You are on page 1of 15

DODATNE SMJERNICE UZ VODIČ ZA PREVOĐENJE NA

HRVATSKI JEZIK

I. Važne uvodne napomene

Važno je da se pri prevođenju služite svim referentnim dokumentima koje ste primili s
izvornikom. Referentni dokument najčešće je temeljni zakonodavni akt na koji se odnosi
dokument koji prevodite i stoga je nužno upotrebljavati terminologiju iz tog akta, čak i kada
se s njom ne slažete. Svaki je termin ili frazu potrebno provjeriti u referentnom dokumentu i
prevesti ih kao što su tamo prevedeni. Ako niste primili referentni dokument, akte na koje se
odnosi dokument koji prevodite možete prema njihovu broju potražiti na EUR-Lexu, gdje je
objavljeno zakonodavstvo EU-a na svim službenim jezicima. Pritom se treba služiti zadnjom
pročišćenom verzijom dokumenta (engl. latest consolidated version) ako je dostupna na
hrvatskom. Naslovi prevedenog zakonodavstva moraju se preuzeti onako kako su prevedeni i
objavljeni u Službenom listu Europske unije.
Osim toga, na stranicama Glavne uprave za pismeno prevođenje namijenjenima vanjskim
suradnicima možete pronaći predloške zakonodavnih dokumenata na engleskom i hrvatskom
jeziku kojih biste se trebali pridržavati pri prevođenju.
Imajte na umu da se za sva jezična pitanja mjerilom ne smatra pravna stečevina, već relevantni
izvori navedeni u nastavku.
Kada je riječ o prevođenju tekstova namijenjenih javnosti, poput web-tekstova, brošura i
priopćenja za tisak, važno je obratiti posebnu pozornost na jasnoću izražavanja i uporabu
odgovarajućeg registra i stila.
Imajte na umu i kako prijevodi na stranicama Europske komisije nisu uvijek u skladu sa
zahtjevima Glavne uprave za pismeno prevođenje. Stoga, ako niste sigurni, za sva se jezična
pitanja oslonite na spomenute jezične izvore, a za terminološka pitanja, posebno ako je riječ o
pravnim terminima, na finalizirane zakonodavne akte.

1
II. Popis priručnika i rječnika

Obvezni izvori1

1. Vodič za prevođenje na hrvatski jezik Službe za hrvatski jezik Glavne uprave za pismeno
prevođenje Europske komisije (Croatian Language Department Style Guide)
2. Međuinstitucijski stilski priručnik (MSP)
3. Zajednički priručnik (ZP) za oblikovanje i izradu akata koji se donose u okviru redovnog
zakonodavnog postupka (Joint handbook for the presentation and drafting of acts subject to the
ordinary legislative procedure)2
4. Zajednički praktični vodič (ZPV) Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije namijenjen
osobama koje sudjeluju u izradi zakonodavstva Europske unije (Joint Practical Guide of the
European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of
European Union legislation)3
5. IATE

Jezični izvori

1. Novi pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje: http://pravopis.hr/pravila/


2. Rječnik hrvatskoga jezika, Jure Šonje (ur.), Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža i
Školska knjiga, 2000.
3. Školski rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga, 2012.
4. Hrvatski jezični portal
5. Rječnik prava, Milica Gačić, Zagreb: Školska knjiga, 2010.
6. Jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje

Dodatna literatura

1. Nives Opačić, Reci mi to kratko i jasno: hrvatski za normalne ljude, Novi Liber, 2009.
2. Anđela Frančić, Lana Hudeček, Milica Mihaljević, Normativnost i višefunkcionalnost u
hrvatskome standardnom jeziku, Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
3. Nives Opačić, Hrvatski jezični putokazi: od razdraganosti preko straha do ravnodušnosti,
Hrvatska sveučilišna naklada, 2009.
4. Govorimo hrvatski – jezični savjeti, Hrvatski radio, Naklada Naprijed, 1997.
5. Maja Matković, Jezični savjetnik – iz prakse za praksu, Škorpion, 2006.
6. Ivo Pranjković, Ogledi o jezičnoj pravilnosti, Disput, 2010.

1
Svi navedeni obvezni izvori dostupni su na stranicama za vanjske suradnike.
2
„ZPV sadrži osnovne smjernice za izradu pravnih tekstova, no ne uspostavlja detaljna pravila za izradu pravnih
tekstova te sadrži malo standardnih formulacija. Stoga se smatralo korisnim nadopuniti ZPV dokumentom koji bi
sadržavao smjernice o oblikovanju i standardne formulacije akata koji se donose u okviru redovnog
zakonodavnog postupka. Upravo je to svrha ovog Zajedničkog priručnika, koji su izradile pravne i pravno-
lingvističke službe triju institucija.”
3
„Zajednički praktični vodič platforma je općih načela za izradu pravnih akata. Svaka institucija Vodič
primjenjuje zajedno s ostalim instrumentima koji sadržavaju posebne standardne formulacije i detaljnija praktična
pravila.” ZPV je dostupan u prilogu ZP-u.

