You are on page 1of 37

1. Introduction - Bhagwath Guna experience is the Bath.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 1

மமா ர் கழழி த தழி ங் கள மதழி நழி றறைந் த நன் னமா ளமா ல

நநீ ரமா ட பபமா து வ நீர் பபமா து மழி பனமா பந ரி றழ யயீ ர்

சசீ ர் மல கு ம ஆய் பமா டி ச சச ல வச சழி று மமீ ர் கமா ள

கூ ர் பவ ல சகமா டு ந் சதமா ழழி லன் நந் தபகமா பன் கு மரன்

ஏரமா ர் ந் த கண் ணண யபசமா றத இளஞ் சழி ங் கம

கமா ர் பம னனி ச சச ங் கண் கதழி ர் மதழி யம பபமா ல மு கத தமா ன்

நமா ரமா யணபன நமக் பக பறறை தருவமா ன்

பமா பரமா ர் பு கழப படி ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

பநர் இறழயயீ ர் - அழகழிய ஆபரணங்கறள அணணந்துளளவர்கபள; பறறை - வணருபபம;

ஏல - பகள; ஓர் - இறத நழிறனபபமாயமாக; ஏபலமார் - பமாததறத நழிறறைதது கழிடக்கும சசமால;

எமபமாவமாய் - எமமுறடய பமாறவபய - கமாமன்(மன்மதன்) மறனவண ரதழி என்றும சகமாளளலமாம.

"பமல கமாமறன பநமாற்றகயமாபல அவன் மறனவணயமான ரதழிறய சசமாலலழியதமாகவும ஆகும"

Pasuram 1 - English Tra

It's Margali month, moon replete and the day is proper

We shall bathe, girls of Ayarpadi prosperous

Will you move out? You wealthy adorn'd fine jewels;

Narayana, son of relentless Nandagopala,

Whose job wielding a sharp spike ever alert and

The lion cub of Yasoda with eye gracious


And the lad with dark complexion, handsome eye

And face sunny bright pleasant as moon

Sure shall grant us the desire soon

To the esteem of this earth as a boon;

Oblige, involve, listen and consider, our damsel.

2. The acts forbidden and those to be followed.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 2

றவ யத து வமா ழ் வ நீர் கமா ள ! நமா மு ம நம பமா றவ க் கு ச

சச ய் யு ம கழி ரி றச கள பக ள ப
நீ ரமா , பமா ற் கடலு ள

றப யத து யண ன் றை பரமனடி பமா டி

சந ய் யு ண் பணமா ம பமா லு ண் பணமா ம நமா ட் கமா பல நநீ ரமா டி

றம யண ட் டு எழு பதமா ம மலரி ட் டு நமா ம மு டி பயமா ம

சச ய் யமா தன சசய் பயமா ம தநீ க் கு றைறள சச ன் று ஓபதமா ம

ஐயமு ம பண ச றச யு ம ஆந் தறன யு ம றக கமா ட் டி

உய் யு மமா று எண் ணண உகந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

தநீ க் குறைள - பகமாள சசமாற்கள; உய்யும ஆறு எண்ணண - வமாழும வழழிறய நழிறனதது

Pasuram 2 - English Tra

You who enjoy life on earth, listen!

The rituals for deity go through we duteous;

Chant the foot of the Supremo who had


Reposed in stealth on the ocean milky;

Bathe we early; relish not ghee or milk

Nor would kemp, nor adorn with flower beauteous;

Grace not with eyeliner; nor bid deeds forbidden;

Nor go around ear kiss tale or malicious gossip

Help the worthy and poor utmost by gift or alms toss'd

With mind pleasant, study the chores engross'd;

Listen and consider, our damsel.

3. Blessings the country would achieve.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 3

ஓங் கழி உலகளந் த உத தமன் பப ர் பமா டி

நமா ங் கள நம பமா றவ க் கு ச சமா ற் றைழி நநீ ரமா டி னமா ல

தநீ ங் கழி ன் றைழி நமா சட ல லமா ம தழி ங் கள மு ம மமா ரி சப ய் து

ஓங் கு சப ரு ஞ் சசந் சநமா லூ டு கயல உகள

பூங் கு வறள ப பபமா தழி ல சபமா றைழி வண் டு கண் படு ப ப

பத ங் கமா பத பு க் கழி ரு ந் து சசீ ர் த த மு றல பற் றைழி

வமா ங் கக் கு டம நழி றறைக் கு ம வள ளல சப ரு ம பசு க் கள

நநீ ங் கமா த சச ல வம நழி றறைந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

பூம குவறளப பபமாது - அழகழிய சநய்தல மலர்; கயல உகள - கயல மமீ ன்கள துளள;

Pasuram 3 - English Tra


Should we sing the name of the magnanimous

Outgrown and meted the world and assent

To bathe for deity, rain it shall, pour country over

Thrice monthly with no despair;

Shall facilitate tall growth of fine paddy crop.

Carp to jump amidst like aquabatic feat,

Spotted bee to perch on lily fair and

Donor cows to stand still, with udders thick,

Allow milking to fill vessels copious;

To ordain never vanishing wealth bounteous;

Listen and consider our damsel.

Top --
4. Rain dear to Andal--exposition of Vishistadvaita

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 4

ஆழழி மறழ க் கண் ணமா ! ஒன் று நநீ றக கரபவ ல

ஆழழி யு ள பு க் கு மு கந் து சகமா டமா ர் த பத ரி

ஊழழி மு தல வன் உரு வம பபமா ல சம ய் கறுத து ப

பமா ழழி யந் பதமா ளு றட ப பத மநமா பன் றக யணல

ஆழழி பபமா ல மழி ன் னனி , வலம பு ரி பபமா ல நழி ன் று அதழி ர் ந் து

தமா ழமா பத சமா ர் ங் க மு றத த த சரமறழ பபமா ல

வமா ழ உலகழி னனி ல சப ய் தழி டமா ய் நமா ங் களு ம

மமா ர் கழழி நநீ ரமா ட மகழி ழ் ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .


ஆழழியுள - சமுததழிரததழிற்குள; ஆர்தது - இடி இடிதது;

ஆழழிமறழக் கண்ணமா - கடலபபமால கருறண உளளம பறடதத தறலவனமான வருணபன,

கண் சபமான்றைவபன; அண்ணபன;

றககரபவல - ஒழழிக்கக் கூடமாது; ஆழழி - சக்கரம; வலமபுரி - பமாஞ்ச ஜன்ய சங்கு;

சமார்ங்கம - சமாரங்க வணல; தமாழமாது - கமால தமாமதம சசய்யமாமல;

Pasuram 4 - English Translation

Oh! Rain! Gracious alike ocean, pupil of my eye;

Thou shalt never flout this attitude

Enter sea, emerge replete, ascend a mass dark in space;

Colour a la form of Lord Eternal, Let lightning flash

Thunder shoot as wheel and dextrogyral

In the hands of Padmanabha, His arms a fortitude;

Brook no delay, force a cloud burst;

Pour down as would darts from Sarnga lash

To facilitate life on earth bright;

And the Margali bath to our delight;

Listen and consider, our damsel.

5. Cow girls eternally in crime. Could they succeed and achieve their

objective?

