philosophis aecipere oportere sermonis 5
n a z n a č u j e ubojicu«, nego: »čini ubojicu.« ) Dopustimo, m e đ u t i m ,
regulam ad ea praenuntianda, quae i n siderum positione reperire da oni ne govore kao što bi trebali te da bi od filozofa morali preuzeti
se putant: q u i d fit, quod n i h i l u m q u a m dicere potuerunt, c u r i n pravilo ispravna govora, kako bi dojavili ono što misle da otkrivaju
vita g e m i n o r u m , i n actionibus, i n eventis, i n professionibus, arti- u položaju zviježđa, zbog čega nikad nisu mogli razjasniti zašto u životu
bus, honoribus ceterisque rebus ad h u m a n a m v i t a m pertinentibus blizanaca (u postupcima, d o g a đ a j i m a , zanimanjima, umijećima,
atque i n ipsa morte sit plerumque tanta diversitas, ut s i m i l i o r e s p o č a s t i m a i svima ostalim stvarima koje pripadaju ljudskom životu,
eis sint, q u a n t u m ad haec attinet, m u l t i extranei q u a m i p s i inter pa i u samoj smrti) postoji tolika različitost tako te su njima sličniji —
se g e m i n i perexiguo temporis intervallo i n nascendo separati, i n što se toga tiče — mnogi tuđini negoli oni sami između sebe, iako ih
conceptu autem per u n u m coneubitum uno etiam momento je pri p o r o đ a j u razdvajalo veoma kratko vrijeme, a pri oplođaju su
seminati? začeti od jednog jedinog snošaja i u jednome času? (2).

(2) Isprva je astrologija, znanost Kaldejaca i matematika, kako je zovu


izvori, počivala na pozitivnim elementima astronomije koji su se matematski
upotrebljavali za određivanje položaja, kretanja, putanja, udaljenosti i brzine
nebeskih tijela (Eudoksije, Heraklid s Ponta, Aristarh, Hiparh, Klaudije
Ptolomej). Stvari su skrenule onda kad se počelo govoriti o međuovisnosti
i suživljenosti (sympatheia) između neba i zemlje, kad su se zvijezde stale
smatrati božanstvima s posebnim imenima, kad im se pripisalo osobito
utjecanje na svjetske prilike, kad se matematski račun sveo na kabalističku
formulu, na horoskop, neumitno proricanje sudbine i slično (usp. Ciceron,
1
eos M. De fato 7-9; De div. 2, 42-47; Manilije, Astron. 4, 23-88 i 5. knjiga passim)
s tom posljedicom da se kao osnova prihvatila nužna kob ili usud (amor fati)
i vraćanje identičnoga (Pseudo-Plutarh, De fato 3, 569b; Seneka, De prov.
4
P L O T I N , Eneade 2, 3, 7, 4—7; 3, 1, 6, 18—24. 5, 8). Upravo ta teorija dokida granice između znanstvenog i proricalačkog
5
Usp. P L O T I N , Eneade 2, 3, 6, 1—3. pristupa pitanju.
326 D E CIV. D E I 5, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 2 327

A
...de horosca- 2. C i c e r o dicit H i p p o c r a t e m , n o b i l i s s i m u m m e d i c u m , s c r i p t u m 2. Ciceron kaže kako je H i p o k r a t , najplemenitiji od svih liječ- ° s l i č n o s t i i raz-
po et valetudi- _. , r . . . -IV • „ . . . l i č n o s t i zdravlja u

ne. rehquisse, q u o s d a m fratres, c u m s i m u l aegrotare coepissent et nika (3), ostavio opis slučaja dvojice brace koja su se istodobno blizanaca

e o r u m m o r b u s eodem tempore ingravesceret, eodem l e v a r e t u r , 6 razboljela, bolest i m se zatim u isto vrijeme i p o g o r š a l a , te napokon
6

geminos suspicatum; quos Posidonius Stoicus, m u l t u m astrologiae isto tako i jenjala, ) po č e m u bijaše n a g a đ a o da su blizanci; a Posi-
B

deditus, eadem constitutione a s t r o r u m natos eademque conceptos donije , stoik, veoma privržen zvjezdoslovlju, o b i č a v a o je tvrditi kako
7
solebat a s s e r e r e . Ita q u o d medicus pertinere credebat a d s i m i l l i - se to dogodilo zbog toga što bijahu r o đ e n i i začeti pod istim položajem
7

m a m t e m p e r i e m valetudinis, hoc philosophus astrologus a d v i m zviježđa. ) I tako, ono što je liječnik vjerovao da pripada sličnom
constitutionemque siderum, quae fuerat quo tempore concepti nati- zdravstvenom ustroju, filozof zvjezdar je pripisao utjecaju položaja
que sunt. I n hac causa multo est acceptabilior et de p r o x i m o credi- zviježđa u času kad dotičnici bijahu začeti i r o đ e n i (4). U ovome
b i l i o r c o n i e c t u r a medicinaiis, q u o n i a m parentes ut erant corpore slučaju mnogo je prihvatljivije, i od samog početka vjerodostojnije,
affecti, d u m concumberent, i t a p r i m o r d i a conceptorum affici potue­ liječničko mnijenje, jer tjelesno stanje roditelja, za vrijeme snošaja,
runt, ut consecutis ex materno corpore p r i o r i b u s incrementis p a r i š moglo je toliko djelovati na same začetke zametaka, tako te su se
valetudinis nascerentur; deinde i n una d o m o eisdem a l i m e n t i s nakon prvotnog razvoja u majčinskoj utrobi rodili jednaka zdravlja;
n u t r i t i , u b i aerem et loci p o s i t i o n e m et v i m a q u a r u m p l u r i m u m nakon toga su u istome domu hranjeni istom hranom, a liječnička
valere a d corpus v e l bene vel male a c c i p i e n d u m m e d i c i n a testa-b znanost svjedoči kako uzduh, smještaj staništa, te vrsta vode uveliko
tur, eisdem e t i a m exercitationibus assuefacti t a m s i m i l i a c o r p o r a uvjetuju dobro i l i loše tjelesno stanje; a b u d u ć i da su blizanci naviknuli
gererent, ut e t i a m a d aegrotandum uno tempore eisdemque causis i na iste tjelesne vježbe, razvili su tako slična tijela te su i m slični uzroci
c c 1 3 0
s i m i l i t e r moverentur. C o n s t i t u t i o / n e m vero caeli ac siderum, quae u isto vrijeme izazvali i istu bolest. A da bi se objasnila usporedna
fuit quando concepti sive n a t i sunt, velle trahere ad i s t a m aegro- bolest, htjeti uvlačiti položaj nebesa i zvijezda (kakvi bijahu kad su
tandi p a r i l i t a t e m , c u m t a m m u l t a d i v e r s i s s i m i generis diversissi- se ti začeli i rodili) svakako je n e o b i č n o pretjerivanje, kad su se već
P L 143 c
m o r u m effectuum et e v e n / t o r u m eodem tempore i n unius regionis mogli i začeti i roditi toliki stvorovi najrazličitije vrste i najraznovr­
terra e i d e m caelo subdita potuerint concipi et nasci, nescio cuius snijeg djelovanja i p o n a š a n j a u isto vrijeme na jednom dijelu zemlje
sit insolentiae. N o s autem n o v i m u s geminos n o n solum actus et i pod istim nebom.
peregrinationes habere diversas, v e r u m e t i a m dispares aegritudi- U z to poznajemo blizance ne samo različita djelovanja i putovanja,
nes perpeti. De qua re f a c i l l i m a m , q u a n t u m m i h i videtur, r a t i o n e m nego koji boluju i od drugačijih bolesti. A kako se meni čini, najlakše
objašnjenje toga dao bi Hipokrat: zbog različite hrane i tjelesnog

(3) Tako pohvalan sud o Hipokratu dokazuje cijenu koju je on i nakon


osam stoljeća uživao u krugu kulturnih ljudi kao i vrijednost njegove simpto-
mologije i etiologije za otkrivanje bolesti na osnovi činjenica, kako nam to
svjedoči i poznati Corpus hippocraticum.
(4) Posidonije iz Apameje (135—51. pr. Kr.) bio je učenik Panetijev
a živio je na Rodosu; g. 87. bio je u Rimu gdje se prijateljski vezao uz Cice­
rona i Pompeja. Kulturno mu je zanimanje bilo široko: povijesna znanost,
prirodoslovlje, meteorologija, astronomija, antropologija, etika i slično. Glavno
su mu djelo Historiae u 52 knjige, u kojem raspravlja o povijesnim zbivanjima
s gledišta uljuđivanja naroda, što je i po njemu ostvarivanje idealnog grada
ili države Božje; time ravna njegova providnost izgrađujući stoičkom ideolo­
gijom općesvjetsku državu ili grad, koji se podudara s Rimskim imperijem.
Ovisi dakle od Polibija a utječe na Diodora, Dionizija iz Alikarnasa, Pompeja
Troga, Livija, Apijana, Diona Kasija i druge. Unatoč znatnom utjecaju što
ga je vršilo, od djela nam se sačuvaše samo neki odlomci.

A Taj se podatak ne nalazi u s a č u v a n i m Ciceronovim djelima, ali m o ž d a p o t j e č e iz d j e l o m i č ­


b no s a č u v a n o g djela De fato, odakle m o ž d a p o t j e č e i s l u č a j opisan u s l i j e d e ć e m poglavlju. H i p o ­
afficiendum M. krat je i n a č e ž i v i o i djelovao u razdoblju od 460. do 357. pr. K r .
c
affectum M. B Posidonije iz Apameje (oko 135—51. pr. K r . ) , filozof iz Sirije, veoma š i r o k o g znanja — po­
vjesnik, znanstvenik, mudroslovac i zvjezdar; voda filozofske š k o l e stoika na Rodosu. V a r o n
i Ciceron bijahu njegovi u č e n i c i . Djela su mu izgubljena. Zagovornik proricanja, napisao je pet
6 knjiga o p r o r o š t v i m a . Posidonije je i n a č e u č i o u Panetija (prije 109. pr. K r . ) . Mnogo je putovao.
C I C E R O N , De fato 3, 5. S t i g a v š i do obale Atlantika (Cadiz) d o š a o je do o t k r i ć a o svezi morske plime i M j e s e č e v i h m i ­
7
C I C E R O N , Tuscul.2; De div. 1; De officiis 3; usp. bilj. 4 na slij. stranici. jena.
328 D E CIV. D E I 5, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 2-3 329

redderet H i p p o c r a t e s , diversis alimentis et exercitationibus, quae gibanja (koji ne potječu od tjelesnog ustroja, nego dolaze od volje
non de c o r p o r i s temperatione, sed de a n i m i voluntate veniunt, dis- duše) mogli su zapasti i u različite bolesti. B i l o bi č u d n o ako b i
similes eis aceidere potuisse valetudines. P o r r o a u t e m Posidonius Posidonije, i l i bilo koji drugi zagovornik sudbonosnoga zviježđa,
vel quilibet f a t a l i u m s i d e r u m assertor m i r u m si potest h i c inve- uzmogao ovdje štogod odgovoriti, ukoliko ne bi naprosto htio opsjenji­
n i r e q u i d dicat, si nolit i m p e r i t o r u m mentibus i n eis quas nesciunt vati umove n e u p u ć e n i h u stvarima o kojima ništa ne znaju. Naime,
rebus illudere. Q u o d e n i m conantur efficere de intervallo exiguo to što oni pokušavaju izvući iz onoga malenog" vremenskog razmaka
temporis, q u o d inter se gemini d u m nascerentur habuerunt, propter (koji postoji i z m e đ u blizanaca u času r a đ a n j a ) , a zbog onog djelića
caeli p a r t i c u l a m , u b i p o n i t u r horae notatio, q u e m horoseopum neba na koji stavljaju oznaku d o t i č n o g sata, koju nazivaju horo­
vocant: aut n o n t a n t u m valet, quanta invenitur i n g e m i n o r u m volun- skopom, i l i ne dostaje da objasni raznolikost koja se otkriva u voljama,
tatibus actibus, m o r i b u s , casibusque diversitas; aut plus e t i a m činima, naravima i doživljajima blizanaca; i l i pak premašuje isto
valet, q u a m est g e m i n o r u m vel h u m i l i t a s generis eadem vel nobi- nisko i l i plemenito podrijetlo u blizanaca; jer tu najveću razliku ne
litas, cuius m a x i m a m diversitatem non nisi i n hora, qua quisque 8

8
pripisuju ni čemu drugome osim satu u kojem je koji r o đ e n . ) A
nascitur, p o n u n t . A c per hoc si t a m celeriter alter post a l t e r u m
prema tome, ako se jedan od blizanaca tako brzo rodi iza drugoga,
nascitur, ut eadem pars horoseopi maneat, p a r i a cuneta quaero,
da isti dio horoskopa pokriva obojicu, onda tražim da budu u svemu
quae i n n u l l i s possunt geminis i n v e n i r i ; si autem sequentis tarditas
jednaki, što se opet ne m o ž e naći ni u kojih blizanaca; ako pak sporost
h o r o s e o p u m mutat, parentes diversos quaero, quos g e m i n i habere
slijedećega blizanca izmijeni horoskop, onda tražim da im i roditelji
non possunt.
budu različiti, što blizanci opet ne mogu imati (5).

3. Stoga se uzalud navodi i onaj glasoviti odgovor o l o n č a r e v u o dokazu š t o ga je


. . . . . .v • , . X T • .. .. . prema lončarevu
kolu koji je, po pričanju, dao Nigidije, uznemiravan tim pitanjem, kolu zvjezdar N i -
A e pi
i po kojem je i stekao nadimak L o n č a r (Figulus) . Pošto bijaše f^jje g ° ° ~
b n ac

Fictum ćora- 3. F r u s t r a itaque affertur nobile i l l u d commentum de figuli zavrtio l o n č a r s k o kolo što je mogao jače, ) dok se ono okretalo dva
mentum est N i - *;. 0
puta ga je crnilom o z n a č i o u najvećoj brzini, i to na jednom mjestu;
gidii de gemi- rota, q u o d respondisse ferunt N i g i d i u m hac quaestione t u r b a t u m , zatim, kad je vrtnja prestala, n a đ e n e su oznake koje je obilježio,
m s
* unde et F i g u l u s appellatus est. D u m e n i m r o t a m figuli v i quanta znatno udaljene jedna od druge na rubu kola. »Isto t a k o « , rekao je,
9
potuit i n t o r s i s s e t , currente i l l a bis numero de atramento t a m q u a m »pri onolikoj brzini nebesa, čak da se drugi blizanac rodio poslije
uno eius loco s u m m a celeritate percussit; deinde inventa sunt signa, prvoga tolikom brzinom k o l i k o m sam ja dvaput obilježio kolo, na
quae fixerat, desistente m o t u , non parvo intervallo i n rotae illius prostranosti neba to je veoma mnogo. Otuda sve one razlike koje
extremitate distantia. Sic, inquit, in tanta rapacitate caeli, etiamsi nastaju u naravi i d o g a đ a j i m a između b l i z a n a c a . « ) 10

alter post alterum tanta celeritate nascatur, quanta rotam bis ipse
A l i ta je izmišljotina krhkija od vrčeva što se oblikuju vrtnjom toga
percussi, in caeli spatio plurimum est: hine sunt, i n q u i t , quaecumque
10
kola (6). Jer, ako toliko na nebu znači ono što se ne može izmiieniti
dissimillima perhibentur in moribus casibusque geminorum . Hoc
figmentum fragilius est q u a m vasa, quae i l l a rotatione finguntur.
N a m si t a m m u l t u m i n caelo interest, quod constellationibus con-

(5) Horoskop etimološki znači promatranje vremena (hora — ura)


nekog događaja. U astrologiji znači predviđanje nečije sudbine na temelju
četiriju koordinata ili kutova u času rođenja, početka nekog pothvata i slično.
U starini je postojao za sve dane u godini poseban horoskopski kalendar
od Klaudija Tuska.
(6) Nigidije Figul bio je pretor g. 58. pr. Kr. Cicerona je kao prijatelj
podupro u borbi protiv Katiline. Bio je čovjek velike naobrazbe, ali ne uvijek
jasan. Pisao je nadasve o teologiji (de diis), gramatici (commentarii gramma-
tici) i neke astrološke rasprave: sačuvali su nam se tek odlomci (izd. A . Swo-
boda, Beč-Prag 1889. i G . Funaioli, Leipzig 1907.). Nije pouzdano potječe
li mu nadimak Figulus iz ovoga što izlaže Augustin ili ne, budući da ga je
njegov rod (gens Nigidia) nosio od starine.
8
Usp. M A N I L I J E , Astro.n.3, 537-547; 2, 826-835; P L O T I N , En. 2, 3, 1.
9
Usp. L U K A N , Scol. in Phars. 1, 639. A Nigidije (Publius Nigidius Figulus), zvjezdoslovac i pitagorejski filozof, bio pretor 58. pr. K r . ,
10 Ciceronov prijatelj, umro u izgnanstvu 45. pr. K r . Glasovit po svojoj u č e n o s t i , n a j u č e n i j i R i m ­
Fr. 2 u H . F U N A I O L I , Gramm. rom. fragmenta, Leipzig 1907. ljanin iza V a r o n a .
330 D E CIV. D E I 5, 3-5 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 3-5 331

prehendi n o n potest, ut alteri g e m i n o r u m hereditas obveniat, alteri u položaju zviježđa (tako te jednomu od blizanaca dopada baština,
n o n obveniat: c u r audent ceteris, q u i gemini n o n sunt, c u m inspe- a drugomu ne), kako se onda usuđuju izjavljivati drugima koji nisu
xerint e o r u m constellationes, talia pronuntiare, quae a d i l l u d secre- blizanci, p o š t o ispitaše njihov položaj zvijezda, ono što pripada tajni
CC 131 t u m pertinent, q u o d n e / m o potest conprehendere et momentis anno- koju nitko ne m o ž e shvatiti povezujući to s č a s o m rođenja? A k o pak
tare nascentium? S i autem propterea talia dicunt i n a l i o r u m geni- kažu da tako govore o rođajima ostalih, jer su posrijedi veći vremenski
turis, q u i a haec a d p r o d u c t i o r a spatia t e m p o r u m pertinent; m o m e n t a razmaci; dok učinci onih veoma malih vremenskih razmaka što mogu
vero i l l a p a r t i u m m i n u t a r u m , quae inter se g e m i n i possunt habere postojati pri porodu blizanaca pripadaju onim sitnicama o kojima ne
nascentes, rebus m i n i m i s tribuuntur, de qualibus m a t h e m a t i c i n o n običavaju raspitivati se u zvjezdoslovaca (jer tko će ih pitati kad da
solent c o n s u l i (quis e n i m consulat quando sedeat, quando deambu- sjedne, kad da šeta, ili kada i što da objeduje?) — zar zaista o tima stva­
PL 144 let, quando vel q u i d prandeat?): n u m q u i d / ista d i c i m u s , quando rima govorimo kad pokazujemo tolike i takve razlike u naravima,
i n m o r i b u s operibus casibusque g e m i n o r u m p l u r i m a p l u r i m u m q u e postupcima i d o g a đ a j i m a i z m e đ u blizanaca?
diversa m o n s t r a m u s ?

4. Prema pradrevnoj predaji predaka r o đ e n a su dva blizanca O blizancima Eza-


vu i Jakovu, koji
(da govorim o znamenitima) tako brzo jedan iza drugoga daje drugi d r ž a o u veliko bijahu iz-
11
prvoga za petu ). A tolika u njihovu životu bijaše različitost naravi, to­ , među sebe različiti
po naravi i postup­
lika razlika u č i n i m a , tolika nesličnost u ljubavi njihovih roditelja da od cima
Moribus diver­ 4. N a t i sunt duo g e m i n i antiqua p a t r u m m e m o r i a (ut de insigni- te raznolikosti p o s t a d o š e i m e đ u s o b n i m neprijateljima. Kaže li se time,
sa vita fuit ge­ da dok je jedan šetao, drugi je sjedio, i dok je jedan spavao, drugi
minorum Esau bus loquar) sic alter post alterum, ut posterior p l a n t a m p r i o r i s
et Iacob. 11
t e n e r e t . T a n t a i n e o r u m v i t a fuerunt moribusque diversa, tanta da je bdio, i dok je jedan govorio, drugi da je šutio; to su stvari koje
i n actibus disparilitas, tanta i n p a r e n t u m amore d i s s i m i l i t u d o , ut pripadaju o n i m sitnim pojedinostima što ih ne mogu odmjeravati oni
e t i a m i n i m i c o s eos inter se faceret ipsa distantia. N u m q u i d hoc koji opisuju položaj zviježđa pod kojim je tko r o đ e n , zbog kojeg se
d i c i t u r , q u i a uno ambulante alius sedebat, et alio dormiente alius zvjezdoslovcima i obraćaju? Jedan od njih bijaše unajmljeni sluga,
d
vigilabat, e t alio loquente tacebat alius; quae pertinent a d illas drugi nije služio; jednoga je majka voljela, a drugoga nije; jedan je
m i n u t i a s , quae n o n possunt ab eis comprehendi, q u i constitutionem izgubio onu čast koja se u njih smatrala velikom, dok ju je drugi stekao.
s i d e r u m , q u a quisque nascitur, scribunt, unde m a t h e m a t i c i consu- I kolika je razlika između njihovih žena, djece i imetka?! Dakle, ako to
l a n t u r ? U n u s duxit m e r c e n a r i a m servitutem, alius n o n servivit; pripada onim sitnim razmacima vremena u rođaju između blizanaca,
unus a m a t r e diligebatur, alius n o n diligebatur; unus h o n o r e m , q u i a ne pripisuje se položaju zviježđa, zašto onda o tome govore kad istra­
magnus a p u d eos habebatur, amisit, alter indeptus est. Q u i d de žuju položaje zviježđa ostalih r o đ e n i k a ? A k o pak o tome stoga govore
u x o r i b u s , q u i d de filiis, q u i d de rebus, quanta diversitas! S i ergo jer ono ne pripada neuhvatljivim sitnicama, nego onim vremenskim
haec a d illas pertinent m i n u t i a s t e m p o r u m , quae i n t e r se habent razmacima koji se mogu i promatrati i zabilježiti, što li onda drugo
g e m i n i , et constellationibus n o n adscribuntur: quare a l i o r u m con- čini ono l o n č a r s k o kolo osim da zavrti ljude glinenoga srca, kako
stellationibus inspectis ista d i c u n t u r ? S i autem ideo dicuntur, q u i a o š a m u ć e n i ne b i prozreli ispraznosti tih zvjezdara?
n o n a d m i n u t a i n c o m p r e h e n s i b i l i a , sed a d t e m p o r u m spatia perti­
nent, quae observari notarique possunt: q u i d h i c agit r o t a i l l a figuri, K
5. O n a dvojica, kod kojih je u isto vrijeme bolest prvo se pogor- ojim se načinima
n i s i ut homines l u t e u m cor habentes i n g y r u m m i t t a n t u r , ne mathe-
šala, a zatim jenjala, i o kojima je Hipokrat promatrajući i l i liječ- dosio^f Ispovije-
m a t i c o r u m v a n i l o q u i a convincantur? i s p r a z f l u z n a
nički n a g a đ a o da su blizanci — zar ta dvojica dostatno ne pobijaju one ^ "
koji bi htjeli zvijezdama pripisati ono što potječe od slična tjelesnog

Quid de horo- 5. Q u i d i d e m i p s i , q u o r u m m o r b u m , q u o d eodem tempore gra-


scopo concep-
tus et nativita- v i o r leviorque apparebat a m b o r u m , medicinaliter inspiciens H i p p o -
tis geminorum crates geminos suspicatus est, nonne satis istos redarguunt, q u i
sentiendum...
v o l u n t sideribus dare, q u o d de c o r p o r u m s i m i l i temperatione venie-

d
et] isp. PL. Post. 25, 25; A U G U S T I N , De doctr. chr. 2, 22.
332 DE CIV. DEI 5, 5 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 5 333

bat? C u r e n i m s i m i l i t e r eodemque tempore, n o n alter p r i o r , alter ustroja? Z a š t o su se o n i razboljeli tako u isto vrijeme, a nisu onako
posterior aegrotabant, sicut nati fuerant, quia utique s i m u l nasci prvo jedan pa onda drugi k a o što se bijahu i rađali, jer nikako se nisu
ambo n o n poterant? A u t si n i h i l m o m e n t i attulit, ut diversis tempo­ mogli roditi obojica odjednom? A k o nije ni od kakve važnosti š t o su
ribus aegrotarent, q u o d diversis temporibus nati sunt: quare tempus se rodili u različita vremena za to š t o su oboljeli u različita vremena,
i n nascendo d i v e r s u m a d a l i a r u m r e r u m diversitates valere con-/ zašto onda tvrde kako je različito vrijeme r a đ a n j a od važnosti za razli-
c c 1 3 2
tendunt? C u r potuerunt diversis temporibus peregrinari, diversis čistost u ostalim stvarima? Z a š t o mogahu putovati u različitim vreme­
temporibus ducere uxores, diversis temporibus filios procreare et nima, ženiti se u različitim vremenima, u različitim vremenima djecu
m u l t a alia, propterea q u i a diversis temporibus nati sunt, et n o n r a đ a t i i mnogo drugoga — a zbog toga što su se bili rodili u različitim
potuerunt eadem causa diversis etiam temporibus aegrotare? S i vremenima — ali zbog istoga uzroka nisu mogli i oboljeti u različitim
e n i m dispar nascendi m o r a m u t a v i t horoseopum et d i s p a r i l i t a t e m vremenima? A k o je ona mala razlika pri rođaju izmijenila horoskop
i n t u l i t ceteris rebus: c u r i l l u d i n aegritudinibus mansit, q u o d te uzrokovala različitost u ostalim stvarima, zašto je istost vremena
habebat i n temporis aequalitate conceptus? Aut si fata valetudinis začeća ostala samo u bolestima? Kažu l i opet kako je sudbina zdravlja
i n conceptu sunt, a l i a r u m vero r e r u m i n o r t u esse dicuntur, n o n ovisna o začeću, a ostalih stvari o rođenju, ne b i trebali ništa govoriti
deberent inspeetis n a t a l i u m constellationibus de valetudine a l i q u i d 0 zdravlju ispitavši položaj zviježđa pri rođaju, kad i m nije dano da
dicere, quando eis inspicienda conceptionalis h o r a n o n datur. S i ispituju sat začeća. A k o pak, i ne ispitavši horoskop začeća stoga pro­
P L 1 4 5
autem ideo praenuntiant aegritudines n o n / inspeeto conceptionis riču bolesti, jer njih naznačuju časovi rođenja, kako mogu reći po
horoseopo, q u i a indicant eas momenta nascentium: q u o m o d o satu rođenja k a d će koji od blizanaca oboljeti, kad je i drugi (koji nije
dicerent cuilibet e o r u m g e m i n o r u m ex nativitatis hora, quando imao isti sat rođaja) n u ž n o morao jednako oboljeti?
aegrotaturus esset, c u m et alter, q u i n o n habebat eamdem h o r a m
nativitatis, necesse haberet pariter aegrotare? Deinde quaero: si Z a t i m pitam: ako postoji takav vremenski razmak u rođaju blizanaca
tanta distantia est temporis i n nativitate g e m i n o r u m , ut p e r hane da njihovi položaji zviježđa moraju biti različiti zbog različitih horo­
1 2 A

oporteat eis consteliationes fieri diversas propter d i v e r s u m horoseo­ skopa, a otuda različite i sve stožerne t o č k e ) (kojima se pridaje
11
p u m et ob h o c diversos omnes cardines , u b i tanta v i s ponitur, tolika m o ć te otuda bivaju i sudbine različite) — kako se takvo š t o
ut hine e t i a m diversa sint fata: unde hoc aceidere potuit, c u m moglo dogoditi, kad nisu mogli imati različito vrijeme začeća? I l i , ako
e o r u m conceptus d i v e r s u m tempus habere n o n possit? A u t s i duo- je dvoje bića začetih u istome času moglo imati različitu sudbinu p r i
r u m uno m o m e n t o temporis conceptorum potuerunt esse a d nascen- rođenju, zašto i dvoje bića r o đ e n i h u istome času ne bi imali različite
d u m fata d i s p a r i a , c u r non et d u o r u m u n o momento temporis nato- sudbine i u življenju i u umiranju? A k o naime onaj jedan čas, u kojem
r u m possint esse a d v i v e n d u m atque m o r i e n d u m fata disparia? su oboje začeti, nije priječio da se jedan rodi prije a drugi poslije, z a š t o
N a m si u n u m m o m e n t u m , q u o ambo concepti sunt, n o n impedivit, bi jedan čas — ako se dvoje u njemu rode — priječio da jedan umre
ut alter p r i o r , alter posterior nasceretur: cur, uno m o m e n t o s i d u o prije a drugi poslije? A k o začeće u jednome času d o p u š t a blizancima
e
nascantur, i m p e d i t a l i q u i d , ut alter p r i o r , alter posterior m o r i a t u r ? da imaju različite kobi u utrobi, zašto ne bi i rođaj u jednome času
S i conceptio m o m e n t i unius diversos casus i n utero geminos habere dopustio bilo kojoj dvojici stvorova na zemlji da imaju različite k o b i ;
p e r m i t t i t , c u r nativitas m o m e n t i unius n o n etiam quoslibet duos 1 tako se odstranili svi izmišljaji toga umijeća i l i , bolje rečeno, ludosti?
i n terra diversos casus habere permittat, ac sic o m n i s huius artis Jer, zašto bi u o p ć e , u isto vrijeme, u jednome času, pod jednim te istim
vel potius vanitatis c o m m e n t a tollantur? Q u i d est hoc, c u r u n o p o l o ž a j e m neba začeti stvorovi imali različite kobi, š t o i h dovode d o
tempore, momento uno, sub u n a eademque caeli positione con­ različitih sati r o đ e n j a ; dok u jednome času i pod istim položajem neba
cepti diversa habent fata, quae illos perducant a d d i v e r s a r u m hora-
r u m nativitatem, et u n o momento temporis sub u n a eademque caeli

e
nascuntur, impediat M .

A Č e t i r i s t o ž e r n e t o č k e (cardines) o d r e đ i v a l e su se za dani trenutak i dano m o t r i š t e : horoseopus


Usp. M A N I L I J E , Astron, 2, 150—787. 788—970; I. LID (LYDUS) De pstentis, za i s t o č n i obzor; oceasus za zapadni; medium caelum za t j e m e n i š t e , a immum caelum za p e t i š t e .
mjestimice. Samo č a s kasnije sve četiri zauzimaju svoje mjesto m e đ u zvijezdama s t a j a č i c a m a .
D E CIV. D E I 5, 5-6 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 5-6 335
334

positione de duabus matribus duo pariter nati diversa fata habere dvoje jednako r o đ e n i od dviju majki ne bi mogli imati različite kobi,
f
n o n p o s s i n t , quae illos perducant ad diversam v i v e n d i vel m o r i e n d i koje i njih dovode do različite nužnosti bilo života bilo smrti?
necessitatem? A n concepti n o n d u m habent fata, quae n i s i nascantur Ili začeti stvorovi j o š nemaju svoje kobi, i neče je moći imati ako ne
habere n o n poterunt? Q u i d est ergo q u o d dicunt, si h o r a conceptio- budu r o đ e n i ? Što je onda kad kažu kako bi oni mnogo toga mogli bolje
nalis inveniatur, m u l t a ab istis dići posse divinius «? Unde e t i a m proreci, kad b i se odredio sat začeća? Otuda i ona poznata priča o ne­
c c 1 3 3
i l l u d / a n o n n u l l i s praedicatur, q u o d q u i d a m sapiens h o r a m elegit, kome mudracu koji je birao sat kad bi sa ž e n o m legao, te tako rodio
qua c u m uxore concumberet, unde filium m i r a b i l e m gigneret. U n d e č u d e s n o g sina. Otuda napokon i jest, da je o onoj dvojici blizanaca
postremo et hoc est, quod de illis pariter aegrotantibus geminis koji su se istodobno bili razboljeli, veliki zvjezdar i mudroslovac
Posidonius magnus astrologus idemque philosophus respondebat, Posidonije odgovorio, kako je to zbog toga što oni bijahu istodobno
ideo fieri, q u o d eodem tempore fuissent nati eodemque concepti. i r o đ e n i i začeti. A začeće on i jest dodao zbog toga, kako mu se ne
N a m utique propter hoc addebat conceptionem, ne diceretur ei bi prigovorilo da se nisu mogli roditi t o č n o u isto vrijeme, dok bijaše
n o n a d l i q u i d u m eodem tempore potuisse nasci, quos constabat posve izvjesno da bijahu začeti u isto vrijeme; a ovo opet zato da
o m n i n o eodem tempore fuisse conceptos; ut hoc, q u o d s i m i l i t e r pojavu što su se istodobno razboljeli ne bi pripisao njihovu sličnom
simulque aegrotabant, n o n daret de p r o x i m o p a r i corporis tempe- tjelesnom ustroju, nego da bi tu sličnost u zdravlju povezao s utje­
ramento, sed eamdem quoque valetudinis p a r i l i t a t e m sidereis nexi- cajem zviježđa. Stoga, ako je u začeću tolika m o ć izjednačivanja
bus alligaret. S i i g i t u r i n conceptu tanta vis est ad aequalitatem sudbina, onda se te sudbine ne bi smjele mijenjati rođenjem. Ili opet,
fatorum, n o n debuerunt nascendo eadem fata m u t a r i . A u t si propte­ ako se sudbine blizanaca mijenjaju zbog toga jer se rađaju u različitim
rea m u t a n t u r fata g e m i n o r u m q u i a temporibus diversis nascuntur, vremenima, zašto ne bismo radije pretpostavili kako one već bijahu
c u r n o n potius intellegamus i a m fuisse mutata, ut diversis tempo- izmijenjene, te se oni i rađaju u različitim vremenima? I zar volja živih
P L 1 4 6
ribus nascerentur? I tane non mutat fata n a t i / v i t a t i s voluntas viven- bića ne mijenja sudbine rođenja, dok sudbine začeća mijenja red
t i u m , c u m mutet fata conceptionis ordo nascentium? roda ja?

6. A l i , i pri z a č e ć i m a blizanaca, gdje je pouzdano da su začeti o blizancima razii-


. . . . . • v + c l t a
spola
u isto vrijeme, kako to da se pod istim sudbinskim položajem zviježđa,
jedno začinje kao m u š k o a drugo kao žensko? Poznajemo i sami b l i ­
zance različitoga spola, oboje su j o š živi i veoma su krepki za svoje
...praecipue si 6. Q u a m q u a m et m ipsis g e m i n o r u m conceptibus, ubi certe godine; i dok su njih dvoje obličjem nalik jedno na drugo (onoliko
diversi sint , * ° , "V , , koliko je m o g u ć e pri različitu spolu), kako su različiti u ž i v o t n o m po­
sexus. a m b o r u m eadem m o m e n t a sunt t e m p o r u m , unde fit ut sub eadem zivu i navikama, da — osim onih djelatnosti u kojima se n u ž n o razli­
constellatione fatali alter concipiatur masculus, altera femina? N o v i - kuju m u š k a r c i od žena (jer on služi kao časnik u zapovjedništvu i go­
mus geminos d i v e r s i sexus, ambo adhuc vivunt, ambo aetate adhuc tovo uvijek putuje daleko od doma, dok ona gotovo nikad ne n a p u š t a
vigent; q u o r u m c u m sint inter se similes c o r p o r u m species, quan- zavičaj i ne odlazi iz svojeg mjesta); uza sve to (što je nevjero jat nije,
t u m i n diverso sexu potest, instituto tamen et p r o p o s i t o vitae i t a ako se povjeruje u zvjezdane sudbine, ali nije č u d o ako se uzmu
sunt dispares, ut praeter actus, quos necesse est a v i r i l i b u s distare u obzir volja ljudi i Božji darovi): on je oženjen, a ona je p o s v e ć e n a
femineos (quod ille i n omcio comitis m i l i t a t et a sua d o m o paene
djevica; on ima brojnu djecu, a ona se nije nikad udavala. Pa ipak
semper peregrinatur, i l l a de solo patrio et de rure p r o p r i o n o n rece-
tvrde kako je golema sila horoskopa! A već sam dostatno pokazao kako
dit), insuper (quod est i n c r e d i b i l i u s , si astralia fata credantur; n o n
je ona nikakva. A l i , kakva god bila, oni k a ž u kako je djelotvorno
autem m i r u m , si voluntates h o m i n u m et D e i m u n e r a cogitentur)
pri r o đ a j u ; a je l i i pri z a č e ć u ? Ovdje je bjelodano da začeće potječe
ille coniugatus, i l l a virgo sacra est; ille n u m e r o s a m p r o l e m genuit,
od jednog snošaja, i tolika je silina prirode, da kad žena jednom z a č n e ,
i l l a nec nupsit. A t e n i m p l u r i m u m vis h o r o s c o p i valet. H o c q u a m
tu nikako ne m o ž e j o š jednom začeti; otuda je n u ž n o da začeće u b l i -
n i h i l sit, i a m satis disserui. Sed qualecumque sit, i n o r t u valere
dicunt; n u m q u i d et i n conceptu? u b i et u n u m c o n c u b i t u m esse
m a n i f e s t u m est, et tanta naturae vis est, ut, c u m conceperit femina,
deinde a l t e r u m concipere o m n i n o n o n possit; unde necesse est ea-

8
f
possunt M. divinis M., divinitus više izd.
336 DE CIV. D E I 5, 6-7 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 6-7 337

dem esse i n geminis m o m e n t a conceptus. A n forte, q u i a diverso zanaca bude u istome času. Ili m o ž d a , jer su rođeni pod različitim
horoscopo n a t i sunt, aut ille i n m a s c u l u m , d u m nascerentur, aut i l l a horoskopom, da se jedno pretvorilo u m u š k o a drugo u žensko dok su
in f e m i n a m c o m m u t a t a est? C u m igitur non usquequaque absurde se rađali?
dići posset ad solas c o r p o r u m difTerentias afflatus q u o s d a m valere
sidereos, sicut i n solaribus accessibus et decessibus videmus etiam Dok se može reći (a da ovo ne bude besmisleno) kako postoje stano­
ipsius a n n i t e m p o r a v a r i a r i et lunaribus i n / c r e m e n t i s atque detri- viti utjecaji zvijezda na razlike u tijelima, kao kad se godišnja doba
h
m e n t i s augeri et m i n u i quaedam genera rerum, sicut echinos et mijenjaju s približavanjem i l i udaljavanjem Sunca i l i kad se s porastom
conchas et m i r a b i l e s aestus oceani; n o n autem et a n i m i voluntates ili opadanjem Mjeseca neke vrste bića uvećavaju i smanjuju, poput
positionibus s i d e r u m subdi: nunc isti, c u m etiam nostros actus morskih ježeva i školjaka, i l i opet zadivljujuće plime i oseke oceana (7)
inde religare conantur, admonent ut quaeramus, unde ne i n ipsis — ali p o l o ž a j i m a zviježđa nisu p o d r e đ e n e i volje d u š e ; pa kad ti pokušavaju
q u i d e m c o r p o r i b u s eis possit ratio ista constare. Q u i d e n i m t a m i naše odluke povezivati s time, opominju nas da p o t r a ž i m o gdje to
ad corpus pertinens q u a m corporis sexus? et tamen sub eadem njihovo dokazivanje nije dostatno ni za sama tijela. Jer što li više pri­
positione s i d e r u m diversi sexus gemini concipi potuerunt. Unde pada tijelu od samog spola tijela? P a ipak pod istim položajem zvijezda
q u i d insipientius dići aut credi potest, q u a m siderum p o s i t i o n e m , mogli su se začeti blizanci različita spola. Stoga, što li se gluplje
quae ad h o r a m conceptionis eadem ambobus fuit, facere n o n po­ može reći i l i povjerovati od toga, da položaj zviježđa (koji u satu
tuisse, ut, c u m quo habebat eamdem constellationem, sexum di­ začeća oboma bijaše isti) nije mogao spriječiti da sestra imadne spol
versum a fratre n o n haberet; et positionem siderum, quae fuit ad različit od brata, s kojim je imala isti položaj zviježđa; a vjerovati kako
h o r a m nascentium, facere potuisse, ut ab eo t a m m u l t u m virgi- je položaj zviježđa (kakav bijaše u satu rođaja) mogao učiniti da se
nali sanctitate distaret? ona od njega toliko razlikuje djevičanskom svetošću?

7. T k o da podnese još i to, da se biranjem posebnih dana načine


r J
° i z
b o r u dana že-
. . . . . . . . n i d b e , sadnje l l i s j e -
nove sudbine svojim vlastitim č i n o v i m a ? Naime, onaj ne bijaše tako tve u p o l j u

r o đ e n , da bi imao č u d e s n o g a sina, nego prije tako da bi mu se rodio


Nulla ratio cur 7, T a m i l l u d quis ferat, q u o d i n elmendis diebus nova quaedam posve n e z n a č a j a n , i stoga je kao učenjak izabrao sat u koji će leći sa
ehgantur dies r i- ^ *r
rebus agendis. suis actibus rata m o l i u n t u r ? N o n erat videlicet ille i t a natus, ut svojom ž e n o m . Dakle, načinio je onu sudbinu koju nije imao, i po
haberet a d m i r a b i l e m filium, sed i t a potius, ut c o n t e m p t i b i l e m gi- njegovu vlastitom činu stalo je bivati sudbinskim ono čega ne bijaše
P L
147 gneret, et ideo v i r / doctus elegit h o r a m qua m i s c e r e t u r u x o r i . u njegovu rođenju. O jedinstvene l i gluposti! Odabire se tako dan za
Fecit ergo fatum, q u o d n o n habebat, et ex ipsius facto coepit esse ž e n i d b u ; vjerujem zbog toga, jer ako se ne izabere pravi, može se po­
fatale, q u o d i n eius nativitate n o n fuerat. 0 s t u l t i t i a m singularem! goditi loš dan te se tako nesretno oženiti. A l i , gdje je onda ono što
E l i g i t u r dies ut ducatur uxor; credo, propterea, q u i a potest i n zvijezde odrediše čovjeku pri rođenju? A m o ž e li čovjek izmijeniti
diem n o n b o n u m , nisi eligatur, i n c u r r i et infeliciter d u c i . U b i est ono što mu je o d r e đ e n o izborom dana; d o č i m to što je sam uglavio
ergo q u o d nascenti i a m sidera decreverunt? A n potest homo, quod izborom dana, neće l i moći izmijenti kakva druga sila?
ei i a m c o n s t i t u t u m est, diei electione mutare, et q u o d ipse i n eli- Z a t i m , ako utjecaju položaja zviježđa podliježu samo ljudi, a ne
gendo die constituerit, n o n poterit ab alia potestate m u t a r i ? Deinde sve ostalo što je pod nebesima, zašto onda izabiru jedne dane koji su
si soli homines, n o n autem o m n i a quae sub caelo sunt, constella- pogodni za sadnju vinove loze, za drveće i l i za usjeve, druge pogodne
1
tionibus subiacent, c u r a l i t e r eligunt dies accommodatos ponen- za kroćenje životinja i l i za rasplodni pripust, da mužjaci oplode
dis v i t i b u s vel arboribus vel segetibus, alios dies pecoribus vel kobile i l i krave, i ostalo slično tome? A k o pak radi tih stvari izabrani
domandis vel admittendis maribus, quibus e q u a r u m vel b o u m
fetentur armenta, et cetera huius m o d i ? S i autem propterea va-

(7) Augustin je te podatke o prirodnim znanostima crpio iz pročitanih


djela, napose iz Plinija Starijeg: veliki učenjak slično govori o plimi i oseki
h
decrementis M. (97, [99] , 212-213), običnim školjkama i bisernicama (2, 41, 109) i morskim
1
alios M . ježevima (9, 52-, [75], 164).
338 D E CIV. D E I 5, 7 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 7 339

lent ad has res dies electi, q u i a terrenis o m n i b u s c o r p o r i b u s dani vrijede zbog toga što svima zemaljskim tijelima i l i svima živim
1
sive a n i m a n t i b u s secundum diversitates t e m p o r a l i u m momento- bićima (a prema različitim vremenskim razmacima) upravlja položaj
r u m s i d e r u m positio d o m i n a t u r : considerent q u a m i n n u m e r a b i l i a zviježđa, neka razmotre kolika se nebrojena bića u jednoj točki vre­
sub uno temporis puncto vel nascantur vel o r i a n t u r vel inchoentur, mena i l i rode i l i z a č n u i l i p o č n u , a imaju tako različite završetke, da bi
et t a m diversos exitus habeant, ut istas observationes cuivis puero se u to koliko su takva promatranja smiješna uvjerio i svaki dječak.
ridendas esse persuadeant. Quis e n i m est t a m excors, ut audeat Jer tko je toliko bezuman da se usudi reći, kako sva drveta, sve travke,
dicere omnes arbores, omnes herbas, omnes bestias, serpentes, sve zvijeri, ptice, ribe, crvići — imaju takve različite p o j e d i n a č n e
aves, pisces, v e r m i c u l o s m o m e n t a nascendi s i n g i l l a t i m habere di­ časove r o đ e n j a ? Pa ipak ljudi običavaju, kako bi iskušali vještinu tih
versa? Solent tamen homines ad t e m p t a n d a m p e r i t i a m mathema- zvjezdoslovaca, donositi i m podatke o položaju zviježđa bezumnih
t i c o r u m afferre a d eos constellationes m u t o r u m a n i m a l i u m , quo- životinja, kojih r a đ a n j e (a radi takvog istraživanja) pažljivo kod kuće
r u m ortus / propter hane explorationem d o m i suae diligenter promatraju, te više od ostalih cijene one zvjezdoslovce koji, pogledavši
observant, eosque mathematicos praeferunt ceteris, q u i constella- položaje zviježđa, izjave kako se nije rodio čovjek, nego životinja. Č a k
tionibus inspeetis dicunt n o n esse h o m i n e m n a t u m , sed pecus. se drznu reći i kakva je životinja, je l i prikladna za vunu, za vuču, za
Audent e t i a m dicere quale pecus, u t r u m a p t u m lanitio, an vecta- oranje i l i za čuvanje kuće. Iskušavaju oni, naime, njih i o pasjim sud­
tioni, an aratro, an custodiae domus. N a m et a d canina fata tem- binama, i kad i m odgovore, pozdravljaju ih glasnim povicima divljenja.
p t a n t u r et c u m magnis a d m i r a n t i u m elamoribus ista respondent.
Sic desipiunt homines, ut existiment, c u m h o m o nascitur, ceteros Ljudi su toliko nerazumni te misle da kad se čovjek r a đ a , tako se za­
r e r u m ortus i t a i n h i b e r i , ut c u m i l l o sub eadem caeli plaga nec ustavlja r a đ a n j e ostalih stvorova, da se pod istim dijelom neba ne r a đ a
m u s c a nascatur. N a m si hane admiserint, procedit ratiocinatio, ni jedna muha. Naime, ako b i nju dopustili, onda bi se umovanjem
quae g r a d a t i m accessibus m o d i c i s eos a muscis a d camelos ele- korak po korak uspinjali te stigli od muha do deva i slonova. N i t i hoće
phantosque perducat. Nec i l l u d volunt advertere, q u o d eleeto a d o ovome razmisliti: kad je izabran dan za sjetvu nekoga polja, onda se
s e m i n a n d u m a g r u m die t a m m u l t a grana i n t e r r a m s i m u l veniunt, mnoga zrna odjednom posiju u zemlju, odjednom proklijaju, te kad
s i m u l germinant, exorta segete s i m u l herbescunt, pubescunt, fla- usjevi izbiju, zajedno izbijaju vlati, zelene se i žute, pa ipak klasove
vescunt; et t a m e n inde spicas ceteris coaevas atque, ut i t a dixe- koji su istodobni s ostalima i , da tako k a ž e m , su-klični, jedne uništi
r i m , congerminales alias robigo i n t e r i m i t , alias aves depopulan- snijet, druge ptice pozoblju, dok treće ljudi poberu. I kojim će sad
tur, alias homines avellunt. Quo m o d o istis alias constellationes n a č i n o m reći, kako su imali različite položaje zviježđa, kad bjelodano
fuisse d i c t u r i sunt, quas t a m diversos exitus habere conspiciunt? imaju tako različite završetke? Ili će i m dodijati da tima stvarima iza­
A n eos paenitebit his rebus dies eligere easque a d caeleste nega- biru dane i zanijekat će da one potpadaju pod nebesku odredbu, i p o d -
bunt pertinere decretum, et solos sideribus subdent homines, qui- redit će zvijezdama jedino ljude, kojima je jedinima na zemlji B o g
bus soliš i n terra Deus dedit liberas voluntates? H i s o m n i b u s darovao slobodnu volju? (8).
consideratis n o n i m m e r i t o creditur, c u m astrologi m i r a b i l i t e r R a z m o t r i v š i sve to, s pravom se vjeruje, kad zvjezdari z a č u d n o daju
m u l t a vera respondent, occulto instinetu fieri s p i r i t u u m n o n bono- mnoge istinite odgovore, da do toga dolazi skrivenim poticajem opakih
r u m , q u o r u m c u r a est has falsas et noxias opiniones de astralibus duhova, kojima je svrha usaditi i učvrstiti u ljudskim umovima ta
fatis in/serere h u m a n i s mentibus atque firmare, n o n horoseopi lažljiva i škodljiva mnijenja o zvjezdanim sudbinama, a ne dolazi po
n o t a t i et inspeeti aliqua arte, quae n u l l a est.
p r o u č a v a n j u i istraživanju horoskopa bilo koje vrste, jer takvog umijeća
nema.

(8) Postojala je zbirka rasprava, koje su navodno potjecale od legen­


darnih etrurskih zakonodavaca Tageta i Tarhonta, o sretnim i zlosretnim
danima za razne poslove, naročito za poljske radove. Na to se pozivaju Fon-
tej, Nigidije Figul, Kornelije Labeon, Klaudije Tusk i Ivan Lid povezujući
1
zviježđa zodijaka s meteorologijskim i zemaljskim pojavama u raznim dijelo­
sive non animantibus dod. M. vima svijeta.
340 DE CIV. DEI 5, 8-9, 1 O DRŽ. B O Ž J O J 5, 8-9, 1 341

Stoici auctores 3 Q{ U a s t r o r u m constitutionem, sicuti est c u m quid-


v e r o n o n 8. Postoie oni kop nieciu sudbina ne nazivam polozai zviiezđa o o m m a koji ime-
sunt fatum es- . . , • , , , , v- • -i- * -i- v. . v n o m sudbine ozna-

se connexionem que c o n c i p i t u r vel nascitur vel mchoatur, sed o m n i u m connexio- (kakav je kad se tkogod začinje, ih r a đ a ih započinje), nego svezu č u j u ne p o l o ž a j z v i -

causamm. n e m j sq e causarum, qua fit omne quod fit, fati nomine


r e m U e
i slijed svih uzroka po kojem nastaje sve što nastaje; nije potrebno a ,
ioka š to n 8 0
ovise o U

appellant: non m u l t u m c u m eis de verbi controversia l a b o r a n d u m s tima mnogo raspravljati ni nadmetati se oko porabe riječi, sve dok sam Božjoj volji

atque c e r t a n d u m est, quando quidem i p s u m causarum o r d i n e m poredak i slijed uzroka pripisuju volji i moći višnjega B o g a , o kojem se
et q u a m d a m connexionem D e i s u m m i t r i b u u n t voluntati et potesta- i najbolje i najistinitije vjeruje i da sve zna prije negoli ono postane i da
ti, q u i optime et veracissime creditur et cimeta scire antequam ništa ne ostavlja n e u r e đ e n o ; od Njega su sve moći, iako od Njega nisu
fiant et n i h i l i n o r d i n a t u m relinquere; a quo sunt omnes potestates, i volje sviju. D a oni sudbinom prije svega nazivaju volju najvišega
quamvis ab illo non sint o m n i u m voluntates. Ipsam itaque prae- Boga (kojega se m o ć nepobjedivo rasprostire po svemu) vidi se iz slije­
cipue Dei s u m m i voluntatem, cuius potestas insuperabiliter per dećeg, iz stihova koji — ako se ne varam — pripadaju Aneju Seneki:
cuneta p o r r i g i t u r , eos appellare fatum sic probatur. Annaei Sene- » P o v e d i , o višnji O č e , vladaru visokog neba,
cae sunt, n i s i fallor, h i versus: K a m o god se tebi svidi, poslušat ću ž u r n o .
Duc, summe pater altique domina tor poli, E v o me voljna: ne htjednem li, poći ću j a u č u ć i ,
Quocumque placuit, nulla parendi mora est. I opak ću pretrpjeti što dobromu je priličilo činiti.
CC 136
Adsum impiger: fac nolle, comitabor gemens / Jer one koji su voljni sudbina vodi,
13
Malusque patiar, facere qiiod licuit bono. One koji nisu — v u č e . « )
13
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt . Naime, posve je bjelodano kako u posljednjem stihu sudbinom nazva
N e m p e evidentissime hoc u l t i m o versu ea fata appellavit, q u a m ono što gore reče da je volja višnjeg O c a ; kaže kako je pripravan
supra dixerat s u m m i patris voluntatem; c u i p a r a t u m se oboedire Njega poslušati, da ga voljna povede, a ne da ga nevoljkoga v u č e ; jer:
dicit, ut volens ducatur, ne nolens trahatur; q u o n i a m scilicet
». . . one koji su voljni sudbina vodi,
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.
one koji nisu — vuče.«
I l l i quoque versus H o m e r i c i huic sententiae suffragantur, quos
Cicero i n L a t i n u m vertit: To mnijenje potkrepljuju i oni H o m e r o v i stihovi koje je Ciceron preveo
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse na latinski:
luppiter auctiferas lustravit lumine terras . 14
» O n a k v i su umovi ljudski
N e c i n hac quaestione auctoritatem haberet poetica sententia; kakvo je svjetlo kojim je otac
14
sed q u o n i a m Stoicos dicit v i m fati asserentes istos ex H o m e r o Jupiter obasjao plodonosne zemlje.« )
versus solere usurpare, non de illius poetae, sed de i s t o r u m philo- U ovome pitanju ne bi pjesničko mnijenje imalo neke važnosti; ali
s o p h o r u m opinione tractatur, c u m per istos versus, quos dispu- b u d u ć i da on k a ž e , kako stoici običavaju navoditi te stihove iz H o m e r a
tationi adhibent q u a m de fato habent, q u i d sentiant esse fatum da bi dokazali m o ć sudbine, ovdje i nije riječ o mnijenju onoga pjes­
apertissime deelaratur, q u o n i a m Iovem appellant, quem s u m m u m nika, nego o mnijenju dotičnih filozofa, kad već tim stihovima (koje
deum putant, a quo connexionem dicunt pendere fatorum. navode u raspravi što je vode o sudbini) najotvorenije izjavljuju što
misle da je sudbina, jer nazivaju Jupitrom (o kojemu misle da je najviši
bog) onoga o kojemu kažu da ovisi slijed sudbina.
Cicero pro li- 9, \ H o s C i c e r o i t a redarguere n i t i t u r , ut n o n existimet a l i q u i d
bera voluntate . . r . . . „ .
contra fatum... se adversus eos valere, nisi auferat d i v m a t i o n e m . Q u a m sic cona-
B o ž m red
p
L 149 tur auferre, ut neget esse / scientiam futurorum, eamque o m n i b u s 9. 1. Ciceron se tako trudi opovrgnuti te filozofe, da misli kako ° i! . P :
1
° znanju i č o v j e k o v o j
v i r i b u s n u l l a m esse o m n i n o contendat, vel i n homine vel i n Deo, protiv njih ne m o ž e ništa postići sve dok ne pobije gatanje. T o l i k o se slobodnoj volji, a
n u l l a m q u e r e r u m praedictionem. Ita et Dei praescientiam negat trudi da ga opovrgne da niječe samo znanje o b u d u ć i m d o g a đ a j i m a , Grdnje C l c e r o n o v e

et o m n e m p r o p h e t i a m luce c l a r i o r e m conatur evertere vanis argu- i svim se silama trsi dokazati kako ono u o p ć e ne postoji, bilo u čovjeku
mentationibus et opponendo sibi quaedam oracula, quae facile bilo u Bogu, te da nema nikakvih p r o r o š t a v a . Tako poriče i Božje
possunt refelli; quae tamen nec ipsa convincit. I n his autem mathe- predznanje te svako prorostvo što je od svjetla jasnije nastoji opovrgnuti
m a t i c o r u m coniecturis refutandis eius regnat oratio, quia vere tales
ispraznim dokazima, obarajući se pri tome na neka p r o r o š t v a koja je
sunt, ut se ipsae destruant et refellant. M u l t o sunt autem tolera-
lako pobiti; pa ipak ni ta ne uspijeva opovrgnuti. N u , kad pobija
n a g a đ a n j a zvjezdoslovaca, prevladava njegova rječitost, budući da su
ona takva te se sama i z m e đ u sebe obaraju i pobijaju.

I3
Kleant, lat. prijevod: S E N E K A , Ep. 107, 11.
14
H O M E R , Odis. 18, 136 s. (prijevod kod CICERONA, De fato. fr. 4).
342 D E CIV. D E I 5, 9, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 9, 1-2 343

biliores, q u i vel siderea fata constituunt, q u a m iste q u i tollit M e đ u t i m , mnogo su prihvatljiviji i oni što zagovaraju zvjezdane
p r a e s c i e n t i a m f u t u r o r u m . N a m et confiteri esse D e u m et negare sudbine negoli on, koji niječe predznanje o b u d u č i m d o g a đ a j i m a .
p r a e s c i u m f u t u r o r u m apertissima insania est. Q u o d et ipse c u m Jer, najbjelodanija je ludost i ispovijedati da B o g postoji i nijekati
m
videret, e t i a m i l l u d t e m p t a v i t q u o d s c r i p t u m est: Dixit insipiens predznanje o b u d u č i m d o g a đ a j i m a . Ciceron je to i sam uvidio, pa č a k
15
in corde suo: Non est Deus ; sed n o n ex sua persona. V i d i t e n i m p o k u š a o i ono o č e m u je pisano: » B e z u m n i k reče u srcu: ' N e m a
q u a m esset i n v i d i o s u m et m o l e s t u m , ideoque C o t t a m fecit dispu- 15
B o g a ' « ) ali ne sam osobno. U v i d i o je kako bi to bilo i mrsko i napadno;
tantem de hac re adversus Stoicos i n l i b r i s De deorum natura et A
stoga se pobrinuo da o tome K o t a raspravlja protiv stoika u knjigama
p r o L u c i l i o B a l b o , c u i S t o i c o r u m partes defendendas dedit, m a l u i t 0 naravi bogova, i više bijaše sklon pristati uz Lucilija Balba (kojemu
ferre sententiam q u a m p r o Cotta, q u i n u l l a m d i v i n a m n a t u r a m bijaše dodijelio zagovor stoika) negoli uz Kotu (koji je tvrdio kako ne
16
esse c o n t e n d i t . I n l i b r i s vero De divinatione ex se ipso apertissime 16
postoji nikakva b o ž a n s k a narav) ). M e đ u t i m , u knjigama O proricanju
11
oppugnat praescientiam f u t u r o r u m . / H o c autem t o t u m facere sam posve otvoreno napada predznanje o b u d u č i m d o g a đ a j i m a . ) 17

videtur, ne f a t u m esse consentiat et perdat l i b e r a m voluntatem. Čini se kako sve to čini da ne dopusti postojanje sudbine te izgubi
Putat e n i m concessa scientia f u t u r o r u m i t a esse consequens slobodnu volju. O n naime misli, dopusti l i se znanje o b u d u ć i m
fatum, ut negari o m n i n o n o n possit. Sed quoquo m o d o se habeant d o g a đ a j i m a , onda iz toga tako proizlazi postojanje sudbine, da se
tortuosissimae concertationes et disputationes p h i l o s o p h o r u m , nos ono u o p ć e ne m o ž e nijekati. N u , kakve god bile te krajnje zapletene
ut confitemur s u m m u m et v e r u m D e u m , i t a v o l u n t a t e m s u m m a m - prepirke i raspre filozofa, m i kao što priznajemo najvišeg i istinskog
que potestatem ac praescientiam eius confitemur; nec t i m e m u s ne Boga tako i vjerujemo u Njegovu volju, najvišu m o ć i predznanje;
ideo n o n voluntate faciamus, q u o d voluntate facimus, q u i a i d nos a ne bojimo se ni da n e ć e m o stoga učiniti svojom voljom ono što
facturos ille praescivit, cuius praescientia falli n o n potest; q u o d č i n i m o voljom, jer već unaprijed zna što ć e m o učiniti Onaj kojega
Cicero t i m u i t , ut oppugnaret praescientiam, et S t o i c i , ut n o n o m n i a predznanje ne m o ž e pogriješiti. Ciceron se toga bojao tako te je opo­
necessitate fieri dicerent, quamvis o m n i a fato fieri contenderent. vrgnuo predznanje, a i stoici tako da govorahu kako se sve ne zbiva
po nužnosti, iako su tvrdili kako sve biva po sudbini.
- 2. Q u i d est ergo, q u o d Cicero t i m u i t i n praescientia f u t u r o r u m , 2. Što je, dakle, ono čega se bojao Ciceron u predznanju b u d u ć i h
ut eam labefactare disputatione detestabili niteretur? Videlicet quia,
d o g a đ a j a , tako da se trudio oboriti ga gnusobnom raspravom? O č i ­
si praescita sunt o m n i a futura, hoc ordine venient, quo ventura
gledno zbog toga, što ako se unaprijed znaju svi b u d u ć i događaji,
esse praescita sunt; et si hoc ordine venient, certus est ordo r e r u m
oni će se d o g a đ a t i o n i m redom koji je unaprijed spoznat; ako se tim
praescienti Deo; et si certus est ordo r e r u m , certus est o r d o causa-
redom budu d o g a đ a l i , onda je u B o g u , koji unaprijed zna, o d r e đ e n
r u m ; n o n e n i m fieri a l i q u i d potest, quod non a l i q u a emciens causa
poredak stvari; a ako je o d r e đ e n poredak stvari, o d r e đ e n je i poredak
praecesserit; si autem certus est ordo causarum, quo fit omne q u o d
uzroka; jer se, naime, ne m o ž e ništa dogoditi č e m u ne bi prethodio
fit, fato, inquit, fiunt omnia quae fiunt. Q u o d si i t a est, n i h i l est i n
nekakav tvorni uzrok; a ako je pak o d r e đ e n poredak uzroka kojim
n o s t r a potestate n u l l u m q u e est a r b i t r i u m voluntatis; quod si conce-
1 8
nastaje sve što nastaje, onda (kaže on) sve stvari bivaju po sudbini.
dimus, i n q u i t , omnis humana vita subvertitur, frustra leges dantur,
A k o je tomu tako, onda nije ništa u našoj moći i nema nikakve slobode
frustra obiurgationes, laudes, vituperationes, exhortationes adhi- 18
volje; a dopustimo l i štogod takvo (kaže on), ) izvrće se cijeli ljudski
bentur, neque ulla iustitia bonis praemia et malis supplicia consti-
život — uludo se donose zakoni, uzaludni su prigovori i pohvale,
tuta sunt. Haec ergo ne consequantur i n d i g n a et absurda et perni-
ukori i ohrabrenja, i nema onda nikakve pravde za nagradu dobrima,
ciosa rebus humanis, n o n vult esse praescientiam f u t u r o r u m ; atque
i n has angustias coartat a n i m u m religiosum, ut u n u m eligat e duo­ 1 za kaznu opakima. K a k o ne bi d o š l o do takvih posljedaka — nedo­
bus, aut esse a l i q u i d i n nostra voluntate, aut esse / praescientiam stojnih, besmislenih i pogubnih po ljudski rod — Ciceron ne želi
f u t u r o r u m , q u o n i a m u t r u m q u e a r b i t r a t u r esse n o n posse, sed s i dopustiti predznanje o b u d u ć i m d o g a đ a j i m a ; i na ovakve tjeskobe
a l t e r u m confirmabitur, a l t e r u m t o l l i ; si elegerimus praescientiam prisiljava on d u š u vjernika, da izabere jedno od dvoga: i l i da je štogod
f u t u r o r u m , t o l l i voluntatis a r b i t r i u m ; si elegerimus voluntatis arbi­ u našoj volji, i l i da postoji predznanje o b u d u ć n o s t i , jer misli kako je
t r i u m , t o l l i praescientiam f u t u r o r u m . Ipse itaque ut v i r magnus et n e m o g u ć e da postoji oboje, nego: prihvati l i se jedno, pobija se drugo;
izaberemo l i predznanje o b u d u ć i m d o g a đ a j i m a , p o n i š t a v a m o slobodu
volje; izaberemo li slobodu volje, p o n i š t a v a m o predznanje o b u d u ć i m
d o g a đ a j i m a . A b u d u ć i sam velik i učen čovjek, pouzdan i umješan
asserere M.

15
Ps 14(13), 1.
16
C I C E R O N , De nat. deor. 1, 6, 15; 2, 67, 168; 3, 1, 1.
17
C I C E R O N , De div. 2, 48—54. A K . Aurelije K o t a , konzul (75). Javlja se kao sudionik u Ciceronovim djelima O govorniku
18
C I C E R O N , De div. 2, 49; De fato 17, 40. i O naravi bogova; predstavnik je akademika.
344 D E CIV. D E I 5, 9, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 9, 2-3 345

doctus et vitae humanae p l u r i m u m ac peritissime consulens ex his savjetnik u pitanjima ljudskoga života, Ciceron je od toga dvoga
duobus elegit l i b e r u m voluntatis a r b i t r i u m ; q u o d ut confirmaretur, izabrao slobodu volje; kako bi nju potkrijepio, zanijekao je predznanje
negavit praescientiarn f u t u r o r u m atque ita, d u m vult facere liberos, 0 b u d u ć i m d o g a đ a j i m a , i — želeći ućiniti ljude slobodnima, učinio
fecit sacrilegos. Religiosus autem animus u t r u m q u e eligit, u t r u m q u e ih je b e z b o ž n i m a .
confitetur et fide pietatis u t r u m q u e confirmat. Quo modo? i n q u i t ; M e đ u t i m , vjernička d u š a izabire i jedno i drugo: ispovijeda i jedno
n a m si est praescientia f u t u r o r u m , sequentur i l l a o m n i a , quae connexa 1 drugo i oboje potvrđuje p o b o ž n o m vjerom. K o j i m n a č i n o m ? pita
sunt, donec eo perveniatur, ut n i h i l sit i n nostra voluntate. P o r r o Ciceron; ako, naime, postoji predznanje o b u d u ć i m d o g a đ a j i m a ,
si est a l i q u i d i n nostra voluntate, eisdem recursis gradibus / onda slijede u nizu sve one povezane stvari, dok se ne stigne do toga
eo pervenitur, ut n o n sit praescientia futurorum. N a m per i l l a kako ništa nije u našoj volji. Te ponovno, ako nešto jest u našoj volji,
o m n i a sic r e c u r r i t u r : S i est voluntatis a r b i t r i u m , n o n o m n i a fato obrnutim koracima dolazi se do toga da nema predzanja o b u d u ć i m
fiunt; si n o n o m n i a fato fiunt, non est o m n i u m certus o r d o causa­ d o g a đ a j i m a . Naime: sve se ponavlja ovako: ako postoji slobodna volja,
r u m ; si certus c a u s a r u m ordo non est, nec r e r u m certus est ordo onda se sve ne zbiva po sudbini; ako pak sve ne biva po sudbini, onda
praescienti Deo, quae fieri non possunt, nisi praecedentibus et effi- nije o d r e đ e n poredak svih u z r o k a ; ako nije o d r e đ e n poredak svih
cientibus causis; si r e r u m ordo praescienti Deo certus n o n est, n o n uzroka, ne postoji ni o d r e đ e n poredak stvari za B o g a koji unaprijed
o m n i a sic veniunt, ut ea ventura praescivit; p o r r o si non o m n i a sic zna; jer stvari ne mogu postojati ukoliko i m ne prethode njihovi tvorni
veniunt, ut ab illo ventura praescita sunt, non est, inquit, i n Deo uzroci; a ako nije o d r e đ e n poredak stvari za Boga, koji unaprijed
19
praescientia o m n i u m f u t u r o r u m '. zna, onda sve stvari ne dolaze onako kako je on unaprijed znao da će
dolaziti; i dalje, ako se sve stvari ne d o g a đ a j u onako kako je O n o njima
unaprijed znao da će se d o g a đ a t i , onda (kaže on) nema ni u B o g u
19
predznanja o b u d u ć i m d o g a đ a j i m a . )
Ouae fides de . 3. N o s adversus istos sacrilegos ausus atque i m p i o s et D e u m
libertate et 3. Protiv tih bogohulnih i b e z b o ž n i h drskosti, mi izjavljujemo i da
praescientia. d i c i m u s o m n i a scire antequam fiant, et voluntate nos facere, quid- B o g o svim stvarima zna prije negoli se one dogode, i da svojom voljom
q u i d a nobis n o n n i s i volentibus fieri sentimus et n o v i m u s . O m n i a č i n i m o sve ono o č e m u o s j e ć a m o i znamo da se ne bi dogodilo bez
vero fato fieri n o n d i c i m u s , i m m o n u l l a fieri fato d i c i m u s ; q u o n i a m naše volje. Ne k a ž e m o da se sve stvari d o g a đ a j u po sudbini; d a p a č e :
fati n o m e n u b i solet a loquentibus poni, i d est i n constitutione k a ž e m o kako se ništa ne d o g a đ a po sudbini; jer već smo pokazali kako
s i d e r u m c u m quisque conceptus aut natus est, q u o n i a m res i p s a se riječ sudbina običava upotrijebiti kad se govori o položaju zviježđa,
inaniter asseritur, n i h i l valere monstramus. O r d i n e m autem causa­ kad je tkogod začet i l i r o đ e n , te da ništa ne vrijedi, jer je sam predmet
r u m , u b i voluntas Dei p l u r i m u m potest, neque negamus, neque isprazan. A poredak uzroka, u kojemu Božja volja najviše m o ž e ,
fati vocabulo nuncupamus, nisi forte ut fatum a fando d i c t u m mi niti niječemo niti nazivamo riječju sudbina, ukoliko m o ž d a ne
1
20
intellegamus, i d est a l o q u e n d o ; non e n i m abnuere possumus bismo shvatili da sudbina (fatum)* potječe od fari, to jest od govoriti; ®)
esse s c r i p t u m i n L i t t e r i s sanctis: Semel locutus est Deus, duo haec jer ne m o ž e m o osporiti da je u Svetome pismu zapisano:
audivi, quoniam potestas Dei est, et tihi, Domine, misericordia, qui »Bog rekao jedno, a ja dvoje č u o :
redđis n
unicuique 21
secundum opera eius . Q u o d e n i m d i c t u m est: ' U Boga je snaga! U tebe je,
Semel locutus est, intellegitur « i m m o b i l i t e r », hoc est i n c o m m u t a b i - Gospode, milosrđe! T i uzvraćaš
21
liter, « est locutus », sicut novit i n c o m m u t a b i l i t e r o m n i a quae futura svakom po djelima n j e g o v i m . ' « )
sunt et quae ipse facturus est. H a c itaque ratione possemus a Izričaj » B o g je rekao j e d n o « (Semel locutus est) znači » n e p o k r e t n o «
fando f a t u m appellare, n i s i hoc nomen i a m i n alia re soleret intel- (inmobiliter), to jest »neizmjenjivo« (incommutabiliter) je rekao,
legi, quo c o r d a h o m i n u m nolumus i n c l i n a r i . N o n est autem conse- upravo kao što neizmjenjivo zna sve one stvari koje će se dogoditi
quens, ut, si Deo certus est o m n i u m ordo causarum, ideo n i h i l sit i koje će sam učiniti. P o tome bismo, dakle, razlogu mogli upotrebljavati
i n nostrae voluntatis a r b i t r i o . E t ipsae quippe nostrae voluntates riječ sudbina (fatum) koja potječe od »govoriti« (fari), da se riječ nije
i n c a u s a r u m ordine sunt, q u i certus est Deo eiusque praescientia uobičajila za drugi predmet, prema kojem ne želimo da se usmjeruju
continetur, q u o n i a m et humanae voluntates h u m a n o r u m o p e r u m ljudska srca. A k o je u B o g u o d r e đ e n poredak svih uzroka, iz toga ne
n
qui reddis] nekoliko najstarijih kodeksa, qui reddes većina kodeksa, quia proizlazi da ničega nema u slobodi naše volje. Zapravo, i same naše
reddes dva kodeksa, quia tu reddes M. volje nalaze se u poretku uzroka koji je o d r e đ e n za Boga i s a d r ž a n e
su u Njegovu predznanju, jer su i ljudske volje uzroci ljudskih činova;
19
C I C E R O N , De div. 2, 51—53.
!0
V A R O N , De lingua lat. 6, 52; usp. PLATON, Država 617 c; P L O T I N , Eneade
2, 3, 7, 4—7; 4, 1, 6, 18—24.
1
Ps 62 (61), 12-13. B Etimologija je posve ispravna.
346 D E CIV. D E I 5, 9, 34 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 9, 3-4 347

causae sunt; atque ita, q u i omnes r e r u m causas praescivit, pro- stoga, Onaj koji je unaprijed znao sve uzroke stvari, m e đ u tima uzro­
PL 151 fecto / i n eis causis etiam nostras voluntates ignorare n o n potuit, cima nije mogao ne znati i za naše volje, o kojima je unaprijed znao
quas n o s t r o r u m o p e r u m causas esse praescivit. da su uzroci naših činova (9).

Deus praescit - 4. N a m et i l l u d , q u o d i d e m Cicero concedit, n i h i l fieri si causa 4. A l i i ono što sam Ciceron d o p u š t a , naime: da ništa ne biva ako
manente hbera . t , . tomu ne prethodi tvorni uzrok, dostaje da ga pobijemo u • ovome
voluntate. emciens n o n praecedat, satis est a d e u m i n hac quaestione redar- 22
pitanju. ) Jer, što njemu vrijedi što kaže kako ništa ne biva bez
22
cc 139 guendum . Q u i d e n i m eum adiuvat, q u o d dicit n i h i l / q u i d e m fieri uzroka, ali da svaki uzrok nije sudbinski, jer postoji slučajni uzrok,
sine causa, sed n o n o m n e m causam esse fatalem, q u i a est causa naravni uzrok i voljni uzrok? Dosta je to što priznaje kako ništa ne
fortuita, est naturalis, est voluntaria? Sufficit, q u i a omne, q u o d fit, biva a da mu ne prethodi njegov uzrok. Z a one uzroke koji se nazivaju
n o n n i s i causa praecedente fieri confitetur. N o s e n i m eas causas, slučajnim (fortuitus), a od čega potječe i sama riječ sreća (fortuna),
quae d i c u n t u r fortuitae, unde etiam fortuna n o m e n accepit, n o n mi ne k a ž e m o da ne postoje, nego da su skriveni, i pripisujemo ih i l i
esse d i c i m u s nullas, sed latentes, easque t r i b u i m u s vel Dei v e r i istinskomu B o g u i l i pak volji bilo kojega od duhova; d o č i m same na­
vel q u o r u m l i b e t s p i r i t u u m voluntati, ipsasque naturales nequaquam ravne uzroke n i p o š t o ne odvajamo od volje onoga koji je tvorac i začetnik
ab i l l i u s voluntate seiungimus, q u i est auctor o m n i s conditorque cjelokupne naravi. A voljni uzroci pripadaju i l i Bogu, i l i a n đ e l i m a , i l i
naturae. I a m vero causae voluntariae aut D e i sunt aut A n g e l o r u m ljudima, i l i životinjama, ako treba nazvati voljama ona gibanja nera­
aut h o m i n u m aut q u o r u m q u e a n i m a l i u m , si tamen voluntates appel- zumnih životinja kojima štogod čine, prema svojoj naravi, kad nešto
0
landae sunt a n i m a r u m rationis e x p e r t i u m motus i l l i , quibus a l i q u a žele i l i pak izbjegavaju. U slučaju volja a n đ e l a govorim i l i o dobrima
faciunt secundum n a t u r a m suam, c u m q u i d v e l appetunt vel evi- (koje nazivamo Božjim a n đ e l i m a ) i l i o zlima (koje nazivamo a n đ e l i m a
tant. A n g e l o r u m autem voluntates dico seup b o n o r u m , quos Ange- vražjim ili zlim duhovima); isto tako i o ljudima, to jest: o dobrima
los D e i d i c i m u s , seu m a l o r u m , quos angelos d i a b o l i vel e t i a m i zlima.
daemones appellamus: sic et h o m i n u m , et b o n o r u m scilicet et
A s p o m o ć u toga se izvodi, da nema tvornih uzroka, za sve stvari koje
m a l o r u m . A c per hoc colligitur n o n esse causas efficientes o m n i u m
bivaju, osim voljnih, pripadajući — naime — onoj naravi koja je duh
quae fiunt n i s i voluntarias, illius naturae scilicet, quae spiritus vitae
(dah-spiritus) života. D a k a k o , i sam uzduh i vjetar nazivaju se dahom
est. N a m et aer iste seu ventus dići tur spiritus; sed q u o n i a m corpus
(spiritus), ali kako su tjelesni, nisu dah života. Jer, dah života, koji
est, n o n est spiritus vitae. S p i r i t u s ergo vitae, q u i vivificat o m n i a
oživljava sve i stvoritelj je svakog tijela i svakog stvorenog duha,
creatorque est o m n i s corporis et omnis creati spiritus, ipse est
jest sam B o g , nestvoreni duh. U Njegovoj volji najviša je m o ć , kojom
Deus, spiritus utique n o n creatus. I n eius voluntate s u m m a potestas
p o m a ž e dobre volje stvorenih duhova, sudi zlim voljama, sve ih
est, quae c r e a t o r u m s p i r i t u u m bonas voluntates adiuvat, malas
uređuje, te nekima podjeljuje moći, a nekima ne podjeljuje. I kao što
iudicat, omnes ordinat et q u i b u s d a m t r i b u i t potestates, q u i b u s d a m
je stvoritelj svih naravi, tako je i darivatelj svih moći, ali ne i volja.
n o n t r i b u i t . S i c u t e n i m o m n i u m n a t u r a r u m creator est, i t a o m n i u m
Jer, zle volje nisu od njega, jer su protiv naravi, koja je od njega.
potestatum dator, n o n v o l u n t a t u m . M a l a e quippe voluntates ab i l l o
Tijela su, m e đ u t i m , više podvrgnuta voljama; neka n a š i m a (to jest:
n o n sunt, q u o n i a m c o n t r a n a t u r a m sunt, quae ab i l l o est. C o r p o r a
voljama svih smrtnih stvorova i to više ljudi negoli zvijeri); neka opet
i g i t u r magis subiacent voluntatibus, quaedam nostris, i d est o m n i u m
voljama a n đ e l a , ali Njegovoj su volji u najvišoj mjeri podvrgnute sve
a n i m a n t i u m m o r t a l i u m et magis h o m i n u m q u a m b e s t i a r u m ; quae-
stvari; Njemu podliježu i sve volje, jer one nemaju moći ukoliko im je
d a m vero angelorum; sed o m n i a m a x i m e Dei v o l u n t a t i subdita
sunt, c u i e t i a m voluntates omnes subiciuntur, q u i a n o n habent

(9) Sažeto i jasno ponavlja Augustin svoje učenje iz rasprave o slobodi


3
animalium M. volje (De libero arbitrio 3, 2, 4 - 4, 11) kako Božje predznanje (formalno uklju­
3
sive ovdje i kod M. čeno u njegovoj promisli: npovota ) ne dokida, već radije uključuje slobodno
1
et] isp. M. opredjeljivanje čovjekove volje, u smislu predznanja kao uzroka koji pokreće
svoje stvorenje, čovjeka, da se za nešto odluči slobodno. Tu je istančana
potvrda zdravoga kršćanskog realizma (usp. npr. Irenej, Adv. haer. 2, 26, 3;
" C I C E R O N , De div. 1, 55, 125; De fato 11, 24; 15, 34. 4, 37, 1; Hipolit, Philos. 10, 32; Klement Aleksandrijski, Strom. 6, 7, 156).
O D R Z . B O Ž J O J 5, 9, 4-10, 1 349
348 DE CIV. DEI 5, 9, 4-10, 1

O n ne podari. D a k l e , B o g je uzrok stvari, koje tvori, a sam nije tvoren;


potestatem n i s i q u a m ille concedit. Causa itaque r e r u m , quae facit
ostali uzroci i tvore i tvoreni su, kakvi su i svi stvoreni duhovi, a najviše
nec fit, Deus est; aliae vero causae et faciunt et fiunt, sicut sunt
oni razumski. Tjelesne uzroke, koji su više tvoreni nego što sami
omnes creati spiritus, m a x i m e rationales. Corporales autem causae,
čine, ne treba ubrajati m e đ u tvorne uzroke, jer mogu samo ono što
quae magis fiunt q u a m faciunt, non sunt inter causas efficientes
od njih učine volje duhova (10).
annumerandae, q u o n i a m hoc possunt, q u o d ex ipsis faciunt spiri-
t u u m voluntates. Quo m o d o i g i t u r ordo causarum, q u i praescienti D a k l e , kojim onda n a č i n o m poredak uzroka (koji je o d r e đ e n u B o g u ,
certus est Deo, i d efficit, ut n i h i l sit i n nostra voluntate, c u m i n ipso koji unaprijed zna) postiže to da ništa ne bude u našoj volji, kad u
c a u s a r u m ordine m a g n u m habeant l o c u m nostrae voluntates? Con- samom poretku uzroka naše volje imaju v a ž n o mjesto? (11). Nek se
P L 1 5 2
tendat ergo C i c e r o c u m eis, q u i hunc c a u / s a r u m o r d i n e m dicunt stoga Ciceron prepire s onima koji govore da je ovaj poredak uzroka
esse fatalem vel potius i p s u m fati nomine appellant, q u o d nos sudbinski i l i ga zapravo samog nazivaju sudbinom, od čega zaziremo
abhorremus praecipue propter v o c a b u l u m , quod n o n i n re vera osobito zbog same te riječi, koja se o b i č n o ne odnosi ni na što zbiljsko.
c c 1 4 0
consuevit intellegi. Q u o d vero negat o r d i n e m / o m n i u m c a u s a r u m A to što niječe da je poredak svih uzroka posve o d r e đ e n i s a v r š e n o
esse c e r t i s s i m u m et Dei praescientiae n o t i s s i m u m , plus e u m q u a m poznat B o ž j e m predznaju, to ga više otklanjamo negoli stoici. Ili on
S t o i c i detestamur. A u t e n i m esse D e u m negat, q u o d q u i d e m i n d u c t a niječe da postoji B o g , (što bijaše p o k u š a o u osobi drugog sudionika
alterius persona i n l i b r i s De deorum natura facere m o l i t u s est; u knjigama O naravi bogova); i l i pak, ako priznaje da B o g postoji,
aut si esse confitetur D e u m , quem negat p r a e s c i u m f u t u r o r u m , poriče da O n posjeduje predznanje o b u d u ć i m d o g a đ a j i m a , što je
e t i a m sic n i h i l dicit a l i u d , q u a m quod ille dixit insipiens in corde opet ravno n i č e m u drugomu negoli onomu » B e z u m n i k reče u srcu:
23
suo: Non est Deus . 23
Q u i e n i m non est praescius o m n i u m futuro­ ' N e m a B o g a ' « ) . Jer onaj koji unaprijed ne zna sve što će se dogoditi,
r u m , n o n est utique Deus. Quapropter et voluntates nostrae t a n t u m nije ni B o g . Z b o g toga i naše volje u z m a ž u onoliko koliko je B o g htio
valent, q u a n t u m Deus eas valere voluit atque praescivit; et ideo i unaprijed znao da će one u z m o ć i ; te stoga, što god u z m a ž u , najpo­
q u i d q u i d valent, certissime valent, et q u o d facturae sunt, ipsae uzdanije u z m a ž u ; i ono što će učiniti, one će svakako učiniti, jer
o m n i n o facturae sunt, quia valituras atque facturas ille praescivit, Onaj kojega predznanje ne m o ž e pogriješiti — O n je unaprijed znao,
cuius praescientia falli n o n potest. Quapropter si m i h i fati n o m e n da će one to i u z m o ć i i učiniti. Z b o g toga, kad bi mi se i svidjelo da
a l i c u i r e i a d h i b e n d u m placeret, magis dicerem fatum esse infirmio- štogod nazovem riječju sudbina, prije bih rekao kako je sudbina
ris potentioris voluntatem, q u i e u m habet i n potestate, q u a m i l l o slabijega volja j a č e g a , koji on toga ima u svojoj moći, negoli dopustio
c a u s a r u m ordine, q u e m n o n usitato, sed suo more S t o i c i f a t u m ap­ da se poretkom uzroka (koji na svoj, ali ne na uobičajen, način stoici
pellant, a r b i t r i u m nostrae voluntatis auferri. zovu sudbinom) dokine sloboda naše volje.

10. 1. Stoga se ne treba bojati ni one nužnosti, koje su se stoici Da u voljama lju-
bojali te se trsili da tako razluče uzroke stvari: da neke od njih izuzmu nužnostV'^ ^ k v a

od n u ž n o s t i , a neke da joj podvrgnu, pa m e đ u one za koje ne htjedoše


da budu pod n u ž n o š ć u smjestiše i naše volje, pretpostavivši kako one
Simul esse pos- 10. 1. Unde nec i l l a necessitas f o r m i d a n d a est, q u a m f o r m i d a n d o ne bi bile slobodne ako se podrede nužnosti. A k o se n a š o m n u ž n o š ć u
et vol^ nt as ii
n e e
Slt S
S t o i c i laboraverunt causas r e r u m i t a distinguere, ut q u a s d a m sub-
b e r a
- traherent necessitati, quasdam subderent, atque i n his, quas esse
sub necessitate noluerunt, posuerunt etiam nostras voluntates, ne
videlicet n o n essent liberae, si subderentur necessitati. S i e n i m

(10) Po Aristotelu bi to bio utjecaj tvarnog uzroka (Phys. 2, 3, 194, 15ss).


(11) U ovom suvislom i duboko spekulativnom stavku, Augustin pro­
matra volju kao uzrok, i to slobodni uzrok čina, unatoč Božjem predznanju,
vodeći računa o redu ciljeva i prevladavajući neodređenost slučajnoga time
što volja odlučuje hoće li ono što je nenužno biti ili ne biti ili će biti drugačije.
350 D E CIV. D E I 5, 10, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 10, 1-2 351

necessitas nostra i l l a dicenda est, quae non est i n nostra potestate, naziva ono što nije u našoj moći, nego nužnost čini ono što može č a k
sed etiamsi n o l i m u s efficit q u o d potest, sicut est necessitas m o r t i s : ako m i to i ne želimo (kakva je i nužnost smrti), onda je bjelodano
m a n i f e s t u m est voluntates nostras, quibus recte vel p e r p e r a m vivi- kako naše volje — kojima mi živimo ispravno i l i krivo — nisu pod
tur, sub t a l i necessitate n o n esse. M u l t a e n i m facimus, quae si nol- takvom n u ž n o š ć u . M i , naime, činimo mnoge stvari, koje ako ne bismo
lemus, n o n utique faceremus. Quo p r i m i t u s pertinet i p s u m velle; htjeli, ne bismo zaista počinili. T u prije svega pripada samo htjeti;
n a m si v o l u m u s , est, si nolumus, n o n est; n o n e n i m vellemus, si ako, naime, h o ć e m o , ono jest; ako pak n e ć e m o , ono nije; ne bismo
nollemus. S i autem i l l a definitur esse necessitas, secundum q u a m htjeli, da nam to nije volja.
d i c i m u s necesse esse ut i t a sit a l i q u i d vel i t a fiat, nescio c u r eam A k o se opet odredi da je nužnost ono po č e m u k a ž e m o kako je
timeamus, ne nobis libertatem auferat voluntatis. Neque e n i m et
n u ž n o da štogod bude tako, i l i da se dogodi tako, ne znam zašto
v i t a m Dei et praescientiam Dei sub necessitate ponimus, si dicamus
bismo se plašili da nam ona može ukinuti slobodu volje. Naime, mi
necesse esse D e u m semper vivere et cuncta praescire; sicut nec
pod nužnost ne stavljamo ni život Boga ni predznanje B o g a , k a ž e m o
potestas eius m i n u i t u r , c u m d i c i t u r m o r i fallique n o n posse. S i c
li kako je n u ž n o da B o g vječno živi i da sve unaprijed zna; isto se
e n i m hoc n o n potest, ut potius, si posset, m i n o r i s esset utique po-
tako Njegova m o ć ne umanjuje kaže l i se, kako on ne može ni umrijeti
testatis. Recte quippe omnipotens dicitur, q u i tamen m o r i et fali i
ni pogriješiti. A O n to stoga ne m o ž e , jer kad bi mogao (umrijeti ili
n o n potest. D i c i t u r e n i m omnipotens faciendo q u o d vult, n o n pa-
pogriješiti), njegova bi m o ć zacijelo bila manja. Pa se naravno s pravom
tiendo q u o d n o n vult; q u o d ei si accideret, nequaquam esset o m n i ­
kaže da je s v e m o ć a n , iako ne može ni umrijeti ni pogriješiti. S v e m o ć a n
potens. Unde propterea quaedam n o n potest, q u i a omnipotens est. /
znači da O n čini ono što hoće, i da ne trpi ono što neće; kad bi mu se
S i c e t i a m c u m d i c i m u s necesse esse, ut, c u m v o l u m u s , l i b e r o veli-
takvo što d o g a đ a l o , nipošto ne bi bio s v e m o ć a n . Stoga, O n neke
mus a r b i t r i o : et v e r u m p r o c u l dubio d i c i m u s , et n o n ideo i p s u m
stvari ne m o ž e , upravo jer je s v e m o ć a n . Isto je i kad k a ž e m o , kako je
l i b e r u m a r b i t r i u m necessitati subicimus, quae a d i m i t libertatem.
n u ž n o da h o ć e m o slobodnom voljom, kad štogod ushtjednemo:
Sunt i g i t u r / nostrae voluntates et ipsae faciunt, q u i d q u i d volendo
i tada nedvojbeno izričemo istinu, a time samu slobodnu volju ne
facimus, q u o d n o n fieret, si nollemus. Q u i d q u i d autem a l i o r u m h o m i ­
podvrgavamo nužnosti, koja oduzima slobodu.
n u m voluntate nolens quisque p a t i tur, etiam sic voluntas valet, etsi
n o n i l l i u s , tamen h o m i n i s voluntas; sed potestas D e i . ( N a m si volun­ Dakle, postoje naše volje, i one čine što god mi hoteći č i n i m o , čega ne
tas t a n t u m esset nec posset quod vellet, potentiore voluntate impe- bi bilo da mi to n e ć e m o . A i sve ono što tkogod ne hoteći pretrpi od
diretur; nec sic tamen voluntas nisi voluntas esset, nec alterius, volje drugih ljudi, i tu je posrijedi volja, pa iako nije njegova, ipak je
sed eius esset q u i vellet, etsi non posset i m p l e r e quod vellet). Unde čovjekova volja; ali m o ć je Božja (jer da je tu samo volja i da ne m o ž e
q u i d q u i d praeter suam voluntatem p a t i t u r homo, n o n debet t r i - ono što h o ć e , bila bi spriječena moćnijom voljom; pa i tako volja ne
buere h u m a n i s vel angelicis vel c u i u s q u a m creati spiritus volunta- bi bila ništa drugo osim volja, ne volja drugoga, nego bi bila onoga
tatibus, sed eius potius, q u i dat potestatem volentibus. koji ushtjede, iako nije uzmogao izvršiti ono što je ushtio). Otuda,
što god čovjek pretrpi mimo svoje volje, ne treba pripisivati voljama
ni ljudskim ni a n đ e o s k i m ni bilo kojeg stvorenoga duha, nego prije
onoga koji podaruje m o ć onima koji imaju volju (12).

2. D a k l e , ne proizlazi kako ništa nije u našoj volji, jer je B o g unaprijed


znao što će biti u našoj volji. Naime, ne stoji da onaj koji je to unaprijed
znao, nije ništa unaprijed znao. Dalje, ako onaj koji je unaprijed znao
što će biti u našoj volji, unaprijed znadijaše ne ništa, nego nešto, onda
...etDeumprae- . 2. N o n ergo propterea n i h i l est i n nostra voluntate, q u i a Deus zaista, i uz njegovo predznanje, jest nešto u našoj volji. Stoga, nismo
praescivit q u i d f u t u r u m esset in nostra voluntate. N o n e n i m , q u i
hoc praescivit, n i h i l praescivit. P o r r o si ille, q u i praescivit q u i d
f u t u r u m esset i n nostra voluntate, n o n utique n i h i l , sed a l i q u i d
praescivit: profecto et i l l o praesciente est a l i q u i d i n nostra vo-

(12) Čovjekova volja ne samo ostvaruje razne svrhe postajući uzrokom


na razini nenužnoga nego i usklađuje nužnost i slobodu; jer, ako je volja,
nužno je slobodna, to jest ne može ne biti slobodna, i njeno htjenje nužno jest
njezino htjenje, a to znači slobodno.
352 D E CIV. D E I 5, 10, 2-11 O D R Ž . BOŽJOJ 5, 10, 2-11 353

luntate. Q u o c i r c a n u l l o m o d o c o g i m u r aut retenta praescientia nikako prisiljeni i l i da zadržavši predznanje Božje ukinemo slobodu
Dei tollere voluntatis a r b i t r i u m aut retento voluntatis a r b i t r i o volje, i l i da zadržavši slobodu volje Bogu (što je hula) zaniječemo
D e u m (quod nefas est) negare p r a e s c i u m f u t u r o r u m ; sed u t r u m - predznanje o b u d u ć i m d o g a đ a j i m a ; nego mi prigrljujemo oboje,
que a m p l e c t i m u r , u t r u m q u e fideliter et veraciter confitemur; i l l u d , jedno i drugo odano i istinski priznajemo, jedno kako bismo pravo
ut bene credamus; hoc, ut bene vivamus. M a l e autem v i v i t u r , si vjerovali, drugo kako bismo pravo živjeli.
de Deo n o n bene creditur. Unde absit a nobis eius negare prae- Naime, zlo se živi, ako se o B o g u pravo ne vjeruje. Nek je stoga daleko
r
scientiam, ut libere v e l i m u s , quo adiuvante sumus l i b e r i vel
od nas da (kako bismo imali slobodnu volju) niječemo predznanje
erimus. Proinde n o n frustra sunt leges, obiurgationes, exhortatio-
onomu uz čiju p o m o ć i l i jesmo i l i ć e m o biti slobodni. Pa prema tome
nes, laudes et vituperationes, q u i a et ipsas futuras esse praescivit,
nisu uzaludni zakoni, prigovori, hrabrenja, pohvale i ukori, jer je O n
et valent p l u r i m u m , q u a n t u m eas valituras esse praescivit, et pre-
unaprijed znao kako će i njih biti, i u najvišoj su mjeri djelotvorni,
ces valent ad ea impetranda, quae se precantibus concessurum
onoliko koliko je O n unaprijed znao da će biti takvi; isto su tako
esse praescivit, et iuste p r a e m i a bonis factis et peccatis s u p p l i c i a
s
djelotvorne i molitve, kako bi se postiglo ono o č e m u je unaprijed
constituta sunt. Neque e n i m ideo < n o n > peccat homo, q u i a
znao da će dati onima koji ga mole; i p r a v i č n o su o d r e đ e n e nagrade
Deus i l l u m p e c c a t u r u m esse praescivit; i m m o ideo n o n d u b i t a t u r
za dobra djela a kazne za grijehe. Isto tako, ne griješi čovjek stoga, jer
i p s u m peccare, c u m peccat, q u i a ille, cuius praescientia falli n o n
je B o g unaprijed znao da će on griješiti; d a p a č e , upravo zbog toga
potest, non fatum, n o n fortunam, n o n a l i q u i d a l i u d , sed i p s u m
nema dvojbe, da sam čovjek griješi kad griješi, jer je unaprijed
p e c c a t u r u m esse praescivit. Q u i si nolit, utique n o n peccat; sed
znao da će čovjek griješiti Onaj kojega predznanje ne m o ž e zatajiti,
si peccare noluerit, etiam hoc ille praescivit.
a ne ni sudbina, ni sreća, niti štogod drugo. A ako to čovjek ne ushtjedne,
onda dakako i ne griješi; ali ako i ne htjede griješiti, i o tome je O n
unaprijed znao.

11. I tako najviši i istinski B o g , sa Riječju svojom i s D u h o m ° sveopćoj pro-


. . . , . , • , • i- • m i s l i
Božjoj, koje
svetim — sto troje jest jedno; B o g , jedan i s v e m o ć a n , stvoritelj i tvorac zakoni upravljaju
Deus omnia di- 11. Deus itaque summus et verus c u m V e r b o suo et Š p i r i t u s v i m a s t v a r l m a

sponit. svake duše i svakog tijela; dioništvom u Njemu sretni su svi koji su
Sancto, quae t r i a u n u m sunt, Deus unus omnipotens, creator et sretni u istini a ne u ispraznosti; O n je od duše i tijela načinio čovjeka
factor o m n i s animae atque omnis corporis, cuius sunt partici- razumnom životinjom; kad čovjek griješi, O n ga ne ostavlja nekažnjena,
CC 142 patione felices, quicumque sunt veritate, non vanitate fe/lices, q u i ali ga i ne n a p u š t a bez m i l o s r đ a ; O n i dobrima i zlima podari bit, kao
fecit h o m i n e m rationale a n i m a l ex a n i m a et corpore, q u i eum i stijenju; sjemenski život, kao i d r v e ć u ; osjetilni život, kao i životinja­
peccantem nec i m p u n i t u m esse permisit nec sine m i s e r i c o r d i a ma; a razumski život, kao i samim a n đ e l i m a ; od Njega je svaki način,
dereliquit; q u i bonis et malis essentiam etiam c u m lapidibus, svaka vrsta, svaki poredak; od Njega je i mjera i broj i uteg; od Njega
v i t a m seminalem etiam c u m arboribus, v i t a m sensualem etiam jest sve što naravski jest, bilo kojega roda, bilo kakve cijene; od Njega
c u m pecoribus, v i t a m intellectualem c u m soliš Angelis dedit; a je sjemenje oblika, oblici sjemenja, gibanje sjemenja i oblika; O n
quo est o m n i s modus, omnis species, omnis ordo; a quo est men- i puti dade podrijetlo, ljepotu, zdravlje, plodnost u r a z m n o ž b i , sklad
PL 154 sura, numerus, pondus; a / quo est q u i d q u i d naturaliter est, cuius- udova te zdravlje što dolazi od njihove sloge; O n i nerazumnoj duši
cumque generis est, cuiuslibet aestimationis est; a quo sunt semina dade p a m ć e n j e , osjet, žudnju, a razumskoj još i pamet, razum i volju;
f o r m a r u m , formae seminum, motus s e m i n u m atque f o r m a r u m ; q u i ni nebo ni zemlju, ni a n đ e l a ni čovjeka, ni iznutricu najsitnijeg
dedit et c a r n i o r i g i n e m , p u l c h r i t u d i n e m , valetudinem, propagationis i naj prezrenijeg stvora, čak ni perce ptičice, ni cvjetić travke, niti
fecunditatem, m e m b r o r u m dispositionem, salutem concordiae; q u i
et animae i r r a t i o n a l i dedit m e m o r i a m , sensum, appetitum, ratio-
n a l i autem insuper mentem, intellegentiam, voluntatem; q u i non
s o l u m c a e l u m et terram, nec s o l u m angelum et h o m i n e m , sed
nec exigui et c o n t e m p t i b i l i s animantis viscera nec avis p i n n u l a m ,
nec herbae flosculum nec arboris f o l i u m sine s u a r u m p a r t i u m

velimus] ut liberi esse velimus M . s


non] isp. M.
354 D E CIV. D E I 5, 11-12, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 11-12, 1 355

convenientia et q u a d a m veluti pace dereliquit: n u l l o m o d o est listić drveta — nije O n ostavio bez sklada primjerenih sastojina,
credendus regna h o m i n u m eorumque dominationes et servitutes a i stanovita mira. A nikojim se n a č i n o m ne može vjerovati, da je O n
suae providentiae legibus alienas esse voluisse. htio otuđiti od zakona svoje providnosti kraljevstva ljudi, njihove
vladavine i ropstva (13).

Utrum fato aut ordine res agantur rationes conferuntur (12-26)

Usporedba između iracionalističke i racionalističke vizije (12-26)


Romanorum in- 12. 1. Proinde videamus, quos R o m a n o r u m mores et q u a m ob
gens fuit amor
libertatis. causam Deus verus ad augendum i m p e r i u m adiuvare dignatus est,
12. 1. R a z v i d i m o dalje, zbog kojih se rimskih običaja, i zbog K o j i m su to ć u d o ­
i n cuius potestate sunt etiam regna terrena. Q u o d ut absolutius rednim običajima
kojega razloga, istinski B o g — kojemu su u vlasti i zemaljska kraljev­ drevni Rimljani za­
disserere possemus, ad hoc pertinentem et superiorem l i b r u m služili da istinski
stva — udostojio, da i m pomogne uvećati carstvo. K a k o bismo o tome B o g ( i a k o ga ne š t o ­
conscripsimus, quod i n hac re potestas n u l l a sit e o r u m d e o r u m ,
mogli šire raspravljati, napisali smo prethodnu knjigu posvećenu tome vahu) u v e ć a njiho­
quos etiam rebus nugatoriis colendos putarunt, et praesentis vo- vo carstvo
predmetu; pokazali smo, što se toga tiče, kako nema nikakve moći
l u m i n i s partes superiores, quas huc usque perduximus, de fati
u njihovih bogova, o kojima mišljahu kako ih treba štovati čak i u ne­
quaestione tollenda, ne q u i s q u a m , c u i i a m persuasum esset n o n
bitnim sitnicama; a u prethodnim dijelovima ove knjige (o čemu je sve
i l l o r u m d e o r u m c u l t u R o m a n u m i m p e r i u m propagatum atque ser-
do sad bilo riječi) pokazasmo kako treba riješiti pitanje sudbine,
v a t u m , nescio c u i fato potius i d tribueret q u a m Dei s u m m i po-
da ne bi tkogod (već uvjeren kako rimsko carstvo nije bilo ni p r o š i r e n o
tentissimae voluntati. Veteres i g i t u r p r i m i q u e R o m a n i , q u a n t u m
ni s a č u v a n o zbog štovanja njihovih bogova) sad to radije pripisao bilo
e o r u m docet et commendat historia, quamvis ut aliae gentes ex-
kakvoj sudbini negoli p r e m o ć n o j volji višnjeg B o g a .
cepta u n a p o p u l i H e b r a e o r u m deos falsos colerent et n o n Deo
victimas, sed daemoniis immolarent, tamen laudis uvidi, pecuniae Dakle, drevni i prvotni Rimljani (onako kako o njima p o u č a v a i svje­
liberales erant, gloriam ingentem, divitias honestas 2A
volebant ; doči povijest), iako poput ostalih naroda — izuzev jedino židovski —
hane ardentissime dilexerunt, propter hane vivere voluerunt, p r o š t o v a h u lažne bogove i p r i n a š a h u žrtve ne B o g u , nego zlim duhovima,
hac e m o r i n o n dubitaverunt; ceteras cupiditates huius unius / ipak »bijahu p o ž u d n i za slavom, izdašni u novcu, i željeli su veliku
24

CC 143 ingenti cupiditate presserunt. I p s a m denique p a t r i a m suam, quo- slavu a p o š t e n a bogatstva ). Slavu su oni ž a r k o ljubili, radi nje su
n i a m servire videbatur i n g l o r i u m , d o m i n a r i vero atque i m p e r a r e htjeli živjeti, a ne oklijevahu ni za nju umrijeti; tom jednom golemom
g l o r i o s u m , prius o m n i studio l i b e r a m , deinde d o m i n a m esse con- ž u d n j o m potiskivali su sve ostale žudnje. Činilo i m se kako je neslavno
cupiverunt. H i n e est quod regalem dominationem n o n ferentes da njihova domovina robuje, a slavno da vlada i zapovijeda, pa su
annua imperia binosque imperatores Z5
sibi fecerunt , qui consules se stoga svim silama trudili prvo da je oslobode, a zatim učine vladari-
appellati sunt a consulendo, non reges aut domini a regnando atque com. Z b o g toga nisu podnosili kraljevsku vlast, pa su »sebi načinili
25

dominando ; 26
c u m et reges utique a regendo dicti melius videan- godišnju vladavinu s dvojicom vladara ), koje nazivahu savjetnicima
tur, ut regnum a regibus, reges autem, ut d i c t u m est, a regendo; (consules) od savjetovati (consulere), a ne kraljevima (reges) i l i gospo­
sed fastus regius non d i s c i p l i n a putata est regentis vel benivo- darima (domini) prema kraljevanju (regnare) i l i gospodovanju (domi-
26
nare)« ; ali se čini da bi bilo bolje izvoditi kraljeve (reges) od vladati
(regere), kao kraljevstvo (regnum) od kraljeva (reges), i — kao što
rekoh — reges od regere. Kraljevsko dostojanstvo nisu smatrali ste-

(13) U ovoj stranici, koja snažno i obuhvatno prikazuje Augustinovu


zamisao Providnosti, vidimo kako se kršćanski poima odnos između Božjeg
promisla i povijesnih tokova u pojedinim ljudima i u ljudskim ustanovama.
Postoji stvoreni svemir i postoji čovjekova povijest; u prvom se, od neživih
bića do čovjeka, zrcale tragovi Boga Trojedinoga (dok je ovo pisao, već je
svršio ili je završavao pisanje svoga drugog veledjela, De Trinitate — O Troj­
stvu) ili znakovi sklada stvari, pa i najsitnijih, što otkriva u njima Božju na­
zočnost; a u drugom, to jest u čovjeku, ogleda se središte svemira kojega u
neku ruku on sažimlje sve savršenstvo. I to je osnov iz kojega povlači gornji
zaključak, koji je zapravo temeljna postavka čitavog djela O Božjoj državi
24
S A L U S T I J E , Catil. 7, 6. i cjelokupne Augustinove misli. To je gledanje on — kako svjedoči u Ispo­
25
S A L U S T I J E , Catil. 6, 7. vijestima (Conf. 6, 5, 8) — usvojio još kao dijete, u životu ga branio i razlagao
26
Usp. V A R O N , De lingua lat. 5, 80; C I C E R O N , De rep.l, 26, 42. pokazujući kako se može složiti s ljudskom slobodom.
356 D E CIV. D E I 5, 12, 1-2
O D R Ž . B O Ž J O J 5, 12, 1-2 357

lentia consulentis, sed superbia dominantis. E x p u l s o itaque rege


gom onoga koji vlada, niti d o b r o h o t n o š ć u onoga koji savjetuje, nego
T a r q u i n i o et consulibus institutis, secutum est quod i d e m auctor o h o l o š ć u onoga koji gospoduje. I p o š t o je izgnan kralj Tarkvinije i uve­
i n R o m a n o r u m laudibus posuit, q u o d civitas incredibile memo- deni konzuli (što isti pisac ubraja m e đ u pohvale Rimljanima), nastu­
ratu est adepta libertate quantum brevi creverit; tanta cupido pilo je razdoblje u kojem »stekavši slobodu, upravo je nevjerojatno
27
P L i55 gloriae inces/serat . Ista ergo laudis aviditas et cupido gloriae koliko je d r ž a v a porasla za kratko vrijeme; toliko bijaše porasla žudnja
m u l t a i l l a m i r a n d a fecit, l a u d a b i l i a scilicet atque gloriosa secun­ 27
za s l a v o m . « ) D a k l e , ta pohlepa za hvalom i žudnja za slavom učiniše
d u m h o m i n u m existimationem. mnoga zadivljujuća djela, naime, pohvalna i slavna prema ljudskoj
procjeni.

fr/đ* ^ ™ 1 1 1
^ 1
" 2- L a u d a t i d e m Sallustius temporibus suis magnos et praecla- 2. Isti Salustije u svoje doba hvali dvojicu velikih i istaknutih ljudi,
sare... ros viros, M a r c u m Catonem et G a i u m Caesarem, dicens q u o d d i u M a r k a Katona i Gaja Cezara, govoreći kako dugo vremena d r ž a v a
i l l a res p u b l i c a n o n habuit quemquarn virtute magnum, sed sua nije imala nikoga velika po vrlini, ali u njegovo vrijeme pojaviše se ta
m e m o r i a fuisse illos duos ingenti virtute, diversis m o r i b u s . I n dvojica, veliki po vrlini, a različiti po naravi. O n kod Cezara
laudibus autem Caesaris posuit, q u o d sibi m a g n u m i m p e r i u m , hvali to što je žudio za velikim gospodstvom, za vojskom i novim
exercitum, b e l l u m n o v u m exoptabat, u b i virtus enitescere posset. ratom, u kojem bi mogla zablistati vrlina. Tako m e đ u ljudima
Ita fiebat i n votis v i r o r u m virtute m a g n o r u m , ut excitaret i n bel­ velikim po vrlini postade ž a r k o m željom da Belona potakne na rat
l u m miseras gentes et flagello agitaret B e l l o n a sanguineo, ut esset bijedne narode te osine krvavim bičem, kako bi imala gdje zablistati
ubi virtus e o r u m enitescert. H o c i l l a profeeto laudis aviditas et njihova vrlina. D o toga bijaše zaista dovela žudnja za pohvalom i po­
gloriae c u p i d o faciebat. A m o r e itaque p r i m i t u s libertatis, post hlepa za slavom. I tako isprva iz ljubavi za slobodom, a poslije za vla­
etiam d o m i n a t i o n i s et cupiditate laudis et gloriae m u l t a m a g n a davinom, te pohlepom za pohvalom i slavom, počiniše mnoga velika
fecerunt. R e d d i t eis utriusque rei t e s t i m o n i u m etiam poeta insignis djela (14). Njihov glasoviti pjesnik svjedoči i o jednom i o drugom,
i l l o r u m ; inde quippe ait: kad kaže:
Nec non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat »Dalje Porsena traži, Tarkvinij prognani da se
Accipere ingentique urbem obsidione premebat; Natrag primi, te podsjedne grad s golemom silom,
28
Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant . A l za slobodu potomci Eneje hrle u b o r b u . « ) 28

Tune itaque m a g n u m illis fuit aut fortiter < e > m o r i aut liberos
vivere. Sed c u m esset adepta libertas, tanta cupido gloriae inces- Toliko, naime, tada bijaše njima veliko: i l i hrabro umrijeti i l i živjeti
serat, ut p a r u m esset sola libertas, nisi et dominatio quaereretur, kao slobodni ljudi.
d u m p r o magno haberetur, quod velut loquente l o v e i d e m poeta d i c i t : A l i , pošto je stečena sloboda, poraste takva p o ž u d a za slavom, da im
Quin aspera luno, malo bijaše samo sloboda ako ne traže i vladavinu, dok su uveliko
Quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, / cijenili ono što isti pjesnik kaže kao da Jupiter govori:
cc 144 Consilia in melius referet mecumque fovebit
» J u n o n a žestoka sama,
Romanos rerum dominos gentemque togatam.
K o j a sad bojeć se more uzbunjuje, zemlju, nebesa,
Sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
N a bolje odumit h o ć e te sa mnom će skupa pomagat
Cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
29 Rimljane, svijeta svega vladare, narod u togi.
Servitio premet ac victis dominabitur Argis .
Tako o d l u č i h . Lustar za lustrom će prolazit i d o ć
Quae q u i d e m V e r g i l i u s Iovem inducens t a m q u a m futura praedi-
D o b a će, kadno će dom Asarakov slavnu M i k e n u
centem ipse i a m facta recolebat cernebatque praesentia; v e r u m 29
I Ftiju pritisnut ropstvom i vladati nadbitim A r g o m « ) .
propterea c o m m e m o r a r e i l l a v o l u i , ut ostenderem d o m i n a t i o n e m
post l i b e r t a t e m sic habuisse Romanos, ut i n e o r u m magnis laudi­ I dok Vergilije navodi Jupitra kao da proriče b u d u ć e d o g a đ a j e , sam se
bus poneretur. H i n e est et i l l u d eiusdem poetae, quod, c u m artibus zapravo sjećao prošloga i promatrao sadašnje; nu, ja te riječi htjedoh
navesti zbog toga, kako bih pokazao da su Rimljani nakon slobode
vladavinu tako visoko cijenili te su je smještali m e đ u pothvate dostojne

(14) Težnja i obrana slobode idu u bitne zasade građanskog i pravnog


ustrojstva Rima (što potvrđuje Salustije) i stare Grčke, navlastito Atene (što
27
S A L U S T I J E , Catil 1, 3. potvrđuje Herodot: dosta se sjetiti Maratona i Salamine); štoviše upravo se,
28
V E R G I L I J E , Aen. 8, 646—648. po Herodotu, time Grci razlikuju od ostalih divljih naroda (usp. 1,62,96). To
29
V E R G I L I J E , Aen. 1, 279—285. bi značilo da je ljubav prema slobodi raspoznajni znak evropske civilizacije od
njenih početaka.
358 DE CIV. D E I 5, 12, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 12, 2-3 359

a l i a r u m g e n t i u m eas ipsas p r o p r i a s R o m a n o r u m artes regnandi velike pohvale. Isto je i kad dotični pjesnik postavlja iznad umijeća
1
atque i m p e r a n d i et s u b i u g a n d i ac debellandi populos antepone- ostalih naroda vlastita umijeća Rimljana: vladanje, zapovijedanje,
ret, ait: pokoravanje i pobjeđivanje naroda, i kaže:
Excudent alii spirantia mollius aera, »Drugi će mekše mjed izrađivat, da diše životom,
Cedo equidem, vivos ducent de marmore vult us, D o p u š t a m . — te će živa iz mramora lica izvodit,
Orabunt causas melius caelique meatus Bolje u parbama znat će govorit i putove neba
Describent radio et surgentia sidera dicent: Crtati štapićem znat će i javljati rođaj zvijezda,
Tu regere imperio populos, Romane, memento A F ti, o Rimljanine, nad narodi vladati znadi, —
11
(Hae tibi erunt artes) pacique imponere mores , Ta će ti umijeća biti — i postavljat uredbe mira,
30
Parcere subiectis et debellare superbos . Pokorenima praštat, prkosnike znadi u k r o t i t « ) . 30

...et in homini- . 3. H a s artes i l l i tanto peritius exercebant, quanto minus se 3. A ta umijeća oni to vještije primjenjivahu što se manje predavahu
bus ignavis. . ._ , , . . . . .
nasladama, slabljenju duše i tijela u pohlepi za što većim bogat­
voluptatibus dabant et enervationi a n i m i et corporis i n concupi-
stvom (koje izopačuje dobre običaje), otimajući od bijednih sugra­
PL 156 scendis et augendis divitiis et / per illas moribus c o r r u m p e n d i s ,
đ a n a i r a s k o š n o rasipajući na gnusobne glumce. Stoga, kad je Salustije
rapiendo miseris civibus, largiendo scaenicis turpibus. U n d e q u i
v
0 tome pisao a Vergilije pjevao, takvi već bijahu pretjerali u ć u d o r e d n u
tales i a m m o r u m l a b e superabant atque abundabant, quando
rasapu i izobilju, i više nisu onim umijećima tražili počasti i slavu,
scribebat ista Sallustius canebatque Vergilius, non illis artibus ad
nego su spletkarili podvalama i prijevarama. Odatle isti pisac kaže:
honores et g l o r i a m , sed dolis atque fallaciis ambiebant. Unde i d e m
»Ali prvo je više častohleplje poticalo ljude negoli sama pohlepa, porok
dicit: Sed primo magis ambitio quam avaritia animos hominum
koji bijaše u blizini vrline. Jer i valjan čovjek i nevaljalac jednako žele
exercebat, quod tamen vitium propius virtutem erat. Nam gloriam,
slavu, čast i vlast; samo što prvi teži tome pravim putem, a drugi — j e r
honorem, imperium bonus et ignavus aeque sibi exoptant; sed ille, 31
mu manjkaju valjana umijeća — utječe se prijevarama i p o d v a l a m a . « )
inquit, vera via nititur, huic quia bonae artes desunt, dolis atque
31
T i m a valjanim u m i j e ć i m a , to jest vrlinom, a ne prijevarnim č a s t o h l e p ­
fallaciis contendit . H a e sunt illae bonae artes, per v i r t u t e m sci­
ljem, stiže se do časti, slave i vlasti; a ove jednako žele i valjan čovjek
licet, n o n per fallacem a m b i t i o n e m ad h o n o r e m et g l o r i a m et impe­
1 nevaljalac; ali prvi, naime valjan čovjek, teži tima pravim putem. Put
r i u m pervenire; quae tamen bonus et ignavus aeque sibi exoptant;
je vrlina, kojom se teži doseći k o n a č n u svrhu, to jest: slavu, čast, vlast(15).
sed ille, i d est bonus, vera v i a n i t i t u r . V i a virtus est, qua n i t i t u r
K a k o to bijaše u s a đ e n o Rimljanima pokazuju i svetišta bogova, koja
t a m q u a m ad possessionis finem, i d est ad g l o r i a m , honorem, i m ­ 32
p o d i g o š e veoma blizu jedno do drugog, V r l i n i i Č a s t i ) , držeći za bo­
p e r i u m . H o c i n s i t u m habuisse R o m a n o s e t i a m d e o r u m apud illos
gove ono što je dar od Boga. Odatle se može shvatiti kakvu svrhu
aedes indicant, quas coniunctissimas constituerunt, V i r t u t i s et
željahu svojoj vrlini, i s čime je oni valjani povezivahu, naime s čašću;
cc 145 3 2
H o n o r i s , p r o diis habentes / quae dantur a Deo. Unde intellegi
loši ljudi te vrline nisu imali, iako su željeli doći do časti, i nastojali su
potest q u e m finem volebant esse v i r t u t i s et quo eam referebant
dočepati se nje opakim umijećima, to jest podvalama i prijevarama.
qui b o n i erant, ad h o n o r e m scilicet; n a m m a l i nec habebant eam,
q u a m v i s h o n o r e m habere cuperent, quem malis artibus conabantur
adipisci, i d est dolis atque fallaciis.

1
šubigendi M.
u
morem M . (15) Slava je u prvom redu, gledana u sebi, izvanredno očitovanje neke
a u
v
labes M . veličine (grčki 864«) > svom odrazu, priznanje toga povezano s hvaljenjem
u krilu nekoga skupa ( grčki EUKXBUX : usp. Ciceron, De invent. 2, 55, 166;
30
Tusc. 3, 2, 3). Stoga je u mitovima i povijesnom događanju slava golem pod-
V E R G I L I J E , Aen. 6, 847—853. strek k isticanju te se redovito vezuje uz krepost i nečije dostojanstvo. Augustin
31
S A L U S T I J E , Catil 11, 1—2. težnju za slavom ne osuđuje, premda se kršćanski slava, ukoliko je 5o^a, može
i2
L I V I J E , Ab urbe cond. 27, 25, 7. pripisati samo Bogu.
360 D E CIV. D E I 5, 12, 4-6 O D R Ž . B O Ž J O J 5,12, 4-6 361

...Quae libido - 4. M e l i u s laudatus est Cato. De illo quippe ait: Quo minus 4. Još je bolje pohvaljen Katon, jer o njemu kaže: »Što je manje
dominandi fue­ 33
rit in Catone... petebat gloriam, eo illum magis sequebatur . Quando q u i d e m 33
težio slavi, to ga je ona više p r a t i l a « ) . Jer, slava (za kojom su ž a r k o
gloria est, cuius i l l i cupiditate flagrabant, i u d i c i u m h o m i n u m bene žudjeli) je sud ljudi što dobro misle o drugima; i stoga je vrlina bolja,
de h o m i n i b u s o p i n a n t i u m ; et ideo m e l i o r est virtus, quae h u m a n o koja se ne zadovoljava ljudskim svjedočanstvom, ukoliko nije i po vla­
testimonio contenta non est n i s i conscientiae suae. U n d e dicit stitoj savjesti. Odatle kaže apostol: »Slava naša je ovo: svjedočanstvo
Apostolus: Nam gloria nostra haec est: testimonium conscientiae 34
n a š e s a v j e s t i « ) ; te na drugome mjestu: » N e k a svatko ispita svoje
34
nostrae ; et alio loco: Opus autem suum probet unusquisque, et vlastito djelo, pa će tada jedino u samom sebi naći razlog slave, a ne
35
tune in semetipso tantum gloriam habebit et non in altero . Glo­ 35
u d r u g o m e « ) . D a k l e : slava, čast i vlast (koju su valjani ljudi željeli
r i a m ergo et h o n o r e m et i m p e r i u m , quae sibi exoptabant et quo i kojoj su težili valjanim umijećima) ne smiju prethoditi vrlini, nego
bonis artibus pervenire nitebantur b o n i , non debet sequi virtus, trebaju biti njezin posljedak. I nema instinske vrline osim one što
sed ipsa v i r t u t e m . Neque e n i m est vera virtus, n i s i quae a d e u m vodi onomu cilju gdje je čovjekovo dobro od kojeg nema boljeg. Stoga
finem tendit, u b i est b o n u m h o m i n i s , quo melius n o n est. Unde Katon nije trebao tražiti one časti koje je tražio, nego mu ih je d r ž a v a
et honores, quos petivit Cato, petere n o n debuit, sed eos civitas trebala dati, zbog njegove vrline, i bez njegova traženja.
ob eius v i r t u t e m n o n petenti dare.
5. A l i , iako u to vrijeme dvojica Rimljana bijahu veliki po vrlini,
Cezar i K a t o n , čini se kako je Katonova vrlina bila daleko bliža od
Cezarove onoj istinskoj. Stoga, da pogledamo kakva bijaše d r ž a v a
...atque virtu­ - 5. S e d c u m i l l a m e m o r i a duo R o m a n i essent v i r t u t e m a g n i , u to vrijeme i kakva bijaše prije toga, prema mnijenju samoga K a t o n a :
tis ad gloriam »Nemojte misliti kako su naši preci oružjem od malene načinili
aestimatio. Caesar et Cato, longe virtus Catonis v e r i t a t i videtur p r o p i n q u i o r
PL 157 fuisse q u a m Caesaris. P r o / i n d e qualis esset illo tempore civitas veliku d r ž a v u . K a d bi bilo tako, danas bismo je još ljepšu imali. Jer mi
et antea qualis fuisset, videamus i n i p s a sententia Catonis: Nolite, imamo od njih veću m n o ž i n u i saveznika i s u g r a đ a n a , zatim oružja
inquit, existimare maiores nostros armis rem publicam ex parva i konja. Nego njih je velikima učinilo nešto drugo, čega mi u o p ć e ne­
magnam fecisse. Si ita esset, multo pulcherrimam eam nos habe- mamo: r a d i š n o s t d o m a , pravedna uprava u tuđini, slobodan duh
remus. Quippe sociorum atque civium, praeterea armorum et equo- u svjetovanju, koji nije p o d l o ž a n ni zločinu ni p o ž u d i . Mjesto tih svoj­
rum maior copia nobis quam illis est. Sed alia fuere quae illos stava mi imamo raskošje i pohlepu, javnu neimaštinu i z a s e b n i č k o
magnos fecerunt, quae nobis nulla sunt: domi industria, foris bogatstvo; hvalimo bogatstvo, povodimo se za d o k o l i c o m ; nemamo
iustum imperium, animus in consulendo Iiber, neque delieto neque nikakve razlike i z m e đ u dobrih i z l i h ; sve nagrade vrline zapadaju
libidini obnoxius. Pro his nos habemus luxuriam atque avaritiam, častohleplje. A to i nije č u d o : kad svaki od vas misli samo na sebe;
publice egestatem, privatim opulentiam; laudamus divitias, sequi- kad doma robujete nasladama, a u javnosti novcu i utjecaju, te stoga
36

mitr inertiam; inter bonos et malos discrimen nullum; omnia biva da d r ž a v a bez obrane dočekuje u d a r a c . « )
virtutis praemia ambitio possidet. Neque mirum: ubi vos separa-
tim sibi quisque consilium capitis, ubi domi voluptatibus, hic pe- 6. Onaj tko čuje ove Katove (ili Salustijeve) riječi m o ž e pomisliti da
cuniae aut gratiae servitis, eo fit ut impetus fiat in vacuam rem su svi drevni R i m l j a n i , i l i većina njih, bili poput ovih koje hvali. T a k o
publicam . 36 nije; inače ne bi bilo istinito ono što je dotičnik napisao (i što sam navo­
37
dio u drugoj knjizi ovoga djela) ), gdje govori kako su nepravde

Paucorum est - 6. Q u i audit haec Catonis verba sive S a l l u s t i i , putat, quales


h
nTs\as. atqUe
°" l a u d a n t u r R o m a n i veteres, omnes eos tales tune fuisse v e l plures.
N o n i t a est; a l i o q u i n vera n o n essent, quae ipse i t e m scribit, ea
cc 146 37
quae c o m m e m o r a v i i n secundo l i b r o huius o p e r i s , / u b i dicit,

33
S A L U S T I J E , Catil 54, 5.
34 36
2 K o r 1, 12. K A T O N u: S A L U S T I J E , Catil 52, 19—23.
35 37
Gal 6, 4. Usp. gore 2, 18.
362 D E CIV. D E I 5, 12, 6-13 O D R ž . BOŽJOJ 5, 12, 6-13 363

iniurias v a l i d i o r u m et ob eas discessionem plebis a patribus alia- m o ć n i k a , te zbog njih odvajanje plebejaca od patricija i ostali g r a đ a n s k i
•sque dissensiones d o m i fuisse i a m inde a p r i n c i p i o , neque a m p l i u s razdori, postojali već od samog p o č e t k a ; te kako je nakon izgona kra­
aequo et modesto iure, actum q u a m expulsis regibus, q u a m d i u ljeva pravedno i p r a v i č n o razdoblje trajalo samo dok je bilo straha od
metus a T a r q u i n i o fuit, donec b e l l u m grave, q u o d propter i p s u m Tarkvinija, naime: dok nije o k o n č a n zbog njega i vođeni teški rat s E t r u ­
cum E t r u r i a susceptum fuerat, finiretur; postea vero servili impe­ rijom; nakon toga patriciji s pukom postupahu kao s robovima, š ibahu
rio patres exercuisse plebem, regio more verberasse, argo pepulisse ih poput kraljeva, tjerahu ih s njihove zemlje, i isključivši ostale sami
3 8
et ceteris expertibus solos egisse i n i m p e r i o ; q u a r u m discordia- 38
uzeše svu vlast; ) tim razdorima, dok jedni h o ć a h u gospodariti
rum, d u m i l l i d o m i n a r i vellent, i l l i servire nollent, finem fuisse a drugi ne htjedoše robovati, učini kraj Drugi punski rat; jer ponovo
z
bello P u n i c o s e c u n d o , quia rursus gravis metus coepit urgere ih stade obuzimati golemi strah i druga veća tjeskoba obuzdavati ne­
atque ab illis perturbationibus alia maiore c u r a cohibere animos mirne duhove, vraćajući ih od tih smutnji g r a đ a n s k o j slozi.
inquietos et a d c o n c o r d i a m revocare c i v i l e m . Sed per q u o s d a m
A l i , tek je nekolicina (koji na svoj način bijahu valjani) upravljala
paucos, q u i p r o suo modo boni erant, magna administrabantur
velikim stvarima, i d r ž a v a bijaše porasla zahvaljujući vidovitosti
atque i l l i s toleratis ac temperatis malis p a u c o r u m b o n o r u m pro-
malobrojnih dobrih ljudi, pošto one nevolje bijahu p r e b r o đ e n e i l i
videntia res i l l a crescebat; sicut i d e m historicus dicit m u l t a s i b i
u b l a ž e n e ; i kako isti povjesnik kaže, p o š t o je mnogo toga pročitao i č u o
legenti et aiidienti, quae populus R o m a n u s d o m i militiaeque, m a r i
atque terra praeclara facinora fecerit, l i b u i s s e a a
attendere quae 0 slavnim djelima što ih je rimski puk počinio u miru i u ratu, na moru
39
res m a x i m e tanta negotia sustinuisset ; q u o n i a m sciebat saepe- 1 na kopnu, ushtio je razmotriti koje su stvari najviše pridonijele tim
39

numero p a r v a m a n u c u m magnis legionibus h o s t i u m contendisse pothvatima; ) znao je kako su često neznatne skupinice Rimljana
Romanos, cognoverat parvis copiis bella gesta c u m opulentis regi­ vodile boj s golemim neprijateljskim vojskama, i kako su s veoma
bus; sibique m u l t a agitanti constare dixit, p a u c o r u m c i v i u m egre- oskudnim zalihama ratovali s bogatim kraljevima (16); i rekao je,
g i a m v i r t u t e m cuncta patravisse, eoque factum ut divitias pauper- kako je nakon mnogog razmišljanja d o š a o do toga da je sve to postigla
tas, m u l t i t u d i n e m paucitas superaret. Sed postquam luxu atque izuzetna vrlina nekolicine g r a đ a n a , omogućivši da nadvlada s i r o m a š t v o
desidia, inquit, civitas corrupta est, rursus res publica magnitu- protiv bogatstva, nekolicina ljudi protiv m n o š t v a . »Ali«, rekao je,
dine sui imperatorum atque magistratuum vitla sustentabat .40 »pošto je d r ž a v a i z o p a č e n a raskošjem i dokolicom, onda je — obrnuto
P a u c o r u m i g i t u r virtus ad g l o r i a m , honorem, i m p e r i u m vera v i a , — d r ž a v a svojom veličinom p o d r ž a v a l a poroke vojskovođa i pred­
40

i d est ipsa virtute, n i t e n t i u m etiam a Catone laudata est. H i n e stojnika« ).


erat d o m i i n d u s t r i a , q u a m c o m m e m o r a v i t Cato, ut a e r a r i u m esset Dakle, čak je i Katon pohvalio značaj one nekolicine, koji su pravim
opulentum, tenues / res privatae. Unde corruptis m o r i b u s v i t i u m putem — to jest samom vrlinom — težili slavi, časti, vlasti. Otud je
41
e c o n t r a r i o posuit, publice egestatem, p r i v a t i m o p u l e n t i a m . doma bilo radišnosti, koju Katon spominje, te je javna riznica bila
bogata, a zasebnički imetak skroman. A kad se običaji izopačiše,
41
pojavi se porok javnog siromaštva i zasebničkog obilja ).

13. Z b o g toga, kad vec dugo postoiahu siaina kraljevstva na ° ljubavi za po-
T i , . . ir . . . . * J
hvalom, koja — ia-

Gentium heros 13. Q u a m ob r e m c u m d i u fuissent regna Orientis i l l u s t r i a , lstoku, ushtjede B o g da se jedno osnuje i na Z a p a d u , po vremenu koje porok —sma-
potonje, ali sjajnije po dosegu i veličini vlasti; O n toliku n a d m o ć (kako \Vnjome"spre°
requirit.
S l 0 r i a m
voluit Deus et Occidentale fieri, q u o d tempore esset posterius, sed č a v a u v e ć i o r o c i
bi ukrotio teške o p a č i n e mnogih naroda) podari onim ljudima, koji J P
i m p e r i i latitudine et magnitudine illustrius, idque talibus potissi-
radi časti, hvale i slave, služahu svoju domovinu, i koji su u njoj tražili
mum concessit h o m i n i b u s ad domanda gravia m a l a m u l t a r u m
samu slavu, i nisu oklijevali da njezin spas pretpostave svojem vlastitom;
gentium, q u i causa honoris, laudis et gloriae consuluerunt patriae,
i n qua i p s a m g l o r i a m requirebant, salutemque eius saluti suae

1
bello . . . secundo] bellum Punicum secundum M.
a
se dod. M.
(16) Čini se da ovdje Augustin prihvaća općeproširenu teoriju, značajnu
38
za antikni svijet, da se rimska povijest zapravo podudara s postizavanjem
SALUSTIJE, Hist. 1, fr. 11. građanskih ili civilnih vrednota prvenstveno zahvaljujući prisutnosti i djelat­
39
SALUSTIJE, Catil. 53, 2—4. nosti pojedinih ličnosti; time se vrši ne samo utjecaj na javno mnijenje i pona­
40
SALUSTIJE, Catil. 53, 5. šanje, na pothvate i opće napredovanje, nego se štaviše utiskuje biljeg vjeko­
41
SALUSTIJE, Catil. 52, 21. vima i epohama.
364 D E CIV. D E I 5, 13-14 O D R Ž . BOŽJOJ 5, 1 3 - 1 4 365

praeponere n o n dubitaverunt, pro isto uno vitio, i d est amore a tim jednim porokom, to jest ljubavlju za pohvalom, potisnuše pohlepu
CC 147 laudis, pecuniae c u p i d i t a t e m / et m u l t a alia v i t i a comprimentes. za novcima i mnoge druge poroke. M e đ u t i m , razložnije vidi onaj koji
N a m sanius videt, q u i et a m o r e m laudis v i t i u m esse cognoscit, i u ljubavi za pohvalom prepoznaje porok, što nije izmaknulo ni
quocl nec poetam fugit H o r a t i u m , q u i ait: pjesniku Horaciju, koji k a ž e :
Laudis amore tumes: sunt certa piacula, quae te
42 » N a d i m a š se od ljubavi za pohvalom?
Ter pure lecto poterunt recreare libello .
Postoji tomu pouzdan lijek:
Idemque i n c a r m i n e lvrico ad r e p r i m e n d a m d o m i n a n d i l i b i -
Pročitaj triput ovu knjižicu,
d i n e m i t a cecinit: 42
I pročišćen ćeš o z d r a v i t i « ) .
Latius regnes avidum domando
Spiritum, quam si Libyam remotis Isto tako u lirskoj pjesmi, da bi spriječio pohlepu za vlašću, pjevao je:
Gadibus iungas et uterque Poenus »Šire ćeš vladati pohlepan ukrotiš li
43
Serviat uni . D u h nego ako Libiju s dalekim
V e r u m tamen q u i libidines turpiores fide pietatis impetrato Špi­ G r a đ a n i m a spojiš i oba Puna
r i t u Sancto et amore intellegibilis p u l c h r i t u d i n i s n o n refrenant, Jednom se podvrgnu g o s p o d a r u « ) . 43

melius saltem cupiditate humanae laudis et gloriae non q u i d e m


i a m sancti, sed m i n u s turpes sunt. E t i a m T u l l i u s hine dissimu- Doista, ljudi koji ne obuzdavaju svoje niže p o ž u d e p o b o ž n o m vjerom
A
lare n o n potuit i n eisdem libris quos De re publica scripsit, u b i izmolivši D u h a Svetoga i ljubavlju prema razumskoj ljepoti , već radije
l o q u i t u r de instituendo principe civitatis, quem dicit alendum esse svojom željom za ljudskom pohvalom i slavom barem su manje z l i ,
gloria, et consequenter c o m m e m o r a t maiores suos m u l t a m i r a iako nisu sveci. T o čak ni Ciceron nije mogao prikriti u onim knjigama
44
atque p r a e c l a r a gloriae cupiditate fecisse . H u i c i g i t u r vitio n o n što ih je napisao o državi, gdje govori o izobrazbi prvaka d r ž a v e ,
s o l u m n o n resistebant, v e r u m etiam i d excitandum et accendendum o kojem kaže kako se treba hraniti slavom; i prisjeća se zatim svojih
esse censebant, putantes hoc utile esse rei publicae. Q u a m q u a m predaka koji počiniše mnoga divna i glasovita djela u žudnji za sla­
44
nec i n ipsis philosophiae libris T u l l i u s ab hac peste dissimulet, v o m . ) D a k l e , ne samo što se nisu opirali tome poroku nego su j o š
u b i eam luce clarius confitetur. C u m e n i m de studiis talibus loque- mislili kako je treba poticati i raspaljivati, smatrajući tu žudnju koris­
retur, quae utique sectanda sunt fine veri boni, n o n ventositate nom po d r ž a v u . Pa ni u svojim filozofskim knjigama Ciceron se nije
laudis humanae, hane intulit universalem generalemque sententiam: ustezao od te pošasti, što tu priznaje jasno kao dan. K a d je govorio
Honos alit artes, omnesque aecenduntur ad studia gloria iacentque o onim nastojanjima, kojima se treba predati radi istinskoga dobra,
45
ea semper, quae apud quosque improbantur . a ne radi prazne ljudske slave, iznosi ovo zajedničko i sveopće čuv­
stvo: »Čast hrani umijeća, sve ljude potiče slava na duhovne napore,
45
a uvijek propada ono što ne nailazi na opće p r i z n a n j e « ) .
Gloriam heros 14. H u i c i g i t u r c u p i d i t a t i melius resistitur sine dubitatione
christianorum
Deo tribuit. q u a m ceditur. Tanto e n i m quisque est Deo s i m i l i o r , quanto est ab
14. Stoga je nedvojbeno bolje oduprijeti se toj p o ž u d i negoli pre­ O suzbijanju lju­
P L 159 hac i m m u n d i t i a m u n d i o r . / Quae i n hac v i t a etsi n o n funditus bavi za l j u d s k o m

eradicatur ex corde, q u i a etiam bene proficientes animos temptare pustiti joj se. Jer, svatko je to više nalik na Boga što je čistiji od te neči­ p o h v a l o m , jer je
sva slava praved­
n o n cessat: saltem cupiditas gloriae superetur dileetione iustitiae, stoće. U ovome životu ona se m o ž d a ne može posve iskorijeniti iz srca, nika u Bogu

ut, si a l i c u b i iacent quae apud quosque i m p r o b a n t u r , si bona, s i jer ne prestaje iskušavati ni one duše koje dobro napreduju,.ali bi barem
recta sunt, etiam ipse a m o r humanae laudis erubescat et cedat ljubav za pravdom trebala n a d m a š i t i žudnju za slavom, tako da, ako
a m o r i veritatis. T a m e n i m est hoc v i t i u m i n i m i c u m piae fidei, si gdjegdje zapinju, kad su pravedne i dobre stvari, pa ne nailaze na opće
m a i o r i n corde sit cupiditas gloriae q u a m Dei t i m o r vel amor, ut priznanje, ljubav za ljudskom pohvalom trebala bi se posramiti i po­
D o m i n u s diceret: Quo modo potestis credere gloriam ab invicem pustiti pred ljubavlju prema istini. Toliko je, naime, ovaj porok nepri­
exspectantes et / gloriam quae a solo Deo est non quaerentes? 4 6
Item jateljem p o b o ž n e vjere (ako je u srcu veća p o ž u d a za slavom od
CC 148
de q u i b u s d a m , q u i i n eum crediderant et verebantur p a l a m confi- straha i l i ljubavi Božje) da je G o s p o d rekao: » K a k o možete vjerovati
v i , koji pribavljate slavu jedan od drugoga, a ne tražite slave koja dolazi
46
od jedinoga B o g a ? « ) Slično i o nekima, koji su u Njega vjerovali, ali

45
C I C E R O N , Tuscul. 1, 2, 4.
" H O R A C I J E , Ep. 1, 1, 36—37. 46
Iv 5, 44.
43
H O R A C I J E , Carm. 2, 2, 9—12.
44
C I C E R O N , De rep. 5, 7, 9 (samo u Aug.). A R i j e č je o p l a t o n s k o j i d e j i l j e p o t e , k o j a se s h v a ć a r a z u m o m , a ne o s j e t i l i m a .
366 D E CIV. D E I 5, 14 O DRŽ. BOŽJOJ 5 , 1 4 367

teri, ait E v a n g e l i s t a : Dilexerunt gloriam hominum magis quam su se plašili to javno priznati, evendelist kaže: »Više su, naime, voljeli
47
Dei . 41
Q u o d sancti A p o s t o l i n o n fecerunt; q u i c u m i n his locis slavu ljudsku nego slavu B o ž j u « ) .
praedicarent C h r i s t i nomen, u b i n o n s o l u m i m p r o b a b a t u r (sicut A sveti apostoli nisu tako činili; oni su ime Kristovo propovijedali ne
ille ait: Iacentque ea semper, quae apud quosque improbantur), samo na mjestima gdje nije nailazilo na opće priznanje (kao što Ciceron
v e r u m e t i a m s u m m a e detestationis habebatur, tenentes q u o d au- reče: »uvijek zapinje ono što ne nailazi na o p ć e priznanje«) nego zaista
dierant a bono M a g i s t r o eodemque medico m e n t i u m : Si quis me i ondje gdje se ono krajnje preziralo, sjećajući se onoga što slušahu od
negaverit coram hominibus, negabo eum coram Patre meo, qui dobra učitelja a ujedno i liječnika d u š a : » T k o se mene odreče pred
a b 48
in caelis est, v e l coram Angelis Dei , inter m a l e d i c t a et oppro- ljudima, i ja ću se njega odreći pred svojim nebeskim Ocem i pred
b r i a , i n t e r gravissimas persecutiones crudelesque poenas n o n sunt 4
a n đ e l i m a Božjim« «). Usred kletvi i kleveta, usred najtežih progona
d e t e r r i t i a praedicatione salutis humanae tanto f r e m i t u oflensionis i najokrutnijih kazni, nisu se dali odvratiti od propovijedanja ljudskoga
humanae. E t q u o d eos d i v i n a facientes atque dicentes divineque spasa, u n a t o č svem bijesu ljudske mržnje. I b u d u ć i su b o ž a n s k a djela
viventes debellatis q u o d a m m o d o cordibus d u r i š atque i n t r o d u c t a činili te govorili i živjeli b o ž a n s k i , nadvladali su u nekoj vrsti rata
pace iustitiae ingens i n E c c l e s i a C h r i s t i gloria consecuta est: n o n tvrda srca ljudi i uveli mir pravednosti, što je dovelo do velike slave
i n ea t a m q u a m i n suae v i r t u t i s fine quieverunt, sed eam quoque u Kristovoj crkvi, ali oni u njoj nisu mirovali kao u svrsi svoje kre­
i p s a m a d D e i g l o r i a m referentes, cuius gratia tales erant, isto posti, nego i to pripisivahu samoj slavi Božjoj, po čijoj milosti i bijahu
quoque fomite eos, quibus consulebant, ad a m o r e m i l l i u s , a quo takvi, i tim istim ž a r o m u onih koje svjetovahu upališe oganj ljubavi
et i p s i tales fierent, accendebant. N a m q u e ne p r o p t e r h u m a n a m prema Onome koji ih učini takvima kakvi bijahu. Jer njihov ih je učitelj
g l o r i a m b o n i essent, docuerat eos M a g i s t e r i l l o r u m dicens: Cavete n a u č i o da ne budu dobri radi ljudske slave, govoreći i m : »Pazite, da ne
facere iustitiam vestram coram hominibus, ut videamini ab eis; vršite svoje pravednosti pred ljudima, da vas oni vide! Inače nemate
alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in 49
plaće kod svoga nebeskog o c a . « ) A l i opet, kako ne bi naopako shva­
49
caelis est . S e d rursus ne hoc perverse intellegentes h o m i n i b u s tili, te se plašili da ljudima ugode, i da ne bi manje koristili skrivajući
placere metuerent m i n u s q u e prodessent latendo, q u o d b o n i sunt, da su dobri, p o u č i o ih je u koju svrhu trebaju privlačiti pozornost:
demonstrans quo fine innotescere deberent: Luceant, i n q u i t , opera »Vaše svjetlo neka tako svijetli pred ljudima, da vide vaša dobra djela
vestra coram hominibus, ut videant bona facta vestra et gloriftcent 5
te slave vašeg nebeskog O c a « 0 ) . Ne, dakle, da bi vas oni vidjeli, to jest:
50
Patrem vestrum, qui in caelis est . N o n ergo ut videamini ^ab eis, s tom nakanom da zaželite da se okrenu k vama, jer vi niste nešto po
i d est hac intentione, ut eos a d vos converti velitis, q u i a n o n sebi; nego da slave vašeg nebeskog oca, pa prema njemu okrenuti, da
per vos a l i q u i d estis; sed ut glorificent Patrem vestrum, qui in postanu što vi jeste.
caelis est, a d q u e m conversi fiant q u o d estis. H o s secuti sunt
martyres, q u i Scaevolas et C u r t i o s et Decios n o n sibi inferendo N a k o n tih slijedili su mučenici, koji n a d m a š i š e Scevole i Kurcije i D e -
poenas, sed illatas ferendo et v i r t u t e vera, q u o n i a m vera pietate, cije, ne time što bi sebi nanosili muke, nego što su ih sebi nanesene
et i n n u m e r a b i l i m u l t i t u d i n e superarunt. Sed c u m i l l i essent i n podnosili, i to istinskom vrlinom, jerbo i s istinskom p o b o ž n o š ć u ,
civitate terrena, quibus propositus erat o m n i u m p r o i l l a officiorum a i u neizbrojivu m n o š t v u (17). A l i b u d u ć i da oni bijahu u zemaljskoj
finiš i n c o l u m i t a s eius et regnum n o n i n caelo, sed i n terra; n o n državi (i kojima bijaše svrha svih dužnosti njezina sigurnost te kraljev­
i n v i t a aeterna, sed i n decessione m o r i e n t i u m et successione rao- stvo ne na nebu, nego na zemlji; i ne u vječnom životu, nego u odlasku
r L 1 6 0
r i t u r o r u m : q u i d a l i u d amarent q u a m g l o r i a m , / q u a volebant e t i a m u m i r u ć i h i pridolasku onih koji će umrijeti), što bi drugo ljubili osim
slave, kojom h o ć a h u čak i nakon smrti kanda živjeti u ustima onih
post m o r t e m t a m q u a m vivere i n ore l a u d a n t i u m ?
koji ih hvale?

ab
et M.
: (17) Različito poimanje života u kršćana i pogana uzrok je što se, u
47
Iv 12, 43. jednih, javlja i pospješuje požudna težnja k slavi, kao doksi (poganstvo), a u
48
M t 10, 33; L k 12, 9. drugih, skromnost ili poniznost, koja je također potvrda slave, ali kao Božje
49
Mt 6, 1. svojine. I to je jedna od dubinskih crta Augustinova pisanja, kako je istaknuto
50
M t 5, 16. već na samom početku 1. knjige.
368 D E CIV. D E I 5, 15-17, 1 O D R Ž . BOŽJOJ 5, 15-17, 1 369

Deus merce-
15. Quibus ergo n o n erat daturus Deus v i t a m aeternam cum 15. Dakle, B o g nije kanio podariti tima vječni život sa svojim o vremenitoj na-
dem gloriam
a n đ e l i m a u svojem nebeskom gradu, kojemu u d r u š t v o dovodi prava uzvratioiS
tribuit Roma- sanctis Angelis suis i n sua civitate caelesti, ad cuius societatem c a j e R l m l a n a
ri v i r t u t 1 p o b o ž n o s t , koja samo jedinom pravomu Bogu iskazuje služenje J
cc J.49 ' pietas vera perducit, quae n o n exhibet servitutem religionis, q u a m A
vjere koje G r c i nazivaju ^ a x p e i a ; da i m ne bijaše podario ni tu
Xaxpsiav G r a e c i vocant, nisi u n i vero Deo, si neque hane eis ter-
zemaljsku slavu vrhunske vladavine, onda ne bi bio nagradio njihova
r e n a m g l o r i a m excellentissimi i m p e r i i concederet: n o n redderetur
dobra umijeća, to jest one vrline kojima su se trsili doći do tolike slave.
merces bonis artibus eorum, i d est virtutibus, quibus ad tantam
Naime, o takvima, koji zbog toga čine štogod dobro kako bi ih ljudi
g l o r i a m pervenire nitebantur. De talibus enim, q u i p r o p t e r hoc
slavili, sam G o s p o d i n kaže: »Zaista, k a ž e m vam, primili su svoju
boni a l i q u i d facere videntur, ut glorificentur ab h o m i n i b u s , etiam 51
51 p l a ć u . « ) O n i su osobno bogatstvo prezirali u korist zajednice, to jest
D o m i n u s ait: Amen dico vobis, perceperunt mercedem suam . Sic
države i njezine blagajne; opirali su se lakomstvu; slobodnim su savje­
et i s t i privatas res suas p r o re c o m m u n i , hoc est re publica, et
tom svjetovali svoju d o m o v i n u ; prema svojim zakonima nisu podlije­
p r o eius aerario contempserunt, avaritiae restiterunt, consuluerunt
gali ni zločinu ni n e d o p u š t e n o j nasladi; svima tim umijećima, kao pravim
patriae consilio libero, neque delieto secundum suas leges neque
putem, težili su č a s t i m a , vlasti, slavi; slavljeni su m e đ u gotovo svima
l i b i d i n i o b n o x i i ; his o m n i b u s artibus t a m q u a m vera v i a nisi sunt
narodima; zakone svoje vladavine n a m e t n u š e mnogim pucima, dok su
a d honores, i m p e r i u m , g l o r i a m ; h o n o r a t i sunt i n omnibus fere
danas po književnosti i povijesti slavni m e đ u gotovo svim narodima.
gentibus, i m p e r i i sui leges imposuerunt m u l t i s gentibus, hodieque
I nemaju se zbog čega žaliti na pravdu najvišeg i istinskog Boga: »pri­
litteris et h i s t o r i a gloriosi sunt paene i n o m n i b u s gentibus; n o n
mili su svoju plaću.«
est q u o d de s u m m i et veri Dei i u s t i t i a conquerantur; perceperunt
mercedem suam.

16. A placa svetaca posve ie drukciia; ovdie oni podnose pogrde radi °
nagradi svetih
. . v . . . . i ,. , • ,.. •• i . . . . građana vječnoga
istine Božje, koja je mrska ljubiteljima ovoga svijeta. D o k onaj grad je vje- grada, kojima su
Merces saneto- 16. Merces autem sanctorum longe alia est e t i a m hic o p p r o b r i a č a n ; u njemu se nitko ne r a đ a , jer nitko ne umire; tu je istinska i potpuna V rTina kod Rimlja-
rum m aeterna . . . . t
n a

civitate. sustmentium pro v e r i t a t e ac


Dei, quae m u n d i huius d i l e c t o n b u s sretnost, koja nije božica, nego dar Božji; otuda primismo zalog vjere,
odiosa est. I l l a civitas sempiterna est; i b i nullus oritur, q u i a nullus tako te za ljepotom njegovom č e z n e m o dokle god ovdje h o d o č a s t i m o ;
52

m o r i t u r ; i b i est vera et plena felicitas, non dea, sed d o n u m D e i ; tu sunce ne izlazi iznad dobrih i zlih, ) nego Sunce pravde zaštićuje
inde fidei pignus aecepimus, q u a m d i u peregrinantes eius p u l c h r i - samo dobre; tu neće biti teška truda da bi se obogatila javna riznica,
t u d i n i suspiramus; i b i n o n o r i t u r sol super bonos et m a l o s , sed 52 dok je zasebni posjed oskudan, jer tu je zajedničko blago istine. Stoga,
sol iustitiae solos protegit bonos; i b i n o n erit m a g n a i n d u s t r i a ne bijaše rimsko carstvo prošireno na ljudsku slavu samo da bi takvi
ditare p u b l i c u m a e r a r i u m privatis rebus angustis, u b i thesaurus ljudi primili takvu plaću, nego i radi toga kako bi gr ađani toga vječnoga
c o m m u n i s est veritatis. Proinde n o n s o l u m ut tališ merces talibus G r a d a — v e dok ovdje h o d o č a s t e — pomno i ozbiljno promatrali te
S

h o m i n i b u s redderetur R o m a n u m i m p e r i u m ad h u m a n a m g l o r i a m primjere pa uvidjeli koliko ljubavi duguju nebeskoj domovini radi vječ­
d i l a t a t u m est; v e r u m etiam ut cives aeternae illius civitatis, quam- noga života, ako su domovinu njezini g r a đ a n i toliko ljubili zbog slave
d i u h i c peregrinantur, diligenter et sobrie illa intueantur exempla ljudi.
et videant quanta dilectio debeatur supernae patriae p r o p t e r v i ­
17. 1. Što se tiče ovoga smrtnoga života, koji malo dana traje K o j a korist bijaše
t a m aeternam, si t a n t u m a suis civibus terrena dileeta est p r o p t e r • _ . • • v v. v • v . , , •• . .. • o d r a t o v a š t o su i h
hominum gloriam. i prestaje, zar je v a ž n o pod čijom upravom zivi čovjek koji ce umrijeti, Rimljani vodili i
k o H k o
ako ga oni koji vladaju ne prisiljavaju na b e z b o ž n a i opaka djela? D a P r i d o n i
J e š e

° J J r j j r j o n i m a koje su p o ­
li su Rimljani u č e m u škodili narodima (koje su pokorili i nametnuli bijedni
i m svoje zakone), osim što je to postignuto golemim ratnim pokoljem?
Praeter gloriam 17. \ t Q u a n t u m e n i m pertinet ad hane v i t a m m o r t a l i u m , quae D a je do toga došlo dogovorom, bio bi to bolji uspjeh; samo ne bi bilo
u n u m iuris vin- , . ^
culum sociat paucis diebus d u c i t u r et nnitur, q u i d mterest sub cuius i m p e r i o
victos et victo- v i vat h o m o m o r i t u r u s , si i l l i q u i imperant a d i m p i a et i n i q u a
cc 150 n o n cogant? A u t vero a l i q u i d nocuerunt R o m a n i gentibus, / qui-
P L 161 bus subiugatis / imposuerunt leges suas, nisi quia i d factum est
ingenti strage b e l l o r u m ? Q u o d si coneorditer fieret, i d i p s u m fieret
51
Mt 6, 2.
52
Mt 5, 45.
:
civitate M . A Grč. služnost, bogoslužje.
370 D E CIV. D E I 5, 17, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 17, 1-2 371

meliore successu; sed n u l l a esset g l o r i a t r i u m p h a n t i u m . Neque nikakve slave onima u trijumfu. A ni sami Rimljani ne bijahu izuzeti
e n i m et R o m a n i n o n vivebant sub legibus suis, quas ceteris impo- od toga da žive pod zakonima, koje su nametnuli drugima. D a se to
nebant. H o c si fieret sine M a r t e et B e l l o n a , ut nec V i c t o r i a l o c u m dogodilo bez Marsa i Belone, tako da ni Pobjeda ne bi imala mjesta,
haberet, nemine vincente u b i nemo pugnaverat: nonne R o m a n i s kad nitko ne bi pobijedio jer se nitko nije borio, zar se ne bi Rimljani
et ceteris gentibus una esset eademque condicio? praesertim si našli u istome stanju s ostalim narodima? Osobito da se odmah
m o x fieret, q u o d postea gratissime atque h u m a n i s s i m e factum dogodilo (što se poslije veoma d o b r o d o š l o i čovječno i provelo), da svi
est, ut omnes a d R o m a n u m i m p e r i u m pertinentes societatem acci- oni koji pripadaju rimskome carstvu budu primljeni u zajednicu
perent civitatis et R o m a n i cives essent, ac sic esset o m n i u m , quod države i postanu rimskim g r a đ a n i m a , tako da pripada svima ono što
erat ante p a u c o r u m ; t a n t u m q u o d plebs i l l a , quae suos agros n o n prije bijaše povlastica nekolicine; osim što bi onaj puk, koji nije imao
haberet, de p u b l i c o viveret; q u i pastus eius per bonos a d m i n i - svojih polja, i dalje živio o javnome t r o š k u ; pod valjanim upraviteljima
stratores rei publicae gratius a concordibus praestaretur q u a m d r ž a v o m to bi se hranjenje lakše obavilo dogovorom negoli prisilnim
victis extorqueretur. oduzimanjem od pobijeđenih (18).

2. N u , što se tiče sigurnosti i dobrih običaja, pa i sama ljudskog dosto­


janstva, to što su jedni pobijedili a drugi bili pobijeđeni, koliko vidim,
nije ni od kakve važnosti, osim za najprazniji ponos ljudske slave,
u kojem dobiše svoju plaću oni što su za njom gorjeli ž a r k o m žudnjom
i vodili bijesne ratove. Z a r i njihova polja ne platiše danak tomu? Z a r
Romanorum 2. N a m q u i d intersit ad i n c o l u m i t a t e m bonosque mores, ipsas je njima bilo d o p u š t e n o naučiti ono što drugima ne bijaše d o p u š t e n o ?
virtus chnstia- . ' ,. . , ... . ... . Z a r ne postoje u t u đ i m zemljama mnogi senatori koji i ne znaju za
nos extimuiat. certe h o m i n u m dignitates, q u o d a l i i vicerunt, a l i i victi sunt, omni­ izgled R i m a ? Odbaci hvastanje, i što su svi ljudi ako ne ljudi? A k o bi
no n o n video, praeter i l l u m gloriae humanae i n a n i s s i m u m fastum, izopačenost ovoga svijeta i dopustila da ljudi što su bolji budu to
i n quo perceperunt mercedem suam, q u i eius ingenti cupidine i čašćeniji, ni tada ne bi trebalo vidjeti štogod veliko u ljudskoj časti,
arserunt et ardentia bella gesserunt. N u m q u i d e n i m i l l o r u m a g r i koja je dim bez težine.
t r i b u t a n o n solvunt? N u m q u i d eis licet discere, quod aliis n o n
A l i , okoristimo se i u tim stvarima d o b r o č i n s t v o m Gospodina Boga
licet? N u m q u i d n o n m u l t i senatores sunt i n aliis terris, q u i Ro­
n a š e g a ; razmotrimo: kolike su stvari prezirali, koje pretrpjeli, kolike
m a m ne facie q u i d e m norunt? Tolle iactantiam, et omnes homines
su p o ž u d e potiskivali radi ljudske slave oni koji su je kao nagradu
q u i d sunt n i s i homines? Q u o d si perversitas saeculi admitteret,
tolikim vrlinama zavrijedili dobiti, pa nek nam i to pomogne da svla­
ut honoratiores essent quique meliores: nec sic p r o magno haberi
damo oholost; jer onaj grad, u kojemu je nama o b e ć a n o vladati, toliko
debuit h o n o r humanus, q u i a n u l l i u s est ponderis fumus. Sed uta-
je daleko od ovoga koliko nebo od zemlje, od vremenitih radosti —
m u r e t i a m i n his rebus beneficio D o m i n i D e i n o s t r i ; consideramus
život vječni, od ispraznih hvala — postojana slava, od društva smrtnika
quanta contempserint, quae pertulerint, quas cupiditates subege-
— d r u š t v o a n đ e l a , od svjetlosti sunca i mjeseca svjetlost onoga koji je
r i n t p r o h u m a n a gloria, q u i eam t a m q u a m m e r c e d e m t a l i u m vir-
načinio i sunce i mjesec; i stoga, neka g r a đ a n i takve domovine ne misle
t u t u m accipere meruerunt, et valeat nobis etiam hoc ad oppri-
kako su štogod golemo učinili ako su, da bi je stekli, učinili kakvo
m e n d a m superbiam, ut, c u m i l l a civitas, i n qua nobis regnare
p r o m i s s u m est, t a n t u m ab hac distet, q u a n t u m distat c a e l u m a
terra, a t e m p o r a l i laetitia v i t a aeterna, ab inanibus laudibus solida
gloria, a societate m o r t a l i u m societas A n g e l o r u m , a l u m i n e soliš
et lunae l u m e n eius q u i solem fecit et l u n a m , n i h i l sibi m a g n u m
fecisse videantur tantae patriae cives, si pro i l l a adipiscenda fece-

(18) Po Augustinu — čime se on slaže s nekim latinskim i grčkim pisci­


ma, kao Polibijem i Posidonijem — prava se veličina Rima većma utvrđuje
ljudskošću stanovitih ustanova, ispravnošću i duhovnom veličinom raznih
zasada u vidu uljuđivanja i oplemenjivanja naroda negoli poduzimanjem
golemih pothvata i proširenjem vlasti.
372 D E CIV. D E I 5, 17, 2-18, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 1 7 , 2 - 1 8 , 2 373

r i n t b o n i operis a l i q u i d vel m a l a a l i q u a sustinuerint, c u m i l l i p r o dobro djelo i l i pak pretrpjeli kakva zla, kad su Rimljani za ovu ze­
hac terrena i a m adepta tanta fecerint, tanta perpessi sint, prae- maljsku domovinu (koju su već imali) počinili onolika djela, pretrpjeli
s e r t i m q u i a remissio peccatorum, quae cives ad aeternam colligit toliko toga; osobito kad oproštaj grijeha, koji prikuplja g r a đ a n e za
p a t r i a m , habet a l i q u i d , c u i per u m b r a m q u a m d a m simile fuit vječitu domovinu, ima u sebi nešto čemu kao sjena bijaše nalik ono
a s v l u m i l l u d R o m u l e u m , quo m u l t i t u d i n e m , qua i l l a civitas con- utočište R o m u l o v o , gdje je o b e ć a n o pomilovanje okupilo m n o š t v o
deretur, q u o r u m l i b e t d e l i c t o r u m congregavit i m p u n i t a s . s najrazličitijim zločinima, od kojega je i osnovan grad R i m .

Duae civitates 18. 1. Q u i d ergo m a g n u m est p r o i l l a aeterna caelestique p a t r i a


conferuntur
contemptu tem- cuncta saeculi huius quamlibet i u c u n d a b l a n d i m e n t a contemnere, 1 8 . 1. Što je, dakle, velikoga u tome, da se radi vječne i nebeske Koliko kršćani mo­
poralium... si p r o hac t e m p o r a l i atque terrena filios B r u t u s potuit et o c c i d e r e , 53
domovine prezru sve miline ovoga svijeta, koliko god one bile slatke,
raju b i t i d a l e k o o d
hvastanja, ako uči­
P L 162 niše š t o g o d iz lju­
CC 151 q u o d i l l a facere n e m i n e m cogit? Sed certe d i m c i l i u s est filios inte­ ako je zbog ove vremenite i zemaljske domovine Brut mogao ubiti bavi prema vječnoj
53
rimere, q u a m q u o d p r o ista faciendum est, ea, quae filiis congre- i svoje sinove ), što nebeska domovina nikoga ne nagoni činiti? Jer domovini,kad Rim­
ljani p o č i n i š e takva
ganda v i d e b a n t u r atque servanda, vel donare pauperibus vel, si zaista je teže pobiti svoje sinove, od onoga što treba činiti radi nje, djela r a d i ljudske
slave i zemaljskoga
existat temptatio, quae i d p r o fide atque i u s t i t i a fieri compellat, naime: bogatstvo koje se činilo da treba sinovima priskrbiti i sačuvati grada
amittere. Felices e n i m vel nos vel filios nostros n o n divitiae ter- — darovati sada siromasima, ili — ako d o đ e do kušnje da to treba
renae faciunt aut nobis viventibus amittendae aut nobis m o r t u i s radi vjere i pravde učiniti — čak ga i -napustiti. T o jest: ni nas ni naše
a quibus nescimus vel forte a quibus nolumus possidendae; sed sinove ne čini sretnima zemaljsko bogatstvo, koje i l i m o ž e m o
Deus felices facit, q u i est m e n t i u m vera opulentia. B r u t o autem, izgubiti j o š dok smo živi, ili kad umremo, može zapasti one koje ne
q u i a filios occidit, infelicitatis perhibet t e s t i m o n i u m e t i a m poeta znamo, ili m o ž d a i one koje ne želimo; nego nas čini sretnima B o g ,
laudator. A i t e n i m : koji je pravo bogatstvo d u š a . A i pjesnik koji ga inače hvali svjedoči
Natosque pater nova bella moventes o tome kako je Bruta, jer je pobio sinove, pratila nesreća. O n kaže:
Ad poenam pulchra pro libertate vocabit »Pa će poradi krasne slobode kazniti smrću
Infelix, utcumque ferent ea facta minores. Sinove svoje, kad stanu da metež u državi dižu,
S e d versu sequenti consolatus est infelicem: Nesretnik! Što god o tom potomci mislili djelu,«
54
Vincit amor patriae laudumque immensa cupido . ali slijedećim stihom tješi nesretnika:
H a e c sunt duo i l l a , libertas et cupiditas laudis humanae, quae ad »Slave će golema želja pretegnut i ljubav d o m a j e . « ) 54

a d
facta c o m p u l i t m i r a n d a R o m a n o s . S i ergo p r o libertate m o r i -
t u r o r u m et cupiditate l a u d u m , quae a m o r t a l i b u s expetuntur, To dvoje, sloboda i žudnja za ljudskom slavom, nagonilo je Rimljane
o c c i d i filii a patre potuerunt; q u i d m a g n u m est, si p r o vera liber­ na divna djela. A k o je, dakle, radi slobode onih koji će umrijeti i u ž u d ­
tate, quae nos ab i n i q u i t a t i s et m o r t i s et d i a b o l i d o m i n a t u liberos nji za slavom koja se traži od smrtnika, mogao i otac pobiti svoje
facit, nec cupiditate h u r a a n a r u m l a u d u m , sed caritate liberando- sinove, što je onda veliko u tome, ako se radi istinske slobode, koja
r u m h o m i n u m , n o n a T a r q u i n i o rege, sed a daemonibus et daemo- nas izbavlja od vladavine o p a č i n e , smrti i vraga, ne iz žudnje za ljud­
n u m p r i n c i p e , n o n filii occiduntur, sed C h r i s t i pauperes inter filios skom pohvalom, nego iz milosrdne želje da se ljudi oslobode, ne kralja
computantur? Tarkvinija, nego zlih duhova i njihova vladara, — ne ubijaju naši sinovi,
nego se siromasi Kristovi primaju m e đ u sinove?

2. A k o je čak i jedan drugi rimski prvak, nazvan Torkvat, ubio svo­


...nobilibus - 2 . S i alius e t i a m R o m a n u s princeps, cognomine Torquatus, jega sina, ne zbog toga što se borio protiv domovine, nego za nju, ali
bus gestis... ipak protiv njegove naredbe, to jest: protiv onoga što njegov otac kao
filium, n o n q u i a c o n t r a p a t r i a m , sed etiam pro p a t r i a , tamen q u i a
c o n t r a i m p e r i u m suum, i d est contra q u o d imperaverat pater impe­ v o j s k o v o đ a bijaše naredio, te se od neprijatelja izazvan borio s m l a ­
55
a e
rator, ab hoste provocatus iuvenali ardore pugnaverat, licet vicis- d e n a č k i m ž a r o m ; naime: bijaše pogubljen, iako je pobijedio ), kako
55
set, o c c i d i t ; ne plus m a l i esset i n exemplo i m p e r i i contempti q u a m ne bi više zla bilo u primjeru neposluha prema naredbi nego što je dobra
u slavi zbog pobijenih neprijatelja; zašto bi se onda hvastali oni koji
radi zakona svoje besmrtne domovine preziru sva zemaljska dobra,
koja vole manje nego svoje sinove?
ad
compulere M.
ae
iuvenili M .
54
V E R G I L I J E , Aen. 6, 820—823.
55
53
L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 5; usp. gore 3, 16. L I V I J E , Ab urbe cond. 8, 7, 20—21; usp. gore 1, 23.
374 DE CIV. D E I 5, 18, 2 O D R Ž . BOŽJOJ 5, 18, 2 375

b o n i i n g l o r i a hostis occisi: ut q u i d se iactent, q u i p r o i m m o r t a l i s A k o je Furije K a m i l o čak i nezahvalnu domovinu (pošto sa šija svojih
patriae legibus o m n i a , quae m u l t o m i n u s q u a m filii d i l i g u n t u r , b o n a s u g r a đ a n a bijaše zbacio jaram njihovih najljućih neprijatelja, Vejana,
terrena contemnunt? S i F u r i u s C a m i l l u s e t i a m i n g r a t a m p a t r i a m , i bio o s u đ e n od svojih suparnika) ponovo izbavio od G a l a , jer nije imao
56
a cuius cervicibus acerri m o r u m h o s t i u m V e i e n t i u m i u g u m depule- bolje domovine u kojoj bi mogao živjeti slavnije, ) zašto bi se uzvisivao
rat damnatusque ab aemulis fuerat, a Gallis i t e r u m liberavit, q u i a kao da je štogod krupno učinio onaj tko je m o ž d a u Crkvi od svojih
non habebat p o t i o r e m , u b i posset vivere gloriosius a f 56
: c u r extolla- tjelesnih neprijatelja pretrpio tešku uvredu lišavanja časti, ali nije
tur, velut grande a l i q u i d fecerit, q u i forte i n E c c l e s i a ab i n i m i c i s p r e š a o njezinim neprijateljima, krivovjercima, i l i pak sam osnovao
carnalibus g r a v i s s i m a m exhonorationis passus i n i u r i a m n o n / kakvo krivovjerje protiv nje, nego je još koliko god bi mogao branio
CC 152 se a d eius hostes haereticos / transtulit aut a l i q u a m c o n t r a i l l a m od najpogubnije opačine krivovjeraca, kad već druge Crkve nema, ne
PL 163 ipse haeresim condidit, sed eam potius q u a n t u m valuit ab haereti- gdje bi se živjelo u slavi pred ljudima, nego gdje bi se postizao život
c o r u m p e r n i c i o s i s s i m a pravitate defendit, c u m alia non sit, n o n u b i vječni?
v i v a t u r i n h o m i n u m gloria, sed u b i vita a d q u i r a t u r aeterna? S i A k o Mucije (kako bi se sklopio mir s kraljem Porsenom, koji najžešćim
M u c i u s , ut c u m Porsenna rege pax fieret, q u i gravissimo bello ratom bijaše pritiskivao Rimljane, jer samoga Porsenu nije mogao
R o m a n o s premebat, q u i a P o r s e n n a m i p s u m occidere n o n potuit ubiti i zabunom je mjesto njega drugoga ubio) držaše ispruženu desnicu
et p r o eo a l t e r u m deceptus occidit, i n ardentem a r a m ante eius ocu- nad plamenjem žvrtvenika a pred kraljevim o č i m a , govoreći kako su
a
los dexteram extendit, dicens multos se ^ tales, q u a l e m i l l u m vide- se mnogi takvi poput njega kojega gleda zaprisegnuli da će ga ubiti, te
ret, i n eius e x i t i u m coniurasse, cuius ille f o r t i t u d i n e m et coniura- je ovaj u ž a s n u t njegovom h r a b r o š ć u i od urote njegovih sličnika bez
ah
t i o n e m t a l i u m perhorrescens sine u l l a d u b i t a t i o n e se ab i l l o ikakva oklijevanja odustao od rata i pristao sklopiti m i r ) , tko će 5 7 A

57
bello facta pace c o m p e s c u i t : quis regno c a e l o r u m i m p u t a t u r u s onda kao svoje zasluge pred nebeskim kraljevstvom isticati, ako radi
est m e r i t a sua, si p r o i l l o n o n u n a m m a m i m neque hoc sibi u l t r o njega ne jednu ruku i od svoje volje, nego cijelo svoje tijelo preda pla-
faciens, sed persequente aliquo patiens t o t u m flammis corpus impen- menju, natjeran od kakva progonitelja?
derit? S i C u r t i u s armatus equo concito i n a b r u p t u m h i a t u m terrae 8
A k o se K u r c i j e , n a o r u ž a n i na konju sunovratio u bezdani ponor
se p r a e c i p i t e m dedit, d e o r u m s u o r u m oraculis serviens, q u o n i a m
58
zemlje, poslušavši prorostvo svojih bogova, (jer bijahu naredili da se
iusserant, ut i l l i c i d quod R o m a n i haberent o p t i m u m m i t t e r e t u r , 58
u ponor baci ono najbolje što Rimljani imaju ), a što svi opet nisu
nec a l i u d intellegere potuerunt, q u a m viriš armisque se excellere,
mogli nikako drugačije shvatiti nego da su vrsni u m u ž e v i m a i oružju;
unde videlicet oportebat, ut d e o r u m iussis i n i l l u m i n t e r i t u m v i r
zbog čega je jasno trebalo da prema naredbi bogova u tu se smrt suno­
praecipitaretur armatus: q u i d se m a g n u m pro aeterna p a t r i a fecisse
vrati n a o r u ž a n m u ž ) — tko će onda reći kako je nešto veliko učinio za
dicturus est, q u i a l i q u e m fidei suae passus i n i m i c u m n o n se u l t r o
svoju vječnu domovinu ako je od neprijatelja svoje vjere pretrpio smrt,
in t a l e m m o r t e m mittens, sed ab i l l o missus obierit; quando q u i d e m
u koju nije jurnuo svojevoljno, nego ga je u nju neprijatelj poslao; kad
a D o m i n o suo eodemque rege patriae suae certius o r a c u l u m acce-
je već od svojega Gospodara i kralja svoje domovine primio sigurnije
pit: Molite timere eos, qui corpus occidunt, animam autem non 59
59
prorostvo: »Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a duše ne mogu u b i t i ! « )
possunt occidere ? S i se occidendos certis verbis q u o d a m m o d o
consecrantes Decii devoverunt, ut illis cadentibus et i r a m d e o r u m A k o su se Deciji zavjetovali da će se ubiti, posvećujući se stanovitim
sanguine suo placantibus R o m a n u s liberaretur e x e r c i t u s : n u l l o 60
obrednim riječima, kako bi kad padnu, krvlju svojom umilostivili gnjev
60
m o d o superbient sancti martyres, t a m q u a m d i g n u m a l i q u i d p r o bogova, te tako izbavili rimsku vojsku ), onda se sveti mučenici neće
i l l i u s patriae participatione fecerint, u b i aeterna est et v e r a felici­ nipošto oholiti, kako da učiniše štogod dostojno dioništva u onoj do­
tas, si usque a d sui sanguinis effusionem n o n s o l u m suos fratres, movini gdje vlada vječna i istinska sretnost, ako su se borili sve do pro­
p r o quibus fundebatur, v e r u m et ipsos inimicos, a quibus fundeba- lijevanja vlastite krvi, ljubeći pri tome ne samo svoju braću (za koju je
tur, sicut eis p r a e c e p t u m est, diligentes caritatis fide et fidei caritate proliše), nego i same neprijatelje, koji im je proliše, kao što i m je nalo-
certarunt? S i M a r c u s P u l v i l l u s dedicans aedem l o v i š , Iunonis, M i - ženo, po vjeri u ljubav i ljubavlju za vjeru.
nervae falso sibi ab invidis morte filii nuntiata, ut i l l o n u n t i o pertur-
A k o M a r k o Pulvilo (dok je posvećivao hram Jupitru, Junoni i M i -
nervi, a bijaše mu od zavidnika stigla lažna vijest, kako mu je sin umro,

58
af
gloriosus M. L I V I J E , Ab urbe cond. 7, 6, 3—5; V A L E R I J E M A K S I M , Fact. et dict.
ag
se] isp. M. memor. 5, 6, 2 (usp. gore 4, 20).
59
ah
dilatione M. Mt 10, 28.
60
L I V I J E , Ab urbe cond. 8, 9; 10, 28 (usp. gore 4, 20).
56
L I V I J E , Ab urbe cond. 5, 7 ss.; (usp. gore 2, 17; 3, 17, 2; 4, 7). A R i j e č je o M u c i j u Scevoli; vidi knjigu 4, 20.
57
L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 12, 15. B V i d i knjigu 4, 20.
D E CIV. D E I 5, 18, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 18, 2 377
376

batus abscederet atque i t a dedicationis g l o r i a m collega eius conse- da bi se on — smućen tom viješću — povukao te tako slava posvete
queretur, ita contempsit, ut eum etiam p r o i c i i n s e p u l t u m iuberet pripala njegovu sudrugu) pokaza prema tome toliko prezira da naredi
a i
( s i c i n eius corde orbitatis d o l o r e m gloriae cupiditas v i c e r a t ) : 61 neka ga izbace bez ukopa (toliko u njegovu srcu p o ž u d a za slavom
61)

q u i d m a g n u m se p r o E v a n g e l i i sancti praedicatione, qua cives super- bijaše nadvladala žalost g u b i t k a ) , — što će reći da je veliko učinio
nae patriae de diversis l i b e r a n t u r et c o l l i g u n t u r erroribus, fecisse za propovijedanje svetoga evanđelja — kojim se gr ađani nebeske
CC 153 dicturus est, c u i D o m i n u s de / sepultura patris sui sollicito ait: domovine o s l o b a đ a j u različitih grijeha i okupljaju od raznih zabluda
P L 164 Se/quere me et sine mortuos sepelire mortuos suos ? S i M . Regu­ 62 — onaj kojemu, zabrinutu zbog ukopa očeva Gospodin reče: » H a j d e
62

lus, ne crudelissimos hostes iurando falleret, ad eos ab i p s a R o m a za mnom, a pusti mrtve nek ukopavaju svoje m r t v a c e ! « )
reversus est, q u o n i a m , sicut R o m a n i s eum tenere volentibus respon- c
A k o se M a r k o R e g u l (kako ne b i iznevjerio prisegu koju dade svojim
disse fertur, postea q u a m Afris servierat, dignitatem i l l i c honesti najokrutnijim neprijateljima) vratio njima iz samoga R i m a , jer —
civis habere n o n posset, eumque Carthaginienses, q u o n i a m c o n t r a kako pričaju da bijaše odgovorio Rimljanima koji ga htjedoše zadr­
63
eos i n R o m a n o senatu egerat, gravissimis suppliciis n e c a v e r u n t : žati, — p o š t o je robovao Afričanima, ovdje više ne može o b n a š a t i
q u i cruciatus n o n sunt pro fide i l l i u s patriae contemnendi, ad cuius g r a đ a n s k u čast, te su ga K a r t a ž a n i (jer bijaše protiv njih nastupio
beatitudinem fides ipsa perducit? aut q u i d retribuetur D o m i n o p r o u rimskome senatu) umorili nakon najtežih m u k a ) , — koje patnje 6 3

64
o m n i b u s quae r e t r i b u i t , si p r o fide quae i l l i debetur t a l i a fuerit onda ne treba prezreti radi vjere u onu domovinu, kojoj u blaženost
h o m o passus, q u a l i a p r o fide q u a m perniciosissimis i n i m i c i s debe- dovodi sama vjera? Ili »Što da se uzvrati Gospodu za sve što je uči­
a l
bat passus est Regulus? Quo m o d o se audebit extollere de volun­ 64
n i o « , ) ako bi za vjeru koja se Njemu duguje čovjek propatio one
t a r i a paupertate christianus, ut i n huius vitae peregrinatione expe- muke koje je Regul propatio radi vjere što je zadade svojim najpogub­
d i t i o r ambulet v i a m , quae perducit ad p a t r i a m , u b i verae divitiae nijim neprijateljima?
Deus ipse est, c u m audiat vel legat L . V a l e r i u m , q u i i n suo defun-
K a k o da se kršćanin usudi uznositi zbog svojevoljna siromaštva, kako
ctus est consulatu, usque adeo fuisse pauperem, ut n u m m i s a
65 bi lakše za svojeg boravka u tuđini prevalio put ovoga života, koji vodi
p o p u l o collatis eius sepultura c u r a r e t u r ? audiat vel legat Q u i n t i u m
do domovine u kojoj je sam B o g istinsko bogatstvo, kad čuje i l i pročita
C i n c i n n a t u m , c u m quattuor iugera possideret et ea suis m a n i b u s
a m o Luciju Valeriju, koji je umro za svojeg konzulata, a bijaše tako siro­
coleret, ab a r a t r o esse a d d u c t u m , ut dictator fieret, m a i o r utique 65
m a š a n te se od puka prikupljao novac za troškove njegova pogreba? )
honore q u a m consul, victisque hostibus ingentem g l o r i a m conse-
66 Ili opet, kad čuje i l i pročita o Kvintiju Cincinatu, koji posjedovaše svega
c u t u m i n eadem paupertate m a n s i s s e ? A u t q u i d se m a g n u m fe­
a n četiri jutra zemlje koju svojim rukama o b r a đ i v a š e , te je od pluga odve­
cisse praedicabit, q u i nullo praemio m u n d i huius fuerit ab aeter-
den da bi postao diktator (što je svakako veća čast od konzulske), i da
nae i l l i u s patriae societate seductus, c u m F a b r i c i u m didicerit tantis
se pobijedivši neprijatelje i stekavši golemu slavu, vratio u to isto
m u n e r i b u s P y r r h i , regis E p i r o t a r u m , p r o m i s s a etiam q u a r t a parte 66
siromaštvo? )
regni a R o m a n a civitate n o n potuisse divelli ibique i n sua pauper­
67
tate p r i v a t u m manere m a l u i s s e ? N a m i l l u d q u o d r e m p u b l i c a m , Ili tko će izjaviti, kako je štogod veliko učinio koji se nikakvom nagra­
i d est r e m p o p u l i , r e m patriae, r e m c o m m u n e m , c u m haberent opu- dom ovoga svijeta nije dao odvratiti od društva one vječne domovine,
l e n t i s s i m a m atque d i t i s s i m a m , sic i p s i i n suis domibus pauperes kad dozna o Fabriciju, kojega Pir, kralj E p i r a , ni golemim darovima,
erant, ut q u i d a m eorum, q u i i a m bis consul fuisset, ex i l l o senatu obećavši mu čak i četvrtinu svojega kraljevstva, nije mogao odvojiti od
h o m i n u m p a u p e r u m pelleretur notatione censoria, q u o d decem rimske d r ž a v e , i koji je više volio u svojoj sirotinji ostati kao o b i č a n
67
68
pondo argenti i n vasis habere compertus e s t ; i t a i d e m i p s i paupe- građanin )?

Jer, iako sama država (to jest: država naroda, država domovine, d r ž a ­
va zajednice) bijaše veoma bogata i preobilna, oni sami u svojim
ai
sic] et sic M . domovima bijahu siromašni tako te je jedan od njih, koji dvaput bijaše
al
autem dod. M. konzul, bio cenzorskom o d l u k o m isključen iz senata s i r o m a š n i h ljudi,
am
abductum M. jer je u njega otkriveno srebrnih posuda deset mjera t e ž i n e ) ; tako 68

an
quod M.

61
L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 16, 7; E U T R O P I J E , Brev. 1, 11, 4.
L I V I J E , Ab urbe cond. 2, 8, 7—8 (To je M . Horacije Polvil). L I V I J E , Ab urbe cond. 3, 26, 9; EUTROPIJE,, Brev. 1, 17.
62
Mt 8, 22. P L U T A R H , Životi, Pir 20; E U T R O P I J E , Brev. 2, 12; V A L E R I J E M A K S I M ,
" L I V I J E , Periocha 18; C I C E R O N , De off.3, 26, 99; FLOR, Epit. 1, 18 (2, 2), Fact. et dict. memor. 4, 3, 6.
23—26; V A L E R I J E M A K S I M , Faci. et dict. memor. 1, 11, 14; SEMPRO- V A L E R I J E M A K S I M , Dict. et. fact. memor. 2, 9, 4; FLOR, Epit. 1, 13, 22;
N I J E T U D I T A N , Ann. fr. 5; E L I J E T U B E R O N , Hist. fr. 9 u: AUL G E L I J E , AUL G E L I J E , Noct. Att. 4, 8 (To je P. Kornelije Rufin).
Noct. Att.1, 4, 1—2; E U T R O P I J E , Brev. 2, 25; OROZIJE, Hist. 4, 10, 1
(usp. gore 1, 15, 1—2. 24). C Augustin je p r i č u o, Regulu poznavao iz v i š e izvora; ovdje vjerojatno prema Eutropijevu Bre­
64 vijaru (2. 24).
Ps 116 (115), 3.
378 D E CIV. D E I 5, 18, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 18, 2-3 379

res erant, q u o r u m t r i u m p h i s p u b l i c u m ditabatur a e r a r i u m : nonne siromašni bijahu oni koji svojim pobjedama obogatiše javnu riznicu.
omnes C h r i s t i a n i , q u i excellentiore proposito divitias suas c o m m u - Neki kršćani, prema uzvišenoj namjeni, smatraju svoja bogatstva
nes faciunt secundum i d quod s c r i p t u m est i n Actibus Apostolo- zajedničkim (prema onome što je pisano u Djelima apostolskim ) 69

69
rum , ut d i s t r i b u a n t u r unicuique, sicut cuique opus est, et nemo da se svakomu podijeli prema njegovim potrebama i nitko ništa ne
dicat a l i q u i d p r o p r i u m , sed sint illis o m n i a c o m m u n i a , intellegunt naziva svojim, nego i m je svima sve zajedničko) — ali zar svi ti razu­
se n u l l a ob hoc v e n t i l a r i oportere iactantia, i d faciendo p r o obti- miju kako se zbog toga ne trebaju ništa napuhivati i razmetati, jer to
c c 1 5 4
nenda / societate A n g e l o r u m , c u m paene tale a l i q u i d i l l i fecerint čine da bi stekli d r u š t v o a n đ e l a , dok su oni drugi činili gotovo isto kako
p r o conservanda g l o r i a R o m a n o r u m ? bi sačuvali slavu Rimljana? (19).

3. Te i slične stvari (ako bi se j o š štogod takvoga otkrilo u njihovim


...tamen diver- . 3 Haec et alia, si qua huius m o d i a o
reperiuntur i n litteris
sa reddita mer- . r knjigama) kada bi se tako razglasile, kada bi stekle toliku slavu, da se
cede. eorum, quando sic mnotescerent, quando tanta fama praedicaren- rimsko carstvo nije i nadugo i naširoko uvećalo veličanstvenim uspje­
P L 1 6 5
tur, n i s i R o m a n u m i m p e r i u m longe lateque p o r r e c t u m magnificis sima? Stoga, po tome carstvu, toliko p r o š i r e n o m i tako dugotrajnom,
successibus augeretur? Proinde per i l l u d i m p e r i u m t a m l a t u m tam- glasovitom i slavnom zbog vrlina velikih m u ž e v a , oni su dobili plaću za
que d i u t u r n u m v i r o r u m q u e t a n t o r u m virtutibus p r a e c l a r u m atque svoje napore, a mi primjere koji n u ž n o opominju tako da, ako radi
g l o r i o s u m et i l l o r u m intentioni merces q u a m quaerebant est reddita, najslavnijeg grada Božjeg ne budemo o b d r ž a v a l i one vrline, koje su oni
et nobis p r o p o s i t a necessariae c o m m o n i t i o n i s exempla, ut, si virtu­ na sličan način pokazivali radi slave zemaljskoga grada, onda se tre­
tes, q u a r u m istae utcumque sunt similes, quas isti p r o civitatis bamo sramiti; ako ih pak o b d r ž a v a m o , nemojmo se ohološću uznositi;
terrenae gloria tenuerunt, pro D e i g l o r i o s i s s i m a civitate n o n tenue- jer, kao što kaže apostol: » D r ž i m , da patnje sadašnjeg vremena ne
r i m u s , pudore pungamur; si tenuerimus, superbia n o n extollamur; zaslužuju da se usporede sa b u d u ć o m slavom, koja će se objaviti
7 0
q u o n i a m , sicut dicit Apostolus, indignae sunt passiones huius tem­ u n a m a « ) . O n i pak d r ž a h u da je njihov život dostatno dostojan ljud­
poris ad futuram gloriam, quae revelabitur 70
in nobis . A d huma- ske slave, i to sadašnjega doba.
n a m vero g l o r i a m praesentisque temporis satis digna v i t a aesti- Otuda su čak i Ž i d o v i , koji su Krista pogubili, posve pravedno
m a b a t u r i l l o r u m . Unde etiam Iudaei, q u i C h r i s t u m occiderunt, reve- predani njihovoj slavi, kako je N o v i zavjet otkrio ono što bijaše
lante Testamento N o v o q u o d i n Vetere v e l a t u m fuit, ut n o n p r o D
skriveno u Starome zavjetu , da treba štovati jednog i istinskog Boga
terrenis et temporalibus beneficiis, quae d i v i n a p r o v i d e n t i a per- ne radi zemaljskih i vremenitih d o b r o č i n s t a v a (koje b o ž a n s k a provid­
m i x t e bonis malisque concedit, sed p r o aeterna vita m u n e r i b u s q u e nost p o m i j e š a n o d o p u š t a i dobrima i zlima), nego radi vječ­
perpetuis et ipsius supernae civitatis societate colatur Deus unus noga života i trajnih darova te društva u samoj nebeskoj d r ž a v i ; tako
et verus, rectissime i s t o r u m gloriae donati sunt, ut h i , q u i quali- da su Rimljani, koji su svakovrsnim vrlinama tražili i postigli ze­
b u s c u m q u e v i r t u t i b u s terrenam g l o r i a m quaesiverunt et adquisi- maljsku slavu, pobijedili Ž i d o v e , koji su najvećim porocima
verunt, vincerent eos, q u i magnis vitiis datorem verae gloriae et ubili i odbacili darivatelja slave i vječnoga grada (20).
civitatis aeternae occiderunt atque respuerunt.

(19) U primjeru rimskog junaštva kao da se vidi profani uzorak junačkog


svjedočenja kršćana u prilog evanđelju prevladavanjem zemaljskih dobara
i osjećanja, praštanjem, prezirom trpljenja i priljubljenosti uz ovaj život,
vjernošću i dosljednošću uvjerenja. Tu je neke vrste odgovora davnim prigo­
vorima što su ih kršćanstvu upućivali protivnici kao Celso (Sermo verax —
ftXTjdTK ^oycc, ), Porfirije i car Julijan (Epp. 84 i 89), koji su kršćanske
kreposti držali protuljudskima.
' hiuscemodi M . (20) Po platonskom i stoičkom učenju, a tako i po Augustinu, Providnost
je usko vezana s podjelnom pravednošću u kozmičkom i etičkom smislu.
?
D i 2 44' 4 32
D I n a č e
> T3 8 ifl ' najslavnija izjava o vezi Starog i N o v o g zavjeta (Quaest. in Hept., 2, 83;): » I n Vetere
K i m 0, lo. Novum latet et in N o v o Vetus p a t e t « ( U Starom se Novi skriva, u Novome Stari objavljiva; p.p.)
380 D E CIV. D E I 5, 19 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 19 381

Quae civium et 19. Interest sane inter c u p i d i t a t e m humanae gloriae et cupidi- .


