Professional Documents
Culture Documents
Djevojka Iz Vocnjaka
Djevojka Iz Vocnjaka
Montgomery
DJEVOJKA IZ
VOĆNJAKA
PREVELA SUZANA MIHELČIĆ
KRUG KNJIGA
Zagreb, kolovoz 2015.
Ovu knjigu
posvećujem
svojoj dragoj rođakinji
Beatrice A. McIntyre
Razmišljanja mladosti
Pismo sudbine
Učitelj u Lindsayju
Jedne večeri mjesec dana kasnije Eric Marshall izašao je iz stare, bijelo
obojene zgrade škole u Lindsayju, zaključao vrata - koja su bila
izdubljena brojnim inicijalima, načinjena od duple daske kako bi
izdržala udare i napade kojima bi mogla biti izložena.
Ericovi su učenici otišli kućama prije sat vremena, ali on je ostao
kako bi riješio neke matematičke zadatke i ispravio vježbe iz latinskog
svojih naprednijih učenika.
Sunce se u zlatnim linijama probijalo kroz guste krošnje javora na
zapadnoj strani zgrade i pretvaralo tamni zeleni zrak ispod stabla u
zlatni cvat. Dvije su ovce zobale sočni grm u udaljenom kutu igrališta;
kravlje zvonce negdje u šumi javora zvonilo je tiho i melodično na
kristalnom zraku koji je, unatoč svojoj uglađenosti, i dalje zadržao nešto
od znane surovosti i zajedljivosti kanadskog proljeća. Činilo se kao da je
cijeli svijet na trenutak utonuo u bezbrižni san.
Prizor je bio spokojan i idiličan - gotovo i previše, pomislio je
mladić slegnuvši ramenima dok je stajao na istrošenim stepenicama i
gledao oko sebe. Sa smiješkom se pitao kako će izdržati cijeli mjesec
ovdje.
“Otac bi se dobro nasmijao kada bi znao da mi je već sada dosta
svega,” pomislio je dok je prelazio preko igrališta do duge crvene ceste
koja je prolazila pored škole. “Pa jedan tjedan je prošao. Pet dana sam
zarađujem za život, što nikad prije, u dvadeset i četiri godine svog
postojanja, nisam mogao reći. Bila je to stimulirajuća pomisao. Ali
podučavanje u školi u Lindsayju nije bio stimulirajuće - u tako pristojnoj
školi kao što je ova, gdje su učenici bili tako dobro odgojeni da nije bilo
ni očekivanog uzbuđenja mlaćenja buntovnih dječaka. U obrazovnom
sustavu škole u Lindsayju sve je prolazilo kao navijeno. Larry je očito
posjedovao izniman talent za organizaciju i uvježbavanje. Osjećao sam
se kako veliki zupčanik u uglađenom stroju koji je sam sebe pokretao i
održavao. Međutim, rečeno mi je da ima još učenika koji se još nisu
pojavili i koji prema izvještajima još nisu istrenirani i uvježbani. Oni bi
mogli stvari učiniti malo zanimljivijima. Još koji sastav, poput onih
Johna Reida, malo bi začinio profesionalni život.”
Jeka Ericova smijeha stišala se kada je skrenuo na cestu niz padinu
brda. Učenicima četvrtog razreda tog je jutra dao da sami biraju temu
sastava i John Reid je, trezveno malo derište bez imalo smisla za humor,
na prijedlog koji mu je šapnuo nevaljalac koji je sjedio s njim u klupi,
odlučio pisati na temu “Udvaranje”. Svaki put kada bi se sjetio uvodne
rečenice tog sastava,
Ericovo se lice pobunjenički trznulo. “Udvaranje je vrlo ugodna
stvar u kojoj jako puno ljudi pretjera.”
Udaljena brda i šumoviti proplanci djelovali su lepršavo i
prozračno poput nježnog proljetnog pokrivača u ljubičasto-bisernim
nijansama. Mladi zelenolisni javori gusto su rasli tik do ruba ceste s obje
strane, a iznad njih u suncu su se kupala smaragdna polja preko kojih su
se sjene kotrljale, širile i nestajale. Daleko ispod polja spavao je plavi
ocean i uzdisao u snu sa žamorom koji je odzvanjao u ušima onih koji su
bili toliko sretni da se rode u blizini tog zvuka.
Tu i tamo Eric bi susreo pokojeg nezrelog, golonogog mladića na
konju u kariranoj košulji ili farmera prepredenog lica u kolima, koji bi
mu kimnuo glavnom i veselo viknuo: “Zdravo, učitelju?” Mlada djevojka,
ružičastog ovalnog lica, s jamicama na obrazima i lijepim tamnim očima
ispunjenim koketerijom prošla je pored njega ponašajući se kao da joj
uopće nije stalo do toga da bolje upozna novog učitelja.
Na pola puta niz brdo Eric je susreo konja sivka, koji je vukao kola
koja su vidjela bolje dane. Vozila ih je žena: izgledala je kao jedna od
onih vječno sivih osoba koja nikada u svom živom nije doživjela
ružičaste emocije. Zaustavila je konja i ofucalom drškom kišobrana
mahnula Ericu da joj priđe.
“Pretpostavljam da ste Vi novi učitelj, zar ne?” pitala je.
Eric je priznao da je.
“E pa drago mi je što Vas vidim,” rekla je i pružila mu ruku u
iskrpanoj pamučnoj rukavici koja je nekada bila crna.
“Bilo mi je žao kada je gospodin West otišao, bio je dobar učitelj i
najblaže i nevinije stvorenje na svijetu. Ali svaki put kada bih ga vidjela
govorila sam mu da izgleda kao da boluje od tuberkuloze. Vi izgledate
vrlo zdravo - iako ne možeš uvijek ocijeniti samo po izgledu.
Imala sam brata koji je imao tako zdrav ten kao i vi, ali jako je mlad
poginuo u željezničkoj nesreći.
“Imam sina kojeg ću vam poslati u školu sljedeći tjedan. Trebao je
krenuti ovaj tjedan, ali morala sam ga zadržati kod kuće da mi pomogne
posaditi krumpir jer njegov otac ne želi raditi, ne radi i ne može ga se
natjerati da radi.”
“Sandy - puno ime mu je Edward Alexander - ugledao se na oba
svoja djeda - mrzi pomisao na odlazak u školu - uvijek je bilo tako. Ali ići
će jer sam odlučna u namjeri da mu se u glavu utuvi još znanja.
Pretpostavljam da ćete imati problema s njim, učitelju, jer je glup kao
točak i tvrdoglav kao mazga. Ali imajte ovo na umu, učitelju, podržat ću
vas. Dobro ga opalite kada zasluži, pošaljite mi poruku i ja ću mu kod
kuće dati još jednu dozu.
“Ima ljudi koji uvijek stanu na stranu svoje djece kada nastanu
problemi u školi, ali ja nisam jedna od tih i nikada nisam bila. Uvijek
ćete moći računati na Rebeccu Reid, učitelju.”
“Hvala vam. Siguran sam da je tako,” rekao je Eric najljubaznijim
glasom.
Zadržao je ozbiljan izraz lica sve dok nije bilo sigurno opustiti se i
dok se gospođa Reid nije odvezla dalje s blagim osjećajem u svom
starom srcu ogrubjelom od života ispunjena siromaštvom, teškim
životom i mužem koji nije radio i kojeg se nije moglo natjerati da radi
do te mjere da se više nije radilo o organu podložnom pripadnicima
suprotnog spola.
