Professional Documents
Culture Documents
Johannes Mario Simmel - Svi Će Ljudi Biti Braća
Johannes Mario Simmel - Svi Će Ljudi Biti Braća
mladost
ZAGREB, 1976
J. M. S.
Narav ljudska ne želi da postoji ma i jedan ljudski konflikt koji bi se zbivao
santo u jednom biću i da ostane ograničen samo na jednu osobu. Mi očito tako
sveobuhvatno ovisimo jedni o drugima da sve što se jednom čovjeku desi
dešava se na neki način i drugima... Riječi Kainove: »Zar da budem čuvar
brata svojega?« nije samo priprema na zapovijed o ljubavi prema svojemu
bližnjemu — to je potvrda činjenice, ja sam brat brata svojega te sam u dobru i
zlu povezan s njim.
»Naravno, uvijek sam radio s ljudima koji su ležali u krevetu ili spavali.«
»Mogu vam odmah dati kutiju«, rekao je ubojica moga brata. »Prašak se nalazi
u malim vrećicama. Brzo se topi i bez ikakva je okusa. Poslije deset minuta
već počinje djelovanje ... snažno.«
»Fino.«
»U kutiji ima deset vrećica. Uzmite tri vrećice na jednu bocu whiskyja. Ići
ćemo sasvim na sigurno.«
Ove noći nebo je bilo sasvim tamno. Zvijezde su sjale kao da se još uvijek
nalazimo u kolovozu. Svjetlo mjeseca bilo je sablasno zeleno. Jednako tako
zelena bila je rijeka, a zelen je bio i čitav Kairo. Zelene su bile jedrilice u
Staroj luci, lijevo, ispred vrha otoka, zelena je bila Sfinga i piramide iz Gize,
nadesno, prijeko, u pustinji. Stari Nilo-mjer, ispred kojega su stajali moj brat i
njegov ubojica, bio je opasan velikim vrtom. Ruže, karanfili i oleandri mirisali
su. Danju ovamo dolaze mnogi turisti, noću je vrt uvijek napušten. Mali
reflektori, postavljeni ispod grmlja, osvjetljavali su ga romantično,
obasjavajući ga žuto-zlatnom bojom iz daljine. Danas je bilo ponešto prizemne
sumaglice, pa je zeleni mjesec bio još vidljiviji. Boja svjetala odgovarala je
onoj koja nastaje kada bi se usula voda u pernod.
Naravno, Indijac je, prije no što će doći, pretražio okolicu nije li se možda
ovdje dolje netko sakrio. Moj mu je brat pri tome pomagao. Ubojica je imao
uza se jaku džepnu svjetiljku. Ja sam se već našao na svom mjestu dobrih pola
sata prije njih. Nisu me čuli kad sam se iz udubljenja, gdje sam čekao,
pomaknuo u unutrašnjost kanalizacione mreže i kad sam se sakrio u komoru u
kojoj se mjerio pritisak. Nosio sam lake cipele s gumenim đonom. Umireni
popeli su se ponovo, a ja sam se vratio bezglasno u svoje udubljenje. Valovi
su tiho oplakivali betonski zid. Nije bilo niti ćuna. Mogao sam čuti svaku riječ
što su je govorili o meni.
Mom se bratu odista žurilo, znao sam to. A meni još i više. Ali on to nije znao.
Taj Nilomjer bio je star više od tisuću i stotinu godina. Jednom, na početku
osmog stoljeća, sagradio ga je kalif Soliman kako bi se u svako doba stanje
vode moglo obuzdati. Nisam ja osobito učen čovjek, bio sam već dvaput u
Kairu i nekako sam se snalazio u svemu tome, eto to je. Osim toga postoje i
putni vodiči. Prije nekoliko godina posjetio sam kanale i zaštitne hodnike
ispod otoka Roda, sjećao sam se koji su ponajbolji. A što se tiče tog
Nilomjera: prema visini vodostaja dugo su vremena određivali porez što ga je
svatko tko je imao zemlju ili ju je obrađivao morao plaćati, jer ta rijeka je bila
(a i jest) žila kucavica cijeloga Egipta. Voda te rijeke određivala je (i
određuje) dohodak čitave privrede i prema tome činila godine bogatim ili
siromašnim. Ako bi se voda spustila za sedam lakata bio je to već znak za
paniku, a pri stanju od petnaest lakata probijali bi kanale za navodnjavanje i
smatrali to velikom srećom slaveći to velikim svečanostima nekako oko
sredine kolovoza.
Nilomjer — već dugo nije bio u pogonu, već davno se služe modernim
vodomjerima — sastojao se od velikoga pravokutnog bunara u čijoj se sredini
nalazio osmerokutni stup sa staroarapskim mjerama. Na zidovima bunara
nalazila su se kufska pismena. Zid prema rijeci izgradili su nešto više od
ostala tri zida. S unutrašnje strane bilo je mnogo napisanih znakova. Na
vanjskoj strani zida stajali su moj brat i njegov ubojica. Naslanjali su se na
zid. Od vremena do vremena Indijac bi pljuvao crvenu pljuvačku; ili bi to
činio u bunar, ili bi pljuvao preko ruba obale. Pljuvačka bi tada padala pred
moje noge.
»Danas ne«, rekao je njegov ubojica. »Moram još učiniti neke predradnje.«
»U koliko sati?« Werner je zamuckivao pun uzbuđenja. »Ja moram ... moram ...
također učiniti neke predradnje, ja moram potom ...«
Ubojica je rekao: »Točno u jedan sat poslije ponoći doći ću. To je dovoljno
kasno, a ipak nije suviše kasno. U deset sati bit ćete gotovi s večerom. U
jedanaest ćete započeti whiskyjem. Potom vas mogu, dva sata poslije toga,
poslužiti na najbolji način.«
»Zašto ne?« Indijac je pljuvao na rub obale. Točno pred moje cipele. »Doći ću
kroz podzemne garaže vašeg hotela.«
Stojeći u udubini obalnog zida otoka Roda, pet metara ispod moga brata i
njegova ubojice, ovako sam razmišljao one tople noći 14. prosinca: ako taj
Indijac noću između četvrtka i petka u jedan sat poslije ponoći odista dođe i
bude li odista sve išlo glatko moći ću već pola sata kasnije biti kod Lilian,
preko u Gezirehu, kraj Farukove palače. Ona će biti ondje, to je sigurno.
Bude li ubojica točan, posluži li moga brata odista ponajbolje, mogao bih, sa
svime što mi još preostaje, navri-jeme završiti. Naravno, pri tom bi se mogle
zbiti mnoge čudnovate stvari; ali na to nisam htio misliti. Moj plan je bio
utvrđen: posljednje što mi je ostalo.
»Zašto kroz podzemne garaže?« pitao je moj brat. Miris cigarete dopro je do
mene. Werner je neprestano pu-šio, činio je to uvijek kad je bio uzbuđen. Već
sam se čudio da sam do sada zamjećivao samo miris vode i povremeno
neodređen miris ruža, karanfila i bagrema.
»Ulaz i izlaz iz garaže također je i noću čuvan!« Moj brat je sada govorio
veoma ubrzano. »I mehaničari su ondje dolje, pa i ljudi koji peru vozila. Ja
sam to vidio!«
»Sutra, tokom noći, neće biti zatvorena«, rekao je Indijac smijuljeći se.
»Poznam jednog perača kola.«
»Sve, riječ je samo o tri tisuće funti«, rekao je njegov ubojica, a počeo se
smijati kao da ga netko škaklja.
»Oprostite«, oglasio se moj brat ondje gore kod Nilomje-ra. »To sam sasvim
zaboravio. Sasvim je jasno da valja tu stvar urediti prije no što se narudžba
izvrši.«
»Ali...«
»Što?«
»Vi ćete sasvim sigurno. .. mislim, sada kad imate novac, mogli biste naprosto
nestati. Ja nemam nikakvih garancija o vama. Ili da odem u policiju i da im
kažem: gospodo, moj ubojica me je napustio.«
»Doći ću«, rekao je ubojica. »Dajem vam riječ. Više ne mogu kazati.
Razjasnio sam vam sinoć kako uvijek čitav honorar tražim unaprijed, čovjek
nikada ne zna što se može dogoditi i kada je gotovo s poslom. Vi ste se time
suglasili.«
»Jest.«
»Vidim. Neću ovdje i sada ispitivati brojke.« »Sada i ovdje? Kako biste to
mogli uraditi?« »Naravno da bih to mogao«, odgovorio je Indijac. »Trajalo bi
to sat ili više. Banknote ću kasnije pretražiti. Ako ima krivotvorenih ...«
»Sve su ispravne! Sve!« povikao je moj brat žustro. Nadajmo se, pomislio
sam, nadajmo se. »... tada ne biste smjeli sa mnom računati.« »Ja sam osobno
sve provjerio!« povikao je moj brat. Prokletstvo, pomislio sam, nadajmo se da
si to odista učinio, ti pseto.
Indijac je nastavio: »Vi sada pođite. Ja ću ostati ovdje još desetak minuta.«
»Mi se više nikada nećemo vidjeti, prijatelju«, rekao je Indijac smijuljeći se.
Njegov ubojica pošao je za njim točno nakon deset minuta noseći u ruci
diplomatski kovčeg, a u njemu tri tisuće egipatskih funti.
Pošto je proteklo još deset minuta i ja sam pošao za ubojicom. Magla se iznad
cvijeća podigla, a također i iznad rijeke. Činilo se kao da čovjek hoda po
fluorescentnoj zelenoj vati, što mu doseže do koljena. Nikoga nisam susreo,
nikoga nije bilo na otoku, a također ni na mostu El-Malik--es-Salih.
Kao djeca moj brat i ja dugi niz godina imali smo odgojiteljicu. Naši su
roditelji bili rastavljeni, krivicom oca, dakle, živjeli smo kod majke, a majka,
redaktorica u nekim jutarnjim novinama — u ono vrijeme još neuobičajeno
zanimanje za ženu — dolazila bi uvijek kasno kući. Moj brat, stariji i snažniji
od mene, nije osjećao nikakve potrebe za odgojiteljicom. Meni je, međutim,
bila potrebna i ja sam je veoma volio. Bila je rodom iz Gornje Šlezije, a zvala
se Sofija Kaczmarek. Kad bih se noću probudio iza ružna sna i kad bih kriknuo
od straha, jest, uvijek kad bih glasno zaplakao, pun straha, također i danju, a to
se događalo veoma često, dotrčala bi Sofija da me utješi. Ljuljala bi me na
svojim šiljatim koljenima i tvrdim rukama gladila po kosi govoreći svojim
tvrdim narječjem: »Sjeti se nečeg lijepog. Sjeti se anđela.«
Tako sam tada uvijek zamišljao lijepe stvari i odmah prevladavao svoj strah.
Toga sam se sjetio kad sam žurio maglom, upravo sam čuo Sofijin glas:
»Čovjek se mora sjetiti samo nečeg lijepog i strah će ga odmah proći.«
Ono najljepše na što sam ove prosinačke večeri bio kadar misliti bilo je kako
će moj brat u roku od dvadeset i pet sati biti ubijen.
Minutu poslije jednog sata poslije ponoći, noću 16. prosinca 1966, sasvim su
se polako i gotovo bez glasa otvorila oba krila ulaznih vrata apartmana 907 na
devetom katu hotela 'Imperijal'. Taj se apartman nalazio na prednjoj strani
kuće, gledao je na Nile Corniche. Teški zastori bili su navučeni, u salonu, a
također i u spavaćoj sobi. Iza spavaće sobe nalazila se kupaonica. Tu sam se
nalazio ja, u mrtvom uglu otvorenih vrata, sučelice golemom zrcalu što se
nalazilo iznad umivaonika, kraj kade. Zrcalo je bilo neosvijetljeno.
Čuo sam kako je netko vanjska vrata apartmana oprezno zaključao. Tada sam
začuo smijuljenje i pomislio: moj dobri brat Werner odista je točno ispitao
svaku novčanicu, a njegov ubojica je odista točan. Da unutarnja vrata
apartmana — na vanjskima uopće nije bilo brave — budu nezaključana, to je
moj brat dogovorio s Indijcem. Ovaj je sada nailazio iz predvorja u salon, išao
je gipko i brzo. Vrata spavaće sobe, što vode u salon, bila su otvorena, pa sam
tako mogao promatrati ubojicu u zrcalu, u ruci je imao jaku džepnu svjetiljku.
Na sebi je imao crn, do grla zakopčan ogrtač. Džepnom svjetiljkom osvijetlio
je salon i budući da je i u salonu bilo zrcala, što su odražavala svjetlo, sve
sam mogao vidjeti u svom zrcalu sasvim jasno. Lice mu je bilo bijelo,
čeljustima je pomicao, a oči su mu sjale pune suludog blaženstva. Zacijelo
radi ponajbolje kad je pun droge, razmišljao sam, a kad sam ugledao da uistinu
poigrava, otkočio sam za svaki slučaj osigurač automatskog policijskog
revolvera, što sam ga držao u lijevoj ruci. (Ja sam ljevoruk.) Na cijevi
revolvera imao sam dvadeset centimetara dug prigušivač. Odmah u početku
mislio sam kako mi neće biti potrebno oružje, ali nikada nisam bio posve
siguran, pa sam zbog toga tokom prošlog dana nabavio u nekog staretinara, u
nekoj prljavoj ulici blizu Ibn-Tulun--džamije, oružje s prigušivačem i osim
toga šest šaržera puna naboja. Iskušao sam revolver zajedno s prigušivačem u
podrumu te radnje. Nespretno otvoren čep boce šampanjca prouzrokuje veći
pucanj. Kad sam — u zrcalu kupaonice — promatrao taj mali balet Indijčev,
što ga je izvodio u salonu zajedno sa svojom džepnom svjetiljkom, revolver se
u mojoj lijevoj ruci činio nečim osobito radosnim. Čovjek nikada, napokon, ne
može znati što će nenadano pasti na um čeljadetu ovako punom droge, što će
uraditi, bude li se nenadano okrenuo; čovjek to nikako nije mogao pravo znati,
a sve to nije bilo nemoguće da se i moj brat, koji je tu odmah kraj mene ležao u
krevetu, koji je bio pun whiskyja i pun praha za spavanje — čovjek nije mogao
znati hoće li se probuditi, nitko nije mogao znati hoće li se možda ubojica dati
na traženje po čitavu apartmanu, pa tako zaviriti i u kupaonicu, pogledati čak i
iza vrata. Mnoge stvari s tim u vezi nitko nije mogao predvidjeti. Jedino što je
bilo sigurno bilo je to da prije izlaza sunca moram napustiti Egipat.
U zrcalu se pojavila garnitura za sjedenje u salonu, ubojica ju je upravo
osvijetlio svojom džepnom svjetiljkom. Između ugodnih naslonjača ugledao
sam praktičan okrugao stol koji se mogao okretati. Na stolu su se nalazile
mnoge pepeljare, cigarete, čaše, nekoliko boca whiskyja i sode i velika
srebrna termos-posuda u kojoj se nalazio led. Na stolu je vladao popriličan
nered. Pepeo je bio prosut po stolu, jedna čaša i jedna boca bile su prevaljene.
Vidio sam kako se ubojica nagnuo nad sve to i čuo kako se smijulji
promatrajući sve to. Bio je nevjerojatno sretno raspoložen.
Pošto je uživao u tom kaosu približio se plešući spavaćoj sobi. Budući da nije
palio električno svjetlo neprestance se služio džepnom svjetiljkom koja je
poigravala kako bi on plešući hodao. Njegov lik postajao je sve veći u zrcalu
kupaonice. Indijac mora da je sasvim dobro upamtio sve što mu je moj brat
nacrtao kada ga je upućivao u raspored apartmana, mora da je sve to sasvim
dobro imao u glavi, jer odmah je osvijetlio krevet. Tako sam i ja, kada bih se
podigao na prste, mogao sve vidjeti. Moj brat je ležao na leđima, odijelo mu
se nalazilo na stolici kraj postelje, također i rublje. Na sebi je imao žutu
pidžamu, sam sam ga svukao i odjenuo mu ovu pidžamu.
Prošao sam spavaćom sobom sve do salona i ovdje upalio električno svjetlo.
Iz predsoblja sam donio svoj debeli modri ogrtač od devine dlake, navukao
sam ga na sebe. Pokušao sam staviti u džep svoj revolver, ali s prigušivačem
je bio i suviše dug, odvio sam ga i potom stavio u džep hlača. Revolver sam
stavio u tobolac na prsima što sam ga navukao preko svoje košulje, nalazio se
ispod kaputa.
Otputio sam se do stola. Ovdje su se nalazile dvije boce whiskyja. Jedna je još
bila puna, u drugoj je nešto manjkalo. Otvorio sam načetu bocu whiskyja i
izvadio iz džepa kutijicu s prascima za spavanje što ju je Indijac prošle noći
bio dao mome bratu Werneru. U kutijici se nalazilo isprva deset malih
omotnica. Razmišljao sam koliko mi još valja omotnica otvoriti da sadržaj
njihov uspem u bocu. Tri je već moj brat usuo. Djelovanje sam mogao vidjeti
pošto je popio čašicu ovako zatvorenog whiskyja. Nešto tome slično morat će
se dogoditi još jednoč. Svoju žrtvu ni u kom slučaju nisam htio otrovati, ali
čitava stvar, drugi put, morat će se odvijati brže. Vrijeme me je gonilo. Moj
zrakoplov, boe-ing 720 B, Lufthanse, koji je dolazio iz Tokija, spustit će se u
tri sata četrdeset i pet na internacionalnu zrakoplovnu luku Kaira, što se nalazi
pored Novog Heliopolisa. Iz Kaira polijeće tek u 4 sata 40, ali do zrakoplovne
luke, što se nalazi sjeverno od Kaira, ima 25 kilometara, a mnogo još toga
moram uraditi. Taj zrakoplov svakako moram uhvatiti. Odabrao sam ga u
poslovnici Lufthanse što se nalazi u Rue Talaat Harp 9, osigurao sam sebi
jedno mjesto u tom zrakoplovu pošto sam točno znao kad je ubojica nakanio
doći. Namislio sam iz Rima poletjeti dalje u Ziirich jednim drugim
zrakoplovom Lufthanse, ovaj polijeće u šest sati trideset po rimskom vremenu.
Posjedovao sam mnogo novaca, nalazio se u nekoj švicarskoj banci. Kako bih
taj novac prebacio u Buenos Aires bilo je potrebno da se osobno pojavim u
banci koja je raspolagala mojim imetkom, jer veći dio novca uložio sam
dugoročno. Ako želim iznenada prekinuti vezu s tom bankom moram potpisati
osobno mnoge razne dokumente. Zrakoplov švicarske kompanije, a koji leti u
Buenos Aires, napušta Ziirich u dvanaest sati petnaest iz zrakoplovne luke
Kloten. Ti interkontinentalni zrakoplovi rijetko su ispunjeni do posljednjeg
mjesta. Tu sam morao poći na sreću. Tek u Ziirichu mogao sam obezbijediti
sebi mjesto. Imao sam vizu za Egipat, a također i za Argentinu, posjedovao
sam dva internacionalna pasoša gdje je stajalo da sam cijepljen protiv mnogih
bolesti. Kada je riječ o političkim deliktima, a to je moj slučaj, ni Argentina ni
Egipat ne izručuju takve ljude.
Već sam se spremao otvoriti još jednu omotnicu kad sam se sjetio kako pojma
nemam kakav je to zapravo prašak i da li će se uopće netko i probuditi ako je
ispio tri omotnice što su bile usute u bocu. Ako se ne probudi, budući da
nikoga nema u blizini da mu pomogne, tada — ne!
Tako nešto nisam smio staviti na kocku. Morao sam još jednog čovjeka brzo i
temeljito onesvijestiti, tu se ništa nije moglo pomoći, ali ga ne smijem time
natjerati u smrt. Whiskyjem i ovim, meni nepoznatim, prahom to bi se lako
moglo dogoditi. Dakle, prašak je bio isključen. Razmislio sam kratko i tada se
sjetio druge mogućnosti. Stavio sam bocu iz koje je moj brat pio ponovo na
stol, spremio kutiju s prahom i uzeo novu bocu whiskyja s koje sam skinuo
zatvarač od staniola kako bih kasnije što lakše izvukao čep.
Moj debeli modri ogrtač od devine dlake nije imao dugmadi, samo širok
opasač što bi ga čovjek svezao oko sebe. Još ga nisam bio opasao. Veoma
lijepa djevojka pala je po meni obavivši svoje duge ruke čvrsto oko mojih
prsiju. Rukama me snažno udarala po leđima. U isto vrijeme ugurala mi je
jezik u grlo da sam se skoro ugušio privivsi se donjim dijelom tijela uza me.
Ta veoma lijepa djevojka sa crvenom kosom izvukla je jezik govoreći pijano
engleskim jezikom: »Sad te napokon imam. Sad mi se, nećeš izmigoljiti. Sad
ćeš me morati. Obećao si mi. Rekao si da me hoćeš. Hajde, hajde, učini to!«
Tu djevojku još nikada u životu nisam susreo, pojma nisam imao tko je.
Prostitutka nije, to se vidjelo. Bogata je, to se također vidjelo prema onom što
je imala na sebi. Ali pijana. Gospode bože, koliko je ta djevojka bila pijana.
To je bilo odista po život opasno. Morao sam odatle. Ta veoma lijepa djevojka
uzela je moje ruke i priljubila ih na svoje grudi. Bradavice su joj bile velike i
tvrde kao lješnjaci.
»Dakle?«
U očima joj se ogledalo ludilo. Smatrala me nekim koji joj je bio obećao da će
to uraditi, a možda tome i nije bilo tako, pa je ta mlada dama bila naprosto
obezglavljena! ali sve to bilo je bez ikakva značenja. Ja sam morao odatle.
»U moju sobu.«
»Žao mi je. Odista mi je žao. Kupit ću ti novi ogrtač samo kad mi ono uradiš.«
»Ovdje, na hodniku. Jest. Zar nećeš? Zar da počnem vikati?« Otvorila je usta,
ali ovoga sam puta ja uvukao svoj jezik u njeno grlo, privio sam je snažno uza
se. Počela je stenjati, nekako se oslobodila mene i počela se baviti mojim
hlačama.
»Ah«, rekla je, a bila je pri tom sasvim bijela u licu, poput moga brata, »o
bože. Ah, darling, darling, darling! Je li to on?«
»Jest«, rekao sam nadajući se neprestance kako čitavu stvar neće moći izvesti i
pronaći, jer bio je to prigušivač s mog revolvera, što ju je toliko oduševilo.
»Pođimo, dakle«, rekao sam povukavši je brutalno. Glavinjala je iza mene. Sat
je na hodniku pokazivao 1,24. Trčao sam s crvenokosom, čiju sam ruku poput
kliješta držao u svojoj. Slijedila me teturajući i glavinjajući. Bila je velika i
teška, neprestance sam morao paziti da me ne saplete. Kad bi nas sada netko
vidio, mogao sam ja glumiti pijanoga, pomislio sam. Nikoga nije bilo u
hodniku. Dohvatili smo hodnik, što se nalazio na stražnjoj strani hotela. Došli
smo do dizala, što vodi u podzemne garaže. Bilo je dolje. Zacijelo ga je dolje
ostavio ubojica. Pritisnuo sam dugme. Dizalo se pokrenulo.
»U svoju sobu.«
Dizalo se pojavilo. Otvorio sam vrata, ubacio crvenokosu preda se, vrata su se
iza nas zatvorila, a ja sam prstom pritisnuo dugme, što je pokazivalo četvrti
kat. Primijetila je to.
»Pokaži mi ga.«
»Odmah.«
»Želim ga odmah vidjeti.«
»Ali...« dizalo se zaustavilo u četvrtom katu. Otvorio sam vrata, gurnuo lijepu
djevojku na hodnik, pala je tiho, zatvorio sam vrata i pritisnuo dugme za
podzemne garaže. Dizalo se ponovo pokrenulo. Slušao sam, ali nisam ništa
čuo, ni najmanji glas lijepe djevojke. Fino, pomislio sam, nažao joj zacijelo
ništa nisam učinio. Možda je zaspala gore na hodniku, spavat će sve do čistača
cipela, možda će je i prije netko naći. Dugo će potrajati. Ta veoma lijepa
djevojka odista je bila jako pijana.
Brzo i nisko plovili su crni oblaci nebom, vonjalo je po kiši, bilo je neugodno
vjetrovito. Stupio sam na Midan el--Tahrir, trg iza hotela, stavio dva prsta u
usta držeći ih u zraku, okrenuo sam ih spram istoka, znao sam gdje je istok.
Unutarnja strana prstiju bila je hladna poput leda. To me umirilo. Moj
zrakoplov, dakle, što dolazi s istoka imat će vjetar u leđa i bit će točan.
Nadajmo se.
1 sat 31.
Midan el-Tahrir je pravo čudovište od trga. Deset avenija slijeva se na taj trg,
naokolo se nalaze mnoga ministarstva, američko sveučilište, a na sjevernoj
strani 'Trga oslobođenja' znameniti Egipatski muzej. Nasred trga uzdiže se
spomenik slobodi, 'Tahrir'. Prolazio sam kraj hotelskog zida, kretao sam se
brzo prema muzeju. Bilo je tu mnogo jakih neonskih svjetiljaka, bile su
okrenute svojim snažnim svjetlima prema zgradi i spomeniku. Ogromni nasadi
s mnogim raznolikim cvijećem, plemenite sikomore, tamarisi i palme — sve se
to povijalo pred naletom vjetra, sve je to šumilo na vjetru.
Moj prijatelj me još uvijek uporno pratio. Dospio sam već do mosta s
njegovim mnogim svjetiljkama, a mali me Arapin upitao gotovo
besprijekornim njemačkim jezikom zanima li me možda njegov
jedanaestogodišnji brat. Ustremio sam se na nj, a on je ponovo spretno
izbjegao i nastavio dobrim njemačkim jezikom ako želim da mi i on stoji na
raspolaganju. Činilo se da je s Nijemcima pravio najbolje poslove, ali mene
očito nije smatrao Nijemcem.
Sada mi je bilo dosta. Uvidio sam kako udarcima i psovkama neću stići
daleko, pa sam tako povukao mladića za uho sasvim k sebi, učinio sam to da je
zajaukao i upravo kad sam počeo govoriti naišla su neka velika američka kola
s otoka i zakočila upravo kraj mene.
Neki je čovjek turio glavu kroz prozor na svojoj strani. U njega su bile vesele
oči, a kosa mu je bila sasvim kratko podšišana, bila je to sasvim propisna
američka frizura poput ježa.
»Got vourself into trouble with that little son-of-a-bitch, Mister?« upitao je
prijazno. Stajao sam ispod ulične svjetiljke na mostu, i ovdje je bilo veoma
svijetlo, i promatrao mladog Amerikanca sasvim točno. A i on mene.
Odgovorio sam mu ispočetka engleski, a nastavio njemačkim jezikom kako bi
me i onaj mladić razumio; rekao sam kako me napastuje i kako ga želim
odvesti u policiju. Amerikanac za upravljačem chevroleta mašio se sebi iza
leđa i smijući se otvorio druga vrata.
»Okay, Mister. Get that little bastard in there. I'w glady help you bring him to
the cops.«
To je bilo dosta.
Gledali smo jedan drugoga smijući se. Tada je, primijetivši, priupitao:
»Kako?«
Pogledao sam svoj ogrtač od devine dlake. Okovratnik, što ga je ona veoma
lijepa, veoma pijana djevojka u 'Impe-rijalu' ponešto snažno zahvatila, tužno je
visio. Ja sam na to bio sasvim zaboravio.
»Zašto ne?«
»Odista...«, počeo sam još jednoć, ali to nije imalo nikakva smisla.
Amerikanac, koji je bio jednako visok kao i ja, zavrnuo je žicu na gornjoj i
donjoj strani sukna kako se ne bih pozlijedio, pogledao me zadovoljno i rekao
nešto smiješno na što se morao nasmijati. I ja sam se spremno nasmijao. Pojma
nisam imao što je rekao. Ponovo sam mu se zahvalio.
»That's ali right«, rekao je, uvukao se u svoj automobil i nastavio prema
Cornicheu. Ondje je zavio udesno. Vidio sam kako su kola promaknula kraj
portala 'Imperijala', tada su mi se izgubila.
Sad sam trčao, pri tom sam pazio da mi iz ogrtača ne ispadne boca s
whiskyjem. S ulice su se račvali ispred dvorca mnogi putovi ulazeći u šumicu
gdje je bilo mnogo grmlja. U alejama su gorjele mnoge romantične svjetiljke.
Sa strane na putovima bilo je tamno. Znao sam gdje me čeka Lilian — taj se
puteljak nalazi u blizini dvorca. Znao sam i to da ne smijem trčati tim putem,
jer ću prispjeti do kola s prednje strane. Zavio sam, dakle, nešto prije nadesno,
obišao sam grmlje i pošao na drugi put. Ondje sam ugledao neosvijetljeni crni
mercedes. Izvukao sam revolver iz navlake pod pazuhom, obavio džepnu
maramicu oko drška i ponovo stavio prigušivač na cijev. Tada sam se prišuljao
straga — ponovo sam imao na sebi svoje cipele s gumenim đonom — straga
sam prilazio mercedesu. Vjetar je hujao kroz grane, šumilo je lišće palma, a to
je bilo dobro.
Dalje nije dospjela, jer sam je udario obavijenim drškom revolvera po glavi.
Nisam to uradio suviše jako, ali ipak toliko snažno, jer u tom trenutku nije mi
trebalo da se začuje ni krik, a niti da se zamijeti bilo kakva borba. Nisu mi bile
potrebne nikakve ogrebotine na mom obrazu. Prvi ju je udarac odbacio prema
naprijed. Glasno je zastenjala. Povukao sam je za kosu i udario još jednoć,
ovoga puta šakom u bradu. Revolver sam stavio na komandnu tablu
automobila. Sad sam se bacio preko Lilian i lijevom sam joj rukom držao
otvorena usta. Desnom sam rukom posegnuo za bocom whiskyja i izvukao čep.
Palcem i kažiprstom sam začepio Lilianine nosnice, uradio sam to lijevom
rukom, čvrsto, koliko mi je to bilo moguće. Tijelo joj se pomicalo i ona je
otvorila usta. Uzmanjkalo joj je zraka. Na to sam čekao.
Uvukao sam joj grljak boce u usta i povukao joj glavu sasvim unazad. Sad sam
klečao na njenom sjedalu, klečao sam između njenih raširenih bedara, ogrtač
od leopardova krzna se otvorio, njena zelena haljina bila se podigla. Pomicala
se, branila se rukama i nogama, divlje je klimala glavom, staklo joj je udaralo
o zube, ali ja sam bocu već bio podigao i whisky je počeo da teče, tekao je u
njeno grlo.
Sad se ponešto uspravila. Odmah sam ponovo povukao njenu glavu unazad i
prinio bocu njenim ustima. Uzdišući i gušeći se započela je kašljati. Stisnuo
sam joj nos i još jednoć joj uvukao bocu u usta, iznenada sam čuo, kao u snu,
muziku i onaj čeznutljiv glas Doris Day: »When I hear that serenade in blue ...«
Stavio sam uho na lijevu stranu Lilianinih grudi i slušao udarce. U redu.
Razmišljao sam da li da spustim sjedalo i da je odvezem u ležećem stavu kako
bi joj što manje na-udio; ali sam primijetio kako su kola puna prtljage. To sam
zaboravio. Bilo je u mercedesu mnogo prtljage, također i u prtljažniku. Nisam
mogao spustiti sjedalo. Tako sam je svezao pojasom, čvrsto sam je obavio
kako ne bi pala u vožnji, a potom sam pričekao četvrt sata da vidim hoće li se
možda osvijestiti. Slušao sam pjesmu i glazbu za tih četvrt sata, razmišljao sam
o prošlosti, toliko je mnogo bilo da se razmišlja o prošlosti.
And then the song became a sight, forever more became good-bao. Nikakvih
sredstava za spavanje, Lilian. Probudit ćeš se. Nisam te ubio. Priča se da ljudi
uvijek ubijaju ono što vole. Ja ne, Lilian, ja ne. So teli me darling, is there still
a spark? Oh, only lonely ashes of the flame we knew. Izgubljen pepeo plamena
što smo ga poznavali. Should I go on vvhishing in the dark? Serenade in Blue.
Lilian se nije osvijestila. Alkohol je već počeo djelovati. Bila su 2 sata 17,
kad sam pognao motor, upalio svjetla i pošao. Bude li nas zaustavila policija,
svatko će odmah primijetiti kako je Lilian pijana. Reći ću da je vozim kući.
Glava joj se klatila sad ovamo sad onamo, dok sam se vraćao kroz aleju palma
na Semiramidin most. Samo je pijana.
Letio sam prvim razredom. Nalazio se sprijeda, turistički razred, gotovo triput
toliko velik, straga; razrede je dijelila zavjesa. U prvom razredu bila su samo
četiri putnika: dvije postarije Japanke u skupocjenim kimonima, jedan
bjeloglavi crnački svećenik i ja. Ja sam ušao u Kairu kao jedini novi putnik
prvog razreda. Mlada stjuardesa pristupila mi je s listom putnika, zacijelo je
kanila pozdraviti sve nove putnike. U turističkom razredu bilo ih je mnogo.
Ovdje sprijeda bilo je veoma ugodno, bilo je mnogo mjesta. Japanke su bile
veoma umorne, sijedi crnački svećenik čitao je svoj brevijar. Crne smo oblake
probili gotovo okomito, sad smo letjeli iznad njih.
»Odgonetnuli!«
»Ah, nije to bilo teško. Jedini ste Nijemac koji je u Kairu ušao u zrakoplov, to
morate znati. Vi ste Nijemac, zar ne?«
»Jesam.«
»Možda kasnije.«
»Mnogo vam hvala«, rekao sam i pokazao novine što sam ih bio stavio na
tamnomodru putnu torbu. Torba se nalazila kraj mene na slobodnom sjedalu.
»Ponio sam novine.«
»Naravno, ne.«
»Moju partituru?«
»Ali... ali kako ste do toga došli?« upitao sam zapanjen. »Ja sam je...«
»I?«
»Vaš prijatelj Minski predao ju je Homeru Barlovvu kad je čuo u kakvu ste
položaju, a Barlow ju je poslao nama. Vi svoju partituru sasvim dobro
poznajete. Barlow drži, kad naš čovjek ovako nešto bude imao u ruci kao znak
raspoznavanja, da ćete mu, nema sumnje, podariti vjeru.«
Ispunilo me to silnom radošću kad sam čuo njihova imena. Nisam sam — bila
je to moja prva misao. Nisam sam.
Ali u mojem primjerku, gdje se ovaj tekst, naravno, nalazi ispod nota, a bio je
pisan starinskim pravopisom — u mojem primjerku pri tiskanju desila se
nezgoda: u drugoj varijaciji radosne melodije ispao je stih 'Svi će ljudi biti
braća'. Znao sam gdje je to mjesto. Sve će biti sasvim jednostavno kada se
čovjek od APS-a bude pojavio i sjeo kraj mene. Bit će to sasvim jednostavno,
a ja ću ipak biti mnogo dalje, bit ću gotovo na cilju, jer sada će čovjek od
APS-a imati modru putničku torbu i ono što se nalazi u njoj a što zamalo nitko
nikada ne bi doznao, a sada će doznati za to čitav svijet, a to znači da sam ja
jednoč, jednoć! pobijedio svog brata. Njegovom smrću ja još nisam pobijedio.
Tek kad bude novinska agencija APS javila i bila kadra dokazati što se
dogodilo, bit će bjelodano da je moj prokleti brat izgubio bitku sa mnom —
izgubio ju je on, a ne ja. Ali čovjek se još nije pojavljivao. Morao sam čekati.
Japanke su spavale, glave su nagnule unatrag, a svećenik, Crnac s bijelom
kosom, čitao je u sebi, pomičući usnama, svoj brevijar. Oslonio sam se
laktovima na sjedalo i počeo čitati SAZ.
Vladina najava u riječi novog njemačkog kancelara. Dobili smo novu vladu,
koalicioni kabinet, što su ga obrazovali CDU, CSU i SPD. Kada je započinjala
priča koju ću ovdje ispripovjediti — ako ta priča uopće ikada i počinje, a ja u
to sumnjam — dakle, rečeno bolje, kada je ta priča ulazila u akutan stadij, mi
još nismo imali nikakve nove vlade u Saveznoj Republici, ali imali smo izbore
za pokrajinsku vladu u Bavarskoj.
Prošlo je toliko malo vremena, toliko malo vremena. Sve ono što je prešlo
preko mog brata, Lilian, Minskog, preko mene, dogodilo se, dakle, za dvadeset
i četiri dana — a ja se točno toga sjećam, oh, jest, točno se svega sjećam, a
osobito se sjećam one noći, na trenutak, kada je došao telefonski poziv, sjećam
se svoje užasnutosti i bola što me prožeo u uredu našeg kluba kad sam stavio
slušalicu na uho. U tom se trenutku pojavila sva moja prošlost: moja i ostalih
ljudi, ljubavnika, onih koje mrze, sva prošlost, i prijatelja, i neprijatelja. Tada
se, onog prvog jutarnjeg sata, 22. studenoga, počela kotrljati prva snježna
lopta, odakle je neshvatljivom brzinom nastala lavina, nesreća, toliko mnogo
nesreća.
Tri tjedna i tri dana: a meni se činilo kao da čitav moj život počiva u trenucima
između tog 22. studenoga i današnjice, tog šesnaestog prosinca. U izvjesnom
smislu to i jest tako. Jer što sada ima da bude, bit će nov život, budem li imao
sreće, potpuno različit od onog, što sam ga živio do sada. Sve ono dosadašnje
bilo je mrtvo, ništa od svega toga neću, ne smijem uzeti sa sobom. Mnogo se
toga, i mnogo toga strašnog, dogodilo u tako kratko vrijeme, za tri tjedna i tri
dana.
Tako se činilo.
Čitao sam i čitao.
Nastavio sam razmišljati: Toliko bih te rado poveo sa sobom, Lilian. Ali to je
nemoguće.
Nitko nas nije zaustavio kad sam se s njome dovezao na otok Gezireh, kad sam
se dovezao onamo gore k Velikom trkalištu. Glava joj se klatila ovamo-onamo
i nenadano sam začuo kako je počela tiho hrkati. To me ganulo i umirilo i ja
sam razmišljao pun brige kako se moram oprostiti od ove žene koju toliko
volim, kako se moram oprostiti zauvijek.
Poznavao sam trkalište i staje u blizini, znao sam put. Postrance od staja i
postrance od male kuće u kojoj je živio čuvar sa svojom ženom nalazio se
golem sjenik. Osoblje Trkališta nije živjelo na otoku, konje nisu hranili prije
šest sati ujutro. Ovdje je sve bilo tiho. Odvezao sam mercedes s puta u neki
grm blizu sjenika, ugasio motor, ugasio sam također i svjetla. Svjetlo s glavne
ulice dopiralo je dovde, sasvim se dobro vidjelo.
Izašao sam iz kola i uzeo teški, topli pokrivač, iz prtljažnika sam uzeo dugačko
uže za vuču. Preko trave uputio sam se bezglasno prema sjeniku. Vrata su bila
zatvorena drvenim zasunom, u unutrašnjosti je vonjalo po slami i stočnoj hrani.
Bilo je toplo ovdje. Bacio sam uže i pokrivač na gomilu slame, vratio sam se
ka kolima i izvukao Lilian napolje. Bio je to veoma težak zadatak, a još mi je
teže bilo odnijeti Lilian od mercedesa do sjenika. Jako sam se znojio, morao
sam sjesti na trenutak dok sam Lilianino meko, omlitavljeno i teško tijelo
napokon postavio na onaj kup slame. Hrkala je jednakomjerno i tiho. Samo je
hrkala. Sasvim se izgubila u svom snu punom alkohola. Primijetila i osjetila
nije ništa__
Kad sam ponovo mogao mirno disati, ustao sam i svezao uzetom najprije
Lilianine noge u gležnjevima, poslije toga sam joj ruke stavio na leđa, pa i njih
svezao. Tako nije mogla odmrsiti uzao kad se bude probudila. Ali moći će
dozvati pomoć i tada će je čuvar pronaći. U sjeniku ima dosta zraka, ovdje je
odista bilo toplo, ne moram uopće biti zabrinut. Usprkos tome raširio sam još
jedan pokrivač iz kola preko Lilian i dobro je umotao u nj. Podigao sam njenu
glavu, koja je, ondje gdje ju je pogodio držak revolvera, bila natekla, ali nije
krvarila, podigao sam ovratnik njenog krznenog kaputa i stavio joj glavu kako
bi počivala meka-nije i udobnije. U sjeniku je bilo tamno, nisam osobito vidio,
ali nisam otvarao vrata. Kad sam završio s poslom slušao sam nekoliko
trenutaka to nježno hrkanje, napustio sam potom sjenik, zakračunao vrata
ponovo onim velikim drvenim zasunom i požurio po vlažnoj travi k mercedesu.
Pokrenuo sam ga, zaokrenuo prema Semiramidinu mostu i vratio se njime na
Nile Corniche. Morao sam na Glavni kolodvor, a u međuvremenu je već bilo 2
sata 46.
Čekati.
Morao sam čekati na čovjeka iz APS-a, morao sam pokazivati svoje novine,
morao sam ih i dalje čitati.
Novine, što sam ih čitao, u svom komentaru vjerovale su kako NPD nema
pravo na tužbu, jer ipak: zamjenik predsjednika NPD i zemaljski predsjednik
iz Baden-Wiirtenburga bio je od 1832. član nacionalsocijalističke partije, a
poslije 1945. funkcionar službe za denacifikaciju; predstavnik NPD —
predsjednik iz Hessena bio je pripadnik nacionalsocijalističke partije od
1931, a od 1949. do 1959. pripadnik njemačke skupštine — isprva je bio član
FDP, a potom njemačke partije; još jedan pripadnik predsjedništva NPD bio je
član nacionalsocijalističke partije od 1931, bio je visoki funkcionar u Istočnoj
Pruskoj, a poslije rata bio je funkcionar u njemačkoj partiji; još jedan
predstavnik predsjedništva NPD bio je član nacionalsocijalističke partije od
1930, istaknuti govornik, vođa, referent u pravnoj službi vodstva SA i
'obersturmbannfiihrer SA', a poslije rata bio je i on funkcionar njemačke
partije; treći predstavnik predsjedništva NPD bio je član
nacionalsocijalističke partije od 1929, posjedovao je zlatni znak partije, bio je
voditelj u 'njemačkoj radnoj službi', a poslije rata bio je član (zabranjene)
socijalističke partije i poslanik u drugom njemačkom parlamentu; glavni
urednik novina, glasila NPD, i član prezidi-juma NPD bio je pripadnik
nacionalsocijalističke partije od 1936, bio je, 'hauptsturmfiihrer SS', a poslije
rata funkcionar njemačke partije; pripadnik proširenog predsjedništva NPD
bio je član nacionalističke partije od 1930, bio je voditelj izobrazbe u odjelu
za tehniku, a poslije rata također funkcionar njemačke partije; pripadnik
predsjedništva NPD u Hamburgu bio je član nacionalsocijalističke partije od
1932, bio je 'hauptsturmfiihrer SS' i savjetnik u ministarstvu vanjskih poslova
u vrijeme Hitlera ...
Tako je to išlo unedogled.
Moj brat, naravno, nije smio dozvoliti da do toga dođe. Odmah po dolasku u
Novi Heliopolis dovezao se ovamo i pohranio modru putnu torbu u jedan
ovakav pretinac. Prije svega je bilo najvažnije to da materijal pohrani. Ako bi
torbu odnio u hotelski tresor ili je odnio u banku, trajalo bi i suviše dugo, a i
bilo bi i suviše opasno. Toliko se toga moglo dogoditi — između slijetanja i
kolodvora. Ništa se nije dogodilo. Bio sam siguran da je mojemu bratu pao
kamen sa srca kad je začuo kako se zatvara pretinac. Broj tog pretinca bio je
138.
Ovdje čitava ta stvar postaje ponešto groteskna, jer gdje se torba odista nalazi
saopćio mi je moj brat, trijumfirajući i oduševljen sam sobom, dok smo u
apartmanu 907 hotela 'Imperija!' pili whisky; uradio je to nepun sat prije svoje
nasilne smrti. Do tog trenutka pojma nisam imao o svemu tome, upustio sam se
u divlju igru slučaja — na kocku sam stavio svoj život i ljude od 'American
Press Servicea', kojima sam već obećao materijal, već sam im bio saopćio u
kojem ću zrakoplovu predati sve to jednom od njihovih ljudi.
Nema sumnje, dražio sam svoga brata veoma spretno prije no što će biti
ubijen. Nema sumnje, već je bio jako pijan, a ja sam veoma vješto glumio da
sam i ja pijan. Werner je bio siguran svoje stvari, beskrajno siguran. Nikada to
čovjek ne bi smio biti, danas to najbolje znam. Werner mi je čak pokazao i
ključ pretinca, smijao se pri tom podrugljivo, rekao je kako će ga zabavljati da
promatra mnoge moje uzaludne pokušaje da pronađem mjesto gdje se nalazi
torba.
Samo sat vremena poslije toga on više glave nije imao • ili je imao glavu, što
mu je veoma loše počivala na vratu. Samo sat poslije toga ja sam imao ključ
od pretinca 138...
Otvorio sam, dakle, pretinac 138 i izvadio modru torbu. Požurio sam do
mercedesa i odvezao se iz grada otprilike pet kilometara daleko prema Novom
Heliopolisu. U euka-liptusovoj šumici sam se zaustavio. Vjetar je ovdje bio
veoma jak. Udarao je i šumio. U modroj torbi nalazio se jedan od onih malih
magnetofona kakve upotrebljavaju reporteri, a u crvenim kutijicama bilo je
osam traka. Bile su to trake tvrtke BASF, tipa PES 18, svaka traka bila je
dugačka 730 metara, snimati se moglo na obje strane i četiri kanala. Aparat se
mogao upotrebljavati ili s priključkom na struju, ali i na baterije. Sve je to bilo
moje, te sam trake ja ispunio. Na njima sam sve ispripovjedio, čak i predigru
onom zločinu u koji sam i sam bio upleten. Brzo sam otvorio magnetofon i
ispitao traku po traku. Morao sam znati je li moj brat, kome sam prije no što
smo došli u Egipat povjerio modru torbu s čitavim sadržajem — morao sam
znati jesu li trake izbrisane. Nisu bile. Sa svake trake začuo sam svoj glas.
Werner je, pomislio sam, mnogo još toga smislio. Tko ima te trake u njega je
ključ ka velikoj moći.
Nisam ja želio nikakvu moć, htio sam odatle, u Argentinu, u sigurnost, u novi
svijet, u nov život — ali htio sam jednoć — jednoć biti pobjednik nad svojim
bratom Wer-nerom. Zbog toga sam ponudio trake ljudima iz APS-a.
»Tek u zrakoplovu naš se čovjek može pojaviti, tek ondje se može razotkriti, to
morate shvatiti.«
»Shvaćam...«
Rekla mi je taj svoj mali savjet i sve je išlo kao po loju, eto, ovdje sjedim,
kraj mene je modra torba, sjedim u udobnom sjedalu ovog Lufthansinog
zrakoplova, već davno smo napustili Kairo i sve se više približavamo Rimu, a
ja čekam čovjeka koji će se pojaviti s mojom partiturom Devete simfonije pod
miškom i koji će uzeti materijal — ali taj čovjek nije dolazio, a ja sam
postajao sve uznemireniji. Silno uznemiren čitao sam još uvijek svoje novine,
svoj znak raspoznavanja ...
NPD, razmišljao sam, bila je osnovana tek 1964. Doživjela je za dvije godine
besprimjeran porast; ali to je tek bio početak, tako su govorili Thielen i von
Thadden. Ja sam također mislio kao i oni.
Na kairski aerodrom došao sam u 4 sata i 10. Mercedes sam bio ostavio na
velikom parkiralištu, a ključeve odbacio. Javio sam se na šalter Lufthanse.
Zrakoplov je točno doletio, rekli su mi, a točno će i poletjeti. Sad sam se
otputio do garderobe. Prije nekoliko dana bio sam ovdje pohranio kovčeg u
kojemu se nalazilo rublje, dva odijela, cipele i pribor za pranje — ničeg nije
bilo zabranjenog. Carinik koji je pregledao kovčeg kimnuo mi je glavom.
Modru torbu sam povjerio nosaču, našao sam ga ispred zgrade kad sam
dolazio. Na kapi je nosio broj 57. To mi je bila svjetovala ona žena iz APS-a u
Kairu. Uvijek je uzimala tog nosača kad je bila riječ o takvim stvarima, dobro
ga je nagrađivala.
Bilo je sasvim jasno da to nije bio pravi nosač broj 57 i da uopće nije bio
nosač, već netko drugi kome sam povjerio torbu — on je živ, tako se bar
nadam, i ne želim mu prirediti nikakvih neugodnosti.
S pomoću tog čovjeka čiji identitet ja ne mogu odati, torba se našla u boeingu,
a da je carina uopće nije vidjela. To je bilo glavno. Materijal je morao biti
ilegalno iznesen iz Egipta. Zbog toga ju je Amerikanac i prije već mogao uzeti
ako bi nam Egipćani bili na tragu. Carina nikada ne bi propustila torbu s tim
sadržajem, zaplijenila bi je tražeći moje hapšenje. UAR i Savezna Republika,
doduše, službeno su prekinuli diplomatske odnose, a upravo taj prekid
službenih odnosa bio je od osobite važnosti — za izvjesne krugove.
Već sam bio veoma nemiran, veoma nemirno sam pio svoju vruću kavu, pojeo
sam samo komadić kruha s maslacem i marmeladom — nisam više mogao.
Ostavio sam gotovo čitav doručak netaknut. Ulio sam sebi i drugu šalicu kave,
primijetio sam kako mi ruke drhte. Zar se možda nešto dogodilo...
»Nemam.«
»Jako mi je žao.«
Otkvačila je poslužavnik. U tom sam trenutku iza sebe začuo glasan govor.
Okrenuo sam se.
»Ovaj gospodin želi ući u prvi razred. Govori mi kako vas je prepoznao i...«
»Jest. Vidio sam vas sa svog mjesta i zaželio vam po-želiti dobar dan, ali
stjuard je mišljenja kako ne smijem u prvi razred. Strogi njemački zakoni.«
Uzeo sam novine i modru putničku torbu sa sjedala, sve sam to stavio na
koljena. Amerikanac je sjeo kraj mene. Stjuard i stjuardesa su se udaljili. Sada
su zatvorili zastor, učinili su to pošto su se već našli u turističkom razredu.
»Napokon«, rekao sam. Crnački svećenik je otišao sa svog mjesta, a obje
Japanke su žustro razgovarale.
»Jasno!« Smijao se. »Ali neprimjetno. Nikakva bratimljenja! Morao sam znati
jeste li se u redu iskobeljali iz 'Imperijala'. Sve ostalo je također bilo u redu?«
»Jest«, rekao sam osjećajući kako se mojim tijelom pro-, vlači ugodna toplina.
Sreća, razmišljao sam. Ponovo sreća! Otvorio sam staru partituru i pri tom
razmišljao kako to zapravo ne bi trebalo uraditi, jer toliko je sve bilo jasno.
Potražio sam sasvim mehanički dok je Amerikanac počeo čitati novine.
Potražio sam četvrti stavak. Bio je to prijelaz u A-dur, a u kadenci je
najavljivao vokalnu partiju. Listao sam. Sad je nailazila grmljavina udaraljki,
nailazila je 'fanfara strave' prije početka finala: oštri fortisimo. A ovdje
započinje vokalni dio. Odmah poslije recitativa započinje pet varijacija
radosne melodije. Preletio sam drugu varijaciju. '... Ono što je svijet rastavio
...' i sada je zatajio tisak, ili je za vrijeme tiskanja ispao taj redak —
nedostajalo je mjesto 'Svi će ljudi biti braća', nastavljalo se: '... Pod tvojim
nježnim okriljem ...'
»O kay«, rekao sam. Začuo se kapetanov glas koji je iz zvučnika zamolio neka
se prestane pušiti i neka se ljudi svezu poj asovima, jer ćemo odmah započeti
slijetanjem. Stjuardese su žurile i gledale jesu li ljudi poslušali. Čovjek od
APS-a i ja već smo se bili svezali, smiješili smo se obojica mladoj stjuardesi
koja je imala oči poput srne kad nam se približila. Odvratila nam je smiješkom
i nestala u odjeljku za pilote. Gurnuo sam modru putnu torbu mladom čovjeku
kraj sebe.
Vrijeme je u Rimu bilo odvratno. Padala je jaka kiša, ledeno hladni sjeverni
vjetar vijao je prostranstvom aerodroma, a ovdje je još vladala duboka noć.
Reflektori su se posvuda vidjeli, bili su crveni, zeleni, bijeli i modri s obje
strane ruba piste, a jake svjetiljke su se njihale na vjetru.
Sišao sam. Usprkos mojem teškom ogrtaču od devine dlake bilo mi je hladno,
a hladno je bilo i ostalim putnicima. Obje Japanke koje su iznad svojih kimona
navukle krznene ogrtače dobrano su se tresle od zime. Ulaz u autobus odvijao
se usprkos mnogim ljudima bez gužve i brzo. Putnike iz prvog razreda puštali
su prve, ali ja sam zaostao. Bolujem od blage vrsti straha pred prostorom, taj
me osjećaj prati čitav život. U gužvi se osjećam uvijek nelagodno i ma kamo
došao nastojim izbjeći mnoštvo koliko god mi je to moguće, ne volim niti
stajati, a ni sjediti s mnogim ljudima. Iz zrakoplova izlazim uvijek posljednji
bez obzira kako ću se kasnije smjestiti. Htio sam usprkos kiši i hladnoći radije
ući posljednji u vozilo, pa sam tako stajao, partituru sam stavio pod ogrtač,
ovratnik sam visoko podigao, promatrao sam dva taksi-zrakoplova koji su
prolazili po drugoj pisti u našoj blizini, promatrao sam transportne zrakoplove,
talijanske, američke i njemačke vojne sile, prije svega teške transportere.
Obasjavali su ih reflektori. Veliki te-retnjaci stajali su kraj tih zrakoplova i
ljudi u kišnim kabanicama, svi u kiši, radili su brzo, istovarivali su zrakoplove
ili ih punili — hranom, sanducima s medikamentima, pokrivačima, dijelovima
kreveta, ali utovarivali su također i džipove, gusjeničare i mnoge aparate. Sve
se to činilo kao da opremaju neku bolnicu. Nekoliko puta ugledao sam na
sanducima znak crvenoga križa. Palo mi je na um kako se u Firenzi, i u čitavom
području rijeke Po, dogodila najteža vremenska nepogoda za posljednjih
stotinu godina. Stotine tisuća ljudi borilo se s glađu, vodom, hladnoćom,
bolestima i smrću. Neprocjenjivo umjetničko blago bilo je razoreno i tisuće
kvadratnih kilometara zemlje bilo je poplavljeno, morskom vodom uništeno i
postalo neplodno.
Jedan je zrakoplov upravo polazio, bio je sasvim pun robe, polazio je na drugu
pistu. Očito će se spustiti u području katastrofe na neki NATO-aerodrom,
razmišljao sam. Žestok udarac vjetra gotovo da me oborio. Postariji prosjedi
čovjek koji je stajao na vratima autobusa još me na vrijeme zgrabio za ruku i
povukao u suhi prostor velikih kola u kojem su se — ja sam bio posljednji! —
sakupili putnici boeinga, trljali su ruke i kihali. Autobus se polako uputio k
udaljenoj pristanišnoj zgradi. Mnoge smo cisterne mimoilazili u vožnji.
»Sve je pošlo krivo«, rekao je očajno. »To vam moram odmah reći.«
»Što je ...«
»Što je to pošlo krivo? Torbu sam predao vašem čovjeku, upravo onako kako
smo se dogovorili.«
»Kako smo se dogovorili«, ponovio je Carpenter. »Ali to nije bio naš čovjek.«
»Naš čovjek je bio zaustavljen u svojim kolima kad se vozio iz Kaira u Novi
Heliopolis. Prokleti idiot je zaista stao, pomislio je da je nekome potrebna
pomoć. Gotovo da su ga zatukli. Eno ga, leži u Američkoj bolnici.«
»Onaj, kome ste predali torbu, odmah je pobjegao«, rekao je Carpenter gorko.
»Amerikanca? Gdje?«
»Sad mi je sve jasno«, rekao je. »Slijedili su vas. Od početka. Vjerojatno već
u 'Imperijalu'. Onaj mladi Arapin, vjerojatno je bio njuškalo. Zadatak mu je
bio da vas zadrži kada budete došli na most kako bi vas taj... taj Amerikanac
mogao što bolje upoznati. Kad je doznao tko ste, nije mu bilo potrebno da zna
što je vaš znak raspoznavanja. Most je zacijelo osvijetljen, zar ne?«
»Jako.«
»No, dakle.«
»Kako, ah?«
Upitao sam dršćući od straha: »Zašto mene nisu u Kairu odmah uredili kao
vašeg Tommvja i zašto mi nisu oduzeli trake.«
»Što?«
»Vi biste ili na vratu imali jednog teško ranjenog čovjeka ili mrtvog — ili
biste im pobjegli... bilo kamo. Ne, ne, tek u zrakoplovu kada više niste mogli
pobjeći tu su oni sve uradili! Vama je jasno što sve to za njih znači.«
Jest, bilo mi je jasno što to za mene znači. Ako su već obavijestili američku
ambasadu, nema sumnje da su to uradili i sa mnogim ostalim mjestima. Znali
su moje ime. Znali su kako izgledam. Uzalud! Zdravo, švicarsko, zdravo,
Argentino. Zdravo, sigurnosti!
Carpenter me brzo prekinuo: »Mi! Mi bismo vam mogli pomoći samo u tom
slučaju kad bismo imali materijal. Ali to je prošlo. Moramo, dakle, svoje prste
držati daleko od vas. Mi vas više ne možemo štititi. Nitko to više ne može...
sada.«
Nenadano se započelo sve oko mene okretati, ljudi, svjetla, tama. Pao sam na
neko prazno mjesto kad se autobus zaustavio.
Prestani, govorio sam sebi. Prestani. Odmah. Čovjek je bio pravi, bio je to
Carpenter, bio je šef rimskog ureda APS-a. Dokaz: onaj plavi mladić s
modrom torbom je nestao.
Pomislio sam: Ako je već ona djevojka iz 'Imperijala' radila za njih tada su
naravno znali sve što se bilo dogodilo u 'Imperijalu'. Sasvim je jasno da su
znali.
Zar čudo?
Nisam znao tko će dobiti nalog za to. Svatko ovdje u zrakoplovnoj luci može
da bude taj, jest, svatko. A to mora biti učinjeno brzo, brzo me moraju ubiti,
prije no što budem kadar izustiti ma i jednu riječ, brzo, odmah. Tek sad sam
shvatio u potpunosti zašto mi je Carpenter pohitao u susret. Htio mi je dati još
jednu mogućnost, smiješnu mogućnost, gotovo nikakvu. Jer kako da živ odem
odatle, kako da napustim uzletište, ovaj autobus, ako moram umrijeti, ovoga
trena prije no što ću progovoriti...
Mahnuo mi je glavom.
Nisam se mogao pomaknuti, u mene nije bilo ni malo snage, nikakve snage.
Neka se sve to završi, brzo.
Teško sam pronalazio pokoju talijansku riječ i napokon bez daha upitao:
»Parla tedesco?«
Mahnuo je glavom.
»Si, signore.«
Službujući šef policije na uzletištu bio je začudo veoma mlad za ovaj položaj.
U njega su bile bademaste oči, put mu je bila poput ebanovine, imao je dobro
njegovan brk. Na stropu njegova velikog ureda, na drugom katu tornja
osiguranja uzletišta gorjele su dugačke neonske svjetiljke. Bio je to moderno
uređen ured s pokućstvom od savijenog čelika, ormari za spise bili su također
od metala. Između dva takva ormara nalazila su se jedna vrata, bila su
sučeljena s golemim prozorom odakle se mogao vidjeti čitav prostor za
polijetanje. U tom prozoru ogledali smo se obojica, čitav se prostor ogledao u
staklu, a napolju su sjala svjetla i pomicale se sjene ljudi. U Rimu je još uvijek
bila noć, vjetar je još uvijek zavijao, još uvijek je udarala teška kiša po
prozorima.
Vrata kroz koja me uveo karabinijer nalazila su se nasuprot pisaćem stolu ovog
šefa policije. Službujući te noći zvao se Alfonso Geraldi, bio je major. To je
bilo napisano štampanim slovima na kartonu što se nalazio napolju na ulaznim
vratima. Još je pisalo: Dl SERVIZIO.
Iako je noć završavala, major je bio svjež i čio, uljudan i elegantan u svojoj
lijepoj uniformi. Sjedio je za golemim pisaćim stolom, a ja na stolici od
savijenog čelika.
Major Alfonso Geraldi gladio je svoje brčiće promatrajući veliku ploču svog
pisaćeg stola. Preda mnom se nalazila partitura Devete simfonije, a pred njim,
otvorena, ali koricama okrenuta spram stropa, neka siva, debela knjiga koju je
upravo čitao prije no što sam bio ušao. Knjiga je bila tako postavljena da sam
mogao razaznati slova na koricama. Začudio sam se kad sam primijetio da je
mladi elegantni major čitao 'Tractatus politicus' od Spinoze — na latinskom.
Pošto je neko vrijeme promatrao pisaći stol pogledao me taj Geraldi i upitao:
»Dolazite li iz Kaira?«
»Jest.«
»Nije.«
»Jest.«
Nisam razumio što je rekao, jer neki se zrakoplov upravo spustio toliko iznad
zgrade da su zadrhtala sva stakla. Ponovio je: »Između Savezne Republike
Njemačke i Egipta ne postoje diplomatski odnosi. Ondje ste bili sigurni da vas
nitko neće izručiti. Zbog čega ste otišli iz Egipta?«
»Morao sam.«
»Aha.«
»... polazi za četvrt sata«, rekao je major. »Zašto niste ušli u nj?«
»Zar odista?«
»Molim vas, zatvorite me... odmah... sve dok ne dođu njemački organi i dok
me ne odvedu.«
»Vi... znate.«
»Odakle? Vi uopće niste pogledali u svoje dokumente o gonjenju kad sam vam
bio rekao da su njemačke vlasti ras-pisale tjeralicu.«
»Kada?«
»Kada?«
Kimnuo je glavom.
»Telefonom?«
»Osobno«, rekao je Geraldi. »Ovdje, u ovoj sobi. Sjedio je na stolici na kojoj
upravo vi sjedite, gospodine Mark.«
»Gdje?«
»Dobro jutro. Riki«, rekao je Walter Paradin. »Gdje je vaš brat Werner?«
... i oglasi se Gospod Kainu: gdje je tvoj brat Abel? Ovaj odgovori: ne znam;
zar da budem čuvar brata svoga?«
»Da li biste inače pobjegli?« pitao je Paradin. »Da li biste sada bili ovdje?«
'... I sada, da si proklet na zemlji koja je otvorila usta svoja da primi krv brata
tvojega iz ruke tvoje...'
Rekao sam brzo: »VVernera su ubili u hotelu 'Imperi-jal'. Leži u spavaćoj sobi
apartmana 907 na krevetu, razre-zali su mu grkljan. To će reći — ležao je
ondje kad sam ga posljednji put vidio prije nekoliko sati. U međuvremenu su
ga možda pronašli i odnijeli. Ja to, naravno, ne znam.«
Mucao sam: »Kako ste ... kako ste vi ovdje? Tko je... odakle znate ...«
'... Kad zemlju uzradiš, neće ti više davati blaga svojega. Bit ćeš potukač i
bjegunac na zemlji...'
Paradinov glas dopirao je do mene sasvim tiho, usprkos tome što je on govorio
veoma glasno: »Mijenjali su se, naši prijatelji. Svi su uza se imali tjeralicu s
fotografijom. Jučer prije podne kad ste uzimali kartu Lufthanse jedan je bio
sretne ruke. Doznao je kada letite i kamo i pod kojim imenom.«
»Naši su prijatelji poslali šifrirani radiogram. Kad sam primio vijest, odmah
sam doletio ovamo... s ovom gospodom.«
»Kriminalistička policija?«
'... I otiđe Kain ispred Gospodina, i naseli se u zemlji Naitskoj na istoku prema
Edinu...'
Ah, naizust sam znao to mjesto, od riječi do riječi već toliko godina.
»Znam.«
»Tako je«, rekao je Paradin prije no što sam ja mogao bilo što odgovoriti. »U
redu je, Riki, ništa ne morate objašnjavati. Ja znam zašto nam usprkos svemu
zahvaljujete. Nije samo zbog toga što smo vas spasili da ne budete ubijeni.«
»Shvatili ste kako vaš brat sada i poslije svoje smrti neće više biti jači od
vas.«
»Trake što ste ih ispunili govorom i svojim izlaganjima nestale su. Ali vi ćete
govoriti još jednom... u Frankfurtu. Još jednoć ćete sve ispripovjediti što mi
nikada ne bismo mogli doznati.« Paradinove su naočari počele ponovo kliziti
niz nos, on ih je turio unazad. »Govorit ćete istinu.«
»Čitavu istinu.«
»Ta istina nije lijepa«, rekao sam.
»Od mene! Ja sam svinja«, rekao sam. »A i ponio sam se poput svinje.«
»To je istina. Ali vi niste uvijek bili svinja. Nemojte mi proturječiti. Poznajem
vas već dvadeset godina. Ne, niste vi uvijek bili svinja. Postali ste to. To je
ono što me začuđuje. Jer vi niste jedini čovjek koji je doživio takav
preobražaj. Osim toga...«, nasmijao se i opet su u njega oči bile poput djeteta,
»...osim toga morali ste postati svinja.«
»Svaki čovjek treba nešto što osobito voli, zar ne?« rekao je major čudnovato
zbunjen. »Vi, gospodine Mark, volite glazbu, kao što sam čuo ...«
»Glazbu vole i ostali ljudi«, rekao sam gorko. »Takav je također i gospodin
profesor Delacorte. Nikada nisam mogao razumjeti...«
Talijan se naklonio još uvijek zbunjen, uzeo u ruku staru knjigu, prolistao je,
potražio mjesto i zaustio sasvim tečno: »Uvijek sam se osobito trudio da
ljudska djela ne ismijavam niti da ih oplakujem niti da ih prezirem, uvijek sam
ih želio shvatiti.« Odložio je knjigu ponovo na pisaći stol.
»Da bismo shvatili što čovjek danas radi«, rekao sam, »valja znati što je radio
jučer. A da bismo shvatili što danas misli i što danas jest, valja znati što je
mislio jučer i kakav je bio.«
I sada, eto, slijedi čitava istina za onoga koji je pozvan ili samo spreman suditi
o onome što se dogodilo.
Prvi dio Vanessinog nastupa bila je obična priča: djevojku napada buha, a ona
je ne može uhvatiti; posvuda je traži i pri tom se sve više razodijeva. Senzacija
je tek drugi dio: 'Vanessin famous candle act'. Ali još dugo nismo stigli do te
točke. Naše su cijene uključivale trajanje, a mi smo se nalazili straga u
prostoriji s mnogo zrcala, svjetlo je bilo prigušeno, stolići su bili od crna
drveta, a stolice presvučene također u crnu kožu, davali smo ljudima mnogo
toga za njihov novac.
Poskakivala bi kad bi je buha, koje naravno nije bilo, ponovno pecnula, sjela
bi na koljena mnogim damama i gospodi, svi su oni pomagali pri otkapčanju
steznika, a ona je uzdisala i trzala se. Bila je to naša najbolja točka, ta Va-
nessa, a bilo joj je dvadeset i dvije godine, prirodno je bila plava, vitka i
bujnih grudi. Pošto se prvorazredno obrazovala savladavala je izvanredno
posao, znala je zaneseno od-glumiti potpuno nevino dječje lice, a usta bi
napućila poput Brigitte Bardot, pri tom je kolutala svojim velikim modrim
očima.
Svi su ti umjetnici bili izvanredni, ali senzacija je, naravno, bila Vanessa.
Boris ju je zadobio pod uvjetom da s njom sačini veoma skupi ekskluzivni
ugovor gdje su bile predviđene mnoge klauzule koje su štitile naše interese i
predviđale čitav niz svih mogućih kazna u slučaju da Vanessa i pokuša
napustiti posao.
»Neće ona pobjeći«, često sam govorio. »Napokon u ono si joj vrijeme toliko
pomogao, obojici nam je veoma zahvai-na.«
»Ako si nekome pomogao i ovaj ti zbog toga mora biti zahvalan, moraš
podvostručiti svoju opreznost«, uvijek bi na to odgovarao Boris.
Artiste raznih vrsta i ostale striptizete obavezivali bismo na izvjesno vrijeme,
trajalo bi to nekoliko tjedana, pa i dva mjeseca, jer sprijeda u baru veoma smo
često mijenjali program. A i glazbu. Kažem 'sprijeda u baru', jer je za onu
gospodu koja su imala duboke džepove još bilo mjesta u ovoj stražnjoj
prostoriji gdje su zidovi bili obloženi zrcalima i gdje je gorjelo crveno svjetlo
i gdje se pokazivala Vanessa. Ta je prostorija bila velika osam metara na
osam. Mi smo crno lakirane stolove i crne stolice, presvučene u kožu, nagurali
u veoma guste redove, pa je ovamo moglo doći prilično mnogo svijeta. Petkom
i subotom bilo je uvijek puno; danas, a bio je ponedjeljak, uvijek je to bila
najlošija noć u tjednu, ova prostorija sa zrcalima nije bila ispunjena do
posljednjeg mjesta. Ne bi se moglo reći da smo već osjećali veliku krizu.
Frankfurt je bio dobar grad za ovakav lokal. U tom gradu ima banaka, ima
industrije, posjećuju ga mnogi stranci, ima izložaba i sajmova. Bogami, dobro
smo prolazili ovim našim 'Stripom'.
U prostoriji sa zrcalima mogao se naći gost kojeg smo uveli ili Boris ili ja (ta
je prostorija imala vlastite zahode, prostorije za umivanje, vlastitu garderobu i
vlastit izlaz) ovdje se točio samo šampanjac ili whisky, a ostala pića po
izboru; ničim drugim se nismo bavili. Naravno, bilo je u nas stalnih gostiju
kao, na primjer, 'kraljica' po imenu Petra Schalke, milijunašica. Dolazila je
dvaput tjedno, većinom — kao danas — u pratnji modnog kreatora koji je
svoju kosu obojio sasvim svijetlo, ovaj je već bio ponešto ishlapio, na nosu su
mu sjedile intelektualističke crne naočari, a na ruci je nosio zlatni lančić.
Schalkeova je znala doći i u pratnji ostalih, normalnih prijatelja kakve su u
većini slučajeva i bile naše stalne mušterije, sa sasvim normalnim prijateljima,
ali u njenoj je pratnji znalo biti također i takvih koje su bile i na drugi način
osobene, jednostavno rečeno bilo ih je svakakvih.
Ta naša kancelarija bila je velika četiri na pet metara, u njoj nije bilo prozora,
samo jak ventilator što se svakih deset minuta sam ukapčao i tako nam donosio
svjež zrak. Ventilator je brujao. Sa zidova su se ljuštile tapete s uzorcima
ljubica, ruža i potočnica. Bilo je vrijeme da sebi nabavimo novo pokućstvo i
nov tepih i da zidove oblijepimo novim tapetama. Već sam nekoliko puta
potakao tu stvar, ali Boris Minski je uvijek odgovarao: »Zašto?« u biti bio je
on u pravu. Odista nije to baš bila prijeka potreba tako dugo dok je napolju
sve bilo prvorazredno.
»Zašto?«
Rekli smo Vanessi neka tako nešto ili tome slično dozvoljava uvijek toj
Schalkeovoj. Dovodila nam je mnoge ljude, a pila je samo najskuplja pića,
čovjek je morao u tim prilikama biti ljudsko biće. Nesretno zaljubljena
lezbijka — a bilo joj je oko 45 godina, a nalikovala je na tri muškarca—
čeprkala je po Vanessinom stezniku, od uzbuđenja bi uvijek uštinula poneki
prst, a to je boljelo. Modni krea-1 tor bi na to duvajući hladio njene ruke, a
potom bi 'kraljica' zašaptala nešto tvrdim, gladnim licem u Vanessino uho na
što bi se Vanessa zasmijala i zakolutala svojim modrim očima.
Bila je u pravu. Obje strane jedne ploče savladala je bez muke i pri prvom
dijelu točke još smo i posluživali — činile su to veoma lijepe djevojke u
crnim mini-suknjama s bijelim pregačama i kapicama.
»Ja sam sve to sebi izračunao«, rekao je Boris primijetivši moj bijesni pogled.
»I ti si to mogao učiniti. Sasvim je to jednostavno. Pogledaj.« Uzeo je veliku
automobilsku kartu Zapadne Njemačke i raširio je. Uzeo je, nadalje, list
prozirnog papira na kojem je naknadno bila ucrtana Zapadna Njemačka i na
njoj pojedini dijelovi dvostruko ili trostruko iscrtkani, a gradovi su bili
označeni malim, većim ili sasvim velikim točkama. Prozirni papir stavio je
Minski na kartu zemlje dok je napolju u sobi sa zrcalima Vanessa pri odzvuku
'Red Sails In The Sunset1 sama skidala crne, male gaćice, pri tom se protezala
i ljuljala. Imala je gustu plavu dlaku, ondje, i pod pazuhom. (»Pazuha ostaju,
naravno neobrijana«, rekla je pri prvoj probi. »Djeluje mnogo animalnije.«)
»Borise«, rekao sam, »NSDAP bila je osnovana godine 1920. Već je osam
godina trajala u vrijeme tih izbora. Stranka NPD traje tek dvije godine.«
»Kako?«
»Uzeo sam u obzir mlazno razdoblje. Vrijeme je relativna stvar. Sve se odvija
brže, danas. Nadalje. Naša vlada je potpuno u ...«
Napolju se oglasila glazba 'Let's Put Out The Lights', a Vanessa je započela
beskrajno polagano skidati sa sebe još i g-žicu, ono posljednje što je još imala
na sebi.
Boris je poučavao: »Na svršetku sam pogledao statistike izbora godine 1930. i
napravio ovu kartu Zapadne Njemačke. Još dostaje Zapadna Njemačka. Ovog
trenutka. Svagdje gdje su nacisti godine 1930. dobili više od 10 postotaka
glasova ja sam područja iscrtkao. Ako je postotak bio veći, iscrtkao sam
dvostruko, a ako je bio još veći crta je također bilo više. U gradovima — mala
točka, veća i sasvim velika. Vidiš li?«
»Vidim.«
»Gdje?«
»Lijepo«, rekao je Boris, »lijepo. Riki. Obrat ćemo ovdje vrhnja koliko god
nam to bude moguće. Gdje sam ono stao? Ah, jest! Stavio sam prozirni papir
na kartu i tako bio kadar utvrditi kako je NPD pri izborima u Schlesvvig-
Holsteinu i Hessenu dobila upravo ondje većinu glasova gdje su i oni godine
1930. dobili također većinu! I tako sam imao podlogu za svoje predskazivanje
kada je bila riječ o Bavarskoj. Možeš me nazvati i kompjutorom. Ondje gdje
sam mnogo morao iscrtavati i gdje su točke osobito velike dobili su nacisti
godine 1930. također većinu glasova u Bavarskoj. I sada su ponovo ovdje
dobili najveći broj glasova.«
»Naravno«, odgovorio je Boris. »Krivo sam se izrazio. Ali moram reći da sam
veoma zadovoljan sobom. Toliko glup kao ono prošli put nikada više neću
biti.«
U Frankfurtu ima mnogo noćnih lokala takve vrste, ali mi smo bili najžešći.
Moj prijatelj Boris Minski i ja, a konkurencija nas je mrzila i zavidila nam,
bili smo smatrani za najhladnokrvnije, najciničkije i najbezobzirnije pse u
našoj struci. Time smo se osobito ponosili, jer morali smo veoma teško raditi
kako bismo zadobili takve oznake. Prije nekoliko mjeseci, kada je ova stvar s
Vanessom upravo započinjala, pojavio se bio izaslanik Židovske općine,
pognut, postariji čovjek blijedog, izmučenog lica.
»Gospodine Minski«, rekao je taj čovjek, »vi znate da u Njemačkoj ima mnogo
barova i noćnih lokala kojima su vlasnici Židovi.«
»O tome nije riječ«, rekao je časni starac iz Židovske općine, »što vaš
suradnik čini neka to pravda pred svojima.«
»Vaša je to stvar. Uopće ne bih dolazio kad vaše najnovije otkriće ne bi bilo
toliko skandalozno.«
»Vi to znate jednako dobro kao i ja«, rekao je gospodin iz Židovske općine.
Ako još niste znali: prikazivanje može biti zabranjeno, u ovom slučaju
Vanessino, samo onda ako bi djelo izazvalo 'javnu sablazan'. Da bi se tako
postupilo, netko mora otići u policiju i ondje iskazati kako se protivi takvu
prikazivanju. U tom bi slučaju čitava stvar postala neugodna. Prikazivanje
može biti otkazano, a sudionici, budu li slabe sreće, mogu završiti i u zatvoru.
Ali, kakva li čuda, Vanessa je već jedanaest mjeseci navaljivala na
čovječanstvo — a bila je odista snaga — a ni jedan se gost nije požalio.
»Gospodine Minski, znate i sami kako se u Njemačkoj nalazi još točno 30 000
Židova; 20 000 su inozemci. Poput vas. Da nas ovdje ljube nećete upravo vi
ustvrditi.«
»Gospodine Minski, mora da vam bude jasno kako u ovoj zemlji ima mnogo
pristojnih ljudi koji su veoma ožalošćeni zbog svega onoga što vi i drugi
Židovi poput vas sebi dopuštaju. To je ono što pravi zlu krv, što izaziva novi
val antisemitizma.«
»Dobro vi mene razumijete. Čuli ste za NPD. Ljudi u toj stranci govore kako
se Savezna Republika guši u moralnoj močvari, kako omladina nema ideala i
uzora, kako se narod sistematski demoralizira pozivom na najniže i
naprostačkije instinkte. Vidite i sami kakve uspjehe NPD doživljava takvim
parolama. Time što vi činite, gospodine Minski, nanosite židovskoj stvari
ovdje neprocjenjivu štetu.«
»Kako?«
Dana 21. lipnja 1942. žandarmerijski oficir Fritz Jacob pisao je generalu
Ouerneru, u pismu je stajalo: »Naravno, pošteno ćemo pročistiti, pogotovu
među Židovima. Ne spavamo mi ovdje. Tjedno 3—4 akcije. Jednom su to
Cigani, a drugi put Židovi, partizani i ostala gamad... Tako imamo od živućih
Židova ovdje u Kamenec-Podolsku još procenat nestalih koji se kreću
otprilike oko brojke 24 000. Oni Židovi koji žive u tom rajonu predmet su naše
osobite pažnje. Progonimo ih bez ikakve grižnje savjesti: '... valovi udaraju, a
svijet će imati mira'.«
Budući da nisu mogli završiti poslove, usprkos tome što su padali od umora,
usprkos tome što su radili kao životinje, zapovjedio im je Himmler da
zatočenike odvuku u Njemačku. Tako su evakuirali sve logore na istoku. U
veljači, po silnoj hladnoći, godine 1945, vozio se Minski, koji još uvijek
pojma nije imao gdje je njegova žena Rahela i koji pojma imao nije da li još
živi — vozio se po razorenim i na brzinu osposobljenim, i uvijek ponovo
razorenim šinjama razorene, opustošene zemlje — vozio se u otvorenom
teretnom vagonu bez pokrivača, bez ogrtača, zatvoren poput mar-ve s mnogim
ostalim zatočenicima. Spavali su stojeći, nuždu su obavljali stojeći, umirali su
stojeći. Bilo bi lako pobjeći; ali jedva da bi jedan pobjegao, jer bili su
izgladnjeli i sasvim iznureni i jedva da su mogli ispružiti nogu i učiniti korak,
ti zatočenici, u tim teretnim vagonima, i ostalih deset tisuća u drugim teretnim
vagonima. Prikačeni za pola tisuća lokomotiva vozili su se uzduž i poprijeko
po čitavoj Njemačkoj. Neprestance su se ti sablasni vlakovi pomicali od
jednog logora do drugog. Svi su ih odbijali, premještali, slali dalje. Borisov
put vodio je iz Oswiencima u Buchenwald, iz Buchenwalda u Dachau, iz
Dachaua u Flissenbiirg.
Ovaj je oficir pomagao Minskomu gdje god je mogao. Pisao je pisma vlastima
iz tri zaposjednute zone na zapadu, upućivao je Minskog na prava mjesta gdje
su se nalazile postaje Crvenog križa.
Dan rođenja bio je u redu, djevojačko ime također, prezime je također bilo u
redu. Minski je dugo stajao nepomičan ispred tog zapuštenog groba, ispred te
posivjele daske. Jednom mi je kasnije rekao: »Kako sam ovdje stajao i
razmišljao o tome kako se sada moram ubiti, naišlo je nenadano pet žutih
leptira, počeli su lijetati oko mene i oko groba. Upravo su plesali. Bili su
nježno žuti s crnim šarama po sebi. Ta se vrst zove papilio podalirius. A bio je
lijep sunčan dan, još nije izbilo podne, razumiješ li me?«
Kroz naše lažno zrcalo promatrao sam kako je naša zlatna koka zažmirila i
kako se počela igrati svojim bradavicama na grudima. Zvučnik naš podesio
sam tako da smo mogli čuti šumove izvana, pa sam tako čuo Vanessu kako tiho
uzdiše, još je to bilo sasvim tiho. Poslije izvjesnog vremena desnu je ruku
stavila onamo i počela se igrati, a uzdisanje i stenjanje postajalo je sve jače. U
mene je fino uho, upitao sam: »Što joj je?«
»Hm?«
Vrijeme je odista bilo sasvim poludjelo, ove kasne jeseni — danas sunce i
pravo proljetno toplo vrijeme, a sutra snježne vijavice, led i hladnoća.
»Odmah sam pozvao doktora Fellnera. Stoji me čitav imetak, ta djevojka, ali
tako mora biti. Neka nam bog pomogne pa da se ne razboli. Fellner kaže da
toga neće biti.«
Stara kuća u kojoj se nalazio naš 'Strip' bila je jedna od rijetkih zgrada u ulici
Taunus što su bile pošteđene. Pošteđene su bile, ali naša je zgrada usprkos
tome stradala — a to se primjećivalo. Neprestance je nešto zatajilo,
neprestance smo je morali krpati, da odselimo, na to se nismo usudili ni
pomisliti. Ulica Taunus je upravo bila pogodna za naš posao. Minski, koji je
pazio na svaki groš, znao je gdje valja izdavati novac: na primjer da se
Vanessa izliječi svojih prehlada, a za to je podoban taj skupi liječnik.
»Vječno i ona neće raditi taj posao«, rekao sam. »Radit će ga tako dugo dok ne
postigne svoj cilj.«
Primijetio sam kako Vanessa diše sve nemirnije, njene teške grudi počele su se
uzdizati i spuštati. Gledaoci su sjedili kao da su hipnotizirani. Petra Schalke,
taj dragi stalni gost s muškom frizurom, turila je šaku u usta grizući prste.
Obojica od 'Special Effects Men' uzbuđeno su šapu-tali međusobno.
Javio se burzovni mešetar iz New Yorka. U New Yorku je sada bilo osam sati
navečer. Boris i njegov mešetar u to su vrijeme uvijek razgovarali telefonom.
Stajalo je to, za dugih i mnogih razgovora, čitav imetak. (»Mešetara moram
imati, telefonirati također moram«, objašnjavao je Minski kad sam primijetio
koliki su nam troškovi za telefon. »Osim toga obavljam tvoje poslove pri tom
jednako kao i svoje.« Bio je u pravu. Uopće, uvijek je bio u pravu.)
Sve do današnjeg dana bio je u pravu što tako misli. Rat u Vijetnamu stajao je
Amerikance tri stotine milijuna maraka dnevno — ali ratna industrija zaradila
je dnevno najmanje pola milijuna dolara. Postoje 'vijetnamski mili-juneri':
nisu to samo tvorničari oružja, ima tu i financijaša, koji su navrijeme stavili
svoj novac u prave akcije. Mi nismo postali milijuneri, ali smo — ne, čast,
čast pripada njemu! Minski je — uložio novac u prave akcije, pravovremeno,
ranog ljeta, godine 1965.
Gledao sam kroz lažno zrcalo. Vanessa je sada čak škripala zubima. Čitave je
tjedne vježbala to. čovjeku je tako nešto prolazilo kroz kosti. Namjestio sam
zvučnik da bude tiši kako ne bih smetao Borisa pri telefonskom razgovoru s
New Yorkom. Vidio sam kako Vanessa poseže za crvenom svijećom, nalazila
se na crnom jastuku od svile, povukla je zatim ruku kao da se stidi, ponovo je
posegnula za njom, zagrizla je usnu, zastenjala je i neprestance je nastavljala
izvoditi tu svoju točku...
Dobit tvrtke Norris Thermador koja svakog mjeseca u Vijetnam šalje 500 000
od 2,75 inča raketa i 40 000 bombi porasla je samo u posljednjih šest mjeseci
za više od 155 postotaka. United Aircraft najavili su za god. 1965. dobit veću
od 70 posto. A tvornica zrakoplova Lockheed postala je najznačajniji poslovni
partner Pentagonu u iznosu od 1,7 milijardi dolara. Vrijednost njihovih papira
penjala se u nebo.
Ventilator se ponovo uključio, zveketao je. Boris je počeo vikati, kao i uvijek
kad bi se uključio ventilator, govorio Je Goldsteinu kako ne valja postavljati
glupa pitanja već mu je činiti ono za što ga Minski plaća.
»Ja sam glupi kršćanin«, rekao sam. »Ništa ne shvaćam. I upravo sada kad smo
do grla u masti sa tim američkim akcijama, a ti ih prodaješ.«
»Što?«
U zvučniku, usprkos tome što sam ga prigušio, postalo je sada veoma živo.
Vanessa je bila u punoj igri. Izvodila je takvu predstavu da je svatko morao
pomisliti da će upravo doživjeti orgazam. Proizvodila je kratke, visoke
krikove. Ruka joj se pokretala. Valjalo se ponadati da baš sada neće kihnuti,
razmišljao sam.
»... a samo budeš li me pustio da izrečem, a samo ljudi koji budu mogli
dokazati, dokazati, Riki! kako im je novac uložen u internacionalne investicije,
samo tim se ljudima neće ništa dogoditi, a zašto?, jer te investicije ulaze u rast
zapadne veleindustrije. Jesi li, dakle, shvatio?«
Boris je popravio moju kravatu svojom rukom umjetnika i nastavio: »Svi ćemo
se probuditi, Riki, bit će to tužno buđenje. I svi će pokušavati da spase ono što
se spasiti dade. Ali na taj trenutak ne bih htio čekati. Jednoć sam u svom životu
čekao tako dugo dok su se svi probudili. Godine 1969. bit će raspisani
slijedeći izbori.«
»Gotovo tri godine!« Boris se uspravio. »Do tog vremena moramo nestati!
Davno! Davno već moramo biti u Švicarskoj.«
Dana 25. rujna 1940. čitao je upravitelj lječilišta Hornstein, godine 1898. u
Leipzigu rođeni psihijatar, profesor doktor Peter Mohn, u svojoj velikoj,
svijetloj radnoj sobi dvojici berlinskih liječnika, koji su na sebi imali odoru
SS, dva mjesta iz takozvane Hipokratove zakletve (nazvane po grčkom
liječniku Hipokratu koji se rodio godine 460. prije naše ere na otoku Kosu),
prvo je mjesto glasilo: »Posao što ga odabirem morat će služiti, a o tom ću
prosuditi svojim najboljim moćima, dobrobiti mojih pacijenata i nikada im
neće smjeti štetiti. Nikad neću nikome dati smrtno sredstvo, pa čak i onda kada
se to od mene bude tražilo. Niti ću bilo kojem čovjeku pomoći da do takva
sredstva dođe.«
Obojica liječnika, koji su bili odjeveni u odoru SS, pogledala su se, tada je
stariji upitao: »Vi ste pripadnik partije, gospodine profesore?«
»Pristupili ste, dakle, partiji samo zbog toga da biste što prije napredovali?«
»Zapravo ne samo zbog toga! Moj otac — umro je prije dvije godine —
pripadnik je partije još od godine 1930. Ja sam istovremeno bio osvjedočen
kako će Hitler Njemačkoj donijeti spas. I kad sam već jednom bio u partiji
iskoristio sam, naravno, sve prednosti i prijatelje svoga oca kako bih se što
prije popeo što više«, objašnjavao je profesor Mohn. »Ne biste li i vi na
mome mjestu tako postupili?«
»Ne samo tome. Neću dopustiti da ma i jednog mog pacijenta odavde odvedete
vi ili pripadnik bilo koje vaše organizacije, protivim se da ga čak i
pregledate«, odgovorio je profesor Mohn. Organizacija što ju je spomenuo
nastala je na temelju punomoć ja samog Hitlera, a glasilo je na partijskog
funkcionera Bouhlera i dra med. Brandta, tu je stajalo:
Adolf Hitler
»Osobito se baš nisam osjećao, naravno«, rekao je Mohn poslije rata kad su ga
ispitivali pred komisijom. (Bio je od godine 1933. pripadnik partije, a
obnašao je mnoge časti.)
»Molim?«
»To znači«, nastavio je Mohn, »da je u kaosu prvih mjeseci poslije rata u
potpunosti zatajila njega bolesnika u bolnicama. Mnogi su pacijenti ostali živi
u vrijeme nacizma. Tek poslije rata morali su umrijeti. Ali rat smo započeli
mi.«
Mohn je sasvim mirno nastavio: »... kad su je, dakle, upitali tko je ona
zapravo, tada se jako uzrujala, jer ona to nije znala.«
»Gospođa E«, ponovio je Minski izgubljeno. »Gospođa E ... još prije dva
tjedna ... Tri godine ništa ... odakle odjednom...«
»Odakle to znate?«
»Crveni križ je našao umrlicu. Kao razlog smrti naveli su klijenut srca.«
»Ne«, rekao je profesor Mohn. »Na žalost, ne. Ispravu su pronašli u općini
Hof. Nemaju sve isprave fotografiju. Ona vaše žene nije je imala. I tako su
pokopali umjesto nje drugu i njeno ime upisali na grobu. Toliko je mnogo ljudi
u to vrijeme umiralo, gospodine Minski, znate i sami. Bilo je toliko zabluda.«
»To ona još i danas ne zna. Kad ju je policija ispitivala ona i sama nije znala
da se nalazi u Frankfurtu. Policajce je smatrala stražom u koncentracionom
logoru Kolomvja.«
»...ružica je govorila. Ubost ću te, pa ćeš uvijek pomišljati na me. Jer ne želim
trpjeti...«
Mohn je šutio i pušio. Minski je uskoro obrisao suze i rekao: »Molim vas da
mi oprostite.«
Mohn je stavio svoju ruku na Minskijevo rame: »Vaša je žena uvijek ljubezna i
mirna. Nalazi se u otvorenom odjeljenju. Ona je naprosto ... dakle, ona ne zna
gdje je zapravo, ne zna tko su ljudi oko nje. Kada je o meni riječ drugačije je.
Mene smatra uvijek istim čovjekom.«
»Kako je to moguće?« upitao je Minski koji se osjećao jadno pri duši. »Ona
druge smatra svaki put drugima?«
»Ljubezna i mirna.«
»Mogla bi ona biti nemirna i zla, gospodine Minski. Uvijek postoji nesreća
koja može biti i gora.«
»Nema sumnje. Vraćanje njene svijesti odvija se, na žalost, veoma polako.
Možda će sve to u gospođe Rahele trajati i dulje, jer njeno se stanje
neprestance mijenja. Morate biti strpljivi i u nas imati povjerenje. Hoćete li to
moći?«
Pjevanje žena pratilo ih je dok su tako išli. Ružica se branila i ubola dječaka
kako bi uvijek morao misliti na to da je razorio jednu lijepu stvar; ali njega to
nije priječilo da je ipak ubere.
»Molim?«
»Bojim se ...«
»Jest.«
Vrt je bio veoma prostran, u daljini je bio visok zid što ga je opasivao. Ovdje
su radile mnoge žene. Upravo su pjevale pjesmu o lipi. Vrt je bio prepun
raznih boja, bilo je ljeto, duboko ljeto.
Minski je ugledao mnoge leptire kako lijeću oko njegove žene, bilo ih je žutih i
sjajnih — gonepteryx rhamni i apa-tura iris razmišljao je mehanički čudeći se
veoma kako se još uvijek sjeća latinskih imena leptira. Tada se i Rahela
približila. Silno se prestrašio.
Primijetio je kako joj nedostaje nekoliko zubi. Na sebi je imala laku, prugastu
odjeću bolesnice. Minski se nenadano jako oznojio po čitavom tijelu. Htio je
potrčati svojoj ženi u susret, ali mu je Mohn stao na put. Mahnuo je glavom
njegovateljici neka produži.
Minski je užasnut primijetio kako je njegova nekada lijepa žena stala ukrutivši
se i odgovorila: »Dobro, gospodine desetaru.« Smijala se isprekidano, sablast
se smijala.
»No, što je?«
»Neće nas odati. Dobri su to momci, ovdje, već sam vam to često rekao.
Mnogo bolji od onih u Kolomvji. Ovdje možemo mirno sasvim glasno
govoriti.« Mašio se džepa svog liječničkog ogrtača i izvadio komad peciva;
pružio je to Ra-heli. Dakle, pecivo je bio uzeo iz svog pisaćeg stola,
razmišljao je Minski promatrajući silnom žalošću lice svoje žene što se
nenadano preobrazilo. Sagnula se i poljubila Mohna u ruku.
»Ne!« rekao je ovaj ponešto strogo. »Koliko sam vam puta već rekao kako mi
ne smijete ljubiti ruku, gospođo Minski.«
»Ljubit ću vam ruku svaki put kad mi budete dali komad kruha«, odgovorila je
Rahela. »Budući da mi uvijek darujete komad kruha kada ste u službi, ja ću
vam sve do svoje smrti ljubiti ruku.«
»Baš je smiješno. Dakle, danas je ovdje i želio bih ga predstaviti, kako biste
znali da nemate samo jednog prijatelja, već, eto, najmanje dvojicu, jer moj
prijatelj je također i vaš prijatelj.«
»Zašto to kažete?«
»Šteta je što vi nećete biti u službi ovdje u odjelu.«
»Ja sam uvijek u službi, gospođo Minski. Moj će prijatelj usprkos tome često
dolaziti. Zar vam se ne sviđa?«
»Hoće.«
»Ah, kako je to lijepo! Jako mi se dopada, odista!« rekla je Rahela. »Ali sada
se brzo moram vratiti na vanjsku službu, inače će to primijetiti, pa će me
kazniti.«
»Znate li kako je to ružno moglo završiti?« upitao je Peter Mohn tiho. Uzeo je
Minskog za ruku. Ovaj je dopustio da ga liječnik povede nekoliko koraka do
nekog hodnika, tada je stao.
»Dakle ... naravno ... bila je bez sredstava ... sve to stoji novaca... a mi... vi to
morate razumjeti. Kad bi se mene pitalo ...«
»Želio bih da moja žena bude u prvom razredu«, rekao je Minski. »U lijepoj
sobi za samca. Ili možda to nije moguće? Da li bi to bilo loše po nju? Ili
možda ne smije biti sama?«
»Ona ne mora biti sama ... ali ona i ne bi bila sama, jer već dugo vremena ne
mora ležati u krevetu«, odgovorio je Mohn. »Mogla bi čitav dan, koliko god to
želi, biti s ostalima. Katkada će možda htjeti da bude sama, prije svega da
spava sama, prostorija s ostalima je, naravno podsjeća...«
»Ništa zato, Ja imam novaca. Bude li i dugo potrajalo, novaca ću imati još i
više. A trajat će, to sam upravo vidio. Ništa mi ne morate pripovijedati,
gospodine profesore.«
Mohn je šutio.
Godine 1948. susreo sam Borisa Minskog prvi put kad sam s ophodnjom
militarv-police došao u 'G. I. Joe'. U to sam vrijeme radio za Amerikance —
kao prevodilac. Takve ophodnje pojavljivale su se često kod Minskog (a i u
svim ostalim lokalima takve vrsti) razgledali bi dokumente vojnika, a tražili su
i da im se pokažu 'gospođice'. 'Nonfraterni-sation' već dugo nije postojala,
iako su njemačke djevojke još uvijek imale nadimak 'Veronika Dajka'. V. D.
bila je skraćenica za taj nadimak, V. D. je također bila skraćenica i za
'Venereal Diseases' — spolne bolesti. Po zapovijedi šefa policije morao je
Minski u to vrijeme objesiti na ulazu velike, na drvenu tablu prikačene,
fotografije oboljelih genitalija i ispod svega toga table s opomenama poput
DON'T BE A SAP AND CACH THE CLAP ili DON'T GET A DRIP AND
MISS YOUR SHIP.
Odmah potom jako pogoršanje gotovo je uništilo taj veliki uspjeh liječenja.
Trebalo je da prođu dvije godine, pa da Mohn i njegovi liječnici povrate
Rahelu do one točke kakva je bila godine 1952. Godine 1956. prepoznala je
Rahela Minski svoga muža drugi put. Činilo se kao da liječenje ide sretnim
putem. Kad je Rahela napustila kliniku pokazalo se kako nije dorasla životu u
jurnjavi, buci, i stranom svijetu. Uskoro se pokazalo: Rahela Minski, živeći i
suviše dugo u svome mraku, nikada više neće smoći snage da se potvrđuje u
našem ludom vremenu. Njoj je bio potreban mir, odijeljenost od svega, i
tišina.
Profesor Mohn je već odavno ostario, bio je bjelokos i ponešto se tresao. Ali
nije napuštao svoj liječnički poziv, naprotiv: što su se više pokazivali trenuci
iznemoglosti to je on neumornije dolazio u kliniku.
Rahela Minski je Hornstein već davno napustila praktički izliječena iako joj je
neprestance bila potrebna njega, a mogla je sebi potražiti i najbolji sanatorij.
Minski je zarađivao dovoljno novaca.
Ali: »Ja želim ostati u Hornsteinu kod gospodina profesora!« molila je Rahela
neprestance. Ostala je. Tokom godina između Židovke ruskog podrijetla i
nekada osvjedočenog naciste razvila se velika simpatija. U međuvremenu je
profesor Peter Mohn, godine 1968 — a tada mu je bilo sedamdeset godina —
morao u penziju.
Minski je, opsjednut, poput Rahele, idejom kako njegova žena treba 'svog
profesora' i kako će ga uvijek trebati, prije mnogo vremena doznao, a što je
malo njih znalo: Mohn je posjedovao, a to su mu ostavili roditelji, malu kuću
na Lago Maggiore. Sa svojom ženom Anom sanjao je o tome kako će u toj kući
provesti posljednje godine svoga života. Liječnik je sada provodio ovdje,
sam, svoj dopust. Otkako je Minski znao za to, započeo je pripreme oko
preseljenja u Švicarsku. U Švicarskoj je ulagao svoj kapital, ondje je kanio
smjestiti i mali imetak Mohnov.
»Ja ne mogu samo tako odavde otići, gospodine Minski«, nećkao se Mohn kad
je Minski prvi put progovorio o tome.
»Liječnik nikada ne smije jednostavno otići i ostaviti svoje bolesnike.«
»Vi to i ne morate, gospodine profesore. Bože moj, tko da tako nešto i zatraži
od vas! Kada vam bude sedamdeset godina i kada budete otišli u penziju, tada
ćete morati ostaviti bolesnike. A tada, gospodine profesore, morate otići u
Švicarsku! To biste rado učinili, još uvijek, zar ne?«
»... no što vam bude sedamdeset. Naravno. Razumijem ja to. O svemu sam
razmislio i točno izračunao. Sve će ići.«
»Što?«
Mnogo je razloga bilo koji su uvjetovali taj odlazak — godine poslije 1945. i
sve ono što sam tada radio, sva moja prošlost, a koju je Minski nazivao mojom
'budućnošću'; jednom je rekao: »Riki, ti si čovjek koji je iza sebe ostavio
veliku budućnost.«
Pri prigušenoj svjetlosti gosti su se činili kao neki skup veoma crvenih leševa
izvučenih iz vode kojima se oči žare kao da žele iskočiti iz duplja. Bili su
upravo onakvi kakvima su se činili svi naši gosti kad bi Vanessa pošla u svoj
finale. Promukli prašumski zvukovi dopirali su kroz zvučnik do nas. Jednoć je
gotovo — kihnula. Nad sobom je provodila željeznu kontrolu. Dok je Minski
brižljivo očistio moj smoking, još jednom sam pogledao u novine što su se
nalazile preda mnom.
»Što?«
»Ah, tako«, rekao sam. »Jasno ti je, Borise, da će nam dućan ovdje straga u
svakom slučaju zatvoriti budu li sa zakonima ma i korak pošli naprijed?«
Ali nije sve ostalo na tih prvih 25.000 dolara. U toku vremena Minski je
zaradio još jedan imetak. Ja sam učinio nešto slično: dana 1. I 1959, a također
i 1. I 1960, uložio sam i ja 25.000 dolara, jer u tom sam trenutku već imao i ja
dovoljno novaca. Sve što smo zgrnuli stavili smo tako na sigurno mjesto, a
tako je, također, Minski i mali imetak profesora Mohna uložio. Naravno, sa
sigurnošću se nije moglo predskazati da će se uplate u vremenu od deset
godina uvijek početverostručiti, sve se to moglo, bude li još nekoliko ratova,
kao onaj u Vijetnamu — sve će se to moći i vratiti u iznosu peterostrukom, pa i
šesterostrukom.
»I moram — jer moram misliti za sve vas. Moram paziti na svoje zdravlje,
moram mnogo voća uživati, ne smijem pušiti, ne smijem piti ni kapi alkohola.«
Vanessa se još uvijek nije pomicala. To je bio dio igre. Napokon je ustala.
Dvije poslužiteljice donijele su ogrtač od hermelina što je dopirao do koljena,
stavile su ga na Vanessi-na ramena i udaljile se uzevši svijeću, jastučić i
tigrovu kožu.
To bi naprosto osvojilo sve. Svemu su se tome mogli samo čuditi. Nitko nije
bio kadar da izreče ma i jednu riječ. Sada su ona dvojica filmskih stručnjaka
žustro počeli raspravljati.
»Zapravo je usrećiti ljude jednako tako lako kao i učiniti ih nesretnima«, rekao
je Minski, čovjek, koji je nekoć htio proučavali leptire.
