You are on page 1of 73

Bài thuyết trình mẫu về Hà Nội bằng tiếng Anh cực súc tích

Geographical location: The word “Hanoi” is the combination of Ha (rivers)


and Noi (between). In other words, the name Hanoi means the city located
between 2 big rivers – the Red River and Duong river. Sitting on both sides of
the Red River, Hanoi has the favorable conditions for developing politic,
economy, culture, and science and it is also an important traffic hub of Vietnam.
Hanoi shares the borders with so many provinces such as Thai Nguyen and Vinh
Phuc provinces in the North; Hoa Binh provinces in the South.
Thuyết trình về Hà Nội bằng tiếng anh
Climate: The climate in Hanoi is representative of the northern climate in
Vietnam. There are 4 main seasons in the year: spring, summer, autumn, and
winter. The lowest degree in winter is around 10*C compared to the highest
48*C in summer. The humidity is quite high as it is one of the significant
characteristics of the tropical monsoon climate.
Besides, it rains a lot in Hanoi due to the influence of the sea and the tropical
monsoon climate, especially during autumn time. The best time to visit Hanoi is
Spring. At that time, the temperature is not too high or too low, just around 20*C
with the light rains.
Transportation: As the capital of Vietnam, it’s quite easy to travel to other
provinces in Vietnam from Hanoi by convenient means of transport such as
planes, buses or railways.
Inside the city center, the most popular transportation for local people to travel
around is motorbikes. If you don’t know how to drive a motorbike in Hanoi
crazy traffic, it would be better to take a bus as it is really safe and the price of
the ticket is very low.
Culture – Tourism: Hanoi is the big center of tourism in Vietnam attracted
million visitors each year. There are some must-see places in Hanoi such as
Temple of Literature, Hoa Lo prison, Bach Ma temple, Hoan Kiem lake, The
Old Quarter and so on. Traveling to Hanoi, visitors have opportunities to explore
many cultural structures and old buildings over generations, during the
construction and development of the country.
Tạm dịch:
Vị trí địa lý: Từ “Hà Nội” là sự kết hợp của Hà (sông) và Nội (ở giữa), Hà Nội
có nghĩa là thành phố nằm giữa hai con sông, sông Hồng và sông Đuống. Nằm
ở cả hai bờ của con sông Hồng, Hà Nội có điều kiện lý tưởng để phát triển về
nhiều mặt như chính trị, kinh tế, văn hóa và khoa học. Hà Nội cũng là một trung
tâm giao thông vô cùng quan trọng ở Việt Nam. Hà Nội giáp với các tỉnh Thái
Nguyên, Vĩnh Phúc ở phía Bắc, Hà Bình ở phía Nam.
Khí hậu: Khí hậu ở Hà Nội vô cùng đặc trưng cho khí hậu ở miền Bắc Việt
Nam. Có 4 mùa trong năm: xuân, hạ, thu, đông. Nhiệt độ thấp nhất trong mùa
đông vào khoảng 10*C, trong khi nhiệt độ cao nhất có thể lên tới 48*C vào mùa
hè. Độ ẩm khá cao là một trong những đặc điểm nổi bật của khí hậu nhiệt đới
gió mùa.
Bên cạnh đó, Hà Nội có mưa nhiều do ảnh hưởng từ biển và khí hậu nhiệt đới
gió mùa, đặc biệt mưa nhiều vào mùa thu. Thời gian thích hợp nhất để tới Hà
Nội là mùa xuân, khi nhiệt độ không quá cao hay quá thấp, chỉ ở khoảng 20*C
cùng với mưa bé.
Giao thông: Là thủ đô của Việt Nam, khá dễ dàng để đi đến các tỉnh khác từ Hà
Nội bằng các phương tiện giao thông thuận tiện khác nhau như máy bay, xe
buýt hay tàu.
Trong thành phố, xe máy là phương tiện giao thông phổ biến nhất. Nếu bạn cảm
thấy khó khăn khi lái xe trong tình trạng giao thông hỗn loạn ở Hà Nội thì hãy
sử dụng xe buýt vì nó rất an toàn, và giá thành cũng khá rẻ.
Văn hóa – Du lịch: Hà Nội là một trung tâm du lịch ở Việt Nam, thu hút hàng
triệu lượt khách mỗi năm. Có rất nhiều điểm đến hấp dẫn ở Hà Nội như Quốc
Tử Giám, nhà tù Hỏa Lò, đền Bạch Mã, hồ Hoàn Kiếm, khu Phố Cổ và nhiều
nơi khác nữa. Ghé thăm Hà Nội, du khách sẽ có cơ hội khám phá những cấu
trúc văn hóa cùng các tòa nhà cổ xưa đã trải qua nhiều thế hệ trong suốt chiều
dài phát triển của đất nước.

B.Sự tích hồ Hoàn Kiếm

“Of the many legends and stories told about Lê Lợi, the most famous concerns
his magical sword.
The Legend tells that the blade of the sword, inscribed with the words The Will
of Heaven, came from the Dragon King in his underwater palace.

A fisherman, who later joined Lê Lợi’s army, caught the blade of the sword in
his net. The hilt was found by Lê Lợi himself in a banyan tree.

The stories claim Lê Lợi grew very tall when he used the sword and that it gave
him the strenght of many men.
One day, not long after the Chinese had accepted Viet Nam as an independent
country (thanks to Lê Lợi victories), Lê Lợi was out boating on the Green Water
Lake. Suddenly a large turtle surfaced, took the sword from Lê Lợi’s belt, and
dived back into the depths, carrying the glowing sword in his mouth.

Lê Lợi then acknowledged thet the sword had gone back to the Dragon King
with the Golden Turtle, and he renamed the lake The Lake of the Returned
Sword: Hoàn Kiếm Lake.”

Bài thuyết minh tại điểm Hồ Hoàn Kiếm – Đền Ngọc Sơn
4Share
Xin chào mừng các bạn đã đến với di tích lịch sử văn hóa đền Ngọc Sơn. Trước
tiên tôi xin tự giới thiệu tôi là ….. – thuyết minh viên tại điểm di tích đền Ngọc
Sơn. Thay mặt cho Ban quản lý di tích xin gửi tới các bạn lời chúc sức khỏe,
chúc các bạn có một buổi tham quan, học tập bổ ích, lý thú và thu lượm được
nhiều kiến thức thực tế phục vụ cho công việc học tập của các bạn. Hôm nay tôi
rất vinh dự được cùng với các bạn đến thăm quan điểm di tích nổi tiếng, hấp dẫn
của thủ đô Hà Nội ngàn năm văn hiến, đó là Hồ Hoàn Kiếm – Đền Ngọc Sơn.
Để buổi tham quan được vui vẻ, an toàn và hiệu quả tôi xin lưu ý các bạn đền là
nơi linh thiêng các bạn không nên nói to, nô đùa khi tham quan trong đền, trang
phục lịch sự, không đội mũ, đeo kính râm và không thắp hương khi vào trong
đền. Bây giờ, xin mời các bạn bắt đầu buổi tham quan.

Các bạn sinh viên thân mến, đúng là thiên nhiên đã ưu ái dành cho Thăng Long
– Hà Nội cảnh đẹp tuyệt vời. Nơi chúng ta đang đứng đây chính là thắng cảnh
Hồ Hoàn Kiếm – Đền Ngọc Sơn- một trong số những cảnh đẹp nổi tiếng của thủ
đô Hà Nội. Cho phép tôi mở đầu buổi tham quan ngày hôm nay bằng những
thông tin thú vị về Hồ Hoàn Kiếm. Hồ Hoàn Kiếm xa xưa vốn là một đoạn dòng
cũ của sông Hồng. Nguyên có một thời Sông Hồng chảy lùi về phía Tây, sau đổi
dòng mới dịch dần sang phía đông như bây giờ. Trước kia hồ có tên là hồ Lục
Thuỷ vì nước hồ xanh ngắt quanh năm. Bên cạnh đó hồ còn có một số tên khác
như hồ Tả Vọng, hồ Hữu Vọng và hồ Thuỷ Quân. Sở dĩ hồ có tên là hồ Thuỷ
Quân là vì trước kia vào đời Trần nghĩa quân thường ra tập trận. Còn bây giờ hồ
mang tên là hồ Hoàn Kiếm vì nó gắn với truyền thuyết của vua Lê trả gươm
thần.
Chuyện cũ kể rằng:

Giặc Minh chiếm nước ta, đặt ách đô hộ, chúng tàn ác gây nhiều bạo ngược,
lòng dân sôi sục căm thù. Lúc bây giờ ở đất Thanh Hoá có một người đánh cá
tên là Thận. Một đêm anh ta kéo lưới thấy nặng chắc mẩm được mẻ cá to, ai ngờ
chỉ có một thanh sắt. Thận bèn vứt xuống nước rồi đi thả lưới ở một đoạn sông
khác. Lần thứ hai lưới kéo cũng nặng tay và anh lại thấy thanh sắt nọ. Thận
quẳng xuống sông. Đến lần thứ ba lại vẫn nó chui vào lưới. Thân lấy làm lạ bật
mồi lửa soi, thì ra một lưỡi gươm. Sau Thận nhập vào nghĩa quân Lê Lợi. Một
lần chủ tướng đến thăm nơi Thận ở, thấy trong góc tối có ánh sáng loé lên, cầm
lên thì thấy lưỡi gươm có khắc hai chữ “Thuận Thiên”. Lần khác Lê Lợi qua
một khu rừng thấy trên ngọn cây có ánh sáng lạ, ông trèo lên tìm được một chiếc
chuôi gươm nạm ngọc. Nhớ đến lưỡi gươm ở nhà Thận, ông cầm chiếc chuôi về
lắp vào kiếm thấy vừa như in. Từ đó thành gươm thần theo Lê Lợi cùng nghĩa
quân Lam Sơn tung hoành trong suốt 10 năm. Một năm sau khi dẹp xong quân
xâm lược, vua Lê Lợi cưỡi thuyền rồng dạo chơi trên hồ Lục Thuỷ. Thuyền ra
tới giữa hồ, bỗng có một con rùa vàng rất lớn nổi lên làn nước xanh. Vua đang
đứng ở mũi thuyền thấy thanh kiếm đeo bên mình tự nhiên động đậy. Đến trước
mặt nhà vua, Rùa vàng đứng thẳng trên mặt nước và nói. Bệ hạ hoàn lại gươm
cho Long Quân. Nhà vua hiểu ra, vội rút kiếm ra khỏi vỏ. Thanh gươm thần vụt
rời tay vua bay về phía Rùa vàng. Rùa há miệng đấp lấy thanh gươm rồi lặn
xuống hồ. Vua nghĩ rằng trước đây thần đã giúp mang gươm cho mình đánh
thắng giặc, nay đất nước đã thanh bình, thần lấy lại gươm, nên vua đặt tên cho
hồ là hồ Hoàn Kiếm.

Xin mời các bạn nhìn ra xa giữa lòng hồ đó là một ngọn tháp mà chúng ta quen
gọi là tháp Rùa. Thực ra, tháp này không có ý nghĩa lịch sử, ở đó, trước kia là
một đảo đất tự nhiên, vào ngày hè Rùa thường lên đây phơi nắng và đẻ trứng
nên có tên là tháp rùa. Vào thế kỷ 15 có Đài câu cá của Vua Lê. Năm 1884, khi
thực dân Pháp cai trị đất nước ta, một tay sai của Pháp là Bá Kim, lấy cớ xin xây
tháp lên trên để làm “gồ đằng sau” cho ngôi chùa Báo Ân ở phía bờ sông. Hôm
khởi công, hắn lén lút đưa hài cốt bố mẹ ra táng trộm ở đó, vì hắn rất mê thuật
phong thuỷ. Đây là một vị trí tốt, nếu được như vậy thì hắn và con cháu hắn sẽ
được giàu có, sung sướng. Nhưng nhân dân hay biết đã bí mật đào hai nắm
xương ấy và quẳng xuống hồ. Bá Kim cay đắng vẫn phải tiếp tục xây tháp cho
xong. Chính vì tháp Rùa được xây dựng trong hoản cảnh như vậy nên sau cách
mạng tháng 8 – 1945 nhân dân định phá bỏ nhưng vì chính trên ngọn tháp này
cờ cách mạng đã được cắm ở đó nên được giữ lại. Trải qua năm tháng nó trở
thành hình ảnh quen thuộc, rất đỗi thân thương của người dân Hà Nội.
 Điều kiện cấp thẻ hướng dẫn viên du lịch nội địa và quốc tế
 Lớp học cấp thẻ hướng dẫn viên du lịch nội địa và quốc tế
 Lớp tiếng Anh cho hướng dẫn viên du lịch
 Lớp học tiếng Hàn cho hướng dẫn viên du lịch

Trước khi chúng ta bước vào phần chính của buổi tham quan hôm nay, tôi xin
giới thiệu với các bạn về sự hình thành của đến Ngọc Sơn. Xưa kia trong hồ nổi
lên hai đảo đất, hòn to là đảo Ngọc, hòn nhò là đảo Rùa. Đảo Ngọc là nơi chúa
Trịnh Giang cho xây cung Khánh Thuỵ đời Vĩnh Hựu (1735 – 1739) làm nơi
yến ẩm, vui chơi ngày hè. Để làm đẹp thêm quang cảnh chúa cho đắp hai gò núi
Đào Tài, Ngọc Bội ở bên bờ phía đông.

Họ Trịnh suy vong, Lê Chiêu Thống được Nguyễn Huệ trao trả quyền hành, năm
1786 đã hèn mạt trả thù họ Trịnh bằng cách đốt trụi Phủ Chúa và cung Khánh
Thụy. Đầu thế kỷ 19, một ngôi chùa dựng trên nền cung điện cũ ở đảo Ngọc nên
gọi là Ngọc Sơn Tự. Trước chùa có một lầu chuông khá cao. Năm 1843, hội
hướng thiện quản lý đã chuyển chùa thờ Phật thành ra đền thờ Tam Thánh và cả
anh hùng cứu nước Trần Hưng Đạo. Sau đó lầu chuông bị phá bỏ. Năm 1864,
nhà văn nổi tiếng của Hà Nội là Phương Đình Nguyễn Văn Siêu đứng ra tu sửa
lại toàn cảnh. Trong đền, ông đề cao việc thờ thần Văn Xương, vị sao chủ trông
nom khoa cử theo tín ngưỡng Đạo Lão. Ông cho xây kè đá ở chân đảo, dựng
đình Trần Ba ngày trước đền và trông thẳng ra đảo Rùa ở phía nam hồ.

Đền Ngọc Sơn hiện nay vẫn giữ nguyên quy mô kiến trúc từ thời Nguyễn Văn
Siêu cho tu sửa lại. Đi qua Nghi Môn, lớp kiến trúc đầu tiên bên trái có tháp Bút,
bên cạnh miếu sơn thần, qua cổng thứ hai một lối đi nhỏ dẫn đến cổng Đài
Nghiên để vào đến Cầu Thê Húc, qua cầu Thê Húc dẫn vào lầu Đắc Nguyệt là
đã vào đến ngôi đền chính. Trước đền là trấn Ba Đình và đền Ngọc Sơn với ba
lớp kiến trúc Bái Đường, Trung Đường và Hậu Cung là nơi thờ Tam Thánh và
Trần Hưng Đạo. Bây giờ, xin mời các bạn cùng bắt đầu vào thăm quan đền
Ngọc Sơn.

Phía trước mặt đoàn chúng ta đây là cổng Nghi Môn, được dựng với bốn cây cột
xây bằng gạch và hai mảng tường lửng. Trên đỉnh hai cột giữa được đắp nổi bốn
con phượng chụm đuôi, xòe cánh. Hai cột bên là hình hai con nghê trầu vào.
Những mô típ trang trí quen thuộc trong kiến trúc truyền thống Việt Nam. Ở mỗi
cột đều có đắp những cặp câu đối chữ Hán vừa làm tăng vẻ cổ kính của di tích
vừa giúp khách tham quan hiểu thêm về lịch sử và cảnh quan cũng như cảm thụ
chất thơ, chất văn học và cả ý nghĩa triết học ở đây. Ở hai cột chính câu đối
chính diện bằng chữ Hán là:

“Lâm thủy đăng sơn nhất lộ tiệm nhập giai cảnh

Tầm nguyên phỏng cổ thử trung vô hạn phong quang”

Dịch nghĩa là:

“Đến cõi nước, trèo lên non, một lối dẫn vào cảnh đẹp

Tìm nguồn cội, hỏi chuyện xưa, trong chốn này biết mấy phong quang”

Đôi câu hối như lời chào mời du khách, hứa hẹn nhiều thú vị khi vào thăm di
tích

Trên hai mảng tường ở hai bên có hai chữ Phúc, Lộc cỡ lớn, tô son như lời chúc
mọi sự tốt lành. Bên phải của các bạn là chữ Phúc có nghĩa là hạnh phúc, là
niềm vui. Bên trái là chữ Lộc là thình vượng, là hưởng thụ. Bên trên chữ Phúc
còn có hai ba chữ “Ngọc ư tư” nghĩa là “Ngọc ở đây” đây là chữ được lấy từ
sách Luận Ngữ “hữu mỹ ngọc ư tư” có nghĩa là có ngọc đẹp ở đây. Bên trên chữ
Lộc có ba chữ “sơn ngưỡng chỉ” được lấy từ sách Kinh Thi: Cao sơn ngưỡng chỉ
= ngửa trông núi cao. Ngọc là nói về phẩm chất cao đẹp của người quân tử, có
đạo và núi cao là chỉ bậc hiền tài. Bây giời xin mời các bạn qua cổng Nghi Môn
để chúng ta vào với không gian của lớp kiến trúc đầu tiên.

Xin giới thiệu với các bạn công trình kiến trúc độc đáo phía trước mặt đoàn
chúng ta đây chính là Tháp Bút. Tháp được Nguyễn Văn Siêu cho dựng vào năm
1864 trên núi Độc Tôn. Núi này có đường kính 12m, cao 4m. Tháp vuông bằng
đá, có năm tầng, cạnh đáy tầng một là 2m, lên đến tầng năm là 1,2m. Cả năm
tầng cao 9m. Tháp Bút, theo ý tưởng của người thiết kế là “tượng trưng cho nền
văn vật”, bởi theo như bài Bút Tháp chí do Nguyễn Văn Siêu soạn, khắc trên
thân tháp ở tầng thứ ba mặt nhìn về hướng tây ghi lại thì có đoạn: “Ấy núi là
biểu tượng của chiến công mà tháp là biểu tượng của văn vật. Tháp nhờ núi mà
cao thêm, núi nhờ tháp mà truyền mãi…” Các bạn có thấy trên thân tháp còn
khắc ba chữ Hán lớn đó là “Tả thanh thiên” có nghĩa là “viết lên trời xanh”, có
rất nhiều cách giải thích về ý nghĩa của ba chữ này: nào là giãi bày tấm lòng với
trời xanh, nào là cảm hứng đầy tráng khí, tâm hồn mở rộng bao la, đặt câu hỏi
với trời xanh… Nhưng cách hiểu được nhiều người chấp nhận nhất là viết lên
trời xanh. Ở đây, Nguyễn Văn Siêu ý muốn nói, mượn ngọn bút này, lấy ngấn
nước hồ Gươm làm mực và trời xanh làm giấy mới đủ để viết hết nỗi lòng của
các chí sĩ Bắc Hà đương thời.

Mời các bạn cùng hướng tầm mắt xuống bên cạnh chân tháp Bút, đó là miếu
Sơn thần tức miếu thờ thần núi. Chắc hẳn các bạn sẽ thắc mắc, tại sao núi thì
nhỏ mà cũng có miếu để thờ thần núi đúng không ạ? Vâng, theo thuật phong
thủy cổ: cao nhất thốn giả vi sơn tức là chỉ cần cao một tấc thì cũng là núi rồi.
Núi dù to hay nhỏ thì phải có một vị thần cai quản. Miếu dù nhỏ nhưng hai bên
cửa cũng có cặp câu đối rất hay:

“Cố điện hồ sơn lưu vượng khí

Tân từ hương hỏa tiếp dư linh”

Nghĩa là:

“Điền cũ núi hồ lưu vượng khí

Đền nay hương lửa tiếp dư linh”

Phía trước đền đây còn có một tấm bia nhỏ trên có khắc năm chữ: “Thái Sơn
thạch cảm đương”. Có người tưởng rằng năm chữ này ý nói là đá núi này dám
sánh với đá núi Thái. Kỳ thực đây là một cụm từ, một thành ngữ Trung Hoa chỉ
có ý nghĩa là hòn đá trấn yểm. Vì ở Trung Quốc xưa có tục dựng một hòn đá
trước cửa chính để trấn yểm tà ma. Mà núi Thái Sơn là núi nổi tiếng nhất trong
năm ngọn núi nổi tiếng của Trung Quốc, lại là núi có vị thần toàn năng, các triều
đại vua chúa phong kiến xưa phải tới đây cúng tế nên đá của núi này cũng rất
linh thiêng. Dựng hòn đá núi Thái là tà ma chạy dài.

