You are on page 1of 5

2.

ப கைர ரம
thiruppugazh-nectar.blogspot.com/2012/12/pakkaraivichitra.html

ராக : நா ைட தாள : ஆ –க ட நைட

ப கைர ரம ெபா கலைண டநைட

ப ெய ர ர க ப

ப வம ல ெதாைட அ வ ப ெடா ய

ப வ ட ைக வ ேவ

க ம கவ ட ர ைசத

ற யப ேதா

ெச ப ைவ ய க பெமா

ெச ெபனஎ ன க ைக மறேவேன

இ கவைர ந க க ச கைரப டென

எ ெபா ய வ வைர இள வ

ெட பய ற பவைக ப ச ெவள

பழ ப வைக த ல

கஅ கடைல ப சணெம ன ெகாெளா

நச ம தென அ ளா

1/5
ராக : நா ைட தாள : ஆ –க ட நைட

ெவ ப ல ச ல பரம ர பர

தகம ைடய ெப மாேள.

Learn the song

Ragam Nattai
Share Music - Free Audio - pakkarai_nattai

Ragam Mohanam
Free Music - Embed Audio - pakkarai_mohanam

Pakkarai vichithramaNi poRkalaNai ittanadai


pakshiyenum ugrathura gamu neeba

pakkuva malarththodaiyum akkuvadu pattozhiya


patturuva vittaruLkai vadivElum

dhikkadhu madhikkavaru kukkudamum rakshaitharu


chitradiyu mutriyapa niruthOLum

seyppadhiyum vaiththuyar thiruppugazh viruppamodu


seppena enakkaruLgai maRavEnE

ikkavarai naRkanigaL sarkkarai paruppuda ney


etporiya valthuvarai iLaneer vaN

dechchilpaya Rappavagai pachcharisi pittu veLa


rippazham idippalvagai thani moolam

mikka adisiR kadalai bhakshaNam enakkoLoru


vikkinasa marththanenum aruLaazhi

veRpa kudilachchadila viRparamar appar aruL


viththaga maruppudaiya perumaaLE.

Paraphrase
Saint Arnagirinathar sang this song in the precincts of 'Poyya-Ganapati' shrine at Vayaloor
Murugan temple. Lord Murugan had ordained Arunagiri to sing songs in His praise at
Thiruvannmalai and gave him the words 'Muthaitharu' to begin the song with. After this song,

2/5
Arunagirinathar sat in meditation, and Murugan appeared before him in a vision, directing
him to Vayaloor. At Vayaloor, Murugan further decreed that Arunagirinathar should sing, for
the deliverance of mankind, about His his Vahana, the peacock; the garland; 'Vel'– the spear;
His flagstaff bearing the emblem of a rooster; His protective feet; His strong and muscular
shoulders; and Vayaloor.

ப கைர ரம ெபா கலைண இ ட நைட ப ெய உ ர ரக (pakkarai


vichithramaNi poRkalaNai ittanadai pakshi enum ugrathuragamum) : The fierce horse-like
bird (peacock), wearing bejewelled stirrup and a golden saddle, ேபரழகான ம களா
அல க க ப ட அ கவ , ெபா றமான ேசண இைவகைள க ரமாக
நட பறைவயா ய, ள (ம லா ய) ைரைய , ப கைர ரம
(pakkarai) : ரமான அழ ைடய ம களா ெச ய பட அ கவ ( ைர சவா
ெச பவ க , இர ப க காைல ைழ ைவ ெகா வத காக, உேலாக தா
ஆன ), stirrup (a loop, ring, or other contrivance of metal, wood, leather, etc., suspended
from the saddle of a horse to support the rider's foot); கலைண (kalaNai): saddle, ேசண ;

பப வ மல ெதாைட (neeba pakkuva malar thodaiyum) : wearing a garland of just-


bloomed kadappa flowers

அ வ ப ெடா ய ப உ வ ட ைக வ ேவ (akkuvadu pattozhiya


patturuva vittaruLkai vadivElum) : the spear (of knowledge) that pierced through and
destroyed the Krauncha mountain (of ignorance)

க ம கவ ட (dhikkadhu madhikkavaru kukkudamum) : the cock-baring


flagstaff that is majestically fluttering in all the eight directions. Mythologically, Surapadma
was a demon who tried to fight Murugan. When he took the form of a tree, Murugan split him
into two. One of the two parts was transformed by Murugan into the peacock that eventually
became his vahana or vehicle, while the other half was transformed into the cock that
Murugan holds aloft as a banner or emblem.