1 9 . Doista postoji razlika između
. . , , . . . . .
žudnje za ljudskom slavom
. . . . . . . . . .
K a k o se i z m e đ u se-
be r a z l i k u j u ž u d n j a
quae sancto- . . . . .
T v v

X T i žudnje za vladavinom, lako onaj koji odviše uživa u ljudskoj slavi z aslavom i žudnja
rum sit virtus. tatem d o m i n a t i o m s . N a m licet prochve sit, ut, q u i h u m a n a g l o r i a lako, kao nizbrdice, žarko zaželi vladati, ipak oni koji žude za slavom z a v l a d a v i n o m

n i m i u m delectatur, etiam d o m i n a r i ardenter afrectet, tamen q u i (iako i samo ljudskom) trude se ugoditi dobrim prosuditeljima. Postoje
v e r a m licet h u m a n a r u m l a u d u m g l o r i a m concupiscunt, dant o p e r a m mnoge dobre značajke u običajima o kojima mnogi dobro p r o s u đ u j u ,
bene iudicantibus n o n displicere. Sunt e n i m m u l t a i n m o r i b u s bona, iako njih mnogi ne posjeduju; s tima dobrim z n a č a j k a m a običaja ljudi
de quibus m u l t i bene iudicant, quamvis ea m u l t i n o n habeant; per teže slavi i vlasti i l i vladavini, te o takvima Salustije kaže: »Ali takav
ea b o n a m o r u m n i t u n t u r ad g l o r i a m et i m p e r i u m vel d o m i n a t i o n e m , 71
teži pravim p u t e m . « ) A svaki onaj koji bez žudnje za slavom (zbog
11
de quibus ait Sallustius: Sed ille vera via nititur . Quisquis autem koje se čovjek boji ozlovoljiti dobre prosuditelje) želi gospodovati
sine cupiditate gloriae, qua veretur homo bene i u d i c a n t i b u s dis­ i vladati, taj i najočitijim zločinima traži, a najčešće i postiže, ono što
plicere, d o m i n a r i atque imperare desiderat, etiam per apertissima voli. Stoga, onaj koji žudi za slavom, i l i teži za njom pravim putem, i l i
scelera quaerit p l e r u m q u e obtinere q u o d diligit. P r o i n d e q u i glo­ se pak »služi podvalama i prijevarama« želeći izgledati dobrim, kakav
r i a m concupiscit, aut vera v i a n i t i t u r aut certe, dolis atque fallaciis nije.
c c 1 5 5
contendit, volens bonus v i d e r i / esse, quod non est. E t ideo virtutes Z b o g toga je onomu tko vrlinu posjeduje velika vrlina prezreti slavu,
habenti magna virtus est contemnere g l o r i a m , quia contemptus eius jer njegov prezir vidi B o g , ali se on ne otkriva ljudskoj prosudbi.
i n conspectu D e i est, i u d i c i o autem n o n aperitur humano. Q u i d q u i d Naime, što god učini pred o č i m a ljudi po č e m u bi se činio prezirateljem
e n i m fecerit ad oculos h o m i n u m , quo gloriae contemptor appareat, slave, ako oni povjeruju kako to čini radi veće hvale, to jest: j o š veće
ad m a i o r e m laudem, hoc est a d m a i o r e m g l o r i a m , facere si creda- slave, on nema čime pokazati sjetilima tih koji sumnjaju kako je druk­
tur, n o n est unde se s u s p i c a n t i u m sensibus aliter esse, q u a m suspi- čije negoli oni sumnjaju. A l i onaj koji prezire prosudbe hvalitelja
cantur, ostendat. Sed q u i contemnit i u d i c i a l a u d a n t i u m , contemnit prezire i lakoumnost sumnjatelja; no, ako je istinski dobar, on ne pre­
e t i a m s u s p i c a n t i u m temeritatem, q u o r u m tamen, si vere bonus est, zire i njihov spas, jer takve je pravičnosti on koji vrline ima po duhu
n o n contemnit salutem, q u o n i a m tantae iustitiae est q u i de Š p i r i t u Božjem da ljubi i same neprijatelje, i tako ih ljubi te želi pretvoriti
P L 1 6 6
D e i / virtutes habet, ut etiam ipsos diligat i n i m i c o s , et i t a diligat, svoje mrzitelje i opadatelje popravljene u sudionike ne u zemaljskoj
ut suos osores vel detractores velit correctos habere consortes n o n nego u nebeskoj d o m o v i n i ; a što se tiče hvalitelja, iako malo cijeni to što
i n terrena patria, sed superna; i n laudatoribus autem suis, quamvis ga hvale, on ne cijeni malo to što ga vole, niti želi da se varaju hvaleći
parvipendat q u o d e u m laudant, n o n tamen parvipendit, q u o d amant, ga niti pak da sam prevari njih koji ga vole; stoga se ž a r k o trsi, da
nec eos vult fallere laudantes, ne decipiat diligentes; ideoque instat se radije hvali Onaj od kojega čovjek ima sve što se s pravom hvali (21).
ardenter, ut potius ille laudetur, a quo habet h o m o q u i d q u i d i n eo
iure laudatur. Q u i autem gloriae contemptor dominationis est avi- Onaj pako koji je preziratelj slave a pohlepan je vladavine, taj i zvijeri
dus, bestias superat sive crudelitatis vitiis sive luxuriae. Tales qui- n a d m a š u j e bilo porocima okrutnosti i l i raskošja. Neki od Rimljana
d a m R o m a n i fuerunt. N o n e n i m c u r a existimationis amissa domina­ bijahu takvi. T i m a bijaše ostala pohlepa za vladavinom, pošto presta­
tionis cupiditate caruerunt. M u l t o s tales fuisse p r o d i t h i s t o r i a ; doše brinuti o svojem dobru glasu. Povijest pokazuje kako bijaše
sed huius v i t i i s u m m i t a t e m et quasi arcem q u a m d a m N e r o Caesar mnogo takvih; ali najviša visina toga poroka, njegov sami vrhunac,
p r i m u s obtinuit, cuius fuit tanta luxuries, ut n i h i l ab eo p u t a r e t u r prvi je dostigao Cezar Neron: toliko bijaše njegovo raskošje da bi se
v i r i l e m e t u e n d u m ; tanta crudelitas, ut n i h i l m o l l e habere credere- pomislilo kako se od njega ne treba plašiti ničega m u ž e v n o g ; i tolika
11
tur, si n e s c i r e t u r . E t i a m talibus tamen dominando potestas non okrutnost da bi se povjerovalo kako u njega nema ničega mekanoga,
72
kad ga ne bi poznavali. ) N u , čak ni takvima se ne daje m o ć vladavine

(21) Ovdje se kratko sažimlje ono o čemu je opširnije pisano u Ispovi­


jestima (10, 36, 58 - 39, 64): veoma je teško čovjeku na vodećem položaju ostati
71
S A L U S T I J E , Catil 11, 2. čestitim usred poštovanja i hvale, što mu pothranjuju taštinu, i sred uvaženosti
72
Usp. TACIT, Ann. 14, 8, 4—5; 15, 37, 1—3; S V E T O N I J E , Vitae, Nero 34; i ljubavi, koja mu treba da bi mogao drugima biti koristan. Usp. niže 5, 24 oris
DION K A S I J E , Hist. rom. 62, 14—16. lika uzornoga kršćanskog vladara.
382 D E CIV. D E I 5, 19-20 O D R Ž . BOŽJOJ 5, 1 9 - 2 0 383

d a t u r n i s i s u m m i D e i p r o v i d e n t i a , quando res humanas iudicat tali­ osim po namisli najvišega Boga, kad O n prosudi da je ljudsko d r u š t v o
bus d o m i n i s dignas. A p e r t a de hac re vox d i v i n a est loquente D e i zavrijedilo takve gospodare. O toj je stvari jasan glas božanski, dok
sapientia: Per me reges regnant et tyramni per me tenent 73
terram . govori Božja mudrost: » P o meni kraljevi kraljuju i samosilnici drže
73
S e d ne t y r a m n i n o n p e s s i m i atque i m p r o b i reges, sed vetere n o m i n e z e m l j u . « ) Ovdje sama riječ samosilnici (tyranni) m o ž d a ne znači
fortes d i c t i existimentur, unde ait V e r g i l i u s : »najgori i n e p r a v i č n i kraljevi«, nego po staroj upotrebi »silni, snažni
Pars mihi pacis erit dextram tetigisse 14
tyramni : ljudi«, kao što Vergilije k a ž e :
apertissime alio loco de Deo d i c t u m est: Quia regnare facit homi- »Bit će mi nagodbe zalog,
15
nem hypocritam propter perversitatem populi . Q u a m ob r e m , kad kraljevsku ruku mu s t i s n e m « ) ; 7 4 A

q u a m v i s ut p o t u i satis exposuerim, qua causa Deus unus verus et ali se j o š najjasnije drugdje kaže o B o g u :
iustus R o m a n o s secundum q u a m d a m f o r m a m terrenae civitatis bonos » O n čini da licemjer vlada
adiuverit a d t a n t i i m p e r i i g l o r i a m consequendam: potest tamen et zbog izopačenosti p u k a « . 7 5 ) B

a l i a causa esse latentior p r o p t e r diversa m e r i t a generis h u m a n i , K o l i k o sam uzmogao, jasno sam izložio zbog kojega je razloga jedini
Deo magis nota q u a m nobis, d u m i l l u d constet inter omnes veraci- istinski i pravedni B o g pomogao Rimljane da postignu toliku slavu
ter pios, n e m i n e m sine vera pietate, i d est veri D e i vero c u l t u ,
vladavine, jer bijahu dobri prema stanovitu mnijenju zemaljske d r ž a v e ;
v e r a m posse h a / b e r e v i r t u t e m , nec eam v e r a m esse, quando gloriae
iako može postojati i drugi skriveniji razlog, a zbog različitih zasluga
servit humanae; eos tamen, q u i cives n o n sint civitatis aeternae,
7 6
čovječanstva, poznatiji B o g u negoli nama; m e đ u t i m , u jednome se
quae i n sacris L i t t e r i s nostris d i c i t u r civitas D e i , u t i l i o r e s esse
slažu svi koji su istinski p o b o ž n i , kako bez istinske p o b o ž n o s t i , to jest:
terrenae c i v i t a t i , quando habent v i r t u t e m vel i p s a m , q u a m si nec
bez istinskoga štovanja istinskoga Boga, nitko ne m o ž e posjedovati
i p s a m . I l l i autem, q u i vera pietate p r a e d i t i bene v i v u n t , si habent
istinsku vrlinu, niti ona m o ž e biti istinska kada služi ljudskoj slavi; nu
s c i e n t i a m regendi populos, n i h i l est felicius rebus h u m a n i s , q u a m
oni koji nisu g r a đ a n i vječnoga grada, koji se u n a š i m svetim knjigama
si Deo miserante habeant potestatem. Tales autem homines v i r t u - 76
naziva gradom B o ž j i m , ) korisniji su zemaljsko me gradu kad imaju
tes suas, quantascumque i n hac v i t a possunt habere, n o n t r i b u u n t
n i s i gratiae D e i , q u o d eas volentibus, credentibus, petentibus dede- i takvu vrlinu negoli kad nemaju ni takve ( 2 2 ) .
rit, s i m u l q u e intellegunt, q u a n t u m sibi desit ad perfectionem iusti- A k o pak oni koji valjano žive, obdareni istinskom p o b o ž n o š ć u , po­
tiae, qualis est i n i l l o r u m s a n c t o r u m A n g e l o r u m societate, c u i se sjeduju umijeće vladanja pucima, onda ništa nije sretnije po čovječan­
n i t u n t u r aptare. Q u a n t u m l i b e t autem laudetur atque praedicetur stvo nego ako takvi, uz milost Božju, imaju takvu m o ć . Takvi ljudi
v i r t u s , quae sine v e r a pietate servit h o r n i n u m gloriae, n e q u a q u a m svoje vrline, kolike god imali u ovome životu, ne pripisuju n i č e m u
s a n c t o r u m exiguis i n i t i i s c o m p a r a n d a est, q u o r u m spes posita est drugomu osim milosti Božjoj, što ih podari njima koji hotijahu, vjero­
i n g r a t i a et m i s e r i c o r d i a v e r i D e i . vahu i moljahu, dok ujedno shvaćaju koliko i m samima nedostaje od
savršenstva u pravednosti, kakva je u društvu svetih a n đ e l a , kojem se
nastoje prilagoditi. K o l i k o god se hvalila i odobravala ona vrlina koja
bez istinske p o b o ž n o s t i služi slavi ljudi, ona se ne može usporediti ni
s najneznatnijim p o č e c i m a svetaca, kojima je nada u milosti i milosrđu
istinskoga Boga.

20. O n i filozofi koji svrhu ljudskoga dobra vide u samoj vrlini V r l i n a m a je isto
tako sramotno ro­
običavaju izvrgavati ruglu one filozofe koji d o d u š e odobravaju vrline, bovati ljudskoj sla­
V i r t u s est q u a e 20. Solent p h i l o s o p h i , q u i finem b o n i h u m a n i i n i p s a v i r t u t e vi kao i robovati
voluptati et ali i m kao svrhu postavljaju tjelesni užitak i misle kako za njim treba tjelesnoj p o ž u d i
gloriae servit. constituunt, a d ingerendum p u d o r e m q u i b u s d a m philosophis, q u i 77 78
P L 167 77 težiti zbog njega samog, a za vrlinama zbog njega ); ti p r v i ) riječima
virtutes q u i d e m p r o b a n t , sed eas voluptatis corporalis fine metiun- A
7 8 oslikavaju kako je P o ž u d a zasjela na vladarsko prijestolje poput kakve
t u r et i l l a m per se i p s a m putant appetendam , istas p r o p t e r i p s a m ,
t a b u l a m q u a m d a m verbis pingere, u b i voluptas i n sella regali quasi
(22) Augustin želi dokazati kako građanske vrline, po shvaćanju filo­
delicata quaedam regina considat, eique virtutes famulae subician- zofa, nadasve neoplatonika, nisu dovoljne da iscrpe ili dadu ispunjenje samom
pojmu vrline, jer ova po naravi iziskuje upravljenost nastojanja prema Bogu
kao posljednjoj svrsi: o tom će naširoko raspravljati u spisu protiv Julijana
73
(Contra Julianum, 3, 16-33; usp. i niže 5,,25).
Izr 8, 15.
74
V E R G I L I J E , Aen. 7, 266. A U lat. izvorniku: » P a r s mihi pacis erit dextram tetigisse t v r a n n i . «
75
Job 34, 30. B Ovdje — kao i na drugim mjestima — radi š t o boljeg prijenosa smisla izvornika, ne donose
76
Ps 46 (45), 5; 48 (47), 2—3, 9. se biblijski navodi prema standardnom hrvatskom prijevodu, nego prema latinskom Augustinovu
77 p r e d l o š k u (p. p.)
E P I K U R , Posl. Men. 129—130. A S a t i r i č n i opis kraljice P o ž u d e , kojoj su Vrline s l u š k i n j e , p o t j e č e od Cicerona (De Finibus,
78
Stoici u: D I O G E N L A E R T I J E 7, 8 7 - 2, 21, 69), koji je to preuzeo od stoika Kleanta.
384 D E CIV. D E I 5, 20 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 20 385

7 9
tur, observantes eius n u t u m , ut faciant q u o d i l l a i m p e r a v e r i t , n a r e š e n e kraljice, kojoj su Vrline poput sluškinja p o d r e đ e n e , te samo
79
quae prudentiae iubeat, ut vigilanter inquirat, quo m o d o voluptas motre na njezin m i g ) kako bi izvršile što ona zapovijedi; Razboritosti
regnet et salva sit; iustitiae iubeat, ut praestet beneficia quae potest n a r e đ u j e da budno istraži kako će P o ž u d a vladati i biti sigurna; Pra­
a d comparandas a m i c i t i a s corporalibus c o m m o d i s necessarias, n u l l i vednosti n a r e đ u j e da priskrbi sva d o b r o č i n s t v a koja može kako bi
faciat i n i u r i a m , ne offensis legibus voluptas vivere secura n o n pos- osigurala prijateljstva koja su potrebna za tjelesnu ugodu, i da nikomu
sit; f o r t i t u d i n i iubeat, ut, si dolor c o r p o r i acciderit, q u i n o n compel- ne nanosi uvrede, kako ne bi prekršeni zakoni spriječili P o ž u d i neome­
lat i n m o r t e m , teneat d o m i n a m suam, i d est voluptatem, fortiter tan život; Hrabrosti naređuje da, ako se pojavi tjelesni bol koji ne na­
i n a n i m i cogitatione, ut per p r i s t i n a r u m d e l i c i a r u m s u a r u m recorda- goni u smrt, zadrži svoju gospodaricu (to jest P o ž u d u ) hrabro u pameti,
t i o n e m mitiget praesentis doloris aculeos; temperantiae iubeat, ut kako bi prisjećanjem na prijašnje naslade ublažila ubode sadašnjega
t a n t u m capiat a l i m e n t o r u m et si qua delectant, ne per i m m o d e r a t i o - bola; Umjerenosti naređuje da uzme tek malo od jela, č a k ako su i ugo­
n e m n o x i u m a l i q u i d valetudinem turbet et voluptas, q u a m e t i a m dna, kako ne bi neumjerenost naškodila zdravlju i teško zapriječila
i n c o r p o r i s sanitate E p i c u r e i m a x i m a m ponunt, graviter offenda- P o ž u d u , koju epikurejci najvećim dijelom smatraju tjelesnim zdrav-
8 0
t u r . I t a virtutes c u m tota suae gloriae dignitate t a m q u a m impe- ljem.so) T a k o će V r l i n e sa svom slavom svojeg dostojanstva robovati
riosae c u i d a m et inhonestae mulierculae servient v o l u p t a t i . N i h i l P o ž u d i , kao kakvoj zapovjedničkoj i nečasnoj raskalašnici. K a ž u kako
hac p i c t u r a dicunt esse ignominiosius et deformius et q u o d / m i n u s od te slike nije ništa sramotnije i grđe i nije nepodnošljivije pogledu
ferre b o n o r u m possit aspectus; et v e r u m dicunt. S e d n o n e x i s t i m o dobrih ljudi; a pravo i k a ž u .
satis d e b i t i decoris esse p i c t u r a m , si etiam t a l i š fmgatur, u b i A l i ne mislim kako bi na njoj bilo potrebne ljepote, ako bi se naslikala
a
virtutes humanae gloriae serviunt P. L i c e t e n i m i p s a g l o r i a delicata i takva slika na kojoj bi vrline robovale ljudskoj Slavi. Pa iako sama
ac
m u l i e r n o n sit, i n f l a t a i est et m u l t u m inanitatis habet. U n d e n o n Slava nije žena r a s k o š n i c a , ipak je napuhana i obiluje t a š t i n o m . Otuda
ei digne servit soliditas quaedam firmitasque v i r t u t u m , ut n i h i l pro- nije dostojno da joj služi čvrstina i krepčina vrlina, tako te Razboritost
a r
videat p r u d e n t i a , n i h i l distribuat i u s t i t i a , n i h i l toleret forti­ ništa ne p r e d v i đ a , Pravda ništa ne podjeljuje, Hrabrost ništa ne p o d ­
tudo, n i h i l temperantia moderetur, n i s i unde placeatur h o m i n i b u s nosi, Umjerenost ništa ne ublažuje, osim da se ljudima u g a đ a a robuje
et ventosae gloriae serviatur. N e c i l l i se ab i s t a foeditate defende- napuhanoj Slavi.
rint, q u i , c u m aliena spernant i u d i c i a velut gloriae contemptores,
A l i , od te se gnusobe neće obraniti ni oni koji kao preziratelji slave pre­
sibi sapientes v i d e n t u r et sibi placent. N a m e o r u m v i r t u s , si tamen
ziru sudove drugih, dok se sami sebi sviđaju i smatraju mudrima. Jer
u l l a est, alio m o d o q u o d a m humanae subditur l a u d i ; neque e n i m
njihova vrlina, ako je ikakve ima, na drugi se način podvrgava ljudskoj
ipse, q u i sibi placet, h o m o n o n est. Q u i autem vera pietate i n D e u m ,
hvali; naime, onaj koji se sam sebi sviđa nije ništa drugo nego čovjek.
q u e m diligit, credit et sperat, plus intendit i n ea, < i n > quibus s i b i
Onaj opet tko, u istinskoj p o b o ž n o s t i , vjeruje i ufa se u Boga, kojega
displicet, q u a m i n ea, si q u a i n i l l o sunt, quae n o n t a m i p s i q u a m
ljubi, više pazi na one stvari koje mu se u njemu samome ne sviđaju
v e r i t a t i placent; neque i d t r i b u i t , unde i a m potest placere, n i s i eius
negoli na one (ako ih ima takvih) koje se sviđaju ne toliko njemu koliko
m i s e r i c o r d i a e , c u i metuit displicere; de his sanatis gratias agens,
istini; a što god se m o ž e sviđati ne pripisuje takav nikomu drugomu
de illis sanandis preces fundens.
osim m i l o s r đ u onoga kojemu se boji ne ugoditi; Njemu on zahvaljuje za
ono što je izliječeno, i obasipa ga molitvama radi onoga što j o š treba
liječiti.

ap
serviant M .
aq
tamen dod. M. 79
K L E A N T u: C I C E R O N , De fin. 2, 21, 69.
ar
providentia CC. 80
C I C E R O N , De fin. 1, 13—^16.
386 D E CIV. D E I 5, 21 O DRŽ. BOŽJOJ 5,21 387

Deus dat do- 21. Quae c u m i t a sint, non tribuamus dandi regni atque i m p e r i i 21. K a d je tomu tako, ne pripisujemo m o ć darivanja kraljevstva R i m s k o carstvo bi-
minatum in se- . . . J
. . jase o d r e d i o lstin-
ne temporum... potestatem n i s i Deo vero, qui dat felicitatem m regno caelorum i carstva i k o m u osim istinskomu B o g u , koji jedino p o b o ž n i m a podaruje ski B o g , od koje-
soliš piis; regnum vero terrenum et piis et i m p i i s , sicut ei placet, sretnost u nebeskome kraljevstvu, a kraljevstvo zemaljsko i p o b o ž - ffja^ p m m i s a obra­
c u i n i h i l iniuste placet. Quamvis e n i m a l i q u i d dixerimus, q u o d nima i b e z b o ž n i m a , kako se svidi Njemu, kojemu se ništa ne sviđa nepra- v |
J a s v i m s t v
ar i m a

° L 168 a p e r t u m / nobis esse voluit: tamen m u l t u m est ad nos et valde vedno. Iako smo već rekli p o n e š t o od onoga što je O n ushtio otkriti,
superat vires nostras h o m i n u m occulta discutere et l i q u i d o exa- ipak je mnogo za nas, i uveliko n a d m a š u j e naše snage, pretresati skrive­
m i n e m e r i t a diiudicare regnorum. Ille i g i t u r unus verus Deus, q u i ne stvari ljudi i jasnom prosudbom prosuđivati zasluge kraljevstava (23).
nec i u d i c i o nec adiutorio deserit genus h u m a n u m , quando v o l u i t Dakle, O n , jedini i istinski B o g , koji nikad ne uskraćuje ljudskomu rodu
et q u a n t u m v o l u i t R o m a n i s regnum dedit; q u i dedit Assyriis, vel ni svoj sud ni svoju p o m o ć , kada i koliko je sam htio, dao je carstvo
etiam Persis, a quibus solos duos deos coli, u n u m b o n u m , a l t e r u m R i m l j a n i m a ; a dao ga je i A s i r c i m a , zatim Perzijcima, koji su — prema
81
m a l u m , continent litterae i s t o r u m , ut taceam de populo Hebraeo, njihovim knjigama — štovali samo dva boga, jednoga dobrog i drugoga
82
de quo i a m d i x i , q u a n t u m satis v i s u m e s t , q u i praeter u n u m D e u m 81
zlog ), a da i ne govorimo o ž i d o v s k o m e narodu (o kojem sam već
non coluit et quando regnavit. Q u i ergo Persis dedit segetes sine 82
govorio koliko se činilo potrebnim) ), koji i dok vladaše, štovaše samo
c u l t u deae Segetiae, q u i alia dona t e r r a r u m sine c u l t u tot deorum, jednog B o g a . D a k l e , on je Perzijcima darivao usjeve (seges) i bez po­
quos isti rebus singulis singulos, vel etiam rebus singulis plures štivanja božice Segetije, i ostale darove zemlje bez štovanja brojnih
praeposuerunt: ipse etiam regnum dedit sine c u l t u eorum, per quo- bogova, koje Rimljani pripisivahu po jednog svakoj pojedinoj stvari
r u m c u l t u m se isti regnasse crediderunt. Sic etiam h o m i n i b u s : q u i ili pak po više njih jednoj jedinoj stvari; i njima je O n podario carstvo
M a r i o , ipse Gaio Caesari; q u i Augusto, ipse et N e r o n i ; q u i Vespa- a bez štovanja onih bogova o kojima Rimljani vjerovahu kako su vla­
sianis, v e l p a t r i vel filio, suavissimis imperatoribus, ipse et D o m i - dali upravo zbog njihova štovanja.
tiano c r u d e l i s s i m o ; et ne per singulos ire necesse sit, q u i Constan- Isto tako i pojedinim ljudima; O n je, naime, podario vlast i Mariju
tino christiano, ipse apostatae Iuliano, cuius egregiam i n d o l e m dece- i Gaju Cezaru; Augustu i Neronu; Vespazijanima, i ocu i sinu, najblažim
pit amore d o m i n a n d i sacrilega et detestanda curiositas, cuius vanis vladarima, ali i preokrutnom D o m i c i j a n u ; i (kako ih ne bismo sve
deditus oraculis erat, quando fretus securitate victoriae naves, qui-
pojedince nabrajali) Konstantinu, k r š ć a n i n u , i otpadniku Julijanu,
cc 158 bus / victus necessarius portabatur, incendit; deinde fervide instans
čiju. je izuzetnu nadarenost prevarila bogohulna i odvratna znatiželja
i m m o d i c i s ausibus et m o x m e r i t o temeritatis occisus i n locis hosti-
radi ljubavi za v l a d a v i n o m ; odan ispraznim p r o r o š t v i m a , oslanjajući
libus egenum reliquit exercitum, ut aliter inde non posset evadi, nisi
se na njih, bijaše posve uvjeren u pobjedu, pa je zapalio brodove koji
c o n t r a i l l u d a u s p i c i u m dei T e r m i n i , de quo superiore l i b r o d i x i m u s ,
83
su prevozili potrebnu opskrbu; nastavivši zatim g r o z n i č a v o sa svojom
R o m a n i i m p e r i i t e r m i n i m o v e r e n t u r . Cessit e n i m T e r m i n u s deus
neumjerenom s m i o n o š ć u , ubrzo je zbog svoje naglosti ubijen, dok je
necessitati, q u i non cesserat l o v i . Haec plane Deus unus et verus
neopskrbljenu vojsku ostavio na neprijateljskome zemljištu, tako te se
regit et gubernat, ut placet; et si occultis causis, n u m q u i d iniustis?
odatle nisu mogli drugačije izvući, osim usuprot onome proroštvu
boga Termina (o kojem govorasmo u prethodnoj knjizi) da se po­
83
maknu granice (termini) rimskoga carstva ). Tako je bog Termin,
koji ne bijaše popustio Jupitru, popustio pred n u ž n o š ć u . Bjelodano
je da svima tim stvarima upravlja i vlada kako se njemu svidi jedini
i istinski B o g ; ako i po skrivenim razlozima, zar zato i po nepravednim?

Usp. npr. Avesta, yasna 44; to su bogovi Ormuzd i l i Ahura Mazda (odatle
mazdeizam) i Ahriman i l i Angra Mainvu, u propovijedanju Zoroasterovu ili
Zaratustrinu (VII.—VI. st. pr. Kr.), kojega su poznavali također i grčki
i latinski pisci, a pripisivali su mu početak magije: usp. P L U T A R H , Rim. (23) Pisac priznaje kako nije lako svladati teškoće što ih netko susreće
pit. 26; PAUZANIJA, Opis Hel.5, 27, 5—6; P L I N I J E ' ST. Nat. hist. 30, 2, pri razvijanju određene filozofije povijesti: tj. doista je problem kako iz mnoštva
3— 11. nenužnih, raznolikih, nepredvidivih i neponovljivih povijesnih zbivanja (za
Usp. gore 4, 34; 5, 18, 3. razliku od prirodnih pojava koje su jednoobrazne) izlučiti idealni opći zakon
Usp. E U T R O P I J E , Brev. 10, 16, 2; A M I J A N M A R C E L I N , Rer. gest. 24, 7, ili zajedničku upravljenost natpovijesnoj svrsi, na temelju koje se mogu svi
4— 7; OROZIJE, Hist. 7, 30; v. gore 4, 29. događaji tumačiti i opravdati.
388 D E CIV. D E I 5, 22 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 22 389

...et tempom 22. S i c etiam tempora ipsa b e l l o r u m , sicut i n eius a r b i t r i o est 22. Isto tako i sama vremena ratova ovise o njegovoj prosudbi, v
K m e t r a
i i
a n a 1

ipsa bellorum. . . . . . . . . , , J
° J r
ishod ratova ovise
lustoque l u d i c i o et m i s e n c o r d i a vel atterere vel c o n s o l a n genus pravednu sudu i milosrđu: ili da se kazni i l i da se utješi čovječanstvo, o B o ž j e m sudu

h u m a n u m , ut alia citius, alia tardius finiantur. B e l l u m p i r a t a r u m a pa se stoga jedni ratovi završavaju brže a drugi sporije. Pompejev rat
Pompeio, b e l l u m P u n i c u m t e r t i u m a Scipione i n c r e d i b i l i celeritate protiv gusara i Treći punski rat, koji je vodio Scipion, završiše se s ne­
et temporis brevitate confecta sunt. B e l l u m quoque f u g i t i v o r u m gla- vjerojatnom brzinom i k r a t k o ć o m trajanja. Rat protiv odbjeglih gla­
d i a t o r u m , quamvis m u l t i s R o m a n i s ducibus et duobus consulibus dijatora, iako u njemu bijahu potučeni mnoge rimske vojskovođe i dvo­
victis Italiaque h o r r i b i l i t e r c o n t r i t a atque vastata, tertio tamen jica konzula (a sama Italija u ž a s n o pljačkana i p u s t o š e n a ) ugušen je
anno post m u l t a consumpta c o n s u m p t u m est. Picentes, M a r s i et već u trećoj godini, p o š t o je sam pogušio toliko toga. Picenci, M a r s i
Peligni, gentes non exterae, sed Italicae, post d i u t u r n a m et devotis- i Peligni, koji ne bijahu izvanjski nego italički narodi, nakon veoma
s i m a m sub R o m a n o iugo servitutem, i n libertatem caput erigere dugog i odanog služenja pod rimskim jarmom p o k u š a v a h u dići glavu
temptaverunt, i a m m u l t i s nationibus R o m a n o i m p e r i o subiugatis i osloboditi se, kad već rimsko carstvo bijaše pokorilo mnoge narode
deletaque Carthagine; i n quo bello Italico R o m a n i s saepissime victis i Kartaga bijaše razorena; u tome italskom ratu Rimljani bijahu veoma
u b i et duo consules perierunt et a l i i n o b i l i s s i m i senatores, n o n diu- često p o t u č e n i , tu i m pogiboše i dvojica konzula i drugi najizvrsniji
P L 1 6 9
turno t a / m e n tempore t r a c t u m est hoc m a l u m ; n a m quintus ei senatori, pa ipak ta nevolja ne potraja dugo vremena; peta godina
annus finem dedit. Sed b e l l u m P u n i c u m secundum c u m m a x i m i s donese završetak rata. A l i Drugi punski rat, uz najteže gubitke i pro­
detrimentis et calamitate rei publicae per annos decem et octo Ro- past po d r ž a v u , osamnaest je godina trošio i gotovo potrošio rimske
mahas vires extenuavit et paene consumpsit; duobus proeliis ferme snage; u dvjema bitkama poginulo je gotovo sedamdeset tisuća R i m ­
septuaginta R o m a n o r u m m i l i a ceciderunt. B e l l u m P u n i c u m p r i m u m ljana. Prvi punski rat bijaše potrajao dvadeset i tri godine, a onaj protiv
per v i g i n t i et tres annos peractum est; b e l l u m M i t h r i d a t i c u m quadra- Mitridata čestrdeset godina. I neka nitko ne misli kako Rimljani u po­
draginta annis. A c ne q u i s q u a m arbitre tur r u d i m e n t a R o m a n o r u m četku bijahu hrabriji i da su brže završavali ratove; naime, u tim prvot­
fuisse f o r t i o r a ad b e l l a citius peragenda, superioribus temporibus nim vremenima (hvaljenim zbog svakovrsne vrline) rat protiv Samni-
m u l t u m i n o m n i virtute laudatis b e l l u m S a m n i t i c u m annis t r a c t u m est ć a n a bijaše se otegao gotovo pedeset godina; u tome ratu Rimljani su
ferme quinquaginta; i n quo bello i t a R o m a n i v i c t i sunt, ub sub i u g u m tako potučeni da su morali proći ispod jarma. N u , kako nisu ljubili slavu
e t i a m mitterentur. Sed q u i a n o n diligebant g l o r i a m propter i u s t i t i a m , zbog pravde, nego pokazivahu kako i pravdu ljube radi slave, raski-
sed i u s t i t i a m propter g l o r i a m diligere videbantur, pacem factam foe- nuše sklopljeni ugovor o miru.
dusque ruperunt. Haec ideo c o m m e m o r o , q u o n i a m m u l t i praeteri- Sve to spominjem zbog toga što mnogi ne poznaju prošlu povijest, dok
t a r u m r e r u m i g n a r i , q u i d a m etiam dissimulatores suae scientiae, se neki pretvaraju kao da je ne znaju, pa opaze l i kako se u kršćan­
si temporibus christianis a l i q u o d b e l l u m paulo diutius t r a h i vident, skom razdoblju kakav rat p o n e š t o oduljio, odmah najdrskije napadaju
i l l i c o i n n o s t r a m religionem protervissime insiliunt, exclamantes, našu vjeru uzvikujući kako bi, da nje nema i da se b o ž a n s t v a štuju
quod, si i p s a n o n esset et vetere r i t u n u m i n a colerentur, i a m Ro­ starim obredom, onom starom rimskom vrlinom (što je uz p o m o ć
m a n a i l l a virtute, quae adiuvante M a r t e et B e l l o n a tanta celeriter M a r s a i Belone brzo završavala mnoge ratove) i ovaj sadašnji veoma
c c 1 5 9
bella confecit, i d quoque celerrime / finiretur. Recolant i g i t u r q u i
brzo završio. Stoga, neka se sjete oni koji pročitaše povijest, kako su za
legerunt, q u a m d i u t u r n a bella, quam variis eventis, q u a m luctuosis
drevnih Rimljana dugo trajali ratovi, kako s različitim ishodima i s ko­
cladibus a veteribus sint gesta R o m a n i s , sicut solet orbis t e r r a r u m
likim žalosnim pokoljima; jer cjelokupni svijet, poput veoma burnoga
velut p r o c e l l o s i s s i m u m pelagus v a r i a t a l i u m m a i o r u m tempestate
mora, u o b i č a v a uznemirivati oluja takvih različitih nevolja (24); pa
i a c t a r i , et q u o d nolunt aliquando fateantur, nec insanis adversus
neka jednom priznaju i ono što ne žele, i nek sami sebe ne uništavaju
D e u m linguis se interimant et decipiant imperitos.
okrećući se mahnitim jezicima protiv Boga, te prestanu obmanjivati
neuke.

(24) Ratovi su i po poganskom shvaćanju bili ono nerazumno ili ira­


cionalno u povijesti; a to znači, oni su iznimka, ne pravilo (usp. Platon, Zakoni
629a-630d; Aristotel, Pol. 1325, 5-8. 1333, 38 - 1334,6).
390 D E CIV. D E I 5, 23 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 23 391

Radagaisus mi- 23. Q u o d tamen nostra m e m o r i a recentissimo tempore Deus 23. O n o što je i za našeg pamćenja, u najnovije doba, B o g i č u ­ O ratu u kojem je
rabihter victus . , ... r
desno i milosrdno učinio, to oni ne pamte sa z a h v a l n o š ć u , nego se
Radagaisus, kralj
Gota i š t o v a t e l j zlih
est. m i r a b i l i t e r et m i s e n c o r d i t e r fecit, n o n c u m g r a t i a r u m actione com- d a p a č e trse koliko god mogu da taj d o g a đ a j pokopaju u potpunome duhova, bio u jed­
nome danu potu­
memorant, sed, q u a n t u m i n ipsis est, o m n i u m si fieri potest h o m i ­ ljudskome zaboravu; ako bismo ga i mi tako prešućivali, jednako bismo č e n , zajedno sa svo­
n u m oblivione sepelire conantur; quod a nobis si tacebitur, simi- jom silnom voj­
bili nezahvalni. K a d a Radagaisus, kralj G o t a , s golemom i divljačkom skom
l i t e r e r i m u s i n g r a t i . C u m Radagaisus, rex G o t h o r u m , agmine ingenti
vojskom dospije u samu blizinu G r a d a te zaprijeti vratovima Rimljana,
et i m m a n i i a m i n U r b i s v i c i n a constitutus R o m a n i s cervicibus i m m i -
on je u jednom jedinom danu takvom brzinom potučen da, dok ni
neret, uno die tanta celeritate sic victus est, ut ne uno q u i d e m
jedan od Rimljana — što k a ž e m — pogibe, ne bi čak ni ranjen, pade
n o n d i c a m exstincto, sed vulnerato R o m a n o r u m m u l t o a m p l i u s
a s
više od stotinu tisuća njegovih vojnika, a i sam kralj bi ubrzo sa sino­
q u a m c e n t u m m i l i u m prosterneretur eius exercitus atque i p s e A
vima u h v a ć e n te pogubljen, kao što je i z a s l u ž i o . Jer, da je taj, toliki
P L 170 m o x captus poena / debita necaretur. N a m si ille t a m i m p i u s c u m
b e z b o ž n i k s onolikom b e z b o ž n i č k o m vojskom, bio provalio u R i m , tko
tantis et t a m i m p i i s copiis R o m a m fuisset ingressus, c u i pepercisset?
bi ostao p o š t e đ e n ? Koja li bi svetišta m u č e n i k a bila poštivana? D a l i bi
quibus h o n o r e m locis m a r t y r u m detulisset? i n qua persona D e u m
se taj Boga bojao u ičijoj osobi? K o m u taj ne bi krv prolio, i koju bi
timeret? cuius n o n sanguinem fusum, cuius p u d i c i t i a m vellet intac-
stidljivost ostavio netaknutom? K a k v u bi naši protivnici nadali viku
tam? Quas autem isti pro diis suis voces haberent, quanta insulta-
u korist svojih bogova, kakvim bi se uvredama razmetali, tvrdeći kako
tione iactarent, q u o d ille ideo vicisset, ideo tanta potuisset, quia coti-
je on stoga pobijedio, kako je stoga toliko uzmogao, jer je svakodnev­
dianis sacrificiis placabat atque invitabat deos, q u o d R o m a n o s
n i m ž r t v a m a umilostivio i zazivao bogove, što Rimljanima kršćanska
facere c h r i s t i a n a religio n o n sinebat? N a m propinquante i a m i l l o
vjera nije d o p u š t a l a ? !
his locis, u b i n u t u summae maiestatis oppressus est, c u m eius fama
ubique crebresceret, nobis a p u d Carthaginem dicebatur, hoc crede- Naime, dok se taj približavaše onomu mjestu (gdje je migom najvišeg
re, spargere, iactare paganos, quod ille diis amicis protegentibus veličanstva p o t u č e n ) , dok se glas o njemu širio na sve strane, nama se
et opitulantibus, quibus i m m o l a r e cotidie ferebatur, v i n c i o m n i n o u Kartagi govorilo kako pogani u ovo vjeruju (pa se time hvastaju i to
n o n posset ab eis, q u i talia diis R o m a n i s sacra n o n facerent nec razglasuju), da — uz zaštitu i p o m o ć prijateljskih bogova, kojima je sva­
fieri a q u o q u a m permitterent. E t n o n agunt m i s e r i gratias tantae kodnevno prinosio žrtve — njega nikako ne mogu pobijediti oni koji
m i s e r i c o r d i a e D e i , q u i c u m statuisset i r r u p t i o n e b a r b a r i c a g r a v i o r a rimskim bogovima niti prinose takve žrtve, niti to dopuštaju drugima (25).
< p a t i > dignos mores h o m i n u m castigare, i n d i g n a t i o n e m s u a m tanta A ni sad bijednici ne zahvaljuju Bogu na tolikome milosrđu, jer iako
mansuetudine temperavit, ut i l i u m p r i m o faceret m i r a b i l i t e r v i n c i , O n bijaše o d l u č i o barbarskom provalom kazniti ljudske običaje koji su
ne a d i n f i r m o r u m animos evertendos gloria daretur daemonibus, i gore zaslužili trpjeti, ipak je svoj gnjev ublažio tolikom samilošću,
quibus e u m supplicare constabat; deinde ab his barbaris R o m a te je prvo dopustio da Radagaisus bude č u d e s n o p o t u č e n , kako se
caperetur, q u i contra o m n e m consuetudinem gestorum ante bel­ duše slabića ne bi smutile time što pobjedna slava zapada zloduhe
l o r u m ad loca sancta confugientes christianae religionis reverentia (koje je on — kako se znalo — zazivao), a zatim je dao da R i m zapo-
tuerentur ipsisque daemonibus atque i m p i o r u m s a c r i f i c i o r u m riti- 6
sjednu oni b a r b a r i koji — nasuprot običaju svih ranije v o đ e n i h ratova
a t
bus, de quibus ille praesumpserat, sic adversarentur nomine chri- — poštedješe pribjeglice u svetim mjestima iz poštovanja prema kršćan­
c c 1 6 0
stiano, ut longe atrocius b e l l u m c u m eis / q u a m c u m h o m i n i b u s skoj vjeri, dok samim zlim duhovima i obredima b e z b o ž n i h žrtvovanja
gerere videretur; ita verus D o m i n u s gubernatorque r e r u m et R o m a ­ (na koje se Radagaisus bijaše oslanjao) toliko se suprotstaviše u kršćan­
nos c u m m i s e r i c o r d i a flagellavit, et t a m i n c r e d i b i l i t e r victis suppli- sko ime te se činilo da žešći rat vode protiv njih negoli protiv ljudi: tako
catoribus d a e m o n u m nec saluti r e r u m praesentium necessaria esse je istinski Gospodar i Upravitelj svijeta i s m i l o s r đ e m ošinuo Rimljane
i nevjerojatno p u t u č e n i m štovateljima zloduha pokazao, kako takve

(25) U pobjedi Stilikona nad ostrogotskim vojskovođom Radagaisom


kod Fezula (danas Fiesole) (406) i Pavao Orozije je vidio nešto neobično
(Hist. 7, 37, 13-14). Događaj biva međutim jednostavniji uzme li se u obzir da
je pošast desetkovala gotsku vojsku, a rimske čete uz rijeku Reno bile su
neizmorene i pod vodstvom strateški sposobnoga Stilikona. Kako bilo da
bilo, ta važna pobjeda i otklonjena opasnost duboko su se dojmile javnog
mnijenja u državi.

A Krajem 405. barbarska vojska (sastavljena p r e t e ž n o od Ostrogota) napala je Italiju pod za-
p o v j e d n i š t v o m Radagaisusa. Š e s t mjeseci su p u s t o š i l i sjevernu Italiju. Z a razliku od Vizigota
a s
r u m filiic rind M (koji bijahu k r š ć a n i ) ovi bijahu pogani. Potukao ih je vandalski v o j s k o v o đ a Stiliko u s l u ž b i cara
uuin limb uuu. m. Honorija. I sam Radagaisus je zarobljen i pogubljen.
a t
pro M. B T o jest: A l a r i k i Vizigoti 410.
392 D E CIV. D E I 5, 23-24
O D R Ž . B O Ž J O J 5, 23-24 393

sacrificia i l l a monstravit, ut ab his q u i non pervicaciter conten-


žrtve nisu potrebne ni za spas u sadašnjem svijetu, tako da svi oni koji
dunt, sed prudenter attendunt, nec propter praesentes necessitates
se tvrdoglavo ne spore, nego razborito paze, ne napuštaju istinsku vjeru
vera religio deseratur, et magis aeternae vitae fidelissima exspecta-
ni zbog sadašnjih nevolja, nego uz nju još odanije pristanu u očeki­
tione teneatur.
vanju vječnoga života.

24. Isto tako, ne k a ž e m o kako su neki kršćanski vladari stoga K a k v a


J E 1 K O L I 1 S
-
. v -1-1 i i i- -i- v , , . .,. tinska sretnost kr-
sretni sto su ih dugo vladah ih sto su nakon spokojne smrti ostavili šćanskih vladara

Quid ex opti- 24. Neque e n i m nos Christianos quosdam imperatores ideo teli­ sinove na vlasti i l i što su ukrotili neprijatelje države i l i što su uzmogli
mo principe ex- ... . . . . . . . . spriječiti i l i ugušiti pobune neprijateljskih g r a đ a n a protiv sebe. Takve
petendum sit. ces d i c i m u s , q u i a vel diutius imperarunt vel imperantes nlios morte ili slične darove i l i utjehe ovoga nemirnog života primahu čak i što­
p l a c i d a reliquerunt, vel hostes rei publicae domuerunt vel i n i m i c o s vatelji zlih duhova, koji ne pripadaju kraljevstvu Božjem, kao što
cives adversus se insurgentes et cavere et opprimere potuerunt. pripadaju oni prvi; a i do toga d o đ e po njegovu milosrđu, kako ne bi
H a e c et alia vitae huius aerumnosae vel m u n e r a vel solacia q u i d a m i oni koji u njega vjeruju željeli to od njega kao najviše dobro. Nego,
e t i a m cultores d a e m o n u m accipere meruerunt, q u i n o n pertinent sretnima nazivamo one koji pravedno vladaju, ako se sami m e đ u
ad r e g n u m Dei, quo pertinent isti; et hoc ipsius m i s e r i c o r d i a factum jezicima što ih do nebesa časte i s pretjerane poniznosti onih što ih po­
est, ne ab i l l o ista q u i in eum crederent velut s u m m a bona desi- zdravljaju, ne uznose nego se sjećaju da su ljudi; ako od svoje moći
derarent. Sed felices eos dicimus, si iuste imperant, si inter linguas čine sluškinju Božjeg veličanstva radi što većeg širenja njegova štova­
s u b l i m i t e r h o n o r a n t i u m et obsequia n i m i s h u m i l i t e r s a l u t a n t i u m nja; ako se B o g a boje, ljube ga i štuju; ako više ljube ono kraljevstvo
P L
171 n o n extolluntur, et a u
se h o m i / n e s esse meminerunt; si suam pote- u kojem se ne plaše imati suvladare; ako sporije kažnjavaju, a lako
statem a d D e i c u l t u m m a x i m e d i l a t a n d u m maiestati eius f a m u l a m praštaju; ako određuju kazne radi upravljanja i čuvanja države, a ne
faciunt; si D e u m timent, diligunt, colunt; si plus amant i l l u d da bi zadovoljili osobnu mržnju prema neprijateljima; ako praštaju
regnum, u b i n o n timent habere consortes; si tardius vindicant, ne da bi zloća ostala nekažnjena, nego u nadi da se popravi; ako su
facile ignoscunt; si eamdem v i n d i c t a m pro necessitate regendae prisiljeni štogod strogo narediti, što je često slučaj, da to naknade
tuendaeque rei publicae, n o n pro saturandis i n i m i c i t i a r u m odiis blagošću milosrđa i izdašnošću u d o b r o č i n s t v i m a ; ako su prema ras-
exserunt; si eamdem v e n i a m n o n ad i m p u n i t a t e m i n i q u i t a t i s , sed košju to sustegljiviji što bi ga više mogli sebi dopustiti; ako više vole
ad spem correctionis indulgent; si, quod aspere coguntur plerum- zagospodariti o p a k i m p o ž u d a m a negoli bilo kojim pucima, i ako sve to
que decernere, misericordiae lenitate et beneficiorum largitate com- čine ne u žudnji prema ispraznoj slavi nego u ljubavi prema vječnoj
pensant; si l u x u r i a tanto eis est castigatior, quanto posset esse libe- sretnosti; ako radi svojih grijeha ne zaboravljaju svojem istinskomu
r i o r ; si m a l u n t cupiditatibus p r a v i š q u a m quibuslibet gentibus impe- Bogu prinositi žrtvu poniznosti, milosrđa i molitve (26). Takve
rare: et si haec o m n i a faciunt n o n propter a r d o r e m inanis gloriae, kršćanske vladare nazivamo sretnima, za sad u nadi, dok će poslije biti
sed propter caritatem felicitatis aeternae; si pro suis peccatis h u m i - sretni u zbilji, kad se dogodi ono što očekujemo.
litatis et miserationis et orationis sacrificium Deo suo vero i m m o -
lare n o n neglegunt. Tale christianos imperatores d i c i m u s esse feli­
ces i n t e r i m spe, postea re ipsa futuros, c u m i d q u o d exspectamus
advenerit.

(26) Riše se uzorni lik vladara, što će u neku ruku biti u zapadnoj civili-
zaciji mjerodavno sve do Machiavellija. Lik je utopističan, proistječe iz sta-
au
sed M. panja građanskih vrlina koje su gajili napose neoplatonici i vrlina koje su
svijetu predlagali kršćani.
394 D E CIV. D E I 5, 25-26, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 25-26, 1 395

Constantinus et 25. N a m bonus Deus, ne homines, q u i eum crederent propter 25. Jer dobri B o g , kako ne bi ljudi, koji vjeruju da njega treba ° dobročinstvima
successores . v v . . .... , , ' _
i • ,. , kojima je Bog ob-
Deum colue- aeternam v i t a m colendum, has sublimitates et regna terrena existi- stovati radi vječnog života, pomislih kako te vrhunce moći i zemaljska dano kršćanskoga
r u n t -
marent posse n e m i n e m consequi, nisi daemonibus supplicet, q u o d kraljevstva ne može nitko postići ako se ne moli zlodusima (jer bi ti c a r a K o n s t a n t l n a

h i spiritus i n talibus m u l t u m valerent, C o n s t a n t i n u m i m p e r a t o r e m duhovi mnogo mogli u tim stvarima), cara Konstantina, koji nije zazi­
n o n supplicantem daemonibus, sed i p s u m v e r u m D e u m colentem vao zle duhove, nego je š t o v a o samog istinskog Boga, obdario je to­
C C 161 tantis terrenis i m p l e v i t muneribus, / quanta optare nullus auderet; l i k i m zemaljskim darovima, kao što se nitko ne bi ni usudio poželjeti;
c u i e t i a m condere c i v i t a t e m R o m a n o i m p e r i o sociam, velut ipsius dopustio mu je čak i utemeljiti grad, u d r u ž e n s rimskim carstvom,
R o m a e filiam, sed sine aliquo d a e m o n u m templo simulacroque con- takoreći kao čedo samoga R i m a , ali bez ikakva svetišta i l i pak kipa
cessit. D i u i m p e r a v i t , u n i v e r s u m orbem R o m a n u m unus Augustus A
zlih d u h o v a . D u g o je vladao i kao jedini August d r ž a o i branio cijeli
tenuit et defendit; i n administrandis et gerendis bellis victoriosis- rimski svijet; uspješno je vodio ratove i uvijek p o b j e đ i v a o , a s uspjehom
simus fuit, i n t y r a m n i s opprimendis per o m n i a prosperatus est, je svuda kršio silnike, umro je od bolesti u dubokoj starosti i vlast
grandaevus aegritudine et senectute defunctus est, filios imperan- ostavio svojim sinovima (27).
tes reliquit. Sed rursus ne i m p e r a t o r q u i s q u a m ideo Christianus A l i opet, kako ni jedan vladar ne bi bio k r š ć a n i n o m radi toga da bi
esset, ut felicitatem C o n s t a n t i n i mereretur, c u m propter v i t a m aeter­ zaslužio Konstantinovu sretnost (budući da svatko treba biti kršća­
n a m quisque debeat esse C h r i s t i a n u s : I o v i a n u m m u l t o citius q u a m nin radi vječnog života), B o g je maknuo J o v i j a n a mnogo brže nego 8

I u l i a n u m abstulit; G r a t i a n u m ferro tyrannico p e r m i s i t i n t e r i m i , c D


J u l i j a n a ; a dopustio je da G r a c i j a n pogine od silničkoga m a č a , ali
longe q u i d e m m i t i u s q u a m M a g n u m P o m p e i u m colentem velut ro­ E
mnogo blaže negoli veliki P o m p e j , koji štovaše tobožnje rimske bo­
manos deos. N a m ille v i n d i c a r i a Catone non potuit, q u e m civilis gove: Katon (kojemu je Pompej na neki način ostavio baštinu g r a đ a n ­
b e l l i q u o d a m m o d o heredem reliquerat; iste autem, quamvis piae skoga rata) nije ga mogao osvetiti; ali Gracijana (iako p o b o ž n e duše
P L 1 7 2
animae solacia t a l i a non requirant, a T h e o d o / s i o vindicatus est, ne trebaju takvih utjeha) osvetio je Teodosije, kojega bijaše učinio
q u e m regni p a r t i c i p e m fecerat, c u m p a r v u l u m haberet fratrem avi- sudionikom vladarske časti (iako je imao maloga brata) , žudeći više F

84
d i o r fidae societatis q u a m n i m i a e p o t e s t a t i s . za odanim suradnikom negoli za prevelikom v l a š ć u ) . 84

26. 1. Stoga Teodosije, ne samo što je Gracijanu (kao što je O vjeri i p o b o ž n o ­


sti cara Teodosija
i trebalo) vjerno služio za života nego č a k i nakon njegove smrti; jer
Clarus fuit 26. 1. Unde et ille n o n s o l u m vivo servavit q u a m debebat fidem, kad je Gracijanov ubojica, M a k s i m , protjerao njegova malog brata
Theodosius vir-
t u t e et fide. v e r u m e t i a m post eius m o r t e m p u l s u m ab eius interfectore M a x i m o Valentinijana, Teodosije je siroče kao kršćanin primio u svojem dijelu
V a l e n t i n i a n u m eius p a r v u l u m fratrem i n sui partes i m p e r i i tam- carstva, i štitio ga s o č i n s k o m n a k l o n o š ć u ; kako ovaj bijaše bez igdje
q u a m C h r i s t i a n u s excepit p u p i l l u m , paterno custodivit affectu, q u e m ičega, Teodosije ga m o g a š e veoma lako odstraniti, da je bio više gorio
d e s t i t u t u m o m n i b u s opibus n u l l o negotio posset auferre, si latius od p o ž u d e za vlašću negoli od ljubavi za d o b r o č i n s t v o m ; on je radije,
regnandi cupiditate magis q u a m benefaciendi caritate flagraret; poštujući Valintinijanovo carsko dostojanstvo, primio ga i tješio svojom
unde potius e u m servata eius i m p e r a t o r i a dignitate susceptum i p s a ljudskošću i milošću. Kasnije, kad je po svojim uspjesima M a k s i m
humanitate et gratia consolatus est. Deinde c u m M a x i m u m terri- postao strahovit neprijatelj, Teodosije, u n a t o č tjeskobi zbog svih svojih
b i l e m faceret ille successus, hic i n angustiis c u r a r u m s u a r u m n o n briga, nije zapao u svetogrdno i n e d o p u š t e n o znatiželjivo praznovjerje,
est lapsus ad curiositates sacrilegas atque illicitas, sed ad Ioan- nego je poslao poruku Ivanu (koji se bijaše nastanio kao pustinjak
n e m i n Aegypti heremo constitutum, quem Dei s e r v u m prophetandi u Egiptu), o kojem je bio doznao, po sve većoj glasovitosti, da je sluga

(27) Prekomjerno uznošenje Konstantina potječe iz određene dvorske


građe koju Augustin nije mogao kritički procijeniti: usp. Život Konstantinov
Euzebija Cezarejskog, koji ne prestaje još uvijek uzbuđivati duhove istraživača.

A R i j e č je o Konstantinopolu ili Carigradu, osnovanu 330. Sve tu i nije b a š onako kako pisac
k a ž e . Prema nekim poganskim izvorima, ne samo š t o su ostali neki stari poganski hramovi nego
su i novi podizani, a iz ostalih gradova doneseno je u Bizant (ili Konstantinopol) obilje kipova
i ukrasnih predmeta. U z to, o samome Konstantinu r a z l i č i t i su i z v j e š t a j i poganskih i k r š ć a n s k i h
povjesničara.
B Vladao od lipnja 363. do v e l j a č e 364.
C Vladao 361—363.
D C a r Zapadnog carstva, prijatelj sv. A m b r o z i j a ; ubijen 383. Gracijan je 379. postavio T e o d o ­
sija za cara I s t o č n o g carstva.
84 E Pompeja je (kad je nakon poraza kod Farsala pobjegao u Egipat) ubio egipatski kralj. K a d su
Usp. E U T R O P I J E , Brev. 10, 5—8. 17—18; A M I J A N M A R C E L I N , Rer. gest. Pompejeve snage u A f r i c i p o t u č e n e , Katon se radije ubio nego da preda svoje jedinice u U t i c i .
31, 10. 11—18; OROZIJE, Hist.l, 28, 31—33. 35. F R i j e č je o Valentinijanu, o kojem vidi n i ž e 5, 26, 1.
O D R Ž . B O Ž J O J 5, 26, 1 397
396 D E CIV. D E I 5, 26, 1
Božji obdaren p r o r o č a n s k i m darom, i od njega dobio odgovor o naj­
š p i r i t u p r a e d i t u m fama crebrescente didicerat, m i s i t atque ab eo sigurnijoj pobjedi (28). P o š t o je ubrzo pobijedio samosilnika M a k s i m a ,
n u n t i u m victoriae c e r t i s s i m u m accepit. M o x t y r a n n i M a x i m i exstin- vratio je dječaka Valentinijana — uz premilosrdno Štovanje — u onaj
A
ctor V a l e n t i n i a n u m p u e r u m i m p e r i i s u i partibus, unde fugatus njegov dio carstva, iz kojeg bijaše protjeran; kad je ovaj zatim u b i j e n ,
fuerat, c u m m i s e r i c o r d i s s i m a veneratione restituit, eoque sive per bilo izdajom i l i slučajem i l i na neki drugi način, na njegovo je mjesto
insidias sive quo alio pacto v e l č a s u p r o x i m e exstincto a l i u m tyran- nezakonito d o š a o drugi samosilnik Eugenije; primivši ponovo proro­
n u m E u g e n i u m , q u i i n illius imperatoris l o c u m n o n legitime fuerat čanski odgovor, o koji se vjerom oslonio, Teodosije ga je potukao;
subrogatus, accepto rursus prophetico responso fide certus oppres- protiv njegove veoma s n a ž n e vojske više se borio molitvom negoli m a ­
sit, c o n t r a cuius r o b u s t i s s i m u m exercitum magis orando q u a m čem. Vojnici koji ondje bijahu nazočni pričali su nam, kako i m se iz
feriendo pugnavit. M i l i t e s nobis q u i aderant rettulerunt extorta ruku trgalo što god su na neprijatelje bacali, jer je s Teodosijeve strane
s i b i esse de manibus quaecumque iaculabantur, c u m a Theodosii na njih zapuhao silan vjetar, i ne samo š t o je sve na ove usmjereno
partibus i n adversarios vehemens ventus iret et n o n s o l u m quae- veoma brzo skretao nego je njihove sulice v r a ć a o njima u vlastita tijela.
cc 162 cumque i n eos iaciebantur concitatissime ra/peret, v e r u m e t i a m Otuda i pjesnik Klaudijan, iako t u đ i n a c Kristovu imenu (29), ipak je
i p s o r u m tela i n e o r u m c o r p o r a retorqueret. Unde et poeta Claudia- rekao njemu u pohvalu:
nus, q u a m v i s a C h r i s t i nomine alienus, i n eius tamen laudibus dixit:
» O t i , kojega toliko ljubi B o g ,
O nimium dilecte Deo, cui fundit ab antris
za kojega i nebo vodi boj,
Aeolus armatas hiemes, cui militat aether,
a v 85
i na poziv bojne trublje
Et coniurati veniunt ad classica ventil 85
u p o m o ć ti pritječu vjetri!« )
V i c t o r autem, sicut crediderat et praedixerat, Iovis s i m u l a c r a , quae
adversus e u m fuerant nescio quibus ritibus velut, consecrata et i n Postavši pobjednikom, kao što je vjerovao i kako je p r o r e č e n o , one
A l p i b u s constituta, deposuit, eorumque fulmina, q u o d aurea fuis- kipove Jupitra što su protiv njega (posvećeni nekakvim obredima) bili
sent, iocantibus (quod i l l a laetitia permittebat) cursoribus et se postavljeni u A l p a m a , dao je srušiti, a njihove strijele, koje bijahu
ab eis fulminarj velle dicentibus h i l a r i t e r benigneque donavit. I n i m i - zlatne, glasnicima — šaljivcima — kojima je radost pobjede to dopu­
a z
c o r u m s u o r u m filios, quos, n o n ipsius iussu, b e l l i abstulerat impe- štala — i koji govorahu kako bi rado da ih takve strijele ustrijele, Teo­
tus, e t i a m n o n d u m Christianos a d ecclesiam confugientes, Christia- dosije je poklonio veselo i d o b r o d u š n o . Sinove svojih neprijatelja (koji
P L 17
3 nos hac occasione fieri voluit et christiana caritate dilexit, / nec zaglaviše ne po njegovoj naredbi nego od siline rata) koji se, iako j o š ne
p r i v a v i t rebus et auxit honoribus. I n n e m i n e m post v i c t o r i a m p r i - bijahu kršćani, skloniše u crkvu, tom prigodom je ushtio pokrstiti,
vatas i n i m i c i t i a s valere permisit. B e l l a c i v i l i a n o n sicut C i n n a et i ljubio ih je k r š ć a n s k o m ljubavlju, ne lišivši ih imovine i uvećavši nji­
M a r i u s et S u l l a et a l i i tales nec finita finire voluerunt, sed magis hove počasti. N a k o n pobjede nije dopustio da itko trpi zbog osobnih ne­
doluit exorta q u a m c u i q u a m nocere voluit terminata. Inter haec prijateljstava. O n ne bijaše poput Cine, Marija, Sule i sličnih, koji ne
o m n i a ex ipso i n i t i o i m p e r i i s u i n o n quievit iustissimis et miseri- htjedoše završiti već završene g r a đ a n s k e ratove; d a p a č e , on je više žalio
c o r d i s s i m i s legibus adversus i m p i o s l a b o r a n t i Ecclesiae subvenire, što je rat u o p ć e izbio nego š t o bi želio da po završenu ratu ikomu naudi.
q u a m Valens haereticus favens A r i a n i s vehementer afflixerat; cuius A d o k je sve to trajalo, već od samog p o č e t k a svoje vladavine,
Ecclesiae se m e m b r u m esse magis q u a m i n terris regnare gaude- nije prestajao pomagati najpravičnijim i najmilosrdnijim zakonima
bat. S i m u l a c r a g e n t i l i u m ubique evertenda praecepit, satis intel- C r k v u , koja se mučila protiv svojih neprijatelja; krivovjerac V a ­
legens nec terrena m u n e r a i n d a e m o n i o r u m , sed i n D e i v e r i esse lent 8
bijaše je teško pozlijedio p o m a ž u ć i arijance; dok je Teodosije
p o s i t a potestate. Q u i d autem fuit eius religiosa h u m i l i t a t e m i r a b i - više volio biti č l a n o m te Crkve negoli vladati svijetom. Naredio je da se
lius, quando i n Thessalonicensium g r a v i s s i m u m scelus, c u i i a m , na svim mjestima ruše poganski kipovi, znajući dobro kako n i zemaljski
episcopis intercedentibus, promiserat indulgentiam, t u m u l t u quo- darovi nisu u moći zlih duhova, nego istinskoga Boga,
r u m d a m , q u i ei cohaerebant, vindicare compulsus est et ecclesiastica
cohercitus d i s c i p l i n a sic egit paenitentiam, ut i m p e r a t o r i a m celsi-
t u d i n e m p r o i l l o populus orans magis fieret videndo p r o s t r a t a m ,
(28) Slučaj monaha Ivana, o kome misle povoljno i drugi pisci (Rufin,
q u a m peccando timeret i r a t a m ? Haec ille secum et s i q u a s i m i l i a , Sidonije Apolinar, Jeronim, Sulpicije Sever, Kasiodor), kao da ne spada u
quae c o m m e m o r a r e l o n g u m est, bona opera tulit ex isto t e m p o r a l i ovaj kontekst. Pisac je htio ukazati kako i u krilu novoga Božjeg naroda postoji
sprega između proročkoga i političkoga.
(29) Stihove navodi i Pavao Orozije (7, 35, 21).

cui f u n d i t . . . hiemes] isp. CC. A Valentinijana je 392. udavio vjerojatno Franak Arbogast, kojega je Teodosije u č i n i o zapovjed­
nikom u G a l i j i . Ne u s u d i v š i se sam vladati, imenovao je Eugenija za cara. Eugenije je bio go­
belli] sed belli M. vornik na strani rimskih pogana. Teodosije nije htio priznati te p r i s v a j a č e vlasti. Njegova pobje­
da kod Akvileje 394. kraj je o r u ž a n o g otpora protiv k r š ć a n s k i h vladara.
B I s t o č n i car, 364—378.
K L A U D I J A N , De tert. cons. Hon. Aug. 96—98.
398 D E CIV. D E I 5, 26, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 26, 1-2 399

vapore cuiuslibet c u l m i n i s et sublimitatis humanae; q u o r u m ope- A što bijaše divnije od one njegove vjerske poniznosti, nakon onoga
c
r u m merces est aeterna felicitas, cuius dator est Deus soliš veraci- p r e ž a l o s n o g a zločina stanovnika S o l u n a ? N a zagovor biskupa,
ter piis. Cetera vero vitae huius vel fastigia vel subsidia, sicut i p s u m on bijaše o b e ć a o pomilovanje; ali nakon žalbe i na nagovor nekih
m u n d u m , l u c e m , auras, terras, aquas, fructus ipsiusque h o m i n i s svojih pristaša, bio je nagnan na osvetu; pokorivši se zatim crkvenoj
a n i m a m , corpus, sensus, mentem, v i t a m , bonis malisque l a r g i t u r ; stezi, izvršio je takvu pokoru, da je gomila, moleći se za njega,
CC 163 i n quibus / est etiam quaelibet i m p e r i i magnitudo, q u a m p r o tem­ više plakala videći kraljevsko veličanstvo gdje leži ničice prostrto, nego
p o r u m gubernatione dispensat. što su se bojali njegova gnjeva, dok su griješili (30).
Ta i ostala slična dobra djela (koja bi bilo dugo nabrajati) ponio je Teo­
dosije s ovog vremenitog svijeta, koji nije ništa drugo do para, pa kolik
god bio vrhunac ljudske vlasti; a nagrada za ta djela je vječna sretnost;
nju pak podaruje B o g jedino istinski p o b o ž n i m ljudima. Sve ostalo
u ovome životu, bilo vrhunce moći bilo puke potrepštine, kao što su
sam svijet, svjetlost, zrak, zemlje, vode, plodovi, pa duša i tijelo samoga
Quae dicta quae- - 2. P r o i n d e i a m etiam illis r e s p o n / d e n d u m esse video, q u i ma- čovjeka, sjetila, um, život — podaruje B o g i dobrima i zlima; m e đ u
que dicenda
sint adversa- nifestissimis documentis, quibus ostenditur, q u o d ad ista tempo- tima je i vladavina bilo koje veličine, koju podjeljuje već prema svom
riis.
P L 174
ralia, quae sola stulti habere concupiscunt, n i h i l d e o r u m f a l s o r u m ravnanju vremena.
numerositas prosit, confutati atque convicti conantur asserere n o n
propter vitae praesentis utilitatem, sed propter eam, quae post 2. Tako je, kako se meni čini, bjelodanim dokazima pokazano da
m o r t e m futura est, colendos deos. N a m istis, q u i propter amicitias m n o ž i n a lažnih bogova nije ni od kakve koristi ni za postignuće onih
m u n d i huius volunt vana colere et non se p e r m i t t i puerilibus sensi- vremenitih dobara, koja jedina glupači žude imati; ali treba odgovoriti
bus conqueruntur, his quinque l i b r i s satis a r b i t r o r esse responsum. onima, koji pobijeni i uvjereni tim dokazima nastoje tvrditi, kako
Q u o r u m tres priores c u m edidissem et i n m u l t o r u m manibus esse bogove valja štovati ne radi korisnosti u sadašnjem životu, nego radi
coepissent, a u d i v i quosdam nescio q u a m adversus eos responsio- života nakon smrti. O n i m a koji zbog ljubavi prema ovome svijetu žele
n e m scribendo praeparare. Deinde ad me p e r l a t u m est, q u o d i a m štovati takve ispraznosti i sad se s djetinjastom hirovitošću žale kako
scripserint, sed tempus quaerant, quo sine periculo possint edere. i m se to ne d o p u š t a , mislim kako ovih mojih pet knjiga pružaju dosta­
Quos admoneo, n o n optent quod eis n o n expedit. F a c i l e est e n i m tan odgovor.
c u i q u a m v i d e r i respondisse, q u i tacere noluerit. A u t q u i d est loqua-
Pošto sam objavio tri prve i one stale stizati u ruke mnogima, č u o
cius vanitate? quae n o n ideo potest quod veritas, quia, si voluerit,
sam gdje neki protiv njih pripremaju ne znam kakav pismeni odgovor.
e t i a m plus potest clamare q u a m veritas. Sed considerent o m n i a dili-
Z a t i m sam obaviješten kako su ga već napisali, ali da čekaju vrijeme
genter, et si forte sine studio p a r t i u m iudicantes t a l i a esse perspe-
kad bi ga mogli izdati bez pogibli po sebe. Te opominjem da ne traže
xerint, quae potius exagitari q u a m convelli possint garrulitate i m p u -
ono što im nije na korist. L a k o se može svakomu učiniti kako je odgo­
dentissima et quasi satyrica vel m i m i c a levitate, cohibeant suas
vorio, jer nije htio šutjeti. I da li je išta govorljivije od taštine? A l i , ona
nugas et potius a prudentibus emendari q u a m l a u d a r i ab i m p u -
ne m o ž e isto što i istina samo zbog toga što, ako ushtjedne, m o ž e
dentibus eligant. N a m si n o n ad libertatem vera dicendi, sed a d
i glasnije vikati od istine.
l i c e n t i a m maledicendi tempus exspectant, absit ut eis eveniat q u o d
ait T u l l i u s de quodam, q u i peccandi licentia felix appellabatur: O Nego nek oni sve pomnjivo razmotre, i ako m o ž d a bez stranačke pristra­
86
miserum, cui peccare licebat ! Unde quisquis est, q u i maledicendi nosti prosude, uvidjet će da postoje neke stvari koje se prije mogu na­
padati negoli pobijati drskom brbljavošću, kao izrugivačkom i lakrdi-
j a š k o m lakomislenošću, pa nek zadr že svoje trice i nek radije izaberu

(30) Poslije Teodosijevih vrlina spominje se i solunski pokolj što ga je


on naredio (7.000 poginulih?) zbog ubojstva svoga pristaše Boterika. Taj je čin
veoma uzbudio duhove: Ambrozije je caru uskratio ulaz u crkvu. Opet odnos
između svećeništva ili proročkoga i političkoga (Ambrozije-Teodozije i Natan-
David).

C U Solunu je 390. svjetina ubila g r a d o n a č e l n i k a Boterika i j o š neke s l u ž b e n i k e , u pobuni koja


je izbila p o š t o je u h i ć e n omiljeni v o z a č t r k a ć i h kola. Teodosije je naredio odmazdu. U n a t o č
prosvjedu milanskog biskupa A m b r o z i j a , Teodosijevi vojnici p o b i š e oko 7.000 ljudi. Sv. A m b r o -
C I C E R O N , Tuscul. 5, 19, 55. zije nije stoga dopustio Teodosiju p r i č e s t prije nego š t o i z v r š i pokoru.
400 D E CIV. D E I 5, 2 6 , 2 O D R Ž . B O Ž J O J 5, 2 6 , 2 401

licentia felicem se putat, m u l t o erit felicior, si hoc i l l i o m n i n o n o n da ih razboriti ispravljaju negoli da ih nerazboriti hvale. A k o pak
liceat, c u m possit deposita inanitate iactantiae etiam isto tempore čekaju pogodno vrijeme ne radi slobode da govore istinu, nego radi
t a m q u a m studio consulendi q u i d q u i d voluerit contradicere et, quan- dopuštenja da kleveću, onda nek B o g ne dadne da i m se dogodi ono
t u m possunt, ab eis quos consulit a m i c a disputatione, honeste, gra- kao čovjeku o kojem Ciceron govori, koji bijaše nazvan sretnim zbog
viter, libere q u o d oportet audire. 86
slobode da griješi: » O bijednika l i , kojemu je bilo d o p u š t e n o griješiti!« )
Stoga, tko god misli kako je sretan zbog dopuštenja da kleveće, bit će
mnogo sretniji, ako mu se to u o p ć e ne dopusti; tad on m o ž e odložiti
ispraznost razmetanja i u isto vrijeme (u želji da čuje savjet) prigovoriti
što god ushtjedne, te od onih kojima se u prijateljskoj raspravi o b r a ć a ,
koliko oni uzmognu, čuti što treba č a s n o , ozbiljno i slobodno (31).

(31) Nije poznato tko je pripremao odgovor na Augustinovo pisanje.


Biskupa je povrijedio uznositi stav prigovarača, zato mu ovdje ne skriva svojih
osjećaja tražeći razgovor na poštenoj, ozbiljnoj i slobodnoj osnovi.
KNJIGA VI.

Predmet knjige je politeizam i problem spasenja: dijeli se na tri dijela.


U prvom dijelu Augustin, pošto je izrazio žaljenje zbog nedosljednosti pisaca koji
zavode masu neukih, uvodi u tu knjigu — / u drugi odsjek prvog dijela cjelokupnog djela
— opaskom da bogovi nemaju nikakve moći u odnosu prema spasenju, što će reći
da politeizam izigrava soteriološki aspekt religije (Proslov 1).
Drugi je dio posvećen ispitivanju šesnaest knjiga Varonova traktata o arheologiji
religije. U tom se dijelu razlikuje trostruka teologija: mitska, naravna i politička. Au­
gustin nastoji pojasniti da taj najučeniji od svih latinskih pisaca, unatoč ponekom
prešućivanju i nedosljednosti, jednako osuđuje mitsku teologiju pjesnika* koja se pri­
kazuje u teatru, kao i onu političku ili građansku koju prakticiraju svećenici u hramovi­
ma za vrijeme različitih obreda, a posebno za vrijeme misterijskih obavljanja. Po
Augustinovo] interpretaciji, Varon bi držao zakonitom samo naravnu teologiju (2—9).
U trećem dijelu Augustin izlaže Senekinu teoriju: ovaj bez ustezanja osuđuje
političku teologiju, optužujući je za praznovjerje, iako — apsolutnom nedosljednošću,
— savjetuje da se treba tim običajima prilagoditi. Poradi toga očituje prezir prema
judaizmu, unatoč tome što konstatira da židovski kult posjeduje superiornost (10—12).
BREVICULUS
SAŽETAK

Praefatio
CC XIII i. D hi
e Sf q { dicunt deos a se non propter praesentem
U vitam coli, Proslov
sed propter aeternam. O onima koji govore kako bogove ne štuju radi sadašnjeg, nego radi 1.
2. Quid Varronem de diis gentium sensisse credendum sit, quorum vječnog života
tališ et genera et sacra detexit, ut reverentius cum eis ageret, si Što treba vjerovati da je Varon mislio o poganskim bogovima, kojih 2.
de illis omnino reticeret. je vrste i obrede tako otkrio da bi im mnogo više štovanja pokazao da
3. Quae sit partitio Varronis librorum suorum, quos de antiquitatibus ih je posve prešutio
rerum humanarum divinarumque composuit. Kakva bijaše Varonova razdioba knjiga koje je napisao »O starinama 3.
4. Quod ex disputatione Varronis apud cultores deorum antiquiores ljudskih i božanskih stvari«
res humanae quam divinae reperiantur. Iz Varonova izlaganja proizlazi da su kod štovatelja bogova »ljudske 4.
cc XIV 5. D tribus generibus
e theologiae secundum Varronem, id est uno stvari« starije od »božanskih stvari«
fabuloso, altero naturali tertioque civili. O tri vrste bogoslovlja prema Varonu: o jednome basnenom, drugome 5.
6. De theologia mythica, id est fabulosa, et de civili contra Varronem. naravnom i trećem građanskom.
7. De fabulosae et civilis theologiae similitudine atque concordia. O mitskom, tj. o basnenom, te o građanskom bogoslovlju, a protiv Varona 6.
8. De interpretationibus naturalium rationum, quas doctores pagani O sličnosti i sukladnosti basnenog i građanskog bogoslovlja. 7.
pro diis suis conantur ostendere. O objašnjenjima prirodnih pojava, kojima su poganski učenjaci na- 8.
9. De offlciis singulorum deorum. stojali braniti svoje bogove
10. De libertate Senecae, qui vehementius civilem theologian reprehen­ O dužnostima pojedinih bogova 9.
dit quam Varro fabulosam. O iskrenosti Seneke, koji žešće osuđuje građansko bogoslovlje negoli 10.
11. Quid de Iudaeis Seneca senserit. Varon ono basneno
12. Quod gentilium deorum vanitate detecta nequeat dubitari aeternam Stoje Seneka mislio o Židovima 11.
eos vitam nemini posse praestare, qui nec ipsam adiuvent Pošto je otkrivena ispraznost poganskih bogova, nema dvojbe da oni 12.
temporalem. ne mogu nikomu dati vječni život, jer nisu ni od kakve pomoći ni u ovo­
me vremenitome
K N J I G A ŠESTA
LIBER SEXTUS
POLITEIZAM I PROBLEM SPASENJA
N I H I L D I I P O S S U N T AD V E R A M F E L I C I T A T E M

Bogovi ne vode brigu ni za zemaljsko ni


Dii nec terrena nec caelestia curant (praef. -1)
za nebesko (prosi 1)

PRAEFATIO Quinque superioribus l i b r i s satis m i h i adversus eos videor dispu- U pet prethodnih knjiga čini mi se da sam dostatno raspravio protiv PROSLOV
indigne se ge- tasse, q u i m u l t o s deos et falsos, quos esse i n u t i l i a s i m u l a c r a v e l onih koji misle, da treba častiti i štovati mnoge lažne bogove (o kojima
runt cultores . . . . je k r š ć a n s k a istina dokazala da su tek beskorisni kipovi i l i nečisti
deorum. l m m u n d o s spiritus et p e r m c i o s a daemonia vel certe creaturas, dusi i l i pogubni vrazi, i l i barem stvorovi, ne Stvoritelj) — a radi
P L 173 n o n C r e a t o r e m veritas C h r i s t i a n a convincit, / p r o p t e r vitae huius koristi u ovome smrtnome životu i radi zemaljskih stvari — i to
m o r t a l i s r e r u m q u e t e r r e n a r u m u t i l i t a t e m eo r i t u ac servitute, quae onim obredom i služenjem koje se grčki zove XaTpeia, koje se duguje
Graece XaxpsCa d i c i t u r et u n i vero Deo debetur, venerandos et colen- samo jednomu istinskomu Bogu. A tko ne bi znao, kako ni tih pet
dos putant. E t n i m i a e q u i d e m stultitiae vel pertinaciae nec istos knjiga, ni bilo koji drugi njihov broj, ne m o ž e biti dovoljan njihovoj
quinque nec ullos alios quanticumque n u m e r i l i b r o s satis esse posse pretjeranoj gluposti i l i tvrdoglavosti? Jer ona se isprazno r a z m e ć e
quis nesciat? quando ea putatur gloria vanitatis, nullis cedere v i r i - zbog toga što ne p o p u š t a ni pred kakvim silama istine, iako je to na
P L 174
bus veritatis, i n p e r n i c i e m utique eius, c u i v i t i u m t a m i m m a n e domi- pogibelj onomu kojim vlada tako u ž a s a n porok. K a d se kakva neizlje­
natur. N a m et / contra o m n e m curantis i n d u s t r i a m n o n m a l o me­ čiva bolest opire svim naporima liječnika, onda je to na štetu ne liječnika,
d i c i , sed aegroti insanabilis morbus invictus est. H i vero, q u i ea nego bolesnika. N u , oni ljudi, koji razumiju ono što čitaju i promišljeno
quae legunt vel sine u l l a vel n o n c u m magna ac n i m i a veteris erroris odvaguju dokaze, bilo bez ikakva tvrdoglava pristajanja uz stare
obstinatione intellecta et considerata perpendunt, facilius nos isto pogreške i l i barem bez velikog pretjerivanja u tome, ti će lako prosuditi,
n u m e r o t e r m i n a t o r u m quinque v o l u m i n u m plus, q u a m quaestionis kako smo u ovih pet knjiga što ih d o v r š i s m o zapravo pretresali više,
a
ipsius necessitas p o s t u l a b a t , q u a m minus disseruisse iudicabunt, a ne manje, nego što je zahtijevala sama potreba; a što se tiče sve one
totamque i n v i d i a m , q u a m christianae religioni de huius vitae cla- zavisti, koju nevični nastoje pobuditi protiv k r š ć a n s k e vjere (zbog ne­
dibus terrenarumque contritione ac mutatione r e r u m i m p e r i t i facere volja ovoga života, te zbog propasti i promjene zemaljskih prilika), dok
conantur, n o n s o l u m dissimulantibus, sed c o n t r a s u a m conscien- ih učeni u tome — obuzeti ludim bezbožjem — ne samo p o m a ž u nego
t i a m e t i a m faventibus doctis, quos impietas vesana possedit, om­ i podupiru, protiv svoje vlastite savjesti; ti ljudi ne mogu posumnjati
P L 175 n i n o esse i n a n e m rectae cogitationis atque rationis plenamque kako je sva ta zavist lišena ispravna razmišljanja i razbora a puna je
l e / v i s s i m a e temeritatis et perniciosissimae animositatis dubitare najraspusnije lakoumnosti i najpogubnije mržnje (1).
non poterunt.

1. 1. A jer sada dalje — kako zahtijeva obećani poredak — valja O onima koji go­
vore kako bogove
pobijati i poučiti one koji tvrde, da bogove pogana (koje je oborila ne š t u j u radi sada­
šnjeg, nego radi
Cum philoso- 1. 1. N u n c ergo q u o n i a m deinceps, ut promissus ordo expetit, kršćanska vjera) treba štovati ne zbog ovoga života, nego radi onoga vječnog života
phis verae feli­
citatis tractan- e t i a m h i refellendi et docendi sunt, q u i n o n propter i s t a m v i t a m , što slijedi nakon smrti, hoću za početak svoje rasprave uzeti istinsko
da quaestio.
CC 164 sed propter i l l a m , quae post m o r t e m futura est, deos gentium, quos
christiana religio destruit, colendos esse contendunt: placet a veri-

(1) U Augustinovo su doba kao ljudi od pera kršćanstvu protivnici bili,


uz druge, Aurelije Simah, Klaudije Klaudijan (v. gore 5, 26, 1) i Rutilije Nama-
cijan. Premda su široki narodni slojevi bili kulturi dosta daleki, ipak su — i po
Augustinovu sudu — upravo književnici snažno utjecali na neprijateljsko
1
satisfecisse dod. M. raspoloženje javnosti prema kršćanima.
O D R Ž . B O Ž J O J 6, 1, 1-2 409
408 D E CIV. D E I 6, 1, 1-2

prorostvo Svetoga psalma: »Blažen je onaj kojega je ufanje Gospod


dico oraculo sancti p s a l m i sumere e x o r d i u m disputationis meae: B o g i koji se ne osvrnu na taštine i prijevarne t l a p n j e « *) Ipak,
Beatus, cuius est Dominus Deus spes ipsius et non respexit in vani- m e đ u svim tim » t a š t i n a m a i prijevarnim tlapnjama« daleko je
l
tates et insanias mendaces . V e r u m tamen i n o m n i b u s vanitatibus podnošljivije slušati one filozofe kojima se nisu sviđala mnijenja
insaniisque mendacibus longe tolerabilius p h i l o s o p h i audiendi sunt, i pogrješke puka (2) (naime: puk podizaše kipove b o ž a n s t v i m a , pa
quibus displicuerunt istae opiniones erroresque p o p u l o r u m , q u i ili je sam izmišljao mnoge lažne i nedostojne stvari o onima koje
p o p u l i constituerunt s i m u l a c r a n u m i n i b u s multaque de his, quos nazivaju besmrtnim bogovima, i l i je tek vjerovao u izmišljotine
deos i m m o r t a l e s vocant, falsa atque indigna sive finxerunt sive i miješao to svoje vjerovanje sa svečanim obredima u čast tima bogo­
ficta crediderunt et credita e o r u m c u l t u i sacrorumque r i t i b u s vima). S tima ljudima (iako oni nisu slobodno propovijedali, ali su
miscuerunt. C u m his h o m i n i b u s , q u i , etsi n o n libere praedicando, nekako šapćući u svojim raspravama posvjedočili kako takvo što ne
saltem utcumque i n disputationibus mussitando, talia se i m p r o - odobravaju) nije stoga odveč neprikladno pretresati ovo pitanje: da l i
bare testati sunt, n o n usque adeo inconvenienter quaestio ista tracta- radi života što će doći nakon smrti treba štovati ne jednog Boga, koji
tur: u t r u m n o n u n u m D e u m , q u i fecit o m n e m s p i r i t a l e m corpora- je načinio sve duhovne i tjelesne stvorove, nego mnoge bogove, o kojima
lemque creaturam, propter v i t a m , quae post m o r t e m futura est, su neki od tih filozofa, i to oni izvrsniji i plemenitiji od ostalih ) \ 2 A

c o l i oporteat, sed multos deos, quos ab illo uno factos et sublimi- mislili, kako ih je jedan B o g načinio i smjestio visoko?
ter collocatos q u i d a m e o / r u m d e m p h i l o s o p h o r u m ceteris excellen-
2
tiores nobilioresque senserunt . 2. Z a t i m , tko bi podnio da se kaže i l i ustvrdi, kako oni bogovi (kojima
su svakomu pojedinom dodijeljene p o j e d i n a č n e sitne d u ž n o s t i , i koje
3
sam spominjao u četvrtoj knjizi )) i k o m u osiguravaju vječni život?
H o ć e l i to doista tvrditi oni veoma učeni i o š t r o u m n i ljudi koji se
A dns non spe- . 2. C e t e r u m quis ferat dići atque contendi deos illos, q u o r u m hvastaju kako učiniše veliko d o b r o č i n s t v o napisavši svoje knjige
ratur vita ae- _., . . ,
o tome da bi se znalo zašto se treba kojemu bogu moliti i što od kojega
tema. 3
m quarto l i b r o q u o s d a m c o m m e m o r a v i , quibus r e r u m e x i g u a r u m
treba tražiti, a kako bi se izbjegla ona najsramnija besmislica (koja se
singulis singula d i s t r i b u u n t u r officia, v i t a m aeternam cuique praesta-
šaljivo o b i č a v a u kazališnim priredbama) da se od Libera traži voda
re? A n vero p e r i t i s s i m i i l l i et a c u t i s s i m i v i r i , q u i se p r o magno
a od L i m f i vino; ako, dakle, čovjek koji se moli besmrtnim bogovima
beneficio c o n s c r i p t a docuisse gloriantur, ut sciretur quare cuique 4
zatraži od L i m f i vino ), a one mu odgovore »Mi imamo samo vodu;
deo s u p p l i c a n d u m esset, q u i d a quoque esset petendum, ne absur-
vino traži od L i b e r a « , mogu li ga ti uglednici svjetovati da ispravno
ditate t u r p i s s i m a , qualis i o c u l a r i t e r i n m i m o fieri solet, peteretur
4
odvrati: » A k o nemate vino, a onda mi barem dajte život vječni?« Što
a L i b e r o aqua, a L y m p h i s v i n u m , auctores erunt c u i p i a m h o m i n u m
bi bilo čudovišnije od te besmislice? Neće l i te hihotave božice (one
diis i m m o r t a l i b u s supplicanti, ut, c u m a L y m p h i s petierit v i n u m 5
o b i č n o lako zapadaju u smijeh) ) — ukoliko ga ne pokušaju obmanuti
eique responderint: N o s a q u a m habemus, hoc a L i b e r o pete, possit
poput zlih duhova — odgovoriti molitelju: » O čovječe, zar misliš da
recte dicere: S i v i n u m non habetis, saltem date m i h i v i t a m aeter­
je u našoj moći život (vitam), a č u o si da nemamo čak ni loze vinove
nam? Q u i d hac absurditate monstruosius? N o n n e illae cachinnantes 1
5
(vi tem) ?«
(solent e n i m esse ad r i s u m f a c i l e s ) , si n o n affectent fallere ut
daemones, s u p p l i c i respondebunt: O homo, putasne i n potestate Dakle, krajnje je drska ludost tražiti od takvih b o ž a n s t a v a život
nos habere v i t a m , quas audis non habere vel v i tem? Impudentis- vječni i l i mu se nadati; ako* se i pretpostavi da oni p o m a ž u i održavaju
simae i g i t u r stultitiae est v i t a m aeternam a talibus diis petere v e l stvari ovoga veoma bijednog i kratkog života, toliko su zaokupljeni
sperare, q u i vitae huius aerumnosissimae atque brevissimae et si svaki svojom p o j e d i n a č n o m z a d a ć o m , tako da ako se ono što je pod
P L
176 qua ad eam pertinent a d m i n i c u l a n d a m at/que fulciendam i t a sin- zaštitom i ovlašću jednoga boga zatraži od drugoga, nastaje takva
gulas particulas tueri asseruntur, ut, si i d , quod sub alterius tutela neprilika i besmislica koja je najsličnija lakrdijaškoj dosjetki. K a d a
ac potestate est, petatur ab altero, t a m sit inconveniens et a b s u r d u m , takvo što izvale umješni glumci, s pravom i m se smiju u kazalištu;
ut m i m i c a e s c u r r i l i t a t i videatur esse s i m i l l i m u m . Q u o d c u m fit ab a kad d o đ e od nevičnih glupana, j o š s više prava izazivaju smijeh
scientibus m i m i s , digne ridentur i n theatro; c u m vero a nescienti-

(2) Mnogi su stari filozofi, u Indiji — recimo — Buda, a na Zapadu


Pitagora, Ksenofan, Platon, Aristotel a s njima i pjesnici kao: Pindar, Eshil,
1
Ps 40 (39), 5. Sofoklo, u neku ruku i Hesiod, ulagali truda da od mitologije i raznih teogo-
2
Usp. PLATON, Time] 41 a—d. nija razluče istinske teološke i religiozne vrednote.
3
Usp. gore 4, 11. 21. 23.
4
V A R O N , Antiq., (rer. div. 1), fr. 120 (samo u Aug.); De lingua lat. 5, 71; A R i j e č je o Platonovu m i š l j e n j u po kojem su zvijezde s t a j a ć i c e , kao i Sunce, Mjesec, ophodnice
usp. gore 4, 22. i Zemlja — b o ž a n s t v a , ali da zvijezde zauzimaju n a j v i š e mjesto.
5
V E R G I L I J E , Ecl. 3, 9; usp. V A R O N , De lingua lat. 7, 87.
410 DE CIV. D E I 6, 1, 2-4 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 1, 2-4 411

bus stultis, dignius i r r i d e n t u r i n mundo. C u i ergo deo vel deae svijeta. Stoga su učenjaci domišljato iznašli i popisali radi čega se
propter q u i d supplicaretur, q u a n t u m ad illos deos attinet quos kojem bogu ili božici treba moliti, što se tiče onih bogova koje je d r ž a v a
instituerunt civitates, a doctis sollerter i n v e n t u m memoriaeque ustanovila; što, na primjer, od Libera, što od L i m f i , što od V u l k a n a
m a n d a t u m est; q u i d a L i b e r o , verbi gratia, q u i d a L y m p h i s , q u i d a a što od ostalih (što sam dijelom već spomenuo u četvrtoj knjizi, a d i ­
V u l c a n o ac sic a ceteris, quos p a r t i m c o m m e m o r a v i i n quarto libro, jelom sam smatrao da treba mimoići). Pa ako je već pogrješka tražiti
p a r t i m praetereundos putavi. P o r r o si a Cerere v i n u m , a L i b e r o pa- od Cerere vino, a od Libera kruh, od V u l k a n a vodu, a od L i m f i vatru,
nem, a V u l c a n o aquam, a L y m p h i s ignem petere erroris est; quanto koliko li veća ludost mora biti ako se tkogod tima moli radi vječnoga
m a i o r i s d e l i r a m e n t i esse intellegi debet, si c u i q u a m i s t o r u m pro života!
v i t a supplicetur aeterna?
3. K a d smo ono istraživali o zemaljskom kraljevstvu (za koje bogove
i božice treba vjerovati da ga mogu podariti ljudima), pretresavši sve
pokazalo se kako je posve daleko od istine, da bi bilo koje od tih
mnogih i lažnih b o ž a n s t a v a moglo uspostavljati barem zemaljska
6
kraljevstva, ) zar nije onda najluđe bezbožje povjerovati da vječni
život (koji bez ikakve dvojbe i usporedbe treba pretpostaviti svim
zemaljskim kraljevstvima) m o ž e podariti bilo koje od njih? (3). Isto
Nec terrena re­ - 3. Q u a m ob r e m si, c u m de regno terreno quaereremus, quos-
gna dii confe- tako, prema n a š e m mnijenju, nisu takvi bogovi uzmogli darivati
n a m i l l u d deos vel deas h o m i n i b u s credendum esset posse conferre,
zemaljsko kraljevstvo, jer su oni veliki i uzvišeni, dok je ono nešto
discussis o m n i b u s longe a l i e n u m a veritate m o n s t r a t u m est a quo-
6
maleno i nedostojno, o č e m u se oni — u svojoj uzvišenosti — ne bi ni
q u a m i s t o r u m m u l t o r u m n u m i n u m atque f a l s o r u m saltem regna
udostojili pobrinuti; nego, koliko god s pravom svatko, razmislivši
terrena existimare constitui: nonne insanissimae impietatis est, si
o ljudskoj krhkosti, prezirao nestalne vrhunce moći zemaljskoga kra­
CC 166 aeterna vita, quae terrenis omnibus / regnis sine u l l a dubitatione ljevstva, ti se bogovi p o k a z a š e posve nedostojni da bi im se moralo
vel comparatione praeferenda est, ab i s t o r u m q u o q u a m d a r i cui- povjeriti bilo darivanje bilo održavanje kraljevstava. Z b o g toga, ako
q u a m posse credatur? Neque e n i m propterea d i i tales vel t e r r e n u m (kao što p o k a z a š e dokazi iz moje dvije posljednje knjige) ni jedan
r e g n u m dare n o n posse visi sunt, quia i l l i m a g n i et excelsi sunt, bog iz cijele gomile, bilo p u č a n s k i h bilo t o b o ž e plemenitaških bogova,
hoc q u i d d a m p a r v u m et abiectum, quod non dignarentur i n tanta nije prikladan podarivati smrtnicima smrtna kraljevstva, onda j o š
sublimitate curare; sed quantumlibet consideratione fragilitatis manje može od smrtnika činiti besmrtnike!
humanae caducos apices terreni regni merito quisque contemnat,
i l l i d i i tales apparuerunt, ut i n d i g n i s s i m i viderentur, quibus danda 4. I dalje, ako se sad bavimo onima koji misle, kako bogove treba
atque servanda deberent vel ista c o m m i t t i . A c per hoc, si (ut supe- štovati ne radi ovoga života, nego radi onoga što će doći nakon smrti,
r i o r a p r o x i m i s duobus l i b r i s pertractata docuerunt) nullus deus ex onda ih u o p ć e ne treba štovati čak ni radi onih stvari koje su kanda
i l l a t u r b a vel quasi p l e b e i o r u m vel quasi p r o c e r u m d e o r u m idoneus izdvojene i dodijeljene oblasti tih bogova (i što im se pripisuje ne po
est regna m o r t a l i a mortalibus dare, quanto m i n u s potest i m m o r - razlogu istine, nego po ispraznu mnijenju), kao što vjeruju oni koji
tales ex m o r t a l i b u s facere!

Dii nec colendi . 4. H u c accedit, quia, si i a m c u m illis agimus, q u i n o n propter


pro his rebus . . „ . .
quae illis com- istam, sed propter v i t a m quae post m o r t e m f u t u r a est existimant
missa sunt. colendos deos, i a m nec propter i l l a saltem, quae d e o r u m t a l i u m
b
potestati t a m q u a m d i s p e r t i t a et p r o p r i a n o n ratione v e i i t a t i s ,
sed vanitatis opinione t r i b u u n t u r , o m n i n o c o l e n d i sunt, sicut cre-

' dispartita M. (3) Augustin žali što je službeno mnogoboštvo, podešeno prema juzdi-
zanju veličine Rima, izgubilo svoj spasovni (soteriološki) značaj, koji je vla-
S t i t s v a k o r e k a k o e n r
' Usp gore 4 8
g
J ^g^, ( j P - vidljivo iz isticanja da je zakon pravednosti
općevažeći).
412 D E CIV. D E I 6, 1, 4-2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 2 , 4 - 2 413

dunt h i , q u i c u l t u m e o r u m vitae huius m o r t a l i s u t i l i t a t i b u s neces- tvrde kako je njihovo štovanje potrebno radi koristi u ovome smrtnom
s a r i u m esse contendunt; contra quos i a m quinque praecedentibus životu; u pet prethodnih knjiga, kako sam najbolje mogao, protiv
v o l u m i n i b u s satis, q u a n t u m potui, disputavi. Quae c u m i t a sint, s i takvih sam već dostatno raspravljao. Budući da je tomu tako, kad bi
eorum, q u i colerent deam Iuventatem, aetas ipsa floreret insignius, oni koji štuju božicu Juventas (Mladost), više cvali u mladosti, njezini
contemptores autem eius v e l i n t r a annos oecumberent iuventutis, bi preziratelji i l i prerano umirali ili se već u mladosti skvrčili od staračke
vel i n ea t a m q u a m senili torpore frigescerent; si malas c u l t o r u m mlitavosti; kad bi Fortuna Barbata (Sreća b r a d a š i c a ) obraze svojih
s u o r u m speciosius et festivius F o r t u n a barbata vestiret, a quibus štovatelja u k r a š a v a l a bujnijom i ljepšom bradom, vidjeli bismo
7
autem sperneretur, glabros aut male barbatos v i d e r e m u s : etiam 7
kako su njezini preziratelji ili bezbradi i l i r u ž n o bradati; ) čak i tad
sic rectissime diceremus huc usque istas deas singulas posse, suis bismo s potpunim pravom rekli kako te božice mogu samo dotle, da
I L 1 7 7
offieiis q u o d a m / m o d o limitatas, ac per hoc nec a Iuventate opor- je svaka na neki način ogr aničena u svojoj d u ž n o s t i ; pa stoga ne treba
tere peti v i t a m aeternam, quae non daret b a r b a m , nec a F o r t u n a od božice Juvente tražiti vječni život, kad ona ne može ni bradu
b a r b a t a b o n i a l i q u i d post hane v i t a m esse sperandum, cuius i n darovati, niti pak od Fortune Barbate nadati se kakvu dobru nakon
hac v i t a potestas n u l l a esset, ut eamdem, saltem aetatem, quae ovoga života, kad ona ni u ovome životu nema nikakve moći, da
b a r b a i n d u i t u r , ipsa praestaret. N u n c vero c u m e a r u m cultus nec daruje barem ono doba kada priliči brada. Istina je, d a p a č e , da te
p r o p t e r ista ipsa, quae putant eis subdita, sit necessarius, q u i a et božice ne treba štovati ni radi onih stvari za koje se drži kako su
m u l t i colentes Iuventatem deam m i n i m e i n i l l a aetate viguerunt, u njihovoj moći, jer mnogi koji štuju božicu Juventu veoma su malo
et m u l t i n o n eam colentes gaudent robore iuventutis, itemque m u l t i krepki već u mladosti, dok mnogi koji je ne štuju uživaju m l a d a č k u
Fortunae barbatae supplices ad n u l l a m vel deformem b a r b a m perve­ k r e p č i n u ; isto tako i mnogi štovatelji Fortune Barbate u z m o g o š e
n i r e potuerunt, et si q u i eam p r o b a r b a i m p e t r a n d a venerantur, a steći i l i nikakvu i l i veoma neuglednu bradu, i j o š : oni što je štuju, kako
barbatis eius contemptoribus i r r i d e n t u r : itane desipit c o r h u m a n u m , bi došli do brade, trpe poruge od bradatih preziratelja dotične božice;
ut, q u o r u m d e o r u m c u l t u m propter ista ipsa t e m p o r a l i a et c i t o zar ljudsko srce može toliko mahnitati da pomisli kako štovanje
praetereuntia munera, quibus singulis singuli praeesse perhiben- takvih b o ž a n s t a v a m o ž e biti korisno za vječni život, kad spoznaje
tur, i n a n e m l u d i b r i o s u m q u e cognoscit, propter v i t a m aeternam kako je ono isprazno i smiješno čak kad se traže i vremeniti te brzo
credat esse fruetuosum? H a n e dare illos posse nec h i dicere ausi prolazni darovi, o kojima se kaže da se pojedince brinu pojedina ta
c c 1 6 7
sunt, q u i eis, ut ab / insipientibus populis colerentur, ista opera b o ž a n s t v a ? D a bi oni takvo što uzmogli darivati, to se ne usudiše
temporalia, q u o n i a m n i m i s multos putarunt, ne q u i s q u a m e o r u m ustvrditi ni oni koji tima bogovima pojedince podijeliše vremenite
sederet otiosus, m i n u t a t i m divisa tribuerunt. d u ž n o s t i , kako bi ih štovao neuki puk; i jer su mislili kako je tih
bogova mnogo, razdijelivši nasitno svakomu dodijeliše p o n e š t o , da
nitko od njih ne bi ostao bez posla!

Varonovo mišljenje i službena religija (2-9)

2. T k o je te stvari ljubopitnije opisao od M a r k a Varona? T k o je Š t o treba vjerovati


da je V a r o n mislio
učenije istraživao? T k o je pažljivije p r o u č a v a o ? T k o je oštrije razlu- o poganskim bogo­
Quid Varro disserat de theologia et rebus divinis (2-9) čivao? T k o je brižnije i opširnije sve to opisao? Iako je manje dopad­ vima, kojih je vrs­
te i obrede tako
ljiv po izričaju, djelo mu toliko obiluje naukom i mudrim izrekama otkrio da bi im
mnogo v i š e š t o v a ­
Qua ratione 2. Quis M a r c o V a r r o n e curiosius ista quaesivit? quis invenit da u cijelome onome p r o u č a v a n j u koje mi zovemo »svjetovnim«, a oni nja pokazao da ih
Varro de re­ je posve p r e š u t i o
bus divinis dis­ doctius? quis consideravit attentius? quis distinxit acutius? quis » s l o b o d n i m « , on toliko p o u č a v a proučavatelja povijesti koliko Cice­
serat. diligentius pleniusque conscripsit? Q u i tametsi m i n u s est suavis ron p r u ž a užitka proučavatelju govorništva. I sam Ciceron iznosi
eloquio, d o c t r i n a tamen atque sententiis ita refertus est, ut i n o m n i takvo svjedočanstvo o njemu da kaže u djelu Academica, kako je
eruditione, q u a m nos saecularem, i l l i autem l i b e r a l e m vocant, stu- tu raspravu vodio s M a r k o m V a r o n o m , o kojem veli »da je valjda
d i o s u m r e r u m t a n t u m iste doceat, q u a n t u m s t u d i o s u m v e r b o r u m
Cicero deleetat. Denique et ipse < T u l l i u s > huic tale t e s t i m o n i u m
perhibet, ut i n l i b r i s Academicis dicat eam, quae i b i versatur,
disputationem se habuisse c u m M a r c o V a r r o n e , homine, inquit,

7
Usp. gore 4, 11.
414 DE CIV. DEI 6, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 2 415

8
omnium facile acutissimo et sine ulla dubitatione doctissimo . najoštroumniji od svih ljudi, a bez ikakve dvojbe najučeniji« ). O n ne 8

N o n ait « e l o q u e n t i s s i m o » vel « f a c u n d i s s i m o » , q u o n i a m re vera kaže da je »najrječitiji« i l i »u izričaju najokretniji«, jer je u toj vještini
i n hac facultate m u l t u m i m p a r est; sed omnium, inquit, facile stvarno veoma nejednak; ali kaže kako je »valjda najoštroumniji od
acutissimo, et i n eis libris, i d est Academicis, u b i cuncta d u b i t a n d a svih ljudi« i u djelu Academica (u knjigama gdje tvrdi da treba sum­
esse contendit, addidit sine ulla dubitatione doctissimo. Profecto njati u sve) j o š dodaje »bez ikakve dvojbe najučeniji«. Zapravo, Cice­
de hac re sic erat certus, ut auferret dubitationem q u a m so'let A ron bijaše u to toliko siguran, da se odrekao sumnje koju inače običava
i n o m n i b u s adhibere, t a m q u a m de hoc uno etiam p r o Academico- primjenjivati u svemu, kao da je pri tome jednom — a u djelu u kojem
r u m dubitatione disputaturus se A c a d e m i c u m fuisset oblitus. I n je nakanio raspravljati u korist sumnje akademika — sme'tnuo s uma
p r i m o autem l i b r o c u m eiusdem V a r r o n i s l i t t e r a r i a opera praedi- kako je i sam akademik. U prvoj knjizi ovako preporučuje V a r o n o v a
caret: Nos, inquit, in nostra urbe peregrinantes errantesque tam- književna djela: » D o k smo mi u svojem vlastitom gradu tumarali
quam hospites tui libri quasi domum reduxerunt, ut possemus ali- i lutali kao tuđinci, tvoje knjige kao da nas vratiše domu, kako bismo
quando qui et ubi essemus agnoscere. Tu aetatem patriae, tu uzmogli spoznati tko smo i gdje smo. T i si nam otkrio doba naše domo­
descriptiones temporum, tu sacrorum iura, tu sacerdotum, tu dome- vine, opise povijesnih razdoblja, zakone vjere, svećenstvo, pravila
P L 1 7 8
sticam, tu publicam disciplinam, tu sedem regionum / locorum, tu i stegu osobnog i javnog života, naseobine p o d r u č j a i mjesta; imena,
omnium divinarum humanarumque rerum nomina, genera, officia, 9
vrste, z a d a ć e i podrijetlo svih b o ž a n s k i h i ljudskih u s t a n o v a « ) .
9
causas aperuisti . Iste i g i t u r v i r t a m insignis excellentisque peri-
Dakle, on bijaše m u ž toliko znatnog i izvrsnog znanja, kao što njemu
tiae et, q u o d de illo etiam Terentianus elegantissimo v e r s i c u l o bre­
i veoma skladno reče Terencijan u stegnutu stihu:
viter ait:
Vir doctissimus undecumque Varro , 10
» V a r o n , s koje god strane,
10
c
qui t a m m u l t a legit, ut a l i q u i d ei scribere v a c u i s s e m i r e m u r ; najučeniji m u ž « ) (4).
t a m m u l t a scripsit, q u a m m u l t a v i x q u e m q u a m legere potuisse V a r o n je toliko toga p r o č i t a o , da se č u d i m o što je ikad imao vremena
credamus: iste, i n q u a m , v i r tantus ingenio tantusque d o c t r i n a , si za pisanje; a ipak je toliko napisao, da teško vjerujemo da je itko to
d
r e r u m velut d i v i n a r u m , de quibus s c r i p s i t , oppugnator esset atque uzmogao pročitati. D a je taj čovjek, k a ž e m , tolikog dara i tolike u č e ­
destructor easque non ad religionem, sed ad superstitionem diceret nosti bio protivnik i uništavatelj tih t o b o ž e b o ž a n s k i h stvari o kojima
pertinere, nescio u t r u m t a m m u l t a i n eis ridenda, contemnenda, je pisao, i da ih je htio pripisati ne vjeri negu praznovjerju, ne znam da
CC 168 detestanda conscriberet. / C u m vero deos eosdem i t a coluerit li bi napisao u tome djelu toliko toga što je dostojno rugla, prezira
colendosque censuerit, ut i n eo ipso opere l i t t e r a r u m s u a r u m dicat i gnušanja. A l i , zapravo on je te bogove toliko štovao i mislio da ih
se timere ne pereant, non i n c u r s u hostili, sed c i v i u m neglegentia, treba štovati da u istom tome književnom djelu kaže kako se boji da
de qua illos velut r u i n a l i b e r a r i a se dicit et i n m e m o r i a b o n o r u m oni ne propadnu, ne od provale neprijatelja, nego zbog nemara sugra­
per eius m o d i l i b r o s recondi atque servari u t i l i o r e cura, q u a m Metel­ đ a n a ; V a r o n kaže kako ih izbavlja od te propasti, te da o njima napisa
lus de incendio sacra Vestalia et Aeneas de T r o i a n o excidio penates knjige kako bi ih z a d r ž a o u sjećanju dobrih g r a đ a n a ; što smatra da je
11
liberasse p r a e d i c a t u r ; et tamen ea legenda saeculis prodit, quae mnogo veća usluga nego kad je ono Metelo iz ognja izbavio Vestine
a sapientibus et insipientibus merito abicienda et v e r i t a t i religionis 11
svetinje, i Eneja penate od trojanske propasti ); pa ipak on svijetu na
i n i m i c i s s i m a iudicentur: q u i d existimare debemus n i s i h o m i n e m čitanje daje ono što bi s pravom odbacili i razumni i nerazumni ljudi
a c e r r i m u m ac p e r i t i s s i m u m , n o n tamen Sancto Š p i r i t u l i b e r u m , i osudili kao posve neprijateljsko istini vjere; i što bismo onda drugo
pomislili nego da taj o š t r o u m n i i veleučeni čovjek (iako bez slobode

c
vacasse M.
d
scribit M.

8
(4) Terencijan Maur, afrički gramatik i metrikolog (stručnjak u metrici,
C I C E R O N , Acad.3, fr. 22; L A K T A N C I J E , Div.instA, 6, iz druge polovice 2. stoljeća po Kr.), pisac je rasprave De litteris, syllabis et
9
C I C E R O N , Acad. 1, 3, 9. metris (2891 stih: O slovima, slogovima i mjerama, gdje slijedeći Cezija Basa
10
T E R E N C I J A N JVlAUR, De metris 2846. izvodi sve vrste stihova od daktilskog heksametra i jampskog trimetra). Augu­
11
V A R O N , Antiq., (rer. div. 1), fr. 119 (samo u Aug.). stin usvaja to gledanje u 4. i 5. knjizi o glazbi (De mušica).
416 D E CIV. D E I 6, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 2-3 417

oppressum fuisse suae civitatis consuetudine ac legibus, et tamen D u h a Svetog) bijaše pritisnut običajem i zakonima svojega grada,
ea quibus movebatur sub specie commendandae religionis tacere a ipak nije htio šutjeti o stvarima koje su ga uznemirivale, i pod izlikom
noluisse? da preporučuje vjeru? (5).

Quid disserant 3. Quadraginta et u n u m libros scripsit Antiauitatum; hos in


libri Antiquita- . . . . . . . . . 3. V a r o n ie napisao četrdeset i iednu kniigu »Starina«, koie ie Kakva bijaše v-
a

• • i v i • • • • ronova razdioba
tum. res humanas divmasque divisit, rebus h u m a m s v i g m t i qumque,
podijelio na ljudske stvari i na b o ž a n s k e stvari; prvima je posvetio knjiga koje je na-
divinis sedecim tribuit, i s t a m secutus i n ea partitione rationem, ut
dvadeset i pet knjiga, a drugima šesnaest; ljudske stvari je razdijelio mT^judskihT^o-
r e r u m h u m a n a r u m libros senos quattuor partibus daret. Intendit
na četiri dijela, s po šest knjiga u svakome, obrađujući naime: one koji žanskih stvari«
e n i m q u i agant, u b i agant, quando agant, q u i d agant. I n sex itaque
djeluju, gdje djeluju, kada djeluju, i što čine. Pa je tako u šest prvih
p r i m i š de h o m i n i b u s scripsit, i n secundis sex de locis, sex tertios
knjiga pisao o ljudima, u drugih šest o mjestima, u trećih šest o vreme­
de temporibus, sex quartos eosdemque postremos de rebus absol-
nima, a u četvrtih i posljednjih šest o stvarima. Četiri puta šest je dva­
vit. Quater autem seni v i g i n t i et quattuor fiunt. Sed u n u m singu-
deset i četiri, a jednu je posebnu knjigu stavio tima knjigama na čelo,
larem, q u i c o m m u n i t e r prius de omnibus loqueretur, i n capite
u kojoj se govori o p ć e n i t o o svemu. I pri obradbi božanskih stvari služi
posuit. I n divinis i d e n t i d e m rebus eadem ab i l l o divisionis f o r m a
se istim o b l i k o m razdiobe, 'ukoliko se tiče onoga što se iskazuje bogo­
servata est, q u a n t u m attinet ad ea, quae diis exhibenda sunt. E x h i -
vima. N a i m e , ljudi na stanovitim mjestima i u o d r e đ e n a vremena izvode
bentur e n i m ab h o m i n i b u s i n locis et temporibus sacra. Haec quat-
neke obrede. T o četvero, koje navedoh, V a r o n obrađuje u odjelima od
tuor, quae d i x i , l i b r i s complexus est ternis: n a m tres priores de
po tri knjige: u prvim trima piše o ljudima, u drugim trima o mjestima,
h o m i n i b u s scripsit, sequentes de locis, tertios de temporibus, quar-
u trećim o vremenima, u četvrtim o obredima, te tako i uz najrazložitiju
tos de sacris, etiam hic, q u i exhibeant, u b i exhibeant, quando exhi-
r a z l u č b u p r o d u ž u j e : one koji izvode, gdje izvode, kad izvode i što
beant, q u i d exhibeant, s u b t i l i s s i m a distinctione commendans. Sed
izvode.
q u i a oportebat dicere et m a x i m e i d exspectabatur, quibus exhi-
N u , b u d u ć i je trebalo reći i komu se što izvodi (a što se najviše i očeki­
beant, de ipsis quoque diis tres conscripsit extremos, ut quinquies
valo), napisao je j o š i tri posljednje knjige o samim bogovima, te tako
terni q u i n d e c i m fierent. Sunt autem omnes, ut d i x i m u s , sedecim, q u i a
P L tri puta pet iznosi petnaest. Samo, kao što rekosmo, ovdje ih je ukupno
179 et i s t o r u m exordio u n u m singularem, q u i prius de o m n i / b u s loque-
šesnaest, jer je i tu kao uvod dodao posebnu knjigu, u kojoj se prvo
retur, apposuit. Quo absoluto, consequenter ex i l l a quinquepartita
raspravlja o svemu. N a k o n toga, on dalje dijeli prema svojoj petodjel-
distributione tres praecedentes, q u i ad homines pertinent, i t a sub-
noj razdiobi, pa je od one tri prve (koje se tiču ljudi), prva o velikim
divisit, ut p r i m u s sit de pontificibus, secundus de auguribus, tertius A
svećenicima, druga o proricateljima, a treća o zboru petnaestorice ;
de q u i n d e c i m v i r i s s a c r o r u m ; secundos tres ad loca pertinentes ita,
u onim drugim trima (koje se tiču mjesta), prva je knjiga o svetištima,
ut i n uno e o r u m de sacellis, altero de sacris aedibus diceret, tertio
druga o hramovima, treća o svetim mjestima; u onim trećim trima
de locis religiosis; tres porro, q u i istos sequuntur et a d t e m p o r a
c c 1 6 9 (koje iza tih slijede i tiču se vremena, to jest blagdana) jedna je knjiga
pertinent, i d est ad dies / festos, ita, ut u n u m e o r u m faceret de
o praznicima, druga o cirkuskim priredbama, a treća o kazališnim
feriis, a l t e r u m de ludis circensibus, de scaenicis t e r t i u m ; q u a r t o r u m
izvedbama; u četvrtim trima (koje se tiču svetih obreda), jednu knjigu
t r i u m a d sacra p e r t i n e n t i u m u n i dedit consecrationes, a l t e r i sacra
daje posvećenjima, drugu zasebničkim obredima, a posljednju
p r i v a t a , u l t i m o p u b l i c a . H a n e velut p o m p a m o b s e q u i o r u m i n t r i -
javnim. Taj, takoreći, mimohod ugodljivosti — u trima preostalim

(5) U latinskoj književnosti, i religioznoj i profanoj, jednoglasne pohvale


idu Varonovu učenju; i s pravom, jer je njegov pokušaj, u povijesti zapadne
kulture, prva enciklopedija i , po nekim vidicima, prva arheološka rasprava
uopće. Ipak, neki mu kršćanski pisci, kao Augustin, prigovaraju zbog konfor­
mizma i nedosljednosti (usp. i Tertulijan, Ad nat. 2, 2, 19).

A U izvorniku » q u i n d e c i m viri s a c r o r u m « ; s l u ž b e n i č u v a r i sibilinskih knjiga.


418 D E CIV. D E I 6, 3-4, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 3-4, 2 419

bus, q u i restant, d i i i p s i sequuntur extremi, quibus iste universus knjigama — završavaju sami bogovi, kojima je to cjelokupno štovanje
cultus impensus est: i n p r i m o d i i certi, i n secundo i n c e r t i , i n tertio namijenjeno: u prvoj su knjizi pouzdani bogovi, u drugoj nepouzdani
c u n c t o r u m n o v i s s i m o d i i praecipui atque selecti. bogovi, a u trećoj i posljednoj od svih glavni i izabrani bogovi (6).

Nequaquam dii 4. 1. I n hac tota serie pulcherrimae ac subtilissimae distribu-


colendi propter 4. 1. U cijelome tome nizu vrlo lijepe i potanke razdiobe i raz- Iz Varonova izla­
vitam tionis et distinctionis v i t a m aeternam frustra quaeri et sperari ganja proizlazi da
nam. lučbe uzalud je tražiti vječni život, i krajnje je bezobrazno nadati se tu su kod štovatelja
i m p u d e n t i s s i m e vel optari, ex his, quae i a m d i x i m u s et quae dein- bogova ljudske
njemu i l i ga željeti, što je posve jasno iz onoga što već rekoh i što ću j o š stvari starije od
ceps dicenda sunt, cuivis h o m i n u m , q u i corde obstinato sibi n o n božanskih
0 tome reći, i to svakomu čovjeku koji nije tvrdoglava srca sam sebi ne­
fuerit i n i m i c u s , facillime apparet. V e l h o m i n u m e n i m sunt ista
prijatelj. Jer, to su zasade i l i ljudi i l i duhova, ne onih duhova koje nazi­
i n s t i t u t a vel daemonum, n o n quales vocant i l l i daemones bonos,
vaju dobrima, nego onih (da otvorenije k a ž e m ) nečistih duhova što su
sed, ut l o q u a r apertius, i m m u n d o r u m s p i r i t u u m et sine controversia
neosporno o p a k i , koji z a č u d n o m zavišću i potajice usađuju pogubne
m a l i g n o r u m , q u i noxias opiniones, quibus a n i m a h u m a n a magis
misli u razmišljanja b e z b o ž n i k a , misli od kojih ljudska d u š a sve više
magisque vanescat et i n c o m m u t a b i l i aeternaeque v e r i t a t i c o a p t a r i
1 više kopni te ne m o ž e ni shvatiti ni prihvatiti nepromjenljivu vječnu
atque inhaerere non possit, invidentia m i r a b i l i et occulte inserunt
istinu; misli koje katkad i otvoreno n a m e ć u sjetilima, te ih potkrepljuju
cogitationibus i m p i o r u m et aperte aliquando ingerunt sensibus et
kakvim god mogu lažnim svjedočanstvom. Sam V a r o n posvjedočuje
qua possunt fallaci attestatione confirmant. Iste ipse V a r r o propte­
kako je zbog toga pisao prvo o ljudskim stvarima, a poslije o b o ž a n ­
rea se prius de rebus humanis, de divinis autem postea scripsisse
skim stvarima, jer su prvo nastajale d r ž a v e , a zatim u njima dotične
testatur, q u o d prius exstiterint civitates, deinde ab eis haec insti­
tuta sint. V e r a autem religio non a terrena aliqua civitate i n s t i t u t a ustanove. N u , istinsku vjeru nije ustanovila nikakva zamaljska d r ž a v a ,
est, sed plane caelestem ipsa instituit civitatem. E a m vero i n s p i r a t nego je ona ustanovila nebesku d r ž a v u ; a tu vjeru udahnjuje i n a u č a v a
et docet verus Deus, dator vitae aeternae, veris cultoribus suis. istinski B o g , darivatelj vječnog života svojim istinskim štovateljima.

2. Dakle, kada V a r o n priznaje kako je zbog toga prvo pisao o ljud­


skim stvarima, a poslije o b o ž a n s k i m stvarima, jer su te b o ž a n s k e ljudi
ustanovili, onda mu je razlog ovo: » K a o što je slikar prvotniji od
Varro fatetur - 2. V a r r o n i s i g i t u r confitentis ideo se prius de rebus h u m a n i s slike, graditelj prvotniji od građevine, isto su tako države prvotnije od
deos ab homi­
nibus inventos.
12
scripsisse, postea de divinis, q u i a divinae istae ab h o m i n i b u s insti- onoga što su d r ž a v e u s t a n o v i l e . « ) N u , ipak kaže, kako bi prije pisao
tutae sunt, haec ratio est: Sicut prior est, inquit, pictor quam o bogovima, a poslije o ljudima, kad bi pisao o cjelokupnoj naravi
tabula picta, prior faber quam aeđificium: ita priores sunt civi­ bogova, kao da tu piše samo o nekakvu dijelu, a ne o cjelini, i l i pak
tates quam ea, quae a civitatibus instituta 12
sunt . D i c i t autem kao da jednome dijelu naravi bogova (iako ne cjelini) ne treba davati
p r i u s se s c r i p t u r u m fuisse de diis, postea de h o m i n i b u s , si de prvenstvo nad ljudima. A što je s onim kad u posljednjim trima knji­
o m n i n a t u r a d e o r u m scriberet, quasi h i c de aliqua scribat et n o n gama pažljivo objašnjava pouzdane, nepouzdane i izabrane bogove,
de o m n i , aut vero etiam aliqua, licet non omnis d e o r u m n a t u r a te se čini kao da ne p r o p u š t a ništa od naravi bogova? Što je, dakle, kad
n o n p r i o r debeat esse q u a m h o m i n u m . Q u i d q u o d i n i l l i s tribus kaže: »Kad bismo pisali o cjelokupnoj naravi bogova i ljudi, prije
P L 180 novissimis l i b r i s deos certos et incertos et selectos d i l i / g e n t e r bismo razriješili b o ž a n s k e stvari nego što dotaknemo ljudske«? Jer,
explicans n u l l a m deorum n a t u r a m praetermittere videtur? Q u i d ili on piše o cijeloj naravi bogova, ili samo o nekom dijelu, ili ni o kak­
est ergo, q u o d ait: Si de omni natura deorum et hominum scri- vom. A k o piše o cijeloj naravi, onda ona zacijelo treba prethoditi ljud-
beremus, prius divina absolvissemus, quam humana attigissemus?
Aut e n i m de o m n i natura d e o r u m scribit, aut de aliqua, aut o m n i ­
CC 170 no de n u l l a . S i de o m n i , praeponenda est ufique rebus h u / m a n i s ;

(6) Ta podjela glavnog arheološkog djela Varonova, što se tiče 16 knjiga


12
o teologiji i vjeri, poznata nam je samo iz Augustina; glede drugih 25 knjiga
V A R O N , Antiq., (rer. div. 1), fr. 109 (samo u Aug.). o kulturi učenjaci su iznijeli razne hipoteze.
420 D E CIV. D E I 6, 4, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 4 , 2 421

si de aliqua, c u r non etiam ipsa res praecedat humanas? A n skim stvarima; ako pak piše samo o nekom dijelu, zašto ne bi i taj dio
i n d i g n a est praeferri etiam universae naturae h o m i n u m pars ali- prethodio ljudskim stvarima? (7). Ili postoji m o ž d a neki dio bogova
qua deorum? Q u o d si m u l t u m est, ut aliqua pars d i v i n a praepo- koji je nedostojno pretpostaviti cjelokupnoj ljudskoj naravi? A k o je mno­
n a t u r universis rebus humanis, saltem digna est vel R o m a n i s . Re­ go, da se jedan dio b o ž a n s k o g postavi iznad svih ljudskih stvari, on je
r u m quippe h u m a n a r u m libros, n o n q u a n t u m ad o r b e m t e r r a r u m , barem dostojan da bude ispred rimskih stvari. Jer svoje knjige o ljud­
sed q u a n t u m ad solam R o m a m pertinet, scripsit, quos tamen skim stvarima (ali ne o onim koje se tiču cijelog svijeta, nego koje se
r e r u m d i v i n a r u m libris se dixit scribendi ordine merito praetu- tiču samog Rima), ipak je napisao da je s pravom stavio ispred knjiga
lisse, sicut p i c t o r e m tabulae pictae, sicut fabrum aedificio, aper- 0 b o ž a n s k i m stvarima, kao što slikar dolazi prije slike, graditelj prije
tissime confitens, quod etiam istae res divinae, sicut p i c t u r a , sicut g r a đ e v i n e , čime najotvorenije priznaje, kako su te b o ž a n s k e stvari
structura, ab h o m i n i b u s institutae sint. Restat ut de n u l l a d e o r u m ustanovili ljudi, upravo kao sliku, kao građevinu. Preostaje stoga
n a t u r a scripsisse intellegatur, neque hoc aperte dicere voluisse, sed shvatiti kako i nije pisao ni o kakvoj naravi bogova, i da to nije htio
intellegentibus reliquisse. U b i e n i m d i c i t u r « n o n o m n i s » , usitate otvoreno izreći, prepustivši razboritima da sami d o k u č e . Jer, kad kaže
q u i d e m intellegitur aliqua; sed potest intellegi et « n u l l a » , quo- »ne o cijelome«, onda se prema govornoj porabi misli kako je posrijedi
n i a m quae n u l l a est nec omnis nec aliqua est. N a m , ut ipse dicit, »neki d i o « , ali se m o ž e shvatiti i kao »ništa«, jer ono što je ništa nije
si o m n i s esset natura deorum, de qua scriberet, scribendi ordine ni cjelina ni dio. Naime, kako sam kaže, kada bi ono o č e m u je pisao
rebus h u m a n i s praeponenda esset; ut autem et ipso tacente veritas bila cjelokupna narav bogova, stavio bi je u poretku pisanja ispred
clamat, praeponenda esset certe rebus romanis, etiamsi n o n o m n i s , ljudskih stvari; a i da je sam šutio, sama bi istina zavikala, da bi se
sed saltem a l i q u a esset: recte autem postponitur; ergo n u l l a est. zaista moralo staviti ispred rimskih stvari, ako i nije cjelina, nego tek
N o n itaque rebus divinis anteferre voluit res humanas, sed rebus 1 dio b o ž a n s k o g a . M e đ u t i m , s pravom je to smjestio na posljednje
veris noluit anteferre res falsas. I n his enim, quae scripsit de mjesto; stoga i nije ništa b o ž a n s k o .
rebus humanis, secutus est h i s t o r i a m r e r u m gestarum; quae autem
Dakle, nije on htio staviti ljudske stvari ispred božanskih stvari, nego
de his, quas divinas vocat, q u i d n i s i opiniones r e r u m v a n a r u m ?
nije htio lažne stvari pretpostaviti istinitima. Jer kad je pisao o ljudskim
H o c est n i m i r u m , quod v o l u i t s u b t i l i significatione monstrare,
stvarima, slijedio je povijest zbiljskih d o g a đ a j a ; ali kad piše o onim
n o n s o l u m scribens de his posterius q u a m de illis, sed e t i a m
stvarima koje naziva b o ž a n s k i m , što li je to ako ne domišljanje o ispraz­
r a t i o n e m reddens c u r i d fecerit. Q u a m si tacuisset, aliter hoc
nostima? Nema dvojbe, to je ono što je htio natuknuti u m j e š n o m
factum eius ab aliis fortasse defenderetur. I n ea vero ipsa ratione,
naznakom, ne samo tako što je o jednima pisao nakon drugih, nego
q u a m reddidit, nec aliis q u i c q u a m reliquit pro a r b i t r i o s u s p i c a r i
time što je naveo i razlog zašto je tako postupio. D a je to p r e š u t i o ,
et satis probavit homines se praeposuisse institutis h o m i n u m , n o n
njegovo bi drukčije izlaganje drugi m o ž d a branili. Samim razlogom
n a t u r a m h o m i n u m naturae deorum. Ita se libros r e r u m d i v i n a r u m
koji je naveo, drugima nije ostavio nikakve mogućnosti slobodna
n o n de veritate quae pertinet ad naturam, sed de falsitate quae
n a g a đ a n j a , i dostatno je jasno dokazao da je ljude stavio ispred ljud­
pertinet ad e r r o r e m scripsisse confessus est. Q u o d apertius a l i b i
skih zasada, a ne narav ljudi ispred naravi bogova. Tako je priznao da
posuit, sicut i n quarto l i b r o c o m m e m o r a v i , ex naturae f o r m u l a se
knjige o b o ž a n s k i m stvarima nije napisao o istini koja pripada naravi,
s c r i p t u r u m fuisse, si n o v a m ipse conderet civitatem; quia vero i a m
nego o lažnoći koja pripada zabludi. A to je on drugdje otvorenije iznio
veterem invenerat, n o n se potuisse nisi eius consuetudinem sequi. A
(kako sam spomenuo u četvrtoj k n j i z i ) gdje kaže da, kad bi osnivao
novi grad, onda bi pisao prema obrascu prirode; ali budući se zatekao
u drevnome gradu, nije mogao ništa drugo nego slijediti njegove običaje.

(7) Prihvatljivo je Varonovo gledanje, po kojemu u raspodjeli čitavoga


spisa, on kulturu stavlja ispred religije; naime, i religija je određena ljudska
pojava, što znači da spada u kulturu. To je uostalom stav čitave starine, npr.
Platonov (Crat. 397c-408d) i Aristotelov (Met. 983, 28). Augustinu vjero­
jatno smetaju slike slikara i graditelja, koje mogu ispreokrenuti odnošaj ovis­
nosti.

A 4,31.
422 D E CIV. D E I 6, 5, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 5, 1-2 423

Quae fabulosa 5. 1. Deinde i l l u d quale est, quod t r i a genera theologiae dicit 5. 1. Što je zatim ono kad kaže kako postoje tri vrste bogoslovlja, O tri vrste bogo­
sit theologia si­ slovlja prema V a -
ve poetarum... esse, i d est rationis quae de diis explicatur, eorumque u n u m to jest umovanja koje raspravlja o bogovima, te se jedno od njih naziva r o n u , o jednome
basnenom, drugo­
m y t h i c o n appellari, a l t e r u m physicon, t e r t i u m civile? Latine s i usus basnenim (mythicon), drugo naravnim (physicon), a treće g r a đ a n s k i m me naravnom i tre­
ćemu građanskom
adrnitteret, genus, q u o d p r i m u m posuit, fabulare appellaremus; (civile)? D a to d o p u š t a latinska jezična upotreba, prvo bismo nazvali
CC 171 sed fabulosum dicamus; a fabulis e n i m m y t h i c o n / d i c t u m / est, basnovitim (fabulare), ali nazovimo ga basnenim (fabulosum), jer
A
P L 181 q u o n i a m IJIOO-O^ Graece fabula dicitur. S e c u n d u m autem ut natu­ je i grčka riječ mythicon (lat. fabulosum) izvedena iz b a s n i (fabulis),
rale dicatur, i a m et consuetudo locutionis admittit. T e r t i u m e t i a m jer je grčka riječ u,0$oc,—basna.
ipse latine enuntiavit, q u o d civile appellatur. Deinde ait: Mythicon D r u g u vrstu m o ž e m o nazvati naravnom physieon (naturale), kao što
appellant, quo maxime utuntur poetae; physicon, quo philosophi, nam d o p u š t a govorna uporaba. Treću je i sam V a r o n nazvao latinski
civile, quo populi. Primum, inquit, quod dixi, in eo sunt multa civile — g r a đ a n s k o bogoslovlje. Z a t i m kaže: » B a s n e n o m nazivaju prvu
contra dignitatem et naturam immortalium ficta. In hoc enim vrstu, kojom se v e ć i n o m služe pjesnici; naravnom drugu, kojom se
est, ut deus alius ex capite, alius ex femore sit, alius ex guttis služe filozofi, a treću g r a đ a n s k o m , kojom se služi o p ć e p u č a n s t v o . «
sanguinis natus; in hoc, ut dii furati sint, ut adulterarint, ut ser- Dalje veli: » U onoj koju sam nazvao prvom vrstom nalaze se mnoge
vierint homini; denique in hoc omnia diis attrihuuntur, quae non izmišljotine koje su protiv dostojanstva i naravi besmrtnika. T u se jedno
modo in hominem, sed etiam quae in contemptissimum hominem b o ž a n s t v o r a đ a iz glave, drugo iz bedra, treće iz kapljica krvi; tu bogovi
13
cadere possunt . H i c certe u b i potuit, u b i ausus est, u b i i m p u - kradu, vrše preljube i služe čovjeku; i tako se u toj vrsti bogoslovlja
n i t u m putavit, qtianta mendacissimis fabulis naturae deorum fieret bogovima pripisuje ne samo sve ono što se može dogoditi čovjeku nego
i n i u r i a , sine caligine u l l i u s ambiguitatis expressit. L o q u e b a t u r 13
čak i najprezrenijem od ljudi.« ) Barem ovdje gdje je mogao, gdje se
e n i m n o n de n a t u r a l i theologia, n o n de c i v i l i , sed de fabulosa, o d v a ž i o , gdje je mislio da nije kažnjivo, V a r o n je bez ikakve magle
q u a m libere a se putavit esse culpandam. dvosmislice izrekao, kolika se nepravda nanosi naravi bogova; jer je
govorio ne o naravnom bogoslovlju i ne o g r a đ a n s k o m , nego o basne­
nom, o kojem je mislio da ga može slobodno optužiti (8).

...naturalis seu - 2. V i d e a m u s q u i d de altera dicat. Secundum genus est, inquit, 2. Sad da vidimo što kaže o drugome. » D r u g a je vrsta bogoslovlja,
physica vel phi-
losophorum... quod demonstravi, de quo multos libros philosophi reliquerunt; kao što sam pokazao, ona o kojoj su nam filozofi ostavili mnogo
in quibus est, dii qui sint, ubi, quod genus, quale est : a quodam e
knjiga; u njima se govori koji su bogovi, gdje, koje vrste, kakvi; da l i
tempore an a sempiterno fuerint dii; ex ignif sint, ut credit He- su od nekog vremena i l i oduvijek; jesu l i od ognja, kao što vjeruje
raclitus, an ex numeris, ut Pythagoras, an ex atomis, ut ait Epi- Heraklit, ili od brojeva (kao što misli Pitagora) ili od atoma (kao što
curus. Sic alia, quae facilius intra parietes in schola quam extra kaže E p i k u r ) . T u su i mnoge druge stvari koje uši lakše mogu podnijeti
1 4 )
in foro ferre possunt aures . 14
N i h i l i n hoc genere culpavit, q u o d unutar zidova škole negoli vani na t r g u . « T u vrstu bogoslovlja koje
p h v s i c o n vocant et ad philosophos pertinet, t a n t u m quod e o r u m nazivaju naravnim i koje pripada filozofima, V a r o n ne optužuje, samo
inter se controversias commemoravit, per quos facta est dissiden- što spominje prepirke i z m e đ u njih, koje su dovele do mnoštva zava­
t i u m m u l t i t u d o sectarum. R e m o v i t tamen hoc genus a foro, i d est đenih sljedbi. A l i tu je vrstu bogoslovlja odmaknuo od gradskoga trga,
a populis; scholis vero et parietibus clausit. I l l u d autem p r i m u m to jest od puka; zaključao je unutar zidova škole, a onu prvu, krajnje
m e n d a c i s s i m u m atque t u r p i s s i m u m a civitatibus non removit. O lažnu i gnusnu, nije od gradova odmaknuo. O p o b o ž n i h l i pučkih ušiju,
religiosas aures populares atque i n his etiam romanas! Q u o d de a m e đ u njima i rimskih! T i ne mogu podnijeti ono što filozofi rasprav­
diis i n m o r t a l i b u s p h i l o s o p h i disputant, ferre n o n possunt; q u o d ljaju o besmrtnim bogovima; dok ono što pjesnici pjevaju, a glumci
vero poetae canunt et histriones agunt, quae contra dignitatem ac izvode (što je izmišljeno protiv dostojanstva i naravi besmrtnika)
n a t u r a m i m m o r t a l i u m ficta sunt, q u i a non modo i n h o m i n e m , sed ono u što m o ž e zapasti ne samo čovjek nego i najprezreniji od ljudi, —
etiam i n c o n t e m p t i s s i m u m h o m i n e m cadere possunt, n o n s o l u m

e
est] isp. M.
f
igne M.
(8) Te tri vrste teologije, o kojima raspravlja Varon, idu u početke kla­
13
sične mudrosti.
V A R O N , Antiq. (rer. div.l), fr. 111 (samo u Aug.); usp. i Logist., fr. 43 a;
T E R T U L I J A N , Ad nat. 2, 1, 9—13; K . M U C I J E SCEVOLA, Iur. civ. fr. 71; A Lat. fabula je v i š e z n a č n a r i j e č : povijest, pripovijest, basna, bajka, i z m i š l j o t i n a . Ovdje je za
vidi gore 4, 27. Augustinov nazivak fabulosum uzeta r j e đ a riječ basnen (od basna), kako bismo zahvatili š t o
14
Usp. T E R T U L I J A N , Ad nat. 2, 2, 1. v i š e od smisla izvornika.
424 D E CIV. D E I 6, 5, 2-6, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 5, 2 - 6 , 1 425

ferunt, sed e t i a m libenter audiunt. Neque i d tantum, sed diis quo- ne samo što podnose nego čak i rado slušaju. I ne samo to, nego su j o š
que ipsis haec placere et per haec eos placandos esse decernunt. zaključili kako se takvo što sviđa samim bogovima i da ih time treba
udobrovoljavati.

...civihs vel ci- . 3. D i x e n t ahquis: Haec duo genera m y t h i c o n et p h v s i c o n , i d 3. Netko bi rekao: » R a z l u č i m o ove dvije vrste bogoslovlja, jedno koje
vitatum. . i 1 ^ , , , • J je mythicon i drugo koje je physicon — to jest: basneno i naravno, od
est t a b u l o s u m atque naturale, discernamus ab hoc c i v i l i , de quo onoga g r a đ a n s k o g , o kojem je sada riječ, upravo kao što je i V a r o n
nunc agitur, unde i l l a et ipse discrevit, iamque i p s u m civile videa- razdvojio, i razvidimo kako razlaže g r a đ a n s k o bogoslovlje.« U v i đ a m
cc 172 m U s qualiter explicet. Video q u i d e m , c u r debet / discerni fabulo- zašto je potrebno odvojiti ono basneno: jer je lažno, jer je gnusno, jer
s u m : q u i a falsum, q u i a turpe, q u i a i n d i g n u m est. N a t u r a l e a u t e m je nedostojno. A l i htjeti razdvojiti naravno bogoslovlje od g r a đ a n s k o g ,
a c i v i l i velle discernere q u i d est a l i u d q u a m etiam i p s u m civile što je to drugo nego priznati kako je i ono g r a đ a n s k o lažno? A k o je ono
fateri esse mendosum? S i e n i m i l l u d naturale est, q u i d habet re- naravno bogoslovlje, kakav ima nedostatak, te se isključuje? A k o pak
prehensionis, ut excludatur? S i ' autem hoc quod civile d i c i t u r na­ ono bogoslovlje koje se naziva g r a đ a n s k i m nije naravno, kakva mu je
turale n o n est, q u i d habet m e r i t i , ut admittatur? Haec nempe i l l a zasluga da se uključuje? Naime, ovo je i razlog zašto je prvo pisao
causa est, quare p r i u s scripserit de rebus humanis, posterius de 0 ljudskim stvarima, a poslije o b o ž a n s k i m , jer opisujući b o ž a n s k e
divinis, q u o n i a m i n divinis rebus n o n naturam, sed h o m i n u m stvari nije slijedio narav, nego ljudske ustanove.
P L 1 8 2
i n s t i t u t a secutus est. / Intueamur sane et c i v i l e m theologian. A l i , razvidimo i g r a đ a n s k o bogoslovlje. V a r o n kaže: »Treća vrsta je
Tertium genus est, inquit, quod in urbibus cives, maxime sacer- ona koju g r a đ a n i u gradovima, a najviše svećenici trebaju naučiti
dotes, nosse atque administrare debent. In quo est, quos deos 1 primjenjivati. T u je riječ o tome koje bogove treba javno štovati, i koje
publice colere, [ q u a e ] « sacra ac sacrificia facere quemque par sit. žrtve i obredi pripadaju kojemu.« Pripazimo što slijedi. » P r v o bogo­
A d h u c q u o d sequitur attendamus. Prima, inquit, theologia maxime slovlje, kaže on, najviše je prikladno kazalištu, drugo cijelome svijetu,
accommodata est ad theatrum, secunda ad mundum, tertia ad
treće gradu.« T k o ne b i vidio, kojoj vrsti daje prednost? D a k a k o ,
urbem. Quis n o n videat, c u i p a l m a m dederit? Utique secundae,
drugoj vrsti, o kojoj već reče kako pripada filozofima. O n posvjedočuje
q u a m supra dixit esse p h i l o s o p h o r u m . H a n e e n i m pertinere testa-
kako ta pripada svijetu, a filozofi opet drže da ništa nije izvrsnije od
t u r ad m u n d u m , quo isti n i h i l esse excellentius opinantur i n rebus.
samog svijeta. A l i , što je onda s o n i m dvama bogoslovljima, prvim
Duas vero illas theologias, p r i m a m et tertiam, theatri scilicet atque
i trećim, kazališnim i gradskim; da l i ih je razlučio i l i ih je spojio?
urbis, d i s t i n x i t an iunxit? V i d e m u s e n i m non continuo, q u o d est
V i d i m o kako ono što pripada gradu ne pripada n u ž n o i svijetu, iako
urbis, pertinere posse et ad m u n d u m , quamvis urbes esse videa-
vidimo da gradovi jesu u svijetu; jer m o ž e biti da se u gradu —
mus i n m u n d o ; fieri e n i m potest, ut i n urbe secundum falsas
a prema lažnim mnijenjima — štuju one stvari (i vjeruje u njih)
opiniones ea colantur et ea credantur, q u o r u m i n m u n d o v e l extra
kojih nema nigdje, ni u svijetu ni izvan njega. Jer, gdje je kazalište
m u n d u m n a t u r a sit nusquam: theatrum vero u b i est n i s i i n urbe?
ako nije u gradu? T k o je kazalište osnovao ako nije grad? Z b o g čega
Quis t h e a t r u m instituit n i s i civitas? P r o p t e r q u i d instituit n i s i
ga je osnovao ako ne radi kazališnih priredaba? A kamo te kazališne
p r o p t e r ludos scaenicos? U b i sunt l u d i scaenici nisi i n rebus di­
priredbe pripadaju ako ne m e đ u b o ž a n s k e stvari, o kojima se u ovim
vinis, de quibus h i l i b r i tanta sollertia conscribuntur?
knjigama piše s toliko umješnosti?

6. 1. O M a r k o Varone, b u d u ć i da si čovjek od svih n a j o š t r o - o mitskom, to jest

De Romanorum 6. 1. O M a r c e V a r r o , c u m sis h o m o o m n i u m acutissimus et . . . . . , . . . . v ... . . . . , o basnenom, te o

theologia Var- , umniji i bez ikakve dvojbe najuceniji — ipak samo čovjek, ne bog, građanskom bogo-

ro sibi discre- sine u l l a dubitatione doctissimus, sed tamen homo, n o n Deus, nec a nisi ni D u h o m Božjim izdignut do istine i slobode, da bi uvidio i pro- varona 3 P r
° t l V

p a t
" š p i r i t u D e i a d videnda et annuntianda divina i n v e r i t a t e m liber- glasio b o ž a n s k e stvari — zaista shvaćaš koliko je potrebno odvojiti
tatemque subvectus, cernis q u i d e m q u a m sint res divinae ab hu­ b o ž a n s k e stvari od ljudskih ludosti i laži; ali se ipak plašiš povrijediti
manis nugis atque mendaciis dirimendae; sed vitiosissimas popu- najopakija p u č k a mnijenja i običaje u javnim praznovjericama, koje su
l o r u m opiniones et consuetudines i n superstitionibus p u b l i c i s ve- posve t u đ e naravi bogova, pa i od onih koje slaboća ljudske duše sluti
reris offendere, quas a d e o r u m natura abhorrere vel t a l i u m , quales
i n huius m u n d i elementis h u m a n i a n i m i suspicatur infirmitas, et

quae] isp. Af.


426 D E CIV. D E I 6, 6, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 6, 1-2 427

sentis ipse, c u m eas usquequaque consideras, et omnis vestra litte- i u p o č e l i m a ovoga svijeta; to ti i sam u v i đ a š , kad god o tome raz­
r a t u r a circumsonat. Q u i d hic agit h u m a n u m quamvis excellentissi- mišljaš, te od toga odjekuje cijela vaša književnost. A l i što tu čini ljud­
m u m ingenium? Q u i d t i b i h u m a n a licet m u l t i p l e x ingensque doc- ska nadarenost, č a k i kad je najizvrsnija? O d kakve ti je p o m o ć i
cc 173 t r i n a in his angustiis suffragatur? Naturales deos colere / cupis, u ovim tjesnacima ljudska u č e n o s t , koliko god raznovrsna i golema
civiles cogeris. Invenisti alios fabulosos, i n quos liberius q u o d ona bila? Želiš štovati naravne bogove, a prisiljen si štovati g r a đ a n ­
sentis evomas, unde et istos civiles velis nolisve perfundas Dicis ske. O t k r i o si one druge, basnene, protiv kojih možeš slobodnije
quippe fabulosos accommodatos esse ad theatrum, naturales a d rigati ono što misliš, ali time — hoćeš nećeš — z a h v a ć a š i one gra­
m u n d u m , civiles ad u r b e m , c u m mundus opus sit d i v i n u m , urbes đ a n s k e (9). Kažeš naime, kako su basneni bogovi prilagođeni kaza­
vero et theatra opera sint h o m i n u m , nec alii d i i ricleantur i n thea­ lištu, naravni svijetu, a g r a đ a n s k i gradu; samo, svijet je b o ž a n s k o
tris, q u a m q u i adorantur i n templis, nec aliis ludos exhibeatis, djelo, gradovi i kazališta ljudska su djela; oni bogovi koji se mogu
quam quibus v i c t i m a s i m m o l a t i s . Quanto liberius subtiliusque ista ismijavati u kazalištima isti su oni koji se štuju u hramovima; istima
divideres dicens alios esse deos naturales, alios ab h o m i n i b u s i n - se mogu predstave prikazati kojima se i žrtve prinose. K o l i k o bi slo­
P L 1 8 3
stitu/tos, sed de institutis a l i u d habere litteras poetarum, a l i u d bodnije i točnije sve to razlučio, da si rekao kako su jedni bogovi
sacerdotum, utrasque tamen i t a esse inter se amicas consortio naravni, dok su druge zasnovali ljudi; ali o tima koji su ljudska tvore­
falsitatis, ut gratae sint utraeque daemonibus, quibus d o c t r i n a vina jedno govore pjesnici u svojim djelima, a drugo svećenici, dok su
i n i m i c a est veritatis! i jedni i drugi zbratimljeni u d r u ž b i prijevare, tako te i jedni i drugi
ugađaju zlodusima, kojima je neprijateljski nauk istine!
Turpis est theo- . 2. Sequestrata igitur paululum theologia, quam naturalem
logia fabulosa et , , , 2. Dakle, izdvojivši za sada ono bogoslovlje koje nazivaju naravnim
civilis... vocant, de qua postea disserendum est, placetne t a n d e m v i t a m (i o kojem treba raspravljati poslije), m o ž e l i itko potražiti život vječni
aeternam peti aut sperari a diis poeticis, theatricis, l u d i c r i s , scae­ — i l i se njemu ponadati — od pjesničkih, kazališnih, smiješnih, glu­
nicis? Absit; i m m o avertat Deus verus t a m i m m a n e m sacrilegam- mačkih bogova? N e k je daleko od nas takvo š t o ; i nek istinski B o g
que dementiam. Q u i d ab eis diis, quibus haec placent et quos odvrati od nas takvu č u d o v i š n u i svetogrdnu ludost. Što? Z a r da život
haec placant, c u m e o r u m i l l i c c r i m i n a frequententur, v i t a aeterna vječni t r a ž i m o od tih bogova, kojima godi i koje umilostivljuju, kad
poscenda est? N e m o , ut arbitror, usque ad tantum p r a e c i p i t i u m se tu prikazuju njihovi zločini? K a k o ja mislim, nitko nije poludio sve
furiosissimae impietatis insanit. N e c fabulosa igitur nec c i v i l i theo­ do takvog ponora najbješnjeg bezbožja. Stoga život vječni ne stječe
logia s e m p i t e r n a m q u i s q u a m a d i p i s c i t u r v i t a m . I l l a e n i m de diis nitko ni po basnenu ni po g r a đ a n s k o m bogoslovlju. Jedno sije i z m i ­
t u r p i a fingendo seminat, haec favendo metit; i l l a mendacia spar- šljajući gnusobe o bogovima; drugo žanje gajeći te gnusobe; jedno
git, haec colligit; i l l a res divinas falsis c r i m i m b u s insectatur, haec rasipa laži, drugo ih prikuplja; jedno b o ž a n s t v a optužuje lažnim zlo­
e o r u m c r i m i n u m ludos i n divinis rebus amplectitur; i l l a de diis činima, drugo priredbe o tim zločinima prigrljuje kao vjerske obrede;
nefanda figmenta h o m i n u m c a r m i n i b u s personat, haec ea d e o r u m jedno u ljudskim pjesmama izvikuje neizrecive izmišljotine o bogovima,
i p s o r u m festivitatibus consecrat; facinora et flagitia n u m i n u m i l l a drugo ih posvećuje kao svetkovine bogova; jedno opjevava zločine
cantat, haec amat; illa prodit aut fingit, haec autem aut attestatur i o p a č i n e b o ž a n s t v a , drugo ih ljubi; jedno takva djela iznosi i l i izmišlja,
veris aut oblectatur et falsis. Ambae turpes ambaeque damnabiles; drugo i l i o njima svjedoči kao o istinskima i l i uživa u njima iako su
sed i l l a , quae theatrica est, p u b l i c a m t u r p i t u d i n e m profitetur; ista, lažna. O b a su ta bogoslovlja i gnusobna i kažnjiva; ali ono koje je
quae u r b a n a est, illius turpitudine ornatur. H i n c i n e v i t a aeterna kazališno propovijeda javnu gnusobu, dok se drugo — koje je g r a đ a n ­
sperabitur, unde ista brevis temporalisque p o l l u i t u r ? A n vero v i t a m sko — kiti tom gnusobom. Zar da se vječnomu životu nadamo odatle,
p o l l u i t c o n s o r t i u m nefariorum h o m i n u m , si se inserant affectio- odakle se zagađuje ovaj kratki i vremeniti? A k o život kalja druženje
nibus et assensionibus nostris, et v i t a m non p o l l u i t societas dae- s opakim ljudima, koji su osvojili naša čuvstva i stekli naklonost, zar
m o n u m , q u i coluntur c r i m i n i b u s suis? S i veris, q u a m m a l i ! si da život ne ukalja druženje sa zlodusima, koji se slave svojim vlastitim
falsis, q u a m male! zločinima? A k o su ta djela istinska, koliko l i su oni opaki; A k o su
pak lažna, koliko je to opako!

(9) Gotovo svi bogovi personifikacija su jedinstvenih i osebujnih svjetskih


pojava, ali su u isto doba bogovi naslovnici (eponimi), zaštitnici ili predvodni­
ci raznih skupina, recimo plemena, grada ili države te se o njima pod oba vidika
govori u filozofiji ili u pjesništvu.
428 D E CIV. D E I 6, 6, 3-7, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 6, 3-7, 1 429

n tempiis
in riS e t
" ^ a e c c u m
dicimus, v i d e r i fortasse c u i p i a m n i m i s h a r u m 3. K a d ovo govorimo, nekomu tko nije dobro upoznat s ovim pred­
r e r u m ignaro potest ea sola de diis talibus maiestati i n d i g n a di- metom m o ž d a se m o ž e učiniti, kako se takve priče, nedostojne b o ž a n ­
vinae et r i d i c u l a detestabilia celebrari, quae poeticis cantantur skog veličanstva, (uz to, smiješne i odvratne) samo opjevavaju u pjesnič­
c a r m i n i b u s et ludis scaenicis actitantur; sacra vero i l l a , quae n o n k i m sastavcima i prikazuju u kazališnim glumama dok su svečanosti, koje
CC 174 histriones, sed sacerdotes agunt, ab o m n i esse de/decore purgata ne izvode glumci, nego ih priređuju svećenici, čiste i slobodne od svake
et aliena. H o c si i t a esset, n u m q u a m theatricas turpitudines i n sramote. D a je to tako, nitko ne bi nikad bio za to da se kazališne gnu­
e o r u m h o n o r e m q u i s q u a m celebrandas esse censeret, n u m q u a m sobe prikazuju u čast bogova, i ne bi nikad sami bogovi naredili da i m
eas i p s i d i i praeciperent sibimet exhiberi. Sed ideo n i h i l pudet se one priređuju. A ljudi se zbog toga ništa ne stide izvoditi takvo što
ad o b s e q u i u m d e o r u m talia gerere i n theatris, q u i a s i m i l i a gerun- u kazalištima, u čast bogovima, jer se slično izvodi i u hramovima.
tur i n templis. Denique c u m memoratus auctor c i v i l e m theolo-
N a p o k o n , kad je spomenuti pisac nastojao razlikovati g r a đ a n s k o
gian a fabulosa et n a t u r a l i tertiam q u a m d a m sui generis distin-
bogoslovlje od basnenog i naravnog, kao nešto treće i svojevrsno, htio
guere conaretur, magis eam ex utraque temperatam q u a m ab
je da se shvati kako je d o t i č n o više mješavina toga dvojega negoli raz­
utraque separatam intellegi voluit. A i t enim ea, quae scribunt
poetae, m i n u s esse q u a m ut p o p u l i sequi debeant; quae autem ličito od njih. K a ž e , naime, da su one stvari koje pišu pjesnici manje
p h i l o s o p h i , plus q u a m ut ea vulgus scrutari expediat. Quae sic od onoga što puk treba slijediti; crno pak što pišu filozofi više je nego
abhorrent, inquit, ut tamen ex utroque genere ad civiles rationes što narod m o ž e istražiti. V a r o n veli: »Ta se dva bogoslovlja i z m e đ u
assumpta sint non pauca. Quare quae erunt communia cum pro- sebe ne slažu, ipak ne tako da se iz oba ne bi preuzele mnoge sastojine
h
priis , una cum civilibus scribemus; e quibus maior societas debet za g r a đ a n s k o bogoslovlje. Što je zajedničko s pjesnicima, opisat ć e m o
esse nobis cum philosophis quam cum poetis . 15
N o n ergo n u l l a u sklopu g r a đ a n s k o g a ; ali pri tome više se moramo družiti s filozofima
15
1 6
c u m poetis. E t tamen alio l o c o dicit de generationibus d e o r u m negoli s p j e s n i c i m a . « ) D a k l e , ipak ima p o n e š t o i s pjesnicima. N a ne­
16

magis ad poetas q u a m ad physicos fuisse populos inclinatos. H i c kom drugom mjestu, ) govoreći o naraštajima bogova, kaže kako su
P L 1 8 4
/ e n i m dixit q u i d fieri debeat, i b i q u i d fiat. Physicos dixit u t i l i - puci bili skloniji pjesnicima negoli prirodoslovcima. Jednom govori
tatis causa scripsisse, poetas delectationis. A c per hoc ea, quae a što treba biti, drugi put što stvarno biva. K a ž e da su prirodoslovci
poetis c o n s c r i p t a p o p u l i sequi n o n debent, c r i m i n a sunt deorum, pisali radi koristi, a pjesnici radi zabave. Prema tome, ono što su pjesni­
quae tamen delectant et populos et deos. Delectationis e n i m causa, ci napisali puci ne trebaju slijediti; to su zločini bogova, u kojima ipak
sicut dicit, scribunt poetae, n o n utilitatis; ea tamen scribunt, quae uživaju i puci i bogovi. Jer, kako kaže, pjesnici pišu radi zabave, a ne
d i i expetant, p o p u l i exhibeant. radi koristi; pa ipak, pišu ono što bogovi zahtijevaju, a narodi i m izvode.

0 s l i č n o s t i i su­
7. 1. D a k l e , vraća se u g r a đ a n s k o bogoslovlje ono basneno kladnosti basnenog
bogoslovlje kazališta i pozornice, puno sramote i gnusobe; a cijelo 1 građanskog bo­
goslovlja
to bogoslovlje (koje se s pravom i osuđuje i odbacuje) dio je opet onoga
o kojem se misli da ga treba štovati i opsluživati; i zaista to nije nepri-
Indigna sunt 7. 1. Revocatur i g i t u r ad theologian c i v i l e m theologia fabulosa,
simulacra et fa- padan dio (kao što bijah poduzeo pokazati), niti pak t u đ cjelini tijela,
bulae. theatrica scaenica, indignitatis et turpitudinis plena, et haec tota, neprikladno s njime povezan i ovisan, nego je d a p a č e s njime u potpunu
quae m e r i t o culpanda et respuenda iudicatur, pars huius est, quae skladu, spojen s njime najprimjerenije kao kakav ud istog tijela. Jer što
colenda et observanda censetur; non sane pars incongrua, sicut drugo pokazuju oni kipovi negoli lik, životnu dob, spol i odjeću bo-
ostendere i n s t i t u i , et quae ab universo corpore aliena i m p o r t u n e gova?(10). Pjesnici imaju bradata Jupitra, a bezbrada M e r k u r a , a zar ih
i l l i connexa atque suspensa sit, sed o m n i n o consona et t a m q u a m veliki svećenici nemaju? Z a r su glumci, a ne i svećenici predočivali
eiusdem corporis m e m b r u m convenientissime copulata. Q u i d e n i m
a l i u d ostendunt i l l a simulacra, formae, aetates, sexus, habitus deo­
r u m ? N u m q u i d b a r b a t u m Iovem, i m b e r b e m M e r c u r i u m poetae
habent, pontifices n o n habent? N u m q u i d P r i a p o m i r n i , n o n e t i a m

1
erunt. . . propriis] sunt communia cum poetis M.
(10) Mnogoboštvo i idolopoklonstvo u najtješnjoj su svezi s antropo-
15
morfnim poimanjem božanstva, što guši svako pravo vjersko osjećanje, kako
V A R O N , Antiq. (rer. div. 1), fr. 118 (samo u Aug.). su primjećivali već filozofi (Platon, Pol. 379a ss) i neki pjesnici (Pindar,
16
V A R O N , De lingua lat. 10, 55. Olymp. I, 46ss; Ksenofan u Diels 21, fr. 11-22. 14-15).
O D R Ž . B O Ž J O J 6, 7, 1-2 431
430 D E CIV. D E I 6, 7, 1-2

sacerdotes e n o r m i a pudenda fecerunt? A n aliter stat adorandus i n Prijapa s golemim spolovilom? Z a r o n n e š t o drukčiji stoji u svetištima
locis sacris, q u a m procedit ridendus i n theatris? N u m Saturnus izložen štovanju, negoli se predočuje u kazalištu, izložen ismijavanju?
senex, A p o l l o ephebus i t a personae sunt h i s t r i o n u m , ut n o n sint Z a r starac Saturn i mladac A p o l o n nisu isti likovi glumaca kao i kipovi
statuae d e l u b r o r u m ? C u r Forculus, q u i foribus praeest, et L i m e n - u svetištima? Z a š t o su Forkulo (koji štiti vrata — (fores) i Limentin
tinus, q u i l i m i n i , d i i sunt m a s c u l i , atque inter hos Cardea f e m i n a (koji štiti prag — limen) b o ž a n s t v a m u š k o g roda, dok je b o ž a n s t v o što
CC 175 est, quae c a r d i n e m servat? Nonne / ista i n r e r u m d i v i n a r u m l i b r i s je i z m e đ u njih Kardea (koja štiti stožer — cardo) žena? Z a r se u knji­
reperiuntur, quae graves poetae suis c a r m i n i b u s i n d i g n a duxerunt? gama o b o ž a n s k i m stvarima ne nalaze i stvari koje ozbiljni pjesnici
N u m q u i d D i a n a theatrica portat a r m a et u r b a n a s i m p l i c i t e r v i r g o smatrahu nedostojnim svojih pjesama? Z a r kazališna D i a n a nosi oružje,
est? N u m q u i d scaenicus A p o l l o citharista est et ab hac arte Del- dok je ona gradska naprosto djevica? Z a r je A p o l o n na pozornici cita-
p h i c u s vacat? S e d haec honestiora sunt i n comparatione turpio- rist, dok je onaj Delfijski bez tog umijeća?
r u m . Q u i d de ipso l o v e senserunt, q u i eius n u t r i c e m i n C a p i t o l i o A l i te su stvari j o š poštenije u usporedbi s onim odvratnijima. Što li su
posuerunt? N o n n e attestati sunt Euhemero, q u i omnes tales deos o samome Jupitru mislili oni koji njegovu hraniteljicu smjestiše na
n o n fabulosa garrulitate, sed h i s t o r i c a diligentia homines fuisse Kapitolu A ? D \[ time ne svjedoče u korist Euhemera, koji je (ne pišući
a

mortalesque conscripsit? Epulones etiam deos, parasitos l o v i š , ad 0 tim bogovima s basnenom brbljavošću, nego s povjesničkim marom)
eius m e n s a m q u i constituerunt, q u i d a l i u d q u a m m i m i c a sacra tvrdio kako su svi oni n e k o ć bili ljudi i s m r t n i c i ? Što su drugo htjeli8

esse voluerunt? N a m parasitos l o v i š ad c o n v i v m m eius adhibitos nego da su sveti obredi kazališne lakrdije oni koji za Jupitrov stol
si m i m u s dixisset, utique r i s u m quaesisse videretur. V a r r o dixit! 0
smjestiše » g o z b e n e b o g o v e « kao njegove čankolize (parasitos)? A k o
n o n c u m i r r i d e r e t deos, sed c u m commendaret hoc dixit; divina­ b i , naime, glumac lakrdijaš rekao kako su Jupitrovi čankolizi pozvani
r u m , n o n h u m a n a r u m r e r u m l i b r i hoc eum scripsisse testantur, na njegovu gozbu, činilo bi se da želi izazvati smijeh. A l i , V a r o n je to
nec u b i ludos scaenicos exponebat, sed u b i C a p i t o l i n a i u r a pande- rekao! i nije tako rekao, dok ismijava bogove, nego dok ih prepo­
1
bat. Denique talibus v i n c i t u r et fatetur, sicut f o r m a h u m a n a deos ručuje; i napisao je to u knjigama o b o ž a n s k i m , a ne o ljudskim stvari­
11
fecerunt, i t a eos delectari humanis voluptatibus c r e d i d i s s e . ma; ne ondje gdje je izlagao o kazališnim priredbama, nego gdje je
otkrivao svečane obrede na Kapitolu! N a p o k o n , te su ga stvari nagnale
1 priznati da, kao što načiniše bogove u ljudskome liku, tako su i vjero­
17
vali da oni uživaju u istim nasladama u kojima i ljudi ).

2. A nisu zapravo promašili ni opaki duhovi, kojima je posao da


pogubne misli učvršćuju rugajući se umovima ljudi. Otuda i ona priča
o dokonu i neuposlenu č u v a r u Heraklova hrama, koji se sam sa sobom
kockao, jednom rukom protiv druge (jedna mu je ruka predstavljala
Herakla, a druga njega samoga), uz pogodbu: da ako sam pobijedi,
sebi će od hramskih novaca uzeti za objed i za ljubavnicu; zapadne
Quid de Hercu- li pak pobjeda Herakla, platit će od svojeg vlastitog novca za Heraklove
- 2. N o n e n i m et m a l i g n i spiritus suo negotio defuerunt, ut
le et Larentina u ž i t k e ; a kad je od sebe sama kao od H e r a k l a nadigran, priušti bogu
fabula dixerit. has noxias opiniones h u m a n a r u m m e n t i u m ludificatione firmarent.
Heraklu o b e ć a n i objed i najglasovitiju bludnicu Larentinu. K a d je ta
Unde e t i a m i l l u d est, q u o d H e r c u l i s aedituus otiosus atque feriatus
zaspala u hramu, u snu je vidjela Herakla, koji je s njom legao i rekao
lusit tesseris secum utraque m a n u alternante, i n u n a constituens
joj, da će kad ode odatle od prvoga mladića kojega susretne dobiti
H e r c u l e m , i n altera se i p s u m , sub ea condicione, ut, si ipse vicis-
plaću koju treba primiti kao d u ž n u nagradu od Herakla. Izašavši odatle
set, de stipe t e m p l i s i b i cenam pararet a m i c a m q u e conduceret;
sretne ona veoma bogatog mladića Tarucija, koji se u nju zaljubi, neko
si autem v i c t o r i a H e r c u l i s fieret, hoc i d e m de pecunia sua v o l u p t a t i
H e r c u l i s exhiberet; deinde c u m a se ipso t a m q u a m ab H e r c u l e /
PL 185 victus esset, d e b i t a m cenam et n o b i l i s s i m a m m e r e t r i c e m Laren-
1
t i n a m deo H e r c u l i dedit. A t i l l a c u m d o r m i s s e t i n templo, v i d i t
i n somnis H e r c u l e m sibi esse c o m m i x t u m sibique dixisse, q u o d 17
V A R O N , Antiq. (rer. div. 6), fr. 154 (samo u Aug.).
inde discendens, c u i p r i m u m iuveni o b v i a fieret, a p u d i l i u m esset
i n v e n t u r a mercedem, q u a m s i b i credere deberet ab H e r c u l e per- A Amaltea je odgajala d j e t e š c e Jupitra. Nije posve izvjesno da li je bila koza, ili nimfa koja je
imala kozu. U najstarijoj predaji s u s r e ć e se i jedno i drugo.
s o l u t a m . A c sic abeunti c u m p r i m u s iuvenis ditissimus T a r u t i u s B V i d i knjigu 4, 24.
C R i j e č epulones izvorno z n a č i s v e ć e n i k e koji se brinu za ž r t v e n e gozbe u č a s t bogova; nazivak
(epulones dii) s u s r e ć e se i uz bogove (npr. Jupitra i Merkura). Augustin vjerojatno aludira na
epulum Jovis za vrijeme svetkovine ludi Romani u rujnu svake godine. T a d je na Kapitolu p r i ­
r e đ i v a n a vjerska gozba, kojoj bi prisustvovali č l a n o v i senata i magistrata, pri č e m u bi Jupitrov
1
a talibus M. kip l e ž a o pri gozbi, dok su Junona i Minerva sjedile na stolcima.
432 D E CIV. D E I 6, 7, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 7, 2-3 433

occurrisset eamque dilectam secum diutius habuisset, i l l a h e r e d e m


vrijeme s njome proživi, a onda umre, ostavivši nju kao baštinicu.
defunctus est. Quae a m p l i s s i m a m adepta p e c u n i a m ne divinae mer- Pošto se ona tako obogatila, ne htjede da izgleda nezahvalna prema
cedi videretur ingrata, quod acceptissimum putavit esse n u m i n i ­ b o ž a n s k o j nagradi, pa učini ono što je smatrala kao najugodnije bo­
bus, p o p u l u m R o m a n u m etiam ipsa scripsit heredem, atque i l l a žanstvima, te odredi kao svojeg baštinika rimski puk, i kad je ona
n o n comparente i n v e n t u m est testamentum; quibus m e r i t i s eam nestala, n a đ e n a je oporuka; i kažu kako je takvim zaslugama stekla
D
ferunt e t i a m honores meruisse divinos. čak b o ž a n s k e p o č a s t i ( 1 1 ) •
3. D a su to pjesnici izmislili, da su to glumci glumili, nedvojbeno bi
Obscaena sunt . 3. Haec si poetae fingerent, si m i r n i agerent, a d fabulosam kazali, kako to pripada basnenom bogoslovlju i sudili b i kako to treba
sacra mysteno . _ _ _ _ . .
odvojiti od dostojanstva g r a đ a n s k o g bogoslovlja. A l i taj učeni pisac
rum. theologian dicerentur p r o c u l dubio pertinere et a civihs theolo­
iznio je te nedostojnosti ne kao djelo pjesnika, nego puka; ne kao ono
giae dignitate separanda iudicarentur. C u m vero haec dedecora n o n
što pripada glumcima, nego svećenicima; ne kazalištima, nego hramo­
C C 176 poetarum, sed p o p u l o r u m ; non m i m o r u m , sed / s a c r o r u m ; n o n
vima; to jest: ne ono što pripada basnenom, nego g r a đ a n s k o m bogo­
theatrorum, sed t e m p l o r u m ; i d est n o n fabulosae, sed civilis theo­
n
slovlju; pa dok lakrdijaši svojim smiješnim umijećem ne predstavljaju
logiae, a tanto d o c t o r e produntur: non frustra histriones l u d i c r i s
uzalud golemu gnusobu bogova, svećenici doista uzalud nastoje to­
artibus fingunt d e o r u m quae tanta est t u r p i t u d i n e m , sed plane
božnjim svetim obredima pridavati bogovima onu čast koju ti u o p ć e
frustra sacerdotes velut sacris ritibus conantur fingere d e o r u m
nemaju.
quae n u l l a est honestatem. S a c r a sunt Iunonis, et haec i n eius
T u su sveti obredi Junoni, priređivani na njezinu omiljenu otoku Sa-
dilecta i n s u l a S a m o celebrabantur °, u b i n u p t u m data est l o v i ;
mosu, gdje je postala Jupitrovom nevjestom; sveti obredi Cereri,
sacra sunt Cereris, u b i a Plutone rapta P r o s e r p i n a quaeritur;
u kojima se traži Prozerpina, koju je ugrabio Pluton; sveti obredi V e ­
sacra sunt Veneris, u b i amatus eius A d o n ? aprino dente extinctus
neri, u kojima se oplakuje njezin ljubavnik A d o n i s , najljepši mladić,
iuvenis formosissimus plangitur; sacra sunt M a t r i s deum, u b i
rastrgan veprovim kljovama; zatim sveti obredi Majci bogova, u kojima
Attis <*• pulcher adulescens ab ea dilectus et m u l i e b r i zelo abscisus
lijepog m l a d i ć a Atisa, kojeg je ona ljubila (a kojega je ž e n s k o m ljubo­
e t i a m h o m i n u m abscisorum, quos Gallos vocant, infelicitate deplo-
m o r o m u š k o p i l a ) žalosno oplakuju uškopljenici, koje nazivaju G a l i m a E .
ratur. H a e c c u m d e f o r m i o r a sint o m n i scaenica foeditate, q u i d
B u d u ć i su te stvari sramotnije od cjelokupnoga gnusa s pozornice (12),
est q u o d fabulosa de diis figmenta poetarum ad theatrum vide-
zašto se trse bajne izmišljotine pjesnika o bogovima (koje, dakako,
licet pertinentia velut secernere n i t u n t u r a c i v i l i theologia, q u a m
pripadaju kazalištu) odvojiti od g r a đ a n s k o g a bogoslovlja, za koje hoće
pertinere a d u r b e m volunt, quasi ab honestis et dignis i n d i g n a et
da pripada gradu, kao da od časnih i dostojnih stvari odvajaju nedo­
turpia? Itaque potius est unde gratiae debeantur h i s t r i o n i b u s , q u i
stojne i gnusobne? Otuda, prije da treba zahvaliti glumcima, koji su
oculis h o m i n u m pepercerunt nec o m n i a spectaculis nudaverunt,
poštedjeli ljudske oči i nisu u svojim priredbama razgolitili sve ono
što se skriva iza zidova svetih hramova.

(11) To je Aka Larencija ili Larentinska, ljubavnica Heraklova u doba


Romula ili Anka Marcija, prema Augustinovu mišljenju u kojem ovisi od
Varona (Antiq. fr. 154), ali se javlja i u Gelija (N. A . 7, 7, 5-7) i Makrobija
(Saturn. 1, 10, 12); ili je bila žena Faustulova i majka braće Arvala i pomajka
Romulova (Makrobije, n. dj. 17). Štovanje joj je možda bilo povezano s kul­
tom Lara a vršilo se 23. prosinca (usp. Varon, De ling. lat. 6, 23-25).
(12) U misterijima su prevladavala dva vidika: jedni su se, kao npr.
glasoviti orfijski misteriji, slavili zato da se postigne katarza, razrješenje zapleta
i mir (v. niže 10, 9-10); drugi su naprotiv, kao oni o kojima pripovijeda Augu­
stin, bili poglavito obredi plodnosti i neprekidnog trajanja života: otud se
mogu razumjeti neke proste i opscene pojave koje su povremeno prelazile u
orgijanje i bakantsko • opijanje. Stroga ezoterijska stega, koja je provijavala
jedne i druge, kao i prateća inicijacijska praksa morale su potjecati još iz
predgrčkih ustanova, vezanih uz rodovske zajednice; za njima su s vremenom
nastala prava bratstva (bratovštine, npr. družina Gala) posvećena jednom
pojedinačnom bogu radije nego drugima.
1
dormivisset M.
m D I n a č e Acca Larentia (Larenta ili Larentina) b i j a š e b o ž i c a , kojoj se svetkovina zvala Laren-
relicta dod. M. talia, svakog 23. prosinca, kad su veliki s v e ć e n i c i ž r t v o v a l i na njezinu ž r t v e n i k u . Prema neki­
n
auctore M. ma pripada m e đ u duhove podzemnog svijeta, s č i m e su u opreci potvrde iz Ciceronova djela.
0
celebrantur M. E Atis b i j a š e mladi frigijski pastir, u kojega se zaljubila Majka bogova, ali je on nju ostavio
p zbog neke nimfe. Bijesna od ljubomore, Majka bogova ubije nimfu, Atis poludi i u ludilu sam
Adonis M. sebe u š k o p i . Tako je. dao primjer onima koji ć e kasnije biti njezini s v e ć e n i c i (Ovidije, Fasti.
q
Atys M. 4, 223-244). V i d i O državi Božjoj. 2, 7.
434 D E CIV. D E I 6, 7, 3-8, 1 O DRŽ. B O Ž J O J 6, 7, 3-8, 1 435

quae s a c r a r u m a e d i u m parietibus occuluntur. Q u i d de sacris e o r u m Što dobro da se pomisli o njihovim obredima koji se prikrivaju mra­
b o n i sentiendum est, quae tenebris operiuntur, c u m t a m sint de- kom, kad su tako odvratni oni koje iznesoše na svjetlost? D a k a k o , ono
testabilia, quae proferuntur i n lucem? E t certe q u i d i n occulto što na skrovitome izvode uškopljenici i mekoputnici — njihova je vla­
agant p e r abscisos et molles, i p s i viderint; eosdem tamen h o m i ­ stita stvar; ali bijahu posve n e m o ć n i prikriti te ljude tako žalosno i r u ž n o
nes infeliciter ac turpiter enervatos atque corruptos occultare m i ­ ujalovljene i i z o p a č e n e . Neka o n i uvjere koga mogu, da takvi ljudi
n i m e potuerunt. Persuadeant c u i possunt se a l i q u i d sanctum p e r obavljaju n e š t o sveto, jer ne mogu nijekati, kako se takvi ubrajaju
tales agere homines, quos inter sua sancta n u m e r a r i atque v e r s a r i i ' zadržavaju u njihovim svetinjama. M i ne znamo š t o o n i čine, a l i
negare n o n possunt. N e s c i m u s q u i d agant, sed scimus p e r quales znamo što se radi na pozornici, gdje nije nikad stupio ni jedan š k o p a c
r
agant. N o v i m u s a u t e m quae agantur i n scaena, q u o n u m q u a m F
ni mekoputnik, pa n i u zboru b l u d n i c a ; a i te komade izvode gnusni
P L 186 vel i n choro m e r e t r i c u m abscisus aut m o l l i s intravit; et / tamen i sramotni ljudi; i nisu ih smjeli izvoditi časni g r a đ a n i . K a k v i su to onda
e t i a m ipsa turpes et infames agunt; neque e n i m ab honestis agi sveti obredi za koje je njihova svetost izabrala takve izvršitelje kakve
debuerunt. Quae sunt ergo i l l a sacra, quibus agendis tales elegit sebi nije htjela dopustiti ni igrokazna bestidnost?
s
sanctitas, quales nec t h y m e l i c a i n se a d m i s i t obscenitas?

8. 1. A l i , kao š t o kažu, i takve izvedbe imaju stanovita priro­ O objašnjenjima


prirodnih pojava,
doslovna objašnjenja, to jest na temelju prirodnih razloga. K a o da m i kojima poganski
učenjaci nastoje
u ovoj raspravi tragamo za prirodoslovljem, a ne za bogoslovljem; braniti svoje bo­
Quid physica 8. 1. A t e n i m habent ista physiologicas quasdam, sicut aiunt, te za smislom prirode, a ne Boga! Iako onaj tko je istinski B o g nije gove

ratio dicat de to po mnijenju, nego je po prirodi B o g ; ipak nije svaka priroda bog;
matre deorum i d est n a t u r a l i u m r a t i o n u m interpretationes. Quasi vero nos i n
et Saturno. hac disputatione physiologian q u a e r i m u s 1
e n o n theologian; i d jer postoji priroda i čovjeka i zvijeri i drveta i kamena, od kojih ni jedna
est r a t i o n e m n o n naturae, sed D e i . Quamvis e n i m q u i verus Deus nije B o g . A k o je pak — kad je riječ o obredima Majke bogova — glav­
est n o n opinione, sed n a t u r a Deus sit: n o n tamen o m n i s n a t u r a na zasada toga t u m a č e n j a kako je Majka bogova — zemlja; što da dalje
18

deus est, q u i a et h o m i n i s et pecoris et arboris et lapidis utique t r a ž i m o , što da dalje i s t r a ž u j e m o ? ) Što l i bjelodanije potkrepljuje one
C C 177 n a t u r a est, q u o r u m n i h i l est Deus. S i autem / interpretationis koji kažu kako n e k o ć svi bogovi bijahu ljudi? P o tome su oni zemljo-
huius, quando agitur de sacris M a t r i s deum, caput est certe q u o d r o đ e n i , i majka i m je zemlja. U istinskome bogoslovlju zemlja je djelo
M a t e r d e u m t e r r a est: q u i d u l t r a quaerimus, q u i d cetera perscru- Božje, a ne njegova majka. U z to, kako god oni tumačili njezine obrede
1 8
t a m u r ? Q u i d evidentius suffragatur eis, q u i dicunt omnes istos i povezivali ih s prirodom, nikako nije prema p r i r o d i , nego je protiv
A

deos homines fuisse? S i c e n i m sunt terrigenae, sic eis m a t e r est prirode, da se m u š k a r c i spolno rabe kao ž e n e .
terra. I n vera autem theologia opus D e i est terra, n o n mater. Ta bolest, to zlodjelo, ta sramota (koju i ljudi i z o p a č e n e naravi jedva
V e r u m tamen quoquo m o d o sacra eius interpretentur et referant priznaju i na mukama) otvoreno se pokazuje u njihovim svetim obre­
a d r e r u m n a t u r a m : viros m u l i e b r i a pati n o n est secundum natu­ dima. Z a t i m , ako ti obredi, koji su dokazano odvratniji od onih gnusoba
r a m , sed c o n t r a n a t u r a m . H i c morbus, h o c c r i m e n , h o c dedecus s pozornice, opravdavaju se i pročišćavaju t u m a č e n j i m a kako pred­
habet inter i l l a sacra professionem, q u o d i n vitiosis h o m i n u m stavljaju prirodu, zašto se onda isto tako ne opravdavaju i ne pročišća­
m o r i b u s v i x habet inter tormenta confessionem. Deinde s i ista vaju i pjesnička djela? Naime, mnogi su i pjesničke izmišljotine tumačili
sacra, quae scaenicis t u r p i t u d i n i b u s convincuntur esse foediora, na isti način, idući tako daleko da i ono najčudovišnije i najneizrecivije
hine excusantur atque purgantur, quod habent interpretationes što pričaju, onu priču kako je Saturn p o ž d e r a o svoje sinove, neki
suas, quibus ostendantur r e r u m significare n a t u r a m : c u r n o n e t i a m 19
p r o t u m a č i l i kao dugotrajnost vremena ) (što označuje Saturnovo ime ) B

poetica s i m i l i t e r excusentur atque purgentur? M u l t i e n i m et i p s a


a d e u m d e m m o d u m interpretati sunt, usque adeo ut, q u o d ab eis
i m m a n i s s i m u m et i n f a n d i s s i m u m d i c i t u r , S a t u r n u m suos filios de-
19
vorasse, i t a n o n n u l l i interpretentur, q u o d longinquitas t e m p o r i s , 18
Usp. Hvmm. hom. Gea matr.: H E Z I O D , Teog. 125—153; L U K R E C I J E , De
quae S a t u r n i n o m i n e significatur, q u i d q u i d gignit i p s a consumat, rer. nat. 2, 599 ss.; v. kod 7, 23—24.
19
H E Z I O D , Teog. 452—462; P L A T O N , Kratil 402 b.

F K a z a l i š n e priredbe za vrijeme Floralia bile su poznate po r a s p u š t e n o s t i . Mjesto u o b i č a j e n i h


glumica (mimae) unajmljivane su bludnice (meretrices), koje su se na zahtjev gledateljstva svla­
č i l e do gola, poput suvremenih striptizeta. Prema Augustinu s l i č n e su p r i r e d b e b i l e i u K a r t a g i
u č a s t Nebeske Djevice (Virgo Caelestis).
r A Galli ili u š k o p l j e n i s v e ć e n i c i Cibele bijahu na zlu glasu. Augustin nekoliko puta ponavlja
enim M. njihovo o z l o g l a š e n o p o n a š a n j e u Kartagi. O istome s v j e d o č e i Juvenalova djela.
5
admittit M. B V a r o n drugdje (O latinskom jeziku; 5, 64) k a ž e kako ime Saturn p o t j e č e o d sijanja: »ab satu
1 est dictus Saturnus.« M e đ u t i m , takvo t u m a č e n j e ne stoji, jer je ime boga Saturna najvjerojatnije
quaeramus M. etrurskog podrijetla.
436 D E CIV. D E I 6, 8, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 8, 1-2 437

vel, sicut i d e m opinatur V a r r o , q u o d pertineat Saturnus ad semi- koja što god rodi to i sama proguta; ili pak — kao što misli isti V a r o n
20
na, quae i n terram, de qua o r i u n t u r , i t e r u m recidunt. Itemque — da je Saturn u svezi sa sjemenjem, koje ponovo pada u zemlju iz koje
20

a l i i alio m o d o et s i m i l i t e r cetera. n i č e . ) A postoje i druga objašnjenja, manje-više slična(13).

2. T o se bogoslovlje ipak naziva basnenim i zajedno sa svim tim svo­


Eiusdem turpi- . 2. E t tamen theologia fabulosa d i c i t u r et c u m o m n i b u s huiu- j i m t u m a č e n j i m a ono se kudi, odbacuje, o s u đ u j e ; razdvaja se ne samo
tudims sunt . . . .
od naravnog bogoslovlja (koje pripada filozofima) nego i od g r a đ a n ­
theatrica et ci- sce m o a i mterpretatiombus suis reprehenditur a b i c i t u r l m p r o b a -
v l l l s < skoga bogoslovlja (kojim se sada bavimo), o kojem kažu da pripada
tur, nec s o l u m a naturali, quae p h i l o s o p h o r u m est, v e r u m etiam
gradovima i pucima; a s pravom treba da se odbaci zbog toga što je i z ­
ab ista c i v i l i , de qua agimus, quae ad urbes populosque asseritur
mislilo nedostojne priče o bogovima; a sve to s o č i g l e d n o m nakanom:
pertinere, eo quod de diis i n d i g n a confinxerit, m e r i t o r e p u d i a n d a
jer najoštroumniji i najučeniji ljudi (koji su o tome pisali) shvatili su da
discernitur; eo n i m i r u m consilio, ut, q u o n i a m a c u t i s s i m i homines
oba ta bogoslovlja treba osuditi — i ono basneno i ovo g r a đ a n s k o —
atque d o c t i s s i m i , a quibus ista conscripta sunt, ambas i m p r o b a n -
samo što su se jedno usudili osuditi, a drugo se nisu usudili; prvo su
das intellegebant, et i l l a m scilicet fabulosam et i s t a m c i v i l e m , i l l a m
predložili za osudbu, a drugo — veoma slično njemu — samo radi
vero audebant i m p r o b a r e , hane n o n audebant; i l l a m c u l p a n d a m
proposuerunt, hane eius s i m i l e m c o m p a r a n d a m exposuerunt; n o n usporedbe izložili; ne da bi se ovo izabralo mjesto onoga, nego da se
ut haec prae i l l a tenenda eligeretur, sed ut c u m i l l a respuenda shvati kako ga treba odbaciti zajedno s njim; te tako, bez ikakve pogibli
P L 1 8 7
intellegeretur, atque i t a sine periculo eorum, q u i c i v i l e m theo/lo- po one koji su se plašili koriti g r a đ a n s k o bogoslovlje, nadali su se ( p o š t o
gian reprehendere metuebant, utraque contempta ea, q u a m natu- su ta sva bogoslovlja prezrena) da će bolji duhovi prigrliti bogoslovlje
r a l e m vocant, a p u d meliores animos inveniret l o c u m . N a m et civi- koje nazivaju naravnim. Naime, i basneno i g r a đ a n s k o bogoslovlje,
lis et fabulosa ambae fabulosae sunt ambaeque civiles; ambas oboje je i basneno i g r a đ a n s k o ; onaj tko razborito razvidi ispraznosti
inveniet fabulosas, q u i vanitates et obscenitates a m b a r u m pru- i besramnosti oboga, otkrit će da je oboje basneno; i da su oba gra­
denter inspexerit; ambas civiles, q u i scaenicos ludos pertinentes đ a n s k a otkrit će onaj tko uvidi kako su kazališne izvedbe (koje pripa­
ad fabulosam i n d e o r u m c i v i l i u m festivitatibus et i n u r b i u m divi­ daju basnenom bogoslovlju) uključene u svetkovine g r a đ a n s k i h bo­
nis rebus adverterit. Quo m o d o i g i t u r vitae aeternae dandae po­ žanstava i u gradsko bogoslovlje (14).
testas c u i q u a m d e o r u m i s t o r u m t r i b u i t u r , quos sua s i m u l a c r a et K a k o se onda m o ć darivanja vječitog života m o ž e pripisati ikojem od
sacra convincunt diis fabulosis apertissime reprobatis esse s i m i l l i - tih bogova, kad njihovi kipovi i svečani obredi pokazuju, da su naj­
cc 178 mos formis, aetatibus, sexu / habitu, coniugiis, generationibus, sličniji javno o d b a č e n i m basnenim bogovima: i izgledom i ž i v o t n o m
ritibus, i n quibus omnibus aut homines fuisse intelleguntur et p r o dobi i spolom i odjećom i brakovima i n a r a š t a j e m i obredima; i u svemu
uniuscuiusque v i t a vel morte sacra eis et s o l l e m n i a constituta, se tome pokazuje, kako oni izvorno i l i bijahu ljudi, a da su radi svačijeg
h u n c e r r o r e m insinuantibus firmantibusque daemonibus, aut certe života i l i radi smrti — njima u čast ustanovljeni obredi i svečanosti,
ex qualibet oceasione i m m u n d i s s i m i spiritus fallendis h u m a n i s dok su zlodusi promicali i učvršćivali tu zabludu; i l i kako su to učinili
mentibus irrepsisse? baš nečisti duhovi, koji se koriste svakom prilikom da zavedu u blud­
nju ljudske umove?

(13) Križanjem i miješanjem mitologije i teogonija ranih skupina i ple­


mena, neprekidnim stapanjem raznih tumačenja u vezi s naslovnim (eponim-
nim) i poljskim božanstvima, mitovi su bubrili, usvajali nove sadržaje i tako se
mijenjali te je teško izlučiti koja je nekima izvorna sadržina i jezgra. Tako
npr. u helenskom obliku Kronos-Saturn je zapravo vrijeme koje u zbivanju
rađa, ali kasnije i uništava stvari i živa bića, a ujedno je (tako i u Platona,
Crat. 402a-b; Politic. 272b. 276a) kralj nekog sretnog pravremena. Slično je
latinsko vjerovanje o Saturnu, koji je prvenstveno bog plodnosti a onda i kralj
Lacija zajedno s Janom.
V A R O N , De lingua lat. 5, 64; M A K R O B I J E , Saturn. 7, 25; 10, 19; ARNO- (14) Platon se trudi oko toga da boga, čija pojava može jedina jamčiti
B I J E , Adv.natA, 9; T E R T U L I J A N , Ad Mat. 2, 12, 13; Usp. C I C E R O N , red i pravdu u pravednom gradu, oslobodi od svih mitskih i pjesničkih natruha
De nat. deor. 2, 25, 64; v. kod 7, 13. i primjesa: Minos 3l8e; Zakoni 842a ss.
438 D E C I V . D E I 6, 9, 1-2 O DRŽ. B O Ž J O J 6, 9, 1-2 439

Absurda sunt 9. 1. Quid? i p s a n u m i n u m officia t a m viliter m i n u t a t i m q u e 9. 1. A kako stoji sa samim d u ž n o s t i m a b o ž a n s t a v a , što su tako O dužnostima po­
quae de Libero jedinih bogova
dictitantur... concisa, p r o p t e r q u o d eis dicunt p r o uniuscuiusque p r o p r i o mu- pomno i nasitno razdijeljene, i zbog čega se svakomu od njih treba
2 1
nere s u p p l i c a r i oportere, unde non q u i d e m o m n i a , sed m u l t a i a m moliti radi njegove posebne usluge (o č e m u smo več podosta govorili,
d i x i m u s , nonne s c u r r i l i t a t i m i m i c a e q u a m divinae consonant digni- 21
ali nismo rekli sve) ), zar one ne pristaju bolje k a z a l i š n o m lakrdijaštvu
tati? S i duas q u i s q u a m nutrices adhiberet infanti, q u a r u m u n a negoli b o ž a n s k o m dostojanstvu? A k o bi tkogod za svoje djetešce
n i h i l n i s i escam, altera n i h i l nisi p o t u m daret, sicut isti ad hoc uposlio dvije hraniteljice (od kojih bi mu jedna davala samo jelo, a dru­
duas adhibuerunt deas, E d u c a m et P o t i n a m ; nempe desipere et ga ništa drugo nego pilo) — kao što oni radi toga uposliše dvije božice,
a l i q u i d m i m o simile i n sua domo agere videretur. L i b e r u m a libe- E d u k u i Potinu — zacijelo bi se činilo kako je skrenuo s uma i da
ramento a p p e l l a t u m volunt, quod. mares i n coeundo per eius bene­ priređuje lakrdiju u vlastitom domu. O n i hoće da se bog Liber zove
ficium emissis seminibus liberentur; hoc i d e m i n feminis agere prema riječi liberamentum (oslobođenje), jer po njegovu d o b r o č i n s t v u
u
L i b e r a m , q u a m etiam V e n e r e m ptitant, quod et i p s a m perhibeant m u š k a r c i se za vrijeme spolnog snošaja oslobađaju od sjemena koje
v
semina emittere; et ob h a e c L i b e r o eamdem v i r i l e m corporis izbacuju; to i m isto u žena obavlja božica Libera, koju poistovjećuju
p a r t e m i n templo poni, femineam Liberae. A d haec addunt mu- s V e n e r o m , jer misle kako i žena izbacuje sjeme; stoga Liberu posvećuju
lieres attributas L i b e r o et v i n u m propter l i b i d i n e m concitandam. u hramu muško spolovilo, a Liberi ž e n s k o . U z to, Liberu pridaju A

22
Sic B a c c h a n a l i a s u m m a celebrabantur i n s a n i a ; u b i V a r r o ipse ženskinje i vino, kako bi što više pobudili spolnu p o ž u d u . Tako se
confitetur a B a c c h a n t i b u s t a l i a fieri n o n potuisse n i s i mente com- bakanalije slavljahu u najžešćoj mahnitosti, ) i kao što sam V a r o n 22

mota. Haec tamen postea displicuerunt senatui saniori, et ea iussit priznaje, bakhanti su izvodili stvari koje su m o g u ć e samo ako je um
23
a u f e r r i . S a l t e m hic tandem forsitan senserunt q u i d i m m u n d i p o r e m e ć e n . T i se obredi kasnije nisu svidjeli razumnijem senatu, te je
spiritus, d u m p r o diis habentur, i n h o m i n u m mentibus possint. 23
n a r e đ e n o da se zabrane. ) M o ž d a su barem tu Rimljani shvatili što
z
H a e c certe n o n fierent i n theatris; ludunt quippe i b i , n o n f u r i u n t ; ljudskim umovima mogu učiniti nečisti dusi, kad se smatraju bogovima.
quamvis deos habere, q u i etiam ludis talibus delectentur, s i m i l e Takvo se što zaista ne bi dogodilo u kazalištu; jer tu glume, a ne mahni­
sit furoris.
taju; iako imati bogove koji uživaju u takvim priredbama, nalik je na
mahnitost.

