Professional Documents
Culture Documents
Croatian Resources Style Guide Annex HR 0
Croatian Resources Style Guide Annex HR 0
HRVATSKI JEZIK
Važno je da se pri prevođenju služite svim referentnim dokumentima koje ste primili s
izvornikom. Referentni dokument najčešće je temeljni zakonodavni akt na koji se odnosi
dokument koji prevodite i stoga je nužno upotrebljavati terminologiju iz tog akta, čak i kada
se s njom ne slažete. Svaki je termin ili frazu potrebno provjeriti u referentnom dokumentu i
prevesti ih kao što su tamo prevedeni. Ako niste primili referentni dokument, akte na koje se
odnosi dokument koji prevodite možete prema njihovu broju potražiti na EUR-Lexu, gdje je
objavljeno zakonodavstvo EU-a na svim službenim jezicima. Pritom se treba služiti zadnjom
pročišćenom verzijom dokumenta (engl. latest consolidated version) ako je dostupna na
hrvatskom. Naslovi prevedenog zakonodavstva moraju se preuzeti onako kako su prevedeni i
objavljeni u Službenom listu Europske unije.
Osim toga, na stranicama Glavne uprave za pismeno prevođenje namijenjenima vanjskim
suradnicima možete pronaći predloške zakonodavnih dokumenata na engleskom i hrvatskom
jeziku kojih biste se trebali pridržavati pri prevođenju.
Imajte na umu da se za sva jezična pitanja mjerilom ne smatra pravna stečevina, već relevantni
izvori navedeni u nastavku.
Kada je riječ o prevođenju tekstova namijenjenih javnosti, poput web-tekstova, brošura i
priopćenja za tisak, važno je obratiti posebnu pozornost na jasnoću izražavanja i uporabu
odgovarajućeg registra i stila.
Imajte na umu i kako prijevodi na stranicama Europske komisije nisu uvijek u skladu sa
zahtjevima Glavne uprave za pismeno prevođenje. Stoga, ako niste sigurni, za sva se jezična
pitanja oslonite na spomenute jezične izvore, a za terminološka pitanja, posebno ako je riječ o
pravnim terminima, na finalizirane zakonodavne akte.
1
II. Popis priručnika i rječnika
Obvezni izvori1
1. Vodič za prevođenje na hrvatski jezik Službe za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno
prevođenje Europske komisije (Croatian Language Department Style Guide)
2. Međuinstitucijski stilski priručnik (MSP)
3. Zajednički priručnik (ZP) za oblikovanje i izradu akata koji se donose u okviru redovnog
zakonodavnog postupka (Joint handbook for the presentation and drafting of acts subject to the
ordinary legislative procedure)2
4. Zajednički praktični vodič (ZPV) Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije namijenjen
osobama koje sudjeluju u izradi zakonodavstva Europske unije (Joint Practical Guide of the
European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of
European Union legislation)3
5. IATE
Jezični izvori
Dodatna literatura
1. Nives Opačić, Reci mi to kratko i jasno: hrvatski za normalne ljude, Novi Liber, 2009.
2. Anđela Frančić, Lana Hudeček, Milica Mihaljević, Normativnost i višefunkcionalnost u
hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
3. Nives Opačić, Hrvatski jezični putokazi: od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti,
Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
4. Govorimo hrvatski – jezični savjeti, Hrvatski radio, Naklada Naprijed, 1997.
5. Maja Matković, Jezični savjetnik – iz prakse za praksu, Škorpion, 2006.
6. Ivo Pranjković, Ogledi o jezičnoj pravilnosti, Disput, 2010.
1
Svi navedeni obvezni izvori dostupni su na stranicama za vanjske suradnike.
2
„ZPV sadrži osnovne smjernice za izradu pravnih tekstova, no ne uspostavlja detaljna pravila za izradu pravnih
tekstova te sadrži malo standardnih formulacija. Stoga se smatralo korisnim nadopuniti ZPV dokumentom koji bi
sadržavao smjernice o oblikovanju i standardne formulacije akata koji se donose u okviru redovnog
zakonodavnog postupka. Upravo je to svrha ovog Zajedničkog priručnika, koji su izradile pravne i pravno-
lingvističke službe triju institucija.”
3
„Zajednički praktični vodič platforma je općih načela za izradu pravnih akata. Svaka institucija Vodič
primjenjuje zajedno s ostalim instrumentima koji sadržavaju posebne standardne formulacije i detaljnija praktična
pravila.” ZPV je dostupan u prilogu ZP-u.
2
III. Popis glavnih uprava i službi Komisije
Važno: Directorate General (DG) prevodi se kao Glavna uprava, a ne Opća uprava.
Imena glavnih uprava mogu se, ovisno o izvorniku, pisati na sljedeće načine:
To vrijedi za sve glavne uprave, osim DGT-ja, koji je uvijek Glavna uprava za pismeno
prevođenje ili DGT.
IV. CELEX
3
V. Tablica čestih pogrešaka iz prijevoda vanjskih prevoditelja
COM (2014) 385 final COM (2014) 385 COM (2014)°385 „Final” je dodatak
završna verzija final oznaci dokumenta i ne
prevodi se.
C: visoka
predstavnica
4
Ujedinjena Kraljevina
Velike Britanije i
Sjeverne Irske.
third party treća stranka treća strana/osoba Osim ako postoje tri
ugovorne stranke i sl.
b) područje (Unije)
5
proposal for prijedlog za izmjene prijedlog izmjena
amendments
– prema Odluci
izmijenjen je
– utvrđeno u članku
6
achieve the objectives ostvarivanje ciljeva… ostvarivanje ciljeva…
pursued…
The legal basis of this Pravna je osnova ovog Pravna je osnova ovog Velika i mala slova
proposal… prijedloga… Prijedloga (MSP) – Velikim
slovom uvijek pišemo
nacrte i prijedloge
zakonodavnih akata
(samo prvo slovo, npr.
Prijedlog direktive…,
Nacrt rezolucije…) –
u naslovu,
obrazloženju i
financijskom
izvještaju.
7
Uredba (EU) 2016/39 br.
Neodvojivi razmaci
(MSP)
C: 19._5._2015.
8
in the period 2007- A/B: u razdoblju
2013 2007.–2013.
C: u razdoblju
2007._–_2013.
ILI
u razdoblju od 2007.
do 2013.
C: Činjenica da su sve
države
članice_/_zemlje
kandidatkinje razvile
strategije…
C: Hrvatski pravopis
Internet internet
9
množini uvriježili
MSP-ovi.
10
kg dušika po hektaru.
– (u) posljednjih
dvadeset godina
11
sektorima. sektorima. gospodarskim
sektorima povezano je
i nešto drugo osim
maloprodaje;
2. maloprodaja je
povezana i s nekim
prethodno navedenim
sektorom.
prilikom pri
sadrži sadržava
Zamjenice
njegov/njezin
dekliniraju se kao
neodređeni pridjevi.
– koji se odnosi na
– u pogledu
12
rečenicu tako da se taj
element izbaci.
– koje se temelji na
– parafraza
13
revising revizije upotrebu „putem”.
– molimo navedite
– rješavati probleme
14
aimed as much as usmjeren u najvećoj što usmjereniji
possible mogućoj mjeri
b) obvezanost b) obveza
15