You are on page 1of 80

ÉneRenngEN . szÁLlooÁenN .

lrcyvÁsÁnlÁsttÁl
urcÁru . aeszÉtcerÉsereeN|
15 PERC
NEMET
TANULJ MEG NeuBrüI-
NAPI 15 PERC ALATT

SYLVIA GOULDING

'-
\§'
Ynlübl" ?<i"d,,
Tartalom 5. }€T
közlekedés
Kórházbm
Összeí'oglalás és ismétlés
94
96

_{ viirosban ,18 10. HET


A könyv használatáról Útbaigazítás 50 ottton
London, New York, Melburne Látnivalók 52
é§ Új-Delhi .\ IepülőtéIen 54 otthon 98
1. HET Összefoglalás és ismétlés 56 A házban 100
Bevezetés A kertben l0Z
Eredeü kiadás:
6. gÉr HáZiá|latok l04
Jó napot! 8 Szállás Összefoglatás és ismétlés 106
Dorling Kindersley Limited, in 2005 Rokonok 10
80 strand, London Wc2R oRL
A családom 12 Szobafoglalás 58 ll.ffiT
A Penguin Conpany
,,Lenni" és,,birtokolni" 14 .\ szá1lodábm 60 Szolgáltatások
Összefoglalás és ismétlés l6 .\ kempingben 62
copydght @ Doding Kiídefsley Limited
Hungalian tan§lation @ Pete Nóra, 2008
Leírások 64 Bank és posta 108
2, HÉn Összefoglalás és ismétlés 66 SZolgáltatáSok l10
Fordította: Pete NóIa Étkezés A,jönni" ige l12
7.IfiT Rendórség és bűnügyek l14
Kiadja a M-értékKiadó Kft., kávézőban l8 Yágárlás Összefoglalás és ismétlés l16
Budapest,2008 É,tteremben 20
Feleló§ kiadó a kft. igazgatója SZeretnék... 22 Vásárlás 68 12, HÉT
Étl"k 24 ,l0
hodalmi vezető: Ambrus Eva ,} piacon Szabaüdő és ársasági élet
TöIdelés és bodtóteN: Spolmt Striüó, Összefoglalás és ismétlés 26 Elelmiszerüzletben 72
Budapest ölttl,zktldés 74 szabadidő 118
3]!{É*, ,.,:: : . . :l ] -. : Összefoglalás és ismét]és 76 Sport, hobbik 1z0
Nyomta: TBB, Szlovákia Időklf_€érfsek,',: :. :., Trirsasági élet 122
8. }DT Összefoglalás és ismétlés 124
Napok és hónapok 28 Munka és tanulrás
ISBN 978 963 9889 19 4 Idópontok és számok 30 Hogyan tovább? 126
Találkozók megbeszélése 32 Foglalkozások 78
A M-ÉRTÉKkönyveinek kizárólagos
Telefonálás 34 .V irodában 80 Éttapxalaur, .,' ., 1z8
Összefoglalás és ismétlés 36 Tudományos élet 82
terjesztóje a Pécsi Direkt Kft.
7630 Pécs, Üszögi kis-erdő u. 1.
Üzleti élet 81.
4. HÉI Összefoglalás és ismétlés 86 Magyar-német szótár 132
www.alexmdra.hu
www.konyvnagykerhu
íJtazás
9. mr Német-rnagyar szóár 146
Jegyvásárlás 38 Lg€szseg
,,Menni" és ,,venni" 40
Tömegközlekedés 42 GyógysZertárban 88 KösZönetnyilvánítások 160
1 Autóval 44 \z emberi test 90
Összefoglalás, ismétlés 46 Orvosná1 92

"l
6 A KÖNYV HASZNÁLATÁRÓL A KÖNYV HASZNÁLATÁRÓL

A könyv használatárő| fi{té§i:É4 :,;::,:;,',,.,,';',,:,,,i,1,,,;,;,'1,,i.,',r;'.',11

A német hangok legttibbje nem ideg9n a magyu száméra,


df néhány hMg é\ írá§képe külön figyelmet éídemel.
Könyvünk nagy része 12 tematikus fejezetből, ál1, melyek mindegyikét Ugyeli a köveúe/ó mássalhmgz<ik kiejtésére:
5x15 perces napi adagokra bontottuk, az utolsó nap mindig ismétlést ch , Tolokból ejtelt ,"á" hilg, hasonlóm
amagyt,,ihlel'szóhoz.
tartalmaz. Igy mindössze 12 hétre van szükséged a tananyag Hasznos kifejezések ck ,,/d'hang, álblát}an u elótte lévő
elsajátításához. A könyv hátulján kiegészítéskéntéttermi étlapokhoz A témához kapcsolódó magántrágzó röüdségét jelöli,
r,álogatott kifejezések mint pl. ete.
szóló nyelvi kalauzt és magyar-német, valamint német-magyar segítenek a beszédben h szó mint a
szótarat találsz. magyeú'leiéna ..raa" §lóban:
és megéItésben. magánhangzó után nem
ejtjük, a magánhangzó hosszúságát
léltili. pt, tatrren - friren,
Bemelegítés és óralap § szó vagy §zótag elején, ill. két
magánhegzó között ,,." (pl. salz -
Minden egyes nap egyperces bemelegítéssel zác); mássalhmgzó előtt és szó
kezdódik, melynek során alkalmad nyílik az előzőleg végén ..§a" (pl. Wuíst - Wrszl,.
tanult szavak és kifejezések átismétlésére.A jobb sp, §t szó elején a magyahoz basonlóm
felső sarokban lévő óralap jelzi, hogy mennyi idót .J':nek ejtjü: sporl sport; szó
belsejében, végén,,s:": Wespe -
szánj u adott gyakorlatfa.
ve5zpe.
R (neve: schufes s),,rz"
[nstrukciók sch ,,§", mint a magya ,,Jál" szóbn.
A megszámozott gyakorlatokat bevezető instrukciók tsch .,.J". mint a magytr..csat".zóban.
e|magyrázzák afeladatot. olykol aZ adott anyagra t .,t'. friil a magyu ,,[alu" szóbn.
vonatkozó kiegészítő információkat is találsz itt.
, ,]"", *Út *::{yar',,vél' szóbn.
z,§",íilltamagyt,,citrom"szóbn,
"
A magytrtól eltéTő módon a kettózött m᧧alhangzókat
a németben íöviden ejtjük, § az előá magánhangzó
rövidségére is uta]nak. (pl.: MutteI - muler).
A magya t;ámáa különleges magánimgzók:
Kulturális/nyelvi tudnivalók á átaÜban P. lint a magyr ,.eper" szóban. olykor
Ezek a mezók a mindennapi nyl']tabb a (pl Mádchen - médhen, - Vidéken*énl
németofszági életbe és nyelv- külőnbözö heitésmódda],
használatba adnak bepillmtást. y ,,ii", idegen eíedetű szavakbm,
A németben a mgánhangzók számos kombinációbm
(ún. diftongusokbffi) i§ €lófordulnak, ekkol kiejté§iik
Szövegkép gyalüan megvdltozik.
KulonDoZo au -.,áu"

ffilffi
eu, -.o;". u,ugyur..raj" szóbm.
betűtípusok jelenítik ei "u ^inLa magyr.ulizj" rzóban.
..áJ". minr
meg a német és ie ,,íi', mint a rogla ,,lró" szóban.
a magyar nyelvű A könyvben minde! eg]€s német szólmndat után
§.5§ megtalálod a kiejtés §zerinti átíIá§t, mely terúészetesen
részeket. valamint
Dialógus csak megközelíóleg adja vissza az eledetit, é§ nem
a kiejtéSi útmutatót Hogy mondod? helyettesítheü az mymyelvi beszélók meghallgatását
(ld. a jobb szélen). Fényképekkel illusztrált Ezekben a gyakorlatok-
párbeszédek mutatják ban a tanultak külön-
be a szavak és böző kombinációkban SzőtÁr
kifejezések hétköznapi történő alkalmazására szó6r
2500 szóból álló :::
helyzetekben történó kérünk.
,!::
uapar nemet
magym-német, a:: 1,fu e,,6*tr,,^h,kh,-iliód"]
használatát.
német-magyar
mini szótárunkban
'==I o§j,ledúrj _:: köZvetlenül utána-
nézhetsz a szavak-
A borítófül Mi a ..Sauerbratpn"?
nzLk.
használatáról
A könyvbodtó kihajr - -]. , l ,,i*:.
Alagi᧠Bgyok
í
§§ffij,:i

ható fulével letakr- a tenga gy§mólcseirg.


hatod a német szavakat,
Kémék szépen egy
/& Eiapblauz
íffii
s így ellenőrizheted,
hogy helyesen §.úmölc§lflel
emlékszel-e rájuk.
,|
m. íf::,
lt Ismétlő oldalak Éttermi étlapkalauz *,*jal* *§§,--*
.l
Az előzőleckék Ebben a részben lHf,F-* F
,íl myagából válogatott u ételekkel kapcso- il**"aí- ,lf;
i
elemek ismétlésével latos kifejezéseklrez
elmélyítheted és gyakori német c.D HH
fi *t11* ffi.9íy
tudáSodat. ételekhez találsz
,]t útmutatót.

l
8 1. HÉT B EVEZETÉS
1;1,1,,11;
Bemelegítés
Guten Tag! Gyakorlás

Jó napot!
A Bemelegítés-mező Kapcsolódj be az alábbibeszélgetésbe! Olvasd el a német mondatot
minden egyes téma
a kép mellett a bal oldalon, majd az instrukciót követve válaszolj!
elején megjelenik.
Használd a tanultak Formális helyzetekben a németek kézfogással Ezután takard 1e a válaszokat a bodtófüllel és ellenőrizd magad!
felelevenítéséhez és üdvözlik egymást. A férfiakat a Herr + GutenAbend,Herr GutenAbend.
z új anyagra való vezetéknév,a nőket a Frau + vezetéknév Gohl. gúten ábend
felkészüléshez.
használatával szólítják meg. Manapság gúten ábend, her gól
a Fráulein (kisasszony) megszólítás
Mondd németül: Jó
egyre ritkább felnőtt nők esetében.
eStét!
A fiatalok gyakran arcra adott két
puszival köszöntik egymást.

Hallo! Ich heiRe Ilse Gerlach. Freut mich.


,:,,:,, Új."a""t, kifejezések : háló 1h |tájsze ilze gerláúllls e
Gerlachnak hívnak.
frajt míh
Sz.ia!,
Tanuld meg a következő kifejezéseket! Takrd le
Mondrl németül:
a nómet részt a bodtófiille1 és ellenórizd magad!
Örvendek

GütenTag. Jó napot
gúten tág

Guten AbenüGute Jó estét/éjszahit. Hasznos kifejezések


Nacht.
gúten ábenügúte nláht Tsmerkedj a következő mondatok]<al! Olvasd fel
őket párszor hmgosm, s próbáld megjegyezni!
Bis balümorgen. viszlót Takrd le a német szöveget a boítófiillel és
bisz báld/morgen hamarosan/lnlnap. leSZleId magadat:

Auf Wiedersehen/- viszontlótásrqlszia tloRy hUlak., Wie heiBen Sie?


Tschüss. ví hájszen zi
álf víderzén
Thomsnakhíynak. Ich heiBe Thomas.
ih hájsze tómász

Öruendek í'reut mich.


!l kulturá|is tudnivaló A németben nemcsak frajt mih
a tulajdonneveket, hanem minden főnevet nagy
kezdőbetűvel írunk - például ,,der Tag" (a nap) Köszönöm Danke.
a,,Guten Tag" (Jó napot) kifeiezésben is. Dánke

!
#&f
1l1 Guten Tag. Ich hei8e Guten Tag. Michael Freut mich. Also, bis morgen? Ja, aufWiedersehen. Tschüss. Bis bald.
Martina Li, Brand, freut mich. frajt mih iálzó, bisz morgen já, ául víderzén csüsz. bisz báld
gúten trág. ih hájsze gúten tág. miháel bránt,
martína lí. flajt milr Öruendek. Akkor holnap? Igen, viszlót. Addig is, szia!
]ll
Jó napot! Martina Jó napot, Michael
Linek hivnak. Brand vagyok,
ömendek.
1 0 1, HET B EVEZETES 11
,l;:l,;....1l
Die verwandten
gemelegíte§ Új szavak: rokonok

tTlii'#-i];, Rokonok
(8-9.o.)
A németek általábm úgy emlegetik háZastársukat, hogy mein Mann
{.,a fáfim") vagy meine Fratu (,g nőm" ) . Ez nem udvariatimság, hmem
a mein Ehemann és meine Ehefrau szavak rővidített változata_
A németben a főnevek hím-, nő- vagy
Mondd, hogy,,...,- semlegesneműek, s ennek megfelelően
nak hívnak" (8-9.o.) der die gyerekek die Kinder
a határozott névelő különböző alakjaival Ehemann Ehefrau di kinder
Hogy szólítasz meg rendelkeznek: der (hímnem), die (nőnem) éemán di éefráu
der
és das (semlegesnem). A szavak nemét íérj sógor/sógomő derSchwager/die
egy nót és egy férfit? feleség
(8-9.o.) általában nem ]ehet könnyen Schwágerin
der sváge1 di svégerin
kikövetkeztetni, egyenként kel1
megtanulnod őket.
féltesnér derHalbbruder/ilie
Halbschwester
der hálbbrúder, di
'j
páro§ítsd ós isrnételd a szavakat! hálbsveszter

Nézd végig a képen számmal jelölt családtagokat, és piárosítsd őket a bal mostohafitt/ derStiefsohn/die
szélen található szólistával! o1vasd fel hangosm a német szavakat! Ezuttín stieftocht€r
takrd le a német szóli§tát a boítófüllel ós teszteld magadat! mostohalóny der stífzón, di
stíftohter
1 der Gro8vater mostohaapa/ derStiefvater/die
der grószfáter mostohaanya Stieftnutter
stíffáter, di stífmuter
2 der Bruder
der brúder

die schwester Ich bin verheiratet. Kétfiamwn. Ich habe zwei Söhne.
di sveszter ü bín ferhájrátet ih hábe cváj zőne
Hó:as vagyok.
der Yater
der fáter
]l
Új szavak: számok
+i
die Mutter
di muter Tmuld meg a szavakat, majd teszteld magad a boító használatával!
die GroBmutter
di glószmuter _\ németben a többes e8y elns
:zámot több végződés ájnsz
der Sohn jelölheti: ,,-en', ,,-e", ,,-el
i:
der zőn lagy J,-sJ', pl. FrarV kettő zwei
[,
Fralen (nő/nők), cváj
die Tochter Tag/Iage (nap/napok),
di tohter \íannlMánner (férfi/ hórom drei
a,t), Auto/Autos
dtáj
,-Zr_f
autó/autók), Sok né?y vier
esetben a szótő magán-
fír
hmgzója umlautot kap,
nint pl. der Bruder/die öt fünf
Bíii.der (fiútestvér/ fiinf
,I i úte stvérek). Bizonyos
lzayak többes számbm hat sechs
:em változnak. zeksz

hét sieben
IIorymondorl?,' ziben
11

i
E8y lánytestvér. nyolc acht
állí
,i l Nyelvi tudnivaló A németben az,,ein" (egy) Hrárom fiú.
hatáIozatlan névelő a fónév neme szerint kilenc neun
I változik - például,,Ich habe eine Schwester" (Vm egy két fiútestvéí- najn

lánytestvérem), de ,,Ich habe einen Sohn" (Van egy
fiam). tíz zehn
cén
BEVEZETÉS 13
12 1, HET
1*:.11;;1;,,,,;remelegítés :
Meine Familre !| Nyelvi tudni\aló Németü] a kérdezés
legáltalánosabb módja az a]any é\ az ige
Nevezd meg németü]
annyi családtagodat,
mennyit csak tudsz.
A csalódom -
sorrendjének

megfordítása: a,,Sie haben"
nnek van. ..) klfejezésből,,Ilaben Sie. ... ?"
(Van Ónnek, ,.1) lesz kérdésben. Ugyanígy
(10-11,o.) A németben - a magyznhoz hasonlóan - a,,Sie möchten Kaííee" (on kiyét kér.)
önöző és tegező m:egszólítás iétezik. mondat kérdezve: ,,Möchten Sie Kaffee?"
Mondd németúl: A Sie (Ön) alakot első találkozáskor (Kér kdvét?),
,,Két fiam van".
(10,11.o.) használjuk, vagy olyan emberekkel, akiket
kevésbé ismerünk, a du (le) formát pedig
családtagokkal és barátokkal. A legjobb, Hasznos kifejezések
ha új ismeretségeknél kezdetben az önözést
Olvasd fel néhányszor hmgosan a következó kifejezéseket, és próáld
választjuk és megvárjuk, amíg beszélgető- megiegyezni őkei! Takad ie a német részt a bodtófüllel és ellenórizd
paítnerünk felajánlja a tegeződést. magadat !

Van önnek Haben Sie Brüd€r?


Új szavak háben zí brűder
fiútesnére?
A bttokos jelzók ( az én vmi-m, a te vmi-t1 u általuk jelzett főnév neme
és száma szerint változnak.

Van fiútesnéred? Hast du Brüder?


mein enyém (hímnem, hászt du brűder
májn semlegesnem)

meine enyém (nőnem) Hier ist mein Mann.


májne ltt van a férjem. hír iszt májn mrán

meine enyémek(többesszám)
májne

dein tiéd (hímem, Ott afeleségem. Dort ist meine Frau.


dájn semLegesnem) dort iszt máine fráu

ri
deine tiérl (nőnem)
dájne
Ez az Ön lánytesnére? Ist das Ihre
deine tiéid (többes szóm) Schwester?
dájne iszt dász íre sveszter

Ihr öné (hímnem,

l]
i, semlegesnem)
Ez a lánytestvéred?

í,
[hre öné (nőnm, többes Das sind meine Eltern,
ír. szóm) dász zjnd májne eltern
Ezek a szüleim.

1;:;:: IIory mondod?:


Van Önnek fiú- vagy
lánytestvére?

Vmnak gyerekeid?

Nincsenek
lánytestvéreim.

Ez a feleségem,

Haben sie Kinder? Ja, ich habe zwei Hier sind meine \€in, aber ich habe
háben zí kinder Tiichten Töchter. Und Sie? einen stiefsohn,
já, ih hábe cváj töhter hír zind máine töhter. nájn, áber ih hábe
Vannak gyerekeí? und zí á.inen stífzón
Igen, van két lónyom-
Itt vannak a lányaim. Nekem nincsenek, de
íls onnek: vn egy mostohafiam,
14 1. HÉT BEVEZETES 15

i|-
l
Bemelegítés.
sein und haben Haben
Tmuld meg z
ige ragozását és a példamondatokal! A borítófiil hasznáarával

Lenni és birtokolni
Monr]d némeiiil:
eüenórizd magad!
,,Viszlát hmrosm!"
(8-9. o.)
A németben - a magyahoz hasonlóm - az igék nekemyanymi-m ich habe
minden személyben külön lagot kapnak, melyeket ih hábe
Mondd németül:
,,Házas vagyok', gondosan tanuü meg. A sein (lenni) és haben
(.birtokolní vmit) igék gyakran fordulnak eló neked yan ymi-cl du ha§t
,,Van egy feleségem".
(10-11. o. és különböző kifejezésekben, sokszor a magytrtól du hászt
12-!3. o.) eltérő módon, hiszen a magyarban a biltokviszonyt
más szeIkezettel fejezzük ki (nekem van vmi-m), neki van vmi-je er/sie/es hat
Egyéb eltérésekis lehetnek, például magyrul erlzíle,z hát
,,Ehes vagyok", németül ,,Ich habe Hunger"
(szó szelint: Ehségem varu). nekünkvanvmi-nk wirhaben
vir háben
nektekyanymi-tek ihrhabt
Haben Sie Brokkoli?
i...l' Seio: teoni iráben zí brokkóli
ír hábt

Nézd végig a sein (lezni) ige különbözőa|akjait| Használd a bodtófület


\ an brokkolijuk? nekikvanvmi- sie haberr/Sie haben
önmagad ellenőrzésére, majd ha már biztosnak érzed tuüsod. gyakorold az jüldÓnneklanvmi-je zíháben
alábbi példmondatokat!
Megbeszélése van. Er hat eine
ich bin én vagyok Besprechung.
ih bín er hát ájne besprehung

du bist k vagy
du biszt Van Ómek Haben sie ein
mobiltelefonja? Handy?
ist
er/siey'es ő van (hím-, nő-, háben zí ájn hendi
úlzileszlszt semlegesnem)

ür sind mi vagyunk Van egy féltes*érük. sie haben einen


(vir zind) Halbbruden
zí háben ájnen
ihr seid ti vagytok hálbbrúder
ír Ájd
Ich bin Englánderin.
sie sind./Sie sind
zí zind
ők vannak/Önlök1
vantnak)
ih bín englenderin Tagadás :

Angol vagyok.
A németben a tagad.4s 1egáltalránosabb módja, hogy a nicht (nem) szócskát
illesztiiik a mondatba - a magyarhoz hason]atos módon - a tagadni kívánt
Ich bin nüde. Fáradtvagyok. szó elé: Wir sind nicht verheiratet, (Nem vagyunk hózasok)- legyezd meg
ih bín műde akövetkező speciális tagadó szerkezeteket: az ein/eine (€8y) határozatlan
névelő tagadása keinlkeine, a saáa nie, a selrol nirgendwo.

ul
Du bisUSie sind Pontos vagy/Ön
pünktlich. pontos.
Nem vagyok fóradt Ich bin nicht müde.
ih bín niht műde
du biszüzí zind
,l pünkt l i h

Ir

]|
Ist sie glücklich? Ó fuőnem) boLrtog?
]]
iszt zí glüklih Ó (hímnem) nem Er ist nicht
nt1. hózas. verheiratet.
er iszt niht feíhájrátet

iI

fi*ffi
Wir sind deutsche. Németek vagyunk.
Vír zind dajcse Nincsenek wir haben keine
gyerekeink. Kinden
1
lf
vír háben kájne kinder

ih hábe kájn áuto


\incs autóm.
1 6 1. HET BEVEZETÉS 1 7
Antworten
Válaszok Wiederholung Antworten
Válaszok
boítóftillel!
Takmdle abodtóftillel! Takad le a
Ósszefoglalás és ismétlés
Hány? ,.;;': Hány? .' Birtokolni vary lenni Birtokolni, lenni
1 drei Takrd le a válaszokat a bontótüIel. majd mondd EgéSzítsd ki a mondatokat ahaben (birtokolnil bin
dráj vagy sein (lenní) ige megfelelő alakjával. bin
akóvetkező számokat németül! Ellenőrizd, hogy
helyesen emlékeztél-e. F-llenőriud a válaszaidatI
2 neun i§t
najn iSZt
G:,:,,.:'':.:,,:, €),.;j"''',l
1 lch _ verheirat€t.
3 vier sind
fir 2 Sie (ó _ müde. zild
'',a,,.. ';l]:l]r
4 zwei 3 Wir _ Deutsche. haben
cvá1
háben
4 Sie eine
5 acht @=:'.''''.;.: hat
áht 5 Si€ (ó _ eine Schwágerin. hát
6 zehn 6 lch_keinIlandy.
cén habe
hábe
7 fiinf 7_ du glücklich?
€}=::,§:.:,
fünf 7 bi§t
8 Das_ meinMam;r biszt
8 sieben .{t
zíben 1i::.''= 8 ist
i szt
9 sechs
zeksz

üdvöztések ,-_ Üdvazlések .'


Család Család
Guten Tag. Ich HivataIos helyzetben talá]kozol valakivel. Válaszolj Nevezd meg németiil a megszámozon 1 der GroBvater
heiBe... [a der grószfáter
németül a magytr nyelű instrukciókat követve. családtagokat! Ellenőrizd. hogy helyesen
neved]. emlékeztél-ei
gúten tág. ih 2 der Bruder
hájsze.. lányteStvéí der brúder
.
Cuíen Tag, Ich heiRe Claudia.
l viszonozd az ijdvözlést és mutatkou be!
3 die schwester
Freut mich.
frajt mih di sveszter
Das i§t mein Mann, Norbert.
Ja, und ich habe
2 Mondd. hogy .,Örvendek". 4 der Vater
zwei söhne. und der fáter
Sie? sind sie verheiratet?
já, und ih hábe 3 Mondd, hogy ,,Igen, és van két fiam." 5 die Mutt€r
cváj zőne. lnd zí di mutef
wir haben drei Töchten
Auf 4 Mondd, hogy ,,Viszontlótasra holnap!" 6 die GroBmutter
wiedersehen. di grószmutel
Bis morgen.
áuf víderzén. bisz 7 der Sohn
morgen der zón

8 die Tochter
di tohter
18 2.HET ÉrrcezÉs1 9
Bemelegítós
Im Café Hasznos kifejezések

kóvézóban
Számolj el tízig Gyakorold a következő kifejezéseket, majd
németiil! (10-11. o.) ellenőrizd magad a boútófiil használa|ával!
ein stück kuchen
Mondd németül: Németországban a kávézókbal délutánonként ájn stük kuhen Ich hátte gern eine
,,Szia!" van csúcsforgalom, amikor sokan betérnek egJ szelet Tasse Kaff€e, bitte.
,,Viszontlátásra " !
egy kávéra és süteményre. Altalában sütemény ih hete gern ájne tásze
(8-9. o.)
egyszerűbb ételek is kaphatók ezeken káfé bite
a helyeken, de főként süteményeket, pitéket i, í} .{F}
Kérdezd meg: lehet fogyasztani Egy csésze laivét kérek
-yan fiúteStvéred?"
(l2_]], o.) der Zucker
der cuker
sonst noch etwas?
zonszt noh etvász
párosítsd és ismételd

Nézd át az álábbi szavakat, maid teszte]d


magad a német szavak letakaásávall
Gyakorold a képen látható szavakat is!

der Kaffee ohne kóvé tej nélkül Ja, ein Teilchen,


Milch bitte,
já, ájn tájlhen bite
der káfé óne milh

der Tee mit Milch tea tejjel


der té mit milh

das Gebáck aprósütemény


dász gebek was macht das?
vász máht dász?
das sandwich szendyics
dász szendvics

J
il 11alla161;5 tuttnivaló A kávét mindig tejjel és cukorra1
szolgálják fel, de a teát rendelők külön szóljanak, ha tejet
', (,,mit Milch") vagy citromot (,,mit Zitrone") kérnek. der káfé
]
kávé
,*-:,

Dialógus

Ich hátte gern eine Sonst noch etwas? Ilatlen Sie Kuchen? Ja, selbstverstándlich. Danke. was macht vier Euro, bitte.
Tasse Tee mit Milch. zonszt noh etvász háben zí kuhen já, zelbsztferstendlih das? fir ajró bite
ih hete gern ájne tásze dánke. vász máht dász
té mit milh Még valamit? Van valamilyen Iqen, temészetesen. Négy eurót kérek.
süteményük? Köszönöm. Mennyit
Szeretnék egy csésze fizetek?
tedt tejjel.
2o 2. HET ETKEZEs 21
Bemelegítés
Im Restaurant párosítsd és ismételd

Éteremben
Hogy mondod németiil:
Nézd végig a képen megszámozott tárgyakat és prárosítsd őket ajobb szélen
,,Szeretnék..."?
(18-19. o.) lévő szólistával! Olvasd fel a német szavakat hmgosan, majd taktrd le
a listát a bodtóíiillel és teszteld magad!
Németországban sok különbözőféle vendég-
Mondd, hogy,,Nincs látóhellyel taiálkozhatunk. Egy Gaststátte
das Glas
(*****l
fiútestvérem".
helyi és/vagy nemzetközi ételekkel szolgál.
(1,t_15.o.) dász glász
Egy Gasthof-ban inkább házias jellegű **-*,_-,_"-.-"'
A ,,der" névelő hím-
vagy nónemű? Mikor
konyhát élvezhetünk. A Ratke|ler-ben, mely
régi városházák pincéjében található, helyi pohár (ÍF',.-', die seryiette
di szerviete
használod a,,die" specialitásokat kínálnak. A Weinstubé-kban
alakot? (10-11. o.) der Teller
helyi borokat és harapnivalót kapunk. der telel

die Gabel
di gábel
Új szavak
der Löffel
Jegyezd meg z alábbi szavakat! Takmd 1e a német der lófe1
nyelvű oszlopot a bodtófüllel és ellenőizd magad|
das Messer
dász meszer
die Speisekarte álap
di spájzekárte die Tasse
di tásze
die weinkarte borlap
di vájnkárte
die untertasse
die Vorspeisen előételek di untertásze
di fiórspájzen

die Hauptgerichte főételek Hasznos kifejezések


di háuptgerihte
Tmuld meg az alábbi kifejezéseket, majd teszteld
der Nachtisch desszer1 tudásod a német szöveg letakarásával !
der náhtis

das Mittagessen ebéd Mit ajónl desszertnek? Was haben Sie zum
dász mitágeszen Nachtisch?
vász háben zí cum
das Abendessen náhtis
dász ábendeszen
Kérném szépen Könnte ich bitte die
das Frühstück reggeli a szómlát, Rechnung haben.
dász frűstük könte ih bite di
rehnung háben

,&
§
Einen Tisch für vier
I Haben Sie reserviert? Ja, aufden Namen welchen Tisch Am Fen§ter, bitte Selbstverstándlich.
Personen. háben zí rezervírí Schmidt, möchten sie? ám fenszter bite Folgen Sie min
áinen tis für fir já, áuf dén námen smitt
velhen tis möhten zí zelbsztferstendlih.
perszónen Vanfoglakisuk? Az ablnk melkttit folgen zí mir
Igen, Schmidt nure. Melyik asztalt ll4rem.
Eqy aszíalt néqy pararcsolja? Termés z,ete S en. Ké re m,
személyre. ki)yessen,
22 2. HET ÉrxezÉs23
Bemelegítés
Hogy mondod
Mögen udvarias kérések

némeül: ,,reggeli",
,,ebéd", ,,vacsora"?
Szeretnék... Ha udvarias akmsz 1enni, kéréskor használd az ich hátte gern (kérnék
s zép en. . .) kifejezést,
(20-2I. o,) Ebben a leckében a mögen (szeretni) ige
ragozását fogod megtanulni, amely nagyon Kémék szépen egy lch hátte gern ein
Mondd németül: ,,én" gyakran előfordul hétköznapi beszélgetések- sört. Bien
,,te", ,,ő" (hím-, nő,, ih hete gern ájn bíI
semlegesnem), ben, akárcsak egy másik sokat használt udva-
,,ön/önök",,,mi",,,ti", riassági kifejezezós: ich hátte gerí (,,kérnék
,,ók'. (14-15. o,) s7épen. . ."), Kéréskor inkább ez utóbbit
használd, ugyanis az ich möchte (szeretnék,
akarok) olykor túl udvariatlannak tűnhet.
Szeretnék ma estére Ich hátte gern einen
eqy asztalt. Tsch für heute
Mögen: szeretnék... Abend.
ih hete gern ájnen tis
Olvasd végig hmgosan a mögen ige különböző alakjait és gyakorold a lenti fiir hajte ábend
példamondatokat! Használd a boítófiileket önmagad teszteléséhez!

ich möchte
Kérném szépen Ich hátte gern die
ih möhte '
az éílapot. Speisekarte.
ih hete gern di
du nöchtest
spájZekfute
du möhteszt

er/sie/es möchte
eilzílesz möhte
wir möchten szeretnénk
vír möhten Gyakorold!
ihr möchtet szeretnétek Kapcsolódj be a dialógusba! Olvasd el a képek melletti német mondatokat,
ír möhtet és u instrukciókat követve válaszolj németül! A válaszokat a boítófiillel
letakma teszteld magad!
sie möchten/sie szeretnénekl Ön
möchten szeretne/önök Guten Abend. Haben N€in, ab€r ich hátte
zí möhten szeretnének Sie reserüert? gern einen Ti§ch für
gúten ábend. háben zí drei Personen.

Möchtest du Wein? Kérsz bort?


rezeryírt nájn, áber ih hete gern
möhteszt du Vájn
Jó estét. Van ájnen tis für dráj
asztalíoqlalásuk? perzónen
si€ möchte ein neues Szeretne e8y űj auíót.
Auto haben. Mondd: Nincs, de
zí möhte ájn najesz Ich möchte Bonbons fuirom személyre
áutó háben haben. sxeretnék egy as7talt.
ih möhte bonbonz
wir möchten in szeretnénk elutazni háben
urlaub fahren. nyaralni. kérek cukorkót.
vír möhten in úr]áub
fráren
Sehr gut. Raucher Nichtraucher, bitte.
oderNíchtraucher? ilihtráuher,bite
zér gút. ráuher óder
E Nyelvi tudnivaló A németben inkább nihtráuheí
a ..möchle" 1szeretnék..,,) feltételes Rendben. Dohónyzót
módú igét használjuk akkor is, amikor vagy nemdofuinyzót?
magyrul a,,kérek" ige szerepel
a mondatban. ,,Ich möchte Rotwein".
(,,Viirösbort kérek.") ,,Was möchtest Du?"
(,,Mit kérsz?")
il %
Mondd:
Nemdohónyzót,
legyenszfues. .,
*.&---.*-*§Í$
1{.,,i

'
I
Érx rzÉs
HÉr
Új szavak: ételek elkószítési mó{iai
Bemelegítés Die Gerichte Tanuld meg a következő szavakat. maid ellenőrizd tud,ásodatI
Mondd németül:
,,Fáradt vagyok'.
(14-15. o.)
Étrlrk sülí gebrat€n
A németországi konyha a hurka-, kolbász- gebráten
valamint
Kérdezd meg iár.iee.k,Or éi e gye'b húsételekről, gillelett gegrillt
németül:,!m u sava-nvúkáposziá,ól é, a különböző aeorilt
súteményiik?" g".U,;á"rr.ir. gatuskákról híres, Manapság
(18-19. o.) ételek pirttott
i)onuun az éttirmekben nemzetközi geröstet

Mondd: ,,Egy ,"Ji", uarur"t*át Knálják, Bár konyhájuk gerösztet

feketekávét kérek' hasvománvosan húsalapú,számtalan


(18-19. o.) l-!Í".U"" találunk vegetáriánus ételeket is -rőfi gekocht
gekoht
gőzölt gedámpft
Ich hátte mein steak gedempft
gern durchgelrraten.
l kulturális ludnivaló Ebédidőben a legtöbb
félig sült
ih hete májn szték gern
ffi"*il;;i;;,!",i,ni', nupi menü ) i5 vála,zthdtó,
durhgebráten
blutig
á,r"ptOt ..i- lu ,*t," leher rendelni,
(hús)blúttg
""gv - Jól ótsiitve kémém
a sztékemet.

Hogr morulod? Új szavak: italok


PárosíBd és ismételd! Mi a,,Sauerbralen"? Tanuld meg a következ6 szav,akat!
szavakat, és táísítsd.őket a balo1dali
Nézd végig a képek melletti, számozott Allergiás vagyok
.e.-., áfiuarr,irr Teszteld tudásod a boílóful segítségéve|! yíz das wasser
a tenger gyümölcseiíe.
dász vászer
1 das Gemüse Kérnék szépen egy
szénsayas yíz das wasser mit
dász geműze gyümölcslevet.
kohlensáure
dász vászer mjt
2 das obst kólenzajre
dász obszt
szénsavmentes yíz das wasser ohne
3 der Káse kohlensáure
der kéze dász yászer őne
kólenzajre
die Nüsse
di nüsze der Wein
der vájn
die Suppe
di zupe qyümölcslé der Fruchtsaft
der fruhtzáft
das Geflügel
!
dász geflűgel
\ ]_..l_]i
der Fisch Hasznos kifejezések
der fis
Memorizáld a következő kifejezéseket, majd
tlie Nudeln el]enőrizd tudásod!
di núdeln
Vegetóiónus vagyok. Ich bin Vegetarier/
tlie Meeresfrüchte Vegetarierin.
di méreszfrühte ih bín
ve getrárír/vegeláírin
das Fleisclt
Allergfuis vagyok Ich bin allergisch
dász flájs
a mogyoróra. gegen NÜsse.
ih bín álergis gégen
nüSZe

Mi a ,,Spiitzle" ? Was ist ,,Spátzle"?


VáSZ iszt specle

tenger gyümölcsei
26 HÉT
ÉTKEzÉs27
Wiederholung
Antworten
*T,:,9l|""
vólaszoK ..
Válaszok
Takmd le a boítófülel!
ii<i,ui. ato.tonirr.rI
összefoglalős és ismétléS
Milyen ótel? Milyen étel?
Milyen étel?
Nevezd meg a számmal @ cukor í die Nudeln
l die Nüsse
ellálon dolgokal: T di núdeln
di nüsze
..l&]*fu;, 7 das Messer
2 die
Meeresfrüchte 4ffi+_"';"'' űsz meszer
die méreszfrúhte 8 der Káse
=_ §|sajt
ten8er der kéze
das Fleisch gyiimöLcsei t
dász flájs 9 die §erviette
di szerviete
der zucker
der cuker 10 das Bier
dász bír
das Glas
dász g|ász

F;za(zén),..m Étteremben Étteremben


B;za(zén).,.m
Megérkezel egy étterembe. Kapcsolódj be Guten Tag. Ich
t Das ist mein Mondd a következő mondatokat németiil!
a dialógusba, válaszolj németül a magyil nyelvű hátte gern einen
Ehemann. }lawnáld a mein vagy meine szavakat! Tisch für sechs
instrukciók alapjánI
dász iszt májn Personen.
éemán ']. Ezaíérjem.
1 Guten Tag. gúten tág. ih hete
Kérj egy asztalt hat személyre. gern ájn tis für
2 Hier ist meine 2 ltt van a ldnyom zeksz perzónen.
Tochten
hír iszt májne 3 A gyerekeim 2 Raucher oder Nichtrauchen
Vólas zo ld : Nemdohóny zót. Nichtraucher.
tohter fóradtak. Nihtráuher
3 Meine Kinder 3 Folgen Sie mir, bitte.
Kérd az étlapot. Die Speisekarte,
sind müde. bitte.
májne kinder
zind műde
4 Möchten Sie die Weinkarte? di spájzekárte, bite
Monü: Nem. Szérusayas ásydnyvizet kérek,
Nein. Wasser mit
Szeretnék... Szeretnék... 5 Bitt€schön. Kohlensáure,
Mondd: Nincs poharam. bitte.
1 Ich hátte gern nájn. vászer mit
Kérd a következő dolgokat:
Kuchen. !, kólenzajre, bite
__}
ih hete gern
kuhen. Ich habe kein

,lr
Glas.
2 Ich hátt€ gern
einen schwarzen \
,áw ih hábe kájn glász

Tee.
ih hete gern á.jnen

3
svárcen té

Ich hátte gern


#*ffi
einen kaffee.
ih hete gern ájenn
káfé

&
lDŐKlFEJEZÉSEK 29
Die Tage und
Monate
Ir{apok és hónapok
A napok és hónapok nevei hímneműek, Februr
,q. dió woctre &ét) nőírcfiű. A hónapok
elé fébruár

az im szócskát * im April (áprilisban) -, Miirz


a napok elé az am szócskát - am Montag merc
|hefőn\ - raUod, A Wochenende (hétvése)
elé is am kerü1. April
Ostem ist im April. ápd1
ósztern iszt im ápríl
Húsvétóprilisban van. Mai
ma]

.Iuni
1uro

Montag Juli
mOníág
julí
*****€:ia-t August
Dienstag
áugusZt
dínsztág
s€ptemb€r
zeptember

Oktober
október

Noyemb€r
november

Dezember
december

weihnachten ist im der Mcnat


Dezember. mónát
vájnáhten iszt im
heute december der Tag
hajte

morgen
*:'k' Karócsony
decemberben van,
der lág

morgen
Morgen ist Montag.
gestern
gesztem mofgen iszt montág
Holnap héfő van.

Mein Geburtstág i§t


im Juni.
Máin geburlsztág iszt
im iuní
Ich arbeite §ontrtags.
lh ínbájte zoníágsz
li 30 3. HET

Die Zeit
lDóKlFEJEZÉSEK 31

elf
und die zahlen
A németben a számok
megnevezésénélaz elf
egyesek megelózik

Időpontok és számok a tízeseket, azaz a 32 zwölf


zweiunddreiBig (szó cvölf
szeíint: kettő-meg-
A német köznyelvben a napot kétszer haminc).Emsatt dreizchn
12 órára bontva adják meg az időpontokat, a németek gyakrm drájcén
hivatalos szövegkörnyezetben a 24 órás kezdik a számok írását
vierzehn
felosztást használják. A magyarhoz ,,hátulróf ', azaz jobbróI
fircén
balra.
hasonlóan fejezik ki a ,,fé1 órákat": ha|b
sechs (fél hat). fünfzehn
ffinfcén
sechszehn
zekszcén
§iebrehn
zibcén

achtzehn
antcen

tieunzehn
najncén

Ich habe viele Büchen zwardlg


ih hábe file búher cváncih
Sok könyvem van.
dreiBig
drájszih

uérag
ffrcih

fünfzig
fiinfcilt
sechzig
zehcih
siebzig
zibcih

Das macht achtzig


fiinfundachtzig Euro. áhtcih
dász máht fünfundáhtcig
neunzrg
ajró
najncih
Ez nyolcyanöí euró.
wie §pát ist es?
ví spét iszt esz hundert
hundert

itreihundert
drájhundert

wann miichten sie taus€nd


friih§tüeken? íáDzénd
ván möhten zí
frűstüken ,ehntau§end
céntáuzend

zweihunderttaü§end
Die Bsprechung ist o\Éjhunderttáuzend
um 12 I]hí.
ű besprehung iszt um eine Million
cvölf rlr ájne milión
l DoKl FEJ EZEs E K

.l]:]].:sórold:&1
Die Termine
hét]:
Találko zók me gb e s zélés e
á :1. ]_

,;.rrlat: 1Z,9,:z9, ";.


,:'l:,::. ]V{oMal németü1: Németországban az izleti élet szereplói
..:,]-,..],;H&óm ófa van". . meglehetőserr formálisan érintkeznek egymássa1 Es tut nrir leid" ich
|:'''..i.{30-31. o.) :
Az üzletfelek általában a vezetéknevükön bin bescháftigt
ós címük megnevezósével szólítjak egymást esz tű mír lájd, ih bín
bgseftigt
és magázódnak. A találkozókat általában
:]:._;,nÉ8r9rüt.rlrrr4",,
a24 ótás rendszerben adjrák meg,
pl. fünfzehn llhr §| óra).''-,"__,*,

Dienstág Nachmittag,
dfusztág nráhmitág

Kömen wir uns,'. Td,lllkazr4hrhk.,,:.,,1 a. :,..

morg€ntreffen? ::,hqlilq??
kónen vű unsz morgen
reíen
um wieviel uhr?
Mitwem? ]:.lrrie1.2.]: um víffl úr
mit vém

Warm sind Sie frei '! ,: :Á4il6t éi,ian) .:iir? , ,,:


yán ziíd zí fíái .", .,,.,,,.,
,'

Es tut mir leid" ich


bin lrescháftigt.
esz tút mir lájd, ih bín Das pa§st mir gut.
besefügt dász pászt mír gút
wie wár's mit
Donnerstag?
ví vér esz mit
donersztág

Das passt mir gut.


dász pászt mir gút

!l;,; l':,

G§iixt,T4g,tch:.hábÉ -] Mit] gúÉtifie? Mif,Diet§r.ílencó!.