»Absolutely fantastic«, reče golemi. »And now dotell us. We'll keep it a
professional secret. She's got a sponge, eh?«
Ovaj golemi plavi čovjek, koji je već dobrano popio, zurio je u mene i
mrmljao uzbuđen: »You swear to God that's the holy truth?«
Pitao me želim li za sva vremena biti proklet zar se hoću pržiti u paklu zbog
toga što lažem.
»Sure«, odgovorio sam mu: ništa nisam morao stavljati na kocku. Proklet sam
već bio odavno, pržit ću se, nema sumnje, u paklu, ako ga ima i ako se ljudi
ondje prže. Odista na kocku se nije moralo stavljati ništa.
»Jest«, rekao sam ozbiljno, »to je pravo čudo.« Tada sam ponovo rekao kako
ću se odmah vratiti i popiti nešto s obojicom. Tako sam uvijek govorio pri
svakom stolu kad sam se namislio udaljiti. Gotovo se nikad nisam vraćao. I
suviše je bilo posla.
Naravno, Vanessa je imala spužvu, ali radije bih dopustio da mi skinu glavu
nego da to priznam. Dokučio je to, taj specijalist, razmišljao sam, zna on svoj
posao. Ali kad sam se zakleo živim bogom odmah mi je povjerovao i počeo
govoriti o čudu. Pijanci su skloni vjerovanju.
Pristupio sam još nekim stolovima, uljudno sam razgovarao i glumio radosnog
čovjeka videći kako naše poslužiteljice donose boce sa šampanjcem i čaše i k
tome pune boce scotcha. Kad sam otišao iz prostorije sa zrcalima da pogledom
gdje je Vanessa koju sam uvijek posjećivao poslije svakog njenog nastupa u
njenoj garderobi da je pohvalim (svi umjetnici trebaju podršku) začuo sam
kraj jednog stola kako Minski glasno govori: »Gospodine intendante, što da
radim? Zar da vam lažem? Jest, svaki put se uzbudi pri svemu tome. Pravi
fenomen, gospodine intendante. Što mislite, koliko me stoji ta djevojka?«
»Odista, milostiva gospođo, meni je to strašno što vam ponovo moram reći —
ali to ne ide! Ja... ja... ja ipak imam svoju ljubav!« Bio je to Vanessin piskutavi
glas. Mi smo je tome naučili, i to je bio dio njene uloge.
»Vaša ljubav!« Začuo sam tvrdi i dubok glas Petre Schal-ke. »Taj Grk. A gdje
je on, taj Grk!«
»U Parizu, vi to već znate ...«
»Hajte, molim vas! Kad bi vas odista volio, dijete moje, bio bi ovdje, a ne u
Parizu!«
»On me odista voli«, čuo sam kako Vanessa govori. Njen piskutavi glas je
podrhtavao.
Taj Grk je odista postojao i bio je odista u Parizu i odista nikada nije mogao
doći u Frankfurt, jer Vanessa bi, čini se, bila veoma sretna kad bi je on volio.
Grk se zvao Panos Mitsotakis. Vanessu nam je zapravo on poklonio.
Jadna Vanessa.
Ako je Panos i ne voli, ona je to ionako mogla samo tvrditi — nije ga bilo
ovdje da to porekne i tako je svakom nasrtljivom posjetiocu govorila isto.
Velika ljubav bila je ono što još uvijek ispunja ganućem sve ljude. Upravo
stoga, jer je više nema i jer se o njoj samo pripovijeda, razmišljao sam.
A možda to i nisu baš svi ljudi? Ta Schalkeova nije se baš time dala ganuti.
»Taj Grk!« govorio je glas Petre Schalke pun prezira. »Prekrasan, divan Grk,
kojega, samo, nema. Taj izvanredan, divan čovjek. Prestanite mi govoriti o tim
svojim muškarcima! A što muškarac i može učiniti za djevojku?«
»Ja mogu neku djevojku učiniti mnogo sretnijom, mogu je ljubiti mnogo bolje i
nježnije od svakog muškarca«, nastavljala je Petra Schalke.
Zebao sam i trljao svoje ruke, ali sam i nadalje nastavio slušati. Petra Schalke
bila je vlasnica najveće tvrtke u Njemačkoj što se bavila izradom grudnjaka.
Naslijedila je tu tvrtku, godine 1960, od neke dugogodišnje prijateljice. U ono
je vrijeme ta prijateljica, a bila je prvoklasni pilot, posjedovala 'Bonanzu' i
vlastitog pilota iako je svojim aparatom najradije sama pilotirala (pilot je
provodio fin život!) u ono je vrijeme, dakle, ta prijateljica na putu do
frankfurtskog uzletišta pala poskliznuvši se na koru narandže, razbila je stražnji
dio glave i poslije dva dana bila mrtva. Sve što je na zemlji posjedovala
oporukom je ostavila dragoj Petri Schalke. Rodbine nije imala, dakle nije bilo
spora i tako je 'kraljica' naslijedila tvornicu grudnjaka, mnogo zemljišta, kuće,
vile, imetak, privatni avion, pilota, nakit, krzna i veliku jahtu.
»Čitavo mnoštvo toga, dijete moje. Naći ćemo onoga koji će ti najviše
odgovarati, a ja ću biti tvoj mužjak koji te ljubi, tvoj divlji, najnježniji
mužjak... Možeš sebi poželjeti što god hoćeš... sve, sve ću ti dati... i ne
dopuštaj da te i dalje kumim. Gledaj, klečim pred tobom...«
»Dopusti mi...«
»Ne!«
»Napolje!«
»O, bože, kako jedna mlada djevojka može biti toliko zla«, čuo sam kako jeca
Petra Schalke. »Idem već... i ne smijem se nadati...«
Sakrio sam se još na vrijeme u tamu prije no što su se otvorila vrata garderobe
i Schalkeova, napita i slijepa od suza, istrčala u hodnik. Vrata su se za njom
zalupila, a ona je nastavila teturati po hodniku vraćajući se u prostoriju sa
zrcalima.
Gledao sam za njom sve dok nije otišla, a obuzeo me nenadano neki smiješni
osjećaj kako će ta zdvojna žena još jednoč odigrati neku ulogu u mom životu.
Učinilo mi se to sasvim apsurdno. Dva tjedna kasnije Petra Schalke je zaigrala
tu ulogu.
I još kakvu!
Kad sam ušao Vanessa je sjedila umotana u debeo modri ogrtač ispred
dugačkog stola prislonjenog o zid skidajući šminku sa sebe. Primijetio sam da
je kauč, što se nalazio u garderobi, već preuređen u krevet. Zbog prehlade
trebalo je da Vanessa danas prespava ovdje.
»Zdravo, Riki«, rekla je Vanessa kad me ugledala. Otirala je svoje lice vatom
i govorila sada normalnim glasom, nije se pravila djevojčicom i nije kolutala
svojim očima. Bila je izvan službe — mlada, lijepa djevojka, njegovana i
neprestance žalosna.
Poljubio sam je u čelo govoreći kako još nikada nije bila toliko dobra kao
danas i kako je naprosto očarala publiku. Zanijela ju je i porazila. To sam joj
već nema sumnje dvije stotine puta rekao, a uvijek bi se na to njeno
melankolično 'lice izvan službe' na trenutak ozarilo, a ona bi uvijek kao i
ovoga puta gotovo bez daha upitala: »Zar odista, Riki? Zar odista?«
Svi ljudi zvali su me Riki otkako sam ono godine 1946. započeo raditi za
Amerikance. Oni su me odmah tako nazvali i tako se to i zadržalo.
»Nikoga koga bismo poznavali.« Brzo sam pripomenuo: »Ali ništa to ne znači.
Koga bismo mi poznavali u Hamburgu? Sasvim je lako moguće da su
Hamburžani i bili u nas.«
»Već dva tjedna nitko ne dolazi koga bih poznavala«, odgovorila je Vanessa
zureći u vatu prije no što će je baciti.
»Ali prije toga! Početkom studenoga! No? Petorica su dolazila dvije večeri
zaredom! I svi su bili poznanici tvoje porodice. Jednog ćeš dana uspjeti,
Vanessa, zasigurno!«
»Tako je«, rekla je, a lice joj se preobrazilo u masku mržnje. »Jednoga dana ću
ga udesiti.« Nasmijala se ljutito i grubo. »Sasvim sam pristojno napredovala u
tome, zar ne?«
»To bi se moglo reći. Ono što mi čujemo... tvoj otac je već sasvim pristojno
načet...«
»Nadajmo se da svoj cilj još dugo neće ostvariti.« To je rekao Minski, sad
sam se toga sjetio, ali kimnuo sam joj glavom i žustro odgovorio: »Jasno mi
je, Vanessa, jasno.«
»Radim odista sve što ste mi rekli! Ali to postaje nesnosno. Ta žena je ...
strašna.«
»Dobru si joj bukvicu očitala«, rekao sam, dok je ona nenadano triput kihnula.
»Nazdravlje!«
»Pri 'actu' tako me nemilo zagolicalo da sam već bila pomislila... ali sam se u
posljednjem trenutku savladala.«
»Primijetio sam. Dobra si ti djevojka. Još jedna ili dvije injekcije i sutra ćeš
navečer biti zdrava.«
»Nazdravlje!«
»A prije toga?«
»Prije toga? Ah, dakle, rekao sam kako si Schalkeovoj večeras održala dobru
bukvicu.«
Bila je u pravu.
»Smiri se. Sasvim se umiri! Bude li čitava ta stvar prešla mjeru, mi ćemo
razgovarati s njome.« Nisam se baš osobito osjećao kad sam to rekao, znao
sam kako mi s tom bogatom Petrom Schalke nikada ili gotovo nikada ozbiljno
nećemo razgovarati — takav tip čovjeka kadar je na nas nahuškati policiju.
Budući da nisam bio kadar izdržati Vanessin pogled započeo sam se šetati po
garderobi, pa sam tako primijetio roman što se nalazio na stoliću kraj njenog
kreveta. Bilo je tu inozemnih i domaćih novina, bilo je tu raznih publikacija i
popularnih knjiga o slici svijeta viđenoj očima moderne fizike — i taj roman.
»Roman.«
»Prestani da neprestance govoriš taj svoj Ah, Riki!« rekao sam grubo. »Lažna
je to i govnarska knjiga. Lažno govno od govna! Kako ta knjiga uopće i dolazi
ovamo?«
»Kad sam... kad sam čula da ću noćas spavati ovdje, zbog toga što mi nije
dobro, uzela sam roman. Uvijek čitam tu knjigu kad mi nije dobro.«
»Od svega toga bit će ti još i gore! Prokletstvo, baci napokon te moje romane!
Koliko sam ti puta sve to već rekao? Gadi mi se da ih i gledam!«
»Bila su to druga vremena«, rekao sam i stisnuo šake. »Tog vremena više
nema.«
»Možda se vrati.«
»Nikada! Ništa se ne može vratiti!« rekao sam. Već sam pogled na taj roman,
što sam ga napisao poslije rata, ispunjavao me mučninom.
»To nije istina«, rekla je Vanessa, stojeći kraj mene, jedva čujno. »Kakav bi to
bio svijet kada se nikada ne bi ponovilo nešto lijepo?«
Taj nenadani susret s mojim prvim romanom ponešto me dirnuo, tog trenutka
nisam bio kadar drugo već da mislim samo na sebe, nisam bio kadar uživjeti se
u druge, pa tako i Vanessu nisam sasvim dobro shvatio.
»To bi, dakle, trebalo da bude svijet u kojem živimo!« rekao sam. »Ništa ne
traje. Sve se neprestance mijenja. Vrijeme. Ljudi. Dobro se ne ponavlja — ne
daj bože! Zbog toga se ne može vratiti ništa dobro, ništa lijepo, a također i
ništa radosno...«
»Loše! Naravno, i ništa loše. A i zašto bi? Svakim danom rađaju se loše stvari,
sve više i više, sve lošije i lošije, upravo onako kakav postaje ovaj svijet, dan
za danom ... lošiji, gori, hladniji. Ide to samo od sebe! Nijedan se put ne vraća.
Ništa se ne dešava što je već jednoć bilo...«
Razbjesnio sam se, nisam primjećivao Vanessin pogled što je molio, zurio sam
u roman, u moj prokleti prvi roman.
Tako sam dao naslov tom romanu. Bio je to početak jedne crnačke duhovne
pjesme: 'Zaustavi se, Jordane...' U ono vrijeme, u ono davno vrijeme kad sam
pisao tu knjigu još sam se bio nadao da će to vrijeme, i sve u njemu, trajati;
bila je riječ o bratstvu, miru i pobjedi razuma u tom mom prvom romanu. Ali u
onoj duhovnoj pjesmi nalazio se i drugi stih što se neprestance ponavljao, što
ga nisam htio uzeti u obzir, trudio sam se da ga dovedem do apsurda u toj
svojoj knjizi.
Zgrabio sam taj moj stari roman i iz sve ga snage bacio o zid. Primijetio sam
kako stenjem.
»Riki...«
»Riki...«
»Jest?« Pogledao sam Vanessu. Bila je blijeda, usne su joj podrhtavale, činila
se toliko izgubljenom i samom, da sam, a upravo sam bio započeo kupati se u
sažaljenju sama sebe — da sam napokon shvatio čime sam je toliko pogodio,
shvatio sam što je zapravo htjela reći.
Ako je itko bio nesretan, tada je to Vanessa — zbog njena života, njenog oca,
zbog onog grčkog mladića, zbog mene, jest, i zbog mene! Ma kako bila lijepa
— nikada nije imala sreće s muškarcima, tek za trenutak. Trajalo bi to samo
mali, mali trenutak.
Bila je i suviše pametna da sebi nešto umišlja. Znala je kako Panos neće doći,
znala je to već dugo vremena. Upustila se —od tuge, zahvalnosti, a i zbog toga
što svaki čovjek uvijek ponovo vjeruje kako mora postojati netko koji jest,
ovdje, što svaki čovjek uvijek ponovo vjeruje kako mu je netko drugi potreban
— upustila se ona i sa mnom. Spavali smo nekoliko puta zajedno i glumili da
smo zaljubljeni jedno u drugo, jer i ja sam se nalazio u vremenu kad sam
pomišljao da neću moći izdržati potpunu samoću.
Dakle, nije nam prijalo. Takve veze su nemoguće. Zar da slijepac slijepcu, zar
da izgubljena ovca pomaže drugoj pronaći zdrav svijet kojega nema? Nastavio
sam brzo, jer sam se jako sažalio na nju: »Sve je to nesmisao. Naravno, lijepe
će se stvari ponovo javiti. Pogotovu zaljubljenicima. Tvoj će Panos ...«
»Prestani!«
»Moraš prestati!«
Jadna Vanessa. Izbjegavali smo gdje god smo to mogli razgovarati o nama ili o
Panosu. Dugo se sve to sasvim dobro odvijalo. A sada — taj prokleti roman
bio je svemu kriv.
Željela je biti ljubezna i srdačna, htjela me utješiti, ona, kojoj je samoj bila
potrebna utjeha, a niotkud je nije mogla dobiti i u svojoj bespomoćnosti još
jednoć se dotaknula područja što je bilo uzrokom tom razgovoru, a ja sam se
još jednoć naljutio.
»Trikovima?«
»'Zaustavi se, Jordane' — roman si sasvim "nenamjerno stavila na stol, zar ne?
Sasvim nenamjerno ja pronalazim svoje stare romane u tebe, uvijek nanovo,
uvijek nanovo!« Nokte sam zario u svoje šake. Najradije bih tulio. »Ti znaš
zašto ja više ne pišem. Ti znaš zašto ja nikada više neću pisati!«
»Ja znam samo što ti sam sebi govoriš. Ali to nije istina. Riki.«
»Istina je!« povikao sam pošavši ka knjizi. »Ja više ne mogu pisati.«
»Nije tako«, rekla je tiho, podignula je moju knjigu držeći je brižno na prsima.
»Ako je išta istina na tom čudnovatom svijetu«, rekao sam, »tada je tome tako;
ja više ne mogu pisati! Već dugo to ne mogu! A ja i neću više nikada moći
pisati.«
Vrata su se iza nas naglo otvorila, prestrašili smo se. U vratima je stajao
Minski, bio je blijed i gotovo bez daha.
»Telefon...« Bio je nervozan. »Za tebe. U kancelariji. Hajde, dođi! Pođi, nešto
se dogodilo.«
»Gdje?«
»Ne znam, gdje ...« Gurao me prema vratima. Vanessa je povikala promuklo i
prehlađeno: »Tko to zove Riki ja, sada?«
Stajao sam nijemo kao idiot. Nisam bio kadar izustiti nijedne riječi, čuo sam
kako Vanessa frkće: »Što, njegova Lilian?«
»Nije to moja Lilian!« povikao sam nenadano kao luđak.
»Jojjojjoj«, oglasio se Minski. »Kad ovako urla odista je to još uvijek njegova
Lilian.«
»Nije, dovraga!« vikao sam i dalje gurajući ga. »Nije ona više moja Lilian!
Već dugo nije! Idi i kaži joj da me ne zanima što joj se dogodilo! Ne želim
znati ništa! Njoj se neprestance nešto dešava. Što se dogodilo ovaj put?«
»Ne bi li ti možda zatvorio vrata!« vikao sam. »Zar Vanessa nije dovoljno
prehlađena? Oduzela sebi život, to kažeš?«
I bilo je tako. Lilian Lombard je dvaput pokušala oduzeti sebi život. Vanessa je
znala mnogo toga o meni i o Lilian. Naravno, ne sve, ali mnogo. A i ja sam
mnogo znao o Vanessi.
»Dvaput, dovraga«, rekao je Minski nenadano i tiho. »Ali sada, kada je riječ o
trećem pokušaju, čini se da joj je uspjelo.«
»Nije kadra baš suvislo telefonirati«, rekao je Minski. »Nešto trabunja ...
nešto je progutala... otrov... jedva da sam nešto razumio ... u smrtnom je strahu
... pa te zove ...«
»Upravo mene!«
»Jest, tako se čini, ti si, usprkos svemu, jedini čovjek koji...«
Spopala me žestoka ljutnja. U trenutku sam se sjetio svega što sam doživio s
Lilian. K vragu i ti Lilian, pomislio sam. Krepaj, napokon, tada ću uživati svoj
mir! A u istom trenutku kad sam to pomislio objasnilo mi se kako je Minski —
kao i uvijek — u pravu, spopala me žestoka briga za Lilian. Potrčao sam k
vratima, otvorio ih i potrčao hodnikom — u susret jednom telefonu i u susret
svojoj propasti.
»Ne... ne... ne idi, Riki! Borise, zaustavi ga!« vikala je Vanessa. »Riki! Molim
te, molim te, Riki, vrati se! Ta ti je žena donosila uvijek samo nesreću!«
Trčao sam hodnikom i nisam se okretao. Iza mene čuo sam brze korake, a
potom i Minskijev ljutit glas: »Ostani ovdje! Zar želiš na sebe navući smrt?«
»Riki!« vikala je Vanessa. »Molim te, ne idi! Pomisli što ti je ta žena sve
učinila!«
»Vidiš i sama što se s njime zbiva.« Minskijev je ljutit glas postajao sve
promukliji. »Saberi se, Vanessa! Budi pametna!« Vrata od garderobe su se
ponovo zalupila.
Hodnik je bio dug. Sasvim pri dnu zavijao je i vodio u prostoriju sa zrcalima,
zatim u našu kancelariju, što se nalazila sučelice, a prigradili su je na tu staru
zgradu. Nekoliko metara ispred mene nalazila su se neka vrata. Kroz ta vrata
ulazilo se u garderobu onih gostiju koji su ulazili u prostoriju sa zrcalima, a iz
garderobe u nju. Tako sam sebi skratio put. Žurno sam otvorio vrata i jurnuo
odmah potom između usko postavljenih stolova, brutalno sam sebi krčio put
kroz mnoštvo ljudi, glasno sam psovao, sve se to, to moje psovanje, ticalo
Lilian. Mržnja na Lilian i na sve što sam s njome doživio, ljutnja što sam
izgubio tolike godine, čitav moj prljav život počivao je u tim psovkama dok
sam jurio da dohvatim kroz tu prepunu prostoriju vrata naše kancelarije.
Većina gostiju još je bila ovdje. Ponapiti i uzbuđeni sjedili su, pipali su se i
ljubili bez ikakvih ograda, glasno su se smijali, glasno su razgovarali, još su
uvijek pili, mnogo su pili, dva osamljena para su plesala, čvrsto su se obgrlili
osvijetljeni crvenim svjetlom, plesali su na onome mjestu gdje je, nema tome
dugo, stajala tigrova koža. Iz zvučnika se čula glazba Raya Conniffa. Napunio
sam gramofon s njegovim pločama prije no što sam otišao iz kancelarije.
Ovdje je bilo upravo onako kao što je uvijek bivalo u to doba.
Svi su se ponašali kao da sutra nailazi smak svijeta, a vrijeme još valja
iskoristiti, ali ne baš osobito mudro, jer smo i suviše pijani, i suviše pijani.
Sjedila je ovdje još i Petra Schalke kraj svog svijetlo naličenog modnog
kreatora. Gurao sam se mimo njih. Ona je stavila glavu u dlanove i plakala u
svoju čašu punu šampanjca. Modni kreator ju je obavio rukom oko ramena,
vidio sam njegove bogato nabrane manšete i zlatni lančić na ručnom zglobu,
čuo sam kako govori posred ove vike: »Nemoj plakati, najdraža ... eto, takve
su žene... čovjek s njima ima samo petljaniju, uvijek... ja to najbolje znam,
jadni moj 'muškiću', znam ja to ...«
Muškić je, dakle, zovu, pomislio sam. Lilian, mislio sam dalje, molim te,
nemoj umrijeti.
»Pardon ...« Gurnuo sam modnog kreatora u stranu, jer nisam mogao dalje.
»Bože moj«, nastavljao je ovaj, »kad bi ti samo mogla voljeti muškarce, jadni
moj muškiću ...«
Otvorio sam vrata naše kancelarije na kojima se nalazilo ono lažno zrcalo,
požurio sam ka svom pisaćem stolu na koji je Minski odložio slušalicu
telefona. Ploča na velikom gramofonu okretala se bez ikakva glasa, bez glasa
je igla klizila po ploči. Stavio sam slučalicu na uho i povikao: »Lilian!«
»Lilian!«
Neko krkljanje, ovoga puta, dugo i bolno, poslije toga je nešto prasnulo u
liniji, a ja sam pomislio: slušalica joj je ispala iz ruke.
Ventilator se zaustavio.
Sa vrpce sam začuo glas neke djevojke: »Obavijesti, molim vas čekajte ...
obavijesti, molim vas čekajte ... obavijesti, molim vas čekajte ...«
Na mom ručnom satu bilo je deset minuta poslije tri sata ujutro. U taj sat je
malo djevojaka na poslu koje daju obavijesti, razmišljao sam, stavio sam i
drugu slušalicu na uho i slušao kako Lilian stenje, tiho, stenjanje je neredovito,
a i to me je ispunjalo srećom.
Hvala ti, dragi bože. Nije prekinula vezu. Nije više kadra da to učini. I suviše
je slaba. Ona ...
»... obavijesti, molim vas če ...« Vrpca se isključila, a jedan drugi djevojački
glas se javio: »Obavijesti, osamnaesto mjesto, dobro jutro!« Glas je bio
veoma umoran.
»Dobro jutro! Gospođice, moj broj je 576432. A imam ovdje i još jedan broj,
431261.«
Bio je to broj mog aparata. Sad sam na ušima držao obje slušalice. Na svom
sam aparatu slušao Lilian kako stenje. »Nazvali su me na taj drugi broj. Imam
vezu, ali se korisnik na drugoj strani ne javlja. Bojim se da se nešto dogodilo.
Možete li utvrditi tko i odakle zove?«
»Oprostite mi...«
Stenjanje.
»Ne baš svagdje. Vi možete zvati Italiju, Austriju, ili Švicarsku, ili Francuski,
ili...«
»Gospođice, možete li utvrditi tko me nazvao?«
»Veza postoji.«
Gledao sam kroz ono lažno zrcalo. Sasvim priljubljeni sjedili su ondje napolju
ispod crvenog svjetla, milovali su se, ljubili jedno drugo i zadovoljavali se,
oba ona osamljena para plesala su još uvijek uz glazbu što je ja nisam mogao
čuti, Petra Schalke je još uvijek žalovala, vidio sam razjapljena usta, ljudi su
vikali, smijali se, grohotali, vidio sam znojna lica, promatrao sam kako se
ljudi bratime prepuni alkohola — gledao sam sve to, nisam čuo ništa i
nenadano sam pomislio kako se nalazimo u paklu, ako pakla ima, kako čovjek
u paklu možda neće izgorjeti već će se upravo ovako ponašati za vječna
vremena. To su, eto, bili trenuci kad bi me spopadale moralne skrupule. Onu
dvojicu od filma nisam više vidio. '
Nije bilo odgovora. Naravno, bilo joj je potrebno vrijeme, morala je potražiti
što sam je zamolio. Kako se to radi, gdje, tko sve?
»Jesam...«
»Kako se zove mjesto?« Turio sam slušalicu svog telefona u džep smokinga i
posegnuo za olovkom.
»Ah, Riki, Riki, ja... ja...« Vanessa je nenadano zate-turala i prije no što ju je
Minski mogao prihvatiti pala. Sjedila je sada na starom sagu, spopao ju je
pravi napadaj kihanja, gutala je, gušila se i potom počela povraćati. Borila se
da zadobije nešto zraka, povraćala je i ponovo se borila sa zrakom, kihala je i
ponovo povraćala, sve to kao da nikada neće završiti.
»Uzrujala se«, rekao je Minski koji se borio za Vanessu, držao joj glavu i
pomagao joj. »Strašno se uzrujala. Eto, pogledaj — zeleno, čista žuč. To je
zbog tebe, jer te voli.«
»Ah«, oglasila se sada gospođica s obavijesti. Stvar je time, čini se, za nju
bila razjašnjena. Smijuljila se. Imali smo nevjerojatno dobar glas tim svojim
'Stripom' u Frankfurtu.
»Treuwall.«
»Gdje je to?«
»U Liineburškoj ravni.«
I to sam zapisao.
»Naravno.«
»Trenutak!«
»Jest?«
»Jest«, oglasio se Minski, »jest, draga moja, jest, dobra moja, sada moraš biti
mirna, sasvim mirna, meni za volju ...«
»Što?«
»Rekao sam da makneš jastuk. Ako bi još jednoć počela. Makni jastuk. Okreni
je u stranu. Pripazi da ne proguta vlastiti jezik.«
Gledao me ljutito. Potom je uradio sve što sam mu zapovjedio. Vanessa je još
uvijek samo mrmljala, žuč je vonjala po čitavoj kancelariji.
Minski, koji je klečao kraj Vanesse i polako je gladio po kosi, rekao je nešto
na jidiš jeziku.
»Što?«
Noću 2. listopada 1965. trčala je jedna gola plava djevojka glasno vičući
perivojem nekog omanjeg dvorca gradića Ram-bouillet. Taj otmjeni refugium
osobito uglednih i bogatih ljudi nalazi se oko 35 kilometara jugozapadno od
Pariza. Perivoj kroz koji je trčala djevojka vičući nalazio se izvan
Rambouilleta na cesti što vodi u glavni grad. Perivoj je bio opasan visokim
zidom, a povremeno je zid bio isprekidan jednako tako visokim željeznim
šipkama što su na vrhu bile zašiljene i vezane jedna s drugom — niz ukočenih
kopalja.
»Pomozite mi! Molim vas, pomozite mi!« vikala je gola djevojka. »Ne mogu
izaći odatle.«
»Nemojte...«
»Na policiju?«
»Poslušajte me, rado ću vas uzeti sa sobom, a vi ćete mi sve ispričati, pa ćemo
razmisliti što da se uradi«, rekao je vozač. »Ali ja sam također stranac, Grk.
Neću valjda imati zbog vas neprilika? Jeste li što skrivili?«
»Vi ste Grk. Shvaćam to. Shvaćam kako mnogi ljudi nas Nijemce ne vole.
Razumljivo je to poslije svega što se dogodilo.«
»Razumljivo i glupo«, rekao je vozač. »Kako da čovjek ne voli čitav narod?
Što ja znam o svakom pojedinom Nijemcu? I što ste vi krivi da ste Njemica?«
U vožnji joj je ponudio cigaretu. Oboje su pušili. Golo drveće drvoreda jurilo
im je u susret, obasjavali su ga farovima.
»Imao sam jednu veliku vožnju«, rekao je mladi vozač. »Sin nekakvog
petrolejskog šeika. I on ima neki dvorac ovdje. Toliko se opije u Parizu da nije
kadar pognati svoj jaguar. Jesu li vas htjeli silovati?«
»U mojoj sobi.«
»Molim?«
»Obje su došle u moju sobu. Duboko sam spavala. Odjednom sam osjetila
kako netko leži kraj mene i kako me...«
»Tako. Zbrda-zdola.«
»Dakle, uzrujani ste«, rekao je vozač. »Čovjeka ipak ne siluju svaki dan.«
»Aha.«
»Naravno.«
»Za što?«
»Što sam je udarila koljenom u zube. Kad sam se sabrala i sve to shvatila,
povukla sam noge i jednim je koljenom pogodila. Uostalom, bila je to moja
jedina mogućnost. Skočila sam iz kreveta i otrčala, a obje dame za mnom. Iz
kuće sam još izašla. Ali iz perivoja se ne bih iskobeljala bez vaše pomoći.«
»Rado sam to uradio«, rekao je mladi Grk. Vozio je brzo. Htio je što brže s
tom djevojkom doći u svoju sobu, a put je još bio dalek do hotela gdje je
unajmio sobu: bila je to bijedna soba u bijednom hotelu u nekoj bijednoj ulici
sučelice Gare du Nord. Bile je bučno ondje i prljavo, sve je vonjalo po
siromaštvu i prostim mirisima. Ali soba je bila jeftina. Hotel 'Le Toucan', bio
je to najjeftiniji hotel, izdavao je također sobe ne samo na sat već i na mjesec.
»Jest.«
»Hm.«
»Želim kazati: nije se pojavio, jer je monsieur Avignolle morao otići potkraj
tjedna u Marseille. Sa slugom.«
»Jest. Otišli su još jučer rano ujutro. Danas je subota, zar ne?«
»Ah, molim vas, prestanite. Kako ste uopće i došli do tih Avignollovih?«
»Nisam ja započela. Ondje sam se našla kao kućno čeljade. Vi znate za tako
nešto. Odlazi se u strane zemlje kako bi se jezik te zemlje odista dobro
naučio.« Djevojka se nasmijala. »Došla sam ovamo da naučim dobro
francuski. Smiješno, zar ne?«
»Zašto?«
»A danju?«
Godine 1939. rodio se u Ateni kao dijete siromašnih roditelja. Otac mu je bio
sitni krojač, uvijek veseo, majka, lijepa žena, pomagala mu je u poslu i poput
njega bila uvijek dobre volje. Rado je pjevala. Panosovi roditelji voljeli su
jedno drugo od sveg srca.
Za politiku se otac nije nikada zanimao. Jedne tople večeri 28. lipnja 1942. još
jednoć se otputio od kuće da odnese popravljene hlače (tjedan dana prije toga
žandarmerijski upravnik Fritz Jacob javio je generalu Ouerneru pismeno kako
se u ruskom gradu Kamenec-Podolskom nalazi još neznatni postotak
Židovčića. Bračni par Rahela i Boris Mor-dehaj Minski već se nisu nalazili u
tom gradu.)
Otac Ahiles Mitsotakis dospio je, na svom putu, noseći popravljene hlače,
posred borbe između monarhističkih i komunističkih trupa. Također talijanski i
njemački vojnici pucali su po okolini. Zajedno s bugarskim vojnicima, napali
su i zaposjeli Grčku.
Grčka je još od godine 1936. trpjela teške unutrašnje nemire. Čak i diktatura
generala Metaksasa nije bila kadra svemu tome učiniti kraj, kao i put u London
kralja Georgea II, sve se to zbivalo prije dolaska njemačkih trupa sa svojim
saveznicima. Unutrašnja podvojenost zemlje pogodovala je napadačima.
Talijanska vojska, koja je u početku građanskog rata zaposjela zemlju, također
nije bila kadra zaustaviti nemire.
Mlada udovica Aglaja Mitsotakis spasila je svega toga svoga malog sina
Panosa, a i sebe, postavši ljubavnica njemačkog narednika koji je radio u
opskrbnom centru, njemačke vojne sile. Tom je naredniku bila dvadeset i jedna
godina, bio je iz Pforzheima. Dolazio je kad god mu je to bilo moguće, taj om,
i pun opreza. Za njega je to bilo veoma opasno što ima Grkinju za ljubavnicu.
Narednik nikada ne bi dolazio bez hrane. Igrao se malim Panosom koji je
poput sve djece naučio veoma brzo strani njemački jezik, naučio je to mnogo
brže od svoje majke.
Georg II vratio se, u rujnu 1946, pola godine poslije svršetka rata, u svoju
zemlju gdje se u međuvremenu rasplamsao građanski rat, žešći negoli ikada
prije. Kralj je održao svoje londonsko obećanje. Odlikovao je, a i osudio,
mnoge svoje sunarodnjake, unapređivao ih i zatvarao ili strijeljao.
Mali Panos je bespomoćno gledao kako muče njegovu majku. Već je znao da
čita. Nije još znao za riječ kurva. Tko su bili Nijemci znao je. Ali još uvijek
nije bio na čistu s time da su Nijemci bili i ubojice. Sada je i to doznao.
Svatko je mrzio Nijemce, tako je utvrdio. I Panos je mrzio Nijemce. Oni su
bili krivi što njegova majka sada pati. Jedan njemački ubojica došao je kao
prijatelj, od njemačkog su ubojice uzimali hranu! O tome je razmišljao i o
tome sanjao.
Panos nikada nije razgovarao s majkom o tim svojim mislima i snovima, jer je
vidio koliko pati, a njenu bol još nije htio pogoršavati. Dok je tako svoju brigu
pridržavao za sebe rasla je u njemu mržnja na sve Nijemce poprimajući
nečuvene razmjere.
Kralj Georg II je već poslije pola godine morao odstupiti. Kralj Pavle I ga je
naslijedio. Građanski rat je i dalje trajao. Na sjeveru, u planinama Gramosa,
završio je tek godine 1949. Bilo je mnogo bojeva i mnogo teških dana, bilo je
mnogo gladi kao i u vrijeme njemačke okupacije.
Kosa još uvijek veoma lijepe Aglaje Mitsotakis već odavno je narasla. Uselila
se u mali stan neke izgladnjele tetke u drugom kraju grada. Ovdje je nitko nije
poznavao i nitko nije znao da je bila kurva njemačkih ubojica. Aglaja
Mitsotakis radila je za tezgom nekog velikog bara gdje su se sastajali
zastupnici internacionalnih obavještajnih agencija koje su poslali u Atenu da
javljaju o građanskom ratu.
I tako su se dosjetili kako je njen muž Ahiles bio ubijen za vrijeme njemačke
okupacije, dali su joj počasnu povelju i malu rentu, a sinu su pribavili
stipendiju da pođe u gimnaziju. Godine 1959. pošto je maturirao s najvećom
mogućom ocjenom dodijelili su mu novu stipendiju da pođe na sveučilište u
Ateni. Htio je biti fizičar.
Svojoj majci, koju je Panos veoma volio i s kojom se redovito dopisivao, nije
mogao pasti na vrat, znao je to. Ništa mu nije mogla davati od svoje male
rente. Ipak, želja za znanjem i spoznanjima bila je u međuvremenu toliko jaka
da Panos svoj studij ni za što na svijetu nije htio prekinuti. Prije će umrijeti od
gladi. Gladovao je veoma mnogo u Parizu. Glad kao da je bila vječiti pratilac
u njegovu životu. Tada se namjestio kao vozač taksija. Sav novac koji mu je
bio potreban zadržavao bi, što bi preostalo — a uvijek bi nešto novca
preostalo — slao bi preko poznanika svojoj majci koja se time beskrajno
ponosila.
Njen otac, pisala je Elsbet, je mišljenja kako i ona sada mora otići u
Schwarzwald da ondje izvan opasnosti rodi svoje dijete.
Tako se Britt Rending, 28. svibnja 1944, rodila u privatnoj klinici kraj Baden-
Badena. (U to vrijeme se Boris Mordehaj Minski nalazio na putu u
koncentracioni logor Majdanek, a odatle u koncentracioni logor Osvviencim, a
devet dana poslije rođenja Britt Rending započela je invazija saveznika u
Normandiji.)
Tomas Francis Rending prihvatio je ponašanje svoje kćeri čas pun ljutnje a čas
poslije, tome uopće nije pridavao pažnju. Sad je on preuzeo vodstvo tvornice
konzerva, sada je on postao gospodar, a to su namještenici i radnici osjetili. Za
vrijeme petogodišnjeg zarobljeništva naučio je tko je gazda, naučio je tko je on
bio, tko je odista bio, a to tada nije htio znati, ali zahvaljujući svojoj
inteligenciji shvatio je: parazit, nitko i ništa, kukavica.
Gospođa Elsbet, deset godina starija od svog muža, iznenada je postala kao da
joj je dvadeset godina više. Specijalisti su pronašli da boluje od srca — nema
sumnje bila je to posljedica strahova i udaraca rata, ali iznad svega prevelikih
napora pri ponovnom uspostavljanju tvornice čiji je svijetao predstavnik sada
bio Tomas Francis Rending.
Rending je brzo prozreo svoju ženu. Nije počinio nijednu pogrešku u svom
daljnjem ponašanju, od rođenja je bio navikao da ide vlastitim najlakšim
putovima i da neprestance misli samo na vlastite probitke.
Rending joj je opraštao. Činio je što je držao ispravnim. Njegova mala kći ga
je smetala, još uvijek je (s pravom) smatrao kako ga Britt još uvijek odbija i
drži neprijateljem. I tako je Tomas Rending smatrao ispravnim da
desetogodišnju djevojčicu pošalje odmah nakon osnovne škole u najskuplji
internat u francuskom dijelu Švicarske.
»U našim je krugovima naprosto tako, i gotovo«, rekao je kad je Britt, sva u
suzama, molila neka je ostavi kraj ljubljene majke.
Majka je šutjela.
Ma i najveći oprez vodstva zavoda nije bio kadar spriječiti da sve djevojke iz
te skupine imaju prijatelje u obližnjem gradu. Mladići tog grada još kao
sedamnaestogodišnja« bili su puni doživljaja. S osobitom su se ljubavlju
posvećivali mlađim djevojkama, jer ove, nesigurne i prestrašene, a prepune
žudnje, bilo je 'lakše dobiti'. Starije djevojke su se općenito upuštale s odraslij
im muškarcima i većinom su prezirale mladiće. U zatvorenom krugu bio je to
prvi i najvažniji predmet razgovora u toj skupini, razgovaralo se o tome koja u
muškaraca ima veće mogućnosti, tko je s kim nešto doživio, tko je najviše toga
doživio. Za idućih osam godina 'doživjela' je Britt Rending ovdje više negoli
ijedna djevojka prije nje.
Naravno, Britt je uskoro doznala kakav život provodi njen otac. Njena mržnja
postajala je sve žešća. Nije smjela uzrujavati majku, svatko joj je to govorio, a
doživjela je pravo čudo kad je njena majka jedno poslije podne, kad je Britt
bila kod kuće, svojoj kćeri objasnila kako točno zna sve što njen muž radi.
Majka se nasmijala.
Britt je samo kimnula glavom. Usprkos svemu što je već bila doživjela,
osjećala se bespomoćna kao novorođenče.
»Ja to mogu sebi dopustiti«, objašnjavala je majka, »jer sam se odlučila živjeti
kao da ništa ne znam. Tvoj otac je osvjedočen čvrsto da je tome tako, moraš
mi se zakleti, na ovom ćeš se mjestu zakleti, da mu o svemu tome nećeš reći
niti riječi. Zakuni se!«
»Molim te. Ne tako glasno!« Mati je namrštila svoje lice. »Ne podnosim
glasan govor.«
»Oprosti«, rekla je Britt i kroz pravi zastor suza gledala je rascvjetani vrt,
gledala je sjajnu rijeku po kojoj su plovili crveni, modri i bijeli brodovi,
veliki i mali, odilazeći ka luci i potom u more.
Kraj odra, što su ga postavili u vili, rekla je Britt svome ocu: »Ti je imaš na
svojoj savjesti.«
Veoma lijepa glumica Yvonne Horn postala je druga žena Tomasa Rendinga.
Udovac je čekao točno jednu godinu žalosti, potom je odveo smeđokosu,
zelenooku Yvonnu, kojoj je lice nalikovalo na mačku, svečano pred oltar stare
Crkve svetog Mihajla gdje se već jednoć bio ženio.
Život neprestance teče, tako su svi filozofirali. Eto čovjeka koji se nije dao
savinuti. Hrabar je to čovjek, radin čovjek. Pravi demokrata! Milijunaš koji je
uzeo siromašnu djevojku.
Tomas Rending se ni trenutka nije dvoumio. Hladno je sapćio Britt, kojoj još
nije bilo ni dvadeset i jedna godina, da se vlastitom krivicom mora s time
pomiriti i napustiti zajedničku kuću. Pravni vid svega toga, naravno, ne dolazi
u pitanje.
Bilo joj je jasno da je izgubila bitku. Nije joj preostalo drugo već da svoju
maćehu i svog oca izvrgne ruglu ili da ih ponizi. Uselila je u prostranu
garsonijeru, završila je studij i dobila izvanrednu svjedodžbu — bilo je to baš
onoga dana kad je doznala da joj je maćeha rodila dječaka.
Dječaka!
Tomas Rending bio je izvan sebe od sreće! Sad se pojavio muški nasljednik,
on će nastaviti rad u tvornicama. Britt je odmah spoznala kako se pozicije
njene maćehe ničim više ne mogu poljuljati. Ma kako njena mržnja bila velika
— morala je živjeti s njome. Do daljnjega, u svakom slučaju...
Britt je svome ocu javila pismom (već dugo su saobraćali pismima) da će otići
u Francusku u svojstvu kućnog čeljadeta i da će boraviti kod bračnog para po
imenu Avig-nolle. Bila joj je potrebna, usprkos tome što je bila gotovo
dvadeset i jednu godinu stara, očeva privola.
Bilo je tri i po sata izjutra 2. listopada 1965. kad je Britt Rending u pratnji
noćnog vozača taksija i studenta fizike na Sorbonni Panosa Mitsotakisa ušla u
njegovu sobu što se nalazila na drugom katu hotela 'Le Toucan'. Bilo joj je
hladno, skinula je sa sebe ogrtač od kože, što ga je na putu iz Rambouilleta
imala na sebi, nasmijala se Panosu i brzo se uvukla u stari krevet.
Pazikuća kojega su susreli na ulazu u taj jeftini hotel, pogledao je Britt bez
ikakva začuđenja. Bio je i suviše umoran da se zapanji što vidi bosu djevojku
koja očito na sebi nije imala ništa drugo već samo ogrtač od kože. Osim toga,
pazikuća je osjećao osobito poštovanje prema marljivom i obrazovanom gostu.
I napokon valja reći: otkako je ovaj pazikuća radio u tom hotelu, pred
njegovim su se očima odvijale i druge osobite stvari.
»Nesmisao«
Panos je, još uvijek zbunjen, odgovorio: »Na njemačkom to znači: 'Čovjek
nema mnogo sreće'. Jednom je to izrekao Einstein.«
»Sad je u nas upravo raskošno«, rekla je Britt Rending. Uspravila se. Pokrivač
joj je spuznuo s tijela i razgolitio je. Britt se nije pomakla. Panos je zurio u
njene velike dojke od kojih je jedna bila umazana jodom. Nakašljao se,
okrenuo se, zapalio sebi cigaretu, ponovo je ugasio i nestao u odjeljku za
umivanje. Nakon nekog vremena vratio se, na se je navukao svoju staru
pidžamu. Uzeo je ogrtač od kože i otputio se ka sofi. Osjećao je kako ga Britt
neprestance gleda, njeni su ga pogledi prosto žegli po leđima. Za vrijeme
vožnje ispripovjedio joj je sav svoj život, a i ona njemu svoj.
Panos je mnogo toga znao o toj djevojci koju je sreo prije tako kratkog
vremena i koja sada leži u njegovu krevetu: to je bilo ono što ga je smetalo. Da
bar nije toliko o njoj znao ne bi osjećao smetnje u sebi. Bespomoćno je sjeo na
sofu što je zaškripala. Pogledi su im se susreli. Njen gornji dio tijela još je
uvijek bio nepokriven. Nasmijala se i rekla njemački: »Ne budi toliko
plah.«
Ustao je.
Učinio je to.
»Subota...«
»Ne bismo li... ne bih li ja... imam kave ovdje. Mogao bih brzo donijeti
svježeg peciva ...«
Doručkovali su u 11 sati.
Panos ju je pogledao.
»Zar si sretna?«
»Veoma. A ti?«
»I ja sam sretan«, odgovorio je Panos ozbiljno. »I ja sam jako sretan.«
»S jednom Njemicom.«
Jako se zarumenio: »Ne«, rekao je. »Ostavi to. Molim te. Ja... ja sam pravi
idiot... ali sve sam ti ispripovjedio kako je to bilo u Ateni, i...«
»Zašto?«
»Zaboravljaš da sam veoma bogata. Zlatna ribica! Sad ćemo pogledati koliko
novca mog oca meni pripada. A tada, tko zna, možda ću studirati... ovdje u
Parizu... ili ću se u Parizu zaposliti...«
»Ti si luda.«
»Naravno«, odgovorila je Britt. »Zar ti možda nisi? Nije li sve to ludo što nam
se dogodilo?«
»A danas je subota.«
»A danas je subota. Otići ću sada u garažu i zamoliti neka mi posude kola«,
nastavio je Panos. Zajedno sa svježim pecivom nabavio je i ostalu hranu.
»Odvest ću se u Rambou-illet i zatražiti ondje tvoje stvari. U međuvremenu
ćeš ti nešto skuhati. Uostalom, znaš li kuhati?«
»Danas ću se kasno vratiti«, rekao je Panos. »Veoma kasno. Ima neki čovjek
koji uvijek samo mene želi kad se nađe u Parizu.«
»Kakav je to čovjek?«
»Striptiz?«
»Jest. Sve što ima novo. Sve što su djevojke izmislile. Njegov lokal mora biti
sasvim internacionalno održavan. Zapošljava djevojke. Ili krade njihove ideje.
Dobar momak. Veoma dobar momak, daje dobru napojnicu, a zove se
Minski...«
Jules Tissott...
»Sada govorim ja. Vidjeli ste moju legitimaciju. Gdje je vaša?« Napadao je:
»Dakle? Ne biste li bili toliko dobri... ili imate li vi uopće isprave?«
»Jest.«
Panos je zamucao: »Posljedice? Ako ovo što se ovdje dogodilo i bude bio
slučaj s posljedicama, tada će se one ticati madame Avignolle.«
»U ime svojega klijenta madame Avignolle već sam podnio prijavu protiv te ...
protiv mademoiselle Rending. Učinio sam to ovdje u Rambouilletu, a i kod
policije za strance u Parizu. Još noćas. Mlada je žena gostoprimstvo moje
klijen-tice zloupotrijebila... dakle, patološki slučaj, nije ona kriva... ali baš da
takve stvari doživljavamo u Francuskoj?« Odvjetnik je ponovo dotaknuo
Panosova prsa svojim debelim kažiprstom. »Držite se vi po strani od toga. U
protivnom ću brzo poraditi na tome da i vi budete protjerani iz Francuske u
roku od 48 sati.«
»Od jutros je stvar već u toku. U tako jasnim slučajevima zloupotrebe našeg
gostoprimstva policija je veoma brza. Reći ćete mi gdje stanujete vi i gdje se
ta mlada žena sada nalazi — po svim znacima kod vas je — tada će je
policajac, koji čeka u kuhinji, odvesti u Pariz na Quai des Orfevres, ondje se
nalazi policija za strance. Pripadnik kriminalističke policije s nalogom za
izgon otpratit će je i brinuti se da gospođica«, tu riječ je rekao njemački —
»taj nalog i primi. Poslije toga će imati 48 sati vremena da nestane iz
Francuske. Ne bude li za to vrijeme napustila zemlju, raspisat će se za njom
tjeralica, uhvatit će je i silom izgnati.« Patuljak je uzdahnuo, ali Panos još
uvijek nije dospjevao da bilo što kaže. Tissot je govorio sve brže, govor mu je
nalikovao mitraljeskoj vatri. »Šutite! Ništa ja nemam protiv vas, monsieur.«
Ponovo je debli kažiprst udarao po Pa-nosovim prsima. »Još ništa! Čak sam
vam i naklon! Stoga vam savjetujem: držite se podalje od te... od te...«
»Ja...«
Ide sve mnogo lakše no što sam i mislio, razmišljao je Tissot puštajući Panosa
da muca. Ovaj se napokon uhvatio za glavu.
»S ocem suosjećam. Nitko sebi ne može odabirati djecu, to je jasno. Ali ono
što je njegova kći ovdje sebi u pijanom stanju dopustila bilo je toliko gnjusno,
da je činovnik, kojega sam, pošto me madame Avignolle nazvala, o tome
obavijestio ...«
»Britt nije bila pijana!« povikao je Panos. »Ni traga pijanstvu! I ako je netko
ovdje sebi nešto dopustio, tada...«
»Sad mi je dosta. Dvoje stranaca pokušava ucjenom, kako? Odmah sam to sebi
pomislio. Bit će najbolje da vas odmah preporučim policiji za strance.«
Iskazi pod prisegom. Odvjetnik Tissotova kova. Sami Francuzi. Moj studij.
Izgon za Britt već predan. Na redu sam ja. To se ne smije dogoditi. Vrijeme.
Moram dobiti na vremenu. Tada ćemo vidjeti da li se što može učiniti. Samo
ne policija za strance. Samo ne ...
»To vam je zadnji trenutak... ali ipak. Pretpostavljam da ste se dosjetili kakvu
ulogu porodica Avignolle igra u francuskom društvu. I o grofici de la Tournire
ste zacijelo već čuli. Zanimat će vas, a to još niste znali: grofičin otac je
poznati bankar, a njegov brat je još jednom pozvan u ministarstvo pravde ...
brza je to karijera...«
Boris Minski nije bio tip bolećivog škrca, bio je tip ekonomičnog čovjeka.
Kako je izgledala naša kancelarija bilo mu je svejedno. Kad bih mu rekao, da
nam valja nabaviti novo pokućstvo, da valja dovesti tapetara, kako nam,
nadalje, valja uvesti novu klimatizaciju, pogledao bi me začuđeno i upitao ne
shvaćajući:
»Zašto?«
Stanovao sam u prvom katu, neke stare, lijepe kuće u tihoj Humperdinckovoj
ulici, u perivoju Luisa. Stanarina uopće nije bila visoka ako čovjek pomisli u
kakvom je dobrom stanju bio stan (s balkonom, garažom, grijanjem na ulje i
pravom korištenja vrta). Boris je stanovao u dvije unajmljene sobe, bile su
prava mora. Stanodavka je bila malograđanka, udova oficira, vjerovala je
kako je Minski konobar u nekom noćnom lokalu. Prije nekoliko godina, u vili
iz perivoja Luisa, bio je slobodan drugi kat. Rekao sam Minskom neka to uzme
za sebe.
Minski je rekao: »Vi ste gospođica Rending, o vama mi je vozač taksija ...«
»Pričekajte! Panos spava. Čitavu noć je bio naokolo s vama, vratio se kući oko
sedam sati ujutro. Bio je veoma umoran.«
Panos svakako želi podnijeti prijavu protiv one žene u ... vi to znate gdje. 2eli
da ostanete kod njega. Želi...«
»Znam ja što on želi«, rekla je Britt. »Zbog toga sam i otišla dok je spavao.
Želite li konjak?« Donijela je bocu hennessvja iz svog napola otvorenog
kovčega što se nalazio u nekom kutu kraj vrata kupaonice.
»Ja pijem. Na primjer, sada«, rekla je Britt, otvorila bocu i natočila sebi
čašicu što ju je uzela s neke komode, napunila ju je do polovice. Minski ju je
znatiželjno promatrao.
»Hvala.« Britt je dobrano povukla. »Ovu sam bocu kupila jučer poslije podne.
Pomislila sam da će mi danas biti potrebna. A i stvari.«
»Kakve stvari?«
»Ovo, što imam na sebi. Ima ovdje prekrasnih dućana gdje čovjek može sebi
kupiti i najluđih stvari. Pričekala sam da Panos ode s vama na vožnju, pa sam
pošla u kupovinu. Zgodno, zar ne?
Britt je nastavila govoriti sasvim stvarno: »Odustajem ... kada je riječ o tim
Avignolleovima, i kada je riječ o porodici de la Tournieres, a pogotovo
odustajem od slavnog odvjetnika.«
»Kada je riječ o izvjesnim ljudima, ipak ide«, rekla je Britt. »Kada je riječ o
ljudima kakav je Panos ili ja, na primjer. Odvjetnik je to odmah uočio.«
»Zbog toga sam otišla dok je spavao. Njega valja ostaviti na miru. U
potpunome miru. On mora nastaviti studij. To je najvažnije.«
»Što je to?« upitala je Britt. Ponovo je pila. »Dakle, još uvijek niste ništa
našli?«
»Na žalost.«
»Sve to on nikada neće učiniti«, rekla je Britt. »Zar bi inače i došla ovamo?«
Minski je potvrdno kimnuo glavom. Nastavio je: »Vi, dakle, znate pouzdano da
nam vaš otac neće ništa uraditi budete li došli k meni i počeli nastupati?«
»Znam to pouzdano.«
Britt je sjela.
»U potpunosti ste sve dobro upamtili.« Sad je ona počela gledati Minskoga
pažljivo.
»Tako je.«
Britt je rekla: »Oba paragrafa znam naizust. Prvo: kada suprug za vrijeme
braka počini preljub i kada mu ovaj bude dokazan brak se zbog toga može
razvrgnuti, a cjelokupna imovina, što ju je supruga donijela u brak pripast će
ovoj potonjoj pod određenim uvjetima. Suprug nema nikakvog prava niti na
nužni dio.« Minski je kimnuo. »Drugo«, nastavila je Britt, »stoji: isto vrijedi
ako bi se ista stvar dokazala ma u koje vrijeme, dakle svejedno je kada se to
bude doznalo, pa ma i poslije smrti supruge. I u tom slučaju suprugu ne pripada
niti nužni dio. To je važni paragraf.«
»Jest«, rekao je Minski, »to je važno. Odista glasi tako?« »Sasvim sigurno
tako glasi.«
»Hm. Vaša majka je mrtva. Vaš otac se nije rastao svojom krivnjom. Ali u
mnogo je slučajeva za vrijeme života svoje žene počinio preljub. Jesam li u
pravu?« »Tako je.«
»Odakle to znate?«
»Vi ste neugodan čovjek«, rekla je Britt. »Neugodan, a, bože moj«, rekao je
Minski. »Gdje su podaci?«
»Nikada se ne bi ponio ovako prema vama kad bi to znao. Budete li, dakle,
otišli na sud i pokazali im podatke i kada se budu pojavili vaši svjedoci, i onaj
detektiv, i tako dalje, i tako dalje, tada možete dokazati da je vaš otac počinio
preljub, a time i povrijedio ženidbeni ugovor. U tom slučaju gubi tvornice, i
sve ostalo. Ja vjerujem da će pravda biti na vašoj strani.«
»I bit će tako«, rekla je Britt. »Pitala sam ja, nebrojeno puta, budite mirni.«
»Bit ću miran tek tada kada mi moj odvjetnik bude kazao da je tome tako«,
objašnjavao je Minski. »Vaša se ideja sastoji u tome: obavijestit ćete oca što
posjedujete protiv njega... i on vam ne može ništa, ako bilo šta poduzme, otići
ćete s čitavim materijalom pred sud i on je od danas do sutra siromašan
čovjek.«
»Na taj ste se način već davno mogli osvetiti. Zašto to niste uradili? Zašto i
sada to ne uradite već samo želite vašeg oca prisiliti na šutnju?«
»... tada će mome ocu okrenuti leđa, pustit će ga neka padne kao vruć krumpir.
Tek tada je, tek tada je on u potpunosti gotov ako dođe do suda. Tek tada sam
uspjela! Mnogo sam o tome razmišljala u kakvu situaciju moram dovesti svoga
oca kako bih ga odista mogla uništiti. Nisam se mogla domisliti. Sve do jučer.
Tek kad sam za vas čula! Odjednom mi je postalo jasno: sad je trenutak! Sad je
trenutak!« Djevojčine modre oči gotovo su pocrnjele. Grudi su joj se nadimale
i spuštale uzbuđeno. »K vama dolaze ljudi odasvud, zar ne?«
»Naravno...«
»Vaš će odvjetnik kazati isto što je rekao i moj. Hamburg je otmjen grad. Moj
otac nema ondje samo prijatelje. Budem li nastavila tim poslom, a on ne bude
ništa poduzimao tada ga dobro društvo mora sasjeći, tada ga mora... zašto me
tako gledate?«
»Razmišljam kako još uvijek odista ne znam koliko snažna može biti mržnja«,
odgovorio je Minski.
»Sad to znate«, rekla je Britt. »Ja to znam već mnoge godine. Još dok sam bila
dijete! Lijepa sam — ne nalazite li? Sve što ona djevojka može u 'Chat noiru',
zasigurno mogu i ja. Imate li cigarluk?«
»Zaključala sam ih kad ste ušli, gdje da... predstavljam?« »Na sagu«, rekao je
Minski tarući svoju bradu. Četvrt sata kasnije sjedila je Britt, ponovo se
odjenula, njemu sučelice. »Dakle?«
»Nisam rekao da ostanete ovdje. Ali tako dugo dok ja od odvjetnika ne budem
imao zeleno svjetlo ne mogu s vama započeti posao, shvaćate li?«
»U tom slučaju u mene! Nadalje: niste bili loši... hm, ne, niste bili loši...
umijete se kretati.«
»U internatu sam uzimala satove iz baleta«, rekla je Britt i nasmijala se.
»Usprkos tome ... nije to dosta ... morat ćete još mnogo toga naučiti, morat ćete
još mnogo raditi.« »Sa radošću.«
»Treće: preda mnom u običnoj hotelskoj sobi sve je to nekako drugačije no što
valja raditi u lokalu pred mnogo ljudi. Veliko je pitanje hoće li i ondje sve biti
tako dobro.«
»Kako mi?«
»Richard Mark?«
»... davno je tome što je Riki napisao neki roman.« Minski je navlačio svoj
ovratnik.
»Ništa, zašto?«
»Nervozni ste.«
»Nisam.«
»Naravno, niste.« Britt je nabrala čelo. »Zašto Richard Mark više ne piše?«
»Ah!« rekla je Britt Rending. »I on ima razloga, zar ne? Upravo toliko dobar
razlog kao i ja.«
»To mi je svejedno.«
»Naravno, da!«
Boris je ustao.
»Ja letim tek sutra u Njemačku. Kad vi želite otići?«
»Što prije.«
»Što da bude?«
»Jeste li bolesni?«
»Nisam.«
»Pa...?«
»Kad bi samo bilo tako«, rekao je Minski, »samo da ne bude i gore. I time sam
već zadovoljan.« Žurilo mu se da ode. »Osigurat ću, dakle, mjesto za idući
zrakoplov prema Frankfurtu što ga još možete uhvatiti. Odmah ću nazvati
Rikija neka vas dočeka na uzletištu. Pričekajte da vas on nazove. Nalazit će se
kod šaltera za informacije.«
Najdraži moj,
sada duboko spavaš. Mogu, dakle, otići. Odlazim gospodinu Minskom. Ne ljuti
se na nj, i dalje nastavi da voziš gospodina Minskog, on daje dobre napojnice.
Tako si mi pripovijedao. Ništa on nije kriv.
Radit ću kod gospodina Minskog. On i sam još nije nacistu s time, ali
zasigurno će me uzeti. Pisat ću ti iz Frankfurta. Odmah. Morala sam u svakom
slučaju otići. Ti moraš nastaviti studij. Naravno, da se sada više ne možeš
baviti mnome. Ja nikada više neću dobiti takvu mogućnost, da udarim svog oca
i da osvetim svoju majku. Ti to nećeš moći da razumiješ. Reci sam sebi da sam
luda, da sam luda Šva-bica. Ne, ni u kom slučaju ne možeš se sada još baviti
mnome. Ali pisati mi možeš. Molim te, Panos! Pisat ću ti mnoga pisma. Moglo
je tako lijepo biti, zar ne?
Postani velik, dobar čovjek, Panose. Nikada se nisam molila bogu ni za koga
već samo za svoju majku. Sad ću to raditi za tebe. Grlim te.
Britt
Skuhao je kavu na onom svom kuhalu, što je stajalo na bideu, posrkao je vruću
tekućinu, bila je gorka — nikada nije stavljao šećer, štedio je — i nakon
dvadeset minuta Panos Mitsotakis je ovako razmišljao: zašto, zapravo, da ne
vozim tog Minskog? On zaista daje dobre napojnice. Za sve to on nije kriv.
Njemice. Baš im pristaje njihov dobar glas. Pošto sam je tek, tu Britt,
poznavao dva sata, već je ležala sa mnom u krevetu. Njena priča? Možda je
sve to slagala. A ono što je pričala o Rambouilletu? Možda je i to izmislila.
Onaj odvjetnik je možda izrekao pravu istinu — a Britt je lagala! Onu
ceduljicu s Einsteinovim riječima — odista, uzela ju je. Mala kurva. Velika
kurva. Prava sreća da se sve to tako i dogodilo! Odista sam bio na putu da se
zaljubim. Spopala me luđačka namisao da joj pomognem i da odem na sud. A
tada? Odletio bih sa Sorbonne! Jadna moja majka! Prije no što odvezem
Minskog moram joj se javiti. Pišem joj svake nedjelje. Britt? Neka budem
proklet budem li joj ma i jednoć napisao pismo, proklet ako pročitam i jedno
njeno pismo. A ona i neće više pisati...
Panos Mitsotakis je pogledao otvorenu knjigu što se nalazila pred njim i dok je
polako srkao gorku kavu, dok je oluja udarala o prozor i gasila svjetlo, počeo
je razmišljati i čitati u isti mah.
'... ne može se, dakle, poreći da je dosad izložena provedba ideje o elektronu,
što poput vala ulazi u atom, nedostatna. Nimfomanka. De Broglie se zapravo
bavio optikom zraka, on je te valove puštao da teku poput savinutih zraka u
krug, savinute snagom — možda je frigidna, to bi objašnjavalo mnogo toga —
što je jezgra, nabijena elektricitetom, vrši na punjenje. Ali lijepa je. Jako je
lijepa. A ja sam odista ispočetka mislio... ali, to još nije prava mehanika
valova. 'Mehanika zraka', što se bavi korpuskulama, zaboravit ću je, ići će to
brzo, gospodska kurva, ako to i jest, što se kreću duž zraka moglo bi ih se u
atomskom pogledu zamijeniti valovima, što se, a da više ne govorimo o
zrakama, šire u cijelom prostoru koji okružuje jezgru. Što znači, zaboravit ću
je? Već sam je zaboravio. Zapravo više i ne znam kako izgleda. Frekvencija tih
valova...'
Još uvijek je mislila na Panosa. Bila je jako osamljena. Budući da je bila sama
priljubila se meni. Sažalio sam se nad njom. Osigurao sam joj mali apartman u
novogradnji u Borkheimerskoj ulici, izvodio sam je, zajedno smo ručali,
večerali, plesali, zajedno smo išli u kino. Nekoliko puta smo i spavali zajedno,
jer upravo sam u to vrijeme i ja sama sebe beskrajno žalio.
Naravno, takva stanja nisu nikakva podloga za sretnu ljubav. A to ljubav i nije
bila. Napustili smo to zajedničko spavanje i nastavili biti dobri prijatelji.
Jadna Britt, nije imala sreće s muškarcima.
Počela me obožavati, jer sam nekoć pisao knjige, a danas znam kako će je to
obožavanje prometnuti u ljubomornog čovjeka — bit će ljubomorna na svaku
ženu koju sam poznavao, prije svega na Lilian, na Lilian Lombard, koju je Britt
smatrala krivom za sve što mi se dogodilo u životu, nju je krivila. Mrzila je
Lilian Lombard, veoma. Jadna Britt.
Njena točka je upalila odmah — kao nijedna prije toga. Sasvim brzo Britt je
postala duša 'Stripa'. Gosti su navirali. Naravno, bilo je tu ljudi i iz Hamburga,
a naravno i takvih koji su poznavali Britt, a to su uvijek onda bile njene slavne
večeri.
Britt je bila pravi drugar. Minskom i meni brzo se uvukla u srce — postali smo
mala, čudnovata porodica koja drži zajedno u dobru i zlu. Kad bi se našla
među ljudima Britt se smijala i bila naoko radosna, ali kad je mislila da je
nitko ne gleda lice bi joj poprimilo melankoličan i zatvoren izraz, a takav joj
je izraz lica bio i kad je Britt bila sasvim mlada djevojka.
Dakle, one noći, u studenom, kad sam pokušavao doznati ima li, u meni
nepoznatom gradu, Treuwallu, bolnica i kad sam čekao da se telefonistica s
obavijesti javi i kad je Boris klečao kraj prehlađene Venesse koja je ležala na
prljavoj sofi od kože sva iscrpljena od povraćanja — te je noći izrekao
Minski one riječi još jednoć.
»Čujem.«
Pogledao sam svoj blok, iz Minskijeva aparata pozvao jedan dugačak broj.
»Hitnu pomoć!«
»Trenutak.«
»... stanuje u vašem gradu. Uzela je preveliku dozu praška za spavanje, ili
otrov, u svakom slučaju pokušala je oduzeti sebi život. Još jednoč se
osvijestila i nazvala ovamo. Molim vas pošaljite joj kola.«
»Adresa?«
»Lilian Lombard«, počeo sam govoriti i začuo kako je liječnik zadržao dah.
»Što je?«
»Ništa...«
Vanessa je kimnula glavom, Boris je ustao, svukao sa sebe prljav kaput, bacio
ga na prljav pod i požurio ka svome pisaćem stolu.
Odjednom sam bio kadar misliti samo na Lilian, vidio sam samo Lilian i
osjećao samo Lilian.
»Nazvat ću.«
Time je prekinuta veza, a ja sam još jednoč slušao drugu slušalicu i još uvijek
čuo Lilianino stenjanje, stenjala je tiho, veoma tiho, tada sam obje slušalice
stavio u ležište, ustao sam da Minskijev aparat odnesem na svoje mjesto. Pri
tom sam morao proći kraj Vanesse. Njene su me modre oči promatrale sjajeći.
Tako bi izgledala kad bi govorila o svom ocu. Znao sam kako je besmisleno
ma što kazati, otišao sam do Minskog i stavio telefon na njegov pisaći stol.
Boris je u međuvremenu bio nagnut nad veliku kartu Njemačke, nalazila je kraj
prozirnog papira, bile su to njegove potrepštine pomoću kojih je sebi
izračunavao gdje će sve u Bavarskoj pobijediti NPD.
Malo sam se ohladio videći kako je taj Treuvvall odista veoma daleko.
»Najkraći put«, rekla je Vanessa, gotovo se gušila. »Četiri stotine, pet stotina
kilometara. Taj poludjeli pas.«
»Thunderbird igrajući prelazi 180 na sat«, rekao sam. »Nije baš loše.«
»Nije baš, loše«, ponovio je Minski. »Pada ko iz kabla, a gdje ima magle ne
znamo. Ali nije baš strašno.« Gledao je mimo mene i u mislima pokrivao
iscrtanim prozirnih papirom kartu Zemlje. Nisam se pomaknuo. Odista sam bio
pravo ludo pseto, razmišljao sam. Lilian Lombard — zar se nisam zahvalio
bogu kada je napokon, napokon, bilo sve završeno među nama? A sada?
»Znam. Kad se odijevam, osjećam čežnju za tobom,« odgovorio je. »Eto, uzmi
auto-kartu.« Složio ju je. »U Treuvval-lu su tada dobili 25 postotaka«,
priklopio je.
»Borise, shvati...«
Uzeo je moj teški modri ogrtač od devine dlake, nije na njemu bilo dugmadi
već samo širok opasač, uzeo ga je s klinčanice i pomogao mi da ga navučem.
»Umiri se. Šteta za svaku riječ. Ne može on drugačije. Duh bi htio, ali meso je
slabo. I on je samo jedan od naših ljudi! Trči, Riki, trči.«
Vanessa je kihnula, počela je vikati: »Jest, trči, idiote! Trči, koliko samo
možeš! Požuri u svoju nesreću! Potrči!«
Odjurio sam.
Ispred Kassela prestalo je kišiti, ali sve do Gottingena vozio sam se po magli.
Poslije Gottingena duvao je jaki sjevernjak koji je udarao o thunderbird. Vozio
sam — naravno kad nije bilo magle — neprestance 160 kilometara na sat.
Boljela su me leđa, a bilo mi je i hladno.
»Ne mogu vam baš ništa reći«, objašnjavao mi je onaj doktor Hess iz hitne
pomoći.
»Ne. Tada bih vam mogao nešto reći. Još i ne znamo hoće 11 ostati na životu.
Razumijete li me?«
Javila se Vanessa.
Kad sam se napokon našao na cesti B-4 i ušao u područje grada Treuvvalla
počeo je snijeg — male, tvrde pahuljice, hvatao se zemlje.
Snijeg je postajao sve gušći. Bilo je nešto prije sedam sati ujutro. Cesta B-4
vodila je pravo na sjever. Takozvana Harz-Heide cesta bila je jedina u tom
prirodnom rezervatu kojom se uvijek moglo voziti, tako sam čitao na tablama.
Na tim tablama sam čitao kako se desno i lijevo od ceste B-4 nalaze vozna
vježbališta kojima se ne smije pristupiti.
Susretao sam mnoga teretna vozila. Na desnoj strani ceste protezala se gusta
šuma. Koliko sam mogao vidjeti u svjetlu farova ondje je bilo hrastova,
borova i bukava, a tu i tamo zabijeljela bi se po koja breza ili čitava skupina
breza sa svojim bijelim, tankim stablima. Na lijevoj strani ceste B-4 bilo je
grmlja i bodljikavog šikarja, a iza svega toga kaljuža, mnogo trske i močvare.
To, naravno, nisam mogao vidjeti, ali sve mi je to govorio miris. Bio je to
sasvim određeni vonj, volio sam takav vonj. Cesta se neprestance uspinjala i
spuštala. To me iznenadilo. Još nikada se nisam našao u tom području i
Luneburšku pustaru sam sebi drugačije predstavljao — nešto poput pješčane
stepe po kojoj se satima može trčati a da ne vidiš ni kuće ni stabla. Vidio sam
mnogo stablja, a također i mnogo kuća u gradovima Gifhorn i Uelzen. Već sam
vidio i ljude.
Stepa! Luneburška pustara nije baš bilo neko gorje, ali poslije osrednjih
uzvisina, kojima sam se popeo, taj krajolik mogao bi čovjek nazvati nižim
planinskim područjem. Pri jasnoj svjetlosti ovdje mora da je izgledalo upravo
kao na ravnijim dijelovima Harza ili Thurungije. Bez ikakvih litica. Litice još
nisam bio ugledao. Naravno, to ne znači da ih nije bilo. Upalo mi je u oči kako
u tom predjelu ima mnogo mogila i osamljena kamenja. Ali takvo kamenje još
nisu litice. Da li je Lilian već bila mrtva?
Poslije Jelnstorfa zavio sam nadesno. Poslije tri kilometra vožnje dohvatio
sam, dolazeći s juga, Treuvvall. Ovdje je jako snježilo. Malo sam tog jutra
vidio Treuvvalla. Sve su ulične svjetiljke još gorjele, stakla na mom
automobilu neprestance su se zamagljivala, brisači su letjeli amo-tamo, a moj
teški automobil je vrludao po cesti veoma često.
Začudio sam se kako je Treuvvall veliko mjesto. Ovdje mora da živi svakako
40 000 ili 50 000 ljudi. Uskoro sam ugledao prvi putokaz s natpisom
OKRUŽNA BOLNICA. U Treuwallu je bilo mnogo putokaza i tabla i
semafora. Morao sam proći čitavim gradom, jer klinika se nalazila na
sjeverozapadu. Dolje, na jugu, utisak o Treuvvallu bio je veoma skroman. Bilo
je ovdje ružnih kuća, prljavih tvornica. Neki stari most vodio je preko
nabujale rijeke. Zatim je grad postajao sve finiji. Bilo je ovdje mnogo
perivoja i starog drveća. Kroz snježnu mećavu i zahukana stakla vidio sam u
svjetlu uličnih svjetiljaka, što su se klatile na vjetru, prekrasne kuće s
balkonima, vidio sam dvije crkve s visokim tornjevima i veliku vijećnicu —
sve je to, činilo mi se, bilo sagrađeno u donjonjemačkoj gotici — ali bilo je tu
i mnogo novih modernih zgrada, među njima i kazalište.
»Noćas ste dva put nazvali zbog gospođe Lombard, gospodine Mark.«
Mrtva je! pomislio sam nenadano. Lilian je mrtva. To će mi ovog časa reći ova
sestra.
»Sestro...«
Otputio sam se u čekaonicu, što je bila sva u zelenoj boji, zeleno su bili
obojeni stolci i stolovi, zelen je bio i linoleum na podu, a i zidovi su bili
obojeni svijetlozelenom bojom. Zastori na prozorima, veoma živopisni, još su
bili navučeni. Zrak je bio veoma loš, neonsko svjetlo veoma jako. Ali to mi se,
naravno, tako učinilo, jer sam dugo vremena boravio u tami i snježnoj mećavi i
napokon se našao u tišini, na cilju. Kakav je to bio cilj?
Iznad ulaznih vrata visio je mali križ. Pogledao sam ga i pokušao izreći neku
molitvu, ali nije išlo. Dakle, rastvorio sam zastore, pokušao sam otvoriti
prozor kako bi u prostoriju došlo što više svježeg zraka, ali mi to nije uspjelo.
Svukao sam sa sebe ogrtač i bacio ga preko neke stolice. Zapalio sam cigaretu
i ponovo je ugasio, jer mi je od dima gotovo pozlilo. Boljela me glava.
Gledao sam kroz prozor snježnu mećavu, gledao sam veliko parkiralište kad su
se iza mene otvorila vrata.
»Što hoćeš?«
»Podigni me na stolicu!«
»Zašto?«
»Hvala«, rekao sam. Zamahnuo sam potom iz sve snage i udario Wernera u
lice što god sam jače mogao. Iz nosa mu je potekla krv. Mnogo manji od njega,
nisam mogao doseći njegovo lice. Zbog toga sam ga zamolio neka me podigne
na stolicu.
Werneru, na svijet je došao godine 1918, iste godine kao i Rahela Minski,
rođena Litman, bilo je jedanaest godina. Meni tek šest, još sam imao plavu
kosu. Wernerova kosa je već bila smeđa. Obojica smo imali smeđe oči.
Poslije snažne zaušnice, što sam mu je opalio, moj je brat počeo jako vikati,
zateturao je, ali se sabrao, a njegovo se lice pretvorilo u brutalnu grimasu.
Udario me šakom u trbuh. Poletio sam sa stolice i začas se našao na podu
dnevne sobe, počeo sam se koturati, sad ovamo sad onamo, a ruke sam
priljubio ka tijelu. Sad sam bio ja taj koji je urlao od bola.
Moja majka je bila nepočešljana, nije se još bila nama-zala, a na sebi je imala
jutarnji haljetak. Po tom sudim kako se ta scena odigrala jednog nedjeljnog
prijepodneva, jer to je bio jedini dan u tjednu kad bi se moja majka, uvijek do
kasno u noć u redakciji novina zaposlena, mogla naspavati. Bila je, sasvim
jasno, ogorčena što je smetaju. Moj brat Werner, držeći džepnu maramicu na
krvavu nosu, plačući je pripovijedao što sam uradio. Izmorena poslom, i
suviše nervozna, otrgnuta od sna, moja majka je reagirala. Sofiju je s
Wernerom poslala u kupaonicu. (»Pobrinite se da se zaustavi krvarenje iz
nosa!«) Tada me ljutito podigla u zrak i povika: »Zašto si to uradio, ti gade?!«
Gledao sam je nijemo. Oteklim, od sna podbuhlim licem, očima slijepljenim
od sna, a bez naočara (majka je bila jako kratkovidna) zabrinuta i bez ikakva
sjaja, a ja sam je toliko volio i nikada joj to nisam bio kadar reći — majka je
takva stajala preda mnom.
Umjesto da odgovorim postavio sam dva pitanja: »Ti me ne voliš, mama, zar
ne? Ti me mrziš, zar ne?«
Bio sam spreman dati sve svoje igračke, čak i crveni vatrogasni auto, samo da
majka protuslovi tim pitanjima. Moguće je, da je, razljućena, što je smetaju u
njenom oskudnom miru, ogorčena na vječite svađe svojih sinova — mi smo se
neprestano svađali, a uvijek sam bio ja, mlađi, manji, onaj koji je posljednji
briznuo u plač — moguće je da uopće nije pravo i shvatila što je pitam.
Moguće je. Bilo bi to razumljivo. Ali, šteta. Mnogo toga bi se drugačije
odvijalo da je moja majka našla snage i bila sa mnom strpljivija i da se spram
mene ponijela s većom dobrohotnošću — uvijek. Nije u nje bilo te snage, ne
još i te. Morala je trošiti mnogo snage da obavi posao u redakciji, a što je
zapravo bio muški posao, da savlada bol i zabrinutost zbog svog propalog
braka, da nas podigne — ništa joj drugo nije pre-ostajalo. Bila je i šuplja i
prazna i sagorjela.
Naravno, kasnije sam mnogo toga pročitao na tu temu. Znam kako psiholozi
misle kako to nije najveća nesreća što pogađa čovjeka, već je vjerojatno
jedina prava nesreća ako čovjek nema dobru majku.
Bila je puna melankolije, nije više bila privlačna, ovisna sama o sebi, rano je
ostarjela. Nikada nije bila lijepa. Ishlapjela i iscrpljena neprestanom borbom
za naš opstanak. Otac ju je ostavio zbog druge — mlađe, ljepše — tri mjeseca
prije no što ću se ja roditi. Pola godine kasnije rastao se i uzeo drugu. Moja
majka, danas to znam, odrasla je u lošim prilikama, bez ikakve ljubavi. To
formira čovjeka. Moja majka bila je okružena tvrdoćom, a i sama se kao nekim
štitom zaklanjala u tvrdoću kako bi sakrila svoju ranjivost.
Ne treba biti bolestan. Ako ipak jednoč oboliš, o tome ne pripovijedaj. Uvijek
valja raditi ono što ti je dužnost. Nikada se ne jadaj. Tko ne radi rastužuje time
dragog boga. Neuspjeh ne postoji. Ako se pojavi o njemu ne valja
pripovijedati, poraz valja zatomiti. Valja se neprestance dokazivati.
Valja ... mora ... ne treba ... tko zna povijest moje majke, na njenom bi primjeru
bio kadar pokazati kako čovjek u ovakvim okolnostima, s ovakvim
opterećenjima, kako se čovjek nije mogao drugačije razviti. To bi se
izvanredno moglo prikazati — ali kakve koristi od toga?
»Fino«, rekao sam. »Dakle, ipak je tako.« A zatomljene suze moj su glas
učinile agresivnim.
»Još si i drzak.« Blijede obraze moje majke podlila je rumen. »Ovog trenutka
ćeš mi reći zašto si tako podlo udario svoga brata.«
Šutio sam.
Osjetio sam kako mi se srce steže. Tako bih bio rado zagrlio majku, poljubio
je, isplakao se na njenom ramenu, rekao joj kako je volim. A ona me psovala.
Prijetila mi. Moj brat je bio u pravu onim što je pripovijedao, razmišljao sam
zdvojno.
Majka je podigla ruku da me udari. Još nikada to nije učinila! Bila je jako
uzbuđena tog nedjeljnog prijepodneva. Čim sam ugledao da se njena ruka
podigla, svoje sam obje ruke pritisnuo na obraze.
»Makni ruke!«
Nisam se pomaknuo.
Odmah potom zažarilo se moje lice zbog udaraca. Stisnuo sam zube, gledao
majku užarenim pogledom i razmišljao kako bih radije umro nego da zaplačem
ma koliko me to strašno boljelo.
»Ti, tvrdoglavi, bezobrazni derane«, rekla je moja majka briznuvšu u plač. »U
sobu! Kažnjen si zatvorom! Danas i sutra. Jesi li razumio? Odgovori!«
Nisam odgovorio.
Zalupio sam vratima dječje sobe — stanovali smo u velikom i lijepom stanu u
otmjenom predjelu Frankfurta (»Čovjek treba da lijepo stanuje. Valja držati do
sebe i živjeti kulturno, ne kao zvijeri«) sobe su bile velike, iako je pokućstvo
bilo jako raznovrsno — zalupio sam vrata dječje sobe za sobom što sam
glasnije mogao i pri tom mislio, a toga se još točno sjećam: samo ti čekaj.
Jednoga dana... jednoga dana...
Nisam znao što ću uraditi jednoga dana, znao sam da ću jednoga dana uraditi
nešto strašno, ah, jest! Poput Shakes-peareova vojvode od Glostera, kasnije
kralja Rikarda III, onog sam nedjeljnog prijepodneva bio spreman da budem
neman.
»Neću ništa!« povikao sam ležeći potrbuške na podu. »Neću uzeti ni zalogaja!
Otiđi, Sofijo! Ostavi me na miru! Ostavite me svi na miru!«
»Za mene«, rekla je Sofija. »Mene radi jesti ćeš, Rikardi-ću. Radi tvoje stare
Sofije, zar ne?«
»Neću!«
Prokleta ta golubica uvijek bi se pojavila kad bi u kući bila svađa, dakle, bila
je prisutna neprestance, sjedila je na mojem ormaru dok se ne bismo smirili.
Sofija, sva koščata i licem punih bora, gledala me kako jedem i šutjela.
»Ionako znam«, rekao sam. »U kinu je. Dječja predstava u pola dva.
'Siegfried'. Ne laži, Sofijo. Gledao sam s prozora kako odlazi. To nije lijepo
od mame što njemu daje novac za kino, a meni zatvor. Jučer je obećala, da ću i
ja ići. Što čovjek obeća mora i izvršiti.«
»Gdje je mama?«
Sofija je mahnula glavom. »Baš i ne. Ipak si ti dobar dečko. Ipak te ja mnogo
volim ...«
»Govno ona mene voli! Ona mene mrzi!« povikao sam i pri tom bacio nož i
viljušku.
Nitko me nije mogao zadržati: »Mrzila me još dok me i na svijetu nije bilo!
Htjela me se riješiti!«
»što je htjela?«
»Tko to kaže?«
»Werner!«
»Jest! Ali i mene su istukli! Mama! 'Makni ruke!' rekla je. Dala mi je dvije
zaušnice. Kaznila me zatvorom. A Wer-ner ide u kino. 'Siegfried'!«
»To je glupost.«
Sofija se teško podigla, krpu kojom je brisala pod turila je u džep, a imala ih
je u gornjem dijelu haljine mnogo, tu je haljinu uvijek imala na sebi. Sofija je
već bila kod nas kad sam se ja rodio. Započela je u nas raditi nešto prije
Wernerova rođenja, bila je pjestinja, kuharica i povjerljiva osoba moje majke.
Doživjela je i kraj braka. Sad je rekla: »Rikardiću, nije lako tvojoj majci.
Sama je s dvoje djece.«
»I s tobom!«
»Možda je tati bila tako zla kakva je i prema meni! Možda je zbog toga otišao
od nas! On to nije mogao izdržati. I ja ću otići čim ponarastem! Ja također to
neću moći izdržati! Werner, Werner... uvijek Werner! Njega ona voli! Mene je
htjela ubiti! Jest, ubiti! To je htjela!«
»Nije!«
Nastavio sam, usta punih variva i mesa: »Ne moraš se zakleti. Znam ja što se
dogodilo. Ali usprkos tome radostan sam što sam odalamio svog brata, onu
svinju! Kao da sam ja kriv što sam došao na svijet kad se moji roditelji više
nisu voljeli. Zašto sam se uopće i rodio? Rekla si mi kako djeca dolaze samo u
tom slučaju ako se roditelji vole.«
»Kad ponarastem, bit ću muzičar kao i tata«, rekao sam dospjevši do kolača.
»Odlično mi prija, Sofijo. A znaš li zašto?«
»Posljednji put, kad je tata bio ovdje, mama je vikala zajedno s njime... uvijek
su vikali jedno na drugo kad bi došao... posljednji put je vikala: »'Muzičar!
Muzičar' (oponašao sam majčin glas.) 'Zašto sam se uopće ikada upuštala s
muzičarem!'«
»Zar si prisluškivao?«
U to sam vrijeme još mislio da kurva znači vješala. To je dolazilo odatle što
mi je tako nešto Sofija čitala iz Biblije. Mjesta gdje se govorilo o kurvama,
naravno, ona je izostavljala. Naravno, poslije sam tražio ta mjesta. Već sam
znao čitati. Tako sam doznao iz Biblije kako teško griješi tko visi na kurvi.
Dakle, ovdje mora da je riječ samo o zločincu kojega su objesili — na kurvu,
na vješala ili nešto tome slično. Tako sam mislio. Zbog toga me zbunjivalo
dugo vremena kad bi majka očevu drugu ženu nazivala kurvom. Da pitam,
nisam se usuđivao, pogotovu ne svoju majku; pobožnu Sofiju također ne; svoga
oca nisam želio pozlijediti.
Napadaji moje majke pred nama djecom duboko su vrijeđali moga oca. Majka
je izgledala odvratno, kad bi tako vikala. Ne smijem suditi niti o njoj, a
također ni o mom ocu. Oboje su, nema sumnje, bili krivi što im brak nije uspio.
Oboje ih je valjalo žaliti. Nisu se nikada smjeli vjenčati.
Na majčinu radost moj se brat uvijek nećkao da s ocem ode u šetnju kad bi
ovaj došao da nas posjeti. Ja sam s njime uvijek izlazio — primijetio sam da
to majku boli, ali išao sam, jer sam se duboko divio tom meni stranom
čovjeku, koji je, dakle, bio moj otac. Za vrijeme ta dva dana uvijek je
odsjedao u hotelu, išao je sa mnom na ručak i u mnoge slastičarnice, išli smo
na klizalište, zimi, a na plivalište, ljeti. Ali najčešće smo posjećivali operne
predstave ili koncerte. Otac je bio taj koji me poveo u čudnovat svijet glazbe.
Humperdinckove, Mozartove, Puccinijeve, Verdijeve i Bizetove opere vidio
sam i čuo prvi put s njime; s njim sam prvi put čuo za glazbu Bacha, Brahmsa,
Haydna, Bruc-knera, Ravela, Schumanna, Gershwina, Beethovena. U svojim
sanjarenjima doživljavao sam uvijek sve što bih vidio i čuo, još jednoć. Kakva
su to bila divna sanjarenja, ispunjena s toliko blagozvučja, s toliko mnogo
ljepote!
Na moj sedmi rođendan poklonio mi je otac violinu. Imao sam je samo jedan
dan. Noću, poslije mog rođendana, čuo sam kako je majka došla u moju sobu
tražeći nešto u tami. Pretvarao sam se da spavam. Kad je majka otišla, zapalio
sam električno svjetlo i ogledao se. Violina je nestala. U stanu sam čuo
praskanje, i pucketanje drva što se lomi. Znao sam što to znači, ali i suviše
sam se prestrašio da ustanem. Toliko sam se bojao svoje majke, bojao sam se
da me ne ubije kao što je to htjela učiniti prije no što sam se i rodio, da i
jednoč spomenem nestalu violinu. Ocu sam rekao, kad nas je idući put
posjetio, da sam violinu izgubio u perivoju. Pogledao me tužno i samo kimnuo
glavom.
To se dogodilo godine 1930, one godine kada je otac profesora Petra Mohna,
predstojnika zdravstvene ustanove Hronstein, na sjeveru Frankfurta, iz
uvjerenja postao pripadnik partije, a jednako tako, potom, ušao je u partiju i
njegov sin, jer su obojica bili osvjedočeni kako je Adolf Hitler jedini čovjek
koji može Njemačku spasiti iz teške krize.
Moj brat je stajao u vratima čekaonice, točno ispod raspela. Jako neonsko
svjetlo, što je tog tamnog jutra sjalo po čitavoj bolnici, obasjavalo ga je.
Stravično je izgledao. Lice mu je bilo sivo, gotovo zeleno, obrazi su mu upali,
bio je neobrijan, ispod umornih očiju bili su mu tamni kolutovi, a usta su mu se
nervozno trzala. Na sebi je imao kratak krznom podstavljen kišni ogrtač.
»Ti...«, rekao sam promuklo. Očekivao sam liječnika, onog doktora Hessa, a
ne svog brata, sam bog zna ne njega, njega sam susreo prije dvije godine,
posljednji put, sasvim slučajno. Dvije godine — koliko se samo Werner za to
vrijeme promijenio. Snažnog, blistavog i naviknutog uspjesima, hom-me a
femmes, takva sam ga imao u sjećanju. Što se to s njime dogodilo? Što je
doživio za tih godina? Izašle su dvije knjige što ih je napisao, obje su bile
bestselleri. Nisam to shvaćao. Ili je samo danas tako izgledao? Ako je takav
danas što je uzrok tome? Lilian? Što je on znao o Lilian? Što je on mogao znati
o njoj? Što uopće radi ovdje?
»Od mene?«
»Iz tvog lokala. Nazvala je neka djevojka. Ona nova plesačica što je imate —
Va... Va ...«
»Vanessa?«
»Jest, ona.«
»Ali kako je došla do...« prekinuo sam. Vanessa, prokletstvo, razmišljao sam.
Ta neman. Ta ljubomorna neman. Dakle, uradila je sve što je u njenoj moći
kako bi ovdje došlo do gužve. Uvijek bi dolazilo do gužve kad bismo se moj
brat i ja za vrijeme posljednjih deset godina sastali. Vanessa je to znala.
Telefonski broj mog brata u Bremenu veoma je lako pronašla.
»Toj djevojci zbog toga mnogo zahvaljujem«, rekao je Werner. Primijetio sam
kako mu drhte prsti dok je pripaljivao cigaretu. Dim cigarete ponovo me počeo
smetati.
»Kada?«
»Što?«
»Kada te obavijestila?«
Dakle, odmah pošto sam posljednji put razgovarao s njome telefonom. Dok je
Minski spavao. Proklete li beštije!
»Nimalo nije dirljivija od tvoje. Ipak, s Lilian sam jednoć bio oženjen, ako se
još toga sjećaš.«
Otvorila su se vrata.
»Vidi, vidi«, oglasio se neki muški glas. »Dva posjetioca? Tko je od vas
gospodin Mark?«
U vratima je stajao čovjek, ćelav, okrugle glave, na sebi je imao bijeli ogrtač,
a bilo mu je oko pedeset godina. Na nosu su mu sjedile naočari obrubljene
crnom kornjačevinom, bio je neispavan i blijed.
»Sa kime sam... sa kime sam telefonirao?« Liječnik je bio osobito uzbuđen.
Ne, pomislio sam, nije on uzbuđen. Prestrašen je i pokušava to sakriti. Zašto je
taj čovjek prestrašen? Gledao sam sitne kapi znoja na njegovoj gornjoj usnici.
Sljepoočice su mu upale. Doktor Hees je pritisnut jakim tjelesnim i duševnim
opterećenjima.
»Mark ... Mark...«, započeo je tarući svoje čelo. »Književnik, zar ne?«
Grubo sam ga prekinuo: »Upitao sam vas kako je gospođi Lombard, gospodine
doktore.«
»Ne bih.«
»Što?«
»Što ćemo ondje?« To je rekao moj brat. Glas mu je bio ljutit. »Kakve su to
tajnovitosti oko jednog pokušaja samoubojstva?«
Kuća gdje smo stanovali kao djeca imala je ravan krov sa zidom naokolo. Na
tom krovu rasla je breza. Vjetar je jednoč morao donijeti sjeme i ostaviti ga u
pukotini zida. Ispočetka je iz te pukotine provirilo nešto maleno, nježno,
zeleno. Moja majka, Sofija, Werner i ja bijasmo oduševljeni! Krov, što je
pripadao našem stanu i što smo ga jedino mi koristili, ljeti bi bio naše
omiljeno obitavalište, a to nešto zeleno postalo je, naravno, prava senzacija za
nas.
Nadošla je jesen, poslije nje i zima, a idućeg proljeća dogodilo se malo čudo.
Ja sam ga otkrio kad sam se u ožujku popeo na krov. Iz pukotine u zidu raslo je
nešto maleno, nježno, zeleno. Naša se breza ponovo pojavila! Naravno, nije
bila ista — očito je ponovo sjeme dospjelo u pukotinu. Opet smo posjedovali
svoje stablo na krovu.
U to doba polazili smo moj brat i ja u obližnju realnu gimnaziju, moj otac je
bio već dvije godine mrtav, a moja majka je postala glavni urednik kulturne
rubrike u njenim novinama.
»Ostat ćeš lijepo ovdje, još uvijek odlučujem ja što ćeš raditi!« Majka se čak i
uzrujala.
Sada je otac bio oslobođen, za sva vremena, svih boli — još i danas mislim
pun naklonosti i ljubavi, pun žaljenja i napuštenosti na njega: I moja je majka
već davno mrtva. I nju sam volio, ipak kad zatvorim oči njeno lice sebi ne
mogu predstaviti. Lice mog oca odmah se pojavljuje pred mojim očima.
»Bit ću muzičar«, rekao sam podižući pogled ka nebu, »bit ću muzičar kao i ti,
obećajem ti.«
Glazba je bila najčudnovatija stvar na svijetu, moj otac je bio nema sumnje
najčudnovatiji čovjek, svejedno što moja majka govori, svjedno što ona o
tome govori ja ću studirati glazbu poput njega, glazbu, jest.
NAŠA BREZA
»Ti si, dakle, već pročitao«, rekla je moja majka kad sam se vratio kući s
novinama u džepu ogrtača.
»Jesam«, odgovorio sam, »oduševljen sam!« Pogledao sam svoga brata koji se
naglašeno pravio potpuno ravnodušnim. »Čestitam ti! Prekrasna pripovijetka.«
»Zar ne?« Moja majka bila je toliko uzbuđena da naprosto nije mogla biti na
miru. Trčala je i motala se po dnevnoj sobi, primijetio sam kako na stolu kraj
prozora ima nekoliko primjeraka tih novina. »Kakve li radosti i uzbuđenja, a
sve mi je to priredio Werner!« rekla je majka gla-deći snop novina. »I nikome
ni riječi, predstavi to sebi, Rikarde, nikome nije rekao da je priču poslao u
Munchen! Danas je došlo pismo ... neka pošalje još ... htjeli bi ga osobno
upoznati... bože moj, toliko sam sretna.«
»Niti meni nije pokazao tu priču. Ne, ali jedna strana redakcija! Dobar mladić
je taj tvoj brat. Napokon ću i ja biti nagrađena za svu muku i trud...«
»Možda će napisati uskoro i svoj prvi roman, a možda će... ah, što kažem
možda, sigurno će to biti! ... bit će to dobar roman! Kupit će ga mnogi ljudi!
Tvoj će brat postati slavan, zarađivat će novac, mnogo novaca... a ja više neću
morati da radim ... iako to nije ono najvažnije... najvažnije je da će biti
umjetnik, tvoj brat, pravi umjetnik ...«
»Čovječe, zaveži«, rekao je Werner brzo. Primijetio sam kako se lice moje
majke smračilo. Na tren joj se zgrčilo, pomislio sam da će zaplakati. Mojem
ocu, dakle, nije oprostila čak ni u smrti.
Jutros su, razmišljao sam, sav lud od ljutnje, pošto sam se našao nekoliko
minuta kasnije u svojoj sobi, jutros su pokopali moga oca. Župnik je za svoj
nadgrobni govor upotrijebio jedno mjesto iz Evanđelja po Ivanu.
»Na ovome ste svijetu puni straha; budite utješeni: ja sam nadvladao taj
svijet...«
Uzeo sam svoju Bibliju kako bih pročitao to mjesto, jer osjećao sam čežnju za
svojim mrtvim ocem, odjednom mi je sve bilo tako tužno, tako tužno.
Sam, nisam čitao Evanđelje po Ivanu, čitao sam ono mjesto gdje se nalazila
svilena vrpca — već je dugo na tom mjestu. Čitao sam prvu knjigu Mojsijevu,
znao sam to mjesto naizust, već dosta vremena...
Sjećam se kako sam glasno sebi govorio: »Kain je bio veoma ljutit, a lice mu
se namrštilo.«
Tog dana, a bilo je to 22. studenoga 1966. tama kao da se nije mogla razići. U
pola osam ujutro još je žestoko snježilo, a sada, u pola devet, kiša je padala u
gustim mlazovima, povlačili su se crni oblaci, nosio ih je naokolo silan vjetar,
nagonio ih je duboko na zemlju, a u službenoj sobi odebelog, okrugle glave
doktora Hessa gorjelo je neonsko svjetlo. Nevrijeme je treslo prozorima.
Odložili smo ogrtače, sjedio sam ovdje u smokingu, Wer-ner je na sebi imao
elegantno plavo fresko odijelo. Sam sam se sebi učinio prljavim. Drhtale su mi
ruke. Werner je sklopio svoje prste i neprestance sam primjećivao u njega
nešto poput neprikladnosti, nešto nepojmljivo, a što se ticalo njegovog
raspoloženja; bilo je potpuno slično mojemu.
»Čujte me, gospodine komesaru«, rekao sam kad je Eilers prvi put zastao u
ispitivanju, trudio sam se da budem uljudan i miran, »čini mi se da smo vas
odista iscrpno obavijestili o svemu. Ne biste li nam sada rekli što se to ovdje
dogodilo?«
Napolju, na kiši, začuli smo zavijanje sirene bolničkih kola, kad su se sasvim
približila, sirena je zamuknula.
»Meni je sada dosta«, rekao je moj brat žestoko. »Što to znači: iskazi će biti
provjereni? Što znači to preslušavanje? Nismo mi nikakvi zločinci. Mi želimo
napokon...«
»Ne«, rekao je. »Ne... ne... to sada ne ide... Ovdje su ... ovdje su naišla dva
gospodina ... ne ... poznanici gospođe Lombard... gospodin Rikard i gospodin
Werner Mark.« Nenadano je povikao: »Kažem vam, sada ne mogu!« Tim
riječima bacio je slušalicu u viljušku telefona i mrmljajući nešto opsovao.
Eilers ga je gledao melankolično. Mome se bratu obratio ovim riječima:
»Želite znati što se ovdje događa. To mi je sasvim shvatljivo. Ali, vi morate i
mene shvatiti. Ubojstvo je teška priča.« Poskočio sam.
»Kakvo ubojstvo? Tko je ubijen?«
Oluja je udarala o prozore, kiša se slijevala niza stakla. Moj brat je izustio
tiho: »Pokušaj ubojstva.«
»Tako? Čime?«
Soba doktora Hessa bila je golema prostorija. Osim pisaćeg stola i nekoliko
stolica ovdje se još nalazio ormar i krevet. Na zid iznad kreveta liječnik je
pričvrstio neki veliki, veoma živ u boji, plakat, pozivao je ljude na
španjolskom jeziku neka dođu na tradicionalnu borbu s bikovima u Pamplonu.
Kraj toga se nalazila ona velika mješina od kože, što su je u tom dijelu zemlje
punili vinom. Kad sam gledao taj živopisni plakat, sjetio sam se kakve je
plakate Vanessa polijepila po zidovima svoje garderobe, razmišljao sam o tom
kako razni ljudi čine iste stvari, a i koliko se ljudi odista i razlikuju jedan od
drugoga.
Vijest da su pokušali ubiti Lilian pogodila me poput udarca sjekirom. Tek sam
s velikim naporom bio kadar razmišljati i slušati, užas me gotovo ukočio. Moj
brat je čak sjedio ovdje kao da je umro na stolici. Uopće se nije pomicao.
»Ne biste li gospodi možda ukratko nešto rekli, doktore«, rekao je Eilers. Hess
je ustao, grizao je nokat svog palca, učinio mi se ljutit. Činilo se kao da jako
zamjera komesaru što ga ovaj nagoni da nešto kaže.
»Dakle, hm, jest, dakle...«, započeo je odebeli liječnik pipajući svoje teške
naočari.
»Trenutak«, rekao sam. »Kad sam vas nazvao nisam vam dao adresu, rekao
sam vam samo ime. Znali ste odmah gdje stanuje gospođa Lombard. Kako je
to, zapravo?«
»Rekao sam samo ime, a vi ste odmah kazali adresu! Začudio sam se tome.
Rekli ste mi kako nemate vremena ni za kakva razjašnjenja.«
»Vi ste bili veoma uzbuđeni, gospodine Mark... osobito uzbuđeni... zacijelo
ste nešto pobrkali ovdje ...«
»Ja to nisam.«
»Ja također nisam«, povikao je liječnik.
»Molim?«
»Oni... ah, Interna jedan ... napad žuči. Već sam poslao onamo dvojicu kolega.
Ali oni svakako žele da i ja budem prisutan. Kao da svojom stražnjicom mogu
biti na dvije ...?
»Čovjek je došao... hoću reći, žena je isprva došla na hitnu pomoć ... s
napadom... a tada ...«
»Ah, jest, naravno, razumijem«, rekao je Eilers. Ponovno je njegovo lice bilo
umorno, neljubezno. Obrativši se meni zaustio je: »Nema to nikakva smisla,
gospodine Mark. Zacijelo ste bili veoma uzbuđeni. Mora da ste nešto krivo
shvatili.«
Liječnik je sebi obrisao znoj s lica i ponovo nastavio: »Naišao sam, dakle, u
Šumski put 24. Morali smo provaliti vrata. Ključ se nalazio s nutarnje strane.«
»To je već viši stadij trovanja, jest... Već se stvorila oteklina u predjelu pluća.
Gospođa Lombard mora da je uzela otrov dva do tri sata prije našeg dolaska...
prije no što je otišla u postelju. Zaspala je i probudila se, već su je bili
spopali grčevi... što vam je rekla telefonom?«
»Jest... ja ... to je istina ...« Sad sam ja mucao. »Ja ... ja sam pomislio ... na
samoubojstvo ...«
»Jer... gospođa Lombard je već dvaput pokušala oduzeti sebi život...« Minski!
Minski je bio taj koji je govorio o samoubojstvu. Zar mu je Lilian nešto rekla?
Da li je bila kadra ma što reći kad je on razgovarao s njom? Kad bih sada to
znao. Samoubojstvo — bio sam osvjedočen da je tome tako. A sada se govori
o ubojstvu.
»Tako je. Fosforni preparat. Tim su sredstvom već počinjena mnoga ubojstva.