Mời các bạn nhìn theo hướng tay tôi chỉ, hai bên của cổng thứ hai được đắp nổi
đôi cáicâu đối đầy ý nghĩa khuyến cáo:

“Nhân gian văn tự vô quyền toàn bằng âm đức

Thiên thượng chủ tư hữu nhãn đơn khán đan điền”


Vế thứ nhất có nghĩa là: Ở chốn nhân gian này, cái quyền chân chính chính là sự
tu dưỡng đạo đức

Vế thứ hai có nghĩa là: Trên trời kia, ông thánh coi việc khảo thí nhân gian
(không tính đến lễ vật) mà chỉ soi xét chính lòng dạ con người

Các bạn có thể thấy, ở hai bên trụ xây hai cửa nách giả kiểu hai tầng tám mái
cong. Mặt trước của hai cửa này đắp nổi một bên là rồng đang cuộn khúc đón
đàn cá đang thi nhau vượt sóng bên trên có hai chữ Long Môn và một bên là một
chú hổ trắng như đang tiến ra với người đời bên trên có hai chữ Hổ Bảng. Đấy là
diễn ý các điển tích cổ. Long Môn, theo văn hóa Phương Đông là chỉ sự thành
công trong thi cử xuất phát từ tích cá chép vượt Vũ Môn. Còn chữ Hổ Bảng
nghỉa đen là bảng hổ, nghĩa bong là bảng ghi tên những người đỗ tiến sĩ. Điển
tích này có từ đời Đường: có một khoa thi tiến sĩ có nhiều người trúng tuyển sau
trở thành những danh nhân như Hàn Dũ, Âu Dương Thiềm…. khác nào những
con rồng, con hổ trên văn đàn. Hai bên Long Môn, Hổ Bảng có đôi câu đối vừa
giải thích ý nghĩa trên vừa xưng tụng tòa Tháp Bút trước mặt:

“Hổ Bảng Long Môn thiện nhân duyên tháp

Nghiên Đài Bút Tháp đại khối văn chương”

Có nghĩa là:

“Bảng Hổ, Cửa Rồng là để biểu dương nhân quả của người làm điều tốt

Đài Nghiên, Tháp Bút là để mô tả văn nghiệp của đất trời vĩ đại”

Như vậy, đã có Tháp Bút, phải có Đài Nghiên, mời các bạn chúng ta cùng vào
tham quan cổng thứ 3, hay còn gọi là cổng Đài Nghiên.

Xin giới thiệu với các bạn phiến đá đặt trên nóc cổng kia chính là Đài Nghiên.
Đài Nghiên cũng được Nguyễn Văn Siêu cho làm từ lần trùng tu năm 1864.
Nghiên được tạc từ cả một tảng đá xanh, hình quả đào cắt ngang theo chiều dọc,
khoét lõm lòng chảo, bề dài quả đào 0,97m, bề ngang 0,8m, cao 0,3m, chu vi
chừng 2m. Đài Nghiên được ba con cóc đội như ba cái chân kiềng. Đặc biệt phía
dưới Đài Nghiên, trong bức cuốn thư kia có khắc một bài minh của Nguyễn Văn
Siêu. Chỉ có 64 chữ Hán nhưng ý tứ thật hàm súc. Hiện nay có nhiều bản dịch
bài minh này, tôi xin đọc cho các bạn nghe bài dịch nghĩa của nhà Hà Nội học
Nguyễn Vinh Phúc: “Xưa kía lấy gốc đất làm nghiên, chú giải Đạo Đức Kinh,
nghiền ngẫm bên nghiên lớn, viết sách Hán Xuân Thu. Từ đá tách ra làm nghiên,
chẳng có hình dáng. Không vuông, không tròn, dùng vào mọi việc thật kỳ diệu.
Không cao, không thấp ngôi ở chính giữa. Cúi soi hồ Hoàn Kiếm, ngửa trông
ngọn Bút đá ứng vào sao Thai mà làm ra mọi biến đổi. Ngậm nguyên khí mà
mài hư không”. Có thể đây là một quan niệm có tính chất bản thể luận về cái
nghiên mực và cũng là về tư tưởng của người đương thời. Qua đây, có thể thấy
được văn chương của Thần Siêu quả là hàm súc đầy ý nghĩa. Cột cổng Đài
Nghiên có đôi câu đối tả cảnh quan chung:

“Bát đảo, mặc ngân hồ thuỷ mãn

Kình thiên, bút thế thạch phong cao”

Nghĩa là:

“Tràn quanh đảo, ngấn mực đầy hồ

Trên cổng Đài Nghiên còn có hình tượng ba con dơi quay đầu xuống đất. Theo
tiếng Hán thì từ “dơi” khi đọc giống như từ phúc. Vậy là ở đền Ngọc Sơn có cả
ba yếu tố – Phúc, Lộc, Thọ.

Bây giờ mời các bạn qua một cây cầu với cái tên rất lạ – cầu Thê Húc để vào
đền Ngọc Sơn. Cũng như Hồ Gươm, Cầu Thê Húc đã làm cho ngôi đền hấp dẫn
hơn đối với khách du lịch. Mời Các bạn nhìn sang hai bên cầu có ghi chữ “Thê
Húc Kiều” Thê là đậu, Húc là ánh sang ban mai, có nghĩa là cầu giữ lại ánh sáng
đẹp của mặt trời. Tuy nhiên, ban đầu cầu chỉ là những tấm ván đặt dọc theo mặt
phẳng trên các hàng cột chon trong nước hồ, chưa có tay vịn. Có lẽ về sau, qua
những lần tu bổ, người ta mới làm đẹp cho cầu, làm cầu cong lên như hình cầu
vồng lại sơn đỏ cho hợp với tên gọi cũng như kết hợp với màu nước trong xanh
của hồ Gươm làm nên sự hài hòa âm dương theo như quan niệm trong Kinh
Dịch. Ngoài ra, để giải thích màu đỏ của cây cầu, người dân vẫn thường gắn với
một câu chuyện rất hay là: Trong những năm đất nước ta bị giặc Pháp đô hộ,
một số tên quan Pháp không hiểu gì về nền văn hiến Việt Nam dám ngổ ngáo
dùng đền Ngọc Sơn làm nơi ăn chơi hưởng lạc làm ô uế chốn linh thiêng của
đền. Người dân quanh đó rất lấy làm phẫn uất. Một cậu học trò tên là Giang Văn
Minh ở phố Hàng Bông đã dùng mưu, đang đêm đốt cháy cầu khiến cho bọn
Pháp hoảng sợ. Từ đó chúng không dám kéo nhau đến nơi đầy và cũng từ đó cầu
được sơn thành màu đỏ để nhắc cho mọi người nhớ tới hành động dũng cảm của
cậu bé. Cũng chính màu đỏ của cầu kết hợp với màu xanh của nước đã tôn thêm
vẻ đẹp của ngôi đền.

Tiếp theo xin mời các bạn sang phía bên kia cầu.

Trước mặt các bạn đây là Đắc Nguyệt Lâu có nghĩa là lầu được trăng. Lầu nhỏ
xinh xắn có hai tầng, tầng hai có hai mái, có những cửa sổ hình tròn. Bởi hình
tròn tượng trưng cho dương còn nước tượng trưng cho âm. Đây là sự kết hợp âm
dương, chỉ sự tồn tại và phát triển. Hai bên cửa sổ tròn có đôi câu đối ý tứ lãng
mạn:

“Bất yểm hồ thượng nguyệt

Uyển tại thủy trung ương”

Có nghĩa là: Trăng trên hồ ngắm bao nhiêu cũng không chán, cứ như dầm mình
trong làn nước miên man.

Mời các bạn nhìn sang hai bên cổng có hai bức tranh được đắp nổi gắn bằng
mảnh sứ vỡ, bên phải các bạn đây là bức Long Mã Hà Đồ, bên trái kia là bức
Thần Quy Lạc Thư. Ở bức Long Mã Hà đồ có đắp nổi hình con ngựa, đầu rồng,
trên lưng có đep cái bát quái. Đấy là điển tích về thời vua huyền thoại Phục Hy
ở Trung Quốc được đặt vào thời điểm cách ngày nay trên năm ngàn năm. Thủa
đó chưa có chữ viết. Phục Hy một hôm thấy trên sông Hoàng hà nổi lên con
long mã (đầu rồng, mình ngựa) trên lưng có vằn có nét. Phục Hy liền dựa vào
các vằn nét đó mà lập ra bảng vẽ có tám quẻ thẻ gọi là Bát quái toàn đồ. Đời sau
gọi là Hà đồ tức là đồ Bát quái rút ra từ sự tích long mã trên sông Hà. Đó là
những con số đếm đầu tiên, cũng là những chữ viết đầu tiên của người Trung
Hoa. Sau Phục Hy hàng vài trăm năm có huyền thoại Đại Vũ. Ông này trong khi
đi trị thủy ở sông Lạc thấy nổi lên một con rùa trên lưng có những chấm đen
trắng đặc biệt theo trình tự. Ông dựa vào các chấm đó mà tạo ra Cửu Trù (chin
khoảnh). Đời sau gọi là Lạc thư tức bản viết từ rùa thần sông Lạc. Từ Bát quái
và Cửu trù, những phát minh quan trọng về số học, đồng thời áp dụng vào việc
tính toán, mở rộng ra có thể giải thích nhiều hiện tượng trước mắt và suy đoán
những việc sẽ xảy ra trong vũ trụ, nhân sinh trong tự nhiên, xã hội và liên quan
tới con người.
Tiếp theo xin mời các bạn theo tôi, chúng ta sẽ vào bên trong để tham quan khu
vực chính của đền. Thưa các bạn, trước mắt các bạn đây chính là Đình Trấn Ba,
một kiến trúc thanh thoát và đậm chất thơ. Được thần Siêu cho dựng cùng với
Đài Nghiên và Tháp Bút năm 1865-1866 theo quan niệm “thái cực sinh lưỡng
nghi, lưỡng nghi sinh Tứ Tượng, Tứ Tượng sinh Bát quái”. Theo đó hình thành
lên kiến trúc hình vuông với 2 tầng 8 mái.

Trấn Ba Đình trước kia có một tấm bia gọi là Bài ký sửa lại miếu Văn Xương
( Trùng tu Văn Xương miếu bi ký ),hiện nay không tìm thấy bia này trong khu
vực đền Ngọc Sơn nữa. Bản dập của bia hiện nay ở trong kho dữ liệu Viện
nghiên cứu Hán Nôm.

Theo đó, trấn Ba Đình được xây dựng với ngụ ý là đảm đương trào lưu văn hoá
lớn hay còn có thể được hiểu theo một số ý kiến rằng Trấn Ba Đình như cột trụ
chống lại văn hóa phức tạp giai đoạn giữa thế kỉ XIX.

Nhưng trong những năm đầu của cuộc kháng chiến chống Pháp, ngôi đình đã bị
đạn pháo phá sập. Và cho đến năm 1951-1952, một số nhà hảo tâm đã đóng góp
công của cho dựng lại ngôi đền như nguyên mẫu.

Theo đó những câu đối khắc vào những cây cột đá cũng được phục chế nguyên
văn. Đôi câu đối này khắc trên hai trụ đá quay mặt vào đền:

Miếu mạo sơn dung tương ẩn ước

Thiên quang vân ảnh cộng bồi hồi

Nghĩa là:

Dáng miếu hình non cùng ẩn hiện

Bóng mây ánh nắng cứ dùng dằng

Đôi câu đối này khắc trên trụ ngoảnh ra hồ

Kiếm hữu dư linh quang nhược thủy


Văn tòng đại khối thọ như sơn

Nghĩa là:

Kiếm ngậm khí thiêng ngời tựa nước

Văn hoà trời đất thọ như non

Và bây giờ, xin mời các bạn quay lại với điểm tham quan chính của chúng ta
ngày hôm nay, ẩn hiện dưới những tán cổ thụ um tùm, chính là khu trung tâm
của quần thể di tích đền Ngọc Sơn, cả về mặt kiến trúc cũng như thờ phụng.

Đền có 3 nếp nhà chính: nếp ngoài nơi bái đường – nơi hành lễ trước khi vào
đền, nếp giữa là nơi thờ Văn Xương, Quan Vũ và Lã Tổ, nếp sau là nơi thờ Trần
Hưng Đạo. Các bạn thân mến! Không gian chúng ta đang đứng đây chính là nhà
Đại Bái, chính giữa bái đường đặt một hương án lớn, đây là nơi hành lễ trước
khi vào đền. Đặc biệt, hai bên hương án có đôi chim anh vũ tức chim vẹt. Vâng,
chắc hẳn là các bạn đang rất thắc mắc tại sao trong khu nhà Đaị Bái lại thờ hai
con chim vẹt phải không ạ? Tôi xin đc giải đáp, đó chính là con vẹt đã từng giúp
nghĩa quân Lam sơn khi nghĩa quân bị bao vây trong rừng. Lúc ấy lương thực
cạn kiệt, nghĩa quân chưa biết lấy gì ăn để thoát khỏi tềnh trạng đó vã bỗng
dưng họ nhìn thấy vẹt ăn quả chín. Tướng quân bèn sai quân lính ăn thử và thấy
không sao, sau đó họ lấy hạt đem gieo trồng. Nhờ vậy mà nghĩa quân Lam Sơn
đã thoát nạn và đánh thắng kẻ thù. Chính vì thế mà hình tượng vẹt đc thờ trong
đền. Theo quan niệm dân gian, thờ vẹt là cầu mong sự no đủ.Tiếp theo, xin mời
các bạn theo tôi vào thăm khu trung đường.

Như các bạn có thể thấy phía trong cùng kia là tượng Văn Xương, ở giữa là Lã
Tổ và ngoài cùng là Quan Vũ. Trước tiên tôi xin giới thiệu về Văn Xương Đế
Quân hay còn gọi là Tử Đồng Quân, nguyên là vị thần ở Tử Đồng, Tử Xuyên
đời Tần, họ Trương tên là Á Tử. Sau khi đạo thư “Thanh Hà Nội Truyền” – một
cuốn sách viết về đạo giáo ở Trung Quốc đời Tống tuyên xưng Trương anh Tử
thành tiên, thăng thiên đc Ngọc hoàng giao cho quản lí phủ Văn Xương, cai
quản công danh, lộc vị dưới trần gian. Tương truyền vị thần này có thể cho các
vị nhân sĩ khoa cử đc thuận lợi. Do vậy, các văn nhân, quan lại, nho sĩ đều tôn
thờ. Trong những năm Chân Tông Hàm Bình thời nhà Tống (998 – 1003) được
phong là Anh Hiển Vũ Liệt vương. Năm Hồng trị nguyên niên nhà Minh (1448)
Trương Cửu Công Tần yêu cầu các học cung trong thiên hạ phải lập đền thờ Văn
Xương. Và đền thờ Văn Xương có ở khắp nơi. Đến đời Lê Thánh Tông, aứ thần
Việt Nam là Nguyễn Công Định đi sứ ở Trung Quốc mới đem tượng thần về thờ
chung ở Chân Vũ Quán với Huyền Thiên Chấn Vũ. Đến năm 1843, hội hướng
thiện mới rước thần về thờ ở đền Ngọc Sơn, hai bên tượng Văn Xương có thị nữ
đứng hầu.

Bây giờ tôi xin được giới thiệu đôi chút về Lã Tổ. Lã Tổ tức Đồng Tân, cũng là
thần của đạo giáo. Theo truyền thuyết ông là người đất kinh triệu đời Đường. Do
hai lần đi thi nhưng không đỗ nên bỏ lên núi Chung Sơn tu luyện kiếm pháp,
học thần thư và luyện đan chữa bệnh. Ông được coi là một trong 8 vị tiên được
đời sau thờ cúng. Hai bên tượng Lã Tổ có tượng Thiên Khôi, Thiên Việt. Thiên
Việt có hình dáng một ông lão đạo mạo. Thiên Khôi mang hình dáng một tiểu
quỷ mặt xanh, có sừng, mình trần, quần ngắn, cổ tay, cổ chân đeo vòng, thắt
lưng đỏ, tay trái cầm sách, tay phải cầm bút dơ ngang đầu, một chân đứng trên
lưng con giao long, một chân giơ lên.

Và bây giờ xin mời các bạn vào thăm gian cuối của ngôi đền, đó là hậu cung.
Gian này hẹp lòng nhưng cao hơn cả là nơi thờ Trần Hưng Đạo, vị anh hùng dân
tộc đã ba lần đại phá quân nguyên sang xâm lược nước ta ở thế kỉ 13. Phía bên
phải của tượng Trần Hưng Đạo là tượng Trần Liễu, cha của ông, phía trái tượng
Trần Hưng Đại là tượng thần linh Thổ Địa. Việc thờ Hưng Đạo vương Trần
Quốc tuấn ở hậu cung – nơi thiêng liêng nhất – chứng tỏ tính trội của tín ngưỡng
bản địa. Chắc hẳn các bạn đều biết Trần Quốc Tuấn là nhân vật lịch sử đích
thực, từng là Tiết chế (tổng chỉ huy quân đội) đập tan các lần giặc Nguyên xâm
lược ta hồi cuối thế kỷ XIII.

Trong tâm linh người Việt Nam, ngoài tư cách là vị anh hung dân tộc với nhiều
chiến công mà nổi bật là trận Bạch Đằng vĩ đại lưu danh thiên cổ, người còn là
đức Thánh Trần đầy tài trí uy lực diệt được mọi ma quỷ như khi sống người từng
diệt con tà Phạm Nhan, một loại quỷ chuyên bức hại phụ nữ. Thêm vào đó với
tước phong rất trọng thị là Thượng phụ thượng trật thượng tướng quân, bình Bắc
đại nguyên soái Hưng Đạo đại vương. Người càng trở thành đối tượng được
nhân dân nhiều đời nối tiếp thần thánh hóa và phụng thờ. Trong cấm điện có
những hoành phi, câu đối ca ngợi người như: Hạp khí lăng tiêu (Hạo khí ngất
trời) hay Thiên cổ vĩ nhân (vĩ nhân của muôn đời)

The Pen Tower was built with stones and its peak was built in the shape of a
brush. On its front side it is inscribed with three words “Ta Thanh Thien”
(writing on the sky). The Ink Slab, also built with stones, is held up by three
frogs. This is a unique feature and is compared to another famous relic in Hanoi,
the Temple of Literature where the doctoral steles were placed on the backs of
tortoises. Since their creation, the Pen Tower and the Ink Slab have become
sacred symbols relating to the national literature and university examinations to
discover talented people.

ĐỀN BẠCH MÃ

Lịch sử phố Hàng Buồm rất lâu đời. Bằng chứng là nơi đây có ngôi đền thuộc
loại lâu đời nhất của Hà Nội, có từ thế kỷ thứ IX - đó là đền Bạch Mã thờ thần
Long Đỗ (rốn rồng), vị thần chủ của kinh thành Thăng Long. Gọi là đền Bạch
Mã là vì liên quan có tới thần ngựa trắng. Chuyện kể rằng khi Lý Công Uẩn rời
đô từ Hoa Lư ra Thăng Long. Khi đào hào xây thành thì mấy lần đều đổ. Có
người bảo vua rằng có vị thần ở đền Bạch Mã rất linh thiêng, đến cầu ở đấy tất
sẽ xong.

