Professional Documents
Culture Documents
Steven Spielberg
„Bradbury a vastagon szőtt fantázia mágusa."
Daily Mail
Fordította: Galamb Zoltán, Gálla Nóra, H. Kovács Mária, Huszár András, Illés
Róbert, Pék Zoltán, Roboz Gábor, Török Krisztina
George és Alice Smith egy nyári délután leszálltak a vonatról Biarritznél, és egy
órán belül elrohantak a hotelba, majd le a partra, aztán be az óceánba, és megint
ki a partra, ahol lefeküdtek napozni a homokba.
Aki látta George Smitht, ahogy elnyúlva pirul a napon, azt gondolhatta, csupán
közönséges turista, aki most érkezett Európába, üdén, mint a fagyasztott saláta,
és hamarosan repül is már haza. Holott itt egy olyan emberről volt szó, aki az
életnél is jobban imádta a művészetet.
– Ez az... – sóhajtott George Smith. Újabb uncia verejték csorgott le a
mellkasán. Kiizzadom magamból az ohiói csapvizet, merengett, aztán iszom a
legjobb bordeaux-iból. Ha megülepszik a véredben a gazdag francia seprő, az
itteniek szemével látsz majd!
Miért? Miért csak azt igyon, lélegezzen, egyen, ami francia? Hogy idővel
valóban megértse, lassanként tényleg felfogja egy bizonyos ember géniuszát.
Ajka megmozdult, egy nevet formált.
– George? – hajolt fölébe a felesége. – Tudom, mire gondolsz. Le lehet olvasni a
szádról.
Mozdulatlanul fekve várt.
– Igen?
– Picasso – mondta ki az asszony.
Megrezzent az arca. Egyszer egy szép napon majd csak megtanulja helyesen
kiejteni.
– Kérlek, nyugodj meg – folytatta a felesége. – Tudom, hogy reggel hallottad a
pletykát, de látnod kéne a szemed: megint tikkelsz. Jó, itt van Picasso pár
mérföldnyire a parton, barátoknál vendégeskedik egy kis halászfaluban. De el
kell felejtened, különben tönkreteszi a nyaralásunkat.
– Bárcsak ne hallottam volna – kívánta őszintén.
– Bárcsak más festőt szeretnél.
Mást? Persze, vannak mások. Kellemesen bereggelizhetne a Caravaggio-
csendéletek őszi körtéiből és éjféli szilváiból. Ebédre azok a tűz-spriccelő,
vastag kukacos Van Gogh-virágok, azok a bimbók, amelyeket egy vak is
elolvashatna, ha megperzselt ujjaival egyetlenegyszer végigboronálná az égő
vásznat. De a nagy lakoma? A festmény, amire ízlelőbimbóit tartogatta? Ott, a
horizontot megtöltve, akár a tengerből kiemelkedő Neptunus, megkoronázva
hársfával, alabástrommal, korallal, az ecsetet úgy szorítja szarukörmös öklében,
mint háromágú szigonyt, s hatalmas halfarka nyári záport zúdít Gibraltárra, ki
más áll, mint a Lány tükör előtt és a Guernica alkotója?
– Alice – mondta türelmesen –, hogyan is tudnám neked megmagyarázni?
Idefelé jövet a vonaton azt gondoltam: Te jóságos ég, ez itt, ez Picasso hazája!
De vajon tényleg az?, töprengett el. Az ég, a föld, az emberek, a rózsaszínre
pirult téglák emitt, a csigavonalas, acélkék öntöttvas balkonok amott, a
mandolin akár egy érett gyümölcs egy férfi ujjlenyomat-pecsételő kezében, az
éjszakai szélben a plakátok konfetticafatjai... mennyi ebből Picasso, és mennyi
George Smith, aki Picasso szemével látja a világot? Rettegett a választól. Az
öreg festő olyan alaposan átszűrte George Smithen a terpentint és a lenmagolajt,
hogy azok átformálták a lényét, szürkületkor mindenből kék korszak,
pirkadatkor rózsaszín korszak lett.
– Folyton azon jár az eszem – folytatta fennhangon –, hogy ha félretennénk...
– Sosem lesz ötezer dollárunk.
– Tudom – mondta halkan. – De jó elképzelni, hogy egyszer mégis összejöhet.
Nem lenne klassz odalépni hozzá, hogy: „Pablo, itt van ötezer! Adja nekünk a
tengert, a homokot, ezt az eget, vagy bármit, amit akar, és mi boldogok leszünk
vele..."
Felesége kisvártatva megérintette a karját.
– Szerintem menj be kicsit a vízbe.
– Igen, igazad van.
Amikor a vízbe csapódott, fehér tűz csapott fel.
A délután folyamán George Smith kijött a vízből, majd visszament az óceánba a
hol kimelegedett, hol lehűlt emberek lomha, locsoló mozgásával, akik
napszálltakor, mikorra testük már lazacszínű, már főtt csirke és gyöngytyúk
színű, visszakocognak az esküvői torta hoteljükhöz.
A part mérföldeken át kihalt volt, két embert kivéve. Az egyik George Smith
volt, vállán törülközővel bandukolt egy utolsó áhítatra.
Messze-messze a parton egy alacsonyabb, köpcös férfi ballagott magában a
békés tájon. Bőre erősebben lesült, leborotvált fejét szinte mahagóniszínűre
égette a nap, szeme forrástiszta vízként csillogott.
Tehát a tengerparti színtér készen állt, a két férfi pár perc múlva
öszszetalálkozik. A Sors mérlegén ismét sokk és meglepetés, érkezés és távozás
serpenyője billegett. És eközben ez a két magányos merengő egy pillanatig sem
gondolt a véletlenre, arra az úszhatatlan folyóra, amely az ember könyökét
nyaldossa minden forgatagban, minden városban. Azon sem töprengtek, hogy ha
az ember belemerészkedik abba az áramlatba, bizony mindkét kezével csodát
markol. Mint a legtöbben, ők is csak vállat vontak ilyen balgaság hallatán, de
azért fent maradtak a töltés tetején, nehogy a Sors belelökje őket.
A magányos idegen megállt. Körülnézett, látta, hogy egymaga van, látta a
csodás öböl vizét, látta a nyugvó színekben lefelé bókoló napot, és ahogy erre-
arra tekingetett, észrevett egy apró fatárgyat a homokban. Egy rég elolvadt
nyalókafinomság pálcikája. Mosolyogva felvette. Megint körbenézett, hogy
biztosan egyedül van-e, majd lehajolt, és a pálcikát lazán fogva, könnyű
mozdulatokkal elkezdte csinálni azt az egy dolgot ezen a világon, amihez igazán
értett.
Elképesztő alakokat rajzolt a homokba.
Elkészült egy figurával, és odább lépett, majd, még mindig lefelé nézve, csak a
munkájára összpontosítva megrajzolt egy második és harmadik alakot is, aztán
egy negyediket, ötödiket és hatodikat.
A homokot lábbal pecsételő George Smith jobbra nézett, balra nézett, aztán csak
észrevette a férfit maga előtt. George Smith közelebb ment, és látta, hogy a
barnára égett férfi görnyedve hajlong. Még közelebb érve egyértelmű lett, mivel
foglalatoskodik. George Smith kuncogott. Hát persze, persze... a parton
egymagában ez a férfi – hány éves lehet? Hatvanöt? Hetven? – rajzol-firkál.
Hogy repül a homok! Hogy tolongnak a vad alakok a parton! Hogy...
George Smith tett még egy lépést, majd megállt, nem is moccant.
Az idegen csak rajzolt és rajzolt, láthatóan nem érzékelte, hogy valaki ott áll
közvetlen mögötte és homokrajz-világa mögött. Mostanra annyira belemerült a
magányos teremtésbe, hogy az öbölben felrobbanó mélységi bombák robajára
sem állt volna meg a keze, nem is fordult volna hátra.
George Smith lenézett a homokra, és lassan, nagy sokára egész testében
reszketni kezdett.
A lapos parton ott sorakoztak görög oroszlánok és mediterrán kecskék,
homoktestű szüzek akár aranypor alakok, faragott kürtöt fújó szatírok, táncoló
gyerekek, akik virágot szórtak végestelen-végig a parton, nyomukban meg ügető
bárányok, zenészek a hárfáikkal és lantjaikkal, unikornisok, akik hátán fiatalok
robogtak távoli rétek, erdők, templomromok és vulkánok felé. A lázasan
hajlongó és verejtéket záporozó férfi keze, fairónja skribált, fűzött, hurkolt,
öltött, át meg keresztül, fel és le, végig a parton szakadatlan sorban, húzott,
suttogott, maradt, majd továbbsietett, mintha ezt az utazó bacchanáliát muszáj
lenne befejezni, mielőtt a napot kioltja a tenger. A nimfák, driádok és nyári
források bontakoztak ki hieroglifaként még húsz-harminc méter hosszan. És a
haldokló fény olvadt-réz színűvé mosta a homokot, amelyre olyan üzenet került,
amit bármely korban bárki elolvashat és évekig ízlelgethet. Minden a saját
szelén és gravitációján forgott és egyensúlyozott. Itt bort tapostak táncoló
szüretelő lányok szőlővéres talpai, itt gőzölgő tengerek szültek pikkelyes
szörnyeket, miközben virágdíszes papírsárkányok kentek illatot a robogó
felhőkre... itt... itt... itt...
A művész megdermedt.
George Smith hátrahúzódott.
A művész felnézett, és meglepődött, hogy embert lát a közelben. Aztán csak állt
ott, George Smithről a saját teremtményeire nézett, akik lusta lábnyomokként
sorjáztak a homokban. Végül elmosolyodott és vállat vont, mintha azt mondaná:
Nézze, mit csináltam. Egy nagy gyerek vagyok. Megbocsát nekem, ugye? Hébe-
hóba mind bolondozunk kicsit... Talán maga is. Nézze el ezt ennek a vén
bolondnak. Rendben? Rendben.
George Smith azonban csak bámulta a napbarnított bőrű, tiszta, éles szemű kis
embert, és halkan, maga elé suttogva kimondta a nevét.
Ott álltak még talán öt másodpercig. George Smith bámulta a homokfrízt, a
művész derűs kíváncsisággal figyelte George Smitht. George Smith kinyitotta a
száját, becsukta, kinyújtotta egyik kezét, visszahúzta. Közelebb lépett a
képekhez, hátralépett. Aztán elindult a figurák sora mellett, mint aki értékes
márványtáblákat néz, egy ősi rom maradványait, melyeket most adott ki
magából a part. Szeme nem pislogott; keze érinteni akart, de nem mert. A
legszívesebben elfutott volna, de nem futott.
Hirtelen a hotel felé nézett. Igen, fuss! Fuss! Minek? Ragadjon ásót, bányássza
ki és mentse meg ennek a nagyon is omlós homoknak egy tömbjét? Keressen
egy kőművest, rohanjon vele vissza ide, hogy gipszlenyomatot csináljanak a
legtörékenyebb részekről? Nem, nem. Butaság. Vagy...? Szeme a hotelszoba
ablakát kereste. A fényképező! Fuss el érte, hozd ide, rohanj végig a parton
kattintgatva, filmet cserélve, kattintgatva, amíg...
George Smith a napnak fordította arcát. Erőtlenül perzselte bőrét; szemében két
kis tábortüzet gyújtott. A nap már félig vízbe merült, és most a szeme láttára
süllyedt el pillanatok alatt.
A művész közben közelebb jött, és most nyájasan kémlelte George Smith arcát,
mintha minden egyes gondolatát sejtené. Most kurtán biccentett. Most kicsúszott
ujjai közül a pálcika. Most búcsúzott, jó éjszakát, viszlát. Most elindult, vissza a
parton, délnek.
George Smith ott állt és nézett utána. Egy teljes perc elteltével az egyetlen
dolgot tette, amit tehetett. Tekintetét a fantasztikus frízre szegezte, a szatírok,
faunok, borpréselő szüzek, ágaskodó unikornisok és furulyázó fiatalok
sokaságára, és elindult a parton. Csak ment és ment az áradó bacchanáliát
bámulva. És amikor az állatok és emberek sorának végére ért, egyszerűen sarkon
fordult, és elindult vissza, mindvégig lefelé nézve, mintha elhagyott volna
valamit, és maga sem tudná, merre is találja. Addig csinálta, amíg nem maradt
már annyi fény sem az égen, sem a homokon, aminél bármit is láthatott volna.
Feleségét már az étteremben találta.
– Sokáig voltál – rótta meg az asszony. – Kénytelen voltam egyedül lejönni.
Farkaséhes vagyok.
– Jól tetted – mondta.
– Történt valami érdekes séta közben?
– Nem.
– Fura képet vágsz. George, ugye, nagyon messze beúsztál, és majdnem
belefulladtál? Látom rajtad. Nagyon messze beúsztál, igazam van?
– Igen.
– Hát, soha többet ne csináld – mondta a felesége, még mindig az arcát
fürkészve. – Na, mit kérsz?
Felvette az étlapot, olvasni kezdte, majd hirtelen megdermedt.
– Mi a baj? – kérdezte a felesége.
Elfordította a fejét, és úgy fülelt.
– Hallgasd.
A nő hallgatódzott.
– Nem hallok semmit – mondta.
– Nem?
– Nem. Miért, mi az?
– A dagály. – Ott ült, még mindig lehunyt szemmel. – Csak a dagály.
A SÁRKÁNY
Az éjszaka felborzolta a füvet a lápvidéken; semmi más nem mozdult. Már évek
óta nem repült el egyetlen madár sem az égbolt hatalmas, vak kagylóhéján.
Réges-régen még néhány apró kavics életet szimulált, amikor szétmállott és
elporladt. Most csak az éjszaka mocorgott a két férfi lelkében, akik a magányos
tűz mellett kuporogtak a pusztaságban; sötétség csorgott csendesen az ereikben
és lüktetett halkan halántékukon, csuklóikon.
Tűzfény szökellt fel-alá ádáz ábrázatukon, és narancsszín lángfoszlányok
táncoltak a szemükben. Egymás halovány, nyugodt légzését hallgatták, és
figyelték, ahogy szemhéjuk gyíkszerűen le-lecsukódik. Végül egyikük
felpiszkálta kardjával a tüzet.
– Ne csináld, te marha; felhívod ránk a figyelmet!
– Mit számít? – felelte a második férfi. – A sárkány amúgy is mérföldekről ki
tud szagolni minket. Isten leheletére, de hideg van! Bárcsak otthon lennék a
várban.
A halált hajszoljuk, nem az álmot...
– De miért? Miért? A sárkány sosem teszi be a lábát a városba!
– Hallgass már, féleszű! Azokat a magányos utazókat falja fel, akik a szomszéd
városba tartanak tőlünk.
– Legyen csak belőlük lakoma, mi meg hadd menjünk haza!
– Várj csak; hallgasd!
A két férfi megdermedt.
Sokáig vártak, de csak lovaik nyugtalan bőre reszketett, fekete bársony
csörgődobként csengetve az ezüst kengyelcsatokat, lágyan, lágyan.
– Huh – sóhajtott a második férfi. – Milyen lidércnyomásos vidék! Itt minden
megtörténik. Valaki kioltja a napot; leszáll az éj. És akkor, és akkor, ó, istenem,
hallgasd csak! Ennek a sárkánynak, úgy hírlik, tűzben ég a tekintete. Fehér gázt
fúj ki; látni lehet, amint végigszánt a sötét földeken, és felperzseli őket. Kén és
mennydörgés hajtja, s lángra lobbantja a füvet. A birkák mind megkergülnek, és
belepusztulnak az őrületbe. Az asszonyok szörnyetegeket hoznak a világra. Ha a
sárkány dühöng, bástyafalak omlanak porrá ijedtükben. Napfelkeltére ellepik a
dombokat az áldozatai, amíg a szem ellát. Hány lovag vágott neki, kérdem én,
hogy megküzdjön e rémmel, és bukott el, ahogy mi is elbukunk majd?
– Elég már!
– Több mint elég! Ezen az elhagyatott pusztán azt sem tudom, milyen évet
írunk!
– Kilencszáz év telt el Krisztus születése óta.
– Nem, nem – suttogta a második férfi lehunyt szemmel. – E lápvidéken nincs
Idő, csak az Öröklét. Olyan érzésem van, hogy ha hazafutnék az úton, azt
látnám, hogy a városnak hűlt helye, az emberek még meg sem születtek, a
dolgok megváltoztak, a várakat még ki sem vájták a sziklákból, a gerendákat
még ki sem vágták az erdőből; ne kérdezd, honnan tudom; a lápvidék tudja, és
közli velem. Mi meg itt ücsörgünk magunkban egyedül, a tűzokádó sárkány
földjén, hogy az ég óvjon minket!
– Ha így félsz, öltsd fel a vértedet!
– Ugyan mi végre? A sárkány a semmiből száguld elő; nem is sejtjük, merre
lehet az otthona. Köddé válik; nem tudjuk, hová tart. Egye kánya, fegyverbe hát!
Legalább vitéz módra halunk meg.
A második férfi félig bújt csak bele ezüst páncélingébe, amikor újfent
megmerevedett, és megpördült.
A fakó vidéket belepte az éjszaka és a semmi, mely a láp mélyéről szivárgott
elő. Szél kerekedett, s olyan órákból hordott homokot, amik az időt mérték ezzel
a homokkal. Fekete napok gyúltak ennek az újonnan támadt szélnek a szívében,
mely elégett levelek millióit hordozta, amiket láthatáron túli, őszi fákról cibált
le. Ez a szél felolvasztotta a tájat, megnyújtotta a csontokat, mint holmi fehér
viaszt, és zavaros, üledékes sárrá sűrítette össze a vért az agyban. A szélben
lelkek ezrei haldokoltak, és megzavarodott benne az átutazóban lévő idő. A
sötétséget homály, a homályt köd tetézte, senki és semmi földje, ahol egyáltalán
nem telt az idő, sem évben, sem órában mérve, csak ez a két férfi állt a hirtelen
fagy, a vihar, valamint a fehér mennydörgés arctalan ürességében, amely a
villám gigászként lecsapó, zöld üvegtáblája mögött haladt. Viharroham áztatta
fel a pázsitot; elhomályosult a világ, míg végül nem maradt más, csak a lélegzet-
visszafojtott csend és a magányosan, kimelegedve várakozó két férfi a hűvös
évszakban.
– Ott – suttogta az első férfi. – Ó, ott...
Mérföldekre tőlük, dörögve-énekelve száguldott... a sárkány.
A férfiak némán felcsatolták páncéljukat, és a lovukra pattantak. Az éjféli
pusztaságot rémséges folyam szelte ketté, ahogy a sárkány egyre közelebbről és
közelebbről bömbölt; vakítóan ragyogó, sárga fénye felsiklott egy dombtetőn,
majd tekergőző sötét teste – a távolban, alig kivehetően – lezúdult a
domboldalon, és alábukva eltűnt egy völgyben.
– Gyorsan!
Megsarkantyúzták a lovakat, és egy apró mélyedéshez vágtattak.
– Itt fog átkelni!
Páncélkesztyűjükkel megmarkolták lándzsáikat, és a lovaik szeme elé hajtották a
szemellenzőket.
– Uram, Teremtőm!
– Igen, vegyük a szánkra az ő nevét!
Abban a pillanatban a sárkány kiért egy domb mögül. Irtózatos borostyánszeme
belőlük táplálkozott, és vörösen csillogó-villogó lángba borította fegyverzetüket.
Egy iszonytató, fülsiketítő sikoly kíséretében, csikorgón rohamozva rájuk vetette
magát.
– Kegyelmezz, istenem!
A lándzsa a szemhéj nélküli sárga szembe döfött, meghajlott, és felrántotta a
levegőbe a férfit. A sárkány nekicsapódott, felöklelte, maga alá gyűrte.
Elhaladtában vállának fekete léghullámával félresöpörte a másik lovat és
lovasát, és száz láb magasságban nekipasszírozta egy sziklafalnak; sivítás,
sikítás, a sárkány csak visít, tűz előtte, tűz körötte, tűz alatta, rózsaszín, sárga,
narancs naptűz, s vele vakító füst hatalmas, puha csóvái.
– Láttad ezt? – kiáltott egy hang. – Ugye, megmondtam?!
– Ugyanaz! Ugyanaz! Egy páncélos lovag, hogy az öreg ördög vinné el!
Elütöttük!
– Nem állsz meg?
– Egyszer megálltam, de nem találtam semmit. Nem szeretek ezen a lápvidéken
megállni. Libabőrös leszek tőle. Valami nem stimmel vele, de nem ám.
– De hát valamit elütöttünk!
– Elég sokszor rásípoltam; a pofa az istennek sem tágított az útból!
Gőztülkölés tépte fel a ködöt.
– Időben beérünk Stokelyba. Adj még neki szenet, rendben, Fred?
Újabb füttyszó rázta le a harmatot az üres égről. Az éjszakai vonat tüzes dühvel
zakatolt keresztül egy vízmosáson, felmászott egy emelkedőn, majd észak felé
felszívódott a hideg föld felett, örökre eltűnt, fekete füstöt és gőzt hagyva maga
után, mely perceken belül szertefoszlott, s a vonat örökre eltűnt.
Huszár András fordítása
GYÓGYÍR BÚSKOMORSÁGRA
(AVAGY NAPVILÁGRA KERÜLT A HATHATÓS ORVOSSÁG!)
– Csitt...
Hajnalban Mr. és Mrs. Wilkes lábujjhegyen leosont a lépcsőn, és kikukkantott az
udvarra.
– Jéggé fagyott a borzasztó éjszakában, tudom.
– Ugyan, asszony, dehogy! Nézd csak! Él! Arcán üde rózsák virulnak, vagy
nem, édes barack hamvassága ez! Ragyog a bőre, mint a mézes tej. Drága
Camilliánk él és virul, nincs többé baja már.
A szendergő lány fölé hajoltak.
– Mosolyog. Álmodik biztosan. Hallgasd, mit beszél?
– A hathatós – motyogta az alvó – orvosság...
– Hogy?
De a lány már csak mosolygott édesen álmában, fehéren.
– Gyógyír búskomorságra – susogta szája. És felnyíltak szemei. – Anyus,
apus!
– Lányom! Gyermekem! Jöjj hát fel a szobába.
– Nem – fogta kezébe gyöngéden szülei kezeit. – Anyus? Apus?
– Igen?
– Nem látja senki, a nap is csak most kel fel. Kérlek, gyertek, táncoljatok velem.
Nem akartak táncolni. De megünnepelni a nem-is-tudták-mit, ahhoz igen nagy
kedvük támadt.
A KEZDET VÉGE
A férfi a kert közepén leállította a fűnyírót, mert megérezte, hogy a nap éppen
abban a pillanatban nyugodott le, és előtűntek a csillagok. A frissen nyírt fű
zápora, mely eddig az arcát és testét permetezte, lágyan alábbhagyott. Igen, ott is
voltak a csillagok, eleinte haloványan, aztán felragyogtak a tiszta sivatagi égen.
Hallotta, ahogy halkan becsukódik mögötte a verandai szúnyoghálós ajtó, és
érezte magán a felesége tekintetét, miközben ő az éjszakát figyelte.
– Mindjárt itt az idő – mondta az asszony.
A férje bólintott; nem kellett az órájára néznie. Az elmúlt pillanatokban nagyon
öregnek érezte magát, aztán nagyon fiatalnak, nagyon fázott, aztán nagyon
melege lett, hol így érezte magát, hol úgy. Egyszer csak mérföldekkel odébb
találta magát. A saját fia bőrében magabiztosan beszélt, lépteit szaporázta, hogy
elnyomja szíve heves dobogását és a feltörő pánikot, miközben érezte, ahogy
belebújik új egyenruhájába, ellenőrzi az élelmiszer-tartalékokat,
oxigéntartályokat, túlnyomásos sisakot, űrruhát, és ahogy aznap este minden
ember, úgy ő is a sebesen megtelő égre emeli tekintetét.