2. N u , što je ono kad V a r o n postavlja razliku i z m e đ u vjernika i"prazno-


vjernika, tako što o praznovjerniku kaže da se plaši bogova, dok se
...et de ritibus vjernik njih ne plaši kao neprijatelja, nego ih štuje kao roditelje (15),
- 2. Quale autem i l l u d est, quod c u m r e l i g i o s u m a supersti-
contra Silva- i kaže j o š : kako su svi oni tako dobri da lakše p o š t e d e krivce nego što
tioso ea distinctione discernat, ut a superstitioso dicat t i m e r i deos, 24
pozlijede kojeg n e d u ž n i k a ; ) a ipak spominje, kako se rodilji nakon
a religioso autem t a n t u m vereri ut parentes, n o n ut hostes t i m e r i ,
p o r o đ a j a postavljaju tri boga čuvara, da se ne bi noću prikrao bog
atque omnes i t a bonos dicat, ut facilius sit eos nocentibus parcere
24 Silvan, pa je uznemirivao. K a k o bi predstavili trojicu tih zaštitnika,
q u a m laedere q u e m q u a m i n n o c e n t e m ; tamen m u l i e r i fetae post
tri m u š k a r c a n o ć u obilaze kućni prag i prvo ga zasijecaju sjekirom,
p a r t u m tres deos custodes c o m m e m o r a t adhiberi, ne Silvanus deus
zatim tuknu t u č k o m , i napokon pometu metlom; ta tri znaka zemljo­
per noctem ingrediatur et vexet, eorumque c u s t o d u m significando-
radnje ne dopuštaju bogu Silvanu da u đ e — jer bez sjekire se stabla
PL 188 r u m causa / tres homines noctu c i r c u i r e l i m i n a domus et p r i m o
ne mogu sjeći ni o b r a đ i v a t i , bez tučka u m u ž a r u nema b r a š n a , dok se
l i m e n securi ferire, postea pilo, tertio deverrere scopis, ut his
bez metle žito ne skuplja na hrpu; prema te tri stvari nazvano je i to
datis culturae signis deus Silvanus prohibeatur intrare, q u o d neque
troje b o ž a n s t a v a : Intercidona po sječi sjekirom (intercisio), Pilumnus
arbores caeduntur ac p u t a n t u r sine ferro, neque far conficitur
prema tučku (pilum), a Deverra prema metenju metlom (deverrere);
sine pilo, neque fruges coacervantur sine scopis; ab his autem
CC 179 tribus / rebus tres nuncupatos deos, I n t e r c i d o n a m a securis inter-
cisione, P i l u m n u m a pilo, D e v e r r a m ab scopis, quibus diis custo-

u
ipsas M. (15) U Varona susrećemo još jedan kriterij za razlikovanje religije od
v
hoc M. praznovjerja; to je nelagodnost što je sujevjernik osjeća pred potresnim otaj­
z
furunt M . stvom življenja i umiranja, što uključuje magijsko poimanje stvarnosti. Prvi je
kriterij bio vršenje idolopoklonstva (v. gore 4, 30).
21
Usp. gore 4, 8. 11. 21; 6, 1, 2. A Spomenuta riječ liberamentum drugdje se ne nalazi. Liber je i n a č e bog vina, a samo ime je
22
V A R O N , De lingua lat.l, 87 [?]. u vezi s libatio ( ž r t v a ljevanica). Ciceron pak razlikuje spolnog od vinskog L i b e r a , i prvi mu
23
Usp. L I V I J E , Ab urbe cond. 39, 8, 5—8 je u svezi s r i j e č j u liberi (djeca). O b a b o ž a n s t v a (Liber i Libera) š t o v a n i su u rimskoj svetkovini
24 Liberalia. U doba rane republike Liber je p o i s t o v j e ć e n s D i o n i z i j e m - B a k h o m , a Libera s K o r o m -
V A R O N , Antiq., fr. 133 (samo u Aug.). Perzefonom. Sam Augustin se v i š e puta n a v r a ć a na ovaj predmet.
O D R Ž . B O Ž J O J 6, 9, 2-3 441
440 D E CIV. D E I 6, 9, 2-3

2 5 6

dibus contra v i m dei S i l v a n i feta conservaretur Ita contra dei to bijahu bogovi-čuvari koji su štitili rodilju od S i l v a n a ) . Tako,
nocentis saevitiam n o n valeret custodia b o n o r u m , n i s i plures essent protiv bijesa škodljivoga boga nije pomagala zaštita dobrih bogova,
adversus u n u m eique aspero, horrendo, inculto, utpote silvestri, ukoliko ih ne b i bilo više protiv njega jednog, i u koliko se ne bi borili
signis culturae t a m q u a m contrariis repugnarent. Itane ista est protiv toga bijesnog, u ž a s n o g , neotesanog i — dakako — šumljačkog
innocentia deorum, ista concordia? Haeccine sunt n u m i n a s a l u b r i a boga znacima zemljoradnje, kao njegovim oprekama. D a l i je to potvrda
u r b i u m , magis ridenda q u a m l u d i b r i a theatrorum? n e d u ž n o s t i bogova, njihove sloge? Nisu l i ta zaštitnička b o ž a n s t v a
gradova dostojnija smijeha o d lakrdija u kazalištima?

3. K a d se m u š k a r a c i žena sjedinjuju (podvode pod bračni jaram —


jug um), zaziva se bog Jugatinus; to se j o š m o ž e podnijeti. A l i nevjestu
|C
treba i u d o m odvesti (domum ducere), pa se pridaje bog D o m i d u c u s ;
...et de diis pri. _ 3, C u m mas et femina coniunguntur, adhibetur deus Iuga- da b i ostala u kući, dodaje se bog Domitius; da bi pak ostala (manere)
mae noctis nup- - . n i r> * i i •, •, •
s m u ž e m , dodaje se božica ManturnaD. Š t o j o š treba? N e k se poštedi
tiarum. tmus; sit h o c ferendum. S e d d o m u m est ducenda quae nubit;
ljudski sram; nek p o ž u d a puti i krvi dovrši ostalo, u tajnosti koju zahti­
adhibetur et deus D o m i d u c u s ; ut i n domo sit, adhibetur deus
jeva stidljivost. Z a š t o puniti ložnicu ruljom b o ž a n s t a v a , kad se odatle
D o m i t i u s ; ut maneat c u m viro, a d d i t u r dea M a n t u r n a . Q u i d u l t r a
već povukla i svadbena pratnja? A oni se tu okupljaju, ne da bi njihova
quaeritur? P a r c a t u r humanae verecundiae; peragat cetera concu-
n a z o č n o s t izazvala veću brigu o stidljivosti, nego da se ženi koja je
piscentia carnis et sanguinis procurato secreto pudoris. Q u i d
slabijeg spola i u p l a š e n a n o v o š ć u položaja, uz njihovu p o m o ć bez
i m p l e t u r c u b i c u l u m t u r b a n u m i n u m , quando et p a r a n y m p h i inde
ikakve teškoće oduzme djevičanstvo. T u su j o š i božica Virginensis,
discedunt? E t a d h o c i m p l e t u r , n o n ut e o r u m praesentia cogitata
pa bog otac Subigus (od subigcre — podložiti), božica majka Prema
m a i o r sit c u r a pudicitiae, sed ut feminae sexu infirmae, novitate
(od premere — pritisnuti) i božica Pertunda (od pertundere —
pavidae illis cooperantibus sine u l l a difficultate virginitas aufera- E
probiti), te Venera i P r i j a p . Što je sve to? A k o m u ž u koji se trsi o k o
tur. Adest e n i m dea Virginensis et deus pater Subigus, et dea
toga posla u o p ć e treba neke p o m o ć i od bogova, zar mu ne bi dostajao
mater P r e m a et dea Pertunda, et Venus et Priapus. Q u i d est hoc?
samo jedan i l i samo jedna o d njih? Z a r ne bi za to dostajala sama V e ­
S i o m n i n o l a b o r a n t e m i n i l l o opere v i r u m ab diis a d i u v a r i oporte-
nera, koja je i zbog toga tako nazvana, što bez sile žena ne prestaje biti
bat, n o n sufficeret aliquis unus aut a l i q u a una? N u m q u i d Venus sola 26
a a
djevicom? ) A k o i m a ikakva stida u ljudima (kad ga već nema m e đ u
p a r u m esset, quae ob hoc e t i a m d i c i t u r nuncupata, q u o d s i n e
26
bogovima), b u d u ć i da mladenci vjeruju kako je n a z o č n o toliko b o ž a n ­
v i femina v i r g o esse n o n d e s i n a t ? S i est u l l a frons i n h o m i n i b u s ,
stava oba spola, zaokupljenih dotičnim č i n o m , zar njih neće toliko
quae n o n est i n n u m i n i b u s , nonne, c u m credunt coniugati tot deos
obuzeti stid, da će njemu ponestati žara, dok će njoj porasti otpor?
utriusque sexus esse praesentes et huic operi instantes, i t a pudore
I doista, ako je tu božica Virginensis n a z o č n a da se djevici razveže
afficiuntur, ut et ille m i n u s moveatur et i l l a plus reluctetur? E t
pojas, ako je bog Subigus tu kako b i se m u ž u podložila, ako je n a z o č n a
certe s i adest V i r g i n e n s i s dea, ut v i r g i n i zona solvatur; s i adest
božica Prema, da je p o d l o ž e n u pritisne, kako se ne bi micala, š t o tu
deus Subigus, ut v i r o subigatur; si adest dea P r e m a , ut subacta,
radi j o š božica Pertunda? Nek porumeni od srama i izađe van; neka
ne se commoveat, c o m p r i m a t u r : dea Pertunda i b i q u i d facit?
i m u ž obavi štogod! V e o m a je n e č a s n o da ono što znači njezino ime
Erubescat, eat foras; agat a l i q u i d et maritus. V a l d e i n h o n e s t u m est,
obavi itko drugi osim m u ž a . A l i nju m o ž d a podnose stoga š t o se zove
ut, q u o d vocatur i l l a , impleat q u i s q u a m nisi ille. S e d forte ideo tole-
božica, a ne bog. Jer, kad bi se povjerovalo da je m u š k a r a c i da se zove
ratur, q u i a dea d i c i t u r esse, n o n deus. N a m s i masculus crederetur
a b
Pertundus, m u ž b i tražio više p o m o ć i protiv njega (a radi ženine čed­
et Pertundus vocaretur, maius contra p r o uxoris p u d i c i t i a posce-
nosti) negoli što treba rodilji protiv Silvana. A l i što ja govorim, kad
ret m a r i t u s a u x i l i u m , q u a m feta contra S i l v a n u m . S e d q u i d h o c

25
V A R O N , Antiq., (rer. div. 14), fr. 196 (samo u Aug.).
26
V A R O N , Antiq., (rer. div. 14), fr. 195 (samo u Aug.).

B O p ć e n i t o uzeto, Silvan (Silvanus) je b o ž a n s t v o zemljoradnje. D o t i č n i oprez nakon p o r o đ a j a


drugdje se ne spominje. Pilumno (Pilumnus) se spominje i u Vergilijevoj Eneidi (10, 76). B o ž i c e
Intercidona i Deverra ne spominju se u drugim izvorima.
C Domiducus se javlja i u djelu Marcijana Kapele ( V s t o l j e ć e ) : De Nuptiis Mercurii et Phi-
lologiae (2,149). Javlja se kao epitet b o ž i c e Junone (Domiduca).
aa

ab
eius dod. M. D B o ž a n s t v a Domitius, Manturna, Virginensis, Subigus — i n a č e su posve nepoznata.
magis M. E B o ž i c u Premu spominje i Tertulijan; dok d u ž n o s t i Pertunde opisuje i Arnobije.
442 D E CIV. D E I 6, 9, 3-5 O DRŽ. BOŽJOJ 6, 9, 3-5 443

d i c a m , c u m i b i sit et Priapus n i m i u s masculus, super cuius i m m a - F


j e tu i Prijap , koji je i odviše muško, i kojemu su na veoma golemi
n i s s i m u m et t u r p i s s i m u m f a s c i n u m sedere nova n u p t a iubebatur, i veoma grdi ud naređivali nevjesti da sjedne, a prema onom najčasni-
PL 189 m o r e h o n e s t i s / s i m o et religiosissimo m a t r o n a r u m ? jem i najvjerskijem običaju rimskih supruga?(16).

4. Nek oni samo nastave tako i dalje razlikovati s k o l i k o m god mogu


Sapientes dedi- - 4. E a n t adhuc et theologian c i v i l e m a theologia fabulosa, urbes
gnantur theolo- umješnošću g r a đ a n s k o bogoslužje od onog basnenog, gradove od k a ­
gian theatricam a theatris, t e m p l a ab scaenis, sacra pontificum a c a r m i n i b u s poeta­
et civilem... zališta, hramove od pozornice, obrede velikih svećenika od pjesničkih
CC 180
r u m , velut res honestas a turpibus, veraces a fallacibus, graves a
sastavaka, kao neke časne stvari od sramotnih, istinite od lažnih,
levibus, serias a l u d i c r i s , appetendas a respuendis, qua possunt
ozbiljne od lakomislenih, svečane od smiješnih, poželjne od prezrenih.
quasi conentur subtilitate discernere. Intellegimus q u i d agant; i l l a m
S h v a ć a m o što oni čine; znaju da kazališno i basneno bogoslovlje ovise
t h e a t r i c a m et fabulosam theologian ab ista c i v i l i pendere noverunt
0 g r a đ a n s k o m bogoslovlju, i da se kao u zrcalu odrazuje u pjesmama
et ei de c a r m i n i b u s p o e t a r u m t a m q u a m de speculo resultare, et
pjesnika; stoga, izloživši ono bogoslovlje koje se nisu usudili osuditi,
ideo ista exposita, q u a m damnare n o n audent, i l l a m eius i m a g i n e m
slobodnije napadaju i osuđuju samo njegovu sliku, tako da oni
liberius arguunt et reprehendunt, ut, q u i agnoscunt q u i d velint, et
koji spoznaju što ovi kane prezru i samo lice kojega je ovo slika; a sami
hane i p s a m faciem, cuius i l l a imago est, detestentur; q u a m tamen
bogovi gledajući se u tome zrcalu toliko se zaljubljuju u sebe same,
d i i i p s i t a m q u a m i n eodem speculo se intuentes i t a diligunt, ut q u i
te se i po liku i po odražaju bolje vidi i koji su i kakvi su. Stoga su
qualesque sint i n utraque melius videantur. Unde e t i a m cultores
1 svoje štovatelje u ž a s n i m prijetnjama prisilili da i m posvete gadosti
suos t e r r i b i l i b u s i m p e r i i s compulerunt, ut i m m u n d i t i a m theologiae
basnenog bogoslovlja, da ih smjeste u njihove svetkovine, uključe m e đ u
fabulosae s i b i dicarent, i n suis sollemnitatibus ponerent, i n rebus
b o ž a n s k e stvari; tako su sebe same j o š jasnije razotkrili kao nečiste
divinis haberent, atque i t a et se ipsos i m m u n d i s s i m o s spiritus mani-
duhove, dok su g r a đ a n s k o m e bogoslovlju (koje je kao izabrano i odo­
festius esse docuerunt, et huius urbanae theologiae velut eleetae et
breno) pridodali kao dio o d b a č e n o i o s u đ e n o kazališno bogoslovlje,
probatae i l l a m theatricam abiectam atque r e p r o b a t a m m e m b r u m
jer je sveukupno to bogoslovlje i sramotno i lažno i s a d r ž a v a u sebi
partemque fecerunt, ut, c u m sit universa turpis et fallax atque i n
izmišljene bogove, a jedan se njegov dio nalazi u zapisima svećenika,
se contineat commenticios deos, una pars eius sit i n litteris sacer-
d o t u m , altera i n c a r m i n i b u s poetarum. U t r u m habeat et alias partes, drugi u pjesmama pjesnika. D a l i ima i ostale dijelove, drugo je pitanje.
a l i a quaestio est: nunc propter d i v i s i o n e m V a r r o n i s et u r b a n a m et Oslonivši se na V a r o n o v u razdiobu, kako mnijem, dostatno sam poka­
t h e a t r i c a m theologian ad u n a m c i v i l e m pertinere satis, ut opinor, zao da i gradsko i k a z a l i š n o bogoslovlje pripadaju jednom g r a đ a n s k o m
ostendi. Unde, q u i a sunt ambae s i m i l i s t u r p i t u d i n i s absurditatis, i n - bogoslovlju. Otuda, b u d u ć i da su oba slična i po gnusnosti i po bes­
a c
dignitatis, falsitatis, absit a v e r i s religiosis, ut sive ab hac sive mislenosti i po sramotnosti i po lažnosti, nek je daleko od istinskih
ab i l l a v i t a speretur aeterna. vjernika nadati se vječnomu životu bilo od jednog bilo od drugog.

5. N a p o k o n , sam V a r o n započinje navoditi i nabrajati bogove od


čovjekova z a č e t k a ; njihov niz započinje od Janusa i reda se sve do
smrti o n e m o ć a l a čovjeka, a popis bogova koji se tiču samog čovjeka

...sicut etiam _ 5. Denique et ipse V a r r o c o m m e m o r a r e et enumerare deos


a d
coepit a conceptione h o m i n i s , q u o r u m n u m e r u m est exorsus a
Iano, eamque seriem perduxit usque ad decrepiti h o m i n i s m o r t e m ,

(16) Prijap je uvezen iz Lampsaka (Pausanija, Descr. Gr. 9, 31, 2); to je


najfaličkiji lik stare mitologije tako da u Horacija (Sat. 1, 8, 5) i Ovidija (Met.
9, 347), očito ne baš sklonih takvim uzbuđenjima, izaziva nešto što je posrijedi
između ruganja i čuđenja; bio je uz to nesmiljen lovac na nimfe, i da ga ublaže,
žrtvovali bi mu magarca, jer je jednom magare starog boga Silena zarevalo tako
da je probudilo nimfu Lotidu (Ovidije, Fasti 1, 415-440) ili samu Vestu, jer ju
je bio zabunom uzeo za nimfu (n. mj. 6, 319-348). Prijap štiti vrtove od ptica
i lopova te zaziva na njih blagodatne kiše (usp. Horacije, n. mj.; Vergilije,
Georg. 4, 111-115; Tibul, El. 1, 4, 1-6): i po tom je bog plodnosti.
- viriš M.
1
numeros Lov., Am. p p i j p ^ p o i s t o v j e ć u j e s rimskim b o ž a n s t v o m plodnosti M u t u n o m
r a Tutunom.
444 D E C I V . D E I 6, 9, 5-10, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 9, 5-10, 1 445

et deos a d i p s u m h o m i n e m pertinentes clausit a d N e n i a m deam, završava b o ž i c o m NenijomG, o kojoj se pjeva pri pogrebima staraca;
quae i n funeribus senum cantatur; deinde coepit deos alios osten- poslije toga počinje navoditi druge bogove, koji se ne tiču osobno čov­
dere, q u i pertinerent n o n ad i p s u m h o m i n e m , sed ad ea, quae sunt jeka, nego čovjekovih p o t r e p š t i n a , kao što su hrana, odjeća i ostalo
27
h o m i n i s , sicuti est victus atque vestitus et quaecumque alia h u i c potrebno za ž i v o t , ) pokazujući kod sviju što je kojemu od njih z a d a ć a
11
vitae sunt n e c e s s a r i a , ostendens i n omnibus, q u o d sit cuiusque i zbog čega treba kojega zazivati; ali u cjelokupnome tome pomnom
munus et propter q u i d cuique debeat s u p p l i c a r i ; i n qua universa popisu nije pokazao ni imenovao ni jednoga boga od kojega bi se tra­
diligentia nullos demonstravit vel n o m i n a v i t deos, a quibus v i t a žio vječni život, što je zapravo razlog zbog kojeg smo mi kršćani.
aeterna poscenda sit, propter q u a m u n a m p r o p r i e nos C h r i s t i a n i
Dakle, tko je tako spora uma da ne shvati, kako je V a r o n pažljivo raz­
sumus. Quis ergo usque adeo tardus sit, ut non intellegat i s t u m
ložio i izložio g r a đ a n s k o bogoslovlje, pokazavši kako je slično onomu
h o m i n e m civilem theologian t a m diligenter exponendo et aperiendo
basnenom (koje je nedostojno i sramno) i naučavajući dostatno jasno,
eamque i l l i fabulosae, indignae atque probrosae, / s i m i l e m demon-
da je basneno bogoslovlje dio g r a đ a n s k o g — a sve samo radi toga kako
strando atque i p s a m fabulosam p a r t e m esse huius satis evidenter
bi u d u š a m a ljudi pripremio mjesto za ono naravno bogoslovlje (o ko­
docendo n o n n i s i i l l i naturali, q u a m dicit ad p h i l o s o / p h o s perti­
jem veli da pripada filozofima); i to tako umješno da on basneno bo­
nere, i n a n i m i s h o m i n u m m o l i r i l o c u m , ea subtilitate, ut fabulosam
goslovlje kori, dok se g r a đ a n s k o ne usuđuje ukoriti, ali ga tako izlaže
reprehendat, c i v i l e m vero reprehendere q u i d e m non audeat, sed
da ga pokazuje dostojnim prijekora; i napokon, p o š t o bi sudom razbo­
prodendo reprehensibilem ostendat, atque i t a utraque i u d i c i o recte
ritih ljudi i jedno i drugo bilo o d b a č e n o , preostalo bi da se izabere
intellegentium reprobata sola naturalis remaneat eligenda? De qua
28
jedino naravno bogoslovlje? A o tome, uz p o m o ć istinskoga Boga,
suo loco i n adiutorio Dei veri diligentius disserendum e s t . 28
valja pomnije raspravljati na svojem mjestu ).

Senekino mišljenje o politeizmu (10-12)

10.1. O n a sloboda koja je manjkala V a r o n u (tako te gradsko ° slobodi Seneke,


Quid de diis Seneca senserit (10-12) .. . T- • i ^ ! 0 1 z e s c e
osuđuje
bogoslovlje, najsličnije onomu k a z a l i š n o m , nije se usudio osuditi kao građansko bogo-

Seneca evira- <f0. i . L i b e r t a s sane, quae huic defuit, ne i s t a m u r b a n a m theolo- što je učinio u slučaju ovog drugog) nije uzmanjkala Aneju S e n e k i , A
ronoSobwnen^"
tionem dedigna- . , pa ako i ne u cijelini, svakako jednim dijelom; Seneka (koji je, kako
tur... gian theatricae s i m i l h m a m aperte sicut i l l a m reprehendere auderet, doznajemo iz nekih izvora, bio na vrhuncu svoje slave u doba naših
Annaeo Senecae, q u e m nonnullis indiciis invenimus A p o s t o l o r u m apostola) imao je takve slobode u svojem pisanju, ali ne i u životu.
8
n o s t r o r u m claruisse temporibus, non q u i d e m ex toto, v e r u m ex Naime, u onoj knjizi koju je napisao protiv praznovjerja , mnogo je
a l i q u a parte n o n defuit. Adfuit enim scribenti, viventi defuit. N a m potpunije i žešće napao g r a đ a n s k o i gradsko bogoslovlje nego što je
29
i n eo l i b r o , q u e m c o n t r a superstitiones condidit, m u l t o copiosius V a r o n ono kazališno i basneno ). Govoreći o kipovima, on kaže: » O n i
atque vehementius reprehendit ipse c i v i l e m i s t a m et u r b a n a m theo­ bićima svetim, besmrtnim, nepovredivim posvećuju likove od najgore
29
logian q u a m V a r r o theatricam atque f a b u l o s a m . C u m e n i m de si­ i nepokretne tvari; daju i m obličja ljudi, zvijeri, riba, predočuju ih
m u l a c r i s ageret: Sacros, inquit, immortales, inviolabiles in materia i dvospolnim, s različitim tijelima; te oni nazivaju b o ž a n s t v i m a , ali kad
vilissima atque immobili dedicant, habitus illis hominum ferarum- bi ona iznenada oživjela, smatrali bismo ih čudovištima.« Z a t i m
que et piscium, quidam vero mixto sexu, diversis corporibus in- nešto kasnije, kad zagovarajući naravno bogoslovlje navodi mnijenja
duunt; numina vocant, quae si špiritu accepto subito occurrerent, nekih filozofa, sam sebe pita i k a ž e : » N a ovome mjestu netko kaže:
monstra haberentur. Deinde aliquanto post, c u m theologian natu- 'Zar da povjerujem kako su nebo i zemlja b o ž a n s t v a , te da su jedna
r a l e m praedicans q u o r u n d a m p h i l o s o p h o r u m sententias digessisset, ispod Mjeseca a druga iznad? Z a r da trpim i l i Platona ili peripatetika
opposuit sibi quaestionem et ait: Hoc loco dicit aliquis: Credam ego
caelum et terram deos esse et supra lunam alios, infra alios? Ego
feram aut Platonem aut Peripateticum Stratonem, quorum alter

G Sama r i j e č nenia z n a č i t u ž b a l i c a . Arnobije Neniju naziva z a š t i t n i c o m onih koji su in extremis.


A Seneka je bio suvremenik apostola. Njegov stariji brat, G a l l i o , susreo se sa sv. Pavlom
u Korintu godine 52. (Dj. 18, 12). Postoji i apokrifno dopisivanje i z m e đ u Seneke i Pavla, a Je­
27
ronim i Augustin bijahu ga prihvatili kao a u t e n t i č n o . I mnogi su ostali vjerovali da je Seneka
V A R O N , Antiq., fr. 190 (samo u Aug.). sklon k r š ć a n s t v u . Svojim o š t r i m napadajima na rimske praznovjerice Seneka je p r u ž i o gradivo
28
V. kod 7, 5—6. 9. k r š ć a n s k i m apologetima Tertulijanu, Laictanciju i Augustinu. Stoji, m e đ u t i m , i č i n j e n i c a da je
29 Seneka zastupao s t o i č k i panteizam, koji je jednako neprijateljski prema svim pozitivnim reli­
Usp. S E N E K A , Dial. de sup., frr. 31—43 (cijelo izgubljeno, a citira ga gijama.
T E R T U L I J A N , Apol. 12, 6). B R i j e č je o izgubljenoj raspravi O praznovjerju.
446 DE CIV. D E I 6, 10, 1-2 O DRŽ. B O Ž J O J 6, 1 0 , 1-2 447

c
fecit deum sine corpore, alter sine animo? E t a d hoc respondens: S t r a t o n a , od kojih jedan načini Boga bez tijela, a drugi bez duše'«
Quid ergo tandem, inquit, veriora tibi videntur Titi Tatii aut Ro­ O d g o v a r a j u ć i na to kaže: »Ili ti se zaista čini da su istinitiji snovi Tita
muli aut Tulli Hostilii somnia? Cluacinam Tatius dedicavit deam, Tatija i l i R o m u l a i l i Tulija Hostilija? Tatije je načinio božicu od K l o a -
Picum Tiberinumque Romulus, Hostilius Pavorem atque Pallorem cine, R o m u l od Pavora i Palora, najnižih ljudskih čuvstava, od kojih
taeterrimos hominum affectus, quorum alter mentis territae motus je jedno stanje u ž a s n u t a uma, dok drugo i nije neka bolest, nego tek
est, alter corporis ne morbus quidem, sed color. Haec numina potius boja. Z a r ćeš radije povjerovati kako su to b o ž a n s t v a i smjestiti ih
credes et caelo recipies? De ipsis vero ritibus crudeliter t u r p i b u s u nebo?«
q u a m libere scripsit! Ille, inquit, viriles sibi partes amputat, ille A o samim obredima, tako okrutno gnusnim, kako li je slobodno pisao!
lacertos secat. Ubi iratos deos timent, qui sic propitios merentur? O n kaže:
Dii autem nullo debent coli genere, si et hoc volunt. Tantus est pertur- » J e d a n sam sebi odsijeca muški ud, drugi sebi siječe mišice. A k o ovako
batae mentis et sedibus suis pulsae furor, ut sic dii placentur, quem z a r a đ u j u naklonost bogova, čega da se plaše od gnjeva bogova? A k o
ad modum ne quidem homines saeviunt taeterrimi et in fabulas tra- pak bogovi to žele, onda ih ne treba nikako štovati. T o l i k i je bijes
ditae crudelitatis. Tyramni laceraverunt aliquorum membra, nemi- p o r e m e ć e n a i preokrenuta uma da se bogovi umilostivljuju onim
c c 1 8 2
nem sua lacerare iusserunt. In regiae libidinis / voluptatem castrati n a č i n o m kojim nisu divljali ni najgrozniji ljudi, o čijoj se okrutnosti
sunt quidam; sed nemo sibi ne vir esset, iubente domino manus priča u p r i č a m a . Samosilnici su odsijecali udove nekima, ali n i k o m u
ae
attulit . Se ipsi. in templis contrucidant, vulneribus suis ac san- ne n a r e đ i v a h u da ih sam sebi odsijeca. N e k i su škopljeni radi p o ž u d e
P L
191 guine supplicant. Si cui intueri vacet, quae faciunt / quaeque patiun- kraljeve, ali nitko nije, po gospodarevoj naredbi, sam sebe svojom
tur, inveniet tam indecora honestis, tam indigna liberis, tam dissi- rukom lišavao m u š k o s t i . A ti sami sebe sijeku u hramovima, te mole
milia sanis, ut nemo fuerit dubitaturus furere eos, si cum paucio- rastvorenim ranama i krvlju. A k o tko ima vremena pogledati što oni
ribus furerent; nunc sanitatis patrocinium est insanientium turba. čine i što sve trpe, naći će toliko toga nedostojnog časna čovjeka, nedo­
ličnog za slobodna čovjeka, neprimjerenog čovjeku zdrava uma, da
nitko ne bi posumnjao da su ludi, kad b i ih manje tako bješnjelo; nu,
sad se po m n o š t v u poludjelih mora zaključiti o njihovu d u š e v n o m
...et superstitio- - 2 . I a m i l l a , quae i n ipso Capitolio fieri solere c o m m e m o r a t zdravlju.«
num mores... ^ intrepide o m n i n o coarguit, quis credat n i s i ab i r r i d e n t i b u s aut
furentibus fieri? N a m c u m i n sacris Aegyptiis O s i r i m l u g e r i perdi- 2. Spominje i ono što se običava d o g a đ a t i na samome Kapitolu, te to
t u m , m o x autem i n v e n t u m magno esse gaudio derisisset c u m per- n e u s t r a š i v o razotkriva; i tko bi povjerovao da te stvari čini itko drugi
ditio eius inventioque fingatur, dolor tamen ille atque laetitia ab osim izrugivača i l i mahnitnjaka? O n se, naime, ruga kad se u egipat­
eis, q u i n i h i l perdiderunt n i h i l q u e invenerunt, veraciter e x p r i m a t u r : skim obredima prvo oplakuje Ozirisov gubitak, a odmah zatim veseli
Hune tamen, inquit, furori certum tempus est. Tolerabile est semel zbog njegove obnove, jer dok su i njegov gubitak i obnova izmišljeni,
in anno insanire. In Capitolium perveni, pudebit publicatae demen- zbiljski se izrazuju bol i radost ljudi koji niti što izgubiše niti što n a đ o š e .
tiae, quod sibi vanus furor attribuit officii. Alius nomina deo subi- Seneka dodaje:
cit, alius horas lovi nuntiat: alius lictor est, alius unetor, qui vano » Z a to ludilo, m e đ u t i m , postoji o d r e đ e n o vrijeme. D o p u š t e n o je ludo­
D
motu bracehiorum imitatur unguentem .af
Sunt quae Iunoni ac vati jednom godišnje. A l i ode li čovjek na K a p i t o l , zasramit će se od
Minervae capillos disponant (longe a templo, n o n t a n t u m a simu- javne ludosti, od d u ž n o s t i koje je isprazna mahnitost sebi odredila.
lacro stantes digitos movent o r n a n t i u m modo), sunt quae speculum Jedan bogu izvikuje imena; drugi Jupitra obavještava o satima; jedan
teneant; sunt qui^ ad vadimonia sua deos advocent, sunt qui libel- je njegov p e r a č , drugi pomazatelj, koji pokretima praznih ruku o p o n a š a
los of}erant et illos causam suam doceant. Doctus arehimimus, senex pomazanje. T u su i one koje dotjeruju kose Junoni i M i n e r v i (a stoje
iam decrepitus, cotidie in Capitolio mimum agebat, quasi dii liben- daleko ne samo od kipa nego i od samog hrama i miču prstima kao
ter speetarent, quem illi homines desierant. Omne illic artificum češljačice); isto tako i one koje pridržavaju zrcalo; ima ih koje zazivaju
bogove da j a m č e za njih; dok drugi opet nude odvjetnička pisma i izla­
žu svoj slučaj. Nekakav glumački prvak, sad već star i o n e m o ć a o ,
svakodnevno je izvodio svoju predstavu na Kapitolu, kao da bi bogovi

C Straton, naslijedio Teofrasta na č e l u p e r i p a t e t i č k e š k o l e 288. pr. K r . Prema Ciceronu » n a z i ­


van je prirodoslovcem, jer je d r ž a o kako je sva b o ž a n s k a m o ć s m j e š t e n a u prirodi, koja posjeduje
uzroke r a đ a n j a , rasta, smanjivanja, ali joj manjka oblik ili o s j e t i l n o s t « (De natura deorum,
1,13,35).
D O v o mjesto pokazuje kako rimski hramovi nisu s l u ž i l i samo za obrede d r ž a v n e vjere nego i kao
ae intulit M. mjesto osobnih vjerskih obreda. K a ž u kako je Scipion Afrikanac svakodnevno prije zore o b i -
l a z i o J u i t r o v
a f
uncrpntprri M P n r m
a > da bi se posavjetovao radi svojih poslova, č e m u (prema Liviju) uzrokom
ag
ungeniem ivi. b i j a š e ili puko praznovjerje ili posebna lukavost. Seneka otkriva i ostatke prastarih obreda i na-
quae M. ivno p u č k o vjerovanje.
448 DE C I V . D E I 6, 10, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 10, 2-3 449

genus operatum diis immortalibus desidet. E t paulo post: Hi rado gledali ono što su ljudi već prestali. T u se vrte obrtnici svake vrste,
tamen, inquit, etiamsi supervacuum usum, non turpem nec infa- čekajući da usluže besmrtne bogove.« N e š t o malo poslije toga pisac
mem deo promittunt. Sedent quaedam in Capitolio, quae se a love dodaje: »Ali ti, iako nude suvišnu uslugu, ne čine bogu ništa ni r u ž n o
amari putant: ne Iunonis quidem, si credere poetis velis, iracun- ni sramotno. N u ima ženskih koje sjede na Kapitolu, koje su sebi u m i ­
E

dissimae respectu terrentur. slile kako ih Jupiter l j u b i ; a čak se ne plaše Junonina gnjeva, koji
(ako je vjerovati pjesnicima) zna biti strahovit!« (17).
...sed legum . 3. H a n e l i b e r t a t e m V a r r o n o n habuit; t a n t u m m o d o p o e t i c a m
lussioni cessit. . . . . . t 3. Takve slobode V a r o n nije imao; bijaše se usudio osuditi samo pje­
theologian reprehendere ausus est, c i v i l e m n o n ausus est, q u a m iste sničko bogoslovlje, dok g r a đ a n s k o nije, a Seneka je slistio upravo ovo.
concidit. Sed si v e r u m attendamus, deteriora sunt t e m p l a u b i haec A l i , pogledamo l i bolje, j o š su gori hramovi gdje se to zbiljski čini negoli
aguntur, q u a m theatra u b i finguntur. Unde i n his sacris civilis kazališta gdje se to samo zamišlja. U tim obredima g r a đ a n s k o g bogo­
theologiae has partes potius elegit Seneca sapienti, ut eas i n a n i m i slovlja Seneka p r e p o r u č u j e mudru čovjeku, da ih ne prihvati kao vjeru
religione n o n habeat, sed i n actibus fingat. A i t e n i m : Quae omnia svoje d u š e , nego da ih prihvati prividno. Kaže: » M u d r a c će se toga
sapiens servabit tamquam legibus iussa, non tamquam diis grata. pridržavati kao zakonske naredbe, a ne kao onog što je milo bogovima.«
E t paulo post: Quid quod et matrimonia, inquit, deorum iungimus, M a l o poslije dodaje:
et ne pie quidem, fratrum ac sororum! Bellonam Marti collocamus,
»A što je s brakovima koje sklapamo m e đ u bogovima, i to j o š bestidno
cc 183 Vulcano Venerem, Neptuno Salaciam. Quosdam tamen cae/libes
i z m e đ u braće i sestara? Udajemo Belonu za M a r s a , Veneru za V u l k a n a ,
relinquimus, quasi condicio defecerit, praesertim cum quaedam
Salaciju za Neptuna. Neke pak ostavljamo nevjenčane, kao da nije bilo
viduae sint, ut Populonia vel Fulgora et diva Rumina; quibus non
prave prilike, osobito p o š t o su neke božice udove, kao Populonia,
miror petitorem defuisse. Omnem istam ignobilem deorum turbani, F
Fulgora i R u m i n a ; a nije ni č u d o što takvima nije bilo prosaca. Cijelu
quam longo aevo longa superstitio congessit, sic, inquit, adorabimus,
tu sumnjivu rulju bogova, koje je prikupilo višestoljetno praznovjerje,
PL 192 ut meminerimus / cultum eius magis ad morem quam ad rem per­
mi ć e m o štovati, ali ć e m o istodobno imati na umu kako njihovo što­
tinere. N e c leges ergo illae nec mos i n c i v i l i theologia i d instituerunt,
vanje više pripada običaju negoli istini.«
q u o d diis g r a t u m esset vel ad r e m pertineret. Sed iste, q u e m phi-
ah
losophi quasi l i b e r u m f e c e r u n t , tamen, quia i l l u s t r i s p o p u l i Ro­ Dakle: ni zakoni ni običaj nisu u g r a đ a n s k o m e bogoslovlju ustanovili
m a n i senator erat, colebat q u o d reprehendebat, agebat q u o d argue- ono što bi bilo milo bogovima i l i bi pripadalo istini. A l i taj isti čovjek,
bat, q u o d culpabat adorabat; q u i a videlicet m a g n u m a l i q u i d e u m kojega filozofi t o b o ž e o s l o b o d i š e , ipak — kao istaknut senator rimsko­
p h i l o s o p h i a docuerat, ne superstitiosus esset i n mundo, sed p r o p t e r ga puka — štovaše ono što je korio, činjaše ono što je pobijao, štovaše
leges c i v i u m moresque h o m i n u m non q u i d e m ageret fingentem ono što je o s u đ i v a o ( 1 8 ) . I dok ga je filozofija naučila n e č e m u v a ž n o m ,
scaenicum i n theatro, sed i m i t a r e t u r i n templo; eo d a m n a b i l i u s , quo da ne bude praznovjeran što se tiče svemira, zbog g r a đ a n s k i h zakona
i l l a , quae mendaciter agebat, sic ageret, ut eum populus veraciter i ljudskih običaja, n a u č i o je (iako ne glumeći kao glumac u kazalištu)
agere existimaret; scaenicus autem ludendo potius delectaret, q u a m o p o n a š a t i glumca u hramu; a to je tim dostojnije prijekora što neiskreno
fallendo deciperet. p o s t u p a š e tako da bi mu ljudi povjerovali kako to iskreno čini; naime,
glumac glumeći želi više zabaviti negoli varkom obmanuti.

(17) Treći kriterij razlikovanja vjere od praznovjerja jest izlišno i smiješno


vršenje obreda u ovome, što odaje vlastite antropomorfne izvore (v. gore
6, 9, 2 i bilj. 15; 4, 30).
(18) Kao da je nad Senekom lebdio usud oportunizma i nedosljednosti,
kako na razini vjerskog ponašanja, tako i na razini njegovih etičko-političkih
stavova, napose u odnosu prema Klaudiju: njega je u nekom satiričkom sastavu
prikazao kao tikvu, da bi mu na kraju održao panegirično posmrtno slovo
(usp. Tacit, Ann. 13, 3, 1; 13, 42, 1; 14, 11, 3).

E Jupiter b i j a š e na glasu po svojim ljubavnim vezama sa ž e n a m a smrtnika. U i s t o č n i m zem­


ljama njegova istovjetnika Zeusa (kao A m o n a , Belosa, i si.) o p s l u ž i v a l e su ž i v e ž e n e ili milosni­
ce. U Lidiji je to bio o b i č a j i u III st. Rimljani su takve o b i č a j e o s u đ i v a l i , ali ih je bilo m e đ u
miješanim p u č a n s t v o m Rima.
F Te tri b o ž i c e nisu dostatno poznate. Populonia je m o ž d a u vezi s pridjevkom Junone — Popu­
lonia ili Populona, to jest: z a š t i t n i c a od razaranja (populari — p u s t o š i t i ) ; Fulgora m o ž d a štiti
od munje (fulgor); R u m i n a je ranije spominjana b o ž i c a d o j e n č a d i . Prema Seneki one su sve tri
quem . . . fecerunt] quem philosophia quasi liberum fecerat M. udovice.
450 D E CIV. D E I 6, 11-12 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 11-12 451

Seneca d ^ i u * 1 1
* * n t e r a n a s
civilis theologiae superstitiones reprehendit 11. I z m e đ u ostalih praznovienca g r a đ a n s k o g boeoslovha Seneka š t o je Seneka m i -
J f e
. . . .° ^ * j - i , • • slio o Ž i d o v i m a
daeomm cultu.
u

e t i a m sacramenta I u d a e o r u m et m a x i m e sabbata, i n u t i l i t e r eos facere


a i
prigovara i svetinjama Z i d o v a , a najviše sabbathu, tvrdeći kako je taj
affirmans, q u o d p e r illos singulos septenis interpositos dies septi-
blagdan nekoristan, jer uvodeći jedan dan odmora u svakih sedam,
m a m fere p a r t e m aetatis suae perdant vacando et m u l t a i n tem­
gube u besposlici gotovo sedminu svojeg životnog vremena i trpe gu­
pore urgentia n o n agendo laedantur. Christianos tamen i a m tune
bitke ne obavivši n u ž n e poslove. Same kršćane (koji već tad bijahu
Iudaeis i n i m i c i s s i m o s i n n e u t r a m p a r t e m c o m m e m o r a r e ausus est,
najveći neprijatelji Ž i d o v i m a ) ne usuđuje se spominjati ni u jednom
ne v e l laudaret c o n t r a suae patriae veterem consuetudinem, v e l re-
smislu, kako hvaleći i h ne bi prkosio drevnom običaju svoje domovine,
prehenderet c o n t r a p r o p r i a m forsitan voluntatem. De i l l i s sane
a napadajući postupio m o ž d a protiv vlastite volje. M e đ u t i m , kad govori
Iudaeis c u m loqueretur, ait: Cum interim usque eo sceleratissimae
o Ž i d o v i m a , k a ž e : »Običaj ovog najprokletijeg roda postao je toliko
gentis consuetudo convaluit, ut per omnes iam terras recepta sit;
p r e m o ć n i m da se p r o š i r i o po svim zemljama; pobijeđeni pobjednicima
victi victoribus leges dederunt. M i r a b a t u r haec dicens et q u i d divi-
n a m e t n u š e svoje zakone.« Rekavši to Seneka se čudi i ne znajući ono
nitus ageretur ignorans subiecit plane sententiam, q u a significaret
što se zbiva po Božjoj volji, pridaje izjavu koja pokazuje što je mislio
q u i d de i l l o r u m s a c r a m e n t o r u m ratione sentiret. A i t e n i m : Illi tamen
o sustavu njihovih svetinja: » O n i su barem spoznali podrijetlo svojih
causas ritus sui noverunt; rnaior pars populi facit, quod cur faciat
obreda; veći dio n a š e g puka čini ono o č e m u ne zna zašto čini.« A l i ,
ignorat. S e d de sacramentis Iudaeorum, v e l c u r v e l quatenus insti­
o svetinjama Ž i d o v a , zašto su i na koliko ustanovljeni b o ž a n s k o m
tuta sint auctoritate d i v i n a , ac post m o d u m a p o p u l o D e i , c u i vitae
ovlašću, dok ih je nakon stanovita vremena (a po volji te iste ovlasti)
aeternae m y s t e r i u m r e v e l a t u m est, tempore quo o p o r t u i t eadem
preuzeo narod Božji — kojemu je otkrivena tajna vječnog života —
auctoritate sublata sint, et alias d i x i m u s , m a x i m e c u m adversus
20
o tome smo i drugdje govorili, najviše kad smo raspravljali protiv
M a n i c h a e o s a g e r e m u s , et i n h o c opere loco o p p o r t u n i o r e dicen- 30

31
manihejaca, ) a treba i u ovome djelu govoriti na prikladnijem mje-
dum est .
stu3i)A.

1 2 . Postoje, dakle, tri bogoslovlja, koja G r c i nazivaju mitskim P o š t o je otkrivena

(mythikon), fizičkim (physikon) i političkim (politikon), dok i h L a t i n i sk^bogova^nema

mogu nazvati basnenim (fabulusa), naravnim (naturalis) i g r a đ a n s k i m mo^nikon^datl

Piurium deo- 12. N u n c propter tres theologias, quas Graeci d i c u n t m v t h i c e n , (civilis). V j e č n o m u životu ne treba se nadati ni od basnenog bogo- vječni život, jer

rum cultus ni- . . . . . . '. „ , , ,. slovlja (kojem su veoma slobodno prigovorili i sami štovatelji mnogih 1S P
u ovome vremeni-

hil ad vitam
t o m e
phvsicen, pohticen, latme autem dići possunt fabulosa, naturahs, lažnih bogova), ni od g r a đ a n s k o g bogoslovlja (jer se pokazalo kako je
fert C n
° " c i v i l i s , q u o d neque de fabulosa, q u a m et ipsi d e o r u m m u l t o r u m
e r n a m
ono dio prvog, te m u je najsličnije, pa č a k i gore od njega). A k o pak
CC 184 falsorumque cultores l i b e r r i m e reprehenderunt, neque de c i v i l i , nekomu nije dosta ono što je r e č e n o u ovoj knjizi, nek pridoda ono š t o
cuius i l l a pars esse c o n v i n c i t u r eiusque et ista s i m i l l i m a v e l e t i a m je izrečeno u prijašnjim knjigama, a osobito ono u četvrtoj knjizi,
32
deterior i n v e n i t u r , speranda est aeterna vita, s i c u i satis n o n sunt o Bogu kao darivatelju sretnosti ). Jer, komu b i se drugomu, a radi
quae i n h o c v o l u m i n e dicta sunt, adiungat etiam i l l a , quae i n vječnog života, ljudi posvećivali ako ne sretnosti, da je sretnost kakva
superioribus l i b r i s et m a x i m e quarto de felicitatis datore Deo b o ž i c a ? N u , b u d u ć i ona nije božica, nego dar Božji: kojem bogu da se
32
P L 193 p l u r i m a disputata s u n t . N a m c u i n i s i u n i f e l i c i / t a t i p r o p t e r aeter­ posvetimo ako ne darivatelju sretnosti, mi koji p o b o ž n o m ljubavlju
n a m v i t a m consecrandi homines essent, s i dea felicitas esset? Q u i a ljubimo vječni život, gdje je istinita i potpuna sretnost? M i s l i m kako,
vero n o n dea, sed munus est D e i : c u i Deo n i s i d a t o r i felicitatis nakon onoga š t o je r e č e n o , nitko neće dvojiti oko toga da nije darivatelj
consecrandi sumus, q u i aeternam v i t a m , u b i vera est et plena feli­ sretnosti ni jedan od tih bogova koji se štuju s toliko gnusobe te koji,
citas, p i a caritate d i l i g i m u s ? N o n autem esse d a t o r e m felicitatis ako ih tako ne štuju, j o š se gnusnije srde i time se razotkrivaju kao
q u e m q u a m i s t o r u m deorum, q u i tanta turpitudine c o l u n t u r et, n i s i nečisti dusi.
i t a colantur, m u l t o turpius i r a s c u n t u r atque ob h o c se s p i r i t u s
i m m u n d i s s i m o s confitentur, puto ex h i s , quae d i c t a sunt, n e m i n e m Z a t i m , kojim n a č i n o m onaj koji ne daruje sretnost m o ž e darovati
dubitare oportere. P o r r o q u i n o n dat felicitatem, v i t a m q u o m o d o vječni život? Jer vječnim nazivamo onaj život u kojem je sretnost bez
dare posset aeternam? E a m quippe v i t a m aeternam d i c i m u s , u b i

ai
septem M .

A K a o š t o k a ž e sam Augustin (Ispovijesti. 4, 1, 1) devet je godina svoje mladosti bio varan od


30
Usp. A U G U S T I N , Contra Faustum, mjestimice. manihejaca, a sam je druge zavodio u bludnju. Nakon svojeg o b r a ć e n j a napisao je nekoliko r a ­
31
V i d i kod 17, 3 ss. dova protiv manihejaca. Poput mnogih gnostika, i oni su napadali Stari zavjet, kao besmislen
32 i protuslovan s N o v i m zavjetom. Razloge obiju strana Augustin je najpotpunije i z l o ž i o u djelu
V i d i gore 4, 24—26. Contra Faustum.
452 DE CIV. D E I 6, 1 2 O D R Ž . B O Ž J O J 6, 12 453

est sine fine felicitas. N a m si a n i m a i n poenis vivit aeternis, quibus kraja. N a i m e , ako d u š a živi u vječnim mukama (u kojima će se mučiti
et i p s i spiritus c r u c i a b u n t u r i m m u n d i , mors est i l l a potius aeterna i ti nečisti dusi), onda je to prije vječna smrt negoli život. Jer, ni jedna
q u a m vita. N u l l a quippe m a i o r et peior est mors, q u a m u b i n o n smrt nije.veća ni gora od one kad smrt nikako ne umire. A l i , kako narav
P L 1 9 4
m o r i t u r m o r s . Sed / q u o d animae natura, per i d q u o d i m m o r t a l i s d u š e , po onome što je stvorena besmrtnom, ne m o ž e biti bez nekakva
creata est, sine qualicumque v i t a esse non potest, s u m m a m o r s eius života, njezina najveća smrt je o t u đ e n o s t od života Božjeg u vječnosti
est alienatio a v i t a D e i i n aeternitate supplicii. V i t a m i g i t u r aeter­ kazne. D a k l e , vječni život, to jest: onaj koji je sretan bez ikakva kraja,
n a m , i d est sine ulio fine felicem, solus ille dat, q u i dat v e r a m feli­ daruje samo onaj koji daruje istinsku sretnost. D o k a z a n o je da oni
citatem. Q u a m q u o n i a m i l l i , quos colit theologia ista civilis, dare bogovi koje štuje g r a đ a n s k o bogoslovlje ne mogu toga dati, pa ih ne
n o n posse c o n v i c t i sunt: non s o l u m propter ista t e m p o r a l i a atque treba štovati ne samo zbog ovih vremenitih i- zemaljskih dobara (kao
terrena, q u o d superioribus quinque l i b r i s ostendimus, sed m u l t o što pokazasmo u pet prethodnih knjiga), nego još manje radi vječnoga
magis propter v i t a m aeternam, quae post m o r t e m futura est, q u o d života, koji će slijediti nakon smrti, što opet pokazasmo u ovoj knjizi
isto uno etiam illis cooperantibus egimus, colendi n o n sunt. Sed uz p o m o ć dokaza iz ostalih knjiga. A l i , b u d u ć i da snaga zastarjelog
q u o n i a m veternosae consuetudinis vis n i m i s i n alto radices habet, običaja ima o d v e ć duboko korijenje, učini l i se komu kako nisam do­
si c u i de ista c i v i l i theologiae respuenda atque vitanda p a r u m videor statno potkrijepio svoje dokaze o odbacivanju i izbjegavanju d o t i č n o g
disputasse, i n a l i u d volumen, quod huic, opitulante Deo, coniungen- g r a đ a n s k o g bogoslovlja, — taj neka pokloni pozornost slijedećoj
d u m est, a n i m u m intendat. knjizi, koju, uz p o m o ć Božju, moram pridodati ovoj.
KNJIGA VII.

Predmet knjige je suočavanje problema spasenja s naturalističkom interpretaci­


jom o 20 izabranih bogova građanske teologije Rima, prema izlaganju koje donosi
Varon u traktatu o arheologiji religije, te konačno suočavanje s temeljnim aspektima
kršćanske teologije u odnosu na spasenje. Knjiga se dakle moze podijeliti na tri dijela.
U prvom dijelu, s naglascima svjesno i naglašeno sarkastičnima, Augustin ra­
spravlja o kriteriju za neku selekciju medu bogovima (Proslov 4).
U drugom se dijelu izlazu simboličko-naturalističke interpretacije koje je predlo­
žio Varon — a koje dolaze od presokratika i napose od stoika — o nekim izabranim
bogovima, napose Janusu, Jupitru, Saturnu, Merkuru, Marsu, Cereri, Proserpini i Te-
luri; Augustin inzistira da iz naturalističko-filozofske analize mita otkrivamo mono­
teistički karakter religije (5—26).
U trećem dijelu Augustin polazi od opscenog i okrutnog kulta što se iskazivao
Teluri, poistovjećenoj s velikom Majkom i s frigijskom Cibelom. Suprotstavlja apsurd­
ne aspekte rimskog politeizma i građanske teologije Nume Pompilija s velikom poru­
kom spasenja koju propovijeda kršćanstvo, a pretkazana je već u židovskom kultu
(27—35).
BREVICULUS SAŽETAK

Praefatio Proslov
An cum in theologia civili deitatem non esse constiterit, in selectis lako je ustanovljeno da nema nikakva božanstva u građanskom bogoslov- 1.
diis eam inveniri posse credendum sit. Iju, treba li vjerovati kako se ono moze naći među odabranim bogovima
Qui sint dii selecti, et an ab officiis viliorum deorum habeantur Tko su izabrani bogovi, i da li bijahu izuzeti od poslova nižih bogova? 2.
excepti.
3. Quam nulla sit ratio, quae de selectione quorumdam deorum possit Ne može se navesti nikakav razlog za izbor nekih od tih bogova, kad 3.
ostendi, cum multis inferioribus excellentior administratio deputetur. su mnogim nižim bogovima pridani izvrsniji poslovi

4. Melius actum cum diis inferioribus, qui nullis infamentur opprobriis, Bolje se postupalo s nižim bogovima (koji nisu osramoćeni nikakvim
quam cum selectis, quorum tantae turpitudines celebrentur. nedjelima) negoli s izabranicima, kojima se razglašuju tolika sramotna
djela
5. De paganorum secretiore doctrina physicisque rationibus. O skrovitijem nauku pogana i o njihovim prirodnjačkim objašnjenjima
6. De opinione Varronis, qua arbitratus est Deum animam esse mundi, O Varonovu mnijenju po kojem je Bog duša svijeta, a koji u svojim
qui tamen in partibus suis habeat animas multas, quarum divina dijelovima posjeduje mnoge duše, kojima je narav božanska
natura sit.
7. An rationabile fuerit Ianum et Terminum in duo numina separari. Bijaše li razborito razdvojiti Jana i Termina na dva božanstva. 7.
8. Ob quam causam cultores lani bifrontem imaginem ipsius finxerint, Zbog kojega su razloga štovatelji Jana izrađivali njegov dvoćelni kip, 8.
quam tamen etiam quadrifrontem videri volunt. iako su čak htjeli i da ga prikažu četveročelnim
9. De loviš potestate atque eiusdem cum Iano comparatione. O Jupiterovoj moći i njegovoj usporedbi s Janom 9.
10. An lani et loviš recta discretio sit. Da li je opravdana razlika između Jana i Jupitera 10.
cc X I \\
m D cognominibus
e loviš, quae non ad multos deos, sed ad unum O pridjevcima Jupiterovim, koji ne pripadaju mnogim bogovima, nego 11.
eumdemque referuntur. jednom te istom
12. Quod luppiter etiam Pecunia nuncupetur. O tome što se Jupiter nazvao i Pecunia (novac) 12.
13. Quod, dum exponitur quid Saturnus quidve sit Genius, uterque Prema izvješćima o tome što je Saturn, a što je Genije, vidi se kako je 13.
unus luppiter esse doceatur. svaki od njih isto s Jupiterom
14. De Mercurii et Martis officiis. O dužnostima Merkura i Marsa 14.
15. De stellis quibusdam, quas pagani deorum suorum nominibus O nekim zvijezdama koje su pogani nazvali imenima svojih bogova 15.
nuncuparunt.
16. De Apolline et Diana ceterisque selectis diis, quos partes mundi 0 Apolonu i Dijani i ostalim izabranim bogovima, za koje us htjedoše 16.
esse voluerunt. da budu dijelovima svijeta
17. Quod etiam ipse Varro opiniones suas de diis pronuntiarit ambiguas. 1 sam je Varon svoja mnijenja o bogovima proglasio neizvjesnim 17.
18. Quae credibilior causa sit, qua error paganitatis inoleverit. O vjerojatnom razlogu zbog kojega se ukorijenila zabluda poganstva 18.
19. De interpretationibus, quibus colendi Saturni ratio concinnatur. O objašnjenjima kojima se nastoji iznaći razlog za štovanje Saturna 19.

20. De sacris Cereris Eleusinae. O obredima Eleuzinske Cerere 20.


21. De turpitudine sacrorum, quae Libero celebrabantur. O sramotnosti obreda u čast Libera 21.
22. De Neptuno et Salacia ac Venilia. O Neptun u, Salaciji i Veniliji 22.
23. De Terra, quam Varro deam esse confirmat, eo quod ille animus O Zemlji, o kojoj Varon tvrdi kako je božica, zbog toga što duša svijeta 23.
mundi, quem opinatur deum, etiam hane corporis sui infimam partem (koju smatra božanstvom) prožima čak i taj najniži dio svojeg tijela i po-
permeet eique vim divinom impertiat, daruje mu božansku moć
24. De Telluris cognominibus eorumque significationibus, quae etiamsi O pridjevcima božice Tellus i njihovim značenjima; iako ti bijahu 24.
erant multarum rerum indices, non debuerunt multorum deorum oznake mnogih stvari, nisu njima trebali potkrepljivati mnijenje o mno­
firmare opiniones. štvu bogova
458 BREVICULUS SAŽETAK 459

25. Quam interpret at ionem de abscisione Attidis Graecorum sapientium Koje su objašnjenje o otkinuću Atisova uda otkrili grčki mudraci 25.
doctrina repererit.
26. De turpitudine sacrorum Matris Magnae. O gnusobi obredQ Velike Majke 26.
27. De figmentis physiologorum, qui nec veram divinitatem colunt, nec O izmišljotinama prirodnjaka, koji niti štuju istinsko Božanstvo, niti 27.
eo cultu quo colenda est vera divinitas. pak onim obredom kojim treba štovati istinsko Božanstvo
28. Quod doctrina Varronis de theologia in nulla sibi parte concordet. O tome kako seVaronov nauk o bogoslovlju ne slaze ni u jednom svojemdijelu 28.
29. Quod omnia, quae physiologi ad mundum partesque ipsius rettu- Sve ono što su prirodnjaci pripisati svijetu i njegovim dijelovima, tre- 29.
lerunt, ad unum verum Deum referre debuerint. balo je pripisati jednom istinskome Bogu
30. Qua pietate discernatur a creaturis Creator, ne pro uno tot dii colan- Kakvom se pobožnošću razlučuje Tvorac od stvorova, kako se mjesto 30.
tur, quot sunt opera unius auctoris. jednoga Boga ne bi štovalo onoliko bogova koliko je djela jednoga
stvoritelja
31. Quibus proprie beneficiis Dei excepta generali largitate sectatores Kakva posebna dobročinstva, izuzevši sveopću Božju darežljivost, 31.
veritatis utantur. uživaju sljedbenici istine
32. Quod sacramentum redemptionis Christi nullis retro temporibus O tome kako svetotajstvo Kristova otkupljenja nije nikad manjkalo 32.
defuerit semperque sit diversis significationibus praedicatum. o prošlim vremenima, ali bijaše uvijek spoznavano po različitim znacima
CC X V I 33. Quod per solam Christianam religionem manifestan potuerit fallacia Samo je kršćanska vjera mogla iznijeti na vidjelo obmane opakih du- 33.
spirituum malignorum de hominum errore gaudentium. hova koji se raduju grijesima ljudi
34. De libris Numae Pompilii, quos senatus, ne sacrorum causae, quales O knjigama Nume Pompilija, koje je senat naredio da se spale, kako se 34.
in eis habebantur, innotescerent, iussit incendi. ne bi razglasili uzroci svetim obredima, koji su u njima sadržani
35. De hydromantia, per quam Numa, visis quibusdam daemonum O vodočaranju, koje je zavelo Numu, pošto je ugledao stanovite likove 35.
imaginibus, ludificabatur. zloduha
LIBER SEPTIMUS KNJIGA SEDMA

NATURALISTIČKA INTERPRETACIJA IZABRANIH BOGOVA I SPASENJE


P H Y S I C O R U M RATIONE DE DIIS S E L E C T I S N I H I L QUOD AD V E R A M
FELICITATEM PERTINEAT CONTINETUR

Kriterij selekcije bogova (prosi. 4)


Qua ratione dii seligantur (praef. 4)
P o k u š a v a m sad j o š pomnije iskorijeniti i iščupati opake i drevne zasade, PROSLOV
neprijateljske prema istinskoj p o b o ž n o s t i , koje su se u p o m r a č e n i m
PRAEFATIO Diligentius me pravas et veteres opiniones, v e r i t a t i pietatis
d u š a m a dublje i čvršće ukorijenile dugotrajnom zabludom ljudskog
i n i m i c a s , quas tenebrosis animis altius et tenacius diuturnus hu­
roda, a surađujući — prema svojoj malenoj moći — s milošču onoga
m a n i generis e r r o r infixit, evellere atque exstirpare conantem et
koji to kao istinski B o g m o ž e ; b u d u ć i da duhovima koji su oštriji i bolji
illius gratiae, q u i hoc ut verus Deus potest, p r o meo m o d u l o i n
posve dostaje i ono što je o d o t i č n o m predmetu r e č e n o u prethodnim
CC 185 eius a d i u t o r i o cooperantem ingenia celeriora atque / m e l i o r a , qui-
knjigama, oni će se morati strpiti i smiriti te radi ostalih smatrati kako
bus a d hane r e m superiores l i b r i satis superque sufficiunt, patienter
nije suvišno ono što misle da njima samima više nije potrebno. Posrijedi
et aequanimiter ferre debebunt et propter alios n o n putare super-
je veoma krupan predmet, jer se izjavljuje da pravo i istinski sveto
fluum, q u o d i a m sibi sentiunt non necessarium. M u l t u m m a g n a res
b o ž a n s t v o ne treba ni tražiti ni štovati zbog prolazne pare smrtnoga
agitur, c u m vera et vere saneta divinitas, quamvis ab ea nobis
e t i a m huic, q u a m nunc gerimus, fragilitati necessaria subsidia prae- života (iako nam ono p r u ž a i p o m o ć koja nam je potrebna za ovu sa­
beantur, n o n tamen propter m o r t a l i s vitae t r a n s i t o r i u m v a p o r e m , dašnju krhkost), nego radi blaženoga života, koji nije nego vječni.
sed p r o p t e r v i t a m beatam, quae n o n nisi aeterna est, quaerenda
et colenda praedicatur. 1. T o b o ž a n s t v o i l i , da tako k a ž e m , b o š t v o (jer naši ne oklijevaju Iako je ustanov­
ljeno da nema ni­
upotrijebiti i tu riječ, da prenesu ono što Grci izrazuju riječju Sećinc;) (1) kakva b o ž a n s t v a u
g r a đ a n s k o m bogo­
dakle: ni toga b o ž a n s t v a ni te božanstvenosti nema u onome bogoslov­ slovlju, treba li vje­
lju koje zovu g r a đ a n s k i m i koje je M a r k o V a r o n opisao u svojih šes­ rovati kako se ono
može naći među
naest knjiga; naime: ne m o ž e se doći do sretnosti vječnog života što­ odabranim bogo­
vima
Quae requiran- 1. H a n e d i v i n i t a t e m vel, ut sic d i x e r i m , deitatem (nam et hoc vanjem takvih bogova, kakve su i kako su ih države uspostavile da bi
tur ut quisque
seligatur. verbo u t i i a m nostros n o n piget, ut de graeco expressius transfe- se štovali; ako koga j o š nije uvjerila šesta knjiga, koju smo upravo
rant q u o d i l l i ftsoTTjTa appellant), hane ergo d i v i n i t a t e m sive dei­ završili, m o ž d a kad pročita ovu ovdje, neće mu više trebati ništa što se
tatem n o n esse i n ea theologia, q u a m c i v i l e m vocant, quae a M a r c o tiče toga predmeta. M o ž e se dogoditi da će tkogod pretpostaviti kako
V a r r o n e sedecim v o l u m i n i b u s explicata est, i d est n o n p e r v e n i r i ad barem one izabrane i glavne bogove (koje je V a r o n obuhvatio svojom
aeternae vitae felicitatem t a l i u m d e o r u m cui tu, quales a civitatibus posljednjom knjigom, a o kojima smo sami malo govorili) treba štovati
qualiterque colendi i n s t i t u t i sunt, c u i n o n d u m persuasit sextus radi b l a ž e n o g života, koji nije nego vječni.
Iiber, q u e m p r o x i m e absolvimus, c u m i s t u m forsitan legerit, q u i d
Što se toga tiče, sam neću potvrditi ono što Tertulijan reče m o ž d a
de hac quaestione expedienda ulterius desideret, n o n habebit. F i e r i
duhovitije nego istinitije: » A k o se bogovi izabiru kao glavice luka,
e n i m potest, ut saltem deos seleetos atque praecipuos, quos V a r r o
v o l u m i n e complexus est u l t i m o , de quibus p a r u m d i x i m u s , q u i s q u a m
colendos propter v i t a m beatam, quae non nisi aeterna est, opine-
tur. Qua i n re non dico quod facetius ait Tertullianus fortasse /
q u a m verius: Si dii eliguntur ut bulbi, utique ceteri reprobi iudi-

(1) Divinitas ( grčki Oetotrig ) izraz je klasične latinštine za oznaku vla­


stitosti Božjih, koje se mogu i ljudima priopćiti, iako se ponekad suprotstavlja
samom pojmu humanitas; drugo je deitas ( grčki ^eoiri«;), izraz kršćanskog
rječnika, koji označuje samu suštinu božansku: usp. Rim 1, 20; Kol 2, 9.
462 D E CIV. D E I 7, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 1-2 463

1
1
cantur . N o n h o c dico: video e n i m etiam ex selectis seligi aliquos onda se o ostalima sudi da su za o s u d u . « ) T o ne k a ž e m ; vidim kako
a d a l i q u i d maius atque praestantius, sicut i n m i l i t i a , c u m tirones se i od izabranih neki dalje probiru radi nečega većeg i važnijeg,
electi fuerint, ex his quoque eliguntur a d opus a l i q u o d maius armo- upravo kao u vojsci, p o š t o su novaci izabrani, i z m e đ u njih se opet dalje
r u m ; et c u m eliguntur i n Ecclesia, q u i fiant praepositi, n o n utique bira radi kakva važnijeg vojnog pothvata; pa i kad se u crkvi izabiraju
ceteri reprobantur, c u m omnes b o n i fideles electi m e r i t o nuncu- predvodnici, zbog toga se ostali ne odbacuju, jer se s pravom svi dobri
2
pentur. E l i g u n t u r i n aedificio lapides angulares , n o n reprobatis vjernici nazivaju izabranima. Z a građevinu se izabire ugaono kame­
2
ceteris, q u i structurae partibus aliis deputantur. E l i g u n t u r uvae a d nje, ) ali se ostalo ne odbacuje, jer se njime grade ostali dijelovi zgrade.
vescendum, nec reprobantur aliae, quas relinquimus a d b i b e n d u m . Isto se tako izabire g r o ž đ e za jelo, ali se ne odbacuje ni ostalo, koje
N o n opus est m u l t a percurrere, c u m res i n aperto sit. Q u a m ob ostavljamo za pilo. A nema ni potrebe mnogo nabrajati, kad je v e ć
r e m n o n ex hoc, quod d i i ex multis q u i d a m selecti sunt, v e l is stvar bjelodana. Samo zbog toga što su od mnogih izabrani neki bogovi
q u i scripsit v e l e o r u m cultores v e l d i i ipsi v i t u p e r a n d i sunt, sed ne treba koriti ni pisca, ni njihove štovatelje, niti pak same bogove, nego
advertendum potius q u i n a m isti sint et ad q u a m r e m selecti valja prije razvidjeti tko su ti bogovi i radi čega su izabrani.
videantur.

2. O v o su svakako izabrani bogovi koje V a r o n p r e p o r u č u j e u jed­ T k o su izabrani bo­


govi, i da li su izu­
noj jedinoj knjizi: Jan, Jupiter, Saturn, Genije, M e r k u r , A p o l o n , Mars, zeti od poslova n i ­
ž i h bogova?
V u l k a n , Neptun, Sunce, O r k o , Liber otac, Telus, Cerera, Junona,
A
L u n a , Dijana, M i n e r v a , Venera, Vesta; ukupno ih je dvadeset , dva­
3
naest m u š k i h i osam ženskih ).
Nihil ad selec- 2. H o s certe deos selectos V a r r o unius l i b r i contextione c o m - /
tionem confert D a l i se ta b o ž a n s t v a nazivaju izabranim zbog važnijih uloga u svijetu,
deorum offi- mendat: I a n u m , Iovem, S a t u r n u m , G e n i u m , M e r c u r i u m , A p o l l i n e m , ili pak zbog toga što su bolje poznati m e đ u pukom i što je veće njihovo
cium...
CC 186 M a r tem, V u l c a n u m , N e p t u n u m , Solem, O r c u m , L i b e r u m p a t r e m , javno štovanje? A k o je to zbog toga š t o obavljaju važnije poslove
T e l l u r e m , Cererem, Iunonem, L u n a m , D i a n a m , M i n e r v a m , V e n e r e m , u svijetu, onda i h ne bismo smjeli nalaziti m e đ u onim takoreći p u č k i m
V e s t a m ; i n quibus omnibus ferme viginti d u o d e c i m mares, octo m n o š t v o m b o ž a n s t a v a kojima su dodijeljeni sitniji poslovi. Prvo, sam
3
sunt f e m i n a e . Haec n u m i n a u t r u m propter maiores i n m u n d o Jan pojavljuje se u času začetka, odakle počinju svi oni poslovi što
administrationes selecta dicuntur, a n quod populis magis innotue- su onako nasitno raspodijeljeni m e đ u sitnim b o ž a n s t v i m a , te o n sam
runt m a i o r q u e est eis cultus exhibitus? S i propterea, quia opera otvara vrata prijamu sjemena. T u je i Saturn zbog samog sjemena; tu je
m a i o r a ab his a d m i n i s t r a n t u r i n mundo, n o n eos invenire debuimus Liber, koji m u š k a r c a izbavlja izbačenog sjemena; tu je Libera, koju
inter i l l a m quasi plebeiam n u m i n u m m u l t i t u d i n e m m i n u t i s opu- poistovjećuju s V e n e r o m ; koja d o t i č n o d o b r o č i n s t v o podaruje ženi,
sculis deputatam. N a m ipse p r i m u m Ianus, c u m p u e r p e r i u m con- 4
da se i ona isto tako izbavi izbačena sjemena. ) Sva su ta b o ž a n s t v a
c i p i t u r , unde i l l a cuncta opera sumunt e x o r d i u m m i n u t a t i m m i n u ­ m e đ u onima š t o se nazivaju izabranim. A l i tu je i božica M e n a , koja
tis d i s t r i b u t a n u m i n i b u s , a d i t u m aperit recipiendo semini. I b i est bdije nad ž e n s k o m mjesečnicom, i koja iako je Jupitrova kći, ipak nije
P L 195 et Saturnus propter i p s u m / semen; i b i Liber, q u i m a r e m effuso poznata. T u brigu nad ženskim mjesečnicama, u knjizi o izabranim bo­
semine liberat; i b i L i b e r a , q u a m et V e n e r e m volunt, quae h o c govima, isti pisac pripisuje i Junoni, a ona je č a k kao kraljica m e đ u
i d e m beneficium conferat feminae, ut etiam ipsa emisso semi­ izabranim b o ž a n s t v i m a , pa ipak ovdje — kao Juno Lucina, zajedno
4
ne l i b e r e t u r . Omnes h i ex illis sunt, q u i selecti appellantur. s istom M e n o m (svojom pastorkom) nadzire istu krv. ) T u su j o š i dva 5

Sed i b i est et dea M e n a , quae menstruis fluoribus praeest, veoma nepoznata b o ž a n s t v a , Vitumnus i Sentinus, od kojih jedan
quamvis l o v i š filia, tamen ignobilis. E t hane p r o v i n c i a m fluorum zametku daruje život (vita), a drugi sjetila (sensus)**). P a iako su posve
m e n s t r u o r u m i n l i b r o seleetorum deorum i p s i I u n o n i i d e m auctor nepoznati, oni nedvojbeno podaraju mnogi više negoli toliki bogovi
assignat, quae i n diis selectis etiam regina est et h i c t a m q u a m l u n o
5
L u c i n a c u m eadem M e n a , p r i v i g n a sua, eidem e r u o r i p r a e s i d e t .
I b i sunt et duo nescio q u i o b s c u r i s s i m i , V i t u m n u s et Sentinus, quo-
6
r u m alter v i t a m , alter sensus puerperio l a r g i u n t u r . E t n i m i r u m
m u l t o plus praestant, c u m sint i g n o b i l i s s i m i , q u a m i l l i tot proceres 4
V A R O N , Antiq., fr. 258; usp. fr. 192 i gore 4, 11.
5
V A R O N , Antiq., fr. 267—268.
6
V A R O N , Antiq., (rer. div. U), fr. 193; usp. T E R T U L I J A N , Ad nat. 2, 11, 4.
1
T E R T U L I J A N , Ad nat. 2, 9, 5. A Iako b o ž i c a Libera nije u ovom izboru, Augustin je povezuje s bogom L i b e r o m . B o g Jan
2 (Janus) imao je naziv Consevius. Ortus je istovjetan s bogom Dis I'arcr-om, ili Plutor.om. G e ­
P s 118 (117), 22. nije nije onaj genij d o m a ć e g kulta, nego Genius Populi Romani, koji je imao posebno s v e t i š t e
3
VARON-, Antiq., (rer. div. 16), fr. 244 (samo u Aug.). na Forumu i ž r t v e n i k na Kapitolu.
464 DE CIV. D E I 7, 2-3, 1 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 2-3, 1 465

et selecti. N a m profeeto sine vita et sensu, q u i d est i l l u d t o t u m , plemenitaši i izabranici (2). Jer, zaista, bez života i sjetila, što je sve ono
q u o d m u l i e b r i utero geritur, nisi nescio q u i d a b i e c t i s s i m u m l i m o što žena nosi u utrobi, ako ne nešto što se m o ž e usporediti s najgorim
ac p u l v e r i c o m p a r a n d u m ? glibom i p r a š i n o m ?

...qma selecti 3. i Q a e i g i t u r causa tot seleetos deos a d haec opera m m i m a


# U
3. 1. Dakle, zbog kojeg su razloga toliki izabrani bogovi nagnani Ne m o ž e se nave-
non sunt Vitum- 1• ,r- r> t , •,•
, . 11-11 v . i- i • -i i i v- . , sti nikakav razlog
nus Sentinus et c o m p u l i t , u b i a V i t u m n o et Sentmo, quos fama obscura recondit na sitnije zadatke, dok ih nadmasuju u razdiobi tih dobrocinstava jedan izbor nekih od
z a
M e n s
- i n huius munificentiae partitione superentur? Confert e n i m seleetus Vitumnus i Sentinus, koje » m r a č n a slava s k r i « ) ? Izabrani Jan otvara 7 A
Jnoglmrižimbo-
l a n u s a d i t u m et quasi i a n u a m semini; confert seleetus Saturnus pristup kao vrata (ianua) sjemenu; izabrani Saturn daje samo sjeme: govima pridani iz-
semen i p s u m ; confert seleetus L i b e r eiusdem seminis emissionem - , - T i • v, . . . . . . T *i /i • vrsniji poslovi
v i r i š ; confert h o c i d e m L i b e r a , quae Ceres seu Venus est, feminis; izabrani Liber podaruje m u š k a r c i m a izljev sjemena, a isto Libera (koja
a
confert seleeta l u n o , et h o c n o n sola, sed c u m M e n a , filia l o v i š , im je Cerera i l i Venera) podaruje ž e n a m a ; izabrana Junona (i to ne
fluores menstruos a d eius, quod conceptum est, i n e r e m e n t u m : et sama, nego zajedno s M e n o m , kćeri Jupitrovom) podaruje izljeve
confert V i t u m n u s obscurus et ignobilis v i t a m ; confert Sentinus mjesečnice za rast začetog zametka; dok neznani i neslavni Vitumnus
obscurus et ignobilis sensum; quae duo tanto illis rebus praestan- daruje život, a neznani i neslavni Sentinus sjetila; a te su dvije stvari
t i o r a sunt, quanto et ipsa intellectu ac ratione v i n c u n t u r . S i c u t / toliko izvrsnije od ostalih koliko i h same nadvlađuju razum i razbor.
c c 1 8 7
e n i m , quae r a t i o c i n a n t u r et intellegunt, profeeto p o t i o r a sunt h i s , Jer, kao š t o su oni stvorovi koji umuju i razumijevaju doista iznad onih
quae sine intellectu atque ratione ut pecora v i v u n t et sentiunt: i t a koji poput stoke žive i osjećaju bez razuma i razbora, tako su i oni š t o
et i l l a , quae vita sensuque sunt praedita, his, quae nec vivunt nec su obdareni životom i sjetilima s pravom iznad onih š t o niti žive niti
sentiunt, m e r i t o praeferuntur. Inter seleetos itaque deos V i t u m n u s osjećaju. Stoga, Vitumnus, darivatelj života, i Sentinus, darivatelj
vivificator et Sentinus sensificator magis haberi debuerunt q u a m sjetila, prije b i trebali biti m e đ u izabranim bogovima negoli Jan, p r i -
l a n u s seminis admissor et Saturnus seminis dator v e l š a t o r et p u š t a č sjemena, Saturnus, darivatelj i l i sijač sjemena, te Liber i Libera,
L i b e r et L i b e r a s e m i n u m commotores v e l emissores; quae semina p o k r e t a č i i izbacivači sjemenja; koje samo po sebi nije dostojno raz­
cogitare i n d i g n u m est, nisi a d v i t a m sensumque pervenerint. Quae mišljanja prije nego d o đ e do života i sjetila, što su opet darovi koje ne
m u n e r a seleeta n o n dantur a diis selectis, sed a q u i b u s d a m ineogni- dijele ti izabrani bogovi, nego dolaze od nekih neznanih i zanemare­
tis et prae i s t o r u m digni tate negleetis. Q u o d s i respondetur o m n i u m nih u usporedbi s ostalima.
i n i t i o r u m potestatem habere I a n u m et ideo i l l i etiam quod aperitur A k o pak odgovore, kako Jan ima ovlast nad svim p o č e c i m a (pa mu se
conceptui n o n i m m e r i t o a t t r i b u i , et o m n i u m s e m i n u m S a t u r n u m et stoga s pravom pripisuje otvaranje radi začeća), kako Saturn nadzire
ideo seminationem quoque h o m i n i s n o n posse ab eius operatione sve sjemenje (pa se zato od njega ne m o ž e odvojiti sijanje čovjekova
seiungi; o m n i u m s e m i n u m e m i t t e n d o r u m L i b e r u m et L i b e r a m et sjemena), kako L i b e r i Libera nadziru izbacivanje svih vrsta sjemenja
ideo his etiam praeesse, quae a d substituendos homines pertinent, (pa tako brinu i o onome za smjenjivanje ljudi), kako je Junona nad
o m n i u m p u r g a n d o r u m et p a r i e n d o r u m Iunonem et ideo e a m n o n svim čišćenjima i r a đ a n j i m a (te je, dakle, n a z o č n a i kod čišćenja žena
P L 1 9 6
deesse purgationibus f e m i n a / r u m et partubus h o m i n u m : quaerant i rađanja ljudi), nek onda promisle š t o da odgovore o Vitumnusu
q u i d respondeant de V i t u m n o et Sentino, u t r u m et ipsos velint i Sentinusu, da l i hoće da i ti imaju ovlast nad svime š t o živi i osjeća.
habere o m n i u m quae v i v u n t et sentiunt potestatem. Q u o d si con- Dopuste l i to, neka razmisle koliko će i h uzvišenije smjestiti. Jer roditi
cedunt, attendant q u a m eos sublimius l o c a t u r i sint. N a m seminibus se iz sjemenja znači biti na zemlji i od zemlje; a tvrde kako i zvjezdani
nasci i n terra et ex terra est; vivere autem atque sentire e t i a m

(2) Kriterij za izbor raznih bogova je pojam providnosti, koji je usko


vezan uz pojam božanstva kao bića koje jamči i razumno upravlja nastankom
i razvojem prirode kao i rađanjem života u uvjetima vremena i prostora (usp.
Ciceron, De nat. deor. 2, 30, 75). Otud proistječu zbrke, na koje upozorava
1
haec M . Augustin, kao i razumljiva neusuglašenost o nadležnostima pojedinih božan­
stava.
7
V E R G I L I J E , Aen. 5, 302. A ( U M a r e t i ć a : » a l ' tamna ne govori o njima p r i č a « ) Lat. Fama obscura recondit.
466 DE C I V . D E I 7, 3, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 3, 1-2 467

deos sidereos opinantur. S i autem dicunt V i t u m n o atque Sentino bogovi žive i osjećaju. A k o opet kažu, kako se Vitumnus i Sentinus
haec sola attributa, quae i n carne vivescunt et sensibus a d m i n i c u - pridaju samo onim stvorovima koji oživljavaju u puti i p o m a ž u se
lantur: c u r n o n deus ille, q u i facit o m n i a vivere atque sentire, etiam sjetilima, zašto onda onaj bog, koji čini da sve živi i osjeća, ne podari
c a r n i v i t a m praebet et sensum, universali opere hoc m u n u s etiam i puti život i sjetila, te (kao dio svoje sveopće djelatnosti) podari isto
partubus tribuens? E t q u i d opus est V i t u m n o atque Sentino? Q u o d svemu što se r a đ a ? A č e m u onda trebaju Vitumnus i Sentinus?
si ab i l l o , q u i vitae ac sensibus universaliter praesidet, his quasi
A k o je pak onaj koji ima sveopću ovlast nad životom i sjetilima, time
famulis ista c a r n a l i a velut extrema et i m a c o m m i s s a sunt: itane
kao svojim slugama povjerio te poslove s puti, kao veoma daleke
sunt i l l i selecti destituti f a m i l i a , ut n o n invenirent quibus e t i a m
i najniže, zar onda izabranim bogovima toliko ne manjka slugu tako te
i p s i ista committerent, sed c u m tota sua nobilitate, qua v i s i sunt
(sa svom svojom p l e m e n š t i n o m , po kojoj su i izabrani) ne u z m o g o š e
seligendi, opus facere c u m ignobilibus cogerentur? l u n o seleeta et
8
p r o n a ć i one kojima bi takvo što posve povjerili, nego su prisiljeni dije­
regina Iovisque et soror et coniux ; haec tamen Iterduca est pueris
liti te poslove s nepoznatim b o ž a n s t v i m a ? Junona je izabrana božica
et opus facit c u m deabus i g n o b i l i s s i m i s Abeona et Adeona. I b i 8
ili kraljica, » J u p i t r o v a i sestra i s u p r u g a « ) , pa ipak je i Iterduca djeci
posuerunt et M e n t e m deam, quae faciat pueris b o n a m mentem, et
i obavlja posao s veoma nepoznatim b o ž i c a m a A b e o n o m i A d e o n o m .
inter seleetos ista n o n ponitur, quasi q u i c q u a m maius praestari
T u su smjestili i božicu Mens, koja djeci daruje dobar um, ali je ipak
h o m i n i possit; p o n i t u r autem l u n o , q u i a Iterduca est et D o m i d u c a ,
ne uključiše m e đ u izabrane bogove, kao da se čovjeku m o ž e išta veće
quasi q u i c q u a m prosit iter carpere et d o m u m duci, si mens n o n
9 darovati; uključili su, m e đ u t i m , Junonu, jer je Iterduca i D o m i d u c a ,
est b o n a , cuius muneris deam seleetores isti inter seleeta n u m i n a
kao da štogod koristi na put povesti (iter ducere) i doma dovesti
m i n i m e posuerunt. Quae profeeto et M i n e r v a e fuerat praeferenda, 9
(domum duci), ako um nije dobar ), pa ipak božicu darivateljicu toga
CC 188 c u i per ista m i n u t a opera p u e r o r u m m e m o r i a m t r i / b u e r u n t . Quis
dara oni o d a b i r a č i uopće ne smjestiše m e đ u izabrana b o ž a n s t v a . A nju
e n i m dubitet m u l t o esse melius habere bonam mentem q u a m memo­
bi zaista trebalo pretpostaviti i samoj M i n e r v i , kojoj su — prema po­
r i a m quantumlibet ingentem? N e m o e n i m malus est, q u i b o n a m
habet mentem; q u i d a m vero pessimi m e m o r i a sunt m i r a b i l i , tanto drobnoj razdiobi poslova — dodijelili i dječje p a m ć e n j e . Jer tko bi
peiores quanto m i n u s possunt q u o d male cogitant o b l i visci. E t posumnjao da je mnogo bolje imati dobar um negoli ne znam kako
tamen M i n e r v a est inter seleetos deos; M e n t e m autem deam t u r b a veliko pamćenje? Jer onaj tko ima dobar um taj nije zao, dok neki od
v i l i s operuit. Q u i d de V i r t u t e d i c a m ? q u i d de Felicitate? de quibus najgorih ljudi imaju č u d o v i š n o p a m ć e n j e , i to su gori što manje mogu
10
i n quarto l i b r o p l u r a i a m d i x i m u s ; quas c u m deas haberent, nul- zaboraviti zlo koje su naumili. Pa ipak je Minerva m e đ u izabranim
l u m eis l o c u m inter seleetos deos dare voluerunt, u b i dederunt b o ž a n s t v i m a , dok je božica Mens u nižoj gomili.
M a r t i et Orco, u n i effectori m o r t i u m , alteri receptori. Što da k a ž e m o vrlini (Virtus)! Što li o Sretnosti (Felicitas)! O tima
10
sam već p o p r i l i č n o rekao u četvrtoj knjizi; ) iako njih smatrahu
b o ž a n s t v i m a , ipak i m ne htjedoše dati mjesta m e đ u izabranim bogo­
vima, gdje inače smjestiše M a r s a i O r k a , jednoga uzrokovatelja smrti,
drugoga prihvatitelja mrtvih.

2. D a k l e , b u d u ć i da pri tim sitnim poslovima (koji su podrobno ras­


podijeljeni m e đ u mnogim bogovima) vidimo i same izabrane bogove
gdje poput senata jednako rade zajedno sa svjetinom, i j o š otkrivamo
kako neki bogovi (koje nikako ne smatrahu dostojnima izbora) obav­
...nec potentis- - 2. C u m i g i t u r i n his m i n u t i s operibus, quae m i n u t a t i m diis ljaju mnogo veće i bolje poslove negoli oni koje nazivaju izabranima,
sirna Fortuna.
p l u r i b u s d i s t r i b u t a sunt, etiam ipsos seleetos videamus t a m q u a m
senatum c u m plebe pariter operari, et inveniamus a q u i b u s d a m
diis, q u i nequaquam seligendi p u t a t i sunt, m u l t o m a i o r a atque
m e l i o r a a d m i n i s t r a r i q u a m ab illis, q u i selecti vocantur: restat

' V E R G I L I J E , AenA, 46—47; usp. HORACIJE, Carm. 3, 3, 64; S I L I J E


I T A L I K , Pun. 693; C I C E R O N , De nat. deor. 2, 26, 66; v. kod 7, 6. 22. 23.
' V A R O N , Antiq. (rer. div. 16), fr. 269—271.
r ' Vidi gore 4, 18—24.
468 DE CIV. DEI 7, 3, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 3, 2 469

a r b i t r a r i n o n propter praestantiores i n munclo administrationes, preostaje zaključiti kako te ne nazvaše izabranima i glavnima zbog nji­
sed q u i a provenit eis, ut magis populis innotescerent, selectos eos hovih važnih uloga u svijetu, nego jer i m je uspjelo da se više razglase
et praecipuos nuncupatos. Unde dicit etiam ipse V a r r o , q u o d diis medu pukom. Otuda i sam V a r o n kaže kako se nekim bogovima o č e ­
q u i b u s d a m patribus et deabus matribus, sicut h o m i n i b u s , ignobi- vima i b o ž i c a m a majkama, upravo kao i ljudima, dogodilo da ostanu
n
litas accidisset . S i ergo Felicitas ideo fortasse inter selectos deos 11
nepoznati. ) Stoga, ako već Sretnost (Felicitas) m o ž d a nije trebala
esse n o n debuit, q u o d a d i s t a m n o b i l i t a t e m n o n merito, sed for­ biti m e đ u izabranim bogovima (jer o n i do te p l e m e n š t i n e ne stigoše
tuito pervenerunt: saltem inter illos v e l potius prae illis F o r t u n a zaslugom, nego slučajem), onda je barem m e đ u njima — pa č a k i prije
P L 1 9 7
poneretur, q u a m dicunt deam n o n r a t i o n a / b i l i dispositione, sed u t njih — morala imati mjesto Sreća (Fortuna), o kojoj vele kako je
temere acciderit, sua cuique dona conferre. Haec i n diis selectis božica koja svoje darove svakomu dijeli, ne po nekom razumnu načelu,
tenere a p i c e m debuit, i n quibus m a x i m e q u i d posset ostendit; nego nasumce ($). T a je m e đ u izabranim bogovima morala imati naj­
quando eos videmus n o n praecipua virtute, n o n r a t i o n a b i l i feli- istaknutije mjesto, jer je upravo na njima najviše pokazala što m o ž e ;
citate, sed temeraria, sicut e o r u m cultores de i l l a sentiunt, F o r t u ­ kad vidimo kako su o n i izabrani ne po izuzetnoj vrlini, ne po zasluže­
nae potestate selectos. N a m et v i r disertissimus Sallustius e t i a m noj sretnosti, nego po n a s u m i č n o j ovlasti same Sreće (kao š t o štova­
ipsos deos fortassis attendit, c u m diceret: Sed profecto Fortuna in telji bogova o njoj i misle).
omni re dominatur; ea res cunctas ex libidine magis quam ex vero M o ž d a je naime i veoma rječiti m u ž Salustije mislio na same bogove
n
celebrat obscuratque . N o n e n i m possunt invenire causam, c u r kad je rekao: »Ali zaista sreća svime upravlja; ona sve stvari više po
celebrata sit Venus et obscurata sit V i r t u s , c u m a m b a r u m ab istis 12
hiru naklonosti nego po istini slavi i z a p o s t a v l j a . « ) Jer, oni ne mogu
consecrata sint n u m i n a nec c o m p a r a n d a sint merita. A u t s i h o c nobi- iznaći razlog zašto b i Venera bila slavna, a V r l i n a neslavna, iako su
l i t a r i meruit, q u o d plures appetunt, plures e n i m V e n e r e m q u a m obje p o s v e ć e n e kao b o ž a n s t v a , dok se njihove zasluge ne mogu uspo­
V i r t u t e m : c u r celebrata est dea M i n e r v a et obscurata est dea Pecu­ rediti. A k o je pak takvo plemenito mjesto zaslužila, jer je više ljudi traži
nia? c u m i n genere humano plures alliciat a v a r i t i a q u a m peritia, (a više i h i traži Veneru negoli Vrlinu!), zašto je božica Minerva slavna,
et i n eis ipsis, q u i sunt artificiosi, r a r o invenias h o m i n e m , q u i n o n 8
a neslavna božica P e c u n i a , kad u ljudskome rodu više mami pohlepa
habeat a r t e m suam pecuniaria mercede venalem, plurisque penda- negoli umijeće, pa i m e đ u onima koji su umjetnici rijetko ćeš naći
t u r semper propter q u o d a l i q u i d fit, q u a m i d quod propter a l i u d čovjeka koji ne b i svoju umjetninu dao radi n o v č a n e nagrade (4);
c c 1 8 9
fit. S i ergo i n / s i p i e n t i s i u d i c i o m u l t i t u d i n i s facta est d e o r u m ista i kad se uvijek više cijeni ono radi čega se štogod izrađuje negoli
selectio, c u r dea Pecunia M i n e r v a e praelata n o n est, c u m propter sama izrađevina kojom se bavi u tu svrhu? Dakle, ako je taj izbor izvršen
p e c u n i a m sint artifices m u l t i ? S i autem p a u c o r u m sapientium est prema sudu nerazborita m n o š t v a , zašto božica Pecunia nije pretpostav­
ista distinctio, c u r n o n praelata est V e n e r i V i r t u s , c u m e a m longe ljena M i n e r v i , kad su već radi novca toliki umjetnici? A k o pak tu raz­
praef erat ratio? S a l t e m certe, u t dixi, ipsa F o r t u n a , quae, sicut liku dugujemo malobrojnim mudracima, zašto nije V r l i n a pretpostav­
13
putant q u i ei p l u r i m u m t r i b u u n t i n o m n i re d o m i n a t u r et res ljena Veneri, kad već njoj razum uveliko daje prednost?
K a o što rekoh, svakako je sama sreća, koja (kao što mniju oni koji
13
njoj najviše pripisuju) ) vlada u svemu te sve stvari slavi i l i zapostavlja

(3) Augustinovo umovanje otklanja pojam kozmičke providnosti ili


razumnog uređenja svega, jer sreća kao sretnost (eutychia) pripada čovjekovu
zalaganju, dok puka sreća kao usud, slučaj ili tyche, nadilazi red ciljeva i raz­
umnosti: usp. gore 4, 18-19 i bilj. 16.
(4) Poput Platona (Phaedr. 279b-c; Sophist. 223c-226a; Zakoni 831c-d),
Augustin zamjećuje neizostavno ispreplitenje kulture i zanimanja, kao posla
za uzdržavanje, jer je neotuđivo pravo čovjeka da kao homo oeconomicus
upotrijebi svoj um i sposobnost kako bi izgradio častan i dostojanstven život;
on osuđuje podređivanje usluga pameti koristoljublju i dobitku: usp. Conf.
5, 8, 14; 9, 2, 4; De disciplina 6, 6-9, 10.
11
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 247 (samo u Aug.).
12 B O njoj Juvenal p r i m j e ć u j e , da iako je puk i te kako š t u j e , ipak u R i m u ona nema svojega hra­
S A L U S T I J E , Catil 8, 1. ma. B o ž a n s t v a Pecunia, Aesculanus i Argentinus bijahu tek zaboravljena imena u S v e ć e n i č k i m
13
Usp. V E R G I L I J E , Aen. 8, 334. knjigama.
470 DE C I V . D E I 7, 3, 2-4 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 3, 2-4 471

cunctas ex l i b i d i n e magis q u a m ex vero celebrat obscuratque, si više po hiru negoli po istini, ako je toliko zavladala m e đ u bogovima
t a n t u m et i n deos valuit, ut temerario iudicio suo quos vellet cele- da po svojem n a s u m i č n u sudu koje ushtjede te proslavi i koje ushtjede
braret obscuraretque quos vellet, p r a e c i p u u m l o c u m haberet i n te zapostavi, ona bi svakako trebala imati istaknuto mjesto m e đ u
selectis, quae i n ipsos quoque deos t a m praecipuae est potestatis. izabranicima, kad već ima tako istaknutu m o ć nad samim bogovima.
A n ut i l l i c esse n o n posset, n i h i l a l i u d etiam ipsa F o r t u n a n i s i adver- Ili treba pomisliti, kako je sama Sreća tu imala lošu sreću, tako te tu
s a m putanda est habuisse fortunam? S i b i ergo adversata est, quae nije uspjela dospjeti? D a k l e , usprotivila se sebi samoj, i opleme­
alios nobiles faciens n o b i l i t a t a n o n est. njujući ostale sebe nije oplemenila.

4. Svatko tko žudi za p l e m e n š t i n o m i glasovitošću čestitao bi tima Bolje se postupalo


Diis electis lu- 4. G r a t u l a r e t u r autem diis istis selectis q u i s q u a m nobilitatis et s n i ž i m bogovima
dibrium fabula­ bogovima izabranicima i nazvao bi ih sretnima, kad ne bi uvidio kako (koji nisu osramo­
rum adiectum. c l a r i t u d i n i s appetitor et eos diceret fortunatos, si n o n eos magis ć e n i nikakvim ne­
su oni izabrani više radi uvreda negoli radi časti. Sama nepoznatost djelima) negoli s
ad i n i u r i a s q u a m ad honores seleetos videret. N a m i l l a m i n f i m a m izabranicima, ko­
zaštitila je gomilu nižih b o ž a n s t a v a , da ne budu zatrpani sramotama.
t u r b a n i ipsa ignobilitas texit, ne obrueretur o p p r o b r i i s . R i d e m u s jima se r a z g l a š u j u
M i se, dakako, smijemo kad vidimo kako su njima — a prema tlap­ tolikasramotna dje­
q u i d e m , c u m eos videmus figmentis h u m a n a r u m o p i n i o n u m partitis la
njama ljudskih mnijenja — raspodijeljeni različiti poslovi, kao
inter se operibus distributos, t a m q u a m minuscularios v e c t i g a l i u m
p o m o ć n i m utjerivačima poreza i l i kao obrtnicima m e đ u srebrnarima,
conduetores vel t a m q u a m opifices i n vico argentario, u b i u n u m
gdje jedan komad srebrnine, dok se ne dovrši, prolazi kroz ruke mno­
v a s c u l u m , ut perfeetum exeat, per multos artifices transit, c u m
gima, a mogao bi ga dovršiti i jedan jedini od njih (5). A l i se mislilo,
P L 198 ab uno perfeeto perfici posset. Sed aliter / n o n p u t a t u m est operan-
kako je tako najpogodnije u korist m n o š t v a obrtnika: da pojedini
t i u m m u l t i t u d i n i consulendum, n i s i ut singulas artis partes cito
radnici brzo i lako izuče pojedine dijelove umijeća, inače bi svi bili
ac facile discerent singuli, ne omnes i n arte u n a tarde ac dimcile
prisiljeni da sporo i teško svladaju cjelokupno umijeće.
cogerentur esse perfeeti. V e r u m tamen v i x q u i s q u a m reperitur
d e o r u m n o n selectorum, q u i aliquo c r i m i n e f a m a m traxit i n f a m e m ; Pa ipak, teško bi se n a š a o neki m e đ u neizabranim bogovima, koji
vix autem selectorum q u i s p i a m , q u i non i n se n o t a m contumeliae izađe na loš glas zbog kakva zlodjela; a teško opet koji m e đ u izabra­
insignis aeceperit. I l l i ad i s t o r u m h u m i l i a opera descenderunt, i s t i nima a da nije poznat po kakvoj sramoti. Izabranici su se spustili do
i n i l l o r u m s u b l i m i a c r i m i n a n o n venerunt. De Iano q u i d e m n o n m i h i prezrenih poslova neizabranika, dok se ovi nisu podignuli do visina
facile q u i c q u a m occurrit, quod ad p r o b n i m pertineat. E t fortasse njihovih zločina. O bogu Janu, na primjer, ne sjećam se ničega što bi
t a l i š fuerit, innocentius vixerit et a facinoribus flagitiisque remo- bilo sramotno. A m o ž d a i bijaše takvim, da je živio nedužnije, te po­
tius. S a t u r n u m fugientem benignus excepit; c u m hospite partitus dalje od zločina i o p a č i n a . Dobrohotno je primio bjegunca Saturna,
est regnum, ut etiam civitates singulas conderent, iste I a n i c u l u m , te s gostom podijelio svoje kraljevstvo, pa su čak osnovali i posebne
ille S a t u r n i a m . Sed isti i n c u l t u d e o r u m omnis dedecoris appeti- gradove, jedan Janikulum, drugi Saturniju ( 6 ) . N u , pogani kao A

tores, cuius v i t a m m i n u s t u r p e m invenerunt, e u m s i m u l a c r i mo- pohlepnici za svakovrsnim n e d o l i č n o s t i m a u svojem štovanju bogova,


strosa deformitate turparunt, nunc eum bifrontem, nunc e t i a m ne našavši nikakve sramote u njegovu životu, nagrdiše mu kip č u d o ­
quadrifrontem, t a m q u a m g e m i n u m . facientes. A n forte voluerunt, B
v i š n o m n a k a z n o š ć u , načinivši ga s dva lica, pa i s četiri, kao da je
CC 190 ut, q u o n i a m p l u r i m i d i i selecti / erubescenda perpetrando amise- dvogub. Ili pak m o ž d a (jerbo mnogi izabrani bogovi izgubiše obraz
rant frontem, quanto iste innocentior esset, tanto frontosior počinivši sramna djela) htjedoše da ovaj bude s onoliko više obraza
appareret? koliko bijaše nedužniji?

(5) Augustin ukazuje na pravu raspodjelu rada kao preduvjet stručne


obrtničke proizvodnje; spominje određenu gradsku četvrt u Kartagi, gdje su,
osim zlatara, poslovali novčari i mjenjači, kako to navodi i u Ispovijestima
(Conf. 6, 9, 14).
(6) O dolasku Saturna, kao Janova gosta, u Italiju i o mitskom gradu
Saturniji: Vergilije, Eneida 8, 318-19. 357-58; nekad je nadimkom saturnia
označena Italija (Vergilije, Georg. 2, 173).

A Pri razdiobi z e m l j i š t a Jan je izabrao brijeg na desnoj obali Tibera, koji se otada nazvao Ja-
n i c u l u m , a Saturn brijeg na lijevoj obali, poznat kao Mons Saturnius, kasnije Kapitol.
B U o b i č a j e n b i j a š e Jan s dva lica, ali je postojao i lik Jana s četiri lica (Janus Quadrifrons) na
mjestu Forum Transitorium, a u s v e t i š t u s č e t v e r i m vratima (prema Serviju kad govori o Vergi­
lije voj E ne idi).
472 D E CIV. D E I 7, 5 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 5 473

Dii electi ad physicam rationem perpenduntur (5-26) Naturalistička interpretacija izabranih bogova (5-26)
0
5. Nego p o s l u š a i m o radije ona prirodoslovna t u m a č e n j a , kojima skrovitim na-
Mysterio obum- 5. Sed ipsorum potius interpretationes phvsicas audiamus, 0 R J J
. . . J J k p g , jj_
V u u 0 a n a n

bratur physica . . . . , , . . , nastoje gnusobu svoje bijedne pogrješke naličiti kao nekim višim hovim pnrodosio-
ratio... quibus t u r p i t u d m e m m i s e r r i m i erroris velut altioris doctrmae naukom. Prvo, V a r o n ta tumačenja p r e p o r u č u j e tako što kaže, kako ™ l m
o^ 3 8
™ ^ - 6 1

specie colorare conantur. P r i m u m eas interpretationes sic V a r r o stari izrađivahu kipove bogova, njihove znakove i ures, da bi oni koji
commendat, ut dicat antiquos s i m u l a c r a d e o r u m et i n s i g n i a orna- su se uvodili u tajne nauka mogli u njih uprijeti oči, dok bi svojom
tusque finxisse, quae c u m oculis animadvertissent h i , q u i adissent d u š o m shvaćali dušu svijeta i njezine dijelove, to jest: prave bogove (7);
doctrinae mysteria, possent a n i m a m m u n d i ac partes eius, i d est čini se kako su oni koji i z r a đ i v a h u te kipove u ljudskom obličju slijedili
deos veros, animo videre; q u o r u m q u i s i m u l a c r a specie h o m i n i s misao da d u š a smrtnika (koja je u ljudskome tijelu) najviše nalikuje
fecerunt, hoc v i d e r i secutos, quod m o r t a l i u m animus, q u i est i n na besmrtnu d u š u ; to je kao da bi se postavile posude kako bi označile
corpore humano, s i m i l l i m u s est i m m o r t a l i s a n i m i ; t a m q u a m si bogove, pa tako u Liberovu hramu posuda za vino, da označi vino,
vasa ponerentur causa n o t a n d o r u m deorum et i n L i b e r i aede onime što sadrži ono što je s a d r ž a n o ; tako se i kipom, koji ima ljud­
o e n o p h o r u m sisteretur, q u o d significaret v i n u m , per i d q u o d sko obličje, označuje razumska d u š a , jer je u njemu kao u kakvoj
continet i d q u o d continetur; i t a per s i m u l a c r u m , quod f o r m a m posudi o b i č n o s a d r ž a n a ona narav, za koju hoće da je i narav boga i l i
haberet h u m a n a m , significari a n i m a m rationalem, q u o d eo velut bogova ). 14

vase n a t u r a ista soleat contineri, cuius naturae d e u m volunt esse Takve su tajne nauka u koje bijaše prodro taj najučeniji m u ž , te ih iznio
14
vel deos . Haec sunt mysteria doctrinae, quae iste v i r doctissimus na svjetlost. A l i , o o š t r o u m n i čovječe, zar nisi u tim tajnama nauka
penetraverat, unde i n l u c e m ista proferret. Sed, o h o m o acutis- izgubio onu razboritost kojom si n e k o ć tako trijezno uvidio, kako oni
sime, n u m i n istis doctrinae mysteriis i l l a m p r u d e n t i a m p e r d i d i s t i , što prvi pucima podigoše te kipove — g r a đ a n i m a svojim o d u z e š e strah,
qua t i b i sobrie v i s u m est, q u o d h i , q u i p r i m i populis s i m u l a c r a a d o d a d o š e pogrješku, te stari Rimljani čistije č a š ć a h u bogove bez
constituerunt, et m e t u m dempserunt civibus suis et e r r o r e m addi- 15
ikakvih k i p o v a ? ) O n i tebi bijahu uzorima, kad si se ono usudio
derunt, castiusque deos sine simulacris veteres observasse R o m a ­
15
govoriti protiv potonjih Rimljana. Jer, da su i ti najdrevniji štovali
nos ? H i e n i m t i b i fuerunt auctores, ut haec contra posteriores
kipove, m o ž d a bi u šutnji od straha suspregnuo tu misao — iako isti­
R o m a n o s dicere auderes. N a m si et i l l i a n t i q u i s s i m i s i m u l a c r a
nitu — da ne treba podizati kipove, pa bi tajne toga nauka propo­
coluissent, fortassis t o t u m i s t u m sensum de s i m u l a c r i s n o n consti-
vijedao j o š rječitije i uznesenije, sve u takvim pogubnim i ispraznim
PL 199 tuendis, i n t e r i m v e r u m , t i m o r i s silentio premeres et i n h u / i u s c e
izmišljotinama. M e đ u t i m , tvoja učena i nadarena duša (zbog čega te
m o d i perniciosis vanisque figmentis mysteria ista doctrinae loqua-
mnogo žalimo) tim tajnama nauka nije nikako mogla stići svojemu
cius et elatius praedicares. A n i m a tua tamen t a m docta et inge-
Bogu, to jest: onomu od kojega je načinjena, a ne s kojim je načinjena,
niosa (ubi te m u l t u m dolemus) per haec m y s t e r i a doctrinae ad
do Boga, kojega ona nije dio nego tvorevina; do Boga koji nije duša
D e u m suum, i d est a quo facta est, non c u m quo facta est, nec
svega, ali koji je stvorio svaku d u š u , te jedino uz njegovu svjetlost
cuius portio, sed cuius conditio est, nec q u i est o m n i u m a n i m a ,
d u š a postaje b l a ž e n o m , ako nije nezahvalna njegovoj milosti.
sed q u i fecit o m n e m a n i m a m , quo solo illustrante a n i m a fit beata,
si eius gratiae n o n sit ingrata, n u l l o modo potuit pervenire. V e r u m N u , ono što slijedi pokazat će kakve su tajne toga nauka i koliko su
ista m y s t e r i a doctrinae q u a l i a sint quantique pendenda, quae se- vrijedne (8). M e đ u t i m , taj isti veleučeni m u ž izjavljuje kako su duša
q u u n t u r ostendent. Fatetur i n t e r i m v i r iste doctissimus a n i m a m svijeta i njezini dijejovi istinski bogovi; otuda se razumijeva kako se
m u n d i ac partes eius esse veros deos; unde intellegitur totam eius cijelo njegovo bogoslovlje (to jest: njegovo naravno bogoslovlje,
theologian, eam i p s a m scilicet naturalem, c u i p l u r i m u m tribuit, kojemu pridaje najvišu važnost) moglo protegnuti tek do naravi
usque ad animae rationalis n a t u r a m se extendere potuisse. De na-

(7) Augustin ističe kako mnogoboštvo i prateće naturalističko njegovo


tumačenje niču iz ispreplitanja alegorije, kao govora o nadilaznoj stvarnosti,
14
V A R O N , Antiq. (rer. div. 1), fr. 115; Z E N O N iz JCitije, u: V A R O N , De lingua ili pokušaja njena srodnog predočivanja, i simbola, kao nečega u čemu postoji
lat. 5, 59, D I O G E N L A E R T I J E 7, 157. odnošaj između vanjskog osjetnoga znaka i razumne ili duhovne unutrašnje
15
V A R O N , Antiq., rer. div. 1), fr. 116; vidi gore 4, 9. 31. stvarnosti.
474 DE C I V . D E I 7, 5-6 O DRŽ. B O Ž J O J 7 , 5 - 6 475

t u r a l i e n i m p a u c i s s i m a . praeloquitur i n hoc l i b r o quem de diis razumske duše. O naravnome bogoslovlju govori V a r o n veoma malo
selectis u l t i m u m scripsit; i n q u o videbimus u t r u m p e r interpre- u proslovu svoje zadnje knjige, koju je napisao o izabranim bogovima;
c c 1 9 1
tationes physiologicas a d hane n a t u r a l e m / possit referre c i v i l e m . b
mi ć e m o ovdje vidjeti da l i je prirodoslovnim t u m a č e n j i m a uspio
Q u o d s i potuerit, tota naturalis erit: et q u i d opus erat ab ea civi­ uskladiti g r a đ a n s k o bogoslovlje s ovim naravnim. Uzmogne li to, cijelo
lem tanta c u r a distinetionis adiungere? S i autem reeto d i s c r i m i n e će bogoslovlje biti naravno; a čemu je onda trebalo s onoliko pomnje
separata est: quando nec ista vera est quae i l l i naturalis placet i razlikovanja lučiti g r a đ a n s k o bogoslovlje od njega? A k o je pak
(pervenit e n i m usque a d a n i m a m , n o n usque a d v e r u m D e u m razdvojeno ispravnom r a z l u č b o m — kad već nije istinito n i to na­
qui fecit et animam), quanto est abiectior et falsior ista civilis, ravno bogoslovlje koje se njemu sviđa (ono, naime, doseže samo do
quae m a x i m e c i r c a c o r p o r u m est oceupata naturam, sicut ipsae duše, ali ne do istinskoga Boga, koji je načinio i d u š u ) — koliko l i je
interpretationes eius, ex qujbus quaedam n e c e s s a r i a c
commemo- još bezvrednije i lažnije g r a đ a n s k o bogoslovlje, koje je v e ć i n o m zaokup­
rare m e oportet, tanta ab ipsis exquisitae et enucleatae diligentia ljeno naravi tjelesa, kao što će pokazati sama njegova tumačenja (od
demonstrabunt. kojih trebam n u ž n o navesti p o n e š t o ) , a koja je razradio i razjasnio
s golemom marljivošću.

6. D a k l e , u onome proslovu naravnome bogoslovlju isti V a r o n ° .varonovu mni-


r e n u
' f J J P o k o j e m je
kaže kako misli da je B o g duša svijeta, koji G r c i zovu K o o ^ o j , i da Bog duša svijeta,

je sam taj svijet bog; a l i , kao što se mudar čovjek (iako se sastoji od fovima S V
°posjeduje

tijela i duše), ipak po duši naziva mudrim, tako se i svijet zbog duše m n o
8e > d u š e
°J'- k
v

...quam Varro 6. D i c i t ergo i d e m V a r r o adhuc de n a t u r a l i theologia praelo- J


/7 r r 7 j o m a j e narav bozan-
deo mundo et . . naziva bogom, iako je sastavljen od duše i tijela. C i n i se kako tu nekako s k a
animae tribuit. quens d e u m se a r b i t r a n esse a n i m a m m u n d i , q u e m G r a e c i vocant priznaje da je B o g jedan; ali, kako b i i h uveo i više, dodaje kako se
xo<T[xov, et hunc i p s u m m u n d u m esse deum; sed sicut h o m i n e m svijet dijeli na dva dijela, na nebo i zemlju; i kako je nebo dvostruko,
sapientem, c u m sit ex corpore et animo, tamen ab a n i m o dići eter i zrak; dok se zemlja dijeli na vodu i kopno; a od svih njih najviši
sapientem, i t a m u n d u m deum dići ab animo, c u m sit ex a n i m o je eter, drugi je zrak, treća voda, najniža zemlja; i sva su ta četiri dijela
et corpore. H i c videtur quoquo modo u n u m confiteri D e u m ; sed ispunjena d u š a m a , u eteru i zraku besmrtnima, u vodi i zemlji smrt­
ut plures e t i a m introducat, adiungit m u n d u m d i v i d i i n duas partes, nima. O d najvišega kruga neba do kruga Mjeseca nalaze se eterske
caelum et t e r r a m ; et caelum b i f a r i a m , i n aethera et aera; t e r r a m d u š e , nebeska tijela i zvijezde, koji su nebeska b o ž a n s t v a ne samo
vero i n a q u a m et h u m u m ; e quibus s u m m u m esse aethera, secun­ n a š e m razumu nego i vidu; između Mjesečeva kruga te najviših p o ­
d u m aera, t e r t i a m aquam, i n f i m a m terram; quas omnes partes quat- dručja oblaka i vjetrova nalaze se zr ačne d u š e , koje se vide d u š o m ,
tuor a n i m a r u m esse plenas, i n aethere et aere i m m o r t a l i u m , i n a ne očima i koje se nazivaju herojima, larima i g e n i j i m a ) . To je 16 A

aqua et terra m o r t a l i u m . A b s u m m o autem c i r c u i t u caeli a d circu- ukratko u onome proslovu izloženo, naravno bogoslovlje, koje se nije
l u m lunae aetherias animas esse astra ac stellas, eos caelestes svidjelo samo V a r o n u nego i mnogim filozofima; o tome treba
deos n o n m o d o intellegi esse, sed etiam videri; inter lunae vero pomnije raspravljati, kad — uz p o m o ć pravoga Boga — budem z a ­
g y r u m et n i m b o r u m ac v e n t o r u m c a c u m i n a aereas esse animas, vršio s onim što preostaje od g r a đ a n s k o g bogoslovlja, to jest: koliko se
sed eas animo, n o n oculis v i d e r i et v o ć a r i heroas et lares et ono tiče izabranih bogova.
]6
g e n i o s . Haec est videlicet breviter i n ista praelocutione propo-
sita theologia naturalis, quae n o n huic tantum, sed m u l t i s philo-
P L 2 0 0
sophis placuit; de q u a tune diligen/tius disserendum est, c u m de
c i v i l i , q u a n t u m a d deos seleetos attinet, opitulante Deo vero q u o d
restat implevero.

b
in hoc libro . . . civilem] in hoc libro: in quo videbimus utrum per inter­
pretationes physiologicas ad hane naturalem possit referre civilem, quam
de diis selectis ultimam scripsit M. (8) Ezoterizam i vršenje misterijskih obreda, magija ili i samo naturali­
c
necessario M . stičko tumačenje mnogoboštva — tvrdi Augustin — nastaju iz pokušaja ini­
ciranih ili božanstvu posvećenih ljudi i mudraca da dohvate misterij sakrit
u alegoriji i.naznačen u simbolu.
V A R O N , Antiq., (praef., rer. div.), fr. 112; usp. E N I J E , Thyestes, fr. 176 u:
C I C E R O N , De nat. deor. 2, 25, 65; Z E N O N , H R I Z I P i K L E A N T u: C I C E ­
A R a n i j e u Božjoj državi A u g u s t i n g o v o r i o z l o d u s i m a (daemones) k o j i m a je s t a n i š t e n a p o ­
R O N , De nat. deor. 1, 14, 36. 15, 40; 2, 15. 25—26; D I O G E N L A E R T I J E , 7, l o v i c i p u t a i z m e đ u n e b e s k i h b o g o v a i l j u d i . Č i n i se k a k o V a r o n o v d j e s m a t r a h e r o j e , lare i g e n i j e ,
137—140; E U Z E B I J E , Praep. ev. 15, 15. k a o d u š e p o k o j n i k a , koje sad n a s t a v a j u ta v i š a p o d r u č j a .
476 DE C I V . D E I 7, 7 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 7 477

An lanus prin- 7. Ianus igitur, a quo sumpsit e x o r d i u m , quaero q u i s n a m sit.


A
7. Stoga, pitam: tko je J a n , s kojim on započinje? Odgovara B i a §
i e H razborito
^ . .. . , • , \ • . , A1• v , razdvojiti Jana i
cipium et Ter- . se: O n je svijet. T o je doista kratak 1 jasan odgovor. A h , zašto onda T e r m i n a na d v a b o -
minus finiš sit Respondetur: M u n d u s est. B r e v i s haec plane est atque aperta res- kažu kako njemu pripadaju počeci stvari, a završeci stvari drugomu, z a n s t v a

m u n d l
- ponsio. C u r ergo a d e u m d i c u n t u r r e r u m i n i t i a pertinere, fines vero 17
kojega nazivaju T e r m i n o m ? ) Kažu, naime, kako su zbog p o č e t a k a
17
a d a l t e r u m , q u e m T e r m i n u m v o c a n t ? N a m propter i n i t i a et fines i završetaka toj dvojici bogova p o s v e ć e n a dva mjeseca pored onih
duobus istis diis duos menses perhibent dedicatos praeter illos deset koji se nižu od ožujka do prosinca, naime: siječanj (Janua-
decem, quibus usque a d Decembrem caput est M a r t i u s , Ianua- rius) Janu, a veljača (Februarius) Terminu (9)B. Stoga, kažu, da se
r i u m Iano, F e b r u a r i u m T e r m i n o . Ideo T e r m i n a l i a eodem mense i blagdan Terminalia slavi u veljači (Febmarius), kad se vrši sveto
F e b r u a r i o celebrari dicunt, c u m fit s a c r u m p u r g a t o r i u m , q u o d čišćenje, koje nazivaju Februm c
odakle potječe i ime toga mjeseca ). 18

c c 1 9 2 d 18
vocant F e b r u m , / unde mensis nomen a c c e p i t . N u m q u i d ergo Dakle, u svijetu, koji je Jan, njemu pripadaju počeci stvari, a završeci
ad m u n d u m , q u i Ianus est, i n i t i a r e r u m pertinent et fines n o n ne pripadaju, te se nad njima postavlja drugi bog? Z a r za sve stvari,
pertinent, ut alter illis deus praeficeretur? Nonne o m n i a , quae i n 0 kojima govore da se zbivaju u ovome svijetu, ne priznaju da se
hoc m u n d o fieri dicunt, i n hoc etiam m u n d o t e r m i n a r i fatentur? 1 završavaju u ovome svijetu? K a k v a l i je to ludost, dati Janu u poslu
Quae est ista vanitas, i n opere i l l i dare potestatem d i m i d i a m , pola ovlasti, a na kipu dvostruko lice?
in s i m u l a c r o faciem duplam? Nonne i s t u m b i f r o n t e m m u l t o elegan-
tius interpretarentur, s i e u m d e m et I a n u m et T e r m i n u m dicerent Zar ne bi istog toga dvočelnika mnogo prikladnije objasnili, da kažu
atque i n i t i i s u n a m faciem, finibus alteram darent? q u o n i a m q u i kako su Jan i Termin jedno, te da p o č e c i m a pridaju jedno lice, a za­
operatur u t r u m q u e debet intendere; i n o m n i e n i m m o t u actio- vršecima drugo? Jer, onaj tko djeluje mora paziti na oboje; onaj tko
nis suae q u i n o n respicit i n i t i u m n o n prospicit finem. Unde necesse se pri svakoj kretnji svojeg djelovanja ne osvrće na p o č e t a k taj ne vidi
est a m e m o r i a respiciente prospiciens connectatur intentio; n a m ni završetak. Otuda je n u ž n o da se pamćenje koje se osvrće unazad
cui exciderit q u o d coeperit, quo m o d o finiat n o n inveniet. Q u o d poveže s nakanom koja gleda unaprijed; jer onaj kojemu je izmaklo
si v i t a m beatam i n h o c m u n d o i n c h o a r i putarent, extra m u n d u m što je z a p o č e o neće iznaći kako da završi. D a su pak mislili kako blaženi
perfici, et ideo Iano, i d est m u n d o , solam i n i t i o r u m tribuerent život počinje u ovome svijetu, ali se dovršuje izvan svijeta (pa su stoga
potestatem: profecto ei praeponerent T e r m i n u m eumque a diis Janu to jest svijetu, dodijelili samo ovlast p o č e t a k a ) , zacijelo b i
selectis n o n alienarent. Q u a m q u a m etiam nunc c u m i n istis duo­ Termina postavili iznad njega i ne b i ga isključili iz društva izabranih
bus diis i n i t i a r e r u m t e m p o r a l i u m finesque tractantur, T e r m i n o bogova. P a č a k i ovako kako jest, kad su toj dvojici bogova povjereni
d a r i debuit plus honoris. M a i o r e n i m laetitia est, c u m res quaeque počeci i završeci vremenitih stvari, Terminu je trebalo dati veću čast.
perficitur; s o l l i c i t u d i n i s autem plena sunt coepta, donec perdu- Jer, mnogo je veća radost kad se bilo koja stvar dovrši; naime, z a p o č e t e
cantur a d finem, quem q u i a l i q u i d incipit m a x i m e appetit, inten- stvari pune su brige, dok se ne privedu završetku; i tko god što zapo­
dit, expectat, exoptat, nec de re inchoata, nisi terminetur, exsultat. činje, završetak je ono č e m u najviše žudi i teži, što očekuje i priželjkuje;
i čovjek u započetoj stvari ne uživa, ako se ona ne dovrši (10).

(9) Januar, nazvan tako prema bogu Janu a februar prema Februusu,
bogu obrednog čišćenja kojemu je bila posvećena gotovo sva veljača; oni
bijahu i prije kalendarske reforme kralja Nume predzadnji i zadnji mjesec
u godini. Njen su kraj obilježavale svečanosti u čast boga Termina (terminalia)
dne 23. veljače, to jest tjedan dana prije početka nove godine u martu: usp.
Censorin, De die nat. 20; Makrobije, Saturn. 1, 13.
(10) Naturalističko tumačenje smatra Jana početkom vremenskog tijeka
koji, očevidno, ima dva trenutka i zato je on dvojak ili dvočelan; Jan je bog
začetnik događanja i nastanka stvari, bog usklađivanja pojedinosti (usp. Ovi­
dije, Fasti 1, 95-120); po Liviju on je počelo čitavog niza bogova, među inim
i Jupitra (8, 9, 6).

A Augustin u četiri poglavlja raspravlja o bogovima Janu i T e r m i n u , Janu i Jupitru i o fantastičnu


o b j a š n j e n j u J a n o v a d v o s t r u k a l i c a . K a o b o g s v i j e t a i l i b o g n e b a o n je p r v i m e đ u i z a b r a n i m
b o g o v i m a . P r e m a n e k i m u č e n j a c i m a J a n ( i l i Dianus) p r v o t n o b i j a š e b o g n e b a , J u p i t r o v d v o j n i k ,
1
d o k prema d r u g i m a b i j a š e i z v o r n o b o ž a n s t v o staroga i m l a d o g a mjeseca.
Februum M. B N a v o d n o je r i m s k a g o d i n a p r v o t n o i m a l a deset m j e s e c i , i p o č i n j a l a je o ž u j k o m {Martius). P o
p r e d a j i je N u m a ( i l i T a r k v i n i j e P r i s k o ) d o d a o s i j e č a n j i v e l j a č u (Januarius, Februarius). S i ­
j e č a n j j e m o g a o b i t i p o č e t a k g o d i n e p o o b n o v l j e n o m k a l e n d a r u , a v e l j a č a kraj stare g o d i n e k o j a
17 j e z a p o č i n j a l a u o ž u j k u . M o g u ć e j e d a j e , k a d j e T a r k v i n i j e u v e o s i j e č a n j (Januarius), o n t r e b a o
V A R O N , Antici., (rer. div. 16j, fr. 248. b i t i p r v i m j e s e c , a l i je i z g o n T a r k v i n i j a to z a u s t a v i o , t a k o te j e o ž u j a k (Martius) o s t a o p o č e t a k
18
V A R O N , De lingua latina 1, 6, 13. 34; Antiq., (rer. hum. 18J, fr. u: CEN- g r a đ a n s k e g o d i n e s v e , d o 153. p r . K r .
Z O R I N , De die nat. 22, 10; OVIDIJE, Fasti 2, 19—36. C Februm (Februum) p r e m a V a r o n u s a b i n s k a r i j e č k o j a z n a č i » č i š ć e n j e « .
478 DE CIV. D E I 7, 8 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 8 479

An lanus bi- S e d i a m bifrontis s i m u l a c r i interpretatio proferatur. Duas 8. Nego nek se sad iznese tumačenje toga dvočelnog kipa. Kažu
8 J U
ioga štov ateiji jTna
frons et qua- . , , . da ima dva lica, jedno sprijeda i drugo straga, jer kad otvorimo usta, izrađivali njegov
drifrons ipse e u m facies ante et retro habere dicunt, q u o d hiatus noster, c u m os naš je zijev nalik na svijet; stoga G r c i nepce i nazivaju o u p a v o g i 9 ) } ^u^a^htjeii Tda
sit mundus. aperimus, m u n d o s i m i l i s videatur; unde et p a l a t u m Graeci oupavov dok opet — kako kaže V a r o n — neki latinski p j e s n i c i nazivaju nebo A
§a
p^ažu ćetve-
19
a p p e l l a n t , et n o n n u l l i , inquit, poetae L a t i n i caelum vocaverunt . . . . . . . . . ročelnim
P L 2 0 1
p a l a t u m , a quo h i a t u oris et foras esse a d i t u m a d den/tes versus nepcem; iz toga usnog otvora postoji prednji izlaz prema zubima
20

et i n t r o r s u s a d fauces 2°. E c c e quo perductus est m u n d u s p r o p t e r i stražnji prema ž d r i j e l u ) . E v o na što je sveden svijet zbog riječi za
p a l a t i n o s t r i v o c a b u l u m vel G r a e c u m vel poeticum. Q u i d autem h o c naše nepce, bilo grčke bilo pjesničke! A l i kakve to veze i m a s d u š o m
ad a n i m a m , q u i d a d v i t a m aeternam? P r o p t e r solas salivas colatur ili s vječnim ž i v o t o m ? Nek se taj bog štuje zbog same pljuvačke, kojoj
e se pod nebom nepca otvaraju oboja vrata: dijelom za gutanje dijelom
hic deus, quibus p a r t i m gluttiendis p a r t i m e x s p u e n d i s sub caelo
za pljuvanje! Jer, zaista š t o je besmislenije nego u samome svijetu ne
p a l a t i utraque p a n d i t u r ianua. Q u i d est p o r r o absurdius, q u a m i n
nalaziti dvoja vrata jedna nasuprot drugih (tako te bi kroz jedna štogod
ipso m u n d o n o n invenire duas ianuas ex adverso sitas, p e r quas
ulazilo unutra, a kroz druga izlazilo van), a onda prema našim ustima
vel admittat a d se a l i q u i d i n t r o vel emittat a se foras, et de nostro
i ždrijelu (kojima svijet nimalo ne nalikuje) htjeti nekako izvesti
ore et gutture, q u o r u m s i m i l i t u d i n e m mundus n o n habet, velle s
p r e d o d ž b u svijeta u liku Jana, zbog samoga nepca (kojemu opet Jan
m u n d i s i m u l a c r u m componere i n Iano propter s o l u m p a l a t u m ,
ni malo ne nalikuje)?
cuius s i m i l i t u d i n e m l a n u s n o n habet? C u m vero e u m faciunt
A kad njega n a č i n e četveročelnim i nazivaju ga dvostrukim Janom, tuma­
q u a d r i f r o n t e m et I a n u m g e m i n u m appellant, a d quattuor m u n d i
c c 1 9 3 če kako se to tiče četiriju dijelova svijeta, kao da svijet promatra nešto van,
partes h o c interpretantur, quasi / a l i q u i d spectet m u n d u s foras
izvan sebe samog, kao što čini Jan svim svojim licima (11). Z a t i m , ako Jan
sicut p e r omnes facies lanus. Deinde si l a n u s est mundus et mun­
i jest svijet (a svijet se sastoji o d četiri strane), lažan je kip d v o č e l n o g a
dus quattuor partibus constat, falsum est s i m u l a c r u m l a n i bifron­
Jana; i l i ako jest istinit, jer se pod izričajem istok i zapad, običava razu­
tis; aut s i propterea v e r u m est, q u i a etiam n o m i n e Orientis et
mijevati cijeli svijet, k a d dvije ostale strane nazovemo sjever i jiig, hoće
Occidentis totus solet mundus intellegi, n u m q u i d c u m duas partes
li itko nazvati svijet dvostrukim, kao š t o oni četveročelnika nazivaju
alias n o m i n a m u s Septemtrionis et A u s t r i , sicut i l l i q u a d r i f r o n t e m
dvostrukim Janom? O n i u o p ć e nemaju odakle da objasne ona četvera
dicunt g e m i n u m I a n u m , i t a q u i s q u a m g e m i n u m dicturus est mun­
vrata ( š t o se otvaraju ulazećima i izlazećima) po sličnosti prema
d u m ? N o n habent o m n i n o unde quattuor ianuas, quae intrantibus
svijetu, kao š t o su za ono š t o govorahu o dvočelniku pronašli barem
et exeuntibus pateant, interpretentur ad m u n d i s i m i l i t u d i n e m , sicut
u ljudskim ustima; ukoliko i m m o ž d a ne bi pritekao u p o m o ć Neptun
de b i f r o n t i q u o d dicerent saltem i n ore h o m i n i s invenerunt, n i s i
i p r u ž i o ribu, koja uza zijev usta i ždrijela, ima j o š i lijevu i desnu škrgu,
Neptunus forte subveniat et porrigat piscem, c u i praeter h i a t u m
koje se razjapljuju. Pa ipak o d ove ispraznosti ni jedna duša ne m o ž e
oris et gutturis etiam dextra et sinistra fauces patent. E t tamen
izbjeći kroz sva ta vrata, osim one koja čuje Istinu gdje govori: »Ja sam
hane v a n i t a t e m p e r tot ianuas n u l l a effugit a n i m a , n i s i quae audit 21

21
vrata.« )
V e r i t a t e m dicentem: Ego sum ianua .

:
spuendis CC. (11) Pored tumačenja predloženog od Augustina, Jan je četveročelan
i zato što godina, koju poosobljuje, ima četiri godišnja doba ili zato što proto­
kom vremena usklađuje četiri elementa prirode: usp. Servije, Ad Aen. 7, 617;
19
Usp. A R I S T O T E L , De part. an. 660 a 14; 662 a 8. Izidor, Etym. 8, 11.
20
Usp. E N I J E , fr. 20 u: C I C E R O N , De nat. deor. 2, 18, 49; V A R O N , Antiq.,
(rer. div. 16), fr. 249. A Prema Ciceronu (O naravi bogova, 2, 18, 29) u Enija postoji izraz caeli palatum, to jest: nepce
21
Iv 10, 9. nebesa, u z n a č e n j u svod nebesa, dok u G r k a oupavoc, (nebo) z n a č i i nepce (lat. palatum).
480 D E C I V . D E I 7, 9, 1 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 9, 1 481

Physicorum ra- 9. i . Iovem autem, q u i etiam Iuppiter dicitur, quem velmt 9. 1. Neka sad objasne što i m je Jovis, kojeg nazivaju i JupiterA. o jupitrovoj m o ć i
tione Iuppiter . . . . ^ . . , _ ,. . . . . . . . v i njegovoj uspored-
est causa mun- uitellegi, exponant. Deus est, mquiunt, habens potestatem causarum, K a ž u : » O n je bog koji u svojoj moći ima uzroke, po kojima biva nešto bi s Janom
22
dl
— quibus aliquid fit in mundo . 22
H o c q u a m m a g n u m sit, nobilissi- u svijetu.« ) A koliko je to golemo, svjedoči onaj glasoviti Vergilijev
mus V e r g i l i i versus ille testatur: stih:
23
Felix qui potuit rerum cognoscere causas . 23
»Sretan je onaj tko m o ž e spoznati uzroke s t v a r i « ) .
Sed c u r ei p r a e p o n i t u r Ianus? hoc nobis v i r ille acutissimus doctis-
A l i zašto se njemu pretpostavlja Jan? Nek nam na td odgovori onaj
simusque respondeat. Quoniam penes Ianum, inquit, sunt prima,
o š t r o u m n i i veleučeni m u ž . O n , naime, kaže: » Z b o g toga što su pri
penes Iovem summa. Merito ergo rex omnium Iuppiter habetur.
Janu z a p o č e c i , a pri Jupitru završeci. Stoga se s pravom Jupiter smatra
Prima enim vincuntur a ' summis, quia, licet prima praecedant
24 kraljem svega. Jer, završeci su iznad z a p o č e t a k a ; iako ovi njima pret­
tempore, summa superant dignitate . Sed recte hoc diceretur, si 24
hode u vremenu, završeci z a p o č e t k e n a d m a š u j u d o s t o j a n s t v o m . « )
f a c t o r u m p r i m a discernerentur et s u m m a ; sicut i n i t i u m facti est
Tako bi se t o č n o reklo, da je posrijedi razlika i z m e đ u z a p o č e t a k a
proficisci, s u m m u m pervenire; i n i t i u m facti inceptio discendi, sum­
i završetaka stanovitih č i n a ; kao što je započeti p o č e t a k nekog čina,
m u m perceptio doctrinae; ac sic i n omnibus p r i m a sunt i n i t i a
a dovršiti njegov završetak; kao što je z a p o č e t a k početi s učenjem,
s u m m i q u e sunt fines. Sed i a m hoc negotium inter I a n u m T e r m i -
a završetak shvaćanje nauka; i tako u svima stvarima, započeci su
n u m q u e d i s c u s s u m est. Causae autem, quae dantur l o v i , efficientia
"PL 202 sunt, n o n effecta; neque u l i o / m o d o fieri potest, ut vel tempore prvine, završeci su postignuća. A l i o tome se već pretresalo u svezi
praeveniantur a factis initiisve factorum. Semper e n i m p r i o r est s Janom i T e r m i n o m . M e đ u t i m , oni uzroci, koji se pripisuju Jupitru,
res quae facit, q u a m i l l a quae fit. Quapropter si a d I a n u m perti­ tvorni su uzroci, a ne posljedci; i nikako nije m o g u ć e da njima i u vre­
nent i n i t i a factorum, n o n ideo p r i o r a sunt efficientibus causis, quas menu prethode bilo učinci bilo započeci činova (12). Jer uvijek je
l o v i tribuunt. S i c u t e n i m n i h i l fit, i t a n i h i l inchoatur ut fiat, q u o d prije ona stvar koja čini od one koja se načinja. Stoga, ako Janu i pri­
n o n faciens causa praecesserit. H u n e sane deum, penes q u e m padaju započeci činova, oni zbog toga ne dolaze prije tvornih uzroka,
sunt omnes causae factarum o m n i u m n a t u r a r u m n a t u r a l i u m q u e koji se pripisuju Jupitru. Jer, kao što ništa ne postaje, tako ništa i ne
r e r u m , si I o v e m p o p u l i appellant et tantis contumeliis tamque sce- započinje da bi postalo, ako mu ne prethodi tvorni uzrok.
lestis c r i m i n a t i o n i b u s colunt, taetriore sacrilegio sese obstringunt, A k o toga boga (kojem su u moći svi uzroci svih stvorevina, svih naravi
CC 194 q u a m si prorsus n u l l u m putarent / deum. Unde satius esset eis 8
i svih n a r a v n i n a ) puci nazivaju Jupitrom, a štuju ga onakvim osva-
a l i u m a l i q u e m l o v i š nomine nuncupare, d i g n u m turpibus et flagi- dama i zločinačkim o p t u ž b a m a , onda počinjaju veće svetogrđe, nego
tiosis honoribus, supposito vano figmento quod potius blasphema- da misle kako nije nikakav bog. Otuda b i bilo bolje da koga drugog
rent (sicut Saturno d i c i t u r suppositus lapis, quem p r o filio devo- nazovu Jupitrovim imenom, dostojna gnusobnih i sramotnih p o č a s t i ,
25
r a r e t ) , q u a m i s t u m d e u m dicere et tonantem et adulterantem, zamijenivši ispraznu izmišljotinu da na nju hule (kao što kažu da je
et t o t u m m u n d u m regentem et per tot stupra diffluentem, et natu­ Saturnu podmetnut kamen, kako bi ga p o ž d e r a o mjesto svojeg sina) ) 25

r a r u m o m n i u m n a t u r a l i u m q u e r e r u m causas summas habentem nego da istoga boga nazivaju i gromovnikom i preljubnikom, i vlada-
et suas causas bonas n o n habentem. teljem cijeloga svijeta i počiniteljem tolikih nedjela, i posjednikom
najviših uzroka svih naravi i naravnina i oskudnikom u vlastitim
dobrim nakanama.

22 (12) U knjizi 4, 9-12 Augustin se uhvatio u koštac s mnogoboštvom


H E R A K L I T u: Diels, FVS 22, fr. 67; K S E N O F A N u: Diels FVS 21, fr. 23; gledom na mit o Jupitru; ovdje ustaje protiv naturalističkog tumačenja mita
stoici u: D I O G E N L A E R T I J E , 7, 88. 138—139. 147—148; K L E A N T , Himna kao takvog.
Zeusu 1—4; usp. P L A T O N , Kratil 396 ab; Fileb 30 d.
23
V E R G I L I J E , Georg. 2, 490.
24 A Korijen Jov podrazumijeva (jer se nalazi u svim p a d e ž i m a osim u nominativu Juppiter) i no­
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 251 (samo u Aug.). minativ Jovis, koji se i s u s r e ć e u nekih pisaca (Enije, Apulej), kao i u samog Augustina ( n i ž e 7, 14).
25
Usp. HEZIOD, Teog. 474—478; OVIDIJE, Fasti 2, 205. B U izvorniku: » o m n e s causae factarum o m n i u m naturarum naturaliumque r e r u m . «
482 DE C I V . D E I 7, 9, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 9, 2 483

du? i p S e m U n
" e i n <
^ e
^ Q u a e r o
> quem i a m l o c u m inter deos h u i c l o v i tri- 2. Z a t i m pitam: koje mjesto m e đ u bogovima daju ovome Jupitru,
buant, si l a n u s est mundus. Deos e n i m veros a n i m a m m u n d i ac ako je Jan svijet. Naime, kako je sam V a r o n odredio, pravi su bogovi
partes eius iste defmivit; ac per hoc, q u i d q u i d hoc non est, n o n duša svijeta i njezini dijelovi; te prema tome, što god nije to, prema
est utique secundum istos verus deus. N u m i g i t u r i t a d i c t u r i sunt njihovu mnijenju, nije istinski bog. Dakle, hoće li reći, kako je Jupiter
Iovem a n i m a m m u n d i , ut l a n u s sit corpus eius, i d est iste visibilis d u š a svijeta, a Jan njegovo tijelo, to jest: ovaj sam vidljivi svijet? Kažu
mundus? H o c si dicunt, n o n erit quem ad m o d u m I a n u m deum li tako, onda neće biti načina kojim da Jana nazovu bogom, jer i prema
dicant, q u o n i a m m u n d i corpus non est deus vel secundum ipsos, njima samima, tijelo svijeta nije bog, jer je bog duša svijeta i njezini
sed a n i m a m u n d i ac partes eius. Unde apertissime i d e m dicit deum dijelovi. T u posve jasno sam V a r o n kaže kako misli da je bog duša
se a r b i t r a r i esse a n i m a m m u n d i et hunc i p s u m m u n d u m esse deum; svijeta i da je sam ovaj svijet bog; ali, kao što mudra čovjeka (iako se
sed sicut h o m i n e m sapientem, c u m sit ex animo et corpore, tamen sastoji od duše i od tijela) ipak prema duši nazivamo mudrim, tako
ex a n i m o dići sapientem, ita m u n d u m deum dići ab animo, c u m i ovaj svijet po duši nazivamo bogom, iako se sastoji od duše i od
26 26
sit ex a n i m o et c o r p o r e . S o l u m itaque m u n d i corpus n o n est tijela ). Te tako, samo tijelo svijeta nije bog, nego ili samo njegova
deus, sed aut sola a n i m a eius aut s i m u l corpus et animus, i t a duša ili ujedno i tijelo i d u š a , a ipak na taj način da svijet nije bog po
tamen ut n o n sit a corpore, sed ab animo deus. S i ergo l a n u s tijelu, nego po duši. D a k l e , ako je Jan svijet (a Jan je i bog), hoće li
est m u n d u s et deus est lanus, n u m q u i d Iovem, ut deus esse possit, onda reći, kako je Jupiter, da bi mogao biti bog, nekakav dio Jana?
a l i q u a m p a r t e m Iahi esse d i c t u r i sunt? Magis e n i m l o v i univer-
Više običavaju pripisivati sveukupni svijet Jupitru; otuda i ono: »Sve
s u m solent tribuere; unde est: 27

21
su stvari pune J u p i t r a . « ) Dakle, da bi Jupiter bio bog, te poglavito
loviš omnia plena .
kralj bogova, ne mogu ga smatrati drukčijim od svijeta, kako bi (prema
E r g o et Iovem, ut deus sit et m a x i m e rex deorum, n o n a l i u m
njihovu nauku) kao svojim dijelovima zavladao ostalim bogovima (13).
possunt existimare q u a m m u n d u m , ut diis ceteris secundum istos
U tome smislu V a r o n , u posebnoj knjizi, koju je napisao O štovanju
suis partibus regnet. I n hane sententiam etiam quosdam versus c
bogova, objašnjava stihove Valerija S o r a n a : »Jupiter, svemožni pra­
V a l e r i i S o r a n i exponit i d e m V a r r o i n eo libro, quem seorsum ab
roditelj kraljeva, stvari i bogova, te roditeljica bogova, bog jedan
istis de cui t u d e o r u m scripsit; q u i versus h i sunt: 28
i svi« ).
luppiter omnipotens regum rerumque deumque
Progenitor genitrixque deum, deus unus et n
omnes . U dotičnoj knjizi to se objašnjava ovako: m u š k a r c e m sc smatra onaj
E x p o n u n t u r autem in eodem l i b r o ita: c u m m a r e m existimarent koji izbacuje sjeme, a žena je ona koja ga prima; Jupiter je svijet, te
q u i semen emitteret, f e m i n a m quae aeciperet, Iovemque esse sve sjemenje iz sebe izbacuje i u sebe prima. Stoga V a r o n kaže: »S pra­
m u n d u m et e u m o m n i a semina ex se emittere et i n se recipere; vom Soran napisa 'Jupiter, praroditelj i roditeljica'; te s ništa manje
P L 203 Q ua f causa, / inquit, scripsit Soranus 'luppiter progenitor geni- prava reče, da je jedan bog i svi; jer svijet je jedan, i u njemu jednom
29
trixque'; nec minus cum causa unum et omnia idem esse; mundus jest s v e « ) (14).
29
enim unus, et in eo uno omnia sunt .

(13) Ovo drugo tumačenje ili bolje inačica naturalističkog tumačenja


Jupitra, kao sveukupnosti, poziva se ponajviše na stoike, navlastito na Zenona
(Diogen Laert, 7, 137, 151; Aecije, Plac., 1, 7, .33), otkrivajući kolika je muka
filozofskog umovanja da pronađe razumno i svrhovito objašnjenje svijeta u kole­
banju između teizma i panteizma.
(14) Kvint Valerije iz Sore, pjesnik iz kruga Scipiona, pučki tribun g. 82.
pr. Kr., pisac je pjesme od koje nam se sačuvalo 5 ili 6 ulomaka; bio je osuđen
• Cum CC. na smrt zbog svetogrđa, zato što je u knjizi O kazališnim igrama razotkrio
tajnu imena Rim (Plinije Stariji, Nat. hist. 3, 9, 65) ili njegova zaštitnog božan­
26 stva (Plutarh, Quaest. rom. 58, 61).
Vidi gore gl. 6, bilj. 16.
27
V E R G I L I J E , Ecl. 3, 60.
28 C Kvint Valerije Soran, tribun 82. pr. K r . , b j e ž a o od Sule, ubio ga Pompej u Siciliji. Ciceronov
V A L E R I J E SORAN, fr. 4 (samo u Aug.).
29 i Varonov prijatelj, pisac filozofskih i f i l o l o š k i h djela. D v a navedena heksametra slobodan su
V A R O N , Logist., (Curio ili De cultu deor.), fr. 40 (samo u Aug.). prijevod jedne o r f i č k e himne Zeusu. Izrazuju nauk u skladu sa s t o i č k i m bogoslovljem.
484 D E C I V . D E I 7, 10-11 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 1 0 - 1 1 485

An mundus sit 10. C u m ergo et Ianus mundus sit et Iuppiter mundus sit unus- 10. D a k l e , budući da je Jan svijet, i Jupiter je svijet — a svi et e D a h
J e
opravda-
Iuppiter simul- . _ . , - j i •• i T • T • r» r-r v . . na razlika između
que Ianus. que sit mundus, quare duo d n sunt Ianus et Iuppiter? Quare seor- jedan — zašto su onda dvojica bogova, Jan i Jupiter? Z a š t o imaju Jana i jupitra
cc 195 sus habent t e m p l a seorsus aras, diversa sacra d i s / s i m i l i a simu­ napose hramove, napose žrtvenike, različite obrede i drukčije kipove?
lacra? S i propterea, q u o d alia vis est p r i m o r d i o r u m , alia causa- A k o je to zbog toga što je jedna m o ć p o č e t a k a , a druga m o ć u z r o k a ,
rum, et i l l a l a n i , i l l a l o v i š n o m e n accepit: n u m q u i d s i unus h o m o te jedna poprima ime Janovo a druga Jupitrovo, zar ć e m o onda (ako
i n diversis rebus duas habeat potestates aut duas artes, q u i a singu- jedan čovjek u različitim stvarima ima dvije ovlasti i l i posjeduje dva
l a r u m diversa vis est, ideo duo iudices aut duo d i c u n t u r artifices? umijeća, zbog toga što je m o ć svakoga od njih različita) govoriti o dvo­
Sic ergo et unus Deus c u m ipse habeat potestatem p r i m o r d i o r u m , jici sudaca i l i dvojici obrtnika? T a k o , dakle, kad jedan bog posjeduje
ipse causarum, n u m propterea i l i u m duos deos esse necesse est ovlast nad p o č e c i m a i nad uzrocima, zar se zbog toga mora misliti,
p u t a r i , q u i a p r i m o r d i a causaeque res duae sunt? Q u o d s i hoc kako je on dvojica bogova, jer su počeci i uzroci dvije stvari? A k o
i u s t u m putant, etiam i p s u m Iovem tot deos esse dicant, quotquot pak misle kako je tako pravedno, onda i o samome Jupitru moraju reći,
ei c o g n o m i n a propter multas potestates dederunt, q u o n i a m res da je on onoliko bogova koliko m u pridjevaka p r i d a d o š e . a zbog nje­
omnes, ex quibus i l l a cognomina sunt adhibita, multae atque diver- govih mnogih uloga, jer su mnoge i različite stvari radi kojih su mu
sae sunt, ex quibus pauca c o m m e m o r o . pridani ti pridjevci; spomenut ću samo neke od njih.

11. Jupitra nazivahu Victor, Invictus, Opitulus, Impulsor, o pridjevcima j u -


. p i t r o v i m , k o j i ne
Quae alia no- n . Dixerunt eum Victorem, Invictum, Opitulum, Impulsorem,
v

Statoris, Centumpeda, Supinalis,- Tigillus, Almus, Ruminus, te jos pripadaju mnogim


dixerint. . °
6
V e
Statorem, Centumpedam, S u p i n a l e m , T i g i l l u m , A l m u m , R u m i n u m mnogim drugim imenima koje je predugo nabrajati ). Te pridjevke 30
dnomt^stom 8 0 j e
"
30
et alia quae persequi l o n g u m e s t . Haec autem cognomina imposue­ p r i d a d o š e jednomu bogu zbog različitih uzroka i ovlasti, ali ga zbog
r u n t u n i deo propter causas potestatesque diversas, n o n tamen toliko brojnih stvari ne prisiliše da on bude i toliko bogova: zato što
propter tot res etiam tot deos e u m esse coegerunt: q u o d o m n i a sve pobjeđuje (vicior), što ga nitko ne pobjeđuje (invictus), što p r u ž a
vinceret, q u o d a nemine vinceretur, quod opem indigentibus fer- p o m o ć potrebitima (opitulus), š t o posjeduje m o ć tjeranja (impulsor),
ret, q u o d haberet i m p e l l e n d i , statuendi, stabiliendi, resupinandi zaustavljanja (s ta tor), učvršćivanja kao s t o n o ž n i k (centumpeda), po-
potestantem, quod t a m q u a m tigillus m u n d u m contineret ac susti- valjivanja (supinalis); š t o kao greda (tigillus) o d r ž a v a i p o d r ž a v a svijet;
neret, q u o d aleret o m n i a , quod r u m a , i d est m a m m a , aleret ani- što hrani sve, što poput dojke (ruma), to jest sise (mamma), hrani sve
m a l i a . I n h i s , ut advertimus, quaedam magna sunt, quaedam exi- životinje. M e đ u tima d u ž n o s t i m a , kako zamjećujemo, neke su važne
gua; et tamen unus utraque facere perhibetur. Puto inter se p r o p i n - neke n e v a ž n e , pa ipak se drži da on sam čini i jedno i drugo. Osobno
q u i o r a esse causas r e r u m atque p r i m o r d i a , propter quas res u n u m mnijem kako su i z m e đ u sebe bliži uzroci stvan i njihovi započeci (zbog
m u n d u m duos deos esse voluerunt, Iovem atque I a n u m , q u a m čega bi htjeli da jedan svijet bude dvojica bogova, Jupiter i Jan) negoli
continere m u n d u m et m a m m a m dare animalibus; nec tamen pro­ što je o d r ž a v a n j e svijeta i davanje sise životinjama; a zbog te dvije
pter haec opera duo t a m longe inter se v i et dignitate diversa stvari, toliko m e đ u s o b n o različite i po moći i po dostojanstvu, ne bijahu
duo d i i esse c o m p u l s i sunt; sed unus Iuppiter propter i l l u d Tigil­ prisiljeni imati i dva boga, nego je jedan jedini Jupiter zbog jedne
lus, propter i l l u d R u m i n u s appellatus est. N o l o dicere, q u o d ani­ nazvan Tigillus, a zbog druge Ruminus (15).
m a l i b u s m a m m a m praebere sugentibus magis Iunonem potuit
Neću reći, kako b i davanje sise životinjskoj sisančadi više moglo pri­
decere q u a m Iovem, praesertim c u m esset etiam d i v a R u m i n a ,
ličiti Junoni negoli Jupitru, posebice kad već postojaše i božica R u ­
quae i n h o c opus a d i u t o r i u m i l l i famulatumve praeberet. Cogito
mina, koja bi joj glede toga pružala p o m o ć i podvorbu. M i s l i m kako
e n i m posse responderi, et i p s a m Iunonem n i h i l a l i u d esse q u a m
bi se moglo odvratiti da i sama Junona nije nitko drugi nego Jupiter,
Iovem, secundum illos V a l e r i i S o r a n i versus, u b i d i c t u m est:
a prema onim stihovima Valerija Sorana, koji reče:

(15) Naturalističko tumačenje mnogoboštva otkriva jedinstvenu jedno-


božačku jezgru, zato što se, uz drugo, jednom bogu pridijevaju tako reći svi
pridjevi vezani uz razumno odvijanje svijeta i zato što se svi bogovi uzimaju
VARON, Antiq., (rer. div. 16), fr. 238; usp. M I N U C I J E FELIKS, Octavius kao vidici ili uloge jednog jedinog boga, Jupitra. Sve to nalazimo već u stoika
22, 6. (Diogen Laert, 7, 134, 147).
486 D E CIV. D E I 7, 11-12 O DRŽ. BOŽJOJ 7, 11-12 487

luppiter omnipotens regum rerumque deumque »Jupiter, s v e m o ž n i praroditelj kraljev, stvari i bogova,
204 Progenitor genitrixque deum. / te roditeljica bogova.«
Quare ergo dictus est et R u m i n u s , c u m diligentius fortasse quae- Z a š t o je onda i nazvan Ruminus, kad bi m o ž d a oni što pomnije istra­
rentibus ipse inveniatur esse etiam i l l a diva R u m i n a ? S i e n i m žuju otkrili kako je on isto što i božica Rumina? A k o se s pravom m i ­
maiestate d e o r u m recte videbatur i n d i g n u m , ut i n una š p i c a alter slilo kako je nedostojno veličanstva bogova, da pri jednom klasu jedan
ad c u r a m geniculi, altera ad f o l l i c u l i pertineret: quanto est indignius bog nadzire koljence stabljike a drugi bog vlat, koliko li je onda
u n a m r e m i n f i m a m , i d est ut m a m m i s alantur a n i m a l i a , d u o r u m nedostojnije da se za jednu veoma nisku stvar, to jest: hranjenje živo­
d e o r u m potestate c u r a r i , q u o r u m sit unus l u p p i t e r , rex ipse cuncto- tinja sisom, potraži skrb dvaju b o ž a n s t a v a , . od kojih je jedno Jupiter,
c c 1 9 6
r u m , et hoc agat / non saltem c u m coniuge sua, sed c u m i g n o b i l i sam kralj svega, koji to ne obavlja čak ni sa svojom suprugom, nego
nescio qua R u m i n a , n i s i quia ipse est etiam ipsa R u m i n a ; R u m i n u s s nekakvom neznanom R u m i n o m , u k o l i k o on sam nije čak i R u m i n a ;
fortasse p r o sugentibus maribus, R u m i n a pro feminis. D i c e r e m Ruminus je m o ž d a za m u š k u sisančad, a Rumina za žensku. Rekao bih,
quippe noluisse illos l o v i f e m i n i n u m nomen imponere, nisi et i n naravno, kako oni ne htjedoše nadijevati Jupitru žensko ime, da se
i l l i s versibus progenitor genitrixque diceretur, et inter eius alia i u onim navedenim stihovima ne reče »praroditelj i roditeljica«, te da
cognomina legerem, quod etiam Pecunia v o ć a r e tur, q u a m deam m e đ u njegovim ostalim pridjevcima ne p r o č i t a h kako se on zvao
inter illos m i n u s c u l a r i o s invenimus et i n quarto l i b r o commemo- i Pecunia, božica koju p r o n a đ o s m o m e đ u sitnižom b o ž a n s t a v a i koju
31
r a v i m u s . Sed c u m et mares et feminae habeant pecuniam, cur 31
spomenusmo u četvrtoj knjizi ). N u , b u d u ć i i muškarci i žene imaju
n o n et Pecunia et Pecunius appellatus sit, sicut R u m i n a et R u m i ­ novac, zašto nije nazvan i Pecunia i Pecunius, kao što je nazivan
nus, i p s i viderint. R u m i n a i Ruminus? To nek sami razvide.

12. A kakav tek blistav razlog n a v e d o š e za to ime! Varon reče: O t o m e š t o se J u ­


^.quem etiam 12. Q u a m vero eleganter rationem huius n o m i n i s reddiderunt! piter n a z i v a i Pe­
Pecuniam voća- _ _ . . . , .
32
» A Pecunia naziva se zato što su njegove sve s t v a r i . « ) O velika cunia

verunt. ht Pecunia, m q u i t *, vocatur, quod eius sunt omnia . 12


O magnam li razloga za b o ž a n s k o ime! Naprotiv, onaj kojemu pripadaju sve stvari,
r a t i o n e m d i v i n i n o m i n i s ! I m m o vero ille, cuius sunt o m n i a , vilis- vrlo je prosto i sramotno da se taj nazove Pecunia. U usporedbi
sime et contumeliosissime Pecunia nuncupatur. A d o m n i a e n i m , sa svime što sadržavaju nebo i zemlja, što li je novac između svih stvarT
quae caelo et terra continentur, q u i d est pecunia i n omnibus koje ljudi u o p ć e posjeduju kao novac? Nema dvojbe, kako je sama
o m n i n o rebus, quae ab h o m i n i b u s nomine pecuniae possidentur? pohlepa nadjenula ovo ime Jupitru, da bi sebi mogao laskati svaki
S e d n i m i r u m hoc a v a r i t i a l o v i nomen imposuit, ut, quisquis amat onaj što ljubi novac kako ne ljubi bilo kojeg boga, nego samoga kralja
p e c u n i a m , n o n quemlibet deum, sed i p s u m regem o m n i u m sibi svih stvari. Nešto bi posve drugo bilo da se nazvao Bogatstvo. Jer
amare videatur. Longe autem a l i u d esset, si divitiae vocaretur. bogatstvo je jedno, a novac je drugo. K a ž e m o , naime, da su bogati,
A
A l i u d namque sunt divitiae a l i u d pecunia. N a m d i c i m u s divites mudri, pravični, dobri oni, koji imaju i l i malo ili nimalo n o v a c a ; oni
sapientes, iustos, bonos, quibus pecunia vel n u l l a vel p a r v a est; su više po vrlinama bogati, zbog kojih im je i u samoj oskudici životnih
magis e n i m sunt v i r t u t i b u s divites, per quas eis etiam i n ipsis p o t r e p š t i n a dostatno ono što imaju; dok su pohlepni uvijek siromasi,
c o r p o r a l i u m r e r u m necessitatibus sat est quod adest: pauperes jer uvijek traže više te uvijek oskudijevaju; jer koliku god m n o ž i n u
vero avaros, semper inhiantes et egentes; quamlibet e n i m magnas novaca uzmogli prikupiti, u svemu tome kakvom god obilju oni ne
pecunias habere possunt, sed i n e a r u m quantacumque abundantia mogu ne oskudijevati. A s pravom i istinskog Boga nazivamo bogatim,
n o n egere n o n possunt. E t D e u m i p s u m v e r u m recte d i c i m u s divi- ali ne novcem, nego s v e m o ć n o š ć u . Te tako ljude koji obiluju novcem
tem, n o n tamen pecunia, sed omnipotentia. D i c u n t u r itaque et divi­ nazivamo b o g a t a š i m a , ali — ako su u sebi pohlepni — oni su siro­
tes pecuniosi; sed interius egeni, si c u p i d i : i t e m d i c u n t u r paupe­ mašni. Isto tako, one što oskudijevaju novcem nazivamo siromasima,
res pecunia carentes; sed interius divites, si sapientes. Qualis ergo ali — ako su mudri u sebi — oni su bogata-ši.
ista theologia debet esse sapienti, u b i rex d e o r u m eius rei n o m e n
33
K a k v o , dakle, treba to bogoslovlje biti mudru čovjeku, gdje kralj bo­
accepit, quam nemo sapiens concupivit ? Quanto e n i m facilius, si 33
gova prima ime one stvari »koju nitko mudar nije nikad ž e l i o « ) ? D a
a l i q u i d hac d o c t r i n a quod a d v i t a m pertineret aeternam salubriter
u tome nauku bijaše ičega što bi moglo spasonosno poučiti o vječitom

32
inquiunt M. V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 252.
33
SALUSTIJE, Catil. 11, 3.
[
Vidi gore 4, 8. 10. 11. 21. P r e m a s t o i č k o m p a r a d o k s u , s a m o je m u d r a c bogat ( V i d i C i c e r o n , P<£radoxa. 6,42).
488 DE C I V . D E I 7, 12-14 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 12-14 489

disceretur, deus m u n d i rector n o n ab eis Pecunia, sed Sapientia životu, koliko b i lakše oni upravitelja svijeta nazvali ne Pecunia, nego
vocaretur, cuius a m o r purgat a sordibus avaritiae, h o c est ab Sapientia (Mudrost), jer ljubav prema njoj čisti od gnusoba pohlepe, to
amore pecuniae! jest: od ljubavi prema novcu.

O m n i a est iup- 13. S e d q u i d de hoc l o v e p l u r a , a d quem fortasse ceteri rere-


piter sed etiam . . . . . 13. A l i z a š t o da još štogod govorimo o ovome Jupitru, na kojega p
r e m a izlaganju o
Saturnus et G e - r e n d i sunt, ut inanis remaneat d e o r u m opinio p l u r i m o r u m , c u m . J
, fe
. . . y
v , . tome š t o je Saturn,
mus. se m o ž d a svode svi ostali, tako te mnijenje o m n o š t v u bogova postaje š t o je Genij, vi-
P L 205
h
hic ipse s i n t omnes, sive quando partes eius v e l potestates / a

C C 197
e x i s t i m a n t u r , sive c u m vis animae, q u a m putant p e r cuncta dif- isprazno, k a d su svi o n i zapravo on sam, bilo da smatraju kako su f'drug^jedaJ^am

fusam, ex partibus m o l i š huius, i n quas visibilis m u n d u s iste con- oni njegovi dijelovi i l i posebne moči, bilo da je m o ć d u š e (o kojoj vje- Jupiter

ruju da se po svemu razlijeva) primila imena mnogih bogova, prema


surgit, et m u l t i p l i c i a d m i n i s t r a t i o n e naturae quasi p l u r i u m deo­
dijelovima koji tvore olinu ovog vidljivog svijeta i prema mnogo­
r u m n o m i n a accepit? Q u i d est e n i m et Saturnus? Unus, inqu.it,
struku djelovanju prirode?
de principibus deus, penes guem sationum omnium dominatus
34
est . N o n n e expositio v e r s u u m i l l o r u m V a l e r i i S o r a n i sic se habet, Što je, naime, Saturn? V a r o n kaže: » O n je jedan od glavnih bogova,
34

I o v e m esse m u n d u m et e u m o m n i a semina ex se emittere et i n koji i m a ovlast nad svim sijanjima s j e m e n j a . « ) A zar prema t u m a č e ­
se recipere? Ipse est i g i t u r penes q u e m s a t i o n u m o m n i u m domi­ nju onih stihova Valerija Sorana nije Jupiter svijet i svakovrsna sje­
natus est. Q u i d est Genius? Deus, inquit, qui praepositus est ac mena iz sebe izbacuje i u sebe prima? Dakle, on je taj koji ima ovlast
vim habet omnium rerum gignendarum. Q u e m a l i u m hane v i m nad svim sijanjima sjemenja. A što je opet GenijA? Varon kaže: »To je
habere credunt q u a m m u n d u m , c u i d i c t u m est: Iuppiter progeni- bog koji vrši nadzor i ima ovlast nad svime što se rađa.« A l i zar vjeruju,
tor genitrixque? E t c u m alio loco G e n i u m dicit esse uniuscuiusque da itko drugi posjeduje tu m o ć osim svijeta, o kojem je r e č e n o : »Jupi­
a n i m u m r a t i o n a l e m et ideo esse singulos s i n g u l o r u m , talem autem ter, praroditelj i roditeljica«? N a drugom mjestu opet V a r o n kaže,
m u n d i a n i m u m D e u m esse: a d hoc i d e m utique revocat, ut t a m q u a m kako je genije razumska d u š a svakog pojedinog čovjeka, tako te je
universalis genius ipse m u n d i animus esse c r e d a t u r . H i c est 35 svaki pojedinac posjeduje, dok je takva d u š a svijeta — bog; time se
i g i t u r q u e m appellant Iovem. N a m s i omnis genius deus et o m n i s v r a ć a m o na to da bi trebalo vjerovati, kako je d u š a svijeta sveopći
35

v i r i a n i m u s genius, sequitur ut sit omnis v i r i a n i m u s deus; q u o d genije. ^ A to je pak onaj kojeg nazivaju Jupitrom. Naime, ako je svaki
si et ipsos abhorrere absurditas ipsa compellit, restat u t e u m genije bog, a d u š a svakog čovjeka genije, iz toga proizlazi da je duša
singulariter et excellenter dicant deum G e n i u m , q u e m dicunt m u n d i svakog čovjeka bog; ako besmislenost toga nagna i njih same da o d ­
a n i m u m ac p e r h o c Iovem. bace takav stav, preostaje da, jedinstveno i prvenstveno, nazovu
genijem onoga boga kojeg inače zovu d u š a svijeta, a time i Jupiter (16).

14. B u d u ć i da ne i z n a đ o š e načina da Merkura i Marsa povezu O d u ž n o s t i m a Mer­


kura i Marsa
Quae physica 14. M e r c u r i u m vero et M a r t e m quo modo referrent a d aliquas s nekim dijelovima svijeta i Božjim djelima u tvarnim p o č e l i m a , d o đ o š e
sit r a t i o M e r c u -
rii et Martis. partes m u n d i et opera D e i , quae sunt i n elementis, n o n invenerunt, i m nadzor nad ljudskim djelatnostima, kao upraviteljima govorenja
et ideo eos saltem operibus h o m i n u m praeposuerunt, sermoci- i ratovanja. A k o M e r k u r i m a m o ć i nad govorom bogova, onda on
n a n d i et belligerandi a d m i n i s t r o s . Q u o r u m M e r c u r i u s s i sermonis vlada i samim kraljem bogova, ako prema njegovoj volji Jupiter govori
e t i a m d e o r u m potestatem gerit, i p s i quoque regi d e o r u m domina­ ili je pak o d njega primio sposobnost govora; i jedno i drugo je be-
tur, s i secundum eius a r b i t r i u m Iuppiter l o q u i t u r aut l o q u e n d i ab
i l l o accepit facultatem; q u o d utique a b s u r d u m est. S i autem i l l i (16) Da se izrazi značenje i uloga Genija u družini rimskog panteona,
dolaze kao naručene ove Censorinove riječi: Genius est deus, cuius in tutela,
ut quisque natus est, vivit. Genij je bog pod čijom zaštitom svatko živi kako
je već tko rođen. I nastavlja: On se brine i da se rodimo, i što se zajedno s
nama rađa i također što nas, rođene, prima i štiti te se po glagolu roditi (ge-
nendo) zacijelo i zove Genij (De die nat. 3, 1). S time je u svezi genethliakon,
rođendanska pjesma od Homera (Hymn. hom. 19) i Hesioda (Op. et dies 771)
do Plauta (Pseud. 165-171) i Marcijala (Epigr. 9, 52), kao i genethliologia,
posebna grana astrologije (Vitruvije, Arch. 9, 7, 2).
h
sit M.
A Samo ime Genius p o t j e č e od korijena gen (gignere, genitus) » r a đ a t i « . Svaki je m u š k a r a c
imao svog genija, ili m o ć da r a đ a , a svaka ž e n a svoju Junonu. Prema s t o i č k o m nauku ta je m o ć
34
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 240; De lingua lat. 5, 64; usp. A U G U S T I N , bila d i o d u š e svijeta, koja ima sposobnost i r a đ a n j a i razumijevanja. Genij je i n a č e i č o v j e k o v
duh č u v a r , a njegova m o ć da daruje r a đ a n j e vidi se i u nazivu b r a č n e postelje (lectus genialis).
De cons. evang. 1, 23, 34; gore 6, 8, 1. U z to i mjesto je moglo imati svojeg genija (genius loci), te tako genius urbis Romae. Genij koji
35
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16j, fr. 237. je u k l j u č e n m e đ u izabrane bogove m o ž d a je genius populi Romani.
490 DE CIV. D E I 7, 14 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 1 4 491

h u m a n i t a n t u m sermonis potestas t r i b u t a perhibetur, n o n est smiselno. A k o se pak pretpostavi, kako mu je dana samo ovlast nad
credibile a d lactandos m a m m a n o n s o l u m pueros, sed e t i a m ljudskim govorom, nije vjerojatno, da se Jupiter htio spustiti ne samo
pecora, unde R u m i n u s cognominatus est, Iovem descendere vo- da sisom doji dječicu nego i životinje (od čega m u i nadimak Ruminus),
luisse, et c u r a m n o s t r i sermonis, q u o pecoribus antecellimus, a d a da ne bi htio brinuti o n a š e m govoru, po čemu smo iznad životinja;
se pertinere noluisse; ac p e r hoc i d e m ipse est Iovis atque M e r c u - pa su prema tome jedno te isto Jupiter i M e r k u r .
rius. Q u o d si sermo ipse d i c i t u r esse M e r c u r i u s , sicut ea, quae de
M o ž d a se m o ž e reći, da je sam govor M e r k u r , kao š t o pokazuju i o b ­
i l l o interpretantur, ostendunt ( n a m ideo M e r c u r i u s quasi medius
jašnjenja koja t u m a č e njegovo ime (kaže se, naime, kako je M e r k u r
currens d i c i t u r appellatus, quod sermo currat inter homines me­
nazvan zbog toga, jer je kao medius currens — teklić posrednik; jer
dius; ideo 'Eppfjs Graece, q u o d sermo, v e l interpretatio, quae a d
govor trči i posreduje m e đ u ljudima; stoga je M e r k u r u g r č k o m e
s e r m o n e m utique pertinet, žpumvEia dicitur; ideo et mercibus prae-
'Epu.f|c;, jer se govor i l i tumačenje, koje dakako pripada govoru,
esse, q u i a inter vendentes et ementes sermo fit medius; alas eius
P L 2 0 6
naziva epjinveiaA; on zbog toga nadzire i trgovinu, jer je govor
i n capite et pedibus significare v o l u c r e m ferri p e r aera / sermo­
posrednik i z m e đ u p r o d a v a č a i kupaca; ona krilca na njegovoj glavi
nem; n u n t i u m d i c t u m , q u o n i a m p e r sermonem o m n i a cogitata
36
i nogama znače da govor leti zrakom poput ptice; M e r k u r a nazivaju
e n u n t i a n t u r ) , s i ergo M e r c u r i u s ipse sermo est, e t i a m ipsis con- 36
c c 1 9 8
glasnikom, jer se sve misli objavljuju govorom) ) — ali, ako je M e r k u r
fitentibus deus n o n est. S e d / c u m sibi deos faciunt eos, q u i nec
sam govor, onda i sami priznaju da nije bog (17).
daemones sunt, i m m u n d i s supplicando spiritibus possidentur ab
eis, q u i n o n d i i , sed daemones sunt. I t e m q u i a nec M a r t i a l i q u o d A l i dok sebi čine bogove od onih koji nisu č a k ni zlodusi, moleći se
elementum v e l p a r t e m m u n d i invenire potuerunt, u b i ageret opera nečistim dusima, bivaju opsjedani onima koji nisu bogovi, nego
37
qualiacumque naturae, deum belli esse d i x e r u n t , q u o d opus est zlodusi. Isto tako, b u d u ć i ni za Marsa nisu mogli pr onaći nekakvo
1
h o m i n u m et optabilius n o n est. S i ergo pacem perpetuam Felici­ p o č e l o ili dio svijeta (gdje b i se bavio nekim poslom bilo koje naravi),
37
tas daret, M a r s q u i d ageret n o n haberet. S i autem i p s u m b e l l u m n a z v a š e ga bogom rata ), što je posao ljudi, i nije i m b a š poželjan.
est M a r s , sicut sermo M e r c u r i u s : u t i n a m q u a m m a n i f e s t u m est, q u o d D a k l e , kad b i Sretnost podarila vječni mir, Mars ne bi imao što raditi.
n o n sit deus, t a m n o n sit et b e l l u m , q u o d v e l falso vocetur deus. A k o je opet sam M a r s rat, kao što je govor M e r k u r , bjelodano je da
nije bog, i koje sreće da u o p ć e i ne postoji rat, koji b i se i lažno nazivao
bogom! (18).

(17) Merkur je mlađi bog; u Rimuje zaštitnik trgovine. Odgovara starijem


bogu Hermesu u Grčkoj, Jupitrovu glasniku (prikazivanom sa štapom i krila-
tom obućom), ali i zaštitniku laži, varanja, spletki i krađe, i po rimskoj ironiji
bogu trgovine (usp. Hymn. hom. Merk.; Plaut, Amph. Argum. 1-2). Augustino­
va terminologija o Hermesu nije besprijekorna.
(18) Mars je drevni italski bog etrurskog podrijetla; posvećen mu je
mjesec mart, prvi u starom kalendarskom rasporedu (Ovidije, Fasti 3, 75-95);
unatoč tome većina mitskih podataka o njemu potječe od grčkog Aresa. Nije
točno reći da je bio bog rata, već radije bog hrabrosti, ratnog junaštva, vjer­
nosti zastavi i domovini (Katon, Agric. 141, 2). O ratu je Augustin dosta na-
pisao: usp. knjiga 3, 13. 30; 4, 6. 15; 19, 7. 13. 15. 29 itd.; zatim Epp. 138, 2,
' optabile eis M . 14-15; 189, 6; 229, 2).

36
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 239; usp. Hymn. hom. Herm. A O v o A u g u s t i n o v o , ili V a r o n o v o , t u m a č e n j e podrijetla imena Merkur — kao i o b i č n o — je
37 neznanstveno. O n o je najvjerojatnije u vezi s merx, merces (roba), kako je tvrdio v e ć Verije
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 256; usp. Hymn. hom. min. Ares. F l a k . Hermeneia jest izvedena od r i j e č i Hermes.
492 DE CIV. D E I 7, 15 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 15 493

dem "sint 3111


~
Si
1 5 s r t e
" ^* * f ° a e s t e
*^ ^ a e s u n t m
d i i , quas e o r u m appellavere 15. A h m o ž d a su ti bogovi one zvnezde koie nazvase nphovim ° n e k i m z v l e z
J <ia-

n o m i n i b u s . N a m stellam q u a m d a m vocant M e r c u r i u m , q u a m d a m imenima. Jednu zvijezdu, naime, nazivaju Merkur, drugu Mars. N u tu ni n a z v a l i i m e n i m a

i t i d e m M a r t e m . Sed i b i est et i l l a q u a m vocant Iovem, et tamen je i ona koju nazivaju Jupitrom, pa ipak i m je i svijet Jupiter; a tu je svojih bogova A

eis m u n d u s est l o v i š ; i b i q u a m vocant S a t u r n u m , et tamen ei i ona koju nazivaju Saturnom, pa ipak njemu pridaju i d u ž n o s t od ne
praeterea dant n o n p a r v a m substantiam, o m n i u m videlicet semi­ male važnosti, naime: nadzor nad svim sjemenjem; tu je i ona najsjaj­
n u m ; i b i est et i l l a o m n i u m c l a r i s s i m a , quae ab eis appellatur nija od svih, koju nazivaju Venera, pa ipak hoće da je ta ista Venera
38

Venus, et tamen eamdem V e n e r e m esse etiam L u n a m v o l u n t ; 38 i Mjesec; ) iako se oko te najsjajnije zvijezde, kao oko one zlatne
39

q u a m v i s de i l l o fulgentissimo sidere apud eos t a m q u a m de m a l o jabuke, spore Junona i V e n e r a ) . T u jutarnju zvijezdu jedni pripisuju
39
aureo l u n o Venusque c o n t e n d a n t . L u c i f e r u m e n i m q u i d a m Vene- Veneri, drugi opet Junoni; ali — kao i o b i č n o — Venera pobjeđuje.
ris, q u i d a m dicunt esse Iunonis; sed, ut solet, Venus vincit. N a m Naime, p r e t e ž n a većina pridaje tu zvijezdu Veneri, tako te je teško naći
40

m u l t o plures eam stellam V e n e r i tribuunt, i t a ut v i x e o r u m quis- ikoga tko bi mislio d r u k č i j e ) .


40
q u a m reperiatur, q u i a l i u d o p i n e t u r . Quis autem n o n rideat, M e đ u t i m , tko se ne bi nasmijao, kad Jupitra nazivaju kraljem svega,
c u m regem o m n i u m Iovem dicant, quod stella eius ab stella a njegovu zvijezdu Venerina zvijezda n a d m a š u j e tolikim golemim
Veneris tanta v i n c i t u r claritate? Tanto e n i m esse debuit ceteris sjajem? D o k bi njegova zvijezda trebala toliko biti sjajnija od ostalih
i l l a fulgentior, quanto est ipse potentior. Respondent ideo sic koliko je i on moćniji. Odgovaraju kako se stoga tako čini, jer je ona
v i d e r i , q u i a i l l a , quae putatur obscurior, superior est atque a zvijezda koja se čini tamnijom, zapravo viša i udaljenija o d zemlje.
terris longe remotior. S i ergo superiorem l o c u m m a i o r dignitas Dakle, ako je veće dostojanstvo zaslužilo više mjesto, zašto je Saturn
meruit, quare Saturnus i b i est l o v e superior? A n vanitas fabu- smješten više od Jupitra? Ili pak ispraznost priče koja Jupitra načini
lae, quae regem I o v e m facit, n o n potuit usque ad sidera perve­ kraljem nije uzmogla stići do zvijezda, te ono što Saturn nije uzmogao
nire, et q u o d n o n valuit Saturnus i n regno suo neque i n Capi- 8
u svojem kraljevstvu i na K a p i t o l u , bijaše mu d o p u š t e n o postići
41
tolio, saltem obtinere est permissus i n c a e l o ? Quare autem 41
barem na nebu? ) U z to, zašto i Jan nije dobio kakvu zvijezdu? M o ž d a
l a n u s n o n accepit a l i q u a m stellam? S i < p r o p t e r e a > , q u i a mun­ zbog toga što je on svijet, i sve su zvijezde u njemu; ali i Jupiter je svijet,
dus est et omnes i n i l l o sunt: et l o v i š mundus est et habet pa ipak ima svoju zvijezdu. Ili je m o ž d a Jan sklopio posao onako kako
tamen. A n iste causam suam composuit ut potuit et p r o u n a je najbolje mogao, pa je za onu jednu zvijezdu koje nema na nebesima
stella, q u a m n o n habet inter sidera, tot facies accepit i n terra? dobio toliko lica na zemlji?
Deinde si propter solas stellas M e r c u r i u m et M a r t e m partes
m u n d i putant, ut eos deos habere possint, q u i a utique sermo et Dalje, ako zbog samih zvijezda smatraju M e r k u r a i Marsa dijelovima
b e l l u m n o n sunt partes m u n d i , sed actus h o m i n u m : c u r A r i e t i svijeta, tako te ih mogu ubrajati m e đ u bogove ( b u d u ć i je bjelodano, da
et T a u r o et C a n c r o et S c o r p i o < n i > ceterisque huius m o d i , quae govor i rat nisu dijelovi svijeta, nego činovi ljudi), zašto Ovnu, B i k u ,
caelestia signa numerant et stellis n o n singulis, sed singula plu- R a k u , Štipavcu i ostalima od te vrste — koji se ubrajaju m e đ u nebeske
207 ribus constant / superiusque istis / i n s u m m o caelo perhibent znake i sastoje se ne od pojedinačnih zvijezda, nego je svaki od više
42
42
c o l l o c a t a , u b i constantior motus i n e r r a b i l e m m e a t u m sideribus zvijezda, i k a ž u kako su smješteni na najvišem nebu iznad ophodnica, )
praebet, nullas aras, n u l l a sacra, n u l l a templa fecerunt, nec deos, gdje ustaljenije gibanje podaruje nepogrešiv tečaj zviježđu (19) —
n o n dico inter hos seleetos, sed ne inter illos q u i d e m quasi ple- zašto tima ne načiniše nikakve žrtvenike, nikakve svete obrede i nikakve
beios habuerunt? hramove; i zašto i m ne d a d o š e mjesta, ne k a ž e m m e đ u onim izabra­
nima, ali ni među onim tako reći p u č k i m a ?

(19) Štovanje nebeskih tijela koje se izražava povezivanjem raznih planeta


s pojedinim bogovima ovisno je o astrologiji i kaldejskom običaju da se sed-
mični dani zovu po jednom bogu, kako se onda uvriježilo u nekim zapadno-
-evropskim jezicima i očuvalo do danas (npr. ponedjeljak — dan Mjeseca:
franc. lundi, tal. lunedi, engl. monday, njem. Montag i slično).

A Platon govori o tome kako su Sunce, Mjesec, Z e m l j a , zvijezde i nebo bogovi mnogim
38
barbarima, a isto tako i ranim G r c i m a . (Kratil, 397). Platon, Aristotel i j o š neki filozofi
Usp. F I R M I K M A T E R N O , Math. 17, 2. smatrahu da su nebeska tijela » v i d l j i v i b o g o v i « koji su po stalnosti svojeg z n a č a j a iznad bogova
39
Usp. H I G I N , Fab. 92; vidi gore 3, 25. iz mitologije. P o uzoru na Kaldejce planetarna su davana imena poznatih bogova. U s v e t i š t i m a
40 boga Mitre iz rimskog razdoblja ima tragova o š t o v a n j u zvijezda.
Usp. C I C E R O N , De nat. deorum 2, 27, 68; A R N O B I J E , Adv. nat. 3, 31.
B Prema g r č k o m mitu, K r o n a (Saturna) svrgnuo je s prijestolja i prognao s Krete njegov sin
" U s p . M I N U C I J E F E L I K S , Octavius 21, 6; T E R T U L I J A N , Apol. 10, 8. Zeus (Jupiter). Saturn se smjestio u Italiji na brdu Saturnia,'koji je nazvan K a p i t o l , kad ga je
42
Usp. M A N I L I J E , Astronomica 2, 150—569; H I G I N , Astr. 2, 20—21. 26; 3, 19. zaposjeo Jupiter.
494 DE CIV. D E I 7, 16 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 16 495

Quae sit phy- 15. A p o l l i n e m quamvis d i v i n a t o r e m et m e d i c u m velint, tamen 16. Iako h o ć e da je A p o l o n proricatelj i liječnik, ipak kako bi ga o Apolonu i Dija-
J J 7 r
A
sica ratio cete- . J R R
° n i , te ostalim lza-
rorum deorum ut m a l i q u a parte m u n d i statuerent, i p s u m e t i a m solem esse smjestili u koji dio svijeta, rekoše da je on Sunce, a njegova r o đ e n a branim bogovima,
selectorum. dixerunt, D i a n a m q u e germanam eius s i m i l i t e r l u n a m et v i a r u m sestra Dijana slično njemu Mjesec te j o š zaštitnica p u t o v a (zbog A
Ja e
s? dijelovima
praesidem (unde et v i r g i n e m volunt, quod v i a n i h i l pariat), et čega htjedoše i da je djevica, jer put ništa ne r a đ a ) , a uz to oboje da svijeta
ideo ambos sagittas habere, q u o d ipsa duo sidera de caelo radios stoga imaju strijele jer obje te zvijezde isijavaju svoje zrake s neba sve
43
43
terras usque p e r t e n d a n t . V u l c a n u m volunt ignem m u n d i , Neptu- do zemlje. ) O n i hoće da je V u l k a n oganj svijeta, Neptun vode
44
n u m aquas m u n d i , D i t e m patrem, hoc est O r c u m , terrenam et svijeta, a D i s Pater (to jest: Orcus) zemaljski i najniži dio svijeta. )
4 4
i n f i m a m p a r t e m m u n d i . L i b e r u m et Cererem praeponunt semi­ Libera i Cereru postavljaju nad sjemenje, bilo da on nadzire m u š k o
45
nibus, vel i l i u m masculinis, i l l a m femininis; v e l i l i u m l i q u o r i , sjeme, a ona ž e n s k o ; bilo on tekuće, a ona ono suho sjeme. ) A , da­
45
i l l a m vero a r i d i t a t i s e m i n u m . E t hoc utique t o t u m refertur ad kako, sve se to tiče svijeta, naime Jupitra, koji je nazvan »praroditelj
m u n d u m , i d est ad Iovem, q u i propterea dictus est progenitor i roditeljica«, jer je sva sjemena izbacio iz sebe i primio u sebe. K a t k a d
genitrixque, q u o d o m n i a semina ex se emitteret et i n se reci- opet h o ć e da i m je Cerera V e l i k a Majka, te vele kako ona nije ništa
peret. Quando q u i d e m etiam M a t r e m M a g n a m eamdem C e r e r e m drugo nego zemlja, pa da je ona Junona, i stoga njoj pripisuju drugotne
46
volunt, q u a m n i h i l a l i u d dicunt esse q u a m terram, eamque perhi- uzroke stvari ), dok se ipak o Jupitru kaže kako je »praroditelj
bent et Iunonem, et ideo ei secundas causas r e r u m t r i b u u n t , 46
i roditeljica b o g o v a « , jer je prema njima cijeli svijet sam Jupiter. M i -
c u m tamen l o v i sit d i c t u m progenitor genitrixque deum, q u i a nervi, d o č i m , kako d a d o š e nadzor nad ljudskim umijećima (a ne pro-
secundum eos totus ipse mundus est l o v i š . M i n e r v a m etiam, q u i a n a đ o š e ni jednu zvijezdu na koju bi je stavili), pripisaše i l i da je
47
eam h u m a n i s artibus praeposuerunt nec invenerunt vel stellam, najviši eter i l i pak r e k o š e kako je Mjesec ). O Vesti opet mišljahu kako
8
u b i eam ponerent, eamdem vel s u m m u m aethera vel etiam l u n a m je najstarija od b o ž i c a , jer je sama zemlja, iako su vjerovali kako njoj
47
esse d i x e r u n t . V e s t a m quoque i p s a m propterea d e a r u m maxi- treba povjeriti lakši oganj svijeta (koji je prikladan za ljudsku upotrebu)
48
m a m putaverunt, q u o d ipsa sit terra, quamvis i g n e m m u n d i a ne onaj žešći, kakav pripada V u l k a n u ) .
l e v i o r e m , q u i pertinet ad usus h o m i n u m faciles, n o n violentio- Te tako oni h o ć e da su svi ti izabrani bogovi svijet; u slučaju jednih
48
r e m , qualis V u l c a n i e s t , ei deputandum esse crediderunt. A c svemir, u slučaju drugih njegovi dijelovi; na primjer, Jupiter im je cje­
c
per hoc omnes istos selectos deos hunc esse m u n d u m volunt, lokupni svijet , dok su njegovi dijelovi Genij, Velika Majka, Sunce
i n q u i b u s d a m u n i v e r s u m , i n q u i b u s d a m partes eius; u n i v e r s u m i Mjesec (ili radije: A p o l o n i Dijana). Pokatkada i m je jedan bog više
sicut Iovem, partes eius, ut G e n i u m , ut M a t r e m M a g n a m , ut stvari, a katkad opet od jedne stvari čine više bogova (20). Jedan bog
S o l e m et L u n a m , vel potius A p o l l i n e m et D i a n a m . E t aliquando je više stvari kao u slučaju Jupitra; jer i cijeli svijet je Jupiter, i samo
u n u m d e u m res plures, aliquando u n a m r e m deos plures faciunt. nebo je Jupiter, a i sama jedna zvijezda smatra se i naziva Jupiter. Isto
N a m unus deus res plures sunt, sicut ipse Iuppiter; et m u n d u s tako je i Junona gospodarica drugotnih uzroka, a Junona je i zrak
e n i m totus Iuppiter, et s o l u m c a e l u m Iuppiter, et sola stella i Junona je zemlja; a kada bi nadvladala Veneru, bila bi i Junona
I u p p i t e r habetur et d i c i t u r ; itemque l u n o secundarum c a u s a r u m zvijezda. Slično je M i n e r v a i najviši eter te i Mjesec, o kojem misle da
d o m i n a et l u n o aer et l u n o terra et, si V e n e r e m vinceret, l u n o je na najnižoj međi etera. A l i i jednu stvar pretvaraju u više bogova:
stella. S i m i l i t e r M i n e r v a summus aether et M i n e r v a i t i d e m luna, svijet je i Jan i Jupiter; a zemlja su i Junona i V e l i k a Majka i Cerera.
q u a m esse i n aetheris infimo l i m i t e existimant. U n a m vero r e m
P L 2 0 8
deos plures i t a / faciunt: E t Ianus est mundus et Iuppiter; sic
et l u n o est terra et M a t e r M a g n a et Ceres.

