Professional Documents
Culture Documents
www.hebrewbooks.org
ע”י חיים תשס״ט בע״ה
ז ה הספר אשר אני נותן לפניכם היום ,דורשי התורה ואנשי המדע ז הוא אחד מספרי המפרה הישנים׳
אשר עליהם אנו נשענים י וממנו אמר הרא״ב בהקדמתו החרוזית לס׳ מסורת המפרת וז״ל והוא)ס׳ אכלה ואכלה(
ספר קטן הכמות י ובמסורת אין לו הדמות ,ונכבדות בו מדובר> ולא נמצא ספר מחובר י המדבר מהמסורת וכללםי
רק הוא לבדו בעולם וכו׳ והכפיל הדברים בההקדמה השלישית באמרו כי לא נמצא ספר מחובר ממנה רק
ספר אכלה ואכלה הנקרא כן בעבור התחלתו־ וכן כתב בנמוקיו לס׳ השרשים שרש קרב ע״שי — וגם אם נראה
קצת שרא״ב סותר את עצמו באמרו באותו עמוד כי)בעלי המכרה( כתבו דבריהם קונטרס קונטרס ולמדום ברבים
ונתפשטו ההעתקות הנה והנה וכו׳ שנראה ממנו שספרי המסרה אשר לא נכתבו סביב הגליונות רק לבדם כמו
ס׳ אכלה ואכלה היו רבים ־ מ״מ דעתו שנאבדו אח״כ ולא נשאר רק הוא לבדו• -תוכן הספר וענינו הוא חלק
עצמי וראשיי לדברי המסרה בכלל ,וזה לך לרעת קורא נעים■ כי אנשי המסרה אשר הראב״ע קרא אותם
)מאזנים י בראשיתו( שומרי הומות המקדש המעוז מוסד ידי אלהינו אשר לא יכול זר להחריבו וכו׳ אמצו בכל
כחם לשמור דרך עץ החיים ולקבץ כל הזרות בתנ״ך בין באותיות בין במלות ובין בפסוקים כדי להבדיל בין
הרוב למעט♦ הרוב עזבו ביד כל קורא ספרי הקרש ובטחו בו כי ידע אותם מהשתמשו בם תמיר י אבל המעטים
והזרים אשר קבלו קריאתם מורם מראשון אספו הביתה בית המסורה ויסדו בנין מפואר מכמה מיני אבנים
וגזרות כמו :א״ב־זוגין י חילופים י יחידאין־ מלין וכו׳ כדי שיהיו מוכנים בזכרון הסופרים והמלמדים והם יעתיקום
לתלמידיהם בהורותם כתבי קרש ובזה נרשמו דברי תורתנו י אלה אשר יושר לכתם י ואלה היוצאים מן הכלל
בלב הקוראים והתלמידים איש לא נעדר♦ אבל חלק אחר ממעשי ירי אנשי המפרה אשר היו למאות ולאלפים
דור אחר דור כמ״ש הרא״ב היה לספור כמה פעמים תמצא^תיבה או מהברת תיבות בתנ״ך־אף אם רבו לםפור
ואינם זרים; ומין הזה מדברי המסרה־א שר גודל תועלתו איננו נכר כל כך• איננו מוסד כ ל לי ם כי אם מ ס פ ר כל
מלה ומלה ־ ומזה המין לא ימצא שום זכרון בס׳ אכלה ואכלה י כי תכליתו לקבץ הזרים ולהעריכם מול פני
הדורש אותם תחת כללים הנ״ל ועליהם נאמר דברי הכמים כדרבונות וכמסמרות נטועים וכו׳•
והנה לפי דעתי ספרנו זה הי׳ נודע גם לראשונים )ולא לראשוני הראשונים כי נזכר בתוכו הפסיקתא
עיין פי׳ רצ״ג בסופו ובילקוט פנחס רמז תשפ״ב( בשם המסרה הגדולה אשר תחתיו יכללו כל ספרי המסרה
דוגמתו,ואולי עליו רמז ר׳ סעדיה בנקוד שלו המובא בפירש״י תלים מ״ה יו״ד וז״ל ראיתי בנקוד רב סעדי׳ תיבה
זו)ביקי־ותיך( סדורה עם מי נתן למשיפה יעקב שכתוב בו יו״ר והסמ״ך מודגשת עכ״ל והמסרה הזאת איננה
נמצאת במסה״ג הנדפסת כלל רק היא אור מוצל בספרנו פי׳ רט״ז ע״ש ובהערתנו עליה• גם אם הי׳ נודע לר״ת
בשם זה נסתפקתי ועיין הצעתנו האשכנזית♦ — אך בשמו אשר יקראו לו)להבדילו משאר ספרי המסורה אשר
היו נמצאים בימים הראשונים( ספר א כ ל ה ו א כ ל ה לא נודע כי אם במאה העשירית לאלף החמישי ובשם זה
מובא מהרד״ק במכלול )ד״ק( דף ק״לז ע״א י ק״צט ע״א ובשרשים שרש קרב ע״ש ובנימוק רא״ב שם♦ והנה מה
שכתוב בדף קצ״ט על גבל גבל נמצא בספרנו סי' כ״ג ע״ש ובמערכת ערך פתח> י״ז♦ ומה שהביא ממנו בשרש
קרב נמצא בספרנו סי׳ ע׳ ובמערכת ערך א׳־ כ״ה♦ וצ״ל שראיתו במקום הזה מס׳ אכלה ואכלה איננה כ״א
ששניהם )קרבת אלהים יהפצון־קרבת אלהים לי טוב( שווים י דהיינו או ששניהם חטף או ששניהם מלעיל אבל
לא אחד חטף ואהד מלעיל כמו שהקדים כי לפ״ז לא היו נמנים בכלל א״ב מן תרין תרין ב ח ד לי שן ,אך מה
שכתב וז״ל אבל בספר אכלה ואכלה כתוב שניהם טעמם מלעיל עכ״ל צ״ע כי מספרנו איננה ראי׳ כ״א שהם
שווים אבל לא ששניהם מלעיל ־ אם לא שנאמר שםפר אכלה ואכלה היה מנוקד לפני הרד״ק ושניהם היו מלעיל.
ועל דבר מלות מלעיל וחטף עיין ת״ס ומה שב׳ רוו״ה בשום שכל על מלת יצסק )בראשית כ״א ו׳( וצ״ע ועיון
עור בליקוטי קדמוניות דף קמ״א ע״א שורה יו״ד מלמעלה דמשמע שהי׳ לפניהם קרבת שניהם הרי״ש בחטף
פתח והקו״ף במירכא ע״ש• אבל הכתיב השלישי הנ״ל)דף קל״ז( לא יכריע י כי הנה מ״ש הרד״ק וז״ל וכן בספר
w
אכלה ואכלה שובה מלרע עכ״ל אם פירושו כמו שהבין המכלול יופי והמ״ש )ש״ב ט״ו כ״ז( שרצה להביא ראי׳
נגד דעת הנגיד״כי שבה העיר )שם( הוא מלרע זה לא נמצא בשום מקום ב ס פ רנו,ג ם נדפס שובה מלא וי״ו
וזה לא שייך על שבה העיד כי זה בוודאי הוא חסר ע״פ המסרה ,אלא נראה לי שהמ״ש במח״’כ טעה בפי׳
הרד״ק כי פי׳ ״וכן בס׳ אכלה ואכלה״ הוא ענין בפני עצמו וקאי על תיבת שובה אשר הזכיר לעיל שבכר באו
מהם מלרע ור״ל שכן בס׳ אכלה ואכלה מצא שובה )ה׳ י כצ׳׳ל( מלרע ומונה אותם מיד כמו שנ מכיו כמס״ו.
בכמה מקומות ובפרט בתלי׳ וי״ו ה׳ ,ואולי הי׳ לפני״הרד״ק נם בספרנו כן כמו אלו הכ״ד סימנים אש -נתוספו
בסוף ספרנו מכ״י אחר וצ״ע♦ — נם חכמים אחרים זולת הרד״ק אשר חיו בדור הזה ובדור שאחריו כמו ר׳ ייסף
ן׳ עקגין התלמיד החשוב של הרמב״ם וחכם אהד פלאי אשר כתב מאמר על הלכות שיהיטה בלשון ערב ,גם
המחבר של ס׳ האשל הזכירו ספרנו בשם ספר י\צכלה ואכלה כמו שהבאתי כשם אומרם בהצעה האשכנזית ,
אבל לא ידעתי דבר עליהם דבר כי לא זכיתי לראות הספרים ההם בעצמם והרבדים המובאים מהם יש בהם
כמה טעיות אשר לא ידעתי לתקן אותן ,האחד מביא בשם ס׳ אכלה ואכלה כי כ״א כתבין לא באל״ף יקרין
לו בוי״ו וזה נגד המס״ג וספרנו שאינם מוסרים כי אם ט״ו עיק סי׳ ק״ה והעי־תנו עליו• והשנףמביא דברים
אשיר לא כן בשם בן אשיר ,כי מלבד שדבריו ״אבל וכו׳ בן אשר מרפה כל מה שאחר ויהי בין אלה דכייש להם
טעם מפסיק( בין זולתה כמנהג יהו״א ובגדכ״פת״ אין להם שיחר ,כי אם יש להם טעם מפסיק מנהג יהו״א ובגרכ״פת
הוא להדגיש ולא ל ה רפו ת ,אל א גם דברי בן אשר היו סותרים את עצמן במה שנדפס בשימו במ״ג משינת רע״ח
וספר קונטרס המסרה עמוד נ׳ וצ״ע• —
אולם בדורות הבאים אחריהם לא נזכר ס׳ אכלה ואכלה עד שבא אליהו ה׳׳ה הרא״ב בס׳ מסורת
המסרת שלו וגלה מצפוניו ודבר על עניניו כנ״ל בתהלת דברנו זה• וישי לך לדע ת ,אחי! כי זה האישי אלי׳
זכור לטוב מחמת חבתו לספרנו זה הפריז על חמדה ושיגה ברואה־• א׳ ,במה שיאמר בההקדמה השלישית לס׳ מסרת
המסרת וז״ל גם כל המסורת הנדפסת פה וויניזיא בעשירים וארבע הגדול רבו אינו אלא מספר ההוא עכ״ל יהכפיל
הדברים והגיה את עצמו בשירשים שירש קרב באמרו וז״ל והכלל כל המסרה הגדולה שבסוף הכ״ד הגדול כלה מן
הספר ההוא וכו׳ עכ״ל וזה טעות כי עדיין ישי לספק אם ר׳ יעקב בן חיים *אשיר הי׳ הי־אשיון להוציא המסה״ג -א ה
את ספרנו והעתיקו ,ואם העתיקו כלו איננו כי אם מקצת רב-י המסרה הנדפסת לא רבו וכו' כמו שהוכחנו
בהצעתנו האשכנזית• ב' ,במה שאמר שם וז״ל אך זה לבד מצאתי כי בעלי המסרת לא קראו שימות לגקדות רק
לקמץ ולפתח וכו' אבל שאר הנקודות לא נזכרו בשימם בכל המסדה גדולה וקטנה וכו' והמשיל באמדס במסרת
כ״א מלין חד או וחד או וכו׳ עכ״ל והנה לא דק לא במסורה ולא בספרנו כלל ,כי לא לבד בהמשיל שיהביא מכ״א
מלין וכו׳ שהוא בספרנו סי׳ נ״ה ושים נזכר חד מלאפום והד קמץ פום )הולם ושורק( אלא גם בסימנים אחרים יבואו
שמות תנועות אחרות עיין סי׳ ר״ז ר״ח ר״ט ועיין מסה״ג ברא׳ ג' ,יא • ויקרא י״ג כ״א • תלי' צ״ד ,ד׳• דה״ב כ״ח,
ח׳ • ומס״ק דברי׳ ה׳ י׳ • ש״א כ״ז ב׳ • מ״א ט״ז כ״ד • עזרא ה׳ י״ח וכ״ג • ג׳ ,לא הזכיר ערך ספרנו זה אל דברי
המס׳׳ג הנדפסת י וכי ערכו הוא לדבריה כערך ספר יקר מוגה בתכלית הדיוק אל העתקה משובשת ומוטעת וחסרה,
עיין הצעתנו בל״א• -
ומימי הרא״ב ועד עתה כערך ג׳ מאות וכ״ה שגה לא נשימע ולא נראה ממנו כלום עד שיהכמי דורנו
אמרו והחליטו כי נאבד ואיננו• לכן אלף תודות להחכם ר׳ דוב בער גאלדבערג אשר העירני על מציאותו בכ״יי
בעיר פאריס הבירה ,ומאותו כ״י העתקתיו והננו לפניך קורא אהוב ! בהגהה מדויקת מנוקד כראוי ובמראה
מקומות פסוקי תנ״ך והערות מבארות בל״א כאשר עיניך רואות ותוכל לדרוש ממנו ולהעריכו מול ספרי המסרה
הנדפסת כאשר נפשך חפצה•
ועתה אלי צור ישועתיי• אשר נהלתני בחסדך מעודי עד היום הזה ונתת לי הורים ומורים יראי שמך ודורשי
תורתך אף נחלת שפרה עלי ,כן עוד ידך תנחני במעגלי צדק לנטוע יראתך בלב בחורי בני ישראל ולהפיץ תורתך
תורת אמת כי זאת ישעי וחפצי ,לו יצמיח!
פה הנובר יום שנכפל בו כי טוב ל״ג בעומר תרכ״ד לפ״ק
שאגו צורריך בקרב מוערך Ps. 74, 4. אותתם 1 1
T
Job. 21, 29. הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם
T :
Hos. 14, 5. ארפא משובתם אחכם
מן חד וחד חר א׳ וחד וא׳ ולית אלפא ביתא
דכותהון•
P8. 119, 167. שמרה נפשי עדותיך וא־הבם
1 Chr. 2, 16. אצם הששי דויד השביעי 5אצם Alphabetisches Verzeichniss von Wortern, die nur zwei
Mai in der heiligen Schrift vorkomraen, ein Mai 0 hn e
1 Chr. 2, 26. ויהיו בני ירחמאל בכור ואצם
VT nnd ein Mai mit Waw am Anfang.
1 Chr. 4, 11. וכלוב אחי שוחה הוליד אשתון
1 Chr. 4, 12. הוליד את בית רפא ואשתק ותקם חנה אחרי אכלה אכלה 1 S. 1, 9.
T: T
1 Chr. 7, 7. ובני בלע אצבוץ ועזי אצבוז ויאמר יעקב אל אביו אנכי ואכלה Gen. 27, 19.
Gen. 46, 16. ובני גד שוני ואצבן 10ואצביז לאל סלעי למה שכחתגי אומרה Ps. 42, 16.
Jer. 18, 2. קום וירדת בית היוצר אשמיעך ויאמר יוסף אל אחיו ואל ואמרה Gen. 46, 31.
המה יורדים בקצה העיר 1 S. 9, 27. ואשמיעף עזבה יתמיך אני אחיה אחיה Jer. 49, 11.
1 Reg. 5, 23. עבדי ירדו מן הלבנון אשימם ראו עתה כי אני אני הוא ואהיה Deut. 32, 39.
Deut. 1, 13. הבו לכם אנשים ואשימם ויאמרו איש אל אחיו אבל אשמים Gen. 42, 21.
Job. 31, 36. אם לא על שכמי אשאנו 15 ויתנו ידם להוציא נשיהם ואשמים Eer. 10, 19.
VT V
Jer. 10, 19. אוי לי על שברי ואשאנו והלכו בניו ועשו משתה אחיתיהם Job. 1, 4.
VT V:
Gen. 27, 26. יעבדוך עמים צרויה צרויה ואביגיל ובני ואחיתיהם 1 Chr. 2 , 16.
א;רריף
Nura. 24, 9. כרע שכב כארי וארריף ושמו את שמי על בני אבךכם Num. 6, 26.
Prov. 16, 17. טוב ארוחת ירק אבוס ויאמר יוסף אל אביו ואברכם Gen. 48, 9.
Jcs. 63, 6. עמים באפי ואשכרם !20ואבוס אמרתי אעלה בתמר א^ה Cant. 7, 8.
1 Chr. 2 , 29. ושם אשת אבישור אביישור 2 S. 4, 10.
כי המגיד לי לאמר הנה ואחזה
1 Chr. 2, 28. ויהיו בני אונם שמי ואבישור P6. 144, 1.
לדוד ברוך ה׳ צורי אצבעותי
קמתי אני לפתוח לדודי ואצבעתי Cant. 6, &.
Prov. 27,17. ברזל בברזל יחד אצעדה Nunj. 31, 60.
בבמ.ל ונקרב את קרבן ה׳ TT :V
ויאמר עליהם בנכםים רבים Jos. 22, 8 . ואעמוד עליו ואמותתהו 25׳ ובברזל ואצעדה 2 8 . 1, 10.
TT: V:
לא בצרקתך ובישר לבבך Dent, 9, 5 . Jes. 21, 12.
ברשעת אמר שומר אתא בקר אתא
Dout. 9, 4. אל תאמר בלבבך בהרף DQU.t. 33, 2.
וברשעת ויאמר ה׳ מסיגי בא ואתה
Neh. 9, 19. ואתה ברחמיך הרבים Gen. 16, 2.
ברחמיך ותאמר שרי אל אברם הנה אבנה
Nell. 9, 31. הרבים לא עשיתם כלה | וברחמיך ותאמר הנה אמתי בלהה • Qen. 30. 8
ואבנה
Ez. 27, 18. דמשק סחרתך ברב ביין !30 חמרא ושבחו לאלהי אשתיו Dan. 5, 4.
Dan. 1, 8 . וישם דניאל על לבו באדין היתיו מאני דהבא ' 11וביין ואשתיו Dan. 6, 3.
Cant. 2,17. עד שיפוח היום ונסו ךמה 11 i
והיה בהעלות Jer. 37, n.בהעל 1ת
Cant. 8,14. ברח דודי ודמה לך ודמה I I
הענן מעל המשכן Ex 40,36.נ ובהעלות
•• T :
ונתן מטר זרעך אשר תזרע jes. 30,23. הנה אנכי בא אליך בעב |ךשז ex. 19,9.בדברי
Deut. 31,20. כי אביאנו אל האדמה |ןדשן אותך אפתח את פיך ez. 3,26.ובדניד
Est. 3,15. הרצים יצאו דחופים 15דחופים וביום הרביעי נקהלו chr.20,26.ברכו 2
■ =I
Est. 8,14. הרצים רכבי הרכש ויהי כי הקיפו ימי המשתה ! ודחופים Job. !, 5 .וברכו
כי הלל רשע על תאות ps. !0 , 3 .ברך
׳ Jud. 5, 25 מים שאל חלב נתנה הקריבה T • הנה ברך לקחתי .20 ,23 וברך
׳ Nam. 15, 27. ואם נפש אחת תחטא והקריבה ויאמר ברוכה את לה׳ בתי Roth 3,10.ברוכה
T :
Gen. 30, 40. הפריד יעקב ויתן והכשבים יקראני ואענהו עמו אנכי p «. 91,15.בצרה
T T :
2 Reg. 16,17. ויקצץ המלך אחז הורד ! ותבאתה מרבה למלכים nol. 9,37.ובצרה
לכן כה אמר אדני ה׳ צר Am. 3, 11. והוריד | במשפטיך«ם ובאו עליך חצן רכב 23, 24.
Lev. 11, 19. ואת החסידה האנפה האנפה T T -: T
I
ez. 7,27.ובמשפטיהם המלך יתאבל ונשיא
Dent. 14, 18. והחסידה והאנפה♦ דמ״ת 115והאנפה נפש כי תחטא ומעלה Eev. 5, 21.בגזל
T T T :
T :״*
ויירא דויד את האלהים ♦ 1 Chr. 13,12. היד אל תבטחו בעשק ובגזל ובגזל ps. 02, 11.
*•T :
דד״ה אשר נס וני אבותיכם •י p8• 959בחנוני
* T ;
Dan. 10, 17. יוכל עבד אדני זה לדבר והיך הביאו את כל המעשר 131.3,10.ג ובחנוני
• T :
2 S. 13, 28. ויצו אבשלום את נעריו :הכו ועשיתי בם נקמות גדלות ez. 25,17.בתוכחות
Ez. 9, 5. ולאלה אמר באזני ;20והכו והיתה חרפה וגדופה ובתוכחות ez. 5,.!5.
Esr. 6 , 20. כי הטהרו הכהנים והלוים י הטהרו וידבר ה׳ אל משה אחרי Lev. 16,1.בקרבתם
Gen. 35, 2. ויאמר יעקב אל ביתו והטהרו בבאם אל אהל מועד ובלןךבתס ex. 40,32.
1 Reg. 17, 4. והיח מהנחל תשתה העורבים
• : T
כי לא בקשתי אבטח ps• j4. 7.בקשתי
1 Reg. 17, 6, q,ביאים לו לחם ובשר והעורבים
• ; T ;
ואני נתתי לך שכם ובקשתי Gen. 48,22.
Gen. 34. 4. ויאמר שכם אל חמור ולא ישמע אליכם פרעה 25הילדה
“ ; T
e^c. 7.4.בשפטים
־ T ; ■
Job. 37, 2. שמעו שמוע ברגז קלו /טרפה לא הבאתי אליך ! 30והגה Gen. 31, 39.ע ב תי
Micha 3, 9. שמעו נא זאת ראשי העם הישרה“ T T :
'אנכי אחטנה Gen. 31,3 9.וגנובתי
^1 S. 12, 2 גם אנכי חלילה לי מחטא והישרה ואני ירעתי גאלי חי Jol), 19, 25.גאל•
”T T : :
Hab. 2, 15. הוי משקה רעהו מספ ח הביט יהיו לרצון אמרי פי Ps• 19,15.וגאלי
Hab. 1, 13. טהור עינים מראות רע והביט אביו כי עשק עשק Ez. 18,18.גזל
•Prov. 4, 11 בדרך חכמה הורתך הורתך
I . .. ;35I׳( ונזל רש עשק אם וגזל Koh. 5,7.
Ex. 4, 12. ועתה לך ואנכי אהיה והורוזף וישמע המלך יהויקם Jer. 26,21.גבוריו
Lev. 25, 49. או דדו או בן דדו השיגה
T • *
ויועץ עם שריו וגבוריו chr.32,3.וגבוריו 2
Lev. 25, 26. ואיש כי לא יהי׳ לו גואל והשיגה
Lev. 14, 42, וטח ויאמר אליו בי אדני Jud. 6, 15.הך^
ולקחו אבנים אחרות T :
Prov. 20, 9. מי יאמר זכיתי לבי טהרתי העשיר לא ירבה Ex. 30, IB.ור;ךל
• : - T
2 Reg. 5, 12. וטהרתי ועמהם אחיהם המשנים chr. 15,18.ה מ שני ם 1
הלא טוב אבנה• כתיב כן * : T T :
Jos. 18, 6 . ואתם תכתבו את הארץ 10ויריתי ואמרו אל זקני עירו Deut. 21 , 20 .
.ך .. J
Jer. 50, 20. בימים ההם ובעת ההיא יבין׳ ש. כי סובא וזולל יורש Prov. 23, 21.וזן־ל^
Est. 2, 23. P3. 146, 8 .ן־קף
הדבר וימצא ויתלו רבקש ה׳ פוקח עורים
P 3 . 47, 4. וזוקף ?.5,14^1 •8
עמים תחתנו דבר: סומך ה׳ לכל הנופלים
P8. 18, 48. האל הנותן נקמות לי ננךבר ה׳ חננו לך קוינו Jes. 33,2.זרועם
T r
Jes. 17, 4. והיה ביום ההוא ידל ידל 15 כי לא בחרבם יירשו א ^ ps. 44,4.וזרועם
T :
Jud. 6, 6. ישראל מאד מפני מדין נידל
Gen. 6 , 3. ויאמר ה׳ לא ידון רוחי דוז; I נטשו חבליך Jes. 33, 23.
חלק
Neh. 3, 7. ועל ידם החזיק מלטיה ירק 1 הנה יום בא לה׳ Zach. 14, 1.וחלק
Ps. 91, 1. ישב בסתר עליון יתלונן j קח נא את ברכתי Gen. 33, 11.הנני ,
Job 39, 28. סלע ישכן ויתלונן ויתלונן ויאמר בעוד הילד חי*כ״כן 20 2 8. 12, 22.יחנני
Jes. 10, 15. היתפאר הגרזן על יתגדל באדין מלכא שגיא טאב I Dan. 6 , 24.חבל
T
Dan. 11, .36. ועשה כרצנו המלך ויתגדל ענה מלכא ואמר הא אנה I Dan. 3, 25.נחבל
מכל העם הזה שבע מאות Jud. 20, 16. נחטא ! שבעה שבעת תספר לך Deut. 16, 9.חרמש
2 Reg. 21, 11. יען אשר עשה מנשה ונחטא Dent, 23, 26.וחרמש
י כי תבא בקמת רעך
1 Clir. 3, 20 . והשבה ואהל וברכיהו 25יושב Joel, 2, 17,חוסה
בין האולם ולמזבח T
Ex. 10, 8 . את משה ואת אהרן ויושב ואמרה ללוים אשר יהיו Neb. 13, 22.וחוסה
T :
Job. 20, 28. יבול ביתו נגרות יגל הוי משכי העון בחבלי Jes. 5, 18.חטאה
T T ־
Job. 36, 15. אזנם למוסר ויאמר ועל נצר חסד לאלפים Ex. 34, 7.וחטאה
• T T :
Ex. 21, 18. וכי יריבן אנשים יריהז על זה היה דוה לבנו Thr. 5, 17.חשכו
: T
Jud. 8 , 1. 30
ויאמר אליו איש אפרים ונריבון ביום שיזועו שומרי Koh. 12, 3.וחשכו
: T :
Jos. 21, 16. ואת עין ואת מגרשה יוטה T ״.
כתפות עשו לו חברות Ex. 39, 4.חבר
T •
.1 0 8 . 15, 55.
מעון כרמל וזיף ויוטה ויוטה שתי כתפת חברות Ex. 28, 7.וחבר
Jes. 27, 11.
T :
T •:
ביבש קצירה תשברנה וחננו I איש את רעהו יעזרו • Jes. 41, 0חזק )קמץ(
ויאמר פדעהו מרדת שהת Job 33, 24.
וויזננו ויאמר אלי אל תירא איש I י Dan. 10וחזק
Deut. 32, 8. בהנחל עליון גוים 35, ________
נצב
Prov. 15, 25.
בית גאים יסח ה׳ גיצב 5 למען טבח טבח • Ez. 21, 15טבח
P8. 107, 27. Gen. 43, 16.
וינועו כשכור יחגו וירא יוסף אתם את בנימין ו^בח
Ex. 5, 1. ואחר באו משה ואהרן
T
Jes. 44, 18.
ויחנו לא ירעו ולא יבינו כי טח
*1
1S. 17, 56. דוד מחכות את הפלשתי וכשוב 11 הלילה ההוא יקחהו אפל Job 3, 6 .יחך
Neh. 9, 28. וננוח להם ישובו לעשות כרחמיך יתרו על כל הטובה Ex. 18,9.ויחך
Nell. 9, 27. ותתנם ביד צריהם וכךחמיף ועל הזתים והשקמים Chr. 27, 2Jיועש 1
- ובני בכר זמירה ויועש chr. 7, 8 .ויועש 1
Job. 28. 3. קץ שם לחשך וידעו הגוים אשר ישארר 6ל קשך .־ e 36,36 .ישארו
Gen. 1. 6 . ויקרא אלהים לאור יום 1ר‘ חשך שני אגשים במחנה Num. n . 26וישאדו
Ez. 22, 12. שחד לקחו בך למען לקחת ישלח דברו וימסם Ps. 147,18.ישב
1 Reg. 14, 3. בירך עשרה לחם ולקחת וירד העיט על הפגרים cfen. !5, n.וישב
;; - T
Dent. 10, 11. ויאמר ה׳ אלי קום לך למסע רחמיך ואחיה ps. 119,77.יבואוגי
Num. 10, 2. עשה לך שתי חצוצרות 10ולמסע הסרך ה׳ תשועתך ps• n9, 41.ויבאגי
Lev. 20, 26. והבדלתם בין הבהמה לטהר כל קבל די מן קדם מלכא ^sr. 7,14.יעטוהי
Koh. 9, 2. הכל כאשר לכל מקרה ולטהור ולהיבלא כסף ורהב ויעטוהי 7,15.
Lev. 6 , 8. והביא אותם אל הכהן לחטאת
Lev. 7, 87. זאת התורה לעלה ולחטאת
T- - : ואכלו אותם אשר כפר p *• 29,33.כפר
Gen. 7, 3. גם מעוף השמים 15להיות בריתכם את מות Jes. 28,18.וכפר
Ez. 13, 19. ותהללנה אתי אל עמי ולחיות ושברה כשבר נבל יוצרים Jes. 30, !4.כתות
Jos. 9, 15. רעש להם יהושע שלום לחיותם ומעוך וכתות ונתוק Lev. 22,24.וכתות
:־ T
Ps. 33, 19. להציל מסות נפשם ולחיותם ■ אם תבקשנה ככסף .׳• Pf®'2 ,4ככסה
:־ T
Ps. 1, 1. אשרי האיש אשר לצים וישב מצרף ומטהר וככסת
Prov. 1, 22. עד מתי פתים תאהבו ' ,20לצים )עודני היום חזק Jes. 14,11.כביתי
Neh. 1, 7. טוב ה׳ למעוז ביום צרה ! 1למעוז )באשרי ב׳ בפסוק Jes• 14,11.וככחי
Dan. 11, 1. ואני בשנת אחת לרריוש ולמעוז
T: 1 על וכ^ר עליו הכהן כמנחה 13.י5
ויךדויר את הדרעזרידד״ה 1 Chr. 18, 3. 1 Iלהציב בשביעי בחמשה עשר וכמנחה 45,25.
1 S. 13, 21. והיתר .הפצירה פים ! ולהציב ן ויאמר משה אל ה׳ ex. 4,10.כבד
Gen. 30, 37. ויקח לו יעקב מקל לבנה !251לבנה )בי אדוני יב׳ בפסוק וכבד 4,10.
1
Hos. 4, 13. על ראשי ההרים ול ^ ה j תערך לפני שלחן כוסי ®p
•• 26 5.
Ps. 106, 24. רמאסו בארץ חמרה לדברו
T: * i ה׳ מגת חלקי וכוסי וכוסי ®p• ! 6,5.
Ps. 130, 4. קויתי ה׳ קותה נפשי ולדברו
T : •: כה אמר ה׳ אדני ביום כסיתי • !5י!3
ולא יזבחו עוד את זבחיהם Lev. 17, 7. :לשעירם בכבותך שמים וכסיתי , 7.צ3
1
2 Chr. 11, 15. ויעמד לו כהנים לבמות ! 30ולשעירים תהום כלבוש כסיתו כפיתו ®p • !04,6.
1 Reg. 12,32. ויעש ירבעם חג לעגלים ! לחמך הלא פרם לרעב וכסיתו Jes. 58,7.
2 Chr. 11, 16. ויעמד לו כהנים לבמות דברו דברים אלות שוא ; ולעגלים כרות hos. 10,4.
2 Chr. 15, 5. ובעתים ההם אין שלום ליוצא ומצאת את לבבו נאמן וכרות Neh. 9 , 8.
Zach. 8 , 10. כי לפני הימים ההם וליוצא שאי סביב עיניך וראי ככלה
T-- Jes. 49, 18.
35 שוש אשיש בה׳ וככלה Jes. 61, !0.
והיית כשובב בלב ים Pro^• 23,34.כשובב
•Jer. 4, 5. הגידו ביהודה ובירושלם מלאו בראש חבל י ב׳ בפסוק .׳'״׳■• p *23,34וכשוכב
Kz. 9, 7. ויאמר אליהם טמאו ומלאו פת׳ ואשיבה כל העם אליך s. 17,3.כשוב 2
Lev. 1, 4. וסמך ידו על ראש ונרצה אשר צוית ביד עבדיך Esr. 9, 11.מלאוה
T ; • :
Esr. 6, 10. די להון מהקרבין ניחוחין והערים יהרסו וכל חלקה 2 Keg. 3, 25.ומלאוה
Dan. 2, 46. באדין מלכא נבוכדנצר וניחחיז חג הסכת תעשה לך Dent 16, 13.
Hos. 10, 7. שמרון מלכה כקצף נדמה העניק תעניק לו מצאנך Dent. 15, 14.ו מג מ ף
Jes. 46, 5. ואל מי תדמיוני ותשוו ונדמה מקשיב על שפת און Prov. 17, 4.מרע
Rntli 2, 13. ותאמר אמצא חן בעיניך נחמתני על כן על בחוריו Jes. 9, 16.ומרע
, 1־ י
Ps. 86, 17. עשה עמי אות לטובה ו ן ונחמתני ובני כלב אחי ירחמאל 1 Chr. 2, 42.מישע
Hos. 10, 8 . ונשמדו במות און ; ,נפלו מלך מואב היה נקר 2 Reg. 3, 4.ומישע
Jer. 25, 27. | Iונפלו ואם מך הוא מערכך Lev. 27, 8 .
שתו ושכרו וקיו מך
Ps. 69, 26. תהי ט Tתם נשמה ! 10נשמה
־ T
וכי תשיג יד גר ותושב
:
Lev. 25, 47.ומך
Ez. 32, 15. ■ נתת את א p ; ; ונשמה ויבא אל גדרות הצאן 1 S. 24, 4.מערה
T T ;
2 Beg. 10, 6 . וישלח אשר על הבית מתימן כל ארץ הכנעני :ן נ ^ ר Jos. 13, 4.ומערה
T T ;
Jes. 7, 6 . נעלה ביהודה ונקיצנה ' :ונמליך התעוררי החעוררי Jes. 51. 17.מצית
• T
Gen. 33, 12. ויאמר נסעה ונלכה : !Iנסעה ושתית אותה ומצית Ez. 23, 34.ומצית
• T
T • :
Dent. 3, 9. צידונים יקראו לחרמון ^ 1ריז ולנעמי מידע לאישה Ruth 2, I.מידע
Ps. 29, 6 .
וירקידם כמו עגל jועריח אמר לחכמה אחתי את Prov. 7, 4.ומודע
1 Chr. 2, 40. T
ואלעשה הוליד את |35מסמי
1 Chr. 2, 40.
וססמייב' בפסוק וססמי מפני זעמך וקצפך I
Ps. 102, 11.נשאתני
Neh. 12, 43. שמהו
ויזבחו ביום ההוא •• ושכבתי עם אבתי
T Gen. 47, 30.ונשאתני
Zach. 10, 7. והיו כגבור אפרים ושמחו *• Tדברו על לב ירושלם
: Jes. 40, 2.נךצה
Gen. 9, 13. את קשתי נתתי בענן קשתי I ויערך עליו ערך לחם Ex. 40, 23.
Job. 29, 20.
Lev. 2, 14.
כבודי חדש עמדי וקשתי I ויאמר לו מיכה שבה Jud. 17, 10.
ואם תקריב מנחת קלוי I ולאלה אמר באזני
T׳ Ez. 9, 5.עיניכם
Jos. 5, 11. ויאכלו מעבור הארץ וקלוי ■ I אל תחם על כליכם Gen. 45, 20.ועינכם
Jes. 28, 2. הנה חזק ואמץ לאדני ’ Iקטב כל הגוים נקבצו יחדו Jes. 43, 9.עדיהם
Deut. 32, 24. מזי רעב ולחמי דשף jוקטב יצרי פסל כלם תהו Jes. 44, 9.ועדיהם
Deut. 15, 9. שנת השמטה גילי מאד בת ציון הריעי Iקרבה'(
T i't
Zach. 9, 9.עיר
•Dent. 25, 11 אשת האחד וקרבה ואיש נבוב ילבב ועיר
T T :׳ : Job. 11, 12.ועיר
IS. 17, 38. וילבש שאול את דוד קובע ואחזתם ומשבותם 1 Chr. 7, 28.עיה
ובני בנימין מגבע מכמש 10וקובע
“ T
Ez. 23, 24. ובאו עליך הצן רכב Neh. 11, 31.ועיר.
~ T :
Dan. 7, 9. חזה הוית עד די כרסון 20רמיו כי גם אילת בשרה ילרה Jer. 14, 5.ועזוב
T :
Dan. 3, 21. באדין גבריא ורמיו ה׳ אלהינו אתה עניתם Ps. 99, 8 .עניתם
T ״
Dan. 6, 25. ואמר מלכא היתיו רמו וידברו אליו לאמר אם י דמל 1 Reg. 12, 7.ועניתם
Dan. 6 , 17. באדין מלכא אמר והיתיו ורמו
Ps. 78, 9. בני אפרים נשקי רומי רומי
פיה פתחה בחכמה ותורת! פתחה •26
Jer. 4, 29. מקול פרש ורמה קשת ! ורמה
^^1 והי׳ אם שלום תענך ופתחה 20,11.
Ps. 44, 4. כי לא בחרבם ירשי Iרציתם T : T
T
i '
זאת חקת התורה
: j Num. 19,2.פרה
2 Chr. 10, 7. וידברו אליו לאמור •דד״ה ורציתם
י :ז T • :
T T
Ps. 7, 1. שגיון לדוד אשר שר :שר T , ■
Prov. 25, 20. מעדה בגד ביום קרה :י ושר ובני חלאה צרת Chr. 4, 7.צרת 1
T ; I
Nnm. 35, 33. ולא תחניפו את הארץ ' !35שפך וקריתים ושבמה וצרת Jos. 13, 19.וצרת
Zeph. 1, 7. והצרתי לאדם והלכו ויקם אביה מעל להר Chr. 13,4.צמרים 2
T :־״ ’
ארץ עיפתה במו אב.לJob. 10,22. ותפע שמה ושערורה ושערורה Jer. 5,'30.
T ־ •
Cant. 4,8. מלבנק כלה אתי צהר תעשה לתבה שנים Gen. 6, 16.
תשורי
• T
Jes. 57,9. בשמן ותרבי למלך כל הפקדים למחנה ושנים Num. 2, 16.
ות^רי
ויקמו אנשי ישראל ויהודה שערים 1 S. 17, 52.
ואמר אליה ימים רבי□H0S. 3,3. תהיי
ואעבר עליך ואראךEz. 16,8. ועדיתים והגדרה ושערים Jos. 15, 36.
נתסיי
P3.58,9. שבלול תמס כמו תמס פנו וסעו לכם ובאו שכניו Dent. 1, 7.
T :
P9.39,12. בתוכחות על עון יסרת 10ותמם כי אני חשפתי את עשו ושכניו Jer. 49, 10.
ויאמר מלאך ה׳ אל מנוחJud. 13,16. תעלנה
וצפיר העזים הגרילDan. 8,8. ותעלנה
TV -----
כליותי בדבר שפתיךProv. 23,16. ותעלזגה כי עתה תבוא אליך ותלא Job. 4, 5.ותבהל
“ • • T״
S yולית דסמ׳ א ל וחד א ״ ב מן חד וחד חד וישכימו בבקר ויצאו ותאמנו 2 Chr. 20, 20.
• :״ ד*•
וסימניהון
ואל תרא אחיך Obad. 1, 12.תגדל
הנה נא מצא עבדך חן Gen. 19, 19.ותגדל
Alphabetisches Verzeichniss von Wbrtem, die nur ein
ויאמר המלך להמן Est. 6 , 10.תפל
und ein Mai mit vorher-אל Mai mit vorhergehendem
30 ותגדל עד צבא השמים Dan. 8, 10.ותפל
vorkommen.על gehendera
זעקה מבתיהם Jer. 18, 22.תשמע
” • T
Ez. 21,26. כי עמד מלך בבל ן אל אם ויזבחו ביום ההוא זבחים Neh. 12, 43.ותשמע
T־־ • -
Jer. 15,8. עצמו לי אלמנותיו על אם שתו בשמים פיהם Ps. 73, 9.
לכן כה אמר ה׳ צבאות בכל Amos 5,16. אל אבל ויט משה את ידו Ex. 9, 23.ותהלך
35 רחבות
I
יאתיו חשמנים מני Ps. 68 , 32.תריץ
Jer. 16, 7. ןלא ר^ף^ן לך^ על | על אבל ותשלך אשה אחת Jud. 9, 53.נתריץ
Job 36,21. השמר אל הבן iאל און בלכתך לא יצר צעדך Prov. 1, 12.תרוץ
Ps. 60,8. על און פלט למו | על און עד אשר לא ירחק י כן כתיב Koli. 12, 6 .ותרוץ
8
Gen. 30, 39. ויחמו הצאן Iאל המקלות הנביאים אשר היו Jer. 28, 8.
אל אךצ 1ת
Gen. .30, 37. ויקה לו יעקב Iעל המקלות והכעסתי לב עמים על ארצות Ez. 32, 9.
Ez. 40, 17. ויביאני אל החצר אל הרצפה I ואגרת אל אסף אל אסף Neh. 2, 8 .
; T • T V
2 Clir. 7, 3. וכל בני ישראל ראים על הרצפה
T : •T
ואוציאה אותם אל
“
I על אסף
1 Reg. 10, 7. ולא האמנתי י דמלכי׳ אל השמועה
T :
)ואוצאה אותם י תני׳ רפס׳
־ V
I אל אדוEsr. 8, 17.
2 Chr. 9, 0. וחבירו דד״ה (הראש בכספיאיב׳ בס׳ Iעל השמועה על אדוEsr. 8 , 17.
T *• : ־
.Jer. 29, 26. ה׳ נתנך כהן תחת Iאל המהפכת ויוסף ה׳ דבר אל Jes. 7, 10.
אל אחז
T T V
Jer. 20, 2. ויכה פשחור את Iעל המהפכת אז יעלה רצין על אחז2 Reg. 16, 5.
T T ־
1 6 . 24, 23. וישבע דוד לשאול ! Iאל המצורה והנה אנחנו כבשים אל אחינו
■ T
Neh. 5, 5.
V
2 S. 5, 17. וישמעו פלשתים 110על המצודה ויאמרו איש אל אחיו על אחינו Gen. 42, 21.
• T ־־
1 S. n , 4. וישכימו בבקר Iאל המפתן דאמר פרעה אל אל אחיף Gen. 45, 17.
Zeph. 1, 9. ופקדתי על כל הדולג | על המפתן ואני גתתי לך Gen. 48, 22.על אחיף
.Jer. 27, 13. למה תמותו אתה אל הגוי וינחמו בני ישראל Jud. 21, 6.אל בנימין
י • • T: V
Jer. 27, 8. והיה הגוי והממלכה על הגוי ושני אנשים שרי גדודים 2 S. 4, 2 .על בנ;מז
Dent. 25, 1. 15אל המשפט
כי יהי׳ ריב ויאמר תפשום חיים 2 Reg. 10, 14.אל בור
Jes. 28, 6. ולרוח משפט המשפט
על T : . -
- ואספו אספה אסיר Jes. 24, 22.על בור
Ex. 12, 22. ולקחתם אגדת אל המשקוף ואמר אל בניהם במדבר Ez. 20, 18.אל בניהם
Ex. 12, 23. על המשקוף ועבר ה׳ לנגף יראה אל עבדיך פעלך Ps. 90, 16.על בניהם
Jor. .33, 26. גם זרע יעקוב ' אל זרע ויעשלו יהושע Jos. 5, 3.אל גבעת
Lev. 11, 38. וכי יתן מים 20על זרע ויצא עוד קוה המרה Jer. 31, 39.על גבעת
•Jos. 13, 22. | אל חלליהם ואת בלעם בן בעור ויאמר המלך להם 1 Reg. 1, 33.אל גחון
N'uin. 31, 8 . ' על חלליהם ואת מלכי מדין וירד צדוק הכהן 1 Reg. 1, 38.על גחון
Ez. 3, 26. ולשונך אדביק אל הכף בן אדם שים פניך Ez. 38, 2.אל גוג
Prov. 24, 13. אכל בני דבש ' ! על הכף ואתה בן אדם הנבא Ez. 39, 1.על גוג
2 Keg. 8 , 8. ויאמר המלך חזהאל אל |25 אם על המלך טוב Est. 3, 9.אל גנן.י
2 Chr. 22, 5. גם בעצתם הלך ; ! על חזאל
--.ך . .
ויגד לו מרדכי את כל
- ^ ן
Est. 4, 7.על גנזן
.Jer. 31, 12. ובאו ורננו במרום ! ; אל טוב כי תקהגו אל גבולו Job. 38, 20.אל גבולו
Hos. 10, 11. ואפרים עגלה י ן על טוב והתחלקו אתה לשבעה Jos. 18, 5.על גבולו
1,6 . 23, 24. ויקומו וילכו זיפה ! Iאל.ימיז ועשויה אליהן אל Ez. 41, 25.אל דלתות
Zfich. 4, 11. ואען ואמר אליו על,ימין 30 ' וישנו את טעמו 1 S. 21, 14.על ^ תו ת
Xuin. 14, 14. ואמרו אל יושב Iאל יושב ותמהר ותער כדה Gen. 24, 20.אל הבאר
Zaeh. 12, 10. ושפכתי על בית דויד ועל יושב וישמע פרעה Ex. 2, 15.על הבאר
,Jer. 22, 18. אל :ה ד קי ם לכן כה אמר ה׳ |ויהי כקרא יהודי Jer. 36, 23.אל האח
T T V
.Jer. 36, 30. על ןהו;קים לכן כה אמר ה׳ )שלש דלתות י ב׳ בפסוקא Jer. 30, 23.על האח
T T “
2 Chr. 30, 20. 35אל :חזקיהו וישמע ה׳ אל יחזקיהו ויהודה בא על המצפה 2 Chr. 20, 24.אל ההמון
2 Chr. 32, 9. על :חזקיהו אחר זה שלח ויקרא אסא אל 2 Chr. 14, 10.על ההמון
Nam. 18, 3. ושמרו משמרתך אל כלי I והגישו אדניו Ex. 21, 6.אל הדלת
1 Clir. 9, 28. ומהם על כלי העבדה על כלי המה מיטיבים את Jnd. 19, 22.על הדלת
Am. 3, 5. התפול צפור על פח 1 1על פ ח ועבר הגבול אל ־®סי• אל לשון
Neh. 2, 9. ואבוא אל פחוות אל פחוות מרע מקשיב על p ^ov. 17,4.על לשון
Neh. 2. 7. ואומר למלך אם על על פחוות והשיבו אלידר״ה ^ אל לבבם 6 ,37 .
■2 Chr.24, 11. ויהי בעת יביא iאל פקדת ויתן שרי מלחמות לבבם על ^ ■׳י
1 Chr. 2«, 30. לחברוני חשביהו על פקדת 5 וחיל מלך בבל לכיש אל ־■יסי' •יי
Zach, 8, 3. כה אמר ה׳ שבתי אל ציון אחר זה שלח סנחריב לכיש על ^ c1!r. 32,9.
Ps. 2 , 0 . ואני נסכתי מלכי על ציון כי בפעם הזאת אני לבף אל Ex. 9,14.
Koh. 1, 0. הולך אל דרום אל צפון קשרם על לבך תמיד על לבף .״• Pro'21 <0
Zeph. 2 , 13. ויט ידו על צפון על צפון מן השלשים נכבד•רשמו׳ אל משמעתו s 2. 23,23.
Ex. 28, 21 . ונתתה את שתי אל קצות מן השלושים הנו^דד״ה על משמעתו ichr. 11,25.
Ex. 39, 17. ויתנו שתי העבתת וישלח ספרים• קדמ׳ דספ׳ Iעל קצות אל מדינה
T ; • V
Est. 1, 22 .
Gen. 27, 11. ויאמר יעקב ויקראו ספרי♦ קדמ׳ דספ׳ 1אל רבקה על מדינה
T ; • ־*
Est. 3,12.
Gen. 2f>, 7. וישאלו אנשי המקום 1על רבקה עד אבוא אל מקדשי .ז! <3,׳ ־® eאל מקךשי
Lev. 4, 12. והוציא את כל הפר ; אל שפד בשינו כי שמענו Jer. 51,51.על מקדשי
Lev. 4, 12. הרשן ישרף*ב׳ בפסוק׳ ״!! על שפך ויאמר מלך בגי עמון 13.יי• 1יי״י־ אל מלאכי
Nell. 10, 29. ושאר העם הכהנים אל תורת וישלח שאול מלאכים s. 19,20.על מלאכי 1
Num. 6, 21. דאת תורת הנדיר על תורת ; וישלח דוד את ירו S. 17,49.אל מצחו 1
2 Keg. 19, 9. וישמע אל♦ דמלכי׳ אל תרהר־ןה , אהרן והיה על מצח ex. 28,38.על מצחו
Jes. 37, 9. וישמע אל• דישעי׳ ! על תךהקה j כל הקרב הקרב Num. 17, 28.אל משכן
—
!20 ואתה הפקד את Num. 1,50.על משכן
• >׳ ! כי לא יבינו אל פעלת e®• 28,5.ואל מעשה
‘ א ״ ב מן חד והד מן תרתין תיבות׳ ד לוג קדמא רא ומתתיה מן הלוים היא cbr. 9,31.על מעשה 1
נסיב ה׳ ותניג׳ נסיב ה׳ ולית דסמ׳ וסימניהון ! קרבה אל נפשי es. 09,19.אל נפשי
Ein unvollstiindig alpliabetisches Verzoichniss von zwei Map דאת פעלת ש^^י e.s. 109,20.על נפשי
^^j׳vorkommenden Worterpaaren, von deneii das erste ohne ^ר^ר^^ד ו־ד אל נבו 48,1.
He (des ArtikeL IxMtn zweiteii \\orte) und das zweite mit
He vorkoramt. . עלה הבית וריבון 03; 15,2.י• על נבו
Ps. 112, 1. ירא את ה׳ במצותיו ; אשרי איש ויצא אחד אל השדה Reg. 4, 39.אל סיר 2
Ps. 1, 1. אשר לא הלך בעצת אשרי האיש ויאמרו אלהם בני ex. 16,3.על סיר
Num. 10, 2 . ויקמו לפני משה אנשי שם וירכבו את ארון ♦דשימ'
י I 2 s. 6 , 3 .אל עגלה
Geii. 0 , 4. הנפלים היו בארץ השם אנשי 30 האלהי׳ וירכיבו את ארון chr. 13,7.על עגלה 1
Gen. 42, 19. אם כנים אתם אחיכם אחד רד״ה
Gen. 42, 33. אחיכם האחד ויאמר אלינו האיש• ויתנהו המלך ויהוירע
i chr! 24,12.אל עושיה 2
Jos. lo, 18. ויהי בבואה דיהושע
• י אביה שדה
V T T • T
ויעמר ישוע בניו Rsr. 3,9.על עשיה
Jud. 1, 14. וחברו דשפטי׳ ,אביה השדה
״ V T T ‘ T
ואל זה אביט אל Jcs. 66, 2.אל עני
).־Hag. 2, 1. ועתה שימו נא לבבכם '^5־| אל אבן יגזלו משוד יתום עני על •ייסי•
T
>.־1 S. 0 , li והלוים הורידו את :אל האבן ותאמר הנה שבה י 1מה אל Euth. 1,15.
E.x. 28, 30. ונתת אל חשן המשפט אל חשן ואת פתשיגן כתב עמה על Est. 4 , 8.
Lev. 8, 8 , וישם עליו את ההשן אל ההשן עד יפלח חץ כבדו ב-ח אל Erov. 7, 23.
ד V
2
10
Jud. 1, 26. וילך האיש ארץ ! 1ויב.ז עיר ויאמר אל תקרב ex. 3,5.אדמת קידש
1 Chr. 11, 8. מסביב מן המלוא העיר
Iויבן • T
V ■-י
zach. 2,16.אדמת הקרש ונחל ה׳ את יהודה
Jer. 30, 18. כה אמר ה׳ הנני שב ' ונבנתה עיר Jes. 30,18.אלהי משפט ולכן יחכה ה׳ לחננכם
Jer. 31, 38. י ונבנתה העיר הנה ימים באים Mai. 2,17.אלהי המשפט הוגעתם ה׳ בדבריכם
Jes. 34, .3. וחלליהם ישלבו הרים
ונמסו •T
T: 5 ,־ ויראו הפלשתים כי s. 4,7.בא אלהים 1
Micha 1, 4. ההרים תחתיו והגבעות
ונמסו •T
V T:־ ויאמר משה אל ex. 20, 20.בא האלהים
2 Reg. 4, 39. אל השדה ללקט ^ ויצא אחד ויהי בשנה השביעת ez. 20,!.באי אנשים
Gen. 44, 28. מאתי ואמר האחד
ויצא T T
V ־***• Num. 22, 20.באו האנשים ויבא אלהים אל בלעם
Prov. 13, 12. תוחלת ממשכה ; ועץ חיים ! Eeg. 8,35.בהעצר שמים רמלכי׳
Gen. 2, 9. בתוך הגן .lOiועץ החיים ch!-. 6,26.״‘ בהעצר השמים וחברו דד״ה
Jud. 9, 23. ; וישלח אל־הים רוח רעה בין אבימלך את כרוב ממשח ez. 28, 14.בהר קדש
1Chr. 21, 15. ■ וישלח האלהים מלאך לירושלס-ד״ה והיה ביום ההוא הקדש Jes. 27,13.בהר
בימים ההם לא יאמרו Jer. 31, 29. י ושני בנים וישפט יפתח את בערי גלעד , 7.צג
Ez. 18, 2. מה לכם אתם משלים ושני הבנים טפ נו נשינו מק נינו הגלעד בערי N um . 32, 26.
Gen. 48, 21. עמכם והשיב אתכם והיה אלהים
* * 5ני TT:
;V 1
es. 139,16.בתחתיות ארץ לא נכחד עצמי ממך
1Reg. 18, 24. והיה האלהים וקראתם בשם J’s- !0.בתחתיות הארץ והמה לשואה יבקשו
Nuin. 8, 8. ולקחו פר בן בקר ופר ישני אם בגפו יבא בעל •אישה
-- ex. 21,3.
T
Jud. 6, 25. ויהי בלילה ההוא ופר השני וכי ינצו אנשים האישה
בעל T -- ex. 21,22.
* T
2 Chr. 13, 7. ויקבצו עליו אגשים ייר לבב יון תובל ומשך אדם בנפיש
T T: ez. 27, !3.
V V
Deut. 20, 8. ויספו השטרים ;20ורך הלבב האדם כל הנגע במת בנפש .י׳־יג •״״ !: n3בנפש T T
T V V
2 Chr. 13, 11. וקטרת סמים ומקטירים לה׳ מלאכים ושלחתם אל מלך ביד ״ *T:
.״~; J27,3 .
Num. 4, 16. וקטרת הסמים ופקדת אלעזר ויקח צמד בקר המלאכים ביד ! s . 11 ,7 .
Gen. 41, 3. והנה שבע פרות • קר' ודקות בשר בן אדם נהה על המון ez. 32,18.ובנות גוים
Gen. 41, 4. ותאכלנה הפרות ודקת הבשר קינה היא וקוננוה הגוים ez. 32,16.בנות
Jes. 6, 13. ועוד בה עשיריה :י |25זרע קדיש עיני גבהות אדם שפל אדם
גבהות TT : “ Jes. 2, !1.
Esr. 9, 2. כי נשאו מבנתיהם זרע הקדש גבהות Tהאדם ושח גבהות האדםT T :“ Jes• 2,17.
2 Chr. 26, 13. ועל ידם חיל צבא חיל צבא ויהי נשר אחד כנפים גרול
T :־ ׳
ez. 17,7.
:
Ex. 28, 15. ועשית חשן משפט :30חשן משפט Neh. 11,35.גיא החרשים לר ואונו גי
׳ השן המשפט ונתת אל חשן המשפט Ex. 28, 30. לך נא אל הצאן Een. 27,9.גדיי עז-ים
. . •• T :
Dan. 9, 23. בתחלת תחנוגיך יצא דבר ואת ערת גדיי העזים <Jen. 27,16.גדיי
• * T •* T :
T T TT
Gen. 24, 50. ויען לבן ובתואל ;צא הדבר כי האמנם ישב י ד״ה chr. 6,18.הנה שמים 2
T־־ • ־ •*
וישלח לו חור□ ביך 2 Chr. 8,18. יודעי ים Keg. 8,27.הנה השמים 1וחברו דמלכי׳
־ • ־ T ־
Micha 7, 11. יום לבנות גדריך יום ההוא oa 4,7.״ Jדמן האלךים תולעת בעלות
1נ
Mai mit '3 am Anfang■ vorkommen. ויתן אל משה ככלותו Ex. 31, 18.לחת אבן
ויאמר ה' אל משה Ex. 24, 12.לחת האבן
Job. 34, 7. מי גבר כאיוב ישתה ^ כאיוב וירא חתן משה Ex. 18, 14.מן בקר
Job. .32, 2. ריחר אף אליהוא !10באיוב ויהי ממחרת וישב Ex. 18, 13.מן הבקר
לכן כאכל קש לשון אש Je.s. 5, 24. כאכל־ הנך יפה רעיתי Cant. 4, 1.מהר גלעד
• T : ” **
יתפתח הארין את פיה Nuta. 26, 10. באבל ועתה קרא נא Jud. 7, 3.מהר הגלעד
T ־ ־ : ׳‘ ־
• Zach. 9, 7. והסירתי דמיו מפיו כי גדול מעל שמים P8. 108, 5.מעל שמים
“ • T “
Micba 7, .6. אל תאמינו ברע באלוף הללוהו שמי השמים P8. 148, 4.מעל השמים
“ ־ ־ T ־
J0.8. 4, l.‘>. חלוצי הצבא !5כארבעים י\ וישכם אברהם בבקר Gen. 22, 3.עצי עלה
T ••
Jud. 6, 8 . יבחר אלהים בארבעים < ויקח אברהם את עצי Gen. 22, 6 .עצי העלה
T T
Num. 4, 20. ולא יבאו לראות כבלע נהר פלגיו ישמחו P8. 46, 5.עיר אלהים
Hab. 1, 13. טהור עינים מראית ' בבלע נכבדות מדבר בך Ps. 87, 3.עיר האלהים
׳ V: T י
Ps. 83, 14. אלהי שיתמו ,כגלגל ויצא האמרי הישב Dent. 1, 44.עד חרמה
T : ----- 1 T : T ־
P.S. 77, 19. קול רעמך בגלגל 20בגלגל וירד העמלקי והכנעני Nnni. 14, 46.עד החרמה
T ־ : T “
Ez. 36, 19. ואפיץ אותם בגוים ,כדרכם
T : :
ואשמע את האיש Dan. 12, 7.עם קדש
Ez. .36, 17. בן אדם בית ישראל בדרכם וקראו להם עם Jes. 62, 12.עם הקדש
T • : :
Ez. 3, 3. ויאמר אלי בן אדם כדבש ותאמר האשה 2 S. 14, 13.עם אלהים
Ex. 16, 31. ויקראו בית ישראל בדבש ויתיצבו פנות כל העם Jud. 20, 2.עם האלהים
T • : . -ך . . . -
2 S. 6 , 20 . וישב דוד לברך וטבל הכהן את אצבעו 25כהגלות
• T ; Lev. 4, 6 .פני פרכת
V T ** :
Ez. 21, 24. לכן כה אמר אדני י״י בהגלות
T * : וטבל הכהןיתנינא Lev. 4, 17.פני הפרכת
V “ T :
Ez. 43, 3. המראה אשר ראיתי וכמראה ויחר אף יעקב ברחל Gen. 30, 2.פרי בטן
Koh. 11, 9. שמח בחור בילדותך ובמראי הנה נחלת ה׳ בנים Ps. 127, 3.פרי הבטן
Ez. 42, 12. הלשכות אשר דרך וכפתהי ויאמר ה׳ אל משה ואל Ex. 9, 8 .פיח כבשן
Ez. 33, 30. ואתה בן אדם בני 30ובפתחי ויקחו את פיח הכבשן Ex. 9, 10.פיח הכבשן
Jes. 18, 3. כל ישבי תבל וכתקע את כרוב ממשה Ez. 28, 14.קרש אלהים
Jer. 6, 1. העוו בני בנימן ן ובתקוע 1 Chr. 22 , 19.קדש האלהים עתה תנו לבבכם
Noh. 9, 27. ותתנם ביד צריהם וכרחמיף וירא את עמלק Num. 24, 20.ראשית גויס
Neh. 9, 31. הרבים לא עשיתם וברחמיף Am. 6 , 1.ראשית הגוים הוי השאננים
עד היום הזה הם עושים 2 Reg. 17, 34. 35וכמצוה
• T : - : ויאמר ה׳ לה Gen. 25, 23.שני גייס
2 Clir. 31,21. ובכל מעשה אשר ובמצוה
י T: • - יען אמרך את שני Ez. 35, 10.שני הנוים
Num. 11, 7. והמן כזרע גד הוא כזרע וםפרת לך ש*בע שנים Lev. 25, 8 .
Dan. 2 , 43. שבתת . T־:
די חזית פרזלא בזרע Lev. 25, 8.שבתת השנים תשע וארבעים*ב׳ בפ׳
יס
12
Jud. 15, 14. הוא בא ער לחי ן ! ! כפשתים לשנים וכעשן לעינים •״יסיג’! כחמ^ן -0
Lev. 13, 52. ושרף את הבגד בפשתים ויאמר לה בעז בחמין 2,14.
Ps. 7, 18. אודה ה׳ כצדקו כצךק1 לא כחטאינו עשה לנו ' כחטאינו •״י י1<13
Koh. 7, 15. את הכל ראיתי בימי בצדקו אדני ככל צדקתיך Dan. 9,10.בחטאינו
Gen. 5, 3, ויחי אדם שלשים ;5כ צ ל מו גם חשך לא יחשיך כחשיכה 139,12.
ויברא אלהים את האדם Gen. 1, 27. ^ בצלמו לא ידעו ולא יבינו • 82,5.אי! בחשכה
Job 19, 11. ויחד עלי אפו ! י כצריו הלא כחלב תתיכני •!05. !0 , !0 .כחלב
Ps. 112. 8. סמוך לבו לא יירא בצריו
TT: 1 . אפיקי עיניו כיונים על בחלב 5, ! 2.
Gen. 19, 28. וישקף על פני סדום ! י כקיטר ואדני ה׳ יעזר לי J®®• 50,7.כחלמיש
Ps. 119, 83. כי הייתי כנאד !0בקיטור שלח ידו הפך בחלמיש
5 28,9.״!• . T--
Ez. 21, 23. והיה להם כקסום כקסום
• T שחורה אני ונאוה Dant. 1,5.כיריעות
Ez. 21, 34. בחזות לך שוא :בקסם ופרח העדף ביריעות 26,12.
Ps. 35, 14. כאח לי התהלכתי ^ כרע אל תשליכני לעת ככלות 71,8.
Micha 7, 5. אל תאמינו ברע אל ונהמת באחריתך p »-ov. 5, n.בכלות
Job 37, 18. תרקיע עמו לשחקים '15כראי אורידם ככרים *!or. 51,40.ככרים
1 Chr. 4, 31. ובבית מרכבות ובחצר ,בראי ערב וכל נשיאי קדר dz. 27,21.בכרים
Neh. 9, 28. וכנוה להם ישובו כרחמיך והמשכילים יזהירו , Dan. ! 2,3.ככוכבים
. .ך -
Neh. 9, 19. ואתה ברחמיך הרבים ברחמיך נלאית ברב עצתיך בכוכבים
! 7, ! 3.־®®!• ־ • T
Dun. 4, 5. ועד אהרין על קדמי כ^ם אם מאן ימאן אביה כמהר • 22 , ! 6
Esr. 5, 1. והתנבי חגי נביאה ויאמר שאול כה תאמר יא •-בשם S. 18,25.י במק-,
Ex. 11, 1. ויאמר ה׳ אל משה כשלחו וכפר עליו הכהן כמנחה 5,13.
Ez. 31, 5. על כן גבהא קומתו ; בשלחו ואמרתם גם הנה !^^n. 32, 21.במנחה
־• T:
Jes. 58, 8. אז יבקע כשחר כשחי■ אל נא תהי כמת כמת 12, ! 2.
ככה עשה לכם בית אל Hos. 10, 15. בשחר ולקח אזוב וטבל במים ־™״^ 1במת •! 8
Ps. 89, 37. זרעו לעולם יהיה 5י-־ כשמש נגששה כעורים קיר , ! 6 .י! 5־®®!■ כמתים
.Jes. 38, 8 . הנני משיב את צל י בשמש חפשי כמו חללים במתים ^8, 6.
.Jes. 44, 13. _חרש עצים נטה קו כתבנית ובא אשר לו הבית כנגי! 14,35.
Ps. lOG, 20. וימירו את כבודם בתבנית השמר בנגע הצרעת בנגע 24,8.
Esr. 9, 1. וככלות אלה נגשו כתעבותיהם עוטה אור כשלמה !‘®- !54, 2 .כשלמה
Esr. 9, 11. אשר צוית ביד עבדך 30בתועבתיהם ויתפוש אחיה ! 1^08■•!!, 30.בשלמה
Gant. 7, 9. אמרתי אעלה בתמר כתפוחים ולא שמעו ויקשו את Reg. 17,14.כערף 2
Cunt. 2, 5. סמכוני באשישות בתפוחים יהודה אתה יורוך בערף 49. 8 .
עטישותיו תהל אור •!05 41, !0.כעפעפי
יחשכו כוכבי נשפו •!05 3,9 .בעפעפי
05 ויסע כצאן עמו כעדר 78,62.
וישבו בה יהודה וכל עמו • 24י!^ •י׳®!• בעדר
לא כחטאינו עשה •״! ’!*•י!! •® Rכעונותינו
מימי אבותינו אנחנו • 7י*! •■^® Rובעונותינו
13
Ps. 78, 72. וירעם כתם לבבו כתם עלי מרעים Ps. 27, 2.בקרב
והיה בקרב איש בקרב 2 S. 15, 5.
Jes. 18, 5. כי לפני קציר כתם ׳בתם T : I
* ;״T
Gen. 25, 16. אלה הם בני ישמעאל ! לאמתם ויברך עזרא את ה׳ Xeh. 8 , 6 .במעל
T \ : I
Thr. 2, 12. יאמרו איה דגן אל אלהי׳ ה' אל אלהי׳ 20לאמתם Jos. 22, 22.במעל
T ; •
Jes. 61, 1. רוח ה׳ אלהי׳ עלי לשבוים תמת בנער Job 36, 14.בנער
Joel 4, 8 . ומכרתי את בניכם לשבאים יואב אל האיש ויאמר 2 S. 18, 12.בנער
ויאמר יהונתן אל הנער 1 S. 14, 6 . מעצור ותבואתה מרבה למלכי׳ Neh. 3, 37.גויתינר
Prov. 25, 28. עיר פרוצה אין חומה מעצר; T
ותתם השנה ההוא
־
Gen. 47, 18.נויתנו
.. .ך . .
2 Reg. 21, 13. ונטיתי על ירושלם 25משקלת סבוני כדברים Ps. 118, 12.דועכו
Jes. 28, 17. ושמתי משפט למשקלת
V *T : •
המוציא רכב וסוס
:
Jes. 43, 17.דעכו
T
Dent. 32, 18. צור ילרך תשי מחלל.יף תאמר אלהי׳ אני Ez. 28, 9.האמיד
T V
Ez. 28, 9. האמר תאמר אלהים מחלליף כי אל אל האמר Job 34, 31.האמר
־ T V
Jes. 27, 11. ביבש קצירה מאירות מרוע באתי Jes. 50, 2.הקצור
:־ 'T
Ps. 19, 9. מצות ה׳ ברה ,30:מאירת האמור בית יעקב Miclia 2, 7.הקצר
T׳ “
Gen. 38, 9. וירע אונן כי לא לו נתז דברו נא באזני כל בעלי Jud. 9, 2.המעלל
2 Reg. 23, 11. וישבת את הםוסים נתן ופחד עמו עשה .Tob 25, 2 .המשל
Jud. 6, 28. וישכימו אנשי העיר נתץ עושו ובאו כל הגוים Joel 4, 11.הנחת
2 Chr. 33, 3. וישב ויבן את הבמות נתץ וכדי רם לבבה Dan. 5, 20.הנחת
; T־־
Hos. 13, 14. מיר שאול אפדם 35נחם ויקראו פלשתים 1 S. 6 , 2 .הודיענו
1 Chr. 4, 19.
ובני אשת הוריה נחם מה נאמר לה Job 37, 19.הודיענו
1 S. 29, 3. ויאמרו שרי פלשתים 1 Chr. 5. 20.ונעתר
נפלו : T
ויעזרו עליהם וינתנו
ואעמוד עליי יאמותתהו 2 S. 1, 10. נפלו ונגף ה׳ את מצרים Jes. 19, 22.ונעתר
14
Deut. 20, li). כי תצור אל עיר ימים גרז?. טוב לי כי;1 עניתי ps. 119,71.
Deut. ly, 5. ואשר יבא את רעהו בגרן?.; ואני בחלותם .ימ ! ps• 63עניתי
Je8. 3, 16. ויאמר ה׳ יען כי גבהו גרון י אם רחץ ה׳ את צאת Jes. 4, 4.צאת
Jes. 58, 1. קרא בגרון אל תחשוך ועגת שעורים תאכלנה ; בגרו־ז Ez. 4, 12.צאת
P8. 16, 5. ה׳ מנת חלקי וכוסי 5גורלי וכי תאמרי בלבבך Jes. 49, 1.קראני
• T
Jud. 1, 3. ויאמר יהודה לשמעון בגרלי ’ פחד קראני ורעדה Job 4, !4 .קראני
T • ג
Dan. 3, 28. ענה נבוכדנצר ואמר גשמיהון קראתי למאהבי Thr. 1, !9.ךמוני
Dan. 3, 27. ומתכנשין אחשדרפניא בגשמיהון ויאמר אדני המלך s. 19,27.רמני 2
• • T
Gen. 5, 2. זכר ונקבה בראם הבראם ואני כאשר Gen. 43, 14.שכלתי
Gen. 2, 4. אלה תולדות השמים 10בהבךאם )ב׳ בפסוק׳( שכלתי Gen. 43, 14.
■: T T
Micha 2, 9. נשי עמי תגרשון י הדרי ויקם את דבריו ^ ^an. 9,12.שפטונו
•T T :
Ps. 5, 2. אמרי האזינה ה׳ הגיגי שני שדיךיקרמ׳ Cant. 4, 6 .תאומי
Ps. 39, 4. חם לבי בקרבי ! בהגיגי וחברו שני שריף תני׳ תאמי Cant. 7, 4.
“ T: T
Deut. 25, 19. והי׳ בהניה ה׳ אלהיך בהניה וצרפתים כצרף את הכסף Zach. 13, 9.כצרף
־־ • T :
Nah. 2,3. מגץ גבוריהו מאדם הכינו כי בחנתנו אלהים ®• 6 6 ,1 0 .ע כצרף
prov. 26.
8 , שמים שם אני ן !20בהכינו
ואם פשה תפשה המפפח׳ Lev. 13,7. ,הראתו •• T 1
ומי מכלכל את יום בואו Mai. 3 ,2 . ! בהראותו ץ T ; I
Deut. 17.
8 , ואמרת בלבבך כחי ! ועצם 6.
Job. 30,21. תהפך לאכזר לי :בעצם i
.lob 40, 17. יחפץ זנבו כמו ארז ; זנבו שכנתי על מים רבים Jer. 51, 13.אמת
י T :
Ex. 4, 4. ויאמר ה׳ אל משה כי רק עוג מלך הבשן ! 30בןנבו Dent. 3, n.באמת
נבהל להון איש רע עין Prov. 28, 22. חסר וימלאו אסמיך שבע אסמיך 3,10.
Job. 30, 3. ובכפן גלמוד הערקים ובחסר יצו ה׳ אתך את באסמיזז ^eut. 28,8. י ~ :־ V T
P8. 114, 8. ההפכי הצור אגם מים סלמיש כי ידע אלהים
:
Gen. 3,אכלכם 6 .
Jes. 47, 12. עמרי נא בחבריך Iב חבריו יסך לך ותחת באברתו
T : V :
גמלתהו טוב ולא רע 1הייה ה׳ פלג לשונם P8. 65, 10.
Prov. 31, 12.
Lev. 18, 18. ואשה אל אחתה ! בחייה טהור עינים מראות ^*^6 .1 , !3.בבלע
T ־ V :
15
P8.80,6. האכלתם לחם דמעהשליש והשבתי כל משושה .י hos• 213חדשה
T :T
• T
jes. 40,12. מי מדד בשעג^ו מיםבשלש פרה למוד מדבר Jer. 2,24.בחדשה
T ;T :
2 chr. 25,20. ולא שמע אמציהו תתם כרעה עדרו ירעה • י 1י®!• •®® Jטלאים
* T :
Ez. 43,8. ספם את ספי ומזוזתם בתתם וישמע שאול את העם s. 15,4.בטלאים 1
־* • T :
Iicha 2, 9.ג נשי עמי תגרשון הדרי ! ובמועדיכ׳ וביום שמחתכם שמחתכם Num. 10, 10.
• T
1 Chr. 1, 7. ובני יון אלישה♦ דד״ה ן ורודנים ורעו את ארץ אשור בפתחיה ..ז 5,
= 1י T V T : •
1 Chr. 1, 7. ובני גמר אשכנז• דד״ה וךיפת ן אשר צוה ה׳ את משה Lev. 7, 38.צותו
Gen. 10, 3. ובני גמר• דברא׳ וריפת |30 ויהי בצותו את האיש ez. 10,6.בצותו
Jer. 49, 22 . הנה כנשר יעלה 1רדאה את קשתי נתתי בענן Gen. 9, 13.קשתי
2 Reg. 6, 17. ויתפלל אלישע ויאמר ויןאה Iכי לא בקשתי אבטח p®• 44,7.בקשתי
אם לא שויתי ודוממתי Ps. 131, 2 . ןדומכזתי אשר לא מותתני מרחם ז®!־ קברי• .20,17
Jes. 1, 2 . שמעו שמים והאזיני ורוממתי מל׳ אבי השביעני לאמר Gen. 50, 5.בקברי
Ps. 43, 4. ואבואה אל מזבח ה' כה אמר ה׳ אלהי׳ ביום 35ואודך ez. 31, !5.רךתו
Ps. 32, 8 . אשכילך ואורך ואורך ויהי ברדת משה מהר ex. 34,29.ברךתו
השמיעו אל בבל רבים Jer. 50, 29. זרה לשפים ולהפה למערב ! Ghr. 26, 16.שלכת
T1T
Job 19, 17. רוחי זרה לאשתי זרה מלעי׳ ועוד בה עשיריה .זי בשלכת®®• 6,13
16
Ps. 25, 22. אלהים את ישראל 1פדה והורידו זקני העיר Deut. 21, 4.יעבד
G((n. 35, 11. ויאמר לו אלהים אני פרה
ך■ .« ..
Ps. 5,11. אלהים יפלו האשימם חומה עיר פרוצה אין Erov. 25, 28.מעצר
T : ־
אמר Ez. 25,8. כה אמר ה׳ אלהי׳ יען I חמד רשע מצוד Erov. 12, 12.מצוד
• .Job 34, 18. למלך בליעל |30. האמר ואל מצור ירושלם ez. 4,7.מצור
.Jer. 38,22. והנה כל הנשים אשר Iאמרות וגם אני שמעתי את ex. 6 ,5.מעבדים
שמעו הדבר הזה פרות .\m. 4 , 1. ! האמרות אל בני כי לא טובה s. 2,24.מעברים 1
: T
ולאדם אמר כי שמעת Gen. 3,17. ארורה - תכלינה עינינו Thr. 4,17.עודינה
; :־ T
ויבא ויאכל וישת2 1J0: הארורה . 9,34.״ כתנור נכמרו עורגו ! .0 י5
״ T T ,
ויחר אף שאול ביהונתן1 S. 20, .30. 35 ׳ בחר כוש פטדת לא יערכנה פטדת .28,19
zach. 3,2. ויאמר ה׳ אל השטן י הבחר כי נתנים נתנים המה Num. 8 , 10.פטרת
ומי כעמך ישראל• דד״ה 1 chr. 17,21. :גדלות ויחננו ויאמר פדעהו פדעהו
•• T :
הגדלות 1 Chr. 17,19. ה׳ בעבור עבדך• דד״ה אל תעבר בו Erov. 4, 1.5.פרעהו
17
Zach. 3, 3. ויהושע היה לבוש צאים וילך ראובן בימי קציר Gen. 30, 14.דודאים
• T
Zach. 3, 4. ויען ויאמר אל העמדים הצאים נתנונריח Cant. 7, 14.הדודאים
• T ־־
Neh. 11, 34. חדיר צבעים נבלם צבעים וישב מימים לקחתה Jud. 14, 8 .ךברים
1 S. 13, 18. והראש אחד יפנה ^ הצבעים ויצא האמרי הישב Dent. 1, 44.הדבךים
Ez. 2, 10. ויפרש אותה לפגי !5 1קינים אפרים בעמים הוא Hos. 7, 8 .הפוכה
T ־:
1 Chr. 2, 55. ומשפחות ספרים jהקינים ויגדל עון בת עמי Thr. 4, 6.ההפוכה
L. T ״
Prov. 6 , 7. אשר אין לה קצין , :שטר ההפכי הצור אגם Ps. 114, 8 .חלמיש־ T־
2Chr.26, 11. ויהי לעוזיהו היל עשה ׳ ! השוטר המוליכך במדבר הגדל החלמיש Deut. 8 , 15.
. T- -
Jer. 1, 11. ויהי דבר ה׳ אלי לאמר 'שקד )ותדבר מרים ואהרן Num. 12, 1.כשית
»
Koh. 12, 5. גם מגבה ייראו !0השקד )במשה י ב׳ בפסוק Num. 12, 1.הכשית
Prov. 26, 7. דליו שוקים מפסה שקים אם יש עליו מלאך Job. 33, 23.
Deut. 28, 35. יככה ה׳ בשחין רע השקים והם לא ידעו כי שמע Gen. 42, 23.ה מ ל ח
Jud. 13, 6 . ותבא האשה ותאמר שאלתיהו ותרא רחל כי לא ילדה Gen. 30, 1.מתה מלד׳ “ 1T
1 S. 1, 28. וגם אנכי השאלתיהו השאלתיהו ואמר לא ארעה אתכם Zach. 11, 9.המתה
T -
Prov. 6 , 26. כי בעד אשה זונה 15תצוד T ויאמר אליו קחה לי Gen. 15, 9.משלש
T • :
Job 38, 39. ללביא טרף וחית התצוד ואם יתקפו האחד Koh. 4, 12.המשלש
T • : ־
Ex. 5, 18. ועתה לכו עבדו ותבן ! | ותבן עדה נא גאון וגבה Job 40, 10.
וגבה
1 Reg. 5, 8 . והשערים והתבן לסוס Iוהתבן והאולם אשר על פני
־ T
2 S. 17,25. ואת עמשא שם אבשלם אביגל עלה אריה מסבכו ומשחית Jer. 4, 7.
1 S. 25, 32. ויאמר דוד לאביגל לאביגל ותהי חררה במחנה והמשחית 1 S. 14, 15.
Est. 1,17. כי יצא דבר המלכה י בעליהן יפיח כזבים ער שקר Prov. G, 19.
Est. 1,20. ונשמע פתגם לבעליהן ,20 את השעיר לעזאזל והמשלה Lev. 16, 26.
Ez. 23,37. כי נאפו ודם בידיהן י iבניהן לא תאנה אליך רעה ונגע Ps. 91, 10.
Gen. 31,43. ויען לבן ויאמד אל יעקר :לבניהן הכבס וראה הכהן אחרי והנגע Lev. 13, 58.
Am. 1,13. על שלשה פשעי בני בקעם ן הפקד עליו רשע ושטן ושטן Ps. 109, 6.
יד * I r T :
2 Chr. 32,1. אחדי הדבדים והאמת 'לבקעם ויראני את יהושע והשטן Zach. 3, 1.
Cant. 4,16. עודי צפון ובואי תימן ' '25גני נמלים מיניקות ועירם Gen. 32, 15.
־־ T “ :־
Cant. 5, E לגני אחתי באתי :י לגני והאלפים והעירים והינירים .Jes. 30, 24.
; T :־' T
Jes. 14, 3. והיה ביום הניח ה׳ הניח ! ורב תרעינה יחרו ופרה TT
Jes. 11, 7.
“ • T [
Ez. 44,30. וראשית כל בכורי כל להניח והעוים והפרה והפרה ' Jos. 18, 23.
־* • T : ־ T T :
P8. 5 , 6. הוללים יתיצבו הוללים לא בך נעמן תדבק וצרעת 2 Reg. 5, 27.
־ T :־
Deut. 8,3. ויענך וירעבך Iהו ד ת ף ואשמעה אחד קדוש וקדש Dan. 8 , 13.
Rrov. 22, 21. קשט אמרי אמת !לה ואחרי השבעים ששים והקדש Dan. 9, 26.
Prov. 29,25. אדם חרדה יתן מוקש עימם הייתי לעור ורגלים Job 29, 15.
1 S. 14,15. חרדה במחנה ותהי לחרדת וילכו לקברה ולא מצאו והרגלים 2 Reg. 9, 35.
Jes, 5, 18. מושכי העון הוי ! 35חטאה כי בימי דוד ואפף ושיר Neh. 12, 46.
־־ T T
והקריבו להנכת בית אלהא E.sr. 6,17. לחטאה וכל הקהל משתהוים והשיי 2 Chr. 29, 28.
“ T T :
Ps. 19, 6. והוא כחתן יצא כחתז הנני אליך נאם ה׳ צבאות Nah. 2, 14.רכבה
Jes. 61, 10. שוש אשיש בה׳ כחתז דדן רכלתך בבגדי חפש Ez. 27, 20.לרכבה
Lev. 4, 26. ואת כל חלבו יקטיר ^ ב עם לא עצום Prov. 30, 26.שפנים
Ps. 119, 70. טפש כחלב לבם ס ^מלב הרים הגבהים ליעלים Ps. 104, 18.לשפנים
Jes. 17, 3. ונשבת מבצר ככבוד ולא שמע אמציהו 2 Chr. 25, 20.תתם
Ez. 3, 23. ואקום ואצא אל ־■ככבוד ויסירו העלה לתתם לתתם 2 Chr. 35, 12.
Ps. 31, 13.
T T •:
נשכחתי כמת מלב כמת
Xuui. 12, 12. i
אל נא תהי כמת 1כמת
Ps. 71, 7. ולבד ממסורתא
הייתי לרבים 35ן כמופת
1 Reg. 13, 5. והמזבח נקרע כמופת נפלה עטרת ראשנו Thr. 5, 16.ראשנו
Jes. 1, 8 . ונותרה בת ציון כמלונה Ps. 66, 12.לראשנו
T !! :־
הרכבת אנוש לראשנו
Jes. 24, 20. נוע תנוע ארץ כמלונה
*
20
Job 29, 9. שרים עצדו במלים לפיהם 1 שרפה באש P8. 80, 17.
כסוחה
T :
Ez. 42, 11. ' ודרך לפניהם מוצאיהן על כן חרה אף ה׳ Jes. 5, 25.
כסוחה
ויכתב משה את מוצאיהם Num. 33, 2. מוצאיהם בבא כשאוה Prov. 1, 27.
כסופה
Jes. 23, 14. הילילו אניות תרשיש מען־כז אשר חציו שנונים Jes. 5, 28.
כפופה
Neb. 8, 10. ויאמר להם לכו אכלו 5מעזכם שיתמו נדיבמו כערב Ps. 83, 12.
כי על כן שלח♦ דעל׳ שלח Jer. 29, 28. פריהן ראשו כתם פז כעורב Cant, b, 11.
על כל הגולה דרך קשתו כאויב כצרT :
Tbr. 2 , 4 .
ושבתי את שבות♦ דעל׳ חזון Am. 9, 14. :פריהם אשר חציו שנונים כצר Jes. 5, 28.
־ T
Tbr. 1, IG. על אלה אני בוכיה שוממים בבא כשאור. כישאוה Prov. 1, 27.
Num. 11, 19. לא יום אחד תאכלון ׳תאכלח ועלית כשואה תבוא כשואה Ez. 38, 9.
Lev. 11, 42. כל הולך על גחון • ,תאכלום בין החוחים כשוישנד. Cant. 2, 2.
אהיה כטל לישראל כשושנה Hos. 14, G.
15
la.
12.
א ״ב מן תרין א' וחד ואי ומי׳
A, 1,1abet
)Ah 1schesו
Verzeichnissו
• u von Wortern,זג
•ן. .
בסוף תיבותא דליג20־ •je nur zwei־ die
׳ א ״ ב מץ חד וחד הד Iן וחר 'D
M.al ohne und ein Mai mit vorgesetztein Waw vor- , דכותהו!
komnieii. alphabetisches Verzeic-hniss von Wor-׳; jK!□ anvollstandig
item, die je nur ein Mai mit Nun fin. und ein Mai mit
Lev. IG, 2. ויאמר ה׳ אל משה ! 1אראה Mem bn. vorkoramen.
1 Reg. 18, 15. ויאמר אליהו חי ה׳ אראה
VT- I125
Ps. 42, 3. צמאה נפשי לאלהים ; ואראה ורגמו עליהן אבן Ez. 23, 47.אתה?
Gen. 12, 1. ויאמר ה׳ אל אכרם ; iאךאןז ואנשים צדיקים המה Ez. 23, 45.אתהם
Zacb. 1, 9. ואמר מה אלה אדני iןאךאןל ותזנינה במצרים Ez. 23, 3.בנעוריהן
dud. 4, 22. והנה ברק רדף :ןואךאך אשר בנינו כנטעים Ps. 144, 12.בנעוריהם
Ez. 16, Gl. וזכרת את דרכיך !30 ,אחותיך ויאמר בילדכן Ex. 1, IG.והמתן
Ez. 16, 51. ושמרון כחצי חטאתיך ,י אחותיך ויצו אבשלום את נעריו S. 13, 28.
והמתם 2
Ez. 16, 55. סדם ובנותיה תשכן ואחותיך Ez. 42, 11.וכמשפטיהן ודרך לפניהם כמראה
Job. 34, 16. ואם בינה שמעה בינה מלע׳ 1-^z. 7, 27.ובמשפטיהם המלך יתאבל ונשיא
I’s. 5, 2. אמרי האזינה ה׳ ‘ בינה עתה נבראו ולא מאז Jes. 48, 7.ידעתין
Dan. 10, 1. בשנת שלוש לכורש ! 35ובינה שלשה המה נפלאו Prov. 30, 18.ידעתים
Ps. 147, 2. ירושלם ה׳ נדהי ^ בנה קם' והנה הוליד בן Ez. 18, 14.בהן קט'
1 lieg. 5, 32. )ויפסלו בני שלמה בני וימאסו את חקיו 2 Reg. 17, 15.כהם קם'
1 Reg. 5, 32. 1חירום • ב׳ בפסו׳ ' ובני אם עוד רבות בשנים Lev. 25, 51.לפיהן
21
Jer. 6 , 2. הנוה והמענגה 1דמיתי י ורבקה שמעת בדבר Gen. 27, 5.בדבר
Ps. 102, 7. לקאת מדבר דמיתי ותעלזנה כליותי Prov. 23, 16.בדבר
4, 5. ודמיתי וכלי כליו רעים ובדבר Jes. 32, 7.
H 0 8 .
וכשלת היום וכשל i
1 Chr. 11, 25. הנו נחית בחסדך בחסדף Ex. 15, 13.
מן השלושים .דד״ה
Job 2, 6. 5הנו ואני בחסדך בטחתי בחסרף Ps. 13, 6 .
ויאמר ה׳ אל השטן
Nura. 23, 17. ' והנו תצמית איבי ובחסךף Ps. 143, 12.
ויבא אליו והנו נצב
בראות בעת ההיא בראות 1 Chr. 21, 28.
Deut. 32, 43. גוים עמו כי דם | הרנינו i
Ps. 81, 2. הרניניי ויהי לדרש אלהים בךא 1ת 2 Cbr. 26, 5.
לאלהים עוזנו הריעו 1
P8. 32, 11. שמחו בה׳ וגילו צדיקים והרנינו ה' דבר ה׳ כי נכנעו היה ובראות 2 Chr. 12, 7.
Jes. 14, 12. איך נפלת משמים ! 10הילל הן אמת חפצת בטחות Ps.51, 8.
Zach. 11, 2. ברוש כי נפל אדו 'הילל מי שת בטחות בטחות Job 38, 36.
Ez. 21, 12. זעק והילל בן אדם לשדדים ישליו אהלים ובטחות Job 12, 6 .
! והילל
Zepb. 1, 9. ופקדתי על כל הממלאים ויקרא ישעי׳ ♦ קדמ' דפסו׳ במעלות 2 Reg. 20, 11.
Job 3, 15. או עם שרים זהב הממלאים דמלכי׳
Jes. 65, 11. ואתם עזבי ה׳ והממלאים 15 תנינ׳ הנני משיב את צל י Jes. 38, 8 .במעלות
Num. 13, 20. ומה הארץ השמנה רפסו׳ דישע׳
Ez. 34, 16. את האבדת השמנה ארך האלם עשרים ובמעלות Ez. 40, 49.
Neb. 9, 35. והם במלכותם והשמנה אלה תעשו לה׳ במועדיכם Num. 29, 39.
Gen. 24, 67. וינחם מלר׳ ויבאה יצחק עלה לה׳ ועשיתם אשה במעריכם Num. 15, 3.
Ps. 106, 45. ויזכר להם בריתו 20ועחם , וביום שמחתכם ובמועריכם Num. 10, 10.
Jer. 26, 13. ועתה היטיבו דרכיכם 1וינחם ואתה שלמה בני בלב שלם 1 Chr. 28, 9.
Gen. 19, 16. ויתמהמה ויחזיקו רנרזהו וישמחו העם על התנדבם בלב שלם 1 Chr. 29, 9.
Lev. 24, 12. במשמר לפרש ועיקהו אנה ה׳ • דישעי׳ ובלב שלם Jes. 38, 3.
Jes. 46, 7. ישאהו על כתף רניקהו תשמעוה ואם לא גוה Jer. 13, 17.
Lev. 10, 3. ויאמר משה אל אהרן 25iוידם כי השפילו ותאמר גוה Job. 22, 29.
Jos. 10, 13. השמש וירח עמד נידם להסיר אדם מעשה Job. 33, 17.וגור׳
Thr. 3, 28. ישב בדד וירם כי וידם : מלושני בסתר Ps. 101, 5.גבה
Jos. 11, 21. ויבא יהושע בעת חכרת תועבת ה׳ כל גבה לב Prov. 16, 4.גבה
Jes. 9, 13. ה׳ מישראל דאש וזנב רכרת הנה אשור ארז בלבנון
; Ez. 31, 3.וגבה
Ps. 109, 15. יהיו נגד ה׳ תמיד הכרת 30 אם כה יאמרו אלינו 1 S. 14, 9.דמו
Gen. 35, 5. ויהי חתת אלהים ויפעו ישבי אי סהר צירון Jes. 23, 2 .דמו
Num. 10. 28. אלה מסעי בני ישראל :ויסעו רגזו ואל תחטאו Ps. 4, 5.ודמו
־“‘ T
Ex. 14, 15. ויאמר ה׳ אל משה 1ןיסעו 1 שבי דומם ובאי Jes. 47, 5.דומם
2 S. 18, 8 . ותהי שם המלחמה וירב
1
הוי אמר לעץ הקיצה Hab. 2 , 19.דומם
Thr. 2, 5. 1
היה אדני כאויב !35Iרדב טוב ויחיל ודומם Thr. 3, 26.ודומם
Job 34, 37. 1
כי יסיף על חטאתו וירב 1 ועתה אל יפל דמי 1 S. 26, 20.רמי
Ps. 49, 15, כצאן לשאול שתו Job 16, 18.דמי
וירדו ארץ אל תכסי
Neh. 9, 28. וכנוח להם ישובו וירדו Jer. 51, 35.ודמי
! חמסי ושארי על • T :
22
Num. 11, 31. ורוח נסע מאת ה׳ 1כדרך ויאמר אלהים נעשה Gen. 1,25.וירדו
Num. 11, 31. ויגז שלוים ♦ ב׳ בפסוק׳ וכדרך להשקתו ותאמר Gen. 24, 19.ותכל
Deal. 18, 8 . חלק כחלק יאכלו Iכחלק דוד המלך לצאת s. 13,39.ותכל 2
1 S. 30, 24. ומי ישמע לכם כחלק ויאמר ה׳ אל משה Num. 17,25.ותכל
1 S. 30, 24. לדבר הזה .ב׳ בפס׳ וכחלק 5 ויכל אלהים ביום Gen. 2, 2.וישבת
Micha 5, 6 . והיה שארית יעקב כטל המן ממחרת Jos. 5, ! 2.וישבת
Ps. 133, 3. חרמון שירד על הררי כטל גרש לץ ויצא מדון Prov. 22, 10.וישבת
Prov. 19, 12. נהם ככפיר זעף מלך וכטל משמרת אלהיהם Neh. !2.45.וישמרו
Num. 11, 25. וירד ה׳ בענן וידבר כנוח אל תשחת לדוד מכתם • psוישמרו •!
Jos. 3, 13. והיה כנוח כפות רגלי 10כנוס ואם נכלמו מכל אשד וןשמרו 43,1 1 .
Neh. 9, 28. להם ישובו לעשות רע וכנוח זמרו אלהים זמרו ps• 47,7.זמרו
1 Reg■. 19, 2. ■ ותשלח איזבל מלאך כנפש זמרו למלכנו .ב׳ בפסו׳ ps• 47,7.זמרו
Ez. 18, 4. הן כל הנפשות לי כנפש הריעו לה׳ כל הארץ ps. 98,4.ןזמרו
Ez. 18, 4. הנה כנפש י ב׳ בפסו׳ ו ^פ ש ויאמר משה אל אהרן Lev. 9,7.חטאתף
Ex. 29, 1. וזה הדבר אשר תעשה 15לקח ויאמר דוד אל נתן s. 12,13.חטאתף 2
בגדו כי ערב ז ס קדמ׳דספ׳ Prov. 20, IG. ולקח ויגע על פי ויאמר Jes. 6 ,7.וחטאתף
Ez. 37, 16. 1 Jes. 40, 22.חןין;
ואתה בן אדם קח לך ^ 1ולקח הישב על חוג הארץ
Ps. 37, 8 . הרף מאף ועזב :להרע בהכינו שמים שם 8,27.־־י'0־יע חוג
Prov. 24, 8 . מחשב להרע לו ' 1להרע עבים סתר לו ולא וחוג 22,14.
Jer. 31, 28. והיה כאשר שקדתי ■ 20ולהרע וינקת חלב גוים Jes. 60, 16.חלב
Num. 36, 6. זה הדבר אשר צוה ה׳ .לטוב 1 ודי חלב עזים Prov. 27, 27.חלב
1 neut. 32, 14.וחלב
Koh. 9, 2. הכל כאשר לכל מקרה ן לטוב חמאת בקר
Jes. 5, 20. הוי האמרים לרע טוב j iולטוב וזרקתי עליכם מים ez. 36,25.טהורים
1
Deut. 6, 8 . וקשרתם לאות לטטפת ן ! הכהנים כי הטהרו Esr. 6, 20.טהורים
Deut. 11, 18. ושמתם את דברי :25:לטוטפת תועבת ה׳ מחשבות p ^ov. 15,26.וטהרים
Ex. 13, 16. והי׳ לאות ולטוטפת ויברך אתם אלהים Gen. 1, 21.ירב
Ex. 16, 27. ויהי ביום השביעי iללקט ובניו ירב המשא Chr. 24, 26.ירב 2
( Ex. 1, 20.ןירב
Ruth. 2, 8. ויאמר בעז אל רות ! וייטב אלהים למילדות
Cant. 6, 2. דודי ירד לגנו וללקש 1 ונתתי קנאתי בך Ez. 23, 25.רבירן
■ T
2 Reg. 16, 15. ויצוהו המלך אחז ' !30לבקר מצדיקי רשע Jes. 5, 23.יסירו
•T
Prov. 20, 25. מוקש אדם ילע קדש | Iלב3ןר רגע ימתו וחצות ויסירו
• J®5.34,20.
T :
Ps. 27, 4. אחת שאלתי מאת ה׳ : 1ולבקר דבראשית חדד ותימא י Oen. 25, 15.יטור
! ! Ghr. 1, 30.יטור
1 Reg. 1, 40. ויעלו כל העם אחריו ! מחללים חדד ותימא .דד״ה
Mai. 1, 12. ואתם מחללים אתו ויעשו מלחמה עם ההגרי׳; מחללים chr. 5,19.ויטור 1
Neh. 13, 17. ואריבה את הרי יהוד׳ 35ומחללים לא אכזר כי יעורגו Job. 41,2.יתיצב
• T “ :
Lev. 22, 2. דבר אל אהרן מקדשים חזית איש מהיר Prov. 22, 29.יתיצב
T - • ;
Neh. 12, 47. )וכל ישראל בימי ! מקדישים ויבא ה׳ ויתיצב ! ויתיצב
Neh. 12, 47. יזרובבל ♦ ב׳ בפסו׳ י ומקדישים אל הבכירה ותאמר Gen. 19,31,כדרך
23
Prov. 5, 18. יהי מקורך ברוך 11ושמה ויצאו את מצבות 2 Keg. 10, 26.מצב 1ת
Deut. 3, 9. צידונם יקראו לחרמון שניר ושבר את מצבות Jer. 43, 13.מצבות
Cant. 4, 8 . בפרסות פופיו ומצבות Ez. 20, 11.
אתי מלבנון כלה שגיר 1
1 Chr. 5, 23. 1 ואת כל נשיך מוצאים Jer. 38, 23.
ובני חצי שבט מנשה ושגיר 1
פורה מלר׳ ותצא יעל לקראת סיסרא Jud. 4, 18. 5 גם טובתיו היו אמרים מוציאים Neh. 0 , 19.
Jud. 4, 18. פופים ממצרים ומוציאים 2 Chr. 9, 28.
ותאמר אליו י ב׳ בפפו׳ פורה
Jes. 49, 21. ארור משגה עור משגה Deut. 27, 18.
ואמרת בלבבך ופורה
Jos. 10, 13. ישרים בדרך רע משגה Prov. 28, 10.
וידם השמש וירח עמד קט׳
עמד עמו עז ותושיה ומשגה Job. 12, 10.
Ps. 1, 1. אשרי האיש אשר ;
2 S. 20, 12. ועמד 10 והיה על מצח אהרן מצח Ex. 28, 38.
ועמשא מתגלל בדם T T . 1
2 Chr. 14, 10. עזרנו יאבו ובית ישראל לא מצחEz. 3, 7.
ויקרא אסא אל ה׳ 1
i Jer. 3, 3.
Ps. 79, 9. אלהי ישענו על דבר עזרנו 1
וימנעו רבבים ומצח
Jos. 10, 6 . וישלחו אנשי גבעון ועןרנו '
׳ ואלה אשר נחלו ♦ תני׳ דפ׳ Jos. 14, 1.נחלו
Gen. 6 , 7. ויאמר ה׳ אמחה עשיתם i אלה הנחלות אשר Jos. 19, 51.נחלו
Jes. 42, 16. והולכתי עורים ! 15עשיתם והבאתי רעי גוים Ez. 7, 24.ונחלו
Ez. 37, 19. דבר אליהם כה אמר ועשיתם לפני זעמו מי יעמוד Nah. 1, 6 .נתצו
(
Job 30, 11. כי יתרו פתח ויענני פתח ראיתי והנה הכרמל Jer. 4, 26.נתצו
Cant. 7, 13, נשכימה לכרמים פתח 1
ונתתי אותך בידם Ez. 16, 39.ונתצו
2 Chr. 3, 7. ויחף את הבית ופתח 1 ביהודה אלהים Ps. 76, 2.נודע קם׳
Dan. 3, 1. נבוכדנצר מלכא עבד צלם בשעדים בעלה Prov. 31, 23.נודע
T
Dan. 2, 31. אנתה מלכא חוה הוית צלם מה שהיה כבר Koh. 6, 10.ונוךע
Dan. 3, 19. באדין נבוכדנצר וצלם i כי כפלי מלאו נקלה Ps. 38, 8.נקלה
Est. 4, 7. ויגד לו מרדכי את קרחו טוב נקלה ועבד לו Prov. 12, 9.נקלה
Est. 6 , 13. ; וידברו עבדי שאול 1 S. 18, 23.ונקלה
ויספר המן לורש קרהו 1
Gen. 44, 29. ולקחתם גם את דה ;25 והיה כי נראה .Jes. 16, 12.נלאה
גקרהי
1 S. 7, 5. ויאמר שמואל קבצו קבצו 1
טמן עצל ידו Prov. 26, 15.נלאה
Joel 2, 16. אספו עם קדשו קהל קבצו נשם נדבות P.S. 08, 10.ינלאה
2 Chr. 24, 5. מכל ישראל כסף וקבצו רבים אומרים מי Ps. 4, 7.נסה
Gen. 37, 24. ויקחהו וישלכו אתו רק נשא קומה ה׳ אל Ps. 10, 12.נשא
Dcut. 32, 47. כי לא דבר רק הוא רק |.30 באדין דקו כחדא Dan. 2, 3.5.ונשא
Neh. 5, 13. גם חצני נערתי ;ורק אוי לי אמי כי Jer. 15, 10.נשיתי
Micha 7, 14. עמך בשבטך רעה 1 ותונח משלום Thr. 3, 17.נשיתי
׳ T־
Zach. 11, 4. כה אמר ה׳ אלהי ךעה אתכם נשא Jer. 23, 39.ונשיתי
Ps. 37, 3. בטח בה׳ ועשה טוב וךעה תשים עליך מלך Deut. 17, 15.שום
Gen. 44, 28. ויצא האחד מאתי ראיתיו ה׳ דבר ועתה לכן שמעו Jer. 42, 15.שום
Deut. 33, 9. האמר לאביו ולאמו ראיתיו
1
ויקראו בספר בתורת Neh. 8, 8 .ושום
j
Dan. 8, 7. מגיע אצל האיל וראיתיו ולזבולן אמר Deut. 33, 18.שמח
Gen. 43, 7. ויאמרו שאול שאל שאול 1 בחור בילדותך Koh. 11, 9 .שמח
T
24
14. 1 ותאמר לאמר דבר S. 20,18.שאול 2T
ויאמר אלו שאול ! s. 22,13.ושאול
וחלופיהז
1 אני אמרתי ברמי ימי Jes. 38,10.שנותי
דלוג וסימניהון א״ב תרין וא וחד א : מה אדבר ואמר לי Jes. 38,15.שנותי
5 כי כלו ביגון חיי P8.31,11.ושנותי
Kin unvollstUndig alphabetisches Verzeichniss von Wor-
ואם תראה עוד Lev. !3 , 57.תראה
tern, bei denen das Umgekebrte vom Vorigen stattfindet,
תגל ערותך גם Jes. 47, 3.תראה
• 'J •■1 *W xy •• V - . H ] *** ' • - ' A ^ v v v y H u w V׳ • ^
ויאמר אלהים יקוו oen. 1, 9.ותראה
1 בי לבם צפנת משכל Job 17,4.תרומם
(ien. 30, 26. תנה את נשי ואת ואלכה !10 צדקה תרמם גוי Prov. 14, 34.תרומם
:״• *• T
2 S. 3, 21. ויאמר אבנר אל דוד ואלכה 1 ויאמר ויעמד רוח ps. 107,25.ותרומם
.les. 38, 10. אני אמרתי בדמי אלכה [ אל תסג גבול עולם Prov. 22, 28.תסג
Jer. 14, 3. שלחו צעוריהם למים ואדיריהם וחבר׳ ♦ אל תסג גבול Prov. 23, 10.
Neb. 3, 6 . ועל ידם החזיקו ואדיריהם ! אתה תאכל ולא תשבע Mlcba 6, 14.ותשג
Neb. 10, 30. מחזיקים על אחיהם אדיריהם אתי מלבנון כלה תבואי
‘ Cant. 4, 8 .
T
Jer. 10, 23. ידעתי ה׳ כי לא והכין 1 וצפון לישרים .כת' ו^ס Prov. 2, 7.
iוהכין הלא יראתך כפלתך ותם job 4 , 6 .
Ez. 7, 14. תקעו בתקוע
הכין עורי עורי לבשי עז ת3ין Jes. 51, 9.
Jos. 4, 3. וצוו אותם לאמר !
Mai. 1, 4. ! 25ונבנה הים אני אם תנין תנין Job 7,12.
כי תאמר אדום רששנו
Neb. 2, 17. ואומר אליהם אתם ראים ונבנה על שחל ופתן תדרך • psותנין •! 3
Neb. 3, 38. את החומה ותקשר כל ונבנה ויחגרו שקים במתניהם Re?• 20,32.ג תחי
Ex. 23, 8 . ושחד לא תקח 1ווסלף נפשי ותהללך P8.119, 175.תחי
Dent. 16, 19. לא תטה משפט ויסלף וידברו אליו את כל ותחי ״• ^cj®3 , 27 .
Prov. 22, 12. עיני ה׳ נצרו דעת .30ניסלף חושה לעזרתי תשועתי
• T :
®p
• 38,23.
Est. 7, 2. ויאמר המלך לאסתר ותנתן הצילני מדמים • !3י! p8• 5תשועתי
* T :
Dan. 11, C. ולקץ שנים יתחברו י ותנתן קרבתי צדקתי Jes. 46, !3.ותשועתי
• T :
Jes. 1, 16. הזכו הסירו רע מעלליכם רחצו וזאת עשו להם Num. 4, 19.וחיו
; T
1 S. 9, 12. אותם ותאמרנה יש ותענעה ואזרעם בעמים ובמרחקים Zacb. 10, 9.וחיו
T :
1 S. 18, 7. הנשים המשחקות ותענעה ויהושע בן נון Num. 14, 38.חיו
T
Jud. 5, 29. חכמות שרותיה 5תעננה האל מעוזי חיל 2 S. 22, .33.ננתר
עמד וימודד ארץ Hab. 3, 6 .ו!תר
—
ויאל אלוה וידכאני : Job 6 , 9.תר
ויגרש את האדם Gen. 3, 24.בשכן
15. P8. 78, 55.וי_שכן
ויגרש מפגיהם גויס
10 ירדף אויב נפשי : Ps. 7, 6 .שכן
א ״ ב מן ג׳ א׳ וחד ו א' דלוג ומימניהוז
ויאמרו אנשי העיר Jud. 6 , 30.וימת
Ein xinvollstandig alphabctisches Verzeichniss von Wor- והושיבו שנים אנשים 1 Reg. 21, 10.וימת
tern, die .S Ma 1 0 Ii n e und ein Mai mi t vorgesetztem Deut. 33, 6 .ימת
יחי ראובן ואל ימת T
Waw vorkommen. ה׳ את ריח הניחח Gen. 8 , 21.וירח
־“ T
Ex. 23, 2«. לא תהי׳ משכלה ועקרה 45אמלא ויגש וישק לו וירח Gen. 27, 27.וירח
“ T־־■
Job 23, 4. אערכה לפניו משפט 1אמלא ועתה ישמע נא אדני 1 S. 26, 19.ירח
“T
1
Prov. 8 , 21. להנחיל אהבי יש אמלא מותה ותדברנה 1 S. 4, 20 .וכעת
Ex. 31, 3. אתו רוח אלהים ואמלא ויהי לימים מימים 2 Cbr. 21, 19.וכעת
Jes. 33. 9. אמללה ארץ החפיר אבל ועוד אני מדבר בתפלה Dan. 9, 21.כעת
.les. 24, 7. תירוש אמללה גפן 20אבל ךיאמר לה אלקנה 1 S. 1, 8 .ולמה
Hos. 10, לעגלות בית און אבל /חנ ה למה תבכי ולמה לא 1 S. 1, 8 .ולמה
העל זאת לא תרגז הארץ Am. 8 , 8 . ’ תאכלי ולמה• ג׳ בפסוק׳ Iואבל 1 ■S. 1, 8.למה
V T
הלא טוב אבנה ופרפרי כת׳ 2 Reg. 5, 12. אבנה ויאמר אלהים יהי מארת
i
Gen. 1,14.ולמועדים
Cant. 4, 8 . אתי מלבנון כלה אמנה כה אמר ה׳ צבאות צום Zacb. 8 , 19.ולמעדים
Neh. 9, 38. ובכל זאת אנחנו כרתים 25אמנה עשה ירה למועדים I’.s. 104, 19.למועךים
Neh. 11, 23. כי מצות המלך עליהם ואמנה
T T ־*:־ וחתכם יהי׳ על (Jen. 9, 2.ומוראכם
Ex. 21. 18. וכי יריבן אנשים לא יתיצב איש בפניכם ׳ באבן Deut. 11, 2.5.ומוראכם
Num. 35, 17. ואם באבן יד אשר באבן את ה׳ צבאות אתו Jes. 8 , 13.מוראכם
2 S. 14, 26. ובגלחו את שער ראשו ! באב! ויאמרו איש אל רעהו 2 Reg. 7. 9.ונבאה
Dan. 11, 38. ולאלה מעזים על בנו הגידו ביהוד׳ ובירושלם ; '30ובאבן Jer. 4, 5.ונבואה
Mai. 3, 10. הביאו את כל המעשר בזאת למשכנותיו נשתחוה Ps. 1.32, 7.נבואה
T
1 Chr. 27, 24. יואב בן צרויה החל בזאת י ואספו אספה אסיר Je.s. 24, 22 .וסגרו
2 Chr. 20, 17. לא לכם להלחם בזאת בזאת דלתים בשוק בשפל Kob. 12, 4.יפגרו
'1 Chr. 15), 2 . ויצא אל פניו יהוא בן ובזאת T
ערי הנגב פגרו Jer. 13, 19.סגרו
1 S. 5), 8. ותאבדנה האתנות 35בקש וירקעו את פחי הזהב Ex. 39, 3.וקצץ
Ps. 34, 15. םור מרע ועשה טיב 1בקש משבית מלהמות עד Ps. 46, 10.וקצץ
Ps. 119, 176. תעיתי כשה אבד בקש ה׳ צדיק קצץ עבית Ps 129, 4.קצץ
Kob. 7, 25. סבותי אני ולבי לדעת ! י וכקש Gen. 18, 4.ורחצו פת׳
יקח נא מעט מים
______
26
P8. 94, 1. אל נקמות ה' 1 jהופיע ויאמר הכי קרא שמו ; Gen. 27, 36ברכתי
P8. 60, 2 . מציון מכלל יפי הופיע קח נא את ברכתי
* T • :
Gen. 33,11.ברכתי
Job 37, 15. התדינ בשום אלוה Iוהפיע
* T • ;
וצויתי את ברכתי Lev. 25,21.ברכתי
Nam. 11, 16. ואם ככה את עשה לי 1 Iהרג כי אצק מים על צמא
T Jes. 44,3.וברכתי
Deut. 13, 10. כי הרג תהרגנו ידך 5 Iהרג הנה זה היה עון סדם
T Ez. ! 6, 49.גאון
Jes. 22, 1.3. והנה ששו! ושמהה הרג הרג עדה נא גאון וגבה J05 40, !0.ו.און
T
Eet. 9, 16. ושאר היהודים א\שר והרוג לפני שבד גאון Prov. 16, !8.גאון
Hab. 2, 19. הוי אמר לעין הקיצה הקיצה יראת ה׳ שנאת רע Prov. 8,13.וגאון
T '1• T
Ps. 69, 6. ואתה ה׳ אלהים צבאות הריצה ולא יכלה עור הצפינו: Ex. 2,3.גמא
T ' T
Pb. 44, 24. עורה לפה תישן ה' 10הריצה השלה בים צירים Jes. 18, 2.גמא
T • Tי
Prov. 17, 1. טוב פת הרבה הרבה יגיל אבי צדיק Prov. 23, 24.גול
•• T
Lev. 7, 10. וכל מנהה בלולה בשימן 10והרבה השמהים אלי גיל Job 3, 22.גיל
Gen. 34, 27. בני יעקב באו על טמאו ירעפו נאות מדבר Ps. 65.13.וגיל
Ez. 23, 38. עוד זאת עשו לי טמאו ושם איש ישראל המכה Num. 25, 14.הכה
• T
Ps. 79, 1. מזמור לאסף טמאו אפרים שרשם יבש פרי nos. 9,16.הוכה
T
Ez. 43, 8. בתתם ספם את ספי iוטמאו כעשב ויבש לבי ps. 102, 6.הכה
\ T
2 Chr. 25, 14. ויהי אהרי בוא אמציהו לי ציד ועשיה לי מטעמים ! ישתחוה Gen. 27, 7.הביאה
T * T
Est. 3, 2. וכל עבדי המלך אשר שמעו הדבר הזה פרות '! ישיתהוה Am. 4,1.הביאה
T • T
(
ויעבד את הבעל וישתהוה 1 Reg. 22, 54. ! וישתחוה למוסר לבך Prov. 23, 12.הביאה
T • T
Ez. 26, 16. וירדו מעל כסאותם ישבו ! ועשה לי מטעמים Gen. 27, 4.והביאה
.. ..ן T • T :
Roll. 10, 6. נתן הסכל במרומים .ישבו ויאמר המן אף לא Est. 5,12.הביאה
T •• •
Ruth 4, 2. ויקה עשרה אנשים והמלך שלמה נתן למלכת 1וקצבו •. 9,12.״ 2 01הביאה
Num. 21, 14. על כן יאמר בספר שבא .דר״ה ! יאמר
• ..ך -
Ps. 87, 5. ולציון יאמר 1יאמר וביום השמיני תקה Lev. 15, 29.והביאה
T י :
•• ~ T
Gen. 10, 9. הוא היה גבר ציד .יאמר 30 סורו מגי דרך הטו מני Jes. 30, 11.הטו
Jos. 2, 2. למלך ירחו לאמר 1ויאמר אזנכם ולכו אלי Jes. 55, 3.הטו
Joel 4, 3. ואל עמי ידו גורל :דו האזינה משכיל לאסף ps. 78,1.הטו
Ob. 1, n. ביום עמדך מנגד : 1דו ועתה הסירו את אלהי Jos. 24, 23.והטו
גם היא לגלה הלכה בשבי Nah. 3, 10. : 1דו ואת כל הערה הקהל Lev. 8,3.הקהל
Thr. 3, 52. צמתו בבור היי ו:דו 5 5' לפני יום אשר עמדת הקהל t. 4,10.״Le
llos. 9, 2. ירעם גרן ויקב לא יךעם הקהל את העם האנשים הקהל neat. 31,12.
Hrs. 4, 16. כי כפרה סררה יךעם קח את המטה והקהל Num. 20, 8 ,
Ps. 49, 15. כצאן לשאול שתי ירעם ־ בא מסיני ייאמר ה׳ הופיע oeut. 33,2.
27
Thr. 3, 44. בענן לך מעבור מכתר. ויאמרו אל משה לאמר מךבים Ex. 36, 5.
T ־־
Ex. 40, S. על הארן את הפרכת 16וסכת כי יש דברים הרבה מרבים Koh. 6 , 11.
2 Keg•. 19,12. ההצילו אתם אלהי הגוים גם בימים ההם מךבים Neh. 6, 17.
Jes. 37, 12. והברס ההצילו אותם ויהיו בני אולם ומרבים 1 Chr. 8 , 40.
Am. 1, 5. ושברתי בריח דמשק כל מרים תרומת כסף מלים Ex. 35, 24.
Ez. 27, 23. חרן וכנה ועדן כבוד חכמים ינחלו מלים Prov. 3, 35.
ו^רז
Mlcha 4, 8 . ואתה מגדל עדר ■ 20 תבונה ארך אפים רב מלים Prov. 14, 29.
עדיף
Ps. 66, 3. שמע תפלה עדיך ואתה ה׳ מגן בעדי ומלים Ps. 3, 4.
עליף
Job 4, 5. כי עתה תבוא אליך המאה ודבש יאכל מאס Jes. 7, 15.
עליף T
Micha 7, 12. יום הוא ועדיך יבוא הנער כי בטרם ידע מאוס Jes. 7, 16.
ועליף T
Deut. 32, 30. איכה יררף אחד אלף צורם כי אם מאס מאסתנו מאס Thr. 5, 22.
T T
Deut. 32, 31. כי לא כצורנו צורם 25צורם סהי ומאוס תשימנו Thr. 3, 45.ומאום
T
Ps. 78, 35. ויזכרו כי אלהים צורם צורם אלהיכם ועבדתם את ה׳ Ex. 23, 26.מימיך
Ps. 49, 15. כצאן לשאול שתו וצירם ויאמרו אליו בני ישראל
; Num. 20, 19.מימיף
T • :
Ps. 145, 19. יריאיו יעשה ואת ךצ1ן טפכם נשיכם וגרך Deut. 29, 10.מימיף
Prov. 14, 35. מלך לעבד משכיל ךצון בן ארם לחמך ברעש Ez. 12, 18.ומימיך
Prov, 16, 13, מלכים שפתי צדק 30רצון ורן ויון מאוול בעזבוניך Ez. 27, 19.נתנו
At t
Deut. 83, 16. וממגד ארץ ומלאה י ורצון מצרים נתנו יד Thr. 5, 6 .נתנו
Jer. 36, 14. וישלחו כל השרים אל ‘ שלמיהו וכי מי אני ומי עמי 1 Chr. 29, 14.נתנו
T־
Jer. 36, 26. ויצור .המלך את ירחמאל שלמיהו . את בנתינו לכם Geu. 34, 16.ונתנו
; ־ד “
Jer. 88, 1. וישמע שפטיה בן מתן שלמןהו ואיש ישראל ראו כי 1 S. 13, 6 .נגש
E.ST. 10, 41. עזראל ושלמיהו שמריה 351ושלמיהו ואיש ישראל ננש ביום 1 S. 14, 24.נגש
Num. 23, 10. מי מנה עפר יעקב תמת י והוא נענה ולא יפתה Jes. 53, 7.נגש
Jud. 16, 30. ויאמר שמשק תמות תמות העם איש באיש Jos. .3, 5.רעש
Job 86, 14. בנער נפשם וחיתם ^מת כל נדר וכל שבועת אב* Num. 30, 14.נדר קם'
28
Nah. 2, 6 . יזכר אדיריו יכשלו 1והכן I רקמו עלי בעלי הגבעה Jud. 20, 0.ותמת
־ T
ויאמר אלי לבנות לה בית Zach. 5, 11. והוכן 1 אם דוח המושל תעלה Koh. 10, 4.תנח
Jes. 30, 33. כי ערוך מאתמול תפתה הוכן ! טוב אשר תאחז בזה Koh. 7, 18.תנח
Ex. 16, 21. וילקטו אתו בבקר בבקר וחם ; בבקר זרע את זרעך Koh. 11, 6.תנח
1 Reg. 1, 2. ויאמרו לו עבדיו יבקשו וחם 5 בגדו אצלה עד בוא Glen. 39, 16.ותנח
Koh. 4, 11. גם אם ישכבו שנים Iוחם 1
כי יהיה להם דבר בא Ex. 18, 16.תורתיו
T
Pa. 39, 4. לבי בקרבי בהגיגי חם פת׳ ויאמר אלי ה׳ בן אדם ; Ez. 44, 5.תורתו
2 Reg. 6 , 10. וישלח אליו אלישע וטהר
T :
ואם נכלמו מכל אשר Ez. 43, 11.תורתו
T
!
; J1 0a ,
Ps. 78, 52. בצאן עמו וינהגם ויפע
Job 19, 9. יתצני סביב ואלך רפע וחלופיהן
Ps. 78, 26. קדים בשמים : 15פע א ״ ב ג׳ ו א׳ וחד א׳ דלוג וסימניהון
Jos. 7, 26. עליו גל אבנים גדול ויקימו
ן } Em unvollstandig alphabetisches Verzeichniss von Wor-
Jos. 8 , 29. ואת מלך העי תלה ויקימו
ן ן tern, die, umgekehrt vom Vorigen, drei Mai rait vor-
Jud. 18, 30. להם בני דן את הפסל 1ויקימו
“ ‘ Tי
gesetztem Waw und ein Mai ohne dasselbe vor-
.
Jud. 7, 18. ותקעתי בשופר אנכי לכן כה אמר אדני ה׳; ולגדעון Ez. 13, 20.אתנה
־־ T1*.
2 Reg. 23, 22. חור כרפס ותכלת אחוז Est. 1, 6 .
כי לא נעשה כפסח הזה השפטים T
2 Chr. 3, 6. ויצף את הבית אבן ! ; זהב מצרים והשיבך ה' Dent. 28, 68.באניות
T: T־
Gen, 2, 12. אז אמר אחזיהו* דמל׳ באניות 1 Keg. 22, 50.
הארץ ההיא טוב ; וזהב •T;T
• I־‘
Ex. 4, 25. ותקח צפרה צר !30חתן כה אמר ה׳ נאלכם Jes. 43, 14.באניות
■ T; T
Ex. 4. 26. וירף ממנו אז אמרה חתן יורדי הים באניות Ps. 107, 23.באניות
• t: t
Jud. 15, 6 . ויאמרו פלשתים מי חתן ובעת קץ יתנגח עמו Dan. 11, 40.ובאניות
T; T־
2 Reg. 8, 27. וילך בדרך בית אחאב חתן לראות לולא האמנתי Ps. 27, 13.בטוב
1 S. 22, 14. ויען אחימלך את המלך וחתן אשרי תבחר ותקרב Ps. 65, 5.בטוב
2 S. 20, 8 . הם עם האבן הגדולה 35חגור יברכך ה׳ מציון וראה Ps. 128, 4.בטוב
2 Reg. 9, 1. ואלישע הנביא קרא חגר צדיקים תעלץ קרי׳ Prov. 11, 10.בטוב
ויאמר לגיחזי חגר מתניך 2 Reg. 4, 29. חגר תחת אשר לא עבדת Dent. 28, 47.וסטוב
P.s. 45, 4. חרבך על ירך גבור חגור נגע צרעת כי תהיה Lev. 13, 9.באדם
ao
Jea. 57, 10, ברב דרכך יגעת נואש סדין עשתה ותמכר Prov. 31, 24.
T
י i
וחגור
Job G, 26. הלהוכה מלים תחשבו נואש שטו העם ולקטר
T טעמו Xt^m. 11, 8 .
1 S. 27, 1. ויאמר דוד אל לבו ונואש וישנו את טעמו טעמו 1 S. 21, 14.
Jos. 14, 1. ואלה אשר נהלו ב ד נחלו לדוד בשנותי את טעמו Ps. 34, 1.
Jos. 17, 6. בי בנות מנשה ' 5נחלו שאנן מואב מנעיייי
“ :T טעמו Jer. 48. 11.
Jer. 16, lU. ה׳ עזי ומעזי ומנוסי נחלו כצפיחת בדבש ןטעמר Lx. IG, 31.
: T־־
Prov. 14, 18. פתאים אולת נהלו והפרתי אתך במאד מאד : יצאי Gen. 17, 6 .
T
Ex. 32, 13. זבד לאברהם ונחלו ייאמר לו אלהים אני יצאי Gen. 35, 11.
T :
Deut. 28, 63. והיה כאשר שש ה' שש מהרו בניך מהרסיך :־צאו Jes. 49, 17,
T
Deut. 30, 9. והותירך ה׳ אלהיך בכל .׳ 10שש והנשיא בתוכם בבואם Ez. 46, 10.
T .יצאו
Jes. 04, 4. פגעת את שש ועשה שש ואת חמור ואת שכם ויצאו Gen. ,34, 26.
T
P8. 119, 102. אנכי על אמרתך שש והי׳ כאשר שש : ישיש Dent. 28, 63.
T
Jes. 66, 14. וראיתם ושש לבכם ושש כי יבעל בחור ישיש Jes. 62, 5.
T ;
Ez. 17, 4. את ראש יניקותיו קטף שמו ה׳ אלהיך בקרבך גבור ישיש Zeph. 3, 17.
T • T
Ez. 17, 5. ויקח מזרע הארץ | 10שמו והוא כחתן יצא ף^יש Ps. 19, 6 .
T
P8. 105, 21. אדון לביתו ומשל שמו יחפרו בעמק וישיש בכה I וישיש Job 39, 21.
T • T :
P8. 81, 6. עדות ביהופף שמו שמו ויהי בשלה פרעה ינחם
- .ך . .
E-x. 13, 17.
T
Lev. 6, 3. ולבש הכהן מדו בד ושמו וכי הקים ה׳ להם שופטים
I ינחם
- .ך . .
Jud. 2, 18.
Ex. 40, 38. כי ענן ה׳ על המשכן וגם נצח ישראל ינחם 1 S. 15, 29.
שגז ! - .ך
Job .37, 1 1 . יפיץ ענן אורו ,ענן 1 אם כשב הוא מקריב כ^ב Lev. 3, 7.
Num. 10, 34. ה׳ עליהם יומם בנסעם איש איש מבית ישר׳ Lev. 17, .3.
1וענן i
Gen. 30, 9. ותרא לאה כי עמדה עמדה שור או כשב או עז
I ן כשב Lev. 22, 27.
T : T I
2 Reg. 13, 6 . אך לא פרו מחטאת 251עמךה אך בכור שור או בכור כשב Num. 18, 17.
Pa. 26, 11. רגלי עמדה במישור דבר אל בני ישראל לאמר כל 1עמדה וכשב Lev. 7, 23.
Koli. 2, 9. וגדלתי והוספתי מכל עמדה ותרעב כל ארץ מצרים
י■ ! 'ללחם Gen. 41, 55.
־ V T
1 Reg. 1, 2. ויאמרו לו עבדיו ונתת על המערכת לבנה ; :ועמדה ללחם Lev. 24, 7.
־ V T
Ex. 22, 5. כי תצא אש הנה ימים באים נאם ה׳ ■ ׳ קצים ללחם Am. 8 , 11.
Jer. 4, 3. כי כה אמר ה' לאיש ! '30קצים נדד הוא ללהם איה ללחם Job 15, 23.
Jes. 33, 12. והיו עמים משרפות קוצים לאמור לא כי ארץ מצרים
! ' וללחם Jer. 42, 14.
Ps. 118, 12. סבוני כדברים ’ קוצים : ונתתי מטר ארצכם מטר Deut. 11, 1-L
Jer. 12, 13. ורעו חטים וקוצים וקוצים יתן ה׳ את מטר ארצך Deut. 28, 24.מטר
Gen. 24, 60. ויברכו את רבקה :ורבבה יפתח ה׳ לך את אוצרו Deut. 28, 12.מטר
T T : 1
Lev. 26, 8 . ורדפו מכם חמשה ‘35רבבה ונתן מטר זרעך אשר מ טיJes. 30. 23.
Lent. 32, 30. איכה ירדף אחד אלף רבבה
T T :
שאלו מה׳ מטר • Zach, 10, 1ומטר
Ez. 16, 7. כצמח השדה נתתיך רבבה
Tד :
מגעי רגלך מיחף Jer. 2. 25.נואש
T
Ps. 91, 7. יפל מצדך אלח וי״בבה יאמדי כיאש כי אחיי Jer. 18, 12.נואש
T
31
Jer. 6, 13. ■ כי מקטגםי קד׳ דם׳ ומנביא• T • רבות רעות צדיק Ps. 34, 20.ומכלם
Jes. 65, 12. אתכם לחרב ומניתי \ T •
. y . והכהן הגדול מאחיו Lev. 21, 10.ומלא
Neh. 3, 6. ואת שער הישנה החזיקו ומנעליו ולנפתלי אמר Deut. 33, 23.ומלא
Neb. 13, 19. ויהי כאשר צללו שערי ומנערי
~T : • J וכל עבד איש Ex. 12, 44.ומלתה
2 Chr. 31, 3. המלך מן רכושו 15ומנת רוח ה׳ דבר בי 2 S. 23, 2.ומלתו
Gen. 24, 32. . I
ויבא האיש הביתה ! ומספוא ועתה לכי איעצך נא 1 Reg, 1, 12.ומלטי
Lev. 8, 26. המצות אשר לפגי ה׳ | ומסל אבנים יקרות .״ 1 Re11 ,7 .ומלמעלה
“ ; T • ;
Lov. 27, 28. אך כל חרם אשר יחרם ; ומשדה זקני גבל וחכמיה Ez. 27, 9.ומלחיהם V •־־ -ך ••
Deut. 1, 12. איכה אשא לברי | ומשאכם כי היו בצען שריו Jes. 30, 4.ומלאכיו T T : -
1 Reg. 7, 28. וזה מעשהי תני׳ דפם' ט! ומסגדת מי הגיד מראש ונרעה Jes. 41, 26.ומלפנים • T : •
1 Reg. 7, 31. ומסגרתיהם ופיהו מבית לכתרת כי כה אמר ה׳ גם שבי Jes. 49, 25.ומלקוח
1 Reg. 7, 35. ובראש המכונה ומסגרתיה
T V : : •
ה׳ בשמים הכין כסאו Ps. 103, 19.ומלכותו
2 Reg. 23, 5. והשבית את הכמרים ומסבי מיד צר ומיד עריצים Job 6, 23.ומלטוני
Jer. 40, 5. ועודנו לא ישוב ומשאת הוכח בדבר לא יסכון Job 15, 3.ומלים
Am. 5, 11. לכן יען בושסכם על דל הלוא הם יורוך יאמרו לך 15jומשאת Job 8, 10.ומלבם T • •
Am. 6, 10. ונשאו דודו ומסרפו ומסרפו
: T :
טמון בארץ חבלו Job 18, 10.ומלויוךתו
Ps. 18, 8. יצילני מאיבי עז .דתהל׳ ומשעאי ומצא בה איש מסכן Kob, 9, 15.ומלט
Ps. 145, 16. פותח את ידך ,ומשביע אם על המלך טוב Est. 1, 19.ומלכותה T ־ :
2 Chr. 19, 7. ועתה יהי פחד ה' חזקו ואמצו אל תיראסד״ה Iומשא 2 Chr. 32, 7.ומלפני
Gen. 2, 17. הרעת טוב ורע |20ומעץ בלעדי רק אשר אכלו Gen. 14, 24.וממרא
Ex. 6, 9. וידבר משה כן אל בני jI Iו מ ע ב Tד ה ויעש ה׳ את הדבר Ex. 9, 6.וממר!נה
Ex. 8, 7. וסרו הצפרדעים iי ומעמך ומחשבון עד רמת Jos. 13, 26.וממחנים
Jes. 18, 7. בעת ההיא יובל שיי ומעם כל אלה אבנים יקרת 1 Reg. 7, 9.וממסד
Jes. 53, 4. אכן חלינו הוא נשא ומענה ואתה תנבא אליהם Jer. 25, 30.וממעון
Jes. 6.3, 3. פורה דרכתי לבדי הוי כי גדול היום ההוא 25ומעמים Jer. 30, 7.וממנה
Joel 4, 18. והיה ביום ההוא יטפו ומץ:ז זקן בחור ובתולה Ez. 9, 6.וממקדשי
Prov. 14, 14. מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו מעצר וממשפט לקח Jes. 53, 8.וממשפט
** T T T : • •
Job 10, 14. אם חטאתי ה^ימרתני ומעוד והדפתיך ממצבך Jes. 22, 19.וממעמדף
Ps. 107, 17. ומעונתיהם אולים מדרך פשעם שמעו זאת בית יעקב Jes. 48, 1.וממי
Cant. 5, 4. דודי שלח ירו מן החור ומעי 30 ויראו ממערב את שם Jes. 59, 19.וממזרח
Gen. 5, 29. ויקרא את שמו ומעצבוך^ Prov. 1, 31.וממעצתיהם ויאכלו מפרי דרכם
1 Chr. 9, 12. ועדיה בן ירחם י ומעשי Ps. 107, 28.וממצוקותיהם ויצעקו אל ה׳ בצר♦ בתר'
1 Chr. 4, 14. הוליד את עפרה ומעונתי הצילני מטיט ואל אטבע Ps. 69, 15.וממעמקי
Gen. 3, 3. העץ אשר בתוך הגן ומפרי ובכן ראיתי רשעים וממקום Koh. 8, 10.