Aztán hirtelen újra önmaga volt, a fiú édesapja, aki a fűnyíró fogantyúját
szorongatja.
– Gyere, ülj le a verandára – hívta a felesége.
– Muszáj elfoglalnom magam!
A nő lejött a lépcsőn, és átvágott a pázsiton.
– Ne aggódj Robert miatt, nem lesz baja.
– De ez az egész teljesen új – hallotta a férj a saját hangját. – Még soha nem
csináltak ilyet. Gondolj csak bele... egy ember vezette rakéta száll fel ma este,
hogy megépítse az első űrállomást. Jóságos ég, ez lehetetlen, ez nem létezik,
nincs rakéta, nincs kísérleti terep, nincs kilövési idő, nincsenek technikusok. Sőt
mi több, nincs is Bob nevű fiam. Ez az egész nekem túl sok!
– Akkor mit keresel idekint, miért bámulod az eget?
Megrázta a fejét.
– Hát, ma késő reggel, az iroda felé menet meghallottam, amint valaki hangosan
felnevet. Ledöbbentett a dolog, ezért kővé dermedtem az utca kellős közepén.
Én voltam az, én nevettem! Hogy miért? Mert végre valóban tudtam, mit
cselekszik majd ma este Bob; végre elhittem. Sosem használom a „megszentelt"
szót, de így éreztem magam akkor, a forgalomban rekedve. Aztán késő délután
azon vettem észre magam, hogy dudorászok. Ismered a dalt. „Kerék a kerékben.
Fenn az ég közepén." Megint felnevettem. Hát persze, gondoltam, az űrállomás.
A nagy kerék az üreges küllőkkel, ahol majd Bob hat vagy nyolc hónapon
keresztül él, hogy utána átkeljen a Holdra. Hazafelé gyalogolva eszembe jutott a
dal folytatása. „A kis kereket a hit hajtja, A nagy kereket meg Isten kegyelme."
Ugrálni akartam, kiabálni, és lángra gyúlni!
A felesége megérintette a karját.
– Ha kint maradunk, legalább helyezzük magunkat kényelembe.
Két fonott hintaszéket tettek a pázsit közepére, és csendben ültek, mialatt a
csillagok szétszóródtak a sötétségből, mintha látóhatártól látóhatárig sápadt,
szétmorzsolt kősót hintettek volna el.
– Hisz olyan ez – szólalt meg végül a felesége –, mint amikor minden évben a
Sisley Fielden várjuk a tűzijátékot.
– Ma este azért nagyobb tömeg verődött össze...
– Mindig ez jár az eszemben: egymilliárd ember nézi éppen most az eget, mind
egy időben tátják el a szájukat.
Vártak, a székük alatt érezvén a föld mozgását.
– Most hány óra van?
– Nyolc lesz tizenegy perc múlva.
– Sosem tévedsz; biztos egy óra jár a fejedben.
– Ma este nem tévedhetek. Másodpercre meg tudom majd mondani a kilövés
előtti pillanatokat. Nézd! A tízperces figyelmeztetés!
A nyugati égbolton négy bíborszínű világítórakétát láttak szétnyílni, pislákolva
sodródni a sivatag feletti szél hátán, majd némán lesüllyedni a fényoltó föld felé.
Az újult sötétségben a férj és feleség már nem hintázott a székével.
Kis idő múltán a férfi így szólt:
– Nyolc perc. – Szünet. – Hét perc. – Jóval hosszabbnak tűnő szünet. – Hat...
A felesége hátraszegett fejjel a közvetlen felette lévő csillagokat tanulmányozta.
– Miért? – mormolta. Lehunyta a szemét. – Mi az oka a rakétáknak, a ma
estének? Miért történik ez az egész? Tudni szeretném.
A férfi kutakodva nézte a nő arcát, mely elsápadt a Tejút végtelen kiterjedésű
rizsporos fényében. Bizsergette belülről egy válasz, de hagyta, hogy a felesége
folytassa.
– Mármint, ugye, ez nem az a régi nóta megint, amikor megkérdezték, miért
másszák meg emberek a Mount Everestet, mire jött a válasz: „Mert ott van"? Ezt
sosem értettem. Ez nekem nem válasz.
Öt perc, gondolta a férfi. Tiktak, telik az idő... a karórája... kerék a kerékben...
kis kereket hajtja... nagy kereket hajtja... fenn az ég... négy perc!... A legénység
mostanra már elhelyezkedett a rakétában, a kaptárban, a vezérlőpulton fények
villódznak, akár a karácsonyfán.
Megmozdultak az ajkai.
– Én csak azt tudom, hogy ez tényleg a kezdet vége. A kőkorszak, a bronzkor, a
vaskor; mostantól mindet egy nagy kalap alá vesszük majd, és egyazon névvel
illetjük: amikor még a Földön jártunk, és reggelente hallottuk a madarakat, és
irigykedve kiáltottunk fel. Talán a Föld korának fogjuk hívni, vagy a gravitáció
korának. Évmilliókon át küzdöttünk a gravitáció ellen. Amikor amőbák és halak
voltunk, azért küszködtünk, hogy kijussunk a tengerből, anélkül, hogy a
gravitáció összeroppantana minket. Mihelyt biztonságban partra kecmeregtünk,
harcolni kezdtünk a felegyenesedésért, anélkül, hogy a gravitáció eltörné új
találmányunkat, a gerincoszlopot; próbáltunk botladozás nélkül járni, elesés
nélkül futni. A gravitáció egy évmilliárdon át röghöz kötött minket, széllel és
felhőkkel, káposztalepkékkel és sáskákkal gúnyolódott rajtunk. Ezért olyan
istentelen nagy dolog a mai este... Egyszer s mindenkorra véget ér a jó öreg
gravitáció és az ő nevével fémjelzett korszak. Nem tudom, hol fogják meghúzni
a korszakhatárokat: a perzsáknál, akik repülő szőnyegekről álmodoztak, vagy a
kínaiaknál, akik anélkül, hogy tudták volna, mit csinálnak, a születésnapok és az
újév megünneplésekor petárdákat lőttek fel az égre, vagy a következő egy óra
valamelyik percénél, valamelyik hihetetlen másodpercénél. De elérkeztünk egy
évmilliárdon át tartó próbálkozás végéhez, egy hosszú és nekünk, embereknek
legalábbis – tiszteletre méltó dolog végéhez.
Három perc... két perc ötvenkilenc másodperc... két perc ötvennyolc
másodperc...
– De még mindig nem tudom, miért – mondta a felesége.
Két perc, gondolta. Kész? Kész? Kész? Kérdi a távoli rádióhang. Kész! Kész!
Kész! Hangzik a gyors, alig hallható felelet a zümmögő rakétából. Rendben!
Rendben! Rendben!
Ma este, gondolta, még ha ezzel az elsővel kudarcot is vallunk, felküldünk egy
másik, majd egy harmadik hajót, és kirajzunk az összes bolygóra, s később a
csillagokra. Addig megyünk, amíg jelentéssel ruházódnak fel az olyan nagy
szavak, mint a halhatatlan és a mindörökké. Nagy szavak, bizony, ez kell
nekünk. Folytonosság. Amióta a nyelvünk először megmozdult a szánkban, azt
kérdezzük: Mit jelent ez az egész? Semmi más kérdésnek nincs értelme, úgy,
hogy a halál a nyakunkban liheg. Ám telepedjünk csak le tízezer idegen nap
körül keringő tízezer bolygón, és a kérdés szép lassan elenyészik. Az ember
végtelenné és határtalanná nő, pont mint a végtelen és határtalan űr. Az ember,
akár az űr, örökké fog tartani. Az egyes emberek ugyanúgy meghalnak, mint
mindig, de történelmünk olyan messzire nyúlik majd ki, ami elég ahhoz, hogy a
jövőbe lássunk, és tudván, hogy az idők végezetéig életben maradunk, megleljük
a biztonságot, s vele a választ, amit mindig is kerestünk. Az élet ajándékának
birtokában az a legkevesebb, hogy megőrizzük és továbbadjuk az ajándékot a
végtelenségig. Egy ilyen célt érdemes kitűzni magunk elé.
A fonott székek leheletfinoman susogtak a füvön.
Egy perc.
– Egy perc – mondta ki hangosan a férfi.
– Ó! – A felesége hirtelen mozdulattal megragadta a kezét. – Remélem, hogy
Bob...
– Nem esik baja.
– Ó, istenem, viseld gondját...
Harminc másodperc.
– Most figyelj!
– Tizenöt, tíz, öt...
– Figyelj!
Négy, három, kettő, egy.
– Ott! Ott! Ó, ott, ott!
Mindketten felkiáltottak. Mindketten felpattantak. A székeik felborultak, hanyatt
dőltek a pázsiton. A férfi és felesége megingott, kezükkel a másik keze után
tapogatóztak, megragadták, belekapaszkodtak. Látták, amint az ég színe
felfénylik, és tíz másodperccel később a hatalmas, emelkedő üstökös felgyújtotta
a levegőt, kioltotta a csillagokat, és tüzes szárnyakon elsuhant, hogy egy újabb
csillaggá váljon a Tejút visszatérő bőségében. A férfi és felesége úgy
kapaszkodott egymásba, mintha egy
elképesztő szikla peremén, egy végtelenül mély és sötét szakadék szélén
egyensúlyoztak volna. Az eget bámulva saját szipogásukat és zokogásukat
hallották. Csak jóval később bírtak megszólalni.
– Sikerült neki, sikerült, nem igaz?
– Igen...
– Minden rendben, ugye?
– Igen... igen...
– Nem zuhant vissza... ?
– Nem, nem, minden rendben, Bob is rendben van, minden rendben.
Végül aztán távolabb húzódtak egymástól.
A férfi megérintette az arcát, és nedves ujjaira nézett.
– Nem hiszem el – mondta. – Nem tudom elhinni.
Vártak még öt percet, aztán tízet, míg végül a sötétség úgy hasogatott a
fejükben, úgy szurkálta a retinájukat, mint millió csípős sószemcse. Akkor aztán
be kellett csukniuk a szemüket.
– Hát akkor – mondta a nő –, most menjünk be.
A férfi nem bírt megmozdulni. Egyedül a keze nyúlt ki, és járta meg a hosszú
utat a fűnyíró fogantyújáig. Látta, mit tett a keze, és így szólt:
– Már csak egy kevés maradt...
– De semmit sem látni.
– Eleget látok – felelte. – Muszáj befejeznem. Utána kiülhetünk egy kicsit a
verandára, mielőtt nyugovóra térnénk.
Segített a feleségének visszavinni a székeket a verandára, leültette, aztán
visszasétált, hogy a kezét a fűnyíró kormányrúdjára helyezze. A fűnyíró. Kerék a
kerékben. Egy egyszerű gép, amit az ember a kezében tart, amit előreküld, s míg
az lázasan, kattogva halad, ő csendesen filozofálva kullog mögötte. Rakéta,
meleg csenddel a sarkában. Forgó kerék, majd a gondolat puha léptei.
Egymilliárd éves vagyok, mondta magának; egy perce születtem. Egy centi, nem
is, tízezer kilométer magas vagyok. Lenézek, és nem látom a lábfejem, elveszik
a távolban, a mélyben.
Megtolta a fűnyírót. A felszálló fűpermet puhán hullott le körülötte; élvezettel
merítkezett meg benne, s úgy érezte, általa az egész emberiség fürdik meg
végre-valahára a fiatalság szökőkútjának friss vizében.
Ekképp megmerítkezvén megint eszébe jutott a dal a kerekekről, a hitről és Isten
kegyelméről, melyek mind odafent, az ég közepén vannak, ahol a mozdulatlan
csillagok milliói között az az egyetlen csillag vette a bátorságot, hogy mozogjon
és haladjon.
Aztán befejezte a fűnyírást.
LÁZÁLOM
Tiszta, vasalt ágynemű közé fektették, és mindig került frissen facsart narancslé
egy vastag üvegpohárban a tompa fényű, rózsaszín lámpa alá. Charlesnak csak
kiáltania kellett, és anya vagy apa rögtön bedugta a fejét a szobájába, hogy lássa,
mennyire beteg. A szoba akusztikája remek volt, hallani lehetett a vécét, ahogy
porcelántorkában gargalizál reggelente, hallani lehetett az esőt, amint a tetőt
veri, vagy az alamuszi egerek szaladgálását a titkos faljáratokban, netán a kanári
énekét ketrecében a földszinten. Ha nagyon fülel az ember, betegnek lenni nem
is olyan rossz.
Charles tizenhárom éves volt. Szeptember közepére járt, a táj szinte lángolt az
őszben. Három napig feküdt az ágyban, mielőtt a rettegés legyűrte.
A keze változni kezdett. A jobb keze. Ránézett, és forró volt, és csak izzadt ott
az ágytakarón magában. Megrebbent, mozdult egy kicsit. Majd mozdulatlanul
hevert ott, és színt váltott.
Aznap délután az orvos ismét eljött, és megkopogtatta vékony kis mellkasát,
mint egy dobot.
– Hogy vagy? – kérdezte mosolyogva a doktor. – Tudom, ne is mondd. „A
megfázásom jól van, doki, de én szörnyen érzem magam!" Ha! –Jót nevetett
saját unalomig ismételt viccén.
Charles csak feküdt ott, számára a szörnyű, ősrégi poén valósággá vált. A vicc
beégett az elméjébe. Az agya megérintette, és sápadt rémülettel elhúzódott tőle.
Az orvos nem tudta, milyen kegyetlenek a viccei!
–Doktor úr – suttogta Charles, hanyatt fekve és sápadtan. – A kezem már nem
hozzám tartozik. Ma reggel valami mássá alakult át. Azt akarom, hogy
változtassa vissza, doktor úr!
Az orvos kivillantotta a fogsorát, és meglapogatta a kezét.
– Szerintem meg rendben van, fiam. Csak egy kis lázálmod volt.
– De doktor, úr, megváltozott. Jaj, doktor úr! – kiáltotta Charles, szánalmasan
feltartva sápadt, elvadult kezét. – Megváltozott!
Az orvos kacsintott.
– Adok rá egy rózsaszín pirulát. – Egy tablettát pottyantott Charles nyelvére. –
Nyeld le!
– Ez visszaváltoztatja a kezemet, és az újra a részem lesz?
– Igen, igen.
A ház néma volt, amikor az orvos elhajtott az úton autójával a csendes, kék,
szeptemberi égbolt alatt. Egy óra ketyegett távol, odalent a konyha világában.
Charles a kezét bámulva feküdt.
Nem változott vissza. Még mindig valami más volt.
A szél fújt odakint. Levelek csapódtak a hideg ablaknak.
Négy órakor a másik keze is megváltozott. Mintha maga lett volna a
megtestesült láz. Pulzált és átalakult, sejtről sejtre. Úgy vert, mint egy meleg
szív. A körmei kékre, majd vörösre színeződtek. Körülbelül egy óráig tartott az
átalakulása, és amikor véget ért, úgy nézett ki, mint bármilyen más normális kéz.
De nem volt normális. Már nem volt az ő része. Charles lenyűgözött iszonyattal
feküdt ott, majd kimerült álomba zuhant.
Anya hatkor hozta fel a levest. Nem nyúlt hozzá.
– Nincs kezem – mondta csukott szemmel.
– Teljesen rendben van a kezed – mondta az anya.
– Nem – vinnyogta. – Eltűntek a kezeim. Úgy érzem, hogy csonkjaim vannak.
Ó, mama, mama, ölelj át, ölelj át, félek!
Az asszonynak kellett megetetnie.
– Mama – mondta –, kérlek, hívd el a doktort megint. Olyan beteg vagyok.
– A doktor itt lesz ma este nyolckor – mondta az édesanyja, majd kiment.
Hétkor, amikor már sötét éjszaka vette körül a házat, Charles a párnának dőlve
ült az ágyban, és azt érezte, hogy a dolog megtörténik az egyik lábával, majd a
másikkal.
– Mama! Gyere gyorsan! – sikoltotta. De mire a mama jött, a dolog már
lezajlott.
Amikor az asszony visszatért a földszintre, a fiú mozdulatlanul feküdt, küzdelem
nélkül, a lábai lüktettek és lüktettek, megmelegedtek, vörös-forróvá váltak, és a
szoba megtelt lázas átváltozásának hevével. Az izzás felkúszott a lábujjaitól a
bokájáig, majd a térdéig.
– Bejöhetek? – mosolygott az orvos az ajtóban.
– Doktor úr! – kiáltott Charles. – Gyorsan, vegye le a takarómat!
Az orvos türelmesen felemelte a takarót.
– Tessék. Ép és egészséges. Bár izzadt. Egy kis láz. Mondtam, hogy ne mozogj,
rossz fiú. – Megcsippentette nedves, rózsaszín orcáját. – Segített a tabletta?
Visszaváltozott a kezed?
– Nem. És most már a másik kezem és a lábaim is átváltoztak!
– Nos, akkor adok még három pirulát, mindegyik végtagnak egyet, hm, kisöreg?
– nevetett az orvos.
– Segíteni fognak? Kérem, mondja meg, mi ez! Mim van?
– Enyhe vörheny, kis megfázással komplikálva.
– Ez egy baktérium, ami él, és további kis baktériumai lesznek bennem?
– Igen.
– Biztos benne, hogy vörheny? Semmilyen vizsgálatot nem végzett!
– Felismerek bizonyos betegségeket, amikor látom – mondta az orvos hűvös
tekintéllyel, ahogy ellenőrizte a fiú pulzusát.
Charles csak feküdt ott, nem szólalt meg, amíg az orvos lendületesen el nem
pakolta fekete táskáját. Majd a csendes szobában a fiú halk hangot hallatott, a
szeme emlékezéstől fénylett fel.
– Egyszer olvastam egy könyvet. A megkövült fákról, a kővé vált fákról. Hogy a
fák hogy dőlnek ki és rothadnak el, és belekerülnek az ásványi anyagok, és
felépülnek, és úgy néznek ki, mint a fák, de nem azok, hanem kövek. –
Elhallgatott. A csendes, meleg szobában hallatszott a lélegzése.
– És? – kérdezte a doktor.
– Elgondolkodtam – mondta kicsivel később Charles. – A baktériumok
megnőhetnek? Úgy értem, biológiaórán meséltek nekünk az egysejtű állatokról,
amőbákról és hasonlókról, és hogy több millió évvel ezelőtt összeálltak, amíg
egy nagy csomó nem lett belőlük, és létrehozták az első testet. És még több és
több sejt állt össze és lett nagyobb, és végül hal lett belőlük, és legvégül mi, és
mindannyian egy nagy csomó sejt vagyunk, amik úgy döntöttek, hogy
összeállnak, hogy segítsék egymást. Nem igaz? – Charles megnyalta lázas
ajkait.
– Mit akarsz ezzel? – hajolt fölé az orvos.
– El kell ezt mondanom magának, doktor úr, muszáj! – kiáltotta. – Mi történne,
csak tegyük fel, kérem, tegyük fel, hogy akár a régi időkben, egy csomó
mikroba összejön, és egy nagy halomba akar összeállni, és osztódik, és még
több...
Fehér kezei a mellkasán hevertek, és a torka felé kúsztak.
– És úgy döntenek, hogy birtokba vesznek egy személyt! – kiáltotta Charles.
– Birtokba vesznek egy személyt?
– Igen, ők lesznek a személy. Én, a kezeim, a lábaim! Mi van, ha egy betegség
valahogy tudja, miként öljön meg valakit, hogy mégis életben maradjon utána?
Felsikoltott.
A kezei a nyakán voltak.
Az orvos üvöltve előrelendült.
Kilenc órakor az orvost az anya és az apa kikísérték az autójához, utóbbi átadta
táskáját. Pár percig beszélgettek a hűs levegőn.
– Csak ügyeljenek arra, hogy a kezei a lábaihoz legyenek kötve – mondta az
orvos. – Nem akarom, hogy kárt tegyen magában.
– Rendben lesz, doktor úr? – fogta meg az anya egy pillanatra a férfi karját.
Az orvos megveregette a vállát.
– Hát nem vagyok a családi orvosuk harminc éve? Ez a láz. Beképzel dolgokat.
– De azok a foltok a nyakán... Majdnem megfojtotta saját magát.
– Csak tartsák lekötözve, reggelre jól lesz.
Kellemes, tiszta reggel volt, élénk szél fújt, ami felsegítette az orvost az úton a
házba. Odafent az ablakban a fiú teljesen felöltözve állt. Nem integetett, amikor
az orvos intett és felkiabált neki:
– Mi ez? Fent vagy? Istenem!
Az orvos szinte felszaladt az emeletre. Lihegve lépett a hálószobába.
– Mit csinálsz az ágyból kikelve? – kérdezte a fiút. Megtapogatta vékony
mellkasát, ellenőrizte a pulzusát és a hőmérsékletét. – Teljesen elképesztő!
Normális. Istenemre, normális!
– Soha többet nem leszek beteg az életben – jelentette ki a fiú halkan, ahogy ott
állt, a széles ablakon kifelé nézve. – Soha.
– Remélem is. Nos, jól nézel ki, Charles.
– Doktor úr?
– Igen, Charles?
– Mehetek már iskolába? – kérdezte Charles.
– Holnapig még ráér. Nagyon lelkesnek tűnsz.
– Az vagyok. Szeretem az iskolát. Az összes gyereket. Játszani akarok velük,
birkózni akarok velük, köpködni, meghúzogatni a lányok copfját, és megrázni a
tanárok kezét, és minden köpenybe beletörölni a kezemet a ruhatárban, és fel
akarok nőni, utazni, kezet rázni emberekkel az egész világon, megnősülni, sok
gyereket nemzeni, és könyvtárakba járni, könyveket fogdosni és... mindezt meg
akarom tenni! – mondta a fiú, ahogy kinézett a szeptemberi reggelbe.
– Milyen néven is szólított?
– Hogy? – Az orvos értetlenül nézett. – Csak Charlesnak szólítottalak.
– Nos, gondolom, talán még ez a név is jobb, mint a semmi – vont vállat a fiú.
– Örülök, hogy vissza akarsz menni az iskolába – mondta az orvos.
– Már nagyon várom – mosolyodott el a fiú. – Nagyon köszönöm a segítségét,
doktor. úr. Fogjunk kezet.
– Örömmel.
Komolyan kezet ráztak, és a tiszta szél belibbent a nyitott ablakon. Majdnem
egy percig fogták egymás kezét, a fiú felmosolygott az öregemberre, és
köszönetet mondott neki.
Majd a fiú nevetve leszaladt az orvos előtt a földszintre, ki az autójához.
Édesanyja és édesapja követték őket a boldog búcsúra.
– Egészséges, mint a makk – mondta az orvos. – Hihetetlen!
– És erős – mondta az apja. – Éjszaka kiszabadította magát. Ugye, Charles?
– Valóban? – kérdezte a fiú.
– Bizony! Hogyan?
– Ó – mondta a fiú –, az nagyon régen volt.
– Nagyon régen!
Mindannyian nevettek, és miközben nevettek, a csendes fiú elmozdította
csupasz lábát a járdán, és éppen csak megérintett néhány vöröshangyát, amik a
járdán siettek el. Titokban, csillogó szemmel, míg szülei az öregemberrel
csevegtek. Látta, ahogy a hangyák megtorpannak, megremegnek, majd
mozdulatlanná válva elhevernek a betonon. Érezte, hogy már ki is hűltek.
– Viszlát!
Az orvos integetve elhajtott.
A fiú a szülei előtt megindult a ház felé. Ahogy ment, elnézett a város irányába,
és az „Iskola, iskola" című dalt kezdte dúdolni halkan.
– Jó, hogy újra jól van – mondta az apa.
– Hallgasd csak, annyira várja az iskolát!
A fiú halkan megfordult. Mindkét szülőjét alaposan megölelte. Mindkettejüket
többször megcsókolta.
És egy szó nélkül felszökdécselt a ház lépcsőin.