(20) Već su u starini — npr. Prodik u Cicerona, De nat. deor. 1, 42, 118;
Seksto Empirik, Adv. math. 9, 18 — smatrali da vjerska tjeskoba rađa duhovno
43
koristoljublje, utilitarizam, koje svršava time da čovjek pojedine stvari i prirodne
V A R O N , Antiq., (rer. div. \6), fr. 255. 274; usp. C I C E R O N , De nat. deor. 2, i svemirske pojave, po sebi tijesno povezane s njegovim životom i zdravljem,
27, 68—69, vidi gore 7, 3. posvećuje raznim bogovima.
44
V A R O N , De lingua lat. 5, 66, 72.
45
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 260.
46 A Poistovjećivanje Apolona sa Suncem, a Dijane (Artemide) s Mjesecom o p ć e je mjesto
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 266; usp. E N I J E , Epicharmus fr. 4, 7 u: u s t o i č k o m nauku; v e ć od Enijeva doba Dijana je poznata kao T r i v i a , b o ž i c a T r o p u ć a , poput
V A R O N , De lingua tatina 5, 64—65. grčke Artemide-Hekate.
47
V A R O N , Antiq., (rer. div. \6), fr. 275; usp. A R I S T O T E L u: A R N O B I J E , B U izvorniku »dearum maximam« m o ž e biti i » n a j v e ć a « i » n a j s t a r i j a « od b o ž i c a , iako je ovo
drugo vjerojatnije, jer Vesta (Hestia) b i j a š e najstarije od sve Kronove djece.
Adv. nat. 3, 31.
48 C O p ć e n i t o uzeto, Jupiter predstavlja nebo, dok je Junona katkada zrak, a katkada zemlja;
V A R O N , Antiq., (rer. div. 15), fr. 229 (u: S E R V I J E , Ad Gerg. 3, 1); (rer. katkad opet Junona zastupa drugotne uzroke, a Jupiter prvotne. T a k v o razlikovanje pripada
div. 16), fr. 241 (usp. niže br. 24); De lingua lat. 5, 7; C I C E R O N , De nat. v i š e neoplatonizmu negoli stoicima. T a k o je u Plotina Zeus — N o u s , n a č e l o u z r o č n o s t i , dok je
deor. 2, 27, 67; OVIDIJE, Fasti 6, 367. 399-400. Afrodita (koja je isto š t o i njegova ž e n a Hera) zapravo njegova pratiteljica D u š a .
496 D E CIV. D E I 7, 17-18 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 17-18 497

incerte Varro \?m E t sicut haec, quae exempli gratia c o m m e m o r a v i , i t a ce- 17. Poput ovoga (što sam naveo primjera radi) i ostalo izneseno 1 s a m
i e V a r o n sv
°-
rationes physi- . . . v v l i - / -i ja mnijenja o bogo-

eas expiicat. tera / n o n exphcant, sed potius i m p l i c a n t ; sicut impetus erra- ne razjašnjava, nego zamrsuje; kako ih navala lutajućih misli natjera, v i m a proglasio ne-
l z v e s n i m
bundae opinionis i m p u l e r i t , i t a huc atque illuc, hine atque i l l i n c tako čas ovamo čas onamo ti uskakuju i odskakuju, pa i sam je V a r o n i
i n s i l i u n t et resiliunt, ut ipse V a r r o de omnibus dubitare q u a m više volio da o svemu sumnja negoli da štogod tvrdi. Naime, p o š t o je
a l i q u i d affirmare maluerit. N a m t r i u m e x t r e m o r u m p r i m u m de završio prvu od tri posljednje knjige o izvjesnim bogovima, ovako je
diis certis c u m absolvisset l i b r u m , i n altero de diis incertis dicere z a p o č e o onu drugu o neizvjesnim bogovima:
ingressus ait: Cum in hoc lihello duhias de diis opiniones po- » I z n e s e m l i u ovoj knjižici dvojbena mnijenja o bogovima, ne treba
suero, reprehendi non debeo. Qui enim putabit iudicari oportere me koriti. Onaj tko misli kako se tu treba i može suditi, kad ovo čuje,
et posse, cum audierit, jaciet ipse. Ego citius perduci possum, sam će tako postupiti. S a m opet, brže bih se mogao navesti da dovedem
ut in primo libro quae dixi in dubitationem revocem, quam in u sumnju ono što rekoh u prvoj knjizi, negoli da svedem na kakav čvrst
A
hoc quae perscribam omnia ut ad aliquam dirigam summam . 49
zaključak ono što ću napisati u o v o j . « 4 9 ) . Tako on čini neizvjesnim
Ita n o n s o l u m i s t u m de diis incertis, sed etiam i l l u m de certis ne samo ono što kaže o neizvjesnim bogovima nego i ono što govori
fecit i n c e r t u m . I n tertio p o r r o isto de diis selectis, postea q u a m o izvjesnim bogovima.
praelocutus est q u o d ex n a t u r a l i theologia praeloquendum pu- Z a t i m u trećoj knjizi o izabranim bogovima (nakon proslova o onome
tavit, ingressurus huius civilis theologiae vanitates et insanias što je. mislio, kako treba reći o naravnom bogoslovlju), prije nego će
mendaces, u b i e u m n o n s o l u m n o n ducebat r e r u m veritas, sed se pozabaviti ispraznostima i lažljivim nerazumnostima g r a đ a n s k o g
etiam m a i o r u m premebat auctoritas: De diis, inquit, populi Ro­ bogoslovlja — gdje ne samo što ga nije vodila istina o stvarima, nego
mani publicis, quibus aeeles dedicaverunt eosque pluribus signis ga je j o š tištio teret predaje! — pisac k a ž e : » U ovoj ću knjizi pisati o onim
ornatos notaverunt, in hoc libro scribam, sed ut Xenophanes javnim bogovima rimskoga puka, kojima posvećivahu hramove, koje
Colophonius scribit, quid putem, non quid contendam, ponam. č a š ć a h u mnogim kipovima, ali — poput Ksenofana iz K o l o f o n a — 6

50
Hominis est enim haec opinari, dei scire . R e r u m igitur non iznosit ću svoja mnijenja, a ne svoja uvjerenja. Jer, u ovim stvarima
conprehensarum nec firmissime creditarum, sed o p i n a t a r u m et 50
čovjeku je mniti, a Bogu je z n a t i . « ) D a k l e , drhteći nam V a r o n
d u b i t a n d a r u m sermonem trepidus pollicetur dicturus ea, quae ab spremajući se pretresati ljudske ustanove, o b e ć a v a raspravu o stva­
h o m i n i b u s i n s t i t u t a sunt. Neque enim, sicut sciebat esse m u n ­ rima koje se ne razumijevaju, u koje se najčvršće ne vjeruje, nego
dum, esse caelum et. terram, caelum sideribus f u l g i d u m , t e r r a m 0 kojima se mnije i sumnja. Z n a o je, naime, da svijet jest, da postoje
seminibus fertilem, atque huius m o d i cetera, sicut hane totam nebo i zemlja, da se nebo blista od zviježđa, da je zemlja plodna od
m o l e m atque n a t u r a m v i q u a d a m i n v i s i b i l i ac praepotenti regi sjemenja, i ostalo slično tome; isto tako, postojane duše vjerovaše, kako
atque a d m i n i s t r a r i certa a n i m i stabilitate credebat: i t a poterat je cjelokupna ta olina i narav pod vlašću i upravom stanovite nevid­
affirmare de Iano, q u o d mundus ipse esset, aut de Saturno inve- ljive a n a d m o ć n e sile; ali isto tako nije mogao ustvrditi, kako je sam Jan
nire, quo m o d o et l o v i š pater esset et l o v i regnanti subditus svijet, i l i pak iznaći o Saturnu kojim je on n a č i n o m i Jupitrov otac
factus esset et cetera talia. 1 p o d r e đ e n i k vladatelja Jupitra, i ostalo slično tome.

18. Najvjerojatnije je objašnjenje toga kad se kaže, kako ti bogovi O vjerojatnom raz­
logu zbog kojega
n e k o ć bijahu ljudi, i svaki je od njih dopao laske kao da je bog od onih se u k o r i j e n i l a z a ­
bluda poganstva
koji i m se htjedoše dodvoriti, pa su prema svakom pojedinom po nje­
govoj ćudi, običajima, postupcima te sudbini ustanovljeni obredi
i svetkovine; ti su se obredi zatim malo po malo zavlačili u ljudske
An dii sint nu­ 18. De quibus c r e d i b i l i o r redditur ratio, c u m perhibentur ho­ duše (koje su nalik na zle duhove u svojoj požudi za n e d o l i č n i m zaba-
mina veterum.
mines fuisse et unicuique e o r u m ab his, q u i eos adulando deos
esse voluerunt, ex eius ingenio, m o r i b u s , actibus, casibus, sacra
et s o l l e m n i a constituta atque haec p a u l a t i m per animas h o m i n u m
daemonibus similes et l u d i c r a r u m r e r u m avidas irrependo longe
50
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 243 (samo u Aug.).

A Prema ovome je jasna Varonova razradba: č e t r n a e s t knjiga De dis certis ( O pouzdanim ili
izvjesnim bogovima) bavi se o n i m bogovima o č i j o j je naravi V a r o n bio siguran, a petnaest
knjiga onim ostalim.
B Ksenofan je vjerojatno oko 545. pr. K r . napustio K o l o f o n na Siciliji, gdje b i j a š e d o š a o na
glas kao pjesnik te kritik H o m e r a , H e z i o d a i tradicionalne religije. Pisac je i filozofskog spjeva
o prirodi, od kojeg su s a č u v a n i samo odlomci. Napadao je m n o g o b o š t v o i antropomorfne
}
V A R O N , Antiq., (rer. div. 15), fr. 226 (samo u Aug.). p r e d o d ž b e o b o ž a n s t v u , te se izrugivao onima koji su propovijedali znanje o b o ž a n s k i m stvarima.
498 D E CIV. D E I 7, 18-19 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 18-19 499

lateque vulgata, ornantibus ea mendaciis poetarum et ad ea falla- vama) te zahvatili nadugo i n a š i r o k o , urešeni j o š pjesničkim izmišljo­
cibus s p i r i t i b u s seducentibus. F a c i l i u s e n i m fieri potuit, ut iuvenis tinama, dok su prijetvorni duhovi ljude sve više na to zavodili (21).
P L 2 0 9
i m / p i u s vel ab i m p i o patre interfici metuens et avidus regni pa- Lakše se, naime, moglo dogoditi, da kakav b e z b o ž a n mladič (ili boječi
t r e m pelleret regno, q u a m i d , q u o d iste interpretatur, ideo Satur- se da ga ne ubije b e z b o ž a n otac) otjera oca s prijestolja, sam pohlepan
n u m p a t r e m a l o v e filio superatum, q u o d ante est causa quae za vladavinom, negoli kako to V a r o n t u m a č i : da je sin Jupiter zato
c c 2 0 1
pertinet ad Iovem, / q u a m semen q u o d pertinet ad S a t u r n u m . 5 1
nadvladao oca Saturna, jer prije dolazi uzrok, koji pripada Jupitru,
51
S i e n i m hoc i t a esset, n u m q u a m Saturnus p r i o r fuisset nec pater nego sjeme, koje pripada Saturnu. ) Jer, kad bi to bilo tako, Saturn
l o v i š esset. Semper e n i m semen causa praecedit nec u m q u a m ne bi nikad bio prvi, niti bi bio Jupitrov otac, buduči da uzrok uvijek
generatur ex semine. S e d c u m conantur vanissimas fabulas sive prethodi sjemenu, i nikad ne nastaje iz sjemena (22). A l i , kad god po­
h o m i n u m res gestas velut naturalibus interpretationibus hono­ kušavaju i najluđe bajke i l i ljudske pothvate počastiti tobože priro­
rare, etiam homines a c u t i s s i m i tantas p a t i u n t u r angustias, ut doslovnim t u m a č e n j i m a , onda čak i najoštroumniji ljudi zapadaju
e o r u m quoque v a n i t a t e m dolere cogamur. u takve tjesnace, da smo prisiljeni žaliti njihovu ludost.

1 9 . V a r o n k a ž e : » G o v o r a h u kako Saturn običavaše žderati svoje o objašnjenjii


Quae de Satur- 19. Saturnum, inquit, dixerunt, quae nata ex eo essent, soli- potomstvo, jer se sjemenje vraća onamo odakle je niklo. A to š t o mu pronaći r a z i o g
S S t

no sit physica . A
je mjesto Jupitra dato da p o ž d e r e grumen z e m l j e , znači da se nakon štovanje Saturna
ratio... tum devorare, quod eo semina, unde nascerentur, redirent. Et quod
sijanja žito zgrtalo ljudskom rukom, prije nego što je p r o n a đ e n o
Uli pro love gleba obiecta est devoranda, significat, i n q u i t , manibus 52
o r a n j e . « ) O n d a se, dakle, Saturn trebao nazvati sama zemlja, a ne
humanis obrui coeptas serendo fruges, antequam utilitas arandi
52
sjeme; jer ona sama na neki način ždere ono što rodi, kad joj se sjeme
esset inventa . Saturnus ergo dići debuit ipsa terra, n o n semina;
izniklo iz nje ponovo vraća da b i ga ona primila. A što je opet mjesto
ipsa e n i m q u o d a m m o d o devorat quae genuerit, c u m ex ea n a t a
Jupitra, kako kaže, primio grudu zemlje, kakve l i to veze ima s time
semina i n eam rursus recipienda redierint. E t q u o d p r o l o v e
što je sjeme ogrnuto zemljom uz p o m o ć ljudskih ruku? Nije li zbog toga
accepisse d i c i t u r glebam, q u i d hoc ad i d valet, q u o d m a n i b u s
što je prekriveno zemljom ostalo n e p o ž d e r a n o , za razliku od ostalog
h o m i n u m semen gleba c o o p e r t u m est? N u m q u i d ideo n o n est, ut
sjemenja? T o je r e č e n o tako kao da je onaj tko ga je zemljom prekrio
cetera, devoratum, q u o d gleba c o o p e r t u m est? Ita e n i m hoc
sklonio sjeme (kao što je po predaji Saturnu podmetnuta gruda, a od­
d i c t u m est, quasi q u i glebam opposuit semen abstulerit, sicut
maknut Jupiter), dok je ustvari zbog prekrivanja sjemena ovo još
S a t u r n o perhibent oblata gleba a b l a t u m Iovem, ac n o n potius
potpunije p o ž d e r a n o . Z a t i m , na taj način Jupiter je sjeme, a ne uzrok
gleba semen operiendo fecerit i l l u d diligentius devorari. Deinde
sjemena, kako je malo prije rečeno. A l i , što i da čine ljudi koji, tuma­
isto m o d o semen est Iuppiter, n o n seminis causa, q u o d p a u l o
čeći ludorije, ne nalaze ništa što bi mudro rekli?
ante dicebatur. Sed q u i d faciant homines, q u i , c u m res stultas
interpretantur, n o n inveniunt q u i d sapienter dicatur? Falcem habet, Z a t i m V a r o n k a ž e : »Srp ima zbog ratarstva.« D a k a k o , dok on vladaše,
i n q u i t , propter agriculturam. Certe i l l o regnante n o n d u m erat još nije bilo ratarstva, i njegovo se doba stoga i smatra prvotnim (kao
a g r i c u l t u r a , et ideo p r i o r a eius t e m p o r a perhibentur, sicut i d e m što sam V a r o n t u m a č i te priče) jer su prvi ljudi živjeli od sjemenja kako
ipse fabellas interpretatur, q u i a p r i m i homines ex his vivebant je ono samo raslo iz zemlje. Ili je srp dobio pošto je žezlo izgubio, tako
seminibus, quae t e r r a sponte gignebat. A n falcem sceptro p e r d i t o te on koji u prvotno doba bijaše dokon kralj, za vladavine svojeg sina
accepit, ut, q u i p r i m i š temporibus rex fuerat otiosus, filio regnante postade tegotan radnik?
fieret operarius laboriosus? Deinde ideo dicit a q u i b u s d a m pueros

(21) Augustin odobrava Euhemerovu teoriju (usp. još 6, 7, 1; 7, 27, 1)


koja otklanja naturalističko tumačenje mnogobožačke teologije.
(22) Daljnji razlog za kritiku naturalističkog tumačenja jest neslaganje
među stoicima koji su takvu interpretaciju mitologije zasnovali na pojmu
1
logos i logoi spermatikoi (usp. Aecije, Plac. 1, 7, 33; Diogen Laert 7, 137).
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 254; usp. T E R T U L I J A N , Ad. nat. 2, 12,
13—16.
2 A Na drugim mjestima Augustin slijedi u o b i č a j e n u predaju, da je Saturnu podmetnut kamen
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 254; usp. HEZIOD, Teog. 480—483; TER­ mjesto Jupitra ( H e z i o d , Postanak bogova, 485). V a r o n je vjerojatno namjerice uzeo grudu
T U L I J A N , Ad. nat. 2, 12, 13—16. zemlje (gleba), kako bi primjer bolje p o s l u ž i o njegovu t u m a č e n j u .
500 D E CIV. D E I 7, 19-20 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 19-20 501

ei solitos i m m o l a r i , sicut a Poenis, et a q u i b u s d a m e t i a m maiores, Dalje veli, kako u nekih bijaše običaj i djecu žrtvovati Saturnu, kao
6 53
5 3
sicut a G a l l i s , q u i a o m n i u m s e m i n u m o p t i m u m est genus huma- u Punjana, a u drugih i o d r a s l e , kao u G a l a ) , i to zbog toga što
n u m . De hac c r u d e l i s s i m a vani tate q u i d opus est p l u r a dicere? H o c je od svih vrsta najbolje sjeme rod ljudski. A što j o š treba govoriti o toj
potius advertamus atque teneamus, has interpretationes n o n referri najokrutnijoj ludosti? Nego radije razmotrimo i zapamtimo, da takva
ad D e u m v e r u m , v i v a m , i n c o r p o r e a m , i n c o m m u t a b i l e m q u e natu­ t u m a č e n j a nemaju nikakve veze s istinskim B o g o m , sa živom, netje-
r a m , a quo v i t a i n aeternum beata poscenda est; sed e a r u m esse lesnom i nepromjenjivom naravi, od kojega treba tražiti život zauvijek
fines i n rebus corporalibus, temporalibus, m u t a b i l i b u s atque mor- blaženi, dok su njihovi ciljevi u tjelesnim stvarima, vremenitim, pro­
talibus. Quod Caelum, inquit, patrem Saturnus castrasse in fabulis mjenjivim i smrtnim.
dicitur, hoc significat penes Saturnum, non penes Caelum semen esse V a r o n kaže: » T o što se u p r i č a m a priča kako je Saturn usko pio svojega
54
divinum . H o c propterea, q u a n t u m intellegi datur, q u i a n i h i l i n caelo oca Caelusa (Nebo) znači da je b o ž a n s k o sjeme u vlasti Saturna, a ne
de seminibus nascitur. Sed ecce, Saturnus si Caeli est filius, l o v i š 54
C a e l u s a . « ) A to zbog toga — koliko se m o ž e doznati — j e r se na nebu
P L 2 1 0
est filius. / C a e l u m e n i m esse I o v e m i n n u m e r a b i l i t e r et diligenter ništa ne r a đ a iz sjemenja. A l i gle, ako je Saturn sin Caelusov, onda je
c c 2 0 2
affirmant. Ita ista, quae a veritate n o n veniunt, p l e / r u m q u e et n u l l o Jupitrov sin! Jer nebrojeno puta i pažljivo tvrde kako je Jupiter Caelus
impellente se ipsa subvertunt. C h r o n o n appellatum dicit, q u o d Graeco ili Nebo. Tako njihove zasade (kako i ne potječu od istine) uglavnom
vocabulo significat temporis spatium, sine quo semen, inquit, n o n same obaraju jedna drugu, a da ih nitko ne napada.
potest esse fecundum. H a e c et alia de Saturno m u l t a dicuntur, et
ad semen o n i n i a referuntur. Sed saltem Saturnus seminibus c u m V a r o n lcaže da se Saturn zove K r o n (KpovocJ, -što je grčka riječ-za vri­
tanta i s t a potestate sufficeret; q u i d ad haec d i i a l i i requiruntur, jeme, bez kojega sjeme ne m o ž e dozrijevati. O Saturnu se kaže to
m a x i m e L i b e r et L i b e r a , i d est Ceres? De quibus rursus, q u o d ad i mnogo drugoga, a sve se tiče sjemena. N u , sa svom tom snagom
semen attinet, tanta dicit, quasi de Saturno n i h i l dixerit. Saturn bi trebao dostajati barem za sjemenje; zašto su za to potrebni
j o š i drugi bogovi, a najviše Liber i Libera, to jest Cerera? O tima bogo­
vima (i njihovoj vezi sa sjemenom) V a r o n kaže toliko toga, kao da
o Saturnu nije ništa rekao (23).

A
20. O d Cererinih obreda ističu se oni e l e u z i n s k i , koji bijahu O obredima Eleu-
zinske Cerere
najpoznatiji m e đ u Atenjanima. O tima V a r o n ništa ne t u m a č i , osim
...et de mvste- 20. I n Cereris autem sacris praedicantur i l l a E l e u s i n i a , quae onoga što se tiče žita (koje je p r o n a š l a Cerera) i Prozerpine, koju je
riis Cereris et
Proserpinae. a p u d Athenienses n o b i l i s s i m a fuerunt. De quibus iste n i h i l inter- izgubila kad j u je Orcus ugrabio; o ovoj samoj kaže kako predstavlja
pretatur, n i s i q u o d attinet ad frumentum, q u o d Ceres invenit, et plodnost sjemenja; kad ona bijaše izostala neko vrijeme (te zemlja
a d P r o s e r p i n a m , q u a m rapiente O r c o perdidit; et hane i p s a m d i c i t bijaše tužna od jalovosti), nastalo je mnijenje kako je Cererinu kćer,
significare fecunditatem s e m i n u m ; quae c u m defuisset q u o d a m to jest samu plodnost (koja je po riječi »izmiljeti« — proserpere — na-
tempore eademque sterilitate terra maereret, e x o r t a m esse opinio-
nem, q u o d filiam Cereris, i d est i p s a m fecunditatem, quae a pro-
(23) Saturn, poistovjećivan s Kronosom, na kojeg se Augustin osvrće
i ovdje i u 4. knjizi, problematičan je, višestran i zbunjujući lik, jer: 1) s braćom
Titanima buni se protiv svog oca Urana (Neba) te ga po nagovoru svoje
majke Geje (Zemlje) uškopljuje; što alegorijski znači da vrijeme, koje uvjetuje
nastanak stvari, te iste stvari otima tako reći neograničenoj nadmoći neba;
2) on ždere svoju djecu, osim Jupitra kojega spašava majka (simbolizam je
jasan); 3) on je vrhovni vladar zlatnog doba; 4) Jupiter ga pobjeđuje i svrgava,
što označuje*sređenje svemira u vremenu i prostoru; 5) u rimskom predanju,
on je izbjeglica, Jan ga prima u goste te postaje uzgajatelj Italije: saturnia tel­
lus (Saturnova zemlja); 6) on je bog plodnosti usjeva (sata); usp. npr. Hesiod,
Theog. 154-181. 453-506; Op. et dies 108-115; Ciceron, De nat. deor.
2, 24, 63 - 25; Vergilije, Eneida 8, 319-325.

B Ljudske ž r t v e bijahu o b i č a j i u Kartagi i u G a l i j i , sve dok ih Rimljani nisu zabranili. B i l o je


s l u č a j e v a ljudskog ž r t v o v a n j a i u povijesno doba R i m a , ali se ono smatralo posve nerimskim
obredom (minime Romano sacro: L i v i j e , 22. 57. 6). Punsko b o ž a n s t v o kojem su se ž r t v o v a l a
53
Usp. ovdje knj. 7, 26; E U Z E B I J E , De praep. evang. 4, 16; T E R T U L I J A N , djeca o b i č n o se p o i s t o v j e ć i v a l o s K r o n o m ili Saturnom.
Apol. 9, 2; M I N U C I J E F E L I K S , Octav. 30, 3; C I C E R O N , Pro Fonteio 10, A Tajni obredi Demetre i Perzefone č i n i se da p o t j e č u od mjesnog kulta plodnosti, povezanog
21; CEZAR, De bello g. 6, 16; L U K A N , Phars. 1, 404 ss; L A K T A N C I J E , Div. s jesenjom sjetvom u E l e u z i n i , nekih dvanaest milja daleko od Atene. N a k o n spajanja Eleuzine
s A t e n o m (oko 600. pr. K r . ) taj se obred javlja kao s v e č a n a povorka od Atene do E l e u z i n e ,
ins tit. 1, 21—23. s o č i š ć e n j e m u obliku kupelji u m o r u , uz nekakvu izvedbu u z a m r a č e n o j prostoriji ( » s postupcima,
54
V A R O N , Antiq. (rer. div. 16), fr. 254; vidi gore 4, 10. izrekama i p r i k a z i m a « ) .
502 DE CIV. D E I 7, 20-21 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 20-21 503

serpendo P r o s e r p i n a d i c t a esset, Orcus abstulerat et a p u d inferos zvana Prozerpina), Orcus oteo i z a d r ž a o u podzemlju; p o š t o je taj
detinuerat; quae res c u m fuisset l u c t u p u b l i c o celebrata, q u i a rursus događaj proslavljen javnom žalošću, a kad se plodnost ponovo vratila,
eadem fecunditas rediit, P r o s e r p i n a reddita e x o r t a m esse l a e t i t i a m nastalo je radosno slavlje, te su prema tome zasnovane godišnje sve­
et ex hoc s o l l e m n i a constituta. Dicit deinde m u l t a i n m y s t e r i i s čanosti. V a r o n zatim dodaje kako postoje mnoge predaje o tim tajnim
55
eius t r a d i , quae n i s i ad f r u g u m inventionem n o n p e r t i n e a n t . 55
svetkovinama, a sve se tiču pronalaska ž i t a ) (24).

21. Obredi u p o č a s t L i b e r u , kojemu povjeriše nadzor nad tekućim o sramotnosti ob-


nt S a 2 1 a m v e r o s a c r a
R
? J r j rednih slavlja u
craiJber1 " * liberi > q u e m liquidis seminibus ac per hoc
sjemenjem, te tako ne samo nad sokovima plodova (među kojima je č a s t Libera
non s o l u m l i q u o r i b u s f r u c t u u m , q u o r u m q u o d a m m o d o p r i m a t u m
nekako na prvom mjestu vino) nego i nad sjemenom životinja, dove-
v i n u m tenet, v e r u m e t i a m seminibus a n i m a l i u m praefecerunt, a d
doše do tolike gnusobe, da bi zbog dužine priče bilo dosadno sve to
q u a n t a m t u r p i t u d i n e m pervenerint, piget q u i d e m dicere p r o p t e r
nabrajati; ali zbog ohole tuposti pogana, i nije dosadno. I z m e đ u
sermonis l o n g i t u d i n e m ; sed propter i s t o r u m superbam hebetudinem
ostaloga preko čega sam prisiljen prijeći (a zbog obilja pojedinosti),
non piget. Inter cetera, quae praetermittere, q u o n i a m m u l t a sunt,
V a r o n nam kaže kako su na stanovitim r a s p u ć i m a Italije Liberovi
cogor, i n Italiae c o m p i t i s quaedam dicit sacra L i b e r i celebrata
obredi vršeni s tolikom sramotnom r a z u z d a n o š ć u , da su se njemu
c u m tanta licentia t u r p i t u d i n i s , ut i n eius h o n o r e m pudenda v i r i l i a
u čast štovala m u š k a spolovila, i to ne skrovito zbog nekakve stidlji-
colerentur, n o n saltem a l i q u a n t u m verecundiore secreto, sed i n
vosti, nego u javnom likovanju bluda. U dane Liberove svetkovine taj
p r o p a t u l o exsultante nequitia. N a m hoc turpe m e m b r u m per L i b e r i
je sramotni ud uz veliku počast postavljan na kolica, prvo na seoskim
dies festos c u m honore magno plostellis i m p o s i t u m p r i u s rure i n 56

56
r a s p u ć i m a , a poslije bi se odvozio u grad. ) U gradu Laviniju
c o m p i t i s et usque i n u r b e m postea v e c t a b a t u r . I n o p p i d o autem
1
Liberu se p o s v e ć i v a o cijeli jedan mjesec, a za tih dana svi su se služili
L a v i n i o unus L i b e r o totus mensis tribuebatur, cuius diebus omnes
najbestidnijim riječima, sve dok se taj ud ne bi odvezao preko gradskog
verbis flagitiosissimis uterentur, donec i l l u d m e m b r u m per f o r u m
P L 2 1 1
trga i smirio na svojem mjestu. A najčasnija majka obitelji morala je
t r a n s v e c t u m esset atque i n loco suo quiesceret. C u i m e m b r o i n / h o - 57
javno staviti vijenac na taj nečasni ud. ) Naime, tako se morao u m i -
nesto m a t r e m familias h o n e s t i s s i m a m p a l a m c o r o n a m necesse erat
57
lostiviti bog Liber, kako bi osigurao rast sjemenja; te da bi se odvratio
i m p o n e r e . S i c videlicet L i b e r deus placandus fuerat p r o eventi-
m
urok od polja, časna supruga bijaše prisiljena činiti javno ono što
bus s e m i n u m , sic ab agris fascinatio repellenda, ut m a t r o n a facere
se ne bi dopustilo ni bludnici u kazalištu, ako bi bile n a z o č n e časne
cogeretur i n publico, q u o d nec meretrix, si matronae spectarent,
c c 2 0 3
supruge (25).
p e r m i t t i / debuit i n theatro. P r o p t e r haec Saturnus solus creditus
Z b o g toga se vjerovalo kako sam Saturn ne m o ž e dostajati za sje­
non est sufficere posse seminibus, ut occasiones m u l t i p l i c a n d o r u m
menje, pa se tako nečistoj duši pružale prilike da u m n a ž a bogove; i ona,
d e o r u m i m m u n d a a n i m a reperiret, et ab uno vero Deo m e r i t o
s pravom zbog svoje nečistoće n a p u š t e n a od istinskog Boga (a bludni-
i m m u n d i t i a e destituta ac per multos falsos aviditate m a i o r i s i m -
čeći s mnogim lažnim bogovima u svojoj pohlepi za još većom neči­
m u n d i t i a e p r o s t i t u t a ista sacrilegia sacra nominaret seseque spur-
s t o ć o m ) nazivaše svetinjama ta svetogrđa i n u đ a š e se da je siluju
c o r u m d a e m o n u m turbis c o n v i o l a n d a m polluendamque praeberet.
i kaljaju gomile smradnih zloduha.

1
(24) I mit o Cereri je višestran i isprepleten: to je grčka Demetra, božica
uni M. žetve; složen je i mit o Prozerpini, to jest grčkoj Persefoni (Augustinovo tu­
n
proventibus M. mačenje potječe od Enija i Varona, ali nije opravdano).
(25) Neizvjesna je opet i mitologija Libera, staroitalskog boga plodnosti
55
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 264; 241; E N I J E , Epicharmus, fr. 8 u: i vina: bio bi više manje izjednačen s Bakhom, vjerojatno bogom grčkog pod­
V A R O N , De lingua lat. 5, 68. rijetla, i Dionizom, tračkim božanstvom opojnosti i orgija, vezanih ponajviše
J
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 264; vidi gore 4, 11; 6, 9; 7, 2. uz uživanje vina. Svečanosti u čast Liberu (liberalia) opisuje Vergilije (Georg.
57
Usp. A R I S T O F A N , Aharnjani 243 ss.; A R N O B I J E , Adv. nat. 5,- 39. 2, 380-395), ali bez pojedinosti koje prilaže Augustin.
504 D E CIV. D E I 7, 22-23, 1 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 22-23, 1 505

Cur Salacia et 2 2 . I a m utique habebat S a l a c i a m Neptunus u x o r e m , q u a m i n - 22. Neptun ie već imao suprugu Salaciju, o kojoj eovorahu kako
r J
° N e
P t u n u
, S a l a
-
Veniha simul. . x
. .„ ° ciji i Veniliji
r e r i o r e m a q u a m m a r i š esse dixerunt: ut q u i d i l l i adiuncta est et je niži dio morske vode. A radi čega je drugog njemu pridodana V e n i -
V e n i l i a , n i s i ut sine u l l a causa necessariorum s a c r o r u m sola l i b i - lija, ako ne (i to bez ikakve potrebe nekih nužnih obreda) da bi se
dine animae prostitutae m u l t i p l i c a r e t u r i n v i t a t i o d a e m o n i o r u m ? zbog same p o ž u d e b l u d n i č k e duše, u m n o ž i o izazov zlih duhova? A l i
Sed proferatur interpretatio praeclarae theologiae, quae nos ab nek se iznese tumačenje njihova slavnog bogoslovlja, kojemu je svrha
ista reprehensione reddita ratione compescat. Venilia, inquit, unda ušutkati naš prigovor, pruživši r a z l o ž a n dokaz. V a r o n k a ž e : »Venilija
est, quae ad litus venit; Salacia, quae in salum redit *. C u r ergo 5 je val koji dolazi k obali (venit), dok je Salacija onaj koji se vraća
58

deae fiunt duae, c u m sit una unda quae venit et redit? N e m p e i p s a moru (/// salum).« ) A l i zašto da budu dvije božice, kad je jedan
est exaestuans i n m u l t a n u m i n a l i b i d o vesana. Q u a m v i s e n i m aqua te isti val i koji dolazi i koji se vraća? Posrijedi je bjelodano ona ista
non geminetur quae it et redit, huius tamen occasione vanitatis luda p o ž u d a uzavrela za što većim brojem bogova. Pa iako se voda
duobus daemoniis invitatis amplius c o m m a c u l a t u r a n i m a quae it koja dolazi i odlazi ne udvostručuje, pod tom t a š t o m izlikom prizivana
et n o n redit. Quaeso te, V a r r o , vel vos, q u i t a m d o c t o r u m h o m i ­ dva zloduha j o š više kaljaju dušu, koja odlazi i ne vraća se.
n u m t a l i a s c r i p t a legistis et a l i q u i d m a g n u m vos didicisse iactatis, Sad molim, Varone, tebe, i l i vas, koji pročitaste djela tih učenih ljudi
i n t e r p r e t a m i n i hoc, nolo dicere secundum i l l a m aeternam i n c o m - i hvastate se kako ste time naučili nešto veliko, objasnite ovo izneseno;
m u t a b i l e m q u e n a t u r a m , q u i solus est Deus, sed saltem secundum i ne t r a ž i m da to učinite prema onoj vječnoj i nepromjenjivoj naravi,
a n i m a m m u n d i et partes eius, quos deos esse veros existimatis. koja je jedini B o g , nego barem prema duši svijeta i njezinim dijelovima,
P a r t e m animae m u n d i , quae mare permeat, d e u m vobis fecisse o kojima mnijete kako su istinski bogovi. O d onoga dijela duše svijeta
N e p t u n u m u t c u m q u e t o l e r a b i l i o r i s erroris est. Itane u n d a ad litus koji p r o ž i m a more načinili ste boga Neptuna, što je j o š podnošljiva
veniens et i n s a l u m rediens duae sunt partes m u n d i aut duae zabluda. Onaj val što dolazi k obali i vraća se u more, da li su to dva
partes animae m u n d i ? Quis v e s t r u m i t a desipiat, ut hoc sapiat? dijela svijeta i l i dva dijela duše svijeta? Je li itko od vas toliko skrenuo
C u r ergo vobis duas deas fecerunt, nisi q u i a p r o v i s u m est a s pameti da mu je ovo smisleno? Z a š t o su vam, dakle, načinili dvije
sapientibus m a i o r i b u s vestris, n o n ut d i i plures vos regerent, sed božice, ako ne zato što su vam vaši mudri preci naskrbili ne da vama
ut ea, quae istis vanitatibus et falsitatibus gaudent, p l u r a vos vlada više bogova, nego da vas opsjedne više zloduha, koji uživaju
daemonia possiderent? C u r autem i l l a Salacia per hane interpre- u tim nesmislicama i lažima? I zašto je Salacija, prema tome tuma­
tationem i n f e r i o r e m m a r i š partem, qua v i r o erat subdita, p e r d i d i t ? čenju, izgubila onaj niži dio mora, gdje bijaše ispod svojeg m u ž a ? N a
N a m q u e i l l a m modo, c u m refluentem fluetum esse perhibetis, i n taj način (kad tvrdite kako je ona povratni val) vi je smještate na povr­
superficie posuistis. A n q u i a V e n i l i a m pelicem accepit, i r a t a s u u m šinu. D a li je to ona, srdita jer joj Veniliju dovede za inoču, naprosto
m a r i t u m de supernis m a r i š exclusit? m u ž a isključila iz viših dijelova mora?

23. 1. Postoji, dakako, jedna zemlja, koju vidimo punu živo­ O Zemlji, o kojoj
Varon tvrdi kako
tinja, pa ipak je ona sama jedno golemo tijelo medu pratvarima svijeta je božica, zbog to­
ga što duša svijeta
i njegov najniži dio. Z a š t o hoće da je i ona božica? D a l i zbog toga (koju smatra bo­
što je plodna? Z a š t o onda nisu radije ljudi — bogovi, ljudi koji nju žanstvom) prožima
čak i taj najniži
An terra dea 23. 1. N e m p e una est terra, q u a m p l e n a m q u i d e m videmus obradbom čine plodnijom; ali tako što je oru, a ne što je o b o ž a v a j u ? dio svojeg tijela i
sit.. podaruje mu božan­
a n i m a l i b u s suis, v e r u m tamen i p s a m m a g n u m corpus i n elementis N u , oni k a ž u , kako zemlju čini b o ž i c o m onaj dio duše svijeta koji je sku moć
59
m u n d i q u e i n f i m a m partem. C u r eam volunt deam? A n q u i a fecunda p r o ž i m a . ) K a o da j o š bjelodanije nije duša u ljudima, i gdje nije
PL 212 est? C u r ergo n o n / magis homines d i i sunt, q u i eam fecundiorem u o p ć e u pitanju da l i jest; pa ipak ljude ne smatraju bogovima, d a p a č e ,
faciunt excolendo; sed c u m arant, n o n c u m adorant? Sed pars što je veoma ž a l o s n o , po z a č u d n o j i bijednoj zabludi, ljudi se podvrga­
animae m u n d i , inquiunt, quae per i l l a m permeat, deam f a c i t . 59
vaju onima koji nisu bogovi i od kojih su sami bolji, kako bi takve
Quasi n o n evidentior sit i n h o m i n i b u s anima, quae u t r u m sit, n u l l a štovali i o b o ž a v a l i .
CC 204 fit quaestio; et tamen / homines d i i non habentur et, q u o d est
graviter dolendum, his, q u i d i i n o n sunt et quibus i p s i meliores
sunt, colendis et adorandis m i r a b i l i et m i s e r a b i l i errore subdun-

Usp. E N I J E , Epicharmus, fr. 4 (u: V A R O N , De lingua lat. 5, 64—65);


ss
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 242; usp. fr. 194 (u: S E R V I J E , Ad Aen. Annales 1, fr. 6 (u: V A R O N , De lingua lat. 5, 59); V A R O N , De lingua lat.
10, 76); De lingua lat. 5, 72. 5, 58—60; vidi gore 4, 10.
506 D E CIV. D E I 7, 23, 1-2 O DPvž. B O Ž J O J 7, 23, 1-2 507

tur. E t certe i d e m V a r r o i n eodem de diis selectis l i b r o tres esse Isti V a r o n u istoj knjizi o izabranim bogovima ustvrđuje kako postoje
n
affirmat animae gradus i n o m n i universaque natura: u n u m , q u o d A
tri stupnja d u š e u cijeloj i sveukupnoj p r i r o d i : jedan koji prolazi
omnes partes corporis, quae vivunt, transit et non habet sensum, kroza sve živuće dijelove tijela i nema osjetila, nego samo sposobnost
sed t a n t u m ad v i v e n d u m valetudinem; hane v i m i n nostro corpore za život; ta sila u n a š e m tijelu prodire do kostiju, nokata i kose; upravo
p e r m a n a r e dicit i n ossa, ungues, capillos; sicut i n m u n d o arbores kao što se na svijetu i drveće bez osjetila hrani i raste i živi nekim svojim
sine sensu a l u n t u r et crescunt et m o d o q u o d a m suo v i v u n t : n a č i n o m ; drugi je stupanj duše onaj u kojem je osjetilo; to je sila koja
secundum g r a d u m animae, i n quo sensus est; hane v i m perve- stiže do očiju, ušiju, nosa, usta i opipa; treći je i najviši stupanj duše
nire i n oculos, aures, nares, os, tactum: t e r t i u m g r a d u m esse (anima), a naziva se duh (animus), u kojem prevlađuje razumnost
animae s u m m u m , q u o d vocatur animus, i n quo intellegentia prae- (intelligentia), što osim čovjeka nema ni jedan smrtni stvor. Taj dio duše
minet; hoc praeter h o m i n e m omnes carere mortales. H a n e p a r t e m svijeta V a r o n naziva bogom, a u nama genijem (genius). K a o što v i ­
animae m u n d i dicit D e u m , i n nobis autem genium v o ć a r i . Esse dimo, u svijetu postoje i stijenje i zemlja, i koje ne p r o ž i m a osjetilnost,
autem i n m u n d o lapides ac terram, q u a m videmus, quo n o n per- te su oni kao kosti i nokti boga; d o č i m Sunce, Mjesec i zvijezde (koje
manat sensus, ut ossa, ut ungues D e i ; solem vero, l u n a m , stellas, mi zamjećujemo i po kojima on zamjećuje) njegova su osjetila; eter je
quae sentimus quibusque ipse sentit, sensus esse eius; aethera njegov duh (animus): njegova m o ć stiže do zvijezda i čini od njih bo­
p o r r o a n i m u m eius; cuius v i m ° , quae pervenit i n astra, ea? žanstva, a preko ovih p r o ž i m a i zemlju i čini je božicom Tellus; a pro­
60
quoque facere deos, et per ea q u o d i n t e r r a m permanat deam dirući dalje u more i ocean čini boga Neptuna ).
T e l l u r e m ; q u o d autem inde permanat i n mare atque oceanum,
6 0
deum esse N e p t u n u m . 2. M e đ u t i m , nek se V a r o n sad malo odvrati od toga bogoslovlja koje
smatra naravnim (u koje se kao na odmor sklonio izmoren svim tim
...simuique ter -2. Redeat ergo ab hac, q u a m theologiam n a t u r a l e m putat, dvosmislicama i smicalicama); nek se, k a ž e m , odvrati i svrati opet na
ra tellus et tel , . t . , , . , r
ono g r a đ a n s k o bogoslovlje; tu mi još treba; a time sam cijelo vrijeme
lumo. quo velut requiescendi causa ab his ambagibus atque anfractibus i zaokupljen. M o g a o bih raspravljati o tome, ako su zemlja i ka­
fatigatus egressus est; redeat, i n q u a m , redeat ad c i v i l e m ; h i c e u m menje nalik na naše kosti i nokte, onda oni — slično njima — nemaju
adhuc teneo, tantisper de hac ago. N o n d u m dico, si terra et lapides razumnosti, kao što i m manjka i osjetilo; i l i opet, kaže l i se kako naše
nostris sunt ossibus et unguibus similes, s i m i l i t e r eos intellegen- kosti i nokti posjeduju razumnost, jer su u čovjeku koji ima razumnost,
t i a m n o n habere, sicut sensu carent; aut si i d c i r c o habere d i c u n t u r onda je isto tako glup onaj koji kaže kako su ti dijelovi svijeta bogovi
ossa et ungues n o s t r i intellegentiam, q u i a i n h o m i n e sunt q u i kao što je glup i onaj koji kaže da su ljudi kosti i nokti u nama. A l i ,
habet intellegentiam, t a m s t u l t u m esse q u i hos i n m u n d o deos 0 tim stvarima treba m o ž d a raspravljati s filozofima; dok se sada
dicit, q u a m stultus est q u i i n nobis ossa et ungues homines dicit. bavim V a r o n o m kao rimskim g r a đ a n i n o m . Naime, iako se čini kako
S e d haec c u m philosophis fortassis agenda sunt; n u n c autem htjede na čas podignuti glavu t o b o ž e u slobodu naravnog bogoslovlja,
i s t u m adhuc p o l i t i c u m volo. F i e r i e n i m potest, ut, licet i n i l l a m može biti da baveći se j o š ovom knjigom i razmišljajući o toj zaokup­
naturalis theologiae veluti l i b e r t a t e m caput erigere p a u l u l u m vo- ljenosti, ipak se odatle osvrnuo naniže te dotično izjavio zbog toga,
luisse videatur, adhuc tamen hunc l i b r u m versans et se i n i l l o da se ne bi pomislilo kako su njegovi preci i l i ostali gradovi uludo
versari cogitans, eum etiam inde respexerit et hoc propterea dixe- štovali božicu Tellus i boga Neptuna.
P L 2 1 3
rit, ne maiores eius sive aliae civitates / T e l l u r e m atque Neptu­
n u m i n a n i t e r coluisse credantur. Sed hoc d i c o : pars a n i m i m u n - A l i , k a ž e m ovo: ako postoji onaj dio svjetskog duha koji p r o ž i m a
dani, quae per t e r r a m permeat, sicut u n a est terra, c u r n o n e t i a m zemlju, a zemlja je jedna, zašto onda ne načini jednu božicu, onu koju
61
c c 2
°5 6 1
u n a m fecit deam, q u a m dicit esse T e l l u / r e m ? Q u o d si i t a fecit, naziva Tellus (Zemlja)? ) Učini l i tako, gdje će biti Orcus, brat Jupitra
u b i erit Orcus, frater Iovis atque N e p t u n i , quem D i t e m p a t r e m 1 Neptuna, kojega nazivaju Dis Pater? A gdje l i će biti njegova supruga
vocant? u b i eius coniux Proserpina, quae secundum a l i a m i n eisdem Prozerpina, koja prema drugom mnijenju iznesenu u istoj knjizi nije
l i b r i s p o s i t a m o p i n i o n e m n o n terrae fecunditas, sed pars i n f e r i o r plodnost zemlje, nego njezin niži dio? A k o pak kažu kako dio svjetskog
perhibetur? Q u o d si dicunt a n i m i m u n d a n i partem, c u m permeat

n
qui M.
° cuius vim] ex cuius vi M.
p
ipsam M.
« permeat ovdje i u M. a V A R O N , De lingua lat. 5, 62. 67; De re rust. 1, 1, 5.

63 t pnjevima d u k 8 V n 1 C i c e r n ( n a r a v i b g v a 2 3 3 ) a p o s t o j i s l i č n o 1 u
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 276. «otela i™toikS. ° ° ° ° ° ° ' ' ' ^
508 D E CIV. D E I 7, 23, 2-24, 1 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 23, 2-24, 1 509

terrae p a r t e m superiorem, D i t e m p a t r e m facere deum; c u m vero duha, prožimajući gornji dio zemlje, tvori boga Dis Patera, a p r o ž i m a ­
6 2
i n f e r i o r e m , P r o s e r p i n a m d e a m : Tellus i l l a q u i d erit? I t a e n i m 62
jući onaj niži — božicu Prozerpinu } što će onda biti ta Tellus? Tako
t o t u m , q u o d i p s a erat, i n duas istas partes deosque d i v i s u m est, se, naime, cjelina koja bijaše ona sama, podijelila na ta dva dijela
ut ipsa tertia quae sit aut u b i sit invenire non possit; n i s i quis i dva b o ž a n s t v a , tako te se ne m o ž e pronaći za nju (kao za treću) ni
dicat s i m u l istos deos O r c u m atque P r o s e r p i n a m u n a m deam esse tko je ni gdje je; mjesto ni posao; ukoliko ne bi tkogod rekao kako
T e l l u r e m et n o n esse i a m tres, sed aut u n a m aut duos; et tamen su b o ž a n s t v a Orcus i Prozerpina ujedno jedna božica Tellus, pa tako
tres dicuntur, tres habentur, tres coluntur aris suis, delubris suis, nisu troje, nego i l i jedno i l i dvoje; nu, oni kažu kako ih je troje, te ih
sacris, s i m u l a c r i s , sacerdotibus suis, et per haec e t i a m fallacibus smatraju kao troje i štuju ih kao troje, s njihovim žrtvenicima, sveti­
p r o s t i t u t a m a n i m a m constuprantibus daemonibus suis. A d h u c res- štima, svetkovinama, kipovima i svećenicima, i time sa prijevarnim
pondeatur, q u a m p a r t e m terrae permeet pars m u n d a n i a n i m i , ut zlodusima koji se pridružuju silovanju bludu odane duše.
d e u m faciat T e l l u m o n e m ? N o n , inquit, sed una eademque terra
Neka zatim odgovore: koji dio zemlje p r o ž i m a čest svjetskog duha da
habet g e m i n a m v i m , et m a s c u l i n a m , quod semina producat, et B
r s
bi načinila boga T e l l u m a ? V a r o n odgovara: »Nije tako. Nego
f e m i n i n a m , q u o d recipiat atque n u t r i a t ; inde a v i feminae d i c t a m
1
jedna te ista zemlja ima dvostruku m o ć , mušku jer proizvodi sjeme­
esse T e l l u r e m , a m a s c u l i T e l l u m o n e m . C u r ergo pontifices, ut
nje, i žensku jer ga prima i gaji; otuda se po ženskoj moći naziva Tellus,
ipse indicat, additis quoque aliis duobus quattuor diis faciunt
a po muškoj Tellumo« (26). N u zašto onda veliki svećenici, kao što
r e m d i v i n a m , T e l l u r i , T e l l u m o n i , A l t o r i , R u s o r i ? De T e l l u r e et
sam kaže, dodaju još dva božanstva i priređuju svečane obrede
T e l l u m o n e i a m d i c t u m est. A l t o r i quare? Q u o d ex terra, inquit,
u čast č e t i r i m a : božici Tellus, bogu Tellumu, bogu A l t o r u i bogu
a l u n t u r o m n i a quae nata sunt. R u s o r i quare? Q u o d rursus, inquit,
Rusoru? O b o ž a n s t v i m a Tellus i Tellumo već je dosta r e č n o . A l i zašto
cuncta eodem revolvuntur.
žrtvovati A l t o r u ? Z b o g toga, odgovara V a r o n , jer se iz zemlje hrani
(aluntur) sve što se r a đ a . A zašto Rusoru? Z b o g toga što se, kako kaže,
sve ponovo (rursus) vraća na isto mjesto.

24. 1. D a k l e , jedna zemlja zbog te svoje četverostruke moći ° pridjevcima bo-


. i , v • -1-1 i- • • v • • , . žice Tellus i njiho-

trebala je imati cetin pndjevka, ah ne tvoriti cetin b o ž a n s t v a ; isto vim značenjima;


An terra sit e- 24. 1. Debuit ergo una terra propter istam quatergeminam u

n a k e nm nb o, j g i hhu s tovz a r i ,
l a k o

tiam magna ma- , . . tako, jedan u Jupiter


pridjevke, kojimaima
je —mnoge kažupridjevke, a i jedna Junona ima mnoge n i s u - ~
s a d r ž a n a mnogostruka m o ć koja " J ' ™ ! R E B A L I

ter et Cybeie... v i m quattuor habere cognomina, n o n quattuor facere deos; sicut . . . , . . . . . . . . . vv .,.
pnpada jednomu bogu i l i jednoj božici, te m n o š t v o pndjevaka ne tvori
, . potkrepljivati mni-
jenje o m n o š t v u b o -
tot cognominibus unus l u p p i t e r et tot cognominibus u n a l u n o , i n i m n o š t v o bogova. A l i , upravo kao što se pokatkada i najpokvarenije g o v a

quibus o m n i b u s vis m u l t i p l e x esse d i c i t u r ad u n u m deum vel u n a m žene zamore i zgade od rulje ljubavnika koje p o ž u d o m stekoše, tako
deam pertinens, n o n m u l t i t u d o c o g n o m i n u m d e o r u m etiam m u l t i - i duša što se unizila i razbludila s nečistim dusima (iako o p ć e n i t o rada
t u d i n e m faciens. Sed profeeto sicut aliquando etiam ipsas vilissi- u m n o ž a v a t i one bogove pred koje se prostire da bi je kaljali) pokatkad
mas feminas earum, quas l i b i d i n e quaesierunt, taedet paenitetque se zamori od njih. Naime, i sam V a r o n , kao da se zastidio od te gomile,
t u r b a r u m : sic a n i m a m v i l e m factam et i m m u n d i s s p i r i t i b u s prosti­ ushtjede da je jedna božica Tellus. O n kaže:
t u t a m deos sibi m u l t i p l i c a r e , quibus contaminanda prosterneretur,
sicut p l u r i m u m libuit, sic aliquando et piguit. N a m et ipse V a r r o »Istu božicu nazivaju V e l i k a M a j k a ; to što ima talambas znači da je
quasi de i p s a t u r b a verecundatus u n a m deam vult esse T e l l u r e m . ona zemaljski krug; što na glavi ima tornjeve — znači gradove; što se
Eamdem i n q u i t , dicunt Matrem Magnam; quod tympanum habeat, oko nje prave sjedala, znači dok se okolo nje sve giba, ona miruje; što
significari esse orbem terrae; quod tur res in capite, oppida; quod
v
sedens fingatur circa eam cum omnia moveantur, ipsam non mo-

r
enutriat M.
" feminina M.
1 (26) Gore u knjizi 4, 10 bilo je riječi o tročlanu Terra-Tellus-Tellumo
masculina M. s namjerom da se politeizam otkloni poradi izlišnog povećavanja broja bogova;
u
quadrigeminam M. ovdje se želi pobiti naturalistička podloga štovanja Zemlje kao majke.
v
sedens fingatur] sedes fingantur M.
B V a r o n u je b o ž i c a Tellus » M a j k a Z e m l j a « , od koje sav ž i v o t dolazi i kojoj se v r a ć a . Po nekima
62
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16), fr. 257; usp. Himn. hom. min. Gea mat.; su b o ž i c a Tellus i bog T e l l u m o prvotna rimska b o ž a n s t v a raslinja, a do njihove veze s M a j k o m
Z e m l j o m d o š l o je pod g r č k i m utjecajem. U svakom s l u č a j u , veoma je rana njezina veza
HEZIOD, Teog. 125—153; L U K R E C I J E , De rer. nat. 2, 599—668; vidi gore s C e r e r o m , koja je opet i z j e d n a č e n a s D e m e t r o m . Č i n i se da su A l t o r i Rusor s v e ć e n i č k i
4, 10. i z m i š l j a j i : m o g u ć e je da je njihovo izvorno z n a č e n j e » h r a n i t e l j « i » o r a t e l j « .
510 DE CIV. DEI 7, 24, 1-2 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 24, 1-2 511

veri. Quod Gallos huic deae ut servirent fecerunt, significat, qui su uškopljeni G a l i da služe ovoj božici, znači kako oni koji nemaju
PL 214 semine indigeant, terram sequi opor/tere; in ea quippe omnia re- sjemena trebaju slijediti zemlju; jer se u njoj nalaze sve stvari. T o
CC 206
periri. Quod se apud eam iactant, praecipitur, inquit, qui terram što o n i skaču ispred nje, te se bacaju, nalog je — kaže — da oni što
colunt, ne sedeant; semper enim esse quod agant. Cymbalorum o b r a đ u j u zemlju ne trebaju sjediti d o k o n i ; uvijek imaju što raditi. Z v u k
sonitus ferramentorum iactandorum ac manuum et eius rei crepi- poludrica označuje pokrete željeznog o r u đ a , ljudskih ruku te ostalu
z
tum in colendo agro qui fit signifcant; ideo aere, quod eam antiqui buku pri ratarskom radu; a te su poludrice od mjedi zbog toga što su
colebant aere, antequam ferrum esset inventum. Leonem, inquit, njome stari obrađivali zemlju prije nego što je p r o n a đ e n o željezo. N j u ,
adiungunt solutum ac mansuetum, ut ostendant nullum genus uz to, prati nevezan i pitom lav, da se označi kako ni jedna vrsta
esse terrae tam remotum ac vehementer ferum, quod non subigi zemlje nije tako daleka ni toliko divlja da se ne bi mogla ukrotiti i ob­
63
colique conveniat . 63
Deinde adiungit et dicit, T e l l u r e m m a t r e m et rađivati« ).
n o m i n i b u s p l u r i b u s et cognominibus quod nominarunt, deos existi-
V a r o n zatim dodajući kaže, kako su Majku Zemlju nazivali mnogim
matos esse complures. Tellurem, inquit, putant esse Opem, quod
imenima i pridjevcima, te su mislili kako je i toliko b o ž a n s t a v a . O n
opere fiat melior; Matrem, quod plurima pariat; Magnam, quod
k a ž e : »Misle kako je Zemlja (tellus) Ops, jer radom (opus) postaje
cibum pariat; Proserpinam, quod ex ea proserpant fruges; Vestam,
bolja; da je M a j k a (mater) jer mnogo r a đ a ; da je V e l i k a (magna), jer
quod vestiatur herbis. Sic alias deas, inquit, non absurde ad hane
64
r a đ a hranu; da je Prozerpina, jer iz nje ispuzavaju (proserpant) usjevi;
revocant . S i ergo u n a dea est, quae q u i d e m consulta veritate A
da je V e s t a , jer se zaodijeva (vestiatur) travama. Tako se i ostale
nec i p s a est, i n t e r i m q u i d i t u r i n multas? U n i u s sint i s t a m u l t a 64

a a
božice svode na nju, što nije b e s m i s l e n o « ) .
n u m i n a , n o n t a m deae multae q u a m n o m i n a . Sed e r r a n t i u m
m a i o r u m auctoritas d e p r i m i t et e u m d e m V a r r o n e m post hane A k o je ona, dakle, jedna božica (ako bi se išlo za istinom, ne bi bila ni
sententiam trepidare compellit. A d i u n g i t e n i m et dicit: Cum qui- to) zašto od nje prave mnoge? Neka ta mnoga b o ž a n s k a imena pripa­
bus opinio maiorum de his deabus, quod plures eas putarunt daju jednoj, a ne o n o l i k i m b o ž i c a m a koliko je imena. A l i ugled predaka,
esse, non pugnat. Quo m o d o n o n pugnat, c u m valde a l i u d sit u n a m koji bijahu u zabludi, pritišće i samog V a r o n a i prisiljava ga da se
deam n o m i n a habere m u l t a , a l i u d esse deas multas? Sed potest, koleba nakon gornje izjave. Jer on dodajući kaže: »S time nije u su­
i n q u i t , fieri ut eadem res et una sit, et in ea quaedam res sint kobu mišljenje predaka o tim b o ž i c a m a , o kojima d r ž a h u da ih ima
plures . 65
Concedo i n uno homine esse res plures, n u m q u i d ideo više.« A kako da nije u sukobu, kad je posve drukčije da jedna božica
et homines plures? S i c i n u n a dea esse res plures, n u m q u i d ideo ima mnogo imena, a drugo opet da je više božica? V a r o n kaže: » M o ­
65
et deas plures? V e r u m sicut volunt, dividant, conflent, m u l t i p l i - guće je da ista stvar bude i jedna i da u njoj nekih stvari bude v i š e « ) .
cent, replicent, i m p l i c e n t . D o p u š t a m da je u jednome čovjeku više stvari, ali zbog toga nije
u njemu i više ljudi? Isto tako, što je u jednoj božici više stvari, zar je
zbog toga i više b o ž i c a ? A l i neka čine kako i m je volja, neka dijele,
spajaju, u m n a ž a j u , pojednostavljuju i zapliću (27).

2. T o su glasoviti tajni obredi božice Tellus i Velike Majke, u kojima


je sve u svezi sa smrtnim sjemenjem i provedbom ratarstva. D a li onda
takvi obredi i sve što i m pripada — poludrica, tornjevi, G a l l i , mahnito
...cuius sacerdo- - 2. H a e c sunt T e l l u r i s et M a t r i s Magnae praeelara mysteria, razbacivanje udovima, zveket cimbala, i pojava lava — obećaju
tes evirantur... a b i k o m u vječni život? Z a r ti G a l l i nisu uškopljeni zbog toga da bi služili
unde o m n i a referuntur ad m o r t a l i a semina e t exercendam agri-
c u l t u r a m . Itane ad haec relata et hunc finem habentia t y m p a n u m , velikoj božici te označivali kako oni kojima nedostaje sjeme trebaju
turres, G a l l i , iactatio insana m e m b r o r u m , crepitus c v m b a l o r u m , slijediti zemlju; kao da ih nije radije vlastito ropstvo lišilo sjemena! D a
confictio l e o n u m v i t a m cuiiquam pollicentur aeternam? Itane pro­
pterea G a l l i abscisi h u i c Magnae deae serviunt, ut significent, q u i
semine indigeant, t e r r a m sequi oportere; quasi n o n eos ipsa potius

z
crepitus M. (27) Građanska rimska teologija uz pomoć naturalističkog tumačenja
aa
nomina M. trudila se opravdati prost i okrutan kult frigijske božice Cibele vezujući ga uz
ab
ad dod. M. štovanje Velike Majke (Magna Mater) i Zemlje majke (Terra mater) i tako
ulazeći u misterijske obrede. Ni ovdje Augustin ne skriva svog zazora kao ni
63
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16j, fr. 263. u knjizi 2,7 (usp. i slijedeće bilj. 28 i 29).
64
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 241; usp. De lingua lat. 5, 64.
63
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 241. A Lat. Vesta, g r č . Hestia, z n a č i o g n j i š t e , prema indoeuropskom korijenu ves gorjeti.
512 D E C I V . D E I 7, 2 4 , 2-25 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 2 4 , 2 - 2 5 513

servitus semine faciat indigere? U t r u m e n i m sequendo hane deam, li oni slijedeći tu božicu stječu sjeme koje nemaju, i l i pak prije: slije­
c u m indigeant, semen adquirunt, an potius sequendo hane deam, deći božicu gube sjeme koje imaju? D a li se time to t u m a č i i l i se od
c u m habeant, semen a m i t t u n t ? H o c i n t e r p r e t a r i est a n detestari? toga o d v r a ć a ? A ne o p a ž a se koliko su time prevladali opaki
Nec attenditur, q u a n t u m m a l i g n i daemones praevaluerint, q u i nec zlodusi, koji su uzmogli zahtijevati tolike okrutnosti, ne usudivši se
c c 2 0 7
a l i q u a m a g n a his sacris p o l l i c e r i ausi sunt, / et t a m erudelia exi- obećati ništa veliko za takve obrede.
gere potuerunt. S i dea terra n o n esset, manus ei homines operando K a d zemlja ne bi bila božica, ljudi bi radeći spustili ruke na nju, kako
a c
inferrent, ut semina consequerentur per i l l a m , n o n e t sibi sae- bi od nje dobili sjeme, a ne bi mahnitali protiv sebe samih, da bi zbog
viendo, ut semina perderent propter i l l a m ; si dea n o n esset, i t a nje izgubili svoje sjeme; kad ona ne bi bila božica, toliko bi postala
fecunda fieret manibus alienis, ut n o n cogeret h o m i n e m s t e r i l e m plodna od tuđih ruku da ne bi prisiljavala čovjeka da se ujalovi
fieri m a n i b u s suis. I a m q u o d i n L i b e r i sacris honesta m a t r o n a vlastitim rukama. U obredima Libera č a s n a g o s p o đ a je ovjenčavala
pudenda v i r i l i a coronabat speetante m u l t i t u d i n e , u b i rubens et m u š k o spolovilo, dok je m n o š t v o promatralo, a m o ž d a tu stajaše i sam
P L 2 1 5
sudans, s i est / u l l a frons i n h o m i n i b u s , adstabat forsitan et m a r i ­ njezin suprug (crveneći se i znojeći), ako je ikakva obraza u ljudi;
tus; et q u o d i n celebratione n u p t i a r u m super P r i a p i s c a p u m n o v a a pri svadbenoj svečanosti nevjesti se n a r e đ i v a l o da sjedne na Prija-
66
n u p t a sedere i u b e b a t u r : longe c o n t e m p t i b i l i o r a atque l e v i o r a 6 6
pov u d ) ; pa ipak su takvi običaji zanemariviji i lakši u s p o r e đ e n i
sunt prae ista turpitudine c r u d e l i s s i m a vel erudelitate t u r p i s s i m a , s onom najokrutnijom gnusobom i l i najgnusnijom o k r u t n o š ć u , gdje se
a d
u b i daemoniacis r i t i b u s sic uterque sexus i l l u d i t u r , ut neuter suo u obredima zloduha oba spola izruguju, a da ni jedan od njih ne po­
vulnere p e r i m a t u r . I b i fascinatio t i m e t u r a g r o r u m , hic membro- giba od svoje rane. Ondje se boje uroka na poljima, ovdje se ne boje
r u m a m p u t a t i o n o n timetur. I b i sic dehonestatur novae nuptae ni odsijecanja udova. Ondje se tako sramoti čednost nevjeste, ali ne
verecundia, ut n o n s o l u m fecunditas, sed nec v i r g i n i t a s a d i m a t u r ; samo što se ne gubi plodnost, nego ni djevičanstvo; d o č i m ovdje se
hic i t a a m p u t a t u r virilitas, ut nec convertatur i n f e m i n a m nec tako odsijeca muškost, da se jadnik ne pretvara u žensko, a ne ostaje
vir relinquatur. ni m u š k o .

A
25. Sam Atis u V a r o n a nije ni spomenut, niti je p o t r a ž e n o K o j e su o b j a š n j e ­
nje o o t k i n u ć u A t i -
ikakvo objašnjenje o njemu, a upravo su iz ljubavi prema njemu G a l l i sova uda otkrili
grčki mudraci
sebi odsijecali ud. A l i učeni i mudri G r c i nisu n i p o š t o prešutjeli predmet
8
tako svet i slavan. Glasoviti filozof Porfirije je izjavio kako je proljetno
lice zemlje ljepše nego u ostala godišnja doba, i da Atis predstavlja
cvijeće, a uškopljen je zbog toga što cvijet pada prije ploda. T u se,
...Attin 25. E t A t t i s a e
ille n o n est c o m m e m o r a t u s nec eius ab isto dakle, s cvijetom nije u s p o r e đ i v a o sam čovjek (ili ono nalik na čovjeka
tes. što se naziva Atis), nego njegovo spolovilo )- O n o je, naime, otpalo, 67

interpretatio requisita est, i n cuius dileetionis m e m o r i a m Gallus


absciditur. S e d d o c t i Graeci atque sapientes nequaquam r a t i o n e m dok je on i dalje živio; zapravo nije otpalo, niti je ubrano, nego je
t a m sanetam praeclaramque tacuerunt. P r o p t e r v e r n a l e m quippe
faciem terrae, quae ceteris est temporibus p u l e h r i o r , P o r p h y r i u s ,
philosophus nobilis, « A t t i n » flores significare perhibuit, et ideo
abscisum, q u i a flos decidit ante fruetum. N o n ergo i p s u m h o m i ­
n e m vel quasi h o m i n e m , q u i est vocatus Attis, sed v i r i l i a eius flori
67
c o m p a r a v e r u n t . Ipsa quippe illo vivente deciderunt; i m m o vero
n o n deciderunt neque decerpta, sed plane discerpta sunt; nec i l l o

:
et] etiam M .
1
daemoniacis artibus M.
' Atvs ovdje i u M. A Atis b i j a š e t u đ i n s k o b o ž a n s t v o (frigijski bog povezan sa C i b e l o m ) i V a r o n nije imao razloga
da ga o b r a đ u j e u djelu o rimskim starinama.
B Porfirije iz Tira (233-300), u č e n i k Plotina i v o d e ć i predstavnik neoplatonizma. V j e š t pisac
6 o filozofiji i religiji. U n a t o č njegovih napadaja na k r š ć a n s t v o (djelo Protiv kršćana) i obrane
< Vidi gore 6, 9, 3. poganskih obreda, Augustin ga je p o š t i v a o kao filozofa i u Boljoj državi č e s t o navodi njegove
67
P O R F I R I J E u: E U Z E B I J E , Praep. evang. 3, 11, 12. izjave.
514 D E C I V . D E I 7, 25-26 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 2 5 - 2 6 515

flore amisso q u i s q u a m postea fructus, sed potius sterilitas conse- naprosto otkinuto. A kad je taj cvijet izgubljen, nije slijedio plod,
cuta est. Q u i d ergo ipse reliquus, et q u i d q u i d remansit absciso? nego prije — jalovost ( 2 8 ) . D a k l e , što je s onim što preostade od njega,
q u i d eo significari d i c i t u r ? qua refertur? quae interpretatio inde s bilo čim što ostade nakon o t k i n u ć a ? Što se kaže da to označuje? N a
profertur? A n haec frustra moliendo nihilque inveniendo persua- što se odnosi? K a k v o se nudi tumačenje? Ili m o ž d a , naprosto uvjera­
dent i l l u d potius esse credendum, quod de homine castrato f a m a vaju, kako je bolje vjerovati u ono što o uškopljeniku pronosi glasina
iactavit litterisque m a n d a t u m est? M e r i t o hine aversatus est V a r r o i prenose knjige? O n d a se n a š V a r o n s pravom sustegnuo od toga
noster, neque hoc dicere voluit; n o n e n i m h o m i n e m d o c t i s s i m u m i nije htio govoriti o tome; njemu kao najučnijem čovjeku to ne bijaše
latuit. nepoznato.

U b i 0 b r e d Ž
26. Niti je sam V a r o n htio išta govoriti, a niti se sam sjećam da y iik M k
Turpia et fera 26. Itemque de m o l h b u s eidem M a t r i Magnae contra omnem sam igdje p r o č i t a o o onim mekoputnicima p o s v e ć e n i m istoj Velikoj V e , l k e
J M a k e

sacra Cybeles . ,. ,. . . .
Majci (a protiv svake čednosti bilo m u ž e v a bilo ž e n a ) , koji su se sve do
sunt. v i r o r u m m u h e r u m q u e verecundiam consecratis, q u i usque m hester-
jučerašnjeg dana mogli vidjeti gdje namazanih vlasi i nabijeljena lica,
n u m d i e m madidis capillis, facie dealbata, fluentibus membris,
c c 2 0 8
mekanih udova i sa ženstvenim kretnjama po trgovima i ulicama K a r ­
incessu femineo per plateas vicosque / Carthaginis etiam a propo-
P L 2 1 6 a f
tage č a k i od prekupaca prose štogod za svoj sramotni život ( 2 9 ) . T u m a ­
lis unde turpiter viverent exigebant, n i h i l V a r r o di/cere v o l u i t nec
čenje je zatajilo, razbor se posramio, rječitost zamuknula. N a d ­
u s p i a m me legisse c o m m e m i n i . Defecit interpretatio, erubuit ratio,
mašila je V e l i k a Majka svu svoju djecu bogove, ali ne veličinom b o ž a n ­
conticuit oratio. V i c i t M a t r i s Magnae omnes deos filios non n u m i n i s
stva, nego zločina. S tim se čudovištem ne može usporediti ni Janova
magnitudo, sed c r i m i n i s . H u i c m o n s t r o nec l a n i monstrositas compa-
čudovišnost. O n je jedinu nakaznost imao u kipovima, a ona nakaznu
ratur. Ille i n s i m u l a c r i s habebat solam deformitatem, ista i n sacris
okrutnost u obredima; njemu su u kamenu udovi dodavani, a njoj su
deformem erudelitatem; ille m e m b r a i n lapidibus addita, haec i n
u ljudi oduzimani.
h o m i n i b u s perdita. H o c dedecus tot l o v i š ipsius et tanta stupra n o n
vincunt. Ille inter femineas corruptelas uno Ganymede caelum infa- Takvu sramotu ne n a d m a š i š e ni onolike obljube samoga Jupitra. Iako
mavit; ista tot m o l l i b u s professis et p u b l i c i s et inquinavit t e r r a m et je zaveo mnoge žene, nebo je osramotio samo G a n i m e d o m ; a ona je
caelo fecit i n i u r i a m . S a t u r n u m fortasse possemus huic i n isto genere tolikim priznatim i javnim mekoputnicima okaljala zemlju i nanijela
turpissimae erudelitatis sive conferre sive praeferre, q u i p a t r e m uvredu nebu. Jedino m o ž d a m o ž e m o njojzi Saturna bilo usporediti bilo
castrasse perhibetur; sed i n S a t u r n i sacris homines alienis m a n i b u s nadrediti, u toj vrsti najgnusnije okrutnosti, jer se o njemu govori kako
potius occidi q u a m suis abscidi potuerunt. Devoravit ille filios, ut je u š k o p i o vlastitog oca; ali u Saturnovim obredima ljudi su prije mogli
poetae ferunt, et p h y s i c i ex hoc interpretantur quod volunt; ut a u t e m poginuti od tuđih ruku negoli se škopiti vlastitim rukama. K a o što
a g
h i s t o r i a prodit, necavit; sed quod ei Poeni suos filios sacrificati sunt , pjesnici pripovijedaju, taj je ž d e r a o svoju djecu, a prirodoslovci to
n o n recepere R o m a n i . A t vero ista M a g n a d e o r u m M a t e r e t i a m Ro­ t u m a č e kako ushtjednu; kako povijest prenosi, ubijao ih je; ali običaj
manis templis castratos i n t u l i t atque i s t a m saevitiam moremque ser- Punjana, koji mu ž r t v o v a h u svoju djecu, ne prihvatiše Rimljani.
vavit, credita vires adiuvare R o m a n o r u m exsecando v i r i l i a v i r o r u m . D o č i m ta V e l i k a Majka bogova dovela je svoje uškopljenike čak
Q u i d sunt ad hoc m a l u m furta M e r c u r i i , Veneris lascivia, s t u p r a ac i u rimske hramove, i z a d r ž a l a je taj divljačni običaj, jer se vjerovalo
kako ona p o m a ž e moći (vires) Rimljana odsijecanjem muš kosti
m u ž e v i m a (virilia virorum).

(28) Otajno značenje kastracije Atisa (i eunuha" posvećenih Cibeli koji


ga oponašahu) mučilo je glavu mnogih starih i novijih učenjaka, dotle da su
neki pretpostavljali da se androgin Adgistis (frigijsko ime za Cibelu) dijelio
na dvoje: žensko, Cibelu, i muško, Atisa koji bi se nakon snošaja kastrirao kako
bi ostao vjeran. Posrijedi je zacijelo mit prirode roditeljke, kao ktoničnog
božanstva, koje se održava bez naknadnog oplođivanja. Augustin ga ovdje ni
drugdje ne odobrava zbog okrutnosti i prostote (v. gore 6, 7, 3 i bilj. 12).
(29) Druga besramna strana Cibelina (i drugih) kultova jest sveto okup-
ljanje beskućnika i opsjenara, zvanih metragirti, koji su uporno salijetali narod
populis M praveći se prorocima, gataocima i ljekarima: usp. Ciceron, De leg. 2, 16, 4 0 ;
A u l e M 1 r e 2 4 2 6
' sacrificaverunt M. P h ^ g° > - -
O D R Ž . B O Ž J O J 7, 2 6 - 2 7 , 1 517
516 D E C I V . D E I 7, 26-27, 1

turpitudines ceterorum, quae proferremus de libris, nisi cotidie can- Što su prema toj o p a č i n i , Merkurove k r a đ e , bludničenja Venerina, te
tarentur et saltarentur i n theatris? Sed haec q u i d sunt ad t a n t u m preljubi i sramotna djela ostalih, koje bismo naveli iz knjiga, da se
m a l u m , cuius magnitudo Magnae M a t r i tantummodo competebat? svakodnevno pjesmom i plesom ne govori o njima u kazalištima? A l i
P r a e s e r t i m q u o d i l l a d i c u n t u r a poetis esse conficta, quasi poetae što je sve to u s p o r e đ e n o s takvim zlom, kojemu se golemost mogla nad­
i d e t i a m finxerint, q u o d ea sint diis grata et accepta. U t ergo cane- metati samo s veličinom Velike Majke? Osobito kad se kaže kako su
rentur vel scriberentur, sit audacia vel petulantia poetarum; ut vero ta djela izmislili pjesnici, kao da su pjesnici izmislili i to da su ona
divinis rebus et honoribus eisdem imperantibus et extorquentibus ugodna i p r i h v a ć e n a bogovima. Nek se zbog drskosti i l i obijesti pjes­
n u m i n i b u s adderentur, q u i d est nisi c r i m e n deorum, i m m o vero con- nika pjeva i l i piskara; ali kad su na nalog i zahtjev b o ž a n s t a v a takve
fessio d a e m o n i o r u m et deceptio m i s e r o r u m ? V e r u m i l l u d , q u o d de stvari uvedene u b o ž a n s k e obrede i počasti, što je to onda drugo nego
a b s c i s o r u m consecratione M a t e r d e u m a h
coli meruit, n o n poetae zločin samih bogova, d a p a č e : priznanje zlih duhova i obmana bijed­
confinxerunt, sed horrere magis q u a m canere maluerunt. H i s n e diis nika? M e đ u t i m , to što je Majka bogova stekla pravo da je štuju po­
selectis q u i s q u a m consecrandus est, ut post m o r t e m vivat beate, svećenjem uškopljenika — nisu izmislili pjesnici, jer su se toga radije
quibus consecratus ante m o r t e m honeste non potest vivere, t a m užasavali nego što bi o tome pjevali (30).
foedis superstitionibus subditus et i m m u n d i s daemonibus obligatus? Treba li se itko posvećivati tim izabranim bogovima, kako bi b l a ž e n o
Sed haec o m n i a , inquit, referuntur ad m u n d u m . V i d e a t ne potius živio nakon smrti, kad posvećen njima ne m o ž e p o š t e n o živjeti prije
ad i m m u n d u m . Q u i d autem n o n potest referri ad m u n d u m , q u o d esse smrti, podvrgnut tako odvratnim praznovjericama i sputan nečistim
demonstratur i n m u n d o ? N o s autem anirnum quaerimus, q u i vera zlodusima? A l i sve to, kaže V a r o n , tiče se svijeta. Nek pripazi da se to
religione confisus n o n t a m q u a m deum s u u m adoret m u n d u m , sed A
prije ne tiče s m e ć a ! Jer, što se ne m o ž e ticati svijeta, što se dokazuje
c c 2 0 9
t a m q u a m opus Dei propter D e u m laudet m u n d u m , et / m u n d a n i s da je u svijetu? A l i mi t r a ž i m o dušu koja se ufa u istinsku vjeru, te ne
sordibus expiatus mundus perveniat a d Deum, q u i condidit m u n d u m . o b o ž a v a svijet kao svojeg boga, nego svijet hvali kao djelo Božje zbog
Boga, te očišćena od svjetovnih (mundanis) gnusoba, čista (mundus)
B
dolazi Bogu koji je utemeljio svijet (mundum) .

Christi et Romanorum religio conferuntur ad veram felicitatem Po lit e iza m kao negacija spasenja u usporedbi s kršćanstvom (27-35)
(27-35) 27. 1. V i d i m o , tako, da ti izabrani bogovi bijahu više razglašeni O izmišljotinama
prirodoslovaca, ko­
od ostalih, ali ne kako bi se proslavile njihove zasluge, nego da se ne bi ji niti štuju istinsko
Quam deorum 27. 1. Istos vero deos selectos videmus q u i d e m clarius inno- B o ž a n s t v o , niti pak
skrila njihova sramotna djela; otuda je još vjerojatnije da oni nekoć onim obredom ko­
dederit explica-
tionem Euheme- tuisse q u a m ceteros, non tamen ut eorum i l l u s t r a r e n t u r m e r i t a , bijahu ljudi, kako je to i u predaji, ne samo pjesničkih nego i povijesnih jim treba štovati
istinsko B o ž a n s t v o
rus. sed ne o c c u l t a r e n t u r o p p r o b r i a ; unde magis eos homines fuisse
P L 217
djela. Vergilije, naime, kaže:
credibile est, sicut n o n s o l u m poeticae litterae, v e r u m e t i a m histo-
ricae tradiderunt. N a m quod Vergilius ait: »Prvi m e đ u njih d o đ e s O l i m p a nebeskog Saturn,
68 A

Primus ab aethereo venit Saturnus Olympo, Prognan iz kraljevstva svog, od Jupitra bježeći« ) .
68
Arma loviš fugiens et regnis exsul ademptis ,
et quae a d hane r e m pertinentia consequuntur, t o t a m de hoc

(30) Rimski pisci i pjesnici ne skrivaju nelagodnosti kad govore o nemi­


lom činu kastriranja, što nekad prelazi u prezir i gnušanje: usp. Seneka, Dial.
de superst. fr. 3 4 ; Juvenal, Sat. 6, 5 1 2 - 5 1 5 .
ah
deorum M. A Posrijedi je igra r i j e č i , jer je lat. mundus (svijet i , ujedno, č i s t ) , a inmundus ( n e č i s t ) .
B Ponovo trostruka igra s dvostrukim z n a č e n j e m r i j e č i mundus ( č i s t , svijet).
A P r i č u o Saturnu u L a c i j u č e s t o spominju i rimski i g r č k i pisci. Ne zna se koliko to potječe
' V E R G I L I J E , Aen. 8, 319 s. od Euhemera ili iz Enijeva prijevoda njegova djela.
518 D E CIV. D E I 7, 27, 1-2 O D R Ž . B O Ž J O J 7, 27, 1-2 519

E u h e m e r u s pandit h i s t o r i a m , q u a m E n n i u s i n l a t i n u m vertit elo- Pjesnik navodi i ostalo što se tiče tog predmeta, cijelu priču kako je
69
6 9
q u i u m ; unde q u i a p l u r i m a posuerunt, q u i c o n t r a huius m o d i iznosi Euhemer, a koju Enije prevede na latinski j e z i k ; ) a l i , budući
errores ante nos vel graeco sermone vel latino scripserunt, n o n da su mnogo o d o t i č n o m e iznijeli oni koji su grčkim ili latinskim govo­
i n eo m i h i p l a c u i t i m m o r a r i . rom pisali prije nas protiv zabluda te vrste, odlučio sam da ne dangubim
oko toga.
Tribus modis . 2. Ipsas phvsiologias c u m considero, quibus d o c t i et acuti
errat profana , . , , . •*
2. K a d razmotrim ta prirodoslovna t u m a č e n j a , kojima učeni i o š t r o ­
religio. homines has res humanas conantur vertere i n res divinas, n i h i l umni ljudi pokušavaju ljudske stvari pretvoriti u b o ž a n s k e , ne v i d i m tu
video n i s i ad t e m p o r a l i a terrenaque opera n a t u r a m q u e c o r p o r e a m ništa što se ne bi moglo svesti na vremenita i zemaljska djela te na tje­
vel etiamsi i n v i s i b i l e m , tamen m u t a b i l e m potuisse revocari; q u o d lesnu prirodu, m o ž d a i nevidljivu, ali ipak promjenjivu, a to nikako nije
n u l l o m o d o est verus Deus. H o c autem si saltem religiositati con- istinski B o g . K a d bi se ona barem iznosila u znacima što su u skladu
gruis significationibus ageretur, esset q u i d e m d o l e n d u m n o n his s duhom vjere, zaista bi trebalo žaliti što se s p o m o ć u njih ne najavljuje
v e r u m D e u m a n n u n t i a r i atque praedicari, tamen a l i q u o m o d o i ne propovijeda istinski B o g , ali bi se ipak nekako podnosilo, samo da
ferendum t a m foeda et t u r p i a non fieri nec i u b e r i ; at nunc c u m se ne izvode i ne n a l a ž u tako gnusni i sramotni činovi; ali zapravo,
ai
p r o Deo vero, quo solo a n i m a se inhabitante fit f e l i x , nefas sit 70 b u d u ć i da je hula mjesto istinskoga B o g a (koji jedini kad se u njoj na­
70

colere aut corpus aut a n i m a m , quanto magis n e f a r i u m est ista stani čini d u š u sretnom) ) štovati bilo tijelo bilo d u š u , koliko l i je veća
sic colere, ut nec salutem nec decus h u m a n u m corpus aut a n i m a hula njih tako štovati da ni tijelo ni d u š a štovatelja ne stekne ni spasa
colentis obtineat! Q u a m ob r e m si templo, sacerdote, sacrificio, ni časti ljudske? Stoga, ako se hramom, svećenikom, žrtvom (kakvi se
q u o d vero Deo debetur, colatur a l i q u o d elementum m u n d i vel duguju istinskomu Bogu) štuje kakvo p r a p o č e l o svijeta, i l i kakav
creatus aliquis spiritus, etiamsi n o n i m m u n d u s et malus: n o n ideo stvoreni duh — čak iako taj nije nečist i l i opak — nije to zlo zbog toga
m a l u m est, q u i a i l l a m a l a sunt, quibus colitur, sed q u i a i l l a t a l i a što je zlo ono čime se štuje, nego što su ta sredstva štovanja ona kojima
sunt, quibus solus ille colendus sit, c u i t a l i š cultus servitusque treba štovati samo onoga kojemu se duguje takvo štovanje i služenje.
debetur. S i autem stoliditate vel monstrositate s i m u l a c r o r u m , sacri- Ustvrdi li pak tkogod, kako štuje jednog istinskog B o g a , to jest: tvorca
ficiis h o m i c i d i o r u m , coronatione v i r i l i u m p u d e n d o r u m , mercede svake d u š e i tijela, t u p o š ć u i l i n a k a z n o š ć u kipova, žrtvovanjem
s t u p r o r u m , sectione m e m b r o r u m , abscisione genitalium, consecra- ubijenih ljudi, ovjenčavanjem muškoga uda, zaradom od bluda, reza­
tione m o l l i u m , festis i m p u r o r u m obscenorumque l u d o r u m , u n u m njem tijela, odsijecanjem spolovila, posvećenjem mekoputnika, izvo­
v e r u m D e u m , i d est omnis animae corporisque creatorem, colere đenjem nečistih i bestidnih predstava, — taj ne griješi zbog toga što
se quisque contendat: non ideo peccat, q u i a n o n est colendus ne treba štovati onoga koga štuje, nego što onoga koga treba štovati ne
q u e m colit, sed quia colendum, n o n ut colendus est, colit. Q u i štuje kako treba. Onaj pako koji takvim stvarima (to jest: gnusobnim
vero et rebus talibus, i d est turpibus et scelestis, et n o n D e u m i zlikovačkim) i ne štuje istinskog Boga — to jest tvorca duše i tijela —
v e r u m , i d est animae corporisque factorem, sed c r e a t u r a m quam- nego nekakva stvora, što i nije opak (bilo da je to d u š a bilo da je tijelo
vis n o n v i t i o s a m colit, sive i l l a sit a n i m a sive corpus sive a n i m a ili ujedno d u š a i tijelo) taj dvostruko griješi protiv Boga, što mjesto
c c 2 1 0
s i m u l et corpus, bis peccat i n D e u m , quod et p r o / ipso colit, njega štuje ono što nije O n sam, i što ga štuje takvim stvarima, kojima
q u o d n o n est ipse, et talibus rebus colit, qualibus nec ipse colen­ je krivo štovati bilo njega bilo ikoga drugog.
dus est nec n o n ipse. S e d h i q u o n a m modo, i d est q u a m t u r p i t e r
nefarieque, coluerint, i n p r o m p t u est; q u i d autem vel quos colue- Sad je jasno kojim su oni n a č i n o m štovali, to jest: koliko gnusobno
rint, esset o b s c u r u m , n i s i e o r u m testaretur h i s t o r i a ea ipsa, / i sramotno; a što su štovali ili koga, ostalo bi nejasno, da njihova
P L 2 1 8
quae foeda et t u r p i a confitentur, n u m i n i b u s t e r r i b i l i t e r exigenti- vlastita povijest nije posvjedočila, kako te gnusobne i sramotne obrede
bus reddita; unde remotis constat ambagibus nefarios daemones (što i priznaju) uz strašne prijetnje zatražiše sama b o ž a n s t v a ; otuda je
atque i m m u n d i s s i m o s spiritus hac o m n i c i v i l i theologia i n visendis bez ikakve dvojbe očito, da su cijelim tim g r a đ a n s k i m bogoslovljem
stolidis i m a g i n i b u s et per eas possidendis etiam stultis cordibus opaki zludusi i nečisti dusi pozivani da zaposjednu mrtve kipove i time
invitatos. opsjednu srca glupaka.

sit M.

L A K T A N C I J E , Div. inst. 1, 11—13. arb. 3, 20; De civ. Dei 10, 31; 11, 10; Confess. 3, 6; 7, 9; De Gen. ad litt. 10,
Usp. gore 6, 8; A U G U S T I N , De agone chr. 10; De anima et eius orig. 1, 4; 4; In Io ev. tr. 23; Ad Orosium 2; Epp. 18, 2; 140, 3, 7; 190, 1, 4; 202/A, 6 ss.;
3, 3; 4, 2, 2; 12, 17—18; De quant. animae 3, 4; 15, 26; 32, 68; 33; De libero Enarr. in ps. 121, 1; 140, 10.
520 DE C I V . D E I 7, 28
O DRŽ. B O Ž J O J 7, 28 521

incongrua est 28. Q u i d igitur valet, quod vir doctissimus et acutissimus


quaehbet phy- 2 8 . D a k l e , kakav je u č i n a k kad učeni i o š t r o u m n i m u ž V a r o n , varonov nauk S
o

sica ratio. V a r r o velut s u b t i l i disputatione nos omnes deos i n c a e l u m et u t o b o ž e t a n k o ć u t n o j raspravi, p o k u š a v a skupiti i svesti sve te bogove b o g o s l o v i j u ne s i a -
, . i-o-n v • • • i ji že n i u j e d n o m s v o -
t e r r a m redigere ac referre conatur? N o n potest; fluunt de m a n i b u s ,
na nebo i na zemlju / T o on ne moze; ti mu se prosipaju iz ruku, odska- j e m dijelu
resiliunt, l a b u n t u r et decidunt. D i c t u r u s e n i m de feminis, hoc est
al
kuju, izmiču i padaju. H o t e ć i govoriti o ž e n s k i m a , to jest o b o ž i c a m a ,
deabus: Quoniam, inquit, ut in primo libro dixi de locis, duo
k a ž e : » K a o što već rekoh u prvoj knjizi o mjestima, postoje dva pri­
sunt principia deorum animadversa de caelo et terra, a quo dii
znata izvorišta bogova, nebo i zemlja; otuda se jedni bogovi nazivaju
partim dicuntur caelestes, partim terrestres: ut in superioribus
nebeskim, a drugi zemaljskim. U prethodnim knjigama počinjali smo
initium fecimus a caelo, cum diximus de Iano, quem alii caelum,
s nebom, kad govorimo o Janu, o kojem neki govorahu da je nebo,
alii dixerunt esse mundum, sic de feminis scribendi facimus ini­
71
a drugi da je svijet. T a k o sada počinjemo pisati o ž e n s k i m a , z a p o č i ­
tium a Tellure . Sentio q u a n t a m m o l e s t i a m tale ac t a n t u m patia- 71
njući s b o ž i c o m T e l l u s « ) .
t u r i n g e n i u m . D u c i t u r e n i m q u a d a m ratione v e r i s i m i h , c a e l u m esse
S h v a ć a m koliku je teškoću osjećao tako i toliko nadaren čovjek. N e k a ­
q u o d faciat, t e r r a m quae patiatur, et ideo i l l i m a s c u l i n a m v i m
kav vjerojatan razlog navodi ga na to da je nebo ono što čini, a zemlja
t r i b u i t , h u i c f e m i n i n a m , et n o n attendit eum potius esse q u i haec
ono što trpi, te stoga jednomu podaruje mušku m o ć , a drugome žen­
facit, q u i u t r u m q u e fecit. H i n e e t i a m S a m o t h r a c u m n o b i l i a myste-
sku, ali nije opazio kako i jedno i drugo pripada onomu koji je načinio
r i a i n superiore l i b r o sic i n t e r p r e t a t u r eaque se, quae nec suis
oboje. Stoga u prethodnoj knjizi isto tako objašnjava glasovite tajne
nota sunt, scribendo e x p o s i t u r u m , eisque m i s s u r u m quasi religio- A
obrede sa S a m o t r a k e i gotovo vjerski p o b o ž n o obećaje kako će na­
sissime p o l l i c e t u r . D i c i t e n i m se i b i m u l t i s i n d i c i i s collegisse i n
pismeno izložiti i ono što je nepoznato samim S a m o t r a č a n i m a te i m
s i m u l a c r i s a l i u d significare caelum, a l i u d t e r r a m , a l i u d exempla
poslati. K a ž e kako je ondje prikupio mnoge dokaze, da jedan od kipova
r e r u m , quas P l a t o appellat ideas; caelum Iovem, t e r r a m I u n o n e m ,
označuje nebo, drugi zemlju, a treći prauzore stvari, koje Platon zove
ideas M i n e r v a m v u l t intellegi; c a e l u m a quo fiat a l i q u i d , t e r r a m de
idejama; hoće da mu je nebo Jupiter, zemlja Junona, a M i n e r v a ideje;
qua fiat, e x e m p l u m secundum q u o d fiat. Q u a i n re o m i t t o dicere,
nebo ono po č e m u štogod nastaje, zemlja ono od čega nastaje, a pra-
q u o d Plato illas ideas t a n t a m v i m habere dicit, ut s e c u n d u m eas
7 2 uzor ono prema č e m u nastaje. Prelazim preko toga što Platon kaže
n o n c a e l u m a l i q u i d fecerit, sed e t i a m caelum f a c t u m s i t . H o c
kako te ideje imaju toliku m o ć te je prema njima i samo nebo načinjeno,
dico, i s t u m i n hoc l i b r o seleetorum d e o r u m r a t i o n e m i l l a m trium. 72
a ne da je ono štogod n a č i n i l o prema njima ).
d e o r u m , quibus quasi cuneta complexus est, perdidisse. Caelo e n i m
t r i b u i t masculos deos, feminas terrae; inter quas posuit M i n e r v a m , A l i k a ž e m kako je V a r o n u ovoj knjizi o izabranim bogovima nekako
q u a m s u p r a i p s u m c a e l u m ante posuerat. Deinde masculus deus zagubio svoj sustav o troje bogova kojima je obuhvatio sve stvari.' Nebu
N e p t u n u s i n m a r i est, q u o d ad t e r r a m potius q u a m ad c a e l u m je pridao muške bogove, a zemlji ženske; i z m e đ u njih je postavio M i ­
pertinet. D i s pater postremo, q u i Graece IIXOUTOJV d i c i t u r , e t i a m nervu, koju je ranije postavljao iznad samoga neba. O n d a , m u š k a r a c
CC 211
ipse masculus frater a m b o r u m terre/nus deus esse perhibetur, bog Neptun je u moru, koje prije pripada zemlji negoli nebu. N a p o k o n
s u p e r i o r e m t e r r a m tenens, i n inferiore habens P r o s e r p i n a m coniu- Dis Pater, koji se grčki zove IIXOUTWV, i on je m u š k a r a c , brat je ono
gem. Quo m o d o ergo deos ad caelum, deas ad t e r r a m referre co- dvoje b o ž a n s t a v a , a smatra se zemaljskim bogom, koji drži gornju
PL 219
n a n t u r ? Q u i d s o l i d u m , q u i d constans, q u i d s o b r i u m / , q u i d defi- zemlju, dok mu supruga Prozerpina drži onu donju. D a k l e , kako se
n i t u m habet haec disputatio? I l l a est autem Tellus i n i t i u m d e a r u m , m o ž e p o k u š a v a t i da se bogovi smjeste na nebo, a božice na zemlju? (31).
Što li je onda u toj raspravi čvrsto, postojano, smisleno i o d r e đ e n o ?

(31) Augustin pobija sve naturaliste, ne isključujući ni Varona, s nedos­


ljednosti i protuslovlja u njihovoj teologiji; ali unutar takva sustava, pogotovo
u okviru religije plodnosti, bilo je doista nemoguće obuhvatiti i srediti sve
alegorije i simbole koji se skupljaju uz rub mitologije, kojoj su svoj prilog
ostavljali i pjesnici i astrolozi, i priprost puk i za stvar zauzeto svećenstvo.

A R i j e č je o obredima s otoka Samotrake, koji bijahu veoma na glasu u rimsko doba. Bogovi
1
in isp. CSEL. koje tu š t o v a h u bili su Cabiri ili veliki bogovi, p o i s t o v j e ć i v a n i s penatima koje je Eneja iz
Troje prenio u Italiju. Prema V a r o n u to su isti veliki bogovi iz kapitolskog hrama. K a k o
Makrobije i Servije navode njegove r i j e č i , Jupiter je srednji eter, Junona je zrak i zemlja
71
ispod njega, dok je M i n e r v a n a j v i š i dio etera, koji odgovara razumskim sposobnostima d u š e .
V A R O N , Antiq., (rer. div. 16J, fr. 261 (samo u Aug.). K a ž u kako je te bogove na K a p i t o l postavio Tarkvinije, i n a č e u p u ć e n u obrede sa Samotrake.
72
Usp. P L A T O N , Država 506 c—511 e; Parmenid 132 d—135 c; Time] 28 b—29 b. Cabiri su vjerojatno iz Frigije, jer su ne-helenska b o ž a n s t v a ; prvotno su to b o ž a n s t v a plodnosti,
ali kasnije i z a š t i t n i c i pomoraca, te su se napokon stopili s D i o s k u r i m a .
O D R Ž . B O Ž J O J 7, 2 8 - 3 0 523
522 D E CIV. D E I 7, 28-30

M a t e r scilicet M a g n a , apud q u a m m o l l i u m et a b s c i s o r u m seseque Tako je ona Tellus izvorište b o ž i c a , to jest V e l i k a Majka, pred kojom
secantium atque i a c t a n t i u m insana perstrepit turpitudo. Q u o d est se nadiže luda i odvratna buka mekoputnika i uškopljenika, onih koji
ergo q u o d d i c i t u r ć a p u t d e o r u m lanus, caput d e a r u m Tellus? sebe same sijeku i razbacuju se udovima. I zašto se onda Jan naziva
N e c i b i facit u n u m caput error, nec hic sanum furor. C u r haec glavom bogova, a Tellus glavom božica? Zabluda učini da bude više
t r u s t r a referre n i t u n t u r ad m u n d u m ? Quod etsi possent, p r o Deo od jedne glave, dok mahnitost njoj o d u ž e razbor. Z a š t o se uzalud trse
da sve to povezu sa svijetom? Pa kad bi to i uzmogli, nitko p o b o ž a n
vero m u n d u m nemo pius colit; et tamen eos nec hoc posse veritas
ne štuje svijet mjesto istinskog Boga, m e đ u t i m , bjelodana istina poka­
aperta convincit. Referant haec potius ad homines m o r t u o s et a d
zuje da ni to ne mogu. Neka to radije pripišu mrtvim ljudima i naj­
daemones pessimos, et n u l l a quaestio remanebit.
gorim zlodusima, i neće više biti nikakva pitanja.

2 9 . Zapravo, sve što oni, prema tome bogoslovlju o svojim bogo- S v e


°p° š t 0 s u ri
P -
v i v - ,i • , • v . rodoslovci pnpi-

Non deos sed 29. N a m q u e o m n i a , quae ab eis ex i s t o r u m d e o r u m theologia vima, povezuju sa svijetom (služeći se t o b o ž e prirodoslovnim objasnje- sali svijetu i nje-
unum Deum co- r , . njima) trebalo bi prije — a bez ikakve sumnje na bogohulnu pomisao frebX fe^pHpS
Hmus. velut physicis rationibus referuntur ad m u n d u m , q u a m sine u l i o — pripisati istinskomu B o g u , koji je stvorio svijet, stvoritelju svake duše jednome istinskom
scrupulo sacrilegae opinionis Deo potius vero, q u i fecit m u n d u m , i svakog tijela; i razmotrimo to ovako: mi štujemo B o g a , a ne nebo
o m n i s animae et omnis corporis c o n d i t o r i , tribuantur, advertamus i zemlju, od koja se dva dijela sastoji ovaj svijet; a ne štujemo ni d u š u ni
hoc m o d o : N o s D e u m colimus, non caelum et terram, quibus dua- duše što su razlivene po svim živim stvorovima, nego Boga koji je na­
bus partibus mundus hic constat; nec a n i m a m vel animas per činio nebo i zemlju i sve što je u njima; koji je stvorio svaku d u š u , bilo
v i v e n t i a quaecumque diffusas, sed D e u m , q u i fecit c a e l u m et kojim n a č i n o m ona živjela, i bez sjetila i bez razbora, ili i osjetilnu,
t e r r a m et o m n i a , quae i n eis sunt; q u i fecit o m n e m a n i m a m , sive ili i razumnu.
quocumque m o d o viventem et sensus ac rationis expertem, sive
e t i a m sentientem, sive etiam intellegentem. 30. Sad cu početi nabraiati diela ledinoga i istinskoga Boga, zbog K a k v o m se p o b o z -
, .., . . . v. .,• iv, / • \- , 7 v nošću razlučuje
kojih su oni sebi načinili mnoge lažne bogove (nastojeći tobože č a s n o Tvorac od stvoro-

p r o t u m a č i t i svoje najsramnije i najopakije svetinje); mi štujemo onoga nog^Bo^^n^^bi

Selecti du eo- 30. E t ut i a m m c i p i a m i l l a unius et veri Dei opera percurrere, Boga, koji je svim naravima koje je stvorio isto tako i pridao p o č e t a k štovalo onoliko bo-
rumque officia . , . , . , • . . . . . . . . . . . . g o v a k o l i k o je d j e l a

opera sunt ve- p r o p t e r quae isti sibi, d u m quasi honeste conantur sacramenta i kraj opstanka i gibanja; koji posjeduje uzroke stvarima, poznaje ih jednoga stvoritelja
n D e i
- t u r p i s s i m a et scelestissima interpretari, deos multos falsosque i njima r a s p o l a ž e ; on je zasnovao m o ć sjemenju; on je razumsku dušu
fecerunt: i l l u m D e u m colimus, q u i n a t u r i š a se creatis et sub- (koja se naziva duh) dodijelio onim živim stvorovima kojima je htio;
sistendi et m o v e n d i i n i t i a finesque constituit; q u i r e r u m causas on je darovao sposobnost i uporabu govora; on je darom proricanja
habet, novit atque disponit; q u i v i m s e m i n u m condidit; q u i ratio- b u d u ć n o s t i obdario one duhove koje se njemu svidjelo i preko kojih
n a l e m a n i m a m , q u o d d i c i t u r animus, quibus voluit viventibus sam kad ushtjedne proriče b u d u ć e d o g a đ a j e i liječi od bolesti preko
i n d i d i t ; q u i sermonis facultatem usumque donavit; q u i m u n u s onih koje n a đ e p r i k l a d n i m ; on upravlja p o č e t k o m , razvojem i završet­
futura dicendi quibus placuit spiritibus i m p e r t i v i t et per quos pla- kom samih ratova (kad treba popravljati i kažnjavati ljudski rod); on
cet ipse futura praedicit et per quos placet malas valetudines pel- je stvorio i onaj najžešći i najsilniji oganj svijeta i upravlja njime,
lit; q u i b e l l o r u m quoque i p s o r u m , c u m sic emendanduhi et casti- oganj potreban za održavanje beskrajne prirode; on je tvorac i rav­
gandum est genus h u m a n u m , exordiis progressibus finibusque natelj svih voda.
moderatur; q u i m u n d i huius ignem vehementissimum et violentis- O n je sunce načinio najsjajnijim od svih tjelesnih svjetala i dao mu
s i m u m p r o immensae naturae temperamento et creavit et regit; skladnu snagu i gibanje; a nije uskratio svoje gospodstvo i ovlast ni
q u i u n i v e r s a r u m a q u a r u m creator et gubernator est; q u i solem bićima nižeg svijeta; on je sjemenom i hranom (bilo suhim bilo tekućim)
fecit c o r p o r a l i u m c l a r i s s i m u m l u m i n u m eique v i m c o n g r u a m et opskrbio smrtnike, rasporedivši kako je k o m u po naravi potrebno;
m o t u m dedit; q u i ipsis etiam inferis d o m i n a t i o n e m s u a m potesta- on zemlju učvršćuje i oplođuje; on njezinim plodovima daruje životinje
PL 220
CC 212 temque n o n subtrahit; qui s e / m i n a et / alimenta m o r t a l i u m , sive i ljude; on zna i raspoređuje ne samo prvotne nego i drugotne uzroke;
a r i d a sive l i q u i d a , n a t u r i š competentibus attributa substituit; q u i on je mjesecu odredio njegov tečaj; opskrbio je stazama nebeskim i ze­
t e r r a m fundat atque fecundat; q u i fructus eius a n i m a l i b u s h o m i - maljskim sve mijene mjesta; on je ljudskim razumima, koje je stvorio,
nibusque l a r g i t u r ; q u i causas n o n s o l u m principales, sed etiam
subsequentes novit atque ordinat; q u i lunae statuit m o d u m s u u m ;
q u i vias caelestes atque terrestres l o c o r u m mutationibus prae-
bet; q u i h u m a n i s ingeniis, quae creavit, etiam scientias a r t i u m
524 D E C I V . D E I 7, 30-31 O DRŽ. B O Ž J O J 7, 30-31 525

v a r i a r u m ad a d i u v a n d a m v i t a m naturamque concessit; q u i coniun- dopustio i znanje o različitim umijećima, da se njima p o m a ž e u životu


ctionem m a r i š et feminae ad a d i u t o r i u m propagandae p r o l i s insti- i u p r i r o d i ; on je zasnovao sjedinjenje m u š k a r c a i žene kao p o m o ć za
tuit; q u i h o m i n u m coetibus, quem focis et l u m i n i b u s adhiberent, rađanje potomstva; on je ljudskim zajednicama podario zemaljski
a d f a c i l l i m o s usus munus terreni ignis indulsit. Ista sunt certe, oganj, radi grijanja i svjetlosti, kako bi im o l a k š a o život.
quae diis selectis per nescio quas physicas interpretationes v i r
acutissimus atque doctissimus V a r r o , sive quae aliunde accepit, To su doista ona djela koja je V a r o n , i učeni i veleoštroumni m u ž ,
sive quae ipse coniecit, distribuere laboravit. Haec autem facit nastojao raspodijeliti m e đ u izabrane bogove s p o m o ć u nekakvih pri­
atque agit unus verus Deus, sed sicut Deus, i d est ubique totus, rodoslovnih objašnjenja, bilo da ih je odnekamo posudio bilo da ih je
nullis inclusus locis, nullis vinculis alligatus, i n nullas partes secti- sam izmislio. A sve to stvara i čini jedan istinski B o g , ali uvijek kao B o g ,
lis, ex n u l l a parte mutabilis, implens caelum et t e r r a m praesente to jest: svugdje cjelovit, nezatvoren nikakvim mjestima, nesputan
potentia, non indigente natura. S i c itaque administrat o m n i a , quae nikakvim sponama, nedjeljiv ni na kakve dijelove, nepromjenjiv ni
creavit, ut etiam ipsa p r o p r i o s e x s e r e r eam
et agere motus sinat. u jednom dijelu, ispunjavajući nebo i zemlju uvijek prisutnom moći
Q u a m v i s e n i m n i h i l esse possint sine ipso, non sunt q u o d ipse. i naravi kojoj ništa ne manjka. I tako upravlja svime, što je stvorio,
Agit autem m u l t a etiam per Angelos; sed non nisi ex se ipso beati- da d o p u š t a svakom stvoru započetke i provedbu vlastitih gibanja.
ficat Angelos. Ita quamvis propter aliquas causas h o m i n i b u s Ange­ Iako oni ne mogu biti ništa bez njega, nisu što i O n sam. M n o g o toga
los mittat, n o n tamen ex Angelis homines, sed ex se ipso, sicut čini i preko a n đ e l a ; ali i njih usrećuje samo preko sebe sama. Pa iako
Angelos, beatificat. A b hoc uno et vero Deo v i t a m speramus zbog stanovitih razloga šalje a n đ e l e ljudima, ipak ne usrećuje ljude
aeternam. po a n đ e l i m a , nego sobom samim, kao i same a n đ e l e . O d toga jednoga
i istinskoga Boga nadamo se vječnomu životu (32).

31. Pored takvih d o b r o č i n s t a v a koja on — a prema svojoj K a k v a posebna d o ­


bročinstva, izuzev­
upravi p r i r o d o m — podaruje i dobrima i zlima (o č e m u smo već ši s v e o p ć u Božju
darežljivost, uživa­
p o n e š t o rekli), posjedujemo i veliki dokaz o njegovoj velikoj ljubavi ju sljedbenici isti-
prema dobrima. D a k a k o , mi mu se ne m o ž e m o nikad dostatno naza-
hvaljivati za to što jesmo, što živimo, što gledamo nebesa i zemlju, što
imamo pamet i razum, kojima m o ž e m o potražiti njega koji je sve to
...qui nos vocat 31. H a b e m u s e n i m ab illo praeter huiusce m o d i beneficia, quae
ad vitam aeter- stvorio, ali to što nas (opterećene i svladane grijesima, te o d v r a ć e n e od
ex hac, de qua n o n n u l l a d i x i m u s , administratione naturae bonis
motrenja njegove svjetlosti, zaslijepljene ljubavlju prema tmini, to jest:
malisque largitur, m a g n u m et b o n o r u m p r o p r i u m magnae dilectio-
opačini) on ipak nije napustio, i poslao nam je svoju Riječ, koja je
nis i n d i c i u m . Q u a m q u a m enim, quod sumus, q u o d v i v i m u s , q u o d
njegov jedini Sin, a koji je radi nas uzeo tijelo, rodio se i patio, kako
caelum terramque conspicimus, quod habemus m e n t e m atque ra-
bismo spoznali koliko je Bogu do čovjeka, te jedinstvenom ž r t v o m
tionem, qua e u m i p s u m , q u i haec o m n i a condidit, i n q u i r a m u s , ne-
q u a q u a m valeamus actioni sufficere g r a t i a r u m : tamen q u o d nos
oneratos obrutosque peceatis et a contemplatione suae lucis aver-
sos ac tenebrarum, i d est iniquitatis, dileetione caecatos n o n om­
nino deseruit m i s i t q u e nobis V e r b u m suum, q u i est eius unicus
F i l i u s , quo p r o nobis assumpta carne nato atque passo, q u a n t i
Deus h o m i n e m penderet, nosceremus atque illo sacrificio singu-

(32) Oslanjajući se na crkveno predanje, Augustin ovdje, gotovo katehet­


ski zbito, obuhvatno i jasno, suprotstavlja građanskoj rimskoj teologiji i njenoj
naturalističkoj interpretaciji učenje o Bogu kako on po vjeri zamišlja Boga
u sebi samom, u Božjoj biti, i u njegovu odnosu prema svijetu, kojemu je
tvorac, upravljač i posljednja usrećujuća svrha: usp. Origen, De princ. 1, Prosi.
7, 1, 1, 6; Irenej, /4dv. haer. 2, 26, 3; 4, 11, 2. O smislu Providnosti v. još knjigu
exercere M. 5, 11.
O DRŽ. B O Ž J O J 7, 31-33 527
526 DE CIV. D E I 7, 31-33

bili očišćeni od svih grijeha, pa kad su zbog ljubavi njegova duha, raz-
l a r i a peccatis omnibus m u n d a r e m u r eiusque Š p i r i t u i n cordibus
livena u našim srcima, sve teškoće nadvladane, da bismo stigli do
nostris dilectione diffusa omnibus dimcultatibus superatis i n aeter­
vječnoga pokoja i neizrecive slasti u njegovu promatranju: koja to
P L 221 n a m r e q u i e m et c o n / t e m p l a t i o n i s eius ineffabilem / d u l c e d i n e m
CC 213 srca, koliki jezici mogu ustvrditi, da su kadri uzvratiti mu hvalom? (33).
veniremus, quae corda, quot linguae ad agendas ei gratias satis
esse contenderint?
3 2 . O v a tajna (mysterium) vječnog života bijaše — posredstvom O t o m e k a k o sve-
totajstvo Kristova
• a n đ e l a — propovijedana od samih p o č e t a k a ljudskoga roda u stano­ o t k u p l j e n j a nije n i ­
vitim znacima i otajstvima, primjerenim tim razdobljima, i to onima kad manjkalo u
...quae iam in 32. H o c m y s t e r i u m vitae aeternae i a m inde ab exordio generis prošlim vremeni­
ludaeorum po­ kojima je trebalo. A onda je židovski puk okupljen u jednu d r ž a v u , ma, i kako bijaše
pulo adumbra- h u m a n i per quaedam signa et sacramenta temporibus congrua,
uvijek spoznavano
tur. quibus oportuit, per Angelos p r a e d i c a t u m est. Deinde populus kako b i provodio to otajstvo; m e đ u njima se (preko nekih koji su podTazličitim zna­
cima
Hebraeus i n u n a m q u a m d a m r e m p u b l i c a m , quae hoc sacramen- znali, i preko nekih koji nisu znali) proricalo ono što se d o g a đ a od
t u m ageret, congregatus est, u b i per quosdam scientes, per quos- Kristova dolaska pa do danas i dalje; taj je isti narod poslije rasijan
d a m nescientes i d , q u o d ex adventu C h r i s t i usque nunc et deinceps m e đ u ostale narode a radi svjedočenja o Svetom pismu, koje je najav­
agi tur, praenuntiaretur esse v e n t u r u m ; sparsa e t i a m postea eadem ljivalo b u d u ć i vječni spas u Kristu.
gente per gentes propter t e s t i m o n i u m S c r i p t u r a r u m , quibus ae­ Nisu u tim knjigama samo sva proroštva koja su u riječima, nisu samo
terna salus i n C h r i s t o futura praedicta est. Omnes e n i m n o n životni naputci koji tvore ć u d o r e d n e običaje i p o b o ž n o s t , nego i sve­
s o l u m prophetiae, quae i n verbis sunt, nec t a n t u m praecepta vitae, tinje, svećenička služba, šator i l i hram, žrtvenici, žrtve, obredi,
quae mores pietatemque conformant atque illis litteris continentur, blagdani, te sve ostalo što pripada onoj službi koja se duguje Bogu
v e r u m e t i a m sacra, sacerdotia, tabernaculum sive t e m p l u m , altaria, i koja se grčki prikladno k a ž e XaTpeia — svim tim n a z n a č e n e su
sacrificia, cerimoniae, dies fešti et q u i d q u i d a l i u d ad eam servi- i najavljene one stvari koje vjernike vode do vječnoga života, a za koje
t u t e m pertinet, quae Deo debetur et Graece p r o p r i e XotTpda dici­ vjerujemo, da su se u Kristu ispunila, vidimo kako se ispunjaju i ufamo
a n
tur, ea significata et praenuntiata s u n t , quae p r o p t e r aeternam se da će se ispuniti (34).
v i t a m fidelium i n C h r i s t o et i m p l e t a credimus et i m p l e r i cernimus
et i m p l e n d a confidimus.
3 3 . Dakle, ovom jedinom istinskom vjerom uzmoglo se razobli­ S a m o je k r š ć a n s k a
vjera m o g l a i z n i ­
čiti poganske bogove kao nečiste zloduhe, koji su pod krinkom d u š a jeti na v i d j e l o o b ­
manu opakih du­
pokojnika i l i u liku svjetovnih stvorova htjeli da se o njima misli kao h o v a k o j i se r a d u ­
o bogovima; u svojoj oholosti i nečistoći oni uživaju u n a z o v i b o ž a n - ju grijesima ljudi
Anceps Varro 33. P e r hane ergo religionem u n a m et v e r a m potuit a p e r i r i
in reddenda ra­ skim p o č a s t i m a , mješavini zlodjela i sramote, zavideći ljudskim du­
tione. deos gentium esse i m m u n d i s s i m o s daemones, sub defunetarum
š a m a što se obratiše istinskomu Bogu. O d njihova nakazna i b e z b o ž n a
oceasionibus a n i m a r u m vel c r e a t u r a r u m specie mundanarum
gospodstva čovjek se o s l o b a đ a kad vjeruje u onoga koji je — za pridi-
deos se p u t a r i cupientes et quasi divinis honoribus eisdemque
zanje — p r u ž i o toliki primjer poniznosti kolika je oholost zbog koje su
scelestis ac turpibus rebus superba i m p u r i t a t e laetantes atque a d
zlodusi pali.
v e r u m D e u m conversionem humanis animis invidentes. E x q u o r u m
i m m a n i s s i m o et i m p i i s s i m o d o m i n a t u h o m o liberatur, c u m credit
i n eum, q u i praebuit ad exsurgendum tantae h u m i l i t a t i s e x e m p l u m ,
quanta i l l i superbia ceciderunt. H i n e sunt n o n s o l u m i l l i , de quibus

(33) Nasuprot učenju građanske teologije, u srži kršćanske vjere kao


druga osnovna tema stoji čovjek s težnjom za spasenjem: Justin, Dial 141;
Irenej, Adv. haer. 9, 17, 1-2. Na to se nadovezuje tema Kristova posredništva,
što će biti razvijeno u knjizi 9. i 10.
(34) To je primjer općenite metode Augustinove apologetike: pojavit će
1 se i niže u knjizi 10, 32, a opširnije u 16. i 17.
ea . . . sunt] ea significaverunt et praenuntiaverunt M,
528 D E CIV. D E I 7, 33-34

m u l t a i a m d i x i m u s , et alii atque alii similes ceterarum gentium


atque t e r r a r u m , sed etiam h i , de quibus nunc agimus, t a m q u a m
i n senatum d e o r u m selecti; sed plane selecti nobilitate c r i m i n u m ,
n o n dignitate v i r t u t u m . Q u o r u m sacra V a r r o d u m quasi a d natu­
rales rationes referre conatur, quaerens honestare res turpes, quo
m o d o his quadret et consonet n o n potest invenire, q u o n i a m n o n
sunt ipsae i l l o r u m s a c r o r u m causae, quas putat, vel potius vult
PL 222 p u t a r i . N a m si n o n / s o l u m ipsae, v e r u m etiam quaelibet aliae
huius generis essent, quamvis n i h i l ad D e u m v e r u m v i t a m q u e aeter­
n a m , quae i n religione quaerenda est, pertinerent, tamen quali-
CC 214 cumque de / r e r u m natura reddita ratione a l i q u a n t u l u m mitiga-
rent offensionem, q u a m n o n intellecta i n sacris a l i q u a velut tur-
p i t u d o aut absurditas fecerat; sicut i n q u i b u s d a m t h e a t r o r u m fa­
bulis vel d e l u b r o r u m mysteriis facere conatus est, u b i n o n theatra
d e l u b r o r u m s i m i l i t u d i n e absolvit, sed t h e a t r o r u m potius s i m i l i -
t u d i n e m delubra damnavit; tamen utcumque conatus est, ut sen-
s u m h o r r i b i l i b u s rebus oflensum velut n a t u r a l i u m c a u s a r u m red­
a o
d i t a ratio deliniret.

Comburuntur 34. Sed c o n t r a invenimus, sicut ipse v i r doctissimus p r o d i d i t ,


reperti libri sa­
crorum Nu- de N u m a e P o m p i l i i l i b r i s redditas s a c r o r u m causas n u l l o m o d o
mae... potuisse t o l e r a r i nec dignas habitas, quae n o n s o l u m lectae inno-
tescerent religiosis, sed saltem scriptae reconderentur i n tenebris.
I a m e n i m d i c a m , q u o d i n tertio huius operis l i b r o me suo loco
d i c t u r u m esse p r o m i s e r a m . N a m , sicut apud e u m d e m V a r r o n e m
legitur i n l i b r o De cultu deorum: Terentius quidam cum haberet
ad Ianiculum fundum et bubulcus eius iuxta sepulcrum Numae
Pompilii traiciens aratrum eruisset ex terra libros eius, ubi sacro­
rum institutorum scriptae erant causae, in Urbem pertulit ad prae-
torem. At ille cum inspexisset principia, rem tantam detulit ad
senatum. Ubi cum primores quasdam causas legissent, cur quid-
que in sacris fuerit institutum, Numae mortuo senatus assensus
est, eosque libros tamquam religiosi patres conscripti, praetor ut
73
combureret, censuerunt . Credat quisque quod putat; i m m o vero
dicat, q u o d d i c e n d u m suggesserit vesana contentio, quilibet tantae
impietatis defensor egregius. M e admonere sumciat s a c r o r u m cau­
sas a rege P o m p i l i o , r o m a n o r u m s a c r o r u m institutore, conscriptas
nec p o p u l o nec senatui nec saltem ipsis sacerdotibus innotescere
debuisse ipsumque N u m a m P o m p i l i u m curiositate i l l i c i t a ad ea
d a e m o n u m pervenisse secreta, quae ipse q u i d e m scriberet, ut

' ratione M.

1
Usp. V A R O N , Logist., (Curio i l i De cultu deor.), fr. 42; L I V I J E , Hist. 40,
29; P L U T A R H , Numa 22; V A L E R I J E M A K S I M , 11, 12; P L I N I J E , Hist. 13,
13, 84—87.
VERONA, Bibl. Capitolare
Cod. X X V I I I , palimpsest,
poč. V. st. (poslije god. 420.)
A . Aug., De civ Dei, poč. knj. XIV.
O DRŽ. BOŽJOJ 7, 33-34 529

M e đ u tima su ne samo oni o kojima već mnogo rekosmo, te mnogi


drugi slični iz ostalih naroda i zemalja, nego i oni kojima se sad ba­
vimo, izabrani kao za nekakav senat bogova, a izabrani — dakako —
ne po dostojanstvu vrlina, nego po glasovitosti zlodjela. I dok V a r o n
p o k u š a v a svesti njihove obrede na nekakve prirodoslovne razloge, na­
stojeći učiniti č a s n i m a te sramotne postupke, ne može p r o n a ć i načina
kako da to sredi i uskladi, jer uzroci tim svetim obredima nisu oni
koje on misli i l i radije želi da se misli. Naime, kad bi bili istiniti ne
samo oni sami nego i bilo koji razlozi te vrste (iako nemaju nikakve
sveze s istinskim Bogom i vječnim životom, koji treba tražiti u vjeri),
ipak bi i bilo kakav razlog o samoj naravi stvari unekoliko u b l a ž i o
uvredu, kakvu i m bijaše nanijela nekakva u obredima n e s h v a ć e n a
gnusoba ili besmislica; isto tako kao što je V a r o n p o k u š a o objasniti
neke od priča u kazalištima ili tajne obrede u svetištima, pri č e m u nije
opravdavao kazalište sličnošću sa svetištima, nego je više o s u đ i v a o
sama svetišta zbog njihove sličnosti s kazalištima; pa ipak je p o k u š a v a o
koliko god je mogao da, pruživši dokaz o t o b o ž e naravnim uzrocima,
umiri osjećaje povrijeđene tima u ž a s i m a .

34. Nasuprot tome doznajemo, kao što i sam veleučeni m u ž O knjigama Nume
P o m p i l i j a , koje je
izjavljuje, kako se razlozi svetim obredima navedeni u knjigama Senat naredio da
se spale, kako se
Nume Pompilija nisu mogli nikako podnijeti, te ne samo što ove knjige ne bi razglasili uz­
smatrahu nedostojnima da ih čitaju vjernici, nego čak i neprikladnim roci svetim obre­
d i m a , koji su u nji­
da se barem pohrane na neko m r a č n o mjesto. Sad ću navesti ono što ma s a d r ž a n i
A
sam u trećoj knjizi svojeg djela o b e ć a o da ću spomenuti na prikladnu
mjestu. E v o kako stoji u Varonovoj knjizi O štovanju bogova:
»Neki je Terencije imao njivu kraj Janikula. Njegov gonič volova,
orući u blizini groba Nume Pompilija, naišao je plugom na kraljeve
knjige, u kojima bijahu objašnjeni razlozi vjerskih obreda. O d n i o ih
je u grad i predao pretoru. Ovaj je pregledao samo početak, te kao
predmet od velike važnosti podnio knjige Senatu. Pošto su istaknuti
senatori pročitali neke od razloga zašto su ustanovljeni pojedini dijelovi
obreda, Senat se složio s mrtvim N u m o m , pa kao p o b o ž n i izabrani
73
vijećnici naredili su pretoru da ih s p a l i « ) .
Neka svatko vjeruje u ono što misli; d a p a č e , nek bilo koji istaknuti
branitelj takva bezbožja kaže što mu svjetuje nezdrava ljubav za
prepirkom; meni je dostatno napomenuti kako uzroke tih svetih
obreda (koje zapisa kralj Pompilije, utemeljitelj rimskih obreda)
ne bijaše d o l i č n o otkriti ni puku, ni Senatu, pa ni samim svećenicima;
sam N u m a Pompilije, v o đ e n n e d o p u š t e n o m znatiželjom, bijaše dopro
do tajni zlih duhova, koje je zapisao kako bi ih se čitanjem mogao

A V i d i O Božjoj državi. 3, 9. Prema Liviju (40. 29) u godini 181. pr. K r . u p o d n o ž j u Janikula
p r o n a đ e n a su dva kamena k o v č e g a , jedan o z n a č e n kao lijes N u m e , a drugi kao s p r e m i š t e njego­
vih knjiga. Prvi b i j a š e prazan, u drugome su n a đ e n a dva s v e ž n j a knjiga, i to posve novih:
sedam na latinskom jeziku o pontifikalnom zakonu, a sedam knjiga na g r č k o m o pitagorejskoj
filozofiji. T a k v a » o t k r i ć a « bijahu č e s t a u starini. Posrijedi je vjerojatno bio p o k u š a j pitagorejaca
da od Nume n a č i n e z a š t i t n i k a svojeg nauka ili se pak radilo o p o k u š a j u obnove rimskih obreda
prema pitagorejskom rtauku.
530 D E CIV. D E I 7, 34-35 O DRŽ. BOŽJOJ 7, 34-35 531

haberet unde legendo commoneretur; sed ea tamen, c u m rex esset, sjetiti; ali iako bijaše kralj (koji se najmanje imao bojati koga), ipak
q u i m i n i m e q u e m q u a m metueret, nec docere a l i q u e m nec delendo se nije usudio nikoga p o u č a v a t i u tome, ali ni da izbriše te knjige ih
vel quoque m o d o consumendo perdere auderet. Ita q u o d scire ih nekako uništi. Nije htio da itko o tome dozna, kako ne bi ljude
n e m i n e m voluit, ne homines nefaria doceret, violare autem t i m u i t , p o u č a v a o o p a č i n i ; ali se bojao silom uništiti knjige, da ne bi rasrdio
ne daemones iratos haberet, obruit, u b i t u t u m putavit, sepulcro zloduhe, pa ih je zakopao, gdje je mislio da je sigurno, ne vjerujući da
suo p r o p i n q u a r e a r a t r u m posse n o n credens. Senatus autem c u m se plug m o ž e približiti njegovu grobu. D o č i m Senat, iako se plašio
religiones f o r m i d a r e t d a m n a r e m a i o r u m et ideo N u m a e assentiri osuditi vjeru svojih predaka (te stoga bijaše prisiljen složiti se s N u m o m ) ,
cogeretur, illos tamen libros t a m perniciosos esse iudicavit, ut ipak je te knjige smatrao toliko pogubnim tako da nije naredio ni da
nec o b r u i rursus iuberet, ne h u m a n a curiositas m u l t o vehemen- se opet zakopaju — kako ljudska znatiželja ne bi j o š žešće p o t r a ž i l a
P L 2 2 3
tius r e m i a m p r o d i t a m quaereret, sed flammis aboleri ne/fanda ono što je već bilo izneseno na svjetlost, nego narediše da se spale ta
c c 2 1 5
m o n u m e n t a , ut, q u i a / i a m necesse esse existimabant sacra i l l a nemila s v j e d o č a n s t v a ; a jer su smatrali kako je n u ž n o zadržati te
facere, tolerabilius e r r a r e t u r causis e o r u m ignoratis, q u a m cogni- obrede, mislili su da se podnošljivije griješi ako su i m nepoznati uzroci
tis civitas turbaretur. tih svetkovina nego da spoznavši njih izazovu pomutnju u državi (35).

...qui compul- 35. j s j a r n e t ipse N u m a , a d q u e m nullus Dei propheta,


r
nullus 35. Sam N u m a (kojemu ne bijaše poslan ni jedan Božji prorok,
sus est facere . , .
hydromantiam sanctus angelus mittebatur, h v d r o m a n t i a m facere compulsus est, ni jedan sveti a n đ e o ) bijaše prisiljen baviti se v o d o č a r a n j e m (hydro- pošto je ugledao

dam n e c r o m a n
" ut i n aqua videret imagines d e o r u m vel potius ludificationes dae­ mantia) te je u vodi ugledao likove bogova i l i radije obmane zlih du- zioduhs 6

m o n u m , a quibus audiret, q u i d i n sacris constituere atque obser- hova, od kojih je č u o kakve obrede treba ustanoviti i vršiti. Isti V a r o n
vare deberet. Q u o d genus divinationis i d e m V a r r o a Persis d i c i t kaže kako je ta vrsta gatanja došla iz Perzije, i spominje kako se njome
A

a l l a t u m , quo et i p s u m N u m a m et postea P y t h a g o r a m p h i l o s o p h u m bavio i N u m a a kasnije filozof P i t a g o r a ; a ako bi se upotrijebila krv,


74

u s u m fuisse c o m m e m o r a t ; u b i adhibito sanguine e t i a m inferos kaže, da bi se pozivali mrtvi, što se grčki zove veKuojiavxeta )
7 4
perhibet s c i s c i t a r i et ve>cuo[xavTetav Graece d i c i t v o ć a r i , quae [sive ( m r t v o č a r a n j e ; proricanje mrtvaca); ali zvalo se to hidromancija (ga­
h y d r o m a n t i a ] sive n e c r o m a n t i a dicatur, i d i p s u m est, u b i v i d e n t u r tanje po vodi) i l i nekromancija (gatanje po duhovima mrtvih), ista je
m o r t u i divinare. Quibus haec artibus fiant, ipsi viderint. N o l o e n i m stvar, gdje se čini kako mrtvaci proriču. K o j i m se to umijećima postiže,
dicere has artes e t i a m ante n o s t r i Salvatoris adventum i n ipsis time nek se sami bave. Ne želim tvrditi da su ta umijeća čak i prije do­
8

civitatibus g e n t i u m legibus solere p r o h i b e r i et poena severissima laska n a š e g Spasitelja zabranjivana zakonom i najstrože k a ž n j a v a n a
v i n d i c a r i . N o l o , i n q u a m , hoc dicere; fortassis e n i m talia tune lice- i u poganskim gradovima. T o , k a ž e m , neću tvrditi; m o ž d a je tada
a
bant. H i s tamen artibus d i d i c i t P sacra i l l a P o m p i l i u s , q u o r u m sa- takvo što bilo i d o p u š t e n o . M e đ u t i m , s p o m o ć u tih umijeća Pompilije
c r o r u m facta p r o d i d i t , causas o b r u i t (ita t i m u i t et ipse q u o d je doznao ono o obredima, kojih je izvedbu objavio, ali je razloge za­
didicit), q u a r u m c a u s a r u m proditos l i b r o s senatus incendit. Q u i d kopao (toliko se i sam prepao onoga što je n a u č i o ) , a kad su pro­
m i h i ergo V a r r o i l l o r u m s a c r o r u m alias nescio quas causas velut n a đ e n e knjige o tim uzrocima, Senat ih je spalio.
physicas interpretatur? quales si l i b r i i l l i habuissent, n o n utique Z a š t o m i , dakle, V a r o n te obrede t u m a č i nekakvim tabožnjim priro­
arsissent, aut et istos V a r r o n i s a d Caesarem pontificem scriptos doslovnim uzrocima, kakvi da bijahu u onim knjigama, zacijelo ih ne
atque editos patres c o n s c r i p t i s i m i l i t e r incendissent. Q u o d ergo bi spaljivali, i l i bi pak izabrani vijećnici jednako spalili i te Varonove
a q u a m egesserit, i d est exportaverit, N u m a P o m p i l i u s , unde hydro- knjige, č a k p o š t o su posvećene velikom svećeniku Cezaru i bile objav­
m a n t i a n faceret, ideo n y m p h a m E g e r i a m coniugem d i c i t u r habuis- ljene? D a k l e , zbog toga što je N u m a Pompilije izvlačio vodu (aquam
egerere), to jest iznosio, kako bi vršio v o d o č a r a n j e , govorilo se da je

(35) Nalog Senata da se otajne Numine knjige spale nije donesen zbog
njihove besramnosti već zbog sakralnosti koja nije smjela biti oskvrnuta,
a prijetilo je da se to dogodi divulgacijom; u starih naroda oskvrnjivanje
svetoga kažnjavalo se smrću: usp. Zakon XII tab.\ Ciceron, De leg. 2, 8,
19-20. To je, recimo, uzrok smrti pjesnika Valerija iz Sore (v. gore 7, 9, 2
i bilj. 14).

A lako proricanje, č a r a n j e , gatanje b i j a š e u o b i č a j e n o m e đ u G r c i m a i prije H o m e r a , k a ž u da je


ap
perzijske o b i č a j e uveo O s t a n e š , jedan od maga, koji se p r i d r u ž i o Kserksu za vrijeme vojne na
dicit M . G r č k u 480. pr. Kr. Pretpostavlja se da je i Pitagora u č i o magiju od perzijskih maga. Nije jasno
kako je, N u m a (koji je ž i v i o j o š ranije) u č i o išta od Perzijanaca. T a je b a š t i n a maga, preko
h e l e n i s t i č k i h pisaca, stigla do V a r o n a , Plinija i Tertulijana.
74 B N e m a podataka o takvom k a ž n j a v a n j u prije Dioklecijanova d o b a . Te ie zakone zatim potvrdio
Usp. V A R O N , Logist., (Curio i l i De cultu deor.), fr. 43. Konstantin z a b r a n i v š i sve n o ć n e obrede i sve vrste gatanja koje su u vezi s pojedincima.
532 DE C I V . D E I 7, 35
O D R Ž . B O Ž J O J 7, 35 533

se, qtiem a d m o d u m i n supradicto l i b r o V a r r o n i s e x p o n i t u r . 75 za suprugu imao nimfu E g e r i j u , kao što V a r o n objašnjava u prije
75

Ita e n i m solent res gestae aspersione m e n d a c i o r u m i n fabulas spomenutoj knjizi ). Tako se o b i č n o zbiljski događaji pretvaraju
P L 2 2 4
verti. I n / i l l a i g i t u r h y d r o m a n t i a curiosissimus rex ille R o m a n u s u izmišljotine poprskani lažima (36). Dakle, s p o m o č u toga v o d o č a r a -
et sacra didicit, quae i n libris suis pontifices haberent, et e o r u m nja sam je najznatiželjniji rimski kralj n a u č i o i obrede, koje su veliki
causas, quas praeter se n e m i n e m scire voluit. Itaque eas seorsum svećenici trebali sačuvati u svojim knjigama, a i njihove uzroke, o k o ­
scriptas secum q u o d a m modo m o r i fecit, quando i t a subtrahendas jima nije htio da itko zna osim njega. I tako, p o š t o ih je zasebice zapi­
h o m i n u m notitiae sepeliendasque curavit. Aut ergo d a e m o n u m i l l i c sao, odredio je nekako da umru zajedno s njim, kad se ono pobrinuo
t a m sordidae et noxiae cupiditates erant conscriptae, ut ex his da ljudi o njima ne doznaju i zakopao ih. Dakle, i l i u njima bijahu opi­
tota i l l a theologia civilis e t i a m a p u d tales homines execrabilis sane tako gnusobne i štetne p o ž u d e , da bi se po njima cijelo to g r a đ a n ­
appareret, q u i t a m m u l t a i n ipsis sacris erubescenda susceperant; sko bogoslovlje učinilo odvratnim čak i onim ljudima koji u obredima
aut i l l i omnes n i h i l a l i u d q u a m homines m o r t u i prodebantur, quos bijahu poduzimali toliko toga sramotnoga; i l i se tu otkrivalo kako su svi
ac
t a m p r o l i x a * temporis vetustate fere omnes p o p u l i gentium deos ti bogovi tek mrtvi ljudi, o kojima su zbog tako duge prošlosti tako
i m m o r t a l e s esse crediderant, c u m et talibus sacris i d e m i l l i daemo­ dugo vremena gotovo svi poganski narodi vjerovali da su besmrtni
nes oblectarentur, q u i se colendos pro ipsis mortuis, quos deos bogovi; a zli su se duhovi radovali i takvim obredima i , namičući kao
p u t a r i fecerant, q u i b u s d a m fallacium m i r a c u l o r u m attestationi- svjedočanstva lažna č u d e s a , podmetali su sebe same da ih štuju mjesto
c c 2 1 6 pokojnika, nagovorivši ljude prvo kako su ti bogovi.
bus / supponebant. Sed occulta Dei veri p r o v i d e n t i a factum est,
ut et P o m p i l i o a m i c o suo illis conciliati artibus, quibus h y d r o m a n - N u tajnom p r o v i d n o š ć u istinskoga Boga dogodilo se da je zlodusima
tia fieri potuit, cuncta i l l a confiteri permitterentur, et tamen, ut d o p u š t e n o da svojemu prijatelju Pompiliju, s p o m o ć u umijeća vodo-
m o r i t u r u s incenderet ea potius q u a m obrueret, admonere n o n per­ čaranja, otkriju sve one tajne, ali i m nije bilo d o p u š t e n o , da ga na
mitterentur; q u i ne innotescerent nec aratro, quo sunt eruta, obsis- umoru opomenu nek same knjige radije spali negoli zakopa; isto tako
tere potuerunt, nec stilo V a r r o n i s , quo ea, quae de hac re gesta oni nisu mogli spriječiti otkriće tih knjiga, bilo da zadr že plug koji ih
sunt, i n n o s t r a m m e m o r i a m pervenerunt. N o n e n i m possunt, q u o d je iskopao, bilo V a r o n o v o pero, po kojem je priča o tim d o g a đ a j i m a
non sinuntur efficere; sinuntur autem alto Dei s u m m i iustoque stigla i do nas. Ne mogu, naime, učiniti ono što i m nije d o p u š t e n o ;
i u d i c i o p r o m e r i t i s e o r u m , quos ab eis vel affligi tantum, vel e t i a m a d o p u š t a i m se po dubokom i pravednom sudu Svevišnjega Boga, koji
subici ac decipi i u s t u m est. Q u a m vero perniciosae vel a c u l t u prema zaslugama ljudi dosuđuje i l i da ih zlodusi samo povrijede, i l i
verae d i v i n i t a t i s alienae illae litterae iudicatae sint, hine intellegi da ih pak s pravom podrede i obmanu. A koliko pogubni i koliko daleko
potest, q u o d eas m a l u i t senatus incendere, q u a m P o m p i l i u s occul- od štovanja istinskoga b o ž a n s t v a morali su biti ti zapisci, može se
tavit, q u a m timere q u o d t i m u i t , q u i hoc audere n o n potuit. Q u i shvatiti po tome što je Senat više volio spaliti ono što je Pompilije sa­
ergo v i t a m nec m o d o habere vult p i a m , talibus sacris quaerat krio, negoli se bojati onoga čega se on bojao, kad se nije na to o d v a ž i o .
aeternam; q u i autem c u m m a l i g n i s daemonibus n o n vult habere
societatem, n o n superstitionem, qua coluntur, n o x i a m pertimescat, Stoga onaj tko ni sad ne želi živjeti p o b o ž n i m životom, neka takvim
sed v e r a m religionem, q u a p r o d u n t u r et vincuntur, agnoscat. obredima potraži vječni život; onaj pako tko se ne želi družiti s opakim
zlodusima, nek se ne boji škodljive praznovjerice kojom takve štuju,
nego nek prizna istinsku vjeru, koja ih razobličuje i pobjeđuje.

(36) Nekromancija je postupak dozivanja mrtvih, ponajviše proroka


i gatalaca, s pomoću vidljive tvari, napose krvi (usp. Izidor, Etym. 8, 9, 10);
bila je uobičajena u mnogih starih naroda, uključivši Židove (usp. 1 Sam
28, 7-23) i Grke (usp. Homer, Odiseja 10, 490-494; 11, 23ss). Hidromancija
je dozivanje demona s pomoću vode: o tome Plinije Stariji, Nat. hist. 37, 11,
73 (192) i Izidor,«, dj. 16, 15, 22.

c
r . Egeria izvorno b i j a š e duh u gaju Dijane u A r i c i j i . U R i m u je njezino ime vezano za izvor
p r o l l X l M. Kamene, pokraj mjesta Porta C a p e n a , gd[e su vestalke uzimale vodu za obrede. Samo ime Egeria
t u m a č i l o se od egerere (uzimati, i z v l a č i t i vodu). Same Kamene smatrane su vodenim nimfama
ih M u z a m a , pa je Egeria tako mogla i nadahnuti i n a p u ć i v a t i N u m u u njegovim odnosima
75 l\){(XeYn S b
8 o o v
; i
J> m a o n e u z
to, postao neke vrste l i j e č n i k i č a r o b n j a k .
KNJIGA VIII.

Osma se knjiga mole definirati kao suočavanje platonizma s kršćanstvom,


u nakani da se izvorna nit platonizma, kao vodeća misao klasične mudrosti, odvoji
od interpretacija koje se izroduju kako bi se prilagodile politeizmu i idolatriji, iako
s nekim premišljajima i pridrzajima. Možemo tu knjigu podijeliti u tri dijela.
U prvom dijelu, uz napomene o jonskoj i italskoj školi te o Sokratu, Augustin
izlaze Platonovu misao: iznosi njegovu tripartitnu podjelu filozofije, na fiziku, logiku
i etiku, pa dokazuje da se u platonskoj mudrosti javlja ideja o jednom Bogu, kao tran-
scendentnom biću u fizičkoj filozofiji, kao svjetlu i istini u logici, te kao dobru i svrsi
u etici. Prvi dio Augustin zaključuje navodeći riječi Pavlove o mogućnosti autentičnog
teizma u okvirima klasične mudrosti (1—12).
U drugom dijelu analizira Augustin Apulejevu teoriju o pet konstitutivnih značajki
demona (život, strastvenost, inteligencija, eterično tijelo, besmrtno postojanje) koje bi
ih trebale uspostaviti kao posredna bića između bogova i ljudi. Augustin isključuje
mogućnost takvog posredništva, s obzirom na njihovu opakost te na apsurdne i opsce­
ne politeističke prakse koje se njima duguju (13—22).
U trećem se dijelu navode neki hermetički odlomci o egipatskom politeističkom
i idolopoklonstvenom kultu, evidentira se magijski oblik idolatrije, te se utvrđuje
razlika između politeističkog kulta pobozanstvenjenih ljudi i kršćanskog kulta muče­
nika (23—27).
SAŽETAK
BREVICULUS

1. De quaestione naturalis theologiae cum philosophis excellentioris O pitanju naravnog bogoslovlja koje treba pretresati s filozofima vrsni- 1.
jeg znanja
scientiae discutienda. O dvije vrste filozofija, o italskoj i jonskoj, te o njihovim utemeljitelji- 2.
2. De duobus philosophorum generibus, id est Italico et Ionico, ma
eorumque auctoribus.
O Sokra,tovu nauku 3.
3. De Socratica disciplina. O Platonu, najvažnijem medu Sokratovim učenicima, i o njegovoj 4.
4. De praecipuo inter Socratis discipulos Platone, qui omnem phi- trostrukoj razdiobi cjelokupne filozofije
losophiam triplici partitione distinxit.
O bogoslovlju treba prije svega raspravljati s platonicima, jer njihovu 5.
5. Quod de theologia cum Platonicis potissimum disceptandum sit, mnijenju treba pretpostaviti zasade svih ostalih filozofa
quorum opinioni omnium philosophorum postponenda sint dogmata.
O nazoru platonika u onome dijelu filozofije koji se naziva prirodnim 6.
6. De Platonicorum sensu in ea par te philosophiae, quae physica
(naravnim)
nominatur.
Koliko su platonici izvrsniji od ostalih u logici, to jest u razumskoj 7.
7. Quanto excellentiores ceteris in logica, id est rationali philosophia,
filozofiji
Platonici sint habendi.
Platonicima pripada prvenstvo i u ćudorednoj filozofiji 8.
8. Quod etiam in morali philosophia Platonici obtineant principatum. O onoj filozofiji koja se najviše približila istini kršćanske vjere 9.
9. De ea philosophia, quae ad veritatem fidei Christianae propius
accessit. U čemu je izvrsnost vjernika kršćanina naprama filozofskim umijećima 10.
10. Quae sit inter philosophicas artes religiosi excellentia Christiani.

11. Unde Plato eam intellegentiam potuerit adquirere, qua Christianae Odakle je Platon mogao steći ono razumijeće kojim se približio kršćan- 11.
skom znanju
scientiae propinquavit.
O tome što su čak i platonici, iako su ispravno mislili o jednom istin- 12.
12. Quod etiam Platonici, licet de uno vero Deo bene senserint, multis skom Bogu, ipak držali da treba štovati više bogova
tamen diis sacra facienda censuerint.

O Platonovu mnijenju, kojim je branio samo one bogove koji su dobri 13.
13. De sententia Platonis, qua definivit deos non esse nisi bonos ami-
/ prijatelji vrlina
cosque virtutum.
O nazoru onih koji rekoše kako postoje tri vrste razumskih duša, to 14.
14. De opinione eorum, qui rationales animas trium generum esse
jest: u nebeskim bogovima, u zračnim demonima te u zemaljskim
dixerunt, id est in diis caelestibus, in daemonibus aeriis et in homi­ ljudima
nibus terrenis.
O tome kako demoni nisu izvrsniji od ljudi, niti zbog svojih zračnih 15.
15. Quod neque propter aeria corpora neque propter superiora habi-
tijela niti zbog uzvišenijih staništa
tacula daemones hominibus antecellant.
Sto je platonik Apulej mislio o običajima i činovima demona 16.
cc xvii 16. Quid de moribus atque actionibus daemonum Apuleius Platonicus
senserit.
Da li je dolično čovjeku štovati one duhove od čijih poroka njega 17.
17. An dignum sit eos spiritus ab homine coli, a quorum vitiis eum
treba izbavljati
oporteat liber ari.
Kakva je ona vjera koja naučava kako se ljudi trebaju služiti de- 18.
18. Qualis religio sit, in qua docetur, quod homines, ut commendentur
monima kao odvjetnicima da bi se preporučili dobrim bogovima
diis bonis, daemonibus uti debeant advocatis.
O bezbožnosti čarobničkog umijeća, koje se primjenjuje pod zaštitom 19.
19. De impietate artis magicae, quae patrocinio nititur spirituum ma- zlih duhova
lignorum.
Treba li vjerovati da se dobri bogovi radije druže s demonima negoli 20.
20. An credendum sit quod dii boni libentius daemonibus quam homi­
s ljudima
nibus misceantur.
538 BREVICULUS SAŽETAK 539

21. An daemonibus nuntiis et interpretibus dii utantur fallique se ab Služeći se demonima kao glasnicima i posrednicima, znaju li bogovi 21.
eis aut ignorent aut velint. da ih ti varaju ili sami hoće da ih varaju
22. De abiciendo cultu daemonum contra Apuleium. O ukinuću štovanja demona, a protiv Apuleja 22.
23. Quid Hermes Trismegistus de idolatria senserit et unde scire Što je Hermes Trismegistos mislio o kumirstvu i odakle je mogao znati 23.
potuerit superstitiones Aegyptias auferendas. o ukinuću egipatskih praznovjerica
24. Quo modo Hermes parentum suorum sit confessus errorem, quem Kako je Hermes priznao zabludu svojih predaka, ali je ipak zalio nje- 24.
tamen doluerit destruendum. zinu propast
25. De his, quae sanctis Angelis et hominibus bonis possunt esse O onim stvarima koje mogu biti zajedničke svetim anđelima i dobrim 25.
communia. ljudima
26. Quod omnis religio paganorum circa homines mortuos fuerit
O tome kako je cjelokupna vjera pogana isprepletena s mrtvim ljudima 26.
implicat a.
27. De modo honoris, quem Christiani martyribus impendunt.
O časti kojom kršćani štuju svoje mučenike 27.
LIBER OCTAVUS KNJIGA OSMA

CHRISTI ET R O M A N O R U M RELIGIO AD PHILOSOPHORUM S U O Č A V A N J E POLITEIZMA, KRŠĆANSTVA I FILOZOFIJE


SAPIENTIAM CONFERUNTUR

Metafizika i te iza m u učenju plato nika (1-12)


Platonicorum quae sit humanarum divinarumque rerum scientia
d-12) 1. Sad moramo prionuti na posao s više duhovnog napora nego O pitanju narav­
nog bogoslovlja k o ­
što je trebalo za rješavanje i izlaganje pitanja u prethodnim knjigama. je t r e b a pretresati
s filozofima vrsni-
Cum platonicis 1. N u n c intentiore nobis opus est animo m u l t o q u a m erat i n D a k a k o , o onome bogoslovlju koje nazivaju naravnim ne raspravlja jeg znanja
conf erenda Chri­ se s bilo kojima od ljudi (jer ovo nije ni basneno ni g r a đ a n s k o , nije,
sti religio. s u p e r i o r u m solutione quaestionum et explicatione l i b r o r u m . De
theologia quippe, q u a m naturalem vocant, non c u m quibuslibet naime, ni k a z a l i š n o ni gradsko; od kojih se prvo r a z m e ć e zlodjelima
h o m i n i b u s (non e n i m fabulosa est vel civilis, hoc est vel theatrica bogova, dok drugo otkriva č a k zločinačkije želje bogova te ih time
razotkriva više kao zloduhe nego kao bogove), nego nam je raspravljati
P L 224 vel urbana; / q u a r u m altera iactitat d e o r u m c r i m i n a , altera indi-
s filozofima, kojima i samo ime (ako ga latinski p r o t u m a č i m o ) progla-
cat d e o r u m desideria c r i m i n o s i o r a ac per hoc m a l i g n o r u m potius
suje ljubav prema mudrosti.
d a e m o n u m q u a m deorum), sed c u m philosophis est habenda colla-
tio; q u o r u m i p s u m nomen si latine interpretemur, a m o r e m sapien- Z a t i m , ako je mudrost B o g , po kojemu je načinjeno sve, kao što pokaza
P L 225 tiae profitetur. P o r r o si sapientia Deus est, per quem / facta sunt b o ž a n s k a ovlast i istina, istinski filozof ljubitelj je Boga (1). A l i , b u d u ć i
o m n i a , sicut d i v i n a auctoritas veritasque monstravit, verus philo- se sama stvar koju to ime označuje ne nalazi u svih onih koji se hvastaju
sophus est amator D e i . Sed q u i a res ipsa, cuius hoc n o m e n est, tim imenom — i nisu n u ž n o ljubitelji istinske mudrosti svi oni što se
n o n est i n omnibus, q u i hoc n o m i n e gloriantur (neque e n i m con- nazivaju filozofima — zapravo moramo izabrati, između svih onih
tinuo verae sapientiae sunt amatores, quicumque appellantur phi- kojih mnijenje uzmogosmo doznati iz knjiga, one s kojima se dostojno
a
losophi): profeeto ex omnibus, q u o r u m sententias ex litteris nosse može raspravljati o tome pitanju. Isto tako, nisam nakanio ovim djelom
potuimus, eligendi sunt c u m quibus non indigne quaestio ista tracte- pobijati sva isprazna mnijenja svih filozofa, nego samo ona koja se tiču
tur. Neque e n i m hoc opere omnes o m n i u m p h i l o s o p h o r u m vanas
opiniones refutare suscepi, sed eas tantum, quae ad theologian

(1) Ova definicija pravog filozofa, koju Augustin ponavlja sa zadovolj­


stvom (usp. gore 7, 8; 7, 10, 2), izvire iz poimanja filozofije kao ljubavi prema
mudrosti. To gledanje je mladi Augustin upoznao prvi put čitajući Ciceronova
Hortenzija (Conf. 3, 4, 7-8), ali on mudrost poistovjećuje s Bogom. Otud
proistječe da nema druge mudrosti nego štovati pravoga Boga. Prema tome —
i to je zaključak kojemu vodi sva njegova apologetska rasprava s poganskim
politeizmom — jedina je prava filozofija kršćanska, jer samo ona uči čovjeka
pravom čašćenju Boga. Drugim riječima, pravi je filozof onaj koji postiže
svrhu filozofije, a to je onaj koji ljubi Boga i ljubeći ga uživa (De mor. Eccl.
1
et] isp. CC. cath. 1, 3, 4).
542 DE C I V . D E I 8, 1-2 O DRŽ. B O Ž J O J 8, 1-2 543

cc 217 pertinent, quo verbo graeco significari / intellegimus de divinitate teologije, grčke riječi koju s h v a ć a m o da označuje mišljenje ili govorenje
r a t i o n e m sive sermonem; nec eas o m n i u m , sed e o r u m tantum, o b o ž a n s t v u (ili bogoslovlje); a ne ni to od svih filozofa, nego samo
q u i c u m et esse d i v i n i t a t e m et h u m a n a curare consentiant, n o n onih koji se slažu s nama u tome da b o ž a n s t v o postoji i brine o ljud­
tamen sufficere unius i n c o m m u t a b i l i s Dei c u l t u m ad v i t a m adipi- skim stvarima, ali i m nije dostatno štovanje jednog nepromjenjivog
scendam e t i a m post m o r t e m beatam, sed multos ab i l l o sane uno Boga, kako bi se stekao blažen život i nakon smrti, nego mniju kako
conditos atque institutos ob eam causam colendos putant. H i i a m radi toga treba štovati mnoge bogove, koje je O n zasnovao i postavio.
e t i a m V a r r o n i s o p i n i o n e m veritatis propinquitate transcendunt;
T i su filozofi, naime, nadmašili V a r o n o v o mnijenje i više se približili
si q u i d e m ille t o t a m theologian naturalem usque a d m u n d u m
istini; ako je on cijelo naravno bogoslovlje uzmogao proširiti sve dp
i s t u m vel a n i m a m eius extendere potuit, isti vero supra o m n e m
ovog svijeta i l i njegove duše, ovi ispovijedaju, da se iznad cijele te na­
animae n a t u r a m confitentur D e u m , q u i n o n s o l u m m u n d u m i s t u m
ravi duše nalazi B o g , i koji je načinio ne samo ovaj vidljivi svijet (koji
v i s i b i l e m , q u i saepe caeli et terrae nomine nuncupatur, sed e t i a m
se često naziva imenom neba i zemlje) nego uopće i svaku dušu, i koji
o m n e m o m n i n o a n i m a m fecerit, et q u i r a t i o n a l e m et intellectua-
razboritu i razumsku dušu — od koje je vrste i ljudska duša — usreću­
l e m , cuius generis a n i m a h u m a n a est, participatione sui l u m i n i s
je dioništvom u svojoj nepromjenjivoj i netjelesnoj svjetlosti. I oni koji
i n c o m m u t a b i l i s et i n c o r p o r e i beatam facit. H o s philosophos Pla-
su o ovome samo štogod načuli znaju da se ti filozofi zovu platonicima,
tonicos appellatos a Platone doctore vocabulo derivato nullus,
a prema imenu svojeg učitelja Platona. Dakle, o tome Platonu ukratko
q u i haec vel tenuiter audivit, ignorat. De hoc i g i t u r Platone, quae
ću reći ono što smatram potrebnim za sadašnju raspravu, s p o m e n u v š i
necessaria praesenti quaestioni existimo, breviter attingam, p r i u s
prije one koji su mu vremenski prethodili u toj vrsti književnosti.
i l l o c o m m e m o r a n s , q u i eum i n eodem genere l i t t e r a r u m tempore
praecesserunt.
2. Što se tiče grčke književnosti (koje se jezik najviše cijeni m e đ u 0 dvije vrste fi­
1
lozofija, o italskoj
ostalim narodima) ) po predaji postoje dvije vrste filozofa: jedna ital­ 1 jonskoj, te o nji­
hovim utemelji­
ska, iz onog dijela Italije koji se nekoć nazivaše Magna Graecia, i druga teljima
Duplex philoso­ 2. Q u a n t u m e n i m attinet a d litteras Graecas, quae l i n g u a inter jonska, uobičajena u onim zemljama koje se i danas zovu Grčka (2).
phorum genus l
fuit: italicum ceteras gentium c l a r i o r h a b e t u r , duo p h i l o s o p h o r u m genera tra- Italsku vrstu utemeljio je Pitagora sa Sama, od kojega je, kažu, p o ­
et ionicum. duntur: u n u m I t a l i c u m ex ea parte Italiae, quae q u o n d a m magna teklo i samo ime filozofija. Budući da su, naime, u doba prije njegovog
G r a e c i a nuncupata est; a l t e r u m I o n i c u m i n eis terris, u b i et nunc one što su se isticali od ostalih pohvalnim ž i v o t o m , nazivali mudraci­
G r a e c i a n o m i n a t u r . I t a l i c u m genus auctorem habuit P y t h a g o r a m 2
ma ), kad su Pitagoru upitali što mu je zanimanje, odgovorio je kako
S a m i u m , a quo e t i a m ferunt i p s u m philosophiae n o m e n e x o r t u m . je filozof, to jest tražitelj i l i ljubitelj mudrosti, jer mu se činilo posve
N a m c u m antea Sapientes appellarentur, q u i m o d o q u o d a m lauda- drskim tvrditi da je mudrac. ) 3

2
bilis vitae aliis praestare v i d e b a n t u r , iste interrogatus, q u i d profi- A
Jonskoj vrsti filozofije prvakom bijaše Tales iz M i l e t a , jedan od
teretur, p h i l o s o p h u m se esse respondit, i d est s t u d i o s u m vel ama-
onih što su nazivani Sedam mudraca. Šestorica ostalih odlikovali su
t o r e m sapientiae; q u o n i a m sapientem profiteri a r r o g a n t i s s i m u m
3 se svojim n a č i n o m života i stanovitim naputcima prikladnima za dobar
v i d e b a t u r . I o n i c i vero generis princeps fuit Thales M i l e s i u s , unus
život; Tales je d o č i m — kako bi ostavio i sljedbenike iza sebe — istra­
i l l o r u m septem, q u i sunt appellati Sapientes. Sed i l l i sex vitae
genere distinguebantur et q u i b u s d a m praeceptis a d bene viven- živao narav stvari te zapisao svoja otkrića i time se proslavio, a naj­
d u m accommodatis; iste autem Thales, ut / successores e t i a m divnije mu postignuće bijaše što je, u p o z n a v š i račun zvjezdoznanstva,
PL 226
propagaret, r e r u m n a t u r a m scrutatus suasque disputationes lit-
teris mandans e m i n u i t maximeque a d m i r a b i l i s exstitit, q u o d astro-

(2) Augustinu nije namjera isključiti elejsku školu; želi radije razlikovati
dvije vrste: jednu, teističku (italsku), i drugu, prirodoslovnu (jonsku), kojoj
navodi predvodnike sve do Sokrata, da naznači kako je u starijoj prevladavala
agnostičko teološko gledanje a u mlađoj, od Anaksagore dalje, gledanje te-
ističko.

1
A Tales* (ili T a l ) r o đ e n je 624. pr. K r . K a o d r ž a v n i k pripremao jonski otpor protiv Perzije.
Usp. L . K R A S , u: C I C E R O N , De orat. 3, 24, 93—95; De nat. deor. 1, 4, 8. Po predaji je prorekao p o m r č i n u Sunca 23. svibnja 585, u dan bitke kod H a l i s a , te uveo egipatski
2
Usp. P L A T O N , Protagora 343 a. mjerni sustav u G r č k u . Prema svojoj kozmologiji utemeljitelj je prirodne znanosti. P o njemu je
3 voda temeljna i v j e č n a tvar iz koje sve stvari nastaju i u koju se v r a ć a j u . Talesova djela nisu
Usp. C I C E R O N , Tuscul. 5, 3, 8—9. sačuvana.
544 DE C I V . D E I 8, 2-3 O D R Ž . B O Ž J O J 8, 2-3 545

logiae n u m e r i s comprehensis defectus soliš et lunae e t i a m praedi- uspijevao proricati p o m r č i n u Sunca i Mjeseca. Smatrao je, m e đ u t i m ,
cere potuit. A q u a m tamen putavit r e r u m esse p r i n c i p i u m et hine kako je voda pratvar stvari te da iz nje nastaju sva počela svijeta, sam
o m n i a elementa m u n d i ipsumque m u n d u m et quae i n eo gignuntur svijet i sve što se u njemu r a đ a . N u , cijelome tomu djelu (svijetu, što
existere. N i h i l autem huic operi, quod m u n d o considerato t a m nam se čini toliko divnim kad ga promatramo) nije pretpostavio nika­
b
m i r a b i l e aspicimus, ex d i v i n a mente praeposuit. H u i c successit kav b o ž a n s k i um.
A n a x i m a n d e r , eius auditor, mutavitque de r e r u m n a t u r a opinio- Njega je naslijedio Anaksimandar, njegov učenik, koji je izmijenio
n e m . N o n e n i m ex una re, sicut Thales ex umore, sed ex suis pro- mnijenje o naravi stvari. Nije mislio da iz jedne stvari (kao Tales,
c c 2 1 8
p r i i s p r i n c i p i i s quasque res nasci putavit. Quae r e r u m / p r i n c i p i a iz vlage) nastaju sve stvari, nego da se svaka pojedina stvar r a đ a iz
s i n g u l a r u m esse credidit infinita, et innumerabiles mundos gignere svojih vlastitih počela. Vjerovao je kako su počela pojedinih s t v a r i 6

et quaecumque i n eis o r i u n t u r ; eosque mundos m o d o dissolvi, b e s k o n a č n a , te da rađaju bezbrojne svjetove zajedno sa svime što
m o d o i t e r u m gigni existimavit, quanta quisque aetate sua manere u njima nastaje; i d r ž a o je kako se ti svjetovi čas raspadaju čas ponovo
potuerit; nec ipse a l i q u i d divinae m e n t i i n his r e r u m operibus nastaju, prema vremenu trajanja, kako je več kojem m o g u ć e ; a ni on
tribuens. Iste A n a x i m e n e n d i s c i p u l u m et successorem reliquit, u svemu tome djelovanju prirode nije pridavao nešto b o ž a n s k o m u m u .
qui omnes r e r u m causas aeri infinito dedit, nec deos negavit aut
Njegov učenik i sljedbenik je Anaksimen, koji je uzroke svih stvari
tacuit; n o n tamen ab ipsis aerem factum, sed ipsos ex aere ortos
pripisao zraku; on bogove nije ni nijekao ni p r e š u ć i v a o ; ali je vjerovao
credidit. Anaxagoras vero eius auditor h a r u m r e r u m o m n i u m , quas
kako oni nisu stvorili zrak, nego da su sami potekli od zraka (3).
videmus, effectorem d i v i n u m a n i m u m sensit et dixit ex infinita
materia, quae constaret s i m i l i b u s inter se p a r t i c u l i s r e r u m om­ Njegov pak učenik Anaksagora mislio je kako je tvorac svih stvari
c
n i u m ; quibus suis et p r o p r i i s singula fieri , sed a n i m o faciente koje vidimo božanski duh, a iz b e s k o n a č n e tvari, koja se sastoji od
divino. Diogenes quoque, A n a x i m e n i s alter auditor, aerem q u i d e m m e đ u s o b n o sličnih čestica svih stvari; i svaka od njih postaje od sebi
dixit r e r u m esse m a t e r i a m , de qua o m n i a fierent; sed e u m esse svojstvenih čestica, ali djelovanjem b o ž a n s k o g a duha.
c o m p o t e m divinae rationis, sine qua n i h i l ex eo fieri posset. Anaxa- Diogen, koji bijaše drugi učenik Anaksimena, reče kako je zrak pratvar
gorae successit auditor eius Archelaus. E t i a m ipse de p a r t i c u l i s iz koje nastaju sve stvari; ali da je taj dionik b o ž a n s k o g a razuma, bez
inter se s i m i l i b u s , quibus singula quaeque fierent, i t a putavit con- kojega ne m o ž e ništa iz njega nastati . Anaksagoru je naslijedio nje­ 0

stare o m n i a , ut inesse etiam mentem diceret, quae c o r p o r a aeterna, D


gov učenik A r h e l a j . I on je mislio kako se sve stvari sastoje od m e đ u ­
i d est illas particulas, coniungendo et dissipando ageret o m n i a . sobno sličnih čestica, od kojih nastaju pojedine tvorevine, ali je ustvr­
Socrates huius discipulus fuisse perhibetur, magister Platonis, dio da u njima postoji u m , koji spajajući i razdvajajući vječita tijela, to
propter q u e m breviter cuneta ista recolui. jest one čestice, stvara sve stvari. K a ž u kako Sokrat bijaše učenik A r h e -
leja; a sam Sokrat učitelj Platonu, zbog kojega sam sve ovo ukratko
i naveo(4).

Socrates de bo- 3. Socrates ergo, p r i m u s u n i v e r s a m p h i l o s o p h i a m a d c o r r i -


3. Sokrat se spominje kao prvi koji je cjelokupnu filozofiju skrenuo o Sokratovu nauku
disseruic° n b U S
gendos componendosque mores flexisse m e m o r a t u r , c u m ante i l l u m
na ispravljanje i upravljanje ć u d o r e d n i h običaja, dok su se svi prije
omnes magis phvsicis, i d est naturalibus, rebus perserutandis
njega bavili više prirodom, to jest prirodoslovnim istraživanjima.
o p e r a m m a x i m a m impenderent. N o n m i h i autem videtur posse a d
M e n i se čini, kako nije m o g u ć e posve jasno odrediti, da l i je Sokrat

(3) Po Augustinu filozofska se misao u trojice predstavnika starojon-


ske škole nije znala osloboditi upornih tragova animizma.
(4) Po Augustinu teistička bi se misao unutar jonske škole javljala u Anak-
sagore (usp. Diels 59, fr. 12-13).

B C i n i se da je A u g u s t i n ovdje p o m i j e š a o dvoje; A n a k s i m a n d a r n a u č a v a š e da je p o č e t a k svih


stvari T O STCELPOV , b e s k o n a č n o ili n e o g r a n i č e n o , iz. č e g a se izvode i djeluju kao opreke:
toplo i hladno, mokro i suho; Anaksagora je opet d r ž a o da sve stvari p o t j e č u od beskrajno
sitnih č e s t i c a ili sjemenki(oTrcf/tiaTa. ili po Aristotelu OMTOLOJJLEPTJ, istodjelnice). Anaksimandar je
i n a č e prvi g r č k i prozaik, prvi je tvrdio da je Zemlja okrugla, i prvi n a č i n i o zemljovid o n d a š n j e g
b
b
admirabile M. svijeta.
c C D i o g e n iz Apolonije (oko 440. pr. K r . ) obnovio je A n a k s i m e n o v nauk o zraku, ali nije mogao
omnium; . . . fieri] omnium genera pro modulis et speciebus propriis biti njegov u č e n i k . O n je sljedbenik A n a k s i m e n a i Anaksagore i u nauku o zvijezdama.
singula fieri M . D C i n i se da je Arhelej spajao Anaksagorin nauk o sjemenju s A n a k s i m e n o v i m zrakom.
546 DE CIV. D E I 8, 3 O D R Ž . B O Ž J O J 8, 3 547

l i q u i d u m colligi, u t r u m Socrates, ut hoc faceret, taedio r e r u m tako postupio i l i što mu bijahu dojadili ti nejasni i n e o d r e đ e n i predmeti
o b s c u r a r u m et i n c e r t a r u m ad a l i q u i d apertum et c e r t u m repe- te je u s r e d o t o č i o svoju pozornost da otkrije ono što je jasno i o d r e đ e n o ,
r i e n d u m a n i m u m intenderit, quod esset beatae vitae necessarium, a što je potrebno za blaženi život, i što se činilo jedinim ciljem tolikih
p r o p t e r q u a m u n a m o m n i u m p h i l o s o p h o r u m invigilasse ac labo- besanih i m u č n i h napora svih filozofa, — i l i pak (kao što o njemu neki
P L 2 2 7
rasse v i d e / t u r i n d u s t r i a ; an vero, sicut de i l l o q u i d a m benevo- dobronamjernije misle) nije htio da se duše okaljane zemaljskim po­
lentius suspicantur, nolebat i m m u n d o s terrenis cupiditatibus ani- ž u d a m a n a p r e ž u kako bi dosegle one b o ž a n s k e stvari. O n je vidio
mos se extendere i n d i v i n a conari. Quando q u i d e m ab eis causas gdje ljudi istražuju uzroke stvarima, samo što je sam vjerovao da se
r e r u m videbat i n q u i r i , quas p r i m a s atque summas n o n nisi i n prvi i najviši uzroci nalaze u volji jednoga i Svevišnjeg Boga; otuda je
unius ac s u m m i D e i voluntate esse credebat; unde n o n eas putabat mislio kako se oni mogu shvatiti samo očišćenim u m o m ; stoga je
n i s i m u n d a t a mente posse comprehendi; et ideo purgandae bonis smatrao kako je potrebno nastojati da se očisti život ć u d o r e d n i m obi­
m o r i b u s vitae censebat instandurn, ut deprimentibus l i b i d i n i b u s čajima, da bi se tako d u š a ( o s l o b o đ e n a tereta p o ž u d a ) svojom
exoneratus a n i m u s n a t u r a l i vigore i n aeterna se attolleret natu- naravnom k r e p č i n o m uzdigla do vječnih stvari te s p o m o ć u čistoće
r a m q u e i n c o r p o r e i et i n c o m m u t a b i l i s l u m i n i s , u b i causae o m n i u m / razumnosti promatrala prirodu netjelesne i nepromjenjive svjetlosti,
4

cc 219 f a c t a r u m n a t u r a r u m stabiliter vivunt, intellegentiae puritate con- gdje postojano žive uzroci svih stvorenih naravi. ) U svakom' slučaju
4
s p i c e r e t . Constat e u m tamen i m p e r i t o r u m s t u l t i t i a m scire se nema dvojbe, da je on č u d e s n o m dosjetljivošću raspravljanja i najoštro-
a l i q u i d o p i n a n t i u m etiam i n ipsis m o r a l i b u s quaestionibus, quo umnijom uglađenošću istraživao i razotkrivao glupost nevježa, koji su
t o t u m a n i m u m intendisse videbatur, vel confessa i g n o r a n t i a sua sebi umišljali kako znaju nešto čak i u samim onim ć u d o r e d n i m pitanji­
vel d i s s i m u l a t a scientia lepore m i r a b i l i disserendi et a c u t i s s i m a ma (kojima on očigledno bijaše posvetio sav svoj duh) bilo da je p r i ­
5
5
urbanitate agitasse atque versasse . Unde et concitatis i n i m i c i t i i s znavao svoje neznanje, bito da je skrivao svoje znanje. ) Z b o g toga
6

c a l u m n i o s a c r i m i n a t i o n e damnatus morte multatus e s t . Sed e u m 6 je, izazvavši neprijateljstva, kovarno o p t u ž e n te osuđen na smrt. )
postea i l l a ipsa, quae publice damnaverat, A t h e n i e n s i u m civitas A l i kasnije, taj isti grad Atenjana, koji ga bijaše javno osudio, javno
publice luxit, i n duos accusatores eius usque adeo p o p u l i indigna- ga je o ž a l i o ; a javna ogorčenost toliko se okrenula protiv dvojice njego­
tione conversa, ut unus e o r u m oppressus v i m u l t i t u d i n i s interiret, vih tužitelja te je jedan od njih izgubio glavu od nasilja gomile, dok
exsilio autem v o l u n t a r i o atque perpetuo poenam s i m i l e m alter je drugi izbjegao sličnoj kazni otišavši svojevoljno u vječno izgnan­
7
7
e v a d e r e t . T a m praeclara i g i t u r vitae mortisque fama Socrates stvo )^
r e l i q u i t p l u r i m o s suae philosophiae sectatores, q u o r u m c e r t a t i m
A tolika bijaše slava o njegovu životu i smrti, da je Sokrat ostavio iza
s t u d i u m fuit i n quaesfionum m o r a l i u m disceptatione versari, u b i
sebe mnoge sljedbenike svoje filozofije, koji su se između sebe nadme­
agitur de s u m m o bono, quo fieri h o m o beatus potest. Q u o d i n
tali u raspravama o ć u d o r e d n i m pitanjima, gdje je riječ o najvišem
Socratis disputationibus, d u m o m n i a movet, asserit, destruit, quo-
dobru, kojim čovjek m o ž e postići blaženstvo. T o najviše dobro nije
n i a m n o n evidenter apparuit: q u o d cuique placuit inde sumpse­
se jasno postavilo u samim Sokratovim raspravama (jer je on o svemu
r u n t et u b i cuique v i s u m est constituerunt finem b o n i . F i n i š autem
z a p o č i n j a o , ustvrdio ovo i l i ono, te zatim to odbacivao), pa je svaki
b o n i appellatur, quo quisque c u m pervenerit beatus est. S i c autem
od sljedbenika uzimao od toga što mu se svidjelo i , kako se ono komu
diversas inter se S o c r a t i c i de isto fine sententias habuerunt, ut
činilo, tako je to i postavljeno kao svrha dobra. Svrha dobra, naime,
(quod v i x credibile est unius m a g i s t r i potuisse facere sectatores)
naziva se ono do čega treba stići da bi čovjek stekao blaženstvo. A o do­
q u i d a m s u m m u m b o n u m esse dicerent voluptatem, sicut Aristip-
8 t i č n o m e najvišem dobru zastupala su se tako različita mnijenja m e đ u
pus; q u i d a m v i r t u t e m , sicut A n t i s t h e n e s . S i c a l i i atque a l i i a l i u d
sokraticima — a jedva je vjerojatno kako je moglo doći do čega takvog
atque a l i u d o p i n a t i sunt, quos c o m m e m o r a r e l o n g u m est.
m e đ u sljedbenicima jednog učitelja — te su neki govorili kako je naj­
više dobro užitak (poput Aristipa), a drugi opet vrlina (poput Antiste-
8 B
na) ) . I tako su jedni od njih mislili jedno a drugi drugo (5), pa je pre­
dugo sve to nabrajati.

(5) Ocjenjujući Sokratov govor o najvišem dobru aporetskim i nedore­


čenim Augustin slijedi gotovo u stopu Cicerona (Tuscul. 5, 4, 11).
4
Usp. P L A T O N , Fedon 65 a—e. 82 d—84 b; Fedro 246 e—254 b; Gozba 210 a
A O takvoj promjeni r a s p o l o ž e n j a prema Sokratu govore Diodor Sikul i Diogen Laertije
—211 c; Država, knj. 4. 8. 9; A U G U S T I N , De vera relig. 3, 3. (2. 43), o č e m u nema č v r š ć i h dokaza. Vjerojatnije je da dugo vremena Sokrat nije bio u dobroj
5
Usp. dijaloge: Eutifront, Eutidem, Hipija Vel, Teetet. uspomeni Atenjanima.
6
Usp. P L A T O N , Obrana Sokratova, Kriton, Fedon. B Aristip iz Ć i r e n e , utemeljitelj cirenske š k o l e , vjerojatno nije bio Sokratov u č e n i k , nego unuk
7 toga A r i s t i p a . Njemu je neposredni u ž i t a k bio jedina svrha djelovanja; ali on je u ž i t k e razlikovao,
Usp. D I O G E N L A E R T I J E , 2, 43. jer neki na kraju dovode do bola. Č o v j e k mora birati u ž i t k e , š t o zahtijeva s u z d r ž a v a n j e , pa se
8
Usp. ARISTIP u: D I O G E N L A E R T I J E 2, 86—88; A N T I S T E N , ibidem 6, taj nauk p r i b l i ž a v a E p i k u r u . Antisten je d o č i m bio Sokratov u č e n i k ; o s n i v a č je glasovite c i n i č k e
10—13. š k o l e , a n a u č a v a o je da vrlina, i s r e ć a koju ona donosi, ovise o slobodi od potreba i ž e l j a .
548 DE C I V . D E I 8, 4 O DRŽ. B O Ž J O J 8, 4 549

Quae Plato in- 4, $ i inter discipulos Socratis, n o n q u i d e m i m m e r i t o , excel-


e c
4. A l i m e đ u Sokratovim učenicima Platon je onaj koji je zaista o
Platonu, najva-
,. . . . . . . . . . . znijem m e đ u So-
tellexent et . , . 1
, v

zasluzeno postigao najsjajniju slavu te posve zasjenio ostale. kratovim učenici­


praeceperit. d
l e n t i s s i m a g l o r i a c l a r m t , q u a o m n m o ceteros obscuraret, Plato. ma, i o njegovoj

Qui c u m esset Atheniensis, honesto apud suos loco natus, et Platon bijaše Atenjanin, r o đ e n u uglednoj obitelji, a z a č u d n i m darom trostrukoj razdi-
. , i v , , x. , . • , i O D 1
cjeltkupne fi-
ingenio m i r a b i l i longe suos condiscipulos anteiret, p a r u m tamen duha uveliko je nadmasivao ostale suucenike; b u d u ć i da je mislio kako lozofije
P L 2 2 8
putans perficiendae philosophiae sufficere se i p s u m ac S o c r a / t i c a m ni njegovo vlastito umovanje a ni Sokratov nauk nisu dostatni da usavrši
d i s c i p l i n a m , q u a m longe ac late potuit peregrinatus est, quaqua- svoju filozofiju, koliko god je mogao, putovao je nadugo i n a š i r o k o ,
v e r s u m e u m alicuius nobilitatae scientiae percipiendae fama rapie- kamo god bi ga privukao glas o nečijem izvrsnijem n a u č a v a n j u . Tako
bat. Itaque et i n Aegypto didicit quaecumque magna i l l i c habe- je u Egiptu doznao što god se ondje smatralo važnim i naučavalo^),
9
b a n t u r atque d o c e b a n t u r , et inde i n eas Italiae partes veniens, a odatle je p r e š a o u one krajeve Italije gdje bijahu na glasu pitagorejci
ubi P y t h a g o r e o r u m fama celebrabatur, q u i d q u i d Italicae philoso­ i tu je s najvećom l a k o ć o m n a u č i o sve ono čime se tada dičila italska
phiae tune florebat, auditis eminentioribus i n ea doctoribus facil­ 10
filozofija, slušajući njezine najistaknutije n a u č a v a t e l j e . ) A b u d u ć i
10
l i m e c o m p r e h e n d i t . E t q u i a m a g i s t r u m S o c r a t e m singulariter je izuzetno volio svojeg učitelja Sokrata, dao mu je da bude govornikom
diligebat, e u m loquentem faciens fere i n o m n i b u s sermonibus suis u gotovo svim svojim raspravama, pa je i ono što je od drugih n a u č i o
e t i a m i l l a , quae vel ab aliis didicerat, vel ipse quanta potuerat i ono što je sam uzmogao uvidjeti svojom r a z u m n o š ć u uskladio sa
intellegentia viderat, c u m illius lepore et m o r a l i b u s disputationi- Sokratovom domišljatošću i pretresanjima o ć u d o r e đ u .
bus temperavit. Itaque c u m s t u d i u m sapientiae i n actione et con-
c c 2 2 0
I jer se p r o u č a v a n j e filozofije odvija i u djelovanju i u razmatranju,
templatione versetur, unde u n a pars eius / activa, altera contem-
može se reći da je jedan njezin dio djelatni (praktični), dok je
p l a t i v a dići potest (quarum activa ad agendam v i t a m , i d est a d
drugi r a z m a t r a č k i (teorijski); prvi, djelatni, dio tiče se vođenja
mores instituendos pertinet, contemplativa autem ad conspiciendas
života, to jest oblikovanja ć u d o r e d n i h običaja; misaoni dio se tiče
naturae causas et s i n c e r i s s i m a m veritatem): Socrates i n a c t i v a
spoznaje prirodnih uzroka i najčistije istine; kaže se kako se Sokrat
excelluisse m e m o r a t u r ; Phythagoras vero magis contemplativae,
n
odlikovao u djelatnoj mudrosti, dok je Pitagora, koliko god je to mogao,
quibus potuit intellegentiae viribus, i n s t i t i s s e . P r o i n d e Plato 11
posvetio sile svojeg razuma r a z m a t r a č k o m umovanju. ) Zbog
u t r u m q u e iungendo p h i l o s o p h i a m perfecisse laudatur, q u a m i n tres
toga Platona hvale da je usavršio filozofiju spojivši to dvoje; a filozo­
partes d i s t r i b u i t : u n a m m o r a l e m , quae m a x i m e i n actione versa-
fiju je podijelio u tri dijela: jedna mu je ć u d o r e d n a (moralis),
tur; a l t e r a m n a t u r a l e m , quae contemplationi deputata est; t e r t i a m
n
koja se najviše bavi djelovanjem; druga je naravna (naturalis), koja
rationalem, q u a v e r u m d i s t e r m i n a t u r a falso . Quae licet utrique,
je posvećena promatranju; dok je treća razumska (rationalis), koja
i d est actioni et contemplationi, sit necessaria, m a x i m e t a m e n con- 12
razlikuje istinito od l a ž n o g . ) O v a je posljednja potrebna i jed­
templatio perspeetionem s i b i vindicat veritatis. Ideo haec tripar-
nome i drugome, to jest i djelovanju i razmatranju, ali razmatranje
t i t i o n o n est c o n t r a r i a i l l i distinetioni, qua intellegitur omne stu­
(contemplatio) najvećim je dijelom ono što postavlja uvid u istinu. Stoga
d i u m sapientiae i n actione et contemplatione consistere. Q u i d autem
ova trojna razdioba nije u opreci s razlikovanjem prema kojem se
i n his vel de his singulis partibus Plato senserit, i d est, u b i h n e m
cjelokupno p r o u č a v a n j e mudrosti sastoji od djelovanja i razmatranja
o m n i u m a c t i o n u m , u b i causam o m n i u m n a t u r a r u m , u b i l u m e n
(in actione et contemplatione).
o m n i u m r a t i o n u m esse cognoverit vel crediderit, disserendo expli-
A što je pak sam Platon mislio u tima dijelovima i l i o pojedinima od
care et l o n g u m esse a r b i t r o r et temere affirmandum esse n o n
njih, to jest: što je spoznao i l i vjerovao gdje je svrha svih djelovanja,
a r b i t r o r . C u m e n i m m a g i s t r i sui Socratis, q u e m facit i n suis
gdje je uzrok svih naravi, gdje je svjetlost svih umovanja — to mislim
v o l u m i n i b u s disputantem, n o t i s s i m u m m o r e m dissimulandae scien­
da je predugo pojedince razlagati, a ne mislim da je prikladno pro­
tiae vel opinionis suae servare affectat, q u i a et i l l i ipse mos placuit,
factum est ut e t i a m ipsius Platonis de rebus magnis sententiae suđivati naprečac. Budući da je Platon veoma držao do običaja svojega
non facile p e r s p i c i possint. E x his tamen, quae a p u d e u m leguntur, učitelja Sokrata (kojega čini govornikom u svojim knjigama, a koji
sive quae dixit, sive quae ab aliis d i c t a esse n a r r a v i t atque con- o b i č a v a š e skrivati svoje znanje i l i vlastito mnijenje) i kako mu se svidio
i sam ga je nastojao primjenjivati, što je opet imalo za posljedak da se
lako ne mogu prozreti ni Platonove vlastite misli o velikim stvarima.
1
qui M.
O d tih stvari koje se u njega čitaju (bilo da ih je sam izjavio, bilo da
9
ih je naveo i zapisao kao tuđe stavove, a koji su se njemu svidjeli),
Usp. D I O G E N L A E R T I J E 3, 6; PLATON, Zakoni 656 c—657 b. 819 b; Epi-
nomis 987 a; Timej 21 e—25 d.
10
Usp. D I O G E N L A E R T I J E 3, 6. 9. 21.
11
Usp. C I C E R O N , Tuscul. 5, 4, 10.
12
Usp. stoici u: E C I J E 1, pr. 2; D I O G E N L A E R T I J E 7, 40; S E K S T E M P I -
R I K , Adv. math. 7, 17, 40; usp. i C I C E R O N , Varro (Ac. post.) 1 5, 19;
A P U L E J , De dogm. Plat. 1, 3.
D E CIV. D E I 8, 4-5 O D R Ž . B O Ž J O J 8, 4-5 551
550

scripsit, quae s i b i p l a c i t a viderentur, quaedam c o m m e m o r a r i et mi neke trebamo spomenuti i unijeti u ovo djelo, i l i ondje gdje podu­
operi h u i c i n s e r i oportet a nobis, vel u b i suiTragatur religioni pire istinsku vjeru (koju prihvatismo i koju branimo), i l i gdje se čini
verae, quarn fides nostra suscepit ac defendit, vel u b i ei videtur kako je u opreci s njom, kao kad je posrijedi pitanje o jednom B o g u
esse contrarius, q u a n t u m ad i s t a m de uno Deo et p l u r i b u s pertinet i o više bogova, a zbog života nakon smrti koji če biti istinski blažen (6).
quaestionem, p r o p t e r v i t a m , quae post m o r t e m futura est, veraci- M o ž d a opet oni koji Platona uveliko i s pravom pretpostavljaju ostalim
ter beatam. Fortassis e n i m q u i P l a t o n e m ceteris philosophis gen­ poganskim filozofima (i na veliku su glasu kao oni što ga i oštroumnije
t i u m longe recteque p r a e l a t u m acutius atque veracius intellexisse i istinitije razumijevaju i slijede) misle takvo nešto o B o g u , da u njemu
e
a c secuti esse fama celebriore laudantur, a l i q u i d tale de Deo otkrivaju i uzrok opstanka (causa subsistendi) i razlog razumijevanja
sentiunt, ut i n i l l o i n v e n i a t u r et causa subsistendi et ratio intelle- (ratio intelligendi) i red življenja (ordo vivendi) (7); a od toga troga
P L 2 2 9
gendi et ordo v i / v e n d i ; q u o r u m t r i u m u n u m ad naturalem, a l t e r u m prvo se tiče naravnog, drugo razumskog, a treće ć u d o r e d n o g dijela
a d r a t i o n a l e m , t e r t i u m ad m o r a l e m p a r t e m intellegitur pertinere. filozofije. A k o je čovjek stvoren tako da s p o m o ć u onoga što je u njemu
S i e n i m h o m o i t a creatus est, ut per i d , quod i n eo praecellit, izvrsno dostigne ono što je izvrsnije od svega, to jest jedinog istin­
attingat i l l u d , q u o d cuncta praecellit, i d est u n u m , v e r u m , opti­ skog i predobrog Boga — bez kojega ni jedna narav ne opstoji,
m u m D e u m , sine quo n u l l a n a t u r a subsistit, n u l l a d o c t r i n a instruit, ni jedan nauk ne p o u č a v a , nikakva poraba ne koristi — onda tražimo
nullus usus expedit: ipse quaeratur, u b i nobis s e r t a sunt o m n i a ; / f
njega, u kojemu su nam pouzdane sve stvari; promatrajmo njega,
c c 2 2 1
ipse cernatur, u b i nobis certa sunt o m n i a ; ipse diligatur, u b i nobis u kojemu nam je sve izvjesno; i volimo njega, u kojemu nam je sve
recta sunt o m n i a . pravo.

Convenienter 5, si ergo Plato D e i huius i m i t a t o r e m , cognitorem, amatorem 5. D a k l e , ako Platon reče da je mudrac o p o n a š a t e l j , spoznavatelj b a p ^ s V e g a raT-
Christi rehgio . . . . &
' i ljubitelj ovoga Boga, te da dioništvom u njemu postaje blažen, koja je pravijati s piato-
cum platonicis dixit esse sapientem, cuius participatione sit beatus, q u i d opus , , • , o ^ 1 --i • -v -i 1-v-,. nicima, jer njiho-
confertur. ceteros? N u l l i nobis q u a m isti propius accesserunt. onda potreba pretresati ostale? O d njih se nama nisu vise približili mnijenje treba
e a n i c\r\\v\
m jiedni
ni v o
e s t e x c u t e r e
arugi. pretpostaviti zasa-
d a m a s v i h f i l o z o f a
Cedat eis i g i t u r n o n s o l u m theologia i l l a fabulosa d e o r u m c r i m i -
nibus obleetans animos i m p i o r u m , nec s o l u m e t i a m i l l a civilis, u b i Nek se stoga pred njima p o v u č e ne samo ono basneno bogoslovlje (koje
i m p u r i daemones terrestribus g a u đ i i s deditos populos d e o r u m duše b e z b o ž n i k a uveseljava zlodjelima bogova) i ne samo ono g r a đ a n ­
nomine seducentes humanos errores t a m q u a m suos divinos hono- sko (gdje nečisti zlodusi, pod imenom bogova, zavedoše puk predan
res habere voluerunt, ad speetandos s u o r u m c r i m i n u m ludos culto­ zemaljskim u ž i c i m a , nakanivši pretvarati ljudske pogreške u vlastite
res suos t a m q u a m a d s u u m c u l t u m studiis i m m u n d i s s i m i s excitan- b o ž a n s k e p o č a s t i ; gdje u svojih štovatelja, kako bi gledali priredbe
tes et sibi deleetabiliores ludos de ipsis speetatoribus exhibentes 0 zločinima bogova, p o b u đ u j u najprljavije p o ž u d e kao sebi u p o č a s t ,
(ubi si qua velut honesta geruntur i n templis, coniuncta sibi thea­ dok i m tako sami ti p r o m a t r a č i priređuju j o š ugodnije izvedbe — gdje
t r o r u m obscenitate turpantur, et quaecumque t u r p i a geruntur i n ako se štogod č a s n o i izvodi u hramovima, ono se kalja povezano
theatris, c o m p a r a t a sibi t e m p l o r u m foeditate laudantur), et ea, quae s bestidnošću u k a z a l i š t i m a ; a što god se gnusno izvodi u kazalištima,
V a r r o ex his sacris quasi ad caelum et t e r r a m rerumque morta- još uvijek je pohvalno u s p o r e đ e n o s gadostima u hramovima; nego
13
l i u m s e m i n a et actus interpretatus e s t (quia nec i p s a illis r i t i b u s neka se pred platonicima povuče i ono što je V a r o n t u m a č i o nastojeći
significantur, quae ipse insinuare conatur, et ideo veritas conantem spojiti one obrede s nebom i zemljom te sa sjemenom i djelovanjem
13
n o n sequitur; et s i i p s a essent, tamen animae r a t i o n a l i ea, quae smrtnika. ) Jer onog značenja što je V a r o n htio unijeti u te obrede
infra i l l a m n a t u r a e « ordine constituta sunt, p r o deo suo colenda u njima nema; i činjenice ne odgovaraju istini. A da toga značenja
n o n essent, nec sibi debuit praeferre t a m q u a m deos eas res, quibus 1 jest bilo, razumska d u š a ipak ne bi mogla štovati kao svojeg boga one
i p s a m praetulit verus Deus), et ea, quae N u m a P o m p i l i u s re vera stvari koje su joj p o d r e đ e n e prema naravnom poretku, niti je mogla
ad sacra eius m o d i pertinentia secum sepeliendo c u r a v i t abscondi sebi samoj pretpostavljati kao bogove one stvari iznad kojih je istinski

(6) Obavijest kojom raspolaže o povijesti filozofije, napose o Platonu,


e
Augustin je mogao dobiti od Cicerona (osobito iz De natura deorum i Tu-
atque M. sculanae); i trodjelni raspored filozofije na fiziku, logiku i etiku, koji se izrav-
f
secura M. nije oslanja na stoike, možemo naći u Cicerona (Varro seu Ac. post. 1, 5, 19)
8
naturali M. i u Apuleja (De dogm. Fiat. 1, 3).
(7) Nadovezuje se osobito na Plotina (Enn. 6, 9, 8-9), na Porfirija
Tumačenje u: V A R O N , Antiq. (rer. div.) 16; usp. i prethodnu knjigu. (Epist. ad Mare. 10-12) a možda i na Plutarha (Quaest. plat. 2,1000f-lOOld).
552 DE CIV. D E I 8, 5 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 5 553

14
et a r a t r o eruta senatus iussit i n c e n d i . (In eo genere sunt etiam B o g postavio nju samu. Isto vrijedi i o o n i m spisima o svetim obredima
i l l a , ut a l i q u i d de N u m a m i t i u s suspicemur, quae Alexander Macedo za koje se N u m a Pompilije pobrinuo da ih skrije zakopavši ih zajedno
scribit a d m a t r e m sibi a magno antistite s a c r o r u m A e g y p t i o r u m sa sobom i koje je plug izbacio a Senat naredio nek se spale ). 14

15
q u o d a m Leone p a t e f a c t a , u b i non Picus et Faunus et Aeneas et
R o m u l u s v e l e t i a m Hercules et Aesculapius et L i b e r Semela natus U istu vrstu idu i one stvari (a da bismo nešto blaže sudili o samome
et T y n d a r i d a e fratres et si quos alios ex mortalibus p r o diis habent, N u m i ) o kojima je u pismu majci pisao Aleksandar Macedonski, koje
1 5 A
sed i p s i e t i a m m a i o r u m gentium d i i , quos Cicero i n Tusculanis mu je otkrio nekakav veliki egipatski svećenik L e o n ) . T u su ne samo
P L 2 3 0
tacitis n o m i / n i b u s videtur attingere 1 6
;l u p p i t e r , l u n o , Saturnus, Piko i Faun, Eneja i R o m u l , te čak Heraklo, Eskulap i Liber (Semelin
V u l c a n u s , V e s t a et a l i i p l u r i m i , quos V a r r o conatur a d m u n d i par­ sin) i blizanci Tindarevi, i j o š neki drugi od smrtnika koje štuju kao
tes sive elementa transferre, homines fuisse p r o d u n t u r . Timens bogove, nego č a k i oni bogovi velikih naroda (na koje čini se misli
16
e n i m et ille quasi revelata m y s t e r i a petens admonet A l e x a n d r u m , Ciceron ne spominjući i m imena u Tuskulanskim razgovorima) ):
ut, c u m ea m a t r i conscripta insinuaverit, flammis iubeat concre- Jupiter, Junona, Saturn, V u l k a n , Vesta i mnogi drugi — koje V a r o n
m a r i ) . N o n s o l u m ergo ista, quae duae theologiae, fabulosa conti- p o k u š a v a poistovjetiti s dijelovima svijeta i l i s p r a p o č e l i m a — tu su svi
net et civilis, Platonicis philosophis cedant, q u i v e r u m D e u m et ti razotkriveni kao negdašnji ljudi. K a k o se i taj bojao, da se te tajne
r e r u m auctorem et veritatis i l l u s t r a t o r e m et beatitudinis largito- ne bi razglasile, preklinjao je Aleksandra tražeći od njega, kad ovaj
c c 2 2 2
r e m esse dixerunt; sed a l i i quoque philosophi, q u i / c o r p o r a l i a bijaše nakanio sve to pismom povjeriti svojoj majci, nek zapisano preda
naturae p r i n c i p i a c o r p o r i deditis mentibus o p i n a t i sunt, cedant plamenju(8).
his tantis et tanti D e i cognitoribus viriš, ut Thales i n umore, Anaxi- I tako, dakle, trebaju sadržaji ne samo ta dva bogoslovlja, basnenog
menes i n aere, S t o i c i i n igne, E p i c u r u s i n atomis, hoc est minutis- i g r a đ a n s k o g , ustupiti mjesto filozofima platonicima, koji su ustvrdili
simis corpusculis, quae nec d i v i d i nec sentiri querunt, et q u i c u m - da je istinski B o g i tvorac svih stvari i rasvjetitelj istine i darivatelj bla­
que alii, q u o r u m enumeratione i m m o r a r i n o n est necesse, sive ženstva; nego isto tako i ostali filozofi, koji su — podredivši svoje umo­
s i m p l i c i a sive coniuncta corpora, sive v i t a carentia sive viventia, ve tijelu — smatrali kako su počela prirode tjelesna; i takvi moraju
sed t a m e n corpora, causam p r i n c i p i u m q u e r e r u m esse dixerunt. ustuknuti pred o n i m velikim m u ž e v i m a , priznavateljima velikog B o g a ;
N a m q u i d a m e o r u m a rebus non vivis res vivas fieri posse credi- takav je Tales, koji je to vidio u vlazi, Anaksimen u zraku, stoici u ognju,
derunt, sicut E p i c u r e i ; q u i d a m vero a vivente q u i d e m et v i v e n t i a E p i k u r u atomima (to jest: u najsitnijim tjelešcima, koja se ne mogu
17
et n o n viventia, sed t a m e n a corpore c o r p o r a . N a m S t o i c i ignem, ni dijeliti ni zamijetiti) i svi ostali — na čijem se nabrajanju nije potrebno
i d est corpus u n u m ex his quattuor elementis, quibus v i s i b i l i s m u n ­ zadržavati — bilo da su rekli kako su stvarima uzrok i počela tijela
dus h i c constat, et viventem et sapientem et ipsius m u n d i fabrica- jednostavna i l i složena, bilo neživa i l i živa, ali uvijek tijela. Naime,
t o r e m atque o m n i u m , quae i n eo sunt, eumque o m n i n o ignem neki su od njih, kao epikurejci, vjerovali kako žive stvari mogu nasta­
d e u m esse putaverunt. H i et ceteri similes e o r u m i d s o l u m cogi- jati od neživih; drugi opet kako i žive i nežive stvari potječu od živoga,
tare potuerunt, q u o d c u m eis corda e o r u m obstricta carnis sensi­ 1 7
ali ipak tijela od tijela. - ) Stoici su opet mislili kako je oganj (to jest
bus fabulata sunt. I n se quippe habebant q u o d n o n videbant, et jedno tijelo od četiriju pratvari od kojih se sastoji vidljivi svijet) i živ
a p u d se i m a g i n a b a n t u r quod foris viderant, etiam quando n o n i mudar te tvorac samoga svijeta i svega što je u njemu i da je u o p ć e
oganj — bog.