Gen. 4, 14. הן גרשית אתי ומפניך כעס לאביו בן כסיל וממר Prov. 17, 25.
Jud. 13, 19. ויקח מנוח את גרי ן ^ ומפלא ואראה והנה דמות וממתניו Ez. 8, 2.
Ez. 2, 6. ואתה בן אדם אל תירא בני קהת ויהי ערי♦ רר״ה | ; ומפניהם וממשפחות 1 Chr. 6, 51.
J o s . 11, 11. והיה ביום ההוא יוסיף ויאמרו הנה חג ה׳ בשלו ! ׳ ומפתרוס ומנגב Jud. 21, 19.
1' iiiisa'.z von ;uiilcrer Hand.
33
Job 39, 25. בדי שפר יאמר האח ומרחוק ועוד אני מדבר ומתפלל ומפיל Dan. 9, 20.
Prov. 3, 9. כבר את ה׳ מהונך ומראשית 5 וכן תעשה לחמרו ומצאתה Deut. 22, 3.
Prov. 17, 15. מצדיק רשע ומרש:ע 1 נחשת על רגליו ומצחת 1 S. 17, 6.
Dan. 10, 6. וגויתו כתרשיש ופניו ומרגלתיו 1 יחלו על ראש יואב ומצו־ע 2 S. 3, 29.
T : ־ :
Dan. 11, 32. ברית יחניף בחלקות ומרשיעי וימנעו רבבים ומצח Jer. 3, 3.
Dan. 4, 34. כען אנה נבוכדנצר ומרומם ׳ בפרסות סוסיו ירמס ומצבות Ez. 26, 11.
Neh. 9, 5. ויאמרו הלוים ישוע ומרומם 10 הן עד לאומים נתתיו ומצוה Jes. 55, 4.
1 Chr. 8, 40. ויהיו בני אולם אנשי׳ ומרבים י קן לריב ומצה תצומו ומצה Jes. 58, 4.
“ T
Gen. 25, 14. ורומה ומשא ♦ דבראשי׳ ומשמע ואתה בית לחם אפרתה ומוצאתיו Micha 5, 1.
T T
Ex. 29, 21. ולקחת מן הדם ומשמן ישלח עזרך מקדש ומציון Ps. 20, 3.
Lev. 7, 35. זאת משחת אהרן ומשחת ויאכילהו מחלב חטה ומצור Ps. 81, 17.
Ex. 33, 11. ודבר ה׳ אל משה ומשרתו 10 אפפוגי חבלי מות ומצרי Ps. 116, 3.
Dent. 7, 8. כי מאהבת ה׳ ומשמרו חן ושכל טוב ומצא Prov. 3, 4.
: T ■
Dent. 32, 32. כי מגפן סדום גפנם ומשךמת דור טהור בעיניו ומצאתו Prov. 30, 12.
1 S. 9, 16. כעת מחר אשלח אליך ימשחתו משיזב ומצל ומצל Dan. 6, 28.
1 S. 30, 19. ולא נעדר להם מן הקטן ומשלל ' והמשכילים יזהרו ומצדיקי Dan. 12, 3.
T T •
2 S. 8, 12. מארם וממואב • דשמואל ומשלל 20 יקום חלד תעפה כבקר ומצהרים Job 11, 17.
־ • T: T •
1 Reg. 1, 34. אתו שם צדוק הכהן ומשח ' אחיו לקח חמשיה ומקצר׳ Gen, 47, 2.
־י T
Jer. 4, 7. עלה אריה מסבכו ומשחית וככה תאכלו אתו ומקלכ.ם Ex. 12, 11.
Jer. 4, 15. כי קול מגיד מדן ומשמיע ומוציאי מאיבי • רשמו׳ ומקמי 2 S. 22, 49.
Ez. 44, 11. והיו במקדשי משרתי׳‘ תני׳ ומשרתים והבית בהבנתו ומקבות 1 Reg. 6, 7.
׳ : T :
דפס׳ 25 אחלי שדד וכל מיתרי ומקים Jer. 10, 20.
Zach. 3, 9. כי הנה האבן אשר נתתי ומשתי עשיתם בין החמתים ומקור Jes. 22, 11.
P8. 28, 7. ה׳ עזי ומגני בו בטח לבי ומשירי מגיד מראשית אחרית ומקדם Jes. 46, 10.
Ps. 51, 9. תחטאני באזוב ,ומשלג עמי בעצו ישאל ומקלו Hos. 4, 12.
Prov. 6, 18. יפיח כזבים עד שקר ומשלח הושיעני מפי אריה ומקרני Ps. 22, 22.
Prov. 3, 25. אל תירא מפחד פתאם 30ומשאת כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו Ps. 37, 22.
Job 24, 22. אבירים בכחו 1ומשך הלא אתה שכת בעדו ומקנהו Job 1, 10.
Ruth 4, 10. וגם את רות המואביה ומשער אשרי אדם מפחד ומקשה Prov. 28, 14.
Neh. 10, 32. ועמי הארץ המביאים iומשא)ג ועתה יהי פחד ה׳ 2 Chr. 19, 7.
T “ ומקר
Gen. 34, 12. הרבו עלי מאד מהר ומתן ויקרא שם המקום Ex. 17, 7.
ומריבהT ■:
Deut. 33, 13. וליוסף אמר מברכת 05ומתהום ומראה פת' פה אל פה אדבר בו Num. 12, 8.
Jos. 12, 3. והערבה עד ים ומתימן Deut. 33, 15.
הררי קרם ומראש
Zach. 6, 12. ואמרת אליו לאמר jומתחתיו Jos. 15, 44.
וקעילה ואכזיב ומראשה
1) Zuaatz von derselben Hand,
1 אשר המראה וכמראה ומךאות Ez. 43, 3.
2) Zusatz vou anderev Hand.
■ 34
כי שב ה׳ את גאון יעקב Nah. 2, 3. 1כגאון הגהמי־ים מזהב ומפז Ps. 19, 11.ומתוקים
Ps. 128, 3. אשתך כגסז פריה כגפן אשר הראיתני צרות Ps. 71, 20.ומתהמות
2 Reg. 3, 22. וישכימו בבקר והשמש כרם אשרי הגבר אשר
~T Ps. 94, 12.ומתוו־תף
Ez. 47, 10. והיה יעמדו עליו דוגים כתת יהדפהו מאור אל חשך Job 18, 18.ומתבל
הלא ככרכמיש כלנו♦ ד׳בפס׳ Jes, 10, 9. 5כדמשק כימים אשר נחו בהם Est. 9, 22.ומתנות
Jes. 29, 11. ותהי לכם חזות הכל כלברי ויאמר לי המלך והשגל ומתי Neh. 2, 6.
־■
T
Jes. 5, 17. ורעו כבשים כדברם כדברם : :T T
Ez. 18, 14. והנה הוליד .בן וירא כד׳ז א ״ ב מן חד וחד כ ״ ף בריש תיבות׳ ולי׳ רכו׳ וסי׳
Ez. 26, 3. הנני עליך צר כהעלות
Jes. 33, 1. Ein alphabetisches Verzeichniss von ein Mai vorkommen-
הוי שודד ואתה לא כהתימף
den Wurteru, die mit Kaf anfangen.
2 Chr. 22, 8. שפט
ויהי כהשפט יהוא כה .. ;•
T
Ps. 68, 3. עשן תנדף 15ןכהנדף ויאמר יהודה לתמר Gen. 38, 11.כאחיו
Ps. 68, 3. דונג י ב׳ בפסוק |כהמס כנחלים נטיו כגנת Num. 24, 6.כאהלים
Dan. 8, 23. ובאחרית מלכותם כהתם ויהי כאמר יהושע .Jos. 6, 8.כאמר
*• : T
ויתנבא אליעזר בן דורוהו 2 Chr. 20, 37. כהתחבךף אלף חלוצי הצבא .Jos. 4, 13.כארבעים
Ez. 23, 31. בדרך אחותך הלכת כוסה וירא געל את העם Jnd. 9, 36.כאנשים
T
Am. 9, 7. הלא כבני כשיים 0יים 20 ויכרתו גם כל העם Jud. 9, 49.כאלף
Ps. 11, 6. ימטר על רשעים כוסם ויצקו לאנשים לאכול 2 Reg. 4, 40.כאכלם
T
Ps. 23, 5. תערך לפני שלחן כוסי ונתתי את נקמתי בארו׳ Ez. 25, 14.כאפי
Gen. 45, 23. ולאביו שלח כזאת כזאת לכן חי אני נאם אדני ה׳ ' Ez. 35, 11.כ אפ ף
Dan. 12, 3. והמשכילים יזהרו כיהר ויאמר ה׳ אלי עוד לך Hos. .3, 1.כאהבת
Gen. 21, 23. ועתה השבעה לי כחסד !
25 כענבים במדבר מצאתי Hos. 9, 10.כאהבם
Gen. 41, 12. ושם אתנו נער עברי Iבחלמי' הנתן שלג כצמר Ps. 147, 16.כאפר
Ex. 11, 4. ויאמר משה כה אמר ן כחצת דרך רשעים כאפלה Prov. 4, 19.כאפלה
• - : T״ T
1Reg. 12, 32. ויעש ירבעם חג ^ חג היתה כאניות סוחר ^ Prov. 31, 14.י ו ת
1 Reg. 20, 25. 1
ואתה תמנה לך חיל ! 1כחיל איכה ישבה ברד
1
Thr. 1, 1.כאלמנה
Ez. 16, 51. ושמרון כחצי חטאתיך 30
ויהי באמרם אליו .כן כת׳ ! כחצי *באמרם Est. 3, 4.
T :
T :
Ez. 26, 20. והורדתיך את יורדי בור כחרבות שחורה אני ונאוה Cant. 1, 5.כאהלי
Jer. 23, 12. כחלקלקיות לכן יהיה דרכם להם ועתה כבאי אל עבד Gen. 44, 30.כבאי
Job 20, 18. משיב יגע ולא יבלע כחי^ ויאמר השב ידך אל Ex. 4, 7.כבשרו
Ez. 39, 24. וכפשעיהם עשיתי 1כטמאתם
T T : • :
ולרש אין כל כי אם 2 S. 12, 3.כבת
2 Chr. 30,19. כל לבבו הכין לדרוש !; 35כטהרת
Tדז ״
וה׳ אמר אל אחיהו 1 Reg. 14, 6.כב אה
Gen. 27, 23. ולא הכירו כי היו ידיו כידי ומצהרים יקום Job. 11, 17.כבקר
ומי כעמך כישראל • דשמו׳ 2 S. 7, 23. כישראל
^ * : :״
T
.׳
ידרשון י
יום יום ואותי Jes. 68, 2.כגוי
P8. 37, 20. כי רשעים יאבדו י כיקר ה׳ כגבור יצא Jes. 42, 13.תבור
35
Hos. 9, 1. אל תשמח ישר׳ אל גיל כעמים 1 I יפה את רעיתי כתרצה Cant. 6, 4.כירושלם
•T T •
Hos. 9, 11. אפרים כעוף יתעופף כעוף עיניו כיונים על אפיקי Cant. 5, 12.כיונים
Ruth 1, 4. וישאו להם נשים כעשר הלא ככרכמיש כלנו Jes. 10, 9.ככרכמיש
Dan. 9, 21. ועוד אני מדבר בתפלה כעת רמו מעט ואיננו Job 24, 24.ככל
2 Chr. 13, 9. הלא הדחתם את כהני 5כעמי והקימו כהניא בפלגת׳ Esra 6, 18.כקתב
Gen. 44,18. ויגש אליו יהודה ^רעה ושם האיש נבל 1 S. 25, 3.כלבו'
• • T
הוא בא עד לחי ופלשתים Jud. 15, 14. כפשתים הלוך וקראת באזני Jer. 2, 2.כלולתיך
Jes. 2, 6. כי נטשתה עמך בית כפלשתים ונתתי לכם רעים Jer. 3, 15.כלבי
Hos. 4, 16. כי כפרה סררה כפרה השיר יהי׳ לכם Jes. 30, 29.כליל
Job 33, 6. הן אני כפיך לאל 1 0 לא יסכו לה׳ יין Hos. 9, 4.כלחם
Ex. 9, 29. ויאמר אליו משה כצאתי כצאתי עברו כלנה וראו ^ Am. 6, 2.נ ה
Prov. 26, 8. אבן במרגמה כצרור כי כאשר שתיתם Ob. 1, 16.כלוא
Deut. 20, 2. והיה כקרבכם אל כקךבכם כי אפר כלחם אכלתי Ps. 102, 10.כלחם
Jer. 5, 16. אשפתו כקבר פתוח כקבר ולא קם נביא עוד Deut. 34, 10.כמשה
עד אנה תהותתו על איש Ps. 62, 4. כקיר 15 אשר תעשו ככה Num. 15, 12.כמספר
T . -י
Lev. 9, 15. ויקרב את קרבן העם כראשון תעשו לאחד♦ ב׳ בפסו׳ Nuiu. 15, 12.כמספרם
T T : • :
2 S. 3, 39. ואנכי היום רך ומשוח כרעתו ויהפך אישישר׳י עקב׳ רפ׳ Jud. 20, 39.כמלחמה
T T • : ~
Jer. 18, 17. קדים אפיצם לפני כרוח ויהי כמלכו הכה את כל 1 Reg. 15, 29.כמלכו
Ez. 31, 11. ואתנהו ביד אל גוים כרשעו ויקח אליהו שתים 1 Reg. 18, 31.כמספר
Hos. 4, 7. כן חטאו לי כרבם 2 0 והיו בתי ירושלם ובתי Jer. 19, 13.כמקום
Hos. 10, 4. דברו דברים אלות שוא כראש וכן תהי׳ מגפת הסום Zach. 14, 15.כמגפה
T -----------
Est. 1, 8. והשתיה כדת אין אנס כרצון ביום ההוא יהיה על Zach. 14, 20.כמזרקים
Gen. 26, 18. וישב יצחק ויחפר ^מת וילבש קללה כמרו Ps. 109, 18.כמדו
אל נא ישים אדני אל לבו 1 S. 25, 25. כשמו ירתיח כסיר מצולה Job 41, 23.כמרקחה
T *T : V -
וימצא מלך אשור בהושע 2 Reg. 17, 4. כשנה ;25 אם כסף תלוה את עמי Ex. 22, 24.כנישה
Ez. 33, 32. והנך להם כשיר עגבים כשיר 1 ואם נקבה תלד Lev. 12, 5.כנדתה
T T • :
Jer. 20, 6. ונתתי את הבית הזה כשלר!), ' ובת כהן כי תהיה כנעוריה Lev. 22, 13.
T V * :
Jes. 58, 1. קרא בגרון אל תחשך כשופר כל ישבי תבל ושכני כנשא Jes. 18, 3.
T ־
Ps. 48, 11. אלהים כן תהלתך כשמף נגששה כעורים קיר כנשף Jes. 59, 10.
Dan. 4, 16. אדין דניאל די שמה כשעה 30 צעק לבם אל ה׳ כנחל Thr. 2, 18.
T T :
Est. 1, 2. בימים ההם ן שבת שנה בשנה יהי׳ כשכיר Lev. 25, 53.
Koh. 10, 5. יש רעה ראיתי תחת כשגגה והיה השדה בצאתו כשלה *Lev. 27, 21
Jer. 19, 12. כן אעשה למקום הזה כתפת כה אמר אדני ה׳ כשמח כשמח Ez. 35, 14.
Jer. 46, 18. חי אני נאם המלך כתבור לנחלת בית ישראל כשמחתף Ez. 35, 15.
Jes. 47, 9. ותבאנה לך שתי אלה 35כתמם ונמקו כל צבא השמים כספר Jes. 34, 4.
Jes 40, 23. הנותן רוזנים לאין כתהו ירתיח כסיר מצולה כסיר Job 41, 23.
Ps. 92, 13. צדיק כתמר יפרח כתמר “ T T
ויהי כעברם ואליהו 2 Reg, 2, 9.קעקרם
i והכסף והזהב נתן 2 Reg. 23, 35.כערכי'
Zusatz voa d erselben Hand.ו1
״5
36
Ex. 25, 30. ונתת על השלחן לחם פנים ישאו כתף וכנור
.ך . ״ ״
? Job 21, 12.תף
Dent. 6, 24. ויצונו ה׳ לעשות את לטוב לנו יפה את רעיתי
T : Cant. 6, 4.כתרצה
Jud. 2, 2. לישבי הארץ ואתם לא תכרתו ברית
Jes. 63, 12. מוליך לימין משה ללמין משה
Hos. 9, 5. מה תעשו ליום מועד ליום מועד
מזמור שיר ליום השבת Ps. 92, 1. ליום השבת 20.
2 Chr. 16,11. ליהודה וישראל ויתר דברי אסא
T : • :״• T •
Ex. 27, 3. ועשית סירתיו לדשנו א ״ ב מן חד וחד מן תרתין תיבות׳ ל א' בריש ולי׳ לכל כליו
•* T T :
1 Chr. 29,11. לך ה׳ הגדלה והגבורה ex. 16,16.לאשר באהלו זה הדבר אשר צוה ה׳ 15לכל לראש ; T; T V “
•2CI1r.35, 7. וירם יאשיהו לבני לכל הנמצא או מכל אשר ישבע Lev. 5,24.לאשר הוא
T “ • : T :
Neh. 10, 34. ללחם המערכת ומנחת התמיד ולעולת Jos. 22,14.לאלפי י^ראל ועשרה נשאים עמו
Num. 1, 53. למשכן העלת והלוים יחנו סביב Jer. 44,28.לארץ מצרים ופליטי חרב ישבון
Nam. 19, 9. ואסף איש טהור למי נדה ותמלא ארצו אלילים Jes. 2,8.לאשר עע 5ו
Xum. 20,24. יאסף אהרן אל עמיו למי מריבה 20 צמאה נפשי לאלהים Ps• 42, 3.לאל חי
1 S. 24, 6. ויאמר לאנשיו חלילה למשיח ה׳ לא יהיה בך אל זר ps• 81, !0.לאל נכר •• T *• :
הלא שמעת למרחוק •דמל׳ 2 Reg. 19,25. למימי קדם ps• !36,26.לאל השמים הודו לאל השמים •T T : ־“
Micha 1, 14. למלכי ישראל לכן תתני שלוחים על Job 12,6.לאשר הביא ישליו אהלים לשדרים
Dan. 5, 2. למאני דהבא בלשאצר אמר בטעם ועצי ארזים לאין מםפר chr. 22,4.לאין מספר 1
Gen. 2, 7. וייצר ה׳ אלהים את לנפיש חיה 26 לראשי השערים מחלקות ! chr. 26,12.לאלה
Prov. 21, 30. אין חכמה ואין תבונה לנגד ה׳ chr. 3,11.לאמות חמש וכנפי הכרובים ארכם 2 T״״ ״־ :
Gen. 41, 12. לשר הטבחים ושם אתנו נער עברי וירדפם אסא והעם 2 chr. 14,12.לאין להם
• T ------ - : VT י : ״•
יקימך ה׳ לו לעם קדוש Deut. 28, 9. לעם קדוש J0S. 15, 6.לבית הערבה ועלה הגבול כית חגלה T T -: T •* :
לעשה השמים בתכונה כי לעולם חסדו Ps. 136, 5. ויהי כל יודעו מאתמול ! s. 10,11.לבן קיש
301לפר החטאת ועשה לפר כאשר עשה Lev. 4, 20. Micha 4, 8.לבת ירושלים ואתה מגדל עדר
T ------ :־־ •TT : “ :
Num. 11, 10. וישמע משה את העם לפתח אהלו Mai. 1,5.לגבול ישראל ועיגיכם תראינה
T: T - V :
2 Keg. 23,35. והכסף והזהב נתן ה׳ לפרעה נכד, כל מספר ראשי chr. •26,12.לגבורי חיל 2 . T •• • :
היה לי לצור מעון♦ תנינ׳ Ps. 71, 3. לצור מעון אל תט לבי לדבר רע ps. 141,4.לדבר רע T T T:
Ex. 15, 26. ויאמר אם שמוע לקול ה׳ אל ,1יף וידברו אליו לאמרי דד״ה chr. 10,7.להעם הזה 2 “V T T :
Lev. 22, 27. שור או כשב או עז 35לקךבן אשה הלך רוח ושקר כזב Micha 2, 11.לו איש
Num. 17, 18. ואת שם אהרן תכתב לראש בית chr. 20,7.לזרע אברהם הלא אתה אלהינו 2 ־־ T T : -V :
P8. 136, 6. על המים כי לעולם לרוקע הארץ ^eh. 6, !5.לחמשים הצנים ותשלם החומה בעשרים
טובים שמן תורק שמך Cant. 1, 3. לריח שמניף והיו נבנים ליום השלישי ליום השלישי
1) Z usatz von derselb en Hand.
37
Thr. 3, 13. הביא 1בכליתיו! chr. 7,11.לראשי האבות 1כל אלה בגי ידיעאל
T : ׳ :
ויבן שלמה את גזר ‘ רמל׳ 1 Reg. 9, 17. גזר ויאמר אצא והייתי לרוח♦ chr. 18,21.ג׳רוח שקר 2
VT
Thr. 3, 35. להטות משפט גבר גבר דד״ה
V T
Ruth 4, 4. ואני אמרתי אגלה גאל בקע לגלגלת מחצית ex. 38,26.לשש מאות
T .
1 Chr. 11, 32. חורי מנחלי געש אביאל 5געש Jo^i 4,19.לשממה תהיה מצרים לשממה תהיה
“ T
כי לאלהי אביו דרש י ד״ה 2 Chr. 17, 4. דרש Micha 1, !2.לשער ירושלים כי חלה לטוב יושבת
T T
Gfen. 4, 26. ולשת גם הוא ילד בן הוחל ויקבצו ירושלם בחדש♦ chr. 15,10.לשנת חמש 2
T
Ex. 16, 13. ויהי בערב ותעל השלו הטל לכן הנה ימים באים Jer• 49,2.לתל שממה•
־־ T
ויעשו בגי ישראל את הפסח Num. 9, 2. Num 34,14.לתשעת המטות ויצו משה את בני ישראל 10הפסח
2 S. 14, 7. והנה קמה כל המ שפחה iהרג)2
Num. 31, 32. ויהי המלקוח ^;,ביי ־־ T ן
Jer. 20, 7. פתיתני ה׳ ואפת ואפת T VT j kurzen Vocal) vorkommen.
I
Dan. 11, 4. ובעמדו תשבר מלכוחו משל איש איש מבית ישראל .תני׳ 1 Lev. 17, 3.
T T ישחט
•: T
2 Chr. 36,13. וגם במלך נבוכדנאצר מרד ■ רפס׳
T T
Gen. 42, 38. ויאמר לא ירד בני נשאר ואם לא יכבס ובשרו Lev. 17, 16.
:T *
j
ירחץ
Gen. 49, 29. ויצו אותם ויאמר נאסף והכהן הגדול מאחיו יפרע Lev. 21, 10.
Ex. 5, 11. אתם לכי קחו לכם נגרע ושמרו משמרתך ומשמר׳ 5 יר,רבו Num. 18, 3.
: T •
Lev. 25, 20. וכי תאמרו מה נאכל נזרע i שלש פעמים בשנה יבחר Dent. 16, 16.
Jud. 6, 27. בין רגליה כרע נפל נפל קרא דגר ולא ילד לד Jer. 17, 11.
והצפה כי יראה את החרב Ez. 33, 6. נלקח ׳: Tי
והיה כעץ שתול על ידאג Jer. 17, 8.
Jes. 32, 14. כי ארמון נטש המון נטש לבי למואב יזעק יזעק Jes. 15, 5.
Zach. 13, 1. ביום ההוא יהיה מקור נפתח•;
T
10 ובדברי אותך אפתח ^חדל Ez. 3, 27.
Ruth 2, 13. ותאמר אמצא חן בעיניך נחמתני בא העת הגיע היום ישמח Ez. 7, 12.
Ps. 16, 6. חבלים נפלו לי בנעימים נחלת המלך יתאבל ונשיא יתאבל Ez. 7, 27.
T — ־ T •:
Job 1, 21. ויאמר ערם יצתי נתן כאשר יהגה האריה יחת Jes. 31, 4.
T Tי
Koh. 2, 16. כי אין זכרון לחכם עם נשכח כי עיר בצורה בדר נוה ורבץ Jes. 27, 10.
•:
T
Geu. 11, 29. ויקה אברם ונחור להם שרי 15 וישפך עליו חמה אפו ירע Jes. 42, 25.
T T TT
Dan. 3, 10. אנתה מלכא שמת טעם שמת כי כה אמר ה׳ גם ליןח Jes. 49, 25.
Jes. 58, 2. ואותי יום יום יררשון עזב כי ימין ושמאול תפרצי יירש Jes. 54, 3.
וגם מה אתם ליצסקדמ׳דפס ׳ עלי כל כלי יוצר עליך לא ^ח Jes. 54, 17.
1 Cbr. 25, 31. לארבעה ועשרים עזר והרשעים כים נגרש יוכל Jes. 57, 20.
Ruth 4, 18. ואלה תולדות פרץ 20 עמי בעצו ישאל ישאל Hos. 4, 12.
? .ח T : •
Lev. 13, 37. ואם בעיניו עמד הנתק י ^ ח־ ואתה תנבא אליהם ישאג Jer. 25, 30.
Ez. 16, 47. ולא בדרכיהן הלכת ר!ט והוא במלכים יתקלס יתקלס Hab. 1, 10.
“ :׳ T ־
Jes. 7, 16. כי בטרם ידע הנער לויז ואמרת אליו לאמר יצמח Zach. 6, 12.
• T :
Gen. 31, 18. וינהג את כל מקנהו רכש וה׳ עליהם יראה ית^קע Zach. 9, 14.
Dent. 28, 65. ובגוים ההם לא תרגיע 25רגז ליני הלילה והיה בבקר ^ל Ruth 3, 13.
1 S. 3, 9. ויאמר עלי לשמואל שכב בבקר'זרע את זרעך יכשר Koh. 11, 6.
T : T • ;
Lev. 6, 18. והביא איל תמים Iןשגג)1 כמה נר רשעים ידעך Job 21, 17.
T T ילעך
1 S. 7, 17. ותשבתו הרמתה >שפט ואמרה האיש כמוני יברח Nell. 6, 11.
• T :
Am. 3, 8. אריה שאג מי לא יירא ]'שאג ויוצא את בן המלך .דמל׳ כף 2 Reg. 11,12.
Jer. 10, 20. אהלי שדד וכל מיתרי 30 נשא לבבנו אל כפים כפ_ים Thr. 3, 41.
Ob. 1, 1. חזון עובדיה כו; אמר שלח לאמר לך אתן ארץ י דד״ה קנעז 1 Chr. 16,18.
ויגרם בחצץ שני הכפישני Thr. 3, 16. שני)1 ואמרתם גם הנה לפני Gen, 32, 20.
T T :
2 Chr. 36, 21. למלאות דבר ה׳ בפי ירמיהו שבתה כי שמת מעיר לגל לגל Jes. 25, 2.
Ex. 34, 19. כל פטר רחם לי וכל מקנה 135תוכר ויגידו למרדכי את למרדכי Est. 4, 12.
Lev. 12, 4. ושלשים יום ושלשת תגע ויאמר יעקב אל שמעון מספר Gen. 34, 30.
* T
Lev. 18, 14. ערות אחי אביך תקרב וליוסף אמר מברכת מטל Deut. 33,13.
Num. 13, 2. שלח לר אנשים ויתרו תשלחו הגירו בגוים והשמיעו 9ררף Jer. 50, 2.
T : •
1 S. 24, 14. כאשר יאמר משל 1משל ויאמר ה׳ אל אהרן תנחל Num. 18, 20.
•: T
1 S. 28, 21. ותבא האשה אל שאול נבהל את ה׳ אלהיך תירא Dent. 10, 20.תךבק
וילך דוד ויקח את .רשמו׳ 2 S. 21, 12. שז ולרש אין כל כי אם תשכב)^ 2 S. 12, 3.
• : T
ותבא בת שבע אל המלך 1 Eeg. 1, 15. משרת אל תירא כי עמך אני תשיתע Jes. 41, 10.
: T י
1 Reg. 3, 6. ויאמר שלמה אתה 5ובישרת הנני עשת חדשה Jes. 43, 19.תצמח T : *
1 Keg. 7, 16. ושתי כתרות עשה מצק ואנכי ה׳ אלהיך מארץ Hos. 13, 4.תדע •• T
ויען המלך ויאמר אל איש 1 Reg. 13, 6. חל־ רעתה נאספו עליך גוים Micha 4, 11.תוזנף
Jer. 51, 27. שאר נס בארץ תקעו אררט אתה תאכל ולא תשבע ' Micha 6, 14.תשבע T r
Ez. 26, 10. משפעת סוסיו יכסך פרש כי תאנה לא תפרח ואין תפרח Hab. 3, 17.
: T ־
Jes. 10, 9. הלא ככרכמיש בלגו כארפד ותתנם ביד צריהם תשמע Neh. 9, 27.
•: T
Jes. 19, 7. ערות על יאור« ב׳ בפס׳ .יבש♦ נדף חסדי ה׳ כי לא תמנו תמנו Thr. 3, 22.
: T
Prov. 23, 15. בני אם חכם לבך ישמח '20'iEine Reihenfolgo von 50 Wortern, dio, uingekehrt vomחכם
T־־
Est. 1, 5. ובמלואת הימים האלה בית! 1 ותאמר שדה צחק Gen. 21, 6.יצחק
Est. 1, 6. חור כרפס ותכלת ודר ויאמר הנה נא אדני Gen. 19, 2.אדני
Dan. 1, 12. נא את עבדיך ימים וישא את עיניו וירא את 25נס
1 Gen. 33, 5.חנז
Dan. 2, 12. כל קבל דנה מלכא בנם 1
היתה פילגש לאליפז Gen. 36, 12.ותמנע
Dan. 4, 1. אנה נבוכדנצר שלה ורענז וכי יגור אתך גר ועשה Ex. 12, 48.כאזרח
Neh. 13, 11. ואדיבה את הסגנים נעזב ויאמר ה׳ אל משה הנה Ex. 19, 9.בעב
טרף נפשו באפו הלמענך Job 18, 4. תעזב והר סיני עשן כלו Ex. 19, 18.עשן
־ •• T
Neh. 10, 35. והגרלות הפלנו על :30לבער וכל אשה חכמת לב Ex. 35, 25.חכמת
1 Chr. .3, 21. ובן חנניה פלטיה וישע׳ א^.ן וכל זר לא יאכל קדש Lev. 22, 10.תושב
והעברת שופר תרועה Lev. 25, 9.שופר
וכי תבאו מלחמה Num. 10, 9.הצר
והיו לאחר מבני שבטי Num. 36, 3.ומגרל
ויאמר ה׳ אל משה הנך 35 Deut. 31, 16.
נחלתם כאשר צוה ה׳ Jos. 14, 2.בגורל
1 S. 17, 12.באנשים
1
ודוד בן איש אפרתי
רצאר שרי פלשתים 1 S. 18, 30.שכל
1) Zasfttz von d erselb en H and.
____ 40
Gen. 2, 14. ושם הנהר השלישי חדיול
Dan. 10, 4.
23.
וביום עשרים וארבעה חדקל
Jes. 44, 18. לא ירעו ולא יבינו כי א ״ ב מן חד וחד חד פתח וחד ה מ ץ דלוג וליין טח
Lev. 14, 42. ולקחו אבנים אחרות ! :וטח וסימניהון
T
Gen. 41, 40. אתה תהיה על ביתי r *r . 5 Em unvollstandig- alphabetisches Verzeichni.<j« von war
ישק
Prov. 24, 2G. שפתים ישק משיב ישק
• t >r11, rtie nur cm Mai mit Fathach und ein Mnlי
T
Ez. 12, 12. והנשיא אשר בתוכם 25לעין גם כל ימיו בחשך וכעס Ruh. 5,16.
Num. 34, 11. וירד הגבל משפם ' לעיז רשע יראה וכעס וכעס ps• !12,10.
Jes. 10, 30. צהלי קולך בת גלים מיום אחד לחדש והיכל Es?a 3,6.
Jud. 18, 7. וילכו חמשת האנשים לנש ה האמר לכורש רעי והיכל ■Jes. 44, 28.
Nah. 2, 9. ונינוה כברכת מים מפנה הצילני נא מיד אחי ןהכני Ge!!. 32,12.
Ez. 9, 2. והנה ששה אנשים 30מפנה אם יוכל להלחם אתי ! s. 17,9.והכני
Jes. 61, 3. לשום לאבלי ציון לתת מטע וארעה את צאן ההר׳ ולאחד ! 1,7.
Ez. 34, 29. והקמתי להם מטע ^ע גם אם ישכבו שנים kol 4,11.ולאחד
T ; V
2 Reg. 3, 4. מלך מואב היה נקר ומיצע בה זמנא מנדעי יתוב עלי
'
Dan. 4, 33.וליקר
1 Chr. 2, 42. ובני כלב אחי ירחמאל מישע עגה מלכא ואמר הלא Dan. 4, 27.וליקר
2 Reg. 23, 11. וישבת את הסוסים 35נתן לחם יורק כי לא לנצח והמם ׳* T :
Jes. 28, 28.
Cen. 38, 9. וידע אונן כי לא לו ונתנם ה׳ אלהיך לפניך והמם Deut. 7, 23.
Jer. 6, 29. מפוח מאשתם עפרת י נחר וינתצו לפניו את מזבחות והחמנים •. 34,4.״2 01
Ez. 15, 4. הנה לאש נתן לאכלה נחרT T
ולא ישעה אל המזבחות !7,8
־ • T ; T
.והחמגים
41
Jes. 51, 22. כה אמר אדניך ה׳ אלה אשר נחל משה Jos• !3,32.נחל
Ps. 45, 12. ויתאו המלך יפיך ארניר ואמרת לבני עמה ez. 25,3.נחל
Ps. 35, 18. אודך בקהל רב בעם צר לי עליך אחי יהונתז 2 s. 1, 26.נעמת ■
Num. 20, 20. ויאמר לא תעבד בעם ממי נעמת רדה והשכבה ez. 32,19.נעמת
T : T T
Dan. 11, 42. וישלח ידו בארצות בארצות ויאמר שמואל אל שאול 3,18! •1 8 .נסבלת
־ T : T :
1 Chr. 16, 5. אסף הראש ומשנהו במצלתים מפחדך בשרי ■ סמר ■ es. 119,120.
Esra 3, 10. ויסדו הבנים את היכל במצלתים שאו נם בארץ Jor• 51,27.סמר
Gen. 16, 8. ויאמר הגר שפחת ברחת משתכל הוית בקרניא •3 יי •ט»מ סללןת
Jer. 4, 29. מקול פרש ורמה קשת 10ברחת ועל קרניא עשר Dan. 7,20.סלכ!ת
Ex. 16, 31. ויקראו בית ישראל גד ואלעשה הליד את ססמי 1 chr. 2,40.ססמי
T : ־
Num. 11, 7. והמן כזדע גד גד 1 ב' בפ סו ק .קדמ' קמ׳ ותני ' chr. 2,40.ומסמי
Jos. 18, 11. ויעל גורל מטה בני גורל פתח
Ps. 125, 3. כי לא ינוח שבט הרשע גורל קראני J05 4,14פחד קראני ורעדה
Jes. 6, 10. השמן לב העם הזה הישע 15 קךאני Jשמעו איים אלי והקשיבו
“ T
Ps. 39, 14. ממני ואבליגה השע הם עם יבום והיום רד Jua. 19,11רד
־ T
Ex. 12, 21. ויקרא משה משכו ושחטו סבבני בכחש אפרים hos. 12,1.רד
T
2 Chr. 35, 6. ־ הפס ח והתקדשו ושחטו אנתה הוא מלכא די רבית Dan. 4,19.רבית
2 Chr. 21, 4. י ויקם יהורם על ממלב׳ ויתחזק ורבותך רבת♦ ב׳ בפסוק' Dan. 4,19.ךבת
2 Chr. 32, 5. זיבז את כל החומה 20ויתחזק מה אדבר ואמר לי Jes. 38,15.שנותי
2 S. 19, 15. את לבב כל איש יהודה רט ימי אני אמדתי בדמי Jes. 38, 10.שנותי
T :
Esra 9, 9. כי עבדים אנחנו♦ דעורא ו!ט ואמרת אל עם הארץ ez. 12,19.תשם
Jad. 5, 29. שרותיה תעננה חכמות למה נמות לעיניך גם Den. 47,19.תשם
Prov. 14, 1. נשים בנתה ביתה חכמות האנכי לאדם שיחי Job 21,4.תקצר
1 S. 16, 7. ויאמר ה׳ אל שמואל 25לעינים היד ה׳ תקצד עתה Num. 11,2.1.תקצר
Koh. 11, 7. ומתוק האור וטוב לעינים לעינים מדוע נבאת בשם ה' Jer. 26,9.תחרב
Jes. 9, 16. על כן על בחוריו ומרע ■ לילה רומם לא תכבה Jes• 34,10.תחרב
Prov. 17, 4. מקשיב על שפת און מרע
Jos. 18, 12. •ויהי להם הגבול לפאת מדברה
T - . .
6
42
Ez. 18, 17. דינא ב׳ קמצ׳מעגי השיב ידו אל תסתר פניך ממני Ps. 27, 9.תט
Num. 3, 47. ולקחת חמשת חמשת מתקלא תקח אל תט לבי לדבר רע Ps. 141, 4.תט
Ez. 5, 4. אפיק ב׳ קמצ׳ומהם עוד תקח
Dan. 3, 27. ולבד ממסורתא
ומתכנשין אחשדרפני׳ שליטא עדת
Dan. 4, 28. דמלכא ב׳ קמצ׳עוד מלתא בפ ם על דבר אשר לא קדמו Dent. 23, 5.שכר
T׳־
Hos. 7, 16. ישובו לא על למפלא על ואדני השמיע את מ חנה 2 Reg. 7, 6.שכר
~ T
T
Eln unvollstiindig alphabetisches Verzeichniss von ein ב׳קמצ׳ ולא צמאו בחרבות Jes. 48, 21.צחי
Mai vorkommenden Wortern, die mit Lamed anfangen,
20 ויאמר הכהן חרב 1 S. 21, 10.ולקח ק ח
das cinen (eigentlichen oder natiirlichen) Vocal hat. ב׳ קמצ׳ ויקח מזרע ה א ^ Ez. 17, 5.מיא
)(S. folgenden Artikel. כי ה׳ אלהיך מביאך Deut. 8, 7.נחליא מים
• T
Ez. 22, 19. זבח לאלהים יחרם 26לאלחים Jes. 44, 15.מצלי ב׳ קמצ׳ והיה לאדם לבער
נצר חסד לאלפי׳ י דכי תשא Ex. 34, 7. לאלפים וידם השמש וירח Jos. 10, IS.שמשא עמד
T T
Num. 22, 2. וירא בלק בן צפוד לאמרי Ps. 1, 1.יתיב ב׳ קמצ׳ אשרי האיש אשר
ונקרבתם בבקר לשבטיכם Jos. 7, 14. לבתים היום הזה אחל תת אחל Deut. 2, 25.ורגז
T
Ps. 74, 20. הבט לברית כי מלאו לברית Jos. 3, 7.יהושע ב׳ קמצ׳ ויאמר ה׳ אל יהושע
2 Chr. 11, 16. ויעמד לו כהגים לבמות 30לבמות לכו ונשובה אל ה׳ טרף Hos. 6, 1.מסי
Jes. 65, 11. הערכים לגד שלחן לגד Gen. 8, 11.פומיהוזב׳ קמצ׳ ותבא אליו היונה
Num. 35, 33. ולא תחניפו את הא p לדם T
השמן לב העם הזה Jes. 6, 10.אדני ישמע
T • :
Lev. 25, 47. וכי תשיג יד גר ותושב לגר ואגיד להם את יד אלהי Neh. 2, 18.לטובה
ויספרו הלוים מבן .דד״ה 1 Chr. 23, 3. לגברים הטיבה ה׳ לטובים P8. 125, 4.לטובים
Dent. 17, 8. כי יפלא ממך רבר ולרוח מ שפט ליושב Jes. 28, 6.לי^צב
לדין
Neh. 12, 38. והתודה השנית ההולכ׳ להחומה בנים אתם לה׳ אלהיבם Dent. 14, 1.למת
2 Chr. 10, 7. וידברו אליו לאמר .ד״ה להעם ולקחנו עשרה אנשים Jud. 20, 10.למאה
2 Chr. 25,10. ויבדילם אמציהו להגרור מרעהו חסד Job 6, 14.למס
2 Chr. 29, 27. ויאמר חזקיהו להעלות ■ להמזבח כי יפלא ממך דבר Dent. 17, 8.לנגע
V T־
Neh. 10, 1. ובכל דאת אנחנו כרתים לוינו צוף דבש אמרי נעם Prov. 16, 24.לנפש
Job 19, 15. גרי ביתי ואמהתי 10לדר
T :
וראהו הכהן והנה פשה Lev. 13, 36.לשער
Jes. 19, 17. והיתה אדמת יהודה .לחגא וכל דם לא תאכלו Lev. 7, 26.
לעייף
Lev. 20, 25. והבדלתם בין הבהמה לטמא ויעש ירבעם חג בחדש 1 Reg. 12, 32.לעגלים
2 Chr. 31, 7. בחדש השלשי החלו ליסוד ואל הכתף מחוצה Ez. 40, 40.לעולה
V T
Ez. 41, 18. ועשוי כרובים ותמרים לכרוב הלוא אם תיטיב Gen. 4, 7.לפתח
Ps. 19, 3. יום ליום יביע אמר 16ללילה כמים הפנים לפנים Prov. 27, 19.לפנים
־־ • T
1 Chr. 12,22. כי לעת יום ביום למחנה והנה שבע פרות אחרות Gen. 41, 19.לרע
Jad. 21, 19. ויאמרו הנה חג ה׳ בשלו למסלה ולקחנו עשרה אנשים Jud. 20, 10.לךבבה
Ex. 35, 28. ואת הבשם ואת השמן למאור לב חרש מחשבות און Prov. 6, 18.לרעה
Job 5, 11. לשום שפלים למרום למרום ויעמד לראש רחבעם 2 Chr. 11, 22.לראש
Prov. 1, 4. לתת לפתאים ערמה 20לנער ויאמר להם כח אמר ה׳ Ex. 32, 27.לשער
Prov. 13, 25. צדיק אכל לשבע נפשו לשבע ויהי בבואם בשוב דוד 1 S. 18, 6.לשור
• T
Nnm. 10, 31. ויאמר אל נא תעוב לעינים ויאמרו דם דה החרב 2 Reg. 3, 23.לשלל
Zeph. 3, 8. לכן חכו לי נאם ה׳ לעד וישיע ובני ושרביה Neh. 8, 7.לתורה
2 Chr. 31, 3. ומנת המלך מן רכושו לעלות
ועשה לפרכאשר* תני׳דם׳ Lev. 4, 20. 25לפר
Lev. 24, 3. מ חין לפרכת הערת לפרכת
Prov. 9, 9. תן לחכבו ויחכם עור לצדיק 27.
Zeph. 3, 8. לכן חכו לי נאם ה׳ ^ר!בצי
Jes. 45, 1. כה אמר ה׳ למשיחו וחלופם
ליי
Ez. 36, 7. ונתתי את הר1שעיר 30לשממה א ״ ב מן חר וחד מלרע ל א' בריש תיב׳ וסיס׳
T י :
J0S. 13,26. ומחשבון ער רמת לךבר ואעבר אל שער העין ' Neb. 2, 14.לבהמה
T -
1 Reg. 6, 16. ויבן את עשרים אמח לךבר אסרי לגפן עירה Gen. 49, 11.לגפן
Gen. 2,23. ויאמר האדם לאתלזאת 25 ויאמרו העצים לגפן Jud. 9, 12.
#ן
Job 37,1. אף לזאת יחרד לבי לזאת יספת לגוי ה׳ יספת לג1י Jes. 26, 15.
Jes. 5,20. הוי האמרים לרע טוב ב׳ בפסוק Jes. 26, 15.לג1י
Joel 3,4. השמש יהפך לחשך ויאמר שלום 1 S. 16, 5.לזבח
~ ~ T
וידע כל ישראל מדן ועד לנביא 1 S. 3,20. ויאמר ארנן אלדוידידד״ ה 1 Chr. 21, 23.למנחה
T : . -
1 Reg. 19,16. ואת יהוא בן נמשי לנביא המה גלו ערותה Ez. 23, 10.לנשים
“ • T
2 S. 12,2. לעשיר היה צאן ובקרלעשיר 35 אל תתן לנשים חילך Prov. 31, 3.לנשים
“ ■T
Prov. 22,16. עשק דל להרבות לולעשיר עזבות ערי ערער Jes. 17, 2.לעררים
“ ■ T -:
Ob. 1,18. והיה בית יעקב אשלקש ידע תדע פני צאנך Prov. 27, 23.לעדרים
Job 41,20. לא יבריחנו בן קשתלקש כי עוד חזון למועד Hab. 2, 3.
45
2 Reg. 5, 23. ויאמר נעמן הואל קח קח ככרים ואני אמרתי לריק יגעתי Je8. 49, 4.לריק
Hab. 3, 4. ונגה כאור תהיה קרנים מידו הקשיח בניה ללא לה Job 39, 16.לריק
Jes. 63, 1. מי זה בא מאדום רב להושיע כי יום נקם לה׳ Jes. 34, 8.לריב
Neh. 9, 17. וימאנו לשמע ולא זכרו רב וחסר הן לריב ומצה תצומו Jes. 68, 4.לריב
Gen. 9, 7. ואתם פרו ורבו שרצו שרצו בארץ ותקח שרי אשת אברס לשבת י®'
Jes. 5, 12. והיה כגור ונבל תף וחליל ואשר הנהלים Num. 21,16.לשבת
10
31. 30.
prov. 15,18. איש חמה יגרה מרון וארך אפים 1 Chr. 5, 16.בגלעד בבשן וישבו בגלעד בבשזידד״ה
Jes. 61,8. כי אני ה׳ אהב משפט ; וברית שלום ויחרד יצחק חרדה Gen. 27, 33.גם ברוך
1 S. 16,18. ויען אהד מהנערים ; וגבור חיל ויהיו בני אולם אנשים 1 Chr. 8, 40.דרכי קשת
דאגה בלב איש ישחנה Prov. 12, 25. ודבר טוב T T : I
Jer. 31, 40.הפגרים והזישן וכל העמק הפגרים
Ex. 19,18. עשן כלו מפני^25 והר סיני ובני שמעי יחת זינא _ 1 Chr. 23, 10.יחת זינא
T . ---
Jer. 37,5. יצא ממצרים ןחיל פרעה ומקניכם ישבו • דיהוש׳ Jos. 1, 14.נשיקם ט?כם
Est. 2,7. וטובת מראה ויהי אמן את הרסה ־. עמד זבלה Hab. 3, 11.שמש ירח
•• T־־ V V
Job 1,1. איש היה בארץ עוץ ןירא אלהים אז יבקע כשחר אורך Jes. 58, 8.כבור ה'
Ez. 17,18. ובזה אלה להפר ברית 30 וכל אלה
י* V 1
אם תשיב משבת רגלך
T :
לקדוש ה׳ Jes. 58, 13.
P8.102,1. תפלה לעני כי יעטף ; ולפני ה׳ שוש אשיש בה׳ מעיל צדכןה Jes. 61, 10.
Jer. 10,10. וה׳ אלהים אמת קוא ומלך עולם j
ויאמר שאול לנערו י^כה נלכה
^ .
■ . . . .ד
1 S. 9, 10.
טרם יכבה ושמואל שכב 1 S. 3,3. | ונר אלדזים גם כי יתנו בגוים ^ןל שרים Hos. 8, 10.
ואהרי אחיתפל יהוירע 1 Chr. 27,34. י ושר צבא■
T T “ ; :
וזה מעשה המנרה ער פרחה Num. 8, 4.
־ T : ־
Prov. 13,12. , 3 5 מךן^ר |
תוחלתמבעל שלשה
ממשכה ואיש בא חיים■
ועץ לחם
?גשרים 2 Reg. 4, 42.
תעשה ליום על הכפרים Ex. 29,36. ופר חטאת לא לנו ה׳ לא לנו על אמתך P8. 115, 1.
Neh. 9,6. וצבא השמים אתה הוא ה׳ לברך כרפאי לישראל ונגלה פשט גדוד Hos. 7, 1.
2 Chr. 13,11. ו ק ט ר ת ס מי ם ומקטירים לה'עולות ואתן צאני צאן Ek. 34, 31.צאן מרעיתי•
46
ProT. 24, 81. והנה עלה כלו קמשונים נהרסה .17,16 ויאמרו בני יוסף ורכב בךזל
Oen. 10, 30. ויהי מושבם ממשא ספרה וקדה חמש מאות ex. 30,24.ושמן זיון
Ez. 23, 8. ואת תזנותיה ממצרים עזבה ps. 37,39.ות־שועת צדיקים מה׳ מעוזם בעת
Jes. 32, 11. חרדו שאננות רגזה פישטה
Est. 9, 8. ואת אדליא ואת ארידתא פורתא
Est. 9, 9. ואת אריסי ואת ארידי פרמשתא
2 Reg. 8, 21. ויעבר יורם צעירה צעירה ד* ד*
T * T
0J.
Jer. 4, 6. שאו נס ציונה העיזו ציונה
Jer. 12, 1. צדיק אתה ה׳ כי אריב צלחה א ״ ב מן חד וחד בטעמ׳ לעיל ולית וםימני׳
2 Chr. 14, 9. ויצא אסא לפניו .ד״ה צפתה 10
Ein alphabetisches Verzeichuiss von ein Mai vorkommen-
Zeph. 3, 2. לא שמעה בקול לא ר1רבר׳ den Wortern, die dea Wortton penult, haben.
Job 15, 32. בלא יומו תמלא רעננה
2 Chr. 36, 21. למלאות דבר ה׳ בפי שבתה ייסר את אופן מרכב׳ אנוסה Ex. 14, 25.
Deut. 33, 16. וממגד ארץ ומלאה תבואתה ויאמר להם שמשון אחורה Jud. 14, 12.
T T
1 Reg. 8, 13. בניתי בית זבל לך בנה ומשה היה רעה את חרבה Ex. 3, 1.
Ps. 106, 23. ויאמר להשמידם׳ בחירו ואם לא תמצא ידה וטהרה Lev. 12, 8.
Deat. 1, 16. ואצוה את שפטיכם 30גרו ולנפתלי אמר נפתלי ^ ה Dent. 33, 23.
Est. 1, 4. בהראתו את עשר גדולתו ויבאו מנגד לגבעה כבדה Jad. 20, 34.
Jes. 53, 8. מעצר וממשפט לקח דורו ותפל אש ה׳ ותאכל לחכה1 Reg. 18, 38.
• ״* T
אך לא שב ה׳ מחרון אפו 2 Reg. 23, 26, הכעיסו וירד מינוהה עטרות Jos. 16, 7.מינוהה
Jes. 59, 13. פשע וכחש בה׳ הרו וירא אלהים את הארץ Gen. 6, 12.נשחתה
T T • :
שלא מלא כפו קוצר וחצנו Ps. 129, 7. 35וחצנו •וירא מנחה כי טוב Gen. 49, 16.נעמה
Pa. 140, 9. אל תתן ה׳ מאויי זממו T :
וישב אהרן אל משה Nam. 17, 15.נעצרה
Job 40, 17. יחפץ זנבו כמו א ח זנבו T :
ררשו מעל ספר ה' Jes. 34, 16.נעדרה
Gen. 39, 21. דהי ה׳ את יוסף חנו ופשעים נשמדו יחדו Ps. 37, 38.נכרתה
־ ; T T
47
Gen. 11, 6. ויאמר ה׳ הן עם אחד החלם כאשר יהנה האריה Jes. 31, 4.טרפו
Deut. 7, 23. ונתנם ה׳ אלהיך לפניך והמם לא תנע בו יד Ex. 19, 13.ירד־.
T
T T :
Ez. 23, 20. ותעגבה על פלגשיהם זרמתם בימיו תושע יהודה Jer. 23, 6.יקראו
Thr. 4, 16. פני ה׳ חלקם לא יוסיף חלקם זנח ישראל טוב אויב Hos. 8, 3.יךדסו
Zach. 8, 12. כי זרע השלום הגפן טלם כי חקות העמים הבל Jer. 10, 3.כרתו
T :
“ T
Jes. 29, 13. ויאמר ה׳ יען כי ננש יראתם ומשה בן מאה ועשרים Deut. 34, 7.לחה
T T • :
Ps. 11, 6. ימטר על רשעים כוסם ויאסף שאול לרא 1 S. 18, 29.לרא
Gen. 25, 16. אלא הם בני ישמעאל לאמתם שוא לכם משכימי Ps. 127, 2.לידידו
T • :
Num. 18, 1. וזה לך תרומת מתנם מתנם ויקם אברהם מעל Gen. 23, 3.מתו
“ T T
Jer. 12, 2. גם שרשו ילכו גם 10נטעתם ויאמר ה׳ אל משה Ex. 17, 16.מחה
T
Gen. 11, 7. הבה נרדה ונבלה שם שפתם מכל מתנתיכם תרימו Num. 18, 29.מקדשו
T T :
Jes. 48, 5. ואגיד לך מאז בטרם עשם ואעמד עליו ואמתתהו 2 S. 1, 10.נפלו
T T
Ps. 78, 42. לא זכרו את ידו יום פרם התרעישנו כארבה Job 39, 20.נחרו
1 S. 18, 30. ויצאו שרי פלשתים צאתם אשרי שאל יעקב Ps. 146, 6.שברו
Hos. 11, 3. ואנכי תרגלתי לאפרים 16קחם כי רק עוג מלך הבשן Deut. 3, 11.ערשו
Prov. 10, 15. הון עשיר קרית עזו רישם שורו עבר ולא ינעל Job 21, 10.פרתו
T T
T ••
Gen. 30, 40. והכשבים הפריד יעקב שתם ה׳ חפץ למען צדקו Jes. 42, 21.צדקו
2 Chr. 25, 20. ולא שמע אמציהו תתם קויתי ה׳ ויט אלי Ps. 40, 2.קוה
T •
2 S. 11, 16. ויהי בשמור יואב בשמור עשה לו המלך אפריון Cant. 3, 9.
Ex. 26, 40. וראה ועשה בתבניתם אשביתה מאנוש אפאיהם Deut. 32, 26.
T ~ • : :
1 Chr. 4, 18. ואשתו היהדיה בתיה T : ■ והנגשים אצים לאמר אצים Ex. 5, 13.
• T
Job 33, 20. חיתו לחם כי כה אמר ה׳ צבאות אחר 25וזהמתו :בבבת Zadi. 2, 12.
T־
Job 40, 30. עליו חברים י יכרו כלם מנאפים כמו תנור בערה Hos. 7, 4.
׳*T
01). 1, 16. כי כאשיר שתיתם על וכל הבהמה ושלל הערים 30כלוא בזונו Deut. 3, 7.
Job 6, 14. מרעהו חסד למס ~ T
■ שלח ידו הפך Job 28, 9.בהלמיש
. T - -
Prov. 1, 15. בני אל תלך בדרך :מנע וזה ימות בנפ ש מרה Job 21, 25.בטובה
T ־
Jes. 11, 2. לכן בזאת יכפר עון גר Je.s. 27, 9.
עליו רוח ה׳ רוח ונחה 20
Jes. 4, 6. חית קנה עדת אבירים גער Ps. 68, 31.
תהיה לצל יומם וסכה
Jes. 60, 21. וילך המלך אחז דומשק 2 Keg. 16, 10.
כלם צדיקים ועמך
Jes. 11, 7. אני ישנה ולבי ער רוסק Cant. 5, 2.
ודב תרעינה ופרה
Ez. 34, 19. הזה הוית עד די כרסון דלק Dan. 7, 9.
מרמם רגליכם וצאני
עברות אפך וראה הפץ Job 40, 11.
Hum. 7, 13. קערת כסף י דנחשון 25והזרבנו
Zach. 8, 5. יגורו בך נדחי המץ Jes. 16, 4.
העיר ימלאו ילדים ורחבות
Jes. 12, 3. בגדלו בארך דליותיו וייף Ez. 31, 7.
מים בששון ושאבתם
Neb. 9, 37. מרבה למלכים ותבואתה ממנו אז אמרה וירף Ex. 4, 26.
T T :
ויצא המן ביום ההוא זע Est. 5, 9.
30 אור זרע לצדיק זרע Ps. 97, 11. ,
40. כי היו בצען שריו חנם Jes. 30, 4.
וילך חלקיהו * דמלכ׳ הרחם 2 Reg. 22,14.
א ״ ב מן תרין תרין אתין דלוגוכל הד לי׳ כות׳ וסימניה׳ ואת הטאתכם אשר Dent. 9, 21.
טחון
Ein unvoUstandig alphabetisclies Verzeichniss von ein ויאחזוהו פלשתים טוחן Jud. 16, 21.
Mai vorkommenden Wortern, die nur aus zwei Buch- אשור לא יושיענו ירחם פת' Hos. 14, 4.
35
staben bestehen. רמו מעט ואיננו כב״ל Job 24, 24.
Job 23, 11. : באשר> אחזה רגלי אט קמ׳ תשיר יהיה לכם Jes. 30, 29.כליל
Dan. 6, 15. אדין מלכא כדי בל קם'
50
Jer. 13, 17. ואם לא תשמעוה גוה ותבני לך גב
״‘ T ez. 16,24.גב סם׳
Job 22, 29. כי השפילו ותאמר גוה וישב ארנן וירא את
’ T
Ps. 24, 4. נקי כפים ובר לבב ובר אני ישנה ולבי ער טל קם' Cant. 5, 2.
Job 11, 4. ותאמר זך לקחי ובר לא ידעו ולא יבינו טח Jes. 44, 18.
Gen. 24, 2. ויאמר אברהם אל עבדו ן_קז לכו ונשובה אל ה׳ יך Hos. 6, 1.
P8. 133, 2. כשמן הטוב על הראש ויוצא את בן המלך י רמלכי׳ 10זיון Reg. 11,12.כף קם׳ 2
Jos. 2, 1. וישלח יהושע בן נון חרש ותעבר המנחה על פניו Gen. 32, 22.
1 Chr. 9, 16. חרש מלעיל ובקבקר חרש וגלל ואם מך הוא מערכך Lev. 27, 8.מך
Gen. 8, 11. ותבא אליו היונה טרף נא את עבדיך Dan. 1,12.נם פת'
Hos. 6, 1. לכו ונשיבה אל ה׳ טרף דרכך את לכן הנני שך Hos. 2, 8.שך
Gen. 41, 40. אתה תהיה על ביתי 15ישק כלו סג יחדו נאלחו Ps. 53,4.סג
Prov. 24, 26. שפתים ישק משיב ישק בה שעתא נפקו • כת׳ Dan. 5, 5.
Jes. 28, 21. כי כ הי פרצים יקום ה׳ כהר ויביאו את קרבנם Num. 7, 3.צב
Ps. 125, 1. שיר המעלות הבטחים כהר ויאמר וקחו קמח Reg. 4, 41.צק 2
Ob. 1, 18. והיה בית יעקב אש לכןיש הנה היום הנה באה Ez. 7, 10.צץ
Job 41, 20. לא יכריחני בן קשת לך 1ש 20 ולא בדרכיהן הלכת ez. 16,47.הןט
1 S. 4, 14. וישמע עלי את קול מהר כי בטרם ידע הנער Jes. 7, 16.קץ
Jes. 51, 14. צעה להפתח ולא מהר וזאת תהיה טמאתו Lev. 15, 3.רר
Lev. 26, 25. והבאתי עליכם חרב נקם אפרים סבבני בכחש Hos. 12,1.רד
Jud. 16, 28. ויקרא שמשון אל ה׳ נקם שגיון לדוד אשר שר Ps. 7,1.שר
T
2 Reg 12, 21. ויקמו עבדיו ויקשרו פלא 125 בתוך ויאמר ה׳ אלו עבר Ez. 9,4.תו
Thr. 1, 16. כל אבירי אדני פלה
T •
Ex. 9,18. הנני ממטיר כעת מחר הוסרה raenden Wortern, die auf ein horbares (mit Mappik ver-
• T :T
Num. 15, 31. כי דבר ה' בזה 10עונה seheues) He ausgehen.
T
jud. 1,31. אשר לא הוריש את חלבה כי בחר ה׳ בציוץ * T
1 S. 20,20. ואני שלשת החצים צדה לכן כה אמר אדני ה׳ ־ T
Dan. 7, 11.גשמה
• T
1 Reg. 14,12. ואת קומי לכי לביתך בבאה חזה הוית באדיץ מץ קל T : ־
Cant. 8, 5.דודה
T :
Jer. 20,17. אשר לא מותתני מרחם מי זאת עלה מץ המדבר 161ורחמה T
Ez. 14,4. לכן רבר אותם ואמרת בה כי השה אלור .חכמה T •
Ez. 16,44. הנה כל ה מעל עליך כאמה ולחם אין בכל הארץ
Ez. 22, 2.והודעתה
T • :
לכן כה אמר אדני ה'♦ דסיר Ez. 24,6. חלאתה ואתה בן ארם התשפט T : “ :
Zacb. 4, 2.וגלה
T T : V
לכן כה אמר אדני ה' אם לא Ez. 36,5. כלא ויאמר אלי מה אתה T *• :
Num. 5, 27.והשלוה
T •
Jes. 21, 2. אנחתה כי נפת תטפנר .שפתי Prov. 5, 3.חכה
חזות קשה הגד לי ־ T T :
• T
וחד לבד ממסורתא ארכה מארץ מרה Job 11, 9.מדר. • T
ואזרעי מקנה תשבר י רפי בכל הספרים Job 31,22. אשת היל מי ימצא Prov. 31, 10.מכרה. T : ■
״נר' שלא מנה כי אם אותן שאין הה' מן ובגפן שלשה שריגים Gen. 40, 10.נצה
היסוד כמו.ע־ונה שהוא כמו עון וכן השאר• 30
ועתה כתבו לכם את Dent. 31, 19.שימה T *
אבל מלןנה ה' מן היסוד שיצטרך לומר כי תצור אל עיר ימים Dent. 20, 19.עצד
מלןנה שאין לומר ל,ן • ואע״ם שהוא מונה עבר בשוק אצל פנה Prov. 7, 8.פנה • T
חלבה יעתה שהם ערים וה' שבהם יסוד אביוניה אברך ברך Ps. 132, 15.צידה T ••
זהו מפני שהם מפיק ה' במקום אחר ואתי כצפור נודדת מן קנה ק נר. P rov. 27, 8.
•י T
לאיחלפי אבל מקנה אינו מסיק ה׳ בשום אז ראה ויספרה דאה Job 28, 27.
36 T T
*7
52
45. 44.
כ ׳ ב זוגין מן חד וחד נסב׳ 1בריש תיב׳ ר בסוף זוגין מץ חד וחד חד מפיק ה וחד לא מפיק ה
תיבו׳ חד מלרע וחד מלעיל ולית וסימניהון וכל חד לי׳ וסימניהון
22 zwei Mai vorkommende Worter, die anfangen und 11 zwei Mai vorkommende Wdrter, die auf ein He
schliessen mit einem Waw, das am Anfang je ein Mai ausgehen, das immer eiu Mai hdrbar 1st (Mappik) und ein
Schwa (oder dessen stellvertreteuden Vocal) und ein Mai )Mai ruhet (Raphe
einen (eigentlichen oder natiirlichen) Vocal hat (d. h. ein
אשת חיל מי ימצא Prov. 31, !0.מכרה
T : •
)Mai Waw copulat. und ein Mai Waw conversivum ist.
10 ויאמר יעקב מכרה Gen. 25,31.מכרה
Gen. 41, 36. ויקבצו את כל אכל ויצברו וראה הכהן והנה מראה Lev. 13,20.ושערה
TT :
Ex. 8, 10. אתם חמרם המרם ויצברו ואם בהרת לבנה הוא Lev. 13,4.ושערה
TT :
Ex. 28, 28. את החשן• קדמ׳ ןירכסי ובכל בה מה לא תתן Lev. 18,23.לרבעה
Ex. 39, 21. את החשן י תגינ׳ וירכסו ואשה אשר תקרב אל Lev. 20,16.לרבעה
Lev. 22, 2. דבר אל אהרן 15ויגזרו מעונה zeאמרתי אך תיראי אותי
Hos. 9, 10. כענבים במדבר רנזרו מעינה Dent. 3אלהי קדם ומתחת
Num. 13, 2. שלח לך אנשים ויתרו ויתרו ובגפן שלשה שריגם «en. 40,10.נצה
Num. 13, 21. ויעלו ויתרו את רתרו כי לפני קציר כתם Jes. 18,5.נצה
1 S. 30, 22. ויען כל איש רע ובליעל וינהגו והיה סחרה ואתננה Jes. 23,18.ואתננה
1 S. 30, 2. וישבו את הנשים וינהגו והיה מקץ שבעים שנה
20 Jes. 23,17.ל א ת ע ה
1 Reg. 18, 34. ויאמר מלאו ארבעה ויצקו צבאות הנני אליך נאם ה׳ Nah. 2,14.רכבה
2 Reg. 4, 40. לאנשים לאכול ויהי ויצקו דדן דכלתך בבגדי ez. 27,20.לרכבה
1 Reg. 21, 10. והושיבו שנים אנשים ויעךהו והכה הנה ה׳ יורשנה zach. 9,4.חילה
T ״•
1 Reg. 21, 13. ויבאו שני האנשים ויעלהו 48,14 T
תו לבכם לחילה
•• :
Ps. 45, 12. המלך יפיך 25ויתאו והיתר .ציצת נבל Jes. 28,4.כבכורה
T • :
T : ;•
Job 26, 11. עמודי שמים ירופפו ויתמהו כי נפת ת טפנה שפתי Prov. 5,3.חכה
T •
Gen. 43, 33. וישבו לפניו הבכור ויתמהו ואליהו חכה את איוב Job 32, 4.חכה
י T
Job 12, 16. הן יעצר במים ר הפכו לא ירע אנוש ערכה Job 28,13.ערכה
T : V
1 S. 25, 12. נערי דוד לדרכם 30ף הפכו אם תוכל השיבני Job 33,5.ערכה
Ez. 37, 9. ויאמר אלי הנבא ויחיו
Ez. 37, 10. והנבאתי כאשר צוני ויחיו וחד לבד ממסורתא
Ps. 129, 5. יבשו ויסגו אחור ויסיגי
Ps. 78, 57. ויפנו ויבגרו כאבותם ניסנו טבחה מסכה ייגה Prov. 9,2.טבחה
Hab. 1, 16. כלה בחכה העלה 36ויאספהו נחשבנו כצאן טבחה .טבחה ?44,23 .8
1 S. 14, 62. ותהי המלחמה חזקה ננאספהו
Jes. 46, 8. הרעיפו שמים ויפרו
Gen. 47, 27. וישב ישראל בא p ויפרו
5 3
1 Reg. 5, 11. מכל האדם מאיתן 1ויחכם ויבא אל המלך .דד״ה 2 Chr. 18, 14.וינתנו
: T •:
Ps. 55, 20. ישמע אל ויענם ונענם ויעזרו עליהם 1 Chr. 5, 20.וינתנו
”־ : T
2 Chr. 10, 13. המלך קשה י דד״ה ויענם ראיתי את אדני ה׳ נצב Am. 9, 1.וירעשו
2 Reg. 17, 27. ויצו מלך אשורי דמלכי׳ ויורם והיה הנס מקול הפחד Jes. 24, 18.וירעשו
Ps. 64, 8. אלהים חץ פתאם וירם ואם עמדו בסודי Jer. 23, 22.השמיעו
Neh. 9, 27. ותתנם ביר צריהם ויושיעם ומעשיה ושמעיה Neh. 12, 42.השמיעו
Jud. 2, 16. ויקם ה׳ שפטים ניושיעם צדיקים יירשו ארץ Ps. 37, 29.וישכנו
Dan. 11, 11. מלך הנגב ויצא ויתמךמר מחוילה עד שור Gen. 26, 18.וישכנו
Dan. 8, 7. וראיתיו מגיע אצל ויתמרמר הן יעצר במים ויבשו Job 12, 15.הבישו
Jes. 40, 24.הבשו
10
Ex. 23, 12. ששת ימים תעשה וינפש אף בל נטעו אף בל
2 S. 16, 14. ויבא המלך וכל העם וינפש יהי פסת בר בארץ Ps. 72, 16.ויציצו
• T :
Prov. 31, 31. תנו לה מפרי יריה ויהללוה בפרח רשעים כמו Ps. 92, 8.הציצו
Cant. 6, 9. אחת היא יונתי תמתי רהללוה ויאמר ה' אלי אם Jer. 15, 1.ויצאו
Am. 8, 5. לאמר מתי יעבר החדש ונפתחה ואת חמור ואת שכם Gen. 34, 26.ויצאו
10
Gen. 43, 21. ויהי כי באנו אל ונפתחה שמנו עשתו נם Jer. 5, 28.ויצליחו
Ps. 7, 6. ירדף אויב נפשי ו_ישג ויאמר ליהודה נבנה 2 Chr. 14, 6.הצליחו
Gen. 31, 25. לבן את יעקב
Jer. 38, 1. וישמע שפטיה בן מתן ויוכל ולבד ממסורתא
Hos. 12, 6. וישר אל מלאך ויכל ויכל
1 S. 26, 24. והנה כאשר גדלה נפשך ויצלני
■20
יאכלו ענדם וישבעו Ps. 22, 27.וישבעו
Ex. 18, 4. ושם האהד אליעזר כמרעיתם וישבעו שבעו Hos. 13, 6.וישבעו
דצלני T : ־•
Gen. 10, 23. ובני ארם עוץ י דבראשי׳ ומש —־ ---------
T־
2 Chr. 24, 15. ויזקץ יהוידע .דד״ה וישבע den Vocal) nnd ein Mai einen (eigentlichen) Vocal hat.
Ez. 16, 60. ותגבהינה ותעשינה ואסיר כ׳ זוגיל מן חד וחד חד מלר׳ וחד מלעיל וא׳ בריש
* T T
2 Chr. 1, 10. עתה חכמה ומדע תן לי ןאצאה תיב׳ ולי׳ וסי׳
Neh. 2, 13. בשער הגיא לילה ואצאה
T״״ T :
20 zwei Mai vorkommende Wdrter, die mit anfangen
1 S. 27, 5. ויאמר דוד אל אכיש :ואשבה
T : *•
und immer das Waw je ein Mai eia Schwa (oder dessen
Esra 9, 3. וכשמעי את הדבר הזה ואשבה
stellvertretenden schwachcn Vocal) und ein Mai einen
Jes. 41, 28. וארא ואין איש ומאלה ואשאלם
(eigentlichen) Vocal hat.
Neh. 1, 2. ויבא חנני אחד מאחי ואשאלם
:״״T V T
Jes. 63, 5. ואביט ואין עזר ואשתומם 10ואשתומם הביטו אל אברהם Jes. 51,2.ואבךכהו
Dan. 8, 27. ואני דניאל נהייתי ואשתומם
; *• V T
חרדה יצחק ויחרד oen. 27,33.ואברכהו
: t - : t־ ״״
תיבות׳ וכל חד לי׳ וסימ׳ מצאתי ועתה אם נא Ex. 33, 13.
25 ויאמר ה׳ אל משה גם Ex. 33. 17.
18 zwei Mai vorkommende Wiirter, die mit Lamed an- Prov. 17, 17.ואח
בכל עת אהב הרע
fangen, das ein Mai Schwa (oder dessen stellvertretenden Koh. 4, 8.ואח
יש אחד ואין שני T T
Vocal) und ein Mai einen (eigentlichen) Vocal hat.
בחבלי אדם אמשכם Hos. 11, 4.ואט
J0S. 7, 5. ויכו מהם אנשי העי למים ה׳ את נטשת אתי נאם Jer. 15, 6.ואט
Gen. 1, 6. ויאמר אלהים יהי רקיע 30למים על הלחת את הדברים ^eut. 10,2.ואכתב
•T T
Gen. 9, 15. וזכרתי את בריתי אשר למבול בספר ואהתם ואעד J®f• 32,10.ואכתב
^ : VT
Ps. 29, 10. ה׳ למבול ישב וישב למבול אפגשם כרב שכול hos. 13,8.ואכלם
Ps. 105, 39. פרש ענן למסך למסר ואכלם נמצאו דבריך Jer. 15,16.ואכלם
• :״ T
Ex. 26, 37. ועשית למסך חמשה למסר ויוחנן בן קרה אמר אל Jer. 40,15.ואכה
Lev. 13, 2. אדם כי יהיה בעור 35לנגע ואריב עמם ואקללם Neb. 13, 25.ואבה
T־ V
Deut. 17, 8. כי יפלא ממך דבר לנגע אפגשם כרב שכול Hos. 13, 8.ואקרע
-V T
והארץ לא תמכר לצמתת Lev. 25, 2.3. לצמתת את הממלכה מבית דוד seg. 14,8.ואקרע 1
Ley. 26, 30. ואם לא יגאל עד מלאת לצמיסת אודך לעולם כי עשית • p ®■^2,11ואקוה פת׳
55
Deut. 24, 8. השמר בנגע הצרעת ^ע 1 לא תאכלו כל נבלה Deut. 14, 21.לנכרי
Lev. 13, 3. וראה הכהן את הנגע בנגע תשיך ולאחיך לא תשיך Deut. 23, 21.לנכרי
“ • : T
Lev. 26, 26. בשברי לכם מטה לחם בתנור ואעמיד מתחתיות למקום Neh. 4, 7.למשפחות
Lev. 7, 9. וכל מנחה אשר תאפה ^נו ר ונקרבתם בבקר לשבטיכם J ob. 7, 14.למשפחות
Jes. 8, 1. ויאמר ה׳ אלי קח לך 5בחרט ולא דבר ה׳ למחות 2 Reg. 14, 27.למחות
Ex. 32, 4. ויקח מידם ויצר בחרט אל תתן לנשים חילך Prov. 31, 3.למחות
Jes. 19, 2. וסכסכתי מצרים במצרים בממלכה ויזבחו לה׳ זבחים 1 Chr. 29, 21.למחרת
Amos 9, 8. הנה עיני אדני ה׳ Iבממלכה
T T . I
וימן האלהים תולעת Jona 4, 7.למחרת
P8. 74, 5. יודע כמביא למעלה ובסבר נפשי בתוך לבאים Ps. 57, 5.לבאים
Gen. 22, 13. וישא אברהם את עיניו 10בסבך למאחרים על היין Prov. 23, 30.לבאים
P8. 80, 6. האכלתם לחם דמעה בךמעות גרי ביתי ואמהתי Job 19, 16.לזר
Thr. 2, It. כלו בדמעות עיני בדמעות בני אם ערבת לרעך Prov. 6, 1.לדר
־* T
Am. 4, 2. נשבע אדני ה׳ בקדשו בסירות וישם פי כחרב הדה Jes. 49, 2.לחץ
2 Chr. 35, 13. ויבשלו הפסח באש 1בסירות דרך קשתו ויציבני Thr. 3, 12.לחץ
Ps. 107, 24. המה ראו מעשי ה׳ 15במצולה כי מי אשר יבחר י כת׳ Koh. 9, 4.לכלב
Zach. 1, 8. ראיתי הלילה והנה איש | במצולה ואנשי קדש תהיון לי Ex. 22, 29.לכ^לב
Dan. 7, 12. ושאר חיותא העדיו |בחי' כרמי שלי לפני Cant. 8, 12.לנטרים
Job 24, 22. ומשך אבירים בכחו בחיין כרם היה לשלמה Cant. 8, 11.לבטרים
Est. 9, 16. ושאר היהודים אשר במדינות ואקים מבניכם לגבאים Am. 2, 11.לנבאים
Thr. 1, 1. איכה ישבה ברר 20במדינות נשבר לבי בקרבי Jer. 23, 9.לנבאים
הפך ים ליבשה ; Ps. 66, 6.ליבשה
־ T T
50.
בריש מלעיל ות׳ זרגץ מן חר וחר חר מלרע וחד .30יי׳א 49.
תיבה וכל חד לי׳ וסימ׳ בריש ה זוגין מן חד וחד חד מלרע והר מלעי׳ י״א
anfangenןןן׳ 11 Bwei Mai vorkommende Worter, die mit תיב׳ וכל חד לית וסימ׳
and das Waw ein Mai Schwa (oder dessen stellvertre- 11 xwei Mai vorkommende Worter, die mit Beth anfangen,
)tenden,8chwachea Vocal) and ein Mai einen (eigentlichen das ein Mai Schwa (oder dessen stellvertretenden,
3.5
Vocal hat. schwachenVocal)and ein Maleinen(eigentlichen)Vocalhat.
Lev. 26, 43. והא pתעוב מהם ותרץ והובא את בדיו בטבעת Ex. 27, 7.בשאת
Pb. 50, 18. אם ראית ננב ותרץ וראה הכהן והנה Lev. 13, 10.בשאת
56
Jer. 62, 28, ויהיו חרמנים תשעים 1רוחה
T
וישכב אמנון ויתחל 2 S. 13, 6.ותלבב
Cant. 1, 16. הנך יפה דודי דעננה
“ :־TT
ותלך תמר בית אמנון 2 S. 13, 8.ותלבב
Job 15, 32. בלא יומו תמלא ! רעננה
־“ T T - :
עצו עצה ותפר Jes. 8, 10.ותפר
Cant. 5, 14. ידיו גלילי זהב גלילי ביום ההוא וידעו כן Zach. 11, 11.ותפר
Est. 1, 6. חור כדפס ותכלת 5גלילי תרדף באף Thr. 3, 66.ותשמידם
Job 10, 15. אם רשעתי אללי לי אללי מתים בל יחיו רפאים Jes. 26, 14.ותשמידם
Micha 7, 1. לי כי הייתי כאספי א^לי מדוע באתי ואין איש Jes. 50, 2.ותמוז
Ps. 118, 25. אנא ה׳ הושיעה נא הצליחה ויקמו עלי בעלי הגבעה Jud. 20, 5.ותמת
Neh. 1, 11. אנא ה׳ תהי גא אזנך והצליחה אש לפניו תלך Ps. 91, 3.ותלהט
P8. 7, 16. בור כרה ויחפרהו 10כרה כי אש קדחה באפי Deut. 32, 22.ותלהט
2 Chr. 16, 14. ויקברהו בקברתי אשר _כרה אף כי תאמר לא Job 35, 14.ותחולל
Ps. 116, 6. שמר פתאים ה׳ דלתי בטרם הרים ילדו Ps. 90, 2.ותחולל
Ps. 142, 7, הקשיבה אל רנתי דלותי לה׳ משור פר מקרן Ps. 69, 32.ותיטב
P8. 19, 15. יהיו לרצון אמרי פי ; רגאלי הנערה בעיניו ותיטב Est. 2, 9.
Job 19, 25. ואני ידעתי גאלי חי 15גאלי אזכרה אלהים ואהמיה ותתעטף Ps. 77, 4.
עלי רוחי בתוכי ותתעטף Ps. 143, 4.
ולבד ממסודתא 1 תשיתמו כתנור אש ותאכלם Ps. 21, 10.
Koli. 5, 12. יש דעה חולה שמוד עוד זה מדבר י קדמ׳ רם׳ ותאכלם Job 1, 16.
T
השוק 1 S. 9, 24. את הטבח וידם שמור ; יגמד נא רע רשעים Ps. 7, 10.ותכונן
T
2 Reg. 7, 6. ואדני השמיע את מחנה • שכר ־ T זוגין חד מלרע וחד מלעיל וסימניהו׳ י״ב
--------------------------- ־ 12 zwei Mai vorkoniincnde Worter, die ein Mai den
Wortton ultima und ein Mai peuultima haben.
52.
הנה נא העיר הזאת מרבה 30 אמלטה Gen. 19, 20.
מן חד וחד חד ם וחר ש וכל חד לי׳ וסימל כ׳ זוגין • :
T T
9 Worter, welche •zwei Mai vorkommen und zwar ein אויבינו ויהי כאשר שמעו Nell. 4, 9.ונשוב
~T T
am Ende,ף' und ein Mai mitר' Mai mit מערער אשר על שפת Deut. 4, 48.שיאן
וחפרים ושיאון Jos. 19, 19.ושיאה
2 S. 15, 8. כי נדר גדר עבדך בשבתי
כי הכרובים פרשים 1 Eeg. 8, 7.ויפכו
־־ T
Prov. 31, 23. נודע בשערים בשבתו
וידכר אלהים את נח Gen. 8, 1.וישכר
”T
Jes. 38, 12. נסע ונגלה מני כאהל דורי Lev. 4, 35.יוסר
ואת כל חלבה יסיר
Jes. 53, 8. מעצר וממשפט דורו Jes. 26, 1.יושר
10 ביום ההוא יושר השיר
ועוד ברצותי בבית אלהי 1 Chr. 29, 3. ברצותי 2 Reg. 19,29.ם חיש
ווה לך האות י דמלכי׳ T־
Job 34, 9. כי אמר לא יסכן גבר ברצתו Jes. 37, 30.שחים
ווה לך האות♦ רישע׳ • T
Ps. 71, 21. תרב גדלתי ותסב גדלתי
ו Tיבו רעי ■גרר Gen. 26, 20.עשק■
Est. 1, 4. בהראתו את עשר גדולתו
T :
ובני עשק אחיו 1 Chr. 8, 39.עשק
Thr. 2, 11. כלו בדמעות כבדי
16 כי כקול הם Tים Koh. 7, 6.הפירים
Prov. 7, 23. עד יפלח חץ כברו כבדו'
שיר השירים אשר Cant. 1, 1.השירים
Ps. 55, 14. ואתה אנוש כערכי כערכי
לכן הנני שך את דרכך Hos. 2, 8.בסירים
2 Reg. 23,35. והכסף והזהב נתן כערכי'
מעדה בגד ביום קרה Prov. 26, 20.בשרים
Ps. 45, 11. שמעי בת וראי והטי Zacb. 10, 5.בוסים
והיו כגברים בוסים
Jos. 24, 23. ועתה הסירו את 20והטו Ez. 32, 30.בושים
שמה נסיכי צפון
Ps. 38, 18. כי אני לצלע נכון ומכאובי
התרע בשום אלוה Job 37, 16.בשום
כל תפלה כל תחנה י ד״ה 2 Chr. 6, 29. ומכאבו
והתנבי חגי נביאה Esra 6, 1.בשם
Jes. 3, 7. ישא ביום ההוא לאמר ובביתי
במרורים הרוני לענה Tir. 3, 16.השביעני
ויכל שלמה את בית ה׳ .דד״ה 2 Chr. 7, 11. ובביתו
אבי השביעני לאמר Gen. 50, 6.השביעני
25 ער מתי תתחמקין Jer. 31, 22.תסובב
אלהים זנחתנו פרצתנו Ps. 60, 3.תשובב
שבקו לעבירת בית אלהא Esra 6, 7.ולשבי
** T :
ח' זוגין חד לשון זכר וחד לש׳ נקבה ך בסוף תיבות׳ רגע ימתו וחצות Job 34, 20.ויסירו
• T:
ולי׳ וסי׳
בדרכי ה׳ כי גדול כבוד ה׳ 30 Ps. 138, 6.וישירו
;• T
Koh. 9,7. לך אכל בשמחה לחמך 35יינך ושמת שכין בלעך Prov. 23, 2.שכין
ויאמר אליח עלי עד מחי 1 Sam. 1,14. :עך ואלהא די שכן שמה Esra 6, 12.שכן
כי אתה אשר הכית רדסו P8.69,27. חלליף I ומאום תשימנו Thr. 3, 45.מחי
תשאות מלאה עיר הומיה Jes. 22,2. חלליך i ושמתיה ביר מוגיך Jes. 51, 23.שחי
8
5 8
Joel 1, 18. מה נאנחה בהמה נבכו נביכו עתה סבבוני אשרנף Ps. 17, 11.
T
Est. 3, 15. הרצים יצאו דחופים נבובה וירא עשו כי בברכו Gen. 28, 6.
T T
Gen. 30, 16. ויבא יעקב מן השדה שכר ולא אביתי לשמע ברוןד Jos. 24, 10.
T
Jer. 46, 21. גם שכריה בקרבה שכריה ב קי לי׳ וחס׳ אדין לדניאל בחזוא Dan. 2, 19.
T •V :
Neh. 6, 13. למען שכור הוא שכור ותתם השנה ההוא גריתנוי -.ך ..
Gen. 47, 18.
T
Ex. 18, 18. גבל תבל גם אתה עשהו ופניהם וכנפיהם גויתיהנה Ez. 1, 11.
T V י• ■:
Jer. 33, 2. כה אמר ה׳ עשה מרבה ותבואתה גויתינו Neh. 9, 37.
T
Ps. 139, 15. לא נכחד עצמי ממך עשיתי ותאמרן איש מצרי דלה Ex. 2, 19.
Gen. 32, 31. ויקרא יעקב שם כ>יאל כסום עגור כן אצפצף דלו Jes. 38, 14.
Jes. 53, 6. כלנו כצאן תעינו פנינו 10 שוקים מפסח דליף Prov. 26, 7.
• T
Ps. 11, 7. כי צדיק ה׳ צדקות פנימו ויאמר יעקב אל לבן הבה Gen. 29, 21.
T״• T T
1 S. 20, 20. ואני שלשת החצים צדה סר סבאם הבו Hos. 4, 18.
* T
Ps. 132, 15. ברך אברך אביוניה צידה הכי אמרתי הבו לי הבו Job 6, 22.
•• T T
Thr. 3, 52. כצפור איבי חנם צרוני ויאמר להם כה אמר ה׳ ושובו Ex. 32, 27.
• T T
Num. 1, 16. אלה קריאי העדה לודאי 15 בעמים ואזרעם ושבו Zach. 10, 9.
TT
2 S. 15, 11. ואת אבשלום הלכו קךאים אל תאמר לרעיך לך ושוב Prov. 3, 28.
T
Prov. 9, 18. ולא ידע כי רפאים שם קךאיה וכי יפל מנבלתם על זרוע Lev. 11, 37.
Gen. 21, 20. ויהי אלהים את הנער רבה כי כארץ תוציא צמחה זרועיה Jes. 61, 11.
T V •״
Jud. 9, 29. ומי יתן את העם הדה רבה אור דרע לצדיק דרע Ps. 97, 11.
“ ♦T
Dan. 2, 48. אדין מלכא לדניאל רבי רבי 20 ויהי ה׳ את יוסח חנו Gen. 39, 21.
Gen. 44, 3. הבקר אור והאנשים שלחו מעל אתכם והטלתי חנינה Jer. 16, 13.
T •
Jes. 50, 1. כה אמר ה׳ איה ספר שלחה ה׳ ראה עניי משנאי חננני Ps. 9, 14.
T : • * : T
Dan. 10, 11. ויאמר אלי דניאל איש שלחתי ואת חטאתכם אשר טחון Dent. 9, 21.
Gen. 42, 1. וירא יעקב כי יש שבר תתראו ויאחזוהו פלשתים טוחן Jud. 16, 21.
T : *
Jes. 60, 5. תראי לית חסר או תראי ונהרת 25 בחורים טחון נשאו טחון • Thr. 5, 13.
Dan. 1, 13. ויראו לפניך מראינו תראה לי׳ ואת כל חלבה יסיר יוסר Lev. 4, 35.
ביום ההוא יושר השיר יושר Jes. 26, 1.
על אנשים ויאמר חטאתי ישר Job 33, 27.
T
Jud. 6,28. בער החלון נשקפה אחרו ואמר פרעה לבני ישראל נבכים Ex. 14, 3.
׳8
60
Jes. 38, 10. אני אמרתי בדמי ימי 10פקדתי סבוני כדברים דעכו Ps. 118, 12.
Ps. 55, 22. חלקו מחמאת פיו פתחות ויפל אברהם על פניו הבת Gen. 17, 17.
Lev. 13, 37. ואם בעיניו עמד צמח - T
יקיר לי אפרים הבן Jer. 31, 20.
Jes. 26, 16. ה׳ בצר פקדוך צקון אני אם תנין כי הים Job 7, 12.
“ :־ T
Ps. 119, 139. קנאתי כי שכחו צמתתני ויאמר יוסף אל אביו נאברכם Gen. 48, 9.
Ex. 2, 20. ויאמר אל בנותיו קיאז 15 ה׳ אהבתי אתכם אמר ואהב Mai. 1, 2.
־* T
Jer. 4, 29. מקול פרש ורמה קשת ור^ה ויען אליהוא בן ברכאל זחלתי
.ך. . -
Job 32, 6.
Job 24, 24. מעט ואיננו והמכו ככל ויחבר את המש היריעת 20רמו Ex. 36, 10.חבר
Ex. 10, 1. ויאמר ה׳ אל משה שתי מלר׳ וגם חמת תנבל בה חכ מה Zach. 9, 2.
T : T
Ob. 1, 11. ביום עמדך מנגד שבות יכרו עליו חברים חברים Job 40, 30.
Ps. 85, 2. רצית ה׳ ארצך שבות וחילו מרכבת פרעה Ex. 15, 4.מבעו
Lev. 23, 29. כי כל הנפש אשר לא תענה כחדק ישר ממסוכה Micha 7, 4.טובם
T
Ps. 91, 10. לא תאנה אליך רעה תאנה ובבא משה לפני Ex. 34, 34.וצוד,
והשמיע ה׳ את הוד קלו Jes. 30, 30.נךאה
שדי לא מצאנהו שגיא Job 37, 23.וענה
ויהי ביום כלת משה Num. 7, 1.כלת
הנני שקד עליהם לרעה 30 Jer. 44, 27.כלותם
5 8 .
Ez. 34, 5. ותפוצינה ב׳ מבלי רעה ותהיינה 1 Esra 1, 9.אגרטלי ב׳ ואלה מספרם
T V ־ :
Ez. 39, 9. רצאו ישבי ערי וב^רו ב' ואוצאה אתם על Esra 8, 17.אדו ב׳
Ez. 48, 22. ומאחזת ב׳ הלוים ומאהזת העיר מלע׳♦ פשטתי את כתנתי Cant. 6, 3.איככה ב׳
Hos. 12, 14. העלה ה׳ את ישראל ובנביא ב׳ ועמק השדים Gen. 14, 10.בארת ב׳
Ob. 1, 20. החל הזה לבני ישראל וגלת ב׳ 5 כי תשא את ראש Ex. 30, 12.בפקד ב׳
Dan. 11, 5. מלך הננב ומן שריו ב׳ ויחזק והבגד כי יהיה בו Ley. 13, 47.בבגד ב'
Dan. 11, 38. מעזים על כנו יכבד ולאלוה ב׳ Ps. 150, 5.בצלצלי ב׳ הללוהו בצלצלי שמע
Prov. 26, 10. רב מחולל כל ושכר ב׳ ואתה בן אדם שים לך Ez. 21, 19.ברא ב׳
T״*
Koh. 3, 19. כי מקרה בני האדם ומקרה ב׳ משא מואב כי בליל Jes. 15, 1.בליל ב'
Koh. 6, 4. כי בהבל בא ובחשך ב' 10 1 Reg. 6, 7.בהבנותו ב׳ והבית בהבנותו אבן
Neh. 8, 16. ויצאו העם ויביאו ב׳ וברחוב Esra 8, 17.בכספיא ב׳ ואוצאה אותם על אדו
T : • T :
Neh. 13, 15. ומביאים ב׳ בימים ההמה ראיתי ושתי דלתות עצי 1 Reg. 6, 34.גלילים ב׳
2 Chr. 15, 3. וימים רבים לישראל וללא ב׳ ותלד לו אחות תחפנים 1 Reg. 11, 20.ע ב ת ב׳
2 Chr. 17, 9. ביהודה ועמהם וילמדו ב׳ קחי רחים וטחני Jes. 47, 2.ג^י ב׳
2 Chr. 29, 31. ויעץ יחזקיהו ויאמר ותודות ב׳ 16 ועיפה פילגש כלב 1 Chr. 2, 46.גזז ב׳
Ps. 47, 7. זמרו אלהים זמרו זמרו ב' מה יפו דדיך Cant. 4, 10.ד 1יך ב׳
1 Chr. 4, 20. ובני שימון אמנון זוחת ב׳ ויאמר עשו אל יעקב Gen. 26, 30.האדם ב׳
T T
Gen. 8, 13. ויהי באחת ושש מאות חרבו ב׳ : T
Ley. 27, 23.העךכף ב׳ וחשב לו הכהן את
Ez. 16, 6. ואעבר עליך ואראך חיי ב' Dent. 10, 7.הגדגדה ב׳ משם נסעו הגרגרה
T ' :
Job 19, 21. חנני אתם רעי חנני ב' 20 שמה החרדי אליקא 2 S. 23, 26.החרדי ב׳
Ex. 21, 30. אם כפר יושת עליו יושת ב׳ צבוע נחלתי לי Jer. 12, 9.העיט ב׳
Ex. 21, 31. יגח ב׳ קמ׳ או בן יגח או בת יגח ערי הנגב סגרו ואין Jer. 13, 19.הגלת ב׳
Lev. 6, 20. כל אשר יגע בבשרה יזה ב' תשברנה עד אשר Ruth 1, 13.הלהז ב'
Num. 24, 18. והיה אדום ירשה .ירשה ב' לך אלהים Ps. 75, 2.הודינו ב׳
Jud. 5, 13. אז ירד שריד 25ורד ב' ויבא לבן באהל יעקב Gen. 31, 33.ובאהל ב׳
Jes. 15, 8. כי הקיפה הזעקה יללתה ב׳ Gen. 47, 17.ובמקנה ב' ויביאו את מקניהם
• T T :
Jes. 44, 13. חרש'עצים נטה קו יתארהו ב׳ Ex. 9, 31.והפשתה ב' והשערה נכתה
*• T: T :
Ps. 68, 13. מלאכי צבאות ידדון ידדון ב׳ והיה כאשר ירים ^ Ex. 17, 11.ר ב׳
Ps. 94, 23. וישב עליהם את אונם :צמיתם ב' אדוניו אל האלהים Ex. 21, 6.והגישו ב׳
Ex. 21, 25. תחת כויה 30כויה ב׳ מזה והאמה Ex. 26; 13.והאמה ב׳
Ez. 14, 10. ונשאו עונם כעון כעון ב' ויאמר לה אלקנה ^ 1 S. 1, 8.ה ב׳
Ps. 122, 5. כי שמה ישבו כסאות כפאות ב' אחד יפנה דרך 1 S. 13, 18.והראש ב׳
Ps. 123, 2. הנה כעיני עבדים כעיני ב׳ 2 S. 11, 7.ולשלום ב' ויבא אוריה אליו
Jud. 5, 23. אורו מרוז אמר לעזרת ב' 2 S. 21, 20.ואצבעות ב׳ ותהי עוד מלחמה
Jer. 12, 16. והיה אם למד ילמדו 53להישבע ב׳ . ויבאו המצורעים 2 Reg. 7, 8.ויטמנו ב׳
Ez. 13, 20. הנני אל ככתותיכנה לפרחות ב׳ הלך וקנית בקבוק Jer. 19, 1.ומזקני ב׳
Jes. 26, 15. יספת לגוי ה׳ יספת לגוי ב׳ ■ ויפנו אלי ערף ולא פנים Jer. 32, 33.ולמד ב׳
Hah. 3, 13. יצאת לישע עמך לישע ב׳ אהלה הגדולה ואהליבה Ez. 23, 4.ושמותן ב׳
62
2 Beg. 4, 39. ויצא אחד אל השדה ארת ה׳ מלך גאות לבש P8. 93, 1.לבש ב׳
Jes. 26, 19. יחיו מתיך גבלתי אורת למערב ארבעה 1 Chr. 26, 18.לפרבר ב׳
T ; - -
Deut. 32, 27. לולי כעס אויב אגור T Prov. 30, 1.לאיתיאל ב׳ דברי אגור בן ימה
Prov. 30, 1. דברי אגור בן יקה אגור Prov. 31, 4.למלכים ב׳ אל למלכים למואל
• T : -
Gen. 39, 12. ותתפשהו בבגדו בבגרו זכר ה׳ לבני אדום Ps. 137, 7.ערו ב׳
T
Ex. 21, 8. אם רעה בעיני אדניה בבגדו בן פרת יוסף Gen. 49, 22.פרת ב׳
Lev. 13, 48. או בשתי או בערב 15בערב דבר אל בני ישראל Num. 15, 38.ציצת ב׳
Prov. 7, 9. בנשף בערב יום באישון בערב הלוא ימצאו יחלקו Jud. 5, 30.צבעים ב׳
* • T :
1 Keg. 6, 38. ובשנה האחת עשרה בול ותבאנה אל קרבנה Gen. 41, 21.קךבנה ב׳
Job 40, 20. כי בול הרים ישאו לו בול צרו צעדינו מלכת Thr. 4, 18.קצנו ב׳
Num. 33, 25. ויסעו מחרדה במקהלת מכנה הארץ זמרת Jes. 24, 16.רזי ב׳
Ps. 68, 27. ברכו אלהים 20במקהלות איכה ישבה ברר Thr. 1, 1.רבתי ב׳
.ך .
Deut. 6, 16. לא תנסו את ה׳ אלהיכם במסה Jud. 5, 7.שקמתי ב׳ חדלו פרזון בישראל
1 Chr. 15, 22. וכנניהו שר הלוים במשא
T - -
Ex. 12, 42.שמרים ב׳ ליל שמורים הוא
1 Chr. 21, 28. בעת ההיא בראות דוד בראות ובתו שארה ותבן 1 Chr. 7, 24.שארה ב׳
2 Chr. 26, 5. ויהי לדרש אלהים בימי בראת Ez. 32, 16.תקוננה ב׳ קינה היא וקוננוה
Prov. 14, 30, חיי בשרים לב מרפא Ez. 32, 13.תדלחם ב׳ והאבדתי את כל בהמתה 25בשרים
.. T * :
Prov. 19, 10. לא נאוה לכסיל תענוג בשרים ואנה שמעית עליך« כן כת׳ Dan. 5, 16.תוכל' ב׳
Num. 16, 30. ואם בריאה יברא ה׳ בריאה
Hab. 1, 16. על כן יזבח לחרמו בראה
Jes. 11, 8. ושעשע יונק על חר נמול
.״Jer.23 ,48 ועל קריתים ועל בית 30גמול 59.
Num. 27, 7. כן בנות צלסחד דברת
1 Reg. 5, 23. עברי ירדו מן הלבנון דברות א ״ ב מן ב׳ ב׳ ותרויהון תרין לישנין וסימ׳
1 Chr. 27, 4. ועל מחלקת החדש דדי
Ein alphabetisches Verzeichniss von Wortern, die zwei Mai
Cant. 7, 13. נשכימה לכרמים דודי
vorkommen in gleicher Form aberin verschiedener
Ex. 1, 16. ויאמר בילדכן את 35האבנים
Bedeutung.
Jer. 18, 3. וארד בית היוצר והנהו האבנים
•T : T T
Gen. 42, 29. ויבאו אל יעקב הקרוז ואני שלשת החצים i s . 20,20.אוךה
2 Chr. 3, 7. ויחח את הביתי דד״ה הקרות אתכם ביד אל 27,11 .אורה
63
J0S. 18, 2. ויותרו בבני ישראל חלקו ויבא יואב אל המלך הבשת 2 S. 19, 6.
י : T T : “
P8. 65, 22. מחמאת פיו חלקו אתה בקעת מעין ונחל הו־בשת P8. 74, 15.
י : T T. : ״
J0S. 19, 25. ויהי גבולם חלקת וחלי ולהבדיל בין הקדש החל Lev. 10, 10.
Prov. 25, 12. נזם זהב וחלי כתם נסלי כבד אבן ונטל החול הח1ל Prov. 27, S.
Jos. 15, 24. זיף וטלם ובעלות וטלם בני גד למשפחתם לצפון ה?פ1ני Nam. 26, 16.
V VT
Esra 10, 24. ומן המשררים אלישיב וטלם ואת הצפוני אדחיק ה?פ1ני Joel 2, 20.
Gen. 29, 10. ויהי כאשר ראה יעקב היום ההוא יפקד ה׳ התנין Jes. 27, 1.
' רגל
Ps. 16, 9. לכן שמח לבי ויגל כבודי ויגל ואצאה בשער הגיא התנין Neh. 2, 13.
VT-
Num. 11, 31. ורוח נסע מאת ה׳ ויגז יעלה מן הארץ ואד Gen. 2, 6.
•״ T T
Job 1, 20. ויקם איוב ויקרע ויגז 10 יהי רעב אנו ואיד Job 18, 12.
~TT
Jos. 6, 20. העם ויתקעו בשופרות וירע הראש אחיעזר ויואש וברכה 1 Chr. 12, 3.
־ T־ T T :
1 Reg. 16, 25. ויעשה עמרי הרע וירע מנע בר יקבהו לאם וברכה Prov. 11, 26.
~T־• T T :
Gen. 37, 26. וישבו לאכל לחם וצרי ואשנה ונציב ויפתח Jos. 15, 43.
T : •:
1 Chr. 25, 3. לירותון בני ירותון וצרי הגלעדי היה גבור חיל ויפתח Jud. 11, 1.
T : •:
Ex. 23, 22. כי אם שמוע תשמע ויברך אתם אלהים ויאמר 15וצךתי ורדו Gen. 1, 28.
Jes. 29, 3. וחניתי כדור עליך וצרתי עברו כלנה וראו ורדו Am. 6, 2.
Jes. 1, 2. שמעו שמים והאזיני ארץ ורוממתי ובני בנימן בלע ובכר וראש Gen. 46, 21.
T
1 Chr. 25, 4. להימן בני הימן בקיהו ורממתי זבר עניי ומרודי וראש Thr. 3, 19.
T
Gen. 24, 2. ויאמר אברהם אל והטור הרביעי תרשיש ושה׳ ז_קז ושהם Ex. 28, 20.
Ps. 133, 2. כשמן הטוב על הראש קדמ׳ 20ןר!ז
Jes. 1, 6. מכף דנל ועד ראש זרו בני מררי ליעזיהו בנו ושה׳ ! Chr. 24, 27.רצהם
Ps. 58, 4. רשעים מרחם זרו דד״ה
Hos. 4, 16. אם זנה אתה ישראל זנה להשקתו ותאמר ותכל Gen. 24, 19.
Ps. 73, 27. כי הנה רחקיך יאבדו זונה דוד המלך לצאת ותכל 2 S. 13, 39.
Jos. 2, 1. וישלח יהושע בן נון i25חרש מלע׳ כי ברך אבדכך והדבה וכחול Gen. 22, 17.
1 Chr. 9, 15. ובקבקר חדש וגלל חרש ואמר עם קני אנוע וכחול Job 29, 18.
Num. 32, 27. ועבדיך יעברו כל חלוץ חלוץ בן אדם נבוכדראצר ושכר Ez. 29, 18.
T T :
Deut. 25, 10. ונקרא שמו בישראל חלוץ ולעבד אדם בנים שמעיה ושכר 1 Chr. 26, 4.
T T :
Deut. 29, 21. ואמר הדור האחרון חלה גלעד בעבד הידדן Jad. 5, 17.
• T ויז
2 Chr. 33,12. וכהצר ־לו חלה את פני 30חלה ויון מאוזל Ez. 27, 19.
• T וח
Jud. 14, 18. ויאמרו לו אנשי העיר חרשתם ויער אלהי ישראל 1 Chr. 5, 26.והרא
T T :
Hos. 10, 13. רשע עולתה קצרתם חרשתם הנה יחבל און Ps. 7, 16.והרה
TT :
Gen. 8, 11. ותבא אליו היוגה וטרף' ויפרש אותה לפני Ez. 2, 10.והי
•T
Hos. 6, 1. לכו ונשובה אל ה׳ נאפים ואמר לבלה Ez. 23, 48.והיא
|טרף • T
Jud. 15, 15. וימצא לחי המור וידברו בגי יוסף את יהושע גי !3.טריה Jos. 17, 14.וחבל
T • : ,
Jes. 1, 6. מכף רנל ועד ראש Iטריה קומו ולכו כי לא זאת Micha 2, 10.ןחבל
■= Iז
Gen. 41,40. אתה תהיה על ביתי iישק וחוצות עד לא עשה ארץ Prov. 8, 26.וחוצות
Prov. 24, 26. שפתים ישק משיב יישק I ויאמר אליו הערים 1 Reg. 20, 34.וחצות
4
64
Am. 5, 23. הסר מעלי המון שריך 1 לא תשיך לאחיך ישך Dent. 23, 20.
Jes. 14, 11. הורד שאול גאונך ??ליף אחריתו כנחש ישך * ישך Prov. 23, 32.
Ex. 17, 15. ויבן משה מזבח ויקרא נפי תכבד העבדה על ישעו Ex. 5, 9.
Jes. 49, 22. כה אמר אדני ה׳ נפי ואין מושיע י דשמואל ישעו 2 S. 22, 42.
1 S. 15, 29. וגם נצח ישר׳ לא ישקר 5נצח ועבדי כלב יורשנה Num. 14, 24.
TV •
Ps. 49, 20. תבוא ער דור אבותי • נצח הנה אדני יורישנה יורישנה
T V *
Zach. 9, 4.
Jes. 63, 7. נגש והוא נענה נענה כי לפני קצר כתם כתם T :
Jes. 18, 5.
Ez. 14, 7. כי איש מבית ישראל נענה וירעם כתם לבבו כתם Ps. 78, 72.
Ez. 14, 4. לכז דבר אותם ואמרת נעניתי שויתי עד בקר כארי■ T
Jes. 38, 13.
Ps. 119, 107. עד מאד ה׳ 10נענ.יתי כי סבבוני כלבים כארי•: T־ ־
Ps. 22, 17.
Jer. 51, 27. שאו נס בארץ תקעו סמר ויצו המלך את יואב לאט 2 S. 18, 5.
T T
Ps. 119, 120. מפחדך בשרי סמר יען כי מאם לאט Jes. 8, 6.
T־
2 Eeg■. 12, 21. ויקמו עבדיו ויקשרו סלא והיה אם למוד ילמדו למור Jer. 12, 16.
* T T
Thr. 1, 15. כל אבירי אדני בקרבי סלה ואמר אנה אתה הלך למר Zach. 2, 6.
• T
Gen. 26, 21. ויחפרו באר אחרת 15שטנה כל נדר וכל שבועת לענת Num. 30, 14.
Esra 4, 6. ובמלכות אחשורוש שטנה שיר מזמור לבני קרח לענות Ps. 88, 1.
2 S. 23, 1. ואלה דברי דוד האחרנים על ומחשבון עד רמת לךבר Jos. 13, 26.
Hos. 7, 16. ישובו לא על היו ויבן את עשרים אמה לדביר 1 Reg. 6, 16.
על
Ex. 32, 18. ויאמר אין קול ענות ענות מימים ימימה תלכנה לתנת Jud. 11, 40.
Jes. 58, 5. הכוה יהיה צום ענות 20 ואת עשו שנאתי לתנות Mai. 1, 3.
Jes. 48, 5. ואגיד לך מאז בטרם עצבי כאשר ומשחת אתם משחתם Ex. 40, 15.
T T : T
1 Chr. 4, 10. ויקדא יעבץ לאלהי עצבי ומיד בן נכר לא משחתם
T T :
Lev. 22, 26.
T
Job 30, 11. כי יתרו פתח ויענני פתח תור׳ רמש׳ אלה הדברים♦ מול Deut. 1, 1.
Cant. 7, 13. נשכימה לכרמים פתח בעת ההיא אמר ה׳ אלי מל Jos. 5, 2.
Prov. 29, 5. גבר מחליק על רעהו פרש 25 מי מנה עפר יעקב מנה Num. 23, 10.
T T
Thr. 4, 4. דבק לשון יונק אל פלש ולחנה יתן מנה אחת מנה 1 S. 1, 5.
T T
Ex. 12, 34. וישא העם את בצקו צךרת ויכם מערוער ועד בואך מנית Jud. 11, 33.
2 S. 20, 3. ויבא דוד אל ביתו צררות יהודה וארץ ישראל מנית Ez. 27, 17.
Hos. 7, 6. כי קרבו כתנוד לבם קרבו ויעלו כל העם אחריו 1 Reg. 1, 40.מחללים
Ez. 36, 8. ואתם הרי ישראל ענפכם קרבו 30 ואתם מחללים אתו Mai. 1, 12.מחללים
1 Reg. 5, 4. כי הוא רדה בכל עבר רדה ויבאו מדתה ולא Ex. 15, 23.מדתה
T T T
Jes. 14, 6. מכה עמים בעברה רדה כשמרי שדי היו עליה Jer. 4, 17.מרתה
T T T
Gen. 29, 9. עורנו מדבר עמם ורחל רעה מלר׳ וישב יעקב בארץ Gen. 37, 1.מגורי
T
Prov. 26, 19. שן רועה ורגל מועדת רעה זעק והילל בן אדם Ez. 21, 12.מגורי
1 Reg. 6, 12. וידבר שלשת אלפים 35שירו ותאמר חי ה׳ אלהיך 1 Reg. 17,12.מעוג
T
Ps. 42, 9. יומם יצוה ה׳ חסדו שידה בהנפי לעגי מעוג Ps. 35, 16.מעוג
T
Gen. 44, 2. ואת גביעי גביע הכסף שברו ויאמר שמואל הגישו 1 S. 15, 32.מעךנת
Jud. 7, 15. ויהי כשמע גדעון שברו התקשר מעדנות כימה Job 38, 31.מיגרנות
6 5
P8.133,2. כשמן הטוב על הראשזקן ירא את ה׳ בני ומלך .21 ש 1נים
Gen. 24,2. ויאמר אברהםזקן והשקות בכלי זהב ; Est. 1,7.צויניבן
Ps. 58,4. רשעים 3ןרחזרו□ ויאמר מלך מצרים שפרה ex. 1,15.
T : •
Jes. 1,6. מ כ ף רן־ל ן^ך ר אזרף^2 ברוחו שמים שפרה שפרה Job 26,13,
T : •
Ps. 73,4. כי אין חרצבות למותם חרצבות אף חבב עמים תכף Eeut. 33, 3.
Jes. 58,6. הלוא זה צום אבחרהו חךצבות על מה תכו עוד תוסיפו ת 3ף Jes. 1, 5.
Ps• 34,8. מלאך ה' סביב הנה לא תחרש בשור ובחמר תחרש Eeut. 22,10.
Ex. 18,5. ויבא יתרו חחן חנה אל תחרש על רעך רעה תחרש e^ov. 3,29.
Ps. 9,16. גוים בשחת עשו טבעו : T
Neh. 2,14. ואעבר אל שער העין לקהמה ואם בינה שמעה זאת Job 34,16.בינה T •
Ps. 127,2. שוא לכם משכימי מאחרי 25 בנה ירושלם ה' •® pבנה קמ׳ 2.
Jes. 5,11. הוי משכימי בבקר מאחרי ויפסלו בני שלמה 1 ביני Reg. 5,32.
Ps. 66,15. עלות מהים אעלה מחים ואני בחסדך בטחתי ps• !3,6.בחסדף
Jes. 5,17. ורעו כבשים כדברם מחים נחית בחסדך עם זו ex. 15,13.בחפדף
Ps. 49,20. תבוא עד דור אבותיו נצח קמ׳ משמועה רעה לא Ps. 112,7.בטח
” \ T
1 S. 15,29. וגם נצח ישראלנצח 30 יצר סמוך תצר שלום Jes. 26,3.בטוח
־ T
Ps. 77,21. כצאן עמך בירנחית ירד כמטר על גז Ps. 72,6.גז
Ex. 15,13. בחסדך עם זו גאלתנחית ראשית דגנך תירשך Deut. 18, 4.גז
Ps. 48,13. סבו ציון והקיפוה ספרו אדם להבל רמה ps. u 4, 4.דמה T T
ויאמר דויד אל יואב .דר״ה ספרו 1 chr. 21,2. ארזים לא עממהו ez. 31,8.דמה
T T
Es• 147,7. לה׳ בתודה זמרו ענו 35 שנאתי השמרים הבלי Ps• 31,7.הבלי
Num. 21,17. אז ישיר ר^^5ך^.ןל ענו משמרים הבלי שוא Jona 2, 9.הבלי
Ps. 17,4. לפעלות אדם ברברפריץ מיעקב והאביד Ps. 72, 8.ןרךך
Ez. 18,10. וד,וליד בן פריץפריץ מים עד ים Num. 24, 19.וירד
9
GO
Ez. 39, 16. וגם שם עיר המונה וטהרו 1 אלופינו מסבלים Ps. 144, 14.צוחה
Ez. 43, 26. שבעת ימים יכפרו וטהרו על היין בחוצות Jes. 24, 11.צוחה
2 Chr. 18, 9. ומלך ישראל ויהושפט וישבים ה׳ הושיעה המלך Ps. 20, 10.יוראני
2 Chr. 32, 10. כה אמר פנהריב ♦ בד״ה וישבים ! כי מי גוי גדול Deut. 4, 7.הראנו
כי תהיו כאלה נבלת עלה Jes. 1, 30. וכגנה 5 וירקידם כמו עגל Ps. 29, 6.ראמים
Jes. Cl, 11. וכגנה
כי כארץ תוציא צמחה :T- ׳ 11 וירדו ראמים עמם Jes. 34, 7.ראמים
Gen. 24, 29. אח ושמו לבן ולרבקה
: •:
T׳
אשרי העם שככה Ps. 144, 15.שככה
T T V
Gen. 26, 35. ותהיין מרת רוח ולרבקה ■ מה דודך מדוד Cant. 5, 9.שככה
2 Chr. 13, 11. לה׳ עלות בבקר בבקר ומקטרים נפשי ותהללך Ps. 119, 175.תחי
2 Chr. 29, 11. בני עתה אל תשלו ומקטרים !0 ויחגרו שקים במתניהם 1 Keg■. 20, 32.תחי
Ex. 29, 40. ועשרן סלת בלול ונ?ר
Ex. 30, 9. לא תעלו עליו קטרת ׳ וגםף
Dim. 9, 5. הטאגו ועוינו והרשענו וסור
וכל ישראל עברו את תורתך Dan. 9, 11. ; וסור
Gen. 27, 30. ויהי באשר כלה 15ועשו 61.
Gen. 28, 5. וישלה יצהק את יעקב ועשו
Jes. 19, IG. ביום ההוא יהי׳ מצרים ופחד T־
ב׳ ב׳ ותרויהון בספר׳ ו א' בריש וסימניהון א״ב
Jes. GO, 5. אז תראי ונהרת ופחד- T Ein alphabetisches Verzeichniss von Wortern, die zwei
2 S. 19, 18. ואלף איש עמו מבנימן : Mai und zwar nur in demselben Buche (der Heil.וציבא
T *
Ez. 16, 51. כחצי הטאתיך 25ושמרון אשרי האיש אשר Ps. 1, 1.ובמושב
Ez. 16, 55. ואחותיך כרום ובנותיה ! וישמרו? וירוממוהו בקהל עם Ps. 107, 32.ובמושב
Jes. 42, 8. אני הוא שמי וכבודי ותהלתי וגביהן וגבה להם Ez. 1, 18.ןגבה
Jes. 48, 9. למען שמי אאריך אפי י ותהלתי '
• • T ;
וארבעה שלהנות לעולה
;
Ez. 40, 42.ןגבדי
1 המה באו בארץ צוף. 1 S. 9, 5.ודאג ־ T :
Esra 4,6. בתחלת אחשורוש ובמלכות כי לא דבר דק הוא מכם ובדבר Dent. 32, 47.
I ־ T T
Lev. 12,6. ימי ובמלאת טהרה לבן או תר נערה ונערה ובהגיע Est. 2, 12.
Est. 1,5. הימים 20ובמלואתהאלה תר אסתר בת אביחיל ובהגיע Est. 2, 15.
Gen. 47,17. ( ויביאו את מקניהם ובמקנה כי ה׳ אלהיך מביאך ובהר Deut. 8, 7.
Gen. 47,17. ^ אל יוסף י ב׳ בפסוק ובמקנה שמיר ויתיר ושוכה ובהר Jos. 15, 48.
T T
Ex. 25,34. ארבעה ובמנרה גביעים ויהי בהשמע דבר ובהקבץ Est. 2, 8.
T ־ :
וחברו .דמשכג׳ תנינ׳Ex. 37,20. וב מניה בתולות שנית ובהקבץ Est. 2, 19.
T ־ :
Ex. 15,20. ובמחלת מרים הנביאה ותקה ודוד עלה במעלה הזיתים ובוכה 2 S. 15, 30.
jud. 11,34. ובמחלות יפתה המצפה ויבא ויצא ישמעאל בן נתניה ובכה Jer. 41, G.
Deut. 26,8., ויוצאנו ה' ממצרים ובמרא
T :
והם עמך ונחלתך Deut. 9, 29.
Jer. 32,21. ותצא ובמורא את עמך
T :
אהה אדני ה׳ הנה אתה Jer. 32, 17.
יודע אפוא כי מצאתיEx. 33,16. ובמה ולרש אין כל כי אם ובחיקו 2 S. 12, 3.
1 S. 29,4. עליו שרי ויקצפו 30ובמה כרעה עדרו ירעה ובחיקו Jes. 40, 11.
Jes. 43,2. כי תעבר במים
ובנהרות
־ T :
לכן כה אמר ה׳ צבאות הנני ובחנתים Jer. 9, 6.
P8. 89,26. בים ידו ושמתי ובנהרות
~ T :
והבאתי את השלישית ובחנתים Zach. 13, 9.
H0S. 12,14. ה׳ את ישראל העלה ובנביא
; • T
ויעפו נערים ויגעו ובחורים Jes. 40, 30.
ממצרים ♦ ב׳ בפסוק׳H0S. 12,14. ובנביא
• T :
אז תשמח בתולה ובהרים Jer. 31, 13.
Jer. 23,13. ראיתי תפלך שמרון 35ובנביאי כי בהבל בא Koh. 6, 4.
ירושלם ראיתי שערורהJer. 23,14. ובנבאי ילך .ב׳ בפסוקא Koh. 6, 4.
Esra 10,30. פחת מואב ומבני ובנוי ברם עקר שרשוהי ובטל Dan. 4, 12.
Esra 10,38. ובני ובנוי ובנוי שמעי ודי חזא מלכא עיר Dan. 4, 19.ובטל
*9
68
1
Ez. 17, 19. לכן כה אמר אדני ה׳ חי ובריתי 1 ובלכת הכרובים ילכו Ez. 10, 16.
ובשאת
P8. 89, 29. לעולם אשמור לו חסדי ובריתי מתגתיכם בהעביר Ez. 20, 31.
ובשאת
Jes. 54, 7. ברגע קטן עזבתיך וברחמים ויאמר משה אל העם ובעבור Ex. 20, 17.
Hos. 2, 21. וארשתיך לי לעולם וברחמים לכן שעפי ישיבוני ו ^ בו ר Job 20, 2.
Deut. 6, 7. ובשכבך
ושננתם לבניך ואל המלכים אשר מצפון 5 ובערבה Jos. 11, 2.
Deut. 11, 19. ולמדתם אתם את בניכם ובשכבך בהר ובשפלה ובערבה ובערבה Jos. 12, 8.
2 Chr. 14, 10.ויקרא אסא אל ה׳ אלהיו ובשמך זיף וטלם ובעלות ובעלות Jos. 16, 24.
T :
Ps. 80, 19. ולא נסוג ממך תחיינו ובשמך בענא בן חושי באשר ובעלות 1 Reg. 4, 16.
; T
Deut. 6, 8. וכתבתם על מודות ובשעריך ושרץ היאר צפרדעים ובעמך Ex. 7, 28.
Deut. 11, 20. וחברו♦ וכתבתם ובשעריך כי בפעם הזאת אני שלח 10 ובעמך Ex. 9, 14.
Gen. 31, 27. למה נחבאת לברח ובשרים ושאול לכד המלוכה ובפלשתים 1 S. 14, 47.
1 Chr. 13, 8. ודויד וכל ישראל ובשירים ויצא וילחם בפלשתים ובפלשתים 2 Chr. 26, 6.
Jud. 1, 35. ויואל האמדי לשבת ובשעלבים והיה על אהרן לשרת ובצאתו Ex. 28, 35.
1 Reg. 4, 9. בן דקר במקץ ובשעלבים ובשעלבים והקיפו הלוים את המלך ובצאתו 2 Chr. 23, 7.
2 S. 6, 5. ורוד וכל בית ישראל ובתפים 15 אחרי ה׳ אלהיכם תלכו ובקלו Deut. 13, 5.
וחברו ודרד וכל ישראל Chr 1. 13,8. • ובתפים ויאמרו העם אל יחושע ובקולו Jos. 24, 24.
דד״ה ' ותשקין את אביהן יין ובקומה Gen. 19, 33.
ותשקין גם בלילה ובקמה Gen. 19, 35.
• :י T
63.
הראש אחיעזר ויואש 1 Chr. 12, 3.וברכה
T T :
!
מגע בר יקבהו לאם Prov. 11, 26.וברכה
T T :
א״ב מן ב׳ ב׳ והא׳ דלוג וסי׳ הגבענים ויאמר דוד אל 2 S. 21, 3.וברכו
“ :T
, j
שאו ידכם קדש Ps. 134, 2.וברכו
Ein alphabetisches Verzeichniss von Wortern, die nur *“ :T
Gen. 34, 10. ואתנו תשבו והארץ והאחזו נקי כפים ובר לבב Ps. 24, 4.ובר
Jos. 22, 19. ואך אם טמאה ארץ > '30והאחזו
T i
ותאמר זך לקחי Job 11, 4.ובר
Ex. 26, 13. |מזה והאמה מזה והאמה
־ T ! T :
חזקו ירים רפות Jes. 35, 3.וברכים
Job 4, 4.וברכים
1
Ex. 26, 13. 1ב עד ף ב׳ בפסוק׳
• והאמה ■ כושל יקימון מליך
T־ T :
Jer. 7, 18. הבנים מלקטים עצים והאבות | ויצאו העם ויביאו ויעשו
I Neh. 8, 16.וברחוב
Jer. 13, 14. ונפצתים איש אל אחיו והאבות ^להם סכות ב׳ בפסוקא • Neh. 8, 16.וברחוב
Gen. 7, 16. זכר ונקבה מכל בשר ;35והבאים בחוצתיו חגרו שק Jes. 15, 3.וברחבותיה
T V • ;
Neh. 5, 17. והיהורים והסגנים והבאים j על כל גו.ות מואב Jer. 48, 38.וברחבתיה
T V • :
Gen. 37, 24. ויקחהו וישלכו אתו והבור ויהי ביום השלישי Ex. 19, 16.וברקים
Jer. 41, 9. אשר השליך שם ישמעאל והבור ! וישלח הציו ויפיצם Ps. 18, 15.וברק־ם
( )9
1
והיתה ידי אל הנבאים
64. והקסמים Ez. 13, 9.
כי התרפים דברו און והקוסמים Zach. 10, 2.
ויאמר אברהם כי אמרתי Gen. 20, 11.
א״ב מז ב׳ ב' הא׳ וכלהון פתחין וסימניהון והרגוני
T :
אם יעלה העם הזה והרגני 1 Reg. 12, 27.
Ein alphabetisches Verzeichniss von Wortern, die zwei 5 למען למוג לב והרבה Ez. 21, 15.
Mai vorkommen und mit einera He anfangen, das Patbacb יחל ישראל אל ה׳ והרבה Ps. 130, 7.
(od. Cbataf-Patlmcb) hat. עון והוא רחום יכפר והרבה
T ; • :
Ps. 78, 38.
אשר בשערה ישופני והרבה Job 9, 17.
Gen. 4, 23. ויאמר למך לנשיו האזנה ויער אלהי ישראל והרא 1 Chr. 5, 26.
:־־
•• T ־־
Jos. 32, 9. נשים שאננות האזנה 10 הנה יחבל און והרה Ps. 7, 15.
•־--:
T
Num. 17, 28. כל הקרב הקרב אל האם ן אחד יפנה דרך והראש 1 S. 13, 18.
Job 6, 13. אין עזרתי בי האם 1בי ת חרון• ב׳ בפסוק׳ וה^אש 1 S. 13, 18.
Jud. 20, 23. ויעלו בני ישראל ויבכו האוסיף ושמת את חשלחן והשלהן Ex. 26, 35.
Jud. 20, 28. ופינהם בן אלעזר בן האוסף ומשמרתם הארן והשלחן Num. 3, 31.
Jer. 5, 22. לא תיראו נאם ה׳ האותי 15 אבשלום ועמד והשכים 2 S. 15, 2.
Jer. 7, 19. הם מכעיסים האתי ויהי כי הקיפו ימי והשכים Job 1, 5.
Micba 6, 10. עוד האש בית רשע האש וירדפו יואב ואבישי והשמש 2 S. 2, 24.
Neb. 6, 11. ואמרה האיש כמוני האיש וישכימו בבקר והשמש והשמש 2 Reg. 3, 22.
Gen. 2, 12. וזהב הארין ההוא טוב הבדלה ויהי עד כה ועד כה והשמים 1 Reg. 18, 45.
Num. 11, 7. והמן כזרע גד 20הבדלה כי זרע השלום הגפן והשמים Zach. 8, 12.
Jona 2, 9. משמרים הבלי שוא הבלי כה אמר ה׳ צבאות והשלום Zach. 8, 19.
Ps. 31, 7. שנאתי השמרים הבלי הבלי בריתי היתה אתו והשלום Mai. 2, 5.
Jes. 37, 26. הלא שמעת למרחוק הבאתיה וסמך אהרן את שתי והתורה Lev. 16, 21.
T * “:־ •״
2 Eeg. 19, 25. וחברו הלוא שמעת הבאתיה והיה כי יאשם לאחת והתודה Lev. 5, 5.
2 S. 7, 18. ויבא המלך דוד 25הביאתני את עונם ואת עון והתודו Lev. 26, 40.
1 Chr. 17,16. וחברו• ויבא המלך• ד״ה הביאותני את חטאתם והתודו Num. 5, 7.
Job 38, 16. עד נבכי ים הבאת אתם לבניכם והתנחלתם Lev. 25, 46.
Job 38, 22. אל אצרות שלג הבאת את הארק בגורל והתנחלתם Num. 33, 54.
T T
Jos. 2, 6. והיא העלתם הגגה הגגה ויאמר ה׳ אל משה עלה והתורה Ex. 24, 12.
TT -
1 S. 9, 26. וישכמו ויהי כעלות ואת ההקים ואת המשפטים 30הגג
־ TT
2 Reg. 17, 37.והתורה
Jer. 40, 7. וישמעו כל שרי הגלו הגפן הובישה Joel 1, 12.והתאנה
1 Chr. 9, 1. וכל ישראל התיחשו הגלו העוד הזרע במגורה Hag. 2, 19.והתאנה
1 S. 23, 1. ויגדו לדוד לאמר הגרנות
Joel 2, 24. ומלאו הגרנות בר ^ דנו ת
Gen. 41, 7. ותבלענה השבלים 35הדקות — —
Gen. 49, 14. יששכר חמר גרם 5המשפתים ואיש משך בקשת הדבקים 1 Reg. 22,34.