Gospođa Reid razmišljala je o tome kako ima nešto u tom mladiću.
Eric je iz viđenja poznavao sve stanovnike Lindsayja; ali u podnožju
brda susreo je dvoje ljudi, muškarca i dječaka, koje nije poznavao.
Sjedili su u otrcanim, starim kolima i pojili konja na potoku koji je bistro
žuborio ispod daščanog mosta u dolini.
Eric ih je znatiželjno promatrao. Uopće nisu nalikovali ostalim
ljudima iz Lindsayja. Posebice dječak, izgledao je kao stranac, unatoč
amrelčina košulji i priprostim hlačama, koji su izgledali kao uniforma,
radna odjeća farmera iz Lindsayja. Imao je gipko i savitljivo tijelo sa
spuštenim ramenima i vitak atlasni vrat iznad ovratnika. Glava mu je
bila prekrivena gustim, svilenim crnim kovrčama, a ruka koja je
opušteno visjela iz kola bila je neobično duga i vitka. Lice mu je bilo
bogato, možda i previše naglašenog maslinastog tena, osim obraza koji
su sjali grimiznim sjajem. Usta su mu bila rumena kao u djevojke, a oči
velike, odvažne i crne. Sve u svemu, bio je izuzetan momak; ali izraz lica
bio mu je sumoran, što je Ericu odavalo dojam mačkastog bića koje se
lijeno odmara, ali je ipak spremno za iznenadan skok.
Druga osoba u kolima bio je muškarac između šezdeset pet i
sedamdeset godina, srebrene kose i duge guste brade, očiju boje
lješnjaka ispod gustih obrva. Bio je visok, ali nezgrapne figure i
pognutih ramena. Usne su mu bile stisnute i nemilosrdnog izgleda, kao
da se nikada nije nasmijao. Pomisao na smijeh uistinu se nije mogla
povezati s ovim čovjekom - bilo je to potpuno nezamislivo. Ipak, na
njegovu licu nije bilo ničega odbojnog; bilo je tu nešto što je privuklo
Ericovu pažnju.
Ponosio se činjenicom da je proučavao fiziognomiju 1 i bio je
prilično uvjeren da ovaj čovjek nije bio uobičajeni farmer iz Lindsayja
kakve je do sada upoznao.
Dugo nakon što su se kola s čudnim dvojcem odvezla uz brdo, Eric
je razmišljao o čovjeku gustih obrva i dječaku crnih očiju i crvenih
usana.
1
Znanost o određivanju karaktera po izgledu glave i lica po francuskom znanstveniku
Lavateru (op. prev.)
IV. Poglavlje
Razgovor uz čaj
Fantom užitka
Te je večeri malo prije zalaska sunca Eric otišao u šetnju. Kada nije išao
do obale, volio je šetati poljima i šumama oko Lindsayja. Većina kuća
bila je izgrađena uz glavnu cestu, koja je bila paralelna s obalom ili oko
trgovina “Na uglu.” Farme su bile dalje u samoći polja, šuma i pašnjaka.
Eric je krenuo na jugozapad od kuće Williamsonovih, u smjeru koji
do tada nije istraživao. Žustro je hodao i uživao u čaroliji godišnjeg doba
svuda oko njega na zemlji, zraku i nebu. Osjetio je, volio i prepustio se,
baš kao što bi to učinio svatko sa zdravim razumom.
Šuma smreke u kojoj se trenutno nalazio je bila prošarana
strijelama rubinski crvene boje od zalazećeg sunca. Prolazio je kroz
šumu dugom stazom boje purpura gdje je šumsko tlo bilo smeđe i
elastično pod njegovim nogama i izašao na drugoj strani na prizor koji
ga je iznenadio.
Nije bilo niti jedne kuće na vidiku, ali našao se kako gleda u
voćnjak; stari voćnjak, očito već dugo zanemaren i zaboravljen. Ali
voćnjak teško umire; a ovaj, koji je nekada bio divno mjesto i još uvijek
je, ništa manje zbog osjeta nježne melankolije koja ga je prožimala,
melankolija koja obuzme sva ona mjesta koja su nekada bila kulise
užitka i zadovoljstva mladosti, ali više ne, mjesta gdje su srca bubnjala,
puls udarao, oči sjajile a veseli glasovi odjekivali. Duhovi ovih događaja
kao i da su dalje tu boravili i nakon dugih pustih godina.
Voćnjak je bio velik i dug, okružen starom ogradom od pruća koja je
nakon mnogo ljeta poprimila srebreno sivu boju. U pravilnim
razmacima duž ograde bila su kvrgava stabla jela, a večernji vjetar slađi
od onog koji puše preko polja začina u Libanonu, je pjevao među
njihovim vrhovima, pjesmu staru kao i sama zemlja koja je imala moć
da odnese dušu u samo svitanje vremena.
Na istoku, rasla je gusta borova šuma; započinjala je mladim
izdancima koji su tek provirivali iz trave pa sve do visokih veterana u
sredini šumarka dajući tako dojam čvrstog zelenog zida, tako lijepog i
kompaktnog da je izgledao da je uklesan u baršun.
Veći dio voćnjaka je bio bogato zasađen na travi, ali na dijelu gdje je
Eric stajao bio je kvadratni komad zemlje bez ijednog stabla koji je
nekad bio vrt. Stari su puteljci još bili vidljivi, ograđeni kamenom i
kamenčićima. Bila su tu dva nasada jorgovana; jedan je cvao kraljevski
ljubičastim cvatom, a drugi dijelim. Između njih je bila prostirka
lipanjskog ljiljana u cvatu.
Njihov prodoran miris osjetio se u svakom dašku vjetra. Uz ogradu
rasle su ruže, ali još nije bilo vrijeme za njihov cvat.
Dalje se nastavljao pravi voćnjak, tri duga reda stabala sa zelenim
avenijama između njih, svako je drvo stajalo samo u divnom ozračju
ružičaste i bijele.
Šarm mjesta je obuzeo Erica kao niti jedno mjesto prije. Nije se
predavao romantičnim sanjarenjima; ali voćnjak se prostirao pred njim
i privlačio ga, i nakon toga više nije bio isti. Ušao je preko jedne
slomljene daske na ogradi i tako je, neznajući, krenuo prema onome što
mu je život namijenio.
Prehodao je dužinu voćnjaka središnjom avenijom među dugim
gustim granama prekrivenim ružičastim cvjetovima. Kada je došao do
južne granice voćnjaka, legao je u travnati ugao pokraj ograde gdje je
raslo još ljiljana, sa paprati i ljubičicama pri korijenu. Sa tog je mjesta
vidio kuću udaljenu četvrt milje, sivi zabat koji je izvirivao iznad tamnog
stabla smreke. Činilo se kao suhoparno, sumorno i udaljeno mjesto i
nije znao tko tamo živi.
Imao je otvoren pogled prema zapadu, preko magličastih polja i
nejasnih plavih intervala. Sunce je upravo zašlo i cijeli svijet zelenih
livada kupao se u zlatnom svjetlu. Preko velike doline okupane sjenama
bile su uzvisine zalaska sunca i velika nebeska jezera šafrana i ruža gdje
se duša može izgubiti u bojama. Zrak je mirisao na rosu i svježinu po
kojoj je hodao. Ispunio ga je sladak, jasan i iznenadan pjev crvendaća u
šumi oko njega.