A nappaliban, mielőtt a szülei beléptek volna, gyorsan kinyitotta a
madárkalitkát, bedugta a kezét, és megsimogatta a sárga kanárit. Csak egyszer.
Majd becsukta a ketrec ajtaját, hátralépett és várt.
A HÁZASSÁGFOLTOZÓ
Napfényben a fejtámla úgy nézett ki, akár egy tiszta fénycsóvákat fellövellő
szökőkút. Oroszlánokat, vízköpőket és szakállas kecskéket faragtak bele.
Ámulatba ejtő tárgy volt, még éjfélkor is, amikor Antonio leült az ágyra,
kikötötte a cipőfűzőjét, és kinyújtotta kérges lapáttenyerét, hogy megérintse a
támla vibráló hárfáját. Aztán belegördült ebbe a mesébe illő álommasinába, és
mélyeket lélegezve, leragadó szemmel feküdt rajta.
– Minden este – csendült fel a felesége hangja – egy gőzorgona szájában
alszunk.
A felesége panaszkodása megdöbbentette. Sokáig feküdt, mielőtt fel mert volna
nyúlni bőrkeményedéses ujjbegyével, hogy megcirógassa a cizelláltan faragott
fejtámla hideg fémfelületét, e lant fonalait, amely sok-sok vad és gyönyörű dalt
énekelt az eltelt évek alatt.
– Ez nem gőzorgona – mondta.
– Pedig úgy sipítozik – vágta rá Maria. – Világszerte emberek milliárdjai
fekszenek ágyakon ma este. A szentek nevére, mi miért nem?
– Ez itt – közölte gyengéden Antonio – egy ágy. – Megpendített néhány
hangjegyet a feje mögötti rézhárfautánzaton. Ő a „Santa Lucia" dallamát hallotta
bele.
– Ez az ágy olyan hepehupás, mintha egy tevehorda lenne alatta.
– Ugyan már, mama – csitította Antonio. Ha a felesége begurult, mamának
szólította, noha nem voltak gyerekeik. – Korábban soha nem mondtál ilyeneket
– folytatta –, csak amióta öt hónappal ezelőtt Mrs. Brancozzi a földszintről
megvette az új ágyát.
– Mrs. Brancozzi ágya – sóhajtott sóvárogva Maria. – Olyan, mint a hó. Teljesen
lapos, fehér és sima.
– Nekem ugyan nem kell holmi fránya hó, lapos, fehér és sima! Ezek a rugók...
fogd meg őket! – fakadt ki dühösen. – Ismernek engem. Tudják, hogy ebben a
késői időpontban így fekszem, két órakor meg úgy! Három órakor emígy, négy
órakor amúgy. Olyanok vagyunk, mint egy bukfenccsoport. Évek óta együtt
dolgozunk, úgy ismerjük egymást, akár a tenyerünket.
– Néha azt álmodom, hogy a karamellkészítő gépben vagyunk Bartole
édességboltjában.
– Ez az ágy – közölte fennhangon a férfi a sötétséggel – már Garibaldi előtt is a
családunkat szolgálta! Önmagában ebből a forrásból sarjadt már többkerületnyi
becsületes szavazópolgár, egy osztag peckesen tisztelgő katona, két cukrász, egy
borbély, négy mellékszereplő A trubadúrban és a Rigolettóban, és két géniusz,
kiknek elméje olyan bonyolult volt, hogy sosem tudták eldönteni, mihez
kezdjenek az életükkel! Nem is beszélve a gyönyörű hölgyek garmadájáról, akik
a báltermek legpompásabb dekorációit szolgáltatták. Ez az ágy egy bőségszaru!
Valóságos kombájn!
– Már két éve vagyunk házasok – mondta az asszony, rémisztően uralkodva a
hangján. – Hol vannak a mi Rigoletto-szereplőink, a mi géniuszaink, a mi
bálterem-dekorációink?
– Türelem, mama.
– Te csak ne mamázz itt nekem! Amíg ez az ágy minden éjszaka buzgón a
kedvedre tesz, addig engem egyszer sem kényeztetett. Még egy kislánnyal sem!
Antonio felült.
– Hagytad, hogy a bérházban lakó asszonynépek telebeszéljék a fejedet a filléres
csacsogásukkal. Született Mrs. Brancozzinak gyereke? Neki és az új ágyának,
amit öt hónapja vett?
– Nem! De nemsokára lesz! Mrs. Brancozzi szerint... és az ágya, az olyan szép!
Antonio levágta magát az ágyra, és magára rántotta a takarót. Az ágy úgy
sikoltozott, mintha a fúriák süvítettek volna végig az éjszakai égen.
A hold átformálta az ablak padlóra vetülő mintáját. Antonio felriadt álmából.
Maria nem volt mellette.
Felkelt, és odament a fürdőszobához, hogy bekukucskáljon a félig nyitott ajtón.
A felesége a tükör előtt állt, és nyúzott arcát nézte.
– Nem érzem jól magam – közölte.
– Veszekedtünk. – Vállon veregette. – Sajnálom. Még meggondoljuk. Már úgy
értem, az ágyat. Meglátjuk, hogy állunk pénzügyileg. És ha holnapra sem leszel
jobban, menj el az orvoshoz, jó? Most pedig gyere vissza az ágyba.
Másnap délben Antonio a fatelepről egy kirakathoz sétált, amely mögött csinos
új ágyak sorakoztak, hívogatón hátrahajtott takarókkal.
– Én – suttogta maga elé – egy gazember vagyok.
Az órájára nézett. Maria, ha minden igaz, most megy az orvoshoz. Reggel olyan
volt, mint a hideg tej; meggyőzte, hogy nézesse meg magát. Átballagott az
édességbolt kirakatához, és figyelte, hogyan hajtogat, fűz és nyújt a
karamellkészítő gép. „Vajon a karamell sikoltozik?", tűnődött el. Talán igen,
csak olyan magas hangtartományban, amit nem hallunk. Felnevetett. Aztán a
kinyújtott karamellben meglátta Mariát. A homlokát ráncolva elfordult, és
visszagyalogolt a bútorüzlethez. Nem. De. Nem. De! A jeges ablakhoz
tapasztotta az orrát. Ágy, gondolta, te, ott benn, te új ágy, ismersz engem?
Gyengéden bánsz majd a hátammal éjszakánként?
Lassan előhúzta a tárcáját, és a pénzre bámult. Felsóhajtott, és hosszasan meredt
a sima márványtámlára, az ismeretlen ellenségre, az új ágyra. Aztán
megroggyant a válla, és belépett az üzletbe. Kezében ernyedten lógtak a
bankjegyek.
A SZASSZAPARILLA ILLATA
Mr. William Finch három napon át egész délelőtt és egész délután hangtalanul
állt a sötét és huzatos padláson. Három, november végi napon át magányosan
állt, magán érezte az idő hófehér pelyheit, melyek a végtelen, hideg acél-
mennyboltozatból hullottak alá csendesen, lágyan, pihékkel lepték be a tetőt és
porral az ereszeket. Lehunyt szemmel állt. A padlástér, amely a hosszú,
borongós napokon széltengerekben lubickolt, minden csontját csikorgatta,
gerendáiról, a megvetemedett épületfákról és a léctakarókról lerázta a rajtuk
régóta megülő port. Csupa sóhaj és kín nyögött körülötte, ő meg beszippantotta
az elegáns, száraz illatokat, és érezte az ősi örökséget. Ah, ah.
Felesége, Cora, aki odalentről figyelt, sem sétálgatni, sem helyet változtatni,
sem moccanni nem hallotta őt. Úgy képzelte, kizárólag lélegezni hallja, lassan,
ki-be, akár egy poros fújtató, egyedül odafent a padlástérben, a ház széljárta
tetőterében.
– Nevetséges – mormolta maga elé az asszony.
Amikor a harmadik nap délutánján férje lesietett, rámosolygott a sivár falakra, a
csorba tányérokra, a karcos evőeszközökre, sőt még a feleségére is!
– Mi ez a nagy izgalom? – kérdezte az asszony.
– Csak jókedvem van. Csodás kedvem! – felelte kacagva. Szinte tombolt
örömében. Lelke kavargott vad izgalmában, amit nehezére esett ellepleznie.
Felesége összevonta a szemöldökét.
– Mi ez az illat?
– Illat? Milyen illat?
– Szasszaparilla. – Az asszony gyanakvón szimatolt. – Ez a szasszaparilla illata,
igen!
– Á, az lehetetlen! – Hisztérikus öröme egy csapásra elszállt, mintha az asszony
kikapcsolta volna. Döbbentnek tűnt, zavartnak, és hirtelen felettébb óvatosnak.
– Hol jártál ma délelőtt? – érdeklődött a felesége.
– Tudod, hogy a padlást takarítottam.
– Egy halom szemét felett ábrándoztál. Egy hangot se hallottam. Azt hittem,
egyáltalán nem is vagy a padláson. Mi az ott? – Ujjával a férfi nadrágjára bökött.
– Jé, ezek meg hogy kerültek oda? – kérdezte a világtól. Lepillantott a két,
fekete rugóacélból készült kerékpáros nadrágcsipeszre, melyek csontos
bokájához szorították pantallója szárát.
– A padláson találtam őket – felelte önmagának. – Emlékszel még arra, Cora,
amikor egyszer, kora reggel nekivágtunk a kavicsos útnak a tandembiciklin?
Negyven évvel ezelőtt, amikor még minden friss volt és új?
– Ha nem végzel még ma azzal a padlással, magam fogok felmenni, és mindent
kihajigálok.
– Jaj, ne! Minden úgy van ott, ahogyan szeretném!
A felesége fagyos tekintettel nézett rá.
– Cora – mondta a férj, az ebédjét kanalazta, közben ellazult, és lassan ismét
belelkesedett –, tudod, milyen egy padlás? Akár egy időgép, amiben az olyan
vén kótyagos trottyok, mint én, visszautazhatnak negyven évet egy olyan korba,
amikor egész évben nyár volt, és a gyerekek rajtaütöttek a jegeskocsikon.
Emlékszel még, milyen íze volt? A zsebkendőnkben tartottuk a jeget. Mintha
egyszerre szívtuk volna be a lenvászon és a hó zamatát.
Cora idegesen babrált az ujjaival.
Nem lehetetlenség, gondolta a férj félig lehunyt szemmel, elképzelni és
megépíteni. Vegyük a padlást. Benne mindent az idő leng körül. Elmúlt éveket,
egy másik kor selyemgubóit és bábjait tárolja. A komódfiókok mindegyike apró
koporsó, melyben ezernyi tegnap hever temetés előtti pompában. Ó, a padlás
sötét és barátságos hely, teli idővel, és amikor a kellős közepére állunk, kihúzzuk
magunkat, körbesandítunk és egyre gondolkodunk, szagolgatjuk a múltat, és
kinyújtjuk kezünket, hogy megtapintsuk a hajdanvoltat, hiszen...
Megállt, rájött, hogy néhány gondolatot hangosan is kimondott. Cora sietősen
evett.
– Talán nem lenne izgalmas – kérdezte felesége hajának választékától –, ha
megvalósulhatna az időutazás? És találhatnánk alkalmasabb helyet hozzá a
miénkhez hasonló padlásnál, hm?
– Régen sem volt állandóan nyár. Csak a zavarodott emlékezetedben. Csak a
szépre emlékezel, a rossz dolgokat pedig mind elfeledted. Nem volt mindig nyár.
– Átvitt értelemben, Cora, az volt.
– Dehogyis.
– Figyelj csak ide – súgta izgatottan, és közben előrehajolt, hogy szemügyre
vegye a képet, melynek körvonalait követte tekintetével a csupasz étkezőfalon. –
Ha óvatosan, kitárt karokkal egyensúlyozva hajtanád az egykerekűdet az évek
között, óvatosan, nagyon óvatosan, ha egyik évtől a másikig kerekeznél,
eltöltenél egy hetet 1909-ben, egy napot 1900-ban, egy vagy fél hónapot valahol
másutt, 1905-ben, 1898-ban, életed hátralévő részében szakadatlanul
élvezhetnéd az örökös nyarat.
– Egykerekű?
– Tudod, egy olyan magas, együléses krómvázas szerkezet, amilyeneken a
varietéműsorokban zsonglőrködnek az előadók. Egyensúlyérzék, tökéletes
egyensúlyérzék kell hozzá, hogy le ne ess róla, hogy a repkedő, fényes tárgyak
mindvégig a levegőben maradjanak, csodálatosan, újra meg újra felrepüljenek,
csillogás, villám, szikra, egy tündöklő színekben játszó bomba, vörös, sárga,
kék, zöld, fehér, arany... a valaha volt összes június és július és augusztus ott
száll a levegőben körötted, mind egyszerre, és alig érintik a ruhád szegélyét is,
repkednek, lebegnek, te pedig mosolyogsz köztük. Egyensúlyozol, Cora,
egyensúlyozol.
– Bla – felelte az asszony –, bla, bla. – Majd hozzátette: – Bla!
A padlás csendes volt, akár egy tornyosuló felleg vihar előtt. Cora Finch
időnként hallotta, hogy férje magában mormol, csak mormol odafent.
Délután ötkor a konyhaajtóban Mr. Finch az „Arany álmaim szigeté"-t
dúdolgatva meglebbentett egy ropogós új szalmakalapot. – Hu!
– Átaludtad az egész délutánt? – csattant fel a felesége. – Négyszer is felszóltam
neked, de egyszer sem válaszoltál.
– Aludtam? – A férfi eltűnődött ezen, és felnevetett, aztán gyorsan a szája elé
kapta a kezét. – Hát, azt hiszem, igen.
Az asszony ekkor nézett csak rá.
– Atyaég! – kiáltott fel. – Honnan szerezted azt a kabátot?
A férfi vastag, piros csíkos felöltőt, magas, fehér szorítógallért és halvány
vaníliaszínű pantallót viselt. A kalap illata, akár a levegőzni kiterített friss
szalmáé.
– Egy régi utazóládában találtam.
Az asszony szimatolni kezdett.
– Nem érzem rajta a molyirtó szagát. Vadonatújnak látszik.
– Jaj, dehogy az! – vágta rá a férfi. Láthatóan kényelmetlenül érezte magát,
ahogy a felesége végigmérte a jelmezét.
– Nem szabadtéri színtársulat vagyunk – mondta a nő.
– Már szórakoznom sem szabad egy kicsit?
– Mást sem csinálsz, csak szórakozol – csapta be az asszony a sütő ajtaját. –
Amíg én itthon őriztem a házat és kötöttem, te, ki tudja, talán a boltban
fogdostad a hölgyek karját, hogy betessékeld vagy kivezesd őket.
A férfi nem hagyta zavartatni magát.
– Cora. – Tekintetét a ropogó szalmakalapba mélyesztette. – Nem lenne
kellemes, ha vasárnaponként megint eljárnánk sétálni, ahogy régen szoktunk,
hoznád a selyem napernyődet, a hosszú ruhád suhogna, ahogy lépkedsz,
kiülnénk azokra a sodronylábú székekre a fagylaltozónál, és újra magunkba
szívnánk a drogéria régi illatait? A drogériáknak miért nem olyan már az illata,
mint régen? És rendelnénk két pohár szasszaparillát, Cora, aztán kikocsikáznánk
az 1910-es Fordunkban a Hannahan-mólóra, hogy vacsorát vegyünk, és
hallgatnánk a rezesbandát. Mit szólnál hozzá?
– Kész a vacsora. Vesd már le azt a rettenetes uniformist!
– Ha lehetne egy kívánságod, és végighajthatnál azokon a régi, tölgyekkel
szegélyezett vidéki országutakon, amilyeneket még azelőtt használtak, hogy
mindenfelé robogó autókat lehetett látni rajtuk, megtennéd? – erősködött, és
közben figyelte őt.
– Azok a régi utak mind koszosak voltak. Mire hazaértünk, úgy néztünk ki, mint
az afrikaiak. Ha már itt tartunk – a kezébe vett egy cukortartó edényt, és
megrázta –, ma reggel még negyven dollár volt ebben. Mostanra eltűnt! Ugye,
nem azt akarod mondani, hogy egy jelmezkölcsönzőből rendelted meg azt a
hacukát? Vadonatúj minden darab, nem utazóládából előszedett, ócska holmik!
– Tudod...
Az asszony fél órán át tombolt, de a férfi nem tudta rászánni magát, hogy
megszólaljon. A novemberi szél rázta a házat, miközben az aszszony egyre csak
mondta a magáét, a hideg, acélszínű égből pedig megeredt a hó.
– Válaszolj nekem! – ordította a nő. – Megbolondultál, hogy ilyenekre vered el a
pénzünket, olyan ruhákra, amiket sohasem hordhatsz?
– A padlás... – kezdett bele a férfi.
Az asszony faképnél hagyta, és beült a nappaliba.
A hó immár sűrűn hullott, leszállt a hideg és sötét novemberi éj. Az asszony
hallotta, hogy a férfi felmegy, komótosan fellépdel a létrán a padlásra, a régmúlt
évek porlepte kamrájába, az idő díszleteinek és jelmezeinek sötét raktárába, az
alanti világtól különválasztott univerzumba.
A PARÓKA
Egy szó, mint száz: Nick volt a legjobb, legmegbízhatóbb sofőr széles e világon,
s tán a következőn is – már ha akadnak arrafelé az írekhez hasonló jóravaló,
szántóvető-malátaarató népek.
Tény, hogy szelíd báránynak tűnt azokhoz a széllelbélelt figurákhoz képest, akik
Los Angeles, Mexikóváros és Párizs utcáin garázdálkodnak, s akik sötétített
szélvédő mögül rázzák az öklüket a világra. Nem is beszélve a római
koldusokról, akik éjnek évadján pléhtányérjukat és fehér botjukat elhajítva,
hollywoodi napszemüvegben száguldoznak a Via Venetón, s idegtépő kacaj
kíséretében fékszalagot lengetnek a süvöltő menetszélben, mintha valami
farsangi szerpentin volna. Az antik romok és a szállodák ablakai valósággal
belereszketnek a motorizált démonok hörgésébe, akik az éjféli sikátorokon át
űzik-hajtják az ártatlan utazó álmát a Colosseum keresztényzabáló
oroszlánvermei felé.
Nick a maga nemében egyedülálló volt. Utánozhatatlan. Megbűvölten figyeltem,
ahogy könnyed, már-már szerelmes gyengédséggel forgatja a kerekeket a
szeszélyesen kanyargó út alá. Lassú, megfontolt mozdulataiból béke és
nyugalom árad; a hópelyhek szállingóznak így az angyalváró téli éjszakában.
Hangja mint a susogó szél, karja varázsköröket ró, lába a doromboló pedált
simogatja – harminc mérföld óránként, eggyel sem több vagy kevesebb. Mintha
vízen járnánk: az öreg bárka lomhán szeli a hullámokat, a hátsó ülésen
összegömbölyödve szuszog az Idő maga. Mit tagadjam: leírhatatlan élmény volt
Nickkel utazni. Aranyba kéne foglalni ezt az embert, gondoltam megannyiszor,
ódát zengeni róla, koszorúval övezni a homlokát – de legalább néhanapján
hálásan megrázni a kezét.
– Jó éjszakát, Nick – búcsúztam el tőle a szálloda előtt. – Viszlát holnap!
– Ha az Úr is úgy akarja – mormolta.
Tekert egyet a kormányon, és puhán kigördült az útra.
Huszonhárom óra telt el; némi alvás, reggeli, ebéd és vacsora, majd a szokásos
esti ital – csak úgy röpült az idő, miközben a forgatókönyv fölé görnyedve a
rossz szöveget jó szöveggé gyúrtam-dagasztottam; tőzegszagú köddé, esővé
peregtek szét a percek, s éjfélkor ott álltam megint a György korabeli udvarház
ajtaja előtt, amely hosszú tűznyelvet nyújtott az éjszakába. Vigyázva
lebotorkáltam a lépcsőn, hogy kitapogassam a ködbe burkolózó taxit. Tudtam,
hogy ott van; hallottam asztmás zihálását a sötétben, amelyre Nick száraz
köhögése felelt – „drágábba jön ki, mint az aranytömés".
– No – kiáltott rám Nick. – Há' itt van!
Bekászálódtam az anyósülésre, és a szokásos mozdulattal bevágtam az ajtót.
– Nick! biccentettem mosolyogva.
Ekkor váratlan dolog történt. A motor visítva felpörgött, a kocsi az utat kaparta,
nekiveselkedett, pattogott, csúszkált, kifarolt, aztán mintha ágyúból lőtték volna
ki, végigrepesztett az ösvényen, megtépázott bokrokat és kínlódva tekergőző
árnyakat hagyva maga után. Rémülten kapaszkodtam a térdembe, de így is jó
néhányszor bevertem a fejemet a tetőbe.
– Nick! – tiltakoztam erőtlenül. – Nick!
Ismerős képek peregtek le előttem szédítő gyorsasággal: Los Angeles,
Mexikóváros, Párizs. Elkerekedett szemmel bámultam a sebességmérőt:
nyolcvan, kilencven, száz mérföld óránként. Hatalmas ívben fröcskölt a murva,
ahogy rákanyarodtunk a főútra. Átszáguldottunk a hídon, aztán
végigdübörögtünk Kilcock szunnyadó utcáin. Alig értünk be a faluba, már
magunk mögött is hagytuk – immáron száztízzel. Írország dús legelői
fázósan lúdbőröztek, ahogy duhaj hörrenéssel átrepültünk a következő
bukkanón.
– Nick! nyöszörögtem kétségbeesetten. Nick úgy ült mellettem, mintha nem
is hallaná. A szája sarkában ott parázslott a megszokott bagó, az ezüst
füstpamacsok hol egyik, hol másik szeme előtt homálylottak fel.
A füstfátyol mögött azonban egy vadidegen rejtőzött; fortyogó indulattömeg,
amit mintha maga a Sátán öntött volna emberi alakba. Nick a kárhozottak
dühével rángatta a kormánykereket jobbra-balra. Kirobbantunk egy alagútból;
emitt inogni kezdett egy állvány, amott egy útjelző tábla pördült meg utánunk és
forgott tovább, mint szélkakas a hurrikánban.
Nick arcát figyeltem; alig ismertem rá. A derűs bölcsesség leolvadt a vonásairól,
tekintetében nyoma sem volt gyengédségnek vagy merengő nyugalomnak, a
szája széle idegesen meg-megrándult. Arca vörös volt és nyers, akár egy
leforrázott, héjavesztett paradicsom. Tekintete reflektor módjára pásztázta az
éjszakai tájat, karja kígyóként tekergett a volán körül, bele-belemarva a
kanyarok ívébe, szétrebbentve az útpadkán elnyugvó sötétet.
Ez nem Nick, ez nem lehet ő, gondoltam magamban. Ez a bátyja.
Valami borzalmas dolog történhetett: egy családi tragédia vagy valami súlyos
betegség. Igen, csakis ez lehet a magyarázat.
Ekkor Nick váratlanul megszólalt. A hangja is megváltozott. Nyoma sem volt
benne a földillatú, ringató lápnak, az ázott gyepszagnak, az ablakot verő eső
mögött pattogó rőzsetűznek, a nyári széna napszítta szőkeségének. Idegenül
reccsent rám; trombiták, harsonák, csupa vas, réz és ólom.
– Milyen csöndbe' van ma! – harsogta. – Mi újság a nagyvilágba'?
A viharvert autó is szenvedett, nyikorogva tiltakozott a szokatlan bánásmód
ellen. Nem csoda; megszolgálta az idejét, s már csak arra vágyott, hogy öreges
tempóban araszolhasson arrafelé, ahol az ég és a föld összeér, és ahol minden
újabb megtett méter ajándék. De Nick nem törődött vele; kíméletlen iramban
hajszolta, mintha egyenest a Pokol kapuja felé száguldana, hogy mihamarabb
megmelengethesse a kezét a kárhozat lángjai fölött. Kocsi és sofőr együtt
nyögött és harákolt, a kipufogóból szikrázó, ólomszín füstfelhő lövellt.
