Professional Documents
Culture Documents
LEVENT KAYAPINAR
Doç. Dr., Abant Ġzzet Baysal Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Tarih Bölümü 14280
Gölköy/BOLU: Email: leventkayapinar@hotmail.com.
1 Bu çalıĢmanın hazırlanması sırasında internet üzerinde Bizans‘la ilgili yüzlerce web sayfası
taranmıĢtır. Bu çalıĢma esnasında Fransızca, Ġtalyanca, Ġspanyolca gibi Latin dillerinde Rusça,
Bulgarca ve Sırpça gibi Slav lisanlarındaki sitelerin taranmasında bana verdiği katkıdan dolayı Doç.
Dr. AyĢe KAYAPINAR‘a teĢekkür borçluyum.
142 LEVENT KAYAPINAR
tutarlar. BaĢka bir değiĢle Bizans‘tan günümüze kalan yazılı kaynakların büyük
bir çoğunluğu neredeyse tamamına yakını Yunanca olarak kaleme alınmıĢtır.
2 Bizans yazılı kaynaklarının sayısının tespitinde ve tasnifinde aĢağıdaki iki eserden yoğun
olarak istifade edilmiĢtir. I. E. Karayannopulos, Pegai tes Byzantines Historias, Selanik 1970; Cyril
Mango, Yeni Roma İmparatorluğu, Ġstanbul 2008.
3 A. Savvides- B. H. Hendrickx, Introducing Byzantine History: a Manuel for Beginners, Paris:
Herodotos 2001.
BĠZANS TARĠH KAYNAKLARININ NEġRĠ 143
Ġngiltere
Oxford‘ta the Bodleian Library (Codex Oxomiensis)
Londra‘da the British Museum Library (Codex Londonensis)
Hollanda
Amsterdam Kütüphanesinde (Codex Amstelodamensis)
ġüphesiz bu Ģehirlerde Bizans‘a ait yazmaların bulunmasının Bizans‘ın son
asrında kültür merkezleri olarak kabul edilen Ġstanbul, Selanik gibi Ģehirlerden
buralara gelen yazmaların tesiri vardır. Ayrıca Aynaroz manastırları,
Kalambaka‘daki Ataor manastırı, Antakya ve Ġskenderiye‘de üretilen pek çok
paha biçilmez değerde içinde minyatürlerin bulunduğu süslemeli el yazmaları,
ikonalar, azizlere ait olduğu iddia edilen eĢyalar ile Bizans sanatının seçkin
örneklerinin Avrupa‘nın değiĢik kentlerindeki müzelerce toplanmasının ve
Bizantolojinin bu Ģehirlerde geliĢmesinin etkisi inkâr edilemez.
Kapsadığı Dönem : 490-565 yılları hakkında bilgi verir. Brinci eseri Roma
kehanet sanatının menĢei ve geliĢimi üzerine, ikincisi
Iustinianos döneminin yönetimine dair ayrıntılar, üçüncüsü
de imparatorlukta düzenlenen çeĢitli festivallerin tarihi
hakkında bilgi verir. Bu kitabın özelliği bugün kaybolmuĢ eski
Romalı yazarların çalıĢmalarını kullanmıĢ olmasıdır.
Eserin Neşri : R. Wuensh, Joannis Lydi de magistratibus populi Romani libri tres,
Lipsiae 1903; Ġngilizce çevirisi için bkz. T. F. Carney, John the
Lydian, De Magistratibus. On the Magistracies of the Roman
Constitution. Coronado Pres 1971; Codex Caseolinus‘daki
Yunanca metne dayanarak giriĢ, değerlendirme, metin, çeviri
ve yorumun yer aldığı Ġngilizce bir çalıĢma için bkz Anastasius
C. Bandy, On powers, or, The magistracies of the Roman state /
Ioannes Lydus, Series: Memoirs of the American Philosophical
Society, Philadelphia: American Philosophical Society, 1983;
Fransızca çevirisi için bkz. Michel Dunuisson, Jacques
Schamp, Des magistratures de l'état romain. Jean le Lydien. Belles
Lettres 2006.