“Uistinu, bilo je to utočište drevnog mira”, citirao je Eric gledajući
oko sebe s oduševljenjem u očima. “Mogao bih zaspati ovdje, sanjati
snove i vidjeti vizije. Kakvo nebo! Može li što biti više božansko od
kristalno plavih i bijelih oblaka koji izgledaju poput čipke? Kako
omamljujuć miris imaju ljiljani! Pitam se bi li parfem mogao opiti
muškarca. Ta stabla jabuka - pa što je ono?”
Eric je poskočio i slušao. Preko meke mirnoće, tihe pjesme vjetra u
krošnjama i zvonkog zova crvendaća, čula se predivna glazba, tako
divna i fantastična da je Eric, zaprepašten i zadivljen, zadržao zrak. Je li
sanjao? Ne, glazba je bila stvarna, violinu je svirala ruka koju je
inspirirao sam duh harmonije. Nikada nije čuo ništa slično; nekako je
bio prilično uvjeren da ništa slično tome do sada nije odsvirano;
vjerovao je da ta predivna glazba dolazi ravno iz duše violinista i rađa
se kao tako delikatan i fin zvuk; sama duša glazbe, tako zemaljska i
otmjena u isti tren.
Bila je to nedostižna i nezaboravna melodija, neobično je pristajala
vremenu i mjestu; u sebi je sadržavala uzdah vjetra u šumi, jezoviti
šapat rosne trave, bijele misli lipanjskih ljiljana, veselje cvata stabala
jabuke; svu dušu starog smijeha i pjesme i suza i radosti i plača kojima
je voćnjak svjedočio kroz godine; i osim toga, bio je u njoj sažaljiv i
tužan jauk nekog zatvorenika koji zaziva slobodu.
Isprva je Eric slušao kao začaran, nijemo i nepomično, izgubljen u
čuđenju. Zatim ga je prevladala prirodna znatiželja. Tko u Lindsayju zna
tako svirati violinu? I to je tako svirao ovdje, u napuštenom starom
voćnjaku, pokraj svih drugih mjesta na svijetu?
Ustao je i koračao širokom avenijom, hodajući što sporije i što tiše
moguće jer nije htio prekinuti svirača. Kada je došao do otvorenog
prostora u vrtu zastao je osupnut i opet pomislio da sanja.
Ispod velikog stabla bijelog jorgovana bila je stara drvena klupa; na
klupi je sjedila djevojka i svirala na staroj smeđoj violini. Oči su joj bile
usmjerene na udaljeni horizont i nije primijetila Erica. Nekoliko je
trenutka stajao i gledao u nju. Slike koje su se utisnule u njegov um do
najsitnijih detalja nikada neće biti izbrisane iz njegove knjige sjećanja.
Do svog zadnjeg dana Eric Marshall moći će iz sjećanja prizvati prizor
koji je tada vidio - baršunasta tama stabala smreke, sveobuhvatno meko
nebo, cvat jorgovana koji se njihao na vjetru i usred svega djevojka koja
je sjedila na staroj klupi s violinom pod bradom.
U svoje dvadeset i četiri godine života upoznao je stotine lijepih
žena, desetine zgodnih žena i nekolicinu uistinu prekrasnih žena. Ali tog
je trena znao, bez imalo sumnje, da se ništa što je ikada vidio ili zamislio
nije moglo usporediti s djevojkom u voćnjaku. Njezina ljupkost bila je
tako savršena da je gotovo ostao bez daha koliko je bio očaran.
Lice joj je bilo ovalno s izrazom potpune, bezgrešne čistoće koja se
može naći na anđelima i bogorodicama sa starih slika, čistoća koja u
sebi nije sadržavala ništa zemaljskoga. Glava joj nije bila pokrivena i
gusta crna kosa bila joj je razdijeljena iznad čela padala je u dvije debele
pletenice preko ramena. Oči su joj bile takve nijanse plave kakvu Eric
nikada prije nije vidio u očima, s naznakom mora u mirnom i tihom
svjetlu koje nastupi nakon što zađe sunce; sjale su poput zvijezda iznad
luke Lindsay, uokvirene dugim i gustim crnim trepavicama ispod
delikatno ocrtanih tamnih obrva. Koža joj je bila glatka i lagano
osjenčana, kao srce bijele ruže. Bijedo plava haljina bez ovratnika
otkrivala je njezin nježni, vitki vrat; rukavi su joj bili zavrnuti iznad
laktova i ruka kojom je vodila gudalo po žicama violine bila je možda i
najljepša stvar na njoj, savršenog oblika i teksture, čvrsta i bijela s
ružičastim vršcima prstiju. Jedan dugi cvjetni grozd lagano joj je
dotaknuo kosu i bacio sjenu na lice.
Nešto je na njoj bilo vrlo djetinjasto, a morala je imati barem
osamnaest godina. Činilo se da svira napola nesvjesno, kao da su joj
misli negdje daleko u zamišljenoj zemlji među oblacima. Tog trena
maknula je pogled s nebesa i oči su joj pale na Erica, koji je stajao u sjeni
stabla jabuke.
Iznenadna promjena na njoj bila je nevjerojatna. Skočila je na noge,
glazba je naprasno prestala, a gudalo joj je iz ruke palo na travu. Iz lica
joj je nestalo boje i tresla se poput ljiljana na lipanjskom vjetru.
“Oprosti,” rekao je Eric. “Ispričavam se ako sam te uplašio. Ali tvoja
je glazba bila tako divna da sam zaboravio da nisi svjesna moje
prisutnosti. Molim te, oprosti mi.”
Stao je u nevjerici jer je iznenada shvatio da je izraz na licu djevojke
strah, ne samo prestrašenost zbog srama djevojčice koja je mislila da je
sama, bio je to prav i strah. Odao ju je drhtaj usana i širom otvorene
plave oči koje su gledale ravno u njegove pogledom uhvaćene divlje
životinje.
Povrijedilo ga je što ga jedna žena tako gleda - njega, koji je uvijek
štovao ženstvenost.
“Nemoj se bojati,” rekao je nježno želeći samo smanjiti njezin strah
i govorio kao da se obraća djetetu. “Neću te ozlijediti. Sigurna si, prilično
sigurna.”
U svojoj želji da ju razuvjeri nesvjesno je napravio korak prema
njoj. Istog trena okrenula se i bez glasa potrčala preko voćnjaka, kroz
prolaz na sjevernoj ogradi i duž nečega što je izgledalo kao puteljak
između stabala divljih višanja u cvatu koji je graničio sa jelovom
šumom. Prije nego što se Eric snašao, nestala je među jelama.
Stao je i podigao gudalo osjećajući se pomalo bedasto i poprilično
naživcirano.
“E pa, ovo je vrlo čudnovata stvar,” rekao je prilično nestrpljivo.