2
III. Popis glavnih uprava i službi Komisije

Ovdje je dostupan popis glavnih uprava koji se redovito ažurira.

Važno: Directorate General (DG) prevodi se kao Glavna uprava, a ne Opća uprava.

Imena glavnih uprava mogu se, ovisno o izvorniku, pisati na sljedeće načine:

Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj


GU za poljoprivredu i ruralni razvoj
Glavna uprava AGRI
GU AGRI

To vrijedi za sve glavne uprave, osim DGT-ja, koji je uvijek Glavna uprava za pismeno
prevođenje ili DGT.

IV. CELEX

CELEX je jedinstveni identifikator svakog dokumenta na EUR-Lexu, bez obzira na jezik.


Ako smo u tekstu naišli na naslov postojećeg dokumenta ili upućivanje na dokument, moramo
provjeriti je li on već preveden. Ne pronađemo li dokument uobičajenim pretraživanjem EUR-
Lexa (unosom broja, godine i vrste dokumenta u njegovu tražilicu), možemo broj dokumenta
pretvoriti u CELEX. EUR-Lex se može pretraživati i s pomoću tog broja, a on se sastoji od
kombinacije znamenaka i slova.

3
V. Tablica čestih pogrešaka iz prijevoda vanjskih prevoditelja

EN (po potrebi) Netočan/neželjen Točan prijevod Primjer/objašnjenje


prijevod (po potrebi)
shall futur prezent Ponekad se radi
jasnoće (pogotovo u
Revenue and Prihodi i rashodi su u Prihodi i rashodi tehničkim aktima)
expenditure shall be ravnoteži. moraju biti u shall iznimno prevodi
in balance. ravnoteži. futurom ili s „mora/ne
Ako subjekt smije”. Isto se tako
If an entity applies primjenjuje tu Ako subjekt prevodi ako inače nije
this relief, it shall mogućnost, on primjenjuje tu jasno da je riječ o
disclose that fact. objavljuje tu mogućnost, dužan je obvezi (tad se može
činjenicu. tu činjenicu objaviti. prevesti i s „dužan
je”).
should Komisija treba/mora Komisija bi trebala U uvodnim izjavama
should uvijek
prevodimo
kondicionalom jer se
ne bi smjela
implicirati obveza.

COM (2014) 385 final COM (2014) 385 COM (2014)°385 „Final” je dodatak
završna verzija final oznaci dokumenta i ne
prevodi se.

Directorate General Opća uprava Glavna uprava


(DG)

Directorates-General Glavne uprave glavne uprave

High representative Visoka predstavnica A/B: Visoki MSP


predstavnik

C: visoka
predstavnica

Treaty Sporazum Ugovor

Czech Republic Češka Republika Češka Pisanje punog imena


države kad se
Slovak Republic Slovačka Republika Slovačka nabrajaju skraćena
imena (MSP).

United Kingdom Ujedinjeno Ujedinjena Kraljevina Vrijedi i za puno ime:


Kraljevstvo United Kingdom of
Great Britain and
Northern Ireland /

4
Ujedinjena Kraljevina
Velike Britanije i
Sjeverne Irske.

Latvia Letonija Latvija

member state zemlja članica država članica

contracting party ugovorna strana ugovorna stranka

third party treća stranka treća strana/osoba Osim ako postoje tri
ugovorne stranke i sl.

scope opseg (u svakom – područje / područje Najčešći točan


kontekstu) primjene prijevod u aktima jest
područje primjene
– djelokrug (npr. područje
– opseg primjene sporazuma),
ali npr. u „scope of a
committee” radi se o
„djelokrugu odbora”.
U drukčijim
kontekstima može biti
i opseg.

adopt usvojiti donijeti

country of origin država porijekla a) matična zemlja a) unutar EU-a

b) zemlja podrijetla b) u području


migracija / kad je riječ
o proizvodima

nationality nacionalnost a) državljanstvo a) o fizičkoj osobi

b) državna pripadnost b) o vozilu, plovilu,


zrakoplovu itd.

territory teritorij a) državno područje

b) područje (Unije)

requirements preduvjeti zahtjevi

instrument of instrument o isprava o ratifikaciji/


ratification/ ratifikaciji/prihvatu/ prihvatu/odobrenju/
acceptance/ approval/ odobrenju/pristupu pristupu
accession