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 5

மமா யறன மன் ன வடமது றர றம ந் தறன த

தூ ய சப ரு நநீ ர் யமு றன த து றறை வறன

ஆயர் கு லத தழி னனி ல பதமா ன் று ம அணண வண ளக் றக த


தமா றய க் கு டல வண ளக் கஞ் சச ய் த தமா பமமா தரறன

தூ பயமா மமா ய் வந் து நமா ம தூ மலர் தூ வண த சதமா ழு து

வமா யண னமா ல பமா டி மனத தழி னமா ல சழி ந் தழி க் க

பபமா ய பண றழ யு ம பு கு தரு வமா ன் நழி ன் றைனவு ம

தநீ யண னனி ல தூ சமா கு ம சச ப பு ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

மமாயன் - மமாய வணதறத சசய்பவன்; மந்தழிரக் கமாரன்; மறறைந்தழிருபபவன்;

ஏமமாற்றுபவன்; வணபநமாதன்; மமாய நழிறைமுறடயவன்; பமகவண்ணன்;

மன்ன - நழிறலததுளள; புகுதருவமான் நழின்றைனவும - பணன்பு ( நமறம அறைழியமாமல ) வருபறவயும;

Pasuram 5 - English Translation

The elusive son of blooming North Mathura;

Riverman de facto of grand Yamuna pure;

Appear'd in Ayar tribe a glow lamp and

Brought sanctity to mother's womb;

If we reach pure, shower fine flower and

Worship Him, Damodara the Lure;

With song in lips, mind engross'd,

The sins committed deliberate or inadvertent

In the past, present and future entire

Shall be burnt a refuse in bonfire;

Prithee, listen and consider, our damsel.

6. Awakening a mate who is new for Bhagwath matter.


ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 6

பு ள ளு ம சழி லம பண ன கமா ண் பு ள ளறர யன் பகமா யணலழி ல

சவ ள றள வண ளனி சங் கழி ன் பப ரரவம பக ட் டி றல பயமா ?

பண ள ளமா ய் எழு ந் தழி ரமா ய் ! பப ய் மு றல நஞ் சு ண் டு

கள ளச சகடம கலக் கழழி யக் கமா பலமா ச சழி

சவ ள ளத தரவண ல து யண ல அமர் ந் த வண த தழி றன

உள ளத து க் சகமா ண் டு மு னனி வர் களு ம பயமா கழி களு ம

சம ள ள எழு ந் து அரி சய ன் றை பப ரரவம

உள ளம பு கு ந் து கு ளனி ர் ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

புளளும - பறைறவகளும; சழிலமபணன - கூவணக் சகமாண்டுளளன; கலக்கு அழழிய - கட்டுக் குறலயுமபடி

Pasuram 6 - English Translation

Behold! Birds clanged; whitish conch

At the abode of eagle's king is blaring;

Won't thou listen? Lassie arise!

Poison, He sucked from devil' s breast

Kicked deftly the treacherous cart, to a shatter

On the serpent alighted in ocean had set sleeping;

Kept this seed in mind, monks and yogis

Arise gently and Hari they mumble;

This chant pierces the mind as a rumble;

Awakens and enthuses like a roar to assemble

Listen and consider, our damsel.


7. Awakening another who is asleep due to memory failure.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 7

கசீ சு கசீ சச ன் று எங் கு ம ஆறன ச சமா த தன் கலந் து

பப சழி ன பப ச சரவம பக ட் டி றல பயமா பப ய் ப சப ண் பண

கமா சு ம பண றைப பு ம கலகலப பக் றக பப ர் த து

வமா ச நறு ங் கு ழல ஆய் ச சழி யர் மத தழி னமா ல

ஓறச ப படு த த தயண ர் அரவம பக ட் டி றல பயமா

நமா யகப சப ண் பண ள ளமா ய் ! நமா ரமா யணன் மூ ர் த தழி

பக சவறன ப பமா டவு ம நநீ பக ட் பட கழி டத தழி பயமா

பத சமு றட யமா ய் ! தழி றை ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

கசீ சுகசீ சு - கசீ சசு கசீ சசு, கழிருஷ்ணமா கழிருஷ்ணமா; ஆறனசசமாததன் - வலழியன்; பரதவமாஜ பறைறவ;

கமாசும - அசசுத தமாலழி; பணறைபபும - முறளததமாலழி; றகபபர்தது - றக அறசதது; பதசம - பதஜஸ;

Pasuram 7 - English Translation

Can't thou listen to the kingcrow mingled all around?

The clatter--'Keesu Keesu', a medley

Gurgling noise of curd by churndash

Hands moving see-saw, to alter,

Of Ayar women with tresses fragrant and

Coins clanking in their necklace seedy;

Thou devilish lass, our chief, conceive;

As we sing Narayana moorthy Kesava


Shouldst thou lie-along well orient'd?

Lay open thou radiant

Listen and consider our damsel.

8. "A girl beloved to Krishna and could conquer Him" -- is aroused.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 8

கசீ ழ் வமா னம சவ ள சள ன் று எரு றம சழி று வ நீடு

பமய் வமா ன் பரந் தன கமா ண் மழி க் கு ள ள பண ள றள களு ம

பபமா வமா ன் பபமா கழி ன் றைமா றர ப பபமா கமா மல கமா த து உன் றன க்

கூ வுவமா ன் வந் து நழி ன்பறைமா ம பகமா து கலமு றட ய

பமா வமா ய் எழு ந் தழி ரமா ய் பமா டி ப பறறை சகமா ண் டு

மமா வமா ய் பண ளந் தமா றன மல லறர மமா ட் டி ய

பத வமா தழி பத வறன ச சச ன் று நமா ம பச வணத தமா ல

ஆவமா சவ ன் று ஆரமா ய் ந் து அரு ள ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

மமாவமாய் - குதழிறர வடிவு சகமாண்ட பகசழியணன் வமாறய;

மலலர் - சமாணூரன் முஷ்டிகன் என்னம மலயுததம சசய்பவர்கறள;

மமாட்டிய - அழழியச சசய்த; ஆ ஆ என்று அருள - ஆ ஆ என்று இரங்கழி;

Pasuram 8 - English Translation

Orient sky is pale; the buffalo

Before gives milk plods to graze the field, Lo!

Girls go abreast in gang and the remnant

Are told to await to have thee;


We call at thee astand; girl zealot!

If we pray, procure the desire our vow

By reaching the Divine among Divine and sing

Him who had split snout of the devil

Kill'd wrestlers and quell'd;

He shall hearken our welfare and spell;

Arise, listen and consider, our damsel.

9. "It is the duty of Krishna to seize me and to own me".

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 9

தூ மணண மமா டத து ச சு ற் று ம வண ளக் சக ரி ய

தூ பம கமழ து யண ல அறண பமல கண் வளரு ம

மமா மமா ன் மகபள ! மணணக் கதவம தமா ள தழி றைவமா ய் !

மமா மமீ ர் ! அவறள எழு ப பயீ பரமா ? உம மகள தமா ன்

ஊறம பயமா அன் றைழி ச சச வணபடமா அனந் தபலமா

ஏமப சப ரு ந் து யணல மந் தழி ரப பட் டமா பளமா ?