üiiéIi;tbi._,Eiiii; _:,,
: l_ :] mit:vémi bite.:,,] úit űie!.üi§gÉf ]': .
Grit_e,a'lág.#l.bíbq.Éj§e
ttliilía ,.:i ,,_1:.,-;.:,,., ', Kiliéz; Miém? ;,, Dieíér:Fiéige?hrz; ::

!ó,. !i4p0, kfrlé|ók;'Eü


'iw.§bes z_étr€ ti!e.
j:atte m ::
l DÓKl FEJ EZÉs E K

Am Telefon
Telefonálás
polizei Ich möchte €inen
sesélvhíió számok Németországban:
Amtsanschluss,
vőaauail ll0: Feuerwehr ltűzoltók\ 1.1,2: ilr móhte ájnen
iettungsáienst (mentők) l92 22, BelfóIdi ámtsanslusz.
tudakoi 118 3, külföidi tudakozó 118 34,
178 3'l az angolul beszélő szolgálat,

l**_
Ich möchte ein R- Ich möchte nit Rita
Gesprách. Wolbert sprechen,
ih möhte ájn R-gespreh á],h ih íhöht9 mit Rita
R-beszélgetést Wolbert sprohen.
jelölt táígjakat a némel Szeretnék.
r*Írsa u r*Árut
szavakhoz !

1 Ladegerát
das 1' íeltöltő
dászládegerét |- üzeruetrö RZító
2 das Telefon
kmn ich eine
dász telefon
Nachricht
3 der hinterlassen?
kan ih ájne náhriht
Anruíbeantworter hinterlászen
der
ánrrlfboántvorter

ilie Kopflrörer
di kopf}rőrer

ilas llandy
dász hendi
Es tut mir leid. ich
habe mich verwáhlt.
eZ§ tut mh lájt, ih habe
die Telefonkarte milr fervélt
di telefónkárte

reIefonkirrya
fülhallgaű
l 36 3. HET loőxlrrlrzÉsrx 37

ffi
#i:,::f" Wiederholung aboítófiillel'
Antworten
Yálaszok
Takard le a boítófullel!
szeío glalds
Takadle
Ö s és ismétlés
ffi
1 das Handy
sechzehn Srálnűid,ki a:köv€ía llogí,mondod: a szíilrrmal
dász hendi
zebcén kezó összegdket;.j] : iélót! tfugyakét némeri*? .
é§ mondd.hango_§an .. rróbilvt?íp!| 2 der
neununddreií}ig néai*üll,Ellenőrizd
Aműbeantworter
najnunddrájszih avá}aszaidát!, :.. der
ánrútbeántvorter
dreiundfiirrfzig
dráiundfünfcih :1. 1o+ 6=.? :::
die Telefonkarte
vierundsiebzig 2 ,14 a.zs . . di telefóíkifute
írundzibcih '.2
'3, -66-=.13 *? '
das Te|efon
dász telefón
neunundneunzig
najnundnqjncih ':4 4o.+34i2,::
die Kopíhörer
einundvierzig 5 90+9=? - di kopflrőrm
áinmdfírcih
6:i46-5.+r:., "

:
,:],i -.ffie*iik.:'i j.
-; -- ;
ffiffi
1 Máius 20-ón
1 möchten Egó§zí$dki,:].:' ::

: hé{őn van egy


möhten elRoilalátókat :]:,_,-
megbeszélt
3.wö€€!í$zríi1rii)
időponlom.
2 möchte ige_ ]D}ég&Iilő -:],, :,]

möhte ,alakiá!a}1 l.:,:, :, : 2 A születésnapom


szept€mberben
3 möchten 1,,._ ] ':.:::§ j:]:]'
a yan,
möhten
éinén]k!ftié? 3 3 péntekenhént
do!gozom.
4 móchtest :2 §fe 1g§ói§§dúü). ': ' : : .:] . iii Urla§b]&h!én. 4 4
: 1: ,

móhiesZt Nemdolgoznak
3 .Wta, ;',, i:,],.; l.!i!i_q !í!§h,füa dÉi,Pmúnen,

ffi
eu?usztusban,
5 möchte 4_DL'_ " .-:.:]:'::eltBfur. ::,.l: :: _

möhte
5 jlch.'1 .. .: :]. S§_!rton§; ':'..j:.
1
:

ein Uhr
6 möchte 6 Et'. ] ::-] ,,.,'Ob§t ::.' : :.:. ::
ájn úr
möhte
ftinf nach eins
ftinf náh ájnsz

zwanzig Mlnuten
nach eins
cváncig minúten
nráh ájnsz

halb zwei
hálb cváj

viertel nach eins


fírte] náh ájnsz

zehn Minuten vor


zwei (Uhr)
fir minúten náh
cva] ü

i
UTAZÁS 39

§
]i:
$llffiffi,* *emeleglté-s,i
Am r*ura
Havnos kifejezések
*g a következó mondatokat, majd tgszteld magad a boítófü

Fahrkartenschalter
Számolj el tízeséve1 segítségéveli
,, szézig|
: (10_11.o,3&-31, o.) Mennyibe kerül egy was kostet eine
Kérdezd meg: ,,Hány Jegyvósórlós rcRy KoInDe : F'ahrkarte nach Köln?
vász kosztet ájne
: óra?" (3Z,33.o.) ffukárte náh köln
A német vonatokon a négy éven aluli gyerekek
], Mondd, hogy,,Fél ingyen utaznak, 4 és 11 év között félráron. Más Fizethetck kann ich mit
. kettő". (30-31,o.) kedvezmények is igénybe vehetők - pl. bankkártyával? kreditkrte zahlen?
nyugdíjasoknak, csoportoknak vagy hétvégén kán ih mit kreditkárte
cálen
utazóknak.
Át kell saillnom? Muss ich umsteigen?
musz ih umstájgen
der Bahnsteig
,i-ij.ii rlj szavak '' , ,
der bánstájg
peron Melyik vdgónyról von welchem
Tmuld meg a következő szavakat, majd ellenőrizd indul a wmt? Bahnsteig fiihrt der
tudásodat!
das Schi|d Der Zug hat Zehn Zagab?
fon velhem bánstájg
der Bahnhof pólyaudvar dász sild },íinuten verspátung.
fert der cúg áb
der bánhóf der cúg hát cén minúten
ferspétung
A yormt tíz percet késik, Vanmk Gibt es
derZug vonal
kedvezmén!ek? ErmáBigungen?
der cúg gibt esz ermészigungen

der Fahrplan menetrend


der l'árplán Fahrga§t Wann íiihrt der Zug
Mikor indul a drezdai
der fárgászt vonat? nach Dresden ab?
di€Fahrkarte menetjegy utas ván fert der cúg náh
dj fiirkáíte
drézden áb
eineeinfache egyirónyúmeftetje7y
Fahrkarte
áj ne ájnfláhe frárkárte
.;,:Itop4ouoal, E 6r11o161i.ludnivaló
eineRückfahrkarte od,a-vissza menetjely
Melyik vágányról A legtöbb állomáson jegyváltó-
ájne rükfárkárte hdul a lipcsei vonat? automatiák (

: üzemelnek. Ha sietsz, a vonaton is


€rste/zweiteKlmse első/másod,osztóly Der Bahnof ist Három oda-vissza i válthatsz menetjegyet, ott azonban
e15zte/cvájte kláSZe überfüllt. jegyet kérek , nem érvényesítheteda kedvez-
der bánhóf iszt überfült Hmburgba. i ményeket.
A pólyaudvar zsúfolt.

zwei Fahrkarten nach


Berlin. bitte.
cvái fárkárten
berlín, bite
nr4h
ffi Rückfahrlrarten?
riikflárkárten

Oda-yissza?
.Ia. Mu§§ ieh die sifue
reseryieren?
já. musz ih di zice
rwryíren
Nein. Vierzig Euro,
bitt€.
nájn. ffrcig ajró. bite

Npm. 4O purót kérek,


NehmenSie
Kreditkarten?
Némen á kredirkárten

Banlilcórtyólal
Ja.DerZugftihrtauf
Bahnstei§ zehn ab,
já.der ctlg fert áuf
bánstájg cén áb

fixethetek? Iqen. Avon.lt &tízes


Két jegyet kerek Igen. KeII helyjegyet peronlól indul.
Berlinbe. vennem?
4o 4. HET UTAZÁS 4 1

",, ]
Gehen und yenni , I .]',
Btmelggítés,: l,]Nehmen;
olvasd fel a nehmen @enni'l ige különböző alakjait hangosm_, majd
Hogy van a,,vonaí'
németül? {38-39. o.)
nehmen gyakorold a 1enti példamondatokat| Használd a bodtófúlet tudásod
eIlenórzéséreI
Hogy kérdezed:
,,Melyik vágányról
indu1 a vonat?"
,,Menni" éS" venni" veszBk ich n€hm€
ih néme
A gehen (menni) és nehmen (venni) igék
(38-39. o.)
számos hasznos kifejezés részekéntnagyon
yeszel du nimmst
du nimszt
Kérdezd meg: ,,Mikor gyakran előfordulnak a német nyelvben.
érsz rá?" {32-33. o.) A magyartól gyakran eltérően használják őket, |esz. er/sie/es nimmt
így órdemes az egyes kifejezéseket külön erlzílesz ntml
megtanulni. wir nehmen
vír némen
Ich nehme die
Celen:,grelmi ,:1 ,:: StraBenbahn jeden Tag. wS?.tek ihr nehmt
§;;,$j ih néme di strászenbán ír némt
olvmd fel agehen\menni|ige különböző alakjait hilgosm: A bontófül _iéden tág
használatával teszteld tuűsod, majd ha nár elóg magabiztos vagy, Minden nap yillamossal vesznel</Ön vesz sie nehmen/sie
gyakorold a lenti példamondatokatl nehmen
zí némen

ich gehe megyek


Nem akarak taxiba Ich möchte kein Taxi
ih gée
szállni. nehmen.
du gehst mész ih möhte kájn tákszi
du gészt némen

erlsides g€ht meqy


Nehmen sie die erste
er/zíl eszl gét
Menjen be az első
uftón balra. StraRe |inks.
wir
:sehen
vrr geen
mesyünk némen zí di erszte
strásze linksz

ihr geht wntek


ír gét ó a suruassültet kéri. Er nimmt den
Rehbraten.
sie gehen/Sie gehen ők/ónök mennek, On er nimt dén rébráten
zigéel meqy

Wo gehen Sie hin? Hovti megy (Önl?


vo gden zí hin
'.,:j6y6kg.g!i3 , ' : , ,;': ', "
:' :,., , ,. :,:

Ich gehe ins Kino, Moziba megyek,


''
ih gée insz kinó Takmd le ajobb oldati szövegrészt, és egészítsd ki a dialógust németiill
i Ich gehe zum
iÉ Brandenburger Ton WogehenSiehin? Ich gehezum
Wie geht es lhncn? Hogy van? ih gée cum vo géen zí hin Bahnhof.
vl get es1 lnen brándenburger tór Hovdmegy? ih gée cum bánhóf
A Brandenburgi
IvIondd:

ll
kapuhoz megyek.
.A pályaudvarra
megyek".

|E Nyetü tudnivaló A németben -


a magyartól e|térően - a gehen (menni)
Möchten Sie die Nein, ich will den
l§ igét konkét jelentésében elsósorbm
,,gyalog menni" értelemben használják.
U-Bahn nehmen? Bus nehmen.
A magyar,,Mivel mész Hmburgba?", móhten zí di úbán nájn, ih vil dén busz
nómen némen
,,Autóval megyek' @usú mondatokban
a fafuen (utazni) ige alakjai szerepelnek
Meíróval srcretne
nenni?
,,Wie fiihrst du nach Hambug?",
..]ch fabíe mit dem Auto".
Mondtl: ,,Nem" buszra
akarok szállni".
42 4, HÉT UTAZAS 43
x,*_ii,iliiii{.iii:+.:i'j semetegítés:
'
§:
Taxi, Bus ':, :i llasznos kifejezések
und Bahn
Kérdezd meg
Gyakolold a következő mondatokat, majd teszteld magad a boítófül
németiil: ,,Hova
SegítSégévelI
mész"? (40-41. o.)

Mondd: Tömegközlekedés Szeretnék egy


kérni a
tmit Ich hátte gern ein Taxi
dómhoz. zum Dom.
,,A pályaudvara ih hete gern ájn tákszi
Németországban a nagyvárosokban metró
megyek'. (40-41. o.) cum dóm
(U-Bahn) közlekedik. Sok helyen villamos-
Hogy Ym németül: (Straílenbahn) vagy helyi gyorsvasútvonalak
,,gyiimölcs",,,sajt"? (S-Bahn) is vannak, Általábar, az utazás Mikor indul a wann fáhrt der
(24-25. o.)
megkezdése előtt ke1l megváltani és következő busz? náchste Bus?
érvényesítenia jegyeket. ván fert der nékszte
busz

*iliszavgt] , , Hogy jutok


a múzeumhoz?
wie komme ich zum
Museum?
Ismerkedj az alábbi szavakkail ví kome ih cum
muzéum
der Bus busz
der busz Mennyi idei? tart Wie |ange dauert die
az űt? Fahrt?
derUberlandtlus távokó7ibwz ví lánge dáuelt di ffut
der űberíándbusz

derBusbünhof buszptilyaudvar
der buszbánhóf
Kérem, várjon meg! Bitte warten sie auf
dieBushaltestelle mich,
buszmegtilló
di buszháltestele bite várten zí áuf mih

derFahrpreis menerjegyúr
der lárprájsz

das Tryi lui 1,! l';_i_.ltog nondoO? , ,

dász tákszi
E kulturálistudniyalóNémetországban
a taxikban mindig működik taxióra. Leinthetsz A piályaudvar
az utcán világító szabadjelzéssel közlekedő közelébe m*z?
derTilistand raxidllomcis . -i: -.:rl
]:i]:|:i].--- j:,i

der tákszi§lánd Hált dérBu§:Nürrirldf taxit, vagy beszállhatsz egy


A buszpályaudvarra,
kocsiba a tuiállomáson,
legyen szíves.
i]letve telefonon is ren-
dieU-Bahnstation metrómególló
delhetsz taxit. A számlát
{

di úbánstáción Mikor indul


felfelé kerektve illik a legközelebbi busz
bonavalót adni a sofőmek Kielbe?

§ Dialógus: bu§z:

Zum Flughafm. bilte. Jawohl, kein Prcblem. könnten sie mich


Fahren sie in der Können Sie mir sagen,
cum flrlgháfen, bite jávól, kájn probiém Ja, Da§ kostet achtzig
bitte hier absetzen? wann wir da sind?
Náhe vom Museum Cent,
könten zí mih bite hír Könen zí mir zágen,
A repülőtérre, legyen Igenis, nem probléma.
entlang? Já. dász kosztet áhcih
ábrecen zind
Fláren zí in der née desz sZenl ván vír dá
szNes.
muzéumsz entláng
kitudna itt tenni, Igen. 80 centbe kerüI. szólna, amikor ott
kérem? vaqymk?
A múzeum közelébe
rugy?
HET
UTAZAS 45
..:::ill:':::.:l{ ;il nernaeeítas .
Auf der StraBe Hasznos kifejezések
Tanuld meg a következő mondatokat, majd teszteld tudásod a boítófül

Autóval
Hogy mondod: segítségév;l!
.Nekm van ..-m"?
(14_i5,o.) Nem működik Mein Blinker
A német autópályák (Autobahnen) gyorsak, az indexlómpóm. funktioniert nicht.
Mondd németül: azonban újabban számos helyen 130 km/h-s májn blinker
,,apm ..,rmy- sebességkorlátozás van életben. funkcionírt niht
testvérem",,,szüleim"
(10-11.o., 12 13.o.) Az autópáiyákat kék aiapon nagy ,,A'betűvel
jelöiik, a nemzetközi gyorsutakat zöld alapon
Tek kérem. Yolltmken, bitte.
Mondd: ,Moziba ,,E"-vel (Europastraíle), a főutakat fehéí foltánken- bite
megyek". (4H1. o.) táblán,,B"-vel (BundesstraBe).

párosítsd és ismételd! : U,i §zayak


']]
Páo*it.a u .r,i*o"ott alkatrészeket a bal oldali listIfu szereplő szavakkal,
majd teszteld magad! Tmuld meg az alábbi szavakat. majd etlenőrizd magad!

1 der kofferraum das Bemin


der koferráum .,i I!o§.mó!,dod? rlász bencín
F Kulturá|istuilniva|óNémetországban
2 die windschutz- kötelezően magadnál ke]l tiltmod Nem működik der Diesel
scheibe a kocsiban a jogosítványodat, a műszzrki a sebessógváltóm. der dízel
di windsucsájbe papírokat és aZ érvényesbiztosítási papírokat.
Lapos z egyik olaj das Öl
gumm. dász ől
3 die Motorhaube
di motórháube
védő motor d€r Motof
der motór
der Reifen
der rájfen
@mofurház-
tető sebességvóltó das Getriebe
I dász getíbe
das Rad
dász rád indexlómpa der Blinker
der blinker
die Tür
di tűr lapos gumi ein platten
ájn pláten
die StoBstange
di stószstánge kiplqfosó der Auspuff
der áuszpuf

iooYV oOO
l ;-;ffi
"il",ilTi*T**. loRostNany der Führerschein
der fűrersáin

t|§ Közlekedési á'ák

öe vorfahrtstra8e Einfahrt verbot€n parken v€rboten


dieEinbahmtraí}e derKr€isv€rkehr yorfahrt a€hten
di fódárt§trásze ájnfárt ferbóten párken ferbóten
di ájnbánstrásze der kájszl'erkér fórfárt álrten

behajtani tilos vórakozni tilos


egyirónyűutca kötforgalom el s őbb s égadás köte Ie ző főúnonal
46 4. HET UTAZAS 47

#iY:;t,"EL Wiederholung
:
Antworten
§l+ Vdlaszok
? , t/
Takudleabontófiillel!
UU lU u / . /,l , Thktrd le a boítófiillel!
()sszeíOglnlas
^ és ismétlés
I(özleketIés ;j,::,;.,, Közlekedés :ili..É Du vagy §ie?: _,i, Du vqgy §tt?

der Bus Nevezd meg a következő közlekedési esZközökel Használd a helyes Haben Sie
der busz németül !
névmást! Kuchen?
háben zí kuhen
das Taxi 1 Kilézóbanvagy.
dász tákszi
Kérdexd meg: Möchtest du
,,Yan ein Bier?
süteményük?" möhteszt du ájn
das Auto
dász áutó bír
2 A barátodtól
das Fahrrad
kerdezed: Haben Sie
dász fárrád ,,Szeretnél egy einen Termin?
sört?" báben zí ájnen
5 derZug
3 Egy idegen
termín
der cúg
megszólít a céged Fahren sie in
recepciójánál: der Náhe vom
,Van időpontja?" Bahnhof
entlmg?
Buszon ülsz, fláren zí in der
Kérdezd meg: née fom bánióf
,Az áIlomás felé entláng
meqy (
Wo gehst du
Anytidtól hin?
kérdezed, hovó vo gészt du hin
me8y.

,rNlguii|' é§;lyenni" Jeg!vásárIás


Ich hiitte gern zwei
gehe llleszd be a ziirójelben lévő ige megfelelő alakját Vonaüegyet vásárolsz egy pályaudvron.
Fahrkarten nach
gée a mondabkba! Egészítsd ki a párbeszédet a magya nyelvű
Berlin.
instrukciók alapján néme!ül vIálaszolva!
geht l lch zm Bahnhof. (gehen,) ih hete gem cváj
fárkiárten náh berlín
gét
2 Wie s dir? (gehen)
l Kannichlhnenhelíen?
Két jegyet szeremék Berlinbe,
nehme Rückfahrkarte,
3 lch den Rehbraten. bitte.
néme (nehmen) Rückfahrkarte oder einfach?
:r dildlárkárt€, bite
,l Oda-vissza, kérem.
Il
gehen 4Wir im Kino. wam fiihrt der
iIl géen (gehen) Bitte schön. Fiinfzig Euro, bitte.
Mikor intlul a vonat?
Zlgab?
ván fert der crlg áb
nehmen 5 sle dle
némen erste straíle links. 4 Um dreizehn Uhr zelm.
von welchem
(nehmen) Melyik vágányról
6 gehen indul a yonat? Batmteig fiihrt der
Wo Zlgab?
:

géen 6 §ie hin?


(gehen) fon velhem bánstájg
Bahn§t€ig sieben,
j, fert der clig áb

Vielen Dank. Auf


wiedersehen,

ffi
fílen dánk. áuf
vídmén

ü
48 5. HET KOZLEKE ES 49
ffiÉte
D
i
In der Stadt
§l*
=
§ér§aid meg
nérwtiil; }togijrrtsz A városban
el a'múíöüribá,
A legtöbb német városban még ma is van heti Hasznos. amikor van a vámsban Gibt es €ine
í4241.o.) a városban található tiűvészeti galéúa? Kunstgalerie in der
egy piacnap, s a kis üzletek még mindig
dolgok iránt érdek- Stadt?
Mondd, ttogy ,,Buszra virágoznak. Még a kis falvaknak is van
lődsz, z,,es gibt" (van gibt esz ájne
aliaftk szállni" és polgámestere és városházáj.a. A parkolás vmi valahol ) kifejezés. kunsztgalgí in deí
.;Jdéíaakarok taxivak általában szabályozva van. Erdemes Figyelj ana, hogy státt
'manni'l. (40_41.o.)
megkeresni a kók parkolási övezeteket, aho1 a németben bizonyos
meghatározott időn belül fizetés nélküi elölj fuó szavakat
lpl. in = ban/ben; zl = Messze latz imnen? Ist das weit von hier?
parkolhatsz.
hoz/hez/höz) gya]rran iszt dász vájt fon hú
összevonunk a hatá-

ffi:*
Piirosítsd a számozon helyszíneka a bal oldaü lista szavaiva]
rozott névelővel
r der/die/das)

pl. in dem - im,


ru dem - zum,
- Van qgj uszoda
. ahldrá!,
Es gibt ein
schwimmbad bei der
| Brücke.
zu der - zur. esz gibt ájn svimbád
das Rathaus báj der brüke
dász rát\láusz templom
' Kí*,lyv.1dr nincs. Es gibt keine
tlie Brücke
Bibliothek.
di brúke esz_gibt kájne
lrl hllotek
die kirche
di kirhe

der Parkplatz
der párkplác
§§ Cy"r"r"Y
Kapcso|ódj be a beszélgerésbe! Takmd le a jobb
das oldaü:szöYegréslt:a bodóffills1, é§ 6gɧzír§d ki
stadtzentrum ,a dialógrrg1 n6rE.tül!.Elanőtizd a válaszáid8t, ó§
dász státcentrum szükségesetsn ismét€ld rn§§ a gyakoilatotl
der Platz
det plác I(ann ich Ihnen Gibt es in d€r Stadt
helfen? eineBibüothek?
die Kunstgalerie káfr ü ílre[ helfen gibt esz in der státt
di kunsztgalef '.' ssiíthaiek? ájne bibüoték
@ parkoló
das Museum Kérdezá'meg, hogy
dász muzéum lan-a a vólosbaa
könwtór.

ffi,pÉ:ffi
yóros-
kózpont ..
.Nein, aber es gibt eln wie komme ich zum
Ismerk!<lj a ktivgt$ző.szavakkall
, 'Mu§eilm. Museum?
n{in, áber esz,gibt ájn víkome ih cum
]
_

mrrzéurn muzem
die Tankstelte b€nzirrkli{ Níncs; de van egy
di tánkstele ', ral&.üry:

das verkehrsbüro llazósi itada Kéúpzd nae:


űsz ferkérszbiiró "Iíosy
.iatokeI a múreumba"?
üe werkstatt szeral!,ltű!.i€I!
di verkstát . EsfutdorL YielenDank
esz iszl dort ffIen dáni
das schwimmbad aszsda Ort van.
űsz svimbád
Moruld: ,,Kösuinöm
die Bibliothek Konwlar . szépea"-
di biblioték
50 5, HET KöZLEKEDÉS 5 1

Hog} mondcd.:
=$l
!egbeschreibung
Tmuld meg az alábbi szaíakaL é§ ellenőIizd malad a bo.ítófiil segítségével!
;,{ páyeüdval
.

közetébed'?
{*uzo.)
Mondd; ,,Az első utca
tJtbaigazítós kö*ekedést lámpa díe Ampel
di ámpel
ba]ra". (42-43.o.) A németben a gehen (menni) l,géthasználjuk,
,iaruk die Ecke
ha gyalog megyünk valahova, és a fahren
Kérde,zd meg di eke
(utazni) igét, ha autóval közlekedünk. Tehát
: uíY
íém§{ür,.i}trová
mész?]':(40;l!.o) a ,,LIenjen balra" kjfejezés fordítása Gehen die StraBe
Sie nach links, ha gyalog van azllltető, és Ich habe mich verlaufen.
di strásze
Fahren Sie nach links, ha autóval. Ih hábe mih ferláufen . 'íőűt die Hauptstra8e
Eltévedtem. di háuptstrásze

ffi.fiffii
Thnuldmegaralá.b,bltilejer駀kst! í,§4id .,
die Bibliothek
di bibliotók
kajnyvtór.
arxca végéy am Ende der StraRe
ám ende der strásze

'váro§térkép der §tadtp|an


der státlplán
Gehen Sie nach Manjenba}ra/jobbra
links/rechts ,, .; §glaljáló die Überführung
Géea zínáh di űberfúrung
Iinksz/rehc
szemben gegenüber
auf der linken a bal oldfllon/iobb gégenűber
seite/rechtenseite oldalon
áuf der linken
zájtelrehten sájte

geradeaus egymesen
gerádeáusz
Az ülce végén
Wie kome ich zum llaq;lax jatok menjen jobbral.
schwimmbad? azuszadőhoz?
ví Lome ih cm di fiiszgengercöné A múzeünmál '
,vi mbád sáólóutca szeínLEn Vdn-

die erste (stra8e) dz eliő ulcabalré Gehen Sie am Ta perc bussa*l-


links Hauptplatz nach links.
di erszte strásze linksz Géen zí ám háuptplác
náh linksz.
der Brunnen
Menjen a főtérnél balra.
der brunen
s:ökőkút
i;
i

ll

6lbícs elü R§talrraEt ,Já, am Bahrrhóf, Wielfui{üneiúh zurri


Gehen §ie an'der Iit lt§it?
inder§tgilt?,| já, &flbáíthóf Bahnhof? §§ Nein" eB i*t fiinf
§mpd nath lfuks;. iszt esz,v{il Mítítt€lr ru Fu§s. ,

gibt esz ájn resztorm in ví \oTg ih c{+.bánhóf géen zí án der rámpel níj&'eqz iszt fiirf,:
d*"látt .' Igen, apállaad,varaál.
link§z
:, Hogyanj*tollaz'
álíamáshaz? :'
náb ) Mes§r.e van?
''
minúteilcufu§z "

Menjen a lárttpá*ál Nen1" ót peri


várasbm? :
fu]ra- ,
8y§!o8
I KöZLEKEDÉs 53
HÉT l

,í: Die Besichtigung -


Wjn;i!:i.il.
-]i]i
Tmuld meg u alábbi mondatokal. majd ellenórizd ludásodat:
§orold fetr a hét
Ldtnivalók ]YIíkornyitna]dzdrnak? \{ann
A múzeumok általában egész nap nyitva .' . öffnen/schlie§enSie?
Hogy mondod: ,,hat vannak, de kisebb településeken , ] Ván öfnenJsl:íszenzí?
ófakot''? (30-31. ó.) korlátozottabb a nyitva tartásuk, ...
vasárnaponként gyakran zárva vannak, Hblwmak wo sind die
Kétdezd meg: ,,Hány
óra?" (3ü*31. o.) Hetentaegyszer, általában szerdán vagy , aiwisdtjk? . Toiletten?
csütörtökón, a nagy múzeumok késő estig vo zind di toálelen
várják a látogatókat, hétfőn és ünnepnapokon
azonban zárva vannak. ' Vtln Gibt es Zugang für
kerekesszékesekne* Roltstuhlfahrer?
, . bcjárat? Gibt esz crigáng fiir
:. .' rolstúlfárer
ffi$it*}#i:5i+iíi
tudásodat!
Tmrrld meg az alábbi szavakat. majd teszteld

derFührer l<algu4vezető,
i€i
der fűret ismerteíő ' Takardte,ajoblr oldeli §zöYegɧzt, éS egévítsd ki a páTbeszédet némgtiill

dieEintritt§karte belépőjegy
di ájntricclcárte , Museum ist Sind Sie am Montag
I}a*
'
:

]. {ieschlosscn. geöffnet?
Öffnrmgszeiten nyi.ína íaltás űsz muzém iszt zind zí ám móntág
tüe
di öfnungszcájten
gmloszen geöfnet
A múzeum zárya van.

der Feiertag üwrcpnep


Kárdezó teg: ,;I{étőa
der fájertág nyitva vawnk" ?

die Ermiil}igung kedwzlnény


di ermészigung ',.: J&abef s{t UmwievielUhr?
'ji ' stlrüeüen friih.], um vífil rir
ábr vír slíszen frű
íge* de koráx záruak,
1alla16;i5 1udniraló Némelors/ágban a krácsonyon
es
' ltl - :
fi-.irué,on Llvül számos más vatlási ünneppel ta]álkozhatun-t( ,'Kétdewa.e|;
;i';i',ti;i;;iő-: Ja"rj..ii,ouor, Némeiórszág nemleti.ünnepe_az
^,.
.^
ls ,i fuinykor.
Ú]rá"gl"iiiei október ], Állmonkénr változó helyi ünnepnapok
"rpia.

Gírre*Zúgatrgíür.
J+ da ihüb§n i§t §ln Daike,ieh hátte gem Bltte §sllr,,und deí
§inil§ieheule ., Ja, aber wirschllgílen
:
Fahr§tuhl.,.. :''vierEiriúritt§kartén Fliihr€r i§t gratls.
JIá. ü üűbm iszt ájn
nm seehzehn uhr, Rólt§tuhlfahf€r? .
dánke. ih hete gen fír Bite 2ér und der ffuer
Naclrmittaggeóffnet?
íá. áb§r,iíí §líszeú uíü Gibtesecrlgángfiii, fíístúl],,.. . ]
íiud zí hajté.rráhlfl itág
;'
,
áintricckáiten. iszt grátisz
zehén út : . rolstllfárér
I?a, köszdnöa. kénék
W. .':
otl:űría, vm e*y Tessék kérem, az
y§n kéteke s § zék€s eknek
I g en"'de nhtit, ói,ako r §é?énüé8y isvaran6pedlq.:
Nyitva va**ik *|a t izB ,

bejárat?
áétután? , , zfuynk beUp6jeglet. inqyené§.,
] 54 5. HÉT
KoZLEKEDES 55

-#§
l

Im Flughafen
A repülőtéren
XapcseíÓ$ be a.dialógusba! Olvasd el a bal otdali német szövogrészt" majd
Mondd'németütl
a magyar nyelvd instrukciók4 köyetve vála§2D! némEtiil! Teczteld magad
,,P,ont*s va§y1:.'
a jobb oldali láa*ok letakar,ásáváll , .

{14-15;o.)
Bár a repülőtéri környezetben alía],ában
1{og} van németiil minden fe1 van tüntetve angolul is, Guten Abend. Kann Geht der Flug nach
a,"iegy"? (38-39. o.) o]vkor hasznos, ha németül is meg tudunk ich Ilrnen helfen? Köln piinktlich ab?
gríten ábend. Kán ih
kádezni biznyos dolgokat, Jó, ha érkezéskor gér der flúg náh köln
Mondd németüli ínen helfen pünlrJih áb
van nálad néhány 1 eurós pónzérme, ugyanis
,iMiizeümbe megy€K"' Jőéstéí!seeíthét€k?.
{4H1,o,}. a poggyászkocsikat ezze\ tudod igénybe
venni. Kértkzd mg, hogy
a kölaiJólul pantosan
indul-e.

,
ffiiüi, ] . ',Ja.
Vonwelchem
:majd . j4 Flugsteig geht er ab?
Nézd át n következ6 szavalat teszteld mágad a boíitóffr1 §egíl§égévÉl! Igen, fon velhem flúgstájg
gét er áb
'Kéüedmeg,
pa4|yászkiaáóp hogy,
dieGepáckausgabe debík *apatól indul
di gepekkáuszgábe a járat-

der Abílug
der ábflúg

die Ankunft éikezés #'# ,


die ánkunft Párosítsd a számozott tárgyakaí ajobb oldali némeL szólisáhozI
der Zoll ,ámviz,sgá}ílt
der col 1 dieBordkarte
di bórdkárte
alie pas§kontroll€ útlglólvizsgóIat
di pászkontrole
2 der
das Terminal ie*ináI Abfertigung§schalter
dász terminál von welchem der ábfertigungszsáter
Flugsteig geht der
der Flugsteig kap.u .
Flug 23? 3 das Flugticket
der flrigstájg fon velhem flúgstájg dász flúgtiket
gét der flúg
die Flugnummer jóratizá.u :
derPm
dráiundcváncig
di flrlgnumer Milyik kaputót indul der pász
a 23-as ,járat? uIas-
felváel 5 derKoffer
der kofer

rpülőjegy das llandgepáck


űsz hándgepek

der l(offerkuli
der koferkulí

Ich kann mein Niír, tilóllj!?l


Gepáck nicht finden. d elornrgoalaí.
ih kán májn gepekk
niht finden :

poggytiszkocsi
kezipoggyósz
56 5. HET xozlereoÉS 5 7
§..,i iT;y9j'" Wiederholung
i#ífíe
Antworten
Válaszok

ósszeíoglalás és ismétlés
abontorut'rr Takmrl le a boítófüllel!

ri.ili§ély.&!&-üi4i+Éi ffiffi:s. §iÉ$ j..ii:li..,;.,i:r.,::,,;,


á#lttá@ :i:É;:i,ii:*Éigés§iii
1 das Museun Nevezd meg a képeken láthaló helyszíneket
1

ffiffi
Ialá}j ki a következ6 válaszlkhoz illő'német wann fálrrt der

ffi
.

dász muzéum németlill kérdé§eket! Bus ab?


ván fert der busz
2 das Rathaus 1. ilef,Bu§ f;ihít um aeht l]kr ah. áb
dász rátháusz
2. Kaffee, das macht zwei Euro fiürfzig.

,ffi
was kostet der
3

ffi
üe Brücke Kaffee?
di briike l§ ralz"um @városh,iza @nta :
3. Nein. ich möchte keinen Wein,
vász kosztet der
Def Zug fiihrt }ún Bahnstelg fíinf ab; káfé
4 üe Kunstgalerie
4.

di kunsztgaleí

ffi
5. Wir fahren naph Leipzig, Möchten Sie
Wein?
5 derParkplatz 6. Nein es ist drei Minuten zrt FuIl. möhten zí váin
der prárkplác
@ aolSriu €lpgrko.1t von welchem
6 der Dom Bahnsteig frihrt
der dóm der Zug ab?
fon velhem
7 der Platz bánstájg fert der
der plác cúg áb

wo fahren sie
hin?
vo flíren zí hin

Ist es weit?
iszt esz vájt

ffi" ffi,$*i. ,i ,i'1,1lt*§§ii,ilia,:l i


Nevezd meg az alábbi Egészítsd lci a 1 bin
windscheibe szélvedő magfe}elő igékkel htn
autóa[karréSzekel
di vindsájbe némelul: a rnondátokat!

1 Ich 2 fahren
tler Btinker fáren
der blinker
Wir
2 -Deut§eb€ (mit
r)" 3 ftihrt
alie Motórhaube dem Bú§. feít
di motórháube
3 §ic(ó .
4 hat
der Reifen hát
der rájfen Dr.:§den.
5 möchtest
die Tür 4 Er. tlrci .
möhteSzt
di tfu
:r&hter.

5 dü Tee?
6 haben
die Stoí}stange háben
di stószstánge 6 lüie dele
Klnder_ Sié1 / §lnfl
z]nd
7 \{o die
Ttriletten?
sZÁLLÁs 59
58
, :

F
a.,

i .í;_;,
'_
6. HÉT
Bemelegítes. Die Zimmer,
: fry,i*aw ; ..í!§

Nézd át a ktivetkező szavakat, mqid takard le a német részt és t€§zteld


Hogy kérdezed
néáótiit; ,§lfogadnak reservierung magadat!

bankkártyát?"
(38*39.o.) Szobafoglalós légkondicíanáló die Klimaanlage
di klímáánláge
A szálláshelyek különböző fajtáit találhatjuk
Kérdezd meg: szoba das zimmer
mep. Németországban: das Hotel tszalloda\
,Mennyibe ierül ez?" dász cimer
(18-19,o) ep,yiől ötcsillagosig osztályozva: die Pension
uágy rter Gasthof, melyek a hagyományos_ egyágyas s1oba das Einzelzimmer
Hogyan kérdezed:
rog'ádOnat f"tet.rek meg; és magánszállások, dász ájncelcimer
,,Vi:inak gyerekei?'
( l2- I3.o.) a tábitákon Zimmer frei vagy kékisyas szoba das Doppelzimmer
Fremdenzimmer felirattal hirdetve, dász dopelcimer

két szimpln ág}t die zwei Eiruelbetten


Hat das Zinmer Blick
ffi !!$fro§.xtr§etÉset, auf den park?
di cváj áincelbeten

Gyakorold az alábbi mondatökat,úajd


"l a nérnet szóvegész letakarásával hát dász cimer blikk auf fürá6szoba das Badezimmer
dén párk dász bádecimer
ellenőrizd tudásodarl
.4 szoba aklaka
a parkra néz? zuhanyzó die Dusche
Ist ilas Frühstück A reggelí benne van az di duse
inbegriffen? árbal?
iszt dász frűstük reggeli das Frühstück
dász frűstük
intlegrifen =tp*.qondd?j.'_,;
Yan egyágyas
szobájuk? der schlüssel
der slüszel
Sind Tiere Áltatokat beensednek? yan a szobának
zugelassen? erkélve? der Balkon
erkéLy
zind tíre cúgelászen der bálkón

Haben sie van szobai E Kulturális tudnivaló A legtöbb - bfu nem


mindegyik _ szállodában és fogadóban a reggeli
Zimmerservice? kisulgálós? benne lbglaltatik a szoba iárában, vannak helyek
háben zí cimerszerr ísz azonban, ahol külön fizetni kell érte, A reggeli
általában,,Frühstücksbüffet" (svódasztalos reggeli),
ahol találhatsz müZliféleségeket, kenyeret,
Wann muss ich das Meddig kelL
felvágottakat, sajtot, dzsemet, gyümölcslevet, valamint
Zimmer freimachen? elhagynou a szobát?
káVét Vagy teát.
ván musz ih dász
cimer lrájmrihen

Wie lange möebteu Drei Náchte- §ehr guí Hier lst Ihr
Ja, ein Doppelzimmer. tlalren Sie sie blelben? dráj nehte SchllissoL
Ilaben sie noch
zimmer frei? já, ájn dopelcimer kinilerbett? ví láírge möhten zí zér gtlt. hír iszt ír
háben zí kinderbet blájben. Hdrom éjsxakót.
hálxrr zírrob cimer fráj slű§Ze1
Igen, egy kétógyas
Van móg su],bad, szcba. Van gyerelaígyuk? *Iennyi ideig Rendben: Itt van a
szereínárek mradd? kalcsuk.
szobájuk?
SZÁLLAS 6 1

60 6. HET
..,.S. ,,- ,',..l:,.,,;'
Im Hotel ',
. 1,'ll=,.:,...:,,::..:
§=tffiBaá*re$a{,l| Tanuld meg a következő moúdatokat majd, teszteld magad a német rész
Hogy mondod: ,,Yan
itt..,".,.I$ ninc§..."
(48-49.o.)
A szállodóban A szpba nll Das Zimmer ist zu
Bár a nagvobb szállodákban a szobákhoz neleg/llideg, warm/ka|t,
dász cimer iszt cú
Hogy mondod .ia.nnoTiar,orik külön fiirdőszoba, van még
vfum/kált
németül:"Van néhánv panzió és vendégház, ahol a közös
foglalásuk?' iiiraoszouán kell oszrozni, Az árak általában
(20-2i.o.)
a szobára és nem a személyek számáta
a közös
vonatkoznak, így egy család számára Nincsenek törilLktizűk Es gibt keine
Ilmdtiicher,
szobában szállás 1ehet a legolcsóbb
esz gibt kájne
megoldás. hándtüher

].
ffi,
i

Szappanravan
'izti]tsésem. lch brauche
Seife,
ih bráuhe zájfe
n*o*o*u*,,!ouaiszobaszámmaljelöltúrgyaitabalo1dalinémetszóli§ta
szavaivall

1 der Nachttisch éjjeliszekrény fiiggönyök


der náhttis A zuhany nem Die Dusche
*iktdik. funktioniertnicht,
2 die Lampe di duse funkcionírt
di lámpe niht

3 rlie Musikanlage
ű muzftánláge
A tíft rossz, Der Fahrstuhl ist
4 <lie Vorhánge
. kaputt.
der fárstú1 iszt káput
ü fórhenge
5 die Couch
di káucs

6 das Kopíkissen :..1],i;...1,1.,


dász kopfkiszen r,r",.",].l .:......:.|i

7 dm Kissen Takard te ajobb oldali szöve$ó§zt, és €gészítsd ki a dialógu§t németiill


dász kiszen

8 das Bett Kanrr ich Ihnen Ich brauche Decken,


dász bet
helfen? ihbráuhedeken
kán ih ínen helfen
üe Tagesdecke Seqítfutek!
a

9
di tágeszdeke
Mond.d.:"Takaróra van

ri ir 10 tlie Decke
di deke takaró
szükségem."

|lil*
'
dísz.pcirna l

l*, spárna O agyrakaró


I)ás und das Fernseher
zimmermádchen ist kaputt.
llllr wlrd sie bringen. und dász fernzéer iszt
f, 6rllu"65. tudnivaló A szállodai árak széles Dász cimermédhen káput

l1 insadozást muratnak, A nyári és téli


vird zi bringen
A szpbalány majd
iiáulOr,ir*l"n szezon idején jóval magasabbak_
-körű
yisz egyeí,
J?"t-iti.r"t váromk különböző
"gyes pl. Frankluú Könyvvásár,
vásfuai
!. É.il"áii"i alan.áint
Mondd, hacy
S".Ii.i ritní.rrriuál. kölni krnevál, Hannoveri
a televíz,ió nem
§"i-ita.t""r,nitui Vasár (CEBIT) vagy az októberi műktjük.
müncheni sórfesztivál.
62 6. HÉT SZÁLLÁs 63
i_:, Beim Camping Ú;."a"a*.
Kérdezd meg németiil:
,,segÍlhet€k?" A kempingben Tmuld meg az alábbi szavakat; és ellenőrizd magad a bodtófiil §egít§égóvel! l