Ti i ostali njima slični mogli su zamisliti samo ono što bi im izmislilo


vlastito srce z a t o č e n o osjetilima puti. Jer, u sebi su imali ono što nisu
vidjeli, a unutra su u sebi zamišljali ono što bijahu vani promatrali, pa

(8) Ezoterizam bijaše vrlo strogo ponašanje osoba iniciranih u neke


14
Usp. V A R O N , Logist. (Curio i l i De cultu deor.), fr. 42—43; usp. gore 7, vjerske, misterijske i mudrosne krugove. (Takvog držanja bilo je i u prvih
34—35. kršćana.) Učenje ( Soy[ia) bilo je nepovredivo; u pojedinim slučajevima otkriti
15
Usp. C I P R I J A N , De idol. vanitate 4; usp. i niže 27. ga značilo je upasti u smrtnu kaznu (jedna od poglavitih optužbi protiv So­
16
Usp. C I C E R O N , Tuscul. 1, 13, 29. krata bila je ta!): usp. Platon, Apol. 19b-c.
17
Usp. T A L E S u: Diels 11, fr. 3; A N A K S I M E N u: Diels 13, fr. 3; stoici u:
C I C E R O N , De nat. deor. 2, 9, 24-25; D I O G E N L A E R T I J E 7, 156; EPI­ A T o je apokrifno pismo sastavio L e o n iz Pele iz III st. pr. K r . Augustin je p o m i j e š a o toga
K U R , Poslanica Herodotu 41—45; L U K R E C I J E , De rer. nat. 5, 419—431. L e o n a s egipatskim s v e ć e n i k o m koji je navodno uputio Aleksandra V e l i k o g u povijest egipatskih
bogova, povjeri v š i mu kako oni izvorno bijahu kraljevi.
554 D E C I V . D E I 8, 5-6 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 5-6 555

18
18
videbant, sed t a n t u m m o d o c o g i t a b a n t . H o c autem i n conspectu čak kad i nisu viđali, nego samo sebi utvarali. ) N u , ono što je u pre­
t a l i š cogitationis i a m n o n est corpus, sed s i m i l i t u d o corporis; i l l u d d o d ž b i takva razmišljanja nije više tijelo, nego nalika tijela; a ono
autem, unde v i d e t u r i n a n i m o haec s i m i l i t u d o corporis, nec corpus čime se u duši vidi ta nalika tijela, nije ni tijelo ni nalika tijela; a ono
est nec s i m i l i t u d o corporis; et unde videtur atque u t r u m p u l c h r a opet čime se to promatra te prosuđuje, da l i je nalika lijepa i l i r u ž n a ,
an deformis sit iudicatur, profecto est melius q u a m ipsa quae iudi- zaista je bolje od onoga o čemu se sudi. T o je um čovjekov i narav
catur. H a e c mens h o m i n i s et rationalis animae n a t u r a est, quae razumske d u š e , a nije tijelo, kad več nije tijelo ni ona nalika tijela, dok
utique corpus n o n est, si i a m i l l a corporis s i m i l i t u d o , c u m i n a n i m o se promatra i prosuđuje u duši onoga koji razmišlja. To nije, dakle,
cogitantis a s p i c i t u r atque iudicatur, nec ipsa corpus est. N o n est ni zemlja ni voda, ni zrak ni oganj (četiri tijela, koja nazivaju i četiri
ergo nec t e r r a nec aqua, nec aer nec ignis, quibus quattuor corpo- pratvari, i od kojih vidimo sastavljen ovaj tjelesni svijet). A onda, ako
ribus, quae d i c u n t u r quattuor elementa, m u n d u m c o r p o r e u m vide- n a š a d u š a nije tijelo, kojim je onda n a č i n o m tijelo B o g , tvorac duše?
mus esse c o m p a c t u m . P o r r o si noster animus corpus n o n est, quo
Dakle, kao što je rečeno, neka i ti ustupe mjesto platonicima; a isto
m o d o Deus creator a n i m i corpus,est? Cedant ergo et i s t i , ut d i c t u m
tako i oni kojih je sram reći da je B o g tijelo, pa i p a k , u s t v r d i š e da su
est, Platonicis; cedant et i l l i , quos q u i d e m puduit dicere D e u m B
naše duše iste naravi kao i o n ; njih se nije nimalo dojmila tolika pro­
corpus esse, v e r u m tamen eiusdem naturae, cuius ille est, animos
mjenjivost duše, koju je hula pripisivati naravi Boga. A l i oni kažu: »Ti­
nostros esse putaverunt; i t a n o n eos movit tanta mutabilitas ani­
jelom se mijenja narav duše, a ona je sama po sebi nepromjenjiva«. Ti su
mae, q u a m D e i naturae tribuere nefas est. Sed dicunt: Corpore
h
mogli reći i ovo: »Put se ranjava nekakvim tijelom, ali je sama po sebi
m u t a t u r animae natura, n a m per se i p s a i n c o m m u t a b i l i s est.
neranjiva«. A zapravo, ono što se ne m o ž e promijeniti, to se ničim ne
Poterant i s t i dicere: Corpore aliquo vulneratur caro, n a m per se
m o ž e mijenjati; pa prema tome: ono što se može mijenjati nekim tije­
ipsa i n v u l n e r a b i l i s est. Prorsus q u o d m u t a r i n o n potest, n u l l a re
l o m , m o ž e se nečim promijeniti, te se pravo ne m o ž e nazvati nepro­
PL 231 potest, ac per hoc quod corpore / m u t a r i potest, a l i q u a re potest
mjenjivim (9).
et ideo i n c o m m u t a b i l e recte dići n o n potest.

6. D a k l e , ti filozofi (o kojima vidimo kako su posve z a s l u ž e n o O nazoru plato­


nika u onome dije­
glasovitošću i slavom n a d m a š i l i sve ostale) uvidješe da nikakvo tijelo lu f i l o z o f i j e k o j i se
naziva prirodnim
nije B o g , pa su stoga tražeći Boga nadišli sva tijela. Uvidjeli su kako
bilo što promjenjivo nije Svevišnji Bog, te su tako tragajući za Svevišnjim
19
B o g o m nadišli svaku d u š u i sve promjenjive duhove. ) Z a t i m su uvidjeli,
kako svaki oblik u bilo kojoj promjenjivoj stvari (po kojem ona jest
ono što god jest, kako god i koje god naravi jest) ne m o ž e biti osim od
Philosophia na­ 6. V i d e r u n t ergo isti p h i l o s o p h i , quos ceteris n o n i m m e r i t o
turali platonici onoga koji istinski jest, jer nepromjenjivo jest; iz toga pak dalje slijedi:
Deum quae- fama atque g l o r i a praelatos videmus, n u l l u m corpus esse / D e u m , tijelo cjelokupnog svemira, likovi, svojstva, u r e đ e n o gibanje, pratvari
runt... et ideo cuncta c o r p o r a transcenderunt quaerentes D e u m . V i d e r u n t ,
CC 223 r a s p o r e đ e n e od neba pa do zemlje te sva tijela koja su u njima; i l i sav
q u i d q u i d m u t a b i l e est, n o n esse s u m m u m D e u m , et ideo a n i m a m
o m n e m mutabilesque omnes spiritus transcenderunt quaerentes
1 9
s u m m u m D e u m . Deinde viderunt o m n e m speciem i n re qua-
c u m q u e m u t a b i l i , q u a est, q u i d q u i d i l l u d est, quoquo m o d o et
qualiscumque n a t u r a est, non esse posse nisi ab illo, q u i vere est
q u i a i n c o m m u t a b i l i t e r est. A c per hoc sive u n i v e r s i m u n d i corpus,
figuras, qualitates ordinatumque m o t u m et elementa disposita a
caelo usque a d t e r r a m et quaecumque corpora i n eis sunt, sive

(9) Unutar fizičkog dijela platoničke filozofije, koja sadrži i znatan utje­
caj Aristotelov, a nasuprot epikurejskog materijalizma, Augustin gradi pretpo­
h
stavke svoje metafizičke ontologije ističući pojam tijela i osjetnog svijeta,
ipsam M. pojam misli i duhovnog bića koje nadilazi svijet kao i pojam Boga koji nadi­
lazi jedan i drugi svijet posvemašnjom prisutnošću sebi, a po strani od
18 svakog postajanja: usp. Platon, Phil. 28c-31a; Aristotel, Met. 1071, 2 - 1073,
Usp. E C I J E , Plac. 4, 11—12; D I O G E N L A E R T I J E 7, 42. 46. 54; S E K S T
28; Plotin, Enn. 4, 9, 7; 6, 5, 3: Porfirije, Epist. ad Mare. 11.
E M P I R I K , Adv. math. 8, 10—11; C I C E R O N , Varro (Ac. past.) 11, 40—41.
19
Usp. P L A T O N , Timej 28 b—29 a; P L U T A R H , De def. orac. 29, 426 a; PLO­
T I N , En. 1, 6, 7. B Augustin vjerojatno misli na pitagorejce.
556 DE CIV. D E I 8, 6 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 6 557

o m n e m v i t a m , vel quae n u t r i t et continet, qualis est i n arboribus, život, bilo onaj koji hrani i o d r ž a v a (kakav je u drveću), bilo onaj koji
vel quae et hoc habet et sentit, qualis est i n pecoribus, vel quae et uz to još i osjeća (kakav je u životinjama), bilo onaj koji sve to ima i j o š
haec habet et intellegit, qualis est i n hominibus, vel quae n u t r i t o r i o razumijeva (kakav je u ljudima), bilo onaj kojemu ne treba o d r ž a ­
subsidio n o n indiget, sed t a n t u m continet, sentit, intellegit, qualis est vanja hranom, a ipak postoji, osjeća, razumijeva (kakav je u a n đ e l i m a )
i n Angelis, n i s i ab i l l o esse n o n posse, q u i s i m p l i c i t e r est; q u i a n o n — sav on ne m o ž e biti nego od onoga koji naprosto jest (cjui simpli­
a l i u d i l l i est esse, a l i u d vivere, quasi possit esse n o n vivens; nec citer est); jer njemu nije jedno biti, a drugo živjeti, kao da m o ž e biti
a l i u d i l l i est vivere, a l i u d intellegere, quasi possit vivere n o n intel- ne živeći; niti je pak njemu jedno živjeti, a drugo razumijevati, kao da
legens; nec a l i u d i l l i est intellegere, a l i u d beatum esse, quasi possit može živjeti ne razumijevajući; niti mu je opet jedno razumijevati,
intellegere n o n beatus *; sed q u o d est i l l i vivere, intellegere, b e a t u m a drugo biti b l a ž e n i m , kao da može razumijevati a ne biti b l a ž e n ; nego
esse, hoc est i l l i esse. Propter hane i n c o m m u t a b i l i t a t e m et simpli- je njemu živjeti, razumijevati i biti blaženim isto što i biti.
citatem intellexerunt e u m et o m n i a ista fecisse, et i p s u m a nullo
fieri potuisse. Consideraverunt e n i m , q u i d q u i d est, vel corpus esse Z b o g te nepromjenjivosti i jednostavnosti razumjeli su da je on sve
vel v i t a m , meliusque a l i q u i d v i t a m esse q u a m corpus, speciemque te stvari n a č i n i o , a sam nije mogao biti načinjen ni od jedne od njih.
corporis esse sensibilem, intellegibilem vitae. P r o i n d e intellegibi- Razmišljali su o tome kako sve što jest i l i je tijelo i l i život, i da je život
lem speciem sensibili praetulerunt. S e n s i b i l i a d i c i m u s , quae v i s u bolji od tijela, i da je oblik tijela osjetilan (sensibilis), dok je oblik
tactuque corporis sentiri queunt; intellegibilia, quae conspeetu života razumljiv (intellegibilis). Stoga su razumljivi oblik pretpostavili
l
mentis i n t e l l e g i . N u l l a est e n i m pulehritudo corporalis sive i n osjetilnom. Osjetninama (sensibilia) nazivamo one stvari koje se mogu
statu corporis, sicut est figura, sive i n motu, sicut est cantilena, de osjetiti tjelesnim v i d o m i d o d i r o m ; a razumninama (intellegibilia) one
q u a n o n animus iudicet. Q u o d profeeto n o n posset, n i s i m e l i o r i n stvari koje se mogu razumjeti duhovnim uvidom. Nema nikakve tje­
i l l o esset haec species, sine tumore m o l i š , sine strepitu vocis, sine lesne ljepote, bilo u mirovanju tijela, kao što je lik, bilo u gibanju, kao
spatio v e l l o c i vel temporis. Sed i b i quoque n i s i m u t a b i l i s esset, što je napjev, a da o njoj duh (animus) ne sudi. A duh to ne bi uzmogao,
n o n alius alio melius de specie sensibili iudicaret; melius ingenio- da u njemu ne postoji bolji takav oblik, bez nakupnine oline, bez š u m a
sior q u a m tardior, melius p e r i t i o r q u a m i m p e r i t i o r , melius exerci- zvuka, i bez protežnosti bilo prostora bilo vremena. A l i kad taj oblik
tatior q u a m m i n u s exercitatus et i d e m ipse unus, c u m proficit, me­ ne bi i tu bio promjenjiv, onda jedan ne bi bolje od drugoga sudio
lius utique postea q u a m p r i u s . Q u o d autem recipit magis et m i n u s , 0 osjetljivom o b l i k u ; domišljatiji čovjek bolje od tupljega, bolje vičniji
sine dubitatione mutabile est. Unde ingeniosi et docti et i n his od nevičnijega, bolje iskusniji od neiskusnijega, pa i jedan jedini, kako
exercitati homines facile collegerunt non esse i n eis rebus p r i m a m napreduje, bolje poslije nego prije. A ono što d o p u š t a više i manje,
20
speciem, u b i m u t a b i l i s esse c o n v i n c i t u r . C u m i g i t u r i n e o r u m bez ikakve je dvojbe promjenjivo.
conspeetu et corpus et animus magis minusque speciosa essent,
m Otuda su domišljati, učeni i u takvu razmišljanju iskusni ljudi lako
si a u t e m o m n i specie carere possent, o m n i n o n u l l a essent: vide-
P L 2 3 2 n otkrili da prvotni oblik (prima species) ne m o ž e biti u tim stvarima
runt esse a l i q u i d u b i p r i m a e s s e t i n c o m m u t a b i / l i s et ideo nec 20

c c 2 2 4
gdje je dokazano promjenjiv. ) Budući, dakle, da prema njihovu na­
c o m p a r a b i l i s ; atque i b i esse / r e r u m p r i n c i p i u m rectissime credi- zoru i tijelo i d u š a mogu biti s manjim i većim oblikom (a kad bi mogli
derunt, q u o d factum n o n esset et ex quo facta cuneta essent. Ita biti bez ikakva oblika, onda ne b i bili ništa), uvidješe kako postoji nešto
q u o d n o t u m est D e i , manifestavit eis ipse, c u m ab eis i n v i s i b i l i a u č e m u je prvotni oblik nepromjenjiv te stoga neusporediv; i s potpunim
eius per ea, quae facta sunt, intellecta conspeeta sunt; sempiterna
21
su pravom vjerovali kako je tu ono počelo stvari (principium rerum),
quoque virtus eius et d i v i n i t a s ; a quo etiam v i s i b i l i a et tempo­
koje nije n a č i n j e n o , a iz kojega su načinjene sve stvari (10). Tako im je
r a l i a cuneta creata sunt. Haec de i l l a parte, q u a m p h y s i c a m , i d
ono što o Bogu znaju očitovao on sam, budući da njegovo nevidljivo
est naturalem, nuncupant, dicta sint.
vide razumijevanjem onoga što je načinjeno; pa i njegovu vječnu m o ć
21
1 b o ž a n s t v o ) ; jer on je stvorio sve vidljive i vremenite stvari. Nek je
toliko dostatno o onome dijelu koji nazivaju prirodoslovnom, to jest
naravnom filozofijom.

l
' non beatus] et non beatus esse M.
1
possunt dod. M.
m
si autem] et si M.
n
et dod. M. (10) Opet unutar fizičkog dijela platoničke filozofije, koja nije bez Ari­
stotelovih utjecaja, Augustin se trudi istaknuti krajnje točke izvjesne teodiceje,
20
to jest njena počela: pojam i opstojnost Boga kao bića posve nadilazna, od
Usp. P L A T O N , Time] 27 e—28 a; Parmenid 130 a—131 e; P L O T I N , Eneade kojega kao izvora i svrhe zavise tvarni i duhovni svijet: usp. Platon, Tim. 29d-38c;
2, 4, 8; 3, 6, 11—12. Aristotel, Met. 1073,24 - 1075,10; Plotin, n. dj. 5, 1, 4-5; Filon, Leg. ali. 2, 1-3;
21
R i m 1, 19—20. Porfirije, n. dj. 15.
O D R ž . BOŽJOJ 8, 7-8 559
558 D E CIV. D E I 8, 7-8

...rationali con- y Q o d a u t e m attinet ad d o c t r i n a m , u b i versatur pars altera, 7. Što se pak tiče nauka koji je u drugome dijelu, koji nazivaju Koliko su platonici
m U r J J J J J
° izvrsniji od ostalih
spiciunt lumen . . . . . . . . . . . , .
logičkim, to jest razumskim, nek je od mene daleko da bi se ovi uspo- u logici, to jest u
veritatis... quae ab eis logica, i d est rationahs, vocatur: absit ut his compa- u m s k o
ređivali s onima koji prosudbu istine smještaju u sjetila tijela i koji j^ J "lozo-
r a n d i videantur, q u i posuerunt i u d i c i u m veritatis i n sensibus
misle da sve što se uči treba odmjeravati takvim nepouzdanim i varlji­
c o r p o r i s eorumque infidis et fallacibus regulis o m n i a , quae di-
vim mjerilima, kakvi su epikurejci i ostali poput njih22) te č a k i stoici
scuntur, m e t i e n d a esse censuerunt, ut E p j c u r e i et q u i c u m q u e a l i i
22 (koji, iako su silovito zaljubljeni u umiječe raspravljanja, koje nazivaju
t a l e s , ut e t i a m i p s i S t o i c i , q u i c u m vehementer amaverint sol-
dijalektikom, ipak misle kako to umijeće treba izvoditi iz tjelesnih
l e r t i a m d i s p u t a n d i , q u a m d i a l e c t i c a m nominant, a corporis sensi­
sjetila); oni naime tvrde kako tu d u š a začinje svoje zamisli, pojmove
bus eam d u c e n d a m putarunt, hine asseverantes a n i m u m conci-
(notiones), koje nazivaju evvoiac,, -to jest: od onih stvari koje objašnja­
pere notiones, quas appellant EVVOLOCS e a r u m r e r u m scilicet quas
vaju s p o m o ć u odredaba (definiendo); odatle se izvodi i razvija cijeli
definiendo explicant; hine p r o p a g a r i atque connecti to t a m discendi 23
23
njihov sustav učenja i n a u č a v a n j a . ) A ja se tu uvijek veoma č u d i m ,
docendique r a t i o n e m . U b i ego m u l t u m m i r a r i soleo, c u m p u l -
kad oni kažu kako su samo mudraci lijepi, kojim li to tjelesnim sjeti­
chros dicant n o n esse n i s i sapientes, quibus sensibus c o r p o r i s
lima vide tu ljepotu, kojim l i to putenim o č i m a promatraju oblik
i s t a m p u l e h r i t u d i n e m v i d e r i n t , qualibus oculis carnis f o r m a m
i krasotu mudrosti.
sapientiae decusque conspexerint. H i vero, quos m e r i t o , ceteris
anteponimus, discreverunt ea, quae mente conspiciuntur, ab his, D o č i m ovi filozofi, koje s pravom pretpostavljamo svima ostalima, raz-
quae sensibus attinguntur, nec sensibus adimentes q u o d possunt, lučivahu one stvari koje se promatraju u m o m od onih koje se d o s e ž u
nec eis dantes u l t r a q u a m possunt. L u m e n autem m e n t i u m esse sjetilima, ne o d u z i m a j u ć i pri tome sjetilima ono što ona mogu, niti
dixerunt ad discenda o m n i a e u m d e m i p s u m D e u m , a quo facta im pak pridajući više nego što mogu. A ustvrdiše da svjetlost umova
24

sunt o m n i a . 2 4 (kojom se sve uči) isti je onaj B o g , tvorac svih stvari )(11).

8. Preostali dio je ć u d o r e d n i (pars moralis), koji se g r č k o m riječju Platonicima i - p r

...morali finem 8. R e l i q u a est pars moralis, quam Graeco vocabulo dicunt • V,- / / > r» /\ i- • v . . . aQ,
P a prvenstvo i u
naziva etičkim (xa .rjUnca), gdje se istražuje o najvišem dobru, s kojim po- ćudorednoj fiiozo-
bom Deum esse » ft * , . . , , r fiji
praecipiunt. 'r){kxr)v u b i q u a e n t u r de s u m m o bono, quo referentes o m n i a quae vezujemo sve što č i n i m o , i što je ono za čime ne tragamo zbog nečega
agimus, et q u o d n o n p r o p t e r a l i u d , sed p r o p t e r se i p s u m appe- drugog, nego zbog njega samoga; i kad ga dosegnemo ništa nam drugo
tentes idque adipiscentes n i h i l , quo beati simus, ulterius requi- više ne treba tražiti da bismo bili blaženi. Stoga se to naziva i svrhom
r a m u s . Ideo quippe et finiš est dictus, q u i a propter h u n c cetera (finiš), jer zbog njega želimo ostale stvari, a njega samo radi njega
v o l u m u s , i p s u m autem n o n n i s i propter i p s u m . H o c ergo beati- samoga.
ficum b o n u m a l i i a corpore, a l i i ab animo, a l i i ab utroque h o m i n i To dobro koje daruje blaženstvo jedni rekoše da je od tijela, drugi
25
esse d i x e r u n t . V i d e b a n t quippe i p s u m h o m i n e m constare ex 25
od duše, a treći od jednog i od drugog. ) O n i su, dakako, vidjeli da se
a n i m o et corpore et ideo ab alterutro i s t o r u m d u o r u m aut ab čovjek sastoji od d u š e i tijela, pa su tako vjerovali da bi jednim i l i drugim
utroque bene sibi esse posse credebant, finali q u o d a m bono, quo mogao doći do dobra i l i pak obojim, naime: do nekoga k o n a č n o g dobra,
beati essent, quo cuneta quae agebant referrent atque i d quo kojim bi postali blaženi, s kojim bi povezivali sve što čine i izvan kojega
referendum esset n o n u l t r a quaererent. Unde i l l i , q u i d i c u n t u r ne bi tražili ono s čime bi se trebalo povezivati. Stoga i oni o kojima
c c 2 2 5
addidisse t e r t i u m genus b o n o / r u m , q u o d a p p e l l a t u r extrinsecus, se k a ž e da su dodali treću vrstu dobara, koja se nazivaju izvanjskim
P L 2 3 3
s i c u t i est honor, / gloria, pecunia et si q u i d huius m o d i , n o n (extrinsecus) — kakva su čast, slava, novac i ostalo slično tome —
sic addiderunt, ut finale esset, i d est propter se i p s u m appeten- nisu p r i d o d a l i tu vrstu dobra da bi ono bilo k o n a č n o , to jest: da bi se

22
Usp. E P I K U R , Glavna učenja 23 u: D I O G E N L A E R T I J E 10, 31—32; cinici u:
P L A T O N , Sofist 251b—c; A R I S T O T E L , Met. 1043 b. 23—28.
23
Usp. D I O G E N L A E R T I J E 7, 42. 51. 54; S E K S T E M P I R I K , Adv. math. 7,
253—257; E C I J E , Plac. 4, 11.
24
Up. P L A T O N , Država 509 d—511 e. 532 a—535 a; P L O T I N , En. 5, 8, 12.
25 (11) Unutar spoznajne platoničke filozofije (opet s utjecajem Aristo­
Od tijela: Aristip u: D I O G E N L A E R T I J E 2, 88; E P I K U R , Poslanica Men.
telovim) javlja se, tijekom povijesti filozofije, pravi intelektualizam, uzet kao
127—32; Glavna učenja 5—6; od duše: P L A T O N npr. Gozba, 207 a; Gorgija
nadilaznost misli nasuprot epikurejskog sensizma i stoičkog empirizma: usp.
499 e; Država 532 a—535 a; A R I S T O T E L , npr. Nikom. et. 1097 a 15—1098 a 18;
npr. Platon, Politeia 509d-511; Aristotel, De an. 429, 10-340, 9; Plotin,
P L O T I N En. 1, 4, 2; 3, 6, 2; od jednoga i drugoga: stoici, npr. u: DIO­
n. dj. 5, 3, 2-6.
G E N L A E R T I J E 7, 85—89, u: C I C E R O N , Tuscul. 4, 17, 37—38.
560 DE CIV. D E I 8, 8 O D R Ž . B O Ž J O J 8, 8 561

d u m , sed p r o p t e r a l i u d ; bonumque e s s e ° hoc genus bonis, m a l u m takvo željelo zbog sebe sama, nego zbog nekog drugoga; takvo je
26
2 6
autem m a l i s . Ita b o n u m h o m i n i s q u i vel ab a n i m o vel a cor­ dobro dobro dobrima, a zlo z l i m a . ) T a k o oni koji su tražili čovje­
pore vel ab utroque expetiverunt, n i h i l a l i u d q u a m ab h o m i n e kovo dobro bilo od duše bilo od tijela bilo od oboga, mislili su kako
expetendum esse putaverunt; sed q u i i d appetiverunt a corpore, se ono ne treba tražiti nigdje dugdje nego od čovjeka; oni koji su to
a parte h o m i n i s deteriore; q u i vero ab animo, a parte meliore; dobro tražili 6d tijela, uzimali su ga od njegova goreg dijela; a koji
q u i autem ab utroque, a toto homine. Sive ergo a parte qualibet od duše, ti od njegova boljeg dijela; oni opet koji to t r a ž a h u od
sive a toto, n o n n i s i ab homine. N e c istae differentiae, q u o n i a m oboga, uzimali su ga od cijeloga čovjeka. D a k l e , bilo od jednoga
tres sunt, ideo tres, sed multas dissensiones p h i l o s o p h o r u m secta- dijela, bilo od cjeline, ipak su ga tražili samo od čovjeka (12). N u
sque fecerunt, q u i a et de bono corporis et de bono a n i m i et de same te razlike, iako i h je tri, ne izazvaše stoga tri, nego mnoge nesu­
bono utriusque diversi diversa opinati sunt. Cedant i g i t u r omnes glasice i sljedbe m e đ u filozofima, jer su različiti od njih imali različita
i l l i s philosophis, q u i n o n dixerunt beatum esse h o m i n e m fruen- mnijenja i o dobru tijela i o dobru duše i o dobru obojega.
tem corpore vel fruentem animo, sed fruentem Deo; n o n sicut Stoga neka se svi povuku pred onim filozofima koji govorahu kako
corpore vel se ipso animus aut sicut amico amicus, sed sicut čovjek nije sretan uživajući u tijelu i l i uživajući u duši, nego uživajući
luce oculus, si a l i q u i d ab his ad i l l a s i m i l i t u d i n i s afferendum u B o g u ; i to ne uživajući kao duša u tijelu i l i u sebi samoj, i l i kao pri­
est, q u o d quale sit, si Deus ipse adiuverit, alio loco, q u a n t u m jatelj u prijatelju, nego kao oko u svjetlu (ako se ijedna b d tih stvari
per nos fieri poterit, apparebit. N u n c satis sit c o m m e m o r a r e Pla- može usporediti s b o ž a n s k i m , a ja ću samu tu usporedbu — pomogne
tonem determinasse finem b o n i esse secundum v i r t u t e m vivere li B o g — onoliko koliko mogu objasniti, u čemu jest, na drugome
et ei soli evenire posse, q u i n o t i t i a m Dei habeat et i m i t a t i o n e m , mjestu). Z a sad nek je dosta napomenuti, da je Platon odredio kako
nec esse a l i a m ob causam beatum; ideoque non dubitat hoc esse je svrha dobra živjeti u skladu s vrlinom, a da do nje može doći samo
p h i l o s o p h a r i , amare D e u m , cuius natura sit i n c o r p o r a l i s . Unde onaj tko posjeduje spoznaju o Bogu i nasljeduje ga, i da nije po drugom
utique c o l l i g i t u r tune fore beatum studiosum sapientiae (id e n i m uzroku b l a ž e n ; zato i nije dvojio oko toga da biti filozofom znači ljubiti
est philosophus), c u m frui Deo coeperit. Quamvis e n i m n o n con- Boga, kojemu je narav netjelesna. Iz svega toga slijedi da će tražitelj
tinuo beatus sit, q u i eo fruitur q u o d amat (multi e n i m amando mudrosti (što i jest filozof) onda postati b l a ž e n i m kad stane uživati
ea, quae a m a n d a n o n sunt, m i s e r i sunt et miseriores c u m fruun- u Bogu. Jer iako nije bezuvjetno blažen onaj tko uživa u onome što
tur): nemo tamen beatus est, q u i eo quod amat n o n fruitur. ljubi — mnogi naime ljubeći one stvari koje ne treba ljubiti veoma su
N a m et i p s i , q u i res n o n amandas amant, non se beatos putant jadni, a j o š su jadniji kad ih uživaju — ipak nitko nije blažen ako ne
amando, sed fruendo. Quisquis ergo fruitur eo, quod amat, ve- uživa u onome što ljubi. Č a k i oni koji ljube stvari koje ne treba ljubiti
r u m q u e et s u m m u m b o n u m amat, quis eum beatum n i s i miser- ne smatraju sebe b l a ž e n i m a ljubeći, nego uživajući u njima. A k o , dakle,
r i m u s negat? I p s u m autem v e r u m ac s u m m u m b o n u m Plato tkogod uživa ono što ljubi — a ljubi istinsko i najviše dobro — tko l i
dicit D e u m , unde vult esse p h i l o s o p h u m a m a t o r e m D e i , ut, quo- će njemu, osim najvećeg jadnika, zanijekati da je blažen? Platon kaže
n i a m p h i l o s o p h i a ad beatam v i t a m tendit, fruens Deo sit beatus da je to istinsko i najviše dobro B o g ; te stoga h o ć e da filozof bude
q u i D e u m amaverit. ljubitelj Boga kako bi — jer filozofija teži blaženu životu — uživajući
u Bogu bio blažen onaj koji je uzljubio Boga(13).

(12) Ovdje smo pred pojavom suglasnosti svih mudrosnih pokušaja sa-
gledanja stvarnosti; tako na području morala, unatoč mnogom neslaganju,
suglasnost je u poimanju čovjeka kao svrhe, jer je svaka filozofija u biti odre­
đeni humanizam; svi se slažu da ćudorednog života, s kojega god gledišta
polazili, nema bez prevlasti razuma (zato tu prevlast i zovu hegemonijskom,
0 poglavitom, vodećom).
esset M.
(13) Cini se da je to mišljenje što ga Platon zastupa u Fedru (247c-248c;
253b-c), pa i u Teetetu (176b-c), Politeji (61 le) i drugdje; ali u konačnici riječ
26
Usp. P L A T O N , Država 580 d—583 b; stoici u: D I O G E N L A E R T I J E 7, 105 je o etičko-religioznom poistovjećivanju i općenju s bogom, što je tema za­
do 106; E P I K U R , Glavna učenja 7. 10; C I C E R O N , De off. 1, 8, 25—26; 2, 9, jednička svoj platoničkoj predaji: usp. Plotin, h. dj. 1, 2, 1, 3-4; 4, 8, 1, 3-8;
31—32. Porfirije, Epist. ad Mare. 16-17.
JJE C I V . JJEI 0, ?-lU, 1

O DRŽ. BOŽJOJ 8, 9-10, 1 563


Quaedam sa- 9 , Q u i c u m q u e i g i t u r p h i l o s o p h i de Deo s u m m o et vero ista
pientiae ratio
nes omnium senserunt, q u o d et r e r u m c r e a t a r u m sit eftector et l u m e n e o g n o 9. Filozofi, dakle, koji god su tako shvatili najvišega i istinskoga °. J o n o
.p i m zori {

sunt gentium. s c e n d a r u m et b o n u m agendarum, q u o d ab illo nobis sit et p r i n c i ­ . ^ . . . Jr . koja se najviše pri-


p i u m naturae et veritas doctrinae et felicitas vitae, sive P l a t o n i c i Boga, koji je i tvorac stvorevina i svjetlost spoznajnina i dobro svih b l i ž i l a istini krš-
c a n s k e v j e r e

a c c o m m o d a t i u s nuncupentur, sive quodlibet a l i u d sectae suae no­ djelatnina, te o d kojega je nama i p o č e t a k naravi i istina nauka i sreča
ć e 226 rnen imponant; sive t a n t u m m o d o I o n i c i / generis, q u i i n eis prae- života; bili takvi prikladnije nazivani platonieima i l i vezali o n i svoje
c i p u i fuerunt, i s t a senserint, sicut i d e m Plato et q u i e u m bene ime uz bilo koju sljedbu, bilo samo prvaci jonske škole, koji su tako
intellexerunt; sive etiam Italici, propter P y t h a g o r a m et Pythago- mislili, kao sam Platon i oni koji su njega dobro shvatili; i l i pak italički
reos et s i q u i forte a l i i eiusdem sententiae i n d i d e m P fuerunt; filozofi, koji tako mišljahu zbog Pitagore i pitagorejaca, i m o ž d a j o š
P L
234 sive a l i a r u m quoque g e n t i u m q u i sapientes v e l p h i l o / s o p h i h a b i t i neki drugi odatle koji su imali iste nazore; i l i pak oni koje nazivahu
A

sunt, A t l a n t i c i L i b y e s Aegyptii, I n d i , Persae, Chaldaei, Scythae, mudracima i l i filozofima u ostalih naroda (atlantski L i b i j c i , E g i p ć a n i ,
G a l l i , H i s p a n i , a l i q u i reperiuntur, q u i h o c viderint ac docuerint: eos Indijci, Perzijci, Kaldejci, Skiti, G a l i , Hispanci) a koji bijahu otkrili
omnes ceteris anteponimus eosque nobis propinquiores fatemur. i n a u č a v a l i takav nauk — sve te mi pretpostavljamo ostalima i izjavlju­
jemo, kako su nam bliži od ostalih(14).

10. 1. Iako čovjek kršćanin koji je obrazovan samo u crkvenoj u


Č E M U
J ,E L Z V
, R S
~
J J J J nost vjernika kr-
Quid censeat 10. 1. O u a m v i s e n i m h o m o Christianus litteris t a n t u m ecclesia- književnosti ne poznaje m o ž d a n i samo ime platonika, n i da u g r č k o m e šćanina naprama
Paulus de nu- . . s k l m u m i j e
jeziku postojahu dvije vrste filozofa (oni jonski i oni italički), ipak on "
mana sapientia. sticis eruditus P l a t o m c o r u m forte n o m e n ignoret, nec u t r u m d u o
nije toliko n e u p u ć e n u ljudske stvari a da ne bi znao kako filozofi
genera p h i l o s o p h o r u m exstiterint i n Graeca lingua, I o n i c o r u m et
propovijedaju i l i težnju za m u d r o š ć u i l i sam njezin posjed. P a ipak
I t a l i c o r u m , sciat: n o n tamen i t a surdus est i n rebus humanis, u t
se on čuva onih koji mudroslove o pratvarima ovoga svijeta, a ne o
nesciat philosophos v e l s t u d i u m sapientiae v e l i p s a m sapientiam
B o g u , koji je načinio ovaj svijet. Njega naime opominje apostolski
profiteri. Cavet eos tamen, q u i secundum elementa huius m u n d i
nalog te vjerno sluša ono što je r e č e n o : »Pazite da vas tkogod ne ob­
philosophantur, n o n secundum D e u m , a q u o ipse factus est mun­ 27
mane mudroslovljem i ispraznim tlapnjama o pratvarima svijeta.« )
dus. A d m o n e t u r e n i m praecepto apostolico fideliterque audit q u o d
A zatim, kako dotičnik ne b i pomislio kako su svi takvi, čuje kako isti
d i c t u m est: Cavete ne quis vos decipiat per philosophiam et ina-
21
apostol kaže o nekima: »Jer i m je očito ono, što se m o ž e doznati o B o g u :
nem seduetionem secundum. elementa mundi . Deinde ne omnes
Bog i m je to objavio. Uistinu, nevidljiva Božja svojstva, to jest njegova
tales esse arbitretur, audit ab eodem Apostolo dići de q u i b u s d a m :
vječna m o ć i b o ž a n s t v o , razmišljanjem se opažaju o d postanka svijeta
Quia quod notum est Dei, manifestum est in illis; Deus enim illis 28
po d j e l i m a « ) .
manifestavit. Invisibila enim eius a constitutione mundi per ea,
A govoreći Atenjanima, kad reče ono krupno o B o g u , što samo
quae facta sunt, intellecta conspiciuntur, sempiterna quoque vir­
2
malobrojni mogu razumjeti: » U njemu, naime, živimo, m i č e m o se
tus eius et divinitas *) et u b i Atheniensibus loquens, c u m r e m 2 9 A
i j e s m o « pa je j o š dodao » k a o š t o i neki vaši r e k o š e . « ) K r š ć a n i n ,
m a g n a m de Deo dixisset et quae a paucis possit intellegi, q u o d
naime, zna kako i h se mora čuvati ondje gdje oni griješe; jer ondje gdje
in illo vivimus et movemur et sumus, adiecit et a i t : Sicut et vestri
29
apostol kaže kako preko onih stvari koje su načinjene (per ea quae
quidam dixerunt . N o v i t sane etiam ipsos, i n quibus errant,
facta sunt) B o g je njima pokazao svoja nevidljiva svojstva, da se razu­
cavere; u b i e n i m d i c t u m est, q u o d p e r ea, quae facta sunt, Deus
mom opaze, tu se na istome mjestu kaže da oni samog Boga nisu pravo
i l l i s manifestavit intellectu conspicienda i n v i s i b i l i a sua: i b i e t i a m
d i c t u m est n o n illos i p s u m D e u m recte coluisse, q u i a et aliis

(14) Tu se nazrijeva apologetski dokaz na temelju sveopćeg slaganja


ljudi, to jest na osnovi nekih pojmova što ih susrećemo u svih naroda onkraj
p
indidem (= ex I talia)] CC. Dombart, identidem PL. svake umjetnosti i kulture: usp. u klasičnom predanju stoičke xoival Čvvoiai
q (Diogen Laert 7, 51; Aecije 4, 11; v. gore bilj. 7) i u kršćanskoj predaji: Irenej
L i b y c i M.
Adv. haer. 6, 68, 2; Origen, De princ. 1, 3, 1; Minucije Feliks 19, 3ss; Tertuli-
jan, Testim. anim. 2.
27
K o l 2, 8.
28
R i m 1, 19—20. A D i o g e n Laertije (1, 122) opisuje š i r e n j e filozofije medu mnogima iz M a l e A z i j e , indijskim
29 gimnosofistima, K e l t i m a , G a l a ć a n i m a , D r u i d i m a te u Sjevernoj A f r i c i . Pridjevak gore Atlas
Dj 17, 28. » l i b i j s k i « vjerojatno je doveo do krivog imena » a t l a n t s k i L i b i j c i « , jer u Laertija se nalazi izraz
Aifiuv A t ^ a v t a .
A D o t i č n o mjesto se odnosi na Kleantovu Himnu Zeusu i A r a t o v o p j e s n i č k o djelo Phaenomena.
564 D E CIV. D E I 8, 10, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 10, 1-2 565

rebus, quibus n o n oportebat, divinos honores i l l i u n i t a n t u m de- štovali, jer su iskazivali i onima kojima ne treba b o ž a n s k e počasti, koje
bitos detulerunt: Quoniam cognoscentes Deum, non sicut Deum se duguju samo njemu: »Jer iako su spoznali Boga, nisu ga slavili niti
glorificaverunt, aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationi- mu se zahvaljivali kao B o g u . Naprotiv, predali su se svojim ispraznim
bus suis et obscuratum est insipiens cor eorum. Dicentes enim mislima i njihovo je nerazumno srce potamnjelo. Hvalisajući se da su
se esse sapientes stulti -facti sunt et immutaverunt gloriam incor- mudri postali su ludi te su zamijenili slavu besmrtnoga Boga kipovima,
30

ruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et to jest slikama smrtnoga čovjeka, ptica, č e t v e r o n o ž a c a i g m a z o v a . « )
volucrum et quadrupedum 30
et serpentium ; u b i et R o m a n o s et Tu Pavao hoće da se razumiju Rimljani, G r c i i E g i p ć a n i , koji se hvasta­
c c 2 2 7
Graecos et Aegyptios, q u i / de sapientiae nomine g l o r i a t i sunt, hu glasovitošću svoje mudrosti. A l i s tima ć e m o mi o ovome rasprav­
fecit intellegi. Sed de hoc c u m istis post m o d u m disputabimus. ljati kasnije.
In quo autem nobis consentiunt de uno Deo huius universitatis M e đ u t i m , u onome gdje se slažu s nama o jednome B o g u , tvorcu ove
auctore, q u i n o n s o l u m super o m n i a c o r p o r a est incorporeus, sveukupnosti, koji ne samo što je netjelesan iznad svih tjelesa nego je
v e r u m e t i a m super omnes animas i n c o r r u p t i b i l i s , p r i n c i p i u m no- i nepropadljiv iznad svih d u š a , te je naše počelo, n a š a svjetlost, naše
s t r u m , l u m e n n o s t r u m , b o n u m n o s t r u m , i n hoc eos ceteris ante- dobro — a time mi njih pretpostavljamo svima ostalima.
ponimus.
2. Isto tako, ako kršćanin, ne poznajući njihove književnosti, ne upo­
trijebi u raspravi one riječi koje nije n a u č i o (pa ne nazove latinski
Platonici nobis- . 2. N e c , si litteras e o r u m Christianus ignorans verbis, quae prirodnim — naturalis — i l i grčki physicus — onaj dio filozofije
cum sentiunt. . . . . . . . . . . , .
u kojem se raspravlja o istraživanju naravi (natura); te razumskim —
non didicit, i n disputatione n o n utitur, ut vel n a t u r a l e m L a t i n e
rationalis i l i logicus — onaj dio gdje se raspravlja kojim se n a č i n o m
* PL 2
35 vel p h v s i c a m Graece / appellet eam partem, i n qua de naturae
m o ž e otkriti istina; i l i ć u d o r e d n i m — mora Us i l i ethicus — onaj dio
inquisitione tractatur, et r a t i o n a l e m sive logicam, i n qua quaeritur
u kojem se raspravlja o ć u d o r e d n i m običajima, o traženju svrha dobara
q u o n a m m o d o veritas p e r c i p i possit, et m o r a l e m v e l ethicam, i n
i izbjegavanju zala), nije da stoga ne zna, da od jednog istinskog i naj­
qua de m o r i b u s agitur bonorumque finibus appetendis m a l o r u m -
boljeg Boga imamo svoju narav, kojom smo načinjeni prema njegovu
que vitandis, ideo nescit ab uno vero Deo atque o p t i m o et natu­
l i k u , te nauk kojim spoznajemo i sebe i njega, i milost kojom se s njime
r a m nobis esse, qua facti a d eius i m a g i n e m sumus, et d o c t r i n a m ,
sjedinjujemo i postajemo blaženi(15).
q u a e u m nosque noverimus, et gratiam, qua i l l i cohaerendo beati
simus. H a e c itaque causa est c u r istos ceteris praeferamus, quia, To je eto razlog zbog kojega platonike pretpostavljamo svima ostalima;
cum a l i i p h i l o s o p h i ingenia sua studiaque contriverint i n requi- jer dok ostali filozofi t r o š a h u svoj dar i svoj žar istražujući uzroke stva­
rendis r e r u m causis, et q u i n a m esset modus discendi atque v i ­ rima, te kakav je način učenja i življenja, ovi — spoznavši B o g a —
vendi, i s t i Deo cognito reppererunt u b i esset e t causa constitu- r
otkriše i gdje je uzrok ustrojstva svemira, gdje je svjetlo kojim se
tae universitatis et l u x percipiendae veritatis et fons bibendae spoznaje istina i gdje je izvor s kojega se pije sretnost. Dakle, ako ti pla­
felicitatis. Sive ergo i s t i P l a t o n i c i sive quicumque a l i i quarum- tonici, i l i bilo koji drugi filozofi bilo kojih drugih naroda, isto to misle
libet g e n t i u m p h i l o s o p h i de Deo ista sentiunt, n o b i s c u m sentiunt. o B o g u , oni se slažu s nama. A odlučio sam se više pozabaviti platoni­
Sed ideo c u m Platonicis magis agere placuit hane causam, q u i a cima zbog toga što su njihova pisana djela poznatija. Jer i G r c i , kojih
e o r u m sunt litterae notiores. N a m et Graeci, q u o r u m l i n g u a i n jezik prednjači m e đ u narodima, uveliko slavljahu njihove knjige; i L a ­
gentibus praeminet, eas magna praedicatione celebrarunt, et L a ­ tini (potaknuti bilo njihovom izvrsnošću bilo slavom) prevevši ih u n a š
t i n i p e r m o t i e a r u m v e l excellentia vel gloria, ipsas libentius didi- jezik, posvuda ih proslaviše i razglasiše(16).
cerunt atque i n n o s t r u m e l o q u i u m transferendo nobiliores clario-
resque fecerunt.

(15) Otprilike ista tema kao u Tertulijanovoj anima naturaliter christiana:


čovjekova duša prirodno je kršćanska (Apol. 17, 6).
(16) Nije slučajno što podsjeća na prijevode dok govori o prelijevanju
- j i
e t sp ^ raznih predanja. Tako npr. znamo za Ciceronov i Kalcidijev prijevod Timeja,
za Apulejev prijevod Fedona ili za prijevod Aristotelovih djela (među kojim
' Kategorija) a djelomično Plotinovih i Porfirijevih što ga je izradio Marije
' R i m 1, 21 ss. Viktorin, i tako redom
566 DE CIV. D E I 8, 11 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 11 567

An Plato pro- 11. M i r a n tur autem q u i d a m nobis i n C h r i s t i gratia sociati, 11. Neki koji su s nama združeni u Kristovoj milosti č u d e se kad O d a k l e je P l a t o n
phetarum scrip- mogao steći o n o
ta legerit? c u m audiunt vel legunt P l a t o n e m de Deo ista sensisse, quae m u l - čuju i l i pročitaju da je Platon o Bogu mislio isto ono š t o prepoznaju razumijeće kojim
se p r i b l i ž i o k r š ć a n ­
t u m congruere veritati nostrae religionis agnoscunt. U n d e non- kao uvelike sukladno istini naše vjere. Neki su zbog toga mislili kako s k o m znanju
n u l l i putaverunt e u m , quando perrexit i n A e g y p t u m , H i e r e m i a m je Platon, za svojega putovanja po Egiptu, slušao proroka Jeremiju hM
audisse p r o p h e t a m v e l S c r i p t u r a s propheticas i n eadem peregri- 31
je za toga svojega boravka čitao knjige p r o r o k a ) ; njihovo sam mnije­
31
natione l e g i s s e ; q u o r u m q u i d e m o p i n i o n e m i n q u i b u s d a m l i b r i s 32
nje iznio u nekima o d svojih knjiga ) A. A l i kad se pažljivo pregledaju
3 2
meis p o s u i . S e d diligenter supputata t e m p o r u m ratio, quae chro- nadnevci, koji se nalaze u ljetopisima, pokazuje se da se Platon rodio
n i c a h i s t o r i a continetur, P l a t o n e m indicat a tempore, quo pro- gotovo stotinu godina nakon doba u kojem je prorokovao J e r e m i j a ; B

phetavit H i e r e m i a s , centum ferme annos postea n a t u m fuisse; a b u d u ć i da je Platon živio osamdeset i jednu godinu, vidimo da
q u i c u m octoginta et u n u m vixisset, ab anno m o r t i s eius usque je proteklo gotovo šezdeset godina od godine njegove smrti pa do
a d i d tempus, quo Ptolomaeus rex Aegypti S c r i p t u r a s propheticas vremena kad je Ptolomej, kralj Egipta, poslao po židovske p r o r o č a n s k e
gentis H e b r a e o r u m de Iudaea poposcit et p e r septuaginta viros knjige iz Judeje te dao da se one prevedu i sačuvaju (a s p o m o ć u sedam­
CC 228 Hebraeos, q u i etiam / G r a e c a m l i n g u a m noverant, interpretandas deset hebrejskih muževa, koji su znali i grčki jezik)(17). Stoga, u vrijeme
habendasque c u r a vit, anni reperiuntur ferme sexaginta. Quaprop- toga svojeg putovanja Platon nije mogao ni vidjeti Jeremiju (koji je
ter i n i l l a peregrinatione sua Plato nec H i e r e m i a m videre potuit umro prije toliko vremena) niti pak čitati Sveto pismo (koje j o š ne
tanto ante defunctum, nec easdem Scripturas legere, quae n o n - bijaše prevedeno na grčki kojim on v l a d a š e ) ; ukoliko m o ž d a — jer
d u m fuerant i n G r a e c a m l i n g u a m translatae, q u a ille pollebat; bijaše veoma z d u š a n proučavatelj — nije poput egipatskih (koje je
n i s i forte, q u i a fuit a c e r r i m i studii, sicut Aegyptias, i t a et istas upoznao preko t u m a č a ) isto tako p r o u č i o i te spise, ne radi pismena
per interpretem didicit, n o n u t scribendo transferret (quod Ptolo­ prijevoda (što je povlastica koju je, kako pripovijedaju, zaslužio Pto­
maeus p r o ingenti beneficio, q u i regia potestate etiam t i m e r i 0
lomej, a kao uzvrat za veliko d o b r o č i n s t v o , ali koji je isto tako mogao
PL 236
33
poterat, meruisse p e r / h i b e t u r ) , sed ut colloquendo q u i d conti- 33
i ulijevati strah svojom kraljevskom o v l a š ć u ) , ) nego da b i u razgovoru
nerent, q u a n t u m capere posset, addisceret. H o c u t existimetur, i l l a n a u č i o ono što sadržavaju, onoliko koliko je mogao.
suadere v i d e n t u r i n d i c i a , q u o d l i b e r geneseos sic i n c i p i t : In prin- Stanoviti podaci čini se da to i potkrepljuju, kao kad na početku Knjige
cipio fecit Deus caelum et terram. Terra autem erat invisibilis Postanka stoji: » U početku stvori B o g nebo i zemlju. Zemlja bijaše
et incomposita, et tenebrae < erant > super abyssum, et spiritus pusta i prazna; tama se prostirala nad bezdanom, i D u h Božji lebdio
M
Dei superferebatur super aquam . I n Timaeo autem Plato, q u e m 3
je nad vodama. « ^) Jer, u Time ju, knjizi koju je napisao o nastanku
l i b r u m de m u n d i constitutione conscripsit, D e u m dicit i n i l l o opere svijeta, Platon kaže kako je p r i tome činu B o g prvo spojio zemlju
35
t e r r a m p r i m o ignemque i u n x i s s e . M a n i f e s t u m est autem, q u o d 35
i oganj. ) Bjelodano je kako on oganj smješta na nebo; stoga taj izrijek
i g n i tribuat caeli l o c u m : habet ergo haec sententia quamdam ima nekakve sličnosti s riječima: » U početku stvori B o g nego i zemlju«.
i l l i u s s i m i l i t u d i n e m , q u a d i c t u m est: In principio fecit Deus cae­ Z a t i m Platon govori o one dvije pratvari, vodi i zraku, ) koji svojim 36

lum et terram. Deinde ille duo media, quibus interpositis sibimet srednjim i posrednim položajem povezuju one dvije krajnosti (to jest:
36
haec extrema copularentur, a q u a m dicit et a e r e m ; unde puta- 37
zemlju i oganj); otuda se misli ) da je razumio ono što je pisano: »I D u h
3 7
tur sic intellexisse q u o d s c r i p t u m est: Spiritus Dei superfere­ Božji lebdio je nad v o d a m a . « B u d u ć i je Platon, dakako, slabo pazio
batur super aquam. P a r u m quippe attendens quo m o r e soleat i l l a kojim se n a č i n o m u Svetom pismu naziva D u h Božji — jer se i uzduh
S c r i p t u r a appellare S p i r i t u m D e i , q u o n i a m et aer spiritus d i c i t u r , naziva duhom — moglo se činiti, kako je on mislio, da se tu spominju
quattuor opinatus elementa loco i l l o c o m m e m o r a t a v i d e r i potest. i četiri pratvari. Z a t i m , ono što Platon kaže da je filozof ljubitelj B o g a ,
Deinde q u o d P l a t o dicit a m a t o r e m D e i esse p h i l o s o p h u m , n i h i l od toga upravo ništa nije žarkije izrečeno u Svetom pismu; 8) a j o š 3

38
sic i l l i s sacris L i t t e r i s f l a g r a t ; et m a x i m e i l l u d (quod et m e
(17) Sedamdesetorica ( L X X ) , po legendi iz Aristejine poslanice, bila bi
sedamdeset i dvojica učenih Židova što ih je na poziv kralja Ptolomeja II
Filadelfa (285-146. pr. Kr.) veliki svećenik Eleazar poslao da prevedu Sveto
pismo na grčki jezik. Oni su posao izvršili u sedamdeset i dva dana. Povijesno
A R I S T O B U L u: E U Z E B I J E , Praep. evang.l, 14; 11, 6; J U S T I N , Apol. 59, se može tvrditi da je Petoknjižje (prvih pet knjiga Starog zavjeta) bilo prevedeno
1__2; 60, 1—2; L A K T A N C I J E , Div. inst. 4, 2; T E O D O R E T , Graec. aff. cur. oko polovice 3. st. pr. Kr. Sirahov unuk, Isus, koji je pod kraljem Ptolomejem
2, 32. VIII Evergetom II (181-116. pr. Kr.) preveo knjigu svoga djeda, svjedoči (oko
2
Usp. A U G U S T I N , De doctr. chr. 2, 28, 43; Retract. 2, 4, 2. 130.) da su tad na grčkom postojali Zakon, proroci i druge knjige (Sir Prosi.
5
Posl. Aristejina Filokratu 30—31. 24-25).
»Post 1, 1—2.
5 A O kršćanskom nauku (2, 28, 43), š t o kasnije opoziva u djelu Retractationes (2, 4, 2);
Usp. P L A T O N , Time] 31 b—c. 0 istome govori i Justin, Klement Aleksandrijski, Origen, Euzebije i Ćiril Aleksandrijski.
1
Usp. P L A T O N , Time] 32 b—c. B Augustinovo r a č u n a n j e vremena je n e t o č n o . Jeremija je djelovao negdje i z m e đ u 627.
1 1 586, dok je Platon r o đ e n oko 429. pr. K r .
Usp. J U S T I N , Apol. 59, 3; F I L O N , Nepropad. svijeta 4. C G o v o r i se kako je Ptolomej Filadelf oslobodio velik broj ž i d o v s k i h robova (prema Josipu
!
Usp. P L A T O N , Gozba. 210 e—211 c; Time] 92 c. 110.000) te poslao darove hramu (Starine, 12, 11).
D E CIV. D E I 8, 11-12
O DRŽ. BOŽJOJ 8, 11-12 569
568

p l u r i m u m adducit, ut paene assentiar Platonem i l l o r u m l i b r o r u m najviše — što i mene navodi da gotovo ustvrdim kako Platon nije bio
expertem n o n fuisse), quod, c u m ad sanctum M o y s e n i t a verba bez poznavanja tih knjiga — ono, kad su preko anđela svetomu M o j -
Dei per angelum perferantur, ut quaerenti quod sit n o m e n eius, siju tako prenesene riječi Božje da njemu (kad je upitao koje je ime
q u i e u m pergere praecipiebat a d p o p u l u m H e b r a e u m ex Aegypto onoga koji mu je naložio otići u Egipat i izbaviti puk židovski) bijaše
l i b e r a n d u m , respondeatur: Ego sum qui sum, et dices filiis Israel: odgovoreno: »'Ja sam koji jesam', i ovako kaži sinovima Izraelovima:
3 9 D
39
Qui est, misit me ad vos , t a m q u a m i n eius comparatione, q u i 'Onaj koji jest' posla me k v a m a « , ) označujući time da u usporedbi
vere est q u i a i n c o m m u t a b i l i s est, ea quae m u t a b i l i a facta sunt s onim koji istinski jest, jer je nepromjenjiv, one stvari koje su načinjene
n o n sint, vehementer hoc Plato tenuit et diligentissime commen- promjenjivima zbiljski — nisu; što je stav koji je Platon žarko branio
40
40
d a v i t . E t nescio u t r u m hoc u s p i a m reperiatur i n l i b r i s e o r u m , i vrlo pažljivo n a u č a v a o . ) I ne znam m o ž e l i se to naći igdje u knji­
q u i ante P l a t o n e m fuerunt, n i s i u b i d i c t u m est: Ego sum qui gama onih što su prethodili Platonu, osim ondje gdje je r e č e n o : »Ja sam
sum, et dices eis: Qui est, misit me ad vos. koji jesam, i ovako kaži Izraelcima: 'Onaj koji jest' posla me k vama.«

12. N u , bilo otkuda da je Platon n a u č i o te stvari, i l i iz knjiga starih 0 t o m e š t o su č a k


1 p i a t o n i c i , i a k o su
pisaca koji su mu prethodili i l i pak prije kao što kaže apostol, »jer ispravno mislili o
jednom istinskom
im je očito ono što se m o ž e doznati o B o g u : B o g i m je to objavio. B o g u , ipak d r ž a l i
Uistinu, nevidljiva Božja svojstva, to jest njegova vječna m o ć i b o ž a n s t v o , da treba štovati
Qui Platonem 12. Sed undecumque ille ista didicerit, sive praecedentibus više b o g o v a
secuti fuerint. razmišljanjem se opažaju od postanka svijeta po d j e l i m a « ) , mnijem 41

CC 229 e u m v e t e r u m l i b r i s sive potius, quo m o d o dicit Apostolus, quia


da sam dostatno pokazao kako sam s pravom izabrao platoničke
quod notum est Dei manifestum est in illis; Deus enim illis ma­
filozofe, da bih s njima raspravljao o pitanju naravnog bogoslovlja
nifestavit; invisibilia enim eius a constitutione mundi per ea, quae
kojeg smo se sad latili: da li zbog sretnosti što će slijediti nakon smrti
facta sunt, intellecta conspiciuntur, sempiterna quoque virtus eius
41 treba štovati jednoga Boga i l i više bogova.
et divinitas : nunc non i m m e r i t o me Platonicos philosophos
elegisse c u m quibus agam, q u o d i n ista quaestione, q u a m m o d o D a k a k o , najviše sam zbog toga ove izabrao, jer kao što o jednome
suscepimus, agitur de n a t u r a l i theologia, u t r u m propter felicita­ Bogu (koji je n a č i n i o nebo i zemlju) mišljahu bolje, tako se smatraju
PL 237 tem, quae post / m o r t e m futura est, u n i Deo an p l u r i b u s sacra i glasovitiji i slavniji od ostalih; i -toliko ih je sud potomstva postavio
facere oporteat, satis ut existimo, exposui. Ideo quippe hos potis- iznad svih ostalih, što se vidi i kad je Aristotel (Platonov učenik
s i m u m elegi, q u o n i a m de uno Deo q u i fecit caelum et t e r r a m , i inače m u ž izvrsna duha, iako neusporediv s Platonom u samoj rječitosti,
quanto melius senserunt, tanto ceteris gloriosiores et i l l u s t r i o r e s a ipak uveliko iznad ostalih, utemeljio peripatetičku sljedbu — jer je
habentur, i n t a n t u m aliis praelati iudicio posterorum, ut, c u m o b i č a v a o raspravljati u šetnji) još za života svojeg učitelja sjajnom
Aristoteles Platonis discipulus, v i r excellentis ingenii et eloquio glasovitošću i izvrsnošću privukao u svoju skupinu veoma velik broj
P l a t o n i q u i d e m i m p a r , sed multos facile superans, c u m sectam u č e n i k a ; dok su nakon Platonove smrti Speusip, sin njegove sestre,
P e r i p a t e t i c a m condidisset, quod deambulans disputare consueve- i Ksenokrat, njegov omiljeni učenik, naslijedili njegovu školu koja se
rat, p l u r i m o s q u e discipulos praeclara fama excellens vivo adhuc nazivala Akademija, te su se stoga oni sami i njihovi nasljednici nazva­
praeceptore i n suam haeresim congregasset, post m o r t e m vero li akademicima (18); ipak najbolji noviji filozofi (kojima se više svi­
Platonis Speusippus, sororis eius filius, et Xenocrates, dilectus djelo nasljedovati Platona) ne htjedoše da ih nazivaju ni peripateticima
A

eius discipulus, i n scholam eius, quae A c a d e m i a vocabatur, eidem ni akademicima, nego platonicima .
successissent atque ob hoc et i p s i et e o r u m successores A c a d e m i c i B
O d tih su najpoznatiji G r c i : P l o t i n , Jamblih i Porfirije, koji pisahu
appellarentur, recentiores tamen p h i l o s o p h i n o b i l i s s i m i , quibus na oba jezika, g r č k o m i latinskom; a i Afrikanac Apulej se proslavio
Plato sectandus placuit, noluerint se dići Peripateticos aut Acade­ kao platonik. A l i svi ti i ostali slični, kao i sam Platon, vjerovahu da
micos, sed Platonicos. E x quibus sunt valde n o b i l i t a t i G r a e c i Plo- treba štovati više bogova (19).
tinus, I a m b l i c h u s , P o r p h y r i u s , i n utraque autem lingua, i d est et
Graeca et L a t i n a , Apuleius Afer exstitit Platonicus n o b i l i s . Sed (18) O vjernosti Speusipa i Ksenokrata, prvih pročelnika Akademije,
h i omnes et ceteri eius m o d i et ipse Plato diis p l u r i m i s esse nauci svog Učitelja: usp. Diogen Laert 4, 1, 1; 2, 6.
sacra facienda putaverunt. (19) Mnogoboštvo što se susreće u samog Platona i drugih ponajboljih
platonika, po sudu Augustinovu, zaprekom je što između dviju mudrosti nema
D (S manjom izmjenom u standardnom prijevodu, p.p.). Augustin, dakako, misli na hebrejsko
ime B o g a JHVH, koje je korijenski u svezi s glagolom hayah, biti.
A T i se danas nazivaju neoplatonicima.
B Plotin (205—270) glavni neoplatonik; r o đ e n u E g i p t u , nastanio se u R i m u 244. Po njegovu
39
nauku zbilja je u duhovnom svijetu; tvarni svijet je nezbiljski, a stvorila ga je d u š a nametanjem
Izl 3, 14. oblika. Stvarnost se uspinje od tvari, preko d u š e , do uma i Boga (koji je čisti bitak). Ć u d o r e d n a
40
Usp. P L A T O N , Vedro 25 a—b; Parmenid 132 d; Time] 52 a—d. svrha za č o v j e k a je o č i š ć e n j e s p o m o ć u stege, te tako uspon do duhovnog svijeta kroz ljubav
41 prema B o ž a n s t v u .
R i m 1, 19—20.
570 DE CIV. D E I 8, 13 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 13 571

Quid de daemonibus senserit Apuleius (13-22) Politeizam U UČenjU ApidejCVU (13-22) ° Platonovu mni­
j e n j u , k o j i m je t v r ­
dio da su bogovi
13. Dakle, iako se ti od nas razlikuju i u mnogim drugim krupnim
Boni an etiam
samo dobri i prija-
13. Q u a m q u a m ergo a nobis et i n aliis m u l t i s rebus magnisque
' . . v ' • i /• v .. , , telji v r l i n a
mah du sint. . . , • , ,
stvarima, sad je pitanje o onom sto upravo izneson (i sto nije od male
dissentiant, m hoc tamen, q u o d modo posui, q u i a neque p a r v a
važnosti) a o č e m u ih prvo pitam: što misle koje bogove treba štovati,
res est et inde nunc quaestio est, p r i m u m ab eis quaero, quibus
da l i dobre i l i zle i l i i dobre i zle? N u mi posjedujemo Platonov nazor
diis i s t u m c u l t u m e x h i b e n d u m arbitrentur, u t r u m bonis an m a l i s 42
prema kojem su svi bogovi dobri i u o p ć e nema nikakvih zlih bogova. )
an et bonis et m a l i s . Sed habemus sententiam Platonis dicentis
4 2 Iz toga slijedi da treba štovati dobre bogove; samo tad se, naime,
omnes deos bonos esse nec esse o m n i n o u l l u m d e o r u m m a l u m .
štuju bogovi, jer u o p ć e neće biti bogovi, ako ne budu dobri. A k o je
Consequens est igitur, ut bonis haec exhibenda intellegantur;
tomu tako — a što se drugo dolično i može vjerovati o bogovima? —
tune e n i m diis exhibentur, q u o n i a m nec d i i erunt, si b o n i n o n
time se zaista umah poništava nazor onih koji mniju da zle bogove
erunt. H o c si i t a est, (nam de diis q u i d a l i u d decet credere?) i l l a
treba udobrovoljavati ž r t v a m a , kako ne bi škodili, a dobre zazivati,
profeeto vacuatur opinio, qua n o n n u l l i putant deos malos sacris 43
c c 2 3 0 da pomognu. ) Naime, zli nisu nikakvi bogovi; i kako kažu, dobre
placandos esse, ne laedant, / bonos autem, ut adiuvent, invocan-
43 bogove treba častiti d u ž n i m obredima.
d o s . M a l i e n i m n u l l i sunt d i i ; bonis p o r r o debitus, ut dicunt,
Koji su stoga oni koji ljube kazališne priredbe te traže da se one uvedu
h o n o r s a c r o r u m est deferendus. Q u i sunt ergo i l l i , q u i ludos
u b o ž a n s k e obrede i izvode njima u počast? Njihova m o ć pokazuje da
scaenicos amant eosque divinis rebus adiungi et suis honoribus
oni nisu nikoji, nego njihova takva sklonost bjelodano pokazuje da su z l i .
flagitant exhiberi? q u o r u m vis non eos indicat nullos, sed iste
Poznato je što je Platon mislio o kazališnim priredbama, kad je mislio
affectus n i m i r u m indicat malos. Q u i d e n i m de ludis scaenicis
da same pjesnike (koji sastavljahu pjesme toliko nedostojne veličanstva
P l a t o senserit n o t u m est, c u m poetas ipsos, q u o d t a m i n d i g n a 44
i dobrote bogova) treba prognati iz d r ž a v e . ) T k o su, dakle, ti bogovi
d e o r u m maiestate atque bonitate c a r m i n a composuerint, censet
44
koji se sa samim Platonom ne slažu oko kazališnih priredaba? Naime,
civitate p e l l e n d o s . Q u i sunt i g i t u r isti d i i , q u i de scaenicis lu-
P L 2 3 8
Platon ne d o p u š t a da se bogovi kleveću lažnim zlodjelima; dok ti
dis c u m ipso Platone contendunt? Ille quippe n o n p a / t i t u r deos
isti bogovi zahtijevaju da ih časte upravo tim zlodjelima. Zapravo, kad
falsis c r i m i n i b u s i n f a m a r i ; i s t i eisdem c r i m i n i b u s suos honores
su ono naredili da se te iste priredbe obnove, zahtijevajući sramotna
celebrari iubent. Denique i s t i c u m eosdem ludos i n s t a u r a r i prae-
djela j o š i počiniše opaka, oduzevši sina Titu Latiniju a navalivši bolest
ciperent, poscentes t u r p i a e t i a m m a l i g n a gesserunt, T i t o L a t i n i o
na njega samoga, jer nije poslušao njihovu naredbu, i izbaviše ga od
auferentes filium et immittentes m o r b u m , q u o d e o r u m abnuisset 45
45
bolesti tek kad je učinio kako mu n a r e d i š e ; ) sam Platon misli kako se
i m p e r i u m , eumque m o r b u m retrahentes, c u m iussa c o m p l e s s e t ;
njih ni tako zlih ne treba bojati, nego ostajući čvrsto pri svojem nazoru
iste a u t e m illos nec t a m malos timendos putat, sed suae senten-
ne oklijeva prognati iz dobro u r e đ e n e zajednice sve svetogrdne pjes­
tiae r o b u r constantissime retinens omnes p o e t a r u m sacrilegas
ničke tlapnje, u kojima uživaju ti bogovi družeći se s prljavštinom.
nugas, quibus i l l i i m m u n d i t i a e societate obleetantur, a populo 46
I kao što već spomenuh u svojoj drugoj knjizi, ) Labeon toga istog
bene instituto removere n o n dubitat. H u n e autem Platonem, q u o d
4 6
Platona smješta m e đ u polubogove. Pa ipak Labeon misli, kako zla
i a m i n secundo l i b r o c o m m e m o r a v i 1inter semideos Labeo ponit.
b o ž a n s t v a treba smirivati krvlju žrtava i obredima takve vrste, a ona
Q u i L a b e o n u m i n a m a l a v i c t i m i s eruentis atque huius m o d i sup-
druga dobra b o ž a n s t v a zabavama i ostalim svečanostima koje se tiču
plicationibus p l a c a r i existimat, bona vero ludis et talibus quasi 47
47
veselja. ) D a k l e , kako se onda 'polubog' Platon tako postojano
ad l a e t i t i a m pertinentibus r e b u s . Q u i d est ergo q u o d semideus
odvažuje uskraćivati ne samo polubozima, nego bogovima, pa i onim
Plato n o n semideis, sed deis, et hoc bonis, i l l a obleetamenta, q u i a
dobrima, one zabave koje smatra sramotnima? T i bogovi doista
iudicat turpia, t a m constanter audet auferre? Q u i sane d i i refellunt

42
Usp. P L A T O N , Gozba 202 c; Država 379 a—383 c; Time] 40 d—41 d.
43
Usp. P L U T A R H , De daem. Socr. 21—22; PLOTIN, Eneade 2, 9, 16; 4, 4, 40;
Corp. herm. Poim. 10, 22—23; J U L I J A N , Ep. 89; usp. i P L A T O N , Gozba
203 d—c; Teages 128 d—130 a; Epin. 984 a—985 c.
44
Usp. PLATON, Država 392 c—395 a; Zakon 669 b—d. 700 d—701 c. željene podudarnosti. Ipak treba reći da je to mnogoboštvo više-manje bilo
45
Usp. gore 4, 26. prividno jer su bogovi u njihovu učenju bili zapravo simboličko uosobljenje ili
46
Usp. gore 2, 14. pomoćni izvršitelji Božje providnosti u svijetu: usp. Platon, Tim. 40c-42e;
47
Usp. gore 2, 11. Zakoni 888e-891b; Phaed. 246b-247a; Plotin, n. dj. 2, 9, 9, 26ss; 6, 9, 9, 11-24.
572 D E CIV. D E I 8, 13-14, 2 O D R Ž . B O Ž J O J 8 , 1 3 - 1 4 , 1-2 573

sententiam Labeonis; n a m , se i n L a t i n i o n o n lasci vos t a n t u m atque pobijaju Labeonovo mnijenje, jer su se oni u slučaju Latinija pokazali
ludibundos, sed etiam saevos terribilesque monstrarunt. Expo- ne samo r a s k a l a š e n i m i razigranim nego č a k i okrutnim i strašnima.
nant ergo nobis ista Platonici, q u i omnes deos secundum auctoris Stoga neka nama to objasne platonici, koji prema nazoru svojeg
sui sententiam bonos et honestos et virtutibus sapientium socios učitelja smatraju sve bogove dobrim i č a s n i m te u vrlinama z d r u ž e n e
esse a r b i t r a n t u r aliterque de u l i o d e o r u m sentiri nefas habent. s mudracima, pa drže da nije d o p u š t e n o misliti ikako drukčije
E x p o n i m u s , inquiunt. Attente i g i t u r audiamus. o bilo kojemu od bogova ( 2 0 ) . O n i kažu: evo našeg objašnjenja. Onda
pozorno poslušajmo!

Quae platonico- 14. 1. O m n i u m , inquiunt, a n i m a l i u m , i n quibus est a n i m a ratio-


rum fuerit doc­
trina de daemo­ nalis, t r i p a r t i t a divisio est, i n deos, homines, daemones. D i i excel- 14. 1. O n i kažu, postoji trodjelna razdioba svih živih stvorova O nazoru onih ko­
ji rekoše, kako po­
nibus. s i s s i m u m l o c u m tenent, homines i n f i m u m , daemones m e d i u m . koji imaju razumsku d u š u : na bogove, ljude, demone. Bogovi stoje t r i v r s t e r a ­
zumskih duša, to
N a m d e o r u m sedes i n caelo est, h o m i n u m i n terra, i n aere daemo- zauzimaju najuzvišenije mjesto, ljudi najniže, dok su demoni po jest: u n e b e s k i m bo­
n u m . S i c u t eis diversa dignitas est l o c o r u m , i t a etiam n a t u r a r u m . sredini. Naime, bogovima je stanište na nebu, ljudima na zemlji, govima, u zračnim
d e m o n i m a te u z e ­
P r o i n d e d i i sunt h o m i n i b u s daemonibusque potiores; homines vero demonima u zraku ( 2 1 ) . I kao što i m je različito dostojanstvo maljskim ljudima

i n f r a deos et daemones constituti sunt, ut elementorum ordine, smještaja, tako je i njihovih naravi. Pa su tako bogovi n a d m o ć n i j i
sic differentia m e r i t o r u m . Daemones i g i t u r m e d i i , q u e m a d mo­ ljudima i demonima, d o č i m su ljudi stavljeni ispod bogova i demona,
d u m diis, quibus inferius habitant, postponendi, i t a h o m i n i b u s , kako po rasporedu pratvari tako po razlici u zaslugama. D a k l e : demoni
quibus superius, praeferendi sunt. Habent e n i m c u m diis com- su srednji; oni su niži od bogova i prebivaju ispod njih, ali su iznad
CC 231 m u n e m i m / m o r t a l i t a t e m c o r p o r u m , a n i m o r u m autem c u m h o m i ­ ljudi, prebivajući poviše od njih. Njima je s bogovima zajednička
nibus passiones. Quapropter n o n est m i r u m , i n q u i u n t , si etiam 48
besmrtnost tijela, a s ljudima su im zajedničke strasti duše (animorum
48
l u d o r u m obscenitatibus et poetarum figmentis delectantur, quando passiones). Stoga, kažu, kako nije č u d o ) čak ni ako ih vesele bestid­
q u i d e m h u m a n i s capiuntur affectibus, a quibus d i i longe absunt nosti priredaba i izmišljotine pjesnika, budući da su podložni ljud­
et m o d i s o m n i b u s alieni sunt. E x quo colligitur, P l a t o n e m poetica skim čuvstvima, od čega su opet bogovi veoma daleko, i takve su i m
detestando et prohibendo figmenta n o n deos, q u i omnes b o n i et stvari tuđe u svakom smislu. Iz toga proizlazi kako Platon (gnušajući
excelsi sunt, privasse l u d o r u m scaenieorum voluptate, sed dae­ se nad pjesničkim izmišljotinama i zabranjujući ih) nije lišavao bo­
mones. gove užitka tih kazališnih priredbi — jer su svi bogovi dobri i uzvi­
šeni — , nego demone.

2 . Te se misli mogu naći i u radovima drugih pisaca, ali je platonik


Quid Apuleius - 2 . H a e c si i t a sunt (quae licet apud alios quoque reperiantur,
disserat de dae- Apulej iz Madaure napisao jednu knjigu samo o ovome predmetu,
mone Socratis. Apuleius tamen Platonicus Madaurensis / de hac re sola u n u m
PL 239
koju je naslovio O Sokratovu Bogu ( 2 2 ) ; tu on raspravlja i razlaže
scripsit l i b r u m . cuius esse t i t u l u m voluit De deo Socratis, ubi
od kojega je roda b o ž a n s t a v a Sokrat imao kao nekakva p o m o ć n i k a
disserit et exponit, ex quo genere n u m i n u m Socrates habebat
i prijatelja što ga je — kako kažu — običavao opominjati da odustane
a d i u n c t u m et a m i c i t i a q u a d a m c o n c i l i a t u m , a quo perhibetur soli-

(20) Poslije isticanja suglasnosti s platonicima u pogledu sržnih načela


teizma dolazi na red odlučno razilaženje: dok teizam klasičnog poganstva do­
pušta udioništvo nekih bića u apsolutnom Bitku, tako da prvi teist, Kseno-
fan (Diels 21, fr. 23-25), i strogi monist, Parmenid (Diels 28, 37, fr. 13),
pomišljaju i na određenu množinu pomoćnih bogova, dotle kršćanski teizam
otklanja tu kategoriju udioništva, i to je zajednički stav svih apologeta (usp.
Minucije Feliks 20-23; Justin, Apol. 21-26; Irenej 2, 6, 1; Tertulijan, Apol.
17,2-5).
(21) U klasičnoj demonološkoj nauci redovito se živa bića dijele u tri
skupa, što je možda trag izvornog animizma.
(22) U Apulejevo doba genij ili Sokratov daimdn budio je, vjerojatno
poradi magije i gatanja, prilično zanimanja: o tom osim njega raspravlja jedan
48
Usp. PLATON, Gozba 202 d—203 a; PLOTIN, Eneade 3, 5, 5—6. Plutarhov dijalog kao i dvije suvisle radnje (14. i 15.) Maksima iz Tira.
O DRŽ. BOŽJOJ 8, 1 4 , 2 575

574 D E CIV. D E I 8, 14, 2


od stanovita čina, kad ono što hočaše činiti ne bi bilo imalo uspješan
završetak; Apulej i veoma otvoreno i vrlo obilato dokazuje kako tu
tus a d m o n e r i , ut desisteret ab agendo, quando i d q u o d agere 49 A
ne bijaše posrijedi bog, nego d e m o n ) , dok veoma pažljivom raspravom
volebat, n o n prospere fuerat eventurum; dicit e n i m apertissime
49 potkrepljuje onaj Platonov nazor o uzvišenosti bogova, niskosti ljudi
et copiosissime asserit n o n i l i u m deum fuisse, sed d a e m o n e m ,
i srednjem položaju demona. Dakle, ako je tomu tako, kako se Platon
diligenti disputatione pertractans i s t a m Platonis de d e o r u m subli-
usudio — protjerujući pjesnike iz države — lišavati kazališnih u ž i t a k a ,
mitate et h o m i n u m h u m i l i t a t e et d a e m o n u m medietate senten­
ako i ne bogove (koje je on odmaknuo od svake ljudske pošasti), onda
tiam). H a e c ergo si i t a sunt, q u o n a m modo ausus est Plato, e t i a m s i
zacijelo demone, ukoliko nije time kanio opomenuti ljudsku d u š u
n o n diis, quos ab o m n i h u m a n a contagione semovit, certe ipsis dae­
(iako je j o š smještena u o v i m smrtnim udovima) da radi sjaja poštenja
m o n i b u s poetas urbe pellendo auferre theatricas voluptates, n i s i
prezre nečiste naloge demona te se gnuša njihove prljavštine? Naime,
q u i a hoc pacto a d m o n u i t a n i m u m hurnanum, quamvis adhuc i n his
ako je Platon to najčasnije dokazao i zabranio, onda su to demoni
m o r i b u n d i s m e m b r i s p o s i t u m , p r o splendore honestatis i m p u r a
najgnusnije zahtijevali i naređivali. Dakle: i l i se Apulej vara te iz toga
d a e m o n u m iussa contemnere eorumque i m m u n d i t i a m detestari?
roda b o ž a n s t a v a nije bio prijateljski Sokratov duh, i l i je pak Platon
N a m si Plato haec honestissime arguit et p r o h i b u i t , profecto dae­
različito i protivurječno mislio jednom časteći demone, drugi put
mones t u r p i s s i m e poposcerunt atque iusserunt. A u t ergo f a l l i t u r
odstranjujući iz dobro uređene d r ž a v e njihove užitke; i l i opet ne treba
Apuleius et n o n ex isto genere n u m i n u m habuit a m i c u m Socrates
baš čestitati Sokratu na njegovu drugovanju s demonima, što je^ sve
aut c o n t r a r i a inter se sentit Plato modo daemones honorando,
toliko zbunjivalo pa i samog Apuleja da je knjigu naslovio O Sokra-
m o d o e o r u m delicias a civitate bene m o r a t a removendo, aut n o n
tovu Bogu, koju je prema svojoj vlastitoj raspravi (u kojoj tako
est S o c r a t i a m i c i t i a daemonis gratulanda, de q u a usque adeo et
pažljivo i potkrepljeno razlikuje bogove od demona) morao nazvati ne
ipse Apuleius erubuit, ut De deo Socratis praenotaret l i b r u m , q u e m
0 Bogu nego O Sokratovu demonu. O n je to više volio iznijeti u samoj
secundum s u a m disputationem, q u a deos a daemonibus t a m dili-
raspravi negoli izložiti u samom naslovu. Toliko naime, zahvaljujući
genter copioseque discernit, n o n appellare de deo, sed de daemone
zdravomu nauku (koji je rasvijetlio ljudske stvari) u ž a s a v a sve i l i
Socratis debuit. M a l u i t autem hoc i n ipsa disputatione q u a m i n
gotovo sve ljude i samo ime demona, da bi svatko prije nego što b i
t i t u l o l i b r i ponere. I t a e n i m per sanam d o c t r i n a m , quae h u m a n i s
1 p r o č i t a o Apulejevu raspravu, kojom se preporučuje dostojanstvo
rebus i l l u x i t , omnes vel paene omnes d a e m o n u m n o m e n exhor-
demona, ugledavši naslov O Sokratovu demonu, odmah pomislio
rent, ut, quisquis ante disputationem A p u l e i i , q u a d a e m o n u m digni-
kako Sokrat nije nekakva zdrava osoba ( 2 3 ) .
tas c o m m e n d a t u r , t i t u l u m l i b r i de daemone Socratis legeret, nequa-
q u a m i l i u m h o m i n e m s a n u m fuisse sentiret. Q u i d autem e t i a m ipse A l i što je č a k i sam Apulej iznašao za pohvalu u demona, osim
Apuleius q u o d i n daemonibus laudaret invenit praeter s u b t i l i t a t e m t a n k o ć e i l i čvrstoće tijela te povišenijeg smještaja staništa? Jer govoreći
et f i r m i t a t e m c o r p o r u m et habitationis a l t i o r e m l o c u m ? N a m de o p ć e n i t o o njihovim običajima, ne samo što nije ništa dobro rekao,
m o r i b u s e o r u m , c u m de omnibus generaliter loqueretur, n o n nego je čak iznio najviše zla. Zapravo, pročitavši tu knjigu više se
s o l u m n i h i l b o n i dixit, sed e t i a m p l u r i m u m m a l i . Denique lecto nitko ne može čuditi što oni ushtjedoše uvesti m e đ u b o ž a n s k e obrede
i l l o l i b r o prorsus nemo m i r a t u r eos etiam scaenicam t u r p i t u d i - i kazališnu sramotu, i što su (želeći da se o njima misli kao o bogovima)
cc 232 n e m i n rebus divinis habere voluisse, et c u m deos se / p u t a r i mogli uživati u zlodjelima bogova, i što njihovim čuvstvima odgovara
velint, d e o r u m c r i m i n i b u s oblectari potuisse, et q u i d q u i d i n e o r u m sve č e m u se čovjek smije u njihovim obredima i l i čega se gnuša zbog
sacris obscena sollemnitate seu t u r p i crudelitate vel r i d e t u r vel bestidne svečanosti ili zbog sramne okrutnosti ( 2 4 ) .
horretur, e o r u m affectibus convenire.

(23) Bilo je uvriježeno vjerovanje starih naroda, pa i hebrejskog, da su


ljudi s čudotvornom ili gatalačkom sposobnošću nekako opsjednuti; ni sam
Isus nije prošao bez tog sumnjičenja (Mk 3, 21; Iv 8, 48).
(24) U demonološkoj predaji starine nije bilo dosljedne razlike između
bogova i demona, jedni su i drugi bili dOdvaioi;- po Herodotu demoni su
bezimena božanstva, većim dijelom uvezena iz Egipta (2, 52-53); Homer i He-
siod su im dali ime i uvrstili ih među bogove.

A T a je u Augustina veoma č e s t a r i j e č (daemon) redovito p r e v o đ e n a kao zloduh, kad je


posrijedi u o p ć e k r š ć a n s k i stav prema tim silama. M e đ u t i m , g r č . 5at[jtwv , v e ć od H o m e r a
(a osobito u Platona) z n a č i i : b o ž a n s t v o , milostivo ili zlo; niži bog; ljudska d u š a ; duh č u v a r ili
z a š t i t n i k . Stoga je ovdje z a d r ž a n izvorni oblik.

49
Usp. A P U L E J , De dogm. Plat. 1, 8.
576 D E CIV. D E I 8, 15, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 15, 1-2 577

Quibusdam ani- 15. 1. Q u a m ob r e m absit ut ista considerans animus veraciter 1 5 . 1. Z b o g svega toga, nek je daleko od duše, što je istinski O tome k a k o de­
malibus deterio- moni nisu izvrsniji
res corpore su- religiosus et vero Deo subditus ideo arbitretur daemones se ipso vjernička i p o d l o ž n a istinskomu B o g u , da bi — razmatrajući te stvari — o d ljudi niti zbog
raus... s v o j i h z r a č n i h tije­
esse meliores, quod habeant c o r p o r a m e l i o r a . A l i o q u i n multas sibi pomislila kako su demoni stoga bolji od nje jer imaju bolja tjelesa. la n i t i z b o g u z v i š e -
PL 240 et bestias / praelaturus est, quae nos et a c r i m o n i a sensuum et Inače će sebi samoj pretpostaviti i mnoge životinje koje nas n a d m a š u j u nijih staništa

m o t u f a c i l l i m o atque c e l e r r i m o et valentia v i r i u m et annosissima i oštrinom sjetila i veoma laganim i brzim gibanjem i k r e p č i n o m svojih
firmitate c o r p o r u m vincunt. Quis h o m i n u m videndo aequabitur moći te veoma trajnom čvrstoćom tjelesa. T k o da se od ljudi u vidu
aquilis et v u l t u r i b u s ? quis odorando canibus? quis velocitate lepo- izjednači s o r l o m i l i supom? T k o u njuhu sa psima? T k o opet u brzini
ribus, cervis, o m n i b u s avibus? quis m u l t u m valendo leonibus sa zečevima, jelenima i svima pticama? T k o pak po golemoj snazi
et elephantis? quis d i u vivendo serpentibus, q u i etiam deposita s lavovima i slonovima? A tko u dužini života sa zmijama, o kojima
tunica senectutem deponere atque i n iuventam redire perhiben- 50
k a ž u , kako odloživši svlak o d l a ž u i starost i ponovo se p o m l a đ u j u ? )
5 0
t u r ? Sed sicut his omnibus ratiocinando et intellegendo melio­ A l i , kao što smo od svih tih stvorova bolji po umovanju i razumijevanju,
res sumus, i t a etiam daemonibus bene atque honeste vivendo me­ tako bismo trebali biti bolji i od demona po dobru i časnu življenju.
liores esse debemus. Ob hoc e n i m et providentia d i v i n a eis, quibus A b o ž a n s k a providnost i jest tima (od kojih smo mi bjelodano bolji)
nos constat esse potiores, data sunt quaedam p o t i o r a c o r p o r u m dala stanovite tjelesne prednosti, kako bismo se mi ohrabrili njegovati
m u n e r a , ut i l l u d , quo eis praeponimur, etiam isto m o d o nobis s većom pomnjom negoli tijelo ono u čemu smo iznad njih, te naučili
c o m m e n d a r e t u r m u l t o maiore c u r a excolendum esse q u a m corpus, prezirati samo tjelesnu izvrsnost (o kojoj znamo da je demoni posjedu­
ipsamque excellentiam corporalem, q u a m daemones habere nos- ju) a naprama d o b r o ć i života, po kojoj smo iznad njih, i jer ć e m o
semus, prae bonitate vitae, qua illis anteponimur, contemnere i mi imati besmrtnost tijela, ali ne onu m u č e n u vječnom kaznom, nego
disceremus, h a b i t u r i et nos i m m o r t a l i t a t e m c o r p o r u m , n o n q u a m onu kojoj prethodi čistoća duše.
s u p p l i c i o r u m aeternitas torqueat, sed q u a m puritas praecedat
animorum. 2. A l i biti toliko pod dojmom visine smještaja (jer demoni nastavaju
zrak, a m i zemlju), pa prema tome zaključiti kako su oni izvrsniji od
nas — posve je smiješno. Dopusti l i se to, onda su od nas izvrsnije
i sve ptice. N u , nama kažu, kako ptice kad se zamore od letenja i l i kad
h o ć e okrijepiti tijelo hranom, opet slijeću na zemlju bilo radi p o č i n k a
...daemonibus a- - 2. I a m vero de loci altitudine, quod daemones i n aere, nos bilo radi hranidbe, čega demoni ne čine. G o d i l i njima ustvrditi, da kao
nimo perfectio-
res. autem h a b i t a m u s i n terra, i t a p e r m o v e r i , ut hine eos nobis esse što su ptice izvrsnije od nas, tako su demoni izvrsniji od ptica? A k o je
praeponendos existimemus, o m n i n o r i d i c u l u m est. H o c e n i m pacto već najluđe pomišljati takvo što, onda nema nikakva razloga, zašto
nobis et o m n i a v o l a t i l i a praeponimus. A t e n i m v o l a t i l i a c u m vo- bismo (zbog staništa u višoj pratvari) smatrali demone dostojne što­
lando fatigantur vel reficiendum alimentis corpus habent, t e r r a m vanja, te i m se p o d r e đ i v a l i s vjerskim č u v s t v o m (25). Naime, upravo
repetunt vel ad r e q u i e m vel ad pastu, quod daemones, inquiunt, kao što m o ž e biti (a tako i jest) da ptice iz uzduha ne samo što nisu
n o n faciunt. N u m q u i d ergo placet eis, ut v o l a t i l i a nobis, daemo­ izvrsnije od nas, nego su nam d a p a č e p o d r e đ e n e , zbog dostojanstva
nes autem e t i a m volatilibus antecellant? Q u o d si d e m e n t i s s i m u m est razumske duše što je u nama, isto tako može biti da i demoni (iako su
o p i n a r i , n i h i l est q u o d de habitatione superioris elementi dignos po smještaju uzdušniji) nisu zbog toga i bolji od nas zemnika, jer je
esse daemones existimemus quibus nos religionis affectu subdere uzduh viši od zemlje; naprotiv, treba njima pretpostaviti ljude, jer se
debeamus. Sicut e n i m fieri potuit, ut aeriae volucres terrestribus
nobis n o n s o l u m n o n praeferantur, v e r u m etiam s u b i c i a n t u r prop­
ter rationalis animae, quae i n nobis est, dignitate: i t a fieri potuit,
ut daemones, quamvis magis aerii sint, terrestribus nobis n o n ideo

(25) Iako im se općenito nije iskazivalo štovanje u pravom smislu, ipak


je neka vjerska veza čovjeka vezivala uz 8aip,wv , vjerojatno već stoga što taj
naziv označuje biće koje raspolaže pa zato dijeli sudbinu i kob, kao i u-oipa.
To poimanje susrećemo navlastito u pjesnika: npr. Homer, Ilijada 15, 468-470;
24, 527-529; Odiseja 4, 569; 6, 172; Hesiod, Op. et dies 126; Eshil, Pers.
601; Pindar fr. 130. Otud vidimo kako je pojam eudaimdn i eudaimonia
' Usp. P L I N I J E , Nat. hist. 8, 97—99. tijesno vezan uz pojam eutychia.
578 D E CIV. D E I 8, 15, 2-16 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 1 5 , 2 - 1 6 579

meliores sint, q u i a est aer qua terra superior; sed ideo eis h o m i ­ ufanje p o b o ž n i h ljudi nipošto ne treba uspoređivati s njihovim
nes praeferendi sint, q u o n i a m spei p i o r u m h o m i n u m nequaquam beznađem.
i l l o r u m desperatio comparanda est. N a m et i l l a ratio Platonis,
c c 2 3 3
Sam onaj Platonov raspored, prema kojem on po razmjeru tako
qua elementa quattuor proportione con/texit atque ordinat, i t a
isprepleće i razmješta one četiri pratvari (kad između dvije krajnje —
duobus extremis, igni m o b i l i s s i m o et terrae i m m o b i l i , media duo,
5 1
najgibljivijega ognja i najnepokretnije zemlje — umeće dvije srednje,
aerem et a q u a m , interserens, ut, quanto est aer aquis et aere
zrak i vodusi)), đ a koliko je zrak od vode a oganj od zraka, toliko je
ignis, tanto et aquae superiores sint terris, satis nos admonet ani­
i voda izvrsnija od zemlje, dostatno nas opominje da ne procjenjujemo
m a l n i m m e r i t a n o n p r o elementorum gradibus aestimare. E t ipse
zasluge živih stvorova prema stupnjevima pratvari. Jer i sam A p u l e j ,
quippe A p u l e i u s c u m ceteris terrestre a n i m a l h o m i n e m dicit, q u i
koji zajedno s ostalima naziva čovjeka zemaljskom životinjom, ipak
tamen longe p r a e p o n i t u r animalibus aquatilibus, c u m ipsas aquas
5 2
ga uveliko pretpostavlja vodenim životinjama, dok Platon vodu
terris praeponat P l a t o : ut intellegamus n o n e u m d e m o r d i n e m 52
pretpostavlja zemlji ). Iz toga razumijevamo, kako se ne smije držati
tenendum, c u m agitur de meritis a n i m a r u m , q u i videtur esse o r d o
P L 2 4 1
istoga poretka, kad su posrijedi zasluge d u š a , kakav je onaj koji se vidi
i n gradibus c o r p o / r u m ; sed fieri posse, ut inferius corpus a n i m a
kod r a s p o r e đ i v a n j a stupnjeva tijela; jer može biti da niže tijelo
m e l i o r inhabitet deteriorque superius.
nastava bolja d u š a , a gora d u š a više tijelo.

16. D a k l e , kad je dotični platonik govorio o običajnim z n a č a j k a - to


? , j e
piatonik
- ' 1 V . . Apulej misho o
ma demona, rekao je kako su skloni istim d u š e v n i m smutnjama običajima i činima
Quam naturam 16. De m o r i b u s ergo d a e m o n u m c u m i d e m Platonicus loque- kojima i ljudi: uvredama se razdražuju, štovanjem i darima se d e m o n a

Apuleius dicat ... . _ - . . , .


esse daemonum. retur, dixit eos eisdem quibus homines a n i m i perturbationibus udobrovoljuju, raduju se p o č a s t i m a , vesele se različitim svetim
53

agitari, i r r i t a r i i n i u r i i s , obsequiis donisque p l a c a r i , gaudere hono­ obredima, a uznemiruju se ako se propusti štogod od toga ). I z m e đ u
ribus, diversis s a c r o r u m r i t i b u s oblectari et i n eis si q u i d neglectum ostalog, kaže, kako njima pripadaju p r o r o š t v a gatalaca, žrtvogleda,
54
5 3
fuerit c o m m o v e r i . Inter cetera etiam dicit ad eos pertinere divi- proroka i snova, te da od njih potječu i čudesa č a r o b n i k a . ) Odre­
nationes a u g u r u m , a r u s p i c u m , v a t u m atque s o m n i o r u m ; ab his đujući ih ukratko on kaže kako su demoni po rodu živa bića, da su po
54
quoque esse m i r a c u l a m a g o r u m . B r e v i t e r autem eos definiens duši p o d l o ž n i čuvstvima, po umu razumni, po tijelu uzdušni, a po vre­
ait daemones esse genere a n i m a l i a , animo passiva, mente ratio- menu vječiti; od tih pet značajki, kaže, kako su i m tri prve zajedničke
nalia, corpore aeria, tempore aeterna; h o r u m vero quinque t r i a s nama, četvrta da je njihova vlastita, dok petu imaju zajedničku s bogo­
55

p r i o r a illis esse quae nobis, q u a r t u m p r o p r i u m , q u i n t u m eos c u m vima. ) N u , kako ja v i d i m , od prve tri značajke (koje s nama dijele) dvije
55
diis habere c o m m u n e . Sed video t r i u m superiorum, quae nobi- su i m zajedničke i s bogovima. Z a p r a v o , Apulej kaže kako su i bogovi
s c u m habent, duo etiam c u m diis habere. A n i m a l i a quippe esse živa bića, pa dodijelivši svakom pripadne pratvari nas je smjestio m e đ u
s
dicit et deos, s u a q u e cuique elementa distribuens i n terrestribus zemaljska živa bića, zajedno s ostalim koja žive i osjećaju na zemlji;
a n i m a l i b u s nos posuit c u m ceteris, quae i n terra vivunt et sentiunt, m e đ u vodena smjestio je ribe i drugo što pliva; m e đ u u z d u š n a — de­
i n aquatilibus pisces et alia natatilia, i n aeriis daemones, i n aethe- mone, a m e đ u eterske — bogove. Pa prema tome, kako su demoni po
r i i s deos. A c per hoc q u o d daemones genere sunt a n i m a l i a , n o n vrsti živa bića, nije i m ta značajka zajednička samo s ljudima nego i s bo­
s o l u m eis c u m h o m i n i b u s , v e r u m etiam c u m diis pecoribusque govima i sa zvijerima; to što su po umu razumni zajedničko im je s bogo­
c o m m u n e est; quod mente rationalia, c u m diis et h o m i n i b u s ; vima i ljudima; što su po vremenu vječiti, zajedničko im je jedino
q u o d tempore aeterna, c u m diis soliš; quod a n i m o passiva, c u m s bogovima; a što su po duši podložni čuvstvima, zajedničko im je
h o m i n i b u s soliš; quod corpore aeria, ipsi sunt soli. P r o i n d e q u o d samo s ljudima; dok što su tijelom uzdušni, po tome su jedinstveni.
genere sunt a n i m a l i a , n o n est m a g n u m , q u i a hoc sunt et pecora; Otuda, to što su oni po vrsti živa bića nije nešto krupno, jer su to i zvi­
q u o d mente rationalia, non est supra nos, q u i a sumus et nos; jeri; što su umom razumni, po tome nisu izvrsniji od nas, jer smo i mi

;
suaque] qui sua M.

1
51
Usp. P L A T O N , Time) 32 bc. Usp. A P U L E J , De deo Socr. 6.
52
Usp. A P U L E J , De deo Socr. 3. 5
A P U L E J , De deo Socr. 7—8; usp. O R I G E N , De principiis 2, 8; T E R T U ­
53
Usp. A P U L E J , De deo Socr. 12—14. L I J A N , De carne Chr. 15.
580 D E CIV. D E I 8, 16-17, 1 O DPvž. BOŽJOJ 8, 1 6 - 1 7 , 1 581

q u o d tempore aeterna, q u i d b o n i est, si non beata? M e l i o r est takvi; a koja i m je korist od toga što su vremenom vječiti, ako nisu i bla­
e n i m temporalis felicitas q u a m m i s e r a aeternitas. Q u o d a n i m o ženi? Jer bolja je vremenita sretnost negoli bijedna vječitost. To što su
passiva, quo modo supra nos est, quando et nos hoc sumus, nec d u š o m p o d l o ž n i čuvstvima, kako da je ono po čemu su iznad nas, kad
ita esset, nisi m i s e r i essemus? Q u o d corpore aeria, q u a n t i aesti- smo i m i takvi, a ne bismo bili takvi da nismo bijedni? (26). A to
c c 2 3 4
m a n d u m est, c u m o m n i c o r / p o r i praeferatur animae q u a l i s c u m q u e što su tijelom uzdušni, koliko li je vrijedno, kad se svaka duša pretpo­
natura, et ideo religionis cultus, q u i debetur ex animo, n e q u a q u a m stavlja tijelu bilo koje naravi? Pa stoga vjersko štovanje, koje treba
debeatur ei rei, quae inferior est animo? P o r r o si inter i l l a , quae potjecati iz d u š e , nikako se ne duguje onoj stvari koja je niža od duše.
d a e m o n u m esse dicit, annumeraret v i r t u t e m , sapientiam, felici­ Z a t i m , da je m e đ u svojstva što su pripadna demonima ubrojio i vrlinu,
tatem et haec eos diceret habere c u m diis aeterna atque c o m m u - mudrost, sretnost, te rekao kako su to značajke koje oni vječito dijele
nia, profecto a l i q u i d diceret exoptandum magnique pendendum; s bogovima, zaista bi govorio o n e č e m u što treba željeti i uveliko cije­
nec sic eos tamen propter haec t a m q u a m D e u m colere debere- niti; nu ni zbog toga ne bi njih trebalo štovati kao Boga, nego radije
mus, sed potius i p s u m , a quo haec illos accepisse nossemus. njega od kojega znamo da su oni dobili te darove. A koliko su sad
Quanto m i n u s nunc honore divino aeria digna sunt a n i m a l i a , zapravo manje dostojna b o ž a n s k e časti ta u z d u š n a živa bića, razum­
ad hoc r a t i o n a l i a ut misera esse possint, ad hoc passiva ut na samo radi toga da bi mogla biti jadna, koja su p o d l o ž n a čuvstvima,
m i s e r a sint, ad hoc aeterna ut m i s e r i a m finire n o n possint! da bi bila bijedna, te radi toga vječita, da ne bude kraja njihovoj bijedi!

ston^uTa itan 17. 1. Quapropter, ut o m i t t a m cetera et hoc s o l u m / pertractem,


tur... q u o d n o b i s c u m daemones dixit habere commune, i d est a n i m i pas- 17. 1. Zbog toga, da ispustim sve ostalo i pozabavim se D a lije dolično Č O -
v f I I • • • vjeku š t o v a t i one
P L 2 4 2
siones, si o m n i a quattuor elementa suis a n i m a l i b u s plena sunt, samo ovim, sto rece kako demoni imaju zajedničko s nama, to jest duhove od čijih g a

i m m o r t a l i b u s ignis et aer, m o r t a l i b u s aqua et terra, quaero c u r strasti d u š e ; ako su sve četiri pratvari ispunjene svojim živim bićima t r e b a Sl
° °
a n i m i d a e m o n u m p a s s i o n u m turbelis et tempestatibus agitentur. (besmrtnima — oganj i zrak; smrtnima — voda i zemlja), pitam se
P e r t u r b a t i o est e n i m , quae Graece iida>o$ d i c i t u r ; unde i l l a voluit zašto se duše demona smućuju vihorima i burama strasti. D u š e v n a
v o ć a r e a n i m o passiva, q u i a v e r b u m de verbo -rca-fros « passio » dice- pometnja (perturbatio) ono je što se grčki naziva TidOog; otuda Apulej
56
retur motus a n i m i contra r a t i o n e m . C u r ergo sunt ista i n ani- i ushtjede nazvati demone d u š o m p o d l o ž n e čuvstvima (animo passiva)
m i s d a e m o n u m , quae i n pecoribus n o n sunt? Q u o n i a m si q u i d i n jer riječ n&Ooc; (passio) označuje ono gibanje duše koje je o p r e č n o ra­
pecore simile apparet, non est perturbatio, q u i a n o n est c o n t r a 56
z u m u . ) Z a š t o su onda ta gibanja u d u š a m a demona, a ne nalaze se
rationem, qua pecora carent. I n h o m i n i b u s autem ut sint istae per- u životinja? Jer, ako se štogod slično i pojavi u životinje, nije duševna
turbationes, facit hoc stultitia vel m i s e r i a ; n o n d u m e n i m sumus pometnja, jer nije protiv razuma, koji životinje nemaju. A što pak u ljudi
i n i l l a perfectione sapientiae beati, quae nobis ab hac mortalitate ima takvih pometnja, one su od ludosti i l i bijede; mi naime j o š nismo
liberatis i n fine p r o m i t t i t u r . Deos vero ideo dicunt istas perturba- blaženi onim savršenstvom mudrosti, kakvo nam je o b e ć a n o na koncu,
tiones n o n perpeti, q u i a n o n s o l u m aeterni, v e r u m etiam beati sunt. o s l o b o đ e n i m a sadašnje smrtnosti. I kažu kako bogovi zbog toga ne
E a s d e m quippe animas rationales e t i a m ipsos habere perhibent, trpe takve pometnje, jer ne samo što su vječni nego su i blaženi. K a ž u ,
57
sed ab o m n i labe ac peste p u r i s s i m a s . Q u a m ob r e m si propterea kako i oni imaju iste razumske duše, ali posve čiste od svake mrlje
d i i n o n perturbantur, q u o d a n i m a l i a sunt beata, non misera, et 57
i n e č i s t o ć e . ) Dakle, ako bogovi ne trpe takve pometnje, jer su živa
propterea pecora n o n perturbantur, q u o d a n i m a l i a sunt, quae bića koja su blažena a ne bijedna; i ako životinje toga ne trpe, jer ne
nec beata possunt esse nec m i s e r a : restat ut daemones sicut h o m i ­ mogu biti ni blažene ni bijedne, preostaje da demoni (kao i ljudi) stoga
nes ideo perturbentur, q u o d a n i m a l i a sunt n o n beata, sed m i s e r a . se tako smućuju, jer su živa bića koja nisu b l a ž e n a , nego bijedna.

56
Usp. P L A T O N , Protagora 352 e—353 c; Fileb 43 d; Zakoni 863 c—864 d;
A R I S T O T E L , O duši 403 a 2—430; stoici u: D I O G E N L A E R T I J E 7, 110; (26) Demon bi, po klasičnoj demonologiji, morao biti podložan strasti
C I C E R O N , TuscuL 4, 9, 22; De fin. 3, 10, 35. i njen izazivač jer ga uloga djelitelja povoljne i protivne sudbine osposob-
57
Usp. P L A T O N , Gozba 202 c; Država 379 a—383 c; Time] 40 d—41 d; A P U L E J , ljuje samo na stanovitom području ljudskih osjećanja: usp. Maksim iz Tira,
De dogm. Plat. 1, 9; PLOTIN, Eneade 3, 5, 6. Diss. 15, 2, 7.
582 D E CIV. D E I 8, 17, 2-18 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 17, 2-18 583

...quas Christi 2. Q u a i g i t u r insipientia vel potius amentia per a l i q u a m 2. Stoga, kakva je to nerazboritost i l i , bolje r e č e n o , bezumnost pod­
religio deponere
iubet. r e l i g i o n e m daemonibus subdirnur, c u m per veram r e l i g i o n e m ab vrgavati se demonima po nekoj tobožnjoj vjeri, kad nas istinska vjera
t
ea vitiositate, i n qua illis sumus similes, liberemur? C u m e n i m izbavlja od one zloće u kojoj smo na njih nalik? D o k su naime demoni
daemones, q u o d et iste Apuleius, quamvis eis p l u r i m u m parcat (kao što je prisiljen priznati i sam Apulej, iako ih v e ć i n o m štedi
58
58
et divinis honoribus dignos censeat , tamen cogitur confiteri, i r a i smatra dostojnim b o ž a n s k i h č a s t i ) ) podložni srdžbi, nama prava
59
instigentur, nobis vera religio praecipit, ne i r a instigemur, sed ei vjera nalaže da se ne predajemo srdžbi, nego da joj se odupremo. )
CC 235
59
potius r e s i s t a m u s . C u m daemones / donis invitentur, n o b i s - v e r a I dok se demoni primamljuju darovima, nama prava vjera n a l a ž e da
60
religio praecipit, ne c u i q u a m d o n o r u m acceptione faveamus . 60
nikomu ne dajemo prednost zbog primljenih darova. ) D o k se demoni
C u m daemones honoribus mulceantur, nobis vera religio praecipit, ublažuju p o č a s t i m a , prava vjera nas p o u č a v a kako se ne smijemo
61
61
ut talibus n u l l o m o d o m o v e a m u r . C u m daemones q u o r u m d a m smesti takvim obzirima. ) I dok su demoni mrzitelji jednih ljudi,
h o m i n u m osores, q u o r u m d a m amatores sint, n o n p r u d e n t i tran- a ljubitelji drugih (i to ne po razboritoj i smirenoj prosudbi, nego —
quilloque iudicio, sed a n i m o ut appellat ipse passivo, nobis v e r a kako sam Apulej reče — prema duši p o d l o ž n o j strastima), nama prava
62
religio praecipit, ut nostros e t i a m diligamus i n i m i c o s . P o s t r e m o 62
vjera n a l a ž e ljubiti č a k i svoje neprijatelje. ) Napokon, nama prava
o m n e m m o t u m cordis et s a l u m mentis omnesque turbelas et tem- vjera n a l a ž e da odbacimo svaki nemir srca, smutnju uma, te sve vrtloge
63
6 3
pestates a n i m i , quibus daemones aestuare atque fluctuare asse- i oluje duha ) (od kojih — što i sam tvrdi — vriju i ključaju
64
6 4
r i t , nos vera religio deponere iubet. Quae igitur causa est n i s i demoni). ) K o j i je onda razlog — ako nije glupost i bijedna pogreška
stultitia errorque m i s e r a b i l i s , ut ei te facias venerando h u m i l e m , — da unizuješ sebe štujući onoga od kojega u životu želiš da se razli­
cui te cupias vivendo d i s s i m i l e m ; et religione colas, q u e m i m i t a r i kuješ; te da vjerom štuješ onoga kojega nasljedovati ne želiš, kad je
nolis, c u m religionis s u m m a sit i m i t a r i quem colis? sama bit vjere nasljedovati onoga kojega štuješ?

18. Dakle, uzalud njima Apulej, i svi ostali koji tako mniju, Kakva j e ona vje-
' J r ji j j r j j
a C Q a n a U cava,
p r i d a d o š e tu čast, smjestivši ih tako u zraku, po sredini i z m e đ u k a k o se l j u d i t r e b a -
eterskog neba i zemlje, tako da bi (budući se ni jedan bog ne miješa m a kao ^ v j ^ i d -
65
s ljudima, što kažu da je rekao Platon) ) oni mogli prenositi bogovima a
™ *iH a b
brJn^bT
Medii esse vo- 18. F r u s t r a i g i t u r eis Apuleius, et quicumque ita sen/tiunt, d 0

lunt daemones _ _ .. , . . . . . , molitve ljudi te odatle opet donositi ljudima ono što mole. O n i koji govima
artibus magi- h u n c detuht h o n o r e m , sic eos m aere medios inter a e t h e n u m cae- u takve zasade povjerovaše, mislili su kako je nedostojno da se
u m
PL 243 l terramque constituens, ut, quoniam nullus deus miscetur ljudi druže s bogovima i bogovi s ljudima, dok smatrahu dostojnim
65
komini, q u o d P l a t o n e m dixisse p e r h i b e n t , isti a d deos perferant da se demoni druže s bogovima i ljudima, kako bi odatle uzmogli
preces h o m i n u m et inde ad homines i m p e t r a t a quae poscunt. dostavljati zamolbe a odanle donositi povoljne odgovore (27); smisao
I n d i g n u m e n i m putaverunt q u i ista crediderunt m i s c e r i homines je toga, čini se, da č a s t a n čovjek (kojemu su posve t u đ a opaka umijeća
diis et deos h o m i n i b u s ; d i g n u m autem m i s c e r i daemones et diis č a r o b n i k a ) unajmljuje takve kao zagovornike po kojima će ga
et h o m i n i b u s , hine petita q u i allegent, inde eoncessa q u i apportent; bogovi uslišati; d o č i m dotični ljube takva umijeća, koja on dakako
ut videlicet h o m o castus et ab a r t i u m m a g i c a r u m sceleribus alie- ne voli i time postaje dostojniji, da ga bogovi i lakše i radije usliše.
nus eos patronos adhibeat, per quos i l l u m d i i exaudiant, q u i haec Oni dakako ljube kazališne bestidnosti, kojih čednost ne ljubi; ljube
amant, quae ille n o n amando fit dignior, q u e m facilius et liben-
tius exaudire debeant. A m a n t quippe i l l i scaenicas turpitudines,

' in] isp. M.

58
Usp. A P U L E J , De deo Socr. 13.
59
Usp. Mt 5, 22; Jak 1, 19—20.
60
Usp. Lk 6, 34—36; Jak 2, 2—7.
61
Usp. Mt 6, 1—5.
62
Usp. Mt 5, 44; L k 6, 27—28; R i m 12, 14; 1 Sol 5, 15.
63
Usp. Mt 5, 23—30. (27) Naslov posrednika ide demonu navlastito poradi njegove izrazito
64
Usp. A P U L E J , De deo Socr. 6—8. 12. demonske uloge: moćan je da premosti jaz između konačnoga i beskonač­
65
Usp. A P U L E J , De deo Socr. 4, 6; J A M B L I H , De myst. 3, 31; Corpus hermet. noga. Ta je vlastitost nazočna osobito u filozofa: npr. Platon, Conv. 212e;
2 (Ascl), 2, 6; za PLATONA, Gozba 203 a; Time] 42 d; Epin. 985 a. Aristotel, De virt. et v. 1250, 20; fr. 8, 1475, 36.
584 D E CIV. D E I 8, 18-19 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 18-19 585

quas n o n amat p u d i c i t i a ; amant i n maleficiis m a g o r u m m i l l e 66


»tisuće n a č i n a š k o đ e n j a « ) u činima č a r o b n i k a , kojih n e d u ž n o s t ne
66
nocendi a r t e s , quas n o n amat innocentia. E r g o et p u d i c i t i a et ljubi. Dakle, i čednost i n e d u ž n o s t , ako žele štogod izmoliti u bogova,
innocentia si q u i d ab diis impetrare voluerit, n o n poterit suis neće to dobiti po svojim zaslugama, nego samo posredstvom svojih
meritis nisi suis intervenientibus i n i m i c i s . N o n est q u o d iste poe- neprijatelja. Ništa ne vrijedi što pisac nastoji opravdati te pjesničke
tica figmenta et theatrica l u d i b r i a iustificare conetur. H a b e m u s izmišljotine i kazališne n e p o d o p š t i n e . Protiv toga imamo samog
c o n t r a i s t a m a g i s t r u m e o r u m et tantae apud eos auctoritatis Pla­ njihovog učitelja Platona, kojega je ugled m e đ u njima tako golem —
tonem, si p u d o r humanus i t a de se male meretur, ut n o n s o l u m ako već ljudski sram sama sebe tako slabo služi, te ne samo što ljubi
diligat turpia, v e r u m etiam d i v i n i t a t i existimet grata. gnusobe nego č a k misli kako su one mile b o ž a n s t v u .

...quae etiam 19. p o r r o adversus magicas artes, de quibus q u o s d a m n i m i s 19. A zatim, protiv čarobničkih umijeća, kojima se č a k vole ° bezbožnosti ča-
, . , • v i • • i - i i v • i robničkog umijeća,
publica lege ve- . . . . . . , . . . ,
hvastati neki sto su o d v e ć nesretni i odveć bezbozni, zar necu kao koje se primjenjuje
tantur. mfelices et n i m i s l m p i o s etiam g l o n a n hbet, nonne i p s a m publi­
svjedoka protiv njih pozvati javno mnijenje? Z a š t o se takve djelatnosti duhova"* 1 1 0
™ z h h

c a m l u c e m testem ć i t a b o ? C u r e n i m t a m graviter ista plectuntur


zakonima tako strogo kažnjavaju, ako su one djela b o ž a n s t a v a koje
severitate legum, si opera sunt n u m i n u m colendorum? A n forte
treba štovati? Ili su m o ž d a kršćani uveli te zakone kojima se kažnja­
istas leges C h r i s t i a n i instituerunt, quibus artes magicae puniun-
c c 2 3 6 vaju č a r o b n i č k a umijeća? (28). A koji drugi smisao, ako ne taj kako su
tur? S e c u n d u m q u e m a l i u m sensum, / nisi q u o d haec maleficia
ti č a r o b n i č k i čini nedvojbeno pogubni po ljudski rod, sadržavaju i ove
generi h u m a n o perniciosa esse n o n d u b i u m est, ait poeta claris-
riječi preslavnog pjesnika:
simus:
» T a k o mi bogova, draga o sestro, i mile tvoje
Testor, cara, deos et te, germana, tuumque 67
61 Glave, da se dajem na v r a d ž b i n e nerada s r c a , « )
Dulce caput, magicas invitam accingier artes !
Ili pak ovo, što drugdje kaže o istim umijećima:
I l l u d etiam, q u o d alio loco de his artibus dicit: 68
68 »I žito posijano na polja prevodi d r u g a « ) ;
Atqiie satas alio vidi traducere messes ,
čime se misli na onaj pošasni i zlikovački nauk kojim kažu da se
eo q u o d hac pestifera scelerataque d o c t r i n a fructus alieni i n alias
čovjekova ljetina prenosi na t u đ u zemlju; a nije l i to (kako Ciceron
terras transferri perhibentur, nonne i n duodecim tabulis, i d est
napominje) zapisano već u Dvanaest ploča, to jest u. najstarijim rimskim
R o m a n o r u m antiquissimis legibus, Cicero c o m m e m o r a t esse con- 69
u 69 zakonima, i da se najstrožije kažnjavao onaj koji bi takvo što p o č i n i o ? )
s c r i p t u m e t ei, q u i hoc fecerit, s u p p l i c i u m c o n s t i t u t u m ? Postremo
Napokon, je l i sam Apulej bio pred kršćanskim sucima optužen zbog
Apuleius ipse n u m q u i d apud Christianos iudices de magicis arti­ A

bus accusatus est? Quas utique sibi obiectas si divinas et pias primjene č a r o b n i č k i h u m i j e ć a ? A k o je on znao, kako su te v r a d ž b i n e
esse noverat et d i v i n a r u m potestatum operibus congruas, n o n s o l u m (zbog kojih su ga optuživali) i b o ž a n s k e i p o b o ž n e te u skladu s činima
P L 2 4 4
eas confiteri debuit, sed e t i a m profiteri, leges c u l / p a n s potius, b o ž a n s k i h sila, ne samo što ih je trebao priznati nego ih je trebao č a k
quibus haec p r o h i b e r e n t u r et d a m n a n d a putarentur, quae h a b e r i i propovijedati, optuživši prije same zakone (kojima se takvo što
m i r a n d a et veneranda oporteret. Ita e n i m vel sententiam s u a m zabranjuje i osuđuje), dok se tomu treba diviti i to poštivati. Tako
persuaderet i u d i c i b u s , vel, si i l l i secundum iniquas leges saperent bi i l i pridobio suce za svoje mnijenje, i l i (ako bi ga oni, povodeći se za
eumque t a l i a praedicantem atque laudantem morte multarent, n e p r a v i č n i m zakonima, i osudili pa ga i smrću kaznili što je ta umijeća
digna animae illius daemones dona rependerent, p r o q u o r u m zagovarao i hvalio), demoni bi uzvratili darima dostojnim njegove
divinis operibus praedicandis h u m a n a m v i t a m sibi a d i m i n o n time- d u š e , koja se nije plašila ni izgubiti vlastiti život radi propovijedanja
ret; sicut martyres nostri, c u m eis p r o c r i m i n e obiceretur Chri­ njihovih b o ž a n s k i h djela; upravo kao što naši mučenici (kad su kao
stiana religio, qua noverant se fieri salvos et gloriosissimos i n za zločin o p t u ž e n i zbog kršćanske vjere, a po kojoj su znali da će biti

(28) Magija je s demonologijom bila tijesno vezana na osnovi učenja


o sympathei i synergei, to jest ciljala je na ono što je u našoj moći (kao upo­
u
et] isp. M. treba vode, kamenja i slično), dakle na učinak koji se želio postići a nije u čo­
vjekovoj moći: usp. Jamblih, De myst. 1, 16-19; 2, 10-11; 3, 1-4; usp. također
s Platon, Zakoni 933a-b; Vergilije, Eneida 4, 490-494.
Usp. V E R G I L I J E , Aen. 7, 338.
7
V E R G I L I J E , Aen. 4, 492-493.
3 A Apulej se o ž e n i o bogatom udovicom Pudentilom. B i j a š e o p t u ž e n da je njezinu naklonost
V E R G I L I J E , Ecl 8, 98. zadobio v r a d ž b i n a m a , Z b o g toga b i j a š e s u đ e n pred Klaudijem M a k s i m o m , poganskim prokon­
?
Usp. C I C E R O N , De leg. 2, 7, 18—9, 22. zulom A f r i k e , godine 157, i o s l o b o đ e n o p t u ž b e .
586 D E CIV. D E I 8, 20-21, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 19-20 587

aeternum, n o n eam negando temporales poenas evadere delege- spašeni i steći vječnu slavu) nisu izabrali, da izbjegnu vremenite kazne
runt, sed potius confitendo, profitendo, praedicando et p r o hac zanijekavši svoju vjeru, nego su radije priznajući je, ispovijedajući
o m n i a fideliter fortiterque tolerando et c u m p i a securitate mo­ i propovijedajući te trpeći odano i o d v a ž n o sve u njezino ime, i umirali
riendo leges, quibus prohibebatur, erubescere c o m p u l e r u n t muta- s p o b o ž n o m sigurnošću, posramivši time zakone koji su zabranjivali
rique fecerunt. H u i u s autem p h i l o s o p h i Platonici c o p i o s i s s i m a et kršćanstvo, i postigli da se oni izmijene.
d i s e r t i s s i m a exstat oratio, q u a c r i m e n a r t i u m m a g i c a r u m a se 6
Sačuvan je i veoma iscrpan i skladno sročen g o v o r ovog filozofa
a l i e n u m esse defendit seque aliter n o n vult innocentem v i d e r i n i s i
platonika, u kojem se brani od o p t u ž b e da se bavio č a r o b n i č k i m
ea negando, quae n o n possunt ab innocente c o m m i t t i . A t o m n i a
umijećem i ne želi da izgleda nikako drukčije n e d u ž a n osim poričući
m i r a c u l a m a g o r u m , quos recte sentit esse damnandos, doctrinis
one stvari koje ne m o ž e počiniti n e d u ž a n čovjek (29). M e đ u t i m , sva
fiunt et operibus d a e m o n u m , quos viderit c u r censeat honoran-
čudesa č a r o b n i k a (o kojima s pravom misli da ih treba kažnjavati)
dos, eos necessarios asserens perferendis ad deos precibus nostris,
postaju po nauku i djelima demona; pa je trebao razvidjeti zašto
q u o r u m debemus opera devitare, si ad D e u m v e r u m preces nostras
misli da ih treba častiti, tvrdeći kako su oni potrebni da prenose bo­
v o l u m u s pervenire. Deinde quaero, quales preces h o m i n u m diis
govima naše molitve, ako upravo njihova djela trebamo izbjegavati
bonis per daemones allegari putat, magicas a n licitas? S i magicas,
želimo li da naše molitve dosegnu istinskoga Boga.
nolunt tales; si licitas, nolunt per tales. S i autem peccator paeni-
CC 237 tens preces fundit, m a x i m e si a l i q u i d m a g i c u m a d m i s i t : / itane Ja, dalje, pitam, što misli: kakve molitve ljudf prenose demoni d o b r i m
tandem illis intercedentibus accipit veniam, quibus impellentibus bogovima, one č a r o b n i č k e i l i one d o p u š t e n e ? A k o su one č a r o b n i č k e ,
aut faventibus se cecidisse plangit i n c u l p a m ? A n et i p s i daemo­ bogovi takvih neće; ako su one d o p u š t e n e , bogovi ih neće preko takvih
nes, ut possint paenitentibus m e r e r i indulgentiam, priores agunt, glasnika. A k o , na primjer, kakav grešnik koji se kaje uputi svoje
q u o d eos deceperint, paenitentiam? H o c nemo u m q u a m de daemo­ molitve (osobito ako je dotičnik zgriješio štogod oko č a r o b n i č k o g
nibus dixit, quia, si i t a esset, nequaquam sibi auderent divinos hono- umijeća), zar zaista dobija oprost tek onda ako se za njega zauzimaju
res expetere, q u i paenitendo desiderarent ad g r a t i a m veniae perti­ oni na čiji je nagovor i pod kojih je utjecajem — kako se žali — i zapao
v
n e r e . I b i e n i m est detestanda superbia, hic h u m i l i t a s m i s e r a n d a . u taj grijeh? Ili m o ž d a i sami demoni, kako bi uzmogli isposlovati
oprost pokajnicima, prvi se kaju zbog toga što su ih obmanjivali? A
takvo što nije nitko nikada rekao o demonima, jer, da je to tako, nikad
Medii esse non se ne bi usudili zahtijevati za sebe b o ž a n s k e počasti, dok pokajanjem
20. A t e n i m urgens causa et a r t i s s i m a cogit daemones medios
possunt daemo­ 2 žele postići milost oprosta. Jer jedno bi bila oholost koje se treba
nes ad bonum... inter deos et homines agere, ut ab h o m i n i b u s afferant desiderata,
70 gnušati, a drugo poniznost koju treba žaliti.
et a diis referant i m p e t r a t a . Quaenam tandem i s t a causa est et
quanta necessitas? Q u i a nullus, inquiunt, Deus m i s c e t u r h o m i n i .
P r a e c l a r a i g i t u r sanctitas D e i , q u i n o n miscetur h o m i n i suppli- 20. Govore nam, kako prijeki i n u ž d a n razlog nagoni demone da Treba li vjerovati
da se dobri bogovi
canti, et miscetur daemoni arroganti; n o n miscetur h o m i n i paeni- posreduju i z m e đ u bogova i ljudi, kako bi od ljudi prinosili željeno, radije d r u ž e s de­
tenti, et m i s c e t u r daemoni decipienti; n o n miscetur h o m i n i confu- 70 monima negoli s
a od bogova donosili izmoljeno. ) A l i koji je to zapravo razlog i kakva ljudima
gienti a d d i v i n i t a t e m , et miscetur daemoni fingenti d i v i n i t a t e m ; golema n u ž n o s t ? Jer, kako k a ž u , nijedan se B o g ne miješa s ljudima.
non m i s c e t u r h o m i n i petenti indulgentiam, et m i s c e t u r daemoni
Dakle, divna je to svetost boga, koji se ne miješa s čovjekom m o l i ­
suadenti n e q u i t i a m ; n o n miscetur h o m i n i per philosophicos l i b r o s
te ljem, a miješa se s demonom drzovite ljem; ne druži se s čovjekom
poetas de bene i n s t i t u t a civitate pellenti, et m i s c e t u r daemoni a
pokajnikom, a druži se s demonom obmaniteljem; ne druži se s čovjekom
PL 245 p r i n c i p i b u s et / pontificibus civitatis per scaenicos ludos poeta­
pribjegarom b o ž a n s t v u , a druži s demonom krivotvoriteljem b o ž a n s t v a ;
rum ludibria requirenti; non miscetur homini deorum crimina
ne druži se s čovjekom koji traži oprost, a druži s demonom koji
fingere p r o h i b e n t i , et miscetur daemoni se falsis d e o r u m c r i m i ­ A
nagovara na o p a č i n u ; ne druži se s č o v j e k o m koji po filozofskim
nibus oblectanti; n o n miscetur h o m i n i m a g o r u m scelera iustis le-
(29) Apulej se morao braniti od optužbe da je ljubavnim napitkom zaveo
bogatu udovicu Pudentilu s namjerom da se domogne njena bogatstva te da
je dao čarolijama umoriti pastorka Poncijana koji se materinoj udaji protivio.
Njegova obrana, dotjerana i začinjena oštroumnim i jetkim dosjetkama, po­
stala je Apologija ili Riječ o magiji, jer ga prokonzul nije izrijekom oslobodio
od optužbe.
' pervenire M .
1
offerant M .
B R i j e č je o Apulejevu s a č u v a n o m djelu Apologia ili Pro se de magia. Apulej p o r i č e da je
ž e n u stekao v r a d ž b i n a m a , ali u cijelosti ne odbacuje č a r o b n i č k o u m i j e ć e , t v r d e ć i kako su svi
prirodoslovni filozofi č a r o b n i c i . Sam Apulej je u ž i v a o m e đ u poganima glas istaknutog pozna­
'Usp. A P U L E J , De deo Socr. 7; J A M B L I H , De myst.l, 5; PLATON, Gozba vatelja č a r o b n i č k o g u m i j e ć a .
202 d—e; Epin. 985 b. A M i s l i se na Platona: usp. gore 8, 13.
588 D E CIV. D E I 8, 20-21, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 20-21, 2 589

gibus punienti, et miscetur daemoni magicas artes docenti et knjigama izgoni pjesnike iz dobro u r e đ e n e države, a druži se s demo­
i m p l e n t i ; non miscetur h o m i n i i m i t a t i o n e m daemonis fugienti, nom, koji od prvaka i velikih svećenika države zahtijeva pjesničke
et miscetur daemoni deceptionem h o m i n i s aucupanti. n e p o d o p š t i n e u kazališnim priredbama; ne druži se s čovjekom koji
brani da se ljudski zločini pridaju bogovima, a druži se s demonom
koji uživa u izmišljenim zločinima bogova; ne druži se s čovjekom
...ad veritatem koji pravednim zakonima kažnjava zlodjela č a r o b n i k a , a druži se
21. 1. Sed n i m i r u m tantae huius absurditatis et indignitatis
atque sapien- s demonom koji n a u č a v a i izvodi č a r o b n i č k a umijeća; ne druži se
tiam... est magna necessitas, quod scilicet deos aetherios h u m a n a curan-
s čovjekom koji izbjegava o p o n a š a n j e demona, a druži se s demonom
tes q u i d terrestres homines agerent utique lateret, n i s i daemo­
nes a e r i i nuntiarent; q u o n i a m aether longe a terra est alteque koji vreba da prevari čovjeka!
suspensus, aer vero aetheri terraeque contiguus. O m i r a b i l e m
sapientiam! Q u i d a l i u d de diis isti sentiunt, quos omnes optimos
S l u ž e ć i se d e m o n i ­
volunt, nisi eos et h u m a n a curare, ne c u l t u videantur i n d i g n i , et 21. 1. N u , dakako, postoji golema potreba za tolikom besmislicom ma kao glasnicima
propter elementorum distantiam h u m a n a nescire, ut credantur i ruglom, naime: eterski bogovi brinu o ljudskim stvarima, a ne bi i posrednicima zna­
j u l i b o g o v i da ih
daemones necessarii et ob hoc etiam i p s i putentur colendi, per znali što rade ljudi pozemljari, kad i m to ne bi dojavljivali uzdušni o v i varaju i l i sami
h o ć e da ih varaju
quos d i i possint et q u i d i n rebus humanis agatur addiscere et demoni; jer eter je daleko od zemlje i visoko visi, dok uzduh dodiruje
u b i oportet h o m i n i b u s subvenire? H o c si ita est, diis istis bonis i eter i zemlju.
magis notus est daemon per corpus v i c i n u m q u a m h o m o per 0 č u d n e li mudrosti! Što drugo ti i misle o bogovima (koje sve sma­
a n i m u m b o n u m . O m u l t u m dolenda necessitas, an potius i r r i - traju najboljima) nego da bogovi brinu o ljudskim stvarima — inače
CC 233 denda vel dete/standa vanitas, ne sit vana divinitas! S i e n i m ne bi bili dostojni štovanja — ali zbog udaljenosti među pratvarima ne
a n i m o ab obstaculo corporis libero a n i m u m n o s t r u m videre d i i poznaju ljudske poslove, pa zbog toga i vjeruju kako su demoni
possunt, n o n a d hoc indigent daemonibus nuntiis; si autem ani­ potrebni (te su stoga i sami vrijedni štovanja), jer njihovim posredstvom
m o r u m i n d i c i a c o r p o r a l i a , qualia sunt locutio, vultus, motus, per bogovi doznaju što se m e đ u ljudima d o g a đ a i gdje treba ljudima
corpus s u u m aetherii d i i sentiunt et inde colligunt q u i d e t i a m priteći u p o m o ć ? A k o je tomu tako, onda je tim istim dobrim bogovima
daemones nuntient, possunt et mendaciis d a e m o n u m decipi. P o r r o demon poznatiji po blizini tijela negoli čovjek po dobroj duši. O n u ž ­
a a
si d e o r u m divinitas a daemonibus n o n potest falli, e a d e m divi- nosti l i , koju treba veoma žaliti, i l i prije: ispraznosti, koju treba izgnati
nitate q u o d agimus n o n potest i g n o r a r i . 1 izbaciti, da ne bi bilo isprazno samo b o ž a n s t v o !
A k o svojom d u š o m što je slobodna od svake tjelesne zapreke bogovi
mogu vidjeti našu d u š u , onda i m za to ne trebaju demoni kao glasnici;
ako pak tjelesne naznake d u š a (kakvi su lice, govor i kretnje) eterski
bogovi osjećaju po svojem tijelu pa po tome doznaju i ono što i m do­
javljuju demoni, onda ih mogu i obmanuti laži demona. S druge strane,
ako demoni ne mogu obmanuti b o ž a n s t v o tih bogova, onda je istom
b o ž a n s t v u n e m o g u ć e da ne zna što mi č i n i m o (30).
...ad deitatem. . 2. V e l l e m autem m i h i isti dicerent, u t r u m diis daemones nun-
tiaverint de c r i m i n i b u s d e o r u m poetica P l a t o n i displicere figmenta
et sibi ea placere celaverint, an utrumque occultaverint deosque 2. Želio bih da mi isti odgovore: da li su demoni dojavili bogovima,
esse m a l u e r i n t totius rei huius ignaros, an u t r u m q u e indicaverint, kako se Platonu nisu svidjele pjesničke izmišljotine o zločinima bogova,
et r e l i g i o s a m erga deos Platonis p r u d e n t i a m et i n deos i n i u r i o s a m sakrivši pri tome kako se to njima sviđa; i l i su zatajili i jedno i drugo,
jer su htjeli da cijeli taj predmet ostane bogovima nepoznat; i l i su
dojavili i jedno i drugo, i Platonovu p o b o ž n u razboritost prema bogo-

(30) Sastavna crta vjerskog i soteriološkog tumačenja života jest pojam


posredništva i posrednika koji je čovjeku potreban da bi premostio jaz između
Božje nadilaznosti i ljudske sniženosti, između nadiskustva i zemaljske doživ-
ljajnosti. U prilog tome svjedoče Heraklitov, stoički i Filonov logos, Kseno-
fanov, Anaksagorin i Plotinov nous, zatim demijurg i pomoćni bogovi iz
Platonova Timeja, dionizijsko-titanska sila u orfijsko-pitagoričkom učenju.
Nauke o posredništvu nije bilo jedino u nereligioznim filozofijama, kakva je
npr. bila starojonska, sofistička, Demokritova ili Epikurova. Augustin poriče
smisao pribjegavanja mnogoboštvu da bi se izgradilo učenje koje bitno odgo­
1
eadem] ab eadem M. vara vjerskom iskustvu života.
590 D E CIV. D E I 8, 21, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 21, 2 591

l i b i d i n e m suam, an sententiam q u i d e m Platonis, qua n o l u i t deos vima i svoju p o ž u d u što je uvredljiva za bogove; i l i su opet ushtjeli
per i m p i a m l i c e n t i a m poetarum falsis c r i m i n i b u s i n f a m a r i , igno- da bogovima ostane nepoznato Platonovo mnijenje (prema kojem
t a m diis esse voluerint, suam vero nequitiam, qua ludos scaenicos nije htio da se bogovi kleveću lažnim zločinima, a u bezbožnoj
amant, quibus i l l a deorum dedecora celebraritur, prodere n o n razuzdanosti pjesnika), dok se nisu ni sramili ni bojali otkrivati vlastitu
erubuerint vel timuerint. H o r u m quattuor, quae interrogando o p a č i n u po kojoj ljube kazališne priredbe u kojima se javno prikazuju
proposui, quodlibet eligant et i n quolibet eorum q u a n t u m m a l i de sramotni činovi bogova.
diis bonis opinentur attendant. S i e n i m p r i m u m elegerint, confes- O d te četiri m o g u ć n o s t i koje sam postavio kao pitanja, nek izaberu
s u r i sunt n o n licuisse diis bonis habitar*e c u m bono Platone, koju god h o ć e , ali neka pripaze (izabrali oni bilo koju) koliko zla misle
quando e o r u m i n i u r i a s prohibebat, et habitasse c u m daemonibus 0 tim dobrim bogovima.
malis, quando e o r u m i n i u r i i s exsultabant, c u m d i i b o n i h o m i n e m
b o n u m longe a se p o s i t u m n o n nisi per malos daemones nossent, / Odaberu l i prvu m o g u ć n o s t , priznat će kako dobrim bogovima ne bijaše
P L 2 4 6 d o p u š t e n o družiti se s dobrim Platonom (dok je on branio od uvreda
quos vicinos nosse n o n possent. S i autem secundum elegerint et
protiv njih), a družili su se sa zlim demonima (dok su ti uživali
u t r u m q u e o c c u l t a t u m a daemonibus dixerint, ut d i i o m n i n o nesci-
u njihovim uvredama), i sve zbog toga što dobri bogovi, od sebe
rent et Platonis r e l i g i o s i s s i m a m legem et daemonum sacrilegam
daleko smještena, dobra čovjeka nisu mogli upoznati osim posredstvom
delectationem: q u i d i n rebus humanis per internuntios daemones
zlih demona, koje opet ne u z m o g o š e upoznati, iako su im susjedi.
d i i nosse u t i l i t e r possunt, quando i l l a nesciunt, quae i n h o n o r e m
b o n o r u m d e o r u m religione b o n o r u m h o m i n u m contra l i b i d i n e m Odaberu li drugu m o g u ć n o s t te kažu kako demoni zatajiše oboje,
m a i o r u m d a e m o n u m decernuntur? S i vero t e r t i u m elegerint et da bogovi ne bi u o p ć e doznali ni za Platonov zakon, ispunjen najVećom
n o n s o l u m sententiam Platonis d e o r u m iniurias prohibentem, sed vjerom, ni za svetogrdni užitak demona, što li onda mogu bogovi
e t i a m d a e m o n u m n e q u i t i a m d e o r u m i n i u r i i s exsultantem per korisno i doznati o ljudskim stvarima, a s demonima kao posrednicima
eosdem daemones nuntios diis innotuisse responderint: hoc nun- 1 glasnicima, kad već ne znaju ništa o onome što poduzimaju dobri
tiare est an insultare? et d i i utrumque sic audiunt, sic u t r u m q u e ljudi radi časti dobrih bogova a protiv p o ž u d e zlih demona?
cognoscunt, ut non s o l u m malignos daemones d e o r u m dignitati
Odaberu l i pak treću m o g u ć n o s t te odgovore kako isti demoni dojaviše
et Platonis religioni c o n t r a r i a cupientes atque facientes a suo
bogovima ne samo Platonovo mnijenje, kojim se zabranjuju uvrede
accessu n o n arceant, v e r u m etiam per illos malos propinquos
protiv bogova, nego i o p a č i n u demona, koji likuju nad uvredama
P l a t o n i bono longinquo dona transmittant? Sic e n i m eos elemen-
bogova — znači li to dojavljivati i l i vrijeđati? I da l i bogovi tako
t o r u m quasi catenata series conligavit, ut i l l i s , a quibus c r i m i -
poslušaju i jedno i drugo te upoznaju oboje, a da ipak ne samo što ne
nantur, coniungi possint, huic, a quo defenduntur, n o n possint,
isključuju iz svoje blizine opake demone (one koji žude i čine stvari što
u t r u m q u e scientes, sed aeris et terrae transmutare pondera n o n
c c 2 3 9
su o p r e č n e i dostojanstvu bogova i Platonovoj vjeri) nego d a p a č e
valentes. I a m , q u o d r e l i q u u m est, / si q u a r t u m elegerint, peius
preko tih zlih susjeda šalju darove dobromu i dalekomu Platonu?
est ceteris. Quis e n i m ferat, si poetarum de diis i m m o r t a l i b u s c r i -
O n i su, naime, tako sputani z a l a n č e n i m nizom pratvari te se mogu
m i n o s a figmenta et t h e a t r o r u m i n d i g n a l u d i b r i a suamque i n his
spajati sa svojim o p a d a č i m a , a ne mogu sa svojim braniteljem, znajući
o m n i b u s a r d e n t i s s i m a m cupiditatem et suavissimam v o l u p t a t e m
pri tome i o jednome i o drugome, ali ne uzmogavši izmijeniti težine
diis daemones nuntiaverunt, et quod Plato p h i l o s o p h i c a gravitate
uzduha i zemlje.
de o p t i m a re p u b l i c a haec o m n i a censuit removenda tacuerunt;
ut i a m d i i b o n i per tales nuntios nosse cogantur m a l a p e s s i m o r u m , N a p o k o n , odaberu l i preostalo, to jest četvrtu m o g u ć n o s t , još je najgore
nec aliena, sed e o r u m d e m n u n t i o r u m , atque his c o n t r a r i a n o n od svega. T k o bi mogao podnijeti ako su demoni dojavili bogovima
sinantur nosse bona p h i l o s o p h o r u m , c u m i l l a sint i n i n i u r i a m , ista o zločinačkim izmišljotinama pjesnika na r a č u n besmrtnih bogova te
i n h o n o r e m i p s o r u m deorum? o nedostojnim zabavama u kazalištima (uz vlastitu najplameniju
p o ž u d u i izuzetnu nasladu u svemu tome), dok su prešutjeli ono da je
Platon, u svojoj filozofskoj ozbiljnosti, mnio kako sve to treba prognati
iz najbolje d r ž a v e ; tako da su dobri bogovi prisiljeni preko' takvih
glasnika doznavati o zlima najopakijih stvorova — ne o nekim t u đ i m ,
nego upravo tih istih glasnika! — dok im se ne d o p u š t a doznati,
u opreci prema tima, o dobrim djelima filozofa, iako je prvo na sramotu,
a drugo na čast samim bogovima?
592 D E CIV. D E I 8, 22-23, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 22-23, 1 593

Daemones non 22. Q u i a i g i t u r n i h i l i s t o r u m quattuor eligenclum est, ne i n 22. D a k l e , budući da ne smijemo izabrati ni jednu od te četiri mo­ O ukinuću štovanja
ad bonum sed demona, a protiv
ad malum me- quolibet e o r u m de diis t a m male sentiatur, restat, ut n u l l o m o d o gućnosti (kako ne bismo po bilo kojoj od njih tako loše mislili o bogo­ Apulej a
dii sunt.
credendum sit, quod Apuleius persuadere n i t i t u r et q u i c u m q u e vima), preostaje da ne treba nikako vjerovati u ono u što se Apulej
a l i i sunt eiusdem sententiae philosophi, ita esse medios daemo­ trsi da nagovori (a i svi ostali filozofi istoga nazora), naime: da su
nes inter deos et homines t a m q u a m internuntios et interpretes, demoni posrednici između bogova i ljudi, kao glasnici i t u m a č i , koji
qui hine ferant petitiones nostras, inde referant d e o r u m suppe- odavde prenose naše zamolbe, a odanle donose p o m o ć bogova; nego
tias; sed esse spiritus nocendi cupidissimos, a i u s t i t i a penitus su ti, d a p a č e , duhovi najpohlepniji da naude, oni kojima je pravednost
alienos, superbia tumidos, invidentia lividos, fallacia callidos, posve t u đ a , naduti od oholosti, modri od zavisti, lukavi u obmani,
q u i i n hoc q u i d e m aere habitant, quia de caeli superioris s u b l i m i - koji doista nastavaju ovaj uzduh, jer su zasluženo zbačeni s nebeskih
tate deiecti m e r i t o irregressibilis transgressionis i n hoc sibi con- vrhunaca, a zbog nepovratna prekršaja, te kažnjeni ostati u ovome
gruo "velut carcere praedamnati sunt; nec tamen, q u i a supra A
njima primjerenu z a t v o r u ; isto tako, zbog toga što je uzduhu smještaj
terras et aquas aeri locus est, ideo et ipsi sunt m e r i t i s superiores iznad zemalja i voda, nisu oni po nekakvim zaslugama izvrsniji od
h o m i n i b u s , q u i eos non terreno corpore, sed eleeto i n a u x i l i u m ljudi, koji njih veoma lako n a d m a š u j u , ne svojim zemaljskim tijelom,
Deo vero p i a mente facillime superant. Sed m u l t i s plane p a r t i c i - nego p o m o ć u izabranog istinskoga Boga, u p o b o ž n o s t i uma. M e đ u t i m ,
PL 247 patione / verae religionis indignis t a m q u a m captis subditisque oni vladaju mnogima (koji su bjelodano nedostojni sudjelovati u istin­
d o m i n a n t u r , q u o r u m maximae p a r t i m i r a b i l i b u s et fallacibus signis skoj vjeri), pa su ti ljudi kao njihovi zatočenici i podložnici, a od njih
sive f a c t o r u m sive p r a e d i c t o r u m deos se esse persuaserunt. Qui- su većinu — svojim č u d e s n i m i prijevarnim znacima bilo postupaka
b u s d a m vero v i t i a e o r u m aliquanto attentius et diligentius intuen- bilo p r o r o š t a v a — uvjerili da su oni bogovi. N u , neke, koji su n e š t o
tibus n o n potuerunt persuadere quo d i i sint, atque inter deos et pozornije i pomnije zavirili u njihove o p a č i n e , nisu uzmogli uvjeriti
homines internuntios ac beneficiorum impetratores se esse finxe- kako su oni bogovi, pa su se stali pretvarati kako su glasnici i z m e đ u
runt; si tamen non i s t u m saltem honorem homines eis deferen- bogova i ljudi i isprositelji d o b r o č i n s t a v a ; a l i , iako su neki ljudi mislili,
d u m putarunt, q u i illos nec deos esse credebant, q u i a malos vide- kako i m ne treba pridavati ni tu čast (nisu ni vjerovali da bi oni bili
bant, deos autem omnes bonos volebant, nec audebant tamen bogovi, jer su vidjeli koliko su zli — a htjeli su da svi bogovi
o m n i n o indignos dicere honore divino, m a x i m e ne offenderent budu dobri), ipak se nisu usuđivali reći, kako demoni nisu u o p ć e
populos, a quibus eis cernebant inveterata superstitione per tot dostojni b o ž a n s k e časti, najviše zbog toga da ne bi uvrijedili puk, koji
sacra et t e m p l a serviri. su vidjeli kako i m služi tolikim obredima i u hramovima, a unutar drev­
nog praznovjerja.

Hermetska demonologija i kršćanstvo (23-27)

23. 1. Posve je različito mislio i pisao o demonima Hermes E g i p ć a n i n , Š t o je H e r m e s T r i s ­


Quae Hermes de diis censuit ad Christi religionem conferuntur A
megistos m i s l i o o
kojega zovu Trismegistos (31) . kumirstvu i odakle
(23-27) je m o g a o z n a t i o
Apulej naime niječe da su oni bogovi; ali kad kaže kako oni nekako u k i n u ć u egipatskih
praznovjerica
Hermes testis 23. 1. N a m diversa de illis H e r m e s Aegyptius, q u e m T r i s m e g i - posreduju i z m e đ u bogova i ljudi, tako te se ljudima čine neophodni
est homines fin- u njihovu o d n o š a j u prema bogovima, on ne razlučuje njihovo štovanje
xisse deos et ston vocant, sensit et scripsit. Apuleius e n i m deos q u i d e m illos
animasse... od vjere u višnje bogove. D o č i m ovaj E g i p ć a n i n kaže kako je jedne
negat; sed c u m dicit ita inter deos et homines q u a d a m medie-
tate versari, ut h o m i n i b u s a p u d ipsos deos necessarii videantur, bogove stvorio najviši B o g , a druge sami ljudi. K a d tkogod ovo čuje
c u l t u m e o r u m a supernorum d e o r u m religione non separat. Ille
CC 240 (31) Hermetski spisi ne potječu od legendarnoga Hermesa Trismegista
autem Aegyptius alios deos esse dicit a s u m m o / Deo factos, alios već su djelo vjerskog sinkretizma kojeg stoljeća po Kristu. Dijelimo ih u četiri
skupine: ponajprije 19 rasprava što ih je Ficin neopravdano nazvao Poiman-
dres; zatim dijalog Asklepije, preveden između 2. i 3. stoljeća na latinski
v
i neutemeljeno pripisan Apuleju; treći dio je u ulomcima, različito naslovljen
(Svjetska djevojka ili Savršena riječ); i napokon fragmenti što ih donosi
Stobej.
A Č i n i se kako je ovdje posrijedi stapanje židovske zamisli o palim anđelima poganskog
nauka o demonima.
A U p u č k o j predaji Hermes T r i s m e g i s t o s je p o i s t o v j e ć i v a n s egipatskim bogom T o t o m ; njemu
pripisivano djelo Hermctica morao je sastaviti tkogod od heleniziranih E g i p ć a n a ili od G r k a
koji su ž i v j e l i u E g i p t u . Jedno od Hermesu pripisivanih djela je i Asklepije, dijalog i z m e đ u
Hermesa i Asklepija. Samo Hermesovo p r o r o š t v o o propasti egipatske vjere (koje Augustin
594 D E CIV. D E I 8, 2 3 , 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 23, 1 595

ab h o m i n i b u s . H o c q u i audit, sicut a m e p o s i t u m est, putat dići (onako kako sam upravo iznio) pomislit će kako je riječ o kipovima,
de s i m u l a c r i s , q u i a opera sunt m a n u u m h o m i n u m ; at ille v i s i b i l i a jer su o n i djela ljudskih r u k u ; o n , m e đ u t i m , tvrdi kako su vidljivi
et c o n t r e c t a b i l i a s i m u l a c r a velut c o r p o r a d e o r u m esse asserit; i opipljivi kipovi kao nekakva tjelesa bogova; a da njih nastavaju sta­
inesse autem h i s quosdam spiritus invitatos, q u i valeant a l i q u i d noviti pozvani duhovi, koji posjeduju m o ć i l i da u č e m u n a š k o d e i l i pak
sive a d n o c e n d u m sive a d desideria n o n n u l l a c o m p l e n d a e o r u m , da ispune kakve želje onima koji i h časte b o ž a n s k i m p o č a s t i m a i p o ­
a quibus eis d i v i n i honores et cultus obsequia deferuntur. H o s slušno štuju.
ergo s p i r i t u s invisibiles p e r artem q u a n d a m v i s i b i l i b u s rebus cor- Stoga, spojiti nekakvim umijećem te nevidljive duhove s vidljivim
poralis materiae copulare, ut sint quasi a n i m a t a c o r p o r a illis spi- predmetima tjelesne tvari, da budu k a o nekakva produševljena tijela,
r i t i b u s dicata et subdita s i m u l a c r a , h o c esse dicit deos facere kipovi (ili kumiri) posvećeni i p o d r e đ e n i t i m dusima, to kaže da je
eamque m a g n a m et m i r a b i l e m deos faciendi accepisse homines »činiti b o g o v e « , i d a je ta velika i z a č u d n a m o ć tvorbe bogova dana
potestatem. H u i u s Aegvptii verba, sicut i n n o s t r a m l i n g u a m inter- čovjeku.
pretata sunt, p o n a m . Et quoniam de cognatione, inquit, et con- Navest ć u evo riječi toga E g i p ć a n i n a , onako kako su p r o t u m a č e n e
sortio hominum deorumque nobis indicitur sermo, potestatem našim jezikom: 8

hominis, o Asclepi, vimque cognosce. Dominus, inquit, et Pater »A b u d u ć i se naš razgovor tiče srodstva i zajedništva između bogova
vel quod est summum Deus ut effector est deorum caelestium, ita i ljudi, upoznaj — o Asklepije, — ovlast i m o ć čovjekovu. K a o što je
homo jictor est deorum, qui in templis sunt humana proximitate Gospodin i Otac i l i — što je j o š najviše — B o g tvorac nebeskih bogova,
contenti. E t paulo post: Ita humanitas, inquit, semper memor tako je čovjek izrađivač onih bogova koji se zadovoljavaju prebivati
naturae et originis suae in illa divinilatis imitatiohe perseverat, u hramovima, m e đ u ljudima.« M a l o poslije dodaje:
P L 2 4 8
ut, sicuti Pater ac Dominus, ut sui / similes essent, deos fecit » T a k o čovječanstvo, sjećajući se uvijek svoje naravi i podrijetla, ustra­
aeternos, ita humanitas deos suos ex sui vultus similitudine figu- java u tome o p o n a š a n j u b o ž a n s t v a te tako — kao što je Otac i G o s p o ­
71
raret . H i c c u m Asclepius, a d q u e m m a x i m e loquebatur, ei din, da b i bili na nj nalik, načinio vječite bogove — tako je i čovječan­
respondisset atque dixisset: Statuas dicis, o Trismegiste? T u m ille* stvo uobličilo svoje bogove prema sličnosti vlastitoga l i k a . « ) 71

a b
Statuas, inquit, o Asclepi, vides quatenus tu ipse diffidas; statuas T u Asklepije, s kojim je najviše govorio, njemu odgovori i reče: » D a l i
animatas sensu et špiritu plenas tantaque facientes et talia, statuas to, Trismegiste, govoriš o kipovima?« N a to o n odvrati: » D a , govorim
futurorum praescias eaque sorte vate somniis multisque aliis rebus o kipovima. O Asklepije, vidiš l i koliko i tebi nedostaje vjere; jer ja
praedicentes, imbecillitates hominibus facientes easque curantes, govorim o oživljenim kipovima, koji su puni osjećanja i duha, koji
tristitiam laetitiamque pro meritis. An ignoras, o Asclepi, quod čine mnoge i velike stvari; o kipovima koji znaju što će se dogoditi te
Aegyptus imago sit caeli, aut, quod est verius, translatio aut to mogu proricati gatanjem, p r o r o š t v o m , snovima i mnogim drugim
descensio omnium quae gubernantur atque exercentur in caelo. n a č i n i m a ; koji ljudima mogu donijeti bolesti i zatim ih izliječiti, te
Ac si dicendum est verius, terra nostra mundi totius est templum? žalost i radost, već prema zaslugama. Z a r ti ne z n a š , Asklepije, kako je
Et tamen quoniam praescire cuneta prudentem decet, istud vos Egipat slika neba i l i , što je istinitije, prijenos i l i silazak svega čime se
ignorare fas non est: Futurum tempus est, cum appareat Ae- vlada i što se d o g a đ a na nebesima? I, ako treba reći j o š istinitije, n a š a
gyptios incassum pia mente divinitatem sedula religione servasse et c
zemlja je hram cijeloga svijeta . A kako razboritu čovjeku pristaje da
ac72
omnis eorum soneta veneratio in irritum casura frustrabitur . unaprijed zna o svemu, onda nije d o p u š t e n o da v i ovo ne znate: doći
će vrijeme k a d će se vidjeti kako su E g i p ć a n i uzalud štovali bogove
72
odane duše i ustrajnim o b r e d i m a . « )

71
Usp. Corpus hermet. 2 (Ascl.) 9, 23.
72
Usp. Ivi 9, 24.
navodi) moralo je nastati u vremenu oko 268—273, za velikih d r u š t v e n i h i vjerskih nereda
...praedicit rui- - 2. Deinde m u l t i s verbis H e r m e s hunc l o c u m exequitur, i n u E g i p t u . D r ž a v a se raspadala, a s njom i stari kultovi, d o k se k r š ć a n s t v o š i r i l o . A m o ž d a su
nam figmento posrijedi i o p ć a mjesta iz a p o k a l i p t i č k e k n j i ž e v n o s t i , koja nisu vezana za o d r e đ e n e povijesne
rum Aegypti. quo v i d e t u r h o c tempus praedicere, q u o C h r i s t i a n a religio, quanto d o g a đ a j e . T o djelo uveliko navodi i Laktancije (240—320), pa je svakako moralo nastati ranije.
est v e r a c i o r atque sanetior, tanto vehementius et l i b e r i u s cuneta Latinski prijevod Asklepija s a č u v a o n a m je A p u l e j , ali to najvjerojatnije nije i njegov prijevod.
Laktancije nije poznavao prijevod kojim se s l u ž i o Augustin; njegova latinska verzija g r č k o g je
fallacia figmenta subvertit, u t gratia v e r i s s i m i Salvatoris liberet njegova vlastita.
B O č i g l e d n o , Augustin nije pretpostavljao da je latinski prijevod Asklepija od Apuleja, jer ne
C C 241 h o m i n e m ab eis diis, quos facit homo, / et ei Deo subdat, a q u o imenuje nikakvog prevodioca, iako je upravo bio govorio o Apuleju te u s p o r e đ i v a o njegove
factus est h o m o . S e d H e r m e s c u m i s t a praedicit, velut amicus nazore s Hermesovim. O d g r č k o g izvornika postoje samo o d l o m c i , ali je 1948. p r o n a đ e n i potpun
koptski prijevod Asklepija.
C U Asklepija, 10, latinski prevoditelj razgovora o b j a š n j a v a r i j e č mundus kao prijevod g r č k e
r i j e č i K<5<rp,o£; š t o z n a č i cijeli u r e đ e n i svemir. M e đ u t i m , u Asklepiju 14 b , stoji icako je mundus
ab g r č k ift^T), j l i tvar, za š t o su u o b i č a j e n e latinske r i j e č i materia i l i silva. T a k o je i u Asklepiju
videsne M. 7b, mundanum prijevod grčkog UILKOV, tvaran. Z b o g takvih nedosljednosti u latinskom
ac
quo M. prijevodu i i n a č e nejasna rasprava Asklepije postala je j o š nejasnijom.
596 D E CIV. D E I 8, 2 3 , 2-3 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 23, 2-3 597

eisdem ludiftcationibus d a e m o n u m loquitur, nec C h r i s t i a n u m n o m e n 2. Z a t i m Hermes razlaže mnogim riječima o tome predmetu, pa se
evidenter e x p r i m i t , sed t a m q u a m ea tollerentur atque delerentur, čini da pretkazuje ovo vrijeme u kojem krščanska vjera, koliko je isti-
q u o r u m observatione caelestis s i m i l i t u d o custodiretur i n Aegypto, nitija i svetija toliko žešče i slobodnije obara sve te lažne tvorevine, kako
i t a haec futura deplorans luctuosa q u o d a m m o d o praedicatione bi milost najistinitijeg Spasitelja izbavila čovjeka od onih bogova koje
testatur. E r a t e n i m de his, de quibus dicit Apostolus, q u o d cogno- je čovjek n a č i n i o i podredila ga onome B o g u , koji je čovjeka načinio.
scentes Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt, A l i dok to pretkazuje, Hermes govori kao da je prijatelj tih demonskih
sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens izrugivanja, i izričito ne spominje k r š ć a n s k o ime, nego kao da nekako
cor eorum; dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt et oplakuje što će se ukinuti i uništiti obredi kojima se štuje i čuva nalika
immuiaverunt gloriam incorrupti Dei in similitudinem imaginis neba u E g i p t u , pa je njegovo pretkazanje ž a l o b n o (32). Bijaše, naime,
73
corruptibilis hominis , et cetera, quae c o m m e m o r a r e l o n g u m est. jedan od onih o kojima apostol reče: »Jer iako su upoznali Boga, nisu
M u l t a quippe t a l i a dicit de uno vero Deo fabricatore m u n d i , q u a l i a ga slavili niti mu se zahvaljivali kao Bogu. Naprotiv, predali su se svo­
veritas habet; et nescio quo modo i l l a obscuratione cordis ad ista j i m ispraznim mislima, i njihovo je nerazumno srce potamnjelo. H v a -
delabitur, ut diis, quos confitetur ab h o m i n i b u s fieri, semper velit lisajući se da su mudri, postali su ludi te su zamijenili slavu besmrtno­
homines subdi et haec futuro tempore plangat auferri quasi quic- 73
ga Boga kipovima, to jest slikama smrtnog čovjeka« )> i ostalo što b i
q u a m sit infelicius homine, c u i sua figmenta d o m i n a n t u r ; c u m bilo predugo nabrajati.
sit facilius, ut t a m q u a m deos colendo, quos fecit, nec ipse sit
P L 2 4 9
h o m o , / q u a m ut per eius c u l t u m d i i possint esse, quos fecit Hermes zaista kaže mnoge stvari o jednome istinskome B o g u , tvorcu
homo. C i t i u s e n i m fit, ut h o m o i n honore positus pecoribus n o n svijeta, kakve n a u č a v a i Istina; ali ne znam kojim n a č i n o m , zbog one
74
intellegens c o m p a r e t u r , q u a m ut operi Dei ad eius i m a g i n e m p o m r č i n e srca, pada tako nisko te želi da ljudi budu uvijek p o d l o ž n i
facto, i d est i p s i h o m i n i , opus h o m i n i s praeferatur. Quapropter bogovima, koje priznaje da su načinili ljudi, i žali zbog b u d u ć e g uki­
m e r i t o h o m o deficit ab illo q u i eum fecit, c u m sibi praeficit ipse n u ć a tih bogova, kao da je itko nesretniji od čovjeka kojim gospodare
q u o d fecit. njegove vlastite izmišljotine; kad je već lakše da čovjek prestane biti
čovjek, štujući kao bogove one koje je sam načinio, negoli da njegovim
štovanjem postanu bogovima ti koje je čovjek n a č i n i o . Prije se naime
d o g a đ a da se »čovjek koji je u časti a koji ne razumijeva« m o ž e uspo­
74
rediti sa ž i v o t i n j a m a ) , negoli da se djelo čovjekovo pretpostavi B o ž ­
jem djelu, kojega je B o g prema svojoj slici načinio, to jest samomu
čovjeku.

...sed dolet et - 3. H a e c vana, deceptoria, perniciosa, sacrilega Hermes Aegv-


nonconvertitur. . . ' . , , , , 3. A Hermes E g i p ć a n i n je žalio, jer znadijaše kako će doći vrijeme
ptius, q u i a tempus, quo auferrentur, v e n t u r u m sciebat, dolebat; kad će nestati svih tih ispraznih obmana, pogubnih i svetogrdnih; ali
sed t a m impudenter dolebat, q u a m i m p r u d e n t e r sciebat. N o n on je toliko bestidno žalio koliko je nerazumno znao. Jer njemu to
e n i m haec ei revelaverat Sanctus S p i r i t u s , sicut Prophetis sanctis, znanje nije bio otkrio D u h Sveti, kao što jest svetim prorocima, koji su,
q u i haec praevidentes c u m exsultatione dicebant: Si faciet homo videći to unaprijed, likujući govorili: »Ta stvara li čovjek sam sebi
75
15
deos, et ecce ipsi non sunt dii ; et alio loco: Erit in illo die, dicit bogove, to nikako nisu b o g o v i « ) ; i na drugome mjestu: »I bit će u onaj
Dominus, exterminabo nomina simulacrorum a terra, et non iam dan, govori G o s p o d i n : Iskorijenit ću iz zemlje imena k u m i r a , da se
76

erit eorum memoria ; 16


p r o p r i e vero de Aegypto, q u o d ad hane više ne s p o m i n j u « ) ; d o č i m , posebnije o Egiptu, a što se tiče ovog
r e m attinet, i t a sanctus Isaias prophetat: Ei movebuntur manu- predmeta, ovako prorokuje sveti Izaija: » D r š ć u pred njim rukotvorine
77

facta Aegypti a facie eius, et cor eorum vincetur in eis , et cetera 11 egipatske, u njedrima premire srce E g i p ć a n a « ) i ostalo slično tome.
huius m o d i . E x quo genere et i l l i erant, q u i v e n t u r u m quod scie- O d toga roda bijahu i oni koji su znali što će se dogoditi pa se radovahu
bant venisse gaudebant; qualis Symeon, qualis A n n a , q u i m o x da se dogodilo: takav bijaše Šimun, pa A n a , koji p r e p o z n a š e Isusa tek
78
n a t u m I e s u m ; qualis E l i s a b e t h , quae etiam conceptum i n S p i - 78
r o đ e n a ; ) zatim Elizabeta, koja ga je u D u h u prepoznala i tek zače-

73
R i m 1, 21—22.
74
Usp. Ps 49 (48), 13.
75
Jr 16, 20. (32) U staroj književnosti Egipat je uživao prvenstvo, neku povlasticu
76
Zah 13, 2. i prednost kao zemlja koja se može ponositi vjerskim zasadama božanskog
77 I z 1 9
' 1- podrijetla i sadržaja otajne vjerske mudrosti: usp. Herodot 2, 36-85; Platon,
78
Usp. L k 2, 25—38. Zakoni 656d-657d.
598 D E CIV. D E I 8, 23, 3-24, 1 O D R Ž . BOŽJOJ 8, 23, 3-24, 1 599

79
CC 242 79
r i t u a g n o v i t ; qualis / Petrus revelante Patre dicens: Tu es Chri­ toga; ) pa Petar, govoreći kad mu je Otac otkrio: »Ti si Krist, Sin Boga
80
stus, filius Dei vivi . 80
H u i c autem Aegyptio i l l i spiritus indicaverant ž i v o g a ! « ) A ovomu E g i p ć a n i n u ti su duhovi najavili b u d u ć e vrijeme
futura t e m p o r a perditionis suae, q u i e t i a m praesenti i n carne svoje propasti, kao što su i Gospodinu, dok j o š bijaše tijelom n a z o č a n ,
8 1 0
D o m i n o trementes dixerunt: Quid venisti ante tempus per dere dršćući govorili: »Što si d o š a o ovamo da nas uništiš prije v r e m e n a ? « ) ,
81
nos ? sive q u i a s u b i t u m illis fuit, quod f u t u r u m q u i d e m , sed tar- ili zbog toga što i m bijaše iznenadno ono o čemu su mislili da će se
dius opinabantur, sive q u i a p e r d i t i o n e m s u a m hane i p s a m dice- dogoditi, ali kasnije; i l i su pod svojom p r o p a š ć u mislili kako su pre­
bant, q u a fiebat, ut cogniti spernerentur, et hoc erat ante tempus, poznati i prezreni, a da i to bijaše »prije v r e m e n a « , to jest prije sudnjeg
i d est ante tempus i u d i c i i , quo aeterna damnatione p u n i e n d i sunt vremena, kad će biti kažnjeni vječnom osudom, zajedno sa svima lju­
c u m o m n i b u s e t i a m h o m i n i b u s , q u i eorum societate detinentur, dima što su d r ž a n i s njima u društvu; kao što n a u č a v a ona vjera koja
sicut religio l o q u i t u r , quae nec fallit nec fallitur, n o n sicut iste niti obmanjuje niti se obmanjuje, jer nije poput Hermesa, kojega zanosi
82
quasi o m n i vento d o c t r i n a e 82
hine atque inde perflatus et falsis svaki vjetar nauka ) te miješajući laž i istinu žali što će propasti ona
vera permiscens dolet quasi p e r i t u r a m religionem, q u e m postea vjera o kojoj poslije i sam priznaje daje zabluda.
confitetur e r r o r e m .

24. 1. N a k o n mnogih stvari, ponovo se vraća istom predmetu Kako je Hermes


priznao zabludu
da govori o bogovima koje učiniše ljudi i kaže ovako: svojih predaka, a
ipak je ž a l i o njezi­
Hermes dicit 24. 1. Post m u l t a e n i m ad hoc i p s u m redit, ut i t e r u m dicat de »Ali sad o tima stvarima nek je dosta toliko. Nego se ponovo vratimo nu propast
proavos errasse čovjeku i njegovu razumu, onomu b o ž a n s k o m daru zbog kojega je
de deorum ra- diis, quos homines fecerunt, i t a loquens: Sed iam de talibus sint
satis dicta talia. Iterum, inquit, ad hominem rationemque redea- čovjek nazvan razumnom životinjom. Jer, koliko god da su č u d e s n e ,
mus, ex quo divino dono homo animal dictum est rationale. Minus ipak su manje čudesne ostale stvari koje su rečene o čovjeku. Jer od
enim miranda etsi miranda sunt, quae de homine dicta sunt. svih z a č u d n i h stvari najveće je č u d o to što je čovjek uzmogao iznaći
A

Omnium enim mirabilium vicit admirationem, quod homo divi- i proizvoditi b o ž a n s k u narav. Stoga, p o š t o su naši preci mnogo grije­
nam potuit invenire naturam, eamque efficere. Quoniam ergo proavi šili u svojoj zamisli o bogovima, zbog nevjerice i nemara prema bo­
nostri multum errabant circa deorum rationem inereduli et non ž a n s k o m štovanju i vjeri, iznašli su umijeće tvorbe bogova. Pošto su ga
animadvertentes ad cidtum religionemque divinam, invenerunt ar- pronašli, pridodali su mu prikladnu m o ć iz naravi svijeta, pa su to dvoje
PL 250 tem, qua efficerent / deos. Cui inventae adiunxerunt virtutem de smiješali; i b u d u ć i da nisu mogli načiniti duše, zazivajući duše demona
mundi natura convenientem, eamque miscentes, quoniam animas ili a n đ e l a , uveli su ih u svete kipove i b o ž a n s k e tajne obrade, kako bi
83

facere non poterant, evocantes animas daemonum vel angelorum preko njih kumiri stekli m o ć da čine i dobro i z l o . « )
eas indiderunt imaginibus sanetis divinisque mysteriis, per quas Ne znam da l i bi sami demoni, kad bi bili pozvani, priznali koliko i on.
83
idola et bene faciendi et male vires habere potuissent . Nescio Hermes k a ž e : »Stoga, p o š t o su naši preci mnogo griješili u svojoj za­
u t r u m sic confiterentur i p s i daemones a d i u r a t i , quo m o d o iste misli o bogovima, zbog nevjerice i nemara prema b o ž a n s k o m štovanju
confessus est. Quoniam, inquit, proavi nostri multum errabant i vjeri, iznašli su umijeće tvorbe bogova.« D a je barem rekao, kako su
circa deorum rationem inereduli et non animadvertentes ad cul- umjereno griješili pa su tako iznašli to umijeće tvorbe bogova; i l i da se
tum religionemque divinam, invenerunt artem qua efficerent deos. zadovoljio reći »griješili su«, a da nije dodao i rekao »mnogo su grije­
N u m q u i d n a m saltem mediocriter eos dixit errasse, ut hane a r t e m šili«! N e , upravo to mnogo griješenje, ta nevjerica onih što se nisu osvr­
invenirent faciendi deos, aut contentus fuit dicere: E r r a b a n t , n i s i tali na b o ž a n s k o štovanje i vjeru, iznašli su umijeće tvorbe bogova.
adderet et diceret: M u l t u m errabant? Iste ergo m u l t u s e r r o r et I upravo to (što je p r o n a š l o mnogo griješenje i nevjerica te o d v r a ć a ­
ineredulitas n o n a n i m a d v e r t e n t i u m ad c u l t u m religionemque divi­ nje duše od štovanja i b o ž a n s k e vjere: da čovjek umijećem načinja
n a m invenit artem, qua efficeret deos. E t tamen quod m u l t u s
e r r o r et ineredulitas et a c u l t u ac religione d i v i n a aversio a n i m i
invenit, ut h o m o arte faceret deos, hoc dolet v i r sapiens t a m q u a m
CC 243 religionem d i v i n a m venturo certo tem/pore auferri. V i d e s i non
et v i d i v i n a m a i o r u m s u o r u m e r r o r e m p r a e t e r i t u m prodere, et v i D Prema Augustinovu latinskom p r e d l o š k u u navodu je unesen glagol u n i š t i t i (perdere) mjesto
mučiti (kao š t o je u novijem hrvatskom prijevodu), kako bi bio š t o jasniji autorov komentar.
A R i j e č koja je ovdje prevedena s pošto vjerojatno je u g r č k o m izvorniku bila lm&T\ , značeć
kad, poslije, pošto, Hermes k a ž e , da pošto (ili kad) su ljudi zabludjeli i nisu p o š t i v a l i bogove
79 otkriveno je u m i j e ć e izradbe bogova i tako je ustanovljena religija. Augustina je, m e đ u t i m
Usp. Lk 1, 41—45. zaveo prijevod g r č k e r i j e č i EKEISI] latinskim quoniam (to jest: budući da, jer), pa pretpo­
80
Mt 16, 16. stavlja kako Hermes h o ć e r e ć i , da je u m i j e ć e izradbe bogova otkriveno, jer su ljudi zabludjeli
81 Augustina zbunjuje š t o Hermes iznosi tako š t e t n o priznanje, pa je prisiljen objasniti ga pretpo­
Mt 8, 29. stavkom kako Hermesa j e d n o m nadahnjuje B o g , a drugi put zao d u h ; od B o g a je nadahnut kad
82
Usp. E f 4, 14. priznaje d a je izradba bogova proizvod zablude, dok je zlim d u h o m nadahnut kad o izradbi
83
Corpus hermet. 2 (Ascl.) 13, 37. bogova govori s odobravanjem.
O DRŽ. BOŽJOJ 8, 2 4 , 1-2 601
600 D E CIV. D E I 8, 24, 1-2

bogove), eto to taj mudri čovjek oplakuje kao da če u o d r e đ e n o b u d u ć e


d i a b o l i c a poenam d a e m o n u m futuram dolere c o m p e l l i t u r . S i e n i m
vrijeme biti dokinuta b o ž a n s k a vjera. Čovjek tu mora razvidjeti nije
p r o a v i e o r u m m u l t u m errando c i r c a deorum r a t i o n e m incredu-
li on b o ž a n s k o m moći nagnan otkriti prošlu zabludu svojih predaka,
litate et aversione a n i m i a c u l t u ac religione d i v i n a invenerunt
a đ a v o l s k o m silom oplakivati b u d u ć u kaznu nad demonima. Jer, ako
artem, qua efficerent deos: q u i d m i r u m , si, haec ars detestanda
su čovjekovi preci — mnogim griješenjem u svojoj zamisli o bogovima,
q u i d q u i d fecit aversa a religione divina, aufertur religione divina,
nevjericom i o d v r a ć a n j e m duše od štovanja i b o ž a n s k e vjere — pro­
c u m veritas emendat errorem, fides redarguit incredulitatem, con-
našli umijeće kojim načinjaju bogove, kakvo je č u d o ako je b o ž a n s k a
versio c o r r i g i t aversionem?
vjera dokinula sve što je to odvratno umijeće načinilo o d v r a ć e n o od
b o ž a n s k e vjere, kad istina ispravlja zabludu, vjera pobija nevjericu,
Convertiturquis . 2. S i e n i m tacitis causis dixisset proavos suos invenisse artem, a obraćenje popravlja o d v r a ć a n j e ? ( 3 3 ) .
de errore ad . . . .
veritatem. qua facerent deos: n o s t r u m fuit utique, si q u i d r e c t u m p i u m q u e 2. D a je Hermes, prešutjevši uzroke, bio rekao kako su njegovi preci
saperemus, attendere et videre nequaquam illos ad hane a r t e m iznašli umijeće tvorbe bogova, onda bi bila naša z a d a ć a (ako bismo
perventuros fuisse, qua h o m o deos facit, si a veritate n o n aberra- znali išta ispravno i p o b o ž n o ) pripaziti i uvidjeti, kako oni nikad ne bi
rent, si ea, quae Deo digna sunt, crederent, si a n i m u m adverte- bili došli do toga umijeća, kojim čovjek načinja bogove, da nisu odlutali
rent a d c u l t u m religionemque d i v i n a m ; et tamen si causas artis od istine, da su vjerovali u one stvari koje su dostojne Boga, te da su
huius nos diceremus m u l t u m e r r o r e m h o m i n u m et incredulita­ d u š u obratili štovanju i b o ž a n s k o j vjeri; a da smo opet mi sami rekli,
t e m et a n i m i errantis atque infidelis a d i v i n a religione aversio­ kako su uzroci d o t i č n o m e umijeću mnogo ljudsko griješenje, nevjerica
nem, u t c u m q u e ferenda esse i m p u d e n t i a resistentium v e r i t a t i . te odvraćanje zabludjele i nevjerne duše od b o ž a n s k e vjere, onda bi
C u m vero i d e m ipse, q u i potestatem huius artis super o m n i a drskost onih što se opiru istini bila j o š nekako podnošljiva. N u , kad
cetera m i r a t u r i n homine, qua i l l i deos facere concessum est, et to kaže sam Hermes (koji se iznad svega ostaloga u čovjeku divi moći
dolet v e n t u r u m esse tempus, quo haec o m n i a d e o r u m figmenta toga umijeća, koje m u d o p u š t a načinjati bogove, te oplakuje što će
ab h o m i n i b u s instituta etiam legibus iubeantur auferri, confitetur doći doba kad će se po naredbi zakona oboriti svi oni kipovi bogova
tamen atque e x p r i m i t causas, quare ad ista perventum sit, dicens koje su ljudi podigli), i kad sam priznaje i iznosi uzroke koji su do toga
proavos suos m u l t o errore et incredulitate et a n i m u m n o n adver- doveli, govoreći kako su njegovi preci — mnogim griješenjem, nevje­
tendo a d c u l t u m religionemque d i v i n a m invenisse hane artem, ricom i n e o b r a ć a n j e m duše štovanju i b o ž a n s k o j vjeri — iznašli d o t i č n o
qua facerent deos: nos q u i d oportet dicere, vel potius q u i d agere umijeće tvorbe bogova, što li mi onda m o ž e m o reći, i l i bolje: učiniti,
n i s i quantas possumus gratias D o m i n o Deo nostro, q u i haec con- nego da što više zahvaljujemo Gospodinu Bogu n a š e m , koji je ukinuo
t r a r i i s causis, q u a m instituta sunt, abstulit? N a m q u o d instituit takve običaje i to razlozima o p r e č n i m onima po kojima su ustanovljeni?
m u l t i t u d o erroris, abstulit v i a veritatis; quod instituit increduli- Jer ono što je zasnovala m n o ž i n a zabluda, ukinuo je put istine; ono što
P L 2 5 1
tas, abstulit fides; q u o d i n s t i / t u i t a c u l t u divinae religionis aversio, je zasnovala nevjerica, ukinula je vjera; što je zasnovalo odvraćanje od
abstulit ad u n u m v e r u m D e u m sanctumque conversio; nec i n sola štovanja b o ž a n s k e vjere, ukinulo je obr aćanje jednom istinskom i sve­
Aegypto, q u a m solam i n isto plangit daemonum spiritus, sed i n tomu B o g u ; i to ne samo u Egiptu, koji jedino duh demona oplakuje
o m n i terra, quae cantat D o m i n o c a n t i c u m n o v u m , sicut vere sacrae u Hermesu, nego po cijeloj zemlji, koja pjeva Gospodinu novu pjesmu,
et vere propheticae Litterae praenuntiarunt, u b i s c r i p t u m est: kao što je i pretkazalo istinski sveto i istinski p r o r o č k o Pismo, u kojem
84
Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra . je napisano: »Pjevajte G o s p o d u pjesmu novu! Pjevaj Gospodu, sva
T i t u l u s quippe p s a l m i huius est: Quando domus aedificabatur post 84
z e m l j o ! « ) A naslov toga psalma je: »Kad se gradio d o m nakon s u ž a n j -
captivitatem. Aedificatur e n i m domus D o m i n o civitas D e i , quae B
s t v a « . Jer se gradi <dom Gospodinu po cijeloj zemlji, g r a d - d r ž a v a
est saneta Ecclesia, i n o m n i terra post eam captivitatem, qua illos Božja, a to je sveta Crkva, a nakon sužanjstva u kojem su demoni držali
homines, de quibus credentibus i n D e u m t a m q u a m l a p i d i b u s vivis z a t o č e n e one ljude koji vjeruju u Boga i od kojih se kao od živog ka-

(33) Hermetički navod čini se da ističe kako je pogreška starih Egipćana


bila nevjerovanje, rašireno još znatno prije idolopoklonstva. Unatoč tome
u razdoblju vjerskog sinkretizma zajednička je misliocima i skupovima bila
težnja za čistoćom vjerskog kulta.

B Taj se naslov nalazi u Septuaginti, i pokazuje da je d o t i č n i psalam napisan nakon povratka iz


84
babilonskog s u ž a n j s t v a , a za obrede u drugome.hramu.
Ps 96 (95), 1.
602 D E CIV. D E I 8, 24, 2-3 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 24, 2-3 603

85
85
domus a e d i f i c a t u r , captos daemonia possidebant. Neque e n i m , menja gradi dom. ) A l i iako je čovjek sam načinio te bogove, ipak su
q u i a deos h o m o faciebat, ideo n o n ab eis possidebatur ipse q u i ga opsjeli ti koje je n a č i n i o , kad je štujući ih zapao u njihovo d r u š t v o ,
fecerat, quando i n e o r u m so/cietatem colendo traducebatur; socie- u to d r u š t v o ne glupih kumira, nego podmuklih demona. Jer što su
86
tatem dico, n o n i d o l o r u m s t o l i d o r u m , sed v e r s u t o r u m daemonio­ kumiri, ako ne oni kako isto Pismo kaže koji »oči imaju, a ne v i d e « ) ;
r u m . N a m q u i d sunt idola, n i s i q u o d eadem S c r i p t u r a d i c i t : Oculos i što god se slično m o ž e reći o takvim tvorevinama, koliko god vješto
habent, et non videbunt , ad86
et q u i d q u i d tale de materiis licet affa- bile u o b l i č e n e ali ipak bez života i osjećanja? D o č i m , nečisti dusi, onim
bre effigiatis, tamen vita sensuque carentibus d i c e n d u m fuit? Sed opakim umijećem svezani uza te kipove, bijahu bijedno zasužnjili duše
i m m u n d i spiritus eisdem s i m u l a c r i s arte i l l a nefaria colligati svojih štovatelja, uvukavši ih u svoje d r u š t v o . Otuda apostol kaže:
c u l t o r u m s u o r u m animas i n suam societatem redigendo misera- » Z n a m o da kumir nije ništa; i ono što pogani žrtvuju, žrtvuju demo­
87
b i l i t e r captivaverant. Unde dicit Apostolus: Scimus quia nihil est nima, a ne B o g u ; i neću da se družite s d e m o n i m a . « ) D a k l e , nakon
idolum; sed quae immolant gentes, daemoniis immolant, et non toga sužanjstva, u kojem ljude d r ž a h u opaki demoni, dom Božji se
Deo; nolo vos socios fieri daemoniorum '. 87
Post hane ergo captivi­ gradi po cijeloj zemlji; te otuda naslov onome psalmu u kojem se kaže:
tatem, qua homines a malignis daemonibus tenebantur, D e i domus »Pjevajte Gospodu pjesmu novu!
aedificatur i n o m n i terra; unde t i t u l u m ille psalmus accepit, u b i Pjevaj G o s p o d u , sva zemljo!
d i c i t u r : Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis Pjevajte G o s p o d u , i blagoslovite ime njegovo!
ae
terra. Cantate Domino, et benedicite nomen eius; bene nuntiate Blagovješćujte iz dana u dan spasenje njegovo!
diem ex die salutare eius. Annuntiate in gentibus gloriam eius, in Kazujte poganima njegovu slavu,
omnibus populis mirabilia eius; quoniam magnus Dominus et Svim narodima čudesa njegova;
laudabilis nimis, terribilis est super omnes deos. Quia omnes dii Jer velik je G o s p o d , hvale predostojan,
M
gentium daemonia, Dominus autem caelos fecit . strašan iznad svih bogova!
Jer svi su bogovi pogana demoni,
88
a G o s p o d je stvorio n e b e s a ! « )

3. Dakle, dok je Hermes oplakivao što će doći doba u kojem će biti


dokinuto štovanje kumira te vladavina zloduha (demona) nad njihovim
štovateljima, on je — potican zlim duhom — htio da zauvijek traje to
Dii ficti non . 3, Q j
u e r g Q doluit v e n t u r u m fuisse tempus, quo auferretur sužanjstvo, poslije kojega psalam pjeva kako se gradi dom po cijeloj
sunt medu m- ° . , . . . zemlji. Hermes je to pretkazivao u žalosti; a pretkazivaše i prorok,
ter homines et cultus i d o l o r u m et m eos, q u i colerent, d o m i n a t i o d a e m o n i o r u m , u radosti. I jer je pobjednik D u h koji o tom pjevaše preko svetih pro­
d e o s
' m a l o š p i r i t u instigatus semper volebat i s t a m captivitatem manere, roka, čak je i Hermes (koji nije želio da se ti običaji ukinu te je to žalio)
qua transacta psalmus canit aedificari d o m u m i n o m n i terra. č u d n o v a t o prisiljen priznati, kako ih nisu zasnovali ljudi razbora,
Praenuntiabat i l l a H e r m e s dolendo; praenuntiabat haec P r o p h e t a odanosti i vjere, nego oni koji lutaju, koji su u nevjerici te o d v r a ć e n i
gaudendo. E t q u i a S p i r i t u s v i c t o r est, q u i haec per sanetos Pro- od štovanja b o ž a n s k e vjere (34). Iako njih Hermes naziva bogovima,
phetas canebat, e t i a m H e r m e s ipse ea, quae nolebat et dolebat ipak kad kaže kako ih načinjahu onakvi ljudi kakvima mi ne smijemo
auferri, n o n a prudentibus et fidelibus et religiosis, sed ab erran- biti, on htio i l i ne htio pokazuje da te bogove ne smiju štovati oni koji
tibus et ineredulis et a c u l t u divinae religionis aversis esse insti­ nisu nalik na one što ih načinjahu, to jest: koji imaju razbora, odanosti,
tuta m i r i s m o d i s coactus est confiteri. Q u i quamvis eos appellet vjere; pokazujući istodobno kako ti ljudi koji ih načiniše, sebi uvedoše
deos, t a m e n c u m dicit a talibus h o m i n i b u s factos, quales esse
utique n o n debemus, velit nolit, ostenelit colendos n o n esse ab
eis, q u i tales n o n sunt, quales fuerunt a quibus facti sunt, hoc est
a prudentibus, fidelibus, religiosis; s i m u l etiam demonstrans ipsos

ad
vident M.
ae
et] isp. CC.

85
Usp. 1 Pt 2, 5. (34) U razmaku od svega dva stoljeća mit o hermetskom prorokovanju
86
Ps 114 (113), 5; 135 (134), 16. dobio je na cijeni. Pisac djela Asklepije, vjerojatno neki gnostik koji je kršćan­
87
1 K o r 10, 20. stvu morao biti protivan, sa zazorom i protivljenjem promatra postupno
88
Ps 96 (95), 1—5. širenje vjere.
604 D E CIV. D E I 8, 2 4 , 3-25 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 2 4 , 3 - 2 5 605

homines, q u i eos fecerunt, sibimet importasse, ut eos haberent kao bogove one koji nisu nikakvi bogovi. Istinita je stoga ona p r o r o č k a
P L 2 5 2
deos, q u i non erant d i i . / V e r u m est quippe i l l u d p r o p h e t i c u m : izreka: »Ta stvara li čovjek sam sebi bogove, to nikako nisu b o g o v i « ) .89

m
Si faciet homo deos, et ecce ipsi non sunt dii . Deos ergo tales,
t a l i u m deos, arte factos a talibus, c u m appellasset H e r m e s , i d est Dakle, takve bogove, bogove takvih ljudi, koje takvi umijećem načiniše,
idolis daemones per artem nescio q u a m c u p i d i t a t u m s u a r u m vin- to jest: zloduhe (demone) koji su po ne znam kakvu umijeću okovima
culis illigatos c u m appellaret factos ab hominibus deos, n o n tamen svojih p o ž u d a prikovani uz kumire (idole), kad Hermes nazva onima
c c 2 4 5
eis dedit, q u o d P l a t o / n i c u s Apuleius (unde satis i a m d i x i m u s et koje načiniše ljudi, on i m ipak ne pripisa poput platonika Apuleja —
q u a m sit inconveniens absurdumque monstravimus), ut ipsi essent 0 čemu već dostatno rekosmo te pokazasmo koliko je protuslovno
interpretes et intercessores inter deos, quos fecit Deus, et h o m i ­ 1 besmisleno — da budu t u m a č i m a i posrednicima i z m e đ u bogova koje
nes, quos i d e m fecit Deus; hine afTerentes vota, inde m u n e r a refe- je načinio B o g i ljudi koje je t a k o đ e r n a č i n i o B o g : da odavde odnose
rentes. N i m i s e n i m s t u l t u m est credere deos, quos fecerunt h o m i ­ molbe, a odande donose darove. Jer odviše je glupo vjerovati da bi
nes, plus valere a p u d deos, quos fecit Deus, q u a m valent i p s i h o m i ­ bogovi koje načiniše ljudi više mogli učiniti kod bogova koje je n a č i n i o
nes, quos i d e m ipse fecit Deus. Daemon quippe s i m u l a c r o arte Bog nego što to mogu sami ljudi, koje je načinio taj isti B o g .
i m p i a colligatus ab homine factus est deus, sed tali h o m i n i , n o n D e m o n je dakle b e z b o ž n i m umijećem vezan uz kip i od čovjeka
o m n i h o m i n i . Qualis est ergo iste deus, quem non faceret h o m o načinjen bogom, ali samo za takva čovjeka, ne za svakog čovjeka. K a k a v
nisi errans et ineredulus et aversus a vero Deo? P o r r o si daemo­ je, dakle, taj bog kojega čovjek ne bi načinio, da nije zabludio, da nije
nes, q u i c o l u n t u r i n templis, per artem nescio q u a m imaginibus nevjeran, da nije odvraćen od istinskoga Boga? Z a t i m , ako demoni,
i n d i t i , hoc est visibilibus simulacris, ab eis h o m i n i b u s , q u i hac koji se štuju u hramovima (i ne znam kakvim umijećem uneseni u liko­
arte fecerunt deos, c u m aberrarent aversique essent a c u l t u et ve, to jest u vidljive kipove, a od ljudi koji ih tim umijećem načiniše
religione divina, n o n sunt i n t e r n u n t i i nec interpretes inter h o m i ­ bogovima, kad ono zabludješe i odvratiše se od štovanja i b o ž a n s k e
nes et deos, et propter suos pessimos ac turpissimos mores, et vjere) nisu ni glasnici, ni posrednici, ni tumači između ljudi i bogova
q u o d homines, quamvis errantes et inereduli et aversi a c u l t u — a zbog svojih najgorih i najgnusnijih značaja i zbog toga što ljudi,
ac religione divina, tamen eis sine dubio meliores sunt, quos koliko god zabludjeli, nevjerni i odvraćeni od štovanja i božanske vjere,
deos i p s i arte fecerunt: restat, ut, quod possunt, t a m q u a m daemo­ ipak su bez ikakve dvojbe bolji od tih, koje sami umijećem načiniše
nes possint, vel quasi beneficia praestando magis nocentes, q u i a bogovima — preostaje da, što god oni uzmognu, to mogu samo kao
magis decipientes, vel aperte malefaciendo (nec tamen quodlibet demoni, bilo da t o b o ž e podaruju d o b r o č i n s t v a (škodeći tako više, jer
a f
horum, nisi q u a n d o p e r m i t t u n t u r alta et secreta D e i providen- više i obmanjuju), bilo da otvoreno nanose zlo — iako ništa od toga ne
tia), n o n autem t a m q u a m m e d i i inter homines et deos per amici- mogu učiniti, ako i m ne dopusti duboka i tajanstvena Božja providnost
t i a m d e o r u m m u l t u m apud homines valeant. H i e n i m diis bonis, — a ne kao posrednici i z m e đ u ljudi i bogova, koji po svojem prijatelj­
quos sanetos Angelos nos vocamus rationalesque creaturas sanetae stvu s bogovima imaju veliku m o ć nad ljudima. D a p a č e , oni nikako
caelestis habitationis sive Sedes sive Dominationes sive P r i n c i p a - ne mogu biti prijatelji o n i m dobrim bogovima, koje mi nazivamo sve­
90
tus sive P o t e s t a t e s , a m i c i esse o m n i n o non possunt, a quibus tim a n đ e l i m a , razumnim stvorovima svetoga nebeskog staništa, bilo
t a m longe absunt a n i m i affectione, q u a m longe absunt a v i r t u t i - prijestoljima, bilo gospodstvima, bilo poglavarstvima, bilo vlastima ), 90

bus v i t i a et a bonitate m a l i t i a .
od kojih su tako daleko čuvstvom duše kao što su daleko poroci od
kreposti, i zloća od d o b r o ć e .