Sikítottunk, remegtünk és rázkódtunk, mint három elátkozott vándor a
szenvedés végtelen hullámvasútján.
Révületemből különös felismerés térített magamhoz. Mint akibe kígyó mart,
felegyenesedtem, és végignéztem a mellettem ülő férfin, aki valósággal lángolt a
sofőrülésben, akár az utolsó ítélet hírnöke. Csak nem...?
– Nick! – nyögtem. – Hiszen ma nagyböjt első napja van!
Nick felhorkant.
– Na és?
– Hát – kezdtem lassan –, mi van a fogadalmával? Mit keres a cigaretta a
szájában?
Nick értetlenül pislogott rám. Aztán az arca előtt gomolygó füstfelhőre sandított,
és megrántotta a vállát.
– Ja, az – dünnyögte. – Mégse a bagóról mondtam le, hanem a... másikról.
A másikról? Egy csapásra minden világossá vált.
Mióta száznegyven-egynéhány nappal ezelőtt megismertem Nicket, éjféltájt
mindig ugyanaz a jelenet zajlott le az ódon kúria küszöbén: a házigazdám
búcsúzóul megkínált egy korty skót whiskyvel, Bourbonnal vagy más
szíverősítővel, én pedig a nyári búza, árpa és zab szesszé dicsőült zamatával
eltelve vártam a taximat. Nick viszont, amíg be nem futott az aznapi
telefonhívás, Heber Finn kocsmájában múlatta az időt. Pokolba is, ez az ember
Heber Finn kocsmájában élt!
– Ó, te tökkelütött! – szapultam magam. – Hogy is nem jöttél rá korábban!
Heber Finn-nél minden áldott éjjel csoda történt: a szóvirág-hímzés közepette
(mit hímzés, palántázás)! Hisz a társaság minden tagja elültette a maga virágát,
aztán lankadatlanul forgatták a szerszámokat: a nyelvüket és az öblös,
habkarikás poharakat, amit úgy szorongattak, mintha az életük múlna rajta –
egyszóval Nick minden éjjel átváltozott: derűt és nyugalmat szívott magába, mi
több: ő maga lett a testet öltött derű és nyugalom.
Ezt a derűt érlelte tovább a szemergő eső, amely gyengéden hűsítette parázsló
idegeit, és kioltotta a testében lobogó szilaj tüzet. Az éjféli köd a bölcsesség
leplét terítette az arcára, szeme sarkában kirajzolódtak Platón és Aiszkhülosz
nevetőráncai. A rozsföldek hullámzó lélegzése színezte az orcáit, lágyította el a
tekintetét, olvasztotta a hangját duruzsolássá, s lassította rohanó szívverését
kedélyes kocogássá. Ez a felszabadító lehelet remegett végig a karján, lazította
markának szorítását a kormánykeréken, és ernyesztette el az izmait, miközben a
sűrű ködben lassan araszoltunk Dublin hunyorgó fényei felé.
Egyszer sem éreztem alkoholgőzt öreg barátom leheletén – igaz, az én orrom is
tele volt a maláta illatával, nyelvem hegyén még mindig ott éreztem az égetett
szesz ízét.
– Úgy a' – bólintott Nick. – A másikról mondtam le.
Összeállt a kép.
Nagyböjt első napja.
Mióta csak megismertem, Nick most először színjózan volt.
Nem az én kedvemért vezetett olyan óvatosan és körültekintően, de nem ám!
Hanem mert a lágyan ívelő kanyarokban hol balról melengette Heber Finn
cseppfolyós derűje, hol jobbról.
Ki ismeri az ír lélek titkát? Melyik énjük a valódi? Kicsoda Nick? És micsoda?
Melyik Nick az igazi, és ki az, akit mi Nicknek hiszünk?
Én azt mondom: nem számít.
Számomra ugyanis egyetlen Nick létezik: az, akit az ír anyaföld vajúdott füves
lankáiból és vizeiből, s akinek a tekintetében ott hullámzanak a smaragdzöld
vetések és kaszálók, bólogat a nehézfejű búza és árpa, pereg a korpa és
pirulapüré, illatos mézként csordulnak a növényi szeszek, méhkasként
zsongnak-bongnak a Finn-féle kiskocsmák, s a napok összeérnek a végtelen
mezők fölött; ahol időtlen suttogás billegteti a fák leveleit az erdők mélyén, s
kósza lidércfény zsizseg a lápon, ahogy az utazó autója elsuhan mellette. Ez
Nick, szívestül-lelkestül. Hogy mitől írek az írek? Ha valaki ezt találná kérdezni
tőlem, rámutatnék az útra, és elmagyaráznám neki, melyik kereszteződésnél kell
letérni Heber Finn ivójához.
Nagyböjt első éjszakája volt tehát, s máris Dublin utcáin robogtunk, mielőtt
annyit mondhattam volna: fapapucs. Mikor megérkeztünk, kikászálódtam a
taxiból, és a motor rekedt szuszogása közepette behajoltam, hogy Nick kezébe
nyomjam a pénzt. Majd kérőn – sőt, esdeklőn –, mégis a tőlem telhető
legnagyobb melegséggel belenéztem sofőröm nyers, fáklyaként izzó arcába.
Nick – kezdtem.
Uram?! – kiabálta vissza.
Tegyen meg nekem egy szívességet – folytattam.
Bármit! – rivallta.
Tegye el ezt a pénzt – gyűrtem a markába egy újabb bankót –, és vegye meg a
legnagyobb üveg ír sussantóst, amit csak talál. És mielőtt értem jönne holnap
este, Nick, húzza meg azt az üveget úgy istenigazából. Sőt, igya meg az egészet!
Megteszi, Nick? Megfogadja nekem, Isten szent és szeplőtelen nevére?
Hosszasan rágódott a válaszon; mintha a puszta gondolat is lehűtené arca
vészterhes izzását.
– Maga osztán – mormolta fejcsóválva – nem könnyíti meg az ember dógát.
Rácsuktam az ujjait a pénzre, aztán megveregettem a kezét. Némi gondolkodás
után zsebre vágta a bankót, és némán a volán felé fordult.
– Jó éjt, Nick – intettem búcsút. – Viszlát holnap.
– Ha az Úr is úgy akarja – biccentett Nick.
Azzal elhajtott.
A MOSOLY
A város főterén már hajnali ötkor sor állt, amikor a kakasok még hangoskodtak
kint a deres határban, és a gyújtósok még szikrára vártak. Körben, a romos
épületek között ködfoltok bujkáltak, amelyeket csak hét óra felé kezdett el
felszippantani a napvilág. Végig az úton kettesével-hármasával gyülekeztek az
emberek a piaci napra, a fesztivál napjára.
A kisfiú szorosan két férfi mögött állt, akik amúgy is nagy hangon beszélgettek a
kristálytiszta levegőben, de a hideg miatt minden hang kétszer olyan erősen
szólt. A kisfiú topogott, meg-megfújta kivörösödött, felrepedezett kezét, s hol a
koszos zsákvászonba öltözött két férfira nézett, hol előrelesett a férfiak és nők
hosszú sorára.
– Te meg mit keresel itt ilyen korán, fiacskám? – szólalt meg a háta mögött egy
férfi.
– Sorban állok, azt – felelte a fiú.
– Menj játszani, és add át a helyedet annak, aki tudja, mit ér.
– Hagyja békén a fiút – fordult hátra hirtelen az egyik férfi.
– Csak vicceltem. – A hátsó férfi a fiú fejére tette a kezét, aki ridegen
lerázta. – Csak furcsállom, hogy ilyen korán felkel egy lurkó.
– Ez a fiú szereti a művészetet, ha tudni akarja – mondta a fiú védelmezője,
egy Grigsby nevű. – Hogy hívnak, kölyök?
– Tom.
– A mi Tomunk szép nagyot fog rá köpni, igaz-e, Tom?
– Azt meghiszem!
Nevetés hullámzott végig a soron.
Elöl egy ember csorba bögrében forró kávét árult. Tom kilesett, és látta a kis
tüzet meg a rozsdás lábosban gőzölgő folyadékot. Nem igazi kávé volt. Valami
bogyóból főzték, ami a városon túli réteken nőtt, egy pennyért adták bögréjét,
hogy melegítse az ember gyomrát, de nem sokan vettek, nem soknak volt ennyi
pénze.
Tom a sor eleje felé kémlelt, amely egy bombaheges kőfal mögött tűnt el.
– Azt mondják, mosolyog – szólalt meg.
– Úgy ám – bólogatott Grigsby.
– Azt mondják, olaj és vászon az egész.
– Így igaz. Ebből gondolom, hogy ez nem az eredeti. Én úgy hallottam,
eredetileg fára festették, jó régen.
– Azt mondják, négyszáz éves.
– Talán annál is több. Senki nem tudja már biztosan, milyen évet írunk.
– 2061 van!
– Ezt mondják, fiú, bezony. De hazudnak. Lehet, hogy 300 van, vagy akár
5000. Igazából fogalmunk sincs. Egy ideig rettenetes zűrzavar volt. Csak
diribdarabok maradtak nekünk.
Előrecsoszogtak pár lépést a hideg utcakövön.
– Mikor érünk oda? – kérdezte Tom nyugtalanul.
– Pár perc. Négy rézlábra bársonykötelet feszítettek, azzal kerítették el a
népektől. Ne feledd, Tom, hogy követ nem lehet. Kővel nem szabad megdobni.
– Értem.
A nap magasabbra hágott az égen, hevétől a férfiak levették koszos kabátjuk és
zsíros kalapjuk.
– Miért állunk itt mind sorba? – szólalt meg Tom. – Miért jöttünk el
leköpni?
Grigsby nem nézett rá, a napot fürkészte.
– Hát, Tom, sok oka van annak.
Szórakozottan a zsebe felé nyúlt, ami már rég leszakadt, a cigarettáért, ami már
rég elhamvadt. Tom milliószor látta ezt a mozdulatot.
– A gyűlölet miatt, Tom. Gyűlölünk mindent a múltban. Mert kérdem én, Tom,
hogyan kerültünk ilyen állapotba, hogy a városok rommá lettek, minden utat
szitává lyuggattak a bombák, sok búzamező meg izzik a radioaktív sugárzástól
éjjel? Nem pocsék helyzet, kérdem én?
– De az.
– Hát ezért, Tom. Gyűlölni mindent, ami lesújtott, ami tönkretett. Ez az
emberi természet. Eszetlen, meglehet, de attól még emberi természet.
– Alig van olyan valaki vagy valami, amit ne gyűlölnénk – mondta Tom.
– Úgy van! Az egész pereputtyot, akik a múltban a világot vezették. Ezért
állunk itt csütörtök reggel, csupa csont és bőr vagyunk, didergünk, barlangban
lakunk, nem dohányzunk, nem iszunk, nem csinálunk semmit, csak
fesztiválozunk, Tom, fesztiválozunk.
És Tom magában sorra vette az utóbbi pár év fesztiváljait. Azt az évet, amikor az
összes könyvet összetépték és elégették a főtéren, és mindenki berúgott és
nevetett. És az egy hónappal ezelőtti tudományos fesztivált, amikor kivonszolták
az utolsó gépkocsit, sorsot húztak, és a szerencsések pöröllyel csaphattak egyet
az autóra.
– Hogy emlékszem-e rá, Tom? Hogy emlékszem-e?! Nekem jutott a szélvédő,
hallod? Megveszekedett Krisztus, milyen csodálatos hangja volt! Reccs!
Tom szinte hallotta, hogy az üveg csillogó halomba omlik.
– Bill Henderson törte össze a motort. Nagyon okosan csinálta, nagyon
hatékonyan. Zutty!
De a legjobb az volt, nosztalgiázott Grigsby, amikor lerombolták a gyárat,
ami még mindig gyártotta a repülőgépeket.
– Mennyei érzés volt felrobbantani! Aztán megtaláltuk azt a nyomdát meg
az üzemanyagdepót, és együtt robbantottuk fel a kettőt. Érted, amit mondok,
Tom?
A fiú átgondolta.
– Azt hiszem.
Délre járt az idő. A romos város szagait előcsalta a forróság, mindenféle dolgok
másztak a romok között.
– Sose tér már vissza? – kérdezte Tom.
– Mi, a civilizáció? Senki se akarja. Én aztán fix, hogy nem!
– Én el tudnék viselni belőle valamennyit – mondta hátrébb egy férfi. -- Volt
benne szép is.
– Csak ne törjétek a fejeteket – kiabálta Grigsby. – Nincs itt hely
olyasminek.
– Á – mondta a férfi hátul. – Egy nap majd jön valaki, akinek van képzelete,
és összerak mindent. Ne feledjétek a szavamat. Valaki, akinek van szíve.
– Kizárt! – fortyogott Grigsby.
– De bizony. Valaki, akinek van lelke a széphez. Talán visszaad nekünk
valamiféle leegyszerűsített civilizációt, olyat, amivel békében élhetünk.
– Ja, aztán már jön is a háború!
– Talán most másképpen lenne.
Végül ott álltak a főtéren. A messzeségből egy lovas vágtatott be a városba.
Kezében papírlap lobogott. A főtér közepén kötéllel körülkerítettek egy részt.
Tom, Grigsby és a többiek nyálukat gyűjtögetve araszoltak előre, felkészülve,
nagyra nyitott szemmel. Tom szíve erősen, izgatottan vert, a föld átforrósodott
csupasz talpa alatt.
– Na, Tom, adj neki!
Egy-egy rendőr állt az elkerített rész négy sarkán, csuklójukon sárga zsineg
jelezte, hogy hatalmuk van a többi ember fölött. Azért posztoltak ott, nehogy a
nép köveket dobáljon.
– Tudod, Tom – mondta neki Grigsby az utolsó pillanatban még –, így
mindenki azt érezheti, hogy ő is kivette a részét a dologból. Na, gyerünk!
Tom odaállt a festmény elé, és csak nézte-nézte.
– Köpjél már, Tom!
A szája hirtelen kiszáradt.
– Gyerünk, Tom, ne húzd az időt!
– De... – dadogta Tom – ő gyönyörű.
– Akkor majd én köpök helyetted! – Grigsby köpött, nyál repült a
napfényben. A portrén a nő nyugodtan, titokzatosan mosolygott Tomra, ő pedig
nézte, szíve dübörgött, fülében zenét hallott.
– Gyönyörű – ismételte.
A sor elnémult. Az egyik pillanatban Tomot szapulták, miért nem csinálja már,
most meg a lovas férfihoz fordultak.
– Mi a neve? – kérdezte Tom halkan.
– A képnek, Tom? Mona Lisa, azt hiszem. Igen, a Mona Lisa.
– Közhírré tétetik – harsogta a férfi a lovon. – A hatóságok úgy döntöttek,
hogy a mai nap délben a főtéren látható képet a nép rendelkezésére bocsátják,
hogy mindenki részt vehessen a megsemmisítésében...
Tomnak sikoltani se jutott ideje, a kiabáló-hadonászó tömeg már sodorta is a
portré felé. Repedés éles hangja hallatszott. A rendőrök fejvesztve menekültek.
A tömeg kivetkőzött magából, a kezek megannyi éhes madárként tépdesték a
portrét. Tomot szinte átlökték rajta. A többieket utánozva vadul hadonászott,
megragadta az olajos vászon egy darabját, megrántotta, aztán ahogy a vászon
elszakadt, elesett, belerúgtak, és kigurult a tömeg szélére. Véresen, tépett
ruhában nézte, ahogy öregasszonyok fogukkal tépik a vásznat, férfiak aprítják a
keretet, rugdossák a vásznat, konfettivé cincálják.
Tom odébb ment, némán állt a nyüzsgő tér szélén. Lenézett a kezére. A vászon
egy darabkáját szorította-rejtette a melléhez.
– Hé, Tom! – hallotta Grigsby kiáltását.
Zokogva, szó nélkül futásnak eredt. Kiszaladt a térről, végig a bombagödrös
úton, át egy szántóföldön, keresztül egy sekély patakon. Kezét mindvégig
ökölbe szorítva a kabát alá rejtette.
Napnyugtára ért a kis faluba, amin megállás nélkül ment át. Kilenc órakor érte el
a romos farmot. Hátul a silóból, vagyis a még álló részéből, amire sátortetőt
borítottak, az alvó család, anyja, apja és az öccse neszeit hallotta. Némán
besurrant a kis ajtón, és lihegve lefeküdt.
– Tom? – szólalt meg anyja a sötétben.
– Igen?
– Hol kódorogtál? – förmedt rá az apja. – Reggel majd kapsz.
Valaki megrúgta. Az öccse, aki helyette is dolgozhatott a kis földjükön.
– Aludjunk – mondta az anyja halkan.
Még egy rúgás.
Tom feküdt, és próbált hangtalanul szuszogni. Csend telepedett rájuk. Kezét
erősen, nagyon erősen szorította a mellkasához. Fél órán át feküdt így, lehunyt
szemmel.
Aztán megérzett valamit. Hideg, fehér fényt. A hold nagyon magasra
emelkedett, egy kis fehér fénylap végigaraszolt a silón, s most Tom testére
kúszott. Ekkor, csak ekkor ernyedt el a keze. Lassan, óvatosan, fülelve a
körülötte alvókra, Tom előhúzta a kezét. Tétovázott, nagy levegőt vett, majd
szétnyitotta a tenyerét, és kihajtogatta a festett vászon parányi darabkáját.
A BÚCSÚ NAPJA
Három éjjel, három nap érlelődött benne az elhatározás. Nappal magába zárta és
féltő gonddal ápolta, mintha nyiladozó bimbó vagy sápadt gyümölcs lenne.
Éjszakánként figyelte, ahogy testet ölt az álmos csöndben; a falusi hold és
a csillagok megszínezték és életet leheltek belé. Fel s alá járkált, óvatos
ragadozóként kerülgette a pirkadat előtti félhomályban. A negyedik nap reggelén
azután láthatatlan kézzel utánanyúlt, leszedte és befalta – mohón,
egészben.
Felkelt, és sebtiben elégette a régi leveleit. Előkotorta a legkisebb bőröndöt,
ruhákat szórt bele, majd felöltötte éjfekete öltönyét, s hollószín selyem
nyakkendőt kötött hozzá. Úgy festett, akár egy gyászhuszár. Felesége az ajtóból
figyelte ugrásra készen, mint aki bármelyik pillanatban fenn teremhet a
színpadon és lefújhatja az előadást. Az
öregember óvatosan megkerülte, s halkan odamotyogta neki: „Bocsánat."
– Bocsánat?! – Az asszony csípőre tett kézzel utánafordult. – Itt
sompolyogsz nekem, és egy árva szót sem szólsz. Mire fel ez a nagy
csomagolás? Talán azt hiszed, egy bocsánatkéréssel minden el van intézve?
Hová az ördögbe készülsz?
– Nem készülök sehová – húzta össze magát az öreg, aztán mentegetőzve
hozzátette: – Pár nappal ezelőtt különös előérzetem támadt. Nem is
előérzet, inkább bizonyosság. Meg fogok halni.
– Szamárság! – intette le a felesége. – Különben is feláll a szőr a hátamon,
ha ilyeneket beszélsz.
Az öreg megállt az ablak előtt, szemében megcsillant a bágyadt, hajnali fényben
úszó láthatár.
– Tudod, a szívem egyre lassabban ver. A csontjaim ropognak, akár a szúette
gerendák a padláson. Az agyam csupa mészpor és üledék.
– De hisz' alig múltál hetvenöt – vágott vissza a felesége. – A magad lábán
jársz. Látsz, hallasz, nem kell pelenkázni, etetni. Nem szedsz altatót. Akkor meg
mi ez a sületlenség?
– Valaki szólít – bökött az ég felé az öreg. – És én bízom az ösztöneimben. A
civilizáció kiölte belőlünk mindazt, ami természetes. Vegyük például a
természeti népeket, a szigetlakó bennszülötteket...
Az asszony hangosan felhorkant.
– Ne gyere nekem mindenféle bennszülöttekkel!
– A régi korok emberei – folytatta az öreg türelmesen – a zsigereikben
érezték, mikor jön értük a halál. Akkor felkerekedtek, sorra látogatták a
rokonaikat és barátaikat, és elajándékozták minden földi javukat...
– Na, álljon meg a menet! Ehhez azért a feleségüknek is volt egy-két szava!
– Földi javaik nagy részét természetesen a feleségükre hagyták.
– Még szép!
– A kisebb részét viszont a barátaiknak adták...
– Még mit nem!
– Ahogy mondom, földi javaik egy részét a barátaikra hagyták – ismételte
az öreg makacsul. – Aztán csónakba szálltak és elhajóztak, egyenesen bele a
napnyugtába. Sosem tértek vissza többé.
A felesége lassan végigmérte, mint erdész a kivágásra ítélt fát.
– Ez önzés – jelentette ki szárazon. – Szívtelenség.
– Nem, Mildred; ez a halál, a maga nyers valójában. Ha üt az óra, menni
kell.
– És nem akadt arrafelé egyetlen épeszű ember sem, aki evezőt ragadott
volna, hogy utánamenjen azoknak a napnyugtába hajókázó tökkelütötteknek?
– Már csak az kéne! – vágta rá az öregember bosszúsan. – Azzal mindent
elrontottak volna.
– Arra célzol, hogy ezeknek a jómadaraknak a szomszéd szigeten is
voltak barátaik? Sőt, tán még feleségük is?! Ahány kikötő, annyi asszony,
he?
– Dehogy! Hát nem érted? Amikor valaki halni készül, mindenekelőtt csöndre és
békességre van szüksége.
– Bizonyítsd be, hogy azok a futóbolondok tényleg meghaltak, és isten a
tanúm, egy szót se szólok. – Az asszony összehúzta a szemét. – Mondd
csak, partra mosta a víz a holttestüket? Megtalálták a csontjaikat valahol?
– Mit számít az? – fortyant fel az öregember. – Legyen elég annyi,
hogy ezek az emberek ösztönösen tudták, mikor érkezett el az idejük,
mint ahogy az állatok is tudják. Hogy azután mi történt, az senkit nem
érdekel.
– Majd én megmondom, mi történt! – pörlekedett az asszony. – Túl sok National
Geographicot olvastál, az történt! Teletömték a fejed mindenféle ostobasággal,
te meg mindent beveszel. Azok az elefántsírok is...
– Elefánttemetők – kiabálta az öreg. – Nem elefántsírok!
– Temetők, sírok; nekem ugyan egyre megy. Elégettem az összes átkozott
újságodat, de ezek szerint sikerült megmentened néhányat.
– Ide figyelj, Mildred – kezdte az öreg szigorúan, és felkapta a bőröndöt. – Az
ösztöneim azt súgják, hogy itt az idő. Hat lóval se tudnál visszatartani. Ősi tudás
zúg az ereimben, érted? Minden porcikámban érzem a hívó jelet.
– Lárifári! Az a színes-szagos szennylap az oka. – Az asszony fenyegetőn
rászegezte a mutatóujját. – Emlékezz, hogy jártál a múltkor is! Hát sose nő be a
fejed lágya?
Az öreg behúzta a nyakát.
– Ne kezdd megint, kérlek!
A felesége azonban úgy tett, mintha meg sem hallotta volna.
– Emlékezz a mamutkonzervekre! – hadarta belemelegedve. – Amikor
megtalálták azt a jégbe fagyott elefánttetemet az orosz tundrán... Mikor is
történt? Van annak már vagy harminc éve. Te és az az idióta Sam Hertz
összedugtátok a fejeteket, és addig suskusoltatok, amíg kiötlöttétek, hogy
konzerv mamuthússal fogjátok elárasztani a világot. Na hiszen! Még mindig
látom magam előtt, ahogy a kezedet dörzsölöd: „Mi pénzt megadnak majd a
National Geographic olvasói, hogy igazi, hamisítatlan mamuthúst egyenek!