மமா மமா யன் மமா தவன் றவ கு ந் தன் என் சறை ன் று

நமா மம பலவு ம நவண ன் று ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் .

அனந்தல - (கறளபபணனமால) உறைங்குகழிறைமாளமா? ஏமபபட்டமாள - கமாவலழில இடபபட்டமாள;

Pasuram 9 - English Translation

Mansion studded with pure precious stones

Wicks of light all around gleaming


Asleep a couch perfume afloat;

Thou, uncle's daughter, unlock the door bedeck'd;

Auntie, would you arouse her?

Is your daughter dumb, deaf, lazy and dreaming?

Accurs'd to a grand sleep with a sentry?

Extol Him as Madhava,

Great Hypnotist, Mukuntha,

And so forth chant the Vaigunta;

Listen and consider, our damsel.

10. A girl with whom “Krishna Himself would fall in love”.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 10

பநமா ற் று ச சு வர் க் கம பு கு கழி ன் றை அம மனமா ய் !

மமா ற் றைமு ம தமா ரமா பரமா வமா சல தழி றைவமா தமா ர்

நமா ற் றைத து ழமா ய் மு டி நமா ரமா யணன் நம மமா ல

பபமா ற் றைப பறறை தரு ம பு ண் ணண யனமா ல பண் டு ஒரு நமா ள

கூ ற் றைத தழி ன் வமா ய் வ நீழ் ந் த கு ம பகரு ணன ம

பதமா ற் று மு னக் பக சப ரு ந் து யணல தமா ன் தந் தமா பனமா ?

ஆற் றை அனந் தலு றட யமா ய் அரு ங் கலபம

பத ற் றைமமா ய் வந் து தழி றை ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் !

பநமாற்று - பநமான்பு பநமாற்று; கூற்றைததழின் - யமனறடய;

ஆற்றை அனந்தல - எலறலயற்றை பசமாமபல; அருங்கலம - அரிய ஆபரணம பபமான்றைவள;

பதற்றைமமாய் - கூந்தறலயும உறடறயயும தழிருததழிக் சகமாண்டு;


Pasuram 10 - English Translation

You lady would fast until enter Heaven;

If one wouldn't open entry, should she not speak?

Adorn'd fragrant basil crown, Narayana virtuous

Bestows the desire on our prayer;

Of yore consigned Kumbakarna to death.

Has that demon, lost in contest peak,

Handed the grand sleep over unto thee?

Lazy to the core

Thou shalt precious decor

Trimmed and dressed, open the door;

Listen and consider, our damsel.

11. “If Krishna wants me, let Him fast to achieve me”.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 11

கற் று க் கறைறவ க் கணங் கள பல கறைந் து

சச ற் றைமா ர் தழி றைல அழழி யச சச ன் று சச ரு ச சசய் யு ம

கு ற் றை சமமா ன் றைழி ல லமா த பகமா வலர் தம சபமா ற் சகமா டி பய

பு ற் று அரவு அல கு ல பு னமயணபல பபமா தரமா ய்

சு ற் றைத து த பதமா ழழி மமா ர் எல பலமா ரு ம வந் து நழி ன்

மு ற் றைம பு கு ந் து மு கழி ல வண் ணன் பப ர் பமா ட

சழி ற் றைமா பத பப சமா பத சசல வப சப ண் டமா ட் டி நநீ

எற் று க் கு உறைங் கு ம சபமா ரு ள ஏல ஓர் எம பமா வமா ய் !


கற்றுக் கறைறவ - கன்று பபமால உளள இளம பசுக்கள;

சசற்றைமார் - தகுதழியற்றை முறறையணலும கர்வததழினமாலும பமமாதுகழின்றை எதழிரிகள; சசரு - பபமார்;

புற்று அரவு அலகுல - புற்றுக்குள நுறழயும பமாமபணன் குறுகழிய பமாகதறதப பபமான்றை இறட,

புனமயணல - கமாட்டு மயணல; சழிற்றைமாது - அறசதது சகமாடுக்கமாமல; எற்றுக்கு - எதற்கமாக;

உறைங்கும சபமாருள - உறைங்கும பநமாக்கம;

Pasuram 11 - English Translation

Thou, daughter of a cowherd, who

Sans a single guilt, milks many a milk-cow

Daunts arrogance, preempt stuns at its precincts;

Thy girdle seems a serpent in pit;

Wild jungle peacock, start!

All neighbour mates have arrived now

Entered thy courtyard in grace

And sing the name of cloud colour'd yet

Creeper gold! Unperturb'd and mute

Drowsest thou; what for, our pet?

Beloved bride, listen and consider, our damsel.

12. A girl whose brother doing 'Kainkaryam' to


Krishna is awakened.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 12

கறன த தழி ளங் கற் சறை ரு றம கன் று க் கழி றைங் கழி

நழி றன த து மு றல வழழி பய நழி ன் று பமா ல பசமா ர

நறனத து இல லம பசறைமா க் கு ம நற் சச ல வன் தங் கமா ய்

பனனி த தறல வ நீழ நழி ன் வமா சல கறட பற் றைழி


சழி னத தழி னமா ல சத ன் னனி லங் றக க் பகமா மமா றன ச சச ற் றை

மனத து க் கு இனனி யமா றன ப பமா டவு ம நநீ வமா ய் தழி றைவமா ய்

இனனி த தமா ன் எழு ந் தழி ரமா ய் ஈசத ன் ன பப ரு றைக் கம

அறன த து இல லத தமா ரு ம அறைழி ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

சதன் இலங்றக - சதற்கு தழிறசயணலுளள இலங்றக, அழகழிய சசலவததுறடய இலங்றக;

Pasuram 12 - English Translation

Young buffalo yearns for calf, mumbles;

Milk dribbles from udder and home a mire wet;

Thou, sister of a fair and wealthy, with a snow hail

Over the head, as we clench thy entrance

We pray Him the Delight of our mind,

He by His wrath had let

The monarch of Lanka South trounced;

Shalt arise now the very least

What a grand sleep thou acquiesce

Residents all aware and muse,

Open thy mouth! Listen and consider, our damsel.

13. A girl with charming eyes, yet ego centric is awakened.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 13

பு ள ளனி ன் வமா ய் கசீ ண் டமா றன ப சபமா ல லமா அரக் கறன க்

கழி ள ளனி க் கறளந் தமா றன க் கசீ ர் த தழி றம பமா டி ப பபமா ய்

பண ள றள கள எல லமா ரு ம பமா றவ க் களம பு க் கமா ர்


சவ ள ளனி எழு ந் து வணயமா ழம உறைங் கழி ற் று

பு ள ளு ம சழி லம பண ன கமா ண் ! பபமா து அரி க் கண் ணண னமா ய்

கு ள ளக் கு ளனி ரக் கு றட ந் து நநீ ரமா டமா பத

பள ளனி க் கழி டத தழி பயமா பமா வமா ய் ! நநீ நன் னமா ளமா ல

கள ளம தவணர் த து கலந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

புளளனின் வமாய் கசீ ண்டமான் - பறைறவயணன் (பமாகமாசுரன்) வமாறயப பணளந்து சகமான்றை (கழிருஷ்ணன்); சபமாலலமா அரக்கன்

- சபமாலலமாத அரக்கன் (ரமாவணன்), சபமாலலமாங்குகளுக்கு உறறைவணடமமானவன்; பமாறவக் களம - பநமான்பு

பநமாற்கும இடம; பபமாது அரி கண்ணணனமாய் - பூறவப பபமாலும, மமாறனப பபமாலும உளள கண்கறள

உறடயவபள;

Pasuram 13 - English Translation

Singing the glory of Him

Who split the bird's bill and kill'd

And Him who pluck'd the wicked demon as a weed;

Girlies all reach'd the site of deity;

Venus ascended and Jupiter, had slept sunk;

Birds too clanged behold, belle gild:

Thy eye, is a la flower or deer flirting?