• Tי־:
Jud, 5, 16. למה ישבת בין המשפתים המשפתים וחברו • ואיש משך הדבקים 2 Chr. 18, 33.
1. T ; -
Ex. 34, 34. ובבא משה לפני ה׳ לרבר 1המסוה ויאמר ה׳ ההיטב חרה ההיטב Jona 4, 4.
Ex. 34, 35. וראו בני ישראל את ויאמר אלהים אל יונה ! ,המסוה ההיטב Jona 4, 9.
.־2 Reg14 ,16 . ואת המזבח הנהשת המןבח ויבא יואב אל המלך הובשת 2 S. 19, 6.
T : “
2 Reg■. 23, 17. ויאמר מה הציון הלד 10המזבח אתה בקעת מעין הובשת Ps. 74, 15.
T : ־
Jer. 22, 11. כי כה אמר ה' אל שלם :המלך ויאמר אלי הראית בן הזמורה Ez. 8, 17.
T ־ :
Est. 1, 1. ויהי בימי אחשורוש :המל.ך בן ארם מה יהיה עץ הזמורה Ez. 15, 2.
T ־ :
1 Chr. 17, 17. ותקטן זאת בעיניך המעלה ויאמר אמנון אל תמר , החדר 2 S. 13, 10.
Esra 7, 9. כי באחר לחרש הראשון המעלה מן החרר תבוא סופה החדר Job 37, 9.
Jud. 6, 26. ובנית מזבח לה׳ אלהיך 15המעוז ארני ה׳ אתה החלות החלות Deut. 3, 24.
Dan. 11, 31. וזרעים ממנו יעמרו המעוז ויאמרו לו חכמיו וזרש החלות Est. G, 13.
Jes. 9, 5. כי ילר ילר לנו המשקה כי מאת ה׳ היתה לחזק החרימם Jos. 11, 20.
Jes. 9, 6. לסרבה המשרה ♦ כן כת׳ המשרה ויחמל שאול והעם על החרימם 1 S. 15, 9.
2 Reg. 11, 2. ותקח יהושבע בת ה מל ף הממותים ואם ישוב הנגע ופרח הטוה Lev. 14, 43.
רמל׳ 20 ואם בא יבא הכהן הטח Lev. 14, 48.
2 Chr. 22, 11. וחברו י ותקח יהושבעתי המומתים והיה ביום ההוא י אכרית הטמאה Zacb. 13, 2.
1
Gen. 22, 2. ויאמר קח נא את בנך המר;ה j את רבר ה׳ מעברי הירא “ ••T
Ex. 9, 20.
2 Chr. 3, 1. ויחל שלמה לבנות את המוךיה ויספו השטרים לרבר הע־א Deut. 20, 8.
Gen. 12, 7. וירא ה׳ אל אברם ויאמר 25הנראה ויאמר ה׳ אל משה היר היד Num. 11, 23.
Gen. 35, 1. ויאמר אלהים אל יעקב הנקאה ויאמר המלך היר יואב הוד 2 S. 14, 19.
Gen. 12, 9. ויסע אברם הלוך הנגבה ותאמר האשה אשר הילוד 1 Reg. 3, 26.
Gen. 13, 1. ויעל אברם ממצרים הנגבה ויען המלך ויאמר תנולה 1 Reg. 3, 27.הילוד
“ T
Gen. 19, 15. וכמו השחר הנמצאת מגבור מלקוח Jes. 49, 24.הלרןח
Jud. 20, 48. ^ ואיש ישראל שבו 30הנמצאות ממנו עץ לעשות Ez. 15, 3.רקקח
Eeut. 4, 32. כי שאל נא לימים ראשנים הנשמע בקבר הפרך. Ps. 88, 12.היספר
Neh. 13, 27. ולכם הנשמע לעשת הנשמע לו כי ארבר Job 37, 20.היספר
Deut. 4, 34. או הנסה אלהים לבוא הנפה ויאמר שרי סכות Jud. 8, 6.הכף
Job 4, 2. רבר אליך תלאה הגפה ויבא אל אנשי סכות Jud. 8, 15.הכף
1 Reg. 11, 9. ויתאנף ה׳ בשלמה לכן כה אעשה לך ישראל 35הנראה Am. 4, 12.הכון
Dan. 8, 1. בשנת שלוש למלכות הנראה והכן לך אתה וכל Ez. 38, 7.הכן
IReg. 16, 31. ויהי הנקל לכתו הנר!ל ותאמר אל העבר מי Gen. 24, 65.הלזה
Ez. 8, 17. ויאמר אלי הראית בן הנקל ויאמרו איש אל אחיו Gen. 37, 19.הלזה
׳־ V T
7 2
Jes. 26, 21. כי הנה ה׳ יצא ממקמו הרוגיה 1 הן יבשו ויכלמו כל Jes. 41, 11.
T **. *:י הנחרים
Prov. 7, 26. כי רבים חללים הפילה הרגיה אך בה׳ לי אמר צדקות Jes. 45, 24.
T V *•-: הנחרים
Lev. 14, 6. את הצפר החיה יקח השחטה ויאמר ה׳ אל השטן Job 1, 8.
T \ ” השמת
Lev. 14, 51. ולקח את עץ הארז השחוטה וחברו • ויאמר ה׳
T : ~ השמת Job 2, 3.
Num. 13, 20. ומה הארץ השמנה השמנה 5 מצאוגי השמרים הסבבים Cant. 3, 3.
“ *• :
T
Ez. 34, 16. את האבדת אבקש השמנה וחברו• מצאני השמרים הסבבים Cant. 5, 7.
״ *• :
T
Koh. 4, 9. טובים השנים מן האחד השנים אף לא אל ארץ זבת העיני Num. 16, 14.
Koh. 4, 12. ואם יתקפו האחד השנים בשר לך אם העיני Job 10, 4.
1 Chr. 11, 11. ואלה מספר הגברים השליטים ויאמר אליו לא לבי העת 2 Reg. 5, 26.
1 Chr. 12, 18. ורוח לבשה את עמשי השלושים 10 לכם אתם לשבת Hag. 1, 4.
Neh. 3, 5. ועל ידם החזיקו התקועים התקועים ויאמר אליהם רבשקה • דמל׳ העל מלר׳ 2 Reg. 18, 27.
Neh. 3, 27. אחריו החזיקו התקעים התקעים וישמע פנבלט החרני העל Neh. 2, 19.
2 S. 14, 4. ותאמר האשד .התקעית התקעית ואתה הפקד את הלוים הפרןד Num. 1, 50.
2 S. 14, 9. וחברו ♦ ותאמר האשה התקועית עליו רשע ושטן הפכןד Ps. 109, 6.
Jes. 27, 1. ביום ההוא יפקד ה׳ התנין 15 לכן הנני יוסף להפליא הפלא Jes. 29, 14.
Neh. 2, 13. ואצאה בשער הגיא התניז חסדיך מושיע חוסים הפלה Ps. 17, 7.
כל אלה ערים בצרת הפרזי
“ • T :
Deut. 3, 5.
ועכברי הזהב מספר הפרזי 1 S. 6, 18.
”• :T
Gen. 42,16. שלחו מכם אחך ' 1י האמת והיה העיר הקרבה אל הקרבה Deut. 21, 3.
י2 Reg. 5, 7. ויהי כקרא מלך ישראל ; האלהים ושפטו את העם בכל עת הלןשה Ex. 18, 26.
Jer. 23, 23. מקרב אני נאם ה׳ 30האלהי כי אנכי ידעתי את מריך הרןישה Deut. 31, 27.
Job 8, 3. יעות מ שפט האל והלשכה אשר פניה הקרבים Ez. 40, 46.
Gen. 17, 17. ויפל אברהם על פניו הבת קדש מן הארץ הוא הקרבים Ez. 45, 4.
Gen. 27, 38. ויאמר עשו אל אביו הברכה ואולם בעבור זאת הראתף Ex. 9, 16.
Jer. 31, 20. יקיר לי אפרים הבז אדם בן וידבר אלי האיש
1 Ez. 40, 4.הראותכה
Jer. 49, 1. לבני עמון כה אמר ה׳ 135הבנים ויאמר המלך אל צדוק 2 S. 15, 27.הרוארי
• T 1
Hab. 3, 8. חרה ה׳ אם בנהרים ויאמר אלי בן אדם הראה :הבנהרים Ez. 8, 6.הראה
Gen. 20, 4. ואבימלך לא קרב הגוי עלי מאר מהר ומתן Gen. 34, 12.הרבו
Jer. 7, 9. רצח ונאף הגנב באו ביתאל ופשעו
:־* T
י Am. 4, 4.הרבו
•
7a
Num. 14, 24. ועבדי כלב עקב היתד. ! יורשנה נבזה נפרץ האיש Jer. 22, 28.העצב
T V •
Zach. 9, 4. הנה אדני יורשנה !&j־ jיורשנה תשאון אם לאל Job 13, 8.הפניו
Lev, 21, 10. והכהן הגדול מאחיו ! יוצק ובקר ישחט להם Num. 11, 22ר׳צאן
Job 22, 16. אשר קמטו ולא עת ן יוצק צמתוני אני Zach. 7, 5.הצום
Ex. 21, 14. וכי יזד איש על רעהו יזד לדברי רוח Job 16, 3.
הלו׳!
Deut. 18, 20. אך הנביא אשר יזיר ידיר ויחר לאבנר מאד ה^אש 2 S. 3, 8.
Lev. 6, 20. כל אשר יגע בבשרה 0צ יזה אדם תולר ולפני הראישון Job 15, 7.
Lev. 6, 20. יטמא)י♦ ב׳ בפסוק יזה I ויאמר ה' אל קין הישמר ‘ Gen. 4, 9.
Lev. 16, 14. ולקח מדם הפר :זך׳ למען נסות בם את ישראל השמרים Jud. 2, 22.
Jes. 52, 15. כן יזה גוים רבים •Jer. 22, 15
' ! :זך כי אתה מתחרה בארז התמלך
Deut. 19, 6. פן ירדף גאל הדם :הם)2 Job 38, 34.
לעב קולך ושפעת התרים
Koh. 4, 11. גם אם ישכבו שנים ,גז־! יחם J o b 38, 35.
ברקים וילכו התשלח
Gen. 43, 29. 1 :
וישא עיניו וירא ' :חנף
jes. 30,19. כי עם בציון ישב 1) Zuaatz von dersolben Hand.
; 2) Z asatz von a n d erer Hand.
ע ל י ה 1) Z ur Seito v e rb e * se rt:
2) Zusatz von a n d erer H and.
1
10
— — 74 ,
Beat. 32, 43. הרנינו גוים עמו 1יקום ראובן ואל ימת Deut. 33, 6.וחי
J0.S. 10, 13. וידם השמש וירח עמד ' ' יקם יאכלו ענוים וישבעו
Ps. 22, 27.וחי
Deut. 32, 16. בורים בתועבה : iקנאהו מזכר עד נקבה תשלחו
1
Num. 5, 3.יטמאו
Ps. 78, 58. ויכעיסוהו בבמותם נקניאהו ויאמר אלי בן אדם את ; Ez. 43, 7.יטמאו
Gen. 1, 22. ויברך אותם אלהים ף .ירב למען לא יתעו עוד Ez. 14, 11.יטמאו
2 Chr, 24, 26. ובניו ורב המשא עליו iורב* בגלוליהם ולא יטמאו עוד Kz. 37, 23.יטמאו
Num. 24, 18 ^והיה אדום 1ירשה j , בכל דרכיך רעהו Prov. 3, 6.י_ישר
T *• :
2Chr. 27, 1. וחברו* דד״ה !; !10־רושה ה׳ כל שפתי חלקות , : Ps. 12, 4.כרת
i
Jml. 5, 13. דאז ירד שריר לאדירים ירד ילמדו למען אשר לא Deut. 20, 18.ולמדו
Jud. 5, 13. 'עם• ב׳ בפפוקא !
ולא ילמדו עוד איש את ( ! ירד Jer. 31, 34.ילמדו
Deut. 23, 20. לא תשיך לאחיך j i לא ימוש ספר התורה Jos. 1, 8.ומוש
Prov. 23, 32. אחריתו כנחש ישך I j והגבעות כי ההרים ימושו ; Jes. 54, 10.מוש
ישך
1 Reg. 3, 20. ותקם בתוך הלילה ותקח ! |15ישנה אשר לא יספר צבא Jer. 33, 22.ומד
T •* :
Jes. 44, 13. בשדר • ב׳ בפסוק יתארהו . ונתתי קנאתי בך : Ez. 23, 25.סירו
; •• T: T
ן
mendea vVorteni, die niit Jod antangen. להביא את ושתי Est. 1, 11.יפיח
T :T
Esra 8, 18. לנו כיד אלהינו ויביאו וגם באו עבדיהמל׳י דמלכ׳ ניטב 1 Reg. 1, 47.
Jes. 6, 7. על פי ויאמר הנה ! ויגע ’ רעה עקרה לא תלד ננטיב Job 24, 21.
Jer. 1, 9. וישלח ה׳ את ידו ומה די עליך ועל אחיך .ויגע ניטב Esra 7, 18.
Lev. 10, 3. ויאמר משה אל אהדז וידם והיה שארית יעקב נ_יהל Micha 5, 6.
Jos. 10, 13. השמש וירח עמד גךוידם בנה ירושלם ה׳ נכנ.ם I‘s. 147, 2.
Ex. 14, 24. ויהי באשמרת הבקר ויהם עתה הפעם ילוה •ילוה Gen. 29, 34.
VT
Jud. 4, 15. ה׳ את סיסרא ואת כל ויהם ולא ימכרו ממנו ולא ימר ימר Ez. 48, IL
•• T
Ex. 14, 5. ויגד למלך מצרים כי :ויהפך עוד ינובון בשיבה ננובון Ps. 92, 15.
Jes. 63, 10. והמה מרו ועצבו ויהפו , ישברון כלם אליך נשברה Ps. 104, 27.
1 S. 12, 8. כאשר בא יעקב מצרים ,20וישיבום תת! להם ילקטון ישבעון Ps. 104, 28.
1 S. 30, 21. ויבא דוד אל מאתים ויושיבם שרי לא מצאנהו נענה Job 37, 23.
Lev. 8, 11. ממנו על המזבח ויצא חטר מגדע יפרה Jes. 11, 1.
Lev. 8, 30. ויקה משה משמן ויז י
ה׳ אתך את הברכה יצר Deut. 28, 8.
2 Reg. 4, 34. ויעל וישכב על הילד החם ה׳ לי לעם קרוש נקימף Deut. 28, 9.
Jes. 44, 15. והיה לאדם לבער 25ההם עיניך בשרה אשר יקצרון Ruth 2, 9.
2 S. 19, 15. את לבב כל איש יהודה ^ הט ובקרך וצאנך ירבין ירביו Deut. 8, 13.
Esra 9, 9. כי עבדים אנחנו iויט מי העיר ממורח נרר Jes. 41, 2.
1 S. 18, 11. שאול את החנית ויאמר ' ניטל והיה חבל לשארית Zeph. 2, 7.ירעון
1 S. 20, 33. שאול את החנית עליו ,הטל
“V T
מרשן ביתך Ps. 36, 9.יוויז
Jos. 11, 21. ויבא יהושע בעת הכרת אספרם מחול Ps. 139, 18.ירבון
Jes. 9, 13. ה׳ מישראל ראש וזנב י ונכרת ועלי זקן מאר ושמע 1 S. 2, 22.ישכבז
Jud. 4, 23. אלהים ביום ההוא את ונכנע יררף אהב נפשי Ps. 7, 6.נשב?
P 3 . 107, 12. בעמל לבם 1הכנע מנשיקות פיהו Cant. 1, 2.ישקני
2 Reg. 6, 22. ויאמר לא תכה וללכו׳^ על יעלה ועל הנחל Ez. 47, 12.יתם
2 Reg. 17, 27. ויצו מלך אשור וילכו האל אלוה וידכאני Job 6, 9.נתר
Gen. 16, 7. מלאך ה׳ על עין וימצאה
T T : - 1
1 Chr. 20, 2. ויקח דויד את עטרת ! ה מצא ה
T T : 1
1
1) Zusatz.
׳יס!
76 —
♦
Jer. 60, 16. כרתו דורע מבבל | 1מגל ויבאה יצחק האהלה וינחם Gen. 24, 67.
Joel 4, 13. שלחו מגל כי בשל מגל ויזבר להם בריתו חנחם Ps. 106, 46.
Lev. 6, 3. ולבש הכהץ מדו בד מדו ואמר אבי הנער אל וישגאה Dent. 22, 16.
2 S. 20, 8. הם עם האבן הגדולה מדו אמנון שנאה גדולה וישגאה 2 S. 13, 15.
T VT : —
1 S. 4, 14. וישמע עלי את קול 6מהר ויקרב את העלה ויעשה ויעשה Lev. 9, 16.
Jes. 61, 14. צעה ל הפ תח מהר ויבא הלך לאיש העשיר ויעשה 2 S. 12, 4.
T V -----
Deut. 1, 1. אלה הדברים אשר מול מעל משכן קרח ויעלו -י. ..ך
Num. 16, 27.
Jos. 5, 2. מל והיל פרעה יצא ממצרים ויעלו Jer. 37, 5.
בעת ההיא אמר ה׳ אל —• T
Gen. 1, 11. מזריע ויבא האיש הביתה ^פתח Gen. 24, 32.
ויאלזר אלהים תדשא
Gen. 1, 12. ותוצא הארץ דשא 10מזריע על הלהת ידתיה ויפתח 1 Reg. 7, 36.
Jes. 5, 17. ורעו כבשים כדברם 1מחים וישב שלמה על כסא רצלה 1 Chr. 29, 23.
P8. 66, 16. עלות מחים אעלה מחים והוא יהזקיהו סתם ויצלה 2 Chr. 32, 30.
Amos 6, 4. השכבים על מטות מטות פדיון נפ שם P8. 49, 9.רקר^^
Est. 1, 6. חור כרפס ותכלת מטות דמם בעיניו ’ Ps. 72, 14.וייהןי
Prov. 30, 29. שלשה המה מיטיבי 151מיטיבי אתו בגי בא pמואב ויקבר Dent. 34, 6.
Prov. 30, 29. וארבעה ♦ ב׳ בפסו ק מטבי אתו בקברתו י דאמון ויקבר 2 Reg. 21, 26.
Hos. 4, 6. נדמו עמי מבלי הדעת מכהן ה׳ את ריח הניחח וירח Gen. 8, 21.
2 Ohr. 11, 14. כי עזבו הלוים את מכהן ויגש וישק לו וירה Gen. 27, 27.
־ T״
Zeph. 1, 8. והיה ביום זבח ה׳ מלבוש ויגרש את האדם ו!שכז Gen. 3, 24.
Job 27, 16. אם יצבר כ עפר כסף 20מלבוש ויגרש מפני ה ם גוים וישכן Ps. 78, 55.
Jes. 42, 7. לפק ח עינים עורות ממסגר שאול את העם ויפקדם וישמע 1 S. 16. 4.
P8. 142, 8. הוציאח ממסגר נפשי ממסגר שאול את כל העם למלחמה ולשמע 1 8. 23, 8.
Jud. 11, 33. ויכם מערועד ועד מנית ויקם יהורם על ממלכת ויתחזק 2 Chr. 21, 4.
Ez. 27, 17. יהודה ו א ^ ישראל מנית ויבן את כל החומה ויתחזק 2 Chr. 32, 6.
1 Reg. 6, 7. והבית ב הבנתו 25מסע
Job 41, 18. משיגהו חרב בלי תקום מסע ־ T
ומלך ישר׳ ויהושפט י דד״ה 2 Chr. 18, 9. ■ 1וישבים הוי מ שכימי.בבקר J0.S. 5, 11*.משכימי
כה אמר סנחריב מ ל ף דד״ה 2 Chr. 32, 10. וישבים שוא לכם משכימי קום Ps. 127, 2.משכימי
Gen. 24, 2. ויאמר אברהם אל עברו זיון וארור נוכל ויש בעדרו משחת Mai. 1, 14.
P8. 133, 2. כשמן הטוב על הראש ז_קז מעין נרפש ומקור משחת Prov. 25, 26.
Gen. 37, 3. וישראל א הב את יוסף 5זקנים לאחר מהם מבשר מתת Deut. 28, 55.
Gen. 44, 20. ונאמר אל ארני יש לנו זקנים שכי* *‘.־‘‘ ך באשר• כן כת׳ מתת Kol). 4, 17.
Jos. 2, 1. וישלה יהושע בן נון חרש
1 Chr. 9, 15. ובקבקר חדש וגלל חרש מלע׳
Jud. 14, 18. ויאמרו לו אנשי העיר חרשתם
Hos. 10, 13. רשע עולתה קצרתם 10חרשתם
Dan. 2, 32. הוא צלמא ראשה טב י׳ ׳’ ׳
-
T
Job 30, 18. ברב כה יתהפש לבושי . 20כתנתי . אלך מרוחך אנה מלר׳ Ps. 139, 7.
T T
Gen. 37, 23. ויהי כאשר בא יוסף כתנתו ורבקה שמעת ברבר Gen. 27, 5.
2 S. 15, 32. ויהי דוד בא עד הראש כתנתו ותעלזנה כליותי בדבר Prov. 23, 16.
Jes. 11, 3. והריהו ביראת ה׳ למךאר׳ ואליהו חכה את איוב בדברים Job 32, 4.
•T * :
E2. 23, IG. ותעגב עליהם למראה קמ׳ למראה לא יוסר עבר Prov. 29, 19.בדברים
*T • :
Gen. 2, 9. ויצמח ה׳ אלהים מן 25למראה ביום ההוא גדל ה׳ את Jos. 4, 14.גדל
Jos. 22, lOt למךאה פת׳ ויבאו אל גלילות הירדן אחר הדברים האלה Est. 3, 1.גרל
Gen. 30, 30. כי מעט אשר היה לך לרגלי תעשה לך על ארבע Deut 22, 12.גךלים
P8. 119, 106. גר לרגלי דברך י׳ מלי שבכים מעשה שבכה 1 Reg. 7, 17.גךלים
Deut. 33, 3. אף חבב עמים לרגלך הנוה והמעגגה Jer. 6, 2.דמיתי
• • T
P8. 110, 1. לדוד מזמור נאם ה׳ ^ 30מליף לקאת מדבר הייתי Ps. 102, 7.דמיתי
• • T
1 S. 4, 14. וישמע עלי את קול מהר והיה כאשר דמיתי Nana. 33, 56.ךמיתי
Jes. 51, 14. צעה ל הפ תח מהר נשבע ה׳ צבאות לאמר Jes. 14, 24.דמיתי
1 S. 23, 27. ומלאך בא אל שאול מהרה
“ T “:
וירא ה׳ אל אברם Gen. 12, 7.הנראה
1 Reg. 22, 9. ויקרא מלך ישר׳» דמלכי׳ מהרה
T -
ויאמר אלהים אל יעקב Gen. 36, 1.הנראה
Gen. 11, 4. ויאמרו הבה נבנ ה לנו 35נ ס ח ויתאנף ה׳ בשלמה 1 Reg. 11, 9.הנראה
T *:
Jer. 22, 28. העצב נבזה נ פ ח נסח בשנת שלוש למלכות Dan. 8, 1.הנראה
T “* :
1 Reg. 22,17. ויאמר ראיתי את כל נפצים וירעו העם כלו אפרים Jes. 9, 8.וירטב
2 Chr. 18,1^. וחברו רד״ה
. נפוצים ישמע אל ויענם Ps. 55, 20.ןישב
78
1
71. I ואולם בעבור זאת ספ רEx. 9, 16.
1
[
הזכירני נ שפטה יהד ספר Jes. 43, 26.
, 1א ב מן חד והד ; בריש תיב וקנז ורית וסימניהון
! 1 סבו ציון והקיפוה ספרו Ps. 48, 13.
Ein alphal)etiscbe.s Verzcicliniss
y o u 01 ri Mai vorkom-
ויאמר דוד אל יואב• דד״ה 1 Ciir. 21, 2.
ספרו
menden Wurtorn, die mit Waw, das Kaiaez liat, an- 5 : אז ישיר ישראל Num. 21, 17.
ענו
faiigeu. ליי בתודה זמרו Ps. 147, 7.
ענו
Ex. •J, 15. כי עתה שלחתי את ' ואך הושיעני מפי אריה עניתני
. T
Ps. 22, 22.
!• -
Num. 21, 7. ויבא העם אל משה אודך כי עניתני עניתני Ps. 118, 21.
ובר . T •
Jos. 19, 25. ויהי גבולם הלקת ' ויענני כי יתרו פ תה פתח Job 30, 11.
וב^ז
ויחי עוד לנצח לא ירא׳)ל( Ps. 49, 11. ' 10ובער נשכימה לכרמים פת חCant. 7, 13.
— - T
Koh. 8, 10. ובכן ראיתי רשעים ובאי הפכ ת מספדי למחול פתחת Ps. 30, 12.
T T T “ : ׳
Joel 2, 22. אל תיראו בהמות שדי י עבדך אנה ה׳ בי אני פתחת Ps. 116, 16.
ריפז T ~ : '
Ez. 47, 9. והיה כל נפש חיה אשר וחי שן רעה ורגל מועדת Prov. 25, 19.רעה
T
Est. 8, 15. ומרדכי יצא מלפני 25וחור ויאכלו וישתו הוא Gen. 24, 54.שלחני
Jer. 40. 7. וישמעו כל שרי החילים וטף , ויאמר אליהם אל תאחרו Gen. 24, 56.שלחוני
2 Reg. 10, 15. וילך משם וימצא את ולש פרעה מלך מצרים עלה 1 Peg. 9, 16.שלוחים
1:x. 2, 12. ויפן כה וכה וירא כי וכה י לכן תתני שלחים Mlclia 1, 14.שלחים
T
Gen. 11, 30. ותהי שרי עקרה ולד י וירם ה טבח את השוק 1 S. 9, 24.
שמור
TT
Gen. 45, 23. ולאביו שלה כזאת ; :10ולחם יש רעה חולה ראיתי Koh. 5, 12.שמור
Esra 4, 3. ויאמר להם זרבבל וישוע • י ולנו |ליל שמרים הוא J:.x. 12, 42.שמרים
TT
Ex. 10, 8. ויושב את משה ואת ! ומי 'לי״י • ב׳ בפסו ק א Ex. 12, 42.שמרים
•T
Jer. 2, 19. תיסרך רעתך ומשובתיך 1ומר אני ישנה ולבי ער Cant. 5, 2.תמתי
T T ־■ • T
והיה כנור ונבל תף וחליל Jes. 5, 12. ; Iונבל אחת היא יונתי תמתי Cant. 6, 9.תמתי
V VT ־ * T
Ex. 6, 21. ובני יצהר קרה :■1^1ונפג הלילה לי אם אצדיק Job 27, 5.חמתי
V VT
Jes. 19, 6. והאזניחו נהרות ' וסוף ישקלני במאזני צדק Job 31, 6.חמתי
I
Ley. 7, 23. כל חלב שור וכשב ועז 1ועז
1
•* T
----
Jer. 12, 4. עד מתי תאבל הארץ ועוף
Jes. 29, 1. הי' אריאל אריאל 1אריאל א' יען אשר עשו גבלה Jer. 29, 23.וער
Ps. 22, 2. למה עזבתני רחוק ;אלי א' ועמך לרב עשי מלאכה Chr. 22, 15.ועץ 1
P8. 68, 23. אמר ה׳ מבשן אשיב א׳ וייראו ישבי קצות ps. 65,9.וערב
• T
Job 16, 11. יפנירני אל אל עויל אל אל ובני יהודה ער ואונן Gen. 46,12.ופרץ
Est. 4, 16. וצאה
לך כנוס את כל היהודים אבדתי א׳
•: ־ T
5 ומי יתן את העם הזה T• Jud. 9,29.״
T
Gen. 14, 10. ועמק השרים בארת ב׳ . ואני הנני ישב במצפה Jer. 40,10.וקיץ
Dent. 2, 27. אעברה בארצך י דאל׳ הד׳ בדרך ב׳ י כה אמר ה׳ גאל ישראל 368.49,7.וקמו
.Jer. 2, 13. כי שתים רעות עשה בארות ב׳ י כי שבע יפול צדיק Pmv. 24, 16.וקם
Jer. 15, 12. הירע ברזל ברול מצפון ; ברזל ב' יעמר ולא אכיר מראהו Job 4,16.וקול
Tי
Ps. 98, 5. ומרו לה׳ בכנור '10בכנור ב' ובני בנימן בלע Gen. 46, 21.וראש
T
1 S. 2, 3. אל תרבו תדברו :גבהה ג׳ הרהקת ממני אהב Ps. 88,19.ורע
♦•T־
T
2 Reg. 3, 16. ויאמר כה אמר ה׳ עשה גבים ג' גם חצני נערתי Nei>. 5, 13.ורק
Ez. 17, 7. ויהי נ שי אחד גדול גדול ג׳ ויאמר להם כה אמר ה׳ T cx. 32,27.ושובו
Ez. 42, 12. Jes. 56,5.וש□
וכפתחי הי׳שכות 15ו ו ר ו' ונתתי להם בביתי .ך ..
Gen. 25, 30. ויאמר עשו אל יעקב ,:האדם ה׳ לו איש הלך רוח ושקר
י VV M!c11a 2,11.
T
T T
Nun!. 17, 28. כל הקרב הקרב אל ! הקרב ה׳ ואזרעם בעמים ושבוT /-aeh. !0,9.
T
2 Reg. 9, 4. וילך הנער הנער הנביא הנער ה' אל תאמר לרעיך 28.יי״ •״״■זי! ושוב
T
Jer. 23, 2. לכן כה אמי־ ה׳ אלהי ׳ הרעים ה׳ הור כרפס ותכלת Est. 1,6.ושש
• Tי
Ps. 47, 7. זמרו לאלהים זמרו זמרו זמרו ויאמר אלי בן ארם Ez. 3,1.אכול א׳
י• r: i
Ex. 8, 10. ויצברו אתם חמרם ח׳ פנים לאהד וארבע kz. 10,21.ארבעה א׳
T
Num. 3, 47, ולקהת חמשת 35חמשת ה׳ בן אדם אחיך אחיך Kz. 11,15.אחיך א׳
2 S. 20, 20. ויען איוב וי^{מר 1חלילה ה׳ ויהי אחרי כל רעתך אוי א׳ 23.
1 Reg. 18, 13. הלא הגר לאדני חמשים ח' ואלה מרות המזבח א׳ אמה Kz. 43,13.
־־ T
Jer. 23, 25. שמעתי את אשר חלמתי ח׳ לכן בה אמר אדני ה׳ אבן אבן 28,16.
• *•: T
80
Ps. 115, 14. יסף ה׳ עליכם עליכם ע' ס אלוה אתם רעי כי יד הנני ה׳ Job 19, 21.
* Tז
Ps. 137, 7. זכד ה׳ לבני אדום ,עדו ע׳ ויאמר אלהים לישראל : Gen. 46, 2.עקב י'
Dan. 2, 24. כל קבל דנה דניאל :על על אל ידרך ידרך הדרך .)er. .51, 3.יךרך יךרך
Thr. 1, 16. על אלה אני בוכיה עיני ע' יה אמרתי לא אראה יה .Jes. ;!«, 11.יה יה
T r
2 Chr. 31, 6. ובני ישדאל ויהודה ערמות ע׳ גם כל קויך לא יבשו : Ps. 25, 3.בשי י׳
Ruth 4, 18. ואלה תולדות פדץ 10פ ךז פ׳ מלכי צבאות Ps. 68, 13.ירדון י׳
1 Chr. 5, 30. אלעזד הוליד • דד״ה פינהס פ׳
T : ■
וישב עליהם את : Ps. 94, 23.צמיתם י׳
Dent. 16, 20. תדדף למען תחיה צדק צ' ה׳ זכרנו יברך יברך Ps. 115, 12.
וביר
י׳
2 S. 16, 7. וכה אמד שמעי בקללו צא צ׳ ויהי לו שלשים בנים Jud. 10, 4.להם ל׳ T
2 Reg. 4, 19. ויאמד אל אביו האשי ר׳ והיה כי יאמרו אליך .ler. 15, 2.להרב ל׳
Prov. 20, 14. יאמד הקונה ואזל 15רע רע ב' בפסוק׳ Jer. 15, 2.לרעב ל׳
T TT
Ex. 15, 25. ויצעק אל ה׳ ויודהו שם שם • אוי עיר הדמים Ez. 24, 6.לגתהיה ל׳
Dent. 14, 22. עשר תעשר שנה ש׳ אעשה כי איך יחל Jes. 48, 11.למעני ל'
1 S . 3, 10. ויבא ה' ויתיצב שמואל ש׳ ה׳ מלך גאות לבש Ps. 93, 1.לבש ל׳ •• T
2 S. 20, 16. ותקרא אש ה חכ מה שמעו ש' דברי אגור בץ יקה Prov. 30, 1.לאיתיאל ל׳
Ez. 33, 11. אמר אליהם חי אני 20שובו ש' ולכסף לככף ולכל 1 Chr. 29, 5.לזהב ל'
־־ T T
1 Chr. 9, .32. ומן בני הקהתי שבת שבת וירא ה׳ כי סר לראות משה מ׳ Ex. 3, 4.
Gen. 11, 27. ואלה תולדת תרה תרח ת׳ דבר אל בני ישראל וקח מטה מ׳ Num. 17, 17.
; הגר אשר בקרבך מעלה מ׳ Dent. 28, 43.
T ־ T” :
Prov. 1, 10. בני אם יפתוך חטאים תבא 10 על דל ואביון יחוס ps. 72,13.
Ob. 1, 12. ואל תרא ביום אחיך תגיל לא תגע בו יד ירה^י ex. 19,13.,
T
Prov. 7, 21. הטתו ברב לקחה תדיחנו על אנשים ויאמר ישר Job 33,27.
T
Jes. 33, 11. חשש תלדו קש תהרו וראשם לא יגלהו כפום ez. 44,20.
T
Jes. 14, 15. אך אל שאול תודד תורד קמ׳ דברו דברים אלות שוא כרת hos. 10,4.
T
Lev. 19, 5. וכי תזבחו זבח שלמים 15תזבחהו זרעתם הרבה והבא לבוש na^. 1,6.
• ; \ T T
Gen. 2, 21. ויפל ה׳ אלהי׳ תרדמה תהתנה וכי יפתה איש בתולה ex. 22,15.מהר
t v : ־ T
Ex. 12, 14.. והיה היום הזה לכם ' תחגהו קמ אתה אריר מהררי ps• 76,5.נאור
י • T : T
Job 31, 7. אם תטה אשרי מני תטה וכי ינצו אנשים ex. 21,22.ענוש
T
Jos. 7, 3. וישבו אל יהושע ויאמרו תעע כה אמר >ז׳ עשו מ שפט Jer. 22,3.עשוק
Gen. 6, 16. צהר תעשה לתבה 20תכלנה
־ T V :
השלחן צפה הצפית Jes. 21,5.ערף
Hos. 13, 5. אני ידעתיך במדבר תלאובת הנה ה' מטלטלך Je^• 22,17.עטה
E.x. 15, 9. אמר אויב ארדף תמלאמו אל הרבה והנה למעט .י! •?.׳ ip 9פנ ה
; •* T • T
Ex. 29, 17. ואת האיל תנתח לנתחיו תנתח רב שכול באיש ov. 17, 12.־» pפגוש
Job 4, 15. ורוח על פני יחלף תסמר אם ענה תענה ex. 22,22.
Jud. 5, 29. הכמות שרותיה 25תעננדי את המרינים Num. 25, 17.צרור
T
Jes. 30, 33. כי ערוך מאתמול תפ ת ה תפתה V : T
ערוך השלהן צפה Jes. 21,5.צפה
Dent. 32, 46. ויאמר אלהם שימו תצום .22,18 יצנפך צנפה צנוף
Lev. 19, 18. לא תקם ולא תטר תקם לא תלין נבלתו על העץ Dent. 21, 23.קבור
Jes. 44, 8. אל תפחדו ואל תרהו תרה ו הוא לפני שמש Job 8,16.רטב
Dan. 1, 13. וידאו לפניך מראינו 30תךאה קמ' ואתה תנבא אליהם Jer. 25,30.שאג)!
Dent. 15, 3. את הנכרי תגש תשמט לו שקול ישקל כעשי J01> c, 2.שקול
Gen. 42, 1. וירא יעקב כי יש שבר תתראו אשרי במעגלותיך ps. !7,5.תמך
11
82
Jer. 28, 1;5. הלוך ואמי ת אל הנניה תחתיהן ואתה לך לקץ ותנוח Dan. 12, 13.רדמין
ויאמי אלהם אלישע לא זה 2 Keg. 6, 19. תבקשיול^ וכל ישראל ישמעו י כ״כ Deut. 13, 12.רראוז
וילך במדבר ויפב Jud. 11, 18.ויחנון
ויעבי המלך הגלגלה 2 S. 19, 41.וכמהן
20 מזוינו מלאים מפיקים Ps. 144, 13.זז
76. ואתה ק ה לך חטין Ez. 4, 9.חטין
בהורים טחון נשאו Thr. 5, 13.טחון
אי״ב מן חד והד ע ל דלוג ולי׳ דפמ' ופים' אולי יהפרון המשים : Gen. 18, 28.חסרון
Ein unvn]]st;h1dig alphabetisclies Yerzeichniss von Wor- וכל העם ישמעו ויראו Deut. 17, 13.יזידון
^ luir ein Mai vorkom- 251ל tern, die mit vorhcrgehendcm והשקיתי ארץ צפתך Ez. 32, 6.ימלאון
: T •
•)אל men (sonst mit עתה נבראו ולא מאן Jes. 48, 7.ןדעתין
מעבר לנהרי כוש Zeph. 3, 10.יובלון
Gen. 15, 12. ויהי השמש לברא על אברם עטרת שנת טובתך Ps. 65, 12.ןךעפון
־ T :
Gen. IS, 19. כי ידעתיו למען על אברהם תזרח השמש . Ps. 104, 22.יא? פון
Gen. 22, 2. ויאמר קח גא את בנך 30על אחד אספרם מהול Ps. 139, 18.יךבון
Gen. 42, 21. ויאמרו איש אל אהיו על אהינו ודרך לפניהם כמראה ? Ez. 42, 11,ארכז
■ T
Lev. 10, 16. ואת שעיר ההטאת על אלעזר וכל הנשים אשר נשא Ex. 35, 26.לבז
' Jud. 9, 24. לבוא המס שבעים בני על אבימלך והצב גלתה העלתה Nah. 2, 8.לבביהן
1 S. 26, 16. לא טוב הדבר הזה על אדניכם ויקרב משה את משפטן Num. 27, 5.משפטן
1 Reg. 2, 19. ותבא בת שבע ,35על אריניהו ביום ההוא יגדל ה מ ספ ד מגדון Zach. 12, 11.
"י ! .
2 Reg. 10, 9. ויהי בבקר ויצא ויעמד ’ על אדני. אל תתן לנשים חילך Prov. 31, 3.מלכ'1
2 Reg. 2, 15. ויראהו בני הנביאים אלישע בנו יהושע בנו • דד״ה 1 Chr. 7, 27.נו!
אדין מלכא לדניאל רבי Dan. 2, 48.ס עין
1) Z u s a t z v o n dcr.'ielben H a n d .
8 3
Job 18,20. נשמו אחרנים יומו עלמצפק זהב יאתה Job 37, 22.על אלי־ד׳
Ps. 61,7. ימים על ימי מלך תוסיף ןמי על
מחזיקים על אחיהם אחיהם על Neh. 10, 30.
ודבר המלך חזק על .ד״ה 1 Chr. 21,4. יואב על
ויאמר דויד לכל קהל .ד״ה אחינו על 1 Chr. 13, 2.
2 Chr. 9,29. ושאר דברי שלמי . .ד״ה ירבעם
T : TT
על
אתה תהי׳ על ביתי ביתי על Gen. 41, 40.
2 Chr. 21,16. ויער ה׳ על יהורם יהורםT :
על
ותאמר האשה אשר בנה על 1 Keg-. 3, 26.
Jer. 50,35. חרב על כשד'□ נאם ך,׳ כשדים על
ויהי הוא מספר למלך ביתה על .״2 Re5 ,8 .
T •*
Gen. 33,1. וישא יעקב עיניו וירא על לאה ספקו עליך כפים בת על Thr. 2, 15.
על Jer. 36,12. המלך וירד בית על לשכת והראש אחד יפנה דרך גי על 1 S. 13, 18.
לשכת 10 שמעי הארץ הנה אנכי דברי על Jer. 0, 19.
־ T :
1 S. 14,4. ובין המעברות אשר על מצב משכיל על דבר רבד על Prov. 16, 20.
T T
Jer. 35,18. ולבית הרכבים אמר על מצות ואת ההרי בהדרם שעיר המדבר על Gen. 14, 6.
T ־ • :
Ez. 27,3. ואמרת לצור הישבתי על מבואת ויבא אלהים אל אבימלך האעה על Gen. 20, 3.
T • T
Jer. 48,31. על כן על מואר ארלרל על מואב ויאמר אלהים אל אברהם הנער על Gen. 21, 12.
ושלום בן קורא בן אביסף 1 Chr. 9,19. 15 וכפר על הקדש מטמאת על מחנה הקדש על Lev. 16, 16.
Gen. 28,9. וילך עשו אל ישמעאל על נשיו ולקה אזוב וטבל במים האהל על Nnm. 19, 18.
•5 T
1 S. 27,10. ויאמר אכיש אל פ שטתם על נגב יפקד ה׳ אלהי הרוהת הערה -ך •• T
על Num. 27, 16.
אל נא ישים אדני את לבו 1 S. 25,25. על נבל המעברות והאנשים רדפו אחריהם על Jos. 2, 7.
Jona 4,11. ואני לא אחוס על נינוה על נינוה הנה אנכי מציג את הגזה ־־ ־ T
על Jud. G, 37.
Gen. 40,2. ויקצף פרעה על שני '20 ^על שר וכל מואב שמעו הגבול על .״2 Re21 ,3 .
Gen. 18,5. על עברכם ואקחה פת לחם וסערו I
המרכבה וילך משם וימצא את ־ ־T T . '.
על 2 Reg•. 10, 15.
Gen. 41,10. פרעה קצף על עבדיו | Iעל עבדיו והנביא והכהן והעם האיש על Jer. 23, 34.
T־
Ex. 25,37. ועשיית את נרתיה שבעה | על עבר הערבה ויאמר אלי המים האלה על Ez. 47, 8.
T T-: T
Lev. 4,12. והוציא את כל הפר ’ ! על עצים תהום כלבוש כסיתו הרים על Ps. 104, 6.
•T
Jer. 5,6. |על ערייהם על כן הכם אריה מיער ;25 לקצת ירהין תרי עשר על היכל Dan. 4, 26.
Ps. 90,13. | | על עבדיך שיובה ה' עד מתי וירא נשא כליו .דד״ה 1 Chr. 10, 5.על החרב
ויאמר ה' אל השטן .קד׳ Job 1,8. iי על עבדי והמה עזרו עם דויר 1 Chr. 12, 21.על הגרור
דם׳ קצפתי על עמי הללתי Jes. 47, 6.על ילוז
Am. 3,5. התפול צפור על פ ח על פ ח וישלה הזקיה מלך יהודה .״ 2 Re14 ,18 .על הזקיה
׳ • ,׳T
Gen. 49,13. זבולן לחוף ימים יעיכץ !30 על צירן ויתקעו שלש מאות
j Jud. 7, 22.על טבת
־ T
Gen. 30,40. ולבז בז והכשיבים הפריד יעקבעללשילל שלל Iצאן I Ez. 38, 12.על טבור
Ps. 31,19. מלמדה תאלמנה שפתי שקרעל עגלהצדיק
| ואפרים llos. 10, 11.על טוב
Gen. 35,20. קברתה ויצב יעקב מצבךעל,ויקה אברהם את עצי |j Gen. 22, 6.על יצחק
2 Reg. 23,6. ויצא את האשירה מביעל^ישראל הלוךבניקבר
ותלך יד j ,Tud. 4, 24.על; בין
1 Reg. 22,6. ויקבץ מלך ישראל .רבןני׳35 :ן על רמת ותהי על יפתח ,lud. 11, 29.על יפתח
T : ׳
Ez. 20, 32. | | על רו^^^ ךןק^,לך ^ל שאל את נעריך ויגידו 1 S. 25, 8.על יום
2 Chr. 13,7. ויקבצו עליו אנשים על רחבעם | ן כי אצק מים על צמא Jes. 44, 3.על יבשה
־T T
2 Reg. 22, 8. ויאמר חלקיהו הכהן ! Iעל שפן וריב לה' עם יהודה IIos. 12,על.יעקב
* 11
84
2 S. 21, 10. ותקח רצפה בת איה Jer. 29, 32.על שמע;ה לכן כ ה אמר ה׳ הנני פ ק ד 1אל הצור
1 Reg. 13, 29. אל החמור וישא הנביא את נבלת Jes. 10, 25.על תבליתם כי עוד מעט מזער
2 Reg. 4, 18. אל הקצרים ויגדל הילד ויהי היום
— ----------- -
2 Reg. 4, 39. ויצא אחד אל השדה אל השדה
1 Reg. 13, 20. 5אל הישלחן ויהי הם ישבים אל
Jer. 27, 19. אל העמלים כי כה אמר ה׳ צבאות 77.
Jer. 33, 4. אל הפללות כי כה אמר ה׳ אלהי ישראל וחלוף
Jer. 50, 36. אל הבדים חרב אל הברים ונאלו
Jud. 8, 18. ויאמר אל זבה ואל צלמנע אל זבח א׳ ׳ ב מן חר וחר א ל דלוג וסימנ׳
1 S. 21, 14. וישנו את טעמו 10 Ein unvollstandig alphabetisches Verzeichniss von Wor-אל זרןנו
Ex. 28, 30. ונתת אל חשץ המ שפט חשן אל אל tern, die, umgekehrt vom Vorlgen, mit vorhergehendem
Jer. 51, 12. בבל שאו נם החזיקו חומת אל ).י]ל nurein Mai vorkommen (sonst mit
Jer. 31, 12. ובאו ורננו במרום ציון טוב אל
2 S. 14, 30. ויאמר אל עבריו ראו ירי אל ויקח העבד עשרה Gen. 24, 10.
ארם אל
Ez. 21, 12. זעק והילל בן ארם 15 דשמוא׳ גרןנכון♦ ויבאו עד 2 S. 6, 6.
ארון אל
אל ירך
Jona 1, 5. וייראו המלחים ויזעקו אל _יךכתי וארבע כתפות אל 1 Reg. 7, 34.
אךבע אל
ויתנו כסף לחצבים • ה״ד Esra 3, 7. לכן שמעו עצת ה'א שר יעץ iאל ים Jer. 49, 20.
אדום אל
Jud. 14, 9. וירדהו אל כפיו וילך אל כפיו Jer. 50, 37.אל אוצרתיה חרב אל סוסיו ואל רכבו
Jer. 29, IG. כי כה אמר ה׳ אל המלך Iאל כסא ויאמר יצחק אל בנו Gen. 27, 20.אל בנו
Ez. 12, 12. והנשיא אשר בתוכם !20אל כתף ויקמו כל בניו וכל בנתיו Gen. 37, 35.אל בני
1 Reg. 8, 47. והשיבו אל לבם♦ רמלכי' 1אל לבם ויאמר אל בנתיו ואיו בנתיו אל Ex. 2, 20.
Gen. 42, 17. ויאסף אתם אל משמר אל משמר ולקחו את כל כלי השרת בגד אל Num. 4, 12.
Jud. 7, 25. וילכדו שני שרי מדין אל מליז מקול שעטת פרסות בנים אל Jer. 47, 3.
• T
1 S. 20, 25. וישב המלך על מושבו אל מושב בחריה אל ידרךידרךהדרך♦ כן כתי׳ אל Jer. 51, 3.
T “ • V
Jer. 13, 11. כי כאשר ידבק האזור ודור יושב בין שגי השערים 25אל מתני גג אל 2 S. 18, 24.
Jer. 50, 38. הרב אל מימיה ויבשו ־ אל מימיה גבוריה חרב אל הברים ונאלו אל Jer. 50, 36.
Jud. 21, 23. ויעשו כן בני בנימן ואשר לא שם לבו אל דבר! אל נחלתם ךבר אל Ex. 9, 21.
1 Reg. 19, 3. וירא ויקם וילך אל נפשו ! אל נפשו לך נא אל הצאן הצאן אל Gen. 27, 9.
2 Reg. 7, 7. ויקומו וינוסו בנשף אל נפ שם הבתים הירא את דבר ה׳ Ex. 9, 20.אל
Jer. 50, 19. ושבבתי את ישראל אל המזוזה והגישו אדניו אל האלהים 30אל נוחו Ex. 21, 6.אל
Jer. 50, 37. הרב אל סוסיו ואל רכבו fאל סוסיו המלאכה ויקרא משה אל בצלאל Ex. 36, 2.אל
T
2 S. 6, 3. וירבבו את ארון • דשמוא׳ | אל 1עגלה המשכן ויבא את הארן אל Ex. 40, 21.אל
T T ־:
Jud. 7, G. ויהי מספר המלקקים פיהם אל וישם עליו את החשן Lev. 8, 8.אל החשן
אולם שלה נא ידך• תני׳ רס׳ Job 2, 5. פניך| אל ויצאו זקניך ושפטיך Deut. 21, 2.אל הערים
T V־
Geu. 31, 4. וישלח יעקב ויקרא צאנוה מלח מה והיה כקרבכם אל המלחמה 35אל Deut. 20, 2.אל
.־Ex. 28, 24 ונתתה את שתי עבתת קצות אל העצים ויאמר האטד אל העצים Jud. 9, 15.אל
Nuni. 30, 2. וידבר משה אל ראשי ראשי
••
והלוים הורידו את ארון ; 11אל
-ך האבן 1 S. 6, 15.אל
Jer. 49, 2. לכן הנה ימים באים ! אל רבת ויאמר שאול פצו בעם
i הרם 1 S. 14, 34.אל
8 5
7 8 .
ויבא גד אל דור ביוםיד שמ' 2 S. 24, 18. ארינה על ; • 11על ידיה ♦ על כפאי • על כפאו י על כן
T ----- : ** י ; • • : ־ T VT
Ps. 77, 12. מעללי יה כי אזכרה אזכיר על לוה ‘ על לב ♦ על מים .על נחל .על □ל
1 Eeg. 6, 21. ויצף שלמה את הבית ברתיקות על עמף .על פרי י על פניף .על פניהם ♦ על
Jes. 23, 1.3. הן ארץ כשדים זה בהיניו
T ־"
צבאתם י על קיר .על רב ♦ על ריב ♦ על רחמים T : ־
Ps. 79, 10. למה יאמרו הגוים בגיים על שתי♦ 20 על שמות .על שמו ♦ על שנים
Prov. 23, 31. אל תרא יין כי יתאדם בכיס 1 על תהף.
I
שבעת ימים למועד אשר 1 S. 13, 8. וייחל את ביתף♦ את בניכם • את גגו♦ את גבול • את גבעון
i
שמואל את דברי ♦ את דניאל • את האלהים • את השמים1
. - T - • V: T •• • T
2 S. 20, 5. וילך עמשא להזעיק וייהר את החצר ♦ את המן • את הרקיע ♦ את השם • את - _ I. .ך .ך ” Tי .
2 S. 20, 25. ספר וצדוק♦ דשמואל השמש♦ את השור • את השירה♦ את הנער♦ את הברכה !35 :ושיא
- י ד ־ T : T -: T • -
1 Eeg. 16, 34. בימיו בנה היאל בית ובשגיב את הבכרה ♦ את והב • את זה • את זרע♦ את הצר
I
•• T *•' “ V ‘ *
Jes. 10, 6. בגוי חנף אשלחנו ולשימו i
את חכמת • את טבעתיו את המדף • את הכ מהו ♦
i
Jes. 49, 6. ויאמר נקל מהיותך לי ונצירי את ידי♦ את ידיכם♦ את בבאי♦ את כבא ♦ את לבבו
86
Jer. 50, 6. צאן אבדות היו עמי ויפריד ,ופניאל בני .ד״ה 1שובפים ופניאל 1 Chr. 8, 25.
Jes. 28. 15. כי אמרתם כרתנו ברית שיט ממתים ידך ה׳ וצפינף Ps. 17, 14.
Hos. 6, 10. בבית ישראל ראיתי שיעריףה כצאן לשאול שתו וצירם Ps. 49, 15.
Micha 1, 8. על זאת אספרה ואילילה 11שיילל לבש בשרי רמה וגיש Job 7, 5.
Job 19, 29. גורו לכם מפני חרב שדין ^iלו שקול ישקל כעשי והיתי Job 6, 2.
Thr. 2, 14. נביאיך הזו לך שוא 1שביתך והוכח ב מכאוב על וריב Job 33, 19.
Ez. 30, 1C. ונתתי אש במצרים תהיל הוא גלא עמיקתא :ונד,ירא
T
Dan. 2, 22.
Ps. 89, 18. כי תפארת עזמו אתה תרים אנתה מלכא שמת טעם :ופיפניא Dan. 3, 10.
T:
Prov. 17, 13. משיב רעה תהת טובה תמיש זכר תזכור ותשיח ;ותשיח Thr. 3, 20.
־־ T
Prov. 20, 30. חברות פצע תמריק 10תמריק בן עשרים וחמשי שנה :זבידר, 2 Reg. 23, 36.
T
Gen. 8, 17. כל ההיה א שי אתך הוצא תשמע זעקה מבתיהם Jer. 18, 22.שייהה
Jer. 19, 2. ויצאת אל גיא בן הנם ; החרפות ונמצאתי לכם נאם ה׳ Jer. 29, 14.שיביתכם
8 7
1 S. 20, 1. ויברח דוד מנוית • 1מנוית ומי ישימע לכם 1 S. 30, 24.הורד
T
Jer. 48, 21. ומשפט בא אל ארץ מופעת ויצו המלך 2 Reg■. 23, 4.העשוום!
•• ״ T
Jes. 3, 16. ויאמר ה׳ יען כי גבהו נטוות ולא שמעתם אלי נאם Jer. 25, 7.הכעוסני
Jes. 57, 19. בורא נוב שפתים נוב ומתחתה לשכות האלה Ez. 42, 9.המבוא
Neh. 10, 20. חריף ענתות כי מעלה הלחות בבכי‘ 5״•נובי Jer. 48, 5.הלחות
T
Ps. 85, 2. רצית ה' ארצך שבת 25י שבות ולא ימכרו ממנו : Ez. 48, 14.עבור
Prov. 22, 20. הלא כתבתי לך שלשום iשילשוםT .
המה ינועון לאכל
. ׳ Ps. 59, 16.י נועץ
1 Chr. 24, 24. בני עזיאל מיכה שימור ראשי מפבי עמל שפתימו ^ Ps. 140, 10.ו מ ו
Num. 32, 7. ולמה תנואון את לב iתנואון כי לא ישנו אם לא ירעו : Prov. 4, 16.כשי ולו
Prov. 3, 30. אל תרוב עם אדם הנם תרוב ותהי עוד מלח מה י דד״ה
T־
1 Chr. 20, 5.יעור
Job 30, 22. תשאני אל רוח תרכיבני ומן בני הימן יחואל ושימעי 30תשיוה
• T •
: 2 Chr. 29, 14.הואל
והיה כי יבאו אבותם Jud. 21, 22.לרוב
ויהי בבואם בשוב דוד 1 S. 18, 6.לשור
וישלח איש בשית ויקחה 2 S. 3, 15.לושי
הנני שלח לדוגים Jer. 16, 16.לדוגים
בן אדם היו לי בית ישראל 35 Ez. 22, 18.לפוג
מי נתן למשוסה יעקב Jes. 42, 24.למשיופה
על גבי הרשו חרשים Ps. 129, 3.למץ.נותם
יונתן לשיבניה י דעזרא Neh. 12, 14.למלוני
Z usatz.
88
1
83. 82.
וסיס׳ א״ב שבקרי' משמשות אותיות גדולות וסי^מ׳ א״ב שבתורה משמשות אותיות גדולות
Ein alphabetisches Verzeichniss der Bucbstaben, welche Ein alpbabetiscbes Verzeicbniss der Bucbstaben, welcbe
5
in der beil. Scbrift grosser als die iibrigen ge- im Pen tat. grosser als die iibrigen gescbrieben werden
scbrieben werden miissen, niit Augabe der beziiglicben miissen, mit Angabe der beziiglicben Worter.
Worter.
ישראל מי כמוך *• 33,29.״®י! א שריך
1 Cbr. 1, 1. שת אנוש אדם ברא שית Gen. 1,1.ברא
Gen. Ij 1. ברא אלהים 10ברא שית ואת הנתק לא יגלח ^ev. 13,33.והתגלח
Lev. 13, 33. ואת הנתק לא יגלח והתגלח שמע ישראל ה׳ eut. 6, 4.ננ א ח ד
Dent. 6, 4. שמע ישראל ה׳ ^ד תגמלו זאת ^]^ Dent. 32, 6.ר״ר
Dent. 32, 6. תגמלו דאת מ; ״י כל הולך על Lev. 11, 42.גחון
Lev. 11, 42. כל הולך על גחון גחון ויאמרו Gen. 34,31.הכוונה
Mai. 3, 22. תורת משה זכרו 15 עינים מיין חכלילי Gen. 49, 12.
Est. 1, 6. כרפס ותכלת Hור ותהר האשה ותלד Ex. 2,2.טו ב
Job 9, 34. יסר מעלי שבטו שב טו ועתה יגדל נא Num. 14, 17.יי^ךל
Num. 14, 17. ועתה יגרל נא יגדל והשיבך ה׳ מצרים Deut. 28,68.והת מכרתם
Ps. 80, 16. אשר נטעה ימינך וכנה ויתנהו ה׳ אלהינו לפנינו •*גי®® וג^ )ובף?(
Dent. 29, 27. ויתשם ה׳■ מעל 20וישילכם ויתשם ה׳ מעל אד מ תם Deut. 29, 27.וישלכם
Prov. 1, 1. שלמה בן דוד י רי׳ ספר׳ מ שלי טבו אהליך יעקב Num. 24, 5.מ ה
Dan. 7, 10. נהר די נור נגד ונפק אל פי ם וירא יוסף לאפרים שלשים Gen. 50, 23.
Ps. 80, 16. אשר נטעה ימינך וכנה חסד לאלפים ג־צר Ex. 34, 7.
Rutb 3, 13. הלילה ()1 ליני ויקרב משה את מ שפט | Num. 27, 5.
Num. 27, 5. ויקרב משה 25מ שפטן( כלב את העם ויך0, Num. 13, 30.
Kob. 12, 13. דבר הכל נשמע סו ף ישראל ה׳ שמ ^ Deut. 6, 4.
Dent. 6, 4. ’ ישראל ה׳ שימע שחת לו לא בניו ופתלתל Deut. 32, 5.
Dan. 6, 20. באדין מלכא ב שפרפרא ב שפרפרא הצאן לא ישים ובהע טיף Gen. 30, 42.
Jes. 56, 10. עורים כלם לא ידעו צ פו וירדו כל עבדיך צא Ex. 11, 8.
T
Ps. 84, 4. גם צפור מצאה בית 30לןז ועשית ציץ זהב Ex. 28, 36.ציץ
Ex. 34, 14. כי לא תשתחוה לאל אחר כי יקרא קן צפור Ip Deut. 22, 6.
Cant. 1, 1. השירים אשר לשלמה ־שיר .כי לא תשתחוה לאל אחר Ex. 34, 14.
אסתר המלכה י ת״ו קרמ׳ Est. 9, 29. ותכתב כי רק עוג מלך ערט Deut. 3, 11.
וי"ס 1) Zusatz mit der Bemerknng תהי׳ עם ה׳ Deut. 18, 13.ת מי ם
• T
35
89
85.
84 .
מ ״ ה מן חד וחד ו א ל ולי׳ דסמי׳ וסי״
אותיות קטנות שבקרי׳ משמשות א ״ ב
ןאל 45 Worter, die nur ein Mai mit vorhergehendem
vorkommen. Ein alphabetisches Verzeichniss der Buchstaben, welche
in der Heil. Sch’rift kleiner als die Ubrigen ge-
Gen. 4,6. ואל מנחתו לא שעך, ואל _קין
schrieben werden mvissen, mit Angabe der beziiglichen
Gen. 6,16. ואל אמח צחר תעשר .לתבה “ T
Wbrter.
רץ אברחם ויקח בן בקף Gen. 18,7. ואל ר.ברןר
Gen. 37,10. ויספר אל אבין ואל אחיו אל משה ניקרא Lev. 1, 1.
T V
Ex. 6,3. וארא אל אברחם לעלוקה שתי בנות י קד׳ דפ׳ 10ו אל :ע ק ב הב Prov. 30, 15.
וידבר ה׳ אל משח♦ דרצוםEx. 6,13. ואל פךעח לבש בשרי רמה וגוש Job 7, 5.
Ex. 12,22. ולקחתם אגדת אזוב ואל שתיו^ עשק ברם נפש אדם Prov. 28, 17.
Ex. 24,1. אמר עלה אל ד,׳ ואל משך אלה תולדות השמים בהבראם Gen. 2, 4.
Ex. 24,14. אמר שבו לגו בזה ואל הזקנים לכן אמר הנני של־ום Num. 25, 12.
Ex. 25,21. ונתת את הכסרת 15ואל ר.ארז לא חיה • וי״ו בתרא ןנפש-ו)1 P8. 22, 30.
Lev. 18,20. עמיתך לא ההן ואל אשת ואת ארדי ואת י לי׳ וחם׳ ויזתא Est. 9, 9.
Num. 18,26. תדבר ואמרת עליהם ואל הלוים זך אני בלי פשע חף Job 33, 9.
Num. 31,12. דבאו אל גואל עדת)^ בארץ שעריה טבעו Thr. 2, 9.
: T
Dent. 9,27. ןזכר לעבדיך > ו אל ךשעו צור ילדך תשי תשי Dent. 32, 18.
Dent. 9,27. ] 20ואל חטאתו 'ב׳ בפסו ק ותמת שרה בקרית ולבכתר. Gen. 23, 2.
1 S. 10,14. ראמר דוד שאול אליו ואל נערו עליכם כל עברי דרך לוא Thr. 1, 12.
1 S. 26,6. ויען דוד ראמר אל ואל אבישי הייתם עם ה׳ מיום דעתי‘ ממרים Dent. 9, 24.
1 S. 26,14. .ויקרא דוד אל העם ואל אבנר וי״ס תניג׳
ויאמר אביש אל* בתר׳ דפס׳1 S. 27,10. ואל נגב מכל נכר Neb. 13, 30.וטהרתים)2
1 S. 30,1. ואל צקלג ויהי בבא דור ואנשיותגי׳)נ״ב( נ״ון יצפנני♦ כי P8. 27, 5.יצפנני
ויאמר )אלישע( אל מלך 2 Reg. 3.13. ואל נביאי ביום רעה י תרוי׳ בפס׳ P8. 27, 5.ב?[כ1ה
jer. 4,23. ראיתי את הארץ והגה ואל השמ:ם אדם בריבו :1^ Thr. 3, 36.ת
jer. 25,9. ואל נבוכרראצר הנני שלח ולקחתי ב אד ץ מלכ איפ״הקר׳)נ״ב( Dan. 6, 20.בשסרפרא
Jer. 27,12. מלך יהודה דברתי ' ואל צךקיה אבלה יהודה ושעריה Jer. 14, 2.וצוחת
Jer. 29,24. יפרצני פרץ על פני פרץ 30ואל שמעיהו הנחלמי תאמר לאמר
“ T : :
n ? Job 16, 14.
ואל צדק^הוי^ כה א מ ס דאחאב pקולי ךJer. 29,21., חניתו כמנור ארגים .קד׳ 1 S. 17, 7.
Jer. 30,4. ואלה הדברים אשר ואל יהודה
T
דס׳י ועץ קרי
:
כי כה י דעל בתי העיר הזאןןJer. 33,4. ואל החרב ותאמר רבקה אל יצחק Gen. 27, 46.
היה דבר ה׳ בהיתו עצור Jer. 39,15. ואל ;רמיהו ואת אריסי Est. 9, 9.פרמשתא
ל ק כה י דהנגי סקך אל מלךJer. 50,18. 36ואל אךצ1 ואת דלפון Est. 9, 7.פלשנרתא
״ T T : •
Ez. 38, 16. ועלית על עמי ישראל * 25על ארצי Lev. 10, 16.ועל איתמר ואת שעיר החטאת
T T •
Joel 1, 6. כי גוי עלה על ארצי על אךצי Lev. 12, 4.ואל המקדיש ושלשים יום ושלשת
Num. 15, 9. והקריב על בן הבקר על בז 2 Chr. 29,21.ועל המקדש ויביאו פרים שבעה
Ps. 80, 18. תהי ידך על איש ימינך על בז Num. 4, 19.ואל משאו וזאת עשו להם וחיו־־ T
Jer. 18, 7. רגע אדבר על גוי על גוי Num. 4, 49.ועל משאו על פי ה׳ פקד אותם T “
Jer. 18, 9. וחברו♦ ורגע אדבר 30על גוי ויהי מקצה שבע שנים 2 Eeg. 8, 3.ואל שרה
T T
Zeph. 2, 8. שמעתי חרפת מואב על גבולם Jer. 26, 15.ואל ישביה אך ירע תרעו כי אם
T V :
Gen. 48, 2. ויגר ליעקב ויאמר הנה אמר ה׳ צבאות אלהי ישראל 35על המטה
“* * T
Jer. 46, 25.ועל אלוקיה
T V V:
Ex. 1, 15. על האבגים ויאמר בילדכן את ואקרא חרב על הארץ
•T : T T • Chagg. 1,11ועל ההרים
•T V
כ׳ זוגין תריז א ל ותרין ע ל וסי׳ ויספר להם המן את השרים על Est. 5, 11.
־• ' T
Num. 12,8. פה אל פה אדבר בו אל פ ח ויתנבא אליעזר בן רורוהו 2 Chr. 20,37.על יה 1שפט
T T :
Esra 9,11. אשר צוית ביד עבדיך אל פ ה והניף הכהן אתם Lev. 23, 20.על לחם
Micha 7,16. יראו גוים ויבשו מכל 15על פ ה ומן בני הקהתי 1 Chr. 9, 32.על לחם
Job 21,5. פגו אלי והשמו ושימו על פ ה ותקרא אסתר להתך Est. 4, 5.על מררכי
“ T: : T
כה אמר אדני ה׳ הנה Jes. 49,22. אל גוים ויצא המן ביום ההוא Est. 6, 9.על מררכי
T: : T״
Gen. 24,29. ולרבקה אח ושמו לבן אל העיז ויען דאג האדמי 1 S. 22, 9.על עבדי
Gen. 24,42. ואבא היום אל העין אל העין
•T Tי V
ויקח דוד את שלטי .ד״ה 1 Chr. 18, 7.על עבדי
Gen. 16,7. וימצאה מלאך ה׳ על העיז ועשית חסד על עבדך 1 S. 20, 8.על עברף
Gen. 24,30. ויהי כראת את הנזם 30על העיז האירה פניך על עברך Ps. 31, 17.על עבד־ף
Gen. 34,4. ויאמר שכם אל חמור אל חמור מי יעץ זאת על צר Jes. 23, 8.על צר
Gen. 34,24. וישמעו אל חמור ואל אל חמוד ואתה בן ארם שא על צר Ez. 27, 2.על צ־ר
Ex. 22,8. על כל דבר פשע על חמור את מי חרפת .רמלכי׳ 2 Reg. 19, 22.על קר1ש
zach. 9,9. גילי מאד בת ציון על חמור הוי הירדים מצרים לעזרה Jes. 31, 1.על קרוש
Ex. 4,18. וילך משה וישב ^ןל ר^ןר 36אל יתר כי אז על שדי תתענג Job 22, 26.על שרי
Jer. 29,1. ואלה דברי הספר אשד אל.לתר אם על שדי יתענג / Job 27, 10.נל שרי
P8.31,24. אהבו את ה' כל חסידיו על.יתר רעמר השוערים על שערי 2 Chr. 23,19.על שערי
כי הנה הרשעים ידרכון P8.1 1 , על.יתר שחו רעים לפני טובים Prev. 14, 19.על שערי
*12
92
Jer. 27, 13. למה תמותו אתה ועמך אל הגוי וידעת היום והשבת Dent. 4, 39.
אל לבבף
Jer. 27, 8. והיה הגוי והממלכה על הגוי והיה כי יבאו עליך אל לבבף Deut 30, 1.
Jer. 25, 12. והיה כמלאות שבעים ועל הגוי והיו הדברים האלה על לב?ד Deut. 6, 6.
2 Chr. 30, 20. אל ןחוקיהר וישמע ה׳ אל יחזקיהו והיה ביום ההוא יעלו על לבבף Ez. 38, 10.
2 Chr. 32, 9. על וחזקיהו אחר זה שלח סנחריב כי לא שאול תודך אל אמתף Jes. 38, 18.
2 Chr. 32, 16. ועל יחזקיהו ועור דברו עבדיו חי חי הוא יודך Je8. 38, 19.
אל אמהף
לא לנו ה׳ לא לנו על אמתף P8. 115, 1,
אשתחוה אל היכל ועל אמתף Ps. 138, 2.
אל נבוכדנאצר ביר אלעשה בן Jer. 29, 3.
אל נבוכךנאצר וירדפו חיל כשרים י קד׳ דם׳ 10 Jer. 39, 5.
90. על נבוכךנצר כלא מטא על Dan. 4, 25.
על נבוכךנצר בה שעתא מלתא ספ ת Dan. 4, 30.
י ״ ח זוגין חד ריש פסוק וחד סוף פסוק וסימניהון Neh. 10, 39.
אל הלשכות והיה הכהן בן אהרן
אל הלשכות כי אל הלשכות Neh. 10, 40.
18 Worter, die nur ein Mai am Anfang and ein Mai T “ : V
J08.15,48. שמיר ויתיר ושוכה ובהר Jes. 28, 6.על ה מ שפט ולרוח מ שפט ליושב
T T T ; . - -
כי ה׳ אלהיך מביאךDeut 8,7. ובהר Deut. 17, 11.ועל המ שפט על פי התורה אשר
T T T : ״ :
Jud. 19,2. עליו פילגשו ותלך מאתו ותזנה וינחמו בני ישראל Jud. 21, 6.אל בנימן
ואתם קרבו הנה בני עננה Jes. 57,3. ותזנה ושני אנשים שרי גרודים 2 S. 4, 2.על ב ד מן
Ez. 21,30. אל תערה במקום
35השב “
וימלכהו אל הגלעד
T
2 S. 2, 9.ועל בנימן
Jes. 42, 22. עם בזוז ושפוי והוא השב אל ןהדקים לכן כה אמר ה׳ אל יהויקים
- T
Jes. 19,12. חכמיך ויגידו אפוא אים Jer. 36, 30.על להויקים לכן כה אמר ר,׳ .רלא יהיה לו
״* T
Nuh. 3,17. מגוריך כארבה אים Jer. 36, 29.ועל יהויקים מלך יהודה תאמר
• Tי : ־ :
93
Jnd. 16, 26. ויאמר שמשון אל הנער ]הימשני Jes. 47,9.ותבאנה
לך שתי אלה רנע T T :
1 S. 14, 27. ויונתן לא שמע בהשביע ותחאנה Jer. 9,16.ותבואנה
T : ~T
כה אמר ה׳ צבאות התבוננו T T :
1 S. 19, 18. ודוד ברח וימלט בנויוז hos. 10,7.נךמה
T :
שמרוץ מלכה
1 S. 19, 22. וילך גם הוא הרמתה בנוית למי תדמיוני ותשוו Jes. 46,6.וגךמה
T :
1 S. 19, 23. וילך שם אל נוית ברמה נוית מצולה בלבב ימים ] Jona2,4.תשליכני
T
1 S. 19, 23. ותהי עליו .ב׳ בפסוק׳ בנוית מפני זעמך וקצפך ps. 102,11.ותשליכני
T :
1 S. 27, 8. ויעל דור ואנשיו ויפשטו והגרזי כל אבירי אדני בקרבי Thr. 1,15.סלה
• T
2 & 3, 25. ידעת את אבנר בן נר מבואך ויקמו עבריו ויקשרו Reg. 12,21.סלא 2
• T
2 S. 14, 30. ויאמר אל עבדיו ראו חלקת והיצתוה מפ הדך בשרי ps. 1,19, 120.סמר
T * “ : ־ T
2 S. 15, 28. ראו אנכי מ ת מ ה מה 10ביערות שאו נס בארץ תקעו Jer. 51, 27.סמר
T T ^
2 8. 18, 8. ותהי שם המלחמה נפצות נפיצות לגבר עם אלוה Jot 16,21.ויוכח
*. T
2 S. 20, 14. ויעבר בכל שבטי ישראל ויקלהו ויצא דויד לפניהם .ד״ה chr. 12,17.ויוכח 1
“•T׳-: T :
2 8. 24, 16. וישלח ידו המלאך ירושלם. האורגה לה׳ עלות בבקר בבקר pט רי ם 2 chr. 13,11.ו מ
T ■ “ : T־:
Jer. 29, 23. יען אשר עשו נבלה הוידע ה׳ לא יעזבנו p 8• 37,33.בה שפטו
: T * :
Jer. 32, 23. ויבאו וירשו אתה ובתרותך שמים וארץ ] ps• 69,35.הללוהו
Jer. 42, 20. כי התעתים בנפ שותיכם 25התעתים וירוממוהו בקהל עם יהללוהו ps• !32 .ילס
Jer. 50, 15. הריעו עליה סביב אישויתיה
T V I T
Prov. 1, 27. בבא כשאוה פ חדכ ם כשאוה ולבני גרשון ממ שפחת 21,27 .גלון
Prov. 13, 20. את חכמים וחכם ♦ כתיב
1) Die 3 folgeadeu lind Zusatz einer andern Hand.
9 4
כי בכה אר^ גדור♦ דשמואל 2 S. 22, 30. בכה תנה בני לבך לי ועיניך תרצנה Prov. 23, 26.
T : T • ;
1 Reg. 18,10. חי ה׳ אלהיך אם יש גוי ימצאכה צופיה הילכות ביתה הילכות Prov. 31, 27.
T V T * :
1 Reg. 18, 44. ויהי בשביעת ויאמר נעצרכה בכחו רגע הים ובתובנתו ובתובנתו Job 26, 12.
2 Reg. 7, 2. ויען השליש אשר למלך •הנכה כי מי אשר יבחר אל כל ימחר Koh. 9, 4.
T :
ודברת אליהם את כל Jer. 7, 27. :ענוכה הימים האלה עשה ובמלואת Est. 1, 5.
הדברים ויאמר מומכן לפני מומכן Est. 1, 16.
כה אמר ה׳ צבאות• דיען Jer. 29» 25, בשמכה עפיה שפיר ואגבה שגיא ידרון Dan. 4, 9.
T : * :
וידבר אלי האיש בן אדם Ez. 40, 4. הראותכה ואנה שמעת עליך רי תוכל Dan. 5, 16.
P8. 10, 8. ישב במארב חצרים לחלכה פשרין למפשר* ב׳ בפם׳ תוכל Dan. 5, 16.
P8. 10, 14. ראתה כי אתה עמל חלכה ואנה שמעית עליך והמינכא Dan. 5, 16.
*״ ־* T • T : “ :
P8. 139, 5. אחור'וקדם צרתגי כפכה בארין אמר בלשאצר והמינכא Dan. 5, 29.
־* T V • T : ־ :
P8. 141, 8. כי אליך ה׳ אדני עיגי בכה בני חגב בנישמלי* קר׳ דספ׳ |15 שמלי Esra 2, 46.
P8. 145, 10. יורוך ה׳ כל מעשיך יברכוכה ויהי עם הארץ מרפים ; ומבלהים Esra 4, 4.
T T :
Prov. 2, 11. מדמה תשמר עליך תנצרכה ' אותם נל אדו הראש ואוצאה Esra 8, 17.
T V : : י
Prov. 24, 10. התרפית ביום צרה כחכה ואעמיד מתחתיות למקום I בצחחיים Neh. 4, 7.
I יונתן לשבניה יוסף לכזלוכי Neh. 12, 14.
וימת חושים וימלך * ד״ר,ן20ן ^עיות 1 Chr. 1, 46.
והד לבד ממסורתא 1 Chr. 3, 24.
! I ובני אליועיני הודיוהו הודיוהו
־־ T :
Gen. 27, 7. לפני ה׳ לפני מותי ' ואברככה ועל הבקר הרעים בשרון ! . שטרי 1 Chr. 27, 29.
T : VT
5 Worter, die 3 Mai g’leich geschrieben aber jedes Mai 301
כ מלין כתבין וודיה בסוף תיבות׳ וסי׳
andcrs gelesen werden.
Pers. 8. m.) mit ruhendemב )20 Worter, die aiif 2
Jes. 22, 7. ] iשות שת כת' ויהי מבחר עמקיך T
Dan. 3, 1. ' • 1135שית שת כת׳ נבוכדנצר מלכא עבד ובעמך ובכל עבדיך Ex. 7, 29.ובכה T :
1ב ו בה כת׳ ורדה אם שמע תשמעון Jer. 17, 24. והיה לאות על ירכה ; Ex. 13, 16.לכה
E*. 14, 3. בא בה כת׳ לכן דבר אותם ואמרת מי כמכה באלים ה׳ מי
T Ex. 15, 11.כמכה
Je8. 30, 32. נאדר בקרש * ב׳ בפסו׳ ! בם בה כת׳ והיה כל מעבר מטה T Ex. 15, 11.כמכה T T
9 5
9 5 .
Deut. 32, 17.אלן־ף; אלה כת׳ יזבחו לשדים לא אלה
Reg. 17, 31.אלוזי 2אלה כת׳ והעוים עשו נבחן
י״ב זוגין מן ב׳ ב׳ חד כתי׳ א׳ בסוף תיבות׳ וחד כתי׳ אלה כת׳ ואמר לה אלה מאניא Esra 5, 15.אל
ה׳ וסי׳ oeut. 32,20.אמון אמן כת׳ ויאמר אסתירה פני
!Reg. 22, 26.אמון אמן כת׳ ויאמר מלך ישראל י דמל׳
12 Worter, die 2 Mai und zwar ein Mai mit Alef und
lEst. 2,7.אומן אמן כת׳ ויהי אמן את הרסה
ein Mai mit He am Ende vorkommen.
S. 23, 21.אד2ן 2אשר כת׳ והוא הכה את אי שיד ש מ׳
Job 37, 6. כי לשלג יאמר הוא תני׳ דפם׳
Gen. 27, 29. יעבדוך עמים וישתחו הוה ez. 3,16.ואשב ואשר כת׳ ואבוא אל הגולה • קד׳ ך.. .. .
Ps. 10,12. קומה ה׳ אל נשא ידך נשא מקול פרש Jer. 4,29.ורמה קמ
Ps. 4,7. רבים אמרים מי יראנו !25נסה בני אפרים נושקי רומי Ps. 78,9.רומי
ויער אלהי ישראל את רוח 1 Chr. 5,26. והרא i
T T : I
אכן חלינו הוא נשא Jes. 53,4.מכה קם׳
Ps. 7,15. הנה יחבל און והרה עמל והרה לכן תן את בניהם Jer• 18, 21.מכי
T:ד
Prov. 7,20. צרור הכסף לקח בידו ! הכסא והשיב בך את כל Deut. 28, 60.מךוה
Ps. 81,• 4. בחדש שופר תקעו | בכסה והסיר ה׳ ממך כל חלי Deut. 7,15.מרוי
1 Chr. 4,37. בן !30וזיזאשפעי בן אלון שמר מצוה שמר נפשו ר,מ׳ Prov. 19,16.בודה
1 Chr. 23,11. ויהי ! וויזה יהת הראש בן יכבר אב ועבר אדניו Mai. 1, 6.בתי
מגרש עריהם Lev. 25, 34.ושדה
הרי בגלבע אל טל 2 s. 1 , 21 .ושדי
וחד לבד ממסורתא
לדבר הדה יסלח ה׳‘ ת נ׳ דכי׳ 2 Reg. 5, 18. |נ א דיסלח מהאח! עד מעל הפתח 20 .ההיכל
T ״
וישבע המלך צדקיהו♦ Jer. 38, 16. את אשר בארבעת מקצועות החצר
j
ez. 46,22.מקקצעות
קדמ׳ דפ׳ I יצרי פסל כלם תהו
i i
2 •ה מה •• T
Jer. 39, 12. קחנו ועיניך שים עליו האמנתי לראות בטוב ה׳ | Iאם כאשר P8. 27, 13.לולא
Jer. 51, .3. אל ידרך יררך הדרך אותה מלה נקדה מלעיל! 25יררזי
Ez. 48, 16. ומלרע בר מן הוי״ו 1המ שהמ שרנגב ואלה מדותיה פאת
j
Ruth 3, 12. ועתה כי א מנם כי אם אינה נקדה מלרע )עכ״ל ; אם גאל
הכ״י בעצמה( !
9 9 .
:30
ט ״ו דכתבן תיב׳ חרא וקרין תרין מלין וסי׳
j י' מלין דקרי! ולא כתבן וסי'
15 Worter, die der Schrift nach ein Wort bilden, aber |10 Worter, die gelesen werden, obgleich sie der Schrift
gelesen werden, als wiiren sie 2 Worter. : nach nicht vorlianden sind.
Gen. 30,11. ותאמר לאה ועתה תנו את האנשים י תני׳ 35בגד
T T 1
J«d. 20,13.בגי
Ex. 4,2. ויאמר אליו ה׳ מזה בידך מזה דפם'
Deut 33,2. ויאמר ה׳ מסיני בא ויך דוד את הדרעזר • דשמ׳ | Iאשרת 2 s. 8.3.פרת
Jer. 6,29. נחר מפ ח מאשתם עפרת ועצת אחיתפל אשר יעץ ^ ,מאשתם S. 16, 23.אי ע 2
97
102. וארד בית היוצר Jer. 18, 3.והנהו
וחלוף ויאמר אלי בן אדם הראה Ez. 8, 6.מהם •ך
אתה
ב׳ מלין תנינא נפבא מן ר!מיית׳ וסי׳
תדכאו עמי ופני עניים מלכם Jes. 3. 15.
ורכה ישח*ונפל בעצומיו 2 Worterpaare, bei denen, nmgekehrt vom Vorigen, das 0 חלכאים Ps. 10, 10.
; . T
zweite Wort mit dem Buchstaben anfangt, dor der End l‘s. 55, 16.
עלימו ירדו שאול חיים i נשימות
bachstabo des erstcn Worts sein 8011.
רבת שבעה לה נפשנו לגאיונים Ps. 123, 4,
ן שם הפלשתים וילך דוד ויקה את עצמות• 2 s. 21 , 12. ויען ה׳ את איוב מנ הפ ערה Job 38, 1.
TT “ : •
Esra 4,12. ואצאה בשער הגיא לילה lojושורי אשכלילו יריע להוא למלכא
■ : ~ *־ T ;
המפרוצים Neh. 2, 13.
עותי בן עמיהוד בן עמרי י בנימן 1 Chr. 9, 4.
התשיעי לחדש התשיעי לבננמיני 1 Chr. 27, 12.
103. i
100.
במצעא תיבות׳ ולא קריז וסי׳ א׳ מלין נסבין 15מ״ח
וחלוף
48 Worter, in denen (ausnahnisweise) eln ruhendes (nicht
horbares) Alef sleh befindet. ח' כתבין תרין מלין וקרין מל׳ חרא וסי׳
!iiWorter, die, amgekehrt vom Vorigen, der Scbrift nach
e .t.
לא תאספון לתת תבן לעם 5,7. תאספון in 2 Worter getreimt sind, aber wie ein Wort gelescn
Num. 11, 4. אשר בקרבו והאספסד werdeii.
:־* *• :
1 T
וירד ה׳ בענן וידבר אליו Num. 11> 25. ־ויאצל V T
ויהי כי טוב לבם ויאמרו ! Jud, 16, 25.כי טוב
Dent. 24, 10. כי תשה ברעך משאת ויהי איש מבן ימין ושמו 1 8. 9, 1.מבן; מיז
המערה 1 8. 24, 9.
Jos. 12, 20. מלך שמרון מראון אחד מראון ויקם דוד אחרי כן •״מן ;
TT - י
104. 1 את בבל ולא נרפתה ךפאנו Jer. 51, 9.
ויהי בהכותם ונאשאר Ez. 9, 8.
)בכאן הם ג עמודים דקים ובעמוד חדש מתחיל( Ez. 16, 57.
■ בטרם תגלה רעתך ^ א טו ת
וחלוף כי כה אמר אדני ה׳ יען שאטף Ez. 25, 6.
א׳ מחאך 5
בסוף תיבות׳ ולא קריז וסי׳ פליז דכתבין י״ב
ולא יהיה עוד לבית ישר׳ Ez. 28, 24.השאטים
12 Worter, in denen (ausnahmsweise) eiu ruhendes Alef
ר!לוז
am Ende sieh befindet.
ושבבתיך וששאתיך Ez. 39, 2.וששאתיף
Num. 13, 9. למטה בנימין פלטי רפוא ויכלו את הימים והיה Ez. 43, 27.ורצאתי
ויהי כהוציאם את המלכים Jos. 10, 24. 10ההלכוא ויאמר אלי המים האלה Ez. 47, 8.ונרפאו
: T V
1 S. 17, 17. ויאמר ישי לדוד בנו קח ה^ליא כי אמר בכה ידי עשיתי Jes. 10, 13.כאביר
Ez. 1, 14. והחיות רצוא ושוב רצוא Jes. 10, 33.
T
מסעף פארה במערצה פארה
Ez. 41, 15. ומדד ארך הבנין ואתוקיהא כל הבאיש על עם לא Jes. 30, 5.
הבאיש
Jes. 28, 12. אשר אמר אליהם זאת אבוא Jes. 41, 25.
העירותי מצפון ויאת
Joel 4, 18. מצרים לשממה תהיה !15נקיא Hos. 4, 6.
נדמו עמי מבלי הדעת ואמאסאף
Jona 1, 14. ויקראו אל ה׳ ויאמרו נקיא Hos. 10, 14.
• Tי ן שאון בעמיך ןר!אם
Dan. 2, 39. ובתרך תקום מלכו אחרי ארעא Hos. 10, 14.
iוכל מבצריך יו שדיב׳בפס׳ ארבאל
Dan. 3, 29. ומני שים טעם די כל נגוא Joel 2, 6.
מפניו יחילו עמים פארור
Esra 3, 7. ויתנו כסף לחצבים יבוא Zach. 11, 5.
אשר קניהן יהרגון ואעשר
Esra 0, 15. ביתה דנה עד יום תלתא סי^ ושיציא אתה דכאת כחלל רהב Ps. 89, 11.רכאת
T • •
no.
106.
במצע תיבות׳ ולא קרין ת הלוף כתיב ותלין הלוף כתב׳ לו וקרין ל א וסי׳ .ותלין
2 Worter haben, umgekehrt vom Vorigen, in der Mitte ein vor, da8 aberלו Mai koinmt, umgekehrt vom Vorigen,
He, das aber nicht gelesen wird. ) (mit Alef.לא interpretirt wird, als .stHnde
20
107.
111.
ד מלין כתיב מ בריש תיבות׳ ולא קרי׳ וסי׳
בסוף־ תיבות׳ וקרין וסי׳ הסר ה׳ מלין כ״ט 4 Wiirter fangen mit einem Beth an, das aber nicht geflesen
Verzeichniss von 29 Wortern, denen ein He am Endo fehlt, wird.
25
das gelesen, d. h. betrachtet wird, als stiinde es. 2 וירא יואב כי היתה אליו s.בל^ראל 10,9.
Jos. 24, 3. ואקה את אביכם את וארב פני י קדמ׳ דס׳ רמל׳
V ־: T
וישכמו בבקר ויהי כעלות 1 S. 9, 26. הגג ויתנה על יר 2 Reg. 22,5.בבית
“ TT
1 S. 24, 18. הגדת היום את אשר ואת ואת עיני צדקיהו עור♦ בת׳ Jer. 52,11.בבית
־ T :
1 Reg. 1, 37. כאשר היה ה׳ עם אדני .יהי מרבה הונו בנשך ובתךבית , Prov. 28,8.
נבלת איזבל כדמן על פני 2 Reg. 9, 37. והית
Jer. 17, 8. והיה כעץ שתול על מים ירא
108.
Jer. 40, 16. ויאמר גדליהו בן אחיקם
Ez. 23, 16. עליהם למראה עיניה | 35ותעגב והל חלוף לא כתי׳ ב׳ וקרי׳
Ez. 23, 43. ואמר לבלה נאפים ' עת Bin Wort kommt vor, dem, um gekehrt vom Vorigen, ein
Ez. 45, 3. Beth am Anfang fehlt, das aber gelesen wird.
ומן ה מרה הזאת תמוד המש
Je«. 41, 23. הגידו האתיות לאחור ונרא ויתנם ביד הגבענים 2 s.2 1 , 9.ו 1חלח
♦13
100
אני אהביה אהב ומשהרי Prov. 8,17. 5אחביה ונפשי נבהלה מאר P8. 6, 4.ואת
:־־ T
רעך ורעה אביך אל תעזב Prov. 27,10. ןרעה פתוחיה יחד בכשיל P8. 74, 6.ועת
; ־■ T
הטה אלהי אזנך ושמע Dan. 9,18. . פכןחה עונתינו לנגדך P8. 90, 8.שת
“ T
Thr. 3,10. רב ארב הוא לי אריה זממה שדה ותקההו Prov. 31, 16.נטע
T : T
• 6,16.ת8נ<1 ואמר לה אלה מאניא טעמה כי טוב סחרה בליל Prov. 31, 18.
10אלה --T :
ועתה שא נא כליך♦ פלוגת׳ Gen. 27,3. צירה זכר ה׳ מה היה לנו הביט Thr. 5, 1.
T ־ •
Jer. 2, 15. עליו ישאגו כפירים :נצתה ובניהו בן יהוידע • רשמו׳ 2 S. 23, 20.האריה
* T
כי כה אמר ה׳ על בית מלך Jer. 22, 6. ויעש את הים מוצק • דמלכ׳; |30נושבה 1 Reg. 7, 23.גקוה
• T י
Jer. 60, 6. צאן אברות היה עמי היה ואמר אחרי עשתה Jer. 3, 7.ותראה
Ez. 23, 4.3. ואמר לבלה נאפים יעה אמללה ילדת השבעה Jer. 15, 9.דבאה
Ez. .35, 12. וידעת כי אני ה׳ שמעתי שממה ועשה הרעה בעיני לבלתי Jer. 18, 10.הרעה
“ T
Ez. 37, 22. ועשיתי אתם לגוי אהד יהיה : שמע
P8. 73, 2. ואני כ מע ט נטוי רגלי ; 35שפכה ונתתי את הבית הזה Jer. 26, 6.הזאתה
Job 16, 16. פגי חמרמרה מני בכי חמרמךה ויצא עוד קוה ה מרה ^ Jer. 31, 39.קוה
Thr. 4, 17. תכלינה עינינו ע 1ך ץ ה והכה את ארץ מצרים Jer. 43, 11.ובאה
Dan. 3, 29. ומני שים טעם די כל עם שלה ואם לוא השחק היה לך Jer. 48, 27.נמצאה
• T T : *
101
Job 2, 7. ויצא השטן מאת פני ה׳ עד i וחלוף
Dan. 2, 43. חזית פרולא מערב די 1 ח׳ כתבי׳ ו׳ בסוף תיבות׳ ומרין ה' וסימ׳
Thr. 2, 2. בלע ה׳ לא חמל לא !
!8 Worter baben, umgekehrt vom Vorigen, Waw am Ende,
Thr. 5, 5. על צוארנו נרדפנו לא
1 das wie He gelesen und betrachtet wird.
Thr. 6, 3. יתומים היינו אין אב אין
Thr. 4, 16. פני ה׳ הלקם לא יוסיף זקנים ויקם אישה וילך אחריה Jud. 19, 3.להשיבו
Thr. 5, 7. אבותנו חטאו אינם ' פרה למד מדבר נפשו Jer. 2, 24.
ד: ־־
Thr. 6, 7. עונתיהם סבלנו אנחנו נביאיכם אשר נבאו לכם . Jer. 37, 19.ואיו
ועל הנחל יעלה על שפתוI : Ez. 47, 12.והיו
TT
ויקצץ ה מלךאחז• תלת׳ דפ׳ 2 Reg. 16, 17. ואת וכפר העמוני והעפני Jos. 18, 24.העטיני
Jer. 4, 5. הגידו ביהוד׳ ובירושלם ותקעו ויאמר המלך מה לי ולכם 2 S. 16, 10.כי
Jer. 6, 24. ולוא אמרו בלבבם נידא ויורה ויחרף את ישראל ויכהו 2 S. 21, 21.שמעיT : •
102
הרף ואגידה לך • תנ׳ דס׳ 1 S. 15,16. ויאמרו בעת ההיא נאם ה • Jer-8,1ויוציאו
משוה רגליו כאילות• דשם׳ 2 S. 23,34. רגליו לא האמינו מלכי ארץ Thr. 4, 12.וכל
וישלחו ויקראו לו • דמלכ׳ 1 Reg. 12,3. ויבאו
T- הטאנו ועוינו Dan. 9,5.והרשעגו
רחבעם ירושלם ויקהל 1 Reg. 12,21. . ויבאו וימאנו לשמע ולא זכרו Neh. 9,17.וחסד
T-
דמלכ׳ גול יגול אבי צדיק Pro▼. 23,24.ויע tמ ח
2 Reg. 9,33. ויאמר שמטוהו וישמטוה שמטוהו
T : ״
ואת אמציהו מלך יהוד׳ 2 Reg. 14,13. . ויבאו T- 119.
דמלכ׳ '
2 Reg. 16,15. המלך אחז את אוריה רצוהו י ״ ח מלין חסר׳ ר בסוף תיבות׳ וקרי׳ וסי׳
Ez. 46,9. ובבוא עם הארץ לפני ה׳ וצאו 10 18 Worter werden am Ende mit einem Waw (suffix.) ge-
Neh. 3.15. ואת שער העין החזיק שלון ויעמידו lesen, wenngleich es in der Schrift fehlt.
יעבדוך עמים♦ קדמ׳ דס׳ Gen. 27,29.ףשתחו
ויאמרו שלום לעבדך Gen. 43, 28.וישתחו
את בני בנימן לאמר Jtid• 21,20.ויצו
121. 15 ויקח שמואל טלה חלב s. 7,9.רעלה 1
ויזעקו אל ה׳ ויאמר חטאנו s. 12,10.ויאמר 1
ד מלין רכתב׳ ח׳ במצע׳ תיבות׳ וקרין ה' וסי׳
וחרש לא ימצא בכל אמר .8.13,19 1
: Tד
4 Worter, die Cbetb in derMitte des Worts haben, das aber ואמרו על אשר עזבו• דמלכ׳ Reg. 9,9.וישתהו 1
wie He gelesen wird. Reg. 12, 7.ז וידבר
אליו לאמר אם היום♦ דמל׳
ואבשלום ברה וילך אל תלמי 2 s. 13,37. עמיחור ומבניך אשר יצאו• דמל׳
20 Reg. 20, 18.רקח 2
Prov. 20,21. נחלה מבהלת בראשונה מבחלת על יד עשי ה מלאכה Reg. 22, 5.ויס ^ק 2
Dan. 9,24. שבעים שבעים נחתך על ולחתם כי יען ב ט הך במעשיך יחד Jer. 48, 7.
קרות בתינו ארזים רחיטנו Cant. 1,17. רחיטנו ונתתיו בנד הזרים לבז י• 7־ e .21וחללוה
וזה לך האות• דישעי׳ (?). Jes. 37,30.ואכלוה
25 ומן בני אנשא טריד ? Dan. 5, 21.צוי
ויכינו המזבח על מכנותיו Esra 3, 3.וי^ל
122. Neh. 3, 30.אחרי
החזיק חנניה בן שלמיה
החזיק מלכיה בן הצרפי Neb. .3, 31.אחרי
ד מלין כתבן ד וקרין ד וסי׳ ״T"“ :
2 Reg. 4, 7. |ותבא ותגר לאיש נש.י.כי 2 Worter werden, nnigekehrt vom Vorigen, mit Jod am
Anfang gelesen, obglcich es in der Schrift fehlt.
2 Reg. 4, 7. )האלהים• ב׳ בפס׳ בניכי
“* : T
2 Reg. 4, 16. ויאמר למוער הזה כעת אתי ויאמר לו חלילה לא תמות 1 s. 20,2.ןצשה
2 Reg. 4, 23. ויאמר מרוע אתי אתי כי אמרתם כרתנו ברית את Jes. 28,16.עבר
2 Reg. 4, 23. אליו היום♦ ב׳ בפסוק׳ הלכתי 25
2 Reg. 8, 1. ואלישע רבר אל האשיה אתי
2 Reg. 23,10. וטמא את ה תפ ת אשר ביי בני 126.
Jer. 2, 33. מה תיטבי ררכך לבקש למדתי
Jer. 3, 4. קראתי י׳׳ב מלין חסר י׳ בסוף תיבות׳ וקרי׳ וסי׳
הלוא מעתה קראתי לי
Jer. 4, 19. מעי מעי אוחולה שמעתי 12 Worter werden am Ende mit Jod gelesen, obgleich es
;- - T
in der Schrift fehlt.
Jer. 4, 30. שרור מה תעשי ואתי
Jer. 10, 17. אספי מארץ כנעתך יושבתי ולא הוריש מנ שה י רשפט׳י Jud. 1,27.ישב
Jer. 22, 23. ובלבנו! יושבתי ר!רמ׳ רס׳
)בארזים מה נ חנ תי ב׳ ב פ פו׳ Jer. 22, 23. מקננתי ושבו אליך בכל ל ב ב ם .ר מ ל׳ 1 Reg. 8, 48.בניס
Jer. 31, 21. הציבי לך צינים 3הלכתי)' וימהר ויפר את ה אפר 1 Beg. 20, 41.מעל
Jer. 46, 11. עלי גלער וקחי צרי הךביתי ונתנו את הכפ ף המתכן 2 Beg. 12,12.
-יל
על מים רבים רבת אוצרת Jer. 51, 12. ש־כנתי והעוים עשו נבחן ואת 2 Keg. 17,31.אלה
כי לא רברתי את אבותיכם Jer. 7, 22.הוציא
1) 2 n s a tz von derselben H and.
104
N u m . 1 2 ,3 . ו ה אי ש מ ש ה ענו מ א ד ןותערי זהב וכסף ומלבושך 1ענו
TT ששי ־**
J 0 3 .8 ,1 1 . ה מל ח מ ה א שר וכל ה ע ם בינו ־ 1ששי ומשי• ב׳ בססו׳
T *• •!* Eאכלתי
: ; T T
,T0S. 1 6 , 3 . וי ר ר י מ ה א ל ג בו ל ה י פ ל טי תצאתו T
ותקחי את בגרי רקמתך
:
י®! •® eנתתי
* S. 2 ,9 . ה׳ י ח ת ו מ ר י ב ו מריבו ואת כל תעבתיך ותזנותיך ez. 16, 22.זכרתי
: T־־ :
1 8 .1 0 ,2 1 . ש ב ט בני מן את וי ק ר ב למשפחתו ^כל דרך• ב׳ בפסו׳ Ez. 16, 31.הייתי
• T
T : ; * :
1 S . 2 1 ,1 3 . ט ע מו ב עיני ה ם וי שנו א ת ויתו ן יען אשר לא זכרתי ez. 16,43.זכרתי
: T־־ :
2 S . 1 ,1 1 . וי הז ק דו ד ב ב ג ד ו וי ק ר ע ם בבגדו ולא בדרכיר׳ז הלכת Ez. 16, 47.עשיתי
• TT : • T
2 R eg . 5 , 9 . וי ב א נ ע מן ב סו סו 15בסוסו ורחצת וסכת ושמת ויררתי Euth 3,3.
T : : : “T :
2 R e g . 1 1 ,1 8 . בי ת הארץ עם כל וי ב או מזבהותו ויהי בשכבו וידעת את ושכבתי
: : T T ;
Euth 3,4.
T * : :
ד מ׳ הב על♦ ויאמר בעז ביום קנותך קניתי Euth 4,5.
. 1 5 , 8 .ז סל א ל מנו תו • ע צ מ ו לי אלמנותו כי מצאי מצאי חיים מצאי Efov. 8, 35.
T : ־ : T T
•Ter. 1 7 ,1 1 . ולא ילך קרא דגר ימו נגיד הסר תבונו ת .16 ,28 שנאי
T T
E z. 1 7 ,2 1 . אי סיו ואת כל מברחו בכל התאנה חנ ט ה פגיה• קרם׳ 20jמברחו Cant. 2, 13.לבי
T T : * : T
בפסו׳ E z . 4 0 , 2 2 .
כמדת השער • ב׳ ותמרו T :״
E z . 47, 11. ולא ירפאו וגבאיו ויאמר המלך אל יואב הנה | 25בצאתו T
2 8.14,21 .עשיתי
*
Ps. 106,45. ויזכר חסדו להם בריתו 56 Worter werden mit Jod (grosstentheils als Z. d. Plur.) in
־־T T :
Ps. 147,19. מגיד דברו דברו ליעקב der Mitte gelesen, das aber in der Schrift fehlt; in dieser
def. Form koinmen sie nur ein Mai vor.
T T :
.
Ps. 148,2. כל מלאכיו הללוהו ! 35צבאו T T :
Prov. 6,13. קרץ ברגלו בעיניו מלל וירץ עשו לקראתו Oen. 33, 4.צוארו
; ” ; T T ״*T
ינכר שונא ו ב קיבו ישיתProv. 26,24. ב שפתו ויקם העם כל היום ההוא T T
Num. 11, 32.רישלו
: •
105
P8. 119, 28. דלפה נפשי מחוגה אל תלשן עבד אל אדנו : Prov. 30, 10.״־•אדנו
T
Ps. 119, 26. דבקה לעפר נפשי אם חרוצים ימיו Job 14, 5.לז^קו
Ps. 119, 42. ואענה חרפי דבר
Ps. 119, 65. ■ ,הן בקדשו לא יאמין Job 15, 16.בקדשו
טוב עשית עם עבדך
Ps. 119, 101. מכל ארח רע עצמותיו מלאו עלומו Job 20, 11.עלומו
T
Ps. 119, 105. נר לרגלי מדוע משדי לא נצפנו Job 24, 1.וידעו
Ps. 119, 107. נעניתי עד הן אלה קצות דרכו Job 26, 14.גבורתו
131. אם לא ברכוני חלצו Job 31, 20.חלצו
Job 37, 12.בתחבולתו והוא מסבות מ ת הפך
T t :
וחלוף
מי יכין לערב צירו : Job 38, 41.ילדו T T
וסי׳ דברך וקריז דבריך כתבן ח׳ 10 המבינתך יאבר נץ : Job 39, 26.כנפו T T
(sing.) plenejדברר 8 Mai wird, umgekehrt vom Vorigen, יעלעג דם : Job 39, 30.ואפרתו
T : V
Jod (wie pi.) geschrieben. יחפץ זנבו כמו ארז “ Job 40, 17פחדו T -:
Jud. 13, 17. ויאמר מנוח אל מלאך ה׳ מי שמך ובימי ארתחששתא♦ כת׳ : Esra 4, 7.כנותו
T T
1 Reg. 8, 26. ועתה אלהי ישראל יאמן נא .דמלכי׳
1 Reg. 18, 36.
כי הנה הסתו עבר : Cant. 2, 11.
הסתו
T ־
ויהי בעלות המנחה ויגש אליהו
1 Reg. 22, 13. 15 מה יתאונן אדם חי Thr. 3, 39.חטאו
והמלאך אשר הלך לקרא * דמלכי׳ T T
Jer. 16, 16. נמצאו דברך ואוכלם ויהי דבריך .תני׳ ותשכב עד הבקר T Ruth 3, 14.־* :
מרגלתו r
Jer. 42,20. כי התעתים בנפ שותיכם | התעתים איש בליעל כרה רעה Prov. 16, 27.שפתיו
T :
מזבחותים!2 chr. 34,5., יש אחד ואיז שגי ועצמות כהנים שרף על♦ דר״ Koh. 4, 8.עיניו
ויקים את דבריו♦ דדניאל Dan. 9,12.דבריו
30
133.
130.
ופי׳ ואמר וקרין ויאמר כתבין ד דבריך דכתבן דברך י״ג וסי׳
ויאמר 4 Mai kommt gelesen wird.ואמל (P^•) def. Jod (wie sing.) ge-ךבריף 13 Mai wird das Wort
2 ויאמר s. 1,8. ויאמר לי מי אתהי תני׳ רפס׳ schrieben.
ויאמר לבן הן Gen. 30, 34.
ויאמר אלי מה אתה ראה zach. 4,2. . 35ויאמר Gen. 47, 30.
ושכבתי עם אבותי
ת ל דפ׳ ויאמר ה׳ סלחתי Num. 14, 20.
Neh. 5,9. לא טוב הדבר אשר א ת ם ויאמר ב מ ה יזכה נער Ps. 119, 9.
בחקתיך אשתעשע לא Ps. 119, 16.
Neh. 7,3. להם לא יפתחו שערי ויאמר
־ T
גמל על עבדך אחיה Ps 119, 17.
14
106
Jes. 6, 29. שאגה לו כלביא ושאג 134.
P8. 10, 10. ישח ונפל בעצומיו וךכד׳
כ ״ ב מליז בתיבין י׳ בריש תיבות' וקריז ד וסי׳
Prov. 2, 7. לישרים תושיה וצפן
Prov. 13, 20. 22 W orter haben ein Jo d am Anfang, das aber w5e Waw
הלוך את חבמים וחכם
ffelesen wird.
Prov. 11, 3. תמת ישרים תנחם ושדם
Prov. 17, 26. חושך אמריו יודע רעת _1קר כי הם ומקניהם יעלו יבאו T
Ju d . 6, 5.
Prov. 23, 5. התעיף עיניך בו ואיננו ועיף ויאמר בעוד הילד חי יחנני 2 S. 12, 22.
2 Cbr. 24, 27. ררב הנני נתן אל העם הזה יאבדו Je r. 6, 21.
ובניו ורב המשא עליו T T :
מבשלים
תנו לה׳ אלהיכם כבוד :שית Je r. 13, 16.
10
יסורי Jer. 17, 13.
136. מקוה ישראל ה׳
הישב בעיר הזאת יחיה Jer. 21, 9.
מ ״ז מלין כתבן ר בסוף תיבות׳ וקרי׳ י' וסי׳ j יףן ר ך, Jer. 38, 2.
כה אמר ה׳ הישב י חברו I I T T :
'Verzeicbniss von 47 W drtern, die W aw am E nde baben, רדי מכבוד ישבי בצמא Jer. 48, 18.ח 12בי
das aber wie Jo d gelesen wird. ; I
בב אם הכהנים ולא יצאו !151 42,14 .ילבשו
: T :
Dent. 5,10. ועשה חסי♦ ימ״ת ' ^ ! מצותו וחמשה ועשרים אלף Ez. 45, 5.יהיך
T : • I T T :
1 S. 22, 17. ויאמר המלך לרצים ' Iאזנו רנו שמים וגילי ארין יפצחו
1 S. 25, 3. ושם האיש נבל ׳כ^בו : פרש מעלה ולהב חרב יבשלו
: T :
2 S. 5, 8. ויאמר דוד ביום ההוא פלוג׳ דר׳ נחמן» והי׳ ביום ' iשגאו zacb. 14,6.יקפאון
2 S. 12j 9. מרוע בזית את דבר ה׳ ההוא !201בעינו
2 S. 18, 13. או עשיתי בנפ שו שקר בנפ שו ! : ה׳ ישמרהו ויחיהו ואשר P8. 41, 3.
2 S. 21, 16. בנב אשר ביליר<־ • דשמר וישבר | ' צדיק הראשון בריבו יבא Prov. 18, 17.
T
2 S. 22, 33. האל מעוזי חיל♦ רשמו׳ מחרף עצל לא יחרש ישאל Prov. 20, 4.
I ,יו כ ר ־ T :
2 S. 23, 8. אלה שמות הגברים .דשם׳ העצנו ; הלא מעט ימי יחדל יחדל Jo b 10, 20.
2 S. 23,35. הברמליפערי הארבי .דשמ׳ ממני♦ ב׳ בפסו' י;^^רןן Job 10, 20.
! i25חצרו
1 Reg. 5,17. אתה ידעת את דור רגלו ! ונשא ההמון ירם לבבו יר2 D an. 11, 12.
י . ■ i׳ ■י t :
2 Reg. 17,13. ויעד ה׳ בישראל וביהוד׳ נביאו | : ובני חלאה צרת יצחר יצחר ^
Jer. 3,19. ( ו אנ בי אמרתי איך אשיתך ת ק ר א ו| ובני שמר אחי Cbr. 7,34.ג יחבה
Jer. 3,19. | בבנים .ב׳ בפסוק׳ -------------תשובו !301
Jer. 51,34. ה ממנו ! Iא כ לני נבוכדראצר 135.
Jer. 51,34. ׳ מלך בבל
Jer. 51, 34. ךיק כלי iהציגני1
כתנין מלא כרשו מעדניJer. 51,34. י iבלענו
•- T : ] I
יקייז '''
Jer. 51,34. ה׳ !ggjlO Worter baben, umgekebrt vom Vorigen, ein Waw amקךוףן^ן
בפסוק׳
אדם מ תחת כנפי הםEz. 1,8. Anfaug, das wlc Jod geleseu wifd.
כי נתתי את חתיתו בארץEz. 32,32. חתיתו | I ועל ריב ה מה יעמדו Ez. 44,24.נ ף 2פ ס הו
הביאי עצה עשו פלילהjes. 16,3. י עעזו את הכב ש ואת ה מנ חה י®*־ •״ע ועשו
107
Neh. 12,14. למלוני לשבניה יונתן מבני נבו יעיאל Esra 10,43.ידו
ושאר דברי שלמ^־2 Chr. 9,29., יערי ובקבקיה וענו אחיהם ־ Neh. 12,9.ןענו
ויבאו אל חלקיהו הכהןיד״ד2 Chr. .34,9., וישבי ומשפחות ספרים ! cbr. 2,55.ישבו
אלקנה בנו אלקנה צופי 1 chr. 6,11.בנו
ויאמר דויד לשלמה בנו אני 25 1 chr. 22,7.בנו
138. וישלח ה' מלאך ויכחד 2 chr. 32,21.ומיציאו
ו במצעא תיבה וקרין יו״ד זוגין מן ב׳ ב׳ כתבן ה׳ ולבד ממסורתא
וסי׳
ו ה חל ^ הלך לפני הכהנים J08.6,9.תקעו
5 Worter, die zwei Mai vorkommen mit Jod in der 30
Mitte, das wie Waw gelesen wird.
137,
ויאחזוהו פלשתים^Jud. 16,21.׳ האסירים *“:t־
jud. 16,25. ויהי כי טוב לבם האסירים וחלוף
• -I T
Gen. 25,23. ויאמר ה׳ לה עניגיים כ ״ ר מליז כתבן י ר׳ ד בסוף תיבות׳ וקריז ר וסי׳
למה יאמרן הגה בגיים□ ps. 79,10. 35 Verzeichniss von 24 Wortern, die, umgekehrt vom Vorigen,
ein Jod am Ende haben, das wie Waw wird.
בןעשרים ואחת שנה צדקיהו חמיטל♦2 Reg. 24,18.
דמל׳ ואחריו אלעזרבןרדייד שמו׳ 2 S. 23, 9.דדי
Jer. 62,1. וחברו דירמי׳ .בן עשרים חמיטל אמרים לעץ אבי אתה : ,Ter. 2, 27.לךתני
"14
108
Joel 4, 1. כי הנה בימים ה ה מה י דיואל אשוב יו ״ ד זוגין מן ב׳ ב׳ כתבן ו' במצע׳ תיבות׳ וקרין ה׳
• T
Prov. 12, 14. מפרי פי איש ישבע טוב ;שוב 5 Worter, die, umgekebrt vom Vorigen, 2 M a i mit Waw
Job 39, 12. התאמין בו כי ישוב זרעך ישוב in der Mitte vorkommen, das wie Jod gelesen wird.
* T
וסי־ ע בו ת ומרי! ע בי ת כתביז ו׳ כי לא לנצח ישכח עגוים Ps. 9, 19.
2 Worter kommen 3 Mai mit Jod in der Mitte vor, das
wie Waw gelesen wird.
1 4 3 .
1 ואהליבמה ילדה Gen. 36, 5.יעיש
וחר חלות ;30 ואלה היו בני אהליבמה Gen. 36, 14.יעיש
ובני יריעאל בלהן 1 Chr. 7, 10.יעיש
ש בי ת וקרי׳ י ש בו ת כתי׳
וישלח הירם מלך צר 1 Chr. 14, 1.חירם
(mit Wawשבות 1 Mai kommt. uingekehrt vom Vorigen, 2 Chr. 4, 11.
ויעשחירם את הסירותי תני׳ חירם
(mit Jod in der Mitte) ge-lשבית in der Mitte) vor, das T
14T.
144.
ו׳ בתבן מ ח נ י ם וקרי׳ מ ח נ י ם וכלהח במשלי
מ ר ו נ י ם 6 Mai kommt das Wort (™it Waw dem
וסי׳ ה׳ כתבן עניים וקריז ענוים
) (™it JoJ nacb dem Daletbמ ד י נ י ם Daletb) vor, das aber ) (mit Jod nach dem Nunעניי□ 5 Mai kommt das Wort
•T • :
gelesen wird. (™It Waw nach dem Nan) gelesenענוי□ vor, das aber
wird.
Prov. 18,19. אח נפ שע מקרית עז ומךונים
טוב לשבת על פנ ת גג Prov. 21,9. מדונים כי דרש דמים אותם זכר עניים
*T
9,18.
קרמ׳ דספ׳ קומה ה׳ אל נשא ירך ps. 10,12.עניים
•T
Prov. 21,19. טוב שבת בארק מדבר 10מ מני ם אם ללצים הוא יליץ Prov. 3,34.ולעניים
Prov. 23,29. למי אוי למי אבוי מ מני ם בז לרעהו חוטא Prov. 14/21.עניים
Prov. 26,21. פ ח ם לגחלים ועצים לאש מדוגים
־ *T :
טוב שפל רוח את עניים Prov. 16,19.עניים
*T
15
145.
148.
וחלוף
וסי׳ כתבן ידיתון וקרין ידותון ג׳ וסי׳ כתבן ענוים וקריין עניים ב׳
(™^t Wawענוים (™it Jod nach dem Daleth) 2 Mai kommt, umgekehrt vom Vorigen,ידיתון 3 Mai kommt das Wort
20
) (™it Jod nach dem Nunעניי□ (™*t Waw nach dem Daleth) gelesen nach dem Nun) vor, das vvieידותון vor, das aber
wird. gelesen wird.
למנצה י רעיל׳ אמרתי אשמרה Ps. 39,1. ליריתון וכלי כליו רעים Jes. 32,7.ענוים
יריתון Ps. 77,1. רעיל׳ קולי אל אלהים למנצחי
ישכח כי לא .
לנצח ענוים •ps ־!9
Neb. 11,17. ןדיתון!25 :ומתניה בן מיכה♦ דעזר׳
146.
149 .
i י ׳ כתבן יעואל וקרין יעיאל ופי'
י ״ א מלין כתבן ב׳ וקרי׳ פ וסי׳ |
) (mit Waw nach dem Ainיעואל ^^ Mai kommt d.'1s WortןI 4
11 Worter werden mit Beth geschvieben, das aber wie Kafj
(mit Jod nach dem Ain) gelesen wird.יעיאל vor, das aber
gelesen wird. j
ויהי בעלות הכהנים נשאי Jos. 4, 18. בעלות ובגבעון ישבו אבי גבעון 1 Chr. 9, 35.
ועואל
Jos. 6, 5. והי׳ במשך בקרן היובל תני׳ דספ׳ ^ בשמעכם
ולא אבו האנשים לשמע לו Jud. 19, 25. ;35בעלות עדיא העשתרתי שמע 1 Chr. 11,44.ויעואל
ותצלח רוה אלהים על שאול 1 S. 11, 6. , שמרי ומן בני אליצפן 2 Chr. 29,13.
בשמעו ויעראל
1 S. 11, 9. ויאמרו למלאכים הבאים בחם I ויהי לעזיהו חיל עשה 2 Chr. 26,11.יעואל
ויהי בשמעך את קולי רשמו׳ 2 S. 6, 23. 1 , -
בשמעף
110
אריז עללי? כל הכימי מלכא Dan. 6,8. עלליז ויבאו אל מחנה ישראל♦ תני׳ Reg■. 3, 24.וי 2ן 2
מלכתא לקבל מלי מלכא Dan. 5,10. עללת רסס׳
בטוב ימיהם♦ קדט׳ דם׳ יבלן
ויהי בא מרם אליו יום Est. 3,4.בא מרם
153. ; T T :
156. 152.
y
ה׳ מלין כתבן מ׳ בסוף תיבות׳ ולא קרי׳ וסי׳ מלין כתבן ל' יתר׳ וסי ד'
5 Worter haben ein Mem (fin.) am Ende, das aber nicht 35 4 Worter haben ein iiberfliissiges Lamed, das nicht gelesen
gelesen wird. wird.
וישלח חצים ויפיצם♦ דשם׳ 2 s. 22,15. ר ה מם ויאמר המלך אל ציבא sולהלחם 2. 1 6 ,2 .
2 S. 23,13. וירדו שלשם מהשלשים שלשם באדין עללין חרטומיא עללין
111
י
ד מלין דאית בהון אות תלויה וסי׳
4 Worter baben einen schwebenden Bucbstaben.
158.
ויקימו להם בני דן את הפסל jud. 18,30. מנשה
% 25־ ־■■■, ד מלין חסר נ' וקרי' וסי׳
P8.80,14. יכרסמנו חזיר מיער ;מיער
0 Worter werden mit einem Nun gelesen, obgleicb es in
Job 38, 13. לאחוז בכנפו ת ארץ רשעים
• T : der Scbrift fehlt.
Job 38, 15. וימנע מרשעים אורם מרשעים
וחבר הקני נפרד מקין ג! •גיגיז• בצענים•
ויאמרו לו הגבענים י קדמ׳ 30 S. 21, 4.לו 2
164. 162.
ד פסוקים ראית בהון ט״ו מלין .ז׳ מלין מכא וו׳ מלין י ״ א מלין לא כחבן ת' וקריז וסי׳
מכא ומלה מצע׳ כתיב׳ וסי׳ In 11 Wortern wird ein Taw gelesen, obgleich ea nicht
7 Verso von je 16 Wortern, deren mittelstes (also 7 vor (oder ein anderer Buclfstabe dafiir) steht.
und 7 nach demselben) zur Klasse des Keri nnd Chetib וינחם דוד את בת שבע s. 12,24.ניקרא 2
)(d. h. das anders gelesen wird, als es geschrieben ist 2 s. 20,23.ה כ ר י
ויואב אל כל הצבא ישראל
gehort. 2 s. 23,8.אחד
אלה שמות הגברי ם .דשמ׳ T V
וחרש לא ימצא בכל הארץ 1 s. 13,19. אמך כת׳ והגלה את כל ירושלם 2 Reg. 24,14.עעזרה
ומי ישמע לכם לדבר הזה 1 S. 30,24. 10הורד כת׳ שמנה עשרה אמוה♦ תני׳דס׳ 2 Reg. 25,17.א מ ו ה
165. דם׳
עד אשר לא ירחק חבל ירחק Koh. 12, 6.
י״ג מלין הסר ה בריש תיבות׳ וקרין וסי׳ וי ק חלו ר ח ב ע ם א שה .ד״ה Chr. 11,18.בן 2
13 Worter werden mit He am Anfang gelesen, obgleich 20
dasselbe in der Schrift fehlt.
ויעש העם אל שלל י כןכת׳ 1 S. 14, 32. שלל 163.
ואחריו אלעזר בן דדי♦ דשמ׳ 2 S. 23, 9. גברים
והלוף
ולשלמה שנים עשר נצבים 1 Reg. 4, 8. אחד
T V
וכותרות על שני העמודים 1 Reg. 7, 20. 26שבכה ז׳ כתבן ת׳ ולא קרין וסי׳
ויקח אסא את כל הכ ס ף1 Reg. 15, 18. . מלר In 7 Wortern steht, umgekehrt vom Vorigen, ein Taw, das
דמלכי׳ aber nicht (oder als ein anderer Buchstabe) gelesen
wird.
ויקח את שרי המאיות .תג׳ 2 Reg. 11,12. מלר
דכ.׳ ובאנו אליו ב אח ת המקומת 2 s. 17,12.באחת
ויקשר עליו פ ק ח בן רמליהו2 Reg. 15, 25. . 30 1מלר והוא הלך ב מדבר דרך יום Reg• 12,4.אח ת
דמל׳ ותקה יהושבע ב ת המלך 2 Reg. 11,2.ה?זמותתים
לקול תתו המון מים .קרמ׳ Jer. 10, 13. אח דמל׳
דם׳ .ויהי בשנה ההיא בראשית בשנת •1
כה אמר ה׳ אלי הלך ועמדת Jer. 17, 19. עם תני׳ רפס׳
ויבא ויעש ה׳ כאשר דבר Jer. 40, 3. .הדבר אשר הי׳ אל ירמיהו 35דבר Jer. 32,1.ב שנת
וידבר אתו טבותי רירמי׳ Jer. 52, 32. מלכים קדמ׳ רפסו׳
Ez. 18, 20. הנפ ש ה ה ט א ת היא תמות רשע ואתה בן אדם כה אמר אדני אן ב ע ת ez. 7,2.
T T
Thr. 1, 18. צדיק הוא ה׳ כי פיהו עמים בגת אל תגירו Micha 1,10.התפלשתי
113
ברעתך הצ״ל אלא Num. 11,16. ואל אראה ברעתי . 166.
שכנה הכתובי
אשר בצאתו מרחם אמו .אמנו הצ״ל Num. 12,12. . וחלוף
בשרנו הצ״ל שהרר Num. 12,12. ויאכל חצי בשרו ♦ ז' בתבן ה' בריש תיבות׳ ולא קריז וסי׳
T : • ־ — • T״
אחיו)ב שר?( של אחיו כבשרו 7 Worter liaben, umgekehrt vom Vorigen, ein He am An-
.שנאם׳ כי אחינו בשרנו הוא fang, das aber nicht gelesen wird.
כי מקללים לו) מוג ה ״להם״( בניו .לי 1 S. 3,13.
T T V T
ויען דוד ויאמר הנה
• • : י ; -
1 S. 26, 22.החנית
הצ״ל וכן הוא אומר למה תבעטו
ותכתב ספרים בשם אחאב. 1 Reg. 21, 8.הספרים
.בזבחי
אולי יךאה ה' בעוני .בעינו הצ״ל אלא 2 S. 16,12. תנ׳ דם׳
.שכנה
ויען אחר מעבדיו .קדמ׳רפ׳ 10 2 Reg. 7, 13.ההמון
לא־הל.יף .ישראל עתה ךאה ביתך דור וילך 1 Reg. 12,16. הוא הכה את אדום בגי. 2 Reg. 14, 7.המלח
.ישראל לאהליו דרחבעם T T : T :״*
דמלכ׳
*
Ps. 74, 8. בלבם נינם יחד אמרו : T חד כתי׳ ובעפלים וקרי ובטחורים וסי׳
Ps. 83, 5. לכו ונכחידם מגוי אמרו ,
Ps. 79, 2. את נבלת עבריך Deut. 28,27.יככה ה׳ בשהין מצרים .ומן ותכבר \15:נתנו
Ps. 119, no. רשעים פ ח לי יר ה׳ ) s. 5,6.ער ולמה תכברו את י ) i 1נתנו
Ruth 1, 17. תמותי אמות רכו׳ עפלים כתי'י ! באשר לבבכם )(1 8• 6, 6.
Koh. 8, 4. דבר מלך שלטון טחורים קרי ^ ! באשר
Jud. 5, 14. אפרים שרשם יובטחרים gelesen, als standeובעפלים I jEin Mai wird
Esra 7, 13. שים טעם די כל מתנדב Verwechslung im Lesen findet ferner bei diesem Worteמני 20
statt, an der Stelle von 1 S. 5, 6. bis 1 S. 6, 6.
172.
וחלוף 171.
25
בריש תיבות׳ ר זוגין מן ב׳ ב׳ ראש פסו׳ נסבי׳ י״ר
י ״ ד זוגין מן ב׳ ב׳ ראש פסוק לא נסיב ר וכל קרי׳ו
וכל קרי׳ לא נסבי׳ ד וסי׳
I נסבי׳ ר וסי׳
14 Worter kommen, amgekehrt vom Vorigen, 2 Mai am
Anfang des Verses mit Waw (praefix.) vor, sonst aber !14 Worter* kommen 2 Mai am Anfang des Verses ohne
Waw (praefix.) vor, sonst aber immer mit Waw.
:30
Gen. 6, 19. חחי מכל בשר ,ומכל ישב בארץ כנען Gen. 13, 12.אג ר ם
T^ f ־ T :
Gen. 9, 5. את ד מכם לנפ שתיכם האיש אדני הארץ Gen. 42, 30.דבר
W
Jos. 22, 19. אם טמאה W: ה׳ עליכם שארית יהודה Jer. 42, 19.דבר
Ex. 1, 12. יענו אתו כן ירבה | '36וכ< 1שר זבולן ונשיא לבני Num. 2, 7.מ ט ה
Ez. 37, 18. יאמרו אליך בני עמך ; ;ו כ ^ ד עוך ישלח ה׳ מציון Ps. no, 2.מ ט ה
Ex. 10, 2. ת ספר באזני בנ ך ונסכיהם .רביום הרביעי ; ולמעז Num. 29, 24.מנ ח תם
Dent. 11, 9. תאריכו ימים על האדמה ונסכיהם .דביום השמיני ’ :ו^מען Nnm. 29, 37.מנחתם
115
Gen. 39, 1. הורד מצרימה ןי 1םף עשרה שנה בא כררלעסר Gea. 14, 5.ובארבע
Gen. 42, 6. הוא השליט על ’ יוסף עשרה שנה למלך חזקיהו 2 Reg. 18,13.ובארבע
Gen. 41, 46. בן שלשים שנה ויוסף דמל׳
Ex. 23, 10. שנים תזרע את ארצך 'tt תעשר .להם לטהרם וכ1ןKum. 8, 7.
Jud. 18, 16. מארת איש חגורים ־שש אמר שמעי בקללו וכד.2 S. 16, 7.
2 Chr. 9, 18. מעלות ל כ ס א .ד״ה ישש כי אהב את אבתיך ותחת Deut. 4, 37.
Ex. 25, 40. ועשה בתבניתם ולאה הרקיע כנפיהם ישרות ותחת Ez. 1, 23.
Ps. 128, 5. בנים לבניך שלום וראה ההוא לאדני ה׳ צבאות Jer. 46, 10.
ןר.י 1ם
Ps. 139, 24. אם דרך עצב בי וראה הדה תאמרנה שרות והיום Est. 1, 18.
Nnm. 14, 8. ה׳ מביא אתנו ולמהT T :
10 כתפות אל ארבע פנות 1 Reg. 7, 34.ואךבע
Num. 20, 4. הבאתם את קהל ה׳ ולמה
T T :
היון רברבן פלקז Dan. 7, 3.וארבע
Nnm. 20, 5. העליתנו ממצרים ולמהT T :
משניהם את אשר עדן Koh. 4, 3.וטוב
Dent. 13, 6. ההוא או חלם ^ ור.נביא לא יהי׳ לרשע ולא יאריך Koh. 8, 13.ןטוב
Jer. 23, 34. והכהן והעם אשר יאמר ! ור.נביא
• T - : I
חלמא ופשרה תהחון Dan. 2, 6.והן
Ez. 14, 9. כי יפתה ודבר דבר 115וד.נביא לא יריע להוא לך מלכא Dan. 3, 18.והז
• T - ] :
ת שיב אתפניפ ח ת א חדיד מלכ׳ 2Reg. 18,24. ואיך לא ב חכ מ ה די איתי בי Dan. 2, 30.ו^^גה
T
Jes. 36, 9. וחברו * דישעי׳ ואיך שמעית עליך די תוכל Dan. 5, 16.ואנה
T
תנחמוני הבל ותשובתיכם Job 21, 34. ואיך העלו קדמי Dan. 5, 15.וכעז
Jer. 2, 28. אלהיך אשר עשית לך ואיה הן על מלכא טב Esra 5, 17.וכעז
נביאיכם אשר נבאו י כן כת׳ Jer. 37, 19. 20וא.יו ' ברה בלשאצר Dan. 5, 22.ואגתה
Job 17, 16. אפו תקותי ותקותי ואיה עזרא כחכמ ת אלהך Esra 7, 25.ואנת
Ps. 109, 3. שנאה סבבוני ולברי
1 Chr. 29,29. דויד המלך .רד״ה ולבלי
2 Chr. 12,16. רחבעם הראשנים ולבלי 173.
Dan. 12, 2. מישני אד מ ת עפר 25ולבים
י ״ ב זוגין מן ג׳ ג׳ ראש פסוק נסב׳ ר בריש תיבה וכל
Esra 3, 12. מ הכהנים והלוים ורבים
קריא לא נסבין ר וסי׳
2 Ohr. 82, 28. מביאים מגהה לה׳ ורבים
12 Worter, die 3 Mai am Anfang des Verses mit Waw
(praefix.) vorkommen, sonst aberimmer ohne Waw.