Gondolj bele: egy tízezer éve kihalt állat rostélyosát ropogtathatod a tévé előtt
ülve, a kedvenc karosszékedben!" Szerinted ki fogom heverni valaha is ezt a
szégyent?
– Nem – dünnyögte a férje megsemmisülten. – Soha.
– Vagy amikor sosemvolt indián törzseket hajkurásztál keresztül-kasul
Wisconsinon, hogy aztán egy isten háta mögötti porfészekben köss ki,
emlékszel? Én nem felejtettem el, nem ám! Minden szombaton négykézláb
elvonszoltad magad a legközelebbi zugkocsmáig, aztán egyik éjjel beleestél egy
elhagyott kőfejtőbe, eltörted a lábad, és három teljes napig hevertél a gödör
fenekén, mire kikanalaztak a hegyimentők.
– Elképesztő a memóriád – morogta az öreg.
– Most meg jössz nekem ezekkel a kerge marha bennszülöttekkel meg
szigetlakókkal. Még hogy ütött az óra... Megmondom én neked, minek
ütött az órája: az itthon maradásnak. Merthogy a sült galamb nem repül
egyenest a szádba, hanem bizony el kell ballagni érte a sarki boltba, úgy
bizony. És hogy miért gyalog megyünk abba a boltba? Mert valaki évekkel
ezelőtt darabokra szedte az autónkat, és az alkatrészeket szanaszét szórta az
udvaron. Csütörtökön lesz tíz éve, hogy kuplungtárcsák rügyeznek a kertemben.
Még tíz év, és egy marék rozsda, nem sok, annyi se marad a kocsiból. Nézz ki az
ablakon! Ütött a levélgereblyézés és avarégetés órája! A favágás és
gyújtósaprítás órája, a kéménytisztítás és spalettajavítás órája. Meg a
tetőzsindelyezésé. Hát ezeknek a dolgoknak jött el az ideje, és ha azt hiszed,
megúszhatod, hát nagyon tévedsz!
Az öregember a szívére szorította a kezét.
– Fáj, hogy ennyire nem bízol a megérzéseimben. Pedig már nincs sok időm
hátra. Tudom.
– Nekem meg az fáj – vágott vissza az asszony –, hogy nem tiltják meg a
magadfajta bolond vénembereknek, hogy előfizessenek a National
Geographicra. Figyellek, ahogy bújod azokat a cikkeket, aztán egyszer csak
magába szippant a fantáziavilág. A takarítás persze mindig rám marad.
Legszívesebben ideráncigálnám a Geographic meg a Popular Mechanics
nagyokos főszerkesztőit, és beleverném az orrukat a töméntelen félkész
csónakba, papírsárkányba meg repülőmodellbe, amivel tele a padlás, a garázs
meg a pince. És ha jól megnézték maguknak, mindjárt talicskázzák is haza az
egész szemétkupacot!
– Folytasd csak, ne kímélj – szuszogta az öreg sértődötten. – Minek is
törődnél az érzéseimmel? Holnapra úgysem leszek; elmosnak a feledés
hullámai, a lábnyomomat elfújja a szél. – Föl s alá kezdett járkálni a szobában,
aztán váratlanul fölcsattant: – Az isten szerelmére, asszony, már meghalni
sem lehet békében?
– Meglátod, milyen jólesik majd az örök béke, ha előtte felaprítod a télire
való tüzifát.
– Pilátus szakállára! – nyögte az öreg. – Egy végigküszködött élet alkonyán
megérdemelnék egy kis nyugalmat. Meg aztán méltósága is van az
embernek...
– Nyugalom, méltóság! Olyan vagy, mint egy beakadt gramofon.
– Elég ebből! – csattant fel az öreg. – Minden földi javamat felhalmoztam a
tornácon. Add az egészet az üdvhadseregnek.
– A Geographicokat is?
– Igen, a fenébe is, az összes újságomat. Most pedig félre az útból!
– Egy haldoklónak nincs szüksége egy bőröndnyi ruhára – jegyezte meg
szárazon a felesége.
– El a kezekkel, asszony! Az út napokig is eltarthat. Vagy talán pucéran akarsz
kikergetni a vadonba? Sosem gondoltam volna, hogy így kell elválnunk
egymástól. Gyengéd szavakra számítottam, könnyes búcsúra. És mit kapok?
Gúnyos megjegyzéseket. Szemrehányást. Gorombaságot.
– Hát persze – legyintett az asszony. – Menj csak, kóborolj az erdőben, ha ez a
szíved vágya. De figyelmeztetlek: a szabad ég alatt hidegek az éjszakák.
– Honnan veszed, hogy az erdőbe megyek?
– Hová máshová mehetne az ember Illinois-ban, ha meg akar halni?
– Hát – vont vállat az öreg, aztán elhallgatott. – Ott van az autópálya...
– Persze, majd elgázolnak a kamionok. Hogy ez nem jutott előbb az
eszembe!
– Nem, nem! – Az öreg szorosan behunyta a szemét. – Vannak ott
elhagyatott mellékutak is, amik sehová nem vezetnek. Idegen tájak, néptelen
vadon, ezüstös tavak...
– Ugye nem akarsz csónakot bérelni? Emlékszel, a múltkor is a vízbe
pottyantál a Tűzoltó-foknál, és majdnem megfulladtál?
– Ki beszél itt csónakbérlésről?
– Hát te! Mindenféle szigetlakókat emlegettél, akik áteveznek a nagy
ismeretlenbe.
– Azok az emberek a Csendes-óceán partján éltek, Mildred! Mifelénk gyalog
kell nekivágnia az embernek, ha vissza akar találni az élet forrásához. Legjobb
lesz, ha... igen, északnak indulok. Elsétálok a Michigan-tó partjáig, végig a szél
kergette homokdűnék között, aztán tovább, a hullámtörő gátak felé.
– Willie, Willie – sóhajtotta az asszony, és a fejét csóválta. – Jaj, Willie, mit
csináljak veled?
Az öreg ráemelte a tekintetét.
– Engedj el – mondta egyszerűen.
– Rendben van, menj – bólintott az asszony lassan. – Menj csak – ismételte, és
könnyek szöktek a szemébe.
– Nono – csitította a férje.
– Ó, Willie – Az asszony hosszan nézett rá. – Biztos vagy benne, hogy
vége? Nem lehet, hogy tévedsz?
Az öregember mélyen a felesége szemébe nézett. Az asszony szeméből saját
kicsinyített, kristálytiszta tükörképe nézett vissza rá. Zavartan elfordult.
– Egész éjjel az örök árapály zúgott a fülemben; élet és halál. Amikor felkelt a
nap, tudtam, hogy eljött a búcsúzás ideje.
– Búcsúzás? – A felesége úgy nézett rá, mintha még sosem hallotta volna ezt a
szót.
Az öreg pislogott egyet.
– Persze... ha ragaszkodsz hozzá, hogy maradjak, Mildred harákolta –, én talán...
– Nem-nem! – Az asszony feszesen kihúzta magát, és a zsebkendőjébe
trombitált. – Ha menned kell, hát menj. Vannak dolgok, amik ellen nincs mit
tenni.
– Biztos vagy benne? – kérdezte az öreg.
– Te vagy biztos benne, Willie – felelte az asszony. – Menj, és vidd a
nagykabátodat is. Tényleg hűvösek az éjszakák.
– De... – kezdte az öreg.
Az asszony térült-fordult, s máris hozta a kabátot. Csókot nyomott férje arcára,
aztán gyorsan hátralépett, mielőtt az sután átnyalábolhatta és magához húzhatta
volna. Az öreg bizonytalanul egyik lábáról a másikra állt, és a tűz mellett álló
üres karosszéket bámulta. Az asszony szélesre tárta a bejárati ajtót.
– Ennivalót csomagoltál?
– Ahová én megyek, oda nem kell... – kezdte az öreg nagy lendülettel, aztán
elhallgatott. – Két füstölt sonkás szendvicset meg egy kis kovászos uborkát
tettem el – vallotta be. – Mit lehet tudni... Úgy értem, ennyi talán...
Egyszerre odakint találta magát a tornácon. Leballagott a lépcsőn, rátért a kerti
ösvényre, és az erdő felé vette az irányt. Félúton megállt és visszafordult, míntha
mondani akarna valamit, aztán meggondolta magát, intett és továbbment.
– Vigyázz magadra, Will – kiáltott utána az asszony. – Ne hajszold
agyon magad, az ismeretlen megvár. Ha elfáradsz, ülj le és pihenj. Ha
megéhezel, egyél valamit. És...
Elharapta a szót, elfordult, és előkotorta a zsebéből a zsebkendőjét.
Amikor újra felnézett, az ösvényen már egy lélek sem volt, mintha ezer éve
nem járt volna arra senki. Fázósan összefonta a karját, bement a házba és magára
csukta az ajtót.
Leszállt az este. Az óra kilencet ütött, aztán negyed tízet. Pufók hold lebegett a
ház fölött, a tetőre szelíd csillagfény csordogált. A befüggönyözött ablakok
málnaszínű fényt szűrtek az éjszakába. A kéményből meleg, párás füstfelhő
göndörödött a magasba, a kürtőn át kihallatszott a lábasok és evőeszközök
csörömpölése. A kandallóban lustán dorombolt a tűz, mint egy kövér, vörös
macska. Az ósdi sparhelt szikrákat köpködött, a különféle fazekakból és tálakból
sült étkek illata párállott.
Az öregasszony időről időre otthagyta a tűzhelyt, és az éjszaka neszeit fürkészte;
tekintetét a sötétségbe fúrta, és feszülten figyelt.
Fél tíz volt. Odakintről nyikorgás, majd egy tompa puffanás hallatszott. Azután
még egy.
Az asszony felegyenesedett, és letette a fakanalat.
A távoli csattanások újra és újra felhangzottak a holdfényben. Hosszú percek
teltek el; az asszony némán, mozdulatlanul állt, minden puffanással egyre
keskenyebb vonalba préselve az ajkát. Ökle elfehéredett, úgy kapaszkodott az
asztal lapjába. Amikor a hang elhallgatott, valósággal rávetette magát a
tűzhelyre, és vadul kevergetni kezdte az ételt.
Léptek zaja hallatszott, ezúttal közvetlenül az ablak alól. Megcsikordult a kavics
a kerti ösvényen. Valaki tétován fellépett a tornácra, súlyos bakancsa alatt
megreccsentek a deszkák.
Az asszony az ajtóhoz lépett és mozdulatlanná dermedt.
Semmi.
Egy teljes percig csak állt a csukott ajtó előtt, a kopogásra várva,
mindhiába.
Odakint a tornácon egy nagyra nőtt árnyék himbálózott bizonytalanul.
Az asszony felsóhajtott, és éles hangon ráripakodott az ismeretlenre:
– Will, te szuszogsz odakint?
Nem jött válasz. Az ajtó túloldalán álló valaki makacsul hallgatott.
Az asszony egyetlen rántással feltépte az ajtót.
A küszöbön ott állt a férje, karján egy képtelenül nagy halom tűzifát
egyensúlyozva. A hangja valahonnan a rakás túloldaláról szűrődött át tompán és
rekedten.
– Láttam a füstöt, gondoltam, jól jönne ez a kis tűzifa – dörmögte.
Az asszony félreállt, hogy utat engedjen a férjének. Az némán beoldalazott
mellette, és letette a fát a kandalló mellé. Közben mindvégig gondosan kerülte
felesége tekintetét.
Az öregasszony kilépett a tornácra, fülön ragadta az elnyűtt bőröndöt, és
bevonszolta a szobába. Végül betette az ajtót maga után.
– Jön?
– Jön.
– Most?
– Mindjárt.
– A tudósok biztosak benne? Ma van a napja? Ma?
– Nézzétek meg magatok!
A gyerekek úgy préselődtek egymáshoz, mint megannyi rózsa,
összezsúfolódtak, mint a dudva, hogy vethessenek egy pillantást a bujkáló
Napra.
Odakinn esett az eső.
Már hét éve esett. Ezer meg ezer napot mosott egybe és töltött színültig az eső, a
víz szakadatlan dobolása és áradása, a záporok édes kristályzuhatagai meg a
viharok csapkodásai, amelyek olyan erősek voltak, akár a szigeteket ostromló
szökőárak. Ezer erdőt passzírozott a földbe az eső, és ugyanennyi nőtt a
helyükbe, hogy a zivatar azokat is a földbe passzírozza. Az élet mindig is így
zajlott a Vénuszon, az osztályteremben tülekedő diákok pedig a rakétával
érkezett férfiak és nők gyerekei voltak, akik civilizációt alapítani és új életet
kezdeni jöttek ebbe az esős világba.
– Eláll, abbahagyja!
– Igen, igen!
Margot távol állt a gyerekektől, akik nem emlékeztek olyan időszakra, amikor
ne esett volna egyfolytában. Mindannyian a kilencedik esztendejükben jártak, és
ha volt is olyan nap hét évvel ezelőtt, amikor a Nap előbújt egy órára, hogy
megmutassa az arcát az ámuldozó embereknek, ők nem emlékeztek erre. Margot
éjjelenként néha hallotta őket, ahogy az emlékezéstől mocorognak-álmodnak, és
emlékeznek egy sárga színű krétára, valamilyen aranytallérra vagy érmére,
amely elég nagy ahhoz, hogy meg lehessen vele vásárolni az egész világot.
Margot tudta, hogy a többiek emlékezni vélnek valamilyen melegségre, amelyet
akkor éreztek, amikor vér tolult az arcukba, lábukba vagy reszkető kezükbe. Ám
mindig ugyanarra a dobpergésre ébredtek, mintha csak egy hosszú-hosszú
nyakláncról legurult üveggyöngyök kopognának a tetőn, a sétányon, a kertekben
és az erdőkben, és ettől szertefoszlott az álmuk.
Egész előző nap a Napról olvastak. Hogy olyan, mint egy forró citrom.
Novellákat, esszéket vagy verseket írtak róla.
AZ AJÁNDÉK
Kicsapódott az ajtó, és egy férfi tántorgott be Heber Finn ivójába. Úgy festett,
mint akibe villám csapott: az arca véres volt, a ruhája szakadt, és
kétségbeesetten nyöszörgött. A bárpult körül állókba belefagyott a szó. A
hirtelen támadt csöndben hallani lehetett a söröskorsókban elpukkanó habot.
Minden tekintet az ajtóra szegeződött, véreres szemek és kipirult halántékok
virítottak a sápadt arcok koszorújában. A kocsma közönsége egy emberként
bámult a belépőre.
Az idegen megtántorodott, a szeme kiguvadt, ajka megremegett. A pult mellett
állók előrehajoltak. Mondja már, ember! – kiáltották hangtalanul. – Mi történt?
A jövevény inogva megállt, és körülnézett.
– Karambol – suttogta. – Kint az úton...
Azzal térdre rogyott, akár az elkaszált kéve.
– Karambol, hallottátok? Karambol történt! – Tucatnyian ugrottak oda,
hogy segítsenek az alélt embernek.
– Hé, Kelly! – ugrott át Heber Finn ruganyos mozdulattal a bárpult felett. –
Nézz ki az útra! Ti meg vigyázzatok erre a szerencsétlenre! Joe, te rohanj a
Dokiért!
– Nono! Nem eszik olyan forrón a kását – szólalt meg ekkor egy higgadt
hang.
Az ivó egy távoli, félhomályba burkolózó zugából – egy búsongó
filozófusoknak való sarokasztal mellől – sötét alak emelkedett fel.
– Doki? – csapta össze a kezét Heber Finn. – Remek! Jöjjön!
Az emberek sietve kitódultak az éjszakába. Az orvos komótosan követte őket.
– Karambol... – susogta újra a földön heverő alak, és görcsösen rándult
egyet.
– Óvatosan, fiúk! – Heber Finn és két vendég felemelték, és gyengéden a
bárpultra fektették. A férfi falfehérnek tűnt az idő érlelte fadeszkán, akár a halál
angyala. A pult tükörmozaikja megsokszorozta a sebeit.
Alighogy a tömeg kiáramlott az ajtón, rögvest vissza is hőkölt. Mintha tejfehér
óceán öntötte volna el Írország lankáit; az áthatolhatatlan köd a kocsma lépcsőit
nyaldosta. Vastag redőkben omlott a házakra, kitakarva a holdat és a csillagokat.
A vendégek meglepetten pislogtak körbe, innen-onnan fojtott szitkozódás
hallatszott. Aztán végül mégiscsak kimerészkedtek a fehér vattapamacsok közé.
Odafent, az ajtó fénynégyszögében magányos fiatalember álldogált. Lerítt róla,
hogy nem helybéli – ahhoz sem elég hóka, sem elég pipacsképű nem volt, és a
kedve sem volt olyan rózsás vagy borongós, mint a többieké. A törzsvendégek
amerikainak tippelték, kizárásos alapon. Valójában az is volt, ami talán
megmagyarázza, miért igyekezett a háttérbe húzódni. Amióta csak betette a lábát
Írországba, úgy érezte, a dublini Abbey Színház színpadán járkál, és minden
mozdulatát reflektorfény kíséri. S mivel a kelta színművekben nem mozgott
valami otthonosan, csak állt a lépcső tetején és bámulta az ürességet.
– De hát – jegyezte meg bátortalanul – az elmúlt másfél órában egyetlen
autót se hallottunk.
– Nem is! – vágta rá egy öregember, s a hangjában mintha büszkeség
csendült volna. Csak a köszvény tartotta vissza attól, hogy maga is a
mentőbrigád után rohanjon; jobb híján a felső lépcsőfokról kémlelte a hófehér
habokat, amelyek az imént elnyelték a társait. – A kereszteződésnél keressétek,
fiúk! – kiáltotta utánuk. – Mindég ott csókolóznak össze...
– A kereszteződéshez! – vezényelt valaki. A közelből sietős léptek dobogása
hallatszott.
– Csattanást se hallottam – tette hozzá az amerikai.
Az öreg megvetően felhorkant.
– Meglehet, fiam – kezdte –, hogy nem sikít a kaszni és nem röpködnek
gumiabroncsok, de attól a baleset még baleset. Ha nem hiszi, győződjön meg
róla a saját szemével. De ne rohanjon, ha jót akar! Lassan menjen, amolyan
ráérősen. Az ördög nem alszik. Ha csak úgy vaktába' indul neki, egyenest
belefut abba az úthenger Kellybe, az aztán se lát, se hall... Vagy az öreg
Feeneybe, aki ahhoz is túl részeg, hogy az országutat megtalálja, hát még egy
sebesültet, aki az úton fekszik! Van zseblámpája? Öngyújtó is megteszi. Nem
mintha bármit érne vele, de azért csak próbálja meg! Lóduljon, ember, tapsra
vár?
Az amerikai vonakodva bár, de alámerült a ködben. Eltapogatózott az autójához,
előkotorta a csomagtartóból a zseblámpát, aztán nekiindult az éjszakának. Hátat
fordított a kocsmának, és arrafelé botorkált, amerről a lábdobogást és a
kiáltozást hallotta. Valahonnan a távolból kis csoport közeledett, panaszos
nyögések és dühös suttogás közepette:
– Óvatosan emeld! – Hogy a rosseb... fenemód csúszik!
– Ne himbáld már szegény ördögöt! Van annak elég baja nélküled is!
Alig pár lépésnyire tőle emberek körvonalai bontakoztak ki a ködből. A kocsma
felé trappoltak. A sebesültet a fejük fölött cipelték; szerencsétlen úgy festett,
mint egy ázott rongykupac. A fénypászmában egy pillanatra megvillant egy
vérmaszatos, hamuszín arc, aztán valaki kilökte az amerikai kezéből a
zseblámpát.
A mozgó ravatal az ivó felé araszolt, amerre a malátaillatú derengés vonzotta
őket, akár lepkét a gyertyaláng.
Fülsértő nyikorgás kíséretében újabb sziluettek váltak ki a ködből.
– Ki az? – kiabálta az amerikai.
– Hozzuk a roncsokat – harákolta valaki. – Hogy ne maradjanak keresztbe'
az úton.
A fénycsóva kitapogatta az érkezőket. Az amerikai meglepetten eltátotta a száját,
ám ekkor a lámpa váratlanul kialudt, és a bizarr látvány eltűnt. Lemerült az
elem.
Már csak lelki szemeivel látta, amint a falubeli fiúk fürge léptekkel, lendületesen
tolnak maguk előtt két ósdi, fekete kerékpárt. Se macskaszem, se lámpa nem
volt rajtuk.
– De... – motyogta az amerikai.
A romeltakarító páros azonban már el is tűnt, magával hurcolva a „roncsokat". A
köd egykettőre összezárult mögöttük. Az amerikai csak állt a kihalt placcon,
kezében a kipurcant zseblámpával.
Mire eltapogatózott az ajtóig, és benyitott Heber Finn ivójába, már mindkét
„áldozat" – a törzsvendégek ezt a szót használták a szerencsétlenekre – kiterítve
hevert a pulton.
– No, lássa – az öregember a belépő amerikaira nézett. – Most mán' jó
helyen vannak.
A pult körül egymás lábát tiporva tülekedtek az emberek, de kivételesen nem
sörért álltak sorba. Olyan szoros gyűrűt alkottak, hogy az orvosnak csak nagy
nehezen sikerült utat törnie magának a tömegben, hogy kezelésbe vehesse a
sérülteket.
– Az egyikük Pat Nolan – susogta az öreg. – Mostanába' nincs munkája. A
másik Mr. Peevey Meynoothból. Cukorka- és dohányáruboltja van – tette hozzá,
aztán emelt hangon megkérdezte: – Meghaltak, Doki?
– Csöndesebben! – torkolta le az orvos. – A saját gondolataimat se hallom ebben
az istentelen lármában. – Úgy sürgölődött a kiterített testek körül, akár egy
szobrász, aki egyszerre két életnagyságú márványszobron dolgozik. – Az
egyiket tegyük a földre.
– Egykettőre kihűlne – csóválta a fejét Heber Finn. – Foga van ám a
hidegnek! Én amondó vagyok, hagyjuk fent a pulton. Úgy legalább melegen
tartjuk őket a lélegzetünkkel.
Az amerikai zavartan krákogott.
– Életemben nem hallottam ilyen furcsa balesetről. Biztos, hogy nem autó ütötte
el a szerencsétleneket? Kötve hiszem, hogy két kerékpár...
– A barátunk kételkedik, halljátok? – rikkantotta az öreg. – Nagy isten, hát
hol él maga? Ha kicsit erősebben tekeri a pedált az ember, akár hatvannal is
hajthat. Egy hosszabb lejtőn kilencven-kilencvenötre is begyorsul, az ám! Ezek
ketten meg, gondolhatja... Egyikük se volt kivilágítva.
– De hát nem büntetik az ilyesmit?
– Ne is mondja – legyintett az öreg. – Hogy a rossz nyavalya törné ki a
hivatalnokokat! Mindenbe beleütik azt a mócsing orrukat. A jómadarak meg
lámpa nélkül, ahogy mondom... biztosan hazafelé tartottak, egyik városból a
másikba, és tekertek, mintha a sátán kutyája lihegne a nyomukban. Ellenkező
irányba mentek, de nyilván ugyanazon az oldalon. Az okos ember mindig az út
rossz oldalán megy, tudja. Ez a két balfácán pedig biztos... No de hiába, ez is a
kormány hibája. Érti? Az egyik fiú úgymond szabályosan ment, a másik nem.
Én mondom magának, az okostojások odafent jobban tennék, ha a seggükbe
dugnák a pennájukat! Akkor most nem haldoklana ez a két szerencsétlen.
– Miért, haldoklanak? – képedt el az amerikai.
– Gondolkozzon már, jóember! Miféle veszély leselkedhet két jókötésű,
magabiztos fickóra Kilcock és Meynooth között? A köd! Csak a köd, én
mondom! Máskülönben sose csattantak volna össze.