Osobito opasan otrov. Ubrizgao sam joj odmah atropin.« Hess je počeo trljati
svoje naočari.
»Atropin? I to je otrov.«
»U tom je slučaju protuotrov«, odgovorio je liječnik. »Od tog smo joj trenutka
ubrizgali veliku količinu, intravenozno ... Mora da smo joj do sada dali oko
stotinu i šezdeset do dvije stotine ampula. Tek su joj se onda otvorile pupile...«
»Kako će to dugo trajati?« upitao sam drhteći, jer ponovo me spopao strah,
strah za Lilian.
»Jedan dan, više dana«, rekao je Hess šećući se ispred onog sjajnog plakata i
izbjegavajući moj pogled. Ponovo je na nos natakao naočari.
»Komplikacij e ?«
»Prestani, Riki!« oglasio se moj brat glasno. Ustao je i pristupio Eilersu. »Da
li je gospođa Lombard nazvala policiju?«
»Nije.«
»Možda bolnicu?« Moj brat je prešao ka Hessu.
»Nije li to čudnovato?« upitao je Werner. »Hoću reći: ako se netko otruje, ili
ako ga otruju, i posljednjim se snagama javi telefonom, tada valja pretpostaviti
da će to učiniti zovući policiju, ili bolnicu, ili bilo kojeg liječnika, zar nije
tako?«
»Niste vi jedini koji time tare glavu, gospodine Mark«, rekao je Eilers.
Odjednom je poprimio tvrdoglav izraz. »Što vi o tome mislite?« upitao me.
»Jest...«
»Da li je to bio običaj među vama? Želim kazati da li je to bilo uobičajeno, pa
da gospođa Lombard naprosto samo tako nazove ... bez razloga samo da bi
nekome rekla dobar dan?«
Osjetio sam kako mi krv navire u glavu. Lilian. Lilian. Sto te momke briga i što
ih se tiče naša ljubav, naša čudnovata ljubav? Što bi oni razumjeli kad bih
pokušao da im to razjasnim? Ništa.
»Jest«, rekao sam. »Nešto tome slično se dešavalo. Već dugo vremena smo
prijatelji...«
»Nisam, ali...«
»Jest?«
»Otvorite to.«
»Okrenite je.«
Broj 0611 bio je pozivni broj za Frankfurt. Brojevi 5746 32 i 431261 bili su
brojevi 'Stripa'. Broj 634155 bio je moj privatni telefon.
»Taj medaljon je imala uza se gospođa Lombard kad smo je našli«, oglasio se
doktor Hess. Bio je otvoren, fotografija je bila izvađena, telefonski brojevi su
bili vidljivi, nalazili su se kraj aparata na noćnom ormariću.«
Ali ovoga puta gledao je moga brata, a ne mene. A moj je brat nenadano
odavao kao da se nečega panično boji, bio je blijed, lice mu je bilo potpuno
zapušteno. Zar se bojao samo radi Lilian?
Želim ovdje reći samo istinu, čitavu istinu, kako bi se zločin, što se dogodio,
također shvatio s prave strane — to sam obećao državnom odvjetniku
Paradinu. Zbog toga ne kažem da je knjiga moga brata doživjela uspjeh zato što
je obrađivala nacistima dragu temu na nacistički način — pošto su gotovo svi
dobri pisci Njemačke već davno napustili zemlju, ili su bili zatvoreni, ili
ubijeni, i pošto ih je ostalo veoma malo koji su mogli pisati u miru; ne, roman
mog brata bio je odista dobar. Taj roman uopće nije bio napisan očijukajući s
novim vlastodršcima. Moj brat je uvijek bio izvanredan književnik, od samog
početka, a to je uvijek i ostao.
Stara Sofija Kazmarek mi je pri tom tajom došapnula: »Jutros sam bila u crkvi.
Nemoj to nikome reći, Rikardiću. Povjeravam se samo tebi. Pomolila sam se
za mladog gospodina.«
»Zašto?«
»'Crni korpus' danas je časopis elite«, rekao je. »Ovdje objavljuju najbolji
ljudi. 'Crni korpus' je neovisan od partijske malograđanštine. Veću čast nitko
ne može doživjeti.« »Još sam i to doživjela«, rekla je moja majka. »Više ne
moraš raditi«, odgovorio je Werner. »Sad zarađujem dovoljno. Napokon se
možeš odmoriti.«
Pola godine kasnije — ja sam još polazio realnu gimnaziju (loš đak u svim
predmetima, izuzetak je bio samo njemački i engleski jezik) — pojavio se moj
brat u elegantnoj crnoj uniformi, jahaćim hlačama, čizmama i crnom tanjura-
čom sa srebrnom mrtvačkom glavom.
Bilo je to u kolovozu 1939, upravo u ono vrijeme kad se u Ateni rodio Panos
Mitsotakis kao sin krojača Ahilesa Mit-sotakisa i njegove žene Aglaje, bili su
to siromašni ali sretni ljudi.
»Ne znam što ...«, započeo je moj brat, ali ga je komesar grubo prekinuo:
»Želite li me sprečavati u mojoj istrazi, gospodine Mark?«
Moj me brat pogledao kao čovjek kojega su probudili poslije ružna sna. Bio je
veoma zbunjen.
»I ja tako ... ja ... odista, potpuno sam zbunjen ... naravno, odvest ću se s vama
u stan ako to želite... oprostite mi na ispadu, molim vas.«
»Zaboravio sam svoj šal.« Rekavši to požurio sam u Hessovu sobu. Kad sam
se približio vratima, začuo sam liječnikov glas, bio je nejasan, uzbuđen: »...
zajedno s Eilersom ... voze se u stan ... ne, to više ne ide ... sad se mora nešto
dogoditi... brzo... vi to morate uraditi... vi ili...« Glas je umuknuo, začuo sam
šum brzih koraka, vrata su se otvorila. Doktor Hess mi je govorio u lice: »Što
želite?«
»Svoj šal«, odgovorio sam. »Zaboravio sam ga kod vas. Eto ga, na krevetu,
pogledajte.« Ušao sam u sobu. On je pošao za mnom. Na pisaćem stolu ležala
je telefonska slušalica. Čuo se glas iz nje.
»Znate valjda i sami što ste rekli.« Uzeo sam šal i pošao ka vratima. Ondje
sam se okrenuo. »Gospođa Lombard je izvan opasnosti — tako ste mi rekli.
Pripazite na nju. Imam prijatelje, to morate znati. Ako se gospođi Lombard
bilo što desi, posljedice bi bile veoma neugodne... za osobu s kojom ste
telefonirali. Naravno, i za vas.«
Bila je to čista izmišljotina. Pojma imao nisam kakvu ulogu ima doktor Hess u
toj priči. Pojma imao nisam što se to zapravo ovdje događa. Čista izmišljotina.
Ali je djelovala. Doktor Hess se srušio u bijelu stolicu iza bijelog pisaćeg
stoga buljeći u mene napola otvorenih usta. Izgledao je kao neka odvratna riba.
»No, jesi li pronašao svoj šal?« upitao me brat. Stajao je točno ispred vrata
što vode na hodnik. Sudario sam se s njime kad sam izašao iz liječnikove sobe.
Iza njega se nalazio Eilers. Vratili su se. Što su oni čuli?
Sad je opet kišilo, a leden vjetar hujao je preko velikog parkirališta kad smo
izašli napolje. Svjetlost napolju bila je olovno siva. Neonske svjetiljke su još
uvijek gorjele, a također i sve ulične svjetiljke su bile zapaljene. Oluja je
gonila mokro, teško lišće praveći divlje kovitlace, na stablima su bile
slomljene mnoge grane. Snijeg se topio praveći prljave mlakice. Ogledao sam
se i pogledao fasadu velike bolnice. Gotovo su svi prozori osvijetljeni. Gdje
je ležala Lilian? Da li je već došla k svijesti? Atropin, tako je rekao doktor
Hess. Mnogo atropina kao protuotrov. Koliko su već atropina dali Lilian? Što
su još učinili? Lilian. Srce me zaboljele
Komesar je nenadano rekao: »Prvi kat lijevo. Šesti prozor od kraja fasade.«
»Hvala«, rekao sam. Kroz gustu kišu gledao sam gore šesti prozor nalijevo u
prvom katu. I taj je prozor bio osvijetljen, zastori su bili navučeni. Iza onog
prozora, dakle ...
Primijetio sam kako je i moj brat isto tako podigao glavu, a osjetio sam u tom
trenutku ljubomoru i ljutnju, bilo je to sasvim besmisleno, jer ništa se od svega
onoga što se nekoć dogodilo ne može zamisliti kao da se nije dogodilo. Ništa.
Lilian sam upoznao godine 1946. Ima tome, dakle, dvadeset godina. Bilo je to
drugo vrijeme, drugi svijet, kad smo bili veoma siromašni i veoma sretni.
Nikada se to vrijeme neće vratiti, razmišljao sam, velika je to šteta. Kad bi se
još jednoć vratilo, ono vrijeme, odmah poslije rata, s glađu, neimaštinom,
hladnoćom. Koliko smo samo bili snažni svi tada, koliko hrabri. Kako li je
samo bilo lijepo ono vrijeme poslije sloma. Kako li smo se samo srdačno
znali smijati. Bože moj, kako li smo se samo smijali. Čega li se sve nismo
usudili. U što li sve nismo vjerovali. Kakva li sretnog vremena velike
neimaštine i još veće nade.
Prijateljstvo, razum, uviđavnost — svega je toga bilo tada, čak i poštenja. Sve
bi to idući put doživjeli ponovo, u razvalinama. Možda. Bude li u tim
razvalinama idući put još života. Po svim znacima nam se to nikada više neće
desiti.
»Poći ćemo službenim kolima«, rekao je Eilers. Pošao je ispred nas do zelene
BMW-limuzine. Za volanom je sjedio mlad čovjek u kišnom kaputu, čitao je
novine. Sad je izašao iz automobila i pozdravio. Eilers nas je upoznao. Plavi,
snažni vozač bio je pripadnik kriminalističke policije, zvao se Robert Lansing.
Na ulicama po kojima smo se vozili, bilo je nešto više ljudi no pri mojem
dolasku. Ljudi su se naginjali naprijed boreći se s olujom, ona ih je udarala u
leđa, trčali su, spoticali se. Svi automobili imali su prigušena svjetla, a straga
su im sjala crvena. Nismo napuštali ulice otmjene četvrti što se nalazila u
blizini bolnice. Ponovo sam promatrao lijepe vile posred velikih vrtova,
mnoge su se naslanjale na golu šumu što se sjajila mokra od kiše. Na cesti je
bilo mnogo uvelog lišća, stabla su se povijala šibana olujom i čim smo se
približili šumi začuli smo silan šum. Morali smo zaobilaziti i prijeći dvije
pokrajnje ulice, jer stablo je bilo palo na glavnu ulicu.
»Bude li se to i dalje tako odvijalo, taj orkan bi mogao i nas zahvatiti«, rekao
je Lansing vozeći. »Za noćas su ga najavili, pojavit će se na sjevernoj obali.
Devet je sati. Vijesti, čujmo.« Ukopčao je radio u automobilu. Začuli smo glas
najavljivača: » ... uspjeh desničarski nastrojene NPD u bavarskim izborima za
Parlament od nedjelje i ulazak te partije s petnaest poslanika u mimchenski
Parlament zapadni i istočni svijet primio je sa zabrinutošću...«
»... izborni uspjeh NPD glavne su vijesti u svjetskoj štampi. Velike američke
novine kao i sovjetski vladini organi govore o alarmantnim simptomima
utjecaja i porasta neofašizma u Saveznoj Republici Njemačkoj...«
Pogledao sam svog brata. Lice mu je bilo prazno, buljio je ravnodušno u kišu
napolju.
»... dok se američka vlada«, čuli smo spikera kako govori, »prema vijestima
agencije libi da zauzme službeno stajalište, sovjetski političari se izjašnjavaju
i govore kako je NDP petnaest mjesta dobila u onoj državi gdje je nekada
Hitlerova partija također bila najjača — dvadeset godina poslije bezuvjetne
kapitulacije ...«
Lansing očito nije slušao što mu je Eilers, uostalom veoma blago, govorio.
»Konrad Adenauer! Što bi bili neofašisti bez njega, bez njegove očinske
brige? Nije li baš on uzimao najviđenije naciste u svoju partiju, tko god je htio
ući, kako bi on što sigurnije dobio na izborima?«
»Lansing...«
Jesu li obojica bili antinacisti? Ili jedan od njih? Nenadano sam pomislio: da
to možda nije baš neki obični kriminalni slučaj? Ima li taj slučaj političku
pozadinu? Kakvu?
Lilian! Divlje sam osjetio kako mi krv navire u glavu i kako su mi sljepoočice
počele podrhtavati. Lilian je još uvijek lebdjela između smrti i života —
uvučena u te tamne, tamne stvari. 0 čemu je ovdje riječ, prokletstvo!
»Ništa ja ne mislim.« Ne, tako glup moj dragi brat ipak nije. »Zanima me samo
koliko vam je godina.«
»Ah, morate znati«, nastavio je Lansing, »ima ih mnogo koji su stariji no što im
to stoji u krsnom listu. Na primjer, ja sam taj.«
»Zašto?«
»Moga su oca objesili Poljaci. Kao SS ratnog zločinca. Zbog toga«, rekao je
Lansing. »Bilo mi je tada deset godina. Šteta što su izručili mog oca. Mogao je
i danas biti u Bonnu. Što to kažem, mogao je? Bio bi.«
Eilers je promatrao nokte na ruci. Nisu baš bili osobito čisti. Počeo ih je čistiti
šibicom.
Duboko sam uzdahnuo i oslonio se tako da mi Lansing nije mogao vidjeti lice u
retrovizoru.
»... moje dame i gospodo, sad vam dajemo glazbu iz svijeta, kao prvo koncert
u d-molu za violinu i orkestar od Jeana Sibeliusa. Izvodi ga Moskovska
državna filharmonija pod ravnanjem Kirila Kondrašina. Solist David Ojstrah.«
»Stigli smo«, rekao je Lansing i ugasio radio. Zaustavio se ispred vile koja se
nalazila duboko u vrtu. Dakle, to je Šumski put — tiha ulica s malo kuća što su
se smjestile u velikim razmacima jedna od druge. Ispred nas su se nalazila dva
automobila, parkirana — zacijelo su to bila policijska kola.
Izašli smo. Iza kuće, na kraju vrta, ponovo sam ugledao šumu, čuo sam oluju
kako huči poput orgulja kroza staba-lje. Kiša me počela močiti svojim ledom.
Cesta je bila prekrivena malim hrpicama smeća od gvalja mrtvog lišća. Čitav
vrt je bio ograđen željeznom ogradom posred ograde nalazila su se vrata, bila
su otvorena. Uputili smo se ka tim vratima. Kraj njih se nalazio kolni ulaz koji
je bio zaključan. Ovuda se ulazilo kolima. Vidio sam kako u svim sobama vile
gore svjetla. U kojoj je stanovala Lilian? Nije valjda nastavala čitavu kuću?
Ako je ovdje bilo više stanova — vila je bila dvokatna — kako to da je Lilian
noćas bila sasvim sama? Gdje su bili ostali stanari? I tko su bili ti ljudi? Kraj
ulaznih vrata nalazila su se dva betonska stupa. U jednom se nalazio mikrofon
u koji se moglo govoriti. Ispod dugmeta zvonca nalazila se tabla od mjedi.
Samo jedno ime je bilo napisano. Pristupio sam bliže, nagnuo se i pročitao:
»Mhm...«
»Otkada?«
»Ah, bit će tome uskoro dvije godine...« Zastao je i pažljivo me gledao. »Vi
odista ništa niste znali o tome?«
»Nisam.« Pogledao sam svoga brata. »A ti?« upitao sam. »Jesi li to znao?«
Moj brat Werner bio je jedan od velikih, sasvim velikih ratnih dopisnika u
odredima SS, ljubimac doktora Josepha Goebbelsa, čovjek osobito darovit da
izvrši svoju zadaću. Nije bilo ratišta na kojem on nije bio. Nije bilo nijednog
velikog vojničkog događaja o kojem on nije pisao. Već godine 1940. postao je
SS-sturmfuhrer. Njegove je izvještaje preštampavao 'Volkischer Beobacheter',
a za tim novinama gotovo sve novine Hitlerovog carstva, njegove su izvještaje
prenosile sve radio-stanice u zemlji. Werner Mark — u prvim danima rata to
je ime gotovo bilo narodna institucija.
Moj brat je bio sve prije negoli glupan. Znao je instinktivno mnoge stvari iz
psihologije, u svojim izvještajima znao je stvoriti napetu atmosferu
autentičnosti, pustolovinu, znao je biti pravičan i pravedan opisujući borbu (a
da, naravno, ne upotrijebi te dvije riječi) čini mi se da je besprimjerni uspjeh
njegovih članaka počivao u tome, jer je uvijek težište polagao kako najveći
događaji izmiču vidnom polju bezimenog pojedinca: onog malog običnog
vojnika, pilota, mornara, a također i radnika, namještenika, zanatlije, civila,
mladih i starih ljudi, građana i seljaka — neprestance je jednim okom gledao
majke, supruge, sestre, uopće žene, a nikada se nije obraćao intelektualcima.
Bio je toliko mudar da se od prvog trenutka nije obraćao onoj u osamdeset
posto slučajeva beskarakternoj masi, onoj masi građanskog ološa kojega je
prezirao kao što ga je prezirao njegov veliki šef, jer taj se ološ odista i moglo
samo prezirati i uopće ne uzimati u obzir.
»Danas ćemo pjevati jednu pjesmicu, pit ćemo hladno vino. Čaše neka
zazvone, jer danas se mora rastavljati.«
»Daj mi svoju ruku, svoju bijelu ruku, zbogom, zlato moje, zbogom, zlato
moje, zlato moje, zbogom, zbogom. Jer vozimo se, jer vozimo se, jer vozimo
se prema Engleskoj, Engleskoj, a hoj!«
»Ako dođe vijest da sam pao«, urlao je razred sada već gotovo bez daha, »i da
spavam na dnu mora ne plači za mnom, zlato moje, misli: za otadžbinu potekla
je moja krv.«
Bilo je to naprosto jače od mene. Dječak koji je vježbao ispred mene, sasvim
se razgolitio: Ugledao sam golemu bijelu stražnjicu. Dječak — zvao se Helmut
Gronke — imao je veoma debelu stražnjicu. Bio je odebeli, krupni momčić,
pjevao je, sav predan, punim glasom. Kad je došao do domovine za koju je
potekla rodoljubna krv Henmana Lonsa nije bio kadar suzdržati se, iz njegove
je stražnjice prasnu-lo. Suviše je snažno zabacio noge i one junačke riječi je
suviše jako izgovorio, pa mu se tako dogodilo da je, sasvim razgovijetno, još
nešto izašlo iz njega. Stražnjica mu se obojila smeđe. Gronkeov gromoviti
prdac, njegva gola stražnjica — sve je to bilo više no što sam bio kadar
izdržati. Naprosto sam se morao nasmijati, toliko glasno, da je čitav razred
zanijemio, a mršavi učitelj tjelovježbe Armin Knoblein spotakao se od užasa.
Rado bih ja bio prestao. Ali nisam mogao. Debeli Gronke me je još uvijek
gledao svojom umazanom stražnjicom, mene je bio spopao pravi grč smijeha.
Četvrt sata kasnije našao sam se pred direktorom, pola sata kasnije bio sam
izbačen iz škole, dva dana kasnije pojavio se neki gospodin iz našeg kvarta
kod moje majke saopćavajući joj što se dogodilo.
Poslije toga su odmah dozvali našeg starog kućnog liječnika dr. VVilmsa. Moja
majka se toliko uzrujala da je doživjela živčani slom. Wilms je majci dao
injekciju, tada se obratio meni. Znao je sve — Sofija mu je sve ispripovjedila.
»Čuj me«, rekao je, »takve ti stvari ne bih preporučio. U vlastitom interesu
ne... i radi tvoje majke. Ako tako nešto češće uradiš, ona neće izdržati. Zbog
tebe se neprestance uzrujava, tako mi govori Sofija. Iscrpljena je ona i slaba.
Srce i krvotok joj ne valjaju. Hoću reći kako to sebi mogu predstaviti — bilo
je to odista smiješno, i ja bih prasnuo u smijeh. A, eto, što sada imamo. Tvoju
ću majku izvući. A što će biti od tebe? Ne budeš li imao sreće...«
»Mislite li?«
»Hajde, nazovi. Odmah! Kad čovjek već ima takva bra> ta... to je jedino što ti
još sada može pomoći...«
»Ali to je...«
»Što je to? Hej? Što je to? To je pametno!« rekao je Wilms. »VVerner je velika
zvjerka, a ti mala, sasvim mala. Gdje da bude mala zvjerka sigurnije sklonjena
negoli u stražnjici velike?«
Nazvao sam svog brata i sve mu ispripovjedio. Ispočetka je bio užasnut, ali
kad sam počeo jaukati i moljakati i kad sam mu rekao kako mi samo on može
pomoći to mu je laskalo.
»Doći ću još danas zrakoplovom«, objasnio je, on, veliki Mark, koji tako
jednostavno 'dolazi zrakoplovom'. »Sve ću to urediti... naravno, radi majke.
Ne radi tebe.«
Werner je došao i uistinu idućeg dana čitavu stvar doveo u red. Služio se
trikom, kasnije mi ga je objasnio: »Pripovijedao sam direktoru i onim
bedacima tamo da si se ljutio na učitelja kojemu je pala na pamet glupa ideja
da pjevate. Smijao si se iz čista protesta! 'Hood'! Herman Lons! Engleska! A
ona nesreća vam zapovijeda da vježbate i pjevate! No, taj će dobiti svoje.
Uostalom, rekao sam mu kako ću te poslije mature i osnovne izobrazbe ja
preuzeti. To, navodno, da je naredba odozgo.«
Tako mi boga jednim me okom nadzirao! Slijedio je, tako reći svaki moj korak
pošto su me uzeli u vojsku. Posvuda sam ga osjećao, štitio me već samim
svojim postojanjem. Đavo neka mog brata raskine na male komadiće i neka ga
ispeče na maloj vatri, bio je on loš, gadan čovjek — ali vjerojatno mi je
sačuvao život, jer bez njega bih bio u zatvoru, a potom bačen u kaznenu
jedinicu ili bih se našao u logoru. Moj prokleti brat pokazao mi je osnove
pisanja, redigirao je prve moje radove kao čovjeka iz propagande, a prve čak i
sam napisao — ovdje neka to bude rečeno po istini — prva moja dva
izvještaja napisao je, dakle, moj brat Werner. Naravno, bilo je to izvrsno i ja
sam bio gotov čovjek.
»Toliko se radujem što te tvoj dobri brat naveo na pravi put«, pisala mi je
moja majka na ratište. A stara Sofija mi
Vatreno krštenje moje kao čovjeka iz propagande doživio sam pri zauzeću
Sevastopolja. U Berlinu su bili zadovoljni izvještajem. Sad sam se mogao
nadati da će me povući iz prve borbene linije, znao sam da se mnogi izvještaji
s ratišta pišu u nekom glavnom stanu u Berlinu ili bilo gdje — daleko od hitaca
kako to radi moj brat i mnogi drugi. Znao sam da su se mnoge velike bitke u
'Tjedniku' snimale u stepama Poljske, u Pomeraniji ili u Mecklenburgu, čak i u
studijima u Beču. Zamišljao sam sebi kako ću dobiti neki lijepi posao u štampi
daleko, daleko u pozadini.
Nisam ga dobio.
S. Kazmarek.
Došao sam i u Francusku. Ovdje sam ostao sve do invazije, pisao sam i o tome
sve do trenutka kad su me zapadno od Saint Loa zarobili.
Zamolio sam staru Sofiju neka ostane kod majke koja je neprestance
pobolijevala, a dobra Sofija čuvarica i tješi-teljica u mojem djetinjstvu koja bi
rado otišla kući k svojim ljudima u Gornju Šlesku da još nekoliko godina bude
'za sebe', S. Kazmarek, sa svojim tvrdim izgovorom i grudima kao daska, sa
svojim šiljatim koljenima — ostala je. Ostala je i umrla zajedno s mojom
majkom u vrijeme zračnog napada na Frankfurt, 12. kolovoza 1944, a bilo je
podne, kada je bomba pogodila našu kuću.
Smrt obje žene doznao sam tek poslije završetka rata — 12. kolovoza 1944,
nalazio sam se već u Camp Alvi u Okla-homi. 'Mauretanija' nas je iz Engleske
dovezla do New Yor-ka, a od New Yorka smo željeznicom otišli u Oklahomu.
Ovdje se nisam dugo zadržao. Prije nas su se već ovdje našli ratni zarobljenici
naše afričke armije i preuzeli upravu logorom. Amerikanci su bili oduševljeni
redom i disciplinom što je vladala u logoru. To, što su često nailazili na anti-
fašiste osuđene po tajnom sudu i zadavljene telefonskom žicom — to što su ih
ujutro nalazili takve — nije smetalo Amerikance pošto bi im vodstvo logora
objasnilo kako je uvijek samo riječ o komunističkim kriminalcima. Vodstvo
logora zavelo je pravi teror. Za tri mjeseca što sam ih proveo u Camp Alvi
ubili su četvoricu. Provodili su jutarnje nastupe, večernje sate obrazovanja,
pravu vojničku stegu i strogu cenzuru: nismo dobivali pisma, nijedan broj
Timea', 'Lifea', 'News Weeka' ili bilo kojih dnevnih novina što ih ne bi
pažljivo pregledali i bezbroj mjesta precrtali crnilom. Na sreću se napokon
prevario, jednom, neki pijani pripadnik afričke armije i zadavio, zajedno s
ostalim pijanim logorašima, umjesto Nijemca, Amerikanca koji je zaspao u
nekoj baraci.
Potom smo mi koji nismo pripadali eliti afričke armije, udaljeni iz Camp Alvi.
Nije mi pozato je li vodstvo logora makar i disciplinski bilo pozvano na red,
još i danas mi je žao onih jadnih vojnika koji su dospjeli u taj ugledni logor
poslije nas. Našao sam se u Camp Dermottu u Arkansasu. Tu sam brao pamuk.
Potom sam bio premješten u Idaho, u Camp Rupert. Tu sam brao šećernu repu i
krumpir. Logor se nalazio u blizini Yellowstonskog parka. U travnju 1946.
napokon nas je mali ratni brod po imenu 'Madawaskar' vratio u Evropu. Nije
bilo nijednog zarobljenika koji na toj orahovoj ljusci od broda nije ispovraćao
dušu iz svog tijela. Pristali smo u Le Havreu i još jednoć se nakratko našli u
logoru — a u svibnju 1946. stajao sam ispred razvalina naše kuće u Frankfurtu
odakle su u međuvremenu izvukli leševe moje majke, stare Sofije i ostalih
stanovnika i sahranili ih u skupnom grobu na obližnjem groblju.
I tako smo dio svoje zalihe šampanjca, još u jesen 1966, kupili u Armina
Knobleina, mog nekadašnjeg učitelja tjelovježbe, sada već postarijeg
gospodina koji me nikada nije prepoznao, a koji je, naprotiv, ovaj rat preživio,
a što nije bilo suđeno mojoj majci i S. Kazmarekovoj.
U ono vrijeme, u svibnju 1946, dali su mi činovnici broj skupnog groba gdje
su počivale moja majka i S. Kazmarek, dali su mi torbicu što ju je majka još u
smrti držala uza se.
U torbici sam našao veliki broj članaka što ih je pisao moj brat, nekoliko
izvještaja pisanih mojom rukom, bile su tu i majčine rezervne naočari. Torbica
je bila netaknuta kao i stara golubica od porculana što su je našli u jednom od
džepova mrtve S. Kazmarek, još su se održala pismena:
Papir novinskih članaka bio je požutio, gotovo se raspadao, ali većinu članaka
moglo se usprkos tome još uvijek čitati. Jednog toplog dana u svibnju sjedio
sam na obali Majne, blizu prljave vode, čitao sam pun čuđenja izvještaje
svoga brata, tog velikog književnika i velikog zavodnika ljudi koji je uspijevao
i iz najtežih poraza praviti sjajne pobjede. Znao sam da je Werner sve do kraja
rata pisao, pisao je za 'Oklopni medvjed' u opkoljenom Berlinu, znao sam da
je oduševljavao petnaestogodišnjake i sedamdesetogodišnjake neka Crvenoj
armiji još samo daju mali otpor sve dok ne bude upotrebijeno čudesno oružje,
jer, tako je pisao, a tako su mi kasnije pripovijedali, 'pobjeda je odista sasvim
blizu'.
Rusi su strpali Wernera u ogroman logor. Znali su oni cijeniti pravi talenat.
Werneru je bilo naređeno da počne izdavati logorske novine. A on je uvijek
znao kako da iskoristi svoj talenat: ono što je pisao bila je izvanredna
propaganda, pisana istom onom psihološkom rafiniranošću kao i njegovi članci
u vrijeme nacizma. Rusi su bili oduševljeni — i zbog toga je dugo trebalo da
Werner bude otpušten i da se vrati kući.
Jest, vratio se kući, a njegov je povratak za mene značio bol i nesreću, ne samo
za mene već i za druge — ali ne za mog brata Wernera! Moj brat Werner bio je
čovjek kome ništa nije moglo nauditi, nikakav strašan rat i nikakav poraz. Ni
zarobljeništvo ni nikakvo zlo, ni laž ni izdaja, ništa na svijetu; bio je on čovjek
koji je režirao svoj život sve do smrti, sam i isključivo tako kao što je on
mislio da je dobro, jest, režirao je i svoju smrt — jedne prosinačke noći,
godine 1966, u spavaćoj sobi apartmana 907 u hotelu 'Imperijal' što se nalazio
na Nile Cornicheu u Kairu.
»Kolima?«
»Kad će se vratiti?«
Bilo je devet sati i petnaest minuta. Gazdarica mora da je upravo stigla, još je
sjedila u ogrtaču.
»Eilers, zašto kažete ...« Glavni komesar Fegesack nije izgledao nimalo
simpatičnije kad je bio zbunjen. Oči su mu se skupile poput crte. U njega su
bile oči lukave i malene kao u svinje.
»Nekoć sam i ja pisao«, rekao sam. Rutina. Sve je rutina. Već me nije boljelo.
»Vi ste također...? Poznati su mi samo neki romani vašeg brata, Wernera Marka
... Upravo se nalaze na bestseller listi časopisa 'Spiegel', zar ne? Redovito
čitam 'Spiegel'...« Tako, dakle, izgledaju čitaoci tog časopisa.
»U redu.«
»No, tada ćemo pogledati kuću«, rekao je Eilers. »Smijem li vas zamoliti,
gospodo...« Kretnjom nas je pozvao. Plavokosi Lansing mi se nasmijao sa
simpatijom. U četvero smo pošli uza stepenice na prvi kat. Ispred hladnog
kamina u predvorju Fegesack je nastavio razgovor sa domaćicom.
»Koliko mu je godina?«
»Pedeset i devet.«
Išli smo iza Eilersa, ponovo smo se vratili u knjižnicu kamo smo bili
ponajprije stupili. Ovdje se nalazio veliki glasovir, a kraj njega skupocjeni
gramofon s uređajima za stereo slušanje i stereo-zvučnicima. Bio je ugrađen u
regale.
Čudnovato je bilo to što je gramofon bio otvoren, a poluga s iglom nije bila
fiksirana, počivala je u viljuški, ploča se nalazila na tanjuru, druga je bila
naslonjena na gornji dio aparata gdje se nalazio zvučnik.
»Možete mirno dotaknuti sve što želite«, rekao je Lansing promatrajući me.
(Eilers je promatrao mog brata koji je zurio preda se, primijetio sam). »Ljudi
koji snimaju tragove već su bili ovdje. A vaši se otisci prstiju mogu u svako
doba identificirati.«
Preda mnom se nalazio najstariji otisak tog djela što ga je moj otac toliko
volio. Pogledao sam naslovnu stranu. Kićenim slovima napisano stajalo je na
naslovnoj strani:
125. DJELO
VLASNIŠTVO IZDAVAČA
MAINZ I PARIZ
ANTWERPEN
1824
B. SCHOTT SINOVI
A. SCHOTT
Stranice su bile sasvim lake i požutjele. Prvi, drugi, treći stavak. Treći stavak
su svirali na grobu moga oca, a ja, dvanaestogodišnji dječak, stajao sam ispred
toga groba, a za ruku me držala jedna mlada žena. Oblaci što ih je nagonio
topli vjetar lebdjeli su na plavom nebu iznad Miinchena, topli je vjetar tiho
pomicao grane tužne vrbe...
Onaj namještenik kriminalističke policije koji je, dolje, u ruci imao blok i
stenografirao, ušao je u sobu i komesaru Eilersu pokazao svoje zabilješke.
Ovaj ih je čitao, zazviždao kroza zube i pružio blok plavokosom Lansingu.
Ovaj je pre-letio pogledom nekoliko stranica, pogledao je Eilersa, podigao
obrve i počeo promatrati mene i mog brata vraćajući blok onom namješteniku
kriminalističke policije koji je napustio sobu. Moj brat se ljuti to bacio u
ljuljačku. Lansing je ušiljio usne i počeo zviždati Marseljezu.
»To sam vam već rekao«, odgovorio je Eilers ironično. »Nadam se da ćete
ovdje u kući nešto otkriti što bi nas odvelo dalje. Zar niste ništa otkrili?«
Uputio se klaviru, počeo listati po partituri dok nije našao ono mjesto,
promatrao ga je, a učinio je to također i Lansing, dugo su gledali to mjesto, a
Lansing se potom oglasio: »Uistinu. Ima li još što?«
Slegnuo sam ramenima. »Kad bih bio toliko zaluđen glazbom, kao što se čini
da je profesor Kamploh, tada bih prije no što ću otputovati zatvorio gramofon i
obje ploče vratio u njihove ovitke. Partituru bih također spremio. To je veoma
skupocjena stvar.«
»Bravo«, rekao je Eilers. »Vidite li?« Obratio se Werneru. »Vaš brat je nešto
otkrio. Vas, čini se, ništa ne zanima ovdje. Ali još ćete se predomisliti.«
»I nije više imao vremena vratiti ploče u košuljice i staviti ih na svoje mjesto,
nije imao vremena da zatvori aparat i tako dalje, zar ne?«
»Eh?«
»Upravo smo to doznali.«
»Ali nije trebalo da govori jučer navečer, već tek idućeg petka.«
»Stenogramu, jest«, rekao je Eilers. »I nama je pao u oči nered ovdje kad smo
došli. Sad nam se to objasnilo.«
»Kući?«
»Vratila se iz Tenerife.«
»Ne«
»A vi?«
»Dakle?«
»Znao sam da profesor ima ondje kuću... nisam znao da je gospođa Lombard
bila ondje.«
»Već je tri tjedna boravila ondje«, rekao je Lansing. »Jučer se vratila. I ona je
također telefonirala domaćici. Tako oko sedam sati navečer. Rekla je da se
vratila. Žao joj je što nije srela profesora. Htjela ga je iznenaditi.«
»Kako, iznenaditi?«
Komesar je izvadio bocu iz tog zidnog ormara u kojoj se vidjelo još samo
ostatak pića.
»Tako je. To sam i sam mislio«, rekao je komesar. Vratio je bocu na mjesto.
»A sad ćemo se popeti do gospođe Lombard.«
»Zar profesor nikada nije bio oženjen?« upitao sam dok smo prolazili kroz
Lilianin stan gdje su policajci snimali, posipali pokućstvo prašinom i rasipali
je po podu. Nitko se od njih nije brinuo za nas. Prozori su bili upravo zastrti
gustom kišom, napolju se uopće nije moglo ništa razabirati. U svim je sobama
gorjelo električno svjetlo. U svim je sobama mirisalo na Lilian, mirisao je
njen parfem, sve je mirisalo na nju, a meni je postajalo sve teže, što sam se
dulje ovdje zadržavao.
»Njegova žena je umrla prije mnogo godina«, čuo sam komesara gdje govori.
Učinilo mi se kao da govori iz velike udaljenosti. Kiša je udarala po staklu
prozora, oluja je bjesnjela.
Ovdje sam vidio Lilianinu čarapu, a ondje pak njenu cipelu. Sam sam sebe
zaticao kako zastajem i naprosto buljim u te stvari. Sad smo se nalazili u
salonu.
Komesar je nastavio: »Naši ljudi... pa zatim oni iz ambulante ... jako mi je žao
...«
Gledao sam prljav krevet. Ovdje je Lilian, puna bolova, s pjenom na ustima,
stenjući ležala. Još prije nekoliko sati, kad sam s njome telefonirao, kad je
mene nazvala prepuna smrtnog straha. Tu se nalazio telefon, bijel i moderan,
na noćnom ormariću. Slušalica je ponovno bila stavljena na aparat.
Sad se javio moj brat: »Zašto da ne bude ovdje? I ovdje je utikač. Gospođa
Lombard je, nema sumnje, često uzimala aparat da joj bude pri ruci. Inače se
ovdje ne bi nalazio taj priključak.«
»Istina je. Ali kad je telefon uzimala u postelju činila je to zbog toga što je
željela noću telefonirati ili je očekivala da je netko nazove, zar ne?« rekao je
Eilers. »Sa kime je gospođa Lombard htjela razgovarati telefonom? Što je
čekala, tko da je nazove? Nije imala snage da govori, kad je nazvala
Frankfurt... dakle, sasvim je sigurno da u nje više nije bilo snage da telefon za
tu priliku donese ovamo. A bilo bi to i sasvim besmisleno. Kad bi tome i bilo
tako dovukla bi se do druge prostorije i odande nazvala. Dakle?«
»Zašto vičeš?« upitao sam svog brata. Nije me čuo. Sada je bio veoma
uzbuđen.
»Čudnovato je što gospođa Lombard u svom smrtnom strahu nije vas nazvala,
jer vi stanujete mnogo bliže njoj negoli vaš brat i još uvijek ste s njome u vezi
— već je nazvala vašeg brata. Možete li nam to objasniti?«
Moj brat je divlje zaustio: »Nije ona nazvala niti policiju niti bolnicu niti bilo
kojeg liječnika! Imate li vi za to neko objašnjenje?«
»Jest.«
Razgledao sam pomnije sliku. Dakle, to je bio taj profesor Clemens Kamploh.
Duguljasta lubanja s visokim, širokim čelom. Gledao je pravo u kameru,
smiješio se. Iza stakla naočari bez okvira počivale su svijetle oči. Nisu se
smiješile. Razmišljao sam o Minskom i o tome kako se on smiješi. I njegove se
oči nisu smiješile. Usprkos tome izraz očiju tog profesora bio je drugačiji.
Jake svijetle obrve, svijetla prorijetka kosa, profesor Kamploh je imao
njegovan svijetao brk te jaku i dugačku brazgotinu — svakako je to bila
menzura — na lijevom obrazu. Bila je to brazgotina što se provlačila od brade
kraj kuta usana sve do lične kosti.
Ta fotografija...
»Još nam uvijek niste rekli kako se gospođa Lombard... unesrećila«, čuo sam
glas svoga brata. Podigao sam pogled.
»Odakle vi to znate?«
»Uvijek je rado pila armagnac«, rekao sam. Odjednom sam se toga sjetio.
»U baru knjižnice još je bilo sasvim malo armagnaca, kao što smo vidjeli.
Gospođa Lombard je, dakle, otvorila novu bocu. No, dobro, u tom novom
armagnacu nalazio se otrov«, rekao je komesar kriminalističke policije Eilers
tiho pogladivši se po smeđoj, unatrag počešljanoj kosi. Potom je za trenutak
postalo veoma bučno u Lilianinoj spavaćoj sobi. Kiša je udarala o staklo
prozora, oluja je bjesnjela. Dok smo razgovarali nije mi uopće dopiralo do
svijesti koliku buku prave kiša i oluja ovdje gore. »E 605«, rekao je napokon
Eilers. »U prahu. Rastopljen. Nije bio samo u jednoj boci. U sve dvadeset i
četiri boce. Velika smrtna količina. Da je gospođa Lombard popila nešto više
od jedne male čaše, nitko je ne bi mogao spasiti.«
»Rekao sam kako tvrtka Feddersen šalje već dugo vremena uvijek po dva
sanduka sa dvanaest boca. Nisam rekao da su ta dva posljednja sanduka oni
poslali. Mora da ste to prečuli, gospodine Mark.« Komesar je promatrao mog
brata.
Gospođa Lombard će, dakle, popiti čašu, otići u krevet i zaspati... Po prvim
nalazima policijskog liječnika mora da je uzela otrov između dvadeset i tri i
dvadeset i četiri sata.«
Zurio sam ponovo u veliku fotografiju na stoliću za češljanje. Gdje sam već
vidio tog čovjeka? Odakle ga znam? Sjetit ću se, sada, osjećao sam, kako sam
sasvim blizu tome da se sjetim. Rekao sam polako... »U kući više nema
armagnaca. Profesor ga je volio. Došla su dva sanduka. Primila ih je gospođa
Lombard. Gospođa Lombard je otvorila jednu bocu i pila otro vani sadržaj.
Ali...«
»Da?« oglasio se Eilers, učinio je to veoma tiho. »Dalje, gospodine Mark...«
»Ali...« Ta slika. Taj čovjek. Poznavao sam ga. Odakle? »... Ali, gledajući
pravno, gospođa Lombard nije uopće mogla preuzeti sanduke! Ona je sve do
Nove godine morala biti na Tenerifi...« Podigao sam pogled i primijetio kako
me svi gledaju. »Vratila se sasvim neočekivano ... a profesor Kamploh je
sasvim neočekivano morao putovati u Miin-chen... ako je, dakle, ovdje
spremano ubojstvo, sve to, dakle, znači...«
Lice moga brata postalo je prljavo sivo. Sjeo je na neku nisku stolicu bez
naslona.
»Bili smo radoznali koliko će vam biti potrebno da se tome dosjetite«, rekao
je Lansing. »Zanimalo nas je i to tko će od vas dvojice nadoći na to. Naravno,
nije trebalo da pogine gospođa Lombard već profesor Kamploh.«
Moj brat je okrenuo svoje lice i zurio u pod. Također su mi Eilers i Lansing
okrenuli leđa. Promatrao sam veliku fotografiju Kamploha na stoliću za
češljanje. Ponovo me počela mučiti misao. Ti poznaješ tog čovjeka. Znaš tko
je. Ovog se trenutka ne možeš sjetiti. Ali dosjetit ćeš se. Jednoć si ga već
vidio. I, nenadano, kao udar munje, spoznao sam: kad si tog čvjeka vidio, nije
se zvao Kamploh! Drugačije mu je bilo ime, sasvim drugačije, tada se zvao..
zvao se...
Ništa.
Ništa, mozak mi je toliko bio rasut. Nisam se dosjetio tko je taj čovjek koji se
sada zove Kamploh, kako se zvao kad sam ga prvi puta ugledao, to mi je bilo
apsolutno, ne-dvoumno jasno da ja tog čovjeka poznam.
U trokrilnom zrcalu ugledao sam tri muškarca iza sebe, sva su mi trojica bila
okrenuta leđima. Pružio sam ruku. Ruka je zgrabila fotografiju.
»Hess? Klinika?« Osjetio sam kako mi srce divlje kuca. »Što se dogodilo?«
»Nesmisao! Dobro joj je, koliko se u tom trenutku to može kazati. Nenadano je
sasvim pri svijesti. Veoma je uzbuđena. Upitala je jesti li došli. Hess joj je to
potvrdio. Sada vas želi vidjeti, kaže, kako vas svakako želi vidjeti, želi
razgovarati s vama. Odmah.«
»Ali nemoguće je da ona već sada...«, zaustio je moj brat. Pogledao sam ga i
primijetio sam na sebi kako mi se oči sklapaju u crtu kao ono u komesara
Fegesacka. Ti stanuješ u Bremenu, razmišljao sam, iz Bremena dolazi
armagnac. Došao je i ovoga puta, otrovni armagnac. Stajao si u vezi s Lilian.
Sam sebe osumnjičuješ sve više i više...
»U bolnicu?«
Pošao sam. Fotografija je pritiskala moja prsa. U vratima sam se još jednoć
okrenuo. Fegesack se zaustavio. Ponovo se smiješio kao ono maloprije sa
stisnutim očima i nateklim usnama.
Bilo mi je hladno usprkos tome što sam na sebi imao zimski ogrtač.
»Lilian«, započeo sam glasno bez daha u tom trenutku kada sam s doktorom
Hessom stupio u sobu, ali odebeli liječnik me laktom gurnuo u slabine i stavio
prst na usta. Mladom pomoćniku i sestri koji su stajali kraj kreveta, dao je
znak. Nestali su. Doktor Hess je ostao u sobi. Sasvim se priljubio uza me.
Gola njegova lubanja zelenkasto je sjala u toj polutami. Vonjalo je po
lijekovima i češnjaku.
Sjeo sam na stolicu kraj „reveta i nagnuo svoje lice duboko ka Lilianinu licu.
Zašaptao sam još jednoć njeno ime.
Stavio sam svoju ruku na njenu, a bila je hladna poput leda i malena.
»Naravno...«
»Riki...«
»Jest?»
»Ja... moram... tebi nešto kazati...« Pomaknula je glavu. Njena crna kosa bila
je slijepljena znojem i raščupana. S mukom je otvorila oči i odmah ih ponovo
zatvorila ste-njući.
Lilianine oči!
Bile su modro-crne kao i njene kose. Nikada ponovo nisam vidio tako velikih,
prekrasnih očiju. Kao prvo zaljubio sam se u te oči, te ogromne oči, te
ljubljene, proklete oči. Proklete zbog toga što ih nikada nisam mogao
zaboraviti i što sam znao da ih nikada neću moći zaboraviti sve do smrti.
Toliko sam puta pokušavao zaboraviti Lilian — zauvijek. Nikada mi to nije
uspijevalo. Jer kad bih je katkada gotovo i zaboravio — njene oči sam još
uvijek vidio, na javi i u snu. Njene oči...
Nije se micao.
»Zbog toga ste mi dozvolili da je vidim, što? Zbog toga ste rekli komesaru
kako nema opasnosti neka samo dođem.«
»Ja sam odgovoran.«
Kad sam ustao, rastvorio se moj zimski ogrtač. Hess je ugledao srebrni okvir
što se nalazio u unutarnjem džepu, bio je to okvir fotografije što je prikazivala
Kamploha, a što sam je ja ukrao. Naprosto je morao to vidjeti — kad je
pogledao na brzinu prema meni, jer sam je i ja vidio. Brzo sam skupio ogrtač i
podigao glavu. Ni trenuo nije. Govorio sam s njim gotovo dotičući se njegova
lica.
»Nestanite!«
»Čujte me, liječnik sam ja! Ako itko mora iz ovih stopa otići odatle, to ste vi.«
»Pa što?«
»Posrani lažljivče!« rekao sam glasno. Ako me sada ne izbaci duboko je,
duboko uvučen u čitavu tu priču, razmišljao sam. Nije me izbacio. Rekao je
mlako: »Pet minuta. Više vam ne mogu dopustiti. Za pet minuta morate...«
»Napolje!« rekao sam još jednoć, rekao sam to tiho, gotovo nježno. Odista je
napustio sobu.
Ponovo sam sjeo na stolicu i osjetio kako me okvir fotografije pritišće. Uzeo
sam Lilianinu hladnu desnu ruku, onu, koja se mogla pomicati.
»Jako me bole ... ne mogu ih otvoriti...« Kad je govorila, osjetio sam jaki
zadah češnjaka. »Riki...«
»Jest.«
Koga se to, prokletstvo, tiče, da li volim kurvu? A, osim toga, nije ona bila
uvijek takva. Svi mi nismo bili takvi, uvijek, takvi, kakvi smo sada, kakvi smo
dvadeset godina poslije rata.
»Kaži!«
»Ja...« tražila je riječi. »Žena ... može ona imati ne znam koliko muškaraca...
može ona biti ne znam kako velika kurva... u njenu će životu postojati samo
jedan muškarac ... jedan ... kojega odista voli... za kojim... neprestance žudi...
ona to ne može ... podnijeti ako njega nema kraj nje ... ako ga izgubi... s nekom
drugom.«
Pravi govor kurve, razmišljao sam. Prava mjera i pravi bezobrazluk jedne
kurve. Ali sve što je govorila, bila je istina, i to sam znao. Prava, bezobrazna
istina što me usrećivala, toliko usrećivala. Bio sam glupan. Bogom prokleti
glupan, bilo mi je to jasno. Trebalo je da pustim Lilianinu ruku i da pobjegnem
odatle, toliko brzo i toliko daleko koliko će me noge odnijeti. Pobjeći, pobjeći
od nje! Nije trebalo ostati. Ostao sam. Bio sam sretan. Bio sam lud. Ali nije li
svaki čovjek koji voli lud na svoj način?
»Imam još samo tebe... htio me ubiti, Riki... to još uvijek želi učiniti...«
»Kome si to rekla?«
»Bojiš se Kamploha?«
»Bojim se ... jako se bojim ... otrov ... ako se izvučem, on će ponovo
pokušati... veoma je lukav ... ubit će me ... rekao je to ...«
Sklopio sam oči nadajući će da će se prostorija prestati da vrti oko mene, kad
sam ih ponovo otvorio sve se još uvijek okretalo.
»Kamploh ti je prijetio?«
»često...«
»Kad je to bilo posljednji put?«
»Prošlog petka... telefonom... bila sam u Bajamaru ... rekao je kako zna da u
Tenerifi imam ljubavnika... to nije istina, Riki ... to nije istina... kunem ti se...«
»Rekao je...«
»Jest?«
»Neka se vratim... odmah... ako ne dođem, doći će on i ubiti me ... i tako sam
doletjela...«
se boje... političari... policija ... njegovi liječnici ... mnogi ljudi... on... on bi
me mogao u tom gradu ubiti, a njemu se ništa ne bi dogodilo... toliko je
moćan.« S Lilianinog čela tekao je znoj. Stenjala je. Morala je neko vrijeme
šutjeti. Nepomično sam sjedio. Srebrni okvir me pritiskivao, što je to ponovo?
Zar se promeće još jednoć sve, iznova, u svoju suprotnost?
»Lilian, znaš li točno što govoriš? Zar možda sebi nešto umišljaš?«
»Ja... ja sam ... sasvim bistra... vratila sam se, jer strah u sebi više nisam
mogla izdržati... htjela sam uzeti svoje stvari i otići... sve staviti na kocku, sve
što bi on bio kadar učiniti... nije ga bilo ovdje kad sam došla... znaš li koliko
sam bila sretna zbog toga?«
»Jest... zbog toga mi je ostavio pismo ... kako će me nazvati, u toku noći,
kasno, poslije predavanja... oko ponoći ... zbog rođendana... htjela sam mu reći
telefonom kako me neće ovdje naći kad se bude vratio...«
»Jest, zbog toga. Ali on nije nazvao... ili sam i suviše duboko spavala pa nisam
čula... uzela sam sredstvo za spavanje, bila sam toliko uzbuđena.«
»U Frankfurt?«
»Ja... ja više nisam znala, kamo... došla bih k tebi, Riki... ti... ti me ne bi
otjerao, zar ne?«
Otvorila je svoje ogromne oči, a zjenice su joj bile malene poput glavice
pribadače, vjeđe su joj podrhtavale, ali oči je držala otvorene ma koliko je to
boljelo.
»Kad je netko toliko mnogo lagao kao ja... pogotovo lagao tebi...«
»Vjerujem ti«, rekao sam. Odista sam joj vjerovao — sada. Tako je to bilo
uvijek. Sumnje, nevjera, sve se to javljalo kasnije, sve bi to dolazilo kasnije.
Prekasno.
»Zbog Kamploha?«
»Kažem ti, on je toliko neugodan ... ja više s njime nisam mogla izdržati... on
je... on je đavao... on ucjenjuje i prijeti, on muči ljude...«
»čime?«
»Što?«
Mahnula je glavom.
»Nemam pojma__
»Ne ... naprotiv ... Werner ... Werner nešto zna o njemu.«
»Što?«
»Nije mi rekao... ali osjećam samo... više se to nije moglo izdržati, Riki ...
znam što misliš.«
»Naime...«
»Ja... opet sam jednoć bila sasvim na kraju kad me susreo... toliko na kraju kao
još nikada... nisam se usudila tebe ponovo zamoliti ... bila sam gotova...
sasvim gotova ... tada se pojavio on... bilo mi je sve svejedno, pa sam uzela
njega ... baš kao prava kurva... kao prava...«
»Ostavi to!« rekao sam jako glasno. Prestrašila se. »Dakle, on ti prijeti već
nekoliko mjeseci.«
»Nekoliko mjeseci... već nekoliko mjeseci živim u pravoj panici... oko mene
je samo panika... pobjegla sam na Tenerife... sve donde me progonio svojom
ljubomorom, svojim prijetnjama ... kad sam se vratila kući... nije ga bilo ... ali
armagnac ... tako ga rado pijem...«
»Znam.«
Nenadano me svojom hladnom rukom toliko snažno stisnula da su joj nokti ušli
u moju kožu.
»Još živim. Kad se bude vratio... što će onda uraditi? Sada, kad mu je prvi
pokušaj propao ...«
Sve je to bila tlapnja. Kao prvo, morao sam Lilian umiriti. Tako dugo dok se
nalazi ovdje, ona je u sigurnosti. Kolika je ta sigurnost? Moram razgovarati s
Eilersom, pomislio sam. Policajci moraju čuvali Lilian. Morat će tu biti
policijski liječnici. Ali može li čovjek vjerovati policiji ovdje ako vjeruje
Lilian? Da li čovjek ikome ovdje može vjerovati? U tome gradu u kojemu se
toliko toga mora sakrivati, a što Kamploh zna?
»Kako?«
»Tako je.«
Dok je moja ruka bila ondje, nenadano sam u sebi začuo Vanessin krik: »Trči!
Trči ti samo u svoju nesreću!« Sjetio sam se Vanesse i Minskog, sjetio sam se
svega što sam sve doživio u tih dvadeset godina s Lilian i što sam sve prepatio
zbog nje. Sjetio sam se svega, svega. Uzela je moju ruku i povela je sada ka
svojim grudima. I tako sam sve, sve zaboravio i ničega se više nisam sjećao,
ne, ničega.
Šaptala je: »Natrag... ja želim k tebi... zauvijek ... hoćeš li me ... još i sada...
usprkos svemu?«
Da li bih inače kao luđak poletio kad me nazvala? Da li bih inače sjedio kraj
njena kreveta? A ona? Ako me odista voli? živimo u ludom svijetu. Zašto da ne
bude tako, kao što govori. Vjerujemo uvijek samo ono što želimo vjerovati.
»Ostat ćemo zajedno«, rekao sam. »Otići ćemo, oboje, daleko, daleko.« Kad
sam to govorio, i mislio sam tako. Razmišljao sam o Švicarskoj, o sigurnosti,
o miru i o sreći.
Stavio sam svoje usne na njene, nisam se gnušao niti vonja češnjaka niti vonja
lijekova.
Ovdje je.
»Žao mi je, sada morate ići«, začuo sam glas doktora Hes-sa. Poljubio sam
Lilianinu hladnu ruku i rekao: »Uvijek ću biti u tvojoj blizini. Vratit ću se.
Sada...«, podigao sam glas, »sada ću se brinuti za tebe, budi sasvim mirna.«
»Sasvim sam mirna«, šaptala je. »Sada...«
Ispustio sam njenu ruku. Pala joj je na pokrivač. Vjeđe su joj drhtale, njeno se
lice zgrčilo, osjećala je boli. Pogladio sam je po čelu. Bilo joj je hladno i
vlažno od znoja. Okrenuo sam se i ugledao doktora Hessa kao sjenu u
otvorenim vratima. U hodniku napolju gorjelo je još uvijek neonsko svjetlo.
»No, što je? Dolazite li ili moram poslati nekoga po vas?« škrgutao je zubima
odebeli liječnik gole lubanje.
»Poslati?« Još jednoć sam pogledao Lilian koja je sada ležala potpuno mirna,
a tada sam se uputio Hessu. Pri tom sam primijetio orijaškog bolničara, nos mu
je bio spljošten, imao je debele usne, crnu kovrčavu kosu i negroidno, brutalno
lice. Pravi gorila. Stajao je kraj doktora Hessa, na sebi je imao bijeli kaputić,
a hlače su mu bile izblijedjele plave boje. Ruke su mu bile široke kao
pladnjevi. Smijuljio se gledajući me. Stupio sam u hodnik i vidio da na
hodniku nema nikoga.
Dok pišem ove riječi pada mi na um kako sam tri tjedna i tri dana poslije ove
vožnje dizalom doživio jednake neugodnosti o čemu sam već pripovijedao —
bilo je to u dizalu hotela 'Imperijal' u Kairu. Vožnja u okružnoj bolnici
Treuwall bila je mnogo neugodnija.
»Ruke«, rekao je Hess. Orijaš iza mene pritisnuo mi je ruke na leđa, a potom
ih je počeo podizati. Stenjao sam.
»Još jednom«, rekao je, »i igla će se naći u vašoj ruci.« Njegove oči kao u
žabe iza jakih stakala odavale su pravog luđaka. Izvukao je srebrni okvir iz
unutarnjeg džepa mog ogrtača. Tada je glasno uzdahnuo, a lice mu je bilo
bijelo kao i njegov ogrtač. Uši su mu se počele žariti.
Šutio sam.
Šutio sam, a on je i drugi put udario, a prije no što ću izgubiti svijest (udarao
je i suviše snažno, bio je nespretan) još jednom sam se sjetio Homera Luthera
Barlowa, svog starog prijatelja.
Homer Luther Barlow imao je veoma sretnu mladost. Trajala je, kao ona Grka
Panosa Mitsotakisa, tri godine.
Kao i Panosov otac i Homerov je bio uvijek veseo, a kao i Panosova majka i
Homerova je bila lijepa žena i uvijek dobre volje. Voljela je svoga muža i
svog malog sina od srca, pjevala mu često lijepe crkvene pjesme, jer
Homerovi roditelji bili su pobožni, otac je radio kao služitelj u crkvi, bila je
to crkva za 'crne'. Homer i njegovi roditelji bili su Crnci.
Bomba je ubila župnika, bomba je ubila majku i oca Homera Luthera Barlowa.
Godine 1924. rođeni Homer ostao je na životu — kašljao je nekoliko dana i
imao laku temperaturu i zbog toga nije prisustvovao službi.
Homer je uvijek ostao marljiv i veseo, uljudan i dobar. Crne djevojke uzdisale
su za njim, jer bio je također široke ruke i nježan, rado je pjevao i lijepo je to
činio — poput svoje majke. Djeca su za njim trčala: Homer je volio djecu,
neprestance ih je darivao gumom za žvakanje, bombonima, čokoladom,
igračkama i svescima u kojima je bilo mnogo slika.
Ponekom se činilo smiješno što su tog orijaša, tog mladog Crnca zvali Tiny', a
to ime je označavalo sitnog čovjeka, međutim, to ime od dragosti ostalo je
Homeru; zadržao ga je kad su ga pozvali u vojsku i poslali ga u Englesku da
odande prvim valom Anglo-Amerikanaca bude bačen na odsjek 'Omaha-
Beach' na obali Normandije da sa svojom skupinom u sastavu invazione
divizije obrazuje prvi mostobran na evropskom kopnu i da ga zadrži.
Sada je sve bilo prekasno. Tiny je vikao i mahao, ali Sergej je stajao kao
skamenjen i dalje u svom pijanstvu na svom mjestu, ruka mu je bila ispružena u
prazno kad se Tinvjev dio mosta škripeći i stenjući postavio paralelno s
obalom. Homer Luther Barloiv tu scenu nikada nije mogao zaboraviti. Kad bi
se napio uvijek je pripovijedao o tom oproštaju na Elbi, pripovijedao je o
Sergejevoj ispruženoj ruci, ruci koja se ispružila u prazno.
Šutio sam.
Glasno je uzdahnuo i sjeo na tlo, potom se složio kao proštac. Doktor Hess se
ponovo našao na nogama, ali se ponašao pipajući kao slijepac. Bio je jako
kratkovid, dobri moj doktor Hess. Još jednoć sam ga dobro udario, a on je
poletio prema zidu obloženom pločicama, dospjevši onamo, ponovo se složio
na tlo. Ovoga se puta nije digao.
Ugledao sam vrata iznad kojih je pisalo izlaz, otvorio sam ih. Iza njih se
ponovo nalazilo teretno dizalo, nalazilo se u grubo betoniranom predsoblju.
Tim dizalom zacijelo izvlače mrtvace. U tom predsoblju nalazili su se
jednostavni lijesovi. Leševi, s kojima bi patolozi završili, dospijevali su u te
lije-sove, zatim bi ih dizalom vukli gore. Znao sam da se takve stvari čine
uvijek noću. Većinom se takva mjesta nalaze na nekom tihom stražnjem krilu
bolnice. Nadajmo se da će to biti i ovdje, razmišljao sam kad sam ušao u to
teretno dizalo i kad sam zatvorio za sobom vrata i pritisnuo na jedino dugme.
Odista, dizalo se zaustavilo u prizemlju. Oteturao sam u neki kratki, prašnjavi
hodnik odakle su jedna nezaključana vrata direktno vodila u dvorište što se
nalazilo iza stražnjeg dijela bolnice. Golo stabalje, kante za smeće, sanduci
puni praznih boca i konzerva. Neki pospani momak sjedio je ovdje i upravo
doručkovao. Kad me ugledao poskočio je, potrčao i počeo vikati za mnom, ali
meni se izgubio svaki trag.
Tko zna koliko je ljudi bilo uvučeno u tu stvar? Ako je vjerovati Lilian, mnogi.
Ili su doktora Hessa obavijestili Lansing ili Eilers? Dok sam se bavio oko
Lilian, bilo je dosta vremena za njih. I oni su se smijali kad su primijetili kako
je nestala fotografija. Obojica su mi se učinila simpatičnijim od Fegesacka,
pogotovu Lansing. Mogli su mi i oduzeti fotografiju. Zapravo, zašto? Fegesack
također nije to učinio. Dakle! Jedan nije bio bolji od drugoga. Htjeli su samo
vidjeti što ću uraditi s fotografijom, odnosno, što će se meni dogoditi s tom
fotografijom.
Zid je bio u visini od dva metra uprljan krvlju. Bezbroj hitaca kao da je
pogodilo zid i vidjelo se mnogo rupa i kratera kao na krajoliku s Mjeseca. Krv
je već postala smeđa, crna i siva, bila je rumena poput rđe. Prije više od
dvadeset godina poprskali su je po zidu. Rupe od metaka također su bile iz
onog vremena.
Taj zid bio je jedan od četiri u Tinvjevu domaćem baru što se nalazio u
prizemlju njegove lijepe vile u Grunewaldu.
Tu je vilu kupio već godine 1956. upravo u trenutku kad je počeo uspijevati
kao operni pjevač. U to vrijeme još nije imao dovoljno novaca da obnovi
kuću. Kapital mu je dostajao tek da kupi vilu i komad zemlje. Tiny se zaljubio
u Berlin, pogotovo u Grunewald, a ta vila se nalazila u Bismarckovu drvoredu,
blizu Hagenova trga.
Gosti, koji bi se prvi put našli u toj prostoriji, prestrašili bi se, naravno, kad su
ih znali dovesti iz njegovane kuće u taj bar gdje ih je jedan zid prošlošću tako
brutalno udarao u oči kao da im netko skače na vrat. Bio je to vrutak
neprestane zabave za Tinyja da promatra nove posjetioce i njihove reakcije.
Jedni su gledali taj okrvavljeni zid kao izvanrednu šalu, drugi bi zašutjeli
rastuženo; neki drugi opet postajali bi glasni i agresivni i započinjali bi duge
rasprave o zločinu nacista, Rusa, Poljaka, Francuza, Amerikanaca, Židova —
broj okrivljenih bio je neograničen. Kad bi novi gosti došli, u tom su se baru
uvijek razvijale žive rasprave. Tiny je odabirao svoje prijatelje po tome kako
bi se ponašali sučeljeni s tim starim, krvavim zidom.
Sučelice tome zidu postavio je drvenu ploču veličine dva puta dva metra,
naslonio ju je na zid i prilijepio na nju dvije stotine fotografija. Pokazivale su
muškarce, žene i djecu, civile i uniformirane ljude. Bili su to sve ljudi s
kojima je Tiny u toku svoje djelatnosti, kao pripadnik vojne policije,
doživljavao razne pustolovine — ružne i lijepe, zločinačke i groteskne,
radosne i tužne. Znao je još uvijek svako pojedino lice na tim mnogim slikama
i svaku priču vezanu uz to lice. Posred te drvene table prilijepio je fotografiju
čovjeka koji je sebe nazivao Clemens Kamploh i čiju sam fotografiju ja nosio
uza se.
Jest, tada smo posljednji put bili kod Tinvja. Tada sam posljednji put vidio
onaj krvavi zid i tablu s fotografijama i na njoj sliku onog čovjeka koji je sebe
nazivao Kamploh, a koji se nije tako zvao, koji je na mojoj ukradenoj
fotografiji imao brkove, a na Tinvjevoj ne.
Morao sam, što je moguće brže, nazvati Tinvja i upitati ga tko je taj momak.
Tada će mi slika svega biti jasnija. Ali prije no što nazovem morat ću još nešto
učiniti. Nestati iz Treuvvalla, predbježno. Ovdje se nisam usuđivao
telefonirati, nisam se smio zadržavati niti minutu dulje no što je to prijeko
potrebno, sada, kad je fotografija ponovo bila u mene.
Debeli sivi zec čučao je u opreznoj udaljenosti u udolini ispod gustog grma
klekovine gledajući me kako se presvlačim. Uši je polegao na pleća, njegove
su oči sjale poput dugmadi. Thunderbird je stajao na čistini šume što je rasla
duž istočne strane državne ceste broj 4. Po nekoj kratkoj prljavoj stazi skrenuo
sam s glavnog puta. U šumi je bilo neugodno tiho. Stabla sa spletom svojeg
granja činila su gust i zapleten krov, čuvala su me od oluje i kiše. Na kola su
padale tek rijetke kapi, a oluju sam čuo iznad sebe, kao da slušam prigušeni
zvuk orgulja. Stabla su sva bila stara i veoma jaka. Usprkos tome bilo je
mnogo slomljenih grana. U kolima je bilo toplo. Stakla su bila zamagljena
usprkos tome što sam otvorio jedan prozor.
Prednje sjedalo sam potpuno pomakao unazad da dobijem mjesta, tada sam
svukao sa sebe smrdljivi smoking i rublje koje je bilo uprljano Hessovom
krvlju, sve sam to bacio kroz prozor. Debeli me zec promatrao nepomično.
Kraj mene se sada nalazio Wernerov otvoreni kovčeg. Bili smo jednako
visoki i jednaka stasa. Sve bi njegove stvari pristajale i meni. Odabrao sam
jedno sivo odijelo od flanela, bijelu košulju, modru kravatu i crne polucipele.
Moje su cipele također smrdjele, i njih sam bacio u šumu. Kovčeg je bio
sasvim pun. Koliko se moj brat kanio zadržati u Treuwallu? Ili je kanio
nestati? Možda odista nije bio umiješan u pokušaj umorstva. Lilian u to nije
vjerovala. I ja više nisam u to vjerovao pošto mi je sve ono ispripovi jedila o
Kamplohu. Vjerovao sam odista — nakon dugog vremena opet jednom — —
sve ono što mi je Lilian ispripovjedila. Bila je i suviše slaba i jadna da bi bila
kadra izmisliti neku zakučastiju laž.
Usprkos tome!
Nije bila, sasvim otvoreno govoreći, ovdje riječ samo o njoj. U prvom redu se
radilo o tom Kamplohu. Zar bi me inače napali? Zar bi se doktor Hess inače
onako ponio, a da mu sada ne preostaje drugo već da nestane? Prije svega
riječ je o profesoru dru Clemensu Kamplohu. I zbog toga, usprkos svim
prijetnjama, možda ipak nije on bio taj koji je pokušao otrovati Lilian, već su
drugi pokušali njega maknuti s puta, a Lilian je na nesreću upala u sve to.
Morao sam nazvati Tinvja. Što je brže moguće. To je bilo najvažnije. Što ću
tada morati da uradim također mi je bilo jasno. Ali prvo razgovor sa...
Iznad stabala začuo se helikopter kako bruji. Pomislio sam kako bi to bilo
veselo da je započeo treći svjetski rat. Koliko sam izgubio glavu vidljivo je,
što sam čak ukopčao radio u automobilu. Kaiserslautern, što sam ga ukopčao
još noćas, oglasio se glazbom. Sammy Daviš jr. je pjevao: »Bess, you are my
woman now ...«
I tada, napokon, prisjetio sam se velike table što sam je bio ugledao noću pri
nailasku ovamo: tabla je govorila kako se desno i lijevo od ceste B-4 nalaze
vojna vježbališta. Strogo ih je zabranjeno posjećivati! Snijeg je napola sakrio
slova i zbog toga nisam sve bio kadar točno pročitati.
Nevinost ravni...
Toga već više od četvrt stoljeća bilo nije. U toj ravni je Hitler zapovjedio da
se sagradi najveća zrakoplovna luka u Evropi — kraj mjesta FaBberg. Neki
urar iz Fafiberga pronašao je 'pušku kojom se može pucati oko ugla'. A na
nekoj romantičnoj ravni, montirana na opel blitz, nalazila se pokusna rampa za
V-l.
Umirio me debeli zec koji je očito bio naviknut na tu buku. Napokon sam
provukao dugme kroz rupicu. U Wernerovu kovčegu pronašao sam veliku bocu
'prestigea'. Time sam natrljao sebi lice dok je buka bitke još trajala. Trljao
sam i svoj zimski ogrtač koji se, bogu budi hvala, našao na jednom stolu s
lesom i nije bio pao na smrdljivo tlo, pa je tako ipak ogrtač vonjao po lizolu i
parfemu, ali parfem je bio jači.
Priča u koju sam upao razvijala se sada brzo u odvratnu aferu iz koje se neću
uskoro iskopati. Potrebno je zbog toga na tome mjestu još nešto razjasniti:
mene nisu ni u kom slučaju vodile neke herojske ili idealističke namjere kad
sam pošao da doznam tko je odista profesor Clemens Kamploh. Mene je samo
vodila ljubav i briga oko Lilian. Nju sam želio zaštititi od čovjeka kojega sam
smatrao potencijalnim ubojicom. Htio sam zaštititi Lilian i to zapisujem još
jednoć. Bila je to moja privatna stvar. Djelo bezglavo zaljubljenog čovjeka.
Osim toga bojao sam se — poslije svega onoga što mi se dogodilo u podrumu
s leševima bolnice, poslije onoga što sam vidio i čuo. I iz tog razloga htio sam
uništiti Kamp-loha. Strah i ljubav, i ništa drugo. Lako bih sebe proizveo ovdje
u junaka, u viteza bez straha i mane, ali ja to ne želim učiniti. Želim
ispripovjediti istinu, i ništa drugo.
Sad sam se preodjenuo. Upalio sam motor i grijanje, jer bio sam otvorio dva
prozora, a na sebi nisam imao nikakav ogrtač. Neka se još malo zrači. Tako
sam pritisnuo papučicu gasa kako bih se natraške vratio na cestu. Buka bitke
zeca uopće nije smetala: ali kad sam motoru pridodao nešto gasa poskočio je
divljim skokovima.
Dvadeset i četiri sata radile su tri takve posade: prva od ponoći do osam sati
ujutro, druga od osam sati do šesnaest i treća od šesnaest do dvadeset i četiri
sata. Prevodioci su se mogli dogovoriti međusobno kako će raditi. Nas je bilo
trojica. Ostala dvojica zvali su se Eugen Reck i dr Walter Paradin. Bio sam
najmlađi i tako sam uvijek imao noćnu službu, veoma često, kako bih shodno
tome bio slobodan danju, uzimao sam dvostruko radno vrijeme, od šesnaest
sati sve do osam sati ujutro idućeg dana.
U ono vrijeme, godine 1946, uopće nisam imao odijela. Kad sam prvi put
stupio u MP-stanicu da upitam treba li im možda prevodilac, na sebi sam još
imao uniformu američkog ratnog zarobljenika. Na kaputiću i hlačama bijelom
je bojom bilo napisano POW što je značilo 'Prisoner of War'.
Tiny — poput mnogih Crnaca u armiji 'driver', dakle, vozač staničnog džipa —
dolazio bi nam često u posjete kad ne bi bio u službi. Donosio je djeci, a i
odraslima, slatkiše. Ah, kako je to prekrasno prijalo! Ima stvari koje ti se u
životu toliko usijeku u pamet da ih nikada ne možeš zaboraviti. Tako ja i danas
znam, poslije dvadeset godina, još uvijek, kako su se sve zvali mnogobrojni
oni slatkiši: Hershev. Bars. Bubble Gum. Doughnuts. Mint Creams. Pascal
Fruit Drops. Mashmallows. Super Acids. Butteschotch. Tabletts. Mint Mo-
lasses. Mackintosh's Toffees. White Heaters. Mixed Pastilles. Glacier Mints.
Dairvfudge Assorted ...
Tiny je govorio: »Svi se smiju čim me vide. Mala djeca trči mi u susret i ja se
smijem s njima igrati. U Birmingha-mu se nikad nisam smio igrati s bijelom
djecom. Mladiću, mladiću, što bi mi se tamo sve dogodilo!« Tiny je volio
djecu. Djeca su to osjećala. Bestidno su ga iskorištavala. Tiny je to također
primijetio. Bio je naprosto blažen zbog toga.
Tiny je govorio: »Ne želim se vratiti kući. Htio bih ostati ovdje, htio bih se
oženiti i imati djecu. To je zemlja za mene. Smijem u koji god hoću lokal, u
koje god hoću kino, u svaki tramvaj, svi su ljudi pristojni sa mnom. Mogu se
nastaniti u ma kojem hotelu, mogu ući u svaki bar i nitko me ne gleda prijekim
pogledom. Mogu voljeti i bijelu djevojku.
Volio je on jednu — bivšu zaručnicu nekog SS-ovca koji je bio poginuo, bila
je to dobra djevojka. Više nije imala roditelja, niti kuće, dvadeset dvogodišnja
Elen Herbst, imala je samo četverogodišnju kćerku po imenu Mihaela. Tiny ju
je, naravno, zvao Mickey.
U stanici rugao se Tiny, inače je pazio na svoj jezik i nikada nije prostačio, toj
'non-fraternization' otprilike ovako: »Non-fraternization — shi-it; I had to fight
in this mother-fucking war. I don't want no cuck-sucking big brass to telime
what to do! They can take their funcking non-fraternization and stick it up their
fucked-up ass!«
Usprkos svojoj golemosti i težini Tiny se znao kretati toliko graciozno kao
neka plesačica. Specijalitet njegov bio je da bi se priljubio iza nekog čovjeka
tiho hodajući i tada upravo luđački visokim tankim glasom govorio
oponašajući Mickev-Mousea i ostale životinje Walta Disnevja. Tinyjevu
oduševljenju, kad bi se takva njegova žrtva prepala, nije bilo kraja.
Oduševljenje djece tim Tinyjevim majstorijama bilo je bezgranično. Tiny je
bio dobar anđeo polovici ondašnjeg Frankfurta, svatko ga je poznavao, svatko
ga je volio — a i on je volio sve ljude.
Nakon dva mjeseca pošto sam se namjestio i započeo raditi kao prevodilac,
jedne smo noći, oko dva sata pred jutro, bili izaslani da uhapsimo nekog
partijskog glavešinu. Bila je to obična rutina. Praktički je u toj stanici uskoro
već sve — pa i najneobičnije stvari — bilo obična rutina. Morali smo se
baviti tučnjavama, morali smo objašnjavati kako je došlo do prometne
nesreće, morali smo prisustvovati pucnjavi (ne baš osobito ugodna stvar za
prevodioca koji nije smio nositi oružje, čak ni policijsku palicu) provodili
smo racije među krijumčarima i u njihovim lokalima, odvozili smo bremenite
žene, u posljednji trenutak, u rodilište, tražili smo izgubljenu djecu, pazili smo
na kretanje spolnih bolesti kod izvjesnih djevojaka i odvodili ih redovito na
preglede — imali smo ogromnu kartoteku — rješavali smo sukobe između
Nijemaca i sukobe između Amerikanaca, rješavali smo dvonacionalne sukobe,
nadzirali smo 'off limits'-lokale, vadili smo mačke iz žljebova, žurili bismo po
djevojku da je još u pravi trenutak spasimo pred generalovom suprugom koja
je neočekivano doputovala. Bio je to šašav život, a ipak rutina, ništa drugo do
rutina.
Onaj partijski glavešina tajom se vratio u svoj stan da iz svog tresora uzme
nakit i zlato što ga do sada nikakva Potraga nije bila pronašla. Bio je to
povelik trezor. Nacist je došao tajom, ali ipak ne toliko tajnovito za susjede.
Ovi su dotrčali odmah k nama i prijavili ga. I tako smo pošli, 'driver' Tiny za
upravljačem, neki dvadesetjednogodišnji student iz New Yorka, po imenu Jim
Clark, 'Desk Sergeant', i ja, 'Interpreter'. Tiny i ja smo se sprijateljili, podesio
je svoj ritam rada po mojemu, i on je gotovo uvijek radio noću, uhapsili smo
nacistu — 'automatic arrestee' — i poslali ga u zatvor vojničkoj upravi. Kad
smo se ponovo našli u stanici povukao me Tiny straga u skladište gdje su se
nalazili rasklopljeni vojnički kreveti i nekoliko stolica s jednim stolom. Na
stolu se nalazila gotovo nova pisaća mašina.
»I ona se nalazila u tresoru. Uzeo sam je. Nacist je više ne treba«, oglasio se
Tiny svojim tankim glasom poput Mickey-Mousea dok je svojim zelenim
plastičnim šljemom na kojem su se bijelim pismenima kočila dva slova MP
mahao, smijući mi se i kolutajući očima. »Potrebna ti je.«
»Zar meni?«
»No, ti si pisar. A pisarima je potrebna pisaća mašina. Ili kaniš pisati samo
rukom?« Smijao se mekećući poput koze. I to je znao. Znao je oponašati sve
životinjske glasove. »Vidio sam kako uvijek pišeš samo rukom kad nemaš
posla. Što će to biti? Knjiga?«
»Jasno mi je da jesi!«
»Nisam!«
»Shut up! Ti to jesi! Pisat ćeš ovdje! Svoju knjigu. Uvijek noću. Ja ću paziti.
Donosit ću ti ruk i coca-colu, donosit ću ti vrući kakao, donosit ću ti pivo,
najbolje, u limenkama, i sendviče... što god hoćeš. Ali moraš pisati. Što to
pišeš?«
»Ah, i sam ne znam... o ratu... i o ovim vremenima sada... o svemu...«
Iduće noći imao sam pet stotina araka lijepog bijelog papira, mekane olovke i
šiljilo, brisalo i papir za kopiranje, a Tiny je svim svojim prijateljima
pripovijedao kako pišem knjigu i svi su bili time dirnuti.
Te se noći ništa nije događalo, sjedio sam u stražnjoj sobi stanice, bivšeg
skladišta pokućstva, sjedio sam za stolom ispod male svjetiljke, a napolju je
radio svirao američku glazbu. Prenosio sam sve ono što sam do sada bio
napisao rukom u pisaću mašinu i slušao najavljivača kako čita vijesti. Tada se
pojavio Tiny.
»Što je?«
Govorio je svojim običnim glasom, ali ja sam primijetio kako jedva suspreže
suze u očima.
»Tiny!«
»Što?«
»Pa?«
Neka me bog prokune kakvo li je to posrano vrijeme u kojem djeca pišu takve
stvari! Što su djeca kriva?« Usuo je sebi punu šalicu ruma, šalici je nedostajao
držak, ispio jak gutljaj i nastavio: »I to napiši, Riki. Sve napiši, sve.« Sve sam
napisao, sve.
Pisao sam cijelo ljeto, cijelu zimu i cijelo iduće proljeće, uvijek noću, kada bi
mi to služba dozvoljavala. Spavati sam mogao danju — s vatom u ušima. Buka
odraslih ljudi i djece u kući bila je i suviše velika.
Pisao sam o svemu što sam doživio, što sam doživio i vidio i čuo — sve ono
što sam vidio i čuo, a bilo je toga mnoštvo, mnogo tužnih stvari, mnogo
smiješnih, pa je tako moja prva knjiga sve više poprimala oblik tragikomedije.
Ona priča o domaćoj zadaći, što ju je napisala djevojčica, bila je moto mojoj
prvoj knjizi. Naslov knjizi bio je prvi stih duhovne pjesme, što mi ju je Tiny,
kao i mnoge druge duhovne pjesme, često pjevao, bile su to stare pjesme
njegove uvijek radosne majke. I tako je moj prvi roman zadobio naslov:
»Zaustavi se, Jordane!«
Posveta je glasila:
U jesen 1946. zahvatila nas je epidemija gripe, bilo je mnogo mrtvih. Zimi su
se mnogi smrznuli, mnogo tisuća ljudi je poginulo od gladi, a u prekrasno
proljeće, što je nahrupilo u našu razrušenu zemlju, vratila se gripa još jednoć i
ljudi, iznureni, neishranjeni, izrabljeni, ponovo su umirali masovno.
Jednog lijepog dana, u travnju 1947, oko sedamnaest sati, sjalo je sunce jasno
i pozlaćeno, padalo je koso po zeleno obojenom dijelu stakla u izlogu što je
skrivao MP-stanicu. Davao sam upravo u 'Desk blotter' nešto kao izvještaj o
radu što smo ga svakog dana vodili i koji je morao biti poslan do ponoći,
izvještavao sam o progonu i hapšenju nekog crno-burzijanca koji je nastrijelio
jednog pripadnika naše službe. To se bilo dogodilo odmah poslije šesnaest
sati. Sudjelovao sam u lovu na tog momka, moji su osjećaji bili ponešto
smućeni, bio sam nenaoružan sve dok Tiny napokon nije jednim udarcem šake
sve dokrajčio. Upravo sam mijenjao ispisani formular u pisaćoj mašini kad se
napolju začulo zvonce bicikla. Netko je prislanjao kotač na kućni zid. Tiny,
koji je stajao do prozora, zazviždao je kroza zube.
»Odmah ćeš vidjeti«, rekao je Tiny. »O, dragi moj maleni Isuse!«
Vrata su se otvorila.
Ušla je mlada žena. Na sebi je imala modru haljinu uskog gornjeg dijela i
nabrane široke suknje, nosila je bijele cipele s debelim petama od pluta i
bijelim modernim nakitom. Bila je srednje visine. Njena duga kosa, što joj je
padala u blagim valovima preko leđa, bila je modro-crna kao i njene ogromne
oči s dugim svilenim trepavicama. Usne su joj bile pune i čulne, jagodice su
joj bile smještene visoko i davale njenom licu slavenski karakter. Zubi su joj
bili lijepi, noge lijepe, a imala je velike, čvrste grudi, slobodno su joj
počivale u izrezu haljine. Plavom je vrpcom vezala svoje kose.
Mlada mi se žena obratila, a ja baš nisam bio osobito lijep u svojoj modroj
uniformi.
Konobarica je nakratkf frknula nosom kao da nešto njuši. Ogrtač sam ostavio
napolju u kolima. Očito sam vonjao jako po 'prestigeu'. Konobarica me, nema
sumnje, smatrala pederom. »Moram telefonirati«, rekao sam tiho. »S
Berlinom.«
Stajao sam prilično blizu one dvojice koji su izgledali kao poslovni ljudi. Još
uvijek se nisu okretali. Šutjeli su. Jednostavno su sjedili i zurili u svoje papire.
»Navit ću telefonski sat«, rekla je i brzo se izgubila iza tezge gdje se kraj zida
punog boca nalazio automatski brojač telefonskih razgovora, bio je u crnoj
kutijici sa satnim mehanizmom. Pomaknula je kazaljku na ništicu i pritisnula
neko dugme. Tada mi je kimnula.
Kroz staklo kabine pazio sam da se nitko ne približi. Obojica onih ozbiljnih
ljudi su sada žustro razgovarali. Naišla su još dvojica vozača u kožnatim
haljecima i hlačama od baršuna. Jedan je od njih ubacio novac u muzički
automat. Odmah potom začuo se glas Franka Sinatre. Pjevao je 'Strangers in
the night'. Razmišljao sam da li je moguće da netko prisluškuje moj razgovor, i
da li to možda čini ona konobarica. Naime, više je nisam vidio.
Potom se sve dogodilo veoma brzo. Prije no što su se Tiny i njegov drug
oslobodili iz vozačke kabine začuli su iza sebe najprije psovke, viku i hice.
Uhićenik Delacorte prvi je došao k svijesti. Jedan njegov čuvar udario je
glavom o čeličnu pregradu na stropu i ostao bez svijesti. Drugog je Delacorte
svojom starom cipelom udario u obraz, potom se svom snagom bacio na
ceradu i probio je. Delacorte je poletio napolje, brzo ustao i potrčao po
tvrdom snijegu poljane, bio se sagnuo, trčao je krivudajući primičući se
obližnjoj šumici.
Tiny i njegovi drugovi došli su i pred ratni sud. Sve su ih oslobodili. Bilo je to
dva mjeseca prije no što ću ja započeti da radim kao prevodilac. U to mi je
vrijeme Tiny ispri-povjedio sve o tom liječniku. Počeo je tako što je sakupio
fotografije svih ljudi s kojima je imao bilo kakvu avanturu kao pripadnik vojne
policije, pa je tako imao i fotografiju profesora doktora Victora Delacortea.
Trebalo ga je dovesti u isti zatvor u kojem je sjedio sve do onog prebacivanja
u Niirnberg: u istražni zatvor u ulici Rind. To je isti istražni zatvor u kojem
sada sjedim ja i pišem te retke.
Moja kanta danas smrdi, opet jednom, strašno. Pri tom sam je, odmah izjutra,
poslije doručka, dvaput očistio, drugi put čak kiselinom što mi ju je donio u
boci nadstražar Stalling. Ostao je kod mene razgovarajući sve dok nisam
završio pranje kante, tada mi je bocu ponovo oduzeo. Inače bih se mogao
napiti te tekućine i umrijeti. A tko bi tada dobio po glavi? Nadstražar Stalling.
Dobri ti moj bože! Pravi kotac je takva jedna ćelija, čovjek bi mogao
izbljuvati kavu kad stupi u takvu staju...«
Danas, 13. ožujka 1967, ponedjeljak je, tješio me nadstražar Stalling dok sam
čistio kantu.
Naravno, tekuću vodu nemam, normalni zahod također ne. Bilo bi to i suviše.
Sasvim je jasno da u zgradi postoje pravi zahodi. Ali čuvari ne mogu čitav dan
trčati da nas pripuštaju i odvode, da nas čekaju, vraćaju i ponovo zaključavaju.
To svatko uviđa.
Jest, dobivao sam novine. Bio sam obaviješten. Prvih tjedana poslije mojeg
hapšenja, u novinama je mnogo toga bilo napisano o meni i o mojem slučaju i
tada mi još novine nisu mogli davati. U međuvremenu se sve to smirilo. U
krajnjem slučaju cenzor je izrezivao pokoji članak. Poslije tri mjeseca već sam
bio nezanimljiva tema za novine. Svijet je imao druge brige. I Njemačka
također. Hrabro smo se nosili u koaliciji. Usprkos predskazivanju, u siječnju
više nismo imali milijun nezaposlenih već samo sedam stotina tisuća.
Privreda, čitao sam, će se oporaviti, savladat ćemo krizu. Naravno, trajat će to
neko vrijeme, takva se stvar ne može przo prevladati, nova vlada, pisalo je,
naslijedila je teško nasljedstvo. Svi su veoma ljubazni spram nove vlade i
svi koji sjede u novoj vladi veoma su ljubazni jedan spram drugog. Tvrtka
Krupp više ne pripada gospodinu Kruppu. Kako bi se spriječilo da više od
stotinu tisuća radnika izgube svoj posao, tvrtka je mnogo milijuna maraka
morala uzeti od cijele Njemačke i banaka njemačkih zemalja. Zbog toga će ta
tvrtka, što je stotinu i pedeset godina bila u privatnom vlasništvu, do travnja
prijeći u dioničko društvo. Tako smo savladali krizu.
Moj prijatelj Minski je već prije nekoliko mjeseci rekao: »Prije ili kasnije
doći će u NPD do velikog sloma, doći će do promjene u vodstvu, to je lako
izračunati.«
»Koliko se mogu sjetiti i Hitler je čistio svoju partiju nekoliko puta, tako mi se
čini, i da li se, nebih, partija raspala? Ali«, rekao je Minski, »ako se NPD, dao
bog, raspadne — sa svime valja računati, Riki — to još ne znači da su nacisti,
koji su se uvukli u NPD, i mnogi, mnogi koji su njih izabrali nenadano
razbijeni i da ih više nema. Još uvijek su oni ovdje! Nastat će nova NPD ili
nešto tako lijepo. Lako čovjek to sebi može izračunati kako jedna partija koja
je doživjela toliko uspjeha ne može naprosto nestati u zraku.«
'Najljepši diner dao je ponovo naš dragi Arndt (Krupp pl. Bohlen i Halbach
— redakcija je porodično ime uvijek stavljala u zagrade). I roditelji Georgea
Guinlevja dali su skupocjenu večeru u svom prekrasnom stanu. George (bra-
zilijski playboy broj 1) još se uvijek trudi oko Gine (Lollo-brigide). Da li ima
uspjeha — to se ne može znati. Arndt je odista pravo zlato, a Johannes (princ
Thurn i Taxis), Hetti (princeza Auersperg) i Ruppi (princ Hohenlohe) odista su
vesela skupina. Najljepši su naši zajednički ručkovi u bazenu Palače hotela.
Dakle, moram reći: Rio je vrijedan da se otputuje onamo, vrijedan je napora,
čak i srčanog udara.'
»Sada, kad smije, upravo je strašno. Noću na svoj šesnaesti rođendan izašla je
i što mislite što nam sve izvodi od tog dana! Njene momke uopće više ne
raspoznajemo. Tipovi! Erhard je bio u pravu! Šteta je što su ga izbacili. Velik
je to čovjek! Prokleti popišanci i mračnjaci! Govnari! U domaćinskoj školi,
Monika je, naravno, najgora. Mislite li da će ta posranka bar jednom
pospremiti stan? Ne, mora doći sestra mamičina, a njoj su noge pune vode.
Balavici je to svejedno. Satima stajati pred zrcalom, u kadi također, mazati
sebi oči, izgleda kao peterostruka kurva! Pulover — premalen joj je za tri
broja. Ponosi se svojim grudima kao da je jedina na svijetu koja ih ima.
Skratila je sve suknje. Ali kako! Ma kakva mini! Upravo je neukusno sve to...«
Uvijek se radujem kad se Stalling razbukta. Mnoge sate ne čujem ljudski glas.
Čovjek je zahvalan za sve.
»I kako se sve ne zovu one stvari što ih mora imati! Pop čizmice i tiffany
naočari, ogromne naušnice i ogrtač od umjetne kože... tko da to sve plati? Ne
znam odakle joj novac? Ona kaže da joj ga daju bogate prijateljice. Ja to
vjerujem od samog straha. Naušnice su lažne. Ona mora imati lančiće i
narukvice. Ta djevojka izgleda — ma strašno, kažem vam. Kakva li je to
generacija, gospodine Mark, kakva generacija! Ljenčariti, skitati se, lagati, ne
znati ništa, ne umjeti ništa! Glupa kao jaje i bezobrazna kao prava balavica!
Budite sretni što nemate djece. Sam bog zna, nikada nisam bio nacist, bio sam
sasvim mali pripadnik partije. Ali tako nešto se nije događalo u vrijeme
fiihrera. Bilo je strašnih zločinstava u ono vrijeme, istina je, ali ipak smo mi
imali svoje ideale, u ono vrijeme, zar ne? Prije svega omladina. Sve je bilo za
omladinu, htio je on najbolje, fiihrer, zar ne? A danas? Beatlesi. James Bond.
Playboy. Plavgirl, Lutalice. Kurve. Polujaki prijestupnici. Nikakva odgoja. A
zašto ga nema? Jer u njih nema više ideala. Nisam li možda u pravu?«
To me raduje.
I to me raduje.
Što se Kargera tiče: ovaj je, kao i svi pripadnici SS u logoru, imao bič za psa.
Na dršku tog biča imao je svoje inicijale — srebrom ispisane. Karger
(optužba: ubojstvo i pomoć pri ubijanju u osamdeset tisuća slučajeva) čuvao je
taj svoj bič tako dugo dok se nije našao kao dokazni materijal na sučevu stolu.
Zašto je sačuvao bič želio je znati predsjednik.
Prema meni se odnose, otkako su doznali zbog čega sam ovdje, s osobitim
poštovanjem. Kad mi donose hranu, predaju mi je s poštovanjem, izražavaju
drugarsku povezanost i simpatiju. Jelo bismo dobivali u nekoj limenoj posudi.
Pružali bismo je kroz prozorčić na vratima što se otvarao izvana, napunjena
posuda se vraćala. Poznavao sam glasove Kargera i Jakowskog.
Karger uvijek kaže: »Želim vam od sveg srca dobar apetit, gospodine Mark!«
Odista! Vagali su nas svakog tjedna. Otkako sam ovdje, dobio sam dvije i pol
kile.
Vrijeme ovog proljeća toliko je ludo, jednako je takva bila i zima. Zrak je
danas vlažan i pritište, nadstražar Stalling se oprostio o podne blijed i smućen.
Mora kući pošto je liječnik nazvao i saopćio mu da su njegovu mamicu nakon
srčanog napadaja morali odvesti u bolnicu.
Amen.
»Jesam.«
I ja, pomislio sam, dok sam promatrao dvojicu onih ljudi prijeko za stolom
kako me netremice gledaju. Jedan je upravo nešto govorio drugome. Taj je
polako kimao glavom. Ostali su vozači jeli, pričali viceve i smijali se.
Napolju je ponovo počelo sniježiti, bila je prava vijavica. Stakla u malom
konačištu su se zahukala. »Nema potrebe da se bojiš«, odgovorio sam hrabreći
se. »Učini mi jednu ljubav. Pokušaj, u Londonu, razgovarati s Tinvjem. Reci
mu kako mislim da sam našao Delacortea.«
»Tiny neka odmah nazove Frankfurt. Palaču pravde. Broj će mu dati služba
obavijesti. Neka zatraži spoj s državnim nadodvjetnikom Walterom Paradinom
...«
»Kako se zove?«
»Paradin. Tiny ga pozna. Taj čovjek je također bio prevodilac u našoj stanici.
Paradin će kazati Tinyju što mu je činiti. Potrebni su nam svjedoci. Hoćeš li
nazvati u London?«
»Naravno ... odmah ... možda će trajati neko vrijeme dok ga nađu... bože moj.
Riki, kad bih samo mogla uraditi nešto više... da ti pomognem ...«
»U redu je«, rekao sam. »Sad moram završiti. Mnogo ti hvala, Elen. Zdravo!«
Prekinuo sam vezu i pogledao iz kabine. Konobarica je stajala kraj stola
dvojice mrkih muževa, upravo su plaćali. Gledali su pravo u mene dok je
konobarica pisala račun. Okrenuo sam im leđa i promatrao zid kabine, još
uvijek sam držao slušalicu na uhu i pravio se kao da telefoniram. Ludo sam se
nadao da će momci poći, nadao sam se da su mi se ukazale sablasti, nadao sam
se kako se obojica ne zanimaju za mene. Otkrio sam na zidu kabine lijepim
pismom napisanu ovu poemu: 'Sunce pali, mušice grizu. Ležim u travi i ne
mogu čitati.'
»Platiti, molim!«
»Želim vam sretnu vožnju«, rekla je podrugljivo iako sam joj dao veliku
napojnicu. Nije se zahvalila. Bila je blijeda. Možda joj baš nije dobro.
Snježna oluja me gotovo oborila kad sam izašao napolje. Nagnut prema
naprijed probijao sam se do svojih kola. Sniježilo je tako gusto da se nije
vidjelo ni deset metara daleko. Moj uprljani automobil bio je gruda snijega. Iz
prtljažnika sam uzeo gumu kojom se čiste automobilska stakla, i počeo čistiti
kola, očistio sam ih koliko sara mogao. Vjetar je sada duvao pravo sa sjevera.
Bilo je jako hladno. U kanalu su još uvijek zavijale i glasale se sirene s
brodova. Bio sam sav zavit snijegom, smrzavao sam se dok sam se napokon
uvukao u kola. Na sebi čak nisam imao ni ogrtač. Ugurao sam ključ u bravu
kad sam začuo glas.
»Gdje je fotografija?«
Podigao sam pogled. Jedan od one dvojice koji su napustili konačište prije
mene, stajao je kraj spuštenog prozora na mojoj strani, uvukao je svoju
četvrtastu glavu u unutrašnjost kola. Onaj drugi s naočarima nalazio se ispred
hladnjaka. Sasvim se priljubio uz automobilski hladnjak. Podigao je ovratnik
svog ogrtača, navukao je šešir na čelo, obje je ruke turio u džepove.
Nisam rekao ni riječi, s obje sam se ruke držao za upravljač. Četvrtasta glava
je mahnula glavom onom s naočarima. Tada je posegao iza mojih leđa, otvorio
stražnja vrata i ušao. VVernerov kovčeg sam stavio u prtljažnik, stražnji dio
kola bio je prazan. Drugi se čovjek približio i sjeo kraj mene. Zatvorio je
vrata i nasmijao se.
»Zovem se Mark«, rekao sam. »Što mogu za vas uraditi, gospođice Lombard?«
»Gospođa Lombard«, rekla je. Odmah potom se izbezumila od straha, jer Tiny
je iza nje započeo svojim najvišim Mic-key-Mouse glasom:
»... I'm somewhere in another world with yuo ...«, pjevala je Doris Day puna
nostalgije za rodnim krajem svojim sentimentalnim glasom. Ta pjesma je bila
šlager broj jedan američke hit-parade.
»Jest, šala«, rekao je Tiny, »da bi se lijepa dama smijala.« Lilian Lombard se
nasmijala zbunjeno.
»Wow!« oglasio se Tiny svojim normalnim glasom. »O boy, ain't she beutiful,
when she laughs?«
»Radim kao sekretarica«, rekla je. »Arhitektonski biro Master. Možda znate.«
»Jest«, odgovorio sam. Znao sam odista za taj biro. Taj Master je bio
sposoban momak, mnogo je toga sagradio za Amerikance — klubove, kina i
snack-barove. Čuo sam da su u njega naručili izgradnju prve američke četvrti.
»Biro se nalazi u Ulici dobrih ljudi«, rekla je Lilian Lombard. »Odmah iza
ugla. Već sam odavna htjela doći ovamo poslije radnog vremena. Nisam se
usudila. Danas sam prisilila sama sebe da to uradim.«
»... sharing ali the joys we used to know — many moons ago«, pjevala je
Doris Day. Sunce je bilo zlatno i obasjavalo je prostoriju, zrak je bio blag,
nailazio je izvana, blag i pun prašine od ruševina. Mlada me žena još uvijek
gledala, a ja sam još uvijek piljio u njene oči, bila je lijepa, toliko lijepa da
sam naprosto teško disao gledajući je.
»Što ste to pokušali?« upitao sam. Amerikanci su još uvijek bili na nogama.
Zurili su u mladu ženu. To me smetalo iako sam i sam zurio u nju.
Stajao sam i gledao u Lilian. Bio sam kadar stajati vječno ovdje i gledati je.
Doris Day je pjevala: »... and as we danced the night away, I heard you say:
For ever more ...«
»Broj vojne pošte 58753. Posljednje pismo dobila sam u srpnju 1944.
Nadnevak je bio 2. lipnja, pismo je bilo napisano u Gaceu. To je neko malo
mjesto u blizini Falaisea u Normandiji.«
Oči, razmišljao sam. Tko ih jednoć pogleda nikada ih neće zaboraviti. Nikada
ih neće zaboraviti, oči ove Lilian Lombard.
»Je li to roman?«
»... and then the song became a sigh, forever more became good bye...«
Na ulici napolju oglasio se auto, zatrubio je. Začuo sam korak i buku mnogih
ljudi, zrakoplov je bio nad gradom, čuo sam glasove iz zvučnika, zvižduk
lokomotiva i kretanje kotača, bilo je toliko zvukova, a mene je zapljusnuo
osjećaj, ludi osjećaj, kao da sam s Lilian sam na svijetu, sasvim sam, ona i ja,
jedini ljudi. Kasnije, mnogo kasnije, kad sam je držao zagrljenu, rekla je:
»Znaš li, još onda, u onoj MP-sta-nici... kad sam te prvi put vidjela, spopao
me osjećaj kao da smo sami, potpuno sami na svijetu, posljednji ljudi...«
»Elsner.«
»Rođena?«
»Dvadeset, jest.«
»Razumijem.«
»A sad sam udata«, rekla je Lilian. »Tako dugo dok ne znam je li moj muž
mrtav ne mogu se ponovo udati.«
»... oh, only lonely ashes of the flames we hnew ...«, pjevala je Doris Day.
Sunce je još uvijek zlatnim tracima obasjavalo stanicu, iskre su sjale u
Lilianinim očima, u njenim prekrasnim očima.
»Nadajmo se da ćemo nešto doznati. I sami ste rekli da ste pokušali na mnogim
mjestima... bez uspjeha.«
»Jest, na žalost.«
Htjela bih odmah čuti kako joj je prvi muž mrtav, htjela bi ona to imati
napismeno, kako bi se ponovo udala, razmišljao sam, nenadano ogorčen.
Ja sam se rastužio.
Pogledala me čudnovato.
»Stresemannova ulica 156«, rekla je potom. »To je kuća mojih roditelja. Mrtvi
su. Sada ondje stanuju američki oficiri. Dozvolili su mi da stanujem u
podrumu.« Rekla je to bez ikakva ogorčenja, sasvim poslovno, kao i sve što je
govorila ovdje. Žena s činjenicama. Pribilježio sam njenu adresu.
»Javit ću vam se«, rekao sam. Ma koliko bila lijepa, nenadano mi se više nije
sviđala. Hoću reći: još uvijek mi se sviđala, kada je riječ o njenu izgledu. Ali
nešto drugo na njoj mi se više nije sviđalo. Njeno biće.
Šutio sam.
Pod svoje sjedalo stavio sam polugu dizalice. Ali ne mogu je dohvatiti,
razmišljao sam. Nikako. Dvojica protiv jednoga. Bezizlazno. Sad me imaju.
»Jest.«
»Zašto?«
»I?«
»Ništa ne možemo.«
»Dakle, čujete me. Policiji ne bi smjelo biti teško da utvrdi kako stoji stvar s
jednim čovjekom.«
»Policiji je to i te kako prokleto teško, kad ona ne može raditi što želi. Nismo
mi bogovi odozgo. Također ni Eilers.«
»To ima da znači kako mi nikada nismo dobili mig, ni najmanji mig da se
pobrinemo za Kamploha«, nastavio je debeli Erichsen iza mene, izvadio je
novu cigaru, odgrizao joj je šiljak, ispljunuo ga na pod kola i zapalio šibicu.