“Jesam li začaran? Tko je ona? ŠTO je ona? Je li moguće da je ona
djevojka iz Lindsayja? I tako mi svega, zašto se tako uplašila od samog
pogleda na mene? Nikada se nisam smatrao ružnom osobom, ali slutim
da je ova avantura utjecala na razinu moje taštine. Možda sam ušetao u
začarani voćnjak i pretvorio je u ogra. Kada malo bolje razmislim, ima
nešto čudno u tom mjestu. Svašta bi se ovdje moglo dogoditi. Jasno je da
to nije to običan voćnjak za proizvodnju jabuka. Ovo je mjesto loše za
mene i što se prije maknem, to bolje.”
Prešao je pogledom preko voćnjaka i ćudljivo se osmjehnuo.
Svjetlost je brzo nestajala i voćnjak su ispunile sjene i tišina. Činilo se
kao da namiguje pospanim očima i uživa u Ericovoj zbunjenosti. Odložio
je gudalo na staru klupu.
“Pa, nema smisla slijediti ju. Nemam prava to učiniti čak i kad bi
bilo koristi od toga. Ali bi mi svakako bilo draže da nije pobjegla tako
prestravljena. Oči poput njezinih stvorene su samo za izražavanje
nježnosti i povjerenja. Zašto? Zašto? ZAŠTO se toliko uplašila? I tko? Tko
ona može biti?”
“Da malo razmislim,” pomislio je. “Neku večer gospodin Williamson
mi je opisivao djevojke iz Lindsayja. Ako se dobro sjećam, rekao je da u
okolici postoje četiri zgodne djevojke. Kako su se ono zvale? Florrie
Woods, Melissa Foster - ne, Melissa Palmer, Emma Scott i Jennie May
Ferguson. Da nije ona jedna od njih? Ne, samo pretpostavljanje gubitak
je vremena i sivih stanica. Ta djevojka ne može biti Florrie ili Melissa ili
Emma, a Jennie May ne dolazi u obzir. U cijeloj priči ima neke magije. U
to sam uvjeren. Stoga je bolje da cijelu stvar zaboravim.”
Eric je shvatio da nije moguće zaboraviti što se dogodilo. Što se više
trudio zaboraviti, to se upornije i s više oduševljenja prisjećao.
Djevojčino ga je nevjerojatno lice progonilo, a njezina ga je tajnovitost
očaravala.
Istina, bio je svjestan, problem bi mogao riješiti vrlo lako ako
Williamson pita za nju. Ali nekako je, na vlastito iznenađenje, zaključio
da mu se pomisao na to ne sviđa. Osjećao je kako je nemoguće pitati
Roberta Willamsona, nakon čega bi uz djevojčino ime uslijedila bujica
tračeva o njoj i njezinim precima do tri generacije unazad. Ako ikoga
bude morao pitati, bit će to gđa Williamson; no ako je ikako moguće,
namjeravao je tajnu riješiti sam.
Sljedeće večeri planirao je otići do luke. Jedan od lovaca na jastoge
obećao mu je da će ga povesti u lov bakalara. Ali umjesto toga našao se
kako opet tumara poljima na jugozapadu.
Lako je pronašao voćnjak - dio njega očekivao je da ga neće pronaći.
Bilo je to isto mirisno, travnato i vjetrovito mjesto. Ali nije bilo nikoga
niti je gudalo bilo na staroj klupi.
“Možda se uz svjetlost mjesečine došuljala nazad”, pomislio je Eric i
to mu je zagolicalo maštu; pomisao na gipku pojavu djevojačke figure
kako se šulja između sjena i mjesečine. “Pitam se hoće li večeras doći ili
sam ju zauvijek otjerao. Sakrit ću se iza ovih čempresa i čekati.
Eric je čekao dok nije pao mrak, ali voćnjakom se nije širila glazba
niti je itko došao. Iznenadio se koliko je bio razočaran, čak štoviše, to ga
je uznemirilo. Kakva je glupost biti toliko uzrujan jer se djevojčica koju
je vidio na pet minuta nije pojavila! Gdje mu zdrav razum, njegova
“dovitljivost”, kako bi rekao stari Robert Williamson? Naravno da
muškarac voli vidjeti lijepo lice. Ali je li to razlog da se, ako ga ne može
opet vidjeti, osjeća kao da je život ravan, ustajao i beskoristan? Sam je
sebe nazvao budalom i otišao kući mrzovoljan. Kada je došao, dao se u
rješavanje matematičkih jednadžbi i rješavanje zadataka iz geometrije,
odlučan da iz glave izbaci sve slike začaranog voćnjaka, bijelog na
mjesečini, ispunjenog zvukom vilenjačke glazbe koja odjekuje niz
njegove duge lukove.
Sutradan je bila nedjelja i Eric je dva puta otišao u crkvu. Red
Williamsona bio je jedan od onih bočnih pri samom vrhu prostorije i oni
koji su sjedili tamo bili su gotovo licem okrenuti prema ostatku
kongregacije. Eric je pogledao u svaku djevojku i ženu, ali nije vidio lice
koje ga je, unatoč snazi volje i zdravom razumu, progonilo kao zvijezda.
Thomas Gordon bio je ondje, sjedio je sam u dugom praznom redu
pri vrhu prostorije; Neil Gordon pjevao je u crkvenom zboru koji je
zauzimao prve redove galerije. Imao je snažan i melodiozan, ali
neuvježban glas, koji je dominirao pjevanjem i preuzeo slabe i
uobičajenije glasove drugih pjevača. Bio je lijepo odjeven u tamno-plavo
odijelo od serža, s bijelom košuljom i kravatom. Ali Eric je razmišljao
kao mu to odijelo ne pristaje tako dobro kao radno odijelo u kojem ga je
prvi put vidio. Bio je preodjeven, izgledao je grublje i u neskladu sa
svojom okolinom.
Dva dana Eric si nije dopuštao razmišljanje o voćnjaku. U
ponedjeljak navečer otišao je u lov na bakalar, a u utorak je igrao dame
s Alexanderom Tracyjem. Alexander je pobijedio u svim partijama tako
lako da je zauvijek izgubio poštovanje prema Ericu Marshallu.
“Igrao je kao drvosječa kojem misli skupljaju vunu,” požalio se
svojoj ženi. “Nikada od njega neće biti igrač dame - nikada.”
VI. Poglavlje
Priča o Kilmeny
Ruža ženstvenosti
Na vratima raja
Sljedeća tri tjedna Ericu Marshallu činilo se da živi dva života toliko
različita jedan od drugoga kao da ima podvojenu ličnost. U jednom je
marljivo i mukotrpno poučavao djecu u Lindsayju, rješavao probleme,
raspravljao o teologiji s Robertom Williamsonom, posjećivao domove
svojih učenika i pio čaj s njihovim roditeljima te išao na seoske zabave i
nenamjerno se poigravao sa srcima djevojaka u Lindsayju.
Ali taj je život bio radna svakodnevica. Živio je samo u drugom, koji
je provodio u starom voćnjaku, travnatom i zaraslom, gdje su minute
usporavale zbog čiste ljubavi prema tom mjestu, a lipanjski vjetar svirao
među starim granama.
Tu se svake večeri nalazio s Kilmeny; u tom su starom voćnjaku
skupljali sate tihe sreće; zajedno su šetali poljima punim romanse;
pročitali su mnogo knjiga i razgovarali o mnogim stvarima; a kada bi se
umorili od svega drugog, Kilmeny mu je svirala i voćnjakom su
odjekivale prekrasne melodije.