Yet asleep in bed,

Enjoin to dip and shiver in bath cold;

Shed off thy stealth untold

This day is auspicious, consider our damsel.


14. Though promised earlier to arouse all, this girl is blamed.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 14

உங் கள பு ழக் கறட த பதமா ட் டத து வமா வண யு ள

சசங் கழு நநீ ர் வமா ய் சந கழி ழ் ந் து ஆம பல வமா ய் கூ ம பண ன கமா ண்

சச ங் கல சபமா டி க் கூ றறை சவ ண் பல தவத தவர்

தங் கள தழி ருக் சகமா யண ல சங் டகழி டு வமா ன் பபமா கழி ன் றைமா ர்

எங் கறள மு ன் னம எழு ப பு வமா ன் வமா ய் பப சு ம

நங் கமா ய் எழு ந் தழி ரமா ய் நமா ணமா தமா ய் நமா வு றடயமா ய்

சங் சகமா டு சக் கரம ஏந் து ம தடக் றக யன்

பங் கயக் கண் ணமா றன ப பமா டு ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

வமாவண - குளம; சசங்கழு நநீ ர் வமாய் சநகழிழ்ந்து - சசங்கழு நநீ ர் மலர்கள மலர்ந்து(தமாமறர);

ஆமபல வமாய் கூமபணன - அலலழி(கரு சநய்தல) மலர்கள குவணதது சகமாண்டன;

சங்கு இடுவமான் - சங்கு ஊதழி;

Pasuram 14 - English Translation

In your backyard garden pond

Lotus hath opened its petals benign;

Lily hath closed its petals as a cone;

Lo! Brick power hue attir'd

White-toothed monks are afoot

To trumpet conch in their temple divine;


Vouched to arouse us, pompously you mouth

Vivacious your tongue lassie unabashed;

His eye is a la lotus; and arm a hillock fine

Toting conch and wheel that shines.

Arise, sing! Listen and consider, our damsel.

15. A typical Vaishnavite, this girl allows herself to be blamed.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 15

எல பல ! இளங் கழி ளனி பய இன் னம உறைங் கு தழி பயமா

சழி ல சல ன் று அறழபய ன் மழி ன் நங் றக மமீ ர் பபமா தரு கழி ன் பறை ன்

வல றல உன் கட்டு றர கள பண் பட உன் வமா ய் அறைழி து ம

வல லீ ர் கள நநீ ங் கபள நமா ன் தமா ன் ஆயண டு க

ஒல றல நநீ பபமா தமா ய் உனக் கு என் ன பவ று உறட றய

எல லமா ரு ம பபமா ந் தமா பரமா ? பபமா ந் தமா ர் பபமா ந் து எண் ணணக் சகமா ள

வல லமா றன சகமா ன் றைமா றன மமா ற் றைமா றர மமா ற் று அழழி க் க

வல லமா றன மமா யமா றன பமா டு ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

எலபல - என்பன?; சழிலசலன்று - உறறையுமபடி; வலறல - சமர்ததழியசமாலழி; கட்டுறரகள - கட்டுக் கறதகள,

கடுஞ்சசமாற்கள; ஒலறல - உடபன, சசீ க் கழிரம; பவறு என்ன உறடறய - பவறு என்ன பவறல இருக்கழிறைது;

வலலமாறன - (குவலயமா பயீ டம என்னம) வலழிய யமாறனறய; மமாற்றைமார் - எதழிரிகள; மமாற்று அழழிக்க -

வலழிறமறய அழழிக்க;

Pasuram 15 - English Translation


“Hey, tiny parrot, yet asleep;”

“Don't shriek, girls! I have come”

“Thou are adept in essays,

Erelong thy tongue we know”

“You are eloquent or let myself be;”

“Lo! Would 'st thou move out soon?

What's that special in thee?” ”Have all come?”

“Have come, count thou apprehensive”

We will sing the Elusive

Who had crush'd the tusker mighty massive

And shatter'd hostile; listen and consider, our damsel.

16. Requesting the guard of the temple to open the doors.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 16

நமா யகனமா ய் நழி ன் றை நந் த பகமா பன றட ய

பகமா யணல கமா ப பமா பன ! சகமா டி த பதமா ன் று ம பதமா ரண

வமா யண ல கமா ப பமா பன ! மணணக் கதவம தமா ள தழி றைவமா ய்

ஆயர் சழி று மழி யபரமா மு க் கு , அறறை பறறை

மமா யன் மணண வண் ணன் சந ன் னபல வமா ய் பந ர் ந் தமா ன்

தூ பயமா மமா ய் வந் பதமா ம து யண ல எழப பமா டு வமா ன்

வமா யமா ல மு ன் னம மு ன் னம மமா ற் றைமா பத அம மமா நநீ

பந ய நழி றல க் கதவம நநீ க் கு ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்


நமாயகன் - ஆயர்கள தறலவன்; பதமான்றும - வணளங்கும, கமாணபபடும; அறறைபறறை - சகமாட்டும பறறைறய;

சநன்னல - பநற்று; வமாய் பநர்ந்தமான் - வமாக்கு சகமாடுதது இருக்கழிறைமான்;

முன்னம முன்னம மமாற்றைமாபத - முதன் முதலழில மறுக்கமாபத;

பநய நழிறலக் கதவம - வமாயணற்படியுடன் இறணந்துளள கதறவ;

Pasuram 16 - English Translation

Thou guarding the temple of Nandagopala -

Who is supreme of our clan;

Guard of entrance with flag staff ostensive

And festoon suspended across;

Open latch of jewel-studded door;

The Elusive, gem colour'd had plan;

Vouched yesternight Ayarpadi lass, the drum to knock;

We've come immaculate to pray arouse;

Thou shalt not postpone and pronounce

Open the lovely, befit door at once;

Listen and consider our damsel.