– Maga szerint milyen az, ha az ember egy sötét kereszteződésben teljes
svunggal becsapódik egy másik kerékpárosba? Tarolás a tekepályán, drága
barátom, az ám! Felrepülnek a padlásablakig, egymásba gabalyodva, kezük-
lábuk kalimpál a levegőben, a két kerékpár meg teljesen összegyógyulva, mint a
bagzó macskák. Aztán lepottyannak, biciklik és a gazdáik egymás hegyibe', és
csak fekszenek kiterülve. A Sötét Angyal meg már ott figyel a sarkon.
– Csak nem fognak...?
– Naná, mit gondol? Ebben az országban minden éjjel otthagyja valaki a fogát
az utakon. A múlt évben is...
– Azt akarja mondani, hogy évente háromszázötven kerékpáros hal meg
Írországban, mert .. egymásba rohannak?
– Úgy a', isten a tanúm rá. Szegény ürgék...
– Épeszű ember napnyugta után nem ül biciklire. Jobb a békesség. – Heber
Finn az áldozatokat méregette. – Ami engem illet, én inkább sétálok.
– Á, ezektől gyalog sincs biztonságba' az ember – legyintett az öreg. –
Mindig akad egy-két tökkelütött, aki két keréken vagy gyalog rossz oldalon
igyekszik a pokol felé. Szétloccsantják a koponyádat, mielőtt annyit
mondhatnál, bikmakk. Hány derék embert láttam már, akiknek tönkrement az
élete: megrokkantak vagy még annál is rosszabb történt velük! A legtöbbjét a
sírig gyötörte a rettenetes fejfájás. – Az öregnek megrebbent a tekintete, aztán
elfordult. – Mindig mondom én, hogy nem való az ilyen veszélyes szerkezet az
emberek kezébe. Istenkísértés az!
– Évi háromszázötven halott – motyogta az amerikai elborzadva.
– És akkor még nem számoltuk a súlyos sérülteket! Hetente ezrével lökik a
kétkerekűeket a mocsárba, hogy aztán rokkantnyugdíjon tengődve éljék le azt,
ami még hátravan nyomorult életükből.
– Nem kellene valamit csinálni velük? – bökött az amerikai bizonytalanul
az áldozatok felé. – Nincs itt valahol egy kórház?
– Egy ilyen ködös éjszakán – susogta elfúló hangon Heber Finn – az ember
jobban teszi, ha a mezőkön és szántókon vág át, és messzire elkerüli az
országutat. Magam is mindig így teszek, különben sosem éltem volna meg az
ötvenet.
– Hmm... – A társaság tagjai nyugtalanul fészkelődni kezdtek. A Doki eddig
még nem nyilatkozott az áldozatok hogylétét illetően, de most egyszerre
megérezte, hogy a közönség belefáradt a várakozásba. Valamit tennie kellett:
felegyenesedett hát és fájdalmasan felsóhajtott.
– Nos...
A kocsma népe egyszerre elnémult.
– Ez itt – azzal a közelebbi alakra mutatott – megúszta néhány kisebb
karcolással és zúzódással. Egy-két hétig fájni fog a háta, de kiheveri. Ami azt a
másikat illeti... nos, ő nem volt ilyen szerencsés. – Egy végtelennek tűnő
pillanatig komoran méregette a sápadt férfit, aki úgy festett, mintha
bebalzsamozták volna; csak a koporsó és a koszorúk hiányoztak mellőle. –
Súlyos agyrázkódást kapott.
– Agyrázkódás! Agyrázkódása van!
A szó lavinaként söpört végig a termen, aztán újra csönd lett.
– Könnyen lehet, hogy nem éri meg a reggelt, ha nem visszük most azonnal
a meynoothi kórházba. Van valakinek kocsija?
A tömeg egy emberként fordult az amerikai felé, aki azon kapta magát, hogy
hirtelen az események közepébe csöppent, sőt mi több: ő lett a történet
főszereplője. Zavarában elvörösödött. Igaz, hasított bele a felismerés: Heber
Finn kocsmája előtt tizenhét bicikli és egyetlen autó parkolt. Sietve bólintott.
– Íme, egy önként jelentkező! Látjátok ezt, fiúk? Gyorsan, fogjátok a
szerencsétlent... Óvatosan! ... Vigyük az autóhoz.
Páran felkapták az ájult férfit, és már indulni készültek, amikor az amerikai
megköszörülte a torkát. Egy pillanatra mindenki sóbálvánnyá dermedt. A
fiatalember intett, hogy fizetni szeretne. Mindenki döbbenten bámult rá. Aznap
este még senki sem próbálkozott ezzel a mozdulattal.
– A kocsihoz! – kiáltotta valaki.
Az ernyedt test eltűnt a pultról, a moraj lassan elült, a terem kiürült; az ivóban
nem maradt más, csak az amerikai, az orvos és két további vendég, akik jobbról-
balról támogatták a baleset másik sérültjét, aki időközben magához tért. Az arca
még mindig a záptojás színét idézte. A közelebb álló fickó egy korsó sört
nyomott a kezébe.
– Csak egy kortyot igyon, mindjárt jobban lesz. Mondja csak...
– ...hogyan történt?
Odakintről behallatszott a tömeg zsongása, ahogy az alélt áldozatot az autóba
tuszkolják.Az orvos felpillantott.
– Ha megitta az italát, Mr...
– McGuire – biccentett az amerikai.
– De hisz' maga... ír!
Még csak az kéne, gondolta az amerikai, de a gondolat tompán és erőtlenül
csengett a fejében. Zsibbadtan figyelte a kókadozó sebesültet, aki alig várta már,
hogy visszatérjenek a többiek, és ostromolni kezdjék a kérdéseikkel. Látta a
vérpettyes padlót, az ajtó mellé támasztott, színpadi kellékként árválkodó
kerékpárokat, az ajtón beásító, valószerűtlenül ködös éjszakát, és hallgatta a
kinti zsongást, hullámzást és lüktetést, a beszűrődő hangokat, amelyeknek mind
megvolt a maguk helye a maguk zárt világában. Nem, gondolta az amerikai, akit
McGuire-nek hívtak, annyira azért nem vagyok ír...
A zsebébe kotort, és némi aprót tett a pultra.
– Doktor – hallotta saját elcsukló hangját –, mondja csak, autók is szoktak
karambolozni errefelé?
– Ebben a városban soha – felelte a doktor, arcán megvető fintorral, majd kelet
felé intett. – Ha ilyesmire kíváncsi, menjen Dublinba!
Belekarolt az amerikaiba, és az ajtó felé terelte. Olyan közel hajolt hozzá,
mintha valami titkot készülne megosztani vele. A ránehezedő súly alatt az
amerikainak minden lépés komoly erőfeszítésébe került, az ital ide-oda lötyögött
a gyomrában.
– Jól figyeljen, McGuire! Tisztázzunk valamit: vezetett már Írországban? Nem
sokat, igaz? Akkor idehallgasson! Ha egy darabban akar eljutni Meynoothba
ebben az ítéletidőben, taposson a gázra, és menjen, mint a meszes, érti, amit
mondok? Túráztassa a motort, csapjon minél nagyobb zajt! Azzal elriasztja a
kerékpárosokat meg a teheneket, akármelyik oldalon grasszáljanak is. Ha lassan
hajt, az olyan, mintha lopakodna; tucatjával csapja el őket, meglátja;
szerencsétlenek észre se veszik, és már meg is haltak. És még valami: ha
szembejön egy másik kocsi, azonnal oltsa el a reflektorát! Sötétben haladjanak
el egymás mellett, akkor nem lesz baj. Azok az átkozott lámpák több embernek
okozták már a halálát, mint ahányat megmentettek. Minden világos? Két dologra
ügyeljen: a sebességre és a reflektorokra, ha szembejön valaki!
Az amerikai kábán bólintott. A széken gubbasztó férfi nagyot húzott az üvegből,
összeszedte a gondolatait, és éppen belefogott a mondókájába:
– Az úgy volt, hogy hazafelé tartottam, mint ilyentájt rendesen. Épp' lefelé
csorogtam, amikor a kereszteződésnél...
A doktor betette az ajtót maga mögött, és McGuire nyomában az autó felé
indult. A másik áldozat a hátsó ülésen halkan nyöszörgött. A doktor
megveregette az amerikai vállát, és búcsúzóul odasúgta neki:
– Ha elfogad még egy tanácsot: mindig viseljen sapkát, különösen, ha éjnek
évadján támad kedve az út mellett sétafikálni. Egyedül az óvhatja meg az
életfogytig tartó migréntől, ha netán szembetalálkozna Kellyvel, Morannal vagy
valamelyik másik betonfejűvel, amikor alkoholmámorban tekernek hazafelé.
Ezek a fickók gyalogszerrel is veszélyesek. Tudja, mifelénk a gyalogosoknak is
be kellene tartaniuk bizonyos szabályokat. Az éjszakai sapkaviselés az Egyes
Számú Alapszabály.
McGuire beült az autójába, és egy pillanatig elgondolkozva meredt maga elé.
Aztán tapogatózva az ülés alá nyúlt, előhalászott egy barna gyapjúsapkát, amit
nemrég vett Dublinban, és a fejébe nyomta. Belebámult az éjszakai sötétben
gomolygó ködbe, és fülelni kezdett. Az országúton csönd volt, de valahogy
mégsem. Lelki szemei előtt megjelent a kép, ahogy Írország-szerte száz meg
száz gyapjúsapkás, szürke fantom kerekezik száz meg száz ködbe burkolózott
útelágazás felé, vidáman kurjongatva és tömény szeszfelhőt húzva maga után.
Pislogott egyet. A fantomok eltűntek. Az út sötéten, üresen ásított előtte.
A McGuire nevezetű amerikai nagy levegőt vett, behunyta a szemét, elfordította
a slusszkulcsot és rálépett a gázpedálra.
A KISEGEREK
A kis mexikói reggel hétkor indult el hazulról, egyedül sietett végig a sikátoron,
éppen olyan hangtalanul, mint ahogy a lakásban közlekedett. A nő nyolc órakor
követte, egészen óvatos léptekkel, sötét kabátja lógott rajta, bodros,
szépségszalonos haján fekete kalap egyensúlyozott. Évek óta így jártak
munkába, tartózkodóan és csendesen.
– Mi is a foglalkozásuk? – kérdeztem a reggelinél.
– A férfi az olvasztókemencénél dolgozik a helyi fémműben. A nő
valamilyen szabászatban varrónő.
– Mind a kettő kemény munka.
Gépeltem pár oldalt a regényemből, átolvastam, tartottam egy kis szünetet, aztán
gépeltem tovább. Délután ötkor láttam, amint a kis mexikói nő hazaérkezik,
kinyitja az ajtót, besiet, beteszi a szúnyoghálós ajtót, és kulcsra zárja az ajtót.
A férfi pontban hat órakor érkezett. Ingerültnek tűnt, de amint a hátsó
verandájukra lépett, végtelenül nyugodt lett. Halk és könnyed kézmozdulattal,
mintha egy kövér egér kaparászna, végigszántott a szúnyoghálón, és várt. A nő
pillanatok múlva beengedte. Nem láttam, hogy megmozdult volna a szájuk.
Egyetlen hang sem hallatszott a vacsora alatt. Se sercegő zsír, se csörömpölő
edények. Semmi.
Csak az apró kék lámpa égett.
– Így viselkedik akkor is – mondta a feleségem –, amikor kifizeti a lakbért.
Annyira halkan áll az ajtó elé, hogy nem is hallom. Csak véletlenül kinézek az
ablakon, és ott áll. Ilyenkor soha nem tudom, mennyi ideje várakozik. Olyan,
mintha kaparászná vagy „rágcsálná" az ajtót.
Két nappal később, egy gyönyörű júliusi estén a kis mexikói férfi kilépett a
hátsó verandájukra, és rám nézett. Éppen kertészkedtem.
– Maga bolond! – kiáltott oda nekem, aztán a feleségemhez fordult. – És maga
is! – Ezután némán legyintett egyet húsos kezével. – Nem kedvelem magukat.
Mindig akkora hangzavart csinálnak. Nem kedvelem magukat. Bolondok!
Ezután visszament a kis házába.
ÉS A SZIKLA FELKIÁLTOTT
– Láttál valakit?
– Én nem. És te?
A nő megrázta a fejét.
– Túl gyorsan hajtasz.
Éppen időben lassított. Ahogy bevették a következő kanyart, az út jobb oldalán
felvillant egy sor éles tárgy. A férfi balra kapta a kormányt, és sikerült kikerülnie
őket.
– Rohadékok!
– Nem rohadékok, csak emberek, akiknek soha nem volt még ilyen autójuk,
vagy egyáltalán semmijük.
Valami koppant a szélvédőn.
Színtelen folyadék húzott csíkot az üvegen.
– Esni fog? – kukkantott fel az égre Leonora.
– Nem, csak egy bogár repült neki a szélvédőnek.
Újabb koppanás.
– Biztos, hogy bogár?
Kopp, kopp, kopp.
– Húzd fel az ablakot – figyelmeztette a férfi, és gyorsított. Valami a nő ölébe
esett. Ránézett. A férfi megérintette a valamit.
– Gyorsan!
A nő megnyomta a gombot. Az ablak felcsusszant.
A nő ismét megnézte a dolgot az ölében.
Aprócska fúvócsőnyíl fémhegye villant.
– Nehogy hozzáérj – figyelmeztette a férfi. – Csomagold zsebkendőbe, majd
később kidobjuk.
Már százzal száguldottak.
– Ha belehajtunk egy útakadályba, nekünk annyi – jegyezte meg a nő.
– Nyilván helyi dolog ez az egész. Hamarosan más vidékre érünk.
A nyílzápor megállás nélkül verte a kocsi ablakait.
– De miért? – fakadt ki Leonora Webb. – Még csak nem is ismernek bennünket!
– Pedig az sokkal jobb lenne – szorította a kormányt a férfi. – Nehezebb
olyat megölni, akit ismer az ember. Idegeneket nem probléma.
– Nem akarok meghalni – felelte erre egyszerűen a nő. Csak ült ölbe tett
kézzel.
A férfi a kabátjába nyúlt.
– Ha velem bármi történne, itt a fegyver. Használd, az ég szerelmére, egy
pillanatig se habozz.
A nő közelebb húzódott hozzá, és százhússzal szelték át a dzsungelt a
nyílegyenes úton. Egy szót se szóltak.
Dél volt. A nap a fejük fölül tűzött le rájuk, árnyékukat lépteik alá írva feketén,
ahogy lejöttek a Hotel Esposa lépcsőjén. Mögöttük bambuszkalitkáikban
énekeltek a madarak, a víz halkan csobogott az apró szökőkút medencéjében.
Amennyire lehetett, megtisztálkodtak, kezet mostak, a körmüket is megsikálták,
cipőiket kifényezték.
A terecske túlsó végében, vagy hatvanméternyire férfiak kis csoportja ácsorgott
egy bolt ellenzőjének az árnyékában. Közöttük pár indián bozótvágó késsel az
oldalán. Mind a terecskét figyelték.
John Webb nézte őket egy darabig. Nincs itt mindenki, gondolta, nincs itt az
egész ország. Ez csak a felszín. Csak a vékonyka bőrréteg a hús fölött. Nem a
test egésze, de nem ám. Éppen csak a héja a tojásnak. Otthon is ilyenek voltak a
lázadások, a tömegmegmozdulások. Mindig, mindenütt ugyanaz, otthon és itt
egyaránt. Néhány dühödt arc az előtérben, a csendes tömeg a háttérben,
meghúzódva, tudomást se véve, mert ők nem akarnak részt venni benne. A
többség tétlen, így a kevesek veszik át az irányítást, azok cselekszenek
helyettük.
A szeme se rebbent. Ha az ember átszakíthatná a tojás héját, hiszen olyan
vékonyka! Ha valahogy meggyőzhetnénk ezt a vad csoportot, gondolta, és
beljebb juthatnánk, a háttérben várakozó csendesekig egészen... Meg tudom
csinálni? Vajon tudom-e a megfelelő mondatokat? Meg tudom-e őrizni a
higgadtságomat?
Beletúrt a zsebébe, előkotort egy gyűrött csomag cigarettát meg gyufát.
Megpróbálhatom, gondolta. Az öreg a Fordban vajon hogy fogna hozzá?
Megpróbálom úgy, ahogy ő tenné. Amint odaérünk hozzájuk, beszélni fogok,
ahogyan ő tenné, halkan, talán suttogva. És ha rajtuk átjutunk, talán eljutunk a
többiekhez, és biztonságban leszünk.
Leonora mellette maradt. Olyan friss volt, olyan ápolt a körülmények és minden
dacára, olyan új ebben a sok régi vacakban, olyan meghökkentő, hogy fel sem
bírta fogni. Azon kapta magát, hogy csak bámulja, és szinte árulónak érzi
hófehérségét, csodásan fésült hajkoronáját, ápolt körmeit és ragyogóan piros
száját.
Webb rágyújtott a legfelső lépcsőfokon, kettőt-hármat szippantott a cigarettából,
mélyen és lassan, majd a semmibe pöckölte, eltaposta, és a lapos csikket a
terecskére rúgta.
– Vágjunk bele.
Elindultak, le a lépcsőn, végig a tér mentén a pár nyitva tartó boltocska előtt a
férfiak irányába. Halkan lépdeltek.
– Lehet, hogy rendesen bánnak majd velünk.
– Reménykedjünk.
Elhaladtak egy fényképész műterme előtt.
– Már nem tegnap van. Bármi lehet. Komolyan mondom. Nem, igazából én sem
hiszem, csak a szám jár. De ha elhallgatok, nem visz tovább a lábam – mondta a
nő.
Elmentek egy cukorkabolt előtt.
– Akkor csak beszélj.
– Félek – mondta a nő. – Hogy történhet ez velünk? Mi volnánk az utolsók
a világon?
– Vagy az utolsó előttiek.
Egy utcai carneceríához értek.
Istenem, gondolta a férfi. Hogy szűkülnek be a lehetőségeink, milyen iramban.
Egy éve még számtalan volt, millió is talán. Tegnap négyre szűkült, indulhattunk
Juatala, Porto Bello, San Juan Clementas vagy Brioconbria felé. Örültünk, hogy
van alattunk autó. Aztán nem kaptunk benzint, már az is elég volt, hogy
megvannak a ruháink, aztán amikor azokat is elvették tőlünk, boldogok voltunk,
hogy van hol aludnunk. Minden egyes elrabolt élvezetünk után maradt még
valami, amivel lényünk elégedett lehetett. Feltűnt, milyen gyorsan markoltuk fel
a maradékot, amint elvettek valamit? Ez elég emberi, gondolom. De mindent
elvettek. Nem maradt már semmi. Csak mi magunk. Lecsupaszodtunk a
lényünkig, csak te maradtál és én, itt ezen a téren, meg a gondolataim, amiből
istenverte módon több maradt, mint kellemes lenne. És a végén már csakis az
számít, hogy el tudnak-e venni tőlem, Lee, vagy engem tetőled, de azt hiszem,
erre nem lesznek képesek. Minden mást megszereztek, és még csak nem is
haragszom rájuk. Viszont már nem is nagyon tehetnek ellenünk semmit. Ha
lehántunk minden ruhát és csecsebecsét, csak két emberi lény marad, akik vagy
boldogan éltek együtt, vagy nem. És azt gondolom, hogy nincs okunk panaszra.
– Ne rohanj – mondta John Webb.
– Nem rohanok.
– Azért ne is olyan lassan, hogy az már gyávaságnak tűnjön. És túl gyorsan
se, mert akkor azt gondolják, hogy mielőbb túl akarunk esni rajta. Ne adjuk meg
nekik ezt az örömöt, Lee, ne adjuk meg ezt az elégtételt.
– Nem is.
– És hozzám se érj – szólalt meg halkan pár lépés után ismét a férfi. – Még
a kezemet se fogd meg.
– Jaj, kérlek!
– Ne, még annyit se.
Pár centivel távolabb húzódott, úgy mentek tovább. Maga elé nézett, egyenletes
tempóban haladtak.
– Sírni fogok, Jack.
– Az isten verje meg! – szűrte halkan, kimérten a fogai közt, de nem
fordította oldalra a fejét. – Fejezd be! Azt akarod, hogy meneküljek? Azt
akarod? Hogy a karomba kapjalak, és bevegyük magunkat a dzsungelbe, ahol
majd vadásznak ránk, ezt akarod, az isten verje meg?! Azt akarod, hogy itt az
utcán vágjanak le, hogy fetrengjek és sikoltsak és vergődjek? Hallgass, csináljuk
végig rendesen, ne adjunk nekik semmit.
Haladtak tovább.
– Rendben. – A nő ökölbe szorította a kezét, fejét felszegte. – Már nem
sírok. És nem is fogok.
– Jó, az istenit neki, nagyon jó.
Furcsamód még mindig nem jutottak túl a carneceríán. Balra tőlük a vörös
borzalom, és ők csak mentek előre a forró járdalapokon. A kampókon lógó
valamik úgy csüngtek ott, mint az erőszak és a bűn másai, romlott
lelkiismeretek, gonosz kísértetek, kibelezett lobogók, lemészárolt ígéretek. Az a
vörösség, az a bűzhödt nedvesség és vörösség, a magasra aggatott tetemek,
olyan valószínűtlen, valószínűtlen.
A stand előtt John Webb keze felemelkedett, érteni sem értette, miért. Kurtán
megpaskolt egy lecsüngő marhaoldalast. Dühödten zümmögő kék legyek
csoportja kavarodott fel, és körözött fényes fellegként a hús fölött.
– Csupa idegen – szólalt meg Leonora menet közben, maga elé nézve. –
Nem ismerem egyiket sem. Legalább egy ismerős volna. Legalább egy ismerne
engem közülük!
Elmentek a carnecería előtt. A vörösen ingerlő marhaoldalas lassan hintázott
mögöttük a napsütésben.
A legyek zabáló fellege mohón ereszkedett vissza rá, amint abbamaradt a
mozgás.
TALÁN ÁLMODNI
– Egy bolygót a saját térfelén kell megverni – jelentette ki Chatterton. – Juss be,
tépd fel, mérgezd meg az állatait, rekeszd el a folyóit, vesd be sóval a mezőit,
tüntesd el a virágport a levegőjéből, aknázd ki, szegezd a földhöz, vagdald szét,
és húzz el az ege alól, amint megszerezted, amit akartál. Máskülönben a bolygó
végleg fölébed kerekedik. Nem bízhatsz a bolygókban. Hajlamosak különbözni
egymástól, hajlamosak rosszul viselkedni, hajlamosak kipécézni téged, hogy
kikészítsenek, különösen ilyen messze, egymilliárd mérföldre a semmitől, ezért
neked kell előbb kikészítened őket. Tépd le a bőrüket, én amondó vagyok. Így
kell bánni velük.
Az űrhajó ereszkedni kezdett a 84. naprendszer hetedik bolygója felett. Addigra
millió és millió mérföldet megtettek már. A Földet messze maguk mögött
hagyták, a bolygórendszer és a napja feledésbe merült, a bolygórendszert
gyarmatosították és feltárták és minden hasznot kihúztak belőle, és más
rendszereket is átkutattak és megfejtek és kitakarítottak, és most e hihetetlenül
távoli bolygóról származó, csöppnyi emberek rakétái messzi univerzumokban
kutakodtak. Pár hónap, pár év múlva bárhova eljuthatnak, mivel rakétáik
sebessége egy isten sebességével vetekedett, és most, immár a tízezredik
alkalommal, e kiterjedt körű portyázásban részt vevő egyik űrhajójuk épp lefelé
fordult egy idegen világ irányába.
– Nem – szólalt meg Forester kapitány. – Túlságosan tisztelem a más bolygókat
ahhoz, hogy a maga felfogása szerint kezeljem azokat, Chatterton. Istennek hála,
egyébként sem az én tisztem megbecsteleníteni vagy tönkretenni bármit is.