174.
30 אל עליון אשר מגן G«mi. 14, 20.וברוך
וחלוף?
טעמך וברוכה את 1 S. 25, 33.וברוך
ט ״ו מלין ראש פסוק משמשין ה וכל קרי׳ נסבין,ר וסי׳ שם כבודו לעולם וימלא P8. 72, 19.וברוך
15 Worter, die, •ui^gekehrt vom Vnrigen, am Anfang des לי מטעמים Gen. 27, 4.ועשה
Verses mit He (d..h. ohne Waw praefix.) •anfangen, sonst: כרוב א חד מקצה מזה Ex. 26, 19.ועשה
abfir immer mit Waw vorher. Ex. 28, 42.
35 להם מכנסי בד נעשה
Gen. 84, 21. האלה שלמים הם האנשים לאה רכות Gen. 29, 17.
•: T־ * T
ן עיני
Ghsn. 48, 16. הגואל אתי מכל רע־ המלאך ישראל כבדו מזקן Gen. 48, 10.
! עיני
Lev. 6, 19. ה מ ח טא אתה יאכלנה הכ הן רשעים תכלינה Job 11, 20.ועיני
* 15
116
בן צרויה החל למנות1 chr. 27,24. יואב בא ודור קם s.הנער 1 20 ,41.
עליך ה׳ את כל דמי בית s.השיב 2 16,8.
שאול
ולבד ממסורתא
הזה אשר אתה בנה ! Reg. 6,12.הבית
בן מנשה לקח את כל חבל Deut. 3,14. יתאבל ונשיא ילבש שממה 10יאיר ־• E.7,27המלך
ארנב החטאת היא תמות .20 הנפ ש
Neh. 10,7. גנתון דניאל)ג ה׳ משפטיך .פנ ה איבך zeph. 3,15.הסיר
אדני כאויב Thr. 2, 5.היה
T T
Micha 1, 6. ושמתי ואת( שמרון לעי ^ 1גי בן אלעזר בן אהדן הכהן N«m. 26, 11.פינחס
T : •
P8. 26, 7. בקול תודה ולספר 25לשמע בן נון העמד לפניך Dent. 1, 38.יהושע
נשיכם וגדך אשד Dent. 29,10.טפ כ ם
פ שטנו נגב הנ ד תי s. 80,14.אנחנו 1
177. ויהונתן הנאהבים S. 1, 23.שאול 2
T
Jer. 52, 33. In 3 Wortern steht ein Nan fin., das kleiner ist, als die
את בגדי ושנה
ג*
Ez. 14, 4.
T
iibrigen Buchstaben im Worte.
לכן דבר אותם ואמרת בה T
Ps. 81, 4. תקעו בחד ש בכסה וישלח נבוזראדז Jer. 89,13.ונבושזבן
Job 26, 9. מאחז פני כסה לכרת לו ארזים ויקח תרזה Jes. 44, 14.ארן
ומלתא די מלכה♦ קדמ׳ דפ׳ Dan. 2, 11. מלכה
;- T
ואלון
Dan. 10, 14. ובאתי להבינך את אשר וקרה איש תהפכות ישלח מרון Prov. 16,28.רנךגן
10
Dan. 5, 5. בה שעתא נפקו שעתא ) Num. 10,35.ויהי בנסע הארן
— “: T
Jer. 8, 15. קוה לשלום» ר״ס מרפה י Num. 11,1.ויהי העם כמתאננים
Ez. 4, 7. ואל מצור ירושלם 20חעזופה
T
ps. 107,23.יורדי הים באניות
Esra 4, 16. f מהודעין אנחנה
;--:
T
p 8• !07,24.המה ראו מעשי ה׳
Esra 4, 16. אנחנה למלכא< ושוריה
; ־“
T
סערה ps• !07,26.ויאמר ויעמר רוח
די הן קריתא 1ג׳ בפסוק א Esra 4, 16. ;דנה ps. 107,26.יעלו שמים יררו תהומות
T
ואמרת אליהם כה אמר ה׳ Jer. 25, 27. Der Schluss vom Leichtern auf das Schwerere und umge-
וקוו
™* Pentateuch 6 Mai vor.״״ ) isoקל וחומר( kehrt
Jes. 3, 16. ויאמר ה׳ יען כי גבהו נטוות
P8. 61, 7. הן כעוץ חוללתי בעוו־ז כי שבעתים יקם קין .ק״ו ולמך שבעים <Jen.4,«3.
ילכדנו את הרשע• לי׳וחס׳ Prov. 6, 22. עו1נ 0יר ושבעה
Est. 4, 8. הן .כסף ^>שר מצאנו בסי אמתחתיגו cien. 44,8.
ואת פתשגן כתב הדת ולהוות
השיבנו י ק״ו ואיך נגנב
Neh. 9, 14. ואת שבת .קדשך הודעת ו ^ וו ת
הן בני ישראל לא שמעו אלי .ק׳׳ו ואיך ex. 6,12.
ויאמר דויד אל האלהים• 1 Chr. 21, 8. ישמעני פרעה 10עווז
דד״ה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם .ק״ו Num. 12,14.
אני יצרתיה לבית אביה
•הן בעודני חי עמכם היום ממרים הייתם ^eut. 31,27.
ק״ו ואף כי אחרי מותי
185.
!15
ט׳ זוגין מן ב׳ ב׳ תרין מלין וסימנ׳
183.
’)9 Worterpaare (deren 2tes Wort der Name Gottes ist
kommen in dieser Verbindung 2 Mai vor. ה׳ בנביאים ובכתובי׳ וסי׳ קל וחומר
Dent. 15, 18. לא יקשה בעינך Der Schluss vom Leichtern auf Schwerere kommt in
וברכך ר׳'
Deut. 30, 16. den Buchern der Propheten und Hagiogr. 5 Mai vor.
אשר אנכי מצוך היום ;20וברכך ה׳
Deut. 20, 13. אלהיך בידך והכית ונתנה ה׳ s. 23,3.הנה אנ חנו פ ה ביהודה יראים .ק״ו 1
; T T
Jos. 8, 7. ואתם תקומו מה אורב ונתנה ה׳ ואף כי נלך קעלה אל מערכות
T T :
jes. 25,6. צבאות לכל העמים ב הר ועשה ה׳ תעשה בגאון היררן • ב׳ בפ ס׳
T T :
1 S. 28,19. גם את ישראל עמך p >:ov. 11,31.הן צדיק בארץ ישלם♦ ק״ו אף כי רשע
ויתן ה'
1 Reg. 22,6. ויקבץ מלך ישראל• דמלכי׳ ויתן אדני וחוטא
Est. 9,12.בשושן הבירה הרגו היהודים ואבד חמש
Jer. 17,6. כה אמר ה׳ א מ ר הגבך ומן ה׳
מאות איש • ק״ו בשאר מדינות
1 chr. 13,2. ויאמר דויד לכל קהל המלך מה עשו 30ומן ה׳ ________
Ez. 34,24. אהיה להם לאלהים ואני ה׳
Joel 2,27. וידעתם כי בקרב ישראל ואני ה' 184.
Jes. 11,2. ונחה עליו רוח ה׳ ויראת ה׳
prov. 1,29. תחת כי שגאו דעת ויךאת ה׳ י ״ ב מלין כתבין תריז ווי״ן כפול וסימניחון
Micha 3,11. ראשיה בשחר ישפטו 35 12 Worter haben ein doppeltes Waw (2 Waw hinterein-ועל ה׳
Prov. 19,8. אולת אדם תסלף דרכו ander in der Mitte).
ועל ה׳
כרוב אחר מ ק צ ה• דמ׳ תני׳ ex. 37,8.קצוותו
כ תפת עשו לו• רמ ש׳תני׳ קצוותו ex. 39,4.
m
jes. 1,28. ושבר פשעים וחטאים ועזבי ה׳ על כל מכון הר ציון Jes. 4, 5.וברא ה׳
T T
je8. '60,6. ותהלות ה׳ שפעת גמלים תכסך וחפרה הלבנה ובושה Jes. 24, 23.מלך ה'
Micha 6,8. הגיר לך ארם מה טוב ושמתי את הצלער• לשארית ומד .ה׳ Micha 4, 7.ומלך ה
אל קנוא ונקם ה׳* קרמ׳ דם׳ Nab. 1,2. ונקם ה׳ עורי עורי לבשי עז Jes. 61, 9.זרוע ה׳
zach. 1,17. עור קרא לאמור 25ונחם ה׳ מי האמין לשמועתנו Jes. 53, 1.וזרוע ה׳
כה אמר ה׳ שבתי אל ציון «ach. 8,3. והר ה׳ משפט עשה P8. 9, 17.נודע ה׳
Zach. 14,3. ונלחם בגוים ההם ו;צא ה׳ למצרים וירעו מצרים Jes. 19, 21.ונודע ה׳
Zach. 14,5. ונסתם גיא הרי כיי יגיע ובא ה׳ P8. 20, 7.הושיע ה׳ עתה ידעתי כי הושיע ה׳
ps. 80,9. ואל אדני)ז( אליך ה׳ אקרא Zach. 12, 7.והושע ה׳ את אהלי יהודה
P8.34,11. נפיריים ישי ורעבו 30ודרשי ה׳
P8.37,20. כי רשעים יאבדו וא^ביי ה' 187.
P8.62,13. חסד כי אתה תשלם מ׳ מלין דנסבין 1בריש תי־בות׳ ואינוץ סמיכין לי״י וכל ולך ה׳
P8.102,1. תפלד .לעני כי יעטף ףיפגי ה׳ חד לית דסמיך וסימניהון
P8.108,17. מעולם ועד עולם 40 Worter, die mit Waw (praefix.) anfangen, kommen e inןחסד ה׳
P8117,2. כי גבר עלינו חםדו 35 M a i in Verbhidung mit dem darauf folgenden Ifamenואמת ה׳
ov. 16,6.׳p1 וביראת ה׳ בחסר ואמת יכפר עון ) vor.ר,׳( Gottes
189. מיום אחד לחדש השביעי 8 3,6 .זי«פנ והיכל ה׳
אשר עשה משה ב מדבר c^r 1. 21,29.ומשכן ה׳
וחלוף
•Jud •9 Verzeichniss von Worterpaaren, die nur ein Mai soוישמע האלהים בקול מנוח
יפה עשיתיו ברב דליותיו E z. 3 1 ,9 . ) 10 vorkommen, dass das zweite Wort ohne He (des Artikelsבגן האלהים
anfangt (sonst hat in dieser Verbindung das zweite Wort
הגוים הרבים בשובבי אותם מן העמים Ez. 39,27.
immer ein He).
Joel 1,20. נאות המךבר גם בהמות שדה תערוג
P 8 .126,6. והמטים עקלקלותם oen. 21,17.מלאןד אלהים וישמע אלהים את קול הנער פעלי האון
ועם האלהים ויקברהו בעיר דויד « ד״ך2 Chr. 2 4 ,1 6 ., Gen. 29,2.והאבן גדלה וירא והנה באר ב שרה
15אמר האל׳הים ורוח אלהים לבשי• את 2 Chr. 24,20. Gen. 35,5.חתת אלהים ויכעו ויהי חתת אלהים
זכריה ונתת על השלחן לחם ex. 25,30.לחם פנים
׳ ex. 32,16מעשה אלרזים והלחת מעשה אלהים
ומן התכלת והארגמן ex. 39,1.ק ר י קזר־ר
190.
ויעש משה Num. 21,9.נחש נחשת
ר מלין כל חר וחד לי׳ רכות׳ בלש׳ א ל ופימ׳ 20 Dent. 4,41.מזרחה שמש או יבדיל משה
״®ע מזרח שמש ויירשו את ארצו ♦ דמ״ת!.4,47 .
(Gott) kommen (in der gege-אל 6 Worter vom Stamme
J08.24, 26.תורת אלהים ויכתב יהושע את
benen Form) nur ein Mai vor.
s. 29,9.כמלאף־ אלהים ויען אכיש ויאמר אל דוד 1
Ex. 22, 19. זבח לאלהים יחרם לאל־הים כה אמר ה׳ עמדו על דרכים Jer. 6,16.איזה דרך
ויהי כקרא מלך ישראל את 2 Reg. 5, 7. לכן הנבא על אדמת ישראל 25האליהים .36,6 כלמת גד ם
Jer. 23, 23. מקרב אני נאם ה׳ האלהי וגם שם עיר המונה וטהרו ^ez. 39,16.שם עיר
P8. 86, 8. אין כמוך באלהים ה׳ באלהים הארץ
Job 8, 3. יעות מ שפט ^ל כה אמר ה׳ השמים כסאי Jes. 66,1.איזה בית
2 Chr. 22, 7. היתה תבופת אחזיהו ומאלד׳ים הר בשן הר גבנונים הר אלהים p 8• 68,16.
30 ה׳ מלך ירגזו עמים ישב כרובים p 8. 99,1.
זה הים גדול ורהב ירים הים גדול
T ־ T
p 8. 104,25.
191. תשלח רוחך יבראון פני אד מה ps• !04,30.
וקרין ס׳ ופי׳ י ״ ח מלין כתבי׳ כי אני ידעתי כי גדול ה מכל ^להים ps. 135,5.
Prov. 3, 4.ב ע עי ^ל־הים ומצא חן ושכל טוב
18 Worter kommen ein Mai mit Szin (^) vor, das wie
35 ברן יחד כוכבי בקר Job 38,7.בני אלהים
Samech (□) gelesen wird (deren Stamm Samech hat).
ויעשו חג מצות .דעור׳ Esra 6,22.חג מצות
Ex. 33, 22. והי׳ בעב ר כבדי ^.כתי ויעש מזבח נחשת י רר״ה 2 chr. 4,1.מזבח נחשת
Jad. 4, 18. ותצא יעל לקראת ב׳^מיכה
121
192.
195.
20
ל מלין מן י ״ א א ת י ן וסימניהון
כ ״ ב מלין רכל חד וחד לי׳ דכו׳ מ ה׳ בריש תיבות׳ 3 Worter haben je 11 Buchstaben.
וכל שאר קריא מ ן ופי׳
הלכת בדרכיהן ולא וכתד 1ב 1תיהז e .16,47 ־•
22 Worter, diemitMem (praef.) und He, sowie aucli 2 Worter, וכתועבותיהן עשיתי
) anfaugen und so nur einומה'( diemitWaw, Mem und He ה׳ וידעתם כי אני ןכעליל 1תי 5ם ez. 20,44.
25 בעשותי
stohen.ומן
Est. 9,3.והאחשדךפנים וכל שדי המדינות
Gen. 6, 20. למינהו ומן הב ה מ ה מהעוף
וישבו שני האנשים וירדו Jos. 2, 23. מההר ״״ T T 193.
Jos. 3, 1. וישכם יהושע בבקר מהשטים
Jud. 1, 36. וגבול האמרי ממעלה 30מהסלע ג׳ מלין אנדרוגינוס וסי׳
וירץ איש בנימן מה מערכה 1 S. 4, 12. מהמערכה 3 Worter sind androgyne (d. h. sie haben Zeichen des
T T - : ------------
וידעו כל העם וכל ישראל 2 S. 3, 37. מהמלך im Pentateuch, e i n s in den Propheten und e i n s in den
2 S. 16, 1. מהראש Hagiographen vorkommt.
ודוד עבר מעט מהראש •״ T
2 S. 17, 21. ויהי אחרי לכתם ויעלו 35מהבאר בבואן לשתות ניחמנה
וירדו שלשים מהשלשים 2 S. 23, 13. מהשלשים בית דרך על בדרך הפרות 1 8 • 6,12.וישרנה
רשמו׳ והנשברת ותעמדנה ארבע נ^מדנה
ואולם הכסא אשר ישפט 1 Reg. 7, 7. מהפ1ררןע תחתיה♦ ומשמשין אנ״ך
• 16
122
ותקרא אל אישה ותאמר 2 Reg. 4, 22. 1מן הנערים והיה מהנחל תשתה מהנחל 1 Reg. 17, 4.
ויעש הרע• דפ קה • דמל׳ 2 Reg. 16, 28. מן חטאות ויאמר אחאב אל עבדיהו מ הב ה מה 1 Reg. 18, 5.
וישלח מלך אשור • דמלב׳ 2 Reg. 18, 17. מן לכיש ויבא ירמיהו מה תפ ת Jer. 19, 14.
Jer. 44, 28. ופליטי חרב ישבון מז ארץ ונתתי את פני בהם מהאש Ez. 15, 7.
Ps. 30, 3. ה׳ העלית מן שאול נפשי מן שאול ועשויה אליהן אל דלתות 5 מהחוץ Ez. 41, 25.
Ps. 104, 7. ינוסון מן גערתך בבאם הכהנים ולא יצאו מהקדש Ez. 42, 14.
Ps. 104, 7. רעמך • ב׳ בפפו ק א מז כי יבשו מאילים אשר מהגנות Jes. 1, 29.
Cant. 4, 15. מעין גנים באר מים חיים מן לבנח חמדתם
Dan. 6, 28. משיזב ומצל ועבר אתין מן :ד ונשתו מים מהים • Jes. 19, 5.״מהים
־ T
1 Chr. 8, 9. ויולד מן חדש אשתו מן חדש ברוך ה׳ אלהי ישראל • רעל !10 - Ps. 41, 14.מהעולם
T T
1 Chr. 17, 7. ועתה כה תאמר לעברילרויר מן אהרי כאיל תערוi .
2 Chr. 2, 13. בן אשה מן בנות דן מן בנות ^ ושלח לי עצי ארזים 2 Chr. 2, 7.מהלבנון
2 Chr. 8, 8. אשר נותרו אחריהם • ר״ה מן בניהם וככלות שלמה להתפלל 2 Chr. 7, 1.מהשמים
2 Chr. 13, 2. שלוש שנים מלך בירושלם מן גבעה 1
—
15׳
ותרין ו מ ת וסי׳
חדלנו לקטר למלכתjer. 44,18. ומז אז ויצקו לאנשים לאכול Reg. 4, 40מהנזיד . 2
־ *T
2 S. 22,4. מהלל אקרא ה׳ • רשמו׳ ןומתחתה לשכות האלה 25ומאיבי ez. 42,9.מהלווים
P6.18,4. וחברו• דתהלים ומן איבי !המבוא ♦ ב׳ בפסוק א ez. 42, 9.מהחצר
•• T V״״
2 S. 22,49. ומוציאי מאיבי • רשמו׳ ומל!מי והי׳ ביום ההוא נאם ה׳ zeph. 1,10.מהגבעות
“ T : יי
P8.18,49. מפלטי מאיבי • דתלים ומן קמי כי חללים רבים נפלו• דד״ה chr. 5,22.מהאל׳הים 1
ובניהו בן יהוירע • דשכן׳ 2 S. 23,20. ן ; מקבצאל
1 chr. 11, 22. בניה בן יהוירע .רר״ה ] ;30מן קבצאל
Jer. 31,16. כה אמר ה׳ מנעי קךלך 'מדמעה
T : • * : I
196.
כי חלצת נפשי ממותPs. 116,8. ' מ ן דמעה
י יי !י וחלוף
כי לא ממוצא וממערבP8.75,7. 1ממוצא
T • :
ותרע ותשכל מן מצא דבר Dan. 9,25. מן מצא | י׳׳ו מן חד וחד מן ולי׳ דפמיך ופיט׳
זכנמא פתנמא התיכונאEsra 5,11. Worter habm, nmgekehrt vom Vorigen, nur ein Mai׳ 35116מקדמת
ודניאל כדי ירע די רשים Dan. 6,11. vorher (sonst aiud sie mit Mem praefix. verbunden).מן! מן קדמת
'I
ויהי ממחרת וישב משה I ex. 18,13.מן הבקר
וירא חתן משה את כל ex. 18,14.מן ב;ר,ר
123
את כלמתם ואת כל מעלם Ez. 39, 26. ונש ו ובני קרח אסיר ואלקנה kx. c, 24.ואביאסף
T :
P8. 99, 6. משה ואהרן בכהגיו ק־ךאים Lev. 23,17.תביאו י דגש ממושבתיכם תביאו לחם • T
את יום השבת♦ דאל׳ שמות Ex. 20,8. זכור I 201.
Deut. 6,12. שמור את יום השבת♦ דמ״ת
לא תזבח על חמץ♦ רמש׳ Ex. 23,18. תןבח
T
I וחלוף
לא תשחט על חמץ ♦ דכי Ex. 34,25. ד זוגיץ מז ב׳ ב׳ קדמא לא מפיק א׳ ותני׳ מפיק א׳ 1תשחט
תשא ’
Worter komraen 2 M ai vor, die, umgekehrt vom Vori-ןI4
)jgen, zum ersten Mai mit einem nicht horbaren (oder ohne
204. Alef und das zweite Mai mit einem horbaren Alef stehen.׳
Jes. 3,5. וננש העם איש באיש !30 ירהבו Jer. 6 ,1 5 .קדמא פקדתיס
Jes. 30,7. ומצרים הבל וררקךר,ב פקדתם Jer. 8,12.תני׳
Jes. 61,9. עורי עורי לבשי ען רהב
אשרי הנבר אשר שם ה׳ רהביםP8.40,5. 203.
Ps. 87,4. אזכיר רהב ובבל לירעי רהב ל ווגין קדמא 1תני׳ ’ש׳ וסי׳
Ps. 89,11. א תה רכאת כחלל רהב 36 3 Worter kommen in 2 Shnlichen Satzverbindungen vor,רהב
P8.90,10. ימי שנותינו ב ה ם ורהבם das erste Mai mit Sajin und das andere Mai mit Scbin.
ביום קראתי ותענני♦ לי׳וחם׳ תרהבניPs. 138,3. ויקרא את שם המקום Gen. 28,19.לוז
prov. 6,3. עשה זאת איפוא ורהב ויקראו שם העיר רן •J• !8,28״ Jליש
125
אלהים אתה ידעת לאולתי P8.69,6. und zwar ein Mai mit Pathach und ein Mai mitואשמותי
כי לפני לחמי אנחתי תבא . Job 3,24. שאגתי Cholam.
T *
Thr. 1,22. תבא כל רעתם לפניך ן ויקומו כל איש חיל וילכו 30אנחתי ג ו י ת ! .8 . 3 1 , 1 2
10 W8rter kommen mit kurzem Pathach (d. i. Segol) amEnde 35 דודי ירד לערנות ca»t6, 8.לעךגות
nur ein Mai vor, sonst haben sie Eamez oder Zere. )ויקומו כל איש חיל « l Chr. lO,l S.ן0 ,
Gen. 15,1. אחר הדברים האלה )יישאו את גופת י ב׳ בם׳ במחזה י®' ^2 נו ס ת ^.
Jes. 62, 9. כי מאספיו יאכלהו והללו ■ואיש לא יונה חבלתו Ez. 18, 7.י1נןק
Jes. 64, 1. בקדח אש ה מסים המסים ואל הכתף מחוצה Ez. 40, 40.
״ T
Joel 2, 26. ואכלתם אכול ושבוע והללתם והשקל עשרים גרה ez. 45,12.ה מנ ה
— V T
ופרצים תצאנה אשה נגדה Am. 4, 3. ההרמונה והי׳ תחת בשם מק יהיה מק שה .3,24
כי הלל רשע על תאות נפשו Ps. 10, 3. הל^ לכן כאבל קש לשון אש Jes. 5,24.ירפה
Ps. 60, 2. את ארם נהרים בחצותו ואמרתם הנה מתלאה Mai. 1,13.הח 1לה
Job 18, 5. גם אור רשעים ידעך יגה על זה היה דוה לבנו Thr. 5,16.דוה
Job 31, 26. אם אראה אור כי יהל ;הל קם' מוצא אני מר ממות את koh. 7,26.ומוצא
Job 40, 11. עברות אפ ך וראה כל הפץ האשה
Job 41, 9. עטישתיו תהל אור תהל 10 קרי׳ דכו׳ קמצין וכל
V T
211.
212. ל ״ א מלין קריץ ת וכל דכו׳ כתבין ח' וכל חד לי׳ וסי׳ן
15
וחלוף j31 Worter kommen nnr ein Mai mit He vor, sonst haben
sie (in dieser oder ahniicber Form) Chetb.
כ ב הרין ח וכל דכו כתי ה וכל חד רית וסי I
י 1 תעשה לתבה Gen. 6, 16.צהר
22 Worter kommen, umgekelirt vom Vorigen, nur einj
: ובארבע עשרה שנה Gen. 14, 5.ב ה ם
Mai mit Chetb vor, sonst immer rait He. 1
וידברו אליו את כל דברי Gen. 45, 27. נתחי ויהי מיום שבת הארון 1 S. 7, 2.ויגהו T
Jad. 21, 14. וישב בנימן בעת ההיא חיו החצים מלאו השלטים Jer. 51, 11.הברו
•• T
ויהי איש א חד מן הרמתים 1 S. 1, 1. תחו החמס קם למטה רשע Ez. 7, 11.נה
2 Reg. 7, 9. ויאמרו איש אל רעהו וחכינו ופלטו פליטיהם והיו אל Ez. 7, 16.המות
ואתה בן אדם אמר אל♦ Ee. 33, 12. 30לחיות וצבי עדיו לגאון שמחו Ez. 7, 20.שמהו
T T
בת׳ דס׳ ובאו עליך הצן רכב וגלגל Ez. 23, 24.הצן
Ez. 36, 23. וקדשתי את שמי הגדול המחלל תאנים הלאת ולא תצא Ez. 24, 12.הלאת
ויאמר אלי הנבא אל הרוח Ez. 37, 9. ויחיו לא תשב לנצח ולא תשכון Jes. 13, 20.נהל פת׳
Ez. 37, 10. והנבאתי כאשר צוני ויחיו יגורו בך נדחי מואב הוי 1 Jes. 16, 4.המץ
Jes. 8. 17. לה׳ •המסתיר פניו מבית 35והכיתי והוכן ב חס ד כ ס א Jes. 16, 5.ומהר
Hag. 1, 6. זרעתם הרבה והבא מעט לחם ביום ההוא יהיו חמש Jes. 19, 18.ההרס
Zaeh. 11, 8. ואכחד את שלשת הרעים בחלה Tד־ T
j ■גלאית ברב עצתיך Jes. 47, 13.הבלו’
Zach. 11, 14. ואגרע את מקלי השני האחוה
T -: “ T
i סורו סורו צאו משם Jes. 52, 11.הברו
T •
m
Cant. •5,6. פתחתי א^ר לדןךי חמק• בני נכר יבלו • רתלים ps. 18,46.ויחרגף
zach. •14,12. ודאת תהיה המגפה המק קול ה׳ יחולל אילות . ; P8• 29, 9.ח1לל
1 chr. 5,14. אלה בני אביחיל בן חורי יחדי לא אחריש בדיו ודבר Job 41,4.וחין
1 Chr. 2,47. ובני יהדי רכם ויוח□ יהדי תקל תקלתא במאזניא Dan. 6, 27.חסיד
ואלה בני אחור אלה הם chr. 8,6.אחור 1
214.
I 213.
ט״ו זונין מן ב׳ חד קרי ח׳ וחד קרי ה׳ ולי׳ רכו׳ וסי׳ ':כ״ 1מלין דכל חד לי׳ כתי׳ י׳ במצע תיבות׳ וכל רכות׳
כתב ר וסי׳
15 Worter, die nur 2 Mai in dieser Form vorkommen und
!27 Worter, die nnr ein Mai mit Jod in der Mitte vor- zwar ein Mai mit Cheth und ein Mai mit He.
kommen; sonst haben sie f-tatt dessen Waw. !
והלחת מעשה אלהים ex. 32,16.חרות
Gen. 24,23. ויאמר בת מי אח לליז כהאמרה׳עלשלשהי דעמון Am. 1,13.הרות T
Gen. 32,31. ויקרא יעקב שם המקום ועתה לך נחה את העם 15פניאל ex. 32,34.נחה
Ex. 21,27. ואם שן עבדן אך שן :פיל בן אדם נהה על המון מצרים ez. 32,18.נהה
ובנסע המשכן יורידו אוחף Nnm. 1,51. יקימו רבאו האנשים על הנשים Ex. 35, 22.חח T
והאנשים אשר שלח משה Nnm. 14,36. נ:לונו בן אדם הנבא ואמרת כה Ez. 30,2.הח T
Dent. 32,22. כי אש קדחה באפי 20נתיקד וקוץ הוליד את ענוב chr. 4,8.הרם 1
Tר
לי נקם ושלם לעת תמוט Dent. 32,35. עתרת ובשו עבדי פשתים J08• 19,9.חרי
T
2 S. 19, 19. ועברה העבדה לעביר לעביר ברכת אביך גברו על ברכת קרי Gen. 49, 26.
.Ter. 8, 7. גם חסירה בשמים וסוס ונעמן ואחיה וגרא הוא cbr. 8,7.אחירזד 1
Jer. 18, 16. לשום ארצם לשמה .הניד ולמטח בני אשר נשיא Num. 34, 27.אחיהד
Jer. 37, 12. ויצא ירמיהו מירושלם 125לחלק חציו שרף במו אש Jes. 44,16.חמותי
ולא ימכרו ממנו ולא ימר Ez. 48, 14. :עבור את אימתי אשלח לפניך ex. 23,27.והמתי
Jes. 57, 8. ואחר הדלת והמזוזה גלית כה אמר אדני ה׳ הנה אשא Jes. 49, 22.בחצן
Zepb. 2, 7. והיה הבל לשארית שבותם
T •
ובא עליך הצן רכב וגלגל
:
Ez. 23, 24.הצן
P8. 18, 51. ישועות מלכו ♦ דתלים מגדל עליו רוח ה׳ רוח חכמה Jes. n , 2.ונחה
; T T
P8. 26, 7. בקול תודה ולספר ביום ההוא ישא עליכם משל 30לשמע Micha 2,4.ונהה
T T :
Pb. 56, 4. מקול אויב מפני עקת ימיטו והיה אחרי כן אשפוך את
• T
: Joel 3,1.חלמוז
P8. 66, 22. חלקו מחמאות פיו פתיחות ועת פיתוחיה יחד י כן כת׳ pb. 7 4 ,6 .נהלצזון
Ps. 57, 7. רשת הכינו לפעמי שיחה
T •
והעטרת תהיה לחלם Zach. 6, 14.לחלם
Ps. 85, 2. רצית ה׳ ארצך שבת שבות ובן הלם אחיו צופח Dhr. 7, 35.הלבן 1
Job 4, 4. כושל יקימון מליך : 35קימון והוא מחולל מפשעינו מחלל ־®
1 Chr. 8, 20. וצלתי ואליאל ואליעיני לשחוק אמרתי מהולל .2,2 מהולל
ועדיה בן ירחם בן פשחור 1 Chr. 9,12. ^ ל מי ת על ימין פרחח יקומו 30,12 T
.פרחדד
* :
1 Chr. 16,38. ועבד אדם ואחיהם ידיתון יוה מעשה המנרה Num. 8,4.פר ח ה
128
Nura. 31, 2. נקם נקמת בני ישראל אחר ויעלו כל העם אחריו Eeg. 1,40.בחללים 1
Ps. 36, 7. צדקתך כהררי אל משפטיך ויהי בעלות המנחה ! Reg. 18,36.ובךבריף
Ps. 68, 26. קדמו שרים אחר נגנים 20אחר וינר להם מיכיהו Jer. 36,13.בקרא
מחטא תקריב ez. 43,23.בכלותף
218. ועתה דבר ה׳ לאמר .16,14 בשלש
אשקוטה ואביטה♦ תני׳ דפ׳ ־^■ *□ Jesבח
ד זוגין מן ב׳ ב׳ חד ע ד וחד על וסי׳ בטיט zach. 10,5.
והיו כגברים בוסים בטיט
); und 25ך 4 Worter kommen ein Mai mit vorhergehendem e®• 30,6.ברצונו
כי רגע באפו חיים
vor.י^ל ein Mai mit vorhergehendem ps• 05,11.ברביבים
תלמיה רוה נהת גדודיה
Gen. 49, 26. ברכת אביך גברו עד תאות גער חית קנה עדת es. 68,31.בעגלי
Ps. 10, 3. כי הלל רשע על תאות על תאות ישרים תרום קרת Erov. 11,11.בברכת
Num. 21, 30. עד מיךבא ונירם אבד חשבון נודע בשערים בעלה Erov. 31, 23.בשבתו
הן פראים במדבר יצאו 30על מיךבא ויהי להם הגבול מערוער Jos. 13, 16. J05 24,5.בפעלם
1 Reg. 2, 28. והשמעה באה ער יואב T
ער יואב ־“
בשרי ועורי שבר Thr. 3,4.בלה" • T
ודבר המלך חזק י רד״ה 1 Chr. 21, 4. על יואב הערב קמתי מתעניתי E8ra9,5.ובמנחת
Ez. 41, 20. מהארץ עד מעל לפתח עד מעל Neh. 9,29.ובמשפטיף ותעד בהם להשיבם
Ez. 41, 17. הפתח וער הבית על מעל chr. 8,14.במהלקותם 2ויעמד כמשפט דויד אביו
36 ועל ידו עדן ומנימן chr. 31,15.במחלקות 2
ולבר ממסורתא
chr. 31,17.במשמרותיהם ואת התיחש הכהנים 2
Gen. 49, 18. זבלן לחוף ימים ישכן על צירן את הכסף המובא בית ה׳ 2 chr. 34,14.ובהוציאם
J08. 19, 28. ועברון ורחב וחמון עד צירן
1) ZaaatE von anderer Hand.
129
Dan. 3, 5. בעדנא די תשמעון פסנסריז , 219.
Dan. 3, 7. כל קבל דנא בה ומנא פסנטליז
Dan. 3, 10. י׳ דוגיז מן ד תנינא משגיא בענינא וסימג׳
אנתה מלכא שמת טעם ?סנתליז
Dan. 3, 15. כען הן איתיכון עתידיז ?סנתליז 10 Wortergruppen, oder Worter kommen in einem (oder
Esra 5, 3. בה זמנא אתא עליהון וכנותהון Sbnlichem) Abschnitte 4 Mai vor, 80 jedoch, dass 8ie das
Esra 5, 6. 2te Mai etwas verschieden sind von den 3 andern.
פרשגן אגרתא די שלח וכנותה
; • • TT
כען תתני פחת עבר נהרה Esra 6, 6. וכנותהון ויאמר משה אל העם ex. 13,3.בחזק t
אדין תתני פחת עבר נהרה Esra 6, 13. ו^ותהון ex. 13,9.ב;ד.חזקה והיה לך לאות על ידך
והיה כי ישאלך בנך ex. 13,14.בחזק;ד
10 והיה לאות על ירכה ex. 13,16.בחזק יד
ex. 26,4.במחברת ועשית ללאת תכלת
220. ועשית חמשים ללאת ex. 26,10.בחברת
VT ־
P8. 181, 1. )למנצח לעבר ה׳ מכף ויקרב את משפחת jos. 7,17.וילכד
)לדוד •תד׳ רפס׳ .רתהלים P8. 181, 1. יהודה )הוגה זבדי( • ב׳ בפסוק׳ 25ומיד Jos. 7, 17.וילכד
ך. . — .
1 Chr. 8, 34. J«d.20,28.עם בני בדמן ופינחס בן אלעזר בן אהרן 30מריב בעל ובן יהונתן מריב בעל
הוליד♦ ב׳בכ״סוק׳♦ קד׳דס׳ 1 Chr. 8, 34. Est. 2,2.נערי ויאמרו נערי המלך משרתיו
1 Chr. 9, 40. ובן יהונתן מריב בעל Est. 3,3.עבדי ויאמרו עבדי המלך אשר
הולידאת■ ב׳בפס׳-תני׳דספ׳ 1 Chr. 9, 40. Est. 6,3.נערי ויאמר המלך מה נעשה
נעלי ויאמרו נערי המלך אליו י®
35 .3,2 כדנצר מלכא שלח
.3,3 ן מתכנשין• תג׳ דפ׳
Dan. 3,5.נבוכדנצר מלכא בערנא רי תשמעון
Dan. 3,7.גבוכדנצר מלכא כל קבל דנא בה ומנא
17
130
223. 221.
ל זוגין מן ב׳ ב׳ קדמא זקף קמץ תני׳ זקף פתח וסי׳ 1זוגין מתחלפין הד במאריך וחד בדרגא וסימניהון
3 Worter kommen 2 Mai mit dem Accent Sakef vor, dock 6 WoTterpaare oder atich Qrtippsn kommen ein Mai mil
90, dass die Ton.silbe zum ersten Mai Kamez und zum dein Accent Maarich (Mercha) und ein Mai tnit Darg^a
zweiten Mai Pathacli hat. vor.
Gen. 41, 5. ויחלם שנית ויישן ויאמר כי יהיה שלוםי דיש׳ Jes• 39,8.כי יהיה
1 Reg. 19, 5. וישכב ויישן תחת רתם ויישן ואברהם היו יהיה יהיה Gen. 18, 18.היו
Lev. 18, 14. ערות אחי אביך תקרב משכלה ועקרה יי® לא תה:ה• .23,26
T •
Lev. 18, 19. ואל אשה בנדת ט מא תה 10תקרב שוק הימין למנה ^.3 לו תהיה
Nam. 18, 20. ויאמר ה׳ אל אהרן תנחל כל אשר אין לו סנפיר ^ev. 11,12.אשר אין לו
* T :
Deut. 19, 14. לא תסיג גבול רעך תנהל וכל אשר אין לו סנפיר י דמשג׳ תור׳
ויהונתן ואחימעץ עמדים s <2. ! 7,17.לא יוכלו
כי לא יכלו לעשתו י דר״ה Chr. 30, 3.לא יכלו 2
224. ;T
dass es das erste Mai den Accent ult. und das zweite Mai ex. 26,2.8.ארך היריעה האחת י דמ׳ קדמ׳
penult, hat. 30 ex. 36,9.16.ארך ה;ריעה האחת י דמ׳ תני׳
2 s. 16, 1. ודוד עבר מעט מהראש ומאה י ומאה
"T I T ••
Lev. 13,21.26.ואם יראנה הכתן
ואתה ת שמע ה שמים לתת י לתתי דמלכי׳ 1 Reg. 8,32.
V *T •• T
Lev. 13,58.ואם יראה הכהן והנה לא פ שה
jer. 3,3. וימנעו רבבים ומלקוש לא היה• היד,
TIT TT < j
!.6,17 וקחו איש מחתתו ונתתם
Jer. 27, 7. ועברוועבדו אתו כל הגוים : .
▼ Iג ז; ;: T . Num. 16,18.ויק הו איש מחתתו ד תנו
Jes. 60, 17. 35תחת הנח שת אביא ♦ אביא .ויאכזר ה׳ אל ;הושע נ טה בכידון 108.8,18
P8. 76, 8. Jo.s. 11,6.ויאמר ה׳ א ל ; הו ק ע אל תירא מפני ה ם | •אתה נורא * r mומי יעמד לפניך
P8. 139, 7. אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח וסימן בלשוזארמיי אהרן במחתיתא♦ כ הנ א
Esra 1,10. כס1ךי זהב שלשים כפורי כסף משנים בנג ע א .תלתין ביריעתא ♦ משה בי ר א.
רברבני בחוטרא ‘ י
131
228. 226.
וחלוף
י ״ א זוגין מן ב׳ בענינא חד זקף לרומא וחד נחית לתהומא
ב' פסוקים בתורה מן ב׳ זוגין קדמא מלע׳! תני׳ מלרע
ופיט׳
וסים׳ ^
11 Worter oder Worterpaare kommen 2 Mai in einem oder 2 Verse im Pentat., in welclien ein Wort 2 Mai vorkoramt,
einem ahnlichen Abschnitte vor, das eine Mai mit einem dock so, dass, nmgekelirt vom Vorigen, das erste den
hochtrennenden Accent (Sakef oder Robia etc.) und das Accent penult, nnd das zweite ult. hat.
andere Mai mit einem verbindenden (Tebir, Mercha oder כל מרים תרומת כסף תרומת ה׳ ex. 35,24.
)Mahpach etc.
Dent. 4,26.כי תוליד בנים י ועעןיתם פסל י תעייתם
Ex. 6,12. 10מדבר משה לפני ה׳ לאמר הן בני הרע ---------------
וידבר משה כן אל בני ישראל ולא שמעו Ex. 6,9. 227.
Lev. 23,12. ועשיתם ביום הניפכם את העמד י ׳ א זוגין מן תרין בענין קדמא רביע תני׳ זקף וסי׳
Lev. 23,19. ועשיתם שעיר עזים אחל
11 Worteroder Wortergruppen kommenje2 Mai in einem
Lev. 26,40. ואף אשר הלכו עמי בקלי oder einem ahnlichen Abschnitte vor, die das erste Mai
Lev. 26,39. ואף בעונת אבתם אתם ימל,ו 15 den Accent llebia und das zweite Mai Sakef liabeu.
•J0S• h 1 מהי אחרי מות משה שם האחד פישון הוא הסבב oen. 2,11.
J«d• 1, L מהי אחרי מות .יהושע ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב Gen. 2,1.3.
1 S. 2,26. והנער שמואל הלך וגדל וטוב ויקח משה את הרם וישחט Lev. 8,16.
1 S, 3,1. ןהנער שמואל משרת את ה׳ ויקח משה מדמו וישחט Lev. 8,23.
1 Chr. 13,10. מכהו על אשר שלח ידו♦ דד״ה ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים 20 Num. 14,6.
2 S. 6,7. מכהו שם האלהים על השל ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן Nmn. 14,38.
2 S. 8,3. מך דוד את הררעזר בן רחב♦ רשם׳ המתים ב מג פ ה י דקרח ויהיו Num. 17,14.
1 Chr. 18,3. מך דויד את הררעזר♦ דד״ה המתים במגפה♦ רבלק ויהיו ״״!n .9 ,26 .
2 Reg. 21,8. לכל התורה ולא אסיף להניד♦ רמל׳ קדט׳ בלק♦ עברי ויאמראל בלעם מען Nmn. 22, 18.
2 Chr. 33,8. ויאמר אל בלק הלא דברתי 25לכל התורה ולא אוסיף להסיר♦ דד״ה מען בלעם ^um. 23,26.
Ez. 4,11. ומלם במשורה תשתה ששית ואבךתם מהרה מעל הארץ ♦ דמ״ת Lent. 11,17.
Ez. 4,16. ומןם במשורה ובשממון ישתו Jos. 23,16.ואבדתם מהרה מעל הארץ♦ ריהוש׳
Hab. 1,7. ממנו אים ונורא הוא אל רהבעם בן שלמה ! Rog.12,23.אמר
zach. 10,4. ממנו פנ ה מ מנו יתד♦ בתר׳ דפס׳ וחברו♦ דד״ה 2 chr. 11,3.אמר
30אשר מ ל ה ואלה בני המרינה♦ קדם׳ Esra 2,1. ״ Re.20,9 .ויאמר .ישע;הו זה לך האות♦ דמלב׳ 2
אשר הגלה וחברו אלה בני♦ תג׳ דכמל׳ Neh. 7,6. Jes. 38,21.ויאמר .ישעיהו ישאו דבלת תאנים♦ דישעי׳
וסימן בלשון ארמי♦ שמואל עבד אוריתא ־• e .2,2ותבא בי רוח כאשר דבר ' ^,ו ת ע מ דני
דוד מנהון במיא קטלין לרגזא משד .מ^!ל ez. 3,24.ותבא בי רוח ותעמרני על רגלי
בגלותא בן אדם שולח אני אותך ניאמר אלי
בן ארם את אשר♦ תנינא 36 ניאמר אלי
אלז ר בבל בן של תי אל פ ח ת .2 ,2 אמר נא
אל זרבבל פ ח ת יהודה Hag. 2, 21.אמר
לאמר
־ 17
1 3 2
את נפשף ואתה כי הזהרת רשע י קדמ׳ Ez. 3,19. verbunden istואח mit
ואתה כי הזהרתו צדיק• חג׳ Ez. 3,21. את נפשף
ואתה כי הזהרת רשע מדרכו Ez. 33,9. ! 25נפשך המאור הגדול oen. 1,16.את
יתרת המשכן e *. 35,18.את
פ ד ה תפד ה את בכור הארם ואת Num. 18,15.אך
233. שלש הערים Num. 35,14.את
וחד חלוף Num. 32, 33.את ממלכת סיחן מלך האמרי
Dent. 9,25.ואתנפל לפני ה׳ כראש׳ את ארבעים היום 30
וסימניהון א ת תרין קדמא חפר
Reg. 3,25.ותנו את החצי לאחת 1
Eine Wortergruppe, in der, nmgekehrt vom Vorigen, zwei
Jer. 38,4.את ירי אנשי המלחמה
“d das dritte Mai mit vorher-״ אח Mai ein Wort ohne
ez. 43,7.את מקום כסאי ואת מקום כפות רגלי
vorkommt.אח gehendem
Jes. 2,20.את אלילי כספו
1 Reg. 21,27. ויהי כ שמע אחאב את 35בגדיו TT :
Jes. 28,9.את מי יורה דעה
2 Reg. 5,7. ויהי כקרא מלך ישראל בגדיו
2 Reg. 6,8. ויהי כ שמע אלישע איש את בגריו
133
ולבד ממסורתא
234.
Ex. 13, 9. ד זוגין מן ב׳ ב׳ בסיפרא קדמא נסיב אות וחסר מלה
וה;ה לף לאות על;ךף י רקדש ותל חסר אות ונסיב מלה וסי׳
Ex. 13, 16. והיה לאות על ירכה י דור,יה '
T :T • ; ; T T 4 Wortergruppen, die 2 Mai in einem Buche der heiligen
Ez. 34, 7. לכן רעים שמעו את דבר ה׳
- : V : • ״ •• Tי Schrift vorkommen, dock 80, das die erste eiaen Buchstaben
Ez. 34, 9. לכן ד,רעים שמעו דבר ה׳ mehr und ein Wort (oder Wortergruppe) weniger al8 die
isweite und die zweite einen Buchstaben weniger und ein
Wort (oder Wortergruppe) mebr al8 die erste hat.
236.
Deut. 6,13.את ה׳ אלהיף תירא ואתו תעבד
10ו' זוגין מן ב׳ ב׳ חד לישן יחיד וחד לישן רבים וכל חד Deut 10,20.את ה׳ אלהיף תירא אוזו תעבד ובו
לי׳ וסי׳ Deut 17,6.על פי שנים עדים או שלשה
6 je 2 Mai vorkommende Worter von einemStamme, die je Deut 19,15.על פי שני עדים או על סי שלשה
e z ; 9 ,8 .ויהי בהכותם ונאשאר אני ♦ ואפלה על ein Mai mit Singular* und ein Mai mit Plural*Endung
stehen. ** T : VT
פני ואזעק ואמר *־ T י - : V T T T
Num. 5, 16. ור,קריב אתה הכהן ez. 11,13.ויהי כהנבאי ופלטיהו בן בניה .ואפל על 15וה^מךד׳
Ez. 24, 11. על גחליה רקה וד.עמיךה פני ואזעק קול גדול ואמר ־־ T T י • : V T״י T T
Jer. 9, 11. מי האיש החכם ויגדר, Je8.28,12.אשר אמר עליהם זאת המנוחה♦ ולא אבוא
:־י־ ״ T
Jes. 44, 7. ־ ומי כמוני יקרא ויגידה שמעי פוף פסו׳
T V ״
Jes. 24, 20. נוע תנוע א pכשכוד פשעה Je8.80,«.כי עם מרי הוא בנים בחשים י לא אבו
T : ״ T
P8. 60, 4. הרעשתה ארץ פצמתה שבריה ולבד ממסורתא דא מצאנו
T V T :
Hos. 2, 8. לכן הנני שך את דרכך גדרה Deut 12,16.רק הרם לא תאכלו
:״• T
למה פרצת נדריה וארורPs. 80, 13. , נדריה Deut 15,23.רק את דמו לא תאכל
T :״• V
כי הנה האבן אשר נתתי Zach. 3, 9. 25פתוחה s. 28, 3.היךע׳נים מהאךז • ושמואל מת 1
T ״
ועת פתוחיר ,אזר בכשיל Pi. 74, 6. פתוחיר, ד,ידעני מן הארץ י ותאמר האשד ,.8.28,9 1
Jer. 6,14.וירפאו את שבר עמי י קדמ׳ דם׳
Jer. 8,11.וירפו את שבר בת עמי י תל רם׳
237.
30 235.
ל זוגין מן תרין בענינא קדמא 1תני׳ י׳ וםי׳ . וחד חלוף
קדמא נסיב מלה וחסר אות תני׳ נפיב אות וחסר מלה 6 je 2 Mai in einem Abschnitte vorkommende Wdrtergrup-
pen, in welchen ein Wort das erste Mai mit Wa)v und Eine Worterg^ruppe, die zwei Mai in einem Buche der
das zweite Mai mit Jod gelesenwird. heil. Schrift vorkommt, doch 80, dass, umgekehrt vom
Vorigen, die erste ein Wort mehr und einen Buchstaben
Gen. 4,18. | ויולד לחנוך אןן עירך 35 weniger und die zweite einenBuchstaben mehr undeinWortמחראל
)ועירד ילד י ב׳ בפסוק׳ Gen. 4,18. ומח^יאל weniger als die andere bat
Num. 3,9. נתונם נתונם ונתתה את ה^וים Deut 7,6.בף בחר ה׳ אלדייף י כי עם קדוש אתה
גסנים ג1[1נים כינתנים נתנים* רבהעלתך Num. 8,16. Dent 14,2.ובך בחר ה׳י כי עם קדוש אתה
1 3 4
Ez. .38,6. עמים רבים גמר וכל אגפיה והסיא האיש את אשתו קנאת ד,ףא Num. 5,15.
^ Ez. 38,9., ועמים רבים ועלית כשואה תבוא והעמיד הכהן את האשה קנאת הוא Num. 5,18.
■■ Ez. 38,15. ועמים רבים ובא ת מ מקו מך מירכחי כי א ת ת תבוא ויקרא משה ליהושע• י>31
כי א תה תביא ויצו את ׳יהושע
• T T - •
Deut. 31,23.
2 4 0 . אם לא תגידו ויאמרו לה האנשים Jos. 2,14.
את דברנו זה ואם תגידי J08.2, 20.
וחלוף
ד זוגין מן ג׳ ג׳ בעני׳ קדמא נסיב ר ותני׳ ותלית׳ לא
נסיב ד וסי׳ 2 3 8 .
שני טורים ואת הרמנים ארבע מאות 1 Reg. 7, 42. ויקבץ את כל אכל 1 Gen. 41, 48.היו
העל אלה י דע׳עלובשרותיה Jer. 5, 9. ןאם בגוי ותכלינה שבע שני היה Gen. 41, 53.
T T
העל אלה ♦ רעל׳ שמה Jer. 5, 29. אם בגוי קניתי עבדים ושפהות שהיו Koh. 2, 7.
ושערורה [ וגדלתי והוספתי מכל שהיה Koh. 2, 9.
T T V
העל אלה י רע׳ על ההרים Jer. 9, 8. 20אם בגוי וימת אלעזר ולא היו לו היו 1 Chr. 23,22.
אשא ל מ חלי אל עזר .תרוי׳דר״ה היה 1 Chr. 24,28.
TT
Job 1, 1. וירא אלהים איש היה בארץ עוץ ואפ״ס היו היה רבד ה׳
Job 1, 8. ןרא אלהים השמת לבך על עבדי
Job 2, 3. ירא אלהים והבר׳ השמת לבך אל עבדי
Job 38, 3. והוריעני .אזר נא כגבר •25ואשאלך 2 3 9 .
J0S. 9,6. ר ל מ אל יהושע ןאל איש ’ הבה פערת ה׳ . 23,19.־®ז• וסער כיתח1לל
jer. 36,31. ופקדתי עליו ןעל זרען ואל איש הנה רעה יצאת Jer. 25,32.ופער ג מ ל
T “ “ :
2 S. 18,26. נירא הצפה איש אחר הנה איש .30,23 פער מתגורר הנה סערת ה׳
zach. 6,12. ןאמךןן א^1דן ^אמר הנה איש Jer. 30,10.ואתה אל תירא עברי יעקב .קרם׳ דס׳
H0S. 11,9. לא אעשך ,חרןן א 0ר ולא איש ־יז• ואתה אל תירא עברי יעקב י תג׳ רם׳?.27 ,46 .
Ps• 22,7. ואנכי תולעח ןלא איש .46,28 א תה אל תירא עברי יעקב* תלית׳ רס׳
ואלמו כמדות .ותאו ואלו 40,29 •2^1
T : T T :
ד זוגין מן ב׳ בענין קדמא נפיב ל׳ ותנ׳ לא נפיב ל׳ ר״ 10 ופדויי ה׳ ישבון Jes. 35,10.וע 5מה ת עולם
ופימ׳ וחברו ופדויי ה׳ ישובון Jo». 61,11.ושמחת עולם
14 Worterpaare kommen 2 Mai in einem Abschnitt vor, תחת בשתכם משנה Jes. 61,7.שניחת עולם
T “ : •
das crste Mai mit und da.s zweito Mai ohne Lamed אלהים השיבנו ps. 80,4.והאר פניף
)(praefix. אלהים צבאות השיבנו והאר פניף ps. 80,8.
Gen. 17,4. אני הנה בריתי אתך 15 ה׳ אלהים צבאות השיבנו לאב המון 80,20 .האר פניף
I V T ״* T
Ex. 38,3. ויעש את כל כלי המזבח כל כליו •• T X
2 4 2 .
Num. 16,24. דבר אל ה עי ה לאמר למשכן קרח
Num. 16,27. ויעלו מעל משכן קרח 20משכן קרח ג׳ זוגין כפולין ופפק ביניהון באתנהת׳ ופימנ׳
Num. 22,4. ויאמר מואב אל זקני מלך למואב
Num. 22,10. ויאמר בלעם אל האלהים מלך מואב 3 Worter, die 2 Mai hiiitereinander vorkonimen, zwisclien
welchen ein Psik steht und von denen das zweite ein
Deut. 22,19. יוכל לשלחה וענשו אתו מ אה כסף
Athnach hat.
Dent. 22,29. ונתן האיש השכב עמה יוכל שלחה
J0S. 15,7. למעלה אךמים ועלה הגבול דברה 25 en. 22,11.אברהם ואברהם ויקי־א אליו מלאך 6
J0S. 18,17. מעלה אךמים ותאר מצפון ויצא ויאמר אלהים לישראל Gen. 46,2.י^עקבויעקב
2 S. 18,28. לאפיו ארצה ויקרא אחימעץ ויאמר ! s. 3,10.שמואל ושמואל ויבא ה׳ ויתיצב
2 S. 24.20. וישקף ארונה וירא אפיו ארצה
Prov. 10,17. שומר מופר ארח לחיים
prov. 15,24. למעלה למשכיל 30 ארח חיים 2 4 3 .
Ex, 39, 13. והטור הרביעי .תני׳ ש־הם ׳ חש Jes. 8, 4.מהר שלל
Ex. 31, 3. ואמלא אתו רוח .קדט׳ ובתבונה
Ex. 35, 31. וימלא אתו רוח .תני׳ 10בתבונה 245.
Lev. 6, 10. לא ת אפ ה חמץ חלקם וכאשם
Lev. 7, 7. וחלוף
כח טא ת כאשם תורה כא שם
שמות בני אהרן הבכר נרב Nnm. 3, 2. ^ ה ר ווגין בחד ענין קדט׳ לא נסיב ל׳ ותני׳ נסיב ל׳ ופי׳
Num. 3, 3. שמות בני אהרן הכהנים 6 Worter kommen 2 Mai in einem Abschnitte vor und
אלה
Num. 8, 25. ומבן המשים שנה ישוב 15ולא יעבר zwar, umgekehrt vom Vorigen, das ersteMal ohne und das
ושרת את אחיו באהל מועד Num. 8, 26. zweite Mai mi t Lamed.
לא ^ב־ר
ועבר הלוי הוא את עברת Num. 18, 23. ובתוך Jud. 1, 36.ממעלה
וגבול האמרי ממעלה
Num. 18, 24. כי את מעשר בני ישראל Jud. 8, 13.מלמעלה
בתוך וישב גדעון בן יואש
Num. 20, 17. נעברה נא בארצך לא ולא נשתה Jud. 21, 11.משכב
וזה הדבר אשר תעשו
Num. 21, 22. אעברה בארצך לא נטה Jud. 21, 12.למשכב
•20לא נשתה וימצאו מיושבי יבש
Num. 22, 4. ויאמר מואב אל זקני ובל? ויקם וילך צרפתה 1 Reg. 17,10.קחי
Num. 27, 10. ויאמר בלעם אל האלהים בלק ותלך לקהת ויקרא אליה IReg. 17,11.לקחי
אלהמ שפחתמנ שה• רפינהם Num. 26, 34. ושבע כי אגושה מכותיה Micha 1, 9.שער
Num. 26, 51. אלה פקודי בני ישראל שבע כי חלה לטוב יושבת Micha 1, 12.לשער
ותהי המחצה חלק היצאים Num. 31, 36. ושבעת ונתן ארצם* קדמ׳ רם׳ Ps. 135, 12.נחלה
Num. 31, 43. ותהי מחצת העדה מן שבעת ונתן ארצם י תנ׳ רם׳ P8. 136, 21.לנחלה
ונלכד את כל עריובעת ההוא Deut. 2, 34. והנשים ומעת הופר התמיר Dan. 12, 11.ימים
ונחרם אותם כאשר עשינו Deut. 3, 6.
הנשים אשרי ה מ ח כ ה ויגיע׳ Dan. 12, 12.לימים
* T :
את ה׳ אלהיך תירא .קדמ׳ Deut. 6, 13. ואתו
Deut. 10, 20. את ה׳ אלהיך .תני׳ 30אתו
כי ימכר לך אהיך הי-גברי Deut. 15, 12. 246.
ועברף
Deut. 15, 18. לא יקשה בעינך ע בי ף י ״ ט זוגין ב חר ענינ׳ קדמ׳ נפיב 1ותני׳ לא נסיב ר ופי׳
Jer. 2, 26. כבשת גנב כי ימצא וכיהניהם 19 Worter oder Worterpaare kommen 2 Mai in einem Ab-
Jer. 32, 32. על כל רעת בני ישראל schnitte vor, das erste Mai mit und das zweite Mai ohne
כ הני הם
כי מ ק טנ ם וער גדולם .קד׳ Jer. 6, 13. 35ומנביא )Waw (praefix.
Jer. 8, 10. לכן אתן א ת נשיהם מנביא והנה שבע שבלים דקות • 41,6.״©ס ^דופרז
* T י
jer. 9,23. וידע אם בזאח יתקלל כי umgekehrt vom Vorigen, das erste Mai ohne und das
־־ T:
zweite Mai mit Waw stehen.
jud. 4,19. אליה השקיני ויאמר נאור
1 S. 16,20. ויקח ונאד ישי חמור ויהי בימי אמרפל Gen. 14, 1.אמרפל
1 S. 2,6. ה׳ ממית ומחיה
מוריד את כדרלעמר Gen. 14, 9.ואמרפל
האל הנתן נקמות ליי דשם׳ 2 S. 22,48. 10ומריר■ למאר בשמים .קדמ׳ Ex. 25, 6.שמן
והגלה את כל ירושלם2 Reg. 24,14. גולה למאור ובשמים י תני׳ Ex. 35, 8.ושמן
כי קשרתם כלבם עלי1 S. 22,8. וגלה מסרסת פרסה י דתו׳ כהני׳ Lev. 11, 3.כל
P 8 . 58,6. אשר לא ישמע ל ק ו ל חובר ב ה מ ה מפרסת פרסה י דמ״ת : Deut. 14, 6.וכל
T
חבר ושאל אוב וידעניDeut. 18,11. וחבר מי פתי יסר הנה♦ קדמ׳ דם׳ Prov. 9, 4.חסר
וישלח לו חורם י דד״ה2 chr. 8,18. אוניות 15 מי פתי יסר הנה .תג׳ דם׳ Prov. 9, 16.וחסר
• ;T
jes. 60,9. לי איים יקוו כי ואניות בני פ ח ת מואב .קר׳ דם׳ Esra 2, 6.יואב
■ t :t T
ואחריהם מכל שבטי ישראל 2 Chr. 11,16. לזבוח בני פח ת מואב ♦ תג׳ רם׳ ^ Neh. 7, 11.ב
1 S. 1,3. האיש ההוא ועלה ולזבח ואלה העלים מתל מלח Esra 2, 59.אמר
2 Chr. 26,23. וישכב עזיהוי ד״ה מצורע
T :
וחברוי ואלה העולים . Neh. 7, 61.ואמר
2 S. 3,29. על ראש יואב יחלו ומצרע
T
כל הקהל כ א חרי קרמ׳ רם׳ 20
:
Esra 2, 64.ששים
Jes. 66,3. השור מכה שוחט זובח כל הקהל כאחד י תג׳ דם׳ Neh. 7, 66.וששים
וארור נוכל ויש בעדרוMai. 1,14. וזבח ויאמר אלהים לשלמה יען. 2 Chr. 1, 11.עשר
Koh. 8,2. פי מלך שמר אני שבועת דר״ה
zach. 8,17. את רעת רעהו ואיש ^?עת ה חכ מה והמדע נתון ל ך. 2 Chr. 1, 12.ועשר
וירם אלהים חץ פתאוםps. 64,8. דד״ה 25פתאום
Mai. 3,1. הנני שלח מלאכי
ופתאים
Ps. 42,10. סלעי לאל אומרה
T :
' 248.
Gen. 46,31. יוסף אל אחיו ויאמר ואמרה
T : :
18
138
2m. חור כרס ם ותכלת Est. 1,6.אחוז
ייכתבם שכזעיה בן נתנאל Chr. 24,6.ואחז 1
ה׳ זוגין מן ב׳ ב׳ מנהון לא נםבין 1וב׳ נסב׳ ר ולי׳
ויאמר לי המלך מדוע פניך Neh. 2, 2.ח 5?1ה
דסמי׳ וסי׳
• וכי תגישון עור לזבח אין Mai. 1,8.וחלה
5 Worterpaare kommen 2 Mai vor so, dass immer 1 Mai ובאו בו ציים כתים ונכאה Dan. 11,30.קודש
beiden Wortern das Waw copulat. fehlt und 1 Malj Dan. 8,13.וקדש
ואשמעה א חד קדוש מדבר
beide das Waw haben.
Deut 14, 18. והחסידה ו האנפה ♦ דמש׳ תור׳ כ׳ זוגין קרי׳ י' קדם׳ דלא נסיב ו חם׳ י׳ במצע׳ ורנסיב
T T T : T
Jos. 19, 7. ועתר ועשן עין רמון ר בריש׳ מלא י' במצע' וסי׳
Jos. 15, 32. ולבאות ושלחים ועין ןרמון 2 Worter, die in der Mitte ein Jod haben, kommen 2 Mai
Bsra 7, 17. דכרין אמךין כל קבל רנא vor und zwar so, dase, umgekebrt vom Vorigen, wenn sie
Esra 6, 9. kein Waw am Anfang haben, auch das Jod in der Mitteוךכךין ואמךין ומה חשחן ובני 15
ויאמר אלהיםל שלמהיד״ה 2chr. 1,11. עשר נכסים fehlt und wenn sie ein Waw am Anfang haben, auch das
2 Chr. 1. 12. ועשר ונכסים ה חכ מ ה והמדע• ד ה Jod in der Mitte stejit.
• T : V :
Ps. 58,8.חצו
T ״
כי אין חלק ללוים־Jos. 18,7. וגד וראובן ויאמר אלהים לשלמה *ד״ה chr 2. 1,11.עישר נכפים
jud. 7,12. וכל בני קרם ומךין ה 1מל ח
בקרקר ומחניהםjud. 8,10. וזבח ^,למגע
ויענו חמשת האנשיםjad. 18,14. ופפל ו מפכה 253.
ויאמר אודיה אל דוד 2 S. 11,11. וישראל ויהודה
T • וחלוף
T :״* • :
כחשו בה׳ ויאמרו לןא jer. 6,12. וחרב ודעב ר א מר אליו אדני
T T:
Gen. 33, 13.והצאן והבנןר
VV :
ובאו מערי יהודהjer. 17,26. תבח ומנחה בני לאה בכור יעקב Gen. 35, 23.ושמעון ולוי
ונלחמתי אני אתכםJer. 21,5. 15ובאף ובחמה תדי׳ בפפו ק א Gen. 35, 23.ויששכר וזבלון
ואמרת שמע דבך ך,׳Jer. 22,2. ועבךיף ועמף ובני ראובן חנוך Gen. 46, 9.וחצרון וכרמי
לשמע על דברי עבךר Jer. 26,5. והשכם ושלח Ex. 7, 19.ובעצים ובאבנים ויאמר ה׳ אל משה T״ T ■ך . . .
ולבלתי בנות בתיםJer. 35,9. וכרם ושדה וידי משה כבדים Ex. 17, 12.ואהרן וחור
ואמר א ה ה אדני ה׳ E*. 4,14, והטור הרביעי י דמ׳ !20ונבלה וטרפה
T :
Ex. 28, 20.ושהם ר שפה
T•• :
ואמרת אעלה על ארץ Ez. 38,11. ובריח וךלתים וכפף פקודי העדה Ex. 38, 25.ואלף ושבע
Ez. 42,13. והמנחה והחטאת ויאמר אלי לשכוח T - -
Lev. 9, 22.והעלה והשלמים וישא אהרן את ידו
; . . . -ך . • T : “ : T T :
לא יקתו להם לנשים Ez. 44,22. !25ואלמגה וגרושה ^ שרוע וקלוט Lev. 22, 23.ושור ושה
T T
רב לכם נשיאי ישראל Ez. 45,9. ומ שפט וצדקה אשר יהיו לך Lev. 25, 44.
T T :י T : ־
zach. 7,10. וגר ועני אל תעשקו ואלמנה ויתום Num. 3, 4G.והשבעים והמאתים ואת פדויי השלשה
T: T T “ : : • T ־ T : • : ־ • :
הלוא יתעו חרשי רע Prov. 14,22. וחמד ואמת Num. 14, 25.והעמלקי והכנעני יושב בעמק
Job 1,13. ויהי היום ובניו ובניו ^
ובנתיו _ וקחו איש מחתתו Nura. 16, 17.ואתה ואהרן
אזר נא כ ג ב ס קדמ׳ דס׳ . Job 38,3. ןאשאלך והוךיעני !30 Nuin. 32, 3.והשבח ^לעלד^^ עטרות וריבון
Job 40,10. עדה נא גאון וגבה והוד והדר והערבה והירדן וגבל Dent. 3, 17.והוררז ^ ל
Est. 3,15. הרצים יצאו דחופים יהמלך והמן Dent. 7, 19.והאתת והמפתים ה מפת הגדלת ‘ קד׳ * : ־ : ; T
שומר םצןך; לא וךע K011.8,5. ועת ומשפט 135 אלה יעמדו לברך ויופף ו עי מן Dent. 27, 12.
וארבעים ד?לשה בני קרית ערים .קרם׳ Esra 2 ,2 5 . ועשתרת ואדרעי וחצי הגלעד Jos. 13, 31.
דם׳ ’ ולבאות ושלחים ן ע י ז ו ר מ ו ז ’ י י
Jos. 15, 32.
ויביאו לנו כיד אלהיע E sra 8,18. ובניו ואחיו t v : T T 1) Z usatz von a n d e re r H and.
־י 18
140
ויתד דברי ירבעם ♦ תני׳ Reg 2. 14,28. ואשר השיב ומנהליו ובריחיו ואת שער הישנה Neh. 3,6.
דם׳ ואין אני י קדט׳ דם׳ ךאחי ונערי Neb. 4,17.
2 Reg. 17, 13. ויער ה׳ בישראל וביהוד׳ שלחתי ’ושדתינו וכרמינו ועתה כבשר אחינו Neh. 6,5.
• “ : T
2 Reg. 18, 5. בה׳ אלהי ישראל ב ט ח היו בני פרע שי תני׳ דם׳ ושבעים ושנים Neh. 7,8.
. T
Jer. 8, 2. ושטחום לשמש ולירח הלכו אנשי מכ מ ם .תגי׳ דם׳ Neh. 7, 3lועשרים ושנים
: T
Jer. 17, 19. כה אמר ה׳ אלי הלוך יצאו בני לד חדידי תני׳ דם׳ Neh. 7,37.ועשרים ואחד
כי אם חי ה׳ אשר העלה Jer. 23, 8. סביא בני דליהי תג׳ דם׳ Neh. 7,62.ןאךבעים ושנים
Jer. 32, 24. הנה הםללות באו העיר דברת מחזיקים על אחיהם Neh. 10,30.ולשמור ולעשות
T ־ : •
Jer. 40, 11. וגם כל היהודים בכל ששה נולד לו בחבדון ! chr. 3,4.ושלשים ושלוש
T :
Jer. 44, 23. מ פני אשר קטרתם חטאתם על השערים לבית ה׳ 10 ! chr. 9,23.ןך!ם ובניהם
Jes. 17, 8. ולא ישעה אל המזבחות וגם הקרובים עליהםעד ! chr. 12,40.וברןר וצאן
T
Jes. 44, 7. ומי כמוני יקרא תבאנה ה חכ מה והמדע נתון chr. 1,12.ועשר ונכםים 2
T :־ V :
Jes. 65, 1. הוי כל צמא לכו למים אין ויהי משקל הזהבידד״ה chr. 9,13.וששים ושש 2
Hag. 2, 14. ויען חגי ויאמר :קריבו והנה נפלו אבותינו ciir. 29,9.ובנינו ובנותינו 2
Job 3, 25. כי פ חד פחד תי ויאתיגי יגרתי * : T
בחרב 15
P8. 41, 9. דבר בליעל יצוק בו שכב T־״
Neh. 7, 72. שארית העם זהב נתנו ולי׳ רפמי׳ וסי׳ ואשר יחיר׳ ל“ו
; T
וילך חלקיהו ואשר המלך Chr 2. 32,22. המלך ואשר !20 36 Worter, die nur 1 Mai mit vorhergehendem
אל חלדה הנביאה♦ רד״ה kommen.
וימח את כל היקום ®en. 7,23.ואשר אתו
ה׳ אלהי השמים נשבע Gen. 24,7.
255. ויאמר שכם אל אביה תאמרו Gen. 34, 11.
25 אין שר בית הפהר הוא Gen. 39, 23.
י״ג יחיד׳ ו כ פ ל ולי׳ דפמי׳ ופי׳ Ex. 30, 33.
T : •
איש אשר ירקח כמוהו יתן
ובכל 13 Worter, die nur ein Mai mit vorhergehendem זאת תורת הזב תצא Lev. 15, 32.
vorkommen. Lev. 16, 32.
וכפר הכהן אשר ימשח ימלא
Gen. 1, 25. ויאמר אלהי׳ נעשה האח מן הלוים ויצא ממכר יגאל Lev. 25, 33.
Gen. 7, 21. ויגוע כל בשר הרמש השרץ 30 חטאנו ויאמר אהרן אל משה Num. 12, 11.
Ex. 12, 12. ועברתי בארץ מצרים אלר׳י אך הנביא אשר יזיר ;דבר Dent. 18, 20.
Ex. 34, 10. ויאמר הנה אנכי כרת ־ הגוים ע^יתם כי שמענו את אשר Jos. 2, 10.
העמים כי ה׳ אלהינו הוא המעלה Jos. 24, 17. ויעבד ישראל את ה׳י ריהוש׳ ;ךעו Jos. 24, 31.
• “ T
Jud. 7, 22. ה מ חנה ויתקעו שלש מאות ויאמר שמואל אל העם ה^לה 1 S. 12, 6.
Jud. 11, 26. הערים בשבת ישר׳ בחשבון *T V
35 צויתף ויאמר דור לאחימלך 1 S. 21, 3.
1 S. 14, 15. ותהי חרדה ב מ חנ ה העם ויראו אנשי ישראל♦ תני׳ דפ׳ בעבר 1 S. 31, 7.
גבוליף חילך ואוצרתיך לבז אתן Jer. 15, 13. ואקרע את הממלכה הלך 1 Reg. 14, 8.
Mai. 1, 11. כי ממזרח שמש מקום ויתר דברי ירבעם .קדם׳ דם׳ מלך 1 Reg. 14,19.
141
למה 9 Worter, die nur ein Mai mit vorhergehendemויצעקו לה׳ ויפנו יהודה והנה להם 2 chr. 13,14.
המלחמה 10 (Mem mit Pathach) vorkommen; ein Mai kommt ein
vorher vor.ומה Wort mit •
דאית קוה אל ה׳ .ואתפלל וכל קרי׳
אל ה׳ .ניצעקו אל ה׳ וירדו שלשת אלפים Jud. 15, 11.ומה זאת
המה עם בית מיכה ל ף
Jud. 18, 3.
ויאמר את אלהי לי Jud. 18, 24.
. 259. 15 אשר עשיתי .ב׳ בפסו׳ זה Jud. 18, 24.
כי לא היה כל בית אבי יש 2 S. 19, 29.
ט׳ יחיד׳ דמשמ׳ מ' מן תרי׳ מלין ולי׳ זוג׳ וסי׳
אמרתם שוא עבד אלהים בצע Mai. 3, 14.
9 Wdrterpaare, die nur ein Mai mit Mem praeOx. des Koh. 5, 15.
וגם זה רעה חולה יתרון
ersten Wortes vorkommen.
יעשה ובכל יום ויום מרדכי Est. 2, 11.
Ex. 34,29. ויהי ברדת משה מהר סיני 2 0 שאלתך ויאמר המלך לאסתר המלכה Est. 9, 12.
Lev. 1,1. ויקרא אל משה מארזל מועד בתר׳ דם׳
Lev. 13,3. וראה הכהן את ה ע ע מעור בשרו i
וחד ומה קול פת׳ קטן .ויאמר שמואל
י
1 S. 15, 14.
Lev. 27,17. אם משנת היבל יקדיש משנת היבל ומה קול הצאן
i •
ממדבר סיני ויסעו בני ישראל למסעיהם Num. 10,12. T * ־* : • *
1
משנת עשרים גם מיום אשר צוד ,אותי Neh. 5,14. י Worter kommen ein Mai mit vorhergehendem 4
263. 261.
ולית דסמי׳ וסי׳ “א :ר Tצ ה יחידי׳ ת יחיד׳ א ת ה ולי׳ דסמי׳ וסי׳
10
ארצה 8*Worter komiaen Bur 1 Mai mit Torhergehendem T ־ •
אתה 11 Worter ^ntmes nur 1 Mai mit vorhargahendem
vor. vor.
Gen. 20, 1. ארצה הנגב ייסע משם אברהם ויאמר אתה וה בני
^en. 27, 24.אתה זה V T ־־
Gen. 32, 4. שעיר וישלח יעקב מלאכים תהיה oen. 41,40. על ביתי ועל פיך
Gen. 46, 28. ואת יהודה שלח לפניו גשן 115 תדבר את כל אשר אצוך Ex. 7, 2.
Ex. 4, 20. מצרים ויקח משה את אשתו האיש ויאמר נתן אל רור 2 S. 12, 7.
לשמה כי עלה עליה גוי מצפק Jer. 50,3. ויבא חושי אל אבשלום דבר 2 S. 17, 6.
Ez. 12,19. ממלאה ואמרת אל עם הארץ j ויאמר דוד אל אבישי_ קח 2 S. 20, 6.
Jes. 8, 23. זכלון ן כי לא מועף לאשר אמרת ר אמר נתן אדני המלך 1 Reg. 1, 24.
Je.s. 8, 23. ת ^מע השמים מכון שבתך« דנכרי |20וארצה נפתלי 1מוצק לה י ב׳ בפס׳ 1 Reg. 8, 43.
תידא עבדי יעקב♦ בתר׳ אל Jer. 46 28.
אדם הגד את בית ישראל5 ן Ez. 43, 10.
264. מושל בגאות הים Ps. 89, 10.
Gen. 49, 20. מא שר .שמנה לחמו יתן *1 j
1 S. 20, 29. 11 Worter, die, umgekehrt voiu Vorigen, nur 1 Mai mit
ויאמר שלחני נא צוה |30j
vorkommen.ואתה vorhergehendem
2 S. 14, 19. ויאמר המלך היד יואב שם : T ־ :
T י :
2 S. 15, 30. ורוד עלה במעלה הזיתים הולך : Num. 16, 17.ואתה ו א ח ה וקהו איש מחתתו
1 Reg. 19, 4. ב מדבר דרך יום רו ^ עם גדול ורם בני ענקים שמעת Deut. 9, 2.
T : “ T
2 Reg. 2, 23. רעל משם בית אל עלה ואנכי לא חטאתי לך עשה Jud. 11, 27.
2 Reg. 5, 25. ויעמד אל אדניו בא 35 עשיתה ויאמר שאול אל הקיני 1 S. 15, 6.
T
2 Reg. G, 32. ואלישע ישב בביתו אמר שלום ואמרתם כה לחי 1 8. 25, 6.
T
Zacli. 6, 13. את היכל ה׳ יבנה המלך עיני כל ישראל אדני 1 Reg. 1, 20.
P8. 37, 5. גול על ה׳ דרכך ועשה עברי יררו מן הלבנון תשא 1 Reg. 5, 23.
m
Ps. 105, 13. ויתהלכו מגוי אל גוי .דתה׳ ומממלכה ואם עד אלה לא תשמעו אלה Lev. 26,18.
1 Chr. 16, 20. וחברו * דד״ה מ ממלכה
T T : - •
1 עתה לך והכיתה את עמלק s. 15,3.אשה
Neb. 9, 23. ובניהם הרבית כככבי ככ׳כבי 10 1 הנער בא ודוד קם s. 20,41.דוד
2 Chr. 15, 6. וכתתו גוי בגד ועיר בעיר הןןמם 2 והנה באו עד תוך הבית s. 4,6.תוך
1 ויעש את הים מוצק י דמ׳ Reg. 7,23.שפתו
לבך דרכך ומעלליך עשו אלה Jer. 4,18.
יהודה כי אנושה מכותיה Micha 1,9.
268. 16 חולי ונחי ב ת ציון בבל
T
Micb»4,10.
:
תחדש עריך נגדי♦ וכל דניאל Job 10,17. וצבא 35 מן בניהם אשר נותרו י ד״הי chr 2. 8,8 .למס
T T :
קרי׳ דכו׳ במ״א• אל ד׳רעה ד אפל הו 2 chrויבא ה׳ עליהם את שרי י ד״ה
2 S. 24, 16. וישלח ידו המלאך וכל שפטים דבותי׳
דשם׳
Jer. 34, 14. מקץ שבע שנים תשלחו• וכל חפשי
*: T 271 .
Jes. 58, 6. קרי׳ דכו׳ במ״א חפ שים •
הלוא זה צום ש ט ה מן כ״א מלין רכל הר והר לית בספרא כותי׳ 10
Jer. 39, 11. נבוכדראצר מלך בבל רצו וכל קרי׳ דכותיה במ״א וסימניהון
2 Reg. 16, 15. וכל קרי׳ דכו׳ במ״א • ויצוהו Verzeichniss von 21 Wortern, die in einem Buclie der
המלך אחד heiligen Schrift nur ein Mai so vorkommen, wahrend sio
Ez. 6, 13. מזבחותיהם וידעתם כי אני ה׳ בהיות• in den ubrigen Buchern i mme r so vorkommen, mit Aus-
••V *: :
nalime einer Stelle.
Jer. 17, 1. וכל קרי׳ דכו׳ במ״א• חטאת
יהודה )מזבחותיכם( ואלה תולרת בני נח שם . (len. 10,1.ויולרו
Zach. 3, 10. ביום ההוא נאם ה׳ צבאות• תקראו וכל קרי׳ דכותי׳ במ״א י כי Dent. 21, 15.
וכל קרי׳ דכו׳ במ״א • ואנכי Jer. 3, 19. תהיין לאיש )וילרו( ;T : י
אמרתי איך א שיתך)תקראו( לבבך ושכחת את ה׳ ‘ וכל Dent. 8, 14.ורס T :
Mai. 3, 22. תורת משה עברי קרי׳ רכית׳ במ״א מלע׳♦ על 20זכרו Jes. 2, 12.
וכל קרי׳ דכו׳ במ״א • זכרו Job 18, 17.
I י*"*"
I
כל גאה ורם )ורם(
״
אבד מני ארץ I
כי יסיתך אהיך בן אמך• Dent. 13,7.בסתר
לפני שלחן נגד• וכלקרי׳דכו׳ P8. 23, 5. וכל קרי׳ רכות׳ במ״א • כיו ת^רך 1) 2 S. 12, 12.
במ״א • גם בהמות שדה Joel 1, 20. אתה עשית בסתר I ־ V T
קרי׳ דכו׳ במ״א • בעת ההיא Jes. 18, 7. ומגרשיהן • כל הערים אשרן Num. 35, 7.
יובל שי הרי בגלבע אל טל ואל מטר! 2
־•
s. 1, 21 .משיח
* T
כי ישתקו וינחם • וכל קרי׳ Ps. 107, 30. וישמחו וכל קרי׳ רכות׳ במ״א • רוח Thr. 4, 20.
דכו׳במ״א• ישאו ב ת ףוכנו ר Job 21, 12. אפינו משיח ה׳ 30
)וישמחו( ויסף עוד אבנר לאמר אל S. 2,22.אחיף 2
נפשי עדתיך• וכל קרי׳ דכו׳ Ps. 119, 167. שמרה עשהאל
: T IT
במ״א שמרה • ה׳ אלהי 1 Chr. 29, 18. וכל קרי׳ רכות׳ במ״א • לאחיך Gen. 20, 16.
;T T
2 S. 15, 19. אתי דגש ויאמר המלך אל אתי♦ וכל קרי׳
איתי ♦ רפי !0 272.
2 S. 21, 12. בית שן וילך דוד ויקח את עצמות♦ וכל
קרי׳ בית שאן ש ט ה חילופי כל ספר׳ חרא מלה וכל קרי׳ חלוף לה
1 Reg. 3, 2. רק העם מזבחים בבמות ♦ וכל
r נבנה
* T: ' וסימנ׳
קרי׳ נבנה
Verzeichniss von Wortern, die in e i n e i n B u c h e der
2 Reg. 3, 19. !15מבחור והכיתם כל עיר ♦ וכל קרי׳
heiligen Schrift immer so vorkommen, in den iibrigen
מבחר j
Biichern aber in anderer Form.
Jer. 7, 31. ובנו במות ה תפ ת ♦ וכל קרי׳ ; על לבי
אל לבי הנראה וירא ה׳ אל אכרם♦ וכל קרי׳• ' ז י! 2
Jer. 26, 23. ויוציאו את אוריהו ממצ׳♦ וכל אוריהו
! יT הנראה T ״* :
קרי׳ אוריה
T • י
«en. 38,1.חירה ויהי בעת ההיא וירד יהורה ‘ וכל 20
1
Jer. 36, 22. ן האח והמלך יושב בית החרף♦ וכל קרי׳ , קרי׳ חירם
האחT V
^x. 8,5.ואשכחה את העם ויזבחו לה׳♦ וכל '
Jer. 46, 4. ׳ המרינות אסרו הסוסים ועלו♦ וכל קרי׳ קרי׳ ואשלחה ׳
השריונות ex. 25,20.פרשי כנסים והיו הכרובים♦ וכל קרי׳
Ez. 1, 1. ’ ? 25הר ?בר ויהי בשלשים שנה♦ וכל קרי׳ ’ פרשים כנסים
• T :־־ • :
שבתון שבת ויאמר אלהם הוא אשר •וכל Ex. 16,23. מה ידעת ולא נדע• וכל קרי׳ Job 15,9.ולא נדע
קרי׳ שבת שבתון 10 לא נדע
והקטרת את כל האיל Ex. 29,18. אשה לר,׳ הוא Job 39,10.רים התקשר ריםבתלם• וכלקרי׳ ראם
ם״פ • וכל קרי׳ אשה הוא לה׳ Koh. 6,12.חולה יש רעה חולה • וכל קרי׳ חולה
ללאת המשים ויעשללאת המשים• וכל Ex. 36,17. שבתי וראה תחת השמש • וכל Koh. 9,11.יקרה
קרי׳ המשים ללאת . קרי׳ יקרא
קמץ וריח נור לא • וכל קרי׳ פ ת ח• 15 .3,27אחד לעלה ואחד לחטאת ואם לא Lev. 12,8.
T “ : T V : T : T V
״»>! עדת
תמצא• וכל קרי׳ אחד לחטאת עדת ה׳
ואחד לעלה
:T : t v
וכל קל קמץ )?( מתכנשין אח שדרפניא • Dan. 3,5.
ורחץ במים את בשרו כתנת בד קדשLev. 16,4. . קרי׳ קל פ ת ח
וכל קרי׳ ורחץ בשרו במים קרי׳ לה פת׳ באתר דנה חזה הוית♦ וכל Dan. 7,7.
20אמו ואביו איש אמו ואביו• וכל קרי׳ Lev. 19,3. קמץ
אביו ואמו כבר פת ח חזה הוית בהווי ליליא • וכל Dan. 7,13.
• : * T
הקת עולם בכל מו שבתיכם וקראתם Lev. 23,21. ' שיר השירים הראיני השמיעני• וכל קרי
בעצם • וכל קרי׳ לדרתיכם בכל הראני השמיעני
מו שבתיכם קינות רבתי בגוים • איכה ישבה• וכל t !.1,1 ״.
אך את הזהב ואת הכסף• וכל קרי׳ את Num. 31,22. קרי׳ רבת
הכסף ואת הזהב 30 מאה אסתר ועקןרים ומאה • וכל קרי׳
הישר ןהטוב ועשית * וכל קרי׳ הטוב Deut. 6,18. ועשרים
והישר אסתר לחדש מלרע • וכל קרי׳ לחדש
מ שפט צדק שפטים ושטרים• וכל קרי׳ Deut. 16,18. מלעיל
צדק ומ שפט יוידע • עזרא ישוע יוצדק יויריב יויקים TT *T״ •T י TT -
והארץ נכבשה ויקהלו כל עדת בני |J08.18,1. 35 וכל קרי׳ ןהושע יהוצןק יהו^ריב
ישראל• וכל קרי׳ ונכבשה הארץ | ן־הדקים ;־ר^ידע
בתמים ובאמת ועתה יראו את ה׳ .וכל J08.24,14.
י " קרי׳ באמת ובתמים
*19
148
Jud. 6,4.ו^הו שור ויחנו עליהם וי שחיתס וכל קרי׳ 1רןךים רוח כי הוא בין אחים♦ יכל קרי׳ H08. !», 16.
ריח רולים ושור ו^ה ‘ י ^
אנה Zach. 2, 6.
כמה רחבה וכ מה ארכה ואמר אנו s. 23,23.וראו ורעו מכל ה מחב אים * וכל קרי׳ 1
T : T T “ : T : T T -
דבש וחמאה אל ירא בפלגות♦ וכל קרי׳ Job 20, 17. s. 24,24.שלולים חמשים ויאמר המלך אל ארונה 2
חמאה ודבש
- : T : V
דשמ׳♦ וכל קרי׳ חמישים
מי יתנני כירחי קדם♦ Job 29, 2. כ:ךחי קרם ! שקלים I T :׳ •
להרות ולהלל ולעמד בבקר בבקר♦ וכל 1 Chr. 23, 30. •Jer. 44,6.לחרבה לשממה ו ת תך ח מ תי ואפי♦ וכל
קרי׳ לסלל ולהדות קרי׳ לשמה ולחרבה ||25
ראה עתה כי ה׳ בחר בך ד״ה♦ וכל 1 Chr. 28, 10. והרביתי עליכם אדם♦ וכל j ורבו ופרו ־ e .36,11.
קרי׳ עתה ראה | : קרי׳ פרו ורבו
כי עשה שלמה 2 Clir. 6, 13. של^2 ואמות i ונקבצו בני בני והודה ובני ישראל h 08. 2,2.
כיור ד״ה♦ וכל קרי׳ שלש יהורה♦ וכל קרי׳ בני ושראל
אמות '30 ובני יהורה
149
רנסבין וי״ו ואלין דלא נסבין וי׳׳ו מנהון מיחדין וסימן אלין בהון י״ד פסוקים דמשתבשין 274.ה
Verzeichniss von 20 Versen, in deren Wortfolge (der Volkernamen PalSstina’s) leiclit Fehler einschleichen; 14 von ilinen
haben je eine eigene Reihenfolge, (dieOandern kommen je 3 in einer angegebenen Reihenfolge vor); zugleich wird ange-
gebeu, welche mit und welche ohne Waw copulat. stehen.
( הכנעני והחתי והאמרי והפריזי והחוי והיבוסי ♦ כתמפ״וס .סימן ה׳ Ex. 3, 8.וארד להצילו
בקד מא ובתריהון וי״ו Ex. 3, 17.ואמר אעלה אתכם(
Ex. 13, 5.והיה כי יביאך ה׳ אל ארץ • הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי י כתמ״וס .סימן
♦ Esra7,7.ויעלו מבני ישראל ומן הכהנים והלרם והמשרדים והשערים והנתינים
Ex. 23, 23.כי ילך מלאכי ♦ האמרי והחתי והפריזי והכנעני החוי והיבוסי ♦ מתפכ״ום ♦ סימן
Jer. 1, !0.ראה הפקדתיך היום הזה לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנ £5וע
e *• 44,25.ואל מת אדם לאב ולאם ולבן ולבת לאח ולאהות♦
Ex. 23, 28.ושלחתי את הצרעה • את החוי את הכנעני ואת החתי ♦ וכ״ת • סימן
♦ Gen. 13,10.וישא לוט את עיניו וירא ♦ את כל ככר הירדן את סרס ואת עמרה
♦ ש ♦ וגם את לוט את הנשים ואת העס
Lev. 16,24.ורחץ את בשרו במים ♦ את בגדיו את עלתו ואת עלת♦
♦ הקהל את העדה את העדה ואת בעירם
oeut. 31,28.הקהילו אלי את כל זקני שבטיכם ♦ את הדברים האלה את השמים ואת הארץ♦
d. 3,7.״ Jויעשו בני ישראל את הרע בעיני ה׳♦ את ה׳ אלהיהם את הבעלים ואת האשרות♦
F .X . 33, 2.ושלחתי לפניך מלאך ♦ הכנעני האמרי והחתי והפרזי החוי והיבוסי ♦ כמתפ״וס ♦ סימן
♦ ex. 39,40.את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת ה מסך את מיתריו ואת כל כליו
♦ קללה ראובן גר ואשר וזבולן דן ונפתלי
Ex. 34, 11.שמר לך את אשר • האמרי והכנעני והחתי והפרזי והחוי והיבוסי ♦ מכתפ״וס ♦ סימן ה׳ בקד מ א
♦ובתריהון וי״ו
♦ Num. 13, 29.עמלק יושב בארץ הנגב וההתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני♦ תס״מך♦ סימן כולהון וי״ו
Dent. 7, 1.ונשל גוים רבים♦ החתי והגרגשי והאמרי והכנעני והפרזי וההוי והיבוסי ♦ תגמכפ״וס ♦ סימן ה׳
♦ בקד מא ובתריהון וי״ו
כי החרם תחרימם ההתי והאמרי הכנעני והפרזי החוי והיבוסי ♦ תמכפ״וס ♦ סימן Dent. 20, 17.
♦ ex. 10,9.ויאמר משה בנערינו ובזקנינו בבנינו ובבנותינו בצאננו ובכקרנו
ex. 39,39.את מזבח הנחשת את ואת את ואת את הכיר ואת כנו♦
■ hos. 2,7.כי זנתה אמם♦ לחמי ומימי צמרי ופשתי שמני ושקויי
ויאמר יהושע בזאת תדעון ♦ את הכנעני ואת החתי ואת ההוי ואת הפרזי ואת הגרגשי והאמרי Jos. 3, 10.
והיבוסי♦ כתופנ״מס♦ סימן
Gen. .33,2.וישם את השפחות ואת ילדיהן ואת לאה ואת רחל ואת יוסף ♦ י״ח פסוקין דמין
דאית בהון את ואת ואת ואת ואת♦
ויהי כשמע כל המלכים♦ החתי והאמרי הכנעני הפרזי החוי והיבוסי♦ תמכפ״ום ♦ סימן Jos. 9, 1.
♦ Num. 31,22.אך את הזהב ואת הכסף את הנחשת את הברזל את הבדיל ואת העכירת
הכנעני ממזרח ומים והאמרי וההתי והפריזי והיבוסי בהר והחוי ♦ כמתפ״סו ♦ סימן ה׳ בקדמא •Jos. 11> 3
♦ובתריהון וי״ו
בהר ובשפלה ובערבה♦ החתי האמרי והכנעני הפרזי החוי והיבוסי ♦ תמכפו״ס ♦ סימן Jos. 12, 8.
♦ chr. 2,2.דן יוסף ובנימין נפתלי גר ואשר ♦ דד״ה 1
ותעברו את הירדן♦ האמרי והפרזי והכנעני והחתי והגרגשי החוי והיבוסי .מפכתג״וס ♦ סימן Jos. 24, 11.
♦־*®ז• והיה כאשר שקדתי לנתוש ולנתוץ ולהרס ולהאביר ולהרע לבנות ולנטוע.31,28 .
♦.אלה וכחש ורצח וגנב ונאף פרצו ורמים ^4,2 .08
150
ישראל ישבו * הכנעני החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי * כתמס״וס .סימז^.8,5 . ובני ״ז•
. Lev. 7, 37.זאת התורה לעולה ל מנ חה ולחטאת ולאשם ולמלואים ולזבח
Neh. 9,32.ועתה אלהינו האל הגדול הגבור♦ למלכינו לשרינו ולכהנינו ולנביאינו ולאבתינו
ולכל עמך
.ויקהל דויד את כל שרי ישראל שרי ושרי ושרי ושרי ושרי ! chr. 28, !.
כל העם הנותר -דמלכי׳ ♦ האמורי החתי הפריזי החוי והיבוסי י מתפ״ום -סימץ ! Reg. 9,20.
ex. 9,3.הנה יד ה׳ הויה ב מ קנך -בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן -
Num. 31,30.וממחצית בני ישראל תקח אחד אחז מן החמשים מן האדם מן הבקר מן החמרים
♦ ומן הצאן
Deut. 3,25.אעברה נא ואראה את הארץ הטובה • הירדן ההר הטוב הזה והלבנון י
כי ה׳ אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדול הגבור והנורא י
• וככלות אלה נגשו אלי השרים ♦ לכנעני החתי הפריזי היבוסי העמוני המואבי המצרי והאמרי ®srao, 1.
כתפסעא״צם -סימן
ez. 24,10.הרבה העצים הדלק האש התם הכשר והרקח
. ^eh. 10,29.ושאר העם הכהנים הלוים השוערים המשדרים הנתינים וכל
ומצאת את לבבו ♦ הכנעני ההתי האמרי ו הפ ר ד והיבוסי והגרגשי -כתמפ״פג י סימן Neh. 9,8.
ex. 29,5.ולקחת את הבגדים והלבשת את אהרן את הכתנת ואת מעיל האפוד ואת האפוד
♦ ואת החשן
chr. 8,33.ונר הוליד את קיש -את שאול י את יהונתן ואת מלכי שוע ואת אבינדב ואת 1
♦ אשבעל -תני׳ דם׳
העם הנותר דד״ה ♦ החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי -תמפ״ום -סימן 2 chr. 8,7.כל
chr. 29,11.לך ה׳ הגדלה והגבורה והתפארת והנצח וההוד 1
chr. 9,29.ומהם ממנים על הכלים -הפלת והיין והשמן והלבונה והבשמים 1 '
276. 275.
ר פסוקים דאית בהון ג' זוגין מתחלפין וסי׳ ד פסוקים דאית בהון ד מלין מתחלפין וסי׳
6 Verse, in denen eine Wortergrnppe von 3 Wortern in an- 4 Verse, in denen dieselben 4 Worter (aus einer Worter-
gegebener Wortfolge abwecbselt.
gruppe von 5 Wortern) in Beziehung auf das Waw copulat.
ה ש מ ר ל ך פן ת שכ ח -מ צו תיו ומשפטיו Dent. 8,11. nach den angegebenen Zeichen abweichen.
וחקתיו -וסי׳ צפ״ק
\ Num. 26,33.וצלפהד בן חפר -
ו א ה ב ת א ת ה׳ א ל הי ך -וקקתיו ומשפטיו Dent. 11,1.
J08.17,3.ול צלפ ח ר בן חפ ר דיהושע !-מחלה ונעה
ומצותיו -וסי׳ קפ״ץ T ; T : “
מוחמ״ו !10
ומשפטיו
. • : T T
Num. 27,1.ותקרבנה בנות צלפחר י מחלה נעה וחגלה
ושמרת את משמרת ה׳ אלהיך -חקתין Reg 1. 2,3 . T : T : T T : ־ י
vorangeht.כ1זנים ^emהלוים 4 Verse, in denen (wenn auch nicht iin-קקין demמצותיו 4 Verse, in denen
mittelbar) vorangeht.
Jer. 33,21. גם בדיתי תפף
2 Chr. 19,8. וגם בידושלם העמיד יהושפט kx. 15,26.והיה אם שמוע תשמע לקול ה׳ אלהיך
2 Chr. 29,26. ויעמדו הלוים בכלי שיד דויד cent. 27,10.ושמעת בקול ה׳ אלהיך ועשית את
2 Chr. 30,21. ויעשו בני ישדאל הנמצאים ♦ תרדי׳ מצותו
דיחזקיהו .דד״ה 10 Reg. 8,58.להטות לבבנו אליו 1
chr. 34,31.ויעמד המלך על עמדו ♦ דד״ה 2
281.
\
282.
, ג׳ פסוקים דקדי׳ הכהנים לבני אהרן וסי׳ 279.
בני אד׳ח ^®mהכהנים 3 Verse, in denen ausnahmsweise ר פסוקים דקדים סקתי למצותי וסי׳
30
voran.בן אהרן demה)להן vorhergeht; ein Mai geht
vorangeht.מצוקי demהקתי 6 Verse, in denen
Lev. 21,1. ויאמר ה׳ אל משה אמר אל הכהנים
2 Chr. 35,14. ואחר הכינו להם ולכהנים ‘ ב׳ בו ׳ ! אם בחקתי תלכו Lev. 26, 3.
וחד | ואם בהקתי תמאסו
ן והיה הכהן בן אהרן עם הלוים בעשר'Neh. 10,39. 35 ־^®^ 1ג הבית הזה אשד אתה בנה
הלוים I ! R®?• 38.והיה אם תשמע י דידבעם
.31 אם חקתי יחללו
chr. 7,19.ואם תשזבון אתם .דד״ה 2
152
ויהיו בני נח היצאים מן ה תבה שם Gen. 9,18.
283.
וחם ויפת וסי׳ • שו״ו VTT T :
ואלה תולדת בני נח שם חם \; פ ת וסי׳Gen. 10,1. . בניו דסדים לנשיו ב׳ בלישב׳ וסי׳
T T 1 •ך T
voran.
oen. 31,17.ויקם יעקב וישא את בניו
287. chr. 21,17.ויעלו ביהודה ויבקעוה 2
Koh. 1,17. ואתנה לבי * שגם דה הוא רעיון רוח שמן 2 Mai geht in fihnlicher Form ; voranיין Wort
ושנאתי את החיים י כי הכל הבל Koh. 2,17. voran.יין sonst geht immer
ןךעות רוח chr. 2,14.ועתה החטים והשערים והשמן והייז 2
Koh. 2,21. chr. 11,11.ויתן בהם נגידים ואצרות מאכל ^ מ ן 2כי יש ארם♦ גם זה הבל ורעה רבה 116
כי כל ימיו מכאבים י גם זה הבל הוא Koh. 2,23. וי:ן י וכל קרין קדים נון לשמן
אין קץ לכל העם ♦ כי גם זה הבל Koh. 4,16.
ורעיון רוח
! 20
285.
288. אבנים דקרים לעצים ד׳ בלישן וסי׳
ה׳ פסוקין דרמין בשמותהו׳ ומתחלפי׳ באתיהון ב׳ dem y]) in verschiedener Form voran.אבן 4 Mai geht
באורי׳ וג׳ דר״ה וסימג׳ .14,45 ונתץ את הבית את אבניו ואת עציו
5 Verse, 2 ira Pent, und 3 iu d. B. d. Chr. in denen die -'25 ^z. 26,12.ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישימו
selben Namen vorkommen, die aber verschieden sind ! chr. 22,15.ועמך לרב עשי מלאכה
in Hinsicht dcs Waw copulat. chr. 2,13.בן אשה מן בנות רן • דר״ה 2
קרמ׳ ראורי׳ * ובני קהת עמרם ויצהר Ex. 6,18.
:׳ T : “ T : ;׳ T * :״ י
וחר לבר ממפורתא
וחברון ועזיאל וחברו Jer. 3,9.ותנאף את האבן ואת העץ
תגי׳דד״הי ובני קהת עמרם ויצהר וחברון 1 Chr. 6,3. 30
ועז-יאל♦ וסי׳ 286.
ובני חברון קרח ותפח ורקם ושמע 1 ci.r. 2,43.
ובני קהת למ שפחתם Nuin. 3,19. תגי׳ דאורי׳ י פסוקים מתחלפין ומטעין בהון וסי׳ ג'
עמרם ויצהר חברון ועזיאל 3 Verse, in denen dieselben 3 Worter vorkommen, die aber,
״ *י :ד י : V T : • : T : -
in Beziehung auf das Waw copulat. zu Jrrthum Veranlas-קדמא דד״ה י ובני קה ת עמרם יצהר 1 Chr. 5,28. 35
sung geben, und die richtige Angabe derselbeu..
וחברון ועזיאל וסי׳
ונתתי עשב בשדך לבה מתך ואכלת בעצם היום הזה בא נח ושם והם ר פ ת 7,13.
ושבעת וסי׳ י וו״ו
m
Nura. 4,11. ichr . 23,12.תלית׳ ר״ה * בני קהת עמרם יצהר 1 ,ועל מזבח הזהב ♦ ושמו את בדיו
T V T :
Num. 4,14. ונתנו עליו את כל כליו ♦ ף| מו בדיו חבר1ן ועזיאל ארבעה י וסי׳
וזכרת דעל׳ כל הבכור ♦ בארץ מצרים Deut. 15,15. >.־י p 8• 6ראו ענוים ישמחו דרשי
Deut. 16,12. וזכרת רעל׳ חג הסכת ♦ במצרים
; • T • :
אלהים ויחי לבבכם
Deut. 24,18. וזכרת רעל׳ כי תקצר ♦ במצרים
וזכרת רעל׳ כי יהיה ריב♦ באל^ מצרים Dent. 24,22. 289.
1 Reg. 8,47. והשיבו ♦ אל לבם ♦ דמלכי׳
סימן
1 Reg. 8,48. ושבו ♦ אליף בכל לבבם .דמלכי׳
Angabe der Verschiedenheit in den alinliehen Stellen
2 chr. 6,37. והשיבו ♦ אל לבבם ♦ דדברי הימי׳
T T :
2 Reg. 19, 4. 16, 20, 13. mit Jes. 37, 4. 17. 39, 2.
V * :
קלי קלי בקרי בקרי קרי בקךי בקרי♦ וסי׳ Lev. 26,21. ff. קדמ׳ דם׳
• 1 Reg. 8, 64. 2 0 קדש המלך את תוך החצר | ביום ההוא
וחלוף
רמלכים♦ אן דאית בפסו ק את לולי ואת את ♦ אלהיך ה׳ ישמע אולי Jes. 37,4.דישעי׳
בקלי • וסימן אחר ויקח קרח בן יצהר Num. 16,1. דברי רבשקה
הטה ה׳ אזנך ושמע ♦ את כל | iבן קהת♦ אן דאית ק׳ קלי ב׳ בקלי Jes. 37, 17.
דבלי סנחריב ‘ ! _
וישמח עליהם חזקיהו ♦ את |'25 Jes. 39, 2.
292. בית נכת • :1ואת כל ביוז כליו Iי
׳ וסימני׳ ^ I
*1י מלין בחד ענין דמטע בהון ומתחלפ' וסי׳ ן ואת השלחן ואת ex. 31,8.
5 ahnliche Wortergruppen in einem Abschnitte, uber derenj המנרה הטהרה ואת כל כליהי
T •״ V T V : •
abwechselnde Verschiedenheit man leieht irren kann undl^Qi
deren richtige Angabe der Reihenfolge nach.
) (n.29,h .שעיר וכלהון ושעיר♦ בכורים שעיר עזים אחד! |שמיני ) (n. 29,37.מנחתם • וסי׳ ד״ח מנחתם • שני
לכפר ) •(n- 28,30.תרועה ) (n. 29,5.וכפרים )' I(n. 29,11.ונסכיהם ) • (n• 29,18.ששי ונסכיה ) • (n• 29,31.שביעי
שעיר עזים אחד חטאת • פסח ) (n . 28,22.ובכורים 101כמשפטם ) ♦ (n • 29,33.וסי׳ בו״ז מי״ם ♦ ויש בפסיקת׳
) (n • 28,30.ותרועה ) (n - 29,5.לכפר וכלהון מלבד ♦י !כל ענינא דפינחס ר״פ וביום בר מן ביום השמעי עצרת
) (n . 29,35.מפני שהוא רגל בפני עצמו♦ פס ח מלבד עלת הב־קר ) • (n . 28,23.תרועה מלבד עלת
החדש) ♦(n . 29,6.כפרים מלבר חטאת הכב׳רים)j(N. 29,11.
וכלהון מלבד עלת התמיד • שבת ) (n . 28, 9.החדשן
294. ) (n . 28,11.12.ופסח (n . 28, 19.20.).ואיל אחד ♦ ושנין15
סימן עשרנים • וכלהון איל ♦ שני • החדש ) (n . 28,11.פס ח:
, 1נז • , ) (n . 28,19.בכורים ) (n . 28, 27.פרים בני בקר שנים*
uut vorher-כתובים Angabe ubrr die almhchen Phrasen: a, ז־ ■ ":־י־י = ־־
. •L '•L .י , תרועה ) (n ■29,2.וכפרים ) (n . 29,8.פר בן בקר אחר* '
״ י־ יי"■ • vי בעיר • b,הלא הם undהלא הנם יהנםיהלא המה gehendein l __
יום טוב הראשון של חג פרים בני בקר שלשה = , • =:־ ־• ■ ,י־ ־ ^■ :־ =.־ ■־ ״
אביו דור
־• ־ • ^lהרע •ויעשה
־־■־■■ ־־ חטאות -מעל
־ ־ חטאות
* ,מכל ) • (N• 129,13.ויום טוב האחרון פר א חר ) ■.(N .29,36.־
- 20 ״ J v "_י_ ״ו ״״ .ו1־
; undמחטאות מן חטאות
פס ח ושבעה כבשים בני שנה ) ♦ (n . 28, 19.בכורים
אחזיהו )1 ׳רחבעם ) Reg. 14,29.אסא )1'^?• ! 5, 2.3. שבעה כבשים בני ) ♦ (n • 28, 27.וכלהון כבשים בני
) Reg. 1,18.כלהון דמלכים ר,לא המה ♦ ירבעם קר׳ )2 שנה שבעה • פ ס ח ) n . 28, 19.בכורים (K 28, 31.') 1
T : • T T
|) (!Reg.14,19.זכריהו)Reg. 15,11שלום )(2Keg. 15,15.) 2 כפרים ) (n . 29,8.תמימם יהיו לכם ♦ יום טוב הראשון
של חג תמימם יהיף ) • (n . 29, 13.תרועה ) (N. 29,2.פקחיה! Reg. 15,26.) 25פק ח ) Reg. 1 5 , 3 1 . ) 2הנם כתובים )♦2
ויום טוב האחרון של חג) (n. ■29,36.תמימם ♦ בכורים :אמציהו דד״ה ) chr. 25,26.הלא הנם • וכל ד״ה הנם )2
) (n• 28,27.בני שנה סוף פסוק ♦ החדש ) : (n. 28, 12.במ״ב הלא הם ושאר רברי שלמה ) cur. 9,29.ודברי )2
ובכורים ) (n. 28, 28.ויום טוב הראשון של חג ׳רחבעם הראשנים ) cb^•. 12,15.שלמה ( 1 K e g . 1 1 , 4 . 3 . ) 2 ) -
) (n . 29, 14.לסר האחד♦ לאילהאחד♦ פסח לפר .לאיל ^אסא ) (! Reg• 15,24.יהושפט ) (! Reg• 22,51.יותם
. (n.תרועהלפר .לאיל ) • (n. 29,.3.כפרים Reg. 15, .38.) 30בעיר דור אביו — עמרי ) (I Reg. 1 6 , 2 5 . ) 2
יהורם )eg.3,2.יהואש ) - Reg. 13,11.)211ויעשה הרע )2
_ T ----
לפר ♦ לאיל האחד ) ♦ (n. 29, 9.תרועה )(n . 29, 2.
: ן T V T T״ * T -
ועשיתם עלה♦ וכלהון והקךבתם עלה♦ פסח אשה עלה לה; ן יהוא ) Reg. 10,31.מנחם ) Reg. 15,18.) 2מעל חטאות )•2
) • (n. 28,19.בכורים)' (n . 28, 27.ותרועה ) (n. 29,2.עלה' :יהואש) Reg. 13,11.ירבעם ) •Reg. ! 4 , 2 4 . ) 2מכל חטאות )2
לריח ניחח לה׳ • כפרים עלה לה׳ ריח ניחח ) •(n. 29,8.ןיהואחז ) Reg. 13, 6.זכריהו ) Reg• !5, 9.) 2פקחיה )2
מחטאות ♦ פקח ) Re?• 1 5 , 2 8 . ) 2מן חטאות )♦2 Reg.לה׳ 15,24.)!35
ניחח יום טוב הראשון של חג עלה אשה ריח
) ♦ (n . 29,13.החרש ) (n - 28,13.ותרועה ) (N. 29,4.וי״ט
הראשון של חג ) (n . 29,15.ועשרון ♦ וכלהון עשרון♦!
תרועה ) (n . 29,4 .ועשרון אחר • וכלהון משנים פירוש!
155
ואשלחה לאליעזר לאריאל • ולאלנתן Esra 8,16. 295.
ולאלנתן ולנתן ולאלנתן ,
סימן
al8:״Angabe iiber Verschiedenheit tlhulicher Wdrter in E/
297. מפאת רןךימה ♦ לארבעתן «ndלארבעתס w.
vorkomint.
-מפאת רןךיםן10 להם ) (Ez. 1, is.וסימן שנמ״ו
Gen. 17, 9. ואתה את בריתי תשמר ד׳ בענין וסי׳ דן ) •(Ez. 48,1.אפרים ).(.Ez. 48, 6.
1 Reg. 8, 39. ראובן) (Ez. 48,7.י יהודה ) iEz. 48, 8.ושאר מפאת Iואתה תשמע השמים ♦ דמלכ׳
2 Chr. 6, 30. קדימה — .קדמה ג׳ חס׳ ופי׳ נפתלי ) I (Ez. 48, 4.וחברו• ד״ה♦ מן השמים
ן T Tי■ T T׳■
Jer. 20, 6. מנשה ) (E/.. 4«, 5.זבולן ) (Ez. 48, 27.וסי׳ נמ״ז • — Iואתה פשחור וכל ישבי ביתך
אשר ) ^ez. 48,3.אפרים ) (Ez. 48,6.ועד פאת ‘ '15 -ואתה בן אדם אל תירא מהם מדבריהם Ez. 2,6 .
Ez. 4,9 . יוסף ושער) (Ez. 48,32.י פאת ימה שעריהם ) , ;.(Ez. 48,34.ואתה קח לך חטין ושערים
i ! ושאר׳ ושערים♦
298.
20 29().
ג׳ פסוקים דאית בהון ובכל בכל וסי׳
ח׳ פפוקים דמין מן ד' מלין תלית׳ משני׳ סי מן
ובבל 3 Verso, in denen ein Mai בכל danu ein Mai וסימניהון
T :
vorkommt. 8 Verse, in denen ein Wort 4 Mai vorkomint, das zuin
jdritten Mai etwas verschieden ist von den andern dreien.׳
Ez. 2.3, 7. ותתן תזנותיה עליהם ;25
Ez. 31, 12. .41,26 שבע פרת הטבת • שבע שבע ושבע ! | ויכרתהו זרים עריצי גוים ■
2 CLr. 31, 21. שבע ; Iובכל מעשה אשר החל
_________ I .1,31 ובמדבר אשר ראית • אשר אשר כא^ןר
אשר Iי
■ •(os. 21,15.ואת חלן ואת מגרשה דיהושע • .ואת ואת |;30
וחלוף את ואת : I
; ; ויעבר בהר אפרים ויעבר בארץ שלשה , , ! s. 9,4.
ה פסוקיס ו^כל ובכל וסיס; ■ ן - -
Ez. 48, 16.ואלה מרותיה♦ פאת ופאת מפ א ת ופאת | ובבל 5 Verse, in denen, umgekehrt vom Vorigen, 2 Mai
vorkomint. |!jjg •^ ,ל Jes. 30,16.ותאמרו לא בי על סוס
Gen. 1,26. ועל על ! :ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו
Jer. 15,13. Jes. 31,1.הוי הירדים מצרים לעזרה ♦ על על | ! חילך ואוצרתיך לבז אתן לא במחיר
• Je s •7,19 ובאו;ונחו כלם כנחלי הבתות ; I ועל על
*20
304. !I 1 ^st. 8,17.ובכל מדינה ומדינה ♦ בתר׳
Neh. 9,10.ותתן אתת ומפתים
ת פסוקים וכל וכל וכל וסי׳
Kz. .38, 20. : :ורעשו מפני דגי הים וכל שלל הערים האלה♦ דיהוש׳ !, ! 4.ג
Miclia 1, 7. וכל פסיליה יכתו Am. 8,10.והפכתי חגיכם לאבל
Neh. 9, 6. י ! אתה הוא ה׳ לבדך אתה עשית ויאמר בעז לזקנים י*׳
305. 301.
ם פסוקים וכל וכל וכל וכל וסי׳ (15
T : T : T : ' T : י ב' פסוקים ומכל ומכל וסי׳
2 Verse, in denen 4 Mai •vorkommt vorkommt.וסבל 2 Verse, in denen 2 Mai
T : T •
וכל בגר וכל כלי עור וכל מעשה עזים Nuin. 31,20. J08.11,21.ויבא יהושע בעת ההיא
2 S. 15,18. וכל עבריו עברים על ידו chr. 34,9.ויבאו אל חלקיהו הכהן הגדול• ר״ה 2
20
2 Reg. 3, 19. denen zuerst 3 Maiמ! ^^^^^rse,והכיתם כל עיר מבצר 86 dann I Mai
! [ Torkommt.
j I ־ 2 Reg. 24, u .והגלה את כל ירושלם
והיה כי יאמרו אליך על מ ה א תה נאנח׳ I e !. 21,7.
157
Ez. 44, 30 וראשית כל בכורי כל 308.
Dan. 3, 7. כל קבל רנה ב ה זמנא
וחד פסוק וכל כל וכל וכל כל כל וסי׳
T T T : T : T T : י
kommt. ■
10 315.
.318 ־
י פסוקים רישא ומציע׳ וכל וכל ופי׳
ד׳ פסוקים מן מן ומן וסי׳
ובל !10 Verse, die ara Anfang uud ein Mai in der Mitte
^or-ומן und dann 1 Maiמן 4 Verse, in denen 2 Mai j liaben.
kommt.
16j cien. 2,6,וכל שיח השדה
Ex. 8, 9. ויעש ה׳ כדבר משה I e ^. 13,13.וכל פ טר חמר תפד ה בשה
Lev. 1, 2. אדם כי יקריב מכם קרבן I Lev. 7,9.וכל מנחה אשר ת אפ ה בתנור
Num. 31, 47. ויקה משה ממחצת : Lev. 15,17.וכל בגד וכל עור אשר יהיה עליו
Jer. 21, 7. ואחרי כן נאם ה׳ אתן את צרקיהו : Lev. 15,20.וכל אשר תשכב עליו
Jos. 13,21.וכל ערי המישר וכל ממלכות סיחוץ 20| .
I דיהושע
319.
I ’ Keg. 10,21.וכל כלי משקה המלך 1
ב׳ פסוקים דמין דאית בהון ברי׳ אל אל אל ופי׳ I chr. 9,20.וחברו * דד״ה 2
j Jer• 31,40.וכל העמק הפגרים והדשן
2 Verse, in denen 1 Mai zu Anfang nnd 2 Mai in der
vorkommt.אל Mitte !251 ez. 12,14.וכל אשר פביבתיו עזרה
! I
Jer. 14,21. אל תנאץ למען שמך
P8.62,11. אל תבטחו בעשק ובגזל אל תהבלו 310.
! j
;;30 פסוקים מן תמנין אתין ורישי׳ וכל ופי׳ ג'
320. anfangen.ובל 3 Verse von 80 Buclistabeu, die mit
! T
J0S. 10, 41. ויכם יהושע ' תיראו מפני מלך בבל אל Jer. 42, 11.
Jud. 11, 13. ויאמר מלך בני עמון אל תירא כי עמך אני אל תשתע Jes. 41, 10.
Jud. 11, 22. ויירשו את כל גבול האמרי אל תזכרו ראשנרת וקדמניות Jes. 43. 18.
Jud. 11, 33. ויכם מערוער ועד בואך אל תאמינו ברע א תבטחו באלוף Micha 7, o.
Jud. 15, 5. ויבער אש בלפידים _אל יאמרו בלבם האח נפשנו P8. 35, 26.
1 S. 22, 19. ואת נב עיר הכהנים אל תבואני רגל נאוה Ps. 36, 12.
2 S. 24, 15. ויתן ה׳ דבר אל תשליכני מלפניך Ps. 51, 13.
Jer. 6, 13. כי מק טנם ועד גדולם אל יבשו בי קויך Ps. 69, 7.
Jer. 8, 10. לכן אתן את נשיהם אל תשליכני לעת זקנה Ps. 71, 9.
Jes. 46, 4. 10ועד זקנה אני'הוא אל תתן לחית נפש תורך Ps. 74, 19.
2 Chr. 9, 26. ויהי מושל בכל המלכים אל תגעו במשיחי Ps. 105, 15.
2 Chr. 16, 13. וכל אשר לא ידרש לה׳ אלהי ישראל וחברו ♦ דר״ה 1 Chr. 16, 22.
ישט אל דרכיה לבך אל Prov. 7, 25.
תסג גבול עולם • תני׳ רם׳ אל Prov. 23, 10.
15 תארב רשע לנוח צדיק אל Prov. 24, 15.
323.
תתחר במרעים י רמשלי אל Prov. 24, 19.
י״ו פסוקים עד ועד וסי׳ תתהדר לפני מלך אל Prov. 25, 6.
למלכים למואל אל Prov. 31, 4.
vor-ןעף und dann 1 Maiעך 16 Verse, in denen erst
תבהל על פיך אל Koh. 6, 1.
kommt.
20 תבהל מפניו תלך אל Koh. 8, 3.
Num. 14,11. עד אנה ינאצני העם הזה
Dent. 28,20. ישלח ה׳ בך את המארה
321.
ויהמם ה׳ לפני ישראל ויכם מכה גדולה J08.10,10.
J0S. 12,3. והערבה עד ים כנרות מזרחה פ ס ו ק י ם ו ע ד ע ד ו סי׳ ג׳
P8.57,11. 30:כי גדל עד שמים חסדך ♦ קדמ׳ דס׳ ה כ הן הג דו ל וי ק ם א לי שי ב N ei!. 3 , 1 .
325.
327. י פסוקים אין ואין במצע פסוק׳ וסי׳
•גי״ז• 7. ויהי נער מבית להם יהןךך, Reg. 17,27.ויצו מלך אשור 2
1 8.
E o g . 2 , והנה עמך שמעי בן גרא i
שמה קננה קפוז ותמלט u , 15.
1 Keg. 19,19. וילך משם וימצא את אלישע בן שפט I chr. 4,41.ויבאו אלה הכתובים בשמות 1
13.י« •J0S ; :את ה׳ צבאות אתו תקרישו
H0S. 7,9. אכלו זרים כקו והוא לא ידע
338.
zach. 6,1.3. והוא יבנה את היכל ה׳
1 chr. 2 , 21 . ואהר בא הצרון אל בת מכיר י' פסוקים רישיהוץ מלה חרא ותנינא שמה וסי׳
שמ ך Verse, in welchen das zweite Wort ,סו
י T T
345. 342.
ב' פסוקים רישיהק ומיסיהון אם אם אם וסי׳ ב פסוקים דאית בהון הוא הוא וסבי׳ היא היא וסי׳
2 Verse, die mit in derא□ anfangen und noch 2 Mai vorkommt, das im Sinneקףא 2 Verse, in welchen 2 Mai
Mitte haben. steht.היא von
Ob. 1, 6 . אם גנבים באו לך אם שדדי לילה Gen. 29,12.ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא
Job .37,13. אם לשיבט אם לארצו Am. 7,13.ובית אל לא תוסיף^עור לחנבא כי מקדש;
מלך הוא :
10
346.
343.
כל אורית׳ וירמי׳ אית במצע׳ פסוק׳ תריז אם סימן
אם במ״י אם ואם וסי׳ פסוקים רישיהון ואם ומיסיהון אם וסי' ג'
ואם Beinerkung: Iin Pentateuch undimBuehe Jer. stehen 3 Verse, die am A.nfang ^ Mai in der Mitte
Mai in einem Verse vorkommt, beide 15אם iminer, weim 2
haben.אם
ohne Waw copulat. mit Au.snahn1e von 10 Versen, in wel-
Waw copulat. hat. In den andern Biichernאבן clien das 2te Ijcv. 27, 7.ואם מבן ששים שנה ומעלה
der heil. Schrift hat immer das 2te ein Waw, mit Ausnahrne ^cum. 11,15.ואם ככה את עשה לי הרגני
ohno Waw stehen.א□ von 18 Versen, in welchen beide
48,27 .ואם לוא השחק היה לך ישראל
Gen. 4, 7. 20הלוא אם תיטיב ____
•Gen. 13, 9. הלא כל הארץ לפניך
Gen. 24, 49. ועתה אם ישכם עשים 344.
Gen. 31, 52. עד הגל הזה
Ex. 1, 16- ויאמר בילדכן ' ת פסוקים ואם ואם וסי׳
Ex. 32, 2. :25ועתה אם תשא 8 vorkommt.ןא□ Verse, in welchen 2 Mai
Num. 5, 19. והשיביע אתה הכהן
Jer. 15, 19. אם תשוב ואשיבך Lev. 26, 15.ואם בחקתי תמאסי
Jer. 38, 16. וישבע המלך צדקיהו : Lev. 27, 20 .ואם לא יגאל את השדה
Jer. 40, 4. ועתה הנה פתחתיך היום Lev. 27, 27.ואם בב ה מ ה ה ט מ אה
ן
30 Jos. 22 , 23.לבנות לנו מזבה
וכל קרי׳ דכו׳ אם ואם במצע׳ פסו׳ במי״ח אם אם i Jer. 27, 18.ואם גבאים הם
וםי׳ 1 Am. 9, 8 .ואם יחבאו בראש הכרמל
Jud. 6 , 31. ויאמר יואש לכל אשר עמדו עליו Mai. 1, 6 .בן יכבד אב ועבד אדניו
Jud. 15, 7. ויאמר להם שמשון 2 Chr. 15, 2ויצא לפני אסא ויאמר לו • דד״ה
1 8 . 21, 5. 35ויען הכהן את דוד
2 8 . 15, 21. ויען אתי את המלך -------------
2 8 . 19, 86. בן שמנים שנה
1 Reg. 17, 1. ויאמר אליהו התשבי מתשבי
*21
164
Jnd. 11, 38. ויאמר לבי וישלח אותה שני חדשים ותאמר חי ה׳ אלהיך IReg. 17, 12.
Jnd. 18, 27. והמה לקחו את אשר עשה מיכה ונח רנאל ואיוב Ez. 14, 20.
1 S. 1, 9. ותקם חנה אחרי אכלה אמר אליהם חי אני נאם אדני ה׳ Ez. 33, 11.
ויאמר שמואל אל שאול אתי שלח ה׳ 1 S. 15, 1. לכו נא ונוכחה Jes. 1, 18.
למשחך למלך הלא ככרכמיש כלנו Jes. 10, 9.
1 8. 26, 16. לא טוב הדבר הזה אשר עשית הבנהרים הרה ה׳ Hab. 3, 8.
2 S. 7, 8. ועתה כה תאמר לעברי לדורי דשמ׳ ה׳ אלהי אם עשיתי ואת P8. 7, 4.
2 Reg. 7, 17. והמלך הפקיד את השליש שיר המעלות לשלמה Ps. 127, 1.
2 Reg. 15, 20. ויצא מנ ח ם את הכסף תדבק לשוני לחכי Ps. 137, 6.
10הדבר אשר היה על ירמיהו על כל עם ,Ter. 25, 1. כי לא ישנו אם לא ירעו Prov. 4, 16.
יהודה ראה ה׳ והביטה למי Thr. 2, 20.
Jer. 48, 31. על כן על מואב איליל Est. 4, 14.כי אם החרש תחרישי
Ez. 28, 17. גבה לבך ביפיך
Jes. 9, 16. על כן על בחוריו
Jes. 19, 7. 13ערות על יאור
347.
Hos. 7, 14. ולא זעקו אלי בלבם כי יילילו
Mai. 2, 14. ואמרתם על מה על כי ה׳ ר פסוקים דאית בהון ועל ןעל ומלה ביניהון וסי׳
Ps. 115, 1. לא לנו ה׳ לא לנו
Mai vorkommt, die nur durchןעל Verse, in welchen 2
Est. 8, 7. ויאמר המלך אחשורש לאסתר
e i n Wort getrennt sind.
!20
Lev. 16,ובפר את מקדש הקרש
349.
ez. 38,22.ונשפטתי אתו בדבר ובדם
פסוקים דאית בהון על ועל על וסי׳ כ״ד Jes. 7, 17.יביא ה׳ עליך ועל עמך
.34,29 והוא ישקט ומי ירשע
vor-על und dannועל , datinעל 24 Verse, in welchen erst Est. 9,27.קימו וקבל היהודים עליהם
25
kommt. .״ c!29,30 .עם כל מלכותו וגבורתו 1
Ex. 12,7. . ולקחו מן הדם
Ex. 12,23. ה׳ לנגף ועבר
Nnni. 9,18. על פי ה׳ יסעו בני ישראל 348.
Num. 9,23. 30
פי ה׳ יחנן על
כ ״ א פסוקים דאית בהון על על ומלה חרא ביניהון
Num. 16,3. על משה ועל אהרן ויקהלו
וסי׳
Num. 26,9. ובני אליאב נמןאל
Mai vorkommt, die nur durchעל 21 Verse, in welchen 2
על שמעיהלכן כה אמר ה׳ הנני פ ק רJer. 29,32.
ein Wort getrennt sind.
Jes. 4, 5. ה׳ על כל מכון וברא
על צבאוהיה ביום ההוא יפקד ה׳Jes. 24,21. 35 Geu. 1,20.ויאמר אלהים ישרצו הנ 4ים
Jes. .30,6. משא בהמות נגב Lev. 6,22.או מצא אברה
תליתא׳ דסם׳ עונתיבם ועונת אבותיכם ♦ Jes. 65,7. Lev. 6, 2.צו את אהרן ואת בניו לאמר
כת׳ על וקרי׳ אל .גי״ז• ויספו בני ישראלי רעגלון מלך מו אב3,12 .
1 6 5
פ ש עי צ ר A m . 1 ,1 1 .
19 Verse, in welchen, umgekehrt vom Vorigen, erst
פ ש עי א דו ם Am . 1 ,1 3 .
vorkommt.ע ל und dann 2 Mai
פ ש עי ב ני ע מוז Am. 2 , 1 .
Gen. 42, 21. ויאמרו איש אל אחיו אבל פ ש עי מו א ב Am. 2 ,4 .
356.
i וסי' פסולןים אל על אל ו'
daniiיאל ekehrt vom Vorigen, erst־7 Verse, inwelcheu, umg
י ״ ב פסוקים דאית בהון גם גם גם וסי׳ I vorkommt.אל und daimעל
12 Verse, in welchen 3 Mai Qj vorkommt.
15 Geu. 8,9.ולא מצאה היונה מנוח
Gen. 24, 25. ותאמר אליו גם תבן גם מספוא •los. 18,16.וירד הגבול אל קצה ההר
Gen. 32, 20. ויצו גם את השני גם את השלישי 2 s.ויאמר אוריה אל דוד 11 , 11 .
Gen. 43, 8. ויאמר יהודה אל ישראל אביו 2 s. 18, 12.ויאמר האיש אל יואב ולוא אנכי
Ex. 4, 10. ויאמר משה אל ה׳ בי אדני .6,8 פת ח הצלע התיכנה 1
Ex. 12, 32. י 20גם צאנכם גם בקרכם קחו .20,30 ינוסו הנותרים אפ ק ה 1
ויאמרו איש ישראל אל גדעון משל בנו jud. 8,22. ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל ez. 47,8.