17. Awakening Nandagopala, Yasoda, Krishna and Balarama.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 17

அம பரபம தண் ண ப
நீ ர பசமா பறை அறைஞ் சச ய் யு ம

எம சப ரு மமா ன் நந் தபகமா பமா லமா எழு ந் தழி ரமா ய்

சகமா ம பனமா ர் க் கு எல லமா ம சகமா ழு ந் பத கு ல வணளக் பக

எம சப ரு மமா ட் டி யபசமா தமா ய் அறைழி வு றைமா ய்

அம பரம ஊடு அறு த து ஓங் கழி உலகளந் த


உம பர் பகமா மமா பன ! உறைங் கமா து எழு ந் தழி ரமா ய்

சச ம சபமா ற் கழலடி ச சசல வமா பலபத வமா

உம பண யு ம நநீ யு ம உறைங் பக ல ஓர் எம பமா வமா ய்

அமபரம - ஆறட, ஆகமாயம; அறைஞ்சசய்யும - தமானம சசய்யும ;

எமசபருமமான் - எங்கள எசமமானன், சுவமாமழி;

சகமாமபனமார்க்கு - வஞ்சழிக் சகமாடி பபமான்றை சபண்களுக்கும;

சகமாழுந்பத - துளனிர்பபமான்றை மழிக்க அழகுளளவபள; அறைழிவுறைமாய் - உணர்ந்து எழுவமாய்;

அமபரம - ஆகமாச சவளனி; உமபர் - பதவர்; கழல - அணணகலன்; உமபண - தமபண;

Pasuram 17 - English Translation

Attire, water and food thou donate

Our patron Nandagopala arise!

Sprout of a creeing plant! Light of our clan!

Our patroness Yasoda, get enlighten'd!

Grown piercing the cosmos, Thou had meted this earth.

King of Angels! Thou shalt arise!

Shed Thy sleep, drowse no more,

Baladeva wealthy! Thy foot bright adorn'd

By gold anklet of a victor;

Junior and thyself our benefactor

Discard drowsing! Arise and consider our damsel.

18. Nappinnai the mediatress, is pleaded to open the doors.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 18

உந் து மத களனி ற் றைன் ஓடமா த பதமா ள வலழி யன்


நந் தபகமா பமா லன் மரு மகபள ! நப பண ன் னமா ய் !

கந் தம கமழு ம கு ழலீ ! கறடதழி றைவமா ய்

வந் சத ங் கு ம பகமா ழழி அறழ த தன கமா ண் ! மமா தவண ப

பந் தல பம ல பல கமா ல கு யணல இனங் கள கூவண ன கமா ண்

பந் தமா ர் வண ரலழி ! உன் றம த து னன் பப ர் பமா ட

சச ந் தமா மறர க் றக யமா ல சசீ ரமா ர் வறள சயமா லழி ப ப

வந் து தழி றைவமா ய் மகழி ழ்ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

உந்து மத களனிற்றைன் - மத ஜலதறதப சபருக வணடுகழின்றை பலமுளள யமாறனறய உறடயவன், யமாறனறயப

பபமான்றைவன் ;

கந்தம - பரிமளம; மமாதவணப பந்தல - குருக்கததழிக் சகமாடிப பந்தல, மலலழிறகபபூ சகமாடிபபந்தல;

பலகமால - பல தடறவ; பந்தமார் வணரலழி - பந்றதப பற்றைழியணருக்கும வணரலகறள உறடயவன்;

Pasuram 18 - English Translation

Oh! Daughter-in-law of Nandagopala-

Who hath a shoulder mighty, never a fleer

A valiant tusker emitting vigour; atop jasmine arcade

Again 'n' again flock of larks had cooed;

Nappinnai! Thy hair perfume fragrant, door thou open!

Cock come around, hath crowed with rigour;

Thou art asleep, ball agrip, as we sing thy groom;

Come along! Throw open delight'd;

To clang thy bangle bright,

In pinky lotus hand a sight;

Listen and consider our damsel.


19. Krishna and Nappinnai are addressed --
They compete with each other to open the doors.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 19

கு த து வணளக் சக ரி யக் பகமா ட்டு க் கமா ல கட் டி ல பம ல

சம த சத ன் றை பஞ் ச சயனத தழி ன் பமபல றைழி

சகமா த து அலர் பூ ங் கு ழல நப பண ன் றன சகமா ங் றக பம ல

றவ த து க் கழி டந் த மலர் மமா ர் பமா ! வமா ய் தழி றைவமா ய்

றம த தடங் கண் ணண னமா ய் நநீ யு ன் மணமா ளறன

எத தறன பபமா து ம து யண ல எழ ஒட் டமா ய் கமா ண்

எத தறனபய லு ம பண ரிவமா ற் றை கழி ல றல யமா ல

தத து வம அன் று தகவு ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

குதது வணளக்கு - நழிறல வணளக்கு; பகமாட்டுக்கமால - தந்தக்கமால;

பஞ்ச சயனம - ஐந்து தன்றமகறளக் சகமாண்ட படுக்றக

(சவண்றம, மழிருது, வமாசறன, அழகு, குளனிர்சசழி);

சகமாங்றக - மமார்பகம; மலர் - மலறரசயமாதத வணசமாலமமான; றமததடம - றம தநீ ட் டிய;

தததுவம - ஸவரூபம, உண்றம, நறடமுறறை, குணம, உடல அறமபபு, பலம,

வலழிறம, பதகபலம, இந்தழிரியபலம;

Pasuram 19 - English Translation

Kudos to Thee! settl'd on a cot ivory foot'd

Soft silk cotton mattress with quality quintet


In glimmering light of a metal lamp and

Inclined on the bosom of Nappinnai

Having flowerful locks bunch of blossoms bloom'd;

Thy chest a flower bed, open Thy mouth this instant;

Thy eye graced with

Eye-liner black, a charm;

Let whatsoev'r time, wouldn't arouse thy groom;

Nor howsoev'r endure a moment's separation this norm

Is neither reality nor befitting, consider our damsel.

20. Once again, the Divine Couple are aroused.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 20

மு ப பத து மூ வர் அமரர் க் கு மு ன் சச ன் று

கப பம தவண ர் க் கு ம கலழி பய ! து யணசல ழமா ய்

சச ப பமு றட யமா ய் , தழி றைலு றடயமா ய் சச ற் றைமா ர் க் கு

சவ ப பம சகமா டு க் கு ம வணமலமா ! து யண சல ழமா ய்

சச ப பன் ன, சம ன் மு றல சச வ் வமா ய் சழி று மரு ங் கு ல

நப பண ன் றன நங் கமா ய் ! தழி ரு பவ ! து யணசல ழமா ய்

உக் கமு ம தட் சடமா ளனி யு ம தந் து ன் மணமா ளறன

இப பபமா பத எம றம நநீ ரமா ட் டு ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

முபபதது மூவர் - முபபதது முக்பகமாடி; கபபம - நடுக்கம;

கலழி - பலமுளளவன், சக்தழியுளளவன், கண்ணன்; சசற்றைமார் - பறகததவர்; சவபபம - சூடு, துக்கம;

வணமலமா - பரிசுததமமாணவன்; சசபபன்ன - சபமான்கலசம பபமான்றை, சபமான்குடம பபமான்றை, சசபபுக்குடம


பபமான்றை; மருங்குல - பக்கம; உக்கம - சபரிய வட்ட வடிவமமான வணசழிறைழி, சசீ றைழிய பவறலபபமாடு அறமந்த

வணசழிறைழி, தங்கம, சநருபபு கமாறள; தட்சடமாளனி - கண்ணமாடி;

Pasuram 20 - English Translation

Move ahead of thirtythree celestial beings,

Thou forestall tremor; vanguard, Mighty; awake!

Righteous, energetic, immaculate, would persecute

Arrogance and subjugate, Thou shalt awake!