Eserinin Başlığı : ―Selanik‘in Son Fethine Dair Anlatı, Γηήγεζηο πεξί ηῆο
ηειεπηαίαο άιώζεσο ηῆο Θεζζαινλίθεο, Diigisis peri tis
Teleftias aloseos tis Tesalonikis‖
Yazım Türü : Tarih.
Kapsadığı Dönem : 1430 yılında Selanik‘in II. Murat tarafından fethi anlatılır.
Eserin Neşri : Sfrancis ve Kananos ile birlikte NĢr. Immanuel Bekker
Georgius Phrantzes et Ioannes Cananus et Ioannes Anagnostes, Corpus
Scriptorium Historiae Byzantinae 39, s. 481-528, Bonn: 1838;
Anagnostis‘in bu çalıĢması 1958 yılında Tsaras tarafından
Yunanca metni verilerek ve modern Yunancaya çevrilerek
Selanik‘te yayımlandı. Bkz. Ἰ. Σζάξαο, Ἰωάλλνπ Ἀλαγλώζηνπ,
Γηήγεζηο πεξὶ ηῆο ηειεπηαίαο ἁιώζεωο ηῆο Θεζζαινλίθε,
Selanik 1958. Anagnostisi‘in bu eserinin orijinal metininde
bulanan bazı pasajlarının yer yer atlanılarak yapılan Türkçe
çevirisi için bkz. M. DelilbaĢı, Johannis Anagnostis, “Selânik
(Thessaloniki)‟in Son Zaptı Hakkında Bir Tarih” (Sultan II. Murad
Dönemine Ait Bir Bizans Kaynağı), Ankara 1989.
16. Yüzyıl
Hieronymus Wolf‘un (1516-1580) 1557-1562 yılları arasınd yaptığı yayınar:
Ionnis Zonaras, Basel 1557
Nikitas Honiatis, Basel 1557
Nikiforos Grigoras, Basel 1562
XVI. yüzyılda yaĢamıĢ olan Hieronymus Wolf‘tan sonra XVII. yüzyılda
Bizantolji çalıĢmalarının merkezi Paris oldu. Bunun sebebi Hieronymus Wolf‘un
ilk matbu Bizans metinlerinin Paris‘te yayınlamasının bıraktığı miras kadar 1620
yılında Lovre matbaasının kurulması ve XIII. Louis (1610-1643) ve XIV. Louis
(1643-1715) gibi 105 yıllık bir devre iki kral sığdırarak istikrarı yakalayan
Fransa‘nın durumu da etkili olmuĢtur. 1711 yılına kadar Paris korpusu da
Patrologia Graeca serisi içinde Filip Labe, Pier Pusin, Jak Goar, ġarl Anibal
Fabro ve XIX. yüzyılda da Paul Migne‘nin çabalarıyla kırkın üstünde Bizans
tarihine ait tarih çalıĢmaları ve kronikler yayımlandı. Bu rakam, biraz önce
bahsettiğim toplam sayının yarısından fazladır. Latin ve Yunan mirasının
eserlerini yayınlayan ve sayısı 161 rakamlara ulaĢan bu seriden Bizans tarihi ile
ilgili olanlar basım numaralarıyla birlikte aĢağıda gösterilmiĢtir. Bu yayının
özelliği tıpkı Hieronymus Wolf gibi sayfayı iki sütuna ayırması ve bir sütunda
orijinal Yunanca metni dizmesi ve diğer sütunda Latince çevirisini vermesidir.