A kempingezésnek Németországban régi


sótoI das Zelt
Hogy van németiil hagyományai vannak. Az egész ország
területén számtalan kempinget találhatunk,
jtfug-noaé9{|_.j dász celt
a,,zubanyozó"?
.,

(58-59.o.) melyek magas színvonalú,jól felszerelt Négy napra szerefték lakókocsi d€r Wohnwagen
szálláshelyek mosdókkal, konyhával, bolttal, helyet, der vónvágen
Mondd németiil:
étteremme1, olykor még úszómedencével is
,'Törülkiizőkre vm Tudok sátiat béreini? lahimbi.l das wohnmobil
sztlkségem". ellátva. A turistainformációk felvilágosítást dász vómobíl
í60-ó1,o.) tudnak nyújtani a régiójukban található Hol váü egy
kempingekről. kemping tler Campingptatz
eIektromos
der kempingplác
c§atlakózó?
ii.: Der Campingplatz ist
,; n .ryl.tifqiez€§€k i._.j ruhig.
der kempingplác iszt rúig
die Toil€tten
§átorhíly der Platz
der plác
Tanuld meg az alábbi mondatokar. najd ű toáleten
A kemping csöndes. mosdók íábaltűz, das Lagerfeuer
ellenőrizd magad a német rész letakarásávail dász lágerfajer

kannich ein Köksönözhetek eqJ def lvo|lz das Trinkwasser


das
Fahnad ausleihen? biciklit? dász trinkvászer
Campingplatzbüro
Kán ih ájnen fárrád dász kempingplácbüó der Abfall
szenél
áuszlájen
der ábfáll
Ist dm wasser Ihntó avíz?
zuhanyozók die Duschen
trinkbar?
di dusen
Iszt dász vászer
trinkbá
kempinggáz das Campinggas
dász kempinggász
Sind Lagerfeuer s?gbad tóbartiizet
erlaubt? rakni?
Zind lágerfajer erláubt laálóudk der schlafsack
der sláfzák
Radios sind v€rboten. fuidió műkijdtetése
Rádiósz zind ferbóten tilos. feLfűjható matrac die Luftmatraze
zeltschnur di luftmátráce
di celtsnúr
sátoruinór sűoralj der zeltboden
das uberzelt der celtbóden
dász űbercelt der Hering
sátorponyva der héring
sátorcöyek

Ich brauche elnm E§ gibt elnen b€im wieviel kostet es für


Fiinfzig Euro, einen Kann lch dnen GriII Je, aber §is mü§§en
Platz íllr zwcí Tage. schwimmbad. einen \íohnwagen?
mieten? eine kaution
ii btáuhe éjnen plác iiir esz gibt ájnen ám vífílkosxet esz fiir Tag im voraus.
cváj táge svimbád ájnen vó:rvágen fiinfcig airó, ájnen tág kán ih ájnen gril míten hinterlegen.
im fóráusz _jd, áber zí müszen ájns
Kölcsönözhetek esy káución hintérlég§n
Két napra szeremék uan e?y az Munyibe kenil a hely
50 eutó, egy nappal grtusü,tőt?
úszómedence rcllett, lakókocsiknak?
sátarhella.
előre frzetve, Igen, de kauciót kll
Ietenftié.
SZÁLLÁS 65
é 64 6.HET
eschreibungen ;i; Hasi4ó9,tcff9l9zO5g_6., :i:n*
,::

ifffiw,ren+x4psi1. B
]!]- .:.: i]].]:'.:]]i];i. :;: ]
..,1,:
§,
Egy leírás árnyalásához használd a melléknévelőtl a §ehr (nagyan) vagy zu
Hogy mondod
németüI; ,Jorró",
Leírások {ŰD szlvefrlat, vagy a nicht ... genug (nem elég ,.,) §zerkezeíet-
,,bideg"? {60-61.o.) Az egyszeríi leíró mondatok szerkezete a né- Ezafuivé hide{, Dieser Kaffee ist kalt.
Hogy van németül
metben a következő: Das zimmer ist kalt dízer káfé tsztkílt
a,,szoba", ,,ágy", (A szoba hideg'1. A magyartól eltérően szerepel
,,párna"? (60-61, o.) a mondatban asein(lenni) ige egyes szám har-
madik személyű alakja: ist (van), Ha a mellék-
név a főnév elé kerül, az a főnév neme és száma
szerint különböZŐ végződéseket - -er, -e, -es, A sabám nagyon Mein Zimmer ist
-en - kap, pl. ein ka|tes Zimmer (egy hideg zaios, sehr laut,
szoba). Szövegkörnyezetben tanuld meg ezeket! . májn cimer iszt sér
láut

Die Berge sind hoch,


ffi' U.t,;rá"*B,:.-,],'|.., :a_.:::l..,i._],:]...,:.,+S_':
di berge zind hóh
Tanuld meg az alábbi szavakat, majd toszteld A hegyek masasak. Az. űuíóíatí1l kicsi, Mein Auto ist zu
tudásod! klein.
májn áutó iszt cú k-lájn
ist
,

hart kemény Der Hügel l

hárt niedrig.
der hűgel iszt űdrig
l

weich puln
l

A domb alacsonl.
vájh
, Az ógy rrem elég puha. Das B€tt ist nicht
weich genug.
I

heiB .forró Die Kirche ist a|t.


dász b et isz niht vájh
hájsz di kirhe iszt ált
genúg
A templom régi
kalt hideg
kált
groB na7y
grósz §yak§l§tJl
klein *icsi Kapcsolódj be a dialógusba! Takaeí 1e ajobb oidali német szöregrészt,
ktájn etűőrizdiudásod, é§;zitk§ég e§sté! ismételd meg a gyakorlatot!
schön szep Hier ist das Zimmer. Die Aussicht ist sehr
sőn hír iszt űsz cimer schön.
Itt yan a smba di áu§zziht iszt zér sőn
hásstich tstinya
hesztih
Mondd, hagy a kíkitás
# laut hangol nagyon szép.
láut
§
ruhig nyugodt
rúih Dort ist das Es ist zu klein.
gut jó Batlezlmmer. esz iszt cú klájn
in cút
dort iszt dász
bádecimer
Ott van aíürdíszoba.
schlecht róJ§d
sleht
Mondd, hogy az niI
langsam kicsi.
lassú
Iángzám
wir haben sonsi Dann nehmen wir
schnell gyors Dm llaus ist klein. l€ln§. das Zlmmer.
i
snell dász hauz iszt klájn Vír }rráberr zonsz1 kájnsz dán némen vír dász
A hóz kicsi. Másunk nincs. cimer
dunkel sótét
Das Dorf ist sehr
dunke1 Monrld: ,,Akkor
schön.
Hvesszük a szobót".
hell vilógos dász dorf iszt zer sőn
hell A falu nagyon szép.
T
66 6. HÉT SZÁLLÁs 67
i

Wiederholung
i
.,,;\ Antworten Antworten
l
l
,:,i
],f VáIaszok Válasz.ak
l*ole aDonlolullell
Takardteabontófüttel! TákaTd le a bodtófiillö]!
Osszefoglalás
^ és ismétlés
:1,1,§.;g6}iiff6i
ffi ,xtiiielnc,r;q, l l .=,. ,1_]iÉ .**iáraaauafr,.;,,l,...ll;.+l,]11...r.i.:i i,Fi
1.11
Meúéiirttivéa, .1

j.]ffiI j]..,:]]...' '] .


. ..l!]l l]:iiij,:.,.,,,]|) :,li l.l]!]

A szoba tűl Mil jelentenek a következő mondatok? Szobát akasz foglalni eg} szállodában- Egészítsd
1 HabenSienoch
meleg. ki a dialógrrst németiil a me8ad6tt magyaf nyelYű Zimer frei?
l Das zimmer ist zu heiíl. mondatok alapján!
háben zí nih cimer
A pómómtúl ííáj
kicsi.
2 Mein Kopíkissen ist zu klein. t Kámichlhnenhelf€í?
Vm üres szobáiuk? 2 sindTi€re
3 Der KaíTee ist gut rug€las§€n?
3 A kávé jó,
2 .Ia. ein zind ííre
4 Das Badezimmer ist sehr kalt. Doppelzimmer. cúgelászen
4 A fiirdőszoba
Eáziállant
nagyon hideg. 5 Mein Auto ist nicht groR genug behazhaíunk? 3 Drei Náchte.
A kocsim nem dráj nehte
elég nag,
3 Ja, wie lange möchten Sie bleiben?
Hórom éjszakót, 4 Ist das
Friihstück
4 Das rnac-ht zwelhqndeitfrfutfzlg Euró- inbegriffen?
A reggeli benne van qz órban? iszt dász frűstíik
inbegrifen
5 sélb§tr€r§tiindlieh.
hier ist alér §chliiÉsel 5 Vie|en Dank.
Köszönijtil §Zépen fílen dánk

],:l,:A.,kcmlilnÉberr:
ffi.a;'&é*pi Ú4..;-.;.,::..,-. i,i::]::.j:j]]]..-:-,]:j: li.]...]i,:f:: ffiffi-ragrc*É| i.,j.i .,i
1 der Nevezd meg a kepilg teíiileiéntalílható tiá€yakat
Teddtágadóvá4kiiv§tke,. 1 ichhabekeine
stromanschluss ző mondatokat 3 záfójel. ih hábe lcájne
németi.il !
der strómánslusz ben megadott ige hmzná-
latával! 2 fihrt nicht
2 das Zelt elektromos csaílakozó 1 lch Kínder.
fert niht
dász celt (haben}
3 möchte keinen
3 die Ze|íschnur 2 Sie morgen möhte kájnen
di celtsnúr nach llamburg.
(fahren) 4 nehme keinen
4 die Toiletten néme kájnen
di toáleten 3 Er . l{ein
furiiclrtsn) 5 ist nicht
5 der iszt niht
]

illch .
];l Wohnwagen -

der vónvígen züelér in meinen


Kaffoe. {nehmen)

ilil 5 Die Aü§§icbt


1 sebí §chön.
l
(sein)

iilt
í lI

i
l
68 7. HET vÁsÁRLÁs 69

,:- _'' §emelegítés


Einkaufen Uj szavak

Bevósórlós
Kérdezd meg bodtóftil segítségével!
Tmuld meg az aiábbi szavakat, és ellenőrizd tudásod a
németül: ,,Hogyan
jutok el az á1lo-
másra?" (50-51.o.) Bár a városszéli bevásárlóközpontok egyre antikvitás derAntiquitátladen
del mtikvitétláden
fontosabb Szerepet játszanak Németországban
Mondd németül: is, még mindig számtalan kisebb,
,,A lámpánál forduljon
balra", ,,Menjen egye-
hagyományos szaküzlet is működik.
nesen", ,,Az állomás A nagyvárosokban és a kis falvakban is kitűnő "fodrdsz der Friseur
der f'],lőr
a kávézóval szemben helyi piacokat találni, melyek napjáról a helyi
van". (50-51.o.) turistainformációkban (Verkehrsbüro) ékszerészder Juwelier
kérhetsz felvilágosítást. der juvelír

postahivatal alie Post


di poszt
párosítsd é§ ismételd!
cipőbolt das Schuhgescháft
Párosítsd z 1-9-ig megszíínozott üzlettípusokat a bal oldali német der Blumenladen dász súgeseft

ffi ffi
szólistával ! der blúmenláden
lírógüzlet die Reinigung
di rájnigung
1 die Báckerei
ü bekenáj yaskereskedés der
Eisenwarenhándler
2 die konditorei der ájzenvárenhendler
di konditoráj
l
3 das Zeitungskiosk

ffi
dász
cájtungszkioszk
Q @ cukrtisula

ffi ffi
4 die Fleischerei
néksés @,l.1ságos ' ,- Hasznos kifqiezések
di flájseráj
sajátítsd el az alábbi mondatokat!
5 das
Feinkostgescháft
dász HoI talólom Wo ist der Friseur?
fájnkosztgeseft a fodrászatot? vo iszt der frizőr

6 die Hol fizetek? wo kann ich zahlen?


Buchhandlung vo kán ih cálen
di buhhándlung
@ t",lrtlott @ rr"meg" csak Danke, ich schaue

ffi ffi
köszönöm,
7 das Fischgeschiift nézelődöm. mich nur um.
dánke, ih sáue mih nu
ti
dász fisgeseft
um
8 die Apotheke
di apotéke Árulnak verkaufen sie
telefonl<lirtyát? Telefonkarten?
9 die Bank ferkáufen zí

l. -l] di bánk

keítőt kérnék ebba,


telefónkárten

Ich hátte gem zwei


von diesen.
@ n"tuott
@ bant< ih hete gern cváj fon
dízen

Hogy nondod? van a yórosbaa Gibt es in der stadt


E 6o11o.61;,1odnivalóAnémet gyógyszertárakban áruház? ein kaűhaus?
(,,Apotheke") feceptle felírt és recept nélküli gyógyszerek gibt esz in deí státt ájn
Hol találom a baakot?
egyaránt kaphatók. Gyógyszernek nem minősülő egészségügyi káutháusz
és szépsógipari termékeket is árusítanak kisebb választékbm. Áusítanak sajtot?
Hétköznapi háztmtási és szépségápolási cikkeket Rendelhetek? kann ich bitte
a drogériákban (,,Drogerie") kaphatunk, amelyek - Háímat szeretnék bestellen?
a Magyaországon is ismert - önkiszolgáló üzletek. kán ih bite bestelen
ebből.
Ezekben a boltokbm semmiféle gyógyszert nem kaphatunt

"*-* '1-
7o 7.Hér VÁSÁRLÁs 7 1

.l Bemelegítós Auf dem Markt |l kutturális tudnivaló Németországban a közös


euópai valuta, az elrő a ftzelőeszköz, melynek váltópénze
Mondd a következő
számokat némettil:
A pruCon a cent. AZ ifuakat általában így hallhatod: ,,zehn Euro
zwmzlg" (€10.20), Gyakran az ,,Euro" szót is kihagyják ,
40, 56,77, 82 és 94| A németek a magyarhoz hasonló mérték- és csak amyit nondanak, hogy "zwei dreiBig" (€2.30)
(30-31. o.)
egységrendszert használnak, dekák helyett
Mondd németül: azonban grammban, i11. kilóban kérik az árut.
,,Szeretnék egy nagy Az idősebb generációban még talákozni Hogy mondod? Hasznos kifejezések
szobát". (64-65. o.) olyanokka1, akik a Pfund (tbnt) egységet is
használjrák, amely fé1 kilónak felel meg.
Három kiló krumolit
'
A németben a zöldség- és gyümölcsneveket
ierJ. álralában többes számbm használjuk: Kirechen
kérdezd németül:
A nagyobb méretű zöldségeket, gyümölcsö- (cseresznye ). Kartoffeln klumpli }. A magyarhoz
(

,,Neked kis autód


van?" (6,1,65. o.) ket, mint pl. a dinnyét, darabszámra árulják A íéDa túl díása. hasonlÓm a mértékegységetegyszerűen a szó elé
(stückweise vagy am Stück). tesszük: ein Kilo Kirsch€n (egy kiló cseresznye),
Mennyibe kerül
Diese würstchen sind
a káposzta?
zu t€u€r.
párosítsd és ismételd! díze vürszthen zind cú
tajeI
Párosítsd a képen számmal megjelölt Zöldségneveket a német megfelelőikkell

der Rhabarber Ez a koLbósz túl dróqa-


der rabárber

die kartoffeln
di kártófeln was ko§tet ein kilo
Trauben?
die Radieschen VásZ kosztet ájn kilo
di ráűzhen tráuben

der Spinat
der spinát
Mennyibe kerül egy
die Möhren kiló szőlő?
di móren

der Kohl Das ist alles.


der kól dász |sZí á].esz

der Lauch
der láuh

der kohlrabi
der kólrábi Ez minr]en.

Dialógus

sonst noch etwas? Das ist alles, danke. Drei Euro fünfzig,
Ich hátte gern Die gro8en oder die Zwei Kilo kleine,
zonszt noh etvász Was kostet das? dráj a.jró fünfcig
Tomaten. kleinen? bitte.
dász iszt áles, dánke.
ih hete gern tomáten di grószen óder di cváj kilo klájne, bite
}tég valamit? vász kosztet dász Hórom euró ötven.
klájnen
p arad ic s om o t s ze retn ék két kilót a kicsiből,
Ez minden, köszönöm.
kémi. Anagybólvagy legyen szíves.
Mennyibe kerül?
a kicsiből?

"-il
72 7.HÉT VASARLAS 73

| ,:1 , , Bemelegítés

Mit jelentenek
Im Supermarkt Hasznos kifejezések
Tanuld meg z alábbi mondatokat, majd teszteld magad a német szöveg
akövetkező
élelmiszernevek? Élelmiszerüzletben
(2415.o.) Kérhetek egy Ich hátte gern eine
Németországban az élelmiszerüzletek számos
beúsórlótóskót? Tragetasche.
das Fleisch fajtálával találkozhatunk: a különleges ós ih hete gern ájne
der Fisch rendkívül bő Knálattál rendelkező drágább trágetáse
der Káse üzletektől a kilejezetten olcsó diszkontokig.
der Fruchtsaft A nagy áruházak alagsorában 1évő nagyobb
der Wein
élelmiszerüzleteknek gyakran kisebb
<las Wasser HoL találom Wo ist der Gang mií
éttermük is van, ahol vásárlás közben az italokat? den Getránken?
megkóstolhatjuk a termékeket. vo iszt der gáng mit
dén 8etrenken

párosítsd és ismételd!

Nézd végig a számozott árucikkeket, és párosítsd őket a bal oldali Hol yan a kassza? Wo ist die Kasse,
szólistával! bitte?
vo iszt di kásze, bite

1 die
;ffi
Haushaltswaren hóztartásí cíkkek Q-
di háuszháltváren Kérem, iisse be Bitte geben Sie Ihre
a PIN-kódját! Geheimzahl ein.
bite gében zí íre
das obst
gehájmcái ájn
dász óbszt

die Getránke
di getrenke
4 die
Fertiggerichte Új szavak
di fertihgerihte
! Tmuld meg az alábbi szavakat, majd ellenórizd tudásod!
5 die kosmetika
di kozmétika
szépség kenyér das Brot
6 die ópolósi dász brót
Milchprodukte cikkek
di milhprodukte lej die Milch
di milh
das G€müse készáelek
dász geműze wj die Butter
di buter
die Tieíkühlkost
di tífkűlkoszt sonka der schinken
-:---_€)rcjI?rmeKeK
.|1
.,. der sinken

só das Salz
dász zálc

bors der pfeffer


der pfefer

,I mosópor dasWaschpulver
Hogy mondod? dász váspulver

zonse8ek mélyhűtött Hol találom WC-papír dasToilettenpapier


a tejtefmékeket? dász toáetenpapír
É kulturá|is tudnivaló Németországbm manapság már A sonkából szeretnék
sZokatlan és ViSszatetsZéSt kelt. ha nylonszatyrot kérúnk kérni, mosogatószer das
vásárláskor. Ezért egyébként külön fizetni iS kell. Helyettük Geschirrspülmittel
inkább a vásárlók saját kosaraikat vagy textilszatyraikat hasz- Hol vannak dász gesirspűlmitel
nálják, amelyeket az élelmiszerüzletekben is megvásárolhatsz a mosdók?

r il
l
74 7.HET VÁSÁRLÁS 75

ry
Bemelegítés Bekleidung Hasznos kifejezések

und schuhe
Mondd németiil: Tanuld meg az alábbi mondatokat, majd teszteld magad!
,,Szeremék..." (22-23.
Ezí kérem Ich nehme das in
öhazkadas
o.)
rózsaszínben. Rosa.
Kérdezd meg: ,,Van ib.néme dászinrózá
testvéf ed?" (12-13, o.) Ruhavásárláskor jó, ha tudjuk a színeket

&
németül. A németben a színeket haszná1-
Hogy van németüI: ,,38",
hatjuk melléknóvként vagy főnévként;
,,47", ,A6"? (30,31. o.)
utóbbi esetben nagy kezdőbetűvel írjuk őket:
súmml Haben sie das eine
Der Rock ist rot. (Á szoknya piros), delch
Van ebből egy
Mondd németúl:,,nagy", nagyobb/kisebb Nummer
,,kicsi".(64-65. o.) nehme diese in Rot. (Ezl a pirosat kérem), méretük? gröBer/kleiner?
háben zi dász ájne
numer grószer,4<lájner
párosítsd és ismételd!
Nem ilyent keresek. Es ist nicht das, was
Pfuosítsd a képen számal jelölt ruhadalábokat a bal oldali ich suche.
német szavakkal ! esz iszt niht dász. vász
ih zuhe
1 das llemd
dász hemd

2 die krawatte
di kráváte inq
Új szavak
3 die Jacke
diiáke nyakkendő Tanuld meg a következő szavakat, és teszteld
magad a bofitófül segítségével!
die Tasche
di táse piros rot
rót
der Ármel
der ermel
fehér weiB
die Hose vájsz
di hóze
blau
iler Rock bláu
der rokk
sárga gelb
gelb
8 die Strumpfhose
ü stíumpfhóZe
zöld grün
grűn
9 die Schuhe
rli súe fekete schwarz
svárc

,,I
Hogy mondod?
|l Kulturális ludnivaló Mint a legtöbb
á-mipai orszigban. N émetor§7ágba n Van ez a zakójuk
is a magymral megegyező feketében?
I ruhaszámozást haszná]nak.
hartsnya Vm ebből 38-as?
A ruhméIetek 36 46-ig
terjednek, a cipóméretek
Van egy méIettel
3145-ig. A nagyobb
kisebb?
méretekból általában
szélesebb kínálatot
találunk, mint
Magyarországon,
VASARLAS 77
76 7.HET
Antworten
Antworten
VáIaszok
Takildle aboítófiillel!
Wiederholung Vdlaszok
Takrd le a borítófüllel I

ö sszefo glalós és ismétlés


Az ABC-ben Az Á3C-ben
A piacon :.: A piacon
die
die kartoffeln Nevezd meg a képen számaljelölt zöldségeket
Haushaltswaren
di káítófeln németul! Takmd 1i a Válaszokat a boítófüllel Takard le a válaszokat di háuszhálcvIíren
éS ellenőTizd tudásodat!
a bodtófüllel, mjd
die Radieschen ellenórizd, hogy jól die kosmetika
di ráűzhen emlékeztél-eI di kozmétiká

der Spinat w die Getriinke


der spinát hóztartósi di getrenke
cikkek
der Kohl die
der kól SZépség- Milchprodukte
ápolósi di milhprodukte
cikkek
der Lauch
deer láuh das Gemüse
dász geműze
die Möhren
di mőren tej-
temékek

zöldségek

]Múzeumban Múzeumban
Leírások Leírások
Ez a cipő túl Olvasd eI a következő beszélgetést.és a magyr Ich hátte gern
Mit jelentenek a következó mondatok?
drdga. nyelvü mondatok aJapján rálaszolj németüli fünf
Eintrittskarten.
1 Diese Schuhe sind zu teuer. l Guten Tag. Kam ich Ihnen helfen? ih hete gern fünf
A szobóm nagyon Öt belépőiesyet szeretnék kémi. ájntricckáten
kicsi. 2 Mein Zimer ist sehr klein.
2 Dás macht siebzig Euro.
Das ist sebr teuer!
Az ágy túl kemény 3 Das Bett ist zu hart. Ez nagyon druiga,'
dász iszt z& tajer
3 Wir geben keine Ermáíligung für
üdetek Uzletek Kinden was kostet der
Mennyibe kerül a múzeumi kalauz? Fiihrer?
die Báckerei Nevezd meg aZ alábbi üZlettípusokat németúl! vász kosztet del
4

ffi
di bekeráj Fünfzehn Euro. f'úrer
Öt belépőjegyet és egy múzeumi kalauzt
die Bank

ffi nfr
kérek. Fünf
di bánk
l.
Eintrittskarten
Fünfundachtzig Euro, bitte. und einen Führer,
die Tessék, Hol vannak a mosdók? bitte.
Buchhandlung funf ájntricckárten
di buhhíndlung Dort drüben. und ájnen fűrer,
Köszönöm szépen, bite
das
Qpékség @bank @kanyvesbolt
Fleischgescháft Bitte sehn wo
dász flájsgeseft

ffi ffiffi
sind die Toiletten?
bite zér. vo zind di
die konditorei toáleten
di konditoráj
Vielen Dank.
die Fleischerei fflen dánk
ü flájseráj

@cukrászd,a @nirUott
78 8.HÉT MUNKA ÉsrnnulÁs 79

l ,l,ffil ."-: Berufe


.. __:_,,,- :..:..,.',:.]:.....-.;,..::.:j..r,:a-

Gyakorold z alábbi mondatokat, majd takmd le a jobb o1dali szölegoszlopot;


Kérdezd meg:
,,Irdelyik peron?"
(38-39. o.)
Foglalkozósok és egészítsd ki németü1 a prárbeszédet!

A legtöbb foglalkozásnóv hímnemű, Ezekből Wás mchen Sie lch bin Berater.
Hogy nondod az alákokból az -.in végződés hozzáadásával beruílich? ih bín beráter
a következő család- képezhetünk nőnemű változatot, P1, der vász máhen zíberúflih
tagókat németül? Lehrer/die Lehrerin (tanár/tanárn61, A mai Mi a.foslalkozása?
Lánytestvér, fiú- német nyelvben kifejezetten ügyelnek a _ ,
rc§tver, anya, apa,
fiú,1ány. (10-11. o,)
nemek megkülönböztetésére, a hímnemű alak vagyok"
egyre ritkábban utalhat az egész
foglalkozáscsoportra.
Bei welcher Firma Ich bin selbststándig.
arbeiten sie? ih bín zelbsztstendih
*",$ Új sranat: foglalkoások €-.-j bái velher firmá
rbáiten á
taláod, Némelyik főnev nőnemű cé§néI dolgozik?
"á;iia,á.;ia nönemű végződéseket
Záróielben
;Ó;;;;ko;-; ;zóró magánh ngzója megv áIlozik Arzt/Arztin
(oívos/orvosnő), tr4ondd: ,;Szpbad,úszó
vaglok."

Lrzt!Arztin orvos/aruosnő
ácverctin wie interessant! und was machen sie
ví intereszánt beruflich?
zahnarzt]zahaárzttn losonos Fz érdekes! und vász máhen zí
cánánctJcánercíil berúflih
Kérdezd me4: ,,,É,s mi
Krankenpfleger/ tlpolóhtővér az Ön,fo sli}lkoz{isa ? "
krankenschwester
kránkenpf 1égerlkránke
nsveszteí
Ich bin Zahnarzt. Mein€ Schwester ist
Lehrer(in) tand.r(nő) Ih bín cánárct auch zahnárztin.
lérer(in) Fogot,llos vagyo:k, májne Sveszter iszt
áuh cánercún
Buchhalter(in) könyvelő Mondd, hogy:
buhhálter(in) 'A nővérem is
Ich bin Klempnen fagarups".
Rechtsanwalt/Rechts- ügyvéd(nő) ih bín klempner
anwáltin Vízyezetékszerelő
rehcánvált/rehcanveltin lagyok.

Grafiker(in)
gráfiker
grafikrc : ;.$,i",$,$i:p l::].:;:1.1l::, *d:
Tmulrl meg az alábbi szavakat, majd ellenőrizd tudásod!
Berater(in) tanócsadó
beráter(in) központi irada di€ Zentrale
,,I Sekráter(in) titlair(nő)
di centíále
Zeketéf(in)
részleg die Zweigstelle
Verkáufer(ín) elaű(nő) di cvájgstele
ferkajfer(in)
osztdly die Abteilung
di ábtájlung
lI Elektriker villanyszerelő
elektriker
íeletteS der/die Vorgesetzte
Klempner vízvezetékszerelő der/di fórgezecte
klempner
képzésbenlévő der Auszubi|dende
Die zentrale ist in der áuszcubildende
selbststiindig szabadűszó Bremen.
ZelbSZtstendig Sie ist Lehrerin, di centrále iszt in brémen der Empfang
íOgadlis
zí iszt |érertn 7 központi iroda der empfáng
Ó tanár Brémában yan.
80 B. HET MUNKA ÉsrnruulÁs 8 1

Wffi.r,9,íst9sté. Das Büro


Hogy mutatkoznál be
különböző Az irodóban
belyzetekben Minden országban, minden vállalatnál Fénymósolnom kell Ich muss etwas
németü? Mondd meg
a nevedet, foglalko-
megtalálhatjuk a saját helyi terminológiát, -i yalamit- fotokopieren.
ih musz etvász

§w
de számos kifejezés az angoiból terjedt el,
zásodat és bármilyen
más információt, mit s vált nemzetközileg elfogadottá. Külön r* fotokopíren
L
szeretné1 elmondani figyelj arra, hogy Németországban
magadról. (8-9.o., ui áttiláno, QWEMYJeosztású billentyűzet Szerefuék egy Ich möchte einen
1.1-]5,o. és 78-79.o.). ilőpontot egyeztefixi, Termin ausmachen.
helyett mást használnak, illetve, hogy ih móhte ájnen termín
a mobiltelefon neve: das Handy. áuszmáhen.

i3i. Egy e-milt szeretnék Ich möchte eine E-


kíildeni, mail schicken.
ffi:r3ils"áa*,',.: ih möhte ájne í-mél
Ismerkedj az alábbi szavakkal! Oivasd fel őket siken
trangoraa, majd próbáld őket megjegyezni! Végül
takíd b a nóhet részt és teszteld tudásodl

der Monitor :j
=#.,t@]'*,,.:]::,'i.,,1l:..;.§
Páosítsd a megszámozott tiáryyakat a német szólista szavaival, majd teszteld
mgad!
der monitór !
1 die Lampe
der Computer szimítógép * di lámpe
der komjuter

die Maus egér billentyűzet dN H€ftgerát


dász heftgerét
di máusz

die E-mail e,mail das Telefon


di ímél dász telefón

das Internet iníemeí der Bildschirm


íróasztal

?
dász internet dász bildsirm

das passwort jelszó


(il óra die Tastátur
dász pászvort di tásztánir

die Voice-Mail han8posta der Laptop


di vojszmél l, del leptop
#1l
das Fax fu der schreibtisch
der srájbtis
dász fáksz

der Fotokopierer fénymdsoló die Líhr


dász fotokopírer di úr

derTerminkalender hatóidőnapló der Drucker


|.| dász termínkalender der druker

der Stift
l dievisitenkarte névjegykírrya der Stift
di vizítenkárte
jegyzettömb t1 der Notizbuch
die Besprechung megbeszélés del notícbuh
l
di besprehung
i 12 díe schublade
szeíetnék egy
die konferenz konferencia di subláde
konferenciatreszólgetésl
di konferenc egyezletni. 13 der Drehstuhl
der dréstúl
die Tagesordnung napirend Küldenem kell egy
ü tágeszordnung faxot.
Vm laptopod?

,"l
82 B. HÉT MUNKA ÉsrnruulÁs 8 3
:' , :::
Die akademische Ú;]slav*t, ' ,,,:

'i ,: '.-§.

z alábbi szavakat, majd ellenőrizd tudásodl


Welt
Tanuld meg
Mondd németiil:
^§z érdekes!"
(18-:I9, o.) konferencia die konferem
is,,kOnyvtár".
(48-49. o.) Tudomdnyos élet di konferenc

A német egyetemeken a diákoknak a diplomá- kereskedelmi yásár die Hande|smesse


Kérdezd meg di hándelszmesze
németül: ,,Mi a fog-
hoz szükséges krediteket kelt gyűjteniük, ami
lalkozása?' és vála- sokszor hosszú évekig is ethúzódik. Az első szeminárim das seminar
szoldl ,,Könyvelő fokozatuk vagy államvizsgával (Staatsexamen) dász szeminár
vagyok". (78,79. o.) megsZerzett diploma vagy MA-fokozat
előadóterem der Yorlesungssaal
(Magister), melyet PhD (Doktorat) követhet. der főr|ézungszzál

, konferenciasZoba das konferenzzinmer


ffi..Xasxii*tire;eze**
é*r* -r:---.:",] :,], .g, .,
_
dász konferenccimer
Tanuld meg a mondatokat, majd ellenőrizd magad a boíítófül használat6vz1|
die Ausstel|ung
di áuszstelung
Was ist lhr Gebiet? Mi az 0n szakterülae?
--iáÁiíu{i,
s"aií docens der Dozent
der docent

professzor der professor


\yir haben einen der profeszor
Ichlretreibe Biókémiaikutatósokűt
n".."rr""s""i" végzek. Stand.
orvostudomány die Meüzin
Biochemie. rír háben ájne stánd
|hn egy standunk, di medicín
ü betrájbe forsungen in
biohemi termé szettudomtinyok die
Naturwissenschaften
*';,
Ich habe Jura Jogot tanultam.
,..§rlox,'*ooancr]
di natúrviszensáften
stuüert.
ih hábe júrá studírt orVostudományi bölcsésztudomónyok die
kutatásokat végzek Geisteswissenschaften
lch halte einen A modern építészetről di gáj szteszviszensáfte
Bölcsésztudományokat
Vortrag über íartok előalásl.
*"il;il";i;-iil;É
moderne Archiúktur.,
tmultam.
die Technik
Ó professzor, di tehník
űber
moderne árhitekfiíf

. .' ' :: a '..., :.-' : '::.: ,:. ,',''.'.:

il

il

Guten Tag, ich bin


pfofessor stein.
grlten lág, ih bín
profe§zor stájn
An welch€r
universitát arbeiten
Sie?
án velher univerzitét
Ich bin Delegierte der
Hümboldt-Uniy€rsitát
ü bín delegírte
humbolt miverátét
der
Was ist Ihr Gebiet?
vász iszt ír gebít

Mi a szakterülete?
ffi
Ich betreibe
Forschungen in
Tec}rnik.
ih betrájbe forsungen in
tehník
wie interessant!
ví intereszánt

Ez érdekes!
ánbájten zí
Jó napot kívánok, Stein A Humboldt Egyeten
kéviselője vagyok. Technikai kutalósokűí
professzor vagyok. Melyik egyetemen
végzek.
dolgozik?
a4 s. HÉT MUNKA ÉsrnruulÁs 8 5

Gescháftliches ,3 fi asinoÉ,,H{,eiq!é.§$§

§:xiáfifff' üz.leti élet


X.Y.-naiT'(34-35. o.)
Sajátírsd el az alábbi mondatokat, majd takard le a nómet szövegrészt é§
ellinórizal tudásodl

Barátságosabb fogadtatásra találsz sollen wir den Bitt€schick€n sie


Mondd németiil: és rögtön jó benyomást keltesz, ha vertrag mir den Vertrag.
,,Egy e-mailt
§zeretnék küldeni".
a íaláIkozó elején pár mondatos német unterzeichnen ?
§ bite siken zí mit dén
fefirág
bevezeíővel próbálkozol, akkor is, ha
*''l.,'@
Zolen vír dén fertrág
(80-81. o.) untercáj blen ir''.
a továbbiakban a közös tárgyalási nyelv
Írjuk alő a szerződésí?
Kérdezd meg: . az angol, amely a német feleknek általában Kérem, kiiaie w8
,,É1 tudna küldeni egy nem probléma. a szerződést,
faxót?" (80-81. o.) die Managerin
di menedzserin
igazgatónő
Flaben wir uns auf

ffi,.új.l,€ i, der Kunde


der kunde
dÉr vertrag
cer fertrág
einen Zeitplan
geeinigt?
háben vír unsz áuf
Tanuld meg az alábbi szavakat, majd a német s:eruőüs ájnen cájtplán geájnigt
ügyfél
ré§zt takaíd 1e a botitóíiillei és teszteld magad!
Megegleztiink
az ütemteflben?
der Zeitplan
der cájtplán
wann können sie
die Liefermg liefern?
ü líferung ván könen zí lífern

üe Bezahlung íizetés
di becálung

das Budget kijltsé8vetéS


dász büdzsé

der Preis
der prájsz was ist das Budg€t?
vász iszt dász büdzsé
die Akte akta
di ákte

die Rechnung számla


di rehnung

die zalrlen szJirfuk


ü cálen
der előzetesköltsé|velés
Kostenvoranschlag können sie mir die
der kosztenfórIánslág Rechnung schicken?
könen zímir ű
[| der Gewinn
der gevil
nyereség
rehnung siken

der Atrsatz forgalom EIfu.djaküW?ti


der ábz6cc a szómlót? .
il ,

ffi:tl$ ili§i,r#l*
t

I kulturális íudnivaló sok nemet cég rugalmas


u ni ai dö ve l d ol goz i k t ..C l e i ue i i' r. Á l ta ába n az i rodrik-
l

-m délelótt 9-kor vagy nem sokkal zelőtt kezdenek, i


ban El tudja nekem küdeni az elózetes költségve€st?
ebódszünetet délben irtunak, és körutbelül déluán 5-kor !
vagy kicsit hamarabb fejezik be a munkát. A nagyobb i Megegyeztihk az árban?
cé;;knél és iíodákban §yakan a helyi vállalaú étkezőben I
esznek együtt a kollégák igenjutányos mon. Mennyi a nyereség?
i
86 8. HET MUNKA Ésrnruulns 87
ffi
tÉ!
Antworten
Vólaszok Wiederholung Antworten
Válaszok
Takad le boítófrillel! Takard le a boítófiillel!
glalós
a
Ó s szefo és ismétlés
:]i'j::$,i 4!-. .:. J
mrmidü*.]:i'& i],;l,}§iffija,:ii§1
1 das Heftgerát Nevead meg az alábtri átffi németu1! Válmzolj az alábtti 1 lch bin
dász heftgerét kérdésekre a riugyar selbststándig.

2 die Lampe
,. :{ nyelvű mondatok
alapirán!
ih bín
zelbszstendih
di lámpe
1 B€twelcher .
2 lchbinvonder
3 der Laptop Firnia arbclten universitiit köln.
der leptop ste? ih bín fon der
yólqszold, llogy
univerzitét köln
4 der Stift ,,Szabadtisxjkent
der stift dolgbun". 3 Ich betreibe
Forschungen in
5 der 2 vünwelcher. .
der Meüzin.
scbreibtisch urir€r§itát §ind ih betráibe
der srájbtis sié? forsungen in der
.íó!! WaszoW, hogy medicín
der Notizblock ,,A kijlni
der notícblok egyetemlől". 4 Ja, meine
sekre€rin hat
die Uhr 3 ,w᧠i§t Ihr ]
den Zeitplan.
di úr Fachgebiet? já, májne
Mondd,,hosy zekfetórin hát dén
ólw5tudaftiónyi cájtplán
kutatdsakat végzel.

4. Ilahen wir uns auf


eineu Zeitplan
geeinig1?
YáIa,szold, hogy
a
"Ige4
titkómőmnélvm az
ütemteru",
}egyzet-
tömb

ii]:]i iffi1llia.+i§4úat§dtii:,.,l :.:ilii;l:i:. i,lil§ j.1,ltt*lfulúri6 :


1 Arztlirztin Hogy mondod a következő foglalkoziá,sneveket Válaszoli a kéldéseke a zfuójelben megadott
1 Dasmachtzwei
áfctlercün némeül? Euro fiinfzig.
öS§Zeggel!
űsz máht cvál
2 Klempner(in) "l, oruos ajró fünfcih

3
klempner
2 yízvezetékszerelő fu#M, Was ko§tet der Ka{T€e?
{€?.50) 2 Es kostet

[.ill,
Verkáufer(in) siebenundüerzig
ferkajfe(in) Euro.

Bt
ii 3 eladó

S,i a[ 2
esz kosztet
4 Buchhalter(in) 4 könyveIő
Was,kostet ilas Zimmer? zíbenundírcig ajró
1i buhhálter(in) (€47)
taruir 3 Dasmachtdrei

re
Lehrer(in) Euro
ilrl lérer(in) 6 ügyvéd 3 was kootet da§ kilo fünfundzwanzig.
Tomaten? {€3125) dász máht dráj
Rechtsanwalü ajró
Rechtsanwáltin
]

fúnfundcváncih

W
lí:\,,.
rehcánvá|tJ
rehcanveltin 4 wa§ko§letderParkplatz 4 Er kostet fünfzig
íiir drei T*ge? (€50) , .. Euro.
er kosztet fünfcig
ajró
88 9. HET EGÉSZSEG 8 9
| ' Bemelegítés
In der Apotheke Uj szavak
Németül kevésbéa ,,fáj" igét, inkább a ,,vmilyen fájdalmam van" biítokos
A syósyszertórban
Mondd
németi.il:'Allergiás szerkezetet használjuk.
vagyok a mogyoróra"
feffiós Kopfschmerzen
(24-25. o.) Németországban a gyógyszertárakat egy nagy kopfsmercen
piros stilizált,,Ai' betű jelzi (Apotheke),
Ragozd végig A gyógyszerészek számos dolgot helyben gyomorfójós Bauchschm€rzen
minden személyben
a ,}raben' igét!
készítenek el. Bátran fordulhatsz hozzájtlk báuhsmercen
( l.t15. o,) tanácsért, és ha szükséges, akár még injekciót Durchfall
hasnenés
is beadnak. A nagyobb városokban meg van durhfál1
szervezve, hogy mindig legyen iegalább egy
gyógyszerttár nyitva. ruitha der Schnupfen
der snupfen

köhögés d€r Hust€n


del huszten
!l.'i:il Párosí*a és ismételd!
Ich habe
Kopfschmerzen. leégés der sonnenbrand
Prárosítsd a képen számma1 ellátott tágyakat a bal oldali német
i}r hábe kopfsmercen
der zonnenbránd
száVak li§táiával!
Fój afejem.
fo§íjás zahn§chmerz€n
der yerlrand kötszer(Q cánsmercen
der ferbánd
,Eogymolilod?l
der Sirup
NátháS vagyok. Hasznos kifeje#sek
der szirup

die Tlopfen van ez kenőcs Tanuld meg u alábbi mondatokat, majd teszteld
di tropfen változatban is? magad!

das master Köhög?


naptól. Ich habe einen
Leéetem a
dász pflászter sonnentlrand.
ih hábe ájnen
die Spritze
zonenbránd
di spdce
Van ez szirup I{aben Sie das auch
die Salbe
váItozatban is? als Sirup?
ü zálbe
hábenzí dász á,lh á|sz
das Zápfehen zirup
dász cepfhen
Penicillinánékeny Ich bin allergisch
die Tablette vagyok. gegen Penizillin.
ü táblete ih bín álergis gágen
penicillin.

n.fl
lI
i
I

i
i 1#',, ffi.r} ,
.M

Guten Tag, Sie Ich hatrc Haben Sie Durchfall? Nein. aber ich habe Nehmen Sie dies. Haben sie das auch
wünschen? háben zí durhfáll auch Kopfschmerzen. als Tabletten?
fúten tág, zí viincsen nájn, áber ih hábe áuh háben zí dász áuh álsz
Hasmenése yan? kopfsmercen Ezt javaslom. tábleten
Jó napol ktvónok, mit
parancsol? Nem, de a.fejem is fáj. Tabletta íomában is
yan?
90 9, HET
EGÉSZSÉG9 1

Bemelegítési '
Der Körper :l Pár6§ít§d: és i§mételd!
jobb oldali lista szavaival!
A test
Páró§ítsd az arc számmal jelölt részoit a
Mondd németül:
,,Fáj a fogam' die Augenbraue
és ,,Leégtem', A németben az egészséggelkapcsolatos di áugenbráue
(88-89.o.)
legtöbb kifejezés visszaható szerkezeíű,
das Auge
Hogy Van németül, azaz a sich visszaható névmás megfelelő dász álge
hógy,,piro§', alakját tartalmazza. pL ,,Nem érzem jól
,,fekete', ,,sárga"? magamat" = Ich fühle mich nicht gut. rlie Nase
(74-75. ó.)
A névmásnak minden személyben más di náze
alakja van (mich, dich, sich, uns, euch, der Mund
sich). der mund

Ohr
'
das

tt:i5"áro§it§d-€§ismételdl, : . : dász őr

Párosítsd a szárnmal jelölt testrészeket a bái oldali 1i§ta német szavaival!