Vua Lý Nam Đế cho người ra đền cầu thì thấy một con ngựa trắng từ trong đền
đi ra. Vua theo dấu chân ngựa vẽ bản đồ xây thành thì quả nhiên thành chắc
chắn, vững bền. Vua liền phong thần làm thượng đẳng thần, thành hoàng kinh
thành Thăng Long. Đây là một điểm rất đáng chú ý vì các vị thần thông thường
chỉ làm thành hoàng một ngôi làng nhỏ. Thành hoàng một kinh thành tất có vị trí
lớn và quan trọng hơn rất nhiều. Và câu chuyện này khá gần gũi với truyền
thuyết xây thành Cổ Loa của An Dương Vương với vị thần phù trợ là Kim Quy.

Cũng liên quan tới đền Bạch Mã, chính vị thần chủ kinh thành Thăng Long cũng
từng làm cho Thái thú Cao Biền đến từ triều đình đô hộ phương Bắc một phen
bẽ mặt. Khi ấy, Cao Biền dạo chơi phía Đông thành Đại La, Biền bỗng thấy
dông bão mù mịt, một nhân vật kỳ dị cưỡi rồng đi trong mây, dáng vẻ rất hùng
dũng. Biết gặp phải vị thần uy nghiêm, Biền liền làm bùa trấn yểm. Nhưng lỳ lạ
thay, vừa làm lễ trấn yểm xong ban ngày thì đêm sấm sét nổi lên đùng đùng, tất
cả bùa yểm bị đánh tan tành. Cao Biền sợ quá biết không thể thần phục vị thần
đất Việt liền cho xây đền thờ thần ở luôn chỗ ấy.

Còn một ngôi đền nữa ở phố Hàng Buồm nữa là đền Quan đế. Đây là ngôi đền
thờ Quan Công và Thiên hậu. Quan Công (Quan Vân Trường) là một nhân vật
lịch sử có thật rất được ưa chuộng ở cả Trung Quốc, Việt Nam và Thiên hậu là vị
hoàng hậu cuối đời Tống chạy trốn giặc Mông. Ngôi đền còn giữ được khá
nhiều nét cổ kính của kiến trúc xưa, đặc biệt với hệ thống tượng thờ và tranh vẽ.

Chợ Đồng Xuân - nét văn hóa Tràng An

Khi nhắc tới Hà Nội, du khách sẽ nhớ đến Đồng Xuân - một chợ ra đời và gắn
liền quá trình phát triển thương mại của đất Thăng Long. Nơi đây không đơn
thuần là điểm giao thương mà còn có giá trị văn hóa, tinh thần phản ánh cuộc
sống sinh hoạt của người dân Hà Nội xưa.

Khi người Pháp xây dựng cầu Long Biên thì buôn bán phát triển nhanh do có vị
trí đắc địa về đường bộ, đường thủy và đường sắt. Năm này qua năm khác, chợ
Đồng Xuân ngày càng phát triển trở thành điểm thăm thú của người dân Hà
thành và người nơi khác đến Hà Nội. Từ khi ra đời, chợ Đồng Xuân đã trở thành
trung tâm buôn bán sầm uất bậc nhất ở Hà Nội.
Chợ Đồng Xuân nằm trong khu phố cổ, phía tây là phố Đồng Xuân, phía bắc là
phố Hàng Khoai, phía nam là phố Cầu Đông, phía đông là ngõ chợ Đồng Xuân.
Cổng chợ nhìn sang phía tây, phía trước là một khoảng trống nhỏ. Phía Bắc có
quán Huyền Thiên (sau đổi thành chùa Huyền Thiên). Ngay sát sau chợ là chợ
Bắc Qua. ở góc Tây Bắc của chợ có đài Cảm tử, kỉ niệm ngày Toàn quốc kháng
chiến.

Năm 1890 chính quyền Pháp mới bắt đầu xây dựng chợ Đồng Xuân. Chợ được
thiết kế tương đối đơn giản: Các bộ khung bằng sắt, lợp tôn mái chảy, diện tích
khoảng 6500m² . Toàn bộ gồm 5 dãy nhà và được phân theo các vòm cuốn mặt
trước, bên trong phân cách bởi các đường đi giữa các vòm (mỗi vòm chợ dài
52m, khung thép cao 19m, rộng 25m). Mặt tiền theo kiến trúc Pháp, gồm năm
phần hình tam giác có trổ lỗ như tổ ong, lợp mái tôn.
Do nằm ở vị trí thuận lợi là gần bến sông và trung tâm đầu mối của các mặt
hàng nông sản, gần khu phố cổ với các mặt hàng thủ công truyền thống nên sau
khi xây dựng xong, chợ trở thành một điểm buôn bán sầm uất và thu hút sự chú
ý của giới thương nhân nước ngoài. Trong thời gian này, chợ là nơi đặt văn
phòng thương mại của một số thương nhân người Pháp, Ấn, Việt. Không bao
lâu, chợ Đồng Xuân phát triển mạnh thành đầu mối giao dịch hàng hoá lớn của
Hà Nội và chiếm vị trí chỉ đạo các hoạt động kinh tế của thành phố Hà Nội và
chi phối cả khu vực miền Bắc khi đó.
Năm 1947, chợ Đồng Xuân là một trong những căn cứ kháng chiến chống thực
dân Pháp của Hà Nội. Chợ Đồng Xuân hơn 100 năm sau đã được xây lại, xong
được ít lâu thì ngày 14/7/1994 lại bị hoả hoạn lớn do chập điện, phải làm lại lần
nữa, chợ vẫn còn lưu giữ những nét căn bản của hình dáng cũ.
Năm 1995, chợ Đồng Xuân lại được cải tạo một lần nữa với số vốn đầu tư lên
đến 68 tỉ đồng. Chợ được xây dựng thành 3 tầng với tổng diện tích mặt bằng xây
dựng là 28.968m², tổng diện tích kinh doanh là 22.245m². Riêng tầng 1 vẫn
mang hình hài vóc dáng cũ của chợ xưa, nhưng đầu hồi bên trái có gắn thêm bức
phù điêu bằng đồng mô tả cuộc chiến đấu anh dũng của quân dân Đồng Xuân
trong thời kháng chiến chống Pháp.
Chợ Đồng Xuân hiện nay cao ba tầng, kích thước rộng 73,5m, dài 130,5m, có
khu giao dịch, bán hàng, phần chợ Bắc Qua xây mới trên móng cũ có gia cố cẩn
thận, bảo tồn mặt tiền chợ Đồng Xuân cũ, nhiều cầu thang, lối đi thoáng đãng
với ba lối vào phía trước, 3 lối vào phía sau, 2 lối vào phía hông (có cầu thang
bê tông), 2 cầu thang ngoài trời lên chợ Đồng Xuân - Bắc Qua, 5 cầu thang lên
các tầng trên và một hệ thống thang máy hiện đại.
Giữa hai chợ Đồng Xuân và Bắc Qua có lối thông thương bằng cầu thang, cầu
nối, có dải phân cách phòng cháy chữa cháy, đường ô tô xung quanh toàn khu
chợ. Có khu tắm gội, vệ sinh ở các tầng, có mái hứng gió, bể chứa nước to xây
ngầm, các cột cứu hoả, trụ cứu hoả, hệ thống phun nước tự động khi cháy, nhiều
cửa từ chợ ra đường phố.

Hiện nay không chỉ những người mua bán hàng hoá tìm đến chợ Đồng Xuân để
giao thương, nhiều khách du lịch trong và ngoài nước khi đi du lịch ở Hà Nội
thường đến thăm quan và mua sắm ở chợ Đồng Xuân. Khu chợ nằm ngay trong
khu phố cổ, không xa các phố nổi tiếng bán đồ lưu niệm, hàng thời trang, như
phố Hàng Ngang, Hàng Đào, Hàng Bông, Hàng Gai...Lại gần khu di tích Đền
Ngọc Sơn... rất tiện cho một chuyến thăm quan ở khu trung tâm thành phố.
Không chỉ là nơi buôn bán huyên náo, nhộn nhịp nhất Hà Thành, chợ Đồng
Xuân còn chứa đựng nhiều giá trị văn hóa, tinh thần phản ánh cuộc sống, sinh
hoạt của người dân kẻ Chợ xưa và cũng là điểm đến không thể thiếu của mỗi du
khách khi dừng chân ở Hà Nội. Hay nói như nhà văn Băng Sơn: "Ai có dịp về
Hà Nội, nếu chưa đi chợ Đồng Xuân thì coi như mới biết một phần nhỏ, một góc
bé, hoặc chưa đến Hà Nội".
Đồng Xuân Market
Đồng Xuân Market (Vietnamese: Chợ Đồng Xuân; chữ Nôm: �� 同春;
Springfield Market) is a market in the center district Hoàn
Kiếm of Hanoi, Vietnam. Originally built by the French administration in 1889,
Đồng Xuân Market has been renovated several times with the latest in 1994
after a fire which almost destroyed the market. Nowadays, Đồng Xuân Market is
the largest covered market of Hanoi where the wholesale traders sell everything
from clothes, household goods to foodstuffs.

History[edit]

Đồng Xuân Market in an old French postcard


At the end of the 19th century, the Old Quarter of Hanoi had two
main marketplaces, one at Hang Duong street and the other at Hang Ma street.
[1]
In 1889, these two markets were closed and replaced by the original Đồng
Xuân Market which was built by the order of the French administration in 1889
as one of the principal new architectures of Hanoi, together with Long Biên
Bridge which was located nearby and completed in 1902.[2] The market was
constructed in Hanoi's Old Quarter, only 600 m north of Hoàn Kiếm Lake.[3] The
covered area of the market was about 6.500 m² with a large roof of corrugated
galvanised ironsupplied by the French contractor Poinsard Veyret.[4] The most
recognizable feature of the market was the 5-arch entrance corresponding to
Dong Xuan Market's five domes, each dome was measured 19 m in height and
25 m in width.[4] When the First Indochina Warbroke out in Hanoi in early 1947,
a fierce struggle between Việt Minh and French forces took place in the area of
the market on February 14.[5] To commemorate the event, a memorial was
erected near the principal gate of the market in 2005.[6]
In 1994, the market was nearly destroyed by a disastrous fire which claimed the
lost of about 4.5 million USD worth of stock.[7] After the fire, Dong Xuan
Market was rebuilt in the original form and it is still the largest covered market
of Hanoi.[2][2][8] The ward to which the market belongs is also named Đồng Xuân
(phường Đồng Xuân), this is one of the busiest commercial place of Hanoi with
about a half of the total number of households has trading activities.[9]

Activities[edit]

Interior space of Dong Xuan Market.


Nowadays, the market is run by the Đồng Xuân Shareholding Company (Công
ty cổ phần Đồng Xuân),[4] its three stories are divided in stalls for wholesale and
small traders who sell clothes or household goods, foodstuffs of every kind from
fresh vegetables to Vietnamese dishesare also found at the rear of the market.[2]
[8]
As the biggest wholesale market of Hanoi, Đồng Xuân Market has to face
problems such as counterfeit consumer goods and pollution. Đồng Xuân
Market's busy trading activities have raised concerns about its pollution, which
could be harmful for the health of people living in the area.[10][11][12]
In 2003, the night market of the Đồng Xuân Market was opened on the occasion
of the 2003 Southeast Asian Games, this night market is organized as a tourist
attraction rather than a business place where one can buy souvenirs, handicrafts
and also taste traditional foods or enjoy cultural activities such as ca
trù and chèo.[13] Performers of other traditional arts like đàn bầu or xẩm artists
are also invited to demonstrate their talent in the night market.[14][15] For this
reason, Đồng Xuân night market is considered efficient way to preserve and
propagate the values of the traditional culture of Vietnam.[6] From October 2004,
the street in front of Đồng Xuân Market, which is also named Đồng Xuân street
(phố Đồng Xuân), is made pedestrian street on every Friday, Saturday and
Sunday evenings so that they can expand the scope of Dong Xuan night market,
where thousands of small items can be found at a nice price.[16]
Besides the commercial activities, Đồng Xuân Market is also a frequent
destination of tourists during their visit in Hanoi, where they can find gifts or
souvenirs for themselves or their family or friends.[17]
Write a paragraph about your favorite food in English (Pho)
(Viết một đoạn văn về món ăn yêu thích bằng tiếng anh)

Pho is one of the Vietnamese traditional food. The most delicious and typical
brand of Pho in Vietnam is Ha Noi Pho with wonderful flavor. Pho is made from
rice noodles, beef or chicken and other spices. Pho is a noodle soup; therefore,
it’s better when being added with beansprout. Eating Pho with family not only
reflects Vietnamese tradition but also creates cozy atmosphere. At weekends, my
friends and I usually go to a cafeteria to enjoy Pho because Pho is served at
many restaurants in Vietnam. There are two main kind of Pho: noodle soup with
beef and sliced chicken, both of them are delicious and high nutrients. Pho is
favorite food of almost Vietnamese and often served as breakfast. Moreover,
Pho is popular in international market for its pleasant taste and reasonable price.
Foreign tourists visit Vietnam and they really like the taste of Pho here. I am
very proud of it. In near future, I hope Pho will be more famous in other
countries so that foreigners can enjoy this cuisine and understand about
Vietnamese culture.

Bản dịch

Phở là một trong những món ăn truyền thống của VN. Phở ngon và có thương
hiệu nổi tiếng nhất VN là phở Hà Nội với hương vị tuyệt vời. Phở được làm từ
bánh phở, thịt bò hoặc thịt gà và những gia vị khác. Phở là một món nước, vì thế
sẽ ngon hơn khi ăn cùng với giá. Ăn phở với gia đình không chỉ phản ánh truyền
thống người Việt mà còn tạo nên không khí ấm cúng. Vào cuối tuần, tôi và bạn
bè thường đi ra tiệm ăn phở vì phở được bán ở rất nhiều hàng quán tại VN. Có 2
loại phở chính đó là phở bò và phở gà, cả hai đều ngon và bổ dưỡng. Phở là món
ăn yêu thích của hầu hết người Việt và thường được phụ vụ như bữa sáng. Hơn
nữa, phở còn phổ bién ở thị trường quốc tế bởi vị ngon và giá thành phải chăng.
Du khách nước ngoài đến VN và họ rất thích hương vị phở ở đây. Tôi rất tự hào
về điều đó. Trong tương lai, tôi mong phở sẽ càng nổi tiếng ở các nước khác để
họ có thể thưởng thức và hiểu hơn về văn hoá Việt.

Bài viết số 1: Viết bài luận về món ăn yêu thích bằng Tiếng Anh
When it comes to enjoyment, what I find the most interesting is to go traveling
to different places and try the local cuisine there. In my journeys, I was
strikingly impressed by many kinds of food, one of which is crispy pancake -
also known as Banh Xeo. The ingredients to make flour mixture include rice
flour, coconut cream, turmeric, onions and salt, mixed with water. The batter is
then added into a frying pan brushed with vegetable oil and forms a thin
pancake. After about two minutes, the cooker will scatter some pork, shrimps
and sprouts on half of the cake then fold it in half to cover the filling and cook
for thirty seconds. The dish is often served with traditional sauce made from fish
sauce mixed with lemon, garlic and chilli. An interesting feature about Banh
Xeo is the way people eat them. The pancake will be cut into two to three pieces
and rolled in sheets of rice paper together with some lettuces. The roll is dipped
into the prepared sauce, which creates a stunning combination of flavor. In one
bite, customers can feel the crispness, a little bit sweetness, fat and freshness of
the vegetables and just want to eat more. To sum up, coming to Vietnam, if you
want to explore the culinary culture here, Banh Xeo will be an amazing
experience that should not be missed.
Dịch:
Mỗi người có một cách riêng để tận hưởng cuộc sống, đối với tôi, điều thú vị
nhất là được đến những vùng đất mới và thử những món ăn truyền thống đặc sắc
ở đó. Trong những chuyến đi của mình, tôi đã từng rất ấn tượng với nhiều món
ăn, trong đó có Bánh Xèo. Nguyên liệu để làm vỏ bánh xèo bao gồm bột mì, bột
nghệ, cốt dừa, hành và muối, trộn đều với nước. Bột bánh sau đó sẽ được đổ vào
chảo rán đã quét dầu ăn, tạo thành một lớp bánh mỏng. Sau khoảng hai phút, đầu
bếp sẽ rắc một ít thịt lợn, tôm và giá đỗ lên một nửa mặt bánh và gấp lại rồi rán
thêm ba mươi giây nữa. Món ăn này thường được dùng kèm với một loại nước
chấm truyền thống làm từ nước mắm pha với nước chanh, tỏi và ớt. Một điều
thú vị về bánh xèo là cách mà thực khách thưởng thức nó. Bánh sẽ được cắt
thành hai đến ba miếng, được cuộn bằng bánh đa và rau xà lách, sau đó chấm
vào nước mắm đã chuẩn bị sẵn, tạo nên một sự kết hợp hoàn hảo về hương vị.
Chỉ cắn một miếng, bạn sẽ cảm nhận được độ giòn của nó, một chút vị ngọt, béo
đan xen vị thanh mát của rau và lá thơm. Có thể nói, khi đến thăm Việt Nam,
nếu bạn muốn khám phá văn hóa ẩm thực của nơi đây thì bánh xèo sẽ là một trải
nghiệm thú vị không nên bỏ lỡ.