1 28,6. וישאל שאול בה׳ ולא ענד,ן הגלילה הקר מונה
Jer. 12,6. כי גם אחיך ובית אביך
Jer. 23,11. כי גם נביא גם כהן חנפן
25גם לא שמעת גם לא ידעת גם מאן לא jes. 48,8. 354.
פ ת ח ה אזנך ה' פסוקין דמיין אל אל אל על וסי׳
Koh. 9,6. גם אהב תם גם שנאתם
גם תמול גם שלשם נם בהיות שאול1 Chr. 11,2. . על und dann 1 Maiאל 5 Verse, in welchen erst 3 Mai
vorkommt.
דד״ה
30 2 s. 14,33.ויבא יואב אל המלך ויגד לו ויקרא אל
357. • אבשלום
er, 48,21.ומ שפט בא אל ארץ המישר »1
י ׳ א פסוקי׳ וגם ותרץ מלין בתרי׳ בסוף פסוק וסימניהון ויאמר אל האיש לבש הבדים ez. 10,2.
וגם 11 Verse, in welchen drittletztes Wort steht. Neu, 4,8.וארא ואקום ואמר אל החרים
^ Neh. 4,13.ואמר אל החרים ואל הסגנים
וגם בעליו יומת♦ ואם שור נגח הוא Ex.21,29.
מתמל שלשם
J08.7,11. וגם שמו בכליהם♦ חטא ישראל
167
2 Reg. 23, 15. וגם את המזבח אשר בבית אל Ez. 16, 28.וגם
Ez. 24, 5. מבחר הצאן לקוח H0S. 3, 3.וגם
Ps. 8, 8.וגם
360. Ruth 1, 12.וגם
Koh. 7, 6.וגם
ג׳ פסוקין דמין רישיהון מלה חרא ותני וגם וסי׳ Dan. 11, 22.וגם
Esra 1, 1.וגם
וגם 3 Verse, in welchen zweite Wort ist.
2 Chr. 36, 22,וגם
Jes. 45, 16. בושו וגם נכלמו כלם 2 Chr. 21, 4.וגם
Ps. 84, 3. '10נ כ ס פ ה וגם כלתה נפשי
Ps. 148, 12. בחורים וגם בתולות I ולבד ממסורתא
Gen. 24, 46.וגם
1 S. 2, 26.וגם עם אנשים • והנער שמואל הלך
361.
^ ^סי מן כל קרי׳ בתר אתנחת׳ ןגם בר מן כ״ר גם
35«.
וסי׳
יגם Beinerkung: Im grossern Theile der h. Schrift hat ט' פסוקים גם וג-ם וסי׳
I ^
גם wenn’s auf Athnach folgt, ein Waw copulat., mit Aus- I 9 Verse, in welchen erst vorkommt.וגם dann
nahme von 24 Versen, in denen es alsdann kein Waw hat.
|Aber in den Biichern Jer., Jes., 12 kin. Proph., Koh. 20 Gen. 24,44.ואמרה אלי גם אתה שתה
und Esra steht’s immer, weim’s auf Atlinach folgt, ohne I Gen. 48,19.ויאמר ידעתי בני ידעתי
Waw, mit Ausnahme von 16 Verson, wo es Waw hat.
I s. 2,26.והנער שמואל הלך וגדל וטוב 1
Gen. 27,33. ויחרד יצחק חרדה ! .והיתם גם אתם וגם המלך 2,14! •8 1
Gen. 50,23. וירא יוסף לאפרים I .ויאמר דוד לאחימלך ואין יש פ ה 8.21,9 1
Ex. 11,3. .ז ויאמר שאול אל רוד ברוך אתה בני רור 25|8.26,25ויתן ה׳ את חן העם בעיני
Ex. 34,3. s. 15,19.ויאמר המלך אל אתי הגתי למה תלך ' I 2ואיש לא יעלה עמך
Num. 23,25. | ויאמר בלק אל בלעם גם קב I !
.״׳־ e 6,52גם את שאי כלמתך
Deut. 23,3. Iלא יבא ממלל i Ruth. 1,12.שבנה בנתי לכן
Deut. 23,4. ! לא יבא עמוני ומואבי
J0S. 24,18. !soויגרש ה׳ את כל העמים
Jud. 5,4. ן ה׳ בצאתך משעיר
359.
jud. 20,48. ; ואישי ישראל שבו אל בני בנימן וחלוף
1 8.2,26. jוהנער שמואל הלך
ד פסוקים וגם גם וסי׳
1 S. 12,25. ! ואם הרע תרעו גם אתם גם מלככם
'indוגם . 4 Verse, in welchen, umgekehrt vom Vorigen, erst
1 S. 22,7. ויאמר שאול לעבריו הנצבים 35
dann vorkommt.
1 S. 28,20. וימהר שאול ויפל מלא קובןףןן
2 S. 12,14. אפס כר נאץ 3אצון יאיעז לא יעלה עמך
אחימעץ בנפתלי גם הוא לקח את ב שמת 1 Reg. 4,15. Reg 1. 21, ! 9.ודברת אליו לאמר כ ה אמר ה׳ הרצחת
168
363. Reg. 17,41.ויהיו הגוים האלה יראים את ה '2
פסוקים רישיהון ולא ומצע׳ לא לא וסי׳ ג' ez. 21,27.עוה עור .עוה אשימנה
ez. 24,9.אוי עיר הדמים גם אני אגדיל המדורר.
und in der M itte noch 2 M aiן ל א 3 Verse, die anfangen mit
׳ ps. !32,12.אם ישמרו בניך בריתי
haben.לא Ruth. 2,21.ותאמר רות המואביה
D ent. 7, 3. ולא תתחתן ב ם chr. 17,11.ומן פלשתים מביאים 2
Jos. 7, 12. ולא יכלו בני ישראל לקום chr. 20,4.ויקבצו יהודה לבקש מה׳ 2
Ez. 36, 16. ולא אשמיע אליך עוד chr. 20,13.וכל יהודה עמדים 2
1 Reg. 7, 32. וארבעת האופנים 15למתהת יחצאל וגוני Gen. 46,24.ובני נפתלי
• T ־ :
Jes. 7, 26. וכל ההרים אשר במעדר למשלח 20 ( ם י ר ח ה ו ב ש י ר י ע ש ב ו ) G en t. 2 ,1 2 .ו ב נ י ע׳ ! 1ו
•* T
Jes. 9, 6. המשרה ולשלום אין קץ למרבה חתן משה.1,16 . גי^ז• ובני קיני
Jes. 63, 8. ויאמר אך עמי המה למושיע בני בליעל ! s. 2,12,ובני עלי
יקדמוני ביום אידי• דתהלי׳ PSf 18, 19. למשען 1 דה ישענו מה אמרו s. 10,27.ובני בל_יעל
Ps. 136, 16. עמו במדבר למוליך ויעש העם אל שלל ! s. 14,33.ובני בקר
Ps. 139, 20. אשר ימרוך 25למזמה T • : •
והוא גם בן חיל 2 s. 17,10.ובני חיל
Job 30, 9. ועתה נגינתם הייתי למלה Reg. 4,38.ובני הנביאים ואלישע שב הגלגלה 2
Cant. 7, 10. וחכך כיין הטוב למישרים ויכתב אליהם ספר שנית 2
. T :״•
Reg. 10,6.ובני המלןד
1 Chr. 16, 42. ועמהם הימן וידותון למשמיעים ה׳ על הנלוים הנכר Jes. 56,6.ובני
י• T -
ויקברהו בקברתו* דאסא 2 Chr. 16, 14. למאד ועמדו זרים ורעו צאנכם Jes. 61,5.ובני נכר
Ps. 116, 16. 30ץלמוסרי!( כי ־אני עבדך גילו ושמחו בה׳ Joei 2,23.ובני ציון
1 Chr. 16, 13. 1למבךאישנה לא אתם ..36,8 מה יקר חסדך ם
2 Chr. 30, 3. כי לא יכלו לעשתו ^מדי .82.7 אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון
אליעזר ישיה♦ רעזר׳ ובני ר!ךם י®*
1) Die drei folgenden ■ind Zasatz einer andern Hand.
כי אל הלשכות Neh. 10,40.ובני ר.לןי
35 .1,32 פילגש אברהם ^ ובני קטורה
לוטן ושובל Ghr. 1,38.ג ובני שעיר
.1,41 בני ענה ^ ובני דישון
ואחיתיהם צרויה 1 chr. 2,16.ובני צרו;ה
22
170
369. 368.
ת מלין רכל חד וחד לי׳ דכו׳ דגש וסי׳ מלין מיחדי׳ ו ת ׳ בדיש תיבה וכל חד וחד לי׳ א לי ל
Dagesch forte hat and dieם‘® נה 8 Wdrter, deren Endsilbe ד״פ וסי׳
T
so nur 1 Mai vorkommen. anfangen, und nurןןן' Verzeichniss von Wortern, die mit
Gen. 2, 21. ויפל ה׳ אלהים תרדמה תהתנה ein Mai vorkommen, und zwar niemals am Anfang des
tv:-
Gen. 6, 16.
Verses.
צהר תעשה לתבה ואל תכלנה
T V - :
Lev. 6, 14. על מ חב ת בשמן תעשה תביאנה ויאמר אלהים יקוו המים •י! •״ cie9ותראה
TV • : ״ V T *:
Jud. 5, 29. חכמות שרותיה תעננה תעננה ותאמר הנה אמתי בלהה Gen. 30, 3.ותלד
jer. 36,14. וישלחו כל השרים אל ברוך Num. 17, 26.ותבל
ויאמר ה׳ אל משה השב 10רןחנה
Ez. 17,23. בהר מרום ישראל אשתלנו תשכנה ואם אין תצא אש מאבימלך •20 ותצא
T : •
Micha 7,10. ותרא איבתי ותכסה תראנה כי שמענה נשים דבר Jer• 9. !9.ותכןח
* TV :
Job 6,27. הנה זאת חקרנוה כן ה י א שמענה ואם לא תשמעוה ותרד
T V T :
Ex. 33, 5. ויאמר ה׳ אל משה אמר ערוף ריבו ב א מכם ריבו h <>®• 2,4.ןתסר
Deut 23, 25. כי תבא בכרם רעך כ?*ןף ארחיק ואת הצפוני זי ןתעל®®! .2,20
Dent. 31, 27. . כי אנכי ידעתי מרוף איבתי ותכסה בושה Micha 7, 10.ןףןרא
Jud. 5, 12. עורי עורי דבורה 25שביף תרב גדלתי ותסב ותסב p ®. 71,21.
Hos. 14, 9. אפרים מ ה לי עוד ?ריף ותרד ה׳ הט שמיך p ®• ^44.5.ותרד
בסר רנלי יז^זי ותשם !.3,27
• T :״
Lev. 26,21. את ברכתי לכם בשנך תיויתי שלשים ומאה Num. 7, 86.הלןערה האחת
- - T :״ T T “
Num. 21,6. וידבר העם באלהים ■קצד• ב׳ בפסוק׳ Num. 7, 86.המןרק האחד
Num. 27,21. ולפני אלעזר הכהן יעמך ושאל T־־ :
הבה מה ה טמ אה כל פ טר רחם Num. 18, 15.
T - T ~
Deut. 11,10. כי הא pאשר אתה בא והשקית ואתה תבער הדם הנקי הרם הנקי Deut. 21, 9.
Deut 17,12. והאיש אשר יעשה בזדון iלשרת V T
ויהי בנסע העם הארון הברית Jos. 3, 14.
J08.2, .3. וישלח מלך יריחו אל רחב הוציאי האשה הזונה ולשנים האנשים המרגלים T “ T • T
Jos. 6, 22.
Jud. 13,21. ולא יסף עוד מלאך ה׳ :כף הנערים המרגלים ויבאו הנערים
“ :־ • * : ־״ ’ T :
Jos. 6, 23.
Jud. 18,28. ואין מציל כי רחוקה היא ךחורןה וילכו אל יהושע המחנה הגלגל Jos. 9, 6.
1 S. 30,6. ותצר לדוד מאד־ כי אמרו מרה T T
השבט המגשה ועתה הלק את הארץ Jos. 13, 7.
2 S. 3,16. וישלח איש בשת ויקחה מעם 10 ושם חברון לפנים האדם הגדול Jos. 14, 16.
T - T T T
1 R e g . 1 6 ,2 4 . ה ה ר ש מ רון וי קן א ת מאת ויען האיש הלוי איש האיש הלוי Jud. 20, 4.
2 R eg. 3 ,1 1 . וי א מ ר י הו ש פ ט ה אין
^:ק ויאמר י ב׳ בפם׳ האישה הני־צחה Jud. 20, 4.
T T : • - T • T
2 R eg . 6 , 7 . וי א מ ר ה ר ם ל ך וי ש ל ח י דו השבועה הגדולה ויאמרו בני ישראל 15הרם
V T
Jud. 21, &.
ז : - T : -
Ez. 42,20. רוהות מדדו לארבע הומה בתתי אתך עיר נחרבת
ד
המים הרבים Ez. 26, 19.
jes. 6,13. ועוד בה עשיריהושבה הכהנים המשחים^^ אלה שמות בני אהרן
T T :
Num. 3, 3.
jes. 24,19. התרועעה הארץ ריעה כי אין זכרון לחכם
•ד
הימים הבאים Koh. 2, 16.
כי קצר המצע מהשתרעJes. 28,20. צרה ומצא בה איש ♦תנ׳ דפ׳
T T
Koh. 9, 15.האיש המסכן
Jes. 32,11. שאננות רגזה הרדו וחגרה והוא הכה את ♦ ד״ה
T
1 Chr. 11, 23.האיש המצרי
יוצר אור ובורא ה ש ף תני׳ דפ׳ Jes. 45 ,7 . ובורא
jona 2,3. ויאמר קראתי מצרה לי מצרה TT • 372.
Mai 2,3. פרש על פניכם וזריתי
ואיבי ה׳ כיקר כרים • תנ׳ דפ׳ P8.37,20. ש ט ה דכל חד וחד לי׳ בטעם׳ מלע׳ וחלוף כל קרי׳ 30כלו
T
Jes. 7, 4. ואמרת אליו השמר והשקט השמר יקבהולאום)! מ;נע בר Prov. 11, 26.
•• T ״
Jes. 40, 24. אף בל נטעו אף בל זרעו שלש כי תשיב אל'אל רוחך והוצאת T
Job 15, 13.
״• ;
Jes. 49, 15. הת שכח אשה עולה מרחם רוחי זרה לאשתי זרה Job 19, 17.
TT
ויען עמוס ויאמר אל אמציה Am. 7, 14. בור!ר אדעה מלים יענני יאמר Job 23, 6.
אלהי פלטני מיד רשע מכף P8. 71, 4. וחומץ שמאול בעשתו ולא אחו אחז Job 23, 9.
T״*
כי כמו שער בנפ שו כן הוא Prov. 23, 7. 10שער מדוע משדי לא נצפנו
“ T
Job 24, 1.חזו T
Num. 10, 10. וביום שמחתכם ובמועריכם ותרא רחל כי לא ילדה Gen. 30, 1.מתה •* T
Num. 18, 19. אשר ירימו בני ישראל ועתה ירא פרעה Gen. 41, 33.ו.רא
Num. 20, 19. ויאמרו אליו בני ישראל יופף את אביו ואת אחיו Gen. 47, 11,ויושב
Num. 21, 23. ולא נתן פיחן את ישראל ויאמר ה׳ אל משה בא Ex. 10, 1.שתי
Num. 30, 16. ואם החרש יחריש לה אישה 35 והבאת את השלחן והעל'ת Ex. 40, 4.
*• T :
Num. 36;, 3. והיו לאחר מבני שבטי בני ישראל וביום השמיני תקח לה Lev. 15, 29.והביאה T • •• :
Deut. 1., 7. ובאו הר האמרי ולקהת פלת ואפית אתה Lev. 24, 5.ואפית
Dent. 22,24. וסקלתם אתם באבנים ומתן *. 12,20.״©ס כי ירחיב ה׳ אלהיך את נבלך
Deut. 28,61. ואכל פרי ב ה מ תך ופרי אדמתך Deut. 19,6.ואשר יבא את רעהו ביער
Das Folgende ist von anderer Hand und gelidrt nicht zum eigentlichen Werke. — Dio chaldaischen Gedenkzeichen
sind leicht verstSndlich, indem sie auf die angefiihrten Stellen sich beziehen.
1.
ת ס ף ג׳ וחסר וסי׳ חילא דמלת׳ רוחא ואלו הן
ה׳ וסי׳ עלי סליק לערסא מחכי רחמין ואלו הן ולכן
nach dem Cholam.ן׳ kommt 3 Mal vor und zwar def.תסף
kommt 5 Mai vor.ולכן
Gen. 4,12. לא תסף תת כחה
את כל הדבר וגו׳ לא תסף עליו ולא תגרע Deut. 13,1. s. 3,14.ולכן נשבעתי לבית עלי 1
Ps. 104,29. תסף רוחם יגועון Jes. 8,7.ולכן הנה אדני מעלה
Reg. 1,4.ולכן ה מ טה אשר עלית שם 2
5. Jes. 30,18.ולכן יחכה ה׳ לחננכם
10 Jes. 30,18.ולכן ירום לרחמכם
וסי׳ חרבא דמשה אישתא י ר א ת ם ג'
ל וסי׳ מתקלי דאלישע שלים ואלו הן וי ר ע Kamez) vor, mit dem mnemonischen Zeichen: Beim Essen
Pathach) den Muiid; beim Nicht-יפתח( ) offnet manאכל( 20
[ kommt 3 Mai vor.ךירי ,קמץ( ) ist der Mund zusammengezogenלא אכל( essen
Kamez) d. h. geschlossen.
Job 31,6. ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי
2 Kog. 5,8. וידע כי יש נביא בישראל
Job 21,19. ישלם אליו וידע
;••T
25
3.
7. י פל ל וסי׳ אדם מית במשריתא ואלה הן_1
וסי׳ שתה ודמך וקם וערק ואלו הן ה ב לי ל ה הו א kommt 3 Mai vor.וי 0ל
ohneך,וא kommt 3 Mai so (d. h. dass dasבלילה הוא
T : ------ ויפל ה׳ אלהים תרדמה על האדם
Art. steht), vor 30 וי?ל עליו וימת
Gen. 19, 33. ותשקין את אביהן יין וי_סל בקרב מ חנהו®28 . .זי
Gen. 30, 16. וישכב עמה בלילה הוא
174
Neh. 9, 11. ואת רדפיהם השלכת במצולות kommt 5 Mai vorה 3י
Gen. 29,16.הכי אחי אתה ועבדתני חנם
Gen. 27, 36.הכי קרא שמו יעקב
13. 10 s. 33,19.מן השלשה הכי נכבד 2
s. 9,1.הכי יש עוד אשר נותר לבית שאול 2
ב׳ זקפין קמצין וסי׳ נחלי׳ יבשין מי ם
Job 6,22.הכי אמרתי הבו לי ומכחכם
kommt 2 Mai mit Kamez desמימ vor, wegen des
Sakef. Ebenso immer mit Athnach und Silluk, ausser
3 Mai, wo das Mem trotzdem ein Pathach hat. 9.
15
Dent. 8, 7. א דן נחלי מים ג׳ וסי׳ יעקב א שתבע לאמנון וי צ ר
Joel 1, 20. כי יבשו אפיקי מים • ביואל kommt 3 Mai vor.ויצר
״*LV-
מ א ד 1י צ ר לו ויי ר א י ע ק ב G en. 3 2 ,8 .
וכל אתנח וס״פ דכו׳ במ״ג פתהין וסי׳ נורא דגיהנם
מאר ו כ א ש ר נ ש ב ע ה ׳ ל ה ם _וי צ ר ל ה ם J• 2, !5 .״ J
במדברא
20 8 .1 3 ,2 2 .וי צ ר ל א מ נו ן ל ה ת ח ל ו ת
P8. 66, 12. באנו באש ובמים
Prov. 30, 16. ארץ לא שבעה מים
10.
P8. 107, 35. ישם מדבר לאגם מים
ו ל ק ח ת ל' וסי׳ יברוחי דיומף לבושי דרעוא
25 kommt 4 Mai vor.ולסחת
-r_ T :
18. 15.
20.
20 s. 2 , 26.והנער שמואל הלך וגדל וטוב 1
ופי׳ כ ס פ א מחכים לשטיא ו מ רי ם ג׳ וא׳ מ רי ם s. 9,2.ושמו שאול בחור וטוב 1
Gen. 18,7.ואל הבקר רץ אברהם
kommt 3 Mai ohne Waw copulat. nnd 1 Mai mitמרים
chr. 4,40.וימצאו מרעה שמן וטוב 1
Waw vor.
Reg. 10,7.הוספ ת חכ מה וטוב 1
Ex. 35, 24. 25כל מרים תרומת כסף
Prov. 3, 35. כבוד חכמים ינחלו
Prov. 14, 29. וקצר אפים מרים אולת 17.
וא׳ יפןח ל וסימנם מיא ת ב ר א פרזלא
P8. 3,4. 30כבודי ומרים ראשי kommt 3 Mai vor.יקח
Nr. BTr.
א
א״ב מן ג׳ א' וחד ו א׳...... ..........................................
א״ב מן ד׳ א׳ וחד ו א׳1 7 .......................................... 82 . . ג ד ו ל ו ת ש ב תו ר ה מ ש מ שו ת א ״ ב . או תיו ת
א״ב מן חד א׳ וחד ל א׳1 0 ....................................... 83 . . . ג ד ו ל ו ת ש ב ק רי׳ מ ש מ שו ת א ״ ב או תיו ת
א״ב מן חד וחד משמש א ב׳ ב ג׳ 3 7 ......................... 84 • • • ק ט נ ו ת ש ב ק רי׳ מ ש מ שו ת א ״ ב או תיו ת
א״ב מן חד וחד משמש א ת ב ש 3 8 ........................ 1 8 0 .............................. ת לוי ה או ת ד׳ מ ל י ן ד א י ת ב ה ן
א ב נ י ם רקדים ל ע צ י ם ד■ בלישן 285 ........................ או ת וחמר ק ד מ א נ סי ב ד׳ זו גין מ ן ב ׳ ב ׳ ב ס י פ ר א
ל א ד ם ה׳ קמצין Zasatz 1 5 .......................................... 234 א ו ת ו נ ס י ב מ ל ה ..................................... מ ל ה ו תני׳ ח ס ר
326 י״ו פסוקים אין אין במצע׳ פסוקא • . . . א ת י ן 1 9 2 ............................................................... ג׳ מ ל י ן מ ן י ״ א
333 ו׳ פסוקים ו אין אין ..................................... . 267 א ת י ] מ ו ר ד פ י ן ............................................. ג׳ ו׳ מ ל י ן מ ן
328 י״ג פסוקים ו אין ו אין ..................................... א ת י ן 4 1 ............................................. מ ן ג׳ ג׳ ב׳ א ״ ב מן ב׳
330 חד פסוק אי ן א י ן אי ן .................................... 316 . . . . א ת י ן ו רי שי׳ ו כ ל ג׳ פ ס ו ק י ם מ ן ת מ נ י ן
331 חד פסוק ו אין ו אין א י ן ................................. 198 . . . . מ פי ק ח ד לי ת א' וכל י ״ז מ ל י ן ד מ פ ק י ן
332 ג׳ פסוקים ו אין ו אין ו אין .............................. ח ד ל י ת 1 9 9 ................................ א' וכל י ״ו מ ל י ן ל א מ פ ק י ן
243 ה׳ זוגין מן ב׳ ב׳ לכל חד סמוך א י ש • . . 200 א׳ מ פי ק א ׳ ו תני׳ ל א ד׳ זו גי ן מן ב׳ ב׳ ק ד מ א מ פי ק
ו׳ מלין כל חד וחד לי׳ דכוו׳ בלשון א ל 190 . . . . 35 . . . . א ' ב רי ש תי בו ת׳ ו לי ת א״ב מן ח ד ו ח ד
א״ב מן חד חד א ל דלוג 7 7 ....................................... 103 . . א ' ב מ צ ע׳ תי בו ת׳ ו ל א ק רין מ ״ ח מ לין נ ס בין
ג׳ כתבן ע ל וקרין א ל 1 6 7 ................. ...................... 104 . . א ׳ ב ס ו ף תי בו ת׳ ו ל א ק רין . י ״ ב מ לין ד כ ת ב ן
ט׳ זוגין ח ג ו א ל וחד ו ע ל ^8 6 .................................... כ ד ל ו ג ו ל י ׳ ד נ ו ׳6 . וחד א׳ חד א ״ ב מן ח ד ו ח ד
י״ט פסוקים וכו׳ א ל ע ל ע ל 351 . . • • • . • . 8 ה ׳ ......... וחד א׳ חד א ״ ב מן ח ד ו ח ד
ו׳ זוגין מן ג׳ ג׳ חד א ל וחד ע ל וחד ו ע ל • 89 . . 1 ו ח ד ו א ׳ ....... א׳ חד א ״ ב מן ח ד ו ח ד
23
178
Nr. Nr.
א״ב מן חד ב׳ וחד וב׳ 1 .............................. 353 ז׳ פסוקים א ל ע ל א ל .......................... .
א״ב מן חד וחד חד כ׳ וחד ב׳ 4 .......................... 352
■ Yן * ן■ • • L ז׳ פסוקים וכו'
3 3 4 ..................... ו׳ פסוקים דאית בחץ בם בם 354 ה׳ פסוקים דמיין אל אל אל על . .
ג׳ פסוקים דקדים הכהנים לבני אהרן וכו׳ • •כ'8- 355 ג׳ פסוקים אל ואל ואל ואל ואל . .
ובני פלוני ל״ו מיחדין 366 ........................................... 320 כ״ג פסוקים רישיהון ומיסיהון א ל א ל •
בניו דקרים לנשיו ב׳ בלישנא 283 ........................... 319 ב׳ פסוקים דמיין דאית בהון בריש א ל א ל א ל
ג' Zusatz 18....................................................... בברית 260 ז׳ יחיראין ואלה ......................................
במ״י סימן כל אוריתא וירמי׳ וכו׳ תרין אם אם
•ג 346 אם ואם וכל קרי׳ אם ואם במי״ח אם אם
א ״ב מן חד ג' וחד וג׳ 1 ................................ 343 ב׳ פסוקים רישיהון ואם ומיסיהון אם • • •
ח׳ יחיראין כל חד לי׳ זוגא )גוי( 266 ......................... 344 ח׳ פסוקים ואם ואם ..........................................
856 . . . . י״ב פסוקים דאית בחץ גם גם גם 345 ב׳ פסוקים רישיהון ומיסיהון אם אם אם • •
פי׳ כל,קרי׳ בתר אתנח וגם בר מן כ״ד גם וכל 133 ד׳ כתי׳ ויאמר וקרין ואמר ...............................
ירמי׳ וכו׳ רכו׳ במי״ו וגם וכו׳361 ............................. 193 ג׳ מלין אנררוגינוס ............................................
ט׳ פסוקים גם וגם 358 ..................................... 263 ח׳ יחידאין ארצה................................................
גם3 5 9 ...................................... וגם ר׳ פסוקים 254 ל״ו יהידאין ואשר ולי׳ דסמיך ............................
ג׳ פסוקים דמיין וכו׳ ותני׳ וגם 3 G 0 .............................. 9ז סי׳ כל קרי׳ את ולי׳ ואת ............................
357 ותרץ מלין וכו׳.......................... וגם י״א פסוקים י״א פסוקים אית בכל הר והד ב׳ זוגין קדמא׳ את
געיא ) ...........................................י ״ ח פסוקים( ט׳ •S 230 ותני׳ ואת .............................................................
231 ותרין קדמ׳ ואת תני׳ את ...........................
232 ב׳ זוגין מן ג׳ תליתא׳ הסר את ............................
1 א״ב מן חד ד ' וחד
ו ד ׳ .............................. 233 וחד תרין קדמא׳ הסר את ...........................
181 ב׳ מלין)חסרי׳ ד במצע׳( תיבות׳ וקרי׳ 261 י״א יחיראין אתה ולי׳ רסמיך ............................
122 ד׳ מלי׳ כתבין ר ׳ וקרין ד ׳ • • 262 י״א יחיראין ואתה ולי׳ רסמיך ..........................
123 תרין דכתבין ר ׳ וקרי׳ ד • • 297 ו׳ פסוקים אית בהון ואתה אתה • . . .
7 א״ב מן חד וחד חד ד וחד ר ׳
•ב
130 ד ב ר י ך דכתבן ד ב ר ך • • .
131 ח׳ כתבן ד ב ר י ך וקרין ד ב ר ך 215 ולי׳ זוגא .................................. כ׳ כ״ט מלין קרין
369 רג ש ח׳ מלין דכל חד וחד לי׳ דכו׳ י״א זוגין מן חד וחד חד מלרע וחד מלעיל ה בריש
216 ג׳ מלין זרים כתבן י' לפני ה ר ג ש • 49 תיבות׳ ....................................................................
221 א ו׳ זוגין מתחלפין חד במאריך וחד ב ד ר ג 107 • • בריש תיבות׳ ולא קרץ ד׳ מלין כתיבין כ׳
108 וחד לא כתי׳ ב' וקרי׳ ................................
•ה
149 . . . . י״א מלין כתבין ב׳ וקרי׳ כ'
א״ב מן חד ה ׳ וחד ו ה ' 1 ................................................. 150 י ג׳ כתבין כ׳ וקרין ב׳ ..................................
א״ב מן חד וחד חד א' וחד ה 8 ............................ 154 ו׳ מלין דכתב׳ ב' וקרי׳ מ' .........................
א״ב מן חד וחד חד ה' בריש תיבות׳ וכל חד לית 155 חד כתי׳ מ׳ וקרי׳ ב׳ ..................................
פתח 65 • . . ..... .................................................. 36 א״ב מן חד ו ח ד .ב א׳ ולי׳...........................
179
TSt. Nr.
•ו 166 • • ז׳ כתבן ה׳ בריש תיבות׳ ולא קרי׳
א ״ ב מ ן ח ד ו ח ד ו' ב ר י ש ת י ב ה ו ק מ ץ • 165 י״ג מלין חפר ה' בריש תיבות׳ וקרי׳ • • '
• • • • ת י ב ו ת׳ ו ל א ק רין י ״ א כ ת י ׳ ו׳ ב ר י ש 211 ל״א מלין קרין ה ' וכל רבו׳ כתבן ח ' • •
• • • • י ״ ב מ לי ן ח ס ר 1ב ר י ש ת י ב ו ת׳ ו ק רי׳ 212 • • • כ״ב קרין ח ׳ וכל רבו׳ כתי׳ ה ׳
מ ׳ מ ל י ן ד נ פ ב י ן ו׳ ב ר י ש ת י ב ו ת ׳ ו א י נ ו ן ס מ י כ י ן ל י ״ י 213 ט״ו זוגין מן ב׳ חד קרי׳ ח ׳ והד קרי׳ ה ׳ •
187 . . . . וכו׳ ..... .............................................. 61 א״ב מן ב׳ ב׳ ה א ' וכלהון פתחין • • •
י׳ 1 3 5 ................................. י׳ כתבן ו' בריש תיבות׳ וקרי׳ 174 ט״ו מלין ר״פ משמשין ה ׳ וכל קרי׳ נפבין ו'
134 . . ן . כ״ב מלין כתיב׳ י' בריש תיבות׳ וקריץ 110 • תרין כתי׳ ה ׳ במצע׳ תיבות׳ ולא קרין
174 ך ט״ו מלין ראש פסוק משמשין ה' וכל קרי׳ נסבין 109 ג׳ מלין הסר ה ' במצע׳ תיבות׳ וקרין • •
175 . כ״ב ראשי פסוקים מן חד וחד לא נפבין ו׳ . 151 ב׳ כתבן ה ' במצע׳ תיבות׳ וקרין כ׳ • •
186 ד י״א זונין מן חד וחד חד לא נסיב ו' וחד נסיב 121 ד׳ מלין דכתבן ח ' במצע׳ תיבות׳ וקרין ה '
246 ו׳ י״ט זוגין בחד עגיגא קדמא נסיב ו׳ ותני׳ לא נסיב 176 ו׳ מלין הסר ה ' במצע׳ תיבות׳ ולי׳ דכו׳ •
247 ר . ותנינ׳ נסיב 1 ח׳ זוגין בענין קדמא לא נסיב 43 י״ח לא מפקין ה ' .בסוף תיבות׳ • • •
ותני׳ ותליתא׳ ו' ד׳ זוגין מן ג׳ ג׳ בענינא קדמ׳ נסיב 42 א״ב מן חד והד מפיק ה ׳ בסוף תיבות׳ •
ר 2 4 0 ...................................................................................... ל א נ סי ב 44 י״א זוגין מן הד והד חד מפיק ה ' וחד לא מפיק ה '
ותני׳ ו' ג׳ זוגין מן ג׳ ג׳ בענינא קדמא לא נסיב 94 ו׳ דוגין מן ב׳ ב׳ הד כתי׳ ה ׳ בסוף תיבות׳ והד כתי׳ י'
239 ותליתא׳ נסיב ד .................................................................. 112 כ׳ מלין כתבין ה ׳ בסוף תיבות׳ ולא קרין
ו׳ זוגין מן ג׳ ג׳ בענינא קדמא ותנינ׳ נסיב ו׳ 111 כ״ט מלין הסר ה' בסוף תיבות׳ וקרין
2 4 1 ותליתא׳ לא נסיב ד ........................................................... 113 י״ר מלין כתי׳ ה ' בסוף תיבות׳ וקרין ו'
כ ״ ח ז ו ג י ז ה ד ל א נ ס י ב ו׳ ב ר י ש ו מ ל א ב מ צ ע ׳ ו ח ד 115 ח׳ כתי׳ ו׳ בסוף תיבות׳ וקרין ה ' • •
248 בריש והסר במצע׳ ................................... ו' נפיב 116 ו׳ מלין כתבין י' בסוף תיבות׳ וקרין ה '
י ״ א ז ו ג י ן מ ן ח ד ו ח ד ח ד מ ל ר ע ו ח ד מ ל ע י ל ו' ב ר י ש 114 ח׳ מלין בהד לישן דכתב׳ ה ׳ בסוף תיבות׳ וקרין ר
46 ת י ב ו ת ׳ ................................................................................................. י״ג מלין כתבין ה ' בסוף תיבות׳ וכל רכוו׳ כתי׳ א' 180
כ ״ ב ז ו ג י ן מ ן ח ד ו ח ד נ ס ב י ן ו' ב ר י ש ת י ב ו ת ׳ ר ב ס ו ף י״ב זוגין מן ב׳ ב׳ חד כתי׳ א' בסוף תיבות׳ וחד
45 מ ל ר ע ו ח ד מ ל ע י ל .............................................. תי בו ת׳ ח ד כתי׳ ה 95 ..................................................................
39 . . . . ו א' ולי׳ פ סו ק א״ב מן חד וחד ראש א״ב מן חד והד מן תרתין תיבות׳ דלוג קדמא לא
א ״ ב מ ן ת ר י ן ו א ׳ ו ח ד א ׳ 1 4 ......................................................... נפיב ה ' ותני׳ נפיב ה ׳ ולי׳ דפמיך • • • •
א ' 1 6 ................................................................... א ״ ב ג׳ ו א ׳ ו ח ד אלין זוגין מן חד וחד מן ב׳ מלין לא נסבין ה ׳ • 188
מ ל עי ל ו א' וחד מלרע חד וחד חד מן כ׳ זוגין ז׳ דנסבין ה ' מן ב׳ מלין 189 .......................................
ב ר י ש ת י ב ו ת ׳ 4 7 ................................................................................... י״ב מלין ב חד לישן קרין ה ' 205 .................................
61 • א ״ ב מן ב׳ ב׳ ו ת רוי הון ב ס פ ר א ל א׳ ב רי ש ב׳ פסוקים דאית בהון ה ו א ה ו א וסביר׳ ה י א ה י א 342
9 ־ • • א ״ ב מן ח ד ו ח ד ח ד 1א' ו ח ד ו ה א׳ ח׳ פסוקים ו ה ו א ה ו א 341 ........................................
62 ־ • • . • . . . א ״ ב מן ב׳ ב׳ ו ב א ׳ 364 ו ה ו א .............................................................י״א יחידאין
63 ו ה א ׳ .......................................................... א ״ ב מן ב׳ ב׳ ז׳ פסוקים דאית בחון ו ה ו א ו ה ו א 340 . • • .
68 א ״ ב מ ן ב ׳ ב ׳ ו י׳ ב ר י ש ת י ב ו ת ׳ .................................. ג׳ זוגין מתחלפין מן ב׳ ב חד ענינא קדמא ה י ו
18 • • • מן ח ד ו ח ד ו מ׳ ב רי ש תי בו ת׳ א״ב תני׳ ה י ה 238 ...............................................................................
368 • • • מ לין מי ח די ן ו ת ' ב רי ש תי בו ת׳ ו כו׳ ה׳ פסוקים ה נ ה ו ה נ ה 339 ...... .................................. .
2 3 *
180
Nr. Nr.
•ז , י ״ א זוגין מ ן ח ד ו ח ד ח ד מ ל ר ע ו ח ד מ ל ע י ל ו ת ״ ב ר י ש
203 . . . ג׳ זוגין קדמא ד ותני׳ ש׳ . . . . 253 . . . ע ״ ר מ לי ן י ח י ר א י ן מ ן ב׳ מ לי ן נ ס ב י ן ו׳
ת י ב ו ת ׳ ו כ ל ר ,די׳ ל א נ ס ב י ן 3 1 ....................................................
)טעם( ט׳ 8. •
א ״ ב מן ח ד ו ח ד מן ת ר תין תי בו ת׳ ל א נ ס בין 1ב רי ש
•ח ת י ב ו ת ׳ ו מ ט ע י ן ב ה ו ן 3 0 ...................................................................
ו׳ זוגין מתחלפין חד במאריך וחד בדרגא 221 . 33 . . . ולי׳ . ב ס ו ף תי בו ת׳ ד א ״ ב מן ח ר ו ח ד
ה׳ זוגין מז ב׳ ב׳ מתחלפין בטעמא בענין 222 . . 120 . . ב ס ו ף תי בו ת׳ ו ל א ק רין י ״ א מ לין כ ת בי ן ר
ג׳ זוגין מן ב׳ ב׳ קדמא ז ק ף קמץ תני׳ ז ק ף 119 . . . ד ב ס ו ף ת י ב ו ת׳ ו ק רי׳ ח ס רי ם י ״ ח מ לין
224 חד זוג הדמא פתח תני׳ קמץ ....................... 113 . . ה ׳ ב ס ו ף ת י ב ו ת׳ ו ק רי׳ ף י ״ ר מ לין כ ת בין
י״א זוגין מן תרין בענין קדמא רביגז תגי׳ זקף 227 114 ה' מ לי ן ב ח ר לי שן ד כ ת ב ן ה ' ב ס ו ף ת י ב ו ת׳ ו ק רין ר
י״א זוגין מן ב׳ בענינא חד זקיף לרומא וחד 136 . . . מ ״ ז מ ל י ן כ ת ב י ן 1ב ס ו ף ת י ב ו ת ׳ ו ק ר י ׳ ר׳
ג׳ זוגין חד תביר וחד קאים בענינא 229 . . . 53 . ט ׳ ז ו ג י ן מ ן ח ד ו ח ד ח ד י ' ו ח ד '1ב ס ו ף ת י ב ו ת ׳
ג׳ זוגין כפולין ופסק ביניהון באתנחתא 242 . . ת ר י ן ו ו י ן כ פ ו ל 1 8 4 ........................................ י ״ ב מ לין כ ת בי ן
י״ח פסוקים דסלקי] ונחתי] בתורה 374 . . . ה ) ....................................................................כ ׳ מלין( מלין •8 וו רי
181
Ur. Nr.
146 . . ד' כתיביז יעואל וקרין יעיאל
8.Zusatz 5 יראתם ......................... א״ב מן חד וחד י בריש תיבות׳ 6 7 ..........................
1 ד ................. א״ב מן חד י' וחד
•כ 66 א״ב מן ב׳ ב׳ י׳ בריש תיבות׳ • • •
19 א״ב מן חד וחד כ' בריש תיבות' • • • 124 ב׳ מלין בתביץ י בריש תיבות׳ ולא קריז
1 א״ב מן חד כ וחד וב׳ .............................. ותרין חסר י׳ בריש תיבות׳ וקרי׳ 1 2 6 ..........................
4 . . . א״ב מן חד וחד חד כ׳ וחד ב' כ״ב מלין כתיבין י' בריש תיבות׳ וקרין ף 134 . .
150 ג׳ כתבן כ וקריז ב׳ ................................... י׳ כתבן 1בריש תיבות׳ וקרי׳ י' 1 3 5 ...........................
149 י״א מלין כתבן ב׳ וקרין כ׳ ................ 237 . . ו׳ זוגין מן תרין בענינא קדמא ד תני׳ י׳ .
11 א״ב מן חד וחד כא׳ חד מלרע וחד מלעיל ב׳ זוגין קרי׳ י קדמא דלא נסיב '1חסר י׳ במצע׳
151 ב׳ כתבן ה' במצע׳ תיבות׳ וקרין כ' . . 249 ודנסיב ד ובו׳ ........................................................
ח׳ זונין חד לשון זכר וחד לשון נקבה ך בסוף כ״ו מלין דכל חד לי׳ כתי׳ י׳ במצע׳ תיבות׳ וכל
54 תיבות׳ ......................................... 214 דכו׳ כתי׳ ר ......................................
ל׳ S. ד׳ פסוקים דקרים הלוים ל כ ה נ י ם 86 א״ב כתבין י במצע׳ תיבות׳ וקרי׳ ד
ג׳ פסוקים דקרים ה נ ה נ י ם לבני אהרן וחד ה כ ה׳ 81 א״ב כתבין 1במצע׳ תיבות׳ וקרי׳ י
בן אהרן 282 ................................................................. 129 ו׳ כתבן י' במצע׳ תיבות׳ ולא קרין •
Zusatz .8 8 . . סכי ה׳ . <....................................... 128 נ״ו מלין חסר י׳ במצע׳ תיבות׳ וקרין
314 י׳ פסוקים כל כל במצע׳ פסוקא ומלה ביניהון ג׳ מלין דרים כתבין י' במצע׳ תיבות׳ לפני הדגש 216
316 ג׳ פסוקים מן תמנין אתין וריש׳ וכל . . . ה׳ זוגין מן ב׳ ב׳ כתבין י' במצע׳ תיבות׳ וקרי׳ ר 138
B, Zusatz 11 תרין כל וחד וכל ...................... ה׳ זוגין מן ב׳ ב׳ כתבין 1במצע׳ תיבות׳ וקרי׳ י' 139
315 . . נ׳ פסוקים רישא ומצע׳ וכל וכל ב׳ זוגין מן ג׳ ג׳ כתבין י' במצע׳ תיבות׳ וקרין ד 140
310 ה׳ פסוקים כל כל וכל ............... ב׳ זוגין מן ג׳ ג׳ כתבן 1במצע׳ תיבות׳ וקרי׳ י׳ • 141
312 ט' פסוקים כל וכל וכל • ■ • • 127 מ״ג מלין כתבן י׳ בסוף תיבות׳ ולא קרין
300 ג' פסוקים וכל כל כל ................ 126 י״ב מלין חסר י' בסוף תיבות׳ וקרי׳ •
313 חד וכל וכל כל ....................... 116 וקרי׳ ה׳ ו׳ מלין כתבין י בסוף תיבות׳
309 ה׳ פסוקים כל וכל כל ............... 137 כ״ר מלין כתבן י׳ בסוף תיבות׳ וקרי׳ ר
304 ה׳ פסוקים וכל וכל וכל . . . . 136 מ״ז מלין כתבן ר בסוף תיבות׳ וקרי׳ י'
803 ב׳ פסוקים כל כל כל וכל . . . ו׳ זוגין מן ב׳ ב׳ חד כתי׳ ה' בסוף תיבות׳ וחד
311 ד׳ פסוקים כל כל וכל כל . . . כתי׳ י' 94 ....................................................................
306 ב׳ פסוקים וכל וכל וכל כל . . . ט׳ זוגין מן חד וחד חד י' וחד ר בסוף תיבות׳ • 53
305 ב' פ ס ו ק י ם וכל וכל וכל וכל . . . ג׳ מלין דאית בהון י׳ יתיר בין תי״ו למ״ם ולא
807 חד פסוק כל וכל וכל וכל וכל . . 132 . . . .
.................................................................... קרי׳ •
308 חד פסוק וכל כל וכל וכל כל כל . 148 . . . ־» ג׳ כתכיז ידיתון וקרי׳ ידותון
265 י״ג יחידאין ובכל ...................... S.Zusatz 6 • . וידע ג׳•
298 ג׳ פסוקים דאית בהון ובכל בכל • ג׳ יחיראין דסמיך לי״י 258 .........................................
299 ה׳ פסוקים ובכל ובכל 284 . . . . . . . שמן דקרים ללי] כ׳ כלישן
302 . . ו׳ פסוק ים לכל לכל ................................. S. ZusatK 4
182
Hr. Hr.
236 ר בי ם ו ח ד לישן י חי ד מ ן ב ׳ ב ׳ ח ד לישן ו׳ ז ו ג י ן 301 ומכל ומכל ב׳ פ סו קי ם
205 ק ר י ן ה ׳ ...................................... מ ל י ן ב ח ר לישן י׳׳ ב ק׳ S. • • ול א ק רי כתיב
ל ת8. Zusatz 1 9 ................................................... ק ג׳ 8.ר 0ין • • • כתיב ו ק ר י
בלילה הוא ך' 8. Zusatz 7 .................................. ק׳ 8. ק ר י ו ל א כתיב • • ■
S. Zusatz 1 . . ולכן
■ל
ולקחת ד' 8. Zusatz 1 0 ...............................
8. Zusatz 17 ל פ ח.......................................................... ' 15ג ד׳ מלין כתב? ל' יתירה2 .........................................
•מ׳ 153 חד קרי' ל' ולא כתיב ...........................................
69 א ״ ב מ ן ב ׳ ב ׳ מ׳
ב רי ש תי בו ת א א״ב מן חד ל ' וחר ו ל ׳ 1 ...................................................
1 א ״ ב מ ן ח ד מ׳ ו ח ד ום׳ • • • י״ח זוגין מן חד וחד חד מלרע וחד מלעיל ל׳ בריש
34 א ״ ב מ ן ח ד ו ח ד ם׳ ב ס ו ף ת י ב ו ת א 48 תיבות׳ ....................................................................
12 א ״ ב מ ן ח ד ו ח ד ח ד ן׳ ו ח ד ם׳ ב ס ו ף ת י ב ו ת א י׳׳ד זוגין מן ב׳ בענין קדמא גסיב ל׳ ותני׳ לא
156 ה ׳ מ ל י ן כ ת ב י ן מ׳ ב ס ו ף ת י ב ו ת ׳ ו ל א ק ר י ׳ 244 נסיב ל׳ ............................................................
157 ה ׳ ל א כ ת י ב י ן מ׳ ב ס ו ף ת י ב ו ת ׳ ו ק ר י ׳ • 245 ו׳ זוגין בחד ענין קדמא לא נפיב ל' ותני׳ נסיב ל׳
ו׳ מ ל י ן ד כ ת ב י ן ב׳ ו ק ר י ן מ׳ • . • . 10 א״ב מן חד וחד חד א׳ וחד ל א׳ ........................
ח ד כ ת י ב מ׳ ו ק ר י ׳ ב׳ .................. 27 א״ב מן חד וחד מלרע ל א ' בריש תיבות׳ • •
197 • • ז׳ ז ו ג י ן מ ן ב ׳ ב ׳ ה ד מ׳ ו ח ר מן א״ב מן הד והד ל א ׳ בריש תיבות׳ ולי׳ מלעיל • 2G
259 ט ׳ י ח י ר א י ן ד מ ש מ ש מ׳ מ ן ת ר י ן מ ל י ן ו ל י ׳ ז ו ג א א״ב מן חד וחר מן תרתין תיבות׳ ל א ׳ בריש׳ • 20
ט ׳ •8 ) ט ע ם( מאריך .......................... 28 א״ב מן ב' ב׳ מלעיל ל א ׳ בריש תיבות׳ •
147 ו׳ כ ת ב י ן מדונים ו ק ר י ן מדינים 29 א״ב מן תרין תרין מלרע ל א ׳ • • • •
כ ״ ב מ ל י ן ר כ ל ח ד ו ח ד ל י ׳ ר כ ו ו ׳ מה׳ ב ר י ש ת י ב ו ת 3G7 מלין מיחדין ל מ׳ בריש תיבות׳ • • • •
195 מ ן ........................................................ ו כ ל ש א ר ק רי׳ 105 ׳ • . ל א וקרין ל ו ט״ו דב
256 פ ת ח ק טן ט׳ ו חי ד אין ו מ ה פ ת ח ו ח ד ו מ ה 106 ותרין כתבן ל 1וקרין ל א ...........................
) ..............................................................ת א ו מ י ם ( ת ׳ •8 מותאמים ד׳ דוגי? מן ב׳ ב׳ בענינא קדמא נביב ל א ותני לא
S. Z u sa tz 13 . . . . מ י ם ב׳ ז ק פי ן ק מ צי ן ו כו׳ I 250 נסיב ל א .....................................................
91 מוקדם מאוחר . . . ד כ ת בן ם ב מלין I 3G0 ג׳ פסוקים רישיהון 1ל א ומצע׳ ל א ל א •
92 . . • וו די ה ב ס ו ף תי בו ת א כ ׳ מלין כ ת ב י ן !I 3G4 ו׳ פסוקים ו ל א ל א ו ל א..................................
ת ׳ S. ד ׳ ז ו ג י ן מ ן ב ׳ ב ע נ י ן ח ד פ ת ח ו ח ׳ מלאפום • 1 365 ל א ל א ל א ל א ח׳ פסוקים דאית בהון ד׳
ח ׳ ז ו ג י ן מ ן ג׳ ג׳ ר כ ת י ב י ן מלה חדא ו ק ר י ן I 362 ל א ולא ולא ולא ולא ג׳ פסוקים דאית בהון ה׳
93 מלה אחרי .................................. : 280 • לכהנים ה לויי ם ד׳ פסוקים דקדים
97 י׳ מלין ד ק ר י ן ו ל א כ ת ב ן ............................................... 59 לי שנין • א״ב מן ב׳ ב׳ ותרויהון תרין
98 ח ׳ מלין ד כ ת ב י ן ו ל א ק ר י ן ............................................ סל . . . . לי שן א״ב מן תרין תרין בחד
99 ט ״ ו ר כ ת ב י ן ת י ב ה ח ד א ו ק ר י ן ת ר י ן מלין . ; 56 א״ב מן ג׳ ג׳ ב חד ל י ש ן............................
100 ח ׳ כ ת ב י ן ת ר י ן מלין ו ק ר י ׳ מלה חדא . . ק ׳ • 8י ד׳ ב ל י ש נ א רכתבן ישגלנה וכו׳ • • ■
101 • ג׳ מלין ת י ב ו ת ׳ ק מ י י ת א נ ס ב א מ ן ת ג י נ א • ה ׳ 8. • • דכתבי׳ ה׳ וכו׳ לי שן ה׳ מלין בהד
102 . . . ב ׳ מלין ת נ י נ א נ ס ב א מ ן ק מ י י ת א • 206 כתבן נ׳ בסוף תיבות׳ לי שן ה׳ מלין ב חד
י ״ ח מלין ת ק ן ע ו ר א 168 .......................................................... א׳ 8. אל > ב לי שן ו׳ מלין כל חד והד לי׳ דכו׳
183
Nr. Nr.
נ״ו מלין חסר י׳ וכו׳ .......................................י׳ •8 186 ט ׳ ז ו ג י ! מ ן ב ׳ ב ׳ ת ר י ן מ ל י ן ................................
מלין מיחדיז למ׳ וכו׳ .....................................ל׳ 8. 268 ג׳ פ ס ו ק י ם מ ת ח ל פ י ן כ ת י ב ת ן ..............................
ר׳ פסוקים דאית בהון ד׳ מלין מתחלפיז • ■ • פ׳ 8. 291 • מ ת ח ל פ י ן ו סי׳ ק ר י י כו׳ מ ל י ן ב ח ד עגין ז׳
ו׳ מלין רכל חד לי׳ פ ת ח בר״ת ..........................פ׳ 8. 292 ה׳ מ ל י ן ב ה ד ענין ד מ ט עי ן ב הו ן ו מ ת ח ל פ י ז •
א״ב מן חד וחד חד מלעיל וחד מלרד 5 . . וחסר או ת נ סי ב ק ר מ׳ ד׳ זוגין מן ב׳ ב׳ ב ס י פ ר א
א״ב מן חד וחד כא׳ חד מלרע וחד מלעיל 11 . א׳ מ ל ה ו ח ס ר א ו ת ו כו׳ ק ד מ׳ נ סי ב מ ל ה ו כו׳ ו ח ד
א״ב מן חד וחד לא׳ בריש תיבות׳ ולי׳ מלעיל 26 . א ׳ •S • • • מ ל י ן ד כ ת ב ן א׳ ב ס ו ף ת י בו ת׳ ו כו׳ י״ב
א״ב מן חד וחד מלרע לא׳ בריש תיבות׳ 27 . . א ׳ •8 • • מ ל י ן נ ס ב י ן א׳ ב מ צ ע׳ ת י ב ו ת א ו כו׳ . מ״ח
א״ב מן ב׳ ב׳ מלעיל לא׳ בריש תיבות׳ • • 28 . מ ל י ן כ ת ב ן ב ׳ ו כ ו ׳ .............................................................ב ׳ •8 ד׳
א״ב מן תרין תרין מלרע לא׳ • ; • • • • 29 ד ׳ •8 • • •• מ ל י ן ד כ ל ח ד ו ח ד לי׳ ד כ ו ׳ ד ג ש ח׳
א״ב בטעמא לעיל ולית32 ....................................... מ ל י ן ח ס ר ה ׳ ו כ ו ׳ ...............................................................ה ׳ 8. ג׳
י״א זוגין מן חד וחד חד מלרע וחד מלעיל ו׳ בר״ת 46 ו׳ מ ל י ן כ ת ב ן י׳ ו כ ו ׳ ו ק ר י ן ה ׳ ..........................................ה ׳ 8.
ות מן חד וחד חד מלרע והד מלעיל י״א זוגין מ ל י ן כ ת ב י ן ו׳ ו כ ו ׳ ........................................................ו ׳ S. י״א
51 י״ב זוגין חד מלרע וחד מלעיל . . מ ל י ן ח ס ר י ם ו׳ ו כ ו ׳ ......................................................ו ׳ S . י״ח
225 ח׳ פסוקים מן ב׳ זוגין קדמא מלרע תני׳ מלעיל מ ל י ן כ ת ב י ן י׳ ב ס ״ ת ו כ ו ׳ .........................................ו ׳ 8. כ״ר
ב׳ פסוקים בתורה מן ב׳ קדמא מלעיל תני׳ ן׳ 8. . . .. מ ל י ן כ ת ב ן ו׳ ב ס ו ף ת י ב ו ת ׳ ו כ ו ׳ מ ״ז
ש׳ 8. שטה דכל חד וחד מלרע וכל קרי׳ מלעיל מ ל י ן כ ת ב ן י׳ ו כ ו ׳ ..............................................................י ׳ 8. ב׳
ש' 8. שטה דכל הד וחד לי׳ בטעמ׳ מלעיל וכו׳ ח ס ר י' ו כ ו ׳ .........................................................................י ׳ fi. ו ת רין
318 ד׳ פסוקים מן מן ומן ................ י׳ S. . • •• • • . ו׳ כ ת ב ן י׳ ו כ ו ׳ ו ל א ק ר י ן .
279 ו׳ פסוקים דקדים חקתי ל מ בו ה ל ■ • .י׳ 6. . • • בריש תיבותא כתיביןן י׳
י׳ ב ר י כ תי בי כ״בב מ ל י ן
כ״
351 י ״ ט פ ס ו ק י ם ר א י ת ב ה ו ן אל על על Znsatic .8 22 . . . . • • ה׳ ב ה ׳ נ ק ד ו ת נדר
352 ד׳ פ ס ו ק י ם ד א י ת ב ה ו ן על אל על S. Z u satz 14 . מ 3ה ה׳ ב ם גו ל .............................................
24
186
Nr. Nr.
269 מן לישנא דכו׳ ....................................................... • • • י מ׳ •8 ה׳ מלין כתביז מ׳ וכו׳,ולא קרי' •
ש ט ה מן י״ו מלין דכל חד וחד לי׳ דכו׳ וכל חד • ־ • • מ׳ ה׳ לא כתיבין מ׳ וכו׳ וקרין • •
וחד כל ספר.א דכו׳ 270 ............................................... מ״ח מלין נסכין א׳ במצע׳ תיבות׳ ולא קרין • כ?׳ •S
ש ט ה מן כ״א מלין רכל חד וחר לי׳ בספרא כוותי׳ י״ב מלין דכתבן א׳ בסוף תיבות׳ ולא קרין • מ׳ •S
וכל קריא׳ רכו׳ במ״א2 7 1 ............................................ ו׳ מלין חסרי׳ נ׳ ו ק רי' ..........................................נ ׳ •8
272 ש ט ה חלופי כל ספרא חרא מלה וכל קרי׳ חלוף לה ז'כ ת בין נ׳ ולא קרי׳ ............................................נ ׳ .־
ש ט ה מן מ׳ מלין דכל חד והד .לי׳ דסמיך וכל ה׳ כתב? ענייהם ^לןי^י] ענוים ................................ע ׳ S.
קרי׳ הלוף 273 .............................................................. ב׳ כתבן ענוים וקרץ עניים ................................ע ׳ S.
ש ט ה דכל חד,ו חד לי׳ ב טע מ א מלעיל וכל קרי׳ . .ע׳ S. . . ובטחורים ובעפולים וקרי חד כתי׳
מלרע 372 ..................................................................... ב׳ כתבין ופשרא וקרי] ופשרה ...........................פ ׳ S.
ש ט ה מן חד וחד מלרע וכל קרי׳ מלעיל 373 . . ד׳ מלין כתבן ר׳ וקרין ד׳ ....................................ר ׳ S.
ש ט ה מן נ׳ מלין מן חד וחד פת ח • )תנועות( ת׳ S. תרין רכתבן ר׳ וקרי] וכו׳ ....................................ר ׳ •8
י ש ם ו׳ סנןלS. Zusatz 2 4 ............................................... י׳ כתבין שבית וקרין שבות ................................ש ׳ •8
ו' פסוקים י ש ם ש מ ה 330 .......................................... חד כתיב שבות וקרי שבית ................................ש ׳ •8
.337 ה׳ פסוקים ש מ ה ש ם.................................... ד׳ מלין דכתבן ישגלנה ו ק ר י ] ישכבנה • • • ש׳ •8
338 י׳ פסוקים רישיהון מלה חדא ותנינא ' ש מ ה י״ח מלין כתבן ש׳ וקרין ס׳ ................................ש ׳ 8.
335 ה׳ פסוקים ראית בהון ש מ ה ' ש מ ה • • • י״א מלין לא כתבין ת׳ וקרץ ..............................ת ׳ 8.
284 ’ ש מ ן דקרים ליין ב׳ בלישן ............................. קריז .........................................ת ׳ ולא ז׳ כתבן ת׳
202 ד׳ זוגין מ ש נ י ] בירמי׳ .................................... ק ר י ׳ ב ה ר י 2 9 1 .........................................................................
219 י׳ זוגין מן ד׳ תנינא מ ש נ י א בענינא • • •
220 ד׳ זוגין מן ד׳ בתרא מ ש נ י א בענינא • ׳ •
א״ב מן הד ד והד ור׳ 1 ...........................
■ת
א״ב מן חד וחד חד ד וחד ר׳ 7 ..................
א״ס מן חד ת' וחד ו ת 1 ....................................... 1 2 ר׳ מלין כתבן ד וקרין ד ׳ 2 ....................................
תרין דכתבן ד וקרי׳ ר׳ 1 2 3 .......................................א״ב מן חד וחד 'Dבריש תיבות׳ 7 4 ........................
' S. Zusatz 20 . . . . . .ו׳ כתבן ת׳ ולא קרין 1 6 3 ............................................. מ ר י ם ג׳ וא׳ ו מ ר י ם
Up Job 39, 20. 1 3 • 14. K oh. 7, 19. 5 0 • .33. Dan. 6, 25. 3* 12.
Prov 1, 2. 18 ‘ 19. 41, 13. 6 • 27. 7, 23. 31* 18. 7, 3. 38* 6.
s 7, 9. 18* 10. -- — — 9, 4. 2 7 • 7. - 7, 6. 5 3 • 9. 10
« 10, 17. 49* 31. = 9, 6. 59* 34. 7, 8. 11* 8.
10, 26. 12* 6. H p. S 9, 9. 1 6 • 20. s 7, 12. 23• 27.
« 11, 17. 1 8 • 26. 8, 2. 17* 19. 11, 9. 7 • 18. 5 7, 18. 5 7 * 6.
- _ 16, 26. 18• 6. ־ 12, 3. 17* 23. ־ 8, 27. 15* 38.
־ 17, 5. 19• 35. 12, 4. 5* 14. 9, 5. .32* 18.
Hm. ־ 29, 7. 5• 43. ־ 12, 6. .37* 23. ——
Job 1, 1. 29* 32. 31, 26. ,1 9 * 19.
־ 2, 10. 16• 19. ־ 34, 22. 57 * 33. Est. 1, 18. 38* 6. Mp.
s 3, 4. 3* 21. 35, 8. 18* 19. 3, 9. 3* 31. 2, 11. 2 * 19.
s 5, 2. 42* 7. 33. ־ 37, 11. 18• 19. 3, 16. 15* 39. s 5, 19. 19* 16.
s 6, 2. 42* 34. ־ 38, 7. 11* 31. 4, 5. 26* 13. 5, 27. 46* 19.
S 6 , 20 . 14* 21. - 38, 30. 7* Akg. 4, 8. 41* 20.
- 7, 1. 33• 37. 38, 31. 19* 16. 8, 15. 2 2 • 40.
S 7, 12. 44• 28. ־ 39, 8. 20* 10. ־ 8, 17. 55* 25. Mm.
s 8, 2. 17* 19. ־ 42, 10. 19* 39. , 9, 7. 1 3 • 7. Esra 1. 3 0 • 18.
1,
: 9, 13. 4 4 • 15. 25* 2 3 .4 4 . 1, 9. 1 6 • 17.
5 10, 14. 9* 8. - 4, 12. 29* 17.
־ 10, 17. 4 2 * 34. Mm. - 5, 15. 4 7 • 38.
5 11, 17. 9* 13. Cant. 1, 1. 15* 27. Mp. z 8, 14. 36* 7.
נ 12, 3. 48* 8. 25* 22. Cant. 6, 10. 7* 14. 52* 26.
12, 6. 10* 10. ־ 1, 16. 33• 24. 5 2 • Akg.
s 14, 12. 60* 19. ־ 2, 15. 16• 20. Threni 3, 17. 19* 30. ־ 8, 17. 1 6 • 21.
s 19, 21. 16• 20. 22* 21. 4, 5. 2 0 • 16. £ 8, 31. 3 • 11.
; 20, 28 . 13• 13. s 3, 9. 13* 39. .-
s 22, 23. 51* 39. ־ 5, 6. 45• 31. Koh. 1, 2. 4* 27.
$ 23, 7. 61* 10. 7, 5. 26* 12. 11, 3. 1 9 • 26. Mp.
־ 24, 22. 23• 26. ־ 7, 8. 1• ,13. 12, 3. 17* 23. z 3, 8. 4 • 14.
s 26, 11. 14* 21. 8, 14. 2* 13. - 12, 5. 4* 27. 4, 10. 2* 20.
־ 28, 2. 6 3 • 11. z 4, 14. 19* 8.
נ 28, 9. 6 • 7. 21. Ruth 1, 21. 8 ’ 11. Est. 2, 14. 19* 43. z. 6, 9. 19* 9.
29, 2. 5 3 • 27. 2, 2. 1 ‘ 12. _ ____ 9, 11. 4* 28.
29, 20. 3 • 31. 5 2, 14. 6 3 • 25.
־ 30, 12. 4 5 • 31. 3, 12. . 28* 43. Mm.
־ 31, 22. 1 4 • 39. ־ 3, 17. 2 8 • 12. Dan. 1, 1. 15 27. Mm.
־ 31, 23. 9* 5. ־ 4. 18. 10* 26. ־ 2, 7. 39 2. Neh. 3, 30. 33* 37.
־ 31 , 26. 19* 19. ־ 3, 2. 46 8. 4, 19. 5 9 • 35.
s 32 , 21. 2 6 * 10. Thr. 2 5. 1 8 • 5. ־ 3, 9. 22 21.
5, 9. 34* 17.
5 33 , 28 . 35* 3. ־ 2, 19. 31* 13. ־ 3, 19. 7 19. _
9, 23. 5 2 • 12.
35 , 8. 18* 19. ־ 3, 17. 19* 30. ־ 3, 29. 30 20. 10, 36. 5 6 • 33.
s 36, 14. .50• 33. i 4, 3. 36 * 43. s 4, 4. 36 21.
־ 37, 11. 1 8 • 19. 3 4, 5. 2 0 • 16. 4, 5. 5 16.
s 37, 13. 5 8 * 24. 3 4, 17. 31* 33. 4, 7. 56 22.
Mn
37, 15. 7 • 24. 5, 1. 31* 13. 4, 16. 39 26.
19* 36.
38, 1. 3, 23.
2 9 • 20. 5, 13. 16 * 39. 4, 25. 26 30.
59• 37.
38 , 7. 52 26. 4, 19.
11* 31. 4 , 28. 50* 13.
־ 3 8 , 13. 9, 6.
3 7 • 9. K oh. 1, 16. 3 8 * 1 5 .* 1 . 5, 5. 32 29.
13, 19.
20* 28.
38, 20. 3* 31. 4, 8. 1 5 • 38. 9 5, 8. 36 21.
s 3 8 , 31. 21 • 4 2 . *17. - 4, 16. 56• 3. • 6, 19. 19 16. —
־ 3 8 , 38 . 1 2 • 10. 3 6, 10. 81• 8. - 5, 22. 3S 6.
־ 39 , 12. 3 6 • 26. 3 7, 16. 6• 15. 6, 15. 14 2.
67
Esecb. 5, 6. 54 23. Hoseas 7, 9. 58* 23. Psalm 51, 7. 41 י37.
= 6, 9. 44 39. ־ 10, 2. 19* 21. .13 ,5 1 ־ 57' 2. 1, 1. 25 28.
־ 7, 9. 62 7. .2 ,5 3 ־ 57 * 35. 30 18.
־ 8, 17. 37 23. Joel 1, 12. 20* 20. .2 2 ,55 ־ 18 י32. 52 25.
t 10, 2. 59 34. ־ 3, 18. 30* 21. .10 ,5 9 ־ 44 י5. 12. h 2. 18 19.
־ 11, 8. 62 11. .12 ,66 ־ 62* 1. 3, 15. 36*38.43.
־ 11, 13. 48 31. Amos 1, 2. 47 * 38. .2 ,6 7 ־ 21 * 23. 3, 34. 36 34.
13, 15. 57 22. 5. 3* 31. .15 ,6 9 ־ 9 י30. 3, 35. 63 1.
־ 14, 11. 21 23. .9 ,71 ־ 5 י15.18. 4, 15. 6 27.
- 16, 28. 60 3. Obadja 5, . .58* 24. .2 0 ,71 ־ 34* 31. 5, 3. 14 17.
18, 6. 60 20. .2 ,73 ־ 31 * 34. .5, 11. 5 15.
־20, 44. 42 35. Hab. 1, 12. 37* 24. .4 ,73 ־ 19* 1. ים22. 41 J1.38.
־ •21, 38. 18 13. .1 ,77 ־ .36 * 3. יד25. 57 Akg.
־ 27, 9. 19 41. Zeph. 1, 17. 62* 33. .28 ,78 ־ 61 * 2. 27. 6 7. 19.
ש 34, 6. 57 41. ־ 3, 2. 60* 21. .14 ,8 0 ־ 37' 13. 10, 23. 62 33.
־ 34, 16. 18 7. ־ 3, 17. 8* 1.3. .8 ,83 ־ 11* 7. 10, 26. 12 6.
־ 35, 16. 9 36. 2 ,8 5 ־. .36' 28. 11 י3. 34 27.
־ 38, 2. 3 29. Hag. •2, 3. 47* 19. = 89, 37. 5 * 15. 12, 4. 7 4.
־ 38, 9. 7 4. .13 ,9 1 ־ 44 *28. *7. 13, 20. 27 7.
־ 38, 20. 06 5. Zach. I, 13. 59* 9. .1 ,93 ־ 2 2 * 21 .
14, 21. 36 34.
־ 38, 22. 58 30. ־ 2, 12. 4* 1. .8 ,94 ־ 18* 13. 14, 28. 50 25.
־ 39, 16. 63 32. ־ 5, 11. 63* 25. .10 ,9 5 ־ .38* 15. 16, 28. 25 44.
־ 40, 36. 49 1. ־ 6, 13. 58* 23. .3 ,100 ־ 30* 1. 26 13.
־ 41, 19. 46 22. - 9, 9. 26* 30. .5 ,106 ־ 51 * 44. 39 33.
־ 43, 15. 9 9. = 10, 4. 47* 8. .2 0 ,106 ־ 37* 23. 18, 17. 34 23.
= 43, 20. 59 18. .2 3 ,107 ־ 39* 40. 19, 16. 27 8.
- 45, 12. 44 40. Mai. 2, 13. 62* 30. .10 ,112 ־ 11* 7. 19, 26. 9 19.
־ 48, 1. 55 25. ־ 3, 10. 8* 29. .1 ,115 ־ 58* .33. 20, 4. 34 24.
- 48, 16. 55 25. - .2 ,117 ־ 42* 22. 20, 16. 36 27.
.9 ,119 ־ 34 * 29. 20, 21. 33 23.
Mp. 34* 29. 36 44.
Mp.
.2 6 ,119 ־
21, 9.
Hoseas 1, 1. 18* 2. .7 0 ,119 ־ 9 * 40. 21, 19. 36 2.
S 3, 4. 50 22. ־ 1, 2. 13* 25. .9 9 ,119 ־ 18* 3. 23, 21. 2 32.
־ 3, 11. 50 22. 10, 2. 19* 21. .5 ,122 ־ 58* 17. 23, 26. 27 7.
־ 18, 6. 61 4. 125 ־, I. 2 1 * 12. 23, 30. 15 5.
־ 18, 11. 61 5. Joel 1, 12. 20* 21. .5 ,139 ־ 27* 33. 24, 1. 57 Akg.
20, 6. 20 17. .9 ,147 ־ 18* 35. 24, 10. 27 34.
־ 20, 29. 4 28. Hag. 1, 9. 13* 25. .18 ,147 ־ 33* 28. 24, 13. 3 31.
־ 21, 3. 66 11. 5 ,160 ־. 16* 19. 24, 19. 57 2. 24
21, 38. 18 13. 25, 24. 36 2.
־ 24, 5. 60 39. Mm. Mp. 25, 28. 57 36.
25, 3. 19 25. Psalm 8, 8. 60* 4. 24, 4. 35* Akgf. 26, 21. 36 2.
־ 27, 9. 19 41. ־ 9, 13. 36* 33. 35, 8. 3* 25. 28, 5. 42 23.
־ 34, 16. 18 7. ־ 10, 12. 27* 26. 55, 22. 18* 32. 28, 8. 30 20.
36, 15. 60 17. 28* 15. 62, 11. 56* 43. 31 5.
36,27. 24 7. ; 14, 1. 57* 35. 72, 8. 18* 18. 30, 4. 63 31.
־ 45, 8. 44 35. ־ 19, 6. 8* 13. 73, 4. 19* 2. 30, 12. 9 12.
- 48, 18. 12 11. ־ 27, 13. 28* 7. 94, 8. 18 13. 30, 16. 62 1.
_____ s 34, 1. 8* 12. 106, 33. 2 21 . 30, 33. 16 19.
כ 36, 10. 62* 37. 109, 17. 3 = 25. 31 3. 23 27.
Mm. s 36. 7. 46* 5. 118, 13. 13' 24. 31 16. 31 13.
Hoseas 1, 1. 18* 2. s 38, 22. 57* 2. 126, 4. 9' 27.
2, 6. 42* 6. t. 41, 14. 43' 10.
66
Josua 18, 2. 18 * 32. 1, 20. 57* 1.5. 16, 7. 30 * 2. Jesaias 23, 17. 20 * 7.
. ־ 18, 12. 32 י20. 6, ■>_ 29* 12. 43* 18. 24, 19. 20* 33.
־ 18, 16. 09 * 32. 8, 3. 28* 14. 17, 4. 24 * 28. ־42, 1. 19 * 41.
־ 22, 23. 58 י6. 12, 31. 36* 16. 19, 31. 28*14.23. 43, 17. 3 *Akg.
־ 49, 12. 58 ‘ 20. 13, 2. 62 * 27. 21, 11. 8 > 11. z 44, 15. 1 * 25.
15, 23. 56* 5. 24, 10, 31 * 33. 47, 8. 19* 33.
16, 18. 30* 1. 48, 8. 59* 43.
Mp. 19, 5. 19 * 28. 63, 2. 7 * 14.
21, 6. 36* 43. Mp. ; 66, 5. 10 * .30.
7, 12, 60 ' 16. 21, 9. ,34* 11. 1 Reg. 1, 2. 63 * 14. _ ....._
10, 13. 18' 13. 21, 14. 8* 11. 12. 34* Akg.
11, 14. 56 30. 21, 21. 32* 40. i, 10. 17* 23. Mm.
17, 8. 20 21 .
23, 9. .37* 3. 8, 35. 4* Akg. Jerem. 1, 1. .34* 3.
18, 2. 18 32. 9, 21. 20* 7. 35 י24.
19, 20. 3 4. 13, 7. 1 * 27. 35* 1.
21, 28. 3 4. Mp. 20, 6. 24* 43. 57* 34.
8, 19.
ס, 9. 42 * 15. h 4. 61 * 1. z 10, 23. 62 * 32.
10, 14. 17 * 19. i, 7. 19 * 43. 15, 10. 19 * 30.
Hm. 15, 32. 19 * 15. 12, 10. 18* 14. - 18, 12. 8* 17.
Jud. 1, 1. 37' 23. 20, 21. 1 * 28. 19, 31. 28* 24. 27, 3. 59* 11.
42* 21. 26, 21. 18* 2. 23, 15, 60* 39. 27, 13. 26* 33.
2, 15. 62 * 27. 10, 9. 31 * 2. — 27, 18. 58 * 7.
־ 2 , 22 . 58* 5. 12, 4. 18 * 30. 29, 31. 59* .30.
־ 4, 16. 52 *Akg. 1. 14, 2. 26 * 26. Mm. - 30, 24. 57* 6.
־ 8, 22. 59 * 33. 19, 5. 19 * 28. 1, 1. 48* 13. - 31, 40. .33 * 27.
־ 17, 7. 58* 22. 8, 1. 15 * 11. כ33, 21. 54* 31.
־ 18, 28. 57 * 24. 9, ‘3. 30 * 1. - 39, 14. 26 * 13.
58* 3. Mm. 12, 6. 59 * .33. 39 ’ 33.
־ 18, 30. 37 י8. 1, 1. 32 * 22. 13, 8. 47 * 38. 48, 86. 59 ' 30.
־ 19, 3. 32 * 33. 1, 2. 63* 10. 13, 16. 38 * 1. 49, 39. 36 * 27.
־ 20, 2. 56* .33. 4, 10. 17 * 23. 14, 6. 62* 8. 5 52, 23. 19* 38.
52* 40. 19, 21, 68 * 20. - 52, .33. 27 * .39.
5, 10.
7, 20. 37 ’ 4. 24, 19. 20* 32.
Mp. 10, 7. 63 * 3. 28, 9. 48 * 7.
5 , 11 . 20 17. 12, 3. 32* .37, 36, Iff. .54* 20. Mp.
5, 15. *18 28. 13, 2. 40* 8. 38, 16. 42* 9. 13, 20. .36* 9.
19. 11. 19 36. 15, 20. 59 * 22. 40, 16. 57* 34. z 14, 21. 56* 43.
16, 24. 63* 32. 43, 14. 8* 10. z 15, 10. 19* 30.
18, 10. 27* 33. 44, 9. 28* 8. ; 16, 7. 26* 23.26
Hm. 57* 5. 44, 14. 26* 12. 20, 10. 20* 12.
18, 45.
34 30. 19, 4. 37* 29. 39* 33. 23, 36. 18* 21.
1 Sana 1, 1.
63 3. 19, 19. 58'* 22. 48, 8. 59* 35. ' 29, 1. 17* 18.
2, 26.
61 * 1. 62. 5. 8* 12. 30, 13. 57* 38.
5, 6. 38 4. 1, 4.
12, 3. 48 7. 4, 11. 58 * 8. ____ 41, 14. 19* 42.
12, 21 . 60 18. 5, 8. 62* 14. 48; 12. 19* 27.
13, 19. 5, 26. 62* 30. Mp. 52, 23. 19* 38.
37 41.
19, 11. 62 20. 6, 22. 62* 8. 1, 2. 21 * 3. ——
20, 2. 33 * 36. 7, 9. 41 * 37. 9, 2. 10* 29.
58*12.14. 10, 34. 5* 33. Mm.
20, 8. 63 * 20. 9, 2. 29 * 32.
20, 38. 36 * 30. 10, 19. .56* 21. 13, 20, 19* 20. Ezech. 1, 1.
21, 5. 13* 26. 30* 17.
21, 14. 8 י11 . 11, 4. 44* 5.
51 * 32. 2* 1. 21, 11. 19* 12. z 1, 16. 55* 24.
25, 6. 12, 17.
26, 12. 58 * 1. 15, 20. 58* 32. 17. 13* 26. 1, 20. 58* 18.
65
H f n i. Hm. M p .
־ 8, 19. 5 6 * 21. S 32, 19. 5 9 * 34. כ 27, 16. 1 8 * 36.
־ 11, 32. 3 * 7. ־ 32, 21. 6 2 * 21. ־ 29, 12. 6 8 * 37.
־ 16, 1. 5 3 * 10. 34, 24. 2 6 * 29. ־ 34, 19. 1 * 24.
־ 19, 19. 3* 1 8 . ־ 36, 38. 6 * 26. ־ 47, 20. 3 8 * 27.
־ 19, 20. 1 6 * 18. ־ 36, 39. 6 * 36. i 49, 9. 1 8 * 22.
-
21, 3. 6 3 * 32. 38, 11. 9* 3 5 .
- 22, 3. 4 * 31. 39, 21. 1 3 * 13. Hm.
4 * A n m rk g . ־ 40, 10. 1 4 * 17. Ex. 1, 1. 1 * 11.
כ 25, 31. 14 * 17. ־ 42, 29. 1 8 * 5. ־ 4, 10. 6 9 * 34.
כ 26, 3. 18* 21. ־ 42, 38. 4 3 * 34. ־ 4, 11. 6 2 * 32.
nicht vorkommt. S. Mp. zu Ex. 4, 11. wo es (ed. Buxt.) Nr. 20. S. Ex. 35, 24. Prov. 3, 35. und ohne St. Mf.
statt ' הheissen muss '— • ח 0 >רUnser Buch hat das (richtige) Zeichen fur die 3 St.
Nr. 16. Ebenso Gen. 18, 7. 1 S. 2, 26. 1 Reg. 10, 7. in welcheu jeo ohne Waw vorkommt; die andern Angahen
nnd ohne St. Mf. יטב ersten beiden Stellen 1st ziehen ile 4 zusammen nnd miissen daher d. Zeichen andern;
das Wort והניגר =טליאhberflUsslg, da שמואלdieselbe 5 iProv. liest ( אשטיwahrscheinlich ebenso das אשפי
Stelle bezeichuet. Die beiden andern Stellen haben nur| jMf. ?) entsprechend dem ( אולוןProv. 24, 29.). Das אמטיאו
ט^יאrind lassen ^ שמואלris, was lihnlich ist unserer St., jin Ex. 1. c. soil wohl אשטיאךheissen, da fur ersteres in
die nur שמואלanfiihrt. Uebrigens hat auch hier (s. vor. jProv. 14, 29. wbranf es sich beziehen muss, kein entspre-
Art.) unser Buch die Verse dem Zeichen entsprechend an- Ichendes Wort sich findet.
gefiihrt. — 10] Nr. 21. S. Ex. 16, 21. 1 Reg. 1, 2. urid ohne St. Mf.
Nr. 17. S. Gen. 18, 4. Job 28, 2. und ohne St. Mf. 12 יחמ. In beiden ersten Stellen ist auch noch eins ohne
8 ,^ה. Unsere Angabe (wie Mf. und Mp.) fasst die Form IWaw angegeben; doch das Zeichen bezieht sich nur auf 3.
mit Kam. und Path, des Kaf zusammen, wiihrend die beideni jin 1 Reg. 1, 2. ist noch hinzugefugt: אנך ל ב| נח2ו
ersten Angaben dazu bemerken.: וחל פ ת חpDp 'ב ילכוותי׳ןebenso in Mp. daselbst; das hat so keinen Sinn; es
eins (Gen. 18, 4.) hat (das Kaf) Pathach, wiihrend die 151muss aber dazwischen (nach וחל חטs.w.) gesetztwerden
andern beiden Kamez haben. Das Denkzeichen hat ausser! ( וחל חם־זה לחמנו חםJos. 9, 12.) und darauf bezieht
uns. B. nur noch Mp. zu Gen. 1. c. wo טויfiir unser | מיאsich וכל בן נח לכו׳d. h. der Eigenname des Sohnes
steht, was dasselbe bedeutet. Auch haben die beiden ersten! Noach’s חטkommt immer nur mit Eamez vor.
Stellen noch זאנ״ךwas richtig ist. — | Nr. 22. S. Lev. 22, 23. nnd ohne St. Nnm, 30, 10.
Nr. 18. Angefuhrt Deut. 29, 12. 1 S. 20, 8. u. ohne St.;20 Jes. 19, 21. Mf. 4 ,נ ך. Zu uns. ד^ בלו׳ נקללותmuss man
Mf. 3 ,ב ר. Das Zeichen fohlt in der gedmekten Massora. sich das * בליd. h. ״in ahnlicher Form“ hinzudenken, was
Sollte nicht fur גבראlesser עברא lesen sein, luela־dem iiberbaupt in unserem Buche sich seltener findet, indem nur
Vers (1 S. 20, 8.) entsprechend? Das ין0 רder Massora! ;die Grundformen aber weniger die Anhangsel (prae= und
bezieht sicli auf das Schwa des 2ten ^• ב j isuffixe) beriicksichtigt werden. —
Nr. 19. S. Num. .32, 42. Zach. 5, 11. Ruth 2, 14. nnd!25 Nr. 23. S. Lev. 1, 2. und ohne St. Lev. 7, 14. 17, 4.
ohne St. Mf. 1 < •לחDas לפיץunseres B. und der Mf. ist ׳27, 9. Mf. 30 לקר. — Das Zeichen in den angefiihrten St.
dass. was in den andern Stellen ללא מפיק ה״אbeisst. Zu ist unvollst.; indem wie es scheint, בל נשאdem “״ אלטd
Zach. wird noch benierkt אנ'*ך, was richtig ist, da immer קמי תלעאdem ואל פ ת חentspricht, so fehlt eins. — Uns.
je 1 Vers in eiuem der Theile der Schrift vorkommt. Das Angabe hat das Richtige; =איתי ;אחל ־ חל ־יאלם =אינש
Denkzeichen fehlt in der gedruckten Massora; s. oben Nr. 30 « ואם ב ה מ ה ־בעילא ;הביאוnd • ט מ א ה ־ מס אבא
14 uns. Bemerkung. S. Raschi zu Num. 1. c. 5'׳U den Nr. 24. S. Gen. 16,16. und Prov. 30, 4. u. ohne St. an-
angegebeuen Stellen; auch Miclilol 32‘ יund Lovita da.selbst. gefiihrt: Gen. 21, 3. 1 Reg. 16, 24. Ez. 39, 16. Mf. ישט
62
.das 80 nur 4 M. vorkommt, im Gegensatz zu׳dem Eigen- Nr. 18. Angef. Deut. 8, 7. Ps. 66, 12. Pror. 30, Iff. und
namen dieses Stammes, in welohem das ע׳Segol hat, siehe ohne Stell0nang. Mf. 9 , מי. Auch Ben Aschfer in R. B. ed«
1 Chr. 25, 4. und 31. (in letzter Stelle hat es wegen der Bomb, von 1517 fiihrt sie all, wie bei uns, nur, ,dass er zu
Pause ein Kamez). Prov. 30, 16. שאול ועצר רחס Anfang des Verses an-
Nr. 4• So Gen. 4, 12. und ohne St. Mf. 17 ,יס. — In giebt, wozu das chaldaisehe Zeichei^ b^sser passt, und das
Mp. zu Gen. 1. c. muss חילא8*®** מילאgelesen werden. letztere etwas umsetzt. — S. 2 מ״שu P8. 1, 8.
I^®s דמילתאbezieht sich auf den Anfang des Verses את Nr. 14. S. Min. Ex. 2,11. Ez. 7, 9. u. ohne Stellenang.
״ כל הדברnd das Citat in uns. B. ist richtiger als M. 1. c. Ex. 7,17. 2 Reg. 6,22. Jes. 14,6. und Mf. 5 , ה ך. — Ex. 7,17.
Nr. 6. S. Nuni. 12, 8. (wo sie nach der Reihenfolge u. 2 Reg. 1. c. haben irrthiiml. '8 = ח.; es muss ',5 ־ך. gelesen
d. Bib. aufgezahlt sind) Deut. 5, 5. (wie bei uns nach dem 10 werden. Ebeuso ist Ez. 1. c. statt קמצין lesen: 0 »החין
Gedenkzeiehen geordnet) und ohne St. Ez. ll,8 .u .M f .2 ןיר.|was s. V. 11. a. Segol, das auch Pathach ( )קמןgenannt wird.
In beiden letzten Stellen ist נלראstatt אישתאangegeben, | 6 ! סDenkzeichen sind, wie oft, verschieden; Ex. 2, 11. hat
was dasselbe ist. > ל א תמחיןEx. 7, 17. 2 Reg. und Jes. 1. c. haben ילא חלקי
Nr. 6. S. 2 Reg. 5, 8. und ohne Stelle Mf. 37 ,יך. jwas dasselbe ist. Ez. und Mf. 1. c. haben: עבלא" בחוטרא
Die Angabe bezieht sich auf das Schwa des Waw, wie auch 1 • ובחרבא עממיא תמחי|טWenn das ' חin den angegebenen
Mp. bemerkt ® ;• ל רפיץber das Daleth hat.ein Mai Kamez Stellen kein Druckfehler ist, so kommt es daher, dass in
(Job 21, 19). So bemerkt auch Mpt. Hamb. zu 2 Reg. 1. c. dem Denkzeielien 8 Worter cnthalten sind, wonachsich der
ג' ב׳ פ ת ח וא׳ קמץ Job 1. c . • בתרא קמץUebrigens Abschreiber richtete, weil in der Regel jedes Wort eine St.
hat d. M. ^ דנביאstatt דאלישעt>ei uns, was dasselbe ist. vertritt. (S. ubrigens unten Nr. 19.) — Auch ist nach der
. Nr. 7. S. Gen. 19, 33. 1 S. 19, 11, und ohne St.: Gen. 20 AnfUhrug der Verso in Gen. 1. c. das מחי1״ לא וicht moti-
82, 21. Mf. 6 ,לי. Die Angabe zu Gen. 82. ist (ed. Buxt.) virt, wesswegen Ez. u. Mf. I. c. es verbessert in ובחרבא
irrthiimlich בלילה ההואangegeben, man muss dafiir • הא שר שבית בחרבךUnsere Angabe ist aber die rich-
בלילה הואlesen. tigste, weil לא תמחי Verses ויאמר
. Nr. 8. S. Gen, 27, 36. und ohne St. Gen. 29, 14. Mf. לא תכהsich bezieht und also dem Verse entspricht.
4 ,3י, In Gen. 27. ist das Zeichen etwds undeutlich; das 25 Ebenso ist ', ברגזא ךube1*flussig und kann zum Irrthum
unsere ist richtiger und in der Anfiihrung der St. motivirter. fhhren, darum ist’s bei uns und in den 2 letzten Angaben
Nr. 9. S. Gen. 32, 7. und ohne St. Jud. 2,15. 2 S. 13, 2. ausgelassen. — S. Michlol. (ed. Venet. parv.) S. 157 ייder
Mf.1 •יצר sie in audercr Ordnung u. ohne Zeichen anfuhrt; auch מ״ש
Nr. 10. S. Gen. 30, 15. und ohne Stelle Gen. 43, 18. |ZU Jes. 53,4. wo er diese Stelle vergessen zu haben scheint,
2 Reg. 5, 26. Mai. 2, 13. Mf. 6 ,לק. — Mpt. Hamb. zu 2 Reg. 30,indem aus derselben bewiesen ist, dass es daselbst , ר3 מ
5,26. fugt hinzu: (; וא׳ ולקחת י דגש י ולקחת בידך יירבע מdas Kaf mit Zere) heissen muss.
1 Reg. 14, 3, woraus zu ersehen, dass in letzter Stelle I Nr. 15. Mit Angabe der St. Ex. 4, 11, Jer. 10, 23.
das ChethPathach haben muss undnicht ( ולקחתJ®s Cheth jund Zeph. 1,17. u. ohne Stellenang. Lev. 13,9. Prov. 10,23.
mit Schwa) gelesen werden darf, wie es z. B. Buxt. in der| Mf. 6 ,אך. Die richtign Ordnung nach dem Gedenkzeiehen
Concord, und einige Ausgg. haben. S. Heid. im 1&^|^^|ל3 שום שnur unsere Stelle. Wenn es Lev. 13, 9. ב מ' בheisst
Gen. 30, 15. d. h, inKoh. sind 2 Stellen, in welchen das ' לvon □לאד
Nr. 11. S. Mm. Ps. 35, 10. und Mf. 51 ,3 ל. auch מ'*שSchwa hat, wiihrend in den andern Angaben במ״א
Deut. 15, 19. Ps. 22, 15. und 138, 2., Heid. zu עין הקוראes gebe nur eine Ausnahme u, Koh. 2, 21. ausgelassen 1st;
Deut. 1. c. und unsere Ausg. des דרכי הנקוד והגגינותso ist der Grund davon, dass letzteres ולאדם Waw
S. 21 und XXXI. ausfiLhrlich. 40 praef.) geschrieben ist und also zu □״ לאדioht gehbrt.
Nr. 12. S. Ex. 15, 6. u. ohne Stellenang. Mf. ~ מצUebrigens bedeutet das מלעילJer M. (als Gegensatz zu
S. 0 • מ שPs• 88, 7. Neh. 9, 11. Nach unserer An- = מל ר עSchwa) dasselbe, was unser קמציץ
gabe scheint keine Verschiedenheit in der Schreibform ob- daselbst vorkommende: וכל חמש מגלות gleich dem
zuwalten. — יוכל קהלתJ® ausser Koh. in den andern 4 Megillpth
61
Nr. 870. Ist in der gedruckten Massora nioht vor- ( וימר רחבE19 ,40 •־.) wl© bei tms und ©a. Bomb. 1617.
handen. S. die Mp. zu den betreffenden Stellen. U©ber die einzelnen Stellen 8, weiter unten. S. auch
Nr. 871. Angefuhrt Mf. 4 <ה׳. Die ed. Bomb. 1625 Gen. 21, 6. Jud. 13, 20. 18, 28. 1 S. 30, 6. 2 S. 23,1. 2 Beg.
hat ais ueberschrift: ® >י"ד מלין מץ ה' בריש תיבותאd• 6, 7. 7, 6. 16, 18. Jes. 6,13. 24,19. 32,11. 63,12. Ez. 14,13.
Buxt. hat: י״ד זוגין ב' ב׳ מלין ותרויהון מן ה״א בריש19, 14. 24, 11. 40, 19. 42, 20. Prov. 1,19. 2,15. 7,13. .11, 26.
•תיבות׳Beide Ausgaben haben aber das Fehlerhafte, dass 17, 10. 30, 24. Job 6, 22. 7, 20. 19, 14. 23, 9. 26, 8.
sie die bestimmte Zahl 14: י"ך. angeben; es sind nach uns. Ruth 4, 16.
Buche, das 16 mehr zfihlt als die Mf. 1. c. 29; es giebt aber Nr. 878. 1st 2 חלופי קריאה. (ed. Buxt., in ed. Bomb.
noch mehr z. B. ( האשה הקשיתNum. 12, 1.), האשה1525. befindet si© sich gar nicht) angefuhrt, aber ohne
!( האחרתk®?• 3,22.)( האבן הבדיל־Za®h. 4, 10.) n.'^dgi. 10 Stellenangabe; ebenso Job 23, 7. In ed. Bomb, von 1517
bei denen die Mp. bemerkt ' •ליUnser Buch hat daher befindet sich dieselbe Angahe mit Anfiihrung von 14 St.,
richtig als Ueberschrift •“ אלין מלין מן ב' ב׳8• •^יwodurch es fehlen aber: , מרחם י שרש י וראיתה י ואפית י ןהעלת
(s. vorigen Art.) angezeigt wird, dass die Angabe nicht שחר die beiden, fiber welche verschiedene Ansichten
ausschliessend ist. — Wenn Mf. 1. c. zu Jud. 20, 4. be-| sind. — S. zu den betreffenden Stellen: עין הקורא ימ״ש
merkt ס® ב' בפסו קmelnt sie damit das bei uns angefuhrtej15 und Heidenheims Bemerkungen dazu; auch שכל0 שו
• האיש הלוי | besonders Gen. 41, 33. und מפורשCl®“• ▼0“ H®^־
Nr. 872. 1st angeffihrt Mf. ,1 <““ • חילופי קריאךd denheim. —
Rabb. Bib. ed. Bomb, von 1617 am Ende. Unser Buch Nr. 874. Dies© Angabe ist ausffihrlich angefuhrt
hat die vollstSndigste Aufzfihlung, indem es, ohne die Zu- Mm. Gen. 30, 16. unter ““ י״ח מאיילי] מאריכיןd Mf.
satze und 52 ילבר ממסורת׳zaWt, wahrend Mf. 1. c., ohne 20|5•®! ® יטעםhne Stellenangabe: Num. 36, 3. und Dent.
die 3 unserer Zusatze, 35 hat, so dass uns. B. 17 mehr hat, die 19,5. unter חד מן י״ח דסלקין ונחתין בטעמ׳ באורית׳
ich des beschriinkten Raumes wegen auslasse und die durch mit der Hinzufugung פי' י״ח מאיילין מאריכין ברץ אןל׳
Vergleichungleichtzufinden sind. — R.B.ed. 1517 hat 36; •לזרקאI^®r Smn ist, das in der Regel der verbindende
aus beiden zusammen kommt zu denen unseres Buches noch Accent ( י*®'׳'■ )משרתdem Sarka ein Munach ist mit Aus-
hinzu: ( טובהR“th 4, 16.), ( צררJ®b 26, 8.), 2 ) שכרReg.|26 nahme, ־wenn ein Meaila ( ־Gaja oder ©in Psik) dazwischen
7, 6.) נ( א ה ב פ שעp^®v. 17, 19.),' ( הרעR“th 1,'21.) und tritt, indem alsdann statt Munach ein Mercha steht und das
•• I -I”
darf daher auch unser Buch auf ausschliessende Vollstan- findet statt bei den angeffihrten 18 St. im Pentat. S. aus-
digkeit keinen Anspruch machen, wie auch das Wort שטהffihriich Heid. im מ שפטי הטעמיםs. 15 ff. — שום שכל
anzeigt. — In Mf. ist Folgendes zu bemerken: ( קצהEz• zu Gen. 3, 14. 30, 16. und 41, 45. und unsere Ausg. des
19, 14.) muss ק י נ הheissen, wie in ed. Bomb. 1517. Zu 30 דרכי הנקוד R• Mos. Punctator S. 27 imd Anmerkung
ה ת ח תונ ה ®^“® falsche St. angegeben; es muss heissen: dazu S. XLV.
Nr. 1. Ebenso Mm. 2 Reg. 1,4. u. Massora marg. das.; Nr. 8. Angefuhrt Gen. 2, 21. Num. 36, 23. und
ohne St. Mf. 12 <לכ׳. , Das “®^ “ מחכיchald. Denk- ohne St. (mit chald. Zeichen): Ps. 78, 28. Mf. Qj, 2. Wenn
zeichen ist besser, wie in Reg. 1. c. ומחכי lesen. Gen. 1. c. in der Mp. bemerkt wird '4 =ר, so kann sich das
Nr. 2» S. Mp. zu Ez. 18, 6. welche in Widerspruch nicht auf ןיפלbeziehen, da nach den angeffihrten Massora-
steht mit M. marg. Ez. 18, 11. und uns. Stelle. — S. auch angaben und selbst nach M. marg. daselbst es nur 3 giebt.
Michlol (ed. Venet. p.) S. 6• undLevita’s Bemrkg. daselbst. Das ר׳muss sich auf das Wort “( עזרIt Zere) beziehen.
60
bezieht sich aber auf die Verse, die mit נבanf®ogen Nr. 361. Angefiihrt Mf. יגם fuhrt a. nur
und es muss heissen: Qj ^ך׳ ך״, 20 ־ כ׳. an, die tinmittelbar nach Athnach folgen, wahrend
Nr. 357. Ausfuhrlich angefahrt Ex. 21,29. Ez. 16,28. unser Buch 24 =כ"ד. anfuhrt und 4 mehr zahlt: Num. 23,26.
und ohne Stellenangabe Ps. 8, 8. Mf. 4 יגם. An der ersten Jud. 5, 4. 1 S. 2, 26. und 12, 25. womit auch die Ausgg׳.
Stelle sind 14 כי"ד. iiberschrieben und gezUhlt; es sind iibereinstimmen. Aber auch diese scheint nicht aus•
aber nur 13, da das daselbst angefiihrte וגם עמי ישראלschliessend vollstSndig zu sein; warum ist nicht Ex. 10, 24.
nicht existirt. Ez. 1. c. werden 2^ '^י״ ב. angegeben und gezShlt, da die Ausgg. alle (s. auch •* עי| הקוראSt.)
angefiihrt und 1 S. 2, 26. ausgelassen. Unser Buch hat nach Athnach lesen? — S. Mp. Num. 23, 29. wo כ׳statt ב׳
11 ־י״א. und ISsst Gen. 24, 46. und 1 S. 2, 26. aus (das stehen muss; 8. auch מ״שzu Gen. 44, 9. — Was b. den
1״ *^ וגם עמי ישראלRecht be! uns und10Ez. 2ten Theil
1. c. aus-unserer Angabe betrifft, so hat unser Buch Jer.
gelassen) die nur als Zusatz unter לבר ממסורתאaoge- 28, 14. das in Mf. 1. c. fehlt, wahrend diese Jer. 52,10. zahlt,
geben sind. Wenn nun (s. Mp. zu den betreffenden St.) was in uns. B. fehlt. Es sind also im Ganzen 17 und miisste
bald י׳׳א, bald י"ג יי׳׳ב י” רangegeben wird, so sieht wohl במי״ז d. h. es giebtl? St. die in den genannten
man an der Unsicherheit, dass die Zahl ungewiss war, wie Biichem QJ) (mit Waw) nach Athnach haben. —
das auch aus Mpt. Hamb. zu erseben ist, das bald י״א15 Nr. 362. Ausf. Num. 11, 19. und ohne St. Mf. 11 ,לא.
angiebt und 14 zahlt, indem es manche St. aus einander ISr. 363. Ist nur angegeben Mp. zu Jos. 7, 12. und
reisst (st. 2 8®*®®!1 וגם עמי ישראלm. ) וגם מבגי ישראלEz. 36, 15.
und bald י״בangiebt indem es Koh. 7, 3. u. 2 Chr. 21, 4. Ifr. 884. Ebenso Num. 18,32. und ohne St. IS. 12, 21.
auslUsst. — Es sind im Ganzen 13 und wenn Ez. 16, 29. Job 14, 12. Mf. 13 ,לא.
dazu gerechnet werden diirfte — weil das לאals kleine 20 Nr. 365. Ausfiihrlich Ez. 18, 6. u n d ohne Stellen-
Partikel mit ® שבעהI®®^"^ Wort betrachtet werden kann angabe Ex. 20, 12. L ev. 19, 20. Zeph. 3, 2. (wo ' ןץstatt
: “ T T
(s. die Mp. zu dieser Stelle, die doch eigentlich zum vor- ' הin Mm. und Mp. gelesen werden muss.) und Mf. 10 , ל א.
hergehenden V. gehorte), so sind es 14, so dass Ex. 21, 29. Nr. 366. Ebenso Mf. 9 , בן.
2 וגם לא שבעתMai gezahit und וגם עמי ישראלg®־ Nr. 867. Ausfiihrlich angegeben Mf. 14 ,ל׳. Auch
stricken werden muss. Warum unser Buch nur 11 zShlt, 25 hier hat unser Buch das Richtige, indem die Ueberschrift
ist nicht abzusehen. Wenn es Gen. 24, 46. und 1 S. 2, 26. lautet: ® אלין מלין מיחרין- so dass dadurch nur an-
auslasst, so liesse sich der Grund darin linden, dass in gezeigt wird, d&ss die angefiihrten Worter nur ein Mai
diesen Versen, ausser dem bezeichneten ןנכןnoch QJ vorkommen, ohne noch andere auszuschliessen, indem es
ונסmehrmals vorkommen, und hier sollten nur etwa solche wirklich noch mehre g^ebt, wie aus dem Zusatz unseres
Verse gezahit werden, in welchen das ונס den beiden SOjBuches und aus Mf. hervorgeht. Wenn aber letztere ב״ן
letzten Wortern allein vorkommt. Aber dann diirfte js 26. angiebt, so ist das unrichtig, weil es mehr als diese
auch Jos. 7, 11. und Ruth 1, 12. nicht gerechnet werden, jgiebt. So hat unser Buch, ausser den 3 im Zusatze ange-
weil auch in diesen mehrmals □ נund וגסvorkommt? — gebenen 2 mehr, als Mf. nemlich: 1״ למסגרnd ;למשעי
Ueber ( וגם זה הבלKoh. 7, 6.), das in den Ausgg. גסandererseits ist das 2) למאהChr. 5, 12.) falsch, da es auch
T :
(ohne Waw) gedruckt ist s. מ^^שdaselbst. 35 1 Chr. 12, 14. also 2 Mai vorkommt (Buxt. Concord, s. v.
Nr. 858. Ebenso Mf. 8 !^^ •ג סnd ohne Stellen Gen. falsch). Zahlen wir die angefiihrten Worter zusammen, so
24, 44. sind es 26 (der Mf.) 2 unseres Buches und 3 des daselbst
Nr. 859. Ist in der gedruckten Massora nur erwahnt ang. Znsatzes, also zusammen 30. Es diirfen aber dadurch
Mp. Ex. 34,3. 2 Reg. 23,16. Ez. 24, 5. s. auch מ״שdaselbst. noch andere nicht ausgeschlossen werden. D®*■ z® 5יןPל
Der Verfasser des מבין חרותzu Ex. 34, 4. zahlt nur die!40 angefiihrte Vers ist unrichtig und muss )בני י^או
3 auf, die er in der Mp. zu 3 St. gefunden; das vierte: 20, 1.) heissen, wie in Mf. 1. c.
1 Reg. 21,19. lasst er aus, weil dieMp. dazu nichts bemerkt. Nr. 888. Fehlt in der gedruckten Massora.
Nr. 860 Diese Angabe ist in der gedrukten Massora Nr. 869. Ausf. so angegeb. Gen. 6, 16. Lev. 6, 14. u.
nicht zu finden. ohne St. Mf. >נת38. 8. מ׳׳שIiev. 1. c. Jud. 5, 29. Ez. 17,23
59
auch an maneben Stellen der Mp. 21 ^ אangiebt, zahlt zeicbniss gehbrt. — Dass iibrigens in den angefuhrten
auch folgende drei mehr; 1 S. 15, 1. Jer. 48, 31. und Hos. Versen אלund ואלgleich sind, versteht sich von selbst,
7, 14. Die zwei ersten zahlt vielleicht die Mm. nicht, weil wie schon Mm. und Mp. 2u Neh. 4, 19. bemerkt ־wird.
in diesen beiden Versen auch אלvorkommt und sie daher Auch hier sieht man die Genauigkeit des Ausdrucks unseres
zu einem andern Verzeichniss gehdren, s. Mf. 11 ,על. und Buches, indem es das Wort רכןירןnach פסולןים
hier Nr. 351 u. 6. w., was freilich bei dem dritten nicht der schaltet, mit welchem grade das abwechselnde *;) אund ןאל
Fall ist; es giebt daher auch in der Mp. einige Stellen, die angedeutet wird d. h. die 5 Verse sind sicb ahnlich in der
י” טangeben. Wie unser Buch hat auch Mpt. Hamb. zu Stellang der Prapositionen, wenn auch nicht gleich, da
Jer. 48,31. — s. auch Mm. zu Zach 1,13.'| ח פסוקי מסולתleinige bios mit ^ אund abwechseln und andere auch
■יגי“ ®'י' ■״י *®•” מכא ’^*^d Ps. 116, 1. mitgezahlt 10 ואל dazwischen haben. —
werden, weil diese Angabe sich nur auf das Ende des Nr. 355. Ausfiihrlich angegeben Jer. 27, 3. und ohne
Verses bezieht. I St. Mf. 3 ,אל. S. auch ausfuhrlich Mf. 6 ,אל. — Die An-
Nr. 349. Fehlt in der gedruckten Massora; 6. die be-| gabe zu Jer. 1. c. und Mp. daselbst wie auch Mf. 1. c. ist
treffenden St. der Mp. falsch, da nur die erste dort angefiihi'te Stelle noch ein
Nr. 850. Ausfiihrlich angegeben E x . 19, 20. u. ohne’15Mal א לnach den 4 ן א לhat; die andern beiden haben nur
Stellen Ex. 26, 20. 37, 9. Jos. 17, 7. (wo in Mp. ר״ךstatt zuerst ■ אלund dann 4 Mai •ואלDiese Corruption zeigt
י״ןgelesen werden muss) Mf.12 ,אל, 2. על. —Mpt. Hamb. zu sich aber noch deutlicher in Mf. אל, G. wo dieselben drei
1 ChjT. 11, 16. hat’s ebenso. Es ist auifallend, dass Ez. Verse (das ועליתם ersten Stelle daselbst muss ושלחתם
43, 20. in den Ausgaben ( על ואל ואלdie beiden letzten jheissen.) unter einer andern Form dieser Prapositionen
mit Waw) hat, gegen die Angabe der Massora. 20 ( )? אל אל ואל אלangefiibrt sind. — Es ist kein Zweifel,
Nr. 351. Ausfiihrlich angegeben Ex. 40, 20. Mf. על, dass unser Buch das Richtige hat, das die Stellen ver-
11. und ohne Stellenangabe: Deut. 11, 29. 1 Reg, 15, 20, u. zcichnet, welche unmittelbar hinter einander bei Aufzahlung
Mf. 1 ,אל. — Ausser Mf. 11 ,על. die richtig wie uns. Buch einer Reihe von fiinf Gegenstiinden erst אלund dann
19 =י״ט. angiebt, haben die andern Stellen immer י״חund 4 Mai ואלhaben, wozu auch Jer. 27, 3. gehort, indem das
selbst Ex. 40, 20. wo 19 aufgezahlt werden, ist in der 26 letzte אל, das nicht von ושלחתםsondern von חבאים
V • T ׳־
Ueberschr.18 =י״ח. angegeben. Fernersind Ex. 1. c. תהי נאhaugt, gar nicht dazu gehort und unberiicksichtigt bleiben
1 אונך תהי נא עיניךrrthiimlicli als 2 Verse gezahlt, da muss. Die 3 angefiihrten Stellen sind daher ganz der iiber-
sie nur eiue St. bilden (Neh. 1, G.); es muss wie bei uns scbriftlichen Angabe entsprechend und die scheinbare
heissen: • תהי נא אזנך קשבת ועיניך פתוחות Verbesserung von Seiten des Herausgebers der Mass,
Nr. 352. 1st ausfuhrlich angegeben: Jer. 29,31,48,36. 30 fiihrte zu Falschem und Irrthiimlichem, indem, wie die
und ohne St. Mf. 5 ,אל. und 14 ,על. angef. Mf. 6 ,אל. beweist, 2 Aidikel aus dem Verzeichniss
Nr. 358. Ausf. angegeben Gen. 8, 9. Jos. 18, 16. und gemacht wurden, die sich vvidersprechen. —
ohne Stellenang. Mf. 4 ,אל. Nr. 356. Ausfuhrlich angegeben Jud. 8,22. Jer. 12, 6.
Nr. 354. Ausfuhrlich angegeben; Ez. 10, 2. und ohne und Koh. 9, 6.; ohne Stellcnangabe: Gen. 32, 19. Ex.
Stellen: Neh. 4,19. Mf. 7 ,אל. In diesen Stellen sind immer 35 4, 10. 12, 32. Jes. 48, 8. ג11. לגם alien diesen Stellen
4 = ד פסוקי. angegeben, was aber umichtig ist, da es, wie ist, wie in unserm Buche 2^ 'י"ב. angegeben und sind
unser Buch und Mp. zu Neh. 4, 19. richtig haben, 5 =׳,ך. auch nur 12 Stellen angefiihrt. Wenn aber an manchen
sind. Der Fehler entstand daher, dass 1’ “ וארא ואקוםd Stellen die Mp. 13 = ר״גangiebt, so rechnet sie wahrschein-
ואמר אל החריםzusammengezogen sind als eine Stelle; lich auch, wie Heid. bemerkt, Koh. 4, 8. dazu, in weichem
es sind aber 2 Verse, nemlich Neh. 4, 8. und 13. Sollte 40 Verse auch wirklioh 3 Mai גםvorkommt, das aber in den
aber das ' ךs 4. der Mm. zu Ez. 1. c. kein Fehler sein, so genannten Angabeu nicht gerechnet wird, wahrseheinlich
bezieht sich die Angabe gewiss auf Neh. 4, 13.} aber 4, 8. weil die 3 גםsich nicht auf einander beziehcn; s. die An-
rechnet sie faicht, weil dazwischen auch ( אלdas Alef mit merkung zu vorigem Art. — S.Mp. zu Jes. 48,8. wo einige
Pathach) vorkommt, und dies also zu einem andern Ver- Ausgg. in der Mp. leseu: Qj q;! '1 ' ;פסוקיdas
8
58
Nr. 382. Ausfiihrlich gegeben 1 S. 26, 12. und obne nicht leicbt einznsehen. — Heidenheim im □12 ’׳b®־
Stellenang. Mf. 37 , אר. merkt nidits. S. Ex. 29, 28.*).
Nr. 333. Ausfiihrlich Jud. 18, 28. nnd obne Stellen׳ Nr. 848. Angefiihrt Mf. 6 זאבן. Es muss daselbst
angabe Mf. 36 ,אי. heissen: יל □□וקי' לאס אסw*® * •®יי** *®גS• auch ליקלטי
Nr. 334. Ausf. mitgeth. Jud. 2, 22. und obne Stellen. ®!״י י־*®^ יהרמ׳׳הbekannt, nur die 3 des Pentateuchs zahit.
Mf.1 •יבםs• מ״שez. 28,25. Nr. 844. Ausfiihrlich angegeben Lev. 27, 20. Jos.
Nr. 335. Ausfiihrlicb angegeben Gen. 19, 20. 2 Beg. 22, 23. und obne Stellenangabe: Jer. 27, 18. Mf. 4 יאס.
4, 11. und ohne St. Mf. ישם den beiden letzten St. Weim Lev. 1. c. binzugefiigt ist ' ס® ריש' למצעתist das
ist '5 =ךן. angegeben und gezUhlt wie in unserm Buche; falscb, da Jos. 22, 23. Mai. 1,6. und 2 Chr. 15,2. beide לאס
in Gen. 1. c. ist '4 = ך. angegeben und gezShlt; es fehlt 10 in der Mitte des Verses stehen; nur die unriclitige Abtbei-
5> הנה נא העיר הזאתen. 19,20. lung, die iramer mit לאםanfangt, konnte irreleiten. — Es
Nr. 336. Ebenso: Dent. 12, 5. und ohno Stellen 2 Beg. muss also, wie in den andern Paralellstellen und wie in
•9, 2. Ez. 1, 20. und Mf. 20 ישם. nns. B. ausgelassen werden. Sollten diese beiden Artikel,
Nr. 337. Ebenso 2 Beg. 9, 2. und ohne Stellen Mf. der vorige und dieser, nicht etwa in der Quelle, wie in uns.
ישם21• 15 Buche neben einander gestanden haben tind das 'ריען
Nr. 838. Ausfiihrlich angegeben Gen. 29, 3. und ®®^ 'למצעיvorigen Artikels, — welchem in der Mf.
Ps. 122, 5. (wo die Ueberschrift etwas fehlerhaft ist) und 6 , אם. dieselben fehlen —hierher versetzt sein, wahrend sie
ohne Stellenangabe Deut. 12, 6. und Mf. 24 ישם. zu vorigem Art. gehoren. — Es ware daraus zu beweisen,
Nr. 339. Ausfiihrlich angegeben Gen. 31, 50. und dass die Mm. etwa unser Buck zur Quelle hatte, die
ohne Stellenangabe: Gen. 37, 9. Jos. 49, 12. und Mf. 20 Artikel aber nnseinanderriss und sie an die betreffende St.
יהן13. setzte. — Ausserdem ist Lev. 1. c. in der letzten Stelle ein
Nr. 340. Ebenso angefuhrt Jud. 17, 7. 1 Reg. 19, 19. Peiiier;1) לאם תדרשנוchr. 28,9.) muss ואם תררשהו
Hos. 7, 9. Zach. 6, 13. und ohne Stellenangabe Mf. 2 , ק ן. (2 Chr. 15, 2.) heissen wie es richtig Jos. 1. c. angegeben ist.
In Jud. 1. c. sind '6 ־ ן. angegeben, obgleich in den andern Nr. 845. Ebenso Obad. 5. Job 37, 13.
Stellen richtig, wie in unserm Buche 7 angegeben und auf- 25 I Nr. 346. Ausfiihrlich angegeben Mf. 3 יאם. und zum
gezahlt sind, Der Fehler entstand daher, dass daselbstj !Theil, aber ohno Stellenangabe: Gen. 13, 9.31,51. Von
אלתו תקדישו להוא יבנהzusammengezogen smd, soj Iden 10 angegebenen sind 7 im Pent, und 3 im Buche Jerm.
dass sie scheinbar eine Stelle ausmachen, und es so nur! jworauf sich Mm. Gen. 24, 49. und Mp. an den obigen Stel-
6 Verse wkren, was aber unrichtig ist. Man sieht bier!i יjlen beziehen. *
—
wieder,'Avie aus der AufzShlung oft die Angabe der Zahl ent-i30 Nr. 347. Ebenso Ez. 38, 22. und obne Stellen Lev.
standen ist und daher aus Schreibfehlern (wenn auch nurj 16, 33. Mf. 23 ,על.
aus Mangel eines Punctes) in der einen auch Fehler in der| Nr. 348. S. Angabe 2 Reg. 15, 20. und ohne Stellen
andern entstanden. | Ps. 115, 1. Mf. 10 ,על.• (s. auch מ״שJes, 19, 7.). In alien
Nr. 341. Ausfiihrlich angegeben 2 Chr. 22, 9. undj diesen Stellen ist aber י״ח- i®angegeben und in der ersten
ohne St. Mf. 135 .6 , קןStelle sind auch nur 18 aufgezablt. Unser Buch, das, wie
Nr. 342. Ist in der gedruckten Massora nicht vor-
handen. 8. Mp. zu Gen. 29, 12. Daselbst hoisst es 1) W enn eine VerSnderang der Angabe unseres Bncbes ge-
יב׳ פסוקי׳ הלא הלאwas aber unrichtig wHre, da es nach Btattet 1st, so mdchte ich lesen ב ס סו לןי' ה ו א ה ו א ב א ס ״ ף
3 יהל. (wo auch unsere beiden Stellen mitgezahlti das « • ״ ו ס ב י ר ין. W. fUr Zasata eines A bsebreibers halten. D er
werden) 5 Verse giebt, in welchen 2 Mai הואvcrkomrnt.|40 Sinn ist, dass in diesen beiden Versen das 8te ה ו א M a i mit
Der Verfasser des מבי| חדלת daher nach der Mf. 1. 0. Athnach und e i n M ai mit Sillak steht. — Aneh das ב א ס ףkann
das ' בjn קvorwatideln, was gewagt ist. — In Wirklich- wie in der angefUhrten Mp. fehlen und der Sinn wSre dann, dass
keit 8011 aber wohl hinzugefiigt werden, wie in unserm B. in diesen beiden Versen 2 Mai ה ף אvorkommt, das praedicative
•לסבירין ה'א היא das •®? לפביריןneint .sei, ist steht, w ahrend es in den andern drelen nur Fiirw ort ist.
57
Nr. ftM>. Ausfuhrlich angegeben 2 8. 1, 20. und ohne und einem von Heid. 2u Mf. I. c. angefuhrten Mpte. Die
Stellenangabe P8. 88, 22. 51, 13. Prov. 24, 19. Mf. 17 ,אל. Ed. Bomb. 1525 hat in der Ueberschrift !_ך, » עד ויwas un-
Mf. 1. c. ed. Buxt. hat (wie auch viele Stellen der Mp.) richtig ist und es muss ( ף^ך ן^ךbeide mit Waw praef.)
25 ־כ"ןק. statt dass sonst, wie auch in unserm Buche heissen, wie es scbon Bust, verbessert hat.
angegeben sind. — Was nun die Mm. zu 2 S. 1, 20. betrifft, Nr. 328. Ausfuhrlich augegeben 1 Reg. 18, 46. und
so zahlt sie mehr als unser Buch: אל תתן ה" מאויר ף עעohne Stellenangabe Deut. 28, 20. Jer. 30, 24. Dan. 7, 18.
(P8. 140, 9.); folgende Fehler sind auch daselbst zu ver- Mf. 3 ,;[ך. An alien diesen Stellen ist 17 ־ ר ״ן. angegeben,
bessern: bei ( אל תיראו מפניJer• ^2, 11.) muss es st. חילwahrend unserBuch nur 16 ־ ר ״ ן. angiebt und zahlt. Wenn
כשדיםheissen ; מ ל ך בבלJas ©•־ste 1 ** אל תתחר nun Mm. 1 Keg. 1• c• לא ישוב חרון אף ה׳Zwe i Mai
Fehler und muss in ( אל תתהדרProv. 26, 6.) verandert 10|(20 ,23 = קר מא תנייגא. und ibid. 30,24.) gezahlt wird,
werden; zu ( אל יאמרוP®• 26.) muss בלבם בלבבםwahrend uuser Buch nur eins z&hlt und darum nur ר׳׳ן
wie unser Buch es hat, gelesen werden, s. מ"עןdaselbst. — hat, so scheint letzteres entweder beide fur eins zu rechnen,
Was nun aber unser B. betrifft, so hat es alle diese Fehler oder ein Mai anders zu lesen. Uebrigens ist in 1 Reg. 1. c.
nicht; zShlt aber statt des obigen ( אל תחץP®• 1^0 י9•) אלeine feblerhafte Abtheilung, da das יכונן ןעךli? ^och zu
( ישט אל דרביחProv. 7, 26.). in belden Angaben befindet 16( ואל תתנו דמי לןJes. 62, 7.) gehort und das Punkt vor
sich aber nicht, wie Heidenheim bemerkt — לא ישוב אל יתן למוטStehen muss. — Auch heisst die erste Stelle in
( רגלךP®• 1213 )•יwelchem nach den Ausgaben und IJer. (23, 20.) in den Ausgg. nicht: ׳,לא ישוב חרוץ א ף ך
nach Mp. daselbst 2 Mai אלvorkommt? — Die Angaben isondern ', לא ישוב אף ך, so dass unser Buch wirklich nur
demnach, welche wie Mp. und Mf, (ed. Buxt.) 25 =כ"ה.j jdie 2te Stelle rechnet. —
haben, scheinen Ps. 140, 9. 121, 3. und Prov. 7, 25. mitzu20|־j Nr. 824. Ebenso Mf. 3 יער.
zahlen und in alien dreien 2 Mai אלzu lesen; die aberj j Nr. 325. Ausfuhrlich angegeben Ex. 32,18. und ohne
23 =ב"נ. rechnen, lesen wahrscheinlich an zwei Stellen eini jSt. Ez. 13, 15. Mf. 35 ,אי. Die Angabe Ex. 1. c. rechnet
Mai ( ואלmit Waw copulat.). S. den ersten Herausgeber fehlerhaft ( עשה גדולותJob 6, 9•), Ja dieses ja nach Mm.
der M:assora zu Prov. 24, 19. und מ״עןzu Koh. 8, 3. Micha Jud. 18, 28. ואין איןhat und also nicht hierhin gehort, wo
7, 5. Ps. 36, 25. und Prov. 7, 26. in welcher letzten Stelle 25 von אין ואיןdie Rede ist. Unser Buch hat dafur, was
er unser Buch (oder ein ahnlicbes Mpt. wie solches Heid. richtig ist, 2 S. 7, 22. Mf. 1. c. hat '9 *ט, was eben daher
anfiihrt) nicht gekannt zu haben scheint, wo allerdings אלruhrt, dass das bez. in Job ausgelassen und die Ueberschr.
ישטfffizahlt wird ^). nach den Stellen gemodelt warden ist; aber alle Mpte. haben
Nr. 321. Ausfuhrlich Gen. 13,3. Mf. 2 ,ער. und ohne 10 =י׳ פסוקי׳. wie sie auch richtig v. unserm Buche auf-
Stellenangabe: Ex. 23, 31. 30 bewahrt sind. — Ez. 1. c. hat ® — ?י״טas soil wohl ' יund
Nr. 822. S. Deut. 3, 16. worauf Mf. 1 , •עדverwiesen wegen des bezeichneten Zweifels ' טheissen, das beigefugt
wird, aber an beiden Stellen fehlen die Yersangaben, wie warden, und so ist aus Jrrthum י״טentstanden. — S. auch
Buxt. zu Mf. 1. c. selber bemerkt. Unser Buch hat sie Mp. zu Job 34, 22. wo es heisst — •י׳ ו ר״פ אין ואין
richtig und ubereinstimmend mit Mpt. Hamb. zu 1S. 22,19. Nr. 826. Ausfuhrlich angegeben Jes. 40, 16. Jer.
35 8, 19. und ohne Stellenangabe: Ex. 12, 30. Ps. 14, 1. 53, 2.
1) S. auch R. Jac. b. Chi^im’8 Anmerkung za Prov. 24, 1. Prov. 25, 28. Mf. 32 ,אי׳.
nach welcher wahrscheinlich «wel oder drei Mai vor ת ק נ אnicht Nr. 827. Ist in der gedruckten Massora nicht vor-
^ אsondern ו א לgelesen w erden mass. W enn aber daselbst h^nden, ausser in Mp. zu Jer. 30, 13. wo die zweite Stelle
den 5 י ח י ל א י ןml* ®®4 ■ יangegeben sind, so fehlt wahrscheinlich ungewohnlich fehlt. —
4 א ל ת ת עas nach anserm Buche א לan d nicht40wie Nr. 828. Ist ausfuhrlich angegeben Mf. 34 , אי. und
ס ״ שdaselbst anflihrt ו א לgelesen wird. Das ' ל יder Mp. daselbst ohne Stellenangabe Deut. 32, 39. Ez. 34, 6. (8. J®®*
scheint sich gleichfalls auf das א ל ת ת עund n ich t, wie das 67, 1.)
iiTtbCimlich gesetste Zeichen an d eatet, auf ת ת עa l l e i n s a be- Nr. 829. 330 n. 831. In der gedruckten Massora
siehen. — nicht vorhanden.
8
56
Nr. 801. Fehlt in der gedruckten Massora. S. Mp. ein Wort steht; die zu Neh. 1. c. angegebenen 10 sind
z. d. St. die richtigsten, da in ויעדwelches unsei ־Buch zablt, auch
Nr. 302. Ganz ebenso Koh. 4, 16. Mf. 26 ,כל. ככלvorkommt; mit diesem Vers sind es aber 11 und daher
Nr. 303. Ebenso Mf. 18 ,כל. die Angabe ר״אin Mf. etc. Was אל יעיא,ועתר Chr.
Nr. 304. Ausfiihrlich angegeben 2 S. 15, 23. Ez. 38, 20. 32, 15.) das in Neh. und bei ims gezahlt wird betrifft, so
und obne Stellen Mf. 12 ,כל. — in 2 S. und Mf. 1. c. ist baben zwar einige Handschriften ; כ ל אלוה וכלaber nach
hinzugefiigt — • ל במצעות וב׳ ר״ס unserer Massoraangabe ist auch das 2te גי* כלlesen, wie
Nr. 305. Ebenso Mf. 20 יכל. unserc Ausgg. baben.
Nr. 306i 307. 308. u. 309 fiaden sich nicbt in der Nr. 315. Ausfiibrlicb angegcben Lev. 7, 8. und obne
gedruckten Massora; s. die betreffenden Stellen der Mp. 10 Stellenangabe: Lev. 15, 20.( )י״אDeut. 20,14.(' )יJos. 13, 21.
z. B. zu 309. Ez. 21, 3. (Hier wird nur das כלmit oder ( )ר״אund Mf. 32• ,כל. S. מבין חלותCren. 2, 5. der die
T
obne Waw beriicksichtigt; denn sonst miisste ja auch das Angabe Lev. 7, 8. nicbt vcrstanden und irrtbUmlich zu ver-
’ ^ ט״ מכלg®2;ahlt werden). bessern glaubt, was ihm Heid. Gen. 1. c. in “ שי□ שכלacb-
^ Nr. 310. Dieses Verzeiclmiss befindet sich zum Tbeil weist. Doch auch da bat Heid. nocb ר״אangenomraen,
Mf. 1 •^יכלDaselbst sind nur die 2 Verse angegeben, die 15 weil er das וכל ממלכת פיחןnocb al.s bcsondere Stelle
mit כלanfangen, von denen es in unserm Buche heisst: irecbnete; zu Mf. aber bemerkt er ricbtig, dass das וכל
T
י ב' בתרי ר״סausserdem ist daselbst ein falscher Vers '“ ממלכת כיחןir ein Tbeil des vorbergebenden Verses
angegeben und statt ,( כל המנחה אשל ת א פלLev. 7, 9. ( וכל ערי המישרdas > וכל הגלעדwelches darauf folgt, ist
8. unten Nr. 315 ?) muss es heissen, wie in unserm Buche falscli, weil die Stelle nicbt Deut. 3, 10. ist, wo וכל הגלעד
( כל המנחה אשר תקריבו לה׳Lev. 2,11.) 20 auf המישור sonderu Jos. 13, 21.) sei und es alsonur
Nr. 311. Ebenso angefuhrt Gen. 8, 19. 2 Reg. 10, 19. 10 Stellen dieser Form des כלgiebt. Hatten aber beide
T
Dan. 4, 7. und obne Stellenangabe Mf. 14 ,כל. Gelebrte unser Bucb gekannt, so batten sie geseben, 1, dass
Nr. 312. Ausfuhrlich angegeben Num. 5, 2. u. obne וכל ערי המישורauf Jos. ]. c. und nicbt auf Deut. sich
Stellenangabe Deut. 3, 10. und Mf. 11 , •כלIn letzter St. bezieht, indom dabei steht יליהושע2, וכל ממלכות סיחן
ed. Buxt. ist ein Fehler eingescblichen, indem das 3te nicbt 25 mit dem vorbergebenden nur e i n e Stelle ausmacbt und
יכלsondern וכלheissen muss. 3, dass es nur 10 ־י׳Verse dieser Form des כלgiebt.
Nr. 313. Angegeben Mf. 17 ,כל. Daselbst ist aber Nr. 316. S. Mf. 23 ,כל. wo aber ed. Bomb. 1525
falsch angegeben □יב׳ פסוקי ®s nur, wie unser Buch irrthumlich ב׳ מלין ל פסולןיםund ed. Buxt.'ל פסוקי
ricbtig hat, einen Vers dieser Form giebt; der dort ange- מן כ׳ מליןs. w. hat, was aber beides unricbtig ist, in-
fiihrte 2te Vers (1 Chr. 12, 38.) hat 3 Mai כלund zwar das 30 dem scbon Mp. zu Num. 36, 8. und Jos. 11, 14. ricbtig
erste ל״סund gehort nicbt hierher. bemerkt: • ל פסוקים מן פ׳ אתין התחלתם וכלunser
Nr. 314. Ist ausfuhrlich aber sebr verscbieden und Buch hat aber das Eichtige, indem es deutlich sagt
verworren angegeben Jud. 20, 2. Neb. 10, 35. und obne ס® =תמנין אתיןBuchstaben. — Siebe auch 2^ כן״zu
Stellenangabe Ex. 15, 26. 2 Chr. 6, 29. und Mf. 31 ,כל. Num. 1. c.