PG 101-103: Fotios
PG 104: Fotios
PG 108: Vaiz Teofanis
PG 109: Teofanis‘in ardılları
PG 110: Yorgios Monahos
PG 112: VIII. 25 Konstantinos Porfiroyenitos
PG 114–116: Mütercim Simeon
PG 117: Leon Diakonos
PG 127: Nikiforos Vrienios, Konstantinos Manasis
PG 133: Ioanis Kinamos
PG 134: Ioanis Zonaras
PG 135: Ioanis Zonaras, Tesaloniki Efstatios
PG 139: Ġoilos, Nikitas Honiatis
PG 140: Nikitas Honiatis, Yorgios Akropolitis, Anonim
PG 143: Yorgios Pahimeris, Enezli Efraim
PG 144: Yorgios Pahimeris, Enezli
PG 148: Nikiforos Grigoras
PG 149: Nikiforos Grigoras
PG 153: Ioanis Kantakuzinos
PG 156: Ioanis Kanonas, Ioanis Anagnostis, Yorgios Sfrancis
PG 158: Mihail Glykas
PG 159: Laonikos Halkokondilis
Ancak Bizans kaynaklarının neĢrinde edisyon kritik yapıp yazmalar
arasındaki farklılıkları da vurgulayan ve tarihsel açıklamalar kadar zeyl ciltler
halinde Yunanca metni filolojik açıklamalarla da basan külliyat çalıĢması Bon
korpusu olmuĢtur. Özellikle Bekker‘in katkılarıyla bu çalıĢma XIX. yüzyılda
Bizans kaynaklarının neĢri alanında yapılan en hacimli ve bilimsel çalıĢma
olmuĢtur. Bon korpusunun Paris külliyatından farkı ise, aynı sayfa içinde sütun
sisteminin kullanılmamasıdır. Bunun yerine sayfa yatay olarak ikiye ayrılıp üst
tarafta orijinal Yunanca metin, altta ise Latince çevirisinin verilmesidir. AĢağıda
Bon korpusu içinde basılan kaynakların listesi gösterilmektedir.
11) Nicetas Choniatae historiae Niketas Choniates, Dieten, Jan Louis van
[Publ.]. - Berlin [u.a.] (1975)
Νηθήηαο Χσληάηεο, Χξνληθή δηήγεζηο, Nicetae Choniatae Historia, πηκ. I.
A. Van Dieten (CFHB 11/1, Berolini et Nova Eboraci 1975)
12) Chronica Byzantina breviora = Die byzantinischen Kleinchroniken,
Schreiner, Peter, [Publ.]. - Wien (1975 - 1979).
Βξαρέα Χξνληθά, Chronica Byzantina Breviora, επηκ. P. Schreiner (CFHB
12, Wien 1975)
12/1) Chronica Byzantina breviora = Die byzantinischen Kleinchroniken,
Bd. 3. Teilübersetzungen, Addenda et corrigenda, Indices, Schreiner, Petrus
[Ed], (1979)
13) Nikephoros Patriarch of Constantinople, Short History. Text,
Translation and Commentary (CFHB 13, Dumbarton Oaks Texts 10)
(Washington, DC 1990)
14) Josephi Genesii regum libri quattuor, Lesmüller-Werner Anna – Thurn,
Ioannes [Publ.]. - Berlin, New York (1978)
15) The Synodicon vetus. Duffy, John M. – Parker, John [Ed.]. -
Washington (1979)
16) πηζηνιαὶ ηνῦ καθαξησηάηνπ ἐπηζθόπνπ Βνπιγαξίαο θπξνῦ
Θενθπιάθηνπ, ed. P. Gautier, Théophylacte d‘Achrida discours, traités, poésies,
(CFHB XVI/1), Thessalonique 1980.
17) Μαπξηθίνπ ηξαηεγηθόλ, ed. G.T. Dennis - κηθξ. Δ.Gamillscheg, Das
Strategikon des Maurikios, (CFHB 17), Wien 1981.
18) P. Gautier, Theophylacte d‘Achrida. Discours, Traités, Poésies.
Introduction, texte, traduction et notes I (CFHB18/1), Thessalonique 1980.