25. Dakle, nikako ne treba posredstvom demona, kao nekak- ° o n i


stvarimam

. . . . . . . . . . . . . . v . . ... koje mogu biti za-


vom zaobilaznicom, ići do dobrohotnosti ih d o b r o č i n s t v a bogova, ih j e d n i č k e svetim an-
Angelis similes 25. N u l l o m o d o i g i t u r per d a e m o n u m quasi medietatem am-
zapravo dobrih a n đ e l a ; nego s ličnošću dobre volje, kojom s njima ljudima 1 d o b n m

lumate. ° °n a V
b i e n d u m est a d benevolentiam seu beneficentiam d e o r u m vel
bivamo i s njima živimo te s njima štujemo Boga kojega i oni štuju, iako
potius A n g e l o r u m b o n o r u m , sed per bonae voluntatis s i m i l i t u d i -
mi njih ne m o ž e m o vidjeti tjelesnim o č i m a ; onoliko koliko smo pak
nem, qua c u m illis sumus et c u m illis v i v i m u s et c u m illis D e u m
q u e m colunt colimus, etsi eos carnalibus oculis videre n o n possu-

F
et quanto dod. M.

3 90
Jr 16, 20; usp. i gore 8, 23, 1. K o l 1, 16.
606 D E CIV. D E I 8, 25-26, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 25-26, 1-2 607

mus; i n q u a n t u m autem d i s s i m i l i t u d i n e voluntatis et fragilitate bijedni po nesličnosti volje te našoj krhkosti i slabosti, toliko smo
infirmitatis m i s e r i sumus, i n t a n t u m ab eis longe sumus vitae i dalje od njih po kakvoći svojeg života, a ne po smještaju tijela. Jer, mi
merito, non corporis loco. N o n e n i m q u i a i n terra condicione car- se s njima ne povezujemo ne zbog toga što uvjetovani tijelom živimo na
£ T
C
nis habitamus, sed si i m m u n d i t i a cordis / terrena sapimus, / zemlji, nego što k u š a m o zemaljske stvari u nečistoći svojega srca. A l i
P L 253 . _ . . . .
čim se liječimo, kako bismo bili poput njih, mi i m se tada vjerom p r i ­
non eis m n g i m u r . C u m vero sanamur, ut quales i p s i sunt simus: bližimo, ako vjerujemo da, uz njihovu p o m o ć , i mi postajemo blaženi
fide i l l i s i n t e r i m p r o p i n q u a m u s , si ab i l l o nos fieri beatos, a quo po onome koji je i njih učinio.
et i p s i facti sunt, etiam ipsis faventibus credimus.

O tome kako je cje­


Hermes dolet 26. 1. Sane advertendum est, quo m o d o iste Aegyptius, c u m 26. 1. M o r a m o doista obratiti posebnu pozornost onome što lokupna vjera po­
Aegyptum ple- govori ovaj E g i p ć a n i n , dok oplakuje što će doći doba kad će se u E g i p ­ gana isprepletena
nam fore sepul- doleret tempus esse v e n t u r u m , quo i l l a auferrentur ex Aegypto, s mrtvim ljudima
chris marty- quae fatetur a m u l t u m errantibus et incredulis et a c u l t u divinae tu uništiti one ustanove o kojima sam priznaje kako ih utemeljiše
rum... oni koji su mnogo griješili, podložni nevjerici i odvraćeni od štovanja
religionis aversis esse instituta, ait inter cetera: Tune terra ista,
sanctissima sedes delubrorum atque templorum, sepulcrorum erit b o ž a n s k e vjere; naime, i z m e đ u ostalog Hermes kaže i ovo: » T a d a će
mortuorumque 91
plenissima ; quasi vero, si i l l a n o n auferrentur, ova zemlja, najsvetiji zavičaj svetišta i hramova, biti ispunjena gro­
91 A

n o n essent homines m o r i t u r i , aut a l i b i essent m o r t u i ponendi q u a m bovima i m r t v a c i m a « ) ; kao da — ako se ne bi ukinuli takvi običaji
i n terra; et utique, quanto plus volveretur temporis et d i e r u m , — ljudi više ne bi umirali; i l i kao da bi mrtve trebalo polagati negdje
tanto m a i o r esset numerus s e p u l c r o r u m propter m a i o r e m nume- drugdje, a ne u zemlju; a dakako, što bi prolazilo više vremena i dana,
r u m m o r t u o r u m . Sed hoc videtur dolere, q u o d m e m o r i a e marty- to bi i veći bio broj grobova, zbog sve većeg broja mrtvih.
r u m n o s t r o r u m templis e o r u m delubrisque suecederent, ut vide- N u čini se kako njega žalosti pomisao da će spomenici naših m u č e n i k a
licet, q u i haec legunt a n i m o a nobis averso atque perverso, putent zamijeniti njihove hramove i svetišta (35), kako bi oni koji ovo
a pagani scultos fuisse deos i n templis, a nobis autem c o l i mor- čitaju d u š e nama o p r e č n e i izopačene pomislili, da su pogani
tuos i n sepulcris. T a n t a e n i m homines i m p i i caecitate i n montes štovali bogove u hramovima, dok mi štujemo mrtvace u grobovima.
q u o d a m m o d o offendunt resque oculos suos ferientes nolunt S tolikom sljepoćom, naime, bezbožni ljudi tako reći nasrću na planine,
videre, ut n o n attendant i n omnibus litteris p a g a n o r u m aut n o n i ne vide stvari koje ih bodu u oči, te ne opažaju kako se u cjelokupnoj
i n v e n i r i aut v i x i n v e n i r i deos, q u i non homines fuerint mortuisque književnosti pogana i l i u o p ć e ne mogu naći i l i se pak jedva nalaze
d i v i n i honores delati sint. O m i t t o , quod V a r r o dicit omnes ab bogovi koji ne bijahu ljudi, kojima su nakon smrti podijeljene b o ž a n s k e
92
eis mortuos e x i s t i m a r i manes d e o s et probat per ea sacra, quae počasti. Prelazim preko onoga što V a r o n kaže kako pogani sve mrtve
o m n i b u s fere m o r t u i s exhibentur, u b i et ludos c o m m e m o r a t fune- smatrahu bogovima (zvanim manes), ) te to dokazuje onim obredima 92

bres, t a m q u a m hoc sit m a x i m u m divinitatis i n d i c i u m , q u o d n o n koji se priređuju gotovo svima mrtvima, gdje spominje i pogrebne igre,
soleant l u d i n i s i n u m i n i b u s celebrari. i to kao najveći znak b o ž a n s t v a , jer se igrama redovno slavljahu samo
božanstva.

2. Sam Hermes, o kojemu je sada riječ, u istoj knjizi, gdje kao da pret­
kazuje b u d u ć e d o g a đ a j e , oplakujući kaže: » T a d a će ova zemlja, najsve­
tiji zavičaj svetišta i hramova, biti ispunjena grobovima i m r t v a c i m a « ,

(35) Dok su se slagale hermetske knjige, Crkva je u Egiptu evala, a nada­


sve aleksandrijska zajednica koju je navodno osnovao sv. Marko (Jeronim,
Vir. illustr. 8; Epifanije, Haer. 51, 6). Na Nicejskom saboru g. 325. (kanon 6, 2)
aleksandrijska je biskupska stolica, kao prvostolna za Egipat, Libiju
i Pentapolis, izjednačena s Rimom i Antiohijom a do sredine 4. stoljeća bilo
je u tom dijelu svijeta bar 80 biskupskih sjedišta (Poslanica pape Liberija
caru Konstantu).

A Augustin s h v a ć a r i j e č i mortuorum i sepulcrorum, kao da se odnose na k r š ć a n s k e m u č e n i k e


i njihove grobove. O n pretpostavlja kako Hermes ž a l i zbog vremena kad ć e š t o v a n j e poganskih
bogova biti zamijenjeno š t o v a n j e m k r š ć a n s k i h m u č e n i k a , sto je obred koji ć e okaljati zemlju.
Augustin onda m o ž e i z v u ć i mnogo toga iz Hermesova priznanja {Asklepije 37), kako je poganska
vjera koju sam zagovara š t o v a n j e mrtvih. M e đ u t i m , Hermes vjerojatno ne misli na doba kad ć e
Egipat biti prekriven k r š ć a n s k i m s v e t i š t i m a , nego na vrijeme kad ć e zemlju ispuniti pokolj i smrt
91 zbog rasapa svemirskog i ljudskog poretka. Pogansko š t o v a n j e b o ž a n s t a v a , o kojima se vjerovalo
Corpus hermet. 2 (Ascl.) 9, 24; usp. gore 8, 23, 1. kako su n e k o ć ž i v j e l i na zemlji kao ljudi, b i j a š e toliko r a š i r e n o i ukorijenjeno, da bi za h e r m e t i č k o g
92
Usp. V A R O N , De lingua lat. 5, 144. pisca bilo gotovo n e m o g u ć e da se s o d v r a t n o š ć u odnosi prema kultu m u č e n i k a .
608 D E CIV. D E I 8, 26, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 26, 2-3 609

...hcet ipse de _ 2. H e r m e s ipse, de quo nunc agitur, m eodem ipso l i b r o , u b i čime posvjedočuje da su bogovi Egipta bili ljudi koji su pomrli. K a d je,
cultu mortuo- . „ . t . ^ naime, rekao kako su njegovi preci mnogo griješili u svojoj zamisli
rum loquatur... quasi futura praenuntiando deplorans ait: Tune terra ista, sanctis- 0 bogovima, puni nevjerice i ne poklanjajući pozornost štovanju i bo­
sima sedes delubrorum atque templorum, sepulcrorum erit mor- žanskoj vjeri, pa su tako iznašli umijeće tvorbe bogova; on nastavlja:
tuorumque plenissima; deos Aegvpti homines mortuos esse testa- »Pošto su ga pronašli, pridodali su mu prikladnu m o ć iz naravi svijeta,
tur. C u m e n i m dixisset proavos suos m u l t u m errantes c i r c a d e o r u m pa su to dvoje smiješali; i b u d u ć i da nisu mogli načiniti duše, zazivajući
rationem, ineredulos et non animadvertentes ad c u l t u m religio- d u š e demona i l i anđela, uveli su ih u svete kipove i b o ž a n s k e tajne
nemque d i v i n a m , invenisse artem, qua efficerent deos: Cui inven- obrede, kako bi preko njih kumiri stekli m o ć da čine i dobro i zlo.«
tae, inquit, adiunxerunt virtutem de mundi natura convenientem Nakon toga kao da će to i primjerima potkrijepiti on kaže: »Pa i tvoj
eamque miscentes, quoniam animas facere non poterant, evocantes 8
djed, o Asklepije, prvi izumitelj liječništva , kojemu je posvećen hram
animas daemonum vel angelorum eas indiderunt imaginibus san- 0
u gori u L i b i j i , kraj obale K r o k o d i l a , gdje počiva njegov svjetovni
ctis divinisque mysteriis, per quas idola et bene faciendi et male
čovjek, to jest tijelo; njegov preostatak, i l i zapravo on sav (ako je sav
vires habere potuissent. Deinde sequitur t a m q u a m hoc exemplis
čovjek u osjećanju i življenju), vratio se bolji u nebo, pa i sada — svo­
probaturus et d i c i t : Avus enim tuus, o Asclepi, medicinae primus
j o m b o ž a n s k o m moći — p r u ž a onu p o m o ć bolesnim ljudima koju i m
C C 247 inventor, cui templus consecratum est in monte / Libyae circa litus 9
nekoć pružaše svojim liječničkim u m i j e ć e m . « 3 ) T u nam kaže kako se
crocodilorum, in quo eius iacet mundanus homo, id est corpus;
mrtvac štuje kao bog na onome mjestu gdje mu je i grob; dok, preva-
reliquus enim, vel potius totus, si est homo totus in sensu vitae,
rivši sebe, vara i druge kad veli kako se vratio na nebo(36). N a k o n toga
melior remeavit in caelum, omnia etiam nunc hominibus adiu-
a
dodaje: » Z a r i Hermes, predak kojega ime nosim, nema grad nazvan
menta praestans infirmis numine nunc suo, quae ^ solebat medi- 94
P L 2 5 4 93
po sebi, te sve smrtnike odakle god oni dolazili ne p o m a ž e i š t i t i ? « )
cinae arte / praebere . E c c e dixit m o r t u u m coli p r o deo i n eo
G o v o r i se, naime, da je taj stariji Hermes, to jest Merkur, o kojemu
loco, u b i habebat sepulerum, falsus ac fallens, quod remeavit i n
kaže kako mu je predak, prebivao u Hermopolisu, to jest u gradu nje­
caelum. Adiungens deinde a l i u d : Hermes, inquit, cuius avitum D
gova i m e n a . T u eto o dvojici bogova kaže kako bijahu ljudi: Eskulap
mihi nomen est, nonne in sibi cognomine patria consistens omnes
94
1 Merkur. O Eskulapu isto misle i G r c i i Rimljani; m e đ u t i m , o M e r k u r u
mortales undique venientes adiuvat atque conservat? H i c enim
mnogi ne misle da bijaše smrtnik, dok Hermes tvrdi kako mu je predak.
H e r m e s m a i o r , i d est M e r c u r i u s , q u e m dicit a v u m s u u m fuisse,
M o ž e se reći, kako je jedno jedan, a drugo drugi, iako se nazivaju istim
i n H e r m o p o l i , hoc est i n sui n o m i n i s civitate, esse perhibetur. E
i m e n o m . Osobno se mnogo ne prepirem oko toga da je jedno jedan,
E c c e duos deos dicit homines fuisse, A e s c u l a p i u m et M e r c u r i u m .
a drugo drugi; ali je jedan, kao i Eskulap, od čovjeka postao bogom,
Sed de Aesculapio et Graeci et L a t i n i hoc i d e m sentiunt; M e r c u ­
a prema svjedočanstvu njegova potomka Trismegista, čovjeka golema
r i u m autem m u l t i non putant fuisse m o r t a l e m , q u e m tamen iste
ugleda m e đ u svojima (37).
a v u m s u u m fuisse testatur. A t e n i m alius est ille, alius iste, quam-
vis eodem nomine nuncupentur. N o n m u l t u m pugno, alius ille
sit, alius iste; v e r u m et iste, sicut Aesculapius, ex homine deus 3. Hermes zatim kaže: »Mi znamo k o l i k i m dobrima obdaruje O z i r i -
95

secundum t e s t i m o n i u m tanti apud suos v i r i , huius T r i s m e g i s t i , sova žena Izida kad je milostiva, a koliko naudi kad je s r d i t a ! « ) Z a t i m
nepotis sui. pokazuje kako su od toga roda oni bogovi koje ljudi načiniše umijećem
(pri tome daje razumjeti, kako su prema njegovu mnijenju demoni po­
tekli od d u š a pokojnika, pa su — onim umijećem što ga iznađoše ljudi

(36) Po Homeru je Asklepije, latinski Eskulap, smrtnik i nepogrešiv


liječnik, otac Makaonov i Poladirov. Po Hesiodu, sin je Apolonov i Koronide
ili Arsinoje; Jupiter ga je ubio bljeskom; po Pindaru je bio učenik Hironov
(Pyth. 3, 1-8). Libijski hram o kojem Augustin govori bio je u Cireni (Pausa-
nija 2", 26, 9).
(37) Hermes Trismegistos, najveći, vezan uz Hermesa dotično Merkura
kao Asklepije, u predaji je — prema Pausaniji (2, 26, 6) — bio izjednačen
s domaćim egipatskim božanstvom Theuth ili Thoth i smatran iznalazačem
pisma: Platon, Phaed. 274c-e.

B T o jest egipatski bog Imhotep, s kojim G r c i p o i s t o v j e ć i v a h u svojeg boga iscjelitelja Asklepija,


ag
ante dod. M. sina A p o l o n o v a , kojem u R i m l j a n a odgovara Eskulap.
C Vjerojatno je r i j e č o K r o k o d i l o p o l i s u , mjestu zvanom i A r s i n o e , u F a y u m u .
D Poznata su dva egipatska grada toga imena, ali nije jasno na koji se ovdje misli.
93 E U Ciceronovu djelu O naravi bogova spominju se petorica r a z l i č i t i h M e r k u r a . Jedan od
Corpus hermet. 2 (Ascl) 13, 37. njih je ubio č u d o v i š t e A r g a , pobjegao u Egipat, gdje je E g i p ć a n i m a zasnovao zakone i pismenost.
94
Ibidem Taj je M e r k u r u E g i p ć a n a p o i s t o v j e ć e n s njihovim bogom T h o t h o m .
610 D E CIV. D E I 8, 26, 3-27, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 8, 26, 3-27, 1 611

...et de I s i d e et - 3. A d h u c addit et dicit: I sin vero uxorem a h


O siriš quam multa koji su mnogo griješili, podložni nevjerici i bezvjerici — uvedeni u k i ­
Osiride qui ex
hominibus dii bona praestare propitiam, quaniis obesse scimus irataml 95
Deinde ut pove, jer oni koji načinjahu takve bogove, nikako ne mogahu načiniti
facti sunt.
ostenderet ex hoc genere esse deos, quos i l l a arte homines faciunt i duše), te p o š t o o Izidi reče ono što već spomenuh (naime: »koliko
(unde dat intellegi daemones se o p i n a r i ex h o m i n u m m o r t u o r u m naudi kad je srdita«), odmah dodaje: »Zemaljski i t v a r n i bogovi lako F

a n i m i s exstitisse, quos per artem, q u a m invenerunt homines m u l ­ se srde, jer ih ljudi načiniše i sastaviše iz obje naravi« (38). K a d k a ž e
t u m errantes, i n c r e d u l i et irreligiosi, ait inditos s i m u l a c r i s , q u i a »iz obje n a r a v i « , misli od duše i tijela, pri čemu je demon mjesto duše,
h i , q u i tales deos faciebant, animas facere n o n utique poterant), a kip mjesto tijela. Te k a ž e : » O t u d a se d o g a đ a , da Egipćani priznaju
c u m de Iside dixisset, q u o d c o m m e m o r a v i , quantis obesse scimus kao svete stanovite životinje, i da se u pojedinim gradovima štuju duše
iratam, secutus adiunxit: Terrenis etenim diis atque mundanis onih, koji još za života bijahu posvećeni, tako te stanovnici žive prema
facile est irasci, utpote qui sint ab hominibus ex utraque natura njihovim zakonima i nazivaju se njihovim i m e n i m a « ) . 96

facti atque compositi. Ex utraque natura dicit ex a n i m a et cor­


Gdje je sad ona, da tako k a ž e m o , ž a l o b n a t u ž b a , što će »zemlja Egipta,
pore, ut p r o a n i m a sit daemon, p r o corpore s i m u l a c r u m . Unde con-
najsvetiji zavičaj svetišta i hramova, biti ispunjena grobovima
tigit, inquit, ab Aegyptiis haec sancta animalia nuncupari colique
i m r t v a c i m a ? « D a k a k o , onaj prijevarni duh (po čijem je poticaju Her­
per singulas civitates eorum animas, quorum sunt consecratae
mes tako govorio), bijaše prisiljen preko njega samog priznati, kako
viventes, ita ut eorum legibus incolantur et eorum nominibus nun-
96 već tada ta zemlja bijaše posve ispunjena grobovima i mrtvacima, koje
cupentur . U b i est i l l a velut querela luctuosa, q u o d terra Aegypti,
štovahu kao bogove. A l i to je preko njega govorio jad demona, koji su
sanctissima sedes d e l u b r o r u m atque t e m p l o r u m , s e p u l c r o r u m fu­
već oplakivali da i m b u d u ć a kazna prijeti kraj spomenika svetih m u č e ­
t u r a esset m o r t u o r u m q u e plenissima? N e m p e spiritus fallax, cuius
nika. Jer na mnogim takvim mjestima demoni se muče i priznaju i izgo­
CC 248 i n s t i n c t u H e r m e s ista dicebat, per e u m / i p s u m coactus est confi- 6
ne iz tijela ljudi koja su z a p o s j e l i .
teri i a m tune i l l a m t e r r a m s e p u l c r o r u m et m o r t u o r u m , quos p r o
diis colebant, fuisse p l e n i s s i m a m . Sed dolor d a e m o n u m per e u m
PL 255 loquebatur, q u i suas futuras poenas a p u d s a n e t o / r u m m a r t y r u m 27. 1. Pa ipak mi tim m u č e n i c i m a ne pridajemo hramove, O č a s t i kojom kr­
šćani š t u j u svoje
m e m o r i a s i m m i n e r e maerebant. I n m u l t i s e n i m talibus locis torquen- svećenstvo, obrede i žrtve, jer oni sami nisu bogovi, nego je njihov B o g mučenike
t u r et confitentur et de possessis h o m i n u m corporibus eiciuntur. i nama B o g . M i doista častimo njihove spomenike, kao svetih ljudi
Božjih koji se sve do smrti svojih tijela borahu za istinu, kako bi pobi­
jedivši laži i izmišljotine došla na glas prava vjera; m o ž d a je i prije
njih bilo onih koji su tako mislili, ali su od straha šutjeli.
A l i , tko je od vjernika ikad č u o , da bi svećenik stojeći čak uz oltar što je,
radi časti i štovanja Boga, podignut iznad svetoga tijela m u č e n i k a
A
rekao u molitvi: » P r i n o s i m žrtvu tebi, Petre, Pavle i l i C i p r i j a n e « ?
Martyrum sacra 27. 1. N e c tamen nos eisdem m a r t y r i b u s templa, sacerdotia, Naravno, nitko, kad se kraj njihovih spomenika žrtvuje B o g u , koji ih
non institui-
mus.. sacra et sacrificia constituimus, q u o n i a m non ipsi, sed Deus e o r u m je načinio i ljudima i m u č e n i c i m a i pridružio svojim svetim a n đ e l i m a
nobis est Deus. H o n o r a m u s sane memorias eorum t a m q u a m saneto- u nebeskoj časti; kako bismo tom svečanošću: i zahvaljivali istinskomu
r u m h o m i n u m D e i , q u i usque ad m o r t e m c o r p o r u m s u o r u m p r o Bogu zbog njihovih pobjeda, i obnavljajući njihov spomen bodrili sebe
veritate certarunt, ut innotesceret vera religio falsis fictisque con- da ih nasljedujemo u tim pobjednim vijencima i nagradama, zazvavši
victis; q u o d e t i a m si q u i antea sentiebant, timendo reprimebant. istoga Boga u p o m o ć . Stoga, što god vjernici i donesu na grobove mu­
Quis autem audivit aliquando fidelium stantem sacerdotem ad čenika, prinosi se kao ures njihovu spomenu, a ne sveti obredi ili žrtve
altare, etiam super sanetum corpus m a r t y r i s ad D e i h o n o r e m cul- mrtvima kao da su bogovi.
tumque c o n s t r u c t u m , dicere i n precibus: Offero t i b i sacrificium
Petre vel Paule vel Cypriane, c u m apud e o r u m m e m o r i a s offeratur Neki č a k donose onamo i svoju hranu — što ne čini nitko od boljih
Deo, q u i eos et homines et martyres fecit et sanetis suis Angelis k r š ć a n a , i u većini zemalja takvo što nije o b i č a j ; nu i oni koji to čine,
caelesti honore sociavit, ut ea celebritate et Deo vero de i l l o r u m
v i c t o r i i s gratias agamus et nos ad i m i t a t i o n e m t a l i u m corona- (38) Domaći, naslovni (eponimni) i ktonički bogovi, kakva bijaše npr.
r u m atque p a l m a r u m eodem invocato i n a u x i l i u m ex i l l o r u m memo- Izida (usp. Plutarh, As. et Osir. 53, 372e-f) a tako i Osiris (n. mj. 49, 371 a-b),
bili su personifikacija, totem svijesti, kulture i ekonomije jednog naroda ili
skupine. Njihov bijes mogao je označiti propast, razaranje, nestašicu ili bar
1
uxorem dod. M. krizno vremensko razdoblje u zemlji.

F Latinska r i j e č mundani u prijevodu je mjesto g r č k e b\iKoi (tvarni).


95 G U Augustinovo doba z a p o s j e d n u ć e č o v j e k o v a tijela od d e m o n a , te djelotvornost svetačkih
Ibidem m o ć i u istjerivanju demona smatralo se u t v r đ e n o m č i n j e n i c o m .
96
Ibidem A C i p r i j a n , biskup u Kartagi (248—258), umro m u č e n i č k o m s m r ć u za cara Valerijana.
O DRŽ. BOŽJOJ 8, 27, 1-2 613
612 DE CIV. D E I 8, 27, 1

riae renovatione adhortemur? Quaecumque igitur adhibentur reli- pošto odlože jestvine, pomole se, zatim ih odnose, kako bi sami blago­
6

g i o s o r u m obsequia i n m a r t y r u m locis, ornamenta sunt m e m o r i a - vali ili od toga podijelili s i r o m a s i m a ; time žele da i m se hrana posveti
r u m , n o n sacra vel sacrificia m o r t u o r u m t a m q u a m deorum. Qui- po zaslugama mučenika u ime Gospodina svih m u č e n i k a ( 3 9 ) . A da to
cumque etiam epulas suas eo deferunt (quod q u i d e m a C h r i s t i a ­ nisu žrtve prinesene m u č e n i c i m a , zna onaj tko poznaje jedinu žrtvu
nis m e l i o r i b u s n o n fit, et i n plerisque t e r r a r u m n u l l a t a l i š est k r š ć a n a , koja se prinosi t a k o đ e r i tu.
consuetudo); tamen q u i c u m q u e i d faciunt, quas c u m apposuerint,
orant et auferunt, ut vescantur vel ex eis e t i a m indigentibus lar- 2. I tako mi svoje mučenike ne štujemo ni b o ž a n s k i m p o č a s t i m a ni
giantur, sanctificari s i b i eas volunt per m e r i t a m a r t y r u m i n n o m i n e ljudskim zločinima, kao što pogani štuju svoje bogove; isto im tako ne
D o m i n i m a r t y r u m . N o n autem esse ista sacrificia m a r t y r u m novit, prinosimo žrtve, niti pak pretvaramo njihove sramote u svete obrede.
qui novit u n u m , q u o d etiam i l l i c offertur, sacrificium C h r i s t i a n o r u m . Naime, o Izidi, supruzi Ozirisovoj, božici egipatskoj, te o njihovim
precima, koji svi — kako pisana predaja prenosi — bijahu kraljevi
mor"a aa^^irtu"
e
" O
^ S
* t a c
l u e m
y a r t r e s
nostros nec divinis h o n o r i / b u s nec (a kad je, na primjer, d o t i č n a Izida žrtvovala svojim precima, otkrila
tem vocat. h u m a n i s c r i m i n i b u s c o l i m u s , sicut colunt i l l i deos suos, nec sacri- je žetvu j e č m a , od koje je klasove pokazala svojem suprugu kralju
P L 2 5 6
ficia illis oflerimus, nec e o r u m p r o b r a i n e o r u m sacra converti- i njegovu savjetniku M e r k u r u , zbog čega hoće da je ona isto što i Cere­
mus. N a m de Iside, uxore Osiris, Aegyptia dea, et de parentibus 97
ra), ) pa o njihovim svekolikim o p a č i n a m a zapisano je ne u pjesnika,
e o r u m , q u i omnes reges fuisse s c r i b u n t u r (quibus parentibus suis nego u njihovim otajnim knjigama, kao što je ono Aleksandar pisao
i l l a c u m sacrificaret, invenit h o r d e i segetem atque inde spicas svojoj majci Olimpijadi, pošto mu je tajnu otkrio svećenik L e o n ;
m a r i t o regi et eius c o n s i l i a r i o M e r c u r i o demonstravit, unde eam­ 0 svemu tome neka čitaju oni koji hoće ili mogu, pa neka oni koji pro­
97
d e m et C e r e r e m volunt) , quae et quanta m a l a n o n a poetis, sed čitaju razmisle o tome: kakve su ljude nakon njihove smrti, zajedno
mysticis e o r u m litteris m e m o r i a e mandata sint, sicut Leone sacer- s njihovim djelima, ti slavili ustanovljenim obredima kao bogove?
dote prodente a d O l y m p i a d e m m a t r e m scribit Alexander, legant 1 neka se ni u kojem smislu (koliko god ih smatrali bogovima) ne usude
qui volunt v e l possunt, et recolant q u i legerunt, et videant quibus njih uspoređivati s našim svetim m u č e n i c i m a , koje mi ipak ne smatramo
cc 249 h o m i n i b u s m o r t u i s / vel de quibus e o r u m factis t a m q u a m diis bogovima. Stoga mi i ne postavljamo svećenike, niti prinosimo žrtve
sacra fuerint instituta. A b s i t ut eos, quamvis deos habeant, sanctis
svojim m u č e n i c i m a , jer takvo što je neprikladno, nepotrebno i nedo­
m a r t y r i b u s nostris, quos tamen deos n o n habemus, u l l a ex parte
p u š t e n o , te kao obred pripada jedino B o g u ; isto ih tako ne zabavljamo
audeant comparare. S i c e n i m n o n constituimus sacerdotes nec ofle­
njihovim zločinima ni najsramnijim priredbama, gdje pogani slave
r i m u s sacrificia m a r t y r i b u s nostris, q u i a i n c o n g r u u m , i n d e b i t u m ,
zlodjela svojih bogova (bilo da takva počinjahu, dok bijahu ljudi, bilo
i l l i c i t u m est atque u n i Deo t a n t u m m o d o debitum, ut nec c r i m i ­
da su to puke izmišljotine radi zabave škodljivih demona, ako oni
nibus suis nec ludis eos t u r p i s s i m i s oblectemus, u b i vel flagitia
ranije ne bijahu ljudi).
i s t i celebrant d e o r u m suorum, si, c u m homines essent, t a l i a com-
miserunt, vel conficta delectamenta d a e m o n u m n o x i o r u m , si homi­ O d toga roda demona Sokrat zacijelo ne bi imao boga, kad bi ga uopće
nes n o n fuerunt. E x isto genere d a e m o n u m Socrates n o n haberet imao; ali m o ž d a su tome čovjeku, (kojemu bijaše posve t u đ e umijeće
deum, si haberet D e u m ; sed fortasse h o m i n i ab i l l a arte faciendi tvorbe bogova) i nevinom, takvoga boga prilijepili upravo oni koji
deos alieno et innocenti i l l i i m p o r t a v e r i n t talem deum, q u i eadem ushtjedoše odlikovati se u d o t i č n o m umijeću.
arte excellere voluerunt. Q u i d ergo plura? N o n esse spiritus istos
I što bih, dakle, još rekao? Č a k ni čovjek osrednjeg razbora neće p o m i ­
colendos p r o p t e r v i t a m beatam, quae post m o r t e m futura est,
sliti kako te duhove treba štovati poradi blažena života što dolazi nakon
n u l l u s vel m e d i o c r i t e r prudens ambigit. Sed fortasse d i c t u r i sunt
smrti. A l i , m o ž d a će nam odvratiti, kako su svi bogovi dobri, dok su
deos q u i d e m esse omnes bonos, daemones autem alios malos, alios
demoni jedni zli a drugi dobri, pa će nam se savjetovati kako treba
bonos, et eos, per quos ad v i t a m i n aeternum beatam pervenia-
štovati one koji se smatraju dobrima, da bismo stekli blaženi život
mus, colendos esse censebunt, quos bonos opinantur. Q u o d quale
u vječnosti. A kako s time stoji, valja razvidjeti u slijedećoj knjizi.
sit i a m i n v o l u m i n e sequenti v i d e n d u m est.

(39) Tema štovanja mučenika kao poticaj na vrlinu i junaštvo zajedni­


čka je crta kršćanske apologetike: usp. Justin, Dini. 110; Tertulijan, Apol. 44, 50.
Običaj nošenja jela na grobove pokojnih (Conf. 6, 2, 2) podsjeća na rimska
parentalia, slavlje u čast umrlim precima (usp. posmrtne daće u nekim kraje­
vima s koljivom).

B Krajem II s t o l j e ć a k r š ć a n s k i sveti obrok z a j e d n i š t v a (agape) č i n i se da je postao pogrebnom


g o z b o m , poput poganskog silicerniuma (karmine); ili spomen v e č e r a na grobu k r š ć a n i n a . Isto
je u vezi i s poganskim obredom parentalia, radi umirenja d u š a pokojnih roditelja. O b i č a j b i ­
j a š e r a š i r e n medu a f r i č k i m k r š ć a n i m a . K a d je Augustinova majka M o n i k a d o š l a prvi put u M i ­
97 lano, donijela je hranu ha grobove m u č e n i k a , i ne z n a j u ć i da je taj o b i č a j v e ć zabranjen.
H E R O D O T 2, 59.
KNJIGA IX.

Deveta knjiga nastavlja se baviti predmetom prijašnje knjige: to jest suprotstavlja­


njem politeizma i kršćanstva, kritikom klasične demonologije koja je pokušavala
uzakoniti nauk o demonima kao o posrednicima. Osim kratkog proslova (1—2),
u kojem se sažimlje misao filozofa o demonima, imamo dva dijela.
U prvom se dokazuje da su demoni podložni strastima, jer su dionici zemljanosti,
kao i ljudi, s tom razlikom na gore, što je demonska strastvenost i trpljivost opečaćena
besmrtnošću, pa je to prema tome ujedno i njihova nesreća (3—11).
Drugi se dio neposredno nadovezuje na prvi: demoni ne mogu biti ni posrednici
ni posredna bića između bogova i ljudi, kao što je već rečeno u prijašnjoj knjizi, jer
njihove bitne značajke, kao što je formulirao već Apulej, ne jamče za poziciju sredine.
Jedini posrednik između jedinoga Boga i ljudi jest Krist, Čovjek-Bog kršćanske reli­
gije, te posrednici po biti i funkcijama — anđeli koji se u Bibliji nazivaju također bogo­
vima (12—23).
BREVICULUS
SAŽETAK

1. Ad quem articulum disputatio praemissa pervenerit et quid discu-


Do kojeg je dijela stigla prethodna rasprava i što treba da se raspravi 1.
tiendum sit de residua quaestione.
od preostalog pitanja
2. An inter daemones, quibus dii superiores sunt, sit aliqua pars
Da li medu demonima (od kojih su bogovi izvrsniji) postoje i neki 2.
bonorum, quorum praesidio ad veram beatitudinem possit humana
dobri, uz pomoć kojih ljudska duša može dostići istinsko blaženstvo
anima pervenire.
3. Quae daemonibus Apuleius ascribat, quibus cum rationem non
Što Apulej pripisuje demonima, dok im ne oduzima razbor, ali im ne 3.
subtrahat, nihil virtutis assignat. pridaje nikakvu vrlinu
4. De perturbationibus, quae animo accidunt, quae sit Peripateticorum
Kakvo je mnijenje peripatetikd i stoikd o smutnjama koje spopadaju 4.
Stoicorumque sententia. dušu
5. Quod passiones, quae Christianos animos afficiunt, non in vitium
Strasti koje spopadaju duše kršćana ne odvlače ih u poroke, 5.
trahant, sed virtutem exerceant.
nego ih vježbaju u vrlini
6. Quibus passionibus daemones, confitente Apuleio, exagitentur quo- Prema Apuleju, koje strasti uzbuđuju demone, s pomoću kojih ljudi 6.
rum ope homines apud deos asserit adiuvari. osiguravaju pomoć u bogova
cc xviii 7. Quod Platonici figmentis poetarum infamatos asserant deos de
O tome što platonici tvrde kako su bogovi oklevetani pjesničkim iz- 7.
contrariorum studiorum certamine, cum hae partes daemonum, mišljotinama o sukobu oprečnih želja, jer je to značajka demona, a ne
non deorum sint. bogova
8. De diis caelestibus et daemonibus aeriis hominibusque terrenis
Odredba platonika Apuleja o nebeskim bogovima, o uzdušnim demo- 8.
Apulei Platonici definitio. nima te o zemaljskim ljudima
9. An amicitia caelestium deorum per intercessionem daemonum possit
Može li se čovjeku osigurati prijateljstvo nebeskih bogova posredstvom 9.
homini provideri.
demona
10. Quod secundum Plotini sententiam minus miseri sint homines in
Prema Plotinovu mnijenju manje su bijedni ljudi u smrtnome tijelu 10.
corpore mortali quam daemones in aeterno.
negoli su demoni u vječnome
11. De opinione Platonicorum, qua putant animas hominum daemones
O mnijenju platonika po kojem ljudske duše po izlasku iz tijela postaju 11.
esse post corpora. demoni
12. De ternis contrariis, quibus secundum Platonicos daemonum homi-
O tri opreke kojima se — prema platonicima — razlikuje narav de- 12.
numque natura distinguitur.
mona i ljudi
13. Quo modo daemones, si nec cum diis beati nec cum hominibus
Ako demoni nisu blaženi kao bogovi, niti su bijedni kao ljudi, kako 13.
sunt miseri, inter utramque partem sine utriusque communione
mogu biti posrednici između jednih i drugih, a bez zajedništva s ijedni­
sint medii. ma od njih
14. An homines, cum sint mortales, possint vera beatitudine esse felices.
Mogu li ljudi, budući da su smrtni, postati sretni istinskim blaženstvom 14.

15. De Mediatore Dei et hominum, homine Christo lesu.


O posredniku između Boga i čovjeka, o čovjeku Isusu Kristu 15.
16. An rationabiliter Platonici definierint deos caelestes declinantes Da li platonici razložno odrediše nebeske bogove kao one koji se izbje- 16.
terrena contagia hominibus non misceri, quibus ad amicitiam deorum gavajući zemaljske dodire, ne žele miješati s ljudima, koji se onda
daemones suffragentur. radi prijateljstva s bogovima oslanjaju na demone

17. Ad consequendam vitam beatam, quae in participatione est summi


Za postignuće blažena života, koji se sastoji u dioništvu vrhunskoga 17.
boni, non tali mediatore indigere hominem qualis est daemon, sed dobra, čovjeku ne treba takav posrednik kakav je demon, nego jedino
tali qualis est unus Christus. takav kakav je Krist.
18. Quod fallacia daemonum, dum sua intercessione viam spondet ad
O tome kako himba demona, dok nam svojim zagovorom obećavaju 18.
Deum, hoc annitatur, ut homines a via veritatis avertat.
pristup Bogu, teži zapravo tomu da skrene ljude s puta istine
618 BREVICULUS SAŽETAK 619

19. Quod appellatio daemonum iam nec apud cultores eorum assuma- O tome kako naziv »demon« ni samim njihovim štovateljima ne znači 19.
tur in significationem alicuius boni. više štogod dobro
20. De qualitate scientiae, quae daemones superbos facit. O kakvoći znanja zbog kojeg su se demoni uzoholili 20.
21. Ad quem modum Dominus voluerit daemonibus innotescere. Kojim je načinom naš Gospodin ushtio da bude poznat demonima 21.

22. Quid intersit inter scientiam sanctorum Angelorum et scientiam Koja je razlika između znanja svetih anđela i znanja demona 22.
daemonum.
23. Nomen deorum falso ascribi diis gentium, quod tamen et Angelis Ime bogova pogrešno se pripisuje bogovima pogana, jer je ono — 23.
sanctis et hominibus iustis ex divinarum Scripturarum auctoritate prema Svetome pismu — zajedničko svetim anđelima i pravednim
commune est. ljudima
LIBER NONUS KNJIGA DEVETA

IN CHRISTI ET PHILOSOPHORUM DOCTRINA OPUS MEDIATORIS DISSERITUR POLITEIZAM, KRŠĆANSTVO I POSREDNIŠTVO

Quae quaesita iam sint et quae quaeri oporteat (1-2) Proslov i kratak pregled (1-2)

D o kojeg je dijela
Quae quaesita 1. E t bonos et malos deos esse q u i d a m o p i n a t i sunt; q u i d a m 1. Neki misle kako su bogovi i dobri i z l i ; drugi opet, misleći o bogo­ stigla prethodna ra­
iam sint de diis
bonis et dae­ vero de diis m e l i o r a sentientes t a n t u m eis honoris laudisque vima bolje, pripisivahu i m toliko časti i hvale te se ne usudiše povjero­ sprava i š t o treba
da se raspravi od
monibus. vati da je ijedan od bogova zao. N u , oni koji govorahu kako su neki
tribuerunt, ut n u l l u m d e o r u m m a l u m credere auderent. Sed i l l i , preostalog pitanja
1

q u i deos q u o s d a m bonos, q u o s d a m malos esse dixerunt daemo­ bogovi dobri a neki zli ), nazivahu demone imenom bogova, iako su —
nes quoque appellaverunt nomine deorum, q u a m q u a m et deos, sed ali rjeđe — znali i bogove nazivati demonima (1), pa tako kažu kako je
PL 256 rarius, n o m i n e d a e m o n u m , i t a ut i p s u m / Iovem, q u e m volunt i Jupitra (o kojemu h o ć e da je kralj i vrhovnik svih ostalih) H o m e r
2 A

esse regem ac p r i n c i p e m ceterorum, ab H o m e r o fateantur daemo- nazivao demonom ) ( 2 ) .


2
n e m n u n c u p a t u m . H i autem, q u i omnes deos n o n n i s i bonos One pak koji tvrde da su svi bogovi samo dobri (i daleko su izvrsniji
esse asserunt et longe praestantiores eis h o m i n i b u s , q u i perhi- od onih ljudi koji se nazivaju dobrima) s pravom zbunjuju postupci
bentur b o n i , m e r i t o m o v e n t u r d a e m o n u m factis, quae negare n o n demona, koje ne mogu zanijekati, a koje nikako ne mogu pripisati
possunt, eaque n u l l o m o d o a diis, quos omnes bonos volunt, com- bogovima — o kojima misle da su svi dobri — pa su prisiljeni razliko­
m i t t i posse existimantes difTerentiam inter deos et daemones adhi- vati između bogova i demona, i što god i m se s pravom ne sviđa u sra­
PL 257 bere coguntur, ut, q u i d / q u i d eis m e r i t o displicet i n operibus v e l motnim činovima i l i čuvstvima kojima skriveni dusi pokazuju svoju
affectibus p r a v i š , quibus v i m suam manifestant occulti spiritus, m o ć , sve to pridaju demonima, a ne bogovima. T i , m e đ u t i m , misle
i d credant esse d a e m o n u m , n o n d e o r u m . S e d q u i a eosdem daemo­ kako su demoni po sredini i z m e đ u ljudi i bogova (jer se ni jedan bog
nes inter homines et deos i t a medios constitutos putant, t a m q u a m ne druži s ljudima), te da onamo odnose želje, a ovamo donose uslišane
nullus deus h o m i n i misceatur, ut hine perferant desiderata, inde odgovore (3); tako mniju i platonici (4), najistaknutiji i najglasovitiji
referant impetrata, atque hoc Platonici, p r a e c i p u i p h i l o s o p h o r u m m e đ u filozofima, a upravo smo s njima — zbog njihove izvrsnosti
ac n o b i l i s s i m i , sentiunt, c u m quibus velut c u m excellentioribus u odnosu na ostale —- izabrali pretresati pitanje: da l i je štovanje mno­
CC 250 placuit i s t a m examinare quaestio/nem, u t r u m cultus p l u r i m o r u m gih bogova i od kakve koristi za postignuće blaženog života što će slije-
d e o r u m prosit a d consequendam v i t a m beatam quae post m o r t e m
(1) Demon je isprva značio isto što i božanstvo (usp. Homer, Ilijada
1, 222; 3, 420). Hesiod uvodi u grčko vjerovanje istočnjačke demone (usp.
Plutarh, De- defeet. orac. 10). Ulogu što je Homer pridaje bogovima Hesiod
pripisuje demonima, ali usporedo unosi u religijski svijet zle demone, o čemu će
kasnije filozofi stvoriti sustav. Platonova je teorija izvršila utjecaj na svu
narednu povijest kulture svojim učenjem o djelovanju demona na čovjekovu
dušu (Apol. 2-31) i učenjem o odnosima bogova i ljudi (Symp. 202c-203a;
r/iaedr. 246e-247a; usp. Plotin, n. dj. 3, 4, 15). Pozivajući se na Hesioda
i Platona, Laktancije poganske demone pridružuje biblijskim zlodusima:
Div. inst. 2, 15.
(2) U Homera redovno sa značenjem božanske moći ili božanstva, ne
uvijek dobrohotna.
(3) O zaštitnom demonu ili geniju usp. u latinskoj književnosti Horacije,
Epist. 2, 2, 187-199; Livije 21, 62, 9; Seneka, Epist. 12, 2.
(4) Tako Platon, Symp. 203; Plutarh, De defeet. orac. 10; Apulej,
De deo Socrat. 6ss; Plotin, n. dj. 3, 2, 11.

A U k l a s i č n o m g r č k o m jeziku 5aip,wv z n a č i , najšire uzeto, » b o ž a n s k a m o ć « , i t i č e se


1 svakog b o ž a n s t v a ili p o l u b o ž a n s t v a . Stoga je u navedenom stihu Homer i mogao r e ć i ». . . u-s-ca.
Usp. L A K T A N C I J E , Divinae instit. 2, 14, 6; 4, 27, 14 ss. 5aip.ovac aXXou^ «., Pogrdan smisao r i j e č i demon dolazi tek s k r š ć a n s k i m piscima, te je
2
Usp. H O M E R , //. 1, 222; P L U T A R H , De defeetu orac. 10. u tom s l u č a j u i prevodimo kao zloduh.
622 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 1-3 623
D E CIV. D E I 9, 1-3

futura est: l i b r o superiore quaesivimus, quo pasto daemones, q u i diti nakon smrti; u prethodnoj knjizi mi smo promatrali, kako se de­
talibus gaudent, q u a l i a b o n i et prudentes homines aversantur et moni raduju onim stvarima koje su razboritim ljudima odvratne i po­
a
damnant, i d est sacrilega, flagitiosa, f a c i n e r o s a n o n de quolibet gubne (naime: sramotnim i zločinačkim svetogrđima, i to ne o bilo
homine, sed de ipsis diis figmenta poetarum et m a g i c a r u m a r t i u m kojem čovjeku nego o samim bogovima, što ih izmišljaju pjesnici; te
sceleratam puniendamque violentiam, possint quasi propinquiores z l o č i n a č k o m i kažnjivom nasilju č a r o b n i č k o g umijeća); i pitali smo se,
et amiciores diis bonis conciliare homines bonos, et hoc n u l l a kako mogu ti demoni — kao t o b o ž e bliži i prijatelj skiji d o b r i m bo­
ratione posse c o m p e r t u m est. govima — posredova i između bogoVa i dobrih ljudi, pa smo otkrili
kako to nije nikako m o g u ć e .

An daemones 2. P r o i n d e h i c liber, sicut i n illius fine p r o m i s i m u s , disputatio- 2. Stoga će ova knjiga, kako i o b e ć a s m o na kraju prethodne, D a li m e đ u d e m o ­
n i m a ( o d k o j i h su
bom esse pos- . . . c r
morati s a d r ž a v a t i raspravu o razlici — dopusti l i se da je ima — ne bogovi izvrsniji)
sint quaeren- n e m continere debebit de differentia (si q u a m volunt esse) n o n i z m e đ u jednih bogova i drugih (jer se o svima kaže da su dobri), niti
postoje i n e k i d o b ­
d u m
r i , uz p o m o ć k o j i h
' d e o r u m inter se, quos omnes bonos dicunt, nec de differentia ljudska d u š a m o ž e
b
0 onoj i z m e đ u bogova i demona (jer se prema platonicima bogovi dostići istinsko bla­
d e o r u m et d a e m o n u m , q u o r u m illos ab h o m i n i b u s longe a l t e q u e
uveliko razdvajaju od ljudi, dok se demoni smještavaju i z m e đ u bogova ženstvo?
seiungunt, istos inter deos et homines collocant; sed de differen­
1 ljudi), nego o razlici m e đ u samim demonima (5), ukoliko se to tiče
tia i p s o r u m daemonum, quod a d praesentem pertinet quaestionem.
sadašnjeg pitanja. Naime, m e đ u mnogima se uobičajilo reći kako su
A p u d plerosque e n i m u s i t a t u m est dići, alios bonos alios malos
jedni demoni dobri, a drugi z l i ; a bilo takvo mnijenje samih platonika,
daemones; quae sive sit etiam P l a t o n i c o r u m , sive q u o r u m l i b e t
ili bilo kojih drugih, nikako se ne smije zaobilaziti rasprava o tome,
sententia, n e q u a q u a m eius est neglegenda discussio, ne q u i s q u a m
kako ne bi tkogod pomislio da treba slijediti dobre demone pa dok
velut daemones bonos sequendos sibi esse arbitretur, per quos tam-
teži i želi približiti se preko njih bogovima (o kojima vjeruje da su svi
q u a m medios diis, quos omnes bonos credit, d u m c o n c i l i a r i affectat
dobri — kako bi mogao biti s njima nakon smrti) da ne zapadne
et studet, ut quasi c u m eis possit esse post m o r t e m , irretitus ma-
u mrežu opakim dusima te, obmanut i oblagan, ne zabludi daleko od
l i g n o r u m s p i r i t u u m deceptusque fallacia longe aberret a vero Deo,
istinskoga Boga, s kojim je jedinim i u kojem je jedinom blažena ljud­
c u m quo solo et i n quo solo et de quo solo a n i m a humana, i d est
ska d u š a , to jest ona razborita i razumska (rationalis et intellectualis).
rationalis et intellectualis, beata est.

Demoni podložni strasti (3-11)

Daemones passionibus agitantur (3-11) 3. Koja je, dakle, razlika između dobrih i zlih demona? Pa tako Što Apulej pripisu­
je d e m o n i m a , d o k
platonik Apulej, raspravljajući o njima općenito i govoreći mnogo i m ne o d u z i m a r a ­
z b o r , a l i i m ne p r i ­
Daemones ani­ 3. Quae i g i t u r est differentia d a e m o n u m b o n o r u m et m a i o r u m ? o njihovim u z d u š n i m tijelima (6), šuti o vrlinama d u š a , kojima bi daje n i k a k v u v r l i n u
mo perturban-
tur. Quando q u i d e m Platonicus Apuleius de his universaliter disserens dotični bili obdareni, da su dobri. Prešutio je, dakle, uzrok blaženstva,
et t a m m u l t a loquens de aeriis e o r u m corporibus, de v i r t u t i b u s
tacuit a n i m o r u m , quibus essent praediti, si essent b o n i . Tacuit

(5) U mnogoboštvu razlikovanje bogova od demona ovisi o animističkom


i naturalističkom poimanju svemira u smislu da neke personificirane ideje ili
moći ne podliježu povredi (i da su po tom netrpne) dotično da podliježu po-
stajanju (i da su time trpne).
1
facinorosa M. (6) I u biblijsko-crkvenoj predaji nalazimo da je područje zraka ili uzduha
> lateque M . dodijeljeno nekoj demonskoj moći ili zloduhu: usp. Mudr 13, 2; Ef 2, 2.
624 D E CIV. D E I 9, 3-4, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 3-4, 1 625

ergo beatitudinis causam, i n d i c i u m vero miseriae tacere n o n ali nije mogao prešutjeti dokaz njihove bijede, priznajući kako njihov
potuit, confitens e o r u m mentem, qua rationales esse perhibuit, um (mens) (prema kojem je ustvrdio da su razboriti — rationalis) ne
n o n saltem i m b u t a m m u n i t a m q u e virtute passionibus a n i m i i r r a - samo što nije prožet i zaštićen vrlinom od nerazboritih strasti duše,
tionalibus n e q u a q u a m cedere, sed i p s a m quoque, sicut s t u l t a r u m nego je, d a p a č e , kao što je običaj glupih umova, smućivan olujnim
m e n t i u m mos est, procellosis q u o d a m m o d o perturbationibus agi- pometnjama. E v o njegovih riječi o tome: » O p ć e n i t o uzeto, iz toga
t a r i . V e r b a n a m q u e eius de hac re ista sunt: Ex hoc ferme daemo­ broja demona običavaju pjesnici preuzimati likove (pri čemu i nisu
num numero, inquit, poetae solent haudquaquam procul a veritate daleko od istine) izmišljajući bogove kao mrzitelje i l i ljubitelje stano­
osores et amatores quorumdam hominum deos fingere; hos prospe- vitih ljudi; pa tu b o g o v i jedne usrećuju i uzdižu, a druge opet unesre-
rare et evehere, illos contra adversari et affligere; / igitur et mise- ćuju i unizuju; i znaju se smilovati i razgnjeviti, mučiti se i radovati se,
reri et indignari, et angi et laetari omnemque hu/mani animi faciem trpjevši svakovrsna ljudska čuvstva; sličnim mijenama srca i burka-
pati, simili motu cordis et salo mentis per omnes cogitationum njima uma bacani su p u č i n o m nesmirenih pomišljaja. Po svima tim
3 A
aestus fluctuare. Quae omnes turbelae tempestatesque procul a smetnjama i olujama daleko su od spokoja nebeskih b o g o v a « ) .
1
deorum caelestium tranquillitate exsulant . N u m est i n his verbis
I nema u tim riječima nikakve dvojbe, kako nisu posrijedi neki niži
u l l a dubitatio, q u o d non a n i m o r u m aliquas inferiores partes, sed
dijelovi d u š a , nego sami umovi demona (po kojima su oni razumne
ipsas d a e m o n u m mentes, quibus rationalia sunt a n i m a l i a , velut
životinje) i o kojima reče: da su smućivani kao olujom burnih strasti.
p r o c e l l o s u m s a l u m dixit passionum tempestate t u r b a r i ? ut ne
D a p a č e , takvi su te se ne mogu usporediti ni s mudrim ljudima (7),
h o m i n i b u s q u i d e m sapientibus c o m p a r a n d i sint, q u i huius m o d i
koji se — č a k u uvjetima ovoga života — n e s m u ć e n a uma odupiru
perturbationibus a n i m o r u m , a quibus h u m a n a non est i m m u n i s
takvoj vrsti duševnih oluja (od kojih nije izuzeta ljudska s l a b o ć a ) te
infirmitas, etiam c u m eas huius vitae condicione patiuntur, mente
ne popuštaju da bi dopustili i l i pak počinili štogod po čemu se skreće
i m p e r t u r b a t a resistunt, n o n eis cedentes ad a l i q u i d a p p r o b a n d u m
s puta mudrosti i od zakona pravednosti; nego su demoni nalik na glupe
vel p e r p e t r a n d u m , q u o d exorbitet ab itinere sapientiae et lege iusti-
i nepravične smrtnike, ne po tijelima, nego po običajima — da ne ka­
tiae; sed stultis m o r t a l i b u s et iniustis non corporibus, sed m o r i b u s
žem, kako su j o š gori od njih, zbog toga što su stariji po opačini te
similes (ut n o n d i c a m deteriores, eo quo vetustiores et debita
nepopravljivi i kad su zasluženo kažnjeni — , pa su tako bacani (kao
poena insanabiles), ipsius quoque mentis, ut iste appellavit, salo
što Apulej reče) u oluji vlastitoga uma, a ne posjeduju ni istine ni vrline
fluctuant, nec i n veritate atque virtute, qua turbulentis et p r a v i š
— ni u jednom dijelu svoje duše — kojima bi se oduprli uzbunjenim
affectionibus repugnatur, ex u l l a a n i m i parte consistunt.
i sramotnim čuvstvima.

4. 1. M e đ u filozofima postoje dva mnijenja o onim gibanjima K a k v o je mnijenje


peripatetika i sto­
(motus) d u š e , koja G r c i nazivaju na§r\ (trpnje) (8); dok to neki naši ika o smutnjama
4 koje s p o p a d a j u d u -
poput Cicerona ) nazivaju pometnjama (perturbationes), drugi ih zovu
5
stanjima (affectiones) i l i čuvstvima (affectus) ), neki opet — poput
Quae philoso­
6

4. 1. Duae sunt sententiae p h i l o s o p h o r u m de his a n i m i motibus, Apuleja, trpnostima (passiones), što je bliže grčkom značenju. ) D a k l e ,
phi de pertur­
bationibus prae- 4
quae G r a e c i -rcdc\hn, n o s t r i autem q u i d a m , sicut C i c e r o , perturba- neki filozofi k a ž u kako te pometnje, i l i stanja i l i trpnosti napadaju
ceperint. 5 i mudraca, samo što se u njega svladavaju i podvrgavaju razboru, tako
tiones, q u i d a m afTectiones vel affectus , q u i d a m vero, sicut iste,
6
de graeco expressius, passiones v o c a n t . H a s ergo perturbationes da i m vladavina uma (dominatio mentis) na neki način n a m e ć e zakone
sive afTectiones sive passiones q u i d a m p h i l o s o p h i dicunt etiam kojima se svode na n u ž n u mjeru. O n i koji tako misle i l i su platonici
i n sapientem cadere, sed moderatas rationique subiectas, ut eis ili aristotelovci, jer Aristotel, utemeljitelj peripatetičke sljedbe, bijaše
leges q u o d a m modo, quibus ad necessarium redigantur m o d u m , Platonov učenik (9). Ostali opet, poput stoika, ne dopuštaju u o p ć e
d o m i n a t i o mentis imponat. H o c q u i sentiunt, P l a t o n i c i sunt sive
A r i s t o t e l i c i , c u m Aristoteles discipulus Platonis fuerit, q u i sectam (7) Mudrac kojeg ima Augustin pred očima ne može biti kršćanin već
P e r i p a t e t i c a m condidit. A l i i s autem, sicut Stoicis, cadere ullas stoik.
(8) Npr. Platon, Phaedr. 251d. 252b; Aristotel, De an. 403, 2-19.
(9) Sprega mudrac-strast potječe od skeptika, stoika i epikurejaca,
a preko njih od Platona i još većma od Aristotela. Po Platonu, mudar čovjek
mudrošću spoznaje sam sebe te stječe snagu protiv bola pa je slobodan i sre­
tan. Aristotel rješava problem sustavnije: gleda mudraca s praktičkog,
3
političkog i spekulativnog gledišta. Mudrost je jedna od dijanoetskih (raza-
A P U L E J , De deo Socratis, 12. birnih) kreposti, a upravljena je prema djelovanju i istini. Vlastitost mudra-
4
C I C E R O N , De finibus 3, 10, 35; Tuscul. 3, 4, 7; 4, 5, 10. čeva jest samodostatnost u kontemplativnoj djelatnosti. Strasti se smatraju
5
K V I N T I L I J A N , Instit. orat. 6, 2, 20.
6
A P U L E J , De deo Socratis 12. A Augustin ne navodi u cijelosti t o č n o Apulejeve r i j e č i .
626 D E CIV. D E I 9, 4, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 4, 1-2 627

o m n i n o huiusce m o d i passiones i n sapientem n o n placet. H o s da takve trpnosti (ili strasti) mogu spopasti mudraca (10). Ciceron
autem, i d est Stoicos, Cicero i n l i b r i s De finibus bonorum et maio­ u svojim knjigama o najvećem dobru i najvećem zlu pokazuje kako se
rum verbis magis q u a m rebus adversus Platonicos seu Peripate- ti, to jest stoici, ne slažu s platonicima i l i peripateticima više u riječima
7
ticos certare c o n v i n c i t ; quando q u i d e m Stoici nolunt b o n a appel- 7
negoli u stvarima ); tako stoici ne žele nazvati dobrima (bona) ni tje­
lare, sed c o m m o d a corporis et externa, eo quod n u l l u m b o n u m lesne n i izvanjske stvari, nego samo koristima (commoda) jer ne d o ­
volunt esse h o m i n i s praeter v i r t u t e m , t a m q u a m artem bene viven­ puštaju da za čovjeka i m a ikakva drugog dobra osim vrline, koja je
d i , quae n o n n i s i i n animo est. Haec autem isti s i m p l i c i t e r et ex umijeće dobra življenja, a koje opet opstoji samo u duši. Ostali to na­
c o m m u n i loquendi c o n s u e t u đ i n e appellant bona; sed i n compara- prosto i u skladu s uobičajenim jezikom nazivaju dobrima, samo što
tione v i r t u t i s , q u a recte v i v i tur, p a r v a et exigua. E x quo fit, ut su i m ona u usporedbi s onom vrlinom (s p o m o ć u koje se p r a v i č n o
CC 252 ab utrisque quodlibet vocentur, seu bona seu / c o m m o d a , p a r i živi) sitna i neznatna. Iz toga proizlazi, da kako god to jedni i drugi
tamen aestimatione pensentur, nec i n hac quaestione S t o i c i dele- nazivali (bilo dobra bilo koristi) Oni d o t i č n o m e pridaju istu vrijednost,
ctentur n i s i novitate v e r b o r u m . V i d e tur ergo m i h i e t i a m i n hoc, dok se stoici pri tome samo r a z m e ć u novošću riječi. M e n i se stoga čini
u b i quaeritur u t r u m accidant sapienti passiones a n i m i , a n ab eis / kako č a k i ovdje (gdje se istražuje da l i duševne trpnosti zahvaćaju
PL 259 sit prorsus alienus, de verbis eos potius q u a m de rebus facere i mudraca i l i su one njemu posve tuđe) stranke se prepiru više o riječima
c o n t r o v e r s i a m . N a m et ipsos n i h i l hine a l i u d q u a m Platonicos et negoli o stvarima. D r ž i m , naime, kako tu i stoici misle upravo isto kao
Peripateticos sentire existimo, q u a n t u m ad v i m r e r u m attinet, n o n i platonici i peripatetici, koliko se tiče same srži stvari, a ne zvuka riječi.
ad v o c a b u l o r u m sonum.
2. K a k o ne bih odviše duljio, preći ću preko ostalog, i da bih pokazao
što kanim, navest ć u samo jedan najočitiji primjer. «U knjigama što su
8 A
naslovljene kao Atičke noći, A u l o G e l i j e ) , m u ž dotjerana izričaja
i raznovrsna znanja, piše kako je jednom zgodom plovio s nekim gla­
Gellio auctore - 2. U t e n i m alia o m i t t a m , quibus i d ostendam, ne l o n g u m
stoicus quidam sovitim stoičkim filozofom. Taj filozof (kao što to opširnije i podrob-
periclitans agi- faciam, a l i q u i d u n u m quod sit evidentissimum d i c a m . I n l i b r i s ,
tatus est.
quibus titulus est Noctium Atticarum, scribit A . Gellius, v i r elegan-
c
t i s s i m i eloquii et multae u n d e c u m q u e scientiae, se navigasse a l i -
quando c u m q u o d a m philosopho n o b i l i stoico. Is philosophus,

jednom od deset kategorija; one su vrsta kategorije kakvoće budući da u osjeti­


lima pobuđuju određen osjet. Aristotel (De an. 1, 403a. 16) opisuje osjete
vezane uz tijelo. To su učenje preuzeli skeptici, stoici i epikurejci. Tako je
Plotinovo poimanje aristotelovsko, a u isti mah i stoičko i epikurejsko: strast
je vezana uz djelovanje i gibanje, ali je uvjetovana tijelom u odrazu naslade,
želje ili straha te je počelo raspadanja, koje doduše ne dohvaća netrpnu i ne­
promjenljivu dušu; usp. C. Carbonara, La filosofia di Plodno, Napoli 1954.
c
(10) Netrpnost i neuzbudljivost mudraca pred bolom i teškoćama
undecumque] ac facundae M . preuzeta je od latinskih stoika kao što su Epiktet, Seneka, Marko Aurelije.

7 A A u l o Gelije je, p r o v e v š i mladost u R i m u , o t i š a o u Atenu (oko 140. g.), gdje je proučavao


Usp. C I C E R O N , De finibus 4, 12, 30. 28, 79; 5, 8, 22; Tuscul. 4, 4, 8. filozofiju i napisao Noctes Atticae, zbirku kratkih ogleda i raznovrsnih obavijesti.
628 D E CIV. D E I 9, 4, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 9 , 4 , 2 629

sicut latius et uberius, quod ego breviter attingam, narrat A . Gel- nije pripovijeda sam Gelije, dok ću ja navesti samo sažetak) problijedio
8
l i u s , c u m i l l u d n a v i g i u m h o r r i b i l i caelo et m a r i periculosissime je od silnoga straha kad se brod stao veoma pogibeljno naginjati za
iactaretur, v i t i m o r i s expalluit. I d a n i m a d v e r s u m est ab eis, q u i strahovita nevremena i s neba i s mora. O n i koji bijahu prisutni, iako
aderant, quamvis i n m o r t i s v i c i n i a curiosissime attentis, u t r u m i m smrt bijaše blizu, najznatiželjnije su promatrali gledajući hoće l i se
d
necne philosophus a n i m o turbaretur. Deinde tempestate tran- filozofu d u š a smutiti. P o š t o je oluja prošla tako te se ljudima vratilo
sacta m o x ut securitas praebuit colloquendi vel e t i a m garriendi pouzdanje, želja za razgovorom pa i zadirkivanjem, jedan od putnika
l o c u m , q u i d a m ex his, quos na vis i l l a portabat, dives luxuriosus s broda, nekakav bogat raskošnik iz Azije, oslovi filozofa porugljivo
asiaticus p h i l o s o p h u m compellat illudens, quod extimuisset atque što se bijaše preplašio te problijedio, dok je sam ostao neustrašiv u n a t o č
palluisset, c u m ipse mansisset intrepidus i n eo q u o d impendebat smrtnoj pogibelji. Filozof mu je odvratio odgovorom sokratika A r i ­
exitio. A t ille A r i s t i p p i S o c r a t i c i responsum rettulit, q u i c u m i n stipa (koji čuvši u sličnoj prilici isti prigovor slična čovjeka) ovako mu
re s i m i l i eadem verba ab h o m i n e s i m i l i audisset, respondit i l i u m je odgovorio: »I s pravom se nisi bojao za d u š u takvog opakog nitkova,
p r o a n i m a n e q u i s s i m i nebulonis merito non fuisse s o l l i c i t u m , se dok sam se ja morao bojati za Aristipovu dušu.« T i m se odgovorom
autem p r o A r i s t i p p i a n i m a timere debuisse. H a c i l l o divite respon- filozof riješio b o g a t a š a . M a l o poslije A . Gelije upita filozofa, ne kako
sione depulso postea quaesivit A . Gellius a philosopho n o n exagi- bi mu prigovorio, nego kako bi doznao, što bijaše razlog njegovu
t a n d i animo, sed discendi, quaenam i l l a ratio esset pavoris sui. strahu. K a k o b i p o u č i o čovjeka što je gorio istinskom željom za znanjem,
Q u i ut doceret h o m i n e m sciendi studio naviter accensum, p r o t u l i t filozof odmah izvadi iz svoje torbice knjigu stoika Epikteta, u kojoj
s t a t i m de s a r c i n u l a sua S t o i c i E p i c t e t i l i b r u m , i n quo ea scripta bijahu zapisane zasade koje su se slagale s naputcima Zenona i H r i -
essent, quae congruerent decretis Zenonis et C h r y s i p p i , quos fuisse zipa, o kojima znamo da su utemeljitelji stoičke filozofije . B

S t o i c o r u m principes novimus. I n eo l i b r o se legisse dicit A . Gellius


A . Gelije, kaže kako je u toj knjizi p r o č i t a o da stoici vjeruju u stanovita
hoc Stoicis placuisse, quod a n i m i visa, quas appellant phantasias
d u š e v n a viđenja, koja nazivaju phantasiae (prividi, maštanja, pre­
nec i n potestate est u t r u m et quando incidant animo, c u m veniunt a n a
d o d ž b e , p.p.), d kojima nitko nema vlasti, što se tiče toga da l i će
ex t e r r i b i l i b u s et f o r m i d a b i l i b u s rebus, necesse est etiam sapien-
tis a n i m u m moveant, i t a ut paulisper vel pavescat metu, vel tristi- i kad će spopasti d u š u ; i kad te dolaze od užasnih i strašnih stvari, onda
tia contrahatur, t a m q u a m his passionibiis praevenientibus mentis se mora uznemiriti čak i m u d r a č e v a d u š a tako te zamalo poblijedi od
et rationis officium; nec ideo tamen i n mente fieri o p i n i o n e m m a l i , straha i l i se potišti od tuge, kao da su te strasti hitrije od djelovanja
nec a p p r o b a r i ista eisque consentiri. H o c e n i m esse volunt i n samoga uma i razbora; zbog toga u umu ne nastaje nikakvo mnijenje
potestate idque interesse / censent inter a n i m u m sapientis et stulti, 0 z l u , niti se odobravaju ta stanja i l i pak pristaje na njih. Stoici h o ć e
q u o d stulti animus eisdem passionibus cedit atque accommodat da je upravo to u čovjekovoj moći, i da je taj pristanak ono po č e m u
mentis assensum; sapientis autem, quamvis eas necessitate patia- se razlikuje d u š a mudraca od duše glupaka, što d u š a glupaka p o p u š t a
tur, retinet tamen de his, quae appetere vel fugere rationabiliter tim strastima i prilagođuje prema njima sud svojeg uma; mudrac, do-
debet, v e r a m et stabilem inconcussa mente sententiam. Haec ut čim, iako ih po nužnosti trpi, z a d r ž a v a postojan u m i istinsko čvrsto
p o t u i n o n q u i d e m c o m m o d i u s A . Gellio, sed certe brevius et, ut mnijenje o stvarima koje treba razborito i l i željeti i l i izbjegavati. Izlo­
puto, planius exposui, quae ille se i n E p i c t e t i l i b r o legisse comme­ žili koliko sam mogao (ne skladnije od samog Gelija, ali svakako kraće)
m o r a t e u m ex decretis S t o i c o r u m dixisse atque sensisse. 1 j o š — kako mislim — i jasnije, to o č e m u reče da je p r o č i t a o u E p i k t e -
tovoj knjizi, o izrijecima i mnijenjima na temelju stoičkih načela (11).

(11) Možda se nekad pretjeralo govoreći o značenju stoičke mudrosti


kao apatheie ( oc7i&dEia ), koju valja radije pojmiti kao duhovnu mirnoću i ve­
drinu. I Aristotel, povezujući apatheiu s cinicima, poistovjećuje ju s vedrinom
i mirnoćom ( ripenia ).
1
necne] -ne M . B Epiktet (god. 60—140). Njegov nauk zapisao je Arijan u djelima Diatribae i Enchiridion.
Zenon iz Citija (300. pr. K r . ) utemeljitelj s t o i č k e š k o l e . Hrizip (280—204. pr. K r . ) t r e ć i po
redu m e đ u s t o i č k i m prvacima. Sredio je nauk svojeg u č i t e l j a . A . Gelije prevodi prema A r i j a -
!
novu djelu Diatribae, kako k a ž e iz pete knjige. T i h je knjiga moralo biti osam, a s a č u v a n e su
A U L G E L I J E , Noct. Att. 19, 1; usp. A U G U S T I N , Quaest. in Heptat. 1, 30. samo č e t i r i .
630 D E CIV. D E I 9, 4, 3 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 4, 3 631

Consonant phi- _ 3. Q a e s i i t a sunt, aut n i h i l aut paene n i h i l distat / m t e r Stoi-


U 3. A k o je tomu tako, onda nema nikakve i l i gotovo nikakve razlike
l o s o p h i d e sere- . .
uitate sapien- e o r u m a h o r u m q u e p h i l o s o p h o r u m o p i n i o n e m de passionibus et i z m e đ u mišljenja stoika i ostalih filozofa a o trpnjama i smutnjama
C
PL 260 p e r t u r b a t i o n i b u s a n i m o r u m ; utrique e n i m m e n t e m rationemque d u š a (de passionibus et perturbationibus animorum) (12); i jedni
sapientis ab e a r u m dominatione defendunt. E t ideo fortasse d i c u n t i drugi brane u m i razbor mudraca od njihove prevlasti. A stoici m o ž d a
eas i n sapientem n o n cadere Stoici, q u i a nequaquam eius sapien- zbog toga k a ž u kako strasti ne spopadaju mudraca što one nikakvom
t i a m , q u a utique sapiens est, u l i o errore obnubilant aut labe sub- zabludom ne zamagljuju niti kakvim p o s r n u ć e m ruše onu mudrost po
vertunt. A c c i d u n t autem a n i m o sapientis salva serenitate sapien­ kojoj i jest mudar. A k a d se one i d o g a đ a j u u duši mudraca, ne odu­
tiae p r o p t e r i l l a , quae c o m m o d a v e l i n c o m m o d a appellant, quam- zimajući mu m i r n o ć u mudrosti, onda je to zbog onih stvari koje nazi­
9
vis ea n o l i n t dicere b o n a v e l m a l a . N a m profeeto s i n i h i l i penderet vaju korisnima i l i nekorisnima (to jest: pogodama i l i nepogodama,
eas res ille philosophus, quas a m i s s u r u m se naufragio sentiebat, p.p. — commoda vel incommoda), b u d u ć i ih ne žele nazivati dobrima
9

s i c u t i est v i t a ista salusque c o r p o r i s : n o n i t a i l l u d p e r i c u l u m perhor- ili zlima ). Jer, doista, da dotični filozof nije nimalo cijenio one stvari
resceret, ut p a l l o r i s e t i a m testimonio proderetur. V e r u m tamen koje je ćutio da će izgubiti pri brodolomu (kao š t o su život i l i tjelesno
et i l l a m poterat p e r m o t i o n e m pati, et fixam tenere mente senten­ zdravlje), onda ga ne b i onoliko ni u ž a s n u l a pogibelj te je o tome p o ­
t i a m , v i t a m i l l a m salutemque corporis, q u o r u m a m i s s i o n e m m i n a - svjedočio svojim bljedilom. P a ipak, on m o g a š e i pretrpjeti spome­
b a t u r tempestatis i m m a n i t a s , n o n esse bona, quae illos quibus nuto u z b u đ e n j e i čvrsto se u umu držati mnijenja kako život i tjelesno
inessent facerent bonos, sicut facit i u s t i t i a . Q u o d autem aiunt zdravlje (koje bijahu ugroženi silinom oluje) nisu ona dobra koja svoje
ea nec b o n a appellanda esse, sed c o m m o d a : v e r b o r u m c e r t a m i n i , posjednike čine d o b r i m , kao što ih čini pravičnost.
n o n r e r u m e x a m i n i deputandum est. Q u i d e n i m interest, u t r u m A što opet k a ž u kako te stvari ne treba nazivati dobrima, nego pogo­
aptius b o n a vocentur a n c o m m o d a , d u m tamen ne h i s p r i v e t u r dama ( i l i koristima), o tome valja misliti k a o o nadmetanju riječima,
n o n m i n u s Stoicus q u a m Peripateticus pavescat et palleat, ea a ne kao o istraživanju samih stvari. Z a r je, naime, v a ž n o da l i se pri­
n o n aequaliter appellando, sed aequaliter aestimando? A m b o sane, kladnije nazivaju dobrima i l i pogodama, k a d o d straha da ih ne bude
si b o n o r u m i s t o r u m seu c o m m o d o r u m periculis a d flagitium v e l lišen ništa se manje ne plaši i ne blijedi stoik negoli peripatetik, tako i h
facinus urgeantur, u t aliter ea retinere n o n possint, m a l l e se d i c u n t nejednako i m e n u j u ć i , a l i jednako vrednujući? Doista, i jedni i drugi,
haec amittere, quibus n a t u r a corporis salva et i n c o l u m i s habetur, ako b i uz pogibelj po ta dobra i l i pogode bili natjerivani na kakvu
q u a m i l l a committere, quibus i u s t i t i a violatur. I t a mens, u b i fixa sramotu i l i zlodjelo, tako da i h drukčije ne b i mogli z a d r ž a t i , kažu kako
e
est ista sententia, nullas perturbationes, etiamsi a c c i d u n t inferio­ bi radije ostali bez njih (to jest: stvari potrebnih za život i zdravlje tijela)
ribus a n i m i partibus, i n se contra r a t i o n e m praevalere p e r m i t t i t ; nego da počine nasilje nad pravičnošću. Stoga u m u kojem je učvr­
q u i n i m m o eis i p s a d o m i n a t u r eisque n o n consentiendo et potius š ć e n o takvo mnijenje ne d o p u š t a d o t i č n i m pomutnjama (čak ako i ne
resistendo r e g n u m v i r t u t i s exercet. T a l e m describit e t i a m V e r g i l i u s
zahvate niže dijelove duše) da mu nadvladaju razbor; naprotiv, o n
Aenean, u b i a i t :
10
njima vlada, i ne samo što ne pristaje na njih nego i m se j o š opire, i tako
Mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes .
o d r ž a v a prevlast vrline (13). T a k v i m i Vergilije opisuje Eneju, kad
kaže:
1 0 c
»Ali m u se ne giba volja, odronjuju suze se z a l u d « ) .

(12) Slijedeći Cicerona Augustin nastoji smanjiti razliku, da ne rečemo


izjednačiti stoičko i platoničko učenje o strastima. Međutim to ne odgovara
istini. Jedno je metafizičko, fizičko i moralno polazište u stoika a drugo u pla­
tonika.
(13) Augustin podatke o stoičkoj nauci crpi ponajviše iz 'Cicerona
i Varona. U raznim djelima, govoreći o mudrosti, o životu ili sreći, upotrebljava
stoičke pojmove i shvaćanja. Međutim u njegovo je doba epikurejska i stoička
filozofija bila zamrla; o njima se još nešto moglo čuti po govorničkim školama,
inače — kako sam veli — od njih ne bijaše ostao no ledeni prah (usp. Ep,
118, 2, 12. 3, 21; o tom: M . Spanneut, Le stoicisme et S. Augustin, u »Forma
futuri« 1975, 896-914).
- aceidant M .
C Suvremeni komentatori misle kako je Augustin ili krivo shvatio stih, ili je nategao z n a č e n j e ,
kako Vergilije nije mislio. Prema njima izvornik »Mens inmota manet, lacrimae volvuntur
' Usp. C I C E R O N , De finibus 3, 21, 69. inanes« z n a č i da u m (mens) pripada E n e j i , a suze (lacrimae) D i d o n i . Tako bi bilo i prema
M a r e t i ć e v u prijevodu. Prema Augustinu i jedno i drugo se t i č e Eneje. Posve je m o g u ć e da je
> V E R G I L I J E , Aen, 4, 449. Augustin ipak pogodio pravi smisao.
632 D E CIV. D E I 9, 5 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 5 633

Quae sit chn- 5, jsj n est nunc necesse copiose ac diligenter ostendere, quid 5 . Sad nije potrebno obilato i pomno izlagati što o tima trpno- strasti koje spopa-
0 J r r
. i v t v^ , • , daju duse k r š ć a n a
stiana eruditio . . . ... . „ . . . . .
T
A
s t i m a n a u č a v a b o ž a n s k o Pismo, koje s a d r ž a v a kršćanski nauk. Jer n e o d v l a č e ih u po-

de moderatione de istis passionibus doceat S c n p t u r a divina, q u a C h r i s t i a n a eru- Sveto pismo podvrgava sam u m Bogu, da njime upravlja i da mu p o - ^ u
ne 8
v r nj
n
h v j e
"
sericor ciia ~
C de
m i
^ i t i o continetur. Deo quippe i l l a i p s a m m e n t e m subicit regendam m a ž e , dok u m u podređuje te trpnosti, kako b i se ublažile i obuzdale te
cc 254 et i u v a n d a m mentique passiones i t a moderandas atque frenandas, okrenule na korist pravde. Stoga mi u svojem nauku ne pitamo toliko
ut i n u s u m iustitiae convertantur. Denique i n d i s c i p l i n a n o s t r a da li se srdi p o b o ž n a d u š a , nego zašto se srdi; ) ne pitamo da l i je 11

non t a m q u a e r i t u r u t r u m pius animus irascatur, sed quare irasca- 12


t u ž n a , nego zbog čega je t u ž n a ; ) i ne pitamo da l i se plaši, nego čega
1 1 12
t u r ; nec u t r u m sit tristis, sed unde sit tristis ; nec u t r u m timeat, se p l a š i . ) 13

13
sed q u i d t i m e a t . I r a s c i e n i m peccanti ut corrigatur, c o n t r i s t a r i
Naime, srditi se na grešnika (kako b i se taj popravio), rastužiti se zbog
p r o afflicto ut liberetur, timere p e r i c l i t a n t i ne pereat nescio u t r u m
nesretnika (kako b i se izbavio), bojati se zbog ugroženika (kako ne b i
q u i s q u a m sana consideratione reprehendat. N a m et m i s e r i c o r d i a m
14 poginuo) — ne znam b i l i itko zdrava razbora tomu prigovorio. Istina,
S t o i c o r u m est solere c u l p a r e ; sed quanto honestius ille Stoicus 14
u stoika je običaj optuživati i m i l o s r đ e ) ; ali koliko bi časnije bilo da
m i s e r i c o r d i a perturbaretur h o m i n i s l i b e r a n d i q u a m t i m o r e nau- 8
je onoga stoika ganulo m i l o s r đ e (kako b i izbavio čovjeka) negoli što
fragii. Longe melius et humanius et p i o r u m sensibus accommoda-
tius Cicero i n Caesaris laude locutus est, u b i ait: Nulla de virtu- ga spopade strah od brodoloma (14). D a l e k o bolje i ljudskije te primje­
PL 261 tibus tuis nec admi/rabilior nec gratior misericordia 15
est . Quid renije p o b o ž n i m čuvstvima govori Ciceron u pohvalu Cezaru, kad kaže:
est autem m i s e r i c o r d i a n i s i alienae miseriae quaedam i n nostro »Od svih tvojih vrlina ni jedna nije ni divnija ni ugodnija od milo­
15

corde compassio, q u a utique s i possumus subvenire c o m p e l l i m u r ? s r đ a . « ) Jer što li je drugo milosrđe ako nije nekakvo suosjećanje t u đ e
Servit autem motus iste r a t i o n i , quando i t a praebetur misericor­ bijede u n a š e m u srcu, koje nas nagoni da pomognemo onoliko koliko
dia, ut i u s t i t i a conservetur, sive c u m indigenti t r i b u i t u r , sive c u m m o ž e m o ? Jer to g a n u ć e služi razboru kad se milosrđe tako pokazuje
ignoscitur paenitenti. H a n e Cicero locutor egregius n o n dubitavit da se o d r ž a v a pravda, bilo kad se daruje s i r o m a š n o m u , bilo kad se
appellare v i r t u t e m , q u a m Stoicos inter v i t i a numerare n o n pudet, o p r a š t a pokajniku (15). Ciceron, izvrsnik riječi, ni malo ne oklijeva
qui tamen, ut docuit l i b e r E p i c t e t i , n o b i l i s s i m i S t o i c i , ex decretis nazvati milosrđe vrlinom, dok se stoici ne stide ubrajati ga m e đ u
Zenonis et C h r y s i p p i , q u i huius sectae p r i m a s habuerunt, huiusce poroke, iako (kao što n a u č a v a knjiga Epikteta, najistaknutijeg stoika,
m o d i passiones i n a n i m u m sapientis admittunt, q u e m v i t i i s o m n i ­ po naputcima Zenona i K r i z i p a , prvaka te sljedbe) stoici su puštali
bus l i b e r u m volunt. Unde fit consequens, ut haec i p s a n o n putent strasti te vrste u dušu mudraca, kojeg su opet željeli slobodna od svih
v i t i a , quando sapienti sic aceidunt, ut c o n t r a v i r t u t e m mentis ratio- poroka. Iz toga slijedi kako te trpnosti nisu smatrali porocima kad su
nemque n i h i l possint, et u n a sit eademque sententia Peripateti- na mudraca tako djelovale da nisu ništa mogle protiv krepčine uma
c o r u m v e l e t i a m P l a t o n i c o r u m et i p s o r u m S t o i c o r u m , sed, ut ait i razbora, pa je jedno te isto mnijenje i peripatetika i platonika i samih
T u l l i u s , v e r b i controversia i a m d i u torqueat homines Graeculos stoika, ali (kako kaže Ciceron): Prepirka riječima već odavno muči
16
16
contentionis cupidiores q u a m v e r i t a t i s . S e d adhuc m e r i t o quaeri ljude Grčiće, kojima je više do nadmetanja negoli do istine ).
potest, u t r u m a d vitae praesentis pertineat i n f i r m i t a t e m e t i a m i n N u , s pravom se j o š m o ž e pitati: ne pripada l i slaboći sadašnjega života
quibusque bonis officiis huiusce m o d i perpeti affectus, saneti vero da pri dobrim djelima ove vrste mi trpimo takva čuvstva, dok sveti
A n g e l i et sine i r a puniant, quos accipiunt aeterna D e i lege punien- anđeli i bez srdžbe kažrijavaju one koje primaju na kaznu po vječnome
dos, et miseris sine miseriae compassione subveniant, et pericli- zakonu Božjem, te p o m a ž u bijednicima, a bez sučuvstva bijede; i p r i -

(14) Pozivajući se na Epiktetove Dissertationes ab Arriano digestae,


Gelije ih ne navodi doslovno (19, 1, 15-20).
(15) Obrađuje se tema simpatije (auujidOeta), uzete kao sućut i sutrpljenje
(usp. Diodor, Bibl. 13, 57, 2), ali još više kao suučestvovanje i suopćenje, kao
suodnošaj, što su temeljne kategorije prijateljstva, uzajamnosti i pravednosti,
11
pojma koji je zajednički starim filozofijama (npr. Aristotelovoj, Epikurovoj,
Usp. Ps 2, 5. stoičkoj), a u novije doba obrađivan je gotovo u svim romantičkim i anglosakson­
12
Usp. Ps 43 (42), 6; 2 K o r 7, 8—11. skim filozofijama.
13
Usp. Ps 19 (18), 10; F i l 2, 12; R i m 11, 20.
14
Usp. A U G U S T I N , De civ. Dei 14, 8, 9; E P I K T E T , Man. 16. A Ili: strastima, g a n u ć i m a , č u v s t v i m a (passiones).
15
C I C E R O N , Pro Ligorio 12, 37. B Stoici razlikuju milost i sućut ( s u o s j e ć a n j e ) , pa ovu drugu o s u đ u j u : » S u o s j e ć a n j e je porok
16
C I C E R O N , De oratore 1, 11, 47. slabe d u š e « (Seneka, De clementia; 2,5), dok su milost i blagost z n a č a j k e svih dobrih ljudi.
634 D E CIV. D E I 9, 5-7 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 5-7 635

tantibus eis, quos diligunt, sine timore opitulentur; et tamen ista- tječu u p o m o ć u g r o ž e n i c i m a koje vole, a bez straha; pa ipak se po ljud­
r u m n o m i n a p a s s i o n u m consuetudine locutionis humanae e t i a m skoj jezičnoj navici imena tih strasti primjenjuju i na anđele a zbog
i n eos usurpentur propter q u a m d a m o p e r u m s i m i l i t u d i n e m , n o n nekakve sličnosti u djelima, ne zbog slabosti čuvstva (16), kao što se
propter affectionum infirmitatem, sicut ipse Deus secundum S c r i - prema Svetom pismu i sam B o g srdi, ali se ne smućuje nikakvom
cc 255 pturas i r a s c i t u r , nec tamen u l l a passione turbatur. H o c / e n i m strašću (17). Jer ta riječ znači posljedak njegove osvete, a ne neko nje­
v e r b u m vindictae usurpavit effectus, n o n illius turbulentus affectus. govo silovito č u v s t v o . c

6. Nego, odloživši privremeno pitanje o svetim a n đ e l i m a , pogle­ Pre ma A p u l e j u, ko­


je strasti u z b u đ u j u
Abest modera- 6. Q u a i n t e r i m de sanctis Angelis quaestione d i l a t a videamus dajmo kako ono platonici kažu da su demoni postavljeni po sredini demone, s p o m o ć u
tio a mente dae­ i z m e đ u bogova i ljudi te da su bacani burama strasti. D a i m u m bijaše kojih ljudi osigura­
monum. q u e m ad m o d u m dicant P l a t o n i c i medios daemones inter deos et vaju p o m o ć u b o ­
homines constitutos istis p a s s i o n u m aestibus fluctuare. S i e n i m od tih slobodan i s vlašću nad tim čuvstvima, Apulej ne bi rekao: gova

mente ab his l i b e r a eisque dominante motus huiusce m o d i pate- Trpjevši svakovrsna ljudska čuvstva; sličnim mijenama srca i burka-
17

rentur, n o n eos diceret Apuleius s i m i l i m o t u cordis et salo mentis njima uma bacani su p u č i n o m nesmirenih p o m i š l j a j a . ) D a k l e , sam
11
p e r omnes c o g i t a t i o n u m aestus fluctuare . Ipsa i g i t u r mens e o r u m , njihov um (to jest: viši dio duše po kojem su razboriti, u kojem je vrlina
i d est pars a n i m i superior, qua rationales sunt, i n qua v i r t u s et i mudrost — ako ih oni u o p ć e imaju — koji bi svladavao burne strasti
sapientia, si u l l a eis esset, passionibus turbulentis i n f e r i o r u m a n i m i nižih dijelova duše, upravljajući njima i ublažujući ih), k a ž e m : sam
p a r t i u m regendis moderandisque dominaretur; ipsa, i n q u a m , mens taj njihov u m , kako priznaje taj platonik, izložen je buri smutnji.
I tako, um demona je podvrgnut strastima p o ž u d e , straha, srdžbe i slič­
e o r u m , sicut iste Platonicus confitetur, salo p e r t u r b a t i o n u m fluc-
nih. Stoga, koji je dio u njima slobodan i sposoban za mudrost, kojom
tuat. Subiecta est ergo mens d a e m o n u m passionibus l i b i d i n u m ,
f bi ugodili bogovima a potaknuli ljude na nasljedovanje dobrih običaja,
f o r m i d i n u m , i r a r u m atque h u i u s m o d i ceteris. Quae i g i t u r pars
kad već um njihov (podvrgnut i p o t l a č e n porocima strasti) što god
PL 262 i n eis l i b e r a est composque sapientiae, qua placeant diis et / a d
razbora u naravi i m a , to ga žešće upotrebljava za prijevaru i obmanu
b o n o r u m m o r u m s i m i l i t u d i n e m h o m i n i b u s consulant, c u m e o r u m
što ga više obuzima pohlepa da nanosi zlo? (18).
mens p a s s i o n u m v i t i i s subiugata et oppressa, q u i d q u i d rationis
naturaliter habet, ad fallendum et decipiendum tanto acrius inten-
dat, quanto eam magis possidet nocendi cupiditas?
7. Kaže l i tkogod, kako posrijedi nisu svi, nego samo opaki de­ O tome š t o plato­
nici tvrde, kako su
moni o kojima pjesnici — ne daleko od istine — izmišljaju priče kao bogovi oklevetani
pjesničkim izmi­
o bogovima mrziteljima i ljubiteljima nekih ljudi (a to su oni o kojima š l j o t i n a m a o suko­
Apulej kaže da su »bur kanjima uma bacani p u č i n o m nesmirenih po­ bu o p r e č n i h ž e l j a ,
jer je to z n a č a j k a
mišljaja«) — kako da to razumijemo kad je Apulej rekavši te riječi d e m o n i , a ne bo­
gova
opisivao ne samo neke, naime: samo zle demone, nego posredništvo
Dii quoque pas­ 7. Q u o d si q u i s q u a m dicit, n o n ex o m n i u m , sed ex m a i o r u m
sionibus agi-
tantur. d a e m o n u m n u m e r o esse, quos poetae q u o r u m d a m h o m i n u m oso-
res et amatores deos n o n p r o c u l a veritate confingunt (hos e n i m
d i x i t A p u l e i u s salo mentis per omnes cogitationum aestus fluctua­
re): quo m o d o i s t u d intellegere poterimus, quando, c u m hoc dice­
ret, n o n q u o r u m d a m , i d est m a i o r u m , sed o m n i u m d a e m o n u m

(16) lema česta u Starom zavjetu, većinom sa značenjem prirodnih


sila: npr. 2 Sam 24, 16; 2 Kr 19, 35; Dn 13, 55.
(17) To je u Pismu redovno izražaj Božje providnosti i pravde: npr.
Ps 78 (77), 21; Jr 4, 8; Iv 3', 36; Rim 1, 18; Kol 3, 6. Tako često Augustin
u tumačenju Psalama (Enarrationes in psalmos).
(18) Demonova misao ili um, nužno vezan uz nastanak pojedinog
učinka, pojave i događaja, ne može biti opredjeljiv i hegemoničan (vodeći)
kao čovjekov um: to je skupno učenje svih filozofija koje sadrže raspravu
o demonologiji, osim možda Jamblihove [De myst. 1, 10, 19).

C Crkveni oci su č e s t o raspravljali o B o ž j o j s r d ž b i u Bibliji. Takva su se mjesta t u m a č i l a


17 alegorijski. Augustin se č e s t o n a v r a ć a na taj predmet (Contra adversarium Legis et Prophe-
Usp. A P U L E J , De deo Socratis 12. tarum. 1, 40.).
636 D E CIV. D E I 9, 7-8 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 7-8 637

medietatem propter aeria corpora inter deos et homines describe- svih demona — a zbog njihovih uzdušnih tijela — i z m e đ u bogova
bat? H o c e n i m a i t fingere poetas, q u o d ex i s t o r u m d a e m o n u m i ljudi?
n u m e r o deos faciunt et eis d e o r u m n o m i n a i m p o n u n t et quibus Kaže kako pjesnici to izmišljaju što neke od tih demona pretvaraju
voluerint h o m i n i b u s ex his amicos inimicosque d i s t r i b u u n t ficti u bogove, pridaju i m imena bogova, pa ljudima kojima ushtjednu
c a r m i n i s i m p u n i t a licentia, c u m deos ab his d a e m o n u m m o r i b u s jedne od njih dodjeljuju kao prijatelje, druge kao neprijatelje (a sve
et caelesti loco et beatitudinis opulentia remotos esse perhibeat. Haec prema nekažnjenoj slobodi izmišljanja pjesama), dok tvrdi kako su
est ergo fictio p o e t a r u m deos dicere, q u i d i i n o n sunt, eosque sub bogovi od običaja tih demona daleko i po nebeskom smještaju i po
d e o r u m n o m i n i b u s inter se decertare propter homines, quos p r o obilju blaženstva. Te je tako pjesnička izmišljotina nazivati bogovima
studio p a r t i u m diligunt v e l oderunt. N o n p r o c u l autem a veritate one koji to nisu pa ih prikazivati kako se pod b o ž a n s k i m imenima
dicit hane esse fictionem, q u o n i a m deorum appellati vocabulis, i z m e đ u sebe sukobljavaju a zbog ljudi koje iz strančarskog žara i l i
q u i d i i n o n sunt, tales tamen describuntur daemones, quales sunt.
ljube i l i mrze. N u , kaže da ta izmišljotina nije daleko od istine, jer iako
Denique hine esse dicit h o m e r i c a m i l l a m M i n e r v a m , quae mediis
l8
se imenima bogova nazivaju oni koji nisu bogovi, demoni se ipak
coetibus Graium cohibendo AchUli intervenit . Q u o d ergo M i n e r v a
c c 2 5 6
opisuju onakvima kakvi jesu. Z a t i m kaže kako je takva Homerova
i l l a fuerit, p o e t i c u m v u l t esse / figmentum, eo q u o d M i n e r v a m deam
M i n e r v a , »koja je usred okupljenih G r k a posredovala kako b i obuz­
putat eamque inter deos, quos omnes bonos beatosque credit, i n 1 8 A
dala A h i l a « ) . Kaže, dakle, kako je pjesnička izmišljotina da bi to
alta aetheria sede collocat, p r o c u l a conversatione m o r t a l i u m ; q u o d bila Minerva, jer misli da je Minerva božica te je smještena m e đ u
autem aliquis daemon fuerit Graecis favens Troianisque contra- bogovima, o kojima svima vjeruje da su dobri i blaženi, prebivajući
rius, sicut alius adversus Graecos T r o i a n o r u m opitulator, q u e m na uzvišenom eterskom staništu, daleko od dodira sa smrtnicima; ali
Veneris seu M a r t i s n o m i n e i d e m poeta commemorat, quos deos priznaje kako postojaše nekakav demon sklon G r c i m a a nesklon
iste t a l i a n o n agentes i n habitationibus caelestibus ponit, et h i Trojancima, kao i jedan drugi protivnik G r k a a p o m a g a č Trojanaca
daemones p r o eis, quos amabant, contra eos, quos oderant, inter B
(kojega isti pjesnik spominje pod imenom Venere ili M a r s a , iako su ti
se decertaverint: h o c n o n p r o c u l a veritate poetas dixisse confes-
bogovi koji ne čine takve stvari i koje on smješta na nebeska staništa)
sus est. De his quippe ista dixerunt, quos h o m i n i b u s s i m i l i m o t u
i ti su se demoni tukli i z m e đ u sebe za one koje su voljeli a protiv onih
cordis et salo mentis p e r omnes cogitationum aestus fluctuare
koje su mrzili, a što je pjesnički opis koji nije daleko od istine.
testatur, ut p o s s i n t « amores et o d i a n o n p r o iustitia, sed sicut
populus s i m i l i s e o r u m i n venatoribus et aurigis secundum s u a r u m D a k a k o , oni govorahu o onima koji, prema njegovu svjedočenju, trpe
19
studia p a r t i u m p r o aliis adversus alios e x e r c e r e . I d e n i m vide­ svakovrsna ljudska čuvstva; sličnim »mijenama srca i burkanjima uma
tur philosophus curasse Platonicus, ne, c u m haec a poetis cane- bacani su p u č i n o m nesmirenih pomišljaja«, pa se tako i mogu preda­
rentur, n o n a daemonibus mediis, sed ab ipsis diis, q u o r u m n o m i n a vati svojim ljubavima i m r ž n j a m a (bez obzira na pravednost), upravo
20
poetae fingendo p o n u n t , fieri crederentur. kao što svjetina, koja je nalik na njih, prema svojoj navijačkoj strasti
podupire svoje miljenike nasuprot protivnicima, pri borbama sa zvije­
1 9 c
rima i l i trkama k o l a ) . Čini se kako se n a š filozof platonik trudio da
se to o č e m u pjesnici pjevaju ne pripisuje bogovima (kojih se imenima
20
pjesnici služe u izmišljanju), nego p o s r e d n i č k i m demonima ) (19).

8. A l i , zar ne treba malo zaviriti u samu odredbu demona — Tvrdnja platonika


. . „ A p u l e j a o nebeskim
kojom ih doista sve o b u h v a ć a — gdje kaže kako su demoni po rodu bogovima, o u z d u š -

Natura daemo- 8. Quid? i l l a i p s a definitio d a e m o n u m p a r u m n e intuenda est živa bića, po duši skloni strastima, u m o m razboriti, tijelom u z d u š n i , ™^mays°kTm V -
e

21 A d i m a
a po vremenu v j e č i t i ) ? M e đ u tih pet spomenutih svojstava o n ne
pientia atque (ubi certe omnes determinando complexus est), q u o d ait daemo­
beatitudine
nes esse genere a n i m a l i a , animo passiva, mente rationalia, cor­ (19) U pjesničkim djelima postupak se bogova i demona ne prikazuje
P L 263
21 tako da ga može opravdati opredjeljivanje između dobra i zla, nagrade i kazne;
pore aeria, tempore a e t e r n a ? I n quibus quinque c o m m e m o r a t i s
to jest ne vodi ga pravda koja ravna svemirom: tako neki filozofi, npr. Platon
(Politeia 396d ss), a i pjesnici, npr. Pindar (Olymp. 1).
:
possent M. A Minerva je tu Homerova Atena.
B U Homera Afrodita i Ares.
C Venationes (veoma s l o ž e n e borbe o s u đ e n i h z l o č i n a c a ili gladijatora s divljim zvijerima
u cirku) te aurigae ( v o z a č i t r k a ć i h kola u cirku) bijahu najomiljenije zabave drevnog rimskog
18
A P U L E J , De deo Socratis 11; H O M E R , //. 1, 192—198. puka. Te trke s kolima trajale su sve do V I s t o l j e ć a . Takve n a v i j a č k e strasti znale su i u k r š ć a n ­
19 skom R i m u dovesti do g r a đ a n s k i h nereda.
Usp. A U G U S T I N , Enarr. in ps. 39, 8—9; 53, 10; J A M B L I H , De myst.l,
A Usporedi O Sokratovu Bogu, 12: » B o g ne treba d o ž i v l j a v a t i nikakvo vremenito č u v s t v o ,
15—19; vidi gore 8, 14, 1. bilo ljubavi ili m r ž n j e . Njega ne m o ž e spopasti ni s r d ž b a ni blagost, ne m o ž e biti obuzet strahom,
20
Usp. A P U L E J , De deo Socratis 12. niti uznesen r a d o š ć u . Nego, o s l o b o đ e n svih strasti d u š e , bog ne m o ž e nikad ni ž a l i t i ni radovati
21
A P U L E J , De deo Socratis 13. se, niti o s j e ć a t i ikakve iznenadne sklonosti ili n e s k l o n o s t i . «
638 D E CIV. D E I 9, 8 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 8 639

h
n i h i l dixit o m n i n o , q u o daemones c u m bonis saltem h o m i n i b u s spominje ništa što bi se činilo da demoni imaju zajedničko barem
i d viderentur habere commune, q u o d n o n esset i n m a l i s . N a m ipsos s dobrim ljudima, a što se ne nalazi i u zlih ljudi. Naime, pošto je po­
homines c u m aliquanto latius describendo complecteretur, suo loco nešto proširio opis kako bi obuhvatio i same ljude, na svojem je mjestu
de i l l i s dicens t a m q u a m de infimis atque terrenis, c u m prius dixis- govorio o njima kao o najnižim i zemaljskim, dok prije bijaše govorio
set de caelestibus diis, ut commendatis duabus partibus ex s u m m o 0 nebeskim bogovima, pa je opisavši ta dva dijela (najviši i najniži),
et infimo u l t i m i s tertio loco de mediis daemonibus loqueretur: Igi­ na trečem mjestu govorio o posljednjim, srednjim demonima. Rekao
tur homines, inquit, ratione gaudentes , {
oratione pollentes, immor- je: »Ljudi, dakle, koji uživaju razbor, odlikuju se zborom, te besmrtnim
talihus animis, morihundis memhris, levibus et anxiis mentibus, d u š a m a a smrtnim u d o v i m a ; nestalnim i tjeskobnim umovima, ne­
brutis et obnoxiis corporibus, dissimilibus moribus, similibus erro- zgrapnim i ranjivim tijelima, različitim običajima, sličnim zabluda­
ribus, pervicaci audacia, pertinaci spe, casso lahore, fortuna caduca, ma; ustrajni su po savršenosti, nepopustljivi u nadi, zaludni po radu,
singillatim mortales, cuncti tamen universo genere perpetui, vicis- nepostojane sreče; p o j e d i n a č n o su smrtnici, d o č i m svi zajedno kao
sim sufficienda prole mutabiles, volucri tempore, tarda sapientia, rod su vječni, dok jedan naraštaj susljedice smjenjuje drugi; kratka su
cita morte, querula vita terras incolunt . 22
C u m h i c t a m m u l t a dice- vremena, spore mudrosti, brze smrti, pa žalovita života — oni takvi
22
ret, quae a d p l u r i m o s homines pertinent, n u m q u i d e t i a m i l l u d nastavaju zemlje.« )
tacuit, q u o d noverat / esse p a u c o r u m , u b i ait tarda sapientia? 1 dok je toliko toga rekao što se tiče većine ljudi, da li je prešutio ono
Q u o d si praetermisisset, n u l l o m o d o recte genus h u m a n u m descrip- o č e m u znadijaše kako pripada tek malom broju njih, kad kaže da su
tionis huius t a m intenta diligentia terminasset. C u m vero d e o r u m »spore m u d r o s t i « ? Naime, da je to bio propustio, nikako ne bi ( u n a t o č
excellentiam commendaret, i p s a m beatitudinem, quo volunt h o m i ­ svoj svojoj pomnji) pružio potpun opis ljudskoga roda. A dok je opet
nes per sapientiam pervenire, i n eis affirmavit excellere. P r o i n d e isticao izvrsnost bogova, ustvrdio je kako se oni odlikuju upravo onim
si aliquos daemones bonos vellet intellegi, a l i q u i d e t i a m i n ipso- b l a ž e n s t v o m koje ljudi žele doseći m u d r o š ć u . Prema tome, da je htio
r u m descriptione poneret, unde vel c u m diis a l i q u a m beatitudinis da se shvati kako su i neki demoni dobri, on b i i u opis o njima samima
p a r t e m , vel c u m h o m i n i b u s qualemcumque sapientiam putaren- unio štogod po č e m u bi se mislilo kako i m je zajednički s bogovima
t u r habere c o m m u n e m . N u n c vero n u l l u m b o n u m e o r u m comme- kakav dio blaženstva i l i pak s ljudima bilo kakva mudrost. N u , nije
m o r a v i t , quo b o n i discernuntur a malis. Quamvis et e o r u m mali- spomenuo nikakvo njihovo dobro, po kojem bi se oni dobri razlikovali
tiae l i b e r i u s exprimendae pepercerit, n o n t a m ne ipsos, q u a m od zlih.
ne cultores e o r u m , a p u d quos loquebatur, offenderet: significavit
tamen prudentibus, q u i d de i l l i s sentire deberent, quando q u i d e m Inače je p o p r i l i č n o p o š t e d i o i samu njihovu zloću (izlažući o njoj), ne
deos, quos omnes bonos beatosque c r e d i voluit, ab e o r u m passio­ toliko kako ne b i povrijedio same demone, koliko kako ne bi povrijedio
nibus atque, ut ait ipse, turbelis o m n i modo separavit, sola illos njihove štovatelje, kojima je i govorio. Pa ipak je dostatno jasno raz­
c o r p o r u m aeternitate coniungens, a n i m o autem n o n diis, sed boritim ljudima n a z n a č i o što trebaju misliti o takvima, kad je bogove
h o m i n i b u s similes daemones apertissime inculcans; et hoc n o n (o kojima htjede da se vjeruje kako su svi dobri i blaženi) posve raz­
sapientiae bono, cuius et homines possunt esse participes, sed dvojio od demonskih strasti i , kao što sam reče, smutnja, povezujući
perturbatione passionum, quae stultis malisque dominatur, a sapien- ih samo vječnošću tijela, ustvrdivši najotvorenije kako su demoni
tibus vero et bonis i t a regitur, ut m a l i n t eam n o n habere q u a m slični ljudima; a i to ne po dobru mudrosti — koje i ljudi mogu biti
vincere. N a m s i n o n c o r p o / r u m , sed a n i m o r u m aeternitatem c u m dionici — , nego po u z m u ć e n o s t i strasti, koje vladaju glupima i opa­
diis habere daemones vellet intellegi, n o n utique homines ab huius k i m a , dok mudri i dobri tima tako upravljaju te bi više voljeli da ih
rei consortio separaret, q u i a et h o m i n i b u s aeternos esse animos pro- nemaju negoli da ih svladaju. D a je, naime, htio da se shvati kako
demoni dijele s bogovima ne vječnost tjelesa, nego d u š a , on ne bi ljude
isključio iz zajedništva u tome, jer je kao platonik nedvojbeno mislio da

h
quod M.
1
cluentes M . A P U L E J , De deo Socratis 4.
640 D E CIV. D E I 9, 8-9 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 8-9 641

c u i dubio sicut Platonicus sentit. Ideo c u m hoc genus a n i m a n t u m 1


su i ljudima d u š e vječne (20). Stoga, dok je opisivao ovaj rod produšev-
describeret, i m m o r t a l i b u s animis, m o r i b u n d i s m e m b r i s d i x i t esse ljenih bića (genus animantum), reče kako su ljudi besmrtnih d u š a , a smrt­
homines. A c per hoc si propterea c o m m u n e m c u m diis aeternitatem nih udova. Iz toga proizlazi, ako ljudima nije zbog toga zajednička
n o n habent homines, q u i a corpore sunt mortales: propterea ergo vječnost s bogovima, jer su tijelom smrtni, demonima upravo zbog toga
daemones habent, q u i a corpore sunt i m m o r t a l e s . jest zajednička, jer su tijelom besmrtni.

p.aemon V- . ~ me
9. Quales i g i t u r mediatores sunt inter homines et deos, per 9. K a k v i su, dakle, ti posrednici između bogova i ljudi, preko
7 r J r
M o ž e l i s e
čovjeku
° ' osigurati prnatelj-
dius concipitur, ° . . . . . , . . , , . .
kojih ljudi mogu isposlovati prijateljstvo bogova, koji s čovjekom dijele stvo nebeskih bo-
capite deorsum quos a d d e o r u m amicitias hommes ambiant, q u i hoc c u m n o m i n i -
e s t gore od onoga što je bolje za živa stvora, to jest: d u š u ; i koji s bogovima demona° S r e d S t V O m

' bus habent deterius, q u o d est i n animante melius, i d est a n i m u m ;


dijele bolje od onoga što je g6re u živa stvora, to jest: tijelo? B u d u ć i se
hoc autem habent c u m diis melius, q u o d est i n animante deterius,
produševljen stvor (animans), to jest živi stvor (animal), sastoji od duše
i d est corpus? C u m e n i m animans, i d est a n i m a l , ex a n i m a constet
i tijela, a od njih dvoje d u š a je dakako bolja od tijela, pa i kad je greš­
et corpore, q u o r u m d u o r u m a n i m a est utique corpore m e l i o r , etsi
na i slaba, nedvojbeno je bolja od tijela i kad je najzdravije i najčvršće,
vitiosa et i n f i r m a , m e l i o r certe corpore etiam sanissimo atque fir-
jer je narav njezina izvrsnija, te ni ljaga poroka ne m o ž e je podrediti
m i s s i m o , q u o n i a m n a t u r a eius excellentior nec labe v i t i o r u m post-
tijelu (upravo kao što se zlato č a k i kad je nečisto više cijeni i od naj-
p o n i t u r c o r p o r i , sicut a u r u m etiam s o r d i d u m argento seu p l u m b o ,
čišćeg srebra i olova), i ti posrednici i z m e đ u bogova i ljudi, preko
licet p u r i s s i m o , carius aestimatur: i s t i mediatores d e o r u m et h o m i ­
čijeg se p o s r e d n i š t v a povezuju b o ž a n s k e stvari s ljudskima, s bogovima
n u m , per quos interpositos divinis h u m a n a iunguntur, c u m diis
dijele vječito tijelo, a s ljudima i z o p a č e n u d u š u , — kao da je bogo­
habent corpus aeternum, v i t i o s u m autem c u m h o m i n i b u s a n i m u m ; /
c c 2 5 8 štovlje (religio)^ kojim hoće povezati bogove s ljudima a s p o m o ć u
quasi religio, q u a v o l u n t diis homines per daemones iungi, i n cor­
demona, ustanovljeno u tijelu, a ne u duši.
pore sit, n o n i n a n i m o constituta. Quaenam tandem istos media­
K a k v a l i je o p a č i n a i l i kazna koja te varljive i prijevarne posrednike
tores falsos atque fallaces quasi capite deorsum n e q u i t i a vel poena
vješa glavom n a o p a č k e , tako te su nižim dijelom živog stvora, to jest
suspendit, ut i n f e r i o r e m animalis partem, i d est corpus, c u m supe-
tijelom, povezani s višnjima, dok i m je viši dio, to jest d u š a , povezana
r i o r i b u s , superiorem vero, i d est a n i m u m , c u m inferioribus habeant,
s nižima, i dok su s nebeskim bogovima spojeni služećim dijelom, sa
et c u m diis caelestibus i n parte serviente coniuncti, c u m h o m i n i b u s
zemaljskim ljudima sjedinjeni su u bijedi onim vladajućim dijelom?
autem terrestribus i n parte dominante sint m i s e r i ? Corpus quippe
Tijelo je, dakako, rob, kao što i Salustije k a ž e : » D u š o m se uglavnom
servum est, sicut etiam Sallustius ait: Animi imperio, corporis ser-
koristimo da vladamo, tijelom da služimo.« Te je dodao: » J e d n o nam
vitio magis utimur. A d i u n x i t autem ille: Alterum nobis cum diis, 23
22 je zajedničko s bogovima, drugo sa zvijerima,« ) jer govoraše o ljudima,
alterum cum beluis commune est ", q u o n i a m de h o m i n i b u s loque-
kojima je tijelo smrtno kao i zvijerima. D o č i m ti isti demoni (kojima
batur, quibus sicut beluis mortale corpus est. I s t i autem, quos
su nas filozofi opskrbili kao posrednicima i z m e đ u nas i bogova)
inter nos et deos mediatores nobis p h i l o s o p h i providerunt, possunt
mogli bi reći i o duši i o tijelu: » J e d n o nam je zajedničko s bogovima,
q u i d e m dicere de a n i m o et corpore: A l t e r u m nobis c u m diis, alte­
drugo s ljudima,« ali — kao što rekoh — oni su sputani i obješeni
r u m c u m h o m i n i b u s c o m m u n e est; sed, sicut d i x i , t a m q u a m i n
nekako n a o p a č k e , pa i m je ropsko tijelo zajedničko s blaženim bogo­
p e r v e r s u m ligati atque suspensi, servum corpus c u m diis beatis,
m vima, a g o s p o d u j u ć a d u š a s bijednim ljudima, te su nižim dijelom uzvi­
d o m i n u m a n i m u m c u m h o m i n i b u s m i s e r i s , parte inferiore exal-
šeni, a višim uniženi. Otuda, čak kad bi tkogod i pomislio kako demoni
tati, superiore deiecti. Unde etiamsi q u i s q u a m propter hoc eos puta-
dijele besmrtnost s bogovima zbog toga što se u njih (za razliku od
verit aeternitatem habere c u m diis, q u i a n u l l a morte, sicut anima-

(20) U platoničkom predanju sprega smrtnost-trpnost, koja je svojstvena


čovjeku, daje ovome prednost u odnosu na spregu nesmrtnost-trpnost, koja je
vlastita demonu, jer se demonski elemenat čovjekov naravnom smrću
1
animantium M . rješava trpnosti prelazeći u stanje dioništva u božanskom: usp. Platon, Phaed.
'habentes dod. M . 71d-72e; Gorg. 522e-525a; Plotin, n. dj. 1, 26; 6, 7, 6.
A Augustin riječ religio etimologijski spaja ovdje s glagolom re Ugare (vezati, povezivati),
23
S A L U S T I J E , Catilin. 1, 2. iako drugdje ( X knjiga, 3) v e ž e istu imenicu s glagolom religere (birati, izabirati).
642 D E CIV. D E I 9, 9-11 O D R Ž . BOŽJOJ 9, 9-11 643

l i u m t e r r e s t r i u m , a n i m i e o r u m solvuntur a corpore: nec sic existi- zemaljskih stvorova) d u š a nikakvom smrću ne odvaja od tijela, č a k
m a n d u m est e o r u m corpus t a m q u a m h o n o r a t o r u m aeternum vehi- ni tada se njihovo tijelo ne bi trebalo smatrati kao vječno prometalo
c u l u m , sed aeternum v i n c u l u m d a m n a t o r u m . p o č a š ć e n i h , nego vječno okivalo prokletih (21).

D a e m o n est m i - 10. P l o t i n u s certe nostrae m e m o r i a e vicinis temporibus Plato­ A


serae immorta- 24
n e m ceteris excellentius intellexisse l a u d a t u r . Is c u m de h u m a n i s 10. P l o t i n a zaista hvale da je razumio Platona bolje od svih Prema Plotinovu
litatis. 24
mnijenju manje su
P L 265
a n i m i s ageret: Pater, inquit, misericors mortalia illis vincla n
facie- ostalih, barem u razdoblju koje je veoma blizu n a š e m ) . Raspravlja­ bijedni ljudi u smrt­
nome tijelu, negoli
25
bat . I t a hoc i p s u m , q u o d mortales sunt homines corpore, a d mise jući o ljudskim d u š a m a on je rekao: »Milosrdni Otac načinio im je te su demoni u v j e č ­
25

r i c o r d i a m D e i patris pertinere arbitratus est, ne semper huius vitae okove s m r t n i m a . « ) Smatrao je, dakle, da to što su ljudi smrtni tijelom nome

m i s e r i a tenerentur. H a c m i s e r i c o r d i a indigna i u d i c a t a est iniquitas pripada milosrđu Boga O c a , kako ljudi ne bi uvijek bili zatočeni
d a e m o n u m , quae i n a n i m i passivi m i s e r i a n o n m o r t a l e sicut h o m i ­ u bijedi ovoga života. Smatralo se, m e đ u t i m , da o p a č i n a demona nije
nes, sed aeternum corpus accepit. Essent quippe feliciores h o m i ­ dostojna takvog m i l o s r đ a , pa su s bijedom duše p o d l o ž n e strastima
nibus, si m o r t a l e c u m eis haberent corpus et c u m diis a n i m u m primili ne smrtno tijelo (kao ljudi), nego ono vječito. O n i b i , dakako,
beatum. Essent autem pares h o m i n i b u s , s i c u m a n i m o m i s e r o cor­ bili sretniji od ljudi, kad bi imali smrtno tijelo zajedničko s njima,
pus saltem mortale c u m eis habere meruissent; si tamen adquire- a s bogovima blaženu d u š u . A bili bi jednaki s ljudima, kad b i zavrije-
rent a l i q u i d pietatis, ut ab aerumnis vel i n morte requiescerent. dili da s bijednom d u š o m imaju zajedničko s njima barem smrtno
N u n c vero n o n s o l u m feliciores h o m i n i b u s n o n sunt a n i m o misero, tijelo; ako bi uz to stekli i štogod p o b o ž n o s t i , kako bi barem u smrti
sed e t i a m miseriores sunt perpetuo corporis v i n c u l o . N o n e n i m mogli otpočinuti od nevolja. A sad pako, ne samo što nisu sretniji od
CC 259 a l i q u a pietatis et sapientiae d i s c i p l i n a / proficientes intellegi v o l u i t ljudi (uz bijednu d u š u ) nego su j o š bjedniji zbog vječitih okova tijela.
ex daemonibus fieri deos, c u m apertissime dixerit daemones aeternos. Naime, Apulej nije htio da se shvati kako bi nekakvom stegom p o b o ž ­
nosti i mudrosti demoni mogli napredovati te se pretvoriti u bogove,
kad je već najotvorenije rekao da su demoni vječni.

11. O n (Apulej) kaže kako su i duše ljudi demoni te da od ljudi O mnijenju plato­
nika po kojemu
postaju lares, ako su se dobrom zadužili; lemures i l i larvae, ako su bili ljudske d u š e po iz­
26 lasku iz tijela posta­
z l i ; a di manes, ako nije izvjesno zadužiše l i se dobrima i l i z l i m a ) (22). ju demoni
An . animae 11. D i c i t q u i d e m et animas h o m i n u m daemones esse et ex h o m i ­
mortuorum A k o samo malo pažljivije pogleda, tko neće vidjeti: koliki se ponor
d a e m o n e s fiant. nibus fieri lares, si b o n i m e r i t i sunt; lemures, si m a l i , seu larvas;
otvara, u takvome nazoru, za povođenje u pogubnim običajima?
manes autem deos dići, si i n c e r t u m est b o n o r u m eos seu m a l o r u m
2 6
Naime, koliko god ljudi već bili opaki, pomisle l i samo da će postati
esse m e r i t o r u m . I n qua opinione quantam v o r a g i n e m aperiant
larvae i l i pak di manes, bivaju utoliko još gori ukoliko su požudniji
sectandis perditis m o r i b u s , quis n o n videat, s i vel p a u l u l u m atten-
naškoditi, dok misle kako će i m nakon smrti prinositi nekakve žrtve
dat? Quando q u i d e m quamlibet nequam homines fuerint, vel larvas
se fieri d u m opinantur, vel d u m manes deos, tanto peiores fiunt,
quanto sunt nocendi cupidiores, ut e t i a m q u i b u s d a m sacrificiis
t a m q u a m divinis honoribus post m o r t e m se i n v i t a r i opinentur, ut

(21) Kršćanska je apologetika, Augustinova i drugih, pomalo uskladila


sliku klasičnog demona s biblijskim i crkvenim pojmom đavla, kao duha
buntovnog i zavodničkog, protivnika dobra i zato osuđenoga: usp. Mt 4, 5;
25, 41; 1 Iv 3, 8; Irenej 5, 24, 3; Tertulijan, Apol. 22, 4—5.
(22) Mani i Lemuri bijahu duše pokojnika što su ih Rimljani štovali.
Mani su općenito bile dobre duše, smatrane božanstvima, dok su Lemuri bile
sve duše, dobre i zle: dobre su sačinjavale domaća božanstva a zlima je usud
bio lutati naokolo kao sablasti (larvae)- Svečanost Lemurija slavila se za umi­
n
vincula M. renje zlih duhova: npr. opis starinskih obreda u Ovidija, Fasti 5, 419-444. Lari
su bili zaštitna božanstva doma ili grada, a mogli su biti bilo dobri demoni
bilo heroji.
24
P O R F I R I J E , život Plot. 15; usp. AUGUSTIN, Contra Acad.l, 18, 41.
25
P L O T I N , Eneade 4, 3, 12. A Plotin, znameniti obnovitelj platonizma, postao je popularan učitelj filozofije u Rimu,
26
Usp. A P U L E J , De deo Socratis 15. u svojoj Č e t r d e s e t o j godini, a umro je oko g. 270.
644 D E CIV. D E I 9, 11-12 O DRŽ. BOŽJOJ 9 , 1 1 - 1 2 645

noceant. L a r v a s quippe dicit esse noxios daemones ex h o m i n i b u s kao b o ž a n s k e počasti, a sve da bi nanosili zlo. Jer on kaže kako su larvae
factos. Sed hine alia quaestio est. Inde autem perhibet a p p e l l a r i škodljivi demoni nastali od ljudi. A l i otuda nastaje drugo pitanje.
Graece beatos Eu5aip,ov£S q u o d b o n i sint a n i m i , hoc est b o n i dae- Kaže kako se blaženi grčki zovu euSaiuoveg, jer su dobre d u š e , to
27
mones , animos quoque h o m i n u m daemones esse confirmans. jest dobri demoni, potvrđujući time kako su duše ljudi demoni27) ( 2 3 ) .

Demon nije posrednik (12-23)


Daemon incompos officio mediatoris (12-23)
12. Sad se bavimo onima o kojima je Apulej rekao da su po svo- ° t r i
opreke koji-
Tria deos ab 12. Sed nunc de his asimus, quos i n natura p r o p r i a descripsit . . . . , v . . mase — prema pla-
hominibus se- . . . . . JOJ naravi smješteni i z m e đ u bogova i ljudi, da su po rodu zivi stvo- tonicima — razii ;

cernunt. inter deos et homines genere a n i m a l i a , mente rationalia, a n i m o rovi, umom razboriti, d u š o m skloni strastima, tijelom uzdušni, a vre- kuju^narav demona
passiva, corpore aeria, tempore aeterna. N e m p e c u m p r i u s deos menom vječiti. Pa p o š t o već bijaše smjestio bogove na najvišem nebu,
i n s u b l i m i caelo, homines autem i n terra infima disiunctos locis a ljude na najnižoj zemlji — razlučivši ih i po mjestu i po dostojanstvu
et naturae dignitate secerneret, i t a conelusit: Habetis, inquit, inte- naravi — zaključio je ovako:
PL 266 rim bina animalia: deos ab hominibus plu/rimum differentes loci »Tu tako imate dvije vrste stvorova s d u š o m (bina animalia): bogove,
sublimitate, vitae perpetuitate, naturae perfeetione, nullo inter se koji se od ljudi najviše razlikuju, po uzvišenosti smještaja, trajnoći
propinquo communicatu, cum et habitacula summa ab infimis tanta života, savršenstvu naravi, bez ikakve neposredne sveze između njih;
intercapedo fastigii dispescat, et vivacitas illic aeterna et indefeeta jer su najviša i najniža staništa razdvojena golemim m e đ u p r o s t o r o m ,
sit, hic caduca et subsiciva, et ingenia illa ad beatitudinem subli­ a i životnost je ondje vječita i potpuna, dok je ovdje prolazna i nepo­
2%
mata, haec ad miserias inftmata . H i c terna video c o m m e m o r a t a uzdana; onima su duh i dar uzdignuti do blaženstva, dok su ovima
c o n t r a r i a de duabus naturae partibus u l t i m i s , i d est s u m m i s atque 28
uniženi do b i j e d e . « )
infimis. N a m t r i a quae proposuit de diis l a u d a b i l i a , eadem repeti-
Tu vidim trostruku opreku između dvije krajnosti naravi, to jest: one
vit, aliis q u i d e m verbis, ut eis adversa alia t r i a ex h o m i n i b u s red-
najviše i one najniže. Naime, ponovio je ono troje koje je već kao po­
deret. T r i a d e o r u m haec sunt: loci sublimitas, vitae perpetuitas,
hvalno pripisao bogovima, d o d u š e drugim riječima, kako bi naveo ono
perfeetio naturae. Haec aliis verbis i t a repetivit, ut eis t r i a contra­
drugo troje o ljudima, o p r e č n o tome. T o troje o bogovima je ovo:
r i a humanae condicionis opponeret. Cum et habitacula, inquit, sum­
uzvišenost smještaja, trajnoća života, savršenstvo naravi. T o je troje
ma ab infimis tanta intercapedo fastigii dispescat) q u i a dixerat
ponovio drugim riječima, kako bi im suprotstavio tri opreke ljudskog
l o c i s u b l i m i t a t e m . Et vivacitas, inquit, illic aeterna et indefeeta sit,
opstanka. K a d k a ž e »jer su najviša i najniža staništa razdvojena gole­
hic caduca et subsiciva', quia dixerat vitae perpetuitatem. Et inge­
mim m e đ u p r o s t o r o m « to je ranije nazvao uzvišenost smještaja; »i život­
nia illa, inquit, ad beatitudinem sublimata, haec ad miserias infima-/
c c 2 6 0 nost je ondje vječita i potpuna, dok je ovdje prolazna i n e p o u z d a n a « ,
ta; q u i a dixerat naturae perfeetionem. T r i a i g i t u r ab eo posita
bijaše trajnoća života; d o č i m » o n i m a su duh i dar uzdignuti do b l a ž e n ­
sunt deorum, i d est locus s u b l i m i s , aeternitas, beatitudo; et his
stva, dok su ovima uniženi do bijede« bijaše nazvao savršenstvo
c o n t r a r i a t r i a h o m i n u m , i d est locus infimus, mortalitas, m i s e r i a .
naravi. D a k l e , postavio je tri svojstva bogova: uzvišenost mjesta, vječ­
nost, b l a ž e n s t v o ; i tomu o p r e č n a tri svojstva ljudi: najniže mjesto,
smrtnost, bijeda.

(23) U ta je vjerovanja mitologija najstarijih italskih plemena, živa sve


do naših dana, svela osvjedočenje ljudi da duše pokojnika nastavljaju živjeti
u trojakom stanju: usp. Varon, De ling. lat. 5, 74; 6, 24. 25; De vita pop. rom.
Usp. A P U L E J , De deo Socratis 15; P L O T I N , Eneade 1, 2, 6; 3, 4, 6. fr. 19.25; o demonskoj sudbini preminulih usp. još Hesiod, Op. et dies
A P U L E J , De deo Socratis 4. 121-126; Platon, Crat. 397e-398c; Jamblih, De myst. 3, 31.
646 D E CIV. D E I 9, 13, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 9 , 1 3 , 1-2 647

Daemon medius 13. 1. Inter haec terna d e o r u m et h o m i n u m q u o n i a m daemones 13. 1. B u d u ć i je demone postavio po sredini između tih trojnih A k o demoni nisu
b l a ž e n i kao bogovi
tantum immor-
t a l i t a t e et mi- medios posuit, de loco n u l l a est controversia; inter s u b l i m e m quippe opreka bogova i ljudi, o samom smještaju nema nikakva spora; jer niti su bijedni kao
ljudi, kako mogu
seria...
et i n f i m u m medius locus aptissime habetur et d i c i t u r . Cetera b i n a i z m e đ u najvišeg i najnižeg najprikladnije i m se pridaje i pripisuje biti posrednici iz­

restant, quibus c u r a attentior adhibenda est, q u e m a d m o d u m v e l srednje mjesto (24). Preostaju druge dvojne opreke, oko kojih valja m e đ u jednih i d r u ­
gih a bez zajedni­
aliena esse a daemonibus ostendantur, vel sic eis d i s t r i b u a n t u r , ut pažljivije razvidjeti: kojim n a č i n o m treba objasniti i l i da su one t u đ e š t v a s ijednima od
njih
medietas v i d e t u r exposcere. Sed ab eis aliena esse n o n possunt. N o n demonima, i l i ih pak tako dodijeliti kako se čini da zahtijeva srednji
e n i m sicut d i c i m u s l o c u m m e d i u m nec s u m m u m esse nec i n f i m u m , smještaj. Dakle, posve t u đ e one i m ne mogu biti. N u , kao što k a ž e m o
ita daemones, c u m sint a n i m a l i a rationalia, nec beatos esse nec kako srednje mjesto nije ni najviše ni najniže, isto tako ne m o ž e m o
miseros, sicuti sunt arbusta vel pecora, quae sunt sensus v e l ratio- pravo reći ( b u d u ć i su oni razborite životinje) kako demoni nisu ni bla­
nis expertia, recte possumus dicere. Q u o r u m ergo ratio mentibus ženi ni bijedni, kao što su biljke i l i stoka, koji su lišeni bilo sjetila bilo
inest, aut miseros esse aut beatos necesse est. I t e m n o n possumus razbora. Jer ako u umovima postoji razbor (ratio mentibus inest)
recte dicere nec mortales esse daemones nec aeternos. O m n i a nam- n u ž d n o je da su i l i bijedni i l i blaženi (25). Isto tako pravo ne m o ž e m o
que v i v e n t i a aut i n aeternum vivunt, aut finiunt morte q u o d v i v u n t . reći, kako demoni nisu ni smrtni ni vječni. Naime, svi živi stvorovi i l i
I a m vero iste tempore aeternos daemones dixit. Q u i d i g i t u r restat, žive u vječnost, i l i završavaju život smrću. A l i već je rekao da su de­
n i s i ut h i m e d i i de duobus s u m m i s u n u m habeant et de duobus moni vremenom vječni. D a k l e , što drugo preostaje nego zaključiti kako
infimis alterum? N a m si utraque de i m i s habebunt aut utraque ovi srednji imaju jedno svojstvo od dva najviša i jedno od dva najniža?
de s u m m i s , m e d i i n o n erunt, sed i n a l t e r u t r a m p a r t e m vel resi- Jer kad bi imali oboje od najviših i l i oboje od najnižih, ne bi bili srednji,
l i u n t v e l recumbunt. Q u i a ergo his binis, sicut d e m o n s t r a t u m est, nego bi se i l i na jednu stranu uzvisili i l i na drugu unizili. Dakle, (kao
carere utrisque n o n possunt, acceptis ex utraque parte s i n g u l L što je pokazano) b u d u ć i ne .mogu biti lišeni obojega, bit će po sredini,
mediabuntur. A c per hoc q u i a de infimis habere n o n possunt aeter­ primivši po jedno od obojega. Pa prema tome, kako od najnižih ne
nitatem, quae i b i non est, u n u m hoc de s u m m i s habent; et ideo mogu imati vječnost (koje tu nema), ona je ono jedno koje imaju od
non est a l t e r u m a d c o m p l e n d a m medietatem suam, q u o d de in­ najviših; isto tako (da bi se upotpunilo njihovo p o s r e d n i č k o stanje) od
fimis habeant, n i s i m i s e r i a m . najnižih i ne mogu imati ništa drugo osim bijede.

2. I tako, prema platonicima, višnji bogovi posjeduju i l i b l a ž e n u vječ­


29
nost i l i vječno b l a ž e n s t v o ) , a najniži (po smještaju) ljudi posjeduju
ili smrtnu bijedu i l i bijednu smrtnost, dok srednji demoni posjeduju
ili bijednu vječnost i l i vječnu bijedu. N u , ni s onih pet značajki (koje
je postavio pri odredbi demona) Apulej nije dokazao — kao što

...quae passio- - 2. E s t itaque secundum Platonicos s u b l i m i u m d e o r u m vel beata


nem sequitur... 29
P L 267 aeternitas vel aeterna b e a / t i t u d o ; h o m i n u m vero i n f i m o r u m vel
m i s e r i a m o r t a l i s vel mortalitas misera; d a e m o n u m autem medio-
r u m v e l m i s e r a aeternitas vel aeterna m i s e r i a . N a m et quinque
i l l i s , quae i n definitione d a e m o n u m posuit, n o n eos medios, sicut

(24) Klasično učenje o posredništvu i posredovanju bilo je ponajprije


kozmičko-metafizičkog reda, a ne religioznoga; ovisilo je o apsolutnoj nadilaz-
nosti božanskoga koje isključuje pojmove kao promisao ili stvaranje. I zato
takozvanog politeizma ima i u najboljim filozofijama; a takozvanog pante-
izma ima u stoika, jedinih koji su prije kršćanstva pokušali o providnosti ras­
pravljati doista filozofski a ne mitski.
(25) Dilema da razumna bića mogu biti sretna ili nesretna potječe od
stoika. Ovi nisu dopuštali sredine; nije im bilo moguće smisliti stupnjevitosti
u sreći i nesreći, u dobru ili zlu, a to vrijedi za pametno i nepametno, za pra-
vedno i nepravedno. Ciceron se ruga stoičkoj tvrdnji: Omnia peccata paria,
29 d a s u s v i f i e s i
Usp. A P U L E J , De deo Socratis 3. g J jednaki (Pro Mur. 61; usp. u Augustina, De b. vita 2, 11).
648 D E CIV. D E I 9, 13, 2-3 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 13, 2-3 649

promittebat, ostendit; q u o n i a m t r i a dixit eos habere n o b i s c u m , q u o d je o b e ć a o — kako su oni srednji; rekao je, naime, kako i m je troje
genere a n i m a l i a , q u o d mente rationalia, quod a n i m o passiva sunt; zajedničko s nama, što su po rodu živi stvorovi, što su po umu razboriti,
c u m diis autem u n u m , quod tempore aeterna; et u n u m p r o p r i u m , te što su d u š o m podložni strastima; dok i m je s bogovima zajedničko
q u o d corpore aeria. Quo m o d o ergo m e d i i , quando u n u m habent jedno, što su vremenom vječni; a jedno i m je svojstvo vlastito, što su
c u m s u m m i s , t r i a c u m infimis? Quis n o n videat r e l i c t a medietate tijelom uzdušni. D a k l e , kojim su to n a č i n o m srednji, kad dijele jednu
q u a n t u m i n c l i n e n t u r et d e p r i m a n t u r ad infima? Sed plane e t i a m značajku s najvišima, a tri s najnižima? T k o da ne vidi kako su oni,
i b i m e d i i possunt i t a i n v e n i r i , ut u n u m habeant p r o p r i u m , quod napustivši sredinu, nagnuti i pritisnuti prema najnižima? A l i o njima
est corpus a e r i u m , sicut et i l l i de s u m m i s atque infimis singula se očigledno i tu m o ž e dokazati da su srednji, po tome što posjeduju
p r o p r i a , d i i corpus aetherium hominesque terrenum; duo vero com- vlastitu značajku, da i m je tijelo u z d u š n o , upravo kao što i oni najviši
CC 261 m u n i a sint omnibus, quod genere sunt / a n i m a l i a et mente ratio­ i oni najniži imaju vlastita svojstva: bogovi etersko tijelo, a ljudi ze­
nalia. N a m et ipse c u m de diis et h o m i n i b u s loqueretur: Habetis, maljsko; dok su dva svojstva zajednička svima, to što su po rodu živi
inquit, bina animalia, et n o n solent isti deos nisi rationales mente stvorovi (animalia) a u m o m razboriti (rationalia). Naime, i sam kaže
30
p e r h i b e r e . D u o sunt residua, quod sunt animo passiva et tempore govoreći o bogovima i ljudima: » I m a t e dvije vrste živih stvorova«
aeterna; q u o r u m habent u n u m c u m infimis, c u m s u m m i s alterum, i platonici ne običavaju drukčije govoriti o bogovima osim kao o raz­
ut p r o p o r t i o n a l i ratione l i b r a t a medietas neque sustollatur i n sum­ 30
boritima u m o m (rationales mente). ) Preostaju dvije značajke, što su
m a , neque i n infima deprimatur. Ipsa est autem i l l a d a e m o n u m d u š o m p o d l o ž n i strastima dok su vremenom vječni; jednu od njih
m i s e r a aeternitas vel aeterna m i s e r i a . Q u i e n i m ait animo passiva, dijele s najnižima, drugu s najvišima, tako te je njihova sredina u pot­
e t i a m misera dixisset, n i s i e o r u m cultoribus erubuisset. P o r r o quia punu ravnovjesju, pa niti se diže u visinu, niti se potiskuje u nizinu.
p r o v i d e n t i a s u m m i D e i , sicut etiam i p s i fatentur, n o n fortuita teme- A l i upravo to je ona bijedna vječnost i l i vječna bijeda demona. I onaj
ritate regitur mundus, n u m q u a m esset i s t o r u m aeterna m i s e r i a , koji reče kako su » d u š o m podložni s t r a s t i m a « , bio bi rekao i da su
n i s i esset magna m a l i t i a . »bijedni«, da ga ne bijaše sram njihovih štovatelja. Dalje, duduci da
(kao što i sami platonici priznaju) svijetom upravlja promisao najvišega
Boga, a ne n a s u m i č a n slučaj, demoni ne bi nikad dopali vječne bijede,
da ne bijaše golema njihova zloća.

3. D a k l e , ako se blaženi s pravom nazivaju eudaemones, onda demoni


nisu eudaemones, jer i h dotičnici smještaju i z m e đ u ljudi i l i bogova.
Koje je, naime, mjesto dobrim demonima, koji b u d u ć i iznad ljudi
a ispod bogova, jednima pružaju p o m o ć a drugima obavljaju službu?
Jer ako su dobri i vječni, zaista su i blaženi. M e đ u t i m , vječito b l a ž e n ­
stvo i m ne d o p u š t a da budu srednji, jer se tako uveliko približavaju
bogovima i uveliko udaljuju od ljudi. Otuda će se isti uzalud truditi da
...igitur non me­ - 3. S i i g i t u r beati recte d i c u n t u r eudaemones (sOSai^ovsc), non d o k a ž u kako mogu ti dobri demoni (ako su i besmrtni i blaženi) zaista
ci ius inter deos
et homines. sunt eudaemones daemones, quos inter homines et deos isti i n biti smješteni kao srednji između besmrtnih i blaženih bogova i smrt­
medio locaverunt. Quis ergo est locus b o n o r u m daemonum, qui nih i bijednih ljudi. B u d u ć i imaju oboje zajedničko s bogovima — na­
supra homines, infra deos istis praebeant a d i u t o r i u m , illis ministe- ime, i blaženstvo i besmrtnost — , a ništa s ljudima koji su i bijedni
r i u m ? S i e n i m b o n i aeternique sunt, profecto et beati sunt. Aeterna i smrtni (26), kako da ne budu prije udaljeni od ljudi a zbliženi s bo­
autem beatitudo medios eos esse n o n sinit, q u i a m u l t u m c u m ° diis govima, nego da budu po sredini i z m e đ u jednih i drugih?
comparat m u l t u m q u e ab h o m i n i b u s separat. Unde frustra isti cona-
b u n t u r ostendere, quo modo daemones boni, si et i m m o r t a l e s sunt
-et beati, recte m e d i i constituantur inter deos i m m o r t a l e s ac beatos
et homines mortales ac miseros. C u m e n i m u t r u m q u e habeant c u m
diis, et beatitudinem scilicet et i m m o r t a l i t a t e m , n i h i l autem h o r u m

0
cum] isp. M.

30
Usp. PLATON, Time] 44 d—45 d; P L U T A R H , De defectu orac. 425 a—426 e; (26) Navodeći Hesioda, Plutarh dopušta da su demoni smrtni budući da
P L O T I N , Eneade 6, 7, 9, 18—22. podliježu promjenama (De defeet. orac. 11, 12).
650 D E CIV. D E I 9, 13, 3-15, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 9 , 1 3 , 3 - 1 5 , 1 651

c u m h o m i n i b u s et miseris et m o r t a l i b u s : quo m o d o n o n potius O n i bi, naime, tada bili po sredini, kad bi i sami imali svoje dvije zna­
r e m o t i sunt ab h o m i n i b u s diisque coniuncti, q u a m inter utrosque čajke (od kojih bi dijelili po jednu sa svakom od krajnosti), a ne obje
m e d i i constituti? Tune e n i m m e d i i essent, si haberent et i p s i duo s jednom od njih; kao što je i čovjek nekakva sredina, ali i z m e đ u zvijeri
quaedam sua, n o n c u m binis a l t e r u t r o r u m , sed c u m singulis utro- i a n đ e l a ; jer zvijer je živi stvor nerazborit i smrtan, dok je a n đ e o raz­
rumque c o m m u n i a ; sicut h o m o m e d i u m q u i d d a m est, sed inter borit i besmrtan, a čovjek je po sredini, ali niži od a n đ e l a , i viši od zvijeri,
pecora et Angelos, ut, quia pecus est a n i m a l irrationale atque mor- dijeleći sa zvijerima smrtnost, razbor s a n đ e l i m a , pa je živi stvor raz­
tale, Angelus autem rationale et i m m o r t a l e , medius h o m o est, sedp borit i smrtan. Isto tako dakle, kad t r a ž i m o sredinu i z m e đ u blaženih
inferior Angelis, superior pecoribus, habens c u m pecoribus morta- besmrtnika i bijednih smrtnika, trebamo pronaći ono što je i l i smrtno
l i t a t e m , r a t i o n e m c u m Angelis, a n i m a l rationale mortale. Ita ergo i b l a ž e n o ili besmrtno i bijedno (27).
PL 268 c u m quaerimus m e d i u m inter beatos immortales miseros/que mor-
tales, hoc invenire debemus, q u o d aut mortale sit beatum, aut
i m m o r t a l e sit m i s e r u m . 1 4 . Veliko je pitanje m e đ u ljudima, m o ž e l i čovjek biti i blažen M o g u li ljudi, bu­
d u ć i su s m r t n i , p o ­
i smrtan. Neki su poniznije razmišljali o svojem stanju pa su nijekali stati sretni istin­
skim blaženstvom
da je čovjek sposoban postići blaženstvo sve dok smrtno živi (28). Neki
su se opet uznijeli te se usudili ustvrditi kako mogu biti blaženi oni
Homo mortalis 14. U t r u m ^ et beatus et mortalis h o m o esse possit, magna est
beatus esse po­ smrtnici koji su stekli mudrost (29). A k o je tomu tako, zašto nisu ti isti
test. inter homines quaestio. Q u i d a m e n i m condicionem suam h u m i l i u s
smješteni po sredini i z m e đ u bijednih smrtnika i blaženih besmrtnika,
inspexerunt negaveruntque h o m i n e m capacem esse posse beatitu-
kad već dijele blaženstvo s blaženim besmrtnicima, a smrtnost s bijed­
CC 262 dinis, q u a m d i u m o r t a l i t e r vivit. Q u i d a m vero / extulerunt se et
nim smrtnicima? I zaista, ako su blaženi, onda nikomu ne zavide —
ausi sunt dicere sapientiae compotes beatos esse posse mortales.
jer što je bjednije od zavisti? — pa stoga koliko god mogu p o m a ž u
Q u o d si i t a est, c u r non i p s i potius m e d i i constituuntur inter mor­
bijednim smrtnicima da steknu blaženstvo, kako bi čak uzmogli postati
tales miseros et i m m o r t a l e s beatos, beatitudinem habentes c u m
i besmrtni nakon smrti i pridružiti se besmrtnim i b l a ž e n i m a n đ e l i m a .
i m m o r t a l i b u s beatis, m o r t a l i t a t e m c u m mortalibus miseris? Pro­
feeto e n i m , s i beati sunt, invident n e m i n i (nam q u i d miserius invi-
dentia?) et ideo m o r t a l i b u s miseris, q u a n t u m possunt, a d conse-
r
1 5 . 1. A k o je pak n u ž d n o (a što je i vjerojatnije i uvjerljivije) da O posredniku iz­
quendam beatitudinem consulunt, ut e t i a m i m m o r t a l e s valeant među Boga i čov­
su svi ljudi i bijedni dokle god su smrtni (30), onda treba tražiti jeka, o č o v j e k u Isu­
esse post m o r t e m et Angelis i m m o r t a l i b u s beatisque coniungi. su K r i s t u
posrednika koji ne samo što je čovjek nego je čak i bog, tako da
taj posrednik svojom b l a ž e n o m smrtnošću prevede ljude iz smrtne
bijede u b l a ž e n u besmrtnost; a bijaše potrebno da taj uzmogne biti

Christus media- 15. 1. S i autem, q u o d m u l t o credibilius et p r o b a b i l i u s disputatur,


tor quia homo
et Deus... omnes homines, q u a m d i u mortales sunt, etiam m i s e r i sint necesse
est, quaerendus est medius, q u i n o n s o l u m homo, v e r u m e t i a m
deus sit, ut homines ex m o r t a l i m i s e r i a ad beatam i m m o r t a l i t a -
t e m huius m e d i i beata mortalitas interveniendo perducat; q u e m
(27) Na etičko-vjerskom području poganstvo nije moglo nuditi pojam
posredništva koje bi moglo izbaviti i spasiti čovjeka podložna smrti i nesreći
zbog krivnje, premda se u platoničkoj predaji, napose u kršćansko vrijeme,
susreće pojam pada i povratka (usp. Plotin, n. dj. 1, 6, 7; 5, 5, 4).
(28) Posrijedi je spiritualistička struja: usp. Augustin, C. Acad. 3, 19,
42; i još Platon, Phaed. 64a-67a. 80e-81a; Plotin, n. dj. 1, 4, 4; 4, 3, 12.
(29) To je materijalistička struja: usp. Augustin, C. Acad. 3, 19, 42;
o š
i J Epikur, Epist. ad Men. 122. 132; Plutarh, De com. not. adv. st. 8, 1061.
(30) To je jedna od sržnih postavki Augustinove nauke. On je mnogo
raspravljao o blaženstvu, od prvog svog djela, De beata vita (završenog u stu­
denom 386/7 do Ispovijesti (10, 22,32 - 23,34), De Trinitate (13, 7,10-8,11)
i ovog djela (knjiga 11, 11; 12, 20; 14, 25 itd.), ističući uvijek kako blaženstvo
ne može biti pravo ako nije vječno. To naglašavanje išlo je s dvojakom svrhom:
ponajprije, obraniti kršćansku eshatologiju; a zatim pobiti dvije postavke po­
ganske etike, to jest da bi blaženstvo moglo biti ovozemno (v. 19, 4-9) i da
p
est, sed] esset M. se zapravo sve stvari vječno navraćaju, o čemu tvrdi da »nema ničega groz­
q
autem dod. M. nijeg« (Epist. 166, 9, 27); jer neka učenja, pa i kad bi bila ispravna, najpamet­
r
ut etiam] ut et etiam M. nije bi bilo ne znati za njih (doctius nescirentur: v. niže 12, 20).
652 D E CIV. D E I 9, 15, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 9 , 1 5 , 1-2 653

neque n o n fieri m o r t a l e m oportebat, neque permanere m o r t a l e m . smrtan, ali da ne ostane za stalno smrtan. O n je zaista postao smrtan,
M o r t a l i s quippe factus est non infirmata V e r b i divinitate, sed car­ ali ne oslabljenim b o ž a n s t v o m Riječi, nego primivši na sebe slaboću
nis infirmitate suscepta; n o n autem permansit i n i p s a carne mor­ puti; a ne ostade smrtan u samoj puti, koju je uskrisio od mrtvih; jer
talis, q u a m resuscitavit a m o r t u i s ; q u o n i a m ipse est fructus media- sam je plod njegova posredništva, da ni oni radi čijeg je izbavljenja
tionis eius, ut nec ipsi, propter quos liberandos mediator effectus postao posrednikom ne ostanu u vječnoj smrti čak ni puti. Prema tome
est, i n perpetua vel carnis morte remanerent. Proinde m e d i a t o r e m je bilo n u ž d n o da posrednik između nas i Boga ima i prolaznu
inter nos et D e u m et m o r t a l i t a t e m habere oportuit transeuntem smrtnost i trajno blaženstvo, kako bi se o n i m što prolazi složio
et beatitudinem permanentem, ut per i d , quod transit, congrueret s onima što če umrijeti, te da bi ih mogao prenijeti iz mrtvih u ono
m o r i t u r i s , et ad i d , q u o d permanet, transferret ex m o r t u i s . B o n i što je trajno.
i g i t u r Angeli inter miseros mortales et beatos i m m o r t a l e s m e d i i
Dakle, dobri anđeli ne mogu biti posrednici i z m e đ u bijednih smrtnika
esse n o n possunt, q u i a i p s i quoque et beati et i m m o r t a l e s sunt;
i blaženih besmrtnika, jer su oni sami i blaženi i besmrtni; ali zli
possunt autem m e d i i esse angeli m a l i , quia i m m o r t a l e s sunt c u m
anđeli mogu biti posrednici, jer su besmrtni kao jedni, a bijedni kao
illis, m i s e r i c u m istis. H i s contrarius est mediator bonus, q u i adver­
drugi. Tima je posve o p r e č a n dobri posrednik, koji je protiv njihove
sus e o r u m i m m o r t a l i t a t e m et m i s e r i a m et mortalis esse a d tempus
besmrtnosti i bijede ushtio i da bude privremeno smrtan i da uzmogne
voluit, et beatus i n aeternitate persistere potuit; ac sic eos et i m ­
ostati blažen u vječnosti; te ohole besmrtnike i škodljive bijednike
mortales superbos et miseros noxios, ne i m m o r t a l i t a t i s iactantia
(kako oni ne bi r a z m e ć u ć i se svojom besmrtnošću zaveli ljude u bijedu)
seducerent a d m i s e r i a m , et suae m o r t i s h u m i l i t a t e et suae beatitu-
O n je uništio p o n i z n o š ć u svoje smrti i dobrostivošću svojeg blaženstva
dinis benignitate destruxit i n eis, q u o r u m corda per s u a m fidem
u onim ljudima kojima je srca očistio vjerom u sebe, te ih izbavio od
mundans ab i l l o r u m i m m u n d i s s i m a dominatione liberavit.
najprljavije vladavine demona.

2. I tako čovjek, smrtan i bijedan i posve udaljen od besmrtnika


i b l a ž e n i k a , kakvoga da odabere posrednika, kako bi se sjedinio
s b e s m r t n o š ć u i s b l a ž e n s t v o m ? Ono što bi mogao uživati u besmrtnosti
...ad beatam im­ demona nije ništa drugo nego bijedno; dok ono što bi moglo vrijeđati
- 2 . H o m o itaque m o r t a l i s et miser longe seiunctus ab i m m o r t a -
mortalitatem ho­ u Kristovoj smrtnosti — toga nema. D a k l e , ondje se mora čuvati vječne
minem inducit. libus et beatis q u i d eligat m e d i u m , per quod i m m o r t a l i t a t i et beati-
bijede, dok se ovdje ne treba bojati smrti, koja nije mogla biti
t u d i n i copuletur? Q u o d possit delectare i n d a e m o n u m i m m o r t a l i -
PL 269 s vječnom, a treba ljubiti blaženstvo koje je vječno. Zapravo besmrtan
tate, m i s e / r u m est; q u o d p o s s e t offendere i n C h r i s t i mortalitate,
i bijedan posrednik postavlja se kako ne bi dopustio prijelaz u blaženu
i a m n o n est. I b i ergo cavenda est m i s e r i a sempiterna; h i c m o r s
besmrtnost, jer uvijek preostaje ono što priječi, to jest sama bijeda;
t i m e n d a n o n est, quae n o n esse potuit sempiterna, et beatitudo
d o č i m smrtan i blažen posredovao je radi toga, kako bi — pošto je
CC 263 a m a n d a est sempiterna. A d hoc se / quippe interponit medius i m -
smrtnost nadvladana — od mrtvih načinio besmrtnike (što je pokazao
m o r t a l i s et miser, ut ad i m m o r t a l i t a t e m beatam transire n o n sinat,
i svojim u s k r s n u ć e m ) te od bijednika dionike blaženstva, koje sam nije
q u o n i a m persistit q u o d impedit, i d est i p s a m i s e r i a ; a d hoc se autem
nikad n a p u š t a o ( 3 1 ) .
interposuit m o r t a l i s et beatus, ut mortalitate transacta et ex mor­
tuis faceret i m m o r t a l e s , q u o d i n se resurgendo monstravit, et ex
miseris beatos, unde n u m q u a m ipse discessit. Alius est ergo medius
maius, q u i separat amicos; alius bonus, q u i reconciliat i n i m i c o s .

(31) Augustin ističe vrijednost kršćanskog pojma posredovanja jer se


zasniva na dubokom sudjelovanju božanskog i ljudskog u Kristovu utjelovljenju,
čemu se posljednja staroklasična filozofija ruga: npr. Ampelije u Euzebija,
s
possit M. Praep. ev. 1 1 , 1 9 ; Celso u Origena, C. Celsum 4 , 3, 5 ; Plotin, //. dj. 4, 3, 1 1 .
654 D E CIV. D E I 9, 15, 2-16, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 15, 2-16, 1 655

E t ideo m u l t i sunt m e d i i separatores, quia m u l t i t u d o , quae beata Dakle, jedno je zao posrednik koji razdvaja prijatelje, a drugo je
est, unius D e i participatione fit beata; cuius p a r t i c i p a t i o n i s priva- onaj dobri koji izmiruje neprijatelje. A zbog toga su mnogi posrednici
tione m i s e r a m u l t i t u d o m a i o r u m angelorum, quae se opponit potius razdvajači, jer m n o š t v o koje je b l a ž e n o , takvo je po dioništvu u jednome
ad i m p e d i m e n t u m , q u a m interponit ad beatitudinis a d i u t o r i u m , B o g u ; d o č i m m n o ž i n a zlih anđela (bijedna jer je lišena dioništva
etiam ipsa m u l t i t u d i n e obstrepit q u o d a m modo, ne possit ad i l l u d u njemu), koja se više isprečuje kao zapreka negoli što posreduje kao
u n u m beatificum < b o n u m > perveniri, ad quod ut perduceremur, p o m o ć radi blaženstva, samom svojom brojnošću nekako zaglušuje,
n o n m u l t i s , sed uno mediatore opus erat, et hoc eo ipso, cuius kako čovjek ne bi mogao doći do onoga dobra što donosi blaženstvo,
participatione simus beati, hoc est V e r b o Dei n o n facto, per q u o d a do njega da bismo stigli, ne bijahu nam potrebni mnogi posrednici,
3 1
facta sunt o m n i a . N e c tamen ob hoc mediator est, q u i a V e r b u m ; nego jedan, i to onaj dioništvom u kojem postajemo blaženi, naime:
31
m a x i m e quippe i m m o r t a l e et m a x i m e beatum V e r b u m longe est a nestvorena Riječ Božja, po kojoj su stvorene sve stvari. )
3 2
m o r t a l i b u s miseris; sed mediator, per quod h o m o , eo ipso utique A on nije posrednik zbog toga jer je Riječ; naime, vrhu svega besmrtna
ostendens a d i l l u d n o n s o l u m beatum, v e r u m etiam beatificum i vrhu svega blažena Riječ daleko je od bijednih smrtnika; nego je
b o n u m n o n oportere quaeri alios mediatores, per quos a r b i t r e m u r 32
posrednik time što je čovjek, ) pokazujući upravo time kako radi
nobis perventionis gradus esse moliendos, q u i a beatus et beatificus toga dobra (koje ne samo što je b l a ž e n o nego i donosi blaženstvo) ne
Deus factus particeps humanitatis nostrae c o m p e n d i u m praebuit treba tražiti druge posrednike preko kojih mislimo kako m o ž e m o
participandae divinitatis suae. Neque e n i m nos a mortalitate et doći do blaženstva, jer B o g , koji je blažen i daruje blaženstvo,
m i s e r i a liberans ad Angelos i m m o r t a l e s beatosque i t a perducit, ut postavši d i o n i k o m naše ljudskosti, pružio nam je prečac za dioništvo
e o r u m participatione etiam nos i m m o r t a l e s et beati simus; sed a d u njegovu božanstvu. Zapravo, oslobađajući nas od smrtnosti i bijede
i l l a m T r i n i t a t e m , cuius et Angeli participatione beati sunt. Ideo
33
on nas nije priveo besmrtnim i blaženim a n đ e l i m a , kako bismo
quando i n f o r m a s e r v i , ut mediator esset, i n f r a Angelos esse
dioništvom u njima i mi postali besmrtni i blaženi; nego onomu
voluit, i n f o r m a D e i supra Angelos mansit; i d e m i n inferioribus via
3 4
Trojstvu, sudjelujući u kojem i anđeli bivaju blaženi. Stoga, kad O n
vitae, q u i i n superioribus v i t a . 33
ushtjede da u liku sluge ) (kako bi bio posrednikom) bude ispod
a n đ e l a , ostao je u liku Boga iznad a n đ e l a , budući isti put života
34
u nižem svijetu i sam život u višnjem svijetu. )

16. 1. V i d i m o , naime, kako nije istinito što isti platonik navodi D a li platonici raz­
l o ž n o o d r e d i š e ne­
da je Platon rekao: »Ni jedan se bog ne miješa s čovjekom«; te kaže beske b o g o v e k a o
Absurde quis 16. 1. N o n e n i m v e r u m est, quod i d e m Platonicus ait Platonem kako je glavna značajka njihove uzvišenosti da se ne kaljaju nikakvim one k o j i i z b j e g a v a ­
jući zemaljske d o ­
docet contami-
dixisse: Nullus Deus miscetur homini:, et hoc p r a e c i p u u m e o r u m
35
nari deos... dodirom s ljudima ) (32). D a k l e , priznaje kako se demoni kaljaju, d i r e ne ž e l e m i j e š a ­
ti se s l j u d i m a , k o j i
sublimitatis ait esse specimen, q u o d n u l l a attrectatione h o m i n u m pa stoga ne mogu očistiti one od kojih se kaljaju, te svi postaju jednako se o n d a r a d i p r i j a ­
teljstva s b o g o v i m a
35
c o n t a m i n a n t u r . E r g o daemones c o n t a m i n a r i fatetur, et ideo eos, nečisti: i demoni dodirom s ljudima i ljudi štovanjem demona. A ako oslanjaju na de­
a quibus contaminantur, mundare n o n possunt omnesque i m m u n d i pak demoni mogu dolaziti u dodir s ljudima i miješati se s njima a da mone?

p a r i t e r fiunt, et daemones contrectatione h o m i n u m et homines c u l t u se ipak ne ukaljaju, onda su zaista bolji od bogova, koji bi se ukaljali,
CC 264 daemonum. A u t si et / contrectari miscerique h o m i n i b u s , nec tamen ukoliko bi se miješali s ljudima. Kaže se, naime, kako je glavna
c o n t a m i n a r i daemones possunt, diis profeeto meliores sunt, q u i a i l l i , značajka bogova što njih, uzvišeno odvojene, ne m o ž e ukaljati dodir
36
si miscerentur, contaminarentur. N a m hoc d e o r u m d i c i t u r esse s ljudima ).
p r a e c i p u u m , ut eos s u b l i m i t e r separatos h u m a n a contreetatio con-
36
PL 270 taminare n o n p o s s i t . D e u m / q u i d e m s u m m u m o m n i u m creatorem,

Usp. Iv 1, 3.
Usp. 1 T i m 2, 4—6.
Usp. Fil 2, 6—11.
Usp. Iv 14, 6.
Usp. A P U L E J , De deo Socratis 4. (32) Platon uči da se bogovi ne miješaju s čovjekom, ali im je po ljubavi
Usp. P L A T O N , Timej 40 d—e; Epin. 986 b—d; A R I S T O T E L , Nikom. et. moguće svako općenje i razgovor s ljudima, na javi i u snu (Symp. 203a; Epi-
1101 b 19—25. nom. 984b-985b; Tim. 40d-41a).
656 D E CIV. D E I 9, 16, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 16, 1 657

q u e m nos v e r u m D e u m dicimus, sic a Platone p r a e d i c a r i asseverat, Apulej nas uvjerava kako Platon n a u č a v a da se B o g , najviši tvorac
q u o d ipse sit solus q u i non possit penuria sermonis h u m a n i quavis svih stvari (kojega mi nazivamo istinskim Bogom) — a zbog s i r o m a š t v a
oratione vel modice comprehendi; v i x autem sapientibus viriš, ljudskoga jezika — jedini ne može b a š ni malo opisati riječima; č a k
l
c u m se vigore a n i m i q u a n t u m licuit a corpore r e m o v e r u n t , intel- i mudrim m u ž e v i m a , kad se snagom duše koliko je god to m o g u č e
u
l e c t u m huius D e i , i d quoque i n t e r d u m velut i n altissimis tenebris udalje od tijela, jedva je m o g u č a spoznaja o tome B o g u , to jest ona i m
37
r a p i d i s s i m o coruscamine l u m e n c a n d i d u m i n t e r m i c a r e . S i ergo pokatkada sine poput najhitrijeg blijeska bijele svjetlosti u najmrklijoj
supra o m n i a vere summus Deus intellegibili et ineffabili q u a d a m 3
tmini. 7) Dakle, ako B o g , koji je istinski najviši iznad svega, a nekakvom
praesentia, etsi i n t e r d u m , etsi t a m q u a m r a p i d i s s i m o coruscamine shvatljivom i neizrecivom n a z o č n o š ć u (iako pokatkada, te iako samo
l u m e n c a n d i d u m intermicans, adest tamen sapientium mentibus, sinuvši poput najhitrijeg blijeska bijele svjetlosti) ipak jest prisutan
v
c u m se quanturri l i c u i t a corpore r e m o v e r u n t , nec ab eis contami- u umovima mudraca, kad se koliko je to m o g u ć e oni odmaknu od
n a r i potest: q u i d est quod i s t i d i i propterea constituuntur longe i n tijela (i ne m o ž e se pri tome ukaljati od njih) (33), zašto se onda oni
s u b l i m i loco, ne contrectatione contaminentur humana? Quasi vero bogovi smještaju daleko na uzvišenu staništu, da se ne bi ukaljali od
a l i u d c o r p o r a i l l a aetheria q u a m videre sufriciat, q u o r u m luce terra, ljudskog dodira? K a o da ona eterska tijela dostaje drukčije dotaknuti
q u a n t u m sufTicit, i l l u s t r a t u r . P o r r o si non c o n t a m i n a n t u r sidera, negoli ih vidjeti, tijela kojih svjetlost obasjava zemlju onoliko koliko
3 8
c u m videntur, quos deos omnes visibiles d i c i t : nec daemones dostaje?! I dalje, ako se gledanjem ne kaljaju zvijezde (o kojima kaže
h o m i n u m c o n t a m i n a n t u r aspectu, quamvis de p r o x i m o videantur. 38
kako su sve vidljivi bogovi) ), onda se ni demoni ne kaljaju pogledom
A n forte vocibus h u m a n i s contaminarentur, q u i acie n o n contami­ ljudi, pa koliko god se izbliza gledali.
nantur o c u l o r u m , et ideo daemones medios habent, per quos eis
Ili bi se m o ž d a ukaljali ljudskim glasovima, oni koji se ne kaljaju
voces h o m i n u m nuntientur, a quibus longe absunt, ut incontami-
n a t i s s i m i perseverent? Q u i d i a m de ceteris sensibus d i c a m ? N o n od oštrine očinjega vida, te stoga imaju demone kao posrednike, koji
e n i m olfaciendo c o n t a m i n a r i vel d i i possent, si adessent, vel c u m im dojavljuju glasove ljudi, od kojih su daleko odmaknuti, kako se ne
adsunt daemones possunt v i v o r u m c o r p o r u m vaporibus humano- bi nimalo ukaljali? A što da k a ž e m o ostalim sjetilima? Naime, bogovi
r u m , si tantis sacrificiorum cadaverinis non c o n t a m i n a n t u r nido- se ne bi mogli ukaljati ni njuhom, kad bi bili prisutni, a isto tako ni
2
ribus. I n gustandi autem s e n s u n u l l a necessitate reficiendae mor- demoni kad su prisutni, ne bi se mogli ukaljati isparinama živih
talitatis urgentur, ut fame adacti cibos ab h o m i n i b u s quaerant. ljudskih tijela, kad se već ne okužiše smradom tolikih trupina od
Tactus vero i n potestate est. N a m licet ab eo p o t i s s i m u m sensu žrtava. A što se tiče sjetila okusa, ne nagoni ih nikakva potreba da
contrectatio d i c t a videatur, hactenus tamen, si vellent, misceren- krijepe smrtnu tjelesnost, kako bi nagnani glađu tražili hrane u ljudi.
t u r h o m i n i b u s , ut viderent et viderentur, audirent et audirentur. D o d i r je opet u njihovoj moći. Iako mi uglavnom govorimo o dodiru
Tangendi autem quae necessitas? N a m neque homines i d concupi- kad je čini se posrijedi doticanje, ako oni žele, mogu se miješati
scere auderent, c u m d e o r u m vel daemonum b o n o r u m conspectu s ljudima tako da gledaju i budu gledani, da slušaju i budu slušani.
Č e m u je onda potrebno doticanje? Naime, ljudi se ne b i usudili p o ž e ­
ljeti štogod takvo, kad bi uživali u gledanju i razgovaranju s bogo-

1
removerint M .
u
id] et id M. (33) Klasični se idealizam javlja kao filozofija participacije između ide­
v
removerint M. alnog i stvarnoga, između osjetnog i razumskoga, i ujedno neparticipacije iz­
2
sensum M. među boga, koji je po definiciji besmrtan i sretan, i čovjeka, smrtnika po de­
finiciji i nesretnika jer je podložan zemnosti; tako da posljednji neoplatonički
filozofi izvrgavaju ruglu ne samo tajnu Utjelovljenja (v. sprijeda bilj. 31) već
37
Usp. APULEJ) De deo Socratis 3. i uskrsnuće tijela: usp. Celso u Origena, C. Celsum 5, 14, 22; Porfirije, C. Christ.
38
Usp. A P U L E J , De deo Socratis 2. (Harnack, fr. 94); Marcion u Tertulijana, De resurr. 20, 1-2.
658 D E CIV. D E I 9, 16, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 16, 1-2 659

vel c o l l o q u i o fruerentur; et si i n tantum curiositas progrederetur, vima i l i dobrim demonima; ako bi i m pak znatiželja i porasla toliko te
ut vellent: q u o n a m pacto q u i s p i a m posset i n v i t u m tangere d e u m bi to poželjeli, kako da bilo tko dotakne boga ili demona (a protiv
vel daemonem, q u i nisi c a p t u m non potest passerem? njegove volje), ako ni vrapca ne može dirnuti ukoliko ga ne ulovi? (34).

...et non conta- . 2. V i d e n d o isntur visibusque se praebendo et loquendo et 2. Dakle, bogovi bi se mogli tjelesno miješati s ljudima tako da gledaju
mmari daemo- -L x- i budu gledani, govoreći i slušajući. A k o pako, kao što rekoh, demoni
nes. audiendo d i i c o r p o r a l i t e r m i s c e r i h o m i n i b u s possent. H o c autem se tako miješaju a da se ne ukaljaju, dok bi se bogovi ukaljali da se
c c 2 6 5
m o d o daemones si miscentur, ut dixi, et non contaminantur, d i i miješaju, onda tvrde: kako su demoni neokuživi, a bogovi okuživi.
autem contaminarentur, si miscerentur: incontaminabiles dicunt A k o se opet i sami demoni kaljaju, kako da pomognu ljudima radi
daemones et contaminabiles deos. S i autem c o n t a m i n a n t u r et dae­ blažena života nakon smrti, kad tako ukaljani oni njih ne mogu očistiti,
mones, q u i d conf erunt h o m i n i b u s ad v i t a m post m o r t e m beatam, da bi ih čiste mogli spojiti s neukaljanim bogovima, između kojih
quos c o n t a m i n a t i mundare n o n possunt, ut eos mundos diis incon- i ljudi su i postavljeni kao posrednici? A k o im takvo d o b r o č i n s t v o ne
taminatis possint adiungere, inter quos et illos m e d i i constituti mogu priskrbiti, od koje je onda koristi ljudima prijateljsko posredništvo
sunt? A u t si hoc eis beneficii n o n conf erunt, q u i d prodest h o m i n i - demona? Ili pak, nakon smrti, ljudi preko demona i ne prelaze bogovi­
P L 2 7 1
bus d a e m o n u m a m i c a m e / d i a t i o ? A n ut post m o r t e m n o n ad deos ma, nego zajedno s demonima žive, ukaljani i jedni i drugi, pa tako
homines per daemones transeant, sed s i m u l vivant utrique conta­ ni jedni od njih blaženi? U k o l i k o tkogod ne bi kazao kako demoni
m i n a t i ac per hoc neutri beati? N i s i forte quis dicat more spon- čiste svoje prijatelje poput s p u ž a v a ili sličnih čistila, tako da sami
g i a r u m vel huiusce m o d i r e r u m mundare daemones amicos suos, bivaju to prljaviji što čistiji bivaju ljudi koje otiru. A k o je tomu tako,
ut tanto i p s i sordidiores fiant, quanto fiunt homines eis velut ter- onda se bogovi miješaju s ukaljanijim demonima, a izbjegavali su
gentibus mundiores. Q u o d si i t a est, contaminatioribus d i i miscen­ blizinu i dodir ljudi kako se ne bi ukaljali. Ili m o ž d a bogovi mogu
t u r daemonibus, q u i , ne contaminarentur, h o m i n u m p r o p i n q u i t a - očistiti demone ukaljane od ljudi, i pri tome se sami ne kaljati, dok
tem contrectationemque vitarunt. A n forte d i i possunt ab h o m i n i ­ to isto s ljudima ne mogu? A tko da tako misli, osim onaj kojega
bus contaminatos mundare daemones, nec ab eis c o n t a m i n a r i , et eo o b m a n u š e najlukaviji demoni?
m o d o non possent et homines? Quis talia sentiat, nisi q u e m fal-
l a c i s s i m i daemones deceperunt? Q u i d quod, si v i d e r i et videre A k o pako, kalja vidjeti i biti viđen, što je onda s bogovima koje ljudi
39 40
39
contaminat, v i d e n t u r ab h o m i n i b u s d i i , quos visibiles d i c i t , cla- vide i koje sam naziva vidljivima, ) »najsjajnijim svjetlilima svijeta«, )
rissima mundi lumina , 40
et cetera sidera, tutioresque sunt daemo­ te ostalim zvijezdama, dok su sami demoni zaštićeniji od toga kaljanja
nes ab ista h o m i n u m contaminatione, - q u i non possunt v i d e r i , n i s i ljudima, jer oni se ne mogu vidjeti, ako to ne ushtjednu? A k o pak
velint? A u t si n o n v i d e r i , sed videre contaminat, negent ab istis kalja ne ono »biti viđen« nego »vidjeti«, onda moraju nijekati da ona
c l a r i s s i m i s m u n d i l u m i n i b u s , quos deos opinantur, v i d e r i homines, »najsjajnija svjetlila svijeta« (o kojima misle da su bogovi) vide ljude, kad
c u m radios suos terras usque pertendant. Q u i tamen e o r u m r a d i i svoje zrake pružaju sve do zemalja. Njihove zrake koje se rasipaju po
per quaeque i m m u n d a diffusi n o n contaminantur, et d i i contami­ svakovrsnoj nečistoći same se ne kaljaju, dok bi se bogovi ukaljali,
narentur, si h o m i n i b u s miscerentur, etiamsi esset necessarius i n sub- kad bi se miješali s ljudima, čak ako bi dodir s njima bio n u ž d a n radi
veniendo contactus? N a m radiis soliš et lunae terra contingitur, pružanja p o m o ć i ? Jer zrake Sunca i Mjeseca dotiču Zemlju, a ipak
nec i s t a m contaminat l u c e m . se njihovo svjetlo time ne kalja.

(34) Urođeno je čovjekovu vjerskom osjećanju u svim kulturama da


spaja božansko i sveto, to jest ono nepovredivo, neoskvrnljivo što podvrgava
(numinozno) i što pomućuje (exsecrandum), ono što očarava (fascinozno)
i što odbija, zastrašujuće (tremendum), jednom riječju tabu: usp. u Bibliji drama
39
Ibidem Užina (2 Sam 6, 7) ili u klasičnoj mitologiji Akteonova (Ovidije, Metam.
40
V E R G I L I J E , Georg. 1, 5—6. 3, 138-252).
660 D E CIV. D E I 9, 17
O DRŽ. BOŽJOJ 9, 17 661
Christus est 17. M i r o r autem p l u r i m u m t a m doctos homines, q u i cuncta
mediator quia
Deo et homini c o r p o r a l i a et sensibilia prae incorporalibus et intellegibilibus post- 17. Č u d i m se najviše što tako učeni ljudi (koji su ustvrdili kako Z a p o s t i g n u ć e bla­
similis... ponenda iudicaverunt, c u m agitur de beata vita, c o r p o r a l i u m con-
ž e n a ž i v o t a , koji se
sve tjelesnine i osjetnine treba manje cijeniti od netjelesnina i razumnina) sastoji u d i o n i š t v u
t r e c t a t i o n u m facere mentionem. U b i est i l l u d P l o t i n i , u b i ait: Fugien- u o p ć e s p o m e n u š e dodir tjelesnina kad je posrijedi blaženi život. Gdje
vrhunskog dobra,
č o v j e k u ne treba ta­
dum est igitur ad carissimam patriam, et ibi pater, et ibi omnia. je ono kad Plotin kaže: »Valja, dakle, uteći u najdražu domovinu, kav posrednik ka­
41 kav je d e m o n , nego
Quae igitur, inquit, classis aut fuga? Similem Deo fieri . S i ergo onamo gdje je otac, gdje je sve. Gdje nam je brod, i kako da uteknemo? jedino takav kakav
deo quanto s i m i l i o r , tanto fit / quisque p r o p i n q u i o r : n u l l a est ab 41 A je Krist
CC 266 Postajući nalik na B o g a « ) (35) . Stoga, ako što je Bogu sličniji,
i l l o alia longinquitas q u a m eius d i s s i m i l i t u d o . I n c o r p o r a l i vero i l l i čovjek mu je i bliži, onda nema veće udaljenosti od njega, nego li je
aeterno et i n c o m m u t a b i l i tanto est a n i m a h o m i n i s d i s s i m i l i o r , quanto nesličnost s njim. A čovjekova je duša to različitija od toga netjelesnog,
r e r u m t e m p o r a l i u m m u t a b i l i u m q u e cupidior. H o c ut sanetur, quo- vječitog i nepromjenjivog bića, što je željnija vremenitih i promjenjivih
n i a m i m m o r t a i i p u r i t a t i , quae i n s u m m o est, ea quae i n i m o sunt stvari (36).
m o r t a l i a et i m m u n d a convenire non possunt, opus est q u i d e m media-
tore; n o n tamen tali, q u i corpus q u i d e m habeat i m m o r t a l e propin- D a b i se to izliječilo, potreban je stanovit posrednik (budući se ne mogu
q u u m s u m m i s , a n i m u m autem m o r b i d u m s i m i l e m infimis (quo izravno sastaviti besmrtna čistoća koja je na visinama s onim smrtnim
m o r b o nobis invideat potius ne sanemur, q u a m adiuvet ut sane- i nečistim stvarima u nizinama); ali ne takav koji ima besmrtno tijelo
m u r ) ; sed tali, q u i nobis infimis ex corporis mortalitate coaptatus što je najsličnije onima najvišima, a d u š u bolesnu koja je najsličnija
i m m o r t a i i spiritus i u s t i t i a , per q u a m n o n l o c o r u m distantia, sed najnižima — jer zbog te bi nam bolesti prije zavidio da se ne izliječimo,
s i m i l i t u d i n i s excellentia mansit i n s u m m i s , mundandis liberandisque nego što bi nam pomogao da ozdravimo — ; nego takav koji je s nama
PL 272 nobis vere d i v i n u m praebeat a d i u t o / r i u m . Q u i profecto incontami- najnižima vezan s m r t n o š ć u tijela, a ipak nam besmrtnom pravdom duha
nabilis Deus absit ut contaminationem timeret ex h o m i n e quo in- (po kojoj je ostao na visinama, ali ne prostornom udaljenošću, nego
dutus est, aut ex h o m i n i b u s inter quos i n homine conversatus est. izvrsnošću sličnosti s Bogom) pruža istinski b o ž a n s k u p o m o ć , da se
N o n e n i m p a r v a sunt haec i n t e r i m duo, quae salubriter sua incar- očistimo i izbavimo.
natione monstravit, nec carne posse c o n t a m i n a r i v e r a m divinita- Posve je nezamislivo da bi se takav B o g , koji se ne m o ž e ukaljati,
tem, nec ideo putandos daemones nobis esse meliores, q u i a n o n plašio od kaljanja čovjekom, kojim se zaodjenuo, i l i od ljudi s kojima
habent carnem. H i c est, sicut e u m sancta S c r i p t u r a praedicat, se družio u čovječjem liku. Svojim utjelovljenjem pokazao nam je
Mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus42, de cuius et divi- dvoje od goleme važnosti po naš spas: da se istinsko b o ž a n s t v o ne
može ukaljati od puti, te da ne treba misliti kako su demoni bolji od
nas, jer nemaju put. O n je, kao što Sveto pismo p r o g l a š a v a : » p o s r e d n i k
42
između Boga i ljudi, čovjek Isus K r i s t « ) , a o njegovu b o ž a n s t v u (po

(35) Augustinov navod povezuje rečenice koje pripadaju doduše istoj


eneadi, ali ne istoj knjizi (usp. Plotin, n. dj. 1, 6, 8 i 2, 3). Što god bilo s kritičkim
pitanjem ovog teksta, u njem je sadržano temeljno učenje platonizma: Augu­
stinu je ono bilo drago pa je na njem rado gradio neke od svojih najuspjelijih
stranica metafizičkog promatranja čovjeka kao slike Božje: usp. Conf. 7, 10, 16;
11, 9, 11; De Trin. 14, 3, 18; 15, 8, 14. 11, 21.
(36) Glede značajne neoplatoničke nauke orfijsko-pitagorejskog podri­
jetla o sličnosti čovjeka s bogom: usp. Platon, Phaedr. 253a-c; Teetet 176a-c;
Politeia 611a i dr.; Epiktet,. Diss. 1, 14, 13-15; Corpus herm. Poim. 11, 20; Plotin,
n. dj. 1, 2, 1, 3-4; 4, 8, 1, 3-8.
41
PLOTIN, Eneade 1, 6, 8; 2, 3. A R e č e n i c a u izvorniku » F u g i e n d u m est igitur ad carissimam patriam, et ibi pater, et ibi o m n i a « ,
42
1 T i m 2, 5. m o ž e se prema F . Chatillonu p r o č i t a t i (a na temelju v e ć i n e ranih rukopisa) i kao » F u g i e n ­
dum est igitur ad clarissimam patriam, et ibi patere tibi, o m n i a . « (Treba,dakle, p o b j e ć i u naj­
slavniju d o m o v i n u , gdje ć e ti se otvoriti sve).
662 D E CIV. D E I 9, 17-19 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 17-19 663

nitate, qua P a t r i est semper aequalis, et humanitate, qua nobis kojem je uvijek jednak s Ocem) te o njegovu čovještvu (po kojem je
factus est s i m i l i s , n o n hic locus est ut competenter p r o nostra načinjen nama sličnim) nije ovdje mjesto da primjereno raspravljamo,
facultate dicamus. i prema svojim sposobnostima (37).

...et ipsa ad 18. F a l s i autem i l l i fallacesque mediatores daemones, q u i , c u m


coelum via. 18. T i lažni i himbeni posrednici, demoni, koji se po nečistoći O tome k a k o h i m -
ba demona, dok
per spiritus i m m u n d i t i a m m i s e r i ac m a l i g n i m u l t i s effectibus cla-
svojeg duha jasno pokazuju kao bijedni i opaki, zbog razdaljine tje­ nam svojim zago­
reant, per c o r p o r a l i u m tamen l o c o r u m i n t e r v a l l a et per a e r i o r u m vorom obećavaju
lesnog prostora i zbog lakoće svojih uzdušnih tijela nastoje odvratiti pristup B o g u , teži
c o r p o r u m levitatem a provectu a n i m o r u m nos avocare atque aver- zapravo k tomu da
i odgovoriti nas od napretka naših duša, pa nam ne pružaju put skrene ljude s puta
tere m o l i u n t u r , n o n v i a m praebent ad D e u m , sed, ne v i a teneatur,
k Bogu, nego nam priječe pristup do njega. Č a k i na samome tjelesnome istine
impediunt. Quando q u i d e m et i n i p s a v i a c o r p o r a l i (quae falsissima
putu (koji je najlažljiviji i prepun zabluda, i kojim se ne zapućuje
est et p l e n i s s i m a erroris, qua n o n iter agit i u s t i t i a ; q u o n i a m n o n
pravednost, jer se k Bogu trebamo uspinjati ne po tjelesnoj visini,
per c o r p o r a l e m a l t i t u d i n e m , sed per spiritalem, hoc est incorpora-
nego po duhovnoj, to jest netjelesnoj, po sličnosti s Bogom) — dakle,
lem, s i m i l i t u d i n e m ad D e u m debemus ascendere) i n i p s a tamen v i a
i na tome tjelesnome putu (koji prijatelji demona postavljaju kao
c o r p o r a l i , q u a m d a e m o n u m a m i c i per elementorum gradus ordinant
ljestve od p r a p o č e l a i z m e đ u eterskih bogova i zemaljskih ljudi,
i n t e r aetherios deos et terrenos homines aeriis daemonibus mediis
s u z d u š n i m demonima smještenim u sredinu) misle kako je poglavita
constitutis, hoc deos opinantur habere p r a e c i p u u m , ut propter hoc
prednost bogova, što zbog te razdaljine mjesta sami se ne kaljaju
i n t e r v a l l u m l o c o r u m contrectatione n o n contaminentur humana.
dodirom s ljudima.
Ita daemones c o n t a m i n a r i potius ab h o m i n i b u s , q u a m homines
m u n d a r i a daemonibus credunt, et deos ipsos c o n t a m i n a r i potuisse, Te tako oni vjeruju kako se demoni prije kaljaju od ljudi negoli što
43
n i s i l o c i altitudine m u n i r e n t u r . Quis t a m infelix est, ut ista v i a ljudi bivaju čišćeni od demona, dok bi se i sami bogovi mogli
43
CC 267 m u n d a r i se existi/met, u b i homines contaminantes, daemones con- ukaljati da se ne zaštićuju uzvišenošću smještaja. ) T k o je tako
t a m i n a t i , d i i contaminabiles praedicantur; et n o n potius eligat nesretan te misli kako se može očistiti tim putem, gdje su — kako
v i a m , u b i contaminantes magis daemones evitentur et ab inconta- kažu — ljudi oni koji kaljaju, demoni ukaljani, dok se bogovi mogu
minabili D e o 4 4
ad i n e u n d a m societatem i n c o n t a m i n a t o r u m Ange- ukaljati; pa ne bi radije izabrao put na kojem se izbjegavaju kaljajući
44
l o r u m homines a contaminatione mundentur? demoni i gdje ljude od kaljanja čisti B o g , ) koji se ne može ukaljati,
kako bi stupili u društvo a n đ e l a koji se ne kaljaju?

1 9 . N u kako se ne bi činilo da se i mi prepiremo oko riječi, budući O tome k a k o naziv


A
» d e m o n « ni s a m i m
neki od onih (da ih tako nazovemo) d e m o n o š t o v a t e l j a — m e đ u koji­ njihovim štovate­
l j i m a ne z n a č i v i š e
ma je i LabeonB — tvrde kako ostali nazivaju a n đ e l i m a te iste koje štogod dobro
oni zovu demonima (38), čini mi se kako treba reći koju o dobrim
Angeli non sunt 19. Sed ne de verbis e t i a m nos certare videamur, q u o n i a m a n đ e l i m a , kojih opstojnost dotičnici ne poriču, samo što više vole
boni daemones.
n o n n u l l i i s t o r u m , ut i t a d i x e r i m , daemonicolarum, i n quibus et nazivati ih dobrim demonima negoli a n đ e l i m a . M i se pak p r i d r ž a v a m o
Labeo est, eosdem perhibent ab aliis angelos dići, quos i p s i dae­ onoga kako govori Sveto pismo (prema kojem smo kršćani), gdje
mones nuncupant, i a m m i h i de bonis Angelis a l i q u i d video dis-
serendum, quos isti esse n o n negant, sed eos bonos daemones
v o ć a r e q u a m Angelos malunt. N o s autem, sicut S c r i p t u r a loqui-
PL 273 tur, secundum q u a m C h r i s t i a n i sumus, An/gelos q u i d e m p a r t i m

(37) Sav obuzet težnjom da poganskim filozofima dokaže narav i potre­


bu Kristova posredništva, Augustin se ne zaustavlja da prikaže Posrednikovu
osobu. O tome opširnije govori drugdje: usp. Serm. 130, 30; 186, 1, 1; 193, 7;
294, 9; Ench. 10. 35; Trin. 1, 7, 14.
(38) Augustin ističe razvoj poganske misli koja je, pod utjecajem Pisma,
demone nazvala također anđelima. Samo Augustin novodi Labeona; od drugih
usp. Jambliha, De myst. 2, 3. 10.

43 A R i j e č daemonicola ( d e m o n o š t o v a t e l j ) vjerojatno je skovao sam Augustin.


Usp. A P U L E J , De deo Socratis 6 B Kornelije L a b e o n , pisac izgubljene rasprave o rimsko-etrurskoj religiji. Po nekima je ovdje
44 r i j e č o Antistiju L a b e o n u , pravniku iz Augustova doba. U s p . II knj., 11.
Usp. AUGUSTIN, Confess. 8, 2, 4.
O DRŽ. BOŽJOJ 9, 19-20 665
664 D E CIV. D E I 9, 19-20

bonos, p a r t i m malos, n u m q u a m vero bonos daemones legimus; nalazimo kako su anđeli dijelom dobri, dijelom z l i , ali nikad ništa
sed u b i c u m q u e i l l a r u m L i t t e r a r u m h o c n o m e n p o s i t u m reperitur, 0 dobrim demonima; nego gdje god se to ime u Svetom Pismu spominje,
bilo u obliku daemones bilo kao daemonia, ono ne znači ništa drugo
sive daemones, sive daemonia dicantur, n o n n i s i m a l i g n i signifi-
nego zle duhove. I taj se govorni običaj toliko uvriježio m e đ u pukom
cantur spiritus. E t hane loquendi consuetudinem i n t a n t u m po­
te č a k i m e đ u onima koji se nazivaju poganima i koji tvrde kako treba
p u l i usquequaque secuti sunt, ut e o r u m etiam, q u i pagani appel-
poštivati mnoge bogove i demone, nema ni jednoga koji je tako načitan
l a n t u r et deos multos ac daemones colendos esse contendunt,
1 učen da bi se usudio u pohvalu reći, čak ni svojem robu: » O p s j e d n u t
nullus fere sit t a m litteratus et doctus, q u i audeat i n laude v e l 4 5
45 si d e m o n o m « ; ) nego komu god bi ushtio reći takvo što, nema nikakve
servo suo dicere: Daemonem habes ; sed cuilibet hoc dicere vo­
dvojbe oko toga, da se ne bi shvatilo nikako drukčije nego kao namjerna
luerit, n o n se aliter aecipi, q u a m maledicere voluisse, dubitare
uvreda. Stoga, koji nas razlog nagoni da prvo vrijeđamo tolike te
n o n possit. Quae i g i t u r nos causa compellit, ut post offensionem
gotovo sve uši (svih onih koji su se naviknuli shvaćati tu riječ samo
a u r i u m t a m m u l t a r d m , ut i a m paene sint o m n i u m , quae h o c
aa u lošem smislu) (39) a zatim da moramo razjašnjavati rečeno, kad već
v e r b u m n o n n i s i i n , m a l a m p a r t e m audire c o n s u e r u n t , q u o d dixi-
m o ž e m o upotrijebivši ime a n đ e l a , izbjeći uvredu koju bi moglo nanijeti
mus cogamur exponere, c u m possimus A n g e l o r u m n o m i n e adhi-
ime demona?
bito eamdem offensionem, quae nomine d a e m o n u m fieri poterat,
evitare?
20. I samo podrijetlo dotične riječi (ako dobro pogledamo u svete o kakvoći znanja
Se
knjige) otkriva nam nešto veoma dostojno spoznaje. Riječ demoni demoniuzorJiiii
Daemon est m- 20. Q u a m q u a m etiam ipsa ongo huius nommis, s i divmos (daemones) je grčka, a nazivaju se tako zbog svojeg znanja46)A.
flantis scientiae. . . . . D o č i m apostol reče, nadahnut D u h o m Svetim: »Ali znanje napuhuje,
i n t u e a m u r L i b r o s , a l i q u i d arrert cogmtione d i g m s s i m u m . Daemo­ 4
a ljubav izgrađuje,« ?) a to se pravo razumijeti drukčije ne m o ž e nego
nes e n i m iAai[xovzq] d i c u n t u r (quoniam v o c a b u l u m G r a e c u m est) da znanje tek tada koristi kad je u njemu ljubav; ) bez nje se ono 48

a b 4 6
ab s c i e n t i a n o m i n a t i . Apostolus autem Š p i r i t u Sancto locutus napuhuje, to jest nadimlje do oholosti najispraznije nadutosti. Tako se
41
ait: Scientia inflat, caritas vero aedificat ; quod recte aliter n o n u demonima nalazi znanje bez ljubavi, pa su zbog toga tako naduti,
48
intellegitur, n i s i scientiam tune prodesse, c u m caritas i n e s t ; sine to jest oholi te se trse da ih časte b o ž a n s k i m častima i vjerskom s l u ž b o m ,
hac autem inflare, i d est i n superbiam inanissimae quasi vento- o kojima znaju da se duguju samo istinskomu Bogu, i nastoje oko toga
sitatis extollere. E s t ergo i n daemonibus scientia sine caritate, et koliko god mogu i kod kojih god mogu. I dalje, protiv oholosti demona
a c
ideo t a m inflati, h o c est t a m superbi sunt, u t honores divinos (koju zbog svojih postupaka posjeduje i ljudski rod) postavlja se
et religionis servitutem, q u a m vero Deo deberi sciunt, sibi satis poniznost Boga, objavljena u Kristu, ali duše ljudske ne znaju kolika
ad
egerint exhiberi, et q u a n t u m possunt et a p u d quos possunt je m o ć u njoj (napuhane nečistoćom uznositosti), jer su ljudske duše
ae
adhuc a g a n t . C o n t r a superbiam p o r r o daemonum, q u a p r o me­ demonima slične po oholosti, a ne po znanju.
ć e 268 r i t i s possidebatur genus h u m a n u m , D e i / h u m i l i t a s , quae i n C h r i ­
a f
sto apparuit, q u a n t a m v i r t u t e m habeat, animae h o m i n u m ne-
sciunt i m m u n d i t i a elationis inflatae, daemonibus similes super-
b i a , n o n scientia.

