Professional Documents
Culture Documents
„Na turskom, arapskom i perzijskom jeziku naši ljudi pisali su umjetnička i naučna djela.
Njihovo stvaralaštvo predstavljalo je svojevrstan izraz balkanskog slavensko-orijentalnog
spoja. Taj spoj u lingvističkim pristupima do danas nije dobio svoje cjelovitije interpretacije.
Naime, među orijentalistima i serbokroatistima suočenim sa mnogim pitanjima našeg
kulturnog naslijeđa i dalje stoji podubok, dosad neprevladan jaz.. A orijentalnom jezičkom
naslijeđu Bošnjaka valjalo bi pristupati kao dijelu cjelokupnoga kulturnog naslijeđa našeg tla,
prateći stvarne odnose prema kontinuitetu stvaralaštva na maternjem jeziku.“2
Svaki gost sa sobom donese dar, a o daru se domaćin kao i o gostu lijepo ophodi i odaje mu
počast i mjesto koje zaslužuje u kući domaćina. Tako i bosanski jezik, mnoge darove je dobio
koje je stoljećima njegovao i baštinio. Orijentalizmi su tako imali najveći značaj i uticaj kroz
književnost, posebno se ističući u poeziji i dramskom stvaralaštvu. Primijetno je,
subjektivnim skromnim mišljenjem autora ovog rada, da su orijentalizmi do pred agresiju na
BiH bili daleko više zastupljeni u narodnom govoru za razliku od vremena poslijeratnih
današnjih generacija. Orijentalizmi koji su u predratnom periodu bili jako zastupljeni u
govoru kao što su: basamaci, veranda, alčak, japrak, jazuk, pendžer, hećim, ćenifa, ibrik,
serbez, dolaf, kredenac, pir, čakšire, japija, budžak, avlija, harman, magaza, hamam i mnogi
drugi, rijetkost ih je čuti u govoru Bošnjaka današnjice. Potisnute su, na žalost, na police od
kojih poneka i nađe put do školskih klupa bosanskohercegovačkog obrazovnog sistema i
njenog nastavnog plana i programa.
„U vremenu od XV do XIX vijeka veliki broj Bošnjaka piše svoja književna djela na
orijentalnim jezicima (turskom, arapskom i perzijskom), pa čak i naučna djela iz
leksikografija i gramatike. Ta pisana aktivnost ostavila je traga i u samom bosanskome jeziku.
U bosni je turski bio jezik administracije pa i škole. Arapskim se služilo u vjerskom životu i
uopće u nauci, a perzijski je, kao klasični jezik orijentalne poezije, bio obavezan predmet u
medresama. Od nekoliko stotina bošnjačkih pisaca na orijentalnim jezicima najviše ih je
pisalo na turskom.“3
Poslije agresije na BiH, Bošnjaci su konačno uspjeli izboriti svoje elementarno pravo na
bosanski jezik, s obzirom na činjenicu da su u sastavu Socijalističke Federativne Republike
Jugoslavije bili lišeni te privilegije te im je bilo nametnuto korištenje srpsko-hrvatskog
odnosno hrvatsko-srpskog jezika.
Odbojnost Srba i Hrvata naspram orijentalizama, bosanskog jezika generalno, poznata je i ima
svoje korijene u dalekoj povijesti koja političkim i religijskim motivima ne odstupa s cene.
Takav stav i odbojnost jedanput je naišao na odobravanje kod Bošnjaka stupanjem u zajednicu
SHS, te nadati je se da je lekcija naučena. Ono što iščezava, nepobitno je, su orijentalizmi, te
ukoliko Bošnjaci budu nemarni dolazi u pitanje opstojanju jednog velikog dijela kulturnog
naslijeđa kojeg su generacije prije pažljivo baštinili.
Bosanski jezik ima svoju dugu tradiciju baštinjenja, unutar jezika kao sastavni dio su i
orijentalizmi koji na žalost blijede u optrebi u javnom životu „obična“ čovjeka a u
obrazovnim institucijama se nastoji ono što je opstalo izmijeniti „modernijim“.