19) Das Register des Patriarchats von Konstantinopel = Registrum
patriarchatus Constantinopolitani. Hunger, Herbert – Koder, Johannes –
Hinterberger, Martin – Kresten, Otto [Publ.]. - Wien (1981 - 2001)
20) L. G. Westerink, Nicholas I, Patriarch of Constantinople: Miscellaneous
Writings, DOT 6 (= CFHB 20) (Washington, D.C. , 1981)
Nikephoros Patriarch of Constantinople Short History, ed. and trans. C.
Mango (CFHB 20). Washington, D.C. 1990
21) Letters of Gregory Akindynos : Greek text and English translation / by
Angela Constantinides Hero. CFHB21, Washington 1983
22) Critobuli Imbriotae Historiae (1984) Ed. by Reinsch, Diether D.
198 LEVENT KAYAPINAR
Fontium serisinde çevrilen batı dillerine baktığımız zaman, tek bir dille
karĢılaĢmıyoruz. EĢit dağılımlı diyebileceğimiz bir Ģekilde ağırlıklı olarak
Ġngilizce, Fransızca, Almanca ve Ġtalyanca çevirilerle karĢılaĢıyoruz. Bu serinin
dıĢında müstakil çalıĢmalar ve Bulgar tarihinin kaynakları, Rus tarihinin
kaynakları gibi seriler içinde Bulgarca, Sırpça, Rusça ve Romence dillerine de
çevrilmiĢ pek çok Bizans tarihi kaynağına rastlamak mümkün olmaktadır.
Sonuç
Bizans tarih kaynaklarının neĢrine XVI. yüzyılda Hieronymus Wolf
tarafından baĢlanmıĢ ve 1557-1562 yılları arasında üç Bizans tarih eseri Paris
Basel‘de basılmıĢtır. Hieronymus Wolf, bu baskılarda orijinal metnin yanı sıra
Latince çeviriyi de aynı sayfayı iki sütün Ģeklinde kullanarak vermiĢtir. Bundan
sonraki Bizans kroniklerinin basımında orijinal Yunanca metin ile birlikte
Latince çevirisinin vermesi metodolojik olarak benimsenmiĢ ve bu geleneğe sıkı
sıkıya bağlı kalınmıĢtır. Bu gelenek 1828-1897 yılları arasında elli cilt halinde
Bizans kroniklerini Bon‘da basan Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae
serisinde de benimsenmiĢ, sayfa yatay olarak ikiye ayrılarak üste özgün Yunanca
metin ve altada Latince çevirisi birlikte basılmıĢtır. Bon korpusu olarak tanınan
bu çalıĢmaya paralel olarak 1857-1906 yılları arasında J. P. Migne tarafından
Paris‘te Paris külliyatı olarak tanınacak olan Patrologiae cursus completus, Series
graeca basılmıĢtır. Bu seride 161 Bizans eseri yayınlanmıĢtır. Ancak bunların
tamamı tarih alanına ait değildir. Tarih alanına ait olanların sayısı bu rakamın
yaklaĢık üçte biri kadardır. 1906 yılına kadar yapılan bu küllyat Ģeklindeki Bizans
kaynaklarının neĢri iĢinin ortak noktası orijinal Yunanca metnin verilmesi ve
Avrupa için ortak dil kabul edilen Latinceye çevrilmesidir. Bizans tarihi
204 LEVENT KAYAPINAR
kaynaklarının neĢrinde Latincenin çeviri dili olarak kullanımına son veren yeni
külliyat çalıĢmasına 1967 yılında baĢlanmıĢtır. Bu serinin adı, Corpus Fontium
Historiae Byzantinae olmuĢtur. Günümüze kadar 47 Bizans tarihi yayınlamıĢtır.
Bu serinin de ortak özelliği, özgün Yunanca metnin yayında korunmasıdır.