]'-'.i
llaszrros kl&jetérek
Tanuld meg az alábbi mondatokat, majd ellenőrizd tudásod a boítófül
die Hand segítségével!
di hánd könyök
Fái a hátd,m. Ich habe schmerzen
der Kopf hoj im Rücken.
der kopf ih hábe smercen im
kar íúken
die schulter
nyak
váll
Van egy kiütés Ich habe einen
der Ellbogen
mellkas a karomon. Ausschlag m Arm,
der elbógen
ih hábe ájnen áuszslág
ám árm
das Haar, die
[Iaare
dász há, di háre
Nem érzemmagam Ich fühle mich nicht
der Arm
,iől. gut.
ih fűle mih niht gút
der árm

der llals
der hálsz

die Brust
ű bruszt
Egószítsd ki a dialógust, majd t9szteld ma8ad a jobb oldali rész
der Bauch letakrásávall
der báuh
was ist denn los? Ich fiihle mich nicht
li; 10 das Bein
dász bájn
vász iszt dena lóz wohl.
Mi a probléma? ih fűle mih niht vól
li§ das Knie
ll§ űsz kní Mondd: ,,Nem érzem
jóI uagam".

12 der FuR
ll§
,l{ der fusz

i Ii} wo tut es denn weh? Ich habe schmerzen


vo filt eszvé in der schulten
Holfáj? ih hábe smercen in der
sulter
Válaszold: ,,A vállam
.fáj",

],

.ll
92 9. HET EGÉSZSÉG9 3
il]
lE
;:l|, : Beme|egítés
Beim Lrzt
Orvosnól
Mondd, hogy
F Kulturális tudnivaló Ha EU-állampolglár vagy,
,,Tablettáka van akkm Németországbm ingyenes súrgősségi ellátásban
szuksegem es részesülsz E 1 1 1 -es formanyomtatvány vagy Európai
,,Kenőcsre van A német orvosok címébenbenne van Egészségbiztosítási KáItya felmutatásával,
szüksége". szakterületük megnevezése, mint pl.
(6G{1.o.
Internist (belgyógyász) vagy Kardiologe
és 88-89.o.)
(kardiológus), Az általános orvosokat
Hogy mondod praktischer Arzt-nak nevezik. Legtöbb . Hasznos kifejezése§ melyekre §zük§éged lehet
németül: ,,Nincs esetben előre egyeztetned kell az időpontot,
fiam"? (10-11.o.) vagy a kórházak járóbeteg-rendelésére Tanuld meg az alábbikJfejezéseket, majd teszteld magad!
mehetsz e1.
Cukórbete? ya?yok. Ich bin
Diabetiker(in).
ih bín diábétiker(in)
l
,,,,
Hasznos kifejezések, melyekkel találkozhatsz ,

Epilepsziás vagyok. Ich bin


Tanuld meg az alábbi mondatokat, majd teszteld magad a német szövegrész Epi|eptiker(in).
letakarásávall ih bín epileptiker(in)

Es ist nichts Semmi komoly. Aszímám van. Ich habe Asthma.


Ernsthaftes. ih hábe ásztmá
esz iszt nihc
ernsztháftesz Szívbeteg lagyok. Ich bin herzkrank.
ih bín herckránk

wir müssen ein paar Néfuiny vizsgálatot


Tests machen. kell csinólnunk, IÁps wg\ok. Ich habe Fieber.
vír müszen ájn pár ih hábe fiber
teszc máehn
Ich bin schwangen Sürg,ős. Es ist dringend.
ih bín svánger esz iszt dringend,
sie haben eine Vesegyullaüsa lan. Terhes lagyok.
Glengének érzem Ich fühle mich
Niereninfektion.
zí háben ájne mgamat. schwach.
Ilogy mondoil? ih fűle mih sváh
níreninfekción ,,

Ez komolv. Rosszul vagyok, Mir ist schlecht.


sie müssen ins Nehmen Sie irgendwelche mír iszt sleht
kórhózba kell mennie.
Krankenhaus gehen. Medikamente? A fiamnak kórlrázba
zí müszen insz Némen zí irgendvelhe kell memie.
kránkenháusz géen medikámente
Nem sürgős.
S zed lalamilyen gy ó 1ys zert ?

M
ffi
!Dialógus

]1llll
was íst denn los?
vász iszt den lóz

Mi a panasza?
re
Ich habe schmerzen
in der Brust.
ih hábe smercen in der
bluszt
Ich werde sie
untersuchen,
ih verde zí unterzulren
Ist es etwas
Ernsthaftes?
iszt esz etvász
ernsztháftesz
Nein. nur Verdauungs-
beschwerden.
nájn, nur
ferdáuungszbesvérden
Ein Glück!
ájn gliikk

Ez sz.erencse!
Megvi7sgálom.
A mellkasomban érzek Valami komoly? Nem. csak emésztési
.fáidalmt. probléma.

n
94 9. HET EGÉSZSÉG 9 5
' Bemelegítés
Hogy kérdezed, hogy
Im krankenhaus Tmuld meg
Új vavak
u alábbi szavakat, majd teszteld magad a bolítófül segítsógével!
,,Nlennyi ideig trt az
úr.!,, (4243.0.) kórhózban balesetiasz,táIy dieUnfallstation
Hasznos lehet arra az esetre néhány di unfállstáción
Kérdezd meg: ,,Kell
teszteket csinálnom?" alapkifejezést tudnod kórházi témakörben, ha
(92-93.o.) sürgős ellátásra van szükséged vagy
röntgenosztály dieRöntgenabteilung
barátodat, kollégádat látogatod. A kórházi di röntgenábtájlung
Hogy mondod osztályokat die Station-nak hívják, a
németül: ,,száj",
megfelelő járóbeteg-rendelés a die
,,fej"? (90-91.o.)
Ambulanz. kyerekasztály dieKinderstation
di kinderstáción

der Operationssaa|
(der OP)
der operációnszzál
(der ópé)
Tanuld meg az a]ábbi mondatokat, majd takrud le a német Szövegrészt é§
teszteld rogad!
# ;*
folyosó der Gang
der gáng
Wmist Mikor van l1itoqatúsi die intravenöse Infusion Ihre Röntgenaufnahme
Besuchszeit? idő? di intravenőze infuzión ist normal. lépcső die Tteppe
íre röntgenáufnáme iszt di tfepe
ván iszt bezuhszcájt intravénás infúzió
normá1
.\ rönt g e nfe lv éte le rendb en
l,Qft,

Wie lange wird das Meddig fog tartui? .:l 6rutro*U'


dauem?
ví lánge vird dász
Egészítsd ki a dialógust! olvasd öl a bal oldali német szövegíésfi, majd aZ
dáuern
initrukciókat ktivetvé vflaszolj ! Végü1 takard 1e a jobb oidali válaszokar és
teszteld magad!
Tlt das weh? Fáj?
tít dász yé
ii:i:il sie haben elne Müssen Sie
ii:]]:]:t
EntzÜndung. Untersuchungen
Bitte legen Sie sich Kérem, fekíidjön ide zí háben ájne machen?
hier hin. entcündung müszen zí
bite légen zí zih hír Gyullaáísa van, unteíZuhungen máhen
hin.
Kérdszd meg:
,,viz§qólatoküt kell
sie dürfen nichts Semmit sem sxabad esiná]nia? "
ess€n, ennie.
zí dürfen nihc eszen z[ef§t machen wir nrt das weh?
eine Blutprobe. hlt dász Vé
cuórszt úáhen vír ájne
blútpróbe
Bewegen Sie nicht Ne mozgassa afQét, Először yét vesztink.
den Kopf.
rl bevégen zí niht dén Kérdezd meg:
kopf ,,Fájnilog?"

Bitte öffnen Sie Ihren Kérem, nyissa ki


Mund. a szájóí!
bite öfnen zí íren Nein, keine Angst, Wie lange wird das
mund .iiiilros+oldod? náin, kájne ángszt dauern?
vért kell Vennie?
Nem, ne féljen! ví lánge vird dász
dauern
Wir müssen eine Kell csináInmk egy Hol vm
kérdeztl meg:
Blutprobemachen. vérvéíelt. a gyerekosztály? ,,Mennyi ílrig fog
vír müsuen ájne Wo ist das tailani?"
blútpróbe máhen wartezimmer?
vo iszt dász viártecimer
Hol van a betegvóró?

:]l
96 9. HET EGÉszsÉG97
Antworten
válclszok Wiederholung Antworten
Válaszok
Takard le a bodtófúllel!
Takmdleabodtófülle'!
Ósszeíoglalós és ismétlés
A test A test öttozkodés öttözmaós
die krawatte
der Kopf Nevezd meg Mondd németiil a számozott ruhadmabokat!
di káváte
der kopf a számmal ellátotl
testrészeket die Jacke
der Arm németül! di jáke
der árm
meLlkns die Hose
die Brust
di hóze
di bfuszt
der Rock
der Bauch
der rok
der báuh
die schuhe
das Bein
di súe
dász bájn
die
das Knie
Strumpíbose
dász kní
di strumpíhóze
der FuR
der fúsz

lóbíej(D-*_,,_..,__* r'''**
_, l ]:-]#,"._'a]'.6s§:@lw

Telefon Orvosnál Orvosnál


Telefon
Mondd a következő mondatokat németül: Ich fühle mich
Ich möchte Egy úzleti petnereddel egyeztetsz telefonon nicht wohl.
bitte Yenny időpontot, Kapcsolódj be a beszélgetésbe, l Nem !rzem jöl mgamat. ih fűle mih niht vól
Gerlach válaszolj németül a megadott magyar nyelvű
sprechen.
ih móhte bite
mondatok alapján! 2 Vizsgrilarokat kell csinrjlnia? Müssen Sie
Untersuchungen
veni gerláh 1 llello, Firma Apex, 3 Szílbeteg vagyok machen?
sprehen Venny Gerlach-hal
miiszen zí
: Horst Richter
szeretnék beszélni. 1 kórházba kell untelzuhungen
menruem? máhen
:

l,j
von der 2 Ja, mit wem spreche
f)ruckerei ich?
Gohl.
5 krhes vagyok. Ich bin
Horst Richter a Gohl
]!:
horszt rihter fon
herzkrank.
Nyomtlóból.
ih bín herckránk
der drikeráj gó1
lil Es tut mir leid, da ist
]ll kann ich eine Muss ích ins
besetzt.
Nachricht gy iizenete t ?
krankenhaus
H agyhatok e
gehen?
hinterlassen?
musz ih insz
kán ih ájne Aber selbtsverstándlich.
kránkenháusz géen
náhriht A hétíő 1 1 óróS időpont
hinteílászen rendben yan,
Ich bin
Der Termin für schwanger.
Montag elf Uhr ih bín svánger
ist in Ordnung.
del teímínfűI
móntág elf úr
iszt in ordnung
98 10. HET
oTTHoN 99

...i,|.-'.Bemelesíte§'
i l_-_:..,
]__i,
Zu Hause :::;it,üJ:Siávak:
Tmuld meg az alábbi szavakat, majd ellenőrizd tudásod a német rész
sorold fel
Otthon
letakarásával !

a hónapokat németúl!
(28-29.o.) szoba das zimer
Németországban a legtöbben bérelt lakásban dász cimer
Kérdezd meg: (die Wohnung) élnek, viszonylag kevesen
"van itt könyvtáí?"
iendelkeznek saját tulajdonú otthonnal (das padló der FuBbotlen
(48-49.o.) der fúszbóden
Eigenheim). A iakások méretőt négyzeí-
mé'terben adják meg és me$elölik a konyhán mennyezet die Decke
és fürdőszobán felüli szobák számáí: ,,2ZKB" di deke
annvit ielent. mint 2 Zimmer. Küche, wie hoch ist die hálószoba das schlafzimmer
Rrá"rimmer |2 szoba. konyha, fürdőszobal, monatliche Miete? dász sláfcimer
ví hóh iszt di mónátlibe
míte? fürdőszoba das Badezimmer

_:
n:É.]i+
Párosítsd
'] : és i§mét€ld! ,\4ib)en ma1as a havi
lakbér?
dász bádecimer

bal oldali lista §z avaiva', kotyha die Küche


eárosítsd a képen Számma1 jelölt épületíéSzeketa
di kúhe
majd teszteld magad!
ebédIő das Esszimer
das Dach dász eszcimer
dász dáh
nqppali das wohnzinmer
der schorn§tein dász vóncimer
der sornsti{jn
h
pince der Ke|ler
die Dachrinne ::, der ke]er
di dábrine
padtás der Dachboden
der Blumenkasten der dráhbóden
der blúmenkászten

die Mauer
di m áuer
' ,] Haszno§ kifejezések
Tanuld meg z alábbi mondatokaL majd lesztetd
das Fenster tudásorl!
dász fenszter
Gibt es eine Garage?
die Tür gibt esz ájne garázse
di tűr

die StraBe
di stfásze
Van ganizs?

Ab wann ist es frei?


áb ván iszt esz fráj
}$t§Y *..r.i l.r\§\ .,iiil
a1
al.B\q\§

---Q utro MikolíóI szabad?

tst e§ möbliert?
,=$Ú+x;*lira1_1,
l Nvelü tudnivaló Németor,zágban a csa|ádi iszt esz móhlírt
i7ik mápner ezé,e .,Einfamilienhaus". az i kerházaké
Van ebédlő?
__Zwejíam]l ienhaus", a \orházakat ..Reiheniaus"-nak
hryiák. A belváro. megneveze\e lnnen,radt,
Nagy a konyha?
a k'iilvárosoké .Vorstadi' vagy .Yorort",
Iúliusbm szabad? Búíorozox?
100 10. HET oTTHoN 1 0 1

Im Haus ffii $..H ' ,..,.....i':...:l]=]i:ji]ii.ii.,i:,á+i:.+r:i?jijiffi


Tanuld meg az'_alábbi szavakat, majd te§zteld inagad a néme! §zavúk
Hog}nrontlod;
nériretiil:,,íróasztaf'
{8ü.81,o);';;ágy"
A hózban lerakaásávall

vekrény der schrank


(6}-61.o.) és,,ablak'l? Ha 1akást vagy házaíbérelsz Német- der sránk
{98-99.o,) országban, a bérleti díjat általában kalt
1íidegr megjegyzéssel adják meg. ami karosszék der sessel
der zeszel
Hogy-mondod annvii ielenr. hogy a villany-. gáz- és egyéb
németü.,,puha",
költségek nincsenek belefoglalva az zirba, Die Couch ist neu. szonyes iler Teppich
;,szép l,:,,aagy"?
.(64-65;O.) Ezí előre érdemes nsztázn| di káucs iszt naj der tepih
A kanapé új.
:

Az üdülőhelyeken kivehető bútoíozott die Badewánne


l akások neve Ferienwohnung.
fiirdőkiW
di bádeváne

,WC die Toi|ette (das WC)


munkafelület di toálete (dász vécé)

Párosítsd akép számrnáljelölttáí€yai': : , ,. ] moSo8qtó masdókagytó das waschbecken


a'ba1, gldali oé-met'szóüstához, majd,abóítóíül dász vásbeken
segítsé€óveltesztelaltüdásodl:,
.,'. jilccön! die Gardine
di gárdíne
die Arbeitsfláche
di rárbájcflehe

das Spülbecken
dász spűlbeken ffitr
Tanriid:rieg,ág alá.bbi mondalotaL]majd , :

ellenőrizdnrdásod! :,
ilie Mikrowelle :

di mikrovele
'' A.tűzheb nen Der Herd
alef Backofen . , műkádik. funktioniert nicht.
der bákkófen
.| .: :..: der herd funkcionírt

:. : '
.,,] niht
iler Heril :',
der herd $figiönyi;k,'aetn Die Gardinen
., ...'. |.... r€Is1:,:e+: gefallen mir nicht.
aler kühlschrank : di gmdínen gefálen
a'.
der kűlsránk van §idhohiüámú mír niht
sütó?_, : ;.1 .

der Stuhl ' ::Áiillnay benit vón Ist der strom


der stúl Tet§zik a:sz6]1yegi: , . :'. ,: dzárbain? inbegriffen?
iszt de, stróm
der Tisch
Szé,pa fiird6§zobál inbegrifen
der ti§

Gibles€lne ': Ja,uEddel ,: ::,": Istdas§pübscken , :, ,' ,U3d.bief,:i§tdie Die kaeheln sind
Da§i§tder llef.t. :

neu?:: :: ::: Waschrngsdhine, lschön! :.


Ge*ierschiai* ist
dász iszt derherd ::
:

fta§chine} :- :, :
: groí}, :,]., isztdáíz spúlbekennaj :, undhíJ'iszt ói :] di:ktlhéla'zirtd,sőn
vásmásíne
Ei.a űúety. ', gibt €§z:ájne iá, úni:der:gefrrsrrfuk
,,
,

gesirrspűlnásíne
:
. : iszt gósz :
A msagaú {j? Szép a c§empé! .

E: lx a mgsóeép.
Vm iwsógatógép? I7en, éi a.fűq1aszó
nagy- . :
1o2 1o. HÉT
oTTHoN 10 3

',,ffi J-".
Der Garten
Irasznos kifcjizések
Tmuld meg az alábbi mondatokat, majd teszteld magad a német rész

A kert
Mondd németü1: letakmásával !
..nekem kelf', ,,neked
kelt". (92-93.o.) A kertész hctente Der Giirtner komt
Németországban sokan, akik városi eg)szer Joft. einmal in der woche.
Hogy Van németül: 1akásban élnik, kiilcin kis kertet bérelnek, der gertner komt
,,nap", ,,hónap"? ájnmál in der vohe
amelyet nem is csak gyümölcs- és
Q8J9,o.)
zöldJégtermesztésre használnak, hanem
-kis
Kérdezd meg: vonzó pihenőkerteket alakítanak ki Ir tudnó nyírni können sie bitte den
,!m garázs?" virágág1 ásokkal. kis tavacskár al, a füvet? Rasen miihen?
(98-99,o.)
teraszokkal, gríllezőhellyel, könen zí bite dén
rázen méen

Ist der Garten


]' új .""""k
Ez eqj maqónkert?
privat?
iszt del gáIten privát
Tmuld meg az alábbi szavakat, majd teszteld magadl

derRasenmiiher fűnyíró
fa A ke*t locsolni kell. Der Garten muss
der rázenméer
gegos§en W€rden.
der gárten musz
die Gabel
gegoszen verden
di gábel

der Spaten
der spáten

gereblye ,,,..,,,,:, -:-.,|:....' |.: i'a


der Rechen párosítsd és ismételd!
|.,, ,"": :: a|:., -1:a.::,
der rehen
páro§íisd a kert számozatl íésreita német szólistáva1!
das Gartencenter krtcenIrum
der gártencenter
die Terasse
di terásze

der Baum
der báum

die Erde
di érde

der Rasen
der rázen

die Hecke
:1 di heke

l. die pflanzen
l,. di pfláncen

die Blumen
llil' di blúmen

das unkraut
llil* dász unlüáut

ll|, der Weg


A gyepet meg kell ,,,
der vég
öntözíi-
das Blumenbeet
Vmakfák? dász blúmenbét
A kertész
péntekenkéntjön.

",,,.-| gyomnövétryek
1o4 oTTHoN 10 5

:''
10. HET

Die Haustiere
Hózióllatok
Mondd németiil:
,Jlíno.snak hfunak".
{8-9,o.)
Ma már válthatók,,állatútlevelek',
Hogy mondod melvek lehetővó teszik, hogy a nyaralók
németiil:,,Ne félien!" uasv Németországban dolgozók magukkal

ffi;&.+#*i+.:ijiii.:
(94-95.o,)
uiJvék k"du"n.eiket, Konzultálj
latorvosoddal a részletekről.
] :,.,,1,*
Idogy vén németül:
, a.té fiad"? (12:13.o,)
"ál
a beszerzendő o1tásokról, papírokról stb, Tmuld reg z alábbi savakar. majd ellenőrizd tuüsodar]

'kasár der korb


der kórh

.:iiflj ,:...:ketígé
. :: der Kiifrg
.: derkéfig
álatg}x
Fárosítsd a számmall jelöil a nfuiet iróli§táVsl, majd , :. *il üe Schüssel
elieaórizdtudíi,odaboítófüsegílségévell : :: : ]:_

nyakönl das Halsband


die Katze , ] dász hálszbánd
dl Kace
, :'ptiiáz die Leine
das kaninehen Meinem Hund geht es : di lájne
dász káninhen nicht gut.
májnem hund gét esz óIlátorlJás derTierrzt
niht gút .. , der tíráíct
der vog€l
A kutyóm nincs jól.
der fógel
',.,
| .aj,ír,ós die Impfung
der Fisch ,, . : üimpfung
der fis arlhítlevi]_' der fierpass
der llund , ', -: der tírpász
der hund : ballia die Flöhe
der Hamster
deT hámszteí ba'lhcspmy dasFlohspray

,Tarrutd meg áatebbi mondatokit, majd qboítófiil *ffi19,


segít§égéveltesztsld magadl 1, Egészítsd ki a párbászedeti Olvcd el a bal oldalj német részt, s a rnag}tr
nyelvű instrukeiókat ktivetveváászo§ l Majd:tak:írid te a jobb.oldali
]i Ist üeser llund Eia }aW barátsóqas? szÖveg6szlopot]Ísteaiteldmagtid1_:: :i..]:: ],.' :-: , , .l

gutartig?
iszt dízer hund Istda*:Ibr.IIund? Ja, er heiBt Hasso.
i gútártih ':ii§zt:dá§z.íí:,!tund já,erhájszthászó
Mssúmlná liTzhatoa Ez az ön kutyája?
kann ich meinen
Hund mitbringen? akatyánílt? .
Monld: ,Igm.
kán ih májnen hund Hassónak híuják",
mitbrilgen

Ich habe Angst vor Félek a macskaítóL rch]hále A:rg§tlYor Keine Angst. er ist
Katzen. . ,,,i-Ilundcúj gutártig.
lh hábe ángszt for ihhábe áagszí:for kájne ángszt, er iszt
kácen :. . 'hunden gútlírtig
., F4té_lr:a:k&!yőkűL
Mein Hunat beiBt A kutyúm nen haw, Diese Katze hat Flöhe.
nicht. űzekícebátflőe Mlqdái:;;Nen ketl
májn hund bájszt niht :
Ennek a macskdnak .félnirnem báú'..
bolhói yannak,
1o6 10. HÉT oTTHoN 107

],§ Antworten
Vólaszok Wiederholung Antwortm
Vúlaszak
Takard le a bodtóffillel!
aboítófiiile"
Takardle
Összefo glalás és ismétlés
ffi.$ =* .-:gi#á#t',,l+'.:;iri:,:,,-:::i]:+'i,i],i;,j:;:

.i.i.ji :: : :]: ::. 1r i: i_: :]:r];i: . i


]H
i:i;]::].a.],i]j,.]:ii]i_:J,,g_1 :j,.,;.,:á:.tffi.#..l.t
1 was für eine
1 schwarz = Egészítsd ki a mondalokat a zárójelben megadott
Egy házbm vezetnek kőrbe Németországbm.
Válaszolj németiil a Eagyar qyelvű mondaiok schöne couch!
svárc szímév német megfelelőjével !

alapiein ! vász für ájne


weill 1 Jaeke:tn
llaben Sie üese , : ?$€l<et4 sőne káucs

vájsz l Hier ist das wohnzimen


2lch nehme derr Rockin . (fehér) : Milyen szép kanapé! 2 Wie viele
Zimmer gibt
rot
rót 3llaben§iedieHos€ín :: ?ipiio§) 2 J8, $üd da i§t auch einé Fo3e Küche., :
es?
Hány szoba van? ví file cimer gibt
griin 4Nein,aberichhabeeinÉnin, .{zö|d} eSZ

gűíL l '- 3 E§gibtdretzirnmer.


5 Ich miiclite dies" 5"1utrg in ' :.-. {§árga) Vm garáuuk? 3 Haben §ie eine
gelb Garage?
gelb 4 Nein. aber da i§t ein groBer Garten háben zí ájne
Mikortól szabad a hrjz? gárázse

5 Ab JuIi, 4 Ab wannist das


M€myí a hayi bérleti dii? Haus frei?
áb ván iszt dász
háusz fúj
5 Wie hoch !§t di€
monatliche
Miete?
ví hóh iszt di
mónátlihe míte

._._-..i== ffi.:*+l@i.=;.,.,,,..':.:..aa..,]',.' ffiffi]l|lffifffi ,.liij,§!!íti,§i 1]]il:fi i


':iii,É_a 1 die
1 der Herd Hogy mondod németiil a szánrinaljelöí tírgyalatt?
Hogy mondod
der herd aikrohullómí s&őQ németii] waschmaschine
a kóvetkezőket:, di vásmásíne

&ffi§
2 der
ktülschrank ?-o'o'*o -,L-* l nasógép 2 die Couch
der kűlsránk di káucs
2 kanapé
3 3 derDachboden
i
das Spülbecken
dász spűlbeken
3 padtás , der diáhbóden

l'i 4 üe Mikrowelle
4 ébédlő 4 das Esszimmer
di mikovele 5 fa, dász eszcimer

5 der Backofen 6 ket 5 derBaum


der bákófen der báum

der stuhl 6 der Garten


der stúl der gárten

der fisch
der tis
SZoLGÁLTATÁSoK 10 9
108 1. HET
l ..'$ffi§g
1

-,,, Bank und Post .§:ú-r.s?a-*,i:l'a!§li


z alábbi szavakat mairl teszteid fudásod a borítófül
és posta
Tanuld meg
Kérdezd meg;
,,Ho1 taliálom a
Bank segítségéve1l

bmkot?" (68-69.o.) A német postahivatalokban mindenhol PIN-kód dieGeheimnummer


találunk bélyegkiadó automatákat és di gehájmnumer
Hogy mondod
csomagmérő berendezéseket, amelyek
németiil. bmk die Bank
,,útlevél"?(54-55,o.) többnyelvű használati utasítással is el di bánk
uunnuk 1átuu. A legtöbb bankban többnyelvű
Kádezd meg:
ATM-bankautomaták működnek, de pénztóros(nő) der/die Kassi€rer(in)
,,Hány órakor?" der/ü kászírer(in)
készpénzkiadó szolgálat is működik, ha
.

(30-31.o,)
segítségre van szükséged. bankjeeykindó d€r Geldautomat
autómata der geldáutomát

bmkjegyek di€ Banknoten


,: ".
Új vavak: posta di bánknóten

Tmuld meg az alábbi szavakat, majd takmd le a német szóo§zlopot pénzerre die Münze
és ellenórizd tudásod| di münce
\Yie kann ich zahlen?
ví kán ih cálen
wie hoch ist das porto Hogy íixethetek? hitelk(irty.a üe kreditkarte
der Umschlag di kleütkáíte
der mslág nach Ungarn?
ví hóh iszt dász portó
die postkarte képeslap náh ungilrn
Mennyi a szóllítósi tlíj
di pósztkárte
Magyarorszógra? .:.§§"§áir§:tiei$&i r,..,irji|],.i],,:..:§,::.::{..':l*..!,
das Paket Taauld meg az alábbi mondatokat, majd ellenőrizd tuűsod!
dász pákét

p€r Luftpost légiposttival Szeretnék pénzt Ich miichte Geld


per luftposzt ,áltani. wechseln.
ih möhte geld vekszeln
per Einschreiben a_idnlva
per ájnsrájben bélyeget.
Mi az. átvóltási wie ist der
der Brieíkasten postdlóda wechselkurs?
Hol találok egy árfolyan?
der bííkászten postaládát? ví iszt der vekszelkurz
die post|eitzahl irányítószám
di posztlájtcál
Van nálm útlevé1.
Szeretnék pénzt Ich möchte Geld
postas kivenni. abheben.
der Bríeftráger ih möhte geld ábhében
der bdftréger

Bitte geben §ie Ihre Muss ich auch Nein. da§ ist nidht
Ich miichte Geld können sie sich Ja, ich habe meinen nöüg.
Pass dabei. Geheimnummer eiú. mt€rschreiben?
abheben ausweisen? nájn, dász iszt niht
já, ih hábe májnen pász bite gébeíl zí fue muiz,ih áuh,
ih möhle geld ábhóen könen zí zilr áusZvájzen
gehájmnumer ájn untemfájben nótih
dábáj
Saeretfrékpénzí Tudjáma4óti4azolni?
Kérem. iisse be a PIN, Alá is kell ímom? Nem,,neru szűk1éges,
Igen, itt van az
felvenni. kódiőt!
útleyelem.
11 0 11. HET SZOLGÁLTATÁSOK 111
Dienstleistungen
'
tr::,iiii;:it:i* nernetegítés 1 l:l §aszno§ kifqiezés,et , ,,,
]]]

Hogy mondod
németiil: Szolgáltatósok Tanuld meg az alábbi mondatokat, majd teszteld magad!

,,Nem múködik"?
(60-61.o.) Ennek a leckének a német szavait ki tudná takarítani können sie das
kombinálhatod a 10. héten tanult a ftirdőszobtit? Badezimer putzen?
könen zi dász
Hogy Van némettil: szókinccse1, s így már a legalapvetőbb bádecimer pucen
,,ma", ,,holnap"? problémákat el tudod magyarázni. s
(2829.o.)
boldogulsz a 1egtöbb szerelővel. Ha Meg tu.dná javítani Kömen Si€ den
építkezésivagy javítási munkálatokat
a bojlert? Boiler reparieren?
könen zí dén bojler
szervezel. tanácsos eIőre megegyezni repuíren?
az átban és a fizetós módjában.
\yo kann ich das Ismer eqy ió kennen sie einen
reparieren lmsen? lillanlszerelőt ? guten Elektriker?
r,ó kán ih dász repmiren kenen zí ájnen gúten
Új szavak elektriker
lásszen?
HoL tudom ezt
Tmuld meg z alábbi szavakat, majd teszteld magad a bodtófii] segítségével!
megjavíttatni?

Klempner(in) vízyezetékszerelő das Radschlüssel


klempner(in) dász rádslüsze1
kerékkulcs
Elektriker(in) villanyszerelő
elektrikerin ismételd meg a

Mechaniker(in) autószerelő É Ihr Tor i§t kaputt. kennen sie einen


mehániker(in) ír tór iszt káput guten Schreiner?
A kapujuk el van törve. kenen zí ájnen gúten
Bauarbeiter(in) építőmunkós srájner
báuárbáiter(in) Kérdez,d meg: ,,Ismer
egy jó ócsot" ?
dieputzfrau takarítónő
di pucfráu

Maler(in) festő Ja, es gibt einen im Haben sie die


máler ort- Telefomummer?
já, esz gibt {jnen im ort háben zí di
Schreinerlin.; tics Igen, yan itt e{y telefónnumer
srájner(in) a faluban.
dieTelefonnummer telefonszím Ich brauche keinen Kérdezd meg:
di telefónnumer Mechaniker. ,,A teleíonszáma
ih bráuhe kájnen mehániker megvan Onnek" ?
Nincs szükségem
autószerelőre,

i.
§:

Die wmchmaschine Ja, die Pumpe ist kömen sie die Nein, §ie brauchen Könn€n Si€ da§ heute Nein, ich komme
funktioniert nicht. kaputt. reparieren? eine neue. machen? morgeü wieden
Di vásmásíne Já, di pumpe iszt káput Könen zí di reperíren Nájn, zí bráuhen ájne könen zí dász hajte
' Nájn. ih kome morgen
funkcionírt niht naje máhen víder
Igen, a pumpa Meg tud.ja javítaní?
A mosógép nem íönkremP,nt- Nem, egy újra van Meg ludja csinální ru? Nem, holnap
működik, szükség. visszaj övök.
112 11.HÉT SZOLGÁLTATÁSOK 113

',,'
','
,,'',
'" ;. Bemetegítés
Kommen ,,,
::i",Easznós,kifejeaé,§ek

onnl
sorold fel hét
a l.. Tmuld meg az alábbi mondatokat. majd te§zleld fudásodal!
napiait németúl!
(28-29.o.)
,,J
A következő fontos ige a kommen Qönnl). Mikor iöhetek? Wann kann ich
kommen?
Hogyan mondod: Szó szerinti jelentéséntúl számos - ván kán ih komen
,,építőmunkás"? a magyarlÓl eltérő szerkezetű -
(1l0-111.o.)
szókapcsolatban fordu1 elő: Woher kommst
Mondd németül: dll?(Honnan jössz?/Hova valósi vaqy?); das
,,9.30 van". ,,10.45", kommt davon, dass... (ez azért van, mert...) Ó hova valósi? Woher kommt Sie?
voher komt zí
..1z.o0" Határozószókkal kombinálva is gyakran
(10-1.o., 30-31.o.)
előfordul, p1. her (lde) vagy herein (áa).
A takaiónő minden Die putzfrau kommt
hétfőnjön. jedenMontag.
, di puccfráu komtjéden
l§§.:rqiiimtnr jáiuú . móntág

Olvasd végig hangosm a komen ige kúlönböző alakjait! Ha már biztos Kom
Bitte setzen Sie sich. Gyere velem/Jöjiön mit/Kommen
vagy a ragozásbm, ellenőrizd magad a boítófii1 segítségével,majd gyakorold
blte zecen zí zih velem! Sie mit.
a lenti példmondatokat! kom mit/komen zí mit
Ké re m, fo glalj on helyet !

ich komme jöyök


ih kome

du kommst jöslz .;il§y.ió§'J:l::]::::..,.].].:]::]]l'.:'l:.::':..:..'l.:.:..l.:,:l....::l':


du komszt
Egészítsd ki a prárbeszédet! Olvasd el a bal oldali német szövegészt,
erlsie/es kommt jön és'az instrukciókat követve váaszolj! Teszteld magad a válmzokat
er/zílesz komt uu"iriJni["tt"tut uu.

wir kommen iövünk GutenTag, Ich hátte gern einen


vír komen
.Friseursalon Termin.
ihr kommt jöíók Hannelore. ih hete gern ájnen
íI komt gúleníáE,fizőrszá|őn termín
hanelóre
sie/Sie kommen jönnel<./Ön jön Jó Mpot kívónók,
zí komen Hannelore
fodrtiszszalon.
lch komme aus Londoni vagyok.
London. M ondd, ho gy:,,Sze remék
ih kome áusz london egy időponnt kémi".

Wir komen jeden Minden kedden jövünk,


. wann möchten sie kann ich heute
Diesnstag. kommm? kommen?
vír komen jéden vlfu möhten Zí komen kán ih hajte komen
dínsztág Mikor szeretne jönni?
*
l;§
.l,, dem Kérdezd me g :,, J öhetek,
Sie kommen mit vonaxaljönnek.
ma!
Zug. Er kommt aus China.
zí komen mit dém cúg
lil er komt áusz hína

]lil,
É
Ó kínai.

Natürlich. Um wieviel Um halb elf.

l|ill
E Nyelvi tudnivaló A komen igét gyakan uhr? umhálb elf
használjuk felszólító mondatokban, mint pl. ,,komm her" natűrlih. um vífil úr
(gyere ide!) vagy ,,kommen Sie herein" TermésZeíesen,
Qöjjön be!). MáS igékkel együtt ls Hail\Kor-,
gyakran megjelenik, olym típusú
mondatokban, mint ,,kom setz dich" Mondd: ,,Fél
ülj le|) vagy ,,kommt essen" (gyertek enni!) tizenegyko:r".
114 1. HET SZoLGÁLTATÁSoK 115

t|,i::§W:
1

mceiei€né* 1
*&.B,,g§,,|,9c! Polizeiund 1 Ú; szavat: kiils6 ,' . "*

verbrechen
FIógy mondod Tmuld meg az aiábtli, qmberek teíiá§li{a szolg4!ó _szevákalL ',
'.,,,: ,: ,,

néinétti1: ;,iíagas",
,,4.1aimny"?
férfr, d€r Mann
(64-{5.o.)
Rendőrség és bűnügyek , der mán
', , ,_

Mondd németiil: ,..*á ,- die Frau


A német közlekedósi rendőrség
,,d szoba nagy",
(Verkehrspolizei) folyamatos ellenőrzéseket ,,,.',, difráu
,,Az ágy kicsi",
(64.ó5,0,) végez, és bírságokat ró ki a közlekedési groR
szabályok megsértéséért.Ha bűnügy áIdozata grősz
vagy, a legközelebbi rendőrörsön tegyé1
klein
feljelentést. klájn
Er hat eine Glatze
und einen Bart. íiaíg] jung
jung
er hát ájne gláce und
ájnen bárt
alt
Tmrrld meg a köve&ező szavakat| Kopasz és szakáLLas. ált

..:köl}éi dick
]
der Diebstahl lopás, mblás
dikk

derPolizeibericht rendőrségi jelentés ,,,ríkbny dünn


dün
I der policájreport

der Dieb tolvaj


Imsízű*jnidhaj, lange/kurze llaare
|",),...,,, 1ánge/kuceháre
],,
der ó'b
.''., .,
die Polizei
szeműveq die Brille
fr
ol pollca|
rentlőrség
,. . :, . ,.: : .: dibrile
Er hat kurze. schwarze . ... . . .,izahílt :'
die Aussage vallomu ..: der Bart
.,.,._.....,:,.,]":]],,.,, .
Haare.
di áuszzáge derbrárt
er hát kuce, svárce háre
Rtilid, fekete haja van.
Rechtsanwalt/_wáltin ügyvéd(nő)
rehqinválv-veltin
-
Ich brauche einen
Zelgelzelgin . t{inú kulturális tudnivaló Ha autópályán vm baleseted vagy komoly mű- !
- problémád. használd a kiilön erre a célra az út mellett elhelyezett ké- i
Rechtsanwalt.
cajgelcajgin Ih bráuhe ájnen w-ki
rehcánvált szüléfet. Máskülönben a 112-es számot hívhatod, me\ Németország egész 1
Ü gylédre van szüksé gem.
területéről ingyenesen hívható. Az operátor azonnal intézkedni fog, és értesíti i
-"gi.ÚO ,?eavszolgálatot (rendőrséget, tűzoltóságot vagy a mentőket). i
"

§§i@i;ffii$,9§jlli}**l**§.
. ., , :.
. . . ".",.
Tanuld meg z alábbi mondatókati majd teszteld :§jffi,'§'"st§iiij,;1i§i§_,,, i§:,rli
i Gyakoro,ld íúalábbj mondaJoka,L rrrqjdtakardle ajqbb o1d4i lémet .
,,
il:
,

Ich bin bestohlen Kiraboltak. sjovegrészt, és az insirukciókat követre váiillolj:némp§il!: ....,,:, -_


worden.
ii bín bestólen worden
, ]], Wlé§ahéi]áu§? klein und dick.
,.|,,'., :',
.
.
ií,zá\:éí.áÁ§i, klájn und dikk
Was ist gestoblen Mit loptak eI? .;,,:,: l]gé,' ilíigtt.fti?,
::':'

i;|li worden?
vász iszt egstólen . :..': :.:,.. MoiM;.:hnd!
vorden ; ; Akíc ip.ttl'' és.,kiiiéi.wlt. ?.
a

Haben Sie den Táter llitta a renesr? .,., ]':' Uriil,ilié.Haáre? Lang, mit Bart.
gesehen? :'],,.],],']l. üiiií-di:.hírc láng mit bárt
háben zi dén téler .,: ,.'. ., ,::.. :..És dhajo?.
gezéen
.: :':' Mónd*.|,Hosszú
Wiln ist es passiert? Mikor íörtént? die wertsachen .";,.,. :,'', és.szakillas||.
ván iszt esz pászut di vertzáhen
értéktórgyak
11 6 11. HÉT SZoLGÁLTATÁSoK 117

I
!
l]lH
,il.q
Antworten
Válaszok Wiederholung Antworten
Válaszok
boítóflillel!
Takrd leabonóftil]el! Tirkard le a
Összeíoslalós és ismétlés
,., ].:Tiinű:'.]:,...,].:l_. ], ;'. .Iönni *lrl!,§,úi§ ::.,;il:*;l1il l;,:ll$$, §
1 komme Iüeszd be a kommen (ömi) ige megfelelő Hogy forűiod le a következő személyleírásokat? t A férfi magas
kome alakjait u a]ábbi mondatokbai és vékony.
1 Dór Mann ist groB uird rlünn
2
2 kommt 1Ich_müerllhr. Rihid haja van
komt 2 SiehatkurzeHaareund és szemüveges.
2 Der Gártner einmal in der Woche. sin€ Bri[e.
3 kommen 3 Alacsony vagyok,
komen 3 Wir _ Dienstag zum essen. 3 Ich bin klein und és hosszú hajam
van.
habe langellaare.
4 komt 4 _ ibr mit?
4 Ó idős éS kóNéL
komt 4
5 Meine Eltern mit dem Zug.
5 kommen 5 Kék szemű
komen és szalaillas.