Dass in diesen verschiedenen Angaben Verwirrung und 35 Nr. 317. Befindet .sich nicbt in der gedruckten
Irrthum lierrscht, bat scbon der erste Herausgeber zu Neb. Massora. —
und Mf. 1. c. ausfuhrlich bemerkt. In Jud.l. c. sind 11 =י"א Nr. 318. Ausfiihrlicb mitgetheilt Ex. 8, 9. und Num.
angegeben und 15 (eigentlicb 14, indem 'כל שבטי ישלא 31, 47. und obne Stellenangabe: Lev. 1, 2. und Mf. ימן
»! בקהלu 2 ,20 ויתיצבו. gehort und kein besonderer Nr. 319. S. Mf. 18 ,אל. Daselbst ist aber 'ה פםוקי
Vers ist) gezahlt. Neh. 1. c. giebt 10 an, wie in unserm 40 =5 angegeben, obne die Bemerkung, dass der Vers mit אל
Buche und zablt 10 auf, nur, dass da statt 2) ויעלReg. anfangt5 unser Buch bemerkt aber '® ילאית בהון ברישIso
10, 13.) gezahlt wird ( כןר ר^ןDeut. 5, 26.). Im Ganzen dass der Vers mit אלanfangt und deren giebt es nur 2 St.
scheinen gezhhlt werden zu soUen solche Verse, in denen S. Mp. Ps. 62, 11. Jer. 14, 21. (in letzter Stelle fehlt 0)ל״
uur כלund zwar 2 Mai vorkommt, zwischea welcheu nur und מ"שJ®*■. 22, 3. —
56
Hr. 291. S. Mm. Lev. 26, 34. wo aber das יכך דינן1 denn 48, 16. heisst’s קךים (mit Waw copulat.
8 א ן ד א י ת א ת לו ל י. W. anverstandUch ist, wenn manArt.) and 48,1. heisst’8 6 מיי><( פ א ח קךיםMem
s. folgenden
nicht nach unserm Buche den Vers I Reg. 8. 64. als Para- praef.) — Zn den iibrigen 8. Mp. z. St. ^
lellstelle hinzufugt und das אךןmit כןךיund ואףןmit בלןרי ]Nr. 296. Ausfiihrlich angegeben Gen. 41, 26. Da-
inBeziehung bringt. — S. Heid. Anmerkung zn & יעי! הקוראselbst ist 1 S. 16, 1. angefUhrt; das bezoge sich aber auf
Lev. 26, 23. ' אל אל על אל8 ייdass das dritto Wort ein anderes ist
Nr. 292. 1st angodeutet in Mp, zu Gen. 18, 28. durch; iind darauf passt nicht die Ueberschrift יל" מלין דמיין
0 ״ ישע״ע ש״שdas אשחית ש׳ אעשה ע׳bezcichnet. wonach doch die 4 Wdrter von demselben Stamm und nur
Nr. 293. 1st mit kleinen Abwcichungen angegeben:; in der anssevn Form verschieden sein sollen. — Unser B.
Min. Num. 28, 12. 26, 27. 29, 12. 35. Wenn 28, 12. ziijlO hat dafiir Jes. 31, 1. mid liest das erste anch ;^לund nicht
ושני עשרנים ( הבכוריםNam. 28,28.) gezuhit wird,! ( וי^לmit Waw), wot’iir sich auch מ”ש ®*ilscheidet,
80 ist das falsch, denn dies iiat ;שני muss wohl heissen,! phne die Angabe unseres Buches zn kennen. Vielleicht
wie in unserm Buche * ישבת ההדש ופסחl®nn '*®יi^nat Mf. I. c. ך^לgelesen und aus diesemGrunde 1 S. 16, 1.
28, 9. wo ושני Waw copulat.) steht. Die 3 letztge- jeingeschaltet, was aber, wie bemerkt, unrichtig ist*).
naputen in unserm Buche beziehcn sich nur auf ושני, denn 15| Nr. 297. Angefiihrt Gen. 17, 9. und ohne Stellen-
das ואילsteht nur bei “*’ החלשd פסחnicht aber bei jangabe Mf. 41 יאןז. In letzter Stelle ist die Deberschrift
ייייי ישבתweder אילnoch ואילvorkommt. 15 ; ךן׳. was nach uns. Buche und nach Gen. 1. c. unrichtig
Nr. 294. Dieses Verzeichniss, das sich auf die Ver- jist, da beide '6 ־ןhaben und dafiir Stellen aufzahlen.
schiedenheit der almliehen .\usdriiclce bei der Geschichte !Heid. meint, das ',5 = ך. bezbgo .sich auf die 5 Verse, welche
der Kouige in Israel und Jnda bezieht, konnte ich nur in 20jnut ואתהanfangen und es sollte wohl heissen יה' ר"מin-
T ־־:
einigen Angaben der Mp. z. d. Stellen finden. dem Gen. 17, 9. nicht mit ואתהanfangt, sondern beide
T ־:
Nr. 295. Dieses Verzeichniss, das sich auf cinige 1( ) ואתה אתהder MUte des Verses stehen. Mpt. Hamb.
i T - T - :
ahnliche Ausdriicke in Fz. 1. und 48. bezieht, befindet sich lhat auch '5 ^= ה, lasst aber I Reg. 8, 39. aus. —
zerstreut in der Mm. Uober עתןJ •» לארבKz, 1,16. Mf. ילד Nr. 298. Ebenso Mf. 10 ,כל.
22. und מ״שzm■ ersten Stolle. — Zu מפאת קליםs. Mm. 25 Hr. 299. Ausfiihrlich angegeben Est. 8, 17. und ohno
Ez. 48, 1. und 16. Daselbst werden aber 5 Stellen geziihlt Stellenangabe Mf. 9 ,כל. S. auch Mf. 'ו, 44. (*כ"ה פסוקי
und ibid. 48, 16. mitgerechuet; da sich aber diese Angabe ~ •)דמיין
auf קריסbezieht, so ist, wie Heidenh. in der Concord, be-i Nr. 300. Ausfiihrlich angegeben Jos. 11, 14. und
merkt, sehr auffailend, dass nicht 6 angegeben sind, da Ez.j iohne St. Mf. 6 ,כל. Daselbst ist hinzugefugt: ב^ מצעות
48, 1. auch קדיםvorkommt; er versucht diese Schwie-j3o!0— יפסוק יא* ר״
rigkeit dadurch zu beseitigen, dass er ועל גבול לן i
beiden zieht und sie also wie eine Stello betrachtet, wasj ; 1) s. Mf. א ל, «. ( )ג* פסוקים א ל א ל ו א ל א לweloher A rt.
aber sehr gezwungen ist. Das Richtige hat unser Buch,] ganz falsch 1st, da in den angefiihrten V ersen da.■! א לa n d ו א ל
das die Angabe ד' בענין מפאת ״ קליסbezieht midj :in a n d e re r Folgo vorkom m t s. auch Mf. א ל, .ד. und w e ite r u n ten
diese Verbindung kommt nur 4 Mai vor, wie angegebeu;j351zn N r. 3 5 5 . Man kiinntc aus u n s e rc r S tello bew eisen , dass die
I I
------------------------ j jA ngabe falsch ist, denn nach d e rselb e n m iissteu j a diese 3 V erse
w elchem ב מ צ ר י םnach ח כ ר תvorkom m t; d a n n a b e r s in d ’s j a auch jbin zu g erech n et w erd en und es tvSren n icht ד- d, s o n d ern
I . . . .
nach den g e n an n ten A ngaben n u r 3 S te lle n , in w elch en ב מ צ ר י ם ז* פ ס ו ק י * ר מ ין ן- ״. ~ s . a b e r u n ten N r. 511, wo כ ל כ ל ו כ ל ב ל
BO vorkom m t? V ielleicht 1st das אי** שn u r A b b re v ia tu r u n d soil |4 Mai vorkom m end angcfU hrt w ird und das w iirde j a auch h ie rh ia
heissen ; > א ל מ נ ה י ש ט ' ס י מ ן אdas sln d nem llch d ie 2 W Brter, 40 gehSren. Gs sch e in t d a h e r, dass n u r S te lle n a n g eg e b e n w e rd e n
w elche a n m itte lb a r vor ח ב ל תsteh e n , m it A nsptelnng a u f d e n V ers 'so lle n , die e i n M a i so vorkom m en, und »י76 מ סn n s e r B nch ע ל
ב מ צ רי ם אש י י ו נ ת ת י. י ו. b e i א שs te h t 8 • ב מ צ ר י ם. Mp. D ent. re e b n et, das 3 Mai so vorkom m t, so is t das anffallend und d iirft•
16,12. wo das ** בU ע ב ר u n ric h tig is t ; es mugs a n f ב מ צ ר י ם Mm. G en. 41, 26. R ech t h a b en , w enn sie 1 S- 16, 1. s ta tt J e i . 81, 1.
in d ie se r P h ra se bezogen w erden. zShlt n n d das. ועלlie st. — 8 . oben.
54
teibar vorher sagrt: 2 •' בקר מא ובתריהון ןי׳׳ן,ך. dass es Nr. 289. Dieses Verzeichniss der Verschiedenheit
zo Ex. 23, 28• und Jos. 3, 10. eine Bemerkang macht, die zwischen den libnliohen Stellen im 2 B. Keg. und Jes. be-
nur auf אןןund ןאןןsich bezieht und nicht auf die Volker- zieht sich nur, wie es anch aus den Paralellstellen hervor-
namen. — 3. endlich scheint zu Ex. 23, 23., wo nach dera gebt, auf das אןןund zwar ob darauf folgt oder nicht.
Mpt. die 5 ersten ohne und nur das 6te mit Waw stehen Im Buche Reg. 1, c. nemlich kommt zuerst ל לברי3 !אל
(im Drucke haben wir’s verbessert), ein Fehler eiugeschli- [und dann ; א ת ךבךיebenso zuerst !את ביףund dann
chen zu sein, indem das erste und 5 kein Waw, die andern ! ואת ביתvor, ganz wie in der Paralellstelle (Ex. 30, 27.)
aber Waw copulat. haben miissen, wie die Paralellstelle ierst ליך3 ל3 ואתund dann ( ואת כליהohne 3 )לatcht.
^ ^ ; T T V : T V •• V : T
beweist, s. anch dariiber עי| הקורא Held. Peiitat.! jlm Jes. aber ist’s umgekehrt; es steht zuerst את לבריund
ed. 10! •| מ אול עיגיםdann ל ך ב ך ר3 ; א תebenso erst את ביתuud dann ואת
Nr. 275. 1st ausfiihrlich angegeben Nuin. 26, 33.i [יכל בית Ex. .31, 8. erst לין3 ( ואתoline 3 )לund dann
36,11. und ohne Stelle: Jos. 17, 3. Wenn es daselbst heisstj ואת כל כליהsteht. Wenn in unserm Buche unter Keg.
ו' פסוקים muss das, nach uns. B. ואת כל כליו |ל' פסוקיםangefuln-t ist, so glaube ich dafiir (wie auch
4 ־. V. gelesen werden. Auch das ל' מליןist richtigerj die bessern (nicht so ed. Jablonski) Ausgg. haben und
als das zu Num 36, 11. angegebeue יה' מלין erste|15 wofiir sich auch 2 ״׳׳י מ'שReg. 20, 13. entscheidet) ואת
der 5 Worter ( ) מ חל הunverandert bleibt und nur die 4! ליו3 ביתiosen zu miissen, wjis denn wie bemerkt, ganz
folgenden in ihrer Keihenfolge und mit abwechselndemj jinit der angefulirten P,aralell8teHe iibereiustimmt. Ueber
Waw copulat. sich veriindern. 1 !sonstige Verschiedenheiten der beiden Stellen, als iiber
Nr. 276. Ausf. angegeben Deut. 30, 16. und ohnei וישמעund אליהם ;וישמהund « עליהם. drgi. s. Mm.
Stellenangabe Mf. 20! .5 , ח קzu Jes. (36, 1. if.) und * מ ’שu den betreffenden St.
Nr. 277. Ausfiihrlich Ex. 15, 26. und ohne Stellen-1 Nr. 290. Dieses Verzeichniss der Verschiedenheit
angabe Mf. 10 יחק. ! iihnlicher Stellen bezieht sich auf die 3 Gruppen:
Nr. 278. Ausfiihrlich Mm. Ez. 5, 6. und ohne Stellen-! ושמו את בליוoder באלץ מצלים יושמו בדיוoder
a n g a b e : Mf. 018 *( •ישu ed. Bomb, von 1525 fehlt Mf. diesel במצליםund auf לבםoder “ לבבםi*^ vorhergehendem
Angabe). Wenn Kz. 1. c. '0 = מangiebt und Ez. 44, 24.|25 בכלund אל. Ueber die erste Gruppe 8. M. marg. zu
mitgeziihlt wird, so ist das unrichtig, da in letzter Stelle! Num. 4, 8.; iiber d. 2te s. Mm. Deut. 15, 15.*) 16,12. Ueber
תולתיdazwlschen steht und diese also nicht hierher gehort;j das 3te s. Mp. zu d. St.
unser Buch hat richtig; פסוקיםT]' 8• wo die letzte Stellej
aus Ez. 1. C. nicht angefiihrt ist. — I j 1 ) Es ist auffallend, dass w edor u usor Bucli iioch die M assora
Nr. 279. S. Mf. 30! •7 יחקzu D eut. 15, 15. d e r 5ten S te lle erw ah u t, in w elcher (D eut. 5, 1 5 .)
Nr. 280. Ausf. angegeb. Mni. Jer. 33,21. 2 Chr. 30,21.| gleichfalls bei ה כ ר תsteh t ’ ב א ר ץ מ צ ר י םE 8 sind dcm nach 5 St.
Nr. 281. Fehlt in der gedrtickten Massora. ןwas auch aus d e r etw as scbw ierigen A ngabe d er M assora 7.u D eut.
Nr. 282. Ebenso. j 1 6,12. h erv o rg eh t. D a se lb st h e isst’s ס י מ ן א י ש י ש ב ע ה י ל א ת ט ה
Nr. 288. Ebenso. | ; ב י ע ב ד ה י י ת ב מ צ ר י ם ׳ ו ש א ר א ב א ר ץ מ צ ר י םw enn s b e r ב א ר ץ
Nr. 284. Ebenso. |.35 מ צ ר י םanch n u r 2 M. v orkam c, w ie י ב מ צ ר י םso p asste nicht ו ש א ר א
Nr. 285. Ausfiihrlich angegeben Mm.Lev. 14, 45. u.j w as in d e r K egel n u r steh t, w enn die M inderzahl angegeben ist
ohne St. Mf. »אב25. ׳u n d die M ehrzahl ( * ) ו ש א ר אter allgem einen K egel folgt. — Es
Nr. 286. Fehlt indergedruckten Massora. | sch ein t dem nach w enigstens 3 Mai 6 ב א ר ץ מ צ ר י םei ח כ ל תan
Nr. 287. Ebenso. | ste h e n , vde oben b e m e rk t und es m iisste also Mm. au D eut. 15, 15.
Nr. 288. Ansfuhrlicb aber mangelhaft angegeben(40 !! ה פ ס ו ק י םeissen ; in u n serm Buche is t k e in e Z ahl a ngegeben und
Ex. 6, 18. (24). Es fehlt das. das 5te (Num. 3, 19.); ebensoj k a n n sich d a h e r die A ngabe etw a b e sc h ra n k e n a u f solcbe, die in
die Angabe: יב׳ באולית׳ וג׳ לל״הwodurch die An־l e i n e m A bschnitte steh e n , w ie die 4 g e n an n ten , von d enen im m er
fuhrung der Stellen erst klar wird, wie auch die Paralell-j 2 b eisam m en steh en . D ie A ngabe א י ש0 “ ®®•**י *®* ״nver-
stellen. — S. « מ׳׳שu 1 Chr. 5, 28. 6, 3. 23, 12. j sU indlicb, e r s t e n ■ w e ll es k e in e n d e ra rtig e n V ers g ie b t, in
53
Bemerkung auf ganz Dan. sich beziehen soli und nur ein 1 1) Ex. 13, 5. = כתמ״ום
Beispiel fur alle steht, wie das auch beimanchen andern 2) Ex. 23, 23. מתסכ״ום
Stellen der Fall ist) auffallend: 1) dass Dan. 7, 7. 2 Mai 3) Ex. 23, 28. = וכ״ת
vorkoramt und beide in den Ausgg. Kamez haben 4) Ex. 33, 2. כמתפ״ום
(Heid. will ausdriicklich in einem Mpte gefunden haben: 5 5) Ex. 34, 11. = מכתפ״ום
ושנין די פרזל לה Ausnahme); femer heissts ja 6) Num. 13, 29. ־ תסמ״ך
2) nach Mf. unter פתח באתנחzu Dan.וכל לה בה דכוות׳ 7) Deut 7, 1. תגמכפ״ום
es koinmt deranacli , ^ ךim B. Dan, inimer mit Pathach vor, 8) Jos. 3, 10. ־ כתופגמ״ס
endlich 3) hat ja nach der Massora das ולהin Dan. 7, 6. 9) Jos. 11, 3. ־ כמתפ״סו
auch ein Pathach; s. Mm. Gen. 16, 1. Dan. 7, 6. und Mf. 10 li) Jos. 24, 11. מפכתג״וס
2 ■— •ילהEs schoint mir daher, dass unsere Angabe auf 11) 1 Reg. 9, 20. ־ מתפ״ום
ולףןini Vers 6, der auch mit deni angefiihrten באתר ךנק 12) Esra 9, 1. =כתפסעאצ״מ ־
חזה הויתanfangt, sich bezieht da es grade nur hier so 13) Neh. 9, 8. כתמפס״ג
vorkonimt, indem sonst nach den oben angefiihrten Stellen 14) 2 Chr. 8, 7. ־ תמפ״ום
der Mm. das Lamed in , ן^ךein Kamez hat, es muss also 15 Die andern 6 zerfallen in 2 Gruppen von je 3 Versen, die
heissen; — • ולהיפתח יבאתר וכו׳Wenn zu Hos.( )ךח מהeine gleiche Eeihenfolge■ haben, als :
bemerkt ist: יוכל שאר קרי' רחמהso bezieht sich das 1) Ex. 3, 8. (
wohl auf ( הרחמהDeut. 14, 17.), Oder well dies nur ein 2) Ex. 3, 17. haben:
T T TT
Mai vorkommt, etwa auf ירחמהjedenfalls ist das □2 )רחJud, 3, 5. כתמפ״ום
T : ־ T :1
in Mf. unrichtig. — Die kleinern Fehler in den einzolnen|20 1) Deut. 20, 17.
haben:
Stellen der Mf. und in unserni Buche (wie etwa In letztermj ■ 2) Jos. 9, 1,
zu Ex. 26, 16. statt אן־ךstehen muss רהב ן
תמכפ״ום
hinzugefiigt werden muss וכל קרי' קויתי Jrgl.jj ^Das וסימן אלין רנסביץ ■־״ angeben, welches
lassen sich leicht verbessern, olme hier erst darauf auf-! Wort-der aufgezahlten Namen mit Waw copulat. anfangt
merksam machen zu miissen. 25 und welches nicht, wofiir bei einer Gleichmassigkeit d. h.
Nr. 273. Ausfiihrlich Mf. 7 •יחלופי קריאהund wenn entweder alle das Waw haben oder nur das erste
ohne Stellenangabe: Job 29, 2. In beiden Stellen ist in der kein Waw hat, dieses kurz angegeben wird, wie zu Num.
Ueberschrift '30 = לangegeben, was wohl in ל''מzu ver- 13, 29. !כלהוץ ו י ״ ו E x . 3, 8. 3, 17. 34, 11. Dent. 7, 1.
besserrn ist, indem wirklich 39 Stellen angefiihrt sind, diej Jos. 11,3. יה׳ בקד מ א ובתריהון וי״וsei den ungieich-
auch Heid. ans einem Mpt. anfiihrt. Das Richtige hat aber 30jmassigen werden zur Veranschaulichung andere Verse als
unser Buch, das '40 = מanfiihrt und wirklich ! בבקר השכםparalelle (mit vorhergehendem: ) ס י מ ןangefiihrt, in denen
mehr zahlt. — Auch hier hat die Mf. mehre Fehler, die jbei einer Aufzahlung das Waw copulat. ebenso abwech-
wohl leicht nach Vergleichung mit unserm Buche zu ver- Iselnd gesetzt wird. Wir haben (was allerdings auch in
bessern sind. Warum ist ( חי אלJob 27, 2.) wozu die Mp. unserm Mpt. nicht so leicht zu finden war) zur bessern
' ^רbemerkt, nicht gerechnet, da doch sonst immer 35! א ל חיUebersicht diese Paralellstellen mehr eingerhckt und das
vorkommt. — Hauptverzeichniss iiber die Volkernamen vorgeriickt.
Nr. 274. Dieser Art. ist in Mf. nicht nur in 3 Artikel: Wenn in unserm Verzeichniss zu der Paralellstelle von
8.9 יחילופי קריאה.U. zumTheil 10 verthellt, sondern auch 'Jos. 3, 10. bemerkt wird: יי® יי ח פסוקי| דמייןsoil das
so verworren, verstiimraelt und fehlerhaft gegeben, dass er iheissen, dass 18 Verse vorkommen, in denen bei einer Auf-
nur durch uns. B. erst verstanden werden kann. Der Sinn 40|zahlung das erste Mai אףןund 4 Mai ואחstehen, die alle,
ist einfach der, dass es 20 Verse giebt, in denen die bekannten wie der angefiihrte Vers, der auch dazu gehort, alsParalell-
phonizischen Volkernamen, in versehied. Anfeinanderfolge stellen dienen konnen; s. Mf. 1. c. Nr. 10. und 35 יאח. —
vorkommen; 14 haben eine eigene Roihenfolge ( י״ל מנהוןAuffallend in unserm Buche ist, 1. dass es zu Ex. 13, 5. ein
)מייחךיץund sind mit beigefiigten Buchstabenzeichen: ^® •י •^י ס'מןue Pariilellstelle angiebt und'nicht, wie unmit-
52
3 angefiihrt werden, aber fehlerhaft, indem לגלייםheissen fern richtig ist, als die beiden Worter למלכי ישראל
muss ילגליהםda ersteres mehrmals vorkommt; ebenso ausser in dieser Phrase nur ein Mai in Micha 1. c. vor-
muss להגלייהםheissen •להגליםWarum aber unser Buch kommt. Ausserdem fuhrt Heidenb. noch aus d. Mpte. an:
? גליןund noch manche andere dieses Stammes, die nur ein ( וכל להעביר דכו׳J08.7,7.) העביר י למה העברת העביר
Mai vorkommen z.B.( ב^ויJes. 58, 2.) ( בגליםDeut.16,6.) Aber es fragt sich, warum gerade להעבירangefiihrt ist, da
( מגוןםEz. 38, 12.) ( ^ויךEz. 86, !3.), nicht mitzahlt und es ja auch בהעביר Rlcbtige hat unset B.
warum sie ן^ןרhierhin rechnet, ist auflfallend. das ׳כ"ג angiebt und wirklich 8למלכי ט* העביר-
Nr. 267 habe ich in der gedruckten Massora nicht lasst, aber dafur שרהימיכל אמון zahlt, also gerade
gefunden. Zu חננני Kiuichi Michlol, W. B. s. v. und 23, wie angegeben.
im Commentar zur Stelle. — Aus dem Wort כככבי10 Nr. 270. Ausfiihrlich angegeben Mf. יחללסי קריאה
ist zu ersehen, dass dieses Wort an dieser Stelle def. zu 4. und Lev. 13, 51. In letzter Angabe, wo der Zusatz לכל
schreiben sei, wie auch Mp. bemerkt; •לי׳ חסרEinige haben ®^ ' חד ספר דכלוWt slnd 17 ־י״ןangegeben, aber nur 9
יב^ חמד ®^®^ u*®ht bios auf כככביbezleht, das Stellen aufgezahlt. Das י״ןist insofem richtig, als za den
nur 1 Mai so def. vorkommt, sondern auch auf (Pluralform) 16 unseres Buches und der Mf. 1. c. noch das Lev. 1. c. ge-
( ככ בי ה םEz. 32, 7.) das gleichfalls def. Waw steht; es fehlt 15 zahlte ( הבליםJ®r• 8•) hinzukommt. Warum beide das
• T ־יי:
•בלישנאWennHeid. ins,; ה סו פ רU’ El. 32,13. bemorkt letztere auslassen, ist nicbt abzusehen.
כל׳־מi h. dieser Stamm kommt immer plene (Waw nach Nr. 271. Ganz so angefiihrt 6 יחללסי קריאה. s
dem Kaf) vor, so ist da wohl der Kiirze wegen ausgelassen מ״שzu Ps. 86,2. zu בחכמה zu bemerken, dass die
T : T :
6 יבמ״ב. h. mit Ausnahme der beiden genannten Ausgaben in 1 Chr. 28, 21. nicht ב חכ מ ה Beth mit
T : T -
Worter. 20 Pathacb, wie es nach uns. Angabe heissen miisste), sondem
Nr. 268. Ausfiihrlich angegeben Deut. 28, 46. und ב חכ מ ה Beth mit Schwa) lesen. — Zu ילבלbemerkt
T : T : -
ohne Stellenangabe Mf. 22 ,ען.*). S. מ”שGen. 13, 15. Heidenh. dass dieses, gegen unsere Angabe, mehrmals
Held, fuhrt es an unter יג׳ פסלקי! מיחדין בסלפיהלןwas vorkommt. Er will dafiir lesen: במ״א י לאישי הוליד
noch richtiger ist. (1 Chr. 2, 13.) ■
Nr. 269. Ausfiihrlich angegeben Prov. 1, 1. und 25 Nr. 272. Ausfiihrlich angegeben Mf. יחללפי קריאה
Esra 1, 1. (Umschrift), 2 Chr. 32, 10. und ohne Stellen- 6. und ohne Stellenangabe: Dan. 4, 28. Die Stelle in Mf.
angabe Mf. 3 יחללפי קריאה. An alien 3 Stellen befinden bedarf mancher Verbesserung. Zu ״™ ליסעל מסלנןss es
sich aber mehre Fehler, da theils nur 21 angegeben (in der heissen, wie bei uns ( בפלנןNum. 38, 42.), indem sonst das
Ueberschrift ist freilich zu מ| כ״ג ®*^ שטהausgelassen) Pe Dagesch hat. — Zu אמץ לאמץniuss bemerkt werden:
theils auch manche Stellen unrichtig sind; so kommt ja das 30 יוכל קרי׳ אמן אמץ- statt ( לצדיקProv. 9, 9.) muss
)* למלכיin den 2 ersten Angaben mehrfach vor und gehort לחכםstehen, da es sonst immer als ( לחכםLamed mit
nicht hierher. In 2 Chr. 1. c. wird freilich dafiir ( מלכיPs• Segol) vorkommt, wahrend לצדיקauch in Prov. vorkommt,
84, 4.) angegeben, aber auch das ist falsch, da es in dieser gegen unsere Angabe, welche verlangt, dass in dem ange-
Form mehrmals und למלכי nicht vorkommt. Heidenh. gebenen Buche nur die eine Form sich befinde. Zu den
fUhrt aus einem Mpt. an ( למלכי י^ראלMicha I, 14.) wo 35 Beispielen im Buch Dan. fehlt 8® ילהb®l uns angefiihrt
die Massora hinzufugt: )לכל הלא הנם דכללתי׳was inso- ist. Auch fehlt daselbst das bei uns angefiihrte ייליכיץ
wShrend unser Buch die Angabe iiber חלרם חירם
1 ) W enn Mf. 1 . c. o s h e is a t: 8011 80 י ג פ ס ו ק י ם מ ט ע י ם ד ע ל ל ס nicht hat; vielleicht weil in Chr. 3 Mai חירם
das ^( ד עיו ל ם- ScW agw ort d ie se r G ru p p e) als G egensatz d ien en zu schrieben ist, wenn es auch mit Waw gelesen wird, 8. Mm.
e in e r a n d ern St. in d e r Mm. zu Ju d . 4, 16. wo es gleichfalls h e isst:
40 Gen. 36, 5. 1 Reg. 5, 10. Mf. 28 קן, 11. •יחי besonders
ג' פסוקי׳ מטעים בהוןdas sich auf אחדbezieht. s . מ״שex. 14,28.
su c h a n te n K r. 281. j ן2^ מ׳zu 2 Chr. 9, 10. — Die Bemerkung zu ®* לחלt ®■uf-
2) Auch das מן שניהם למסmuss מן בניהםheissen; יגע, fallend, da es nur in Ez. vorkommt und zwar immer das
u n d י ג י עin E sra 1, 1. m uss in י ג הund י ג י הum gefindert w erd en Lamed mit Schwa; was soli also heissen לכל שאר קרי
u n d drgl. ?מלעיל Was ■**®)! להifft; ®יי (wenn nicht die
51
nicht hierher, da es 2 Mai so vorkommt, s. oben. Aus nun aber die Zahl 13 zu erhalten, ISsst er ים1י“®* ובכל הנ
demselben Grunde hat auch unser Buck das Richtige, wenn was beides willkurlich und unrichtig ie t Fur ובכל גבוליף
es aus 2 Chr. 29, 9. ובנינו ובנותינוa,nfuhrt, da es sonst (Jer. IB, 13.) hat Buxt. angegeben ( לבכל חטא־ןתיףVessel-
immer ( בגינוobne Waw) in dieser Verbindung heisst; ben Verses), was aber wieder unrichtig ist, da letzteres gar
das יובגתינו ונשינוwelches die Mf. dafur anfiihrt, ist un* nicht mit ^ בבvorkommt. Uebrigens fiigt ed. Bomb, und
richtig, da es nie ohne Waw vor לנשינוvorkommt. Ausser- Buxt. deutlich hinzu: וכל קרי׳ חלוף בכל, was uns. Buck
dem leidet die Mf. an manchen Fehlernj so feblt bei auslUsst. —
ויששכר וזבולזdie Angabe: ( תריץ בפסוק אdie ed. Bomb. Nr. 266. Ist ausfubrlich angegeben Mf. 4. Es
1525 hat richtig >)ב^ בוso dass man nicht wissen kann, sind zwar daselbst 10' ^ ' פשטיןangegeben, aber nur 8
welche Stelle gemeint seij in Jer. 22, 2. heisst’s לעבליך10 Stellen angefiibrt, indem (in beiden Ausgg.) ( למה לףJ״d.
( ועמךwie es auch unser Buch anfiihrt) nicht aber, wie in 18, 3.) feblt, was unser Buck ricktig hat. , Uebrigens be-
Mf. •ועבדךzu ועשרים ושניםf®wt: תני' דס׳d. h. Neh. steht das יחיראיץdarin, dass diese Worter nur ein Mai
7, 31. und soli ausschliessen Esra 2, 27. (da Esra und Neh. ומהsonst aber mit ,( מ ךokne Waw praefix.) vorkom-
in der Massora wie ein Buch betrachtet wird), wodurch men; daker, wie Heidenheim bemerkt, z. B. למה נצטדלן
ein Irrthum entsteht, in welchen Buxt. in der Concord, s. v. 15 nicht angefiibrt wird, weil dieses nie mit טןקvorker vor-
“^* עשריםd ▼ ועשריםerfallen 1st. Was nun aber das kommt.
( ועבךף ואמתךLev. 25, 44.) betrifft, so bezieht sich das N r. 267, 268, 269 sind in der gedrnckten M assora
nur auf ( ואמתךmit Schwa des Taw); denn mit לאמתךnicht vorbanden.
(mit Segol des Taw) kommt diese Verbindung mehrmals Nr. 260. 1st ausfiibrlicb angegeben Mm. Ex. 28, 4.
vor, wie das Heidenh. in seiner Bemerkg. zum 20 עי| הקללאBuxt. hat daselbst '6 = ןangegeben, weil er die 7te Stelle,
Lev. 20, 10. tiefsinnig erklart hat. die dort ״®! ואלה משפחלת בני מףףרtet, nicht finden
Nr. 254. Ausfiihrlich angegeben Mf. 33 ,ן£;א. Da- konnte; es ist aber ein Fehler, indem das לאלה משפחלת
selbst sind aber, ausser der Unordnung im Aufzahlen, schon ein Mai gezahlt ist ( בני מרריis* Anfang des
folgende Fehler eingeschlichen: statt לאשל לבליmuss es Verses 1 Chr. 6,4. wie es oben zu *®יז ואלה מ שפחוח הלוי
heissen: ( לאשל לבלתJ®r• 32,24.); statt ( לאשל אעשהwofur 25 merkt sein miisste); es feblt aber לאלה !פקלדי
ed. Bomb. 1525 העשה muss stehen ואשל העלהZahl '7 = זist richtig, wie uns. B. es hat.
(1 s. 12, 6.); zu ואשר מלךmuss hinzugefiigt werden Nr. 261. S. Mf. 45 , אףןebenso.
!( ויתר דבלי ירבעם קלמ׳ לס׳K®g• 1^, 19.) und noch Nr. 262. S. Mf. 46 ,אףן. Daselbst sind aber nur
manche Schriftstellen das. bediirfen der Verbesserung. — 8 =• ח׳ יחיראיזangegeben und auch nur 8 Stellen angefiibrt,
Nr. 256. Ist ausfiihrlich angegeben Mf. 18 ,כל. und 30 wShrend unser Buch ר ״ אangiebt und die 3 folgenden
ohne Stellenangabe: Gen. 1, 26. Auch hier hat unser Buch תשא י שלום נפשף zawt. wenn die Mp. zu
das Richtige. Ed. Bomb. 1525 g^iebt 15 statt 13 an, indem !( ואתה שלוםS. 25,' 6.) bemerkt ב׳, so ist das gegen
sie ®®( ובכל הרמשn. 1,26.) zu אר>ן,( ובכל ךibid.) hinzu- unsere Massora, da es ja nur ein Mai vorkommt; es soli
fiigt und bemerkt: יב* בוebenso ,( לבבל חיךibid. 1, 28.) wahrsch.' ^יheissen.
. T*־
die aber beide nicht hierhin gehoren und mit Recht von 35 Nr. 263. Feblt in der gedruckten Massora. In den
unserm Buche ausgelassen sind. Der Sinn dieses Ver- Ausgaben heisst’s Jer. 50, 3. und Ez. 12, 19. ואלצהdas
zeichnisses ist, dass 13 Worter nur ein Mai mit vorher- He mit Mappik.
gehendem *‘™( לבכלWaw praefix.) vorkommen, denen Nr. 264. Ebenso Mf. 6 ,• הן
sonst immer vorkommenden Falls ( בבלohne Waw praefix.) Nr. 266. Angefiibrt ohne Stellenangabe Job 22. 23.
vorangeht. הלמש kommt mehrmals mit vorher- 40 aber nur 16 ־י״ן, was nach uns. B., das sie uns erhalten
gehendem לבכל n i e ma 1s mit vorher- bat 17 : י״ןheissen muss. —
gehendem ״( בכלbn® Waw) vorkommt; sie gehoren daher Nr. .266. Diese Angabe, die sich, beilaufig bemerkt,
beide nicht hierher, und die Zahl 13 ist richtig. Buxt. hat nur auf den Stamm נךדbezieht, befindetsich vollstandig
ובכל הרמשausgelassen, aber ובכל חיהbelbehalten, um jin der gedruckten Massora nicht. — S. Mm. zu Ps. 106,6. wo
50
ZaBammenhang steht. — Das Richtige hat unser Bach das Nr. 261. Ebonso angefiihrt Mf. '34 ,ן. nur, dass das.
die Stelle Micha 1, 9. and 1, 12. angiebt. — Uebrigens ist in der Ueberschrift '| בD —
aach bier das ד מ מי כין ״י לליMf• b <5• streichen, Nr. 252. Ausfiihrlich angegeben Mf. '32 ,ן. Daselbst
8. den vorigeu Art. — fehlen aber 2 Stellen die unser Buch hat, nemlich Qn □יש
Nr. 246. Ausfubrlich angegeben Mf. '24 ,ן. and ohne (Gen. 10, 1.) und ( גרלללת בצלרלתJos. 14, 12.); dagegen
Stelicnangabe Gen. 41,27. and Ex. 35, 31. In letzter Stelle ist das jjaselbst gezahlte 2) דגן תירלשChr. 31, 5.) (das
fehit die Zahl =י* ט die iiberhaupt schwankend ist; so Buxt. weil ihm 2 fehlteu, in 2 auseinanderzog) unrichtig
hat Mp. zu Ex. 39, 4. (® י ח ד מן ט"ל ) ח ב רiso nur 15; Mpt. und gehort nicht hierhin, indem es 2 Mai vorkommt, 1. c.
T •.
Hamb. zu Ex. 39, 13. hat י׳׳ א, zahlt aber 18 auf and lasst und Deut. 28, 51. Das allein Richtige hat demnach unser
«® ומנביאs. Ob aber iiberhaupt die Zahl 19 eine voll- 10 Buch, das י״ןangiebt und auch die richtigen 16 Stellen auf-
stSndige ist, ware wohl zu bezweifeln; warum ist ncmlieh zahlt. —Warum ist aber ךכךין אמרין החסירה ה אנ פ ה
א רי ך,( ו ב רNum. 9, !9.) und 22 ב ה א ר י ך 9י.) nicht des vorigen Artikels nicht gezahlt, da die 3 andern mit
gezahlt, zu welchen Mp. bemerkt •*' לי' לחדs. w. goziihit werden. — Wenn zu ( שמי השמיםNeh. 9, 6.) die
I . * ־ T •־ *• t
N r. 247. Aust'iihrlieh angegeben (Jen. 11, 1. Ml'. ' ן, |Mp. bemerkt: 'לי, so ist das unrichtig, da es ja Ps. 148, 4.
25. und (zum Theil auch) 56. Warum Mf. diesen Art. 2 M. 15;nochmals vorkommt. Das Zeichen ist aber versetzt und
und zwar das zweito Mai nur halb anfiihrt, ist nicht abzu- jgehort zwischen השמים ישמיde®״ hommt nach
sehen. Auch bei diesem Art. ist die Zahl (8) zweifelhaft, lunserm Art. nur ein Mai so vor, indem es son.st השמים
־- ־ יו . . !
da auch ,( א מ ר רProv. 9, 4.) und ( ל א מ ר הibid. 9, 16.) dazu ®*( ושמיןil ׳Waw) heisst. Heidenheim, der die Schwierig-
gehbrt, s. מ״עןzu erster Stelle. — Sollte aber die Massora! Ikeit anfiihrt, hat unsere Stelle nicht beriicksichtigt. —
^ח ס ר א מ ר רweil sie neben einandev vorkommen, fiir201 Nr. 253. Diescr Art. ist ausfiihrlich angegeben Mf.
T ; T , ------:
e i n s rechnen, so fehit doch noch Tnanche Stelle; so z. B. !'31 ,ו. und zwar ed. Bomb. 1525 : = ס" ב יחידאיל ב' מלין =
( ל ך ב אEz. 3, 4.) und ( ללך ב אibid. 3, 11.) wozu die Mp. land doch werden 65 aufgezahlt; Buxt. verbessert es daher
bemerkt ' ל י. — jin 65 ־ ס״ה זלגין יחידאיןund zahlt die dort augegebenen
Nr. 248. Dieser Art. ist au.sfiihrlich angegeben Mf. 65 ebenso. Unser Buch giebt ״!" מליץV- 74 an und zahlt
'59 ,ן. u. ohne Shdlenangabe: Prov. 14, 28. — Die Mf. hatj25jsie auch einzein auf. Es fehlen aber in Mf. nicht nur 9,
diesen und den folgenden Art. unseres Buches zusanimen! !־die unser Buch mehr anfiihrt, sondern sie hat 6, die unser
gezogen (indom sie ,‘”® ה צ ^ ר דI חצלbier zahlt) uud daruinl jBuch nicht zahlt, wie unigekehrt unser Buch noch 6 ausser
T • : ~ T • ׳ i
auch die Ueberschrift gesindert und die Zahl ״ רD 1*1 ! ®® כ ילII ®'®יי nuehr hat, als die Mf. — Die 6 der Mf. sind
verwandelt, was aber alles unrichtig ist; sie lasst fernermitj j,( ל פ סל ל מ צ ב רLev. 26, 1.), 1) לאיש ל א ש רS• 27, 11.);
Unrecht י®*•® ללבלח unser Buch ziihlt, hat dagegen 30'2) ל של שים ל א ח תK®1 ,22 •״. kommt aber auch 2 Chr. 34, 1.
( תמלתJud. 16, 30.) mehr als unser Buch, aber wieder mit Ivor); ( להגלעד לגבולJ«s. 13, 11.), לשלשים לארבעה
T
Unrecht, da dieses def. Waw ist (s. Mm. Num. 23, 14. Jud. |(1 Chr. 7, 7.), ( לאברהם לשרהGen. 18, 11.). Die 15,
16, 30. Koh. 7, 19. Job 36, 14. und Mf. ימה211•) ®״J )welche uns. B. mehr hat, sind folgende: ילבעצי□ לבאבנים
zu unserm Verzeichniss nicht gehort. Das Richtige hat !י לעין לרמלן ילעשתרלת לאדרעי ילה שבעים ל ה מ א תי ם
also unser Bucli, da.s den Art. in 2 Theile theilt und die 35|ילשלשים לשנים יללדלר ללזרעל ילפסל ל מ ס כ ה ילגד לראלבן
einzig richtige Stellenangabe anfiihrt. — Mf. 1. c. ed. Bomb. לשדלת לכרמים. ! ל ה מנ ח ה י וב רי ה לדלתים י לכרם לשדה
1525, Mm. Prov. 14, 28. und Mpt. Hamb. Cant. 5, 5. haben לאחי לנערי י לעת ל מ שפ ט יל ה ח ט א ת, — ♦ ו של שים ושלש
יכ״הorstere zahlt aber 26 Stellen. In unserm Bache muss Wenn aber unser Buch die 6 derMf. nicht rechnet, so liegt
auch כ״חfwenn ich richtig abgeschrieben habe) in 24 ־כ"רdas theils darin, dass der Art. nur solche Paare angeben
amgeiiadert werden. —- S. auch מ״ש Prov. 11, 26. 40 will, deren erstes Wort ein Mai mit Waw praefix. sonst
aber in dieser Verbindung immer ohne Waw vorkommt;
Nr. 249, 8. vor. Art. ^
לפסל ומצבה z. B. kommt me in dieser Verbindung
BTr. 250. Ausfiihrlich angegeben Mf. 12 ,לא. u. ohne ohne Waw ( )פ סלvor; ebenso ילשלשי□ לארבעהsi® 8®ז-
Stellenangabe Gen. 23, 11. hbren also nicht hierher. 8 ובל שים לאחתT®bbrt ohuedies
49
•״ מלה וכו׳s. w. wie es bei uns und Ez. 1. c. angegeben Nr. 241. Ausfahrlich mitgetheilt Ez. 40, 36. und obne
istj s. Mp. zu Deut. 7, 6. wo 5 ־ה׳ ווגין מתחלפיןange- St. Mf. 41 ,ו׳.
geben sind, was wahrscheinlich auf einer Zusammenziehung Nr. 242 fehlt in der gedruckten Massora.
unserer beiden Art. beruliet und also *4 = דdes ersten Art. Nr. 243. Aiisfiihrlich angegeben Mf. 51 ,איש. und
und 1 ־ ו ח דdes zweiten Art. bezeichnet, s. מבי} ח ר ו ח Ex. 34, 3. Erstere hat 8 גךן. zahit aber 2, denen 2^'ר!אי
d. St. der auch Mp. andern will in — •זוג מתחלףWollten folgt und ein Mai ייאיש ארעwelcho aber in unserm Buche
wir aber das ' הder Mp. in ' נumandern (wie auch das ' בmit Recht ausgelassen sind, da der Art. nur solche zusam-
in Deut. 14, 2.) so bczdge sich die Angabe noch auf die 2 menfasst, die 2 Mai vorkommeu und bei denen das zweite
bei uns unter ' לבל ממסולתangefiihrten, es waren dann Wort ( אישuicht aber )האישist; ebenso ist ואדישnicht
. . ך. . .
zusammen 3 Stellen der Art. 10 zu rechnen, da das dasselbe Wort ist. — Hie Angabe zu
Nr. 236. Ausfuhrlich angegeben Num. 5, 16. u. ohne Ex. 34, 3. ist ganz vcrstiiinmelt und muss nach unserm B.
St. Mf. ' 1 0 י״ יה. In letzterer Stelle ist '6 ־ו, wie bei uns, an-verbessert werd’en (s. מבי| חררה wenn aber in der
gegeben (nur, dass ונפבין ה״א בסוף תיבות׳hinzugefUgt Ueberschrift daselbst 6 = ל זו)^יןangegeben sind, so soli das
1st), aber Num. 1. c. sind '7 = יangegeben und | ואיש איש יציל הmitgezuhlt werden, da ja auch das zweite Wort
( ציריהProv• 26, 14. und 1 S. 4, 19.) hinzugefiigt. !15 אישt; wenigstens geht daraus hervor, das האיש
Nr. 237. Ausfiihrlich angegeben Num. 8, 16. u. ohne zweites Wort) nicht zu zahlen sei und demnach *^ ״ה
Stellenangabe: Mf. '39 ,ן. Bei diesem Art. ist auffallend,! Richtigere ist, wie es uns. B. hat. —
dass unser Buch in der Ueberschrift '6 = וangiebt und doch' Nr. 244. Ausfiihrlich angegeben Mf. '15 ,ל. und ohne
nur 5 Stellen aufziihlt. (Dass die Stelle נתוג□ נתונם St. Deut. 22, 19. jedoch fehlt in beiden Stellen das Wort
לוund ליsich bezioht, versteht sich von selbst s. Num. 1. c. 20 בענינאundistder zusatz: ולית דכוותהון דסמיכי
und מ”ש Stelle) —Mf. hat wirklich in der Ueberschr. zulassen, wie in unserm Buche; auch Mpt. llamb. zu Num.
nur ',5 : ך, verweist aber auf Num. 1. c., wo '7 ־ןin der !16, 24. hat es nicht; s. Mp. daselbst, wo die Bemerkung
Ueberschrift und in der Aufzahlung der Stellen angegeben nicht zu יוכלsondern zu לשלחהgehdrt; auch das Zeichen
sind, indem noch 2 Stellen: ^^^ קנאתי י קנאתוd |, ילףזוnicht zwischen beide Wbrter zu setzen ist. Zu ״ח1א
יליזוam Ende beigefiigt sind. Man sollte glauben, dass 25 לחייםhemerkt Heidenheim, dass es nicht hierher gehore,
•T j
das ן׳in unserm Buche ' ןheissen miisste und die 2 letzten indem es nochmals in diesem B. (Prov. 5, 6.) vorkommt.
Stellen aus Versehen des Abschreibers (da sie die 2 letzten; Es scheint aber, dass hier auf das Wort בעני נא
sind) ausgelassen worden. — S. מ"שNum 3, 9. 5, 15.j demselben Abschnitt oder von demselben Zu-
(ausfuhrlich), Deut. 31. 7. Jos 2, 14. und Prov. 3, 21. —j sammenhang Nachdruck gelegt werden muss, was bei
Einzelne ■Wbrter der Massora zu Num. 8, 16. sind n ach 30 Prov. 5, 6. nicht statthndet, besonders wenn man von Cap.
unserm Buche zu verbessern. — S. auch Mp. zu den| 10 an einen neuen Abschnitt rechnet. S. auch Mp. zu Prov.
Stellen. j 10,17. wo es heisst: ילי׳ יחד אי ח חיים ®״®י
Nr. 238. Ausfiihrlich angegeben Gen. 41, 49. (48?*), mit uns. Massora iibereinstimmt, indem die Stelle 5, 6. als
und 1 Chr. 23, 22.; ohne Stellenangabe Mf. '8 ,ר,ך. nicht hierher gehdrend, nicht beachtet wird. Jedenfalls ist
S. מיישGen. 41, 48. Koh. 2, 7. und 1 Chr. 24, 28. {35 hiernach das יולי' רכותהו} דסמיכי bemerkt, zu
Nr. 239 fehlt in der gedruckten Massora. j streichen, da es ja allerdings nochmals vorkommt, wie bei
Nr. 240. Angefiihrt mitStellenangabe Mf. 40 ,ן׳.| noch manchen andern der Aufgezahlten. — Sollte aber das
Die Stellen sind in unserm Buche deutlicher angegeben. □ ^חייnicht hierhergehoren, so ist die Angabe 14 ;ר״ך
doch gerechtfertigt, indem das in לבל ממסורתאangefiihrte
1) D iese A ngabe g eh b rt, w ie auch Mp. b e m e rk t, z a V ers 48. 40 4 למהרazu zu zahlen wSre. —
D as ד מ ״ טd aselb st 8011 w ohl ’ ד מ י י ] = ר מי יh e isse n n n d d e r Ab- Nr. 246. Ist ausfiihrlich angegeben Mf. 16 ,^׳. Die
sc h re lb e r, d e r das d o p p clte י ן " ךfUr d e n N am e n G ottes h ielt, m achte daselbst zu שעך לשעלangefiihrten Stellen sind un־
u n te r dem selb en das V erb in d u n g szeich en , so dass es einem י ״ יod.: richtig, da in demselben Buche diese Verbindung nochmals
טabnlich w u rd e, w ie das oft so vorkom m t. — vorkommt und das mit' לverbundene nicht in demselben
48
Oder das Tebir koramt, womit auch die 14 in 1 Chr. 1. c. anfuhrt 2) את דמיReg• 26.), da*auch nur 1Mai in einem
iibereinstimmen *) (nur dass daselbst fur נחלו1 ואלה אשVerse mit אןןu. ןאוןvorkommt; es wSren also 12 St., was
das ויספרfferochnet werden muss); in Massora Ex. 6, 9. auffallend ist. — Unsere Angabe kann aber nicht meinen,
miissen □ קלעיi^nd ואלה אשר נחלן welchen beiden dass die Beispiele nur ein Mai mit .« אתnd ein Mai
die Mp. auch nichts bemerkt) gestrichen werden; dadurch ®it ואתvorkommt, so dass את ךמיausgeschlossen ware,
stimmen die Angaben iiberein, nur dass die Angabe uns. das mehr als ein Mai vorkommt; da sie * ואת מיShit
Buches d. Artikel trennt und zuerst die rechnet, wo zuerst das ja 4 Mai vorkommt; siehe 1 S. 12, 3. Jes. 28, 9. Job
das Sakef und dann die, wo zuerst das Tebir vorkommt. 12, 3. Mf. 5 ,•מי
Was zur weitern ErklSrung dieser Stelle und zur Ver- Nr. 281. Ist angefuhrt Ex. 35, 18. and Mf. 7 ,אףן.
besserung der Angaben in der gedruckten M. erforderlich ist, 10 Es muss in erster Stelle ^ ואת ^ןןץnd in letzter St.ואת גוון
besonders, dass sie mit den Ausgg. in Hinsicht auf den in ואת גוןverbessert werden.
Accent an einigen Stellen in Widerspruch zu sein scheint, Nr. 232. n. 233. Beidefehlen in d. gedruckten Mass.
behalte ich mir fiir eine andere Stelle vor. Das Gesagte Nr. 284. Ist ausfiihrlich angegeben Jes. 1, 1. (aussere
diene nur zur weitern Forschung fiir Sachkenner, die ich Umschrift) und Ez. 11, 13.; ohne Stellenari|:abe Deut.
hier auf diese und hhnliche Stellen aufmerksam machen 15 6, 13. 14, 2. 19, 15. und '54 , ן. — Die Angaben sind
wollte. — aber sehr verschieden; Mf. giebt '10 = יan und verweist auf
Nr. 229. Findet sich nicht in der gedruckten Mass. Ez. 1. c. wo aber '6 = ןangegeben und angefiihrt sind, wah-
S. vorigen Art. rend Jes. 1. c. und Deut. 6,13. wie bei uns '4 = דangegeben
Nr. 230. Ist ausfiihrlich angegeben Ex. 35, 18. und und resp. angefuhrt werden. (Deut. 14. 2. gehort zum
Mf. 7 , א ת.; ohne Stellenangabe Mm. zu Num. 32, 33.120 folgenden Art. s. daselbst unten). Das Richtige scheint,
Deut. 9, 25. und Mf. 4 יאת. *) Sowohl in Ex. als Mf. 1. c. dass in Mf. das ' )* יein Schreibfehler ist und ן ׳heissen
sind zwar =י"א ווגיןH iiberscbrieben, aber nur 10 muss, wie es Ez. 1. c. so angegeben ist, indem daselbst
Stellen angegeben. — Bnxt. hat versucht in Mf. 1. c. את2 Stellen: ( וירסאוJ>3r. 6, 14. das auch bei uns unter ולבד
בגדיelnzuschieben, was aber unrichtig ist, da es in diesem 'ממסורתangefuhrt ist) und ( והנשארPs. 24,7. s. מ"ש
Vers noch ein Mai vorkommt. Aber auch das daselbst an- 25 das.) hinzugefiigt sind. Die altere und urspriingliche
gefuhrte * את ארץs* falsch, da dieses mit אתiimi ואת Angabe scheint aber ' דgewesen zu sein, wie sie unser B.
einem Vers nicht bios Jud. 11, 15. sondern auch daselbst und Mm. Jes 1. c. Deut. 19, 15. (wo das בספראfehlt)
11,18. Num. 32,1. u.Micha5, 5. vorkommt; es miissten also haben. Eechnen wir aber die bei uns unter 'ולבר ממסורת
entweder alle gezahlt werden und dann waren es mehr als und das ausserdem in Ez. 1. c. hinzugefiigte והנשארkinzu
11, Oder keins von alien. Man sieht wieder, dass die ge- 30 so sind es '8 = חStellen die zu unserm Art. gehoren.
druckte Massora unser Buch nicht benutzt hat, da dieses Nr. 235. Dieses ist angefuhrt Ez. 11, 13. und Deut.
die 11 Stellen richtig angiebt, indem es ( את שלשNum. 14, 2. (s. vor. Art.) Die Stelle in Deut. 1. c. ist falsch und
35, 13.) und את מי ®■) ®!״kr zahlt, dagegen אתmuss heissen: זוגא חרא מתחלף קדמא חסר אות ויתיד
ארץ, wie bemerkt, mit Recht ausliisst. Ich will zu bemer-
ken nicht unterlassen, dass Mpt. Hamb. zu Num. 32, 33. 35
1) W ollte m an das 10 = יals das R ichtige fe sth alten , so
dieselbe Angabe hat, wie Mf. 1. c. aber statt את בגדי
konnte m an annehm en, dass diese A ngabe b eid e A rt. (3 3 4 und 235
a n se re s B uches) zasam m en gezogen babe (8. Nr. 228 und 248) und
m it den u n te r ' מ מ ס ו ר ת לבד hinzugefligten w Sren es 10, die
1) so h e is s e n : ( מ ת ח ל ס י ׳ ב ס ס ר ' ויך דיי! )את הדרעזר
Es m uss d o rt etw a
sind (8. auch u n sere B em erkung zum folgenden
' חד תביר וחד קאים בענינא. ; חד מן י״א זוגין ובו' ווdie steiie |40 Art.). J e d e n fa lls fehlte dann a b e r *** ו ה נ ש א ר
g e h o rt n ich t zu V ers 1, so n d ern zu V ers 3, w ie es in uns. Buchel
es 11 S te lle n w Sren, w enn dieses n ic h t darum b ie r und in unserm
d eutlich an gegeben ist.
B uche a u sgelassen ist, w eii die V erscb ied en h eit ( ^ מ ת ח ל פ י ןbei
2) W arum Mf. (In ed. Bomb, u n d B uxt.) diesen A rtik e l 2 Mai diesem B eispiele a u f 2 V erse sich b e z ie h t ( ו ה נ ש א רund ) ^ר ז ך
h a t, is t n ic h t k la r, w enigstens m uss es א ת, h eissen י " א ז ו ג י ן w a h re n d die A ngabe im m er nur »u f e i n e n V ers Riicksicht
s ta tt • פ ס ו ק י ם nim m t. —
47
sweiten Meroha haben, wie das aach aas der das. S. 28 * Widerspruche stehe — *•זי ומשתניץ בטעםיהלן.
angefiihrteu Stelle aus ב״אNr. 11 ( ) י” אhervorgeht. — ein spaterer Zusatz sein? — Oder istetwa das Schalscheleth
Nr. 222. Ansfiibrlicb. angefiihrt Ex. 36, 9. und ohne weil es in den 21 Buchern immer mit einem darauffolgen-
Stellenangabe Mf. >טע ־־ c. sind die Schrift- den Psik steht, als trennender Accent dem Sakefgleich?
stellen geordnet nach dem chaldaiscben Gedeukzeichen s. ^ מ שפטי הטעמיםon Held. s. 7* und 30*.
(woiiiber in unserm Handbuch der Massora); bei uns ist, Nr. 228. Diese Angabe ist ausfiihrlich angefiihrt:
wie gewohnlich, die Ordnung der Bucher der hi. Schrift be-| Ex. 6, 9. a. 1 Chr. 18, 1. und ohne Stellenangabe Lev.
folgt. Einige in Ex. 1. c. eingeschlichene Fehler sind nachj 23, 12. 26, 40. Zach. 10, 4. Mf. יטע Auch bier sieht
unserm Buch leicht zu verbessern. 8. M. marg. z. Stelle,; man, wie unser Buch das einzigRichtige hat, — Mf. Ex. l.c.
wonach das erste und zweite ( )ארךin Ex. 2 Mai vorkommt,jl0jgiebt 16 ־י״ןan und zahlt auch 5 mebr, als unser Buch
nemlich 26,2. und 8. ebenso 36,9. und 15. — ׳inemlich: מ שפחותOil > ויכו י ואלה אשר נחלו > אלה
Nr. 223, 224, 225 lUld 226 findet sich nicht in der; !^ ^ •קלעים י ויספקhr. 1. c. giebt, wie bei uns, 11 =י"א
gedruckten Massora. S. Mp. und 'עי| הקור Heid.) an, zahlt aber 14 auf, indem es von den 16 zu Ex. Gezahl-
zu den StHlen. Nr. 226 muss es in unserm Bucbe heissen ten 2: ויספר יקלעיםauslUsst, Abgesehen von andern
( קדמא מלעיל תני׳ מלרעwie wir es im Drucke verbessertilojSchwierigkeiten (dass z. B. manche Stellen unklar sind,
haben); s. auch die Bemerkung Heidenheims zu | יעי] הקוראwia רה1 ייהתandere ganz unrichtig, Avie ויכהו ויך לוד את
Deut. 4, 26. ! |•^י הפלשתיdrgl. m,), ist besonders hervorzuheben, dass das
Nr. 227. Dieses Verzeichniss ist ausfiihrlichangefiihri }chaldaische Gedeukzeichen, welches alle Aiigaben be-
Lev. 8, 15. und Hag. 2, 3.; ohne Stellen: Num. 14, 38.! zeichnen soli, ja nur 11 Worter angiebt, was also weder
25, 9. Mf. };1 — •^יטLev. 1. c. ist (ed. Buxt.) die Stellel20jmit 14 noch mit 16 ubereinstimmt? — Heidenheim sucht
ganz verstiimmelt; aber auch Hag. 1. c. leidet an Undeut-' ;in einer Beilage zu Mf. die Schwierigkeiten durch eigne
liclikeit, so dass selbst ein Heid. (in einer Beilage zu Mf.) !Vertheilung der Stellen zu losen, wodurch aber Avcder die
nur anniiherungsAveise den Sinn errieth. — Das Richtige; |Gedenkzeichen passen noch sonst alle Schwierigkeiten
und DeutUche hat unser Buch, wonach jene Angabeu zul [gehoben sind; nur ganz allein nach unserer Angabe sind
verbessern sind; auch fehlt in vielen Angaben das 25| ב ח דdie Zeichen entsprcchend und die Stellen richtig und zwar
יענינאwas erforderlich ist und heissen 8011 s. v. a. ״beij in folgender Weise:
einem Gegenstand oder Inhalt“ wenn auch die Stellen inj ־ שמואל והנער שמואל
verschiedenen Buchern der heil. Schrift vorkommen (wor-| ׳־ עבד ועשיתם
fiber ausffihrlich in unserm Handbuche) wie z. B. bei אמר ־ אוריתא התורה
und ויאמר ישעיהו
T : ” : V ־־
^rgi. — Bei ( אמר נאHag. 2,2!j 30
T T V:
־ דוד דוד ויך
hat נאdas Rabia (^*^ אמרdamit durch Makkaf verbunden) ׳־ מנהון ממנו
T T V:
wahrend beim zweiten Beisp. אמר Sakef hat, — Was ׳׳ במיא ומים
aber besonders auifallen muss ist, dass diese Massoraangabe !־ קטלי ויכהו
dem ersten Theile der Angabe zu Lev. 1. c. widerstreitet,j ־ לרגדא ואף
wo von dem 3 Mai vorkominenden וישחט T : .- genannten |35 משה ־ אחרי ויהי
Abschnitte angegeben ist, dass das erste Rabia, das zweitej ׳' ממלל וידבר משה
Athnach und das dritte Schalscheleth habe (s. Mm. zul ־ בנלותא אשר הגלה
Lev. 8, 23. Jes. 13, 8. Amos 1, 2. Esra 5, 15. und Mf. '| |> ט ע Stellen wir nun uns. Stelle mit der folgenden (Nr. 229,
12.), folglich hat Lev. 8, 23. nicht Sakef, sondern Schal-| die in der gedruckten Massora nirgends so vorkommt) zu-
scheleth, also gegen die Angabe, dass es zu den 11 Wor- 40 sammen, so scheint die gedruckte Mass, beide zusammen*
tern gehort, von denen das zweite Sakef bat. S. auch die gefasst zu haben, so dass es im Ganzen 14 Stellen von
Angabe und mehre mnemonische Zeichen darfiber im pj; Wortern giebt, die 2 Mai in einem (oder ahnlichem) Ab-
'הקור Lev. 8, 15. und M. marg. daselbst. Sollte etwa — schnitte unter verschiedenen Accenten (Sakef imd Tebir)
damit die Stelle (Mm. Lev. 1. c.) nicht mit sich selber in vorkommen, ohne Ruck^Icht darauf, ob zuerst das Sakef
46
gehabt, wozu gewiss das ^ קןך ךף׳ ס^ךי׳gehSrt (^renn Auffallend ist, dass, beilaafig bemerkt, in anserm Bache
dies nicht mit unserm Buck identisch ist) und dass die ge- sowobl wie Mpt. Hamb. ועבדןן Daleth und plene citirt
druckte Massora unser Buck wie an vielen Stellen, nicht wird, w&hrend unsere Ausgg. ועברן ™*t Resch und
gekannt hat, gegen Levita in s. Massoreth Hammassoreth. def. ו׳lesen. — 8. Jos. 21, 30. und 1 Chr. 6, 59. wo c8
Nr. 217. Diese Angabe ist angefuhrt Mm. Ps. 36, 7.. wirklich עבדוןgenannt wird.
und ohne Stellenangabe Mf. 3 יעט. In beiden Stellen sind Nr. 219. 1st ohne Stellenangabe angefUbrt und auf
merkwiirdigerweise nur ' ^ = לangegeben und angefuhrt, Mf. hingewiesen Ex. 13, 3. (wo מן ף׳eingpeschaltet werden
indem ( אחל תלךGen. 24, 55.) fehlt. Wie unsere St. als muss.) Jos. 6, 4. und Dan. 3, 2. aber nirgends mit Stellen-
eine massoretische deutlicher ist, als selbst die allgem. angabe. Wir verdanken die Erhaltung dieses Verzeichnisses
Angabe im Talmud Tr. Nedarim 37 ייsehen wir an der 10 unserm B. Was die Gruppe ונבוכדנצר מלכאbetrifft,
etwas unsichern Anfiihruug יאחל תאסףwelche R. Nissim so miass aucb das erste נבוכדנצרohne Waw praef. stehen.
dadurch irrthiimlich fiir Num. 12, 14. nimmt, wShrend uns. Die Angabe bezieht sich nemlich auf die in den angef. Stellen
Buch deutlich נקם נקמת בגיu. s. w. anfuhrt, was sich aufi befindl.Gruppe: ידי הקים נבוכדנצרdleam Ende d. Versos
Num. 31, 2. bezieht (s. ^'" אול תולהon Lonsano zu Num. 4 Mai vorkommt und zwar das 2te Mai (V. 3) ohne א3 • מל
T : •־
12,14. der uns. St. nicht gekannt hat.) Behalten wir uns auch !5 Am Anfang und in der Mitte des Verses kommt נבוכרנצר
vor, iiber ' ’׳!טול סופליanderswo ansfiihrlicher zu sein, so will מלכא ohne D'pn ליmehrmals vor. —
ich hier, der Kiirze halber, nur auf folgende St.' hinweisen: N r. 2 2 0 . 1st in der gedrnckten Massora nicht zu
s. Vorrede des R. J. Ben Chajim zu s. Rabb. Bib.; אול תולהfinden. Das 0" רzum letzten Beispiele ist schwierig, sollte
1. c. und מ"שzu Gen. 18, 5.; ausf. zu Num. 12, 14. und die Massora diesen Vers getrennt haben? Das 'תני
Ps. 68,26. Auch סיג לתולהvon R. Ans. Worms u. A. |20 ist Gegensatz zu dera zweiten Beispiele, wo bemerkt ist
Nr. 218. 1st ausfiihrlich angegeben Mm. Gen. 49, 26. ®! יקד דספרtzteres bezieht sich auf Cap. 8, 34. und
und ohne Stellen: Ez. 41, 19. und Mf. 4 ,;^ף. Die erste St. orsteres auf Cap. 9, 40. —
hat '3 = ה. und ziihlt dazu das יעל צילןwelches hier unter Nr. 221. Ist ausfiihrlich angegeben Lev. 11, 12. und
* לבד ממסורתangefuhrt ist. Wenn unser B. das letztere ohne Stellenangabe Deut. 14, 10. Mf. ^24 י^י. Dass die
nicht anfiihrt, so kiinnte man denGrund dafiir darin finden, 25 Angabe Lev. 1. c. ganz fehlerhaft ist, hat Heidenheim schon
dass das angefiihrte ( על צילןGen. 49,13.) י^ףgeschrie- nachgewiesen in s. ' מי1משפטי הט’׳ Rddelheim 1808
ben und nur ge lesen wird י^ל, ,wie es Gen. 49, 13. zu S. 28 ייff.; vergl. auch ע כל von deraselben zu Gen.
denen gerechnet wird, die ;^לgelesen werden, aber den 18, 18. und meine Gelegenheitsschrift ״Fragmeute aus der
Sinn von עךhaben. Allein es wird ja auch על מילבאPunctations- und Accentlehre u. s. w. von R. Moses Pune-
(Jos. 13, 16.) V. uns. Buch angef., das ja auch Gen. 49,13. 30 tator, Hannov. 1847. S. XLVII Anmerkung, da die daselbst
aufgezahlt wird, als nur zu lesen עלaber dem Sinne nach nachgewiesene unrichtige Behauptung Luzzatos, wenn er
fiir ערgilt. — Die Mm. Gen. 49, 26. giebt zwar fur קונטרס המסורת( על מילבאs. 54. Anmerkung) sagt:. .. . אך נראק
an: ®י'״" )עלה =( על הביתaach^Ipt. Hamb. dabei bemerkt: הפוך ידיך דמלכי׳ וד״ה לאחדauch durch die Angabe
על ליבון מילבא עלה הביתd. h. die St. befindet sich Jes. !unseres Buches deutlich widerlegt wird. — Die Angabe
15,2. u. muss heissen: יעלה הבית וליבקallein das scheintl35 unseres Buches ist demnach die einzig richtige, indem sie
nicht richtig zu sein, daes dart nach den Ausgg. |ו על מיל ב אganz mit der des בן אשר angef. ב״יUberein-
(das עלmit vorhergeheudera Waw) heisst; oder sollte diej stimmt, nur dass dieses sie umdrehet und erst die mit דרגא
Massora wirklich nur עלgelesen haben? — Die Mm. 1. c.j und dann die mit מאליךrechnet, woraus die verwirrte
leidet iiberhaupt an Schreib- oder Druckfehlern; so ist bei Angabe Lev. 11, 12. geflossen ist; ja selbst die im משפטי
אב1 על יbemerkt: ®( ולבר המלחמהbenso Mpt. Hamb.)j40 הטעמי׳h c. angefiihrte Stelle des כ״יwird durch unsero
was aber richtig nach unserm Buch ולבל המלךheissen Angabe berichtigt, ipdem das zuerst daselbst angefiihrto
muss, indem 1 Chr. 21, 4. gemeint ist; ebenso ist zu עד2) תהי נא ידךs. 24,17.) Mercha und כל אשר תמצא
צירןheine Stelle angegeben und fehlt, wie es bei uns und ( ידךKoh; 9,10.) das דרגאhat; sie miissen also umgekehrt
Mpt. Hamb. beigefiigt ist 8 •» •ועברוץw- d. h. Jos. 19, 28. werden, ,da dort die zuerst aufgezShlten Darga und die
45
wie es auoh Ez. 46, 12• dabei angegeben ist. — Wenn uns. mit ^Waw geschrieben (aber wie Chirik gelesen) wer-
Buch hinzufiigt וכל קרי׳ דכיו׳ קמציץso beziebt sich das den. —
nur auf die gegebene Form, so z. B. kommt ® הזונה Nr. 215. Ausfiihrlich angegeben Mf. '1 ב. Daselbst
ein Mai mit Segol vor (soast ^» )הזונהber ohneHe am An- ist 2) ב שמעםChr. 20, 29. ■wo שבעת דמיסunrichtig ist
fang kommt es noch 2 Mai ( )זונהvor u. drgl. S. Michloll 5 und wohl כי נלהםbeissen muss) angefUhrt, das in unserm
(ed. Veuet. parv.) S. 162* und S. 173“ und •יי | Buche fehlt und 2) במחלקותיהםChr. 31, 17.), wofiir bei
Nr. 211. Ausfiihrlich angegeben Mf. ',7 לך. unterj uns aus demselben Verse במשמרותיהםangefuhrt ist.
״ ישטה מן ל״א קרי׳ ה׳ וכל חד לי׳ דכו׳0 וכל דכוות׳Ueber בשמעםj®*’® noch z-weifelhaft, ob-nicht vielleicht
T : T :
בי׳ ח׳1 כרfeUt. E8 werden aber nur 30 aufgezahlt, indem d. Massora es mit Kaf gelesen hat (s. oben Nr. 149.) oder
das אהואunseres Buclies ausgelassen ist. Jedenfalls ist 10 ob nicht noch mehre mit ' בvoi'kommen, wie Mp. zu 2 Chr.
T —: -
aber schwierig, dass אהואmitgezahlt und in unsermBuche 20, 29. (vielleicht fehlerhaft) anfiihrt, so dass es 3 Mai
auf Esra 8, 31. hingewiesen wird, da es ja in demselbenj mit Beth am Anfang vorkommt und also zu diesem Art.
Cap. noch 2 Mai (15. u. 21.) vorkommt, wie auch aus einer! juicht gehort, der nur von solchen spricht, die ein Mai
handschriftlichenMa880ra(angefiihrt vonמ״ שzuEsraS, 15.)' Imit' בin der angegebenen Vocalisation vorkom-
weiche bemerkt: 5!! כל עזרא אהוא ה״א וכתיב א״לףmen. Was aber במחלקותיריםbetrifft, so steht im Verse
חי״ת וכתי׳ ה״א.יותרי עשר אחוד ersehen ist. s. vorher (2 Chr. 31, 16.) nach den Ausgaben (Buxt. in der
auch מ׳׳שJ®®• 19י Concord, liisst’s irrthiimlich aus) י כמחלקותיהםweiche
Nr. 212. Ebenso (nur dass וכל דכוות׳ כתי׳ ה׳fehlt) Ibeide unser Buch entweder mit ב׳oder mit Kaf gelesen zu
Mf. 2 ח׳. S. auch Mp. zu Dan. 5, 27. wo bemerkt wird ihaben scheint, so dass das angefuhrte nicht hierhergehort,
20; חפי ר לי׳ וכל קרי׳ הסיר ואינון כ״ב מייחדין דקריי׳ ח׳weil es entweder mit Kaf geschrieben wird, oder 2 Mai
• וכל קרי׳ ה׳l^cl der Aufzahlung fehlt aber ein Vers, wie vorkommt. Ein Beweis dafiir, dass sie beide gleich gelesen
auch Mf. 1. c. ed. Buxt. am Schlusse bemerkt wird. Unser wurden, ist, dass sie nicht zu dem alphabetischen Verzeich-
Buch hat 22 Worter, indem ( קיףJud. 21, 14.) mehrgezahlt; niss von Wortern, die eiu Mai mit 'ב ^
wird; wobei aber auffallend ist, dass es nicht mit He vor-! ׳anfangen (s. oben Nr. 4.) gerechnet werden. Jedenfalls
kommt und also das וכל דכוותי׳ ה׳ Ueberschrift da-j25 fehlt ein Wort in unserm Buche, da in der Ueberschrifk
zu nicht passt, wenn man nicht etwa an היןdachte,j 29 =ן2" ב. angegeben sind und nur 28 Worter aufgezahlt
was doch nicht gleich vocalisirt ist? — Sollte dieses חיףwerden. Vielleicht ist’s eius der obigen, oder das einge-
und das אהוה vorigen Art. (s. oben) etwa mit Vorsatz' schaltete 1* ®■®^ ®יבדמותAnfangausgefallen sem kann.
in der Mf. 1. c. ausgelassen worden sein? — | S. oben Anmerkung zu Nr. 5. —
Nr. 213. Ausfiihrlich angegeben Mm. 1 Chr. 8 , 7. undl3Q Nr. 216. Diese Stelle ist in der gedruckten Massora
ohne Stellenangabe Job 30, 12. Cant. 6 , 6 . Mf. ק׳. 26. — ןnirgends angefuhrt. S. Raschi zu Ps. 45, 10. wo er sie aus
S. 1 מ״שChr. 1. c. — j dem נקוד רב סעדיהanfuhrt. Aben Esra zu dieser St.
Nr. 214. Ebenso angefuhrt Mf. '23 י. Wahrend nunj scheint Raschi nicht genau beachtet zu haben, wenn er
Mf. ed. Buxt. רןן0 עfehlt, lasst unser Buch ( ויביאNeh. 8 , 2 .)j glaubt, deiselbe meint, es werde ohne Jod geschrieben, da
aus. Mf. ed. Bomb. 1525 hat beide; es sind aber dann 28,135 er ausdriicklich dieAusnahme des Jod vor Dagesch anfiihrt.
obgleich in der Ueberschrift 27 = ב״ןangegeben ist. —| Um nicht weitlautig zu sein und die betrefifenden Stellen
Heidenheim fubrt eine Handschrift an, weiche 29 !״כ'׳טaus Aben Esra und Kimchi abzuschreiben, will ich auf ^ ט
angiebt und zahlt noch hinzu: ( יניסףDeut. 32, 30.), wozu! zu Jes. 42, 24. Ps. 45, 10. Prov. 30, 17. und Dan. 12, 2.
Mp. bemerkt לי׳L; mit • .
dieser Angabe”’י
stimmt auch Mp. zuj' verweisen und hier nur noch bemerken, dass unter den
vielea der angefiihrten Stellen Uberein, da sie oft ־“* כ״טj40 Verschiedenheiten der Leseart zwischen ב| אשר
giebt. — Uebrigens muss das לי' בןןי' י׳in der Ueberschr. נפתליallerdings ed. Bomb. v. 1525 ביקרותיךso angefזעשt
auf die Aussprache mit Chirik (was die Mf. mit dem Zusatz ist, dass es nach ^ ב״ohne Jod und nach ב״אmit Jod ge-
בהירקwahrschelnlich sagen will) bezogen werden, da lescn wird gegen Aben Esra und Kimehi. — Man sieht aber
mehre der angefuhrten Worter, als עפרו|> שבות י שבותםaus dieser Stelle, dass unser Buch die alte M. vor sich
44
ausser וירפאוnicht zahlenj das ,“3 לןist nur in der Schrift, 1 Wenn es in nnserm Buche heisst 'ו3 מלין ן nach
nicht aber im Laut verschieden. Beim מ״עist’s auffallend, der AufzShlung der 6 Stellen folgt: 'ו3 וכל כתובים ד
dass er die unserer Angabe nicht anfiihrt. ס במ״ו. ist das richtig, indem in den Hagiogr. ()כתובים
Nr. 203. Ausfuhrlich angegeben Ex. 20, 8. und ohne 3 mit ( ן׳Ps. 91. 13. Job 7, 12. und Neli. 2, 13.) and 3 mit
Stellenangabe Gen. 28, 19. Ex. 34, 25. 2 Reg. 11, 4. Ps. Q am Ende (P8. 44, 20. Job SO, 29. und Thr. 4, 3.) vorkom-
59, 10. Mf. '2 ,ן. und 'jy, 4. S. מ״שDeut. 5, 12. und Jud. men. Damit stimmt auch die etwas anders gefasste Mm.
18, 29. Wenn Ex. 20, 8. ( לושJ״d. 18, 29.) fiir לישin den zu Ps. 91, 13. iiberein, indem daselbst die 5 in den andern
Ausgg. steht, so ware das fvir einen Schreibfehler zu halten, Schriften und die 3 in den Hagiogr. zusammengefasst sind
wenn nicht Mpt. Hamb. zu Gen. 28,. 19. es ebensaOiatte. und also richtig in בלייעןץH 8 in almlicher Form mit
s . מ״שz• St. 10 ' ןam Ende bemerkt wird. Wenn aber Mm. Ex. 1. c.
Nr. 204. Ebenso 2 Reg. 11, 4. und ohne Stellen- angegeben wird '^* ח" לי^ץ ץQd auch die 8 Stellen ange-
angabe Ps. 59, 10. 2 Chr. 23, 1. Mf.5 ן׳, 3. •ש׳S. מ״שfiihrt werden und dann noch hinzugefiihrt wird: וכל כתוב'ם
Ps. 42, 10. ס דכוו׳ist Letzteres falsch, da ja die 3 Stellen aus den
Nr. 205. 1st ansfiihrlich angegeben: Jes. 30, 7. Ps. Hagiogr. schon mitgezahlt sind; die letzten Worte miissen
39, 11. Job 9, 13. und ohne Stellenangabe Ps. 87, 4. und 15 also gestrichen werden, oder es muss statt ' רןgesetzt wer-
M f.1 , • ר ה ׳Wenn Jes. und Ps. 1. c. in d. Mm. noch hin- den !5 - ךund die 3 Stellen miissen fehlen. Ersteres ist
zugefiigtist: וא׳ נ״ל ופחד ורהב לבבךso ist das wie מ״שdas Richtigere. —
mit Recht vermuthet, Hinzufugung des ersten Heraus- N r. 207. Diese Angabe ist in der gedruckten Mass,
gebers, der wahrscheinlich an die Leseart des R. Juda Chiug nicht vorhanden.
dachte (s. desselben ® □ פ ר הנקודd. Dukes S. 183 und An- 20 Nr. 208. Dieser Art. ist zum Theil angefiihrt Mf. 'י,
merkung), der ™ ורהבit He Best, w׳as aber nach unserm 26. wo aber nur '4 = ךsolcher Worter angegeben werden.
־T:
Buche, das es nicht erwahnt, (ebenso in Mpt. Hamb. Jes Unsere Angabe ist die richtigere, weil alle 6 genannten
51, 9.) und den meisten alten Graminatikern und Commen- nur ein Mai vorkommen. Auffallend ist, dass unser Buch
tatoren sowie auch Ausgg. unrichtig ist, indem esmitCheth ( אלופיPs. 55, 14.) nicht mit rechnet, das doch auch nur
geschrieben wird. S. ausfiihrl. dariiber Kimchi W. B. s. v. 25 ein Mai vorkommt? Man kann aber auch nicht leicht
und מ"שzu Jes. 60, 5.*). das ' וin '7 ־זverwandeln und אלופיmitzahlen, da nach
Nr. 206. Ausfuhrlich angegeben Ex. 7, 9. und Ps. ומיודעיfoigt: ב׳ בפסוקאh. es kommen 2 in demsel-
91, 13.; ohne Stellenangabe Job 7, 12. und Mf. 5. ben Verse vor, wiihrend es mit 3 אלופיwaren und miisste
heissen • ג׳ בפסוקא
30 Nr. 209. 1st ausfuhrlich angegeben Mf. '25 , יuuter
1) lleid en b eim fUhrt folg ead e 2 A ngaben a n 8 2 H andscbrif- ז׳ יחיראין w. wo aber nur 6 aufgozahlt sind, wie der
ten an : erste Herausgeber selber bemerkt. — Aber auch ']:7 ist
ר ה ב ו' ג ' ק מ צ י ן ו ס י׳ unrichtig, denn es sind 8 Ausnahmen, wie sie unser Buch
ד כ א ת כ ח ל ל ר ה בp s . 8 9 ,1 1 . richtig angiebt, denn es fehlt daselbst ^^^' צבאתיd נע^יאי
- T
ע ו ז ר י ר ה בJ o b 9 ,1 3 . 35 bei welchen auch Mp. bemerkt 'לי. Wenn es aber in der
מ ח ץ ר ה בJo b 26 ,1 1 . Ueberschrift heisst: וכל רכותי׳ בחירק, so muss das wohl
ג׳ ס ת ח heissen: ' ולי' !כוותיda die meisten (ausser )מסדשי
א ז כ י ר ר ה בp b • 87, *• Chirik haben auch nicht haben konnen.
א ת ה ד כ א תp ®• 8 9 ,1 1 . Nr. 210. Ausfuhrlich angegeben Ez. 6, 9. u. ibid.
ר ה ב ה ם ש ב תJ«s• 8 0 ,7 . 40 45, 12. und ohne Stellen: Mf. 3 •יקמץWarum die Mass,
a n d fttgt h in z a ; w enn in d er ew eiten S lelle P 8. 89, H . angefObrtj es unter ה' זוגיןzusammenfasst, weiss ich nicht zu er-
iat, ao sei das S c h re ib fe h le r, w eil dieses ר ה בm it K am ez des Rescbj klaren, da es ja 10 einzelne, beziehungslose Worter sind,
- T I
(w ie oben angefUlirt) g e sc h rie b e n w ird ; es m ass dafOr s te h e n : wie es auch unser Buch richtig unter י מליןangiebt.
- ה מ ח צ ב ת ר ה בJ e s . 51, 9. « פשט' צבחרteht fur סגול =סתח קטן bekaunt und
43
angefiihrt Gen. .34, 7. was aber anrichtig ist; s. dariiber ausf. aber daselbst fehiL Der Sinn der Angabe ist aach hier
מ״ש מבין חדות Deut. 31,16. wir sehen winder (al3 יחלוףangef.), dass die bez. Worter sonst mit
hier wieder, wie richtig und urspriinglich die Angaben uns. blosscm ' מpraefix, vorkommen.
Buches sind, aber auch zugleich, dass die gedruckte Mf. Nr. 197. Ausfiihrlich angegeben Mm. Ex. 6, 23. und
unser Buch wenig benutzt, wonach Levita in 8. Verrede ohne Stellenangabe Mf. 'q, 15. S. 2 S. 22, 4. und
zu Mass. Hammass. zu berichtigen ist; sowie, dass dem Jer. 31, 15. (in beidea Stellen dea מ״שed. Wien fehlt vor
grossen Kritiker Norzi manche geistreiche Erklarung erspart 'מ •מיחדין-A.uch e x . 1. c. fehit: “• חר מ׳ וחך מן״
wordeu ware, wenn, er unser Buch vor sich geliabt hatte. Nr. 198. Ebenso Mf. '4 ,א. und ohne Stellenangabe
Nr. 196. Ausfiihrlich angegeben Mf. 'q , 3. und ohne Ex. 6, 24. S. כן״שausfiihrlich Cant. 8, 10, und Ps. 93, 5.
Stellenangabe Ps. 41, 14. In Mf. 1. c. fehlen 2, die unser 10 Mf. 1. c. muss verbessert werden 5לצנאכם לצאנכם
■Buch mehr hat, nemlich מ ה תפ ת י מהגגות musste ת1 רבאstatt •דכאותDer Smn dieser Angabe ist, dass die
daher das ®( ומהגרi®ht גוי ומהלוים, )ומרhlnzurechnen, genannten Worter ein Mai mit horbarem Alef vorkommen,
um die Zahl auszufiillen, was aber falsch ist, wie unser B whhrend sie sonst gar nicht mit Alef gelesen werden, wie
bemerkt: ; ותרין ומה׳diese 2 gehoren also nicht zu der אביאסף sonst לצנאכם י אביסףsonst ־״■ •״ לצאנכם
Zahl 22•כ"ב ־ *li® unter לבד ממסורת׳angefUhrten 15 od. mit ׳, ךu. י׳u. drgl. als אךךsonst ( הדדs. Mf. das. Nr. 3.)
betrifft, so gehoren sie nicht hierher, weil sie nicht ausser- בלואיsonst בלוייu. s. w. — Das דאוin לבד ממסורח׳
dem mit מןvorkommen, worauf unsere Angabe Gewicht gehdrt nicht hierlior, da es sbnst nicht wieder vorkommt.
legt. Es ist daher auch Mm. Ps. 1. c. hinzuzufiigen: ובל Nr. 199. Ist ausfiihrlich angefiihrt 2 Reg. 16, 7. und
• קריא מן- , ohne Stellenangabe Mf. '5 , א. S. 2 מ"שReg. 19, 25. Das
Nr. 196. Ausfiihrlich angegeben Mf. 2 •מן. and ohne 20 י״ןin 2 Reg. 1. c. muss in י״יverbessert werden, wie es
Stellenangabe Ex. 18, 13. wo auf Ps. 30 hingewiesen ist, aueh Mf. 1. c. hat. Wenn unser Buch in der Ueberschrift
16 ; י״ןangiebt und nur 15 aufzahlt, so ist wahrsch. das
vorletzte Wort: 1) פלנסרChr.5,26., sonst 2 פלנאסרMai)
S. 4 b 0 (1. H e id e n h d ra , wo t*r א ר נ י ם. א ח ל מ ה וs'fttt י ח י ךha t ; soiUo das 2 Reg. 1. c. angefuhrt ist, ausgefallen. Die Mp.
a b e r h ie r n lo h t eino Anspiolung: soin a u f T alm . babl. Jo m a 52» u. b, 25 zu 1 Chr. 1. c. muss heissen 'לא מפקי' א — Auch
wo Isai b. Ich u d a un scro M assora a n fu b rt u n t e r : מ ק ר א י תE'OH
in dieser Angabe ist der Sinn (als ®י ®)וחלוףsonst mit
ב ת ו ר ה ש א י ן ל ה ם ה כ ר ע ו כ ו יu n d d er T alm u d s c ib s t hinzufagt,
dass ;iiisser dieseu 5 im Pent, es uoch ah n lich e g ie b t In d(»n Proph.
horbarem Alef vorkommen und wenn auch □' ח^אdieser
( ׳ « ״ א ל ) ב ד א ו ר י ת' ל י כ א ב ר נ ב י א י א י כ אb rt ja A ben E s ra tm Form (Part. Kal pi. m.) nicht wieder vorkommt, so miisste
z ac h u tii ibid, a n : ם כ ן ב ר ב ר י י ח י ד ש י ש ל נ ו ב מ ק ר א מ ל ו ת ה ס.ו es analog mit חטאיdoch□ חטאיheissen. —Q^^הסודיommt
ס^י י ת קי ן ס ו ס ר י ם ו ב וdoch gew iss die ״® ד ב ר י י ח י דf die taim u- 30 sonst □ השפות יהאסוריsonst' קרוא יהאשפותsonst קראי
diseba Q uelle sich b c zich t, s. oben N r. 168 und A n^uerkung d aselb st.
vor. S. iibrigens Kimchi W. B. unter נשא Michlol ed.
AufiTallend ist seiuo P o lcm ik gegen beide .Stellen, w o rilb er e r f 1־oi-
Venet. parv. S. 172 flf. wo noch mehr der Art genannt
lich sich selb st ab er sehw ach en lsch u ld ig cu d b in z u fiig t: ו ל א א ו מ ר
כ י א ל י ה פ י רו ש י ם ה ם א מ ת ו כ ו' כ י י ד ו ע י ד ע ת י כ י ד ע ת
sind? —
— • ה ק ט ו ן ש ה י ה ב ק ד מ ו נ י ם ר ח ב ה מ ד ע ת נ וe s sch ein en lu d er Nr. 200. 1st ausrdhrlich angegeben Gen. 42, 38. u.
M assora 10 d e ra rtig o V erse g ew esen zu s ein , 5 Im P e n t, (d ie sich 35 1 Chr. 7,1. und ohne Stellenangabe: 2 S. 23, 37. Mf. '6 , א.
im T alm u d e rb a lto n haben) und 5 in d er U brigen heil. ScUrift, die
S. 2 מ”שReg. 19, 25. und Jer. 6, 13.
m it d e r Z e it verg essen wo: den, von d en en ein ig e A. E s ra I. c. an-
fU hrt; s. A cbnliches oben Nr. 182, 183 u n d u n sere B em erkung
Nr. 201. Ausfiihrlich angegeben Gen. 25, 24. und
(>* •״ עשרה ק ״ וei uns: •)ה' בתורה ה' בנ״ךs. Tosaphoth joma 1 Chr. 7, 1. und ohne Stellenangabe: Mf. '6 א. S. מ"ש
1. c. s. V. •שאת משקדיםD ie P rag o (e in g e ie ite t m it ן א, י)תימא ר2 Reg. 19, 25. Jer. 6, 13.
w aram die 5 S te lle n n ich t n ach d e r R eih en fo lg e d e r h . S ch rift auf• 40 Nr. 202 findet sich nicht in der gedruckten Massora.
g e z a h lt sind, findot ih re A n tw o rt d a rin , dass sie m a s s o r e t i s c h
S. מ"שJ®*■. 6, 13. der auf einige Verschiedenheiten dieser
u n d nach elnem (chald.) G ed en k zcich en tra d ir t s in d ; 8 . das D eut.
SI, 16. angeftlhrlo Z eichen, daa etw a g clesen w u rd e : א ו ט י ב ו נ ה ו ר א
beiden Stellen aufmerksam macht, doch aber unsere An-
4 י י ה ו ש ע ו ש ב ט י א ל מ ש הa das ש ב ט י אohnodies scb w ierig 1st w r gabe nicht gekannt hat. Uns. Angabe rechnet nur לןוגין
ם"ש •י א ר ו רD ent. 1. c. — also nur Worterpaare, kann also die daselbst angefiihrten
42
Name Qottes ist, wahrend bei uns nur =ט׳9 80־wohl in der ים הרבים1-1 הliest, da es i. d. Ansgg. רביםohne ה׳Steht.
Ueberschrift als in der Stellenangabe genannt sind, indem Vielleicht bezieht 8ich die AngaLo auf das ,ים13ה ך
« והפלה ה׳ud תךןז ה׳1 והfehlen. Es ist auffallend, dass das so mit רביםnicht wieder vorkommt, obgleich bei den
unsere Angabe, wie im folgenden Art. die Eigenthiimlich- andern St. sie auf das 2te Wort sich bezieht; s. vor. Art. —
keit, dass das zweite Wort der Name Gottes, 1 אדבר׳st Nr. 190. Ebenso Mf. 100.
nicht bemerkt? Sollto etwa unsere Angabe desswegen das Nr. 101. Ausftilirlich angegeben Hos. 2, 6 • and ohne
ובתריהון אדכראausgeiassen haben, weii ויתץ אדניStellenangabe: Job 5, 2. C, 2. 10, 17. Mf. 2 . and 8 *ש.
(1 Eeg. 22, 6.) zu den ( קל״ד וודיאs• Mf. '23 ,אך. Mm. zu Die Mass, zu Hos. 1. c. hat als Ueberschr. םליןohne bestimmte
Ex. 34, 9. Jes. 38, 16. und 1 מ”שEeg. 3, 15. Mai. 1, 12. Zahl and fiihrt 20 Stellen an und zwar 17 von unserer An-
P8. 90, 17. Thr. 2, 18. 3, 31. —) d. h. zu denen die אדני10 gabe und die 3 folgenden: 2) וג1 נעS. 1, 22.), רנה1ע«פ
י . .■ T : :
geschrieben werden, gehbrt, das also kein 1 ארכדאst• — (Jer. 49, 3.) und ( שועןחיJes. 10, 13.), welche in unsenn
Ueber den Ausdruck: 8 ב׳ ב׳ תרין מלין זוגין. AehnI. Buche fehlen, das aber eins: ( ויי^תרףIS. 5, 9.) mehr : T •“
Nr. 188 und soli heissen: Gruppen von je 2 Mai vorkomm. hat. Es waren demnach 21 ( )ם"אW. in denen ausnahms-
Worterpaaren. Unsere Ueberschrift scheint aber im Ganzen weiso Ssin f. Sameeli steht. — Mp. hat bald י” חund bald
etwas corrumpirt, zumal das י״אder Mf. schon desswegen 15 ' ; םs. z. B. Mp. zu 1 S. 5, 9. die ganz mit unserm Buche
richtiger wSre, well es eine Paralellzahl zum folgenden stimmt. Die Ausgg. haben , נסןיךund ,* םפירנ דuit Saraech,
Art. ist, der gleichfalls י״אhat. • . . * י •“יי.* , .
wie sie auch unser Bueh auslasst; iiber תי1ע1 שKinichi
Nr. 186. Ebenso Mf. 43 ,אך. nur dass daselbst W. B. s. V. ישפהu™ aber nicht weitUlufig zu sein, will ich
ובתריהון אדכראbemerkt ist, was in unserm Buche fehlt. hier mir auf ^ מ׳ שu obigen Stellen hinweisen, besonders
S. vorigen Art. 20 auch auf Gen. 31, 47. Jud. 4, 18. Jes. 3, 17. (?) Jer. 49, 3.
Nr. 187. Ausfuhrlich mitgetheilt Mm. Jud. 1, 1. Hos. 5, 2. 8, 4. 9, 12. P8. 101, 3. Thr. 3, 8. Mpt. Haiab.
(Umschrift) und ohne Stellenangabe: Deut. 7,12. P8.117, 2. zu Ex. 33, 22. hat 5 !לי” סahlt aber uur 17 und Ifisst von
Prov. 28, 6. Mf. 44 ,)* א ך. Jud. 1. c. sind zwar in der denen zu Hos. 1. c. שת□ י נשוגund שתי1 שuus) ebenso
T ־T • ••
Ueberschrift ' מangegeben, wie bei uns, dock sind 41 aufge- zu Koh. 12, 11. — Es gab demnach, und wie unser Buch
zahlt, indem ', וקוי ךdazu gerechnet wild, was aber wahrscheinlich als alte Massora richtig hat, 18, die urspr.
unrichtig ist, da dies 2 Mai vorkommt (Ps. 37, 9. und als solche gez&hlt wurden; spUtere Angaben, die in ver-
Jes. 40, 31.) und wenn diese auch etwas vcrschieden schiedenen Handschriften auch noch einige andere Wbrter
gelesen werden, (s. W. B. des Kimchi 8. v.) so gelten sie fanden, in welchen das עןfiir 'q stand, erweiterten ent-
der Massora dtch fiir dieselbo Form und darum ist dies weder die Zahl, wie in '3 u. 8. w. oder Hessen auch die
Wort nicht hierher zu rechnen. — 30 bestimmte Zahl ganz aus und setzten יסלין giinz
Nr. 188.' Dies Verzeichniss ist zum Theil mit unbestimmt, wie die M . zu Hos. 1. c. Uebrigens muss es
Stellenangabe angefiihrt: Mm. Ex. 25, 30., das durch unsere Hos. 1. c. heissen (bei תשככני י^ז הפר)משכתוst.•תשכבני
Angabe erg'dnzt und berichtigt werden muss. Mm. Gen. Ueber ען3י3 »־welches 4 Mai mit Ssin vorkommt s. Job 5, 2.
35,5. ist angegeben: חד חל לא נסיב ^ 11 ׳D |D ח י 6, 2. 10, 17. Mf. 1 .3 ע, iind מ״ש1 ® יh H5• l"rov. 6 , 2.
"ה" בריש תיבות Mf. hingewiesen, was beides 35 Nr. 192. Ebenso Mm. zu Ez. 20, 44.
unrichtig ist, indem es mehr als 9 Worterpaare sind (wie Jfr. 193. S. Mp. Gen. 30, 38. und מ”שdaselbst.
sie auch bei uns und Ex. 1. c. nur als אליןoder לין ןןגין,ך Kr. 104. 1st ausfuhrlich angegeben: Deut. .31, 16•
angefiihrt werden) und auch in Mf. nichts dariiber ange- und ohne Stellenangabe Mf. 9. S. מ”ש ^♦^u Stellen;
geben ist. ! auch Gen. 34, 7. 49, 7. Ex. 24, 5. und ausfuhrlich Dent.
Nr. 189. 1st in der gedruckten Massora nicht zu|40|'31, 16.*). Die Massora zu Deut. 1 . c. hat statt Gen. 49, 6.
finden. — Merkwiirdig ist, dass unser Boch Ez. 39, 2 7 . --------------
---------------------- 1) 8 . Ab. E s ra Zaehoth gegen Ernie, w o ea ה1 וכל
1) W enn ta dieaen S te lle n aul ר י ש ש י ז ן א לW ngew ie»en i«t, בסקרא פ סו קי ם ע שרה ש מ צ או כ ד ב רי הי חי ד שי ש אי ר ע ב ע בו ר
ao ■oil da* ש ו פ ט י ם ר י שbeUnen. j י ׳3 ן. Dieselbe Stelle kommt vor Im ט א ז ג י םvon dem ielben V ert
41
Stelle, wo es heisst: »•״ ר׳ אומר הרי וה ק״ו של חשך. prophetiflch ausgegprochen hat, angeluhrt werden. Unsere
(8. auch Raschi Gen. z. St.) sondern besonders auch aus הגהה lalkut 1. C. i8t dlesen dreien ganz ahnlich und
Talm. Jeruschalmi, Sanhedrin Abschn. 17. (® יכל ישראלd. wird aach, wie bemcrkt, dem לןלונימוס איש רןמי
Krakau p. 27. col. d.), wo es heisst: כתי׳ כי לבל ה' בזהbeigelegt. S, Zeitschrift fur die Wissensch. d. Judenthums
אין לי אלא וכו׳ מנין אפי׳ כפר במקרא אהד וכו׳ בק״וvon Zunz s. 306.() רבינומ של□ הגאון, s. 319.ר׳ קלונימוס
״ מרומי אחד וכו׳ בקל והומר אחר כי שבעתים יקם קין וכו׳nd Rappoport: Biogr. des R. Nathan, Verf. des
auf welche Stelle grade als erste der 10 ק ״ןhingewiesen Aruch Anmerkung 36. und daselbst Biogr. des R. E. Kallir
ist, da man sonst gewiss die allgemeinere und von R. Is Anmerkg. 19. — Pragen wir aber, was hier die Hanptsache
mael im ספלאangefiihrte (Num. 12, 14.) angegeben hUtte. ist, warum hat die Massora wirklich nur 10 solcher
Wie aber die Anfiihrung unseres Buches sich als die altere 10 וחומרgezahlt, da es doch, wie nachgewiesen, viel mehr
und richtigere zeigt, so ergiebt sich die Hinzufiigung des der Art in der heil. Schrift giebt, 80 ist hier Avi^der die Be-
R. Kal. als eine willkiirlichere dadurch, dass es ja, ausser merkung zu machen, dass die Massora selbst, wo sie nicht
den vielen andern Stellen der heil. Schrift, in denen die allgemeine Angaben (s. oben 59.) sondern auch be-
Form des ' קל וחוטiiberhaupt vorkommt (8. den Com- stimmte Zahlen angiebt, sich an gewissen Zahlformen
mentar יפה תארi• ®“״ ״d besonders die schone Bearbei- 15 und Zahlparalellen halt, ohne andere ausschliessen zu
tung der בליתא לל״י הגליליanter dem Titel נתיבותwollen, wie das schon mehrmals in diesem Werke (s. z. B.
עולםherausgegeben von H. Kazenellenbogen ed. sec. Nr. 95 Ende, Nr. 194. Anmerkung ^ ’׳!שרה פסוקים.uch
Wilna 1858 (59), S. 15 * יff. u. S. 121“ ff., wo in letzter St. מ״שzu Ps. 24,4.) —besonders durch die '— ולבל ממסורת
allein iiber 23 solcher Stellen angefuhrt sind, — welche Hin bemerkt und darauf hingewiesen worden. —
weisung ich m. w. Freunde H. L. Rosenthal verdanke ),;20 Ifr. 184. Ausfiihrlich mitgetheilt Ex. 39, 4, Est. 4, 8.
gar viele giebt, die cbenfalls wie die Ez. 1. c. mit א ף )לי und ohne Stellennachweis Prov. 5, 22. — Ex. und Est. 1. c.
den Schluss des ק ״ןeinleiten z. B. 2 S. 4, 11. Prov. 11, 31. geben 13 ־י״גan, indem sie ת1״ מנוlehr als unser Bucb
15, 11. 19, 10. Job 15, 15. auch mit ואיךwie 2 S. 12, 18. aufziihlen. Dass Letzteres es nicht zahlt, ist auffallend,
s. Prov, 11, 31. ed. L. Lowenstein ausf. — S. auch Raschi da es 1) מנוותS. 20, 1.) oben Nr. 81 zu denen ziihlt, in
zu Ez. 1. c. der das אף כיals Ausdruck des ק ״ןim All ־25 welchen ein Waw in der Mitte des Worts wie Jod gelesen
gemeinen anerkennt, ohne wie sonst (Gen. 44, 8. Ex. 6, 12.) wird (wie auch !מויתimd ’׳!^^!וות daselbst und hier ge-
auf die עשלה ק ״ןhinzuweisen, w'oraus hervorgeht, dass zahlt sind), es aber nicht zu denen (in Nr. 91) zahlt, in
er die Verbesserung des R. Kalon. nicht kannte oder nicht welchen zwei auf einander folgende Buchstaben versetzt
anerkan^ite. obgleich er diesen ja oft anfiihrt u. besonders sind, wie es die andern !ויתrechnet, folglich muss es ת1מנו
Talm. Beza 24 ייmit der hochsten Verehrung von ihmspricht: 30 geschrieben sein und gehort mit Recht hierher. מ ש
שבא לשם אדם גדול וקן ויושב בישיבה מן רומא ושמו1 S. 20, 1. (auch I S. 19, 18.) bemerkt nichts vom Doppel-
■ ר׳ קלונימום ובקי בכל הש״ס וכו׳Dass aber r . Kai. waw und liest imGegentheil Waw und Jod, w׳as aber gegen
nicht selten, grade durch seine ungemessene Kenntniss des Massora 1. c. ist, die er gekannt hat. Die Mm. zu Prov. 1. c.
Talmuds und der jiidischen Litteratur iiberhaupt — so wie giebt auch nur 1 '^י*^ם unser Buch; es liisst sich
etw'a in neuerer Zeit die grossen Gelehrten ר׳ אלי׳ וו ילנא35 aber nicht erweisen, ob es absichtlich oder fehlerhaft so
und ״״ — ר׳ ישעי ברליןd durch den sichern Tact angegeben ist, da daselbst die Aufzahlung fehlt. Ueber
gleichsam prophetisch ( ) כ מ פי נבואהnianche schwierige die 4 Mai י|ןןץmit Doppelwaw s. Mm. 2 Reg. 7,9. Ps. 51, 7.
Stelle durch eine veranderte Leseart berichtigte s. Prov. 5, 22. 1 Chr. 21, 8. (und Raschi das.) und Mf. 8 ,ען.
Raschi zu Tract. Sebachim 45* יzur Stelle: ה״ ג נומא ל״שauch מ"ש Stellen. S. auch Pinsker, Einleitung in
u. 8. w. שכך פירש משולם בר קלונימוס גאון בשעת40 das Bab. Hebr. Punct. S. 122 ff.
ימיתתו richtiger □ר׳ קלונימוס אביו של ר׳ משול Nr. 185. Ist angefuhrt Mf. 45 , א ך. Daselbst heissts
heissen muss, nach Tosaphoth Tr. Menachotb 109•* s. v. aber in der Ueberschrift '"וגין מן ב” ב גסבין וי"ו בליש1 א
• • • בתחילה ^ Verbesserungen ( )הגהותina Namen des תיבות׳ ובתריהו׳ ארכרהd. h. 11 paare von je 2 wortem,
R. Kalon., die er kurz vor seinem Hinscheiden gleichsam von denen das erste mit Waw anfSngt und das zweite der
40
in den Handschrifteu, als bei den Massorethen. S. מ״ש Nr. 182 u. 188 findet sich gleichfalls nicht in der
Gen. 11, 32. Num. 10,35. und Ps. 107, 23. Auch , סיג לתורךgedruckten Massora.
von R. Anschil Worms S. 16* S. und 'תקק סופרי Auch hier sieht man, wie alt die traditionelle Massora
z. d. St. u. A. Das Richtige ist, dass nach der Massora unseres Buches ist. Denn wahrend die gedruckte Massora
ein umgekehrtes Nun zwischen gewissen Versen*) stehen dieses Verzeichniss nicht aafnahm^ wahrscheinUch weil es
soil, die am deutUchsten in unserem Buche angegeben sind; keine engere Beziehung zur Textesform hat (obgleich sie
darum fiihrt es zuerst 2 Dbppelverse an, zwischen welchen Shnliche Bemerkungen aufnimmt z. B. dass 4 noch vor der
dasNunsteht, als: zwischen Num. 10, 34. und 35. und ibid, Geburt ihren Namen erhielten: Mm. 1 Reg. 13, 2. Mf.
zwischen 10, 36. und 11, 1.; dann in Ps. 107, sollen 6 von 12. ) ד' נקראו שמהתהון עד לא אתבריאוund mehr zu
Vers 23—28 u. das 7te ibid, z'wischen 40 u. 41 stehen; wo- !0 den Deutungsregeln der heil. Schrift gehort, ist unsere An-
durch sich aber herausstellt, dass unser Buch von der ge- gabe die reinere Quelle des Midrasch und hat auch das
druckten Massora 1. c. darin ahweicht, dass letztere das Eichtigere. Im Siphra (Anfang der Boraitha des R. Ismael)
7te Nun in Ps. 107, zwischen Vers 39 und 40 gesetzt haben und im Talmud, wo, wie etwa Baba K. 25* Baba B.
wiU, wahrend es nach unserm Buch zwischen 40 und 41 Ill®, Sebacbim 69'’, Veranlassung dazu war, wird sie
gesetzt werden muss. Was sonst fiber Namen und drgl. 15 meines Wissens nicht angefiihrt; aber im Midr. rab. par.
dieser Art Buchstaben zu bemerken ist, (als אכין לרקין ( )מקץg^gen Ende und im lalkut (das. § 150) wde
מנודרות s. w.) gehort in das massorethische Hand- auch zu 1 Sam 23 (§ 132.) wird erwahnt: עשלה קל וחומר
buch. — * שבתורהs. w. Abgesehen nun von der Unordnung der
Nr. 180. Kommt in d'er gedruckten Massora nicht angefiihrten Schriftstellen im Midr., sowie dass sie im Midr.
vor. Ueber das Einzelne und besonders, dass an vielen 20 rab. im Namen des R. Ismael, in der ersten Stells des M.
Stellen die Mp. gegen unsere Angabe ist, z. B. להחבהlalkut im Namen des R. Simon (8. Frankels דרכי המשנה
״ '• T ** :
s. waiter unten*). S. 24, 2.) und in der zweiten ganz anonym angefiihrt wird,
Nr. 181. Ebenso. S. dariiber 1 מ״שReg. 9, 18. heisst’s immer , ®''י יעשרה ק"ו בתורךwort ,!® תור רs
Dan. 2, 9. und 2 Chr. 8, 4. und Bemerkung des Herausg. Bezeichnung der ganzen heil. Schrift genonyaaen werden
ed. Wien. muss (s. den Commentar Misrachi’s zu Raschi Gen. 44, 8.)
wahrend bei uns 5 ״im Pent, und 5 in den iihrigen Schrif-
ten“ angegeben ist. —Was aber noch wichtiger ist, dass im
1) D e r M erk w tird ig k eit w egen u n d um zu zeigen, w ie w eit diel
lalkut an beiden Stellen nur 9 angefiihrt werden, wodurch
A nsichten lib e r F o rm u n d S tellu n g dleeee N un von e in a n d e r ab-'
eine Anmerkung zur letzten Stelle sich genothigt sieht, die
w eichen, w ill ich ein e B em erk u n g H eidenbeim s zu Mf. au s einem
a lie n M pte. h ie rh e rs e lz e n , wo b e h a u p te t w ird , dass ein N un i n 3 0 lOte Stelle im Midr. r. (Ez. 15, 5.) als eine durch R. Kalo-
e i n e m b e t r e f f e n d e n W o r t e u m g e k e b rt g e sc h rie b e n w ird , nymos aus Rom hinzugefugte zu betrachten (s. 1ט* יפ” ו
w odurch, w ie sich von s e lb s t v e rsteh t, d ie V ersan g ab e ein e ganz Midr. r. 1. c. und den Commentar , ידי משדzur selben
a n d e re w ird . S ein e W o rte la u te n : ' ב ה ע ל ו ת ך נ מ ס ר ו ט IStelle, die darin den Grand der Unordnung der Stellen-
נ ו נ ״ י ן מ נ ו ז ר ו ת ו כ ו׳ וי ען ש נ ד פ ס ו ש ם ב ט ע ו ת ל כ ן א ע תי ק מ ה angabe, indem Ps. vor Ez. angefiihrt wird, linden wollen.) —
35 ש מ צ א ת י ב מ ס ר ת כ ״ י ב ת ל י ם ק ״ ז ו ז ״ ל א ל י ן ט ' נ ו נ י ן מ נ ו ז ר ו תSehen wir hingegen auf die Angabe unseres Buches, 80
ו נ כ ת בו ת ל א חו ר כ גון ז ה ^ שני ם ב פ ר ש ת ב ה ע לו ת ך ב ^ סו ע fiihrt sie die 10 Stellen in gehoriger Reihenfolge auf,
וב^^וחו י א מ ר ש ו ב ה ה ׳ ו ז׳ ב ת ל י ם ק ״ ז י ו ר ד י ה י ם ב א ח י ו ת י theilt sie nach gewohnter Zahlenparalelle in je 5, wie an-
< ו ע ו כ ש ב ו רC י ח ע ו י, ו נ פ ל א ו ת י ו ב מ צ ל ה י ^ פ ש ם ב ר ע ה ת ת מ ג ג gegeben und fiihrt gleich am Anfang die in den Midrasch-
ש פ ך ב ו ז ע ל א ד י ב י ם> ו י ש ח ם ע ל מ ח ו ז י ו נ פ ל א ו ת י ו ל ב נ י א ד ם ע כ ׳ ׳ ל stellen wahrscheinUch verloren gegangene lOte Stelle (Gen.
4 0 ע כ ״ ל ר ו ו ״ ה. • ו ע ל ה צ ו ר ה ה ז א ת ה י ׳ כ ת ו ב ש ם ג ם ב מ ק ר א4, 24.) an, so dass der Zusatz des R. Kalonymos — der
2) D as 2 ר׳׳ םU 19 .2 ) מ ר פ ה.) b e z ie h t sich a u f ק ו ה ל ש ל ו ם wahrscheinUch unser Buch nicht gekannt hat — unnothig
u n d soil h ln w eisen a u f J e r. 8 , 16. u n d a u ssc h lie ssen ibid. 14, 19. wird. Dass aber die Stelle Gen. 1. c. eine traditionelle
wo ,ק ו ד d e r M itte des V erses s te h t u n d מ ר ס אo u t A lef ge•
und nicht etwa, wie die des R. Kalon. eine willkurlich
sc h rie b e n ist. hinzugefugte war, sieht man nicht nur aus Midr. rab. zur
39
kehrten Fall bezeichnet, d. h. die beschrankte Zahl hat am mit Kamez vor (und zwar 8 Mai mit א׳und 2 Mai mit ׳,!
Anfang des Verses das Waw, wahrend die andern am An- am £ude s. Mm. Dan. 2, 7.) so dass das erste im Verse
fang des Verses ohne Waw vorkomnien. S. Buxt. in der (Dan. 4, 15.) nicht פ^ראheissen kann, well es mit diesem
T : ‘
Concord, s.v. welcherEz. 1. c.“״( והפ?נחהi* Waw) liest, was 11 waren. Aber aucli das erste in Dan. 2, 6. nach unserm
T : ■ “ :
nachMf.^33.falschist, daesdaselbstausdrucklichals המנחהBuche ופשרא ^st glelchfalls gegen eine
T : ' “
(ohne Waw) angegeben wird. — Das 18 ז^( המנחהEz.) in andere handschriftliche Massora, welche zu , ופשרןרa»giebt:
T: • “
Mf. ist s 0 an der unrechten Stelle (zwischen 2 S. und 1Reg.) י״ךd. h. dieses Wort mit He am Ende kommt 14 Mai
angegeben, dass schon daraus hervorgeht, es sei ein vor, was nur richtig ist, wenn auch das erste in Dan. 2, 6.
Zusatz. — !״( ופשרהit He am Ende), gegen unser Buck gelesen
Nr. 175. Diese Angabe ist in der gedruckten Massora lOiwird. — Unser Buch ist daher, wenn kein Fehler einge-
nicht zu finden. Der Sinn derselben ist, dass diese 22 jschlichen ist — auch gegen diese letzte Massoraangabe,
Wiirter am Anfang des Verses nur ein Mai ohne Waw praef. Iwas seinen Grund darin liaben mag, dass diese der Leseart
vorkommen, sonst aber am Anfang des Verses immer mit der Morgenlander ( )מדינחאיfolgt (s. Pinsker 1. c. oben
Waw. — Es ist also Fortsetzung des vorigen Art. der nur Nr. 130) welche Dan. 5, 8. ופשרה lesen, wodurch
von Wiirtern spricht, die mit He anfangen, wahrend dieserjl5 es 14 werden; nach den Abendlandern aber, die in letzter
die ubrigeii Worter dieser Art verzeichnet. Es scheintj jStelle “ ופשךאit ■Alef lesen, giebt’s iiberhaupt nur 13, —
sogar, dass das וכל קרי נסבק וי״ןauch hier gestandenl jUnser Buch, das, wie die Massora im Allgemeinen, den
hat, da die Ueberschrift ira Manuscript etwas unleserlich' 'Abendlandern folgt, kann jene Massora also nicht adoptiren.
ist, — Sollte aber nur gesagt sein, dass das verzeichnetej — .ledenfalls bleibt dann aber schwierig, warum unser
Wort nur ein Mai am Anfang des Verses vorkommt ohne 20 Buch nicht drei rechnet, die mit Alef am Ende vorkommen,
dasselbe mit Waw (praef.) zu berficksichtigen, so liiitte ja| da dem Obigen nach auch Dan. 5, 8. »“ ופשראi* -Alef ge-
dus ה מנ חה
T : • ־
A4, 29. hier gezahlt werden miissen? s. schrieben wird. — Buxt. in seiner Concord, und Rabb Bib.
vorigen Art. — wie auch Joblonski u. A. haben Dan. 5, 8. gleichfalls
Nr. 178. Ist in der gedruckten Massora nicht zu| “ ופשראit Alef, gegen beide Massoraangaben von Dan.
finden. — j25 4, 15. und die obige, die ר״ךangiebt. Schliesslich will ich
Nr. 177. Eine' ahnliche Angabe betindet sich Dan. noch zur Stiitze der Massora zu Dan. 1. c. eine von Heid.
4, 15. ist aber von der unsern sehr verschieden. Jene ber in der Concord, mitgetheilte Notiz anfiigen, welche nach
zieht sich nur auf die Endung ראund zieht daher פשראeiner alten Handschrift unter dem Alef von ( פשראHan.
(Dan. 4, 15.) und ( ופשראibid. 16.) zusammen, wahrend 4, 15.) und !( ופשראbid. 4, 16.) ein Punkt setzt, als
Dan. 2, 6. ^ “( ופשרהt )ה׳gelesen wird. — Unsere Angabe 30 Zeichen, dass es das He mit Mappik (, ) ךvertritt, woraus
hingegen liest Dan. 2, 6. (das erste) ^ “ ופשראt Alef am hervorgeht, dass auch diese Handschrift nur diese beiden
Ende, stellt die beiden (mit Waw anfangenden) ופשראmit Alef am Ende gelesen haben will. —
zusammen und ISsst entweder das erste ( פשראHan. 4,15.) Nr. 178. Ebenso Mm. Jes. 44, 14. Jer. 39, 14. Prov.
unberiicksichtigt, weil es nicht mit Waw anfangt oder liest 16, 28.
— wofur die Ausgg. sprechen*) — das Reach mit Kamez. 86 Nr. 179. Ausfuhrlich angegeben Mm. Num. 10, 38.
Dass letztere Leseart falsch ist, beweist nicht nur die obige Rabb. Bib. ed. Bomb. 1517 am Ende, wo es heisst: אותיות
Mm. und Mp. zu Dan. 4, 15. sondern auch eine andere מנוורות הם ט׳ ופימניהון כתיבין אות לאחור י ב׳ בתורה
Massora zu Mf. יפש1 יwo es heisst ( ופשרא י' קמציןwo- ויהי בנסע הארן י ובנחה: וז׳ ביאמרו גאולי ה׳ י תורה
bei auf Dan. 3 Ende hingewiesen wird, es daselbst aber יאמר י ירדי הים באניות ובו׳ שופך בוז על נדיבים
feblt. —) d. h, 10 Mai kommt das Resch in diesem Worte 40 und ohne Stellenangabe: P8. 107, 23. wo sie auch נונין
1) In d e r R »bb. B ib el ed. B uxt. w ie auch ed. Ja b lo n s k i u. A.
מגוזרו ' אכין ורקיןgeu*“ ut werden; in letzter
w ird D an . 4, 15. 2 Mai ס׳ ט ר אg e le se n , w Xhrend B uxt. se lb e r in Stelle muss 'ט statt ח׳gesetzt werden, weil es 9 solcher
T: ■
d e r C oncord, d a i e rste in D an. 4, 15. פ ש ר אHe** n a ch Mm. u n d Nun giebt, wie angegeben. Ueber Form und Stellung
Mp. daselb st. dieser Zeichen sind die verschiedensten Ansichten, sowohl
38
Nr. 169. Ebenso Mm. Jes. 13, 16. und darauf hinge- Die Mm. zu ( דברהיKoh. 1, 16.) i8t etwas verstiimmelt;
wiesen, Mf. ^יש Detztere hat ed. Bomb, 'j, was aber besonders ist der Nachsatz: וכל קרי׳ נסכין ו׳
Buxt. richtig in ך׳verbessert hat. lessen, soHte das aus obig*em Grunde sein? — S. auch fol-
Nr. 176. Etwas verschieden angefUhrt 1 S. 5, 6. und genden Art.
darauf hingewiesen Mf. 3 •יטחWenn in letzter St.5 ־ך׳. Nr. 172. Angefiihrt ansfahrliok Mf. '4 ,ן. und ohne
angegeben ist, so 8011das heissen 8. v.a. im Buche Sam. da Stellenangabe: Est. 1, 18. Dan. 6, M. 7, 8. — Est. 1. c.
das 6te im Pent, sich befindet, wie auch unser Buch letz- heisst’s (obne das Schlagwort והיוםanzugeben): 2׳׳ןץ ף״פ
teres besonders bemerkt und die andern 5 zusammenfasst. ימן כ׳ כ׳ נסכין ו׳ כריש׳was etwa so zu nelimen ist, dass
Ueber 'vorigen und diesen Art. s. Talm. bab. Tr. Megilla 28 Worter nur 2 Mai am Anfang des Verses (in Beziehung
25יי. Tr. Sopherim Abschn. 8, 8. und fiber unsern Art. be- 10 auf das Waw praef.) eigenthumlich vorkommen und versch.
senders Vorrede des R. Jac. b. Chajim zur Rabb. Bibel (ed. von denen derselben Form in der iibrigen heil. Schrift. Es
Bomb. 1525 und in den andern edd. abgedruckt) und מ׳׳עist zu lesen: כ״ח ר״פ מן כ״כ י״ר מנהון נסכין וי״ו וי״ף
1 S. 6, 11. — • מנהון לא נסכין וי״ו וסי׳Der Sinn der Stelle in uns.
Nr. 171. 1st ausfiihrlich angeffihrt Mf. '21 ,ן. und Bucheist, dass diese 14 Worter entgegengesetzt den 14 des
ohne Stellen: Num. 2, 7. Ps. 95, 10. Koh. 1, 16. Der Sinn 16 vorigenArt. amAnfang des Verses nur 2 Mai mit Waw vor-
dieser Angabe ist, dass diese 14 Worter nur 2 Mai am An- koramen, sonst abet■ am Anfang des Verses immer ohne
fang des Verses ohne Waw praef. vorkommen, sonst kom- Waw; s. vorigen Art.
men sie am Anfang des Verses immer mit Waw vor. Nr. 173. Ist ausfiihrlich angegeben Mf. '22 ין. und
Merkwfirdig ist, dass unser Buch נתחהangiebt, das Mf. 1. c. darauf hingewiesen Gen. 27, 4. 48, 10. — Die Mf. I. c. hat,
T ״־T
fehlt, wahrend diese 1. c. רברהיanffihrt, das bei uns fehlt, 20 obgleich sie 12 = י'׳בangiebt, 13 g^zahlt, indcm sie | ןיךן
es wiiren demnach 15, obgleich beide Angaben in der hinzufiigt, was aber, wie es mit Eecht unser Buch auslasst,
TJeberschrift י״ רhaben. — Sollte vielleieht unser Buch nicht hierlier gehiirt, da es am Anfang des Verses (wie
דכרהיdesswegen nicht rechnen, weil es mit Waw am iiberhaupt) gar nicht weiter ohne Watv ( )יקןvorkommt,
Anfang des Verses nur ein Mai vorkommt, espasstalso derj also das '« ו כ ל ק רי׳ ל א נ ס בין ןicht anwendbar ist, s. oben
Ausdruck ו כ ל ק רי׳d.h. ״sonst immer in der h. Schrift,“ nicht|2 5 |Nr. 171.; es gehort hochstens zu den 0 ׳ ר״j od. zu ד׳, da
dazu. Die Massora fuhrt fibrigens nicht selCen ו כ ל ק רי׳an,' !es nur 4 Mai vorkommt (.3 Mai am Anfang und ein Mai
wo es sich auch nur auf ein Mai Vorkommende bezieht. —. jin der Mitte des Verses), wie Gen. 47, 20. Mp. bemerkt. S.
------------------ - jMm. Ez. 14, 9. etc. wo zu ו ה נ בי אbemerkt ist 0"' רj, was
i • T ־:
verbessert, aber wieder manche Fehler hiueingeschoben, z. B. das laber ג׳ ור״ פ lesen ist, da es nur an den 3 genannten
•אמירa• בשריר
T :
in Num. 12,12. die gewiss, wie ed.Frankf. a. O.אמגף
*• ־
und!I3 0 ‘Stellen vorkommt. —
בשרנוbeissen mtissen, da Tanebuma grSsstentbeils das ursprung-i
“ T •
Nr. 174. Ist angeffihrt Mf. '8 , ק. wo aber 16 ־י״ן
ן
Hch Verlangte anflihren will; s. auch die Anmerkung das. wo es: statt bei uns ט״ןangegeben und nachgewiesen sind, indem
statt בב״ר פ׳ מ״אbeissen muss מ׳׳אD יבשמות רל׳welehe stelle ה מ נ ח הEz. 44, 29 mehr gezahlt wird, als in uns. Buclie.
// ! .
auch im מ שvermisst wird. Nur liisst sich nicht verhehlen, dassj Letzteres zahlt es mit Recht nicht, da ( ו ה מ נ ה הniit Waw)
i T : • - :
der Ausdruck “תקן עזרא״unseres Buches sta tt ' תקוץ סופריdesj35 gar nicht am Anfang d. V. vorkommt, folglich passt nicht ו כ ל
Tanohuma und anderer Mldraschim sich schwer nach der Erklbrangj |' • ק ר י ׳ נ ס כין ןFreilieh hat Mf. stett dessen ו ל ' ה להןץ ןןן;א
des B. Adereth und Misrachi (angefUhrt im מ״ שZach 1. c.) deuten |das sich blos auf das Wort ohne Waw bezieht und anzeigen
lasst. — U ebrlgens is t d e r A usdruck d e r M assora uns. B uches in 8011, dass es am Anfang nur eib Mai vorkommt, ohne das
jWort mit Waw weiter zu berfieksichtigen, was aber gewiss
d ie se r B eziehung n ic h t m assg e b en d u n d d a rf n ic h t u rg irt w erd en ,
zum al d iese Angabe z u r M assora im e n g ern S in n e n ich t g eh o rt. — 40 der Sinn der Angabe nicht ist; sondem vielmehr, dass das
S. auch A ben E s ra im Zachoth E n d e, wo e r s a g t; כ ן ב ד ב ר י0 ג Wort, ausser dem angegebenen, am Anfang des Verses immer
״ י ח י ד ש י ש ל נ ו ב מ ק ר א מ ל ו ת ה ם ת ק ו ן ס ו פ ר י ם ו ב ו ׳n d 7 davon mit Waw vorkommt, was also bei ה מנ חה der Fall ist.
a u fz k b it; das ו ע ו ר מ ה מ ע מ ח צ י ב ש ר וm uss w obi ב ש ר נ וb e isse n , Darura leitet uns. B. diesen Art. auch mit וחלוף ®e-
naeh u nserm B u ch ; s. auch u n te n A nm erkung zu N r. 194. ziehung auf den vorigen Art. wo die Angabe den umge-
37
lasst וקניןaus und erganzt dafttr הסערה beides nicht angiebt. Mf. 1. c. muss ' ןin ' ץverbessert warden,
unricbtig ist. ין3 ןלןist zu Chr. 1. c. und ausdriicklich Thr. da es 7 Stellen sind.
4, 3. als solches angefiihrt, wie in unserm Buche. מן הסערה Nr. 165. 1st ausfiihrlich angegeben 2 S. .23, 9. und
gehort aber zu denen, die als ein Wort geschrieben und darauf hingewiesen: 1 Reg. 7, 20. und Mf. 23 ,׳,ך. Es ist
wie zwei gelesen werden; gehort also nicht hierher. S. oben merkwiirdig, dass unser Buch zum zweiten מלףeinen
Nr. 99, auch unsere Bemerkung zu Nr. 3 und מ”ש andern Vers angiebt, als d. Mm. 2 S. 1. c. Diese fiihrt an
38, 1. und 40, 6. 2 Reg. 11 , 20 . ( ) וישמח כל עם הארץund die Ausgg.
Nr. 160. Ausfiihrlich angegeben: Jud. 18, 30. und folgen ihr darin, so auch מ"שStelle, wahrend unser
Job 38, 13. (in letzter Stelle deutlicher, indem der Buchst. Buch 2 Reg. 11, 19. (es ist ein Druckfehler, wenns daselbst
des Wortes, der hoher oder schwebend steht — ausser bei lOjheisst 2 Reg. 11, 12. —) angiebt und das kann kein Irr-
ירשעיםu® es sogar irrthiimlich auf ויגערןsich beziehenj jthum in Trennung der Verse sein, da ausdriicklich hinzu-
konnte — angegeben ־wird, was in Jud. 1. c. nicht der Fall! |gefiigt ist ׳0 ןקני' ךund 11, 20. es nur ein Mai vorkommt.
ist) und ohne Stellenangabe Ps. 80, 14. Mf. 2 ,ןקל. S. !מייש Nr. 166. Ebenso ausfiihrlich Mf. '23 ה. S. מ ש
zu den betreflfenden Stellen. — : Jer. 52, 20.
Nr. 161. Angefiihrt Mfn. Ex. 32, 25. und M. marg.;15 Nr. 167. Ebenso Mf. 8 . Der Zusatz in ed. Buxt.
Num. 7, 2. S. מ״שzu den betreffenden Stellen. Es ist; יכתי על וקרי אל בפ ת חwelcher in ed. Bomb. 1525 fehlt,
immerhin merkwiirdig, dass unser Buch auch bei diesem entspricht unserm: • ב תר א אלDie Massora will also nur
Art. von Niemandem angefiihrt und auf eine spatere die Verwechselung des ע׳mit א׳bemerken, nicht aber die
Quelle hingewiesen wird, und besonders, dass diese Angabe jWorter selbst; da es nur 2 Mai fiir אלund 1 Mai fiir אל
wie מ"שhemerkt, von den Gesotzrollenschreibern nicht 20|.steht. — Ueber das ( קרמ' רפסוקZ. 25.) s. oben Art. 163.
befol״t wird. — 1
Nr. 168. Diese so schwierige, wie auch oft corrum-
Nr. 162. Dieses Verzeichniss ist ausfiihrlich auge-} Ipirte Angabe befindet sich axisfuhrlich Num. 1, 1. und Ps.
geben: Jud. 1, 1. (Umschrift) und noch deutlicher Koh.j |106, 20. und ohne Stellenangabe: Num. 11, 15. Ez. 8 , 17.