Na svaki sastanak došla je s novom ljepotom koja se miješala sa
starim osjećajem oduševljenja. Između sastanaka činilo mu se da ne
može biti toliko lijepa kakvu ju pamti; a kada bi se susreli, činila mu se
još ljepšom. Naučio je u njezinim očima gledati onaj sretni sjaj koji bi se
pojavio kada bi začula njegove korake. Gotovo bi uvijek došla prije
njega i uvijek je dječjim oduševljenjem pokazivala koliko je sretna što
ga vidi.
Nikada nije bila istog raspoloženja. Bila bi ozbiljna, vesela,
veličanstvena, zamišljena. Ali uvijek je bila šarmantna. Koliko je god
loza Gordonovih bila neskladna i iskrivljena, imala je jedan izdanak koji
je bio savršen primjerak gracioznosti i simetrije. Njezin um i srce,
neiskvareni od svijeta, bili su jednako lijepi kao i njezino lice. Sva
ružnoća postojanja zaobišla ju je, štitila ju je dvostruka osamljenost
odgoja i nijemosti.
Prirodno je bila vrlo inteligentna i pametna. Povremeno bi se
pojavili neodoljivi bljesci dosjetki i humora. Znala je biti ćudljiva - čak i
šarmantno jogunasta. Ponekad je nevini nestašluk izbijao iz
nepojmljivih dubina njezinih plavih očiju. Sarkazam joj je bio
nepoznanica. Tu i tamo probila bi bezazleni balončić mladićeve
umišljenosti ili muške nadmoći malom zajedljivom rečenicom.
Ideje iz knjiga koje su čitali upijala je brzo, željno i temeljito,
birajući samo one najbolje i najiskrenije i odbijajući lažne, podmetnute i
slabe nepogrešivom intuicijom kojoj je Eric divio.
Poput Ithurielova koplja, odbacivala je sve dok ne bi ostalo samo
čisto zlato.
Po ponašanju i izgledu još je bila dijete. A opet, povremeno bi se
činila starijom od Eve. Izraz bi se pojavio na njezinu nasmiješenom licu,
suptilno bi se značenje otkrilo u njezinu osmijehu koji je čuvao svo
znanje ženstvenosti i svu mudrost vremena.
Način na koji se smijala očaravao ga je. Osmijeh je uvijek započinjao
duboko u njezinim očima i izlijevao se na njezino lice poput potoka te
zamijenio sjenu sunčevim svjetlom.
Znao je sve o njezinu životu. Slobodno mu je ispričala njezinu
jednostavnu povijest. Često je spominjala svoju tetu i ujaka, koje je jako
voljela. Rijetko je govorila o svojoj majci. Eric je nekako razumio, manje
od onoga što je rekla, a više od onoga nerečenog, da je Kilmeny, iako je
voljela svoju majku, osjećala strah. Između njih dvije nije bilo onog
lijepog prirodnog povjerenja između majke i djeteta.
U početku je dosta često pisala o Neilu i činilo se da joj je prilično
drag. Kasnije ga je prestala spominjati. Možda je - jer je jako brzo
naučila čitati i tumačiti promjene u njegovu glasu i licu - shvatila ono što
ni Eric nije znao - da mu se oči zamrače i postanu tužne kada spomene
Neilovo ime.
Jednom ga je naivno pitala:
“Ima li tamo u svijetu puno ljudi poput tebe?”
“Tisuće,” odgovorio je Eric kroz smijeh.
Ozbiljno ga je pogledala. Zatim je odlučno odmahnula glavom.
“Ne bih rekla,” napisala je. “Ne znam puno o svijetu, ali mislim da
nema mnogo ljudi kao Što si ti.”
Jedne večeri, kada su daleka brda i polja bila prekrivna providnim
ljubičastim pokrovom i razmacima punim zlatne izmaglice, Eric je u
voćnjak punio istrošenu knjigu u kojoj se skrivala ljubavna priča. Bila je
to prva knjiga te vrste koju joj je čitao jer je u prvom romanu koji joj je
donio ljubav bila sporedni dio priče. U ovoj knjizi bila je ispričana
prekrasno i strastveno.
Čitao joj je ležeći u travi pod njezinim nogama; slušala je ruku
obavijenih oko koljena i spuštenog pogleda. Nije to bila duga priča; kada
je završio, zatvorio je knjigu i usmjerio prema njoj upitan pogled.
“Sviđa li ti se, Kilmeny?” pitao je.
Polako je podigla svoju pločicu i napisala.
“Da, sviđa mi se. Ali me i povrijedila. Nisam znala da osoba može
voljeti nešto što ju vrijeđa. Ne znam zašto mi nanosi bol. Osjećam se kao
da sam izgubila nešto što nikada nisam ni imala. To je prilično šašav
osjećaj, zar ne? Ali vidiš, nisam baš dobro razumjela knjigu. Govori o
ljubavi, a ja o tome ne znam ništa. Majka mi je jednom rekla da je ljubav
prokletstvo i da se moram moliti da nikada ne uđe u moj život. Rekla je
to tako iskreno pa sam joj povjerovala. Ali tvoja knjiga kaže da je ljubav
blagoslov. Kaže da je to najdivnija i najljepša stvar u životu. U što
trebam vjerovati?”
“Ljubav prava ljubav - nikada nije prokletstvo, Kilmeny,” rekao je
Eric ozbiljno. “Postoji lažna ljubav koja je prokletstvo. Možda je tvoja
majka vjerovala da je takva ljubav ušla u njezin život i uništila ga; pa je
pogriješila. Ne postoji ništa na svijetu niti na nebesima, bar ja tako
mislim - tako lijepo, divno i blagoslovljeno kao što je ljubav.”
“Jesi li ti ikada volio?” pitala je Kilmeny izravnošću koja je ponekad
bila bolna. Pitanje je postavila jednostavno i bez stida. Nije poznavala
niti jedan razlog zbog kojeg s Ericom ne bi mogla razgovarati o ljubavi
kao i o drugim stvarima - glazbi, knjigama i putovanjima.
“Ne,” rekao je Eric - iskreno, koliko je mogao, “ali svatko ima ideal
ljubavi koji se nada da će jednog dana upoznati - savršenu ženu svojih
snova. Pretpostavljam da i ja imam svoju, u nekoj zaključanoj sobi svoga
srca.”
“Pretpostavljam da bi tvoja idealna žena bila lijepa poput žene u
tvojoj knjizi?”
“Oh, da, siguran sam da nikada ne bih mogao voljeti ružnu ženu,”
rekao je Eric kroz smijeh dok se ustajao. “Naši su ideali uvijek lijepi, bilo
da se pretvore u stvarnost ili ne. Ali sunce zalazi. Vrijeme stvarno leti u
ovom začaranom voćnjaku. Mislim da ti začaraš vrijeme, Kilmeny. Tvoja
imenjakinja iz pjesme bila je neobična djeva, ako se dobro sjećam, i
mislila da je sedam godina u zemlji vilenjaka malo kao što je čovjeku u
normalnom svijetu malo pola sata. Jednog ću se dana probuditi kao
starac sijede kose i otrcanog kaputa, kao u onoj priči što smo ju čitali
neku večer. Hoćeš li mi dopustiti da ti poklonim ovu knjigu? Ne želim
počiniti svetogrđe i čitati ju bilo gdje drugdje osim na ovom mjestu. To
je stara knjiga, Kilmeny. Nova knjiga, iz trgovine ili s tržnice, koliko god
lijepa bila, tebe ne bi bila dostojna. Ovo je bila jedna od knjiga moje
majke. Ona ju je čitala i voljela.