Nappinnai damsel! With breast a la copper, soft;

Rosy cheeks and tiny waist. Lakshmi! Thou shalt awake!

Present us Thy groom,

Fan circular and optics;

And bathe us right now we derelicts

In His ocean compassion Thou mediatrix;

Listen and consider, our damsel.

21. The girls have come Lost to His qualities-beauty,


compassion and love.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 21

ஏற் றை கலங் கள எதழி ர் சபமா ங் கழி மமீ தளனி ப ப

மமா ற் றைமா பத பமா ல சசமா ரி யு ம வள ளல சப ரு ம பசு க் கள

ஆற் றைப பறட த தமா ன் மகபன ! அறைழி வு றைமா ய்

ஊற் றைமு றட யமா ய் ! சப ரி யமா ய் உலகழி னனி ல

பதமா ற் றைமமா ய் நழி ன் றை சு டபர ! து யணசல ழமா ய்

மமா ற் றைமா ர் உனக் கு வலழி சதமா றல ந் து உன் வமா சற் கண்


ஆற் றைமா து வந் து உன் அடி பணண யு மமா பபமா பல

பபமா ற் றைழி யமா ம வந் பதமா ம பு கழ்ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

ஏற்றை - ஏற்றுக்சகமாளளும, வமாங்கும; மமீ தளனிபப - பமபல வழழிய; மமாற்றைமாது - இறட வணடமாது;

ஆற்றை - மழிகுதழியமாக, வணபசசமமாக; ஊற்றைம - தழிண்றம, உறுதழி; மமாற்றைமார் - எதழிரிகள, பறகவர்கள; ஆற்றைமாது

- கதழியற்று, சகழிக்கமாமல;

Pasuram 21 - English Translation

In vessels receptile filled to brim, grand donor cows

Issue incessant flow of milk to counter flow;

Oh! Son of Nandagopala! Owner of such immense;

Get enlighten'd! Thou resolute, magnanimous,

Remain pre-eminent on this earth,

A beacon resplend aglow;

We have come lauding and hailing;

Forlorn, sans energy, and assiduous;

As would foes, at Thy gate unanimous,

Have gather'd to surrender to Thy foot glorious;

Arise! Listen and consider, our damsel.

22. The girls have approached as Kings,


shedding their ego and to do menial Service.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 22

அங் கண் மமா ஞமா லத து அரசர் அபண மமா ன

பங் கமமா ய் வந் து நழி ன் பள ளனி க் கட் டி ற் கசீ பழ

சங் கமழி ரு ப பமா ர் பபமா ல வந் து தறல ப சப ய் பதமா ம


கழி ண் கழி ணண வமா ய் ச சச ய் த தமா மறர ப பூ ப பபமா பல

சச ங் கண் சழி று ச சழி றைழி பத எம பம ல வண ழழி யமா பவமா

தழி ங் களு ம ஆதழி த தழி யன ம எழு ந் தமா ற் பபமா ல

அங் கண் இரண் டு ங் சகமா ண் டு எங் கள பமல பநமா க் கு தழி பய ல

எங் கள பமல சமா பம இழழி ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

அம - அழகழிய; மமா - சபரிய; ஞமாலததுக்கண் - பூமழியணலுளள;

அபணமமான பங்கமமாய் - அகங்கமாரம குறலந்து, நநீ ங் கழி, ஆறசகறள நநீ க் கழி;

சங்கம - கூடி, தழிரண்டு; தறலபசபய்பதமாம - அணுகழிபனமாம; கழிண்கழிணண - சலங்றக;

சமாபம - துக்கம, வருததம, பமாபம; இழழிந்து - மறறைந்து, அழழிந்து;

Pasuram 22 - English Translation

Beneath Thy bedside have we gather'd

As kings on this large handsome earth

Would crowd around, sans ego;

Wouldst Thou glance at us, with Thy

Eye, a la ankle trinket, lotus blooming,

Sun and moon awake at a time in mirth!

If Thou glimpse with eyes two beautiful,

By little and little on us tarnish'd

Sin and curse shall vanish

From we the girls vanquish'd;

Listen and consider, our damsel.

23. Krishna is requested to sit down on a throne and


inquire about their grievances.
ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 23

மமா ரி மறல மு றழ ஞ் சழி ல மன் னனி க் கழி டந் து உறைங் கு ம

சசீ ரி ய சழி ங் கம அறைழி வு ற் று த தநீ வணழழி த து

பவ ரி மயண ர் ப சபமா ங் க எப பமா டு ம பப ர் ந் து உதறைழி

மூ ரி நழி மழி ர் ந் து மு ழங் கழி ப பு றைப பட் டு ப

பபமா தரு மமா பபமா பல நநீ பூ றவ ப பூவண் ணமா உன்

பகமா யணல நழி ன் று இங் ஙபன பபமா ந் தருளனி , பகமா ப பு றட ய

சசீ ரி ய சழி ங் கமா சனத தழி லழி ரு ந் து , யமா ம வந் த

கமா ரி யம ஆரமா ய் ந் து அரு ள ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

மமாரி - மறழக் கமாலம; முறழஞ்சு - குறக;

மன்னனி - சபமாருந்தழி; (பபறடசயமாடு) நழிறலபசபற்று, தங்குதல;

பவரி - பணடரி; சபமாங்கழி - எழுந்த; சழிலழிர்தது எபபமாடும - எலலமா பக்கமும;

பபர்ந்து - முறைழிதது, அறசதது, மூரி - கமபயீ ர மமாக; பபமாதருமமா பபமாபல - வருவது பபமாபல;

பூறவபபூ வண்ணமா - கமாயமபூ பபமான்றை நநீ லநழிறைம உளளவபன; பகமாபபு - அழகு, பவறலபபமாடு;

Pasuram 23 - English Translation

As would a fierce lion in a mountain den

Stay along in winter, lie asleep gang with,

Enlighten'd, open eye, emit fire, mane erect

Stretch in all direction; Oh! Bilberry-hued;

Thou shalt roar! Start with a bang,

This ward move from Thy temple forthwith,

Settle on carved out throne exquisite,


We have come unto Thee to woo;

Ponder over our requisite;

Bestow grace, the desire implicit

Listen and consider, our damsel.