Bài viết số 3. Viết về món ăn yêu thích bằng Tiếng Anh (Phở):
Vocabulary:
 Anise (n): Quả hồi.
 Cinnamon (n): Quế.
 Stock (n): Nước hầm xương.
 Basil (n): Rau húng quế.
 Coriander (n): Rau ngò.
 Bean sprout (n): Giá đỗ.
I like to eat many different kinds of food, but my favorite one of all time is Pho.
Pho is already a so famous food of Vietnam, and most people will immediately
think of it when we mention about Vietnamese cuisine. It is understandable that
many people fall in love with Pho, because it has featuring smell and taste that
we cannot find anywhere else. To have a good pot of soup, we need to have
many different kinds of spices such as anise, cinnamon, etc; and the most
important thing are the bones. Those bones needed to be cooked for long hours
to get the sweet and tasty stock, and then we combine other ingredients. The
noodle is also special since it is not like other kinds of noodle. It is made from
rice flour, and it is thicker than the others. After pouring the stock into a bowl of
noodle, the next step is to put on the beef slices and other toppings. I like to eat
rare beef slices and meat ball, and they are also the basic toppings that
Vietnamese people like to choose. We finish the bowl with some basil,
coriander, bean sprout and black pepper. Besides, we can also other side dishes
to eat with Pho like egg and blood in boiling stock. All of them create a
harmonious flavor that can attract even the strictest eaters. Although Pho has
many versions from different parts of the country, it is always the national dish
that almost all Vietnamese love to eat. I have been eating Pho for about 20 years,
and I will continue to choose it as my favorite food forever.
Dịch:
Tôi thích ăn rất nhiều món ăn khác nhau, nhưng món ăn yêu thích nhất mọi thời
đại của tôi là Phở. Phở đã là một món ăn quá nổi tiếng tại Việt Nam, và hầu hết
mọi người sẽ lập tức nghĩ đến nó mỗi khi chúng ta nhắc đến nền ẩm thực Việt
Nam. Cũng dễ hiểu khi có rất nhiều người yêu thích Phở, bởi vì nó có hương vị
rất đặc trưng mà chúng ta không thể tìm thấy ở bất kì đâu khác. Để có được một
nồi nước súp ngon, chúng ta phải có nhiều loại gia vị khác nhau như hồi,
quế..v..v, và điều quan trọng nhất chính là xương. Xương phải được nấu trong
thời gian dài để có được nồi nước dùng ngon và ngọt, và sau đó chúng ta sẽ kết
hợp với những nguyên liệu khác. Bánh Phở cũng rất đặc biệt khi nó không giống
với các loại mì và bún khác. Nó được làm từ bột gạo, và nó dày hơn những loại
khác. Sau khi đổ nước dùng vào trong tô bánh, bước kế tiếp là để lên trên những
lát thịt bò và các món khác. Tôi thích ăn thịt bò tái và bò viên, và đó cũng là
những món điển hình mà người Việt Nam thích ăn. Chúng ta hoàn thiện tô Phở
với một ít rau húng quế, ngò, giá và tiêu đen. Bên cạnh đó, chúng ta cũng có thể
có những món ăn kèm theo như trứng và huyết bò trong nước súp sôi. Tất cả
chúng tạo nên một hương vị hài hòa có thể thu hút được cả những thực khách
khó tính nhất. Mặc dù Phở có rất nhiều phiên bản từ những vùng miền khác
nhau, nó luôn là món ăn dân tộc mà hầu hết người Việt Nam rất yêu thích. Tôi
đã ăn Phở được gần hai mươi năm nay, và tôi vẫn sẽ mãi xem nó là món ăn mà
tôi thích nhất.
Bài viết số 4. Viết đoạn văn Tiếng Anh về món ăn yêu thích nhất (rau muống
luộc):
Vocabulary:
 Bindweed (n): Rau muống, rau bìm bìm.
 Wealthy (adj): Giàu có.
 Pinch (n): Một nhúm, một ít.
 Fibre (n): Chất xơ.
Everyone has his or her own favorite kinds of food, but what I love to eat is a
little bit weird for the others. Besides all of the delicious and luxurious dishes
that one can eat, boiling bindweed is my favorite food. When I was a kid, my
family was not very wealthy; so we do not have many choices of food. My
mother usually bought bindweed as the green in our meals since it was one of
the cheapest vegetables of that time. It can be said that I had been eating
bindweed for almost everyday for such a long time, and it gradually became
what I must have on my table. The way to make this dish is very simple. First,
we need to choose the cleanest and freshest parts of the bindweed, and then we
put them in the boiling water. After that, we add a pinch of salt and a spoon of
cooking oil to make it tastier and greener. It is a great side dish for every meal,
because it is easy to eat and goes very well with other food. When we have a lot
of meat, we can eat it together with the bindweed so we will not be tired of it.
Besides, bindweed also has a lot of vitamins and is a rich source of fibre,
therefore eating it can have positive impacts on our bodies. Although it seems
simple, I only consider it is the most delicious when my mother makes it.
Boiling bindweed is such a familiar dish to Vietnamese people, and I think it is
also interesting when I love to eat it that much.
Dich:
Mỗi người có cho riêng mình những loại thức ăn yêu thích, nhưng thứ mà tôi
thích ăn lại hơi lạ so với người khác. Bên cạnh tất cả những món ngon lành và
sang trọng mà một người có thể ăn, rau muống luộc lại là món mà tôi thích nhất.
Khi tôi còn nhỏ, gia đình của tôi không quá khá giả; vậy nên chúng tôi không có
nhiều sự lựa chọn về món ăn. Mẹ tôi thường mua rau muống để bữa ăn chúng
tôi có thêm rau xanh vì nó là một trong những loại rau cải rẻ nhất vào thời điểm
đó. Có thể nói rằng tôi đã ăn rau muống hầu như mỗi ngày trong một khoảng
thời gian dài, và nó dần dần trở thành món mà tôi phải có trên bàn ăn. Cách làm
món ăn này rất đơn giản. Đầu tiên, chúng ta cần phải chọn những phần tươi
ngon và sạch nhất trên cọng rau, và sau đó chúng ta bỏ vào nước sôi. Kế tiếp,
chúng ta thêm vào một ít muối và một muỗng dầu ăn để nó được ngon hơn và
xanh mướt hơn. Đây là một món ăn kèm tuyệt vời cho mỗi bữa ăn, bởi vì nó rất
dễ ăn và đi kèm với những món khác rất tốt. Khi chúng ta ăn nhiều thịt, chúng ta
có thể ăn chung với rau muống để không bị ngấy. Bên cạnh đó, rau muống cũng
có nhiều loại vitamin và là nguồn chất xơ dồi dào, vậy nên nó có những tác dụng
tích cực tới cơ thể. Mặc dù nó có vẻ đơn giản, tôi chỉ thấy nó ngon nhất là khi
mẹ tôi làm nó. Rau muống luộc là một món ăn quen thuộc của người Việt Nam,
và cúng thật thú vị khi tôi loại thích ăn nó đến như vậy.
Bài viết số 5. Đoạn văn miêu tả về món ăn yêu thích bằng Tiếng Anh (chè):
Vocabulary:
 Porridge (n): Cháo đặc, chè.
 Glutinous rice (n): Gạo nếp.
 Shredded (adj): Xé vụn, vụn.
 Coconut milk (n): Nước cốt dừa.
 Digestive (n): Hệ tiêu hóa.
What I love to eat is a very familiar to young people in Vietnam, and it is
sweetened porridge. This is what most of children in the countryside wait for
their mothers to bring home after they go to the market. It is made of glutinous
rice, bean with some shredded coconut, coconut milk, sugar, and crusted peanut
on top. There are many different versions of this food, and each region has the
own way to make it. We can also add in the sweet potato, banana, corn, or lotus
seed. They do not seem to match each other at first, but actually they can make a
really good combination. Although they look different, but after all they are
snacks that most Vietnamese people love. Besides, they can have positive
impacts on our health if we know how to cook them properly. For example, the
corn and sweet potato porridge are good for our digestive system, and the lotus
seed porridge helps us to cool down our body. They are mainly made of natural
ingredients, so I think they are better for us to eat than other junk foods.
Sweetened porridge is one of the traditional dishes of Vietnam, and we easily
come across them at some events such as Tet holiday, Mid autumn festival, Mid
year festival, the first birthday party of a baby etc. A lot of them have their own
meanings. For example, the sweet rice ball with green bean filling means
reunion or the red bean porridge means luck and success. This is not just a
simple dish, it is also a soul of Vietnamese cuisine. Sweetened porridge is such a
popular dish of Vietnam, and it is also my favorite snack of all time.
Dịch:
Món mà tôi thích ăn rất quen thuộc đối với người trẻ ở Việt Nam, và đó chính là
chè. Đây là món mà hầu hết trẻ con ở vùng nông thôn chờ đợi được mẹ đem về
cho mỗi khi các bà ấy đi chợ. Nó được làm từ gạo nếp, đậu với một ít vụn dừa,
nước cốt dừa, đường và đậu phộng giã nhuyễn bên trên. Có rất nhiều phiên bản
chè khác nhau, và mỗi vùng miền có một cách riêng để nấu nó. Chúng ta còn có
thể thêm vào khoai lang, chuối, bắp hoặc là hạt sen. Thoạt đầu chúng không có
vẻ gì là hợp với nhau, nhưng thật ra chúng lại là một sự kết hợp rất tốt. Mặc dù
chúng trông có vẻ khác nhau, nhưng chung quy lại đó vẫn là một món ăn vặt mà
hầu hết người Việt Nam thích ăn. Bên cạnh đó, chúng cũng có những tác dụng
tích cực đến sức khỏe nếu chúng ta biết cách nấu chúng. Ví dụ như chè bắp và
chè khoai lang rất tốt cho hệ tiêu hóa của chúng ta, và chè hạt sen thì giúp làm
mát cơ thể. Chúng được làm phần lớn từ những nguyên liệu tự nhiên, vậy nên
tôi nghĩ chè sẽ tốt hơn cho chúng ta thay vì những món ăn vặt khác. Chè là một
trong những món ăn truyền thống của Việt Nam, và chúng ta có thể dễ dàng bắt
gặp chúng tại một số dịp như Tết, Tết Trung Thu, Tết Đoan Ngọ, hoặc ngày sinh
nhật đầu tiên của một đứa bé..v..v. Rất nhiều trong số chúng có những ý nghĩa
riêng. Ví dụ như chè trôi nước nhân đậu xanh có ý nghĩa là đoàn viên, hoặc chè
đậu đỏ có ý nghĩa là may mắn và thành công. Đây không chỉ là một món ăn đơn
giản, mà nó còn là linh hồn của nền ẩm thực Việt Nam. Chè quả thật là một món
ăn phổ biến, và nó cũng là món mà tôi thích nhất mọi thời đại.
Bài luận về món ăn truyền thống tại Việt Nam
Kỉ Luật Là Sức Mạnh 24/01/2019 Học tiếng anh No Comments

In recent years, Vietnamese cuisine is getting well-known not only domestically


but also internationally. Vietnamese restaurant systems are opened and strongly
developed in various countries worldwide, making Vietnamese cuisine’s position
more and more affirmed in the world. According to Aroma’s reports, below are
some of Vietnamese famous dishes which were voted by their popular levels in
international restaurants’ menu and social media.
Những năm gần đây, ẩm thực Việt ngày càng được biết đến không những ở thị
trường trong nước mà còn ở cả quốc tế. Hệ thống các nhà hàng của người Việt
đã phát triển mạnh ở nhiều nước đất nước trên thế giới, làm cho nền ẩm thực
Việt Nam ngày càng được khẳng định trên phạm vi thế giới. Dưới đây là một vài
món ăn Việt Nam nổi tiếng đã được bình chọn bởi độ nổi tiếng của nó trong các
thực đơn nhà hàng ở nước ngoài và độ phủ sóng trên phướng tiện truyền thông.
Bài luận về món ăn truyền thống tại Việt Nam
First and foremost, a Vietnamese traditional dish which will be mention at first
is Pho – Vietnamese Beef Noodle. Vietnamese beef noodle is one of the most
popular food in Vietnam. The origin of this dish come from northern Vietnam in
the early 20th century, and then became widespread in the country as well as
many parts of the world after the Vietnam War. Vietnamese beef noodle is the
combination of broth, rice noodle, many types of herbs, and beef or chicken.
This Vietnamese noodle is garnished with coriander leaves, green onions, and
also white onions. The characteristic of this Vietnamese traditional food is often
with various kinds of herbs, such as basil or cilantro, with bean sprouts and lots
of other accompaniments like hot chili sauce, hoisin sauce and some slices of
lemon. Vietnamese beef noodle is a delicious dish. You will quickly fall in love
with the traditional food because of its savory broth, chewy noodles, the tender
beef slices, and scent plus tastes of herbs. Vietnamese beef noodle soup is
suitable for early cold mornings or evenings, after a long sleep or a hard-
working day, and even for those who are sick.
Phở sẽ là món ăn được nhắc đến đầu tiên. Phở Việt Nam là một trong những
món ăn nổi tiếng của đất nước. Nó bắt nguồn từ miền Bắc Việt Nam vào đầu thế
kỷ 20 và sau đó trở nên phổ biến ở đất nước này và nhiều nơi trên thế giới sau
chiến tranh Việt Nam. Phở bò Việt là sự kết hợp giữa nước lèo, bánh phở, một số
loại rau thơm và thịt bò hoặc là thịt gà. Phở bò Việt được trang trí với lá rau mùi,
hành lá và hành tây. Đặc trưng của món này là nó thường được phục vụ với
nhiều loại ra thơm như hung quế và rau mùi, với giá đỗ và các loại gia vị ăn kèm
khác như tương ớt, nước sốt tương đen và chanh. Phở là một món ăn ngon. Bạn
sẽ nhanh chóng yêu thích món này bởi nước dùng ngon, bánh phở và thịt bò
mềm, cùng với hương vị của các loại rau thơm. Phở Việt thích hợp ăn trong
những buổi sáng hay tối lạnh, sau một giấc ngủ dài hay một ngày làm việc vất
vả, thậm chí người ốm cũng ăn được.

Bài luận về món ăn truyền thống tại Việt Nam


Next, another Vietnamese best traditional food that was voted is Vietnamese
Fresh Spring Rolls, also known as Goi Cuon. The Vietnamese special cuisine
consists of shrimp, pork, vegetables, herbs and rice vermicelli. All of them are
wrapped in a rice paper called banh trang. Vietnamese fresh spring roll is one of
the most popular appetizers in Vietnamese food culture. The traditional food is
ranked at number 30 on the list of 50 most delicious foods in the worlds by CNN
Go in 2011. Vietnamese spring roll is often served with a kind of special dipping
sauce called fish sauce – nuoc mam, with garlic, limes, chili and crushed roasted
peanuts. The combination of herbs, pork, shrimp and the salty, hot and sour
dipping sauce make this Vietnamese fresh spring roll wonderfully unique.
Một món ăn ngon truyền thống khác của Việt nam nữa đó là món Gỏi Cuốn Việt
Nam. Món ăn Việt này bao gồm tôm, thịt heo, rau, thảo mộc và bún. Tất cả
những nguyên liệu này được gói lại bằng bánh tráng bột gạo. Món ăn truyền
thống này đã được CNN Go xếp hạng thứ 30 trong danh sách 50 món ăn ngon
nhất trên thế giới. Gỏi cuốn thường được phục vụ với một loại nước chấm đặc
biệt gồm nước mắm tỏi chanh ớt và đậu phộng rang giã nhỏ. Sự kết hợp của các
loại thảo mộc, thịt heo, tôm và nước chấm mặn mà chu cay làm cho món gỏi
cuốn trở nên tuyệt vời hơn bao giờ hết.
Finally, the last dish that Aroma wants to introduce to you is Phnom Penh
Noodle Soup – Hu Tieu Nam Vang. The Phnom Penh noodle soup originated in
Cambodia but was created by Chinese immigrants. The soup looks like
Vietnamese beef noodle soup – pho, but you will discover a few differences
between the two when you taste it. Phnom Penh noodle soup has ground pork,
shrimps, pork liver and heart, two or three quail’s eggs and some roasted garlic,
as well as a little chopped Chinese chives leaves above. The broth of the
Cambodian noodle soup is the combination of pork bone with dried pickled
radish and dried shrimps. When the soup came to Vietnam, it is called Hu Tieu
Nam Vang, and Nam Vang here is actually the Vietnamese name of Phnom Penh
capital.
Và món cuối cùng mà Aroma muốn giới thiệu đến các bạn, đó là Hủ Tiếu Nam
Vang. Món ăn có nguồn gốc ở Campuchia nhưng sáng tạo bởi những người nhập
cư Trung Quốc. Món ăn này nhìn giống như phở, nhưng khi bạn nếm thửu, bạn
sẽ khám phá ra một vài sự khác biệt giữa Phở và món hủ tiếu người Campuchia
này. Hủ tiếu Nam Vang có thịt heo, tôm, gan và tim heo, hai ba quả trứng cút và
một ít tỏi rang và một ít hẹ xắt nhỏ bên trên. Nước súp của món hủ tiếu này là sự
kết hợp của xương heo, củ cải muối phơi khô và tôm khô. Khi món ăn này đến
Việt Nam, nó được gọi là Hủ Tiếu Nam Vang và Nam Vang ở đây thật ra là tên
tiếng Việt của thủ đô Phnom Penh.
These three Vietnamese traditional dished not only honor the beauty and taste of
Vietnamese cuisine, but also spread its good reputation throughout the world.
Let’s try out these if you have a chance, Aroma promise you will never regret.
 Bài luận tiếng anh về lợi ích thể thao
Trên đây là ba món ăn truyền thống nổi tiếng của Việt Nam, chúng không chỉ
tôn vinh vẻ đẹp và hương vị của ẩm thực Việt, mà còn làm lan rộng danh tiếng
của ẩm thực Việt ra toàn thế giới. Hãy nếm thử những món này khi bạn có cơ
hội nhé, bạn sẽ không thật vọng đâu, Aroma xin hứa đó
Học tiếng Anh theo chủ đề – Món ăn truyền thống Việt Nam
30/10/2017
Học tiếng Anh theo chủ đề “Món ăn truyền thống Việt Nam”: Bạn đã bao
giờ tự hỏi những món ăn ”thuần Việt” như bánh chưng, xôi nếp, giò,… vô cùng
quen thuộc với chúng ta sẽ có tên tiếng Anh như thế nào chưa? Nói tiếng Anh tốt
thôi là chưa đủ, là một người Việt Nam, chúng ta cần phải hiểu và có thể miêu tả
được những đặc sản truyền thống của đất nước ta cho du khách nước ngoài.
Điều này vừa tăng thêm vốn từ vựng cho bạn, vừa giúp bạn có thể tự tin hơn khi
giới thiệu cho những người bạn phương Tây về Tổ quốc của mình nữa đấy!

English Camp sẽ gợi ý cho các bạn một vài cách giới thiệu ngắn gọn về các món
ăn truyền thống Việt Nam cũng như một số từ vựng vô cùng hữu ích nhé!

– Appetizers – Khai vị
1. Egg rolls – Chả giò
2. Spring rolls – Gỏi cuốn
3. Vietnamese crepe – Bánh xèo

4. Pan-fried scrambled egg rice cake – Bánh bột chiên


5. Barbecue rips – Sườn quay
6. Seafood delight salad – Gỏi đồ biển
7. Lotus delight salad – Gỏi ngó sen tôm thịt
8. Lemon beef – Bò tái chanh

– Rice noodle soup – Phở


1. House special beef noodle soup – Phở đặc biệt
2. Medium-rare beef, well-done flanks and meatballs – Phở tái nạm bò viên
3. Sliced well-done flanks noodle soup – Phở chín

4. Sliced medium-rare beef – Phở tái


5.Medium-rare beef and well-done flanks – Phở tái nạm
6. Seafood noodle soup – Phở đồ biển
7. Sliced-chicken noodle soup – Phở gà
– Noodle soup – Mì, hủ tiếu
1. Phnom-penh clear rice noodle soup – Hủ tiếu nam vang
2. Special duck egg noodle soup – Mì vịt tiềm
3. Egg noodle soup with wontons – Mì hoành thánh
4. Seafood egg noodles in oyster sauce – Mì khô dầu hào đồ biển

– Soft thin vermicelli noodles – Bánh hỏi


Soft thin vermicelli with marinated char-grilled pork/beef/chicken/shrimp –
Bánh hỏi thịt nướng/bò nướng/gà nướng/tôm nướng

– Vermicelli noodles – Bún


1. Vermicelli with egg rolls – Bún chả giò
2. Vermicelli with marinated char-grilled pork/beef/shrimp – Bún thịt
nướng/bò nướng/tôm nướng

CÁCH GIỚI THIỆU MÓN ĂN VIỆT NAM BẰNG TIẾNG ANH

(2 đánh giá)
24/08/2018 in Tiếng Anh Nhà Hàng Khách Sạn by Đình Anh Vũ
Cách giới thiệu món ăn Việt Nam bằng tiếng Anh luôn là điều quan trọng đối
với một nhân viên ngành Du lịch hay nhân viên trong Nhà hàng – Khách sạn để
quảng bá ẩm thực nước nhà với du khách. Đồng thời, tạo được hình ảnh thân
thiện, chuyên nghiệp của đơn vị trong mắt khách quốc tế.
Bạn đã từng thắc mắc những món ăn như xôi, bánh cuốn, cơm sườn, nước mắm
của Việt Nam sẽ được gọi như thế nào bằng tiếng Anh? Nhưng lại không biết từ
vựng chính xác là gì. Hãy để cách giới thiệu món ăn bằng tiếng Anh của
Cet.edu.vn dưới đây làm phong phú thêm vốn từ vựng của bản thân nhé!
Các món cơm, xôi

Steamed sticky rice: Món xôi


Steamed rice: Cơm trắng
Fried rice: Cơm chiên
House rice platter: Cơm thập cẩm
Curry chicken on steamed rice: Cơm cà ri gà
Seafood and vegetables on rice: Cơm hải sản
Fish cooked with sauce: Cá kho

Từ vựng tiếng Anh để giới thiệu món ăn Việt Nam vô cùng phong phú
và đa dạng (Ảnh: Internet)
Các món canh – Soup

Sweet and sour fish broth: Canh chua


Hot sour fish soup: Canh cá chua cay
Lean pork & mustard soup: Canh cải thịt nạc
Beef & onion soup: Canh bò hành răm
Crab soup, Fresh water-crab soup: Canh cua
Fragrant cabbage pork-pice soup: Canh rò cải cúc
Egg& cucumber soup: Canh trứng dưa chuột
Sour lean pork soup: Canh thịt nạc nấu chua
Các món rau – Vegetable

Sayte bean sprout: Giá xào


Fried soya cheese: Đậu rán
Fried mustard with garlic: Rau cải xào tỏi
Fried pumpkin with garlic: Rau bí xào tỏi
Fried blinweed with garlic: Rau muống xào tỏi
Fried vegetable with garlic: Rau lang xào tỏi
Boiled bind weed: Rau muống luộc
Salted vegetable: Dưa góp
Các loại bún

Rice noodles: Bún


Snail rice noodles: Bún ốc
Beef rice noodles: Bún bò
Kebab rice noodles: Bún chả
Crab rice noodles: Bún cua
Phở – Noodle Soup