{&i"1 §A§\ }&


i
* __.
'l§" "
:6 \l,

;.,ll+qi!..1 ff§ q.rx,;§:iiiiii,,.'': r,:,,l1::..*l:.§ ilii§W&'i-lF§,'$


Egy lyógyszerész tanácsát kéred, Egészít3d ki.
' 1 Ich habe Husten.
1 die Banknoten Nevezd meg a számozott táIgYakat németül!
ih hábe huszten
di bánknóten a párLeszódét, németül yá]ászóIm a megadott -

magyr nyelvű mondatok alapjánI


2 Nein,aberich
2 die postkarte
bankje6yek habe
di pósztkfute 1 GutmTag;karmichlhirenhelfen? Kopfschmerzen.
Köhögök. nájn, áber ih hábe
3 das Paket kopfsmercen
dász pákét 2 Unit haben §ieauch §chmpfen? , ,

Nem, de ltij a Jejem, Haben sie das


4 die auch als Sirup?
Briefmarken Nehnen Sie diese Tabl€tten., háben zí dász áuh
di bdfmrárken Szirup fornóbal is kapható? álsz szirup

Selbstversándlich. Bitts §€hr. Danke. Wm


Kö szönöm. M enny ib e kbiil? macht das?
dánke. vász máht
I Sechs Euro. tlász,
Te s sék. Vis iontlátósra.
Bitte s€hl Auf
wiedersehen.
bite zér. áuf
víderzéen

Til
118 12,HÉT SZABADlDÓ ÉsrÁnsnsÁel Éler 1 1 9
.l#* _; : r"melegítés Die Freizeit Tmuld meg az a]ábbi mondatokat, majd ellenőrizd tudásod a boftófül
Hogy mondod németúl:
,,múzeurri';,,művészeti
galéria"? (48-49.o.)
szabadidő
Szpreíem a színluizűl. Ich liebe das Theater.
Németországban a művészetek - 1egyen szó
ih líbe dász teáter
Mondtl németül: operáról, klasszikus vagy modern színházról
..Nekem nem.tetszenek és kabaréról, klasszikus, avantgárd vagy
a ruggonyoK.
lépzenérőI - nagy figyelmet kapnak és széles ]in inlalbb moziba Ich ziehe das kino
(10{1-101.o.)
körben találnak maguknak közönséget. szeretek jórni. vor.
ih cíe dász kinó for
Kérdezd meg: Érd"mes megjegyezni a,,Lust haben"
,Ákanz...?' (22-23.o.) kifejezést, mely aztjelenti, hogy valakinek
kedve van valamit csinálni. Érdekelnek Ich intere§siere mich
a művészetek. für di€ Kunsl
ih intereszíre mih für
"
] tTj szavak
']:?',, Ich liebe opern. Ich hasse
kunszt
ih líbe ópern Gitarrenmusik. wofür interessierst
Téged mi érdekeUOnt
Tanuld meg az alábbi szavakat! szeretem az operdl tr hásze gitIírenmuzík mi érdekli? du dicMnteressieren
Llólom a gitárzenét. Sie sich?
vofűr intereszírszt du
das Theater színház
das publikm dih/inteTeszíren zí zih
ddsz teáter
dász publikum der Rang
dm kino mozi közönség der ráng Ez szerintem unalms, Das frnde ich
dá§z Klno eméléi,' ,
langweilig.
dász finde ih
dmBallet balett lángvájlih
dász brilet

die Musik zene das parkett


di muzík dász párket
íöaszint
die kunst művész(t
di kunszt

d€r Sporl sport ,fl#*q€r,,*"aod,?i1


der sport
tloekel a zene-
dieBesichtigungen ldtnivalók Én jobban szeretek
di bezihü-gunlen
sportolni.

die Computerspielg számítógépes játékak Nem szeretem


di Lompjuterspíle a számítógépes
játékokat.

,4

li
I

Hast du LusL heute Nein, ich mag keinen wofür interessierst du Ich mche lieber Da§ interessi€rt mich Kgin Problem.Ich
Tennis zu spielen? §port. dich denn? Besiclrtigungen. nicht. gehe allein.
Hászt du luszt hajte Nájn, ih mág kájnen yoffir intereszírszt du Ih máhe líber Dász intereszírt mü Kájn problém. ih gée
teflisz cu §pílen §poí dih den bezihtigungen niht álájn

van kédved ma Nem, nem szeretek Háí űkkor Wi érdekel? En inkőbb várost nézek. Az engem nem érdekel Semmi baj, EgyedüI is
teniszezni? sporíoIni. elmegyek.
12o 12 HET
,sZABADlDÓ ÉsrÁnsnsÁol Élrr 1 21

Sport und Hobbys " Új szavak: hobbik


Tmuld meg az alábbi §zavakat é§ mondatokat, majd teszteld magad a
Kérdezd meg
németül: .,Akarsz Sportok és hobbik boítófiil s€gítségével !

teniszezni?"
Németország a sportrajongók hazája.
dasBasteln barlaicsolás
(118-t19.o.) dász bászteln
Rengetegen kerékpároznak, kocognak,
Mondd németül: úsznak vagy járnak konditerembe, ós sokan dieTöpferei .fazekassdg
.,Szeretem a mozit", szurkolóként is követik a sporteseményeket. di töpferáj
..lln lnkabb vilost
nézek',,§z engem A labdarúgás nagyon népszerű, de a boksz, dm B|umenstecken virdRülletés
nem érdekel". ajégkorong, a tenisz és a síelésszintén. dász blúmen§tekken
{118-119.o.) A spielen Qátszani) igét főleg labdajátékok-
kal kapcsolatban használják. di€Gartenarlielt kertészkeüs
di gártenárbájt

Ich begeistere mich


das Singen éneklés
##'.:tli. =],.,.'=].i].:..:.]:.;=''..]].:l für das Fotografieren.
Ih begájsztere mih für
űsz zingen
Tanuld meg az alábbi szavakat, majd elletőrizd tuűsodl dász fotográfiren kann ich einem klub Beléphetek egy
Rajongok afotózásért. beitreten? klubba?
derFuRball labdarúgiís kán ih áinen klub
bájkéten
Flagge
das Boxen bolaz Muss man Mitglied Tagnak kell lenni?
dász bokszen sein?
musz mán mitglíd zájn
das Tennis . íenise
dász tenisz
kam ich die Bérelhetem
das schwimmen úszís der
Ausrü§tung mietsn? a felszerelést?
dász svimen :
GoIfspieler
Golfplatz kán ih di áuszíüsztüng
míten
der golfspíler
das Segeln vitórlóás
dász zégeln 8olíjótékas

das Angeln horgdszás ByeEsrO§:!


áász,in!el"
Ich spiele
dmRadfahren biciklizés Tag Golf.
dász rádfáren Ih spíle jéden
das wandern íúlóús golf llbs machstdu Ich spiele gern
dász vándern
Mindennap gem? Temis.
gofozom- yá§z máhszt du gem ih spfle gern tenisz
Mít szeretsz csinálni?

, Hasznos kifqi€zés€k ]:.a1..].i...,.:i.i#,]:i..1 Mondd hogy:


"
,,S zeretek tenis ze zni.
#, sajátít§d aZ alábbi mondatokxl
f;
e1

auch
n IchspieleFuRbalI. Focizom.
§pielst du
Golf?
Nein, ich spie|e
T'uílball.

r du áuh golf
ih spfle fúszbá11 spflszt nájn, ih spíle fúszbáll
Gol|ozol is?
É Mowld, hogy: ,Nem,
I
Wir spielen gern Sureríink íeni|azni focizow."
§ Tennis.
vír sprlen gern tenisz
Spielst du oft? Ja, ich spiele jede
spílszt du oft Woche.
Gykran játszol? iá, ih spíle jéde vohe

Mandd: ,,Igeq
Sie malt. ó íest, minda héta
Zí mált játszom".

-l
SZABADlDÓ ÉS TARSASAGl ELET 1 23
1 22 12. HÉT

BBSUCHEN
]J

.'_%ffi,s$;é#,BómóIegit$ j_1:
Tauld meg az alábbi szavakat, éS teszteld magad a bodtófiil sogítségével!

Tórsasági élet
Mondd néme[ül;
.,a férjem".
.,a feIeségem". paríi die Party
( l0- l 1.o. ) A németek társasági életük nagy részét die Gastgeberin di páti
otthonukon kív,ü1 élik. Az emberek találkoz- di gásztgéberin
Hogy mondod nak, hogy együtt menjenek szfi,lházba, háziasszony das Abendessen
németiil:..ebéd". dász ábendeszen
moziba, sporteseményekíe, vagy csak
,,wc§ora". (20-21.o.)
egyszerűen beülnek valahová egy vacsorára der Gast reghőlás die Einladung
del gászt
Mondd: ..Sajnálom. vagy italra. A barátok és családtagok meg is di ájnládmg
vndég
nem érek rá'. hívják egymást, különösen olyan kivételes der Empfmg
fogad,ás
122-23,o,) alkalmakkor, mint egy születésnap. der empfáng

koktéIparti die Cocktailparty


di koktélpárü
ffi:tkszrosH§ezéset
Tanuld meg az alábbi mondatokat, majd teszteld
magadl :1:].;]l ]] ' .l:,.:li]:']: :':.: ]i,l-: ,*i

Ich möchte sie Zum Szeretnémmeghívlli Kapcsolódj be a beszélgetéstle!


Abendesseneinladen. vacsorózni.
ih möhte zí cum
ábendesszen ájnláden
können sie heute Ja, gerne.
Alrmd zu einem já, gerne
Empfang kommen?
könen zí lrajte ábend
Sind Sie náchsten Ráérjövő szerdón? cu ájnem empf.áng
komen
Mittwoch frei?
zind zí nékszten El tud ma €ste iönni
mitvoh fráj egy fogaűsra?
Válnszod: ,,Igen,
Vielleicht ein Talónmajd. móskor szíyesen. "
andermal.
fíllájht ájn Es fángt um zwanzig Wtr trágt man?
d, ándermál Ubran? vász trégt mán
esz fengt um cváilcih
, úrán
Esre nyolckbr
kulturális ludnivaló Ha valakihez e]óször mesz Danke für die kezdődik.
-Efiégségbe. a virág mindig jri ajándék. Ha ismét Einladung.
meghívnak, és már közelebbi ismeretségben vagy űnke ffu di ájnládung Kérdezd meg: ,,Mit
az illetővel, vihetsz valami személyre szólóbbat. Köszönjük a me4hívóst. veeyek fel?"

]
r

||

Da§ pa§st mir gut Bringen §ie Ihren Danke. Um wieviel


Miichten si€ zum Mit verpügen. wie wiir's miú
űsz pászt mír gút Mann mit. Uhr?
Mittagesen kommen? lYann? Donnerstag?
bringen zí íren mánrt dánke. um vífil úr
möhten zí cum mit fergnűgen, vánn ű vérsz mit donersztág
Nekem íökáleíes. mit
milágeszan komen Köszönöm. Hdnykor?
ÓrömmeL. Mikor? Mit szóIna
a csiitijrtökhöz?
Hozea mqával aíérjá
Eljönne hozzáltk is-
ebédre?
1 24 12. HÉí szReRotoó ÉsrÁnsnsÁGl Élrr 1 25
Antworten
Válaszok Wiederholung Antwort€n
Válaszok
Takarrl le a boítófül]el
aboítófiille1!
sszeíoglalós és ismétlés
Taktrdle
!

,itlatox ,i::. ÁtIatok i:.:.li §ábai§Or :,


Síabadidő
Nevezd meg a számozotl Hogy mondod das Segeln
der Fisch állatokat németii1I dász zégeln
németül az alábbi
der fis
sportokat és
hobbikat? die Kunst
der Vogel di kunszt
der fógel
1 vitarlázós
di€ stadt-
das kaninchen
dász káninhen
, muves7eI besichtigung
di stát-
die Katze
3 yarosnezes bezihtigung

di kácce
4 mozi das Kino
dász kinó
der Hamst€r
deí hámszteí
5 nirázós
das wándern

der Hund .',, ,i.


6 úsztis dász vándern

der hund ,1'


:, das schwimmen
dász svimen

§zeretek... :§::]. §zéretek... : : :.llMeghí+,ás : ] ,_,.,. Meghíxis. ]

&
Ich spiele gern Meghívnak vacsorára. Kapcsolódj be a pár- Es tut mir leid,
Hogy mondod németül? ich halre schon
beszédbe, némettil válaszolva a magyr nyelvú
FuBball.
ih spíle gern ! SzeretekJbcizni.
í;r mondatok alapján| etwas vol
fúszbáll 2 Nem szeretek golfuzni, esz tút mír lájd,
3 Szeretekfesteni. 1 Möchten Sie am Freitag zum Essen ih hábe són
Ich spie|e nicht 4 Nem szeretekvírágokat kommen? etvász fór
gern Golf. űltetni, Sajnólom, nem érek ni.
ih spíle niht gern Mit Vergnügen.
golf 2 Wie wár's mit Samstag? mit fergnűgen
Örömmel,
Ich ma|e gern. Danke. Um
ih mále gern 3 Bringen Sie Ihre Kinder mit. wieviel uhr?
Köszönöm, Hanykor? dánke um vífr'l
i,4
li
Blumenstecken
{ Um halb eins.
úr
mache ich nich|
Nekem tökéleres. Ja, das passt
; gern.
blúmensteken mir,
I já, dász pászt
a máhe ih niht
gern mír
]

]l
i
l
: li
lt
l
ll"
il
126 12. HÉT HOGYAN TOVÁBB? 127
# i:*
Hogyan tovább? Párosítsd, ismételd és bőűtsd!
Folymatosan frissítsd a szókincsedet a ,,Párosítsd
és ismételd|", valamint az ,,Uj szavak" részekhez
Nyelvtudásod frissen tartásának és fejlesztéséneklegbiztosabb módja l isszatérve. Abodtófül használatával ellenőrizd
javaslatokat
a ierrdsz"res gyakorlás. Ebben a részben arra vonatkozó magadat. A szótár és az étlapkalauz segítségévelfedezz
találsz, hogy hogyan őrizheted meg és bővíüeted eddig megszerzett ttl az egyes témakörökhöZ kápcsolódó új szavakat!
némettudáiodat. Ajánijuk a könyv gyakorlataihoz való vissza-
ismételdl
I

visszatérést.s a szótárák használatát, ami a gyakorlatok szélesebb párosítsd és I

körű alkalmazás át teszi lelletővé. Különböző sorrendben ismételd át +Fsjbd a képen száma] megjelöIt zöldségneveket a német

a leckéket. variáld a témákat és feladatokat, hozd 1étre saját 15


perces qfelelőikkel!
napi programoclat, vagy koncentrá\j azokra a témákra, amelyekre l der Rhabüber
.jer labiirbel
konkrét szituációkban éppen szükséged lehet,
: diekartoffeln

..Maradj edzésben!"
§§tw§#f* .i kátófeln

-5;",r,*" ] die Radieschen


Úira é" úira nézd át a bemelegítért tarlalmuó részeket, .s^irrá" § ráűzhen
enüé-
r:z_n,
".l
hogy a leglonrosabb szavak és Ufejezések az _".. a d€r Spinat
kezetedben mmadj mak. Figye_lj a]|1. hógy rendszeresel **,ffiÍf".r_ --.l= ,jer spinát
toglalkozz ezr| a resszel: *
iaopon., r.r-i..a 5 di€ Möhren
ll2:]J, o.) ,j móIen
szeretnék... i d€r Kohl
ilÉrded meg mmerill:
dolgokal
ler kól
Kérd a következő
,:i.9.:i=,:i.}1],:; - d.rl,auch
jer láuh
r

l dÉrkohlrabi
Nézd át az ismétlő leckéket| leí kóhábi
] Tmulmányozd az összefoglaló
és ismétló leckéket, hogy a leg-
alaovetóbb szavak és kifeiezések
még iobban rögzüljenek: Bármikor
Mondd még egyszert
A,,Hogy mondod?" részek a fejezetek hasznos,
,,
térj vissza amak a témaköínek ',', "'".
-'*m]*'Ckil
a leckéihez. melyben már nem gY"il,-ti.ii"T"gr"rOi egy-egy témáravonatkozóan, .J$4f&r:,,:.
érzed magad biztosnak! Gyakorold ezeket, a saját szavaidat használva, AkoriéMi
melyeket a szótárbÓl Vagy a többi leckéből ]p9é§|inké4!jdL

w
válogathatsz összel
tad.
títi más tenetfuégekt<et is!
Továbbra is
gyakorold
-z Nemcsak ezzel a könywel dolgozhatsz
tovább, hisz számos más lehetőség állhat
a dialógusokat! rcndelkezésedrc:
Olvasd újra a könyv
űalógusait. Ismételd . Látogass el német nyelvteűlehe, § Nézz bele német ny€lvű rljságokba,
a párbeszéd mindkét s póbáld ki frissen szerzett tudásodat folyóiratokba. A képek segíieni fognak
résztvevőjének monda- Zum Flughafen Jawoh|, k€in kömten §lg e Mymyelvi beszélők között. Járj a szöveg megérté§ében.A hirdetések
tait, S úgyelj akiejtéy bitte. problem. bitte hier utána, hogy élnek-e németek §zintén hasznosak szókincsed
,§ re! Ahol lehetséges, cum flúgháfeD, bite jávól, kájn problém ab§etzen? lakóheiyeden, lehetnek olyan Mvézók, bóvítéséhez.
próbálj a szótlírból új kön€n zí mih
éttermek, Hubok, aho1 gyahabban
t! A Ppülőlérrc, lgenis. nem
hí ábzecen s Használd az inteaetet, ahol számo§

l[i
szavakat beépíteni megfordulnak. (Budapesten
leRjen szíves. prubléM.
a mondatokba. Ki tudna itl pl. a Goethe Intézet vagy az osztrák nyelvtanulást segító weboldalt találsz,
melyek közöü olyafr is vm, mely
Intézet iava§olt.) Látogass el ezeke
ffi* ingyen€s online §egítséget vagy

tlI
a helyekre, § próbálj németül be§zédbe
gyakorlatokat ajánl, Természetesen
TaíBld meg e 31ábbi mondatokat, majd,eltffiíPi"d tudá§ödatt elegyedni az mymyelviekkel.
'...-...- Gyakorold a legkülönfélébb német oldalakat is
A legtöbb német öriilni fog, hogy
n{ríb hyitek!<j!.W*1 , wffin öftrcn/§chüe8eD a mondatokat! németúl beszélhet veled.
felkeíe§heted, a lakásbérlé§től
fi[ti si€?
\{n öfneí/sí§zen zí?
Térj vissza a ,,Hasznos a kutyakozmetikáig számos témábm.
kifejezések' és . Menj el egy nyetviskolába vagy nyelri Német Tádióadókat és Tv-csatomákat

i. . ] ín úiú& wo §ind dle Toileíen?


a ,,Gyakorolj|" része
Teszteld tudásod
Hubba. Ezeken a helyeken rendszerint is foghat§z az internet segítségével,

affiilií? yo zlíd úóáteien számos különböző szintú délutáni vagy Kezdd a tájékozódá§t egy német
a boítófül segítségével! keresőprogrmban, pI. az excite.de
esti órából váogathatsz. vagy Te
Ha már magabiztos magad is kezdeményezheted egy klub oldaloü, üss t e egy témát, amely
, .. : l, Gibte§zugmgfiir alkoss Saját mondatokat
megalapításál. ha vm pár btrátod. aki érdekel, vagy adj magadnak valmi
.. kertke§ilkekse*. Roll§foNlahÉí? a szótárban talált új
szintén szercmé szinten ttrtani feladatot, pl. egy kétág)€s szoba
. bPldlaí? gibt esz cú8áng fú szavak alkalmazásával.
némettudását. keresését Hambugban.
roIslúlfáreí

---T-
1 28 ÉrlRpxelnuz Éruprnlnuz1 2 9
, Hinmel und Erde KieleI SpIottenll§lolí
Etlapka|auz
Gebáck siitemény-
lebacken s ült ( Siiíő b en ) krumpli- és almapiiré sprotni
geblaten srl/ véres hurkával vagv Kirschen csereszrtye
( o laj b an/:sírb an) mdjossal klare Brühe eróleves
Ez a 1ista az olyan legfontosabb kifejezéseket gedünstet pdrolt Hirn o.q1, K),öBe g,onbóc
tafíalmazza, melyekkel egy német étlapon Geflüge1 szárzlas Hirschbraten Knáckebrot roPogóJ
Geflügellberragout SzarvaSSiilt extrLtdált kenyér
vagy élelmiszerüzletben találkozhatsz, Ha szórq,asmájragu Honig rrl: Knacker csrpős slllt
nem 1alálsz egy adott kifejezést, próbáld meg gefüllt lölloíí Honigmelone nl:es koLbósz
aZ elemeit megkeíesni. sefüllte Kalbsbrust dítlnye Knackwurst cslpós srllt
íöltött borjúillell Hoppelpoppel kolbá.sz
gekochtJű// szalonnás és krunplis Knoblalch fokfutgyma
A
Aa| angohru
blav eCetben Jőzöít;
szinte nyers (steak)
Eisbecher
fagykLLtkeheLy
Eisbein serílscsljlöl
Gelee zselé
gemischtel Sa]at ye8)es Hit\e comb
knochen csonl
I(nochenschinken
Biunenkohl tarflo1 salóta Huhn csirte csontos sonka
am SpieB nydrson biuíl1íéLigsülí Eisschokolade Gemúse:öldslg Hühnerbrúhe Knödel gombóc:
Llanas ananász Blutwurst vlrcs hut*a jégcsokoLádé G emljseplalte zö lds égí ál tyúkhúsleves Kognak tonyak
Apfel alma BockwuIst yllá8o§ Eissplitteltofte cepökelt só-zola, Hühnerírikasse Koli. káposzta
Apfel im Schlafrock frttttkfurti jégkrémtorta Savau-ííott tyúkfrikasszé kohlrouladen
bun.dás ctlma Bohnen óoD Endiviensalat Jeláuchert/ü"slöll Hülsenfrüchte kópoSztatekercs
, ApfeLsaft cimalé Bouillon eróleves endtNíasaláta Geíicht éteL hüvelyesek kohl rrnd pinkel
, Apfelsinen narancs Blaten sült llús englisch ,,angolos", geschmort pdrolt Hummer homór kóposzta, krumpli,
Aplélstludel aLmós rétes Blathelhg sült heríng
J,K
íéLígn,-ers GeSchnetzeltes silll i/ís kolbósz és íüStölí
Apfeltasche alnás BlatktrtoíTeln sill Entenblate]] k a c s asíiLt tejszínes sz.ós:ba.n hús
: tdska krLtmpli eltgíáteííílézett 1espickt tíízdelt Kompolt kompót
.. Apfelwein ttlmabor Bíaíwvsísiilt kolbdsz, Erbsen öorsó cetáake italok
Já§erschnitzel 3ouöcs
Konfitiire
: AprikosensárgcbaizcA Broí kenyér Eídbeertorte epertorta Gewútze fűszerek
vagtlalt
Königspastete
d.:senr

, Alme Ritter ölnáís Brötchen lsenle Esslg ecet Gewürzgurken csenege


Kabeljal tőkehal
CSirkepdstétom
kaft'ee tdvé
' kenyér Brihwttrst frankfúrti Ltborka Königsberget Klopse
: Artischokenarlicsófa kaiserschmarren
': Albergilen padlizsótt
,\uflaú feLfuit
Btlst mellhús
Bücklingírslölí voros F
Falscher Hase
Goldbarsch siiglr
Cötterspeise tocsonya
császúrmorz.sa
kakao kakaó
húsgombócok kapris
mórtásban
heríng Gratiniert csőben siilt Königskuchen
1. Aufschnitty'lrdgott Bllelten húspogácsa luiskenyé r Kalbfleisch lrorjriáls
Gtiefl gríz gyíimölc öS Stiten| ény
] Austefn osllrigí Kalbsbries borj úmírigy
S

Bunle Platte vegyes tál Fasan fócátt GrieBk]öí]clren Kopfsalat fejes saláta
kalbsfrikassee
i3 BurgundersoBe
burgundi boros szósz
Fenchel édeskönőty
Fett:s/r
grízgombóc
:rüne Bohnen:oldöcD
borjúfríkasszé
Kalbshaxe borjúlób
Kotelett talaJ
Krabben ú,t
.: Backobst rrszalt Buttelclemetolte Fller filé _riine Nudeln ;ol1 tá:tc kaIbsnierenbraten
krabbencocktai1
: gyumolcs krémes tortcL Fisch áal :r'jlet Aal zölcl angoLna borjúvesesiiIt
rákkoktél
]: Backpflaune aszalr Bltteífrilch (tej ) író Fischfrikadellen Grúnkohl /odros,tel ktaftbrúbe erőleves
Kalbsschnitze1
:: szilya lnlpogócsa Gulasch pörköLt Kí á\tel gy ó g }" n ö v ény e k,

C,D
:: Baiser /uDcsdt Fischstábchen borjúsiilt
Gulaschsuppe ka|íePlatíe híde.táL zöldíííszerek
: Ba\kansalat,,balktitt hcLlrLtdacskq gulyósleves
kaltes Bnífet hide g bi.ifé
I(autSalat
,| sqláta": káposzta- Champignons 3olnba Fládlesuppg rajrut oí í Le\:e s Gurkensa]at ktip os,<tas aláttt
'. papikL salóta cordon b]eu cordol fl ambiet t f l am b ír o zo t t ub orkttsalcit a
Kaltschale álleg
krautwickel lolloll
Fleischbrühe lrúsleyes gyümölcsleves
Bananen bcLnán blett kóposztalevelek
::. Bandnudeln
.' suLLag,tészta
CuIryWuISt mit
Pommes Frites cnrrys
Fleischkáse htiskeny ér
FIeischklöBchen H Kaninchen nyúl
Kapern kapríbogyó
Krebs rdt
kresse:sdzsa
i Basilikum bazsaLikom úrslísült krtunplivo.l húsgombóc iackíIeisch d ariílt hús Karamelpudding
kíoketíel krokeít
Háhnchen cslrte karamellpudittg
:: Bauernauflauf Dampfnudeln FleischpaStete jláhnchenkeule Karot|el sárgevépa
Kuchen süíemőty
,. szalonnás, krumplis gőzgombóc ]1űspóStéíoln
c,sirkecomb Karpfen ponl)
KuIDls síloIo{
FIeischsalat,lússalríta
L
DeutSches Beefsteak
:'. Bauernfrühstiick
omLett
vcLgdaLt ltús vagy Fleischs,urst Haifiscbflossensuppe kartottelbrei
krumplípüré
,.Paras:tre88el l ; 5llIí li
húsos süíentény s ert é syirs
cdpauszon,- Leyes
. krumpli, szaloruta, DillsoBe kaporszósz Fond yelő lammelblaten lirrlJllll KáSe soj/ Labskaus hús- hal- és
,:. tojós dulchgeblaten á/siill Forelle pisztrdng iJammelf leisch llrlillris Kásegebáck sajtos krumplíragu
Folelle Múllerin rdríorl Hümmelrticken,i/lllzít sütemén)- Lachs lazac
:: Bauefnomelett durchwachsen :s/ros
flar:ú<áse kemény, sajt kásekuchen nírós Lachsersatz
': szalonnás, krumplis durchwachsener Speck pisztrung vajjal és
Haschee lrasy' Siitemőly ,,lazacpótlék", sózott,
..' omlett zsíros szaloruta citrommal
KásePlaííe Sajttdl lul
,. Bechanlelkartoffein Filkadelle íasíro?,atí ilasenkeule nyúLcomb szeLetelt
Lachsforelle lengerl
E Frikassee liltasszl Hasenpfeffer Káse-Sahne-Torta rúrós
krumpli
I'.. besanelmórtóssaL flitiert sllll nyúLaprclék lejSZíneS íoría pisztrdng
. Bedienung kíszolg(tlás Eler toj tis FroschschenkeI l alpíSp eisel1 íő éíe e k L Kásespátzle sojtos Lachsschinken fisrölt,
, Betlagen köretek Eier auf Iaú t oj ó sfe ffiij t békcLcomb Heclrt csata nokedli 8öngyölt sonkl
,'.: Berliler berliner Ei erkucb,en p a L ac s ín t a F rlchtsaft gyíimö lc s l é i{eidelbeeren d/onya Kasseler Rippenspeer Lambárány
.::| (lekyárosstitemén\) Eierpfannkuchen Frühlingsroile tavas:l l,eilbutt LaposhaL fü st ö lt s e rt és b él s zítt Lammtúcken b árón1, ltát
palacsinta tekercs Hetringsstipp Kassero]le serpenyő Langusten languszta
: Élcl .§ol
lteriugsctlóta KassleIlis/o1l Lalch hagyma
:. Bilien köríe
1: siskuitpls/.óro
Eierspeise to7dsétel
eingelegt eceres
Eintopf egltólétel
G
Gans llöc
iJedngStopf ecel€J
herin.g szószban
sertésbélszút
Kastanien PۤZlen}e
Leber mój
Leberkáse zrdlcs
.:.: BismaIckhering ecel€s, Leberpastete
Herz s;ó, KatenIauchwurst /riskjll
:' fiLézett hering Eintopfgelicht GánSelebeIpastete
Herzragottl szívragu májpóstétont
.: Blátielteig ley?les egytÓLétel libamójpóstéíom koLbász
Kelle conb Leberwulst mdjas kuka
.: téSatT Eís fagylalt gúnlelt köretteL Hombeercn móLna
13 0 ETLAPKALAUZ ETLAPKALAUZ 1 3 1

Lebkuchen D Rei.brei rl:.lc"c Schattennorellen Vom Rost rOstulSiilt


mézeskalócs l ReitranJ rl::(ör, l morello meggl
Spieí3bíaten n),árson Sült
Spinat spelúí
Leipziger AlJerlei Palatschinken Remoulade mustórral, Schellíisch /bltos Spitzkohlliár
vom Schwein seríés(bő1
vegl;es zöldség pola,rittta Li}.clckkel. kapíi|ot tőkehql
vaLó)
panler1 polli|U:úll
kdposzta Vorspeisen eldételcÁ
Linsen 1encse i:estt,tt tuajone: Schildkrötensuppe Splotten cslzr
Paprikapaprika RenkefehérliLt
W
teknősletes Sprudei(wasser)

M
Paprikaschotenpaprita Retichrelet Schillerlockenfisrolt ásvúttyvíz
Parrrdiesáptél Rhabaóer rebarbara tőkehaltekercl Stachelbeeren egres Wal|eln ostltl
mager sot,rír_t,, paradicsottt Rheinisclrer schinken sonÁrr Stangen(WeiB)brot §'aldort.sal at :e/ler-
zsírszegény Pasíele póStéíOm SaueIblaten 7?Jlon schinken,öllchen bageíí Lm.a tli rj,yqlót ct
P ellkutoff eln hé i ób
ct -

Majoral majorauno a|1 stiLl, póColt satkaíekerc:s Steinbutt trdg} Wasser t,/z
Maktele makréLa főtt krLonpLi mtt rlrLsae let Schlachtplatte regl,es rottútLszlul wasserntelone
Makoronen /rrúcsólr P eíer silie p et re zs e ly em Rindelbraten r?4/i4Jlllí kolbtíszttíl Steinpi]ze vctrgónl,cl görögditttrye
Mandeln mandultt Pfannkuchen palacslntc Rindelfi]et marh a.fiLé Schlagsahne tej szúthctb
pleffer öorr stollen tcrrjcsor1,1 Weichkáse ldgl,srgt
maf nieI t m0 rínű,o zott, Rin<lerrouladen Schlei corzpó g,:,iil ttö lc ske nl,é r Weinbergschnecken
pcíc,olt Ptifferlinge rókct g omb a rltu,o lód
pfirstche őszibarack
tlttt S chmorbraten pdrolt /rrls Strammer Mar sonlra c sígcl
MarkklöBchen Rinderzunge Schnecken cslga éS SüLí íojáS kefi},éren weinbrand órandr
Pflaumen s:l/ya
veLőgombóc
pf laumenkuchen s:llvds
meu,hcun,eIv schnittlauch streuselkuchen riotszís weincrene áorsodó
Marmelacle lekrdr Rindf ]ej sch rrarlrallís ntetéLíílngymcL Siitemén}, weinschauncreme
Maronen sütetltétll Rippchen öoida schnitzel rdntott ltús
pf]eumenmuss SülZe,toaJoil}íl borhttbkrém
,yze Lídg e szt en),e Rjsi-Pisi rl:l-ól;l jchokolade csokolítdé Suppen /elese,t WeinsoBe boros szósz,
szilyalekvcír roh iryei;l
Matjes ( l1eri ng ) ííatal >cholle lepénl,hal suppengrún weintrauben s:őló
lrcri.ng Pichelsteiner Topf Rohkostpiatte n),c/T S.l]ulterStüCk leyeszölrlség Weil3bier Dú;asör
Medai1Ions zöLdségragu teg.-es salóttt l,állhúschrab sijB écles WeiflbrotJbhér keuyér
htisétmék marluthússaI RoJJmops pácolt jchwarzbrot Drrrnc süí.]-sauer éde s- sayan\ ú WeiBkoltl feh ér kápo szt a
Meeresíische íen3crl pikant pikóns lrcrfuggliírűk
Pt7ze gonúo
rozsken,-ér SüBspeisen étlességek WeiBkrautl/rlr
lrcl rosa rózsasz,ítt schwarzwálder súBrvasserfische kóposa,t0
MeeleSfIüchte /enger Plaíte tóL Rosenkohl kelbünbó \NeiBwein
Kir schtor Le ;fe ke t e e rd ő édesl,í:íhaklk J'ehérbor
gyümölcsei PoChIerí bu.?J,antott Rosinen lrlc:so/zt rol,ta Szegediner Guiasch WeiBwvsL borjtívírsli
Meeflettich brr?d (tojóS) Rostbraten rosto]1 stilt jchwarzwurze]n sal,ary,úkúposztós weizenbiet bLizasör
Miesmuscheln lag.l1d Pökelf leisch sózort áris Rostbratwulst i?s/ol
ponmes frites sülr feketegyökér pörköl.t wiener schnitzel álcsi
Milch lej liilt koLbóSz schrvein sgrrés Sae]eí
kruntplí Rösti rdsli (ltlg,-más
Porree póréltttgllna
s;hlveinebauch m Wild ynd
Milchmixgetránk lejeJ
Potíhast pórolt
kruruplilepén," 1 sertéslms l wilJsehucjnstcrk
tL!rmiX
marltahús szósszql
RöStkaltoffeIn §illt jclrweinefleisch Tafelwasser ycltldiszttósiilt
Milchreis tejberi:s
Poularrle :senge csil*e
knotpLi sertéshús (saénsqymentes) windbeutel habkosór
Mineralwasser Rotbarsch törös stigér :chweinerippe dsl,dtt.lvíz 'Wirsing
kelkcíposzta
preiselbeeren tprcs rote Bete .lflO
ósyónw,íz 5ertésbordt! Tafelwein ctsztali bor Wurst vlrs/i, tolbds:
Mohnkuchen zltos ófotqta rote GIütZe 1iros _ichlveinero] lbraten Tagesuericht napi menü Würstcheny'cnty'rrtl
Presskopf di_s:ndsajl
si.iíemdly gl,iimölcslekl,úr gtjllg]jölt sertéss lí ^
Tageskartetrupi étlap Wulstplatte kolbíLszttíl
Möhren re?a Pumpernickel /tete P.o:ú:ohl lilakópos:trt j;hweineschmorbraten
r Tagessuppenapileves Wulstsalatvirslisalúta
Most /ílísl ro z,sken v- é RotkJaut lll4ríípoJ:la párok sertéss:elet Taíaft(ltórbeafsteo.Á Wulstsülzedisznó,sajt
Mus pllÉ PúíeePíiré Rotwein },oröslror lchweineschnitze1 Taube galamb Wirzigfíís:e res
Muscheln krrg,l1d p]uieít pépesített Rühreier líínloíra
putenschenkel Ierlés\aeleí Tee íca
Muskat(nrrss) Russische Eier
Z
s;lrweinshirxe Teignantel tészrabunda
saere enclirj puLykaconb xtct,jonézes tojás
c s 5críésc,rül.ök Tlrunfisch lonlrrl
MWSIÍtA |tilxtlánlls Ptet pulyka :eelachs lar-ac Tinterríi sclr tlntalrc1 Zander fogassiiLl(í
forgalmi adó) ::ezunge l1rlrlral
S Totlaten paruttlicsom ZigerLnerschnitzel

N.o.Ö Q,R
Qualk túró
Sahne tejs-:1lr
salat srldta
S:kt pe;sgá
!:1lerie leller
l:nrnel:selz/e
Törtchen Áls torla
'loríe íOríq fííszeres, paprikris
borjúszelet
Truthahn pub,kakakas zilrone ciíront
nac6 Arr cíe, Huuses Radieschen reteft SaiatpLatte Jal.í14l.íl >enf mttstcír zilronencretne

U.Ü.v
lúz,ímóclru Rahm relsl1l SalatsoBe scldtaontet :nfsahneso8e lejs:ínes
S citromkrém
nach Hausfiauenart Rrirtchelaal p§íok Salz só utttstársz.ósz, zucchint ctLkkini
húziasszottl,tnódra angolna Salzburger Nockerln ):ní.So]Je neJldrs.:ó.ra Übeib]ckén a1.11l// zucker cukor
Nachspeisen atólrelet Ráuchelhedng flJlölí édes feffiijt l:rbisches Reisfleisch L,ingarischer Culasch zuckererbsen
Nachtisch des§aer1 lrcring SalZheíinge só;orl i:s e s hLi,s h ag\lnát cLl,
r uagy"ar gulylis cttkorborsó
Napíkuchen tugldl' Ráucherlachs fsrolt hering pcLradicsonmul ungebraten len sll1r Zlnge nleLv
lalűrlich íermészetes ltlzac Salzkartoffeln lőtt llleier sós lízben főtt YanIIIe yaníl ia Zungeruagott nye ll, ragu
Nieren yesz RáuchelSpeck llJlO1í krumpli kemény tojris VanillesolJe ZltaIei öss1etey(ík,
Nudeln naierlli szctlott.na Salzkluste sris bőrréte g :.l]Je slós: vatilíaszósz ltozzóyalók
Nüsse no,91,ord Rauchlleisch /isrólt lrtls sandkuchen onlós .: lulflé édes felfújí Eier
ver]orene Zrviebeln vö rtj s h 0 g !- ma
obstsalat Rehbraten saar|assüLí sütemén! >:anferke] ruclac buggl,anott tojós zwiebelrinse
gyiimölcssaLóto Rehgulasch Sauer salaz,uí ::atgel spdrga Vollkornbrct leljes lrugtmakctikák
Ochsensclrwanzsuppe SzaryqSpőrkölt Sauerbraten páco1l >:titzle nokedli kiííilésíí
kenr-ér ZwiebeJsuppe
.. ökö|hrkleves Rehkeule s2anascotltb narlutsült ::eck s;alanaa vom GríIl grillezett haglmaleves
Ol oktj Rehrücken s;aryasltdt Sauerklaut s./M/1,1]i ::eisekarte érlcp rom Kalb borjú(ból zwiebeltoIte
oliven ollyc Reibekuchen ,.rccás " kdposat(I :lezialitát des Hauses való1 ha g|mal orta
Orangen ncraltcs krLtmplis lepén;, Sauellahm í€lo'l n ]1óz SPeCiclliíLísLl yotl Rtld, marhó( ból Zwischcngerichte
Orangensaft raruncslé Reis rl:,s schaschljk scs/it ,
]itegele]eI tLl koríol {lS való) kisebb étkeré,sek
132 SZóTÁR MAGYAR-NÉMET 1 3 3

Szőtár
btiránylttis das bocsátrut! cipőkrém díe
LammfIeisch entschuldigung! schuhcreme
barót(nő) der/die verzeihung ! cip:,ór der

Magyar-német Freund(in)
l)(lrótsógos(an)
íreundlich
bojlelJer Boiler
áoka der knöchel
Doks: das Boxen
Reií]verschluB
citrom die ztIrone
cLtkor óer zlcker
A németben a íőneveket a német határozott névelő (a, az'| b arkác s o l ds das B asteln boLdog froh, glücklich cukorbeteg cler/die
megfelelő alakjajelöli: der a hímnemű főnevek előtt, die barkócsolni basteln bolha det FIoh Diabetiker(in)
ócllazg die Höhle bolltaspray das krászda die
a nőneműek, das a semlegesneműek előtt. A die alak
cu
bttma braul FJohspray I{onditorei
a többes számra is vonatkozik. A legtöbb foglalkozásnév nőnemű Ddb, der áltere Bluder áolr das Geschátt, der clzl der schlul]er
alakját a hímnemű szóbólképezzik az - in végződés hozzá- Bács Wien Laden clrry das Curry
adásár,al: pl. Buchhalter(in) (könyvelő), Az e szabály alóli becsekkolttí u t ko mpltzt er t
b o n,- o L L csat nur
(repülőtéren) öor der wein cscldd die Familie
kivételeket külön felsoroljuk. Ahol szükséges, ott a mellékneveket einchecken borotvahab die csaLétek del ködeí
,,(mn)" rövidítésse1 jelöltük. behajtás die Eintahtt Rasiercreme csatorna det kana|
beige (bézs) beige borítékder csavar rlie schaube
bejárut det Ehgang (Brieí)umschlag csavarhúzó der
öejonnl hereinkommen borjúhúsdas schraubenzieher
belépődíj der Kalbfleisch csayarkulcs det

A,A borlap die Weinkilte


ólmatlansúg die cLsztaLo,s derldel Eintlittspreis Schraubenschliisse1
Schlaflosigkeit Schreiner(in) belépőjegy die boronólkozní sich csetk der scheck
c, az der (hn). die (nn), alsónadrág die 4§;írla das Asthma Eintlittsktrte rasieren csek kártya die
clas (sn) unterhose át íiber; o hídon át ibel belga derldie boroívapenge die scheckkarte
ABC-óruház der alsószoknya der die Brücke Belgier(in); belgisch Rasierklingen (tsz) csekkfüzet das
Supermarkt UntelIock áta.j ltö zní sích lmzíehen
(mn) borotvaszesz das scheckheft
cölat das Fenster óltalóban |m d/slila dulchgebIaten BelgiumBelgien Rasierwasser csenlegeiizlet das
cLblaktdbla der allgemeinen, ónóItósí ótfolyam det óélyeg die Briefmmke b o r rcLv ct l ó das Tri nkgeld Feinkostgescháft
Fen sterl aden gew-öhnlich wechselkurs benzin das Belzin öars der pfeffer csez2e die Kacheln
adapter del Adaptel alt at ó
die schlaftab] ette Qugusztus der August nz,ittkút die Tankstelle
b e borsmenfu die (tsZ)
adní gebel altLdni schlafen ausztrál derldie béreLní mieten Pt'eí}brminze csendes still
d8) das Bett alyás der schlaf Australier(in); besztílLókórt|a dte borsó üe Erbsen (tsz) cselgő (ajtótt) óie
ógynemű dle Amerika Lmerlka auStralisch (mn) Bordkmte borz.aszíó furchtbar Klinge
Bettwásche gmeríkai óer/die A!§a/r.íll4 Australien beszélgetésdas böLCsészettudományok cseppet die Tropfen
ógJ-takaró die Amerikaner(in); Áns:trla Österreich Gespriich die cseresznye die Kirsche
Tagesdecke amerikanisch (mn) úeló das Auto besrélzl sprechen, Geisteswissenschaften csés-ze die Tasse
ajakbalzsam der cLnanász die Ananas autóguní det Reifen reden: beszéL öór das Leder császedü die Untertasse
LippenfettStift Ánglla England aLltomaí ikLls angolul? sptecben bőröncl der koffer r,rlllag der Stern
uj akrúzs angol der/die automatisch Sie Englisch? nem bőrtisztító der csürdlnl nachen, tun
deI Lippenstift Englánder(in)l autópóh,a die Autoblün beszélek uémetűl ich Hautreiniger cslros hübsch
ajóndék das Geschenk englisch (mn), sprecbe kein Drandy der Weinbrand cslpás (rovar) der Stich
Deutsch örlrl:s das Bridge cslpes; ilie Pinzette
B
ajdnlott küldemáry das Englisch az angol
Einschreiben nyelv Deteg krank örlt brittisch (mrr) csryte die Spitze
cjrd die Tür antiklitós -bcube ju moziba ins berorő der Einbrecher öros die Brosche cslrte das Háhnchen
ctkciós óru
das die Antiquitát Kino }etíí der Buchstabe bro,ssúrl die Broschüre csl;inc der stiefel
Sonderangebot anya die Mutter öab clie Bohnen bevdsdrltis das Brlissl,el Brüssel csokoládé die
akkor dann anlacsayLr dle M!ííeí bqba (jaiték) die Puppe Einkaufen buborékos sprudelnd schokolade
aktatóskq dle crlag der Stoff babakocsi der bevósórlószcttyor die üus: der Bus csomag das Paketi e8,}
Aktentasche apa der Vater Kinderwagen TragetaSche buszmególló die csomag kórt1,"a das
alacsony niedrig, Bajororszóg Bayetn ev ós áro ltli einkaufen Haltestelle Ktrtenspiel
ctptily die Ebbe b