5
proposal for prijedlog za izmjene prijedlog izmjena
amendments

COMMISSION PROVEDBENA PROVEDBENA


IMPLEMENTING ODLUKA KOMISIJE ODLUKA KOMISIJE
DECISION
od XXX od XXX
of XXX
kojom se izmjenjuje o izmjeni Odluke…
amending the Odluka…
Decision…

under the Decision / – sukladno Odluci – u skladu s Odlukom


pursuant to
– u sklopu Odluke – na temelju Odluke
(za pravnu osnovu)
– temeljem Odluke
– u okviru Odluke

– prema Odluci

as provided for in kako je predviđeno


(this Regulation) (ovom Uredbom)

is amended izmjenjuje se i mijenja se


dopunjuje se
ALI

izmijenjen je

set out in Article određeno u članku – utvrđeno člankom

– utvrđeno u članku

measures referred to mjerama navedenima mjerama iz članka


in Article u članku

covered by Article pokriveno člankom obuhvaćeno člankom

programme program utvrđen program uspostavljen


established by Odlukom Odlukom
Decision

without delay bez bez odgode Pravna konvencija.


odlaganja/odgađanja

This Ovom se Ova ZP


[Regulation/Directive/ [Uredbom/Direktivom [Uredba/Direktiva/Od
Decision] does not go /Odlukom] ne prelazi luka] ne prelazi ono
beyond what is ono što je potrebno za što je potrebno za
necessary in order to

6
achieve the objectives ostvarivanje ciljeva… ostvarivanje ciljeva…
pursued…

This proposal will Tim će se Ovim će se Vrijedi za kategorije


Prijedlogom Prijedlogom A i B.

this Regulation ova Uredba „Ovaj/ova” se


upotrebljava za akt,
this Annex ovaj Prilog članak, stavak itd. u
that Regulation ta uredba kojima se nalazi
upućivanje, a „taj/ta”
that Annex taj prilog za akt, članak, stavak
itd. na koje je netom
upućeno.

The legal basis of this Pravna je osnova ovog Pravna je osnova ovog Velika i mala slova
proposal… prijedloga… Prijedloga (MSP) – Velikim
slovom uvijek pišemo
nacrte i prijedloge
zakonodavnih akata
(samo prvo slovo, npr.
Prijedlog direktive…,
Nacrt rezolucije…) –
u naslovu,
obrazloženju i
financijskom
izvještaju.

Uredbe br. 1049/2001 uredbe br. 1049/2001 Velika i mala slova


i 1998/2006 i 1998/2006 (MSP) – Kad je naziv
u množini, piše se
ILI malim slovom.
Uredba br. 1049/2001
i Uredba
br. 1998/2006

The form of a Potrebno je odabrati Potrebno je odabrati Velika i mala slova


Regulation has to be oblik Uredbe oblik uredbe (MSP) – Ako
chosen „uredba” nije naziv
određenog
dokumenta, nego
oblik dokumenta, piše
se malim slovom.

uredba br. 1049/2001 Uredba br. 1049/2001 Uredbe nakon


1.1.2015. više nemaju

7
Uredba (EU) 2016/39 br.

Uredba br. 1049/2001. Uredba br. 1049/2001 Uz br. ne ide redni


broj (isto tako:
Protokol br. 5).

Appendix C to Annex Dodatak I. Priloga III. Dodatak°I. MSP


III to the Directive Direktive Prilogu°III. Direktivi

članak 1., stavak 3. članak°1. stavak°3. Upućivanja na


potpodjele akta (MSP)

Neodvojivi razmaci
(MSP)

navodnici prihvatljivi su samo alt+0132 i alt+0148


navodnici „” (ne alt+0147)

polunavodnici ‚’ alt+0130 i alt+0146

6. studenog 2013. 6.°studenoga°2013. Neodvojivi razmaci


(MSP)

–_3 ºC –3°ºC Između pozitivnog ili


negativnog predznaka
i broja nema razmaka,
a prije oznake mjerne
jedinice stavlja se
neodvojivi razmak.

pod kutom od 60_º pod kutom od 60º Bjelina (Hrvatski


pravopis)

x% x°% Između broja i znaka


za postotak stavlja se
neodvojivi razmak
(ctrl+shft+space)

19.5.2015 A/B: 19.5.2015.

C: 19._5._2015.

the amount of 17.350 A/B: iznos od 17°350


EUR of which 2.600 EUR, od čega je
EUR were interest 2°600 EUR kamata
charges
C: iznos od 17 350
EUR, od čega je 2600
EUR kamata

8
in the period 2007- A/B: u razdoblju
2013 2007.–2013.