Rice noodle soup with beef: Phở bò


Noodle soup with eye round steak: Phở tái
Noodle soup with eye round steak and well – done brisket: Phở tái, chín nạc
Noodle soup with eye round steak and meat balls: Phở tái, bò viên
Noodle soup with brisket & meat balls: Phở chín, bò viên
Noodle soup with well-done brisket: Phở chín nạc
Noodle soup with meat balls: Phở bò viên
Noodle soup with steak, flank, tendon, tripe, and fatty flank: Phở tái, nạm, gầu,
gân, sách
Rice noodle soup with done beef: Phở bò chín
Rice noodle soup with half done beef: Phở bò tái
Các món chả

Pork – pie: Chả


Grilled fish: Chả cá
Các món gỏi

Raw fish and vegetables: Gỏi


Sasimi raw Lobster (Japan): Gỏi tôm hùm sasami (Nhật)
Raw “dieuhong” fish: Gỏi cá điêu hồng
Sasami raw sugpo prawn & vegetable (Japan): Gỏi tôm sú sasami
Các món luộc

Boiled chicken: Gà luộc


Boiled Snall with lemon leaf: Ốc luộc lá chanh
Boiled Squid with onion & vineger: Mực luộc giấm hành
Boil Cockle – shell ginger & citronella: Ngao luộc gừng sả
Các loại khai vị
Kimchi dish: Kim chi
Seafood soup: Súp hải sản
Crab soup: Súp cua
Fresh Shellfish soup: Súp hàu tôm tươi
Eel soup: Súp lươn
Beef soup: Súp bò
Các món bánh

Stuffed pancake: Bánh cuốn


Round sticky rice cake: Bánh dày
Sirdle – cake: Bánh tráng
Shrimp in batter: Bánh tôm
Young rice cake: Bánh cốm
Soya cake: Bánh đậu
Stuffed sticky rice balls: Bánh trôi nước
Steamed wheat flour cake: Bánh bao
Pancake: Bánh xèo
Stuffed sticky rice cake: Bánh chưng
Prawn crackers: Bánh phồng tôm

Stuffed pancake có nghĩa là bánh cuốn (Ảnh: Internet)


Các món xào – Braised Dished

Fired “Pho” with port”s heart & kidney: Phở xào tim bầu dục
Fired “Pho” with chicken: Phở xào thịt gà
Fired “Pho” with shrimp: Phở xào tôm
Fried Noodles with beef: Mỳ xào thịt bò
Mixed Fried Noodls: Mỳ xào thập cẩm
Fried Noodls with seafood: Mỳ xào hải sản
Fried Noodls with eel: Miến xào lươn
Fried Noodls with sea crab: Miến xào cua bể
Fried Noodls with seafood: Miến xào hải sản
Các loại nước chấm

Fish sauce: Nước mắm


Soya sauce: Nước tương

NÓI VỀ ẨM THỰC VIỆT NAM BẰNG TIẾNG ANH TRÔI CHẢY

NÓI VỀ ẨM THỰC VIỆT NAM BẰNG TIẾNG ANH TRÔI CHẢY

VEGETABLES: RAU
1. Morning glory /ˈmɔːnɪŋ ˈglɔːri/ rau muống
2. Sweet potato greens /swiːt pəˈteɪtəʊ griːnz/ rau lang
3. Cceylon spinach /sɪˈlɒn ˈspɪnɪʤ/ mồng tơi
4. Kohlrabi /ˈkəʊlˈrɑːbi/ su hào
5. Bamboo shoots /bæmˈbuː ʃuːts/ măng
6. Cucumber /ˈkjuːkʌmbə/ dưa chuột
7. Chayote /tʃeɪˈəʊ.ti/ su su
8. Bitter melon /ˈbɪtə ˈmɛlən/ mướp đắng
9. Cabbage /ˈkæbɪʤ/ bắp cải
10. Amaranth vegatable /ˈæmərænθ vegatable/ rau dền
11. Mustard greens /ˈmʌstəd griːnz/ cải xanh
12. Bok choy /ˌbɒk ˈtʃɔɪ/ cải thìa
13. Kale /keɪl/ cải xoăn
14. Napa cabbage /napa ˈkæbɪʤ/ cải thảo
15. Beansprouts /ˈbiːn spraʊts/ giá đỗ
16. Water mimosa /ˈwɔːtə mɪˈməʊzə/ rau rút
17. Crown daisy /kraʊn ˈdeɪzi/ cải cúc
18. Jute vegetable /ʤuːt ˈvɛʤɪtəbl/ rau đay
19. Katuk /kæ'tʊk/ rau ngót
20. Mugwort /mʌgwɜːt/ ngải cứu
21. Banana flower /bəˈnɑːnə ˈflaʊə/ hoa chuối
22. Lotus rootlet /ˈləʊtəs ˈruːtlɪt/ ngó sen
23. Lotus root /ˈləʊtəs ruːt/ củ sen
24. Lemon grass /ˈlɛmən grɑːs/ cây sả
25. Dill /dɪl/ thì là
26. Coriander /ˌkɒrɪˈændə/ rau răm
27. Fish Mint /fɪʃ mɪnt/ rau dấp cá
28. Green onion /ˈbeɪbi jackfruit/ hành lá
29. Baby jackfruit : quả gấc

SAUCES/ PASTES : CÁC LOẠI MẮM


1. Fish sauce /fɪʃ sɔːs/ nước mắm
2. Shrimp paste /ʃrɪmp peɪst/ mắm tôm
3. Tiny shrimp paste /ˈtaɪni ʃrɪmp peɪst/ mắm tép
4. Fermented shrimp paste /fə(ː)ˈmɛntɪd ʃrɪmp peɪst/ mắm ruốc
5. Soy sauce /sɔɪ sɔːs/ xì dầu
6. Ban soybean paste /bæn ˈsɔɪbiːn peɪst/ tương bần

PICKLES: DƯA MUỐI


1. Pickled mustard greens /ˈpɪkld ˈmʌstəd griːnz/ dưa cải bẹ
2. Pickled cabbage /ˈpɪkld ˈkæbɪʤ/ dưa bắp cải
3. Pickled figs /ˈpɪkld fɪgz/ sung muối
4. Pickled daikon /ˈpɪkld daikon/ củ cải muối
5. Pickled spring onions /ˈpɪkld sprɪŋ ˈʌnjənz/ hành muối
6. Pickled white eggplants /ˈpɪkld waɪt ˈɛgˌplɑːnts/ cà muối

CAKES: CÁC LOẠI BÁNH


1. Plain rice flan /pleɪn raɪs flæn/ bánh đúc
2. Stuffed pancake /stʌft ˈpænkeɪk/ bánh cuốn
3. Steamed layer cake /stiːmd ˈleɪə keɪk/ bánh da lợn
4. Round sticky rice cake /raʊnd ˈstɪki raɪs keɪk/ bánh dày
5. Steamed minced pork rice cake /stiːmd mɪnst pɔːk raɪs keɪk/ bánh giò
6. Ash rice cake /æʃ raɪs keɪk/ bánh tro
7. Stuffed sticky rice balls: bánh trôi

OTHER DISHES : CÁC MÓN ĂN KHÁC


1. spring rolls /sprɪŋ rəʊlz/ chả giò
2. Lean pork paste /liːn pɔːk peɪst/ giò lụa
3. Fish cake /fɪʃ keɪk/ chả cá
4. Caramelized fish /ˈkær.ə.məl.aɪzd fɪʃ/ cá kho kẹo đắng
5. Caramelized pork /ˈkær.ə.məl.aɪzd pɔːk/ thịt kho kẹo đắng
6. Caramelized pork and eggs /ˈkær.ə.məl.aɪzd pɔːk ænd ɛgz/ thịt kho trứng
7. Stir-fried morning glory with garlic /stɜː-fraɪd ˈmɔːnɪŋ ˈglɔːri wɪð
ˈgɑːlɪk/ rau muống xào tỏi
8. Shrimp bottle gourd soup /ʃrɪmp ˈbɒtl gʊəd suːp/ canh bầu nấu tôm
9. Sweet and sour fish soup /swiːt ænd ˈsaʊə fɪʃ suːp/ canh cá nấu chua
10. Fried tofu with tomatoes sauce /fraɪd ˈtəʊfuː wɪð təˈmɑːtəʊz sɔːs/ đậu phụ
sốt cà chua
11. Mugwort fried egg /mʌgwɜːt fraɪd ɛg/ trứng rán ngải cứu
12. Banana flower salad /bəˈnɑːnə ˈflaʊə ˈsæləd/ nộm hoa chuối
13. Steamed sticky rice /stiːmd ˈstɪki raɪs/ xôi
14. Baby jackfruit sticky rice /ˈbeɪbi jackfruit ˈstɪki raɪs/ xôi gấc

FOOD: Rolled Rice Pancake or Bánh Cuốn


Among other members of the extended noodle family, bánh cuốn almost ranks
first. (Trong số các thành viên khác của đại gia đình bún, bánh cuốn gần như
đứng đầu. )

It is a paper-thin steamed rice flour pancake, much like delicate sheets of


fresh rice noodles. The pancakes are plucked off of the linen steamer base,
and immediately rolled with minced pork and mushrooms, then piled on a
plate, sprinkled with deep fried shallots, snipped with scissors into bite
sized sections, and topped with fresh herbs such as cilantro or Vietnamese
basil. A plate of bánh cuốn is a light dish traditionally eaten as breakfast in
Hanoi but now can also be found as a late night snack.
Nó mỏng như giấy được hấp từ bánh kếp bột gạo, giống như những tấm bún gạo
tươi tinh tế. Các bánh kếp được tráng trên nền nồi hấp có dùng vải lanh, và ngay
lập tức cuộn với thịt lợn băm và nấm, sau đó chất đống trên đĩa, rắc hẹ tây chiên
nhiều mỡ lên, lấy kéo cắt thành những khúc vừa ăn, và để lên trên các loại thảo
mộc tươi như rau mùi hoặc húng quế Việt Nam. Một đĩa bánh cuốn là một món
ăn nhẹ truyền thống dùng vào bữa sáng ở Hà Nội nhưng bây giờ cũng có thể
được tìm thấy như là một món ăn đêm.

To eat, dip a section of rolled noodle goodness into the accompanying warm
fish sauce broth, brightened with a squeeze of fresh lime. You can also pick
the leaves off the herbs and add them to the dipping sauce, grabbing a leaf
or two as you dip, or you can follow each bite with a chaser of herbs. Bánh
cuốn are often eaten with different sides of pork sausages, including sheets
of an orange hued, roasted cinnamon sausage called chả quế.
Khi ăn, ta nhúng một khúc bánh cuốn ngon lành vào nước dùng có thêm nước
mắm ấm, có vắt thêm chanh tươi để tăng vị tươi ngon. Bạn cũng có thể chọn ra
vài lá thơm và nhúng vào nước sốt ngâm, hoặc bạn có thể vừa ăn bánh vừa
nhấm nháp lá thơm. Bánh cuốn thường ăn kèm với xúc xích thịt lợn, bao gồm cả
những miếng xúc xích quế nướng có sắc cam, được gọi là chả quế.

Where to find it?

A short walk north of Hang Da Market and Hang Dieu street will bring you
to Bánh Cuốn Thanh Vân, just look for the bánh cuốn station—two large
covered steaming pots—out front along the sidewalk. Just take a look! The
practiced hands keep the bánh cuốn rolling out with experiences,
alternating seamlessly between spreading the thin batter on the linen base
of one steamer, then at right time, turning to the other to peel the delicately
steamed pancake off the linen base with a bamboo stick. By the time the
batter is spread on its newly emptied linen base, the pancake in the first
steamer is ready and waiting. With only 6 tables nestled inside the small
open storefront, the pace never slows. Serving 7AM-1PM and 5PM-11PM.
Đi bộ một quãng ngắn về phía bắc đến chợ Hàng Đa và phố Hàng Điếu sẽ mang
bạn đến với Bánh Cuốn Thanh Vân, chỉ cần tìm chỗ để bánh cuốn - hai nồi hấp
lớn – ở phía trước dọc theo vỉa hè. Hãy nhìn xem! Những bàn tay lành nghề giữ
cho bánh cuốn mở ra một cách điêu luyện, xen kẽ liền mạch giữa việc rây bột
mỏng trên nền một nồi hấp vải lanh, sau đó vào lúc thích hợp, chuyển sang nồi
khác rồi khéo léo lấy bánh ra khỏi nồi hấp bằng một cây đũa tre. Lúc bột mới
được trải lên nền nồi hấp đang bỏ trống thì bánh kếp ở nồi hấp thứ nhất đã sẵn
sàng và đang chờ. Với chỉ có 6 chiếc bàn nép mình trước cửa hàng mở nho nhỏ,
những bước chân không bao giờ chậm chạp. Phục vụ từ 7 giờ sáng đên 01 giờ
trưa và từ 5 giờ chiều đến 11 giờ đêm.

No. 14 Hang Ga street, between Hang Ma and Hang Vai (the Hang Vai
corner is lined with bamboo ladders and poles). It is located on the west
side of the street, not far from where the street name changes from Hàng
Cót to Hàng Gà.
Số 14 phố Hàng Gà, giữa Hàng Mã, Hàng Vải (góc Hàng Vải được che bằng
các sào và thang bằng tre). Nó nằm ở phía tây con phố, gần con phố được thay
đổi tên từ Hàng Cót thành Hàng Gà.

Quán Ăn Ngon, No.18 Phan Bội Châu Street, also does a very respectable
version of bánh cuốn.
Quán Ăn Ngon, số 18 đường Phan Bội Châu, cũng là nơi bán bánh cuốn rất
ngon.
Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
Mì Quảng bằng tiếng Anh, mì quảng tiếng Anh gọi là gì?
Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Mì Quảng tiếng anh là Quang style noodle soup – là một món ăn vô cùng đặc
trưng của đất Quảng Nam, Đà Nẵng mà ai ai cũng biết và yêu thích. Nấu mì
Quảng không hề khó tuy nhiên cần sự tinh tế để có thể tạo được hương vị đúng
chuẩn và thơm ngon.

Giới thiệu Mì Quảng bằng tiếng Anh, mì quảng tiếng Anh gọi là gì?
Nếu như bạn không muốn phải ra ngoài hàng quán dùng mì Quảng thì sao
không thử tự tay nấu món ăn này tại nhà để thưởng thức? Nào cùng
Massageishealthy vào bếp tìm hiểu ngay cách nấu mì quảng bằng tiếng
anh thơm ngon nhé!
Giới thiệu về món mì Quảng Việt Nam
Mi Quang is a perfect mix of texture and flavors. What makes it unique? The
wide yellow turmeric noodle and the broth make Mi Quang different from
others..
Ingredients to cook the broth are pork and dried shrimp or chicken, duck, crab
living in rice field. There are various recipes to make the broth but the broth
must be yellow, slightly gelatinous, rich and have attractive smell.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make mi
quang Vietnam
The broths of other noodle soups such as Pho, Hue noodle soup and Clear
noodle soup are cover the noodles completely.
The Mi Quang’s broth is served enough to barely cover the noodles and it will
be soaked up by the noodles in a few minutes if you don’t eat the bowl of Mi
Quang fast. Unlike other Vietnamese noodle soups, Quang style noodle is almost
like a noodle salad.
Trình bày cách nấu mì quảng bằng tiếng anh tại nhà
1. Ingredients
* For pork stock
 2-3 lbs pork neck bones or spare ribs
 1 onion, cut in half
 1 head of garlic, peeled
* For mì Quảng broth
 1 lb medium sized shrimps, head-on or headless
 1 lb pork belly
 1 tbsp paprika, for color, and mild spicy flavor
 1 tbsp annatto seeds, for color
 1 tbsp onion powder or dried chopped onion
 1 tbsp garlic powder
 1 tbsp sugar
 2 tbsp salt
 1/2 tsp msg or 1 tbsp mushroom seasoning
 1 tbsp fish sauce
 2 shallots, thinly sliced
 1 head of garlic, minced
 1/2 cup of dried shrimps
 5 quarts water
* Accompaniments
 Banana Blossom
 Bean sprouts
 Perilla leaves
 Mint leaves
 Lettuce, coarsely chopped
 Cilantro, coarsely chopped
 Green scallions, thinly sliced
 Roasted peanuts, coarsely crushed
 Black sesame rice crackers
 Fish sauce
 Red chili peppers
2. Instructions
Thời gian cần thiết: 0 ngày, 2 giờ và 30 phút.
Trình bày cách nấu mì quảng bằng tiếng anh tại nhà đơn giản cùng
Massageishealthy như sau:
1. Step 1: Mixing Dried Spices
In a small bowl, combine paprika, sugar, salt, msg or mushroom seasoning,
onion powder, and garlic powder. Paprika gives the characteristic red colour
and a mild spicy flavor. Omit it if you can’t tolerate spicy food.
Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
2. Step 2: Blanching Pork Neck Bones
Ask the butcher to chop the pork neck bones into 3 inch chunks. If you use
spare ribs have them chop them into 2 inch pieces.
This step is to be done before boiling to remove any impurities from the
bones. In a stock pot, cover the pork with cold water, bring to a boil, and
simmer for 5 minutes before draining. Remove the pork. Rinse under
running cold water. Discard the blanching water.
3. Step 3: Cooking Pork Bone Stock
Cover the pork bones again with cold water. Add onion and garlic, Bring to
a boil, then reduce to a simmer until the meat is cooked through, at least an
hour.
Frequently skimming any additional foam, and debris from the surface. Add
more water if needed. You can make the stock a day ahead.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
Half way through, place the dried shrimps in the tea ball strainer and drop it
in the pot with the hanger hangs from the side of the pot.
If you don’t have the tea ball strainer, adding shrimps straight into the stock
pot is okay. The dried shrimps add a bit more depth and complexity to the
flavor.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
4. Step 4: Sauteing Pork Belly and Shrimps
In the meantime, slice pork belly. Trim the legs and tails of shrimps. If using
head-on shrimps, remove heads from shrimps and set aside for later use.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
In a skillet, heat a tablespoon of olive oil and annatto seeds over medium
heat, and cook, stirring constantly, until the oil becomes a rich, orange-red
color, about 3 minutes. Discarding the seeds.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
Add minced garlic, and cook until fragrant while stirring constantly, about
30 seconds. Add pork belly and stir-fry until the fat is translucent, about 2
minutes.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
Add shrimp heads, if used, then press the shrimp heads with your spatula to
bring out the flavor and color. Add shrimps and dried spices, stirring
constantly, until shrimps turn pink. Remove skillet from heat.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
5. Step 5: Cooking Mì Quảng Broth
By now, the pork neck bones should be cooked and the meat is soft.
Transfer the sauteed pork belly and shrimps into the pot of pork bone stock.
Bring it back to a slow steady boil. Remove the shrimps from the pot to
prevent them from overcooked. Set aside.
Add a tablespoon of fish sauce to boost up the flavor of the broth. Simmer
the broth for a little longer, about another 20 minutes.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
6. Step 6: Preparing Noodle
You can also get store-bought fresh white noodle. To make the noodle
yellow, bring a pot of water and a teaspoon of turmeric powder to a boil.
Then add noodle to blanch it for a minute. Drain and set aside.
Dried pre-made mì Quảng noodle or dried wide rice noodle would also
work. Follow the instruction on the package for how to cook the noodle.

Cách nấu Mì Quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng Anh
7. Step 7: Preparing Accompaniments
Banana Blossom: prepare a bowl of water with juice from a lemon. The
acidity of lemon will prevent the banana blossom from discoloration. Cut
banana blossom lengthwise, peel purple leaves and discard the small
flowers in between the leaves.
Wash the leaves thoroughly then stack and roll leaves together and finely
cut. Place in bowl of water. When you are ready to serve, remove shredded
banana blossom for the water bowl and gently squeeze it to remove the
access water.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
Bean Sprouts, Perilla Leaves, Mint Leaves, and Lettuce: you can keep them
separately or mix them together.
Black Sesame Rice Crackers: untoasted black sesame rice crackers can be
found in Asian markets. It can be microwaved for about 2 minutes until
crispy. They also sell pre-toasted ones as well.
Fish Sauce and Red Chili Peppers: Mix cut chili peppers and fish sauce in a
dipping saucer.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
Roasted Peanuts: coarsely crush the roasted peanuts.
Green Onion and Cilantro: in a bowl, mix thinly sliced green onion and
coarsely chopped cilantro.
8. Step 8: Presentation
In bowl, add noodle, pork neck bone, or spare ribs, slices of pork belly and
shrimps. My daughters love fried fish patties so I always add it to mì Quảng
bowl. Serve this dish with less broth than other kinds of noodle soup.
Therefore, the broth for mì Quảng need to be tasty. Ladle the hot broth over
the noodle bowl (about 1/2 of the bowl). Garnish with green onions and
cilantro, then top with roasted peanuts.