(enber) klein aperítif der Apeitif bajusz der Schnurbtrt öezdrnl schlieBen buszpáLyatdvar der csomagmegőrző
alagsor das ápoló der bal oldcil die linke seite ölcltll das Fahrrad Busbahnhof szekrény das
UntergeschoJ3 Krankenpfleger baleset der Unfa]r| biciklizés das öúlor die Möbel GepáckschIleIJt'ach
oLcLgút det Tlnld' apró kleil1 apróra baLesetí osztály die Radfahren öül der lmbiss csomagolópapír das
ILcrtt untff ...,, (ídőberu') ldgnl kleinscbneiden unfallstation öltlni der Bikini Packpapier, das
b i l l entyíízet dte Tastatv
WáhIend
alja vminek der Bodey
aprópéu das Kleingeld
apu Papa
baleít das Ballett
balralilks biokéruia die
Biochemie
C. CS
cD iie CD
Geschenkpapier
csonagt(ttó del
der Grund ár der preis Bolti-tenger KoíTérraum
aLkalmanként dran der strom die Ostsee-bcLn/ben birtokoltti yzll haben: cerir:a der Bleistift csónat das Boot
gelegentiich arany gold; das GoId il ct szóllodóban. im nekent yan ymim ich c:eruzahegyező det csotrl der knochen
aLkohol der Alkohol (fn) Hotel habe BleistiftspitZeI csó das Rohr
dllaíkerídeí zoo arc das Gesjcht öcndl die Banane biztotlságos sicher c,4lps die Fritten, die cstLkló das Handgelenk
óll at o rv o s der Tielalzt órkedvezmény die bcLnk die Bank bíaíotlsági öy deí Ponmes csúnya hásslich
óllatút lev él der T ier pass ErmáBigung bankjegy der Sicherheitsgurt aretí a d|e Zigaí ette
C i8 csiitöríök deí
cLllergiós alleryisch tiruforgaklmderAbsatz (Geld)schein ül:tos sicher c/rlte das Etikett DonneIStag
óllítaní Stell'efl úruhóz das Kauíhaus bankjegllek die biztosítás die crpő die Schuhe (tsz)
dsó der Spaten cipőbolt das
D
álü! halt| Banknoten Versicherung
cillólrcLyzetfery das dsvóttl,víz das Ddr (fn) dje Bar bi:losítótű Schuhgeschátt
Standlicht Mineralwasser bár (habár) obwohl sicherheitsnirde1 cipőJííző die dagály die FIlt
alma der Apfe| aszro1 rler Tisch bdrán1,- der Lanm l1li: die Bluse schnürsenkel dril das Liecl
13 4 SZÓTÁR MAGYAR-NEMET 13 5
dón det Dáneldte egyedülólló |edig elnlékezni sich erinnern fójdalom der Schmerz fénynlérődas Franciaország
Dánin; dánisch (mn) dg}e/dn die Univelsitát emlékmíídasDenkmal fój dalomc siLktpító die Belichtungsmesser Frantreich
Ddnic Dánemark egyetemista derldie én icb schmerztablette fényszóró der frissítők d:Le
d4r7á das Stück Student(in) éaet das Lied J'al die Wand (.belső scheinwerfer Erfrischungen
dcrá;s die Wespe e gyetlen einzige(.r) énekelni slngen térbel1'),, die Malel Jérfi der Mnn /rrcsa komisch
de aber eglrulllló eine Million engedély díe (küLső térben) íéríiWC HeffeltoíIeíte futni lalfen
december der egyszerű eilfach Genehmigung falevél das Blatt Jéffodrász derldie _futószőq,e g der Láufer
Dezember es),rlú Zusamen engem m:ch faliszőtryeg der Herrenfriseur(in) .fuvola dte FIöte
defekt die Panle egyiittes (zenei) dte ennl essen Wandteppich lry der (Ehe)mann f'l das Gras
dél (égtój) der Süden Band ennivaló das Essen .Élla das Dorf íertőtlenííőszer das ,tige die Feige
dél (,napszak) der éhes bungrig,, élrcs enyém mein(p) faní aS zt ikLts fantastisch Antiseptikum lggony der Vorhang
Mittag vaglot ich habe eper die Eldbeeren |óradt mide Jesték die Farbe ll das Ohr
Dél-Afrika Süd-Afrika Hunger epilepsziás der/die ,trz der Bauernhof íestő(nő) der/die fülbevaló die Ofuinge
delegált der/die á/e/ die Mitternacht Epileptiker(in) .farmer üe ]eans Maler(in) (tsZ)
Delegierte(r) éjieliszekrény der építőmunkás der/dte _fu.t das Fax /esú der Kamn íülke (vasúti') das Abteil
desszert der Nachtisch NachttiSch Bauarbeiter(in) fu kés zii l ék das F ax ger át /iln der Film y'/nylró der Rasenmáher
tlezodor das Deodotmt y'js:a/cc die Nacht épp: épp most érkezeít .faxolni faxen finom ),ecker füntő das Bad,,
dinzya die Melone éjszakaí klub der meg er ist gerade fazekasműhely die fidt die Schublade fünlőktid die
dlyOa die Mode Nachtklub angekomnen Töpferei fíókiroda die Badewanne
d/zel der Diesel éjszakai portds der ápirlel das Gebáude fti1tti: ;fálom rir Zweigstelle fürdőnadrág dte
doáoz das paket. Nachtportier árdetes interessant ist kalt fíókosszekrény die Badehose
(ctgarexa) dte ékszer der schnuck erdő der wald február det Febrlat Kommode íürdőSzobo das
schachtel ékszertizlet das eres; dje Dachrinne .fehér wet[J fiú der lulge,, (vkürck a Badezimmer
dohóny der Tabak Juwelliergescháft érett retf .fehémemű dle fa) der Sohn fiirödni etn Bad
dokumeníum dls l,ts;/j der Keilriemen érczni fijblen,, ruent unterwásche fiútestvérder Brlóer nehmen: baden
Dokument el weg,, menj el! geh éryem jól magam ich Éj der Kopf fizetni bezahlen fűtés üe Heizlng
dolgozni arbeiten weg! fühle mich nicht wohl fejes salóta det /ocl der FuBball j|ítőberenfu.z,és das
dolldr der Dollar elarlní yelralfel ertély der Balkon Kopfsalat fodrász(nő) der/die HeiZgeIát
dóm der Dom elaű(nő) der/üe érkezés dle Ankunft .í'ejfójás die Friseur(in) fűtőte St deí Helzköíper
druiga teüeí Verkáufer(in) erás stark Kopfschmerzen fog det Zabn
fogadós der Empfang
G, GY
drótkötéLytlsút die elájulní ohnfráclltig értéktórgrak dle fejhallgató óer
DrahtseiIbahn wetden WeItsachen Kopíhörer fogamzósgátló das
duda (autó) díe Hlpe elas;tikus elastisch értení vesíehel,, nenl fejkentlő das Kopftuch VeIhútungsmittel gclljr der Krrgen
dugattyú der Ko|ben elág genug árl€u ich verstehe É,( die Bremse Jogf(tjds die garancía die Garant;Le
dLtgó (,üvegben) det elektromos csatLakozó nich fekete ribizlí schwarue zahnschmerzen garat die Kehle
Kotk,, (,közlekedésí) der StromanschluB ás und Johannisbeere fogkefe dte Zahnbúrste garuízs die Gmage
der Stau: elektromos elektrisch esernyő der í'ekete schwaru Jogkrém die Zahnpasta gazdag retch
(mosdókagylóban, élellniszerbolt das Regenschirm Fekete-erdő der Joglalás die gózpedól das Gaspeda1
ríídbatr) det Stöpsel LebensnittelgeScháft e§r.jvó die Hochzeit schwarzwald Reservierung gereálye der Rechen
dugóhúzó der elem die Batíeie eső der Regen fékezni btemsen ío8LaLt besetzl, gln der Oin
korkenzieher álel das Leben esőkabót der léktetni legen fogorvos der Zahnuzt gitdr die Guitmre
Dunc die Donau eLfelejteni velgessen Regenmantel tél halb; féklra eine fogyatékos behindert gomb der Klopf
dzse,tl die Jacke elfoglalt bescháfíigí €sle der Abend halbe stunde Jokhag,-ma der gomba óer Ptlz
dzsem dte konfitüre teljes ellótós
eLLáttis: l,szct d_er Norden íbladni (postón') Kloblauch gondolkodni denken,
Vol1pension; Eszak- I ro rs zóg aufgeben /o/yd der Fluss überlegen,,

E,E Joly óirat die Zeitschrift


feleség die (Ehe)frau gondolkodom még
félpanzíós ellálás Nordirland
Halbpension Észuki-tenger die íelettes derlclie /olyosó der Gang, der ra7ra ich überlege es
p}lá drs Mirlaressen ellen gegen NordSee vor8eSetzte Korridor noch
ébresztő óra dír előadós der Yortrag ételmérgezésdie ri,feld nach oben Jonól der Faden gotldolni denken
Wecker előadóterem det LebensmitteiveIgif tung i?liilrol (telefonon) /ozl das Pfund gottdos(aru) soryfáltig
?cel del Essig Vorlesungssaal étkező der Speiseraum anrufen íordítaniibeíSeíZen görcs der Krampf
€csel der pinsel előél elek dle vo§peisen étlap die Speisekarte i?ltelnl aufstehen fordító óer/die gőzölí ledámpfí
,,] érles süB előhívní (ilmet'y étterem das Restaulant íblszóllós rcpúlő Uberstzer(in) gőzösltajó det Dampfer
édességdie SüBigkeit entwickeln ándgr der Appetit t'e l s ZállLlí (,b u s zrc! Sí b')
forgalom der Yerkehr graJikus derldie
lg der Himmel előtt vor ... y'y das jah einSteigen /orgószét der Drehstuhl Designer(in), der/die
l. iéltesnér (fiú)
eglr die Maus első emeleí eísleí stock e2 (a) diese(r) e2 a férfi /olótregaíy das Negativ Graphiker(in)
l:
égy's die Verbrennung eLSő eÁíe(r'),, eLső dieser Mann; e; a nő Halbbruder, (ldn,v) Jőételek die g lolr! Herzlichen
rat ul ci
EgészségedreI osal.íl} elste KlasSe diese Frau Halbschwester Hauptgerichte Glückwunsch!
(koccintdsnál) prost| z/sósegély die erste Hilfe eaer tausend íbliiüóró díe fölrlbnogloró die gríllen sült gegtillt
l]
(.tiisSZ,entésnél) eltört (kar \tb) ezl,/sl das SilbeI; Silbern Uberfüfuung Erdnüsse grillezés der Grtlrl
ll Gesundheit! gebfochen; (v.lzo, (mn) i}trlüben; ottíerulda földszint das gtlmicsizma die
|]
e gés zsé gügy i b et ét drLe rirrg) zerbrochen oben Erdgeschoss Gumistiefel (tSZ)
Licht
F
!] Damenbinden (tsz) elvdlt geschieden iár,y das főlök(ttő) derlóie gtlmimatrac die
á3lrl brennen e-maíl dieMai] órytáp das Foto Manager(in) Luftmatlaze
e-maíl-címdle Mail réwképészder/die y'ítt gekocht gumíóvs:,er das
egy eins1 egy sör/egy /a der Baum
vlrsll eln Bier/eine AdIesse ,tgy der Frost Fotograf(in) főtt sonka gekochter Kondom
wulSt emberek die Leute J'a gy as ztot t él e lm.i s ze re k rén7képezruí Scbinken gyakran oft, háufig
egyó.gyas szoba das emelet (lló7ban) det die Tieíkühlkost fotografieren Éríldie HauptstlaBe gyalogos der Ful3gánger
Einzelzimmer Stock; (sjnházban) /agylalt das Eis. die
iéttymcisoló der főztli kochel gyap7ú die Wolle
egyediil alletn del Rang Eiscrene Fotokopierer főzőedény der Kochtopf gyémórut del,D|alTant

l]
1 36 SZoTAR MAGYAR_NÉMET 1 37
8):ep deI Rasell
8),eret das Kind:
8_yelere,t die Kinder
háLószoba das
Bettzimmel
htlk)tt íoí
ltílli: ltogy ltíulnk? wle
heií)t du? ezt ltogy
hwják? wie heiBt das?
lrg das Hemd
lng_veires
gIatis
kostenlos, K
kabát der Mantel
kérem bttte
skecle lni l,ásór die
ke re
Handelsmesse
gYrekal?y das ,4dló:slk der Schlaísack HIV-poziíó, HIV positiv injekció die Spritze kagyló dte Muscheln teres:lndv der vorname
I(inderbett halvdtty blass /ró der schnee iftstant káyé del (tsZ) kerííésdet zaln
gl,erekosztdly lnmburger det lroóöi das Hobby puIverkaffee kaktp det HuI tel/ del Gaften
(kórhózban) die Hamburger hog,-an? wie? irlerí€l das InteInet irlapdcs der Hammer kertcenírum. d,as
kinderstation hamis falsch ltol? wo'l íntrayálós iffizió dte kalattz der schaffner Gtrtencenter
gyerekülés der hamutTrtó def áold der Mond intravenöse Infusion kaLitka det Kljftg terrés: der Gártner(in)
I(indersitz Aschenbecher lnLland,Jer/die ír (ember) der Ire/die kam.era die kamera kertész,kedés die
8}erl)a die Kefze /rrng die Stime Hollánder(in); Irin; irisch (mn) kanada kanada Gartenarbeit
gyóglfiirtlőhe\, der hanglemez die hol1iindisch (mn) írúnyítóslóm die kanadaí der/die kerültti vmettnyibe
KtLIoIt SchallpIatte HoLlandía Holland, die postleitzah1 Kanadier(in), kosten; mennyibe
.q}dg,},s:er das hangLenlezbolt das Niederlande irattórca üe kanadisch (m) ,terül? was kostet das?
Medikarnent Schallplattengescháft llolnap morgen Brieftasche kanáL det Lőfíe}. .tls das Messer
gyógl,szertár dte halllos lalt ]toltte,yt die Leiche /rnl schreiben kanapé die Sofa keserű bitter
Apotheke hlnqposta die Voice- lrdll,ag die Blase üpda das Büro kapcsoló det Schaltet később spáIeí
b-omnöyény die mai1 homór der Hummer írógép die káposzta det KohI ,tls: fertig
Unkraut hangszer das homeopótía dte schreibmaschine kapu das Tor kés.ételek üe
gyoruor der Nlagen Musikinstrument Homöopathie íróltlp das tar der Arm Ferliggelichte
glomorfiijás die harang üe Glocke homok der sald _ Schreibpapier
tcrdcsorry Weihnachten készpénz, das Bargeld;
Magenschmerzen lnrapds Biss
det hónaP deí Monaí Irország kland ,tar-a7 clas Kotelett énzze l fiz,etni bu
k és zp
(tsZ) lrurapni beiBel horgászás das Angeln is auch karburótor zahIen
8lolnorroníóS die árrrisnl,a die Stümpt'e horgószni algeln lstola die schule der Vetgaser tes-:tyú die Handschuhe
Magenverstimmung lrurísnl,anadrág die llcl s s zab bító zsinó r tlíe isruerrrl kennen taflol der Blumenkohl két egyszemé|,es ágy
g1,orsíaro) schnel1 Strumpfllose vellángeIungSSchnuI ilcl das Getránk; tlr karkötő das Armband die zwei Einzelbetten
glorsétkezde der l1armadik dliííe(!) hosszúlang eg}, italt? laöchtel katmester der Dítigelí kétógyets sz,oba das
Schnellimbiss lnrminc dreiBig hosszústig die Lánge sie etwas trinken? kóró (kórtyóban) Karo Doppelzimmer
gyünbér der llgwer három drei hoztli bolen ivóvíz das Tlinkwassel karóra die ketrec det Káfig
gyöngy die Perle hóromszáz dreihuldett lrölg,r die Dame 1i der Geschmack (Armband)uhr kettő zwet
gyufa das Streichholz hashajtó das lóntérséket die iz.zadní schwitzen taross-zát der Sessel ieleseö& weniger
glúllás die Zúndung Abfühlmittel Tempelatur li:údlsíígdeí SchweiB kdrtyu die Karte tá; die Hand
gv-újtógyertya dieí ltasm.ené s der Durchfa] l hórcsog del Hamster januór der Jal}u ,(astál1 das Schloss kezden.i altangen,
zündkerze használat det /rúg die jüngere j áratszóm (repülőn) die tcucló die kauüon beginnen
gyulLadás dte Gebrauch schwester Flugnummer kávé det Kaffee1 te:det der Anthng, der
Entzündung, die lruszruóIni gebrauchen ltullóm dle We\le jdrda der Bürgersteig feketekávé Kaffee Beginn
Infektion l1át (te\tréSz) del huLldmos we)lig jdrmíídas Fahrzeug ohne Milch kezd(í derldie
gyűjtemény dte Rücken; ftdloldql die üúr die saite játék(szer) das kótézó das café Anfánger(in)
Sammlung Rückseite hús das Fleisch Spielzeug ka:eíla die kassette kézfogtis der
gr-ünölcs c]as Obst, die lrl sechs ltúsz zwalztg jazz der Jazz kazettós magnó der Hándedruck
Frucht hatór die ctenze húztti ziehel jdg das Eis KasettenIecoldef kéz.ífékdle Handbrenrse
glümiilcslé der /rdtlrsdk der Rrrcksack /rrlyos kühl jégkrém dasEis am &edd der Dienstag kézipog{-ósz das
Fruchtsaíi hótsri lómptík dte )Uel ,t?dl€§ nett, Iieb Handgepáck
grúrlíder Ring Rücklichter
hatvan Sechzig [.J jegy die Karte
jegyes (pór) verlobt,,
&e/e die BüISte
kefé lni ( haj at ) bijr sten
kézitóska die
Handtasche

H
/rawenn
/rá: das Haus
ádzos velheifatet
hózíóllat das Haustier
idbgenforgalmi iroda
das
(Fremden)vertehrsbtiro
def/die verlobte (fn)
jegyz,etfuryt das
kék blau
,teler der osten
kell missen; tanulom
ki(felé) aus
kióLLítáS die
NotiZbuch AusStellung
hcíború der Ktieg házmester(nő) derldte idegenvezetés die jegyzettömb deí ,te1l ich muss lernen kicserél n í unltauschen
haglna die Zwiebel HauSnreiSter(in) Fiiblung Notizblock kellemes algelehm tlcsl klein; egy kicsit
hagy,omány die ]úztartósi óruk die ídegenvezető der ldie elenteni bedeuten. ,(ámlnl der Schornstein ein BiBchen
(Fremden)füher(in)
.j
Tfaditjon Haushaltswaren ez mit jelent? keméiy hart kíftz,etés die Bezahlung
iaj das Haar hó.zíető das Dach ídő die Zeit: mennyí az, was bedeutet das? kenping óer kífut óp ó ly tt dte Start-
h4íiirtök dieLocken hegedií dte Geige idő: wie spát ist eS? jelenrás der Bericht Campingplatz und Landebahn
(tsZ) /reg1 der Berg ídőiórós das Wettet jelentkezési lap das kempütg iroda dle illro:nl herausholen
ll hajlub der ltly det Platz, der Orl időpont deí Zeiípukf.
|, Antragsformulu Canplngverwaltung t7drat der Ausgang
l] helyes fichíig det Termin (előre
Scharunfesúger jelszó das Passwort tenőcs üe salbe t7örtnl herauskommen
haj k ottd íc iotttil ó die helység der Ort eg!"ezteíetí) jó gLtt -ként pet,, éj s zakó nk ént kikötő der Hafen
|]
Haarspülrrng ierleJ del Metzger ifjú,sógi szólLás díe
.jobb oldal rechte per Nacht kilenc neln
l]
lrajó der Schiif hentesíizLet die Jugendherberge Seite ieru das kmu kilencven nelnzig
l, ,4ajspizy das Haarspray MetZgelei -lg bis jobbra rccbts kenl,ér das Btot tllltcs die klinke
hajszárító der Fön hét (szúm) sieben iga: wiLlr joghurí deí Joguíí képenryő der tlló das l(ilo
lrujvúgás det /iár die woche igen ja joqosílvólry deí BiIdschirm. der kíl ométer der ki]ometef
HaaISchnitt hétfő der Montag így so Fiihlelschein Monitor iínos peinIich
hctjvciktszték der hetven siebztg btdexldmpa dr Blinker jókéPííguí aussehend képeslap die Postkalte kínyitníöffDel
Scheitel üíd die Brücke induLós óie Abfafut jonlri kommen; képv i s e lő der Y eríreter kipLfogó der Auspuff
/ der Fisch
a1 ltídeg kalt induLósí csantok dte gyere íde! kédésdieFrage kirundukís der Ausflug
luLbolt das /r/relc die Nachrichten Abflughalle komm hier! .tery't das Rad tisass:olry das Fráulein
Fischgescháft hiteLkártya dle itfurmóció die jrílius der Juli krekesszék der tlsácöa das Baby
hcilóhg das Nachthend kíeditkarte Information llíllas der Juni Roi]stuh] kitíínő alsgezeichnet
1 38 SZÓTÁR MAGYAR-NEMET 13 9
madár der Yogel méLyllűíő der mosogatóSzer das
,tó,lll auBerhalb korolnreSa.elo ÓIe lcLpos flach; Iapos
mtLgún prlvaí Gefrierschrank Spúlmittel
klasszíkus zene Nagell'eile autóglLmí der Plalten
mogas hoch, (ember) ruelyik? welche(lls) rlosol_v das LácheIn
klassjsche N{usik torle die Bilne laptop der Laptop
groB menetdíj der Fahtpreis mosolyogtti liche|n
tlaö der k]ub torala:zís die Rundreise lassií 1angsam
múj diel,eber menetrend der Fahrplan mosópor das
kocogní joggen körtilb e lt il : kb, 16 etlva 16 l.íful sehel]i semmit sem
mojdnem fasí menrui gehen; Waschpulr,er
tocsi der Wagen ,tötél das seil lálor ich sehe nichts
nra,te-up das Make-up Qómíbel) fahren; mosószttlon der
kofferkuli der ,totls der verband Iátnívalók die
(repiilővel'1 fliegel Waschsalon
málna óie Himbeeren
Kofferkuli röl4i Stricken Besichtigungen
(tsZ) ruentás cukorka dte illOSí jetzt
komoly etnsí kötöttóru die ldtogards der Besuch pfefferminzbonbons nostoh.aatrya die
mqruq die Mama
komp die Fáhre Strickwaren (nn tsz) lótogató derldíe
mandarin die mentőautó der stiefmuttel
koflcerí das konzefí kövér dick Besucher(in)
nostohaapa deí
Mandarine Krantenwagen
konJbrencia d:Le köy etke.ő náChsle(l'|, ldz das Fieber stieívater
mandzsettagomb die meruq,ezet die Decke
Koní'erenz következő héten óie la;ac der Lachs
ManSchettenknöpfe néreg das Git\ tnostohafíú der
konferencictszoba das náchste woche lazí/rari sich entspannen
(tSZ) mert wetl stiefsohn
I(onferenzzimmer követség die Botschaft le herunter;
lebanlulni btaun
zdr schorr ruessze wei| mil,-en mostollcLlátry díe
kontaktlencse die közel nah
tnaradék der Presí zessze tuirI wie weit StieflochteI
kontaktlinsen közel nah; az ajtóhoz werden motor deí ]|.4oíol
núrcitls det ]llIárz ist eS?
konzervdoboz die Dose tö;el nahe der Tiir; leágás der Sonnenbrand
u-bahl noíorcsónak das
nargarin die Marguine metró die
konzervnyitó der Lond.on közelében íl lefogLaLni (jegyet,
nurhahús der netródllomós dieu- Motorboot
Dosenöffner der Náhe von London lta:dst) buchen motorhó.zíető die
Rindfleisch Bahn-Station
konzulótus das közép dieMitíe árat dte Fluglinte
ég ij
ndrvdny der Marmor méz der Honig motorhalLbe
l

Konsulat közlekedési lómpa óie lá8lposl0 die Luftpost motorkerékpár das


Ieglobb bester
lldsik ein andererl mező das FeId
konzultdns derldte Ampe1 mi (személyes névmás) MotoIfad
másik szoba: ein
Berater(in) kóaol1 Zwischen ,... Légkondicionáló die moutttctitt bíke das
anderes Zimmer; wir
tolyáa die Küche központ dle Zen:fale Klimaanlage Mountain-Bike
ntóskor ein andermal mi? was?
-kor um; hárcru órakor központi íűtéSdie Legrosszabb
mósnapossóg der Kater millatí wáblend moz,gólépcső dte
um drei uhr Zentralheizung schlechteste(r)
lndSodik zwelte(í),, miénk ulser(e); ez ct RolIűeppe
korai friih közvetítés die lágy die Fliege rro;l das kino
másodosztály díe miénk das gehött uns
korón ftih Venlittlung lelrctetlen unmöglich
zweite kiasse m.iért? watlm? no;ogni sich bewegen
korcsolya die krém die creme le,tel§l8es móglich mögötthníeí...
músodperc die Sekunde nikor? wann1
Schliitschuhe (tsz) krumpli die Kntoftel lekvór die Marmelade
nrutrac dte MaIraze mikrohuLLómú sütő die munka dle Atbett
korcsolyózni kuktcfazék der lélegezni atmen munkafelület die
llc:solc die Rosinen Mikowelle
scblittschuh laufen Damplkochtopf lemerülní tatchen AIbeitsfláche
lnecc,r das Spiel nu iirdeir alle(s) jede(r/s)
kórhóz das tnlcs der Schlüssel lengrel der Pole/die naslár der senf
Polin; polnisch (mn)
zederce das Becken miruden egyes,,
krankenhaus kúp das Zápfchen mú:ean das Museum
nledúza dte Qualle minden utca a]]e
ko rmón y (p o litika'1 die tupat der Versclrluss Lengl,elorszóg Polen
ntág eg)szer nochmal Srlaí3en: ez. mínden,. műanyag diePlastlk
Regierung kupLung l?,?1 unten;itt lent hieí
még noch,, még egy das ist alles műfogsor die Ptothese,
kormónykerék das die Kupplung unten
noch ein; mlg egl, míndenlu! ibefall das Gebiss
Lenkrad rr1 del Blunnen lépcső die Treppe
kó,-ét, legyen szfues minclenki aIIe, jeder műhel1, d:Le Welkstatt
tosdr der korb &rrtatds die Forschung leped(í das (Beü)laken
noch einen kafíée, míttdig immer működni íulktlonteren
kozmetikumok die taryo der Hund les zállni (b us zró l stb'y
bitte mindkettő betde(s),, műtő der
kosmetika küröai deíldie auSSteigen
megállni anha|tel tttittclkettőnk wtr Operationssaal
,tó der stein Auslánder(in) levegő die Luft
ntegbeszélés die beide míívész(n(í)der/die
/íod del Nebel külön geftelnt levél (posttti) der Brief
yeÁchieden Besprechung xxínket nns KünStleI(in)
roiögás deI Husten különböző leveLezőtárs der/die kunst
nte g c sú s zní schleudern ziná.ilg die Qualitát művészet dje
köhögni hlstel különösen besonders Brieffreund(in)
megelőzni überholen miní als, wle ilagyobb, mű|észeíi galéria die
kölcsöttözni leihen tillvdros der stadtrand levélszekrény der
ntegérkezni ankommen ninl.., gIöBeI als: Kunstgalerie
KölnKóln Brieíkasten
olyan, müLt ... so
L
nte gfó zós díe EIká] tun g;
köLtözni umziehen leres die Suppe
költségvetés das
BUdEet,, előzetes ldö das Bein; Lóbfej der
lrlt cler Fabrstuhl
likőr der Ltkör
meg vagyok fózva tch
bin erkáltet
wle...
zise die Messe N, NY
neghalni síerben mobilte leíon die Handy, radi,ca die Hose
költségvetéS del FuB, die FüBe (tsz) lila l1la
meghívós die Einladung das Mobiltelefon nadrúgtartó dte
KoStenvolanschlag |abda der Ball llme die Limette
limonódé die Limonade
ne{késeííyeípáíel nrodem das Modem HoSentrágeI (tsZ)
kijflnyű lgicht l.íálörés del Beinbruch
t tn í dalken,, modem építészetdte iragy groB
láda dte Trlhe
nteg k ö sz ö
,tonyök der Ellbogen llsra die Liste
köSzönöm sz,épen moderne Architektur ncgybácsl der Onkel
/<onyv das Buch laids die Wohnung liszt das Mehl
1lter der Liter
danke schön zog.)oró der Nuss Na8,y-BrítOwúq
könylelő detlóte lnkat das
neglótogatni besuchen mondati sagen: mit GroBbritannien
Buchhalter(in) Vorhángeschloss lopds der Diebstabl
ne g p ró b ální versuchen mondott? was haben tlclgyítós die
könyvesbolt dje 1atclz die Adresse lopni stehlel,, e Lopt á k t

Sie gesagt? üagy vergröBerung


L

meleg warm,, melegem


Buchhandlung Lakókocsi der es ist gestohlen
yún es ist mt Wilmi mon cLj tLk e zt néme tü l'! nagl,ruama dl:e
köruyvtár dte Wohnwagen worden
(h omoszexuti lís) wie sagt man das auf GIoBmutter
Bibliothek lampa die Lampe lökhórító die
nagynéní tlie 'lante
schv,ul Deutsch?
kőr (kártyában) lómplenryő der StoBstange
nleIegítőruha der noped das Moped nagyon selt
}feíz Lampenschilm llstc faul
Trainingsanzug noizsrí,( dei Krúcken nagtpapa der
köralakú rlnd landolni Ianden LwembtLrg Luxembltg
GIoBVater
lneLleíí Debery mosdókagyló das
töröm del Nagel lll4,das Mádchen;
lne ll,(o,r die Brust waschbecken nagyszülők dte
kjrömcSiPesz óeí
Nagelzwicker
körömlakk det
(vkinek a lónya) dte
Tochter
Lóruytesfuér die
M
m4 heute
nellttlrtó def
BüStenhaltel
mosodc die wáscherei
mosogatógép die
GroBeltern
nagv,város dl,e
nocska dte kaíze mél! íief Geschirrspülnraschine GroBstadt
Nagellack schwester
,l40 SZÓTÁR MAGYAR-NÉMET 1 4 1

-naM-nek f|iri nekem nyakketdő die Krawatte őt sie petreaSeh,em die rógógunti das rrrlrc das Kleid;
für mich; neked tijt ryaklánc die Halskene őket sie PeteISilie Kaugummi ruhákdjeKleider
dich: rrlne,tl wofür? nyatörr das Halsband öltön, der ADZug plcc der Markt ragícpa.s: das Pflaster ruhacsipesz die
-núl/nélbet, ary o7 rl,clóta der Lutscher on(|jk') Src pihenní sich ausruhen. rctjotlgó der Fan Wáscheklannrer
rLblakn.ál. am Fenster alurclds der Urlaub öDdlló selbstándig sicIr erholen rajzszög die ruhásszekráq,der
Nap (égiter) die Sonne; nyeLy (beszéh) die ö n g1, új t ó das Feuerzeug pi kk ( lai rt r- ó b an'y P ik Heftzwecke, der Kleiderschrank
(.21 óra'y der Tag Sprache; (estrásl) die öttgyújtóbenzh das pltnl,t das Pickrrick ReiBnagel rrrrr der Rum
napernyő der Zlnge Feuerzeugbenzin pillcLntós der Blick rrí,t die Krabbe. die
sonnenschirn uleresy'g der Gewinn íírder wiichter pilóta der/die Piiot(in) KIebs (Delegslg is)
napirenLl die tly í lt át t o s ötí entll ch öreg alt plrrce der Keller rakpart der Kai S, Sz
Tagesordnung nyinu offen, geöffnet őrülí yelíickí píncér(nő) derldie rát ét ( s zendv ic s e n) der .sct jit ci ltl i : sa j n cíl om das
napló das Tagebuch nyítya tartáS die ő s zi b arcLc k der pfirsich Ke]lner(in) Belag tut mir leid
r0pos sonnlg Offnungszeiten őszinte ehí]jch PlN-kód dte rebqrbara der sajt der Káse
napo:ni sonnenbaden nylontóska d:e 01 fünf Geheiwahl Rhebarber sct,t das schach
nappali das plastiktüte őt ibl (hn) sie (nn) pipa die Pfeife rccepl das Rezept sd1 der Schal
wohnzimmer nyolc acít oy der Gürtel pirííoítgefiSteí rzdány die Ja]ousie s0l.í/a def Salat
napszemiiveg dle nyoLcvan achízig olá sein (hn) ihr (nn) Piros rct regány der Roman sampon das Shampoo
Sonnenbrille n)-ofrxtató del Dt}ckel ové,( ihr(e) piskóta/keksz das regge1 der Morgen sóptdt blass
narancs die Orange lryngdgt, der Liegestuhl plátzchen reggeLi das Frühstück scpka die Mütze
narancslé der
Orangensaft
narttncsleklár die
n}e8el del westen
nl,agodt sti1l, ruhig
nlúl das Kanninchen
P
padlás der Dachboden
piJatoJ schmutZig
Piszlol_y üe Pistole
pizsama der
régi alt
remek! ptima|
rendőr(nő) derldie
sórga gelb
sárgcLbuack die
Aprikose
Orangenmarmelade pcdló der FuBboden, Schlafanzug Polizist(in) sórgarépct die Kuotíe.
narancssórga oralge
tlászút die
HochZeitsleiSe
o.o
oip 6krr
der Boden
palacsinta der
pfannkuchen
poggl,dsz das Gepáck;
pogg.vószkiadós die
Gepáckausgabe
rentl ő rö rs polizeirevier
rendőrség die Polizei
rendőrsé gi j elentés det
die Möhre
sarok (testrész) die
Ferse; (clpfl der
nedres naB, feucht okos HÚg palota deí Palasí poggyószleadós die polizeibericht ,\b satz; (utc a, s zo b a'y
négy vter október der oktober Pííleldie Baumwolle Gepáckablage rendszátttábla das die Ecke
negled der Viertel olaj das Ö1 pan:i<í die Pension; polúr das G|as Nunlmerschild sarot die Ecke
negyedik v.ierte(1) olasz deildte pa2 der Geistliche, der pót die Spinne repiilés det FIug sdtor das ze\t
neg),ven \ÉlZIg 1taliener(in); PrieSt poLítika dte Politik repiilní f|iegel s ót o r alj der Zeltb o den,,
nlg}a?l das Quadrat italienisch (nn) paplr das Papier popZene repülőgép die Bodelplane
néha manchlaal Oklszorszó8 Itallen paplan die Steppdecke die Popmusik das Flugzeug sdtorcövet der Hering
zálrdny einlge, mehrere olcsó billig paprika die Paprtka póróz drLe Leíne repülőinduLás der s ót o r r úd dte Zeltstalge

nehéz, schwer , oldcl die seite papucs die Pantoffeln porcelán das Porzellan Abflug sebesség die
schwierig oLíva die oltve (tsZ) póréhugllno das repülőjárat der F}ug Geschwindigkeit
neken mir, für nich; ólommentes bleifrei pdr das Paar Breitlauch, re pü lőt ér det Flughafen sebességváLtó das
adja neken ezt íde! oltds die Tmpfung paradícsom die Tomate der porrée re p iil őt é ri mínib us z der Getliebe
geben Sie es mir! ollaszl lesen paradicsomlé der pors:,íló det Flughafenbus sebességvóltó kttr det
ne,tl ihm (hn) itlr (nn) olvasólúmpa die Tomatensaft Staubsauger rls;ag betrunken SchaltkniippeI
nekik thnen' elt nekik Leselanpe parafín das Pataffin porlíís del PoftieI r€ler del Rettich, das segítőkész hilfsreích
adom oda ich gebe es or?l€ll das omelette 14r4sa1 del Bauel portörlő Radieschen .§egífulg die Hilfe
ihnen -on/-en/-ön alf. ttl parfiim. dasPalfij'm das staubtuch rclesz der Riegel sehal nirgendwo
nekiink uns 1rosrií auf der Post: park der Park pasla die Post reteszelni vertegell sel,vem die seide
tléLkül ohne ptilyattdvaron am parkoIni parken postahivatal das i"llirysgl Rückfalúkalte sez: auch ttícht sem-
irent nein, nicht Bahnhof parkoló der Ptkplatz Postamt rikító grell seru weder,., noch
túmeídeildie Deutsche; opera dle Opet pdrnc das Kissen postalóda der rllka selten senmí níchts
deutsch (mn); (ri operuíció díe Operation pórt die Pattei Brieíkasten rl;s der Reis sepenú kehten
német nyelv)Deutsch; óra die Uhr (időjel1ő; parrl die Party, die Féte poSídS(nő) derld|e roc,t:ele die Rockmusik serpetryő die
lúmetiil auf Dentsch időpont') eS ist 3 Uhí prrlct der Bacb Brieftráger(in) rokon der/óie (Brat)pfanne
Németorszóg 3 óra van,, (60 perc) patkóq, die Ratte pos:ler das Poster Verwanclte sertéshús óas
DeutSchland die stunde pék der Bácker póxtlkatrészek die romo,t die Ruinen sclrweinefleisch
népzene díe Volkmusik orr die Nase pákság die Báckerei EISatZteile ross:, schIecht; (nem sérülés die Veíletzung
irái, der Name orr;dg das Land példa das Beispiel; pótlék der Zuschlag működík) kap\tt séta der Spaziergang
nevetni Iachel oryos der Arzt pélüul zlmBeispiel probLémtL ross;aöá schlechter sétólni spaz:lerel
néujegy orvostudomóny die pe lenta die Windeln; das Problem roycr das Insekt sétólóöyezet dle
die visitenkalte Medizin eldobható pelenka proJésszor der/die royarirtó das FuBgángeIZone
no&edll die Nudeln o sztáLl, d:Le Abteilung Einwegwindeln Professor(in) Insekterulitte] s,4err1 der Sherry
noyember der oJl/dl), die KlaSSe peniciLLítt das Penizil]jn pútler der Pudet rd;-sa die Rose §/öol die Skistöcke (tsz)
November osztrók pénz das GeId puha weich rózsasaín tosa sícipő die Skistiefel
nő die Frau ostelIeicheI(in); pénz,érme die Münze pulóler der Pl7lover röÁ,lö7? sofoIt síeinl ski fahren
női WC die österreiclrisch (mn) p éttzkiad ó atlt omat a das pumpa d;Le Pumpe rcgíífunl festmachen síetni: síetek ich bin
Damentoilette o.la/riga die Austel Geldautomat pus,ta das Gewehr röntgeníubétel die Eile
nős verheiratet otthon zu Hause pénztár dje Kasse Röntgenaufnahme Síkötés die Skibinclung