Ponešto je otvorio prozor. U kola je nahrupio pravi sibirski zrak. Oluja je
postajala sve glasnija. »Imamo mi zakone. Svoje zakone. Svoje zakone i
propise. Mi smo samo mali činovnici. Tako veliku istragu ne možemo provesti
bez naređenja odozgo. Kad bismo i mogli... naravno, istraga o pokušaja
umorstva nam nije zabranjena. Ali, ako se tu nešto pokaže...«
»Jasno je da vam o svemu tome nismo rekli ni riječi«, rekao je Geyer. »To
vam govorim ako bi vam nešto palo na um pa da počnete brbljati. Nas smo
dvojica. A zakletva činovnika još uvijek je vrednija od zakletve civila, to
znate i sami. Po nalogu komesara Eilersa smo vas slijedili, jer ste pobjegli iz
bolnice, našli smo vas ovdje i vi ste nam rekli... što ste nam rekli?«
»Jest.«
»Što?«
»Kamo, u Hannoveru?«
»U zračnu luku.«
»Dobro. Pošto smo vas našli otišli smo s vama u Hannover. Nismo imali
razloga da spriječimo taj put. Dopustit ćemo vam da razgovarate s državnim
nadodvjetnikom Para-dinom.« Erichsen mi je dunuo dim u lice.
»To je vaše pravo. Niste osumnjičeni da ste počinili zločin ... tako misli naš
pretpostavljeni. Bude li nam državni nadodvjetnik Paradin dao bilo kakvu
naredbu morat ćemo ga poslušati. Kriminalistička policija je uvijek podređena
državnom nadodvjetniku. Takav je zakon.«
Kimnuo sam.
»Uvijek ima svakakvih ljudi u zemlji, morate znati«, rekao je Geyer. »Često se
čini kao da su nepobjedivi. Kao da im nitko ne može stati na rep. Prokleto
dugo se to čini. Tada se dogodi neki mali propust kao i onaj sa E-605, krivi
čovjek popije armagnac, netko drugi ukrade fotografiju, i znanac je s državnim
nadodvjetnikom, brat sama sebe optužuje, uhapsit će ga...«
»Zar je nestao?«
»Trebalo je pogledati«, rekao sam. »Možda je doktor Hess ondje. Prije tri
četvrt sata još je bio tamo.«
»Mogli biste otvoriti svoja usta, pa nam reći sve«, rekao je Geyer.
»Što je još?«
Šutio sam.
»Imamo.«
»Pogledajte slovo D. Delacorte. Viktor. Profesor.«
»Delacorte?«
»Tako je. Traženi ratni zločinac. Kažite Eilersu broj stranice u knjizi s
potjernicama, ondje će ga naći. Uradite to neprimjetno, u bilo kojoj formi.
Znate vi kako se to radi. Tako nešto uvijek gledam na televiziji.«
»Drski ste«, rekao je Geyer smijući se. »Mali je drzak. Sviđa mi se.
Delacorte, zar ne? I on mi se sviđa. Lijepo ime. Ratni zločinac. Kako? Jako mi
se sviđa. No, pogledat ćemo.« Izvukao se iz kola, a ja sam vidio kako tetura
kroza snijeg do svog automobila, vidio sam kako nestaje u njemu, a zatim trči u
konačište.
»Pošto ste nestali, a također i doktor Hess, Eilers je dao znak za uzbunu.
Dobili smo vaš opis i kakva kola vozite, dali su nam i broj vaših kola.«
»Zar je to zapamtio?«
»Nisam.«
»Kad ste sa B-4 došli na auto-stradu uzimali ste benzin, odmah ovdje u
Bienrode, zar ne?« »Jesam.«
»Upitali ste službenika za slijedeće konačište.« »Jesam...«
»Naišli smo kad ste se odvezli. Preslušali smo službenika. Na auto-stradi smo
vas pretekli, vi to uopće niste primijetili.«
»što je...«, započeo je, a tada smo obojica ugledali u Geverovoj ruci revolver.
Lice mu je bilo bijelo kao snijeg, oči kao da su mu iskočile iz duplje iza stakla
naočari, učinilo mi se kao da je lud.
»Ključevi neka ostanu u kolima«, rekao je Geyer. »Obi-đite kola. Ruke i dalje
neka vam budu u zraku. I ti, Paule. Dođi bliže.«
»To znači da ste bijedne guzice, svi zajedno.« Geyer se nasmijao, poslušao je
malo i kad se sve naokolo umirilo opalio četiri puta u gume mercedesa.
Pogodio je tri. Eksplodirale su veoma glasno. »Tako«, rekao je Geyer. »To kao
prvo. Nikakva nasilja ako to ne mora biti. Neko ćete vrijeme ostati ovdje.
Kratko vrijeme. Potrebna mi je prednost. A i fotografija. Sad je imam. Veoma
se nadam.« Nagnuo se u stranu, otvorio je vrata i povukao ih držeći nas
obojicu revolverom u šahu izvlačeći potom ključeve iz mog automobila.
Ključevi su se nalazili na kolutu, na tom istom kolutu su bila obješena još i
druga dva ključa — jedan je otvarao vrata i prtljažnik, a drugi pretinac za
rukavice. Geyer je oba ključa pokušao upotrijebiti. Drugi je bio pravi.
Poklopac pretinca za rukavice se otvorio. Fotografija se nalazila u njemu.
Nije dospio rečenicu dovršiti kad je Geyer u ležećem položaju dvaput opalio.
Pogodio je Erichsena u grudi. Debeli čovjek je bio pogođen, gotovo čitav
metar poletio je zrakom i pao licem na tlo. Oko njega se zacrvenio snijeg.
Crvena mrlja je postajala sve veća. Stao sam Geyeru na ruku koliko sam žešće
mogao. Urlao je poput vuka i ispustio revolver. Brzo sam ga podigao i stavio u
džep. Potrčao sam potom do Erichsena i okrenuo ga na leđa. Oči su mu već
bile ugasle. Osjećao sam još njegov puls, rastvorio sam ogrtač i kaput i vidio
kako se košulja iznad srca ispunila krvlju. Krv je još uvijek tekla iz rane.
Erichsen je bio mrtav. Još prije pola sata me upozoravao kako moram biti
oprezniji inače bi mi se moglo još štošta dogoditi, a sad se upravo to njemu
dogodilo. S kolegom koji će ga izdati nije računao.
»Ne«, rekao sam. »Vi to niste htjeli učiniti. Samo ste učinili.«
»Morao sam raditi za njih ... nisam imao izbora ... ucjenjivali su me ...«
»Smrznut ću se ovdje.«
Geyer je vikao: »Uhvatit će oni tebe, posranče! Uhvatit će oni tebe!« Tada je
počeo urlati. Pritisnuo sam spojku dodao gas i polako počeo otpuštati spojku,
jer ovdje je bilo tlo potpuno zamrznuto. Odmah potom dohvatio sam se auto-
strade. Poklopac pretinca s rukavicama još je bio otvoren. Izvadio sam
Delacorteovu fotografiju i turio je pod košulju. Pri tom sam primijetio kako su
mi zubi počeli cvokotati i kola se počela zanositi, jer su mi i ruke drhtale. U
čitavu svom životu još se nisam tako strašno bojao. Mimoišao sam mnoge
telefonske govornice i tri konačišta, ali se nigdje nisam zaustavljao, nisam
nazvao policiju, a niti prvu pomoć. Jednostavno sam se i suviše bojao.
Erichsen je bio mrtav, njemu više nitko ne može pomoći. A sa dva hica u nozi
čovjek neće tako brzo iskrvariti, razmišljao sam. Nadao sam se da neće. Ako
se to i dogodi, tada i Gevera nije služila sreća. Tada je to naprosto bila
njegova sudbina. Sada mi je svega bilo dosta. Znao sam kako čitava ta priča
još dugo neće biti za mene završena, znao sam i to kako više ne mogu natrag.
Znao sam da je sada riječ o mom životu. A do mog života mi je stalo. U toj
stvari sam ponešto smiješan.
Duboko sam uzdahnuo. Imao sam sreću. Državni nad-odvjetnik doktor Walter
Paradin nalazio se u svom uredu u frankfurtskoj Palači pravde, nije otputovao,
ni na kakvoj raspravi nije bio, sjedio je u svom uredu, odmah su me spojili s
njime.
»I u to sam siguran.«
»Tako i mora da bude, Riki. Jasno vam je što sve o tome ovisi.«
»Odakle znate?«
»Mislite li da ja ovdje spavam? Odmah sam provjerio čim ste mi rekli njegov
hotel. Već smo dobili odgovor. Dela-corte je napustio hotel prije dva sata.«
»Naravno.«
»Tko je to uradio?«
»Odgovorite sami sebi. Poslije svega što ste mi rekli osumnjičenih je veoma
mnogo.«
Znao sam. Trojica glavnih krivaca u organizaciji T-4' više nisu bili na životu.
Jednoga su otkrili u Argentini. Uhvatili su ga i u svojoj je ćeliji progutao otrov.
Sva je prilika bila da su mu ga dali.
»Trebam je ovdje. Što prije.« Paradinov glas je bio hladan, vladao je njime,
bio je miran. »Kada polijeće idući zrakoplov:
Kupio sam debelu omotnicu i smotak ljepivog papira, turio sam Delacorteovu
fotografiju u omotnicu točno onako kako mi je Paradin rekao, zalijepio sam
omotnicu i velikim pismenima napisao:
Izmislio sam neko ime kao pošiljaoca, izmislio sam također i adresu.
Omotnicu sam ljepilom uredno zalijepio. Tada sam požurio k šalteru
zrakoplovne kompanije Pan American i ondje predao omotnicu. Bilo je krajnje
vrijeme, fotografija će biti otposlana zrakoplovom što polazi u 13 sati i 10.
Namještenik se zakleo na to dok je brzo ispunjavao papire. U normalnim
slučajevima omotnica se ne predaje na šalteru — to često smiju činiti samo
fotoreporteri i ljudi iz novina.
»Jest.«
»Zašto?«
»Što?«
»Zar se niste dosjetili kako mnogi ljudi imaju svoje prste u toj stvari? Spremili
su obojicu policajaca... eh... na sigurno. Pogotovu Gevera. On je bio živ, zar
ne?«
»Jest. Čujte me ... na parkiralištu su morali ostati tragovi krvi... Mnogo tragova
... otisci automobilskih guma ... a također mercedes sa prostrijeljenim gumama
na kotačima.«
»Zbog toga morate što je brže moguće doći u Frankfurt. Moram s vama
razgovarati prije no što sagledamo što će se dogoditi. Uzet ćete Lufthansin
zrakoplov.«
»Ne dva zrakoplova. Jedan se može srušiti. I dva također. Ali u to ne vjerujem.
Na kocku stavljamo polovicu. Ja trebam ili vas ili fotografiju. Ta fotografija je
jedina pristojna velika slika što je imamo na kojoj je on upravo takav kakav je
danas. Fotografije s tjeralica su stare dvadeset godina. Zbog toga su potrebna
dva zrakoplova.«
»Vrlo pažljivo.«
»Samo logično. Bit ću ja još mnogo pažljiviji. Dakle, poći ćete Lufthansom u
13 sati 30. U Frankfurtu ćemo vas dočekati.« Glas mu je odista postao
ozbiljan.
Njegov se glas odmah promijenio, zvučao je kao i prije: »Ništa. Potrebni ste
mi sada ovdje, Riki... iz... iz mnogo razloga. Imate li oba revolvera onih
policajaca?«
»Riki, govorimo pomoću opće veze. Komesar Eilers sluša sve. On vam želi
još nešto kazati.«
Začuo sam Eilersov glas: »Žao mi je zbog svega što vam se desilo, gospodine
Mark. Smatrao sam Erichsena i Gevera svojim najpovjerljivijim ljudima.«
»Erichsen je to i bio.«
»Jest.«
»Kada?«
»Nije.«
Javio se Eilers: »Poslije svega što se dogodilo lako nam se domisliti s kim je
telefonirao. Ako je telefonirao.«
»Telefonirao je on«, začuo sam Paradinov glas. »A Dela-corte ima sve
mogućnosti koje želi.«
»Zbog doktora Hessa. Ispripovjedio sam im što sam doživio s njime... zar vam
Paradin nije to rekao?«
»Rekao mi je.«
»Jesmo.«
»I?«
»Što?«
Pred mojim očima se počelo sve okretati. Erichsen ubijen. Hess proboden.
Nožem za seciranje. Bilo je mnogo noževa za seciranje ondje dolje, sjećam se.
Tko je to uradio? Bolničar? Bolničar je nestao, jednako kao i Geyer, nestao je
kao što je nestao i Erichsen. Zašto nisu maknuli mrtvoga Hessa?
»Bolničar!« rekao sam. »Opisao sam ga. Taj mulat. Zar nikoga nema u bolnici
koji je takav? Ili koji je bar tako izgledao.«
»Nema nikoga«, rekao je Eilers. »U međuvremenu smo raspisali tjeralicu po
vašem opisu. Ovdje je sve na nogama, to i sami možete zaključiti. Ali takvog
bolničara kao što ste ga opisali nikada nije bilo u bolnici. Ima ovdje oko
dvadesetak kršnih momaka — ali nijedan od njih baš nije ori-jaš. Osim toga
nijedan bolničar ne nosi svjetlomodre hlače, nijedan ne nalikuje gorili. I prije
svega: svi su na broju. Nije to bio bolničar iz ustanove. Ne vjerujem da je
uopće bio bolničar.«
»Nemojte se uzrujavati.«
»Ne.«
»Što, ne?«
»Odakle to znate?«
Započeo sam vikati: »Čujte me, toga mi je dosta! Dosta sam toga proživio! Ne
sviđa mi se kako sve to govorite.«
»Žao mi je«, rekao je Eilers uljudno. »Odista. Oprostite mi. Ja sam ponešto ...
ponešto nervozan.«
»Svi smo mi nervozni«, začuo sam Paradinov tihi glas. »Popijte nešto, Riki,
pošto osigurate sebi mjesto u zrakoplovu. Dođite ovamo. U miru ćemo se
porazgovoriti. Nemajte brige za gospođu Lombard. Odista je dobro čuvana.«
»Gevera ste također smatrali svojim najboljim čovjekom«, rekao sam gorko.
»Tako je«, rekao je. »Na žalost. Nikoga to ne žalosti kao mene. Ja... se
izmjenjujem s inspektorom Lansingom u bolnici, neprestance smo u blizini
gospođe Lombard... da li vas to umiruje?«
Kada to sada ispisujem i kad se sjećam svega što sam poslije toga uradio, tada
sam kadar satima povraćati od gađenja nad samim sobom.
Dana 30. siječnja 1933. došli su nacisti poslije pada kabineta Schleicherova
Hitlerovim imenovanjem za kancelara na vlast. Iako su ispočetka imali samo
tri ministarska mjesta i na izborima od 5. ožujka 1933. osvojili samo 48%
glasova uspjelo im je u kratko vrijeme u potpunosti zadobiti Prevlast u državi.
Paradin, kojemu je bilo jasno što ga očekuje, svoju je mladu ženu Claire —
roditelji su joj bili mrtvi — već 1. veljače 1933. poslao u Pariz. Sam je još
morao ostati, morao je čekati da mu se napravi krivi pasoš. Svojim pravim
nikada ne bi mogao prijeći granicu. Krivotvoritelj putnih isprava, na kojega se
bio obratio, bio je uhapšen. Nakon kraćeg mučenja otkrio je imena svojih
klijenata.
Mali, nježni Paradin hramao je sve do ljeta 1935. logorom Buchenwald. Još su
ga nekoliko puta izudarali, još je često puta za dlaku izmakao smrti. Dana 16.
kolovoza 1935. pobjegao je s još četvoricom zatočenika. Četvoricu su uhvatili
i objesili u logoru. Paradinu je bijeg uspio, obreo se u Švicarskoj, a potom u
Francuskoj. Pomogli su mu seljaci, radnici i njihove žene, a na švicarskoj
granici njemačke su straže pucale u zrak ne u njega koji je pred njihovim
očima preplivao malu neku rijeku.
Sjećam se još naših prvih razgovora u njegovoj sobi koja je, nema sumnje, bila
najčišća i najurednija soba u čitavoj kući. Sam ju je pospremao, strasno se
borio protiv prljav-štine i raspadanja. Uvijek su kod njega visjele svježe
oprane košulje, čarape i donje rublje, a kada bi vrijeme bilo lijepo sve se to
sušilo u vrtu. Za vrijeme razgovora, o kome govorim, stajao je Paradin
zaogrnut jutarnjim hal jetkom ispred daske za glačanje glačajući hlače svog
veoma tamnog odijela — činio je to oprezno, pokrivao ih je mokrom krpom, a
od vremena do vremena bi doticao željezo glačala navlaženim prstom.
»Zašto ste se vratili?« upitao sam ga, njega, koji je živio u bijedi kao i mi,
njega, koji se mogao vratiti kao pobjednik među pobjednicima i koji je
primjerice mogao u Niirnberškom procesu biti jedan od pravnika na američkoj
strani.
»Prestanite«, rekao je, »ne možete osuditi čitav narod za ono što je uradio dio
tog naroda. Mi smo pri tom još i osobito skloni za... no, prema raznim
Hitlerima. Uvijek smo to bili i još smo. To mi je jasno, otkako sam se vratio.
Razgovarao sam s mnogim ljudima. To me zadivljuje. Zbog toga sam se vratio.
Moram biti u svojoj zemlji ako želim o njoj govoriti, ako želim pokušati da
shvatim zašto se sve ovdje tako dogodilo kao što se dogodilo i zbog čega je
ovdje uvijek sve toliko opasno ... a budućnost toliko tamna.«
»Je li tamna?«
»Bojim se, dragi moj, bojim se«, rekao je Paradin. »Nalazim da ovoga puta
moramo na vrijeme uraditi nešto protiv nesreće, prije no što smo to uradili
posljednji put, mnogo prije. Možda ćemo moći to spriječiti.«
Kimnuo je glavom.
Djeca su bila glasna dolje, odrasli su nešto dovikivali jedan drugome u toj
kući. Govorili su poljski i njemački. Tri radio-aparata su glasno svirala, sve je
vonjalo po lošoj masti i po siromaštvu.
»Što možete uraditi kao prevodilac? Zašto već odavno niste u politici, ili u
pravosuđu?«
To me dotuklo.
Povikao sam: »Trećeg Reicha više nema... ali vaša izop-ćenost je još uvijek na
snazi!«
»Ima razloga, usijana glavo«, rekao je Paradin okrećući hlače. »Valja lijepo
razmisliti kako to ovdje rade vlasti. Vlasti su se dosjetile da bi ljudima koji su
već uzeli strano državljanstvo automatskim priznavanjem ili automatskim
vraćanjem u državljanstvo mogli učiniti mnoge teškoće. A to one ne žele.«
»Do vraga« rekao sam (ono je vrijeme još bilo razdoblje mog heroizma),
»izgon čovjeka, oduzimanje državljanstva najtvrđa je kazna što je država
može primijeniti. Država s automatskim priznavanjem državljanstva nema
nikakve veze! Vi, na primjer, vi niste nikada primili strano državljanstvo.«
»Prestanite, Riki. Sramota — kakve li riječi! Ima riječi koje naprosto ne mogu
čuti ili pročitati 'Sramota' na primjer. Ili 'čisto i bistro' ili ono novo 'mogu da
kažem', 'mogu da saopćim'. Naprosto mi postaje zlo. Dakle, molim vas,
nemojte.«
»Popraviti. To će, mislim, biti riječ koju uskoro nitko u Njemačkoj neće moći
da čuje«, rekao je Paradin, oprezno glačajući.
»Valjalo bi emigrantima dopustiti da se odluče hoće li biti Nijemci ili ne, ali
državljanstvo bi im trebalo u svakom slučaju odmah dati na raspolaganje.
Koliko znam nije predviđeno da naši veliki ratni zločinci budu izopćeni.«
»Na tako nešto nikada oni neće pomisliti«, rekao je Paradin. »I to je, vidite li,
također razlog zašto sam se odmah vratio. Želim sudjelovati, ovoga puta, od
početka. Želim znati, napokon znati, kakvi su ljudi u nas. Možda to dokučim.
Želim znati... trenutno se ne mogu dosjetiti boljih riječi od engleskih ... želim
znati, what makes then tick.«
Taj Walter Paradin svidio mi se odmah od početka. Uskoro smo postali pravi
prijatelji. Upoznao sam jednog župnika koji je s Paradinom tamnovao u
Buchenvvaldu i koji je također preživio. Taj župnik, Helmut Matern, stanovao
je u podrumu jedne kuće što je također bila razrušena kao i crkva kraj nje od
koje su preostali samo vanjski zidovi. Crkva više nije imala krova, snježilo je
i kišilo unutra i nijedan se čovjek nije mogao zadržati u njoj, jer sve su klupe
bile izgorjele, a ono malo drveta, što je ostalo, pokrali su. Čovjek je mogao
sjesti na zemlju, ali u toj razrušenoj crkvi bilo je uvijek toliko ljudi da si jedva
stajao za vrijeme propovjedi župnika Materna. Ljudi su bili sabiti kao što su
haringe sabite u bačvi. Katkada bi se i onesvijestili i ako su bili te sreće da se
nađu posred mnoštva stajali su i onesviješteni, jer niti su ih mogli iznijeti, a
niti polegnuti. Ponovo bi se osvijestili, župnik Matern je bio izvanredan
govornik, ljudi su ga veoma voljeli.
Obećao sam i održao obećanje. Taj župnik je već petnaest godina mrtav, umro
je godine 1956. u deliriju. Katkada sam sebi predstavljao kako bi to morala
biti moja zadaća da ljudima Njemačke u godini 1946. govorim o božjoj ljubavi
i božjem milosrđu, o njegovom proviđenju, i njegovoj milosti i o smislu koji
stoji iza svih njihovih patnja. Koji ih čisti. Kpji ih čini da budu vrijedni patnje.
Ja to nisam bio kadar učiniti, ni s kakvom rakijom na svijetu! Taj župnik činio
je za svog boga, kojemu je služio, ono što je mogao, sve do smrti. Nijedan
čovjek nije bio kadar učiniti za boga toliko koliko je uradio taj alkoholičar.
»U kojem smislu?«
»No, promatrao je sve reakcije, i zašto ljudi nešto rade ili propuštaju, zanimali
su ga mučitelji i njihove žrtve, sve je to registrirao pažnjom pravog učenjaka.
Satima je razgovarao sa mnom o nekom zatočeniku, o nekom pripadniku SA i o
tome zašto je taj uradio ovo ili ono i što mu je bio cilj. I potom bi me upitao
što ja o tome mislim...« Župnik je tražio riječ, »često mi se učinio ... kao ...
toliko je malen i nježan i nekako mladolik, vječno je mladolik, zar ne?, učinio
mi se često kao neki dječak koji je rastavio sat, jer želi znati...«
»Zašto tiktače.«
Uspeli smo se u četvrti kat, išli nekim beskrajnim hodnikom i napokon se našli
pred vratima na kojima je pisalo:
U prostoriji iza ovih vrata radile su tri sekretarice. Bio je to veliki prostor,
zidovi su bili obloženi drvetom, čak je i strop bio obložen umjetnički
izrezbarenim drvetom. Već su nas čekali. Jedna sekretarica, postarija žena,
telefonski je obavijestila Paradina. On se odmah pojavio, hramajući, bio je
tamno odjeven, košulja mu je bila bijela, a kravata tamna, bio je nasmijan,
dočekao me ispruženih ruku.
»Halo, Riki!« Pružio mi je ruku, a drugom me potapšao po ramenu. Zahvalio
sam se pripadniku kriminalističke policije koji se zatim udaljio. Paradin mi je
rekao da ima fotografiju što ju je jedan od njegovih činovnika donio iz zračne
luke. Već ju je poslao da se umnoži kako bi bila pridodata potjernici. Sad je
upravo na sastanku s kriminalistima, istražnim sucima i ostalim državnim
odvjetnicima.
»Morate se nekoliko minuta strpjeti, Riki. Pođite ovamo. Očekujem još jednog
gosta. Neće trajati dulje od nekoliko minuta«, rekao je Paradin, uvijek u žurbi,
pun poleta dok je hramao u svoju sobu.
Nisam ga vidio gotovo tri godine. Taj čovjek kao da nije stario. Nijedan
čovjek ne bi vjerovao da je državnom nad-odvj etniku Walteru Paradinu već
šezdeset i četiri godine. Vrata njegove radne sobe su se zatvorila za njim.
Otvorio sam vrata čekaonice kamo me uputio Paradin. Unutra je sjedio Minski.
»Htio bih znati što ima dobra u tom prokletom danu, ti glupo pseto«, odgovorio
mi je Boris Mordehaj Minski.
Mamica Stalling je preboljela svoj posljednji napadaj srca. Leži još uvijek u
bolnici, ali izvan opasnosti, uskoro će je otpustiti. Zbog toga je moj nadstražar
veoma sretan. Usprkos tome mi je rekao: »Sad se već bojim slijedećeg
napadaja. Zar će to uvijek tako trajati? Kakav.li je to život, gospodine Mark?
Ah, kad samo čovjeku ne bi bilo toliko stalo.«
Bilo bi lijepo, često sada tako mislim, dok punim svoj stenografski blok
pričom o svojoj krivici, bilo bi tako lijepo kad čovjeku ne bi bilo stalo. Tada
bi čovjek laka srca napustio ovaj svijet i nikada nikome ne bi teška vremena
bila na putu.
Nikada još Borisa Minskog nisam vidio toliko slomljenog. Kad sam ušao u
čekaonicu trčkarao je, govoreći preda se, između stolica presvučenih kožom i
malih stolića, po toj prostoriji koja je također bila obložena drvetom. Napokon
se zaustavio i gledao me svojim vlažnim crnim očima, otpuživao je.
»Htio bih znati kakvo je dobro u tom prokletom danu, ti ludo pseto«,
odgovorio je umjesto pozdrava. Lice mu je bilo blijedo, veliki podočnjaci bili
su ljubičasti i podsjećali me na glavnog komesara Fegesacka. Pomutnjom je
Minski na sebe nalio mnogo svog 'Yardleya' kao što sam ja namjerno sebe
namirisao 'prestigeom'. Obojica smo mirisali kao prava parfumerija.
»On mene pita jesam li ja lud, luđak jedan!« Htio sam nešto zaustiti, ali nije mi
dao do riječi, »šuti, ja znam sve. Tvoj prijatelj, nadodvjetnilc, sve mi je
ispripovjedio.«
»Paradin te nazvao?«
»Zar više ne razumiješ svoj jezik? Jest, nazvao me! Kao tvog kompanjona.
Namislio je nešto, kaže, i zbog toga mora razgovarati sa mnom. Državno
odvjetništvo je nešto namislilo učiniti s nama.«
»Samo trenutak, da?« rekao sam ljutito. »Dakle, od mene je bilo ludo što sam
Paradina obavijestio o tom Delacorteu?«
»To me ionako neće mimoići! Ali zbog toga ćeš ti gorjeti, kažem ja tebi! Sam
bog će ti spaliti ovu ludu glavu! U miru smo mogli živjeti i raditi, godinu, dvije
godine još. Samo se ne isticati. Biti mirni i dobri, kako nam nitko ništa ne bi
mogao uraditi, kako nam nitko ne bi mogao bacati klipove pod noge pa da nam
zatvori dućan. Htjeli smo u Švicarsku... sve su predradnje učinjene. Ali kako
ćemo u Švicarsku? Samo bez skandala, bez uzbuđenja, bez kazne i sudova,
samo tako da nam imena ne dođu u novine. A šta ti radiš, čovjek bez mozga i
pameti? Upropaštavaš sve.«
»Kako...«
»Jedan? Bilo ih je pet! I uvijek drugi glas, uvijek druge prijetnje. Zapalit će
nam lokal. Stavit će bombu, u trenutku kad bude najpuniji. Ubit će nas. Vanessi
će baciti vitriol u lice. U jedan sat su već bacili prvu zapaljivu bombu. Kroz
ulaz, sprijeda, u veliki bar. Bio sam sam ... bogu budi hvala. Mogao sam stvar
sam urediti... pijeskom, onim pijeskom iz dvorišta. Ondje ima pijeska, ostavili
su ga radnici oni što opravljaju stari zid ...«
»Borise!«
»Drhtim još čitavim tijelom. Sam sam gasio požar. Policiji sam rekao da su
bili neki balavci. Tajim sve samo da ne pobudimo pažnju. Nikakvih prijava.«
»Nisam ja blesav kao ti! Prijavu! Ako prijavim, ubit će nas, tako su mi rekli ti
momci.«
»Govno!«
»To je ispravno mišljenje, bravo, superman! Ti u to ne vjeruješ, zar ne?
Nikoga još nisu ubili, zar ne? Nije se dosad ništa dogodilo, hej!« Govorio je
on istinu. »Kako bismo dalje s lokalom, da sam prijavio? Zar da pajkani budu
u kući za vrijeme svake predstave? Candle-act za gospodu policajce? Da nam
zatvore lokal, a nas u ćorku? Meni je još sve na broju!«
»Uopće nije vrijedno govora što su oni«, rekao je Minski. »Ne treba se s njima
vjenčati. Trebao si se držati podalje od svega. Moraš se držati podalje. Makar
te ja morao izbiti nasmrt zbog toga ... držat ćeš se ti podalje.«
»Kako prekasno?«
»Zna li Vanessa...«
»Neću.«
Sjeo sam i stisnuo šake. Mirno, samo mirno. Sve je to nesmisao, prava je
ludost što radimo. Rekao sam: »Dakle, ti, ti Delacortea ne bi prijavio, što?
Pustimo Lilian u stranu. Ti to ne bi uradio?«
»Tako je, pa što? Da li je to neka rijetkost, što? Rijetkost kao šljivov prelac!«
»Kao, što?«
»Leptir, ne pitaj tako glupo. To je jedini ratni zločinac koji se mota naokolo,
što? Ti glupo pseto jedno! Ima ih na tisuće naokolo! Godina 1969. godina je
kad zastarjeva ratni zločin — for good! Vidiš i sam koliko je naša država
pametna. Time se mora jednoć završiti kaže država. U pravu je. Ali ti? Moraš
prijaviti! Ti moraš prijaviti jednog ratnog zločinca? Glupane, najglupaviji! Da
si to učinio godine 1969. mogao bi tu prijavu sebi staviti za šešir! On bi
prijavio tebe zbog uvrede časti, jer si rekao kako je on zločinac, taj
Delacorte.«
»Mi ipak još nismo u godini 1969!«
Rekao sam divlje: »Shvaćam samo to da je Lilian zamalo umjesto tog čovjeka
bila ubijena, shvaćam i to da su zbog njega dva čovjeka izgubila živote.
Shvaćam i to da je taj gospodin jedan od najvećih ubojica koje Paradin traži! I
koje može kazniti! Još kazniti!«
»Punu kaznu, nebih! Koliko? Ha? Koliko dobivaju ti veliki ubojice u nas?«
Omaleni Minski se protegnuo, digao se na prste, obraz mu je bio tamnorumen,
sav je sjao od znoja. Nastavio je divljim bijesom: »No? Kaži, koliko dobivaju
takvi kao on? Sedam godina? Devet godina? Tek jedan je dobio za sva
vremena petnaest godina. Uložio je priziv, naravno. Poslije dvije godine kazna
će mu biti smanjena. Sedam godina. U međuvremenu se razboli od šećerne
bolesti, jadnik, ili ga zaboli srce i prestaje biti sposoban za izdržavanje kazne,
pa lijepo kući. Tako to ide u nas! A za to čak ni Paradin nije kriv, ništa on tu ne
može uraditi niti mijenjati!« Duboko je uzdahnuo. »Jer tu se ništa ne može
promijeniti! Mislio sam da si to uvidio. Ova zemlja ne želi da išta zna o tim
stvarima! Nitko to ne želi! Nijedan sudac, nijedan zaprisegnuti... samo
nekoliko luđaka! Pogledaj samo Austriju! Upravo to! Stave oni jednoga pred
sud, a porotnici ga oslobode! Oslobode ga! Drugi ga porotnici ponovo stave
pred sud — osuda je opet oslobađajuća! Mora da znaš, nisu to pojedinačni
slučajevi! Narodu je dosta! A i jest dosta! Jednoć mora biti dosta! Pustimo da
na sve to izraste trava! Ali ne, kao neka deva ti moraš pogaziti sve što je već
izraslo!«
»Borise! Taj Delacorte je kriv za smrt stotine tisuća ljudi... a direktno je kriv
za smrt ne znam ni sam koliko ljudi.«
»Pa? Hoće li te stotine tisuća ljudi oživjeti ako ga Paradin sada zgrabi?«
»Kakav je to odgovor? Zar se ne stidiš?«
Zašutio je stenjući, šutio sam i ja, razmišljao sam kako sam takve reakcije
često primjećivao u Židova: zašutjeli bi kad bi vidjeli neki antinacistički film
ili televizijsku dramu, također bi se tako ponijeli ako bi se našli kao svjedoci u
razgovoru gdje se ljudi gnušaju nad zločinima Trećega Re-icha. Bilo je to
razumljivo: živjeli su u Njemačkoj. Kako bi oni mogli živjeti u Njemačkoj,
kako bi smjeli ako se neprestance ne bi trudili da zaborave, da ne misle na sve
ono što se ovdje dogodilo?
Rekao sam: »Oprosti mi, Borise. Ja nisam Židov. Ne mogu ja na to gledati tako
kao što ti to vidiš. Ali morao sam uraditi ono što sam uradio.«
»Ipak ima.«
»Ne, ona se boji za tebe! Jednako takav strah i ja imam i bojim se za tebe ... i
za sve nas.«
»Ja?« odgovorio sam. »U mene je više straha no što ga oboje vas imate
zajedno.«
Za trenutak su u prvi red mojih razmišljanja došle misli o poslu: »Ako je tome
tako, tada ne može nastupati. Jesi li . . .«
»Kako?«
»Jest, sad si se zabrinuo, što? A sve je to mala riba! Posudila je ona sebi zmiju
od neke kolegice. Također udav. Vježba. Ne poznaju se, ipak... Mnogo ti hvala,
Riki, mnogo ti hvala.«
»Ne budi idiot!« povikao sam. »Zbog te posrane zmije ne moraš mi...«
Vrata su se otvorila.
Neki čovjek u ogrtaču je ušao. Bio je veoma visok i vitak, u njega je bilo lice
usko, a oči su mu bile smeđe. Činilo se da je umoran, bijela kosa mu je
nepočešljana padala niz čelo. "^ Boris je hvatao zrak.
»Gospodine profesore!«
»Ja sam«, govorio je mali Walter Paradin hramajući u hodu ispred svog
velikog pisaćeg stola u svojoj radnoj sobi, »zamolio gospodina profesora da
dođe, jer je s profesorom Delacorteom studirao i dobro ga pozna. Veoma mi je
važno da nam ispripovjedi ponešto o Delacorteu ... bit će to važno za mene, a i
za vas, moja gospodo!« Pogledao je Borisa. »Jasno mi je, gospodine Minski,
da se veoma ljutite na Rikija...«
»Vi mora da ste ljuti. To čovjek sebi može — ako se sjećam dobro vaših
omiljelih riječi — to čovjek sebi može izračunati! Poslije napadaja bombom
na vaš lokal...«
Paradin, hramajući prema toj tabli ispred koje se nalazio stolić s vazom punom
žutih mimoza, nastavio je: »Da vas na brzinu obavijestim, gospodo: fotografija
Delacortea već je poslana na sve strane. Sve granične postaje, zrakoplovne
luke i pristaništa imaju je. Tiny — hoću reći gospodin Barlovv — nas je
nazvao iz Londona. On nam od sutra u svako doba stoji na raspolaganju kao
svjedok za identifikaciju. U svako doba i na svakome mjestu. Moji su ljudi
uzeli u Delacorteovoj vili otiske prstiju s omotnica s pločama Devete
simfonije, što su se nalazile na glasoviru u biblioteci, komesar Eilers je
mišljenja kako je Delacorte redovno također te omotnice imao u rukama. On i
vi, Riki, doticali ste rukama te omotnice. Dobili smo te otiske. S otiscima
Delacorteovim, što smo ih mi ovdje imali, poklapaju se. Nema nikakve sumnje
Riki je otkrio pravog čovjeka.« Zaustavio se preda mnom. »Gospođi Lombard
je bolje, poručuje vam Eilers. On je neprestance kraj nje. Od srca vas
pozdravlja.«
»Vaš brat ostaje u zatvoru. Pokazalo se da je već jučer prije podne bio u
Treuwallu.«
»Što?«
»Gdje su ga vidjeli?«
»Znači li to ...«
»To ne znači baš ništa. Sumnjivo je što se vaš brat neć-kao da o svojoj
prisutnosti da bilo kakvo objašnjenje. Poriče čak da je bio ondje. Svjedoci
mora da se varaju, kaže. Možda će događaji, što će se zbiti idućih sati,
promijeniti njegovo stanovište.«
Lilian...
Ima li moj brat neke veze s otrovanim armagnacom? Ima li on kakve veze s
Delacorteom? Što je odista htio od Lilian? Neka se ponovo uda za nj, neka mu
se vrati, neprestance ju je molio. Da li je to bila istina? Da li mi je Lilian
ispri-pripovijedala istinu? Ponašanje mog brata ovoga jutra govorilo je tome u
prilog.
Za slijedećih pola sata neprestance sam ponovo morao misliti na nju. Točno
sam slušao što je pripovijedao profesor Mohn, a usprkos tome sam
neprestance mislio o Lilian. Neprestance bih se nečega sjetio, nečega, što sam
bio doživio s Lilian, nekoć, u onim davnim vremenima. Ta bi mi se sjećanja u
sekundama javljala kao blijeskovi zvijezde, ili iskrenje krijesnice. U tim
trenucima javljala bi se sjećanja na sate, dane, godine sreće ...
»Ako baš hoćete«, nastavio je Mohn, »za čitav životni put Delacorteov bilo je
odsudno upravo to što je posjećivao predavanja profesora Hochea. Kako biste
shvatili kako je to odista u životu: Hoche je bio jedan od malobrojnih
njemačkih profesora koji je godine 1933. svojevoljno napustio sveučilišnu
katedru iz protesta prema novim vlastodršcima. Hoche je bio osvjedočeni
antifašist. Istovremeno bio je u biti on taj čovjek koji je svojim mislima o
'manjevr i jednom životu' i traženjem da se ublaži zabrana ubijanja duševnih
bolesnika u njemačkoj medicini i u njemačkom pravu uti-rao putove za
eutanaziju. Što sam stariji«, nastavio je Mohn, »sve mi biva jasnije koliko je
beskrajno teško pravedno suditi o ljudima... o dobrima i zlima, čujete me kako
mucam i kako tražim riječi... jest, upravo taj apsolutno cjeloviti Hoche
naoružao je Delacortea za zločinstva što ih je ovaj počinio ...«
Kada nasmrt oboljeli ili nasmrt ranjeni čovjek nije kadar izraziti svoju volju
valja mu u izvjesnim slučajevima podmetnuti želju da ga se oslobodi njegovih
patnja — na primjer, pri kakvom strašnom slučaju osakaćivanja onesvi-
ještenog kojemu se želi uštedjeti da takav dođe k svijesti. Bila je to jedna
izuzetna situacija.
Druga: duševno oboljeli koji su ispod razine životinje u kojih, dakle, tako su
pisali autori, ne može postojati volja za životom, a niti volja za smrću.
Bila je to noć od 24. prosinca 1947, noć prije Božića. Tiny i ja smo bili u
službi, posla nije bilo i dok je napolju snijeg pokrivao razrušeni Frankfurt, dok
je padao jednakomjerno, neprestance, već danima, čučali smo kraj okrugle
peći u stanici, bila je usijana, toliko smo je napunili, pili smo vrući kakao, a
Tiny me počeo dražiti.
»Hm.«
»Bila je prekrasna.«
ovdje.«
Bila je to za mene godina puna rada, puna nemira i čežnje. Posred ljeta završio
sam svoj roman. Već prvi izdavač kome sam ga ponudio poslao mi je ugovor.
(Dali su mi slovima tisuću R-maraka predujma pri potpisu ugovora i još tisuću
kad se roman bude pojavio. Za tisuću R-maraka mogao sam na crnoj burzi
kupiti stotinu američkih cigareta.)
U listopadu sam već dobio prve otiske, naravno, na lošem papiru. Ali kad su
otisci došli Tiny i ja smo se strašno napili od uzbuđenja! U završenom
rukopisu lik sam jedne djevojke, bilo je to glavno lice, u potpunosti
promijenio. Bila je samo izvanjski nalik na Lilian. Nikad više nisam mogao
zaboraviti Lilianinu vanjštinu, gledao sam je na javi i u snu — katkada sam
potrčao za nekom ženom na ulici nagovorivši je jer sam pomislio da je to
Lilian, a to su uvijek bile druge žene pa sam se morao ispričavati. Lilian se
nikada više nije pojavila u stanici.
Dok su prolazili mjeseci ja sam postajao sve nemirniji. Često sam pomišljao
da odem u Stresemannovu ulicu, ali se nisam nikada usudio. Spavao sam s
jednom jedinom djevojkom čitavu godinu, ni imena joj se ne sjećam, ni kakva
je bila. Sjećam se samo kako je ljutito otrčala kad sam je jednoć, pijan,
neprestance nazivao Lilian. I u nje su kose bile tamne, a imala je također tamne
oči...
»Sutra je Božić«, rekao je Tiny koji je svoje duge noge ispružio prema
okrugloj peći. »U pravu si, Riki. Ta žena se nikada više nije pojavila. Ta žena
o nama ne želi ništa znati. Osim toga, već se davno udala.«
»Ne može se ona udavati!« povikao sam. »Već je udata. Nije došla nikakva
obavijest. Dok se ne utvrdi da joj je muž mrtav, mora čekati... a to traje do 8.
svibnja 1950! Takav je zakon! To je...« zastao sam u riječi jer sam primijetio
kako se svi naokolo smijulje. Tiny me uvukao u igru.
»A young man in love is a sad affair«, odgovorio mi je Tiny. Ustao je. I ostali
su poustajali.
»Dođi malo u stražnju sobu«, rekao je Tiny. Svi smo pošli u stražnju sobu, a
Tiny je ovdje svukao neki pokrivač s ovećeg sanduka što je bio sav ispunjen
konzervama, cigaretama i s nekoliko boca whiskyja.
Branio sam se neko vrijeme, ali su mi strogo razjasnili kako sam obavezan
poći u area patrolu kao tumač i tako smo se odvezli, navukli smo na sebe
krznene kapute s kapuljačama, a na tlo džipa smo stavili sanduk s darovima.
Tiny je stao. Sva smo trojica izvukli teški sanduk i odvukli ga po snijegu do
zaključanih ulaznih vrata. Tiny je osvijetlio zvonca džepnom lampom. Ugledali
smo tri američka imena, a sasvim dolje je stajalo LOMBARD. Tiny je
pozvonio. Htio sam se vratiti u džip, ali on me čvrsto držao.
»Bježiš, ha? Zar nisi pripadnik hrabrog njemačkog naroda. Sad ćeš lijepo biti
naš tumač. Mi želimo imati veseli Božić.«
U stubištu se zapalilo svjetlo. Začuli smo korake. Prije no što sam isto mogao
shvatiti, Tiny i desk-sergeant su već prašili kroza snijeg ka džipu, skočili su u
nj, a Tiny je pojurio kao lud.
»So long, Riki!« urlao je. Džip se udaljio poput vjetra. Još sam vidio kako
poigravaju crvena svjetla straga. Tada mi je srce počelo udarati, jer s onu
stranu mliječnih stakala, što su ih bili ugradili u vrata, začuo sam Lilianin glas:
»Tko je«?
»Ima li što? Ima neka vijest o mojemu mužu?« Lilianin glas bio je oštar i
zlovoljan.
»Ne. Na žalost, ne. Ali ne biste smjeli gubiti hrabrost. Takve stvari katkada
dugo traju ...«
»Ipak ne! Htjeli smo vam za Božić... hoću reći Tiny je htio ...«
»Tko?«
»Ovaj veliki Crnac, morate ga se još sjećati! Dobro on misli... on ... mi... nešto
smo vam donijeli... darove ... jer ipak Božić je ... tužan Božić nama Nijemcima
... Možda biste ga mogli nekako uljepšati... s vašim zaručnikom ...« Posljednje
sam riječi progutao, jedva sam ih izbacio. »Otvorite mi za trenutak, kraj mene
je sanduk što vam ga moram predati...«
»Jest, rekla sam to. U travnju.« Nasmijala se. Nije to bio lijep smijeh. »U
travnju sam još imala zaručnika. Stanovao je ovdje, u mene. Od svršetka rata.
Bilo je kao da smo oženjeni. Radio je u Masterovom birou, kao ja.«
»Znam.«
»Dakle, u svibnju mi je rekao moj ... moj zaručnik da me već pola godine vara
s gospođicom Master i da će uzeti nju, a ne mene. Rekao mi je to s toliko riječi
s koliko sada ja •vama govorim, a potom je otišao. Osam tjedana kasnije
oženio se s gospođicom Master. Sada je ortak njenom ocu. Laku noć,
gospodine Mark.«
»Odnesite ga.«
Rekao sam mu kako sam nešto donio gospođi Lombard, ali ona zacijelo spava.
Ne bi li bio toliko dobar da mi otvori vrata.
Mohn je odvratio: »Od dvije stotine upitnika vratilo ih se 162. Jest, slažemo
se, reklo je 119 ljudi. Ne, ne slažemo se reklo je samo četrdeset i troje. A
između to četrdeset i troje ljudi koji su rekli ne, dvadeset i četiri ih je napisalo
kako bi se složili pod izvjesnim uvjetima da djeca budu ubijena.«
Sada je Paradin uzeo riječ: »To bi, dakle, bilo sve što bi se moglo kazati tako
reći u Delacorteovu obranu.« Othramao je do svog pisaćeg stola na kojem su
se nalazili spisi. Potražio je nešto među njima. »Kao optužba moglo bi se reći
mnogo toga, to znamo. Mnogo više. Karijera mu je bila upravo tako vrtoglava
kao i vaša, profesore. A također i u partiji. Razvijao se u vatrenog nacistu.
Stupio je u odrede SS. Godine 1940. već je bio sturmbannfiihrer, 1943.
obersturm-bannfiihrer, 1944. standartenfuhrer. Doveli su ga već godine 1936. u
Berlin. Državni vođa Bouhler zadužio ga je već u ono vrijeme da u
koncentracionim logorima provodi takozvanu biološku istragu. To znači da je
već tada Delacorteu bilo dopušteno da ubija... a on je to i činio bez skrupula,
bez savjesti! O svojoj djelatnosti pisao je čak i svojoj ženi. Takva smo pisma
pronašli u nje. Već je davno mrtva.« Paradin je uzeo u ruku nekoliko
presavijenih papira, preletio je po njima pri čemu je pročitao nekoliko
rečenica: »Iz Miinchena, gdje je pročešljao koncentracioni logor u Dachauu:
'Ima još samo dvije tisuće ljudi s kojima ćemo uskoro biti gotovi,
pregledavamo ih kao na vrpci...'« Paradin je uzeo u ruku neko drugo pismo. »Iz
koncentracionog logora Buchenvvald kod Weimara — već sam bio pobjegao,
Delacortea ondje nisam vidio: 'Sedam sati i četrdeset. Polazimo u novi veseli
lov! ...'« Paradin je ponovo uzeo jedno pismo: »Iz Hiisten-berga: 'Jedanaest
sati i četrdeset. Hura! Završili sve upitnike ...'« Paradin je odložio pismo.
»Hura! A sve se to zbivalo i prije no što je Delacorte, kao jedan od vođa
akcije T-4,' započeo svojim silnim masovnim ubojstvima! Što se te djelatnosti
tiče čini se kao da je u tom trenutku bio zaboravio sve što ga je učio Hoche.«
Pogledao je Mohna, ovaj je uzeo u ruke mnoge ceduljice i polako rekao: »To
je potpuna istina. Uopće četvrtina svih žrtava eutanazije bili su slaboumnici,
idioti najtežeg tipa, a tih je bilo nešto manje od polovice, dakle, osmina.
Otprilike pedeset procenata ubijenih bili su navodno šizofreničari. Ostali su
bili duševni bolesnici, epileptičari, gluhonijemi, starci i alkoholičari.« Mohn
je podigao glas: »Danas smo u psihijatriji tako daleko da smo kadri, a to se
usuđujem reći, više od polovice svih tih pobijenih, kad bi još bili živi, liječiti;
čak bismo ih mogli i otpustiti iz bolnice.«
Minski je stenjao.
Boris je rekao potresen: »I vi ste bili učenik tog Hochea, gospodine profesore.
Nećkali ste se da predate svoje beznadne bolesnike letećim komisijama.«
Minski je samog sebe mučio svojim riječima: »Kako je to moguće? Imali ste
istog učitelja, obojica ste osobito nadareni. Obojica ste slušali ispočetka
ozbiljne i razumne riječi predavanja. Obojica ste imali dobre političke
početne pozicije. Jedan od vas brani svoje bolesnike do te mjere da na kocku
stavlja život... a drugi trpa u plinsku komoru i do stotinu tisuća ljudi. Kako je
to moguće? Kako je to moguće? Obojica ste ljudi... svi smo mi ljudi... želim
kazati... kako je to moguće da jedan čovjek ovako, a drugi...« Minski je zastao
u riječi, zašutio je sasvim nesretan.
»Razumijem ja što vas tišti«, rekao je Paradin. »To tišti i mene. Prije sam
vjerovao kako većina ljudi nisu drugo do lutke koje se navijanjem može
dovesti da učine bilo koji pokret a da sve što čine i svi drugi vide tako da se
odmah zna gdje valja zahvatiti. Ali što više ljudi poznajem mislim kako to nije
istina.«
»To i nije istina«, javio se Mohn. »Ljudi nisu lutke. Oni su nešto poput
automata... u svakoga je ugrađen neki osobiti mehanizam u njegovoj
unutrašnjosti koji sasvim određeno vodi čovjeka drugim putovima.«
»Ali to se mora znati... znat će... jednoga dana znat će se«, rekao je.
Bio sam jako umoran. Noć sam proveo budan, prevalio sam dug put, mnogo
sam toga doživio, pobjegao sam — u toplini ove sobe osjetio sam kako me
nadvladava slaboća. Sve sam još jasno i razgovijetno upamtio, ali misli su mi
se polako gubile i odlazile onamo, k Lilian ...
Prije podne 24. prosinca, dvanaest sati pošto sam joj donio sanduk pun
živežnih namirnica, pojavila se Lilian u MP-stanici. Moje razdoblje završilo
se u osam sati ujutro, spavao sam kod kuće u svojoj sobi vile u aleji Richarda
Straussa, jer te večeri morao sam ponovno u službu, bila je to dvostruka služba
umjesto Paradina i našeg trećeg prevodioca, nekadanjeg bankara Eugena
Recka. Obojica su bili pozvani Reckovoj sestri. Tako je, dakle, Lilian
razgovarala s Paradinom. Rekla mu je kako joj je žao što je bila gruba sa
mnom i kako bi me rado pozvala na večeru. Paradin je uvijek bio dobar drug.
Pripovijedao sam mu o Lilian. Ni sa jednom riječju nije spomenuo da je i sam
pozvan na večeru već joj je obećao da će me svakako obavijestiti. Kad je to
učinio nije dopustio da mu proturječim.
I tako sam se pojavio u dvadeset sati, 24. prosinca 1947, kod Lilian. Paradin
je očistio moju obojenu uniformu, izgla-čao ju je, na sebi sam imao novu
košulju i novu kravatu, a Tiny mi je nabavio par mekanih cipela — njegov dar
za Božić.
Lilian je na sebi imala večernju haljinu od zlatnog lamea, niti je bila nova a ni
moderna, ali bila je veoma lijepa, toliko lijepa da sam je neprestance morao
gledati. Njen maleni stan nalazio se kraj podruma u kojem se nalazio kotao od
centralnog grijanja, u nje je bilo veoma toplo, jer američki oficiri su
izvanredno ložili. Iznad nas je bilo mnogo vike, napili su se, a imali su goste,
čuli smo ih gdje viču i kako se smiju, djevojke su kriještale, čaše su se
razbijale, a orila se strašna jazz glazba.
Lilianin stan je imao dvije male sobe, omalenu spavaću sobu — pregrađen
prostor podruma — kuhinju, kraj koje se nalazila kupaonica, prije je to bila
praonica rublja. Ostatak svog pokućstva stavila je Lilian ovamo, bili su to
tanini ormari i škrinje, izrezbarene stolice i teški okrugli stol što ga je svečano
postavila. Posvuda su sjale svijeće u srebrnim svijećnjacima.
»Htjela bih poći na ponoćku«, rekla je Lilian napokon. »Posljednji put sam
bila prije... već se i ne sjećam kad sam bila na ponoćki. Ćini mi se da tome
ima zasigurno deset godina.«
»Jeste li katolik?«
»I sama ne znam što sam ... krštena katolički... ali inače ...«
»Poznam to.«
»Jest, znate za tako nešto?« Kimnuo sam glavom. »Molim vas pružite mi još
malo pića.«
»Jest«, rekla je Lilian. »Želim to. Znate li za neku crkvu u koju biste rado ušli?
Ja ne znam nijednu.«
»Ja je znam«, odgovorio sam. I tako sam poveo Lilian po tamnim, razrušenim
ulicama po snježnoj vijavici do izgorjele crkve siromašnog župnika Helmuta
Materna, koraci su naši bili nečujni.
Služba je već bila započela kad smo došli i zbog toga smo se nalazili sasvim
straga, a ja se još točno sjećam kako je Matern — propovijedi su mu bile
uvijek neuobičajene — sjećam se kako je pročitao pismo nekog
jugoslavenskog partizana.
»U mene je jedno pismo ...« Ljuljao se, jedva primjetlji-vo, zacijelo sam to
samo ja primijetio, jer ja sam bio taj koji je u njegovu glasu primijetio
povremene zastanke — bilo mi je to moguće, jer mi je on sam povjerio svoju
tajnu. »... to će reći prijevod je to jednog pisma. Mlada jugoslavenska majka
koja sa svojim malim djetetom živi još ovdje kod nas u Frankfurtu dala mi je
taj prijevod. Pismo je njena muža... posljednje. Taj čovjek je napisao to pismo
kad su ga Nijemci uhvatili znajući da će idućeg dana biti strijeljan. Predao ga
je nekom njemačkom vojniku, a ovaj je pismo donio ženi koju su bili pozvali
na prisilni rad i koja je svoje dijete rodila u Njemačkoj ...« župnik se ponovo
zaljuljao, bio je strašna izgleda, iznuren, požutio, odjeća mu je bila uprljana,
jasno se to vidjelo u sjaju reflektora, ali ljudi su ga napeto slušali, po nama je
padao snijeg, bezglasno i uporno, mnogo snijega ...
»... Svojem nerođenom djetetu onaj jugoslavenski vojnik je pisao ove riječi:
'Dijete moje, još spavaš u tami i sabireš snage za borbu što te čeka pri porodu:
želim ti svako dobro. Još se nisi oblikovalo, još ne dišeš, dijete moje, slijepo
si. Ali kada bude došlo tvoje vrijeme, tvoje vrijeme i vrijeme tvoje majke koju
volim od sveg srca tada ćeš pronaći snagu i borit ćeš se za zrak i svjetlost. To
je tvoja sudbina da se boriš za zrak i svjetlost, da izdržiš, zato si predodređen,
od žene rođen a da i sam ne znaš zašto ...'«
»'Sačuvaj ...'«, čitao je župnik Matern lako zastajkujući, »'... sačuvaj ljubav
spram životu, ali odbaci od sebe strah pred smrću. Valja voljeti život, inače je
izgubljen, ali ga ne valja i suviše voljeti...'«
Padao je snijeg, padao je po svima nama, svima nama koji smo stajali ovdje
mirni slušajući sve u toj razrušenoj crkvi.
»'Sačuvaj'«, čitao je župnik Matern, »'u svom srcu glad za novim spoznanjima,
sačuvaj u sebi mržnju na svaku laž, sačuvaj u sebi moć da prezreš sve što je
zlo. Znam kako moram umrijeti, a ti moraš biti rođen da staneš na gomilu
razvalina svih mojih zabluda. Stidim se, što tebi ostavljam neuredan i
neudoban svijet. U mislima ljubim tvoje čelo i posljednji put te blagosiljam.
Neka ti je laka noć, dijete moje — dobro jutro i neka ti bude svijetlo buđenje
...'«
Začuli smo zatim nekog čovjeka koji je lošim njemačkim jezikom pozivao u
pomoć. Prošlo je neko vrijeme dok smo ga našli. Udaljili smo se od grada,
nalazili smo se na periferiji, ovdje nije bilo mnogo kuća, čovjek je klečao na
rubu neke široke ulice kraj skvrčene žene.
»Pomoći, molim«, rekao je. Oboje su bili oskudno odjeveni. »Pomoći.« Mora
da je to neki Jugoslaven, pomislio sam, ili Bugarin.
»Što je?«
»Žena ... dobiti dijete ... htjeli u bolnicu ... razumjeli? Na putu ... nema auto ...
uopće nema ... živimo napolju, u logoru ...«
Žena je stenjala.
»Ne mogu dalje ... možda ti potraži auto.«
»Ostajem ovdje«, rekla je Lilian, kleknula je kraj mlade žene koja je stenjala.
»Vidi možeš li naći telefon, Riki.«
Dugo sam trčao i napokon naišao na kuću. Probudio sam ljutite ljude iz sna.
Imali su telefon. Pozvao sam MP-stanicu i zatražio neka mi dadu Tinvja
kojemu sam saopćio sve i zamolio ga neka odmah dođe. I sam znao nisam gdje
se nalazim, rekao sam mu samo ime ulice, ali Tiny se u Frankfurtu snalazio
sasvim dobro. Nakon četvrt sata dojurio je svojim džipom. Čekao sam ga pred
kućom. Odvezli smo se k onom muškarcu i ženi, a i k Lilian, podigli smo
noseću ženu veoma oprezno u džip. Savila je rubac oko glave, bila je veoma
mlada i mršava. Muškarac nam je rekao kako ćemo doći do bolnice, a Tiny je
sada pazio i zaobilazio sve rupe i kamenje, a mlada žena, kojoj je glava
počivala u Lilianinu krilu, neprestance je stenjala.
i Kad smo dohvatili bolnicu pobrinuli su se liječnici i sestre za ženu. Njen muž
je morao pričekati u hodniku. Neko smo još vrijeme ostali kraj njega.
Lilian, Tiny i ja.
»Žarko.«
»A vaša žena?«
»Mi to vama želimo«, rekla je Lilian. »Vama i vašoj ženi i vašem djetetu, laku
noć!«
Vratili smo se u džip, a ja sam s Lilian sjeo straga. Odmah je zaspala na mom
ramenu i kad smo se našli ponovo u Stresemannovoj ulici spavala je tako
duboko da se uopće probudila nije. Iz njenog sam ogrtača oprezno izvadio
ključeve kuće i stana, odnio sam je zajedno s Tinyjem u podrum. Mrmljala je
nešto u snu, ali nisam razumio što. Svukli smo s nje krzneni ogrtač i cipele i
položili je u krevet pokrivši je. Na prstima smo otišli iz njena stana. Kad smo
se vraćali u stanicu Tiny je upravo luđački jurio. Džip je poskakivao i klizio
po cesti, a Tiny je pjevao iz sveg glasa: »Zaustavi se, Jordane...«
Paradin se otputio nekoj zidnoj tabli, pritisnuo je na neko dugme. Dio drvene
oplate kraj table s onim članom 1. Temeljnog zakona počela je kliziti u stranu,
pokazalo se srebrnasto omaleno filmsko platno. Paradin je othramao do nekog
regala na zidu, ondje je otvorio jedna mala vrata. Tu se nalazio aparat kojim su
se mogli prikazivati filmovi od 16 mm. Paradin je ukopčao aparat govoreći:
»Delacorte je na svim svojim službenim putovanjima kraj sebe imao i
snimatelja. Kad su ga potkraj rata uhvatili našli su u njega mnoge filmove. Eto
jednoga što smo ga sačinili iz mnogih rola. Morate ga vidjeti.«
Izdržao sam pet minuta. Potom sam ustao, oteturao do vrata, i jedva da sam se
dokopao predsoblja i zahoda. Počeo sam strašno povraćati.
Poslije toga sam bio veoma slab, ispirao sam dugo usta i lice hladnom vodom.
Vratio sam se na hodnik i gledao kroz prozor što sam ga otvorio, udisao sam
svjež zrak. Ugledao sam preko rubova krova komadić tmurnog, naoblačenog
neba, zdvojno sam se trudio da mislim na nešto drugo, a ne na one strašne slike
što sam ih upravo bio gledao. Sjetio sam se jednog drugog filma, što sam ga
jednoć gledao, gledao sam ga zajedno s Lilian, a tome je davno.
Bila je istina to što je Tiny govorio. Sve do danas sjećam se malo filmova koji
su me više potresli od ovog snimljenog po tom staromodnom romanu. Autor,
režiser i glumci majstorski su ga napravili. Bio je to film za djecu, ali ne samo
za djecu, o ne! Iz sentimentalnog romana nastao je nesentimentalni i pri tom
veoma dirljiv film koji smo svi mi posjetioci te predstave duboko osjetili,
orosile su nam se oči, djeci i odraslima, meni kao i Lilian. Pri tom je to bio
veoma veseo film. Humor tog filma bio je dobrodušan i tih. Nitko nije urlao od
smijeha. Svi su se smiješili. Orošenih očiju.
Prije svega to je početak filma — nešto najljepše što sam ikada vidio. Mala
Heidi i njen mali prijatelj uspinju se na visoko brdo u Heidinoj domovini.
Prijatelj pokazuje Heidi kako će jeka s drugog brijega vratiti njegov glas. Ali
tada, kad je povikao silan niz dječjih svinjarija kako bi se napravio važan pred
Heidi, jeka je izostala. Nepristojnosti bregovi nisu vraćali, a dječak se jako
posramio. Ali naveče, kad je Heidi kod svog djeda svojim tankim glasom
zapjevala pjesmicu, oglasila se jeka kao tisućuglasni koral, sva brda čitave
zemlje vraćala su njen glas.
I tada...
Kad se predstava završila Lilian je uzela moju ruku, izišli smo iz kina na
slobodu idući večernjim ulicama; dugo smo šutjeli.
Ništa nismo pili, ali vjerovao sam da sam pijan. Naše ruke i usne, naša tijela i
jezici su se pomicali sami od sebe, činilo se kao da smo stvoreni jedno za
drugo. Ljubili smo se, a u trenutku vrhunca Lilianino se lice uvijek bolno
zamračilo, prvi put kad sam to ugledao, prestrašio sam se. Ležali smo jedno
kraj drugoga i pušili i tiho razgovarali, a kada se ponovo javila strast valovi
mora su nas zapljuskivali uvijek iznova, uvijek iznova. Napokon, zasivilo je
jutro, mi smo zaspali. Tijelo do tijela, ruka do ruke. Probudio me Lilianin glas,
govorila je napola budna, napola u snu.
»zemičke«, rekla je. »Krast ću zemičke. Napunit ću njima ormar. Sve će biti za
tebe. Za moj dom...«
Kad sam se vratio u Paradinov radni kabinet svjetlo u sobi je ponovo gorjelo,
ploča na zidu bila je ponovo na svome mjestu. Minski i Mohn sjedili su blijedi
kao zid. Kad me ugledao Boris je rekao: »Žao mi je, Riki što sam vikao na
tebe. U pravu si. A rabi, mudrac, nije u pravu. Ne treba zatvarati oči i
pričinjati se kao da ništa ne vidiš, ne treba zatvarati uši i pričinjati se kao da
ništa ne čuješ. Svi su to činili, svi u toj zemlji od početka i što se desilo?
Mržnja i jad, uvijek novi jad, uvijek nova mržnja. Vratit će se, uvijek ponovo,
vratit će se prokleta prošlost sve dok s njima odista ne završimo. Vratit će se
kao što se sada vratila tim Delacor-teom. Ako ih ne počistimo nas radi —
moramo to učiniti djece naše radi. Uviđam to. Već sam rekao gospodinu
državnom nadodvjetniku sve što želi od mene... uradit ću.«
»Moja žena«, rekao je. »Moram samo to sebi predstaviti kako je gospodin
profesor Mohn rekao da je moja Rahela vjerojatno već u logoru bila bolesna.
Kad samo pomislim na to da ju je Delacorte mogao ugledati... dosta mi je da
se sjetim kako je mnoge druge u logorima gledao. Na mene možete računati,
gospodine državni nadodvjetniče. Stidim se kako sam se ponio. Ja sam kukavni
Židov.«
»Nemojte govoriti besmislice«, oglasio se Paradin oštro. »Niste vi kukavica!
Hrabri ste kao i svaki drugi. Samo ste mudriji. To je katkada dvosjeklost. Ali
sad ste to spoznali. Budite bez brige, gospodine Minski. Pripazit ćemo na vas i
na sve vaše namještenike, na vaš lokal.«
»Ajme!«
»Ne tako, kao što se bojite. Nećemo vas opterećivati. Svakoga ćemo staviti
pod lupu koji će podnijeti protiv vas bilo kakvu prijavu. Uostalom, ne
vjerujem da će to uraditi.«
»Riki, možete letjeti kad god vas je volja. Jasno vam je što radite?«
»Jest.«
»Mi vas možemo pričuvati i u Treuwallu. Eilers i Lansing su dobri ljudi. Znam
ih obojicu kad su radili na nekom drugom slučaju. Ukoliko vas ondje uopće i
možemo dobro čuvati ...«
»Jest«, rekao je Minski sada sasvim ozbiljno, »moraš do nje, Riki. Uviđam.
Ostani ondje dok se ne osovi na noge. Ja ću već sam voditi posao za to vrijeme
dok te ne bude. Ali ondje gore, ondje đavolji ples tek počinje! A ti si posred
svega.« Minskijev glas se podigao, započeo je brže govoriti: »Ondje gore
Delacorte nije sam, ima ih još s putrom na glavi. Toliko dugo je i mogao biti
ondje, jer su mnogi u najmanju ruku na glavi imali toliko putra kao i on! Jesam
li u pravu, gospodine državni nadodvjetniče?«
Slušao sam Lilianin glas u svojim ušima: »On je tako neugodan ... on nešto zna
... mnogi ga se ljudi ovdje boje ... političari ... policija ... njegovi liječnici ...
tako mnogo ljudi... u tom bi me gradu lako mogao ubiti i ništa mu se ne bi
dogodilo ... toliko je moćan.«
»Hoću«, odgovorio je Minski. »Sve ću uraditi, sve, kako bismo tu prljavu staju
ondje gore počistili.«
»A vi, Riki?«
»I ja.«
Na početku jedne sasvim velike i sasvim zle priče. A posred svega toga
nalazila se Lilian ...
Pisao sam danju ako sam noću bio slobodan, a noću kad sam bio u službi.
Pisaća mašina onog nacističkog glavešine, što ju je Tiny zdipio, neprestance je
bila na putu između Stresemannove ulice i Baselske. Ako sam danju bio
slobodan otpratio sam Lilian ujutro u njenu kancelariju prije no što sam
započeo pisati. Pisao sam već svoj drugi roman prije no što je prvi i bio
objavljen. Drugi se roman zvao 'Nitko nije otok'.
Lilian je uvijek poslije podne dolazila po mene, odilazili bismo kući, uvijek
smo išli pod ruku, kretali bismo se po razorenu gradu i razorenim ulicama gdje
su radile 'žene-čis-tilice', navečer sam čitao Liliani što sam napisao. Veoma
često mi je znala dati pokoju ideju, ili joj se nešto ne bi svidjelo — uvijek sam
to mogao primijetiti u njenim velikim, tamnim očima koje bi se zamutile.
Držao sam mnogo do njena suda. Popravljao sam što joj se ne bi svidjelo,
preuzimao sam ako se pak meni svidjela neka njena misao i te sate čitanja još i
danas, poslije toliko godina, smatram najsretnijim vremenom.
Još i danas nisam kadar objasniti što je bilo uzrokom da ta knjiga uspije.
Usuđujem se pretpostaviti kako je taj roman dirnuo mnoge ljude, jer je u toj
knjizi bila riječ o mnogim stvarima što su ih mnogi ljudi doživjeli. Ali
vjerojatno sam ja bio te sreće da budem prvi mladi njemački autor koji je
poslije rata objavio knjigu — u trenutku kad su sve knjige, koje su bile tiskane,
morale imati dozvolu vojničkih vlasti. 'Zaustavi se, Jordane!' postao je
'bestseller' bila je to riječ koju u ono vrijeme u Njemačkoj još nitko nije znao.
Prodali smo u vremenskom razdoblju od dvije godine 110 tisuća primjeraka
originalnog izdanja, knjiga se pojavila na 11 jezika, dramatizirali su je za
radio, taj mi je roman donio mnogo novaca, a malen dio tog novca je već imao
izvjesnu vrijednost — jer su mi poslije vrijednosne reforme već plaćali D-
mar-kama. Lilian je nastavila raditi kao sekretarica, a ja kao prevodilac, jer
toliko mnogo novaca ipak nismo imali.
O sudbini Lilianina muža nismo ništa saznali, a to je bilo zlo, jer mi bismo se
veoma rado bili uzeli. Gotovo da smo bili sigurni kako više nije na životu.
Ako živi, Lilian bi se od njega rastala. Nismo znali ništa i zbog toga smo
morali čekati — do 8. svibnja 1950.
Također nikada nisam mogao doznati odakle mu mnogo dobrih alkoholnih pića
— konjak, whisky, mnoga vina, čiste rakije, pivo. (»Prijatelji«, govorio je
Minski.)
Mene je odmah zavolio. Kad je bila riječ o Lilian, trajalo je to dulje. Uvijek je
bio uljudan, ali veoma suzdržljiv. Upitao sam ga jednoć ima li nešto protiv
Lilian.
»Vi«, zaustio je — još smo jedan drugome govorili 'vi' usprkos tome što smo
jedan drugog zvali po imenu — »vi volite otrovne žene, Riki, zar ne? Veoma
lijepe, uzbudljive žene ... takve kakva je Lilian.«
»Tako je, Borise. Uvijek je to isti tip žene. Ali što znači otrovne?«
»Tip. Sve takva tipa su otrovne«, rekao je Minski. »Ništa vi pri tom ne možete.
Ne znam također da li je otrovan prava riječ. Rekao sam to samo tako. Ima
orhideja, tako čujem, najljepše su, koje također mogu biti otrovne. Ako
razumijete što želim kazati...«
Nekoliko tjedana kasnije kad smo opet jednoč došli k njemu, poveo me u
stranu i šapnuo: »Prevario sam se, mislim. Nije ona od onih otrovnih. U redu
je.«
Kad smo potom sjedili za našim omiljelim stolom, a svaki je od nas pred
sobom imao čašu whiskyja, pristupio je Minski muzičkom ormariću i ubacio
kovani novac u nj. Zasjala su svjetla, ploča je pala na tanjur, a začuo se glas
Doris Day:
»Ali odakle?«
»Tiny«, odgovorila je. »Dobri Tiny. Zamolila sam ga neka mi nabavi ploču.
Bila je to pjesma što ste je onda kad sam prvi put ušla u tvoju stanicu ...«
»... I'm somewhere in another world with you«, pjevala je Doris Day.
»... just like the theme of some forgotten melody, in the album of my memory...«
Lilian mi je bez pogovora dala pedeset pfeniga. Bila je to naša igra. Toliko
smo puta tu riječ kazali da je Lilian jednoga dana ustvrdila: »Tu riječ, taj kič
ne mogu više slušati. Tko je bude izustio, platit će pedeset pfeniga kazne.«
Pogledali smo jedno drugo, pili smo whisky malim gutljajima i slušali svoju
pjesmu, a blijedi Minski s teškim podočnjacima ispod tamnih, vlažnih očiju,
Minski, kojem se nikada nisu smijale te oči usprkos tome što bi mu se usta
smijala, stajao je kraj muzičkog automata smiješeći se ustima, a napolju je
postajalo sve tamnije. Whisky me grijao, uzeo sam Liliaininu ruku i poljubio
je, potom sam se mašio džepa i izvadio sav novac što sam ga našao, stavljajući
ga na stol pred Lilian.
»... and as we danced the night away, I heard you say: 'Forever more'«, pjevala
je Doris Day.
Zauvijek...
Kad smo došli u zrakoplovnu luku nisano imali više mnogo vremena. Otišli
smo u blagovaonicu. Popio sam dvostruki whisky i razmišljao, bio sam umoran
i grozničav, razmišljao sam o tom kako ću danas popiti još nekoliko whiskyja.
Boris, koji alkohol uopće nije pio, popio je čašu soka kad se odjednom pred
nama pojavila Vanessa — na sebi je imala zeleni kostim, ogrtač od kune, i
kapu od kune je imala na glavi, ispod kape virile su njene plave kose. Bila je
veoma lijepa, sjala je.
Prije no što smo mogli otvoriti usta zagrlila nas je i poljubila obojicu.
Čitao sam: 'Le coeur bien groš je vous annonce que ma mere cherie Aglava
Mitsotakis, nee Chvranos ...
»Jest!« Vanessa je kimnula glavom. »Umrla je! Poslije teške, kratke bolesti.
Strašno je to za Panosa. Ali poslao mi je pismo. Ah, bože, toliko sam uzrujana.
Došlo je poslijepodnevnom poštom. Pomislila sam kako to pismo moram
odmah pokazati Rikiju, prije no što odleti. Dovezla sam se što sam brže mogla.
Ja... moram nešto popiti. Također whisky, molim!«
»Tako sam sretna«, rekla je Vanessa. »Tolika sreća, zar ne? Uopće nisam i
mislila na to ... a sad mi piše ...«
»On ti nije pisao«, rekao je Boris koji se prvi sabrao. »Poslao ti je štampom
obavijest o nečijoj smrti.«
»Jest, ali šalje je meni! To ne bi činio kad ne bi više mislio na mene, zar ne?
Adresu moju ne bi imao. A pri tom... u takvu trenutku! U takvu jednom trenutku
on misli na mene! Toliko je volio svoju majku. Sad je posve sam u Parizu...
Mislite li da bi trebalo odmah odletjeti onamo?«
»Ti si luda.«
»Zašto? Ionako ne mogu sada raditi. Sasvim nakratko. Htjela bih mu tek
reći...«
»Napiši mu. Izrazi mu sućut. Potom ćeš vidjeti hoće li odgovoriti. A zatim ...«
»Naravno da će odgovoriti.«
»Ali sada mu je umrla majka. Sad je potpuno sam. To ... to nijedan čovjek ne
može izdržati...«
»Da bude sam«, odgovorila je Vanessa. Pila je. Nešto se whiskyja prosulo po
njenoj bradi, »što ti kažeš, Riki?«
»Držim da si u pravu«, rekao sam, sažalio sam se nad njom, kao i uvijek.
»Ali i Boris također ima pravo. Čitavu stvar moraš sada započeti polako i
oprezno... piši mu. Potom moraš čekati kako će se on ponijeti. Ne bi smjela
doživjeti još jedno razočaranje.«
»Uradit ću za tebe sve što želiš... samo ako ti mogu pomoći!« Vanessa me
držala za ruku. Te večeri svi mi još nismo znali koliko će uskoro i uraditi za
mene i koliko će morati da uradi za mene.
»Nisam ja mislila sve ono što sam rekla o Lilian«, mrmljala je Vanessa.
Gledala me sjajnim očima. »Jest, ipak sam tako mislila! Ali bilo je to ...«
»Prije«, nadopunio sam je. »Hajde, brzo ćemo popiti još jednu čašu.« Ponovo
sam mahnuo konobaru.
»Bilo je samo ... i ja te volim, Riki ... bila je to ... bila je to ljubomora, i ništa
drugo.«
»Ništa više neću reći protiv Lilian«, objašnjavala je Vanessa. »Ni riječi.
Pripazi na sebe, Riki. Spopada me ... spopada me neki strašan osjećaj ...«
»Pripazit ću«, rekao sam. »Neću ondje ostati vječno. Za nekoliko dana eto
me.«
»S Lilian, jest.«
Glas iz zvučnika izgovarao je sada moje ime. Mole me neka odmah dođem u
svoj zrakoplov. Ustao sam.
»Ja ću platiti«, rekao je Minski. »Ostat ćemo ovdje. Bolje je neka se mala
isplače ovdje negoli napolju među ljudima.«
»Ja neću plakati!« povikala je Vanessa, a suze su joj tekle niz lice.
»Jest, Borise.«
Zagrlio sam Vanessu razmišljajući kako se tako oprašta čovjek koji odlazi na
dalek put.
Bila je to posljednja večer za dugo, dugo vremena što sam je proveo u miru.
Posljednja večer? Bili su to posljednji sati te večeri.
Vrijeme se popravilo, oluja se povukla. Letjeli smo iznad gustih oblaka ispod
modrog čistog neba, vidjele su se mnoge zvijezde. Bio je to miran let, pio sam
ponešto i razmišljao kako ću pokušati čim stignem u Treuvvall još jednoć biti s
Lilian prije no što sebi potražim hotel. Razmišljao sam kako ću odsada uvijek
biti kraj Lilian kao što sam to obećao i kako će se ona poslije tolikog vremena
vratiti i tako sam zapao u uspomene sjećajući se svoga svijeta od jučer ...
Godine 1948, u rano proljeće, pojavio se moj drugi roman 'Nitko nije otok'.
Donio mi je još veća priznanja i veći uspjeh od romana 'Zaustavi se, Jordane!'
Stil mog života sada se bio promijenio. S pomoću zakučastih intriga što ih je
Tiny izvodio uspjelo nam je osloboditi kat u Lilianinoj vili u Stresemannovoj
ulici, bio je to prvi kat. Samo u drugom katu su još živjeli američki oficiri.
Preselili smo se iz podruma u taj kat, kupili novo pokućstvo, a dobio sam i
telefon. Iz mnogih opskrbnih centara Tiny je nabavljao na ne baš osobito
ispravan način, odjeću i čarape i kozmetiku za Lilian — a rublje i cipele i
odijela za mene. Sve sam to bio kadar platiti, ali bez Tinyja ne bismo se mogli
domoći tih dragocjenosti.
Tiny je još uvijek bio vjeran svojoj prijateljici Elen Herbst, nekadanjoj
zaručnici SS-ovca, još ju je uvijek htio uzeti za ženu. Dozvola nikako nije
dolazila, ali Tiny je bio nepokolebljiv. Mala Mickey govorila je već engleski
bolje od njemačkog jezika.
U proljeće 1949, kad je bilo bjelodano da je i druga moja knjiga pun uspjeh,
napustio sam svoje namještenje kao prevodilac. Paradin i bankar Reck učinili
su to prije mene. Pa-radinu su vratili državljanstvo, radio je kao državni
odvjetnik, Reck, koji je bio izgubio svaku nadu da će svoju banku ikada biti
kadar da otvori, u velikom se stilu bavio financijskim spekulacijama i pri tom
zaradio imetak.
Tiny me je, sad sam živio kao slobodni književnik, često posjećivao — mene,
a i Lilian, naravno, koju je veoma volio. Govorio mi je kako novi prevodioci
ne vrijede ni pišljiva boba (naravno drugačije se on izrazio), posao je bivao
sve ružniji, pripovijedao je kako je započeo uzimati u nekog komornog
pjevača satove iz pjevanja.
»Just for the hell of it«, objašnjavao je Tiny. Jer mu je bilo dosadno. »Čovjek
mi govori kako je u mene lijep glas. Mladiću, sto glasova je u meni. Govori mi
čovjek kako će iz mene postati velik pjevač. Mladiću, zamisli ti to. Tiny Caru-
so! Ali nešto čovjek mora raditi, jer bi inače u armiji poludio, u tom društvu
idiota. Kući se ne vraćam. Ne vraćam se ni onda ako mi se izjalovi brak s
Elen. što da radim? Služba i do-re-mi-fa-so-la!«
Novaca sam imao dosta, s Lilian sam bio sretan, nikakvih briga nismo imali —
usprkos tome nisam se dobro osjećao. Opće stanje u svijetu me žalostilo.
Ratovi, revolucije i nemiri kamo god si pogledao. Hladan rat nastavljao se
punom žestinom, blokada Berlina i gigantski američki zračni most, razlike
između sovjetske vlasti i američke dnevno su se primjeći-; vale. I godine
1949. bilo je u Saveznoj Republici Njemačkoj već desničarskih partija —
četiri godine poslije svršetka rata. Postao sam poznat i omiljen pisac koji je
svom izdavaču donosio mnogo novaca, a i zaradio je sam mnogo novaca.
Mnogo sam imao izdataka, nikada nisam znao točno gdje sam sve ostavljao
svoj novac. Nismo zapravo živjeli na velikoj nozi. Ili možda jesmo? Naravno,
živjeli smo kao luđaci, ali samo zato jer su i vremena bila luda pa to nisam ni
primijetio.
Sad sam imao mnogo više mira za pisanje. Začudo to kao da nije bilo dobro.
Pisao sam polaganije i mukotrpnije negoli prije. Sa radom na svom trećem
romanu, kojem još nisam znao naslova, nikako nisam mogao započeti. Pisao
sam svakoga dana, redovito, ali sam uvijek bacao sve što bih napisao. Nije
bilo dobro. Naprosto nije bilo dobro.
Pred Lilian sam se pravio da pišem. Govorio sam joj kako želim imati pola
rukopisa završena, želim biti zadovoljan, pa ću joj onda čitati. Nikada još tako
nisam radio, uvijek sam joj čitao male odlomke — ali Lilian se složila.
Za svoje romane uvijek sam imao točan učinjen plan — ovoga puta toga nije
bilo. Uvijek sam pisao, znao navečer kako ću nastaviti idućeg jutra. Ovoga
puta pojma nisam imao o svemu tome. I pred izdavačem sam se pravio da
pišem, i njemu sam obećao pola rukopisa, a odmah potom drugu polovicu. Bio
je on mudar čovjek. Znao je kako me ne smije smetati i činiti me konfuznijim
no što sam bio, znao je kako me ne smije tjerati i time obuzdavati moju maštu.
Bio sam — sam bog zna čime — dovoljno zbunjen. Razvoj političkih događaja
tome nije mogao biti uzrok, u ono vrijeme zacijelo ne. Mnogo prije bio je to
strah. Napisao sam dvije knjige koje su se sviđale i kritici i čitaocima. Obuzeo
me strah. Hoće li mi to uspjeti i treći put? Morao sam zadržati svoju razinu, ne
smijem pisati dosadno, ne smijem doživjeti neuspjeh. Jest, zacijelo je to bio
taj vječni strah pred neuspjehom, zacijelo me mučila misao što se neprestance
vraćala: jesi li ti uopće književnik? Ili si poslije rata napisao samo ono što je
milijunima bilo na jeziku i za što nije trebalo biti književnik pa da se kaže.
Tada je naišao četrnaesti travnja 1949, taj nadnevak nikada neću zaboraviti.
Poslije podne me nazvao moj izdavač. Bio je izvan sebe od radosti : velika
francuska filmska kompanija zakupila je prava za 'Nitko nije otok', platili su
visoku cijenu. Naravno, i ja sam se radovao. Lilian je bila izvan sebe od
radosti. Dio izgubljenog samopouzdanja se vratio. Lilian je poskakivala i
plesala po sobi. Bilo mi je jasno kako danas više neću moći raditi.
Njegov sam odgovor upravo čuo, jer sam otvorio vrata noseći dvije boce
vvhiskvja, taj odgovor sam čuo sasvim jasno i glasno.
»I nama!«
»Zatvori gubicu!«
»Sam si gubica!«
»Ovaj skup ovdje ima u najmanju ruku nešto dobro: napokon smo naciste
našega grada dobro upoznali.«
»Crvene svinje!«
»Smeđe svinje!«
»Samo se usudite, pseta! Nedostaju vam još samo čizme 6a sarama, pa bi sve
bilo kao nekada.« »Molim vas, dame i gospodo ...« »Prije dvadeset godina još
ste guzicom strugali dno!«
Jedan oštar glas: »Tražim od vas da ovog trenutka zašuti-te. Ovo nije
naoionalsocijalistički skup!«
Taj smijeh je bio toliko snažan da su čaše zazvečale. Čaše su stajale na dvije
staklene police ispod regala punog mnogim bocama, sve se to nalazilo iza
tezge bara. Bar se nalazio na kraju velikog predvorja hotela 'Kaiserhof u
Treuvvallu. Ta vika dolazila je iz takozvane svečane dvorane. Nisam znao gdje
se nalazi ta dvorana. Iza recepcije produživao se dugački hodnik, vodio je u
unutrašnjost hotela. Putokaz od mjedi pokazivao je: U svečanu dvoranu.
Mikser je stavio čašu preda me. Bio je to drugi dvostruki whisky što sam ga
pio u tom baru. Koji je to bio ovog dana više nisam znao. Mnogo sam pio, ali
nisam to osjećao. Uvijek mi se tako dešavalo kad bih bio uzrujan ili jako
umoran. Večeras sam bio upravo takav. Osim toga bilo mi je hladno. Na putu iz
Hannovera ovamo grijanje se u automobilu pokvarilo. Bilo je prokleto hladno
u toj ravni, strašno sam se smrzavao. Sa svim tim skupim kolima čovjek uvijek
ima samo briga. Već sam posjedovao dva takva automobila. Bilo mi je dosta
tih automobila punih preporuke, što prije kupit ću sebi najnormalnija kola.
AM, razmišljao sam, srčući svoj whisky nikada to neću učiniti. Velike
prednosti. Nikada to nisam proveo. Već deset godina želim živjeti štedljivo,
manje pušiti i manje piti, želim prestati kurvarenjem, želim pokušati da u nešto
vjerujem. Nikada mi to nije polazilo za rukom. Mnogo toga u mene nije bilo u
redu, bilo mi je to jasno. Uvijek bih se osjećao mnogo bolje kad bih sa time
bio nacistu kako mnogo toga u meni nije bilo u redu. Više i nisam morao da
uradim.
Na primjer, sasvim sam nacistu bio zašto vozim taj automobil što stoji 35
tisuća maraka. Sami kompleksi manje vrijednosti. Blablabla. Sve je to jasno.
No, dakle. Samo da ne obolim od gripe. Možda me Vanessa zarazila.
I tako sam se ponovo obratio mikseru: »Isto to još jednoć. I za vas još jednoć
... što pijete?«
»Zar nitko od vas ovdje ne primjećuje kako nas opet žele skuhati?«
Oštar glas: »Kao voditelj ovog skupa zapovijedam vam da šutite. Jednaka
prava za sve! Riječ ima gospodin doktor! Svatko se može kasnije javiti! Mi
živimo u demokraciji!«
»... i sam četiri godine vojnik, duboko sam bio potresen kad sam morao gledati
kako poljski civili sakupljaju Židove. Ali nas Nijemce objeduju još i dvadeset
godina poslije toga i pripisuju nam za sve to svu krivicu! Još uvijek smo mi za
sve krivi! Ni sa jednim Azijatom to ne rade što sebi dopuštaju raditi s nama.«
Kad sam došao veliki prostor ispred hotela 'Kaiserhof bio je zagušen
automobilima. Kola su najahivala na druga kola. Krajnjim naporom mi je
uspjelo svoj strašno prljavi automobil dovesti do ulaza u podzemnu garažu
gdje ga je preuzeo mehaničar. Prtljagu su u podrumu izvadili i donijeli je u
sobu 311, prozor te sobe gledao je na dvorište. Tiha, čista soba sa stilskim
pokućstvom, malim sagom, malim goblenom, četiri stara crteža što su
prikazivala Treuwall. U kupaonici se nalazio i bidet. U svim novim hotelima
sada postavljaju i bidet. U starijima toga nije bilo, valjalo ih je razrušiti
bombama. Čovjek primjećuje koliko je rat pridonio sanitarnim uređajima. Bio
je otac gotovo svim bidetima u Njemačkoj. Mora da je bilo mnogo ljudi na tom
skupu u svečanoj dvorani, primijetio sam mnogo policijskih oznaka — iz malih
gradića i sela okolice, a naravski mnoga su kola imala znak Treuwalla. Bilo je
veoma hladno, ali oluja je prestala. Na ulazu u hotel upao mi je u oči plakat:
Dalje nisam čitao, bio sam poslije te proklete vožnje i suviše smrznut.
Ljubezno su me primili, dali su mi sobu, odveli me gore, odmah sam se vruće
okupao, ponešto sam stvari izvadio iz kovčega, odjenuo sam se u svoje
odijelo, a Wernerovo sam objesio na vješalicu. Poslije kupanja nešto sam i
pojeo u svojoj sobi.
Izvanredni doktor: »Molim vas ... svjedoci su svi s istoka.« Mladić nije
popuštao: »Odakle da dođu?« »Vi mene ne razumijete! Bila bi, tako bar ja
mislim, zadaća za statistički ured Savezne države da napokon utvrdi koliko je
zapravo Židova ubijeno. Šest milijuna... To je najobičnija komunistička
propaganda.«
Glas djevojke: »Za vas je to, dakle, razlika da li je ubijeno šest milijuna ili
možda samo jedan ili tri?«
Odmah sam ga upitao kako se zove. Uvijek to činim u svakome baru. Gotovo
svi mikseri su ugodni ljudi. Naravno, ima ih i odvratnih, u odvratnim
barovima, ali u hotelima su uvijek ugodni. Upita li ga se odmah za njegovo ime
i popriča li se s tim čovjekom, postaju još ugodniji i gotovo zavole čovjeka.
Mikseri su pravi sveznalice, od njih čovjek može mnogo toga doznati ako
nekog zavole.
Bio sam jedini gost. Rekao mi je već kako posao ne ide dobro — sezonski je i
kako su se ljudi prestrašili da počinje velika kriza, mnogo manje piju, a ako to
i rade uzimaju jeftiniju robu, a najradije to čine kod kuće. Poskupit će i
alkohol. Možda će, rekao je Pierre, po svršetku ovog skupa biti nešto prometa.
Osjećao sam kako postajem sve umorniji. Ali morao sam čekati komesara
Eilersa, rekao je kako svakako mora razgovarati sa mnom i zbog mog
uhapšenog brata.
»Jednog sam čovjeka postavio kao stražu pred vrata gospođe Lombard«, rekao
mi je. Pušio je neprestance, a i on je bio sasvim iznuren. Za njega je to bio
jednako tako dugačak dan kao i za mene. »Liječnik koji se bavi njome jedan je
od naših policijskih liječnika, a drugi je njegov asistent. Ona više nije u
životnoj opasnosti. Za nekoliko dana...«
Lilian je bila u dubokom snu, usta su joj bila otvorena, tiho je hrkala. Neko
sam se vrijeme zadržao kraj njena kreveta, gledajući je. Napisao sam nekoliko
riječi na komad papira što mi ga je dao pripadnik policije, ušao je sa mnom u
sobu. Napisao sam kako stanujem u hotelu 'Kaiserhof i kako ću se ujutro
navratiti i kako me uvijek može nazvati telefonom. Zatim sam napisao kako se
više ne mora ničega bojati i kako je volim. Ponešto sam se stidio pred tim
policajcem, naravno, čitao je što sam napisao, ali potom mi je postalo sve
svejedno, ostavio sam ceduljicu na noćni ormarić kraj Lilianina kreveta i
odvezao se u hotel.
»Kako?«
Pierre se primakao k meni, dao sam mu znak kako želim još jednu čašu i dok ju
je punio započeo je: »No, da, naša NPD ovdje osjetila se pogođenom jednim
člankom u 'Treu-wallskom glasniku', rekli su da će sazvati ljude na razgovor. I
taj razgovor je upriličio Savez društava narodnog prosvjećivanja. U dvoranu
stane tri stotine ljudi. Unutra ih je najmanje četiri stotine. Odmah su je
rasprodali. Unutra se nalazi i lokalna redarska služba, a ima i policije ako se
što dogodi. Ništa se neće dogoditi. Svi su oni jedno.«
»Tko?«
»No, govornici.«
»Poznajete li ga?«
»Njega ne. Ali novine, što ih izdaje.« Doktor Heribert R6-mer izdavao je
radikalno desničarske novine koje današnje ministarstvo pravde i današnje
ministarstvo unutrašnjih poslova i predšasnici obih tih ministarstava, pa i
predšasnici predšasnika, smatraju da u inozemstvu čine najveću štetu, jer su
revanšističke, antisemitske, nacionalističke i izrazito anti-ruske. Ali, tako su
sva ta ministarstva govorila, mi se nalazimo u demokraciji i nema instrumenta
kako bi se zabranile te novine koje toliko štete Njemačkoj u inozemstvu. Znao
sam kako doktor Romer ide zemljom i drži govore. Sad sam ga čuo prvi put.
Spretan momak.
»Ali ja ih ne čujem.«
»Ali, jest«, rekao je Pierre, »čujete vi njih, ako Romeru itko povlađuje tada je
to očito jedan od ove gospode. Poznam glasove. Kada pretjera, oni se bune...
ali ne jako. Oni su odavde, iz Hannovera su i Bremena. Kad bi Romeru suviše
glasno protuslovili mogli bi izgubiti pokoji glas, tako oni misle.«
»Malo prije ste rekli cirkus, gospodine Mark.« Zasigurno je on znao tko sam i
što me dovelo ovamo. Svi su to u hotelu znali. Primijetio sam to na njihovim
licima i po njihovu ponašanju čim sam došao. Bili su veoma uljudni, ali i
veoma suzdržani. Naravno, čitav Treuwall je znao što se dogodilo.
Bilo je zanimljivo promatrati kako me nitko, čak ni Pierre, nije ništa zapitao.
Grad pun more...
»To me sjeća...«
»Na što?«
»Sjeća me sve to na moju mladost. Bilo je to oko dvadesetih godina, još sam
naukovao, u Miinchenu. Imao sam mnogo prijatelja. Drugi naučnici. Ali među
prijateljima su se nalazili i novinari, pisci i glumci.« Primijetio je kako sam se
začudio. »Bavio sam se boksom, morate znati. Rekreacija. Moj poziv je takav.
Bio sam pripadnik socijalističke sportske mladeži. Ovdje nisu bili samo
radnici, bilo je pisaca i glumaca i ljudi iz novina, samo mlad svijet. Navečer,
često, novaca nikada nismo imali, rekao bi netko: pođimo u cirkus 'Krone'...«
Pierreov obraz ispod umjetnog svjetla bio je sada sasvim bijel. »Stari cirkus
'Krone' na Marsovu polju, ne znate vi to, i suviše ste mlad, iznajmljivali bi ga
kao što sada mi ovdje iznajmljujemo svečanu dvoranu. Iznajmili bi ga bilo
kojoj političkoj partiji. I Hitler je tu govorio. Kad moji prijatelji i ja ne bismo
imali novaca za kino otišli smo Hitleru. Smijali smo se do suza, mogu vam
reći. Pljeskali smo i vikali 'heil'. Naravno, iz zafrkancije. A bilo je tu i članova
akademije, gospodine Mark, bilo je učenih ljudi.«
Iz svečane dvorane brujalo je: »Tako dugo dok očeve javno i nekažnjeno
nazivaju zločincima, sinovi ne mogu biti dobri vojnici Savezne Republike!«
»Jest«, rekao je Pierre tmurno. »Do sita smo se nasmijali tada, mi budale.
Jednako kao što se ovi prijeko smiju, neki, čujete li?«
»Mhm...«
»Ah, ne«, rekao je Pierre koji se zvao Max Kramleder iz Ingolstadta, »ne, ovi
koji ovdje prijeko sjede i viču hura nisu to zadovoljnici i siti, nisu to oni puni
uspjeha.«
»... cirkus ste rekli, gospodine Mark. Čitavo veče moram razmišljati o cirkusu
'Krone' i o svemu što se poslije toga desilo...« Okrenuo se turoban i utaknuo
novu vrpcu u aparat. Odmah pošto su se javili uvodni taktovi nove pjesme
rekao sam: »Bit će briga, Pierre.«
»Upravo Dietrichova.«
»... što se to dogodilo? Reci mi, gdje je cvijeće. Djevojka ga je svojom rukom
brala. Hoćemo li ikad shvatiti? Hoćemo li ikad shvatiti...?«
U bar su ušli mladić i djevojka. Ona je na sebi imala ogrtač od janjeće kože i
čizme, on dufflecoat. Bili su veoma mladi i veoma zaljubljeni. Neprestance su
gledali jedno u drugo. On je bio mršav i nosio je naočari, ona je imala dugu
plavu kosu što joj je padala preko leđa, lice joj je bilo fino, usko, zapravo nije
bila lijepa. Držali su se za ruku i smiješili se. Iz njih kao da je zračilo nešto
čarobno kao što to uvijek biva kod zaljubljenih koji su zaštićeni od svega zla
kao nekim magičnim krugom.
»O, dobar večer!« odgovorio je Pierre smijući se. Ja sam se također nasmijao
i kimnuo glavom pozdravljajući ih.
»Jest... ali nismo bili daleko. Jako je hladno. Idemo gore«, rekao je mladić.
»Htjeli bismo još nešto popiti. Nešto ćemo proslaviti. Dajte nam bocu
šampanjca, Pierre. Kao i sinoć, istu vrst.«
»Laku noć!«
»Laku noć«, oglasila se i djevojka i nasmijala mi se, bila je mlada, sretna i
zaljubljena. Otišli su iz bara prema dizalu, rukom pod ruku, priljubljeni sasvim
jedno uz drugo.
»Jako lijep«, odgovorio je Pierre. »Volim ih. Već su tjedan dana ovdje. Pri
takvu posranom vremenu. Ali njima to ne smeta.«
»Oženjeni?«
»Kaži mi gdje su ljudi. Otišli su, rat je započeo. Hoćemo li ikad sve to
shvatiti. Hoćemo li ikad sve to shvatiti...«
Privukao sam svoju čašu i ubrizgao nešto sode u whisky, pomalo sam pio i
polako se osjećao bolje, napokon sam se zgrijao, slušao sam viku iz svečane
dvorane zajedno s glasom Dietrichove.
Preda mnom je stajao visok čovjek, na sebi je imao elegantan modri zimski
ogrtač. Oko vrata je imao bijelu svilenu maramu. Rukavice i šešir držao je u
ruci. Njegova veoma svijetla prorijeđena plava kosa bila je pomno
počešljana. Ponašao se suvereno, bio je elegantan, ličio je na gospodina iz
modnog žurnala. Naočari su mu sjale u sjaju male svjetiljke sa stropa, krupna
brazgotina što se protezala od njegove usnice do jabučice činila se kao crna
traka, svijetao brk je bio njegovan i netom podrezan. Imao je svijetle oči, čelo
mu je bilo veliko, široko. Rijetko kad sam vidio takvu pojavu kakva je bio
ovaj čovjek.
»Profesor Kamploh...«
»Učinili ste mi najveću uslugu što mi jedan čovjek može učiniti«, rekao je
majstor eutanazije, masovni ubojica, profesor doktor Victor Delacorte.
»Uvijek ću biti vaš dužnik. Ženi koju ljubim spasili ste život, dragi prijatelju.
Spašavate i moj. Sad ću ovdje napraviti reda.«
TREĆI STAVAK
»I?«
»No, dobro«, rekao je moj brat. »Ono što si tu napisao ne valja ništa. Pravo
smeće. Najgore smeće. Ako to netko uzme u ruku, a koji se razumije u knjige, ti
si gotov. Ali to i sam znaš.«
Moj izdavač više nije imao obzira, morao je znati da li može još do jeseni
računati na moj novi roman ili ne. Konac lipnja bio je posljednji termin da ga
predam. Tako bismo još prije Božića došli na tržište, dakle, već je gotovo bilo
prekasno.
»Želio bih vam nešto reći«, objašnjavao mi je moj izdavač. »Ne vjerujem vam
da ste uopće toliko i napisali koliko tvrdite. Čini mi se da ste zastali i da ne
možete dalje. Možda uopće niste napisali ni retka.«
Otkako je Lilian otišla ništa drugo nisam radio već sam pio. Poslao sam je, jer
sam zbog njene rastuće brige postao nevjerojatno nervozan. Vidjela je ona
kako knjigom ne napredujem. Pri tom su se moj brat i ona od prvog susretaja
neprestance svađali. Lilian je tvrdila kako je Werner zao, primitivan i loš
čovjek. Werner je tvrdio kako je Lilian la-žljivica i podmuklica, neprestance
me poticao protiv nje. Pri tom moram primijetiti kako se moj brat prvih
mjeseci poslije svog povratka spram mene ponašao veoma podložno. Protiv
Lilianine volje smjestio sam ga u podrumski stan, nabavio sam mu zatim
rublje, cipele i odijelo. Jeo je s nama, posjećivao nas navečer katkada u našem
stanu u prvom katu — činio je to rijetko, jer čim bi došao Lilian bi se ili
povukla ili bi se posvađali. Tih mjeseci zbog napetosti među nama pili smo.
Svi smo pili i suviše. Razmimoilaženja do kojih bi dolazilo uvijek su bila
glasna i žestoka. Napokon bi Lilian uvijek nestajala već i prije no što bi moj
brat došao. Zbog njega sam se i s njom često znao posvađati — bile su to prve
svađe otkako smo se poznavali.
»Nesmisao!«
»On nema kamo. Brat mi je, ipak!« Odgovorio sam joj ljutito, a u posljednje
vrijeme ispunjalo me neko perverzno saučesništvo s Wernerom koji je od
najranijeg djetinjstva bio moj vječiti protivnik. Sad mi se činilo da to više
nije. Neprestance mi se po glavi motala misao 'on je i tebi pomogao onda kad
si bio u teškoćama!'. Sad sam se sjećao onih 'treba' i 'mora se', svih onih
maksima svoje majke i ja, koji sam tako dugo bio navikao da živim slijedeći te
maksime, preuzeo sam ih kada je bila riječ o mom bratu: mora se pomoći
svome najbližem rođaku, mora ga se staviti ispred sebe, mora ga se braniti i
uzimati u zaštitu. On je bio moj brat — ipak! I tako sam Liliani jasno stavio do
znanja: svojim neprestanim napadajima jača u meni moju solidarnost s njim.
»Vidjet ćeš ti kako će to završiti«, rekla je Lilian kad smo noću razgovarali,
rekla je to gorko.
Pošto sam poslao Lilian pozvao sam brata i nastavio s njime piti. Werner se
upravo začudno brzo oporavio, pričao je o Rusiji i o mnogim doživljajima što
ih je doživio, pričao mi je o mnogim idejama za knjige što ih je nosio u sebi.
Moga je brata osudilo jedno od posljednjih sudskih vijeća proglasivši ga
kasnim povratnikom. Četiri godine nije smio objavljivati.
