You are on page 1of 3

3.

உ ப த
thiruppugazh-nectar.blogspot.com/2012/12/3.umbartharu.html

ராக : ஹ ஸ வ /ஆந தைபர அ க தாள (8)


2½ + 2½ + 3

உ ப த ேத ம க வா

ஒ கட ேதன த ண

இ பரச ேத ப பலகா

எ ற காதர ற வாேய

த தன காக வன தைணேவாேன

த ைத வல தா ல ைக க ேயாேன

அ ப தம கான ைல ெபா ேளாேன

ஐ கர தாைன க ெப மாேள.

Learn the song


umbartharu dhEnumaNi kasivaagi
oNkadaliR thEnamudhathu uNarvooRi
inbarasaththE parugip palakaalum
endhanuyirkku aadharavutru aruLvaayE
thambithanak kaagavanathth aNaivOnE
thandhaivalath thaal aruLkai kaniyOnE
anbarthamak kaananilai poruLOnE
aindhukaraththu aanaimuga perumaaLE.

1/3
Umbar tharu Ragam: Hamsadhwani

Umbar tharu (Ananda Bhairavi)

Paraphrase

To realize God, our minds should be receptive. A mind that is tender and supple with love for
all can attain the highest form of consciousness, where God can be realized. The poet-saint
prays for a mind that is compassionate, having soaked in the love of His thoughts, an
embodiment of benevolence.

ல ள க பக மர ேபால , காமேத ைவ ேபால , தாம ைய


ேபால , ந மன க அ உைடயதா ,ெவ ைமயான ஒ ெகா
ள பா கட ேதா ய அ த ேபா ற இ ய ெம ஞான உண
ஊ ெற க அ ேத ேபா ற இ ப ரச ைத பலகா ப வமயமாக ள க
ேவ . இேத ேபா 'தைசயா ய' எ ற க கைன 'க வா இதய
அ ேத' எ அ ண நாத வ றா . >

உ ப த ேத ம க வா (umbartharu dhEnu maNi kasivaagi ) : Becoming benevolent


and compassionate like the wish-fulfilling karpagam tree, the divine Kamadhenu cow and the
chintamani jewel; உ ப த (umbar tharu) : the tree of the devas – the 'karpagam' tree;
ேத (dhEnu) : wish-fulfilling Kamadhenu cow; ம (maNi) : wish-fulfilling chintamani,
க வா (kasivaagi) : becoming molten and oozing (with love);

ஒ கட ேத அ த உண (oN kadalil thEn amudhathu uNarvooRi ) : with a


heart soaking in the sparkling nectarine ocean of Bliss; ஒ (oN ) : brilliant, bright;
பா கட அ த ேதா வ ேபா உ ள அ னா க ,

இ பரச ேத ப பலகா (inbarasaththE parugi palakaalum ) : drinking the ecstatic


nectar of love, compassion and bliss for a long time,

எ ற உ ஆதர உ அ வாேய (endhanuyirkku aadharavutru aruLvaayE ) :


You should protect my life and bless me so that my life remains immersed in the nectar of
love.

த தன காக வன அைணேவாேன (thambi thanakkaaga vanaththu aNaivOnE) : You


reached the forest for the sake of your brother;

த ைத வல தா அ ைக க ேயாேன (thandhai valaththaal aruLkai kaniyOnE ) : You


received the fruit by circumambulating your father;
நாயக எ லா உலக க வ அட க எ க த ைதைய வல வ தா .
எ லாவ வ ைத கேவ பா அ ட சராசர கைள வல வ
அ னா .

2/3
அ ப தம கான ைல ெபா ேளாேன (anbar thamakkaana nilai poruLOnE ) : You are
the Eternal Substance for your devotees;

ஐ கர ஆைன க ெப மாேள (aindhukaraththu aanaimuga perumaaLE) : You, the


god par excellence, with five arms and an elephant face!
கணப , ஆ க , அ த ,அ த , மைற த , அ ள எ ற ஐ ெப ெதா கைள
ஐ கர களா றா . அவர கர க ஏ யஎ தா
பைட தைல , ேமாதக கா தைல ,அ ச அ தைல , ைக -
அ ளைல றன. ஆைன க ஒ கார வ ைவ உண ற .

ள க ைர ( ம யாமளா ராம , ேன)


ேக ட வர அைன ைத த பவ ைளயா . அவ தா — 1) க பக மர .
ேதவேலாக பா ஜாத , அ ச தன , ம தார , க பக , ச தான என ஐ மர க
உ . அவ ேக பைத ப ெகா ப க பக . ைளயா க பக
நாயக . நா ந மா தைத அ தவ த உதவ ேவ . 2) காமேத
ப . பா கட ேதா ய .வ ட ட இ த . ேக டைத ெகா இய .
ைளயா காமேத . நா அ ப இ க ேவ எ றா அ ண நாத . 3)
தாம . தைத த ம இ .ஒ ைளயா ெபய தாம கணப .
நா வ யவ க உதவ ேவ .
ேம இ பாட உண வ அ த ேபா ற ெம ஞான . நா இ த
ெம ஞான ைத ப வமயமாக ேவ .

க ெப மா வ மைல ெச றா . வா மாவான வ பரமைன உண த,


அவ ப வ வர ேவடனாக , ேவ ைக மரமாக , ேவ த மகனாக ,
ழவனாக வ கா த தா . ஆனா பய ைல. அவ ெகா ள ைல.
அ தா மாைய. தமய உத ைய நா னா . னாயக யாைன உ வ
வ ைய ர த, அவ பய கைன அைண ெகா டா . வா மா பரமா மா
ஐ ய க த .

நாரத மா ள க ைய வெப மா ட த தா . வேனா த உலைக


ேவா க ைட எ றா . அைன வ அட க என க
ைளயா வைன வ அ த ஞான க ைய ெப றா . எனேவ அவ ஞான .
எ லாவ இைறவ இ றா எ ப க ேகா பா . எனேவ அவ
உலைக வல வ தா . அவ ஞான பழ . இர தா ப ய க ஒ தா .

னாயக ஐ கர தா . பைட த கா த அ த , மைற த அ ளா என


ஐ ெதா ெச பவ . எ தா ஏ ய ைக — பைட த , ேமாதக ஏ ய ைக —
கா த , அ ச —அ த , பாச க — மைற த , ைக — அ ள . இவைர
ெதா ேவா ஒ ைற இ ைல.

3/3

You might also like