Cách nấu mì quảng truyền thống Việt Nam bằng tiếng anh – How to make
mi quang Vietnam (Quang style noodle soup)
Serve mì Quảng with shredded banana blossom, lettuce and herbs and black
sesame rice crackers which you break into small pieces. Mix everything
together and enjoy – perhaps with a cup of green tea!

Gỏi cuốn tiếng Anh là gì?


Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Gỏi cuốn tiếng Anh là Vietnamese spring roll or summer roll là món ăn truyền
thống của người Việt Nam với thành phần chính là bún, thịt heo, tôm, rau
sống…. Cách làm gỏi cuốn bằng tiếng Anh được hướng dẫn với 3 bước đơn giản
ngay bên dưới nhé.
Bên cạnh canh chua, cá kho tộ, bánh xèo… thì gỏi cuốn cũng là một trong
những món ăn đặc trưng của nền ẩm thực Việt Nam được nhiều người yêu
thích, trong đó có cả những du khách nước ngoài đã ghé thăm Việt Nam.

Gỏi cuốn tiếng Anh là gì, cách làm gỏi cuốn bằng tiếng Anh
Hôm nay hãy cùng Massageishealthy tìm hiểu về cách làm gỏi cuốn bằng tiếng
anh vừa ngon vừa dễ qua bài viết dưới đây nhé!
Chi tiết cách làm gỏi cuốn bằng tiếng anh – Ingredients for 25 – 30 rolls
A. Ingredients: Cook pork & shrimps
 2.2 lbs = 975 gr pork loin cut to 4 pieces, 1-1/2 in thickness.
 2 lbs large shrimp peeled, deveined = 50 shrimps
 9 cups water
 5 large shallots
 1-1/2 Tbsp sugar
 1 Tbsp kosher salt. Reduce the amount of salt if using table salt.
B. How to cook rice vermicelli noodles
 16 cups water
 6-7 oz rice – vermicelli noodles
– Bring 16 cups of water to boil then add noodles, turn the heat off. Stir to
loosen the noodles a little, then cover, timer for 8 mins. Eight mins cooking time
(soaking time) is used for this brand of the noodles, in my opinion this noodles
are pretty big.
– If you are using another noodle brand then, please adjust the soaking time. The
best way to tell the doneness of your noodles is to taste it.

Chi tiết cách làm gỏi cuốn bằng tiếng anh – Ingredients for 25 – 30 rolls
– Drain out the noodles then rinse with hot water until the water runs clear, then
shake off all excess water. Why rinse your noodles with hot water?
– The answer is hot water keeps your noodles hot and when you place it back
into it’s warm pot and cover it, the heat from the noodles will help to evaporate
all of it moister, making your noodles dry and less sticky.
– I recommend to keep the noodles warm in it’s pot for 10-15 mins before
serving.
C. Instructions make – Cách làm gỏi cuốn bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1:
Start by softening the rice papers. I like to use two rice papers per roll, just
to make sure they don’t break. Fill a large bowl with warm water.
Dip two rice papers (or one) very carefull and gradually for about 1 minute,
until totally soften. Lay rice papers on a clean cloth.

Gỏi cuốn tiếng Anh là gì, cách làm gỏi cuốn bằng tiếng Anh với 3 bước đơn
giản
2. Step 2:
Arrange about 4 beautiful mint leaves at the bottom of the rice paper, then
about 4 shrimp halves. Top with a lettuce leaf, a small handful of vermicelli
and a small handful of bean sprouts.
3. Step 3:
Add additional mint leaves. That’s the moment when you can actually add
pretty much anything you have in mind -and in you fridge- (think cilantro,
peanuts, chicken, parsley…).
Top with a second lettuce leaf. Always keep about 2 inches uncovered on
each side.
Gỏi cuốn tiếng Anh là gì, cách làm gỏi cuốn bằng tiếng Anh với 3 bước đơn
giản
Như vậy là chúng ta đã hoàn thành xong cách làm gỏi cuốn bằng tiếng anh rồi
đấy. Lúc này bạn chỉ cần pha thêm một chén nước chấm hấp dẫn theo đúng sở
thích và khẩu vị của mình rồi thưởng thức là chuẩn vị luôn nhé.

Canh chua cá lóc tiếng Anh là gì?


Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Canh chua cá lóc tiếng Anh là Vietnamese Sweet and Sour Snakehead fish
Soup (Canh Chua Ca Loc). Nhắc đến các món ăn truyền thống của miền nam
Việt Nam chắc hẳn không ai có thể bỏ qua món canh chua cá lóc vô cùng thơm
ngon, đậm đà như chính người dân nơi đây.
Có thể nói canh chua là một trong những loại canh được chế biến cầu kỳ và đòi
hỏi hương vị cao nhất để tạo nên một món canh hoàn hảo. Nào hôm nay hãy
cùng Massageishealthy vào bếp và học ngay cách nấu canh chua cá lóc bằng
tiếng anh rất thú vị nhé!

Canh chua cá lóc tiếng Anh là gì, cách nấu canh chua cá lóc bằng tiếng Anh
Vài nét về nguồn gốc món canh chua cá lóc
Vietnamese Sweet and Sour Snakehead fish Soup (Canh Chua Ca Loc) is one of
many traditional Vietnamese soups, but it is this soup that epitomizes
Vietnamese home cooking.
How? It perfectly balances the delicate combination of sweet, sour and savory.
The sweetness comes from sugar. The tartness comes from the tamarind, which
gets mellowed out by the sugar. And lastly, the savory is obviously the catfish.

Canh chua cá lóc tiếng Anh là gì? Cách nấu Canh chua cá lóc bằng tiếng Anh
ra sao?
There are many variations of Canh Chua. All include tomatoes, however, others
may also include taro stem, okra, celery, bean sprouts and/or pineapple.
What makes Canh Chua my all-time favorite soup is what finishes it off. When
the soup is ready to serve, it is topped with aromatic Thai Basil leaves or rice
paddy herbs and a generous heap of freshly fried garlic.
Just imagine the aroma when the soup is being served. It’s nothing short of an
orgasm for the nose!
In the below recipe, I kept it simple by using tomatoes and bean sprouts. For the
protein, I used snakehead fish, but I also love to use catfish when I have it on
hand.
Hướng dẫn cách nấu canh chua cá lóc bằng tiếng anh
Ingredients
 1/2 lb snakehead fish (Thoroughly clean and slice into 1-inch steaks)
 2 teaspoons fish sauce
 8 cups water
 5 tablespoons granulated white sugar
 2 tablespoons tamarind powder (or 40 grams tamarind pulp)
 1 teaspoon salt
 4 large tomatoes (about 1 lb; quarter)
 2 cups bean sprouts
 2 tablespoons vegetable oil
 2 cloves garlic (mince)
 8-10 sprigs Thai Basil (remove leaves from stem and cut into thin strips)
 1 Thai chili pepper (optional for those who like it spicy)
Instructions make – Cách nấu canh chua cá lóc bằng tiếng anh từ
Massageishealthy
1. Step 1:
Marinate catfish with fish sauce at room temperature for at least 15 minutes.
Add water (8 cups) to a medium-sized pot and bring it to a boil.

Canh chua cá lóc tiếng Anh là gì? Cách nấu Canh chua cá lóc bằng tiếng
Anh ra sao?
2. Step 2:
Add snakehead fish, along with its juices. Cook for 15 minutes on low heat.
Use a mesh or small spoon to scoop out any scum that floats to the top.
3. Step 3:
Add sugar, tamarind powder, chicken stock powder and salt. If you are
using tamarind pulp instead of tamarind powder, ladle a cup or so of hot
water from the pot into a small bowl. Add the tamarind pulp to the hot
water.
4. Step 4:
Smash the pulp with the back of a spoon until it separates from the seeds.
Strain the pulp back into the pot, discarding any tamarind seeds that
remains.
5. Step 5:
Add tomatoes and cook for 2 minutes. Turn off heat. Add the bean sprouts.
The residual heat will cook the bean sprouts.

Canh chua cá lóc tiếng Anh là gì? Cách nấu Canh chua cá lóc bằng tiếng
Anh ra sao?
6. Step 6:
In a small sauce pan, heat up the vegetable oil high and fry the garlic until
golden brown. Transfer fried garlic and oil to the pot.
7. Step 7:
Top with basil and chili pepper. Serve with Vietnamese Caramelized Clay
Pot Cat Fish (Cá Kho Tộ) and steamed white rice for a complete meal.
Món canh chua cá lóc nếu kết hợp với cá kho tộ ăn cùng cơm nóng sẽ tạo thành
một bữa cơm hoàn hảo tuyệt vời, là sự hoà trộn các hương vị đầy đủ nhất đem
đến những trải nghiệm rất Việt Nam.

Cách làm rau muống xào tỏi bằng tiếng anh, rau muống xào tỏi của Việt
Nam có tên tiếng Anh là gì?
Rau muống tiếng anh là spinach, Rau muống xào tỏi tiếng anh là Stir – fried
water morning glory with garlic là một trong những món ăn tuy dân dã nhưng
cũng rất được ưa chuộng của người Việt Nam.
Món ăn này thường xuất hiện trong các bữa cơm gia đình hàng ngày hay thậm
chí là những buổi tiệc nhờ vào hương vị thơm ngon, bổ dưỡng.
Hôm nay Massageishealthy sẽ giới thiệu đến bạn cách làm rau muống xào tỏi
bằng tiếng Anh thơm ngon siêu nhanh chỉ trong 15 phút. Cùng xem nhé!
Rau muống xào tỏi tên tiếng anh là gì?
Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]

Cách làm rau muống xào tỏi bằng tiếng anh, rau muống xào tỏi của Việt Nam
có tên tiếng Anh là gì?
Sơ lược về rau muống
Morning glory is a vegetable eaten for its tender shoots and leaves. It is
commonly found in Southeast Asia. It is also known as water spinach, river
spinach, Chinese spinach and Chinese watercress.
It takes very little effort to grow morning glory and that’s partly why this
vegetable is so popular. It is used extensively in Burmanese, Thai, Laotian,
Cambodian, Malaysian, Chinese, Vietnamese, Fillipino and Taiwanese cuisine.

Sơ lược về rau muống


Morning glory plant grows in rice paddies and needs a lot of water. It has a very
high water and fibre content. It is rich in iron, proteins and vitamins A,B and C.
Although each country has their own way of cooking it. The Vietnamese like to
stir-fry with with chilli and garlic; the Chinese like to either cook it with just
garlic or sometimes cook it with fermented beancurd.

Cách làm rau muống xào tỏi bằng tiếng anh ngon như nhà hàng
Outside of South-East Asia, water spinach (or Chinese spinach, another name
for it) is usually available in Asian vegetable markets, but the same stir-fry
recipe can be used with other greens like spinach, kale and cabbage.
Cách làm rau muống xào tỏi bằng tiếng anh ngon như nhà hàng
1. Ingredients
 1 bunch water spinach (~ 700g) discard tougher parts of the bottom stem,
cut/break into 3-inch (7 cm) lengths, washed and drained
 1 tsp salt
 1 tbsp vegetable oil
 5 cloves garlic smashed
 1 tbsp oyster sauce
 1 tbsp fish sauce
 1 tsp sugar or chicken stock/ MSG
2. Instructions
Thời gian cần thiết: 0 ngày, 2 giờ và 3 phút.
Trình bày cách làm rau muống xào tỏi bằng tiếng anh ngon như nhà hàng:
1. Step 1: Wash the morning glory greens
Wash the morning glory greens under running water until it runs clear. Cut
the roots if required. Bring 3 cups of water to boil.

Cách làm rau muống xào tỏi bằng tiếng anh, rau muống xào tỏi của Việt
Nam có tên tiếng Anh là gì?
Blanch the greens in boiling water for just about a minute. We don’t want
the greens to lose their crunchiness or the bright colour. Immediately drain
and run under cold water to stop the cooking process.
2. Step 2: Heat oil in a wok or a shallow pan.
Heat oil in a wok or a shallow pan. Add the smashed garlic cloves and sauté
till they just start to turn brown.

Cách làm rau muống xào tỏi bằng tiếng anh, rau muống xào tỏi của Việt
Nam có tên tiếng Anh là gì?
3. Step 3: Add the blanched water spinach
Add the blanched water spinach, soya sauce and lime juice. Mix well such
that the vegetable is coated with the sauce.
Cook for about a couple of minutes. It doesn’t take long for morning glory
to get to that fine texture of tender-crisp. Remove from wok into the serving
plate immediately.

Nem rán tiếng anh là gì?


Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Nem rán tiếng anh là “Nem Ran” by northerners and “Cha Gio” by
southerners.. Nhắc đến các món ăn đặc sắc của người Việt Nam, chắc hẳn là
không thể bỏ qua món nem rán vô cùng thơm ngon, hấp dẫn mà đa số mọi người
đều yêu thích.
Học cách làm nem rán (chả giò) bằng tiếng anh vàng giòn ngon tuyệt
Nem rán có thể trở thành món ăn chính hay món ăn vặt đều rất tuyệt vời và rất
dễ gây nghiện. Hôm nay hãy cùng Massageishealthy khám phá cách làm nem
rán bằng tiếng anh vô cùng đơn giản ngay dưới đây nhé!
Vài nét về món nem rán (chả giò) truyền thống Việt Nam
There is a dish that can be served all year round, and present in almost every
menu of Vietnamese restaurant abroad: A dish that is so famous that many locals
of Vietnam assume it as their own specialty and give it their own name such as:
“Nem Ran” by northerners and “Cha Gio” by southerners.

Nem rán trong tiếng Anh là gì? Cách làm nem rán (chả giò) bằng tiếng Anh như
thế nào?
Fried spring roll was brought to Hanoi from the Southern part of vietnam and
this dish has rapidly become a favorite one of Hanoian, and to express the
affection as well as to remember the real origin of the dish, people here call it
“Nem Sai Gon”.
Unlike popular myth, Vietnamese do not eat fried spring rolls with rice
everyday. In fact it is a preferred food on special occasions such as Tet and other
family festivities.
Spring rolls not always go along with rice but also seen with round noodle in the
mouth-watering bún nem dish.
Chuẩn bị nguyên liệu làm món nem rán
Ingredients used for the fried spring roll are different depending each local but
usually it comprises of lean minced pork, sea crabs or unshelled shrimps, edible
mushroom, dried onion, duck/chicken eggs, pepper, salt and different kinds of
seasoning. There are also special variants of the traditional pork-based roll, such
as Crab spring rolls or Nem Cua Be.

Nem rán tiếng Anh là gì? Cách làm nem rán (chả giò) bằng tiếng Anh
Whichever they are, all ingredients are mixed thoroughly before being wrapped
with rice paper into small rolls. These rolls are then fried in boiling oil. The
cooked rolls are usually garnished with fresh lettuce and herbs.
Ingredients
 200 g minced pork
 200 g shrimp (minced)
 100 g taro (shredded)
 100 g carrot (shredded)
 20 g dried wood ear mushrooms (soaked in hot water and julienne)
 50 g glass noodle (soaked in water for 10 mins)
 1 tbsp shallot (minced)
 1 tbsp garlic (minced)
 1 egg
 1 bean sprouts (7 oz) (optional)
 1 block tofu (optional)
 salt, pepper, sugar, chicken stock
 20 pcs rice paper wrapper
Instructions make – Cách làm bánh nem rán (Chả giò) bằng tiếng anh từ
Massageishealthy
1. Step 1:
In a large bowl, combine the minced pork and minced shrimp together and
season lightly with salt, pepper, sugar and chicken stock (1/2 tsp each).
Also add 1 tbps minced shallot and 1 tbsp minced garlic. Mix well in a
circular motion till combined.

Nem rán tiếng Anh là gì? Cách làm nem rán (chả giò) bằng tiếng Anh
2. Step 2:
Combine the seasoned meat & shrimp with all the shredded vegetables,
mushrooms and glass noodle.
Mix well. To help all the ingredients adhere better, add 1 egg or just the egg
white. Mix well again and leave to sit for about 15 minutes.
3. Step 3:
To soften the rice paper for wrapping, moisten the rice paper with a damp
cloth instead of soaking in water.
4. Step 4:
Scoop a heaping tablespoon of the filling and place near one end of the rice
paper. Roll until you reach the center, then fold both sides inwards and
continue to roll up till the other end.
5. Step 5:
Heat a generous amount of oil in the pan until you see small bubbles around
the chopstick. Then keep the heat on medium and start frying.
The rice paper could be sticky at first so leave some spaces between the
rolls. After a few minutes, it’s ok to bring them closer to one another. Deep
fry until they turn golden brown.
6. Step 6:
Place them on paper towel to drain off the excess oil. Serve with dipping
fish sauce, fresh vegetable and herbs

Bánh bao tiếng Anh là gì?


Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Bánh bao tiếng anh là gì dumplings. Bánh bao là một trong những món ăn nổi
bật của nền văn hoá ẩm thực Trung Hoa được rất nhiều người Việt Nam yêu
thích từ khi mới du nhập vào.
Cho đến nay bánh bao đã có rất nhiều biến tấu với các nguyên liệu và hương vị
khác nhau tuỳ thuộc sở thích của mỗi người, thế nhưng công thức truyền thống
chưa bao giờ bị lãng quên.
Hôm nay Massageishealthy sẽ chia sẻ với bạn cách làm bánh bao bằng tiếng
anh vô cùng thú vị, cùng vào bếp ngay nhé!
Bữa sáng năng lượng với cách làm bánh bao bằng tiếng anh rất đơn giản

Bánh bao tiếng Anh là gì, cách làm bánh bao bằng tiếng Anh
Nguyên liệu và cách làm bánh bao bằng tiếng anh thơm ngon
Ingredients
*For the Filling:
 1 (1/2 to 1-pound) rack spareribs
 3/4 cup hoisin sauce
 1 cup shredded cabbage
 1 bunch scallions, thinly sliced
* For the Dough:
 1 package active dry yeast
 1/2 warm water
 1 1/2 cups all-purpose flour, plus more for kneading
 1 1/2 cups cake flour
 3 tablespoons sugar
 1/2 teaspoon baking powder
 1/2 cup warm milk
 1 tablespoon canola oil, plus more as needed
Instructions make – Cách làm bánh bao bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1: For the filling:
Put the rack of spareribs into a large resealable plastic bag. Pour in the
hoisin sauce, close the bag and toss gently to coat.
Put the bag into a bowl and marinate the ribs in the refrigerator for 3 hours
or up to overnight.

Bánh bao trong tiếng Anh gọi là gì, Cách làm bánh bao bằng tiếng Anh
theo ẩm thực Trung Quốc
Preheat the oven to 300 degrees F.
Put the ribs into a sheet pan along with all the marinade. Cover the pan with
aluminum foil, slide it into the oven and bake until the meat easily separates
from the bone, about 2 hours.
Baste them every 30 minutes during the cooking process. Remove the ribs
from the oven and let them rest.
When cool enough to handle, pull the rib meat from the bones and coarsely
chop.
Then, in a large bowl, toss the pork together with the cabbage and scallions.
If the mixture seems too dry, add in a bit more hoisin sauce.
2. Step 2: For the dough:
Sprinkle the yeast over the warm water in a small bowl. After a few
minutes, the yeast will begin to foam and bubble.

Bánh bao trong tiếng Anh gọi là gì, Cách làm bánh bao bằng tiếng Anh
theo ẩm thực Trung Quốc
In a large bowl, whisk together the flour, sugar, and baking powder. Make a
well in the center of the dry ingredients and add the warm milk, canola oil,
and the activated yeast. Work the dough to produce a shaggy mass.
Turn it out onto a floured board or countertop and knead until the dough
becomes smooth, soft, and pliable, about 5 to 10 minutes. Put it into a
lightly oiled bowl and turn it over once to coat.
Cover the bowl in plastic wrap and allow the dough to rise undisturbed for
40 minutes to 1 hour. The mass should double in volume.
3. Step 3: For the assembly:
To form the buns, remove the dough from the bowl and roll it into 1 long
rope. Cut the rope into 12 equal portions. Roll each piece and set them aside
in a bowl.
Using a rolling pin, flatten each ball into 4-inch circles, leaving the center
slightly thicker then its edges.
Put a heaping tablespoon of the filling into the center of each disk and pinch
the tops closed to seal.