Za čovjeka koji je čitav život pisao bila je to osobito teška kazna. Zaslužio je
on tu kaznu, sam je to priznavao. Ali to saznanje mu nije olakšavalo položaj.
Njegovi izdavači ili su poumirali ili su izgubili svoja poduzeća ili im nisu
dopuštali da se bave izdavaštvom. Novi izdavači su se čak bojali zapošljavati
mog brata anonimno, tajom, pod krivim imenom — nisu se usuđivali namjestiti
ga kao lektora.
Tako smo pili čitave dane i noći. Tada, u navali sentimentalne povezanosti dao
sam VVerneru, jedne svibanjske večeri, rukopis romana kojim nisam mogao
naprijed. 'Velika studen' zvao se roman. Moj ga je brat odmah pročitao. I tada,
onog poslijepodneva, kad se spremala silna oluja, a svjetlo sve više
nedostajalo, kad smo čekali proznojend prvi udarac vjetra, prvu munju i
provalu nevremena rekao mi je Werner što misli o 'Velikoj studeni'.
»Smeće. Posljednje smeće. Najstrašnije smeće. Ako to netko uzme u ruku koji
se razumije u knjige ti si gotov. Ali to i sam znaš.«
Sjedili smo jedan sučelice drugome, gotovo goli, bili smo u gaćicama, sjedili
smo u mojoj prekrasnoj radnoj sobi s antiknim pisaćim stolom s antiknom
svjetiljkom sa skupocjenim nizovima knjiga, bilo je tu mnogo stotina knjiga.
Imao sam lijepu radnu sobu. Radna soba uspješnog autora koji je znao da je s
njime gotovo. Pili smo. U sobi je postajalo sve tamnije. Između nas, na stolu
od mahagonija, ležao je rukopis kraj magnetofona. Bio je to ogroman
magnetofon, jedan od prvih fabrikata što su ih u ono vrijeme sačinili. Dobio
sam ga iz Amerike. Tiny mi je poklonio taj aparat. U Njemačkoj se tako nešto
još nije moglo kupiti. Aparat, što mi ga je Tiny poklonio, a učinio je to zbog
toga, jer sam mu jednoć rekao kako u vrijeme rada rado diktiram prvu verziju
— taj mi je aparat električar preudesio za njemačku mrežu. Bio je to lijep
magnetofon. Dijelove 'Velike studeni' sam izgovorio u taj aparat, odslušao sve,
otkucao na pisaću mašinu, što mi ju je također Tiny nekoć poklonio, bila su to
vremena koja su se činila tako daleka, prekucao sam sve to, i još jednoč pre-
kucao... i potom sve napustio. Koluti s posljednjim izdiktiranim trakama još su
bili u aparatu.
Za mojih dobrih vremena sam sam sebi bio zadao da ću otipkati dnevno
dvadeset stranica romana. O tome sam u nekom kalendaru vodio zabilješke.
Sam sam sebi zadao: dvadeset stranica na dan mora biti urađeno. Manje ni u
kom slučaju. Dozvoljeno je više. Ali nijednoga dana nisam smio napisati
manje od prethodne. Bio sam silno pedantan čovjek. Navečer bih izbrojao
papir, zajedno s karbon papirom, za idući dan, zapisao bih savjesno dnevnu
produkciju i popio prvi gutljaj whiskyja tek pošto bih napisao osamnaest
stranica, jest, sve sam to radio nekoć. Nekoć ...
»Kad si posljednji put diktirao na vrpcu?« upitao me moj brat napunivši sebi
ponovo čašu. Pili smo Johnnie Walker, obojica smo se znojili. Još uvijek nije
bilo niti ćuha.
»Ne znam. Davno je već tome. Davno je tome.« Ukopčao sam aparat. Bio sam
poprilično pijan. A k tome i ta omara. Pustio sam kolut da se vrti unazad neko
vrijeme, a tada sam ga pognao, začuo se moj glas.
»... kako ničeg nema na tom svijetu, zarez, što se događa bez razloga i
slučajno, točka. Da iza svih stvari ima neki drugi smisao, točka. I da je to neki
nevidljiv smisao, zarez, koji dopušta da se sagleda istina, zarez, za kojim svi
mi čeznemo, točka. Jučer je bio šesti veljače 1949, u osamnaest sati po
moskovskom vremenu dao je Josip Visarionovič Staljin direktoru evropskog
dijela International News Servicea intervju. Direktor se zove Kingsbury Smith
...«
»Kakva su to nagvaždanja?«
»Jest.«
»Taj Kingsbury Smith«, nastavljao je moj glas koji je dolazio iz zvučnika mog
magnetofona, glas mi je lako zapinjao, »postavio je Staljinu nekoliko pitanja.
Je li Sovjetska Unija spremna da razgovara o općem razoružanju — odmah? Je
li spremna napustiti blokadu Berlina? Je li spremna, trenutak ... ah ...«
Bljesnula je sjajna munja, odmah potom začuli smo grmljavinu i tada se sve
zamračilo, a kiša se spustila tako glasna da sam morao pojačati zvučnik
aparata.
Natočio sam sebi ponovo punu čašu i slušao svoj glas koji mi se učinio stran:
»Jest, da: da li je Sovjetska Unija spremna sklopiti sa SAD pakt o nenapadanju
koji bi mir... mir svijetu obezbijedio? I da li je napokon Staljin spreman sastati
se s predsjednikom Trumanom kako bi se o svemu tome po-razgovorili.«
»Na sva ta pitanja Staljin je odgovorio: da. Već sat kasnije emitirale su radio-
stanice čitavoga svijeta taj razgovor. Hoću reći, od riječi do riječi. Bilo je to
jučer. Prošle noći INS je javio: predsjednik Truman je spreman sastati se sa
Staljinom pod pretpostavkom da će se sastanak odvijati na američkom tlu...«
»Čovječe, mora da si bio dobro pijan«, rekao je moj brat. »Pravo je čudo da
si uopće mogao govoriti.« Još uvijek je stajao kraj otvorenog prozora, sav
sjajan od kiše, obasjan munjama, kiša je padala u sobu.
»Ne«, odgovorio sam. Mogao sam ja njemu to objasniti. Mnogo sam ja toga
sebi umišljao govoreći te riječi u mikrofon. Sjećao sam se kako sam bio pun
gađenja, prepun sumnje da će se u tako kratko vrijeme svijet promijeniti, svijet
o kojem sam mislio da će postati bolji; da će, dakle, saveznici i prijatelji od
jučer, gospodari svijeta, sada postati jedno; razmišljao sam kako sva naša
budućnost zavisi uvijek o gospodarima svijeta, a da bi najbolje bilo da odmah
dopustimo neka nas pokopaju; razmišljao sam kako se nikad nije zaustavila
rijeka Jordan, ne, niti sekunde nije zastala i sve je to bila uzaludna tlapnja i
uzaludna nada, sve što čovjek radi i poduzima bilo je besmisleno i suvišno i
smiješno — iznad svega je smiješno pisati debele knjige. Tako nešto sam i još
i više, tada, mislio prepun ljutnje i velike tuge. Ali sad sam bio bez ikakve
snage da to objasnim svome bratu. Bilo je to sasvim besmisleno.
»Sada je 23 sata 15«, odjeknuo je moj glas. »U 23 sata slušao sam još jednoć
vijesti. Ponovo vijest INS. Govornik u američkim vanjskim poslovima
objasnio je: SAD su odlučile da će prihvatiti sastanak na vrhu ako se sve to
održi na američkom tlu. Iz tog razloga Staljinov se prijedlog mora odbiti.
Uostalom Ministarstvo vanjskih poslova je mišljenja kako je došlo vrijeme ne
samo za riječi već i za djela...« Stanka. Tada se moj glas ponovo začuo:
»Dakle, tako bi to bilo. Nikada čovjek ne može toliko pojesti koliko bi mogao
povratiti.« Poslije toga, dok je vrpca tekla, čulo se samo zujanje.
»Neće«, rekao sam. »Ništa više ne dolazi. Sjećam se.« Tim sam riječima
zaustavio traku.
»Bilo je to, dakle, 17. veljače«, rekao je moj brat. »Znaš li ti što si?«
»Onda dobro«, rekao je VVerner. »Ako znaš što si. Lakše ću ti pomoći.«
»Pomoći? Ti meni?«
Ponovo je udarila munja, grom me skoro zaglušio, pomislio sam kako je udario
sasvim blizu nas. Još malo, pa sam od straha ispustio čašu iz ruke.
Moj se brat udaljio od prozora. Sav je bio mokar, kapalo je s njega, pružio mi
je svoju praznu čašu i nasmijao mi se dok sam je punio. Sasvim se nagnuo
nada me govoreći mi: »Ti smiješ pisati, a ne možeš. Ja znam pisati, a ne
smijem. Shvaćaš?«
Zurio sam u njega.
»Ponešto kratki rok za knjigu«, rekao je. »Ali ići će. Potpuno sam odmoran.
Možeš li Lilian držati tako dugo udaljenu od svega toga?«
Kimnuo sam glavom. Uopće to nisam kanio uraditi. Bio sam pijan i sasvim
bezvoljan. (Ne govorim to da bih se opravdao.)
»Dakle, tako: Lilian ne dolazi, koliko god to bude moguće. Kada to više ne
bude išlo, namjestit ćeš me kao svoga tajnika, razumiješ li me? Tako ćemo i
raditi u budućnosti. Ti ćeš i dalje govoriti na vrpcu — što god ti bude palo na
pamet. Kako bi bar imao neki pojam o svemu. Možda ću nešto i upotrijebiti. I
sam govoriš kako imaš izvanredne zamisli kad si pijan.«
»Tako i jest«, čuo sam kako govorim prkosno. Razmišljao sam: Kad bi bar on
odista pisao. Kad bi bar uspio. Osam tjedana. Ludost. Ali osobito daroviti
autori napisali su dobru knjigu i u kraće vrijeme. Ja za idućih osam tjedana
neću biti kadar napisati ni jedne pametne riječi, znao sam to. Dakle, bio bih
spašen. Ali to je prijevara. Naravno, sve je to isključeno. Moram to odmah
kazati, kako je to isključeno!
Rekao sam, pijan, slab, plačljiv, vođen svojim osjećajima između udivljenja i
mržnje: »To uopće ne dolazi u obzir, razumiješ li?«
»Ah, šuti već jednom«, rekao je moj brat gotovo ljubezno. »Nitko to neće
doznati. Ni Lilian. Za čitav svijet ja sam tvoj tajnik. Sve što ću napisati moći
ćeš još pogledati i svojom rukom poboljšati svaku omašku. Naravno, potrebna
mi je pisaća mašina. Papir i tako dalje. Počinjem noćas. Čim mi ispripovjediš
kakva vrst knjige to treba da bude...«
»Ta knjiga je napisana protiv nacizma, dakle, knjiga koju uopće ne možeš ti
napisati.«
Nevrijeme se izgubilo jednako brzo kao što je i došlo. Provala oblaka donijela
je osvježenje. Bdio je svjetlije.
»Neću te odati. Ne boj se. Naime, u najmanju ruku je jednako tako odvratno ne
moći pisati i morati pisati, kao i htjeti pisati, a ne smjeti. Od svih honorara
tražim polovicu. Moje se ime, naravno, nikada ne smije spominjati. Ugovore i
tako dalje potpisuješ ti. Sad se još malo okrijepi, a potom mi lijepo ispričaj
sve, Riki.«
Osam tjedana kasnije odnio sam pet stotina i osamdeset pisaćom mašinom
napisanih stranica rukopisa svome izdavaču, naslov je bio 'Velika studen'. Bio
je toliko oduševljen da je potjerao štampanje koliko god mu je to bilo moguće.
Knjiga je koncem listopada bila na tržištu. Za Božić smo već prodali pedeset
tisuća primjeraka, poslije dvije godine već četvrt milijuna. Bio je to najveći
uspjeh romana što sam ga ja napisao — sve do danas. Roman je napisao od
prve do posljednje riječi moj brat Werner. Već je započeo raditi na idućem
mom romanu ...
»Kako?«
»Kad sam bila odsutna ... za tvojih teških dana ... svakoga sam dana molila ...
da ponovo počneš pisati... molila sam boga neka ti pomogne... neka nam
pomogne... a on je to i učinio. Sada moram vjerovati. I ti moraš. Hoćeš li mi to
obećati, Riki?«
Dolje, u podrumskom stanu, čuo sam sasvim tiho kloparanje pisaće mašine, što
sam je bio kupio za svog brata. Radio je uvijek samo noću. Danju bi spavao.
Rekao sam Lilian kako tipka moje rukom napisane stranice.
Bar je bio prazan, Pierre se još uvijek nije vratio. Ne mogu baš kazati da sam
se ugodno osjećao slušajući onog izvanrednog govornika, onog doktora
Romera: »Od srca vam dajem za pravo, gospodo! Nijemci me uvijek sjećaju
onih mornara koje Hemingway negdje opisuje, a koji za dolar dopuštaju —
oprostite mi, molim, moje dame — koji za dolar dopuštaju da im se piša u
bradu!« Vika, smijeh, i prodorna smijurija. Izvanredan govornikov glas,
glasno: »Samo: mi Nijemci nećemo za tako nešto uzeti dolar! Mi ćemo platiti
još deset dolara poviše kako bi nam se upišavali u bradu!«
»To je...«, započeo sam, ali on me prekinuo, a lice mu je zasjalo. »Ah, dobro
veče, Pierre! Dugo se nismo vidjeli. Kako vam je? Vrijeme, zar ne, vrijeme.
Dajte mi armagnac, molim vas.« Okrenuo sam se. Krupni mikser vratio se iz
sobe ono dvoje ljubavnika kamo je odnio bocu šampanjca, ušao je kroz mala
vrata na kraju bara. Stajao je sada ovdje, blijed i nervozan, zurio je u
Delacortea.
»Ah, kako je to dobro«, rekao je. »Ne biste M bili tako ljubezni i javili
policiji, dragi Pierre, i zamolili nekoga da dođe ovamo.«
Pierre je zaustio: »Ima tu policajaca ...« Progutao je gva-Iju u grlu. »... policija
je prijeko, na tom skupu.«
»Jest, dragi?«
»Jesam...«
»No, dakle?« rekao je. »Cista kombinacija. Jutros me nazvao doktor Hess u
Munchen, u hotel, ispripovjedio mi je što se noću dogodilo ovdje ...« Lice mu
je nenadano postalo tvrdo. »Jadna Lilian ... za dlaku su je nitkovi... ali sad ću
ja napraviti obračun ... sa svima njima... Prvi ću udarac zadati ja. To je jasno.
Zbog toga sam se odmah vratio da se javim... da svemu tome jednom zauvijek
učinim kraj.«
»Svemu što se ovdje događa, već godinama. I suviše sam dugo čekao.«
»Koji zločinci?«
»Rekla mi je gospođa Taler. Vi ste žedni, zar ne?« Odbrzao je za tezgu, »što
pijete? Whisky?«
»Jest, whisky.«
»Kakav?«
Gdje je Eilers? Gdje je policija? Koliko ću još dugo to izdržati? Dugo to neću
biti kadar. Delacorte, gospodar. Dela-corte, masovni ubojica. Delacorte,
nepobjedivi. Kako su nepobjedivi ti nepobjedivi ljudi? Zacijelo potpuno. To
kazuje činjenica što su se tako dobro prilagodili, dvadeset godina dugo. Ovaj
ovdje, ovaj se izvanredno drži. Odista. Bacio je nekoliko komadića leda u
moje piće, uzeo je bocu sode, stavio je kraj čaše, a sebi nalio novi armagnac.
»Zamoliti?«
»Ja?«
»Ah, vi!« nastavio je smijući se, »vi ste mladenačka ljubav moje Lilian. Ali
nemojte, pa vi ste pocrvenjeli!«
Pomislio sam da je tome odista tako — od bijesa. Obrazi su mi se žarili.
Nisam bio kadar izustiti ni riječi.
»Prekrasna mladenačka ljubav ... Lilian mi je često govorila o vama ... ali,
jest, ipak, jest, ipak ... mnogo ja o vama znam ...« što ti je sve izlagala?
razmišljao sam. »Znam da je brojeve vaših telefona napisala na poleđinu moje
fotografije... fotografije u medaljonu ... neko sam vrijeme odista bio
ljubomoran, to sebi i sami možete predstaviti, ali tada ...«
»Da?«
»Tada sam primijetio kako vi niste ništa drugo nego mala maskota za Lilian.
Nisam vas valjda povrijedio? Nisam to htio! Mala maskota, jest... talisman!
Lilian se vas sjeća kao svoje prošlosti... divlje, lijepe godine poslije rata ...
vaša mladost, zar ne? Razumijem ja to. Imam i ja svoje uspomene ...« Imaš li
ih, da? pomislio sam pun mržnje. »Ljubomoran sam, silno ljubomoran,
dopuštam! Nikada vas radi — čudnovato. Ali ima tu drugih ... drugih
muškaraca ... imam dokaze ...« Nagnuo se nada me. »Čujte me: Lilian vas je
nazvala noćas. Nemojte mi protusloviti, gospođa Taler mi je sve
ispripovjedila. Lilian ste spasili život. Nikada vam to neću zaboraviti. I slutiti
ne možete koliko volim tu ženu. Sad ću dopasti zatvora. Na kratko vrijeme.
Sasvim kratko vrijeme bit ću u zatvoru, budite mirni, dragi prijatelju!«
Govorio je kao neki vojskovođa, kao pobjednik u jednoj važnoj bitki. »I u tako
kratko vrijeme netko mora paziti na Lilian. U vožnji sam razmišljao o tome...
tada sam čuo za vas. Vi ste moj čovjek! Vi ćete pripaziti na Lilian, zar ne? Ona
je odigrala izvjesnu ulogu u vašem životu, nekoć! Čuvat ćete je za mene i štititi
od svega zla... mogu li se u to pouzdati?«
Da li je to naivnost? Ne, ne, ne! Bila je to moć, bezgranična moć koju je nekoć
posjedovao i nikada je nije izgubio, eto je, stoji preda mnom, ta moć od jučer.
Najozbiljnije on misli sve to što je rekao. Moji ga osjećaji ne zanimaju.
Nikada tog čovjeka nisu zanimali osjećaji drugih. Zacijelo to nije kadar sebi
predstaviti kako i drugi ljudi imaju osjećaje. Ne, odista on nije kadar.
Razmišljao sam o svemu tome, kako je sve to bezgranično veliko i kako
čovjeka nagoni na čuđenje. Također i zločinstvo. Odista, morao sam se tome
čovjeku diviti.
Mora. Noćna mora. Jest, noćna mora je sve to. Samo da to izdržim, a
neprestance sam razmišljao o tome kako to nije stvarnost, kako se to odista ne
zbiva. Ali bilo je, to se odista zbivalo! U bar nije dolazio nitko. Zašto nije?
Što se dogodilo s Pierreom? Gdje su ti prokleti policajci?
»Nikakvih prigovora! Naravno, možete! Poslije svega što ste uradili za mene i
što ćete još uraditi!« »Što to znači?«
»No, Lilian ... obećali ste mi...« Stao je u riječi. Iz hodnika, što je vodio u
svečanu dvoranu, dolazili su ljudi, mnogo ljudi. Upravo su navirali u
predvorje, bili su glasni, svi su odjednom govorili, dozivali su jedni druge,
bili su uzrujani. Ispred svih žurio se Pierre sa dva policajca. Ne, nisu se baš
žurili. Gurali su ih, gotovo nosili. Oba policajca bili su blijedi. Činilo se kao
da bi rado bili negdje drugdje. Mnoštvo se kovitlalo. Nisam razumio što su
vikali pojedini muškarci.
»Napokon«, rekao je Delacorte i ispio svoju čašu do dna. Izvukao se iza tezge.
Predvorje se brzo punilo. Ugledao sam muškarce i žene, svi su vikali u jedan
glas, vidio sam mladiće s crnim baršunastim hlačama, vidio sam bijele čarape
i crne košulje. Imali su na sebi kožnate pojasove i kratke kožnate haljetke. Na
košulju su priboli oznake na kojima je pisalo: REDAR U DVORANI. Snažni,
veliki mladići sa svojim dugim rukama i velikim šakama trudili su se da
obuzdaju mnoštvo pri čemu su vikali na ljude. Ugledao sam vratara kako se
žuri i kako uzima telefonsku slušalicu. Iz svečane dvorane naviralo je sve više
ljudi u predvorje ...
Povukao sam se korak nazad. Nikada sebe nisam smatrao junakom. Pierre je
kliznuo kraj mene. Psovao je. »Svinje, prokletnici! Meni da se to dogodi! Čim
sam nagovorio policajce, ti idioti su čuli sve drugačije i sad su svi ovdje.«
Svi su se u tren oka umirili, borci su se rastavili. Vidio sam poderana odijela,
krvave nosove, razderana usta, sve se to povlačilo po podu. Neki vitki,
omaleni čovjek s licem poput štakora progurao se naprijed. Kad sam začuo
njegov sonoran glas, znao sam tko je: »Gospodine profesore, obećajem vam
kako ću sve to napisati, sve to što se protiv vas dešava objavit ću javnosti.«
»Vi znate?«
»Naravno. Veoma ljubezno od vas, doktore ...« »To se samo po sebi razumije,
gospodine doktore!« Izvanredni govornik i izdavač radikalno desničarskog
tjednika koji je po mišljenju ministarstva pravde i unutrašnjih poslova činio
veliku štetu u inozemstvu, a što mu na žalost nitko nije bio kadar zabraniti, stao
je mirno, ruke je priljubio uz šav hlača, a u tišini sam začuo kako je skupio
pete. »Stranice moga lista stoje vam na raspolaganju.« U mnoštvu se začulo
mrmljanje.
Idućeg trenutka ugledao sam nešto crno, okruglo kako leti kraj mene i pada na
tezgu. Eksplodiralo je veoma glasno. Bila je to dimna bomba. Jedan između tih
nedoličnjaka ju je bacio. Nadirao je bijeli dim iz te bombe, a iz malog bara u
predvorje. Pierre je povikao i stavio ruke na oči. I meni su potekle suze. Počeo
sam kašljati i grcati, pokušavao sam iz bara doći do predvorja, ali bilo je to
uzalud. Ljudi koji su se nalazili preda mnom već su počeli kašljati, policajci
također, ali se i oni nisu mogli pomaknuti, jer je pritisak straga bio i suviše
velik. Gotovo slijep pipao sam oko sebe, sudarao se sa stolcima i stolovima,
dohvatio sam vodovod, navlažio sam džepnu maramicu i pritisnuo je na oči, na
usta, na nos, besmisleno je bilo sve. Tada je u bar doletjela i druga bomba,
zazveketalo je i odjednom je počela prava kiša stakla padati po meni. Druga je
bomba pogodila boce na stražnjoj strani tezge. Razbile su se, u paramparčad,
pale, a na sve strane se počela razlijevati sadrži-na tih boca. Stakleni regal se
razbio. Još sam na vrijeme skočio u stranu. Boce i čaše sa ostalih regala
počele su padati. Ponovo sam začuo Pierrea kako viče.
»Do vraga sve!« vikao je gurajući me. Dohvatio sam se drugog sjedala. Vrata
su se zatvorila. Delacorte je pognao kola, vozio je kao da je poludio.
Pokrajnja ulica vodila je na prostor ispred hotela. Delacorte je ušao u zavoj a
da nije piikočio, za centimetar se mimoišao s drugim automobilom, opel je
klizio, zacvilio je na dva kotača, vratio se bučno na sva četiri i odjurio.
Delacorte je bio nagnut nad upravljač. Jurili smo. Jurili smo po centru gdje je
još bilo dosta ljudi. Brzinomjer je pokazivao 80. Zatim 85 ... 90 ... kola su se
neprestance zanosila. Svi koji su nas mimoilazili davali su znakove trubom.
Gledao sam svjetla kako jure kraj nas. Ugledao sam semafor. Bio je crven.
Odista, sav promet na križanju je stao. Jurili smo kraj čitava niza automobila.
Teški opel je ponovo poskakivao.
»Tako me neće dobiti, svinje«, psikao je Delacorte kroza zube.
Razmišljao sam o tome kako se u mojoj hotelskoj sobi nalaze ona dva
revolvera što sam ih uzeo s parkirališta u Hemelskoj šumi od dvojice
pripadnika kriminalističke policije Gevera i Erichsena. Revolver je trebalo da
dam Eilersu, spremio sam ih. U magazinu Erichsenova revolvera bila su još
četiri metka, razmišljao sam čeznutljivo. Nisam imao uza se nikakvo oružje da
tog luđaka udarim po glavi. Ničega nisam imao. Ništa nisam mogao uraditi.
Nije se obazirao.
»Da ... da ... o, da ... radi samo tako ... dalje ... nježno ... da, tako ... tako ... ah,
kako je to dobro ... to je prekrasno ...«
Bio je to Lilianin glas. Zaustavio sam dah. Lilianin glas. Dubok, promukao,
bez daha. Bio je to glas što ga je Lilian uvijek imala kad bismo se ljubili.
Samo, sada se nismo mi ljubili. Došao sam dva dana ranije no što je bilo
predviđeno s nekog puta. Bila je gotovo ponoć, 28. travnja 1950. Tiho sam
otključao ulazna vrata, tiho sam odnio svoj kovčeg u prvi kat, tiho otvorio
vrata stana. Ušao sam na prstima kako ne bih probudio Lilian. Spavaće sobe su
nam bile razdvojene. U stubištu više nije bilo svjetla, samo dolje, u podrumu,
u moga brata, koji je običavao raditi samo noću. U predsoblju našeg stana bilo
je također tamno. Vrata što su vodila u Lilianinu spavaću sobu bila su samo
pritvorena, vidjelo se samo svjetlo, bilo je zasjenjeno crvenim zaslonom,
svjetiljka je bila na noćnom ormariću.
»Ne tako brzo ... polaganije ... prestani... oprezno ... inače ... ja još neću ...«
Ostatak nisam razumio.
Odložio sam svoj kovčeg i prikrao se odškrinutim vratima. Gledao sam u
spavaću sobu.
»Gospodine Mark, na telefonu portir. Oprostite mi što vas smetam. Rekli ste
kako vam je potreban mir i neka vas nitko ne naziva, ali ovdje je vaš gospodin
brat...«
»Odlazi.«
»Što?«
»Zašto?«
»Lilian...«
»što je s Lilian?«
»Ostavio sam je samu tražeći tebe ... nazvao sam je ... nije se javila ... potrčao
sam ponovo kući... ona ... je sebi prere-zala žile na ruci.«
»Mrtva?«
Jutros rano mi je to saopćio dok sam čistio betonski pod u svojoj ćeliji
terpentinom i grafitom. Uvijek sjedne tada kraj mene, popričamo — o
njegovim brigama i nadama, o svemu što ga zanima.
Heinrich Lubke, naš savezni predsjednik, rekao je u govoru oficirima prije dva
tjedna: »Vojnik naše armije mogao bi doći u položaj da se jednoć mora boriti
protiv sunarodnjaka.«
»Najprije ruže.«
Dao mi je, dakle, ponajprije šablone ruže, stavio sam ih na pod i počeo nekom
starom zubnom četkicom prolaziti izrezanom formom ruže. Kad bih potom
podigao papir ostala je ruža na betonskom podu u crnom grafitu. Tako sam
nekoliko redova pravio ruže s velikim međuprostorom, jer u tom međuprostoru
trebalo je da dođu tulipani. To je bio pravi uzorak i dok sam tako bio
zadubljen u posao i čučao na podu prelazeći četkicom po šablonama, narednik
Stalling je nastavljao govoriti.
»Viču nam kako je Ulbricht još i više negoli Hitler. A spram komunista nacisti
da su bili anđeli! Govore nam kako su komunisti iz čitave jedne zemlje
napravili koncentracioni logor! Tako nam govore. To je politika naše vlade.
Politika ujedinjenja. Brzo će se to zbiti, ujedinjenje, kad sviraju takvu glazbu!«
»Što je rekao?«
»Tko Berlin ponovo želi učiniti glavnim gradom taj duhovno stvara novu
Prusiju! To je on rekao! Čovjek koji je stajao na čelu naše vlade. Rekao je to o
svom glavnom gradu! Znate li što? Za njega i za njegove ljude oni prijeko
uopće nisu Nijemci! On i njegovi ljudi ne žele ujedinjenje, nikada to nisu
željeli. Sve su to samo naklapanja. Na one prijeko pucati, jest, za Liibkea je to
nešto sasvim prosto. Nema on zacijelo rođaka prijeko, taj gospodin. Mogli
biste malo pritisnuti tu svoju četkicu za zube, gospodine Mark. Grom i pakao,
kako je to lijepo, pogledajte, a sada je došlo i sunce!«
U moju ćeliju zasjalo je ponešto sunca. Cvjetni uzorak bio je veoma jasan.
Nastavio sam raditi.
Ah, istina je: trčao sam amo-tamo. Pravio sam budalu od sebe, svijet je blenuo
u mene, sam sam sebe odavao, odavao sam svoje osjećaje, stvarao novi jad od
stare strasti.
One noći kada je Lilian pokušala svoje prvo samoubojstvo, a moj me brat
pronašao u 'Frankfurter Hofu', dopustio sam mu, naravno, da se popne u moju
sobu. Bio je blijed, lice mu je bilo kao opustošeno. Nije mogao sjediti na
miru. Neprestance je trčao ispred moga kreveta naokolo.
Sjedio sam na svome krevetu, koljena sam privukao uz tijelo, na sebi sam imao
modru pidžamu, vrtilo mi se u glavi, nisam mogao gledati Wernera kako se
mota naokolo, ali ništa nisam prigovorio.
»Fino.«
»Nema sumnje, Riki, za tebe je to zlo. Mogu sebi predstaviti koliko je to zlo za
tebe.«
»Baš i nije.«
»Ne izigravaj junaka! Samo si čovjek. A i voliš Lilian. Prevarili smo te. To
je... neoprostivo, to što smo uradili... ali...« zastao je u riječi.
»... ali pokušavali smo se obraniti od toga! Svladavali smo se, neljudski smo
se svladavali, tako dugo ... tako dugo ... A tada je to odjednom postalo jače od
nas ... pa se dogodilo ...«
»Lijepo si to rekao.«
»Strašno«, rekao sam. »Mora da je to strašno. Prava svinjarija što ti već prije
nisam učinio mjesta.«
»Jest«, rekao sam. »Ti si moj brat. Upravo pravi trenutak da me podsjećaš na
to.«
»Htio sam reći: to što si moj brat čitavu stvar čini još i gorom... za nju i za
mene. Lilian ti je od prvog trenutka govorila kako me ne može smisliti,
govorila ti je da me se riješiš. Ili nije?«
»Sjećam se.«
»Od tog časka nešto je bilo među nama... ljubav pomiješana mržnjom ... prava
ludost... ne mogu za tako nešto pronaći riječ... kad smo prvi put legli zajedno
gotovo me polomila ... ponašala se kao da je luda ... sve to i jest ludo ... Riki...
rni smo samo slabi ljudi... nismo ništa mogli učiniti protiv toga.«
»Uzmi Lilian za ženu, ako je to tako velika ljubav. Ona se može udati. Za
mjesec dana. Uvjet je ispunjen, njen prvi muž će biti proglašen mrtvim.«
»Govoriš li to ozbiljno?«
»Jest.«
»Veoma jasno. Požurite se.« »Rekao sam, nas.« »Čuo sam.« »I mene, Riki.«
»Jest, najdraži brate, i tebe. što ti sebi zamišljaš? Misliš li da bismo mogli
sretno živjeti u troje, pa da ja mogu tek onda kad ti i Lilian to dopustite, kad
vam to bude činilo veselje?« »Tim ciničnim načinom ...«, započeo je, ali ja
sam ga prekinuo.
»Napolje!« »što?«
»Nestani. Ne znam jesam li toliko jak kao ti. Ali pokušat ću na sve moguće
načine da ti razbijem gubicu, ništarijo, po-sranče. Napolje, brzo.«
»Požalit ćeš što tako razgovaraš sa mnom.« Posegnuo sam za pepeljarom što
se nalazila na noćnom ormariću i bacio je u brata. Pepeljara je promašila
Wernerovu glavu za nekoliko centimetara. Razbila se o zid. Moj brat je
uzbuđeno disao.
»Upozorio sam te, Riki. To, što sam uradio, boli me jednako kao i tebe ... ne
mislim na batine ... mislim...« Zašištao sam: »Nestani, napokon, ništarijo!«
»Ali ja te ne mogu samo tako ...«
Pokušao sam se uspraviti i udariti na nj, ali u mene nije bilo snage. Rekao sam:
»Ostajem u hotelu dok ne nađem novi stan.«
»Nikada se više neću vratiti onamo«, vikao sam. »Kuća pripada tvojoj Lilian.
Poslat ću po svoje stvari. Budite sretni. Ako sada ne odeš, pozvat ću portira
neka te izbaci.«
Pošao je.
»Ti, prljava svinjo«, rekao sam. Pošto je zatvorio vrata za sobom ponovo sam
se našao na sagu. Kroz pukotinu u zastorima pojavila se zraka sunca, pala je
koso po meni, po mojem čitavu tijelu, a čitavo me tijelo boljelo, paklenski me
boljelo. Razmišljao sam: neće umrijeti. Liječnici su to obećali Werneru.
Iduća dva tjedna nisam čuo ništa ni o Lilian, a ni o svom bratu. I dalje sam
nastavio stanovati u 'Frankfurter Hofu'. Na kraju drugog tjedna Lilian je
nekoliko puta nazvala iz klinike i kad bih se nalazio u hotelu i kad bi me
spojili, uvijek sam prekidao vezu čim sam čuo njen glas. Ako me nije bilo
ostavljala je poruku neka je odmah nazovem, hitno je.
Nisam nazivao.
Noću sam zabranio da me uznemiruju telefonom. Svake večeri sam se opijao
tih dana — u Borisa, u 'G.I. Joe\ Pio sam s Tinvjem koji je pazio na mene i
uvijek me dovodio u hotel kako mi se ništa ne bi dogodilo. I Minski je pazio na
mene. Obojica su bili veoma utučeni, pokušavali su me tješiti.
»A vaša žena?«
»Tvoga ću brata samljeti! Lilian voli tebe, poznam vas oboje! Tvoj brat joj je
zavrtio mozgom. Reci samo riječ i taj momak neće imati nijedne cijele kosti u
tijelu.«
»Tako je«, rekao sam, »i zbog toga već pola godine spava s mojim bratom.«
»Hajde, još ćemo nešto popiti«, rekao je Tiny. Svi su ti razgovori bili jednaki,
svi su svršavali tako da smo se još bolje napili. Minski i Tiny bili su sa mnom
veoma dobri, ali, naravno, pomoći mi nisu mogli.
Vremena nije bilo mnogo — kao i uvijek. »Mogli biste sasvim lako to
napraviti i sutra, ovdje, u hotelu«, rekao mi je izdavač. Nagovijestio je kako
zna zašto sam se povukao u hotel, rekao mi je kako će se zasigurno sve ponovo
urediti. Zapravo ga je, naravno, zanimalo samo ono s najbržom izmjenom.
Obećao sam mu. Potom sam se povukao s bocom whiskyja u svoju sobu.
Pisaću mašinu i primjerak knjige imao sam uza se. Prepisivao sam ta dva
prokleta mjesta možda i dvanaest puta. Svaki puta je bilo gore. Napokon sve to
uopće nisam bio kadar gledati, sve to što sam ovdje natip-kao. Osim toga bio
sam pijan.
Tu knjigu 'Nitko nije otok' čak sam još ja napisao — a ne moj brat! Ali sada,
dvije godine kasnije, nisam bio kadar preraditi dva mala odlomka, sada, dvije
godine kasnije, iz sebe nisam bio kadar istisnuti niti jednu poštenu riječ. Bio je
to sasvim lijep herojski sukob između mene, mašine i boce.
Što sam bio toliko pijan i što sam pio mnoge dane, objašnjava tek mali dio
svega što sam radio. Jer čovjek, usprkos svemu, u većini slučajeva biva
odgovoran za ono što radi.
Oko četiri sata uzeo sam taksi i s tom prokletom knjigom sam se odvezao u
Stresemannovu ulicu gdje sam iz kreveta izvukao svoga brata. Kad me ugledao
promatrao me kao da sam duh. Smijao se blesavo, dok me vodio u svoj stan
(ili Lilianin stan — ili ne znam ni sam čiji je to bio stan) u stan na prvom katu.
U mog brata bilo je nekoliko načina kako se smijao, poznavao sam ih sve, sad
je bio u strahu.
»Što?«
»Već četiri dana nije u klinici«, rekao je moj brat i ponovo se nasmijao. Bojao
se.
»Gdje je?«
»Otišla je.«
»Znači ono što znači. Došla je još jednoć ovamo i uzela svoje stvari. Haljine i
sve ostalo. S vašeg računa podigla je novac. Rekla je da putuje. I nikada se
nije vratila. Pisala ti je u hotel, ali ti nisi primao pisma. Tako ona kaže.«
»Istina je.«
»Ondje prijeko je pismo«, rekao je moj brat pokazujući na stol u dnevnoj sobi
na kojem je bilo posuđa od ručkova što ih je očito sam sebi priređivao.
»Ostavila ga je ovdje. Ako jednom dođeš, kazala je.«
Jako mi je žao, Riki. Odista! Otvoreno govoreći nijedan čovjek ne može biti
drugačiji no što odista jest. Želim ti svako dobro i mnogo sreće. Vrijeme s
tobom bilo je lijepo. Ne znam zašto sam morala tako postupiti kako sam
postupila. Ako ima boga znat će zašto me je učinio takvom.'
'Ali možda boga i nema. Želim da ga ima. Uvijek sam to željela. U ono
vrijeme, za Božić, kad smo pronašli onu ženu u snijegu, kad je započela naša
ljubav, tako sam bila puna nade. A potom, kad si ponovo bio kadar pisati,
povjerovala sam u to uistinu. Sada nisam sigurna ni u šta. Znam samo to kako
te volim, Riki. Samo tebe. I kako sam samo tebe uvijek voljela. Možeš mi se
smijati i možeš me proklinjati, možeš mi poželjeti smrt kad budeš to čitao. 0
meni možeš misliti što god te volja, možeš me nazivati kako god hoćeš, možeš
činiti što god hoćeš, ali istina je, ja nisam trebala ništa napisati, te ludosti, tu
ludost, koja je sušta istina: uvijek ću voljeti samo tebe.
Lilian'
»Ali...«
»Sam si to rekao.«
»Ostavila me ...«
»Nas je ostavila«, rekao sam. Moj me brat dugo gledao, tada se ponovo na
njegovu licu pojavio smiješak, ovoga puta nije to bio smijeh straha već
prostački smiješak trijumfa.
»Zašto me to pitaš?«
»Ona mjesta o Crncima? Odmah sam to pomislio kad sam čitao ta mjesta,
pomislio sam kako to u Državama neće ići. Valja to preraditi, što?«
Kimnuo sam glavom. Odjednom sam se osjećao jako pijan. U svakom slučaju
tako sam sam sebi govorio kasnije kad sam se svega toga sjećao. Naravno,
nisam bio ništa pijaniji negoli inače. Ali tada je to bio moj alibi. Od tog
trenutka uvijek mi je bio potreban alibi, kako bih pri brijanju bio kadar sama
sebe pogledati u lice.
Mahnuo sam glavom i bacio mu knjigu sjedajući za neuredan sto držeći s obje
ruke glavu.
»Kako...«
»Odmah sam dopisao drugu verziju, onda, kad sam čitao knjigu. Bilo mi je
jasno da će nam to biti potrebno.« 'Mi' rekao je. »U Francuskoj, uostalom,
neće ići s onim partijama o De Gaulleu. Vidjet ćeš. I to sam već popravio,
napisao sam promijenjenu verziju...« Pošao je k vratima govoreći: »Čovječe,
kako sam samo radostan što smo ponovo zajedno. Neka će nam žena sve ovo
ponovo dovesti u red.«
Nisam odgovorio.
Kakve li sreće, razmišljao sam, a to je bilo sve što sam mislio u tom trenutku,
kakve li sreće da je Werner već napravio ona mjesta. Bio sam veoma umoran i
jako pijan i ponešto sretan. Voljko sam se osjećao u starom stanu. Glavu sam
naslonio na sto. Kad se moj brat vratio iz podruma bio sam zaspao. Ostavio
me da spavam. Kasnije sam se probudio — sam sam se probudio. U sobi je
sjalo svjetlo, a kraj mene su se nalazila ona prerađena mjesta, čisto otipkana.
Iz Lilianine spavaće sobe čuo sam Wemera kako hrče. Pošao sam u svoju
spavaću sobu, bacio sam se na krevet, bio sam sa svim tim veoma zadovoljan.
Ah, istina je: trčao sam sad ovamo sad onamo, iz sebe pravio budalu, svijet je
blenuo u mene, sam sam sebe odavao, odavao sam svoje osjećaje, stvarao
novi jad od stare strasti.
PREDSTOJNIŠTVO POLICIJE
»Gospodine profesore!«
Policajac mu je pružio ruku koju je taj krupni čovjek samo olako dodirnuo.
»Gospodin profesor me se, naravno, ne sjeća ... Liječili ste moju ženu ...
praktički je već bila mrtva... više nije disala, puls joj nije radio ... jednostavno
mrtva ... tada ste vi došli u stanicu hitne pomoći i rekli kako je vi preuzimate...
tri dana je moja Marija bila podvrgnuta umjetnom disanju ... bolovala je od
hemo ... hemi ...«
»Njeno stanje, nema sumnje, bilo je zlo«, rekao je Delacorte prolazeći rukom
kroza svoju svijetlu kosu. »Raduje me da je vašoj ženi tako dobro, gospodine
Groll. Izručite joj moje srdačne pozdrave. Hoćete li mi sada reći, molim vas,
kako ću najbrže doći do kriminalističke policije? Htio bih, naime, napokon biti
uhapšen.«
»Oprosti mi, Riki«, rekla je Lilian. »Žao mi je. Potjeraj brata. Zao je on
čovjek. I ja sam zao čovjek. Ali ja te volim. Riki. Potjeraj svog brata i kaži mi
da se mogu vratiti.«
»Nemoj se vratiti.«
»Tvoja je to kuća. želiš li se vratiti, dođi. Ali u tom ću slučaju otići ja.«
»Nije to više moja kuća, Riki. Prodala sam je. Nekoj posredničkoj tvrtki. Sad
ćeš morati njima plaćati stanarinu. Ljudi će ti se obratiti. Ne želim tu kuću.
Želim tebe. Opet želim tebe.«
»Ne vjerujem«, rekla je. »Neću doći ako to ne želiš. Ali nije ti dosta mene. A i
meni tebe. Nikada nećemo moći biti jedno bez drugoga. Ne vjerujem da je to
sreća.«
»Zasigurno nije.«
»To je prokletstvo.«
»Pijane besmislice.«
»Nisu to besmislice. Vidjet ćeš. Mi nećemo moći... mi nećemo moći jedno bez
drugoga sve dok jedno od nas bude živo.«
»Zdravo, Lilian«, rekao sam i objesio slušalicu. Ostatak noći nisam mogao
spavati, a iduće je noći ponovo nazvala, slijedeće, i noć koja je slijedila.
Naručio sam žurno tajan broj. U ono sam već vrijeme bio ličnost. Moj izdavač
poznavao je nekoga u pošti, dobio sam za deset dana novi tajan broj. Za tih
desetak noći Lilian je nazivala i po petnaest puta. Uvijek je bila pijana, uvijek
je govorila isto, a i ja sam odgovarao istim riječima.
Pošto sam dobio tajan broj, počela su stizati Lilianina pisma. U razdoblju od
jedne godine dobio sam zasigurno pedeset pisama od nje, ali pročitao nisam
nijedno, sve sam ih vraćao neotvorena, radio sam ono isto što je radio Panos
Mitsotakis nekoliko godina kasnije s VanessMm pismima. Adresa pošiljaoca
na Lilianinim pismima uvijek je bila različita: Hamburg, Dusseldorf, Berlin,
Rim, Pariz, Atena, New York, Beograd, Los Angeles i Miinchen.
Poslije čitanja pobjegao sam napolje pri čemu sam prvi i posljednji put bio
nepristojan spram ljudi koji su mi pružali knjige moleći me neka se potpišem.
Naišao je taksi. Podigao sam ruku. Kola su se zaustavila i ja sam uskočio u
njih. Taksi je odmah pošao.
Doticala me se, a ja sam rukom pošao ispod njenog halje-tka i primijetio kako
nema grudnjaka.
Otvorio sam bocu i vidio kako u stanu ima mnogo crvenih ruža i orhideja.
»Neki novčar«, rekla je. »Živi u Kolnu. Poslovno je uvijek u Hamburgu. Svaki
tjedan. Tada stanuje ovdje. Neprestance je na putu. Po čitavu svijetu. Gotovo
me uvijek uzima sa sobom. Kao sekretaricu, razumije se.«
»Jesam«, odgovorila je. »S takvih putovanja.« Bila je ista kakvu sam je bio
ostavio, samo joj se glas promijenio. Bio joj je ponešto napukao, pun dima i
povremeno bi znao prijeći u oštre tonove.
»Kakva nesreća?«
Otišla je u kupaonicu, a ja sam napunio dvije čaše do vrha; čekao sam i gledao
cvijeće i skupocjeno pokućstvo, a tada se Lilian vratila. Bila je gola i toliko
lijepa, takvu sam je nosio u sjećanju. Smiješila se i raširila ruke. Grudi su joj
se podignule. Hodala je u papučama s visokom petom. Ovila je ruke oko mojih
ramena, neprestance me ljubila, a ono dolje je priljubila uza me i ja sam je
milovao po cmoj kosi, što ju je bila spustila; zgrabio sam je potom za tu kosu i
savio joj glavu unatrag, a lijevom rukom, što sam je zgrčio u šaku, žestoko sam
je udario u lice.
Napokon smo zaspali pošto smo popili još mnogo šampanjca. Zaspali smo
zagrljeni. Idućeg me jutra probudila. Napravila je doručak. Zajedno smo pili
kavu i jeli svježe hljepčiće sa maslacem i džemom. Bio je to veoma lijep dan,
sunce je sjalo u sobu. Lilianino lice bilo je otečeno, jedno joj je oko bilo
gotovo sasvim zatvoreno, po svemu je tijelu imala žute i zelene modrice. I
moje usnice su bile natečene, s mukom sam jeo i pio. Poslije doručka sam se
okupao i odjenuo, Lilian je za to vrijeme tiho sjedila za stolom gdje smo doru-
čkovali gledajući kroz prozor. Na kraju sam joj pristupio da se oprostim, ali
nisam znao što da kažem. Stajao sam neko vrijeme kraj nje. Napokon je stavila
svoju ruku na moju i kimnula mi glavom. To je bilo sve. Otputio sam se k
vratima čvrsto odlučan da više nikada ne vidim Lilian. Kod vrata sam zastao,
okrenuo se i rekao: »Hajde, da se vjenčamo, Lilian. Odmah. Hajde da se
vjenčamo i da se više nikada ne razdvojimo.«
»Svjedoci, što su govorili protiv vas ...«, započeo je Eilers blijed od ljutnje i
umora, ali Delacorte mu uopće nije dopuštao da govori.
»Ti svjedoci su morali dati takav iskaz. Mislite li da sam mogao slobodno
sabotirati? Mislite li da sam u ono vrijeme mogao igrati otvorenim kartama?
Svjedoci, objektivno, govore istinu ... i objektivno, govore krivo.«
»Jesam. Više puta. Morao sam to činiti kako nikome ne bih pao u oči. Ali sam
u međuvremenu nebrojeno mnogo selekcija spriječio.«
»Vi nikada niste radili u koncentracionom logoru?«
»Nikada!«
»Ti svjedoci mora da se varaju. Ili lažu s predumišljajem. Bio sam pri ovim ...
hm ... liječenjima i zahvatima. Kako bih bio kadar sačiniti negativno mišljenje.
Ti pokusi su neprestance bili prekidani, zar ne? Ja sam bio zaslužan za to.«
Lansing mu se rugao: »Ako ste surađivali s njima radili ste to samo zato da bi
se prikrili, što?«
»Znao sam da se moja pošta otvara i čita. Prema tome sam i pisma
prilagođavao.«
»Ah.«
»Praktično je, što je mrtav«, rekao je Eilers. Još ga nikada nisam vidio toliko
ozlojeđena. Tako je djelovao čovjek koji je bio svjestan kako se mora boriti s
protivnikom koji će uvijek biti jači.
»Kad je riječ o sucima, potpuno ste mirni, zar ne?« upitao je Eilers drhteći od
bijesa.
»Zlo mi je«, rekao je Eilers. »Ne zbog toga što se vi nalazite u sobi. Već mi je
godinama zlo u tom gradu.«
»Gospoda, koja su vas prije dvadeset godina štitila i krila, koja su vam dala
krive dokumente, gospoda koja su se pobrinula da dobijete novo ime«, rekao
je Eilers, a lice mu je ponovno poprimilo izraz gađenja.
»Zašto su to radili ti ljudi? Jer sam o njima znao sve! Bili su skromni i maleni
u ono vrijeme. Danas — drugačije će to biti, pouzdajte se u to! Sve ću ja reći!
Doživjet će oni svoje čudo! Neću dopustiti da me nekoliko nitkova samo tako
likvidira, samo zbog toga što sam za njih postao suviše opasan i suviše moćan.
Kad započnem govoriti bit će to skandal što će potresti Saveznu Republiku!«
Tako je odmah prešao u napad čim smo bili došli. Sada, kad je Eilers potpisao
formulare, Delacorte je započeo još jednoč. Zabavljalo ga je što može Eilersa
dražiti.
»Čitav niz ljudi«, rekao je Eilers. »Cim smo dobili vijest od portira poslali
smo dvije leteće patrole. Žao mi je da sam morao tako kasno doći po vas,
gospodine Mark. Nisam se mogao maknuti odavde. Upravo sam htio nazvati
kad me nazvao portir iz hotela.«
»Taj ton«, zaustio je Eilers, rekao je to tužno, »će vam prisjesti, gospodine
Delacorte.«
»Gdje je?«
»Političke zločince?«
»Jest...«
»Odakle...«
Mora da je bio u gadnom strahu jutros kad sam ukrao fotografiju, pomislio
sam.
»Upoznao sam Bottgera u Oranienburgu kad sam jednoć došao onamo ...«
Eilers je otišao do nekog regala i odande uzeo debelu knjigu po kojoj je počeo
listati dok je Delacorte nastavio: »Neposredno prije no što smo došli dva su
zatočenika potrčala spram žice koja je bila nabijena strujom. Dogodilo se to u
Bottgerovom bloku. Kad smo došli, leševi su još bili na žici. Himmleru je
pozlilo. Zaurlao je na Bottgera. A ovaj, sav pun straha, smijuljio se poput
luđaka, neprestance je mucao kako nije kriv za taj smiješak, govorio je kako
mu je urođeno... napokon se i sam Himmler počeo savijati od smijeha videći
sve to ...«
»Istina je«, rekao je Eilers držeći otvorenu knjigu u ruci. »Njegova je to slika,
njegov opis. Waldemar Bottger. Osobiti znaci: kad je uzrujan spopada ga
grčevit smijeh...« Eilers je odložio knjigu s tjeralicama zureei u Delacortea
dok je Lansing istrčao iz sobe. Eilers je nastavio: »Da li je taj Bottger već bio
u Treuwallu kad ste došli, godine 1946?«
Ljeti, godine 1952, poslao me moj izdavač na put oko svijeta. U ono sam
vrijeme prvi put dospio u Kairo. U Ateni, u Pirejskoj luci nalazila se
prekomorska jahta nekog znamenitog njemačkog istraživača. Znao me po imenu
i po knjigama i kad je čuo da sam u gradu pozvao me na brod. Davao je prijem
za šezdeset ljudi — bilo je tu političara, poslovnih ljudi i umjetnika. Na tom
brodu sreo sam se ponovo s Lilian — bila je u pratnji naočitog, postarijeg
čovjeka kojemu se na licu ogledala bezgranična tuga.
Vratio sam se do nje brzo, a ona je sjedila za velikim stolom gdje smo
doručkovali sva obasjana suncem. Na sebi je imala svijetao, šaren jutarnji
haljetak, lice joj je bilo nateklo, točno se toga sjećam.
»Ne. Voliš me, odista. Istina je. Jako.« Tako je rekla. »Sjedni, Riki. Sada
možemo govoriti o svemu tome jednako kao i kasnije.«
Sjeo sam.
»Kasnije?«
Kimnula je glavom.
»Tako je. Jer mi se nikada nećemo vjenčati, ali nikada nećemo prestati da
slijedimo jedno drugo, da se volimo i da se susrećemo. Nikada, Riki, znam to,
spoznala sam to ove noći.«
»Ti si luda!«
»Tako je«, odgovorila je. »Ponešto sam luda. S time moraš biti nacistu. I sama
to nisam znala. I nisam bila uvijek luda. Postala sam takva — odonda, i ove
godine.«
Odgovorio sam: »Istina je. Ja... ja više ne mogu pisati.« Nečeg sam se
dosjetio. »U tvom oproštajnom pismu...«
»Da?«
»U tom pismu stoji da bi ti mogla povjerovati čak i u boga kad bih ponovo
pisao. Tada je to ipak bila ...«
»Za nas oboje. Lagala sam samo da te umirim. Jer u ono vrijeme i sama nisam
bila kadra shvatiti da bi se dvoje ljudi toliko voljeli, a da pri tom ipak ne žele
živjeti jedno s drugim. Pomislila sam da ću tako potplatiti boga. Možda je taj
rukopis, što sam ga bila našla, ipak tvoj ... ili je bio bratov koji će ga jednoga
dana objaviti. Ja u to nisam htjela vjerovati, razumiješ li me? Sada moram,
želim li ja to ili ne. Ti više nisi taj kojega sam voljela, Riki. A ja... ja, to sam
bog zna, nisam više ona koju si ti volio, poslije te godine.«
Šutio sam.
Rekao sam: »Ako možeš podnijeti što sam učinio — što si ti uradila, svejedno
mi je! Uvijek će mi biti svejedno ma što ti radila!«
»Oprosti mi!«
»Zaslužila sam. Zaslužila sam ja i više. Riki, ako se odmah vjenčamo... hoćeš
li izbaciti brata i glasno obznaniti tko je napisao tvoje posljednje knjige... i
nikada, nikada više nećeš objaviti knjigu, reći ćeš, jer više nisi kadar pisati?«
»Naravno.«
»Jest, tako to sada govoriš. Ali to nije istina. Nećeš to uraditi, žena sam. Znam
ja to bolje, poštenija sam ja od tebe. Ja, ja ne bih tako brzo rekla da kad bi me
ti priupitao: 'Nećeš li me nikada prevariti s nekim drugim muškarcem ako se
sada vjenčamo? Nećeš li me nikada ostaviti sama, nećeš li mi podvaliti, hoću
li ti uvijek moći podariti vjeru kao i u stara vremena'?« Mahnula je glavom.
»Oboje smo uradili nešto što se ne može zaboraviti. Nastavit ćemo da tako
radimo — jer ne možemo drugo. Čini mi se da smo tek sada otkrili kakvi smo,
nas oboje. U svakom slučaju ja. Ne sviđa mi se to što sam otkrila na sebi. Ali
ne mogu ništa promijeniti. Ne znam da li se ti sebi osobito sviđaš, Riki.«
»Ne osobito.«
»Dakle, zašto nisi baš ništa promijenio u svojem životu? Ne mora to baš biti u
vezi sa mnom. Vidiš li? Svijet od jučer, mrtav je. Nema ga više. Toliko je
mrtav kao i dobra volja ljudi jučerašnjice, kao želja da se pozivi u miru...
Odslušala sam što si ono posljednje govorio na vrpcu... priču o Trumanu i
Staljinu ...«
»Nije«, rekla je tvrdo, »nije to nesmisao. Nas smo oboje — nemoj se smijati,
mogla bih tuliti od bola — nas smo oboje izgubili svoju nevinost. Bili smo
poput djece. Sad smo odrasli. Kada jedan misli o drugome, postaje
sentimentalan i želi da se sve ono ponovo vrati kao što je bilo nekoč... Mnogi
to ljudi pomišljaju... i ni u jednoga nije kao što je bilo. Nema toga, Riki! Naša
ljubav je čežnja za rajem odakle smo već davno istjerani.« Pogladila me po
kosi. »Zbog toga ne možemo živjeti jedno s drugim. Jer je sadašnjica jača od
nas. Rastali bismo se brzo, o tako brzo... u zlu, zauvijek. A ja to neću. Ne želim
te izgubiti, nikada! A u tome ću uspjeti ako te pustim da odeš.«
»Nema sumnje. Ali luđaci često znaju više od normalnih ljudi. Vjeruj mi, Riki,
tako bi to bilo. Tako bi to moralo biti. Vidim da i ti u to vjeruješ ... u svom
srcu.«
Jest, ali!
Podignula je ruku. »Ali samo za trenutak. Bit će nam samo za kratki trenutak.
I samo u slučaju da mislimo samo o lijepim vremenima od jučer, a ne na sve
ono što znamo jedno o drugome i o samome sebi. Tako nešto čovjek može da
čini čitav život. Ali samo ako ne živi zajedno. Ne želim te izgubiti, želim te
voljeti, za čitav život. U čežnji i u želji i u očekivanju. U sjećanju. Jer to je
naša ljubav: uspomena. Bijeg u mladost. U daleku prošlost. Naša ljubav osobit
je način vraćanja, ako želiš da se tako izrazim.«
»Prokleto si pametna«, rekao sam.
»Pravo kažeš«, rekla je Lilian. »Poželjela sam da budem gluplja. A i ti. Tada
bi možda bilo bolje s nama... možda. Sada je tome tako kao što sam rekla. Ne
govorim ja to laka srca. Srce me boli pri tome. Ali...«
»Zar nije? Tada pođi do telefona i nazovi svog izdavača i kaži mu istinu.
Hajde, pođi i kaži mu! Odmah potom nazvat ću ja svoga prijatelja i kazati mu
kako je sve gotovo. Dakle, naprijed, pođi!«
»Promašili smo trenutak, Riki«, rekla je Lilian. »Mi se volimo. Voljet ćemo se
i dalje, uvijek. Uvijek ćemo ići svatko svojim putem — svatko svojim kojim
mora ići, sam. Uvijek će biti svečanost kada se budemo sreli. Bit će to kratke
svečanosti, ali pomisli, svečanosti, koje traju čitav život. Tisuću svečanih
dana! Znaš i sam, postoji tip čovjeka koji želi da uvijek bude praznik.«
»Jest, prokleti neurotici!«
»A što smo mi drugo, Riki?« upitala je Lilian. »Ja sam također nešto drugo, a
to sam morala primijetiti ove godine. I ti si nešto drugo. Ja kurva, a ti varalica.
A oboje s toliko nježnih žica u sebi... a oboje s takvom čežnjom za svojim
izgubljenim rajem... neurotici sa silnom potrebom za prošlošću.«
»Prijatelj, koji ti je ukrao novce, bio je student medicine?« upitao sam zlobno.
Šutio sam.
Otišao sam.
Sad smo se, dakle, sastali na jahti jednog milijunaša i već prve noći došla je
Lilian u moju kabinu i gotovo smo ubili jedno drugo, opet jednom, svojim
strasnim zagrljajima. Lilian je bila bez ikakvih skrupula. Nije se bojala niti
skandala niti bilo kakvih otkrića. Situacija mi je bila neugodna sve dok mi nije
ispripovjedila nešto pobliže o tom bogatom Grku.
»Lud?«
»Zacijelo. To čovjek već mora nazvati ludošću. Danima šuti. Satima bulji
preda se. Govori kako prezire sve ljude i kako ima samo jedno biće koje
voli.«
»Jest.«
»Gdje je patka?«
»Ne može je posvuda imati uza se, to i jest njegova velika briga.« Lilian je
govorila afektirano; osjećao sam kako je veoma nervozna i razdražena.
»Afrodita stanuje na Rivijeri. Na Rtu Ferrat. Klima joj ondje najbolje prija.
Bolje joj je negoli u Ateni. Bolje joj je negoli bilo gdje. Sve su to iskušali.
Ondje, na Rtu Ferrat Zaharijas ima vilu. A Afrodita svoje kupalište. Ima
veterinara, a dva namještenika bave se njome. Damaskinos neprestance zove
svoj Rt. Sada, na moru, neprestance dobiva radiograme.«
»Zašto?«
»Neprestance mora znati kako je Afroditi kad ne može biti kraj nje«, rekla je
Lilian i ponovo se nasmijala, a taj smijeh mi se nije dopao. »Neprestance,
također, šalje radiograme s pitanjima. Pri našoj posljednjoj vožnji ustao je
usred noći, pošto je sa mnom spavao, otišao je u kabinu s odašiljačem, šaljući
duge radiograme u Rt Ferrat. Izmislio je novu hranu za Afroditu.«
»Po svim znacima«, rekla je Lilian. Tihi šum vjetra i žubo-renje valova
dopiralo je do nas. »Prije toga još nije znao, jer bi inače prije toga slao
radiogram, zar ne?« Iznenada me zagrlila divlje i pritisnula svoju glavu na
moja prsa. »Riki«, mrmljala je, »ah, Riki, zašto nam se to moralo dogoditi?«
Legla je na mene.
»Hajde«, šaptala je, »hajde, još će dugo biti tamno, a on uvijek uzima jaka
sredstva za spavanje ...«
Dao sam Lilian na rastanku svoj novi broj telefona, rekao sam joj neka me
nazove nađe li se u nevolji ili me zatreba. Poslije toga putovanja bilo mi je
jasno kako se nikada nećemo moći rastati, znao sam da ćemo se neprestance
susretati, a da će se uvijek zbivati isto — od sreće sastanka sve do rezignacije
rastanka — dešavat će nam se to dokle god budemo živjeli.
Dva tjedna kasnije pročitao sam u nekom društvenom glasilu punom trača kako
je Lilian Lombard, stalna pratilica grčkog brodovlasnika Zaharijasa
Damaskinosa, pokušala izvrsiti samoubojstvo uzimanjem prevelike doze
sredstva za spavanje i kako se nalazi u klinici u Nizzi.
Doznao sam koja je to klinika, nazvao sam i dobio Lilian. Glas joj je bio slab,
jedva sam mogao razumjeti što govori, a i naš razgovor je bio kratak.
»Afrodita...«
»Što?«
»I sada?«
»Lilian...«
»Moram prestati. Boli me glava. Želim ti sve dobro. Riki. Pisat ću ti iz Rij a.
Ciau ...«
Pisala je iz Rija.
Kartu sam dugo čuvao. Naslikana je bila Copacabana, a tekst je, divljim
rukopisom napisan, glasio: 'Riki, dragi, Rio je prekrasan.'
Apotekar Jakowski optužen na raspravi što je imala presuditi o Osvviencimu
da je svojeručno ubio stotinu i dvadeset i četiri zatočenika — a bio je osuđen
na doživotnu robiju — sad je čekao pravorijek revizije i dijeli poput mene
istražni zatvor u ulici Rind; taj čovjek, koji mi je poklonio malenu srebrnu
mrtvačku glavu s neke SS4anjurače, danas je dijelio jelo.
»Želim vam dobar tek, gospodine Mark«, rekao je dok mi je vraćao do vrha
punu porciju kroz prozorčić na vratima ćelije. Brzo je pridodao: »Hvala vam
za nove novine. Vijesti o berlinskoj NPD istrgnuo sam i uništio — slažete se s
tim, zar ne? Nadstražar Stalling bi se suviše uzbuđivao.«
»Oprostite mi što vas nagovaram«, rekla je mlada žena. Nije baš bila sasvim
mlada, bilo joj je blizu četrdeset, bila je lijepa, na sebi je imala sukneni ogrtač
s malenim ovratnikom od krzna. Sjedila je na dugačkoj klupi kraj mene ispred
sobe komesara Eilersa, imala je tamne podočnjake, a jagodice na licu su joj
bile pocrvenjele kao da ima groznicu.
Čekao sam na toj klupi, ljudi iz pravnog odjela su napokon došli, bilo ih je pet,
bili su naoružani, došli su po Delacortea kojega će odvesti u istražni zatvor.
Eilers i Lansing su otišli s njima. Paradina su obavijestili, telefonski je kazao
da će odmah ujutro doći u Treuwall. Budući da je Delacorte nagovijestio —
da bi istragu valjalo voditi odavde.
»U to se možete pouzdati.«
Tako sam sjeo na klupu ispred njegove sobe gdje ga je čekala ona ne više
mlada žena, ustala je sada i došla do mene. Oči su joj bile crvene od suza, sva
je natekla od plača, a njezin blijedi obraz se neprestano trzao.
»Vi ste bili prisutni kad je Geyer... kad se dogodilo, gospodine Mark?«
»Jest«, odgovorio sam. Ali tek kad sam drugi put to rekao moglo se to i čuti.
»Jest.«
»Jest.«
»Što im treba da mrtvac nestane? Čemu taj trud? Čemu, gospodine Mark?«
»Ja to ne znam.«
»Po vama?«
»Možda će biti dječak«, rekao sam. Bilo je to sve što mi je palo na um umjesto
utjehe. Pomislio sam: Geyer nema ženu. Govorio je o dječaku radi kojega je
imao poteškoća. Dakle je peder. Peder i ubojica. Ima li mnogo pedera koji su
ubojice? Ostavljaju li udovice, muškarce, koji za njima tuguju? Ili su odnosi
pederstva sasvim ovlašni? Ne, znam nekolicinu koji desetke godina žive
zajedno. Stara gospoda. Pravi bračni par.
Ali o njima nisam znao ništa. 0 mnogim stvarima, prokletstvo, odista tako malo
znam. Vjerojatno je tako brzo i završila moja pisanija i ja više nikada neću
dovršiti nijedne knjige, neću biti kadar napisati niti riječi.
»što je s njim?«
»Njega su proboli. Zove se Hess, zar ne? Bio je oženjen. Ali žena mu je umrla
prije tri godine. Nije imao rođaka. Ja sam jedina... jedina udata žena.« Poslije
izvjesne stanke nastavila je: »Kad bih sasvim izvjesno znala da je Paul mrtav
tada bih i sama najradije bila mrtva... kao i žena onog doktora.«
»što?«
»Da je Paul odista mrtav. Mogli ste se i prevariti. Vi ste čvrsto uvjereni da je
mrtav... ali mogli ste se i prevariti, zar ne?«
»Tako dugo dok ne budu imali leš, tako dugo ništa nije sigurno. Mogu oni meni
pričati što god im bude volja. Ne, da vam ja ne vjerujem ... ali vi ste se odista
mogli prevariti. Bili ste uzbuđeni. Niste vi liječnik. Vidjeli ste samo krv,
mnogo krvi, zar ne, pa ste pomislili... to je razumljivo ... ali sasvim sigurni vi
ne možete biti! Zar ne, gospodine Mark?«
Do vraga, razmišljao sam, netko drugi bi to morao objasniti ovoj ženi, ne ja. Ja
to ne mogu. I suviše sam kukavica, i suviše sam umoran, nisam naprosto satkan
da uradim to kad bih i bio svježiji. I tako sam joj odgovorio: »S najvećom
sigurnošću, naravno, ja to ne mogu reći.«
»Hvala vam! Znala sam ja! S najvećom sigurnošću, naravno, ne možete. Moj
Paul živi, ranjen je, nema sumnje ... ali on živi... negdje su ga sakrili rekla sam
ja to i komesaru Eiler-su...« Jadni Eilerse, pomislio sam, što su ti sve ljudi već
danas rekli. »Raspisali su veliku tjeralicu za Paulom i Geyerom. Oni ih moraju
naći, rekao mi je komesar. Zar ne, istina je to?«
»To kaže i komesar. Ali možda će se sve odvijati i brže. Čekam ovdje.«
»Pomislite na dijete... i na Paula... sada, kada ste rekli kako ste se možda
prevarili, poslije toga sam opet sasvim svježa! A budem li umorna... dolje je
soba s ležajem. Ondje mogu leći, tako mi je rekao komesar. Tako dugo dok
mogu sjedit ću ovdje. On će biti prvi koji će znati jesu li našli Paula, zar ne?«
»Jest...«
»Ovdje, u toj sobi doznat će on. Zbog toga i sjedim pred njegovim vratima.
Kako bi mi mogao odmah kazati da je moj Paul živ. Jer sasvim je moguće da
živi, sasvim je to moguće da ste se možda prevarili, gospodine Mark. Zar ne?«
Razlika je samo u tome što ljude dobrim sredstvima usrećuju samo na kratko
vrijeme, a onim zlim unesrećuju ih zauvijek. Ili u svakom slučaju za dulje. A
najveće prokletstvo sastoji se u tome što ljudi bivaju neprestance usrećivani ili
ih čine nesretnima tako dugo dok žive, svi, kojima to ne znači ništa, želimo li
to ili ne. To naprosto valja činiti. Kao da i mrtvaci puštaju na miru jedni druge.
Godine 1955. morao sam često letjeti u Berlin. Moj roman 'Crno' (naravno,
napisao ga je moj brat) pretvarali su u film. Berlinski producent bio je
častohlepan, inteligentan i razumio se u posao. Roman opisuje doživljaje
obojenog američkog vojnika u Njemačkoj. Producent je zaposlio prvoklasnog
režisera i prvoklasne glumce. Bila je tu riječ o sadržaju gdje surađuju osobe
raznih nacionalnosti, sudjelovali su mnogi inozemni glumci. Režiser je bio
Amerikanac.
»Tako i izgledaš.«
»No, pa što? Riki, sasvim sam bez novaca. Bez novaca sam i u drugom
stanju.«
»Sav svoj nakit i novac ostavila sam... dvojici momaka. Tako sam sebi čvrsto
bila preduzela da se to više neće dogoditi. A sada mi se to dogodilo već
dvaput. Ovdje, u Berlinu, upoznala sam nekog Belgijanca.« Drugi konjak je
došao. Sada je Lilian pila polaganije. »Veoma pristojan momak. Izvanredno je
izgledao. Znaš i sam da mi se sviđaju lijepi momci. Ti si bio jedina iznimka.
Bio si, a to i jesi, jedina iznimka, to i sam znaš, zar ne?«
»Jest.«
»Zašto?«
»Ne mogu reći, zašto. Osjećaj. Čuvaj se. Molim. Obećaješ li mi da ćeš ga se
čuvati?«
»Jest.«
»Želim se napiti.«
Kimnuo sam mikseru i naručio dva konjaka kako bi to bilo manje upadljivo.
»Zar je otišao?«
»Nije otišao. Dolazi on čak i u Berlin. Imam mali stan ovdje. On ga je kupio.
Na njegovo je ime prijavljen. Njegov odvjetnik mi je pisao da ga moram
vratiti. Do petnaestog moram odseliti. I ako još jednoć ustvrdim kako je dijete
njegovo prijavit će me zbog ucjenjivanja. Nemam nikakvih izgleda, Riki...
ili?«
»Mislim da nemaš.«
»Tada se moram riješiti djeteta. Još bi išlo. U švicarskoj poznam liječnika koji
mi je to jednoč uradio. Ali nemam novaca.«
»Koliko trebaš?«
»Ti si poludio!« rekla je Lilian bez daha. »Zar to ne znaš?« Zurila je u ček.
»Nikada«, rekla je. »Što, nikada?«
»Jest, sada. Odmah sada. Ne trebaš se čuvati, Riki. Zar to nije izvanredno?
Uopće se ne moraš čuvati. Nije li to izvanredno?«
»Odvest ću te kući«, rekao sam. »Ali imam sastanak. Na žalost, ne mogu otići
k tebi.«
Tri jaka reflektora upalila su se i osvijetlila svojom svjetlošću zid neke male,
tamne sobe. Ispred zida nalazio se mali podij. Na zidu su ucrtali crvenom
bojom mjerila do dva metra visine. Na podiju su stajala devetorica. Svi su bili
jednake visine — oko 1.80 m, svi su imali punu smeđu kosu, smeđe oči, čela
su im bila visoka, nos uzak, usnice pune, brada široka, sva devetorica bili su
snažni ljudi, širokih ramena i jednako stari kao i moj brat, dakle, moglo im je
biti oko četrdeset i osam godina. Svi su na sebi imali fresko odijela i kratke
kišne kabanice, što su iznutra bile podstavljene krznom. Ruke su držali u
džepovima otvorenog ogrtača i gledali nas. Iznad svakog se nalazio bijelom
bojom ispisan broj, od 1 do 9. Moj brat je stajao ispod brojke 4.
U sobi su se nalazile stolice poredane u dva reda. Sjedio sam kraj Eilersa i
Lansinga. Ispred nas u redu stolica sjedila je postarija žena sa šeširom na glavi
i mladi čovjek s mnogo bubuljica.
»Žao mi je«, rekla je. »Ne prepoznajem ga. Svi su tako slični jedan drugome.«
»A vi?« upitao je Lansing mladića.
»Danas prije podne ste sa sigurnošću tvrdili«, rekao je Lansing. »Kad su vas
naši ljudi pitali tamo napolju, na šumskom putu, i kada su vam opisali čovjeka,
oboje ste se sjetili kako ste ga sinoć vidjeli. I kad smo vam ga predveli, oboje
ste, odvojeno, rekli jest to je on.«
»Istina je«, rekla je postarija dama. U uzbuđenju dotaknula je svoj šešir, sad
joj je sjedio na glavi nakrivo i smiješno. U prostoriji je bilo vruće, a zrak je
bio loš. Eilers je pušio. Pepeo s cigarete tresao je na pod. Bila je gotovo
ponoć.
»Čujte me«, rekao je Eilers koji je s naporom govorio, toliko je bio iscrpljen i
ozlojeđen, »čujte me, želite li tvrditi kako vi... želite li ozbiljno ustvrditi...
kako čovjeka kojega ste danas prije podne još prepoznali i koji stoji ovdje
gore — da ga sada ne prepoznajete?«
»Ne«, rekla je stara dama pošto je još jednoć letimice pogledala one ljude na
podiju. »Ne, ja ga ne prepoznajem. Ispočetka sam pomislila da je to broj 3.
Ali sada više u to ne vjerujem.«
Stara dama je rekla: »Danas prije podne ste nas obmanuli. Niste nam smjeli
toga gospodina pokazati samog. Odmah je to valjalo uraditi s ostalima. Tada
bismo vam odmah rekli kako nismo sigurni.«
»Ali ipak ste nam izjavili kako ste jučer vidjeli čovjeka s takvim ogrtačem,
takvim kosama i očima i takva rasta ono na Šumskom putu.«
»Ima mnogo takvih ljudi«, oglasio se mladić. »Na mene ne možete računati.
Povlačim svoj iskaz. Ne želim nešto krivo izjaviti.«
»Naime, zbog toga što tog čovjeka, ma tko on bio, morate pustiti ako ga mi ne
prepoznamo i ako inače protiv njega nemate ništa«, rekao je mladić.
»U međuvremenu ste čuli kako je vaš susjed profesor Kamploh dugo traženi
ratni zločinac, zar ne?« obratio im se Eilers, trudio se da bude ljubezan.
»Je li vam netko rekao kako tog čovjeka ne treba da prepoznate? Je li vam
netko prijetio? Ili vam nešto obećao?«
»To je nečuveno!« povikala je stara dama. Ustala je, a ja sam primijetio kako
je jako debela. »Moj se odvjetnik zove doktor Tarron. On će s vama staviti u
vezu. Ja to sebi ne dopuštam.« Uputila se k vratima. Mladić ju je slijedio
lijenim dosadnim kretnjama. Uopće više nije progovorio ni riječi.
Gledali smo za njima. Eilers je nogom ugasio čik i upalio sebi novu cigaretu.
Lansing je psovao.
Prije toga smo dugo razgovarali u Eilersovoj kancelariji. Još jednom sam
točno ispripovjedio svoje doživljaje s doktorom Hessom, zatim sve što mi se
desilo s Erichsenom i Geye-rom. Stenograf je zapisao sve ono što sam
govorio. To su o-tipkali, sutra ujutro ću potpisati. Kad smo se otputili ovamo, u
prostoriji za identificiranje, ispred Eilersove kancelarije ponovo sam -ugledao
gospođu Erichsen. Zaspala je na klupi.
»Naravno.«
»Pola grada živi u strahu, sada, kad Delacorte sjedi i nitko ne zna tko će biti
prokazan.«
»Zar ništa ne možete uraditi protiv toga iako znate da oboje lažu?«
»Jest, Hess. Bio je glup. Ali onaj bolničar, koji nije bolničar, taj je bio lukav. I
oni koji stoje iza svih njih — oni su lukavi. Imaju moć i novac.« Eilers je
škiljio preda se. »Fege-sack«, rekao je. »Fegesack je također bio lukav.«
Ustao je. »Ja se sada gubim«, nastavio je. »Ako se nešto desi, ležim u sobi
službujućeg. Dosta mi je svega. Laku noć, gospodine Mark.«
»Ostat ćete nam neko vrijeme na raspolaganju. Dođite sutra ujutro ovamo da
potpišete vaš iskaz. Zdravo, Lansing. Pobrinite se za gospođu Erichsen.
Pobrinite se da bar dospije do ležaja. Dajte joj pokrivač.«
»Bit će učinjeno.«
»A ujutro joj mogu kazati kako joj je muž mrtav«, mrmljao je Eilers
prikradajući se vratima. »A možda i prekosutra, budu li ga našli prekosutra.«
»Jest«, rekao je Eilers. »To je utjeha. Zasvinjio sam svoj život, prokletstvo!
Zašto ja nisam bio neki istaknuti nacist? Nisam baš nikakav njemački junak, pa
i vi, Mark! I vi, Lansing! Bili smo prave budale. Predstavite sebi u kakvu
bismo se položaju sada nalazili.«
»Ozbiljno ja to govorim«, nastavio je Eilers. »Nešto u nas nije u redu. Vi, vaš
otac je vaša trauma.«
»A vi?«
»Sjedio sam tri godine u tih momaka. Ali bilo je i drugih koji su također
sjedili. Drugi su doživjeli mnogo težih stvari, a danas su sasvim mudri i hladne
glave. Ja nisam! Ja ću čitav svoj život smatrati naciste najvećim zločincima
svih vremena. U mojem su životu odista bili najveći zločinci! Ali čovjek sebe
može sasvim lijepo upropastiti kada u nas tako misli. Čak i mojoj ženi je već
toga dosta. Poslat ću odmah jednog našeg čovjeka u hotel, donijet će
revolvere, gospodine Mark«, rekao je Eilers sada normalnim glasom. Rukom
je prešao preko očiju, kimnuo mi je glavom i uputio se k vratima. Tu se
sudario s mojim bratom, koji se izvinio. Eilers nije odgovorio ni jedne jedine
riječi. Nestao je.
»Halo, Riki«, oglasio se moj brat. Na sebi je još uvijek imao kišnu kabanicu
podstavljenu krznom. »Mogli bismo poći, ako si gotov. Završio si?«
»Gdje stanuješ?«
»Hotel 'Kaiserhof'.«
»Tada u hotel 'Kaiserhof'«, rekao je moj brat veselo. »Umoran sam kao pas. Je
li hotel dobar? Zasigurno. I ja ću se ondje smjestiti.«
Soba kraj moje bila je još slobodna. Werner ju je uzeo. U predvorju je bio jaki
propuh, svi hodnici, prozori i vrata — sve je to bilo otvoreno, bilo je jako
hladno, još uvijek je sve vonjalo po bačenim bombama, čistačice i hotelski
sluge su se trudili da sve dovedu u red. Primijetio sam polomljene stolove i
stolice. I sagovi su dobili svoje. Dva prekrasna saga bila su poderana, na
jednom se primjećivala velika rupa.
Pierre, stari mikser, nalazio se u svojem baru, čučao je na zemlji. S
naramenicama, astmatičan i stenjući pobirao je krhotine stakla od boca i čaša
— praktički je ostao bez čaša i svih boca. Krhotine su se valjale u čitavom
jezeru od alkohola. Rakija se pomiješala s likerom. Sve je jako vonjalo po
alkoholu po čitavu baru, vonj je bio još i gori no što su ga ostavile bombe.
Čovjek se mogao napiti već i mirisima. Pierre je očito bio zadovoljan. Kad me
ugledao povikao je: »Napokon se nešto dogodilo, gospodine Mark! Takvu
gužvu već godinama nisam imao. Sve će mi platiti osiguravajuće društvo. Pri
tom mi je zarada jednaka nuli.« Teško se uspravio i uzeo bocu Johnnie
Walkera. »Dozvoljavate li?«
»Za volju božju«, rekao sam i uzeo whisky. Tada sam mu predstavio svog
brata.
Moj brat mu se približio. Vidio sam nekog visokog, mršavog čovjeka u crnom
kožnatom kaputu, stajao je kraj portira koji je sada nešto kratko rekao Werneru.
Ovaj je kimnuo glavom i vratio se k meni. Odjednom mi se učinio zbunjen i
prestrašen kao i ujutro.
»Što se dogodilo?« upitao sam.
»Zar sada?«
»Jest, sada.«
»Ali...«
Moj brat je rekao: »Čekaj me. Popij nešto, ali ostavi i meni.« Nasmijao se
usiljeno. »U tebe je kovčeg s mojim rubljem. Eto ti ključ od moje sobe. Odnesi
kovčeg gore, molim te. Nemoj zaspati. Još ti moram nešto ispripovjediti.«
»Ma, čuj me...«, započeo sam, ali on se već vratio onom čovjeku s crnim
kožnatim kaputom. Brzo su izašli iz hotela i nestali napolju, u tami.
»Nije. Zašto?«
Zašutio sam.
Jedva da sam odnio kovčeg sa stvarima svog brata u njegovu sobu kad se već
pojavio Pierre sa svojim srebrnim po-služavnikom na kojemu se nalazilo
nekoliko boca sode i velika srebrna posuda puna kockica leda.
»Da se brzo ne rastope«, rekao je Pierre. »Morat ćete čekati svoga gospodina
brata.«
»Popijte i vi nešto sa mnom!« Donio sam čašu iz kupaonice i mi smo se
kucnuli. Pierre je potom otišao, a ja sam sebi napravio još jedno piće, sjeo
sam u udobnu stolicu i izuo cipele. Sad sam iznenada bio potpuno svjež.
Uvijek mi se to dešavalo kad sam znao biti jako umoran, kad se dugo vremena
nisam skrasio u krevetu.
Ponovo sam sjeo u udobnu stolicu i nazvao bolnicu. Kad sam zapitao za
gospođu Lombard javio se također jedan pripadnik kriminalističke policije.
Na moje pitanje kako je Lili-an, rekao mi je da se jednoć probudila, da je
pročitala moje pismo i da se veoma obradovala. Šalje mi mnogo pozdrava i
čeka da je posjetim. Njoj je izvanredno.
Ponovo sam popio gutljaj pića i potom nazvao 'Strip', javio se Minski, a ja
sam mu rekao gdje sam. Na aparatu se nalazio broj hotela.
»Delacorte sjedi.«
»Ni ja.«
»Zdravo, drugaru!«
Poslije ova dva telefonska razgovora sjedio sam tiho i slušao noćni vjetar, čuo
sam pokoji automobil, popio sam još jednu čašu, a potom još jednu i tako sam
pijuckao gledajući preda se. Oko jednog sata poslije ponoći počeo sam se
brinuti za svog brata. U dva sata poslije ponoći bio sam poprilično pijan, a
moga brata još uvijek nije bilo. Došao je nešto prije tri sata poslije ponoći. U
to vrijeme sam već bio ispio gotovo pola boce i bio odista zreo da odem u
postelju. Moj brat je ušao a da i pokucao nije. Lice mu je bilo blijedo poput
krede, činilo se kao da nema usana. Usta su mu bila priljubljena crta. Odbacio
je svoj ogrtač na kauč i pao na stolicu sučelice meni, napravio je sebi jako
piće, jednim ga je gutljajem sasuo u sebe. Potom je napravio i drugo. Teško se
naslonio o naslon i počeo me promatrati snujući nešto.
»S njime, a i s ostalima. Tja, Riki, mladiću moj, žao mi je, ali za tebe će biti
posla. Poprilično mnogo, a taj posao će biti i poprilično težak.«
»Ne razumijem.«
»Popij još jednu čašu. Bit će ti potrebna. A i ja ću.« Werner je pio. »Nalazim
se u najtežem trenutku svoga života. Pomoći možeš samo ti. A ti ćeš to i učiniti.
Izvući ćeš me iz rupe u koju sam upao. Kada budeš izvukao Delacortea.«
»Odakle?«
»Iz zatvora, idiote. On mora što je brže moguće iz zatvora. Što je brže moguće.
Čovjek, koji će to uraditi, si ti.«
»Ne treba meni liječnik, ljubljeni brate. Sasvim sam zdrav i pri zdravoj
pameti. Uradit ćeš točno ono što ću ti sada reći. Nije to lako, a i opasno je. To
uraditi možeš samo ti. A ti ćeš to i uraditi. Ne uradiš li to sam ćeš dopasti
zatvora. Po mogućnosti ne zatvora, dospjet ćeš i na robiju. Jest, jest, zasigurno
ćeš dopasti robije. Uvijek je to veoma teška prijevara. Za takve stvari odilazi
se na robiju, a ne u običan zatvor. Na tako nešto će te već osuditi časni
građani. Tako nekako, dvije, tri godine, mislim, dobit ćeš. Prijevara je to,
počinjena i po nekoliko puta. A možda dobiješ i četiri godine.« U taj tren
zazvonio je telefon.
Ovo krzno topli zid je Štiti tebe svakog vjetra. Skloni se u lijepo zdanje
Postani mi sasvim jedra!
Boris Minski je promatrao pjesmu što ju je napisao na neki papirić, uživao je,
tada je dohvatio list bijela papira, prepisao je u čisto. Vršak njegova jezika
klizio je pri tom između usana sad ovamo sad onamo. Minski je sjedio za
svojim staromodnim pisaćim stolom u onoj strašnoj stražnjoj sobi 'Stripa', s
onim strašnim tapetama, sa strašnom salonskom garniturom, sa stolićem na
kojem se nalazila prastara remingtonka iz godine 1936, bila je to soba puna
klimavih polica, u kojoj je brujao ventilator. Iz gramofona, na kojem se moglo
svirati deset ploča, okretala se jedna s Flovdom Kramerom. Minski je osobito
volio klavirsku muziku. Tiho se razlijegala prostorijom. U sobi sa zrcalima,
napolju, nije bilo mnogo ljudi. Jedva da ih se moglo raspoznati kroz ono lažno
zrcalo, toliko je Minski prigušio crveno osvjetljenje. Na klimavom, starom di-
vanu od kože ležao je ogrtač od kune — 'Dark Mink', nešto najbolje od
najboljega. Minski je za to platio dvadeset i pet tisuća maraka. Znao je da
ogrtač vrijedi tu svotu. Znao je i to da u tom trenutku mora kupiti 'Dark Mink'.
Prije nekoliko godina veliki šlager je bio 'Black Diamond', ali samo bi glupan
danas još na sebe navukao 'Black Diamond'. Minski je taj ogrtač kupio svojoj
ženi Raheli — za dvadeset i petu godišnjicu vjenčanja. Dana 24. studenoga
1941. postala je Rahela Litman u Kamenec-Podolsku njegova žena, upravo
toga dana, prije dvadeset i pet godina. Minski je namislio tokom tog 24.
studenoga 1966. otići u lječilište Hornstein i provesti taj dan sa svojom ženom.
Već dugo je sebi željela takav ogrtač. Dugo Minski tu želju nije htio ispuniti.
Nisam bio kadar navesti bilo što razložito. Vanessa je bila ta koja ga je
nagovorila.
»Ne mora, a tome i jest tako, za sve na svijetu biti valjana razloga, Borise. Ti
Rahelu voliš. Imaš dovoljno novaca. Ona sebi želi taj ogrtač. Dakle, pokloni
joj ga, ne pameti radi, već ljubavi radi.«
»Djevojčice moja! Ženu valja pitati, a ove godine je naša dvadeset i peta
godišnjica braka.«
Zadovoljno je gledao sad svoj papir, a zatim Vanessu koja je sjedila za mojim
stolom i također pisala — kraj sebe je imala 'Larousse', pisala je svome
Panosu francuskim jezikom, a nije željela da joj se potkrade ma i najmanja
greška. Minski se smijuljio svojim ozbiljnim očima. Vanessa je namislila
napisati sasvim kratko pismo — sad je već ispisivala petu stranicu modrog
papira za avionska pisma. Na sebi je imala crnu na leđima duboko izrezanu
večernju haljinu. Pri pisanju je pomicala svoje usne. Sasvim se predala poslu.
Ozbiljno je redala jednu riječ za drugom, a povremeno je listala po debelom
rječniku.
Iako su gosti pri kraju tjedna, a i u ostale dane, ostajali poslije priredbe i do
dva sata poslije ponoći, i dulje, srijedom su uvijek odilazili rano kući. Za taj
fenomen nismo nikada našli valjana objašnjenja, jednostavno je bilo tako, bar
kod nas.
Minski je pogledao u taman ugao gdje je sjedio prijatelj Petre Schalke, onaj s
kosom obojenom svjetloplavo, modni kreator za dame i gospodu. Bio je već na
kraju snaga, a nosio je naočari s crnim rožnatim okvirima kakve nose
intelektualci, a na zglobu je imao zlatan lančić. On i Petra Schalke bijahu
idealni stalni naši gosti. Kad bi došli i srijedom su se kasno vraćali kući. Tako
je bilo i danas. Schalkeova je bila pijana kao i uvijek u ovo vrijeme. Lizala je
i sisala, plešući, bradavice mnogo veće Corabelle koja se pri tom počela
polako uzbuđivati, kako je to Minski primijetio. Modni kreator, s nabranim
čipkastim orukvicama, u svom tamnomodrom smokingu, uza se je imao i dva
dječaka, jedan je bio smeđokos, a drugi plav. Obojici još sasvim sigurno nije
bilo ni dvadeset i jedna, ali Minski ih je usprkos tome pustio da uđu. Imali su
više od osamnaest, bili su sasvim odrasli. Činilo se da su to novi prijatelji.
Nijednog od te dvojice Minski nije nikada vidio. Taj nietar i sedamdeset i pet
visoki čovjek zvao se, uostalom, Tonio Prinz. Tako se zvao i salon kome je on
bio jedini vlasnik.
»... poglavice«, govorio je Tonio, a ruka mu se sve više uspinjala dok je Petra
Schalke držeći Corabellinu bradavicu u ustima pred njima plesala s
uzbuđenom Corabellom, »poglavice, dragi moj, su održavali redovite svečane
večere. U toj bi prilici nastupali pjevači, plesači i komedijaši« — njegova
ruka već se visoko popela, plavokosi se nije ni pomaknuo — »a i ritualne
opojnosti bile su sastavni dio tih zabava. Pravi Indijanac, tako se očekivalo,
morao se opiti do kraja. O tome nam govore keramike Mohikanaca, jer lončar
je uhvatio zabezeknut izraz lica pijanog čovjeka koji je dvojicu dječaka...« U
tom trenutku Tonijeva ruka je naišla na nešto odulje, strašno čvrsto i veoma
glatko. Zgrabio je tu stvar. Ono, što je držao u ruci, bilo je hladno poput leda,
osjećale su se krljušti, i pokrenulo se upravo stravično. Idućeg trenutka ispod
stola se začulo glasno siktanje.
»Za boga miloga«, povikao je Minski užasnut, »što je to ovaj topli brat
uradio?« Potrčao je kroz vrata u dvoranu sa zrcalima dok je Vanessa potrčala u
hodnik gdje je podignula ručicu električne naprave tako da se u dvorani sa
zrcalima odjednom pojavila svjetlost.
»Jest, gdje je Detlev?« jadikovao je Tonio. Ugledao je zmiju sasvim kraj sebe
i počeo mucati: » To sam uzeo u ruku...« Poslije toga se ponovo onesvijestio.
»Kako se zovu?«
»Kako još?«
Petra Schalke mu je natočila punu čašu šampanjca i pružila mu. Pio je. Pola
čaše prelijevalo se po njegovu smokingu.
»Oprez!«
Mladić je šutio.
»Nema, ovdje se nalaze samo uredi... ipak, jest... prijeko stanuje kućepazitelj.«
»Da je bilo tko za vrijeme eksplozije ostao u kući i on bi stradao, zar ne?«
upitala je Vanessa.
Oglasio se Minski: »A ja sam htio ostaviti 'Dark Mink'. Dvadeset i pet tisuća
maraka. Ogrtač još nisam osigurao.«
»Ništa ne kažem.«
»Poznam.«
»Jest.«
Moj se brat smijuljio — nije to bio smiješak straha, poznam ja njega sasvim
dobro, sjetio sam se glavnog komesara Fegesacka, alias SS-obersturmfuhrera
Waldemara Bottgera, čovjeka kojemu je smiješak bio nešto urođeno. Moj se
brat oglasio protežući se: »Ne moraš odgovarati toliko obazrivo, dragi moj,
tvoj prijatelj se toliko dere da čujem svaku riječ. Osim toga sam znao prije no
što je i nazvao što se ondje dogodilo.«
»Maj brat.«
»U to vrijeme?«
»Jest.«
»Ne mogu.«
»I ja.«
Sad sam počeo brzo govoriti. »Nazvat ću te sutra. Možda i svratim, pa ćemo
sve razmotriti. Nečeg sam se sjetio i ako to bude dobro ...«
Kimnuo je glavom.
»Bojim se«, rekao je moj brat. »Bojim se da jest, mali moj. A sada ćemo se
porazgovoriti o tvom problemu. Izvući ćeš Delacortea iz zatvora, ili ćeš sam
dopasti robije. Znaš i sam zbog čega bi mogao poći na robiju.«
»To ću ti pripovijedati kasnije. Shvaćaš li kako moraš raditi ono što ja od tebe
tražim, jer ću te inače bez razmišljanja strpati na robiju ... odmah?«
»Jest, shvaćam.«
Ako čovjek hoće mogao bi reći kako je čitava ta priča počela s mojim starim
prijateljem Tinvjem, godine 1953. U ono vrijeme je već Tiny bio oženjen
svojom velikom ljubavi, bila je to plavokosa Elen, postavši pri tom 'Regular
Army Man'. Živio je sa suprugom i po kćerkom u američkom naselju zapadnog
Frankfurta. Radno mjesto mu se nalazilo u centru grada. Godine 1953. bio je
već potpuno školovani bariton. Amerikanci u Frankfurtu su to znali, često je
pjevao na priredbama i njihovim zabavama, još uvijek »just for the hell of it«,
kao što je govorio.
Mala Irmgard bolešću svojom prikovana za postelju, sve više uzeta, imala je
svoju veliku radost, radio-aparat. Muzika ju je ushićivala. Glazba je najvećim
dijelom bila emitirana posredstvom američke vojne stanice. Davali su oni i
uzbudljive radio-drame i silno smiješne emisije. Mala Irmgard govorila je
tečno engleski. Za čitavo to vrijeme taj je jezik tako reći sama naučila. AFN iz
Frankfurta, American Forces Network, emitirala je svakog poslijepodneva —
osim subote i nedjelje — čitav sat koncert po željama slušača. Bila je to
emisija u kojoj je svatko ma i ne bio Amerikanac mogao sebi naručiti neku
omiljelu pjesmu. Valjalo je poslati u radio-stanicu poštansku kartu s imenom i
adresom i već idućeg dana bila je pjesma, što bi je netko sebi zaželio,
odsvirana.
Mala Irmgard je već dugo vremena bila redoviti pošiljalac takvih poštanskih
karata. Budući da nije bila kadra pomicati prstima, te karte je pisala njena
majka sa svim željama, a disk-jockey je uvijek slao u eter novu pjesmu »for
Irmgard, with our best wishes«.
Naišao je tako i 1. rujna, dan je bio okupan suncem kasnog ljeta. Poslije podne
su došle Irmgardine najbolje prijateljice u svojim najljepšim haljinama. U
bolesničkoj sobi spustili su žaluzije kako ne bi sunce ulazilo u sobu i poslije
velikog darivanja, pri čemu su gorjela sva svjetla na božičnom drvcu — u sobi
je bilo veoma vruće — bilo je tu čokoladnog napitka sa slatkim vrhnjem, bilo
je tu raznih kolača, prijateljice su se dobrano držale tih kolača, a Lrmgardina
majka je također pitala svoju malu kćerku koja svoje ruke već davno nije
mogla pomicati, pa su je morali hraniti. Sve se više približavao trenutak kad
će se oglasiti zaželjena ploča iz radio--stanice.
»Sure, boys, sure«, rekao je Tiny, veliki Tiny s još većim srcem. Ljudi iz te
radio-stanice jednakom su brzinom sabrali muzičare iz nekog američkog
noćnog kluba. Muzičarima i Tinvju preostalo je još samo četvrt sata za jednu
brzu probu. Koncert po željama slušača već je trajao kad su započeli probom.
I tada je došao trenutak. Muzičari su započeli svirati, a Tiny je počeo pjevati
— oponašao je Binga Crosbvja, ali kako ga je oponašao! Najluđe je bilo to —
što on sebi sve nije dopuštao — najluđe je bilo to da je prije no što će početi
pjevanjem promijenjenim glasom rekao: »This is Bing Crosby. I am now going
to sing especially and only for Irmgard Heim of Frankfurt, Germany, Tm
dreaming of a Christmas.
Kad je mala Irmgard to čula sva se izbezumila u svom krevetu, oči su joj se
raširile, rekla je: »Za mene, samo za mene pjeva Bing Crosby! Jeste li to čuli?
Jeste li to čuli?«
Njene male prijateljice bile su toliko uzbuđene da su stale sasvim kraj radio-
aparata, a Irmgardini roditelji stajali su u uglu sobe, nisu bili kadri gledati
jedno drugo, svaki je motrio svoju točku u zidu. Gledali su u zid kako im
kćerka ne bi primijetila da plaču, a Irmgard je bila i suviše uzbuđena da to
primijeti. Uostalom, Tiny je bio jednako tako uzbuđen. Veoma je lijepo pjevao,
ali se dobrano oznojio, neprestance je morao misliti na Irmgard, razmišljao je
kako će uskoro umrijeti i kako mu se, eto, događa nešto što mu se još nikada
nije dogodilo: glas mu je zakazao. Tek za trenutak. Ali čitav trenutak Tiny nije
bio kadar dati glasa od sebe.
Ispričao sam tu priču o smrtno bolesnoj maloj Irmgard Heim, jer je bila
poticaj da se napiše roman 'Crno', što ga je moj brat pisao kad sam mu
ispripovjedio pripovijest o maloj Irmgard. Roman je govorio o životu i
pustolovinama obojenog američkog vojnika u Njemačkoj. Bio je to onaj roman
što su ga u Berlinu snimili za film. Godine 1956. Tiny je već bio angažiran u
'Gradskoj operi' i doživio svoje prve velike uspjehe kao Rigoletto, Jago i
Papageno, kupio je razvalinu svog budućeg lijepog doma u Grunevvaldu. Pri
Ljetnim svečanim igrama te godine doživio je taj roman pravu kišu nagrada za
film 'Crno'. Režiser, dvojica glavnih protagonista, snimatelj, kompozitor,
producent, i čitav film — svi su bili nagrađeni, a i pisac knjige. Pisac
scenarija za taj film zvao se Richard Mark, napisao je scenarij po istoimenom
romanu što ga je sam napisao.
»Dakle, upravo si dvaput prevario državu, Riki, mali moj, 1956. i 1957«,
rekao je VVerner ljuljajući u ruci čašu s whisky-jem. »Sa zastarom bismo još
mogli proći, iznosi deset godina, jest, jest, paragraf 263, osobito teška
prijevara što se neprestance ponavlja. Novčano zakidanje države strože se
kažnjava negoli prijevara kada je riječ o pojedincu, to i sam znaš. Svakoga
trenutka mogu dokazati da sam pisao sve tvoje knjige, osim prvih... a i
scenarij. Posjedujem još uvijek sve rukopise. Napisani su mojom rukom, ne,
ne, u svakom slučaju dospjet ćeš na robiju.«
»Dospjet ćemo obojica«, odgovorio sam. Već mnogo sati osjećao sam kako se
tlo na kojem stojim pomiče, ljulja, miče, kako se nenadano uzdiže ili propada
poda mnom kao da se sve želi preokrenuti na glavu, pa ću propasti nekamo u
ništavilo.
»Dospjet ćemo obojica«, rekao je moj brat ljubezno. »Ali u tom slučaju ja ću
dobiti petnaest godina, a možda i doživotnu robijiu.«
»'Pauk' posjeduje moju pismenu prijavu još od godine 1945. 'Pauk' ima mnogo
takva materijala o mnogim ljudima i kad im zatreba koriste ga. Kada je o meni
riječ, sad ga koriste u slučaju Delacorte.«
»Nema više leda«, rekao je. Bilo je gotovo tri i po sata poslije ponoći.
Napolju je ponovo počelo kišiti, čuo sam kako kišne kapi udaraju o staklo
prozora. »Ti moraš razumjeti«, nastavio je moj brat, »kako mi baš nije ugodno
da dugo vremena — ili ostatak svog života — provedem na robiji. Ono što
sam godine 1945. uradio bila je prilično opširna prijava. Zadovoljit će svaki
sud.«
»Oko pola godine.« Pio je. »Pogledaj, Delacorte je bivao ovdje u gradu sve
nemogućiji. Pati od manije veličine. Misli da će onim što zna o tim nitkovima
ovdje biti kadar sebi dozvoliti baš sve. Posljedica? Upravo je gledamo. Oni su
se skupili u namjeri da ga ubiju. Promašili su tim hvalevrijednim
eksperimentom. Nama dvojici bi uštedjeli mnogo briga. Sad će Delacorte,
naravno, pokušati svoje intimne neprijatelje dovesti do toga da ga izvuku iz
zatvora kad im bude dostavio kako će u protivnome progovoriti. Tog
Fegesaoka je već udesio. Kako bi svi vidjeli da su mu namisli ozbiljne. Dakle,
Riki, prijatelju moj, imart ćeš mnogo dobrovoljnih pomagača. Ti i ja, a i
'Pauk'.«
»Samo trenutak«, rekao sam, »što je u početku bila tvoja zadaća? Što su u
početku htjeli od tebe?«
»Čista predstava.«
»Odista?«
»Upravo ih upoznajem.«
»Ti... ja, još uvijek sam to ja, mali moj. Drugačije će oni s tobom razgovarati!
Sasvim drugačije. Uopće neće tako mnogo govoriti. Oni će raditi. Onako kako
su mnogo toga uradili u posljednje vrijeme. Zar ti to nije dosta? A to je tek
mali početak.«
Kimnuo sam glavom. Upravo je smiješno kako mi ni jednog trenutka nije palo
na pamet kako on možda laže. Govorio je veoma ozbiljno i nervozno, vidjelo
se da živi u pravoj panici — već dugo.
»Ne razumijem.«
»Uvijek mogu ustvrditi kako sam na putu u Eckernforde, ako bi nekome to moje
puteševstvije palo u oči. Ondje želim raditi.«
U Eckernfordeu je moj brat sagradio neku staru bajtu. Veoma često je ondje
pisao.