R
növétry die Ptlanze pétlztórca das röntgenosztó\- die s/léc die Skier (tsz)
nővér dte áltere
schwester
nővérke das
0,0
ő er (hn). sie (nn)
poItemannaie
péttztúros deddie
Kassierer(in)
rddló das Radio
rcdlr das Radiergummi röv
Röltgenabteilung
rövíd kutz
i dnadrtí g die Shorts
silil det Skilitt
sírnl weinen
ia
s kanditltit,
klankenschwester dcJ der jüngele perc die Minute /4g4s:íd del Leim. der ruDúr der Rubin skandinavien
nl,ak der Hals Bruder P?rolt der Bahnsteig KlebstoíT ragó die Feder §tócla schottlmd
142 SZÓTÁR MAGYAR-NEMET 1 43
író1 der schotte/die
Schottin; schottisch
(mn)
szdmoLógép det
Rechner
s:andál die Sandalen
mag schwimmen;
ich schwimme gern
szerződés der Yerttag
T,
iabln das
TY Schild:
í:í:íí:.1tFJ[:Í""
lrmnlorn die Kirche
tőrölköző das Handtuch
íőríénelemdie
Gescbichte
slag der Schlauch (tSZ) slio./ halloI t Tafelr
iskolrihan t die lcligrr dr. Meer, die See íöríénetdle Geschichte
smarrtgd der Smaragd s zdnd éko s an absichtlich s:iget die Insel icöleltn Jie TcbIette tenier giinö|esei die tőzolíókészülék deí
só das Sa]z s:dnid der schliten §aigolú streng taborttí: cla,Lagerl'euer Üeeresfrüchte Feuerlöscher
sógor der Schwáger szappan die Seife s:ín die Farbe: sz/res taAarúcjnó die Putu lrau lcrls: c]as Tenni, íraktor det Ttaktor
sógontő die s;dra: trocken film der Fxbfil.m lnlaro die Decke pnili tl sitldllli) ún. treff (kártyában) das
Schwágerin s;drroy der Flügel színdarab das tál die Schiissel machen, netn tes1 Kreuz
,soha nte s:árnl,as das Geflügel TheateI(stück) talólkoz,ó das Treffen semmll das macht tudni wissen
so,t viel(e) siary das Horn s:ín,4á: das Theater talált ttírgyak osztólya nichts túl ZV ez túl sok das iSí
sor die Schlange; s;auroa die sauna s;lnrp der Sirup das Flndbüro tér (városban) der platz zu viel
(színház,ban, s:d; hundert s;í, ds Herz tulan r ielleicht /€físz Jie Terds.e /rrá:.í§ das Wandern
moziban'y die Reihe; szeder die Brombeere s:llar die Zigarre talra Jas Trblett rird die Klie trrrlsta der/die Turist(in)
(szhegben) die Zeile sz.egénl,atm herzkrank
s:l'vöeteg tampondieTampons terhes(vtirandós) tusfiirdő das Duschbad
sorbaállni nstehen §.ék del Stuhl srd das wort (tSZ) schwancer t// die Nade1
sor das Bier s-:etrány der Schrank s:pöa das zimmer tonri,,,adóc]ert,]ie lerlepdie'Lrrldkute; tlltör der Spiegel
Jöll dunkel szél der Wild,, (vminek szobalóny das Berrteljnt __ (l,iro,rcjl)der /íz das Feuer
sölllry die Hecke a s:éle) die Kante zimmermádchen tanór(nő).deildie §tadtp]a, tíízheLydet Hetd
sp?ndl der Spinat s:elep das Ventil s:obor dle Statue. die Lehrer(in) rcrmütál dasTerminal tíízüót ék das Feuerwerk
§POrl del sport; széles brelt Skulptur íónc def Tallz teiilet das GebLet tűzőgép der Heftel
sportCel7trum das szelet (ketryér) d:Le szódayíz das tatlú der/die leJsé.t? wie bitte? TV-t néztti fernsehen
Sportzentrum Scheibe sodawasser ZeugelZeugín leJl der Körpel ry,li die Huhn
SPortauíó det szélvédő die s:o,(dsos gewöhnlich tanulni lelten tl ihr
windschutzscheibe szokatlall Ionü\lfudny d|e
U.U
SportWagen riéd dein
stabiL stabt1 slem das Auge ungewöhJich BelcheinJgung ti:.erllat <echrchn
stalion das stadion s zemb en,. a s z,óllo dáv al szoknl,a der Rock tanrlr r]er Teller illltc clie Tinte ubclíka die Gwke
slqtrd del Stand szemben gegeniber slo/ilb0l del Samstag taris.ularriA die lls.ra sauber, klar ugrls der Sprung
§l4rl der sttrt dem Hotel slozjas durstig;
stoppolni (tLtazni) szemét del Abfall szomjas vagyok lch .k*}:n _ K
larólolul\aú€
il,s.,lia Jie Reinigung ttgródeszka das
tithar,Ú:) der/Jie SprungbIett
tlampen szenletes habe Durst (konnktlencse) die Sekietár(in) /g.l so
slrand der sfuand die Mülleimer szomorú travig Au[bewahrung,lösung li_:zehn ugyana1 gleich;
§ür?/ taub sZemete skttka szórakozós die tcirsalg.ril;seb|önyv ti:cne4e|f ugl,anaz a ruha das
s ült (zsírb an, o laj b an) Mülltontre Unterhaltung, die Jer Sprachlührer ti:enharon dreirchn gleiche Kleid:
gebIaten §zemeíeszs(ík del Vergnügung lnno,hulldlil d\e tl:enlllt siebzehn ug),anazt ftlég
sllr8ós ddngend Müllsack szórólap der Flyer, díe Drueruelle li?cnkLlíö l\öI[ egyszer, kérem das
sljremárl, <las Gebáck, szrmínórittm das Broschüre laska Jie Tasche ri:.c,,Ai|enc neuttzehn gleiche noch mal,
der kuchen Seminar slds: die SoBe lavar: der,Frühling il:en;rl,, t ierzehn bitte
siitni ( síitőben) backel,, szemoryos der szótór das WöItelbuch I4l-Ul§48l t)llj: oer /l:eiiol fünfzehn íj neu
(olajban, zsírban) Augenarzt/die szá,te blond Uber]lnd,bu..der ú:ennolclchvehn ujj (testréSz) der Finger;
bIaten Augen:tztin szóllt bleichen Rei.ebur il_]e_.r zehntaurertJ \knbát, rulu) der
Svdjc die Schweiz szelnöldök das szőkítő rarl das Taxi tó der See Armel
svdjcl der/die Augenbraue das Bleichmittel taxidLlomáS deí fuasíken\érder Toasl újság die Zeitung
Schweizer(in); szelnpillaspiról die s:ő/ő die Trauben Ta\i\rand lola. das Ei új ságárus det
schweizerisch (mn) MaSkara s;óryeg der Teppich n Ju ilnric.s dertdie Zeitungsladen
szabad fret szemüyeg die Brille s;önryrl schrecklich tea der 'Iee,, Íekete tea
.
Dolmetscher(in) Ui-Zélettd
szabad szoba das freíe szénanótha der Jaldr def Stil der schua,ze ]ee: nlmcic:olni Neuseeland
Zimmer Heuschnupfen J:lálí das Steak tejes teaTeemií dolmetschen új-zélandiderldie
s;a.g der Geruch szendylcs das s:úrds der stich Milch íolnl drücken Neuseelánder(in)
srcgolni riechen sandwich, das s:úrnl stechen tecisAanlo tolycl der Dieb unalmas Iangweilíg
s;dj der Mund Buttelblot s;uyenlr das Souvenir die Teekanne lorlk da, Tonic ano,(o Enkelkind;
szakács(nő) Ller SzénSaymenteS s:rít eng teclrnita die Technik brnactpő die (ldlry) die Enkelin:
Kocb./die Köchin dslányvl-z W;rsser sziikség: szükségem van tegnap gesteln Türnschuhe (ll) der Enkel
szalaill der Bart ohne Kohlensáure; yrrlre ich brauche teh.erautó det torokcukorka die wtokahúg die Nichte
.s:cldmi die Salmi das Tafelwasser etwaS
s:á/lds die Unterkunft szennl,es (ruhdk) díe sziikséges notwendig ],a..tYlg"1'
Iej die Milch
Halstabletten (tsz) uttokaöccs der Nefíé
,orolzl der Turm unokutesnér (fíú) der
szóllííás Wásche sziiletésnap der tejs;/r Sahne több Áehr Vetter; (ldny) die
die Lieíérung sllp schön GebuItStag: öoldo8 tejte_rmékek die.
s;alonna der Speck; szeptember der születésnapot| Molkereiprodukte. többletcsomag das Kusine
Mehrgepácf, úr det Herr
szalorunós róntoíta September Herzlichen (tsz), die
Eier mit Speck szerda der Mittwoch G]ückwunsch] .
Milchprodukte
tökélerá ferfekt ús:ds das schwimmen
töltelék dieFiil|vng ús:nl schwimmen
szalvára die serviette szerelem die Liebe születni,....-ben tclc roll, _
szón die Zahl, die szerelő der/die szü!ettem ichbil in ^
rple/on Jas Telelon
tötto 1ttkkunttlcituinLi!1 usz,oda das
des Ledeperár schwimmbad
Nummer Mechaniker(in; .... geboren íel.eíonó^ln.í íeletonielen tömés (fogíafldíe uszony dte
számítógép saerencse das Glück: slrjló& die Eltern teleíoníiilke.die Fiillung (Schimn)flossen
def ComputeI sok szercncsét| yie1 szíinídő dte Ferien Teleíbnzelle töiőruhá das ít der Weg
számító8épes júték Glück! sztirke grau íeLefonkórtyo die Geschirrtuch utón nach
das Computerspiel Jíele/eídie Liebe szűrő der Filter Télefonkalte íörör der Tülte/die utóttfutó det Anhánget
sz(tnla die Rechnung, szeretrl mögen, Iieben; szűrőpapír das telefonkönl,v das Türkin; tűIkjsch (mn) ulas der Fahrgast, der
die Quittung sz.eretek úsznílch Filterpapier Teleforrbuch Tt;rökorsizóg dieTirkei Passagier

]
,l44 SZÓTÁR MAGYAR*NEMET 1 45
v.W yárószoba das veszélyes gefátrhch viró?ültetés das yonzó atlía](ljY
utasÍelyétel
(repülőtéren) der wartezimmer vészlát üe Notbremse Blmenstecken vöür derEimer
vnísnra tlas yóróterem der wutesaal vészhelyzet der Noffall virsli die wurst volgy das Tal
Abfertigungs schalter,
die Abfertigmg Abendessen yami náben vész}ijórat der viszonthallósra! alf yöröS íot
utazás üeFahtt, üe vágány das G|eis yas das Eisen Notausgmg wiederhören! wc die Toilette
Reise vlgás der Schnitt vasalni Bigeln vezértengely üe viszontldtásra! auf WC-papír das
vágni scnetden vcsaló das Bügeleisen Nockenwelle wiedersehen! Toilletenpapier
uíazósi csekk der
Reisescheck vagy (kötős1ó) oder; yósór dte Messe; éves vezrtéknéy de:Nrcbaame v i s s zaadni zurickgeben weboldal üewebseite
yagy-yagy entwedü.,. i fútr en, leilen1' yisszaérni wlrlskey der Whiskey
utazási iroda das vósór du v e ze tn

Reisebiiro oder Jahresmarkt, (}úcsl)


(autót) fatten Zuückkomen;
e/ca die StraBe
úalronyv der (Reise)fi|ilner
yaqy: te yaqy dibist
vagyok ichbin
vagytok 1tr seid
rlie Kirmes
vasómap der Sonníag
vezető deílüe
Führer(in), der/die
Inirer(n); (sofőr)
holnap érünk vissza
wfu komen molgen
zuück
Z,ZS die Schauer
útlevél det pass vásárolni kaufen zrjpZrr
vagymk wlr sind yaskereskedés der/die Fahrer(in) visszajönni zárva geschlossen
űtleyélvizsqólat üe
passkontrolle vcj die Butler Eisenwarenhiindler vrc der witz zuíückkommen ziszló die Fa|nq die
va,t blind vasűt üeBahn vidék dasLnd vitamintabletta üe Flagge
utolsó leízte1. az utolsó yideó dasyideo
héten die |etzíe vaku der Bhtz vatía üe wattg vitmintablette zene die Musik
-valhel mit vóza dte yase videóknzetta die vitatni bestíeiíen zenekar das orchesler
Woche videokasette
valahol trgendwo vég dasBnde,, ennek vitorláshajó das zenész der/die Musiker(in)
valaki jemand üdeómagnó der Segelboot zokzl die socken
ü
váge das ist vorbei
yalami eíwas vegetóiónrc der/üe videorecorder vimrlázis das Sege|n zongora das Klavter
vdll die schulter yihar das Gewitte1 der víz das wasser zöId grun
ügyfél du Klnde Vegetarier(in);
vallds die Religion vegetilisch (m) Sturm vízcsap der Hahn zöllség das Gemise
ügyvéd det/die
vdlfa der (Kleider)büge1 végkiárusíttis der viló?os (nem sötéí) hell; vízesás der wasserfall zuhanyzó dieDuche
Rechtsanwalt(in) (tiszta, érthetö kJat
váltani (pátzt) schlussverkauf vízmelegítő das zseb die Tasche
ülés der sitz yilla üe Gabel
wechseln végre| endlich| Hei3wassergerát uebkendő das
ültetni seízen villa (hőz) üeYilla
vám der Zo|l vékony dűln vízvezetékszerelő Taschentuch
ünnepnap der Faütag
üres leer vómmentes zo]r|írei vendég det Gast villóm der Blitz der/die Klempner(in) aebkes das
van ist vendégMtó dalüe villrrus die StraBenbatm vodka üewodka Taschemesser
ütemteru deí ZÉiíplffi
vanília üeYanll]le Gastgeber(in) villanykörte üe volt erlsie/es wr; zseblómpa üe
íiveg (anyag) das Glas; (Glüh)birne
vannak ste sind vendéglő das Gasthaus voltam icll war Taschenlampe
(italtartó) üeF|asche
vór dieBwg venni (lósárolni) villanyszereő derldie voltak sle wűen zsebtolvaj der
üvegnyitó der
vórní wafien1 vórjon| kalfen; (elvenni) Elektriker(in) voltál dl warst Taschendieb
Flaschenöffner viuíg die Blme
warten Sie ! nehmen voltqtok ití wud zselé óas Gel
iizenetrö8zííő der
vóras die stadt v e nt ill óto r der y entllanr
virógógyós das voltunk wjr wxen uemle dasBrőlchen
Atrufbeantworter Blmenbeet
yároshóza dasRaíhals vér das Blut] véruael vonalzó dasLineal zsinagóga dte Synagoge
üzlet das Geschiift
vórosközpont das virágbolt der vonat det ZlE zsír das Fett
űzletve zető(nő ) der l üe die Blutprobe
stadtzentum yese die Niere Blumenladen vonatkocsi der Wagen Z§úloll überfüllt, Voll
Manager(in)
146 SZoTAR NÉMET_MAGYAR 147
Szőtár B
Baby (sn) ,tls&aáa
Belicht (hn) jel?tr/és
Berliner (hn) berlíner
(.siitemény)
Blick (htl) pillantcís
blind yalc
Blinker (hn)
Német-ma7yar Bach (hn) patrlA
backen Jlirli ( süt őb en)
Bácker (hn) 2áf
beschaftigt elíoglalt
Bescheinigung (nn)
iudexLámpa
Blitz (hn) vaku; tillóm
ígazoLáS, íallúSíívóny blond szóte (mn)
Az itt felsorolt német főnevek nemét a következő rövidítésekkel jelöltük: Báckerei (nn) pélslg besetzt fo gla Lt Blume (nn) rirág
,,(hn)" = hímnem, ,,(nn)" = nőnem, ,,(sn)" = semlegesnem. Backofen (hn) slltó Besichtigungen (nn tsz) Blumerrbeet (sn)
Bad (sn) fürdő ein Bad
A többes számú főneveket a következőképpen jelöljük: ,,(hn tsz)". nehmel fü rden.i
látniyalók virógágyós
besonders különöseu BJumenkasten (hn)
,,(nn tsz)", ,,(sn tsz)". A 1egtöbb í'oglalkozásnév nőnemű alakját Badeanzug (hn) Besprechung (nn) virágláda
a hímnemű szóbó1 képezzük az - in végződés hozzáadásával,: pl. fürdőruhet megbeszé!és Blunenkohl (hn)
Buchhalter(in) (könyvelő). Az e szabály alóli kivételeket külön Badehose (rn) besser jobb karfíol
jiirdőnadróg Bastel]r (Sn) Blumenladen (hn)
felsoroljuk. Aho1 szükséges, ott a rrlellékneveket a,,(mn)" rövidítéssel Badewanne (nn) barkócsolús virógbolt
jelöltük. fíirdőkad bester leglobb Blumenstecken (sn)
Badezinmer (sn) bestfeiten yilalal virágültetés

A,A
Abend (hn) cste
Ananas (nn) anatdsz
andere
más:der/dieldas
Ármel (ín) ruhaLtjj
Arzt (hn) ortus
Aschenbecher (hn)
,fíitdőszoba
Brhn (nn) va-rút
Bahnhof (hn)
Besuch (hn) lóíogatás
besuchen me g ltit o g ablí
Besucher(in) (hdnn)
Bluse (nrr) óáí;
Blut (sn) vlr
blutig véres; félig siiLt
Abendessen (sn) andere.,.. lwmutartó pólyaudvar látogató (steak)
yaCSora a mtisik. . .; ein Asthma (sn) ds:lma tsihnsteig (.hn'1 perott Besuchszeit (nn) Blutprobe (,nn'| úrft te l
aber de anderes zimmer aímeí lélegezni 3alkon (hn) er,tál1, lótogatósi itlő Boden (hn) talaj, padló,
Abfaht (nn) lídelds egy másik szob7 das attraktiv yonaó 3all (.hn'1 labda betrunken rászeg ,t ld: Bodenplane (nn)
Abfall (hn) s;entlt, ist etwas andefes! alch is. szitttétt 3al]ett (Sn) öílell Bett (sn) dg), sátoralj
hulladék oz meír mós|.,, etwas agf -on"/en/ön, -ra/re : 3anane (nl) banón Bettlaken (sn) lepedő Bolrnen (nn tsz) áaö
Abfertigungsschalter aldercs valami más; auf der post rt 3ald (nl) (zenei) BettwáSche (nn) Boiler (hn) áojler
(hn'1 check-itt jemand anders valakl postánI ._q,rillleJ ágynemíí Bonbon (hn) Donóon
Abflug (hn) repülőjórat nás: uoanders auf Englisch rargola1 3rnk (nn) Dcnt bewegel mozogtli Boot (sn) csdnai
índLLlása, valahol móshol,, etl AuíbewahrungSlöSung 3inknoten (nn tsz) bezahlel fízemi Bordkarte (nn)
íelsztillás; aldermal móskor (nn) battkieg,ek Bezahlung (ll) kífizetés beszóllókdrtya
Abflughalle (nn) Anfang (hn) te;det tóroló foLyadék 3rr (nn) bdr BH (Brüstenhalter) (hn) Botscha1l (ll) tizenet
i]rgeld (sn) készpén7; mellíartó Boxen (sn) áoi,lz
felszóLLósi csarnok anfalgel kezdeni (koníaktIefrcséhez.)
Abfúhmitte] (sn) Anfánger(in) (hdnn) aufgeben felatlni L,ar zahlen Bib]iothek (nn) rór)ylái bfaLen §lilrl
lushajtó kezdó aufstehen/eltelirl <éslpénzzeLfízetní Bier (sn) sor Bratpfanne (nn)
Absatz (hn) cipősarok,, Angeln (sn) lnrgászás: Auf Wiedersehen! 3.Li (hn) ,szatd1l Bikini (hn) öitful serpenl,ő
3.tterie (ln) elem Bildschirm (hn)
forgalom (.eladósi Angeln gehen vi szotttl út ás ra| brauchen szrltsl.qe van
qdatok) horgósz,tli ruenni Auge (sn) szen 3.,uarbeiter(in) (htVnn) képenty,ő, monitor unlre; ich brauche.,.
absichtlich s zándéko s an angenehm tellemes AugenaIZVáIZtin .oítőmunk(s billig olcsó Sziikségem |an
-.uer (hn) parus:r
Abteil (sn)íji,te anhaltel mególltti (hrVnn) s;enrorros Biochemie (nn) ymire...
Abteilung (nn) osztdly Anhánger thl) utónfutó Augenbraue (sn) 3_:uernhof (hn) biokémia braun óarrla; braun
acht ruyolc ankommel megérkezní szemöldök :,irűsaludvar, íam bin: ich bin yc8rot werden lebttnulni
achtzehn tízennyolc Ankunft (nn) y'rte:és August 4U8U§;lí5 : .rn (hn) la Bilne (nn) tdrí, br aln gebr annt b a. nti r a
achtzíg n.,;olcvan Anrutbeantrvorter (hn) aus,tl :.:mrvolle (n ) pamut bis,lg: bis Freitag égett
Adapter (.hn) adapter iiaenetrijgZítő Ausflug (hn) kimnduLtis . :,\.rl Bajororszaig péntekig; bis Morgen btejt széles
Adresse (nn) lcÁcln amufel fellúytti Ausgang (hn) ,t7drat : ::ken (.sn) ruetlence ltolnapig: bLs bald Breíílauchpóréhagyna
Aids alds alsehen megnézrui ausgezeichnet Áltli'rrő ]::.utet: was bedeutet ctddig ís viszLát| Bremse,4ít
Aktentasci}e aktatáskq anstehel sorbaóllni Auslánder(in) (hn/nn) :.:) ez mít jeLent? Biss (hn) harapás bremsen fékelni
'
Alkohol (hn) altoiol Antiquitátengescháft ktilíöLdí : :.:ldert í'o R,- at éko s, biBchen egy iicsl(r);es bremen égni
(,sn) antikvitds Auspuff (hn) iiplbgó ...rldtoaott ist ein bil]chen zu Bridge (sn) órldzs
alle(s) mindtn,
mindenkí,, alle Antiseptikum (Sn) ausruhel kipihenni ::: Ihnen gtoB ez egy kicsit Brief (hn) lavél
Straílel mind ett a; Aussage (nn) kijelentés )utél/ÓnöknéL iíog),: nü ein biBchen Brieffreund(in) (hn/nn)
tltc íertőtlenítőSzer ,
das ist alles AntIagsformu]aI (Sn) arr]3erhalb v mítt kív iil : Je nindkettft wir csak egy" kícsit levelezőpartner
ez minden; d,|es igéttylőLap aussteigen les:rillnl ::lde míndkettőnk bist: du bist le rug), Brielkasten (hn)
mínden Anzug (hn) ölron1, (buszról, stb) : :e beígetbézs bitte kérem,. wie bitte? posttllalda
allein egvedüL Aperitif (hn) aperitrl AuSSiellung (nn) : ::l t sn) ldb tessék? Briefmarke hln'1 b ély e g
al|ergisch alLergí.ds Apfel (hn) alnc kióllítás :::lplel (sn) pálla; bítter keserű Brieftasche (nn)
aIí régi, öreg,, Wie alt Apotheke (nn) AuSteI (nn) osalrl80 : ::a Beispiel példóul Blase (nn) áól,yag ifattdrca
sirul Sie? 8yót),Szertór Lustr aIien Att s ztrá Lía : Len lrurapni blass hctlvcíny, s óptrclt Brieítráger(in) (hn/nn)
Ön hánl, éves? Appetit (hn) étrdgy Austalier(in) aus;tníl -. i,! lhl) rátét Blatt (sn) lap posíd5
am nál/nél, -on/en/iiru,, Aprikose (nn) íéríi/nő :,endt,ícsen') blal kék Brieíumschlag (hn)
an Bahnhof sórgabaruck australisch aas:tníl (m) :: :len Belgiunt blauer Fleck (hn) ,.,té,t boríték
a pdlyautllaron, am Arbeit (nn) man&a Ausweis (hn) :: ::er(in'1 beLga
folt", ütés tq,om.a Brille (nn) szemíiveg
Fenster az lblaknál ubeiten dol.gozttí igazolvdtly '.,-ihtő bletchen fe hé it, s ző kít britisch örlt
Amerika Amerikct Arbeitsfl|iche (nn) Auszubildende (hn./nn) -: ::sch óel3a (mn) (hajat) Brombeere (nn) szeder
Amerikaner(in) (hn/nn) munkafe|ület képz.ésben lévő :: :;htungsmesser (hn) Bleichmittel (sn) Brosche (nn) melltű
amerikai n.ő/férfi Auto (Sn) íeí.i -.lnűr(í
atm szegén,y .
fehérítő, szőkítő BIoschiile (nn) brosúra,
amerikanisch aneritai Arm (hn) tar Autobahn (nn) : :: z:,n (sn) ben2in bIeiíret ólonruentes prospektus
0ln) Annband (sn) karkötő autópti|,a : ::.ier(in) (hrVnn) Bleistift (hn) cerl;a Brot (sn) ,telryár
,:,1csadó
Ampel (nn) közLekedésí Armbanduhr (nn) automatisch Bleistiftspitzer (hn) Brötchen (sn) zsenle
lómpa karóru űutomatiku .::: , hn) ltc8_y c e r uzahe gye ző Brücke (nn) /r//

x
S a]1
14a SZoTAR NÉMET_MAGYAR 149
Bruder (hn) lútesnér daln akkor dijnl vékotly; ltí? Et]bogen (ba) ,ton.tot Fahrgast (hn) utcs Flőíe (nn) íuvola
Brunnen (hn) ,tút das a, a: (sn); das ist durch át, keresztüI Elteíl (tsz) s.iiLők Fahrplan (hn) FIlg (.hn'1 repiilés,
Brüssel Brrlss:e/ Het. .. ez ... úr Durchtáll (hn) Empfang (hn)rögadds men eí ren(! rePülőjórat
Brust (nn) ne l/,tos Dauerwelle (ln) taríós ltasmenés Empfangsperson (nn) Fahrpreis (.hn'1 ne netdíj FlugnummeI (nn)
Buch (sn) &ölryv hullónt durchgebraten áls!1/ recepciós Fahnad (m) kerékpór j óratszám
bucb,el lefoglalni Decke (nn) raiaró: Dulst sroíiliJ.í8; icb Ende (sn) vlg Fahrstuhl (hn) /iy' Fliigel (hn) s-:drny
BiicheIei (nn) ron}llíir men]lyezet habe DuISt saomjas endlich r,á8re FahJt (nn) Ula;d§ Flughatén (hn)
Buchha]ter(in) (hrVnn) dein(e) tiéd vagyok eng szl/t F,ahr ze l g (.sn'1 j ár míí repülőtér
könyvelő Delegielte(I) (nn,ihn) durstig s:orr7as England Anglirr faír fair Fluglinie (nl) lég ij árat
Buchhandlung (nn) képviseLő, delególt Dusche (nn) :llran1 Englánder(in) angol falsch helytelen, hamis Flugsteig (hn)
könyvesbolt denken gondolní, Duschgel (.sn) tu sfiirdő fafí/nő Familie (nn) család repülőtéri kapu
Buchstabe (hn) betű gondolkodni englisch cngol (nn); Fan (hn) rruongó Flugzeug (sn)
Budget (sn)
költségyetéS
Bügeleisen (,sn) vasaló
DeDkmaI (sí') emlékmű
Deodorant (sn'1 de zo dor
det a, a: (hn)
E
Ebbe (nn) cpdly
Englisch
angoL nyelt
fantastisch /a4líl§ali.til
Farbe (nn) s:/n
repiilőgép
Fluss (hn) /olyó
Enkel(in) (hll ln'1 u noka Farbtilm (hn) s-:ínes Flut (nn) dag.í/),
bügeln vasalni deutSch llmel (mn); Ecke (nn) sarzt Entschuldigung! film Flyet (,hn) szóróLap
Burg (nn) vdr DeutSch Ehefrau (nn) Pleség Bocsdnat1. tast majdnem Főn (hn) lrujszórító
Büryersteig (.hl) jórda a túmet nyelv Ehenann (hn)lr7 e]rtwedel.,. odel ydg'- taul lusta Forschung (ln) kutatás
Büro (sn) lrola Deutsche(r) (hdnn) ehrlich ős,hte 1]4g_) Fax (sn)/ar Foto (Sn)Jöld
Bürste (nn),tef nónet lő/fétfí Ei (sn) to7ds entWickeh Jrejles:l, faxen faxolti Fotograf (hn)
búíSíenhűi(lt keíélni Deutschland Eile: ich bin in Eile előhíl (íotót) Faxgerát (sn) féttyképész,
Bus (hn) öusr- Németorsz,óg Sietek Entzündung (nn) .fclxkésziilék fotografieren
Busbahnhof (hn) Dezember tlecember Eimer (hn) vörlör g1,"LLlladás Febrlar (,hn)
február fényképezni
buszpál,-audvar Diabetiker(in) (hn/nn) Einbrecher (hn) betörő Epileptiker(in) (hrVnn) Feiler (nn) rngó Fotokopierer (hn)
BüstenhalteI (hn) cukorbeteg einchecken becsekkolni epilepsziós Fehler (hn) lriDc férymósoló
melLtartó Diamant (hn) g_r,y'ndrt einer von beiden kettő er ő (hn) Feiertag (hn) iinnepuqp Frage (,nl'1 kérdés
Butter (n) vOj dtck kövér; l,astag koalll oa e8\ Ik Erbsen (nn tsz) öorsó Feige (nn)fige Frankreich
Buttelblot (sn) s-zend|i.§ die a,cz (nn v. tsz) etnfach egl,szerű,, Erclbeeren {Dl ísz') eper FeinkostgeScháít (Sn) Franciaors z,ó g
Dieb (hn) rolyaj einfache kiute Erde (.ln) Jöld cSemegeíizlet Franzose (,hn) francia
egyszerí útra szóló
C FeId (sl) mező
Diebstah] (.hn) lopós Erdgeschoss (sn) íétíi
Dienstag r€dd ]eg! földszitlt Fenster (sn) ablat Franzősil francia nő
Café (sn) kóvézó diese: iliese Frau e; a EínfshíI (ll) behajtóS Erdnüsse (nn tsz) Fenstelladen (hn) französisch francia
CampinggaS (sn) nő Eingang {hn'1 bejórat .föLdixlogyoró ablaktábla (mn)
kempínggóz Diesel (hn) dí:el Einkáufe (nn tSZ) Ertrischungen (nn tsz) Ferien (tsz'1 sztittidő Frau (nn) ná
Campingplatz (hn) dieser: dieser Mann ez vcísárolt dolgok .fl-issítők Fernsehen (sn) Fráulein (sn) kisasszotly
kempíng a íérfi Einkauíén (sn) erinnern: sich erinnern teLeví7ió,, Fráuleil1. Píncémől.
Carnpitrgplatzvef Waltun g Dirigent (hn) karmester ldsárldsi einkaufen emLékezn| ich Fernsehen tévétnézlli frel szttbad
(nn) kemping iroda Dokument (sn) Gehen bevósároLni ednnere FeIse (nn) saror Frettag (.hn'| páltek
Chips (nn) clrlps dokttmeníuxt merutí nlich nicht nem fertig fu§; Fremdenverkehrsbüro
ConpactDisk (nn) cd Dollat (hn) dolLár Einladung (nn) elnlékszext Fertiggefichte (sn)
Computer (hn) dolmetschen me ghívtis Erkáltung (nn) készéíelek idegenforgalm.i iroda
szómítógép tolmóc s o ll1i ein|ösen (p énzt ) b evólt ntegfáztis; tch festmachen rögaíl€ni Freund(in) (hrVnn)
Computelspiele (sn tsz) Dolmetscher(in) eins egy; ein Bier/eine birr erkáltet meg Fett (Sn) zslr bardt(11ó
számító8épes jtitékok (hnJín') tolmóCs WuIst vagtok fi.zla feucht rtedyes freundlich
Colch (.nn) kanapé Dom (.hn) dóm egl,sör/ egy virsli :rnráBigungen (nn tsz) Feuer (sn) llí: baruitsúgos(an)
Creme (nn) tlúm Donau: die Donau Einschreiben (sn) kedvezmének Feuerlöscher (hn) freut mich örvendek
Curry (sn) carry DtLna ajónLott kiildemény .:nst koruoly ru:oltok€s:llleK Frieóhof (bn) temető
Donnerstag (hn) cinsteigel beszállni aIsatzteile (sn tsz) Feuerwerk (.sn) tíízij áí ék Friseur(in) (hn/nn)
(bttszbl stb)
D
cstitörtök oóraLkatrészek Feuerzeug (sn) fodrász(nő)
Doppelzimmer (sn) Einíittskarte (nn) :lste Hilíb (nn) öugyújtó Friseursalon (hn)
da itt, ott kétógl,as szoba belépőjep, elsősegély Feuerzeugbenzin (sn) fodrósz,sz.a|.on
Dach (sn) h.óztető Dorf (sn) /alu Eintdttspleis (hn) ::ster első; elste Klasse öngyújtóbenzin Flitten (hn tsz) §uü
Dachboden (,hn) pqdlós dott drljbel ott arrébb belépődíj első oszídly Fieber (sn) lá: krumplí
Daclrrinne (nn) Dose (nn) ,(olr:eru- Einwegwindeln (nn tsz) erster Stock (hn) Film (hn)/llnl tioh boldog
ereszcsatorna tloboz,,, eMobható pelenka t,lső em.elet Fi|ter (,bn) fílter, szíírő Frost (bn)y'tgy
Dame (nn) /zalg1, DosenöíTher Einzelzimmer (sn) :. a:, e: (sn) Filterpapier (sn) FIucht (nn) gyiimölcs
Damenbinden (nn tsz) konzervnl,iíó egyágyas szoba -ssen (sn) evés, étkezés filterpapír FIuchtsaft (hn)
egészségiigyt betét Drahtseilbahn (nn) einziger egl,etlen :lsen enrrl Finger (hn) ryJ gyümdlcslé
Damentoilette (nn) ,ól drórkötélpálla Eis (sn) jég, fagy,\alt, -lris (hn) ecet Fisch (hn) lral frijb korőt
WC Drehstuhl (hn) Eiscreme (nn) ::ikett (sn) c/m,te Fischgescháíi (sn) Frühling (hn) taras:
Dampfer (hn'1 g őzö s haj ó forgószék fagylalt,. ::,,ta: kb, etwa 16 tö 1ó haLboLt Frühstück (sn) reggell
Dampfkochtopf (hn) dret hóront EiS am Stiel (Sn) :,.l as yalami flach lapos fúblel éreaú
kukta;fazék dtethlndert háromszóz jégkrém FJasche (nn) úreg Führer (hn) le:etó
drel$ig hannínc Eisen (sn)
F:.Jen (hn)rtndl Führung (nn) ye.eíl§
Dáne (.hn) dón íétft r,as Flrrschenöffner (hn)
Dánemmk Dánlc dreizehn tizenhórotn Eisenwarenhándier (hn) iivegqitó FnIIUng (,ní) tö ltelék,
Dlinh (,nl'1 dán. nő dringend sürgősen yaskereskedő Fleisch (sn) /rís íöméS
dánisch ddn (mn) drtíter harmqdik elastisch e/ís;/l,t6 :.hne (nn) :ds:ló Fliege (nn) llgy Fundbüro (Sl) t1lált
danken megköszöruli; díúckei tolni, n),omni El ektriker(in) :.:hre (nn) /ronp fliegen repültti tdrgyak oszfuílya
danke köszöruöm,, Drucker (hn) nyomtató líl leutys ze re Lő '
:,Íen Llta?ni. vezeíní Floh {hl'1 bolha tiinf oí
danke schön du te elektlisch elekírumos :.rrer(in) (hn/nn) Flohspray (sn) tünfzehn tizenöt
köszönöm sz,épen dumm buía elf tizenegy ..-elő bolhaspray finfztg önen

li
1 5o sZÓTÁR NÉMET_MAGYAR 1 51
fulktionter el mííkö dni
íijr naUnek;-ért;für
gehen zenrl; Gehen
Sie weg!
getí enní e lyól as.,tv a,
H heiB forró;
me Legem van
mt hei8
ist Huhn (sn) cslrfe
Hlmmer (.hn) homár
mich nekem; Menjen el! wir 1eben getlennt Haar (sn) /raj hetllenvkíthívtti Hund (hn) tlrya
wofijr'! Miért?; für Geíge (,nn) hegedíí kűlött éliink Haarschnitt (hn) vmi/ykinek: hundert szd:
eine woche Geisteswisse!schaften Getriebe (sn) haivógás wie heiBt das? el-t Hunger (hn) r'iség;
e gy ltétre (trn tsz) sebességvdltó Haa,spray (sl) haj sp ray hog,- 1r6rOn'' .. ich habe Hunger é/res
furchíbu borzasztó b ö l c s és zettu d omtíny ok Gewehr (sn) rleg,yler Hamspiilung (nn) Wie heiBen Sie'l Onr vagyok
FuB (hn) /áö,rej; FüBe Geistliche (,hll nl'1 papi Gewinn (hn) nl,ereslg hajöblítő hogy hívjók? Hupe (nn) dtlda
(tsz) sZemély Gewittel (sn,) yliOr habefl birtokolni vmít HeiBwasseIgerát (sn) (autóndl)
ltíbctk gekochtÉ/r gewöhnlich s:otdsos Hafen (hn) hroló lízJorraló husten rötógni
FuBbaIl (hn)lbri gekochte Schinken (hn) gibt: es gibt. ,. lan ráol Hahn (hn) ta,tas; Heizgerát (sn) Hut(hn) kalap
FuBboden (hn) pcdld víz,csap
főx sotlkl vttli; fíítőkészülék
FuBgánger (hn) Gel (sn) :sell (pl. gibt es..'l van.,,l Háhnchen (sn) cslrte HeizköIpef (hn) í
gyalogos hajra) Giít (sn) méreg halb./Zl; eine halbe tadidtor t
FuIJgángerzone sáldld gelb sdrga Gin (hn) gin Stunde Heizung (nl) fítés ich én; ichbil én
övezeí Geld (sn) py'nz Gitrre (nn) 8ltdr egy fél óra belfen segíteni vagyok
Geldautomat (sn) Glas (sn) poádr Halbbruder (hn) hell v'lnto. ihrre,
Hemd (sn) lag
G
pénzkiadó glatis lltg}e, ,féLtestvér övé/övéMOné/Onöké
automata glaube: ich glaube ja Halbpension (ln) herauskommen t7önrol im; in Hotel a
Gabel (nn) rllla Geldschein (hn) azt hísz,em, igen félpanzíó Herd (sn'1 tűzheL1, szóllodában
Gang (hn).fullosó, bankjegy gleiche: drrs gleiche HaIbschwester (nn) hereinkommen üejonnl Imbiss (hn) ölle
gan8 gelegentlich Kleid .féltesn*ér Hering (hn) /rerlrog; tmmer mindig
alkalmakként ugyanaz a ruha Hallo lnlló ( te leíOt\oll ) ; sútorcöwk Impfung (nn) o/tds
EanZ egéSZ, teües
Garage (nn) gard:.s Gemüse (nn);oldség Gleis (sn) ydgdnr szíq Herr (hn) lr in -bathen, -ba/be;
Guantíe (nn) garancia Genehmigung (nn) Glocke (nn) /rcrung Hals (hn) nya,t Hellenfliseu (hn) lz,li in der Nacht ljs:aka
alítercl i engedély Glück (sn) szereficse Halsband (sl'1 nyakörv fodrász tnfektion (nn)
G ar g a ro.n t á ln
fell genlg elég Vie] Glück! Halskette (nn) nl,a&ldnc Herlentoilette (nn) Éd; gvttLladtis
Gafien (hn)
i Ha]stabletten (nn tsz) WC Iníbrmation (nn)
Gartenarbeit (.lL') ke rt Gepáck (sn) csor?ag Sok szerencsét1.
mtutka Gepackablage (nn) glúckJich boldog rorokcukorka herunter le itformcíció
Galtencentef (hn) csomagleadás Glühbirne (nn) HaIt Áttj! Herz (sn) s;í; ich bin Ingwer (hn) gyömbér
Gepáckausgabe (nn) vi!lanykörte Haltestelle (l) mególló herzkrank lnsekt (sn) rolar
kertcenírum
Gártner(in) (hn/nn) cso ma gkiatlós Gold (sn) arary Hamburger (hn) szítbeteg vagyok Insektenmittel (sn)
kertéSz GepáckschlieBfach (sn) Grafiker(in) (hdnn) lnmburger herzlichen royarírtó
Gaspedal (sn) gázpedál csomagnegőrző grafíktLs Hanlner (hn) ,tclapdcs Glückrvunsch! Insel (nn) sziget
Gras (sn)/í i{arnster (hn) /rörcsog
Gast (hl) tendég szekrétry Gratulálok| interesSant élde,teJ
Gastgeber(in) (hrVnn) gerade egyenas; gtau sziirke Hand (nn) tá; Herrschnupíbn (hn) I[íeííet(sn) iruternet
házígazda/-asszony éppen,,er ist gtell rikító :Iandbremse (nn) szénanót]ru intravenöse Infusion
Gasthaus (sn)lbgaló gerade angekommen Grenze (nl) hatór kézifék heute íla; heute abend (nn) üttraúnós
Gebáck (sn) stiteméry, épp Grill(hn) grlll i{indedruck (hn) ma este ínfúzió
Gebáude (sn) lpúlet most érkezeítmeg groB nagy, tnagas,, ké{ogás Hilfe (nn) seglttl3 Ire (.hn) ír férft
geben adni gerecht lga:sdgos gröBer als rocg,1,oöö .{andelsmesse (nn) hílfrelch segítőkész írgendwie valahog_l
Gebiet (sn) /eriilel gern szlrrseir; ich mint l:ereskedelmi vóscir Himbeelen (nn tSZ) irgendwo valahol
Gebiss (hn) ruűJbgsor schwimme gern GroBbritannien :{andgelenk (.sl) c sttkló mólnct Irtn (,nn) ír ruő
geboren : ich bin in . , , ,rzeretek ú'zni Nagy-Britannía :1anclgepáck (sn) Himmel (hn) lg irisch í1 (mn)
geboren gefösíet Pirított GroBeltern (tsz) ké:ipoggl,ósz hiníeí...mögött írland Irország
.,,.- ben Sziiletten1 Geruch (hn) s;ag nctgysziiLők landschuhe (tsZ) HIv positiv ist rurr; er/sie/es ist,...
gebraten ,rüll Gescháft (sn) öoll, GloBnuttel (nn) kesztyű HIV pozitív ő/ez,az. yctn.,,
na8rmalna ,:1andtasche (nn) Hobby (sn) noáöl ltalien Olaszorszóg
Gebrauch (hn) szokás
gebrauchen hasz.nólni Gescháftsführer (hn) GroBstadt (nn) kézittiska hoch magas Italiener(in) (hn/nn)
gebrochen eltört (pl. iizletNezető nagyváros 1rndtuch (sn) Hochzeit (nn) esÉllvő olasz féfi/nő
kar stb'y Geschenk ajdndék GroBvater (hn) lörölköző Hochzeitsreise (nn) italienisch olasa
Gebutstag (hn) GeSchenkpapieí na8ypapa :Jrntly (sn) nószút (mn)
születénap,, csomagolópapír gíijn zöld n}obiLteleíon Höhle (na') bTrlan?
:,Jíl kemény
Tlii^!í'i}'"r-ou, jaJ
Herzlichen Geschichte (nn) Grund (hn) alcp;
GlückwunschI íöríéneí, ok ::;slich csúnla
Boldog születésnapot| történelem Gruppe (nn) ,j:uptgeficht (sn) Jőálel Hollánder(jn) (hn/nn) igen
Geburtstagsgeschenk geschieden e/rálr csoport _j"uptstraBe (nr') íőutca hollancl férfi/nő Jacke (nn) d:seii
(sn) Geschirrspü)nasclrine Gummi (sn) 3azi
-,l"us (sn) ád;;
hollándisch lrolland Jahr (sn) r'y
sziiletésnapí ajóndék (nn) Gurnmiband (sn) zu Halse oíthotl Jlürmaftt (hn) lves
Holt (:n\la (anlag)
j:ushaltsWaren (nn tsz)
Geburtstagskart9 (nn) mosogatógép gttmis:,aLag piac
:ű:tartúsi árllk
születésnapí Geschirrtuch (sn) Gummistiefel (nn) Honróopathie (nn) Jalousie (nn) redálry
üdvözlőkórtya konylutruha gumícsizma i.usneister(in) (hrVnn)
:]óJnesíer
lnrueopcítia Januar (hn) januór
gedámpfí ?őzölt geschlossen _:drvc Gurke (nn) lDorta Honig (hn) má; Jazz (.bn) jazz
gefáhrlich res:é/yes Geschmack (hn) í;lés Gültel (hn) of i"ustiere (sn tsz) hörel haLlani Jeam (tsz) famer
Geschwindigkeit (nn) gutjó; mir ist Dicht gut ó:i óllcttok HöIgeIát (sn) jedet miltden, minden
::
Geflüge1 s:drlr,va.i j:utreiniger (hn)
Gefrierschrank (hn) sebesség nem vugyok jól
.őrtisztító
hallókészülék egyes, mindenki
ruélyhűtő Gesicht (sn) crc gut aussehendjdtlp// Horn (sn) s.:arl jemand valaki
gegen ellen Gesprách (sn) Cuten Abend! i:cke (nn) sován1, Hose (nn'| nadrág jeíZímost
ge.eni;beí Szemben beszélgetés ]ó estéí! .],: íter (.hn'1 tűző g ép Hosentlágel (hn) joggen tocognl
gegrtlllt griLlezex gesteln tegnqp Guten Tag! :i.,itzlvecke (nn) nadrógtartó Jogurt (hn)jogilrr
hübsch csinos
,li_l:s:o8
Geheimzahl (lD') P IN - kó d Getránk (sn) ltal Jó napot! Jucken (sn) ylsa,telés