24. His feet, energy, glory, generosity, nobility, bravery and


spike are hailed.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 24

அன் று இவ் வு லகம அளந் தமா ய் அடி பபமா ற் றைழி

சச ன் றைங் கு த சத ன் னனி லங் றக சச ற் றைமா ய் தழி றைல பபமா ற் றைழி

சபமா ன் றைச சகடமு றத த தமா ய் பு கழ் பபமா ற் றைழி

கன் று கு ணண லமா சவ றைழி ந் தமா ய் கழல பபமா ற் றைழி

கு ன் று கு றட யமா சவ டு த தமா ய் கு ணம பபமா ற் றைழி

சவ ன் று பறக சக டு க் கு ம நழி ன் றக யண ல பவ ல பபமா ற் றைழி

என் சறை ன் று ன் பசவகபம ஏத தழி ப பறறை சகமா ளவமா ன்

இன் று யமா ம வந் பதமா ம இரங் கு ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

சதன்னனிலங்றக - அழகழிய இலங்றக, சதற்கழிலுளள இலங்றக;

சசற்றைமாய் - சஜயணததமாய், அழழிததமாய்; சபமான்றை - கட்டுக் குறலயும படி, அழழியும படி;

குணணலமாய் - எறைழிதடியமாய், கன்று வடிவணல வதஸமாசுரன், வணளமாமர வடிவணல கபணததமாசுரன்;

பசவகம - வ நீர்யம, லீலமா வணபூதழி, ஏவணயறத சசய்வது, குற்பறைவல;

சகடம - சக்கரம, சகடமாசுரன்; கழல - கமால, கமாலணண, ஆபரணம; ஏததழி - புகழ்ந்து, பமாடி;
Pasuram 24 - English Translation

All-hail, Thy foot meted this earth thence;

All-hail, Thy energy went thither, conquered Lanka South;

All-hail, Thy glory kick'd the wheel to ruins;

All-hail, Thy foot the calf, as a throw-stick toss'd;

All-hail, Thy generosity held the hillock an umbrella;

All-hail, Thy spike won and shatter'd hostile uncouth

And so on singing Thy bravery,

Revering Thy laurel factual,

To obtain the desire auspicious

Have come this day, we ambitious

Yield! listen and consider our damsel.

25. The girls crave to do service and implore to get rid of


their grief.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 25

ஒருத தழி மகனமா ய் ப பண றைந் து ஓர் இரவணல

ஒரு த தழி மகனமா ய் ஒளனி த து வளர

தரிக் கழி லமா ன் ஆகழி த தமா ன் தநீ ங் கு நழி றன த த

கரு த றத ப பண றழ ப பண த து க் கஞ் சன் வயண ற்றைழி ல

சந ரு ப சப ன் ன நழி ன் றை சந டு மமா பல உன் றன


அரு த தழி த து வந் சதமா ம பறறை தரு தழி யமா கழி ல

தழி ருத தக் க சசல வமு ம பச வகமு ம யமா ம பமா டி

வரு த தமு ம தநீ ர் ந் து மகழி ழ்ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

ஒருததழி - ஒரு சபண்ணுக்கு (பதவகழி); ஒருததழி - மற்சறைமாரு சபண்ணுக்கு (யபசமாறத);

தரிக்கழிலமான் - சபமாறுக்க, சகழிக்க மமாட்டமாதவன்; கஞ்சன் - கயவன், கமசன்;

அருததழிதது - யமாசழிதது, உதபதசழிதது பணரமார்ததறன சசய்து;

தழிருததக்க - பணரமாட்டியும ஆறசப படததக்க, லக்ஷ் மழியும வணருமபும;

பசவகம - வ நீரியம, வ நீரிய குணம, ஏவணயறத சசய்வது, குற்பறைவல;

Pasuram 25 - English Translation

Born a son to some woman and the same night

Brought up a son concealed by some other

Thou had foiled the intent of Kanchan,

The intolerant harbouring animosity; and had

Stood upon his stomach a fire, inspir'd terror.

Oh! Hillock Tall, Divinity!

We have come unto Thee beseeching;

To solicit wealth which patroness would covet;

If Thou wouldst grant us the desire

We would sing Thy bravery, ridding grief entire

And be delight'd, listen and consider our damsel.

26. The objects for the ritual are solicited.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 26

மமா பல ! மணணவண் ணமா மமா ர் கழழி நநீ ரமா டு வமா ன்


பம றல யமா ர் சச ய் வனகள பவ ண் டு வன பக ட் டி பய ல

ஞமா லத றத சய ல லமா ம நடு ங் க மு ரல வன

பமா லன் ன வண் ணத து ன் பமா ஞ் சன் னனி யபம

பபமா ல வன சங் கங் கள பபமா ய் ப பமா டு உறட யனபவ

சமா லப சப ரு ம பறறைபய பல லமா ண் டு இறச ப பமா பர

பகமா ல வணளக் பக சகமா டி பய வணதமா னபம

ஆலழி ன் இறல யமா ய் அரு ள ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

மமால - இரததழினம, ஆறசபபடத தக்கவன், அன்பு, மறல, பமகம, அரசன்,

மயக்குபவன், ஏமமாற்றுபவன், ஜமாலக்கமாரன், ஆறச, அரண்மறன, கமாமம, கருபபு நழிறைம,

புதன் கழிரகம, கமாற்று, சபரியவன், இந்தழிரன்;

மணணவண்ணமா - நநீ லரதனம பபமான்றை வண்ணமுளளவன், நநீ லவண்ணன்;

நநீ ரமாடுவமான் - நநீ ரமாடுவதற்கமாக, குளனிபபதற்கமாக; பமறலயமார் - முன்பனமார்கள, சபரிபயமார்கள,

ஆன்பறைமார்கள; சசய்வனகள - சசய்து வந்த, சசய்யும கழிரிறசகள;

முரலவன - சபதழிக்கும, ஒலழிக்கக் கூடிய; சங்கங்கள - சங்குகளும;

பபமாய்பபமாடு - புகழ், சபரியதமாய் இருக்றக, சழிறைபபு வமாய்ந்த; சமால - மழிகவும;

பகமால - அழகழிய, மங்கள; வணதமானம - பமபல கட்டபவண்டிய சசீ றலகள;

ஆலழின் இறலயமாய் - ஆலமர இறலயணல பணரளய கமால சவளளததழில உறைங்கழியவன்;

Pasuram 26 - English Translation

Oh! Amorous! Emerald-hued!

If thou wouldst lend an ear

To our requisites for Margali bath a la elders observed;

Thou shalt grant us huge conches, milky white


When trumpet'd shall bring

The entire earth to shudder severe,

Much alike Thy Panchajanya, grand vast drum, the choir,

Ornamental lamp, canopy, and flag to hoist;

Lavish out gift galore to gloat,

Thou reposed in banyan leaf afloat

Be benevolent, listen and consider, our damsel.

27. Some more prize objects are claimed for their own count.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 27

கூ டமா றர சவ ல லு ம சசீ ர் க் பகமா வணந் தமா உன் தன் றன ப

பமா டி பறறை சகமா ண் டு யமா ம சப று சம மமா னம

நமா டு பு களு ம பரி சழி னமா ல நன்றைமா க

சூ டகபம பதமா ள வறள பய பதமா பட சச வணப பூ பவ

பமா டகபம என் றைறன ய பல கலன ம யமா ம அணணபவமா ம

ஆறட உடு ப பபமா ம அதன் பண ன் பன பமா ற்பசமா று

மூ ட சந ய் சப ய் து மு ழங் றக வழழி வமா ர

கூடி யண ருந் து கு ளனி ர் ந் து ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

கூடமார் - தமறம அடிபணணயமாதவறர, எதழிரிகறள, வணபரமாதழிகறள,

கூடமமாட்படமாம என்று இருபபவர்கறள;

சமமமானம - பரிசு, அறடயும பமாக்கழியம, நழிறலறம; சூடகம - றகக்கு ஆபரணம, றகவறள;

பதமாள வறள - வங்கழி; பதமாடு - கமமல; சசவணபபூ - மமாட்டல, கர்ண புஷ்பம;


பமாடகம - கமாலுக்கு ஆபரணம, பமாதகடகம, மற்சறைமாரு வறக கமால அணண;

வழழிவமார - வழழியுமபடி, வழழிந்து ஓடும படி; கூடி - எலபலமாரும ஒன்றைமாகக் கூடி

Pasuram 27 - English Translation

The unconjunctive Thou conquer, Oh! Govinda glorious!