12, 6. und ohne Stellenangabe Mf. '3 ת. Die Bemerkungj Hab. 1, 12. und Mf. ^3. In beiden Stellen sind zwar
des ersten Herausgebers der Massora zu Koh. 1. c. beruhet!25 י"חangegeben aber nur 16 gezahlt, wie auch manche St.
auf Mangel an Vertrautheit mit der Ausdrucksweise der unbestimmt gelassen ist z. B. das > איש לאהליו ישראל
Massora, wie das auch schon ^ מ״שReg. 11, 2. bemerkt. 3 Mai vorkommt. S. מ״עןausfiihrlich Zach. 2, 12. und
S. ferner מ״שzu 2 S. 12, 24. und 2 Reg. 25, 1 . — ausserdem Gen. 18, 22. Num. 11, 15. 12, 12. 1 S. 3, 1.3.
Nr. 168. Ausfiihrlich angegeben 1 Reg. 19, 4. und 2 S. 16, 12. 20, 1 . 1 Reg. 12, 16. Jet. 2, 11. Ez. 8 , 17. Hos.
ohne Stellenangabe Mf. 2 מ"שS. 17, 12. 2 Reg. 30 4, 7. Hab. 1, 12. Mai. 1, 13. Ps. 106, 20. Job 7, 20. 32, 3.
11, 2. und 25, 1. — In 1 Reg. 1. c. fehlt zu dem ersten בשנתThr. 3,20.2 Chr. 10.16. )סמיז״מ ־^( תקון סופרים ®*־
der Zusatz: 'יתני^ ל פ סו unserm Buch steht, denn In neuester Zeit ist diese Stelle wieder vielfach behandelt
es kommt in demselben Vers nochmals vorher vor. Zu dem worden, s. ausfiihrlich כרם ח מד
folgenden בשנת ' !י* קדמ^ רפסוentbehren, weil das
zweite in demselben Vers השנהbeisst. S. auch Nr. 167. 36 1) D ie S t. im M idr. T an ch u m a A bschn. ב ש ל ח F ra n k ftirt
(S. 113• Z. 25.) wo bemerkt wird ילןלמ' לפסו׳obgleich a. d. O. S. 26. Col. 1. sch e in t g a n s u n se re A ngabe au sein, in d em
das zweite ןאלheisst und nicht mit vorhergehendem אלsie d ie se lb e n 18 S te lle n ziiM t; n u r m uss fiir י מ ו תste h e n ת מ ו תa ls
verwechselt werden kann; die Angabe bezieht sich immer V e rb e sseru u g des נ מ ו תin uns. T e x te ; das ו ב ד ב ר י ת י מ י ם ל א ל ה י ו
auf das Stammwort wie hier; das praefix. ■wirdnicht bertick- m uss nach u n serm B uche 8. v. h. als ו ד ב ר ו ב ד ב ר י ח י מ י םa n d
sichtigt. — 40 itium folgt י ל א ל ה י ו ה צ " לm cht a b er, dass in 2 C hr. 10,16, es w irk-
Nr. 164. Ausfiihrlich angefiihrt 1 S. 13, 19. und ohne lich ל א ל ה י וb ie sse g egen a lle A usgaben u n d M idr. angefU hrt im
Stellenangabe :Mf.'1 ^יכת. Uns. Angabe ist jedenfalls deut= • כ כ ר ס ח מ דE n d u c h m uss ו ת ש ו ח ע ל י נ ס ש יg e tre n n t s e in von
licher, da jene zu 1 S. 1. c. mehr eine Abfciirznng und ל או ל י י ר א ה ה ' ב ע ו נ יda es 2 B elsp ie le se in soUen. D ie sp S te m
sogar Uebersetzung derselben ist und auch das כתי* וקליA usgg. w ie die A m st. u n d W ie n e r A usg. in 8. b a b e n z w ar m ancbes
3 6
daszweite Jodgesetzt werden muss, was ebeuso ausunserer ohne Stellen Mf. 3 ,ךן. (wo es ף׳statt ' ןheissen muss) מך,
Stelle hervorgeht. — S. oben Nr. 80. 7. Prov. 21, 19. 25, 24. 26, 21. — S. 15 ,27 מ׳׳ש.
Nr. 139. Angefiihrt. Mf. 19 ,ר׳. wo aber das עניום Nr. 148. Ebenso Ps. 77, 1. und ohne Stellen Mf. רך,
falsch ist und nach unserm Buche ^נןיםheissen muss, in- 25. (wo es heissen muss — )“• ל כתי' ידיןןןן״
dem das erste Waw fiir Jod steht. Es ist eigenthiimlich, Nr. 149. Ausfiihrlich so Mf. '10 , ב. Hos. 1, 1. und
dass unser Verzeichniss nicht auch 7! נףיrechnet, das Amos 1 Chr. 1, 1. (Umschrift) und ohne Stellenangabe Jos. 6, 5.
8, 4. und Job 24, 4. fiir steht; Heidenh. will darans Esra 8, 14. — S. מ״ש ®י ^ S• 6. (wo
schliessen dass, nach der Massora Job 1. c. wirklich ;)^ייdas י” רbeide [diesen und den folgenden] Artikel zusam-
mit Jod und nicht mit Waw ׳geschrieben werden muss, so menfasst, 11 in denen ' בwie ' בund 3, wo '3 wie ' בgelesen
dass es nur ein Mai Amos 1. c. mit Waw vorkommt, wie es lOiwird —Oder ר״אst. י״ךgelesen werden muss.) 9. 2 S. 5, 24.
auch Mf. 6 ,י׳. (bei uns Nr. 81.) zu denen gezahlt wird, die 2 Reg. 3, 24. Job 21, 13. Esra 8, 14. —Die Angabe zu ץ^ר
1 Mai mit ' ךin der Mitte statt Jod vorkommen; was freilich ist nur in unserm Buche die richtige und muss in der ge-
gegen die Ausgg. und מ׳׳שist, die auch zu Job 1. c. עגויdruckten Mm. 1. c. gelesen werden זאתלי^ החלה החזיק
geschrieben haben wollen. — das זבי עתליist eine Stelle in Esra 10, 28. und diese hat
Nr. 140. Ausfiihrlich angef.: Mm. Gen. 36, 5. und zum ISjBeth und wird auch mit Beth gelesen. —
TheilMf.>חו׳H. 14 ,ייל. und ohne Stellenangabe Mf. 20 ,י׳. i Iffr. 150. Ausfiihrlich angegeben 2 S. 12, 31. Hos. 1,1.
Auch hier hat unser Buch das allein Richtige. Zu Gen. 1. c. 1 Chr. 1, 1. Mf. '10 , ב. — S. י !’®!מ"שbetreffenden
muss es statt '( ואלה בני אהליבטGen. 36, 18.) heissen Stellen.
!( ואלה היו בני אהליבמהbiJ• 36, 14.); femer muss das Nr. 151. Mf. '28 , ח. — S. מ"ש den betreffenden
zu חירםdaselbst Bemerkte nach der Angabe unseres 20 Stellen.
Buches verbessert werden mit der Hinzufugung כלהון בלייה Nr. 152. u. 158. Angefiihrt Dan. 4, 4. 5, 8. und
da ^’^' וישלח חירםd ויעש חירםauch in 1 Reg. 5, 15. ohne Stellenangabe Mf. '2 ,ל. und 10. ed. Buxt. (letzterer
und 7, 40. vorkommen. — Mf. '11 ,ףןן. muss statt וישמעhat sie 2 Mai, wie bemerkt, angefiihrt, wahrend sie in ed.
חירםgesetzt werden •וישלח חילסS. 2 מ״שCIu. 9, 10. Bomb. 1525 fehlt. S. 2 מ”שS. 16, 2. und Dan. 1. c.
und die versuchte Verbesserung daselbst. 25j Nr. 154. u. 155. Ausfiihrlich angegeben Mf. '2, 11.
Nr. 141. Ebenso Mf. '21 ,י. uud Job 39, 12. IS. מ״שJos. 3, 16. 22, 7. 24, 15.
Nr. 142. u. 143. Ist angefiilirt ausf. Jer. 49, 39. undj I Nr. 156. Ausfiihrlich angefiihrt: Prov. 20, 16. und
ohne Stellenangabe: Mf.ישב׳ ’ind Ps. 85, 2. InMm. Jer.l lohne Stellenangabe Mf. '17 יט. S. 8.22,15 2 מ״ש. wo
1. c. muss es heissen: ( יוהיה באחלית הימי□ אשיבJer.| 1(ed. Wien) ה׳ מליןstatt ב' מליןStehen muss.
49,39.)( את שבית סלום ובנתיה ל ובו׳Ez• 1«53 י.); diejso Nr. 157. Ausfiihrlich angegeben 1 S. 20, 38. und
2 Stellen sind in einander geflossen und so fehlt scheinbar ohne Stellen Mf. 18 יט׳. — Die Stelle 1 שנהS. 1. c. ist
• T
eine Stelle. — nicht richtig angegeben; es muss heissen wie in uns. Buche:
Nr. 144. u. 145. Ebenso angefiihrt Ps. 9, 13. und יהושפט תני׳ דפם׳p שלשים ושתים דיהולםp
ohne Stellenangabe: Mf. 9 « • ענProv. 3, 34. und 14, 21.; in (2 Reg. 8, 17.) und bezieht sich auf das zweite •שנהMerk-
letzter Stelle muss es ה׳ חמייןstaff ל׳heissen. — 35 wiirdig ist, dass der kritische Norzi in מ״שzur Stelle
Nr. 146. Ist ausfiihrlich angegeben 1 Chr. 9, 35. und nicht angiebt, auf welches ,שנ ך Bemerkung sich be-
ohne Stellenangabe Mf. 6 ,יע. S. auch die corrumpirte An- zieht. —
gabe Tract. Sopherim Abschn. 6, 7. welche Heidenh. in Nr. 158. Ebenso Prov. 3, 15. und ohne Stellen: Mf.
s. Bemerkg. zu Deut. (im חומש מאול עיניםS. 70 יז, ) ע׳6 ,נ׳. In Prov. 1. c. fehlt bei die Bezeichnung קלם׳ לס׳
80 fein wie richtig durch diese Massoraangabe erklSrt hat. 40 da es ja 2 Mai in diesem Verse vorkommt. S. מ״שJ״J•
Es ist auffallend, wie nach ihm noch andere Erklarungs- 14, 11. und Prov. 1. c.
versuche gemacht werden konnten, da die Wahrheit doch Nr. 159. Ist ausfuhrlich angegeben 2 Chr. 11, 18. u.
nur eine sein kann und die hat Heidenh. gewiss getroffen. 2 S. 21, 6. und ohne Stellenangabe: Prov. 3, 15. Thr. 4, 3.
Nr. 147. Ist ausfuhrlich angefiihrt Prov. 21, 9. und Mf. '7 , נ. — Die Angabe zu 2 S. 1• c• unrichtig; sie
35
schrieben ist und dennoch (mit 8* ( תקעוaafgez&hlt Nir. 187. Diese Ang^abe ist ausfuhrlich angpefUKrt Jer.
werden, so ist das sehr schwierig, wenn man nicht ( מ״ןod. 1. 1. (innere Umschrift) und Mf. 17 ,י׳.; ohne Stellen-
מ״ח Zusatz) statt מ״אlesen will. S. מ״שzu angabe Job 33, 28. Mf. I. c. ed. Bomb. sowie Jer. 1. c
Ps. 24, 4. Heid. meint, die Angabe מ״אware dadurch ent- sind zwar כ״ףangegeben, aber nur 22 St. gezahlt; dieselben
standen, dass bei 7 Wortern von den 48 das Jod ( )ןam Ende 22 werden angefiihrt Mf. 1. c. ed. Buxt. wo aber noch fehler-
horbar sei, ais חן1 חצרו י בעינו י מצ, ויעשו י מטעו י רגלוhafter כ״ןiiberschrieben ist. — Ebenso ist die Angabe bei
T : • T : ; ^־V T : - - T ־ T “ : Ti
U. יךוU. dass sie desswegen in vermeintlicher Verbesserung 11 ,50 תשמחי.) sehr verstiimmelt. Das Richtige hat
— da der Art. nur vom ruhenden Jod u. Waw sprechen aber wieder unser Buch, indem es die beiden Worte
soil — ausgeschieden worden sind; wodurch aber die! |( וךאיJer• 13, 20.) anfiihrt (bei denen auch die Mp. 3 "ך
Schwierigkeit nicht gehoben wird, wanira dennoch 47 (oderjlO bemerkt), die aber in der gedruckten Massora ausgefallen
48) gezahlt sind und so die angegebene Zahl mit der An-j zu sein scheinen und zu Jer. 50, 11. ausdriicklich die 4
fuhrung der Stellen niclit ubereinstimmt. — Ferner ist! Worter angiebt, so dass es grade, wie die Ueberschrift
unser Buch verschieden von der gedruckten Massora lautet, 24 Worter sind. Ueber ( עשיJes. 16. 3.) das um
1. dass es ( ע^^ןןJes. 16, 3.) zu unserm Art. rechnet, wah- die Liicke auszufiillen, Heidenh. hierher rechnen will, s.
rend die obigen Angaben הביאוdesselben Verses dafiir 15 unsere Bemerkung zum vorigen Art., dui’ch welche das
angeben mid ע ^ יuach Kimchi und מ׳׳ע denen gerech-' Nichtaufzhhlen dieses Wortes gerechtfertigt ist. S. מ"ען
net werden muss, die mit Jod geschrieben, aber mit Wawj 2 S. 16, 12. Ps. 24, 4. Ende und Job 23, 13.
am Ende gelesen werden (s. מ”שzur Stelle), was aberj Nr. 138. Ist ebenso angefiihrt Mf. '18 ,י. und ohne
wenigstens dadurch zweifelhaft wird, dass die Massora (Mf.| :Stellenangabe Gen. 25, 23. (wo statt מן כ״יבstehen muss
17 ,י׳. .Jer. 1, 1. u. a. St.) das עעןןnicht zu den 24 rechnet, 20'•) מן ב' ב letzter Stelle s. מ״ש Heidenheim in
die JodamEndel1aben,daswie Waw gelesen wird.s.Bemerkg. seinem Pentateuchfragment, wo aus Mf. '5 ,י. (in uns. B.
z. folg. Art. —2. dass es, gegen Mm.Ps. 71,20. das ן ן ע ל נ יdas. Kr. 80.) bewiesen wird, dass das Chirik von □ גייunter
nicht mit hierherreclmet (wie das auch die obigen Angaben zu
1 S. 1, 1. und Jer. 1, 1. nicht zahlen und, wie bei uns, zu |
ת ח י נ וbemerken: 8 0 ^^® י ב ’ ב פ ס ו קnicht auch das dritte — ) 2 5|8. ד ב ר י ק ה ל ו תS. 10, A nm erkung, wo e r nach L ev ito das W aw
indem das mit ' יgeschrieben und gelesen werden soil, jv. נ פ ש יals ק ט ו ע הd. h. in d. M itte abg eb ro ch en tm d dem Jo d
gegen Mp. und die der Mm. folgen. In alien beregten jahnlich g e sc h rie b e n h a b en w ill, w ie das W aw von ( ש ליי סNnm.
Punkten scheint daher unser Buch das Urspriingliche und 126, 12.). E s wird nach demselben נ פ ש וm it Waw gelesen u. g esch rieb en
R i c h t i g e z u haben, indem bei den gedruckten Angaben: jund g e h o rt also n icht h ie rh e r; in d. M^. 1. c. w ill e r ' נפשוקlesen,
viele Veranderungen und Fehler vorgegaugen zu sein:30|was die M asso reth en b e m e rk te n , dam it m an das dnrchschnittene
scheinen. — Nach unserm Buche (wie auch nach Jer. 1, 1.) jw a w n icht als Jo d lese. S. מ ״ ש E x. 32, 25. (vergl. m itu n s e re r
gehort 1. תקעוnickt hierher und muss mit Jod am Ende !Angabe N r. 161.), wo das ' קin ק מ י ה ם:? (ibid.) das doch n u r als
geschrieben werden; 2 . ebenso הביאיJ®■®gleichfalls Jod | ד ב ו קg esc h rie b e n w ird, nach Mf. ' 2 א. zu den k l e i n e r geschrie•
am Ende hat; dafiir muss aber 3. עעןןm it Waw am Ende jbenen B uchstaben ( ) א ו ת י ו ת ק ט נ ו תg e re ch n e t ist, w a h re n d es in
geschrieben, aber mit Jod gelesen werden und 4. gehort!3 5 jden H andschr., w ie auch bei uns A rt. 84 n ic h t dazu g e re ch n e t w ird.
( תעלניPs. 71, 20.) gleichfalls nicht hierher und muss mit jDer G ra n d d e r Mf. m ag e in a h n lic h er w ie h ie r, nach G. b e i
Jod am Ende gelesen und geschrieben werden. S. ! מ' ש נ פ ש וsein. W enn n u n auch die S tU tz e , a u f w e lch e r obige E r-
zu dieser Stelle und zu Ex. 17, 4. Deut. 5 , 10. 2 S. 12, 9. |k U ra n g ru h t (Mf. '2 א. u n d L ev. 1, 1., v e rglichen m it u n s. B uch
Jer. 4, 19. und 2 Chr. 32,2 1 *). — S. auch folgenden Artikel. Nr. 84. wo es ו נ פ ש וh e lsst u n d auch dies n u r als Z usatz) —
_ _ _ _ __ _ _ j 40 nicht sicher ist, auch manche leichtere F ehler (als etwa das
י ת מ צ א ם נ ' מ ל י םd a in Sam . 1. C. ^virkUch n u r 48, w ie b e i uns
1) S. M. marg. zu Ps. 24, 4. wo es anffallend gefunden wird,
m it d. Zusatz ת ק ע ו gezS hlt w erden) das. d a rc h la a fe n , so scheint
dass, wenn Mp. das. 0 ) נ פ ש י קrichtig ist, diese Stelle nicht zu
unserm Art. gezahlt wird. S. das. nusf. 0 שuud die Erklarung !die E rk la ru n g im G an zen ric h tig , w ie auch aus unserm Buche her-
^
das geistreichen und gelehrten R. Sal. Geiger zu Fraukf. a. M. in' !vorgeht, das es hier nicht zahlt.
5״
34
ohne Jod vor dem Waw geschrieben ist. מ׳׳שk <5• «8 Nr. 131. Aufifiihrlich angefuhrt Mf. 18 (לבר. und ohne
einschalten und, nach einem Mpt. נ״ןstatt נ״ןlesen. — Stellenangabe: Gen. 30, 34. —Mf. 1. c. ed. Bomb. 1525 hat
c) mehre dazu gerechnet werden, in denen eigent richtig die 8 St., es muss aber die Bemerkung ב בססוק
lich kein Jod fehlt, als 1 • ןיתן, לו י הסתו1ז ע1“ השלו^״ zu (Jer. 15, 16.), freilich ungewohnlich, s. v. heissen, als
T T : ~ T : T : ־־
Ausgaben der J8abb. Bib. stehen diese 4 am Schlusse der ( לתני' דפסוק8• מ"ש St.), wle das in unserm Buche
Reihe und zwar ausser der Reihenfolge der Bucher der richtig angegeben ist. — Buxt. hingegeu scheint das 'ב
heil. Schrift, was Heidenh. zu der Vermuthung Veranlas- 1 “בפסוקseiner gewohnlichen Bedeutuiig genommen zu
sung giebt, dass diese 4 Zusatze wilren; dagegen spricht haben; er zahlt daher beide, lasstaber, um niit der angege-
aber die Allgemeinheit der Zahl )נ״ז( נ״ףin fast alien Mptn. benen Zahl '8 = ח. auszukommen, 1 Keg. 22, 13. ans, was
soM’ie auch besonders in uns. Buche, das diese 4 an gehori- 10 ein Irrthum ist. S. 17 .18 מ״ש. und Jer. 15, 16.
ger Stelle in der Reihenfolge• anfiihrt. Das י' בחצי יכין0 ו Nr. 132. Ist ausfiihrlich angefuhrt Mf.'2 .14 , יS. 21, 9.
u. s. w. in der Ueberschr. ed. Buxt. ist Zusatz von letzterm. und ohne Stellenangabe Mf. Qf), 6. S. 2 מ׳׳שS. 1. c.
— S. iibrigens מ׳ישCren. 45,. 14. Ex. 16, 13. 2 S. 23, 9. Merkwurdig ist, dass Mf. 1. c. in der Rabb. Bibel ed. Bomb.
Ez. 31, 5. Ps. 24, 4. 95, 5. 105, 22. Prov. 6, 13. Job 24, 1. 1525 '4 = דangiebt und dazii zahlt □2) ארבעתיS. 12, 6.)
27, 15. Thr. 3, 22. 31. 15 was nirgends so vorkommt. Alle Angaben, sowie unser
Nr. 129. Ausf. angefuhrt Mf. 13 ,י׳. doch werden dort Buch haben nur die angefuhrten Stellen.
7 (mit דלכיוProv. 21, 29.) aufgezahlt, obgleich ed. Bomb. Nr. 133. Ausfiihrlich angefuhrt Neh. 5, 9. und darauf
1525 in der Ueberschrift '6 : ןwie in unserm Buche ange- hingewiesen: Mf. 84 יאמ׳. (InNeh. 1. c. muss auchzu לאמר
geben sind, das freilich Buxt. in ן׳verwandelt. Unser B. לי, wie in unserm Buche hinzugefugt werdeu ' סו2 תני' ך
scheint wieder das Richtige zu haben, was auch die An- 20 weil das Wort in diesem Vers 2 Mai vorkommt.) S. מ״ע
gabe ' ןin ed. Bomb, beweist; es rechnet aber יו3 לרnicht, Zach. 4, 2. und Neh. 1. c. .
weil das mehr zu קריund כתיבgehort, indem dieser Sing, Nr. 184. Ausfiihrlich angefiihrt Hos. 1, 1. 1 Chr. 1, 1.
ganz anders vocalisirt werden muss, als der PI. ( יו3 לרoder (Umschrift) und Mf.'15 ;רohne Stellenangabe Prov. 18, 17.
]ין2 ) דרwhhrend bei deii 6 andern, nur die Pluralendung 20, 4. S. מ׳׳שJud. 6, 6. 2 S. 6, 23. Jes. 49,13. Zach. 14, 6.
T T :
verschieden ist d. h. ob man 0 oder aw liest *). — S. מ״ש25 Job 17,' 10.
Prov. 16, 27. Nr. 135. Ausfiihrlich angegeben: Hos. 1, 1. 1 Chr.
Nr. 130. Die ausfiihrliche Angabe dieses Verzeich- 1,1. (Umschrift) Prov. 11,3. und ohne Stellenangabe Mf.'16 ר.
• nisses findet sich nirgends in der gedruckten Massora, weil 5. 2 מ”שS. 6, 23. Ez. 43, 26. Kabb. Bib. ed. Buxt. fehlt
Mf. ילבר Clen. 30. 34. 47, 30. Ps. 119, 9. 25. immer auf die Zahl 'י, es muss heissen: •וחילרפ׳ י׳
die Anfuhrung zu Gen. 1. c. hingewiesen wird, die sich aber 30 Nr. 136. Ist ausfiihrlich angegeben Mm. zu IS. 1, 1.
da nicht findet. מ״ש J״d. 13, 12. hat sie nach einem und Jer. 1,1. (Umschriftl und ohne Stellenangabe Ps. 71,20.
Mpte. kurz angefulurt, und nach ihm R. Sal. Dubna im und Mf.'20 ן. Die richtigere und mit unserm Buch uber-
^^’ תקון סופריםd Heidenh. in selnem Pentateuchfragment einstimmende Angabe ist die zu Jer. 1. c. wo die 47 unseres
zu Gen. 1. c. — Uebrigens muss, wie im □ סופליPpH Buches angefuhrt werden mit Auslassung des תקען
richtig bemerkt ist, die Angabe in Mm. 1. c. immer בלישנא36 6, 9.) das bei uns unter ולתאODD לבלbemerkt ist, jedoch
heissen, weil nicht bloss יךבלףsondern auch בלבלךund ohne Angabe der Zahl, sondern nur unter •אליןמליןWenn
כלבהךdazu gehort; und Mp. zu Gen. 30, 34. muss י^^נaber 1 S. 1, 1. und Mf. 1. c. = מ” אstatt 47 = מ"ןiiber-
statt )* י״ל בליש׳gelesen werden.
lesen uem licli 1 R eg. 3, 12. כ ד ב ר ף def. ר׳w ie flie Mp. b e u ie rk t:
1) Zu ד ר כ י וb em erk t ed. B o m b .: מ צ י א ת ׳ 0• ' מ צ א ת י - ) wo- 4 8 | ; ל מ ד נ ח א י ח ס רdem nach w Sren es w irk lich 14. U n sere -Massora
d u rc h w ahrseh ein lich an g ezeig t w e rd e u soil, dass d ieses W o rt n u r |ric h te t sich a b er, w ie b ek an n t, nach den A ben d lS n d ern () מ ע ר ב א י
in einigen M pten. so gefhnden w o rd e n ; w essw eg en um so w en ig er jUnd darum ziihlt sie rich tig n n r 13 S te lle n , indem 1 Reg. 3, 12.
B u x t. b e re c h tig t w ar, dieses W o rt au sz u la sse n , s. oben S. 29 b A nm rkg. ,plene J o d steh en m u ss, w ogegen die m e isten Ausgg. fehlen, die
2) H eid. w ill die A ngabe י ״ ךd ad u rcb re c h tfe rtig e n , dass sie |es def. י ׳h a b en . — S. * מ ” שC hr. 15, 2• ״ *י®״E inleitu n g in das
nach d e r L e s e a rt d er M orgenlander ( ) מ ד י נ ח א יan g efiih rt is t; diese {Babyl. H ebr. P a n c ta tio n ssy stem “ von P in sk e r, S. 128 If.
33
Angabe verbesaert, was sich aber vielleicht auf ed. Bomb. fiigft hinzut 3 בןd. h. beide in demselben Vers (1 S.
1525 (von der ich nur Mf. beaitze) bezieht; denn in ed. 25, 34); eben ao zu ( ואתיJud. 17, 2.) bemerkt aie אליחי
Buxt. stehen auch die beiden Stellen nicht, die er streichen und fiigt hinzu: 5ןק00 ® ב* בodlicjh rechnet aie zuletzt:
will. Folgende Yerbesserungen sind in der Angabe zu י הייתי aiie 3, nemUch מהךתי. “״ אליתיd הליתי
lEeg.l.c. anzubringen: zu “ ויאמר •••הרף ואגידהUSS kommen nirgends 80 vor in den Ausgg. oder aonst wo. £8
wie bei uns, hinzugeftigt werden ' >תני^ רפסןdamit man fehlen ihr aber, wahrscheinlich ala Analasanugafehler dea
es nicht auf das erste ויאמרbezieht; zu משוה רגלין Abschreibers, wie das ans der Stellung hervorgeht: זכרתי
eigentlich * רגליןIs Schlagwort voranstehen muss, wie unten und (Ez. 16, 43. *) und ( אןןיEz. 36, 13.). Fiir
b®i ויאמר שמטוהוletzteres zuerst stehen miisste —) muss beiden ersten supplirte aie י ®**מהךהי
hinzugeftigt werden; ' ידשמןאindem Ps. 18, 34. wirklich 10 letzte stellte aie הייתיdas in demselben Vers, wo אןןיvor>
nur רגליsteht. (Es ist auffallend, dass Tractat Sopherim kommt, aichbefindet; die letzte Stelle muss etwaso heiasen:
8, 1. diese Verschiedenheit nicht ahgegeben ist?^ — Wenn ( אתי יכה אמר אדני ה׳ יעץ)אמרים לכם( אכלתe36,13 •־.).
in unserm Buche Z. 3. zu וישלחו ויקראן לןbemerkt ist Ebenso iat auffallend, dass sie, da ihr doch einige fehlen,
ידמלכי׳so soil das ausschliessen die abnl. Stelle in 2 Chr das יתי1 >עעwelches bei uns unter ^’® ולבד ממסורתאge-
10, 3. wo wirklich nur ויבאsteht, was aber in Mm. 1 Beg. 16 fiihrt iat, nicht anfuhrt. — In unserm Buche muss entweder
1. c. zu bemerken nicht nothig ist, da der Vers ('( וכל קהל וכןdas יהלכתיdas als Zuaatz steht, mitgerechnet werden, oder
יanders angefuhrt ist, wodurch keine Verwechselung statt- nach ״® מקננתיch גחנתיgerechnet und statt ב" בן
findet. — Bei ויבאו רחבעםmuss hinzugeftigt werden: werden ינ״בן diesem erst 43 sind; ein Shnlicher
דמלכיםwie in unserm Buche, weil es ausschliessen Fehler, wo ' בstatt ג' בןsteht, 8. Nr. 208. TJeber נחנתי
soli 2 Chr. 11, 1. wo wirklich ויבאsteht. Bei ויבאן20 s. מ״שzur Stelle, der es ohne Jod am Ende lesen und ^es
ירושלםsteht ;דיהוא שes soil das wohl 2 Chr. 25, 23. aus- aus Mm. 1 Reg. 1. c. besonders aus einem Mpt. beweiaen
schliessen (wo es יואשheisst), wie bei uns das — •דמלכיםwill. Die Mm. rechnet allerdings » הלכתי ®®
Nr. 121. Angefiihrt mit Stellenangabe: Mm. Pro\ scheint גחנתיnicht Warum sagt sie aber nicht zu
20, 21. Cant. 1, 16. und ohne Stellenangabe: Mf.'1 , ק. wo ^'^ ב' בו ימקוננתיle in uns. Buche und Mpt. bei — • מ יש
irrthtimlich ב״אstatt ך׳angegeben ist. S. 1 •מ״שc• und 25 S. 2 מ״שs. 14, 21. Jer. 3, 5. 13, 21. 22, 23. Ez. 16, 20. 36.
2 S. 13, 37. Dan. 9, 24. Ps. 58, 8. Cant. 2, 13. und besonders Ruth 3, 3.
Nr 122. Ausfuhrlich angefuhrt Mm. Jer. 31, 40. und Nr. 128. 1st ausfuhrlich angefuhrt Mf. '12 ,י. und
ohne Stellenangabe Mf. 2 ,ף׳. S. 2 מ"שS. 13, 37. 2 Beg. ohne Stellenangabe Gen. 33, 4. Ps. 147, 18. Diese Angabe ■
16, 6. und Jer. 1. c. will nur die ein Mai so vorkommenden aufzShlen, wodurch
Nr. 123. Ist ebenso angef. Mf.'3 ,ך. wo allerdings ein 30 viele, bei denen in gleicher Weise das Jod des PI. fehlt,
Fehler eingeschlichen ist und es heissen muss ' ב' מלין כתיhier mit Recht ausgelaasen werden, w « l solehe m e b r ; • 1 8
^וקרי' ר״ auch die a^efiihrten 2 Stellen miissen mit ein Mai vorkommen. Schwierig ist a b ^ r a n dieaer Angabe,
Daleth am Ende und nicht mit Reach stehen, wie unser dass
Buch es richtig hat. S. גי* מ"שden Stellen. a) שלןnnd השלןg«*Sidt sind, da sie doch also zwei
Nr. 124 a. 126 sind ausfuhrlich angefuhrt Mf.'8 , י35 Mai vorkommen; T : T : *
u. 9. und Mm. 1 S. 20, 2. b) was schon 2 . גי* מ"שS. 23, 9. bemerkt, ואחרו
Nr. 126. Ausfuhrlich angegeben Mm. Job 7, 1. und (2 S. 1. c.) auBgelassen ist, das doch narfi Mm. zu Neh. 3,30.
ohne SteUen Mf.10 ר׳. S. גי* מ׳׳שJob 15, 22.
Nr. 127. 1st ausfuhrlich angef. 1 Beg. 1, 1. (aussere
Umschrift) und ohne Stellen Mf. '11 ,י. Hier zeigt sich 40 1) S ie lin d g e ra d e aVriieben יי תי.( הE z. 16, 31.) a n d ^ ש י ת י
wieder die Genauigkeit unseres Baches. — Die Mm. 1 Beg. (S s. 16, 47.) aneg elid lea. S iebe שD R a th 3, 3. d e r die C o rm p te l
d e r A ngabe bo fe ta heraa*fB hlte a n d ohne a n s e r B ac h l a k e n n e a ,
1. c. giebt zwar = מ״ן zhhlt aber, weil ihr 3 WSrter die ric h tig e V e rb e ese ra n g trifftj m e rk w ilrd ig er W e ise a b e r m eint,
fehlten, 3 andere Worter, die gar nicht mit Jod am Ende d a is d ie Mm. n o r 41 xShlt, ohne z a b e m e rk e n , • ie ה רן ץי$ n a d
so vorkommen; zu ותבאתיbemerkt sie auch • > א ל י ת י ^יייי מהרתיlle rd in g s irrthiim U ch, f a r d ie fe h le n d e n angiebt.
32
רו, ורvor; aber 1 Mal steht ,( היףJer. 50, 6.) und ein gehort; deim wenn 68 geschrieben ist (wie es an beiden
Mai יה.( יהEz. 37, 22.) fiir 1\ ין,ףnd יף,( יךuber beide Stellen angefuhrt wird —), so gebort 68 zu d6n6n, w610b6n
letztere s. vorigen Art. Zeile 31 und 34.); es sind also am Ende ein H6 feblt ( ןאיfiir י)ואיה gelesen
7 W. die i. d. Pluralform von ,יה >יו היךbaben wird, s. 0 b6n Art. Ill, nicbt ab6r za ו1ף«- Art. der die W.
und daher hat Jos. 1. c. 7, wie sie dort aucb aufgeztlblt angeben will, in denen ein Jod am Ende wie He ge-
sind, durcb Verbindung zweier Angaben. lesen werden soli, wie die andem angefiibrten Beispiele.
b) Mm. zu Num. 34, 4. wo es feblerbaft heisst: ' ו כתיUnser Bucb bat wieder das Ricbtige, das unter di e 8e m
8) ® • והיה וקרינן והיוucb zu Mp. das.) u. weu die 6te Art. das ןארgar nicbt zahlt, es aber als ןאיןfiir , ואי ךunter
St. nicbt zu finden war, wird nacb נחל מצרים ידיהורהdem vorigen Art. aufzablt, wohin es eigentlicb gebort. Ob
eingescbaltet “ רועבר עצמונה״. w®8 aber kein be- 10 wirklich Einige ואיund Andere ןאיןfiir ואיה so
sonderer Vers ist, sondern dasselbe bedeutet, was dass darin d. פלוגתא bestSnde, ist zweifelhaft; jedenfalls
ךדךןןךךןsagou will, d. h. Jos. 15, 4.; es muss demnacb gehbrts nicbt bierber. — S. * מ״שu Jer. 37, 19. und vori-
daselbst beissen: ,8 •ה' כתי' והירw• wiegenin Artikel.
uns
Bucbe und das “ דועבר עצמונה״gestrlchen Oder Nr. 117. Ist angefiibrt Mf.'16 ,ך. (nur dass יבגיך
zu דיהודה iiberfltissige ErgSnzung gezogen wer- 15 in unserm Buche בניכיbeissen muss.) In ed. Bomb, von
den; Oder aber es muss ' ץstatt ו׳gelesen und 1525 ist der Art. irrtbiimlicb 2 Mai angefiibrt. Seite 27, 4.
wie in Jos. 1. c. eine Verbesserung vorgenommen und 29, 2. —
werden, so dass sicb die Angabe bloss auf ( היוd. h. Nr. 118. Ist ausfubrlich angegeben Mm. zu Dan. 9,5.
die Endung) beziebt. und Mf. '17 ,ן. (wo es znr ersten Stelle nicbt ויאמר ךןך
Obne Angabe der Stellen ist sie angefiibrt Jos. 18, 12. 20 sondern wie in unserm Bucbe ויאמר המלךbeissen muss)
und Mf. , יהיר1^ ־wo gleicbfalls nacb obiger Angabe Ver- 8. מ״שzu 1 Re|^. 7, 36. und besonders zu Jer. 8, 1.
anderungen vorgenommen werden miissen, so dass in Nr. 119. Angegeben: 1 Reg. 1, 1. Umscbrift und
ersterer Stelle es beissen muss ' כתי' היו1 •גיw. und Mf. '18 ,ן. Aucb Tractat Sopberim Abscbn. 7, 1. ist dieses
in der zweiten Stelle, wo ' ןrichtig ist aber , הי ךstatt והיהVerz. obne bestimmte Zabl angegeben und zwar sind nur
stehen muss. Wir seben, wie aucb bier unser Bucb das 25 13 gezablt; es feblen die 3 ויצו> וישתחוund ein Mai •אתרי
Ricbtige und Ursprungliche hat. — (S. מ" שzu Jos. 15, 4. Merkwurdig ist, dass bei אחריuicbt das Scblagwort, son-
der freilicb unser Bucb nicbt kannte.) dern ימלכיה in Mf. angegeben ist, s. unten und An-
N r. 115. Dieser Art. ist mit Stellenangabe angefiihrt hang. Es muss in letzterer ed. Buxt. statt חרbeissen יחר
Dan. 5, 5. wo aber die letzte Stelle beissen muss: ויתגרוund zu חנניה מלכיה ^as scuagw^ort אחרי
י ובניו יתגרו ואספוweu es sicb auf das zweite ויתגרו3 0 (statt )אחריו sem, wie das aucb scbon ed. Bomb. 1625 und
des Verses und nicbt auf d. ייתגרוwas zuerst steht, beziebt unser Bucb richtig haben. Merkwurdig, dass Mpt. Hamb.
und man sicb daher leicht irren kbnnte. Obne Stellen Ez. 7,21. הצריםstatt 1 הזריםi®st• — s. מ׳׳שEst. 9,27.
angabe ist er angefiihrt: Jud. 19, 3. (s. die Anmerkung des und Dan. 5, 21. wo ed. Wien feblerbaft 8 י״אt. י׳׳חsteht*).
ersten Herausg. daselbst —) und Mf. '15 ,ו. wo ed. Buxt Das ^ ואכלוהunserm Buche Z. 24. muss wobl ואכול
׳, רin ' חverandert werden muss. S. aucb מ״שzu Jer 35 beissen. S. מ״שzur St. und oben Nr. 91. wo es ואכולS®־
37, 19. wo er unter 2 Sam. 21, 21. eine unrichtige Angabe scbrieben ist und ואכלוgelesen wird. —
anfiihrt, wozu aucb unsere Bemerkung zu folgendem Art, N r. 120. Ist ausfiibrlicb angefiibrt 1 Reg. 12, 3. aucb
gebort; s. denselben. Tract. Sopberim Abscbn. 7, 1. nur feblen da einige, (8• An-
N r. lie. 1st angefuhrt mit Stellenangabe Mm. zu bang) und obne Stellenangabe Mf. 19 ,ו׳. S. מ^ישzu Jos.
2 S. 21, 21. und Mf.7 ר׳. In letzter Stelle ist 6 - ו׳ange- 40 6, 7. 9, 7. und besonders zu 1 Reg. 12, 3, wo er die dortige
geben obne das zweifelhafte אי, wShrend zu 2 S. 1. c. es
allgemein מליןbeisst, obne Angabe der Zabl. — In beiden 1) B ei 4 is t das fehlende W aw h d rb a r, als ! ח ךW r ש ו י ד ה ך ך
Stellen ist ( ואיJer. 37, 19.) als ungewiss ()פלוגתא fiir ש ו י וa n d 2 Mai א ח ר יfiir א ח ר י ו5 **®י a n d ern ru h t das
gegeben, was aber eigentlicb gar nicbt zu dieser Gruppe W aw nacb dem V ocal S churek.
31
adsschiiessen dieselbe St., welche 2 Reg• 22, 9. vorkommt, משומם כשמעי את הדבר הזה כי לא מצאתי בשום
wo ביה nicht בביתgeschrieben ist. S. auch M. marg. — • םפר שהשמם ב ה” אs• auch die Bemerkung des
zu 2 8.10,9. wo ובבית הפקדותin ק׳0 בבית הverbes- Herausgebers der ed. Wien, der zwar geistreich aber doch
sort werden muss, ebenso מ״שzu Prov. 28, 8. ungeschickt und unwahr eine Verbesserung vornehmen
Nr. 108. Ebenso Mm. Prov. 28, 8. S. vorigen Art.j 5 tmd שהשמם בה שמהverwandeln will; ferner auch
Nr. 109. Ebenso Mf. '24 ,ךן. unsere ״Fragmente aus der Punctationslehre von R. Moses
Nr. 110. Dieser Art. ist gleichfalls Mf. 24 ק׳. und Punctator“ (Hannover 1847) S. XXX. Anmerkg.
Mm. zu Koh. 6, 10. angefiihrt. — Was letztere Stelle be-i Nr. 111. 1st ausfiihrlich angefiihrt Mf, 26 ׳,ך. und ohne
triflft, so giebt sie noch ein drittes Wort ( שהתקיףKoh. 1. c.)| Angabe der Zahl יכ” טTractat Sopherim Abschn. 7, 2. (8
aber als nicht allgemein anerkanntes (110( והל פליגא עליהAnhang), nurdass dort, wenn die inParenthese als Wieder-
an, so dass unser Buch zu denen gehort, welche es ohne: boiling eingeschlossenen () ו ה מה יהיה
He ()שתקיף zur Stelle, der auch Kimchi zui fiir sind, 16 ,54 קנ. fehlt; ohne Angabe der
diesen ziihlt. — Wenn aber Mf. 1. c. angiebt'^ ה' ^תי' ךt. Prov. 31, 16. Thr. 2, 19. 5, 1. und Koh. 7, 23. wo die
'במצ' תיבו •Inss in 5 Wortem ein solches He steht, ואתnnd אתangegeben sind und auf Mf. 1. e. hingewiesen
das nicht gelesen wird, so ist das gewiss eine spater gebil-jl5;wird. — Mf. 1. c. ed. Buxt. muss statt כ” מgelesen
dete oder durch Zusatze veranderte Angabe, was schon ausj jwferden '[^'^ י כ” ט קיi® ®s auch ed. Bomb. v. 1525 richtig
der Form hervorgeht. Es ist nemlich die Eigenthiimlich-j so dngegeben ist.
keit der Massora, dass sie bei 2 gegensiitzlichen Angaben, | Nr. 112. Gleichfalls wie der vorige Art. angefiihrt
bei^denen die zweite durch והלופיה)> וחלוףn. s. w. ein- |Mf. ',25 , ך. wo das, was bei uns unter 'ט® ולבל ממסולת.-
geleitet wird, die Gruppe, welche die grossere Anzahl von 20 gegeben ist, gleich in der Ueberschrift mitgezahlt wird;
Eiuzelnheiten enthiilt, voransehickt und danu die aiidere ebenso in Tractat Sopherim Abschn. 7, 2. wo die Zahl '0s
entgegengesetzte Gruppe von geringerer Anzahl der Ein- 20. nicht angegeben ist, doch die Stellen, ausser einer
zeluheiten folgen lasst, wie das wohl jedem Kenner derl (0“ >נמצאהs. Anhang) aufgefiihrt werden. Ohne
Massora bekannt ist. Wiirden also 5 mit iib erfl ii ssigemj ;Angabe der St. ist er angef. Gen. 27, 3. wo es heisst חך
und als Gegensatz nur 3 Worter mit fehlendem He 25 ימ| כ"’ א תיביץ צילהohne Weiteres mitgezShlt wird,
vorhanden sein, so hatten jene zuerst und diese erst, :w׳as aber noch streitig ist. — Tractat. Sopherim gcheint
nachfolgend angegeben werden miissen; es geht dar-j auch ( ציךwenn auch dort fehlerhaft צןףgedrncktist—)
aus hervor, dass allerdings nur 2 (hochstens 3 nach Mm.j ohne פלוגתאanzu'geben, wie es auch למ״הs. ממולח
Koh. 1. c.) W. vorkommen, in denen das He uberfliissig nnd| !סיג לתולה anfiihrt, s. מ׳׳שCten. 27, 3. auch Jos. 7, 21.
nicht horbar ist usd darum folgt dieser Art. nach jenemj30j24, 8. — In Mf. ed. Bomb. 1525 und מ״שed. Wien steht
mit fehlendem He, der entschieden 3 zhhlt, wie unser Buchj 'fohlei-haft '0 statt 0' מליץ.
ilm richtig hat und die Mf. urspriinglich gehabt haben muss.{ i Nr. 118. 1st angegeben mit Anfiihr. d. Stellen Mm. zu
Die Sltero und richtige Massora scheint also nur die 2 ;2 Reg. 24, 10. und Thr. 4, 17. und ohne Stellenangabe
( ) ב ה שלה י בה חפז םanzugeben, die mit Bestimmtheit ein !Lev. 21, 5. Ps. 73, 2. und Mf. '10 , ך. u. 26. (ed. Bomb.
iiberflussiges (oder geschrieben und nicht gelesenes ' כתי35 1525). Auch hier ist, wie an so vielen Stellen, die genaue
) ולא קליHe in der Mitte des Wortes haben, wie iha vori-! Reihenfolge der Stellenangabe in uns. Buche zu bewun-
gen Art. solche 3 g^enannt sind, denen das zu lesende He dern im Vergleich zu der der Mf.
mitten im Worte fehlt. Die gedruckte Mf. hat aber noch Nr. 114. Die richtige Angabe unseres BucheS ist
3 andere Worter hinzugefiigt, die unsicher sind und aufj jdurch MissverstSndniss bald verstiimmelt, bald unrichtig
Angaben verschiedener, nicht ganz bewShrterHandschriften 40 angegeben mit Anfiihrung der Stellen:
beruhen, wie das iiber שהתקיף niarg. zu Koh. 1. c. a) Min. zu Jos. 16, 4. wo es heisst: כתיבק והיה
deutlich ausspricht. S. 2 מ״שReg. 7, 15. und ganz be- יוקלינץ והיו aber unrichtig ist und 8011 heissen:
Bonders zu Koh. 6, 10. wo er iiber das Ungewisse der 3 ץ׳ כתיבין היה וקליל היו. Es kommt nemlich, wie
letzten sich ausspricht und iiber שהשמםbemerkt ואשבה unser Buch ganz richtig angiebt, 5 Mai והיהstatt
30
ist, da sie doch gleicher Form sind und andererseits beide Angabe der SteUen: 2 S. 16, 18. Jes. 9, 3. P8. 100, 3. ISf.
in Mm. zu 2 Reg. 16, 7. und in unserm Buche Nr. 199, wo 23 ,לא. Die beiden, woriiber unser Buch und aucb Mm.
von den W. die Rede ist, die ausnahmsweise ein ' אhaben, zu Jes. 9,3. sagt ותרין פלוגתא עליהוץ Lev. 1. c. und
das nicht gehort wird, gerechnet werden. — In uns. Buche Rabb. Bib. ed. 1517 aus, obgleich sie scbon und zwar ohne
wird das □ למאrichtig nicht gezahlt, dafiir aber □ קראיErwahnung der Ansichtverschiedeuheit ( 0 )לוגתאTract.
und לדאגso dass di^ einzelnen Stellen der Angabe: = מ' חSopherim angefiihrt sind. — In unserm Bucbe, das am ge-
T
48 ganz entsprechen. Freilich bleibt dadurch das zweite nauesten mit der Angabe zu Rabb. Bib. ed. 1517 uberein-
( הישאטיםEz. 28, 26.) und das zweite ( פארףףNah. 2, 11.) stimmt, ist wahrscheinlich durch einen Fehler des Abschrei-
• T ־ T
aus, was nur dadurch zu erklUren ware, dass unsere Mass bers, oine Stelle und zwar 2 Reg. 8 , 10. ausgefallen; es
diese beiden wirklich ohne א׳liest, was aber gegen die 10 muss daher nacb ,י ך,( אדRabb. Bib. 1617 steht falsch )אחיה
Ausgaben ist, die alle mit א׳lesen. — Dass sie fiir e i n s foigen: 2) אמר לא י ויאמר'אליו אלישעReg. 8, 10.) s.
gerechnet werden, weil sie zwei Mai vorkommen, kann der 8 (21 מ”ש. Lev. 11. 21 . 25, 30. Num. 23, 23. Jes. 63, 9.
Grund nicht sein, da ja auch מבאר ת1 בארje^es zwei s. auch Jos. 5, 14. Jes. 49, 5. Ps. 100, 3. Job 6 , 21. 41, 4.
\fi)l gerechnet wird, obgleich sie dieselbe Form haben. — 1 Cbr. 5, 1. 11 , 20. S. ״Schlachtregeln in arabischer
S• מ"ש Num. 11, 4. Jud. 4, 19. (in der Bemerkung des 15 Sprache“ (Notiz von Steinschneider in Geigers Jiidischer
Herausgebers ed.Wien) 13, 18. 2 Reg. 5, 20.? Zach. 14, 10. Zeitschrift f. W. und L. erster Jahrgang S. 316. Anmerkg.
Nr. 104. Ist ausfuhrlich angefiihrt: Num. 13, 9. Ez. 31, wo im Namen des ס׳ אכלה ואכלהangefUhrt wird,
1, 1. Prov. 1, 1. Esra 1, 1. (alle 3 als Umschrift in derselben dass 21 Mai in der heiligen Schrift לאfur לוmit Waw
Form, so dass auch in alien Dreien das zweite ( נקיאJona stehe ?
1, 14.) fehlt und also nur 11 aufgezahlt werden) und Dan. 20 Nr. 107. Diese Angabe ist angef. Mm. Prov. 28, 8 .
3, 29. Ohne Angabe der Stellen: Joel 3, 18. und Mf. '8 , א. wo bei ואת עיני צדקיהו עורdie nahere Angabe fehlt,
5. מ״שJos- 10, 24.1 S. 17, 17. Ez. 27, 31. Joel 4, 19. Dan da es doch 3 Mai so vorkommt, wSbrend bei uns 'בהר
2, 39. Esra 3, 7. 6 , 15. רירמיbinzugefiigt ist, also das letzte Mai im Buch (Jer.
N r. 105. n. 106. Diese Verzeichnisse sind ausfuhrlich 52,11. w. angef.); bei ויתנהו על יך וכן׳ist erstlich das
angegeben: Mm. Lev. 11, 21. Rabb. Bib. ed. Bomb. 1517 ajn 25 zweite Waw in ויתנהוunrichtig, da diese Stelle grade
Ende und mit einigen Druckfehlern Tract. Sopherim Absch. ohne Waw am Ende steht, wie es auch in unserm Buche
6 , 5 und 6 .*) (auch Mpt. Hamb. zu Job 41, 4.) und ohne so verzeichnet ist und גימג קדמ^ דפסוק88 'קדמי דפרש
heissen, wie in uns. Buche auch'0 קדם' דsteht; es 8011
1) T ra c t. S o p h erim 1. c. g ie b t die Z ahl 15 ( ) ט ׳ וnich t an , son-
d e rn re c h n e t in §. 5. die 3 א ש ד ל אaaf, w elche im P e n t, a n d im
30
folgenden §. 6. die iibrigen, w elche in den a n d ern B ttchern d e r 2 ו י א מ ר א ל י ו א ל י ש ע ל ךR eg. 8 ,1 0 .
heil. S ch rift vork o m m en u n d z w ar die 12 d e r Mm. zu L ev . I. c. u n d
הג ד ל ת ה ר בי ת ה גוי ל א Je s. 9 ,2 .
die 8 a n se re s B ach es, ohne von ס ל ו ג ת אotw as zu b em erk en . D ie
בכל צרתם לא צר Jes. 6 3 ,9 .
V e rb e sseru n g d ie se r S te lle im T ra c t. S opherim s, in unserm An
hang. — W ie w e lt sich a b e r die bochste K iirze des T r. S o p h erim א ל הי ם הו א ה׳ הו א ד עו כי pb. 100,3.
zu e in e r aasf. B relte u n d d u rch A uslassung d e r S c h lag w b rter z a r ג ל מי ר או עי ני ך p 8. 139,16.
35
U nd eo tllch k eit d e rselb e n A ngabe (nach d en b e z e ic h n e te n Q u e lle n :
הן י ק ט ל ני ל א אי ח ל Job 1 3 ,1 5 .
a n se re s B uches R ab b . Bib. ed. 1517 a n d Mm. L ev . 1. c. —) ent-
ל א א ח רי ש ב דיו Jo b 4 1 ,4 .
w ickelt b a t, d azu m Sge m an die angefU krte A ngabe in Mpt. Qam b.
כ צ סו ר לנו ד כ ד רו ר ל עו ף P ro v . 8 6 ,2 .
vergleichen, w essw eg en ich sie b ie rh e rs e tz e n w ill.
כ ל א חי ר ש שנ או הו pr®^• ■י
' ת י ב ו ת' ו ק ר ץ ו א' כ סו ף ט ״ ו ליו ד כ ת ב ן ח ד מן
א דני ה א ם ר ע ה ב עיני ez- 2 1,8. 40 פ ל ו ג ת ׳ ו כ ו ' ו ת ר י ן א ל ז ר ו ב ב ל ו א ל יו ת רין ריג שו
• ח ל ו ף ו כ ו׳
ת א כ לו מ כ ל (א ת ז ה ) ל א אך Eev. 11,21.
Es sind die S cblagw orte u n seres B aches w eg g eiassen und da-
מ ל א ת לו ואם ל א יג א ל עד Lev. 25, 30. d a rc b 1st die A ngabe a ngew iss z. B. In d e r d rltte n S te lle w eiss
2 וי א מ ר חו שי א ל א ב ש לו םs. 16 , 18 . m an nicht, ob das e rs te ל אOder das a w eite g em ein t sei, wKhrend
2 , 8 •8 1 א ל ת ר ב ו ת ד ב ר ו ג ב ה ה. keins von b e id e n gem ein t is t, so n d e rn das ל א ח ^ ה dieses V erses.
29
schrift ' חstatt ' הstehen muss; ^שרt כDX statt כי באשרfolgenden Verse befindliche לסרבה Mem fin. in der
und, wie in d. Mm. Ruth 1. c. את אשרstatt ; א ת הנפ שMitte hat, so konnte man leicht veranlasst werden, diese
ohne Stellenangabe Mf. ' יכחI®• 2 S. 13, 33. beiden zn verwechseln. Wurde nicbt Tract. Sopberim, wo
Jer. 32, 11. 38, 16. 39, 12. Ez. 48, 16. Ruth 2, 11. 3, 5. 3,12. nur die Schlagworter angefahrt werden nnd so leicht
In Tract. Sopberim 6, 9. werden nur 6 angefuhrt, indem keine Verwechselung mbglich ist לסרבהangeben, diiifte
גי נאnd אחausgelassen sind. S. auch fiber diesen und man sich gewiss fiir die Leseart unseres Bucbes entschei-
T V
vorigen Art. Talm. babl. Nedarim 37 ייund 38* und die deu. — In der Rabb. Bibel ed. Bomb. 1. c. fehlt in der
Commentare. — Wenn in der Mm. Ruth 1. c. zu אחbe- Ueberschrift die Zahl '( קes heisst nur )חילוףund werden
merkt ist את הנפ ש וכו׳ !®t das auf את אשר daselbst nur 7 gezShlt, da 2) תיהם1 בחר בChr. 1. c.) aus-
Ziehen, wie es auch in unserm Buch angegeben und dazu 10 gelassen ist.
bemerktist: קי מ א י פ סו׳, also das erste אח Verse Ifr. 101. Diese Angabe ist ausfubrlicb angefuhrt Mm.
(Jer. 38, 16.) ' 2 S. 6, 2. und Esra 4, 12. auch Rabb. Bibel ed. Bomb. 1517
Nr. 99. Befindet sich ausffihrlich: 1 Chr. 27, 12. und am Ende; ohne Angabe der Stellen: Mf. 'יכח
in der Rabb. Bibel ed. Bomb, von 1517 am Ende und zwar Mm. 2 S. 1. c, muss es statt ילעוזheissen; חה1? יירebenso
merkwfirdigerweise 2 Mai; ein Mai unter: תיבה חך15 in Rabb. Bibel ed. Bomb. I. c. muss ה1הייחה היר
וקורי׳ תרן, wo לבן ימן לבנ ימיניverbessert werden ומתחתה ״י ומתחתverbessert werden.
muss und ein Mai unter: לכתיב מלה חראV'D p חל Nr. 102. 1st angegeben mit Stellenverzeichniss: Esra
וקולין תלתין- wo aber nur 14 gezahlt werden, indem והנהף4, 12. Rabb. Bibel ed. Bomb. 1517 am Ende und ohne die
(Jer. 18, 3.) fehlt. — Ohne Angabe der Stellen: Gen.30,11. Stellenangabe Mf. '15 יכח. S. 2 מ"שS. 21, 12. und Esra
Ex. 4, 2. Job 38, 1. und Mf. '9 •יכחAuch Tract. Sopherim!20׳l. c. — Wenn EsrA 1. c. es heisst ' ג׳ מלין וכןp ןוליא חל2ר
7, 3. sind die 15 Worter, freilich etwas verstuminelt ange-1 so bezieht sich das ״ ״חל מן״icht auf ג' מלין s. w.
fuhrt. S. auch ^ מ״שu Gen. 30, 11. Deut. 33, 2. Jes. 7,14.! sondern auf die ganze Zusammenstellung von 'ג׳ מלין וכף
8, 8. Jer. 6, 29. Ez. 8, 6. Ps. 10, 10. 55, 16. 104, 35. Job; und יב׳ מלין ו כ ן ׳ ^as ושוריאgehort nicht zu den 3
38, 1. Nell. 2, 13. 1 Chr. 27, 12. Besonders auch Held, imi erst genannten, sondem zu den 2 letztgenannten, bei denen
Pent. מאור עיניםAnmerknng zu עין הקוראDeut. 33, 2. nemlich der erste Buchstabe des zweiten Wortes zu dem
wo er Aben Esra Leichtfertigkeit gegen die Massora nach- ersten gezogen wird, Sollte vieleicht das fehlerhafte 'ג
weist. — Zu bemerken ist noch, dass Mm. 1 Chr. 1. c. es in Mf. 1. c. ed. Bomb, von 1525 hieraus entstanden sein? —
das erste Mai 1* “מנהסערהd das zweite Mai מנסערהohne jedenfalls muss es ' בheissen. In Rabb. Bibel ed. Bomb.
T T ; ־ • T T : •
He heissen muss, wie in unserm Buche und ed. Bomb. 1517 ist שמ הפלשתיםzulesen, wasnach den Ausgg.
• : • ‘ - T T
1517. 30 und מ׳ ש uuch so geschrieben werden muss.
Nr. 100. 1st ausffihrlich angefiihrt Mm. 2 Chr. 34, 6. Nr. 103• Diese Angabe findet sich ausffihrlich wieder:
Rabb. Bib. ed Bomb. 1517 am Ende; auch Tract. Sopberim Ez. 1, 1. Job 1, 1. (Umschrift) und Mf. '7 ,א.; ohne
7, 3. etwas verstfimmelt. Ohne Angabe der Stellen Mf. Stellenangabe Ex. 5, 7. In alien diesen Stellen ist die Zahl
11 י כת׳. (s. auch Gen. 46, 20. fiber Nom. propr.) S. =מ"ח מ״ ש angegeben, aber bei der Aufzahlung sind entw.
Gen. 14, 18. (auch 14, 1.) Jud. 16, 25. 1 S. 4, 9. 2 S. 12, 25. 35 49 (wie Rabb. Bibel ed. Buxt., wo למאס ®י
2 Reg. 5, 12. Jes. 9, 6. 37, 38. 44, 24. 05, H. Ez. 30, 17. gelassen ist und mit Recht, da es nirgends mit Aleph vor-
Thr. 1, 6. 4, 3. 2 Chr. 34, 6. — Die Hauptabweichuug uns. kommt —) Oder 50 (wie in ed. Bomb. 1525, wo למאס
• 1
Buches von Mm., Rabb. Bibel ed. Bomb, und Tract. Soph.| zugeffigt ist*), Oder in Mm. zu Ez. und Job 1. c. wo statt
1. c. besteht in dem ( לסרבהJes. 9, 6.) welches die drei ge-j למאסangefuhrt wird ל אנ angegeben; ferner
nanuten mit aufzahlen, ffir welches unser Buch 40 אבי ^ךist auffallend, warum in alien diesen Angaben ח^א^ם
(Jes. 9, 5.) hat. Sollte nicht unser Buch das Richtige (1 S. 14, 35.) gezllhlt und ( קלאיםI*®• 99, 6.) ausgelassen
haben, durch dessen Leseart alle Schwierigkeiten, die מ׳ ש
»u Jes. 9, 6. gegen die Angabe der Massora erhebt, gehoben Soli dae מ צ א ed. Bom b. 1525 n a c h ל מ א םb e d e u te n ^ מ צ א ת י
sind? Da "jjf * אביdebts AuffSllendes und das im u n d a n ze ig e n , dass es Z u sa tz des H e ra u sg e b e rs ist. —
28
so lautet, wie die Angabe unseres Buches; am Schlnsse indem es unter und iibeif den Buchst. punctirt ist, mit
befindet sich aber folgender Zusatz des Schreibers (wie Ansnshme des W»w, das nur dberhalb ein Punkt hat. Das
H. meint): דחגא ^ ועשרוןMm. Num. 1. c. muss heissen דחג א׳
: ועול מצאתי d. h. des ersten Festtages, bei uns: קלמא
(Jes. 15, 7.) ,2) ר^ףרS. 17, 25.) מ״ס יתךאi — • בי״ט הראשוןAusserdem ist die Angabe ohne
(Jes. 47,8.) ( עלינהichr.11,42.) עלינאAnfiihrung der Stellen veraeichnet{ ns^r ט”ו נקודוה
(Jer. 62,23.) ;( רןחךDan. 2, 35.) בקרי׳ ר־וחאDe«t. 29, 29. Ps. 27, 13. und Mf. 1 ,נק.; nnter ר׳
(Dan. 2, 11.) •( יקייללDsra 4, 10.) ררןילא9 נקורות באורי !®'י. und unter ' ר' בנביאיJes. 44,9.
(Est. 7, 9.) ( חרבונה תנינ׳Est. 1,10.)חךבונא קלמא S. מ״ש Gen. 16, 5. .37, 12. Num. 3, 39. 9, 10. 2 S. 19,20.
(Esra 2,46.) ( הגבהNeh. 7,48.) חגבא10 Ez. 41, 20. und Ps. 27, 13.
(Esra 2, 66.) ,( ילל דNeh. 7, 58.) ]Jr. 97. Dieses Verzeichniss ist ausfuhrlich angegeben
Demnach giebt es verschiedene Angaben: Mm. Dent. 1, 1. (innere Umschrift) und Ruth 3, 17. auch
a) unser Buch, Rabb. Bib. ed. Bomb, von 1517, Mpt Rabb. Bib. ed. Bomb. 1517 am Ende; ohne Stellenangabe
Hamb. an zwei Stellen, Mpt. Held. 1. c. und Mm. Ps 2 S. 8, 3. (wo es statt ' ןheissen muss 2 ( י' מליןReg. 19, 31.
10, 12. haben ( י׳יב״ ןןניץletztere freilich fiigt ein 15 und Mf. '13 ,מךן. Auch im Tractat Sopherim 6, 8. ist es,
13tes hinzu, das aber gegen die Angabe und also mit einigen Schreibfehlern (s. den Commentar י^קב1נהלר
offenbar Irrthum ist.) — das.) ausfiihrlieh angegeben. S. auch Levita in Massoreth
b) Mf.10 ,א׳. und Mm. Jer. 62, 33. haben י״ן, aber ohne Hammass. Vorrede 3. und 2 .13 ,20 מ״שS. 8, 3.
Anfiihrung der Stellen. 2 S. 16, 23. 18, 20. 2 Reg. 19, 31. Jes. 53, 4. Jer. 31, 37.
c) Nach dem Zusatz des Abschreibers zu dem Mpt 20 50, 29. Ps. 86, 11. Es ist aufifallend, dass sowohl unscr
von 1294 waren es 19. Rechnen wir Buch als auch die angefiihrten Massorastellen za צבאןיךן
d) den Zusatz zu unserm Buche noch hinzu, so sind es angeben: '■® לישעיiso Jes. 37, 32. und nicht ר מ ל כ י י ם
im Qanzen 20 Worterpaare. Warum die urspriing 2 Reg. 19, 31. wahrend die Mm. zu 2 Reg. 19, 31. (wie auch
liche Massora nur 12 angiebt, weiss ich augenblicklich die Mp. zur St. und ebenso Rabb. Bib. 1517 1. c.) ausdriick-
nicht zu erklSren; ebenso wenig das 16 ־י״ן. der Mf. 25 lich bemerkt, dass das dortige 1ו1צבא ^en קרין ן ל א
— Man sieht aber daraus, dass selbst bei Angaben כ ת ב ןgehort und also nicht das in Jes. 1. c., dem auch die
einer bestimmten Zahl, nicht immer Vollstandigkeit Ausgg. und מ״שfolgen. — Dass das “לישעי׳״
vorauszusetzen ist. — S. מ”שE®• uiiten Schreibfehler ist, lasst sich auch aus der Reihenfolge der
Anmerkung zu Nr. 182 und 183. Aufzahlung ersehen. Unser Buch, das Jes. auf Jer. und
Nr. 96. Diese Angabe ist ausfuhrlich angefiihrt: Mm. 30 Ez. folgen lasst, zkhlt 1ר1 צבאuach להindem das erste
T : T
Num. 3, 39.; am Ende der Rabb. Bibel ed. Bomb. 1617 und in Jes. und das andere in Jer. sich findet; der Tractat
unter ^^* יעשר נקרות בתולהar fehlerhaft, docl! nach der Sopherim und die Massora, die die gewohnliche Reihen-
richtigen Verbesserung des לנחלת יעקבg®■“* iibereinstim folge der Bucher und also Jes. v o r Jer. und Ez. haben,
mend mit unserem Buche in Tr. Sopherim Abschn. 6, 3. In zahlen צבאיותzwischen בניןund □'*‘* לבאso nach Reg.
diesen Stellen ist nicht genau angegeben, welche Buchst 35 und vor Jer. folglich ist das ת1צבא gemeint, und es
des bezeichneten Wortes das Punkt erhalten*); ferner wiirde vor בניןstehen miissen, wenn es sich noch auf
T T
heisst's Num, 1. c. bei לןלא: מללע, הוי״ו נקוללwas nicht Reg. bezoge, da 2 בניןReg. 19, 37. und das vermeintliche
richtig ist, da nach unserm Buche und Rabb. Bibel (s. aucli 2 צבאותReg. 19,^^31. steht. Es bleibt demnach sehr
M. marg. zu Ps. 1, c.) dieses Wort eine Ausnahme macht. zweifelhaft, ob man sich fiir die Annahme des ^ מ״שu
40 entscheiden hatte. — Merkwiirdig ist, dass der griindl.
1) S. מ נ ח ת ש יed. W ie n , w o d e r H e ra u sg . (A . P o liak .) in
Verf. des גחלת יעקב Tractat Sopherim 1. c. stillschwei-
e in e r A n m erk u n g zu 2 S. 19, 20. w eil d ie M asso ra n irg en d s die
gend angiebt: Jes. ohne Weiteres zu bemerken.
p u n k tir te n B u ch stab en doutlicb an fiih rt, die 1 0 S te lle n des P e n ta t.
a n g ie b t m it den b etreffen d en B u ch stab en . D ie a n d o m lasst Nr# 98* Ist ausfuhrlich angegeben: Mm. Ruth 3, 12.
e r aus. ' und Rabb. Bib. ed. Bomb. 1617 am Ende, wo in der Ueber-
27
lassen und Zusktze aufgenonamen. Im Ganzen sind es 18 Ueber ד^ח1 •* וunsere Bemerkung zu diesem Worte in der
anseresBuobes und 4 ZusStze, also 225 *® י ב ב Einleitung zar Massora.
betreffenden Stellen. —Ueber ־® במקהליתMf.22 ,א׳. und Nr. 93. Ebenso Mf. '16 ,בךן. wo noch ein (hebr.)
obeu Nr. 69. Denkzeiehen ( )סימןangegeben ist; unser Buck ordnet die
Nr. 91. Dieses Verzeichniss ist ausfiihrli<d1 angefiihrt Beispiele mehr oach Reihenfolge der bibl. Bvioher. — Die
Mf. '14 ו. und Rabb. Bib. ed. Bomb, von 1517 am Ende; Gruppe: בהist auch angefiihrt Mf. ,4 יבך. das ed. Bomb.
ohne Stellenangabe Mf. יכףן Prov. 13, 20. 23, 26. Koh. 1525 als באangegeben ist. S. auch Mf. 3 יבך. und 4.
9, 4. (s. 1 מ״שS. 19, 18. 2 S. 17, 16. Jes. 37, 30? Est. 1. Nr. 94. Ist angefiihrt mit Stellenangabe Mm. Prov.
5. 16. Esra 8, 17.) — Unser Buch hat hier wieder den Vor- 19, 16. mit dem Zusatz: וקמצין ®'i* Kamez parv־. ־
zug der Reihenfolge in den Biichern der heil. Schrift und 10 Zere versehen, was bei uns unbemerkt bleibt; femer ist in
der richtigen Leseart; so hat Mf. 1. c. z. B. 2 Mai והמונכהunserm Buche ein chald. Gedenkzeichen hinzugefiigt, was
was aber unrichtig ist, denn in diesem Falle stiinde Waw dort fehit; ohne Stellenangabe Mf. '27 < ך. Dent. 7, 15. wo
fiir Jod, was nach der Massora nicht der Fall ist; es ist da- aber, gegen unser Buck und Mm. Prov. 1. c. nur ', ך, also
her richtiger, wie bei uns: — •וה מינכהDi® Rabb. Bib. nur 5 Worterpaare angegeben sind. Die Rab. Bib. ed. Bomb,
ed. Bomb. 1517 giebt in der Ueberschrift an, z^hltjl5 von 1517 hat merkwurdigerweise auch nur יה' זוגיןiasst
aber nur 56, indera sie 2 Mai 2 יבניותMai יומהאראיל ינויףןdas וקמציןa®״und zahlt das דהt ףעuud ן!^ךרnicht; das
1 Mai ( והמינכאD»7 ,5 ״.) und שטריauslSsst. Auch ist chald. Gedenkzeichen steht auch dort, wo freilich das בחקלא
das.ימות למלכים ואת בני המכיםin 2 Columnen als Zeichen fiir ^ ר הfehit; es heisst das.וסימגיהון רחמי
fiir 2 gerechnet, was aber unrichtig ist, es muss heissen: ׳רומיי לקי ומדוי ומבדי רחמיmuss, entsprechend
ימות דמלכים י ואת בני המכים, W0 das דמלכיםent-j20 unserm י ראה = דחןיheissen רחמיund רומייist wohl
gegengestellt werden soil dem ירר"הwo (2 Chr. 25, 4.) es richtiger, wie bei uns, in רומי verwandeln. — Mpt.
heisst: — •ימותוBuxt. in der R. B. Mf. 1. c. hat 1 Mai חובלHamb. zn Deut. 28, 60. giebt ן' ווגיןan und lasst doch
ausgelassen, was in ed. Bomb, von 1525 richtig erwahnt ושר' י ושרהaus, was gewlss Fehler des Abschreibers ist,
ist, wie in uns. Buche. — Heid. findet es auflfallend, dass s. auch 55 מ"שUProv. 1. c.
( והבואתיסNeh. 1, 9.) und !( שלמותchr. 23, 9. und 25j Nr. 95. Dieses Verzeichniss ist unter י *ב ןןגין
26, 25.) nicht gezahlt sind, die dock eigentlich hierhin ge- ifiihrlich angefiihrt Mm. zu Ps. 10, 12. und am Ende der
horen? — S. unten Nr. 184 u. מ״עzu diesen Stellen sowie jRabb. Bib. ed. Bomb, von 1517; nur, dass in der Mm. 1. c.
Mm. zu Jer. 25, 9. —) erstens bei 4 והפלא 9י. und bei והפלהU®ut. 28, 59. an-
Nr. 92. Diese Angabe ist ausfiihrlich, wie in unserm gegebenund, wie leichtersichtlich, verwechselt sind u. zwei-
Buche, angefiihrt Ex. 7, 29. und Mf. 21 ,ה׳. aber unter 30 tens obgleich in d. Ueberschr. nur י׳׳בangegeben sind, doch
( ב' ׳א מליןmit Hinzurechnung unseres Zusatzes )* ואברככה13 aufgezahlt werden, indem נא1 חרבund נה1 חךכbinzu-
(Gen. 27. 7.) und ohne Angabe der Stellen (und 20 35 ׳.) geftigt ist. Ebenso muss in der Rabb. Bib. 1. c. bei ,והפל ך
Mf. 3 , 4 . 1 ׳Reg. 18,10. Ps. 139,5.( )— מלין!מ שמ שי׳ כהfiir בין מ חנה מצריםgesetzt werden • בין מקנה ישראל
Prov'. 24, 10. — Zu Ex. 13, 16. heisst’s Mpt. Hamb. י״מAuch Mpt. Hamb. zu Jer. 52, 33. und zu 1 Chr. 4, 37. giebt
ימלין רבתי׳ כהund zahlt Gen. 27, 7. nicht und כמכהfur 35 •® י"ב זוגיןu und zUhlt die bei uns angef. auf mit Aus-
eins. Uebrigens ist hier nur die Rede von solchem ®®^ יכהlassungdes — • חרבונ אAusserdem ist unsere Angabe unter
sonst mit ? ןd. h. mit Kaf fin. und Kamez geschrieben ist; ׳( י"ו וונין worterpaare) angefiihrt: Mf. 10 , א. uud
darum ist ( אותכהEs. 29, 35.) und drgl. nicht gez&hlt, weil hingewiesen aiif Ps. 10 , 12. wo aber, wie bemerkt, nur י” ב
es fiir תןי1®*® אtt und die ganze Silbe paragogisch ist. angegeben und 13 geziihlt werden. Auch Mm. zu Jer. 52,
40 33. giebt י״ןan und verweist auf Mf. wo aber die Angabe
der Stellen fehit. — Heidenheim fiihrt aus dem bekannten
1) W enn u n ser B uch u n d d ie m e isten M spte. d ieses W o rt n ich t
zKhlen, so m ag das sein en G rn n d d arln h a b en , dass es n u r noch
Mpt. von 1294‘) die Mm. zu Jer. 52, 33. an, welche ganz
ein M ai m it ףvorkom m t und also su ח ד מ ל ' ו ח ד ח ס רg « b 8 rt; 1) S. P ro v erb ien ed. L b w e n stein , P ran k f. a. H . 1897. 8.37.
8• •« ר מ ״ הv. • כ ר ך AI1n נe r k u 2 2 ת.
26
fiihrten Stellen. — Der Zusatz 1 ונפשו לא חיהst wahr- ist in That nicht wahr; eskommen viele der aufgeBShl-
scheinlich verwechselt mit P8. 24, 4., da ersteres nirgends ten Bait אלvor, wie , הארון sondern das
angefuhrt wird, 8. מ״שzu letzter Stelle ausf. Wenn uns VerzeichnisB will nur sagen, dass* die angegebenen Wbrter
Buch zu Nun יצפנניnnd zu Samech das בסכהrechnet, nur ein Mai mit ןאלvorkommen, sonst aber entweder gar
so ist das gewiss das Richtige und die Angaben zu Lev nicht mehr mit dieser Proposition oder mit א ל, nie aber
und Mf. 1. c. miissen danach verbessert werden. Ueber das mehr, als das eine, verzeichnete Mai, mit 6^ , ןאלes bei
in 1. c. zu Nun angefiihrte נעףbemerkt sonst d. M. nirgends, uns heisst: — •ולי דסמיך
T
dass das Nun kleiner sein muss; wahrend das Nun von Nr. 86. Ist angefiihrt mit Stellenangabe Mf. 6 ,י^ל.
יצפנניallerdlngs angefuhrt wird, s. * מ״שnsf. zu P6. 1. c. and Mm. au Num. 4, 49. und ohne Stellenanfiihrung
und Nah. 1, 3. — Dass uns. B. das Nun fin. nicht anfiihrt, 10 Job 32, 21.
geschieht darum, weil es drei solcher Nun fin. parv. giebt, Nr. 87. Ist unter “ א׳׳ב מץ ל״ב ןןייץit Stellenangabe
die unten Nr. 178 besonders aufgezghlt sind. S. Mm. Jes. angefuhrt Mf. 7 ,על. und ohne Stellen: Cant. 7, 5. und
44, 14. Prov. 16, 28. Jer. 39, 14. a. a. m. Ueber das Kuf Est. 4. 5. Wenn unser Buch ל"בangiebt ohne sie als
V. יבקמיהםwelches Mf. 1. c. angefuhrt — aber Lev. 1. c. Alphabet!! zu verzeicb.nen, obgleich sie alphab. auf ein-
und in unsermBuche mit Recht ausgelassen ist — s. unten 15 ander folgen, so geschieht das wohl desswegen, weil sehr
Nr. 161 und z. St. (Ex. 32, 25.). Ebenso ist das Resch viele Buchstaben fehlen, wie es uberhaupt selten vorkommt,
zu ( ראשיתEx. 34, 26.) in Mf. unrichtig und von uns. B. dass Alphabeth und Zahl in einer Angabe zusammentreffen.
und Mm. zu Lev. 1. c. mit Recht ausgelassen, 8. מ"ש Dass unser Buch אבלb v anfiiki t, ist wohl eine Verwech-
I I
Stelle. — פרמשתאreprasentirt das Resch und Taw, wie selung (wenn nicht Schreibfehler) mit יי׳^ל אביןdas gleich-
• T “
es wieder Lev. und unser Buch richtig haben, 8. 20 מ"שfalls in diesem Vers (Jer, 16, 7.) steht und im Ganeen zwei
Est. 9, 9. und 2 S. 21, 19. Ueber וחץdas im Mpt. nach Mai (auch 1 Chr. 19, 2.) vorkommt, wOhrend על אבלnur
2 קצתי — 8• מ׳ישS. 21, 19. !md z. Stelle. — S. yQ ein Mai in der Bibel sich befindet, wie auch Mf. 1. c. das
S, 16®■ und 43***, wo munches Unrichtige bemerkt Richtige hat. AufFallend ist, dass Mp. zu על אבלbemerkt:
ist, vergl. mit unserer St. und unten Art. 136, Anmerkung ' ב, da es doch nur ein Mai vorkommt und miisste 'לי
Nr. 86. Unsere Angabe ist ausf. angefuhrt unter 25! אלץheissen. — Uebrigens ist auch ל"בunrichtig, da es mehre
“( מליןi* ׳-A-ufzahlung von 45 W.) Mf. 14 , אל. und unter giebt, so z. B. fip 2) עלS. 14, 2. und Jer. 16, 7.) wozu
מ״רohne Angabe der Stellen Ex. 24, 14. — In unserm Mp. gleichfalls bemerkt 'ך.
Buche lautet die Ueberschrift מ׳״ה w. als waren es 45 Nr. 88. Ist mit Stellenangabe angefuhrt Mf. 8 ,על.
Worter, was auch der Fall ist, wenn die Zusatze mit- und ohne diese: Mf. 16 ,אל. Gen. 34, 24. (das ' תmuss 'ב
gerechnet werden. — Da aber dio Ueberschrift sonst nicht, .30 heissen). Ex. 22, 9. Zach. 9, 9. ('j muss ' בheissen) Dan.
wie nafiirlich auf die Zusatze Riicksicht nimmt; zweitens 4, 25.
unser Buch « ואל עדתnd ( ואל צדקיהוau.sser ,) ואל צךקיך N r. 89. Mit Angabe der Stellen angefiihrt: Mf. על,
mehr zahlt als Mf. die aber wieder: ״ ואל פארתיךud ואל9. und ohne Stellenangabe Ex. 12, 22. Jer. 27, 13. —
חוףmehr zfihlt als uns. B., so dass 38 47 Wbrter sind und Nr. 90. Unser Verzeichniss ist ansfuhrlich angegeben
drittens Ex. 24, 14. ( מ״ךwas freilich leicht in בן״ןverwan- 35 unter □'pIDD 8 • חד מ| י״חw Deut. 1, 1. (gussere
delt werden kann, da '] nnd ך׳in den Handschriften leicht Umschrift); zu Gen. 36, 5. ist es unter ב' זוגיןangefuhrt
verwechselt werden —) ziihlt, so scheint mir das מ"ה und auf Mf. hingewiesen, ist daselbst aber nicht erwSbnt.
unserm Buche von einem spatern Schreiber hinzugefugt Deut. 1. c. hat also >י"חwie bei uns, zSlilt aber 19, indem
und das ( אלי| מליץals unbestimmte Zahl) der Mf. das es das bei uns befindliche ותזנהauslasst, dafiir aber die
Richtige zu sein. Ueber das Einzelne w. u. Wenn Buxt. 40 zwei Zusatzc ״״ יקנאהוd בה שפטוrechnet. — in Mpt.
(R. Bib. Mf. 1. c.) eiuschaltet; יולית חד מנהון אלwas in Hamb. zu Jos. 15, 48. ist’s ebenfalls unter ]' “ י״ח זוגיge-
ed. Bomb, von 1525 nicht steht, so beruht das auf einem fiihrt, aber auch dort fehlt ותזנה dafiir
falschen Verstandniss der Stelle; es 6011 nicht heissen, dass gezahlt. Man sieht, dass das י׳״ח Ursprlingliche ist
sie nur mit ואלund uiemals mit אלvorkommen, denn das und nur leichtfertiges Zusammenstellen hat Stellen ausge-
25
8. Mf.18 ,ר׳. und unten Nr. 138. Dock warnm ist גי־ןם 80 vorkommen mit Waw in der Mitte des Worts start Jod;
בנירים Undwamm nicbt ( לועתירתיהםJ®8.10,13.) daher die vielen Beispiele von Wdrtern, die Waw in der
N r. 81. Dieses Verzeicbniss ist angefiibrt mit Stellen- Mirte start Jod liaben und dennoch nicbt bierhin geboren,
angabe: Mf.'6 ,י.; amEnde derRabb. Bibel ed. Bomb. 1517 weil sie mebrmals so vorkommen, so z. B. Mf. '19 ,י. wo
und corrumpirt Tractat Sopberim Abscbn. 7,4. Dass unser es beisst:ה׳ זוגיז מן ב׳ ב׳ כתי׳ וי״ו במצ׳ תיבות׳ וקרי׳ יו״ד
Bucb wieder das Ricbtige bat, gebt leicbt aus der Ver- U. drgl. S. Bemerkung zu Nr. 139. — Ebenso diirfen wir
gleicbung der genannten Angaben mit der unsrigen bervor. aucb bei diesem Art. nicbt an ausscbliessende Vollstandig-
Das Peblerbafte der M. Sopberim bat der gelebrte und keit denken; so will Kimcbi Jer. 18, 15. שבוליlesen, start
scbarfsinnige E. Jac. Naumburg im נחלת יעקבnacb Mf. ישביל8. מ״שdas. - שבותנו8. «? מ״ש. ! 26,4. אעןךך
1. c. ricbtig verbessert; docb ist ibm dies bei einigen Stellen 10 Tbr. 2, 14. u. drgl. — Zu Neb. 7, 54. fiibrt Held, eine mas-
nicbt gelungen, da ibm unser Bucb feblte. So beisst’s nacb soret. Angabe aus einem Mpt. an, welcbe bemerkt: בצלות
8®!^ •“י •עתודים/ תניינist nun kein Wort, das in der 8^*^ ׳י יקרי׳ בצליתdemnach hierhin gehorte, —Endlicb fiibrt
Bibel vorkommt; er will demnacb תנואוןdaraus machen derselbe eine bandscbriftlicbe Bemerkung zu Jer. 14, 3.
das aber zwischen den Buchst. Ain und Zadi — 8. das. — und 14. an, in welcher es beisst: צ׳ א מלי| דכתיב ו׳ במצע׳
\
nicbt passt; es ist aber ricbtig und soli ^^ — תנינאie in 15 י תיבות׳ וקרי׳ יו״רwas mit keiner der angefiibrten An-
uns. Buche ' — תני׳ לפ סheissen und bezeichnen, dass das gaben iibereinstimmt? — *
zweite ®( עתודיםst. 8, 13.) gemeint sei, nicbt aber das TSt 82. 83. Diese beiden Angaben — von denen die
erste □( עתריibid. 3, 14.) das def. Jod nacb dem Taw ge- erste auf den Pent, und die zweite auf die ganze heilige
schrieben ist. Ebenso verbessert er aus □ עבריdas W. Schrift sich bezieht und nur da, wo sie fiir einen Buchst.
י עפרון aber weder Aehnlichkeit mit diesem, nocb die 20 in den ausserpentateuchischen Scbriften kein Wort findet,
gleiche Stellung bat; in unserm Buche folgt aber, wie in denselben aus dem Pentat. aafubrt — sind zum Tbeil ange-
M. Sopberim, gleich nacb עופיdas W. □עורי, folglich fiibrt obne Angaben der Stellen, Mf. '1 , א. Cant. 1, 1.
braucht man nur das '( בdas durchs Gehor des Abschreiber.s Est. 9, 7. ProT. 1, 1. und mit Angaben der Stellen: Gen.
leicbt aus Waw entstehen konnte) in Waw zu ver- 1,1. u. 1 Cbr. 1, 1. —S.Buxk Tiberjas Cap. 14. □יג לתורה
wandeln und man hat das Ricbtige. Das 8 •גי ברזות. w 25 von Dr. A. Worms ed. Frankf. 1766 S. 16• und A.; aucb
ist wahrsch. durch eine Reihenverwechselung entstanden; מ״שG®“• 30, 42. und 34, 31. und •^י אור תורהLonsano
es muss gleich nacb בהליכתםfoigen, so dass ברזותz. d. St. Sie scbeinen samtlicb unsere beiden Angaben nicbt
®■׳י■ גול ידהיא "■^®^יים ״He anfangenden stehen. Das “דרכי״gekannt zu baben; sie erwabnen nur der in Gen. und
gehbrt nicbt zu demBuchst. Daleth, wie nacb vermeintlicber 1 Cbr. 1. c. angefiibrten, wabreud sie die bei uns angege-
Verbesseruug hinterher Naumb. selbst eingestebt, da ja 30 benen aus der Mp. citiren. — Icb will nur nocb erinnem an
aucb das ילהואwelches er dafiir stellen will, spiiter auf- unsere mebrmals erwabnte Bemerkung, dass ein Verzeicb-
gez'ahlt wird; es steht wahrscheinlich fiir das bei uns bin- niss von א״ב niemals ausschliessend ist, so dass
zugesetzte — ־הורדHn Ganzen sehen wir, dass mit Aus- nocb mancbe, aucb in Mp. erwabnte Bucbstaben dazu
nabme der Anslassungen, unsere Angabe aucb der der מ״סgeboren konnen, wenn sie aucb in beiden Verzeicbnissen
zu Grunde liegt. — Aucb Rabb. Bib. ed. 1617, hat Fehler- 35 nicbt angegeben sind; die in den Verzeicbnissen erwabnten
haftes, das leicbt nacb Mf. und unserm Buche verbessert baben freilicb die Autoritat der Massora fur sicb, wenn
werden kann; es fehlt aber aucb da wie in Mf.1. c ., למלוכיaucb mancbe Mpte. sie nicbt gross scbreiben, nacb welcben
• צלול ^מגי עו רי םAucb תשוהdebited. 1617. —- InMf.Lc. mit Unrecbt Lonsano und Norzi urtbeilen wollen. Docb
ist zu verbessem: החרפות ־ החרסית יאושר ־^אשור sind d. massoret. Angaben nur massgebend gegen die Hand-
Nacb 8 שפרורוtebt ״■ י ונטהas ein falscbes Schlagwort 40 scbriften, wenn diese das in der Massora Angegebene nicbt
ist; es gehort vielmehr zum vorigen Satz und das folgende befolgen, aber nicbt umgekebrt.
“ שמורt das eigentUche Schlagwort, wie in uns. Buche. S. Ifr. 84. Diese Angabe befindet sicb mit Stellenanfiih-
aucb 20 ,39 •ם®^^ מ׳׳ש. und 22. Prov. 23, 24. — Unser Art. rung Mf. '2 , א. Lev. 1, 1. und obne Stellenangabe: DeuL
beziebt sicb iibrigens nur auf solche Worter, die ein Mai 9, 24. Prov. 16, 28. und Est. 9, 7. 8. מ”ש ange-
24
!! ▼ הגרולה שכתב רבינו גרשם מאור הגולה כתוב בסיסor. — 88!^ ט ע ש י זמיwie in un8. B. מע ^ ^הhe»s8en,
רהר מן פ״ט מן הר חר על ויקצף פרעה על שגי פרסיוda ersteres gar nicht mit ! אךvorkommt. Ferner ist עשרת
יעל שר המ שקיםmeraus ist zu ersehen, dass R. Ger- in Mf. unrichtig und muss wie in uns. Buche עשרheissen
schon, die hochste Autoritat der deutschen Judenheit (von and עשרpunctirt werden, da bei ersterem mehrmals 1את
960—1028. s. Gratz Bd. V. S. 405 ff.) sich nicht fiir zu gross vorkommt. — Bei uns steht ;סניך,□ » פנירH'JD ™ehr als
hielt, um selbst die Massora abzuschreiben, aber auch, dass in Mf. Daselbst steht רוחןstatt bei uns »רוחיwas richtiger
derselbe mit keiner von den beiden genannten Angaben, ist, da letzteres Ez. 36, 27. mit ואתvorkommt und d. Mp.
weder mit unserm Buche noch mit Mf. ubereinstimmt. bemerkt^^. S. auch D Num. 21, 14. zu • את והב
Sollte er vielleicht יעל ה מרכב ה ^i® angegebene
Stelle 15 ,9^ •&®^ ^) וילך משם וימצא.) nicht passt, da es 10 Ur. 80. Ist ebenso angefiihrt mit Stpllenangab^ Mf.
daselbst אלheisst, ausgelassen haben, wo er dann in Hin- '5 ,ר. und am Ende der Rabb. Bib. ed. Bomb. v. 1517. Mf.
sicht der Zahl mit Mf. iibereinstimmte? — In Wirklichkeit hat יוהמעיניםwas aber nach unserm Buche und R. B. ed.
ist die Angabe doch richtig und zwar, wie wir sie verbessert Bomb. 1517 wie auch nach d. Ausgg. □ המי^יניbeissen
haben in 1 Reg. 20, 33; die Versangabe muss also beissen und zum Buchst. He gezogen werden muss; ferner hat sie
והאנשים ינחשו es ist aufPallend, dass auch unser 15 מיסך. was in unserm Buche und ed. Bomb. 1. c. fehlt.
B. diesen scheinbaren Pehler hat; sollte aber auch in erster IJnter dem Buchst. Samech hat Mf. י שומהwofiir unser
Stelle עלgelesen werden, so konnte er’s mit Recht nicht Buch □יאhat; ed. Bomb. 1517 hat beide nicht. Ersteres
z&hlen, weil es alsdann 2 Mai mit עלvorkommt, das zu ist nach Heid. jedenfalls nicht richtig, weil nach den
unserm Verzeichniss nicht gehort Es ist eigenthiimlich, Maarbai (Abendlandern = palkst. Leseart) שומהgeschrie-
dass מ ישzu beiden St. nichts iiber das אלund עלbe- 20 ben und gelesen wird; nur nach den Madinchai (Morgen-
merkt, da doch eine verschiedene Ansicht daruber obwaltet. landern s babyl. Leseart) — denen die Massora soust nicht
— Auch in diesem Art. zeigt sich die Genauigkeit unseres folgt — ist’s geschrieben mit Jod und wird gelesen mit
Buches durch die Rechtschreibung; so muss die Mf. י2| עלWaw; es gehort also nicht hierher, wie es auch unser B.
statt על אדמה ;על גאstatt על יו מו; ע ל אדמתstatt nicht hat. S. 2 מ"שS. 13, 32. der diese Verschieden-
על יומי על תבליתםstatt על תכליתםhaben, ausser 25 heit der Madinchai und Maarbai nicht bemerkt und die
manchem Falschen in den Citaten. — scheinbar fehlerhafte Angabe d. Mf. als fiir uns massgebend
Nr. 77. Dieses ist ebenso angefiihrt Mf. 23 ,אל. und anfiihrt? S. a. Pinsker ״Einleitung in d. Babyl. Hebr. Pune-
fragmentarisch 2 Reg. 17, 4. Mf. hat ' אל המנוחהind tationssystem u. s. w. S. 122 flf. — Unter ס יאbemerkt מ"ש
אל נפשי- wie auch Mm. 2 Reg. 1. c. das erste hat — gleichfalls nichts, wie es auch in d. Ausgg. fehlt, was
welche in unserm Buch nicht gezahlt werden, dagegen hat SOljedoch eigenthvimlich ist, da unser Buch es anfdhrt; auch
dieses mehr: אל כתף י אל ;ם י אל נךכתי יאל ירךund Heid. hat's nicht gekannt ? —Endlich ist noch zu bemerken,
♦ א ל פניךBeiden fehlt aber אל □)א, was Mm. 2 Reg. dass ed. Bomb. 1517 unter dem Buchst. Chet ^ חיEz. 30,16.
zahit — In Mf. 1. c. muss ת “ המות1אל הטוב> חמ anfiihrt, aber dafiir ^( תחיibid.) unter Taw auslasst, gegen
אל טובverbessert werden, ausser einigen Fehlern in den M f. 1. c. und unser Buch; es scheint daselbst eine Ver-
Schriftstellen selbst. 35 wechselung zwischen קילund ■ תחיל ’’orgegangen zu
Nr. 78. Ist in der gedruckten Massora nirgends an- sein und daher die Versetzung vom Buchst. Taw zum
gefiihrt. Buchstaben Chet. Die Ausgg. wie auch מ"שstimmen
Nr. 79. S. Mf. זי׳י ®יאתdieses Verzeichniss mit mit Mf. und unserm Buche iiberein, so dass חןלniit Waw
wenigen Veranderungen angefiihrt ist. Mf. ed. Bomb. 1525 geschrieben ist. In Mf. muss ferner לעדרstatt ,לעזור
hat ׳ביתרwas Buxt. in ביתןverwandelt; das kommt aber 40 שביתכםstatt שבותכם שבביםstatt שיבכםstehen.
auch mit )אתvor; unser Buch hat יביתףwobei aber auch — Uebrigens versteht es sich von selbst, dass unser Ver-
ואתvorkommt (s. Deut. 15,16.), wenn nicht d. Segol des Taw zeichniss nur von solchen Wortem, die nur ein Mai mit
eine Ausnahme bildet s.Mp. l Reg. 20,6. und Nr. 253 Ende. Jod statt Waw vorkommen, spricht. Darum sind auch die
•— Vielleicht soil es ^ בייתheissen, das kommt nur mit אתausgelassen, welche mehrmals so vorkommen, z. B. חמיטל
23
Zu ס1 ע3 י fti<d1t vorftommt, will Heid. 3 ( ש'ולJes. 1 Die zusatze der Mf. siad: « אחן, טוחן י טחון י והמתן
40, 30.) lesen; nach unserm Verzeichniss kann es auch כ ל ת יחמון, ינאצון, לתתן, מרוקיהן. י תפגעון י כהלין י נחשתן
heissen. י תגוסון י תגדעון י תתחמקין י תחשבון י תחקרון י תעברון
Zu ם1י כ ם ^ gezahlt ist, will Heid. unser כלןע
״ תושיצוןnd — •תשאוץ Auslassnngen d. h. im Ver-
T T
Bubstituiren. gleich zu unserm Buche, welches sie zahlt, sind ייחסרוץ
Zu ע ב ו ר, ^as nicht vorkommt, will H. ר1®! ע בsen und יזי דון,י ד ע תין,יו בי לון,י ר בון יי א ס פון, ל בן, עיין,עזין
T T
auf 2 S. 17, 16. beziehen, wo die Ansgg. aber ע בו ר רחבן, תדברון, • תבקשון גים״ י תירשוןDass die Hmzu-
Chataf Pathach haben; vielleicht ist ןד1ע ד lesen. fiigungen ungenan sind, geht daraus hervor, dass manehe
Aus obiger Stelle geht hervor, dass diesem Massorethen Worter mehr als ein Mai vorkommen, als: תגדעוןwelches
unsere Angabe unbekannt war, weil er sie nicht unter א ״ ב10 2 Mai vorkommt und wozuMp. bemerkt ' *בebenso תשאףן
anfiihrt. Aber auch ferner, dass unser Buch diese An- und •כהליןLetzteres ist schon dadurch ein ungehoriges
gaben nicht kannte oder mit Absicht manches ausliess; be- Einschiebsel, dass es nach 'q steht, da es zu Kaf gehort.
senders aber ist merkwurdig, dass unser Buch das dort Heid. wollte, um das also fehlende ' עzu ergSnzen, עללין
angefiihrte ט1 ש רnicht bemerkte, indem es sonst das ד לוג lesen, das in dem dabei angefuhrten Verse (Dan. 5, 8.) sich
T
nicht hinzugefiigt hStte, was auf das fehlende Samech 16 findet; was aber, wie Heid. selbst bemerkt, laicht zutrifft,
deutet. — da עלליןauch 2 Mai (Dan. 4, 4.) vorkommt (wenngleich
Nr. 74. Auch dieses Verzeichniss ist in der gedruck- Buxt. irrthiimlich nur 1 anfiihrt). Uebrigens kann fur das
ten Massora nirgends angegeben und also nur in uus. Buche Ain עירןoder ין. עןnach unsermBuche eingeschaltetwerden.
erhalten; Mp. bemerkt zu den meisten לי׳. — Das Alpha- So ist aber auch מרוקיהןnach eingeschoben und zu
beth bezieht sich auf den Buchst,, welcher auf d. Taw folgt; 20. תלכףןder falsche Vers Ex. 3,21., woesל^ןJ( ךohne' ) ןheisst
letzteres kann auch radix sein, wie in ת ח ת נ ה י ת א רו angegeben; es bezieht sich aber auf Deut. 6, 14. wie es in
u. s. w., s. auch Mf. f], 1 . Warum ist aber aus diesem אי״ב unserm Buche angegeben ist. Sollte die Mf. etwa das
nur ת ת ר א וaufgenommen? —
T : •
תלכון ל׳mU Zere) des angefiihrten Verses meinen?
Nr. 75. Dieses Verzeichniss befindet sich gleichfalls Dies kommt ja aber 2 Mai vor —.
unter ™ יא ” בit grosser Verschiedenheit der Stellenangabe 25 Nr. 76. Diese Angabe findet sich mit Anfuhrung der
in Mf. ';j, 2. Dime Stellenangabe: unter א ״ בJob 24, 2 2 .; Schriftstellen Mf. 3 ,על. Sie unterscheiden sich nur da-
unter מליןDan. 7, 12. und unter כ׳ מ ליןProv. 31, 3.; aber durch, dass unser Buch על אחינף zithlt, als Mf.
selbst in den beiden letzten Stellen auf Mf. 1. c., wo es unter welche wieder mehr als unser Buch anfuhrt על אךמנות
א ״ בangefiihrt ist — hingewiesen. Aus diesem Verzeich- 0« , על אדניו. על בניו. על המלתחה על ימים
T - : - T T - T T : V - ־־ ■T _
niss geht wieder deutlieh hervor, dass das !® יא׳ בs ®in 30 dass unser Buch 86 und Mf. 90 Stellen zShlt. — Heiden-
alphab. Verzeichniss, das auf eine ausschliessende Voll- heim fiihrt eine merkwurdige Stelle aus einer Handschrift
standigkeit niemals Anspruch macht, das Eichtige war und zu Gen. 40, 2. an, welche also lautet: מצאתי במסרת
zwar wie sie urspr. in unserm Buche gezhhlt sind. Mf.
fand noch andere angegeben und schaltete sie, ohne genaue
Priifung, wie wir sehen werden, ein, liess aber andere 35 , ב חין, ג בו לן, ה איי ן, ה ר צין, הי מי ן, וי ח נון, ח טי ן י ו כ מ ה ן, י ר ע סון
wieder aus nach Willkuhr und Zufall. Aus demselben , י מ ל און, מ ג רון י מ ל בין, צי דנין, ת ח תי הן, ת ענון, ת היון, ת ל כון
• ת ל ח מ ו ןM an s teh t w e n tg ste n s, dass fceins von d le se n 20 W o rte m
Grunde hat die Mm. 1. c., andern handschriftlichen Angaben
z u d e n Z u shtzen d e r Mf. g e h S rt; sie y telm eh r a lle a n te r den
folgend, bald מ לין, wodurch der Hinzufug^ung und Aus- u rsp riin g lich e n in u n serm B uche gezS hlten sich befinden. A us
lassung freie Hand gelassen wird, bald aber die sehr be־ e in e r H a n dschrift ftih rt H eid. noch P o lg en d es a n ; ♦ ב נ ע ף ר י ה ן ל י ׳
schrSnkende Zahlangabe: ־ כ׳ מ לין20 )י. 40 > ? טי הן ל י ׳ • ו ה מ ת ן ל י ' • א ת ס ז ל י י1?י ד ע תי ן ל י ׳ ♦ ףם׳. . ל פ י ה ן ל י ׳
1) W en n w ir auch au g en b lick llcb d as P rin cip d le se r be-
• ' פ ר י ה ן ל י ׳ • מ ע ת ? ן ל י ׳ • מ׳ ו צ א י ה ן ל י s. auch m . m arg. zu 1 s.
Bchr&ukteD Angai)e von 20 n ich t findeu k o n n te n , so w ollen w ir sie, 7 ,1 4 . wo es h e is s t; כ ס ה ן ל י ׳ ♦ צ י ד ו ג י ן ל י ' ♦ ו י ח נ ו ן ל י ׳ • ג ב ו ל ן ל י ׳
n a ch einem von H eid. aus einem M pte. e rh a lte n e n V erzeich n isse (muss ו כ מ ה ןhetssen) א ח ר י ן ל י ׳ • ה א י ץ ל י ׳ • ח ט י ן ל י ׳ ♦ ת ח ת י ה ן ל י ׳
h le rh e rse tz e n , v ielleich t findet Jem a n d das R ichtige. י ב ח י י ן י א ח ר י ן מטז( • ב ה י י ן ל י88 ב ח י ין ^ןh e is s e n ) ♦ ה י מ י ן ל י ׳ • מ ל כ י ן ל י ׳
22
eine Versohiedenheit in plene und de£ Schreibforro. AUer. belt, ist darans zu ersehen, dass 1 Chr. 29,5. die Mm. wirk-
dings fehlt demnach der Buchst. לnach ןר׳und mttsste also uch ueat ־׳־ •וכל חד וחד לי׳ דכוותי׳was das לי׳ דסם׳
in der Ueberschrift רלןגhinzugefugt werden; vielleicht betrifft, so darf man annehmen, dass dieses absichtlich aus-
ist aber mit Bedacht in unserm Buche das מל^^ילausge gelassen ist, weil auch Zwillingsworter aufgezahlt werden,
lassen, so dass auch Waw mit Schwa dazu gehort? — die mehrmals vorkommen —.die freilich unser Buch nicht
Nr. 89. Angefiihrt mit Stellenangabe Mf.1 , ;• מ׳es zShlt — als א נ י אני, dae nach Mp. Dent. 32, 39, 3 Mai so
fe h lt d a selb st ״ מ ש כ י מ יa d — • מ ש ח ת auf einander folgt (Dent. 1. c. Jes. 48, 15. Hos. 5, 14.);
Nr. 70. Dieser Art. der ausiFuhrlich Mf. 25 ,א׳. wieder- ebenso ; שם שםwarum aber mm nicht קן קןund drgl. ?
gegeben ist, leidet daselbst wie 8 ) .22 , א׳. oben Nr. 59 Das Bichtige ist aber, wie unser Bach es hat; es sollen
aasfuhrlich) an Zusatzen und Auslassungen. Ueber das 10 nur solche angegeben werden, die nur ein Mai in dieser
Einzelne weiter unten. — Form vorkommen. Auch das ךלןנist richtig, da das
Nr. 71. Unsere Angabe ist mit nicht unbetrachtlicher Alphabetische des Verzeichnisses anvollstandig ist, indem
Versghiedenheit der Stellenangabe angefiihrt Mf. 5 ,ן׳. die Buchstaben Teth, Kaf und Kuf fehlen. Unser B. hat
Ausser den angemerkten Zusatzen י ו ב טן1011 ו ר ע י ו ע ר ב ל
יV VT VVT V VT - *״T
mehr als die Mf. — ausser den Zusatzen ■*^< חמש3 כחיב
hat unser Buch mehr als Mf. 1. c. וןרע> ודרך> ובא!> ובער15 und nicht קריist und ילעלות לעללח nicht gleiche Form
ו לנו י וחוצה, וקול ל\_קיץ יועץ י ו עז, " ושש! ושבו^ושקרhaben, beide also nicht hierhingehoren — ת1^^' בארid •יברך
wahrend die Mf. mehr hat ורם י ואיש, ־ivi ונכר י ונסך יOb aber trotzdem unser Verzeichniss auf Vollstandigkeit
ל ורדל וצדק ל ועוז י ועז י וענןvon denen nur ו אי ש, ונכרAnspruch macht, ist zu zweifeln, warum ist z. B. אברהם
-j- T ^ T ׳ VVT "T •T VV T T T : “
und ו ר רncmig sind, wahrend die andern theils mehrmals
••T
( אברהםGen. 22, 11.) nicht gezahlt? S. oben uns. Berner-
T T : -
vorkommen, u. theils d. Waw ein Patbach hat, die also nicht 20 kung zu Nr. 58. — Ohne Stellenangabe wird unser Ver-
hierher gehoren und ob nicht sogar ןעןaus ו עןund וענן zeichniss angefUhrt Mm. P8. 93, 1. Cant. 2, 15. Dan. 3, 9.
aus ו ע ץentstanden ist — da die einzelnen Worter unpune- 1 Chr. 29,5. wobei beilaufig zu bemerken ist, dass B. Chajim
tirt und fortlaufend ohne Versangabe oft in den Mpten. vor- bald auf Art. תאםbald auf' בin Mf. verweist, woraus her-
konunen, wie hier z. B. im Mpt. Hamb. zu Ex. 9, 15. — vorgeht, dass derselbe noch unschliissig war, wie er die
wollen wir nicht weiter erortern. Das erwShnte Mpt. 25 Art. in Mf. ordnen sollte. —
Hamb. hat in der Ueberschrift statt ו ק מ ץ Wort ו מ ל עי ל Nr. 73. Dieses Verzeichniss wird weder in Mf. noch
wodurch etwa die mit Pathach des Waw hinzugezogen sonst in Mm. angefiihrt — wenngleich d. Mp. zu jedem 'לי
werden diirften, weil das doch noch immer מ ל עי לist im bemerkt — und ist nur hier erhalten. Wegen des fehlen-
Vergleich zum Waw mit Schwa. — Auch hat Mf. das וליךן den Buchst. Samech wird דלונhinzugefugt. — Ueber das
ausgelassen, wodurch allerdiugs dann auch die gereehnet 30 Einzelne weiter unten. — S. Mf. 12 ,ך׳. wo nur wie oben
werden diirften, die mehrmals vorkommen, was aber jede Nr. 33. von der oflfenen Endsilbe mit Cholam die Rede ist.
Einheit und Besonderheit stort. — Mpt. Hamb. L c. zablt Daselbst fiihrt Heid. folgende, zur Aufklarung unserer St
von jedem Buchst. ein Beispiel und hat mit unserm B. ge- wichtige Mittheilung aus einem Mpt. zu Deut, 14, 21. an"
meinschaftlich ולנויiind mit Mf. ( ו נ כ ףauch ן ען, was aber (Jos. 24,10.) עזוב לי׳ •^י®( ברוך לי׳23,1.)
TT V VT
ebenso gut ןעןals ןעןheissen kann —) und unter Phe 35 (jud. 6,23.) ! •׳יס׳י?( ארור לי׳7,12.) פגוש לי׳
״״T T
zahlt es > ו ם ה beide. andern nicht haben. Was etwa zu (Dent. 15, 2.) ט לי׳1( שמJer• ® י29.) צרוף לי׳
T
( ו חיin unserm Buche ist Ez. 47,9. angefiihrt, wkhrend Mf (Ps. 118,13.) ( דחה לי׳ZacL 12,3.) שרוט לי׳
D eut 5, 2 1 . hat) und ו ר א שzn bemerken ist, 6 . unten uber (P8.35,16.) ( לי׳ חרוקP8.17,6.) לי׳ תמוך
d. Einzelne. — Ausserdem ist nnsere Angabe ohne Stellen- ( כעוס לי׳Jes• 58,7.) פרום לי׳
verzeichniss angefiihrt Ex. 9, 15. und E st 8 , 15. 40 (Ez. 44,20.) ( לי׳ כפוםJer. 16,5.) לי׳ תנוד
Nr. 72. Dieses Verzeichniss ist unter א״ב תאומים (Hag. 1,6.) 5( לי׳ בדעEz. 22,22.) לי׳ צעוק
ב פ ס ו קangefahrt mit Stellenangabe Mf. 14 לב׳,; es wird (Dent. 14,21.) מכר לי׳ ''עבור ל
daselbst also das ולי׳ ר ס מ י ךund ד ל ו גausgelassen. Dass (Ps. 76,5.) נאור לי׳ (Jer. 6,27.) בחק לי׳
das aber Auslassung ist, absichtlidte oder aus Vergessen- כסום לי׳
21
Oder wirkllch zShlte; es aber dennoch, im Drucke etwa, z&hlt sind, deren He nicht interrogativ ist, aI8 |!ןן,יר » ר3 ן1יד
ausliess, wie die Angabe Mf.5 •ירמ׳deutlich beweiset, wo •ך!קןכת Richtlgere 1st, Wie in unserm Bache angegeben
er zu ורוממתיbemerkt: •»( ב' ומב' לישניa^ich Mp. zu יוכל חד לי' פתחso bemerkt auch Mpt. Hamb. (s. z. B.
jes. 1,2.) und hinzufiigt: ב״בp ומה דמסרינז בא״בGen. 1. c.) zu mehren derselben •לי׳ פתחיןDas eine חדin
( טעותp «• !81, 2.) בתרי לישני אם לא שויתי, woraus unserer Ueberschrift ist iiberfliissig u״d kann gestrichen
also ersichtlich: a) dass er dieses Wort, nach seiner Absicht werden. —Ferner ist Mf. יהלמלךdas scheinbar zu הל׳ge-
wenigstens, in unserm alphab. Verzeichniss zkhlte und b) hort, gezahlt; es muss aber המלךheissen, wie es in unserm
dass er sich geirrt habe ( ורוממתיmit Daleth) statt ורוממתיBuche richtig stebt, und gehort zu ( •הכן׳Auch das friihere
(mit Resch) zu zSlilen, welchen Irrthum er hier zuriick- ®״ “ ההמידוs in החרימוverbessert werden, wie es bei
nimmt. — 10 uns richtig angegeben ist.) In Hinsicht auf Verschieden-
Nr. 60, Dieses Verzeichniss ist zwar angefiihrt ohne heit beider Aufzahlungen, hat Mf. ר1^ ״ הינטd המערת
Stellenangabe Ps. 125, 1. und dabei auf Mf. unter dem mehr als unser Buch, das wiederum, ansser den Zusatzen
Buchstaben hingewiesen, ist dort aber ausgelassen und הכלund הצוםdie worter הלמתים י הלזה ל החייתם
so nur in unserm Buche erhalten. — ״ המשחיתnd הךאישוץmehr zaiilt als Mf. Dass iibrigens
Nr 61. Ist ebenso angefiihrt und aufgezkblt Mf. יא״ב16 auch dies ׳'' יא'בm schon oft bemerkt, nicht alle dahin-
23. und ohne Stellenangabe Gen. 45, 6. gehorenden Worter zahit, ersieht man aus der Angabe zu
Nr. 62. Dieses Verzeichniss ist ausfiihrlich angefiihrt Job 1. c. wo zu ' הםgezkhlt werden ( התסליךJ®*". 22, 15.)
Mf. ' יב8• *״id ohne Stellenangabe Gen. 31, 33. — Mf. 1. c ( התכןשרJob 38, 31.) •גיזיז!( התשלח85.) ( התאמיןitid.
hat mehr als unser Buch ״״ ובארd ובמוראיםbeide sind 39, 12.) !( התרעישנוtid. 39, 23.) ( התריםJob 38,34.)
•י: • T :
aber unrichtig, denn ובאףkommt nach Mf. '4 .81 יבאMai 20 !( התצודbid. 38,39.) !( התשחקbid. 40,24.) ( התצלחEz.
vor; und ובמוראיםhommt nur ein Mai vor, wesswegen 17, 10.) von denen bei uns nur 3 angefiihrt sind.
■ T :
auch die Angabe der Stelle beim zweiten fehlt; siegehoren Nr. 66. Ebenso angefiihrt und aufgezahlt Mf. '3 ,י.
daher beide nicht hierher. Dagegen fehlt ובנהרות Ez. 14, 11. P8. 67, 2. Daselbst fehlt, ausser dem bei uns
T : *־
was unser Buch mit Recht hierher zShIt. Die Angabe zu angeg. Zusatz ייחםdas Wort ייזהdas wahrscheinlich aus
Gen. 1. c. muss heissen: •״ ובאהל ובאהלw• S. oben Nr. 58. 25 Versehen des Abschreibers mit dem vorhergehenden יוה r״
Nr. 63. Ebenso Mf. '20 , ה. nur dass Mf. bei den bei- vermischt worden ist. — Ueber das Einzelne w. u. —
den והוספתיdie Versstellenverwechselthat, indem 2 Reg Nr. 67. Dieser Art. ist Mf. '4 ,י. mit Stellenangabe,
und Ps. 1. c. ult. und die beiden in Koh. penult, sein miissen aber unvollstandiger angefiihrt. Es fehlen dort, ausser dem
wie in unserm Buche und darum, wegen Verschiedenheit bemerkten Zusatz ביעון י יאכלון • יאספון:יךרשיז י ןגילוץ י
der Betonung, zu unserm Verzeichniss gehoren, da es ja 30 יח^רון, ישברו? י ויטיב י ייטב י יחפצון.•ירעון י ירךי יקצרו? י
sonst 4 Worter und nicht ' מ| ב' בwSren. S. Mp. Nr. 68. iiiese Angabe, aber ohne Stellenanfiihrung
Nr. 64. Angefiihrt mit Stellenangabe Mf. '2 , ה. nur, findet sich nur 2 chr. 21,4.: ואינון מן ב' ב' ליא' מלעיל
dass dieselbe הנמצאותanslSsst und ( המעללmit Nun fin.) W0 das 'ויא, wie gewohnlich, nur auf das ' אnach ויsich
T : *״ T “
statt י המעוזwie es in unsermB. und den Ausgg. vorkommt, bezieht, dem aber auch ' וים, ' ליגo. s. f. folgt; das מלעיל
T ~
hat. Mpt. Hamb. zu Jud. 6, 26. sagt ausdriicklich המעלן35 bezieht sich auf d. Pathach des Waw, das conversiv. 1st,
ב׳^וסי' ובנית מזבח לה' אלהיך על ראש יוזרועים ממנוim Gegensatz zu Waw mit Schwa, s. oben Nr. 46. (und
— •יעמודוWenn in der ueberschrift bei unssteht: וכלהוןunsere Bemerkung). Ausser unserm Buche habe ich diese
יפתחיל aiierdmgs auffaiiend, da ja יהגלו Stelle nicht gefhnden. Wenn aber z. B. zu וואםףbemerkt
* ^ I T תTהוב ;ש
־
הטוח ? הבוmitgezShlt werden? Mf. hat daher das wird ימלרע bezieht sich dies anf den Accent, wie oft.
'״® וכלהון פתחsgelassen, ob aber mit Recht? 40 Die ZusStze לילכו ״nd ייקר. geboren wohl nicht hierher,
Nr. 65. Angegeben mit Anfiihmng der St. Mf. '8 ;יה da das 'ן Schwa hat; und ausserdem bei ersterm doch auch
mit theilweiser Angabe (zum Buchstaben Taw) Job 38, 31. וילכו gleichfalls nur 2 Mai (1 S. 30, 22. Job 38, 36.
nnd ohne Angabe der Stellen Gen. 42, 16. Die Ueber- wo M p. ל׳ hat, das aber ' בheissen muss, wie 1 S. 1. c.)
Bchrift in der Mf.“ יבתמי׳t unrichtig, da ja einige aufge- vorkommt, hStte gez&hlt werden mussen; bei «״ ויקרch
20
Das 3 = ג׳bezieht sich auf שבה ושבה Der VollstSndigkeit wogen sollen hier anch diie 8 Mftl
(v. )שוב ^ Mai nit. vorkommen 8. Bamchi im und in versohiedener Bedeutung vorkommenden Worter
Michlol S. 136• ed. 'Venet. parv. Das ב׳ בתריfolgen:
ליש׳bezieht sich hingegen auf 2 שבהMai ( ברקDeiit. 82, 41. Jos. 19,45. und Hab. 3, 11.) 8. Mp.
ITT
mit dem Accent ult. vorkommt, aber in verschie zur ersten Stelle, wo ,es heisst ; ג׳ בתרי לישני
dener Bedeutung d. h. von 8 •שוב • שבה das in Jos. 1. c. ist N. pr. *
Mp. zuLev. 22, 13. und Jes. 23, 17. wo zu ןשבה ואני ^ ®בתלת לישן • י s steiien
bemerktwird: ״ ב׳ מלרע וחר היא שבהnd auch sind nicht angegeben.
®®ם«גי■ ג׳ מלרעbezieht sich auf ושבה חלקת ®pen- ׳
dieses auf ^ שבהnd ; ושבה
IT T IT T :
j® ■*־on der 10 8 ,15 ירוק. Num. 12, 14. und Job 39, 8.) 8. Mp.
Wurzei — •שוב zu Job 1. c. wo es heisst י נ* בתלת לישן
( שלמיHum. 34, 27. Jer. 20, 10.) Mp. zur letzten Stelle merkt nur * וחר מלאDH ’ •ג* בS. auch Mp. zu
■ bemerkt • ב׳ חסר בתרי לישניE8 kommt zwar den andern Stellen, wo nichts bemerkt wird iiber
5 Mai vor, doch def. Waw nur 2 Mai und in ver • בתלת לישןVielleicht soli es heissen: נ בתרי
schiedener Bedeutung; das eine ist N. p. 15 8) •לישןoben חלקת ^a2 V0ngleicher
( תולעGen. 46, 13. u. Thr. 4, 5.) s. Mm. u. Mp. z. d. St. Bedeutung sind.
T
( תרתיE z . 20, 6. und Roll. 2, 3.) s. Mp. zur ersten מדיןM.marg. zu jud. 5,11. ג׳ בג׳ לישן • מרין וסככה
Stelle •). (J08.15,61.) ( להטות מרין רליםJes. 10,2.)ורין
חר לשון קרתא וחר לשון אורחא וחר לשון רין
1) S. ל י ק ו ט י ק ד מ ו נ י ו תvon Pin sk er S. ״■ י ר כ ״ רo er elne S t
20 9 <7! •® •ס!•( תפוחJ0®! !» !2. und 1 Chr. 2, 43.) 8. Mm.
aus א ש כ ו ל ה כ ו מ רdes K arSers J. Haabel anftthrt, in w elcb erd ieser und Mp. z. den Stellen. Die Angabe das. ist cor-
sich als V e rfa sse r des ת ר י ן ב ת ר י ןn e n n t, wozu P . b em erk t: rumpirt; Held, verbessert sio nach einer hand-
א ש ר מז ה נ ר א ה ש ג ם א ח ר בן א ש ר ני ת ו ס פו ב ה מ סו ר ה ע ו ד Bchriftlichen Angabe also: '׳ ב׳ מלא ו^י3 תפוח
ס י מ נ י ם מ מ ו ס ר נ י י ם מ א ו ח ר י ם ו ש ג ם ב ע ל ה א ש כ ו ל ה י׳ כ א ח ד מ ה ם
( ותפוחJos. 17,8.) למנשה היתה ארין תפוח
•* ו כ ןP in sk er scheint demnacb obige St. des ר תnicht gckannt
za haben, da dieser es ja als etwas B ekanntes voraussetzt. W enn
25 (1 Chr. 2,43.) ( קרח ותפחJoei 1,12.)גם תמר
a b er P . das. aus dem Mpt. von 1010 v. B. A scher elne M assora בתרא חסר ♦ חד שום גברא חד שום פרי וחר
angabe a n ftth rt: א ל ו ת י ב ו ת ב מ ק ר א מ ן ש ת י ם ב ש ת י ל ש ו נ ו ת מ ה ‘שום קרתא
ש ל א נז כ ר ו ל א נ א מ ר ב מ ט רו ת ג דו לו ת ו ל א ב מ סו רו ת ק טנו ת ו ל א ( צללוEx. 15, 10. Hab. 3, 15. Neh. 13, 19.) 8. Mp. zur
“:t
״ ב ד ב ר י ס ס ר י םnd dazu b em erk t: ו ב א מ ת ל י ת ה ו ן ל ה נ י כ ״ ה ו כ ל
letzten Stelle. — Mm. sagt nur '3׳ בקריאה ןסי
80 scheint d ieser Zusatz uns. Mm. und Mp, nicht gekannt zu haben,
( חרצבותJe». 68, 6. und Ps. 78, 4.) s. Mm. zur letzten St. I Beaeichnung der andem Stelle. — Das eine ist
'■'' Mp. zu derselben St. ISsst •« ״• ומב׳ ליש׳Wenn N. p;
es in letzterer heisst: 8011 ס® ב מתחdas nicht 34. und Pa. 139, 4.) Kimchi im MicMol
heissen: es kommt 2 Mai mit Pathaeh vor; S. 171. (ed. Venet. parv.) fiihrt eine Massora-
sondern das פת חDiuss 0 ת חpunctirt werden angabe zu Jer. 1. c. an, welche so lantet: מלא
und soil, wie gewohnlich, die andere St. (Jes. 58,6.) קרמ אה כתוב באלף בתראה, ב׳^בב׳ לישני
bezeichnen, wo ת1“ חדצבlit dem vorhergehenden •כתוב בה״א8 • מ״ש Jer. 1. c.
פ ת חvorkommt. — ( מלחEsra 4, 14. und 6 , 9.) Mp. zur letzten St. Zur
( חשיםClen. 46, 23. Num. 32, 17.) Zu letzter Stelle be- ersten St. bemerkt sie nur '3 •
merkt Mpt. Hamb. ““ ב' ומב' לישןJ die 10 ( מללGen. 21, 7. Jes. 21, 11.) s. Mp. zur ersten Stelle
beiden Stellen an, 8. auch Mp. z. St. wo חד חסר וחד מלאbinzugefugt wlrd, da das
( חתתJ®^ ®13 ,4 ^ •^2 י.) Held, fiihrt ein Mpt. an, zweite מלילheisst. S. auch Mp. zur letzten St.
welches zu 1. St. hemerkt: חתת ב׳ מב׳ לישני 1) מעדנותS. 15, 32. job 38, 31.) s. Mp. zur letzten Stelle
ובני עתניאל חתת♦ בתראה. וסי׳ תיראו חתת ’ wo es heisst: ; ב' בתדי לישני חד חסרatniich
שום גברא. woraus auch hervorgeht, dass das 15 Mp. zur ersten Stelle.
Taw in letzter Stelle ein Earn, hat, gegen d. Ausgg. ( מריםEx. 15, 23. und Dan. 6 , 19.) s. Mm. und Mp.
S. d. folgende יהל, • ״ נחל י לבנחdrgl. ייz. d. St.
( יהלJes. 13, 20. und Job 31, 26.) Zu 1. St. bemerkt ( נחלJos. 13, 32. Ez. 25, 3.) Zur letzten St. bemerkt
"" Mm. u. Mp.(ב׳ בתרי לי שני)א׳ פ ת ח וא׳ קמץ Mp. • ב׳ בתרי לישני ולי׳Das eine ist von נחל
Mp. zur ersten St. lasst d. ב׳ בב׳ לישגיaus. 20 und das andere von •חללDas ןלי׳will sagen,
( יעריףDeut. 32, 2. und Hos. 10,2.) s. Mm. und Mp. zur dass das in Ez. ein Chet mit Earn, hat und das
letzten St. — Mp. zur ersten St. lasst’s aus. kommt nur ein Mai vor; das andere in Jes. hat
3( ירGen. 1, 22. und 2 Chr. 24, 26.) so bemerkt Mpt. Cheth mit Pathach.
Hamb. zur ersten Stelle • ב׳ ומב׳ ליש ניDetzteres ( נחלחNum. 34, 5. und P8. 124, 4.) Zu letzter St. be
wird als N. p. genommen. 25 ' merkt Mp. ב' בטעם בתרי לישן m diesen
( יךיקוJer. 48, 12. und Eoh. 11, 3.) 8. Mp. zur letzten beiden Stellen ist das W. penult, kommt aber in
Stelle; zur ersten Stelle bemerkt Mp. bloss .3 ׳ verschiedener Bedeutung vor; das erste Mai ist
2) לאטS• 19. 6 • ““d Job 15, 11.) 8. Mm. und Mp. zu
“ T
das He ein He locale und das zweite Mai ist’s
1. St. — Mm. zur ersten Stelle verschweigt das He parag. s. Ab. Esra zu P8. 1. c.
בתרי לישני 30 ( נשיתיJer• !5, 10. und Thr. 3, 17.) s. Mm. und Mp. zu
. . ןך.
( לבנתEx. 24, 10. und Jos. 19, 26.) Eine Handschrift den Stellen.
■ bei Heid. bemerkt: ב׳בב׳לי שניקד מ׳ פת ח חניא ( עדינאJes. 47, 8 . und 1 Chr. 11, 42.) Mp. zul. SteUe, 8.
•ק מ ץ auch Mp, zur ersten Stelle, wo das מב ליש
( לחלניןNum. 26, 30. und Job 17, 6 .) so bemerkt eine fehlt, aber bemerkt ist: — •א ח ד כחיי אלף
Handschr. und Mp. z. 1. St. — Das ^ ^ תחלקיP• 35 ( ענניהNeh. 3, 23. ibid. 11, 32.) 8. Mp. zur ersten Stelle.
1. c. muss החלק יheissen und bezieht sich aaf| (^ ר דJגוd. 19, 11. Hos. 11, 12.) 8. M. marg. zur ersten
Num. 1. c. wo החלקיbei ( לחלקals N. p.) vor- Stelle, wozu noch bemerkt ist ת ח וחד קמץ0 חד
kommt. ' ( רוחאJer. 62, 23. und Dan. 2, 35.) s. Mm. und Mp. zu
T
7! .3^ ^) •למשנהJob 42, 10.) s. Mp. z. 1. St Mp. beiden Stellen.
zur ersten St bemerkt es nicht 40 ( רצתהJes. 42, 1. 2 Chr. 36, 21.) Mp. zur zweiten Stelle;
T : ״T ,
( לערבJ“J■ ®'*‘9 ,7^ ״.) Mm. und Mp. zur 1. St die erste hat nur 3 .
~ und fugt hinzu (— קד מא מלא ( שבהJer. 41, 14. Est. 2, 14.) 8. Mp. zu den Stellen.
T T
1 •7 • מכרי1 (2 ^®8 זChr. 9, 8 .) Mp. a. d. St; in Wenn Est. 1. c. bemerkt wird ל מללע בחרי
' der letzten wird noch hinzugefugt את השמן ילישניSOmuss das heissen ג' מלרע ב' בתרי לישני
18
( ב׳ ומב׳ לישן באריOen. 26, 34. Hos. 1, 1.) 8. Mm. zu הנסה (Dent. 4, 84. Job 4, 2.) 8. Mm. nnd Mp. k. d. St.
Hos. 1. c. — Mp. hat an beiden Stellen bloss 'הסכלתי ב (1 S. 26, 21. nnd Ps. 119, 99.) 8. Mp. znr er8ten
ohne ומב׳לישן, was richtiger zu sein scheint, da St. — Mm. Eur 2ten St. fehlt d. — • בתרי לישני
sie doch beide nom. prop, sind? הםהןד (Lev. 5, 23. Jer. 6, 6.) 8. Mp. znr ersten St.
6) ב׳ בתרי לישני בבתen. 34,19. Thr. 2,5.) 8. Mm. z. st. הקרות (Gen. 42, 29. nnd 2 Chr. 3, 7.) 8. Mm. nnd Mp.
26 בעבי. und 2 Chr. 4, 17.) 8. Mp. zu d. St. und z. d. St.
Kimchi W. B. 8. v. — Buxt. in d. Concord, u. Rabb. השמנה (Num. 13, 20. und Ez. 34, 16.) Mm. nnd Mp. su
Bibel liest 2 Chr. 1. c. ^ יבעביas 2te Beth mit Zere, letzter Stelle. In Mm. znr ersten St. fehlt das
was nach Mp. 1. c. falsch ist. •ומב׳ לישני-
( בערבLev. 13,48. Prov. 7, 9.) 8. Mp. zu beiden Stellen; 10 ויבוש (Hos. 10,6. und 13, 5.) Held, bemerkt, dass einige
’ ' zu Prov. 1. c. heisst’s : ב׳ א׳ צירי בתרי לישן או Handschriften dazu anfuhren: '3* לישD1 *ב
•בשתי א׳ ציריbezleht slch auf Lev. 1. c eine von בןעןnnd das andere von •)יבש
־*'®( בערים ® •י״^^ ״®)־und Mp. zu וידם (Lev. 10, 3. und Jos. 10, 13 ) 8. Mp. zu d. St.
’ den Stellen. ויקב (Lev. 24,11. und 2 Reg. 12, 10.) 8. Mm. zur ersten
בראות C!hr. 21, 28. und 2 Chr. 26, 5.) Zur ersten St. 15 St. nnd Mp. zur zweiten St.