Vidiš izblijedile latice niža koje je jednom stavila još su uvijek tu.
Napisat ću tvoje ime na nju. To tvoje staro, lijepo ime koje uvijek zvuči
kao da je izmišljeno samo za tebe - ‘Kilmeny od voćnjaka’ i datum ovog
savršenog lipanjskog dana kada smo ju zajedno pročitali. Tako ćeš se
svaki put kada ju pogledaš sjetiti se mene i bijelih pupova koji se
otvaraju na ružinu grmu iza tebe i zvuka vjetra u starim smrekama.”
Ispružio je knjigu prema njoj, ali ona je, na njegovo iznenađenje,
odmahnula glavom obraza još crvenijih nego prije.
“Zar ne želiš uzeti knjigu, Kilmeny? Zašto ne?”
Uzela je olovku i polako pisala, ne brzo kao inače.
“Nemoj se uvrijediti. Neće mi ništa trebati da te se sjetim jer te
nikada neću zaboraviti. Ali radije ne bih uzela knjigu. Ne želim ju opet
čitati. Ona govori o ljubavi, a nema koristi da učim o ljubavi, čak i ako je
sve to što ti kažeš. Nitko me nikada neće voljeti. Preružna sam.”
“Ti! Ružna!” uzviknuo je Eric. Bio je na rubu toga da prasne u
smijeh, kada ga je pogled na njezino lice otrijeznio. Na njemu je vidio
bolni, gorki izraz kakav je već jednom vidio kada ju je pitao bi li sama
htjela vidjeti svijet.
“Kilmeny,” rekao je zapanjeno, “zar ti misliš da si ružna?”
Kimnula je glavom bez da je podigla pogled i napisala:
“Oh, da, znam da jesam. Znam to već dugo. Majka mi je rekla da sam
jako ružna i da me nitko nikada neće ni pogledati. Žao mi je. Puno me
više boli što sam ružna nego što ne mogu pričati. Vjerojatno ćeš misliti
da je to šašavo, ali istina je. Zato se tako dugo nisam vratila u voćnjak,
čak i nakon što me prošao strah. Mrzila sam pomisao na to da bi me ti
mogao smatrati ružnom. Zato i ne želim ići u svijet i upoznati druge
ljude. Gledali bi me kao što me gledao prodavač jaja kada sam jednom s
tetom Janet došla do njegovih kola ono proljeće nakon što je mama
umrla. Buljio je u mene. Znala sam da je to zato što je mislio da sam
ružna i otad sam se uvijek skrivala kada bi došao.”
Ericove su usne zadrhtale. Unatoč žalosti zbog prave patnje koja se
mogla vidjeti u njezinim očima, nije si mogao pomoći a da se ne osjeća
zabavljeno zbog te apsurdne ideje da ova prelijepa djevojka ozbiljno za
sebe misli da je ružna.
“Ali Kilmeny, misliš li da si ružna kada se pogledaš u ogledalo?”
pitao je i osmjehnuo se.
“Nikada se nisam gledala u ogledalo,” napisala je. “Nisam znala da
takvo nešto postoji sve dok majka nije umrla, a onda sam čitala o tome u
knjizi. Tada sam pitala tetu Janet i ona mi je rekla da je majka razbila
sva ogledala u kući kad sam bila beba. Ali vidjela sam svoj odraz lica u
žlicama i u maloj srebrenoj posudici za šećer tete Janet. I ružno je - jako
ružno.”
Ericovo se lice spustilo u travu. Nije se mogao prestati smijati, ali
nije mogao dopustiti da Kilmeny vidi kako se smije. Obuzela ga je čudna
želja i nije mu se žurilo reći joj istinu, što mu je bio prvi nagon. Umjesto
toga usudio se podići pogled i polako reći:
“Ne mislim da si ružna, Kilmeny.”
“Oh, ali ja sam sigurna da misliš,” prosvjedovala je. “Čak i Neil to
misli. Govori mi da sam draga i ljubazna, ali kad sam ga jednog dana
pitala misli li da sam jako ružna, odvratio je pogled i nije ništa rekao,
tako da sam znala što je mislio. Ne želim više o tome pričati. Rastužuje
me i sve pokvari. Inače zaboravim na to. Daj da ti odsviram nešto za
rastanak i nemoj biti uznemiren što neću uzeti tvoju knjigu. Samo bi me
rastužila.”
“Nisam uznemiren,” rekao je Eric, “i mislim da ćeš ju jednog dana
uzeti - nakon što ti pokažem nešto što želim da vidiš. Ne brini o izgledu,
Kilmeny. Ljepota nije sve.”
“Oh, ljepota je puno toga,” napisala je naivno. “Ali sviđam li ti se,
iako sam tako jako ružna? Sviđam ti se zbog svoje lijepe glazbe, zar ne?”
“Jako mi se sviđaš, Kilmeny,” odgovorio je Eric s blagim osmijehom;
ali u njegovu glasu bila je jedna nježna nota koje nije bio svjestan.
Kilmeny je bila svjesna, podigla je svoju violinu uz zadovoljan osmijeh.
Ostavio ju je da svira i cijelim ga je putem pratila njezina glazba
poput nevidljivog čuvara.
“Kilmeny prekrasna!” mumljao je, “a ipak, nebesa mu, dijete misli
da je ružno - ona, s licem tako lijepim da ga ni umjetnik takvoga nije
mogao zamisliti! Djevojka od osamnaest godina koja se nikada nije
pogledala u ogledalo! Pitam se ima li još koja takva u civiliziranom
svijetu. Što je moglo obuzeti njezinu majku da joj ispriča takve laži?
Pitam se je li Margaret Gordon bila pri zdravoj pameti. Čudi me da joj
Neil nikada nije rekao istinu. Možda on ne želi da sazna.”
Eric je upoznao Neila prije par večeri na seoskom plesu, gdje je Neil
svirao violinu. Voden znatiželjom htio je upoznati tog momka. Isprva je
Neil bio prijateljski raspoložen i razgovorljiv; ali na prvi spomen
Gordonovih, koje je Eric vješto ubacio u razgovor, lice i ponašanje su mu
se promijenili. Izgledao je tajanstveno i sumnjivo, gotovo zlokobno.
Sumoran pogled uvukao se u velike crne oči i povukao svoje gudalo
preko struna violine kao da želi prekinuti razgovor. Očito se ništa nije
moglo saznati od njega o ljudima koji su skrbili o Kilmeny.
X. Poglavlje
Nemirne vode
Zatvorenica ljubavi
Sljedećeg dana Eric je opet tražio Kilmeny i ponovio svoje molbe, ali
opet uzalud. Ništa što je govorio, niti jedan od argumenata koji je
ponudio nije mogao poljuljati njezinu tužnu odlučnost. Kada je konačno
shvatio da ne može uzdrmati njezinu odlučnost, očajanje otišao do Janet
Gordon. Janet je slušala njegovu priču, a zabrinutost i razočaranje jasno
su joj se mogli vidjeti na licu. Kada je završio, odmahnula je glavom.
“Žao mi je učitelju. Ne mogu vam opisati koliko mi je žao. Nadala
sam se nečemu potpuno drugačijem. NADALA! MOLILA sam se za to.