Bánh bao trong tiếng Anh gọi là gì, Cách làm bánh bao bằng tiếng Anh
theo ẩm thực Trung Quốc
Arrange the buns on a parchment lined sheet tray and cover them with a
clean kitchen towel.
Alternatively, place the buns into a large 3-level bamboo steamer lined with
parchment paper, 4 buns per level. Allow the buns to rest for 10 minutes.
In the meantime, fill a bamboo or stainless steel steamer with water and
bring it to a boil.
Cut 12 (4-inch) rounds from some parchment paper. When ready to cook,
place the buns on the parchment rounds and into the steamer.

Giới thiệu về cách nấu bún bò huế bằng tiếng Anh, Bún bò Huế tiếng Anh là
rice vermicelli
Bún bò Huế tiếng anh là gì?
Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Bún bò Huế tiếng Anh là rice vermicelli. Bún bò Huế là một trong những món
ăn đặc trưng của Việt Nam, được rất nhiều báo chí và bạn bè quốc tế khen ngợi
và yêu thích khi ghé thăm Việt Nam.
Với hương vị thơm ngon khó cưỡng, bún bò Huế sẽ đem đến cho bạn những trải
nghiệm ẩm thực tuyệt vời khi đã dùng qua. Và hôm nay Massageishealthy sẽ
giới thiệu đến bạn cách nấu bún bò Huế bằng tiếng anh để bạn trổ tài ngay tại
căn bếp nhà mình. Đừng bỏ qua nhé!
Học cách nấu bún bò Huế bằng tiếng anh hấp dẫn

Cách nấu bún bò huế bằng tiếng Anh, Bún bò Huế tiếng Anh là gì
Giới thiệu về bún bò Huế tiếng Anh như sau
If people come to Hue, they will unforgettable the flavor of Bun bo Hue – a
specialty of Hue. A bowl of noodles with white noodles, pieces of pig’s
trotters… will make unique impression about Hue cuisine.
Whether North, South or Central, “Bun” also creates unique and specific dishes
in each region. However, in Hue, they like “bun” rather than other one because
of style of “bun Hue”.
Hue style not only is the elegant, sophisticated, precise dishes but also feel the
spirit of the processor. Coming to Hue, either morning or afternoon, walking
along the small streets, people can find easily “bun bo Hue”. Someone must
select the correct address with preferred flavor.
The major ingredient to cook “bun bo Hue” is beef and pork. Beef is chosen
carefully, pork would be taken from elbow down to the pig’s feet. Then take
them washed, shaved pork, boiled them about half an hour.
After that, they crush lemongrass and put into the boiling water. “Mam ruoc”
will be used with suitable quantity in order to create an attractive scent and
charming sweetness.

Cách nấu bún bò huế bằng tiếng Anh, Bún bò Huế tiếng Anh là rice vermicelli
The Hue is famous for fussy beauty of each dish. “bun bo” bowl seem meager
but elegant with sweet broth, white “bun”, few slices of red chilli and
lemongrass.
Pieces of pork mixed with beef creates delicious dish. The flavor is felt not only
by sense but also by smell. In addition, guest must enjoy “bun bo Hue” with
banana flower and white basil.
Life changes and “bun bo Hue” also has some changes. Although, it has some
changes, some differences, people cannot forget special dishes in Hue.
Bún bò Huế (pronounced [ɓun˧˥ ɓɔ˧˩ hwe˧˥]) or bún bò is a popular Vietnamese
soup containing rice vermicelli (bún) and beef (bò). Huế is a city in central
Vietnam associated with the cooking style of the former royal court.
The dish is greatly admired for its balance of spicy, sour, salty and sweet flavors
and the predominant flavor is that of lemon grass. Compared to phở or bún riêu,
the noodles are thicker and more cylindrical.
Bún bò originated in Huế, a former capital of Vietnam. Outside the city of Huế
and some parts of Central Vietnam, it is called bún bò Huế to denote its origin.
Within Huế and surrounding cities, it is known simply as bún bò.
The broth is prepared by simmering beef bones and beef shank with lemongrass
and then seasoned with fermented shrimp sauce and sugar for taste. Spicy chili
oil is added later during the cooking process.

Cách nấu bún bò huế bằng tiếng Anh, Bún bò Huế tiếng Anh là rice vermicelli
Bún bò usually includes thin slices of marinated and boiled beef shank, chunks
of oxtail, and pig’s knuckles. It can also include cubes of congealed pig blood,
which has a color between dark brown and maroon, and a texture resembling
firm tofu.
Bún bò is commonly served with lime wedges, cilantro sprigs, diced green
onions, raw sliced onions, chili sauce, thinly sliced banana blossom, red
cabbage, mint, basil, perilla, persicaria odorata or Vietnamese coriander (rau
răm), saw tooth herb (ngò gai) and sometimes mung bean sprouts.
Thinly sliced purple cabbage is acceptable substitute when banana blossoms are
not available. Purple cabbage most resembles banana blossom in texture, though
not in taste.
Fish sauce and shrimp sauce is added to the soup according to taste. Ingredients
might be varied by regions due to their availability.
Theo: Wikipedia
Nguyên liệu và cách nấu bún bò Huế bằng tiếng anh đơn giản
1. Ingredients:
*For the broth:
 1 kg beef/pork bones (2.2 lb)
 1 kg pork trotters (pig’s front feet)
 1 kg beef shank
 1 kg rice vermicelli noodle
 1 tbsp salt
 1 tbsp sugar
 1 yellow onion peeled
 6 stalks lemon grass bruised
*For the Saté:
 3 tbsp vegetable oil
 1 tbsp minced lemongrass
 1 tbsp minced shallot
 1 tbsp chili powder/ chili flakes
 2 tbsp fish sauce
 2 tbsp sugar
 4 tbsp beef broth
*Others:
 2 tbsp Vietnamese fermented shrimp paste (mam ruoc)
 1 kg dried round thick rice vermicelli (normally labeled as Bun Bo Hue)
 400 g boiled blood cubes (Huyet) 16 oz (optional)
 200 g Vietnamese shrimp patties (Cha Hue) 7 oz (optional)
 200 g Vietnamese ham (Cha Lua) 7 oz (optional)
*Garnishes:
 50 g spring onion (1/2 cup) chopped
 50 g cilantro chopped
 1 medium yellow onion paper-thin sliced
 Fresh greens: mint, Vietnamese mint (rau ram), bean sprouts, shredded
banana blossom or shredded lettuce/ cabbage etc.
2. How to cook Vietnamese Bun bo Hue
3. Instructions make – Cách nấu bún bò Huế bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1:
Place the beef/pork bones and the pork trotters in a stockpot filled with
enough water to cover.
Bring to a boil over high heat and cook for 5-10 minutes until the impurities
rise to the top. Dump out the whole pot, rinse the bones well to wash off the
scum. Wash the pot clean.

Cách nấu bún bò huế bằng tiếng Anh, Bún bò Huế tiếng Anh là rice
vermicelli

2. Step 2:
Return the bones and pork trotters to the pot and fill with 5 liters water. Also
add the beef shank.

3. Step 3:
Smash the lemongrass with a pestle or a knife handle to release the
fragrance. Tie them up and add to the stockpot.
Also add 1 peeled yellow onion, 1 tbsp salt, 1 tbsp sugar. Bring to a boil
over high heat, then lower to medium and simmer uncovered for 1 hour.
Occasionally skim off the scum. When the beef shrank and pork trotter is
cooked, remove the meat and soak in a bowl of cold water for 5 minutes to
prevent it from turning dark.
Then drain, let cool and slice thinly into bite-sized pieces. Meanwhile
continue to simmer the bones for 1-2 more hours. If you cook the stock
more than 2 hours, add the bruised lemongrass only at the last hour.

4. Step 4:
To make the Saté, heat vegetable oil in a pan, sautee minced lemongrass,
garlic and shallot until fragrant and slightly golden. Then take off the heat.
Cách nấu bún bò huế bằng tiếng Anh, Bún bò Huế tiếng Anh là rice
vermicelli
Add chili powder, fish sauce, sugar, beef broth, stir well and simmer under
low heat for 5 mins until smooth.
Add half of this saté to the stockpot. Save the rest in a small bowl for
serving later.

5. Step 5:
Cook the rice vermicelli following package instructions. Then rinse under
cold water to stop the cooking process and remove the outside starch.
Then rinse again under hot water. This helps the noodles to get dried faster
(hot water evaporates quicker) and become more fluffy (rather than stick to
each other and turn lumpy).

6. Step 6:
Dissolve Vietnamese fermented shrimp paste (mam ruoc Hue) in 1 cup of
cold water. Let it sit for 10 minutes to settle the dregs.
Fill a saucepan with 2 cups of water, add the shrimp paste liquid (discard the
dregs at the bottom). Bring to boil, then remove from the heat and let it sit
for 15 mins, undisturbed, to settle the dregs again.

Cách nấu bún bò huế bằng tiếng Anh, Bún bò Huế tiếng Anh là rice
vermicelli
Then extract the clear broth on top and add to the simmering stockpot.
Discard the dregs.
Adjust the flavor of the broth to your taste with salt, fish sauce and
chicken/pork stock.

7. Step 7:
To assemble the dish, place a handful of the rice vermicelli in a serving
bowl. Top with the sliced beef and pork.
Also add boiled blood cubes (Huyet), Vietnamese shrimp patties (Cha Hue)
or Vietnamese ham (Cha Lua) if available.
Ladle the broth over the noodles and garmish with the chopped spring
onion, cilantro and paper-thin sliced onion. Serve with extra sate and the
fresh vegetable platter.
Chuẩn bị nguyên liệu và cách làm cơm chiên Dương Châu bằng tiếng Anh
Yang Chow Fried Rice is probably the most eminent fried rice recipe in the
Philippines – even in the whole Asian continent.This fried rice recipe is of
oriental origin and dates back to the mid 1700s.
Until today, the popularity of Yang Chow Fried Rice never ceases; in fact, this
fried rice recipe is also popular in most of the countries in the world.
The secret in making good Yang Chow Fried Rice lies in the completeness of the
ingredients; the more ingredients are used, the better.
Aside from the ingredient count, it is also important not to deviate with the
original ingredients. This brings in good flavors that made this fried rice recipe
stand out – even until this time.

Among the necessary ingredients is Barbecued Pork. Also known as Char Siu,
Barbecued Pork unleashes great flavors that make this fried rice recipe
interesting. It also makes this fried rice complete – making it a meal in itself.
Ingredients Nutrition
 1 tablespoon light sesame oil
 1 tablespoon minced fresh ginger
 4 garlic cloves, minced
 1 small red bell pepper, finely diced
 1 small red onion, finely diced
 1 cup frozen peas
 1 cup diced ham
 1⁄2 lb shrimp, peeled deveined (16-20 count)
 3 eggs, beaten and scrambled in large curds
 4 cups cooked jasmine rice
 2 scallions, white and green parts, thinly sliced
 1 teaspoon Chinese five spice powder
 1 teaspoon kosher salt
 2 -4 teaspoons dried red chilies or 2 -4 teaspoons szechuan peppercorns
 1⁄2 teaspoon cracked black pepper
Thời gian cần thiết: 0 ngày, 1 giờ và 30 phút.
Cách làm cơm chiên dương châu bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1:
Place a wok or large skillet over medium-high heat and when it is hot, add
the oil.
2. Step 2:
Add the ginger and garlic and cook until lightly carmelized, about 1 minute.
3. Step 3:
Add the bell pepper, and red onion and cook for 2 minutes.
4. Step 4:
At this point, I add the frozen peans, ham and shrimp and cook, stirring
constantly — for a couple of minutes.
5. Step 5:
Then I add the eggs and rice and keep moving ingredients around.I never
leave the rice stick to the sides of the pan.
6. Step 6:
Then you can add the scallions, spices, salt and pepper, continuing to stir
until heated completely 4-6 minutes. Serve immediately.
Cách làm cá chiên sả Việt Nam bằng tiếng Anh (Fried Fish with Lemongrass)
Ingredients
 1-1.5 lbs whole fish
 1/2 teaspoon salt
 1/4 teaspoon ground black pepper
 1/2 teaspoon ground turmeric
 1/3 cup chopped lemongrass
 3 garlic cloves (minced)
 1/2 teaspoon red pepper flakes (optional)
 1/4 cup vegetable oil
 1/4 cup corn starch
Instructions make – Cách làm cá chiên sả bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1:
Clean the fish thoroughly and pat dry with paper towels. Cut a few diagonal
slits into the fish on both sides.
In a small bowl, mix together salt, pepper, turmeric, lemongrass, garlic and
red pepper flakes (optional).

Cá rán tiếng Anh gọi là gì, cách làm cá rán, cá chiên sả bằng tiếng Anh ra
sao?
2. Step 2:
Rub mixture onto the fish liberally, including in-between slits and in the
cavity. Dust the fish with a light layer of corn starch.
Using a skillet with a lid, heat vegetable oil on medium-low. Add fish and
cover the skillet with a lid. Fry for about 5 minutes on low, covered.
3. Step 3:
The lid will trap the heat and help cook the fish through. Watch out for oil
splatters.
Cooking on low will prevent burning the garlic and lemongrass. Yes, fish
won’t be crispy with a covered lid, but we will make it crispy towards the
end.

Cá rán tiếng Anh gọi là gì, cách làm cá rán, cá chiên sả bằng tiếng Anh ra
sao?
4. Step 4:
Flip the fish and cook the other side on low with a covered lid for another 5
minutes. Now remove the lid and slightly turn up the heat to medium high.
The high heat will crisp up the skin. Fry for 1-2 minutes. Flip and fry the
other side for 1-2 minutes until crispy.
5. Step 5:
Transfer fish to a plate-lined with paper towels to remove excess oil. Serve
with steamed rice, sliced cucumbers, tomatoes, fresh lettuce and an optional
side of fish sauce dipping sauce.
Sữa chua trong tiếng anh đọc là gì?
Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Sữa chua tiếng anh được gọi là Yogurt. Sữa chua là một món tráng miệng vô
cùng quen thuộc với bất cứ ai, ở những quốc gia khác tuỳ vào thành phần và
cách làm mà nó có tên gọi khác nhau.

Không chỉ là một món ngon mà sữa chua còn đem đến rất nhiều lợi ích cho mọi
người nhất là các cô gái, giúp làm đẹp da, thon dáng. Nhân những ngày cuối
tuần rảnh rỗi, Massageishealthy xin gợi ý cho các bạn cách làm sữa chua bằng
tiếng anh vô cùng hấp dẫn nhé!
Giới thiệu về món sữa chua thơm ngon
In Vietnamese, yogurt is called sữa chua (“su-aw chu-ah” means sour milk) or
da ua (“yah u-ah” is a transliteration of the French yaourt) is smooth and
touched with the sweetness of sweetened condensed milk. That slight touch of
tartness is delicate, but still silky with a creamy texture.

Often eaten more as a dessert and snack in VietNam, this yogurt is embraced by
many others as the perfect breakfast yogurt. Topped with some fresh fruit, and
even some crunchy granola, Vietnamese yogurt is a nice variety to add to your
morning yogurt regime.
It is indeed a vestige of the French presence in Vietnam, and there are two
basic ways that cooks in Vietnam make yogurt:
– Fresh milk method: Mix fresh milk with sugar and a bit of yogurt, then
incubate the mixture until it thickened into yogurt.
– Condensed milk method: Dilute sweetened condensed milk with water, mix it
with yogurt, then incubate the mixture.
The fresh milk method is pretty much in line with traditional western approaches
to homemade yogurt. Note that the already made yogurt acts as a starter by
introducing a bunch of live, active cultures to the mix.
Chi tiết cách làm sữa chua bằng tiếng anh đơn giản
1. Ingredients
 2/3 cup Sweetened Condensed Milk
 1 1/4 cups Water (near boiling)
 1 1/2 cups Milk (we prefer whole milk)
 1 cup Plain Yogurt (or Vietnamese yogurt if you can get it)
2. Instructions – Cách làm sữa chua bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1:
Pour the sweetened condensed milk into a bowl and add the hot water.
Whisk until homogeneous.
2. Step 2:
Pour milk into bowl and mix, then add yogurt and gently whisk until
everything is smooth.
3. Step 3:
Pour the mixture into the containers you will store it in. (Small plastic
containers, recycled baby food jars, small canning jars, etc…)
4. Step 4:
In a wide bottomed pot that is taller than your yogurt containers, make a
bath for the containers: Heat up enough water to a near boil that it will come
most of the way up the sides of your yogurt containers when they are
immersed in the bath. In another pot or tea kettle, heat up additional water.

5. tep 5:
After water is hot, turn off heat and place filled yogurt containers into bath.
Pour in additional water until water level reaches nearly the top of yogurt
containers. (Hint: Use a funnel to pour the water into the pot so no water
splashes into the yogurt containers.)
6. Step 6:
Place a towel over pot, being careful not to let it droop into yogurt
containers and let yogurt set in the water bath.
After the water has cooled completely (@ 4-5 hrs total bathing time) the
yogurt should be fairly set (it will thicken a bit more when refrigerated, but
not much.)
Remove from bath, put lids on jars and store in fridge until ready to serve.

Cách làm sữa chua bằng tiếng anh (Yogurt) làm món ăn vặt, tráng miệng
đơn giản – How to make Yogurt
3. Notes – Lưu ý khi làm sữa chua
– If yogurt is sweet, but not set after water has cooled, most likely the water bath
was too hot for too long. Next time try starting with a bath that isn’t so hot.
– Post-original post Note: We’ve adjusted the recipe and techniques a bit since
the original posting. After experimenting further, we found the current recipe to
set more consistently.
– The yogurts can be kept up to a week in the refrigerator or stored in the freezer
for up to 6 months.
– If you don’t own a big enough cooler, you can use a regular large bucket and
fill it with warm water, but make sure it’s a very warm/hot day to get a good
consistency.
– You’ll have to “seal” the bucket with several layers of plastic wrap and then
cover it with aluminum foil.
– I usually use the giant cooler that we have for summer picnics. It’s much more
convenient.
Chè tiếng Anh là gì, tên các loại chè trong tiếng anh là gì?
Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Trong đó món chè trôi nước (tiếng anh là Sticky rice sweet dumplings). Hôm
nay Massageishealthy muốn giới thiệu đến bạn cách nấu chè bằng tiếng anh tại
nhà vừa thơm ngon vừa đơn giản. Cùng xem nhé!
1. Tên các món chè Việt Nam trong tiếng Anh là gì?
 Chè đậu tiếng anh: bean sweet soup (green bean sweet soup, Red Bean
sweet soup, Red Bean sweet soup)
 Chè ngô tiếng anh: corn sweet soup
 Chè đậu ván tiếng anh là gì: indian bean sweet soup
 Chè sầu riêng tiếng anh là gì: durian sweet soup
 Chè thập cẩm tiếng anh là gì: mixed sweet soup
2. Trình bày thuyết minh về các món chè Việt Nam
To Vietnamese people, “Chè” (sweet soup) plays an essential role in the
country’s cuisine, not only as a dessert but also as a kind of street food which is
very familiar to young people.

Trình bày thuyết minh về các món chè Việt Nam


In older times, because of the economic difficulties and the fact that people were
very busy with farm work from dawn till dusk, they did not have time to make
sweet soup.
They had to wait until Tet holiday or other special festivals like Mid-Year
Festival or Lantern Festival to taste this dish.
Today, “Chè” has become popular in Traditional Vietnamese Food Culture.
Whenever we want to taste this delicious food, we can find it easily in almost
every street corner in Vietnam.
Giới thiệu về món chè trôi nước nổi tiếng ở Việt Nam
Vietnamese sweet soup is very famous for its diversity. Among them, Rice Balls
Sweet Soup (Chè trôi nước) stands out.
The reason why it is called Rice Balls Sweet Soup probably comes from the
shape of the dish as balls boiled in water. When they are well cooked, the balls
will float and bob on the water.