(39) U ovom prosvjedu protiv demonolatrije Augustin podvlači osnovne


aa
razloge iz Pisma Anebonu (fr. 14. 22. 26. 34 Faggin u Jambliha, De myst.
consueverunt M. 3, 9, 11. 25. 31); u njima inače odjekuju tonovi starog pjesništva koje uz demo-
ab
ob scientiam M . novu prisutnost vezuje maniju, nepromišljen i bijesan čin: usp. Homer, Ilijada
ac
h o c ] i d M. 6, 407; Eshil, Cnoeph. 556; Theb. 1006; Agam. 1468; također Ksenofont,
ad
sategerimt M. Mem. 1, 1, 9; Plutarh, De Is. et Os. 28, 362a.
ae
agunt M. (40) Nakon Homera u obliku Saifruv : usp. Platon, Crat. 398, 5 što po­
af
in christo] in forma servi M. tvrđuje Makrobije, Sat. 1, 23; u samom Homeru, čini se, nastaje od Saioncu =
dijeliti, dodijeliti (Ilijada 8, 166; Odiseja 5, 396; usp. još Eshil, Pers. 601).
45
Usp. T E R T U L I J A N , De testim. animae 3.
46
Usp. P L A T O N , Kratil 398 b; L A K T A N C I J E , Div. instit. 2, 14, 6. A G r č k a r i j e č SaiVwv je v e ć o b j a š n j a v a n o » b o ž a n s t v o ili d u h « , a 8anuwv — » z n a j u ć i i isku­
47
1 K o r 8, 1. s a n « . (Platon, Kratil, 398 B , t u m a č i uzajamnu vezu, p o z i v a j u ć i se na Hesioda Djela i dani,
48
120—125).
Usp. A U G U S T I N , In Io Ev. tr. 27, 5.
666 D E CIV. D E I 9, 21-22 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 21-22 667

Christus daemo- 2 1 . I p s i autem daemones etiam hoc i t a sciunt, ut eidem Do- 21. I sami demoni č a k znaju toliko da su istome Gospodu (zaodje­ K o j i m je n a č i n o m
nibus se osten- . . . . . . . .. . , . . . , naš G o s p o d ushtio
nutu slabošću puti) rekli: »Što hoćeš od nas, Isuse N a z a r e ć a n i n e ? Jesi
dit. m i n o m n r m i t a t e carnis m d u t o d i x e r m t : Quid nobis et tibt, lesu 49
da bude poznat de­
monima
a g 49 li d o š a o da nas u p r o p a s t i š ? « ) Iz tih je riječi jasno kako u njima bijaše
Nazarene? Venisti perdere nos? C l a r u m est i n his verbis, q u o d
takvo znanje, ali ne bijaše ljubavi. O n i su se zaista bojali kazne od
i n eis et tanta scientia erat, et caritas n o n erat. P o e n a m s u a m
njega, ali nisu voljeli pravednost koja je u njemu. Dopustio im je da
quippe formidabant ab i l l o , n o n i n illo i u s t i t i a m diligebant. Tan­
ga upoznaju onoliko koliko je ushtio; a toliko je ushtio koliko je trebalo.
t u m vero eis innotuit, q u a n t u m voluit; t a n t u m autem voluit, quan-
P L 2 7 4
A l i oni ga ne u p o z n a š e onako kao sveti anđeli (koji u njemu uživaju,
t u m o p o r / t u i t . Sed innotuit n o n sicut Angelis sanctis, q u i eius, 50
sudjelujući u vječnosti, a prema tome što je on Riječ B o ž j a ) , ) nego
secundum i d q u o d D e i V e r b u m est, p a r t i c i p a t a aeternitate per-
50
im je poznat onoliko koliko je potrebno da se zaplaše oni od čije će
f r u u n t u r , sed sicut eis terrendis innotescendum fuit, ex q u o r u m
silničke vlasti takoreći osloboditi one p r e d o d r e đ e n e za njegovo
t y r a n n i c a q u o d a m m o d o potestate fuerat liberaturus praedesti-
kraljevstvo te za slavu što je uvijek istinita i istinski vječna.
natos i n s u u m r e g n u m et g l o r i a m semper veracem et veraciter
sempiternam. Innotuit ergo daemonibus non per i d , q u o d est Dakle, demonima nije postao poznat po tome što je vječni život
v i t a aeterna et l u m e n i n c o m m u t a b i l e , quod i l l u m i n a t pios, c u i i nepromjenjiva svjetlost koja obasjava p o b o ž n e (kojima se srca čiste
videndo per fidem, quae i n i l l o est, c o r d a mundantur, sed per vjerom u njega, videći tu svjetlost), nego po nekim vremenitim u č i n c i m a
quaedam t e m p o r a l i a suae v i r t u t i s effecta et occultissimae signa svoje moći i znacima najskrovitije prisutnosti, koje prije mogu opaziti
praesentiae, quae angelicis sensibus etiam m a l i g n o r u m s p i r i t u u m a n đ e o s k a sjetila č a k i opakih duhova negoli ljudska slaboća. Prema
potius q u a m i n f i r m i t a t i h o m i n u m possent esse conspicua. Denique tome, kad je o d l u č i o da te znake p o n e š t o potisne i da ih nešto dublje
quando ea p a u l u l u m s u p p r i m e n d a iudicavit et aliquanto altius skrije, posumnjao je u njega knez demona i stao ga kušati ispitujući
latuit, dubitavit de i l l o d a e m o n u m princeps eumque temptavit, da l i je Krist, samo onoliko koliko mu je dopustio da ga iskušava,
an C h r i s t u s esset explorans, q u a n t u m se temptari ipse permisit, kako bi čovjeka, u kojega liku bijaše, uobličio u uzor nama na naslje­
ut h o m i n e m , q u e m gerebat, ad nostrae i m i t a t i o n i s temperaret dovanje. N u , kao što je napisano, nakon te kušnje, kad su mu služili
51
e x e m p l u m . Post i l l a m vero temptationem, c u m Angeli, sicut scrip- a n đ e l i ) — dobri i sveti, te stoga na strah i strepnju nečistim dusima —
5 1
t u m est, m i n i s t r a r e n t e i , b o n i utique et sancti ac per hoc spi- sve više i više postade demonima znano koliki je on, tako da kad je
r i t i b u s i m m u n d i s metuendi et tremendi, magis magisque inno- zapovijedio (koliko god se prezrivom činila slaboća puti u kojoj
tescebat daemonibus quantus esset, ut ei iubenti, quamvis i n i l l o bijaše), nitko mu se nije usudio oduprijeti.
contemptibilis videretur carnis infirmitas, resistere nullus auderet.

22. D a k l e , tima d o b r i m a n đ e l i m a male je vrijednosti sve znanje K o


i a
J e
razlika iz-
. , . . . . . , . ,., i - i • m e đ u znanja svetih

0 tjelesnim i vremenitim stvanma, koje toliko napuhuje demone; i ne a n đ e l a i znanja de-


Angeli intelle- 2 2 . H i s i g i t u r Angelis bonis omnis c o r p o r a l i u m t e m p o r a l i u m - m o n a

gunt, daemones . . ° . .,. . zbog toga što oni ne poznaju takve stvari, nego zbog toga što i m je
coniectant. que r e r u m scientia, qua intlantur daemones, vihs est; n o n quod dragocjena ljubav Božja kojom se posvećuju, a naprama njezinoj ne
e a r u m i g n a r i sint, sed q u o d i l l i s D e i , qua sanctificantur, caritas samo netjelesnoj nego -i nepromjenjivoj te neizrecivoj ljepoti (prema
c a r a est, prae cuius n o n t a n t u m i n c o r p o r a l i , v e r u m e t i a m i n c o m - kojoj gore svetom strašću), oni preziru sve one stvari koje su ispod
m u t a b i l i et ineffabili pulchritudine, cuius sancto amore inarde- nje i koje nisu što je ona, pa i sebe same, kako bi u cijelosti uživah ono
scunt, o m n i a , quae i n f r a sunt et, q u o d i l l u d est, n o n sunt seque dobro po kojem su dobri. Stoga pouzdanije spoznaju i vremenite
ipsos inter i l l a contemnunt, et ex toto, q u o d b o n i sunt, eo bono, 1 promjenjive stvari, jer razaznaju njihove prvotne uzroke u Riječi
c c
269 ex quo b o n i sunt, perfruantur. E t / ideo certius etiam t e m p o r a l i a Božjoj, po kojoj je načinjen svijet; po tima uzrocima neke se stvari
et m u t a b i l i a ista noverunt, q u i a e o r u m principales causas i n V e r - odobravaju, neke odbacuju, a sve se raspoređuju.
bo D e i conspiciunt, per quod factus est mundus; quibus causis D e m o n i , d o č i m , ne promatraju vječite uzroke vremenitih stvari, one
quaedam probantur, quaedam reprobantur, cuneta ordinantur. stožerne točke u Božjoj mudrosti, ali većim iskustvom u stanovitim nama
Daemones autem n o n aeternas t e m p o r u m causas et q u o d a m m o d o skrivenim znacima predviđaju b u d u ć e d o g a đ a j e mnogo više negoli
cardinales i n D e i Sapientia contemplantur, sed q u o r u m d a m signo-
r u m nobis o e c u l t o r u m maiore experientia m u l t o p l u r a q u a m

ag
perdere] ante tempus perdere Af.

49
Mk 1, 24; M t 8, 29.
50
Usp. A U G U S T I N , De Gen. ad litteram 4, 49—50. 51
Usp. Mt 4, 3—li.
668 D E CIV. D E I 9, 22-23, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 22-23, 1 669

homines futura prospiciunt; dispositiones quoque suas aliquando ljudi, a pokatkad pretkazuju i vlastite nakane (41). P a prema tome,
praenuntiant. Denique saepe isti, n u m q u a m i l l i o m n i n o falluntur. demoni se često varaju, a anđeli nikad. Jer, jedno je p o g a đ a t i vreme-
A l i u d est e n i m temporalibus t e m p o r a l i a et m u t a b i l i b u s m u t a b i l i a nitostima vremenitosti (temporalibus temporalia) i promjenjivostima
coniectare eisque t e m p o r a l e m et m u t a b i l e m m o d u m suae volun­ promjenjivosti (mutabilibus mutabilia), te se zatim umiješati
tatis et facultatis inserere, q u o d daemonibus certa ratione per- u njih vremenitim i promjenjivim dodatkom vlastite volje i sposobnosti,
m i s s u m est; a l i u d autem i n aeternis atque i n c o m m u t a b i l i b u s D e i što je u ograničenoj mjeri demonima i d o p u š t e n o ; a posve je drugo,
legibus, quae i n eius Sapientia vivunt, mutationes t e m p o r u m prae- u vječitim i nepromjenjivim Božjim zakonima, koji žive od njegove
videre Deique voluntatem, quae t a m certissima q u a m potentissi- mudrosti, predviđati mijene vremena i d i o n i š t v o m u njegovu duhu
P L 2 7 5
m a est o m n i u m , S p i r i t u s eius p a r t i c i p a / t i o n e cognoscere; q u o d spoznati volju Božju (koja je najpouzdanija i najmoćnija od svega);
sanctis Angelis recta discretione d o n a t u m est. Itaque n o n s o l u m a to je p r a v i č n o m i z d a š n o š ć u podareno svetim a n đ e l i m a . Te su o n i
aeterni, v e r u m etiam beati sunt. B o n u m autem, q u o beati sunt, tako ne samo vječni nego čak i blaženi. A B o g i m je ono dobro p o
Deus i l l i s est, a q u o creati sunt. Illius quippe i n d e c l i n a b i l i t e r kojem su blaženi, o d kojeg su stvoreni. I zaista neprestance uživaju
participatione et contemplatione perfruuntur. d i o n i š t v o m u njemu i razmišljanjem o njemu (42).

Quod sit deo­ 23. 1. H o s s i P l a t o n i c i m a l u n t deos q u a m daemones dicere eisque


rum nomen i n 23. 1. A k o platonici više vole ove nazivati bogovima negoli demo­ Ime b o g o v a pogre­
Scripturis... annumerare, quos a s u m m o Deo conditos deos scribit e o r i m š n o se p r i p i s u j e b o ­
5 2
nima te i m pribrajati one bogove koje je stvorio najviši B o g , kako to g o v i m a pogana, jer
auctor et magister P l a t o : dicant quod volunt; n o n e n i m c u m 52 je o n o — p r e m a
piše njihov utemeljitelj i učitelj Platon, ) neka govore kako i m se Svetome Pismu —
eis de v e r b o r u m controversia l a b o r a n d u m est. S i e n i m s i c i m ­
h o ć e ; nema nikakve potrebe sporiti se s njima oko riječi. K a ž u l i time zajedničko svetim
mortales, u t tamen a s u m m o Deo factos, et s i n o n p e r se ipsos, a n đ e l i m a i praved­
kako su oni besmrtni, a ipak stvoreni o d najvišeg Boga i kažu l i kako nim ljudima
sed e i , a q u o facti sunt, adhaerendo beatos esse dicunt: h o c
su ti blaženi ne po sebi samima, nego pristajanjem uz onoga od kojega
dicunt q u o d d i c i m u s , quolibet eos nomine appellent. H a n e autem
su stvoreni, onda k a ž u ono što i mi k a ž e m o , pa kojim god ih imenom
P l a t o n i c o r u m esse sententiam, sive o m n i u m sive m e l i o r u m , i n
nazivali.
e o r u m .litteris i n v e n i r i potest. N a m et de ipso nomine, q u o d
huius m o d i i m m o r t a l e m beatamque creaturam deos appellant, D a je takvo mnijenje platonika, bilo svih bilo onih boljih m e đ u njima,
ideo inter nos et ipsos paene n u l l a dissensio est, q u i a et i n nostris m o ž e se iznaći u njihovim spisima. A o samu tome imenu (naime, što
sacris L i t t e r i s legitur: Deus deorum Dominus locutus est ; et
53 bogovima nazivaju takvog besmrtna i blažena stvora) i z m e đ u njih
1
a l i b i : Confttemini Deo deorum^ ', et a l i b i : Rex magnus super i nas nema gotovo nikakva spora, jer se i u n a š e m Svetom pismu čita:
53

omnes deos . I l i u m autem u b i s c r i p t u m est: Terribilis est super


55
»Bog nad bogovima, Jahve, g o v o r i « ) , te drugdje: »Hvalite B o g a nad
54 55

omnes deos, c u r d i c t u m sit, deinceps ostenditur. S e q u i t u r e n i m : b o g o v i m a « , ) i opet »Bog n a š , kralj veliki nad svim b o g o v i m a . « )
Quoniam omnes dii gentium daemonia, Dominus autem caelos D o č i m ondje gdje je napisano »Strasniji o d svih b o g o v a « , zašto je
56
fecit . Super omnes ergo deos dixit, sed gentium, i d est quos tako r e č e n o , odmah se pokazuje. Slijede riječi: » J e r svi bogovi naroda
56

gentes p r o diis habent, quae sunt daemonia-, ideo terribilis, sub su demoni, a G o s p o d i n je stvorio n e b e s a . « ) D a k l e , rekao je » n a d
CC 270 quo terrore D o m i n o dicebant: / Venisti per dere nos?
57
I l l u d vero, svim b o g o v i m a « , ali naroda (gentium), naime: onim koje narodi štuju
u b i d i c i t u r : Deus deorum, non potest intellegi deus d a e m o n i o r u m ; kao bogove, a koji su demoni (daemonia), i strašan (terribilis) stoga,
57

et Rex magnus super omnes deos absit u t d i c a t u r r e x magnus jer u strahu rekoše ono G o s p o d i n u : »Jesi l i d o š a o da nas u p r o p a s t i š ? « )
super o m n i a daemonia. Sed homines quoque i n p o p u l o D e i eadem O n o gdje se kaže » B o g nad b o g o v i m a « , ne može se shvatiti kao bog
S c r i p t u r a deos appellat. Ego, inquit, dixi, dii estis et filii Excelsi demona, a »veliki kralj nad svim b o g o v i m a « , posve je nezamislivo
58
omnes . Potest itaque intellegi h o r u m deorum Deus, q u i dictus da bi značilo veliki kralj nad svim demonima. Nego Sveto pismo i ljude
est: Deus deorum, et super hos deos Rex magnus, q u i dictus est: iz Božjeg puka naziva bogovima. G o v o r i : » R e k o h , V i ste bogovi i svi
58

Rex magnus super omnes deos. ste sinovi V i š n j e g a ! « ) Stoga se može shvatiti kako je takvih bogova
bog onaj koji je nazvan »Bog nad b o g o v i m a « (deus deorum), te veliki
kralj nad takvim bogovima onaj što je nazvan »kralj veliki nad svim
b o g o v i m a « (rex magnus super omnes deos).

52
Usp. P L A T O N , Time] 40 a.
53
Ps 50 (49), 1.
54
Ps 136 (135), 2. (41) I ovdje odjekuje prokazivanje gatanja kao što to čini Porfirije
55
Ps 95 (94), 3. u PismuAnebonu (fr. 12. 15. 23 Faggin u Jamblihu, De myst. 3, 1. 17. 27).
56
Ps 96 (95), 4—5. (42) U obradi zadataka i dužnosti anđela Augustin se naslanja na naj­
57
M k 1, 24. pouzdaniju crkvenu predaju: Herma, Pastir, Vis. 3, 4, 1; Justin, Dial. 102;
58
Ps 82 (81), 6. Irenej 4, 37, 1; Origen, De princ. 1, Praef. 10; Euzebije, Demonstr. ev. 4, 1.
670 D E CIV. D E I 9, 23, 2-3 O DRŽ. BOŽJOJ 9, 23, 2-3 671

...magis homini - 2. V e r u m tamen c u m a nobis quaeritur: « S i homines d i c t i 2. N u kad nas upitaju: » A k o se ljudi nazivaju bogovima zbog toga što
quam angelo
convenit... sunt d i i , q u o d i n populo D e i sunt, q u e m per Angelos vel per su u Božjem puku, kojemu B o g govori bilo preko anđela bilo preko
homines a l l o q u i t u r Deus, quanto magis i m m o r t a l e s eo n o m i n e ljudi, koliko su onda j o š više dostojni toga imena besmrtnici koji već
d i g n i sunt, q u i ea fruuntur beati t u đ i n e , ad q u a m D e u m colendo uživaju ono blaženstvo do kojeg ljudi ž u d e stići štujući Boga,« što
cupiunt homines p e r v e n i r e ? » ; q u i d respondebimus n i s i n o n fru­ ć e m o i m odgovoriti, ako ne ovo: kako nisu uzalud u Svetome pismu
stra i n S c r i p t u r i s sanctis expressius homines nuncupatos deos, ljudi izričitije nazvani bogovima negoli oni besmrtnici i blaženici,
q u a m illos i m m o r t a l e s et beatos, quibus nos aequales futuros i n kojima ć e m o — kako se obećaje — biti jednaki u uskrsnuću, a dakako
resurrectione p r o m i t t i t u r , ne scilicet propter i l l o r u m excellentiam radi toga kako se ne bi nevjerna slaboća usudila da nekoga od njih
a l i q u e m e o r u m nobis constituere deum infidelis auderet infirmi- (upravo zbog njihove izvrsnosti) postavi nama kao boga. Takvo što je
PL 276 tas? / Q u o d i n h o m i n e facile est evitare. E t evidentius dići de- lako izbjeći u samu čovjeku. Stoga je i trebalo jasnije reći da su bogovi
buerunt homines d i i i n populo D e i , ut certi ac fidentes fierent ljudi u puku Božjem, kako bi oni bili sigurni i vjerovali da je njihov
59
e u m esse D e u m s u u m , q u i dictus est Deus deorum ; q u i a etsi 59
B o g onaj što je nazvan » B o g nad b o g o v i m a « ) a ako se i nazivaju
appellentur d i i i m m o r t a l e s i l l i et beati, q u i i n caelis sunt, n o n bogovima oni besmrtnici i blaženici što su na nebesima, nikad nisu
t a m e n d i c t i sunt d i i deorum, i d est d i i h o m i n u m i n p o p u l o D e i nazvani »bogovi nad b o g o v i m a « , to jest bogovi ljudi u Božjem puku,
c o n s t i t u t o r u m , quibus d i c t u m est: Ego dixi, dii estis et filii Excelsi 60
kojima je r e č e n o : » R e k o h , V i ste bogovi, i svi ste sinovi V i š n j e g a ! « )
60
omnes . H i n e est q u o d ait Apostolus: Etsi sunt qui dicuntur dii, Otuda i apostol kaže: » I a k o ima, bilo na nebu, bilo na zemlji, tako
sive in caelo sive in terra, sicuti sunt dii multi et domini multi: zvanih bogova — a takvih bogova i gospodara ima mnogo — mi
nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in ipso; et nemamo nego jednoga B o g a , O c a , od koga sve dolazi, i za koga smo
61
unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum . mi o d r e đ e n i , i jednoga Gospodina, Isusa Krista, po kome je sve, i po
61
kome smo t a k o đ e r i m i . « )
3. Dakle, nije potrebno mnogo raspravljati o imenu, kad je sam predmet
toliko jasan te nema u njemu ni najmanje dvojbe. A l i , kad mi k a ž e m o ,
kako su od toga broja besmrtnika i blaženika izabrani anđeli koji
ljudima javljaju volju Božju, to se platonicima ne sviđa, jer vjeruju
...sed neuter sa- - 3. N o n m u l t u m ergo de n o m i n e disceptandum est, c u m res kako tu službu ne obavljaju oni koje nazivaju bogovima (to jest:
crificio hono-
randus. i p s a i t a clareat, ut ab serupulo dubitationis aliena sit. I l l u d vero, besmrtnici i blaženici), nego demoni, o kojima se usuđuju reći samo
q u o d nos ex e o r u m i m m o r t a l i u m b e a t o r u m n u m e r o missos Ange­ kako su besmrtni, ali ne i blaženi, i l i opet ako su i m i besmrtni
los esse d i c i m u s , q u i D e i v o l u n t a t e m h o m i n i b u s annuntiarent, i blaženi, onda su barem dobri demoni, a ne bogovi (koji su smješteni
i l l i s autem n o n placet, q u i a hoc m i n i s t e r i u m n o n per illos, quos u visinama i udaljeni od dodira s ljudima) (43), a tu, iako se čini kako
deos appellant, i d est i m m o r t a l e s et beatos, sed per daemones je posrijedi prepirka oko riječi, ipak je samo ime demona toliko
fieri credunt, quos i m m o r t a l e s tantum, n o n e t i a m beatos audent odvratno, da ga svakim n a č i n o m moramo odmaknuti od svetih
dicere, aut certe i t a i m m o r t a l e s et beatos, ut tamen daemones a n đ e l a (44).
bonos, n o n deos s u b l i m i t e r collocatos et ab h u m a n a contreetatione A sad, dakle, ovu knjigu zaključujemo ovako: znamo da besmrtnici
semotos, q u a m v i s n o m i n i s controversia videatur, t a m e n i t a dete- i blaženici, kojim god ih imenom nazvali, koji su ipak načinjeni i stvo­
stabile est n o m e n daemonum, ut hoc m o d i s o m n i b u s a sanctis reni, nisu posrednici koji privode besmrtnom blaženstvu bijedne
Angelis nos removere debeamus. N u n c ergo i t a l i b e r iste clauda-
a h
tur, ut sciamus i m m o r t a l e s e t beatos, quodlibet vocentur, q u i
CC 271 tamen facti et / creati sunt, medios n o n esse a d i m m o r t a l e m beati-

(43) Za najstariju otačku predaju vidi npr. Klement Rimski, Ep. od Cor.
34, 5-6; Herma, Pastir, Vis. 3, 4, 1-2; Justin, Dial 128.
1
et] ac ovdje i u M. (44) U Pismu Anebonu (fr. 10 Faggin u Jambliha, De myst. 2, 3. 10)
Porfirije se poziva na razno nazivlje (klasično, gnostičko i kršćansko) pa kao
službeničke ili posredničke veličine nabraja: boga, anđela, arkanđela, demona,
> Usp. O R I G E N , In Exod. 8. arhonta, pokojnikovu dušu. Samo da bi došao do nekog suglasja, Augustin
)
Ps 82 (81), 6. prihvaća bilo kakvu terminologiju, pod uvjetom ipak da se demoni isključe
1
1 K o r 8, 5—6. i da naziv bog ne nosi sa sobom primjesu politeizma.
672 D E CIV. D E I 9, 23, 3

t u d i n e m perducendis m o r t a l i b u s miseris, a quibus utraque diffe-


rentia separantur. Q u i autem m e d i i sunt c o m m u n e m habendo i m -
m o r t a l i t a t e m c u m superioribus, m i s e r i a m c u m i n f e r i o r i b u s , quo-
n i a m m e r i t o m a l i t i a e m i s e r i sunt, beatitudinem, q u a m n o n habent,
invidere nobis < possunt > potius q u a m praebere. U n d e n i h i l
habent a m i c i d a e m o n u m q u o d d i g n u m afferant, c u r eos t a m q u a m
adiutores colere debeamus, quos potius ut deceptores vitare debe-
m u s . Quos autem bonos et ideo n o n s o l u m i m m o r t a l e s , v e r u m
e t i a m beatos d e o r u m n o m i n e sacris et sacrificiis propter v i t a m
beatam post m o r t e m adipiscendam colendos putant, qualescum-
que i l l i sint et quolibet vocabulo digni sint, n o n eos velle per tale
religionis o b s e q u i u m n i s i u n u m D e u m c o l i , a quo creati et
cuius participatione beati sunt, adiuvante ipso i n sequenti l i b r o
diligentius disseremus.

FIRENZA, Bibl. Laurenziana


Plut. 12. 19
XV. st. — Djelo Mattea Torellija (?)
O DRŽ. BOŽJOJ 9, 23, 3 673

smrtnike, od kojih su razdvojeni dvostrukom razlikom. D o č i m oni


koji su po sredini, te imaju zajedničku besmrtnost s višnjima, a bijedu
s nižima ( b u d u č i su z a s l u ž e n o bijedni zbog svoje opakosti), više nam
mogu zavidjeti na b l a ž e n s t v u koje nemaju negoli ga nama pružiti (45).
Otuda prijatelji demona ne mogu navesti nikakva dostojna razloga
zašto bismo ih trebali štovati kao pomagatelje, njih koje prije trebamo
izbjegavati kao obmanjivatelje. O n i opet koji jesu dobri, te stoga ne
samo besmrtni nego i blaženi (i o kojima misle kako ih pod imenom
bogova treba štovati svetim obredima i ž r t v a m a , a radi b l a ž e n a
života nakon smrti), kakvi god ti bili i koje god im ime dolikovalo, oni
ne žele da se takvom vjerskom s l u ž b o m štuje itko drugi osim jedini
B o g , koji ih je stvorio i d i o n i š t v o m u kojem i jesu blaženi; pa uz p o m o ć
toga B o g a , tim ć e m o se predmetom pažljivije pozabaviti u slijedećoj
knjizi.

(45) Usp. gore 8, 15 — 18.


KNJIGA X .

Deseta se knjiga može smatrati prvim traktatom apologetike, tj. obrane prave
religije, po shemi i modelu što će ga kasnije imitirati skolastici, naročito augustinci.
Sastoji se, dakle, od dva različita dijela: jednog ekspozitivnog, o pojmovima, i drugog
demonstrativnog i apologetskog, s variranjem između polemike i poticaja.
U prvom se dijelu evidentiraju pojmovi: religije, pobožnosti, žrtvenog kulta,
posredništva i participacije između Boga i svijeta, te dosljedno tome, spasenja, zajed-
ničarskog i univerzcdističkog duha prave religije, čuda, anđeoskih supstancija u dvije
kategorije: duhova koji priznaju kult samo Bogu te su stoga besmrtni i sretni, i duhova
koji prisvajaju kult sebi, u magijskim i teurgijskim obavljanjima kako ih izlaže platonik
Porfirije (1—11).
U drugom se dijelu uvodi, kao podloga za dokazivanje, koncept Providnosti,
koji pomiruje Božju nepromjenljivost s Božjim zahvaćanjem u svijet i u povijest
čovjekova spasenja. Razara se na taj način baza politeizma, što su ga zastupali neo-
platonici, napose Porfirije, u nakani da opravdaju mnogoboštvo i praksu magije i teur-
gije kao nešto čime se osigurava prisutnost božanstva u svijetu. Augustin potvrđuje
taj stav, što ga je zauzeo, svjedočanstvom čudesa, proroštava, kršćanskog mučeništva,
univerzalne poruke o spasenju koju upravlja ljudima Krist kao posrednik. Polemički
se, dakle, razobličuju nedosljednosti neoplatonskog učenja, napose Porfirijeva, o tri
hipostaze ili principa, o angelologiji, metempsihozi i metemsomatozi (koje uostalom
Porfirije isključuje), te o preegzistenciji duša. Razobličuje se također esoterizam i oho­
lost koji neoplatonike dovode do toga da ismjehuju utjelovljenje i uskrsnuće, a to su
pravi stožeri religije spasenja.
Knjiga se završava pozivom filozofima da priznaju i krenu univerzalnim putem
otkupljenja od zla i smrti, za kojim je čcznuo i koji je očekivao i sam Porfirije (12—32).
BREVICULUS SAŽETAK

cc xix i. Veram beatitudinem sive Angelis sive hominibus per unum Deum
Istinsko blaženstvo čak su i platonici odredili kao ono što jedan Bog 1.
tribui etiam Platonicos defmisse; sed utrum hi, quos ob hoc ipsum podjeljuje bilo anđelima bilo ljudima; ali valja istražiti da li ti o koji­
colendos putant, uni tantum Deo, an etiam sibi sacrificari velint, ma misle kako ih zbog toga treba štovati traže da se žrtvuje samo jed­
esse quaerendum. nom Bogu ili i njima samima
2. De superna illuminatione quid Plotinus Platonicus senserit. Što je platonik Plotin mislio o rasvjeti s visina 2.
3. De vero Dei cultu, a quo Platonici, quamvis creatorem universitatis O istinskome štovanju Boga od kojeg su platonici (iako spoznaše stvo- 3.
intellexerint, deviarunt colendo angelos seu bonos seu malos honore ritelja sveukupnosti) ipak skrenuli štujući božanskom čašću anđele,
divino. bilo dobre bilo zle
4. Quod uni vero Deo sacrificium debeatur. O tome da se žrtva duguje jedino istinskomu Bogu 4.
5. De sacrificiis, quae Deus non requirit, sed ad significationem eorum O žrtvama koje Bog ne zahtijeva, ali je ushtio da mu se prinose u znak 5.
offerri voluit, quae requirit. onih koje zahtijeva
6. De vero perfectoque sacrificio. O istinskoj i savršenoj žrtvi 6.
7. Quod sanctorum Angelorum ea sit in nos dilectio, ut nos non Ljubav svetih anđela prema nama je takva da žele da budemo što- 7.
suos, sed unius veri Dei velint esse cultores. vateljima ne njih samih, nego jednoga istinskoga Boga
8. De miraculis, quae Deus ad corroborandam fidem piorum etiam O čudesima kojima se Bog udostojio potvrditi svoja obećanja, a preko 8.
per Angelorum ministerium promissis suis adhibere dignatus est. službe anđela, kako bi učvrstio vjeru pobožnika

9. De illicitis artibus erga daemonum cultum, in quibus Porphyrius O nedopuštenim umijećima u štovanju demona, od kojih je neka pla- 9.
Platonicus quaedam probando, quaedam quasi improbando versatur. tonik Porfirije odobravao, a druga, čini se, nije
10. De theurgia, quae falsam purgationem animis daemonum invoca- O čudotvorstvu koje zazivanjem demona obećava lažno očišćenje 10.
tione promittit. dušama
11. De epistula Porphyrii ad Anebontem Aegyptium, in qua petit de
O Porfirijevoj poslanici Egipćaninu Anebontu, u kojoj traži da ga 11.
diversitate daemonum se doceri. pouči o razlici među demonima
12. De miraculis, quae per sanctorum Angelorum ministerium Deus
O čudesima koja je počinio istinski Bog, kojemu poslužiše sveti anđeli 12.
verus operatur.
13. De invisibili Deo, qui se visibilem saepe praestiterit, non secundum O nevidljivome Bogu, koji se često predočivao vidljivim, ali ne prema 13.
quod est, sed secundum quod poterant ferre cernentes. onome kakav jest, nego prema predodžbenoj moći onih koji ga gledaju.
14. De uno Deo colendo non solum propter aeterna, sed etiam propter
O tome kako jednoga Boga treba štovati ne samo radi vječitih nego 14.
temporalia beneficia, quia universa in ipsius providentiae potestate / radi vremenitih dobročinstava, jer sve su stvari u ovlasti njegove pro­
consistunt. misli
15. De ministerio sanctorum Angelorum, quo providentiae Dei serviunt. O službi svetih anđela, kojom služe Božjoj promisli 15.
16. An de promerenda beata vita his angelis sit credendum, qui se coli Da li se, radi obećana blaženog života, treba pouzdati u one anđele 16.
cc xx exigunt honore divino; an / vero illis, qui non sibi, sed uni Deo koji zahtijevaju da ih štujemo božanskom čašću ili pak u one koji
soneta praecipiunt religione serviri. nalažu da svetom vjerom služimo ne njima samima, nego jednomu
Bogu
17. De arca Testamenti miraculisque signorum, quae ad commenden- O kovčegu Svjedočanstva te o čudesnim znacima koje je pokazala 17.
dam Legis ac promissionis auctoritatem divinitus facta sunt. Božja moć, kako bi potkrijepila svoje zakone i obećanja
18. Contra eos, qui de miraculis, quibus Dei populus eruditus est,
Protiv onih koji tvrde kako ne treba vjerovati crkvenim knjigama o ču- 18.
negant ecclesiasticis Libris esse credendum. desima kojima je poučavan Božji puk

19. Quae ratio sit visibilis sacrificii, quod uni vero et invisibili Deo Koji je razlog vidljivoj žrtvi, koju — prema nauku istinske vjere — 19.
offerri docet vera religio. treba prinositi jednom istinskom i nevidljivom Bogu
SAŽETAK 679
678 BREVICULUS

20. De summo veroque sacrificio, quod ipse Dei et hominum Mediator O najvišoj i istinskoj žrtvi, kojom je postao Posrednik između Boga 20.
/ ljudi
effectus est.
21. De modo potestatis daemonibus datae ad glorificandos sanctos per O mjeri moći koja je dana demonima kako bi se podnošenjem muka 21.
tolerantiam passionum, qui aerios spiritus non placando ipsos, sed proslavili sveci koji uzdušne duhove pobijediše, ne ugađanjem njima,
nego ustrajnošću u Bogu
in Deo permanendo vicerunt.
22. Unde sit sanctis adversum daemones potestas et unde cordis vera Odakle potječe svecima moć u borbi protiv demona i odakle potječe 22.
istinsko očišćenje srca
purgatio.
23. De principiis in quibus Platonici purgationem animae esse profi- O počelima od kojih, prema nauku platonika, ovisi očišćenje duše 23.
tentur.
24. De uno veroque principio, quod solum naturam humanam purgat O jednome i istinskom počelu, koje jedino čisti i obnavlja ljudsku narav 24.
atque renovat.
25. Omnes sanctos et sub Legis tempore et sub prioribus saeculis in Svi su sveci iz razdoblja zakona te iz ranijih stoljeća bili opravdani u 25.
sacramento et fide Christi iustificatos fuisse. svetotajstvu i vjeri Kristovoj
26. De inconstantia Porphyrii inter confessionem veri Dei et cultum O nepostojanosti Porfirija, koji se koleba između vjere u istinskoga 26.
Boga i štovanja demona
daemonum fluctuantis.
27. De impietate Porphyrii, qua etiam Apulei transcendit errorem. O Porfirijevoj bezboznosti, koja nadmašuje čak i Apulejevu zabludu 27.
28. Quibus persuasionibus Porphyrius obcaecatus non potuerit veram Kakvi su dokazi zaslijepili Porfirija pa nije uzmogao spoznati istinsku 28.
sapientiam, quod est Christus, agnoscere. mudrost, koja je Krist
29. De incarnatione Domini nostri lesu Christi, quam confiteri Plato- O utjelovljenju našega Gospodina Isusa Krista, koje se srami priznati 29.
nicorum erubescit impietas. bezboznost platonika
30. Quanta Platonici dogmatis Porphyrius refutaverit et dissentiendo Koliko je od Platonova nauka Porfirije odbacio te svojim nepristan- 30.
kom ispravio
correxerit.
31. Contra argumentum Platonicorum, quo animam humanam Deo Protiv platoničke tvrdnje po kojoj je ljudska duša suvječna s Bogom 31.
asserunt esse coaeternam.
32. De universali via animae liberandae, quam Porphyrius male quae- O sveopćem putu spasa duše, koji Porfirije nije našao, jer je krivo tražio, 32.
rendo non repperit, et quam sola gratia Christiana reseravit. a koji je otkrila jedino kršćanska milost
LIBER DECIMUS
KNJIGA DESETA

Q U A E AETERNAE VITAE SIT RELIGIO


RELIGIJA SPASENJA

Quae ad veram religionem attineant (1-11)


Pojmovi koji pripadaju istinskoj religiji (1-11)

Angelis placet 1. 1. O m n i u m certa sententia est, q u i ratione quoquo m o d o u t i


ut uni Deo sa- 1
1. 1. Sigurno je mnijenje svih onih koji se u bilo kojoj mjeri mogu Istinsko b l a ž e n s t v o
crificemus. possunt, beatos esse omnes homines v e l l e . Q u i autem sint vel 1
č a k su i p l a t o n i c i
PL 277
poslužiti razborom, da svi ljudi žele biti b l a ž e n i ) (1). K o j i su pak takvi odredili kao ono
unde fiant d u m m o r t a l i u m quaerit infirmitas, multae magnaeque što jedan B o g po­
ili po č e m u postaju takvima, dok to istražuje slabost smrtnika, izbijaju djeljuje b i l o a n đ e ­
controversiae concitatae sunt, i n quibus p h i l o s o p h i sua studia et
mnoge i krupne prepirke (2), u kojima filozofi potrošiše svoje snage lima bilo ljudima;
o t i a c o n t r i v e r u n t , quas i n m e d i u m adducere atque discutere et ali valja istražiti,
i svoju d o k o l i c u ; što sve sada potezati i pretresati bilo bi i predugo d a l i ti o k o j i m a
l o n g u m est et n o n necessarium. S i e n i m recolit q u i haec legit, q u i d misle kako ih zbog
i nepotrebno. A k o se, naime, onaj koji ovo čita sječa onoga što smo toga treba š t o v a t i
i n l i b r o egerimus octavo i n eligendis philosophis, c u m quibus haec
o b r a đ i v a l i u V I I I knjizi (birajuči filozofe s kojima treba pretresati t r a ž e d a se ž r t v u j e
de beata vita, quae post m o r t e m futura est, quaestio tractaretur, samo jednom Bogu
pitanje o b l a ž e n u životu što će slijediti nakon smrti, da l i do njega ili i njima s a m i m a
u t r u m ad eam u n i Deo vero, q u i e t i a m effector est d e o r u m , a n
m o ž e m o doći služeći vjerom i obredima jednoga istinskog Boga, koji je
p l u r i m i s diis religione sacrisque serviendo pervenire p o s s i m u s :
i tvorac bogova, i l i pak mnoge bogove) taj ne očekuje da se ovdje
n o n e t i a m h i c eadem repeti exspectat, p r a e s e r t i m c u m possit rele-
a 2
ponavlja to isto, osobito kad može — ako je m o ž d a zaboravio —
gendo, si forte oblitus est, a d m i n i c u l a r e m e m o r i a m . E l e g i m u s 2
osvježiti p a m ć e n j e ponovnim čitanjem ). Izabrali smo platonike,
e n i m Platonicos o m n i u m p h i l o s o p h o r u m m e r i t o n o b i l i s s i m o s , pro­
b
z a s l u ž e n o najpoznatije od svih filozofa, zbog toga što su uzmogli spo­
pterea q u i a sapere potuerunt, licet i m m o r t a l e m ac r a t i o n a l e m
znati kako čovjekova d u š a , iako besmrtna te razborita i l i razumska,
vel i n t e l l e c t u a l e m h o m i n i s a n i m a m , n i s i p a r t i c i p a t o l u m i n e i l l i u s
ne m o ž e postati b l a ž e n a ako ne sudjeluje u svjetlosti onoga Boga, od k o ­
D e i , a quo et i p s a et m u n d u s factus est, beatam esse n o n posse;
jega je stvorena ona sama kao i sav svijet; isto tako ono što svi ljudi
i t a i l l u d , q u o d omnes homines appetunt, i d est v i t a m beatam,
žele, to jest blažen život, oni niječu da itko m o ž e postići, ukoliko čisto­
q u e m q u a m i s t i assecuturum negant, q u i n o n i l l i u n i o p t i m o , q u o d
3
ć o m čedne ljubavi ne pristane uz ono jedino i najbolje, koje je nepro­
CC 272 est i n c o m m u t a b i l i s Deus, puritate č a s t i a m o r i s / a d h a e s e r i t . Sed 3
mjenjivi Bog. )
q u i a i p s i quoque sive cedentes v a n i t a t i errorique p o p u l o r u m sive,
4
ut ait A p o s t o l u s , evanescentes in cogitationibus suis , multos deos A l i ti isti filozofi, .bilo da se povode za ispraznošću i zabludama puka,
colendos i t a putaverunt vel p u t a r i voluerunt, ut q u i d a m e o r u m bilo da — kao što kaže apostol — »predali su se svojim ispraznim
e t i a m daemonibus divinos honores s a c r o r u m et sacrificiorum de- 4
m i s l i m a « , ) mišljahu kako treba štovati mnoge bogove, i l i tako htjedoše
ferendos esse censerent, quibus i a m n o n p a r v a ex parte respondi- misliti, tako te neki od njih smatrahu, kako treba b o ž a n s k i m p o č a s t i m a
m u s : nunc v i d e n d u m ac disserendum est, q u a n t u m Deus donat, obreda i žrtava častiti č a k demone, a tima smo već u znatnoj mjeri
i m m o r t a l e s ac beati i n caelestibus sedibus, d o m i n a t i o n i b u s , p r i n c i - odgovorili; d o č i m sada treba razvidjeti i raspraviti (koliko nam to
B o g podari) o o n i m besmrtnicima i blaženicima smještenim na nebe­
5
skim s t a n i š t i m a , » g o s p o d s t v i m a , poglavarstvima, v l a s t i m a « ) , koje
dotičnici nazivaju bogovima, a neke od njih i l i d o b r i m demonima i l i
6
a
adminiculari M. — kao i mi — a n đ e l i m a ) , što da povjerujemo kako žele od nas kao
b
sicut dod. M. službu vjere i p o b o ž n o s t i ; to jest: da otvorenije k a ž e m — da l i oni

1
Usp. P L A T O N , Eutidem 278 e; A R I S T O T E L , Nik. et.U53 b 7—28; CICE­
R O N , Tusc. 5, 10, 28; S E N E K A , De vita beata 1, 1; A U G U S T I N , De beata
vita 2, 10; Sermo 150 3, 4. (1) Problem sreće (sretnosti) obuzima Augustima i prije i , još više, poslije
2
Usp. gore 8, 5. obraćenja. Pomagao mu je prevladati skepticizam. O problemu: R. Holte, Beati-
J
Usp. P L O T I N , Eneade 1, 5, 2. 6, 4, 7 (također 1, 5, 10. 6, 9, 9-11); Corp. tude et sagesse, Pariš 1962.
herm.Poim.2, 12—17; P O R F I R I J E , Posl. Mare. 11—12. (2) Neslaganje spominje već Platon (Phileb. passim) i Aristotel (Nic.
4 1095, 18 ss). Varon nabraja čak 88 različitih mišljenja o osjećanju i predmetu
R i m 1, 21. sreće: usp. niže knjiga 19, 1.
682 DE CIV. D E I 10, 1, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 1, 1-2 683

5
patibus, potestatibus c o n s t i t u t i , quos isti deos et ex quibus quos- žele, da i njima samima, i l i samo njihovu B o g u (koji je i n a š ) služimo
d a m vel bonos daemones vel n o b i s c u m Angelos n o m i n a n t , quo 6
obredima i prinosimo žrtve, te da p o s v e ć u j e m o štogod naše i l i nas
m o d o credendi sint velle a nobis religionem pietatemque servari; same u obredima vjere?
hoc est, ut apertius d i c a m , u t r u m e t i a m sibi an t a n t u m Deo suo,
q u i e t i a m noster est, placeat eis ut sacra faciamus et sacrificemus, 2. T o je štovanje koje dugujemo b o ž a n s t v u i l i (ako treba jasnije reći)
A

vel a l i q u a nostra seu nos ipsos religionis r i t i b u s consecremus. b o ž a n s t v e n o s t i , a b u d u ć i se ne mogu sjetiti jedne prikladne latinske
rijeci kojom bih izrazio to značenje, poslužit ću se ondje gdje ustreba
g r č k o m r i j e č j u . D a k a k o , r i j e č X a i p z i a naši prevode kao »služba« (servitus),
7
gdje god se ona spominje u Svetome pismu ). A l i ona služba (ili
D e i c u i t u s ser- _ 2. H i c est e n i m d i v m i t a t i vel, si expressius dicendum est,
vitus appella- . . . . . . . . . . .~ . robovanje — servitus, p.p.) koja se duguje ljudima, prema kojoj je
tur. deitati debitus cuitus, propter q u e m uno verbo s i g n m c a n d u m , i apostol nalagao robovima (servus) da trebaju biti p o d l o ž n i svojim
q u o n i a m m i h i satis i d o n e u m n o n o c c u r r i t l a t i n u m , graeco u b i 8
gospodarima ), o b i č n o se u g r č k o m izražava drugom r i j e č j u ) ; d o č i m 9 6

P L 278 necesse est i n s i n u o q u i d v e l i m / dicere. Aoctpćiav quippe n o s t r i , riječ XaTp£ia , prema govornom običaju onih koji su nam sačuvali
u b i c u m q u e s a n c t a r u m S c r i p t u r a r u m p o s i t u m est, i n t e r p r e t a t i sunt u pismu riječ Božju, uvijek (ili tako često te je to gotovo uvijek) upo­
1
« s e r v i t u t e m » . Sed ea servitus, quae debetur h o m i n i b u s , secun­ trebljava se za službu koja se tiče štovanja B o g a . ) A ako se, prema 10

d u m q u a m p r a e c i p i t Apostolus servos d o m i n i s suis subditos esse tome, upotrijebi samo riječ cultusC, čini se da se ne tiče samo službe
8 9
d e b e r e , alio n o m i n e Graece n u n c u p a r i s o l e t ; Xanpzia vero secun­ koja se duguje Bogu. K a ž e m o kako štujemo (colere) i ljude, koje č a ­
d u m consuetudinem, qua l o c u t i sunt q u i nobis d i v i n a eloquia con- stimo bilo u sjećanju bilo svojom n a z o č n o š ć u . M i istu riječ (colere),
diderunt, aut semper aut t a m frequenter ut paene semper ea dici­ upotrebljavamo ne samo prema onome č e m u se p o d r e đ u j e m o vjerskom
10
tur servitus, quae pertinet ad c o l e n d u m D e u m . P r o i n d e si tantum- p o n i z n o š ć u nego i prema onim stvarima koje su nama p o d r e đ e n e (3).
m o d o cuitus ipse dicatur, n o n soli Deo deberi videtur. D i c i m u r O d te riječi imamo izvedenice agricolae (poljodjelci) i coloni (naselje-
e n i m colere e t i a m homines, quos honorifica vel recordatione v e l nici) i incolae (stanovnici), pa se i sami bogovi nazivaju caelicolae
praesentia frequentamus. Nec s o l u m ea, quibus nos religiosa h u m i - (nebostanci) ni zbog čega drugog nego što stanuju (colunt) u nebu
litate s u b i c i m u s , sed quaedam etiam, quae subiecta sunt nobis, (caelum), pa tako ne »štujući«, nego »nastavajući«, kao nekakvi nebeski
p e r h i b e n t u r c o l i . N a m ex hoc verbo et agricolae et coloni et naseljenici (coloni) ). 11
A tu se ne nazivaju coloni kao oni koji su svo­
incolae vocantur, et ipsos deos n o n ob a l i u d appellant caelicolas, jim životom privezani za rodnu zemlju, radi njezine obradbe pod vlašću
n i s i q u o d c a e l u m colant, n o n utique venerando, sed inhabitando, posjednika, nego onako kako reče onaj veliki vičnik latinskog jezika:
11
t a m q u a m caeli q u o s d a m c o l o n o s ; n o n sicut appellantur c o l o n i ,
» D r e v a n bijaše grad,
q u i c o n d i c i o n e m debent genitali solo, propter a g r i c u l t u r a m sub 12
nastavahu ga tirski naseljenici.« )
d o m i n i o possessorum, sed, sicut ait q u i d a m l a t i n i eloquii magnus
auctor: Vergilije tu reče coloni, ali zbog njihova stanovanja (colendo), a ne
12
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni . zbog poljodjelstva (agricultura). Otuda i oni gradovi utemeljeni od
A b incolendo e n i m colonos vocavit, n o n ab a g r i c u l t u r a . H i n e et većih gradova (kao od rojeva puka) nazivaju se naseobinama (colonia).
c c 2 7 3
civitates a m a i o r i b u s civitatibus velut p o p u l o r u m e x a / m i n i b u s Prema tome, posve je t o č n o da u posebnijem značenju cuitus (kao što­
conditae coloniae nuncupantur. A c per hoc c u l t u m q u i d e m n o n vanje) ne duguje se nikomu drugom osim B o g u , ali b u d u ć i se cuitus

deberi n i s i Deo p r o p r i a q u a d a m notione v e r b i huius o m n i n o veris- upotrebljava i za druge stvari, ne m o ž e se jednom latinskom riječju
s i m u m est; sed q u i a et a l i a r u m r e r u m d i c i t u r cuitus, ideo latine izraziti ono štovanje koje se duguje Bogu (4).
uno verbo signilicari cuitus Deo debitus non potest.

(3) Latinski glagol colere — koji u grčkom nema odgovarajućega — ose­


bujnog je značenja (odakle u suvremenim evropskim jezicima osnovične riječi
5
Usp. K o l 1, 16. kao kult, kultura, kultivirati); znači gajiti i otkriti, priznati i pridati nečemu
6
P L O T I N , Eneade 3, 5, 6; PLUTARH, De def. or. 10—13, 414 f-417 c; POR­ vrijednost, urednost i jasnoću polazeći od pomutnje i nesređena stanja.
F I R I J E , Posl. Aneb., fr. 10 (Faggin). (4) Kult je, već od početaka civilizacije, izražaj osjećanja podložnosti
7
Usp. Izl 12, 25; Pnz 6, 13; Mt 4, 10; L k 4, 8; R i m 1, 25; Heb 9, 12. i potrebe oslobađanja s pomoću riječi, kretnje i porabe osjetnih stvari (žrtva,
8
E f 6, 5; Tit 2, 9; K o l 3, 22. otajstvo, sakramenat, obred); na što onda dolazi praksa, organizacija i pravilo
9
Usp. A U G U S T I N , Quaest. in Hept. 1, 61; 2, 94; Contra Faust. M. 15, 9; 20, grupe.
21; Ep. 102, 20.
10
Usp. npr.: P L A T O N , Obrana Sokr. 29 c l ; Fedro 244 e; E U R I P I D , Ifig. na A U s p . O Božjoj državi, 7,1.
B Grč. ScnAcia ^ropstvo); sam Augustin (u djelu Ouaestiones in Heptateuchum, 2.94)
Taur. 1275. govori kako se 6ouX,eia duguje Bogu kao G o s p o d i n u , a Xaipda samo Bogu kao Bogu.
11
Cesto u V E R G I L I J A , npr. Aen. 6, 554. 787; također u OVIDIJA, Met. 4, C D o t i č n a latinska riječ je veoma v i š e z n a č n a . Njezina su glavna z n a č e n j a : t e ž a n j e , sadba;
obradba; njega, gojenje; obrazovanost; ures; š t o v a n j e , p o č i t a n j e . Ovdje Augustin oprimjeruje
174. 8. v i š e z n a č n o s t im. cuitus i glagola colo.
12
V E R G I L I J E , Aen. 1, 12.
O DRŽ. BOŽJOJ 10, 1, 3 685
684 DE CIV. D E I 10, 1, 3

3. A i sama riječ religio® (koja se čini da jasnije označuje ne bilo koje


An pietas sit . 3, N a m et ipsa rehgio q u a m v i s dtstmctius n o n quemlibet, sed štovanje, nego štovanje Boga, pa su stoga naši tom riječju tumačili ono
tantum rehgio- . . . 1 3 E
što se grčki kaže Opnaiceia ) ) ipak u latinskoj govornoj uporabi,
nis officium. Dei c u l t u m signincare videatur (unde isto nomine mterpretati sunt
i to ne neukih nego i onih najučenijih, kaže se da se treba paziti na
n o s t r i eam, quae graece irp-nffXEux d i c i t u r ) : tamen q u i a l a t i n a
13

religio u ljudskim o d n o š a j i m a , srodstvima, prijateljstvima, i svako­


l o q u e n d i consuetudine, non i m p e r i t o r u m , v e r u m etiam doctissi- 14

P L 2 7 9
vrsnim vezama, ) pa se tako tom riječju ne izbjegava dvosmislenost
m o r u m , et / cognationibus humanis atque affinitatibus et quibus-
14
kad je posrijedi pitanje o štovanju b o ž a n s t v e n o s t i ; i ne m o ž e m o po­
que necessitudinibus d i c i t u r exhibenda r e l i g i o , non eo vocabulo
uzdano reći kako se religio tiče samo štovanja B o g a , jer bismo bjelodano
v i t a t u r a m b i g u u m , c u m de c u l t u deitatis v e r t i t u r quaestio, ut lišavali riječ njezina uobičajenog značenja, naime d u ž n o g a p o n a š a n j a
fidenter dicere valeamus religionem non esse n i s i c u l t u m D e i , u uzajamnim ljudskim odnosima ) (5). 15

q u o n i a m v i d e t u r hoc v e r b u m a significanda observantia p r o p i n q u i -


F
15
tatis humanae insolenter a u f e r r i . Pietas quoque p r o p r i e Dei cul- Pa i riječ pietas o b i č n o se razumijeva kao da se tiče posebno štovanja
tus 1 6
intellegi solet, q u a m G r a e c i sucrsgsiav vocant. Haec tamen et Boga, 16) što G r c i nazivaju EUO"£($£UX . Nu ta riječ označuje i dužnosti
erga parentes officiose haberi d i c i t u r . M o r e autem vulgi hoc n o m e n prema roditeljima. Što više, u pučkoj upotrebi ona se tiče i djela m i l o ­
17
17
etiarn i n operibus misericordiae frequentatur ; q u o d ideo a r b i t r o r s r đ a ; ) a mislim kako je ovo došlo zbog toga, što takve čine B o g oso­
evenisse, q u i a haec fieri praecipue mandat Deus eaque sibi vel bito p r e p o r u č u j e , i posvjedočuje kako m u oni gode koliko i same žrtve
p r o sacrificiis vel prae sacrificiis placere testatur. E x qua loquendi pa i više od njih. Iz toga govornog običaja poteklo je da se i o samome
18 Bogu kaže da je pius^) (6); ali svojim vlastitim jezikom G r c i ga nikad
consuetudine factum est, ut et Deus ipse dicatur pius ; q u e m sane
ne nazivaju £uacpf|c;G jako je i u njih u pučkoj upotrebi riječ iuoifteia
G r a e c i n u l l o suo sermonis usu z\)trz$r\\> vocant, quamvis Euorfkiav ?

l 9
19 za milosrđe (misericordia) \ Stoga se na stanovitim mjestima u Sve­
p r o m i s e r i c o r d i a i l l o r u m etiam vulgus u s u r p e t . Unde i n q u i b u s d a m 20
20 tome pismu, ) radi što bolje razlike, ne rabi riječ Euoifkia koja znači
S c r i p t u r a r u m locis , ut distinctio certior appareret, n o n sOcePeiocv, H
» d o b r o štovanje«, nego su radije rekli Seoor^Eia > što je složenica
q u o d ex bono c u l t u , sed ikoa-sjkiav, quod ex Dei c u l t u c o m p o s i t u m 1
koja znači »štovanje B o g a « . M e đ u t i m , ni jednu od tih riječi ne m o ž e ­
resonat, dicere maluerunt. U t r u m l i b e t autem h o r u m nos uno verbo
mo izraziti jednom latinskom.
enuntiare n o n possumus. Quae itaque Xaxpsia graece nuncupatur
2 1
et L a t i n e interpretatur « servitus », sed ea qua c o l i m u s D e u m , vel I tako, ono što G r c i nazivaju Xaxpeia prevodimo na latinski kao
quae ^prjo-xeia graece, latine autem « r e l i g i o » d i c i t u r , sed ea servitus, ali je to služenje kojim štujemo B o g a ; ) ono što je grčki 21

quae nobis est erga D e u m ; vel q u a m i l l i $to<x£$ziav, nos vero n o n OpnaKEia latinski k a ž e m o religio, ali nam je to dužnost prema B o g u ;
22
uno verbo exprimere, sed D e i c u l t u m possumus a p p e l l a r e : hane ono d o č i m što oni zovu Oeoaepeioc, ne m o ž e m o izraziti jednom riječju,
ei t a n t u m Deo deberi d i c i m u s , q u i verus est Deus facitque suos ali m o ž e m o nazvati štovanjem Boga (Dei culmm) ), i k a ž e m o kako to 22

23
cultores d e o s . Q u i c u m q u e i g i t u r sunt i n caelestibus habitationi- dugujemo samo tome Bogu, koji je istinski B o g i koji čini bogove od
bus i m m o r t a l e s et beati, si nos n o n amant nec beatos esse nos 23
svojih š t o v a t e l j a ) . Dakle, tko god bili besmrtnici i blaženici u nebe­
c c 2 7 4
volunt, colendi utique non / sunt. S i autem amant et beatos volunt, skim staništima, ako nas ne vole i ne žele da postanemo b l a ž e n i m a , ne
profeeto inde volunt, unde et ipsi sunt; an aliunde i p s i beati, treba ih štovati. A ako nas vole i žele da postanemo blaženi, onda žele
aliunde nos? da blaženost bude odanle odakle je i njima; i l i su pak oni blaženi po
jednom, a mi po drugome mjestu?

(5) Religija je, tamo od davne davnine u mitskoj i pjesničkoj obradi, pri­
znanje vrijednosti nekom predmetu ili osobi, dotično priznanje veze, pripad­
nosti i učešća što nas uz njih vezuje. U biblijskoj i filozofskoj obradi dolazi
osobito priznanje podložnosti (postepeno zvane metafizička ili transcendentna)
B nadilaznom i apsolutnom (biću) s posljedicom zalaganja i ostvarivanja mogu­
U s p . K o l 2, 18; Jak 1, 27.
14 ćeg općenja duše s božanskim: usp. Izidor, Etym. 8, 2, 1-2.
U najopćenitijem smislu veze: usp. C I C E R O N , Pro Rose. Am. 24, 64.
15
U profanoj literaturi npr. P L A T O N , Gozba 193 d; SOFOKLO, El. 1097; (6) U latinskom jeziku i u prijevodu Vulgate izraz pius povezan uz mi-
u svetoj književnosti Iz 11, 2; R i m 4, 8. sericors odgovara ne samo grčkom i-:vae|^'i5 nego i drugim pridjevima: usp.
16
1 u grčkih (npr. P L A T O N , Država 615 c; SOFOKLO, El. 968), a tako i u 2 Ljet 30, 9; Sud 7, 20; Sir 2, 13. Nije ga stoga jednostavno i dosljedno prevo­
latinskih pisaca (npr. C I C E R O N , Pro Rose. Am. 13, 37; Pro Cn. PL 33, 80. diti na naš jezik: blag, dobar, milostiv, pobožan, privržen, odan.
17
Također u Vulgati: npr. Sir 44, 10; 2 Pt 3, 11.
18
2 Ljet 30, 9; Prop 2, 13; Jdt 7, 20. D T a imenica i z m e đ u ostalog z n a č i : ć u d o r e d n i o b i č a j , z d u š n o s t , d u š e v n a dvojba, p o b o ž n o s t
19 p o b o ž n o š t o v a n j e , vjera.
H o š 6, 6; Mt 9, 13. 12, 7; T i m 2, 10; usp. Aug. Ench. 1, 2. E H r v . b o g o s l u ž j e ili b o g o š t o v l j e .
20
Možda i u Vulgati, npr. 1 T i m 6, 6; 2 Pt 3, 11. F T a latinska v i š e z n a č n i c a ima ova glavna z n a č e n j a : ljubav, rodoljublje, domoljublje pobož­
21
Vrlo rijetko i u svetih pisaca (npr. Job 28, 28; 1 T i m 2, 10), a tako i u nost, pravednost, blagost, milost.
G P o b o ž a n , bogobojan, p o š t e n .
profanih (npr. P L A T O N , Epin. 985 d—e; HERODOT, I, 86). H Bogočašće.
22
Usp. A U G U S T I N , De spir. et litt era 11, 18. I Temeljna riječ je u nas prevedena kao pobožnost.
2i
Usp. Ps 82 (81), 6; Iv 10, 34—35.
686 DE CIV. D E I 10, 2-3, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 2-3, 1 687

Participes nos 2. Sed non est nobis ullus c u m his excellentionbus philoso- 2. N u oko toga pitanja nema nikakva spora između nas i tih izvrsni- š t o je p i a t o n i k P i o -
... . _ . _ . . . . . . . . . , ., tin m i s l i o o rasvje-
esse Dei Ploti- . . . . 1
r t v

jih filozofa (7). Naime, oni su uvidjeli i na mnoge načine to veoma obilno ti s v i s i n a
nus et ioannes phis m hac quaestione conrhctus. V i d e r u n t e n i m suisque litteris
d o c e n t izrazili u svojim spisima, kako su ta bića blažena po istome mjestu po
- m u l t i s modis copiosissime mandaverunt hine illos, unde et nos,
kojemu i m i , obasjana stanovitom razumljivom svjetlošću, koja je njima
fieri beatos, obiecto q u o d a m l u m i n e intellegibili, q u o d Deus est
B o g i različita od njih samih, a koja ih obasjava kako bi bili pro­
i l l i s et a l i u d est q u a m i l l i , a quo illustrantur, ut clareant atque 24
24 svijetljeni te d i o n i š t v o m u njoj opstojali kao savršeni i b l a ž e n i . )
eius participatione perfeeti beatique s u b s i s t a n t . Saepe m u l t u m -
Objašnjavajući Platonov nauk, Plotin često i mnogo ističe, kako č a k
que Plotinus asserit sensum Platonis explanans, ne i l l a m q u i d e m ,
ni ona o kojoj vjeruju da je d u š a sveukupnosti ne m o ž e biti b l a ž e n a ,
q u a m credunt esse universitatis a n i m a m , aliunde beatam esse q u a m
nego po onome mjestu po kojem i m i , da je to svjetlost koja nije ona
n o s t r a m , idque esse l u m e n quod ipsa non est, sed a quo creata
25 sama, nego da je od nje stvorena, te razumljivo svijetli od nje razum­
est et quo intellegibiliter i l l u m i n a n t e intellegibiliter l u c e t . Dat 25
ljivo rasvijetljena. ) O n p r u ž a i usporedbu o tim netjelesninama, poslu-
e t i a m s i m i l i t u d i n e m ad i l l a ineorporea de his caelestibus conspi-
2 6 živši se istaknutim i velikim nebeskim tijelima, uspoređujući jedno sa
cuis amplisque corporibus, t a m q u a m ille sit sol et ipsa sit l u n a . 26
21 Suncem a drugo s Mjesecom. ) O n i , naravno, misle da Sunce svojom
L u n a m quippe soliš obiectu i l l u m i n a r i p u t a n t . Dicit ergo ille 27
svjetlošću obasjava Mjesec. ) Stoga veliki piatonik kaže, kako razborita
magnus Platonicus a n i m a m rationalem, sive potius intellectualis
d u š a (anima rationalis) — i l i treba radije reći razumska (anima intellec­
dicenda sit, ex quo genere etiam i m m o r t a l i u m beatorumque ani-
P L 2 8 0 tualis)', a on razumjeva kako su od toga roda i d u š e besmrtnika, o k o ­
mas esse intellegit, quos i n caelestibus sedibus ha/bitare n o n dubi-
jima ne dvoji kako nastavaju nebeska staništa) iznad sebe nema druge
tat, n o n habere supra se n a t u r a m nisi Dei, q u i fabricatus est mun­
naravi osim B o g a , koji je stvorio svijet i od kojega je i ona stvorena;
d u m , a quo et ipsa facta est; nec aliunde illis supernis praeberi
28 isto tako ti višnji stvorovi ne dobivaju ni s kojeg drugog mjesta, ni b l a ­
v i t a m beatam et l u m e n intellegentiae veritatis , q u a m unde praebe- 2
ženi život ni svjetlost razumijeća i istine, «) nego i mi sami, slažući se
tur et nobis, consonans Evangelio, u b i legitur: Fuit homo missus
tako s evanđeljem, gdje se čita: »Pojavi se čovjek, poslan od Boga,
a Deo, cui nomen erat Ioannes; hic venit in testimonium, ut testi-
kojemu bijaše ime Ivan. Ovaj d o đ e kao svjedok da svjedoči za svjetlo,
monium perhiberet cle lumine, ut omnes crederent per eum. Non
da bi svi po njemu vjerovali. O n ne bijaše svjetlo, nego je trebao svje­
erat ille lumen, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat
dočiti za svjetlo. Istinito svjetlo, koje rasvjetljuje svakoga čovjeka,
lumen verum, quod illuminat omnem hominem venientem in hunc 29
29 d o đ e na ovaj svijet.« ) U toj se razlici dosta jasno pokazuje kako raz­
mundum . I n qua differentia satis ostenditur a n i m a m r a t i o n a l e m
borita i l i razumska d u š a , kakva bijaše u Ivana, ne m o ž e biti svjetlost
vel intellectualem, qualis erat i n Ioanne, sibi l u m e n esse n o n posse,
sama sebi, nego svijetli dioništvom u drugoj, istinskoj svjetlosti. T o
sed alterius veri l u m i n i s participatione lucere. H o c et ipse Ioannes
ispovijeda i sam Ivan, kad svjedočeći o Njemu kaže: »Mi svi primismo
fatetur, u b i ei perhibens t e s t i m o n i u m dicit: Nos omnes de pleni- 3 0 A
30 od njegove p u n i n e . « )
tudine eius aecepimus .

3. 1. A k o je tomu tako, ako su platonici ili bilo koji drugi isto O istinskom štova­
nju B o g a , o d k o j e g
tako mislili spoznavši Boga kao Boga, te su ga slavili i zahvaljivali mu, su p l a t o n i c i ( i a k o
31 spoznaše stvorite­
i »nisu se predavali svojim ispraznim m i s l i m a « ) , niti su pak dijelom lja sveukupnosti)
Quid platonici 3. 1. Quae c u m i t a sint, si P l a t o n i c i vel q u i c u m q u e a l i i ista
de Deo et diis uzrokovali pogreške m e đ u pukom, a dijelom se nisu usuđivali suprot­ ipak skrenuli, štu­
jući b o ž a n s k o m č a ­
senserint. senserunt cognoscentes D e u m sicut D e u m glorificarent et gratias staviti, onda bi doista priznali kako i oni besmrtnici i blaženici (kao šću anđele, bilo
31 d o b r e , b i l o zle
agerent nec evanescerent i n cogitationibus s u i s , nec p o p u l o r u m i m i smrtnici i bijednici, da bismo uzmogli postati besmrtnici i blaženi),
e r r o r i b u s p a r t i m auctores fierent, p a r t i m resistere n o n auderent: trebamo štovati jednoga Boga nad bogovima, koji je i naš i njihov.
profeeto confiterentur et illis i m m o r t a l i b u s ac beatis et nobis
CC 275 m o r t a l i b u s ac miseris, ut i m m o r t a l e s ac beati / esse possimus,
u n u m D e u m d e o r u m colendum, q u i et noster est et i l l o r u m .

24
Usp. P L A T O N , Epin. 984 d—986 d; PLOTIN, En.2, 9, 9, 27—39. 5, 6, 4,
19—22. (7) Ti vrsni filozofi jesu platonici. U stvari se Augustin ograničuje na to
25
Usp. P L O T I N , Eneade 5, 1, 2—3. 5, 1, 10. da prenese Plotinovu misao, za koju nije jednostavno dati potanje navode. Bo­
26
P L O T I N , £ « . 5 , 6, 4, 16—21. govi su sretni jer uzimaju dijela u Bogu, od koga su i obasjani: usp. Enn.
27
H I G I N , Astr. 4, 14, 161; M A N I L I J E , Astr. 2, 90—98. 3, 2, 4; 1, 4, 4-5; 1, 8, 2; 6, 7, 36. S istog su razloga sretne i sveopća duša (usp.
28
P L O T I N , Eneade, 5, 1, 10, 12—18. n. dj. 3, 8, 3-5) i razumska duša (n. dj. 1, 4, 4; 4, 3, 1).
29
Iv 1, 6—10.
30
Iv 1, 16. A Augustin te r i j e č i navodi kao dio proroštva Ivana Krstitelja, iako se one o b i č n o uzimaju kao
" Usp. R i m 1, 21. evandelistove vlastite r i j e č i .
688 DE CIV. D E I 10, 3, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 3, 2 689

Vera est reli- . 2, H u i c nos servitutem, quae XaxpELcc graece dicitur, sive i n 2. Njemu mi dugujemo onu službu koja se grčki zove XocTpeioc bilo
gio Deum co- . x
° u obliku stanovitih bogoslužnih činova bilo u nama samima (8).
gnoscere ipsum- quibusque sacramentis sive i n nobis ipsis debemus. H u i u s e n i m Jer svi smo zajedno njegov hram i svi p o j e d i n a č n o njegovi h r a m o v i ) , 32

et a h S a 32
mare ° " t e m p l u m s i m u l omnes et singuli templa s u m u s , q u i a et o m n i u m jer se udostojio prebivati i u j e d n o d u š n o s t i sviju i u svakome zasebice;
c o n c o r d i a m et singulos inhabitare dignatur; n o n i n omnibus q u a m on nije ništa veći u svima nego što je u pojedinima, jer niti se može
in singulis maior, q u o n i a m nec mole distenditur nec partitione olinom povećati, niti smanjiti diobom. K a d se k njemu uzdigne, onda
m i n u i t u r . C u m a d i l i u m s u r s u m est, eius est altare c o r n o s t r u m ; je naše srce njegov oltar; udobrovoljujemo ga s njegovim J e d i n o r o đ e n i m
eius Unigenito e u m sacerdote placamus; ei cruentas v i c t i m a s caedi- kao svećenikom; prinosimo mu krvave žrtve, kad se sve do krvi borimo
mus, quando usque a d sanguinem p r o eius veritate certamus; e u m za njegovu istinu; njemu palimo najslađi tamjan ), kad pred njegovim 33

c33
suavissimo adolemus i n c e n s o , c u m i n eius conspectu p i o sancto- licem gorimo p o b o ž n o m i svetom ljubavlju; njemu njegove darove
que amore flagramus; ei dona eius i n nobis nosque ipsos vovemus u nama te nas same zavjetujemo i prinosimo; godišnjim svetkovinama
et reddimus; ei beneficiorum eius sollemnitatibus festis et diebus i o d r e đ e n i m blagdanima posvećujemo i služimo spomen na njegova
statutis dicamus sacramusque m e m o r i a m , ne volumine t e m p o r u m d o b r o č i n s t v a , kako se nezahvalan zaborav ne bi ušuljao dok se odvija
ingrata subrepat oblivio; ei sacrificamus h o s t i a m h u m i l i t a t i s et svitak godina; njemu prinosimo žrtvu poniznosti i zahvalnosti na
d 34
laudis i n a r a cordis igne f e r v i d a m c a r i t a t i s . A d hunc viden- žrtveniku svojeg srca, potpaljenu ognjem svoje ljubavi ). 34

e
dum, sicut vicleri p o t e r i t , eique cohaerendurn ab o m n i peccato­
r u m et c u p i d i t a t u m m a l a r u m labe m u n d a m u r et eius nomine con- D a bismo njega vidjeli (koliko se on može vidjeti) te da bismo uza
secramur. Ipse e n i m fons nostrae beatitudinis, ipse omnis appe- nj prionuli, čistimo se od ljage svih grijeha i opakih p o ž u d a i posve­
titionis est finiš. H u n c eligentes v e l potius religentes (amiseramus ćujemo se njegovim imenom. O n je, naime, izvorište našeg blaženstva,
e n i m neglegentes) hunc ergo religentes, unde et religio dicta perhi- on je svrha cjelokupne naše žudnje. Izabirući njega, i l i zapravo ponovo
P L 2 8 1 35
b e t u r , a d e u m dilectione tendimus, ut perve/niendo quiescamus, ga izabirući — jer izgubismo ga zanemarivši ga — dakle ponovo iza­
ideo beati, quia illo fine perfecti. B o n u m e n i m n o s t r u m , de cuius birući njega (odakle, kažu, i potječe riječ religio^)^) njemu težimo
fine inter philosophos magna contentio est, n u l l u m est a l i u d q u a m ljubavlju, kako bismo se smirili stigavši, te stoga blaženi jer smo
i l l i cohaerere, cuius unius a n i m a intellectualis incorporeo, s i dići savršeni po njemu kao svrsi. Jer, naše dobro (kojemu je oko svrhe velika
potest, a m p l e x u veris i m p l e t u r fecundaturque virtutibus. H o c b o n u m prepirka m e đ u filozofima) (9) nije ništa drugo nego prionuti uz
diligere i n toto corde, i n tota a n i m a et i n tota virtute p r a e c i p i m u r ; njega, od čijega (ako se ovako može reći) jedino netjelesnog zagrljaja
a d h o c b o n u m debemus et a quibus d i l i g i m u r duci, et quos diligi- razumska duša se ispunja i oplođuje istinskim krepostima.
mus ducere. S i c c o m p l e n t u r duo i l l a praecepta i n quibus tota L e x N a m a se nalaže da to dobro ljubimo svim srcem svojim, cijelom d u ­
pendet et Prophetae: Diliges Dominum Deum tuum in toto corde šom i svom svojom snagom; tomu dobru trebaju nas voditi oni koji
tuo et in tota anima tua et in tota mente tua; et: Diliges proximum nas ljube i trebamo privoditi one koje ljubimo. Tako se ispunjavaju
one dvije zapovijedi od kojih ovisi sav zakon i proroci: »Ljubi Gospo­
dina Boga svoga svim srcem svojim, svom d u š o m svojom i svom pa-

(8) Latinska riječ sacramentum koja dolazi u ovoj rečenici da objasni


pravi smisao bogoslužja značajna je po tome što, za razliku od riječi sacrificium
(žrtva: usp. gore bilj. 11), ističe nazočnost ili priopćavanje božanskoga kroz
tjelesno i zemaljsko, kao kroz svoj znak prema nama. Za potanju prouku tog
izraza u Augustina: Ch. Couturier, Sacramentum et mysterium dans les oeuvres
de S. Augustin u Etudes Augustiniennes, Pariš 1953, 161-332.
(9) Promatranje konačnog, posvemašnjeg ili savršenog dobra, koje bez
c
ostatka smiruje čovjekovu čežnju u posjedovanju sreće i dostojanstva, savršen­
eum . . . incenso] ei suavissimum . . incensum M. stva i konačne vrijednosti, izazivalo je dosta sporenja jer se dolazi do druga­
a
fervidae M . čijih zaključaka već prema tome od kakvih se pretpostavki o čovjeku kreće, da li
8
potest M . od materijalističkih (kao npr. Epikur, Epist. ad Men. 129-132) ili od natu-
ralističkih (kao npr. stoici prema Diogenu Laertu 7, 87-89) ili od spirituali-
: stičkih (kao Platon, Politeia 508d-509b; Aristotel, Nic. 1907,15 - 1098,9
1 K o r 3, 16—17. i drugdje) ili pak od vjerskih (kao npr. pitagorejci prema Jamblihu, Pyth.
Usp. V E R G I L I J E , Aen. 1, 704. 70, 86).
Usp. Ps 116 (115), 17.
Usp. C I C E R O N , De nat. deor. 2, 28, 72; NIGIDIJE FIGUL u: G E L I J E , 4,
A N a i m e , od relegere (ponovo izabirati); n u , u svojem drugom djelu (Retract. 2, 13, 19) A u g u ­
9; S E R V I J E ; Ad Aen. 8, 549; usp. i A U G U S T I N , De vera rei, 55, 111; stin t u m a č i podrijetlo d o t i č n e imenice od glagola religare (vezati). Ciceron (O naravi bogova,
Retract. 1, 13, 9; L A K T A N C I J E , Div.institA, 28. 2. 28. 72) izvodi religio od relegere (pomno birati).
690 D E CIV. D E I 10, 3, 2-5 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 3, 2-5 691


tuum tamquam te ipsum . U t e n i m h o m o se diligere nosset, consti- meti svojom« i »Ljubi bližnjega svoga kao samoga s e b e « ) . K a k o bi 36

tutus est ei finiš, quo referret o m n i a quae ageret, ut beatus esset; pak čovjek znao što je to ljubiti sebe, postavljen mu je cilj, prema kojem
n o n e n i m q u i se diligit a l i u d vult esse q u a m beatus. H i c autem usmjeruje sve svoje činove, da bi bio b l a ž e n ; jer onaj tko sebe ljubi, ne
3 7
finiš est adhaerere D e o . I a m i g i t u r scienti diligere se i p s u m , / želi ništa drugo nego da bude blažen. A taj je cilj »prionuti uz
c c 2 7 6
c u m m a n d a t u r de p r o x i m o diligendo sicut se i p s u m , q u i d a l i u d 3 7 8
B o g a « ) . Dakle, kad se onomu tko umije ljubiti sebe, naloži nek
mandatur, n i s i ut ei, q u a n t u m potest, commendet d i l i g e n d u m isto tako ljubi i svojega bližnjega kao i sebe sama, što mu se drugo
D e u m ? H i c est D e i cuitus, haec vera religio, haec recta pietas, nalaže nego to da on njemu (koliko može) preporuči da i on ljubi
haec t a n t u m Deo debita servitus. Quaecumque i g i t u r i m m o r t a l i s Boga? (10).
potestas quantalibet virtute praedita si nos diligit sicut se i p s a m ,
To je štovanje Boga, to je istinska vjera, to je prava pobožnost, to je
ei vult esse subditos, ut beati simus, c u i et ipsa subdita beata est.
služba koja se duguje samo Bogu. Dakle, svaka besmrtna m o ć , kolika
S i ergo n o n colit D e u m , m i s e r a est, q u i a p r i v a t u r Deo; si autem
god bila njezina snaga, ako nas ljubi koliko i sebe samu, ona želi —
colit D e u m , n o n vult se coli p r o Deo. I l l i e n i m potius divinae sen-
kako bismo bili blaženi — da budemo podvrgnuti onome kojemu je
tentiae suffragatur et dilectionis v i r i b u s favet, qua s c r i p t u m est:
38 i sama podvrgnuta te tako blažena. A k o pak ne štuje Boga, onda je
Sacrificans diis eradicabitur, nisi Domino soli .
bijedna, jer se lišava B o g a ; ako opet štuje Boga, onda ne želi da nju
štuju mjesto Boga. O n a radije prigrljuje i potkrepljuje snagom ljubavi
ovu b o ž a n s k u izjavu: »Onaj tko žrtvuje ikojim bogovima, a ne samo
38 0
Gospodinu, taj će biti i s k o r i j e n j e n « ) .
Alias Deus ho- 4. N a m , ut alia nunc taceam, quae pertinent a d religionis obse-
minesque colun­
tur. q u i u m , quo c o l i t u r Deus, sacrificium certe nullus h o m i n u m est
O tome da se ž r t v a
q u i audeat dicere deberi n i s i Deo. M u l t a denique de c u l t u divino 4. D a prešutim ostalo, od onih stvari koje se tiču vjerske službe duguje jedino istin­
usurpata sunt, quae honoribus deferrentur humanis, sive h u m i l i - kojom se štuje B o g , zaista nema čovjeka koji bi se usudio reći, da se skomu B o g u

tate n i m i a sive adulatione pestifera; i t a tamen, ut, quibus ea defer­ žrtvovati treba ikomu drugomu osim Bogu. Istina, mnoge su stvari
rentur, homines haberentur, q u i d i c u n t u r colendi et venerandi, si preuzete iz b o ž a n s k o g štovanja pa se njima počašćuju ljudi, bilo zbog
autem m u l t u m eis additur, < e t > adorandi: quis vero sacrificandum pretjerane poniznosti i l i zbog kužne laskavosti; m e đ u t i m , kako god se
censuit n i s i ei, q u e m D e u m aut scivit aut putavit aut finxit? Q u a m ti štovali i častili, prenosilo se na njih i j o š više počasti, te se čak obo­
p o r r o antiquus sit i n sacrificando D e i cuitus, duo i l l i fratres C a i n žavali, ipak se takvi smatraju ljudima. A l i , tko je ikad i pomislio da
et A b e l satis indicant, q u o r u m m a i o r i s Deus reprobavit sacrificium, treba žrtvovati ikomu drugomu osim onome za koga je znao, mislio ili
minoris aspexit . 39
zamišljao da je Bog? Z a t i m , kolika je drevnost žrtvovanja u štovanju
Boga dostatno pokazuju dvojica b r a ć e , K a i n i A b e l , od kojih je stari­
39
jemu B o g odbio žrtvu, a m l a đ e m u p r i m i o ) (11).

Vera religio in 5. Quis autem i t a desipiat, ut existimet aliquibus usibus D e i


sacrificio con- 5. A l i tko da bude tako mahnit te pomisli kako su B o g u zbog O žrtvama koje
summatur esse necessaria, quae i n sacrificiis ofTeruntur? Q u o d c u m m u l t i s B o g ne zahtijeva,
qudd... nekakve porabe potrebne žrtve koje mu se prinose? U Svetom pismu ali je ushtio da mu
locis d i v i n a S c r i p t u r a testetur, ne l o n g u m faciamus, breve i l l u d se prinose u znak
se o tome svjedoči na više mjesta, i kako ne bismo dužili, nek bude
de p s a l m o c o m m e m o r a r e suffecerit: Dixi Domino, Dominus meus onih koje zahtijeva
40 dostatan kratak izvadak iz psalma: » R e k o h G o s p o d i n u , ' T i si moj B o g ,
PL 282 es tu, quoniam bonorum meorum non eges . N o n s o / l u m i g i t u r 4 0 A
jer tebi ne trebaju moja d o b r a ' « ) . Dakle, treba vjerovati da ne samo
pecore vel qualibet alia re c o r r u p t i b i l i atque terrena, sed ne i p s a
q u i d e m i u s t i t i a h o m i n i s Deus egere credendus est, totumque q u o d
(10) Velika zapovijed kršćanska o ljubavi prema Bogu i bližnjemu, koja
recte c o l i t u r Deus h o m i n i prodesse, n o n Deo. Neque e n i m fonti je očaravala i platonike protivne kršćanstvu (Julijan, Epist. 89b, 290a—291b;
Porfirije, Epist. Mare. 14), uzeta je ovdje da se pobiju posljednji oslonci
politeizma.
(11) Drukčije nego pojam sacramentum, riječ sacrificium, i u latinskoj
profanoj književnosti (Plinije Stariji 8, 206; Izidor, Etym. 19, 38-40), označu­
je upotrebu nekog zemaljskog ili ljudskog predmeta da ga se prikaže ili uznese
do božanstva, čineći ga time svetim. Taj pojam snažno naglašava uzlazni pokret
od zemlje prama božanskom: usp. i bilj. 8.
36
Usp. Pnz 6, 5; Lev 19, 18; Mt 22, 37; 1 Iv 4, 20—21. B U standardnom prijevodu Ps 73, 28: » b i t i u B o ž j o j b l i z i n i « .
37
Ps 73 (72), 28. C D o s l o v a n prijevod latinskog p r e d l o š k a .
38
Izl 22, 20. A U novom hrvatskom prijevodu Biblije stoji: » J a h v i rekoh: ' T i si moj gospodar, nema mi
39
Post 4, 3—5; usp. De civ. Dei. 10, 5—6; Ep. 102, 17, 3. b l a ž e n s t v a bez t e b e . ' « Ovdje se doslovno prevodi Augustinov navod, pri č e m u Augustinov la­
40 tinski vjerno prati g r č k i iz Septuaginte: fru xwv dyaf>Z\> nou ou £L
xP 'av h.^ 0er
°d
Ps 16 (15), 2. mojih dobara potrebe n e m a š ) .
692 D E CIV. D E I 10, 5
O DRŽ. BOŽJOJ 10, 5 693
f
se q u i s q u a m dixerit c o n s u l u i s s e , si biberit; aut l u c i , si viderit.
g
Nec q u o d ab antiquis patribus alia sacrificia facta sunt i n v i c t i m i s što Bogu ne treba stoke i l i bilo koje druge propadljive i zemaljske
41
p e c o r u m , quae nunc Dei populus legit, n o n facit, a l i u d intellegen- stvari nego Bogu ne treba ni sama čovjekova pravednost, i sve ono čime
c c 2 7 7
d u m est, n i s i rebus / illis eas res fuisse significatas quae aguntur ispravno štuje Boga, to koristi čovjeku, a ne Bogu. Jer nitko neće reći,
i n nobis, ad hoc ut inhaereamus Deo et ad eumdem finem p r o x i m o kako je izvoru pomogao, ako se s njega napojio, i l i pak svjetlu, ako ga
consulamus. S a c r i f i c i u m ergo visibile invisibilis sacrificii sacra­ je vidio.
m e n t u m , i d est s a c r u m signum est. Unde ille paenitens a p u d Isto tako, one druge žrtve, koje su drevni preci prinosili od svojih
P r o p h e t a m vel ipse Propheta quaerens D e u m peccatis suis habere 41
stada ) (o kojima Božji puk sad čita, ali ih sam ne prinosi) ne treba
p r o p i t i u m : Si voluisses, inquit, sacrificium, dedissem utique; holo- drukčije shvatiti nego da su one pretkazivale one žrtve koje sada prino­
h
caustis non delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contritus ; cor simo, kako bismo prionuli uz B o g a , i pomogli bližnjemu u istu svrhu.
42
contritum et humiliatum Deus non spernet . Intueamur quem Dakle, vidljiva žrtva je svetotajstvo nevidljive žrtve, to jest: sveti znak.
ad m o d u m , u b i D e u m dixit nolle sacrificium, i b i D e u m ostendit Stoga onaj pokajnik u proroka, i l i sam prorok, moleći od Boga oprost
velle sacrificium. N o n vult ergo sacrificium t r u c i d a t i pecoris, et svojih grijeha, kaže: » Ž r t v e ti se ne mile, kad bih dao paljenicu, ti je ne
vult sacrificium c o n t r i t i cordis. Illo i g i t u r quod e u m nolle dixit \ bi primio. Ž r t v a Bogu duh je raskajan, srce raskajano, ponizno, B o ž e ,
hoc significatur, q u o d e u m velle subiecit. Sic itaque i l l a D e u m 42
nećeš p r e z r e t i « ) .
nolle dixit, quo m o d o ab stultis ea velle creditur, velut suae gratia
voluptatis. N a m si ea sacrificia quae vult (quorum hoc u n u m est: Pogledajmo kojim n a č i n o m , ondje gdje reče kako B o g ne želi žrtvu,
cor c o n t r i t u m et h u m i l i a t u m dolore paenitendi) nollet eis sacrificiis tu pokaza kako B o g i želi žrtvu. Dakle, on ne želi žrtvu zaklane živo­
significari, quae velut sibi delectabilia desiderare putatus est: tinje, nego želi žrtvu raskajana srca. Stoga žrtva o kojoj reče da je B o g
n o n utique de his offerendis i n Lege vetere praecepisset . E t deo mu- 43 ne želi, ta označuje (kako dodade) onu žrtvu koju želi. Pa tako kad
tanda erant opportuno certoque i a m tempore, ne i p s i Deo deside- kaže kako B o g takvu žrtvu ne želi, misli kao radi svojeg zadovoljstva,
r a b i l i a vel certe i n nobis acceptabilia, ac non potius quae his signi- kako bi glupači povjerovali da želi. Naime, da one žrtve koje želi (od
ficata sunt crederentur. H i n e et alio loco p s a l m i alterius: Si esu- kojih postoji samo jedna, srce raskajano i p o n i ž e n o b o l o m skruše-
riero, inquit, non dicam tihi; meus est enim orbis terrae et pleni- nosti) (12) ne ushtjede naznačiti onim žrtvama — o kojima se mislilo
tudo eius. Numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem da ih želi kao radi svojeg užitka — , onda u starome zakonu ne bi ništa
43
hireorum potabo? 44
t a m q u a m diceret: Utique si m i h i essent neces- nalagao o njihovu p r i n o š e n j u . ) Stoga je te žrtve i trebalo promijeniti
saria, n o n a te peterem, quae habeo i n potestate. Deinde subiun- u prikladno i o d r e đ e n o vrijeme, kako se ne bi vjerovalo da su one B o g u
gens q u i d i l l a significent: Immola, inquit, Deo sacrificium laudis poželjnine i l i pak naši prihvatljivi darovi, a ne prije one stvari koje
et redde Altissimo vota tua et invoca me in die tribulationis, et same označuju. Otuda kaže na drugom mjestu jednog drugog psalma:
eximam te et glorificabis 45
me . I t e m apud a l i u m P r o p h e t a m : In »Kad bih ogladnio,* ne bih ti rekao, jer moja je zemlja i sve što je
44
quo, inquit, adprehendam Dominum, assumam Deum meum ex- ispunja. Z a r da ja jedem meso bikova i l i da pijemo krv j a r a c a ? « )
celsum? Si adprehendam illum in holocaustis, in vitulis anniculis? K a o da htjede reći: da mi takvo što bijaše potrebno, ne bih od tebe
Si aeceptaverit Dominus in milibus arietum aut in denis milibus tražio ono što i m a m u svojoj vlasti. A zatim pridaje što te riječi z n a č e :
hireorum pinguium? Si dedero primogenita l
mea impietatis , fruetum »Prinesi B o g u žrtvu zahvalnu, ispuni Višnjemu zavjete svoje! I za-
45
ventris mei pro peceato animae meae? Si annuntiatum est tibi, zovi me u dan tjeskobe: oslobodit ću te, a ti ćeš me slaviti« ).
homo, bonum? Aut quid Dominus exquirat a te nisi facere iudicium
Slično je i u jednog drugog proroka, gdje kaže: »S čime ću doći pred
et diligere misericordiam et paratum esse ire cum Domino Deo
Jahvu, h o ć u li pasti ničice pred B o g o m Svevišnjim? H o ć u li doći
P L 2 8 3 46
tuo? E t i n / huius Prophetae verbis utrumque d i s t i n e t u m est satis- preda nj sa žrtvom paljenicom, s teocima od jedne godine? H o ć e l i mu
biti mile tisuće ovnova, tisuće tisuća potoka ulja? Treba l i prinijeti sina
f
profuisse M . p r v o r o đ e n o g zbog svoga zločina, plod svoje utrobe zbog grijeha koji
g
talia M. sam počinio? Objavljeno ti je, čovječe, što je dobro, što Jahve traži od
h
contribulatus M. tebe: samo činiti pravicu, milosrđe ljubiti i smjerno sa svojim B o g o m
1
dicit M. 46
1 h o d i t i ! « ) I u riječima toga proroka oboje je r a z l u č e n o , te je dostatno
impietatis] pro impietate mea M .

41
Post 8, 20. 12, 7. 14, 18—20. 22, 13—14. 26, 24. 33, 19—20.
42
Ps 51 (50), 18—19.
43
Usp. npr. Izl 20, 22—26; Pnz 12, 4—28. (12) Prava religija, već u filozofskoj misli poganskih umnika (npr. Platon,
44
Ps 50 (49), 12—13. Tim. 37d—38b; Aristotel, Met. 1072, 18-5b), uključuje metafizički odnošaj
45
Ps 50 (49), 14—15. razumnoga stvora prema apsolutnom Biću u njegovoj onostranosti, koje nas
46
M i h 6, 6—8. i ne treba; ono se može stoga štovati jedino posvemašnjim predanjem ili
pobožnošću.
694 D E CIV. D E I 10, 5-6 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 5-6 695

CC 278 que d e c l a r a / t u m i l l a sacrificia per se ipsa n o n requirere D e u m , qui- jasno kako B o g ne zahtijeva te žrtve zbog njih samih, po kojima se
bus significantur haec sacrificia, quae r e q u i r i t Deus. I n E p i s t u l a , opet označuju one žrtve koje zahtijeva. U poslanici naslovljenoj Ž i d o ­
quae i n s c r i b i t u r ad Hebraeos: Bene facere, inquit, et communica- vima (13) stoji: »Činite dobro i ne zaboravite davati drugima; takve
47
tores esse nolite oblivisci; talibus enim sacrificiis placetur 47
Deo . su žrtve mile B o g u . « ) A ondje gdje je pisano »Više volim milosrđe
48
A c per hoc u b i s c r i p t u m est: Misericordiam volo quam 48
sacrificium , nego ž r t v u « ) , ne treba razumjeti nikako drukčije nego da se jedna
8
n i h i l a l i u d q u a m sacrificium sacrificio p r a e l a t u m oportet intellegi; žrtva pretpostavlja drugoj; jer ono što svi nazivaju žrtvom z n a k je
q u o n i a m i l l u d , q u o d ab o m n i b u s appellatur sacrificium, s i g n u m est istinske žrtve. P a je tako milosrđe istinska žrtva; otuda je i rečeno ono
v e r i sacrificii. P o r r o autem m i s e r i c o r d i a v e r u m sacrificium est; unde što maloprije spomenuh: »Takve su žrtve mile Bogu.«
d i c t u m est, q u o d paulo ante c o m m e m o r a v i : Talibus enim sacrificiis
D a k l e , sve ono što se različitim n a č i n i m a govori o službi i žrtvama
placetur Deo. Quaecumque i g i t u r i n m i n i s t e r i o tabernaculi sive
u šatoru sa zavjetnim k o v č e g o m i l i u hramu božanski su nalozi, koji
t e m p l i m u l t i s m o d i s de sacrificiis leguntur divinitus esse praecepta,
m
imaju označiti ljubav prema Bogu i bližnjemu, jer kao što je napisano:
ad d i l e c t i o n e m D e i et p r o x i m i significando referuntur. In his e n i m 49

49
»U ovim dvjema zapovijedima stoji sav Z a k o n i P r o r o c i « ) .
duobus praeceptis, ut s c r i p t u m est, tota Lex pendet et Prophetae .

6. Stoga istinska žrtva je svaki čin koji se vrši kako bismo prionuli O istinskoj i savr­
š e n o j žrtvi
uz Boga u svetome zajedništvu, to jest: djelo kojemu je svrha ono kraj­
nje dobro po kojem m o ž e m o postati istinski blaženi. Stoga i samo milo­
...mtus in ani­ n
6. P r o i n d e v e r u m sacrificium est omne opus, q u o agitur, ut srđe, kojim p o m a ž e m o kojem čovjeku, nije žrtva ako nije radi Boga.
mo exterius co-
munione exhi- sancta societate inhaereamus Deo, r e l a t u m scilicet ad i l i u m finem Iako je počinja i l i prinosi čovjek, žrtva je ipak res divina (Božja stvar),
betur. 50
kao što je i nazivahu drevni L a t i n i ) . Stoga i sam čovjek, koji je u Božje
b o n i , quo veraciter beati esse possimus. Unde et i p s a m i s e r i c o r d i a ,
qua h o m i n i subvenitur, si n o n propter D e u m fit, n o n est sacrificium. ime posvećen i Bogu zavjetovan, ukoliko umire za svijet da bi živio za
E t s i e n i m ab h o m i n e fit vel ofTertur, tamen sacrificium res d i v i n a Boga, t a k o đ e r je žrtva. Jer i to se tiče m i l o s r đ a , koje čovjek pokazuje
est, i t a ut hoc quoque vocabulo i d L a t i n i veteres a p p e l l a v e r i n t . 50
prema sebi samomu. Stoga je napisano: »Smiluj se duši svojoj u g a đ a ­
5

U n d e ipse h o m o D e i nomine consecratus et Deo votus, i n q u a n t u m jući B o g u « i ) .


m u n d o m o r i t u r ut Deo v i vat, sacrificium est. N a m et hoc a d mise­ A i tijelo je n a š e žrtva, kad ga stegom obuzdavamo, ako to (kao što
r i c o r d i a m pertinet, q u a m quisque i n se i p s u m facit. Propterea i treba) č i n i m o radi Boga, tako da ne p o d r e đ u j e m o svoje udove grijehu
51
s c r i p t u m est: Miser ere animae tuae placens Deo . Corpus e t i a m kao o r u đ e o p a č i n e , nego B o g u kao o r u đ e p r a v i č n o s t i . ) I apostol nas 52

n o s t r u m c u m temperantia castigamus, si hoc, q u e m a d m o d u m de­ na to potiče kad k a ž e : »Zaklinjem vas, b r a ć o , m i l o s r đ e m Božjim, da


bemus, p r o p t e r D e u m facimus, ut n o n exhibeamus m e m b r a n o s t r a prinesete svoje osobe kao žrtvu živu, svetu i ugodnu B o g u — kao
52
a r m a i n i q u i t a t i s peccato, sed a r m a iustitiae D e o , sacrificium est. 53
svoje duhovno bogoštovlje.« ) Dakle, ako je žrtva tijelo (koje, jer je
A d q u o d exhortans Apostolus ait: Obsecro itaque vos, fratres, per niže, d u š a koristi kao slugu i l i kao o r u đ e ) — kad ga njegova dobra
miserationem Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam vivam, i pravična poraba usmjeruje prema B o g u , — koliko je više žrtva sama
53
sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum . S i ergo duša kad se usmjeri prema Bogu, te z a ž a r e n a ognjem ljubavi Njegove
corpus, quo inferiore t a m q u a m famulo vel t a m q u a m i n s t r u m e n t o odbaci oblik (forma) svjetovne p o ž u d e te, p o d r e đ e n a njemu kao nepro­
u t i t u r a n i m a , c u m eius bonus et rectus usus ad D e u m refertur, mjenjivu obrascu (forma), sva se preoblikuje (reformatur), postavši
sacrificium est: quanto magis a n i m a ipsa c u m se refert ad D e u m , mila B o g u po ljepoti koju je od njega primila! T o je isto ono što i apo-
ut igne a m o r i s eius accensa f o r m a m concupiscentiae saecularis amit-
tat eique t a m q u a m i n c o m m u t a b i l i formae ^subdita reformetur, hine
PL 284 ei placens, / q u o d ex eius pulehritudine aeceperit, fit sacrificium!

71
significandam M .
n
quod M .

47
Heb 13, 16.
48
Hoš 6, 6; M t 9, 13. 12, 7. (13) Poslije g. 409. Augustin nije nacistu glede Pavlova autorstva Posla­
49
Mt 22, 40; usp. i Mt 7, 12; R i m 13, 10; Gal 5, 14. nice Hebrejima: o tome sumnja zajedno s Muratorijevim ulomkom, Opta-
50
Tako i IZIDOR, Etym. 6, 19, 38. tom iz Milevija, Jeronimom, Ambrozijastrom i Pelagijem kao i više-manje sa
51
Sir 30, 24. svom suvremenom biblijskom znanošću.
52
Rim 6, 13.
53
Rim 12, 1. B Lat. signum jest znak i u n a j š i r e m z n a č e n j u upravo kao i g r č . symbolon ( <rup.3oXov ).
O DRŽ. BOŽJOJ 10, 6-7 697
696 D E CIV. D E I 10, 6-7

stol kaže kad dodaje: »Nemojte se više prilagođivati (conformari)


CC 279 Q u o d i d e m / Apostolus consequenter adiungens: Et nolite, inquit, ovome svijetu! Naprotiv, preobličavajte se (reformamini) obnovom
conformari huic saeculo; sed reformamini in novitate mentis vestrae vašega uma, da mognete uočiti, što je volja Božja, što je dobro, ugodno
54
ad probandum vos quae sit voluntas Dei, quod bonum et bene i savršeno!« )
54
placitum et perfectum . C u m i g i t u r vera sacrificia opera sint mise-
Stoga, b u d u č i su istinske žrtve djela milosrđa, bilo prema nama sa­
ricordiae sive i n nos ipsos sive i n proximos, quae referuntur ad
mima bilo prema bližnjima, i usmjerena su prema B o g u ; a djela milo­
D e u m ; opera vero misericordiae n o n ob a l i u d fiant °, n i s i ut a mise­
srđa opet ne vrše se ni zbog čega drugog nego kako bismo se izbavili
r i a l i b e r e m u r ac per hoc ut beati simus (quod non fit n i s i bono illo,
55
od bijede i time postali blaženi (čega pak nema bez onoga dobra
de quo d i c t u m est: Mihi autem adhaerere Deo bonum. est ): pro- 55
0 kojem je r e č e n o : »Moje je dobro prionuti uz B o g a « ) ) , — istinski
fecto efficitur, ut tota ipsa redempta civitas, hoc est congregatio slijedi, da cijeli izbavljeni grad, to jest skup i d r u ž b a svetih, prinose
societasque sanctorum, universale sacrificium offeratur Deo per sveopću žrtvu B o g u , a preko velikog svećenika koji u muci žrtvova,
sacerdotem m a g n u m , q u i etiam se i p s u m obtulit i n passione p r o
5 6
1 u liku roba, i sebe sama, a radi nas, kako bismo bili tijelo tolike
nobis, ut tanti capitis corpus essemus, secundum f o r m a m s e r v i . 56
glave. ) T o je l i k koji je prinio, u kojem je sam prinesen, jer prema nje­
H a n e e n i m obtulit, i n hac oblatus est, q u i a secundum hane media­
mu je posrednik, u njemu je svećenik, u njemu je žrtva. P o š t o nas je
tor est, i n hac sacerdos, i n hac sacrificium est. C u m itaque nos
ohrabrio da izložimo svoja tijela kao živu i svetu žrtvu, milu Bogu
hortatus esset Apostolus, ut exhibeamus c o r p o r a nostra h o s t i a m
kao naše razborito štovanje, te da se ne suoblikujemo prema ovome
v i v a m , sanetam, Deo placentem, rationabile obsequium n o s t r u m , et svijetu, nego da se preoblikujemo u novoći svojeg uma, kako bismo
n o n c o n f o r m e m u r h u i c saeculo, sed reformemur i n novitate mentis dokazali što je volja Božja, što je dobro, prihvatljivo i savršeno, bu­
nostrae: a d p r o b a n d u m quae sit voluntas D e i , q u o d b o n u m et dući smo sami cijela žrtva, — apostol kaže: » P o milosti, koja mi je
bene p l a c i t u m et perfectum, quod t o t u m sacrificium nos i p s i sumus: dana, k a ž e m svakom od vas, da ne cijeni sebe više nego se r a z l o ž n o
Dico enim, inquit, per gratiam Dei, quae dat a est mihi, omnibus, smije cijeniti, već neka sebe cijeni č e d n o prema mjeri vjere, koju je B o g
qui sunt in vobis, non plus sapere, quam oportet sapere, sed sapere udijelio svakom pojedinomu. K a o što u jednom tijelu imamo mnogo
ad temperantiam; sicut unicuique Deus partitus est mensuram fidei. udova, a svi udovi nemaju iste službe, tako smo mnogi jedno tijelo
Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem u Kristu, a što se tiče pojedinca, udovi jedan drugomu. Imamo razli­
membra non eosdem actus habent: ita multi unum corpus sumus 57
čite darove, već prema danoj nam milosti.« ) O v o je žrtva kršćana:
in Christo; singuli autem alter alterius membra, habentes dona » M n o g i jedno tijelo u Kristu« (14). A to je svetotajstvo oltara, poznato
51
diversa secundum gratiam, quae data est nobis . H o c est sacrifi­ vjernicima, što ga crkva neprestance slavi, gdje se njoj pokazuje, kako
c i u m C h r i s t i a n o r u m : Multi unum corpus in Christo. Q u o d e t i a m se sama žrtvuje u onome što ž r t v u j e . A

sacramento altaris fidelibus noto frequentat Ecclesia, u b i ei demon-


stratur, q u o d i n ea re, q u a m offert, ipsa offeratur.
Ljubav svetih an­
7. O n i besmrtnici i blaženici, smješteni u nebeskim staništima đ e l a prema nama
Quos angelo­ 7. M e r i t o i l l i i n caelestibus sedibus constituti i m m o r t a l e s et (koji se zajedno raduju dioništvom u svojem stvoritelju, postojani po takva je te ž e l e da
rum officium in budemo š t o v a t e l j i ­
civitate Dei sit. beati, q u i Creatoris sui participatione congaudent, cuius aeterni- njegovoj vječnosti, sigurni po njegovoj istini te sveti po njegovu daru), ma ne njih samih,
nego jednoga istin­
tate firmi, cuius veritate certi, cuius munere saneti sunt, q u o n i a m b u d u ć i da milosrdno ljube nas smrtnike i bijednike kako bismo postali skoga Boga
nos mortales et miseros, ut i m m o r t a l e s beatique simus, misericor- besmrtni i blaženi, ne žele da njima žrtvujemo, nego onomu, o kojemu
diter diligunt, nolunt nos sibi sacrificari P, sed ei, cuius et i p s i znaju kako su njegova žrtva i oni sami zajedno s nama. Zajedno s njima
n o b i s e u m sacrificium se esse noverunt. C u m ipsis e n i m sumus u n a mi smo jedan grad Božji, kojemu se o b r a ć a u psalmu: »Divote se go­
58
civitas D e i , c u i d i c i t u r i n psalmo: Gloriosissima <*• dicta sunt de te, vore o tebi, grade Božji!« ) O d njega jedan dio u nama još boravi na
5S
CC 280 civitas Dei ; cuius pars i n nobis / peregrinatur, pars i n illis opitu-
(14) U ovoj 10. knjizi sadržana je čitava teologija o žrtvi, za nas izra­
zito suvremena i značajna. Evo kako je razvita: 1) bit žrtve (pogl. 6); 2) odnos
između nevidljive žrtve, tj. samog čovjeka ukoliko se prikazuje Bogu preda­
jući mu se s ljubavlju, i žrtve vidljive, tj. predmeta koji je »sakramenat« ili sveti
0
fiunt M . znak prethodnoj (pogl. 5); 3) Kristova žrtva u kojoj su žrtvovatelj (svećenik)
p
sacrificare M . i žrtveni dar jedno te isto (pogl. 20); 4) isključivost žrtve koja se prinosi Bogu
q
gloriosa M . jedinomu (pogl. 4); 5) sveopćenitost kršćanske žrtve po kojoj »sav otkupljeni
Grad«, pridružujući se Kristu, biva »sveopćom žrtvom«; 6) žrtva-oltarski
sakramenat (euharistija) po kojoj je Crkva prinesena (za žrtvu) u samoj stva­
54
R i m 12, 2. ri (žrtvi) koju prinosi (pogl. 6).
55
Ps 73 (72), 28.
56
Fil 2, 7; K o l 2, 19; E f 4, 16. A Misli se na misu, koja je obnova Kristove muke i ž r t v e . Kada Crkva, koja utjelovljuje Krista,
57
Rim 12, 3—5. obnavlja ž r t v u u p r i č e s t i , m o ž e se reći kako se Crkva sama prinosi kao ž r t v a Bogu.
53
Ps 87 (86), 3.
698 D E CIV. D E I 10, 7-8 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 7-8 699

latur. De i l l a quippe superna civitate, u b i Dei voluntas intellegibilis zemlji, dok je drugi u njima, koji nam p o m a ž u . Jer, iz tog višnjeg grada
atque i n c o m m u t a b i l i s lex est, de i l l a superna q u o d a m modo c u r i a (gdje je zakon Božja volja, razumljiva i nepromjenjiva) iz toga višnjeg
skrbišta — gdje se s k r b i o nama (15) — anđeli su nama snijeli Sveto
P L 2 8 5
(geritur n a m / q u e i b i c u r a de nobis) ad nos m i n i s t r a t a per Angelos A

sancta i l l a S c r i p t u r a descendit, u b i legitur: Sacrificans diis eradica- pismo u kojem stoji: »Tko bi prinosio žrtve kojemu kumiru — osim
59
bitur, nisi Domino soli . H u i c Scripturae, huic legi, praeceptis talibus Jahvi jedinom — neka bude izručen prokletstvu, potpuno u n i š t e n . « ) 59

tanta sunt attestata m i r a c u l a , ut satis appareat, c u i nos sacri- O tome P i s m u , o tome zakonu, o takvim zapovijedima posvjedočila
r
ficari velint immortales ac beati, q u i hoc nobis volunt su tolika čudesa te je dostatno bjelodano kome besmrtnici i blaženici
esse q u o d s i b i . žele da žrtvujemo, želeći nama isto što i sebi (16).

8. B u d e m li spominjao odveć stare d o g a đ a j e , činit će se kako ° čudesima koji-


.. i v , v - V T ^ V . , , . i •• ma se Bog udosto-
Miracula facta 8. N a m n i m i s vetera si c o m m e m o r e m , longius quarn sat est odviše duljim n a v o d e ć i čudesa sto potkrijepise Božja obećanja, kojima jio potvrditi svoja
sunt attestantra . . . . .
promissa Dei... revolvere videbor, quae m i r a c u l a facta smt attestantia p r o m i s s i s je prije tisuće godina prorekao A b r a h a m u kako će u njegovu sjemenu siuž^anđelafkako
60

Dei, quibus ante a n n o r u m m i l i a praedixit Abrahae, q u o d i n semine svi narodi steći blagoslov. ) Jer tko se ne bi č u d i o što je istomu A b r a - b l
p o. b o?ž n i. k a
u v r s t i o v
J e r u

eius omnes gentes benedictionem fuerant h a b i t u r a e . Quis e n i m 60 hamu rodila sina žena nerotkinja a u ono doba starosti u kojem ni
61

non m i r e t u r eidem Abrahae filium peperisse coniugem sterilem eo rotkinja više ne može zanijeti ) ili što je istomu A b r a h a m u dok žrtvo­
62

tempore senectutis, quo parere nec fecunda i a m p o s s e t , atque 61 vaše s neba se spustio oganj te projurio između podijeljenih ž r t a v a ) ,
i n eiusdem Abrahae sacrificio f l a m m a m caelitus factam inter divi- ili što su istomu A b r a h a m u anđeli prorekli nebeski oganj koji će uništiti
62
sas v i c t i m a s c u c u r r i s s e , eidemque Abrahae p r a e d i c t u m ab Ange­ Sodomu (kad je te anđele u ljudskome liku bio ugostio, i od kojih je
63

lis caeleste i n c e n d i u m S o d o m o r u m , quos Angelos h o m i n i b u s similes primio Božje obećanje o sinu što će mu se roditi )), ili što su isti anđeli,
hospitio susceperat et per eos de prole ventura D e i p r o m i s s a tenue- kad je p o ž a r već prijetio, č u d e s n o izbavili iz Sodome L o t a , sina njegova
63
r a t , ipsoque i m m i n e n t e i a m incendio m i r a m de S o d o m i s per eos- brata, dok je njegova žena (koja se osvrnula s puta unatrag) istog časa
64

d e m Angelos l i b e r a t i o n e m L o t h filii fratris eius, cuius u x o r i n v i a pretvorena u sol, ) što je velika otajstvena opomena kako nitko ne
retro respiciens atque i n salem repente c o n v e r s a 64
magno admo- smije poželjeti svoje prošlosti, kad je na putu izbavljenja. A kakva
nuit sacramento n e m i n e m i n v i a liberationis suae praeterita deside- je tek i kolika čudesa p o č i n i o Mojsije u E g i p t u , kako bi Božji puk
rare debere? I l l a vero quae et quanta sunt, quae i a m per M o v s e n izbavio od jarma ropstva, da bi — naime — još čudesnije bili pobijeđeni
p r o populo D e i de iugo servitutis eruendo i n Aegypto m i r a b i l i t e r čarobnjaci faraona, to jest kralja Egipta (koji svojom vladavinom
gesta sunt, u b i m a g i Pharaonis, hoc est regis Aegypti, q u i p o p u l u m ugnjetavaše taj puk), čarobnjaci kojima je bilo doduše d o p u š t e n o da
i l l u m dominatione deprimebat, ad hoc facere quaedam m i r a per­ izvedu nekakva čudesa! O n i svoja čudesa počiniše uz p o m o ć vračbina
m i s s i sunt, ut m i r a b i l i u s vincerentur! I l l i e n i m faciebant veneficiis i čaranja, kojima su odani zli anđeli, to jest demoni; ali Mojsije, toliko
et incantationibus magicis, quibus sunt m a l i angeli, hoc est daemo­ moćniji koliko pravičniji, lako ih je n a d m a š i o , u ime Boga, koji je stvo­
65

nes, dediti; Moyses autem tanto potentius, quanto iustius, nomine rio nebo i zemlju, pri č e m u su služili a n đ e l i . ) Z a t i m čarobnici zatajiše
s
D e i , q u i fecit caelum et terram, servientibus Angelis eos facile
65
s u p e r a v i t . Denique i n tertia plaga deficientibus magis decem

(15) Tako se tumači u Varona, De ling. lat. 6,46 i Izidora, Etym. 15, 2, 28;
po Liviju (1,13,5-6) riječ bi se izvodila od imena sabinskog grada Cures, po
sacrificare M. kojem se navodno u Rimu prozvalo trideset skupina patricija (curiae), koji
Domini M. bijahu oteli sabinske žene da im budu supruge.
(16) Tu je izražen univerzalizam Augustinova gledanja na Božju državu:
59
Izl 22, 20. ona okuplja anđele i ljude, ljude putnike na zemlji i blaženike na nebu. Između
60
Post 18, 18. anđela blaženika i ljudi još putnika postoji tijesna uzajamnost i zajedništvo;
61
Post 21, 1—2. oni tvore isto društvo (societas), istu Crkvu u dva različita stanja: jedna je
62
Post 15, 17; usp. Retract. 2, 43, 69. blažena stvarno (in re), druga je blažena nadom (in spe).
63
Post 18, 14—21.
64
Post 19, 15—26. A Posrijedi je igra r i j e č i m a curia i cura, a na temelju p u č k e etimologije. Stoga je curia ovdje
65
Izl 7, 1—13; 8, 12. prevedeno kao skrbiš te, dok i n a č e z n a č i : z b o r i š t e , v i j e ć n i c a , s k u p š t i n a , senat.
700 D E CIV. D E I 10, 8-9, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 8 - 9 , 1 701

plagae per M o v s e n magna m v s t e r i o r u m dispositione completae sunt, u trećoj n e d a ć i , dok Mojsije upotpuni deset n e d a ć a , u velikom slijedu
quibus a d D e i p o p u l u m d i m i t t e n d u m Pharaonis et A e g y p t o r u m otajstvenih d o g a đ a j a , nakon kojih tvrda srca faraona i E g i p ć a n a po-
d u r a c o r d a cesserunt. M o x q u e paenituit, et c u m abscendentes pustiše i dopustiše puku Božjem da ode. O n i se ubrzo predomisliše te
cc 281 Hebraeos consequi conarentur, illis diviso / m a r i per s i c c u m tran- nastojaše preteći Ž i d o v e u bijegu, ali se onda more razdvoji, kako b i
seuntibus u n d a hine atque hine i n sese redeunte cooperti et oppressi bjegunci po suhome prešli, dok se val ovdje s obje strane povrati, kako
66
66
s u n t . Q u i d de illis m i r a c u l i s d i c a m , quae, c u m i n deserto i d e m bi more potopilo i prekrilo progonitelje. )
populus duetaretur, stupenda divinitate crebuerunt; aquas, quae A što da k a ž e m o o n i m č u d e s i m a , koja se d o g a đ a h u uz zadivljujuću
b i b i n o n poterant misso i n eas, sicut Deus praeceperat, ligno ama- m o ć b o ž a n s t v a , dok isti puk bijaše v o đ e n pustinjom; voda koju ne
67
r i t u d i n e caruisse sitientesque satiasse ; m a n n a esurientibus venisse mogahu piti, p o š t o u nju m e t n u š e drvo (kako je B o g naložio) izgubi
P L 2 8 6
de caelo et, c u m esset colligentibus c o n / s t i t u t a mensura, q u i d q u i d 67
svoju gorčinu te oni ugasiše ž e đ ) ; njima ogladnjelima d o đ e manna
a m p l i u s quisque collegerat, exortis vermibus putruisse, ante d i e m s nebesa, i jer bijaše o d r e đ e n a mjera njezinim skupljačima, što god je
vero sabbati d u p l u m collectum, q u i a sabbato colligere n o n licebat, tkogod više prikupio, to se ucrvalo i usmrdjelo; a kad se uoči sabbatha
6 8
n u l l a putredine v i o l a t u m ; desiderantibus carne vesci, quae tanto i dvostruko više manne skupilo (jer ne bješe d o p u š t e n o skupljati na sam
p o p u l o n u l l a sufficere posse videbatur, volatilibus castra c o m p l e t a 68
sabbath), ništa se od toga ne usmrdi; ) njima željnima jesti mesa (dok
69
et cupiditatis a r d o r e m fastidio satietatis e x s t i n c t u m ; obvios hostes se činilo kako nikakva količina ne m o ž e nasititi toliki puk) tabor se
transitumque prohibentes atque proeliantes orante Moyse mani- ispuni pticama i silinu njihove gladi utoli prezasićenost69); kad i m se
busque eius i n figuram erucis extentis n u l l o H e b r a e o r u m cadente neprijatelj ispriječio, zapriječivši i m put i hoteći boj, Mojsije se p o m o l i o
7 0
prostratos ; seditiosos i n p o p u l o D e i ac sese ab o r d i n a t a d i v i n i t u s ispruživši ruke u obliku križa, i neprijatelj bude p o t u č e n , a da ni jedan
societate dividentes a d e x e m p l u m visibile i n v i s i b i l i s poenae vivos 70
od Ž i d o v a nije pao; ) kad se pojaviše pobunjenici u Božjem puku,
71
t e r r a dehiscente s u b m e r s o s ; v i r g a percussam p e t r a m tantae m u l - hoteći se izdvojiti iz božanski u r e đ e n e zajednice, kao vidljiv primjer
72
t i t u d i n i abundantia fluenta f u d i s s e ; serpentum morsus mortiferos, 71
nevidljive kazne, njih žive proguta razjapljena zemlja; ) iz š t a p o m
poenam i u s t i s s i m a m peccatorum, i n ligno exaltato atque prospeeto udarene stijene poteče obilna voda te napoji golemo m n o š t v o ) ; 72

aeneo serpente sanatos, ut et populo subveniretur afflicto, et m o r s smrtonosni ugrizi zmija, najpravičnija kazna grešnicima, bijahu izlije­
73
m o r t e destrueta velut crucifixae m o r t i s s i m i l i t u d i n e s i g n a r e t u r ? čeni, kad se mjedena zmija uzdigla i izložila na drvenu stupu, i kako bi
Q u e m sane serpentem p r o p t e r facti m e m o r i a m reservatum c u m se pomoglo n a p a ć e n u puku i kako bi se nekako n a z n a č i l o nalikom
postea populus errans t a m q u a m i d o l u m colere coepisset, Ezechias 73
raspete smrti, da je smrt uništena s m r ć u . ) T a zmija bijaše s a č u v a n a
rex religiosa potestate Deo serviens c u m m a g n a pietatis laude u spomen na taj čin, ali kad je puk poslije zabludio te je stao štovati
74
contrivit . kao kumira, razbio j u je kralj Ezekija, služeći B o g u vjerskom ovlašću,
74
a uz veliku hvalu zbog svoje p o b o ž n o s t i ) ( 1 7 ) .

9. 1. T a č u d e s a i mnoga druga slična (koja bi sva nabrojiti bilo O nedopuštenim


u m i j e ć i m a u štova­
i odviše dugo) d o g o d i š e se kako bi se promicalo štovanje jednoga nju demona, od ko­
istinskoga Boga, a zabranilo ono mnogih i lažnih bogova. O n a su j i h je neka platonik
Porfirije odobra­
i z v o đ e n a jednostavnom vjerom i u odanoj p o b o ž n o s t i , a ne uz vračbine v a o , a druga, č i n i
...quibus cedit 9. 1. H a e c et alia m u l t a h u i u s c e m o d i , quae o m n i a c o m m e m o - se, nije
theurgia et ma­
i čaranje, sastavljene po umijeću opake praznovjerice, koju nazivaju
gla. rare n i m i s l o n g u m est, fiebant ad c o m m e n d a n d u m unius D e i v e r i
c u l t u m et m u l t o r u m falsorumque p r o h i b e n d u m . Fiebant autem sim-
p l i c i fide atque fiducia pietatis, n o n incantationibus et c a r m i n i b u s
nefariae curiositatis arte compositis, q u a m vel m a g i a n vel detesta-

66
Izl 12, 14.
67
Izl 15, 23 ss.
68
Izl 16, 4—36.
69
B r 11, 31—32.
70
Izl 17, 8—16.
71
B r 16, 23—34. (17) Povijest Božje države ima svoju pretpovijest u pralikovima, zna­
72
Izl 17, 6—7; B r 20, 8—13. kovima i žrtvama Starog zavjeta. To se gledanje nalazi već u Pavla (1 Kor 10,
73
B r 21, 6—9. 1-11; Heb 10, 1), a za njim u crkvenim očima: usp. Ignacije, Ad Magn. 8, 2-9;
74
2 K r 18, 4. Ad Phdad. 9; Poslanica Diognetu 3. 2-4, 4 ; Irenej 4, 12, 3 i tako redom.
702 D E CIV. D E I 10, 9, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 9, 1-2 703

75
b i l i o r e n o m i n e goetian vel honorabiliore theurgian v o c a n t , q u i quasi bilo č a r o b n i š t v o m (magici) bilo ogavnijim imenom — vračanje (goetia)
75)A
conantur ista discernere et illicitis artibus deditos alios damnabiles, bilo časnijim nazivkom čudotvorstvo (theurgia) oni koji nekako
quos et maleficos vulgus appellat (hos e n i m a d goetian pertinere pokušavaju takvo što razlučiti na dvoje, pa tako jedni odani tim nedo­
dicunt), alios autem laudabiles v i d e r i volunt, quibus theurgian p u š t e n i m vještinama zaslužuju kaznu (koje svjetina naziva i vješti­
deputant; c u m sint utrique ritibus fallacibus d a e m o n u m o b s t r i c t i cama i l i vještacima) — jer o tima kažu kako pripadaju vračanju — ,
sub n o m i n i b u s angelorum. dok b i htjeli da su i m pohvalni oni drugi, kojima pripisuju č u d o t v o r ­
stvo, a i jedni i drugi su podložni prijevarnim obredima demona, skri­
venih pod imenom a n đ e l a (18).
I n c e r t e loquitur - 2. N a m et P o r p h y r i u s q u a m d a m quasi purgationem animae /
Porphyrius de 2. P a i Porfirije o b e č a v a nekakvo pročišćenje duše č u d o t v o r s t v o m (19),
consecrationi- per theurgian, cunctanter tamen et p u d i b u n d a q u o d a m m o d o dispu-
bus theurgicis. iako o tome raspravlja i kolebljivo i sramežljivo; on d o d u š e niječe da
C C 282
tatione p r o m i t t i t ; reversionem vero a d D e u m hane a r t e m praestare
bi takvo umijeće moglo ikomu osigurati povratak k B o g u ; tako te
c u i q u a m negat; ut videas e u m inter v i t i u m sacrilegae curiositatis
možeš vidjeti kako se njegovo mnijenje koleba između poroka sveto­
et philosophiae professionem sententiis alternantibus fluctuare.
grdne praznovjerice i poziva filozofije. Naime, sad nas upozorava,
N u n c e n i m hane a r t e m t a m q u a m fallacem et i n i p s a actione peri-
kako je takvo umijeće prijevarno i u samoj izvedbi pogibeljno te zabra­
c u l o s a m et legibus p r o h i b i t a m cavendam monet; nunc autem velut
njeno zakonima; a sad opet (kao da p o p u š t a njegovim hvaliteljima)
P L 287 eius l a u d a / t o r i b u s cedens u t i l e m dicit esse mundandae p a r t i ani­
tvrdi kako je ono korisno za čišćenje jednog dijela duše, ne dakako
mae, n o n q u i d e m intellectuali, q u a r e r u m i n t e l l e g i b i l i u m p e r c i p i t u r
onog razumskog (20) (kojim se poima istina razumnina koje nemaju
veritas, nullas h a b e n t i u m similitudines c o r p o r u m ; sed s p i r i t a l i , qua
76 nikakvih tjelesnih nalika), nego onog duhovnog, kojim se poimaju
c o r p o r a l i u m r e r u m c a p i u n t u r imagines . Hane e n i m dicit p e r quas- 76 6
likovi tjelesnina ) . O tome dijelu kaže, kako s p o m o ć u nekakvih
d a m consecrationes theurgicas, quas teletas vocant, i d o n e a m fieri
č u d o t v o r a č k i h posvećenja (koje naziva teletae) postaje sposoban
atque a p t a m susceptioni s p i r i t u u m et A n g e l o r u m et a d videndos
i prikladan da primi duhove i anđele te da vidi bogove. A l i ipak pri­
deos. E x quibus tamen theurgicis teletis fatetur intellectuali ani­
znaje kako se o d takvih čudotvoračkih leleiai u razumskoj duši ne
mae n i h i l purgationis aecedere, q u o d e a m faciat i d o n e a m a d viden-
d o g a đ a nikakvo pročišćenje po kojem b i bila sposobna vidjeti svojega
d u m D e u m s u u m et perspicienda ea, quae vere sunt. E x q u o intel-
Boga te shvatiti one stvari koje su istinske. Iz toga se može razumjeti
legi potest, q u a l i u m d e o r u m v e l qualem v i s i o n e m fieri dicat theur­
kakvi su to bogovi i kakvo viđenje o kojima veli da se do njih dolazi
gicis consecrationibus, i n q u a n o n ea videntur, quae vere sunt.
takvim č u d o t v o r a č k i m posvećenjima; to je viđenje u kojem se ne vide
Denique a n i m a m rationalem sive, quod magis amat dicere, intel-
1 one stvari koje istinski jesu. Z a t i m tvrdi kako se razborita duša ( i l i
lectualem, i n s u a posse dicit evadere, etiamsi q u o d eius spiritale
kako više voli reći — razumska) m o ž e skloniti u svoje vlastito područje,
est n u l l a theurgica fuerit arte p u r g a t u m ; p o r r o autem a theurgo
čak iako njezin duhovni dio nije pročišćen nikakvim č u d o t v o r a č k i m
umijećem; dalje kaže, kako očišćenje duhovnog dijela č u d o t v o r s t v o m
samo sobom ne odvodi ni do besmrtnosti, ni do vječnosti.

(18) Po učenju neoplatonika bitna je razlika između teurgije i magije ili


vračarija; teurgijom se postiže prisutnost i zajedništvo s bogom; magijom na­
protiv, s pomoću doticaja i suugođenosti (čaranjem), treba dohvatiti demon­
sku moć i uz pomoć nje gatati ili postizavati neobične, izvanredne i kadšto zlo­
kobne učinke: usp. Plotin, n.dj. 4, 4,38-40; Jamblih, De myst. 1, 11-12; 27-28.
(19) O teurgijskim postupcima piše Porfirije; Augustin se sreo s njego­
vim učenjem u prijevodima Marija Viktorina. Navode je sabrao i kritički
obradio Bidez, Vie de Porphyre, Hildesheim 1964.
(20) Porfirije govori o čišćenju i vrstama kreposti s tim u svezi. Čisteće
kreposti usavršuju čovjeka čineći ga božanskim.

1 A Proricanje koje č o v j e k a dovodi u vezu s b o ž a n s t v o m bilo u z d i g n u ć e m vidovnjaka u zanosu,


sua] superna M. bilo s p u š t a n j e m b o ž a n s t v a uz p o m o ć č a r o b n i č k o g u m i j e ć a .
B Augustin se u ovome poglavlju vjerojatno s l u ž i izgubljenom Porfiriievom raspravom O usponu
duše. T o se djelo spominje u X X I X poglavlju kao De Regressu Animae. Augustin je morao
75
Usp. P L A T O N , Gozba 203 e; Fileb 44 c; PLOTIN, Eneade 4, 4, 42—44; poznavati latinski prijevod Marija Viktorina. Razliku i z m e đ u razumskih i duhovnih dijelova
d u š e Porfirije preuzima o d Plotina. U n e o p l a t o n i č k o m sustavu razumsko je treći i n a j v i š i stu­
J A M B L I H , De myst. 1, 9. 3, 25; DIODOR, 1, 76. panj d u š e . Taj d i o d u š e p o s t i ž e r a z u m i j e ć e trenutnim uvidom. A duhovni ili srednji stupanj
76
Usp. A U G U S T I N , De Gen. ad litt. 12, 24, 50—51. p r o s u đ u j e osjete te spoznaje procesom umovanja.
704 D E CIV. D E I 10, 9, 2 - 1 0 O D R Ž . BOŽJOJ 10, 9, 2-10 705

s p i r i t a l e m p u r g a r i hactenus, ut n o n ex hoc a d i m m o r t a l i t a t e m ae- Tako Porfirije razlikuje demone od a n đ e l a , objašnjavajući kako demo­
ternitatemque perveniat. Q u a m q u a m itaque discernat a daemoni­ nima pripadaju u z d u š n a smjestišta, a a n đ e l i m a ona u eteru i l i ognje­
bus Angelos, aeria loca esse daemonum, aetheria v e l empyrea dis- nom svijetu, te iako opominje kako se treba okoristiti prijateljstvom
serens A n g e l o r u m , et admoneat u t e n d u m alicuius daemonis ami- kakvog demona (uz p o m o ć kojega se nakon smrti čovjek može barem
citia, quo subvectante vel p a u l u l u m a terra possit elevari quisque malo podići iznad zemlje), ipak priznaje kako je drukčiji put koji vodi
post m o r t e m , a l i a m vero v i a m esse perhibeat a d A n g e l o r u m su- do nebeskog društva a n đ e l a . Štoviše, on u nekakvoj vrsti izričite
perna consortia: cavendam tamen d a e m o n u m societatem expressa ispovijedi izjavljuje da se treba čuvati društva demona, na onome
q u o d a m m o d o confessione testatur, u b i dicit a n i m a m post mor­ mjestu gdje k a ž e kako se d u š a nakon smrti okajavajući svoje grijehe
t e m luendo poenas c u l t u m d a e m o n u m a quibus c i r c u m v e n i e b a t u r u ž a s a v a štovanja demona, koji je bijahu opsjedali. Pa iako p r e p o r u č u j e
horrescere; ipsamque theurgian, q u a m velut c o n c i l i a t r i c e m Ange­ č u d o t v o r s t v o kao izmiriteljicu i z m e đ u ljudi i a n đ e l a i l i bogova, ne m o ž e
l o r u m deorumque commendat, a p u d tales agere potestates negare poreći kako se ono bavi takvim silama koje su i l i same zavidne na
non potuit, quae vel ipsae invideant purgationi animae, v e l artibus očišćenju d u š e i l i pak služe vještinama zavidnika, i navodi žalbu nekog
serviant i n v i d o r u m , quaerelam de hac re Chaldaei nescio cuius Kaldejca upravo o tome: » N e k a k a v dobar m u ž iz Kaldeje se žali, kako
expromens: Conqueritur, inquit, vir in Chaldaea bonus, purgandae je njegove goleme napore da očisti d u š u osujetio jedan drugi čovjek,
animae magno in molimine frustratos sibi esse successus, cum vir m o ć a n u istome umijeću, koji je v o đ e n zavišću zazvao sile svetim mo­
ad eadem potens tactus invidia adiuratas sacris precibus potentias litvama, kako ne bi ispunile njegove zamolbe.« I tako — kaže Porfirije
alligasset, ne postulata concederent. Ergo et ligavit ille, inquit, — »što je jedan zauzlao drugi nije mogao odriješiti«. Prema tome
et iste non solvit. Quo i n d i c i o dixit apparere theurgian esse t a m p o k a ž u kaže kako je jasno da je č u d o t v o r s t v o nauk kojim se m o ž e
b o n i conficiendi q u a m m a l i et a p u d deos et a p u d homines discipli- postići i dobro i zlo i m e đ u bogovima i m e đ u ljudima ( 2 1 ) ; pa da prema
CC 283 n a m ; p a t i e t i a m deos et / a d illas perturbationes passionesque tome i bogovi trpe one smutnje i strasti, koje Apulej smatra zajednič­
77
deduci, quas c o m m u n i t e r daemonibus et h o m i n i b u s A p u l e i u s attri- kom z n a č a j k o m demona i ljudi, ) iako bogove odvaja od njih uzviše-
78
7 7
b u i t ; deos t a m e n ab eis aetheriae sedis altitudine separans et n o š ć u eterskog staništa, pridržavajući se u tome Platonova mnijenja ).
78
Platonis asserens i n i l l a discretione s e n t e n t i a m .

10. Sad evo drugi platonik (kojega smatraju učenijim od Apuleja), O č u d o t v o r s t v u , ko­
je zazivanjem de­
Porfirije, tvrdi kako se ne-znam-kakvim č u d o t v o r a č k i m naukom i sami mona o b e ć a v a laž­
no o č i š ć e n j e duša­
bogovi mogu sputati strastima i smutnjama (22), jer su se svetim zaklinja­ ma
njima mogli zazvati i spriječiti da osiguraju očišćenje d u š e ; i toliko su
se zaplašili od onoga koji zahtijevaše zlo, tako te ih onaj drugi čovjek
(koji je istim č u d o t v o r n i m umijećem tražio od njih dobro) nije uzmogao
Theurgia dii 10. E c c e nunc alius Platonicus, q u e m d o c t i o r e m ferunt, Porphy- izbaviti toga straha i osloboditi i h , kako bi mu podarili to d o b r o č i n s t v o .
compescuntur
ne adsint. rius, per nescio q u a m theurgicam d i s c i p l i n a m e t i a m ipsos deos
PL 288 Tko da ne vidi kako su sve to izmišljotine prijevarnih demona, ako
obstrictos passionibus et perturbationibus dicit, q u o n i a m sacris
u sam nije njihov najbjedniji rob i t u đ i n a c milosti istinskoga izbavi­
precibus a d i u r a r i tenerique potuerunt, ne praestarent animae pur-
v telja? Jer ako se to zbivalo kod dobrih bogova, onda bi tu više vrijedio
gationem, et i t a t e r r e r i ab eo, q u i imperabat m a l u m , ut ab a l i o ,
dobrohotan očistitelj duše negoli zlohotan zaprečitelj. Ili pak, ako
qui poscebat b o n u m , per e a m d e m a r t e m theurgicam solvi i l l o
t i m o r e n o n possent et a d d a n d u m beneficium l i b e r a r i . Quis n o n
videat haec o m n i a f a l l a c i u m d a e m o n u m esse commenta, n i s i e o r u m
m i s e r r i m u s servus et a gratia veri liberatoris alienus? N a m si
haec a p u d deos agerentur bonos, plus i b i utique valeret beneficus
p u r g a t o r animae q u a m malevolus i m p e d i t o r . A u t s i diis iustis

u
empyria CC.
v (21) Augustin drži da je Porfirije doživio utjecaj Plotina pa se kao i on
ab alio M.
nastoji snaći da teurgijskim postupkom omogući uzdizanje duše (usp. Plotin,
n. dj. 4, 4, 26).
1
A P U L E J , De deo Socr. 12; usp. gore 9, 3. (22) Od prethodnog poglavlja Augustin ima pred sobom stavak iz
5
Usp. PLATON, Epin. 984 d; A P U L E J , De deo Socr., 5 ss. Porfirijeva De regressu animae (v. Bidez, n. dj. u bilj. 19, dodatak str. 27, fr. 2).
706 D E CIV. D E I 10, 10-11, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 10-11, 1 707

h o m o , p r o quo agebatur, purgatione videbatur indignus, n o n utique se p r a v i č n i m bogovima čovjek o kojem se radilo činio nedostojnim
ab i n v i d o t e r r i t i nec, sicut ipse dicit, per m e t u m valentioris n u m i - očišćenja, onda su mu to oni morali zabraniti ne zbog toga što bijahu
nis i m p e d i t i , sed i u d i c i o l i b e r o i d negare debuerunt. M i r u m est zaplašeni od zavidnika (kao^ što sam reče) — spriječeni strahom od
autem, q u o d benignus ille Chaldaeus, q u i theurgicis sacris a n i m a m moćnijeg b o ž a n s t v a — nego svojom slobodnom voljom (23). Č u d n o je
purgare cupiebat, n o n invenit a l i q u e m superiorem deum, q u i vel što onaj dobrohotni Kaldejac (koji hotijaše očistiti dušu č u d o t v o r n i m
plus terreret atque ad bene faciendum cogeret territos deos, vel ab obredima) nije iznašao kakvog višeg boga koji bi još više zaplašio one
eis terrentem compesceret, ut libere bene facerent; si tamen theurgo zaplašene bogove te ih nagnao da učine dobro, i l i pak obuzdao
bono sacra defuerunt, quibus ipsos deos, quos invocabat animae onoga zaplašitelja, kako bi oni mogli slobodno učiniti dobro; ako su
purgatores, p r i u s ab i l l a t i m o r i s peste purgaret. Q u i d e n i m causae već dobromu č u d o t v o r c u manjkali obredi kojima bi prije od pošasti
est, cur deus potentior adhiberi possit a quo terreantur, nec possit onoga straha očistio te iste bogove koje zazivaše kao očistitelje duše.
a quo purgentur? A n i n veni tur deus qui exaudiat i n v i d u m et timo* Po kojem je to razlogu da se moćniji bog može zazvati kako bi ih
r e m diis incutiat ne bene faciant; nec invenitur Deus q u i exaudiat zaplašio, a ne m o ž e , kako bi ih očistio? Z a r se nalazi bog koji uslišava
benevolum et t i m o r e m diis auferat ut bene faciant? O theurgia zavidnika, i ulijeva bogovima strah, kako ne bi učinili dobro; a ne
praeclara, o animae praedicanda purgatio, u b i plus imperat i m - nalazi se bog koji uslišava dobrohotnika, te lišava bogove straha, kako
m u n d a invidentia, q u a m impetrat p u r a beneficientia! I m m o vero bi dobro činili?
m a l i g n o r u m s p i r i t u u m cavenda et detestanda fallacia, et salutaris
0 č u d n a l i č u d o t v o r s t v a , o duševnog li očišćenja dostojna glaso­
audienda d o c t r i n a . Q u o d e n i m q u i has sordidas purgationes sacri-
vitosti, gdje više u z m o ž e nečista zavist nego što postiže čisto dobro­
legis r i t i b u s operantur quasdam m i r a b i l i t e r pulchras, sicut iste
činstvo! Nije to ništa drugo nego obmana opakih duhova, zabluda koje
c o m m e m o r a t , vel A n g e l o r u m imagines vel deorum t a m q u a m pur-
se treba čuvati i gnušati; dok treba slušati nauk spasonosni! A što se
gato š p i r i t u vident (si tamen vel tale a l i q u i d vident), i l l u d est,
tiče onoga, kako ti koji se bave svetogrdnim obredima oko takvih
q u o d Apostolus dicit: Quoniam satanas transfigurat se velut ange-
19
prljavih očišćenja — vide (kao što sam Porfirije pripominje) t o b o ž e
lum lucis . E i u s e n i m sunt i l l a / phantasmata, q u i miseras animas
pročišćenim duhom: nekakve divne slike bilo anđela bilo bogova —
m u l t o r u m falsorumque d e o r u m fallacibus sacris cupiens i r r e t i r e
ako u o p ć e štogod takvo opažaju — onda je to onako kao što apostol
et a vero v e r i D e i c u l t u , quo solo m u n d a n t u r et sanantur, avertere, 79
kaže: »Jer se sami sotona pretvara u anđela svjetla« ). Jer njegove su
sicut de Proteo d i c t u m est,
80
to opsjene, V r a g a , koji želi bijedne duše uhvatiti u zamku — lažnim
formas se vertit in omnes , obredima mnogih lažnih bogova — te ih odvratiti od istinskog
hostiliter insequens, fallaciter subveniens, utrobique nocens. štovanja istinskog Boga (po kojem se jedinome mogu očistiti i iscijeliti),
80
1 upravo kao što je o Proteju rečeno »u sve se obrće o b l i k e « ) , jer
progonio nas on neprijateljski, ili pak prijetvorno pomagao, obojim
nam jednako škodi (24).

11. 1. Sam se Porfirije pokazao mudrijim kad je pisao E g i p ć a n i n u O Porfirijevoj po­


slanici Egipćaninu

Anebonti Por- Anebontu, te pri tome — tražeći savjeta i pitajući — i razotkrio A n e b o n t u , u kojoj
11. 1. M e l i u s sapuit iste P o r p h y r i u s , c u m ad A n e b o n t e m scripsit t r a ž i d a ga p o u č i
phyrius quae- A
i opovrgao ta svetogrdna u m i j e ć a . T u on opovrgava sve demone, te o razlici m e đ u de­
dam ludibria A e g y p t i u m , u b i consulenti similis et / quaerenti et p r o d i t artes sa- 8 monima
magiae... veli kako ih zbog njihove gluposti privlači vlažna i s p a r i n a , pa zato
PL 289 crilegas et evertit. E t i b i q u i d e m omnes daemones reprobat, quos
i nisu u eteru, nego u zraku ispod Mjeseca i na samoj Mjesečevoj
dicit ob i m p r u d e n t i a m trahere h u m i d u m v a p o r e m et ideo n o n i n
aethere, sed i n aere esse sub l u n a atque i n ipso lunae globo;
(23) Augustinova kritika pokušaja da se bog podvrgne teurgijskim po­
stupcima (prema Porfiriju, Episi. Aneb. fr. 26-31 Faggin) utemeljena je s te-
ističkoga stajališta; ali ne uzima u obzir da je drugoj strani osnova naturali­
stičko tumačenje božanstva, po kojemu bog ima u svemiru određenu ulogu, ve­
zanu uz neizbježan i sudbinski zakon svijeta, a na koji želi teurg svojim zahva­
tom djelovati ne bi li ga pokrenuo u sebi povoljnom pravcu.
(24) Augustin je tako reći jedini pisac starine koji nam je ostavio dra­
gocjene podatke o sadržaju Porfirijeva De regr. an. (usp. ipak i Arnobije, Adv.
nat. 2, 52). Taj regressus ( grčki vjerojatno ! T O X V O 8 O < ; ; ; V. Bidez, n. dj. u bilj.
19, str. 161) znači uzdignuće, ulazak i povratak; sve to prema platoničkoj
nauci: usp. Platon, Phaedr. 247e-249d; Plotin, n. dj. 6, 7.6, 7, 36 i drugdje.

}
A Anebont je egipatski s v e ć e n i k kojeg spominje Euzebije. Samo Porfirijevo pismo je izgubljeno,
2 K o r 11, 14. a s a č u v a n i su samo dijelovi u Euzebija i Jambltfia (De Mysteriis).
5
V E R G I L I J E , Georg. 4, 411. B T o jest d i m ž r t a v a .
708 D E CIV. D E I 10, 11, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 1 1 , 1 709

v e r u m t a m e n n o n audet omnes fallacias et malitias et ineptias, kruglji; ali se ipak ne usuđuje pripisati svima demonima sve obmane,
quibus m e r i t o movetur, omnibus daemonibus dare. Q u o s d a m nam- o p a č i n e i besmislice (koje ga s pravom rasrđuju). Naime, po uzoru na
que benignos daemones more appellat a l i o r u m , c u m omnes gene- druge, i on neke demone naziva d o b r o ć u d n i m , iako priznaje kako su
r a l i t e r imprudentes esse fateatur. A i i r a t u r autem q u o d non solum o p ć e n i t o svi nerazboriti.
dii a l l i c i a n t u r v i c t i m i s , sed etiam compellantur atque cogantur
Porfirije se zatim čudi što ne samo da bogove privlače prinesene žrtve
facere q u o d homines volunt; et si corpore et incorporalitate d i i
nego č a k bivaju nagnani i prisiljeni činiti ono što ljudi ushtjednu;
a daemonibus distinguuntur, quo m o d o deos esse e x i s t i m a n d u m
a ako se opet tijelom i netjelesnošću između se razlikuju demoni i bo­
sit solem et l u n a m et v i s i b i l i a cetera i n caelo, quae c o r p o r a esse
govi, kako se onda može vjerovati da su bogovi Sunce, Mjesec i ostale
n o n dubitat; et si d i i sunt, quo modo a l i i benefici, a l i i malefici
viđevine na nebu, o kojima u o p ć e ne dvoji da su tijela; ako i jesu
esse dicantur; et quo m o d o incorporalibus, c u m sint corporei, co-
bogovi, kako se može reći da su jedni dobrohotni, a drugi zlohotni;
niungantur. Quaerit etiam veluti dubitans, u t r u m i n divinantibus
z
te kojim se n a č i n o m vezuju s rietjelesninama, kad su sami tjelesnine.
et quaedam m i r a facientibus animae sint p a s s i o n e s an a l i q u i
spiritus extrinsecus veniant, per quos haec valeant; et potius O n č a k ispituje, kao da sumnja, da li onima što vračaju, i l i izvode
venire extrinsecus conicit, eo quod lapidibus et herbis adhibitis nekakva č u d e s a , m o ć za takvo što dolazi od čuvstava duše i l i od
et alligent quosdam, et aperiant clausa ostia, vel a l i q u i d eius kakvih izvanjskih duhova; n a g a đ a kako je vjerojatnije da dolaze izvana,
m o d i m i r a b i l i t e r operentur. Unde dicit alios o p i n a r i esse q u o d d a m zbog toga što se kamenjem i različitim travama neki ljudi z a č a r a v a j u ,
genus, c u i exaudire sit p r o p r i u m , n a t u r a fallax, omniforme, m u l t i - otvaraju zaključana vrata, i izvode slična čudesa. Stoga, kaže on, neki
m o d u m , simulans deos et daemones et animas defunctorum, et misle, kako postoji nekakav rod bića kojemu je svojstveno uslišavati
hoc esse q u o d efficiat haec o m n i a quae videntur bona esse vel zamolbe, koji je po naravi prijevaran, sveobličan, vičan mnogim
p r a v a ; ceterum c i r c a ea, quae vere bona sunt, n i h i l o p i t u l a r i , n a č i n i m a ; sposoban javljati se u liku bogova, demona i d u š a
N
i m m o vero ista nec nosse, sed et male conciliare et i n s i m u l a r e pokojnika, te da je to rod stvorova koji čine sve ono što se čini kao
atque i m p e d i r e n o n n u m q u a m virtutis sedulos sectatores, et p l e n u m dobro i l i kao opako; u onim stvarima što su istinski dobre oni nisu ni
esse temeritatis et fastus, gaudere nidoribus, adulationibus capi, od kakve p o m o ć i ; d a p a č e , o tima ništa i ne znaju, nego naopako
et cetera, quae de hoc genere f a l l a c i u m m a l i g n o r u m q u e s p i r i t u u m , svjetuju, krivo optužuju, te katkada sprečavaju uporne sljedbenike
qui extrinsecus i n a n i m a m veniunt humanosque sensus sopitos kreposti; puni su ludosti i umišljenosti, raduju se ž r t v e n o m vonju,
vigilantesve deludunt, n o n t a m q u a m sibi persuasa confirmat, sed podaju se laskama; to i sve ostalo o tome rodu himbenih i opakih
8 1
t a m tenuiter suspicatur aut dubitat, ut haec alios asserat o p i n a r i . duhova (koji izvana dolaze u dušu pa obmanjuju ljudska sjetila, bila
Difficile quippe fuit tanto philosopho c u n c t a m d i a / b o l i c a m socie- ona usnula i l i budna) Porfirije ne tvrdi kao nešto u što je i sam uvjeren,
t a t e m v e l nosse vel fidenter arguere, q u a m quaelibet a n i c u l a chri­ nego oprezno podozrijeva i l i dvoji, time što izjavljuje kako tako drugi
aa
stiana nec cunctatur e s s e , et l i b e r r i m e detestatur. N i s i forte 8
misle. *) Jer zaista bijaše teško tomu velikom filozofu bilo spoznati
iste et i p s u m , a d quem scribit, Anebontem t a m q u a m t a l i u m sacro­ bilo otvoreno odbaciti tu cjelokupnu vražju d r u ž b u , o kojoj ni jedna
r u m p r a e c l a r i s s i m u m antistitem et alios t a l i u m o p e r u m t a m q u a m kršćanska s t a n č i ć a niti sumnja da opstoji, niti se imalo ustručava da je
d i v i n o r u m et a d deos colendos p e r t i n e n t i u m admiratores verecun- opovrgne. U k o l i k o se m o ž d a nije bojao, da ne uvrijedi samoga
d a t u r offendere. Anebonta, kojemu je pisao (kao veoma istaknutog velesvećenika
takvih obreda) a i neke druge štovatelje takvih izvedaba, koji su ih
smatrali b o ž a n s k i m djelima te onim što pripada štovanju samih
bogova (25).

:
passiones] potentiores M.
1
cunctatur esse] nosse cunctatur M . (25) Porfirijevo Pismo Anebonu, egipatskom svećeniku, navodi znatnim
dijelom radi pobijanja Jamblihov De mysteriis; to je umjesna, bistra i stegnuta
kritika magijskih i teurgijskih radnji koje je Porfirije zagovarao: o tome Bidez,
P O R F I R I J E , Posl Aneb., fr. 3. 8—9. 12—14. 17—22. 24. n. dj. u bilj. 19.
710 D E CIV. D E I 10, 11, 2 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 1 1 , 2 711

...et absurda e- . 2. Sequitur tamen et ea velut inquirendo c o m m e m o r a t , quae 2 . N u , Porfirije nastavlja te sve kao da istražuje spominje one stvari
disserit. . . . .
s o b n e considerata t n b u i non possunt nisi mahgnis et rallacibus koje — kad se trijezno razmotre — ne mogu se pripisati nikomu
potestatibus. Quaerit e n i m cur t a m q u a m melioribus invocatis quasi drugom nego z l o ć u d n i m i himbenim silama. O n , naime, pita zašto se
peioribus imperetur, ut iniusta praecepta h o m i n i s exsequantur; njima koji su zazivani kao bolji naređuje zatim kao gorima, da izvrša­
c u r attrectatum re V e n e r i a non exaudiant imprecantem, c u m ipsi vaju čovjekove nepravedne naredbe; zašto oni ne uslišaju molitelja
a d incestos quosque concubitus quoslibet ducere non morentur; ukaljana spolnim snošajem, dok se sami ni malo ne ustručavaju
c u r animantibus suos antistites oportere abstinere denuntient, / upuštati u svakovrsne rodoskvrne suloge; zašto nalažu svojim žrecima
P L 2 9 0
ne vaporibus profecto corporeis polluantur, ipsi vero et aliis vapo- da se moraju suzdržavati od životinjske hrane (kako se, dakako, ne
ribus i l l i c i a n t u r et n i d o r i b u s h o s t i a r u m , cumque a cadaveris con- bi okaljali tjelesnim isparinama), dok ih same mame ostali
tactu prohibeatur inspector, plerumque i l l a cadaveribus celebren- vonjevi i mirisi prinesenih žrtava; i brane svojim posvećenicima dodir
tur; q u i d sit, q u o d n o n daemoni vel alicui animae defuncti, sed s mrtvim truplom, a svetkovine i m se slave m n o ž i n o m trupala; te zašto
i p s i soli et lunae aut cuicumque caelestium homo v i t i o cuilibet (ne kakvomu demonu i l i duhu nekog pokojnika, nego samomu Suncu
obnoxius intendit minas eosque territat falso, ut eis extorqueat i Mjesecu ili kojem drugom nebeskom tijelu) prijeti čovjek obuzet bilo
veritatem. N a m et caelum se collidere c o m m i n a t u r et cetera simi- kojom zloćom pa ih lažno plaši, da bi od njih iznudio istinsku uslugu.
l i a h o m i n i i m p o s s i b i l i a , ut i l l i d i i t a m q u a m i n s i p i e n t i s s i m i p u e r i Taj, naime, prijeti kako će nebo razbiti te ostale slične stvari čovjeku
falsis et r i d i c u l i s c o m m i n a t i o n i b u s t e r r i t i quod i m p e r a t u r effi- n e m o g u ć e , da bi onda ti bogovi (poput najluđe djece) — učinili što
ciant. D i c i t etiam scripsisse Chaeremonem quemdam, talium im se n a l a ž e , preplašeni tim lažnim i smiješnim prijetnjama. Kaže kako
s a c r o r u m vel potius sacrilegiorum p e r i t u m , ea, quae a p u d Aegvptios je nekakav Heremonc (poznavatelj takvih svetkovina, ili bolje rečeno
sunt celebrata r u m o r i b u s vel de Iside vel de Osiride m a r i t o eius, ma- s v e t o g r đ a ) pisao da u E g i p ć a n a one izvedbe u kojima se spominju
x i m a m v i m habere cogendi deos, ut faciant imperata, quando ille, zgode o Izidi i l i njezinu suprugu Ozirisu imaju najviše moći prisiliti
q u i c a r m i n i b u s cogit, ea se prodere vel evertere c o m m i n a t u r , u b i bogove da učine što im se naređuje, kad onaj koji ih pjesmama
se e t i a m O s i r i d i s m e m b r a d i s s i p a t u r u m t e r r i b i l i t e r dicit, si facere prisiljava pri tome prijeti kako će i l i razglasiti i l i ukinuti te tajne,
82
iussa n e g l e x e r i n t . Haec atque h u i u s m o d i vana et insana h o m i n e m grozeći se čak kako će i razbacati isječene Ozirisove udove, ako
82
diis m i n a r i , nec quibuslibet, sed ipsis caelestibus et siderea luce propuste izvršiti što i m n a r e đ u j e ) .
fulgentibus, nec sine effectu, sed violenta potestate cogentem atque Što se čovjek grozi takvim ispraznim i bezumnim prijetnjama samim
his terroribus a d facienda quae voluerit perducentem, m e r i t o Por- bogovima, ne bilo kojim, nego onim nebeskim koji sjaju zvjezdanim
p h y r i u s a d m i r a t u r ; i m m o vero sub specie m i r a n t i s et causas r e r u m svjetlom, i to ne bez u č i n k a , nego prisilivši ih silovitom m o ć u i navevši
t a l i u m requirentis dat intellegi illos haec agere spiritus, q u o r u m
ih tim groznjama i da učine što je ushtio — tomu se Porfirije s pravom
genus superius sub a l i o r u m opinatione descripsit, non, ut ipse po-
čudi ( 2 6 ) ; zapravo, u liku onoga koji se čudi i istražuje uzroke takvim
suit, natura, sed vitio fallaces, q u i simulant deos et animas defun-
pojavama, on daje razumjeti kako to čine oni duhovi kojih je rod već
c t o r u m , daemones autem non, ut ait ipse, simulant, sed plane sunt.
opisao kao mišljenje drugih; a ti nisu po naravi himbeni (kao što
E t q u o d ei videtur herbis et lapidibus et animantibus et sonis
sam reče) nego po svojoj pogrešci, pretvarajući se da su bogovi
certis q u i b u s d a m ac vocibus et figurationibus atque figmentis, qui-
c c 2 8 6
ili duše pokojnika; i ne pretvaraju se oni (kao što opet on kaže) da su
b u s d a m e t i a m observatis i n caeli conversione motibus / s i d e r u m
demoni, nego jesu demoni. A što se njemu čini kako — travama,
f a b r i c a r i i n terra ab h o m i n i b u s potestates idoneas v a r i i s effectibus
kamenjem, životinjama, stanovitim zvucima te glasovima, crtarijama
exsequendis, t o t u m hoc ad eosdem ipsos daemones pertinet ludi-
i kipićima, pa i promatranjem nekih gibanja nebeskog zviježđa —
ljudi na zemlji proizvode sile sposobne dovesti do različitih u č i n a k a ,
— sve to pripada o n i m istim demonima, koji izigravaju duše njima
podvrgnute, te sebi za nasladu priređuju zabave od ljudskih zabluda.

(26) Magija, teurgija i astrologija uzajamno su se prožimale tako da su


se mathematici oslanjali na zazive i preklinjanja teurga: usp. u tom smjeru Plo­
tinovu raspravu 2. i 3. o utjecaju nebeskih tijela na nas.

C Egipatski s v e ć e n i k , s t o i č k i filozof, Neronov u č i t e l j . Pisao o. repaticama i o egipatskom


P O R F I R I J E , Posl Aneb,, fr. 27. s v e ć e n s t v u . Djela mu nisu s a č u v a n a . Spominje ga i sv. Jeronim.
712 D E CIV. D E I 10, 11, 2-12
O DRŽ. BOŽJOJ 10, 11, 2-12 713

ficatores a n i m a r u m sibimet s u b d i t a r u m et v o l u p t a r i a sibi l u d i b r i a Stoga, ili Porfirije zaista sumnja i istražuje te stvari, a ipak navodi ono
de h o m i n u m erroribus exhibentes. A u t ergo re vera dubitans et što ih opovrgava i pobija, te pokazuje kako ne pripadaju medu one
inquirens ista P o r p h y r i u s ea tamen commemorat, quibus convin- sile koje nam p o m a ž u da d o đ e m o do blažena života, nego m e đ u
cantur et redarguantur, nec ad eas potestates, quae nobis ad bea­ obmanitelje demone; ili pak, da pomislimo bolje o filozofu, tim je
t a m v i t a m capessendam favent, sed a d deceptores daemones perti­ n a č i n o m htio da ne uvrijedi čovjeka E g i p ć a n i n a (odana tima zabludama
nere monstrentur; aut, ut m e l i o r a de philosopho suspicemur, eo i uvjerena kako zna neke krupne stvari) svojim oholim ugledom
m o d o voluit h o m i n e m aegyptium talibus erroribus d e d i t u m et učitelja, niti da ga uznemiri otvorenom p r o t i v n i č k o m prepirkom,
a l i q u a magna se scire opinantem n o n superba quasi auctoritate nego da kao p o n i z n o š ć u onoga što ispituje i želi spoznati dotičnika
doctoris offendere, nec aperte adversantis altercatione turbare, navede, da promisli o takvim činovima i time mu p o k a ž e kako ih treba
sed quasi quaerentis et discere cupientis h u m i l i t a t e a d ea cogi- prezreti ili čak izbjegavati.
tanda convertere et q u a m sint contemnenda vel etiam devitanda
monstrare. Denique prope ad epistulae finem petit se ab eo doceri, Napokon, gotovo pri kraju poslanice on od svećenika moli neka ga
83
quae sit ad beatitudinem v i a ex aegyptia s a p i e n t i a . C e t e r u m illos, pouči o putu do blaženstva, a prema egipatskoj mudrosti ). Z a t i m , 83

quibus conversatio c u m diis ad hoc esset, ut ob i n v e n i e n d u m o onima koji se obraćaju bogovima samo kako bi pronašli odbjegla
a b
f u g i t i v u m vel p r a e d i u m c o m p a r a n d u m , a u t propter nuptias vel roba ili se dočepali kakva posjeda i l i radi ženidbe i l i radi prodaje, pa
m e r c a t u r a m vel q u i d h u i u s m o d i mentem d i v i n a m inquietarent, / zbog bilo čega takvoga uznemiravaju božanski um, o tima veli da su
P L 2 9 1 84
frustra eos v i d e r i dicit coluisse sapientiam ; i l l a etiam i p s a n u m i n a , uzalud njegovali mudrost;84) a sama ta b o ž a n s t v a kojima se o b r a ć a j u ,
c u m quibus conversarentur, etsi de ceteris rebus vera praedice- čak ako im i istinito pretkazuju o ostalim stvarima, ipak ih ništa ni
rent, tamen q u o n i a m de beatitudine n i h i l c a u t u m nec satis i d o n e u m smisleno ni prikladno ne svjetuju o blaženstvu, pa stoga ona nisu ni
monerent, nec deos illos esse nec benignos daemones, sed aut bogovi ni dobrohotni demoni, nego su i l i onaj kojega zovu Obmanji­
i l l u m , q u i d i c i t u r fallax, aut h u m a n u m omne c o m m e n t u m . v a č e m , i l i naprosto ljudska izmišljotina.

Patrocinium suscipimus verae religionis (12-32) Apologetiku istinite religije (12-32)

12. N u , b u d u ć i se takvim umijećima izvode takva i tolika čudesa O čudesima koja


Deus lmmuta- 12. V e r u m q u i a tanta et t a l i a geruntur his artibus, ut um- je p o č i n i o i s t i n s k i
bihs visibilia . ° , koja n a d m a š u j u sveukupnu mjeru ljudske sposobnosti, što drugo B o g kojemu poslu-
signa facit in v e r s u m m o d u m humanae facultatis excedant: q u i d res tat, nisi ut preostaje nego mudro shvatiti da te stvari (koje se čine kao da se č u d e s n o žiše sveti a n đ e l i

rerum natura... ^ q
e a U a ermrifice t a m q u a m divinitus praedici vel fieri videntur i božanski pretkazuju i l i zbivaju) nikako ne pripadaju štovanju
nec t a m e n a d unius D e i c u l t u m referuntur, c u i s i m p l i c i t e r inhae- jedinoga B o g a , p r o s t o d u š a n pristanak uz kojega — kako i platonici
rere fatentibus quoque Platonicis et per m u l t a testantibus s o l u m priznaju i posvjedočuju mnogim dokazima (27) — jedino je dobro
beatificum b o n u m est, m a l i g n o r u m d a e m o n u m l u d i b r i a et seducto- koje donosi blaženstvo, jer su one smicalice, mamila i zapreke zloćudnih
r i a i m p e d i m e n t a , quae vera pietate cavenda sunt, prudenter intel- demona, od kojih se treba braniti istinskom p o b o ž n o š ć u ?
legantur? P o r r o autem quaecumque m i r a c u l a sive per Angelos
D o č i m , koja god su čudesa — bilo preko a n đ e l a i l i kojim god drugim
sive quocumque m o d o i t a divinitus fiunt, ut D e i unius, i n quo solo
n a č i n o m — tako izvedena po božanskoj moći da preporučuju štovanje
beata v i t a est, c u l t u m religionemque commendent, ea vere ab eis
i vjeru jednoga Boga (u kojemu je jedinome blažen život), u njih
vel per eos, q u i nos secundum veritatem pietatemque diligunt,
treba istinski vjerovati, kao u djela onih i l i preko onih koji nas
fieri ipso Deo i n i l l i s operante credendum est. Neque e n i m audiendi
ljube — u skladu s istinom i p o b o ž n o š ć u , dok sam B o g u njima djeluje.
sunt, q u i D e u m i n v i s i b i l e m v i s i b i l i a m i r a c u l a o p e r a r i negant, c u m
ipse e t i a m secundum ipsos fecerit m u n d u m , q u e m certe v i s i b i l e m Isto tako ne treba slušati one koji niječu da nevidljiv B o g može
negare n o n possunt. Q u i d q u i d i g i t u r m i r a b i l e fit i n hoc m u n d o , činiti vidljiva č u d e s a , kad je O n i prema njihovu mnijenju n a č i n i o
profeeto m i n u s est q u a m totus h i c mundus, i d est caelum et terra svijet, o kojem zaista ne mogu reći da nije vidljiv. Dakle, što god se
c c 2 8 7
et o m n i a quae i n eis sunt, quae certe Deus / fecit. S i c u t autem č u d e s n o dogodi u ovome svijetu doista je manje negoli cijeli ovaj
svijet, to jest nebo, zemlja i sve što je u njima, a što je zaista stvorio
B o g . A l i isto tako poput njega koji ga je stvorio, i način kojim ga je

83
P O R F I R I J E , fr. 29—32. 36—37; usp. E U Z E B I J E C E Z A R E J S K I , De praep.
evang. 3, 4; 5, 8—10. (27) Vidi gore knjiga 9,17 s bilj. 36: riječ je o orfijsko-pitagorejskoj
84
P O R F I R I J E , PosL Aneb., fr. 35. 46-49. temi udioništva u bogu, o bivanju s njim i o suobličenju bogu: usp. Platon
Lis. 219d-220b; Plotin, n. dj. 4, 8, 1; Corpus herm. Ascl. 3.
714 D E CIV. D E I 10, 12-13 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 1 2 - 1 3 715

ipse q u i fecit, i t a modus quo fecit occultus est et incomprehen- stvorio čovjeku je skriven i neshvatljiv. Pa iako su čudesa vidljivih
sibilis h o m i n i . Q u a m v i s itaque m i r a c u l a v i s i b i l i u m n a t u r a r u m v i - naravi izgubila na cijeni jer ih svakodnevno v i đ a m o , ipak — zagledamo
dendi assiduitate viluerint, tamen, c u m ea sapienter intuemur, li se s m u d r o š ć u u njih — pokazat će nam se većim od najneobičnijih
i n u s i t a t i s s i m i s r a r i s s i m i s q u e m a i o r a sunt. N a m et o m n i m i r a c u l o , i onih najrjeđih. Naime, od svakoga č u d a koje biva po čovjeku veće
q u o d fit per h o m i n e m , maius m i r a c u l u m est homo. Quapropter je č u d o sam čovjek.
Deus, q u i fecit v i s i b i l i a caelum et terram, n o n dedignatur facere Z b o g toga B o g , koji je n a č i n i o vidljivim nebo i zemlju, nije smatrao
a c
v i s i b i l i a m i r a c u l a i n caelo v e l terra, quibus ad se i n v i s i b i l e m nedostojnim činiti vidljiva čudesa na nebu i l i na zemlji ( 2 8 ) , kako bi
c o l e n d u m excitet a n i m a m adhuc visibilibus deditam; u b i vero et dušu (do tada predanu vidljivostima) pobudio da štuje njega nevidljivog;
quando faciat, i n c o m m u t a b i l e c o n s i l i u m penes i p s u m est, i n cuius ali gdje i kada to čini, nalazi se u nepromjenjivoj namisli koja je pri
dispositione i a m tempora facta sunt quaecumque futura sunt. njemu samome, u rasporedu stvari u kojem je već prisutno vrijeme koje
N a m t e m p o r a l i a movens temporaliter non movetur, nec aliter novit će doći. Jer iako pokreće vremenine (temporalia), sam se ne giba
facienda q u a m facta, nec aliter invocantes exaudit q u a m invoca- vremenito (temporaliter); i on ništa drukčije ne zna o stvarima koje
turos videt. N a m et c u m exaudiunt Angeli eius, ipse i n eis exaudit, treba činiti nego o onim učinjenim, i ništa drukčije ne uslišava one
t a m q u a m i n vero nec m a n u facto templo suo, sicut i n h o m i n i b u s koji ga zazivaju negoli što vidi one koji će ga zazivati. Pa i kad usliša-
sanctis suis, eiusque temporaliter fiunt iussa aeterna eius lege vaju anđeli njegovi, sam on u njima je onaj tko uslišava, kako u svojem
85
conspecta . istinskome hramu nenačinjenu r u k o m tako i u svojim svetim ljudima,
a njegove zapovijedi vremenito se provode, iako su viđene prema
85
njegovu vječitom z a k o n u ) .

13. Isto nam tako ne treba smetati ni to što, iako je nevidljiv, O nevidljivom Bo­
...et in homi­ 13. N e c movere debet, quod, c u m sit invisibilis, saepe v i s i b i l i t e r g u , k o j i se č e s t o
num rebus ge- 86
86
pamti se da se često vidljivo pokazivao našim o č i m a . ) Jer, kao što
stis... patribus apparuisse m e m o r a t u r . Sicut e n i m sonus, quo a u d i t u r predočivao vidlji­
v i m , a l i ne p r e m a
PL 292 sententia i n silentio intellegentiae / constituta, non est hoc quod zvuk kojim č u j e m o mnijenje, koje je nastalo u tišini razumnosti, nije o n o m e k a k a v jest,
ipsa: i t a et species, qua visus est Deus i n natura i n v i s i b i l i consti- isto što i ono samo, isto tako i lik kojim je viđen B o g , koji je po svojoj nego prema pre-
dodžbenoj moći
tutus, n o n erat q u o d ipse. V e r u m tamen ipse i n eadem specie naravi nevidljiv, ne bijaše isto što i on sam. Pa ipak se on sam vidio o n i h k o j i ga g l e d a ­
ju
c o r p o r a l i videbatur, sicut i l l a sententia ipsa i n sono vocis auditur; u tome tjelesnom liku, upravo kao što se ono mnijenje čulo u zvuku
nec i l l i ignorabant i n v i s i b i l e m D e u m i n specie c o r p o r a l i , q u o d ipse glasa; isto su tako naši preci znali da su vidjeli nevidljivog Boga u tje­
n o n erat, se videre. N a m et loquebatur c u m loquente Moyses et lesnome liku, koji nije on sam. Naime, B o g je govorio Mojsiju, koji je
ei tamen dicebat: 5/ inveni gratiam ante te, ostende mihi temet- s njim razgovarao, pa ipak mu je rekao: » A k o u ž i v a m tvoju blago­
87
87
ipsum, scienter ut vid eam te '. C u m igitur oporteret Dei legem i n naklonost, p o k a ž i mi se sam, kako bih te mogao vidjeti i s p o z n a t i . « )
8 8
edictis A n g e l o r u m t e r r i b i l i t e r d a r i , non u n i h o m i n i paucisve sa- K a d je dakle ustrebalo u obliku a n đ e o s k i h naredaba strahovito
pientibus, sed universae genti et populo ingenti: c o r a m eodem 88
proglasiti Božji z a k o n ) (ne jednomu čovjeku i l i nekolicini mudraca,
89
p o p u l o magna facta sunt i n monte, u b i lex per u n u m d a b a t u r , nego cijelomu narodu i golemome puku) na gori pred istim tim pukom
conspiciente m u l t i t u d i n e metuenda et tremenda quae fiebant. učinjene su goleme stvari, gdje se zakon predavao preko jednog
N o n e n i m populus Israel sic M o y s i credidit, quem ad m o d u m suo 89
č o v j e k a , ) dok je m n o š t v o promatralo strahujući i dršćući od onoga
L y c u r g o L a c e d a e m o n i i , quod a l o v e seu A p o l l i n e leges, quas con- što se zbivalo. Jer izraelski puk nije Mojsiju vjerovao onako kao što
so
didit, a c c e p i s s e t . C u m e n i m lex dabatur populo, qua coli unus Lakedemonjani vjerovahu svojem L i k u r g u , što je primio od Jupitra
90
ili A p o l o n a zakone koje je postavio ). K a d se, naime, puku predavao

ab
vel M .
ac
in dod. M.

5
Usp. A U G U S T I N , Contra Faustum 22, 27.
s
Post 3, 8. 6, 12. 12, 1. 28, 13. 32, 30; Izl 3, 6; B r 12; usp. A U G U S T I N , (28) U Božjoj državi mnogo se govori o čudesima, što će u 2 1 . i 2 2 . knji­
Quaest. in Heptat. 2, 9, 101; Epp. 147—148. zi postati osnovicom čitave apologetike. Augustin često razlikuje čudesna
' Izl 33, 13. djela što ih Bog tvori u prirodi ravnajući i podržavajući njezin tok — ta su
1
Dj 7, 53. nam djela preobična zbog redovitosti: quae assiduitate viluerunt — od onih
?
Izl 19 ss. neobičnih čudesnih djela što ih čini da izazove ljudsku pozornost i utvrdi na­
}
Usp. H E R O D O T 1, 65; P L U T A R H , Likurg 6. šu vjeru (npr. In lo. 9, 1; 24, 1 i tako dalje).
716 D E CIV. D E I 1 0 , 13-15 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 1 3 - 1 5 717

iubebatur Deus, i n conspeetu ipsius p o p u l i , q u a n t u m sufficere zakon (kojim se n a r e đ i v a l o da štuju jednoga Boga) na očigled samoga
d i v i n a p r o v i d e n t i a iudicabat, m i r a b i l i b u s r e r u m signis e t a d
mo- toga puka č u d e s n i m znacima i trešnjom — a onoliko koliko je sudila
tibus apparebat a d eamdem legem dandam C r e a t o r i servire crea- b o ž a n s k a providnost da je potrebno — pokazalo se, kako je radi predaje
turam. toga zakona stvorevina svijeta poslužila Stvoritelju.

...ut suam pro- 14. Sicut autem unius h o m i n i s , i t a h u m a n i generis, q u o d a d


1 4 . Prava izobrazba, kako jednoga čovjeka tako i ljudskoga roda O tome k a k o jedno­
videntiam nobis _ , , . . _ _ ga B o g a treba š t o ­
edoceat... D e i p o p u l u m pertinet, recta eruditio p e r quosdam articulos tem- — ukoliko se tiče Božjeg puka, — odvija se vremenski postepeno kao v a t i ne s a m o r a d i
v j e č i t i h nego i radi
c c 2 8 8
p o r u m t a m q u a m aetatum profecit accessibus, ut a temporalibus u slijedovima razdoblja, kako bi napredovala od poimanja vremenitosti vremenitih dobro­
91 do vječitosti, te vidljivosti do nevidljivosti ^ (29); ali č a k i kad su 9
č i n s t a v a , j e r sve s u
a d aeterna capienda et a visibilibus ad i n v i s i b i l i a s u r g e r e t u r ; s t v a r i u o v l a s t i nje­
i t a sane ut e t i a m i l l o tempore, quo v i s i b i l i a p r o m i t t e b a n t u r divini­ po b o ž a n s k o m otkrivenju o b e ć a v a n e vidljive nagrade, n a r e đ e n o je gove p r o m i s l i

tus p r a e m i a , unus tamen colendus commendaretur Deus, ne mens da treba štovati jednoga Boga, kako se ljudski um (ni radi zemaljskih
h u m a n a v e l p r o ipsis terrenis vitae transitoriae beneficiis c u i q u a m d o b r o č i n s t a v a prolaznoga života) ne bi p o d r e đ i v a o nikomu drugomu
n i s i vero animae C r e a t o r i et D o m i n o subderetur. O m n i a quippe, osim istinskome stvoritelju duše i gospodaru. Jer, sve stvari koje ljudi
quae praestare h o m i n i b u s v e l Angeli vel homines possunt, i n mogu primiti bilo od a n đ e l a bilo od ljudi u ovlasti su jednoga Svemo­
unius esse Omnipotentis potestate quisquis diffitetur, insanit. De gućeg; tko god to ne priznaje taj je bezuman. Piatonik Plotin zacijelo
p r o v i d e n t i a certe Plotinus Platonicus disputat eamque a s u m m o raspravlja o promisli, te je potkrepljuje polazeći od najvišega Boga
Deo, cuius est intellegibilis atque ineffabilis pulehritudo, usque (kojega je ljepota razumska i neizreciva) i spuštajući se do ovih naj­
a d haec terrena et i m a pertingere flosculorum atque f o l i o r u m p u l - nižih zemljanina, kojima dokazuje ljepotu u cvjetovima i listovima;
c h r i t u d i n e comprobat; quae o m n i a quasi a b i e c t a a e
et velocissime a sve te stvari — kako on ustvrđuje — b u d u ć i su prezrene i veoma
pereuntia decentissimos f o r m a r u m s u a r u m numeros habere n o n brzo propadaju — ne b i mogle imati najskladnije razmjere svojih
posse confirmat, n i s i inde formentur, u b i f o r m a intellegibilis et oblika, da se ne oblikuju odanle gdje stalno opstoji razumski i nepro­
A 92
92
i n c o m m u t a b i l i s s i m u l habens o m n i a perseverat . H o c D o m i n u s mjenjivi oblik , koji u sebi s a d r ž a v a sve- ) A to je ono što Gospodin
Iesus i b i ostendit, u b i ait: Considerate lilia agri, non laborant Isus pokazuje kad k a ž e : » P r o m o t r i t e poljske ljiljane kako rastu:
af
neque nent . Dico autem vobis, quia nec Salomon in tot a gloria Niti siju, niti predu. A ja vam k a ž e m , da ni Salomon u svoj svojoj slavi
sua sic amictus est, sicut unum ex eis. Quod si faenum agri, quod nije bio o b u č e n kao jedan od njih. P a ako tako B o g odijeva poljsku
hodie est et eras in clibanum mittitur, Deus sic vestite quanto travu, koja danas jest, a već se sutra baca u peć, zar neće mnogo radije
93

magis vos, modicae 93,


fidei? O p t i m e i g i t u r a n i m a h u m a n a adhuc vas, m a l o v j e r n i ? ! « )
P L 2 9 3
terrenis / desideriis infirma ea ipsa, quae temporaliter exoptat Stoga, ljudska duša koja je j o š slaba u svojim zemaljskim željama, te
b o n a infima atque terrena vitae huic transitoriae necessaria et vremenito žudi za onim najnižim i zemaljskim dobrima (koja su
prae i l l i u s vitae sempiternis beneficiis contemnenda, n o n tamen potrebna za ovaj prolazni život, a treba i h prezreti zbog vječitih dobro­
n i s i ab u n o Deo exspectare consuescit, ut ab illius c u l t u e t i a m i n činstava drugog života), posve je dobro da i njih nauči očekivati samo
i s t o r u m desiderio n o n recedat, a d quem contemptu e o r u m et ab od jednoga Boga, tako da ni u želji za njima ne odstupi od štovanja
eis aversione perveniat. prema Njemu, do kojega stiže samo prezirom prema njima i odvrativši
se od njih.

...et suum ver- 15. S i c itaque divinae providentiae placuit ordinare t e m p o r u m 15. Božanskoj promisli tako se svidjelo urediti tijek razdoblja o službi svetih an-
turiš Tnteilega- c u r s u m , ut, q u e m a d m o d u m d i x i et i n Actibus Apostolorum legi- j /i ^ - i i • i v * đe\a, kojom služe
94
m u s
- 9 4
t u r , lex i n edictis A n g e l o r u m daretur de unius veri D e i cultu, da se (kao sto vec rekoh i kao sto se cita u Apostolskim djelima) ) Božjoj promisli

i n quibus et persona ipsius D e i , n o n q u i d e m per suam substan- postavi u naredbama a n đ e o s k i m zakon o štovanju jednog istinskog
Boga, te se u tima vidljivo objavila i osoba samoga Boga, ne doista po

ad
ac M .
ae
adiecta M . (29) Za historicističko poimanje klasične starine, napose platoničkog
af
neunt CC. predanja, bitno je postupno stvaranje spoznaja, ustrojstava i ustanova na
raznim područjima kulture (u pjesništvu, pravu, politici, tehnici, religiji) usmje­
91
Usp. A U G U S T I N , De div. qq. 83, 58, 2. 64, 2; De Gen. c. Man. 1, 39. reno prema odgajanju čovječanstva: usp. Platon, Protag. 322a-d; Tim. 22a-25d;
92
P L O T I N , Eneade 3, 2, 13, 22—33. Diodor Sikul 1, 7, 1; Lukrecije 5, 925ss.
93
M t 6, 28—29.
94
Dj 7, 53. A T o jest p l a t o n s k a ideja.
718 D E CIV. D E I 10, 15-16, 1 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 1 5 - 1 6 , 1 719

t i a m , quae semper c o r r u p t i b i l i b u s oculis invisibilis permanet, sed svojem bivstvu (per suam substantiam) — koje uvijek ostaje nevidljivo
certis indiciis p e r subiectam C r e a t o r i creaturam v i s i b i l i t e r appa- propadljivim o č i m a — nego po pouzdanim znacima, po stvaranju
reret et s y l l a b a t i m p e r transitorias t e m p o r u m morulas humanae p o d r e đ e n u svojem stvoritelju; i progovorila je slovku po slovku u pre-
c c 2 8 9
linguae vocibus loqueretur, q u i i n / sua natura n o n corporaliter, laznim vremenskim slijedovima glasovima ljudskoga jezika, iako ona
sed spiritaliter, n o n sensibiliter, sed intellegibiliter, n o n tempo­ po svojoj naravi (ne tjelesno, nego duhovno; ne sjetilno nego razumski;
raliter, sed, ut i t a d i c a m , aeternaliter nec incipit l o q u i nec d e s i n i t ; 95 ne vremenito, nego — da tako k a ž e m — vječito) niti ikad počinje niti
95

q u o d a p u d i l i u m sincerius audiunt, n o n corporis aure, sed mentis, ikad prestaje govoriti; ) a sve pri njemu čistije puju — ne uhom tijela,
m i n i s t r i eius et n u n t i i , q u i eius veritate i n c o m m u t a b i l i perfruuntur nego uma — njegovi sluznici i glasnici, koji besmrtno blaženi uživaju
i m m o r t a i i t e r beati; et quod faciendum modis inefTabilibus audiunt u njegovoj neizmjenjivoj istini; i ono što treba učiniti oni čuju neizre­
et usque i n ista v i s i b i l i a atque sensibilia perducendum, incun- civim n a č i n i m a te ono što treba provesti sve do naših viđevina i osjet-
ctanter atque indifRculter efficiunt. Haec autem lex distributione nina (visibilia atqae sensibilia) to izvršavaju bez oklijevanja i bez teškoće.
t e m p o r u m data est, quae prius haberet, ut d i c t u m est, p r o m i s s a A taj je zakon dat u vremenskoj razdiobi, kako bi se prije imale o b e ć a n e
terrena, quibus tamen significarentur aeterna, quae v i s i b i l i b u s zemaljske stvari, kojima se ipak o z n a č i v a h u one vječite, koje su vidlji­
%
sacramentis celebrarent m u l t i , intellegerent p a u c i . U n i u s tamen vim obredima slavili mnogi, ali ih je malo razumjelo. ) A l i , cjelo­ 96

Dei cultus apertissima i l l i c et v o c u m et r e r u m o m n i u m contesta- kupno svjedočanstvo i svih riječi i svih činova toga zakona najbjelo-
tione praecipitur, n o n unius de turba, sed q u i fecit caelum et ter­ danije potvrđuje štovanje jednoga B o g a , ne jednoga iz gomile, nego
r a m et o m n e m a n i m a m et o m n e m s p i r i t u m q u i n o n est q u o d onoga koji je stvorio nebo i zemlju, te svaku d u š u i svakog duha, koji
97
i p s e . Ille e n i m fecit, haec facta sunt, atque ut sint et bene se 97
nije što i on sam. ) Naime, on i h je stvorio, te su stvari stvorevine, pa
habeant, eius indigent, a quo facta sunt. da b i opstojale i bile u dobru, one trebaju njega od kojega su stvorene.

16. 1. D a k l e , kojim a n đ e l i m a da se povjerimo kad je posrijedi D a l i se, r a d i o b e ­


ćana blaženog živo­
blaženi i vječiti život? D a l i onima koji h o ć e da njih same š t u j e m o ta, t r e b a p o u z d a t i u
one a n đ e l e koji za­
obredima vjere, zahtijevajući od smrtnika da i m služe svetkovinama htijevaju da ih š t u ­
Angeli ministri 16. 1. Quibus i g i t u r Angelis de beata et sempiterna v i t a cre- i prinose žrtve, i l i pak onima koji kažu kako sve to štovanje dugujemo jemo božanskom
sunt salutis e- č a š ć u ; i l i pak u one
tiammiraculis... d e n d u m esse censemus? U t r u m eis, q u i se religionis r i t i b u s c o l i jednomu B o g u , stvoritelju svega, te n a m s istinskom p o b o ž n o š ć u (koju koji n a l a ž u da sve­
tom vjerom služi­
volunt sibi sacra et sacrificia flagitantes a m o r t a l i b u s exhiberi, treba njemu iskazivati) n a l a ž u štovati upravo njega, razmišljajući m o ne n j i m a s a m i ­
an eis, q u i h u n c o m n e m c u l t u m u n i Deo creatori o m n i u m deberi o kojemu sami su blaženi a obećaju n a m da ć e m o i mi biti? A to viđe­ m a , nego j e d n o m u

dicunt eique reddendum vera pietate praecipiunt, cuius et i p s i nje Boga viđenje je tolike ljepote i najdostojnije je tako goleme ljubavi,
contemplatione beati sunt et nos futuros esse p r o m i t t u n t ? I l l a da Plotin ni malo ne oklijeva reći, kako je onaj tko je bez nje posve
n a m q u e visio D e i tantae p u l c h r i t u d i n i s visio est et tanto amore nesretan, pa k o l i k i m god drugim dobrima inače obilovao. ) D a k l e , 98

dignissima, ut sine hac quibuslibet aliis bonis p r a e d i t u m atque b u d u ć i nas jedni anđeli č u d e s n i m znacima p o b u đ u j u da štujemo jed­
98
PL 294 abundantem / n o n dubitet Plotinus i n f e l i c i s s i m u m d i c e r e . C u m noga B o g a , a drugi da b o ž a n s k i štujemo njih same (i to tako da prvi
ergo a d h u n c u n u m q u i d a m Angeli, q u i d a m vero a d se ipsos l a t r i a brane štovati druge, dok se drugi ne usuđuju braniti da štujemo Njega)
colendos signis m i r a b i l i b u s excitent, et hoc i t a , ut i l l i istos c o l i — kojima da povjerujemo — : nek nam odgovore platonici, nek nam
prohibeant, isti autem i l i u m prohibere n o n audeant: quibus potius odgovore bilo koji filozofi, nek nam odgovore čudotvorci — i l i bolje:
sit credendum, respondeant. Platonici, respondeant q u i c u m q u e phi­ A
k r i v o t v o r c i (jer svima tim vještinama više pristaje takav nazivak);
losophi, respondeant theurgi v e l potius p e r i u r g i ; h o c e n i m sunt nek nam, napokon, odgovore ljudi — ako je u njima u bilo kojem
omnes illae artes vocabulo digniores; postremo respondeant h o m i ­ dijelu živa svijest o vlastitoj naravi, da su stvoreni kao razumna bića;
a g
nes, si ulliis naturae suae sensus, q u o d rationales creati sunt, nek odgovore, k a ž e m , treba l i žrtvovati onim bogovima i l i a n đ e l i m a
ex a l i q u a parte vi vit i n eis; respondeant, i n q u a m , eisne sacri- koji n a l a ž u da se njima samima žrtvuje, i l i pak jednomu Bogu, prema
ficandum sit diis v e l angelis, q u i sibi sacrificari iubent, a n i l l i nalogu onih koji brane žrtvovati bilo sebi samima bilo onim drugima?
uni, c u i iubent h i q u i et sibi et istis prohibent? S i nec isti nec

ag
quo M.

1
Usp. A U G U S T I N , Enarr. in ps. 44, 5.
1
Usp. A U G U S T I N , C. Faustum 4, 2.
' Izl 20, 3, 34, 14; Lev 26, 13; Pnz 5, 6—7.
P L O T I N , Eneade 1, 6, 7, 34—39; usp. 6, 7, 34. A Doslovce neprevediva igra r i j e č i m a theurgi — periurgi.
720 D E CIV. D E I 10, 16, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 16, 1-2 721

i l l i u l l a m i r a c u l a facerent, sed tantum praeciperent, a l i i q u i d e m Kad ni jedni ni drugi ne bi činili nikakva č u d e s a , nego bi samo nare­
ut s i b i sacrificaretur, a l i i vero i d vetarent, sed u n i t a n t u m iube- đivali (jedni da se žrtvuje njima samima, dok bi drugi to branili, nala-
rent Deo: satis deberet pietas ipsa discernere, q u i d h o r u m de žući samo žrtvovanje Bogu), morala bi dostatno sama p o b o ž n o s t
fastu superbiae, q u i d de vera religione descenderet. Plus e t i a m razlučiti što od toga dvojega potječe od uznosite oholosti a što od istin­
a h
d i c a m : si t a n t u m h i m i r a b i l i b u s factis h u / m a n a s a n i m a s permo- ske vjere. N u , rekao bih i j o š više: kad bi č u d e s n i m činima p o b u đ i v a l i
verent, q u i sacrificia sibi expetunt, i l l i autem, q u i hoc prohibent ljudske duše samo oni koji zahtijevaju žrtve sebi samima, dok se oni
et u n i tantum Deo sacrificari iubent, nequaquam ista v i s i b i l i a drugi (koji takvo što brane te nalažu žrtvovati samo jednom Bogu) ne
m i r a c u l a facere dignarentur: profeeto non sensu corporis, sed bi u o p ć e udostojili činiti vidljiva č u d e s a , ipak bi se trebalo osloniti na
ratione mentis praeponenda eorum esset auctoritas. C u m vero ugled ovih potonjih, oslonivši se ne na tjelesna sjetila, nego na razlog
Deus i d egerit ad commendanda eloquia veritatis suae, ut per istos uma. N u b u d u ć i je B o g , kako bi potkrijepio izričaje svoje istine (30)
i m m o r t a l e s nuntios, non sui fastum, sed maiestatem illius praedi- (a preko onih besmrtnih glasnika koji propovijedaju ne vlastitu oholost,
cantes faceret m a i o r a , certiora, c l a r i o r a m i r a c u l a ne infirmis piis nego njegovo veličanstvo) o d l u č i o počiniti veća, pouzdanija, bjelo-
i l l i , q u i sacrificia sibi expetunt, falsam religionem facilius persua- danija čudesa — kako oni što sebi samima zahtijevaju žrtve ne bi lako
derent, eo quod sensibus e o r u m quaedam stupenda monstrarent: na lažnu vjeru okrenuli ljude što su slabije p o b o ž n i , zapanjivši i m sje­
q u e m tandem i t a desipere libeat, ut non vera eligat quae sectetur, tila svojim č u d e s i m a — . tko bi onda bio tako nerazuman, da ne izabere
ubi et a m p l i o r a invenit quae m i r e tur? ono stoje istinsko i to slijedi, gdje nalazi i j o š veća č u d e s a ?