Thomas i ja smo stari i godinama me to mučilo - što će biti s Kilmeny
kada mi umremo. Otkako si ti došao nadala sam se da će u tebi imati
zaštitnika. Ali ako Kilmeny kaže da se neće udati za tebe, bojim se da će
se držati toga.”
“Ali voli me,” plakao je mladić, “i ako vi i njezin ujak razgovarate s
njom - natjerate ju - možda možete utjecati na nju...”
“Ne, učitelju, ne bi bilo koristi. Oh, razgovarat ćemo s njom, ali neće
biti koristi. Kilmeny je vrlo odlučna kada nešto zamisli, kao njezina
majka. Većinu vremena bila je dobra i poslušna, ali nekoliko smo se puta
uvjerili da ju ne možemo razuvjeriti ako nešto odluči. Kada joj je majka
umrla, Thomas i ja smo ju htjeli odvesti u crkvu. Nismo ju mogli
nagovoriti da ide. Tada nismo znali zašto, ali sada pretpostavljam da je
zato što je mislila da je ružna. Neće se udati za vas jer joj je jako stalo do
vas. Boji se da ćete se pokajati što ste oženili nijemu djevojku. Možda je
u pravu - možda je u pravu.”
“Ne mogu odustati od nje,” rekao je Eric tvrdoglavo. “Nešto se mora
učiniti. Možda se njezina mana još uvijek može izliječiti. Jeste li
razmišljali o tome? Nikada ju niste odveli liječniku koji je kvalificiran za
njezino stanje, zar ne?”
“Ne, učitelju, nikada ju nismo odveli nikome. Kada smo prvi puta
posumnjali da će stanje biti trajno, Thomas ju je htio odvesti u
Charlottetown. Jako mu je stalo do tog djeteta i grozno se osjećao zbog
toga. Ali njezina majka nije htjela ni čuti za to. Nije bilo koristi prepirati
se s njom oko toga. Rekla je da od toga neće biti koristi - da se njezin
grijeh prenio na dijete i nikada se neće maknuti.”
“I vi ste krotko pristali na njezin morbidni hir?” nestrpljivo je pitao
Eric.
“Učitelju, niste poznavali moju sestru. Morali smo popustiti - nitko
joj nije mogao proturječiti. Bila je jako čudna žena - i na mnogo načina
grozna žena - nakon svojih problema. Bilo nas je strah razljutiti ju da ne
izgubi razum.”
“Ali zar niste mogli odvesti Kilmeny doktoru bez znanja njezine
majke?”
“Ne, to nije bilo moguće. Margaret ju nikada nije ispuštala iz vida,
čak ni kada je odrasla. Osim toga, da vam budem iskrena, učitelju, ni
sami nismo mislili da će biti koristi od njezina liječenja. Takva je zbog
grijeha.”
“Teta Janet, kako možete pričati takve besmislice? Gdje je bio
grijeh? Vaša je sestra mislila da je zakonita žena. Ako je Ronald Fraser
mislio drugačije - a nema dokaza da je - on je počinio grijeh, ali ne
možete vjerovati da bi se taj grijeh iskazao na ovaj način, i to na
nevinom djetetu!”
“Ne, ne mislim to, učitelju. Margaret nije tu pogriješila i iako mi se
Ronald Fraser nikada nije previše sviđao, moram ovo reći u njegovu
obranu - vjerujem da je sam sebe smatrao slobodnim čovjekom kada je
oženio Margaret. Ne, radi se o nečem drugom - nečem puno gorem. Oh,
učitelju, Biblija je u pravu kada kaže da će djeca nositi grijehe roditelja.
U cijeloj knjizi nema ničega što je veća istina od toga.”
“Za ime Božje, o čemu se radi?” uzviknuo je. “Recite mi o čemu se
radi. Moram znati cijelu istinu o Kilmeny. Nemojte me mučiti.”
“Ispričat ću vam priču, učitelju, iako će to biti kao otvaranje stare
rane. Jedine osobe koje ovo znaju smo Thomas i ja. Kad čujte, znat ćete
zašto Kilmeny ne može govoriti i zašto se vjerojatno ništa ne može
učiniti za nju. Ona ne zna istinu i nikada ne smije saznati. Priča nije
ugodna za uši, posebice kada se radi o njezinoj majci. Obećajte mi da joj
nikada nećete reći, bez obzira na to što se dogodilo.”
“Obećajem. Molim vas - nastavite,” rekao je mladić grozničavo.
Janet Gordon sklopila je ruke u krilu, kao žena koja se priprema
učiniti nešto što ne želi. Izgledala je jako staro; bore na licu izgledale su
duboko i oštro.
“Moja sestra Margaret bila je vrlo ponosna i smiona djevojka,
učitelju. Ali ne želim da mislite kao je bila nedopadljiva. Ne, ne, to bi bila
uvreda na sjećanje na moju sestru. Imala je svoje mane kao i svi mi; ali
bila je pametna, vesela i topla srca. Svi smo ju voljeli. Bila je srce i duša
ove kuće. Da, učitelju, prije nevolje koja ju je snašla Margaret je bila
dopadljiva djevojka koja bi pjevala od jutra do mraka. Možda smo ju
malo razmazili - možda smo joj previše pustili na volju.
“Pa, učitelju, čuli ste priču o njezinu vjenčanju s Ronaldom
Fraserom i što se dogodilo poslije, tako da ne moram pričati o tome.
Poznajem, ili sam prije dobro poznavala, Elizabeth Williamson i znam
da je sve što vam je rekla istina i ništa više ni manje od toga.
Naš je otac bio jako ponosan čovjek. Oh, učitelju, ako je Margaret
bila previše ponosna, nije to naslijedila od stranca. I njezina ga je
nesreća ranila u srce. Tri dana ni s kim od nas nije razgovarao. Sjedio je
tamo u kutu pognute glave i nije htio ni taknuti hranu. Nije bio sklon
njezinoj udaji za Ronalda Frasera i kada se osramoćena vratila kući, nije
ni prešla prag kada se istresao na nju. Oh, i sada ju mogu vidjeti na ovim
vratima, blijedu i uplašenu, kako se drži za Thomasovu ruku dok joj se u
očima izmjenjuju tuga, stid i bijes. Bilo je to u sumrak i crvena je zraka
sunca kroz prozor pala ravno preko njezinih prsa poput mrlje od krvi.
“Otac ju je nazvao ružnim imenom. Oh, bio je previše strog - iako je
bio moj otac, moram reći da je bio prestrog. Imala je slomljeno srce i
bila je kriva samo za malo samovolje po pitanju udaje.
“I ocu je bilo žao zbog toga oh, učitelju, jedva da je izgovorio tu riječ,
a već mu je bilo žao. Ali šteta je bila učinjena. Oh, nikada neću zaboraviti
njezino lice, učitelju! Još me uvijek progoni u mračnim noćima. Bilo je
puno ljutnje, pobune i otpora. Ali nije mu odgovorila. Stisnula je šake i
otišla u svoju staru sobu bez riječi, svi ti ludi osjećaji rasli su u njezinoj
duši, ali ih je držala u sebi tvrdoglavom snagom svoje volje. Margaret
nije progovorila ni riječ od tog dana do dana nakon rođenja Kilmeny -
niti jednu riječ. Ništa što bi mi učinili nije ju moglo smekšati. A bili smo
ljubazni prema njoj, nismo ju nikada ni prijekorno pogledali. Ali ona nije
htjela pričati ni sa kime. Samo je sjedila u svojoj tadašnjoj sobi i gledala
u zid s tako ružnim pogledom u očima. Otac ju je molio da progovori i
oprosti mu, ali nikada nije pokazala ni naznaku da ga čuje.