C: u razdoblju
2007._–_2013.

ILI

u razdoblju od 2007.
do 2013.

The fact that all A/B: Činjenica da su


Member sve države
States/enlargement članice/zemlje
countries developed kandidatkinje razvile
strategies… strategije…

C: Činjenica da su sve
države
članice_/_zemlje
kandidatkinje razvile
strategije…

Okomito nabrajanje A/B: MSP

C: Hrvatski pravopis

Internet internet

see vidi vidjeti MSP

since 1995. od 1995. godine od 1995. MSP

NGOs NVO-ovi NVO-i Ako se pokrata


izgovara kao
MFFs VFO-ovi VFO-i jednosložna riječ,
NRAs NRT-ovi NRT-i dobiva dugu množinu
(npr. PIN – PIN-ovi),
PINs PIN-ovi a ako se izgovara
prema nazivima slova
GUP-ovi
koja ju tvore,
uglavnom dobiva
kratku množinu jer
zvuči kao dvosložna
ili višesložna riječ
(npr. NVO [en-ve-o] –
NVO-i). MSP je
iznimka jer su se u

9
množini uvriježili
MSP-ovi.

Među njima se ističe Među njima se ističe Nerestriktivno (sa


Europska konvencija Europska konvencija zarezom).
o ljudskim pravima o ljudskim pravima,
koja je pridonijela koja je pridonijela Samo je jedna
sadržajnom sadržajnom Europska konvencija
oblikovanju temeljnih oblikovanju temeljnih o ljudskim pravima i
prava u Uniji prava u Uniji atributna je rečenica
ne definira, nego samo
daje dodatnu
informaciju.

Rezultati javnog Rezultati javnog Restriktivno (bez


savjetovanja uzet će savjetovanja uzet će zareza).
se u obzir u analizi, se u obzir u analizi
koju će provesti koju će provesti Značenje riječi
Komisija. Komisija. „analiza” preširoko je
i atributna ga rečenica
sužava i definira.

… and in some cases a u nekim slučajevima a u nekim slučajevima Restriktivno (bez


also your non EU i članovi vaše obitelji, i članovi vaše obitelji zareza).
family members koji nisu građani EU-a koji nisu građani EU-a
Značenje sa zarezom:
ni jedan član obitelji
nije građanin EU-a.

Značenje bez zareza:


samo neki članovi
obitelji nisu građani
EU-a.

In farms authorised to Na poljoprivrednim Na poljoprivrednim Restriktivno (bez


apply livestock gospodarstvima, na gospodarstvima na zareza).
manure containing up kojima je dopuštena kojima je dopuštena
to 230 kg nitrogen per primjena stajskog primjena stajskog Zarezi mijenjaju
hectare per year, gnoja, koji sadržava gnoja koji sadržava do značenje.
fertilisation plans are do 230 kg dušika po 230 kg dušika po Značenje sa zarezima
updated in to ensure… hektaru, ažuriranjem hektaru ažuriranjem bilo bi: na svim je
planova gnojidbe planova osigurava poljoprivrednim
osigurava se… se… gospodarstvima
dopuštena primjena
stajskog gnoja, a on
uvijek sadržava 230

10
kg dušika po hektaru.

Tibor Navracsics, Tibor Navracsics Tibor Navracsics, Zarez se piše ispred i


Commissioner for povjerenik za povjerenik za iza atributa i apozicije
Education, Culture, obrazovanje, kulturu, obrazovanje, kulturu, kad se nalaze iza
Youth and Sport, said: mlade i sport izjavio mlade i sport, izjavio imenice na koju se
je: je: odnose.

Commissioner Tibor Europski povjerenik Europski povjerenik Zarez se ne piše iza


Navracsics, the za mlade, Tibor za mlade Tibor apozicije kad se nalazi
European Navracsics, želi Navracsics želi ispred imenice na koju
Commissioner for pomoći mladim pomoći mladim se odnosi.
Youth, wants to help ljudima… ljudima…
young people…

in the period between u razdoblju između u razdoblju od ožujka


March and June ožujka i lipnja do lipnja

The statute must be Statut se mora donijeti Statut se mora donijeti


adopted before 31 prije 31. prosinca do 31. prosinca 2013.
December 2013. 2013.

in 2014. u 2014. 2014.

over the last two tijekom posljednjih – (u) posljednja dva


decades dvaju desetljeća desetljeća

– (u) posljednjih
dvadeset godina

as soon as possible što je prije moguće što prije Pišimo jasno

Penalties for non- Kazne za Kazne za Prijedlog „po”


compliance will only neusklađenost neusklađenost upućuje na
be applied in 2027 for primijenit će se po primijenit će se prvi ponavljanje radnje, a
the first time. prvi puta tek 2027. put tek 2027. „puta” je genitiv (prvi
put – prvog puta).