■ heisst’s in M. marg.ב׳ בתרי ליש ני חד מלא וחד וירד (Num. 24, 19. und P8. 72, 8.) Zur ersten Stelle
8 יחסר ויהי לדרש אלהים בימי.• auch M. marg. bemerkt Mpt. Hamb.ב' ומב" לישן מיעקב מים
zur 2ten Stelle, wo d. •*1^®^ בתרי לישני 8 ; • ער יםauch Mp. zur letzten Stelle.
( בךיProv. 1, 2. und Job 37, 11.) 8. Mm. und Mp. zu ולבז (Gen. 49, 12. Job. 35, 8.) s. Mm. und Mp. zu den
d. Stellen. 20 Stellen.
( גורGen. 26, 3. ibid. 49, 9.) 8. Mm. zur ersten St. und «א2ומ׳ (Gen. 25, 14. nnd Jer. .23, 36.) s. Mp. zur letzten
Mp. zur letzten Stelle, wo es heisst בספראD ב׳ ר״ Stelle.
^( ומב׳ לישן- h. in Gen. kommt dieses Wort וצרת (Deut. 14, 25. und 20, 12.) Zur letzten Stelle be-
T : ; ־
2 Mai vor und zwar am Anfang des Verses und merkt Mpt. Hamb. יב ומב^ לישגי aber
in 2 versch. Bedeutungen). 25 unrichtig ist, da es Ez. 4, 3. mehrmals vorkommt,
( גםלJes. 18, 5. Prov. 11,17.) zu letzter Stelle heisst’s ושלם (Gen. 46, 24. und Deut. 32, 35.) 8. Mp. zur ersten
in Mp.•ב׳ וחם׳ ובתרי לישני ובסר Stelle.
( גרתיG®u. 32, 4. Ps. 120, 5.) s. Mpt. Hamb. zur ersten ועזרי (Gen. 16, 1. und Jud. 5, 15.) 8. M. marg. zur
־־T :
Stelle. letzten Stelle und Mpt. Hamb. zur ersten Stelle.
1) •דולךS. 14, 27. und 2 S. 12, 4.) s. Mp. zur letzten 30 ותיבז (Ex. 5, 18. und 1 Chr. 4, 32.) Held, aus einem
■ Stelle • ב׳ הלך דבש אינון בתרי לישןMp. zur alten Mpt. zur letzten Stelle.
ersten St. fehlt das — •בתרי לישן חלקו (Jos. 18, 2. und Ps. 55, 22.) 8. Mm. und Mp. zu
י : T
Riicksicht darauf, ob das Wort nur an dieser Stelle oder weist i8t fast g&nz so uberg^eg׳ang«n in Mf. 22• Sie sind
auch sonst mabr vorkommt. Die oben genannten 8 W^orter nur darin verschieden, dass nnser Buch, ausser den Zu-
musste unser Verzeichniss daber mit aufiiebmen, weil sie satzen: « חלקו י הקורותnd ?בערב עיט ורוממתי
nicht weiter vorkommen; musste aber andererseits התנין טמאmehr hat, wShrend Mf. nur עכףmehr als unser
תחפנם ייפפתund drgl. (s. oben) auslassen, weil diese Buch zShlt; die drei nach וברכהfolgenden, als ויפתח
T : ־T -
noch ausserdem vorkommen. Aus diesem Grunde muss ״״ וירמd וירבschemenVersehen des Abschreibers zu sein,
das זמרןunter Buchst. ' ןsicb auf ^ זמרןnd nicht auf ]מרוwenn sie in unserm B. fehlen, indem derselbe יויפתח
das gleicbfalls in demselben Verse 2 Mai vorkommt, be- wie alle andern Stellen im Mpt. unpunctirt ist, wahrschein-
zieben, weil letzteres noch ausserdem, wahrend ersteres nur lich ויפתח ^nd so von diesem an fortfuhr und die drei
2 Mai, wie angegeben, vorkommt. Ebenso ist unter Buchst. 10 genannten dazwischen liegenden Worter iiberschlug, was
Lamed למלכים
. T •-
gezahlt, obgleich es mehrmals vorkommt; leicht und oft bei etwas gedankenlosen Schreibern eintriflft.
denn in dieser Form mit Mem ohne Dagesch kommt es nur Indem ich iiber das Weitere auf Mp. zu den betreflfenden
2 Mai im gegebenen Verse vor; so wird auch ^* איככהfge= Stellen und auf unsere Bemerkungen zu den Einzelheiten
, T T •י
zahit, obgleich es auch Est. 8, 6. vorkommt, weil, wie verweise, Avill ich hier nur noch einige Zusatze theils von
uns. Stelle bemerkt (,1יל1,י)ב מלי ^® טAccent penult, 16 ט* רוו" הMf. 1. c. thells wie ich sie sonst woher bei meiner
nur die beiden vorkommen, wahrend sie in Est. ult. sind; Mf. bemerkt babe, alphabetisch geordnet hinzufiigen:
s. auch Mp. zu den St. Aus demselben Grunde wird 0( ב׳ בתרי לישגי י אל יתר חתנו ורהEx. 4,18. und Jer. 29,1.)
angefuhrt, das laut Mp. mit dem Accent auf ult. nur 2 Mai s. Mp. Jer 1. c.
vorkommt; sonst ist’s penult. — Wahrscheinlich hat unser !( ב' בתרי לישני אץs. 10,14. job 8,2.) s. Mp. zu
Buch desswegen, was sonst nicht gewohnlich ist, bei jedem 20 den beiden Stellen, auch Mm. zu Job l.c. S. auch
Worte ' בliinzugefiigt um dadurch anzuzeigen, dass es nur Mf. 25 א׳. wo sie zu ב׳ בחד לישןgerecbnet
diese beide Male so vorkommt. Jedenfalls sehen wir wieder, werden.
dass unser Buch die correcteren Angaben hat. !( בארבותReg. 4, 10. Itoh. 12, 3.) s. Mp. und Mm. zu
Nr. 59. Dieser Art. der, wie der spatere א"ב מ| ב' ב den Stellen.
( בחד לישןMf.25 ,א׳. unser Buch Nr. 70.) sehr an Aus- 25
lassungen und spatern Zusatzen leidet, wie das schonR. Jacob
Tam, eine der bedeutendsten Autoritaten im Judenthum ש ל א ת ט ע ה ב מ ס ד ה ה ג ד ו ל ה כ ש ת מ צ א ל י ת ד כ ו ת ה ו ן ל ל מ ו ד מ ת ו כ ו '
k s n n e n u n d fs h rt f o r t: ו א ע׳׳ סי כ י ה מ ס ר ה ’ ה ג ד ו ל ה ח ב ר ם ו כ ן׳
35 B en S a ra k , das W o rt in zw ei v e rsch ie d e n e n B ed e a tn n g e n ninunt,
in die M assora b in e in g e tra g en h a b en k S n n e n ; b) dass durch Irrth u m
לי שנין י כי ב ת רין במסרת כ ת בו הו דונ ש הנו טי ם א ח רי ו או לי
u n d Y e rg e ssen h e it W o r te r , die scbon in e in e r S te lle an g eftih rt
ת רי עם לא נכתב אך לא , לו ל א ז ה הי ה מ בי או דונ ש ל ר אי ה
w a rd e n , flilschlich in ein e a n d ere h in e in g e ra th en sind u n d c) dass
ח ד לי שן ♦ כי י ש ה ר ב ה א ש ר ל א נ כ ת בו ל א בז ה לי שנין ו ל א ע ם es Irrth u m sel, zu g lauben, dass W S rter, die sc b e in b a r zu e in e r
ו בז ה • ו ל א בז ה י ו א ם נ כ ת ב מי מי דונ ש פ ת רו נו כ א ש ר פ ר ש תי g ew issen A ngabc gehSren und doch n ic h t d a zu g e z a h lt w e rd e n ,
erklartwird, wasKimchiauffallendfindet; s. auch )*מ"ש der Niederschreibung der Mm. and der Yerweisang auf
St.) s. V. a. ״rait Absicht“ deutet, was im Zusammenhang Mf. — Aasserdem leidet Mf. an einiger Leichtfertigkeit im
besser passt; (so erklartIbn.Ganach צוד צירים צריםCitiren, 80 z. B. ausser dem erwahnten 8^ *ההררי
8. Kimchi Wdrterb. unter }זךךund צןףnnd Fiirst’s Wdr- nillni (nicht ון1ר1* ) ותwel Mai aufgezahlt; unter dem
terbuch unter 1 ,צך.) ebenso •צדוני Mf. aber waren Bucbst. ^ 1st יספהangef&brt, was nicht dahin gehdrt;
2 V. ^^’ צדהd eius v. ^— צור Angabe der Mf. wie wir abet au8 unserm Buche sehen, bezieht es sich auf
spricht dass nach derselben von den 3 Stellenje eine ןר3 לdes angegebenen Verses, in welchem allerdings auch
im Pent, eine in den Proph. und eine in den Hagiogr. das יספתzwei Mai steht, das aber za unserer Angabe
T : ־T ®
( )אנ״ךsteht, was nach unserer Angabe nicht der Fall ist; nicht passt, weil es aasserdem noch vorkommt. — Was die
alleia unser Buch hat wirklich die Worte: 10 חד באור^תאabgekiirzte Angabe zu Esra 1, 9. betrifft, so 1st sie, so weit
u. s. w. — und wahrscheinlich mit Bedacht — nicht ange- sie reicht, ganz dieselbe der Mf., uur dass die Wbrter;
geben und nur eine spatere Hand hat im Mpt. ״ תרין מליז משמש אנ״ךach ״ ב״בnd: תחפנם יותלד לו אחות פנחס
hinzugefugt. — nach את גנבת Strelchen sind; ersteres, weil es blosse
Nr. 57. Ebenso Mf.21 א׳. nur dass daselbst unter ' טWiederholung des * ב׳יבst and letzteres, weil es aus der
fehit: (Job 2 1 , 1 6 . ) 5 !vorhergehenden
♦טובם בידם
Stelle טובם י הז לא
corrnmpirt ist. Es kann aber nicht
י ^ ^ T
Nr. 58. Diese Stelle ist angefiihrt und aufgezlihlt Mf. die Absicht gewesen sein, wie Heidenh. zuMf. meinte, hier
13 ,3 ׳. Esra 1, 9. (hier aber nur bis Buchst. ^ >)חיי( ח׳dr ת חפנ סmitzuzahlen, das allerdings im angefiihrten Vers
die iibrigen ist auf Mf. hingewiesen —) und ohne Angabe 2 Mai vorkommt — erstens weil es nicht hier unter den
der Stellen Ps. 150, 5. Prov. 30, 33. (10» (ומיץh 2, 10. Buchstaben Gimel, sondern zuletzt unter Thaw gehbrte;
(21 <19 (נרןבל. cant. 2,15.( )שעליםKoh.9,9.( ״״ )הבלףd 20 zwei tens ist ja diese Angabe ganz dieselbe, wie in Mf.
Esra 8, 17. — Unsere Angabe bemerkt richtig = דלוג and diese hat’s ja nicht; ciidlich drittens and was das
vollstiindig alphab. Verzeichniss, weil sie » טמאicht wichtigste ist, gehdrt es gar nicht zu uns. Verzeichniss, da
anBihrt, woriiber weiter unten, es fehit also der Buchstabe es mehrmals, wie gleich im vorhergehenden Verse vor-
Teth. Mf. 1. c. lasst das ט® דלוג8 יindem dort טמא kommt. —Betrachten wir aber die Angabe an sich, so bietet
genommen ist. Ferner liest unter dem Buchst. He unserj25 sie folgende Schwierigkeit: a) w'orin unterscheidet sich
Buch החרדי, was 2 S. 1. c. wirklich 2 Mai in einem Verse unser Verzeichniss von dem Mf. '14 לב. (bei uns Nr. 72.) in
vorkommt, wahrend das in Mf. angefuhrte ( ההרריibid. welchem ja auch 2 Wdrter die in einem Verse 2 Mai vor-
• T “:־
23, 33.) nur ein Mai steht, indem das zweite הארריheisst, kommen ( ) א” ב תאומיםangegeben sind? — Soil dieses
also nicht hierher gehort. Wenn ferner unser Buch 3 פוריaber nur von 2 Mai vorkommenden Wdrtern, die dicht
(— das ohnedies, wegen der Accentstellung in seiner 30 auf einander folgen ( ־תאומיםZwillingspaar) handeln,
Wiederholung verschieden ist —) יץ, נקבל> ומ, שעלגם wahrend unsere Stelle von iiberhaupt nur in einem Verse
הבלףnicht zahlt, so liegt das darin, dass Anga"ben unter 2 Mai vorkommenden W. spricht, so entsteht b) die Frage
א״בu. s. w. nicht ausschliessend vollstiindig sind (8. oben warum hat unser Verzeichniss dennoch die Wdrter: ת1באר
Art. 1.) Wenn aber Mm. die 4 zuletzt geuannten an den ״״ נהמו י לאיתיאל י לבש י יצמיתם י ירודה י האדוםd ערף
T T ך י • . .
betreffenden Stellen unter uns. alphabetisches Verzeichniss 35 Hufgenommen, da diese ja in jenem Verzeichnisse zu den
rechnet und auf Mf. verweist, so zeugt diese von Vergess תאומיםgehoren, weil sie zwei Mai dicht auf einander
lichkeit des Herau.sgebers oder dass dieser in Mf. einem folgen? — Hieraus schliesst aber Heidenheim, dass unser
andern Verzeichnisse folgte (etwa unserm Buche?), als bei Verzeichniss nur solche Wdrter angeben will, die zwei Mai
in einem Verse, sonst aber gar nicht wieder vor-
1) W ean ' שd d aselb st b e m e rk t, dass das הn ic h t lo cale sein 40 kommen uud ziihlt alle diejenigen, die dies Merkmal haben,
k a n n , w eil danu d e r A ccent p e n u lt, sein m iisste — g eg en R aschi's ganz gleich, ob sie dicht hinter einander, oder getrennt
E rk lS ru n g , so ist das u urichU g, in d em h ie r d e r A ccent h in u n te r
in einem Verse 2 Mai vorkommen; wShrend die andere
rO cken m uss, w egen des d a ra u f fo lg en d en ' א, w ie b e i י ש ו כ ה א ד נ י
8 ל מ ה י ס ו ר ה, w. 8. H eld. A nm erkg. t n ע י ן ה ק ו ר אNnm. 18, 5,
Angabe ( )תאומיםsolche verzeicbnet, die 2 Mai dicht
D e n t. 1, 28. hinter einander in einem Verse vorkommen, ohne
15
1526) die Stelle 2 Mai zSblt, ein Mai unter 3 ,ף׳. wo sie 1 ־י״ןBuchst. Sain (^ )ןןzu verzeichnen nnd nahmihnb. d. Abfas־
16 iiberscbreibt und wirklicb 16 Stellen zahlt und ein Mai sung der Mf. unter ן׳auf. — Der Zusatz ואשמעה
am Ende v. ן׳v or dem Art. ןא׳wo sie auch dieselben 16 auch in Mf. 1. c. ’'
Stellen z&hlt, aber in der Ueberscbrift י"בangiebt? — Nr. 48. Diese Angabe ist zwar Mf.8 , ל׳und Ex. 27,9.
Buxt. hat mit Recht den letzten Art. als Wiederholung angefiihrt, in beiden St. aber ist auf Prov. 23. (wabrscb.
von '3 ,ן. vor ' ןאausgelassen, aber dennoch die Schwierig- V. 30. zu )לבאים .
ךf. -
bingewiesen, wo aber jede Angabe feblt;
keit nicht gemerkt. — Diese scheint folgendermassen ge- sie ist also nur in unserm Bnche erhalten; dies ist aber-
lost werden zu kbnnen. Wie der folgende Art. (47) unseres mals ein Beweis, dass der erste Herausgeber wShrend der
Buches die Abwechselung von !מלעיל מלרי Arbeit manchen Art. vergessen oder verloren bat. —
Anfange ' ןאverbindet, (und der vorhergehende Art. mit 10 Iffr. 49. Ist angegcben mit Stellenanfiihrung Mf.2 ,ב׳.
' ןרam Anfang und ' ןam Ende —) so sollte dieser Art. das- und Jes. 8, 1. und obne Aufziihlung der St. Lev. 7, 8. und
selbe bemerken bei Wortem, die mit ' ויanfangen und deren 13, 10. Die Reibenfolge nach den B-B. der beil. Scbrift,
sind, nach unserer Aufziihlung wirklicb nur 11= י״אund ist bei uns beobabtet, wahrend in den angef. St. zu Mf.
wenn der Zusatz von וי^בעhinzugezahlt wird, 12 =י״יב. — und Jes. jede Ordnung, wie gewobnlicb feblt. Das לבך
T : * :
Unsere Ueberscbrift hat also wahrscheinlich gelautet:15 ממםורה׳f®blt auch in den angef. St
י״א ווגין מן חד וחד חר מלרע וחד מלעיל וי׳ בריש Nr. 50. Angefiibrt wie bier Mf. 7 •וןן׳.
80 תיבותא ולי׳ וסי׳dass die 5 wdrter: יונפתחהיומת Nr. 61. Dieser Art. ist angefiihrt obne Angabe der
וחגהי ומש ובקר ^icht bierher gehoren und es Stellen Gen. 19, 20. wobei aufMf. bingewiesen wird, wo er
nur 11 12) )יsind, die mit ' ןיanfangen. Nur durch Miss- aber nicht vorkommt. Mpt. Hamb. zu Est. 1, 6. (wo וגואלי
verstandniss ist das ' ןיin ןי״ךverwandelt warden und so!20 feblt, obgleich die Ueberscbrift 2^ = )י"ב זוגיןlautet) und
kamen denn auch jene 5 W^drter binzu. Der erste Her-! 'Dan. 2, 35. (wo die Paralellst. zu ף3 גfeblt) fiihrt die Stel-
ausgeber der Mf. hat also 2 Quellen gehabt: eine, die nachj :len an, wie in unserm Buche. — Kimchi und 8*1 •8) מ״ש.
der Zahl der Stellen eine spater veriinderte Ueberschrift[ |49, 15. und bes. 118, 25, so wie Gen. 1. c. und שכל0שו
hatte, und die fiibrt er gleich im Art. 3. des Buchst. ן׳an;j jv. Held, das.) scheinen unsere Massoraangabe nicht ge
er fand aber (wahrscheinlich in unserm Buche, das er!25!kannt zu haben..
kannte und dessen er sich, wie schon Levita im Mass. I Nr. 53. Ist ebenso angefiihrt nnd aufgez&blt Mm. in
Hamass. bemerkt, bediente) eine andere Angabe, die die jder Umscbrift zu Cant. 1, 1. und Dan. 1, 1. und obne Auf-
Ueberschrift י״אoder (mit dem hinzugefilgten [ י׳׳ב )ויעןבעzS.hlung der Stellen: Gen. 50, 6. (wo statt ' בein ' כstehen
hatte nud mit dem folgenden Art. unter ןא׳, wie bei uns, muss) Lev. 4, 35. S. auch 48 ,4 מ”ש. Hos. 5, 2. und
in Verbindung stand; darum nimmt er nochmals, und zwar 30 Ps. 101, 3.
wie bei uns vor ןא׳, den Art. mit der Angabe י״אoder י"ב Nr. 68T Ebenso angefiihrt und aufgezShlt Mf. '2 ,י.
auf, ohne auf die ZusiLtze zu achten oder daran zu denken, Nr. 54. Ebenso Mf. '3 , כ.
dass er denselben schon ein Mai unter '3 ,ן. angegeben hat. Nr. 55. Diese Angabe und Aufzahlung befindet sich
Im Einzelnen stimmen beide Art. iiberein, woriiber weiter ebenso in-Mf. '13 ,ן. nur statt dass bei uns die Vocale ge-
unten. — 35 nannt sind ( ) מל אפום י קמץ פו סheissts in Mf. או או, s.
Nr. 47. Befindet sich ebenso Mf. 1 ,ןא׳. (das ' חד מ| גLevita in Massor. Hamass., der behauptet, die Mass, gebe
ווגיןin Mf. ed. Bomb. v. 1525 steht irrthiimlich fiir 3' )זוגיןkeine Namen der Vocale an.
und ohne Aufzahlung der Stellen: Koh. 4, 8. und Dan. Nr. 56. So angefiibrt mit Aufzahlung der Stellen Mf.
8, 27. Die Angabe in Koh. 1. c. bezieht sich auf 8) •ואח20 ,א׳. und obne Angabe der Stellen: Thr. 5,13. Est. 3,15.
auch Mp. das.) und 1st im Ganzen etwas corrumpirt; sie 40 S. מ״ש Mum. 1, 16. — Auffallend ist, dass Mf. 1. c.
muss heissen: ואח חד מן ב׳ זוגין חד מלרע וחד מלעילunter ' צfiir ^'' צדהd צדוגי ^^^ צרהd ^ צ ר הUnser
• וא׳ בריש תיבותא Hinweisung auf Art. ! זוגst ent Buch scheint das Richtige zu haben, indem es alle 3 von
^״׳eder gleichfalls Schreibfehler und muss בערך וי״וheissen einem Stamme ( ) ציר י צור =בחר ליעןnimmt und צדה
Oder der Herausgeber hatte im Sinne, diesen Art. unter (f. ה׳ *נבט צירהverhii, wodurch das He obne Mappik
14
Nr. 40. Ist angegeben mit den Stellen Mf. 6 •יקמץgiebt, bei denen sogar die zu HjpD beigefiigte Becht-
und ohne St. Lev. 15, 3. Dan. 6, 15. Unsere Angabe, wo fertigang der Massora nicht anwendbar ist. Wenn Levita
das *לןמץ״fehlt, ist richtiger, da ja einige kein Kamez zu Michlol 1. c. bemerkt ׳,מליץ !ל א מפקין ך *•
sondern Pathach haben; die Gruppe 8011 auch nur durch so ist das auffallend, da unser Buchund Mf. י"חhat? Zur
die Zweibuchstabigkeit und das ein Mai Vorkommen be- Vervollstandigung der Angabea iiber ־ קmit Raphe am
zeichnet werden; es scheint Zusatz des ersten Herausg. zu Ende gehort auch: Ex. 17,16. (ttber יהamEnde) Mf. 3 .ח׳.
T
sein, der auch jedes Mai pDp ^^ לhinzufiigt, was in unserm (liber חהam Ende) Mf. 14 , ה׳. nnd folgender Artikel,
T
Buch nur bei einigen geschieht, wo es gerade massoretisch (wo es ein Mai mit und ein Mai ohne Mappik vor-
ist. — So hat beispielsweise in alien Ausgg. יןדund טחkommt. —
Pathach, wahrend es nach Mf. 1. c. Kamez haben miisste? 1^ Nr. 44. Dieser Art. ist eine Fortsetzung der beiden
— Die Aufzahlung ist insofem verschieden, dass Mf. מץ vorigeu so, dass Nr. 42 vou eiu Mai vorkommeuden W.
und מדmehr hat, als unser Buch, wahrend dieses צלו צ ב die 'ה mit Mappik, Nr. 43 von Wbrtern, die ק׳ohne Mappik
und רדmehr zShlt. Ueber Einzelnes 8. unten Bemerkun am Ende haben und Nr. 44 von Wbrtern, die zwei Mai
gen zu den einzelnen Wbrtern. mit ', ךam Ende vorkommen, das ein Mai Mappik und eiu
Nr. 41. Ganz ebenso Mf. 27 ,א׳. und ohne Stellenjlh Mai keinMappik hat, handelt. — Erwirdmit Stellenangabe
Gen. 32, 2. ebenso angefuhrt Mf. '14 ךmid ohne diesolbon Gen.
Nr. 42. Mf. 13 , ה׳. mit kleinen Vcrschiedenheiten p5, 31. 40, 10. Prov. 5, 3. S. auch מ״שzu Lev. 13, 4
ebenso; diese hat mehr als unser Buch , יענ ךwShrend die-; r®®• d®'“6 ,6 ?־Ez. 22, 24. 27, 20. Hos.
ses וןןלהund 1^®'^«ביףןehr zfihlt. Ueber Einzelnes s. weiteri dob 33, 5.
unten. S. auch מ״ש E2. 22, 24. und zu den betrefifenden^^l 46. Ist ebenso mit Angabe der St. angef. Mf. 1 ,וי.
Stellen.— i lund ohne Stellenangabe: Job 6,20.26,11. S.1 מ׳^שS. 25,12.
Nr. 48. Dieses Verzeichniss will, als Gegensatz zum| u. 30,2. — Mf. 1. c. (ed. Bomb. 1525.) hat ®״ כ"ב זןגיץd zUhlt
Vorigen, diejenigen Wbrter angeben, welche ein Mali 23 mit יויע״בעףdas bei uns nur Zusatz ist. (Auch Mpt.
vorkommen und (als zweites Merkmal) ein ruhendes He! Hamb. hat an zwei Stellen Ex. 8, 14. und Num. 13, 2. die
am Ende haben, von dem man, verglichen mit je ahnlichen|25 Angabe ®" כ״בd zahlt ® וי^בע!יicht) — Unsere Angabe
T : י:
Formen, (nicht aber dem Sinne nach —) erwarten sollte,! ist demnach die richtigere, die 22 angiebt und auch nur
dass es Mappik habe, d. h. hbrbar sei. Lnzzato im משחדלI 22 zahlt. Der Zusatz scheint also irrthiimiich in Mf. hin-
zu Ex. 9, 18. scheints nicht so verstandeu zu haben und! eingekommen zu sein, ohne zu merken, dass dann das ל' ב
schreibt der Massora eine irrthiimliche Auffassung zu,: in כ"גmngewandelt werden muss; Buxt. in 8. Ausg. hat
fiigtaber entschuldigend Folgendes bei; ראיהIT®^ ומ"מ הנהauch wirklich das כ"ג®^ כ” בverandert, das aber an sich
| על נקיון כפי הם ישלא שלחו ידם להגיה מסברה ולהוסיףunrichtig ist, indem die urspriingliche Massora es nicht
♦ ה מפי ק שלדעתם הי׳ ראוי להיות בתיבות הלרוDie! zahlen zu wollen scheint. Ob das ןי"ןin ןר׳zu verbessern
Angabe ist vollstkndig angefuhrt Mf. '15 יק. wo der erste sei, wie Buxt. gethan, ist fraglich, wenn es auch thatsachlich
Herausgeber bemerkt: י נשמט אחל לפי המםרהdasj jso ist. Es scheint, die Massora will nur das Pragnante
aber bei uns sich findet,nemlich ( כלאEz. 36,5.), wo auch zu-,35 der beiden Waw am Anfang und am Ende bei 2 Mai vor
T *•
gleich das Alef f. d. He steht Das ןן,ומטעין בד Zusatz kommenden Wortem angeben, die auch die Eigenthiimlich-
der Mf.; in unserm Buche fehlt’s mit Becht, da das die keit der Abwechselung des Schwa mit einem Vocale haben;
Absicht der Angabe nicht ist, s. oben. — Ohne Anfiihrung auch das ®^ וליתhlt mit Unrecht in der Mf. beider Aus-
der St. ist sie angegeben: Ex. 2, 3. Job, 31, 22. Es giebt gaben.
indessen mehre solcher Worter, die die Massora aus unbe-;40 Nr. 48. Diese Angabe ist, besonders in unserm Buche,
kannten Grunden nicht zhhlt (a. Kimchi Michlol S. 32 ייed.| das sonst die Uebereinstimmung der Stellenzahl mit der
Venet. parv. und Levita’s Anmerkg. daselbst); der Zusatz,! Ueberschrift genau innebalt, 8chwierig» indem die Ueber-
der ®״ מלןגהter וחד לבר ממסולתאhinzufugt , istj schrift 11 ־יאangiebt und doch 16 (oder 17) gezahlt wer-
ungenau, da es, wie bemerkt (8. Michlol 1. c.) noch mehreI den? Noch auflfallender ist aber, dass Mf. (ed. Bomb, von
13
haben und daher zum Buchst. He gehSren, wesswegen die Buchstaben angeben; darum 2&hlt es das beigefugte
Mf. das. in d. Ueberschrift hinzufugt: לפניה משמשין ( אפ אי הםim Drucke fehlt die Bemerkang, dass dieses
יה" בסוף תיבותא unserm Buche feUt. Dies Wort Zasatz v. anderer Hand ist) wie noch vieleandere
scheint aber richtiger zu sein, da auch רתא1^ ״ פd פרמשהאBeispiele nicht, die mit ' אanfangen and nur ein Mai
T T T 1 " *”
gezfthlt werden, die nicht auf He, sondern auf Alef aus- vorkommen.
gehen. Warum aber nur diese beiden gezahlt werden, da Nr. 86. Dieses Verzeichniss, das eine Fortsetzung des
nach Mm. zu Est. 9,7. auch אספ ת א יארירתא פרשנדתאvorigen Art. und genau mit demselben verbunden ist, wird
als hierhin gehorig angegeben sind und auf Mf. '1 ךן. c. angefiifart Mf. ' >ב6• ^״d ohne Angabe der Stellen Gen.
verwiesen wird, ist auffallend. Das Mpt. Hamp. lasst wirk- 30, 13. — Mf. hat ברביביםinelir als unser Buch, wkhrend
lich auch die beiden ersten aus, was aber nicht beweisend 10 dieses wiederum ם1''ר.™ בתבגehr hat; alle 3
ist, da auch einige andere daselbst fehlen. — scheinen aber ZusStze zu sein, indem die Massora nicbt
Nr. 88. Ist mit Stellenangabe angefubrt Mf. '12 ,ן. alle W. die mit ' בanfangen und nur ein Mai vorkommen,
und ohne die Stellen: Gen. 39, 21. Num. 18, 29. Job 20,28. aufzahlen zu wollen scheint — da andernfalls viele fehlen
und 39, 20. In letzter Angabe ist noch hinzugefiigt כתיבwiirden z. B. ח1יר0 ב Chr. 35, 13.) s. Mp. daselbst; es
ןי"ו בסוף תיבות בהבר ת אוd. h. mit Waw am Ende und 15 soil Ivielmehr, wie in den vorigen Artikeln, nur immer
Cholam (nicht Schurek. —). Dass hier aber nur der offene aus jedem Buchst. ein Wort angegeben werden. —
Laut Cholam, nicht, aber buchstablich das Waw gemeint Nr. 37. Ganz ebenso angefubrt Mf.'18 , א. und ohne
sei, geht daraus hervor, dass mehre der GezShlten auf' ןקaus- Stellenangabe Ex. 2, 20. Auch dieser Art. schliesst sich
gehen, als , אלך־, לרא; קוה י מחה י לחיה י ירה י בנהschliesst dicht an den vorigen an und (die Mf. hat sie mit Unrecht
T T T ** T ־י •־
sogar mit ' א. Was die Verschiedenheit der angegebenen 20 von einander getrennt —) soil auch nur immer ein Beispiel
Stellen betriflFt, so fehlt in unserm Buche *אמרו יתתו von jedem Buchstaben bringen; s. Bemerkung zu den
dagegen hat letzteres mehr als Mf. 1. e.: ירה י הכעיסוjvorigen Artt.
• ת ק פו י ריישו י רןוה י מחה י ירדפוAuch dieses Aiphabeth i Nr. 38. Mf.'19 א. ebenso und ohne die Stellen Gen.
ist nicht vollstandig, so fehlt z. B. דחהP8. 118, 13. 25 ,37| |זנ ה. — Mf. setzt noch hinzu ריש וסוף א"ת
Hos. 1, 2. ירה 19, 13. ,®!• עטרs. 22, 17. פנ הHag. 1,9. 25 ב״שbefindet sich immer der eine Buchst. am Anfange und
T T T .
צפהJes. 21, 5. zu welchen die Mp. bemerkt ' ליund die der andere am Ende des Worts, was aber, wie in unserm
zu Nr. 73 gehoren, s. diesen Art. S. auch 2) לירואChr. Buche, wohl auch fehlen kann; femer fehlt Mf. יטחוץ
26. 15.) und die Mp. das.; auch Kimchi W. B. 8. r. •ירקunser Buch hat. Heidenheim bemerkt, dass noch manche
Ueber <״״ צךקו1 1 יתתdie mehrmals vorkommen, 8. Be- Worter hierhin gehorten z. B. ( ירחםProv. 28, 13.) בליל
merkuugen zu den einzelnen Stellen. 30 (Jes. 16, 3.), da doch oft, verschieden von den vorigen
Nr. 84. Ebenso angef. Mf. ׳q . 16. Dieses Verzeich- Artt., mehrere Beispiele aus einem Buchstaben oder Dop-
nisB scheint aus jedem Buchst. des Alphabets nur ein Bei- pelbuchstaben angefuhrt sind. — S. auch מוחן ?"^טה
spiel anfuhren zu wollen und darum nimmt es auch vondenen des folgenden Artikels. —
auf לםausgehenden (s. Mf. 17 ,ל׳.) nur einige, als אראלם Nr. 39. Dieser Artikel ist irrthiimlich 2 Mai Mf. 1 .ן.
m d החלםaגיf; wfire das nicht der Fall, so gehorte ja jener 35 und 55, (sowohl ed. Bomb, als Buxt.) wie hier abgedruckt.
ganze Art. hierher. Warum aber dort das Wort טלםf®hlt, Buxt. setzt zu Mf.1 •ין׳hinzu: 'יוכל חל״״ל רכון
ist nicht abzusehen. augenblicklich nicht zu erklaren weiss; hier ISsst er auch
Nr. 36. Ist ebenso angef. Mf.'3 , א. und ohne Stellen- das י וויםwelches ed. Bomb, anfiihrt, mit Recht aus, da dies
angabe: Cant. 3, 9. Mf. hat ימ| חד חך א״אdas Buxt. nicht am Anfaug des Verses steht und also nicht hierher
verbessern will in: י חי חר א״א א״ב א״ג א״ך וכן׳was 40 gehort; auch unser Buch hat’s nicht. Dagegen fuhrt er
aber nicht nothig ist, indem das richtigere unser Buch hat denselben Art. unter Nr. 55 nochmals an, ganz wie ed.
' מן חד וחד א׳ בריש תיבותd. h. die aiphab. geordneten Bomb, mit dem fehlerhaften •וויםT »״d ohne וכל חד״ל
Worter fangen immer mit Alef an und darauf folgt die "? ר כוו Jedoch bemerkt, dass auch Mpt. Hamb. zu
aiphab. Reihe. Auch dieses Verz. will nur eins von jedem Num. 7, 13. das וויםanfuhrt.
12
dass diese roanches W^ort auslksst, welches in der auf die- einzelne Stammworter mit Waw anfangen, 8. oben) und
selbe sich beziehenden Mm. vorhanden ist, (wie hier יגים1 )ליnach dem Chet das Teth u. s. w. fehlt.; folglich ist das Yer-
8. Nr. 1. Buchst. Heidenheims Bemerkg. Wenn Mp. zu zeichniss nnvolIstSndig und er setzte daher in d. Ueberschrift
יגים1’ לbemerkt: 'ל, so bezieht sich dies auf das N u n im
___• T •* : '
דלוגhmzu, das aber falsch ist *), indent nach obiger
Worte, das nur ein Mai so mit Kamez vorkommt. S. Mm. Voraussetzung kein Buchst. (aasser Waw) fehlt, denn Sain
und M. raarg. zu Prov. 1026״. Gen. 3, 6. Mf, 32 ,עין. und ist נלכה ־נ׳ דרח =י' יטפכם =ט יןינא.• ״ •» עזרים»ם׳
zu Koh. 11, 7. Besser ist’s, wie einMpt. hat, ליי וקמץand das Verzeichniss ist also ein Yollstkudig idphab._
zu lesen. — Ueber ' לאund Unvollstandigkeit des Artikels Unter den Abw׳eich11ngen ist zu bemerken, dass unserBuch
s. Anmrkg. zum vorigen Art., denn es fehlt nicht allein d׳is| הפגרים הדשןangicbt, so dass man meinen konnte, bei
למוצקsondem auch 8 •ללביאMm. zu Job 38,38. wo dazujio הדשןhlte das Waw, wiihrend Mf. ־*״* העמלן הפגרים
bemerkt wird; sollte nicht 18 ,48 •2^) לאפר.) dazu ge-j fvihrt, so dass das Waw zu □«^ הפגריhlt; die Ausgg.
*T : ־־
horen, wo Mp. bemerkt ?לי׳Mpt, Hamb. hat zu Lev. 4, 20. sprechen fiir letzteres, denn הרשןhat in denselben ein
ךןך ךןך ל׳, was richtiger ist, und zkhlt sie auf, wie Waw. Es soil daher walirscheinlich (dem Textinhalte
Mf. 1. c. — nach ist’s freilich zweifelhaft) in unserm Buche הפגרים
Nr. 28. Ist ebenso angefiihrt Mf. '5 ,ל. nur dass in 15 והדשן ~ • ‘*יי • •
heissen (wie wir’s im Text abgedruckt haben) und
unserm Buche, wie immer, mehr die Ordnung der Bucher die Angabe bezielit sich, wie in Mf., auf •הפגרים
^ *T : ־
der h. Schrift beobachtet ist. | Reihenfolge der Buchstaben kann hier nicbt entscheiden,
Nr. 29. Ebenso Mf. 6 ,ל׳. ! Ida beide (‘״*' הפגריםi ^ )הדשןum Buchst. He gehoren. —
♦Nr. 80. Dieses Verzeichniss, in welchem die ein Malj jFerner zahlt unser Buch unter Resch רב וחסדntehr als
vorkomraenden Worterpaare angegeben werden sollen, 20 Mf., woriiber weiter nnten bei den einzelnen Stellen. In
bei deren einem oder anderm Worte man ein Waw praef. Mf. muss ( חלילl>®i ®▼ וחליל )ו^ףrandert werden, da das
vennuthet, das aber nicht stebt, — ist auch angefiihrt Mf Scblagwort h , dem das Waw fehlt. Zur bessem
'11 ,ן. Beim ersten Anblick sollte man glauben, dass die Uebersicht 8. man zu Gen. 27, 33. Num. 8, 4. Dent.
alphab. Ordnung nicht beobaditet oder vernachllissigt sei, 29, 10. Jos. 1, 14. 1 S. 9, 10. 2 S. 5, 4. 2 Keg. 4, 42. 5, 23.
indem z. B. יחם ^um Jod gehbrend, vor חסךsteht, das 25|jes. 5, 12. 58, 8? 61, 10. 63, 1. Jer 31, .39. Ez. 34, 31. Hos.
zum ח׳gehort; ebenso □8 •שמש יגשיב •ט כבודw•? 17, 1. 8, 10. Micha 7, 20. P8. 116, 1. (Hab. 3, 4. 11. —)
doch dem ist nicht so, denn sie sind geordnet nach den 1 Chr. 5, 16. 8, 40. 23, 10.
Wortern, bei denen eigentlich das erwartete Waw fehlt und Nr. 81. Ebenso Mf 2 ,ן׳. Der Gegensatz ()וחלופם
so muss 'יחם ןעאvor חסדStehen, well ןינאdas Schlag- zum vorigen besteht nicht darin, dass man (dem Sinne nach)
wort ist, indem diesem das Waw fehlt, was der Herausg. 30 bei den angefiihrten kein Waw erwarte, sondern nur darin,
der Mf — wie auch sonst — nicht eingesehen zu haben dass man bei alien andern ihresgleichen kein Waw findct,
scheint und darura wirklich חסדvor חת: setzt; dasselbe ausser bei diesen. Nach Held, wird aus d. Rabb. Bibel i d.
verhsuniss findct statt bei נשיכם שמשvor יכבוךBomb. V. 1517 noch hinzngefiigft: ( ונע|יא אחךNum. 34,18.)
da ersteres z. Buchst. Teth gehort, indem bei טפכ ם ( ומלןי אחדEz. 37, 22.) ד אחר1(" ףNam. 35,30.)
Waw fehlt; bei שמש Waw dem W. ״ יילחas zu 35 Nr. 32. 1st angefiihrt mit Aufzkhlung der Stellen Mf
Jod zkhlt und also richtig vor dem Buchstaben Kaf: ד1' כב32 , ח. und ohne Angabe der Stellen Mf. '26 , א. Ex. 1', 25.
stehen muss. Wie sehr der erste Herausgeber der Mf. Est. 9, 7. Unser Buch hat mehr: ,ונ שקפה ז אחודך .T T t ' iT : • :
unsere Angabe missverstanden hat, sioht man deutlich auch י צפתהdenen auch Mp. DemerkL לי. — Mf 26 ,א׳. ver-
aus Folgendem: weist auf 1 ך׳. c. weU diese Worter immer He am Ende
In unserm Buche fehlt in der Angabe das Wort 40!<{רלוג
I I t) 8. aach folgonden Art. als Gegensata ( ' 4 <(® י ח י ל ו פ י ה ו ןr
woraus hervorgeht, dass das alphab. Verzeichniss ein voll-i
^;lolcbfalls T o l l s t l i n d i g (d«m aber aoch das Waw fehlt) ist und
stSndiges ist. Die Mf. (d. h. deren Herausg.) hat aber ge-j den auch Mf. — well kein Irrthum mSglicb w ar, indem immer das
funden, dass nach dem He das Sain (das Waw wird selteni erste W ort das Schlagwort ist - wie bei ans ohne ר ל ו גabdruckt.
auch in den vollst. Verzeichnissen beriicksichtigt, weil nur 8■ w eiter unten.
11
zu 2 Chr. 6, U. zahlt*). Es hat dagegen mehr: ,ה בן wird fast g^ana 80 angefUhrt Mf. 17. nur dass in dieser
יהוחל י הורי י הטל 'יcingeachaltet ? —) und ךן3 לבvork., was in
ו׳hat Mf.ודע, n o f und uns. B. ויבעט יואשמע יואפת יויכלunsenn Buche fehlt. Dies hat vielleicht darin seinen
T: »t : ^ TVT T ; VT T ;
ז׳fehlt in nnserm Buche gUnzlich die Angabe, Grand, dass beide zu den בתרי לישגיgehoren, d. h. an
ח׳hat unser Buch mehr; 1> הלund יחושי denen, die 2 Mai aber in verschiedener Bedeutung vorkom-
טfehlt in unserm Buche die Angabe, men, 8. Mf. 22 ,א׳. und unten Nr. 59'). — Die Angabe ist
יhat Mf. mehr: יצע| יילמיהוund unser Buch ילך, ייגחferner erwShnt, ohne Angabe der Stellen Ps. 83, 8. 112, 10.
יירש ^;קח יילבץ \ ח ת י יתאבל ייךאג י יקרבו ׳ייסך Dan. 7, 8. S. auch Michlol S. 199. (ed. Venet. p.) wo uns.
יישאל י יוכל/יכשר^יגאל' "יתקע י יתקלס ייעגא Bach und dieser Art. angefUhrt wird; auch 9 ,27 מ”ש.
T T : • T ; • T׳ ׳- ; •T : • T : • T .
ייברח ייךעןד 10 N r. 24. Dieser Art. bei uns, als Fortsetzung der vori-
'כhat Mf. mehr: יכרע gen ist ebenso angefiihrt M f. יפת daselbst
ל׳hat unser Buch ל3 לmehr, unter Waw noch angegeben ist. — Das bier unter
מ׳hat Mf. מעל ימרund uns. Buch משלund מספרmehr, לבד ממסורתאangefUhrte כר1 עf®hlt auch dort. —
נ׳hat uns. Buch ינשכח ינפתח ינטש ינשארmehr, Nr. 25. Ist ausfuhrlich angefUhrt Num. 1, 1. (aussere
t : • t \ t :• t ; •
' צhat Mf. צוניmehr, 16 Umschrift) Lev. 25, 4. (wo das י'ב Mm. und Mp. irr-
ף׳hat unser Buch רגןmehr, thUmlich ist und י״ןheissen muss) und ohne Stellenangabe
T ~ ^ ^ ^
ש׳hat unser Buch mehr: שני ישלל ישאג ישגגund unter Mf. ״ ^יקמץd Num. 3, 47. Auch das chaldaische Ge-
ת׳hat unser Buch תחנף יתשתע יתדבק"יתשלחו יתדכרdenkzeichen ist in beiden gleich, nur dass es bei uns ולקח
תפרח יתשבעmehr. יי י ‘ מיא קח על מיםsict beziehend) statt ולקח זרי^א
S. auch Kimclii im Michlol bes. S. 20 £f. (ed. Venot.i201heisst.
. 1 1
parva) und מ"ש Auffallend ist’s aber jeden:| j Nr. 26. Diese Angabe ist angefUhrt Mf. 3 ,ר׳. mit
falls, dass bei unserm Art. nicht angegeben ist: !•^ ללוגfolgenden Abweichungen: Mf. hat mehr לזך, יללת ילבלב
dass er ein unvollst. alphab. Verzeichniss ist, da die Buch- ילקחת ילצמיתותwuhrend unser Buch mehr zahlt לגףund
staben ' ןund ' טfehlen? □לט. bas Mpt. Hamb. hat zu Num. 22, 2. die Angabe wie
Nr. 2?. Dieser Art. ist ganz ebenso angsfiihrt Mf. יפת25 unser B. nur fehlt ** לגדud •ל מס Nahere unter den
16. nur dass er nicht mit יוחילופידיחais Gegensatz des IeinzelnenBuchstaben. — Wenn es in Mf. und bei uns heisst
Vorigen, anfangt, was aber insofern unrichtig ist, afs er da- ימן חל וחל לא׳ןso ist das, wie gewdhnlich, nur vom An-
durch den Sinn des vorigen erlautert. S. vor. Art. fang des ersten Buchstaben zu verstehen. Besser hat’s Mpt.
Nr. 23. Dieser Art. bezieht sich auf die beiden vor- iHamb. in diesem und folgondem Art. מ| חל וחל ל בלי*ש
hergehenden, in welchen je von ein M. vork. mit Kamez 30 — • תיבות׳ וכו׳ןAuch dieser Art. ist aber nicht vollstandig:
und ein M. vork. mit Pathach die Rede ist; hier wird als Iso bemerkt z. B. Mm. und Mp. zu ®^•( למוצקh 38, 37.) ';לי
Fortsetzung ein alphab. Verzeichniss von Wortern angege-j jes gehbrt also hierher, und selbst wenn das ' לmit Schwa
ben, die 2 M. und zwar ein M. mitPathach und ein M. mit !gelesen wiirde, wie es einige Handschriften (und Concord.)
Kamez vorkommen. (S. uns. Bemerkg. zu den beiden haben, so milsste es doch im folgenden Art. gezlihltwerden;
vorigen Art. und oben Art. 6, iiber ** ״ הנחתd יהנחתw® ־36 es fehlt aber in beiden.
raus hervorgeht, dass das Kamez auch K.-Chatuf sein kann; Nr. 27. Ebenso Mf. 4 ,ל׳. wo ״« להעם ׳ לליחומהd T ־ J • ■י ■י
datum wird auch מ פנ ה ? נתffezhblt). — Derselbe לעיניםf®hlt. Ohne Stellenangabe ist unser Verzeichniss
angefiihrt Mm. Num. 10, 31. Aus dieser St., in welcher zu
1 ) A usser dem , dass dies g eg en die A ngabe ist, w elch e n u r לעינים ^f• h C. lungewiesen wird, geht wieder hervor,
die e i n M a i vorkom m enden zk h len w ill ( ) מ ן ח ד ה ךg eh S rt auch 40
n u r das von uns. Buche angefU hrte (2 C h r. 5, 11.) d ah ln , d a dies
m it S a k e f n u r ein Mai vorkom m t, w K brend die a n d e m b e id e n (etns 1) W enn ( ח סP«. S9, 4.) und □ ( חJos. 9, 12•) n ic h t angefiihrt
P ra e t. und elns Im p erat. — le tite r e s fe h lt in d e r C oncord. — d ie Mp. ist, SO h a t das sein e n G rund d a riu , dass DH noch viclxnals (als
T
b e m e rk t a b e r ' ג R echt, —) n ach d e r R eg el du rch das A thnach Nom. propr.) vorkom m t. S. u n te n am S chlusse d ieses W erk es
ein K am ez h a b en mUssen. A nhang N r. 21 und u n s e re B em erkg. d a se lb st.
10
ziemlich iiberein, mit Ausnahme folgender Buchstaben: schon 0 b6n bemerkt, bei alphab. Angaben nicht absehen,
unter א׳zlihlen beide 17 W. doch hat Mf. יכאכלwas bei da 8ie oft nnToIlstkndig sind und der Ziihlungsgrund der
uns fehlt, wahrend unser Buch )*כ ארב עיםhat, was Massorethen nicht deutlich vorliegt.
Mf. fehlt, es sind also 18 "Worter. ’ ' Auch die Bemerkung zu ע^ה ידיף. למfindet bei un8.
ך' ״hat unser B. 2 mehr: — •כדניאל יפלס Buche nicht statt, da dasselbe dieses Paar gar nicht zahlt.
ה' ״hat zwar uns. B., wie Mf. urspriinglich 8 Worter, Heid. will statt des genannten Worterpaares ה ידין1למעע
es sind aber 2 W. ה??ס ?כהנדוףhinzugesetzt. — (Jes. 2, 8.) rechnen, was an sich richtig ist; doch darf 80
ל׳ ״hat unser Buch 8, aber 2 und יכלחם Mf. leicht nichts in die Massora hineingeschoben werden, znmal
nicht hat; letztere zShlt 9 W., von denen כלו יכלנוeine 60 anerkannte Massora, wie unser Buch es gar nicht
und בלוin uns. B. nicht gezahlt werden; es sind also lOjzahlt. S. Mm. zu Job 12, 6. wo unserer Angabe Erwah-
ira Ganzen 11 Worter mit .בל׳ nung geschieht unter den Worten שטה חרא מן ט״ו לא׳
ם׳ ״hat uns. B. eins mehr, nemlich •כ מדו ימלעיל בריש תיבותאwas aber unverstilndlich ist; das
נ׳ ״zahlt unser B. 6 und hat כנשףuiehr,' als Mf. ט״ןkann gerechtfertigt werden, indem die 14 unter dem
׳Q hat unser B. 2 mehr: כשכיר כשלה ® Buchstaben ' אaufgezahlten Paare um eins vermebrt wer=
Worter, s. Ez. 35, 15^und obige Bemerkung — 15 den konnen, da zu ( לאשר לן־Lev. 27, 24.) die Mp. bemerkt:
ע' ״hat uns. B. 7 W. also eins mehr, als Mf., nemlich ^יןן. Es sind demnach 16 Wdrterp., die nur ein Mai mit
•כעדכוRbenso anfangendem vorkommen; aber das מלעילlasst sich
ב׳ ״hat unser B. 5, also 1 mehr, als Mf. und zwar nicht erklSren, wie das schon Heidenh. bemerkt. Wahr-
כפלשתים scheinlich 8011 die Angabe heissen: ט״ו מן שטה חרא
ען ״hat unser Buch 2 mehr, nemlich כשנה 20 ®( לא׳ בריש׳ תיבות׳der יתרתין תיבות׳ )ב״ב mit
hinzugefiigte ק1 • כשלEudlich nnserer Angabe iibereinstimmt. — Das Uebrige zu den ein-
ון' ״haben zwar beide 7 W.; jedes zahlt aber 2, welche zelnen Stellenl —
das andere nicht hat; so hat Mf. כתולת יכתכזל
uns. B. כתבוד יכתדצהmehr; e. ״sind also ira Ganzen Nr. 21. Dieses Verzeichniss ist ausfiihrlich aber mit
T : * ; T :
9 Worter. vielen Abweichungen angegeben in der Umschrift zu Lev.
Beide Angaben sind indessen nicht vollstandig; so fehlt 1.1. und ohne Angabe der Stellen Mf. יקמץ Ruth
z. B. unter א׳: □( כאפיקיP'5.126, 4), wo Mp. bemerkt לי׳ 4, 18. Dass unsere Angabe die richtigere ist, sieht man
ebensounter 1) מ׳: כ מ חנ הChr. 12, 22.); warum ist neben jschon an der Ueberschrift, die bloss sagt: מ| חד וחל קמץ
״ כ שמחתףicht auch ( כ שמחתJ®s. 9,2.) und | כ שמחתכםohne מ ק פ א. (das in Mf. 1. c. beigefiigt zu sein scheint)
(Jes. 66, 5.) gezShlt, zu denen Mp. gleichfalls ' ליbe- 30 indem auch viele andere Accente, als Sakef bei den ange-
merkt? fuhrten Beispielen sich finden. Die Stelle will also nur
Nr. 20. Dies ist fast ebenso angefiihrt Mf.1 ,ל׳. nur angeben: welche Worter, die ausnahmsweisc Kamez haben,
dass daseibst unter מ׳: למשה איש ולמאה ועשריםnur ein Mai so vorkommen, wie das auch der folgende
mehr als in uns. Buche angefiihrt sind, wahrend diesesj Art. beweist, der nur als Gegensatz zum vorigen, die e i n
unter□׳: ים1 ילכל גunter ש: לשנת חמשund unter 35|: ת׳Ma 1 ausnahmsweise mit Pathach vorkonimenden angiebt,
( לתשעת המטותletzteres von spaterer Hand) mehr hat,| ohne Riicksicht auf die Accente. In der Mf. ist dieser
als Mf. S. die Bemerkg. des ersten Herausgebers der Mf.,| freilich nicht als Gegensatz aufgefasst, da er ganz getrennt
welche auf unser Buch keine Anwendung findet, da dies! vom "Vorigen, an einer andern Stelle (Mf.6! ,^ףן.) angefiihrt
( לשער ירושליםohne )י׳nest; warum aber das | לשעךיwird, was aber unrichtig ist. S. folg. Art. Di®
( ירושלםJ®r. 22, 19.) nicht gezahlt wird, lasst sich, wie 40 weichungen sind alphab. Folgende: Unter
' אhat Mf. אףund uns. Buch: מם1אתולע י אר
'בhat Mf.בזיתני : בדי במשיחי י בכליותיmehr,
1) E b istm erkw U rdig, dass d. Mass, w e d er h ic r noch R sb b . Bib. ed.
V enet. v. 1517. u n te r •«( א ״ ב ח ר כ ף ו ה י ב י תOben N r. 4.) dieses
'ג hat Mf. גבר (P6* !28, 4.) mehr als unser Buch,
W ort zShlt ? ה׳ hat M f. 3 התקדשו Mai, w S h re n d unser Buch nur das
9
Zu 3׳. Mf. hat mehr . ומביאי יומברכתף י ומבטןBiich, das 14zah1tund ך ה1^״״ ו מינ אי יומסגרתיהם >ומd
ו מב טח יומביאיה. ומבמות. ’ ומבהןרו.'״״ ;ומבלעדser ^ ״יסי" ?ומשאat. Das ומשאscheint da< verstiimmelte
Buch hat mehr •ומבנימן Ganzen 14 W., von 1 אח12^■י®^* ומ sein, da das so angefiilirte Wert, wie
denen Mf. 13 und unser B. 6 z&hlt. auch der dazu angefiihrte Vers nicht vorhanden 1st. Es
Zu ' •גVo ״den in der Mf. gezkhlten 12 W. hat unser sind demnach 14 Wdrter, S. auch Mm. .Job 31, 23.
Buch nur 2. — Zu Zu den 12 Worterii der Mf. hat unser Buch
Zu ' ך. Fehlt die Angabe in der Mf. gHnzlich. noch ומעמףvnd ^^* יומעצבוןSOin! Oanzen 14 W. S. auch
Zu ' ק. Von den in der Mf. gezahlten 9 hat unser Buch Mm. Job 10, 14.
drei; auch Mm. Ez. 43, 15. sind die 9 der Mf. angefiihrt. Zu ' 0 . Zu den 8 der Mf. kommt in unserm Buche
S. unten Bemerkg. zu Nr. 195. . 10 noch das Wort ם1• ומפתר
Zu 'ן. Fehlt die Angabe in d. Mf. Zu 'jj. Mf. hat 14 Wbrter; unser B. bat noch 2 mehr
Zu 'j. Mf. hat mehr das W. ״״ ומזמותd unser Buch 6! =ומצאותין ומצריw. s. Mm. zu Prov. 30, 12.
hat mehr ומזרעו. siud demnach 6 W., von denen Mf. ( )מליץ יחידאיןund Job 11,17.(•) שטה חרא
und unser B. je eins ausl&sst. — Zu ק׳. Hier sind beide Angaben gleich.
Zu •ח׳Mf. hat !. ו מ ח ק ר. ומחשבון. ומחי. ומחית15 Zu ' •רZu den von Mf. gezahlten 14 W. fiigt unser
.ומחיה. ומחיתף. ומחדרים. ומחללים. ומחזה. ומחןיקBuch noch 6! =ומרעב ומרחוק
ומחיק. ומחוצה. ומחשבתיmehr als unser liuch, das nur Zu •ש hat inehr als unser Buch folgende 7:
die iibrigen 9 hat; es sind also 22 W. S. auch Mm. zu ;ומשמן. ומשוח. ומש י ומשוח. ומש. ומשלו. ומ שלו
־ T “־ T “ T T ; T ;
Prov. 19, 26. unser Buch hat aber 18 mit der Mf. gemeinschaftlich und
Zu und ' יfehlen die Angaben in der Mf. 20 ^•■.ומשלל יומשמץ. !״ ומשאehr; es sind also 18 u. 7 u. 3־
Zu '3 . Mf. hat 16 rmd zwar: 5 gemeinschaftlich mit 28 Wbrter.
unserem Buche, das ומכבדוmehr hat, und folgende Zu •ח׳Unser Buch hat den Zusatz »" ומתימןehr als
11 mehr: ומכלי, וממבתיןי. ומכף. ומכביר. ומכריהן die Mf. Es sind also 10 Wbrter.
8® ’;ומכרכר. ומכות. ומכתי. ומכאבי. ומכו ש יומכאבוAus Obigem ist zu ersehen, dass, wie wir schon bemerkt,
sind also 17 Wbrter. 25 unser alphab. Verz. weder in unserm Buche noch in Mf. ein
Zu 'ל. Mf.hatlB W.; unser Buch hat ומלאund ומלאvollstiindiges ist, so wie .auch die einzelneu Angaben der
mehr, es sind also 18 Wbrter. Mm. auf Vollstandigkeit keinen Anspruch machen; sie
Zu ' • מMf. hat 15 Wbrter; unser Buch hat fol kbnnen sich nur wechselseitig erganzen. Jedenfalls aber
gende 3 w. mehr: □וממצוקתיה.וממתניו. וממשפחותhat unser Buch den Vorzug, dass die Augabe der Schrift-
8 . Mm. zu Ps. 69, 15., wo noch au.sserdem וממערבה30 stellen bei jedem Buchstaben die Reihenfolge der Bucher
(Jes. 45, 6.) und ( וממצריםHos. 11, 1.), ebenso Ps. und der Stellen in denselben genau befolgt, wahrend die
107,28., wo gieichfaiis וממצרים .
— aher nicht וממערבה
jך.«. _ .
Mf., selbst vom Buchstaben an, alles unter einander
— gezahlt wird; also im Ganzen 20 Wbrter. Es ist wirft, ohne Ordnung. — •
jedenfalls auflFiillig, dass der erste Herausgeber, der Nr. 19. Diese Angabe behndet sich mit Aufzahlung
wenigstens bis ' לnach den Massorastellen sammelt, doch 35 der Stellen in Mf. '3 .2. und ohne Stellenangabe: Gen. 38,11.
die angegebenen (wie auch וממצוקתיהם. m Ps. 69,15. Num. 15, 12. Ez. .35, 15. (wo die 4 unter dem Buchstaben
gezahlt wird) nicht aufnahm. — Wenn ferner hier die Samech mit vorhergehendera '3 angefiihrten W., aufgezahlt
nicht aufgenommen sind, welche oben Nr. 1. Buchst. ' מwerden; das ס׳3 3 ״3 הד מן ר׳ זוגין מן geWiss ein
gezahlt werden, so liegft das darin, dass hier nur von Fehier und muss heissen 'ו3 וDD ) חד מן ד מלין מן
solchen die Rede ist, die ohne Waw gar nicht oder mehr 40 undPs. 119. 70. Auch diese Stelle 1st falsch angegeben und
als ein Mai vorkommen. muss heissen; ואינון מן א״ב מן ב״ב הד מלרע וחך
Zu *j. sind beide gleich. ' מלעיל כ' ברישיworuber oben Nr. 11. s. auch מ”ש
Zu ס׳. Mf. hat 11 Wbrter (indem ( ומילאתJer. 40, 6.) Deut. 20 , 2. 1 Keg. 14, 5. 2 Reg. 2, 9. Hos. 9, 1. — Ver-
^aischlich zwei Mai gezkhlt wird) und ) ומשאתmehr ala unser gleichen wir unser Buch mit der Mf., so stimmen sie so
8
)וישבdiesem Art. kommen, da 8ie j־a 3 Mai mit Wawl 1 nnr: ת1טעמו יהרע יבאני s<>ndem vom Buch-
anfangen; or suchte dahor in d. Mf. fwahrender’sin d.Mra.j staben Mem an alle betreffenden VVbrter, ausser נחלף
”:t
stehen Hess) iininor die dritte Stello in ein solches umzu- zum Bucbstaben Mnn gcduirt, abor zwischon Sain und Cheth
wandoln, wo da.s Waiv am Anfang felilt, ohno za bedenkon, stelit. Dass dor erste Heransg’tiber das \ erzeiidiniss wirk-
dass das folilorhaft 1st, da das dritte auoli nnr oiu Mai vor- .5 lich nicht g^ekannt hat nnd dass os kcin blossor Drnokfehler
koniinon darf, wiihrond die von ilim angofiihrton mehr als 1st, sieht man daraus, dass die fehlenden Wbrter an don
ein Mai vorkommen. Ueberbanpt hiitto or ja selion wo-1 bezh״H( i10u Stollon zcrstront in dor Mf. nnd Min. angegeben
mbglich ini vorigon Art. eine .solcho Verbossornng vor-| Iwordon, ohno abor sic11, ־aiif irgend ein zusamnienfasseiidos
nehmen miisson, da daselbst unter deni Buelist. Waw die; !verzoieliiiiss zu bozielien: so z. באניות יאןh .
Wbrter drei Mai mit Waw am Anfang vorkommen, wasi10|Mm. .les. 4.", 14. nnd Dent. 1•-‘ איו, 68. — הי״ע •יי^י
gegen die Ueberschrift i.st, die nnr solcho zahlen will, dioi 12 Reg. 21, 11. Ruth 1, 21. Mf. ^ךי, l.b. — 14 !21•^ ' טעמו.
zwoi Mai ohno nnd ein Mai mit Waw vorkommen? ! ןPs. 84, 1. Mf. 1. — י^'שDent. 28, 6.3. .los. 62, 5.
. • ' ’ יי
Das Richtige ist, dass die Massora, da so weiiige Wiir-: [Zeph. 3, 17. Ps. 10. 6 . (wo das 'ה בקרי aueh auf das
ter im Hebrilischen mit einom Stamm-Waiv anfangon, iinter mit Waw anfangonde boziehtt Mf. ישש2. — מטל
dem Buchstabon Waw in oinem a 1p h a b0 t i s 0. h o n Ver- l.b 11, 14. (wodas יחד יממרfcbit, alx'r im Mpt. Ilamb. liinzn-
zeichnisse die Wbrter rechnot, die ein Waw praelix. am gefiigt i.st: מלקושTiD ) וא’ ימטל יס' '־שאלוl>out• 28, 12.
Anfang haben, wenn dieses einou urspriinglichon Vocal hat Mf. '12 נוא״ש —•י^י יממ. Mf. '4 ,יא. u. s. f. Dasselbe
(Waw convers. fut.) ini Gogensatz zu deiii Waw mit Schwa;! ist bei נת^י nilSD 4'^״. Mf. '8 ן. (s. oben Nr. IT)
dahor wird — wio anch sonst oft — im vorigon Art. unter| und Remorkung dazu) dor Fall. — S. anch die Beraerkung
Waw z. B. יוינחב mcht mit einom znsatzlicl1en!20 jdes ersten Herausg. zu Mf.'12 •ימaach —שטה חלא ומכי
Waw versehen betrachtet, dem □ ויגחgegonuberstellt; |uud unsero Bemerkuug zu dor folgenden Nr. — Ohne
“ T ' :
ebenso verhiilt es sich in diesem Art. mit !‘! יי*י ונבנהAnfiihruiig dor Stelleii ist unser Verzoichniss angegeben
ונב^ה drgl. wodureh also die Aenderung Buxtorfs IMf. 17 ,א׳.
unnbthig ist. — Nr. 18. Diosor Artikid belindct sicli liickoiihaft und
Nr. 15. 1st ausfiihrlicb angefiihrt Mf.'8 ,ן. niii dass 26 zum'Iheil zusamiuongosucht aus oinzelnon Massoraangaben
daselbst נתגף תה3 )* ס wahrond das daselbsti jbald als ^’^ י*שטהId als !מלי Mf. ';3 6—13 a.- 1. incl.
- T T ־ I ^ ^
angegebene טי אקומהunserni B. ausgelassen ist. Ohnej Der erste Herausgeber (ed. 1.52,5.) bemorkt !!inter >ומב
Stellenangabo angefiihrt Mf. '16 ,א. Ueber •י׳ בזאת '*^s alphabotische Verzoichniss dieses Artikols bis
2 ,זא׳. und Mm. zu Mai. 3, 10.; iiber יע0 *' •י־• הוben zuj jzura Buchstabon ומל׳ganzlich fehltc und or das Beige-
Nr. 14. Anmerkung. Uebrigens ist auch dies Verzeic.hniss!30Ibrachte nnr aus einzehien Stellen dor Massora zusammen-
nicht ausschlicssend vollstandig, so fehlt z. B. ! מי טב יאלפאI'gestellt babe, wesswegen er iiber die VollstiLudigkeit der
und drgl., die gleichfalls drei .Mai ohne und ein Mai iAngabon ungewiss ist. Abor auch von' ומלan (ausser deneu
mit Waw am Anfang vorkommen. zu Nun und Kaf, die sich in beiden Aufziihlungen gleich
Nr. 16. Befindet sich ganz so Mf. '9 ,ך. und ohne sind) finder! viele Abweichungen von uusorm Buohe statt;
Stellenangabe Mf, '16 , א. 35iich will daher dcrllebcrsichtlichkeit weg־en die Verschieden-
Nr. 17. Dies Verzeiehniss ist verworren und ver- heit beider Angaben in alphabetischop Ordnung hierher-
stiimmelt angegeben Mf. '10 , ;ןes fehlen daselbst nicht stellen, und das Uebrige bei den einzelnei! Stellen bin-
zufiigen.
1) U ober H ri3 g 8. Kx. 4 0 , !». wo die A iijjabe; ו ח ד 1ו כ ל
Zu א׳hat Mf. mehr: ומאחרי ׳ומאיבי. ו מ א ס פ כ ם.
faUch ist, da auch Vers ■ טי* ו ס כ ת ה ע ל י ה ם vorkom m t; 40 ומאכל. ומאלוזים. ומאכלות. ’ ומאישה. ^( ומאבsom!w8
es m uss, w ie auch in un so n n V erzeieh n iss an g eg eb en ist, h e isse n : es'heissen) ומאריך. ומאמר. • ומאשור
כ ת0 וחד ן ו כי ; גS. auch Mf. 6 ס ך. wo ' גrich tlg ist, a b o r das
Unser Buch, die spiiter beigefugten mitgezShlt, hat
ו ח דfeW t. W am m a u f ein Verzeiehniss nicht hiugewiesen ist
mehr als Mf. 28 ™ ; ומאמרWSrter, voa
s. Bem erkang zu Nr. 17. welchen unser Buch 17 and Mf. 27 a^hlt.
Nr. 11. 1st ganz 80 ausfuhrlich angefiihrt Mf. ' כ, l.j 1 ' ןןקwenn man nicht etwa das in ' ןverwandeln will, und
(nur dass die in unserm Bucbe ilrspriinglichei ׳angetuhrte| die ang-efiihi-ten 7 Wdrter (6 der Mf. und הן־סייעzu Job 1. c.)
Form מן חד וחד כא׳ etwas verandert ist) und ohne g-emeint sind. — Aber ebenso schwierig ist die Angabe der
Stellenanfuhruug Ez. 38, 9. Prov. 12, 4. {hi letzter Stellej !Mf. '4 יס., wo 8 Wdrter angefiihrt werden, die zwei Mai
ist das מן זוגיןUberflusslg). Das וכרקב ־®& וככפירi 5 ’מ eln Mai mit ' יבןanfangen, zu denen die 6
hort wohl rnelir unter Resell und Kaf, ist aber !inter Waw| unseres Buches und מדקרים gerechnet sind, wab-
gczalilt, w(‘il es mit solcliem anfiingt')‘!׳ rend die Mf. '1>,ך. unter Mem hinzugefiigten: מלח ימעננים
Nr. 12. Ohne Angabe der,Stellen angefiihrt Mf. '3, 3. und מפילunberiicksichtigt bleiben, mit denen es 11 waren?
und ausfiihrlieh Mm. Lev. 2.0, 51.. w ״das 3ן, ךund | כ ה םAudi hier ware es richtiger das ' דןvor ןו^יןzu .streichen,
fehlt. 10 so dass die Zahl unbesthnmt bliebe. wie zu Mf. '>( ךן. be-
Nr. 13. Dieses Verzeicdmiss 1st verworren und mit! merkt vvorden. Giebts nun aber demuaeh viele, die sowohl
Zusktzen angefiihrt Mf. '6 ,ן. wo מענגים מפילnnteri miser B. als aueli Mf.'6 ,ןא. ausgelassen habeu '), z. B. das
dem Buehst. l.amed und מלחzwisi hen dem Uuchst. Isun erwahnte מלקליס beispielswoise אלם
gezablt wird; aueh fehlt daselbst >קבצןwas miser B. hat (Jes. 03, 2,, Zaeh. 1, 8.) und ( ואלםi^^nt. 5,10.) zu welehen
Die dortigeii Zusiitze, die in unserm Budie fehlen, sind:!lo Mji. bemerkt: ד' וחךd. h. es kommt 2 Mai ohne und
׳מפיל ימעגנים •מלחיןשדדיהכונייאךמוני יאשמעה יאפתרJ Mai mit לam Antang vor; משלל משח ימצבותdrgi.
— Ohne Aufzahluiig der Stelleii tindet sich unsere An- :so haben wir unter unserin Verzeichniss wieder ein solches,
gabe Mf. '15 , א. Koh. 11, 9. (wo מן ב ב1*> * מן א בias nieht auf ansschliessende Vollstilndigkeit Anspruch
verwaudelt werden rmissi und Dan. 3, 19. — S. Mf. ',6 , ך. m.uht, das aber in den Angaben der gedruckten Mf. und
wo miser Art. angefiihrt wird miter: 1 קדמאj |D 0- א בMm. verworren und ungena!! angegeben ist.
• ותנינא קרהי יתליחאי נסיב וי״וriiese steiie der Mf.' . Nr. 14. Dieses Verzeicdmiss ist ausfiihrlieh angegeben
ist schwierig I, weil sic keine bestimmte Aiizalil der Wdrtiu - Mf. '7 ,י. E.x. 39, 3. und ohne Stellenangabe Mf. '16 , א. In
paare ( )זוגיןangiebt. was in der Kegel der Fall ist; wolltei jbeiden erstern Stellen behudet sich יובהקבץ bei uns
man aber, nach Mm. zn Job 37, 15. ' מhinzufiigen, so ist; jfehlt; es macht .sich aber als Zmsatz dadurchkenntlich, dass
2, die Zahl nnriohtig. da in unserm Verz. unter He (die 1nit 25|es nach וגדולsteht, obgleich es zum Buehst. Beth gehbrt
הanfangen) nur 5; in Mf. '6 . ןmit dem Zusatz 1",בלגי, !und daher vor Gimel .stehen solltc. Die richtigere und mit
nur 6 angefiihrt sind, und wenn man das Mm. Job 1. e. iuns. B. iibereinstimmende Angabe ist iibrigeus die zu Ex. 1. c.
angegebene )י הופיעhinzuzahlt, im Ganzen nur 7 Worter j(bei ותנתןfehlt daselbst Est. 7, 2. wahrsch. als Druck-
der gegebeneu Art, die mit ׳, ךanfangen, sich findon? Ich! ifehler) wiilirend die zu Mf. 1. e. ed. Buxt. (ed. Bomb. 1525
glaube, dass gerade wegen der Unsicherheit der Zahl die|30ihat auch da das Richtige) unter dem Buehst. Waw corrum-
Mf. 1. c. die Angabe derselben ausgelassen hat und nur ;ןוגיןIpirt ist. Buxtorf hat nemlich nicht begreifen konnen, wie
angiebt, so dass in Mm. zu Job 1. e. zu lesen wSro; ;ו הו אjso die 4 unter Waw angefiihrten (יויסלף יונבנה
|חד מן זוגין מן ג׳ ג׳)ה׳( ברישי' קדמא ותניב׳ ה׳ ותלית׳ ” י
1) D as Mpt. H am b. zn D an. 3, 19. h a t, w ie in u n serm B uche
das א ר מ נ י ) א ס ת ר u n a ו א ש מ ע הn ic h t, z sh it a b e r :
1) W en n ( כ א ב ןEa. 10, 1.) n n d ( כ א ב ןJob 38, 30.) n ic h t ange- 35! 1 S. 16, 10.
'ה לא בחר באלה
filbrt w e rd e n , 80 m ag das d a rs n lie g e n , dass au ch nochm als
וי ח גו ר דו ד א ת ח ר בו באלה 1 S. 17, 39.
] W (Ex. 15, 16.) vorkom m t. Zu b e id e n b e m e rk t d ie Mp. ' ל י, w as
sich a b er au f das K am oz und Segol des .\le f b e zieb t. .S. u n te n (?) ל א ה י ה א י ש ו?אלה N um. 26, 64.
hat. Ueber das Einzelne yr. u. jzu welchen Mp. bemerkt ' ליd. h. jedes kommt nur ein Mai
Nr. 8. Dieser Art. ist angefuhrt uuter א׳׳בMf.'11 « • ח30!vor, nicht angefuhrt? — Ueber מ? סערה מ? הסערה
Mm. Gen. 22, 3. (wo die Beispiele aus dem Buchst. Ain js. מ״שzu Job 38, 1. und 40, 6.
angegeben sind und das אי׳ב דע׳heissen soli: die An- Was nun aber den Ausdruck: קדמא
j תנינאin
fuhrung aus dem alphab. Verzeichniss, den Buchstaben ' ע unserer Angabe betrifft, so kann er nicht in dem gewohn-
betreflfend, was nicht die gewohnliche Bedeutung des ' רעlichen Sinne, d. h. das erste und das zweite Mai seines
3 5 _____
1*
2
^ו0 כדו1^ כhetrifft, so fUhrt Heidenheim in der Concor- Mm. 2 Reg. 12, 17. (wo es heissen muss: ') ל מ ל א ב ל י ש ג
danz eine Handschrift an, welche nach dem Taw ein und מ׳׳ ש ]Dau. 1. c. *). ח נ י א לwurde vielleicht ח נ א לge-
Jod Rest, wonach es zu יובעברותנו def. י׳steht, lesen- (s. Piirst W. B. s. v.) und geliort darum nioht
nicht passt. Auch an der Zusammenstellung sieht man, hierher. ^
dass diese beiden eigentlich Randbemerkungen waren, ' • שBiese Worter sind angcfiihrt unter ל זוגין 10י
wie etwa in uns. Buche das ״ ולבל ממסורתאud dann, 1. und unter א ” בGen. 43, 16.
durch Anfnahme in den Text unmerkliehe Einschaltungen 'י. Bie Angabe dieses Buebstaben ist angefiihrt:
geworden sind. — a) unter י ” ח ןןגיץ " ייB ed. Bomb, von 152.^>, die
ל. Bie Angabe dieses Buebstaben befindet sich in Mf. aber denuoch 26 Worter aufzalilt.
2 , ל. unter ר\ זונין dieselben 5 Paare, die bei unsllO b) unter י"ףן ןן^רןin Mpt. Hamb. (Jen. 1, 26. wo aber
gezahlt sind. ; 20 W. angetiibrt worden.
'ך. Bie Angabe unter ' ךist aufgenoimneu unter ןל ןןנין e) unter ב״ף ןן^יץ, Mf. 1. e. in d. Rabb. B. ed. Buxt. und
מיחריןi« Mf. צ יד׳und Cant 8, 14. d) unter יא ” ב utiserm Biudie, das 23 Worter zablt.
ךן׳. Was die Angabe zu diesem Buebstaben betrifft, so Bie drei bei uns feblenden sind: י^שרצו und
ist sie abgedruckt Mf. ',10 ! לךinter ;כזליןGen. 35, 2. unterjl5 — Uebrigens sind alle genamiten Angaben unvollstiindig;
א״בund unter '” ח זןניןGen. 34, 5. (eigentlich 34, 4.); in: denn nicht nur, dass zu den 26 der Mf. noch ^י“יי י א כ ל ו ה
. T ;
beiden letzten Stellen ist auf Mf. hingewiesen. Ebenso ist )* ' א ח זdes Mpt. Hamb. hinzuzuzilhlen sind, es fehlen aue.b
im Mpt. Hamb. zu Num. 15, 27. י"ח זוניץangegeben. Wah- bcispielsweise ' מ נ ע B2.) und 1) ו י מ נ עGhr. 7, 35.)
rend nun aber Mf. 1. c. 23 Wiirter angefiilirt sind, hat| welches lleid. aus eiiieni Mpt. anfubrt; ( ילןיר אBan- 2, 11.)
unser Buch nur 18, indem es die Worter ^^! יהטהרו להטיIund ( ויפ־ן'ראE sr a 4 , 1 0 ?); ( ' ב ט אBev. 6 ,4 .) und וי ב ט א
החייתם יהפשיטund הצליחהausliisst. Bas Mpt. Hamb. (Ps. 106, 33.) zn welchen die Mj). immer ' ליd. h. 8ie kom-
liisst sie gleichfalls aus und giebt, wie bemerkt, 18 =) )י׳׳חmen nur e in Mai vor, angiebt. Bas Riehtigere hat also
an, zahlt aber dcnuoch 10, indem es 1 המשלח1^ ־^■־1^־1 ^•®יunsi'i■ Buell; es zilblt ein A lp lia b e th , das aber, wie sebon
und ( והמשלחEcv. 16, 27.) mitzahlt. Bie Angabe א״בoft bemerkt, noch Zu.satze zuliisst. Bie Geziihlten sind
und '" ח זוניץseheinen also anf unserm Buche zu beruhen,j25 aber richtig, was bei den obigen Ziisatzen nicht immer der
wahrend der Herausgeber d. Mf., weil er die Angabe er- Fall ist.
weitert, den unbestimmtcu, weitern Ausdruck מליןwiihlt, ' מ. Bieses Verzeichuiss ist angefuhrt Mf. ' 3 6 . unter
Aber auch die Angabe zu Mf. 1. c. liisst sich noch weiter ״ ט״ו זוגין wahrend unser Buch nur 14 hat und das
vervollstiindigen, wie wir das beispielsweise an dem'חמשלח הן כ und וכר׳ז ausliisst. Auch hier ist unsere Angabe
des Mpt. Hamb. wie auch etwa an ( האמונהJcr. 7, 28.)|30 unter *ב א riehtigere, d.a die Zahl ט ״ןunvollstandig
T V: T
und והאמונה erschen konnen. ist; so fehlt beispielsweise 1) 3 ך י םReg. 18, 34.) und ו כ די ם
'1 .ןst angefuhrt unter ך' זוניןMm. zu Prov. 23, 21 (Jud. 7, 16.) u. n. m.
und, ohne Aufzahluug der Worter, Mf. '.1 ן ל׳. Bie unter diesem Buchst. augefuhrten Worter sind
•' חDie Angabe ist unter י"ב זוניןangegeben Mf. 'ח angegeben Mf. 9 ל׳. unter ; אלין זןגיץin Mpt. Hamb. zu
4. Unser Buch hat nur 9 Worter und liisst בר1 ת יח1חטא 36
ך. -יי ..
and 18ז^ חניאל. Ebenso hat Mpt. Hamb. an zwei Stellen 1) FUrst and ebenso Buxt. haben ea in d. Coacordanz obne
״י ••זי ט זוניןWenn wir auch augenblicklich f. die Aus
Weiteres unter pi. ח ט או תgez&hlt, wie es auob die Ausgg. haben,
lassung des בר1"״ חd וחברkeluen Grund angeben kon- was nach obiger Angabe anriebtig ist.
nen, so diirfte ת1 חטאdesswegen fehlen, weil es nach dem 2) Mpt Hamb. 1. c.
Chetib nochmals (Dan. 9, 24.) vorkommt, 8. Mf. 3 יחט. nnd 40 heissu: ^ יאכלו ה יבחצר אהל מועדev. 6,9.
ןיאללוה יכני נשר ®®י
1) Sollte es etwa darum nicht hierher gehdren, well es zu
• יאחז יכעקב ס ח4«י י*! יז
•iner andern Augabe geallhlt wird, wouach das «iue ohne Waw
am Anfang aber plene Waw In der Mitte und das andcre umgekebrt ויאחז יצדיק דרכיJob 17,9.
gesebrieben wird? s. Mf• 59 , יuad unteu Nr. 248. Es konimt aber ויאחזnocb ein Mai vor (Jes. 5, 29.)?
Nachweise und Bemerkungen
Nr. 1. Dieses Verzeichniss ist auch in Mf. aafge- 1 Vollstiindigkeit aimehmen, weil theils die Massorethen sel-
nonanien und an versehiedenen andnrn Stellen der Mm. her solche bei derartigen Angaben nicht voraussetzten
theilweise wiederholt, docb so, dass erstere dasselbe unter ( ספר תשובות דונש מ> הכרעות ר״ת •אed.FilipowskiS. 11.
die betreflFonden Buohstabeu vertheilt hat, wie R. jac. b. |wo esheisst:רק מ צ א תי ב הי ב ה כללות שלא נתן בהם חשבון
Chajim (der erste Herausgcber) am Sehluss des Biiehstabenj 5 | שכתב ושיירund unten Beraerkg. zu No. 59.), theils durch
( בMf. 7 ,ב׳.) hinzufiigt: ןוהוא מן א״ב חד א׳ וחך וא׳ de.s a bschreibers(oder Dr״ckers)oder aus Mangel
»| ואגו חלקנו כל הא״ב אשה אל אחותה וכל דרשה בחרשהu Kaum i. ״Mpt. manche steiie ausgeiassen ist. so wird
• ימצאנה עכ״ל המעתיקWlr wcrden <lie Nachweise bei jbeispielswel.se — wie Heidenheim in einer Notiz bemerkt —
jodem einzelnen Buclistaben bemerken. i Mf. ' ב, IS. ein alphabeti.sches Verzeichniss von Wdrtern
' א. Die Angabe dieses Bnehstaben ist in der gedruckten! 10 angefiihrt, die 2 M. in demselben Verse vorkommen, wo
Ma.ssoni angefiihrt: Mm. zu Ex. 1, 1. (innere Umschrift)! aber das W. ןמיץ, das 2 M. in einem V. (Prov. 30, 33.)
unter י אלפא ביתאKuth 2, 2. unter ^יץ1 זןund ist auf Mf.| vork., nicht angefiihrt ist, obgleich die Mm. z. St. bemerkt,
hingewiesen; ebenso Cant, 7. 8 . mit der Angabe זןן;יץJ 3 ״i dass es zu dem bezeichneten alphab. Verz. gehbrt und auf
nnd Mf. '13 , א. unter •מליץUnser Verzeichniss hat 23! Mf. 1. c. hinweist ? Fs muss also bier aus Ver.sehen aus-
Worter, wiihrend Mf. 1. c. 25 aufziihlt, indem אפללundjl5 gefallen sein. — S. uns. Bemrkg. zu Nr. 58.
™ אלקטהitgereclmet werden, die bei uns fehlen; ebenso ן '3• Diese Angabe belindet sich Mf. '7 יב. Es ist auf-
sind Ex. 1. c. 23 aufgezahlt, wo ®^ אצעלהblt, dafiir aber fallend, dass die 1. Ausg. (Bomb. 1525.) in der Ueberschrift
א^ללgcrechnet wird. Wenn daher Cant. 1. c. 2.3 Paare 17) )י״ןangiebt, aber 19Worter aiifzahlt, indemsie במזרהund
T : V
( 3 ” )גangegeben werden, so scheint der erste Herausgcber בעברותגוhiuzufugt? Die Rabb. Bib. ed. Buxt. hat — י׳׳ג
unser Verzeichniss oder das zu Ex. vor sich gehabt zu haben, 20 13, was gewiss falsch ist. —Unser Buch scheint das Richtige
wahrend er dasselbe zu Mf. um zwei vervollstandigt. Dass zu haben, indem das בiu ( במזרהohne Waw) ein Schwa,
aber auch selbst die Angabe der Mf. nicht vollstandig ist, in ובמורה Waw) aber ein Pathach (wegen des aus-
geht daraus hervor, dass manche ahnliche Worter ausge- gefalienen Artikels) hat, und also beide nicht diese lb e Form
lassen sind; so fehlt z. B. unter ' א: ( אחרGen. 34,19.) und haben, wovonja nur unsere Angabe spricht. So wird בברזל
( ואחרibid• 32,4.); ( א^הOen. 19,3.) und ( ואפהJes.44,15.) 25 und !® ובברולsJe nur e in M. vorkommendinunsermVerz. ge-
ZU welchen die Mp. jedesmal bemerkt '^י, d. h. es kommt zahlt, obgleich ein M. auch 2,6 •2) ובברזל.) vorkommt;
nur ein M. so vor. Ebenso unter '3 , ( ב אהU Keg. 13, 7.) dies wird aber nicht beriicksichtigt, weil hier nur von
und ובאה ®־ ^'^ozu glelchfalls Mp. bemerkt zwei gleichfbrmigen (das 3 Schwa) die Rede ist. S.
רי׳. — Ueherhaupt darf man bei Bezeichnungen, wie 3 '' א, such unten ברךu. יוברךobgleich auch וברךmehrmsl•
p^Q, , שט רo. dgl. nicht immer eine ansschliessendeSO vork.; ebenso , בצר ךobgleich auch ▼ בצרה ork. Was
1
XII
heisst: ״ לפי שמצאנו אכלה בשילה במסורת לי׳ דכוו׳nd etwas weiterhin: ועור קרבה אל נפשי גאלה מצינו
— ♦ במסורת לי' דכוות' ובו׳War also unser Bach unter dem allgemeinen Namen ורת הגרולה0 מ מסורתwahr-
scheinlich schon friih bekannt, so tritt es als 0׳ אכלה ואכלה zuerst auf, in der Mitte des 12ten und Anfang des
13ten Jahrhunderts bei Kimchi (s. Michlol ed. Venet. parva S. 137 und 199 und im W.-B. s. v. י)קרב Aknin
und einem ungenannten Verfasser von Schlachtregeln in arab. Sprache; dann in der Mitte des 13ten Jahrhunderts bei
Jsaac b. Jehuda im Buche 7 )־®( האשלNotiz“ v. M. Steinschneider in ״Jiidische Zeitschrift fur Wissenschaft und Leben“
von Geiger S. 232 und besonders 316 Amrkg. 31. Graetz Gesch. d. Juden Bd. 5. S. 555. Amerkg. und B. Chananja 1862.
S. 57 und 58 ton Chalil=Neubauer) und wird zuletzt mit Benutzung desselben erwahnt von Levita im Mass. Hamassor.
und in der Anmerkung zu Kimchi’s W. B. I. c. — Seit dieser Zeit wird es nur genannt aber nicht mehr gekannt.
§ 10 .
Alphabetische Zusammenstellung und רErklarung der eigenthiimlichcn Ausdriicke und Abkiirzungen, die in
unserem Buche vorkommen, wobei zu beraerken ist, dass die einzelnen Buchstaben als Zablen gebraucht werden.
אוריתאPentateuch. דויצוםd ie S te lle ,in w e lc h e r 0 '‘^יויצןםk0mmtEx. 6,13.
| אי תist. דיןdieses, das Erwahnte.
' אן ד איתda, wo ist Oder stattfindet s. Nr. 291. / ריש׳im Buche Jes.
ב׳ בו kommen zwei darin (im Verse) vor. ירישע׳
b, das zweite darin (im Verse), mit Ausschluss /רבו׳
desgleichen, ebenso.
des ersten. — 'דכוות׳
'0ב׳ ב Kommt 2 Mai imVerse (' )בפ סו קoderim Ab- ®! רבי תשאn Wochenabsch. Ex. 30, 11. bis 34, 35.
schnitte ( )בפר שהvor. זכר ־ דכרmannllch, Mann.
בהעלותך wochenabsch, Num. 8, 1. bis 12, 16. >ר מ׳im Buche der Konige.
בלישג׳ Ulmliclier Form, so dass dabei auf Pra- oder \דמל׳
Suffixo keine Riicksicht genommen wird. ור מ' קרמ׳
׳רמשכנא קרמאי ^^'^'^"'רמ׳ תני׳in der ersten Be-
בלק d. Wochenabsch. Num. 22, 2. bis 25, 10. schreibung der Stiftshiitte = Ex. 25, 1. bis
27, 20. und in der 2ten Beschreibung Ex. 36,8.
mit Ausnahme einer, zweier und dreier Stel-
bis 38, 20.
'« בר מן א. s. w.
]במ ג י רמ״ת- • דמ שנה תורהDeuteronomium.
בראשי׳ יבראשיתwochenabsch. Gen. 1, 1. bis 6, 9. רנחשוןin demAbschnitt derFiirstenopfer, inwelchem
בתר׳יב תראdas letzte. Nachschons Opfer erzahlt wird. Num. 7, 12
דאית s• אן bis 17.
דאורית׳ s. אורית׳ ר ס מי ך ודם׳, ד ס מיכין. welche stehen bei...........
דבלק s• בלק ירסמ׳verbunden sind mit...........
דבהעלותך 8• בהעלותך ורעל
, bei welchem — davor oder danach — steht
דבראשי׳ 8■בראשית >דעל , ,
. j vorkommt...............
דבתר׳ 8• בתרא [דעלם
*י™ דגשHag'ssch versehen; horbar. י ד ע מוןunter den Volkerprophezeihungen des Amos,
ד״ה/ die Bucher der Chronik. diejenige, welche auf Ammon sich bezieht,
ידד״ה Amos 1, 13. bis 15.
( 4 • ) ג ב ל> ג ב ל פתח לי׳ ע ליו ו ה ס פו ר ת ״ ״eb en so 4 ״ ״ ל י׳ ק מ ץdan n d ie se r B em erkung b e ifd g t: ואכלה אכלה בספר מ צ א תי ו כן
das also der kurzen Bemerkung derMp. gegenttber gestellt wird, s. No. 23.
XI
^ ^ •
*ber 80 recht bestStigt in Nr. 274 unseres Buches, die ich durch anschaulicbe Darstellung klarer gemacht zu haben hoflFen
darf. — Der Herausgeber der M. hat den Artikel, wenn er ihn anders vor sich gehabt, aaseinander gerissen (wie er oft
auch unser B. missverstanden hat, s. z. B. Nr. 30, 195, 344 und unsere Benierkungen dazu) und dadiirch eben unverstand-
lich gemacht. Nehmen wir nun noch die vielen andern liickenhaften und corrumpirten Stellen der M. m. hinzu, die durch
rinser Buch ihre Berichtigung finden, so ist unsere Behauptung gewiss begriindet. — Was nun 3, 4 und 5 betrifft, 60
ergiebt sich das darin Behauptete fiir jeden aufinerksamen Leser so von selbst, dass ich weiter keine Beweise dafiir an-
zufuhren braiiclie und will bier nur anschliesslicli bemerken, dass unser Buch in der Regel die Anfangsworte des betref-
fenden Verses citirt und in der Reihenfolge der BB. der heil. Schrift gewohnlich .Jes. auf Jerni. und Ez. folgen liisst;
die BB. der Chr. zuletzt hat; die 5 Megilloth aber bald vor den Psalmen, bald vor den BB. der Chr. anzeichnet; sie
bisweilen aber auch unter denHagiogr. zerstreut angiebt, s. z. B. Nr. Ill, 112, 113, 117, 119, 127, 128 u. A.
§ 9•
Name und Alter unseres Buches. Dass die Alien, wenn der Verfasser eines Buches nicht bestimmt anzugeben
und der Inhalt, wegen Gemeinschaftlichkeit mit andern Schriften khnlicher Art nicht bezeichnend genug war, die Werke
oft nach ihren Anfangsworten benannten, ist bekannt und so hat gewiss Levita das Richtige, wenn er daher auch den
Namen unseres Buches, das mit אכלה ואכלהanfilngt, ableitet. — Ueber das Alter desselben lasst sich nichts Bestimmtes
angeben*), nur so viel ist gewiss, dass es von zwei Zeitgenossen, die beide in der letzten Halfte des 12ten und Anfangs
des 13ten Jahrhunderts lebten, unter diesem Namen angefuhrt wird.
Bemerkung. Ob unser Buch immer diesen Namen fuhrte, oder ob nicht vielmehr die Alten es als 00ורה
הגדולהkannten und unter diesem Namen aufuhrten ist noch ungewiss und bedarf derUntersuchung. Die Ueberschr. uns.
Mpts. lautet: •בעזרת שוכן מעלה י אכתוב מסורת הגדולהEs lasst sich freiUch nicht nachweisen, ob diese Worte dem
Verfasser oder dem Abschreiber des Buches angehoreii; jedenfalls wurde es doch מסורת הגדולהgenaunt. Kommt
nun noch hinzu, dass die iilternMassoretheu, wie Levita in der StenVorrede zum Mass. Hamass. angiebt, ihre gesammel-
ten Bemerkungen nicht bei der Bibel, sondern in besondern Heften niederschrieben *) so kann unser Buch zu derselben
Klasse gehdrt haben und mit dem allgemeinen Namen מסורת הגדולהbezeichnet worden sein. — S. R. Tam in ססר
תשובות דוגש בן לברט FUipowski Lond. und Edmb. 1855) s. 11, wo er von der מסורה הגדולהspricht und
bemerkt, dass viele Widerspriiche daher riibren, dass manche Schreiber derselben eine Angabe, die mehre Bl&tter
friiher gestanden vergassen und sie daher, weil sie ihnen zu fehleu schien, in einen spatern Art. irrthiimlich eintrugen *).
Dieses kann aber nur auf Schriften, wie das ( ס" אכלה ואכלהs• das dort angefuhrte Beispiel in uns. B. Nr. 59 u. 70.)
oder auf dieses selbst bezogen werden und wird es also auch hier מסורת הגדולהgenannt. — Wenn Lebrechts, auf
^ מנחת שיU P8. 118,14. gestutzte Bemerkung (s. dessen Noten zu Kimchi’s □ ׳ השרשיD S* 26) richtig ist, dass Juda ben
Balaam (1070—1100) unser Buch gekannt hat*), so fiihrt es auch da nur den allgemeinen Namen ורת0 ימindem es daselbst
•' ב ד י ו ע ל ה ג ו י ל כ ר כ י ם ג ד ו ל י ם ו כ ו
, 3) 8 . N r. 69 A nm erkg. 1. Ich w ill a b e r n ic h t v erschw eigen, dass R. T am . a n e in e r a n d e rn St. (auf d ers. Seite) u n s e r B uch
n ic h t vor sich g e h ab t an h a b en sch ein t, w en n e r a a g t: ונ ת תי על מל אכ ת מל אכ ת וחד אל חד שני ם (^ א ם ) ה ם ו ה מ סו ר ה או מ ר כי
> א ל ל ב י ל ה ו ש י ב ן ע ל כ נ ם ו כ לw as n ach a n se rm B uche n ic h t d e r P a ll 1st, d a es N r. 2. n ic h t g e re ch n e t w ird ; 8. u n s e re B em erk u n g zu
d ie se r S te lle .
4) U ebrigens la ss t sich g ra d e au s d ie se r S te lle b e w eise h , dass b. B alaam u n s. B uch n ic h t g ek.innt u n d vie lm e h r die Berner*
k u n g e in e r M. p a rv a g em ein t h a t, w eil e r ■oust n ic h t angefU hrt h ktte ^ד כ ו ו ת > ל יso n d ern e tw a : ] א ” בD ש מ צ א נ ו ב מ ס ר ת ש ה ו א ל פי
וחד וא » ח ד אw ie es u n se r B uch an g ieb t. S. A e b n lich es b e i K im chi M ichlol S. 199 a (ed. V enet. parv.) wo e r z u e rst anfUhrt
1) unser Bach bildet nur einen geringern Theil der gedruckten Massora;
2) hat diese unser Bach, wenn sie es gekannt hat, nur sehr liickenhaft vor sich gehabt;
3) hat unser Buch in den Artikeln, die beide gemeinschaftlich haben, stets die urspriinglichere Angabe, wahrend die
gedruckte Massora sehr oft nicht nur die bei uns unter ולבד ממסורתאangegebenen, sondern auch sonst woher
bemerkten Zusatze in den Text aufnahm, darum auch die Ueberschrift anderte and_corrumpirte;
4) sind die Aufzahlungen unseres Buches niit der Ueberschrift ubereinstimmend, -wkhrend die gedruckte Massora sehr
oft an Auslassungen und Widerspriichen leidet;
5) beobachtet unser Buch womiiglich stets die Reihenfolge der Bucher und Capitel der heil. Schrift in merkwurdiger
Ordnung; giebt bestimmt die Belegstellen an, grosstentheils mit den Anfangsworten des beziiglichen Verses und
Tiigt in zweifelhaften Fallen das Buch, in welchem solche vorkommen, namentlich hinzu. Dies alles ist in der ge-
druckten Massora nur selten der Fall, so dass die Unordnung der Stellenangaben und deren Verstiiramelung zu
vielen Irrthumern fiihrt.
Bemerkung. ad 1. Der Haupt- und wesentliche Theil der Massora, der nemlich, welcher die Form der
Wdrter und wie oft dieselben vorkommen bespricht, zerfallt in 2 Theile. Der eine giebt nur die ausnahmsweise oder
selten, gewohnlich nur 1 oder 2 Mai bisweilen 3 Mai hiichstens nur 4 Mai vorkommenden Wortformen an; diesegruppirte
man nach gewissen Aehnlichkeiten und ordnete die einzelnen Wdrter jeder solchen Gruppe entweder alphabetisch ()א"ב
oder nach Zahl s. § 5. Der and ere und wahrscheinlich, wie sich das auch aus den alteren Handschriften ergiebt, erst
sptiter aus dein ersten entwickelte Theil beschaftigt sich uberhaupt mit der Zahl d. h. wie oft ein Wort in der heiligen
Schrift vorkommt, so dass sich oft der Grund der Angabe gar nicht absehen liisst, wie wenn bemerkt wird, dass z. B. בעיני
139 Mai, ראשIhl Mai vorkommt. Bemerkungen dieser letzten Art reihen sich nur an das betreffende Wort an, bezeichnen
die Zahl des Vorkommens, und kdnnen demnach zu keinem allgemeiuen Satze sich erheben‘). — Unser Buch beschSftigt
sich nur mit dem ersten Theile, wahrend die gedruckte Massora beide zusammenfasst; folglich ist schon aus diesem
Grunde die letztere umfangreiclier als das אכלה ואבלה Konimt nun aber hinzu, dass R. Jac. b. Chajim, der erste
Herausg. der gedruckten Massora verschiedene Mpte. benutzte, die selbst zum ersten Theile viele Satze enthalten, welche
unser Buch nicht hat, so ergiebt sich daraus die Richtigkeit unserer ad 1 gemachten Behauptung und Levita hat Unrecht,
wenn er sagt, der grosste Theil der in der ed. Bomb, gedruckten Massora sei unserm Buche entnommen. — ad 2. Dies
geht daraus hervor, dass erstens unser Buch 56 Artikel hat, die in der gedruckten Massora gar nicht vorkommen.
Aber auch zweitens in den Artikeln, welche die Massora scheinbar nach unserm Buche anfiihrt, sind so vieleLucken,
dass man trotz Levlta’s Ansicht zweifeln muss, ob unser Buch von R. Jac. b. Chajim wirklich benutzt worden sei. Aus
den vielen Beispieleu, die wir in unsern ״Nachweisen u. Bemerkungen“ daruber angeben, inoge hier nur folgendes ange-
fiihrt werden. Mf. Q, 6. bemerkt der Herausgeber, dass er von dem alphab. Verzeichnisse der Wdrter, die mit ן^ןan-
fangen und nur ein Mai vorkommen nur die vom Buchstaben ' לan gehabt habe, wShrend er die von ^ אeinzeln
habe zusammen suchen miissen. Hatte er nun unser Buch vor sich gehabt, so wiirde er ja das vollstUndige Verzeichniss
in Nr. 18 gefunden und selbst in denen von ^ —לviele Lucken ausgefiillt haben. — Ebenso die 3 Artikel Mf. הי^ן^י
״® יקריאה s® verworren und liickenhaft sind, dass sie selbst ein Heidenheim nicht verstand und deren Sinn
und Verbesserung ich erst nach langem Nachdenken gefunden zu haben vermuthen durfte. Meine Vermuthung fand ich
1) D en noch U ngettbleii m bgeu folgendo B eisp icle das G esagte k la r m a c h e n ; E ine G ruppe von selten vorkom m enden
W o rte rn h a t die E ig en th ilm lich k eit gem einschaftlich, dass sie n u r e i n M a i ohne und ein Mai m it W aw copulat. vorkom m en; die W d rte r
d ie se r G ru p p e ste llt n u n die M assor.a a lp h a b etisc h zusam m en in Nr. 1 u n seres B u ch e s; ebenso die G ruppe von W . die n u r ein Mai o h n e
und ein Mai m i t praefix. vorkom m en, w oven Nr. 6 u n seres B uches h a n d elt u. 8. w . — W enn a b e r in d e r M assora b e m e rk t w ird z. B.
ו א ב י וkom m t 9 Mai, 16 ה א ז י נ הMai u. 8. w. v or, so g e h d rt solche B em erkung zum zw eiten T heil und nicht zu u n serem B uche. D arum
• T : T • ”
h a b en w ir au ch im V o rw o rte b e h au p tet, dass das, w as in u n serm B uche n a ch N r. 374 folgt, s p a te re r Z usatz sei, w ell es B em erkungen
d e r le tz te n A rt sind. —
Bemerkung. Dass durch die Form der ersten Ueberlieferungsart viele Felder in die Massora einge-
Bchlichen sind, hat schon Levita in seiner zweiten Vorrede zum Massor, Hammassor. wo es heisst: כי הסופרים
שלא ישנו את- ולכוון את השורות, ליפות את כתיבתם, ר ק עיקר השיבותם,ועל המסורת לא ה ק פיר ו-הזירו
___ ה צו רו ת וכו׳nacUgewiesen. Weil die Abschreiber () ס ו פ ר י ם vorhandenen Raum iiber und unter dem Texte
ansfiillen woil ten, aber, nm keine verunzierende Liicke zu lassen, auch muss ten und in allerlei vorgezeichnete Figuren,
Blumen und Thiere ihre Boinerkungen hineinzwangten, so entstanden daraus Abkiirzungen, Auslassungen, Wiederliolun-
gon und YerstUmmeliuigen allerlei Art; die Buehstaben als Zahlen waren oft klein und unleserlich gescbrieben, so dass
daraus, weil die Zald niclit deutlicli Avar, Widerspriiche in den einzelneu Angaben A^erschiedener Handscbriften, wie auch
derselben Handscliriften an den A*erschiedenen Stellen entstanden. Ganz anders verhielt es sich mit den Werken der
zAveiten Art. Diese Avaren nur dem Inhalte geAvidmet und deren Abfasser seliriebeu nur das iiieder, was sie lehren
Avollten, aber auch treu und vollstiindig; keine iiussere Riicksicht legte ihnen irgend einen ZAvang an; darum keine
unndthige Wiederholung oder Abkiirzung; ebenso auch keine Undeutlichkeit in den Buehstaben, die gCAviss um so deut-
lieher Avaren, als sie die bestimmte Zahl augeben sollten. Auch die Stellenangaben waren sicherer, A A
״eil sie die unter-
scheidenden Wdrter oder das Buch der heil. Schrift am Ende der Reihe nicht auszulassen brauchten, was bei der ersten
Art so hiiutig Avegen Mangels an Raum der Fall Avar. — Aus diesen Griinden geht schon an und fvir sich die Wahrheit
der Behauptung lierAmr, dass Biicher Avie das — ס אכלה ואכלהabgesehen davon, dass dieses von den bedeutendsten
Grammatikern so hochgeschatzt AA'ird — in der Wissenschaft der Massora den hbchsten Worth haben und hierin iiberhaupt
als CorrectiA' dienen miissen.
§ 7.
Beide genan1ןten Mittheilungsarten sind nun vereinigt in der Rabb. Bibel ed. Bomb. Venet. 1525, in w׳elcher
R. Jac. b. Chajim die bis daliin nur handschriftlich Amrhandene Massora in ihrem Aveitesten Umfange zum ersten Mai im
Druok erscheinen Hess. Ueber und unter den Columnen Averden, Avie in den Bibelhandschriften, die die Scite betreffenden
Angaben bemerkt; neben dem Text im Zwischenraume stehen die Notizeu der M. parv'a; die allgemeinern Angaben oder
״Siltze“ aber sammt denen, fiir Avelche kein Raum im Texte Avar, werden am Ende der Bibel etwa wie in unserm Buche
alphabetisch geordnet selbststivndig nachgetragen. Die Massora magna zerfallt nach dieser Ordnung in רה נליונית0 ׳ מ
M. marginalis und מסרה מי^רכית = מפרה סופייתMassora finalis. Beide zusammen bilden die M. magna im
Gegensatz zu der M. parva am Rande. —
Bemerkung. R. Jacob b. Chajim hat das grosse Verdienst, die Massora demUntergaug entzogen zu haben,
indem er die massoretischen Angaben vieler und corrector Bibelhandschriften verglich und zusammenstellte, aber auch
selbststiindige Werke Avie unser Buch stark benutzte oder vielmehr zu Grunde legte, und das so Gesammelte mit der
Bibel verbunden, dem Drucke iibergab. Dadurch wurde sie Gemeingut; deren Studium stand nuhmehr Jedem offen
und es Avar nicht seine Schuld, Avenn bis heute dieses Gebiet die entsprechende Bearbeitung nicht gefunden. Dass die
gedruckte Massora an Fehlern aller Art leidet, ist bekannt, — wie das auch zum Theil in unsern ״Nachweisen und
Bemerkungen“ vielfach hachgewiesen worden; — findet aber seine Entschuldigung in dem bekannten Sprichwort, aller
Anfang ist schwer *). Nur ist zu bedauern, dass die Massora bis heute noch nicht in einem selbststiindigen Werke be-
richtigt und so weit als mbglich ganz erschienen ist. —
§ 8.
hragen wir nun nach dem Verhiiltniss des Buches אכלה ואכלה gedruckt uns vorliegenden Massora der
Rabb. Bibel, so ergiebt sich nach genauerm Vergleich beider Folgendes: '
Nr. 3. wo Worter fUr den Bachst. ך, u. 8. w. fehlen. Das Waw wird aber, weil im Hebraischen es fast kein Wort
giebt, das mit Waw radicale anfangt, in dieset Hinsicht nicht beriiksichtigt, so dass, wenn auch Worter mit Waw am
Anfang fehlen, dies dock nicht durch ךלןגangezeigt nnd das Verzeichniss als ein vollstandiges betrachtet wird; 8. Nr. 2,
wo unter Waw das Beispiel fehlt und die Angabe doch das דלוג hat. — ad ןןגין. Diese Angaben erstrecken sich
grosstentheils nur auf Wortformen, die 2 oder 3 Mai gleich oder *ahnlich vorkommen; die 4 Mai vorkommenden sind nur
selten s. z. B. Mm. Prov. 1, 1. ( ג׳ זוגין מן ד׳ ד׳ משמשין וכן׳a״ch bei א״בist die hocbste ZaU der Gleichheit Oder
Aehnlichkeit 4, . z. B. Nr. 17 uns. Buches). — ad •יחידאיןDieses kann auch mit den andern Angabeformen verbunden
8
werden z. B. Mm. Gen. 49,27. ב' ב' מיחדיןJD } ה' זוגיvergi. mit uns. Buch Nr. 218 • מ' מלין יחידאין דנסביץ ו' וכף׳
S. Deut. 7, 12. Jud. 1, 1. vergi. mit uns. B. Nr. 187. Sie kommen auch unter beiden Formen vor s. Mf. 1 ,^ר. Gen. 29, 12.
Ruth 2, 3. — Ad •מליןDiese werden grosstentheils mit vorgesetzter Zahl angegeben; bisweilen fehlt aber die Zahl und
es heisst bloss •® מליןI®*■ ; אלין מליןzuweilen fehlt aber auch מליץund steht bloss die Zahl z. B. Mf. ל, 13. ה' משמשין
5לה' ברישא Buch Nr. 212 — •כ״ב קרין וכו׳ • סביריןBelspiele fUr beide Arten s. Gen. 19, 25. האל י ח׳
14,25 סבירין האלה. Num. 32,25. etc. ; ויאמר י״ב סבירין _ויאמרףbei denen der zweiten Art wird oft ומטעין
oder וץ, ומטעין ברhmzugefiigt, d. h. man irrt sich leicht und liestdie vermuthete Form, die aber an der gegebenen Stelle
nicht so vorkommt. — ad • שטהAuch diese Bezeichnung hat eine bestimmte Zahl, die durch das darauffolgende ימן
( ' שטה מן י"ד וכןDev. 13, 51. und unser Buch Nr. 370) angegeben wird. Bisweilen fehlt aber auch hier die Zahl s. Mf.
יחילופי קריאה1• ס״יes heisst: שטה חרא רכל הר וחד unser Buch Nr. 372.
§ 5.
Was nun die Sammlung oder Zusammenstellung aller dieser massoretischen Angaben betrifft, so tritt sie uns
in 2 Gestalten entgegen. Sie schliesst sich entweder dem Bibeltext an, so dass die einzelnen Bemerkungen den betreffen-
den Bibelstellen angefiigt sind oder sie stellt sie nachsubjectivenEintheilungsgfriindeninbesondernWerkenzusammen,
wie etwa in nnserm Buche • אכלה ואכלה
Bemerkung. Die Sammlung der Angaben und Bestimraungen iiber die Form der heil. Schrift hat den-
selben Gang befolgt, in welchem die Sammler der Traditionen und Lehren in Betreff des In halt 8 derselben ihr voran-
gegangen sind. Halacha und Agada sind entweder als Schrifterklarung nach Reihenfolge des Schriftworts geordnet
und dieser angereihet, wie Mechilta, Siphra, Siphre und Midrasch oder in selbststiindigen Werken nach Gegenstanden
des Inhalts verhandelt, wie die beiden Talmude. Dieselben Formen waren demnach auch fiir die Massorethen massgebend;
freilich musste hier, als bestimmter und vorziiglicher dem Bibeltext angehorend, die erstereForm vorherrschend werden;
doch machte sich auch die zweite geltend zumal, da durch selbstandige Werke die Bemerkungen oder massorethischen
״Satze“ leichter zu erlernen und im Gedachtnisse zu behalten waren, was doch mit eine Hauptabsicht war*).
§ 6.
Die Sammlung der ersten Art hat sich nun vorzuglich in den Handschriften der Bibel erhalten, indem die
Abschreiber unter und ii b e r dem Texte tbeils aus religios:wis8enschaftlichem Interesse, theils um ihr Mpt. dadurch zu
verzieren, die zu jeder Seite gehorigen massoretischen Bemerkungen hinzufiigten. Die M. parva wurde von den masso-
rethisch gebildeten Punctatoren am Rande der Columnen beigemerkt Von denen der zweiten Art mogen noch
viele handschriftlich in den Bibliotheken verborgen liegen — was noch des Nachweises bedarf; bekannt und von hochster
AutoritSt ist nur das Buch ,• אכלה ואכלך
1) B eldo A rte n d e r S am m lung w a rd e n n ach ih rem In h a lte ' ל מ ס ו ר ה ה ג ד ו ל הg rS ssere o d e r a u sfu h rlich ere M aasora g e n an n t
(w ie auch u n se r B uch in d e r U e b ersc h rift sich מ ס ו ר ת ה ג ד ו ל הnennt), als G egensatz z u r = מ ס ו ר ה ה ק ט נ הkle in o re o d e r b e sc h rS n k tere
M assora, d ie an d e r betreffeu d en S te lle n u r die Z ah l o d e r so n stige B em erkung k a rz an g ieb t, ohne die beziiglichen S c h riftstelle n nach•
z a w e is e n . — Ob n u n die se it L e v ita allg em ein angenom m ene A nsicht, dass die M. p a rv a n u r e in A aszug d e r M. m agna se i, rich tig ist,
Oder ob n ich t v ielm eh r die e rste re die u rsp riin g lich e re sei, indem m an b e i dem betreffenden W o rte k u rz b e m e rk te : ^ ל יo d e r ein e Z ahl
u n d e rs t n a ch h e r (o d er w ohl g ar gleichzeitig) die M. m agna folgte, ist noch zw eifelh afl; doch kS nnen die GrU nde lUr u n d w id e r h ie r
n ic h t e rb rte rt w erd en .
__ VII
Wort auders *u nehmen sei, als man es gerade an dieser Stelle vermuthet; g) wie oft uberhaupt
ein Wort in der heil. Schrift vorkommt u. drgl. und Aehnliches iiber ganze Verse und Abschnitte').
§ 3.
Der Zweck dieser Bemerkungen und deren Sammlung war, die heil. Schrift in ihrer Ganzheit und speciellsten
Einzelnheit treu und sicher zu erhalten, so dass weder beim Gebrauche, noch beim Abschreiben derselben eine VerSnde-
rung vorgenommen werden konnte.
Bemerkung. Die Heiligkeit der Schrift machte es zum Gebot, diese unversehrt zu erhalten; das Gegebene
war, unbekiimmert um Griindo, fur alle Zeiten so zu fixiren, wie es iiberliefert warden. Darum musste jede Ausnahme
in alien ihren Beziehungen bemerkt und durch fromme Lehrer und treue Abschreiber erhalten werden. Man verliess sich
dabei nicht auf Zugrundelegung und (mit Ausnahme einzelner Falle) Vergleichung der Mpte., weil das Abschreiben und
Vervielfaltigen zu gar vielen Fehlern und Zweifeln Veranlassung geben, wie das die Erfahrung selbst beim Abschreiben
der massoretischen Schriften*) deutlich beweist. Die Ausnahmen und Eigenthiimlichkeiten mussten daher objectivirt
und in bestimmte, allgemeine Satze umgewandelt werden, welche die Betreffenden zuerst durch Auswendiglernen
und Anwendung beim Unterricht und Abschreiben sich zu eigen machten, die aber dann spSter, wie alles Traditionelle
uberhaupt niedergeschrieben wurden.
§ 4.
Die Formen, ־unter welchen diese allgemeinen SStze oder zusammenfassenden Angaben vor-
kommen sind:
1) א’ב alpbabetische Verzeichnisse der Ausnahmen und eigenthiimlichen Wortformen.
2) חלופיםZusammenstellung ahnlicher Stellen oder Wdrtergnruppen, die nur in gewisser Hinsicht, etwa in
Wortstellung u. drgl. von einander abweichen. ^
3) Die Zabl d. h. wie viel Mai eine gewisse Eigenthiimlichkeit vorkommt. Diese Form ist die am hauiigsten
gebrauchte und hat wieder folgende nahere Bestimmungen:
זוגין ®i^e gewisse Anzahl von Wiirtern oder Wdrterpaaren, die nur 2, 3 oder 4 Mai unter gewissen
Bedingungen vorkommen und unter sich gleich oder ahnlich sind.
b* »( יחיראיןuch ®גי!® =)מיחריןAnzahl von Wortem oder Worterverbindungen, die nur ein Mai so
vorkommen.
®* (*uch יבין1^® =)רoe Anzahl von Wortern, die gleiche Eigenthiimlichkeit haben.
סבירין eine Anzahl von Wortern, die in dem gegebenen Zusammenhang eine andere Bedeutung haben,
als gewohnlich; oder auch eine andere Form erwarten lassen, als die vorhandene.
®) D'p^DD ® ־ill® Anzahl von Versen, in denen dieselbe Eigenthiimlichkeit oder Ausnahme sich befindet und
f) ®״י ®שטהR®ihe von Wortern, die nur ein oder mehr Mai in gewisser Eigenthiimlichkeit vorkommen
(s. d. Beisp. im Buche selbst).
Bemerkung. ad •א״בWenn das alphab. Verzeichniss nicht vollstUndig d. h. fiir einen oder mehre
Bachstaben kein entsprechendes Wort zu finden ist, so wird das in der Angabe durch =( דללגSprung) bezeicbnet z. B.
ו ר ג ליו י דיו אדם מצא לא כמעט ל תו ר ה סי ג שנ ע שו ה מ ס רו ת ר בו ת ו לו לי מ ח ל קו ת נ מ צ או ב ה ם ה מוג הי ם א ש ר בי דינו ג ם ה ם
מ ח ל קו ת כ רו ב לא אך מ קו מו ת בכמה מ ח ל קו ת ביני ה ם נ מ צ או המה ה מ ח ל קו ת כי ג ם ה מ ט רו ת ל א נ צ לו מ מ ק ר ה ב מ ח ל קו ת ! וג ם
♦ ה ס ס רי ם
Zum Verstandniss.
1st es wohl endlich an der Zeit, dass die nahere Kenntniss der Massora im Interesse der Bibelforschung winder
erweckt und belebt werde, so ist nichts natUrlicher, als der Wunsch, dieses Bucb, das so correct und bestimmt die Haupt-
angaben derselben enthUlt, eine grossere Anzahl von Lesern finde und zwar auch solche, die bis dahin mit diesem
Wissenszweige sich weniger beschaftigt haben. Fiir solche ware allerdings ein in das Studium der Massora eiufuhrendes
Handbnch erforderlieh, welches zu veroffentlichen mir vielleicht bald gelingen durfte. Bis dahin mbgen — mit Hinwei-
sung auf Massoreth Hammassoreth von Levita, Tiberjas v. Buxtorf und Sjag Lathora von Dr. A. Worms — zum nahern
Verstandniss unseres Buches folgende Paragraphen geniigen. —
§ 1•
Die Massora ist der Inbegriff von traditionellen, spater schriftlich-fixirten Bemerkungen iiber die iiussere
Form der heil. Schrift und somit von Bestimmungen zu deren Rechtschreibung.
Bemerkung. Das Wort ״traditionell“ soil solche Bemerkungen ausschliessen, die nachweisUch dutch kri-
tische Vergleichung der Mpte. untereinander oder in Folge der einer Handschrift besonders beigelegten Autoritat ent-
standen sind. — Die Anfange dieser massoret. Bemerkungen reicheu aufwiiits bis zu deiu Ursprunge der Bucher der
heil. Schrift selbst; sie erweiterten sich aber ira Laufe der Zeit durch das Bestreben, silmmtliche Eigenthiimlichkeiteu
derselben festzustellen. — Der Name riihrt von der Art Hirer Fortpflanzung vermittelst der Lehrer und Gesetzesschreiber
(von י מ ס רuberUefem) her. Diejenigen Manner, die ganz besonders mit diesem Theil der religibsen Thiitigkeit sich
beschaftigten, hiessen, von dem Gegenstande אנשי המסלת ־* בעלי המסרתMassorethen. S. Ab. Esra im Meos-
najim, Anfang; Levita 3te Vorrede zu Mass. Hamass. ת ולאלפי□ !ו ר אחר ךןך1והאמת כי □עלי המסורת היו למא
כ מ ה ש נ י ם ו ל א נ ו ד ע ל נ ו ז מ ן ה ת ח ל ת ם ג ם ז מן ח ת י מ ת ם ו כו׳.
§ 2. -
Sie umfasst die Form in alien ihren Beziehungen und erstreckt sich von den einzelnen Buchstaben bis zur
Bestimmung iiber Satze, Satzformen, Verse, Abschnitte und Bucher und schliesst auch Lexikalisches, wo es mit der Wort-
form in Beziehung steht, nicht aus.
Bemerkung. Die massoret. Angaben beziehen sich auf die Anzahl der Buchstaben eines jeden Buches
(vvovon besonders das von Levita dem R. Szadjas zugeschriebene Gedicht: אהל מכו| בניניhandelt; s. auch Talm.
bab. Tr. Kidduschin fol. 30*) und deren Form, als: 010116' ״■ לאותיות גלולותBuchst. grosser und אותיות קטנותwelche
Buchstaben kleiner, als die gewbhnliche Schrift geschrieben sind; אותיות הפוכותoder מנוולותiiber umgekehrte
Buchstaben; ״*■ אותיות תלויותon den iiber der Reihe schwebenden Buchstaben und לאותיות מנקלותvon Buchstaben,
die ein eigenthiimlich auszeichnendes Punkt oberhalb haben. Ebenso giebt die Massora in Beziehung auf einzelne
Wdrter an: a) קלי וכתיב b• welche Wbrter anders geleseu werden, als sie geschrieben sind; b) '"’’ ולא כ תיבP
כ תיב ולא קלי b• welches wort gelesen wird, obgleich es sich im Text nicht lindet und umgekehrt, dass das vorhandene
nicht gelesen wird; — c) iiber ‘ מלא והסרi• b. welche Silben oder Wiirter plene oder def. ' ךund י׳geschrieben sindj
d) die Eigenthumlichkeit eines Wortes durch seine Stellung im Verse d. h. ob es am Anfang, in der Mitte oder am Ende
desselben steht; e) iiber Wbrtergruppen und ob und wann sie mit oder ohne Waw copulat. vorkommeii; f) ל סבירין
___ '
li. F.
J V ___
giitigen Beistand, den dieselbe mir dabei gewahrte, da durch deren Verwendung allein es mir
moglich geworden, die Abschrift nehmen zu kdnnen.
TVas nun das, wie es scheint einzig vorbandene Mpt. unseres Buches und unserc Bearbei-
tung desselben betrifft, so ist Folgendes dariiber zu bemerken. Dasselbe bildet einen massigen
Quartband, ist auf Pergament in leicht zu lesender Schrift geschrieben und darf als vollstandig
betrachtet werden, nur dass in der Mitte an zwei Stellen einige Seiten leer geblieben sind. (s. uns.
Ausg. S. 98 1 ייund 168 ייAnmerkung). Der Inhalt bestelit, nach einer von spaterer Hand beige-
fiigten Zilhlung, aus 349 (oder, nach der von uns der Gleichmiissigkeit wegen vorgenominenen
Eintheilung, 374) massoretischen Angaben, die durch drei verschiedene Arten von Zusiltzen be-
reichert sind. Die einen gebcn sich als solche durch die Ueberschrift: ל ל ב ד מ מ ס ו ר ת א
״und ausser den von der Massora angegebenen“ am Ende der betreffendcn Artikel zu erkennen
und sind mit wenigen Aiisnahmen in denselben Ziigen, wie die iibrige Schrift gehalten; ob sie von
doiu Abschreiber herriihren, oder ob dieser in seinem Original sie so vorgefunden hat, lasst sich
nicht leicht ermitteln, ebensowenig, wie die zu Nr. 43 (S. 51 )ייhinziigefiigte Bcmerkung und die
Unterschrift: ר י0 א2 א Letzteres kann, wenn es nicht ein Eigenname sein soil, ebenso
gut auf den Vater des Abschreibers, als des Glossators sich beziehen. — Die beiden andern Arten
von Zusatzen sind theils neben, theils unter den Columnen bemerkt und unterseheiden sich da-
durch, dass sie bald in den Ziigen der iibrigen Handschrift, bald von anderer Hand geschrieben
sind. An den meisten Stellen scheincn es Einschaltungen zu sein, um die vom Abschreiber irr-
thiimlich ausgelassenen ,Stellen auszufullen, was besonders da der Fall ist, wo erst rait dem Zusatz
die in der Ueberschrift des Artikels angegebene Zahl vollstandig wird; s. z.B. Nr. 85.127. 215 ff.')
Bei vielen aber ist die bostimmt angegebene Zahl der Ueberschrift grade nur ohne den Zusatz
richtig, so dass dieser also nur spiltere Hinzufiigung sein kann; woraus dann aber wieder sich
schliessen liisst, dass die unter מ מ ס ו ל ת א bemerkten alter sind, als der Absclireiber, der
seine Zusiitze nicht unter diese Bezeichnung einzutragen wagte. Das, was nach Nr. 349 (bei uns
Nr. 374) dcs Mpts. folgt, gehort nicht zum eigentlichen ם׳ א כ ל ה ו א כ ל ה- dessen Angaben ganz
anderer Art sind; auch ist es von ganz anderer Hand. — Der Zugang zu unserin Buche wird
aber, wie bei den Schriften der Massora iiberhaupt dadurch erschwert, dass die Angaben kurz und
besonders fur den Ungeiibten oft unverstandlich und die Schriftstellen nicht gehorig verzeichnet
sind, so dass man jeden einzelncn Satz erst durch eine Concordanz und aueh dann noch nur mit
Schwierigkeit finden kbnnte. Um also den Gebrauch desselben zu erleichtern, habe ich die
deutsche Uebersetzung jeder Angabe beigefugt, jedes Schlagwort mit den erforderlichen Vocalen
versehen und die aufgezahlten Schriftstellen nach Biichern, Capiteln und Versen der heil. Schrift
verzeichnet. Auch habe ich manche Stellen, die durch nicht gehbrige Abtheilung verworren
1) Auch Nr. 68 (S. 75 3 4 )יי, wo וילבוvergessen £U sein scheint, indem ohne dasselbe der Buchst. לfehlte und
die Ueberschrift hatte als unvollstandiges Alphabeth רלוגhaben miissen.
D o tn o rt.
Seit einer Reihe von Jahren mit der Bearbeitung der Massora beschaftigt, miisste sich
mir das Bediirfniss herausstellen, iiltere Handscliriften derselben und bcsonders solche, die
unabhangig vom Texte ihr allein gewidmet sind zu vergleichen. Zu letzteren gehorte ganz
vorziiglicb das von seinem Anfange^) so genannte Biicli א כ ל ה ו א כ ל ה, vo !־welchem Levita be-
hauptet, dass es die wesentlicliste Grundlage der in der Rabb. Bibcl ed. Bomb. Venet. 1525 zum
ersten Male durcli R. Jac. B. Chajim ausfiilirlich abgedruckten Massora bildet. Docbw owar dieses
zu finden? — Wird es auchvon den altestcn jiid. Grammatikern alsbucliste massoretische Autoritat
angefiihrt und bat es aucli Levita als Hauptquelle seiner massoretiseben Arbeiten benutzt, so scbien
es seitdem (1538) verscbwunden zu sein, da es selbst R. Sal. Norzi, der grosse Kritiker und
Kenner der grammatiscb-massoretiscben Werke nicbt geseben bat (S. PTOD zu 1 S. 1, 9.)
und bedeutende Sacbkenner der Neuzeit sogar annebmen, dass es verloren gegangen sei^). —
Nacb langein Sucben undAnfragen dariiber batte icb denn endlicb (Ende Januar 1859) die Freude,
durcb Herrn B. G o l d b e r g in Paris zu erfabren, dass dasselbe in der dortigen Kaiserl.Bibliotbek
(ane. fonds bebr. Nr. 56. s. Ben. Cbananja 1862 Nr. 7. S. 57 ff.) vorbanden sei. Dieser freundlicbe
Gelebrte batte zwar zugleicb die Giite, mir eine Abscbrift davon anfertigen zu wollen; da aber
massoretiscbe Scbriften aucb mit massoretiscber Treue bebandelt sein wollen und eigene Anscbauung
einen sicbereren Einblick in das Wesen eines derartigen Werkes gcwiliirt, so besebloss icb, liober selbst
Hand anzulegen und die giinstige Gelegenbeit dazu abzuwarten. Diese bot sicb denn aucb bald
dar durcb die freundlicbe Einladung meines Jugendfreundes, des Herrn Prof. Pbilipp Sander in
Paris, in dessen Hause icb im Juli 1862 drei Woeben verweilte, wo es mir gelang, die so lange
gesuebte Handsebrift so treu als moglicb abzusebreiben. Hierbei kann icb aber nicbt unterlassen,
unscrer Kouigl. Hannov. Gesandtsebaft in Paris meinen tiefgefiiblten Dank auszusprecben, fiir den
1) s. Levita Mass. Hamass. 3te Vorrede, wo es iieisst: מהובר ממנה רלן □פר אכלהSDD כי לא נמצא
הנקרא כץ בעבור התהלתס, ואכלה
2) S. ם׳ השרשים לרר״קed. Berlin 1847 in den Noteu Col. XLIX, w0 ׳der ^:elehrte Lebrecht bemerkt: sed
postquam etc. ipse liber ( ) אכלה ואכלהperiisse videtur. — Ebenso J. Flirst. in seiner bebr. Einleitung■ zur Concordanz:
• והוא )ספר אכלה ואכלה( ספר מסורת וכו' ונראה שנאבד מאתנוs. aucb מבין הרןןן Gen. 1,24.
Das Buch
Ochlah W’ochlah
(Massora).
Herausgegeben,
iibersetzt und mit erlauternden Anmerkungen versehen
nach einer, soweit bekannt, eiiizigon, in der Kaiserlichen Bibliothek zu Pans
befindlichen Handscbrift
Dr. S. Frensdorff,
Oberlehrer der Bildungsanstalt fiir jiidische Lehrer in Hannover.
H annoT er.
H alin’sclie Hofbuchhandlung•.
1S64.
*ו1>י??יו1),^8^ ^