“Još nisam stigla do najgoreg dijela, učitelju. Otac je obolio i pao u
krevet. Margaret ga nije htjela vidjeti. Jedne smo večeri Thomas i ja
sjedili pokraj njega; bilo je oko jedanaest sati. Odjednom je rekao:
‘Janet, idi gore i reci djevojci’, tako je uvijek zvao Margaret, ‘da
umirem i neka siđe dolje i razgovara sa mnom prije nego što odem.’
“Učitelju, otišla sam. Margaret je sjedila u svojoj sobi sama na
hladnoći i u mraku i gledala u zid. Prenijela sam joj očeve riječi. Nije
dala do znanja da me čula. Molila sam i plakala, učitelju. Učinila sam
nešto što nikada nisam učinila pred ljudskim bićem - pala sam na
koljena i preklinjala ju, kao što je i ona sama molila za milost, da siđe
dolje i vidi našeg umirućeg oca. Učitelju, nije htjela! Nije se ni
pomaknula niti me pogledala. Morala sam ustati, sići i reći starcu da
neće doći.”
Janet Gordon podigla je ruke i spojila ih u agoniji sjećanja.
“Kad sam rekla ocu, nježno je odgovorio:
‘Jadna djevojka, bio sam previše grub prema njoj. Nije njezina
krivica. Ali ne mogu otići njezinoj majci dok mi naša djevojčica ne
oprosti zbog imena kojim sam ju nazvao. Thomas, podigni me. Ako ona
neće doći k meni, ja moram otići i k njoj.’
Bio je odlučan u toj namjeri - vidjeli smo to. Ustao je sa svoje
smrtne postelje i Thomas mu je pomogao niz hodnik pa uz stepenice. Ja
sam hodala iza njih sa svijećom. Oh, učitelju, nikada to neću zaboraviti -
grozne sjene, oluja i vjetar vani, očevo teško disanje. Doveli smo ga do
njezine sobe i stao je pred nju, tresao se, a bijela mu je kosa pokrivala
upalo lice. Molio je Margaret da mu oprosti - da mu oprosti i kaže samo
jednu riječ prije nego što se ode naći s njezinom majkom. Učitelju”, Janet
je skoro vrištala, “ona nije progovorila - nije progovorila! A htjela je
nešto reći - kasnije mi je priznala da je htjela. Ali njezina joj tvrdoglavost
nije dopustila. Kao da ju je obuzela neka zla sila i nije ju htjela pustiti.
Bilo je teško i grozno. Vidjela je kako joj otac umire, a nije izgovorila
riječ koju ju je molio da kaže. To je njezin grijeh, učitelju - i zbog tog je
grijeha kletva pala na nerođeno dijete. Kada je otac shvatio da neće
progovoriti, zatvorio je oči i da ga Thomas nije uhvatio, pao bi.
‘Oh djevojko, ti si teška žena’, bilo je sve što je rekao. I to su mu bile
posljednje riječi. Thomas i ja smo ga odnijeli u njegovu sobu, ali ispustio
je zadnji dah prije nego što smo ga položili u njegov krevet.”
“Eto, učitelju, Kilmeny se rodila nekoliko mjeseci nakon toga i kada
je Margaret osjetila dijete na svojim prsima, zlo koje ju je držalo u
okovima nestalo je. Opet je pričala i plakala i bila svoja. Oh, kako je
plakala! Preklinjala nas je da joj oprostimo i mi smo joj oprostili. Ali
onaj kome je naviše zgriješila više nije bio s nama, a iz groba nisu mogle
doći riječi oprosta. Moja sestra više nikada nije imala mirnu savjest. Ali
bila je nježna, draga i pokorna sve dok - sve dok se nije počela bojati da
Kilmeny nikada neće progovoriti. Tada smo mislili da će izgubiti razum.
I stvarno, učitelju, više nikada nije bila ista.
“To je cijela priča i zahvalna sam što sam završila. Kilmeny ne može
govoriti jer njezina majka to nije htjela.”
Eric je strašnu priču slušao sa strahom na licu. Cijela ta tragedija
zaprepastila ga je - tragedija nemilosrdnog zakona, najstrašnije i
tajanstvenije stvari u božjem svemiru, koji prokazuje da će grijeh krivih
pasti na nevine. Koliko se god borio protiv toga u njegovo se srce uvuklo
uvjerenje da ljudska vještina ne može pomoći Kilmeny.
“Strašna je to priča,” rekao je tiho, ustao i nemirno koračao po
sjenovitoj staroj kuhinji u kojoj su sjedili. “I ako je istina da je
svojevoljna šutnja njezine majke uzrokovala nijemost kod Kilmeny,
bojim se da joj se ne može pomoći. Ali možda griješite. Možda je to samo
slučajnost. Možda se može nešto učiniti za nju. Bilo kako bilo, moramo
pokušati. Imam prijatelja liječnika u Queensleaju. Zove se David Baker i
vješt je specijalist po pitanju grla i govora. Dovest ću ga ovamo da
pogleda Kilmeny.”
“Učinite kako vam volja,” pristala je Janet takvim tonom kao da mu
je pristanak nešto nemoguće.
“Biti će nužno reći doktoru Bakeru zašto Kilmeny ne može govoriti
- ili zašto vi mislite da ne može.”
Janet se trznula.
“Doista, učitelju? Oh, to je tako teška priča da bi ju ispričala
strancu.”
“Ne bojte se. Reći ću mu samo ono što mu je potrebno kako bi
shvatio slučaj. Bit će dovoljno reći mu da bi uzrok nijemosti moglo biti
to što je nekoliko mjeseci prije rođenja njezina majka bila u jako
depresivnom stanju iz osobnih razloga te tvrdoglavo šutjela bez da je
progovorila i jednu riječ.”
“Učinite kako mislite da je najbolje, učitelju.”
Janet jednostavno nije vjerovala da se išta može učiniti za Kilmeny.
Ali na Kilmenynu licu pojavio se tračak nade kada joj je Eric rekao što
namjerava učiniti.
“Oh, misliš li da mi može pomoći da progovorim?” napisala je
željno.
“Ne znam, Kilmeny. Nadam se da može, ali znam da će učiniti sve
što je u njegovoj moći. Ako može ukloniti tvoju manu, hoćeš li mi
obećati da ćeš se udati za mene, najdraža?”
Kimnula je glavom. Taj je mali pokret imao težinu svete zakletve.
“Da,” napisala je, “kada budem mogla govoriti kao druge žene, udat
ću se za tebe.”
XVI. Poglavlje
Nemoj više dolaziti, Eric, pisalo je. Ne smijem te više vidjeti jer će
nam tako oboma samo biti teže. Moraš otići i zaboraviti me. Jednog ćeš mi
dana biti zahvalan na ovome. Uvijek ću te voljeti i moliti za tebe.
KILMENY
Razbijeni okovi
Savladana pitanja