Praying Thee we acquire our desire;

Shall we spell out the prize we aspire?

Fabulous gift praiseworthy by the country;

Bracelet, shoulder-ring, ear-stud, floral, anklet,

And several such we enjewel our body entire,

Would enrobe and follow through

Cooked milk-rice delicious,

Steeped in ghee poured off copious

Which flow down the elbow, Thou amorous!

Entranced would remain conjunct, consider our damsel.

28. The only virtue the girls possess for the claim is His birth
among the cowherds.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 28

கறைறவ கள பண ன் சச ன் று கமா னம பசர் ந் து உண் பபமா ம

அறைழி சவமா ன் று ம இல லமா த ஆய் க் கு லத து உன் தன் றன ப

பண றைவண சப ரு ந் தறன பு ண் ணணயம யமா ம உறடபயமா ம

கு றறை சவமா ன் று ம இல லமா த பகமா வணந் தமா , உன் தன் பனமா டு

உறைபவ ல நமக் கு இங் கு ஒழழி க் க ஒழழி யமா து

அறைழி யமா த பண ள றள கபளமா ம அன் பண னமா ல உன் தன் றன ச


சழி று பப ர் அறழ த தனவு ம சசீ றைழி அரு ளமா பத

இறறை வமா ! நநீ தமா ரமா ய் பறறை ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

கறைறவகள - பசுக்கள; கமானம - கமாடு;

உன்தன்பனமாடு உறைபவல - உன்னடன் உறைவு சகமாண்டமாடி, கூடி பழகமாவணடில;

நமக்கு ஒழழிக்க ஒழழியமாது - உன்னமாலும எங்களமாலும நநீ க் க இயலமாது, சழிறுபபர் - சழிறைழிய சபயரமால;

Pasuram 28 - English Translation

Milk-cows we would follow, reach the wood and eat,

Amongst tribe pastoral, sans any intellect, Thou'rt born

This the only virtue we own; our acquaintance is a bond;

The intimacy hither, could never be torn;

Oh! Govinda! Deficient in nothing!

We girls ignorant and forlorn

Addressed Thee in unbecoming names;

Let Thou not hiss! Lo! Master!

Bless us, we in ardour

Bestow on us our desire,

Listen and consider, our damsel.

29. The Cow girls plead to be born related to Him


for many more births and their Passions be transformed.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 29

சழி ற் றைஞ் சழி று கமா பல வந் து ன் றன ச பசவண த து உன்

சபமா ற் றைமா மறர அடி பய பபமா ற் று ம சபமா ரு ள பக ளமா ய் !

சப ற் றைம பம ய் த து உண் ணு ம கு லத தழி ல பண றைந் து நநீ


கு ற் பறை வல எங் கறள சகமா ள ளமா மல பபமா கமா து

இற் றறை ப பறறை சகமா ள வமா ன் அன் று கமா ண் பகமா வணந் தமா !

எற் றறை க் கு ம ஏபழ ழ் பண றைவண க் கு ம உன் தன் பனமா டு

உற்பறைமா பம யமா பவமா ம உனக் பக நமா ம ஆட் சச ய் பவமா ம

மற் றறை நம கமா மங் கள மமா ற் று ஏல ஓர் எம பமா வமா ய்

சழிற்றைஞ்சழிறுகமாபல - சபமாழுது வணடிவதற்கு மழிகவும முன்னமால;

சபமாருள - கமாரணம, பலன் என்னசவன்றைமால; சபற்றைம - பசுக்கள, கறைறவகள;

குற்பறைவல - உனக்கு பணணவணறட சசய்ய, ஏவணயறதச சசய்ய; இற்றறை - இன்று;

பறறை சகமாளவமான் அன்று - பறறைறயப சபற்றுக் சகமாளவதற்கு மட்டுமலல,

உன் சன்மமானதறத மட்டும அறடந்து பபமாய் வணடுவதற்கு அலல;

எற்றறைக்கும - என்றும, கமாலமுளள அளவும; உற்பறைமாபம - உறைவு உறடயவர்கபள;

ஆட்சசய்பவமாம - அடிறம பவறல சசய்பவமாம; கமாமங்கள - ஆறசகள;

Pasuram 29 - English Translation

Erelong dawn we have come unto Thee, to entreat-

All-hail, Thy foot lotus golden;

Thou shouldst hearken our motive!

Born in a tribe to graze the pastoral and eat

Thou shalt not let go our menial service depriv'd

Lo! Govinda! This day not the drum alone is gotten!

Forever seven and seven more births

Related to Thy bond will we be near;

Only unto Thee, we serve sincere

Converse our passions to vanish;

Listen and consider, our damsel.


30. Benefits of Tiruppavai recital and observance of the rituals.

ததி ரு ப் பபா வவ பபா சு ரம 30

வங் கக் கடல கறடந் த மமா தவறன க் பக சவறன

தழி ங் கள தழி ரு மு கத து ச பச யண றழயமா ர் சச ன் று இறறை ஞ் சழி

அங் கு அப பறறை சகமா ண் ட ஆற் றறை அணண பு து றவ ப

றப ங் கமலத தண் சத ரி யல பட் டர் பண ரமா ன் பகமா றத சசமா ன் ன

சங் கத தமழி ழ் மமா றல மு ப பது ம தப பமா பம

இங் கு இப பரி சு உறறை ப பமா ர் ஈரி ரண் டு மமா ல வறரத பதமா ள

சச ங் கன் தழி ரு மு கத து ச சசல வத தழி ரு மமா லமா ல

எங் கு ம தழி ரு வரு ள சப ற் று இன் பு று வர் எம பமா வமா ய்

வங்கம - கபபல, அறல, ஒரு பதசம, தகரம, ஈயம, சவளளனி, பணததறள, துததநமாகம;

ஆற்றறை - வழழிறய, முறறைறய, வரலமாற்றறை; அணணபுதுறவ - அழகழிய ஸஸ வணலலழிபபுததூர்;

தண்சதரியல - குளனிர்ந்த மமாறலறய உறடய;

சங்க - சங்கமமாக, ஒருங்பக, கூட்டமமாக அனபவணக்கும;

ஈரிரண்டு - நமான்கு; மமால வறர - மறலகறளப பபமால உளள;

Pasuram 30 - English Translation

Face a la gracious moon, the precious jewell'd,

Entreating thence had obtained the desire

From Madhava Kesava who churned the ocean wavy;

Whoever reminisces this legacy in thirty Tamil hymns


In commune, hither, in this manner with out fail;

A lyrical wreath of Godai -Her sire

Bhattar Piran of Anipuduvai, decorated with fine

lotus 'n' glory crown'd;

Shall beget the blessings of wealthy Tirumal

Whose arm quadruplet, alike a mountain tall,

Eye bright aglow, with face gracious on call,

And shall remain delight'd, be wherev'r our damsel.

You might also like