»Možda sebi možeš predočiti kako sam se osjećao kada je noću ona tvoja ...
ona tvoja striptizeta nazvala i rekla mi da se Lilian otrovala.«
»Sada se to ne tiče Lilian«, odgovorio je. »Pakao je to, Riki. Pakao. Ne bih ja
posegnuo za takvim sredstvima, ne bih ucjenjivao svoga brata kad bih samo
mogao pronaći ma kakav izlaz. Ne smijulji se tako blesavo, čovječe! Ali, što
se mene tiče, i možeš se smijati. Tako dugo dok te imam u šaci radit ćeš ono
što ti budem rekao. Ti to moraš raditi. Ja to ne mogu. U mene još uvijek i
suviše sumnjaju. Mene će, nema sumnje, pratiti u stopu. Ti si čist. Na tebe će
ponajmanje sumnjati. Paradin je tvoj prijatelj. Za tebe će to biti malenkost
Delacortea izvući iz zatvora.«
»Kako da to uradim?«
»To je sve.«
»A ja ću biti slobodan?«
»Ti ćeš biti slobodan. Istog trenutka kad se Delacorte bude nalazio u sigurnosti
dobit ćeš od mene sve rukopise i zadobit ćeš svoj mir. Sve ono drugo moram
ja uraditi. Ja ću dobiti svoju prijavu tek onda kada Delacorte bude ... u
sigurnosti.«
»Tko mi jamči da govoriš istinu? Tko mi jamči da će se sve baš tako odvijati?
I da ću odmah dobiti rukopise?«
»Razmisli trenutak. Ako ti rukopise ne vratim, ti možeš — a to ćeš i uraditi —
sve prijaviti. Očajanje. Osveta. Naravno, prije svega osveta. U to vrijeme će
Delacorte još uvijek biti u Njemačkoj. Ja bih sebi iskopao vlastiti grob.
'Pauku' je osobito stalo da dobiješ rukopise. I suviše je opasno ako ti ih ne
daju. Nisam ja baš idiot.«
Zvučalo je to razumno. Usprkos tome sam rekao: »Ti mi, dakle, jamčiš.«
»Ne jamčim ja tebi baš ništa. Nezgoda se uvijek može dogoditi, usprkos
najboljoj volji. Ja ti obećajem. Jamčiti ne mogu. Jamčiti ti mogu samo to, što
će se dogoditi ako mi ne pomogneš. Ovo danas u 'Stripu' bio je početak, kao
što sam već rekao. Još nešto ti mogu jamčiti, mali: ako sutra momcima moram
kazati kako se neokaš, ti i tvoj prijatelj Minski nećete biti na životu niti tjedan
dana. To mi, nadam se, vjeruješ — poslije onoga što se dogodilo Erichsenu i
onom idiotu od doktora, onom Hessu. Vjeruješ li mi?«
»Jest«, rekao sam. Nije bilo razloga da mu ne podarim vjeru. »Tko je probo
Hessa? Onaj bolničar, koji to nije?«
»Zašto?«
»Neće te uhvatiti.«
»A ako nešto pođe ukrivo? Tvoja misija u Treuwallu, sinoć, također je pošla
sasvim krivim pravcem.«
»Tada misi imao sreće«, rekao je nestrpljivo. »Ako ne želiš sudjelovati u igri
mi smo završili.« Pogledao me i još jednoć upitao: »Dakle?«
Uzeo sam u ruku svoju čašu i ispio nekoliko gutljaja. Pri tom sam razmišljao o
mnogim stvarima.
Jasno je da sam sada dospio do kritične točke moga izvještaja. Do sada sam
napisao istinu, a i nastavit ću tako — sve do kraja. Ne lažem, ne uljepšavam
ništa, ne perem sebe. I suviše je toga iza mene, i suviše sam toga doživio da se
sada obazirem za alibijem, da tražim ispriku, da pokušam naći objašnjenje za
sve ono što sam uradio.
Ja sam to uradio. Prokunite me. Pokušajte me shvatiti. Prezrite me. Osudite me.
Znam kako me nijedan od vas, odista, kad bi to i želio, ne može osloboditi
krivnje što sam je sebi natovario na leđa.
Dok sam srkao svoj whisky, ovako sam razmišljao: ni u kom slučaju ne smijem
pridonijeti tome da mnogostruki ubojica kakav je Delacorte, jednom uhvaćen,
ponovo dospije na slobodu, i da pobjegne.
Ni u kom slučaju ne želim zbog one književne prijevare što sam je uradio
dospjeti na robiju. Ni u kom slučaju ne smije moj brat protiv mene podnijeti
prijavu. Ako on to uradi nikada se neću dokopati Švicarske, jer ću biti
poročan. U tom slučaju nijedna druga zemlja na svijetu neće me primiti. Svi su
planovi u tom slučaju propali, svi planovi što smo ih činili Minski i ja. Tada
neću moći, kao što sam sebi želio, poživjeti napokon s Lilian. Javnost će u tom
slučaju doznati tko je pisao moje knjige — osim onih prvih — i nijedan pošten
čovjek neće mi htjeti pružiti ruku.
Gutljaj.
Sve je to bilo tako. Ali sve je to bilo u protivnosti s onim prvim i najvažnijim
što se nije smjelo dogoditi: da pomognem višestrukom ubojici kako bi mu
uspio bijeg.
To znači: moram naći put kojim mogu ići a da ne povrijedim nijednu od tih
zapovijedi. Bit će teško naći takav put. Ne vjerujem da je to nemoguće. Budem
li se povjerio Minskome, budem li Minskome sve priznao i zamolio ga za
savjet! Ako itko, Minski će znati kako da se ponašam. Ali s njime ne mogu
odmah razgovarati. Moj brat traži da se odlučim odmah. A to, dakle, znači:
moram pristati kako bih dobio na vremenu.
Gutljaj.
Na vremenu, kako bih mogao razmisliti. Smijem li Minskog uvući u sve to?
Mudar je on čovjek. Ali smijem li ga opteretiti time? Kako će se ponijeti? Ja
sam varao. Smijem li se povjeriti ma i jednom čovjeku? Vrijeme. Potrebno mi
je vrijeme.
Gutljaj.
Gutljaj.
Sve je to u tom trenutku tek želja, ali neće ostati samo želja. Može se dogoditi
da ja sve to tako mogu udesiti kao što i zahtijeva idealni plan. Zasigurno, sve
je to moguće, budem li imao samo vremena, pa da o svemu tome u miru
razmislim, budem li samo dovoljno mudar, dovoljno odvažan, počnem li
dovoljno mudro — i budem li imao sreće. Naravno, u takvoj jednoj stvari
čovjek mora imati sreće.
Gutljaj.
Naprijed!
Kumio sam svoga brata, molio sam ga, prijetio sam, da ću i sebe i njega ovoga
trenutka prijaviti — pazio sam da ne shvati kako je sve to samo igra.
Pili smo.
Napokon je ustao.
»Dakle, dobro«, rekao je. »Ostavimo se toga. Sto će se dogoditi doznat ćeš
dosta rano.« Pošao je k vratima. Sam sam sebi govorio kako ga moram pustiti
da i to uradi, primijetio sam uzbuđena srca i pun radosti kako se kreće sve
polaganije. Mirno, sasvim mirno. Još ne. Sad je uzeo kvaku u ruke. Sad je
pritišće. Sad otvara vrata. Sad sam se oglasio...
»Trenutak!«
Okrenuo se. Na njegovu se čelu pokazao znoj. Lijepo. I moje se čelo orosilo
znojem. Curi mi u oči. Peku me.
»Što je?«
»Makar ti i tri sata mahao glavom«, nastavio je, »pokušat ćeš. I ja bili to
uradio. Svatko bi to pokušao uraditi. Ti si sada tek po prvi puta rekao da samo
da dobiješ u vremenu. Trebalo ti je vremena da razmisliš. Vremena, da nađeš
neki izlaz. Kako bi se porazgovorio s Minskim. Uštedi sebi trud. Nema
izlaska.«
To ćemo vidjeti!
»Za tebe i za mene nema izlaska. To ćeš još shvatiti. A i Minski, ako mu se
povjeriš. Samo jedna kriva njegova riječ i nas smo obojica gotovi. Vjeruješ li
mi da ja to dobrovoljno činim, to što moram činiti?«
Nisam odgovorio.
»Osigurati? Kako?«
»I prije si uvijek znao govoriti u magnetofon. Kad si još bio kadar pisati. Hoću
reći: u ono kratko vrijeme kad si sam pisao.«
Ostati miran. Ne dopuštati da te izazove.
»U toliko bolje. Kupit ćeš mnogo vrpce. Govorit ćeš u magnetofon. Sve ćeš
reći što se dogodilo i što se događa, sve ćeš reći što si uradio, što kaniš uraditi
i što radiš. Sve, razumiješ li? Opširno koliko je to samo moguće. Kako bi to
sve bilo potpuno priznanje. Ja tražim vrpce od tebe, a ne da ih ti prepišeš ... ne
moram ti objašnjavati zašto.«
Tiho. Ne dopuštaj da te uvuče. Osim toga, u pravu je. Zar bih bio kadar da bilo
što zapišem? Niti retka.
»Vrpce ćeš mi slati. Redovito. Pripovijedat ćeš iscrpno. Ne bude li tako, vratit
ću ti vrpcu. Ako i po drugi puta ne budeš zadovoljio, prijavit ću te. Ne
zaboravi: više od doživotne robije ne mogu dobiti. Time je već manje-više
računam. To je odista samo posljednji pokušaj. Dakle: dat ćeš mi vrpce,
jasno?«
»Jasno.«
»Spojit ću te s jednim čovjekom koji će od ovog trenutka biti tvoj šef. što bude
rekao, mora se dogoditi, što bude zapovjedio, ti ćeš morati izvršiti! Jasno?«
»Za nekoliko sati stvar započinje. Od ovog trenutka vodiš dvostruk život, to ti
je također jasno?«
»Ti radiš za tog čovjeka... nastavit ćeš živjeti kao što bi i bez njega živio.
Razlog da budeš ovdje imaš: Lilian. Razlog da odletiš u Frankfurt imaš: tvoj
bar. To je osobito važno. U dobrim si odnosima s Paradinom i s policijom. I to
je korisno. Njeguj veze i prijateljstvo.«
Razmišljao sam: bit ću na miru tek kad ti budeš mrtav, brate, kada ti budeš
mrtav.
Rekao sam: »Zbog toga moramo nastojati da iz te stvari izbijemo ono najbolje
za nas.«
Kad su došli na njivu bacio se Kain na svoga brata Abela i ubio ga...
»Možeš je ponijeti. Ondje je zima toliko hladna, upravo ćeš se čuditi«, rekao
je Minski. »Osim toga, fini i bogati ljudi, oni bježe zimi s Lago Maggiorea,
odlaze gore u St. Moritz. Ako hoćeš možemo i mi poći onamo, Rahela. Ondje
će ti kuna biti neophodno potrebna.«
»S gospodinom profesorom!«
»Jest«, rekla je, »ako gospodin profesor pođe s nama tada bih se usudila.«
»Vidiš li«, mrmljao je Minski. Smiješio se svojim tužnim osmijehom kada god
bi pogledao Rahelu, inače je njegovo lice bilo turobno. Bio je pun briga.
Morile su ga crne misli, silno se savladavao da ovdje, pred svojom ženom,
odigra mirnog i zadovoljnog čovjeka.
Oboje je polako šetalo velikim vrtom bolnice u Hornstei-nu. Vrt je sjao u svim
mogućim bojama tog sjajnog ljeta kad je Minski prvi put došao ovamo, crvene,
modre, žute, zlatne, bijele i ljubičaste bile su gredice pune cvijeća, a na
voćkama i grmovima visjeli su modri, crveni i žuti plodovi. Žene, lako
odjevene, pri svom lakom poslu pjevale su pjesmu o poljskoj ružici i o lipi,
tada, ljeti, godine 1948.
Sad je Rahela Minski bila duševno zdrava, iako baš ne i sposobna da živi
daleko od 'svog' profesora Mohna — u žestokom, divljem kovitlacu velegrada.
Bila je potpuno čila, puna života i radosna, popravili su joj zube, nosila je
elegantne haljine, iz njenih velikih i svijetlih očiju nestao je izraz paničnog
straha. Ali svoju normalnu težinu nikada nije dosegnula. Bila je nevjerojatno
nježna i mršava, s četrdeset godina činilo se kao da joj je šezdeset. Oprezno je
koračala kraj svog muža, po mokrom, uvenulom lišću, hodali su ispod golih
stabala, po uskim puteljcima što su na mnogim mjestima bili pokriveni
snijegom i smrznuti. Laki istočnjak je duvao, dan je bio vedar i hladan, tog
prijepodneva, nebo je bilo visoko i sivo, a crne su ptice letjele kriješteći iznad
Hornsteina.
Rahela Minski bila je glatko počešljana, njena bijela, veoma fina i tanka kosa
imala je plavi preljev. Frizer, koji je redovito posjećivao lječilište, napravio
je za taj dan pravo umjetničko djelo — Rahela se nije usuđivala posjećivati
frizera u njegovoj radnji. Ponešto se i namazala, imala je svilene čarape i nove
crne cipele.
»Moja kuna!« govorila je gladeći krzno. »Napokon sam je dobila. Tako dugo
sam to željela.«
»Borise?«
»Molim?«
»Kad ćemo otići iz Njemačke?« upitala je Rahela.
Minski je kimnuo glavom ozbiljno: »Pazim ja, Rahela. Kad smo toliko sreće u
životu imali tada moramo prokleto dobro paziti da nam se na kraju ne bi
dogodilo nekakvo zlo.«
»Jest«, rekla je Rahela, »imali smo veoma mnogo sreće, Borise, zar ne?
Mnogo više negoli milijuni drugih ljudi.«
»Već jedem koliko mogu, Borise. Ali ništa ne pomaže. Ostajem mršava.«
»što to znači?«
»Kako vam je?« odgovorila mu je Rahela sjajeći. »Hvala dobro. A tebi? Učim
talijanski. Svaki dan. Gospodin profesor mi je donio mnogo knjiga. Pripremam
se za Lago Maggiore. Mnogo sam već naučila. Hoćeš li da ti još nešto
kažem?«
Minski je kimnuo glavom. Toliko radosti, razmišljao je, a toliko briga ...
»Guido va nel gabinetto da bagno e prende una doccia fredda«, rekla je Rahela
ponosito. »To je već sasvim prava rečenica, zar ne? Jesi li razumio?«
Nasmijala se. »Moći ću razgovarati sa svim ljudima kad budemo na Lago
Maggioreu, a ti?«
»... već i talijanski zna, zamisli, Riki!« Minski je nervozno podigao svoje
kratke ruke. »Tajom je to naučila za pola godine, želi samo otići i otići. Toliko
je sretna. Naravno, nisam dopustio da bilo što primijeti...« Hodao je po našoj
kancelariji u 'Stripu' ovamo-onamo, činio je svoje grimase, duvao je kroz nos
kao i uvijek kad bi bio uzbuđen. »Napolju, u lječilištu, potpun je mir, kažem ti,
Riki, mir — kao u raju. A mi u tom našem kovitlacu... radoznao sam što će se
sada dogoditi ...«
»Tišina, mir__kad sam hodao po vrtu sa svojom Rahelom, učinilo mi se, neka
mi bog prosti, zaželio sam na tren da i ja budem mešuge. Kako li su to sretni
ljudi, Riki, vjeruj mi... toliko su zadovoljni... a mi? Sve je to utjecaj gospodina
profesora. 0 podne je sjedio s Rahelom i sa mnom. Bila je to prava svečanost.
Pravi svečani ručak. Dirljivo, Riki, dirljivo. To je najveći čovjek kojega
poznam. Zlatom ga ne možeš mjeriti, niti briljantima! On i Rahela razgovarali
su talijanski, razumio nisam nijedne riječi, rekao je, kako je u nje već sasvim
točan izgovor. No, uvijek je bila nadarena da uči strane jezike, i u Kamenec-
Podolskom; a upravo sada sjeli smo u govno! Nadajmo se da će sve poći
dobro ...«
»Zamisli da nam se nešto dogodi upravo sada, kada Rahela već zna i talijanski
i kad ne može dočekati dan kad ćemo otići! Budemo li mudri... mi moramo biti
strašno mudri sada, Riki...«
Jest, pomislio sam, takvi moramo biti sada. Strašno mudri. Upravo je strahota
kako mudri moramo biti sada.
Došao sam već u tri sata, oko dvanaestak tih ljudi od novina, a među njima i
jedna lijepa djevojka, čekali su ispred zatvorenih vrata, spopali su me prije no
što sam mogao nestati u stražnjim vratima, štampa je bila na nogama još od
noćas. Ovdje u Frankfurtu reporteri su prisluškivali patrolna kola i tako
doznali o neuspjelom atentatu bombom na 'Strip', čuli su sve to kad je
centralna policija izaslala nekoliko patrolnih kola. U Treuwallu su se prvi
reporteri pojavili tek ujutro, bili su to dopisnici velikih novinskih agencija.
Predstavnici štampe u Palači pravde, i frankfurtsko Državno odvjetništvo, već
su noću obznanili hapšenje traženog ratnog zločinca Delacortea koji se krio
pod imenom Kamploh i bio glavni liječnik u Okružnoj bolnici Treuwall. Moje
ime nije bilo spomenuto, ali čim je prvi novinar došao u Treuwall doznao je
od posluge u hotelu kakvu sam ulogu u čitavoj toj stvari ja odigrao. Takve su
prilike u malome gradu. Ali zacijelo se to i u Frankfurtu ne bi moglo dugo
sakriti.
Reporteri ispred 'Stripa', koji su pošli za mnom, kad sam došao, odmah su me
počeli fotografirati. Veza između masovnih ubojstava eutanazijom i svime
onim što sačinjava atmosferu oko striptiza je upravo to što im je trebalo,
pogotovo za crnu štampu i za ilustrirane listove. Novinari su me vukli za
ogrtač, povlačili su me naokolo, nadvikivali su jedan drugoga nudeći mi
ponude za ekskluzivnu priču, a i ja sam se nadvikivao s njima, bio sam
neuljudan i prost poput njih, govorio sam im neka se nose do đavola, i tome
slično; ovakvog, kad vičem, razjapljenih usta i prijeteći im uzdignutim šakama
— i takva su me fotografirali. Jednom od njih sam izbio aparat iz ruku, došlo
bi i do prave tučnjave da me nisu spasili pripadnici kriminalističke policije.
Odveli su me u sigurnost, u 'Strip'.
»Ah, tako ...« Glas joj je bio svijetao i prestrašen. »Na sve to nisam ni
pomislila. Prokletstvo, kakva li je to situacija. Bila bi to prilika...«
»Jest, sve odjednom čovjek nikada ne može imati. Ti ćeš tu braću naprosto
izbaciti napolje, zar ne?«
»Za tebe je to zlo«, rekao sam. »Da se to samo dogodilo dva dana ranije, zar
ne?«
»Jest, tako sam i vjerovao«, odvratio sam mu vičući. Moram kupiti novi
ventilator, preduzeo sam sebi to već po pedeseti put.
»Ako?«
Ventilator se zaustavio.
»Loša stvar, Borise. Već davno sam morao o tome razgovarati s tobom, ali se
nikada nisam usudio. U čitavoj toj priči moja je uloga veoma ružna, sad mi se
obila o glavu. Meni, tebi i svima nama.«
»Zar i još jedno zlo«, rekao je. »Fino. Lijepo. Čovjek je to sebi mogao
izračunati. Dakle, što je?«
Telefon je zazvonio.
Slušao je.
»Svaki dan bolje. Naš liječnik je veoma zadovoljan. Pogledao ju je oko osam
sati. Izvan svake je opasnosti. U svakom slučaju, ne treba je uzrujavati. Rekli
smo joj, dakle, kako je profesor Kamploh uhapšen... uopće zbog nekih
političkih razloga. Spomenuli smo njegovu nacističku prošlost. Ništa joj nismo
govorili o eutanaziji, ništa o Delacorteu. Liječnik vam preporučuje da i vi ne
spominjete te stvari.«
»Zapanjujuće.«
»Dakle, kao da joj je odista pao kamen sa srca, moglo se upravo vidjeti kako
je odahnula. To je komično, zar ne? Ipak je bila dvije godine njegova
ljubavnica. Oprostite!« Sav prestrašen izvadio je lulu iz usta. čitavo vrijeme
dok je govorio lulu je držao među zubima. »Nije osobito taktično s moje
strane. Nisam se sjetio, kako ste vi...«
Čudnovato me pogledao.
»Naravno«, rekao je. »Na to čovjek mora pomišljati. A osim toga tko od nas
može odista razaznati kakve su reakcije u neke žene, zar ne?«
»Kako to mislite?«
»Onako kao što sam rekao. Mi muškarci nećemo nikada ...«, započeo je, a u
tom trenutku je zazvonio telefon. Aparat se nalazio iza njega na prozorskoj
dasci. Podigao je slušalicu, javio se i zatim rekao: »Jest, on je upravo ovdje.
Trenutak, gospodine Minski.« Pružio mi je slušalicu. »Za vas. Vaš kompanjon
iz Frankfurta, želi s vama razgovarati.«
Progurao sam se kraj njega — ta čajna kuhinja bila je prokleto uska — i uzeo
slušalicu. On se primakao vratima kako bi neprestance mogao promatrati ulaz
u Lilianinu sobu. Stajao sam ponešto udaljen od njega, kod prozora. Kišilo je,
gusto, kiša je bila hladna i uporna. Oblaci su bili tamni i gotovo su se
dodirivali sa zemljom. Gledao sam livade, polja i crnu šumu ispred prozora,
sve se to nalazilo na stražnjoj strani bolnice. Gledao sam također nabujalu
malu rijeku i aleju jablanova kraj kojih sam dan ranije prolazio. Nekim čudnim
predosjećaj em javio sam se: »Ovdje Mark.« Nije baš bilo vjerojatno da će
me Minski nazvati ovamo.
Glas, što sam ga već jednoć bio čuo, a nisam se mogao sjetiti gdje je to bilo,
taj se glas javio: »Kada sada budem razgovarao s vama, od vremena do
vremena ćete mi kazati Boris, ne budete li poslušali, s tom pričom je gotovo
prije no što je i započela? Jeste li me razumjeli?«
Na tom komadiću papira nalazila se vijest koju pri čitanju novina nisam
primijetio. Objavila ju je Associated Press. Po toj vijesti su se u predgrađu
Johannesburga Hillbrowu potukli stanovnici, podrijetlom Nijemci, i 2idovi,
ocjenjuje se da je u toj tučnjavi sudjelovalo dvije tisuće osoba. U nekom
lokalu što su ga većinom posjećivali Nijemci, 20. travnja pjevalo se
'Deutschland, Deutschland ttber alles!«' u koru su također izvikivali 'Heil
Hitler!' i 'Sieg Heil!'. Oko pedeset Židova provalilo je u tu gostionicu, ali su ih
suzbili. Nato je oko tisuću Židova pokušalo ući u lokal. Policija je upotrijebila
gumene palice, pse i suzavac da ih rastjera. Poslije toga došlo je do opće
tučnjave.
Pripadnik kriminalističke policije Ring bio je udaljen tri ili četiri metra, pušio
je lulu, a to je zacijelo bilo zabranjeno, netremice je gledao u Lilianina vrata.
Glas je rekao: »Vaš brat vam je već najavio kako će se netko javiti i razjasniti
vam što ćete uraditi, ili možda nije?«
»Jest.«
»Jest, Borise.«
»Jest, Borise.«
Bila je to dobra namisao nazvati me ovdje, razmišljao sam. Taj vod zacijelo ne
prisluškuju. Nazvati me u hotel nema sumnje bilo je i suviše opasno. Osim toga
taj zov je dokazivao i to kako sam pod neprestanom prismotrom. To su braća
odmah u početku htjela da mi pokažu.
»Tako valja«, rekao je čovjek. Glas. Znao sam taj glas. Ali, odakle? Nisam se
mogao sjetiti. Ring je ponovo zapalio svoju lulu. »Vaš vam je brat također
rekao da bez pogovora morate raditi sve što vam budemo zapovjedili, u
protivnom...«
»Ne.«
»Jest.«
»Jest, Borise.«
»U 21 sat večeras bit ćete ondje. Čekamo vas. Sami ćete doći, jasno je, i bez
oružja, naravno.«
»Jest, Borise.«
»Nemojte lagati. Znate vi to dobro. Time smo računali da ćete i njega upoznati
sa svim tim. I on je pod paskom. Dakle, dobro se porazgovorite. Ispovjedite
mu sve. Ma koliko on bio lukav — ništa on sebi neće moći izračunati.« Kakve
li bezo-braštine, razmišljao sam, razmišljao sam o tome pun divljenja. Kakve
li mirnoće kojom taj momak razgovara sa mnom. Taj momak... znam ga.
Poznam njegov glas. Samo se ne mogu sjetiti gdje sam mu čuo glas, gdje sam
tog momka već vidio.
»Isti zrakoplov možete uzeti kao i jučer. Lufthansu. Polazi u 13 sati 30. Istim se
zrakoplovom i vratite. Opet Lufthansa. Polazi iz Frankfurta u 18 sati 30.
Nećete se odvesti u hotel, nećete se uopće navraćati u Treuwall, produžit ćete
odmah do Crnih vrata.«
»A potom?«
»Potom ćete sve vidjeti. Pomislite, što je sve u igri. Govorim o vama, Lilian i
o vašem prijatelju Minskom... a riječ je i o mnogim drugim ljudima.«
»Jeste li me razumjeli?«
»Jest, Borise.«
»Mnogo vam je toga ispripovjedio vaš prijatelj, zar ne?«, rekao je odebeli
Ring. »Jest«, odgovorio sam. »O paklenom stroju prošle noći, zar ne?« »Jest«,
rekao sam. »0 paklenom stroju.« Ljubezno se smiješio.
»što?«
»Ne razumijem...«
»Ono, kako ne bismo mogli zajedno živjeti. Zajedno nastaviti. Biti sretni
zajedno ... zauvijek«, rekla je Lilian Lombard. Bila je još uvijek veoma
blijeda, ali lice joj više nije bilo tako žuto-bijelo, gledala je sada već
otvorenih očiju a da nije osjećala boli, pupile su joj bile velike i sjajne. Bila
je počešljana, namazala je usnice.
Mora da joj je već sasvim dobro kad je namazala usnice. Molio sam boga neka
je ostavi na životu, neka je zaštiti. Kad sam sada gledao Lilian zahvalio sam
mu što ju je štitio. Sasvim ozbiljno i skrušeno zahvalio sam mu se u mislima.
Da se čovjek pobljuje kako sam znao biti pobožan u izvjesnim trenucima.
»Znamo oboje zašto si to uradila«, odgovorio sam. »Osim toga, sve je pošlo
krivim putem.«
»Jest.«
»Ne želim ga vidjeti.« Glas joj se podigao, njene velike oči postale su još
veće. »Ni u kom slučaju ga ne želim vidjeti! Ni ovdje ni bilo gdje. Nikada
više.«
»Kamploh«, rekla je muklo. Potom je zašutjela neko vrijeme, a ja sam čuo kišu
kako udara o prozorska stakla, razmišljao sam što sve nailazi, što će se sve
dogoditi večeras u 21 sat, na ravni, kraj onog hunskog groba, što ga zovu 'Crna
vrata'. Jako sam se bojao, ali nisam to htio Lilian pokazati. »Kamploh«,
ponovila je još jednom. »Bila sam ljubavnica nacističkog zločinca. On je to,
zar ne?«
»Zacijelo neće.«
»Armagnac.«
»Ah, to. Nije baš sigurno da je on to uradio. Moglo je biti i tako da su njega
htjeli otrovati.«
»Tko?«
»Ne znam. Jedan od mnogih koji ga mrze jer ih je terorizirao ... i sama si rekla
kako ima veliku moć nad mnogim ljudima ... možda se među njima našla
nekolicina, pa su pokušali.«
»Policija vjeruje.«
Vrata su se otvorila.
»Jest«, rekla je Lilian i pri tom taknula moju ruku, »prekrasne su.«
»Koliko još moraš ostati ovdje?« upitao sam. Aparati i sve ostalo čime su joj
davali infuziju, a što je još jučer bilo kraj njena kreveta, nestali su.
»Nekoliko dana, govore mi liječnici. Za svaku sigurnost. Neće biti dugo. Zar
će me i nadalje čuvati?«
»Mislim da hoće.«
»Zašto, zapravo?«
Jest, zapravo zašto, razmišljao sam. Delacorte je uhapšen, što sili Paradina da
i nadalje čuva Lilian? Preduzeo sam sebi da ga upitam.
»Zacijelo im još sve nije jasno, usprkos tome što Kamploh sjedi. Žele te čuvati
koliko god im je to moguće, poslije onoga što se dogodilo.«
Pojma nisam imao što će se dogoditi za nekoliko dana. Možda ću za par dana
biti mrtav. Odgovorio sam joj vedro: »Doći ćeš odmah k meni... hoću reći...
kada svoje stvari od-neseš iz vile.«
»K tebi u Frankfurt?«
»Što da me tišti?«
»Nikakvih ja briga nemam«, odgovorio sam. »Sretan sam što smo napokon
ponovo zajedno. Na to neprestance moram misliti. Sentimentalne su to misli.«
»Bit ću ti dobra žena. Koliko god to budem mogla. Kunem ti se.« Uzela je
moju ruku i stavila je na svoje grudi.
Zaustio sam žustro: »Znaš li, nećemo ostati u Frankfurtu. Otići ćemo iz
Njemačke.«
»Uskoro?«
»Jest, uskoro.«
Duboko je uzdahnula.
»Kamo si nakanio?«
»U Švicarsku. Otići ćemo na Lago Maggiore. Minski također. Naš stari plan.
Preselit ćemo se. Imam dosta novaca, budi bez brige. U švicarskoj ćemo lijepo
provoditi naš život.«
»Želim ići svakamo samo ako si ti kraj mene, Riki«, rekla je Lilian. »Bože
moj, Lago Maggiore... kako lijepo. Uskoro, kažeš?«
»Kada?«
Čudio sam se kako sam lako izgovarao sve te riječi. Tko bi mi sada mogao još
reći da li će mi to ikada poći za rukom da se dohvatim švicarske? Tko da mi
kaže hoće li mi uspjeti moj plan? Kakav je to uopće i bio plan? Mnoštvo
divljih, razbarušenih, nesuvislih misli bio je taj plan, pusta tlapnja, nikakav
plan. I ako Delacortea izvučem iz zatvora — moj brat mi originalne rukopise,
ako to uopće i uradi, neće, sasvim jasno, dati tako dugo dok Delacorte bude u
zemlji. Ne bih li upravo zbog toga odmah nazvao Paradina i obavijestio
policiju? Ako mi uspije osujetiti bijeg, ako mi uspije ovladati bratom,
naravno, doći će do suđenja. Kakvo će to biti suđenje? Bit će to suđenje gdje
će mi velikodušno čitavu moju krivicu oprostiti
1 osuditi moga brata? Ali, čini mi se, prije će nas osuditi obojicu. Ako mi
odista oproste kaznu, ili me osude na malu kaznu, zar mi se neće potom osvetiti
'Pauk'?
»Htjela bih biti već u švicarskoj«, rekla je Lilian čežnjivo. »S tobom. Na jugu.
Ondje, gdje je toplo. Na vodi. Daleko, daleko od svega ovoga ovdje.«
»Uskoro ćemo biti ondje«, rekao sam, a razmišljao sam o 'Crnim vratima'.
»Uskoro ćemo biti ondje. Moraš mi samo vjerovati, Lilian.«
»Ah«, rekao je, »nama se čini veoma ugodno. Ostajemo u hotelu. Ako kiša ne
prestane ostat ćemo poslije podne u hotelu i spavati. Naveče ćemo se ponovo
prošetati.«
»Zar na kiši?«
»Tako je«, odgovorio sam, »u tom slučaju, naravno.« Ja sam se smiješio, i oni
su se smiješili, kupili su mnogo novina i časopisa, a ja sam ih pri tom
promatrao. Uljudno su me pozdravili i pošli držeći se za ruke, s časopisima i
novinama, prema dizalu.
Bar je još uvijek bio zatvoren, to sam vidio. Teški zastori zastirali su ulaz, a ja
sam čuo ljude kako govore, čuo sam kako udaraju čekićima i pilama, čuo sam
ih kako se smiju unutra. Popravljaju Pierreovu radnju, iza zastora.
»Kada?«
»Moli vas da ga nazovete čim stignete. Još je gore u svojoj sobi, broj 412.«
Ponovo sam se našao u predvorju hotela gdje sam upitao portira: »Je li moj
brat u kući?«
»Hvala«, rekao sam i otputio se k dizalu. Plan, što sam ga kupio, turio sam u
unutrašnji džep svog ogrtača. Morao sam dizalo tek pozvati. Kabina dizala
nalazila se u trećem katu. Onamo su se odvezli sretni ljubavnici.
»Veoma mi je drago.«
»Tako je«, rekao sam. »Minskome. Moram razgovarati s njime. Zbog lokala. U
velikoj je brizi.«
Posvuda u sobi vidio sam mape i spise: bilo je toga na stolu, na stolicama, na
prozorskoj dasci, čak i na podu. Znao sam da je Paradin došao u pratnji
dvojice istražnih sudaca — sa tri velika kovčega punih spisa. Ovdje je bio dio
toga. Obojica sudaca su također u hotelu. Kasnije će čitav taj materijal biti
odnesen u zgradu Zemaljskog suda.
»Jest.«
»Naravno, rado.«
»Što to znači?«
»To znači«, upao je u naš razgovor Paradin, »da je gospodin Eilers oslobođen
poslova u slučaju Delacorte.«
»Tko ga je oslobodio?«
»Smiješno? Pogledajte svoje ruke. Niste kadri cigaretu držati kako valja.«
Bila je to istina. »Kad ste posljednji put nešto pojeli? Jeste li noćas spavali?
Dakle? Silno mi je žao vas, Eilerse, ali predsjednik policije je u pravu.
Uostalom to ne znači da ste uopće oslobođeni. U svako doba, kad se budete
vratili iz Frankfurta, možete nastaviti radom, to i sami znate. Na svakom
slučaju.«
»Vi ste olupina. Najbolje bi bilo da odete na dopust. Već i prije toga ste bili
prezaposleni. Dosta mi je da vas pogledam kako izgledate, koliko pušite,
otkako ste ovdje... nije to sve posljedica ove jedne noći. Ali sada... čovjek
kojemu je sin u zatvoru, kojega je napustila žena...«
»Jasno«, rekao sam. Sam sam se sebi učinio kao ogavni, prosti izdajnik. Do
sada nisam znao kako se čovjek osjeća u koži ogavnog, prostog izdajnika
kojemu se njegovi prijatelji povjeravaju. Sad sam to znao. Strašan je to
osjećaj, čovjek pomišlja da je obilježen, jasno obilježen za svakoga, čovjek
pomišlja kako svatko mora prepoznati izdajnika pomoću toga znaka, ali ga ne
prepoznaje, u svakom slučaju ne odmah. I ako si dobar izdajnik, tada nikada.
Mora da sam prokleto dobar izdajnik, razmišljao sam ...
Uskoro je Eilers ostao bez ikakva društva. Njemu je to bilo pravo, nije on
držao ništa do primanja, partija karata, stalnog sjedenja u gostionicama i
društva građana u svom malom gradu. Njegova mu je porodica bila sasvim
dovoljna. Ali porodici se nije svidio taj pustinjački život na koji je osudio
svoju ženu i već odraslog sina. Carla je patila zbog te dobrovoljne izolacije u
koju ju je Eilers doveo. Rado bi imala mnoge prijateljice kraj sebe, ali budući
da je Eilers već imao glas svojeglavog svadljivca, građani Treuvvalla su
počeli izbjegavati i Carlu, a jednako se to dešavalo i malom Hansu koji je tek
što je pošao u školu, čuo i tom vijesti došao kući: »Ti si komunist, tata.«
»Tko to kaže?«
»To ti još ne mogu objasniti. Još si i suviše malen. Osim toga ja to nisam.«
»Hinrichs je rekao.«
Mali Hans je zapamtio. Odsada nije kod kuće ništa pripovijedao što bi u školi
čuo o svome ocu. S devet godina rekao je mali Hans u školi kad su ponovo
započeli govoriti o njegovu ocu, rekao je to osvjedočen: »Ah, što, moj otac!
Moj otac — guzica!«
Bilo je to u vrijeme kad je Carla spoznala da svog muža više ne voli. Znala je
ona kako je on u pravu, kako ima pravo sve što govori. Znala je što se
dogodilo njegovoj porodici, njegovim prijateljima u vrijeme fašizma. Ali sve
to više nije mogla slušati. Ona to nije mogla slušati!
Lansingu je to bilo svejedno, znao je on što poneki ljudi govore o njemu. Bio
je sam i nije imao porodice. Često je dolazio u posjete. To će reći: došao je
svom kolegi Eilersu koji ga je neprestance molio neka dođe. Gospođa Eilers
ga nikad nije zamolila da dođe.
Sin, i suviše velika kukavica da i nadalje bude prema ocu drzak, svoju je
ljutnju upravio prema majci. Postao je loš i veoma lijen učenik. Bio je vođa
skupine dječaka koji su neprestance činili nove nepodopštine. Naravno da je
upravo on bio njihov vođa: morao je drugima dokazati kako je pravi momak
— usprkos onakvu ocu.
Eilersa su neprestance zvali u školu, jer bi njegov sin uvijek nešto nedolično
uradio. Neprestance se morao ispričavati ljudima zbog Hansa, neprestance je
plaćao štetu što bi je Hans prouzročio.
»Mi to još ne znamo. Fin je to internat. Koliko je puta samo već izašao i koliko
je samo stvari uradio — a da ga uhvatili nisu, taj mali posranac.«
»Carla!«
»... razorio si naš brak, tako je, misliš li da mi nešto značiš? Misliš li da sam
šutjela zbog toga što s tobom dijelim isto mišljenje? Uzeo si mi sina! Otišao je
u internat, jer mu je kod kuće bilo neizdržljivo, jer više nije imao doma! I ja, i
ja ga nemam, već dugo ga nemam! Sama, sasvim sam sama na svijetu... tvojom
krivicom, tvojom krivicom!«
Tada ju je udario. Pala je nauznak u postelju. Rekla je: »To je svršetak. Rastat
ću se.«
»Ozbiljno ti govorim.«
»Da, da«, rekao je. »Moram u Predsjedništvo. Sutra ću poći u Frankfurt, ondje
ću pokušati izvući tu malu svinju od mog sina. Žao mi je što sam te udario.
Izazvala si me.« Pogledao ju je, okrenula je glavu. Tada je otišao.
Kad je sat kasnije nazvao kući, htio se još jednoč ispričati (u obližnjoj sobi
stenjala je gospođa Erichsen, spavala je na mekoj ležaljci, mučili su je snovi)
nitko se nije javio. Eilers je nemiran požurio kući. Stan je bio napušten,
nekoliko ormara bilo je otvoreno, posvuda je vladao nered, tu jedna cipela,
ondje haljina na podu. U kuhinji je našao cedulju:
»Jutros sam nazvao, Carla mi je rekla da još danas ide k odvjetniku, što da
radim, gospodine Mark?«
Ventilator je brujao. Boris Minski je grizao svoju donju usnu dok je zabrinuto
mahao glavom. Sjedio sam mu sučelice, na staroj sofi od kože i gledao ga. Za
posljednjih četvrt sata ispripovjedio sam mu sve što je trebalo da mu se kaže.
U potpunosti sam mu se ispovjedio. Boris me slušao a da me nijednom nije
prekinuo. Ali sada, kad sam završio, mahao je glavom, ozbiljno i neumoljivo.
Ventilator se napokon zaustavio.
»Doći ćeš pred sud. Jest. I? U protivnom ćeš pomoći tisu-ćustrukom ubojici da
pobjegne. Dvije su to stvari koje nisu ni u kakvoj vezi, Riki. Nisam ja
propovjednik morala, to i sam znaš. Ali ima stvari koje su naprosto nemoguće,
takve stvari, čovjek na svom mjestu ne smije činiti. To, što od tebe traže, to
spada među takve stvari.«
»Lako je tebi pričati«, odgovorio sam. »Nisi ti ugrožen. Pred tobom ne stoji
robija. Tebi je to strano i novo. Do ovog trenutka i znao nisi da je moj brat
pisao moje knjige.«
»Ako si to sebi već izračunao zašto o tome nikada sa mnom ni riječi prozborio
nisi?«
Otišao sam do starog ormara na kojem su se nalazile boce, nalio sam sebi čist
whisky u jednu ne baš osobito čistu čašu.
»Netko bi baš mogao obrisati prašinu, ovdje«, rekao sam idiotski. Tada sam
srknuo veliki gutljaj i potom počeo po kancelariji šetati. »Dakle, što bih ja po
tebi trebalo da radim?«
»Oprosti!«
Sjeo sam.
»Dakle!«
»što, i? Tebe sam pitao što bih po tvom nahođenju valjalo da uradim.
Jednostavno baš to i nije.«
»Nije jednostavno? Otići ćeš u policiju__ili tvom prijatelju Paradinu i sam ćeš
sebe optužiti.«
»Ti si...
»Deri se, glupane, samo se deri«, rekao je Minski ljutito. »Mogao bih gospodu
iz policije odmah zamoliti da dođu. Ne moraš se truditi. Zašto bi to bilo
govno, a ne rješenje?«
»Dalje?« Pio sam. »Ucjena? Moj će brat sasvim jasno nijekati da me ucijenio.
To je jasno, zar ne? A 'Pauk' će u najmanju ruku za trenutak odustati da ga
uništi. Što ja drugo mogu kazati? Ništa! Dakle, kako ti se to sviđa?«
»I te kako ima!«
»Usprkos tome«, rekao je Minski, »usprkos tome. Liječnika su ubili. Ona dva
pripadnika kriminalističke policije su nestala. Vidio si i sam kako je jedan
ubio drugoga. Meni su prijetili telefonom. U lokal su nam stavili pakleni stroj.
Osim toga ...«
»To dokazuje samo kako ima ljudi koji se veoma zanimaju za Delacortea, a to
Paradin zna već dvadeset godina. To dokazuje još kako su ti ljudi na mene — a
i na tebe kao moga poslovnog partnera — ljuti, jer sam prijavio Delacortea.
Ali, mogu li ja kazati tko su ti ljudi? Ti ljudi iz 'Pauka' koji, navodno, ucjenjuju
moga brata, pa je on prisiljen mene ucjenjivati? Niti jedno jedino ime nisam
kadar reći. Niti jednog jedinog dokaza nemam.«
Nastavio sam: »To je stupica, shvaćaš li? Tek kad se budem uprljao, tek kad
budem surađivao s braćom i Delacortea izvukao tek onda ću — budem li imao
sreće — imati dokaze, poznavat ću te hulje, tek onda ću ih moći prijaviti. Tek
onda. Ne prije. Neću to moći, ne budem li surađivao. Ne budem li surađivao
prijavit će me moj brat kao što mi je i zaprijetio. U tom slučaju mogu
pripovijedati što god želim, dokaze nemam nikakve. A svi će pretpostaviti
kako se želim osvetiti svom bratu. Ne, ne, ne, makar ti održao i stotinu
moralnih propovijedi — znam točno da si tisuću puta u pravu! — svejedno je,
najmanje što mogu uraditi jeste to da prihvatim igru, jer se inače nikada neću
iskopati iz tog đavoljeg kruga.«
»Trebalo bi to znati.«
»Tebe?«
»No, oni ipak moraju — u najmanju ruku teoretski — računati s time da ću biti
svim tim toliko užasnut, time što mi pričaš, da ću sam, usprkos našem
prijateljstvu, otići u policiju i sve prijaviti. Ja sam Židov. Bio sam u
koncentracionom logoru, moja žena također, da naciste ne volim ta gospoda to
sebi mogu lako zamisliti. Usprkos tome puštaju te mirno da mi sve
ispripovjediš.« Minski je teško uzdahnuo. »Tu se još nešto pokazuje«, nastavio
je. »Ima tu još nešto, lako to sebi čovjek može izračunati. Imaju oni i mene u
šaci, ja samo ne znam kako.« Slegnuo je ramenima. »Dakle, dobro, ja se
predajem, ti si u pravu. U tom trenutku možeš raditi samo tako kao da
surađuješ. Riki, Riki, morat ćemo paziti da nam Delacorte ne izmakne kad ga
budeš izvukao, morat ćemo pripaziti da ga još u pravi trenutak uhvatimo!
Predstavi to sebi, on da pobjegne. Tada smo obojica teški zločinci... ali pravi,
odista.«
»Nemoj sve činiti još i gorim! Naravno, u toj stvari moramo imati sreće.
Nisam ni ja od jučer. Uspjet ću da ih sve uništim. A potom ću se sam prijaviti!
A tada će i oni biti milostivi sa mnom ... možda. Tada...«
Poskočio sam.
»Da«, rekao je. »Da ... ne ... ne ... da ... Zasigurno je neozlijeđena? Dajte mi
časnu riječ? ... naravno, uzrujavam se! ... ne, ne, vjerujem vam... Da, da, ja sam
opet... da, da ... zahvaljujem vam, gospodine profesore... zahvaljujem vam ...
hvala ... hvala ...« Spustio je slušalicu i pogledao me. »što je, Borise?«
»Jest! Još jednoć je pošla u šetnju sa svojom kunom. Ona smije ići kamo god
hoće. I kako je šetala sama, straga, u vrtu, među stablima, onaj pas ju je
napao.«
»Bogu budi hvala, nije. Obična rana u mesu. Izgubila je nešto krvi. Naravno,
doživjela je šok. Najmanje pola sata ležala je na hladnoj zemlji... gospodin
profesor se osobno brine za nju. Dao mi je časnu riječ kako nije ništa ozbiljno.
Za nekoliko dana Rahela će ustati iz kreveta. Ali što će se onda dogoditi? Što
će joj se dogoditi ako ja ne budem htio surađivati?« Boris je glasno zastenjao.
»Ja sam, jednako kao i ti, unutar, Riki, jednako kao i ti.«
Mamica Stalling je jučer gotovo — bogu budi hvala, samo gotovo! — ponovo
podlegla srčanom napadaju. Ovoga puta nije to bila posljedica uzrujavanja ili
ljutnje ili ovog ubitačnog vremena, bila je to posljedica i suviše velike radosti.
»Od sedam do jedanaest sati u noći sjedili smo pred televizorom«,
pripovijedao mi je nadstražar Stalling. »U pola dvanaest u noći morao sam
nazvati liječnika da mamici dade injekciju. Mogla je još samo dahtati — toliko
je bila sretna. Već je poplavila u licu. Poslije injekcije sve je opet pošlo
nabolje, a danas se izvanredno osjeća. Za večeru će mi napraviti konigsberške
uštipke s mesom, to je moje omiljelo jelo, a i njeno. Kupio sam dvije boce
vina, ispit ćemo ih. Danas slavimo, gospodine Mark. Zar možda nismo u
pravu?«
»Potpuno ste u pravu«, rekao sam. Režem sebi nokte na rukama i nogama opet
je to jednom potrebno, a kao i uvijek kada sebi režem nokte nadstražar Stalling
mora biti prisutan, škare, male, sitne, njegove su, on ih donosi u ćeliju, a
donosi mi i turpiciju i spravicu od srebra kojom guram kožicu na noktima.
Upravo luksuriozno je nadstražar Stalling opremljen. Režem ponajprije nokte
na desnoj ruci. Dok držim škarice u lijevoj ruci sve je u redu.
»Samo da Adenauer nije, da nije četiri dana prije izbora umro i da naša partija
nije bila upravo prisiljena ponovo se dokazivati, mi bismo posvuda dobili
dvostruko više glasova i mandata«, nastavio je govoriti nadstražar Stalling.
»Dakle, u to sam čvrsto uvjeren, a o tome su također govorili na televiziji. Zar
možda nemaju pravo?«
na svijet.
»Podvukao sam«, rekao je. »Sabrali su citate što su ih izrekli ostali. Citat ću
vam, a vi ćete pogađati tko je to rekao, hoćete li?«
»Nemam pojma.«
»Grom i pakao!«
»Jest. Grom i pakao! Dobri stari socijaldemokrati, zar ne? No, hajdemo dalje.
Čujte: Produktivno jezgro njemačkog nacionalnog osjećaja jest slobodni,
snažni angažman prema domovini koji dolazi iznutra. Hm?«
»Mende. FDP!«
»Tako je. I on mora biti uvijek prisutan, zar ne? Ma kamo čovjek pogledao svi
su u našoj ... oprostite mi, gospodine Mark, ali istina je, ili možda nisam u
pravu? Ne predbacujem ja gospodi da nisu bili dovoljno glasni u trci... oni su
naprosto sasvim jednostavno primijetili kako ima dobrih i loših Nijemaca, ali
samo jedna domovina — a u toj točki nema partije, postoji samo ideja. Ali tu
ideju smo mi izgovorili! Njome idemo u pobjedu! Mogli biste sada navući
svoje čarape, gospodine Mark«, rekao mi je nadstražar Stalling. »Ostavit ću
vam novine. Jako su zanimljive.«
Čitao sam ja već svoje novine danas — izvještaje o izborima i drugo. AEG će
ove godine u jednom svom berlinskom pogonu morati da otpusti 500 radnika,
jer su narudžbe za električne strojeve veoma smanjene. Jednako kao i u Volks-
wagenu u svibnju će u Auto-unionu smanjiti radno vrijeme. O trajanju
mirovanja u obje te tvrtke još nisu ništa konačno odlučili. Prvi skraćeni radni
dani bit će 10, 11. i 12. svibnja. Prošlog tjedna, u petak, sto i sedamdeset
tisuća rudara iz trideset i šest kopova iz jedanaest rudarskih društava nije
radilo jednu smjenu. Tom prisilnom stankom izgubili su rudari nadnice u
iznosu od 2,5 milijuna maraka koliko one iznose u jednom jedinom danu. Za
više od tri tisuće rudara u kopovima Westfalije u Ahlenu bio je to već sedmi
neradni dan u godini 1967. I napokon židovski spomenik na groblju u Dachauu
oskvrnut je. Nepoznati počinitelji crvenom uljenom bojom nacrtali su kukasti
križ na spomenik i ispisali 'heil Hitler'.
Istog trenutka začuo sam glas muškarca što sam ga bio čuo već jutros u bolnici,
bio je to onaj glas što sam ga sasvim dobro poznavao, ali se nisam mogao
sjetiti odakle ga znam: »Jeste li dobro sletjeli? Lijepo. Gospodin Minski je
također umiren? Izvrsno. Sada je pola osam. Svoj sastanak kod 'Crnih vrata'
možete sasvim mirno obaviti.«
»Milostiva gospođo, pse smijemo slati samo u sanduku. Mogu vam samo
ponoviti što su vam rekli u kancelariji.«
»Ah, vi mislite na onog gospodina kojeg su vam dali kao pratnju? Neće
smetati. To je naš čovjek.«
Ali neću se predati! razmišljao sam, a spopala me divlja ljutnja. Još ne! Ne
tako lako! Makar propao, još uvijek mogu pokušati da uništim nekoliko tih
momaka, jest, mogu to pokušati, to i hoću pokušati!
»Rekao sam kako je taj čovjek naš. Mislite li da smo diletanti?« Pogledao sam
plavokosog mladog asistenta kriminalističke policije, Olsena. Upravo je
kupovao 'Hamburške večernje novine'.
»Jest.«
»Jest.«
»No, dakle.«
»To je skandal! Ako neka filmska diva leti sa svojim psom tada je stvar u redu!
Tada ga i uspavaju i šta ti ja sve ne znam! Ali kada je riječ o našim ...«
»Pažnja, molim! Pan American World Airways javlja polazak svog zrakoplova
s linije 512 u Berlin. Putnici se mole da dođu na izlazište broj dva. Attention,
please ...«
»Koje?«
»Milostiva gospođo, molim vas, nemojte biti toliko glasni ... gospodin
razgovara telefonom ...«
»Dar je bio jedna osobitost.« Glas što sam ga dobro poznavao, kratko se
nasmijao. »Nedostaje neka malenkost. Po tome je taj dar vredniji, zar ne?
Upitat ćete vašeg suputnika za riječi koje nedostaju, jeste li me razumjeli? On
će vam ih reći. To je naziv što smo ga dali čitavu pothvatu. Ako izgovori prave
riječi učinit ćete sve što vam on bude rekao. Dosta sada, završio sam.«
»Ne znam.«
»'Intercontinental'.«
»Kome?«
Uzeo sam.
»A vi?«
»Kamo?«
»Nitko ga neće vidjeti. Bez brige. Kada se budete vratili auto će biti opet
ovdje.«
»Što to znači?«
Nasmijao se.
»Izaći ćete iz automobila kod 'Crnih vrata'. Malo ćete se prošetati. Ja ću vas
čekati. Tada ćemo zajedno doći u Tre-uwall. želim vam svaku sreću.« Htio je
otići k svojim kolima.
»Trenutak!«
Zaustavio se.
»Mhm.«
»Tri godine.«
radite?«
Odgovorio mi je nešto čime sam se još dugo morao baviti: »Česi su objesili
moga oca. Navodno je bio ratni zločinac.«
Isti takav odgovor mi je jednom dao i inspektor kriminalističke policije Robert
Lansing. Kada je o njegovu ocu bila riječ bili su to Poljaci.
Olsen je još priklopio: »Htio sam ispaštati, rekao sam, kad sam se natjecao za
namještenje. Ispaštati za sve što se bilo dogodilo. Na sve je to učinilo dobar
utisak.«
Oči su mi se polako navikle na titravu svjetlost. Zidovi bunkera bili su sivi ili
crni, istrošeni i stari. U pročelju te prostorije visjele su dvije zastave:
Odalova runa i stilizirani sokol. Iznad zastava, gotskim pismenima, bijelom
uljenom bojom napisano, stajalo je:
»Kućno veče je već započelo?« Moj pratilac imao je neki osobit način
izražavanja.
Jedan se mladić uspravio, bio je to lijep momak kovrčave smeđe kose. Bio je
napadno blijed, činilo se kao da su mu se oči udvostručile. Usta su mu drhtala.
»Glasnije!«
»Ja sam kukavna svinja!« povikao je mladić, a zvao se Hippel, bio je sasvim
blizu da proplače.
»Kaznu, četovođo!«
»I?«
U prostoriji je odjednom počelo vonjati po lošem zraku. Nije taj zrak bio sam
truo. Trulost je već i prije zavonjala. Vonj kojim su ti dječaci vonjali, u sebi je
imao nešto slatkasto, nešto od vonja vrenja. Lica su im se promijenila.
Pokazivala su nešto od zbunjenosti, a također i napetost, pohotu i izraz žudnje.
»Eto kukavne svinje koja je našeg Hansa Eilersa sinoć napustila, svi to dobro
znate«, nastavio je u crno odjeveni četovođa kome također nije moglo biti više
od osamnaest godina. Dječaci su šutjeli. Nešto od one napetosti kao da je
počelo rasti. »Hlače dolje!« zapovjedio je četovođa.
Taj četovođa imao je veoma usko lice s očima koje su bile sasvim blize, imao
je visoko čelo i tanke usne. Čekao me kod 'Crnih vrata'. Cesta se protezala kraj
tih 'Vrata', bila je duga pola kilometra, a prolazila je također i kraj hunskih
grobova što su se nalazili posred ravni bez drveća i bez grmlja. Na drugoj
strani ceste nalazila se gusta šuma s brojnim prosjecima. Svoj sam automobil s
auto-puta doveo desno do nekog plitkog groba, ugasio sam svjetla i u kolima
ostavio ključeve kako mi je to zapovjedio moj čuvar Olsen. Na putu po auto-
stradi, a zatim i po cesti B 4, što vodi ovamo, uvijek sam primjećivao u
retrovizoru farove nekih drugih kola; kad sam skrenuo više ih nije bilo. Bilo je
sasvim tiho i tamno kad sam se udaljio od svojih kola približavajući se
hunskim grobovima. Vjetar je stao, crno oblačje prekrivalo je nebo, a ja sam
ponovo osjetio vonj, a to se ponovilo, bio je to vonj ustajale vode, bare i
močvare.
Poslušao sam.
Čovjek iza mene otkopčao je moj ogrtač, počeo me opipavati tražeći oružje.
Kad ga nije našao, bio je zadovoljan. »Spustite ruke, možete se okrenuti!«
»Zovite me četovođa.«
»Kako?«
»Cetovođa. To sam. Moje ime nije važno. Za vas je ono-nei... ležite!« rekao je
brzo. Bacili smo se na vlažno tlo. Gore na cesti začuo se zuj motocikla, po
tami su počeli šarati reflektori, vidio sam siluetu svog automobila. Kola mog
čuvara Olsena su se pojavila i zaustavila se kraj mog automobila. Farovi su se
ugasili. Vidjeli smo Olsena kako izlazi iz kola. To će reći: vidjeli smo samo
neki lik u sjeni koji je sjeo za upravljač mojih kola s kojima je otišao. Tek u
vožnji upalio je svjetlo farova. »Kamo će on s mojim kolima?«
»Pođite za mnom«, rekao je mladić. Posrtao sam preko kamenja i korijenja sve
do ulaza. Odmah potom našao sam se u prostoriji gdje su nas čekali oni
dječaci, koji su ustali čim smo mi ušli. Napolju, oslonjene na stabla ugledao
sam nekoliko mopeda i bicikla.
Sad sam stajao ovdje i promatrao dječaka Hippela koji je gole stražnjice
potrbuške ležao na velikom stolu dok su ga za ruke i noge pridržavali ostali
dječaci. Sjetio sam se svog učitelja tjelovježbe Armina Knableina, sjetio sam
se potapanja 'Hooda', sjetio sam se nacističke pjesme o Engleskoj i onog sata
tjelovježbe s onim nesretnim debelim Gronkeom, razmišljao sam o tome kako
se život uvijek najradije šali tako da se pojedini događaji ponavljaju ili
oponašaju. Ali odmah mi je bilo jasno kako se ovdje zbiva nešto sasvim
drugo.
Dva su dječaka donijela veliku četku kojom se čiste cipele, dva druga veliku
kutiju punu crne paste za cipele, cetovođa je pristupio stolu. Nekim komadom
drveta namazao je stražnjicu Hippelovu pastom za cipele. Pomno je to
razmazivao, činio je to polako i jednakomjerno. Ponovo sam osjetio odvratan,
sladunjav zrak u toj prostoriji, čuo sam kako dječaci nemirno dišu, lica su im
bila napola prestrašena, a napola zadivljena. Vidio sam da su četke imale
prilično meke dlake.
»šuti«, proderao se cetovođa. »Ako samo pisneš, nastavit ćemo. Još dvije
minute. Kao privaga. Pustite sad mene.« Dohvatio je obje četke i počeo
barbarski obrađivati Hippelovu stražnjicu. Hippel je ponovo zacvilio.
Hippel je zašutio.
Dječaci su poslušali.
»Dobit ćeš ga«, oglasio se glas što sam ga već bio čuo.
Bio je silno vruć dan, ljeti, godine 1956, bio je utorak, točno se još sjećam.
Skinuli smo sa sebe košulje, moj brat i ja, a ja sam vozio bosonog, bio sam
bos i takav pritiskao komande u svojem lincolnu. U ono sam vrijeme imao lin-
colna. Vraćali smo se s dodjele filmskih nagrada u Berlinu.
Sve je oko nas bilo obojeno zlatom, polja, a na ogromnim poljanama cvao je
crveni mak.
Zrak je titrao, iznad auto-strade činilo se kao da kuha. Otvorili smo sve
prozore na kolima. Moj brat je kunjao sve dok nismo došli do Elbe, na onaj
most kojim se moglo voziti samo jednom stranom dok su na drugoj radili
uznojeni ljudi. Silno i ružno dizao se velik toranj s naše desne strane. Drndanje
bušilica probudilo je moga brata. Gunđao je, brisao je znoj maramicom s lica i
šije, glasno je podrigivao.
Prošle smo noći prilično mnogo popili, kasno smo legli. Moj se brat okrenuo i
iz putne torbe, što se nalazila na dnu automobila, izvadio bocu piva, izvadio je
još termos-bocu punu ledenih kockica. U dvije čaše nalio je piva, stavio je
mnogo leda. Pružio mi je čašu.
Pio sam.
»Jedna, dvije boce i odmah će mi biti bolje«, rekao je. »Tada ću moći i nešto
da pojedem kad se budemo izmaknuli iz zone. Želudac mi se gotovo slijepio.
Tja, Riki, mladiću, sad se valja rastati.«
»Rastati?«
Vozio sam sada kraj divnih livada. U sjeni rijetkih stabala ležalo je mnogo
crno-bijelih krava.
»Bilo je to lijepo vrijeme«, rekao je moj brat otirući pjenu piva s usta, ponovo
je podrignuo. »Ali svemu dolazi kraj. To je tako reći naša oproštajna vožnja. U
tvoje zdravlje, braco, ostaj mi dobro! Toliko dobro koliko samo možeš, želim
ti svaku sreću!«
Pogledao sam ga brzo i pri tom u daljini ugledao visoke dimnjake centrale na
Elbi što su se ocrtavali na modrom nebu. Crni dim je kuljao iz njih.
»Što?«
»Mrtvi nemaju suza. Zar to nije dobar naslov? Ja baš ne znam. Svi to kažu.
Nisam baš siguran. Što ti kažeš?«
»O čemu ti to govoriš?«
Držao sam upravljač objema rukama smanjujući brzinu pun opreza na pedeset
kilometara.
»U tim novinama nalazi se, naime, prvi odlomak za ovaj tjedan«, nastavio je
govoriti moj brat. »Žele napraviti divlju reklamu. Ne znam je li to baš dobro.
Moj izdavač kaže da. Novi Werner Mark — poslije toliko vremena. Bit će to
prava senzacija, tako mi kaže. Tom temom. Prvi odista objektivni njemački
ratni roman. Tako on kaže. Ljudi žele tako nešto. Kaže on. On zacijelo to i zna.
Dosta je velik.«
»Tko?« upitao sam trudeći se iz sve snage da kola zadržim na cesti. Zrak iznad
betona činilo se kao da podrhtava. Skinuo sam s nosa zatamnjene naočari i
stavio ih na komandnu tablu. Sad je svjetlo bilo veoma jasno, smetalo me, ali
sam sam se sebi činio nešto sigurniji.
Moj brat je rekao ime svog izdavača. Odista, bio je to velik izdavač.
»On misli, da su se vremena promijenila. Werner Mark je opet vrijedan
pažnje. Bit će to udarac groma, kaže. Pričekaj što će sve uraditi reklamom. Već
je investirao čitav imetak u to. Toliko je prokleto siguran da će sve ići dobro.
A knjiga je sasvim dobra, to i sam mogu mimo reći. Mogu ja to ocijeniti. Pisao
sam je dvije godine.«
»Kada?«
»No, kraj tvog romana. Bio sam marljiv. Prokleto marljiv. Već sam u sredini
drugog romana.« Werner je govorio Ijubez-no i ponešto zabrinuto, »žao mi je,
Riki, ali vječno to nije moglo tako ići, zar ne? Ako su se vremena odista
promijenila — a mora da je tome tako, jer se inače ne bi našla hrpa izdavača
za mene ...«
»Hrpa?«
»Ako hoćeš mogu i ja voziti nakon nekog vremena dva sata«, rekao je, »tada
ćeš ti nešto popiti.«
»Na žalost, Riki, na žalost. Pogledaj, ako sada pravo zao-rem, moji će radovi
biti u prvom planu, zar ne? A ja mnogo toga imam da nadoknadim. Toliko
izgubljenih godina ... mlada generacija i ne zna za mene... dugo vremena sam ti
pomagao, i sam to moraš priznati. Bio sam ti dobar brat — ili možda nisam?«
»Kada?«
»Kao što vidite imao sam sreće. Mnogo metaka kroz čitavo meso. Obje noge.
Niti mišičje, a ni žile mi nisu povrijedili, niti kosti, čak ni živčevlje. Sreća, to
sam bog zna. A i dobar liječnik.«
»Jest.«
»Fino uho! Jest, bio sam to ja. Ja... hm... vodim ovaj mali pogon. Dječaci su
svakog trenutka i u svako vrijeme nama na raspoloženju. Zajedno s njima... to
ću vam kasnije objasniti. Ne, ovdje nema telefona. Ali s pomoću mog dobrog
Jensa«, pogladio je dječaka, koji ga je pridržavao, pun ljubavi lijevom rukom
po licu, »i s pomoću džipa ide i ovako. U našoj ravni ima mnogo osamljenih
gazdinstava, morate znati. Ljudi nas poznaju. Dobri su prijatelji. A ondje ima i
telefona...« Ponovo me pogledao širom otvorenih očiju. Njegove moderne
naočari bio sam zgazio, u snijegu, na parkiralištu, u Hamererwaldu. Sad je
imao druge naočari, staromodne, s okruglim staklima i svijetlim okvirom.
Činilo se da je prilično kratko-vid. Stakla su sjala srebrnim krugovima, a oči
su mu iza njih bile izbuljene kao u žabe. »Sjednite!« zapovjedio je.
Dječaci su sjeli.
Stupio sam u tu prostoriju. Ovdje se nalazio stol, dvije stolice i poljski krevet.
Na stolu su se nalazili papiri i hrana. Na podu bilo je nekoliko boca piva i
rakije. U kutu sam ugledao dva kratka ručna mitraljeza. Na poljskom krevetu
sjedio je neki čovjek koji me smijuljeći se promatrao. Bio je pravi orijaš, nos
mu je bio spljošten, usne debele, kosa mu je bila crna, a lice brutalno,
negroidno. Na sebi je imao modro odijelo, bijelu košulju i šarenu kravatu.
Kaput je bio veoma širokih ramena, očito je bio vatiran. Raskomotio se za
večeras, taj momak, čijom pomoći me doktor Hess spremio u podrum s
leševima Okružne bolnice Treuvvall, bolničar, koji to nije bio.
»Prestanite, Scherr!« rekao je Geyer oštro. Momak, koji se zvao Scherr zašutio
je, prestrašeno je stavio ruku na usta.
»Molim te, Jense, zatvori vrata«, rekao je Geyer mekim glasom. Dječak, koji
ga je vodio, zatvorio je vrata iza nas.
Otišao sam u crkvu župnika Matterna, jer odjednom me spopala silna želja da
se porazgovorim s njime. Nisu to bile ruševine više, na mjestu bivše crkve
nalazila se sada nova, moderna crkva, bila je odvratna i sasvim glatka. Nestalo
je i onih ruševina gdje je stanovao Mattern u ono vrijeme, sad je na tom mjestu
stajala ružičasto obojena najamna kućerina. Ušao sam i upitao ženu
kućepaziteljicu za župnika Matterna.
»Rakija?«
»Delirium.«
»Tako je, od toga je bolovao. Od toga je i umro. Ljudi govore da je sve to bilo
strašno, trajalo je tri dana, neka mu se bog smiluje, bio je dobar čovjek. Samo
da nije tako strašno pio. Zadnjih pola godine samo je ležao u krevetu, nije više
bio kadar propovijedati. Već je novi župnik ovdje dosta dugo. Hoćete li možda
s njime razgovarati? Ime mu je Pranitz. Drugi kat lijevo.«
»Ne, hvala«, odgovorio sam nadarivši ženu s nešto novca, potom sam se
otputio u odvratnu crkvu, ali sve to nije imalo smisla i ja sam se ponovo našao
napolju.
Potražio sam i pronašao most za pješake što je vodio preko nasipa željeznice
iz predgrađa, bio je to onaj most na kome smo se Lilian i ja prvi puta poljubili
one badnje noći u godini 1947, dugo sam čekao hoće li naići vlak s
lokomotivom koja bi me u dim zavila kao i onda, ali vlak nije nailazio. I ovdje
me sunce obasjavalo, a ja sam se napokon otputio dalje tražeći mjesto gdje
smo pronašli onog Jugoslavena sa svojom ženom u drugom stanju, u snijegu,
ali u ono je vrijeme sve to bilo razrušeno, a sada su se ovdje nalazile mnoge
novogradnje i nove ulice, to mjesto više nisam našao. Bio je to dalek put što
sam ga prešao tog poslijepodneva, ali ja to uopće nisam primjećivao. Vratio
sam se u centar grada.
Deset dana poslije našeg povratka iz Berlina moj se brat odselio, od toga dana
živim sam u kući kraj Gruneburškog perivoja, ulica je to Augusta Sieberta.
Moj brat je živio u Bremenu, imao sam njegovu adresu, ali otkako se odselio
niti smo razgovarali telefonom, a niti smo pisali jedan drugome. Wer-nerov
roman je izašao — postao je prava senzacija. Knjižare kraj kojih sam, sada u
unutrašnjosti grada, prolazio bile su pune knjiga 'Mrtvi nemaju suza', kraj tih
knjiga nalazila se velika fotografija moga brata. 'Za šest tjedana prodalo se
50.000 primjeraka!' vikali su mnogi plakati. U drugom izlogu je stajalo 'Knjiga
godine'. Knjiga godine će odista postati taj roman. Kritičari su bili jednodušni,
jednodušno su se oduševljavali, ostalo je činila reklama. Do Božića prodat će
se još 50.000 primjeraka, razmišljao sam. Te jeseni nisam objavio ni jedne
knjige.
Otišao sam u ulicu Taunus i zaustavio se ispred 'G.I. Joe' Borisa Minskog, ali
lokal je još bio zatvoren, na prozorima i vratima od stakla još su bili navučeni
zastori. Pritisnuo sam kvaku na vratima. Bila su zatvorena. Zastor se s
unutarnje strane malo odmaknuo. Ugledao sam sasvim kraj ulaza barsku tezgu i
vidio nogu neke žene, sjedila je na visokoj barskoj stolici. Suknja joj je bila
visoko zadignuta. Lijepe je noge stavila jednu preko druge, balansirala je
cipelom što ju je pridržavala palcem. Čuo sam nejasno kako se smije i kako
razgovara s nekim čovjekom. Razmišljao sam o tome tko bi to mogao biti iako
je to bilo sasvim svejedno i tako sam se ponovo sjetio Lilian o kojoj sam već
čitav sat bio razmišljao, čitav taj sat dok sam šetao po Frankfurtu, brzo sam se
okrenuo i otišao od Minskijeva lokala po nestvarno zlatnoj ulici tog zlatnog i
nestvarnog grada.
Noge su me boljele, bilo mi je hladno, a ja sam razmišljao o tome kako nije
trebalo da pođem na tu šetnju. Sjeo sam u taksi, vozaču sam dao svoju adresu.
Sunce je već bilo sasvim sjelo kad sam se vratio kući. Platio sam vozaču.
Otišao je. Uputio sam se prema svojoj kući ispred koje je stajao neki sportski
automobil. Posljednji zraci zalazećeg sunca obasjali su taj automobil, a za
upravljačem je sjedila Lilian. Vidio sam je gdje puši, stupio sam k njoj i stavio
joj ruku na rame. Nije se prestrašila. Polako me pogledala, a luda svjetlost
ovoga dana bila je uzrokom da su njene oči ludo sjale.
»Veoma dugo«, rekla je. »Ali nije to ništa. Gdje si bio, Riki?«
»Na šetnji.«
»Moram razgovarati s tobom«, rekla je. »Zbog toga sam došla u Frankfurt.
Moram, svakako, osobno razgovarati s tobom. Moram ti razjasniti. Kako bi
razumio.«
»što razumio?«
»Zar ne vidite koliko to žali, Soherr«, rekao je Geyer. »Ne smijete više misliti
na to. Ne smijete se ljutiti na gospodina Marka. Gospodin Mark je sada na
našoj strani. On je naš. Jeste li me razumjeli?«
»Samoobrana«, rekao je taj bijeli Crnac odjeven u modro odijelo. »Kad ste
nestali htio je poći u policiju. Ne bi to bilo dobro, he? čvrsto sam ga držao.
Počeo je bjesnjeti. Slabi živci. Pri tom je neprestance u dizalu nešto zvonilo.
Oni gore trebali su taj sanduk. Doktor je napokon zgrabio jedan od onih
noževa. Tada sam i ja morao brzo uzeti nož ...«
»Dobro je, Scherr«, rekao je Geyer. »To je dosta. Bila je to ista stvar kao i sa
mnom i s onim jadnim Erichsenom. On je prvi zapucao na mene.«
Geyer je nježno milovao ruku snažnog dječaka koji je stajao kraj njega.
»Razumijem.«
»Vi ste veoma radoznao čovjek. No, lijepo, otkrit ću vam. Dva teretnjaka. U
jedan su strpali Erichsena, mene i mercedes. U drugom je bilo mnogo snijega.
Pošto su naši prijatelji odstranili otiske guma, vaše i moje, a također i otiske
nogu na krvavu snijegu, posuli su sve to novim snijegom — sasvim
jednostavno. A tada im nije preostalo drugo nego da odu. Dogovorili smo se
da će se sve to dogoditi u Hamelervvaldu... hoću reći, da ću vam ondje oduzeti
fotografiju.«
»Teretnjaci su bili u blizini, za slučaj da jednog od nas ili obojicu morate ubiti,
zar ne?«
»Izvrsno__izvrsno.«
»Scherr nam, naime, sada ne smije biti nervozan. Mora biti uvijek dobre volje.
I miran. Tako kao i prije. Uvijek je bio miran i dobre volje. I suviše dobre
volje; što, Scherr, često smo bili i suviše dobre volje.«
»Ha ha.«
Zbunjeno sam zurio u Scherra, zaustio sam: »Tada ga poznaju svi pripadnici
kriminalističke policije. Ti ljudi nisu idioti. Ja sam im sasvim temeljito opisao
onog lažnog bolničara. Ti ljudi često nailaze i u zatvor. Zar se dosad odista
nitko nije dosjetio kako ste baš vi taj lažni bolničar?«
»I?«
»Za odgovarajuće razdoblje gospodin Scherr ima željezni alibi, za to smo se,
naravno, mi pobrinuli.«
»Kakav...«
»Odista, vi i suviše pitate! Alibi, kažem. To vam mora biti dosta. A to je dosta
i policajcima. U potpunosti. Iako ...«
»Iako, što?«
»što ćeš učiniti?« upitao sam držeći se čvrsto za vrata Li-lianina automobila.
»Aha«, rekao sam. Iznad nas je brujao zrakoplov, motori su brujali, već je bio
sasvim nisko prije no što će sletjeti. Pogledao sam u nebo, bilo je svijetlo i
srebrno, a samo na zapadu gdje se već sasvim priklonilo zemlji, bilo je
rumeno poput krvi. Bio je to veliki zrakoplov, kotače za spuštanje već je bio
izvukao.
»Ali, naravno«, odgovorio sam. »Jasno. Sasvim razumljivo. Oprosti što odmah
nisam na to pomislio.« Pomogao sam joj da se iskobelja iz sportskih kola. Na
sebi je imala bijeli putni ogrtač od nekog grubog sukna, džepovi su joj bili
našiti na ogrtač, imala je još širok pojas. Otvorio sam vrtna vrata i ispred
Lilian ušao u vilu. Stabla su već gotovo sva izgubila lišće, kretali smo se po
mekom sagu raznolikog lišća, već je počelo gnjiti. U kući je bilo ponešto
tamno. Otkako je Werner odselio gornji kat je bio prazan. Uputili smo se spram
mog stana koji se nalazio u razini zemlje. Htio sam navući zastore i zapaliti
svjetlo, ali Lilian me upozorila: »Ostavi.«
»Hladno mi je.«
U stanu je bilo toplo, grijanje je već bilo uključeno.
»Ne, hvala.«
Sjela je na široki kauč ispred kamina u mojoj dnevnoj sobi, privukla je k sebi
noge i započela nervozno pušiti. Bacio sam svoj ogrtač preko nekog stolca i
sjeo kraj Lilian.
»Ne, ostavi«, rekla je. Ni pod kojim uvjetima nije sa sebe htjela skinuti ogrtač.
Pomislio sam da me se možda boji. Ali da li bi uopće i dolazila u kuću.
»Tri mjeseca nisi dolazio ovamo«, oglasila se Lilian. »Tri mjeseca i jedan
tjedan nitko te nije vidio. Pa ni ja.«
Tri mjeseca sam se nalazio na putu — u Madridu, Nizzi, Rimu, Kairu, Dakaru i
na Capriju. Dan pošto je moj brat iselio pošao sam na put. Nigdje se baš nisam
osobito dugo zadržavao. Dulje zadržavanje nisam podnosio. Zamolio sam svog
izdavača da moja obitavališta nikom ne kazuje, čak ni poštaru nisam rekao
gdje sam.
Usprkos tome Lilian je znala svaki put gdje se zadržavam. Objasnila je mojem
izdavaču kako mora bezodvlacno sa mnom razgovarati i tako je doznala prvu
adresu, 'Castellana Hilton' u Madridu. Odatle su je hoteli naprosto vodili.
Naravno, mnogo me puta nazvala za ta tri mjeseca, slala mi je mnoge brzojave
i pisala mnoga pisma. Čini mi se da čitava ta tri mjeseca nisam bio nijednom
trijezan. Pisma sam neotvorena bacao, brzojavi su me neprestance zvali neka
se vratim i neka dopustim Lilian da se priključi. Nisam odgovarao, a i na
telefonu mi je Lilian neprestance govorila neka se ili odmah vratim u Frankfurt
ili neka joj dopustim da dođe k meni. Ništa me nije nagonilo da je vidim ili
čujem ma što da joj se dogodilo.
Čitave te tjedne kao da nisam bio pri sebi. čitave noći sam znao probančiti,
danju sam spavao, u jazbinama sam se znao pobratiti s potpuno stranim
ljudima, posjećivao sam najniža revijska kazališta, borbe s bikovima ili
igračnice. Prvi put u životu osjetio sam strah pred prostorom, pa sam u
pojedinim danima bolećivo izbjegavao veću skupinu ljudi, dolazilo je i do
toga da poneki lokal posred jela napustim, da u zrakoplovima činim gluposti i
da se tako mučim neprestance. Najgore vrijeme u mom životu bila su ta tri
mjeseca pošto me brat napustio. Sve mi je bilo svejedno, čak i Lilian.
»Druga žena... iza svega toga se krije neka druga žena«, tvrdila je u jednom
telefonskom razgovoru.
»Nije.«
»Pitaj moga brata«, odgovorio sam joj i dao joj njegovu novu adresu. Od tog
dana više me nije nazivala, nisam dobivao nikakva brzojava, a ni pisma.
Taj moj put bila je naprosto tlapnja puna alkohola. Na koncu sam počeo
uzimati pervitin, a i ostale i gore stvari. Spavao sam s nekoliko žena u
nekoliko gradova, ali nijedne se više ne sjećam, a ne sjećam se ni tih gradova,
ne sjećam se ni mnogih sati, pa ni dana. Naprosto ne znam što sam radio tih
dana i samo po hotelskim računima i zrakoplovnim kartama sam kasnije bio
kadar utvrditi gdje sam se sve zadržavao. Na Capriju sam doživio srčani
napadaj — prvi u svom životu — i to me dovelo k svijesti. Vratio sam se
kući...
»Tome sam se mogao domisliti, jest«, odgovorio sam. »Čini mi se, tome sam
se i dosjetio.« »Ali bilo ti je svejedno.«
»I meni se dogodilo mnogo zla, kao što znaš.« Kimnula je glavom. »Sudbina«,
rekla je. »Što?«
»Mora da je to sudbina kad nam se oboma u isto vrijeme zbilo toliko zla.«
»Jest, jest«, odgovorio sam. »Jasno je, sudbina. Sve, što se nama događa
sudbina je. Mi smo nešto osobito, dvoje izabranih.« Ustao sam i pošao do
prozora, gledao je na sumorni vrt gdje se već također počeo hvatati mrak,
potom sam se uputio malom Utrillu, što je visio iznad kamina, a tu sam sliku
osobito volio. Kupio sam tog Utrilla prije nekoliko godina. Bio je prilično
skup, ali toliko mi se dopao u svojoj naivnoj pred-metnosti, boje pune ugođaja
upravo su me nadraživale. Bila je to slika što prikazuje križanje dviju starih
ulica na Mont-martru, na slici su još bile naslikane neke žene i psi i dvije
djevojčice kako se igraju. Tom Maurice Utrillu, nezakonitom sinu Suzanne
Valadon, koja je i sama bila slikarica, a prije toga akrobatkinja i model, uvijek
sam darivao svu svoju simpatiju, njemu i njegovim slikama pripadala je moja
ljubav. Pijanac kakva čovjek sebi može predstavljati samo u snovima bio je
Utrillo. Godinama u svojim noćnim ekscesima, trpali su ga u azile, domove i
ludnice, čovjek, koji je propatio sve muke alkoholičara, a pri tom slikao svoje
prekrasne slike. Na kraju svog života, poslije dugog boravka u ekskluzivnom
zavodu, prestao je piti — a po mišljenju mnogih eksperata to je bio i kraj
njegove velike darovitosti. Ne moram i dalje pripovijedati, zbog čega me
upravo taj čovjek privlačio toliko dugo. Ta mala slika bilo je nešto najvrednije
što imam. Sad sam je gledao, netremice, a pri tom sam Lilian okrenuo leđa.
»To znaš, bila sam prijateljica onom Herfeldu.« Znao sam to. Karl Herfeld bio
je jedan od najbogatijih ljudi Ruhra, tvorničar čelika.
U takvim razgovorima došlo bi uvijek do trenutka kad bih Lilian okrenuo leđa.
Već sam je sasvim dobro poznavao. Nije ona bila pustolovka, nije bila
raspusna, ah ne, ona je to samo htjela biti. Pod svaku cijenu htjela je biti
drugačija od ostalih žena, nešto ju je sililo na to da bude u središtu pažnje, jer
je po svim znacima bila veoma osamljena. Da vodi beskrajne rasprave o
svojim doživljajima s ostalima, da samu sebe optužuje, da ne dozvoli da je
ispričavaju i da se ponovo naprosto kupa u sažaljenju same sebe, da analizira
svoje postupke, još ljepše rečeno, svoje nagone i djela, da dopušta drugima
analizirati — to je njoj trebalo. Ništa ona nije mogla za to, mora da je u njoj
prebivala silna napuštenost i praznina kad je neprestance tražila da se nađe
posred ovakvih scena. Dugo ja to nisam znao. Da li me se to ticalo? Da li je to
smetalo ili umanjivalo moju ljubav? Ah ...
»Herfeld se htio rastati, htio je potom mene uzeti.«
Gledao sam one dvije djevojčice na svom Utrillu i razmišljao o tome kako sam
upravo pokušao činiti ono što je radio ovaj slikar, ali da sam usprkos
pijančevanju, niti napit, a niti poslije, ostajao bez ijednog retka koji bi bio
upotrebljiv, upravo je bilo to ono što je to putovanje učinilo nečim strašnim,
što me dovelo do ruba, što me ispunjalo bolima, pa nisam imao snage da se
brinem za druge ljude, bila to čak i Lilian.
»Slušam, Lilian.«
»Njegova žena«, rekla je Lilian. »Prije no što je i počeo rastavom već je ona
započela tužbom... navela je mene kao razlog rastavi, prijavila me da im
ugrožavam brak.«
»Unajmila sam odvjetnika, ali, naravno, taj se ukipio od straha kad je čuo s
kime će imati posla, a tada je počeo praviti gluposti i ja sam uzela drugog, a i
taj nije mnogo vrijedio; Herfeld je izgubio glavu i preporučio mi nekog svog
odvjetnika, za to je doznala njegova žena, pa je nastao pravi skandal — za
čitava svog života više ne smijem u Diisseldorf, sve sam ti to htjela
ispripovjediti, zbog toga sam te nazivala, pisala ti i slala brzojave. A ti, ti nisi
odgovarao ni jednim retkom, nisi me htio slušati ni minute.
Razmišljao sam kako mi upravo to neće moći oprostiti, kako mi to nikada neće
oprostiti: da sam se jednom, jednom! usudio ne doći odmah kad me pozvala.
Nema to veze s njenim položajem. Nije ona podnosila to što odmah nisam bio
kraj nje. Bila je sasvim sigurna u mene, uvijek, sve do sada. Ona bi to nijekala,
pa zbog toga to i nisam spominjao, ali to je bilo točno.
»Jest.«
»Govorim čistu istinu. Uvijek smo jedno drugome govorili istinu. To smo
obećali jedno drugome, zar ne? Werner mi je rekao, kako zna da ga neću
voljeti. Možda ću to naučiti. On ... on je veoma široke ruke. Imam punu
slobodu, mogu raditi što god me volja... čim se udam za nj i ne odem od njega.
On zna kako sam sada kod tebe. Tako reći poslao me ovamo. Drži, kako o
svemu moram osobno razgovarati s tobom.«
»Da?«
»Sve se to ne bi dogodilo.«
»Naravno, ne bi«, rekao sam. »Mi bismo se uzeli. Ti i ja. Ono bismo učinili
što nikada nismo bili kadri učiniti, a što i nismo htjeli učiniti. Ti bi se udala za
mene upravo sada kad sam uništen, uništen zauvijek.«
»I ti«, odgovorio sam. »Zbog toga se i volimo. Ali, nastavi da pričaš, Lilian.
Trik je, dakle, upalio.«
»Herfeld je uvidio kako nema nikakvih izgleda. Kako ja više nemam nikakva
izgleda. Kako njegova žena ima sve mogućnosti. Bilo je ponešto teško
opozvati tužbu... ali Her-feldovim vezama i mojim odvjetnikom uspjelo je i to.
Herfeld ostaje sa svojom ženom, ja se udajem za VVernera. Bit će to 5.
prosinca. U Bremenu.«
»Čestitam«, rekao sam. »Kola napolju ... jesu li Herfeldov dar ili već
Wernerov?«
»žena treba sigurnost«, rekao sam. »Mora da uza se ima čovjeka na kojega se
može osloniti. U krevetu. Financijski. Ne treba joj netko tko više ne može da
radi, tko ne zna kako će nastaviti da živi, tko pije i tko se mota po svijetu i ne
trči kad žena zazviždi.«
Dana 5. prosinca 1956. udala se u Bremenu za mog brata, a kad sam čitao
obavijest u novinama o vjenčanju poznatog književnika Wernera Marka,
razmišljao sam o tome kako mnogo volim Lilian i kako ona mene voli, bio sam
potpuno miran.
Ma tko ti bio, koji čitaš ove retke: svejedno mi je, od srca mi je svejedno što o
meni misliš. Ima mnogo vrsta ljubavi, a ja ovdje opisujem našu, ljubav, koja je
povezivala Lilian i mene.
»Češće ćemo se viđati«, objašnjavao je Geyer. »Dječaci ove skupine nama su,
kao što sam već rekao, na raspolaganju.«
»Jasno da ih ima. Na primjer, skupina kojoj pripada Hans Eilers. Ali u njoj su
mnogi iz istog internata. Prikrit ćemo je neko vrijeme, dječake zacijelo
nadziru.«
»Ima ih odasvud, iz jednog drugog internata su. Cetovođa ima mnogo prijatelja
među odgojiteljima i učiteljima. U okolici imamo tri internata.«
»Znam.«
»Doznat ćete sada kako to odista kod nas ide«, govorio je gospodin s debelim
naočarima, gospodin pun osobite ljubavi za ilegalni rad s omladincima.« U nas
nema tajne. Zna se što sam ja uradio. Zna se što ste vi uradili, gospodine Mark.
Znaju što je Scherr uradio. Ali vi još to ne znate. Reći ću vam. Pogledajte,
ovdje u zatvoru istražuju neku gadnu pripovijest... već nekoliko mjeseci. Ima
ondje ćelija za umirivanje, u nju stavljaju nemirne zatvorenike. 'Krčag' je zovu.
U toj ćeliji je umrlo nekoliko zatvorenika. Tri u toku godine i pol. Ostali su
bili teško povrijeđeni poslije boravka u 'Krčagu'. Napokon je izbio skandal.
Ministarstvo pravde zapovjedilo je neka se povede istraga. Istraga je zastala.
Zatvorenici su u strahu, nadglednici su čvrsto povezani. Ima ih nekoliko koji na
svojoj savjesti imaju mrtve zatočenike. Najgori od svih bio je naš dragi
Scherr. Mi imamo dokaze da je tome tako, zar ne, Scherr?«
»Sasvim lijepe dokaze, zar ne, Scherr?« »Lijepe dokaze, tako je, gospodine
inspektore.« »Jednako kao i protiv vas, gospodine Mark, Jednako kao i protiv
vas. Tako to ide, vidite li?« »Vidim.«
Predvorje u hotelu bilo je gotovo prazno. Pierre je upravo zatvarao svoj bar.
»Hoću li vam još nešto donijeti u sobu?« upitao je ljubez-no. Usprkos dugom i
napornom danu — ili upravo zbog toga — bio sam sasvim svjež.
»Jest«, rekao sam, »molim vas, Pierre. Isto što ste mi donijeli i sinoć.«
Donio je, dakle, whisky, led i sodu; popio je čašu sa mnom i zaželio mi laku
noć. Otvorio sam omotnicu što mi ju je dao portir. Donijeli su pismo za mene.
Prepoznao sam Lilianin rukopis. Pismo je bilo kratko: »U čežnji i ljubavi —
Lilian.«
Uvijek sam ponovo morao uviđati kako ono što sam napisao ništa ne vrijedi,
proveo sam zimu, proljeće, ljeto i jesen neprestance pokušavajući napisati
nov, dobar početak. Pri tom sam neprestance pušio, a preko mjere pio i činio
sve ostale stvari do iznemoglosti i pri tom poslu sam gotovo stradao. Uvijek
bih poslije četrdeset pisaćom mašinom ispisanih stranica počinjao ispočetka.
Poslije četrdeset stranica čovjek dosta sigurno može sagledati da li je početak
dobar i hoće li knjiga napredovati ili ne.
Te godine, kad sam se mučio tim uzaludnim poslom, jako sam omršavio,
zapostavio sam i izgubio gotovo sve svoje prijatelje, o Lilian i o svom bratu
nisam čuo ni jedne riječi, nisam gotovo izlazio na svjež zrak. I samo je sasvim
malo nedostajalo, pa da poludim — da odista poludim. Pri kraju sam već i
halucinirao.
Da nisam imao novaca ne bih sebi mogao dopustiti takvu godinu, i mnogo čega
bih bio pošteđen. Najluđe u svemu tome bilo je to da je novac bio ono jedino
što sam posjedovao — knjige što ih je moj brat pisao donosile su nam obojici
mnogo novaca, novac je neprestance priticao. Budući da više nisam mogao
izdržati u velikoj vili u Gruneburškom perivoju, preselio sam se u komforni
stan neke tihe kuće u perivoju Luisa što se nalazio u Humperdinckovoj ulici.
Živio sam — ako se izuzmu moji alkoholičarski ekscesi — bez ikakvih
potreba, uopće mi nije trebalo toliko novca, još ga je uvijek bilo čitavo
mnoštvo — imao sam ga i u prosincu 1957.
U jesen 1957, nekako oko sedamnaestog ili osamnaestog početka za svoj novi
roman, izgubio sam samopoštovanje. Navikao sam se da u kasno poslijepodne
dok je još kod Minskog bilo sve prazno odilazim u 'G.I. Joe' i da ondje pijem
whisky. Kad bi počeli nailaziti prvi gosti nestajao sam, jer drugi su me ljudi
smetali. Moja histerična bojazan pred prostorom u to je vrijeme bila osobito
jaka. Dok sam bio sam stavljao bih sebi mnoge ploče u automat, naravno,
većina ih je bila s pjesmama Doris Day, a kad bih bio pijaniji više puta sam ih
stavljao jednu za drugom.
Jednoga dana, dok se ploča okretala, bacio sam svoju tešku čašu punu
whiskyja u muzički automat. Razbio se i nije ga se moglo upotrijebiti. Minski
nije rekao ni riječi. Osobno mi je donio novu čašu whiskyja, samo je nijemo
kimnuo glavom. Izvadio sam čekovnu knjižicu i ispisao ček kako bih pokrio
štetu, ali uistinu sam napisao tri čeka dok mi je jedan uspjelo točno ispuniti.
Tim će se čekom Minski tek moći okoristiti. Potom sam otišao kući i ondje
spavao nekoliko sati. Posred noći sam ustao i sjeo za pisaći stol, započinjući
nov početak. Tako sam se zabavljao tri dana, potom sam utvrdio kako i to ništa
ne vrijedi.
Upravo sam bio utvrdio kako dvadeset i drugi početak ne vrijedi ništa — bilo
je to jednog hladnog prijepodneva kad su ulice bile obavijene debelim glatkim
ledom — kad je netko zazvonio na vratima, pojavio se Minski. Bio je veoma
zbunjen i dugo je vremena mucao okolišajući dok je bolno promatrao nered u
mojem stanu. Napokon sam postao grub i upitao ga što zapravo želi. Tada mi je
rekao kako me više ne može ovakva gledati.
»Ne mogu gledati kako sami sebe uništavate, Riki«, rekao je, a njegove oči s
dugim trepavicama zasjale su vlažno.
»Ne, ne, sasvim zdravo izgledate«, rekao je Boris Minski, »sve je u najboljem
redu. Još jedna takva godina i vi ćete odozdo gledati kako trava raste.«
»Pa što? Koga se to tiče? Tko se i brine o svemu tome?« upitao sam jednako
toliko agresivno koliko i plačno.
»To me raduje«, rekao je Minski. »Koliko još novaca imate? Ili možda i ne
znate?«
»Tako nekako sedamdeset ili devedeset tisuća još će se naći«, odgovorio sam.
»Ići će još neko kratko vrijeme. Zašto pitate?«
»Naime?«
»Moj lokal je i suviše malen, a i loš je. Valja ga pregraditi. U nešto fino,
veliko. Novac sam već pozajmio. Ne bih htio da to bude mnogo. A i sam ne
mogu voditi novu radnju. Tražim kompanjona koji bi se pridružio u pregradnji
lokala. Hoćete li vi biti moj kompanjon?«
»Hoću li...«
»Ima li u tome nešto nečasno? Što me tako gledate? čujte me! Nešto sam vas
upitao! Što me tako gledate?«
Rekao sam: »Zar je već dotle došlo da se ljudi sažaljevaju nada mnom?«
»Vjetrogonja.«
»Jest, vjetrogonja. Uostalom više i nije osobito dobro da ja kao Židov sam
vodim noćni lokal, jedan veliki noćni lokal. Potreban mi je kompanjon,
arijevac! Već davno je to moj san. Vi ste pristali, veliki arijevac, s vama se
mogu dičiti, i...«
»Neka me svi poljube u guzicu! Čak im dajem i svoj poziv! Vaš prijedlog
prihvaćam.«
»što je to?«
»Sjednite, Riki. Htio bih se nešto s vama dogovoriti.« Sjeo sam na drvenu
stolicu što je imala naslone za ruke i visok izrezbaren naslonjač, stolica je
stajala ispred također izrezbarenog pisaćeg stola. Paradinu su dali lijepu,
veliku sobu s tamnim, starim pokućstvom, bilo je to u zgradi Zemaljskog suda.
Posred sobe nalazio se sag, u kutu je bilo mnogo sobnog cvijeća, a na velikim
prozorima zastori. Kroz taj prozor — ta se kancelarija nalazila u četvrtom katu
— moglo se promatrati krovove susjednih kuća — vidik je pucao na
novogradnje i barokne zgrade i crkve u Treuwallu. Tog prijepodne-va sjalo je
zubato sunce.
Omaleni čovjek s bijelom kosom bio je kao i uvijek odjeven u crno, hramao je
mičući se po sobi sad ovamo sad onamo, (»čovjek se uvijek mora kretati.«)
»Jeste li se već sreli s Tinvjem?« »Nisam. Zar je stigao?«
»Gdje stanuje?«
»Također u 'Kaiserhofu'. Došao je prošle noći. Još se niste bili vratili. Htio bi
s vama ručati, zamolio me da vam to kažem, čeka vas u hotelskom baru. U
dvanaest.«
»Možda sam lud«, nastavio je, »ali ne ostavlja me neki osjećaj. Spopalo me to
odmah poslije prvog razgovora s Delacor-teom.«
»Kakav je to osjećaj?«
»Nisam.«
»Ima tu i još jedan drugi krug, mnogo značajniji: ljudi koji su Delacortea
učinili šefom u bolnici, u staroj, a prije svega u novoj. To su gradski oci,
poslanici, političari, ide to sve do ministarstava, ima tu i sasvim velikih
zvjerka. Bez njihova dopuštenja ne bi Delacorte nikada dobio novu bolnicu!
To dopuštenje bilo je stopostotno. Dakle, Delacorte je i o tim ljudima, i o toj
gospodi znao štošta, čovjeku se sasvim lijepo zavrti u glavi kada sluša takve
stvari, zar ne?«
»I? I tako naš čovjek ispočetka na sva usta traži red, traži da se taj svinjac
očisti.. a sada odjednom ništa! Zavlačiti,
Rekao sam: »Iskustvo što ste ga stekli s Delacorteovim kolegama mora vas
ispunjati osobitim oprezom i strahom.« »I to!« rekao je. »Ali tvrdim kako u
mojim sumnjama ima nečega.«
»Tko bi ga mogao izvaditi?« upitao sam. »Odista izvaditi, hoću reći, ako je to
tehnički uopće moguće, a ja u to sumnjam __«
»Zar to već niste sami utvrdili?« upitao je ovaj omaleni čovjek dobroćudna
lica, prijatelj moj već dvadeset godina, čovjek koji me voli, čovjek kojega
sam varao, lagao mu, kojega sam izdao. »Pogledajte, sve je to bilo najobičnije
i lažljivo kazalište.«
»Što?«
»Ono, što je Delacorte izveo s vama. Dolazi još u hotel prije no što ću ga
uhapsiti da vam se zahvali. Zašto? Zato što ste ga prijavili?«
»Jest...«
»Jer vam toliko vjeruje, on, koji je ljubomoran na ljude koji s Lilian uopće
ništa nemaju. On, koji dobro zna kako već prijateljujete s Lilian.«
»Kaže da mu je ona pričala kako sam ja neka daleka mladenačka ljubav njena,
obična sentimentalna uspomena, inače ništa...«
»Jest, a vaš broj telefona nosi u medaljonu naokolo. Ona vas je nazvala kad je
smrt bila blizu. Sentimentalna uspomena. Taj čovjek nije nikakva budala!
Vjerujem kako mu je Lilian ispričala takve stvari, to je istina, ali da je on
povjerovao u sve to, nikada!«
»Zašto je čuvam, Riki?« upitao je. »Oboje ste mi i suviše vrijedni, oboje.
Ništa vam se ne smije dogoditi. Kao njegova prijateljica i ona je u istoj
opasnosti kao i vi, koji ste ga prokazali.«
»Razumijem.«
»Veoma.«
»Izvanredno.«
»I to je«, nastavio je, »također osjećaj što ga imam, Riki. Još ćemo se vratiti
na to, što su vas — upravo vas, neka me đavo odnese, ako mogu reći zašto! —
što su upravo vas odabrali da budete ključna uloga u čitavoj toj pripovijesti.
Neka me đavo odnese ako znam kazati kakva je ta uloga. Ali sve pokazuje da
je tome tako. Morate dopustiti kako je Delacorte-ovo ponašanje više negoli
čudnovato, zar ne?«
»Olsen će pripaziti na vas. Ali to nije dosta. I sami morate paziti na sebe, Riki.
Ako primijetite ma i najmanju sitnicu, odmah me obavijestite, mene osobno!
Obećajete li mi to?«
»Obećajem.«
»Kako?«
»Vi ste, dakle, preinačili nešto u zatvoru«, rekao sam razmišljajući kako
moram izgledati sasvim miran, ali radoznao, trudio sam se da budem radoznao,
ali pri tom miran.
Paradin je odgovorio: »Jučer sam bio ondje, sa svoja dva suca i sa čitavim
mnoštvom pripadnika kriminalističke policije. Razgledao sam građevinu
odozdo do gore. Red službe. Plan službe, ćelije. Zgradu iznutra i izvana.
Čuvare sam izmučio do smrti. Pitanjima. Pitao sam ih za mnoge stvari, kakva
je kon-
trola, kakvi su obilasci, ključevi, koliko ih ima, kakvi su, koliko dugački, gdje
stoje. Kad je vrijeme otključavanja, kada je vrijeme zaključavanja, kakvi su im
alarmni uređaji. Jednom riječju pitao sam ih sve. Bio sam ondje tri sata.«
»I?«
Slegnuo je ramenima.
»Kakva istraga?«
»No, ima tu u posljednje vrijeme neka nemila stvar. Mučenje zatvorenika, čak i
smrtnih slučajeva ima, i tome slično. Suspendirano je mnogo činovnika. Oni,
koji su sada u službi, zacijelo su u redu.« Neka te sam bog čuva, pomislio sam.
»Dakle, otmica je zapravo nemoguća. Ipak, otkrio sam jedno slabo mjesto.«
»Ipak?«
»Ima tu lijevi dio i desni dio zatvora, razumijete li me? De-lacorte se nalazi u
lijevom. Noću neprestance bdiju dvojica, jedan je unutra, a drugi napolju.
Svaki od njih ima četiri ključa. To mu je sve. Ali nosi ih uza se. Katkada izlazi,
a katkada ulazi u zgradu. S ključevima. To je i suviše opasno. Ako je jedan od
njih napolju i ako ga napadnu nestat će četiri ključa... i zatvorenika je moguće
izvući, zar ne?«
»Upravo zbog toga, Riki, imam određeni osjećaj kako će se s vama nešto
dogoditi... naime, ako braća ne budu mogla dalje. Tada nas pozovite, ali
odmah, razumijete li me?«
»Jest«, rekao sam i razmišljao pri tom: o toj novoj raspodjeli na unutrašnju i
vanjsku službu moram odmah obavijestiti Gevera.
Žao mi je, gospodine državni nadodvjetniče Paradine, ali to je odista bilo sve
što sam bio kadar pomisliti ovoga trenutka.
»Rado bih još vidio Lilian«, rekao je Tiny. »Ali noćas moram ponovo odletjeti
u Berlin.«
»No, mogli bismo tada poslije podne zajedno otići u kliniku«, rekao sam.
»Slažeš li se?«
»Primjećuje li se to na meni?«
»Jest.«
Rezao je na američki način svoje meso, žvakao, gutao i puštao da prođe nešto
vremena dok sam ga promatrao, tog čovjeka, koji je kao crnački dječak, u
bijelim ološem progonjenom gradu Birminghamu u saveznoj državi Alabami
pri napadaju bombama, izgubio oca i majku, koji je kao obični vojnik u
drugom svjetkom ratu vodio borbu i koji je sada postao jedan od velikih
pjevača čitavog našeg vremena, pjevački genij, bogat čovjek — ali očito
nesretan.
»Veoma mi je žao, Tiny«, rekao sam mlako. Prokletstvo, kakve se riječi govore
u takvim prilikama.
