Professional Documents
Culture Documents
PARTIJA ŠAHA
"Kakva je to buka?"
Vetar ispod vrata. [5]
"Kakva je to buka sada? Šta radi vetar?"
Ništa, opet ništa.
"Zar ne znaš ništa? Zar ne vidiš ništa? Zar ne pamtiš ništa?"
PROPOVED VATRE
SMRT OD VODE
[1] U prvom delu V dela postoje tri teme: put u Emaus, prilaz Opassnoj kapeli (vidi knjigu
gĊice Weston) i sadašnje propadanje istoĉne Evrope.
[2] Ovo je Turdus anoalaschkae pallastii, droz-pustinjak koga sam ĉuo u pokrajini Kvebek.
Chapman (Handbook of Birds of Eastern North America) kaţe: „... najviše mu prijaju
usamljeni predeli šuma ili šikara... Njegov pev nije znaĉajan po raznolikosti opsega glasa, ali
po ĉistoti i umilnosti zvuka i izvrsnim modulacijama nema nu ravna". Njegova „pasma
vodenih kapi" s pravom se proslavila.
[3] Sledeće stihove nadahnula je priĉa jedne od ekspedicija na Antarktik (zaboravio sam koje,
ali mislim jedne Šakltonove): priĉalo se da se grupi istraţivaĉa, na krajnjoj granici snaga,
stalno priĉinjavalo da je meĊu njima jedan ĉlan više nego što su stvarno mogli da se prebroje.
[4] up. Herman Hesse, Blick ins Chaos:"Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe
Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund
entlag und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber
diese Leider lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Träen".
[5] „Datta, dayadhvam, damyata" (Daj, saosećaj, upravljaj). Basna o znaĉenju Groma nalazi
se u brihaderanyaka-Upanishad. Prevod se nalazi u knjizi Deussen-a Sechzig Upanishads des
Veda.
[6] up. Webster, The White Devil:
„...they'll remarry
Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
Make a thin curtain for your epitaphs".
[7] pu. Pakao:
„ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
all' oribile torre".
TakoĊe F. H. Bradley, Appearance and Reality:
„Moje soljašnje senzacije meni su isto tako privatne kao i moje misli ili osećanja. U oba
sluĉaja moje iskustvo spada u moj spostveni krug, zatvoren prema spolja; i, sa svim
elementima koji su sliĉni, svaka sfera je neprovidna za druge, koje je okruţuju... Ukratko,
posmatran kao iskustvo koje postoji u duši, ĉitav svet je osoben i privatan za tu dušu."
[8] v. Weston, From Ritual to Romance, poglavlje o Kralju ribaru.
[9] v. Ĉistilište:
„Ara vos prec per aqella valor
que vos guida al som de l'escalina
sovegna vos a temps de ma dolor.-
Poi s'ascose nel focco che gli affina."
[10] v. Perviglium Veneris. up. Filomela u delu II i III.
[11] Ţerar de Nerval, sonet El Desdichado.
[12] v. Kyd, Spanish Tragedy.
[13] Shantih. ponovljeno kao ovde, prdstavlja uobiĉajeni završetak jedne Upanišade. Naš
ekvivalent za ovu reĉ jeste „Mir koji prevazilazi razum".
Ne samo na naslov, nego na osnovu i dobar deo uzgradne simbolike ove pesme navela me je knjiga
gospoĊice Jessie L. Weston o legendi o Gralu: From Ritual to Romance (Kembridţ). Zaista, moj dug
knjizi gospoĊiceWeston toliki je, da sama knjiga razjašnjava poteškoće u pesmi mnogo bolje
nego što to mogu uĉiniti moje napomene; ja je preoruĉujem (nezavisno od velikezanimljivosti
same knjige) svima koji smatraju da je takvo razjašnjenje vrednotruda. Dugujem , u opštijem
smislu, još jednom delu iz antropologije, delu
koje je duboko uticalo na našu generaciju mislim na Zlatnu granu. Naroĉito sam se koristio
poglavljima Adonis, Atis, Oziris. Svako kome su poznata ta dela odmah će u mojoj pesmi preoznati
izvesne aluzije na obrede vegetacije.