Örülök, amiért egyszerű űrhajós vagyok. Maga az antropológus és
ásványtantudós. Eredjen, és bányásszon, tépje fel, kaparjon ki mindent. Én csak
figyelek. Szemügyre veszem ezt az új világot, bármilyen legyen is, bárhogyan
nézzen is ki. Szívesen nézelődöm. Minden űrhajós bámészkodó, máskülönben
nem űrhajósok lennénk. Aki űrhajós, kedveli az új légkörök illatát és az új
színek és új népek látványát, már amennyiben új népekre akadunk, új óceánokra
és szigetekre.
– Azért csak hozza magával a fegyverét – tanácsolta Chatterton.
– Itt van a pisztolytáskában – felelte Forester.
Egyszerre fordultak a hajóablakhoz, és látták emelkedni a zöldellő világot,
ahogy közelít a hajójuk felé.
– Vajon az mit gondolhat rólunk? – kérdezte Forester.
– Engem biztosan nem fog megkedvelni. Istenemre, mindent meg fogok tenni
azért, hogy ne kedveljen. És, tudja, nem is zavar. Egyáltalán nem érdekel. A
pénzért jöttem ide. Tegyen le minket ott, legyen szíves, kapitány, az ott
kétségtelenül vasvidék.
Gyerekkoruk óta nem láttak ehhez foghatóan üde, zöld növényzetet.
A tavak áttetsző cseppekként kéklettek mindenfelé a lankák között; sehol egy
harsány országút, sehol egy útjelző tábla vagy egy város. Zöldellő golfpályák
tengere ez, gondolta Forester, melyek egymást érik. Versenypályák és
gyakorlópályák sora, ahol tízezer mérföldeket gyalogolhat az ember anélkül,
hogy véget érne a játék. Vasárnapi bolygó, krokettpályabolygó, ahol az ember
egy lóherével az ajkai közt elheveredhet és elnehezült pillákkal, mosolyogva
bámulhatja az eget, beszívhatja a fű illatát, átbóbiskolhatja az örök szabbatot,
hogy csak akkor keljen fel, ha a vasárnapi újságba szeretne belelapozni, vagy át
akarja hajtani a vörös csíkos falabdát a karikán.
– Ha létezik nőnemű bolygó, akkor ez az.
– Küllemre nő, belül viszont férfi – reagált Chatterton. – A felszín alatt
csupa keménység, férfias vas, réz, urán, fekete rög. Ne tévessze meg a smink.
A ládához sétált, melyben a talajfúró pihent. A szerkezet hatalmas csavarmenetes
feje kéken ragyogott, készen arra, hogy húsz méter mélyre döfjön és
kőzetdugókat rántson ki a földből, hogy aztán, a rákerülő toldalékokkal, a
bolygó szívébe hatoljon.
Chatterton rákacsintott.
– Elintézzük a maga nőjét, Forester, egyszer és mindenkorra.
– Tudom – felelte halkan Forester.
A rakéta földet ért.
– Túl zöld, túl békés – állapította meg Chatterton. – Nem tetszik ez nekem.
– A kapitányhoz fordult. – A puskáinkkal megyünk ki.
– Ha nem zavarja, itt én parancsolok.
– Lehet, de az én cégem finanszírozza az utat a dollármilliókat érő
gépekkel, amiket meg kell védenünk. Ez nem kis befektetés.
A 84. rendszer hetedik bolygólyának légköre belélegezhető volt. A zsilipajtó
kitárult. A férfiak sorban kiléptek az üvegházplanétára.
Utolsóként Chatterton hagyta el a hajót, kezében fegyverrel.
Amint Chatterton a zöld pázsitra lépett, a föld megremegett. A fű rázkódni
kezdett. A távoli erdő felmorajlott. A mennybolt pislogott egyet, és észrevétlenül
elsötétült. Az emberek Chattertont figyelték, miközben mindez végbement.
– Istenemre, földrengés!
Chatterton elsápadt. Mindenki elnevette magát.
– Nem szíveli magát, Chatterton!
– Ostobaság!
A remegés végül abbamaradt.
– Hát – szólalt meg Forester kapitány –, nekünk nem rengett, ezért csak az lehet
a helyzet, hogy nem tetszik neki a maga életfilozófiája.
– Véletlen egybeesés – mosolyodott el Chatterton. – Most gyerünk, szaporán!
Fél órán belül állítsák fel idekint a fúrót, hogy talajmintát vehessünk.
– Egy pillanat. – Forester már nem nevetett. – Előbb biztosítanunk kell a
területet, meg kell bizonyosodnunk róla, hogy nincsenek a közelben ellenséges
népek vagy állatok. Ráadásul nem mindennap találunk rá egy ilyen, egy ennyire
szépséges bolygóra. A szemünkre vetheti talán, ha előbb szeretnénk egy keveset
gyönyörködni benne?
– Rendben. – Chatterton csatlakozott hozzájuk. – Essünk túl rajta.
Egy őrt hagytak a hajónál, majd gyalog nekivágtak a mezőknek és réteknek, az
apró domboknak és kicsiny völgyeknek. Akár egy csapat fiú, akik a valaha volt
legnagyszerűbb év legszebb nyarának legcsodálatosabb napján túrázni indulnak,
sétálgatnak a krokettezéshez ideális időben, melyben, ha jobban odafigyelnének,
meghallhatnák a fűben surranó falabda suttogását, a koppanást, ahogy áthalad a
karikán, a hangok lágy hullámzását, a borostyánnal benőtt, árnyas tornácokra
kiülő nők csilingelő kacagását, a jég csörgését a hideg teáskancsóban.
– Hé – szólalt meg Driscoll, a legénység egyik ifjabb tagja, ahogy
beleszippantott a levegőbe. – Hoztam baseball-labdát és ütőt, később
játszhatnánk. Micsoda pálya!
A férfiak nevetgéltek a baseballidőben, a teniszezéshez tökéletesen alkalmas
lágy szellőben, a kerékpározásra és vadszőlőszedésre hívogató évszakban.
– No és mit szólnátok ahhoz, ha le kéne nyírnotok mindezt? – kérdezte Driscoll.
A férfiak megtorpantak.
– Tudtam, hogy valami nem stimmel! – kiáltott fel Chatterton. Ez a gyep...
frissen nyírták!
– Valószínűleg valami pázsitszulákféle, ami sosem nő magasra.
Chatterton a zöld fűre köpött, aztán csizmájával a földbe dörgölte a nyálgöböt.
– Nem tetszik ez nekem, nagyon nem tetszik. Ha bármi történne velünk, a
Földön senki nem értesülne róla. Buta stratégia: ha egy rakéta nem tér vissza,
nem küldenek utána másikat, hogy kiderítse, miért.
– Ez elég logikus – magyarázta Forester. – Nem pazarolhatjuk az időnket az
ezernyi ellenséges világra, hogy értelmetlen háborúkat vívjunk. Minden egyes
rakéta éveket, pénzt, életeket jelent. Nem engedhetjük meg magunknak, hogy
két rakétát veszítsünk el ott, ahol egy bizonyította már, hogy a bolygó
ellenséges. Továbbindulunk a békés planétákra. Mint amilyen ez.
– Sokszor elgondolkozom – mondta Driscoll –, vajon mi történhetett azokkal az
expedíciókkal, melyeknek olyan világokon veszett nyoma, ahová már nem
látogatunk el többé.
Chatterton egy távoli erdőre meresztette a szemét.
– Lelőtték, ledöfték, megfőzték őket vacsorára. Ahogy ez velünk is bármelyik
percben megtörténhet. Ideje befejeznünk a sziesztázást, és nekiállni a munkának,
kapitány!
Egy kis bucka tetején álltak.
– Érzitek? – kérdezte Driscoll lazán széttárt lábakkal és karokkal. – Emlékeztek,
hogyan rohangáltatok kisgyerekkorotokban, és hogyan simogatott benneteket a
szél? Mintha tollak nőttek volna a karotokon. Csak szaladtatok, és úgy éreztétek,
bármelyik pillanatban felemelkedhetnétek a földről, de végül valahogy sosem
sikerült.
A férfiak felidézték az emlékeket. A virágpor és a milliónyi fűszálon száradó
friss harmat illata töltötte be a levegőt.
Driscoll nekiiramodott.
– Érezzétek, ó, a szelet! Tudjátok, valójában sosem repültünk magunkban. Több
tonna fém belsejében kell ücsörögnünk, igazából részt sem veszünk a
repülésben. Sosem repültünk még úgy, ahogy a madarak, saját erejükből. Hát
nem lenne csodálatos, ha csak kiterjesztenénk a karunkat, valahogy így... –
Széttárta két karját. – És nekifutnánk.
Előreszaladt, nevetett saját csacskaságán. – És felrepülnénk! – kiáltotta.
És felrepült.
Az idő tovább haladt a lent ácsorgó férfiak néma arany karóráin. Csak bámultak
felfelé. Az égből szinte hihetetlen kacagás gurgulázása hallatszott.
– Szóljon neki, hogy szálljon le – súgta Chatterton. – Ki fogja törni a
nyakát.
Senki nem hallotta. Arcukat elfordították Chattertontól; döbbenten, mosolyogva
álltak.
Driscoll végül földet ért előttük.
– Láttátok? Istenemre, repültem!
Mindannyian látták.
– Hadd üljek le, atyaég, atyaég! – Driscoll kacagva csapkodta a térdét. –
Fecske vagyok, sólyom, az isten áldjon meg. Menjetek mind, és próbáljátok ki!
– A szél felkapott és felrepített! – mondta egy perccel később, levegőért
kapkodva és az örömtől reszketve.
– Tűnjünk el innen. – Chatterton lassan járkálni kezdett körbe-körbe. Az
azúr égboltot figyelte. – Ez egy csapda, azt akarja, hogy mind a levegőben
repkedjünk. Aztán egyszer csak leejt és megöl minket. Én visszamegyek a
hajóba.
– Ezt illetően várja meg a parancsomat – mondta Forester.
A férfiak összevont szemöldökkel álltak a hűvös-meleg fuvallatban, miközben a
szél sóhajtozott körülöttük. Papírsárkányzörgés hallatszott a magasból, az örök
március hangja.
– Megkértem a szelet, hogy repítsen fel – mesélte Driscoll. – És megtette!
Forester intett a többieknek, hogy menjenek kicsit odébb.
– Most én próbálom ki. Ha a nyakamat szegném, mindannyian térjenek vissza a
hajóra.
– Elnézést, de ezt nem engedhetem meg. Maga a kapitány – jelentette ki
Chatterton. – Nem tehetjük kockára az életét. – Elővette a pisztolyát. – Úgy
gondolom, némi tekintéllyel vagy hatalommal bírok itt. Túl régóta szórakozunk.
Megparancsolom, hogy térjen vissza a hajóra!
– Tegye el a fegyverét – mondta halkan Forester.
– Ne mozduljon, maga tökkelütött! – Chatterton egyik, majd másik embere felé
pislogott. – Nem érezte? Ez a bolygó él, egyénisége van, játszik velünk, csak az
alkalmas pillanatot várja.
– Ezt hadd ítéljem meg én – mondta Forester. – Egy percen belül maga fog
visszamenni a hajóra, őrizetben, ha nem teszi el rögtön azt a pisztolyt.
– Ha nem jönnek velem, ostoba fajankók, itt fognak elveszni mind. Én
visszamegyek, begyűjtöm a mintáimat, és eltűnök innen.
– Chatterton!
– Ne próbáljon megállítani!
Chatterton nekiiramodott. Aztán hirtelen felkiáltott. Mindenki kiáltozni kezdett,
és felfelé fordította a tekintetét.
– Ott megy – mondta Driscoll.
Chatterton magasan az égben járt.
Leszállt az éj, akárha egy hatalmas, de jóságos szem csukódott volna le.
Chatterton döbbenten állt a domboldalon. A többiek köréje ültek, kimerülten
nevetgéltek. Kerülte a tekintetüket, nem volt hajlandó felnézni az égre sem,
kizárólag a szilárd talajt akarta érezni a lába alatt, és a karját, a lábát, a testét,
ahogy mindegyik önmagába feszül.
– Istenem, ez egyenesen csodálatos volt! – szólalt meg a Koestler nevű
férfi.
Addigra mindnyájan repültek már, akár a sárgarigók és a sasok és a fecskék, és
mindannyiukat boldogság töltötte el.
– Ne szórakozzon már, Chatterton, mégiscsak jó móka volt, nem? –
győzködte Koestler.
– Képtelenség. – Chatterton szorosan lehunyta a szemét, amennyire csak
bírta. – Nem vagyok képes erre. Kizárólag úgy teheti meg ezt velem, ha él. A
levegő él. Mint egy marok, úgy kapott fel. Bármelyik pillanatban végezhet
velünk. Él!
– Rendben, fogadjuk el, hogy él. És egy eleven lénynek bizonyosan céljai
vannak. Tegyük fel, hogy ennek a világnak az a célja, hogy boldoggá tegyen
minket.
Mintha ehhez akarna hozzáfűzni valamit, Driscoll jelent meg felettük repülve,
mindkét kezében kulaccsal. – Találtam egy patakot, ellenőriztem a vizét, tiszta,
és várjatok csak, míg megízlelitek!
Forester elvette az egyik kulacsot, oldalba bökte vele Chattertont, odakínálta
neki, hogy igyon. Chatterton elutasítóan megrázta a fejét, és sietve odébb
húzódott. Arcát a tenyerébe temette.
– A bolygó vére ez. Eleven vér. Igya meg, töltse csak magába ezt, és a világot
fogadja magába, hogy az a maga szemével lásson és a maga fülével halljon.
Köszönöm, ebből nem kérek!
Forester vállat vont és ivott.
– Bor! – mondta.
– Nem lehet!
– De az! Szagolja meg! Rendkívül finom fehérbor!
– Francia házi bor. – Driscoll a magáét kortyolgatta.
– Méreg – jelentette ki Chatterton.
Körbeadták a kulacsokat.
Végiglustálkodták a kellemes délutánt, semmit nem akartak tenni, amivel
megzavarhatnák a körülöttük honoló békét. Úgy viselkedtek, akár a nagyon ifjú
férfiak a rendkívüli szépség, egy kifinomult és híres hölgy jelenlétében, akik
félnek, nehogy egy szóval, egy gesztussal elijesszék, hogy elfordítsa tőlük
gyönyörű arcát és gyengéd figyelmét. Korábban mindannyian érezték a
földrengést, amely Chattertont fogadta, tűnődött el Forester, és nem akarták,
hogy megint rengjen a föld. Hadd élvezzék az iskolai szünidő első napját, ezt a
csodás horgászidőt. Hadd pihenjenek meg a lombos fák árnyékában vagy
sétáljanak a lankákon, de fúrókkal ne fúrjanak, bevizsgálókkal ne vizsgáljanak,
szennyező anyagokkal ne szennyezzenek.
Találtak egy csermelyt, ami egy forró medencébe ömlött bele. A halak, melyek
egy hűs érben úszkáltak odafent, tündöklőn hullottak bele a meleg forrásba, és
percekkel később finomra főve lebegtek a felszínen.
Chatterton vonakodva csatlakozott a többiekhez, és evett a halból.
– Mindnyájunkat meg fog mérgezni. Mindig valami trükk van az ilyesmiben.
Ma éjjel az űrhajóban alszom. Maguk alhatnak idekint, ha úgy tartja kedvük.
Hogy egy térkép feliratát idézzem, amit egy középkori történelemkönyvben
láttam: „Itt tigrisek élnek." Ma éjjel, miközben az igazak álmát alusszák,
megjelennek majd a tigrisek meg a kannibálok.
Forester a fejét ingatta.
– Egyetértek magával, a bolygó él. Önálló faj. De ránk is szüksége van, hogy
kérkedhessen valakinek, aki értékeli a szépségét. Mit ér egy csodákkal teli
színpad, ha nincs közönség?
Ám Chattertont már más foglalta le. Kétrét görnyedve hányt.
– Méreg! Megmérgeztek!
A vállát fogták, míg el nem múlt az inger. Vizet adtak neki. A többieknek semmi
baja nem volt.
– Mostantól fogva jobb, ha csak a hajóról származó ételt eszik – tanácsolta
Forester. – Az biztonságosabb.
– Azonnal munkához látunk. – Chatterton megtántorodott, a száját
törölgette. – Egy egész napot elvesztegettünk már. Egyedül fogok dolgozni, ha
kell. Megmutatom ennek az átkozott izének.
Támolyogva megindult a rakéta felé.
– Nem tudja, mikor lelt aranytelérre – morogta maga elé Driscoll. – Nem
tudjuk megállítani, kapitány?
– Gyakorlatilag övé az egész expedíció. Nem kell segítenünk neki, van egy
záradék a szerződésünkben, ami lehetővé teszi, hogy veszélyes körülmények
között megtagadjuk az együttműködést. Igy aztán... és mint akarjátok, hogy e
piknikpark veletek cselekedjen, ti is akképpen cselekedjetek. Nem véssük bele a
nevünk kezdőbetűit a fák kérgébe. A pályákon helyre kell állítani a kimozdult
gyepet. Fel kell szedni az eldobott banánhéjakat.
Ebben a pillanatban odalentről, a hajóból, erőteljes robajlás hangzott fel. A
raktér ajtaján kigördült a hatalmas, csillogó fúró. A nyomában Chatterton, aki
utasításokat kiabált bele a robot rádiójába.
– Errefelé, ide!
– A bolond.
– Most! – ordította Chatterton.
A fúró belemélyesztette hosszú, csavarmenetes fejét a zöld pázsitba. Chatterton
intett a többieknek.
– Most megmutatom neki!
Az égbolt megremegett.
A fúró egy kis fűtenger kellős közepén állt. Egy darabig egyre mélyebbre ásta
magát, nedves földrögöket hozott fel, amiket egyszerűen beleköpött egy remegő
vegyelemző edénybe.
A fúró ekkor csikorgó, fémes sikolyt hallatott, mint egy szörnyeteg, akit
megzavarnak evés közben. Alulról, a talajból lassú mozgású, kékes folyadékok
törtek fel.
Chatterton elkiáltotta magát:
– Vissza, te őrült!
A fúró dübörgő, primitív táncba kezdett. Visított, akár egy óriás vasúti
szerelvény egy éles kanyarban, miközben vörös szikrákat vetett. Lassan
elmerült. Alatta a fekete nyák sötét pocsolyában roggyant össze.
Aztán a fúró egy kehes sóhajtással, ziháló és rotyogó hangok kíséretében
belesüllyedt a fekete zagyba, akár egy meglőtt és trombitálva haldokló elefánt,
akár egy jégkorszak végén kiszenvedő mamut, amely egyik tagja után a
másikkal süpped egyre mélyebbre a verembe.
– Istenem – szólalt meg alig hallhatóan Forester, akit láthatóan lenyűgözött
a jelenet. – Ugye, tudja, mi ez, Driscoll? Kátrány. Az átkozott, ostoba szerkezet
egy kátránytóba fúrt bele!
– Figyelj, figyelj! – kiabálta Chatterton a fúrónak, ahogy az olajos tavacska
szélén rohangált. – Erre, ide hozzám!
Ám akárcsak a föld ősi zsarnokai, az üreges és visító nyakú dinoszauruszok, a
fúró vergődve egyre mélyebbre süllyedt az egyetlen olyan tóba, ahonnan nem
volt visszatérés, hogy újra sütkérezhessen a szilárd és értelmezhető parton.
Chatterton az emberekhez fordult a távolba.
– Valaki csináljon valamit! A fúró odaveszett.
A kátránytó bugyborékolt és mohón kebelezett, szopogatta a szörnyeteg rejtett
csontjait. A tavacska felszíne néma volt. Egy hatalmas buborék tört fel, az
utolsó, szétterjedt, az ősrégi kőolaj szagát árasztotta magából, aztán kipukkadt.
A férfiak odamentek, és megálltak a kicsiny, fekete tenger partján.
Chatterton abbahagyta az ordítozást.
A hotel üreges, kiszáradt csontként meredt fel a sivatagi égbolt kupolája alatt, a
napsugarak egész nap perzselték a tetőt, éjszaka pedig a napsütés emléke
motozott minden szobában, akár egy régi erdőtűz szelleme. A hotel lámpáit,
mivel a fény meleggel jár, napnyugta után még sokáig nem kapcsolták fel. A
szálló lakói inkább vakon tapogatózva járták a folyosókat, véget nem érőn
kutatva a hűvös légáramok után.
Ezen az estén Mr. Terle, a tulajdonos, és egyedüli szállóvendégei, Mr. Smith és
Mr. Fremley, akik küllemükben és szagukban egyaránt két vénséges, érlelt
dohánylevélre emlékeztettek, későig kinn maradtak a nyitott tornácon.
Nyikorgó, harangjátékszerű hintaszékeikben előre-hátra ziháltak a sötétben,
igyekeztek némi légmozgást kelteni.
– Mr. Terle... ? Vajon nem lenne igazán kellemes... ha egyszer majd... ha
beszereltetné... a légkondicionálást?
Mr. Terle egy darabig lehunyt szemmel hagyta, hogy a hintaszék magától
ingázzon tovább.
– Nincs nekem pénzem effélékre, Mr. Smith.
A két agg bentlakó arcát elöntötte a pír; immár huszonegy esztendeje nem
fizettek a szállásért és a kosztért.
Hosszas kivárás után Mr. Fremley fájdalmasan felsóhajtott.
– No és mi lenne, ha mindannyian szednénk a sátorfánkat, kihurcolkodnánk
innen, és elköltöznénk egy rendes kisvárosba? Hogy ne kelljen többé állandóan
kókadoznunk és sülnünk és verítékeznünk.
– Ki venne meg egy szellemvárosban álló döglött szállodát? – kérdezte halkan
Mr. Terle. – Nem, nem. Csak elüldögélünk itt, és várjuk a nagy napot, január 29-
ét.
Lassan mindhárman abbahagyták a hintázást.
Január 29-ét.
Egész évben az egyetlen napot, amikor valóban megnyílt az ég, és esett.
– Arra nem soká kell már várni. – Mr. Smith megbillentette arany vasutas
zsebóráját, mely meleg nyári holdként feküdt a tenyerén. – Kétóra és kilenc perc
múlva január 29. lesz. De tízezer mérföldes körzetben egyetlen felhőnek még a
nyomát se látom.
– Január 29-én mindig esett, mióta megszülettem! – Mr. Terle elakadt,
megijesztette saját hangereje. – Ha idén egy napot késik, akkor sem fogom
megcibálni Isten ingének derekát.
Mr. Fremley nagyot nyelt, keletről nyugatra végigpásztázta a dombokig elnyúló
sivatagot.
– Vajon... meglep minket még errefelé az aranyláz?
– Nincs erre arany – felelte Mr. Smith. – Mi több, és erre lefogadok... eső se
lesz. Nem fog esni se holnap, se holnapután, se azután. Egész évben nem fog
esni már.
A három öreg csak ült, és bámulta a hatalmas, napsárgította holdat, mely lyukat
égetett a messzi mozdulatlanságba.
Hosszú percek múltán keservesen ismét hintáztatni kezdték széküket.
Az első reggeli fuvallatok úgy hajtották fel a falinaptár lapjait, akárha kiszáradt
kígyóbőr kunkorodna fel a málladozó homlokzaton.
A három öreg hüvelykujjal kalapfogasra emlékeztető vállára csettintette
nadrágtartóját, és mezítláb jöttek le az emeletről, hogy a tébolyult égre
bámuljanak.
– Január 29.
– Egy cseppel sem könyörülnek rajtunk.
– Fiatal még a nap.
– Én nem vagyok az. – Mr. Fremley hátat fordított nekik, és ott hagyta őket.
Öt percbe telt, míg a bódult folyosókon át visszatalált forró, frissen kisült
ágyához.
Délben Mr. Terle bepillantott hozzá.