»I meni«, rekao je Tiny, »i meni. U službenom pismu stoji kako je pao pri
napadaju na neki položaj Vijetkonga. Ali dobio sam pismo od jednog iz
njegove jedinice. Znaš li kako je stradao? Tražio je da ga artiljerija štiti,
njegovu jedinicu. I dobio je zaštitu. Bombe su počele padati posred njegovih
ljudi, tako je artiljerija gađala. Poginulo je trideset i šest ljudi, poginuli su
prije no što se to primijetilo. Bojim se, Riki, bojim se tog rata ondje dolje.«
Konobar je pristupio i ponovno nam nešto stavio na stol. Tiny je čekao dok on
ode.
»Rat ondje dolje«, nastavio je potom, »početak je trećeg svjetskog rata. Bojim
se. Užasno se bojim da ćemo i mi biti prisutni, u tom trećem svjetskom ratu... u
pravom, velikom ... da ćemo se odsklizati u nj. Nije to zbog toga što sam
žalostan nad smrću Jeromeovom. Mnogo se krećem po svijetu i razgovaram s
mnogim ljudima. Mnogo toga čujem, a u posljednje vrijeme čujem samo to. To
govore i Amerikanci, a i ostali svijet. Pjevao sam ja u operama i u Moskvi. Isti
razgovori, Riki. Ali nemoj misliti da je bilo tko radostan zbog svega toga. I
ondje su nesretni zbog tog prokletog rata što ga vodimo u Vijetnamu, jednako
su nesretni kao i milijuni Amerikanaca. Naši idiotski specijalisti sa svojim
mudrostima oko eskalacije! Sa svojim ludim idejama o produženom ratu! Tako
kako se čitava stvar razvija ondje dolje, i nastavi li se razvijati, a ja vjerujem
u to — samo nas čudo može spriječiti da se ne zapletemo i s Kinezima jednoga
dana. A da se sukob taj neće ograničiti samo na te dvije zemlje jasno je, zar
ne?«
»I ti u to odista vjeruješ?«
»Nesmisao«, rekao sam. »To je zbog rasvjete. Baš fina rasvjeta u toj
blagovaonici... kao u mrtvačnici.«
»Imaš pravo. U zdravlje, Riki«, rekao je Tiny i podigao čašu vina. »U zdravlje
trećeg svjetskog rata.«
»Ah, bit će ga«, odgovorio je Tiny. »Budi sretan, mladiću, budi sretan sa
svojom Lilian. Ne rastavljajte se više niti za trenutak.«
»Lijepo je to.«
»Zašto?«
»Želim poživjeti u sigurnosti.«
»Sigurnost!« rekao je Tiny tužno. »Idući put sigurnosti biti neće. Ni za koga i
nigdje. Sigurnost... svršeno je s time. Zbog toga i ostajem u Berlinu. Sasvim je
svejedno gdje ćeš se nalaziti idući put, Riki, sasvim svejedno. Dobro vino.
Mislim da bismo sebi mogli priuštiti još jednu bocu, zar ne?«
»I ja tako mislim«, odgovorio sam. »Prije si uvijek tako smiješno piskutao kad
si govorio o novoj boci.«
»Dakle, jeste li sve točno upamtili?« upitao sam četo vođu koji je sjedio kraj
mene. Na sebi je danas imao tamni kišni ogrtač. Svoje ime mi još uvijek nije
rekao.
»Sve sam shvatio«, rekao je četovođa. U velikoj crkvi je bilo malo ljudi.
Koraci su se jedva čuli, sjene su se pomicale. Glasno bi negdje zalupila neka
vrata. Kroz šarena stakla na visokim šiljastim prozorima nailazilo je kasno
danje svjetlo u crkvu. Organizacija podviga imenom 'Svi će ljudi biti braća'
odvijala se izvanredno. Da bi se zaštedjelo na vremenu svom sam čuvaru,
pripadniku kriminalističke policije Olsenu, otvoreno rekao kako imam važnu
poruku za Geyera. Sat kasnije posjetio me Olsen kad sam odmah poslije ručka
s Tinvjem odilazio u svoju sobu, htio sam se odmoriti. Namjerice nisam
zaključao vrata, tako je mogao ući.
»Dakle?«
Bio je.
»Ići će samo kada Scherr bude noću u izvanjskoj službi«, rekao sam. »Je li
vam to jasno?«
»Sasvim mi je jasno.«
»I ne morate.«
»Tada morate vi utvrditi kakva je dioba posla. Ima prilično mnogo činovnika.
Ali na noć kada on bude napolju, moramo čekati. Prije toga ne možemo znati
nikakvih pojedinosti.«
»Htio bih sve to što prije izvršiti«, rekao sam, razmišljajući o tome kako moj
posao tek započinje.
Tim je riječima ustao, izašao iz klupe i uputio se izlazu. Čekao sam deset
minuta i razmišljao o svemu što mi je sada činiti, jako sam se bojao. Kad sam
napokon napuštao Bogoro-dičinu crkvu prošao sam u srednjoj lađi kraj klupe u
kojoj je sjedila žena, teško se bila nagnula naprijed. Bezlično je zurila u
golemi oltar, preko lica su joj tekle suze, a usne su joj se bezglasno pomicale.
Bila je to gospođa Erichsen. Razmišljao sam o tome kako joj je muž već više
od pedeset sati mrtav, razmišljao sam što li su samo učinili s njegovim lesom.
»Riki, napokon sam te dobila!« Lilianin glas je bio glas što me nazvao one
večeri, u siječnju 1958.
»Što znači napokon!« upitao sam osjećajući kako mi krv navire u glavu.
»Gdje si?«
»Sama?«
»Jest.«
»Gdje je Werner?«
»U Hollywoodu.«
»što?«
»Već mjesec dana. Ostat će još jedan mjesec. Njegov posljednji roman će biti
snimljen. Piše knjigu snimanja.«
»Nije.«
»Zašto?«
»Naš brak nije bio uspješan, Riki.« Lilian se promuklo nasmijala. »Zaključili
smo da ćemo se rastati za neko vrijeme i potom ponovo pokušati. Bude li
ponovo dolazilo do svađa, rasta vit ćemo se zauvijek.«
»Tko je kriv?«
»Ah, nemoj.«
»Vi ste braća koja se mrze. Uvijek ćete se mrziti. Nijedan od vas ne može
zaboraviti što je uradio za drugoga. Werneru je bio cilj samo da me otme od
tebe, zbog toga je žudio za ženidbom. Sada to znam. Ah, Riki, zašto me onda
nisi htio?«
»Nemoj biti ciničan. Zapravo sam došla u Frankfurt jer...« zastala je.
»Zašto?«
»Jer više ne mogu izdržati... jer te moram vidjeti... dopusti mi da dođem k tebi,
Riki.«
»Da?« rekla je zbacivši sa sebe ogrtač, smijala se lijeno. »Što će biti? Hoćeš
li me tući... kao i onda, da li se još sjećaš?«
Kad sam se idućeg jutra probudio teške glave — te smo noći puno popili —
Lilian više nije bilo kraj mene. Na noćnom ormariću ležala je ceduljica,
crvenilom za usne bilo je napisano: 'Do kraja života ...'
»Toliko se radujem što ste se opet našli«, rekao je Tiny. Sjedili smo u
Pierreovu baru, u hotelu 'Kaiserhof i pili whis-ky. Bilo je 20 sati 30. U 23 sati
i 15 odlazio je zrakoplov iz Hannovera u Berlin. Njime će letjeti Tiny. Obećao
sam mu da ću ga odvesti na uzletište. Večerali smo, a poslije podne smo bili
kod Lilian ispred čije je bolesničke sobe u omalenoj čajnoj kuhinjici još
uvijek sjedio pripadnik kriminalističke policije.
Nastavio je govoriti, smijao se, ali glas mu je bio ozbiljan, a ja sam razmišljao
o tome kako govori o izgubljenom raju.
»često mislim na sve to«, rekao sam. »Sanjam također uvijek o svemu tome.«
»I ja«, rekla je Lilian. »'Heidi' i konzerve što ste mi ih donijeli ... polnoćka u
razrušenoj crkvi s onim čudnovatim župnikom ... odista, što je s njim?«
»Tako je«, oglasio se Tiny, »istina je. Nikada se ne može znati. Nikada i uopće
ništa. Vi ste jedno drugo neprestance gubili, vas dvoje. Sada se ne bi smjelo to
više događati. Sad morate ostati zajedno — za to vas molim, ja, vaš stari
prijatelj. Vi pripadate jedno drugome. Uvijek sam to govorio. Znam, drugi su
govorili upravo suprotno. Ali ja sam u pravu. To sam bog hoće da ostanete
zajedno. Zar bi vas neprestance ponovo spajao?« Tiny je prešao rukom po
Lilianinoj kosi. »Na sebi ima modru haljinu, i vrpcu u kosi, upravo onako kako
je bila došla u Stanicu vojne policije. Svojim biciklom. Još uvijek se toga
sjećam. U ono je vrijeme Riki pisao svoj prvi roman. Do danas ih je toliko
napisao. Danas je slavan čovjek.«
»Ponovo ćeš pisati, sada, kada bude Lilian ostala uza te. Otiđite iz ove zemlje,
brzo, upravo onako kao što si to i naumio, Riki. Otiđite u švicarsku, ali nikada
ne napuštajte jedno drugo! Tko zna koliko ćemo ...«
»Ostavi pokućstvo ovdje«, rekao je Tiny. »Sve ostavi ovdje. Uzmi samo
haljine i ono što bude stalo u kovčeg, i nestanite odatle ... brzo.«
Liječnici su rekli kako Lilian još uvijek ne treba govoriti čitavu istinu o
Delacorteu, pa tako još nije znala sve. Puna straha odmah je upitala gdje je
moj brat, upitala je to čim smo bili došli. Otišao je bio u Bremen, a ja sam joj
to i rekao. Imao je posla u Bremenu, ali se morao vratiti. Paradin ga je još
trebao. To Lilian nisam rekao.
Sad smo sjedili u Pierreovu baru. Bar je bio, kao i čitavo predvorje, gotovo
pun, u gradu je još bilo mnogo novinara, glasno su razgovarali i mnogo pili.
Pierre je imao pune ruke posla. Zadihan žurio se sad ovamo sad onamo, sve ga
je to stajalo mnogo napora, ali kao i uvijek izvanredno je to podnosio. Kad bi
mimoilazio naš mali stolić, nasmiješio bi mi se.
»Što ti je, Tiny?« upitao sam. »Još se uvijek bojiš velikog rata?«
»Jest.«
»Halo, mister Barlovv!« Neki čovjek star kao i mi počešljan na američki način
pristupio je našem stolu. Tiny je ustao. Razgovarali su kratko i veoma srdačno,
tada ga je Tiny predstavio: »To je Clark Watts, Riki. Dopisnik 'American Press
Servicea' u Bonnu. Clark, ovo je Riki Mark, moj veoma stari prijatelj.«
»Clark je sa mnom bio u armiji«, rekao je Tiny. Smijao se. »Riki također! Bio
je tumač .. u mojoj stanici.«
»Ako mogu nešto učiniti za vas ... APS Bonn, samo nazovite«, rekao je
novinar.
»Hvala.«
»U redu, brate«, rekao je Tiny. Clark Watts se udaljio i sjeo za drugi stol.
Ponovo smo sjeli. Ogledao sam se po predvorju i ugledao kako u nekom
udaljenom kutu sjedi mladi Olsen, čitao je novine i pio svoje vino.
Tiny je ponovo rekao: »Zaboravi na moj strah. Možda se i varam. Nadajmo se.
Pierre, još dvaput isto piće, molim.«
»U zdravlje, Riki!«, rekao je Tiny. Tiho je zapjevao: »Tko zna kad ćemo se
ponovo vidjeti na zelenoj obali rijeke Spreje...«
»Gdje si?«
»Kod kuće. Ja sam... još ne mogu raditi. Prije pet minuta dobila sam brzojav.
Iz Pariza! Od Panosa! Dobio je moje pismo, tako stoji u brzojavu. Brzojavlja
mi da će doći u Frankfurt.«
»Što?«
»Sad si i ti bez riječi, zar ne? Ovdje ima neki posao, mora ga obaviti idući
tjedan, pa me svakako želi vidjeti... doći će u utorak ... Air Franceom, u 18 sati
45 .. .Riki! Riki! Panos dolazi k meni!«
»Napit ću se noćas od sreće. Znala sam ja da će još sve dobro poći s Panosom
i sa mnom. Znala sam!«
Još sam nekoliko puta rekao koliko me sve to raduje, a Vanessa je još nekoliko
puta ponovila sve što mi je već toliko puta rekla. Ponovo sam se osjećao kao
da me napada neka teška bolest. Napokon sam završio taj razgovor i vratio se
Tinyju, a na ulazu u bar sreo sam ono dvoje ljubavnika. Djevojka je sada za
ovo veće na sebi imala kratku poslijepodnevnu haljinu, mršavi mladić je na
sebi imao odijelo i srebrnu kravatu.
»Izvolite?«
»Jest.«
»čuli smo ga u Berlinu. Imamo mnogo njegovih ploča. Mi... što mislite da li
bismo ga smjeli zamoliti da nam se potpiše?«
»Naravno«, rekao sam i oboje poveo do Tinvja koji je ustao naklonivši se.
Naravno, potpisao im se oboma — pružili su mu papir s popisom pića što ga
je Pierre bio donio.
Zahvalili su se. Pristojno su nam pružili ruku i potom otišli iz bara pri čemu je
mladić Pierreu dao neki znak.
»Lijepi su«, rekao je Tiny maknuvši ljubavnicima, koji su rukom pod ruku
prilazili dizalu, oduševljeno su mu vratili pozdrav rukom. »Veoma su lijepi,
zar ne?«
»Tako je«, rekao je Tiny. »Neka ostanu zajedno, i neka ih ništa ne rastavi u tom
kratkom trenutku koji je pred njima. U tom trenutku koji je pred svima nama.«
»Iza Gifhorna nalazi se na desnoj strani ceste osamljena seoska kuća«, rekao
mi je ljubezno kao da je odnos što se razvijao među nama dvojicom nešto
najprirodnije na čitavu svijetu.
»Koga da čekam?«
»Šefa«, rekao je. »Želi s vama razgovarati.« Tim se riječima udaljio pošavši
ka svojem automobilu. Dok sam ulazio u svoj thunderbird i dok sam palio
motor sjetio sam se što je jed-noč Lilian napisala, u ono vrijeme u Frankfurtu
kad je prvi put otišla od mene.
'Nema sumnje, čovjek ne može biti drugačiji no što odista jest. Ne znam zašto
moram biti takva kakva sam. Ako ima boga on će znati zašto me takvom učinio
...'
Ako ima boga, razmišljao sam nagnut nad upravljač svoga automobila
gledajući svjetla Olsenovih kola u retrovizoru, tada je on tako uradio da Olsen
bude izdajnik. A ako je Olsen govorio istinu tada je gospodin bog napravio pa
da Olsenov otac bude ratni zločinac kojega će Poljaci objesiti i zbog toga
Olsen zaključiti da ispašta na svoj način. Ako Olsen laže, tada to bog hoće,
ako ga ima. Sva je prilika da postoji, jer bilo bi nevjerojatno da bi se milijuni
događaja zbivali sasvim slijepo i slučajno. Mora da postoji neki red, neki
čudnovat plan u svemu tome. Kad Olsen ne bi bio izdajnik tada i meni ne bi
bilo tako lako da i ja to budem. Ali u tom bi se slučaju za to našao neki drugi
put, razmišljao sam. Ako već moram preuzeti tu ulogu, jer to gospod bog želi,
ja ću je i odigrati. Pri tom sam razmišljao kako i ja to jednako lako činim, kako
je lako u ono vrijeme i Lilian odigrala svoju ulogu. Najveći znak podlosti i
slabosti je to kad čovjek započinje izmišljati takve božje dokaze...
U ponoć sam se još uvijek nalazio na praznom auto-putu. Uključio sam radio,
potražio sam njemačku stanicu i slušao vijesti. Delacorte i njegovo hapšenje,
kao vijest, dospjela je u drugi plan, tu su vijest govorili prije izvještaja o
vremenu. U tom slučaju nije bilo novih momenata, uostalom Paradin je tjerao
od sebe sve novinare. Nenadano su se u prvom planu našli zemaljski ministri
koji su predlagali povišenje poreza. Akcije Volksvvagena ponovo su ovog
četvrtka dosegle najnižu stopu, a i ostali papiri su bili u neprestanom padu. I
tada se javio najavljivač, kao da je slušao moj razgovor s Tinvjem, javljao je
kako su u toku nove teške bitke u Vijetnamu.
Ponovo sam se sjetio Tinvja koji je ove noći letio u Berlin, razmišljao sam o
njegovim riječima: »Sigurnost? Idući put je neće biti. Nigdje je neće biti.«
Ali ja želim otići onamo! Uopće nisam znao kako ću se naći ondje, hoću li
ikada u životu uspjeti u tome. Neprestance sam o tome govorio, razmišljao o
švicarskoj, naravno, bila je to već gotovo utvara. Iluzija, i ništa drugo.
Razmišljao sam o tome koliko svi mi želimo živjeti u miru, koliko upravo visi-
mo na takvu životu, što smo sve kadri učiniti za takav život —koliko nepravde,
i kakve li sve nepravde. Što sam sve ja kadar uraditi! I kada sve to budem
uradio tada će tek doći ono najteže. Tada ću morati pokušati sve kako bih
Delacortea ponovo doveo iza rešetaka. Kako bih ga satjerao u Paradinove
ruke. A zatim? Tada ću se naći pred sudom i ako se ne desi čudo i ako se
optužba poništi — optužba zbog suradnje u bijegu i varanja države. Možda će
je poništiti. Budem li uspio otkriti čitavu zavjeru i Delacortea predati. A ako
mi to ne uspije? Na to ne smijem misliti. Na to ne smijem misliti. Ništa drugo
ja nisam bio kadar činiti od onoga što činim — mogao sam se samo nadati.
Vozio sam se sada po cesti B-4, spram sjevera. Vjetar je udarao u moj
automobil. Od vremena do vremena sam u tami šume primijetio kako se sjaje
oči nekoj životinji. Cesta je bila gotovo prazna, mjesta kroz koja sam prolazio
bijahu također prazna. Svi su već spavali. Došao sam i do Gifhorna. Naišao
sam i na osamljenu seljačku kuću. Spustio sam brzinu na šezdeset kilometara i
započeo brojiti. Farovi Olsenovih kola sve su više zaostajali.
Jedva da sam potegao dva dima začuo sam iza sebe korake. Okrenuo sam se.
Onog snažnog mladića kojega je Geyer nazivao Jens prepoznao sam prvog u
crvenom svjetlu stražnjih svjetala mog automobila. Pridržavao je Gevera.
Obojica su na sebi imali tamne haljetke od kože. Otvorio sam desno prednje
staklo. Potom i vrata. Geyer se uvukao na sjedalo. Bio je namirisan.
»Još dva do tri dana pa ću već hodati s jednim štapom. Kompliment, odista ste
izvanredno to uradili. Znate, upravo cvatem. Sam sam se sebi činio već gotovo
usahlim. Sada... zajedno s tim dječacima... odista mi se čini da se nalazim u
dobrim starim bečkim vremenima prije pripojenja! Što mislite o Jensu?«
»Najbolji mladić kojega sam ikada susreo. Pravo zlato. Privržen poput psa.
Izvanredno...« Geyer se protezao. »U međuvremenu smo u kontaktu sa
Scherrom. Nova raspodjela je već javljena. Danju je u službi Scherr, bit će
već tako i prekosutra. Tada, u ponedjeljak, tada će biti u noćnoj službi, ali to je
još za nas prerano. Moramo još izvršiti mnoge predradnje.«
»Čujte me, danas je petak! što vam znači i suviše rano? Koliko dugo još kanite
čekati?«
»što?«
»Nemojte biti tako radoznali. Već ćete vidjeti.« Podrignuo je. »Iduću noćnu
službu Scherr ima noću od četvrtka na petak, dakle, za tjedan dana. Započinje
kasno poslije podne i prestaje idućeg jutra. U 21 sat 30 izmjenjuje se s
kolegom koji je u unutarnjoj službi. Upravo onako kako nam to odgovara. To je
noć kad će se sve dogoditi. Noć od 1. na 2. prosinca.«
Cesta je sada pravila luk. Nenadano se pred nama pojavilo svjetlo. Pritisnuo
sam kočnicu i primijetio pri tom kako su se svjetla onih kola što su nas
slijedila — pretpostavio sam da je to džip s dječakom Jensom — primijetio
sam kako su ta svjetla nekoliko puta žmignula, ali to upozorenje bilo je sasvim
uzaludno. Što sam trebao uraditi? Izašao sam iz zavoja, a pred nama je
odjednom postalo veoma svijetlo. Ugledao sam u našem pravcu, ali na krivoj
strani ceste, automobil. Farovi tog automobila obasjavali su dvojicu, na sebi
su imali bijele ogrtače, stajali su nasred ceste B-4. Ti su ljudi imali bijele
policijske kape i opasače na kojima su visjeli revolveri, jedan od te dvojice
podigao je crveni obrubljeni bijeli znak kojim nas je pokušao zaustaviti.
Zatim sam ponovo pomislio: Ako pritisneš gas koliko god ti je to moguće?
Ako sada poletiš? Još uvijek mogu skočiti u stranu, obojica. To je mogućnost.
To je jedina mogućnost.
Desnom sam nogom pritisnuo gas. Pritisnuo sam također spojku i ubacio
vozilo u treću brzinu, ponovo sam otpustio spojku. Thunderbird je poletio.
Idućeg trenutka posegnuo je Geyer za ključem kojim se pali motor, isključio ga
je. Motor se ugasio. Bez pogonske snage teško se vozilo zaustavilo. Upravo
ispred dvojice policajaca.
Werner je jadno izgledao. Usprkos tome bio je on taj koji je upravo to meni
govorio. Rekao sam mu kako i on baš ne izgleda najbolje.
»Tako je«, odgovorio sam i razmišljao o svojoj noćnoj vožnji automobilom što
sam je imao s inspektorom kriminalističke policije Geverom. Odmah ću nešto
reći o toj vožnji.
»Što je s diktiranjem?«
»Što je?«
»Hladna je to kava«, rekao je Werner ljutito. »Kraće ne može, zar ne? Očito
nisi shvatio zbog čega te puštam da govoriš. Te vrpce treba da spriječe tvoj
odlazak Paradinu, treba da spriječe da ne rekneš bilo što. Razumiješ li me?«
»Razumijem.«
»Zbog toga valja da na tim vrpcama bude rečeno sve što si uradio i zašto si to
uradio i kako ... ne samo ovo sada, već sve otprije! Pripovijest s knjigama što
sam ih ja pisao umjesto tebe, prijevara kako si ti pisac, prijevara od samog
početka — sve od vremena kad si bio čovjek u propagandi. Izgovori sve, i
nimalo stidljivo. Izgovori kako nikada nisi sam pisao.«
»Pisao sam ja«, odgovorio sam mu ogorčeno. »Bez tebe. Čitave romane bez
tebe.«
»Koliko? I to reci. Reci kako poslije toga više nije išlo. Kako sam ja umjesto
tebe nastavio pisati. Reci kako je to bilo. I kako je bilo kad više nisam umjesto
tebe pisao. Reci > sve. Moji naredbodavci imaju najbolja iskustva s takvim
ispovijestima ... s takvima koje su po mogućnosti opširne«, rekao je Werner.
»Sjeti se mog slučaja. Berlinske priče. Protokol što sam ga u ono vrijeme
pisao za Gestapo bio je također opširan. A kakve li samo izvanredne usluge
čini sve to ovoj gospodi od danas! Sad imaš vremena... i više no što ti je
potrebno. Dakle, pripovijedaj opširno, jesi li me razumio?«
»Što se mene tiče toliko opširno kako bi ti poslije toga mogao napisati roman«,
rekao sam, to ga je razveselilo. Uostalom, u idućem dijelu mog pričanja u
magnetofon bio sam odista gotovo toliko opširan koliko sam to i sada kada sve
to ispisujem. Umirivalo me, začudo, da sve točno pripovijedam — da pričam
o mnogim stvarima koje baš nisu bile u neposrednoj vezi sa zločinom što ću ga
uraditi. Taj monolog na vrpci ispunjao je prazninu, vibrirajući monotoniju
mnogih praznih sati i mnogih noći u kojima sam, ležeći bez sna, napokon
morao ustati i upaliti svjetlo ...
Što se do sada bilo dogodilo bilo je sve prije no lijepo. Što se kasnije još
dogodilo, bilo je strašno. Usprkos tome: najgori od svega čine mi se danas,
kad se svega sjetim, oni dani prije Delacorteova oslobođenja, ti prokleti dani
kad smo morali čekati da čuvar Scherr započne svoju noćnu službu. Bilo je to
vrijeme što čovjeku razdire živce, vrijeme kad sam katkada pomišljao da to
neću moći da izdržim.
»Može.«
»Htio bih imati vrpce čim ih ispuniš. Napola ispunjene vrpce ne treba da se
povlače ovuda. Nikad čovjek ne može znati. Dosta je ako ispuniš dva kanala.
Sva četiri bilo bi previše. A i dostaje nam.«
I tako sam iduće vrijeme ispunjao vrpce samo s obje strane, odmah sam ih
davao svome bratu, jednu za drugom. Da mi nisu, kad sam ono bježao iz Kaira,
ukrali te vrpce sada ne bih morao ispisivati taj izvještaj, tada bi novinska
agencija 'American Press Service' imala svoju senzaciju — a ja ne bih sjedio
u istražnom zatvoru već bih se kao slobodan čovjek nalazio s krivotvorenim
pasošem u Buenos Airesu. Takav je bio moj plan. Na žalost, izjalovio mi se.
Ma tko da imao vrpce danas, posjeduje veoma veliku moć — u svakom slučaju
ne za dugo. Jer s ovim mojim izvještajem Paradin jednako tako može započeti
sve ono, ako ne i više, kao da ima vrpce što sam ih bio ispunio govoreći u
magnetofon.
»U redu. Zdravo.«
»Nužni test. Napokon i mi moramo znati kako ćete reagirati, zar ne?« Duboko
je uzdahnuo. »Odista, osjećam se dvadeset godina mlađi. Bože, kakve li smo
sve stvari izvodili u Beču.«
»Ah, jest«, odgovorio je Geyer. »čitavo mnoštvo, dragi moj. Budite bez brige,
čitava ta stvar bit će prava dječja igra. Ostanite samo dobrih živaca. Odnosno,
gubite ih samo u ovakvim kratkim predasima. Tada će sve biti u redu.«
»Što to znači?«
»Dakle, Paradin misli kako vam se sada mora nešto dogoditi pošto je
promijenio plan službe«, rekao je Geyer kad sam završio svojim izvještajem.
»Jest.«
»I trebalo je da bude.«
»što to znači?«
»Dakle, mi smo, naravno, htjeli čitavu pažnju i sumnju ponešto na vas baciti.
Nikada nije dobro kada osoba u jednoj takvoj priči bude sasvim po strani od
svake sumnje. Paradin je i suviše iskusan. Sada moramo sumnju koju on gaji
spram vas ponešto pojačati.«
Sad je govorio Olsen. Njegov iskaz bio je jednako tako nedovoljan kao i moj.
On je idući iza mene naišao od Ulice svetoga Duha i htio je upravo, idući za
mnom, prijeći cestu kad je na drugoj strani ulice primijetio peugeot. Iz tih su
kola zaorili pucnji. U automobilu su se nalazila dva čovjeka, misli Olsen. Nije
mogao baš točno vidjeti u peugeot — zbog jasnog sunca. Broj na automobilu
bio je potpuno uprljan.
»Oprostite mi! To je prvi put što mi se nešto takvo dešava otkako radim! Htio
sam pucati u gume peugeotu, ali nisam mogao — i suviše je mnogo bilo ljudi
na ulici. Prokleta smola. Odista mi je žao.«
»Jest, jedno«, rekao je inspektor. Obratio se meni. »Kad ste se bacili na tlo?
Hoću reći: u kojem trenutku?«
»Vidio sam kako se cijev oružja pruža kroz otvoren prozor peugeota. U tom
sam se trenutku bacio na tlo.« Geyer mi je rekao da se moram baciti na tlo u
tom trenutku, jer će četo-vođa odmah početi da puca. Tko je bio za
upravljačem ne znam. Četovođu sam prepoznao.
»Nisam.«
»No, sad biste mogli prestati«, rekao sam, »ništa vi niste mogli uraditi.«
Obojica tako različitih mladih ljudi kojima su očevi bili obješeni kao ratni
zločinci zajednički su napustili prostoriju.
11 sati 08.
»Dakle, Riki?«
»Tko?«
Oglasio se telefon.
Paradin je digao slušalicu i javio se. Odmah potom njegove su se oči suzile.
Gurnuo je naočari prema gore i pružio mi slušalicu dok je sebi uzeo drugu
stavljajući je na uho.
četovođin glas je rekao: »No, jesmo li vam obećali i suviše? Otišli ste u sud.
želite reći sve. Već ste sve ispripovjedili, zar ne? Ne morate mi odgovarati.
Stvar je jasna. A i svejedno je. Čujte, Mark, nemojte imati iluzija. Maloprije
smo namje-rice promašili. Mogli smo vas sasvim lako pogoditi. To neka bude
naše upozorenje. 0 tome ste već zacijelo Paradinu pripovijedali.«
»Ali ćete to zacijelo uraditi. Paradin prisluškuje naš razgovor, to nam je jasno.
Mark, mi se ne šalimo! Ravnajte se prema tome ako želite još malo živjeti.
Idući put nećemo promašiti. Gospodin Paradin također bi u međuvremenu
mogao napraviti oporuku. Do viđenja!«
Veza se prekinula.
»Dakle, što je to bilo danas prije podne?« upitao je taj omaleni čovjek
počinjući svojim šepesanjem po sobi. Još uvijek me netremice gledao, to mi
baš nije bilo ugodno.
»I?«
»Rekao je: zbog toga što sam prokazao Delacortea zaslužujem ...«
Paradin se nasmijao.
»Oprostite.«
»Na vas nisu pucali! Ali pričekajte. I vi ste na listi ove braće! Prije svega vi!
Pričekajte kad budu vas ščepali za šiju! Tada se nećete smijati.«
»Kada je o meni riječ nemojte sebi praviti briga. Navikao sam ja na takve
stvari... već dvadeset godina. Naravno, vama je to novo. Dakle, mogli biste
ispaštati.«
»Jest.«
»Kako?«
»Taj momak to nije kazao. Valja da budem spreman. Imaju zadatak za mene,
rekao je. Ako ga izvršim ... i o tome vama ne kažem ni riječi da su me
nazvali...« Zabacio sam glavu unazad. »Vidite i sami ponašam se upravo onako
kako mi je momak zapovjedio. Prve rezultate već imamo. Ali vi ste mi tako
nešto i prorokovali«, priklopio sam neupadljivo. Nadao sam se da je to bilo
neupadljivo.
»Vi mislite kako sam ja prorokovao da će se nešto desiti, sada, kad sam
promijenio plan službe?« upitao je Paradin.
Kimnuo sam glavom i ponovo počeo piti vodu brišući maramicom čelo.
»Desilo se to veoma brzo«, rekao je Paradin kimajući glavom. »Veoma brzo.«
Dugo me promatrao. »Moglo bi se gotovo kazati: i suviše brzo.«
»Što želite time reći? Doveo sam vas na trag tom Delacor-teu ... a sada me
sumnjičite? To je nevjerojatno! To je...«
»Do viđenja.«
Scherr se uputio vratima prolazeći kraj mene. Gledao sam za njim.
Vrata su se zatvorila.
»Zar je to možda čovjek koji vas je napao? Zar je on taj vaš mulat?«
»Odista nije?«
»Sasvim sigurno nije«, rekao sam. »Onaj moj čovjek nije bio toliko visok i ne
tako širok. Kosa mu također nije bila tako kovrčava. Lice mu je bilo usko. Ne,
u svakom slučaju nije to on. Prestrašio sam se, jer sam ugledao iznenada tog
tipa. U svakom slučaju još uvijek mi nisu sve koze na broju ...«
stanka.
»Mnogo je toga čudnovato što se oko vas zbiva. O tome smo već jednoč
razgovarali, Riki, sjećajući se našeg starog prijateljstva prije no što bude
kasno: zar mi odista nemate ništa kazati.«
»Ucjenjuju li vas?«
»Sve ovo ovdje obična je kazališna predstava«, rekao je Paradin. »Ne znam
kakvu ulogu vi igrate. Bojim se nimalo lijepu. Riki, jeste li u prošlosti bilo što
uradili čime bi vas mogli ucjenjivati?«
»Ne.«
»Zasigurno ne?«
»Zasigurno ne!«
Čitav plan onog prokletog Gevera bio je dobar, razmišljao sam. Morao sam
sada biti sumnjiviji negoli ikada. Morao sam biti sumnjiv za Paradina od
samog početka. Ja, njegov prijatelj. Ja, u kojega nije mogao pronaći nikakva
motiva za izdaju (iako je onim svojim »zar vas mogu ucjenjivati?« bio sasvim
blizu istini). Ja, koji sam prokazao Delacortea. Zbog toga Delacorteovo
'kazalište' kako je sve to nazvao Paradin. Posjet u 'Kaiserhofu'. Izrazi
zahvalnosti. Partitura kao dar. Na mene valja da se koncentrira sva pažnja.
Tako sam s jedne strane vezan o Gevera, a sa druge strane se plan mogao
nesmetano odvijati. Sve, sve što je trebalo raspraviti, svaku pojedinost smo
Geyer i ja razmotrili one noći kad sam odveo Tinvja do zračne luke. Kao
čovjek za vezu postojao je još uvijek Olsen, ako bi se u posljednjem trenutku
bilo što promijenilo. Ostat ću sada — sve do početka akcije — potpuno
izoliran i neaktivan sa čitavim onim sumnjama Paradina i policije. Nije to baš
bio loš plan, odista nije. Moj brat će u međuvremenu nesmetano provoditi
predradnje. Svi su mogli da izvršavaju svoje zadatke.
»šteta«, rekao je Paradin i slegnuo ramenima. »Velika šteta. Jasno vam je kako
će kasnije za mene biti i suviše kasno da vam pomognem.«
»Ne, naravno ne«, rekao je Paradin, a njegovo usko lice poprimilo je izraz
umornosti. Okrenuo se i stajao mirno, oma-len, loman, glavu je duboko spustio
na prsa.
»Ako me bilo tko ponovo nazove, ako momci budu bilo što od mene tražili,
naravno, odmah ću vam to javiti«, rekao sam mu prkosno.
»Jest«, rekao je Paradin još uvijek okrenut leđima. »Naravno, Riki. Sve ćete
mi odmah javiti. Na vas se mogu osloniti, znam. Sada to točno znam.«
Tom rukoveti cvijeća plesala je Vanessa — sve sam to doznao kasnije — puna
sreće po čitavom svom stanu. Smijala se i plakala. Potom je nazvala Minskog i
pripovijedala mu bez daha o cvijeću što ga je poslao Panos. Minski joj je
rekao kako se raduje zajedno s njom — (»Ali, naravno, odmah sam sebi
izračunao kako će nam praviti teškoće«, rekao mi je kad smo se ponovo
sastali. »I odista, tako se bilo i dogodilo.«) Poslije Minskog Vanessa je
nazvala mene u Treuwall, ali me više nije bilo u hotelu, već sam bio na putu u
Zemaljski sud ispred kojega će točno u 10 sati 42 biti počinjen pokušaj
umorstva na meni.
Vanessa je provela čitavih pola sata obrezujući svoje cvijeće, divila mu se,
tražila je odgovarajuću vazu i osobito lijepo mjesto u stanu. Vanessa je bila
toliko uzbuđena da joj je srce bolno kucalo. Nikada danju nije pila, ali te
subote je prekinula s dugogodišnjom navikom i otvorila bocu šampanjca. Kada
je ispila i drugu čašu i kad se ponešto umirila netko je zazvonio na vratima.
Vanessa, još u jutarnjem haljetku i nenamazana, otvorila je vrata. Pred vratima
je stajala jedna veoma atraktivna smeđokosa mlada žena sa zelenim očima,
lice joj je bilo kao u mačke. Yvonne Rending, druga žena Va-nessina oca,
jedva da se promijenila otkako ju je Vanessa posljednji put vidjela. Izraz lica i
sva njena pojava odavala je nešto molećivo i zbunjeno.
»Dobar dan, Britt«, rekla je. »Oprosti mi za ovaj prepad. Smijem li ući?«
Vanessa je bila iznenađena. Ponešto je bila i ponapita i još uvijek izvan sebe
od sreće što je dobila ono cvijeće od Panosa, bila ga je stavila na mali stolić u
dnevnoj sobi.
»Molim«, rekla je zbunjeno, »uđi... oprosti, još nisam odjevena ... što se
dogodilo? Nešto s ocem?«
»Na to sam dugo morala čekati«, rekla je Vanessa. »Sad je dotle došlo.«
»Ali ako te molim ... ako pomisliš na svog teškog oboljelog oca ... nova
uzrujavanja mogla bi prouzročiti smrt... Britt, budi čovjek!«
Vanessa je šutjela.7
Yvonna je kršila ruke.
»Ipak, ne možeš biti ravnodušna nad sudbinom svoga oca. Ne želim govoriti o
sebi ili o svojem sinu, znam kako nas oboje mrziš, ali tvoj otac, Britt, tvoj otac
...«
»I njega mrzim.«
»On je olupina. Još samo olupina, razumiješ li me? Misliš li da se već davno u
Hamburgu ne govori o tome što ti to radiš i kako te otac ne može spriječiti u
tome. I kako šuti o svemu tome? Misliš li da ne kolaju naokolo već dugo
vremena najopakije priče?«
»Nisu to priče, već istina«, rekla je Vanessa. Gledala je svoju lijepu maćehu.
Tako dugo je već priželjkivala i radovala se tom trenutku, žudila je za takvim
sastankom, a sada kad se to dešavalo osjećala se nesigurnom i prestrašenom.
Gledala je ružičaste karanfile. U utorak će doći Panos ...
»Ne znam. Donijet će sve to, naravno, što prije ... možda već idućeg tjedna...«
»Jest.«
Yvonna je poskočila, požurila k Vanessi pokušavajući je zagrliti i poljubiti.
Vanessa ju je brutalno odgurnula. Maknula je divljom kretnjom svoje plave
kose s čela.
»Ne dotiči me se! Ne činim ja to zbog vas! Zbog sebe ja to činim! Hajde, kako
se to može spriječiti? Već si zacijelo bila kod vašeg odvjetnika...«
»Jesit...«
»I što je rekao?«
»Tko da protuslovi?«
»On to ne može.«
»Minskom.«
»... ti si tom Minskom prodala svoje tijelo. Ili iznajmila. Oprosti, tako se
izrazio odvjetnik. I sada je Minski ovlašten da zabrani; bez njegove suglasnosti
tvoje tijelo, ili slike tvoga tijela, ili filmovi, ne mogu biti prikazani... moraš ga
nagovoriti ... moraš pokušati to, molim, molim! Od mene možeš dobiti što god
zaželiš, Britt... čitav moj nakit... moja krzna ... novac ... odričem se dijela
nasljedstva ... možeš imati sve ... ali nazovi tog Minskog ... ako bude
protuslovio, tvoje fotografije se ne mogu pojaviti... tada čitava priča pada u
vodu... ali to mora biti brzo urađeno ... brzo, inače je kasno, čuješ li me?«
Sedam dana ležao sam u odjelu u gripi s visokom temperaturom. Sad sam još
ponešto slab, ponovno na nogama i u svojoj ćeliji. Nadstražar Stalling mi
pomaže da krevet presvučeni i pri tom razgaljuje svoje srce.
»Ali ako mislite da sam deprimiran — ni traga tome! Srećom sam jutros sreo
starog Griebema. Bio je on moj pretpostavljeni ovdje kad sam započinjao. Već
je u penziji, mora da mu je oko sedamdeset. Jutros je morao poći u neki ured.
Sasvim slučajno smo se našli u istom tramvaju. Pa smo se porazgovorili. A
sada sve zakopčajte!«
I tako smo pokrivač dobro istresli da bi bio lijepo gladak ispod velike
presvlake, a zatim uzimamo svaki po jednu manju presvlaku što ćemo ih staviti
na jastuke.
»Uvijek je odista tako izgledalo, kaže Grieben. Pažljivo sam ga slušao. Bio
sam i suviše mlad za ono onda, ali Grieben je bio dovoljno star i dobro se
svega sjeća. I ja. Sve sam dobro upamtio što mi je rekao. Dakle, kaže Grieben,
u ono vrijeme, postojali su narodnjaci, postojali su njemački socijalisti, a i
revolucionarni nacional-socijalisti, bio je tu i Wehrwolf, i neki kapetan
Mućke, on je bio na čelu nacionalsocijalističke partije, ali protiv Hitlera. što
kažete, sve sam dobro upamtio? No, jest, kad me to zanima! Sada uzmite jastuk
i... hoćete li moći sami, gospodine Mark?«
»Ali tako je odista i bilo. Svinje! Sad su zatvorili svoje la-jave gubice!
Odjednom je nastupio mir. Tako je to bilo s raspadom, kaže Grieben. Umiri se,
budi miran, Stalling, kaže on, ovoga puta bit će isto tako, vidjet ćeš. Sad smo
tek u zamahu, mi nacionalisti. Samo još nismo u pravom koraku. A to je i
razumljivo kad je riječ o tako mladoj partiji. Nije to ni lako. Ali brzo se to
ostvaruje. Grieben se ovako izrazio: trebalo bi da netko samo zasvira pravu
melodiju... i svi će početi da stupaju pravim korakom. Vjerujte tom starcu koji
je to već jednoć doživio, kaže mi Grieben, upravo će ponovo biti tako. Hulja
je tko sada izmakne rep. To kažem ja, a ne Grieben. Zar možda nisam u
pravu?«
»Svi će oni doživjeti još čudo neviđeno, svi! Svojim 'NPD se raspada!' Idioti!
Toliko se radujem što sam sreo Griebena. Bio je to prst sudbine, zar ne? Kad
sam već toliko uzrujan zbog mnogih nedaća! Jer svi se samo rugaju i raduju
našim neuspjesima, a zavide uspjesima. Zar možda nisam u pravu, gospodine
Mark?«
»Apsolutno.«
»Tako, to bi bilo s krevetom, izvanredno smo to uradili. Uvijek se radujem kad
s vama mogu razgovarati. U vas je toliko razumijevanja za sve, ali ne, odista.
Večeras ću moći umiriti mamicu. Poznaje ona Griebena. Drži mnogo do njega.
Budemo li se i stotinu puta raspadali... na kraju je pobjeda. Kao što je to već
jednoč bilo. To je sasvim jasno poslije svega što mi je Grieben ispripovjedio.
Ili možda nije?«
»Jasno je to, gospodine Stalling«, rekao sam. Tada sam, prije no što ću
započeti da i dalje pišem, brzo pregledao novine. Savezni ministar pravde
Heinemann je rekao: od okruglo 74.000 osoba protiv kojih se od sredine
svibnja 1945. zbog nacističkih zločina vodi postupak osuđeno ih je do danas
6.179. Dakle, niti deset posto.
»Ne mogu doći k tebi, moram biti ovdje«, rekao sam. »Dođi ovamo, čekam
te.« »Dobro je, Riki.«
Još se nije razdanilo kad sam napustio grad. Polako se danilo tog nedjeljnog
jutra. Dan je bio blag i lijep za mjesec studeni. Od vremena do vremena
obasjalo bi nas sunce kroz brze oblake.
Olsen se pravio kao da čita novine. U toj restauraciji sjedili su mnogi ljudi
koji su također čitali novine.
»Čini se da je tome odista tako, ili nije?« odgovorio sam i razgledao lokal.
Vidio sam mnoge šutljive ljude sa svojim novinama u rukama i razmišljao o
tome kako sam se u ratu često osjećao upravo tako kao i ovog jutra — u ratu
kad bi noć bila potpuno mirna, a ja sam ipak znao da će jednog određenog sata
rano ujutro započeti napad, čekanje. To nervozno, grozničavo vrijeme čekanja,
čekao sam na noć od četvrtka, noć kada će se dogoditi. A sada je tek nedjelja.
»Tja, i ja to sebi govorim, tako se nekako čini. Vanessa se kune! Kune se kako
je ženi svoga oca obećala da više neće nastupati u nas ... ali to sam ti već
rekao telefonom. Hvala lijepo.« Konobar je donio Minskome kavu. »Ne
razumijem žene. Pola noći mi je samo to trubila. Kako je moramo osloboditi
ugovora. Ovog časa. Platit će svaku globu. Novac uopće nije u pitanju. Ona
'candle - act' više ne izvodi! Nikad više! Minski se useknuo, smetalo ga je što
pokazuje osjećaj, »čovjek to može razumjeti. Zbog toga nisam imao srca da joj
kažem ne.«
»Rekao sam da. Jednako tako kao što sam digao na noge svog odvjetnika i
poslao onoj ilustriranoj reviji brzojav kako protestiram da donose Vanessine
fotografije. Neće oni to uraditi, puštaju stvar na miru. Te se brige Vanessa
riješila. A i mi smo se riješili Vanesse.«
Rekao sam sav obuzet svojim brigama: »Odletjet ćeš u Pariz i pronaći nešto
novo. Uvijek si znao naći nešto novo.«
»Što je s Corabellom?«
»Jest, ružno je to. Ali ako Panos odista želi Vanessu tada ona stvarno se smije
u nas nastupati.«
»Zbog toga sam i rekao da. Pala mi je oko vrata i poljubila me, rekla je neka i
tebe poljubim, i sam ne znam što je sve govorila, ali mi je više nemamo, Riki.«
Nagnuo se prema naprijed, mirisao je po svom parfemu i potom tužno rekao:
»Sve se raspada. Osjećam. Ništa tu dobra ne vidim. Nailaze nesreće i
uzrujavanja, naprosto to osjećam. Imam ja nos za takve stvari. Sve što smo bili
sagradili, Riki... vidim kako se raspada. Sve nas vidim u opasnosti. Upravo je
tako bilo i u Kalmenec-Podolskom. Već mjesecima prije no što su bili došli
Nijemci. Drugi su govorili kako neće biti zla... ali ja, Riki, ja. sam znao doći
će zlo, veliko zlo, a tako je i bilo. I ništa nisam mogao učiniti protiv isvega
toga, nisam se mogao braniti, nisam mogao pobjeći, ništa.«
»Kao i sada«, rekao sam tiho i razmišljao o onim mirnim noćima prije
jutarnjeg napada.
»Nešto ipak možemo uraditi. Moramo. Kako ne bismo svi propali. Ovoga puta
postoji mogućnost«, rekao je Minski. »Ali o tome ne bih htio govoriti ovdje.«
I tako smo napustili lokal, Olsen nas je slijedio, a i nekoliko gospode koji su
također pošli. U lokalu je bio velik promet, nisam mogao reći da li ti ljudi idu
za nama ili ne. Poveo sam automobil po auto-putu, prema jugu, sve do izlaska
za Hannover—Anderten, zatim sam zavio nadesno u Hannover-sku ulicu, što
vodi do zoološkog vrta. Putem sam ispripovije-dio Minskome sve što mi se
bilo dogodilo, a u retrovizoru sam neprestance gledao Olsenova kola, vidio
isam i ostala što ih nisam poznavao. Minski je slušajući moj izvještaj postajao
sve ozbiljniji, nekoliko puta je duboko uzdahnuo.
Potom smo se šetali po širokom putu zoološkog vrta, ali nismo vidjeli nijedne
životinje. Nailazili smo na mnoge ljude, bračne parove s velikom i malenom
djecom, djeca su se igrala loptama i kolutovima, smijala su se i vikala i bila
zadovoljna. U izvjesnoj udaljenosti pratio nas je Olsen, pojedini ljudi su se
nalazili sada ispred nas, pa zatim iza nas, jesu li to također bili čuvari nisam
mogao znati. Ćuti nisu mogli baš ništa što smo nas dvojica razgovarali.
»Kako je Raheli?«
»Mnogo bolje. Prehladila se u vrtu. Inače ništa. Napolju je i policija, paze. Svi
ipaze na Rahelu. Koliko mogu. Ti si mi u ovom trenutku najveća briga. Već
sam sebi izračunao kako te namjerice opterećuju i dovode u lošu situaciju kako
bi, kad se bude dogodilo, upravo ti bio u najvećem govnu.«
The baid.
Sad se ponovo pokazalo sunce. Sva stabla su bila gola, trava na livadama bila
je smeđa i žuta, trunula je.
»Kamo?«
Minski se zaustavio, skinuo je s glave šešir i dugo gladio kosu na glavi.
»Kako?«
»Riki, pripovijest je to kojom na kocku stavljaš robiju ... mnogo godina robije.
Budeš li imao smolu. To i sam znaš.«
»Vidiš i sam. Ali zbog toga si tim dublje ti unutra. Upravo zbog toga nećeš
povjerovati u činjenicu da čitam mnoge krimiće ako ti kažem: za svaki slučaj
potreban ti je krivotvoren pasoš. Za tebe i Lilian. Kako biste mogli nestati
bude li nešto pošlo krivo.«
»Ako ne, tada je sve uzalud. To i sam znaš. Ti si mi najveća briga. Još ću
oboljeti od svega toga. Znamo koliko si se do sada mogao uvijek pouzdati u
nju.«
»Ona sada odista želi biti sa mnom. Imam takav osjećaj, naprosto osjećam
takve stvari.«
»Borise, bez Lilian zaboravi čitavu svoju ideju oko biljega. Ako sam se
prevario u njoj, u zatvor ću poći ja! Tada mi je sve svejedno.«
»Oprosti«, rekao sam. »Ne mogu sada dopuštati da bilo tko sumnja u Lilian.«
»Riki«, mrmljao je Boris, »jadan si ti čovjek. Ništa više ne kažem. Ili ćete se
probiti oboje, ili ćete oboje propasti, ili...«
»Ili ću ja propasti, a Lilan ne, što?« upitao sam divlje. »Htio si baš to reći.«
»Idealno stanje«, rekao je tužno. »No, dobro. Lilian mora s tobom. Lilian
možemo podariti vjeru. Ti ćeš je fotografirati još danas. Još danas mi moraš
poslati film. Ekspresnom poštom. S kolodvora. Ondje uvijek rade. Onaj mi je
čovjek rekao kako su mu za dva pasoša potrebna tri dana, zajedno s vizom. Za
Egipat i za još jednu zemlju koja u tom slučaju ne izručuje, tako sam sebi
zamislio. Kako bi ti imao izlaz.«
»Argentina?«
»Ni na što«, odgovorio sam, a to je bila laž. Razmišljao sam o tome da li mogu
Lilian u potpunosti vjerovati, razmišljao sam i o tome kako ću to sada morati, u
svakom slučaju.
Nisam imao hrabrosti da joj ma i jednu riječ kažem od svega onoga što sam se
bio dogovorio s Minskim. Bio sam se odlučio da to uradim tek kasnije. Sada ...
»Zašto?«
»Neka nam svira. Pri svirci možemo se razgovarti bez brige. Nitko neće čuti
što govorimo.«
I tako sam otišao do gramofona, bio je to Tinvjev dar, nalazio se na stoliću kod
prozora, ukopčao sam ga i stavio ploču Barbare Streisand. Začuo se lijep glas
— dosta glasno.
»Krive pasoše?«
»Ostavi to, Riki. I suviše bi dugo trajalo. Fotografirao si me, jer ti je potrebna
slika za krivi pasoš.«
»Posjetio me Paradin.«
»Zar opet?«
Već tri dana dolazili su Paradin i istražni sudac svaki dan k Lilian te su je
preslušavali. Nisu htjeli da izgube vrijeme. Zapravo sam mislio kako su već
završili s njome.
Čitam što sam upravo zapisao i razmišljam kako sam o većini osoba iz ovog
izvještaja rekao odakle su, kakav im je odgoj, što su sve doživjeli, govorio
sam o njihovim iskustvima i okolini koja ih je oblikovala. Pri svim osobama o
kojima pišem činio sam to — samo Lilian, najglavnija, ostala je bez svega
toga.
Nema sumnje, mnogo bih toga doznao, istinu i laž, da sam pitao Lilian. Ali
nikada je nisam pitao, a ona nikada nije ništa pripovijedala. Gdje je odrasla?
Kako? U kakvim okolnostima? Što joj je bio otac? Je li možda bila jedinica?
Je li joj umro brat, ili sestra? Kakav joj je bio prvi muž? Kakva je bila kao
mlada djevojka? Je li joj majka bila lijepa? Nikada nisam vidio nijedne
fotografije male Lilian ili njene porodice. Ništa nisam vidio, ništa nisam
doznao. Jesam li se nesvijesno libio toga da nešto doznam o Lilianinoj
prošlosti ili podrijetlu, ako jesam, zašto? Zar ne bi bilo normalno da doznam
što je više toga moguće upravo o ženi koju volim kako bih bio kadar shvatiti
zašto je bila takva kakva je bila.
Što sam znao o njoj, a što nisam zapisao u taj svoj stenogram?
Samo to: da je njen brak s Wernerom zbog njene krivice, godine 1958, u jesen,
bio poništen. Da je još iste te jeseni došla k meni u Frankfurt i da se odista sve
dogodilo upravo onako kako se to među nama uvijek odigravalo kad bismo se
sreli. Da mi je rekla kako je Werner đavao, a ja jedini čovjek kojega voli. Pa
da se, čim je to rekla, nekoliko sati kasnije dade od mene odvesti na kolodvor
gdje je uzela spavaća kola za Rim gdje ju je čekao neki grof što ga je bila
upoznala i koji je želi uzeti. Grof, kaže, ju je pozvao u Rim.
Ostala je godinu dana u Rimu, poslije toga me ponovo posjetila. S grofom je
bilo gotovo. Tjedan dana, čitav tjedan, živjela je kod mene u Frankfurtu, potom
je odletjela u London. Otišla je nekom prijatelju, tako mi je rekla. Ovoga puta
nije je bilo čak godinu i pol, a ja sam za to vrijeme dobio od nje mnogo
pisama iz raznih gradova. I potom, jednoga dana, ponovo je bila ovdje, u
Frankfurtu, upravo tako kao da nikada nije odlazila. A ja, kao pravi glupan,
odmah sam prekinuo vezu s nekom pristojnom djevojkom i bio samo za Lilian
ovdje, samo za nju — mjesec dana; tada je u 'Stripu' upoznala nekog bogatog
Španjolca s kojim je otišla u španjolsku.
Eto, tako je to, i čovjek bi mogao reći kako nije samo Lilian, već i ja,
čudnovata osoba, da sam ja čovjek koji je bio kadar trpjeti takvu vezu čak je i
podržavati. Pravo je da se tako kaže. Jasno mi je kako ja ovdje ne povjeravam
papiru neku svakodnevnu, normalnu ljubavnu priču. Govorim samo kako ništa
ne znam o Lilian, ništa stvarno, ništa odsudno, tek sada sam se toga odista, a to
je jako čudnovato, sjetio. Sjedim za svojim velikim stolom, u svojoj ćeliji i
još uvijek se ne mogu snaći od začuđenja, još uvijek sve to ne mogu preboljeti.
Boli to, to začuđenje.
Zapalio sam šibicu i pripalio joj cigaretu. Duboko je uvukla dim cigarete i
izdahnula ga kroz nos. Nastavila je: »Para-din mi je rekao i to kako se
Kamploh uistinu zove Delaoorte, rekao mi je i tko je Delacorte.«
Trgnuo sam se, jer mi je šibica izgorjela među prstima. Bacio sam je odmah na
tlo. Lilianino lice je bilo opušteno, vladala je svojim glasom: »Nisam to znala,
Riki. Kunem ti se kako pojma o tome nisam imala. Paradin mi to vjeruje.
Vjeruješ li i ti kako mi on vjeruje?«
»Ne znam što sve Paradin vjeruje. I sama vidiš kakav je. Ali ja, ja ti vjerujem,
Lilian.«
»Znam«, rekla je Lilian i nasmijala se.
»Što?«
Sjećam se još uvijek kako mi je na tom mjestu našeg razgovora na kratko bilo
veoma neugodno ispred Lilian. Da li se odista znala tako svladavati? Zar je
odista toliko bila hladnokrvna?«
Razmišljao sam o tome kako bih glatko mogao Lilian kazati sve sada kao i
kasnije. Ako me bude izdala... zazvonilo je u mom mozgu, a ja više nisam bio
kadar nastaviti razmišljanjem. To da bi me Lilian bila kadra izdati, sebi to
nisam mogao predstaviti, sada, u tom trenutku. Ne! Pozvala me kad je umirala.
Ona voli samo mene, sada imam dokaz, usprkos svemu, što se bilo dogodilo.
Ne, mogu se, ne, moram joj se povjeriti.
»U pravu je kad sumnja u mene«, rekao sam. Ustao sam potom, okrenuo ploču i
ponovo se začuo glas Streisandove: »Yesterdays...«
»Imala sam mnogo vremena da o svemu razmislim otkako sam ovdje, Riki...
tako nekako se sve to moralo odvijati...«
»Možeš li me razumjeti? Jesi li kadra shvatiti kako sam dospio u sve to?«
»Sve ja to mogu razumjeti. Sve ja to mogu razumjeti. A i ti«, rekla je. »Paradin
je također imao dosta vremena da o svemu razmisli. I on je došao do sličnih
zaključaka. On drži kako te netko ucjenjuje ... nečim.«
»Nije. Upitala sam ga, ali mi je odgovorio kako ne zna. On samo sumnja, želi
čuti moje mišljenje. Rekla sam mu kako sam sasvim izvan sebe — zbog
Kamploha — rekla sam mu još i to kako sebi umišlja sablasti, kada je riječ o
tebi. Bio je veoma uljudan, zamolio me neka mu oprostim što me morao
uzrujati. Tada mi je, naravno, rekao što me čeka — a i tebe — ako si odista
sudionik u pokušaju Kamplohova bijega i što me čeka ako za sve to znam pa te
krijem. O tome još nisam ništa znala, dakle, lako sam se zaklela. Potom je
prestao. Ne mogu reći da je bio zadovoljan ili da mi vjeruje.«
»što ćeš sad uraditi?« upitao sam je promuklo, »što ćeš sada uraditi kada sve
znaš?«
»Glupače. Na tvojoj sam strani, naravno. Uradit ću sve što budeš zatražio od
mene. Nadajmo se da će sve ići dobro. Ako to ne bude slučaj... ostat ću kraj
tebe, poći ću s tobom kamo god ti pošao, Riki.«
»Znaš li što govoriš? Mi ćemo možda biti u bijegu... tjedne ... mjesece ... gonit
će nas ... bit ćemo u stranu ... morat ćemo se sakrivati... hoćeš li sve to
izdržati?«
»Nema toga što ja neću izdržati ako si ti kraj mene«, rekla je Lilian. Uzela je
potom u svoje obje ruke moju glavu i poljubila me u usta. Ostavila me i
gledala me potom svojim ogromnom crnim očima, ozbiljno me gledala. »A što
drugo da sada radim? Možeš li mi kazati?«
»Bez tebe više nema mira«, odgovorila je. Toliko sam još bio pri svijesti,
pomislio sam kako je to patetična rečenica. Ali godila mi je. Ima trenutaka u
životu, nastavio sam razmišljati, kada čovjek mora biti patetičan.
Ponovo smo se poljubili, a u slasti poljupca zaboravio sam sav svoj strah,
brigu, razmišljao sam kako će odista sve poći dobrim putem, sve, sve samo
dobrim ...
Brzo sam ustao i počeo ga grditi: »Što vam pada na pamet da tako ulazite? Ne
znate li kucati?«
»Kucao sam. Niste čuli. Oprostite mi, milostiva gospođo.« Naklonio se Lilian.
Zažmirio sam.
Smijuljio se.
»Mark.«
»Ah, prestanite!« Glas mu je bio oštar i opasan. »Prije podne ste čitave sate s
Minskim, dopuštate da vas savjetuje. Paradin je poslije toga mnoge sate kod
vaše ljubavnice. Sada svirate u njenoj sobi. Kako se ne bi čulo o čemu
razgovarate. Čujte me, Mark, ma što vi razgovarali s vašim prijateljem
Minskim i s vašom ljubavnicom, ako bi to ma i u najmanjoj mjeri remetilo naš
plan, vi site gotovi. I ne samo vi. I gospođa Lombard. Idući put neće popiti
neki otrovčić, pa se tako spasiti. Idući put ćemo biti temeljiti, je li to jasno?«
»Da.«
»Da, Boris.«
»Da, Boris.«
»Budete li nadošli na sjajnu ideju pa da čitavu stvar odate i ako sve pođe
ukrivo, ako pobjegnete ... sam ili s vašom ljubavnicom ... tada ćete doživjeti
čudo svog života, možete biti sigurni u to!«
Šutio sam.
»Odvest ćete se sada u hotel«, čuo sam Gevera. »Otići ćete u svoju sobu. Vaš
brat želi razgovarati s vama.«
»0 čemu?«
»To ćete doznati«, rekao je Geyer. Potom je spoj bio prekinut. Odložio sam
slušalicu. Tog trenutka nisam još bio kadar sebi predočiti kako će mi se odista
dogoditi čudo.
Moj brat je rekao: »Do sada su te puštali da radiš sam, Riki. Sada započinje
moja uloga.«
Werner je požudno pušio, kao i uvijek, kada bi bio uzbuđen, bio je blijed i
boležljiv. Sjedio je na stolici u mojoj hotelskoj sobi. Bilo se smračilo. Gorjelo
je električno svjetlo.
»Bojiš li se?«
Novinari su bili došli k meni i pitali me što držim o tom romanu. Neuvijeno
sam im saopćio što o tome mislim, sve su to objavili.
»Sve je to obična reklama za tvog brata«, rekao mi je tada Minski. A bio je u
pravu. Bila je to čista reklama. Ali VVerner, veliki autor, nije više trebao
reklame. Bio je veoma ljutit — a takav je i ostao. Po mišljenju Minskog koja
se ljutio na mene zbog tog intervjua prodalo se zasigurno dvadeset tisuća
primjeraka tog romana više.
»Ali samo ne misliti prije no što otvoriš gubicu!« rekao je Minski. »Sad se
toga sjećam. Trebalo je da držim jezik za zubima kad su ono bili došli
novinari, razmišljao sam. Tada se ne bih posvađao s Wernerom pak bih ga
sada bolje znao ocijeniti. Tako je sada bio gotovo stran čovjek preda mnom,
stran čovjek pun tajna. Da li se odista bojao? Tako se to činilo. Ali uvijek je
on bio velik glumac.
»Imam izvjesnu predodžbu o svemu tome«, rekao sam. »Scherr. četiri ključa.
Geyer i eetovođa sa svojim dječacima. Ne moraš mi ništa pripovijedati. Što ja
moram uraditi?«
»Odakle ti to znaš?«
»Zar ti to ne znaš? Paradin je s njome gotov. Zar joj to nisu već rekli? Grom i
pakao, posvuda imaju svoje ljude! Čovjek je, naravno, umiren kada vidi koliko
ima prijatelja.«
»Poslije otpuštanja brinut ćeš se za Lilian. Pomoći ćeš joj da uzme haljine i
sve ostalo iz vile. Potom ćete oboje otići iz Treuwalla i odvesti se u Frankfurt.
Paradin sumnja u tebe. Zbog toga se moraš zadržati u Frankfurtu daleko odatle.
Ondje neka te mirno imaju pod okom. Budi siguran, tako će i postupiti. Bavit
će se tobom, a ne sa zatvorom i sa mnom.«
»Dakle, odvest ćeš Lilian u svoj stan. U četvrtak noću bit ćeš u 'Stripu*. U 21
sat i 30 mijenjaju se čuvari unutarnje i vanjske službe ...«
»Znam.«
»U 22 sata bit će Delacorte napolju bude li sve išlo kako valja. Doznat ću to
telefonski i...«
»Gdje?«
»što, gdje?«
»U redu je.«
»Bit će to upadljivo.«
»Bit će.«
»U svakom slučaju.«
Moj brat je ustao i počeo šetati po sobi. Pepeo s cigarete pao je na pod. Nije
to primijetio.
»U četvrtak noću ti si izvan mača. Za mene tek čitava stvar započinje. Kad se
usporedi ono što ti ima da uradiš, meni predstoji pakao.« Je li to gluma? Je li
to iskreno? Wer-ner se spotakao o rub tepiha. Činilo se kao da je istina što
izvodi.
»Dobro.«
»Da li još uvijek toliko strasno govori kako me ni pod kojim uvjetima ne želi
vidjeti?«
»Da.«
»Zli, zli Werner.« češkao se po bradi. »Kad bih samo znao zašto se ona mene
toliko boji.«
»Boji?«
»No, da«, rekao je, »razmisli. To je jedino objašnjenje. Ona se mene boji. Ali
zašto?«
Budem li imao nešto sreće neću morati bježati, pomislio sam preplavljen
iznenadnim optimizmom. S nešto sreće bit će sve u redu. Ne mogu objasniti
zašto sam sada iznenada bio prepun nade. Možda je to bilo zbog toga što sam
doživio kako se i Werner boji. To mora da me umirilo. Ali pravih razloga da
se pouzdajem, to sam bog zna, nije bilo.
Govorio sam, gotovo, dva sata ispunjajući svoje kolutove, govorio sam
opširno, naširoko, upravo onako kako je Werner želio, potom sam sve spremio,
ugasio magnetofon i zaključao ga još jednoć u kovčeg, sakrio ključ i otišao iz
sobe. Htio sam nešto pojesti. U dizalu kojim sam se spuštao, sreo sam one
mlade ljubavnike. Držali su se za ruke kao i uvijek, smiješili su se, kao i
uvijek.
Otići će u kino, rekoše mi, gledao sam za njima kako su se približavali izlazu,
bili su sasvim priljubljeni jedno uz drugo. On je rukom zagrlio djevojku.
Primijetio sam kako su se svi ljudi smiješili od dragosti čim bi ih primijetili.
»Gospodine Mark!«
Okrenuo sam se. Bio je to Pierre, mikser, mahao mi je iz svog bara. Otišao
sam k njemu. U njega je bilo nešto gostiju koji su tiho razgovarali, prostorija
njegova bara bila je tamna, razlijegala se tiha glazba.
»Oprostite mi«, rekao je Pierre. »Vi ste gospođa Carla Eilers, zar ne?«
»O čemu da se porazgovorimo?«
»Zar vas je on poslao?« pitala je Carla Eilers odbojno. Lice joj je postalo
tvrdo.
»Zašto?« Psić je počeo navlačiti uzicu. Povukao je Carlu Eilers gotovo dva
koraka u stranu. Bila je to ulična svjetiljka, što je privlačila psa.
Carla je kimnula.
»Pripovijedao mi je, ali ja sam već i prije znao. U nas u hotelu stanuju sada
gospoda iz Frankfurta. Oni iz suda. U nas je također onaj gospodin Mark, onaj
koji je prokazao profesora ... možda znate o kome govorim ...«
»Ja taj jad više ne mogu gledati«, nastavio je Pierre. Mene se to zapravo ne
tiče, znam, možete mi reći neka se brinem za svojih par šljiva. Usprkos tome
sam se dovezao ovamo. Nisam sebi mogao naći mira. Kako samo vaš muž
izgleda! Ne jede. Neprestance puši kao luđak i pije. Noćas je njegovo odijelo
bilo potpuno zgužvano, a i njegova košulja. Ne znam da li se razodijeva kad
liježe u krevet. Brijao se nije već zasigurno dva dana ...«
»Samo noću, čujem. Danju ne izlazi iz kuće. Krije se. Prozori su zatvoreni,
sam sam vidio. Ako netko pozvoni — pokušao sam to nekoliko puta — ne
otvara. Tek kad se smrači izlazi. Ali odmah se otputi u 'Pugelatz'. Gospodin
Mark mi je rekao da mnogi ljudi imaju nešto protiv njega. Zbog njegovih
političkih nazora. Ali u 'Pugelatzu' je živi primjer svima koji ga takva vide,
živi primjer napuštena čovjeka, svi znaju da ste ga napustili i da se želite
rastati od njega, svi ga zbog toga žale.«
»Mi smo mali grad, gospođo Eilers. Sve se odmah veoma brzo dozna. Ne biste
to smjeli učiniti, gospođo Eilers. Propast će zbog svega toga.«
»A ja?« rekla je. »A ja? Mislite li da i ja neću propasti, ako ostanem kraj
njega? Više nisam mogla izdržati ono kako je on sebi pravio neprijatelje; svii
oko njega su nacisti, a on neprestance priča! U gradu više nismo imali nijednog
prijatelja ... on je još imao onoga Lansinga, koji je jednako tako zao kao i on...
nitko md nije upućivao nijedne ljubezne riječi. Od straha više nisam mogla
spavati.«
»Od straha?«
»No, da, naravno! Koga će prvoga uzeti na nišan ako se nešto promijeni?
Njega! A i ja ću morati da patim uza nj! Već sam i sanjala o tome kako dolaze i
kako nas hapse, zatvaraju i muče. Iz noći u noć. Sva u znoju budila sam se,
bivalo mi je zlo, srce me boljelo. Zar je to život? To više nije život. On razbija
sve, naprosto sve je razbio među naima. I ne samo među nama! Sad je i dječak
ono uradio ... to je bio protest, osveta, uradio je to jer mrzi oca.«
»Što?«
Carla se zaustavila.
»On uviđa?« ponovila je ne vjerujući.
»Jest!« Pierre je sada govorio glasno i brzo. »Uviđa. Uviđa kako je -kriv.
Kako nema smisla ipsovati naciste i neprestance igrati junaka i tome slično ...
čovjek mora da bude kao i ostali ljudi ako s njima hoće živjeti. Inače valja
napustiti ovu zemlju. On to ne želi. Voli on tu zemlju, kaže. Tada, govorim mu
ja, mora držati jezik za zubima i ne smije psovati, i ne smije se zgražati nad
svime. Tada će ljudi ponovo i njega gledati boljim očima, razgovarat će s
njime i on će postati jedan od njih. Obećao mi je to! Zadao mi je časnu riječ,
gospođo Eilers! Da će biti miran od sada. Rekao mi je kako ima samo jednu
želju da se vi vratite. I sam bi vam to rekao, to, što mi je obećao, ali ne
usuđuje se doći ovamo, ne usuđuje se, također, nazvati. Sasvim je slomljen i
obeshrabren od silnog pića i nespavanja, od loše hrane i brige za mališana ...
Vratite se! Molim vas, vratite se odmah sa mnom. Vidjet ćete koliko ćete ga
ispuniti blaženstvom. Ponovo ćete biti sretni s njime ...«
Carla je dugo šutjela. Suze su joj tekle niz lice. Pierre joj je pružio maramicu.
Carla se glasno useknula. Psić je lajao, a iznad vode su letjeli galebovi...
»Ondje, pogledajte«, rekao je sada Pierre, navečer, ovoga dana. Stajali smo na
ulazu u veliku blagovaonicu. Za nekim udaljenim stolom sjedili su Carla i
Ernst Eilers. Carla je na sebi imala modru haljinu i nešto nakita, Eilers tamno
odijelo, bijelu košulju i srebrnu kravatu. Još uvijek je bio veoma blijed i
neispavan, ali bio je obrijan i počešljan. Jeli su. Nisu nas primijetili. Gledali
su jedno drugo i smiješili se, od vremena do vremena on bi rekao nekoliko
riječi ili bi svoju ruku stavio na njenu.
»Sve je dobro«, rekao sam. »Eilers više ništa neće govoriti protiv nacista.«
»Nikad više. Ipak je on pametan čovjek. Zatrčao se. Ali sada je shvatio... kao
što smo shvatili i vi i ja, kako to više nema smisla. Time čovjek samo postaje
smiješan i nesretan. I suviše je kasno za sve, a sve to više i nije tako, a i nije
istina.«
»Ali, molim vas, gospodine Mark«, rekao je Pierre. »Tko govori o tome? Nije
istina, tako mislim, nije istina da se bilo što protiv njih može uraditi, tako je
to.« Nasmiješio mi se umorno. »Zar to nisam dobro izveo? Dva sretna
čovjeka.«
»Jest, istina je.« Kimnuo je glavom. »Kad budu pojeli doći će oboje u bar,
popit će nešto, tako su mi obećali. Pojedite brzo, i vi, gospodine Mark, pa
dođite i vi, hoćete li?«
»Rado.«
»Happy end.«
Te noći nisam mogao spavati, mnoge sam sate proveo diktirajući. Govorio sam
još uvijek kada je počelo svitati.
»I ja. Toliko uzbuđen kao ja uopće ne možeš biti. Jesi li nešto jeo u
zrakoplovu?«
»Nisam.«
»Ne...«
»Ne mislim ja to ... bio sam ... ja sam ... nešto se ... moram ti sve objasniti...
toliko toga objasniti.«
»Kasnije«, rekla je Vanessa, a oči su joj sjale od sreće, »kasnije ćeš mi sve
objasniti, Panose. Ima vremena. Sad imamo mnogo vremena...«
Šutio je.
Vanessin stan je bio moderno namješten. Ja sam još davno pomogao pri
odabiranju pokućstva, sagova, zastora. U dnevnoj sobi nalazio se mali bar.
Vanessa je natočila dva marti-nija. Tada je zamolila Panosa neka sjedne za
trenutak. Večeru je već bila napravila, sad ju je samo trebalo dovršiti. Požurila
je u kuhinju pošto je ukopčala radio-aparat koji je prenosio tihu, nježnu glazbu.
Panos je sjedio ispod regala s knjigama i pio svoj martini. Natočio je sebi još
jedan, pa još jedan dok se Vanessa, ogrnuta bijelom keceljom preko svoje
haljine, bavila večerom u kuhinji.
»Svi muškarci vole gulaš. K tome sam dodala zelene salate i juhu od kornjače.
A za gulaš još i riže.«
»Otvori je, molim te«, Vanessa je imala rumene pjege po obrazu. »Još u životu
mi nije uspjelo otvoriti bocu šampanjca.« Pružila je Panosu ubrus. Otvorio je
bocu, ali uradio je to toliko nespretno da je pjena prešla preko čaše što ju je
Vanessa prinijela, poprskala ju je također i po haljini. Vanessa se ushićeno
nasmijala.
»I ti to ne znaš uraditi!«
Tada su nazdravili jedno drugome i pili stojeći. Panos je ponovo napunio čaše
dok je Vanessa već sjela za stol. Šuteći su srkali juhu od kornjače. Vanessa je
potom odbrzala u kuhinju. Zabranila je Panosu da joj pomogne. Donijela je
posuđe i zagrijane tanjure sama u sobu, napunila je tanjure Panosu i sebi.
Mahnuo je glavom.
Panos je rekao: »Nisam smio doći ovamo. Morao sam ti to reći već u zračnoj
luci. To sam bio sebi preduzeo. Bila je pogreška što sam došao s tobom
ovamo. Tako mi je sve to teže.«
Nije odgovorio.
»Panos!«
»Zašto si mi je poslao?«
»Dakle, tko?«
»Tko je Georgette?«
Pitao sam se, nekoliko puta sam se pitao, mučen nekim kobnim slutnjama, hoću
li u tom stanu ikada ponovo stanovati.
Sada sam se vratio. Moje loše slutnje se nisu ostvarile. Sve će biti dobro,
razmišljao sam, sve će se dobro završiti. Zvižde-ći sam započeo donositi
mnoge Lilianine stvari iz svog automobila.
U toj tihoj ulici primijetio sam jedna kola, zaustavila su se nekih tridesetak
metara iza mojih. U njima su sjedila dva čovjeka. Primijetio sam ta kola već
na auto-putu. I te ljude sam već vidio dok je bilo svijetlo. Nisam ih poznavao.
Bili su to, dakle, novi čuvari. Činilo se kao da u tom trenutku Olsen nije bio u
službi. Ili je bio, a ja ga nisam vidio. To, što je Paradin ubacio nove ljude,
veselilo me. Ne može on imati same izdajnike kraj sebe. Bilo mi je veoma
važno sada da me ne čuvaju izdajnici poput Olsena već pouzdani ljudi — da
čuvaju Lilian i mene.
Prije no što ću otputovati, dan ranije, još jednom su me pozvali Paradinu ...
»Jest.«
»Kamo?«
»Mogli biste gospođi Lombard zapovjediti da još ostane ovdje, mogli biste joj
još upućivati poneka pitanja...«
»S gospođom Lombard sam se veoma često i iscrpno razgovarao. Učinio sam
to još u nedjelju«, odgovorio ini je Paradin.
»Riki«, rekao je taj maleni čovjek, »to je sada posljednja prilika da mi po duši
sve kažete. Još imamo toliko mira prije oluje. Dulje to neće moći da traje,
nešto će se dogoditi... a tada će biti prekasno. Tada vam više neću moći priteći
u pomoć. Dakle...«
»Dakle, što?«
»Dakle, govorite. Obećajem vam da ću uraditi sve što je u mojoj moći kako
bih vas usprkos svemu zaštitio i pomogao vam ma što vi uradili. Čujte me,
Riki, obećajem vam.«
»Riki, toliko se dugo poznajemo. Ja ... ja vas volim ... budite razumni... pređite
na moju stranu ...«
»Nisam ja na drugoj strani! To, što se naš odnos ohladio jednako mi je žao kao
i vama, doktore... ali ništa ja tu ne mogu. Zaboravljate da sam upravo ja bio taj
čovjek koji vas je i naveo na Delacorteov trag ...«
»Koliko ćemo vas dugo čuvati, to ćete morati ostaviti da mi riješimo«, rekao
je Paradin.
Otišao sam.
»Dakle, sutra nestaješ. S Lilian. Sretna li Rikija. Radoznao sam što si smislio
kako bi me umočio.«
»Ne ostaviš li rukopise u četvrtak u pola jedanaest u 'Stripu' brzo ćeš doznati.«
»Ah«, rekao je smijući se, »razumiješ ti mene dobro. Za svaki slučaj još si
nešto smislio. Ali to neće uspjeti. Riki.«
»Bilo bi dobro da to uradiš, mali moj. Nisi dorastao braći. Uvidi to jednom. I
meni nisi dorastao. To i sam znaš. Budi lijepo tih — to bi bio tvoj spas. Ali, ne
mogu ti ništa propisivati.«
Kad sam odlazio još uvijek se smijao. Poznajem svaki njegov smijeh, već sam
to bio rekao. Ponovo je strah počivao u tom smijehu.
»'Crno'«, rekao je brzo. »Bili ste nagrađeni zar ne? A 1 film? Film sam gledao,
svojevremeno. Odista, izvanredno.«
Te sam noći spavao duboko i bez snova. Idućeg jutra spremio sam sve svoje
stvari, platio račun i podijelio napojnice — nisu bile velike, jer nisam imao
namjeru vratiti se još jednoć ovamo. Kad sam se našao u kolima, izašli su iz
hotela oni mladi ljubavnici. Tog dana nije kišilo, duvao je jak vjetar. Oboje se
toplo odjenulo, imali su na sebi debele ogrtače i hlače, čvrste cipele, on je
imao na glavi kapu, a ona je obavila svoju glavu maramom. Mahnuo sam im
rukom. Približili su se automobilu, a ja sam se oprostio i od njih. Rekli su mi
kako će još ostati neko vrijeme.
»Ovdje je tako lijepo«, rekla je djevojka. »Još nikada se nisam tako ugodno
osjećala u nekom mjestu.«
»A potom ponovo naveče ispiti bocu šampanjca u svojoj sobi, zar ne?«
Pokupio sam Lilian u bolnici i ovdje proveo sve formalnosti, tada smo se
vozili šumskim putem. Pripadnik kriminalističke policije koji je ispred
Lilianinih vrata bio na straži pošao je za nama. U njega je bio ključ što su ga
našli kod Lilian kad su je ono bili doveli u bolnicu. U vili je bilo hladno.
Pomagao sam joj spremiti nekoliko velikih kovčega. Dugo je to potrajalo.
Imala je mnogo odjeće i mnogo ogrtača, mnogo rublja i cipela — i svega
ostaloga. Nije sve uzela.
»Izdržat će.«
Moj smo automobil dobrano nakrcali kad sam napokon pošao; prtljažnik smo
jedva zaključali, a na podu automobila bilo je još kovčega. Na auto-putu je
Lilian zaspala, probudila se tek nešto prije Kassela. U hotelu sam zamolio
neka mi spreme hladno jelo, uzeo sam također veliku termos-bocu s vrućom
kavom. Zaustavio sam se — u međuvremenu se već bilo smračilo, oboje od
doručka nismo ništa pojeli — na nekom parkiralištu i otvorio torbicu s jelom.
Nisam bio gladan, a ni Lilian, ali rekao sam joj da usprkos tome moramo nešto
uzeti. Poslije vruće kave osjećali smo se bolje. Zaustavili smo se na nekom
zabačenom parkiralištu između golog stabalja, vjetar je udarao u kola, ostavio
sam motor da radi kako bi nas dočekala topla kola. Sjedili smo jedno kraj
drugoga i jeli sendviče i pili vruću kavu malim gutljajima, a do nas je do-
skakutala odjednom mala srna iz šume. Promatrala je kola na kojima su svjetla
bila prigušena. Bila je to mlada, nježna životinja, ponovo je velikim
skokovima nestala u tami.
Odvezli smo se ponovo i kad sam mimoišao iduće parkiralište, kola naših
čuvara upravo su polazila čim sam mimoišao mjesto, slijedila su nas — u
velikom razmaku. Kad smo dohvatili područje grada Frankfurta dvaput sam
pomislio da ras-poznajem Olsenov automobil. Znao je da ćemo poći u
Frankfurt, lako je sebi mogao izračunati kada ćemo doći. Trebalo je samo da
nas na kraju auto-puta čeka, ako je on to odista bio, tako je vjerojatno i uradio.
Dakle, pošto sam odnio Lilia-nine stvari iz automobila u svoj stan, Olsenova
kola nisam primijetio. Samo ona druga dva čuvara nalazila su se iza mojih
kola. I u Frankfurtu je snažno duvalo, ali nije bilo hladno. Ispraznio sam sve iz
kola — ostavio sam samo dva kovčega u prtljažniku koji sam zaključao. Jedan
kovčeg je bio moj, drugi Lilianin. Bili su to kovčezi što ćemo ih uzeti budemo
li morali bježati. Točno smo razmislili što ćemo staviti u te kovčege.
Potom sam se napokon našao u svom stanu. Lilian je gotovo šutjela. Kad smo
se sreli pogledima, smiješila se, činilo se da je sretna. Rekla mi je da ju je
ovaj dan veoma izmorio. Još jednom sam skuhao vruću kavu, pili smo je i
pojeli preostali dio hrane, u kući nisam imao nikakvih živežnih namirnica, a
Lilian nije htjela otići u restauraciju.
U mene je bio širok francuski krevet, ali presvukli smo za svaki slučaj i drugi
jastuk i drugi pokrivač kako ne bih probudio Lilian kad se budem vratio.
»Zacijelo kasno. Veoma kasno.« Morao sam mnogo toga raspraviti s Minskim.
»Ostavit ću ti ključeve kuće i stana. Dobro se zaključaj, ali izvuci ključ kako
bih se mogao vratiti. Nikome ne otvaraj. Nikome se ne javljaj telefonom. Kada
ja budem nazvao, ostavit ću aparat triput da zvoni, zatim ću objesiti slušalicu i
ponovo te nazvati.«
»Požuri se u krevet.«
»Ne.«
»Ponešto.«
»Ja ne. Sada, kad sam kraj tebe, uopće se ne bojim. Hoćemo li dobiti pasoše?«
»Sigurno.«
»Tada neka se dogodi što god mu drago. Svejedno mi je. Tako dugo dok smo
zajedno sve mi je svejedno. Znaš li da smo prvi put nakon toliko godina ...
odista zajedno.«
»Ljubim te.«
»Strašno«, rekao je Panos sav nesretan. »To je strašno, što se dogodilo. Zbog
toga sam došao k tebi. Da ti objasnim. Da ti objasnim kako se to dogodilo.
Odista, Britt, nisam ti htio učiniti ništa nažao. Kad sam doznao već je bilo
kasno i...«
»Nisam bio kod kuće. Odletio sam u Atenu da pokopam svoju majku, a u
međuvremenu je Georgette slala obavijesti. Bio sam toliko zdvojan ... veoma
sam volio svoju majku ... tih dana nisam znao što se zbiva oko mene i što
radim...« Panos je sada govorio francuski, brzo.
Prozori su podrhtavali.
sve te adrese pošalje obavijesti. Dio obavijesti bio je tiskan grčkim jezikom
— za moje prijatelje u Ateni. Drugi dio francuski, čovjek ima mnogo više
prijatelja i poznanika no što misli, Georgette omi je rekla kako valja poslati
sve obavijesti... veoma je pobožna.«
»Kako je tvoja žena došla do moje adrese?« upitala je Vanessa. Glas joj je
sada bio miran i sabran. »Moja si pisma uvijek vraćao.«
»Istina je... ali u ono vrijeme, prvih tjedana, htio sam ti pisati... u ono sam
vrijeme bio toliko nesretan kad si me ostavila ... veoma nesretan ... nisam ti
mogao pisati... s tobom više nisam htio imati ništa... mrzio sam te što si
otišla... a istovremeno sam čeznuo za tobom. To je ludo, znam...«
»Nije to ludo«, rekla je Vanessa tiho. Natočila je sebi još čašu šampanjca.
»Hoćeš li i ti?«
»Ne, hvala.«
»Jest... u neku bilježnicu ... Georgette ju je našla ... i stavila te na listu ... ja ...
ja ta imena na toj listi uopće nisam pravo gledao, razumiješ li me ... rekao sam
kako je sve u redu ... bio sam kadar misliti samo na svoju mrtvu majku.«
»Od svibnja.«
»Jest. Ja... samoću više nisam mogao izdržati. Upoznao sam Georgette zimi...
došla je na Sorbonnu ... iz Nancvja je, znaš ... prije je u tom gradu pohađala
sveučilište. Otac joj je liječnik...«
»Georgette ima mali stan na Quai d'Orleans ... na Ile Saint Louis ... sasvim
naprijed, na šiljku otoka, sučelice Cite i Notre Dame...«
»Jest.«
Vanessa ga je pogledala. »Više nisi vozač taksija, zar ne?« Panos je pocrvenio.
»Stan je vlasništvo neke tetke Georgettine koja je umrla ... naslijedila ga je ...
nije bogata, ako na to misliš ...« »Ali nije ni siromašna.«
»Ne, nije ... Njen otac ima dobro uvedenu praksu... šalje joj svakog mjeseca
popriličan ček ... Ali ona me ne uzdržava, Britt! Sam zarađujem svoj novac,
podučavam ljude u fizici, kemiji i matematici... imam mnogo đaka ... dobro
zarađujem, odista...«
»Ja ... htio sam uraditi nešto lijepo ... jako sam se stidio ... i Georgette je bila
sasvim nesretna kad je doznala što se dogodilo...nije ljubomorna.«
»Rekla mi je kako tu stvar moram dovesti u red... i njoj je veoma žao ... rekla
mi je neka te pozdravim ... moli te da joj oprostiš ...«
»Dakle, mi smo te... ona te... mi smo te ipak povrijedili... učinili smo ti nešto
nažao ... moj bože, morala si ipak pomisliti kako ja ...«
»Jest, upravo sam to pomislila«, rekla je Vanessa. Smiješila se. »Ali sad sam s
time nacistu.«
»Kad bi samo znao kako sam kukavna... suviše kukavna da i zaplačem ... imaš
li posla na ovdašnjem sveučilištu? Je li to istina? Ili si došao samo zbog
mene?«
Panos je rekao: »Ne, istina je. Odabrali su mene da sutra ovdje održim
predavanje... o... to je svejedno. To je rad kojim sam se bavio već posljednje
dvije godine ... pisao sam o tome ... profesori su to pročitali... dojmilo ih se to
što sam napisao, pa su me pozvali da im na sveučilištu govorim o tome ... čast
je to, zar ne?« Panos je govorio čas njemački čas francuski. Osjećao se
bezgranično olakšan. Ne čini mi scene, razmišljao je, ne plače. Ne viče. Dobra
je to djevojka. A i ja sam dobar momak. Nisam htio izbjeći tom sastanku ...
Nesigurno ju je pogledao.
»Jest«, rekla je, »to želim. Bilo bi veoma ljubezno od tebe kad bi sada otišao,
Panos. Ništa ti tu ne možeš ... ni za što ... ja te sasvim dobro razumijem ... bilo
je veoma ... veoma lijepo od tebe što si me posjetio i što si mi sve objasnio...
ali sada ... sada bi mi bilo jako ugodno kad bi otišao ... telefon je ondje.
Telefonska knjiga također.«
Poljubio joj je ruku, iskrao se poslije toga tiho prema vratima koja su se
zatvorila za njim. Vanessa se nije pokrenula. Poslije nekog vremena ustala je i
započela spremati stol. Vratila je tanjure i posuđe zajedno s priborom za jelo u
svoju malu kuhinju. Posuda s gulašem iskliznula joj se iz ruke i razbila.
Sadržaj se razletio po kuhinjskom podu. U tom trenutku Vanessa se počela
glasno smijati.
»Jadno stvorenje.«
»Vainesisa nije normalan čovjek«, rekao sam. »Mi je poznamo. Znaš dobro,
kao što i ja dobro znam, što je sve prošla, da je ponešto poremećena.
Poremećena, i sama. Napuštena. Uvijek je imala smolu s muškarcima. Njena
mržnja prema ocu. Naišao je taj čovjek, uz njega se osjećala sretnom. To, što
je ovdje uopće i nastupala, djevoj'ka poput nje, u najmanju ruku je toliko ludo
kao i ono što je očekivala od Panosa.« »S pet novčića pameti sama je sebi
morala reći...« »To s pameću nema veze. Zasigurno ima žena, čitava hrpa, koje
bi drugačije reagirale no što je uradila Vanessa! Trijez-nije, logičnije. Što ti
hoćeš? Vanessa je još uvijek napola dijete... i takva će ostati. Nikada neće
pravo odrasti kao ostali ljudi. To i sam znaš. Ne govori sada tako. Kad to ne
bih znao zašto bih je uvijek takvom i smatrao i tako se prema njoj ponašao?
Zašto si joj poništio ugovor? Želim ti nešto reći, Bo-rise. Ako si sasvim pošten
... i sam si pomislio da bi bilo moguće pa da se Panos vrati Vanessi. To je bilo
moguće!«
»Ništa nije rekla. Ali kada gledam što izvodi napolju ...«
»Pijana je.«
»Kako?« upitao sam stavljajući još nekoliko ploča u gramofon, sređivao sam
ih i gledao kroza zrcalo kako ruka Schalke-ove nestaje u Vanessinom izrezu i
kako joj Vanessa nešto govori. Schalkeova je neprestance kimala glavom.
»Djevojci je dosta«, rekao je. »Pun joj je nos. Kad je došla, otišla je u svoju
garderobu i skinula sa zida slike Grčke i Pariza, skinula je također plakate kina
i slike iz časopisa, sve je to poderala u male komadiće. Ovo ovdje mam je
poklonila za sjećanje. Jer nas napušta.« Sa svog prenatrpanog pisaćeg stola
podigao je Minski cedulju na kojoj je Panos prije mnogo vremena grčkim
slovima napisao onu Einsteinovu rečenicu:
»Jest. Tako mi je rekla. Rekla je i nešto veoma smiješno ...« Minski se češkao
po lubanji.
»Što?«
»što?«
»Tvoja briga.«
»Zbog Panosa.«
»Tko je Panos?« pitala je Vanessa. »Poći ću na put, Borise. Na daleki put. Bit
će to put oko svijeta. Idući mjesec. O svemu smo se dogovorile. Neće me biti
pola godine. Najmanje. Uzet ćemo Petrinu jahtu. Lijepu jahtu. Prekrasnu jahtu.
Bit će to prekrasan put. Odmah se moram vratiti Petri. Znate li, ona je zapravo
sasvim pristojan čovjek. Odista. Glupe predrasude što sam ih imala spram
ženskih pedera. Bile su to sasvim glupe predrasude.« Ponešto se zaljuljala.
»Ne smijem dopustiti da čeka. Dakle, prelazim na stvar, Borise, moraš mi
oprostiti.«
»Koji čovjek?«
»Pusti joj da kaže«, rekao je. »Pa što, mali moj leptiru?«
»Ne ljutiš se, što sam slušala? Učinila sam to samo zbog straha i brige za vas
dvojicu. Jer sam ipak i ja duboko u čitavoj toj stvari.«
»Bilo je to veoma lijepo, lijepo od tebe što si slušala«, rekao je Minski. »To
pokazuje kako si odana i dobra duša. Odista, veoma sam tužan zbog toga što
nas napuštaš. Zar možda ne bi mogla ...«
»Ne«, rekla je Vanessa brzo i tvrdo. »Čujte me. čovjek — naravno, nikada vas
neću odati — taj čovjek je ipak rekao kako će biti veoma opasno po Rikija i
Lilian budu li morali bježati. Kontrola i tome slično. U zračnim lukama i na
granicama. Također i onda budu li se vozili automobilom, zar ne?«
»Riki«, oglasila se sada Vanessa sipajući sebi ponovo punu čašu, »znaš i sam
koliko te volim, čak smo mogli postati ljubavnici. Ali druga je to priča, kao što
to običava reći Kipling. Načitana sam ja, zar ne? Znaš i sam kako više nisam
ljubomorna, Riki. Želim da budete sretni i da sretni ostanete, Lilian i ti. I da
vam se ništa ne dogodi. Zbog toga imam iznenađenje za vas. U svojoj velikoj
sreći Petra je kazala kako sebi mogu zaželjeti što god hoću. A ja sam to i
uradila. Bila je sasvim izvan sebe od razdraganosti koliko je to mala želja.
Odmah ju je ispunila.«
»Rekla sam joj kako želim da mi da bonanzu i pilota. Ne kao dar. Samo kao
igračku, morate znati. Rekla sam kako rado letim. Uopće nije istina, ali
povjerovala je. Rekla sam joj kako katkada želim, sasvim nenadano, letjeti.
Ponešto sam luda, tako sam joj rekla. Spopadaju me takve stvari. Zamolila sam
je da u takvim slučajevima uvijek pri ruci imam bonanzu i pilota. Rekla sam
joj da ću uzimati i prijatelje. Upitala sam je da li mogu zrakoplov, a s njime i
moje dobre prijatelje, uzeti kada i oni požele da nekamo odlete. Rekla sam joj
kako to mora biti upravo onako kao da je bonanza moja. Bila je ushićena.
Djetešce, nazvala me. Njeno djetešce. Njeno maleno, slatko djetešce.«
Vanessa se nasmijala. Potom se uozbiljila. »Rekla je kako svi policajci i
carinici u zrakoplovnoj luci znaju njenog pilota. Njegovo je ime Wohl.
Bonanza i Wohl su mi od sada neprestance na raspolaganju, danju i noću, u
svako doba. Dovoljno je samo da nazovem i Wohl će za sat biti spreman za let.
Čak i stanuje ovdje. Bonanza je neprestance spremna da poleti. Samo mi valja
nazvati Wohla. Njegov broj telefona već imam.« Vanessin glas je sada bio
ponešto prigušen, popijeni alkohol se počeo primjećivati, ali još je uvijek bila
jasne glave, znala je što govori. P°cela je samo brže govoriti. »Ako sama ne
želim letjeti, već samo moji prijatelji, treba samo da kažem Wohlu. Njemu je
to svejedno. Sve što prijatelji moraju imati su pasoši. Poletjet će s njima kamo
god ih je volja. Petra, taj dobar čovjek, odmah ga je o svemu obavijestila.
Radostan je što će napokon imati neki posao, tako se meni čini. Nadajmo se da
to neće morati da uradi, ali bude li potrebno... samo mi kaži, Riki. Tito moraš
samo kazati. I sat kasnije moći ćete otići, ti i tvoja Lilian. Najugodnije i
najsigurnije. Velik je to avion. Za Šest osoba. Lilian može čak uzeti i mnogo
svoje prtljage. Dakle> kako ti se činim?«
»Zar ne, strašna sam«, rekla je. »Ja sam najstrašnija djevojka na svijetu. I
Petra to kaže...« Uzela je svoju stolu od kune. »Moram k njoj. Zdravo, vas
dvojica.«
»Onda«, rekao sam, »noću, kada je Lilian nazvala, kad je sve to i započelo,
tada je Schalkeova bila u Vanessinoj garderobi, gnjavila ju je kao i obično. Ja
sam sve to slušao na Va-nessinim vratima. Neprestance me mučio osjećaj kako
će upravo Schalkeova još odigrati izvjesnu ulogu u mom životu. Upravo je
smiješno kakvi osjećaji katkada spopadaju čovjeka, zar ne?«
»Jako smiješno«, rekao je Minski. »Neka samo bude tako da se svi osjećaji što
ih čovjek ima ne ispunjaju. I mene zna mučiti tako nešto, znaš li...«
Te sam noći kući došao kasno, gotovo je bilo četiri sata ujutro.
Lilian je bila budna. Malo je spavala, rekla je, potom se probudila i nije više
mogla zaspati. Svukao sam se i ispripo-vjedio joj sve o Vanessi i zrakoplovu
što nam neprestance stoji na raspolaganju, pričao sam joj o krivotvorenim
pasošima što ćemo ih dobiti, a Lilian je bila veoma uzbuđena.
Vratio sam se gol u spavaću sobu, ljubili smo se — nakon više od dvije godine
ponovo smo se ljubili, učinilo nam se kao da se ljubimo prvi put. Bili smo
puni nježnosti, sakupilo se mnogo strasti u nama, bili smo budni kad se
razdanilo. Tek oko osam sati izjutra zaspali smo, zagrljeni, sasvim priljubljeni
jedno uz drugo. Lice uz lice, tijelo uz tijelo. Bila je srijeda, 30. studenoga.
Veći dio dana proveli smo kod kuće, išli smo samo da nešto pojedemo. Iz neke
restauracije nazvao sam Vanessu.
»Izvrstan stroj, Riki. A taj Wohl. Odličan je momak. Veseo i duhovit. S njim ću
ponovo odmah poći na let. Čovjeka veseli, odista. Wohlu sam već rekla kako
će sa mnom poletjeti i moji prijatelji. Raduje se. Napokon će imati nešto da
radi. Petra se ipak ponešto plašila letenja.«
»To sam već dogovorila. Uostalom, sutra selim k Petri.« Dala mi je adresu i
telefonski broj njene nove prijateljice. Sve sam zabilježio. »Letim prije podne.
Tako će biti svaki put. Ali od podneva pa nadalje možeš me nazvati.«
lilian i ja smo se poslije ručka vratili kući, malo smo spavali, a naveče sam se
otputio u 'Strip'. Vanesse i Schalkeove nije bilo.
Kući sam se vratio ranije i sve što se zbilo prošle noći doživjeli smo ponovo,
a ja sam pomislio kako sam poslije mnogo godina odista najsretniji čovjek na
svijetu. Minski mi je dao krivotvorene pasoše. Bili su izvanredni, imali su vizu
za Egipat i Argentinu. Dobili su i uvjerenje da smo cijepljeni. Lilianino ime je
u krivotvorenom pasošu glasilo Angela Dirksen, ja sam se zvao Peter Horneck.
Četvrtak je protekao u miru, nitko nije zvao, ničim se nismo morali uzbuđivati.
Bio je to dan bez ikakva vjetra, nebo je bilo zimski sivo, nije bilo hladno, a
poslijepodne smo se Lilian i ja otputili na šetnju. Sa šetnje sam nazvao
Vanessu, ovoga puta kod Petre Schalke. Ako nas je netko pratio, u svakom
slučaju ga nisam vidio, a i povjerovao sam kako nas pripadnici kriminalističke
policije ne prate. Vila u Humperdinckovoj ulici imala je, straga, velik vrt,
ondje su se nalazila mala vrata što vode u Perivoj Luisa koji se proteže sve do
široke šumarske ulice. U vrt se ulazi kroz vrata što se nalaze na stražnjoj strani
kuće. Bila su, jednako kao i vrtna vrata, zaključana, ali svaki stanar je imao
ključ. Ako čovjek nije upravo svoj auto spremio ispred kuće, a želi se odvesti
svojim kolima, svoj stan je mogao napustiti i ovim putem. Zelene površine bile
su velike, noću su jednako bile osvijetljene. Upravo je nevjerojatno kako
stražnju stranu kuće nisu čuvali. To mi se učinilo upravo stoga pošto smo vilu
nekoliko puta napuštali na taj stražnji izlaz a da u perivoju nismo vidjeli
nikoga, nikoga bilo nije također i u šumarskoj ulici. Neprestance sam
iskušavao taj način izlaženja. Činilo se kao da kuću čuvaju, ma kako to zvučalo
nevjerojatno, zaista samo sprijeda. Dugo vremena to sebi nisam mogao
predstaviti da je policija toliko glupa; pri tom sam tu glupost uzimao osobito
zahvalno.
I sada sam, upravo zbog pokusa, izašao u vrt, a potom kroz perivoj dok sam
kola ostavio ispred kuće. Činilo se kako to izvanredno funkcionira. Opet
nadaleko i naširoko nije bilo nikoga koji bi pripazio na vilu. Koga bogovi žele
uništiti, kaže se, tome podare sljepoću. To su i sa mnom uradili bogovi, odista.
Doznat ću ja još kako su čuvali tu vilu — ali tada će biti prekasno. Tog
poslijepodneva u svakom sam slučaju bio još potpuno miran, pogotovu u
pogledu iduće noći.
»Wohl.«
»Kada bi gospodinu Wohlu rekla neka bude u zračnoj luci od 21 sat pa dalje.«
»Jasno mi je, Riki. Koliko će biti putnika, ili možda i to još ne znaš?«
»Nimalo nije radoznao. Neće postavljati nikakvih pitanja. Samo ako su pasoši
u redu ...«
»U redu su.«
»Fino...«
»Ako do ponoći — ili kažimo: do jednog sata poslije ponoći — nitko ne dođe,
može otići kući. Je li to velik zahtjev?«
»Sasvim.«
»Kako je tebi?«
»Htjeli smo, naravno, i nas priključiti na vaš telefonski uređaj«, rekao je taj
čovjek zblenutom Borisu, rekao mu je to sasvim povjerljivo i bezazleno. »Ali
to ne ide. Znate li, zašto? To je prastara kuća. Ima tu još mnogo starih kabela.
Oni iz službe prisluškivanja nisu dorasli svemu tome. U Njemačkoj nema
mnogo takvih starih uređaja što još rade. Tko to ima, njega se ne može
prisluškivati.«
Dao sam Lilian drugi par ključeva od stana, dao sam joj također ključeve od
stražnjih vrata, i vrtnih. Potom sam otišao iz svog stana normalnim putem,
ukrcao sam se u Humper-dinckovoj ulici u svoj automobil. Novi pripadnik
kriminalističke policije slijedio me novim automobilom, a drugi novi
pripadnik kriminalističke policije ostao je u Humperdinckovoj ulici. Naravno,
rade u smjenama, moraju i oni spavati. Vjerojatno i Olsena zamjenjuju. Rado
bih znao hoće li noćas biti u službi. Uopće ga nisam vidio.