Ancak Paris ve Bon korpuslarından farklı olarak çeviri dili Latince değil, modern
batı dilleridir. Ağırlıklı olarak Ġngilizce, Fransızca, Almanca ve Ġtalyancaya
çevrilmektedir. Bu külliyat çalıĢmalarının yanı sıra eski Doğu Bloku ülkelerinin
kendi tarihleriyle ilgili Bizans kaynaklarını kısmi çevriler Ģeklinde yayımladıkları
gözlemlenmektedir. Bununla birlikte külliyat Ģeklindeki çalıĢmalardan daha
ziayde Romanya‘da Grecu örneğinde olduğu gibi bireysel çeviri çalıĢmalarına ve
yayınlarına rastlanmaktadır. Son yıllarda ise, Yunanistan‘da Kanaki gibi
yayınevlerinin öncülüğünde Bizans tarihinin kaynaklarının özgün metinlerle
birlikte modern Yunancaya çevrildiği görülmektedir.
Türkiye‘de ise günümüze kadar Bizans kaynaklarının korpus halinde
yayınlanması uygulamasına rastlanmamıĢtır. Bununla birlikte bireysel gayretlerle
bazı Bizans tarih kaynaklarının çevrildiği görülmektedir. 1912-1913 yılında Fatih
dönemini anlatan Kritovulos‘un eserinin dünyada çevrilen ilk dilin Türkçe
olması baĢarılmasına rağmen bu çalıĢmanın devamı maalesef gelmemiĢtir.
Bundan sonra Türkçeye çevrilen Bizans kroniklerinde daha çok Ġngilizce,
Fransızca ve Almanca gibi batı dillerinin transliterasyon kurallarının
uygulandığına Ģahit oluyoruz. Bu çevirilerde Komnina yerine Komnena,
Diogenis yerine Digenes, Ioanis yerine Johannis yazımlarının tercih edildiği
görülüyor. Bunun sebebi çeviriyi yapan kiĢinin orijinal metnin dilini bilmemesi
ya da batı literatürünün etkisinde kalması olarak gösterilebilir. Türkçeye
çevirilerde Türkçe transkripsyon kurallarının uygulandığı istisnai çalıĢma 1944
yılında Oktay Kazanlı tarafından Türk Tarih Kurumu için çevrilen Nikifor
Vriennios‘tur. Ne yazık ki, Oktay Kazanlı‘nın çalıĢmasının baĢında sistematik
olarak ortaya koyduğu bu yazım metodolojisi, daha sonraki Bizans kroniği
çeviren yazarlar tarafından tatbik edilmemiĢtir. Dikkat çeken diğer bir unsur ise,
Bizans kroniklerinin Türkçeye çevrilmesi konusunda Türk üniversitelerinde
yeteri kadar yüksek lisans ve doktora tezlerinin yapılmamıĢ olmasıdır.
Yapılanların ise, Palamas, Selanik baĢpiskoposu Simeon gibi dini ağırlıklı ya da
Akritas gibi Bizans destanı olan ve tarih kaynakların dıĢında kalan eserler
üzerinde yoğunlaĢmasıdır. Bizans tarihinin temel kaynakları dururken tarih
biliminin yadımcı dallarındaki alanların tezlerde önplana çıkartılması, Bizans
tarih kaynak çalıĢmaları sisteminin ve standartlarının henüz oluĢmamıĢ
olduğunun göstergesidir. Türkiye‘de yapılan Bizans kaynakları çevirisinde
görülen temel bir eksiklik ise, Avrupa‘da 1557 yılında uygulanmaya baĢlayan ve
günümüze kadar gelen özgün Yunanca metnin verilmesi geleneğinin
yerleĢmemiĢ olmasıdır. Bu alandaki istisna 2009 yılında yayımlanan Ġstanbul‘un
Fethin Bizanslı Son Tanığı Yorgios Sfrancis‘in Anıları-Chronicon Minus
olmuĢtur. Türkiye‘deki Bizans kaynaklarının neĢrinde son saptama ise Bilge
Umar‘ın her ne kadar çalıĢmaların üzerinde 2008 yazıyor ise de 2010 yılında
BĠZANS TARĠH KAYNAKLARININ NEġRĠ 205