ர ைசத ற (rakshaitharu chitradiyum): the tiny feet that protects the entire living
things in the universe,

யப ேதா (mutriyapa niruthOLum): twelve strong shoulders

ெச ப ைவ உய க பெமா ெச (seyppadhiyum vaiththu uyar


thiruppugazh viruppamodu seppu ): and Vayaloor — "mentioning this Vayaloor and all of the
above, recite incomparable songs of praise", ெச ப (seyppadhi): vayaloor, ெச (வய )
+ ப (ஊ ) = வய

என என அ ைக மறேவேன (ena enakku aruLgai maRavEnE) : I will never forget your


ordaining me thus.

இ அவைர ந க க ச கைர ப ட ெந (ikku avarai naRkanigaL sarkkarai


paruppudan nei) : Sugar cane, flat beans, fruits, sugar, lentils, refined butter,

3/5
எ ெபா அவ வைர (eL pori aval thuvarai) : sesame-seed, fried and puffed rices, split
beans,

இள வ ெட பய அ பவைக ப ச ெவள பழ இ ப வைக


த ல (iLaneer vaNdu echchil payaRu appavagai pachcharisi pittu veLarippazham
idippalvagai thani moolam ) : tender coconut, pure honey, whole lentils, fried sweet rice
(appam), raw rice pudding (pittu), cucumber, food items from ground grains, rare edible
roots; இ = மா ; ப வைக = பல வைகயான; த = ஒ ப ற, ல = ழ க .

கஅ கடைல ப சண என ெகா (mikka adisil kadalai bhakshaNam enakkoL) :


plenty of cooked rice and nuts (and the above items) are the Sathwik (harmless) food items;
கஅ = ற த உண (வைகக ).

ஒ ந சம த எ அ ஆ (oru vikkina samarththanenum aruL aazhi) :


Efficient remover of obstacles and the great ocean of compassion, Oh Vinayaka!

ெவ ப ல ச ல (veRpa kudila chadila) : (son of Shiva)who dwells in Mount Kailash, One


who has twisted tresses,

பரம அ ப அ (vil paramar appar aruL) : One who holds in His hand the Meru
Mountain as His bow — He is Lord Shiva and You are His gift;

தக ம ைடய ெப மாேள (viththaga maruppudaiya perumaaLE.) : Oh Embodiment


of Knowledge! (possessing)unique tusk, Oh Great One!

Brief Meaning
Oh Vinayaka, I shall never forget your beneficent command that I should sing about your
mount – the peacock, the kadappa garland, your resplendent spear, rooster-bearing flag,
your compassionate feet, the strong shoulders and the places you reside!

ம யாமளா அவ க ள க ைர
க தல க ற ெப ற ஒ வய .அ ண யாைர வய வர
ெசா த வ ,ப ேதா க , ேவ ம ேசவ ப ய ெச த
பா ப ப தா .

னாயக தமான 23 வைக உண கைள பைட றா . அ ப ெவ ல


கா க என பல பல. அைன அவ ப சண தா . இவ
ன ைத பவ , அ கட , கா ப ேம மைல, ரா மல , சைட னாக
த த வனா ெச வ த வ . ஒ ைற ெகா ைடய யாைன வ வமானவ .
னாயக இ பாடைல தைல அைச ர தாரா .

த ப க சம பண . ப கைர எ ப ைர ேம அம வத காக
ேபாட ப ஒ அ . த ர பல ம க ேகா த மாைல கா ைவ க ெபா ற ேசண .
அ ப ப ட ைர ேபா அழகான க ம .க ரமாக நட

4/5
பறைவ. ெரௗ ச மைலைய ள ெபா யா ய ேவ , ைசயைன ம , உதய
யைன த கா ேசவ , அைனவைர கா ப ேதா ெகா ட
ெப மா , அைன ைத ப க ம பா றா . இ பாட க
எ ேவ றா . அதனா அ ற அவ பா ய அைன பாட க
க என ெபய ெப றன. அ த வய னாயகைர, ேவ கைன மறேவேன
எ றா .

5/5

You might also like