E
152 sZÓTÁR NEMET_MAGYAR 1 53
Jugendherberge (nn) Kellnerin (nn) Kommode (.nn)
íiókos knbl hűvös Licht (sn)/en). Marmor (hn'1 ruárvány
ifjúsági szdllús pincémő Kunde (hn) l/g/cl Iieb kedyes Márz (,bn) mrircius
luli (hl) júlíus kennen lsruerni ko mplizier t b o t 11, o l u L t Kunst (nn) núyésaet Liebe (nn) s:e/"/el, Maskara (sn)
Junge (hn) lil Kerze (nn) gyern,c Konditorei (nn) Kunstgalerie (nn) szerelent s zempíllaspi ról
Juni (hn) jlnlls K_ilo (sn),tlló cttkrószda művészeti gctléria lieben szeretni MatíaíZe(.Dn') mltrqc
Juweliergeschátt (sn) Kilometer (hn) Kondom (sn) KünSt]eI(in) (hn/m) lieber inkább; ich mag Mauer (nn) /al
ékszerbolt kílométer gumióvszer művés2Qtő) lieber... Maus (nn) egér
Kirmes (nn) najdlis, Konferenz (m) Kupplung (nn) kuplttng inkcíbb.,..,t Mechaniker(in)
K
Kabelfernsehen (sn)
búcsú
Kind (sn) gl,ere,t
Kinder (tsz) gyere,te,t
konferencia
Konferenzzimmer (sn)
konferenciaszoba
Kurort (hn)
gyógyfürdőhely
kurz rövid
saeretnék
Lied (.sn) átek, dal
Lleferung (nl) sztiL l ítás
auíószerelő
Medikamente (nn)
8J:óEySzer
laibeltelev ízió Kindelbett (sn) Konlitüre (nn) dzsem Kusine fun) Liegestuh] (hn) Medizin (nn)
Kacheln (nn tsz) gyerekágy kőnnen tudtti, képes ul1o kote \tvé r nyugágy oryo Studománj,;
csemPe KindersitZ (hn) lenní wnít csinólní Likör (hn) 1il<ár gyógyszer
Kaffee (hn) tdvé;
Kaffee
ohne Milchrtftete
gyerekülés
Kindelstaüon (m)
gyerekosztdlr-
Konsulat (sn) Éon-;lldlus
Kontaktlinsen (nn tsz)
k.olt n.kí l enc se
L
Lácheln (sn) rrosoly
Iíla lila
Limette (nn) llmÉ
Limonade (nn)
Meer (sn) telrger;
Meeresíiüchte
ten8er {yümöLcSei
kávé tej nélkül ( kórházban) Konzeít (,Sl') koncerí lácheln mosolyogni limonódé Mehl (srr) lls;t
Káfig (hn) kalitka, Kinderwagen (hn) Kopf (hn) /ej Iachel neyetni Ltneal (sn) wrual2ó nehí több: Mebrgepáck
ketrec babakocsi Kopíhörer (hn) Lachs (hn) /a;ac links balra; linke Seite többletCSomag
Kaí (.hn) rakpart Kino (sn) rro;l .fejhallgató Ladegerát (sn) bal oldaL meIlere több (nem egl;)
Kalbfleisch (sn) Kirche (.nn) templom Kopfkissen (sn) elemtöltő Linse (nn) lelrcse metn(e) enyém
borjúhús Kirsche (nn) kispóma Lagerfeuer (sn) Lippen-Fettstiít Melone (nn) r/ürlye
kalt hitleg; mil ist kalt c sere sznye Kopfsalat (hn) íóboríűZ akbalzsam
ai Messe (nn) ldsdr
fózottt Kissen (sn) pdrza fej essaláta Lamm (bn) bóróny Lippenstiti (hn) rú:s Metzgerei (nn) húsbolt
Katlera (nn) kantera klar tiszta, lílógos Kopfschmerzen (tsz) Lammfleisch (sn) Liste (nn) llsla mieten bérelni
Kamm (hn)fstli Klasse (nn) osr/.il} fejfájós bcíránl,hús Litet (hl) liter Mikrowelle (nn)
kanada kanada klassische Musik (nn) Kopftuch (,sn) Jej kendő Lalape (|n') lámpa Locken (nn tsz) míkrohullúmLi siiííj
Kanadtet(il) kanadaí kLasszikus zene Korb ( hn) tosdr Lampensclrirm (hn) hajfurtök Milch (nn) rE
férfi/nő Klavier (sn) :or8ora Korken (hn)dlgd lómpaertq,ő Lőffel (.hn) kanál Million: eine Million
kaladisch kanadai Kleid (sn) ruic (,üvegben) Land (sn) ors:dg Longe (nn') szálLo(la egy millió
(mn) Kleider (,tsz) ruhák Korkenzieher (hn) lalden lanr]olni előcsarnoka Mineralwasser (sn)
Kanal (hn'1 csatoma Kleiderbügel (hn) dugóhúzó Landkalte (nl) térkép Luft (nn) lelegá dsvóttl,víz
Kanaltunnel (hn) tálfa Kötpet (hn) íesl iang y'tosszú Luftmatlatze (nn) Minute (nn) perc
csatonu-alagút Kleiderscblank (hn) Korridor (hn)/olyosó Lánge (nn) hossz.úsóg felfitjható matrac tir nekem: es gehöfi
Kaninchen (sn) nyas;l ruhássze krény Kosmetika (nn) irngsam 1assú, lassan Luftposí légiposítL mir ez az. enyém
kann ich....haben? kJein kícsi, alacsony kozmeíiktlmok '.angweilig unalmas Lutscher (hn) tryaldta mit -yctl/vel
kér]rctek....-t] Kleingeld (sn) kosten k e rül vmenn\, ib e Llptop (ntt) lttptop Luxemburg Mittag (hn) dél;
Kaúe (ll) perem;
1

aprópénz was kostet das? Lastwagen (hn) Luxemburg Mittagessen eáád


wninek a széle kleinschneiden opróra ez mennyibe kerül? íeheraLltó Mitte (nn) Áó:á1; in def

M
Kanu (sn) ,tenrr vógrui kostenlos úrgyenes luten;futn i MiííeközéPefl
kaputt ross:, 7?eril Klempner(in) (hn/nn) Kostenvoranschlag (hn) Láufer (Ln') futó s zőD,e g Mittelnacht (nn) éjfe/
mííködik yízyezetékszerelő előzetes költségvetés
'lut lrungos(an)
machen cslnííltri; macht Mittwoch (,hl) slerda
Karo (sn) kiró (kórtya) Klimaanlage (nn) Kotelett (sn) t4r4J Leben (sn) élet nichtS Möbel (nn) üúror
Karotte (nn) súrgarépa légkondicí.ondló Krabbe (nn) rengerl Lebensmittelvergiíiung nem tesz Semffiií Mobiltelelbn (sn)
Karte (nn) kdrtya, jeg", berendezés rók l11i) ételüúrgezés Mádchen (sn) /dn1, mobiltelefon
KaltenSpiel Klingel (nn) csengó Krabben (nn tsz) :eber (sn) nudj Magen (hn) g,yomor: möchten Sie. . .. ?
kó.rtyapakli Klinke (nn) ,tlllncs garnélarók .Ckel íinom Magenschmerzen (tsz) Szeretne.,,'!
Kartoffel (ll) krumpli Klub (hn) tlnD Kragel (bn) gallér -eder (sn) öór gyomorfájds Mode (nn) dilar
Káse (hn) sajl klug a,tos Krampf (hn) görcs :,Jig egyedüldlló MagenveIstinmung Moóem (sn) modem
Kasse (nn),tassza, Klie (nn) tárd kank beteg (mn) ael iire,, (nn) g,vomorrontíLs moderne Architektur
péllztór Knoblauch (hn) Klankenhaus (sn) :eerung (nn) i/r/lás Mail Qln) e-mail;Mail (.nn'| motle m ép ít és ze t
KaSsette (nn) tOaell0 fokhagyma kórhóz t postalcíddé) AdIesse möglich /e,hetságes; so
Kassetteilecordef (hn) Klöchel (hn) Doio Krankenpfleger (bl) ,ehrer(in] tanó.r e-mail cím bald wie möglich
koa,ettds ma?nó Knochen (hn) csonl ápoló ,-iche (nn) iolíeJl Make-up (sn) zake-irp ű lelrcíő
Kassierer(ín) (hn/nn) Knopf (hn) gonD Krankenschrvester (nn) .)cht könnyíí Maler(in) (hrr/nn) leghamarabb
pénztáros(nő) Koch (hn) s-zatdcs nővérke :id: es tut nir leid festő(nő) Möhre (nn) repa
Kater (,hn) knnrlúr kocben főltti Krankenwagen (hn) salndlom Manager(in) (lrr/nn) Molkereiprodukte (sn
Kaíze (nn) macska Kochtopf (hn),r.r;á,t mentőautó ::,hen kölcsönyenní mened.6er, igcL1gató tsz) tejtem.ékek
kaufen vósórclni Kődel (hD') c\alétek Krawatte (nn) _ein (sn) enyv manchmal néha Monat (hn'1 ltónap
Kaufhaus (sl) óruház Koffer (.bn) bőrüld tryakkendő _:tne (nn') póró.z Manduine (nn) Mond (.hn) hold
Kaugummi (sn) Kofferraum (hn) Krebs (hn) rát -enlirad (sn) mandain Monitor (hn) moallor
rágógLlmí cSomagíartó Kreditkilte (nn) iormónykerék Mann (.hn'l
férfi, Jérj Montag (hl'1 héfő
Kaution (nn) /rcucló Kohl (.hn) kóposzta híteLkárt\a :rlen tanLilni Manschettenknöpfe Moped (sn) moped
Kehle (nn) íorok, 4alaí Kolben (hn) du8alry' Kreuz (sn) kere\zt; trű eselampe (nn) (hn tsz) Morgen (hn) reggel;
keiten seperni komisch/nrcsc (kártyábcul) tllyas<jleímpa mandzsettagomb am Mofgetr
Keilriemen (hn) éksz,íj kommenjoníl: ich Ktieg (hn) háború ::en olyasni Mantel (hn) /raáár reggel; morgen
kein: ich habe kein komme aus... Klücken (nn tSZ) .:Ztef utolSó: IeíZíe Margarine (nn) holnap
Geld níncs pálzent jövök vhonnan; mankó \\'oche margarín Motor (hn) nolor
keine ursache rlncs rull kommen sie her! Küche (nn) ,tonyáa :lolsó hét Markt (hn) plac Motorboot (Sn)
Keller (hn) plnclr Jöjjön ideI Kuchen (hl) sütemény- :ute (tsz) emberek Marmelade (nn) Lekvór moíorcróúak

t,
154 SZÓTÁR NEMET_MAGYAR 1 55
Motorhaube (nn)
motorháztető
Motorracl (sn)
lel\
leu új
nem

neun kilenc
ohl (Sn)/'ll;
ofuen (tsZ)/iiler
Ohrringe (hn tsz)
Pfirsich (hn)
Pf|anze (nl'1 növény
Pflaster (sn) rugtlpasz
ősz,iba rack
Q,R
Quadlat (Sn) llg,vr-el
Rhabarber (hn)
rebarbara
rtchtlg helyes
motorketékpár neunzehn tizettkilenc fiilbevaló Pforte (nn) kapa Qua]itát (nn) mii?óség riechen s;agolnl; das
Mountain-Bike (sn) neunzig kilencven okay otl Ptund (sn)Jünl Qualle Qt) medúza Iiecht gut
mouníain bike Neuseeland l_ij -Zélarul Oktober (hn) oitóöer Picknick (sn) pl,tnit Quittung (nn) s:álla ennek jó szaga vatl
műde fórctdt licht nem; nicht so viel Ol (sn) olaj Pik (sl) píkk (kártya) Rad (sl) terá,t Riegel (hn) retes:
MüIIeimer (nn) ruem olyan sok Olive (nn) ali'ua Pilot(in) (hrVnn) pildta Radfahren ölci,tli;ni Rindfleisch (sn)
szemeteskuka nlcht yle].e neru sokan omelette (Sn) oíllell Pilz (hn'1 gomba Radiergummi (sn') LTdír marhah.ús
Mülltonne (nn) Nichte (nn) tnokahúg Onkel (hn) nagybócsi Pinsel (hn) ecser Radieschen (sn) retek Rlng (hn) gylrl
szeméttartá Ly nichís semmi Oper (.nn) opera Pinzette (nn) cslpes: Radio (sn) rddló Rock (hn) s;ottya
Miinchen MiiilCheLl lje solu opelation (nn) Pistole (lrn) pls;lo11 Rang (hn) enelel Rohr (sn) csó
Mund (hn) s:dj Niederlancie: rlie operáció Plastik (sn) miícnytLg (szútltózban) RollstuhI (hn)
Minze (nn'1 pénlérme Niederlarrde Operationssaal (hn) PlaStiktiite (nn) Rasen (hn) gye2 kerekesszék
Muscheln (nn tsZ) (tsz'1 Hollctndia műtő műatq,cLgzttcskó Rasenmáher (hn) Rollstuhlfaher(in)
kagyló niedrig alacso4, Orange (nn) narancs: Platten (hn) lapos ííínyíró (hnlnn) kerekessftkes
Museum (sn) mú:enrt Niere (nn) lese olange auíógLlmi Rasiercrene (nn) Jérfthlő
Musik (nn) zene nirgendwo selrol narcncssdrga PlaIz (.hn) hely, tér borotvakrém Rolltreppe (nn)
Musikanlage (nn) loch ein kaffee, bitte Orangenmarmelade városban'y
( r asier enrofu ál ko ztli
b o mozgólépcső
HI-FI-íorony,, még egy; (nn) ructrancsLekydr Plátzchen (sn) le,(_r1 Rasiefk-lingen (nn tsz) Roman (hn) regány
,hl'1 boroíyapen8e
Musikinstrument (sn) loch einel még egy Orangensaft (hn) Pole LengJ-el Jéríí Röntgenabteilung (nn)
ltangszer kótét kérnékszépen nctrancsIé Polel Leng,-elorszdg Rasierwasser (sn) rörutgenosztóly
Musiker(in) (hn/nn) nocbmal még egl,sze r Orchester (sl) zenekar Polin (nn) lengl,eL nő borotva5zeSa Röntgenaufnahme (nn)
zenész, noch nicht még nern Ort (hn) iely Politik (nn) polúltr.l Rathaus (sn) ytiros]láztL röntgenfeLvétel
müssen tel/ ynlr Nockenwelle (nn) Osten (hn) telet PoJizei (nn) rendőrség Ratte (nn) /ral,tálry rosa rózsaszín
cslndlirl; ich muss,,. ve zé rte n ge ly Osterreich Áas.:rria Polizeibericht (hn) Rauch (hn)fist Rose (nn) ró;sa
nekem kell.. . Norden (hn),y's:ak ÓSterIeicheI(in) os:lrár rettdőrségi jeLentés rauchen dohótryoztli Rosinen (nn tsz)
Mutter (nn) cnyrt Nordirland Es;at- férfi/nő Polizeirevier (sn) Raum (hn) terem, tér ruazsoLa
Mtitze (nn) §0p&a írcrszág österreichisch os;rrdk rendőröre Rechen (sn) szdnzolás íoípiros
Nordsee (nn) Es;atl- (mn) Polizist(in) (hn/nn) Rechner (hn) RlLbin (hn) ru}iiz
oStsee (nn) BaLtí-tenger rendőr(nő ) sldmológép Rücken (hn) lrdr
N
ten8et
NotauSgang (hn) :olnisch lengl,e/ (mn) Rechnung (nn') Számlcl Rückfahkilte (nn)
íecht (glt') elég jó
P Ponmes (hn tsz) sülr
lach utdn; yéSzkíjárat retúrjegy
felé
vmi
nach England Notbremse (nn'1 v és zfék krumpli íechíS jobbra; rcchte Rücklichter (nn tsz)
AngLióba Notfal1 (hn) Paar (sn) pdr Popmusik (nn'1 p op z,e ne Seite jobb oldal hátsó Ldmpdk
Nachnáme (hn,) vé szhelyzet Packpapier (sn) Porrée (hn) Rechtsmrvalt(in) Rucksack (hn) hútílsók
vezetéknéy nötig: das ist nicht csomcLgolópapír póréhagyma (hnlnn'| iigyvéd(lő) Rückseite ,nn) htito ldaL
Nachricht (nn) üir nötig Paket (Sn) csomag Portemonnaie (sn) reden be széltti rlfen hívni
Nachrichten (tsz) hí re k nem szükséges Palast (hl) palota Péllzíárca Regen (hn) eső rlhig nytLgotlt( an 1
lácbsíeí következő,, Notizblock (hn) Pame (nn') defekt Polti9I (hn) porlíis Regenmantel (hn) Ruinen (nn tsz) romok
nácbste woche jegy?,ettömb Pantoffe]n (m tsz) ,s:riLlodában) esőkabót Rum (hn) rrrru
köyetkező hét notwendig szükséges PapucS ?ortrvein (hn) porlól Regenschirm (hn) ruld, kerek
Nacht (nn) ájszata November (hn) Papier (sl) papír bor esernyő Rundreise (nlr)
Nachthemd (sn) noyember Paprika (nn) paprika ?.l zell an (sn') po rc e l ón Regierung (nn) körLúazós
llólóíttg Nude]n (tSZ) /y'si1.I, Paraffh (sn) parafin ?!r5t (nn) posld kormánlt
Nachtk]ub (hn) éj s zakai nokedli Parfnm Gn) pattim ?ostamt (sn) teich gaz.dag
kIub Nummer (nn) s:án| Pak (hn) part
parken par,tolnl; Palten
poStalúy(ltcrl
,J!]5ter (sn) pos:lel
reif érett
Ieifen (hn) atttógumi
S
Nachtportier (hn) NummelSchild (sn) sagen mondani; was
éjszakai portás rendszómtób la yerboten ?oStkalte (nn) Reifenpanne defe,tt haben Sie gesagt'l
Nachttisch (hl'| éj j e lí nur csat parkoltti tilos képeslctp Reinigurrg (nn ) tisztííó mít morulott?; wíe
szekrén1, Nuss (hn) mogrord Pmkplatz (hn) parkol.ó ?..stleitzahl (rur) Reis (hn) rl;s sagt man.,,? Dosj
Nadel ( nn) r/í Partei (nn) pdrl iróttyítószóm Reise (nn) ata:ds mondjuk azt,
Nagel (hn) köröm,
Nagelfeile
körömreszelő,,
Szög|
o,Ö
ob vajott, -e, hogy
Pass (bn) útlevél
Passagier (hn) atas
passen Sie auf!
?ieis (hn) dr
::tma| remek!
:itat magán, prílót
Reisebüro (.sn) utctztis i
iroda
Re:isefüfuer (hn)
hogy... ?
Sahne (nn) rEszín
Saite (nrr) iúr
Nagellack (hn) oben fenn1 nach oben Ví gydz,zon| :.a -ként| pro Nacht úíiköD,v Saiami (nn) s:alánl
Jél, fentre,, Passkontrolle (nn) éls:,akánként Reiseleiter(in) (hn/nn) Salat (hn) salátrr
nah kolel; nahe der Tür da oben ott fent útlevéLvízsgólat !: oblem (sl'1 pro b Lémct ídegenvezető Salbe (nn) ,tenócs
az ajtó közelében; Ober (hn) plncár; Herr Passwort (sn) jels:ó ?:otéssor(in) (hn/nn) Reisescheck (hn) Salz (sn) só
in del Náhe Von Ober|. Pincér| peinlich tínos lroíessZor utazósi csekk Sammlung (nn)
London obst (sn) 8}nmölcs Penizillin (.sl) peni cilli n :.ó\í|. egészségedre! ReiíJnagel (hn) rq zs zö g gl,iíjtemény
Lorudott közeléberu oder lag_v peífekítöké[eteS ?:othese (nn) protá:is ReiBverschluB (hn) Samstag (hn) s.ouöOl
láhen yarrni offen nlirurt Perle (nn) gyöng1, ? ier (.hn) púder cipzdr Sand (nn) lronroA
Name (hn) rolv öffentlich nyillóttos PeteIsilie (nn) v]lloyel (hn') Pulóyer Rekord (hn) rekord Sandalen (nn tsz)
Nase (nn) orr ötlnen kifi}ilnl petrezSeb,em ?:lrer (sn) por Religlon (nn) ucllds szqndd.l
ofthungszeiten (nn Pfannkuchen (hn) r:lrerkaft'ee (hn) Reservierung (nn)
naB nedt es tSZ) Sandwich (sn)
Nebel (hn) tod ruyítta tarttis palacsútta :ntíant káyé fogLalás szendvics
neben mellett oft gyttkran Pfeffer (hn) áors -':mpe (.nn) pumpa Rest (hl) maradék Satellitent'elnsehen (Sn)
Neffe (hn) unokaöccs ohne nélkül pfefferminzbonbons ( sn i:ppe (nn) öcöa Restallla]]t (,sa) éíte Lem mííholdastelevízió
Negativ (sn) /olótre8al'i ohnmáchtig werden ísz) ntentds cukorka :]tZllau (nn) Rettich (hn) reler satt: ich bin satt /e/e
nehmen velrni eláj ultli Pfeif'e (nn) ptpa :lktrítónő Rezept (sn) rccep1 vagyok

B
1 56 SZÓTÁR NEMET_MAGYAR 157
saubel llszta Schnitt (hn) rtígds Segelboot (sn) Sonnenöl (sn) ncpoloj Steak (Sn) Jle0,t Suppe (nn) leles
Sauna (trn,1 s;auna Schnuller (bl) cLLmí titorLós}njó Sorrnenschirm (hn) stechen s:rríi siií] édes
Schach (sn) satt Schnurrbart (.hn) bajus7 Segeln titorLázós ttapertryő Stecker (hn) dagó Süí3i gkeit (nn) á.desség
Schachtel (Jli'l doboz,, Schnürsenkel (hn tSZ) sehen ldlnl; ich kann sonnig ncpo.r (elektromos) Sweatshirt (.sn) pamut
schachtel cípő;fűző nichts sehen Sonntag (hn) vasíLrnap Stecknaclel (nn) .felső
Praltnen egy doboz Schokolade (nn) senmit nem lútok solgfáltig 80ídos gombostíí Synagoge (nn)
bonbon csokolddé sehr nagyon SoBe (nn) s;ós: stehlen 1oprl; es ist zsinagóga
Schaffner (hn) kalauz schol mdr, ist es Schon Seide (nn) selyeil Sorrvenir (sn) gestohlen worden

T
Schal (hn) sdl í'erti g'l Seife (nn) s:appan qándéktdrgy, eLlopták
Schal]platte (nn) kész van mór? Seil (sn) totél szuvenír steht: es steht lhnen gut
hanglemez schön s:ép sein(e) ore (hn) sowohl,..a]s auch lJ-l§ ezjól óll Onnek Tabak (.hn'1 dohány
Schallplattengeschlift Schornstein (hn) Seite (nn) oldal spáí kéSő(n) Stein (hn) /có Tablett (sn) tdlca
(sn) hangleme:bolt kémény Sekretár(in) (hn/nn) Spaten (hn) 1opál steIlen ól lít aní, he ly e zní Tabletíe (ln) íobletta
Schalter (hn) Schotte (hn) §rdl/ef' titlqir(tÓ) Spáter később Steppdecke (,nn) p a p l an Tafel Schokolade (nn)
péttztórablak Schottin (nn) stdl aá Sekunde (nn) Spazierel sétálni sterben meghalní egy ttibla csokokidé
Schaltknüppel (hn) schottisch sról (m) mósodperc Spaziergang (hn) séra Stern (hn) csillag Tag (,hn) nap (24 rlra)
sebességvóltó kar schottland Stóclc selbstándig ordlló Speck (sn) s:rlaura Stich (hn) s-zrlrds, Tagebuch (sn) napló
Schauer (hn) ;dpor Schrank (hn) .s;e,trln1, selten rítkán Speisekmte (,nn) étlctp cs ípés Tagesdecke (nn)
Schaumfestiger (hn) Schraube .nn) csatar Seminar (sn) Speiseraun (hn) étke7ő stickig s:rlrós ágynkaró
hajhab SchraubenschlússeI szeminóríunt Spiegel (hn) lriror Stiefel (hn) csl:ma Tagesordnung (nn)
Scheck (hn) csetk (hn'1 csewarktdcs Senf (hn) nasrdr Spiel Gn)j.ílát Stiefmuttel (nn) ruapirend
Scheckheft (sn) Schraubenzieher (hn) September (hn) spielen7áts:cnl tno sto haanya Tal (sn) uolg1
csekkfü7et csayarhúzó SZePtember Spielzeug (sn'1 j titéks 2e r Stiefsohn (hn) Tampots (hn tsz)
Scheckkarte (nn) scbrecklich s:orlryr'l Serviette (nn) s;ahlta Spinat (hn) spendt mostohttfiú íampon
csekkórtya Schreibmaschine (nn) Sesse] (hn) karcsszék Spinne (nn) pó& Stieftochteí (nn) Tankstelle (nn)
Scheinwerfer (hn) írógép setzen ültetni Spitze (rrn) csúcs mostohalány ben.zín.kúr
Schreibpapier (sn) Schampoo (.sn) santp otl Sport (hn) §poll; Stiefvatgl (hn) Tante (ntr) nagynéní
fétlyszóró Spoltzenhum (sn)
Scheitel (hn) vólaszték írólap Sherry (hn) s/rerry ruostolnapa Tanz (.hn) tónc
(hajban) Schreiner(in) as:rrlos Shorts (tsz) 5porícentrufrl Stift (hn) loll tanzen táncolni
Schere (nn) olló Schublade (nn)lót rövidnarlró.g Spo[twrgen (hn) síill c s erude s, nyltgodt Tasche (nn) tdska; zseb
Schiff (sn) hajó Schuhcreme (nn) sicher öl:tos \poríkoCSi stillhaltenl ne mozdulj! Taschendieb (hn)
Schild (sn) rdöla cipőkrém SichelheitSgurt Sprache (ln) ryeÁ, Stimme (nn) ácng zsebtobaj
Schlaf (hn) aA,ds Schtrhe (hn tsz) crpő biztottságt öv Sprachfübrer (hn) Stock (hn) emelet Taschenlampe (nn)
Schlafanzug (hn) Schulter Qln) vdll Sie On; sie ó(nn) rórsalgósí zsebkönyt Stoff (hn) arycg zsebl(tmpa
pizsama Schüssel (nn1 tdl sieben iy't ;prechen óes;éhi; Stöpsel (hn) dagó Taschenmesser (sn)
schlafen etlLdni schwanger íel,tes síebzehn tizetthét sprechen Sie Deutsch? (nosdó, fürdőkárl zsebkés
Schlaf]osigkeit (n) Schwager (.hn) ,;ógor siebzig lrcnen beszél németíiL? alj ótt) Taschentuch (sn)
dLm.atlarusóg Schwágerin (nn) Silber (sn) eirisli silbel ich spreche kein Sto]3stange (nn) zsebkendő
Schlafsack (hn) So8orno e züst sz íttíí
Deutsch nem beszélek Lökhórító Tasse (nn) csás;e
ltáLózsók schwarz fekete sind: wir/sie/Sie sind 11émetiil Strand (hn) §r?nd Tastatul (nn)
Schlatiablette (nn) schwarze Johannisbeere vagyunl</varumlr/Ön SpIítze (,nn') ini e kc i ó StraBe (nn) ü/cd bíl.Lentl,íí2et
alíató óJ'onl,a yaru \prudelnd buborékos Stral3enbahn (nn) taub silrel
Schlafzimmer (sn) Schwarzwalc1 (hn) Sirrgen (sn) ánetlés; Sprung (hn) agrás yillctmo,; tauchel mer|ilni
ltóLószoba lekete-erdó singen énekelni Sprungbrett (sn) Streichholz (sn) gyda (búvór)
Schlange (nn) kígyó; sor Schweinefleisch (sn) Sirup (hn) s;irw u eródeszkcL streng s:1.9orl tauschen, umtauSchel
Schlauch (hn) sla8 sertéshús Sitz (hl) t:ilés Spü]mittel (sn) stricken romi cserélni, kicserelni
schlecht ross,z SchweiB (hn) iz,zadtsóg skandinawien lttosogatósz,er StIickwaren (nm tSZ) tausend eaer
schlechter rosszaöD schweiz: die schweiz skandintivkL :tabtl sxtbíl kötötíóru Taxi (sn) 1ffil
schleSteftel Le grosszttbb Svójc Skibindung (Dn) síkötés stadion (sn) slallon Strom (hn) dranr Taxistand (hn)
schleurlern/arolnl, Schweizer(in) (hrVnn) Skier (hn tsz) s/llc Stadt (nn) város Stromanschluss (hn) taxióllomtis
megcsúszni svóicí Jéríihő ski fahren síelrol Stadtplan (hn) óram c satlakozás Technik (nn) tecfurlta
sch|eí3el bezámí schweizerisch srri'cl Skilift (hn) strelrond lórostérkép Stdmpfe (hn tsz) Tee (hn) /dd: schwarzer
Schlitten (hn) slríllló (mn) Skistiefel (.hn tsz) sícípő StadtZentrum(sn) harisnya Tee fekete tea:
SchlittScbuhe (hn tsz) schwer nehéz Skistöcke (hl tsz) síbot városközpottt Strumpttrose (rur) Tee mit Milch qes leO
korcsolya Schwester (nn) Skiurlaubsort (hn) Stadtrand (hl) a rdros htt ristnan adrá g Teilchen (sn)
schlittschuh laufen l(tnytestvér síiidtilőheLy s:éle Stück (sn) dar0ö,, cttkomázas linzer
korc so Ll,ii1tti schwierig nelzá: Smragd (hn) smcragd stand (hn) s/and s z.írudarab,, Teietbn (sn) relefoa
Schloss (hn) tcstály Scbwimmbad (sn) so így, úgy Slrndlicht (sn) fünf Euro das stück Telefonbuch (sn)
Schlüsse] (hn) talcs uszoda Socken (nn tsz) zokni títlóhely2etfény dűrabja öt euró teLeíonktjn},v
Schlussverkauf (hn) Schwimmen (sn) ús:ás; Sodawasser (hn) Star (hn) s;tdr Student(in) (hdnn) teletbnieren t e l efo nó ln i
végkiárusítós schwimmen úslnl szódavíz liark eiás egyeíemistű Telefonkarte (nn)
S chtler z hl'1 .fáj d a l o m
(
Schwimmflossen (nn Sofa (sn'1 kanapé Sialt (hn) s/arl Stuhl (hn) s1l,t telefonkirtyct
Schmerztablette (nn) tsz) uszon! sofolt ro8ló, Start- und Landebahn Síuíde(nn) óra (60 Teletbnzelle (nn)
,fóidaloncsillapító schwitzel izzadni Sohn (hn)lú tnn'1 kifutópálya perc ) telefoffilke
Schmuck (hn) áts.:er schwu1 neleg Sonderangebot (sn) SLation (.nn) d l lom.lLs Sturm (hn) vláar TeIIer (bn) tátlyér
schmutzig plJaro§ (lnnosz,exuális) okcióS túdnLat Statue (nn) emlékmű Sucher (hn) tereső Tempelatur (nn)
Schnee (hn) ió i../ Sonne (nn) lVap >tal \n'1 ;fo rg a llni du ó hőnérséklet
(
sechS g Jényszóró
schneiden ydgnl sechzehn tizenhat sonnenbaden rutpo:nl Siarrbsauger (hn) Súdafrtka Dél-Afrika Tennis (sn) terols<-
schnell glors sechzig haívan Sonnenbrand (hn) le ég és porszító Süden (hn) dél (éqtáj) Teppich (hn) s-:órleg
Schnellimbiss (n) See (hn) tó Sonnenbrille (nn) Stirubtuch (sn) Supermarkt (hn) Termin (hn) megbeszélt
gyorsbiifé See (nn) renger lnPSzemüyeg 1lortörlőkendő ABC-óruhdz, időpont

§
1 58 SZoTAR NEMET-MAGYAR 1 59
Terminal (sn'1 teminál Ubgíftihung (nn) VergröBerung (nn) vorgesetzte rhnlttnr we8 lhnr ttl Zahnschmerzen (tsz)
Terrasse (nn) lerus: feLiiljáró nagyítús fclctte, Weich plha fogftijds
Tesafilm (hn) celln überfüllt :siy'blr VeIheilatet ádZas Vorhang(hn)lilggony Weihnachten Zápfchen (sn)
teler dróga übergeben: sich VeIhütungSmitte1 (sn) Vorhángesclrloss (hn) karócsony végbélkítp
Theater (sn) J./n,4d] übergeben lrdnl,nl ;fogaruzósgótló Lakat we|l merí Zaun (nn) kerítés
ttef mély überholen megeLőztl.i verkaufen elcrful VorJesungssaal (hn) Wein (hn) öor Zehn tíz
Tietkühlkost (nn) Uberlandbus (hn) Verkáufedin) (hn/nn) előadóterem Weinkalte (nn) borlop zehntalseld tíz,ezer
mé |,híítőtt élelmis zer tdtoLsógi busz eladó(nő1 Vornane (hn) Weinbrand (hn) Zeit (ll) ídő
Tierarzt (hn) tíLlatoryos lbersetzen Jbrdítani Verkeh (hn)lbrgalonu kereszttlév brandl, Ze|tpIaL (hn) üíemtery
Tierpass (hn) Ubersetzer(in) (hn/nn) veIlángeIungSschnuf \ or.peise lnnl elö:el?l u-eiB leier Zeitschrift (nn)
óLlatúílevél ,.fordító (nn) vofilag (hn) előad.ds weit ruess;e; fo1,1,óirat
Tinte (nn) lilld Uberzelt (sn) hosszabbítózsínór wie weit ist es? Zeiíung (nn) újsóg
Tisch (hn) a§ilal
Toast (hn) plrllós
sátorponyra
Uhr (nn) órc
un 3 uhr három órakor
Verletzung (nn) sérü! és
vetlobt j e gye s ségb elt
Verlobte (hn/nn) jc8,}€s
W
WáchteI (hn) ár
milv-en messze yaru?
ist eS B€it von hiel?
messze yan iwten?
Zeitungsladen (hn)
újságüzlet
Zelt (,sn) Sátor
Toclrter (nn) 1dlry
Toi]ette (nn) Wc Urnhángetuch (Sn) (ptir) \\'agen (hn) kocsl welche(r)? nrelyl,tl' Zeltboden (.hn'1 sát ora lj
ToilettenpapieI (sn) ydllkendő Vermittlung (nn) rvahr lgc-z Welle (nn) httllónl Zeltstange sátorrúd
WC-papír umziehen ótköltöz.tli közvetítés lváhrend alatt ( i d őben ) wellig hullómos Zefila]Le (ln) központi
Tomate (nn) umziehen: sich um- verriegeln elreíeszeLni Wald (hn) erdó weniget kevesebb iroda
paradicsom Zlehen á.tö Ltözni yeffickí őrült \Vand (nn)/cl wenn ,4a Zentralheizung (nn)
Tomatensaft (hn) und ls verschieden kiiLöttböző \\andern (sn) lúní;ds wer'| ki? közPonti íűíéS
pctradicsomLé Untall (hn) öaleset Verschluss (hn'1 kupak \lhndteppich (hn) Welkstatt (nn) m//heb- zetbrechen széttörní
Tonic (Sn) íonlt Uníallstaúon (nn) ( tive gen) faLiszőn,-eg Weltsachen (nn tsz) ZeugelZeugin (hn/nn)
Töpferei (nn) baleseti osztály Versicherung (nn) lr ann? ml,tor,' értéktórg,ak tallú
fazekasműhe|, ungewöhnlich biztosítós * ar rolt; ich wat yoltan Wespe (nn) darzí:s zieben húztli
Tor (sn) kLpu szokatLan verspátet elllsell er/sie/es wat ő/ez,qz Westen (hn) nlagar z;emlich eléggé
toí hqlott UniVeISitát (nn) velspátung (nn) késés yolt wetíet (sn) ídőjórós Ziguette (|n) Ci qoretta
der BuS hat ,l arel voltak: Whisky (hn) u,Lls§, Zigate (nn) szivar
Tourist(in) (hn/nn) e8)]etefrl
turi,rtq Unkraut (sD) 8)on velSpátung rvir/sie/Sie wmen lvie? /iogy? Zimner (sn) szobcl
Tradition (nn) unmöglich leheíeíLet1 a busz késik r o l t unk/v olt aklÖ n( ö k 1 Wie heiBen Sie? Zinmennádchen (sn)
hagyomóny unten /eí1; hiel unten vefstehen árleni; yo Lt( ak) Hogv hí,ják? Szobaláq,
Tfagetasche (nn) itt lent ich verstehe nichl ,.larm rueleg Wie spát ist eS? Zimmerservice (hn)
bevósárló,szatyor nníer ... ymi alatt fiem értem l,arsí yolíól Hóny óra? szobaszeryíz
,.larten várni;
Trainingsanzug (hn) UntergeschoSs (sn) versuchen Wien Blcs Zitrone (nn) citrcm
melegítő alagsor megpróbáLni trarten Sie| uíryon| Willkommen| 1sten Zo11 (hn) vám
T|aktol (hn) Íraríor Unteftaltung (nn) VeItIag (hn) szerz,ődés \\ artesaal (hn) hoZta/hozott! zollfret yórumentes
ttamPe[ SíoPpoLlli szórakozás Verwandte (hl/nn) t óróterent Wimpeíntusche (nn) Zoo (.hn) állatkert
(utazní) Unterhemd (sn) rokon pdLyaudvaron)
t
szempíLlaspirál Zü túL
Trauben (nn tsz) szőLő aLsónemű, trikó Verzeihung! boc scínat|. \\ artezinrmer (sn) Wind (hn) s;/l Zucker (hn) cukor
tralrlg szomorú UnteIhose (nn) Vetter (hn) ulnkaíesfl ér tórószoba (orvosnól'1 Windel (,nn) pelenkcL Zug (.hn) wnat
Treffen (sn) találkozó alsónadtúg (Jiú) .,, Jíum? miért? Windschutzscheibe (nn) zum JrcJhelhöz,, zum
,,tas'/ zli'; Was ist das?
Tieppe (ln) lépcső Unterkunft (ln) s zá lló s Video (sn) rlzleó szélvétlő Bahnhof
trinken lnirl Untellock (hn) VideocaSsette (nn) wnken üúegetui Pób'OLt(lyarra
Trinkgeld (sn) aLsószoktrya videókazetta i\ aschbecken (sn) wlf mI Ztindkerze (nn)
botavaló Unteltasse (nn) Videorecorder (hn) ntclsdókagyló wissen trróri; ich weiIJ gyúitóil,ert}"a
Trinkwasser (sn) lr,ólí-l csészealj IldeoKc-\Z.ulek i\-ásche (ln) §;etrn}es nicht Zündung (nn) g y,ulladós
tfocken J]drd: UnteIWáSche (nn) viel sot .\'ischek] amnrer (nrr) nem tLldom Zunge (nn) rryelv
Tropfen (hn tsz) fehérnemű yielleicht talán ruhacsipesz WitZ (hn) vicc zurückgeben
cseppek Urlaub (hn) szabadsóg, vier négy ,\ áscheIei (nn) mosoclcL wo? hol? yíssz,aadni
Trlhe (.nn) lóda nya raLós Yiertel neg,-ed ,\ aschpulver (sn) Woche (nn) iát zuIückkommen
tul íenni, Csinóllli lieríer ruegyedtk ltosópor Wodka (hn) vadta Iisszajönní

v
'.\
Tünnel (írn) clcgúl vierzehl íizealégy aschsalon (hn) Wohnmobil (sn) Zusammen e8)tjll
Túr (Dl) ajíó llerzlg lleqyyeLl ,ttosószalon lakókocsi Zusanmenbruch (hn)
Türke (hn) törökíérfi Vanille (nn) ranílla Villa (nn) rllla ,\ lssel (sn) yÉi Wohnung (nl) laktís összeomlós
Tüftin (nn) /o/or nő Vase (nn) rd;a (nyaraló ) \\'asSeI nit Wohnwagen (hn) Zuschlag (bn) pótlék
Türkei: die Tüftei Vatel (hn) apO viSitenkalte (nn) kohlensáure Lakókocsi zwanzlg húsz
Törökország Vegetmier(in) (hn/nn) néyj e gl :aéttsttyas yíz| Wohnzimmer (sn) Zweck (hn) cll; es hat
türkisch lorer ye8etáriőnuS Vitmintablette 0]n) \\ asser ohne nappalí szoba keinen zweck
T[rm (hn) roron_r ( személy) vitamintabletía kohlensáure Wolldecke (nn) paplan ennek senmi célja
Türnschuhe (tsz) vegetarisch Yogel (.hn) madár ,:élts(lwneníeS yía Wolle (nn) gl,diú Zwei kettő,, Zwei
vegettiritittus (tll)
',\
tornacípő Voice-mail (nn) asserfall (hn'| ví3sés WoIt (sn) s?ó Einzelbetten
Verkehrsbüro (sn) hangpoSta ,\ alte (nn) |0lld WöItelbuch (sn') Szótár két szimpLa dgy,.

U,Ü WuISt (nn) yirull


ídegenforgalmi iroda Volksmusik (nn) ,\ ebseite (nn) zwei wochen
Ventil (sn) s;elep uépzene :te boldal két hét
''\
U-Blhn l nn) ,iےfo Ventilator (hn) voll tele echselkurs (hn) ar Zueig.telle l m] /"J:/e3
U,Bahnstation (nn) ventilátor Voilpension (.nn') te lj e s iírfoham L /uei(er nasnJlÁ: /ueitc
fr.cír(íó.llofrá.1 Verband (hn) ,totás el.Látós ,,echseln lállanl Zahl (nn)s1óm K_lasse
,pénzt)
übel: mir ist übel Verbrennung (nn) ágés Ion -tól/től Zahn (hn)Jbg másodoszítily
rosszul vagyok Vergaser (hn) yor előíl \\ ecker (hn) Zlhnlrtl IoRorror
,hnl Zwiebe| tnnt irtglma
nbet ót; íölöx; -ról/ről karburátor voóei: es ist \olbei ibreszíőórct Zahnbürste(.nn'l;fogkefe zwischen froiorl
iherall mindenlnl velgessen elfelejteni úge ,,, eder,,.noch seirz-spn Zahnpasta(nl)fogkrém zwólf tizenkettő

E-

You might also like