Rice balls sweet soup is made of glutinous rice filled with mung bean paste
bathed in a sweet clear or brown liquid made of water, sugar and grated ginger
root.
It is generally warmed before eating and garnished with sesame seeds and
coconut milk. It is very suitable to taste it in winter days.
B Trình bày cách nấu chè trôi nước bằng tiếng anh
Ingredients
 200 g peeled split mung bean 1 cup
 1 tsp salt
 1 tbsp sugar
 3 tbsp crispy fried shallots
 3 tbsp vegetable oil
 400 g glutinous rice flour
 300 g brown/palm sugar
 1 piece ginger double thumb size, julienned
Instructions make – Cách nấu chè trôi nước bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1:
To make the filling, wash the mung beans a few times and soak in water for
at least 1 hour. Cook in a rice cooker with 1 cup water until soft.
Add salt, crispy fried shallot, vegetable oil to the cooked mung bean, and
grind into a paste with a pestle or a food processor.

2. Step 2:
Grease your hands with vegetable oil and shape the mung bean paste into
balls, each about 1 tablespoon worth.

3. Step 3:
To make the dough, add 360ml (1.5 cup) luke warm water (40-60°C) into
the glutinous rice flour gradually and mix well. Knead for a few minutes to
form a dough.
4. Step 4:
Cover and let it rest for 30 minutes. Then knead again for a few more
minutes. The water amount might vary a bit depending on the quality of the
flour.
5. Step 5:
To shape the dumplings, grease your hands with vegetable oil. Pinch a piece
of dough and make into a ball.
Flatten it out into a 1cm(1/8 in) thick disk. Place a mung bean ball in the
center. Pinch the edges together to seal.
6. Step 6:
Try to avoid gaps between the dough and the filling ball. Roll between the
palms to form a smooth ball. Place the glutinous balls on a baking sheet or a
greased plate to avoid sticking.
To cook the dumplings, bring a large saucepan of water to a boil. Gently
drop in the balls and cook on medium heat until they float to the surface
(about 5 mins). Transfer the cooked dumplings into a bowl of cold water.

7. Step 7:
To make the ginger syrup, in a large sauce pan, combine water, sugar, salt
and ginger and bring to a boil.
Then simmer on medium-low heat for 5-10 minutes so that ginger infuses
the syrup. Transfer the cooked dumplings to the syrup and sprinkle roasted
sesame on top.

Instructions make – Cách nấu chè trôi nước bằng tiếng anh từ
Massageishealthy
To make “banh troi”, use diced cane sugar as filling instead of mung bean
paste. The balls are much smaller in size (abt 3cm diameter).
Serve separately without ginger syrup.

Giới thiệu về nguồn gốc món thịt kho tàu


Vietnamese Caramelized Pork and Eggs or Thit Kho Tau, is a traditional
Vietnamese dish of pork belly and boiled eggs, slowly braised in coconut juice.
Like most Vietnamese dishes, it’s eaten with white rice and a side of fresh or
boiled vegetables.
The star of the dish is obviously the pork. The pork belly is extremely tender.
The meat simply crumbles and falls off the bones, while the fatty skin melts in
your mouth.
As for the sauce, it is both savory and sweet, making it a great dipping sauce for
sliced cucumbers and lettuce, or boiled greens such as water spinach, Rau
Muong.
For the below recipe, I took a shortcut from caramelizing sugar by using thick
soy sauce. Caramelizing sugar is how traditional Vietnamese dishes gets its
color. This process can get very tricky because pan-frying sugar to get a nice
amber color can lead to burning sugar.
One minute to long on the stove and you got yourself the foul smell of burnt
sugar that will linger in the house.
To prevent this incident and to speed up the process, I use thick soy sauce. I use
just enough to coat the eggs and pork before braising. We don’t want to use too
much as it can affect the flavor of the dish.
Trình bày cách làm thịt kho tàu bằng tiếng anh – thit kho tau wiki
Ingredients
 2.5 lbs pork belly
 6 hard-boiled eggs (peeled)
 1 tablespoon salt for cleaning pork
 9 tablespoons fish sauce
 1 tablespoon vegetable oil
 1 large shallot (about 4 tablespoons when minced)
 4 cloves garlic; sliced thinly
 2 teaspoons thick soy sauce
 6 tablespoons granulated sugar
 1 can of coconut juice (CoCo brand preferred)
 2 cups water
Instructions thit kho tau recipe
Thời gian cần thiết: 0 ngày, 4 giờ và 30 phút.
Cách làm món thịt kho tàu bằng tiếng anh từ Massageishealthy
1. Step 1:
Cut the pork belly into bite size pieces and marinate with fish sauce for at
least 30 minutes.

2. Step 2:
Clean the pork. Scrub salt over the pork and wash. Bring a small pot with
water to a boil and cook the pork on high for 1-2 minutes to remove the off
smell of pork. Drain and rinse.
3. Step 3:
In a bowl, drizzle 1 teaspoon (reserve the other teaspoon for later) thick soy
sauce over the hard-boiled eggs. Toss until the eggs are lightly coated. Set
aside.
4. Step 4:
In a clay pot or small pot, add vegetable oil and heat on medium. Add the
shallot and garlic and saute until fragrant but not brown.
Add the remaining thick soy sauce. Add the marinated pork and all its liquid.
Toss until combined. Cover pot with lid and braised on low for 30 minutes.
5. Step 5:
Add sugar. Continue to braise with lid on for 15 minutes. Add the eggs,
coconut juice and water.
Cook with lid off and braise on low heat for 30 minutes until the liquid
reduces by 1/4.
6. Step 6:
Serve with white rice and your choice of boiled greens or fresh sliced
cucumbers.

Hướng dẫn chi tiết và nêu cách nấu cơm bằng tiếng anh đơn giản
Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Nếu bạn vẫn chưa biết hoàn toàn hài lòng với nồi cơm mình nấu thì hãy tham
khảo ngay cách nấu cơm bằng tiếng anh mà Massageishealthy hướng dẫn dưới
đây. Cùng bắt đầu nhé!

Ingredients
 Measuring cup
 Water
 Saucepan with lid
 Rice
 Wooden spoon
 Fork
Instructions
– It’s seemingly the most basic kitchen task, yet it still bedevils many
accomplished cooks: making a perfect pot of Basic, Fluffy White Rice, with
each grain distinct and not mushy.
– It’s not impossible, though, if you know a few secrets: use the right amount of
water, gentle heat, a tight-fitting pot lid, and a post-cooking resting period.
– Be sure not to skip the resting step at the end; as the rice sits off the heat, the
moisture in the rice redistributes itself for a more uniform texture throughout the
pot.
Thời gian cần thiết: 0 ngày, 2 giờ và 30 phút.
Hướng dẫn chi tiết và nêu cách nấu cơm bằng tiếng anh đơn giản:
1. Step One: Rinse and (Maybe) Soak
I usually rinse my rice in a few changes of cold water. There are two reasons
for rinsing: some mills outside the U.S. use talc as a milling aid, so it’s an
important step for imported rice. The rinsing also removes loose starch,
making the rice less sticky.
For most everyday meals, you can get good results without soaking your
rice. If I’m using older rice, I soak it for about 30 minutes, which makes the
grains less brittle and prone to breakage.
Soaking is also traditional for basmati rice, as it helps the rice expand to
maximum length.
Either way, be sure to drain your rice thoroughly or you’ll be using more
water in cooking than you intended.
2. Step Two: A Simple Cooking Method
There are many different methods for cooking rice, but the simplest is the
absorption method: the rice is cooked in a measured amount of water so that
by the time the rice is cooked, all the water has been absorbed. As the water
level drops, trapped steam finishes the cooking.

Cách nấu cơm viết bằng tiếng Anh như thế nào ? Vietnam Cuisine
The key to this method is figuring out the correct amount of water. As a
general rule, use 1-1/2 to 1-3/4 cups of water per cup of long-grain white
rice, but you may need to experiment a little to find the amount you like
best.
Brown rices require more water, while shorter-grain rices require less. Keep
in mind that more water gives you softer, stickier rice—great for stir-fries.
Less water results in firmer rice, a good style for rice salads.
The other important element is a heavy-based pot (to prevent scorching on
the bottom) with a tight-fitting lid that keeps the steam in. If your lid fits
loosely, put a clean kitchen cloth between the lid and the pot.
3. Step Three: Let it Rest
After about 12 minutes, the liquid should be absorbed, and the rice al dente.
If you served the rice now, you’d find the top layer drier and fluffier than
the bottom, which can be very moist and fragile.
Here’s where you need patience: Let the rice sit off the heat, undisturbed
with the lid on, for at least 5 minutes and for as long as 30. This lets the
moisture redistribute, resulting in a more uniform texture, with the bottom
layers as fluffy as the top.

Sơ lược về món xôi Việt Nam hấp dẫn


Sticky rice is a common food made from sticky glutinous rice steamed or
cooked – a rustic dish which is very prevalent in many Asian countries. As a
Vietnamese people, might be you also like eating sticky rice or used to eat this
dish at least once in your life.
Vietnam is an agricultural country with the major crop is water rice. There are
many varieties of rice, and sticky glutinous rice is a speciality of Vietnam. With
glutinous rice, people can make a lot of different delicacies.
Among them, sticky rice (or “xôi” in Vietnamese) is an indispensable dish of
Vietnamese people. In the full moon days, Tet holidays, weddings, death
anniversaries, sticky rice is a “must-have”dish for a perfect feast flatter.
B Hướng dẫn cách nấu xôi bằng tiếng anh mềm ngon tại nhà
Cách nấu xôi bằng nồi cơm điện – How to Make Sticky Rice in a Rice Cooker
While the stovetop works great for sticky rice, using a rice cooker is an even
easier technique to try.
For one, the rice cooker requires fewer steps than the stovetop and two, it’s
rather foolproof with its timing. Here’s how to make sticky rice in a rice cooker:
Ingredients
 Rice cooker
 Ingredients:
 Rice
 Water
 Salt
Instructions
Thời gian cần thiết: 0 ngày, 4 giờ và 3 phút.
Cách nấu xôi bằng nồi cơm điện – How to Make Sticky Rice in a Rice Cooker:
1. Step 1:
Measure two cups of rice and two and a half cups of water into the rice
cooker. Allow the rice to stand and soak for 30 minutes to four hours; again,
the longer you wait, the more authentic your sticky rice will taste.

2. Step 2:
Toss in 1/2 teaspoon of salt, close the lid and turn on the rice cooker. If your
rice cooker has an automatic timer, let it go until it shuts off. Otherwise,
cook the rice for 15 to 20 minutes.

3. Step 3:
Allow it to stand for at least five minutes before serving.
C Cách nấu xôi với nồi hấp – How to Steam Sticky Rice

If you don’t have a rice cooker and you’d prefer not to cook the rice on the
stove, the most traditional way to make sticky rice is to steam it.
There are a variety of ways to steam sticky rice; you can use a bamboo steamer,
a wok or even just a steamer basket insert for a large pot. This method does take
longer due to the long soak time but you’ll be rewarded with perfectly sticky,
authentic sticky rice.
Ingredients
 Large wok or pot
 Steamer basket
 Ingredients:
 Rice
 Water
Instructions
Thời gian cần thiết: 0 ngày, 2 giờ và 3 phút.
Cách nấu xôi với nồi hấp – How to Steam Sticky Rice
1. Step 1:
Pour three cups of rice in a very large pot. Cover it with two or three inches
of tepid water and let it soak for at least six or up to 24 hours—the longer,
the better.

2. Step 2:
Drain the soaked rice and pour it into a steamer basket.
3. Step 3:
Boil two or three inches of water in a wok or large pot and set the steamer
over it. Make sure the rice doesn’t dip down into the water. Cover and steam
for 20 minutes.
4. Step 4:
Stir the rice so that the top layer is at the bottom of the steamer and vice
versa. Steam another five minutes and it’s ready to eat!
D How to Store Sticky Rice?

Sticky rice is best eaten the same day, but if you find you have extra, it can be
stored and saved for later. Just remember sticky rice will get stickier over time.
You can store the rice in an airtight container and keep it in the fridge for a day
or two—anything beyond a couple of days, and you’re better off just making a
new batch.
However, you can freeze sticky rice! Fill a plastic bag, remove the excess air and
store it in the freezer for up to two months.Or, fill a plastic bag; remove the
excess air and store in the freezer until needed.
Món sườn xào chua ngọt tiếng Anh là gì?
Dàn ý nội dung bài viết tại đây [Hiện khung]
Sườn xào chua ngọt tiếng Anh là Sweet and sour pork ribs – one of a
favorite dish in Viet Nam. Thịt sườn là một trong những nguyên liệu vô cùng
quen thuộc được mọi người yêu thích và chế biến nên vô số những món ăn
ngon.

Sườn xào chua ngọt tiếng Anh là Sweet and sour pork ribs
Trong đó món sườn xào chua ngọt cũng là một món ngon rất được ưa chuộng, cả
người lớn lẫn trẻ nhỏ. Hôm nay hãy cùng Kiến Thức Bệnh tìm hiểu chi tiết về
cách làm sườn xào chua ngọt bằng tiếng anh để vào bếp trổ tài cho cả nhà nhé!
Học cách làm sườn xào chua ngọt bằng tiếng anh thơm ngon
1. Ingredients (Nguyên liệu)
 450 gram pork ribs
 ½ tsp cooking salt
 1/8 tsp garlic powder (or ½ tsp minced garlic)
 1/8 tsp onion powder (or ½ tsp minced shallot)
 ½ tbsp (7ml) apple cider vinegar
 ½ tbsp oyster sauce
 ½ tbsp soy sauce
 – Sweet and sour sauce
 15 gram shallot (2-3 cloves)
 7 gram garlic (2-3 cloves)
 1 tbsp (14 gram) sugar
 2/3 tbsp (10ml) vinegar
 ½ tbsp (7ml) oyster sauce
 120ml (1/2 cup) hot water
 60ml (1/4 cup) cooking oil
2. Instructions (Cách làm)
1. Peel off the thin membrane in the back of the ribs. This membrane has a very
chewy texture, it’s better that we get rid of it. Chop the ribs into small pieces.

2. Transfer the ribs to a pot with ½ tsp salt. Add enough water to submerge the
ribs and put on heat. When the water starts boiling, get rid of all the water and
briefly wash the ribs before transferring them to a bowl. This step helps rinse the
ribs, making sure they are clean and get rid of any unpleasant smell there may
be.
3. Marinate the ribs with all the ingredients under “Marinade”. Set aside for 20 –
30 minutes for the marinade to be thoroughly absorbed. If you don’t have time,
you can start the next cooking step right after marinating without setting it aside.

4. Peel and mince or finely chop the shallots and garlic under “Sweet and sour
sauce”.
5. Add 60 ml cooking oil to a deep pan. Add the minced shallots and garlic, put
on medium heat. When the shallots and garlic start to slightly brown, sift them
out of the oil. The shallots and garlic will continue to brown a bit more and
become crispier. Set them aside for use later.
6. Turn heat to high, add ribs into the oil to fry. Make sure to fry them quickly,
just enough for the ribs to be lightly charred on the outside. Avoid overcooking
at this step, which would cause the meat to become dry. If you marinate the ribs
with chopped shallots and garlic, wipe them off first before frying to avoid them
being burned and sticking to the ribs.

7. Once the ribs have been charred, remove the pan from heat. Drain off the oil,
leave only 1/2 – 1 tbsp oil in the pan.
8. Use the residual marinade from the bowl in which you marinated the ribs, add
1 tbsp sugar, 2/3 tbsp vinegar, ½ tbsp soy sauce and 120 ml hot water, mix well.
If you have little or no marinade left, you may have to add some soy sauce and
vinegar to taste. The sauce should be the right amount of sour, salty and sweet.

9. Place the pan with the ribs back on the heat, add the mixed sauce. Turn heat to
medium until there is about 2/3 of the sauce left. Cover the pan with a lid,
simmer on low heat for 15 – 20 minutes. This step will soften the meat while
preserving its juiciness.
10. After the simmering step, remove the lid and turn heat to high, let the sauce
evaporate. While cooking, remember to flip the ribs a few times so they are
evenly cooked and seasoned.
11. When the sauce has thickened to your liking, turn off heat. Add the fried
shallots and garlic (in step 5) to the ribs and stir well. This complements the
dish’s aroma.

Trình bày, thuyết minh cách làm sườn xào chua ngọt bằng tiếng anh
3. Note (Lưu ý khi làm sườn xào chua ngọt)
– You can replace oyster sauce/soy sauce with fish sauce or pork/chicken stock
broth mix, but I find oyster sauce and soy sauce most fitting in terms of flavor.
Oyster sauce for me especially is a must.
– The measurements used above are just approximate. These amounts may be
slightly different depending on your preference and the brands of marinades and
spices you use.

Thuyết minh cách làm mứt dừa bằng tiếng Anh – Mứt là một trong những
đặc sản của Việt Nam thường xuất hiện vào dịp Tết truyền thống. Hầu như các
loại trái cây đều có thể được chế biến thành mứt để thưởng thức theo một dạng
khác đem đến những hương vị tuyệt vời.
Và trong số các loại mứt trái cây hấp dẫn thì mứt dừa là một loại mứt được yêu
thích nhất bởi vị béo béo, ngọt ngọt nhưng không gắt của nó được lòng tất cả
mọi người. Hôm nay hãy dành chút thời gian cùng Massageishealthy vào bếp
học liền cách làm mứt dừa bằng tiếng anh để trổ tài các bạn nhé!
Mứt dừa Việt Nam tiếng Anh là gì?
Mứt dừa có tên tiếng Anh là Coconut Jam. Mứt dừa or Coconut jam is a
favorite snack in VietNam. One of the biggest holidays in Vietnam is Tet
holiday. In this special occasion, for those, who leave their hometown to work
around Vietnam from North to South will have a chance to meet their family and
their friend after a hard-working year. This is also a time to enjoy many
traditional foods.
In Tet holiday, people cook many dishes such as Caramelized pork “Thịt kho
tàu”, Sticky rice cake, Vietnamese pork sausage, Fried spring rolls, etc. Those
are main course. How about snacks? Vietnamese always prepares a tray with full
of candy, roasted watermelon seeds and many kind of jams to serve relative or
friends when they visit.
There are many delicious jam jam squash, lotus jam, jam sweet potato… but
delicious and loved by many people not to mention coconut jam. If you eat
Coconut meat jam along with drinking tea. It will make the taste of this jam
more perfect. Because bitter taste in tea combine with sweet and fatty taste. That
is a great combination. You can buy Coconut meat jam at your nearest market or
you can make it at home.
Traditional coconut jam just has a simple white color. Apart from traditional
coconut jam, which is white only, we can add colors taken from natural fruits.
The yellow is taken from the juice of pineapple or passion fruit, while the red is
taken from baby jackfruit or beetroot. Pandan leaves can give the jam the color
of light green, while condensed coffee gives the color of brown. The purple is
taken from the magenta plant or radicchio.
Cách làm mứt dừa bằng tiếng anh, mứt ngày Tết Việt Nam
Ingredients
 2 – 3 coconut fruits (not too old, not too young)
 500gr white sugar
 250ml fresh milk (no sugar)
 1 teaspoon vanilla.
Instructions
Step 1: Separate cover of coconut with meat. Use the knife to rake the brown
layer around coconut meat until they are white.

Step 2: Clean coconut meat again carefully. Wait to dry.


Step 3: Use knife to cut around the coconut meat to create long pieces. You can
have 1kg sliced coconut meat after that.

Step 4: Soak coconut meat into cold water in 7 – 8 hours. Then clean again with
cold water and wait to dry.
Step 5: Here is the important step to create the flavor for one of stunning
Vietnamese Dessert Recipes. Pour sliced coconut meat into bowl, add sugar and
use chopsticks to mix well. Wait in 10 – 12 hours.

Step 6: Put coconut meat (in step 5) into big pot or pan, add more fresh milk and
cook with small heat. About 15 – 20 minutes, use chopsticks to stir well.
Step 7: Continue cooking with small heat in 45 – 60 minutes until cococnut
meat is dried. They also turn into yellow colour.
Step 8: Wait coconut meat (in step 7) to get cold, pour into big basket, spread
well and wait 1 day before serving.
Finally, your dessert is ready. You can store into jar and use day by day. The
sweetness from sugar, coconut meat and milk combine together will bring a
stunning flavor in your mouth.

You might also like