2. K a d je riječ o o n i m č u d e s i m a poganskih bogova, koja se iznose


...quae nulla _ 2. I l l a quippe m i r a c u l a d e o r u m gentihum, quae commendat u povijesti, ne mislim na ona što se d o g a đ a j u u različitim razdobljima,
sunt m religio- _ . ,. . „. , . a zbog skrivenih razloga ovoga svijeta (koji su ipak i zasnovani i ras­
ne gentium. h i s t o r i a (non ea dico, quae mtervalhs t e m p o r u m oecultis ipsius p o r e đ e n i prema b o ž a n s k o j promisli); kakvi su neobični porodi m e đ u
m u n d i causis, v e r u m tamen sub d i v i n a providentia constitutis et životinjama, n e o b i č n e pojave na nebu i na zemlji, što samo zastrašuju
ordinatis monstrosa contingunt; quales sunt inusitati partus ani- ili čak i š k o d e , a koja se mogu izazvati i l i ublažiti demonskim obredima,
m a l i u m et caelo terraque r e r u m insolita facies, sive t a n t u m ter- kako to propovijeda sama njihova najprevarnija lukavost (31); —
a i
rens sive etiam nocens, quae p r o c u r a r i atque m i t i g a r i daemonicis nego mislim na ona čudesa o kojima se dostatno bjelodano vidi kako
r i t i b u s f a l l a c i s s i m a e o r u m astutia perhibentur; sed ea dico, quae su počinjena njihovom silom i m o ć i ; kao što je ono kad k a ž u , kako su
vi ac potestate e o r u m fieri satis evidenter apparet, ut est q u o d se likovi penata (koje je Eneja nosio sa sobom bježeći iz Troje) sami
efhgies d e o r u m Penatium, quas de T r o i a Aeneas fugiens advexit, 99
od sebe premještali s mjesta na mjesto; ) kao kad je Tarkvinije britvom
de loco i n l o c u m migrasse referuntur " ; quod cotem T a r q u i n i u s nova- 100
rasjekao kremen; ) kad se zmija iz Epidaura pridružila kao pratilja
10
cula secuit °; quod E p i d a u r i u s serpens Aesculapio naviganti Ro­ 1 0 1
Eskulapu koji je plovio u R i m ; ) kao kad se brod koji je prevozio lik
101
m a m comes a d h a e s i t ; quod n a v i m , qua s i m u l a c r u m m a t r i s Frigijske majke nije dao ni pomaknuti s mjesta tolikim ljudima i vo­
P L 2 9 5
Phrygiae vehebatur, tantis h o m i n u m boumque cona/tibus i m m o - lovima, dok ga je povukla obična ženica obvezavši ga pojasem, kao
b i l e m r e d d i t a m , u n a m u l i e r c u l a zona alligatam ad suae pudicitiae 102
svjedočanstvom svoje č e d n o s t i ; ) kao kad je djevica vestalka kojoj
102
t e s t i m o n i u m m o v i t et t r a x i t ; quod virgo Vestalis, de cuius cor- čednost bijaše u pitanju riješila cijeli spor time što je vodom iz Tibera
ruptione quaestio vertebatur, aqua impleto c r i b r o de T i b e r i ne-

ah
animas] humanas M . (30) U kršćanskom tumačenju povijesti, koja je povijest spasenja, do­
ai
daemoniacis M . gađaj ima duboku razumnost zato što je u svezi s Božjim naumom i zahva­
tima u vremenu; klasično je shvaćanje drugačije: po njemu nad zbivanjem
ili vlada tyche (usp. Demokrit u Diels fr. 119) ili kob (tako stoici: usp. Cice­
" V A L E R I J E M A K S I M , 1, 8, 7; G. N E P O C I J A N , Epist. 9, 8; V A R O N , De ron, De div. 1, 55, 125) ili neka mehanička sila (Lukrecije, n. mj.; Epikur fr.
lingua lat. 5, 54; Origo Gen. rom. 17, 2, 3; usp. gore 1, 3. 374 Usen.).
1D0
V A L E R I J E M A K S I M , G. PARID, G. N E P O C I J A N , 1, 4, 2; C I C E R O N , De (31) Mnoga od tih čuda (ostenta, monstra ili portenta) navodi Livije i nak­
divinatione 1, 17; De nat. deor. 2, 3; T. L I V I J E , 1, 36. nadno zbirka, epitome, Julija Obsequensa; no nijedno od njih nema značaja
101
V A L E R I J E M A K S I M , 1, 8, 11; G. N E P O C I J A N , 9, 12; T. L I V I J E , Epit. 11; providnosnog i izvanrednog Božjega zahvata u čovjekovu povijest, već su to
OVIDIJE, Metam. 15, 622—744. radije neobična i od norme odstupajuća zbivanja; Valerije Maksim skupio je
102
V A L E R I J E M A K S I M , 1, 8, 11; G. N E P O C I J A N , 9, 12; C I C E R O N , De har. u zbirku čudnovate činjenice pod naslovom Factorum et dictorum memo-
resp. 13; OVIDIJE, Fast. 4, 295—325; L U K A N , Phars. 6, 503. rabilium libri IX.
722 DE CIV. D E I 10, 16, 2-17 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 1 6 , 2 - 1 7 723

103 a l
que perfluente abstulit c o n t r o v e r s i a m . Haec ergo a t q u e huius- 103
nalila sito, ne prolivši ni k a p i ) — nu sva se ta i slična čudesa ne mogu
m o d i n e q u a q u a m i l l i s , quae i n populo D e i facta legimus, virtute ni po silini ni po veličini usporediti s onima o kojima č i t a m o da su po­
ac m a g n i t u đ i n e conferenda sunt; quanto m i n u s ea, quae i l l o r u m činjena u Božjem narodu; a koliko se onda j o š manje mogu usporediti
quoque p o p u l o r u m , q u i tales deos coluerunt, legibus i u d i c a t a sunt oni čini (što su č a k po zakonima naroda koji štovahu takve bogove)
p r o h i b e n d a atque plectenda, magica scilicet vel theurgica! q u o r u m zabranjivani i kažnjavani to jest vračarstvo i l i č u d o t v o r s t v o ! Jer su to
pleraque specie tenus m o r t a l i u m sensus i m a g i n a r i a ludificatione v e č i n o m puke opsjene kojima se zavaravaju sjetila smrtnika izuzetnim
decipiunt, quale est l u n a m deponere, donec suppositas, ut ait L u c a - obmanama kao što je, na primjer, skidanje Mjeseca, »sve dok svojom
m
nus, propior despumet in herbas ; quaedam vero etsi n o n n u l l i s pjenom ne orosi podastrtu travu« 104)B kao što kaže L u k a n ; pa iako 5

p i o r u m factis videantur opere coaequari, finiš ipse, quo discer- se čini da su neka od tih čudesa po učinku ravna onima naših p o b o ž ­
nuntur, i n c o m p a r a b i l i t e r haec nostra ostendit excellere. Illis e n i m n i k a , ali se razlikuju po cilju, i u tome ih naš a čudesa neusporedivo
m u l t i tanto m i n u s sacrificiis colendi sunt, quanto magis / haec n a d m a š u j u . Prva nam pokazuju, kako mnoge bogove treba to manje
expetunt; his vero unus c o m m e n d a t u r Deus, q u i se n u l l i s talibus štovati što više zahtijevaju takvo š t o v a n j e ; dok druga čudesa potvrđuju0

1 0 5
indigere et S c r i p t u r a r u m s u a r u m testificatione et e o r u m d e m postea štovanje jednoga B o g a , kojemu ne treba takvog štovanja, kao što po­
sacrificiorum remotione demonstrat. S i ergo angeli sibi expetunt kazuje i svjedočanstvom svojeg Pisma i k o n a č n i m u k i n u ć e m dotičnih
sacrificium, praeponendi eis sunt, q u i n o n sibi, sed Deo creatori žrtava ). 105

o m n i u m , c u i serviunt. H i n e e n i m ostendunt q u a m sincero amore


a m
nos d i l i g a n t , quando per sacrificium n o n sibi, sed ei nos sub- Dakle, ako anđeli zahtijevaju da se žrtvuje njima samima, onda
dere volunt, cuius et i p s i contemplatione beati sunt, et ad e u m njima moramo pretpostaviti one koji traže ne da se žrtvuje njima, nego
nos pervenire, a quo i p s i n o n recesserunt. S i autem angeli, q u i B o g u , Stvoritelju svega, kojemu i oni služe. Time oni pokazuju kakvom
n o n u n i sed p l u r i m i s sacrificia fieri volunt, n o n sibi, sed eis diis nas iskrenom ljubavlju ljube, kad žrtvovanjem ne sebi samima, nego
volunt, q u o r u m d e o r u m angeli sunt: etiam sic eis praeponendi Njemu, i nas žele podrediti njemu, razmišljajući o kojem sami su bla­
sunt i l l i , q u i unius D e i d e o r u m Angeli sunt, c u i sacrificari sic ženi, te žele da i mi stignemo k Njemu, od kojega sami nikad ne odlaze.
iubent, ut a l i c u i alteri vetent, c u m e o r u m nullus h u i c vetet, c u i A k o pak anđeli zahtijevaju da se žrtve prinose ne jednom B o g u , nego
uni i s t i sacrificari iubent. P o r r o si, quod magis indicat e o r u m mnogim bogovima, želeći ih ne za sebe same nego za bogove kojima
superba fallacia, nec b o n i nec b o n o r u m d e o r u m angeli sunt, sed su anđeli, — ipak i tima treba pretpostaviti one koji su anđeli jedinog
daemones m a l i , q u i n o n u n u m s o l u m ac s u m m u m D e u m , sed se Boga bogova; oni nam n a l a ž u žrtvovati njemu samomu, a brane nam
ipsos sacrificiis coli volunt: q u o d maius q u a m unius D e i c o n t r a žrtvovati bilo kojem drugom, jer od onih drugih a n đ e l a ni jedan ne
eos eligendum est p r a e s i d i u m , c u i serviunt Angeli b o n i , q u i n o n brani žrtvovati jednomu B o g u , kojega anđeli traže da žrtvujemo samo
sibi, sed i l l i iubent ut sacrificio serviamus, cuius nos i p s i sacri­ njemu. A k o , uz to (što više pokazuje njihova ohola himbenost) ti nisu
ficium esse debemus? ni dobri ni anđeli dobrih bogova, nego zli demoni — koji žele da se
ž r t v a m a štuju oni sami, a ne jedan jedini i najviši B o g — koja li je onda
veća zaštita protiv njih nego izabrati jednoga B o g a , kojemu služe dobri
anđeli, koji nam n a l a ž u da žrtvom služimo ne njima samima, nego
njemu, kojemu i sami sebe trebamo žrtvovati?

17. Stoga le B o z i i zakon (kop ie u naredbama predan anđe- o K o v č e g u svjedo-


,. t n ,, . . . . . * , . , . , v . . , c a n s t v a te o c u d e s -
106

Quae miracula 17. P r o i n d e lex D e i , quae i n edictis data est A n g e l o r u m , i n 106 h m a ) , i kojim je n a r e đ e n o da se vjerskim obredima štuje jedan nim znacima koje
conscripta sint Bog bogova, a zabranjeno štovati bilo koje druge) pohranjen u kov- iSoć^kako^bi^ot-
in Iudaeorum qua unus Deus d e o r u m religione s a c r o r u m iussus est coli, a l i i vero
historia...
107
107
quilibet p r o h i b i t i , i n A r c a erat p o s i t a , quae A r c a t e s t i m o n i i nun- č e g ) , koji je nazvan K o v č e g o m svjedočanstva. T i m se imenom do- k r i j e p i l a svoje z a -
v . Jr . . . . v . . . kone i o b e ć a n j a
cupata est. Quo n o m i n e satis significatur n o n D e u m , q u i per i l l a statno jasno označuje, kako B o g — koji je postivan svime tim — ne
o m n i a colebatur, c i r e u m e l u d i solere v e l contineri loco, c u m res-

1
' Usp. Dj 7, 53.
alia dod. M. ' Izl 25, 10—16.
1
diligunt M .
B U starini se vjerovalo kako tesalske v j e š t i c e svojim v r a d ž b i n a m a mogu spustiti Mjesec na
!
Z e m l j u , a isto tako da Mjesec stvara rosu; Aristofan, Oblaci, 749-756; Vergilije Ekloge
V A L E R I J E M A K S I M , 8, 1, 5. 8. 70; Horacije, Epode, 5. 45-46).
;
L U K A N , Phars. 6, 506. C Augustin misli na č u d e s a kojima su poganski bogovi nastojali od svojih š t o v a t e l j a iznuditi
5 r a z l i č i t e svetkovine, kao š t o su g i m n a s t i č k a natjecanja, ž r t v o v a n j a , s v e č a n e povorke i Lectister-
Ps 50 (49), 9—14. nia.
724 D E CIV. D E I 10, 17 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 17 725

ponsa eius et quaedam humanis sensibus darentur signa ex illius bijaše ni zatvoren ni smješten na tome jednom mjestu (iako su s mjesta
Arcae loco, sed voluntatis eius hine testimonia p e r h i b e r i ; q u o d Kovčega davani njegovi odgovori te stanoviti znaci ljudskim sjeti­
e t i a m i p s a lex erat i n tabulis conscripta lapideis et i n A r c a , ut lima), nego su odatle potjecala svjedočanstva njegove volje; jer, kao što
P L 2 9 6
dixi, posita, / q u a m tempore peregrinationis i n heremo c u m taber- rekoh, i sam zakon bijaše ispisan na kamenim p l o č a m a i smješten
108
naculo, q u o d s i m i l i t e r a p p e l l a t u m est tabernaculum t e s t i m o n i i , u Kovčeg, koji je u doba lutanja pustinjom, zajedno s Pomirilištem
108
c u m debita sacerdotes veneratione portabant; signumque erat, (koje je slično nazvano Pomirilištem s v j e d o č a n s t v a ) ) n o š a h u sveće­
q u o d per d i e m nubes apparebat, quae sicut ignis nocte fulgebat; nici s d u ž n i m štovanjem; a tu bijaše i znak, koji je danju nalikovao na
quae nubes c u m moveretur, castra movebantur, et u b i staret, oblak, dok je noću blistao kao oganj; kad se taj oblak pokrenuo,
109
109
castra p o n e b a n t u r . R e d d i t a sunt autem i l l i legi m a g n i m i r a c u l i i tabor se pokretao, i gdje b i se on zaustavio, ondje bi se u t a b o r i l i ) .
testimonia praeter ista, quae d i x i , et praeter voces, quae ex i l l i u s
O tome su zakonu posvjedočila velika čudesa, uz ona o kojima sam
Arcae loco edebantur. N a m c u m t e r r a m p r o m i s s i o n i s i n t r a n t i b u s
a n
već govorio, i osim onih glasova što potekoše s mjesta Kovčega. Naime,
eadem A r c a transiret, l o r d a n e s fluvius ex parte superiore subsi-
kad ono u l a ž a h u u o b e ć a n u zemlju te je isti Kovčeg p r e n o š e n , rijeka
stens et ex inferiore decurrens et i p s i et populo siceum praebuit
c c 2 9 2 n o
Jordan prestade teći na uzvodnom dijelu, dok tecijaše na nizvodnome,
transeundi l o c u m . Deinde civitatis, quae p r i m a / hostilis oceur- 110

ao
pa je tako i Kovčegu i narodu pružila suh p r o l a z . ) Z a t i m , gradu koji
rit m o r e g e n t i u m deos p l u r i m o s colens, s e p t i e n s eadem A r c a
im se prvi neprijateljski suprotstavio (a poganskim je n a č i n o m štovao
c i r e u m a c t a m u r i repente ceciderunt, n u l l a m a n u oppugnati, nullo
m
mnoge bogove) sedam puta K o v č e g o m obiđeni zidovi — odjednom
ariete percussi . Post haec e t i a m c u m i a m i n terra p r o m i s s i o n i s
se srušiše, a da ih ne napade ni jedna ruka i ne udari ni jedan bojni
essent et eadem A r c a propter e o r u m peccata fuisset ab hostibus 111

a
o v a n . ) A nakon toga, kad već bijahu u o b e ć a n o j zemlji i kad i m zbog
capta, h i , q u i P ceperant, i n templo eam dei sui, q u e m prae cete­
njihovih grijeha neprijatelji zaplijeniše Kovčeg, oni koji ga zaplijeniše
ris colebant, honorifice collocarunt abeuntesque clauserunt, aper-
s v e č a n o ga smjestiše u hram svojega boga kojega štovahu više od
toque postridie s i m u l a c r u m , c u i supplicabant, invenerunt c o l l a p s u m
ostalih te odu, zaključavši svetište; a kad ga sutradan otvoriše, n a đ o š e
deformiterque confractum. Deinde i p s i prodigiis acti deformiusque
kip kojem se moljahu, oboren te i z n a k a ž e n o izlomljen. Poslije, pritisnuti
p u n i t i A r c a m d i v i n i testimonii populo, unde ceperant, reddideunt.
čudes ima te kažnjeni j o š gorom kaznom, oni puku kojemu bijahu
Ipsa autem r e d d i t i o qualis fuit! Imposuerunt eam plaustro eique iu-
oteli i vratiše Kovčeg svjedočanstva. A samo to vraćanje kakvo bijaše!
vencas, a quibus vitulos sugentes abstraxerant, subiunxerunt et eas
ac
Postaviše Kovčeg na tarnice, a u njih upregoše krave dojilice, odvojivši
quo vellent ire siverunt, e t i a m hic * v i m d i v i n a m explorare cupien-
od njih njihovu telad, te pustiše krave nek p o đ u kamo hoće, želeći
tes. A t illae sine duce h o m i n e atque rectore a d Hebraeos v i a m
čak i time iskušavati Božju m o ć . A krave dojilice, bez ikakva vodiča
pertinaciter gradientes nec revocatae mugitibus e s u r i e n t i u m filio-
112 ili goniča, krenuše ne skrećući pravo prema Ž i d o v i m a , i ne osvrćući se
r u m m a g n u m s a c r a m e n t u m suis cultoribus r e p o r t a r u n t . H a e c
na mukanje svoje gladne teladi, dovezoše veliku svetinju onima koji
atque huius m o d i Deo p a r v a sunt, sed magna terrendis salubriter 112
je š t o v a h u . )
erudiendisque m o r t a l i b u s . S i e n i m p h i l o s o p h i praecipueque Plato­
n i c i rectius ceteris sapuisse Iaudantur, sicut paulo ante comme- Ta i takva čudesa malena su B o g u , ali su velika da se smrtnici spaso­
1 1 3 a r
m o r a v i , q u o d d i v i n a m p r o v i d e n t i a m haec quoque r e r u m i n f i m a nosno zastraše i p o u č e (32). A k o se filozofi, a osobito platonici, hvale
atque terrena a d m i n i s t r a r e docuerunt n u m e r o s a r u m testimonio kako su više spoznali od ostalih (kao što sam malo prije somenuo) ), 113

p u l e h r i t u d i n u m , quae n o n s o l u m i n corporibus a n i m a l i u m , v e r u m jer n a u č a v a h u kako b o ž a n s k a promisao upravlja i najnižim i zemalj­


i n herbis e t i a m faenoque gignuntur: quanto evidentius haec atte- skim stvarima, navodeći kao svjedočanstvo obilje ljepote koja se poka­
stantur d i v i n i t a t i , quae ad h o r a m praedicationis eius fiunt, u b i zuje ne samo u tijelima životinja nego i u biljkama i travama, —
koliko onda j o š bjelodanije o božanskoj moći svjedoče čudesa što se

an
Iordanem M .
ao
septies M.
ap
eam dod. M.
aq
hine M .
ar
infirma M.

J
Izl 26, 1—6.
?
I z l 13, 21. 33, 7—11. 40, 34—35.
) JŠ 3, 14—17.
I
Jš 6, 20. (32) Tu se pokazuje izrazita zadaća čuda u povijesti Objave, kako je
I
I Sam 4, 11, 6, 16. poima i prethodna otačka predaja: npr. Justin, Apol. 30; Meliton, fr. 7; Ori-
!
Usp. gore 14. gen, C. Celsum 1,68,250.
726 D E CIV. D E I 10, 17-18 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 1 7 - 1 8 727

ea religio commendatur, quae omnibus caelestibus, terrestribus, pojavljuju u času njegove propovijedi, kad se predočuje ona vjera
infernis sacrificari vetat, u n i Deo t a n t u m iubens, q u i solus diligens kojom se brani žrtvovati bilo kojoj od nebeskih, zemaljskih i l i podzem­
et dilectus beatos facit eorumque sacrificiorum, tempora impe- nih sila, dok se nalaže žrtvovati samo jednomu Bogu, koji jedini voleći
rata praefiniens eaque per m e l i o r e m sacerdotem i n melius mu­ nas i voljen nama podaruje b l a ž e n s t v o ; O n unaprijed određuje vre­
tan ci a praedicens n o n ista se appetere, sed per haec alia p o t i o r a mena takvih žrtvovanja, te propovijeda da če ona — preko boljeg
significare testatur; n o n ut ipse his honoribus sublimetur, sed ut svećenika — biti nabolje izmijenjena, čime posvjedočuje i kako takve
nos ad e u m c o l e n d u m eique cohaerendum igne amoris eius accensi, obrede sam ne želi, nego njima označuje one druge, uzvišenije, ali ne
q u o d nobis, n o n i l l i , b o n u m est, excitemur. da bi se sam uznosio tim p o č a s t i m a , nego da bismo mi usplamtjeli pla­
menom ljubavi prema njemu, da ga štujemo te uz njega prionemo,
p o b u đ e n i na ono stoje dobro ne njemu, nego nama.
...quae veritate 18. A n dicet aliquis falsa esse m i r a c u l a nec fuisse facta, sed
et r e l i g i o n e h o -
nestantur. mendaciter scripta? Quisquis hoc dicit, si / de his rebus negat
P L 297
o m n i n o ullis litteris esse credendum, potest etiam dicere nec deos
18. H o ć e l i tkogod reći kako su ta čudesa l a ž n a , kako se nisu Protiv onih koji
ullos curare m o r t a l i a . N o n e n i m se aliter colendos esse persuase- t v r d e k a k o ne t r e b a
nikad dogodila, nego su lažljivo zapisana? T k o god takvo što kaže, te vjerovati crkvenim
CC 293 runt n i s i m i r a b i l i u m o p e r u m eiTectibus, / q u o r u m et h i s t o r i a gen­ knjigama o čudesi­
ako poriče da treba u tim stvarima vjerovati ikakvim zapisima, m o ž e m a k o j i m a je p o ­
t i u m testis est, q u a r u m d i i se ostentare mirabiles potius q u a m
čak ustvrditi da se nikakvi bogovi ne brinu o smrtnim stvarima. Naime, u č a v a n Božji puk
utiles ostendere potuerunt. Unde hoc opere nos tro, cuius hunc
bogovi nisu nikojim drugim n a č i n o m nagovorili ljude da ih trebaju
i a m d e c i m u m l i b r u m habemus i n manibus, n o n eos suscepimus
štovati, nego upravo č u d e s n i m djelima, o čemu svjedoči i povijest po­
refellendos, q u i vel u l l a m esse v i m d i v i n a m negant vel h u m a n a
gana, kojih su se opet bogovi više uzmagali razmetati kao čudotvorci
n o n curare contendunt, sed eos, q u i nostro Deo c o n d i t o r i sanctae
negoli učiniti štogod korisno. Otuda u ovom svojem djelu (kojemu evo
et gloriosissimae civitatis deos suos praeferunt, nescientes e u m
radimo već i na desetoj knjizi) i ne poduzesmo pobijati bilo one koji
i p s u m esse e t i a m m u n d i huius visibilis et m u t a b i l i s i n v i s i b i l e m
niječu da postoji ikakva b o ž a n s k a sila bilo one koji tvrde kako ona ne
et i n c o m m u t a b i l e m c o n d i t o r e m et vitae beatae n o n de his, quae
brine o ljudskim stvarima, nego radije o onima koji pretpostavljaju
condidit, sed de se ipso v e r i s s i m u m largitorem. E i u s e n i m Pro-
114
svoje vlastite bogove n a š e m B o g u , utemeljitelju svetog i najslavnijeg
pheta veracissimus ait: Mihi autem adhaerere Deo bonum est .
grada (33), ne znajući kako je O n nevidljivi i nepromjenjivi utemelji­
De fine b o n i namque inter philosophos quaeritur, a d q u o d adipi-
115
telj čak i ovoga vidljivog i promjenjivog svijeta te najistinskiji darivatelj
scendum o m n i a officia referenda s u n t . N e c dixit iste: M i h i autem
b l a ž e n a života, ne od onih stvari koje je utemeljio, nego od sebe
divitiis abundare b o n u m est, aut i n s i g n i r i p u r p u r a et sceptro vel
samoga.
diademate excellere, aut, quod n o n n u l l i etiam p h i l o s o p h o r u m dicere
1 1 4
n o n erubuerunt: M i h i voluptas corporis b o n u m e s t ; aut q u o d 116
Njegov najistinskiji prorok kaže: »Prionuti uz Boga meni je d o b r o . « )
melius velut meliores dicere v i s i sunt: M i h i virtus a n i m i m e i bo­ M e đ u filozofima se raspravlja o svrsi dobra, koje da bi se postiglo
115
117
n u m e s t ; sed: Mihi, inquit, adhaerere Deo bonum est. H o c e u m treba mu usmjeriti sve naše d u ž n o s t i . ) Dotičnik ne reče: ' M e n i je
docuerat, c u i u n i t a n t u m m o d o sacrificandum sancti quoque Angeli dobro obilovati bogatstvom' niti 'odlikovati se vladarskim grimi-
118
eius m i r a c u l o r u m etiam contestatione m o n u e r u n t . Unde et ipse zom, žezlom i krunom' i l i opet — kao što se ne posramiše ustvrditi
116
sacrificium eius factus erat, cuius igne intellegibili correptus arde- ni neki od filozofa ' M e n i je dobro naslada tijela' ), i l i pak kao što su
1 1 7
bat, et i n eius ineffabilem incorporeumque c o m p l e x u m sancto desi- oni bolji bolje rekli ' M e n i j e dobro snaga moje d u š e ' ) , nego reče: » P r i o ­
derio ferebatur. P o r r o autem si m u l t o r u m deorum cultores (qua- nuti uz Boga meni je d o b r o . « T o m u ga je p o u č i o onaj kojemu jedinomu
lescumque deos suos esse arbitrentur) ab eis facta esse m i r a c u l a treba žrtvovati, kao što č u d e s i m a p o k a z a š e i potvrdiše i njegovi sveti
118
vel c i v i l i u m r e r u m historiae vel l i b r i s magicis sive, quod hone- a n đ e l i ) . Otuda je i sam postao žrtvom Njemu, goreći njegovim
razumskim ognjem, i ponesen svetom ž u d n j o m u njegov neizrecivi
i netjelesni zagrljaj. I dalje, ako štovatelji mnogih bogova — kakvi god
mislili da su ti njihovi bogovi — vjeruju kako su oni počinili čudesa,
oslonivši se bilo na javnu povijest bilo na č a r o b n j a č k e knjige i l i (što

114
Ps 73 (72), 28.
115
Usp. gore 10, 1. (33) Augustin nije vodio polemike s ateizmom (što bismo mi danas s oso­
116
Usp. E P I K U R , Posl Men. 129—130. bitim zanimanjem čitali); posvetio je mnogo pozornosti politeizmu pristupa­
117
Usp. stoike u: C I C E R O N , Tuscul 4, 17, 37; S E N E K A , Epist. 31, 8. jući mu s polazišta naturalističkog tumačenja u pučkoj religiji (usp. gore 4, 8 - 1 1 ;
18
Usp. Izl 22, 20. 7, 27, 2) i na temelju Euhemerove teze (gore 6, 7, 1; 7, 27, 1).
O DRŽ. BOŽJOJ 10, 18-19 729
728 D E CIV. D E I 10, 18-19

misle da je časnije) na one č u d o t v o r a č k e , — zašto ne žele vjerovati


stius putant, theurgicis credunt: q u i d causae est, c u r illis L i t t e r i s
pisanim svjedočanstvima o našim č u d e s i m a , kojima se duguje to veća
nolint credere ista facta esse, quibus tanto m a i o r debetur fides,
vjera koliko je iznad sviju velik onaj kojemu jedinome ona n a l a ž u da
quanto super omnes est magnus, c u i u n i soli sacrificandum esse
treba žrtvovati?
praecipiunt?

Etiam visibile 19. Q i autem


u putant haec v i s i b i l i a sacrificia diis aliis con- 1 9 . O n i pako koji misle, kako ove vidljive žrtve pristaju ostalim K o j i je r a z l o g v i ­
sacrmcium uni . . . . . . . . . . dljivoj žrtvi, koju
bogovima, dok Njemu, kao nevidljivomu, većemu i boljem, priliče prema nauku istin­
Deo offertur. gruere, i l l i vero t a m q u a m i n v i s i b i l i m v i s i b i l a et m a i o r a m a i o r i 119 ske vjere — t r e b a
nevidljive, veće i bolje žrtve (kao što su službe čista uma i dobre volje) ) prinositi jednom
m e l i o r i q u e m e l i o r a , q u a l i a sunt purae mentis et bonae voluntatis istinitom i nevidlji­
119
doista ne znaju kako su ove znaci onih kao što su izgovorene riječi
officia : profeeto nesciunt haec i t a signa esse i l l o r u m , sicut verba vom Bogu
znaci stvari. Z b o g toga, kao što svojim molitvama i hvalama upu­
sonantia signa sunt r e r u m . Q u o c i r c a sicut orantes atque laudantes
ćujemo njemu riječi koje označavaju one zbiljske stvari koje mu
a d e u m d i r i g i m u s significantes voces, c u i res ipsas i n corde quas
u srcu prinosimo, isto tako žrtvujući trebamo znati, da se vidljiva žrtva
significamus offerimus: i t a sacrificantes non alteri visibile sacri­
ne smije prinositi nikomu drugomu osim njemu, kojemu nevidljivom
ficium offerendum esse noverimus q u a m i l l i , cuius i n cordibus
žrtvom u svojim srcima trebamo biti mi sami. Tada nam odobravaju
nostris invisibile sacrificium rios i p s i esse debemus. Tune nobis
c c 2 9 4
te se s nama raduju (i p o m a ž u nam u tome onoliko koliko je u njiho­
favent nobisque congaudent / atque ad hoc i p s u m nos p r o suis
voj moći) i anđeli i ostale višnje sile, oni što su moćniji samom svojom
v i r i b u s adiuvant A n g e l i quique Virtutesque superiores et i p s a boni-
dobrotom i p o b o ž n o š ć u . Ushtjednemo li njih tako štovati, oni to rado
tate ac pietate potentiores. S i autem illis haec exhibere volueri-
ne primaju, te kad su tako poslani ljudima da ovi osjete njihovu n a z o č ­
mus, n o n libenter accipiunt, et c u m ad homines i t a m i t t u n t u r , /
P L 2 9 8
nost, to i m i najotvorenije zabranjuju. O tome postoje potvrde u Sve­
ut e o r u m praesentia sentiatur, apertissime vetant. Sunt exempla
tome pismu (34). Neki mišljahu kako anđele treba počastiti, bilo obo­
i n L i t t e r i s sanctis. Putaverunt q u i d a m deferendum Angelis hono­
žavanjem bilo žrtvovanjem koje se duguje Bogu, nu anđeli ih opome-
r e m vel adorando vel sacrificando, q u i debetur Deo, et e o r u m sunt
nuše i naložiše i m da štuju onoga kojega je jedinog — kao što su znali
admonitione p r o h i b i t i iussique hoc ei deferre, c u i u n i fas esse 120
120
— dopušteno štovati. )
n o v e r u n t . I m i t a t i sunt Angelos sanetos e t i a m sancti homines
Dei. N a m Paulus et Barnabas i n L y c a o n i a facto q u o d a m m i r a c u l o A svete su a n đ e l e nasljedovali i sveti Božji ljudi. K a d ono Barnaba
sanitatis p u t a t i sunt d i i , eisque L y c a o n i i victimas i m m o l a r e volue­ i Pavao učiniše č u d o ozdravljenja u L i k a o n i j i , ljudi pomisliše kako su
runt; q u o d a se h u m i l i pietate removentes eis i n quem crederent oni bogovi te i m h o ć a h u žrtve prinijeti; ali oni, odbivši takvo što u po­
121
121
annuntiaverunt D e u m . Nec ob a l i u d fallaces i l l i superbe s i b i hoc niznoj p o b o ž n o s t i , najaviše im Boga, u kojega trebaju vjerovati ).
exigunt, n i s i q u i a vero Deo deberi sciunt. N o n e n i m re vera, ut ait A l i oni himbeni zlodusi zahtijevaju oholo za sebe takvu žrtvu samo
P o r p h y r i u s et n o n n u l l i putant, cadaverinis nidoribus, sed divinis zbog toga što znaju da se ona duguje istinskomu Bogu. Jer oni se
122
honoribus g a u d e n t . C o p i a m vero n i d o r u m m a g n a m habent undi- u stvari ne raduju (kao što misli Porfirije i mnogi drugi) vonjevima tru­
que, et si a m p l i u s vellent, ipsi sibi poterant exhibere. Q u i ergo divi­ 122
pala, nego b o ž a n s k i m p o č a s t i m a . ) O n i , naime, posvuda imaju veliko
n i t a t e m sibi arrogant spiritus, non cuiuslibet corporis fumo, sed obilje takvih vonjeva, te ako bi ih ushtjeli više, mogli bi sebi to i p r i ­
supplicantis animo deleetantur, c u i decepto subiectoque dominen- baviti. D a k l e , dusi koji sebi prisvajaju b o ž a n s k e počasti, ne vesele se
tur, intereludentes iter ad D e u m v e r u m , ne sit h o m o illius sacri­ dimu bilo kojeg tijela, nego duši molitelja, kojim vladaju, kad ga ob­
ficium, d u m sacrificatur c u i p i a m praeter i l l u m . manu i podvrgnu, zapriječivši mu put do istinskoga B o g a , kako čovjek
ne bi postao ž r t v o m njemu, dok žrtvuje k o m u drugomu osim njemu.

119
Usp. P L A T O N , Time] 39 e—41 a; PLOTIN, Eneade 5, 8, 3.
12u (34) O zadaći anđela u povijesti čovjekova spasenja Augustin drži što
Suci 13, 16; Otk 19, 10. 22, 9. i otačka predaja: npr. Klement Rimski, / Cor 34, 5; Herma, Pastir, Vis. 3, 4, 1;
121
Dj 14, 10—17. Origen, De princ. 1, Praef. 10.
122
Osim PORFIRIJA (nav. mj.), usp. PLOTIN, En. 3, 4, 6. 3, 5, 6.
730 D E CIV. D E I 10, 20-21 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 20-21 731

Homo Christus 20. U n d e verus ille M e d i a t o r , i n q u a n t u m f o r m a m servi acci- 20. Otuda i istinski Posrednik (ukoliko primivši l i k ) sluge po- 123
o najvišoj i istin-
unura sacnfi- ' ^ 124
stade posrednikom između Boga i ljudi, čovjek Isus K r i s t ) , dok j^post^Posr^X^
cium etiam in piens 1 2 3
m e d i a t o r effectus est D e i et h o m i n u m , h o m o C h r i s t u s i z m e đ u B a 1 u d l
figura 124
u obliku Boga prima žrtvu zajedno s Ocem, s kojim je i jedan B o g ) , °g U
" Iesus , c u m i n f o r m a Dei sacrificium c u m Patre sumat, c u m quo
ipak je više volio u obliku sluge biti žrtvom negoli je primati, kako ni
et unus Deus est, t a m e n i n f o r m a servi sacrificium m a l u i t esse
po toj prigodi ne bi bilo tko pomislio da treba žrtvovati bilo kojemu
q u a m sumere, ne vel hac occasione q u i s q u a m existimaret cuilibet
stvoru. Time je on i svećenik koji prinosi žrtvu i sama žrtva. I ushtio je
sacrificandum esse creaturae. Per hoc et sacerdos est, ipse offerens,
da tomu činu svakodnevno svetotajstvo bude žrtva crkve koja kao
ipse et oblatio. C u i u s r e i s a c r a m e n t u m c o t i d i a n u m esse voluit 125
tijelo kojemu je On glava, po njemu je naučila prinositi sebe s a m u . )
Ecclesiae sacrificium, quae c u m ipsius capitis corpus sit, se i p s a m
125
A ta je istinska žrtva imala mnogostruke i različite znakove u ž r t v a m a
per i p s u m discit o f f e r r e . H u i u s v e r i sacrificii m u l t i p l i c i a varia-
svetaca prijašnjeg doba, jer ovo se jedno n a z n a č i v a l o mnogim oblicima,
que signa erant sacrificia p r i s c a sanctorum, c u m hoc u n u m per
kao što se mnogim riječima izriče jedna stvar, kako bi se istaknula
m u l t a figuraretur, t a m q u a m verbis m u l t i s res u n a diceretur, ut 126

126
a bez d o s a đ i v a n j a . ) Pred tom najvišom i istinskom žrtvom ustuk­
sine fastidio m u l t u m c o m m e n d a r e t u r . H u i c s u m m o veroque sa- A
nule su sve lažne žrtve ( 3 5 ) .
crificio c u n c t a sacrificia falsa cesserunt.

21. N a stanovito i unaprijed o d r e đ e n o vrijeme, demonima je O mjeri m o ć i koja


je d a n a d e m o n i m a ,
dana m o ć da u ljudi koje su zaposjeli p o b u đ u j u silničku mržnju protiv k a k o b i se p o d n o ­
Martyres heroes 21. M o d e r a t i s autem praefmitisque temporibus e t i a m potestas šenjem muka pro­
sunt nostri. . , . ., . , . . . .
Božjega grada, i ne samo što primaju žrtve od onih koji i m ih prinose slavili sveci, koji
p e r m i s s a daemonibus, ut h o m i n i b u s quos possident excitatis i n i - i zahtijevaju od onih koji su voljni, nego ih čak žestokim progonima u z d u š n e duhove po-
b i j e d i š e , ne u g a đ a ­
m i c i t i a s adversus D e i c i v i t a t e m tyrannice exerceant sibique sacri- iznuđuju od onih koji nisu voljni, što opet ne samo da nije pogibeljno n j e m n j i m a , nego
c c 2 9 5 po samu crkvu nego je zapravo i korisno, jer se tima ispunjava broj ustrajnošću u Bogu
ficia n o n s o l u m ab offerentibus sumant et a v o l e n t i / b u s expetant,
127

v e r u m e t i a m ab invitis persequendo violenter extorqueant, non m u č e n i k a ) , koje, zatim, Božji grad smatra to slavnijim i časnijim
P L
299 s o l u m p e r n i c i o s a n o n est, sed e t i a m u t i / l i s i n v e n i t u r Ecclesiae, ut g r a đ a n i m a što se hrabrije bore protiv grijeha b e z b o ž n o s t i , sve do proli-
128
127
m a r t v r u m n u m e r u s i m p l e a t u r ; quos civitas D e i tanto clariores javanja vlastite k r v i ) .
et honoratiores cives habet, quanto fortius adversus impietatis K a d bi to dopustio crkveni običaj izricanja, takve bismo mnogo pri­
a s m
peccatum e t usque a d sanguinem c e r t a n t . H o s m u l t o elegan- kladnije nazvali svojim herojima. Kažu kako to ime potječe od Junone,
tius, si ecclesiastica loquendi consuetudo pateretur, nostros heroas jer se Junona grčki zove "Hpa (Hera), te se stoga ne znam koji njezin
vocaremus. H o c e n i m n o m e n a Iunone d i c i t u r t r a c t u m , q u o d sin — prema grčkim p r i č a m a — nazvao H e r o s ; a skrovito značenje A

graece l u n o "Hpa appellatur, et ideo nescio quis filius eius secun­ te priče je u tome što se zrak (aer) pripisuje J u n o n i , gdje hoće da 8

d u m G r a e c o r u m fabulas H e r o s fuerit nuncupatus, hoc videlicet 129


heroji prebivaju zajedno s d e m o n i m a , ) a imenom heroja nazivaju
veluti m y s t i c u m significante fabula, q u o d aer I u n o n i deputetur, duše umrlih značajnika. Nego (kao što već rekoh) — kad bi to običaj
129
u b i volunt c u m daemonibus heroas h a b i t a r e , quo n o m i n e appel- crkvenog izričaja dopustio — onda bi, nasuprot tome, naši mučenici
lant alicuius m e r i t i animas defunctorum. Sed a c o n t r a r i o martyres bili nazvani herojima, ne zbog toga što su u društvu s demonima u zraku,
n o s t r i heroes nuncuparentur, s i , ut d i x i , usus ecclesiastici sermo- nego što su pobijedili dotične demone, naime te uzdušne sile a u njima
a t
nis admitteret, n o n q u o eis esset c u m daemonibus i n aere socie- i samu Junonu (pa što god ona značila), a koju opet pjesnici nisu posve
tas, sed q u o d eosdem daemones, i d est aerias vincerent potesta­ neprilično označili kao neprijateljicu vrlinama i zavidnu hrabrim
tes et i n eis i p s a m , q u i d q u i d putatur significare, Iunonem, quae m u ž e v i m a koji teže nebu. A l i Vergilije j o š jednom p o p u š t a i njoj se
n o n usquequaque inconvenienter a poetis i n d u c i t u r i n i m i c a virtu- nesretno predaje, pa iako ona u njega kaže
tibus et c a e l u m petentibus v i r i š fortibus invida. Sed rursus ei suc-

4
et] etiam M.
c
quod M .
(35) V. bilj. 11. Samo Krist, kao Bog i čovjek, može ljudske i zemne vred­
123
note uzdići do božanskog svijeta i posvetiti ih u pravom smislu.
Fil 2, 6.
124
1 T i m 2, 5.
125 A Zakon cara Konstantina zabranjivao je p r i n o š e n j e ž r t a v a na javnim mjestima i u hramovima,
Usp. E f 4, 15; K o l 1, 18. dok takvi obredi bijahu d o p u š t e n i u privatnim k u ć a m a . A l i Teodozije (392) zabrani i jedne
126
Usp. A U G U S T I N , Contra adv. Leg. et proph. 1, 38. i druge obrede, k a ž n j i v e kao č i n izdaje.
127
0tk 6, 11; usp. T E R T U L I J A N , Apolog. 50. A I n a č e nije poznat ni jedan sin b o ž i c e Here takvog imena.
123
Heb 12, 4. B M o g u ć e je da je ime Hera vezano etimologijski s r i j e č j u i p c ^ (heroj), ali kako Augustin te
129 obje riječi povezuje s riječju zrak (aer), on o č i g l e d n o p r o m i č e posve n a s u m i č n e etimologije,
Usp. gore 4, 10. kakve u starini bijahu u o b i č a j e n e v e ć od Platona (Kratil), a osobito medu stoicima.
10, 21-22 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 21-22 733
732 D E CIV. D E I

c u m b i t infeliciter ceditque V e r g i l i u s , ut, c u m apud e u m i l l a dicat: »Ja sam svladana evo Enejom,«i30)
Vincor ab Aenea °, 13 Helen samoga Eneju opominje, t o b o ž e vjerskim savjetom i kaže mu:
i p s u m Aenean admoneat Helenus quasi consilio religioso et dicat: » J u n o n i rado obriči žrtve i darima smjernima gledaj
131

Iunoni cane vota libens, dominamque potentem Gospođu moćnu pridobit.« )


131
Supplicibus sup era donis . Prema takvom mišljenju (iako to nije njegovo vlastito, nego mnijenje
E x q u a opinione P o r p h y r i u s , quamvis n o n ex sua sententia, sed drugih) i Porfirije govori kako dobar bog i l i genije ne ulazi u čovjeka
ex a l i o r u m , dicit b o n u m deum vel genium n o n venire i n h o m i n e m , 132
prije nego se ne udobrovolji onaj o p a k i ; ) kao da su u njih j a č a zla
132
n i s i m a l u s fuerit ante p l a c a t u s ; t a m q u a m f o r t i o r a sint a p u d b o ž a n s t v a negoli dobra, kad već zla sprečavaju p o m o ć dobrih, ukoliko
eos n u m i n a m a l a q u a m bona, quando q u i d e m m a l a i m p e d i u n t adiu- sama nisu udobrovoljena te i m ustupaju mjesto, pa tako ako zla bo­
t o r i a b o n o r u m , n i s i eis placata dent l o c u m , malisque nolentibus žanstva ne ushtjednu, ona dobra ne mogu koristiti; d o č i m zla mogu
bona prodesse n o n possunt; nocere autem m a l a possunt, n o n s i b i n a š k o d i t i , jer dobra nisu dostatno jaka da i m se suprotstave. A takav
valentibus resistere bonis. N o n est ista verae veraciterque sanctae nije put istinite i istinski svete vjere; tako naši mučenici ne pobjeđuju
religionis v i a ; n o n sic l u n o n e m , hoc est aerias potestates p i o r u m Junonu, to jest: u z d u š n e sile koje zavide vrlinama p o b o ž n i k a . I u o p ć e
v i r t u t i b u s invidentes, n o s t r i martyres vincunt. N o n o m n i n o , si (ako se po porabi m o ž e ovako reći) naši heroji ne n a d m a š u j u H e r u
dići usitate posset, heroes n o s t r i supplicibus donis, sed v i r t u t i b u s moliteljskim darovima, nego b o ž a n s k i m vrlinama (36). I svakako je
divinis H e r a m superant. C o m m o d i u s quippe S c i p i o Africanus est više s pravom Scipion stekao nadimak Afrikanac zbog toga što je v r l i ­
cognominatus, q u o d virtute A f r i c a m vicerit, q u a m si hostes donis n o m pobijedio A f r i k u , nego d a je neprijatelje udobrovoljio darovima
placasset, ut parcerent. da ga p o š t e d e .

22. Božji ljudi istinskom p o b o ž n o š ć u svrgavaju, izgonom zloga odakle potječe sve-
133

in Christo me- 22. V e r a pietate homines D e i a e r i a m potestatem i n i m i c a m c o n duha, onu u z d u š n u s i l u ) , neprijateljsku i o p r e č n u poboznosti, a ne protiv demona i
chatore purga- . . . . . . nekim umirivanjem; i sve kušnje njezina neprijateljstva pobjeđuju P
Snsko °ottš&nje
tio et vita ae-
s r c a
133
t r a r i a m q u e pietati exorcizando e i c i u n t , n o n placando, omnesque oni ne molitvom njoj samoj, nego svojemu B o g u , a protiv nje. Naime,
n
cc 296 SUnt
temptationes adversitatis eius v i n c u n t orando n o n i p s a m , sed D e u m ona ni jednoga čovjeka niti svladava niti podvrgava, ukoliko joj se on
PL 300 s u u m / adversus i p s a m . N o n e n i m a l i q u e m v i n c i t aut subiugat ne pridruži u grijehu. D a k l e , pobjeđuje se u ime onoga koji je uzeo
n i s i societate peccati. I n eius ergo nomine v i n c i t u r , q u i h o m i n e m čovjekov lik i živio bez grijeha, da bi kao svećenik i žrtva ujedno
assumpsit egitque sine peccato, ut i n ipso sacerdote ac sacrificio postigao oprost grijeha, naime: preko posrednika i z m e đ u Boga i ljudi,
134
fieret r e m i s s i o p e c c a t o r u m , i d est per M e d i a t o r e m D e i et h o m i n u m , čovjeka Isusa K r i s t a ) , po kojem se čistimo od grijeha i izmirujemo
134
h o m i n e m C h r i s t u m I e s u m , per q u e m facta p e c c a t o r u m purga- s B o g o m . Jer jedino se grijesima ljudi odvajaju od B o g a , a očišćenje
tione r e c o n c i l i a m u r Deo. N o n e n i m n i s i peccatis homines sepa- od njih u ovome životu ne postiže se n a š o m vrlinom, nego b o ž a n s k i m
r a n t u r a Deo, q u o r u m i n hac v i t a n o n fit nostra virtute, sed d i v i n a smilovanjem, njegovom d o b r o s t i v o š ć u , a ne n a š o m m o ć i ; jer i bilo
miseratione purgatio, per i n d u l g e n t i a m illius, n o n per n o s t r a m po­ koja vrlina (koliko god sitna), koja se zove n a š o m , darovana je od
t e n t i a m ; q u i a et i p s a quantulacumque virtus, quae d i c i t u r nostra, njegova izobilja. M n o g o bismo toga pripisali sebi dok smo u ovoj
i l l i u s est nobis bonitate concessa. M u l t u m autem nobis i n hac puti, kad ne bismo sve do njezina odlaganja živjeli u pomilovanju.
carne tribueremus, n i s i usque ad eius depositionem sub venia
Stoga nam je u Posredniku darovana milost da se mi okaljani g r e š n o m
viveremus. P r o p t e r e a ergo nobis per M e d i a t o r e m praestita est 135
puti očistimo preko nalike (similitudo) grešne p u t i . )
gratia, ut p o l l u t i carne peccati carnis peccati s i m i l i t u d i n e munda-
1 3 5
r e m u r . H a c D e i gratia, qua i n nos ostendit m a g n a m misericor- Po toj Božjoj milosti, kojom je pokazao svoje veliko milosrđe prema
136
1 3 6
d i a m s u a m , et i n hac v i t a per fidem regimur, et post hane n a m a , ) vjera upravlja nama u ovome životu, a nakon ovoga života
v i t a m per i p s a m speciem i n c o m m u t a b i l i s veritatis ad perfeetio- do najpotpunijeg savršenstva dovest će nas sam prizor neizmjenjive
n e m p l e n i s s i m a m perducemur. istine.

130
V E R G I L I J E Aen. 7, 310.
131
V E R G I L I J E , Aen. 3, 438—39.
132
Iz De regr. an. (Bidez, o. c. fr. 5). (36) Ovdje se klasičnom idealizmu, kao podržavatelju apstraktnih i me­
133
Usp. E f 2, 2. tafizički unaprijed definiranih vrijednosti, kao i magijskom mnogoboštvu,
134
1 T i m 2, 5. branitelju uzaludnog čišćenja, krajnjom jasnoćom suprotstavljaju načela kršćan­
135
R i m 8, 3. skog operativnog realizma, kako su ih izložili istočni umnici, npr. Origen, De
136 princ. 3, 6, 1 ili Grgur Niski, Or. ait. 6, 2-4; 15, 1-3).
Usp. Tit 2, 5.
734 D E CIV. D E I 10, 23-24 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 2 3 - 2 4 735

An doceat Por- 23. D i c i t e t i a m P o r p h v r i u s divinis oraculis fuisse responsum 23. Č a k i Porfirije kaže, kako je b o ž a n s k o p r o r o š t v o odgovorilo, O p o č e l i m a od ko­
phynus princi- , . . , . •, jih prema nauku
da se mi ne m o ž e m o očistiti tajnim obredima Mjeseca i Sunca, a kako platonika ovisi o č i ­
piis nos pur- nos n o n p u r g a r i lunae teletis atque soliš, ut hmc ostenderetur nul- šćenje duše
g a n
bi time dokazao da se čovjek ne m o ž e očistiti nikakvim skrovitim
' l o r u m d e o r u m teletis h o m i n e m posse p u r g a r i . C u i u s e n i m teletae
obredima bilo kojih bogova. Jer čiji onda otajni obredi (teletae) mogu
purgant, s i lunae solisque n o n purgant, quos i n t e r caelestes deos
očistiti, ako več ne mogu oni Mjeseca i Sunca, koje najviše cijene od
praecipuos habent? Denique eodem dicit oraculo expressum p r i n -
svih nebeskih bogova? O n kaže kako je d o t i č n i m p r o r o š t v o m objašnjeno,
c i p i a posse purgare, ne forte, c u m d i c t u m esset n o n purgare tele­
da samo počela (principia) mogu očistiti, kako tkogod ne bi povjerovao
tas soliš et lunae, alicuius alterius dei de t u r b a valere a d purgan-
— kad je več rečeno da tajni obredi Sunca i Mjeseca ne očišćuju —
d u m teletae crederentur. Quae autem dicat esse p r i n c i p i a t a m q u a m
kako očišćenje može izvršiti neki drugi bog iz gomile b o ž a n s t a v a . A
Platonicus, n o v i m u s . D i c i t e n i m D e u m P a t r e m et D e u m F i l i u m , q u e m
137 mi znamo što on kao platonik smatra počelima. Kaže, naime, B o g
graece appellat p a t e r n u m i n t e l l e c t u m vel paternam m e n t e m ; de
otac i B o g sin, kojega grčki naziva očinskim razumom i l i očinskim
Š p i r i t u autem Sancto aut n i h i l aut n o n aperte a l i q u i d d i c i t ; 1 3 7 )
umom ; d o č i m o D u h u svetom, on i l i ne kaže ništa i l i ne kaže ništa
quamvis q u e m a l i u m dicat h o r u m m e d i u m , n o n intellego. S i e n i m
otvoreno; iako sam ne s h v a ć a m o kome drugome govori kad je riječ
t e r t i a m , sicut Plotinus, u b i de tribus p r i n c i p a l i b u s substantiis A
138 o onome tko je i z m e đ u njih dvojice . Jer, da je htio (poput Plotina kad
d i s p u t a t , animae n a t u r a m e t i a m iste vellet intellegi, n o n utique 138
raspravlja o tri glavna bivstva )) da se treće shvati kao narav duše
diceret h o r u m m e d i u m , i d est Patris et F i l i i m e d i u m . Postponit
139 (animae natura), onda ne bi rekao » p o sredini i z m e đ u dvojice«, to
quippe Plotinus animae n a t u r a m paterno i n t e l l e c t u i ; iste autem
jest i z m e đ u Oca i Sina. Jer Plotin narav duše stavlja ispod očinskoga
c u m dicit m e d i u m , n o n postponit, sed interponit. E t n i m i r u m hoc 139

dixit, ut potuit sive ut voluit, q u o d nos S a n c t u m S p i r i t u m , nec r a z u m a ; ) d o č i m kad Porfirije kaže po sredini, on ne stavlja ispod,
c c 2 9 7
Patris t a n t u m nec F i l i i t a n / t u m , sed utriusque S p i r i t u m d i c i m u s . nego i z m e đ u . I svakako je to rekao, kako je već mogao i l i kako je
L i b e r i s e n i m verbis l o q u u n t u r p h i l o s o p h i , nec i n rebus a d intelle­ ushtio, isto kao kad i mi k a ž e m o D u h sveti, ne samo O c a i l i samo
g e n d u m difficillimis ofTensionem r e l i g i o s a r u m a u r i u m pertimescunt. Sina, nego D u h obojice. Naime, filozofi se dosta slobodno služe
N o b i s autem a d c e r t a m regulam l o q u i fas est, ne v e r b o r u m licen- riječima, i b a š se ne boje povrijediti uši vjernika u stvarima koje je
tia e t i a m de rebus, quae his significantur, i m p i a m gignat opinio- veoma teško shvatiti. N a m a je opet d u ž n o s t govoriti u skladu sa
nem. čvrstim pravilom, kako raspuštenost u riječima ne b i dovela do
b e z b o ž n a mnijenja što se tiče stvari koje označuju same te riječi (37).

e d n o m e 1 tin
24. I tako, mi ne govorimo o dva i l i o tri počela kad govorimo 9 i , ^ "
° . . skom p o č e l u , koje
o B o g u , kao što nam nije d o p u š t e n o govoriti ni o dvama ih trima bogo- jedino č i s t i i obnav-
l j a l j u d s k u n a r a v
vima, iako govoreći o bilo kojemu od njih (ili o O c u i l i o Sinu i l i
Christi incarna- 24. N o s itaque i t a n o n d i c i m u s duo vel t r i a p r i n c i p i a , / c u m de
o D u h u svetomu), ispovijedamo da je svaki od njih B o g , ali ipak ne
tione atque hu- . x
. r r > i A

miiitate purga- Deo l o q u i m u r , sicut nec duos deos vel tres nobis l i c i t u m est dicere, k a ž e m o kao sabelijanski z a š l a c i , da je Otac isto što i Sin i da je D u h
140

PL^OI q u a m v i s de unoquoque loquentes, v e l de Patre vel de F i l i o vel de sveti isto što i Otac i S i n , ) nego Otac je otac Sinu, Sin je sin O c u ,
Š p i r i t u Sancto, e t i a m s i n g u l u m quemque D e u m esse fateamur, dok je D u h sveti duh i O c a i Sina, ali nije ni Otac ni Sin. Stoga je
nec dicamus tamen q u o d haeretici Sabelliani, e u m d e m esse Pa­ istinito r e č e n o , da se čovjek ne m o ž e očistiti drukčije nego p o č e l o m ,
t r e m , q u i est et F i l i u s , et e u m d e m S p i r i t u m S a n c t u m , q u i est et iako je u filozofa r e č e n o m n o ž i n s k i — p o č e l i m a .
i 4
Pater et F i l i u s ° , sed P a t r e m esse F i l i i P a t r e m , et F i l i u m Patris F i ­
l i u m , et P a t r i s et F i l i i S p i r i t u m S a n c t u m nec P a t r e m esse nec

(37) Teološki govor mora biti uvijek jasan i točan. Augustin je savjesno
proučio pitanje jezika općenito a teološkog govora napose. Za teža je područ­
ja izložio teškoće i postavio pravila: npr. De Trin. 5-7.

A Taj Porfirijev navod o kojem Augustin govori nalazi se u djelu Ć i r i l a Aleksandriiskog


(Contra Iulianum, 8 ) . Porfirije navodi Platonovo mnijenje o tri p o č e l a (principia, a P X & 0 , od
r

137 kojih je t r e ć e D u š a n T O V Ko'op.ou i W X ^ , š t o Augustin prevodi kao natura animae. Neopla-


Iz De regr. an. (Bidez o. c, fr. 8). t o n i č k o Trojstvo C i r i l opisuje ovako: » P l a t o n k a ž e da bivstvo Boga tvori tri samostojnosti
138
P L O T I N Eneade 5, 1. (hypostaseis, osobe): n a j v i š i B o g , koji je D o b r o ; nakon njega, na drugome mjestu, dolazi
139 Tvorac (Demiourgos), dok je na t r e ć e m mjestu D u š a s v i j e t a . «
P L O T I N , Eneade 5, 1, 3. 6. 7.
140 A V i d i knjiga 11,10. R i j e č je o hereticima iz III st., koji su tri osobe t u m a č i l i kao moduse
Usp. T E R T U L I J A N , Adv. Prax. 2. 9. b o ž a n s k e djelatnosti.
736 DE CIV. D E I 10, 2 4 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 24 737

F i l i u m . V e r u m itaque d i c t u m est n o n p u r g a r i h o m i n e m n i s i p r i n - N u , Porfirije bijaše p o d l o ž a n onim zavidljivim silama, kojih se i sramio,


cipio, quamvis p l u r a l i t e r apud eos sint dicta p r i n c i p i a . Sed subdi- a istodobno se i plašio da ih slobodno opovrgne, i nije htio shvatiti da je
tus P o r p h y r i u s invidis potestatibus, de quibus et erubescebat, et Gospodin Krist ono počelo kojega nas utjelovljenje čisti. Zapravo,
eas libere redarguere formidabat, noluit intellegere D o m i n u m Porfirije je prezreo Krista u samoj puti, koju je O n uzeo zbog žrtve
141
C h r i s t u m esse p r i n c i p i u m , cuius incarnatione purgamur. E u m quip- radi našeg o č i š č e n j a , ) ne shvaćajući tako veliko svetotajstvo zbog
pe i n i p s a carne contempsit, q u a m propter sacrificium nostrae one oholosti koju je u svojoj poniznosti odbacio istinski i dobrohotni
141
purgationis a s s u m p s i t , m a g n u m scilicet sacramentum ea super- Posrednik, pokazavši se u toj smrtnosti smrtnicima, koju opaki i himbeni
bia n o n intellegens, q u a m sua ille h u m i l i t a t e deiecit verus beni- posrednici nisu imali, ali su se oholili pred bijednim smrtnicima
gnusque JVlediator, i n ea se ostendens mortalitate m o r t a l i b u s , i obećavali poput besmrtnika njima smrtnicima p o m o ć koja bijaše
q u a m m a l i g n i fallacesque mediatores non habendo se superbius prijevara. I tako je dobri i istinski Posrednik pokazao da je grijeh
extulerunt miserisque h o m i n i b u s a d i u t o r i u m deceptorium velut i m ­ zloB ? ne bivstvo i l i narav puti; koja je s čovjekovom d u š o m m o ž e
a

mortales m o r t a l i b u s promiserunt. B o n u s itaque verusque M e d i a ­ i primiti i održati bez grijeha, dok se smrću može odložiti i u s k r s n u ć e m
tor ostendit peccatum esse m a l u m , n o n carnis substantiam vel 142
nabolje i z m i j e n i t i ; ) isto tako ni smrt, iako je kazna za grijeh (koju je
n a t u r a m , quae c u m a n i m a h o m i n i s et suscipi sine peccato potuit On bez grijeha radi nas podnio) ne treba izbjegavati griješenjem,
1 4 2
et haberi, et m o r t e deponi et i n melius resurrectione m u t a r i ; nego — ako se pruži prigoda — valja radi pravde i njome umrijeti (38).
nec i p s a m m o r t e m , quamvis esset poena peccati, q u a m tamen p r o A O n nas je stoga mogao svojom smrću otkupiti od grijeha, jer je
nobis sine peccato ipse persolvit, peccando esse v i t a n d a m , sed i umro i nije zbog svojega grijeha.
potius, si facultas datur, p r o i u s t i t i a perferendam. Ideo e n i m sol-
a u
Nu taj piatonik nije priznao njega kao p o č e l o ; jer onda bi ga priznao
vere potuit m o r i e n d o peccata, q u i a et mortuus est, et n o n p r o suo
i kao očistitelja. A ni put nije počelo, kao ni ljudska d u š a , nego je ono
peccato. H u n e ille Platonicus n o n cognovit esse p r i n c i p i u m ; 143
Riječ, » p o kojoj je sve n a č i n j e n o « ^ . Naime, put sama po sebi ne čisti,
n a m cognosceret p u r g a t o r i u m . Neque e n i m caro p r i n c i p i u m est
143
nego po Riječi, od koje je preuzeta, kad je »Riječ tijelom postala i stano­
aut a n i m a h u m a n a , sed V e r b u m per quocl facta sunt omnia . 1 4 4
a v
vala m e đ u n a m a « . ) Jer kad je otajnim n a č i n o m govorio o jedenju
N o n ergo caro per se i p s a mundat, sed per V e r b u m a quo
144 svojega tijela, i kad su oni koji ne razumijevahu uvrijeđeni ustuknuli
suscepta est, c u m Verbum caro factum est et habitavit in nobis .
govoreći: »Tvrd je ovo govor! T k o ga m o ž e slušati?«, odgovorio je
N a m de carne sua m a n d u c a n d a mystice loquens, c u m h i q u i n o n
c c 29
ostalima koji su ostali: » D u h je onaj koji oživljava, a tijelo ne vrijedi
8 intellexerunt offensi / recederent dicentes: Durus est hic sermo, ništa.« ) 145

quis eum potest audirel respondit manentibus ceteris: Spiritus


est qui vivificat, caro autem non prodest quicquam . 145
Principium Dakle, počelo — primivši dušu i put, očišćuje i dušu i put vjernika.
ergo suscepta a n i m a et carne et a n i m a m c r e d e n t i u m m u n d a t et Stoga, kad ga Židovi upitaše tko je, on odgovori da je p o č e l o
U6 c
carnem. Ideo quaerentibus Iudaeis quis esset respondit se esse (principium) ) . Načinjeni od puti kakvi jesmo, slabašni, skloni
1 4 6
p r i n c i p i u m . Q u o d utique carnales, infirmi, peceatis o b n o x i i et grijehu te ovijeni mrakom neznanja, mi to počelo ne bismo nikad
ignorantiae tenebris o b v o l u t i nequaquam percipere possemus, n i s i uzmogli shvatiti, da nas O n nije očistio i izliječio, onim što smo bili
147
ab eo m u n d a r e m u r atque sanaremur per hoc quod eramus et n o n i o n i m što nismo bili. B i l i smo ljudi, ali ne bijasmo pravedni; ) dok
147
eramus. E r a m u s e n i m homines, sed i u s t i non e r a m u s ; i n i l l i u s u njegovu utjelovljenju bijaše ljudska narav, ali pravedna, a ne grešnička.
PL 302 autem incarnatione natura h u m a n a erat, sed iusta, n o n p e c / c a t r i x To je posredovanje kojim je p r u ž e n a ruka onima što su posrnuli
erat. H a e c est mediatio, q u a m manus lapsis iacentibusque porrecta

(38) Nepremostiv jaz između neoplatonizma, to jest apstraktnog idealiz­


ma, i kršćanstva uzrokovan je različitim vrednovanjem tijela ili općenito zem­
lje: za neoplatoničke filozofe tijelo je nešto promašeno, palo i naprosto grešno,
1
suo isp. CC. dok je kršćanima veličina koja uvjetuje i pokreće naprijed postojeću povijest
' ipsam M. spasenja: usp. stav Grgura Niskog, Or. ait. 15-18, nasuprot Amelija, Celsa
pa i Plotina.
141
Usp. P O R F I R I J E , Protiv kršć., fr. 94 Harnach. B O v a je izjava usmjerena protiv manihejaca, koji su samo tijelo smatrali u biti zlim. A sam
142 je Augustin u mladosti pripadao toj sljedbi.
Usp. Iv 10, 17—18. C Kristov odgovor na pitanje tko je on jest dvosmislen u g r č k o m izvorniku (Ivan, 8,25):
143
Iv 1, 3. » T"T]V aprnv o-u. Kal XaXw &|uv « (Standardan latinski prijevod glasi: Principium, qui et
144
1v 1, 14. loquor vobis). G r č k a r e č e n i c a m o ž e z n a č i t i » O n o š t o vam rekoh u p o č e t k u « ili » Z a š t o vam
145 u o p ć e g o v o r i m ? « (ili » Z a š t o bih vam u o p ć e g o v o r i o ? « , L j . R u p č i ć ) . I n a č e se t u m a č i i prevoditelji
Iv 6, 63. ne s l a ž u o^o z n a č e n j a toga mjesta. Vulgata unosi novu n e j a s n o ć u , jer prevodi kao principium
146
Usp. Iv 8, 25; A U G U S T I N , In Io Ev. tr. 38. — tTjv a p x ^ v , š t o u latinskom m o ž e biti i nominativ, kako Augustin i s h v a ć a , pa otuda
147
Usp. A U G U S T I N , Ep. 140, 10. i odgovor » J a sam p o č e l o « , iako je Augustinov prijevod g r a m a t i č k i n e m o g u ć .
738 DE CIV. D E I 1 0 , 24-25
O DRŽ. BOŽJOJ 10, 24-25 739

est; h o c est semen d i s p o s i t u m per Angelos, i n q u o r u m edictis i pali; to je sjeme pripremljeno po a n đ e l i m a , u čijim je nalozima
et lex dabatur, q u a et unus Deus coli iubebatur et h i c M e d i a t o r i zakon dan, kojim je n a r e đ e n o štovati jednoga Boga i o b e ć a n
1 4 8
1 4 8
venturus p r o m i t t e b a t u r . Posrednik koji će d o ć i ) (39).

An quandoque 25. H u i u s sacramenti fide etiam lusti antiqui m u n d a r i p i e v i - 25. Vjerom u ovo svetotajstvo mogli su se i drevni pravednici S v i su s v e c i i z r a z ­
d o b l j a z a k o n a te i z
psalmista an- _ T
očistiti živući p o b o ž n o — ne samo prije nego što je dan zakon ž i d o v s k o ­ ranijih stoljeća bili
ceps sit inter vendo potuerunt, n o n s o l u m antequam lex populo Hebraeo daretur opravdani u sveto-

SmmqUe V 1
(neque e n i m eis praedicator Deus v e l Angeli defuerunt), sed ipsius
mu puku (jer njima nije nikad uzmanjkao ni propovjednik Bog, ni
njegovi anđeli) nego i u doba samog zakona, iako se u znacima duhovnih
tajstvu i vjeri K r i ­
stovoj
quoque legis temporibus, quamvis i n figuris r e r u m s p i r i t a l i u m
stvari činilo kao da se obećaju putenine (carnalia), zbog čega se
habere videretur p r o m i s s a carnalia, propter quod Vetus d i c i t u r 149

149
i naziva Starim zavjetom. ) Jer već tada postojahu proroci, preko
T e s t a m e n t u m . N a m et Prophetae tune erant, per quos, sicut
kojih je — kao i preko a n đ e l a — propovijedano isto obećanje, a jedan
per Angelos, eadem p r o m i s s i o praedicata est, et ex i l l o r u m n u m e r o
od njih bijaše i onaj kojega malo prije spomenuh onu veliku i b o ž a n s k u
erat, cuius t a m m a g n a m d i v i n a m q u e sententiam de b o n i h u m a n i
izreku o krajnjoj svrsi čovjekova dobra: »Meni je dobro prionuti uz
fine paulo ante c o m m e m o r a v i : Mihi autem adhaerere Deo bonum 150

150
B o g a . « ) U tome psalmu dostatno je jasno iznesena razlika i z m e đ u
est . I n quo plane p s a l m o d u o r u m Testamentorum, quae dicun­
dvaju zavjeta, koji se nazivaju Stari i N o v i . Z b o g onih tjelesnih
t u r Vetus et N o v u m , satis est deelarata distinetio. P r o p t e r carna-
(carnales) i zemaljskih obećanja, kad je opazio kako bezbožnici
les e n i m terrenasque promissiones, c u m eas i m p i i s abundare per-
upravo tima obiluju, kaže kako mu noge umalo ne posrnuše i zamalo
spiceret, dicit pedes suos paene fuisse commotos et effusos i n
koraci ne o k l i z n u š e , kao da je sam Bogu uzalud služio, kad je uvidio
l a p s u m p r o p e m o d u m gressus suos, t a m q u a m frustra Deo ipse ser-
kako u onoj sreći koju je o n od Boga o č e k i v a o — uživaju sad prezi-
visset, c u m ea felicitate, q u a m de i l l o exspectabat, contemptores
ratelji samoga B o g a ; m u č i o se zatim kako bi to istražio, hoteći
eius florere perspiceret; seque i n r e i huius inquisitione laborasse,
shvatiti zašto je tako, sve dok nije u š a o u Božje svetište te razumio
volentem c u r i t a esset apprehendere, donec intraret i n sanetua-
krajnju sudbinu onih koje je pogrešno smatrao sretnicima. Tada je
r i u m D e i et intellegeret i n n o v i s s i m a eorum, q u i felices videban-
shvatio kako su oni, kao što reče, oboreni u onome čime su se uznosili,
t u r e r r a n t i . Tune eos intellexit i n eo, quod se extulerunt, sicut 5
pa su pali i propali zbog svojih opačina;* i) a sav im se vrhunac vremenite
dicit, fuisse deiectos et defecisse ac perisse propter iniquitates
1S1 sreće izmetnuo u puki san iz kojeg se snivač naglo budi lišen svih
suas ; totumque i l l u d c u l m e n temporalis felicitatis i t a eis factum
onih lažljivih radosti o kojima sanjaše. A jer se veliki sebi činjahu na
t a m q u a m s o m n i u m evigilantis, q u i se repente invenit suis quae
c c 2 9 9 ovoj zemlji, i l i u ovome zemaljskome gradu, reče: » G o s p o d i n e , u gradu
somniabat fallacibus gaudiis / destitutum. E t q u o n i a m i n hac terra 152

vel i n a z
civitate terrena m a g n i sibi videbantur: Domine, inquit, svojemu uništit ćeš lik n j i h o v . « )
152
in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges . Quid huic A zašto bijaše korisno, č a k i same zemaljske stvari tražiti jedino od
tamen utile fuerit e t i a m ipsa terrena n o n nisi ab u n o vero Deo jednog istinitog B o g a , u čijoj je moći sve, psalmist dostatno jasno
quaerere, i n cuius potestate sunt o m n i a , satis ostendit u b i ait: pokazuje kad k a ž e : » P o s t a d o h poput živinčeta pred tobom, i uvijek
153
Velut pecus factus sum apud te, et ego semper tecum . Velut 1 5 3
sam s t o b o m . « ) K a d kaže »poput živinčeta«, misli »ne razumijeva­
pecus dixit utique « n o n intellegens ». E a quippe a te desiderare j u ć i « . Naime: » O d tebe sam trebao poželjeti one stvari koje ne mogu
debui, quae m i h i c u m i m p i i s n o n possunt esse c o m m u n i a , quibus imati zajedničke s b e z b o ž n i c i m a , ne one stvari koje kad ugledah gdje
eos c u m abundare cernerem, putavi me i n c a s s u m t i b i servisse, oni imaju u izobilju, pomislih kako sam te uzalud služio, k a d i h već
quando et i l l i haec haberent, q u i t i b i servire noluissent. T a m e n imaju ti koji tebi ne htjedoše služiti. P a ipak 'Uvijek sam s tobom,' jer
ego semper tecum, q u i a etiam i n t a l i u m r e r u m desiderio deos i u želji za takvim stvarima nisam tražio druge bogove.« A zatim
alios n o n quaesivi. A c per hoc sequitur: Tenuisti manum dexterae slijedi: » P r i h v a t i o si desnicu moju, vodio si me svojom voljom,
meae, in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria assumpsisti

' in isp. M.
(39) Utjelovljenje jest jedina istina koja omogućuje govor o posred­
1
Usp. Gal 3, 19—20. ništvu, i dosljedno o čovjekovu uzdignuću i spasenju: usp. Justin, Dial. 95;
'Usp. Heb 11. Origen, In Io. comm. 28, 18, 159-160; Irenej 4, 20; Grgur Niski, Or cal 9, 1-2.
5
Ps 73 (72), 28.
1
Usp. Ps 73 (72), 17—19. D (nilacanima, 3. 19. A u g u s t i n p r v o n a v o d i p o g r e š a n l a t i n s k i p r i j e v o d (jer p o s r i j e d i je »Zakon,
1
Ps 73 (72), 20. saopćen od anđela p r e k o p o s r e d n i k a « ) , a kasnije u v i d a p o g r e š k u te s a m i s p r a v l j a dotično
1 mjesto (Rctruaationes', 2. 2 4 ( 5 1 ) 2 ) .
Ps 73 (72), 23.
740 D E CIV. D E I 10, 2 5 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 25 741

154
me ; t a m q u a m a d s i n i s t r a m cuneta i l l a pertineant, quae abun- 154
i uzdignuo me svojom s l a v o m . « ) To znači, kako sve one stvari
dare apud i m p i o s c u m vidisset paene collapsus est. Quid enim kojima je vidio da obiluju bezbožnici (i opazivši koje umalo nije pao)
mihi est, inquit, in caelo, et a te quid volui super terram?155 / A
pripadaju l j e v i c i . I kaže: »Što naime imam na nebu i što poželjeh
P L 3 0 3
Reprehendit se i p s u m iusteque sibi displicuit, quia, c u m t a m ma­ od tebe na z e m l j i ? « 155
U k o r i o je sebe sama i s pravom se stidio sama
g n u m b o n u m haberet i n caelo (quod post iritellexit), r e m transi- sebe, jer iako je tako golemo dobro imao na nebu — što je poslije
t o r i a m , fragilem et q u o d a m modo luteam felicitatem a suo D e o shvatio — od svojega je Boga tražio na zemlji stvar što je prolazna
quaesivit i n terra. Defecit, inquit, cor meum et caro mea, Deus i krhka i nekako glinena. Te kaže: » M a l a k s a l o je srce moje i put moja,
cordis mei , defeetu utique bono ab inferioribus a d superna;
156 156
Bože srca m o j e g a « , ) misleći na dobru malaksalost, uspon od nižih
unde i n alio psalmo d i c i t u r : Desiderat et deficit anima mea in do viših stvari; otuda se u drugome psalmu kaže: » D u š a moja malaksava
atria Domini151. Item i n alio: Defecit in salutare tuum anima mea 158. 157
od čežnje za dvorima G o s p o d n j i m « , ) te isto drugdje: » D u š a mi je
T a m e n c u m de utroque dixisset, i d est de corde et carne deficiente, 158
malaksala čekajući tvoj s p a s . « ) P a iako je govorio o obojem, to jest
non subiecit: Deus cordis et carnis meae, sed Deus cordis mei. 0 malaksalosti i srca i puti, nije dodao: 'Bože srca mojega i puti moje',
Per c o r quippe caro mundatur. Unde dicit D o m i n u s : Mundate, nego samo ' B o ž e , srca mojega.' Jer put se srcem čisti. Z b o g toga kaže
quae intus sunt, et quae foris sunt munda erunt . P a r t e m deinde
159
G o s p o d i n : »Najprije očisti nutrinu čaše, da joj i vanjština bude
suam dicit i p s u m D e u m , n o n a l i q u i d ab eo, sed i p s u m . Deus, inquit, čista!« ). 159

cordis mei, et pars mea. Deus in saecula ; q u o d inter m u l t a , quae


160

ab h o m i n i b u s eliguntur, ipse i l l i placuerit eligendus. Quia ecce, Z a t i m naziva samog Boga svojim dijelom, ne nešto što je od njega,
inquit, qui longe se faciunt a te, peribunt; perdidisti omnem, qui nego njega samog. I kaže ' B o g srca mojega' i ' B o g je na vijeke moj
160

fornicatur abs te161, hoc est, q u i m u l t o r u m d e o r u m vult esse prosti- d i o ' ) , jer od mnogih stvari koje ljudi izabiru, on je o d l u č i o sebi
b u l u m . Unde sequitur i l l u d , propter quod et cetera de eodem psalmo izabrati Boga. O n kaže: »Jer, gle, koji se od tebe udaljuju, ti će propasti;
161

dicenda visa sunt: Mihi autem adhaerere Deo bonum est , n o n 162 uništio si svakoga tko je u blud odbludio od t e b e , « ) to jest: koji
longe i r e , n o n p e r p l u r i m a f o r n i c a r i . Adhaerere autem Deo tune izabra postati bludilom mnogih bogova. Otuda slijedi ono zbog čega
c c 3 0 0
mi se učinilo prikladnim navesti i ostala mjesta iz istoga psalma: »Meni
perfeetum erit, c u m totum, q u o d l i b e r a n d u m est, fuerit / libera- 162
je dobro prionuti uz B o g a « , ) ne udaljivati se od njega, ne bludničiti
t u m . N u n c vero fit i l l u d , quod sequitur: Ponere in Deo spem meam.
s mnogima. N u , p r i o n u ć e uz Boga bit će onda savršeno kad bude
Spes e n i m quae videtur, non est spes; quod enim videt qids, quid
o s l o b o đ e n o sve što treba osloboditi.
et sperat? ait Apostolus. Si autem quod non videmus speramus, per
patientiam exspectamus m . I n hac autem spe nunc constituti agamus Sad je pak vrijeme, kaže dalje, »Položiti svoje ufanje u B o g a « , jer
quod sequitur, et simus nos quoque p r o m o d u l o nostro angeli D e i , apostol kaže: »Ufanje koje se vidi nije ufanje; zašto bi se netko ufao
i d est n u n t i i eius, annuntiantes eius voluntatem et g l o r i a m gra- u ono što vidi? A l i ako se ufamo u ono š t o ne vidimo, onda strpljivo
tiamque laudantes. Unde c u m dixisset: Ponere in Deo spem meam, 163
č e k a m o . « ) Učvršćeni sad u tome ufanju, učinimo ono što slijedi,
ut annuntiem, inquit, omnes%laudes tuas in portis fdiae SionlM. 1 budimo — prema našoj sićušnoj mjeri — a n đ e l i m a Božjim to jest
H a e c est gloriosissima civitas D e i ; haec u n u m D e u m novit et njegovim glasnicima, koji najavljuju njegovu volju i pronose mu slavu
colit; hane Angeli sancti annuntiaverunt, q u i nos ad eius socie- i hvalu. Stoga kad reče »Položiti svoje ufanje u B o g a « , dodade,
tatem invitaverunt civesque suos i n i l l a esse voluerunt; quibus »da bih najavio sve hvale tvoje na dverima kćeri Siona« ) - 1 6 4 B

non placet ut eos colamus t a m q u a m nostros deos, sed c u m eis et


To je najslavniji Božji grad, koji poznaje i štuje jednog Boga; taj su
i l l o r u m et n o s t r u m D e u m ; nec eis sacrificemus, sed c u m ipsis
sacrificium simus Deo. N u l l o itaque dubitante, q u i haec deposita grad najavili sveti anđeli, koji i nas pozvaše u njegovu zajednicu,
m a l i g n a obstinatione considerat, omnes immortales beati, q u i ushtjevši da budemo njihovim s u g r a đ a n i m a u njemu; anđeli kojima
nobis n o n invident (neque enim si inviderent, essent beati), sed ne godi da ih štujemo kao svoje bogove, nego da zajedno s njima
štujemo i njihova i svojeg B o g a ; isto tako, oni ne žele da njima žrtvu­
jemo, nego da zajedno s njima budemo žrtvom Bogu.
154
Ps 73 (72), 24. Tko god razmotri ove stvari odloživši opaku tvrdoglavost, ne može
155
Ps 73 (72), 25. ni malo dvojiti: da su svi ti besmrtnici blaženi, te da oni nama ne
156
Ps 73 (72), 26.
157
Ps 84 (83), 3. zavide — jer kad b i zavidjqli, ne bi ni bili blaženi — , nego nas d a p a č e
158
Ps 119 (118), 81
159
Mt 23, 26.
160
Ps 73 (72), 26.
161
Ps'73 (72), 27.
162
Ps 73 (72), 28.
m A T o ć e r e ć i : O zlokobnu znaku, ili nesretnoj strani.
R i m 8, 24—26. B I n a č e riječi » n a dverima k ć e r i S i o n a « (in portis filiae Sion) ne nalaze se u hebrejskom tekstu,
,6
'' Ps 73 (72), 26. ali se nalaze u Septuaginti, odakle su d o š l e i u Vulgatu.
742 DE CIV. D E I 10, 25-26 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 2 5 - 2 6 743

potius nos diligunt, ut et nos c u m ipsis beati simus, plus nobis vole, te kako bismo i mi zajedno s njima postali blaženi, oni nas više
favent, plus adiuvant, quando u n u m D e u m c u m illis c o l i m u s , podupiru i p o t p o m a ž u kad zajedno s njima štujemo jednog B o g a ,
P a t r e m et F i l i u m et S p i r i t u m S a n c t u m , q u a m si eos ipsos per Oca, Sina i D u h a svetoga, nego što b i to činili da prinosimo žrtve
sacrificia coleremus. njima samima ( 4 0 ) .

Quaedam vera 26, N e s c i o quo modo, q u a n t u m m i h i videtur, a m i c i s suis theur-


sunt m Porpyrn ^ ' 1 26. Koliko ia v i d i m , Porfinie se nekako sramio zbog svouh ° nepostojanosti
.. . T I - - i i - i i Porfirija, koji se
doctrina de an-
V

gis erubescebat P o r p h y r i u s . N a m ista utcumque sapiebat, sed


1S 165
prijatelja cudotvoraca. l a k o je on sve ove stvari dobro poznavao, nikad koleba između v j - e

PL ' 4 3 0 c o n t r a m u l t o r u m d e o r u m c u l t u m / non libere defendebat . E t 165


nije otvoreno istupio protiv štovanja mnogih b o g o v a . ) Rekao je kako gl r§{ovanja demo-
angelos quippe alios esse dixit, q u i deorsum descendentes homi­ n §
su i a n đ e l i dvovrsni; jedni silaze odozgor kako bi ljudima č u d o t v o r c i m a
nibus theurgicis d i v i n a pronuntient; alios autem, q u i i n terris ea,
prenijeli b o ž a n s k a p r o r o š t v a , dok su drugi oni koji su na zemlji i koji
quae P a t r i s sunt, et a l t i t u d i n e m eius profunditatemque declarent.
objavljuju istinu o O c u , te o njegovoj visini i dubini. D a k l e , treba l i vje­
N u m i g i t u r hos angelos, q u o r u m m i n i s t e r i u m est declarare volun­
rovati kako ti anđeli (kojima je služba objavljivati volju Oca) žele da
tatem P a t r i s , c r e d e n d u m est velle nos s u b d i n i s i ei, cuius nobis
se mi podvrgnemo i k o m u drugomu, osim onomu kojega volju oni nama
annuntiant voluntatem? Unde optime admonet etiam ipse Plato-
166 dojavljuju? Otuda nas i sam taj platonik posve dobro opominje da ih
nicus i m i t a n d o s eos potius q u a m invocandos . N o n itaque debemus 166
radije nasljedujemo negoli da ih z a z i v a m o . ) M i se stoga ne trebamo
metuere, ne i m m o r t a l e s et beatos u n i Deo subditos n o n eis sacri-
bojati da ne uvrijedimo te besmrtnike i blaženike, podvrgnute jednom
ficando offendamus. Q u o d e n i m n o n nisi u n i vero Deo deberi
B o g u , time što njima ne žrtvujemo. O n i , naime, znaju da se to ne d u ­
sciunt, c u i et i p s i adhaerendo beati sunt, p r o c u l dubio neque per
guje n i k o m u osim jednomu istinskom B o g u , p r i o n u č e m uz kojega
u l l a m significantem figuram, neque per i p s a m r e m , quae sacra-
mentis significatur, sibi exhiberi volunt. D a e m o n u m est haec arro- i sami su blaženi, pa oni zato bez ikakve dvojbe ne žele da se njima
gantia s u p e r b o r u m atque m i s e r o r u m , a quibus longe diversa est samima žrtvuje, niti po ikakvu liku koji označuje samu istinu, niti
pietas s u b d i t o r u m Deo nec aliunde q u a m i l l i cohaerendo beato- samom stvari koja se označuje svetim obredom. Takva svojatnost
rum. A d q u o d b o n u m p e r c i p i e n d u m etiam nobis sincera / pripada o h o l i m i bijednim demonima, od kojih je uveliko različita po­
c c 3
°1 benignitate oportet ut faveant, neque sibi arrogent quo eis subi- b o ž n o s t b l a ž e n i k a podvrgnutih Bogu, kojima blaženstvo dolazi samo
c i a m u r , sed e u m annuntient sub quo eis i n pace sociemur. Q u i d od p r i o n u č a uz njeg#. Stoga je po iskrenoj dobroti potrebno da nam
adhuc trepidas, o philosophe, adversus potestates et veris virtu- p o m a ž u kako bismo i mi stekli to dobro, i ne da sebi prisvajaju da i m
tibus et v e r i D e i m u n e r i b u s invidas habere l i b e r a m v o ć e m ? I a m se podvrgnemo, nego da nama objavljuju onoga pod kojim se u miru
d i s t i n x i s t i angelos, q u i P a t r i s annuntiant voluntatem, ab eis ange­ s njima z d r u ž u j e m o .
lis, q u i ad theurgos homines nescio qua deducti arte descendunt. Z a š t o se j o š toliko plašiš, o filozofe, slobodno podiči svoj glas protiv
Q u i d adhuc eos honoras, ut dicas pronuntiare d i v i n a ? Quae tan­ sila što su zavidne i istinskim vrlinama i darima istinskoga Boga? One
d e m d i v i n a pronuntiant, q u i n o n voluntatem Patris annuntiant? a n đ e l e koji najavljuju volju O č e v u več si razlučio od onih a n đ e l a koji
N e m p e i l l i sunt, quos sacris precibus i n v i d u s alligavit, ne praesta- se privučeni nekakvim umijećem spuštaju ljudima č u d o t v o r c i m a .
rent animae p u r g a t i o n e m , nec a bono, ut dicis, purgare cupiente ab Z a š t o ove druge j o š toliko častiš te kažeš kako proriču b o ž a n s k e
illis v i n c u l i s solvi et suae potestati r e d d i potuerunt. A d h u c dubitas stvari? A što li to oni b o ž a n s k o proriču, kad već ne najavljuju volju
haec m a l i g n a esse daemonia, v e l te fingis fortasse nescire, d u m O č e v u ? T i su naime oni koje je zavidnik sputao svetim zaklinjanjima,
A
non vis theurgos offendere, a quibus curiositate deceptus i s t a per- kako ne b i pomogli očišćenju d u š e ; a onaj dobri č a r o b n i k , kao što
167
n i c i o s a et insana p r o magno beneficio d i d i c i s t i ? Audes i s t a m kažeš, koji je htjede očistiti, nije ih mogao osloboditi tih spona le i m
vratiti njihovu m o ć . Z a r još dvojiš kako su to opaki demoni i l i se
m o ž d a p r e t v a r a š kao da ne z n a š , jer ne želiš uvrijediti one č u d o t v o r c e ,
koji su — iskoristivši tvoje praznovjerje — tebe toliko obmanuti te si
167
kao neko veliko d o b r o č i n s t v o izučio njihove pogubne besmislice? )

(40) Kršćanski transcendentizam, i u nauci o Trojstvu, jest teizam, a kla­


* Usp. P O R F I R I J E , O uzdržijivosti 2, 60. sični transcendentizam, što ga zastupaju veliki filozofi (Platon, Aristotel, Plo­
6
P O R F I R I J E , iz De regr. an. (Bidez, o. c. fr. 6; usp. gore, 9); O uzdrži]. 2, tin), kad ne završava u deizmu, raspada se u mnogoboštvo.
34 ss.; Posl. Mare, 16 ss.
Knjiga, X , 9.
7
Usp. E U Z E B I J E C E Z A R E J S K I , De praep. evang. 4, 9—10. A
744 D E CIV. D E I 10, 26-27 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 2 6 - 2 7 745

i n v i d a m n o n potentiam, sed pestilentiam, et n o n d i c a m d o m i n a m , I tako tu zavidnu ne vlast, nego pošast, te da ne k a ž e m gospodaricu,


sed, q u o d t u fateris, a n c i l l a m potius i n v i d o r u m isto aere transcenso nego prije (kao što sam priznaješ) sluškinju zavidnika, — ti se u s u đ u ­
levare i n c a e l u m et inter deos vestros etiam sidereos collocare, veJ ješ — uzdigavši je zrakom — podići na nebo pa smjestiti čak m e đ u
ipsa quoque sidera his o p p r o b r i i s infamare? 8
vaše zvjezdane b o g o v e , i l i pak takvim osvadama sramotiti same z v i ­
jezde? (41).
Incongrue et 27. Quanto h u m a n i u s et tolerabilius consectaneus tuus Plato­
mysterice Por- 168
phvrius dicit de nicus Apuleius e r r a v i t , qui t a n t u m m o d o daemones a l u n a et i n f r a
theurgica pur-
27. K o l i k o li je čovječnije i podnošljivije griješio tvoj susljedbenik, O Porfirijevoj bez­
ordinatos agitari m o r b i s p a s s i o n u m mentisque turbelis hono- b o ž n o s t i , koja nad-
gatione. 168
piatonik A p u l e j ) , koji je samo demonima (smještenim na Mjesecu mašuje čak i A p u -
rans eos q u i d e m , sed volens nolensque confessus est; deos tamen lejevu z a b l u d u
i ispod njega) pripisivao da ih uzbuđuju bolesne strasti i smutnje uma,
PL 305 caeli / superiores ad aetheria spatia pertinentes, sive visibiles,
pa iako ih je častio, morao je to — hoćeš nećeš — priznati; d o č i m višnje
quos conspicuos lucere cernebat, solem ac l u n a m et cetera i b i d e m
nebeske bogove, što nastavaju eterske prostore, bilo one vidljive (koje
l u m i n a , sive invisibiles, quos putabat, ab o m n i labe i s t a r u m per-
je opazio kako sjajni svijetle) kao što su Sunce, Mjesec i ostala tamošnja
t u r b a t i o n u m quanta potuit disputatione secrevit! T u autem hoc
svjetlila, bilo one nevidljive (koje je zamišljao) on je što je više mogao
d i d i c i s t i n o n a Platone, sed a Chaldaeis magistris, ut i n aetherias
izdvojio od svake ljage takvih uzbuđenja!
vel empyrias m u n d i sublimitates et firmamenta caelestia extol-
leres v i t i a h u m a n a , ut possent d i i vestri theurgis pronuntiare di­ N u , takvo što ti nisi n a u č i o od Platona, nego od kaldejskih učitelja ( 4 2 ) ,
v i n a ; quibus divinis te tamen per intellectualem v i t a m facis altio- naime: da uzdigneš ljudske slabosti na vrhunce etera i l i ognjenoga
r e m , ut t i b i videlicet t a m q u a m philosopho theurgicae artis purga- svijeta i na nebeske svodove, kako bi vaši bogovi uzmogli prenositi
tiones nequaquam necessariae videantur; sed aliis eas tamen i m - b o ž a n s k a otkrića č u d o t v o r c i m a ; samim razumskim životom sebe
portas, ut hane veluti mercedem reddas magistris tuis, q u o d eos, izdižeš iznad takvih b o ž a n s k i h stvari, jer se naime tebi, kao filozofu,
q u i p h i l o s o p h a r i n o n possunt, ad ista seducis, quae t i b i t a m q u a m čine posve nepotrebnim nekakva očišćenja s p o m o ć u č u d o t v o r a č k o g
s u p e r i o r u m capaci esse i n u t i l i a confiteris; ut videlicet quicumque umijeća; pa ipak ih drugima preporučuješ, kako bi se time kao o d u ž i o
CC 302 a philosophiae virtute r e m o t i sunt, quae / ardua n i m i s atque pau- svojim učiteljima, te tako one koji nisu sposobni filozofirati zavodiš
c o r u m est, te auctore theurgos homines, a quibus n o n q u i d e m i n na one stvari koje priznaješ da su nekorisne tebi koji si sposoban za
a n i m a intellectuali, v e r u m saltem i n a n i m a s p i r i t a l i purgentur, one više; naime, svi oni koji su daleko od filozofske izvrsnosti (što je
i n q u i r a n t , et q u o n i a m i s t o r u m , quos p h i l o s o p h a r i piget, incompa- odveć uzvišena te dostupna tek nekolicini) mogu na temelju tvojeg
r a b i l i t e r m a i o r est m u l t i t u d o , plures a d secretos et illicitos magi- ugleda potražiti ljude č u d o t v o r c e , kako bi očistili ako već ne svoju
stros tuos, q u a m ad seholas Platonicas venire cogantur. H o c A
r a z u m s k u , ono barem svoju duhovnu dušu, a budući je neusporedivo
e n i m t i b i i m m u n d i s s i m i daemones, deos aetherios se esse fingen- veće m n o š t v o onih kojima se ne da filozofirati, više ih je prisiljeno poći
tes, q u o r u m praedicator et angelus factus es, promiserunt, quod tvojim potajnim i n e d o p u š t e n i m učiteljima negoli u platoničke škole.
i n a n i m a s p i r i t a l i theurgica arte purgati ad P a t r e m q u i d e m non Naime, oni najnečistiji demoni (koji se izdaju za eterske bogove), k o ­
169
redeunt, sed super aerias plagas inter deos aetherios h a b i t a b u n t . j i m a si postao propovjednik i glasnik, obećali su da oni što su u duhov­
N o n audit i s t a h o m i n u m m u l t i t u d o , propter quos a d a e m o n u m noj duši očišćeni č u d o t v o r a č k i m umijećem, iako se ne vraćaju O c u ,
169
ipak će stanovati iznad u z d u š n i h područja m e đ u eterskim b o g o v i m a ) .
M e đ u t i m , takvo što ne sluša ono m n o š t v o ljudi radi kojih je Krist sišao,
4
da bi ih izbavio od vladavine demona . Jer oni u njemu imaju najmilo-

(41) Augustin se trudi dokazati Porfirijevim pristašama kako jedino


kršćanska savjest može od Boga iskati spasenje i jamčiti Bogu posvemašnju
nadilaznost i netaknutost činom poklonstva i ljubavi; a bogovi koji se radi spa­
senja zazivaju teurgijom, mjesto da spase i uzdignu čovjeka, ponizuju i sami
sebe.
(42) Proračunavajući nebeske pojave kaldejski su svećenici proricali
i gatali o raznim događajima: Ostaneš, mag u pratnji kralja Kserksa, uveo je
njihova otkrića u Grčku. Zahvaljujući djelima Hiparha iz Niceje i Ptolomeja
kao i posredovanjem sinkretističkog filozofa Heremona Aleksandrijskog, astro­
logija i teurgija su stekle gotovo službeno priznanje ne samo u egipatskoj vjer­
skoj predaji nego također u grčko-rimskoj filozofiji: usp. Porfirije, Epist. Aneb.
fr. 3 6 - 4 0 Faggin.

5
A P U L E J , De deo Socr. 12. B Zvjezdani
stajaćica.
(ili astralni) bogovi zapravo su ophodnice (ili planete), smještene ispod zvijezda

' U s p . E U Z E B I J E C E Z A R E J S K I , De praep. evang. 4, 4. A O r a z l i c i i z m e đ u r a z u m s k e i d u h o v n e d u š e v i d i K n j i g u X , 9.


746 D E CIV. D E I 10, 27 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 27 747

d o m i n a t u liberandos Christus advenit. I n i l l o e n i m habent mise- srdnije očišćenje i svojega uma i duha i tijela. Z b o g toga je i uzeo na se
r i c o r d i s s i m a m purgationem et mentis et spiritus et corporis sui. cijelo čovještvo, a bez grijeha, kako bi sve ono od čega se sastoji čovjek
Propterea quippe t o t u m h o m i n e m sine peccato ille suscepit, ut izliječio od pošasti grijeha. Koje sreće kad bi i ti njega spoznao, pa se
totum, quo constat homo, a peccatorum peste sanaret. Q u e m tu radije radi pouzdanijeg izlječenja povjerio njemu, a ne vlastitoj vrlini
quoque u t i n a m cognovisses eique te potius q u a m vel tuae v i r t u t i , (koja je ljudska, te krhka i slaba) i l i pak najpogubnijoj praznovjerici!
quae h u m a n a , fragilis et i n f i r m a est, vel perniciosissimae curio- Jer, tebe ne bi obmanuo on kojega su — kao što sam pišeš — i vaša
sitati s a n a n d u m tutius commisisses. N o n e n i m te decepisset, q u e m p r o r o š t v a priznala svetim i besmrtnim; a o njemu je prozborio i naj­
vestra, ut t u ipse scribis, o r a c u l a sanctum i m m o r t a l e m q u e con- poznatiji pjesnik (istina pjesnički, jer ga je p r e d o č i o u liku druge osobe)
fessa sunt; de quo etiam poeta nobilissimus poetice quidem, q u i a pa ipak najistinskije, ako te riječi s njime povežeš, kad ono kaže:
i n alterius a d u m b r a t a persona, veraciter tamen, si ad i p s u m refe-
» I m a li j o š traga naših o p a č i n a , bit će pod tvojim
ras, d i x i t : 1 7 0 8
Istrte vodstvom, i straha oprostit će vječnog se z e m l j a « ) .
Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,
Irrita perpetua solvent formidine ierras . 170
O n , naime, jasno kaže kako č a k i u onima što su uveliko uznapredovali
E a quippe dixit, quae etiam m u l t u m proficientium i n virtute u vrlini pravednosti — a zbog slabosti ovoga života — mogu preostati
iustitiae possunt p r o p t e r huius vitae infirmitatem, etsi n o n sce- ako ne same o p a č i n e (scelera) ono barem tragovi o p a č i n a (scelerum
lera, scelerum tamen manere vestigia, quae non nisi ab i l l o Salva- vestigia), od kojih ne iscjeljuje nitko drugi osim onoga o kojemu govori
tore sanantur, de quo iste versus expressus est. N a m utique non dotični stih. Z a p r a v o , Vergilije jasno pokazuje u četvrtom retku iste
hoc a se ipso se dixisse V e r g i l i u s i n Eclogae ipsius quarto ferme ekloge, kako to nije rekao sam od sebe, kad kaže:
versu indicat, u b i ait: . »Proroštva Kumskoga je vrijeme posljednje d o š l o ; « 171
)
171
Ultima Cumaei venit iam carminis aetas : / tu se nedvojbeno pokazuje da su to riječi Sibile iz K u m e .
P L 306 unde hoc a Curnaea S i b y l l a d i c t u m esse incunctanter apparet,
N u , oni č u d o t v o r c i i l i bolje r e č e n o zlodusi, koji se skrivaju pod l i k o m
T h e u r g i vero i l l i vel potius daemones deorum speciem figurasque
i obličjem bogova, više izopačuju nego što čiste ljudski duh: l a ž n o ć o m
fmgentes inquinant potius q u a m purgant h u m a n u m s p i r i t u m fal-
opsjena i prijevarnom obmanom ispraznih oblika. Jer kako da ljud­
sitate p h a n t a s m a t u m et deceptoria v a n a r u m ludificatione forma-
ski duh očiste oni kojima je vlastiti duh nečist? Inače se ne bi nikako
r u m . Quo m o d o e n i m purgent h o m i n i s s p i r i t u m , q u i i m m u n d u m
habent p r o p r i u m ? A l i o q u i n n u l l o modo c a r m i n i b u s i n v i d i h o m i ­ dali sputati v r a č b i n a m a zavidna čovjeka, niti bi pak zadržavali samo
nis ligarentur ipsumque inane beneficium, quod praestaturi vide- ono isprazno d o b r o č i n s t v o (koje se činilo da će pružiti) pritisnuti stra­
bantur, aut m e t u premerent aut s i m i l i invidentia denegarent. Suf­ h o m , niti bi ga uskraćivali zbog jednake zavisti. Dostaje što k a ž e š ,
ficit q u o d purgatione theurgica neque intellectualem a n i m a m , hoc kako se tim č u d o t v o r a č k i m očišćenjem ne može očistiti razumska d u š a ,
cc 303 est m e n t e m / n o s t r a m , dicis posse p u r g a r i , et i p s a m s p i r i t a l e m , i d to jest naš um, dok ona duhovna (to jest: onaj dio naše duše što je niži
od uma), koji se — kako tvrdiš — m o ž e očistiti tim umijećem, prizna-
est nostrae animae p a r t e m mente inferiorem, q u a m tali arte pur­
ješ da tim umijećem ne m o ž e postati ni besmrtan ni vječan. D o č i m ,
gari posse asseris, i m m o r t a l e m tamen aeternamque n o n posse
Krist obećaje vječni život; stoga svijet hrli k njemu, dok se vi r a s r đ u -
hac arte fieri confiteris. Christus autem v i t a m p r o m i t t i t aeter­ 172

n a m ; unde a d e u m mundus vobis q u i d e m stomachantibus, m i r a n - jete, začuđujete i zapanjujete. ) Č e m u koristi, što nisi mogao opo­
172
tibus tamen stupentibusque c o n c u r r i t . Q u i d prodest q u i a negare vrgnuti: da ljudi griješe odajući se č u d o t v o r a č k o m nauku, i da se golema
n o n p o t u i s t i errare homines theurgica d i s c i p l i n a et q u a m p l u r i - većina obmanjuje tim sljeparskim i nerazboritim mnijenjem, i da je još
mos fallere per caecam insipientemque sententiam atque esse najsigurnije zabluda — moliti se i žrtvovati 'vladarima' i ' a n đ e l i m a ' ,
c e r t i s s i m u m e r r o r e m agendo et supplicando ad principes ange- a (s druge strane) — kako se ne bi činilo da si uludo tako n a u č a v a o —
losque decurrere, et r u r s u m , quasi ne operam perdidisse videaris što upućuješ ljude č u d o t v o r c i m a , kako bi ti očistili duhovnu d u š u onima
ista discendo, m i t t i s homines ad theurgos, ut per eos a n i m a spi- koji ne žive u skladu s razumskom d u š o m ? (43)
r i t a l i s purgetur i l l o r u m , q u i n o n secundum intellectualem ani­
m a m vivunt?
(43) Ne samo Augustinu nego i Porfiriju, bar što se tiče Pisma Anebo-
nu i Pisma Marceli, teurgija je samo privid a ne stvarnost uzdizanja i čišćenja,
jer magijskome kojega ima u svakoj religiji pridaje značaj apsolutnoga, a to ne
ide.

B R i j e č je o glasovitoj č e t v r t o j ili mesijanskoj eklogi. Vergilije je u p u ć u j e konzuiu A z i n i j u


Polionu, p r o r i č e zlatno doba mira, koje ć e zavladati za ž i v o t a n o v o r o đ e n č e t a , koje ć e imati
170
V E R G I L I J E , Ecl. 4, 13—16. sve vrline svojeg oca. K r š ć a n s k i oci su to smatrali p r o r o š t v o m o Kristovu dolasku. Vergilije je
171 najvjerojatnije mislio na o č e k i v a n o dijete Oktavijana i Skribonije. Augustin i Laktancije su
V E R G I L I J E , Ecl 4, 4. mislili da je tu riječ p Kristu, ali sv. Jeronim odbacuje svako takvo t u m a č e n j e kao djetinjarije
172
P O R F I R I J E , iz De regr. an. (Bidez, o.c. fr. 3. 4. i Dodatak, str. 31 ss.). i besmislicu. ( D o t i č n i stih se navodi u prijevodu T . M a r e t i ć a ) .
748 D E CIV. D E I 10, 2 8 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 2 8 749

Christus omnes 28. M i t t i s ergo hommes in errorem c e r t i s s i m u m , neque hoc 28. Dakle, šalješ ljude u najsigurniju zabludu, a i ne sramiš se toli- s u
n
d
° k a z i

vocat ad salu- . . _
. , • i- i • i- i- • -A i l i - zaslijepili Porfirija
tem... t a n t u m m a l u m te pudet, c u m virtutis et sapientiae prontearis ama-
koga zla, dok izjavljuješ kako si ljubitelj vrline i mudrosti^; nu kad bi pa nije uzmogao
torem; q u a m si vere ac fideliter amasses, Christum Dei virtutem
173
nju istinski i vjerno ljubio, spoznao bi »Krista, Božju silu i Božju mu- mudrost, koja^je
et Dei sapientiam cognovisses nec ab eius s a l u b e r r i m a h u m i - 1 7 3 8 0 K r i s t
d r o s t « ) , a ne bi u s t u k n u o od njegove najspasonosnije poniznosti
litate tumore inflatus vanae scientiae resiluisses. Confiteris tamen
napuhan ponosom zbog svoje isprazne učenosti.
e t i a m s p i r i t a l e m a n i m a m sine theurgicis artibus et sine teletis,
M e đ u t i m , sam priznaješ kako se i duhovna duša može očistiti samom
quibus frustra discendis elaborasti, posse continentiae virtute pur­
vrlinom suzdržljivosti, bez č u d o t v o r a č k o g umijeća i obreda, oko kojih
gari. A l i q u a n d o etiam dicis, quod teletae non post m o r t e m ele-
si se uzaludno mučio da ih naučiš. Zgodimice čak izjavljuješ kako ti
vant a n i m a m , ut i a m nec eidem ipsi, q u a m s p i r i t a l e m vocas,
obredi nakon smrti ne uzdižu d u š u , tako te se čini kako nisu ni od kakve
a l i q u i d post huius vitae finem prodesse videantur; et tamen versas
koristi, po završetku ovoga života, ni za onu dušu koju nazivaš duhov­
haec m u l t i s m o d i s et repetis, ad n i h i l aliud, q u a n t u m existimo,
n o m ; pa ipak upravo te stvari obrćeš na mnoge načine i ponavljaš,
n i s i ut t a l i u m quoque r e r u m quasi peritus appareas et placeas i l -
a ni s kakvom drugom svrhom (kako se meni čini) nego kako bi se
l i c i t a r u m a r t i u m curiosis, vel ad eas facias ipse curiosos. Sed bene,
činilo da si vičnik i u tim stvarima te da ugodiš znatiželjnicima sto se
q u o d metuendam dicis hane artem vel legum periculis vel ipsius
upuštaju u n e d o p u š t e n a umijeća, i l i pak da u drugih izazoveš znatiželju
actionis. Atque u t i n a m hoc saltem abs te m i s e r i audiant et /
prema njima. A l i je dobro što kažeš da se toga umijeća treba bojati
PL 307 inde, ne i l l i c absorbeantur, abscedant aut eo penitus non aecedant.
i zbog opasnosti od zakona i zbog pogibelji od samog čina. I koje sreće
I g n o r a n t i a m certe et propter eam m u l t a vitia per nullas teletas
da bijednici poslušaju barem te tvoje riječi, pa ustuknu od tih umijeća
p u r g a r i dicis, sed per s o l u m -rcocTpixov vouv, i d est, paternam men­
ili i m se u o p ć e ne približe, kako ih ta o p a č i n a ne bi progutala.
tem sive intellectum, q u i paternae est conscius voluntatis. H u n e
autem C h r i s t u m esse non credis; contemnis e n i m eum propter K a ž e š kako neznanje (i mnoge poroke zbog njega) ne mogu očistiti
corpus ex femina aeceptum et propter erucis o p p r o b r i u m , excel- nikakvi obredi, nego samo TiarpiKo«; voOc;, to jest očinski um i l i razum
s a m videlicet sapientiam spretis atque abiectis infimis idoneus (paterna mens sive intellectus), koji je svjestan očinske volje. A l i ti ne
174
de superioribus carpere . A t ille implet, quod prophetae sancti de vjeruješ da je taj Krist; ti njega prezireš zbog tijela od žene dobivena
i l l o veraciter praedixerunt: Per dam sapientiam sapientium et pru- i zbog sramote križa; naime, ti si onaj koji potejenjuje i odbacuje niske
c c 3 0 4
dentiam pruden/tium reprobabo 175
. N o n e n i m suam i n eis perdit stvari, jer je sposoban s visina pobrati uzvišenu mudrost. 174) N u O n
et reprobat, q u a m ipse donavit, sed q u a m sibi arrogant, q u i n o n ispunjava ono što su istinito pretkazali o njemu sveti proroci: »Uništit
175

habent ipsius. Unde c o m m e m c r a t o isto prophetico testimonio se- ću mudrost mudrih i odbacit ću razboritost r a z b o r i t i h . « ) N a i m e ,
q u i t u r et dicit Apostolus: Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor on u njima ne uništava i ne odbacuje svoju mudrost koju i m je darovao,
huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi? nego onu koju sebi svojataju oni koji nemaju one njegove.
Nam quoniam in Dei sapientia non cognovit mundus per sapien­ Stoga apostol, p o š t o je naveo d o t i č n o p r o r o č a n s k o svjedočanstvo,
tiam Deum, placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere nastavlja i k a ž e : »Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje l i je istra-
credentes. Quoniam quidem Iudaei signa petunt et Graeci sapien­ živalac ovoga svijeta? Z a r nije B o g učinio ludom mudrost svijeta?
tiam quaerunt; nos autem, inquit, praedicamus Christum eruci- B u d u ć i da svijet svojom mudrosti nije upoznao Boga u njegovoj
fixum, Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam, ipsis mudrosti, odluči B o g spasiti one koji vjeruju, propovijedanjem ludosti.
vero vocatis Iudaeis et Graecis Christum Dei virtutem et Dei sapien­ I dok Židovi zahtijevaju znakove, a G r c i traže mudrost, mi propovije­
tiam; quoniam stultum Dei sapientius est hominibus, et infirmum damo Krista razapetoga, spoticaj za Ž i d o v e , ludost za pogane, a za
m
Dei fortius est hominibus . H o c quasi s t u l t u m et i n f i r m u m tam- pozvane — bili oni Ž i d o v i , bili G r c i — Krista, Božju silu i Božju m u ­
drost, jer je Božja ludost mudrija od ljudi, i Božja slabost j a č a od
176
l j u d i . « ) T o kao ludo i slabo preziru oni koji zamišljaju kako su po

Iz 29, 14: 1 K o r 1, 19.


• 1 K o r 1, 19—25.

A Augustin o č i g l e d n o doslovce prevodi grecizam <piX6<7o<pog- kao amater sapientiae, naime:


ljubitelj mudrosti.
B Augustin ovdje, kao i i n a č e , prevodi g r č k u riječ Suvap.ig' (sila) kao virtus (vrlina). Filozof
je svakako ljubitelj vrline, a ne sile, i Augustinu je ovdje r i j e č virtus nedvojbeno vrlina.
C L a t . glagol resiluisses daje razumjeti kako je Porfirije bio n e k o ć k r š ć a n i n , pa je postao otpad­
' 1 K o r 1, 24. nik (kao š t o tvrdi i crkveni povjesnik Sokrat). To m e đ u t i m nije pouzdano, i navedeni glagol
1
P O R F I R I J E , iz De regr. an. (Bidez, o. c. fr. 7). to ne potkrepljuje.
750 D E CIV. D E I 10, 28-29, 1 O D R Ž . BOŽJOJ 10, 28-29, 1 751

q u a m sua virtute sapientes fortesque contemnunt. Sed haec est sebi samima mudri i s n a ž n i . A l i ovo je milost koja liječi one slabe, koji
gratia, quae sanat infirmos, n o n superbe iactantes falsam beatitu­ se ne hvastaju — oholo svojom l a ž n o m srečom, nego radije ponizno
d i n e m suam, sed h u m i l i t e r potius v e r a m m i s e r i a m confitentes. ispovijedaju svoju istinsku bijedu (44).

...et ad gratiam 29. 1. Praedicas P a t r e m et eius F i l i u m , quem vocas paternum


quam platonici , r 29. 1. Propovijedaš o O c u i njegovu Sinu (kojega nazivaš očin- ° utjelovljenju na-
>. J C 7
\ J <=> g Gospodina
despiciunt... i n t e l l e c t u m seu mentem, et h o r u m m e d i u m , q u e m putamus te
s e a

177 178
skim razumom i l i umom) te o onome koji je u sredini između njih (pod Isusa Krista, koje
dicere S p i r i t u m S a n c t u m , et m o r e vestro appellas tres deos . 177
kojim — kako mnijemo — misliš D u h a svetoga) ] i kako je več vaš bezbožSost piSSni-
U b i , etsi verbis i n d i s c i p l i n a t i s u t i m i n i , videtis tamen qualitercum- 178 k š
običaj n a z i v a š ih trojicom bogova. ) Tu — iako se služite neprikladnim
que et quasi per quaedam tenuis imaginationis u m b r a c u l a , quo
riječima — ipak koliko god i kao likove kroz maglicu: uviđate kamo
n i t e n d u m sit; sed i n c a r n a t i o n e m i n c o m m u t a b i l i s F i l i i D e i , qua
treba težiti; ali ne želite priznati utjelovljenje nepromjenjivoga Sina
salvamur, ut a d i l l a , quae credimus vel ex quantulacumque parte
Božjeg, koje je n a š spas, i kojim u z m a ž e m o stici do onih stvari u koje
intellegimus, venire possimus, non vultis agnoscere. Itaque videtis
vjerujemo i koje s h v a ć a m o , pa koliko god u malenoj mjeri. I tako vi
utcumque, etsi de longinquo, etsi acie caligante, p a t r i a m i n qua
nekako nazirete, iako iz daljine i zamagljena očinjeg vida, onu
m a n e n d u m est, sed v i a m qua e u n d u m est n o n tenetis. Confiteris
domovinu u kojoj nam je prebivati, ali se ne držite puta kojim valja poći.
tamen gratiam, quando q u i d e m ad D e u m per v i r t u t e m intellegentiae
Ipak priznaješ milost, kad kažeš kako je nekolicini dano doći do Boga
pervenire paucis dicis esse concessum. N o n e n i m dicis: Paucis pla-
snagom njihove razumnosti (per virtutem intellegentiae). Ne kažeš,
cuit, v e l : P a u c i voluerunt; sed c u m dicis esse concessum, p r o c u l
naime: 'Nekolicini se svidjelo' i l i 'Nekolicina je ushtjela'; nego kad
dubio D e i g r a t i a m , n o n h o m i n i s sufficientiam confiteris. Uteris
179 kažeš da je dano (esse concessum), onda bez ikakve dvojbe propovije­
e t i a m hoc verbo apertius, u b i Platonis s e n t e n t i a m sequens nec
daš Božju milost, a ne čovječju samodostatnost. T i se tom riječju j o š
ipse dubitas i n hac vita h o m i n e m n u l l o m o d o a d perfectionem 79
P L 3 0 8 otvorenije služiš ondje gdje slijedeći Platonovo mnijenjei ) ni sam ni
sapientiae / pervenire, secundum intellectum tamen viventibus
malo ne sumnjaš, kako u ovome životu čovjek ne može nikako doći do
omne q u o d deest p r o v i d e n t i a Dei et gratia post hane v i t a m posse
18
c o m p l e r i °. O si cognovisses D e i g r a t i a m per Iesum C h r i s t u m D o m i - savršenstva mudrosti, iako se onima koji žive u skladu s razumom
n u m n o s t r u m ipsamque eius incarnationem, qua h o m i n i s a n i m a m nakon ovoga života može po Božjoj promisli i milosti naknaditi sve ono
180

corpusque suscepit, s u m m u m esse e x e m p l u m gratiae videre potuis- što i m nedostaje ).


ses. Sed q u i d faciam? Scio me frustra l o q u i mortuo, sed q u a n t u m 0 da si samo spoznao milost Božju preko Isusa Krista našeg G o s p o ­
c c 3 0 5
a d te attinet; q u a n t u m / autem a d eos, q u i te magnipendunt et dina i samo njegovo utjelovljenje (kojim je primio čovjekovu d u š u
te vel q u a l i c u m q u e amore sapientiae vel curiositate a r t i u m , quas 1 tijelo), mogao bi uvidjeti da je to najviši primjer milosti! A l i što da
n o n debuisti discere, diligunt, quos potius i n t u a compellatione činim? Z n a m kako je uzalud da govorim mrtvomu, ali samo onoliko
alloquor, fortasse n o n frustra. G r a t i a Dei non potuit gratius com- koliko se tebe tiče; jer m o ž d a i nije uzaludno k o l i k o se tiče onih koji te
m e n d a r i , q u a m ut ipse unicus D e i F i l i u s i n se i n c o m m u t a b i l i t e r uveliko cijene, bilo iz nekakve ljubavi prema mudrosti, bilo iz znati­
ba b b
manens i n d u e r e t u r h o m i n e m et s p i r i t u m dileetionis suae daret željne ljubavi prema o n i m umijećima koja nisi nikad smio učiti, pa
b c
h o m i n i b u s h o m i n e medio, q u a a d i l i u m ab h o m i n i b u s veniretur, se preko tebe takvima prije o b r a ć a m negoli tebi. Milost Božja nije se
q u i t a m longe erat i m m o r t a l i s a m o r t a l i b u s , i n c o m m u t a b i l i s a mogla milostivije pokazati nego da sam jedini Sin Božji, ostajući
c o m m u t a b i l i b u s , iustus ab i m p i i s , beatus a miseris. E t q u i a natu- u sebi nepromjenjiv, uzme na sebe čovještvo i podari ljudima posred­
stvom čovjeka duh svoje ljubavi, kojom ljudi dolaze k njemu; koji bijaše
tako daleko od njih: besmrtan od smrtnika, nepromjenjiv od pro­
mjenjivih, pravedan od b e z b o ž n i h , blažen od bijednih. I jer nas je na-

indueret M.
spem M.
quo M.

77
Usp. De civ. Dei 19, 23.
78
P O R F I R I J E , iz De regr. an. (Bidez, o. c. fr. 9). (44) Prava veličina duha jest iskreno priznanje naše podložnosti zlu; to
79
P L A T O N , Fed. 67 b—68 b. priznanje prerasta u poniznost, koja je prvenstveni uvjet za pravo vjersko osje­
10
P O R F I R I J E , De regr. an. fr. 10; usp. PLATON, Timej 30 c—d. ćanje i pobuda za čovjekovo oslobođenje i uzdizanje.
752 D E CIV. D E I 10, 29, 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 29, 1-2 753

raliter i n d i d i t nobis, ut beati immortalesque esse cupiamus, ma- ravno p r o ž e o željom da želimo biti blaženi i besmrtni, ostajući sam
nens beatus suscipiensque m o r t a l e m , ut nobis tribueret quod blažen a prihvativši smrtnost, kako bi nam pribavio ono što volimo,
amamus, perpetiendo docuit contemnere quod timemus. propativši on nas je p o u č i o , da prezremo ono čega se p l a š i m o (45).

2. N u , da biste pristali na ovu istinu trebalo vam je poniznosti, koju je


...cum incarna- _ 2. Sed huic v e r i t a t i ut possetis adquiescere, h u m i l i t a t e opus
tionem et resur- . . . . _ . . najteže prihvatiti vašim krutim šijama. Jer, što je nevjerojatno — oso­
rectionemdespi- erat, quae cervici vestrae difncillime persuaden potest. Q u i d e n i m bito vama koji mislite stanovite stvari koje bi vas trebale potaknuti
c i a n t
" i n c r e d i b i l e d i c i t u r , praesertim vobis q u i talia sapitis, quibus ad da upravo u ovo vjerujete — što je ( k a ž e m ) toliko nevjerojatno vama
hoc credendum vos ipsos admonere debeatis; q u i d , i n q u a m , vobis u tvrdnji da je B o g primio ljudsku dušu i tijelo? V i doista pridajete
incredibile d i c i t u r , c u m d i c i t u r Deus assumpsisse h u m a n a m a n i m a m toliku važnost razumskoj duši, koja je dakako ljudska d u š a , da kažete
et corpus? V o s certe t a n t u m t r i b u i t i s animae intellectuali, quae kako ona m o ž e biti subitna (consubstantialis) s očinskim u m o m ,
a n i m a utique h u m a n a est, ut eam consubstantialem paternae i l l i 0 kojem priznajete da je Sin Božji. Dakle, što je onda nevjerojatno
menti, q u e m Dei F i l i u m confitemini, fieri posse dicatis. Q u i d ergo u tome ako je — nekim neizrecivim i jedinstvenim n a č i n o m — jedna
incredibile est, si a l i q u a una intellectualis a n i m a modo q u o d a m razumska d u š a preuzeta radi spasa mnogih? Svjedočanstvom svoje
ineffabili et s i n g u l a r i p r o m u l t o r u m salute suscepta est? Corpus vlastite naravi spoznajemo kako tijelo prianja uz d u š u , da bi čovjek bio
vero animae cohaerere, ut h o m o totus et plenus sit, natura ipsa cjelovit i potpun. D a to nije nešto najuobičajnije, zaista bi bilo od ovoga
nostra teste cognoscimus. Q u o d nisi u s i t a t i s s i m u m esset, hoc nevjerojatnije; jer vjeri je lakše prihvatiti p r i o n u ć e duha duhu (iako
profeeto esset ineredibilius; facilius quippe i n fidem r e c i p i e n d u m ljudskoga b o ž a n s k o m u , iako promjenjivoga nepromjenjivomu) i l i —
b d
est, etsi h u m a n u m divino, etsi m u t a b i l e i n c o m m u t a b i l i , tamen da se poslužim riječima kojima se služite vi platonisti — netjelesnine
s p i r i t u m s p i r i t u i , aut ut verbis utar, quae i n u s u habetis, ineorpo- netjelesnini, negoli tijela netjelesnini (corpus ineorporeo).
r e u m ineorporeo, quam corpus ineorporeo cohaerere. A n forte
Ili vam m o ž d a smeta izvanprimjerni porod tijela od djevice? N i to vas
vos offendit inusitatus corporis partus ex virgine? Neque hoc debet
ne bi smjelo smetati, nego bi vas d a p a č e trebalo navesti da prihvatite
offendere, i m m o potius ad pietatem suscipiendam debet adducere,
p o b o ž n o s t , jer O n koji je divan divno je i r o đ e n .
q u o d m i r a b i l i s m i r a b i l i t e r natus est. A n vero q u o d i p s u m corpus
m o r t e depositum et i n melius resurrectione m u t a t u m i a m ineor- Ili m o ž d a zbog toga, što je samo tijelo, smrću o d l o ž e n o i u s k r s n u ć e m
r u p t i b i l e neque mortale i n superna subvexit, hoc fortasse credere izmijenjeno nabolje, nepropadljivo i ne više smrtno O n sam uzdigao
recusatis intuentes P o r p h y r i u m i n his ipsis libris, ex quibus m u l t a u visine, vi odbijate vjerovati videći kako Porfirije u onim knjigama
posui, quos De regressu animae scripsit, t a m crebro praecipere (koje je napisao O povratku duše, i iz kojih sam naveo mnogo toga)
omne corpus esse fugiendum, ut a n i m a possit beata permanere često tvrdi da treba izbjegavati svako tijelo, kako bi d u š a uzmogla za­
1 8 1
cum Deo? Sed ipse potius ista sentiens corrigendus fuit, praeser-/ 181
uvijek prebivati u blaženstvu s B o g o m ? ) A l i prije da je trebalo ispra­
c c 3 0 6
t i m c u m de a n i m a m u n d i huius visibilis et t a m ingentis corpo- viti njega, koji je tako mislio, osobito kad o duši ovoga vidljivoga svi­
P L 3 0 9
reae m o l i š c u m illo t a m i n e r e d i b i l i a / sapiatis. Platone quippe jeta, tolike goleme tjelesne oline, imate zajedno s njim tako nevjerojatna
182
auctore a n i m a l esse dicitis m u n d u m et a n i m a l b e a t i s s i m u m , 182
mnijenja. P o v o d e ć i se za P l a t o n o m ) , kažete da je svijet živi stvor
q u o d vultis esse etiam sempiternum. Quo modo ergo nec u m q u a m 1 j o š najblaženiji, a hoćete i da je vjekovječan. K a k o to onda da se
solvetur a corpore, nec u m q u a m carebit beatitudine, si, ut beata nikad ne odvoji od tijela, a opet mu nikad neće uzmanjkati blaženstva,
sit a n i m a , corpus est omne fugiendum? S o l e m quoque i s t u m et ako treba izbjegavati svako tijelo, da bi d u š a bila b l a ž e n a ? I ne samo

1
mutabilem M. (45) U Platona se može pojam milosti razabrati kao duhovni bljesak
koji nas upućuje prema kontemplaciji i vršenju mudrosti (usp. Epist. VII 341
1
c-d); u Porfirija to je ono osobito raspoloženje u mudraca da zamijeti Božju
Motiv čest u Porfirija: usp. npr. Sent. 7—9. nazočnost (npr. Epist. Mare. 11-12); a u crkvenom predanju milost je čovje­
1
PLATON, Time] 30 b 32 c—34 a. 92 c; usp. P L O T I N , Eneade 2, 1, 1; AUGU­ kovo udioništvo u božanskom životu: o tom Irenej, Adv. haer. 5, 10, 2; Klement
STIN, Retract. 1, 11, 4. Aleksandrijski, Strom. 6, 17, 157. 161; Origen, C. Celsum 5, 23.
754 D E CIV. D E I 10, 2 9 , 2 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 2 9 , 2 755

cetera sidera n o n s o l u m i n l i b r i s vestris c o r p o r a esse fatemini, što vi priznajete u svojim knjigama, kako su Sunce i ostale zvijezde
q u o d v o b i s c u m omnes homines et conspicere n o n cunctantur et tijela, nego to i svi ljudi vide i slažu se s vama bez ikakva oklijevanja;
dicere; v e r u m e t i a m altiore, ut putatis, p e r i t i a haec esse a n i m a l i a d a p a č e , kao što vi mislite, po nekakvu višem znanju, tvrdite kako su
183
beatissima perhibetis et c u m his corporibus sempiterna . Q u i d ergo to najblaženiji živi stvorovi, što su vjekovječni zajedno sa svojim tije­
est, quod, c u m vobis fides c h r i s t i a n a suadetur, tune o b l i v i s c i m i n i , 183
l i m a . ) Z a š t o onda, kad vam se preporučuje kršćanska vjera, zabo­
aut ignorare vos fingitis, q u i d disputare aut docere soleatis? Q u i d ravljate, ili se pretvarate da ne znate, upravo to o č e m u o b i č a v a t e
causae est, c u r propter opiniones vestras, quas vos i p s i oppugna- raspravljati i l i n a u č a v a t i ? Što je razlog te zbog svojih vlastitih mnijenja,
tis, C h r i s t i a n i esse nolitis, n i s i q u i a Christus h u m i l i t e r venit et s kojima ste sami u sukobu, ne želite biti k r š ć a n i m a , ako to nije zato jer
vos superbi estis? Q u a l i a sanctorum c o r p o r a i n resurrectione fu­ je Krist ponizno d o š a o , dok ste vi oholi? K a k v a će u uskrsnuću biti
b e
t u r a sint, potest a l i q u a n t o serupulosius inter C h r i s t i a n a r u m tijela svetaca m o ž e se i p o n e š t o podrobnije raspravljati m e đ u onima
m
S c r i p t u r a r u m doctissimos d i s p u t a r i ; futura tamen sempiterna što su najupućeniji u kršćanske knjige, ) ali ipak ni najmanje ne 184

m i n i m e dubitamus, et t a l i a futura, quale sua resurrectione C h r i s t u s dvojimo, da će ona biti vječna i da će biti onakva kakvim je uzor po­
demonstravit e x e m p l u m . Sed qualiacumque sint, c u m i n c o r r u p t i - kazao Krist svojim u s k r s n u ć e m (46). A l i kakva god ona bila, dok se
b i l i a prorsus et i m m o r t a l i a nihiloque animae contemplationem, u nas propovijeda da su nepropadljiva i besmrtna i ne pružaju nikakve
qua i n Deo figitur, impedientia praedicentur vosque e t i a m dicatis zapreke onomu razmišljanju kojim se duša učvršćuje u B o g u , a i vi sami
esse i n caelestibus i m m o r t a l i a c o r p o r a i m m o r t a l i t e r b e a t o r u m : tvrdite kako su na nebesima besmrtna tijela onih koji su besmrtno bla­
q u i d est quod, ut beati simus, omne corpus fugiendum esse opi- ženi — , zašto onda mislite kako treba izbjegavati svako tijelo (da bismo
n a m i n i , ut fidem c h r i s t i a n a m quasi rationabiliter fugere v i d e a m i n i , bili blaženi), te da b i se činilo kako t o b o ž e r a z l o ž n o izbjegavate k r š ć a n ­
n i s i q u i a i l l u d est, q u o d i t e r u m dico: Christus est h u m i l i s , vos sku vjeru, u k o l i k o nije posrijedi ono što sad ponavljam: jer je Krist
superbi? A n forte c o r r i g i pudet? E t hoc v i t i u m n o n n i s i superbo- ponizan, a vi oholi?
r u m est. Pudet videlicet doctos homines ex discipulis Platonis fieri
discipulos C h r i s t i , q u i piscatorem suo Š p i r i t u docuit sapere ac Ili vam se ne da da budete ispravljeni? A i to je slabost samo onih koji
dicere: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et su oholi. T o jest, ne da se učenim ljudima da od Platonovih učenika
Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per postanu Kristovim u č e n i c i m a , njega koji je svojim duhom n a u č i o
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est. mudrosti ribara (47), kako bi kazao: » U p o č e t k u već bijaše Riječ;
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum, et lux in tenebris lucet, i Riječ bijaše s B o g o m ; i Riječ bijaše B o g . O v a bijaše u početku
et tenebrae eam non conprehenderunt . 185
Q u o d i n i t i u m saneti s B o g o m . Sve je po njoj postalo; i ništa što je postalo, nije bez nje po­
E v a n g e l i i , c u i n o m e n est secundum Ioannem, q u i d a m Platonicus, stalo. U njoj bijaše život; i život bijaše svjetlo ljudima. I svjetlo svi­
185
sicut a sancto sene S i m p l i c i a n o , q u i postea M e d i o l a n e n s i Eccle­ jetli u tami, i tama ga ne m o ž e u t r n u t i . « ) A to je početak svetog evan­
m
siae praesedit e p i s e o p u s , solebamus audire, aureis litteris con- đelja, koje se naziva Evanđelje po Ivanu; kao što smo slušali od sve­
A
s c r i b e n d u m et per omnes Ecclesias i n locis eminentissimis propo- toga starca S i m p l i c i j a n a (koji kasnije postade biskup milanske
186
n e n d u m esse dicebat. Sed ideo v i l u i t superbis Deus i l l e magister c r k v e ) ) , neki je platonik imao običaj govoriti kako bi te riječi trebalo
C C 307 quia Verbum caro factum / est et habitavit in nobis ; ut p a r u m 187
zlatnim slovima ispisati na najistaknutijem mjestu po svim crkvama B.
N u taj veliki učitelj B o g ne bijaše na cijeni u oholica, jer »Riječ je tijelom
1 8 7
postala i stanovala m e đ u n a m a « ; ) i kao da bijednicima nije dosta

(46) Istinu o uskrsnuću tijela nijekali su Celso (usp. Origen, C. Celsum


5, 14, 22) i Porfirije (C. Christ. fr. 94 Harnack); učeniji su je kršćani produbili,
iako nam nije svako njihovo učenje do kraja jasno: tako npr. Origenovo,
De princ. 3, 6, 6; C. Celsum 3, 14-42.
(47) U kršćanskom je svijetu bilo mnogo skromnih ljudi koji su živjeli
3 od naporna svakodnevnog rada; u određenim su krugovima bili nepriznati jer
aliquando M. su bili bez titula i često bez sredstava, ali su vjerovali iskreno i duboko. Na njih
misli Augustin kad ovo piše. Motiv je izrazito biblijski i evanđeoski: usp. Ps
PLATON, Epin. 102 (101), 18; Izr 29,23; Job 5,11; Lk 1,48; 1 Pt 5,5.
Usp. De Civ. Dei 22, 5.
Iv 1, 1—3. A Simplicijan je postao biskup Milana 397. Znatno je utjecao na Augustinovo o b r a ć e n j e .
86
Usp. A U G U S T I N , Confess. 8, 2, 4; De praed. sanctorum 4. B Vjerojatno je riječ o neoplatoniku Mariju Viktorinu, filozofu i gramatiku iz I V s t o l j e ć a ,
koji b i j a š e o b r a ć e n , na k r š ć a n s t v o . I n a č e n e o p l a t o n i č k i nauk b i j a š e v ć o m a popularan m e đ u
Iv 1, 14; usp. Confess. 7, 9, 13, ss. o n d a š n j i m obrazovanim k r š ć a n i m a .
756 D E CIV. D E I 10, 29, 2-30 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 29, 2-30 757

sit miseris q u o d aegrotant, nisi se etiam i n ipsa a e g r i t u đ i n e extol- to što boluju, nego se j o š ohole samom tom bolešću te se srame lijeka
lant et de medicina, qua sanari poterant, erubescant. N o n e n i m kojim bi se mogli izliječiti. O d toga se oni ne dižu ozdravljeni, nego
hoc faciunt ut erigantur, sed ut cadendo gravius affligantur. padajući j o š teže obolijevaju (48).

...etsi Plato do- 30. S i post P l a t o n e m a l i q u i d emendare existimatur i n d i g n u m , 30. A k o se smatra nedostojnim ispravljati štogod Platonovo, K o l i k o je o d P l a t o ­
ceat, obnitente . - n i - ^^ , T • ^ x T ™ nova nauka P o r f i ­
quidem Porphy- c u r ipse P o r p h y r i u s n o n n u l l a et n o n p a r v a / emendavit? N a m Pla- zašto je sam Porfirije ispravio nekoliko značajnih mjesta? Naime, rije o d b a c i o te s v o ­
jim nepristankom
ma's ?d°testias! tonem animas h o m i n u m post m o r t e m revolvi usque a d c o r p o r a najpouzdanije je da Platon pisaše kako se ljudske duše nakon smrti ispravio
188

PL 310 188
b e s t i a r u m scripsisse c e r t i s s i m u m e s t . Hane sententiam Porphy- vraćaju u zemlju, pa č a k i u tijelo ž i v o t i n j a . ) To je mnijenje zastupao
189
189
r i i doctor tenuit et P l o t i n u s ; P o r p h y r i o tamen iure d i s p l i c u i t . i Porfirijev učitelj P l o t i n , ) dok ga je Porfirije s pravom odbacio.
I n h o m i n u m sane n o n sua quae dimiserant, sed alia n o v a c o r p o r a Sam je Porfirije d r ž a o kako se ljudske duše vraćaju u zemlju, pa ulaze
redire humanas animas arbitratus est. Puduit scilicet i l l u d cre- u ljudska tijela, ne u svoja (koja su napustile), nego u nova tijela.
dere, ne mater fortasse filium i n m u l a m revoluta vectaret; et n o n Naime, sramio se povjerovati u Platonov nauk, kako ne bi sin pojahao
p u d u i t hoc credere, u b i revoluta mater i n p u e l l a m filio forsitan vlastitu mater koja se vratila pretvorena u mulu; a nije ga bilo sram
nuberet. Quanto creditur honestius, quod sancti et veraces Angeli povjerovati u ovo drugo, gdje se mater — vrativši se kao djevojka —
docuerunt, quod Prophetae Dei Š p i r i t u acti l o c u t i sunt, q u o d ipse mogla udati za vlastitoga sina. K o l i k o je časnija vjera koju n a u č a v a h u
q u e m v e n t u r u m S a l v a t o r e m praemissi n u n t i i praedixerunt, quod sveti i istiniti anđeli, o kojoj govorahu proroci, potaknuti duhom B o ž ­
m i s s i A p o s t o l i q u i o r b e m t e r r a r u m Evangelio repleverunt, quanto, j i m , o č e m u je govorio i sam onaj kojega su dolazak najavljivali una­
i n q u a m , honestius creditur reverti animas semel ad c o r p o r a pro- prijed izaslani glasnici, te otposlani apostoli koji evanđeljem ispuniše
p r i a q u a m reverti totiens ad diversa! V e r u m tamen, ut d i x i , ex cijeli svijet, — koliko je, k a ž e m časnija vjera da se duše jednom vraćaju
magna parte correctus est i n hac opinione P o r p h y r i u s , ut saltem u vlastita tijela negoli da se više puta vraćaju u različita tijela! Pa ipak,
i n solos homines humanas animas p r a e c i p i t a r i posse sentiret, be- kao što rekoh, Porfirije je uveliko ispravio d o t i č n o mnijenje, barem
luinos autem carceres evertere m i n i m e dubitaret. D i c i t etiam a d time što je mislio kako ljudske duše mogu zapasti samo u ljudsko tijelo,
hoc D e u m a n i m a m m u n d o dedisse, ut materiae cognoscens m a l a i nije ni malo oklijevao ukinuti njihovo utamničenje u tjelesima živo­
ad P a t r e m recurreret nec aliquando i a m t a l i u m p o l l u t a contagione tinja.
teneretur. U b i etsi a l i q u i d inconvenienter sapit (magis e n i m data Isto tako kaže kako je B o g svijetu dao d u š u radi toga, kako bi ona —
est c o r p o r i , ut b o n a faceret; n o n e n i m m a l a disceret, si non face- spoznavši zloće tvari — vratila se O c u , te da više nikad ne bude zadr­
ret), i n eo tamen a l i o r u m P l a t o n i c o r u m o p i n i o n e m et n o n i n re žana prljavim dodirom s takvim z l o ć a m a . Iako je taj njegov nazor po­
p a r v a emendavit, q u o d m u n d a t a m ab omnibus m a l i s a n i m a m et nešto neprikladan — jer d u š a je tijelu data radi toga da čini dobra
c u m Patre c o n s t i t u t a m n u m q u a m i a m m a l a m u n d i huius passu-
190
djela; jer zla ne bi upoznala ako ih ne bi činila, — ipak je (i to ne
r a m esse confessus e s t . Q u a sententia profeeto abstulit, q u o d esse
u neznatnoj stvari) ispravio mnijenje ostalih platonika što je priznao
P l a t o n i c u m m a x i m e perhibetur, ut mortuos ex vivis, i t a vivos ex
191
da d u š a očišćena od svih zala i smještena uz O c a nikad više neće trpjeti
m o r t u i s semper fieri ; falsumque esse ostendit, q u o d platonice 190
zloće ovoga svijeta. ) T i m je mnijenjem izričito odbacio ono
videtur dixisse V e r g i l i u s , i n campos E l y s i o s purgatas animas mis-
što se smatra najvažnijom zasadom Platonovom, da kao što mrtvi
sas (quo n o m i n e t a m q u a m per fabulam videntur significari gau-
postaju od živih tako uvijek i živi postaju od mrtvihi9i); i pokazao
a

je kako je l a ž n o ono što Vergilije (čini se platonički) reče, kako se


očišćene d u š e poslane na poljane Elizija (što je čini se samo pjesnički
nazivak za radosti blaženika) pozivaju na rijeku Letu, to jest: na
zaborav prošlih d o g a đ a j a :

188
PLATON, Fed. 239 b; usp. Fedcn 81 e—82 a; Tim. 42 b—c, 91 c—92 b; Dri
10, 618. (48) Augustin će Porfiriju priznati veću čistoću nauke nego njegovim
189
P L O T I N , Eneade 3, 4, 2, 15—30. prethodnicima u pogledu duše; ali ni Porfirije nije mogao pristati uz poniz­
190
P O R F I R I J E , iz De regr. an. (Bidez, o. c. fr. 11, 1, i Dodatak str. 38, ss). nost tijela i zemnost. Odviše bi ga stajalo naglo prijeći od platonskog idealiz­
191
PLATON, Fedon 70 c. ma na kršćanski realizam.
758 D E CIV. D E I 10, 30-31 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 3 0 - 3 1 759

dia beatorum) ad fluvium L e t h e u m evocari, hoc est a d oblivio- »Nek sve zaborave, pod nebeski svod nek na svijet gornji
nem praeteritorum: Vrate se, opet se sastat s tjelesima neka zažele.«i92)
Scilicet immemores supera ut connexa revisant 193

m
To se s pravom nije svidjelo Porfiriju, jer je zaista glupo povjerovati, )
Rursus et incipiant in corpora velle reverti .
da u onome drugome životu (koji ne m o ž e biti najblaženiji ako se
M e r i t o d i s p l i c u i t hoc P o r p h y r i o q u o n i a m re vera credere stul-/
1 9 3
najpotpunije ne vjeruje u njegovu vječitost) d u š e priželjkuju k a l propad-
tum est ex i l l a vita, quae beatissima esse n o n poterit n i s i de sua
ljivih tijela i žele se odatle povratiti u njih, kao da je svrha najvišeg
fuerit aeternitate certissima, desiderare animas c o r r u p t i b i l i u m
očišćenja želja za ponovnim kaljanjem. Naime, ako čin potpuna oči­
c o r p o r u m l a b e m et inde a d ista remeare, t a m q u a m hoc agat s u m m a
šćenja postiže to da se zaboravljaju sva zla, a taj zaborav zala dovodi
purgatio, ut i n q u i n a t i o requiratur. S i e n i m / q u o d perfecte m u n -
do želje za tijelima, gdje se ponovo upetljavaju u zla, — onda će
d a n t u r hoc efficit, ut o m n i u m o b l i v i s c a n t u r m a l o r u m , m a l o r u m
zaista najviša sretnost biti uzrokom nesretnosti, savršenstvo mudrosti
a u t e m o b l i v i o facit c o r p o r u m desiderium, u b i rursus i m p l i c e n t u r
uzrokom gluposti a najviše očišćenje uzrokom nečistoće. Isto tako,
m a l i s : profecto erit infelicitatis causa s u m m a felicitas et stultitiae
duša u istinu neće biti b l a ž e n a ondje (pa koliko god se tu z a d r ž a v a l a )
causa perfectio sapientiae et i m m u n d i t i a e causa s u m m a m u n d a t i o .
gdje se mora obmanjivati da bi bila b l a ž e n a . Naime, ona neće biti
Nec veritate i b i beata erit a n i m a , q u a m d i u c u m q u e erit, u b i opor-
b l a ž e n a ukoliko nije sigurna; a da bi bila sigurna, morat će l a ž n o vjero­
tet fallatur, ut beata sit. N o n e n i m beata erit n i s i secura; ut
vati: kako će vječno biti b l a ž e n a , jer će jednom postati i bijedna. K a k o
a u t e m secura sit, falso putabit semper se b e a t a m fore, q u o n i a m
će se, dakle, radovati u istini, kad je laž uzrok radovanju? Porfirije je
a l i q u a n d o erit et misera. C u i ergo gaudendi causa falsitas erit, 194
1 9 4 to u v i d i o ) te je zbog toga i rekao kako se očišćena d u š a vraća O c u ,
quo m o d o de veritate gaudebit? V i d i t hoc P o r p h y r i u s purgatamque
da više nikad ne bi bila okaljana i z a d r ž a n a z l o ć a m a . D a k l e , neki su
a n i m a m ob hoc reverti d i x i t a d P a t r e m , ne aliquando i a m malo­
platonici krivo vjerovali kao da je n u ž d a n onaj krug neprestanog dola­
rum p o l l u t a contagione teneatur. Falso i g i t u r a q u i b u s d a m est
ženja od istoga i vraćanja u isto. A čak kad bi to i bilo istinito, čemu bi
P l a t o n i c i s creditus quasi necessarius orbis ille ab eisdem abeundi
koristilo znanje o tome, u k o l i k o se m o ž d a platonici ne bi drznuli sma­
et a d eadem revertendi. Q u o d etiamsi v e r u m esset, q u i d hoc scire
trati sebe boljima od nas, jer mi već u ovome životu nismo znali ono
prodesset, n i s i forte inde se nobis auderent praeferre P l a t o n i c i ,
q u i a i d nos i n hac v i t a i a m nesciremus, q u o d i p s i i n a l i a m e l i o r e što oni sami neće znati u drugome i boljemu životu, kao najočišćeniji
v i t a p u r g a t i s s i m i et s a p i e n t i s s i m i fuerant n e s c i t u r i et f a l s u m cre- i najmudriji, kad budu blaženi vjerujući u ono što je l a ž n o ? A k o je naj-
dendo beati futuri? Q u o d si a b s u r d i s s i m u m et s t u l t i s s i m u m est besmislenije i najgluplje reći takvo š t o , onda zaista treba pretpostaviti
dicere, P o r p h y r i i profecto est praeferenda sententia his, q u i ani- Porfirijevo mnijenje onima što zamišljaju one krugove duša koje se
m a r u m c i r c u l o s alternante semper beatitate et m i s e r i a suspicati stalno vrte i z m e đ u blaženstva i bijede. A ako je tomu tako, evo pla­
sunt. Q u o d si i t a est, ecce Platonicus i n melius a Platone dissentit; tonika koji je nabolje odstupio od Platona; ovaj je vidio što onaj nije;
ecce v i d i t , q u o d ille n o n vidit, nec post t a l e m ac t a n t u m m a g i s t r u m i nije oklijevao ispraviti ni tolikog ni takvog učitelja, nego je istinu
A

refugit c o r r e c t i o n e m , sed h o m i n i praeposuit veritatem. pretpostavio čovjeku ( 4 9 ) .

Protiv platoničke
31. Z a š t o onda ne povjerujemo prije b o ž a n s k o j riječi (kad su tvrdnje po kojoj je
posrijedi one stvari koje ne m o ž e m o istražiti ljudskim duhovnim darom) ljudska duša su­
Absurde docet 31. C u r ergo n o n potius d i v i n i t a t i credimus de his rebus, quas koja nam k a ž e , da sama ljudska duša nije suvječna s B o g o m , nego je
v j e č n a s Bogom
Plato animas
ante fuisse. h u m a n o ingenio pervestigare n o n possumus, quae a n i m a m quo- stvorena, ona koja prije ne bijaše? Platonici ne htjedoše u to vjerovati,
que i p s a m n o n Deo coaeternam, sed creatam dicit esse, quae a činilo i m se da tomu navode i primjeren razlog: jer ništa ne može
n o n erat? U t e n i m hoc P l a t o n i c i nollent credere, hane utique cau­ u b u d u ć e biti vječno, ako i prije ne bijaše vječno; a ipak kad Platon piše
b f
s a m i d o n e a m s i b i videbantur afferre, quia, n i s i q u o d semper ante
fuisset, s e m p i t e r n u m deinceps esse n o n posset; q u a m q u a m et de

F
(49) Krupna je Porfirijeva zasluga u pogledu nauke o duši što je, prevla­
antea M. davši njeno seljenje (metempsihozu) kao i razne animističke i orfijske pre­
dodžbe, počeo zastupati nepovratnost stanja duše po svršetku ovog života.
2
V E R G I L I J E , Aen. 6, 750—751; usp. P L A T O N , Država 10, 619 b—621 d.
5 A O č i g l e d n o aluzija na glasovitu izreku Amicus Plato, magis amica veritas (Platon mi je drag,
Usp. A U G U S T I N , Sermo 241, 6. ali mi je d r a ž a istina). Izreka se javlja u r a z l i č i t i m oblicima; p o t j e č e iz Platonova Fedona (40),
• P O R F I R I J E , De regr. an. (Bidez, Dodatak, str. 40). a s u s r e ć e se v e ć i u Cicerona (Tuskulanski razgovori, 1. 17. 39).
O DRŽ. BOŽJOJ 10, 31-32, 1 761
760 D E CIV. D E I 10, 31-32, 1

195
195 o svijetu i o bogovima koje je B o g u svijetu n a č i n i o , ) on najotvo­
m u n d o et de his, quos i n m u n d o deos a Deo factos s c r i b i t Plato ,
renije kaže da su oni započeli bivati i da imaju početak, ali neće imati
apertissime dicat eos esse coepisse et habere i n i t i u m , finem tamen
CC 309 n o n habituros, sed per / Conditoris p o t e n t i s s i m a m v o l u n t a t e m i n završetka, nego tvrdi kako će oni — po najmoćnijoj volji tvorca —
aeternum mansuros esse perhibeat. V e r u m i d quo m o d o intellegant trajati u vječnosti. N u oni su pronašli način kako da to razumiju, to
invenerunt, n o n esse hoc videlicet temporis, sed substitutionis ini­ jest, kako nije posrijedi početak vremena, nego ovisnosti (substi-
t i u m . Sicut enim, inquiunt, si pes ex aeternitate semper fuisset tutio). Stoga k a ž u : » A k o bi noga iz vječnosti bila uvijek u prašini,
in pulvere, semper ei subesset vestigium, quod tamen vestigium uvijek bi ispod nje bio njezin trag; a zbog toga ne bi nitko dvojio, da je
a calcante factum nemo dubitaret, nec alterum altero prius esset, trag nastao od pritiska noge niti da je jedno bilo prije drugoga, iako
quamvis alterum ab altero factum esset: sic, inquiunt, et mundus je jedno načinjeno od drugoga; isto tako i svijet i u njemu stvoreni
atque in illo dii creati et semper fuerunt semper existente qui fecit, bogovi uvijek bijahu, jer uvijek postoji onaj koji ih je stvorio, a ipak su
196
1%
et tamen facti sunt . N u m q u i d ergo, si a n i m a semper fuit, etiam oni s t v o r e n i « ) .
m i s e r i a eius semper fuisse dicenda est? P o r r o si a l i q u i d i n illa, Treba li onda reći, ako je duša uvijek bila, da je uvijek bila i njezina
q u o d ex aeterno n o n fuit, esse coepit ex tempore, cur n o n fieri bijeda? Dalje, ako je nešto što u njoj ne bijaše od vječnosti počelo po­
potuerit, ut ipsa esset ex tempore quae antea n o n fuisset? Deinde stojati u stanovitom vremenu, zašto ne bi moglo biti, da i sama ona
PL 312 beatitudo quoque eius post experimentum m a i o r u m / firmior et koja ranije ne postojaše nastane u vremenu? A zatim, kao što sam
sine fine m a n s u r a , sicut iste confitetur, p r o c u l d u b i o coepit ex tem­ Porfirije priznaje, samo njezino blaženstvo nakon iskustva zala bit će
b g
pore, et tamen semper erit, c u m a n t e n o n fuerit. I l l a i g i t u r čvršće i bez kraja, i nedvojbeno je nastalo u vremenu, a ipak će vječno
omnis argumentatio dissoluta est, qua putatur n i h i l esse posse postojati, iako ranije ne postojaše (50).
sine fine temporis, n i s i q u o d i n i t i u m n o n habet temporis. Inventa
Tako propada sve to dokazivanje prema kojem ništa ne može biti bez
est e n i m animae beatitudo, quae c u m i n i t i u m temporis habuerit,
kraja vremena ako nije bilo i bez početka vremena. Naime, p r o n a đ e n o
finem temporis n o n habebit. Quapropter divinae a u c t o r i t a t i h u m a n a
cedat infirmitas, eisque beatis et i m m o r t a l i b u s de vera religione je blaženstvo d u š e , koje iako je imalo p o č e t a k vremena, neće imati
credamus, q u i s i b i h o n o r e m n o n expetunt, q u e m Deo suo, q u i kraja vremena. Z b o g svega toga, neka ljudska slabost ustupi mjesto
e t i a m noster est, deberi sciunt; nec iubent, ut sacrificium facia- b o ž a n s k o j ovlasti, i kad je posrijedi istinska vjera, vjerujemo onim
b h
mus, n i s i ei t a n t u m , cuius et nos c u m illis, ut saepe d i x i et saepe b l a ž e n i c i m a i besmrtnicima, koji sebi ne zahtijevaju onu počast o k o ­
d i c e n d u m est, sacrificium esse debemus, per e u m sacerdotem offe- joj znaju da se duguje njihovu Bogu, koji je i n a š , i koji nam ne n a l a ž u
rendi, q u i i n homine, q u e m suscepit, secundum q u e m et sacerdos žrtvovati ikomu drugomu osim onomu kojemu i mi zajedno s njima
esse voluit, e t i a m usque a d m o r t e m sacrificium p r o nobis dignatus (što već često rekoh i što često treba reći) trebamo sami biti žrtva; to
est fieri. je žrtva koju je primio onaj svećenik koji je u čovjeku (kojeg je uzeo
na sebe, i kojim je ushtio biti svećenik) sam se udostojio žrtvovati radi
nas, sve do same smrti.

Auctore Porphy- 32. 1. H a e c est religio, quae universalem continet v i a m animae


rio omnibus via O s v e o p ć e m putu
est animae l i ­ liberandae, q u o n i a m n u l l a n i s i hac l i b e r a r i potest. H a e c est enim 32. 1. O v o je vjera koja s a d r ž a v a sveopći put oslobođenja duše, spasa d u š e , kojega
berandae. jer se d u š a ne m o ž e osloboditi ni jednim drugim putom. O v o je, može Porfirije nije n a ­
q u o d a m m o d o regalis v i a , quae una ducit ad regnum, n o n tempo-
š a o , j e r je k r i v o
r a l i fastigio n u t a b u n d u m , sed aeternitatis firmitate securum. C u m se reći, kraljevski put koji jedini vodi u kraljevstvo, ali ne ono što t r a ž i o , a k o j i je ot­
krila jedino kršćan­
autem dicit P o r p h y r i u s i n p r i m o i u x t a finem De regressu animae klimavo počiva na vremenitu vrhuncu, nego koje je sigurno utemeljeno ska milost
l i b r o n o n d u m receptum i n u n a m b i
q u a m d a m sectam, q u o d b l
uni u vječnosti.
versalem contineat v i a m animae liberandae, vel a p h i l o s o p h i a K a d a Porfirije pri kraju svoje prve knjige O povratku duše kaže kako
v e r i s s i m a a l i q u a vel ab I n d o r u m m o r i b u s ac disciplina, aut indu- dosad ni jedan misaoni sustav nije zasnovao sveopći put oslobođenja
ctione C h a l d a e o r u m aut alia qualibet via, nondumque i n suam duše (ni jedna od najistinskijih filozofija ni ć u d o r e d n i naputci ni stega
A
I n d i j a c a , ni čarobnički obredi Kaldejaca, ni bilo koji drugi način)

bg
antea M .
bh
tantummodo M .
bi
receptum in unam] receptam unam M.
bl
quae M. (50) Druga je Porfirijeva zasluga što je zastupao nastanak duše u vre­
menu, otkrivši još jedan dokaz za njenu besmrtnost. Time se znatno približio
PLATON, Time] 41 a—b. 43 b; C I C E R O N , Tim. 11, 40. kršćanstvu.
Usp. P L A T O N , Time] 29 a. 40 d—41 b; P L O T I N , Eneade 3, 5, 6; P L U T A R H ,
A M i s l i se n a » g i m n o s o f i s t e « .
De E. Delph. 19—21, 392 e—394 a.
762 D E CIV. D E I 10, 3 2 , 1 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 32, 1 763

c c 3 1 0
n o t i t i a m eamdem v i a m h i s t o r i a l i / cognitione p e r l a t a m : p r o c u l i da za takav put j o š nije doznao u svojem p r o u č a v a n j u povijesti, on
dubio confitetur esse a l i q u a m , sed n o n d u m i n suam venisse noti­ nedvojbeno priznaje, kako takav put postoji, samo ga sam j o š nije -spo­
t i a m . Ita ei n o n sufficiebat q u i d q u i d de a n i m a l i b e r a n d a studio- znao. I tako njemu nije bilo dostatno sve ono što je veoma marljivo
sissime didicerat sibique vel potius aliis nosse ac tenere videbatur. n a u č i o o o s l o b o đ e n j u d u š e , i što se njemu samomu — i l i bolje r e č e n o :
Sentiebat e n i m adhuc sibi deesse a l i q u a m praestantissimam aucto- drugima — činilo da je upoznao i da posjeduje. Osjećao je, naime,
ritatem, q u a m de re tanta sequi oporteret. C u m autem dicit vel kako mu nedostaje stanoviti vrhunski ugled koji bi trebao slijediti
a p h i l o s o p h i a v e r i s s i m a a l i q u a n o n d u m i n suam n o t i t i a m perve- u tako važnoj stvari. Jer kad kaže kako ni po jednoj od najistinskijih
nisse sectam, quae universalem contineat v i a m animae liberandae; filozofija nije doznao za misaoni sustav koji sadržava sveopći put
satis, q u a n t u m arbitror, ostendit vel eam p h i l o s o p h i a m , i n qua ipse oslobađanja d u š e , onda — kako ja mislim — dostatno jasno pokazuje
philosophatus est, n o n esse v e r i s s i m a m , vel ea non c o n t i n e r i talem ili da ni ona filozofija koju je sam ispovijedao nije najistinskija ili da
v i a m . E t quo modo i a m potest esse verissima, qua n o n continetur ni ona ne s a d r ž a v a takav put. A kojim pak n a č i n o m i m o ž e biti naj­
haec via? N a m quae alia v i a est universalis animae liberandae, istinskija ona koja ne sadržava takav put? Jer što je drugo sveopći put
nisi qua universae animae liberantur ac per hoc sine i l l a n u l l a o s l o b a đ a n j a d u š e ako ne onaj kojim se sveukupne d u š e o s l o b a đ a j u ,
a n i m a liberatur? C u m autem addit et dicit: Vel ab ludorum mori­ te se prema tome: bez njega ne o s l o b a đ a ni jedna d u š a ? A kad pak
bus ac disciplina, vel ab inductione Chaldaeorum vel alia qualibet dodaje i kaže »ni ć u d o r e d n i naputci ni stega Indijaca, ni čarobnički
1 9 7 )
197
via ', manifestissima v o ć e testatur neque illis quae ab Indis neque obredi Kaldejaca, ni bilo koji drugi n a č i n « , onda najbjelodanije
illis quae a Chaldaeis didicerat hane universalem v i a m liberandae svjedoči kako ni u onome što je naučio od Kaldejaca, nije s a d r ž a n taj
P L 3 1 3
animae c o n t i n e r i ; et / utique se a Chaldaeis oracula d i v i n a sum- sveopći put oslobođenja d u š e ; a dakako, nije mogao prešutjeti kako je
198
psisse, q u o r u m assiduam c o m m e m o r a t i o n e m f a c i t , tacere n o n preuzeo b o ž a n s k a p r o r o š t v a od Kaldejaca, koje neprestance spomi­
198
potuit. Q u a m vult ergo intellegi animae liberandae u n i v e r s a l e m nje ).
v i a m n o n d u m receptam vel ex aliqua v e r i s s i m a p h i l o s o p h i a v e l ex
Dakle, što on hoće da se shvati pod tim »sveopćim putem oslobođenja
e a r u m gentium doctrinis, quae magnae velut i n divinis rebus habe-
d u š e « , što ga j o š nije n a š a o ni u jednoj najistinskijoj filozofiji, niti pak
bantur, q u i a plus a p u d eas curiositas valuit quorumque angelo­
u naucima onih naroda koji bijahu na glasu u tobože b o ž a n s k i m stva­
r u m cognoscendorum et colendorum, nondumque i n suam n o t i t i a m
rima (jer u njih postojaše s n a ž n a praznovjerna želja da upoznaju
h i s t o r i a l i cognitione perlatam? Quaenam i s t a est universalis v i a ,
i poštuju različite a n đ e l e ) , niti je za takav put doznao u svojem pro­
n i s i quae n o n suae cuique genti p r o p r i a , sed universis gentibus
učavanju povijesti? Koji je to sveopći put ako nije onaj što nije svoj­
quae c o m m u n i s esset divinitus i m p e r t i t a est? Q u a m certe iste
stven jednom jedinom narodu, nego je božanski podijeljen svima
h o m o n o n m e d i o c r i ingenio praeditus esse non dubitat. Providen-
narodima kao zajednička svojina?
t i a m quippe d i v i n a m sine ista universali v i a liberandae animae
genus h u m a n u m relinquere potuisse n o n credit. Neque e n i m ait Taj čovjek izuzetne umne obdarenosti nimalo ne sumnja, da postoji
n o n esse, sed hoc t a n t u m b o n u m tantumque a d i u t o r i u m n o n d u m takav put. O n dakako ne vjeruje, da je Božja promisao mogla ostaviti
receptum, n o n d u m i n suam n o t i t i a m esse perlatum; nec m i r u m . ljudski rod bez takvoga sveopćega puta o s l o b a đ a n j a duše (51). Porfi­
Tune e n i m P o r p h y r i u s erat i n rebus humanis, quando ista libe­ rije i ne kaže da takvoga puta nema, nego samo da još nije primljeno
randae animae universalis v i a , quae n o n est alia q u a m religio tako veliko dobro i tolika p o m o ć , da sam još o tome nije doznao; što
C h r i s t i a n a , oppugnari permittebatur ab i d o l o r u m daemonumque i nije č u d o . Porfirije, naime, bijaše djelatan u vrijeme kad taj sveopći
c u l t o r i b u s regibusque terrenis, propter asserendum et consecran- put o s l o b a đ a n j a duše (koji nije ništa drugo nego kršćanska vjera) bijaše
d u m m a r t y r u m n u m e r u m , hoc est testium veritatis, per quos napadan — s Božjim d o p u š t e n j e m — od štovatelja kumira i zloduha
6
ostenderetur o m n i a c o r p o r a l i a m a l a p r o fide pietatis et commen- te zemaljskih v l a d a r a , kako bi se utvrdio i posvetio broj m u č e n i k a ,
datione veritatis esse toleranda. Videbat ergo ista P o r p h y r i u s et to jest svjedoka istine, kojima se imalo pokazati, kako treba podnositi
sve tjelesne zloće u istinskoj pobožnosti i radi širenja istine. D a k l e ,
Porfirije je sve to vidio i pomislio je kako će takvi progoni ubrzo uništiti

(51) Treća je Porfirijeva zasluga što, dosljedno svom stavu, i on traži


put kojim se duša spašava. Na toj se crti jedino može naći rješenje, ako stoji
da duša ima početak u vremenu i da joj je jedino opstojanje stalno podređeno
zlu i nesreći.
197
P O R F I R I J E , iz De regr. an. (Bidez o. c. fr. 12, Dodatak, str. 42). B R i j e č je o progonima k r š ć a n a za vladavine Decija, Dioklecijana i Maksimiiana, a sve za
198
P O R F I R I J E , De regr. an., fr. 1. Porfirijeva ž i v o t a (233—305).
764 D E CIV. D E I 10, 3 2 , 1-2 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 3 2 , 1-2 765

per h u i u s m o d i persecutiones cito i s t a m v i a m p e r i t u r a m et propte­ taj put, pa da stoga i nije onaj sveopći put o s l o b a đ a n j a duše, ne shva­
rea n o n esse i p s a m liberandae animae universalem putabat, n o n / ćajući kako ono što je njega uznemirivalo i što se plašio pretrpjeti (ako
c c 3 1 1
intellegens hoc, q u o d e u m movebat et q u o d i n eius electione per- bi izabrao taj put) zapravo je pridonosilo njegovu učvršćivanju i s n a ž ­
peti metuebat, a d eius confirmationem robustioremque commen- nijem širenju.
d a t i o n e m potius pertinere.
2 . To je, dakle, sveopći put o s l o b a đ a n j a duše, naime onaj što je po
b o ž a n s k o m suosjećanju dan svima narodima, ali bilo da je znanje
...quae Christi _ 2. Haec est i g i t u r animae liberandae universalis v i a , i d est
est religio si- ^
0 njemu već došlo bilo komu i l i će tek doći, niti je itko smio, niti će
gnis et prophe- universis gentibus d i v i n a miseratione concessa, cuius profeeto smjeti reći: » Z a š t o već?« i l i » Z a š t o tako kasno?« jer u namisao onoga
bus. a d t e s t a n t l
" n o t i t i a ad quoscumque i a m venit et ad quoscumque v e n t u r a est, koji šalje ne može prodrijeti ljudski um. A to je oćutio i sam Porfirije
nec debuit nec debebit ei dići: Quare modo? et: Quare sero? quo- kad reče da j o š nije primljen taj dar Božji te da j o š nije doznao o njemu.
n i a m mittentis c o n s i l i u m non est humano ingenio penetrabile. 1 on nije zaključio da njega nema, jer ga j o š nije primio kao svoju vjeru,
Q u o d sensit e t i a m iste, c u m dixit, n o n d u m receptum hoc d o n u m ili jer j o š nije doznao o njemu.
b m
Dei et n o n d u m i n suam n o t i t i a m fuisse perlatum. N e q u e enim Ovo je, k a ž e m , sveopći put oslobađanja vjernika, o kojem je vjerni
propterea v e r u m n o n esse iudicavit, q u i a n o n d u m i n fidem s u a m A b r a h a m primio b o ž a n s k o prorostvo: » U tvojem sjemenu bit će bla­
receptum fuerat vel i n n o t i t i a m n o n d u m pervenerat. H a e c est, goslovljeni svi n a r o d i . « 1 9 9 )
A b r a h a m bijaše po narodu Kaldejac, ali
i n q u a m , l i b e r a n d o r u m credentium universalis v i a , de qua fidelis mu je n a r e đ e n o da napusti svoju zemlju, svoje srodnike te d o m svojega
A b r a h a m d i v i n u m accepit o r a c u l u m : In semine tuo benedicentur oca, kako bi primio takvo obećanje i kako bi od njega poteklo sjeme,
199
omnes gentes '. Q u i fuit q u i d e m gente Chaldaeus, sed ut talia pripremljeno po a n đ e l i m a , uz ispruženu ruku P o s r e d n i k a ) , da bi 200

p r o m i s s a perciperet et ex illo propagaretur semen d i s p o s i t u m per u Njemu bio sveopći put oslobođenja duše, naime: put podaren svima
200
Angelos i n m a n u M e d i a t o r i s , i n quo esset ista liberandae ani­ narodima. ) 201

mae universalis v i a , hoc est omnibus gentibus data, iussus est 202
Tada je on prvo o s l o b o đ e n kaldejskih praznovjerica ) stao pratiti
discedere de terra sua et de cognatione sua et de d o m o patris
2 0 1 i štovati jednog istinskog Boga i odano vjerovaše u njegova obećanja.
s u i . Tune ipse p r i m i t u s a C h a l d a e o r u m superstitionibus libera-
P L 2 0 2 Ovo je sveopći put, o kojem je rečeno u svetome proroštvu: » S m i l o v a o
314 tus u n u m v e r u m D e u m sequendo coluit, c u i / haec p r o m i t t e n t i
nam se B o g i blagoslovio nas, obasjao nas licem svojim, da bi sva zem­
fideliter credidit. H a e c est universalis v i a , de qua i n saneta pro- 203
lja upoznala putove tvoje, svi puci" tvoje s p a s e n j e ! « ) Otuda toliko
phetia d i c t u m est: Deus misereatur nostri et benedicat nos; illu-
bn nakon toga, zaodjenuvši se tijelom od A b r a h a m o v a sjemena, sam Spa­
minet vultum suum super nos , ut cognoscamus in terra viam 204
203 sitelj o sebi reče: »Ja sam put, istina i ž i v o t « ) .
tuam, in omnibus gentibus salutare tuum . Unde tanto post ex
Abrahae semine carne suscepta de se ipso ait ipse S a l v a t o r : Ego To je onaj sveopći put o kojemu je davno prije p r o r e č e n o : » D o g o d i t će
204
sum via, veritas et vita . Haec est universalis v i a , de qua tanto se na kraju dana: G o r a doma Jahvina bit će postavljena vrh svih gora,
b o
ante p r o p h e t a t u m est: Erit in novissimis diebus manifestus uzvišena iznad svih bregova. K njoj će se stjecati svi narodi, nagrnut
b
mons P Domini, paratus in cacumine montium et extolletur super će mnoga plemena i reći: 'Hajde, u z i đ i m o na G o r u Jahvinu, p o đ i m o
colles, et venient ad eum universae gentes et ingredientur nationes u D o m Boga Jakovljeva. O n će nas naučiti svojim putovima, hodit
multae et dicent: Venite, ascendamus in montem Domini et in do­ ć e m o stazama njegovim. Jer će iz Siona zakon doći, iz Jeruzalema riječ
mum Dei Iacob; et annuntiabit nobis viam suam, et ingrediemur 2 0 5 c
J a h v i n a ' « ) . Dakle, to je put ne jednoga puka, nego pripada svima
in ea. Ex Sion enim prodiet lex et verbum Domini ab Hierusa- pucima; isto tako, ni riječ ni zakon Gospodnji ne ostadoše u Sionu
m
lem . V i a ergo ista n o n est unius gentis, sed u n i v e r s a r u m gen­ i Jeruzalemu, nego krenuše odatle da se rašire diljem svijeta. Otuda
t i u m ; et lex verbumque D o m i n i n o n i n S i o n et H i e r u s a l e m reman- i sam Posrednik, nakon svojeg uskrsnuća, reče svojim dršćućim u č e -
sit, sed inde processit, ut se per universa diffunderet. U n d e ipse
cc 312 M e d i a t o r post resurrectionem s u a m / discipulis trepidantibus ait:

b m
nec M.
bn
et misereatur nostri dod. M.
202
bo
tempore dod. M. Usp. De civ. Dei 16, 12.
203
bp
domus dod. M. Ps 67 (66), 2—3.
204
Iv 14, 6.
205

199
Iz 2, 2—3.
Post 22, 18.
200
Gal 3, 19. C U Augustinovu latinskom p r e d l o š k u stoji via sua (njegov put), a ne putovi, kao u d a n a š n j e m
m
Post 12, 1. standardnom prijevodu na hrvatskom jeziku.
766 D E CIV. D E I 10, 32, 2-3 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 32, 2-3 767

Oportebat impleri quae scripta sunt in Lege et Prophetis et psalmis nicima: » T r e b a l o je da se ispuni sve što je o meni pisano u Mojsijevu
de me. Tune aperuit illis sensum, ut intellegerent Scripturas, et Z a k o n u , u Prorocima i Psalmima. Tada i m prosvijetli razum, da ra­
dixit eis, quia oportebat Christum pati et resurgere a mortuis ter­ zumiju Pisma, te i m reče: Tako stoji pisano, da Krist mora trpjeti i treći
tio die et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem dan uskrsnuti od mrtvih; da se u njegovo ime mora propovijedati obra­
206
peccatorum per omnes gentes incipientibus ab Hierusalem . Haec ćenje i oproštenje grijeha svim narodima, počevši od J e r u z a l e m a « ) . 206

est i g i t u r universalis animae liberandae via, q u a m sancti Angeli


Dakle, to je sveopći put oslobođenja duše, koji su sveti anđeli i sveti
sanctique Prophetae prius i n paucis h o m i n i b u s u b i potuerunt Dei
proroci označili i š a t o r o m sa svetohraništem i hramom i svećenstvom
g r a t i a m reperientibus et maxime i n Hebraea gente, cuius erat
i ž r t v a m a , pretkazavši ga katkada jasnim izrijecima, ali i mnogim ta­
ipsa q u o d a m m o d o sacrata res p u b l i c a i n prophetationem et prae-
janstvenim naznakama, i to prvo ondje gdje su mogli m e đ u nekolicinom
n u n t i a t i o n e m civitatis Dei ex omnibus gentibus congregandae, et
ljudi koji uživahu Božju milost, a najviše u židovskome puku (kojega
tabernaculo et templo et sacerdotio et sacrificiis significaverunt
država bijaše nekako posvećena p r o r e k n u ć u i najavi Božje d r ž a v e , koja
et eloquiis q u i b u s d a m manifestis, plerisque mysticis praedixerunt;
će se okupiti od svih naroda svijeta); nu p o š t o se u puti p r e d o č i o sam
praesens autem i n carne ipse M e d i a t o r et beati eius A p o s t o l i i a m
Posrednik, on i njegovi blaženi apostoli — otkrivajući milost Novog
Testamenti n o v i gratiam revelantes apertius indicarunt, quae ali-
Zavjeta — naznačiše jasnije ono što nešto skrovitije bijaše o z n a č e n o
quanto occultius superioribus sunt significata temporibus, p r o
u prijašnjim vremenima, već prema onoj razdiobi doba ljudskoga roda
aetatum generis h u m a n i distributione, sicut eam Deo sapienti pla-
kako je B o g ushtio urediti u svojoj mudrosti, što je sve zasvjedočeno
cuit ordinare, m i r a b i l i u m operum d i v i n o r u m , q u o r u m superius
pauca i a m posui, contestantibus signis. N o n e n i m apparuerunt znacima čudesnih b o ž a n s k i h djela, o kojima sam već naveo nešto pri­
0

t a n t u m m o d o visiones angelicae et caelestium m i n i s t r o r u m sola m j e r a . Jer ne samo što se pojavljivahu a n đ e o s k a viđenja i što odzva­
verba sonuerunt, v e r u m etiam h o m i n i b u s Dei verbo s i m p l i c i s pie- njahu riječi nebeskih glasnika nego su čak Božji ljudi — riječju pri­
tatis agentibus spiritus i m m u n d i de h o m i n u m corporibus ac sen­ proste p o b o ž n o s t i — izgonili nečiste duhove iz ljudskih tijela i umova
sibus p u l s i sunt, vitia corporis languoresque sanati, fera a n i m a l i a te liječili od tjelesnih nedostataka i bolesti; a divlje zvijeri kopnene
t e r r a r u m et aquarum, volatilia caeli, ligna, elementa, sidera, d i v i n a i vodene, ptice nebeske, drveće, prirodne pratvari i zviježđe: poslušali
207

iussa fecerunt, inferna cesserunt, m o r t u i revixerunt ; exceptis ipsius2 0 7 su b o ž a n s k e naloge, paklene su se sile povlačile, mrtvi su o ž i v l j a v a l i ; )
Salvatoris p r o p r i i s singularibusque m i r a c u l i s , m a x i m e nativitatis izuzevši pri svemu tome jedinstvena čudesa što pripadaju samomu
et resurrectionis, q u o r u m i n uno maternae virginitatis t a n t u m m o d o Spasitelju, a iznad svega samo njegovo rođenje i uskrsnuće, od kojih je
sacramentum, i n altero autem e t i a m eorum, q u i i n fine r e s u r r e c t u r i jedno tek otajstvo djevičanskog majčinstva, dok je u drugome pružio
sunt, demonstravit exemplum. H a e c v i a t o t u m h o m i n e m mundat uzor onima što će uskrsnuti o posljednjem danu.
et i m m o r t a l i t a t i / m o r t a l e m ex omnibus quibus constat partibus Taj put čisti cijela čovjeka i za besmrtnost pripravlja njega smrtnoga,
praeparat. U t e n i m n o n alia purgatio ei p a r t i quaereretur, q u a m u svim njegovim sastavinama. I ne treba tražiti jedno očišćenje za
vocat intellectualem P o r p h y r i u s , alia ei, q u a m vocat s p i r i t a l e m , onaj dio duše koji Porfirije naziva razumskim, drugo za onaj koji
aliaque i p s i c o r p o r i : propterea t o t u m suscepit veracissimus poten- naziva duhovnim, a treće opet za samo tijelo, zbog toga što je na sebe
tissimusque M u n d a t o r atque Salvator. Praeter hane v i a m , quae uzeo cijelo čovještvo najistinskiji i najmoćniji Očistitelj i Spasitelj. Izvan
p a r t i m c u m haec futura praenuntiantur, p a r t i m c u m facta nuntian- ovoga puta (koji nikad nije manjkao ljudskomu rodu, dijelom kad se
tur, n u m q u a m generi humano defuit, nemo liberatus est, nemo ovo pretkazivalo kao b u d u ć e , dijelom kad se objavljivalo već obav­
liberatur, nemo liberabitur. ljeno) nitko se nije oslobodio, nitko se ne o s l o b a đ a , nitko se neće oslo­
boditi.

3. A što pak Porfirije kaže kako za svojega p r o u č a v a n j a povijesti j o š


nije doznao o sveopćem putu oslobođenja duše, što li se može naći
bjelodanije od ove povijesti, koja je golemim ugledom zagospodarila
cijelim svijetom, ili opet pouzdanije od nje, u kojoj se prošli događaji
Alias se habent 3. Q u o d autem P o r p h v r i u s universalem v i a m animae liberan-
prophetiae et . . . . . . . .
theurgicae co- dae n o n d u m i n s u a m n o t i t i a m h i s t o n a h cognitione dicit / esse
C 10neS
cc 3i3 ' p e i i a t a m : q u i d hac h i s t o r i a vel i l l u s t r i u s i n v e n i r i potest, quae
u n i v e r s u m o r b e m tanto apice auctoritatis obtinuit, vel fidelius,
' 1 K r 17—24; 2 K r 4, 33—37.

Lk 24, 44-47. D V i d i V I I I poglavlje.


768 D E CIV. D E I 10, 32,3 O DRŽ. BOŽJOJ 10, 32, 3 769

i n qua i t a n a r r a n t u r praeterita, ut futura etiam praedicantur, quo- tako iznose da pretkazuju i b u d u ć e , od kojih p r o r o š t a v a mnoga već
r u m m u l t a videmus impleta, ex quibus ea quae restant sine dubio vidimo ispunjena, pa se na temelju njih bez ikakve dvojbe nadamo da
speremus implenda? N o n e n i m potest P o r p h y r i u s vel q u i c u m q u e će se ispuniti i ona preostala?
P l a t o n i c i etiam i n hac v i a quasi terrenarum r e r u m et a d v i t a m i s t a m N i sam Porfirije, niti pak itko drugi od platonika, ne m o ž e prezreti
m o r t a l e m p e r t i n e n t i u m d i v i n a t i o n e m praedictionemque contem- ovakva p r o r o š t v a i pretkazanja kao nešto što se tiče samo zemaljskih
nere, q u o d m e r i t o i n aliis vaticinantibus et q u o r u m l i b e t modo- stvari i ovoga smrtnog života, što opet s pravom čine u slučaju ostalih
r u m vel a r t i u m divinationibus faciunt. Negant e n i m haec vel proricanja i p o g a đ a n j a , svakovrsnih n a č i n a i uz p o m o ć bilokakvih
m a g n o r u m h o m i n u m vel magni esse pendenda, et recte. N a m vel umijeća. O n i naime niječu da se nečim takvim bave veliki ljudi i ne
i n f e r i o r u m fiunt praesensione causarum, sicut arte medicinae qui- drže mnogo do toga; i tu su u pravu. Naime, do takvih se p o g a đ a n j a
b u s d a m antecedentibus signis p l u r i m a eventura valetudini praevi- dolazi uz p o m o ć prethodnog promatranja drugotnih uzroka (kao
dentur; vel i m m u n d i daemones sua disposita facta praenuntiant, što se u liječničkom umijeću preko stanovitih prethodnih znakova pred­
q u o r u m ius et i n mentibus atque cupiditatibus i n i q u o r u m ad quae- viđa daljnji razvoj tjelesnog zdravlja) i l i pak nečisti zlodusi pretka­
que congruentia facta ducendis q u o d a m modo sibi vindicant, et zuju Činove koje sami priređuju, i privlašćuju sebi nekako pravo pro­
i n m a t e r i a infima fragilitatis humanae. N o n talia sancti homines vedbe tih činova, n a v o d e ć i misli i žudnje opakih da budu u skladu
i n ista u n i v e r s a l i a n i m a r u m l i b e r a n d a r u m v i a gradientes t a m q u a m
s takvim nakanama, oslonivši se pri tome na najnižu tvar ljudske
magna prophetare curarunt, quamvis et ista eos n o n fugerint et
slabosti. Sveti ljudi, koji su kročili tim sveopćim putem oslobođenja
P L 316 ab / eis saepe praedicta sint ad e o r u m fidem faciendam, quae
d u š a , nisu se trsili da o tima stvarima p r o r i č u kao o n e č e m u v a ž n o m e ,
m o r t a l i u m sensibus n o n poterant i n t i m a r i nec ad e x p e r i m e n t u m iako i m ni one nisu izmicale, pa su često pretkazivali i o tima, kako bi
celeri facilitate perduci. Sed alia erant vere magna atque divina, učvrstili vjeru u one stvari koje se nisu mogle shvatiti osjetilima, niti
quae q u a n t u m dabatur cognita D e i voluntate futura nuntiabant. pak provjeriti brzo ili lako.
Christus quippe i n carne venturus et quae i n i l l o t a m c l a r a per­
fecta sunt atque i n eius nomine impleta, paenitentia h o m i n u m et A l i postojahu druge stvari, istinski velike i b o ž a n s k e , koje su najavlji­
ad D e u m conversio voluntatum, remissio peccatorum, gratia iusti- vali da će se dogoditi, ukoliko im bijaše dano spoznati po Božjoj volji;
tiae, fides p i o r u m et per u n i v e r s u m orbem i n v e r a m d i v i n i t a t e m kao što su da će Krist doći u tijelu, te sva ona divna djela počinjena
m u l t i t u d o credentium, culturae s i m u l a e r o r u m daemonumque sub- u njemu i učinjena u njegovo ime; pokajanje ljudi i obraćenje volja
versio et a temptationibus exercitatio, proficientium purgatio et k B o g u , oprost grijeha, milost pravednosti, vjera p o b o ž n i k a , m n o š t v o
liberatio ab o m n i malo, i u d i c i i dies, resurrectio m o r t u o r u m , socie­ vjernika diljem svijeta koji vjeruju u istinsko b o ž a n s t v o ; propast
tatis i m p i o r u m aeterna damnatio regnumque aeternum gloriosis- štovanja kumira i zlih duhova, vježbanje k u š n j a m a , očišćenje ustraj-
simae civitatis Dei conspectu eius i m m o r t a l i t e r perfruentis i n huius nika i izbavljenje od svakoga zla; dan suda, u s k r s n u ć e mrtvih, vječno
viae S c r i p t u r i š praedicta atque p r o m i s s a sunt; q u o r u m t a m m u l t a prokletstvo d r u ž b e b e z b o ž n i k a , vječita vladavina najslavnijega Božjeg
i m p l e t a conspicimus, ut recta pietate futura esse cetera confida- grada, što vječito uživa gledajući njega; i sve je to o tome putu pretka-
mus. H u i u s viae r e c t i t u d i n e m usque ad D e u m v i d e n d u m eique i n zano i o b e ć a n o u Svetome pismu; i mnoge od tih stvari već vidimo
aeternum cohaerendum i n sanctarum S c r i p t u r a r u m qua praedi- ispunjene, dok se s istinskom p o b o ž n o š ć u ufamo da će se dogoditi i sve
catur atque asseritur veritate quicumque n o n credunt et ob hoc ostale (52). A oni koji ne vjeruju, te stoga i ne razumiju ovaj pravi put
nec intellegunt, oppugnare possunt, sed expugnare n o n possunt. (koji vodi do viđenja Boga i do vječitog p r i o n u ć a uza nj, kako se pro­
povijeda i istinski utvrđuje u Svetome pismu), oni ga mogu opsjedati,
ali ga ne mogu zaposjesti.

(52) Porfirije bi — drži Augustin — bio otkrio put spasenju duše kad
bi bio svratio pozornosti starozavjetnim proročanstvima kao i onome što je
Isus prorekao o širenju evanđelja, o progonima, svršetku Jeruzalema i rasapu
židovskog naroda. Tema apologetske vrijednosti proroštava zajednička je
crkvenoj predaji otaca: I g n a c i j e , ^ Philad. 9, 2; Justin, Apol. 12; Teofil Antio-
hijski, Ad Autol. 1, 14; Origen. C. Celsum 6, 10; Laktancije, Div. inst. 4, 1-6;
Euzebije Cezarejški, Hist. eccl. 3, 7, 6.
770 D E CIV. D E I 10, 3 2 , 4 O DRŽ. BOŽJOJ 1 0 , 3 2 , 4 771

Quae dicta et . 4. Quapropter m decem istis libris, etsi m i n u s q u a m non- 4. Stoga sam u ovih deset knjiga (iako manje nego što su mnogi od
quae smt di- , , • , . . . nas očekivali, a ipak prema želji nekolicine — onoliko koliko se
cenda. n u l l o / r u m de nobis expectabat mtentio, tamen q u o r u m d a m studio, udostojio p o m o ć i istinski B o g i Gospodin) dostatno pobio prigovore
c c 3 1 4
q u a n t u m verus Deus et D o m i n u s adiuvare dignatus est, satisfe- b e z b o ž n i k a , koji p r e t p o s t a v i š e svoje bogove Utemeljitelju svetoga grada,
c i m u s refutando contradictiones i m p i o r u m , q u i C o n d i t o r i sanctae o kojemu nakanismo raspravljati. Prvih pet od tih deset knjiga napisane
civitatis, de qua disputare i n s t i t u i m u s , deos suos praeferunt. Quo- su protiv onih koji misle kako bogove treba štovati radi dobara ovoga
r u m decem l i b r o r u m quinque superiores adversus eos c o n s c r i p t i života; a drugih pet knjiga protiv onih koji mniju kako treba zadržati
sunt, q u i p r o p t e r b o n a vitae huius deos colendos putant; quinque štovanje bogova radi života nakon smrti. I kao što smo obećali u prvoj
autem posteriores adversus eos, q u i c u l t u m d e o r u m propter v i t a m , knjizi, sada ću — onoliko koliko mi B o g bude pomogao — iznijeti
quae post m o r t e m futura est, servandum existimant. Deinceps ono što mislim da treba reći o ta dva grada (koji su u ovome sadašnjem
itaque, ut i n p r i m o l i b r o p o l l i c i t i sumus, de d u a r u m c i v i t a t u m ,
svijetu — kako kazasmo — isprepletena i izmiješana), naime: o nji­
quas i n hoc saeculo perplexas d i x i m u s invicemque permixtas,
hovu nastanku, razvoju i o d r e đ e n i m završecima.
e x o r t u et p r o c u r s u et debitis finibus q u o d d i c e n d u m a r b i t r o r ,
q u a n t u m d i v i n i t u s adiuvabor, expediam.
OPĆE KAZALO

Riječ i z d a v a č a V
OPĆI U V O D VII

I. T E O L O G I J A VII

PRVI DIO: P R E L I M I N A R N A PITANJA VIII


I. Kompozicija VIII
1. Prigoda IX
2. Cilj XI
3. Plan XIII
4. Kronologija XIV
II. Metoda XV
1. Originalnost kršćanske doktrine XV
2. Usvajanje antičke doktrine XIX
3. Nova sinteza XXI
III. Interpretativni ključ XXII
1. To nije manihejstvo XXIII
2. To nije platonizam XXIV
3. Biblijski ključ XXIV
4. Kristološki ključ XXVII

D R U G I D I O : SADRŽAJ XXVIII

I. Apologetika XXIX
I. De civitate Dei i o p t u ž b e pogana XXIX
1. Prije Augustina XXIX
2. Prije De civitate Dei XXX
3. O p ć i pregled poganskih objekcija XXXII
4. Odgovor De civitate Dei XXXIV
5. Obrana d r u š t v e n e vrijednosti kršćanstva . . . . XXXIV
6. Obrana duhovne vrijednosti kršćanstva . . . . XXXVI
II. Vjerodostojnost kršćanske vjere XL
1. Zanimanje hiponskog biskupa za apologetsku temu XL
2. Metoda autoriteta XLI
3. Metoda globalnosti XLII
III. Č u d o XLVII
1. Pojam XLVII
2. M o g u ć n o s t XLVIII
3. Narav i č u d o L

II. Dogmatika LI
I. Bog stvoritelj naravi i darovatelj milosti LII
1. A n đ e l i LIII
2. Č o v j e k LV
774 O P Ć E KAZALO
O P Ć E KAZALO 775

II. Podrijetlo zla ili zloupotreba slobode LVI O D R Ž A V I BOŽJOJ


1. Grijeh a n đ e l a LVII
2. Grijeh č o v j e k a LVI 11 Poricanja 2,43 .
3. Istočni grijeh LX Poslanica 212/A 7

III. Borba i z m e đ u dobra i zla ili i z m e đ u dviju civitates . LXII


1. Podrijetlo LXII KNJIGA PRVA 1 1

2. Temelj LXIV 3
Sažetak J
3. O č i t o v a n j e LXVI 1 7
Tekst
4. Povijest LXVII
IV. Pobjeda dobra nad zlom i p o s r e d n i š t v o Kristovo . . LXIX KNJIGA DRUGA 8 9

1. Povijest pod znakom Providnosti LXIX 9


Sažetak *
2. Krist jedini posrednik spasenja LXXI 9 5
Tekst
3. Krist utemeljitelj i kralj Božje civitas LXXIV
4. Sloboda i milost LXXVII K N J I G A TREĆA 1 6 3

5. Predestinacija LXXIX
Sažetak | «
V. Debiti fines dviju civitates ili eshatologija . . . . LXXXI Tekst l w

1. Uskrsnuće LXXXI
2. Milenarizam LXXXIII K N J I G A ČETVRTA 2 4 3

3. Metempsihoza LXXXIV Sažetak 2A


{
4. Kakav je svršetak civitatis diaboli LXXXV 2 4 9
Tekst
5. Pravi svršetak civitatis Dei odnosno grada praved­
nih LXXXVIII K N J I G A PETA 3 1 7

TREĆI D I O : O C J E N A . XCI Sažetak 3 X 9

3 2 3
Tekst
II. F I L O Z O F I J A XCVII
4 0 3
P R E M I S A : P R I S U T N O S T I U L O G A F I L O Z O F I J E U DE CIVITATE DEI XCVII K N J I G A ŠESTA
4 0 5
PRVI D I O : F I L O Z O F S K I P R O F I L SV. A U G U S T I N A XCVIII Sažetak
4 0 7

D R U G I D I O : KNJIŽEVNA V R E L A Z A A U G U S T I N O V O P O Z N A V A ­ Tekst
NJE G R Č K E F I L O Z O F I J E CII 4 5 5
KNJIGA SEDMA
1. Presokratici CIV
4 5 7

2. Platon . CV Sažetak
4 6 1

3. Apulej CVI Tekst


4. Plotin CVI I 5 3 5
KNJIGA OSMA
5. Porfirije CVIII
5 3 7

6. Stoicizam CIX Sažetak


5 4 1
Tekst
TREĆI D I O : A U G U S T I N O V A F I L O Z O F I J A U DE CIVITATE DEI . CX
6 1 5
1. Bog i univerzum CXII KNJIGA DEVETA
2. Bog, svjetlo istine CXV Sažetak 6 1 7

3. Bog, izvor b l a ž e n s t v a CXXII Tekst 6 2 1

III. P O L I T I K A CXXIX 6 7 5
KNJIGA DESETA
I. Sv. Augustin i politika CXXIX 6 7 7
Sažetak
II. Političke teme u De civitate Dei CXXXVIII 6 8 1
Tekst
BIBLIOGRAFIJA CLI
7 7 3
LATINSKI TEKST I KRATICE CLXXXIV OPĆE K A Z A L O

You might also like