– Mr. Fremley... ?
– Átkozott sivatagi kaktuszok, azok vagyunk! – zihálta Mr. Fremley az
ágyon fekve, és úgy tűnt, arca bármelyik pillanatban ragyogó porként omolhat a
csiszolatlan deszkapadlóra. – De még a legstrapabíróbb kaktusznak is kell
legalább egy korty víz, mielőtt kibír még egy évet ugyanabban az átkozott
katlanban. Azt mondom, többet én nem moccanok hanem csak fekszem itt és
meghalok, ha a tetőről csak a madarak neszezését hallom!
– Az ima és az esernyő jó, ha mindig kéznél van - mondta Mr. Terle, és
lábujjhegyen távozott.
Napnyugtakor halk kopogás hangzott a kongó tetőtér felől. Mr. Fremley hangja
gyászosan felzendült az ágyban.
– Ez nem eső, Mr. Terle! Maga permetezi csak a tetőt a kerti slaggal!
Méltányolom az igyekezetét, de befejezheti, elég.
A kopogás abbamaradt. Lent, az udvaron felsóhajtott valaki.
Ahogy egy perccel később előrejött a hotel mellett, Mr. Terle látta, ahogy a
falinaptár kirepül és földet ér a porban.
– A pokolba január 29-ével! – kiáltott fel egy hang. – Még tizenkét hónap!
Megint tizenkét hónapot kell várnunk!
Mr. Smith az ajtóban állt. Beljebb lépett, két rozoga bőröndöt cipelt magával,
majd a tornácra puffantotta mindkettőt.
– Mr. Smith! – kiáltotta el magát Mr. Terle. – Nem hagyhat itt minket
harminc év után!
– Írországban állítólag havonta húsz napot esik – jelentette ki Mr. Smith. –
Szerzek egy állást ott, és kalap nélkül, nyitott szájjal rohangálok majd.
– Nem mehet el! – Mr. Terle kétségbeesetten próbált kiötleni valamit;
csettintett az ujjával. – Kilencezer dollárral tartozik nekem a szobáért!
Mr. Smith visszahőkölt; szemében hirtelen gyengéd és váratlan sértettség jelent
meg.
– Sajnálom. – Mr. Terle elfordította a tekintetét. – Nem gondoltam komolyan.
Nézze... egyszerűen induljon el Seattle-be. Ott hetente öt centi eső esik. Fizessen
ki, amikor tud, azt se bánom, ha soha. De tegyen a kedvemre. várjon éjfélig.
Akkor egyébként is hűvösebb már. Egy jó éjszakányit gyalogolhat a város felé.
– Semmi nem fog történni mostantól éjfélig.
– Legyen hite! Ha minden más elveszett már, hinnie kell, hogy valami
megtörténik majd. Csak álljon ki ide velem, le se kell ülnie, csak álljon ide, és
gondoljon az esőre. Mást többé nem fogok kérni magától.
A sivatagban váratlanul kerekedett apró forgószelek kacskaringóztak felfelé,
majd buktak le szétszóródva a talajra. Mr. Smith tekintete végigpásztázta a
sötétedő szemhatárt.
– Mire gondoljak? Eső, ó, eső, jöjj el hozzánk? Valami ilyesmi?
– Bármire. Tényleg bármire!
Mr. Smith egy darabig állt két ócska bőröndje között, és nem mozdult. Öt-hat
perc is eltelt. Minden néma volt, eltekintve a két férfi szuszogásától a
szürkületben.
Ekkor Mr. Smith végre, egészen határozottan megragadta poggyásza fülét.
Mr. Terle ugyanebben a pillanatban pislantott. Előrehajolt, kezét kagylózva a
füle mögé illesztette.
Mr. Smith megdermedt, ujjaival még mindig a bőröndöt markolta. A távoli
dombok felől morajlás, halk és reszkető dörgés hangzott fel.
– Vihar közeleg! – sziszegte Mr. Terle.
A hang felerősödött; fehéres felhőféleség emelkedett ki a dombok közül.
Mr. Smith lábujjhegyre emelkedett.
Az emeleten Mr. Fremley, miképp egykor Lázár, felült.
Mr. Terle szeme egyre jobban elkerekedett, hogy befogadja azt, ami közeleg.
Úgy kapaszkodott a tornác korlátjába, akár egy régóta nyugvó hajó kapitánya,
aki hosszú várakozás után először érzi meg a trópusi szellőt, mely citrustól és a
kókuszdió üdítően hűvös, fehér belétől illatozik. A legenyhébb fuvallat is
úgy simogatta sajgó orrát, akárha egy fehéren izzó kémény kürtőjét hűtötte
volna.
– Tessék! – kiáltotta Mr. Terle. – Tessék!
És az utolsó domb felől, tüzes pornyelveket eregetve megérkezett a felleg, a
mennydörgés, a zajos vihar.
A domb felől húsz napja először egy kocsi vetette le magát a völgybe sikítva,
zötyögve és jajongva.
Mr. Terle nem merte Mr. Smith felé fordítani tekintetét.
Mr. Smith felpillantott, Mr. Fremleyre gondolt a szobájában.
Mr. Fremley lenézett az ablakából, látta, ahogy a kocsi az utolsókat rúgja, majd
jobblétre szenderül a szálloda előtt.
Mert a hang, amit az autó keltett, furcsán végérvényesnek tűnt. Hoszszú utat tett
meg idáig lobogó kénsárga utakon, az elszivárgó víz miatt tízmillió éve lakatlan
sós sivatagokon át. A kocsi, egy 1924-es évjáratú Kissel az illesztésekből
kannibálszőrként előmeredő drótfoszlányokkal, hatalmas szemhéjként
hátrahajtott és a hátsó ülésen mentolos rágógumivá olvadt vászontetővel, még
egyszer utoljára megremegett, mintha a lelkét lehelte volna ki.
Az elülső ülésen helyet foglaló nő türelmesen várt, és úgy nézett a három férfira
és a hotelre, mintha azt akarná mondani: Bocsássanak meg, a barátom beteg;
régóta ismerem, és most át kell segítenem élete utolsó óráin. Ezért csak ült a
kocsiban, és várta, hogy abbamaradjanak az alig érezhető rándulások, és minden
csont ellazuljon, azt jelezvén, hogy a végső folyamat lezárult. Még vagy egy
egész percig csak ült, az autót hallgatta, és valamiképp oly nyugalom áradt
belőle, hogy Mr. Terle és Mr. Smith lassan előredőltek felé. A nő végül
ünnepélyes mosollyal rájuk nézett és felemelte a kezét.
Mr. Fremley maga is elcsodálkozott, hogy keze kinyúl az ablakon, és
visszainteget.
A tornácon Mr. Smith azt mormolta maga elé:
– Furcsa. Nem vihar volt. Mégsem keseredtem el. Hogy lehet ez?
Ám Mr. Terle már a gyalogúton haladt az autó felé.
– Azt hittük, maga... vagyis... – Nem fejezte be a mondatot. – Terle a
nevem. Joe Terle.
A nő elfogadta a felé nyújtott kezet, és visszanézett a férfira makulátlan és
felhőtlen, világoskék szemével; a hóból több ezer mérföldnyire kiolvadt víz volt
ez a szem, melyet hosszú vándorlása során a szél és a nap tisztított meg.
– Miss Blanche Hillgood – felelte halkan. – A Grinnell College diplomása,
hajadon zenetanár, harminc éve a gimnáziumi dalárda és diákzenekar karmestere
az iowai Green Cityben, húsz éve zongora-, hárfa- és énekmagántanár, egy
hónapja nyugdíjas, és most a gyökereimet magammal cipelve úton vagyok
Kaliforniába.
– Miss Hillgood, nem úgy tűnik, hogy innen bárhová tovább fog menni.
– Nekem is volt egy ilyen érzésem. – Figyelte, ahogy a két férfi óvatosan
körbejárja a kocsit. Úgy ült, akár egy reumás nagypapa ölében pihenő
kisgyermek, határozatlanul. – Semmit sem tehetünk?
– A kerekekből kerítést készíthetünk, a fékdobokból ebédlői gongot, a
maradékból pedig remek kis sziklakert lesz.
Mr. Fremley kiáltott le az égből.
– Döglött? Ugye, döglött az a kocsi? Innen érzem, hogy az! Nos... rég elmúlt
már a vacsoraidő!
Mr. Terle kinyújtotta a kezét.
– Miss Hillgood, az ott Joe Terle Sivatagi Szállodája, mely a nap huszonhat
órájában nyitva tart. Gilai szörnyek és gyalogkakukkok kéretnek bejelentkezni,
mielőtt felfáradnának az emeletre. Aludjon itt egy éjszakát ingyen, reggel meg
leszedjük a Fordunkat a téglákról, és befuvarozzuk a városba.
A nő hagyta, hogy kisegítsék a kocsiból. A gépezet felnyögött, mintha tiltakozna
a távozása ellen. Miss Hillgood óvatosan, finom kattanással becsukta az autó
ajtaját.
– Az egyik barátnak vége, a másik viszont velem maradt. Mr. Terle, lenne olyan
kedves, és behozná odakintről a kisasszonyt?
– A kisasszonyt, hölgyem?
– Elnézést, a tárgyakra is csak személyként tudok gondolni. A kocsi férfi
volt, gondolom, mivel ide-oda furikázott engem. Egy hárfa viszont, ugye, és
ebben remélem, egyetért, csak nő lehet.
A kocsi hátsó ülése felé biccentett. Azon, az éggel szembedőlve, akár egy ősrégi,
feltekercselt bőrből készült hajóorr, mely a szelet hasítja, ott állt egy tok, amely
bármely sofőrnek fölébe tornyosult volna; aki beül előre, hogy átvitorlázzon a
sivatag moccanatlanságán vagy a város nyüzsgésén.
– Mr. Smith – szólalt meg Mr. Terle –, segítene?
Megoldották a hatalmas tok köteleit, és közös erővel, gyengéden kiemelték.
– Mit cipelnek? – kiáltott le a magasból Mr. Fremley.
Mr. Smith megbotlott. Miss Hillgood levegőért kapott. A tok megcsúszott a két
férfi karjaiban.
A tok belsejéből halk, harmonikus zengés szűrődött ki.
Mr. Fremley meghallotta odafent. Válaszként megelégedett ennyivel. Eltátott
szájjal figyelte a hölgyet, a két férfit és tokba zárt barátnőjüket, ahogy inogva
eltűnnek a lenti tornác hatalmas torkában.
– Vigyázzon! – szólalt meg Mr. Smith. – Valami tökkelütött itt hagyta az útban a
poggyászát... – Elbizonytalanodott. – Valami tökkelütött? Én voltam!
A két férfi egymásra nézett. Már nem verejtékeztek. Valahonnét szél kerekedett,
lágy fuvallat, mely finoman legyezte inggallérjukat és lágyan felgyűrte a
falinaptár szanaszét heverő lapjait.
– Az én poggyászom... – mondta Mr. Smith.
Aztán mindannyian bementek.
– Még egy kis bort, Miss Hillgood? Évek óta nem került bor az asztalunkra.
– Csak egy egészen keveset.
Egyetlen gyertya fényénél ültek, amely kemencévé változtatta a helyiséget, és
tüzet csiholt az ép evőeszközökből és a repedezetlen tányérokból, miközben
diskuráltak és meleg bort kortyolgattak és falatoztak.
– Miss Hillgood, folytassa csak az élete történetét!
– Egész életemben teljesen lefoglalt, hogy Beethoventől Bachhoz és
Brahmshoz szaladgáljak, észre sem vettem, hogy már huszonkilenc vagyok.
Amikor legközelebb felpillantottam, már negyvennél jártam. Tegnap pedig
hetvenegynél. Ó, akadtak férfiak is, de tízévesen felhagytak az énekléssel,
tizenkét évesen pedig felhagytak a repüléssel is. Mindig úgy hittem, repülésre
születtünk, így vagy úgy, ezért ki nem állhattam a rengeteg férfit, akik a föld
minden vasával a vérükben cammogtak, botorkáltak. Soha egyetlen férfival sem
találkoztam, aki kevesebbet nyomott volna négyszáz kilónál. A fekete
öltönyükben hallani lehetett, ahogy úgy gördülnek előre, mint a halottaskocsik.
– Épp ezért elrepült?
– Csak képzeletben, Mr. Terle. Hatvan esztendőbe telt, míg sikerült végül az
áttörés. Közben mindvégig pikolókba, fuvolákba és hegedűkbe kapaszkodtam,
mert áramlatokat keltenek a levegőben, tudják, mint a patakok és a folyók
áramlatai a földben. Végighajóztam minden mellékfolyót, befogtam minden
édesvízi szelet Händeltől a Straussok egész seregéig. Hatalmas kerülővel
jutottam el ide.
– Hogy határozta el végül magát arra, hogy elinduljon? – érdeklődött Mr.
Smith.
– A múlt héten körbenéztem, és azt mondtam magamnak: Nézd csak, eddig
egyedül repültél! Egész Green Cityben nincs egy lélek, akit érdekel, vajon
repülsz-e, vagy milyen magasra jutsz. Mindig csak a „Nagyon szép volt,
Blanche" meg a „Köszönjük az iskolaszék teadélutánján adott kis hangversenyt,
Miss H". Közben voltaképp senki sem figyelt. Mikor egyszer régen
megemlítettem Chicagót és New Yorkot, csak leintettek és nevettek. „Te csak ne
akarj kis hal lenni egy hatalmas tóban, amikor Green Cityben a legnagyobb hal
lehetsz!" Ezért hát maradtam, miközben azok, akik tanácsot nekem, sorra
elköltöztek vagy meghaltak. A többieknek mind botfüle volt. Múlt héten
aztán megráztam magam, és megkérdeztem magamtól: „Várjunk csak! Mióta
van a halaknak szárnya?"
– Szóval most nyugatnak tart? – kérdezte Mr. Terle.
– Talán mozifilmekben fogok játszani, vagy abban a zenekarban, amelyik a
sztárokat kíséri. De valahol játszanom kell végre olyanoknak, akik hallják és
tényleg meghallgatják...
Üldögéltek a meleg sötétségben. Miss Hillgood befejezte, mindent elmondott
már, ha bolondság volt, ha nem... és csendesen hátrébb csuszszant a székén.
Az emeleten valaki köhögött.
Miss Hillgood meghallotta, felállt.
Mr. Fremleynek kis idejébe telt, míg fel tudta nyitni csipától ragadó szemhéját,
és kivette a nő alakját, aki épp lehajolt, hogy gyűrött ágya mellé letegyen egy
tálcát.
– Miről beszélgettek az imént odalent?
– Később visszajövök, és szóról szóra mindent elmondok megint – felelte
Miss Hillgood. – Most egyen. Finom a saláta. – Elindult kifelé a szobából.
Mr. Fremley gyorsan megkérdezte:
– Itt akar maradni?
Miss Hillgood az ajtón félig már kilépve megtorpant, és a sötétben megpróbálta
kivenni a verejtékező arcra kiült kifejezést. Mr. Fremley viszont nem látta a
másik száját, sem a szemét. A nő egy pillanatig még elidőzött szótlanul, aztán
lement a lépcsőn.
– Biztosan nem hallott – állapította meg magában Mr. Fremley. Ám tudta,
hogy jól hallották.
Miss Hillgood átsétált a földszinti hallon, hogy matatni kezdjen az álló bőrtok
záraival.
– Ki kell fizetnem a vacsorámat.
– Meghívtam – mondta Mr. Terle.
– Ki kell fizetnem – válaszolta Miss Hillgood, és kinyitotta a tokot. Hirtelen
arany villant elő.
A két férfi felkapta a fejét. Hunyorogva nézték az apró öregasszonyt az óriási
szív alakú tárgy mellett, amely fölébe tornyosult haranglábszerű talapzatán,
aminek tetején az antilopszemű, nyugodt görög arc oly békésen figyelte őket,
amilyennek e pillanatban Miss Hillgood is tűnt.
A két férfi felettébb gyors és riadt pillantást vetett egymásra, mintha mindketten
kitalálták volna, mi következhet ezután. Zihálva átsiettek a hallon, hogy
elhelyezkedjenek a forró bársonykerevet szélén, miközben nedves
zsebkendőikkel törölgették az arcukat.
Miss Hillgood maga alá húzott egy széket, az aranyszínű hárfát a vállának
támasztotta, és a húrokra helyezte a kezét.
Mr. Terle teleszívta tüdejét a tüzes levegővel, és várt.
Hirtelen sivatagi fuvallat söpört végig odakint, a tornác előtt, megbillentette a
hintaszékeket, melyek most ide-oda ingadoztak, akár lélekvesztők az éji tóban.
Az emeleten Mr. Fremley hangja zendített rá.
– Mi folyik odalent?
És ekkor Miss Hillgood megmozdította a kezét.
A vállához közeli ívtől kezdve végigfuttatta ujjait a fémszálak egyszerű
kárpitján, előbb az oszlopon nyugvó, vak és gyönyörű görög istennő tekintete
irányában, majd vissza. Aztán, csak egy pillanatra, megállt, és hagyta, hogy a
hangok felússzanak az áthevült hall levegőjében, be az összes üres szobába.
Ha Mr. Fremley kiáltott odafent, senki nem hallotta. Mr. Terle-t és Mr. Smitht
ugyanis olyannyira lekötötte, hogy felpattanjanak és szívszakadva álljanak a
sötétben, hogy semmit sem hallottak saját szívük dühös kalapálásán és a
tüdejükbe tóduló levegő döbbent rohamán kívül. Kikerekedett szemekkel,
eltátott szájjal, egyfajta tébolyodottsággal bámultak a két nőre: az aranypilléren
büszkélkedő vak múzsára és az ülő alakra, aki lehunyt szemmel előrenyújtotta
két apró kezét.
Akár egy kislány, gondolták mindketten elragadtatottan, akár egy kislány, aki
egy ablakon nyújtja ki a kezét, hogy kiderítsen valamit, de mit? Hát persze,
persze!
Hogy esik-e az eső.
Ez első zápor visszhangjait elnyelték a távoli gyalogutak és ereszcsatornák,
belevesztek a messzeségbe.
Odafent Mr. Fremley úgy kelt ki az ágyából, mintha a fülénél fogva ráncigálták
volna.
Miss Hillgood játszott.
Játszott, és a melódiát egyikük sem ismerte egyáltalán, mégis olyan dal volt,
amit mindhárman ezerszer hallottak már hosszú életük során, szöveggel vagy
anélkül, dallammal vagy anélkül. Játszott, és valahányszor megmozdultak az
ujjai, kopogón esni kezdett az eső a sötét szállodában. Az eső hűvösen verte az
ablakokat, az eső lemosta a tornác áthevült padlódeszkáit. Eső hullt a tetőre és a
sziszegő homokra, a rozsdamarta autóra, az üres pajtára és a halott kaktuszra az
udvaron. Lemosta az ablakokat és megülepítette a port, megtöltötte a vízgyűjtő
hordókat, és elfüggönyözte a bejáratokat gyöngyöző cseppjeivel, melyek
szétváltak és suttogtak volna, ahogy valaki áthalad közöttük. Ám lágy érintése
és hűvöse mindenekelőtt Mr. Smithre és Mr. Terle-re hullott. Gyengéd súlya és
nyomása egyre lejjebb kényszerítette őket, mígnem ismét leültek. Szüntelen
sarjadzásával és bizsergetésével rávette őket, hogy becsukják szemüket és
szájukat, és kezüket árnyékolón felemeljék. Ahogy ott ültek, úgy érezték, fejük
hátrabillen, hogy az eső kedve szerint hullhasson rájuk.
Az özönvíz egy percig tartott, aztán elcsendesedett, ahogy az ujjak elemelkedtek
a szövőszéktől, majd néhány hirtelen roham és löket után végleg elállt.
Az utolsó akkord úgy lebegett a levegőben, mint egy fénykép, melyet a
villámról készítenek, ahogy lefelé cikázva a pillanatba merevíti a milliárdnyi
vízcseppet. Aztán kihunyt a villám. Az utolsó esőcseppek némán hullottak alá a
sötétségben.
Miss Hillgood, még mindig lehunyt szemmel, elemelte kezét a húroktól.
Mr. Terle és Mr. Smith kinyitotta a szemét, hogy lássák, ahogy a két varázslatos
nő a hall túlsó oldalán valamiképp érintetlenül és szárazon átvészelte a zivatart.
Megremegtek. Előrehajoltak, mintha szólni akarnának. Tehetetlennek, tétovának
tűntek.
És ekkor a hotel folyosóinak magasából érkező hang vonta magára a
figyelmüket, és mondta meg nekik, mit tegyenek.
A hang erőtlenül lebegett le, csapkodva, akárha egy megfáradt madárka
verdesne agg szárnyaival.
A két férfi felpillantott és figyelt.
Mr. Fremley adta ki a hangot.
Mr. Fremley, aki a szobájában tapsolt.
Öt másodpercbe telt, amíg Mr. Terle rájött, mi lehet az. Aztán oldalba bökte Mr.
Smitht, és maga is összecsapta a két tenyerét. Mindketten hatalmas robbanások
kíséretében ütögették össze a kezüket. A hangok a hotel fenti és lenti üregeiből
verődtek vissza, nekicsapódtak falaknak, tükröknek, ablakoknak, megpróbáltak
kiszökni a szobákból.
Miss Hillgood ekkor felnyitotta szemét, mintha ez az új vihar a szabad ég alatt
felkészületlenül érte volna.
A férfiak saját előadással rukkoltak elő. Oly hevesen csapkodták öszsze kezüket,
mintha maroknyi petárdát durrantottak volna el, egyiket a másik után. Mr.
Fremley felkiáltott. Senki sem hallotta meg. A kezek szárnyként széttárultak és
összecsattantak újra meg újra, míg az ujjaik fel nem dagadtak, és a két öreg
zihálva a térdére nem helyezte a kezeit, melyek mindegyikében saját szív
lüktetett.
Majd Mr. Smith komótosan felkelt, szemét még mindig a hárfán tartva kiment,
és behozta a bőröndjeit. A hall lépcsőjének alján megállt, és egy darabig Miss
Hillgoodot bámulta. Egy pillantást vetett a hölgy egyetlen poggyászára, amely
az első lépcsőfok mellett pihent. A bőröndjéről ráemelte tekintetét, aztán kérdőn
felvonta a szemöldökét.
Miss Hillgood a hárfájára pillantott, majd a bőröndjére, Mr. Terle-re, és végül
ismét Mr. Smithre.
Bólintott.
Mr. Smith lehajolt, majd egyik hóna alatt a saját utazótáskájával, a másik alatt
Miss Hillgoodéval lassan felkaptatott a gyengéd sötétségben a hosszú lépcsőn.
Ahogy lépkedett, Miss Hillgood újra vállának támasztotta a hárfát, és vagy ő
játszott a lépések ütemére, vagy Mr. Smith igazította mozdulatait a zene
tempójához, egyikük sem tudta, hogyan történt pontosan.
Félúton felfelé Mr. Smith összetalálkozott Mr. Fremleyvel, aki kopott
köntösében óvatosan tapogatózott lefelé.
Mindketten megtorpantak, lebámultak a hall mélységeibe, az árnyak túloldalán
magányosan ücsörgő férfira és távolabb a két nőre, akik alig tűntek többnek
mozgásnál és csillogásnál. Mindketten ugyanarra gondoltak.
A megpengetett hárfa hangjára, a hűvös esőre, mely mostantól hátralévő
életükben minden áldott este hullani kezd. Többé nem kell a slaggal locsolni
a tetőt. Csupán kiülnek a tornácra vagy befekszenek az ágyba, és hallhatják a
hulló... egyre hulló esőt...
Mr. Smith továbbindult felfelé; Mr. Fremley lefelé lépdelt.
A hárfa, a hárfa. Hallgassák csak, hallgassák!
Az ötven éve tartó aszálynak vége szakadt.
Elérkezett a kitartó esőzések ideje.