'Strip' je tako rano bio još sasvim prazan. Samo sprijeda u velikom baru neki
su ljudi pili martini prije no što će poći na večeru. Sjedio sam s Minskim u
našoj kancelariji i čekao. U 21 sat 30 sam rekao: »Ondje gore upravo sada
započinje.«
Svaki dio zatvora imao je takva jedna vrata što su vodila iz vanjskog dijela
zatvora i onog šetališta za zatvorenike k glavnim vratima. Državni
nadodvjetnik Paradin je zapovjedio da pripadnici vanjske službe uza se imaju
samo ključ za jedna vrata. Tako su Scherr i Peltzer, a upravo su sada mijenjali
svoju službu, mijenjali i svoje ključeve. Negroidni, kovrčave kose Scherr dao
je mršavome, boležljivome Peltzeru pred očima glavnog nadstražara Kleista
ključ od ćelija, dao mu je također ključ od vrata s rešetkama i ključ za željezna
vrata koja vode u prostor za šetnju zatvorenika. Peltzer je Scherru dao ključ od
onih vrtnih vrata.
Obojica nisu glavnom nadstražaru imali baš ništa da jave. Kleist je glasno
pustio vjetar i potom se počeo zanimati da li i kolege pate zbog hrane koja se
zove grah, upravo ga je imao za ručak. Peltzer i Scherr su zanijekali. Dok je
Peltzer ostao da glavnog nadstražara, koji je patio od nadutosti, razveseli
pjesmicom što ju je bio čuo od gostioničarke, otputio se Scherr, sada pripadnik
vanjske službe, a pri tom je na sebe navukao topli ogrtač, ka glavnim vratima
gdje mu je čuvar koji je Peltzera pustio da uđe sada otvorio vrata i Scherr je
izašao. Prošetao se ispred zatvora nekoliko puta ovamo onamo, primijetio je
kako je vratar u svojoj šiljatoj kućici zadri-jemao, potom je požurio do vrtnih
vrata lijevog dijela zatvora i otvorio ih. Ušao je i zaključao za sobom vrata.
Noć je bila tamna, a to je za Scherra i Delacortea bilo dobro. Scherr je prošao
kroz vrt i dio slobodnog prostora, dvaput je kratko zazviždao. Iz nekog kuta u
zidu pojavio se Delacorte i požurio po betonskom tlu do Scherra. Priljubljeni
uza zid požurili su obojica do vrtnih vrata, što ih je Scherr ponovo otključao.
Pustio je Delacortea da izađe, sad ga je svjetlo jako obasjalo. Sada su
nastupile neugodne minute. Svjetlo jakih svjetiljaka obasjavalo je čitav prostor
— jedino kod zida uz vrata bilo je nešto sjene. U takvu jednu sjenu ušao je
Dela-corte, disao je nemirno, dok je Scherr kraj njega šaptao: »Odmah će
poče ...«
Još riječ nije bio izgovorio kada se na Luisinskoj cesti, što vodi kraj zatvora,
začula glasna vika. Zatvor je bio svojim srednjim dijelom spojen sa
Zemaljskim sudom. Zgrade su bile leđima naslonjene jedna na drugu. Pročelje
Zemaljskog suda gledalo je u Općinsku biblioteku sučelice starog vodoskoka.
Bilo je to mjesto gdje su ono pucali na mene: Ulica svetoga Duha.
Čuvši viku s ceste požurio je postariji vratar Seidl napolje. Ugledao je skupinu
od desetak polujakih koji su se prilično glasno tukli.
»Jeste li ih rastjerali?«
»Nailazi li Mark?«
22 sata 28.
»Ne tako naglo«, mrmljao je Minsiki brišući znoj sa čela. »Nemoj biti uvijek
talko olujan. čovjeku koji razvozi šampanjac treba dati bar deset minuta. Tko
zna gdje je zapeo. Para-dina još uvijek možeš nazvati. Tako brzo neće oni tog
momka izvući iz Njemačke. Neće to čak biti kadri uraditi ni tvoj famozni brat.«
»Da?«
»što je?«
»Kaže da je mogao doći samo ovamo. I ti neka dođeš ovamo. 2eli ti dati
zamotak. Moraš ga vidjeti. Ja ne znam je li... je li to pravo.«
»Odakle govoriš?«
»Još uvijek nas smatrate idiotima, gospodine Mark«, potužio se. »Naravno,
vaša je kuća sa svih strana pod paskom. I s ove strane. Tu sam stranu ja
preuzeo. S još jednim kolegom. Noćas sam ja u službi. I tako sam došao u
kuću. Imam nekoliko otpirača. Policajac ispred kuće nema pojma. Zbog toga
morate i vi doći.«
»Zašto?«
Sve to što je govorio bilo je razumno. Ali usprkos tome mi se nije svidjelo to
što se stvar odvijala mimo dogovora. Svidjelo mi se uopće nije ni to kako je
Olsen ušao u moj stan. Zapravo, kako? U stanu su samo patentne brave.
»Zvonio sam. Dama mi je odmah otvorila. Ona zna tko sam. Vidjeli smo se već
nekoliko puta, a i vi ste joj rekli kako radim u kriminalističkoj policiji.«
I to je bilo u redu, upravo sam tako postupio. Lilian nisam bio rekao kakav je
Olsen pripadnik kriminalističke policije.
»Objasnio sam joj da smo se dokopali zamotka. Time sam je umirio. Sad je
ponešto nemirna.« Mogao sam to sebi i zamisliti.
»Dajte je meni.«
»Ali, Riki...«
»Jeste li poludjeli? što znači, desi? Imam ja svoje naređenje i kada sa svime
time budem gotov osjećat ću se mnogo bolje.«
»Do viđenja«, rekao sam i spustio slušalicu.
»Sada je 22 sata 35. Ako se do 23 sata — ne, moglo bi to i dulje trajati, ako se
do 23 sata i 30 ne javim i ne kažem kako je sve u redu, ja ili Lilian, svejedno
tko, jedno od nas dvoje, moram sada i time računati, da ću se morati pobrinuti
za 01-sena i da će do telefona moći da dođe samo Lilian ... dakle, ako se do
pola dvanaest niti ja, a niti Lilian, nitko od nas dvoje, ne javi, i ti od nas ne
dobiješ nikakve vijesti, da imam rukopise i da sam obavijestio Paradina —
nazvat ćeš ga ti. Odmah, jesi li me razumio? Imaš li njegov broj?«
»Imam.«
»Što je?«
Prošao sam kroz naša stražnja vrata i kroz podrum neke kuće, zatim nekim
drugim dvorištem i kroz golemu garažu iz ulice Taunus da bih se pojavio u
ulici Elbe. Požurio sam odatle do Bittersdorfskog trga i ondje uzeo taksi. Nitko
nas nije slijedio. Čini se da je bijeg uspio. Taksi me doveo do Šumarske ulice.
Zaustavio sam vozača na križanju Niederradske ulice, platio mu, vratio se dio
puta i dospio do zelenila. Trava je bila mokra, noge su mi se smočile u lakim
cipelama. Došao sam do vrtne ograde, zatim do vrata. Otvorio sam ih i požurio
ka stražnjem ulazu. Bio je zaključan. Otvorio sam ga, ušao i ponovo zaključao.
U kući je bilo sasvim tiho. Pomicao sam se tiho. Pokucao sam na svoja vrata.
Nisam htio upasti u klopku.
U sobi sam našao ponešto nervoznog Olsena. Na sebi je imao tamno odijelo i
tamni ogrtač. Debeli zastori su bili navučeni. Ugasio sam svjetlo, približio se
prozoru što gleda na Humperdinclkovu ulicu, razmaknuo ponešto zastor
gledajući napolje. Dolje se neki osamljeni čovjek šetao.
»Jesam. Iz kola na cesti prijeko dovle. Prokleto je bilo teško«, rekao je Olsen.
Posegnuo je u džep i izvukao džepni nož, pružio mi ga je. Kleknuo sam,
razrezao uzicu zamotka i razmaknuo papir. Ugledao sam rukopise. Bili su
uredno složeni, sve je bilo veoma debelo. Prepoznao sam rukopis svoga brata,
uredan, sitni rukopis. Slova su plesala potpuno ravno, stajala su u jednaikom
razmaku, brojni popravci izvedeni su metodički i jasno. Jest, bili su to
originalni rukopisi.
23 sata 07.
Žurno sam listao rukopise. Bio je to roman 'Velika studen'. Bio je tu i roman
'Crno', ovdje se nalazila i knjiga snimanja tog romana... četiri... pet... šest... u
zamotku su se nalazili svi rukopisi. Moj brat je održao riječ. Sada ga mogu
odati, što je prije moguće, pomislio sam. Lilian je stajala preda mnom i
gledala kako listam rukopise. Olsen se smiješio.
Olsen se mašio za džep, zacijelo je kanio Lilian zapaliti cigaretu. Nagnuo sam
se nad rukopise, spopao me prvi veliki osjećaj olakšanja. Potom je sve išlo
veoma brzo. Olsen je poput munje izvadio obje ruke iz džepa. Vidio sam još
da je u jednoj ruci imao neku bocu, a u drugoj veliki bijeli rubac. Iz boce je
Olsen prosuo neku tekućinu ogavna mirisa po rupcu, bila je sasvim bezbojna.
Osjećaj slabosti ponešto se počeo gubiti. Začuo sam tihi šum kao da netko
kuca. Poslije čitave vječnosti napornog razmišljanja dosjetio sam se da su to
kišne kapi što udaraju o prozor. Sad sam stavio na kocku sve i pogledao na sat
na ruci.
3 sata 47.
Gotovo me ubilo kad sam brzo pokrenuo glavu. S obje sam ruke pritisnuo
sljepoočice i pokušao dozvati Lilian. Iz grla sam uspio istisnuti samo neko
mumljanje. Pokušao sam ustati. Kad sam triput pao počeo sam se pomicati na
sve četiri. U čitavu stanu gorjelo je svjetlo. Puzao sam iz jedne sobe u drugu.
Lilan nije bila ovdje. U gostinjskoj sobi kamo smo bili unijeli njene kovčege
bio je nered. Rublje, haljine, cipele i ogrtači — sve je to bilo pobacano
naokolo. Učinilo mi se kao da nedostaju dva kovčega. Panika, koja me sad
spopala davala mi je snagu. Lilian je nestala. Olsen mi je kloroformirani rubac
stavio na usta i potom mi dao neko opojno sredstvo koje je djelovalo još i
onda kad sam se probudio od kloroforma. I tada...
I tada?
Je li bio sam?
Vjerojatno je isprva bio sam u stanu, a tko mi govori koliko je momaka još
bilo u perivoju? Mora da su omamili Lilian kao i mene, mora da su je odveli
kao taoca...
Ovoga puta mi je uspjelo ustati. Oteturao sam u kupaonicu pri čemu sam se
pridržavao za pokućstvo, u kupaonici sam glavu turio pod hladnu vodu. Sasvim
sam otvorio pipu, voda je prskala naokolo. Okrenuo sam usta prema gore i pio,
potom sam povratio, iz mene je izlazila samo voda i žuč, potom sam ponovo
pio i dopuštao vodi da mi curi po glavi. Ponešto mi je to pomoglo.
Kad je voda zakipjela izvadio sam svježe rublje i odijelo od flanela i započeo
se odijevati. Bio je to užasno težak posao. Znojio sam se. U košulji i gaćama,
bos, samo u čarapama, teturao sam po kuhinji i ulio vruću vodu u filter.
Sačinio sam sebi tako žestoku kavu, takve još nikada nisam sačinio, pio sam
napitak malim gutljajima, tekućina je bila gorka i vruća, opekao sam usne.
Lilian!
Odjenuo sam se, htio sam uzeti krivotvorene dokumente i marke i dolare, što
sam sve bio spremio za slučaj bijega u svome pisaćem stolu. Sve je to bilo
zaključano, ključ se nalazio u mene. Lilianine krivotvorene dokumente sam dao
njoj. Nije ih bilo, kao što nije bilo ni Lilian. Moj pasoš, dokumenti o
cijepljenju i novac — sve je bilo ovdje. Sve sam to primijetio kad sam
otključao ladicu. Sve sam to stavio u džep. Tada sam spremio bez razmišljanja
veliku putnu torbu, napunio sam je odijelima, rubljem i cipelama. Od vremena
do vremena sam morao prestajati, neprestance sam se morao odmarati.
4 sata 05.
Ostavio sam sva svjetla kad sam napustio stan. Tiho sam se iskrao na stepenice
i uputio se spram stražnjeg izlaza. Jako je kišilo, tlo je bilo sasvim mekano i
blatnjavo, hladni mi je vjetar donosio kapljice kiše u lice. Bilo je to dobro za
mene i za moju glavu. Teško sam vukao putnu torbu kroz vrt i kroz perivoj do
Šumarske ulice, pa zatim do telefonske govornice. Nisam vidio nikoga. Ušao
sam u govornicu, potražio broj zračne luke. Umorni muški glas se javio.
»Trenutak.«
Napokon se javio neki drugi glas: »Otprema letova, Hortig. Htjeli biste znati
je li D-AO 3425 odletio?«
»Kamo je odletio?«
»Odakle da to ja znam?«
»Kako su izgledali?«
»Čujte me...«
Lilian i Olsen.
Klik!
Lilian. Glasno sam zastenjao. Prevarila me, lagala mi je, čitavo vrijeme. Ali to
nije moguće! To nije moguće! Za to nije imala razloga, nikakva razloga! Ipak je
mene zamolila da je uzmem k sebi, zamolila me da je nikada više ne puštam
samu... možda je pobjegla pod pritiskom. Olsen je zacijelo imao revolver.
Možda je i Wohl poletio pod pritiskom, pištolj u krstima ...
Glupost!
Javio se Minski.
»Ovdje je Riki...«
Bez odgovora.
»Što ti je?«
»Što je tebi?« Ponešto je živnuo. Začuo sam u slušalici tihu muziku. Čini se da
su u lokalu još uvijek bili mnogi gosti. »Kako to da si još uvijek ovdje? Lilian
je nazvala i rekla da upravo polijećete, ti si već u zrakoplovu.«
»Odmah poslije ponoći. Neka budem sasvim miran, uspjet ćete, polazite za
Zurich. Otmica ondje gore nije uspjela, uhvatili su onog Gevera i neke druge, a
ti su progovorili. Zbog toga morate bježati. Olsen vam je to ispripovjedio. On
je to doznao preko radio-veze. I njega uzimate u Zurich, rekla je Lilian. Kako
bi dobio bar malu mogućnost da se spasi. Za boga miloga, Riki, što se odista
dogodilo?«
»Onaj tko viče, zna«, rekao je Minskijev glas. »Zaboravi Lilian. Zaboravi tu
prokletnicu. Sada moraš misliti na sebe. Ako to ne učiniš, gotov si.«
»Prestani napokon s Lilian!« zakriještao je. »Zar ti još uvijek nije dosta?«
»Ne, još uvijek mi nije dosta! Tek sada započinje ...« Spo-pao me užasan
bijes. »Sada moram znati što se odista s njom dogodilo.«
»Ali to je ludilo! Riki! Slušaj mene! Bio sam ti uvijek kao otac. Ne možeš sada
poći za Lilian ...«
»A Paradin?«
»Nikakav Paradin!«
»Što da ja uradim?«
»Dobro. Pričekat ćeš dok i posljednji ode. Tada ćeš reći namještenicima u
lokalu, a i onome, kojega ćeš pronaći napolju, kako sam nestao. Kaži da sam
otišao oko dva sata poslije ponoći, rekao sam ti da ću se vratiti. Ne zaboravi
da ne smiješ mnogo znati. Moraš ostati bedak, inače će te zgrabiti.«
»Jest...«
»Nastoj im to reći što kasnije kako bih ja bio u sto većoj prednosti.«
»Kako ćeš mi se javljati, Riki?«
»Nikada.«
»Ne znam sada još. Čim odem. Pozdrav je dobro, srdačan pozdrav zlo.
Shvaćaš?«
»Da li shvaćam, pita on! Kako da ti pomognem ako mi budeš poslao srdačne
pozdrave? Kako da ti...«
»Moram završiti. Zdravo, Borise«, rekao sam i objesio slušalicu. Nazvao sam
taksi-stanicu i naručio kola.
U zgradi zračne luke bilo je tiho. Mnoga radna mjesta bila su zatvorena. Na
klupama u čekaonicama sjedili su ili ležali putnici. Spavali su. Neka Afrikanka
u šarenoj skupocjenoj haljini dojila je svoje dijete. Svoju, poput kave, smeđu
dojku sa velikom ružičastom bradavicom sasvim je slobodno izvadila. Meni je
odjednom ponovo pozlilo, morao sam sjesti. Nenadano mi je sve postalo
svejedno. Neka me uhvate ovdje. Neka. Lilian me izdala. Bila je to moja
posljednja misao, potom sam zaspao. Putna torba nalazila se kraj mene.
Probudio sam se u 5 sati 30. Sad je već bilo življe u čekaonici. Začudilo me
kako nisam pao s klupe. Sasvim sam pristojno spavao sjedeći. Na klupi
sučelice meni sjedila je Crnkinja sa svojim djetetom. Smijala mi se. Ja sam se
grčevito nasmijao, ustao i oteturao do neke goleme table gdje su ispisali
odlazak i dolazak pojedinih zrakoplova. Zrakoplov Swiss Air kompanije, što u
6 sati dolazi iz New Yorka polazi u 6 sati 30 u Ziirich.
»Gospodin želi?«
Deset minuta kasnije imao sam svoju kartu, prtljagu sam predao, sjedio sam
sada u restauraciji pijući vruću kavu, gutajući pecivo premazano maslacem. U
restauraciji je osim mene bilo još sedmero ljudi. Još uvijek je padala kiša.
Zrakoplov je točno pristao. Izašlo je mnogo putnika.
Utvrdio sam kako je pola sata prije no što smo mi sletjeli u Kairo poletio
jedan KLM — clipper, a četvrt sata prije našeg slijetanja otputio se u Južnu
Ameriku jedan PAA zrakoplov, prvi zastanak mu je u Recifeu zatim nastavlja u
Rio i Buenos Aires.
»Ne mogu vam to reći, gospodine. Pogon je veoma velik, zrakoplov je bio
gotovo pun.«
Ono što sam doznao dostajalo mi je. Lilian zacijelo nije sama poletjela u
Kairo.
Zrakoplov Sabena polazi u 10 sati 30. Uplatio sam svoje mjesto. Teško mi je
objasniti zašto radim sve to što upravo radim. Vodila su me dva motiva. To se
može razumjeti ako mi se povjeruje kako Lilian usprkos svemu još uvijek
volim više od vlastita života, ma kako to besmisleno zvučalo — jer da me
izdala bilo je izvan svake sumnje.
Bila je to moja fiksna ideja, to, što je gorjelo u mom mozgu: izdala, se pod
pritiskom. Ona me usprkos svemu voli. Prijete joj. Ucjenjuju je. Mora da
postoji neka tamna tajna što su je doznali. Moram joj pomoći. U nevolji je.
Potrebna joj je moja pomoć. Moram k njoj. To je bio prvi motiv. Drugi:
bezgranična ljutnja, bezgraničan bijes, bezgranično ogorčenje. Sebi nisam bio
kadar objasniti zašto me Lilian izdala. U korist koga. Što ju je vodilo da učini
tu bestidnost. To moram doznati stajalo me to i života! To moram doznati — od
nje, iz njenih usta! U glavi sam imao samo te misli: nas dvoje još nismo gotovi.
Veliko, posljednje objašnjenje nam još predstoji. Želiš tome izmaći, Lilian, ali
nema toga. Nema toga!
Nitko i ništa me od toga nije moglo odvratiti da je i dalje slijedim. Bio sam
gluh i slijep za svako razumno razmišljanje. Uopće nisam bio kadar staloženo
rasuđivati, vodili su me sami impulsi. U meni je postojao jedan, beskrajno jak
impuls: još jednoč moram vidjeti Lilian, moram je dovesti do toga da
progovori, moram čuti njen odgovor, njeno objašnjenje za sve.
Ne znam jeste li, uza sav moj trud, sposobni da razumijete i da osjetite sve to,
gospodo suci. Sumnjam. Ali tako, točno tako je bilo.
Tom cariniku se nije žurilo. Morao sam otvoriti svoju putnu torbu. Pregledavao
ju je upravo nevjerojatnom pola-ganošću, gledao je i pipao upravo sve što se u
njoj nalazilo. Iza mene se nagomilalo putnika, svi su se ljutili i psovali.
Carinika to nije uzbuđivalo. Engleski je govorio s teškim akcentom.
U Egiptu je bilo veoma toplo, na sebi sam imao krivo odijelo. Svoj ogrtač od
devine dlake nosio sam preko ruke, a ondje gdje mi je visio ovlažio se rukav
odijela zajedno s košuljom. Krivotvoreni pasoš ležao je ispred carinika.
Iznenada, za tren oka, činilo se kao da ga više ne zanima.
Brzo sam zgrabio svu svoju imovinu i povukao patentni zatvarač velike putne
torbe u kojoj su se nalazila također i odijela. Kontrolu policije sam već bio
obavio. Ondje je sve išlo veoma brzo. Vukao sam svoju prtljagu spram izlaza,
jer na daleko nisam ugledao nijednog nosača. Po svom planu otišao sam u
Kairo gdje sam naumio odsjesti u nekom hotelu. Poslije toga sam htio
sistematski ići dalje. Policija. Prijavni ured. Hoteli i prenoćišta. Negdje je
Lilian morala odsjesti. Naravno, bilo je moguće da uopće nije ušla u Kairo,
već se nalazi negdje drugdje sa svojim suputnicima — ma tko to bio.
Delacorte je svakako bio jedan od suputnika. U zračnoj luci neću doznati ništa,
to mi je bilo jasno. Negdje sam morao početi. Uvijek je još bilo
najvjerojatnije da će se Delacorte i Lilian prije svega otputiti"u Kairo.
Dohvatio sam se izlaza. Napolju je sjalo jako sunce usprkos kasnom godišnjem
dobu. Nenadano su se stvorili kraj mene.
»Dobar dan«, rekao je Geyer. Kretao se pomoću štapa, još uvijek je ponešto
hramao.
Ogledao sam se. Bili smo sami. Podaleko od nas stajao je autobus, ondje je
bilo nešto ljudi. Svi su bili dosta daleko od nas.
Geyer je iznenada pristupio sasvim uza me, osjetio sam i na drugoj strani
slabina nešto tvrdo.
»Sami smo, želimo da tako i bude«, rekao je Geyer. »Dakle, pođite već
jednom. Jednakomjerno i mirno.«
Pošao sam, nalazio sam se između njih i između dva revolvera, pošao sam
mirno, ne suviše brzo i jednakomjerno. Približavali smo se velikom žutom
automobilu. Sunce je palilo, a niz tijelo su mi se slijevale kapljice znoja. Ni
daška vjetra. Palmino lišće se tromo gibalo, tromo i puno prašine.
»Uspjeli smo! Ponovo smo uspjeli, gospodine Mark!« Tim poklikom provalio
je nadstražar Stalling jutros u moju ćeliju. Odvest će me brijaču. Svaka tri
tjedna šišamo kosu. Danas je bio taj dan. Bilo je i vrijeme.
Stalling je došao i suviše rano. Nisam još završio brijanjem. Upravo sam se
oprao. Tih dana kad brijači rade u zgradi sve ide naopako. Doručak nam
donose odmah poslije buđenja. Još nisam odjeven. Nisam ja kriv za sve to.
»Jedna pokrajina za drugom! Sad smo na konju! Sad ćemo imati vremena da
partiju iznova obrazujemo, jedinstveno i čvrsto, i pri idućim izborima vidjet će
se! što mislite, kako li se samo izvjesni ljudi već počinju umiljavati. Znate i
sami koga tu mislim.«
»Govorilo se: NPD se raspada! Dakle, gotovo sam se ugušio od tih smijurija!
Ti idioti! Mi ćemo se tako dugo raspadati dok ne dođemo na vlast, odista na
vlast! A tada će se mnogi čuditi! Zar nisam u pravu?«
Bivši nacisti su ponovo uspjeli. Sve se odvija upravo tako, upravo sablasno
tako kako je to sebi Boris Minski u studenome 1966. izračunao.
Navlačim košulju.
»Koncentrirane?«
»Jest, naravno. Mogu oni o tome pripovijedati sve dok im se usta ne raspadnu,
od svega toga nema mnogo vajde! Kriza se nastavlja, nezadovoljstvo raste,
nesigurnost, i strah malog čovjeka također... vrijeme radi za nas, gospodine
Mark. Upravo kao i prije! Hoću reći: ne može se to još uspoređivati, nismo mi,
to sam bog zna, nova nacionalsocijalistička partija, ali čovjek ipak mora učiti
od povijesti. Jer, zar nije i prije upravo tako započinjalo, ili možda nisam u
pravu?«
»Majčici je dobro kako joj već dugo nije bilo. To nam govori i liječnik.
Sasvim će ozdraviti. Znajte, mnogo razmišljam o tome, otkako sam u partiji
kao da nas je nešto blagoslovilo. Glupo je to, znam. Ali neprestance moram na
to misliti. Ako čovjek može raditi nešto dobro, tada neka to radi, to je
moralno. Nagrada dolazi sama od sebe, zar ne? Tako, a sad ćemo poći u
našega brice. Uostalom, budite oprezni s njime. Socijalist je. Danas nije dobre
volje.«
Na poljima su radili ljudi, žene i djeca, loše su bili odjeveni i duboko sagnuti.
Oruđe im je bilo jednako onom kojim su se Egipćani služili vjerojatno prije
pet tisuća godina: kratke ručne lopate, kojima se moglo mnogo toga uraditi,
željezni ježevi, koji su im služili kao drljače i oštrougli zvjezdasti plugovi što
smo ih vidjeli na hijeroglifima. Ljudi i žene su upravljali drljačom i
plugovima; vukli su ih mršavi stari bivoli.
Heliopolis je ostao za nama već gotovo trideset minuta vožnje, zračnu luku i
sve zgrade oko te luke više nismo vidjeli.
Trideset minuta nitko od nas nije prozborio riječ. Svi prozori na kolima su bili
otvoreni, usprkos tome pritiskala nas je vrućina. Svukao sam sa sebe kaput.
Košulja mi se prilijepila o tijelo.
»što?«
»Kome me vodite?«
»Vidjet ćete.«
»čovjek sebi teško može predstaviti da netko može biti takav idiot«, odgovorio
je Olsen kao braneći se.
»Gdje je moj brat? Gdje je gospođa Lombard? Gdje je Delacorte?« pitao sam
osjećajući se slab i jadan, znoj mi je tekao po čitavu tijelu.
»Koliko mnogo pitanja!« Geyer je prijekorno kimao glavom. Njegova debela
stakla naočara sjala su. »Samo mirno, dragi moj, samo mirno. Sve ćete
doznati. Ali za volju božju mirno. Ne budite nestrpljivi. Čuvajte živce. Sada je
to najvažnije, razumijete li me?«
»Mrtav je«, rekao je Olsen. »Nije bio dobrih živaca. Htio je iskočiti... htio je
poći u policiju, i sami ne znamo kamo, samo zbog toga što bonanza nije došla
točno na minutu, pa je morao malo čekati. Svi moraju čekati na ulazu u
bremensku zračnu luku. Svi su čekali. Gospođu Lombard i mene. Nismo šale
radi zakasnili. Morali smo se vratiti i sletjeti ponovo u Frankfurtu, jer jedna
vrata nisu bila dobro zatvorena.«
»Jasno, a da tko? Idiot, onaj Scherr. Sve je bilo u najboljem redu. Svaki je
dobio izvanredno dobro krivotvoren pasoš. Boljih krivotvorenih pasoša od
ovih naših nema. Gospođa Lombard je čak donijela još jedan. Dali su joj to iz
čiste ljubeznosti. Dakle, imala ih je dva.«
»Koji je uzela?«
»Cisti refleksi, i ništa drugo. Glupa svinja«, rekao je Geyer. »Obećali smo mu
da ćemo ga ovdje skloniti. Izvanredno bi prošao.«
Zaokrenuli smo s glavne ceste na asfaltiran put koji je vodio ka žuto obojenoj
kući sa zelenim, zatvorenim prozorima, kuća je imala ravan krov. Na krovu
mora da su se nalazile cijevi za polijevanje vrta, odozgo je tekla voda po
zidovima kuće, žutilo kuće je vodom postalo tamnije. Zemljište je bilo
okruženo visokim zidom. Put je vodio nekim željeznim vratima, bila su od
kovanog željeza, kroz koja se mogla vidjeti vila. Olsen je kratko zatrubio. Iz
kućice kraj vrata, u perivoju, izašao je Arapin u košulji i gaćama, otvorio je.
Vozili smo se dalje. Arapin nas je pozdravio. Put je pravio luk i približavao se
ulazu u predvorje sa stupovima na kojima se nalazio balkon. Olsen se
zaustavio.
Tako vičući banuo je nadstražar Stalling prije pet minuta u moju ćeliju.
Već je to drugi put, danas, što nailazi pun novosti.
Poslije brijača je sada rat između Egipta i Izraela, rat koji je izbio silnom
žestinom i što su ga dugo spremali i dugo svi čekali.
»Jutros je započelo! Ali samo kako! Jadni Izrael! Borbe se vode na svim
bojištima! I na koliko samo strana Židovi moraju ratovati! Egipćani! Jordanci!
Sirijci! Protiv — ne mogu ja to sve ni upamtiti! Borba tenkova u pustinji!
Napadaji iz zraka! Onaj prokleti Naser! Trebalo bi ga objesiti! što su Židovi
uradili bilo kome? Marljivo i tiho obrađivali su svoju zemlju. A sada, kad su
iz zemlje napravili vrt, sada bi oni htjeli taj vrt! Kažem vam, gospodine Mark,
ako se sada čitav slobodni svijet ne ujedini i Židovima ne pomogne tada neka
se Amerika pakuje, tada mi je tog slobodnog svijeta dosta! Naravno! I ne samo
meni! Svima, također, kojima sam pričao o ratu! Gospodin Jakowski je rekao
kako to što se dešava Židovima, kako je to najveći zločin našeg vremena!
Izvan sebe je od zgražanja, gospodin Jakowski! Kairo valja bombardirati!
Priuštio bih ja to njima! Odmah poslije izbijanja rata još su plesali na ulicama
i pjevali od oduševljenja zbog tog svetog posranog rata što ga žele voditi!
Gospodin Jakowski, ja, svi u zgradi, svi mi imamo samo jednu želju: da ih
Židovi samelju, da iz njih naprave trijeske, i da od njih ne ostane ništa,
prokletnici!«
Tim riječima nadstražar Stalling je otrčao iz moje ćelije kako bi vijest pronio
čitavim zdanjem.
Danima, tjednima čekalo se da izbije. Eto, sad je tu. što će se dogoditi? Ma što
se dogodilo, ja u svemu tome ne mogu ništa. Ali ipak čovjeka spopada
nelagodnost kad pomisli kako u svom izvještaju upravo ponovo dolazim u
Egipat gdje se sada vode tenkovske bitke, gdje eksplodiraju bombe, gdje
padaju bombe iz zrakoplova, zavijaju sirene, bore se ljudi i umiru; opisujem
kako sam bio ondje, u Egiptu, u Kairu, gradu, što je danas doživio prvi svoj
napadaj iz zraka — bio sam ondje prije pola godine. Jest, gotovo u iste dane,
prije pola godine, sjedio sam sučelice profesora Delacortea u hladnom salonu
elegantne vile ina rubu oaze negdje u blizini Heliopolisa...
Egipatski dječak odjeven u bijelo točio nam je poput leda hladni čaj. Na
mramornom stolu nalazila se golema termos boca. Delacorte i ja sjedili smo
sučelice jedan drugome — on njegovan i čist, ja znojav i prljav. Poslije
vrućine napolju ovdje je u salonu bilo veoma ugodno, svjetlo sa stropa nas je
obasjavalo, tiho sam čuo vodu kako teče preko kućnih zidova.
»Nadam se, da ste ugodno letjeli«, rekao je Delacorte držeći šalicu i tanjurić u
rukama srčući hladnu tekućinu. I ja sam pohlepno pio.
»Ostavite se toga«, rekao sam. »Vi se također ne zovete više Delacorte. Svi se
vi sada drugačije zovete. Kako se zapravo zovete?«
»Gdje sam?«
»Ne mogu. Doveli su me iz zračne luke ovamo jednako kao i vas. I mene su
očekivali.«
»To baš ne. želite li nešto peciva? Ne? Kušajte!« Grickao je komad peciva.
»Ne, gospoda nisu imala revolvere.«
»Već?«
»Mene ne.«
»Ne, vas ne. Hoćete li još čaja?«
»Molim.«
»Ne znam. Odista ne znam.« Podigao je svoje izražajne, lijepe ruke. »Nemojte
se uzbuđivati. Samo ćete se znojiti. A sve to nema nikakva smisla. Kada ćete i
kako ćete otići odavle ne ovisi ni o vama, a ni o meni. O tome sada odlučuju
...«
»Vaši prijatelji.«
»No, jest.« Nakašljao se. »Vi to morate razumjeti. Bilo bi ipak i suviše opasno
ostaviti vas da se slobodno krećete naokolo ... u najmanju ruku sada odmah
poslije mog bijega. Tko zna što biste u vašem stanju, stanju koje valja
razumjeti, mogli da učinite? To se nije smjelo staviti na kocku.«
»Svi mi«, rekao je Delacorte. Fin miris dobre kolonjske vode klizio je polako
k meni. Prošao je rukom po svojoj lijepoj kosi.
»Znate vi veoma dobro o čemu... ali što! A vi? Vama je svejedno gdje je
Lilian?«
Odložio sam šalicu s čajem, jer je sada moja ruka počela drhtati. On se nije
okretao.
»Neću počiniti izdaju i razotkriti tajnu ako vam kažem da smo svi mi, Lilian,
vaš brat, Geyer, Olsen i ja doletjeli iz Bremena preko Ziiricha ovamo u
Kairo.«
»Što sam vas onda u 'Kaiserhofu', prije no što će me uhapsiti, zamolio i stavio
vam na srce da se brinete za Lilian mislite li da je to bila cinična šala? Izrekao
sam to isključivo po planu da vas upoznam i da ispitam vaše sposobnosti.
Partituru Devete poklonio sam vam ne što bih za vas osjetio spontanu
simpatiju, već je to bio znak raspoznavanja, jer sam shvatio da ste sposobni.«
»Bio sam osvjedočen kako volite Lilian. Jednako kao što sam bio osvjedočen
kako Lilian vas ne voli. Bili ste joj samo sentimentalna uspomena, i ništa
drugo. Vidi medaljon s telefonskim brojevima. Vidi telefonski poziv kad se
otrovala ...«
Gledao me zamišljeno.
»U pravu ste. Bilo je to više... Lilian odista nešto značite ... Ne znam, što... ali
u svakom slučaju ja kao muškarac nisam bio na vas ljubomoran, razumijete li
me? Lilian je pri tom govorila o vama i prečesto kao o nekom dobrom starom
poznaniku, nekom vjernom prijatelju... jest, kao o nekom malom vjernom
dječaku, psiću, što trči za čovjekom i čovjek tim stvorenjem može raspolagati
kako ga je volja ... ali ne, sjednite, ne mislim vas vrijeđati... obojica smo
prevareni, ako baš to želite. Lilian se nikada nije mogla riješiti vašeg brata, a
ni on nje.«
»Jest, za vrijeme leta.« Delacorteovo lice je sad bilo bijelo kao kreda. Patio
je, to se vidjelo. »Prezire me, rekla je Lilian. Sada, kad zna tko sam nekoć bio,
prezire me. Ona me se gnuša. Same sebe se gnuša kad i misli na ono kad je
bila moja ljubavnica.« Mahnuo je rukom po zraku. »Naravno, sve je to
brbljarija i histerija. Poznato je. Znam da je volite kao što je volim i ja...
usprkos svemu.« Nakašljao se i okrenuo mi leđa. »Usprkos svemu i uvijek,
jest«, rekao je. »Pretpostavljam kako je i s vama isto... čak i poslije svega što
sam vam sada rekao. Poslije svega što vam je Lilian upravo uradila. Čovjek ne
prestaje voljeti ženu samo zbog toga što je kurva, zar ne?«
Meni je pozlilo.
Kakva samo lažij ivica, kakva glumica, kakva prava kurva je ipak bila Lilian,
ako je sve to istina što mi govori Delacorte. Lilian... prije dva dana još je
ležala sa mnom u krevetu, gola, stenjući od požude. U Treuwallu je preklinjala
mene i policiju neka je očuvamo Wernera.
»Mi moramo ostati zajedno. Zauvijek. Samo mi. Volim te, Riki. Znaš i sam,
samo sam uvijek tebe voljela...«
Ona je to rekla. Sama od sebe. Nitko je nije prisiljavao. Možda je sada netko
prisiljava? Nije joj bilo potrebno da mi kaže, da me vara! Zašto bi to radila?
Zašto? Nešto mora da je bilo iza svega toga. Još uvijek ne znam istinu, ne još
uvijek je ne znam. Lilian ipak nije bila takva lažljivica, takva glumica. Nije
bila tolika kurva, ne!
Slegnuo je ramenima.
»Jest. On je čovjek koji mora da ima veliku moć. Veliku, veoma veliku moć.«
Ipak...«
Počela me boljeti glava. Pred očima mi se vrtjelo. Vidio sam zlatne točkice
kako plešu pred mojim očima. Ošamuće-nost je sve više rasla.
»Dobro«, rekao sam. »Vi ste, dakle, ostavili Lilian?« »Tako je«, rekao je.
Nenadano me zapljusnuo osjećaj kako se povećavam kako neprestance
postajem veći. Prostor oko mene činio se sve manji i manji. Zar možda luster
započinje da kruži?
»Vrućina. Popijte još malo čaja.« Pružio mi je šalicu. Poslušno sam pio.
»Ostanite na svome mjestu«, rekao je Delacorte. »Jest, ostavio sam Lilian. Ima
trenutaka u životu kada nema drugog izbora.«
»Ne vjerujem vam«, rekao sam, a sada mi je bilo veoma teško da razgovijetno
govorim.
»Šteta«, rekao je Delacorte. »Pri tom vam govorim istinu. Povjerovat ćete vi
još meni. Još ćete imati razumijevanja za mene, o, da, mnogo ćete
razumijevanja pokazati spram mene.«
»Bili ste veoma nepažljivi. Mogu ja to razumjeti. Suviše ste bili uzbuđeni. Sa
svakom šalicom čaja dao sam vam malu pilulu. Veoma je to jak medikament.
Dugo ćete spavati, o, jest, dugo...«
»Ja...«
»Budite bez brige. Spavat ćete, rekao sam. Nećete umrijeti. Nećete, sasvim
sigurno. Naprotiv. Brinut će se za vaše zdravlje. U kući se nalaze dva
izvanredna liječnika. Ne, ne, nikakvo vam se zlo neće dogoditi. Uostalom, to
morate zahvaliti našoj dragoj Lilian.«
»Lilian...«
»Tražila je to. Vaš brat i ostala gospoda ... hm ... imali su oni drugačije
planove s vama. Ali Lilian im je učinila užasnu scenu ... vaš brat je popustio ...
neko vrijeme morate im se maknuti s puta, kako ne biste učinili bilo kakvo zlo,
to je Lilian uvidjela ... dugujete joj život. Zar je to ništa? Kakva li je to
čudnovata žena ... ponaša se kao da je luda. Možda je ... moglo se pomisliti
kako ste vi njen ljubavnik. No, da ...« Lice mu se sada pretvorilo u čitav
brijeg, usta su mu postala provalija, zubi litice. Riječi su mu dolazile kao iz
nekog mora vate. »Ova kura je veoma zdrava... pogotovo za ljude kojima su
živci nagrizeni... još jednom: ništa vam se neće dogoditi... ovdje. Poslije toga
sve ovisi o vama. Tražit će od vas ...«
Kad sam se osvijestio znam da sam ležao u krevetu. Bio je dan. Kroza
zatvoren prozor padalo je nešto siva svjetla u sobu. Nebo je bilo oblačno, toga
se još sjećam. U mojoj se sobi nalazio samo krevet, i ništa drugo. Vrata nisu
imala kvake. Neki čovjek s bijelim liječničkim ogrtačem na sebi sjedio je na
rubu moga kreveta i gledao me. Bio je to postariji čovjek sive kose i s malom
bradicom.
Pritisnuo je na zvono.
Neka mlada žena, sva u bijelom, na glavi je imala kapicu što je nose
medicinske sestre, odmah se pojavila.
»Dat ćete mu jesti i mnogo narandžinog soka«, rekao je liječnik. Pomislio sam
kako neću moći progutati ni zalogaja, ali kad su mi donijeli poslužavnik s
jelom i krčag svježeg narandžinog soka, pio sam i jeo upravo požudno. Sestra
mi je pomagala. Sam ne bih mogao sjediti u krevetu. Nakon jela pojavio se
liječnik ponovo. Izmjerio mi je tlak, opipao mi puls i otišao. Sestra se pojavila
s nekom ružičastom plastičnom po-sudicom. U njoj su se nalazile tri male
poput kave smeđe pilule, bile su velike kao zrno graha.
»Ne«, rekao sam.
Deset minuta poslije ponovo sam zaspao, bio je to dubok san, bez snova, san
poput prave nesvjestice. Mora da sam spavao mnogo sati. Kad sam se
probudio kraj mene se nalazio drugi liječnik, mnogo mlađi, sjedio je na mom
krevetu, a druga sestra, veoma ružna, donijela mi je jelo i voćni sok, potoni su
mi ponovo dali one tri pilule. Nastupila je noć, električno svjetlo je sjalo,
žaluzine ispred mog prozora su zatvorili.
Bio je u pravu, čemu je to važno? Uopće nisam znao gdje se nalazim i što se
zbiva sa mnom, krajnjim naporom sam se sjećao još kako mi je ime i tko sam.
Ali, to me i nije osobito zanimalo. Nakon izvjesnog vremena uzimao sam te
razne pilule već sasvim rado, jer san mi je jako dobro činio. Zavolio sam i
liječnike i sestre. Još uvijek nisam imao nikakvih snova. Ako je smrt tako
ugodno stanje, tada se već sada radujem tome.
Jednom su mi dali neki bijeli prah, a mladi liječnik mi je rekao: »No, sad
bismo se već jednoć mogli probuditi.«
»Sedmi prosinca.«
»Drugog. Prošlog petka, pospanče. Moramo vas sada polako buditi, polako, ne
suviše brzo. Zatim ćemo se potruditi da vas naučimo hodanju.«
Davali su mi sve manje lijekova. Osmoga dana, navečer, više mi nisu davali
nikakva sredstva. Te sam noći nemirno spavao, prvi put, i prvi put vratila su
mi se sjećanja, sjećanja na sve.
Toga dana hodao sam još satima po svojoj sobi s rešetkama na prozorima, na
kraju sam, sa štapom u ruci. S pojavom svijesti vraćale su mi se i brige. Strah i
bespomoćnost, sve je to bilo golemo, ali ja sam se trudio da nikome to ne
pokazujem. Već sam bio došao do tog stepena da sam sam sebi mogao reći:
ovdje ne možeš očekivati nikakvu pomoć.
Bio je tu čovjek koji je radio čitav niz raznih poslova, on me vodio u šetnju.
Ispočetka sam se morao odmarati svakih deset minuta na jednoj od brojnih
klupa; ali ta me slabost brzo napuštala, jednako kao i ostatak moje
ošamućenosti. Taj čovjek je bio Arapin, ni riječi nije razumio kad bih mu se
obratio, ili se pravio da me ne razumije. Neprestance se smijao, ali govorio
nije ni jedne jedine riječi. Kuća je bila veća no što sam to sebi zamišljao; sad
sam je mogao promatrati, u njoj je bilo mnogo ljudi, bijelih i obojenih. Cesto
su dolazili automobilom s posjetiocima. Primijetio sam kako se na kući nalaze
velike antene.
Drugog dana već sam mogao sam šetati po vrtu, osjećao sam kako mi se
vraćaju moje snage. Trećega dana me pregledao onaj stariji liječnik, uradio je
to temeljito, uradio mi je čak i EKG, uradio je to u nekoj bijelo okrečenoj
prostoriji u kojoj su se nalazili mnogi aparati.
»Što se mene tiče ponovo ste u redu«, rekao je. »Pođite sada u vašu sobu.« U
međuvremenu sam se već snalazio ponešto u kući, u svakom slučaju u svom
krilu. Na istom katu gdje se nalazio prostor za pretrage bile su mnoge sobe,
također nisu imale kvake, niti izvana. Mlada sestra me povela u moju sobu,
pustila me unutra pošto ju je ključem otključala. Na podu se nalazila moja
putna torba, na krevetu moj ogrtač od devine dlake. Sasvim sam površno
pogledao svoje stvari. Sve je bilo tu. U džepovima ogrtača našao sam lisnicu,
krivotvorene dokumente, novac i zrakoplovnu kartu.
Sjeo sam na krevet i gledao kroz prozor u rascvali vrt i razmišljao. Danas je,
dakle, 11. prosinca. Nedjelja je, treći advent. U liječnikovoj sobi razgledao
sam zidni kalendar. Drže me ovdje od 2. prosinca. Kako bi dobili na vremenu.
Kako ne bih učinio nikakvu glupost, kao što mi je rekao Delacorte. Gdje je bio
taj? Već davno je nestao, već davno je, naravno, u svojoj klinici. Gdje su bili
ostali? Geyer? Olsen? Moj brat? Lilian? Svi su nestali, po svim znacima,
razmišljao sam. To je, dakle, bio njihov veliki plan. Ali, krivo sam mislio. Sat
kasnije netko je opet otključao vrata. U sobu je ušao Olsen, na sebi je imao
kaki odijelo, smiješio se.
»Radujem se što vas ponovo vidim«, rekao je. »Spremite svoje stvari.
Putujemo.«
»Kamo?«
»U Kairo.«
»Tko to kaže?«
Dakle, spremio sam svoje stvari. Kuća je bila prazna kad smo je napustili, u
svakom slučaju tako se činila. Nisam vidio liječnike, sestre, nisam vidio
nikoga. Pred izlazom se nalazio žuti plymouth. Olsen, koji je nosio moju poitnu
torbu, bacio ju je u kola. Ja sam bacio na nju svoj teški ogrtač. Dan je bio
tmuran, sparan. Oko podneva vozili smo se onom istom cestom kojom smo bili
došli, kraj siromašnih polja na kojima su radili ljudi, žene i djeca zajedno sa
svojim bivolima kojima se vidjela svaka kost kako strši iz kože. Dovezli smo
se gotovo do zračne luke u Heliopolisu zatim smo zavili u neku široku aleju
koja je, sudeći po putokazima, vodila u Kairo.
»Odvest ću vas u hotel 'Imperija!'«, rekao je Olsen. »Sve ostalo ćete doznati
ondje. Danas ću se s vama oprostiti. Mi se više nikada nećemo vidjeti. Niste
bili loši, Mark.«
U toj aleji promet je bio veoma jaik, i tu je sa strane bilo polja, ali već smo
vidjeli i pokoju tvornicu i predgrađe — sve je to bilo veoma ružno. Loše
odjevena djeca igrala su se s praznim konzervama. Ispred nas, sav u magli,
rasprostirao se Kairo, već sam razaznavao tornjeve pojedinih džamija.
»Ostajete li ovdje?«
»Ovdje ne«, rekao je Olsen. »U zemlji da. Već davno su me morali prevesti
ovamo.«
Slegnuo je ramenima.
»Jest.«
»Opet u nekoj osobnoj misiji, zar ne? Vjerojatno će ponovo imati posla s
dječacima, taj stari homoseksualac.«
Olsen se nasmijao.
Došli smo i do vanjskog dijela Kaira. Olsen je veoma sigurno vozio. Rekao je:
»Čujte me, Mark, vi ste mi simpatični. Nemojte se igrati sada nekog junaka.
Ništa vam to neće donijeti. Nikada. Pogotovu u vašem položaju. Ovdje nemate
nikakvih mogućnosti. Uradite ono što budu od vas tražili.«
»Dakle, ipak, junak. Kažem vam, razbit ćete nos. Mojih ćete se riječi još
sjetiti.«
Sad smo već bili u centru, vozili smo se kraj glavnog kolodvora i dohvatili
Midan el-Tahrir, Trg oslobođenja u koji se slijevalo deset avenija. U
ogromnim nasadima cvale su mnoge ruže. Bilo je tu još sikomora, tamarisa i
palma, čitave skupine. Lepeze tog stabalja i grane visjele su nepokretne. Olsen
je poveo kola nekom uskom pokrajnjom ulicom u Nile Cor-niche. Iznenada mi
se ukazala rijeka preda mnom i Semiramidin most što vodi k otoku Gezireh.
Olsen je zavio udesno, vozio je kraj mnogih velikih hotela, duž prekrasne ulice
na čijim rubovima su se nalazile mnoge palme i tropsko raslinje. Vozili smo se
kraj 'Shephearda' i kraj pristaništa za velike, staklom prekrivene izletničke
motorne brodove. Potom je Olsen zaustavio automobil ispred 'Imperij ala'.
Spopada me sasvim osobit osjećaj kada pišem ove riječi i kada razmišljam
kako se sada u isto vrijeme u 'Imperijalu' i u 'Hiltonu', a i u ostalim
internacionalnim hotelima Kaira guraju prestrašeni inozemci koje je rat
iznenadio i koji više nisu mogli napustiti zemlju. Mlažnjaci Izraelaca grme
iznad praznih kairskih ulica dok ja pišem te riječi, u skloništima čuče ljudi, a
napolju u pustinji bjesni rat, ove minute, ove sekunde. Čudan je to osjećaj...
Hotelski sluga izašao je iz 'Imperijala' i uzeo moju prtljagu.
Rekao sam: »Negdje drugdje nije bilo soba, zar ne?« »U najvećim hotelima ste
najsigurniji«, rekao je Olsen. »Novaca imate dosta.« Izašao sam iz automobila.
Olsen je nastavio: »Budite pametni, Mark.«
»Samo tako ćete ostati na životu«, rekao je, kimnuo mi glavom i odvezao se.
Ušao sam u hotelsko predvorje. Bilo je to veoma veliko i luksuzno predvorje.
Uputio sam se ka recepciji.
»Ah, gospodine Horneck«, rekao je portir smijući se, lako se naklonio. »Već
smo vas očekivali.« Pogledao je svoj plan soba. »Vi imate apartman 907.
Dečko!« povikao je. Uniformirani dječak je dotrčao. »Odvedi gospodina
Hornecka na 907«, rekao je portir engleskim jezikom.
To je bilo dovoljno. Dogovorili smo se, ako u brzojavu bude stajalo 'pozdrav
Riki' meni je dobro, a napišem li 'srdačne pozdrave', zlo je. Nisam znao što će
Minski moći da uradi kako bi mi pomogao. Nadao sam se da će mu nešto pasti
na pamet. Naravno, već odavno je pod najstrožom paskom policije, brzojav će
biti prije svega predan Paradinu u ruke, a ovaj će tada znati kako se nalazim u
Kairu i kako je telegram odaslan iz 'Imperijala'. Paradin se time baš nije
mogao koristiti. Savezna Republika Njemačka nema diplomatske odnose s
Egiptom, a kad bi to čak i bilo: ljude s prijestupom moje vrsti Egipat ne
izručuje. Tjeralica Interpola za nama svima, nema sumnje, već je davno bila u
toku. Ali u izvjesnim zemljama sve je to bilo sasvim besmisleno. Na primjer, u
Egiptu.
»Napokon ti«, oglasio se moj brat. »Jest, ja«, rekao sam. »Odakle govoriš?«
»Iz hotela. I ja sam ovdje.« »A gdje stanuje ...«
»Zašto ne?«
Brat me čekao sjedeći na maloj klupi ispred dioritske statue kralja Kefra što su
je donijeli iz njegove piramide. Golem je to spomenik. Kralj sjedi na
lavovskom prijestolju na kojem se nalaze slike ljiljana i stablo papirusa. Bio
je to grb Gornjeg i Donjeg Egipta. Na obje strane prijestolja nalaze se zbog
toga hijeroglifi što znače 'ujedinjeni' — znak je to kako taj kralj vlada s oba
dijela Egipta. Na plećima vladara sjedi sokol — slika faraona koji naliči
bogu.
U velikoj sali nije bilo mnogo ljudi — bilo je tu postarijih bračnih parova iz
Amerike, bili su tu Englezi i jedna njemačka porodica s dvoje djece. Sjeo sam
kraj svoga brata koji je na sebi imao poput srebra sivo odijelo od laganog
sukna, činio mi se ponešto umoran. Govorio je tiho i jednolično, bez ikakve
modulacije: »O onome što je bilo nećemo razgovarati. Samo o onome što jest i
što biti mora.«
»Slažem se«, rekao sam. Kralj Kefra je gledao preko nas nadmeno poput
pravog boga.
»Sve što se dogodilo i što se sada mora dogoditi, uostalom, možeš sebi
pripisati. Zašto si pošao za nama?«
Nisam odgovorio. Izradio sam sebi izvjesnu strategiju za taj razgovor, ne baš
veliku. Sastojala se u tome da svog brata, bude li moguće, nadražim, pa da
izgubi prisutnost duha i kaže više no što mu je dopušteno — kako bih dobio na
vremenu. Sada mi je bilo potrebno vrijeme. Upravo sam tek stupio u akciju.
Ponovo sam se osjećao snažan, ali još uvijek nisam smio brzo pomicati
glavom, odmah bi mi se zavrtjelo, a također nisam mogao dugo stajati na
mjestu a da se ne osjetim loše.
»Ljudi za koje radim htjeli su te odmah ubiti. Odmah, pošto si došao. Lilian je
to spriječila. Veoma je zaslužna što smo svi uspjeli pobjeći... među ostalim
nam je odala kako imaš spreman zrakoplov, a mi smo to mogli iskoristiti. I
tako je bilo zaključeno da te tako dugo držimo izvan igre dok se ne urede svi
odnosi kako bi ti se pružila još jedna mogućnost.«
»Pa?«
»Ja u to ne vjerujem.«
»Kakav razlog...?«
»Stotinu razloga.«
»Profesor je povjerovao.«
»Niste mu dopustili bilo koji izbor. Kada je o meni riječ stvari su drugačije.
Tražim da se sastanem s Lilian. Ona neka mi sve to sama još jednoć
ispripovjedi... u četiri oka.«
»što je?«
»To je neki odvjetnik iz Frankfurta. Nisam samo za tebe ispunjao kolutove, već
i za njega. U magnetofon sam rekao sve što je trebalo reći... sve do posljednjeg
trenutka. Kolutove sam mu prije mog odlaska noću odnio u stan. Bilo je
dogovoreno da će, ne budem li se javio dulje od tri dana brzojavom — ne
budu li se javili također i moji prijatelji — utanačeno je da sve to preda
policiji.« Ta laž je trebalo da spriječi kako me sada ne bi ubili. Lilianin utjecaj
je bez sumnje ograničen.
»Kamo?«
»Zašto?«
»Tebi ne vjerujem.«
»Što je to uradio?«
Nenadano se nasmiješio.
»Ali ne kod mene«, rekao sam. »Sa mnom to ne možeš raditi. Nećeš se više
usuditi da uradiš nešto tome slično. Tvoji naredbodavci bit će ljutiti budeš li
sebi dozvoljavao neprestance osobitosti takvoga kova.«
Naišao je onaj njemački bračni par s dvoje nemirne djece. Mi smo nastavili
hodom i došli do statue jednog pisara koji je poda se savio noge, imao je
umetnute oči i pisao je po listu papirusa.
»Tako je«, rekao je, a lice mu se počelo trzati. Prvi puta otkako znam za
Wernera na trenutak mi se sažalio. Taj čovjek je volio Liliam, nenadano sam to
spoznao. Možda je voli i više od mene. Ili drugačije.
»Gdje?«
»Posvuda.«
»što?«
»Zašto su spremljene?«
»Onaj, tko ima te vrpce, ima moć, veliku moć. Ti si izgovorio u magnetofon
imena svih tih ljudi koji su bili upleteni u tu priču... na visokim i najvišim
mjestima. Paradin ti je rekao njihova imena. On pazi na te ljude. Ali nema
dokaze protiv njih, nikada ih neće imati. Mi sada prikupljamo dokaze,
razumiješ li. Tada ćemo ih, sve te ljude, ucjenjivati, tada ih imamo u šaci.«
»To je danas postao čitavog svijeta. Tko najbolje ucjenjuje ima najveću moć.
Mi veoma dobro ucjenjujemo — i veoma mnogo. Naša organizacija postaje
sve moćnija. Već davno mi više nismo zainteresirani da spašavamo tipove
poput profesora. Naša se organizacija već davno miješa u visoku politiku. To
je uzbudljiva igra. Vidiš li, i mene ucjenjuju — znaš čime. Sada ću dobiti sve
za što me optužuju. Kako bih sasvim sigurno sve to dobio, dao sam tebi da sve
ono izgovoriš na vrpcu. Znao sam kako će ih organizacija pod svaku cijenu
htjeti. Tako je i bilo. Ja ću dobiti svoje nekadašnje prijave — zapisnik — za
vrpce. Tada ću biti jednakopravan ortak kojega se može upotrijebiti za velike
zadatke, bit ću čovjek koji slobodnom voljom sudjeluje, kojega više ne
ucjenjuju i kome daju da radi samo prljave poslove...« Počeo je govoriti
uzrujano. »Ostajem ovdje tako dugo dok budem s tobom nacistu. Dok se ne
riješi tvoj slučaj. Tada ću poći na mali put. Potreban sam na drugome mjestu.
Ali prije no što odem iz Kaira dovest ću stari račun u red. Dat će moj zapisnik
— a ja njima vrpce. Tako ćemo to uraditi.« Werner je govorio bez daha.
Dospio je iz ove sale u golemu galeriju koja se protezala duž pokrajnjih
zidova čitava muzeja. Bilo je tu šest ogromnih tabla. Potjecale su iz niše
jednog groba u Sa-hari i prikazivale su gospodara groba gdje pet puta stoji,
jednom sjedi, odjeven je u različitu odjeću, ali uvijek ima pisarsku paletu u
ruci kao znak časti činovnika. Hijeroglifi su ispisani plošnim imenima i
častima mrtvih, sve to ima karakter slika.
»Što?«
»Čitav svijet se pokrenuo«, rekao je moj brat Werner trljajući nervozno ruke.
»Ratova i kriza neće biti samo ovdje. Veliki preokret je na vidiku, odista je
sasvim blizu.«
»Kakav preokret?«
»što će se desiti ne budem li htio bez Lilian otići u Argentinu?« upitao sam.
Sad smo se nalazili ispred velikog fragmenta reljefa iz Hrama mrtvih,
piramide kralja Sahurea, prikazivao je jednu kraljevsku pobjedu: iznad četiri
reda osvojenih životinja vidjela su se tri reda zarobljenih libijskih
vojskovođa, ispod životinja se nalazio i četvrti. Libijce prepoznajemo po
prekrštenom remenju, imali su bradu i torbicu što im je štitila njihovu muškost.
U desnom gornjem uglu reljefa ispisuje božica pisara koliki je plijen...
Muž je govorio: »Fed up. Fm telling you, I'm fed up with this goddamm stuff. I
want to get out of here and have a bottle of beer... but quick!« Njegova debela
žena, s naočari-ma i šeširom s ukrasom od voća tapkala je ljutito za njim.
Iznenada sam osjetio kako mi srce snažno udara. Dakle, tako je to bilo. Tako ...
»Ti više ne smiješ biti ovdje! Ne smiješ joj biti dostupan ... ni pod kojim
uvjetima. Nikada više. Hoću je imati samo za sebe!«
»Nikada...«
»Čuo si. Čekam da joj to kažeš, pa da potom meni kažeš gdje je mogu sresti.
Ne umišljaj sebi da si već pobijedio. Dakle, hoćeš li upitati Lilian?«
Dugo je šutio, a zatim se oglasio mucajući: »Imam sada veoma važan sastanak.
Lilian neću vidjeti prije kasnog poslije-podneva.«
»Ja je mogu sresti kad god to zaželiš. čekam u hotelu. I ti stanuješ ondje.
Dakle?«
»Čut ćeš o meni«, rekao je napokon. Tim riječima me ostavio i otišao bučnim
koracima niz galeriju ka pokrajnjem izlazu u rotondi. Gledao sam za njim, a
spopao me osjećaj kako sam ipalk izvojevao malu pobjedu. Još jednoć sam
pogledao prikaz kraljevske pobjede. Zarobljeni vojskovođe imali su ogromne
štitnike za svoje muške stvari. Vidio sam ih već nekoliko puta, ali su me uvijek
zapanjivali.
Lilian i ja smo sjedili u baru. Bilo je pola deset navečer, nedjelja. Prije toga
smo večerali gore i pri tom razgovarali o nevažnim stvarima. Lilian je na sebi
imala usku prugastu crnu haljinu što joj je ostavljala slobodna ramena, kosu je
visoko začešljala, bila je jako namazana. Činila se umornom, a to ju je činilo
još ljepšom. Pila je armagnac i crnu kavu, ja sam pio whisky. Rad bi čovjek
pogledao na golemi prozor ugledao bi rasvijetljeni grad, ugledao bi more
svjetla što se neprestance pomiče. Moj brat me nazvao oko šest sati predvečer
u hotel, rekao mi je neka čekam Lilian u pola osam ispred tornja. Dovest će je.
Tajna gdje ona stanuje bila je upravo smiješna. Pošto ju je dovezao taksijem i
pošto se oprostio s njome odvezli smo se ekspresnim dizalom gore. Lilian je
na sebi imala mnogo nakita i haljetak od kune — razložito je, poput prave
žene, u kovčezima, što ih je bila spremila za bijeg, uzela ono najvrednije.
Iznenadilo me koliko smo bili mirni i opušteni oboje. Jeli smo i puštali da
vrijeme teče, razgovarali smo odista o običnim stvarima; sada, u baru, gdje je
svirala tiha glazba osjetio sam odjednom ludost naše situacije. Bilo je mnogo
ubijenih ljudi, oslobodili smo masovnog ubojicu i pomogli mu da pobjegne, i
sami smo bili na bijegu i samo za trenutak sigurni da nećemo biti pozvani na
odgovornost. Nad nama je bdjela tajna organizacija velikih razmjera, riječ je o
smrtno ozbiljnim stvarima, riječ je o našoj budućnosti, a mi ovdje sjedimo,
svečano odjeveni, sjedimo u dobrom baru i pijemo i divimo se pogledu na
Kairo što ga pruža ovo veče__
»Znaš i sam kako stoji stvar«, rekla je. Glas joj je bio prazan i bez izražaja,
smiješila se mehanički, gledala me sada samo rijetko, većinom je gledala kroz
prozor, a potom joj se i smiješak gasio. »Delacorte ti je mnogo toga
ispripovjedio ... a tvoj brat ono ostalo.«
»Ne treba ti ništa biti žao«, rekao sam, a činilo se kao da govorimo o sudbini
drugih ljudi, kao da govorimo o likovima iz nekog romana. »Takve se stvari
događaju. Tebi se takve stvari događaju čitava života. Mnogo godina sam sve
to promatrao.«
Mahnuo sam konobaru i rekao mu neka nam donese još jednom isto. Pili smo
dvostruko piće.
»Molim.«
Konobar se brzo vratio s pićem. Oboje smo pili. Tada je Lilian započela, a
glas joj je bio hrapav: »Bilo bi sada lako biti melodramatičan, sentimentalan
ili čak tragičan. Nemamo vremena za to, a i nemam volje da budem takva. Pri
tom za mene i suviše značiš. Oprosti mi ako govorim brutalno. Riki, otkako
znam za tvoga brata, otkako sam se prvi put našla u njegovom krevetu, njega se
više ne mogu osloboditi.«
Otpio sam gutljaj. Upravo sam sada ugledao rijeku s mnogim rasvijetljenim
brodovima i s rasvijetljenim avenijama na obali.
»Naravno.«
Lilian je nastavila. »Ništa ja ne mogu zbog toga. Taj čovjek i ja... nema
nijednog drugog muškarca na svijetu s kojim bi bilo nešto slično, ma i malo
slično ...«
»Sigurno. I prije svega uvijek sam to pokušavala s tobom. Uvijek ponovo, kad
god bismo se sreli.«
»Nije.«
»šteta.«
»Ne znam da li je to najvažnije. Nadam se, nije. Ali meni to uzima razum. Ne
znam što radim, kad je on u blizini... nikada to nisam znala. Riki, dlanovi mi se
znoje kada čujem njegov glas u telefonskoj slušalici.«
»I s njime je tako. Tako se spašavam.« Ispila je svoju čašu. »Još jednom, isto,
molim. Trijezna o tome ne mogu govoriti.«
»A ti?«
šutio sam.
»Govorila si samo o krevetu. Ništa o onome ostalome. Postoji moj brat kao
ličnost, kao čovjek, kao mužjak. Je li ti i na tom području ideal?«
»Nije.«
»Vidiš.«
»Jednoč, prije mnogo vremena, poslije rata, bio si ti moj ideal, Riki... onda,
kada njega još nije bilo ...«
»Mora da je još nešto ostalo od onog vremena«, rekao sam oprezno, osjetio
sam svoj trenutak, trenutak budem li samo oprezan. »Mora da još uvijek
postoji nešto od tvog starog osjećaja ... mnogo toga... inače se ne bi
neprestance vraćala k meni... inače ne bi broj mog telefona nosila uza se kao
posljednje spasenje. Inače bi bila nazvala Wernera, a ne mene, kad si ležala na
smrtnoj postelji, ondje u Treuwallu. Inače ne bi pobjegla k meni. Inače bi
dopustila da me ubiju. Inače ne bismo sjedili ovdje. Inače ...« »Prestani.« »To
je istina, zar ne?«
»Nismo mi uzalud braća«, rekao sam. »Što jednome nedostaje za tebe ima
drugi. U biti potrebni smo ti obojica. Kad bismo mogli biti jedno, jedan čovjek
— tu bi se nalazilo rješenje. Ali, na žalost, to ne ide. I tako kao što se čini
krevet ipak nije ono najvažnije, usprkos svemu što tu tvrdiš i iznosiš. Ne za
uvijek. Ne u svako doba. Ne sada«, rekao sam tiho stavljajući svoju ruku na
njenu. »Ne ovoga trenutka. Ili možda ipak?«
»Luda sam«, rekla je. »Znaš ti to, luda. Otiđi, Riki. Otiđi daleko od mene,
toliko daleko koliko je to samo moguće. Donosim ti samo nesreću.«
»Neću otići«, rekao sam. »Ne bez tebe. Poći ćeš sa mnom...« »Ne!«
»__u Argentinu.«
»Ne, Riki! Neću poći s tobom. Molim te, prestani! Nastavit će se kao i do
sada, sve ...« »Wernera više neće biti.«
»Lilian«, rekao sam, »moj brat je počinio zločin. I dalje će nastaviti zločinima.
On je loš čovjek.«
»Jer sve to slušaš i ne uzrujavaš se, jer ne bjesniš i ne udaraš me.« Obje je
ruke pritisnula o sljepoočice. »To je neizdržljivo.«
»Sve ono što sam uradila u svom životu, a prije svega u posljednje vrijeme,
toliko je prosto da bi me svaki čovjek naprosto popij uvao.«
»Ja to ne mogu uraditi«, rekao sam. »Sve sam ja to sebi uvijek, i nekako tome
slično, predstavljao.«
Bila je to istina.
»Jest«, rekao sam. »Usprkos tome. Pogledaj, još si mlada. Ali nećeš to biti
vječno. I ja ću biti stariji. A i Werner. Ima stvari koje u životu prolaze, a ima
stvari koje ostaju. Znam što će u tom životu proći što će morati da prođe. I što
će te tada vezati uz Wemera? Ništa. Preostat će samo mržnja i gnušanje. Ono,
što me veže s tobom, Lilian, neće prestati kad ostarimo. Neće, jer je toliko
dugo trajalo. Ostat će. To je moja šansa. Zbog toga ću na kraju ja biti jači od
Wernera. I zbog toga ćeš, usprkos svemu, poći sa mnom u Argentinu.«
»Nikada.«
»Ne želim i dalje govoriti. Razmisli o tome što sam rekao. Nemam više mnogo
vremena, ali jedan, do dva dana još imam. U to ćeš vrijeme razmisliti...
Odlučit ćeš se... za mene.«
»Može li se to, Riki?« »Ako se nekome u tom pomogne ...« »Napila sam se«,
rekla je Lilian. »Nisam kadra sada misliti. Ostavi mi vremena, nešto
vremena.« »Naravno.«
»Hoću.«
»Veoma.«
»Uskoro«, šaptala je, oči je pri tom zaklonila rukom, »uskoro ...«
Pogledao sam uvis, Lilian je poskočila, lako je kriknula. Moj brat je stajao
kraj nas. Oči su mu bile užarene.
»Kako se usuđuješ ...«, započeo sam, ali me on prekinuo: »Zaveži. Bilo je
dovoljno. Bilo je dovoljno vremena da sve jedno drugome kažete. Lilian će
sada poći sa mnom. Odvest ću je kući.«
»Ovisi o Lilian tko će je odvesti kući«, rekao je moj brat. Uzeo je njen haljetak
od kune i stavio joj ga na leđa. Sva se skrutila čim ju je dotakao. U očima su
joj bile suze. Nesigurno se pokrenula. Werner ju je pridržavao.
»Laku noć, Riki«, šaptala je Lilian. Tada je pošla pod ruku s mojim bratom.
Jednom se okrenula. Kimnula mi je glavom gotovo neprimjetno. Nisam se bio
kadar maknuti.
U trenutku dok je to govorio osjetio sam kako mi gura komadić papira u moju
desnu ruku. Nastavio je teturati. Pošao sam držeći papirić u ruci prema
Semiramidinom mostu. Ondje sam bio sam. U svjetlosti svjetiljke na mostu
pročitao sam ono što je pisalo na papiriću: »Nazovite odmah 'American Press
Service'. Ali ni u kom slučaju iz vašeg hotela ili iz neke restauracije. Poslužite
se javnom govornicom. Kažite svoje pravo ime!« Ispod te rečenice nalazio se
broj ove novinske agencije.
»Richard Mark.«
»Očekivali smo da ćete nas nazvati. Možete mirno govoriti. Odnos naš s
egipatskim vlastima nije baš najbolji. Zbog toga imamo u našoj telefonskoj
centrali malu aparaturu. Razbija sve razgovore što ih vodimo i čini ih
nejasnima za svakoga tko bi se priključio na našu liniju. Ali vi morate uvijek
nazivati iz javnih govornica. Jeste li me razumjeli?«
»Nikada ne smijete doći u naš ured. Nitko od nas, također, ne smije stupiti
direktno s vama u vezu.«
Postalo mi je vruće od radosti. Nisam bio sam. Više nisam bio sam. Moji stari
dobri prijatelji, Boris i Tiny...
»Ispripovjedite mi je kratko i što jasnije«, začuo se sada jedan muški glas. Taj
razgovor je, dakle, slušao još jedan čovjek iz te novinske agencije.
Ispripovjedio sam im sve točno i što kraće. Usprkos tome trajalo je to četvrt
sata. Nekoliko puta sam prekidao razgovor i mijenjao govornicu.
Ispripovjedio sam tim ljudima odista sve, također i ono što mi se u Egiptu
dogodilo, rekao sam im da su Delacorte, Olsen, Geyer, moj brat i Lilian ovdje,
rekao sam im kakva su im imena, moga brata i Lilian, gdje stanuju i kaiko
izgledaju. Više, na kraju, nije bilo ničega što bih im mogao kazati.
Muški glas se oglasio: »Prokleto dobra priča. Prokleto vruća priča, što ćete
uraditi njome?«
»Vaša pripovijest nije dostatna. Pomaže. Ali ono što bismo odista željeli imati,
naravno, to su one trake što ste ih ispunili govorom za vašeg brata.«
Dakle, tako. Tako sam to sebi bio i zamislio. Sasvim je jasno da ih zanimaju
trake.
»Kako?«
»Osigurat ću vam ih. Znam već kako. Trajat će neko vrijeme, ali dobit ću ih.«
Pojma imao nisam kako ću se dokopati traka, ali bilo mi je jasno da će ljudi iz
APS-a tako dugo biti za mene zainteresirani dok se god budu mogli nadati da
će dobiti trake s tom velikom pričom. Ništa me više nije sputavalo da lažem,
da varam, da se pravim važan. Bila je riječ o mojoj budućnosti. Sad mi je
svako sredstvo bilo dozvoljeno.
»Kako?«
»Polako, polako«, rekao je čovjek. No, dakle. »Ponešto bismo mogli za vas
uraditi, jasno je. Prije svega moramo biti veoma oprezni. Nas ovdje više ili
manje samo trpe. U posljednje vrijeme Amerikancima nije ovdje lako.
Moramo biti oprezni. O kay, preuzimamo posao pod pretpostavkom da nikome
drugome ne date trake, kad ih budete imali. Obećajete li nam to?«
»Obećajem.« Kao što sam rekao: u tom trenutku još pojma nisam imao kako ću
dobiti trake, ali u tom mi je trenutku sve bilo svejedno.
»Neću vas umočiti. Nisam valjda lud! Vi ste jedini ovdje u Kairu koji...«
»Jest, dobro. Zovite nas od sada nekoliko puta na dan. S vama će razgovarati
jedna žena. Ona otprije. Ona će znati kako se razvijaju stvari. Ali uvijek
morate nazivati iz javne govornice. I ne zaboravite trake. Trake su nešto
najvažnije u čitavoj toj stvari. Za nas.«
»To ste mi nekoliko puta već objasnili«, odgovorio sam drsko. Zagrizli su, bio
sam siguran.
»To je odlučujuće. Kada budemo imali trake, a potom vaše fotografije i izjavu
napisanu vašom rukom i tako dalje i tako dalje, započet ćemo čitavom tom
stvari. Vi želite u Argentinu, zar ne?«
»Ne sam.«
»Jest.«
»Dobro. Tada morate prije toga ovdje osigurati trake. Sve drugo možemo
svršiti i prijeko. U našem odjelu u Buenos Ai-resu. Tada ćemo zgrabiti tu
bandu. Tada smo mi koji ćemo udarati u bubanj. Vi to i želite, zar ne?«
»U potpunosti to želim.«
»što je s trakama?«
»Jest, naravno.«
Poslije podne sam ostao u hotelu. Lilian me nazvala oko sedam sati predvečer.
Glas joj je bio promukao, bila je pijana: »Ne mogu«, rekla je. »Molim te,
shvati. Ne mogu te također viđati. Tako nešto kao ono sinoć ne bih mogla
izdržati. Oprosti mi. Molim te, oprosti mi. Ostajem s Wernerom.«
»Nije.«
»Nemoj lagati.«
»Daj mi ga.«
»Nije.«
»Kada?«
Uzeo sam taksi i odveo se u Gezireh. Moj brat je bio točan. Sjedili smo u
istom udubljenju u kojem sam prošle večeri sjedio s Lilian. Moj brat je
zaustio: »Prije no što počneš — ono s trakama i s tvojim odvjetnikom bila je
laž. Naši ljudi imaju mnoge prijatelje u hotelu. Ponešto se zanimaju za
telefonske razgovore. Brzojav si poslao Minskome, a ne tvom odvjetniku.«
»Razgovarao sam sa svojim ljudima, oni su također uvjereni kako lažeš. Neku
malu nejasnost kadri su još podnijeti. Dakle, što mi želiš reći prije no što
nestaneš u Argentini?«
»Već?«
»Otići ću u Njemačku.«
Problijedio je.
»Nećeš to uraditi! Nisi valjda izgubio razum! Nećeš valjda otići svojevoljno
mnoge godine na robiju!«
»Lilian ostaje s tobom. Sada mi je sve svejedno. Samo tebe, tebe bih još htio
vidjeti kako krepavaš.«
»što?«
»Kažem vam što smo doznali. Mi ne možemo ništa uraditi da vas zaštitimo. Vi
također ne možete otići u policiju. Bez pravog dokaza o prijetnji — a vi takav
dokaz nemate, vi znate samo za ovo što sam vam rekla, a to ne smijete reći
njima — oni će se zainteresirati za vašu osobu i za vaš pasoš. Takva je
policija. I tada, koliko mi poznajemo ovdašnje vlasti, obavijestit će upravo
one ljude s kojima vaš brat surađuje. Žao mi je, od sada ste upućeni sami na
sebe.«
»Vaš brat se sastao s nekim Indijcem. Narkoman je. Trgovac opojnim drogama,
naši ga ljudi poznaju, spojio je obojicu. To se zbilo u nekoj kavani u starom
dijelu grada.«
»Pa?«
»Sutra, u srijedu, u dvadeset i tri sata. Kod Nilomjera na južnom vrhu otoka
Roda. Znate li to mjesto?«
»Znam.«
»Shvaćam to.«
Ponovo sam joj rekao da ću trake stvoriti. Još nisam pojma imao kako ću to
uraditi; u mojoj se glavi sve okretalo. ženski glas mi je rekao kako će ljudi iz
APS-a trake, kad ih budem imao, preuzeti izvan Egipta, uradit će to u nekom
zrakoplovu, na primjer. Sve drugo je i suviše opasno. Agentura ne smije staviti
na kocku da joj zabrane rad u Egiptu. Obećao I sam joj da ću na vrijeme javiti
o kojem će zrakoplovu biti riječ, u kojem ću se to zrakoplovu nalaziti.
Uostalom, nisam imao pojma kojim ću zrakoplovom letjeti. Iznenada me pro-
žela hladna, jasna misao: moram večeras u 23 sata također biti na otoku Roda,
ondje, kraj starog Nilomjera, moram čuti što to razgovara moj brat s onim
Indijcem. Tek onda ću moći nešto uraditi po planu.
»Moju partituru?«
»Ali... ali odakle vam to?« zapitao sam zapanjeno. »Ja sam je ipak ...«
»I?«
»Vaš prijatelj Minski ju je dao Homeru Barlowu, kad je doznao kako vam
ovdje ide, a ovaj ju je poslao nama. Vi svoju partituru dobro poznajete.
Barlow misli ako je naš čovjek vama pokaže kao znak raspoznavanja da ćete
mu vjerovati bez svake sumnje.«
Boris i Tiny...
Noću sam se polom našao na riječnom otoku Roda. Stajao sam u udubljenju
zida, pet metara ispod starog Nilomjera ispred kojega su se sastali moj brat i
onaj Indijac koji je žva-kao betel, slušao sam kako moj brat pita svog ubojicu
o cijeni, pitao ga je kako je namislio da počini umorstvo.
»Naravno, uvijek sam imao posla s ljudima koji leže u krevetu ili spavaju.«
»To je pretpostavka«, rekao je ubojica što ga je Werner uzeo. »Dubok san. Sto
je moguće dublji. Pijani mi osobito olakšavaju posao. A i sebi.«
Kasno sam se vratio u hotel i upravo htio poći u krevet, kad me nazvala Lilian.
Glas joj je bio sasvim jasan.
»Ostajem s tobom. Razmišljala sam, ponovno sam razmišljala i mučila se, cio
dan. Moja odluka je čvrsta. Ne mogu ostati kod Wernera... ja... moram
neprestance misliti na ono što si mi rekao u tornju... ono o starenju... ne mogu
ostati kod njega... a i neću... hoćeš li me još, Riki?«
Polako, govorio sam sebi, mirno, sasvim mirno. Ona laže. To je klopka. To je
najveća i najpodlija laž što ju je ikada izgovorila. Sve je dogovoreno s
Wernerom. Hoće te uspavati, njih dvoje. Sada samo oprezno. Oprezno.
»Riki!«
»Jest.«
»Ja ... ja sam ... ja sam sasvim svladan ... poslije onoga što je bilo ...«
»Kada?«
»Kada će to biti?«
»Jest, naravno.«
»Nazvat ću te sutra ponovo. Cim s njim porazgovaram. Volim te, Riki. Više no
njega. Sada to znam. Laku noć. Dobro spavaj, najdraži moj.«
Ponovo sam nazvao APS, sad sam ih već punom parom varao. Rekao sam kako
ću večeras imati trake. Bio sam osvjedočen da će mi uspjeti dobiti ih. Dospio
sam u opasno stanje, dozvoljavao sam sada sebi gotovo sve. Mržnja na Wer-
nera, zdvojnost zbog Lilianine izdaje — sve je to prešlo svaku razumnu mjeru.
Ako njih dvoje noćas želi bježati — a prema pripremama što su ih učinili — u
tom slučaju moj brat mora imati na raspoloženju trake kako bi ih mogao
predati svojim naredbodavcima u zamjenu za onaj zapisnik što ga je nekoć bio
sačinio u Berlinu. Rekao je kako će izvršiti tu zamjenu čim bude sa mnom 'na
čistu'.
Čak kad bi i otišao iz Kaira a da tu zamjenu ne izvrši ovdje, mora trake uzeti,
nastavio sam razmišljanjem. Valja mi oprostiti ako ovo moje razmišljanje nije
bilo osobito logično — bio sam silno uzrujan.
Nema sumnje, nisam osobito pošteno postupao s onim ljudima iz APS-a. Ali,
na kraju, već sam to rekao, moj me osjećaj nije varao, dokopao sam se traka.
Budem li odista toliko spretan kao što sam spretan morao biti, i bude li ubojica
odista točan i mog brata u potpunosti poslužio, tada će mi poći za rukom da
uradim sve u najboljem redu što mi je još preostalo. Bude li u jedan sat poslije
ponoći, a bit će to već petak, bude li sve išlo u redu, moći ću u pola dva ujutro
biti kod Lilian, prijeko na Gezirehu, kraj Farukove palače. Ona će biti tamo, u
to ne treba sumnjati — poslije svih onih vježbanja što su ih ona i moj brat
učinili. Bude li sve išlo u redu imat ću vremena za sve. Naravno, mogle su se
još pojaviti mnoge zakučaste stvari; ali na njih nisam htio misliti. Moj plan je
utvrđen: posljednji koji mi je preostao.
»Riki«
»Jest, Lilian.«
»Werner je sada kod mene u hotelu. Rekla sam mu«, začuo se Lilianin glas u
telefonskoj slušalici. Bilo je 17 sati 15. Prosinca 1966. Sjedio sam na svom
krevetu radoznao kako će sve to izvesti.
»Zar sve?«
»Jest.«
»Pa?«
»Sutra.«
»Sutra, Riki. Razumij me, molim te. Potreban mi je mir, tišina, ja... ja više ne
mogu ... ja sam na kraju...«
Začuo sam glas svog brata, bio je sabran i muževan: »No, da, mali moj, ja
sam, dakle, izvukao kraći kraj. Smola. Ništa se tu ne može uraditi. Ti si
pobijedio.«
»Lilian sada mora u krevet. Jedva da može stajati na nogama. Kad bi ti znao
kako izgleda ...« Sad je usikoro moralo doći ono pravo. »Već se počinjem
pribojavati za nju. Od sutra će to biti tvoj zadatak. Odlazim.«
»Odlaziš?«
»Kada?«
»Još noćas, kasno noću. čuj me: večerat ćemo zajedno! Tko zna hoćemo li se
ikada vidjeti. Slažeš li se?«
No, dakle, sada je i to došlo! Tako su se dogovorili. Sve se odvijalo kao dobro
navijen sat.
»Možda oko pola devet? Popit ćemo još nešto, potom ćemo večerati. Do
ponoći imam vremena, dosta vremena. Da li ti to odgovara?«
»Zašto?«
»Želim joj nešto reći.«
Teški zastori u salonu i u spavaćoj sobi mog apartmana bili su navučeni. Sva
su svjetla gorjela. Otvorenih košulja, spuštenih kravata, sjedili smo moj brat i
ja u salonu za velikim stolom moderne garniture, udobno smo bili zavaljeni u
naslonjače jedan drugome nasuprot, držali smo čaše vvhiskvja u ruci. Stol je
bio jedan od onih praktičnih vrsta s okruglom pločom što se mogla okretati. Na
stolu su se nalazile mnoge pepeljare, bilo je tu više čaša za whisky i boca sa
sodom, nalazila se tu također velika srebrna termos-boca u kojoj su se nalazile
ledene kocke. Bilo je naokolo kutija od cigareta, svagdje po sobi bilo je
pepela od cigareta, na stolu su čaše ostavljale vlažne krugove. Taj stol je bio
prilično zakrčen.
»Brat«, govorio je Werner teškim jezikom, »brat ostaje brat. Sada sam došao
do te spoznaje. Ne mogu te mrziti, što mi uzimaš Lilian. Ne mogu se čak ni
ljutiti na tebe. Meso moga mesa, krv moje krvi. To se ne može zanijekati.
Braća, to smo mi. Čudnovata braća, ali braća. I žena koju obojica volimo ne
može nas rastaviti, zar ne?« »Čak ni žena koju obojica volimo.« »Iako mi je
prokleto na srcu, moraš mi vjerovati.«
»Vjerujem ti.«
»Jako se moram savladati, mali moj. Jako. Biti bez Lilian u budućnosti. Biti
bez Rikija. Zbog toga sam htio bar još jednoć proživjeti propisnu večeru ...«
naš rastanak pijemo, htio bih joj reći kako si nam oprostio.«
»No, lijepo«, rekao sam. »Popijmo u njeno zdravlje.« Napunio sam naše čaše
ponovo. Bilo kada morat će mi usuti prašak za spavanje u moj whisky.
»U Lilianino zdravlje!«
Dakle, Suez, pomislio sam. Vjerujem ti da ćeš poći u Suez, svoje si stvari
siguran, prokleto siguran. Zamislio si otići u Suez čim budeš sa svime ovdje
gotov i kad budeš sve pripremio svome ubojici. Požurit ćeš se potom prijeko u
Gezireb gdje Lilian na te čeka. Zbog toga je, dakle, unajmila mercedes.
U Suez iz Kaira vodi preko Heliopolisa veoma dobra pustinjska cesta, znam
je, već sam se jednoć vozio tom cestom, prije mnogo godina. Udaljenost Sueza
odatle iznosi nekih stotinu i četrdeset kilometara. Cesta slijedi dijelom neki
stari karavanski put što je povezivao Egipat s Azijom i što su ga upotrebljavali
hodočasnici. Koliko se mogu sjetiti ma pola puta se skreće ulijevo prema
brežuljcima gdje se nalaze ruševine nekog dvorca.
U Suez, dakle, želiš, braco, razmišljao sam. Bude li to božja želja nikad nećeš
stići onamo. Zanimao sam se kod portira. Wemer je već svoju sobu ispraznio,
svoju prtljagu je, navodno, odnio na kolodvor, u garderobu. Time je svima
pokazivao kako želi otputovati vlakom. Nema sumnje, prtljaga se već nalazila
u mercedesovu prtljažniku. Platio je svoj račun. Kad me bude spremio za svog
ubojicu napustit će 'Imperijal' — mnogo prije no što dođe ubojica. Tako će
sebi stvoriti alibi.
Bio sam siguran da je taj alibi osvijetlio sa svih strana. Nema sumnje kupio je
također kartu za Suez, učinio je to u putničkom uredu našega hotela. Mora
samo otići do Lilian. Potom se mogu odvesti. Izvanredno je to bilo smišljeno.
S Lilian se odista moglo uraditi svašta ako ona nekoga voli. čak i spremiti
ubojstvo. Udivljenja vrijedna žena, pomislio sam, a zatim sam počeo misliti na
nešto drugo, jer sam morao biti veoma oprezan. Sad sam počeo glumiti da sam
jako pijan.
»A što je s onim tvojim velikim blagom, s vrpcama?« upitao sam. »Zar i njih
uzimaš?«
»Zašto ne? Ako su dobro pohranjene? A to i jesu! Ali tu ih neću ostaviti! Mali
moj, moramo još popiti čašicu... danas je veliki dan ... dat ću onoj braći još
samo vrpce, a oni će mi vratiti zapisnik.«
»Ovdje u Kairu... sve će se to zbiti prije no što otputujem ...« Mislio je kako
mi sve mirno može pripovijedati, jer ću biti ubijen prije no što on otputuje.
»Sve je već spremno... metodički ja napredujem, uvijek ...«
Bila je to istina. Iako ovoga puta baš sve to nije bilo osobito metodički
izvedeno.
Razmišljao sam o tome kako bi bilo sasvim krivo da nastavim jahati na tim
vrpcama i zbog toga sam još jednom napunio čaše. Pili smo Johnnie Walker.
Upravo onako kao što smo pili to piće u vrijeme oluje poslije podne, kad mi je
ono Wer-ner predložio da će on pisati moje romane, upravo onako kao i u
Treuwallu, kad me ucijenio za rukopise tih romana, tako smo pili to piće i ove
noći kada ću po njegovoj volji ja biti ubijen. Bacio sam gotovo praznu bocu u
neku papirnatu kesu i otvorio novu, poslije toga sam ustao i otišao u
kupaonicu. Ostavio sam vrata kupaonice otvorena, u kupaonici nisam zapalio
svjetlo, stao sam koso ispred zrcala povukavši vodu u toaletu. Moj brat je
poput munje brzo pošao u džep svoga kaputa — vidio sam to u zrcalu —
izvukao kutiju, što mu je bio dao Indijac, otvorio jednu za drugom tri malene
omotnice što su se nalazile u kutiji. Prah je počeo ulaziti iz omotnice u bocu
punu whiskyja, u onu što sam je bio upravo otvorio. Moj brat ju je potom
stavio na stol, bacio se nauznak u naslonjač i uzeo u ruku svoju čašu. Oprao
sam sebi ruke, potom sam se vratio u salon. Ispio sam svoju čašu do kraja. Ona
moga brata bila je još napola puna. »No?« upitao sam.
»Lijepo«, rekao sam i nalio sebi whisky iz one boce u kojoj se bio rastopio
prašak za spavanje. VVerner me promatrao pripaljujući sebi cigaretu. Ruke su
mu bile sasvim mirne. Miran ubojica, taj moj brat. Nagnuo sam se naprijed da
vratim bocu whiskyja. Glumio sam pri tom pijanog čovjeka. Stavljajući bocu
na stol, udario sam njome punu pepeljaru i sav sadržaj, pepeo i čikove — sve
se to prosulo po hlačama moga brata. Opsovao je. Skočio sam, ispričao sam
se, potrčao u kupaonu, uzeo sam ručnik, kleknuo ispred VVernera koji je
udarao po svojim hlačama čisteći ih.
Stol, već sam to bio rekao, bio je od onih modernih praktičnih vrsta stolova
kojima se ploča okretala. Na donjoj strani imao je taj stol mnoge ručke, i pero.
Povuče li čovjek za jednu od tih ručka pomaknut će se ploča. Ako čovjek
dovoljno dugo povlači okrenut će se gotovo za pola svojeg obujma. Dok sam
desnom rukom trljao hlače svoga brata čisteći ih, lijevom sam rukom opipavao
iza sebe po donjoj strani okruglog stola, a ploču sam svojim tijelom zakrivao
od očiju svoga brata, potražio sam malo i pronašao jednu ručku. Dugo sam je
povlačio. Tihim šumom ploča se na stolu okrenula za 180 stepeni. Kako
VVerner ne bi čuo šum ploče neprestance sam nešto govorio potičući ga da što
je moguće više napne hlačnicu. Činio je to. Ništa nije primijetio. Bilo je to
sasvim jednostavno za mene, jer sam bio ljevoruk. Lijevom sam rukom bio
kadar učiniti i mnogo složenije stvari.
»Tako«, rekao sam podižući se. »Sad bi to bilo u redu.« Odbacio sam ručnik u
kut i sjeo na svoju stolicu. Puna ploča od stola se, dakle, sasvim okrenula, čaša
puna whiskyja u kojoj se nalazilo sredstvo za spavanje stajala je sada ispred
moga brata. Njegova čaša je bila preda mnom. Pobrinuo sam se za to da obje
čaše budu podjednako napunjene.
Obojica smo pili. Prah, čini se, da je odista bio bez ikakva mirisa i okusa, bio
je upravo onakav kako je to bio rekao Indijac. Spopao me osjećaj velikog
zadovoljstva kad sam vidio kako moj brat i ne sluteći pije čašu whiskyja punu
sredstva za uspavljivanje, morao sam misliti na to kako sam ono ja bez ikakve
slutnje pio čaj što mi ga je podmetnuo Dela-corte u onoj kući ispred
Heliopolisa. Sada je na redu bio moj brat. Scenu s pepeljarom sam veoma
dobro izveo. Ali imao sam i veliku sreću što me priroda učinila ljevakom.
Bilo je upravo neugodno promatrati kako je taj prah brzo djelovao. Već nakon
nekoliko minuta moj brat je započeo govoriti nerazgovijetno. Oči su mu se
neprestance sklapale. Pomislio sam kako je došlo vrijeme da opet započnem
govoriti o trakama. Moj zrakoplov polazio je za nekoliko sati, naručio sam
čovjeka od APS-a da dođe u zrakoplovnu luku, a još uvijek o trakama nisam
imao pojma. Potjerao sam pravu divlju hazardnu igru — život sam svoj stavio
na kocku, poigrao sam se ljudima iz APS-a kojima sam čitav materijal čvrsto
obećao kako bi mi i nadalje pomagali.
»Što je s trakama?« rekao sam. »Hoće li ih tvoji prijatelji sve preslušati prije
no što ti budu dali zapisnik?«
»Naravno ... oni ... oni moraju znati ima li uopće nešto na njima ... ali poslije
toga ću zapisnik dobiti odmah ... noćas ... dogovorio sam još ... sastanak s
braćom ... čini mi se da ne bih smio više piti...«
»Još jedan gutljaj«, rekao sam. On mora sve ispiti, kako bi u sebi imao
dovoljno sredstva za spavanje. Podigao sam svoju čašu: »U zdravlje,
Werneru!«
Ispio je sve. Još uvijek nije sumnjao ni u šta. Gledao me široko nasmijanim
očima, kad sam ja pio svoju čašu. Pomislio je kako je na cilju.
»Ah, dat će ga. I suviše sam im dragocjen. Bez brige... noćas ću dobiti stvar...
pa ću je moći spaliti... prije no što pođem u Suez dobit ću ... znaš li, gdje?«
Mahnuo sam glavom.
Bio je prokleto siguran svoje stvari. Nikada to čovjek ne smije biti, danas to
znam.
I ja sam upravo neugodno bio siguran svoje stvari. »Već si učinio sve moguće
da doznaš gdje se nalazi torbica s trakama, zar ne?« Werner se cerio. Tada se
teško pokrenuo i iz džepića za sat na svojim hlačama izvukao čudnovato na-
zubljen ključ.
»Pogledaj ...« Oči je još mogao držati otvorene samo s mukom. To sredstvo za
spavanje mora da je bilo neke osobite vrsti. Wernerova euforija, njegova
prostodušnost se nastavljala. I sam uopće nije primjećivao kako će za nepun
tren zaspati.
»Ključ pretinca na glavnom kolodvoru. Čudiš se, ha?... Ondje se nalaze trake.«
Razmišljao sam o tome kako je uskoro upravo on neće imati — glavicu koja će
mu jedva biti pričvršćena za vrat. »Sada moram jednostavno otići na kolodvor,
otvoriti pretinac ...« San, što je graničio s nesvjesticom, nenadano ga je
pogodio, pogodio ga je poput munje. Složio se na svom stolcu pavši prema
naprijed. Ključ mu je ispao iz ruke na tlo.
Ustao sam. Kao prvo uzeo sam ključ i spremio ga u džep. Tada sam izvadio
onu kutiju s preostalim sredstvom za spavanje iz VVernerova kaputa, i to sam
također spremio.
Potom sam se požurio u salon, sabrao sam svu njegovu odjeću i odnio je
ponovo u spavaću sobu. Tamo sam uredno objesio odijelo i stavio rublje na
stolac. Još jednom sam se vratio u salon i točno sve razgledao, činilo se da je
sve u najboljem redu.
Ugasio sam svjetla i otišao u spavaću sobu gdje sam iz svoga džepa na prsima,
izvukao onaj specijalni policijski revolver, kalibar 38, pričvrstio sam
prigušivač na cijev. Pogledao sam na sat. Bilo je 23 sata 55.
Ugasio sam svjetla u spavaćoj sobi, otišao sam u kupaonicu i ondje sjeo na rub
kade. čuo sam kako moj brat diše duboko i jednakomjerno. Sada sam morao
čekati. Strpljivo sam čekao, čitav sat.
Minutu poslije jedan sat poslije ponoći otvorila su se, sasvim polako i bez
ikakva šuma, vrata u apartmanu 907, u devetom katu hotela 'Imperijal' u čijoj
je spavaćoj sobi ležao moj brat, a u čijoj kupaonici, u mrtvom uglu vrata, sam
stajao ja. U ruci sam držao revolver.
Gledao sam u zrcalo. Napolju je još uvijek bilo mračno. Ugledao sam potom
džepnu lampu kako je zasjala i začuo kako se netko smijulji visokim, blaženim
smijehom. Ubojica moga brata je došao.
Danas ću prvi put primiti gosta. Gospodin istražni sudac i gospodin državni
nadodvjetnik Paradin su mi to dozvolili. Nadstražar Stalling me odveo dolje u
neku veliku prostoriju gdje se nalazio dugačak stol i nekoliko stolica, prozori
su bili proviđeni čvrstim rešetkama. Stalling me predao drugom nad-stražaru
kojega nisam poznavao. Na drugom kraju te prostorije ugledao sam Borisa
Minskog. Učinio mi se kao da je za tih šest mjeseci postao stariji dvadeset
godina. Stajao je pognut, glavu je objesio, lice mu je bilo bijelo i podbuhlo,
ono malo crne kose bilo mu je nepočešljano, a sav je bio nekako zapušten, taj
inače toliko njegovan čovjek. Na sebi je imao sivo ljetno odijelo, hlače su mu
bile neizglačane, košulja je bila prljava, a podočnjaci ispod njegovih očiju
bili su upravo golemi i sasvim tamni.
»Borise!«
Strani čuvar mi je rekao, nije to bilo rečeno neljubezno: »Molim vas, morate
sjesti, obojica. Svaki na svoju stolicu pred sobom. Ruke morate neprestance
držati na stolu. Morate govoriti glasno i razgovijetno.«
Dakle, sjeli smo sasvim razdvojeni jedan od drugoga, svaki na jednome kraju
dugačkog stola i stavili ruke na ploču, razgovarali smo glasno i razgovijetno.
Nadstražar je sjeo na onu dulju stranu stola, nalazio se između nas.
»Sjednite!« rekao je nadstražar. »Odista, morate činiti ono što vam kažem,
gospodine Mark.« Sjeo sam.
Minski je kimnuo glavom. Lica su mu bila upala, ogroman nos stršio mu je,
činio se još veći.
Minski je nastavio: »Tada je pola sata bez svijesti ležala na ledenoj zemlji.
Ozlijedila je glavu, ali to nije bilo nikakvo zlo. Odmah su je izliječili od toga.
Ali Rahela je tada dobila neku čudnovatu prehladu, a poslije toga gnojnu
anginu. Nisu mi to odmah rekli. Mislili su neprestano kako će je izliječiti,
antibioticima i ostalim stvarima... ali iz toga se razvilo za-paljenje pluća.
Onog dana pošto si ti otišao ja sam se otputio u Hornstein, ostao sam ondje do
kraja. Posao sam za to vrijeme zatvorio. Gospodin profesor, svi liječnici, i sve
sestre su se jako trudili. Uzalud. U ponedjeljak, oko sedam sati navečer,
Rahela je umrla. Već dva dana nije bila pri svijesti. Nikoga nije prepoznavala,
čak ni mene. Bio sam kraj nje do kraja...«
Glas mu se ugasio.
Šutio sam.
Napokon sam se oglasio s velikim naporom: »Borise ... znaš koliko te volim ...
to je strašno ... jako mi je žao ... ja...«
Razmišljao sam o tome kako moram nastaviti govorom. Samo dalje od Rahele,
samo govoriti. Iznenada sam čitavu svoju bijedu zaboravio kad sam ugledao
Minskoga gdje sjedi, bio je slomljen, odsutan, prava sjena, samo sablast.
»Neprestance šalje pisma i razglednice. Znaš, one velike, šarene, šalje sve to,
odasvud. Iz čitava svijeta. Uvijek naslov-ljuje na nas obojicu, šalje nam tisuću
zagrljaja i poljubaca. Riki, ta djevojka je blažena. Odista blažena.«
»Ali, kažem ti... prvi put je blažena u svom životu... a takva će i ostati...
muškarci joj više nisu potrebni. Usprkos tome što se nama svima dogodilo ...
Vanessa je pri tom postala sretan čovjek. A kako je tebi, stari?«
»Ne mogu se potužiti«, odgovorio sam. »Sa mnom postupaju dobro. Oko mene
su sami ljubazni ljudi. Ne govorim to zbog toga što vi ovdje sjedite, gospodine
nadstražaru, to je istina.«
»Hja, to se još ne zna«, rekao sam. »Paradin se sada bavi s onom aferom u
Treuwallu ... ali ne samo onom u Treuwal-lu ... ovdje u zatvoru sam napisao
sve što sam doživio i ...«
»Postao je to golem slučaj. To bi moglo potrajati još mnoge mjesece kada budu
završili s prethodnim istragama. Mnoge mjesece. A pošto budem doveden do
suda, i pošto me osude još uvijek će me trebati kao svjedoka pri ostalim
raspravama. I sagledati se ne može što će biti sa mnom. čak nisu podignuli ni
optužnicu... u njenom završnom obliku, čini mi se.«
Nisam slutio što je Lilian u međuvremenu uradila. U svakom slučaju bit ćemo
suočeni za nekoliko dana. Otkako to znam loše spavam i neprestance moram
misliti na Lilian. Kako sada izgleda? Što će reći, kako će me gledati? Možda
sam joj učinio nepravdu. Možda ju je moj brat, onda, u Kairu, prevario
govoreći joj o svojim planovima. Možda nije znala kako me Werner želi ubiti.
Možda — bilo je toliko mogućnosti koje bi Lilian još mogle i opravdati.
Mnoge mogućnosti, kad bi čovjek htio vjerovati u njih ...
»što je?«
Šutio sam.
Rekao je: »I sam znaš kako svaki razlog govori samo o tome, ali odista svaki,
da tu ženu moraš mrziti iznad svega.«
»A kakve li smo dobre planove imali«, rekao sam. »Tako dobre planove, tako
lijepe planove, zar ne?« Minski je slegnuo ramenima. »Ipak«, rekao sam. »Sve
si za nas pripremio, sve si sebi bio izračunao.«
Prvi stavak
Drugi stavak
MOLTO VIVACE
Treći stavak
Četvrti stavak
PRESTO
Садржај
Почетак 1