one in three users jedan od triju svaki treći korisnik


korisnika

without ensuring bez da osigura a da ne osigura

with or without a sa ili bez vučnog s vučnim vozilom ili


tractor unit vozila bez njega

Retail is also linked to Maloprodaja je Maloprodaja je Rečenica s također je


other sectors of the također povezana s povezana i s drugim dvoznačna:
economy. drugim gospodarskim gospodarskim
1. s drugim

11
sektorima. sektorima. gospodarskim
sektorima povezano je
i nešto drugo osim
maloprodaje;

2. maloprodaja je
povezana i s nekim
prethodno navedenim
sektorom.

prilikom pri

sadrži sadržava

all staff svo osoblje sve osoblje

the requirements of zahtjevi obaju zahtjevi obiju


both Directives direktiva direktiva

since / with regard to s obzirom da s obzirom na to da

both… and… kako… tako i… i… i…

svom svojem Ako zamjenice imaju


kraći i dulji oblik,
njenom njezinu potrebno je
njegovom njegovu upotrijebiti dulji.

Zamjenice
njegov/njezin
dekliniraju se kao
neodređeni pridjevi.

teaching podučavanje poučavanje

share udjel udio, dio

– vezano uz ovisno o kontekstu: Određena pravila


primjenjuju se u vezi s
– vezano za – imenica + povezan s postupkom povezanim
– glagol + u vezi s s tim pravilima.

– koji se odnosi na

– u pogledu

approach to tackling pristup u pogledu pristup za Kad god je moguće,


rješavanja rješavanje/suzbijanje bolje je upotrijebiti
precizniji prijedlog ili
čak preoblikovati

12
rečenicu tako da se taj
element izbaci.

regarding… što se tiče… – kad je riječ o… Oba predložena


rješenja trebalo bi
as regards… – u pogledu… upotrebljavati samo
ako nije moguće
upotrijebiti neko
jednostavnije rješenje.
Izraz „u pogledu” ne
bi trebalo
upotrebljavati na
početku rečenice.

based on temeljeno na – na temelju

– koje se temelji na

represent predstavljati – činiti, biti,


odgovarati (ovisno o
kontekstu)

– parafraza

Taj iznos predstavlja Taj iznos čini samo


samo 15 % uvoza. 15 % uvoza.

To predstavlja više To je više od jedne


od jedne trećine trećine ukupnog
ukupnog svjetskog svjetskog izvoza.
izvoza.
Udio stanovništva
Europe represents a
Europe u svjetskom
falling share of the
stanovništvu opada.
world population.

facilitate omogući(va)ti olakša(va)ti To je najčešće


značenje u aktima.

in the field of na polju u području

through an agency putem agencije preko agencije „Preko” se


upotrebljava npr. kad
je riječ o ustanovama i
posrednicima.

through skills putem procjene procjenom vještina / Preporučuje se


assessment / by vještina / putem revizijom izbjegavati pretjeranu

13
revising revizije upotrebu „putem”.

This section should Ovim je odjeljkom U ovom bi odjeljku Pogreška u


also take into potrebno uzeti u obzir trebalo uzeti u obzir izbjegavanju neživog
account… i… i… vršitelja radnje.

the conclusions fed zaključcima se zaključci su uzeti u


into the document pridonijelo obzir u dokumentu /
dokumentu pri izradi dokumenta

The existing Postojećim se Postojeće razlike u Nema živog vršitelja


differences in razlikama u praksi praksi država članica i koji bi namjerno
Member States država članica i nedostaci u provedbi stvorio razlike i
practices and nedostacima u negativno utječu na nedostatke da bi njima
weaknesses in respect provedbi negativno funkcioniranje na nešto utjecao.
of enforcement are utječe na jedinstvenog tržišta.
detrimental to the funkcioniranje
operation of the single jedinstvenog tržišta.
market.

The results of the Rezultatima analize Prema rezultatima Može se protumačiti


analysis show… se pokazuje/ analize… da su rezultati
dokazuje… namješteni da bi se
Rezultati analize njima nešto dokazalo.
pokazuju…

please indicate – molimo navesti navedite

– molimo navedite

provide information / – pružati informacije – navesti informacije


give details (in a text)
– pružati detalje – navesti detalje

providing information pružanje informacija u informiranje o


on the country… pogledu zemlje… zemlji…

Whilst every effort Iako je uložen najveći Unatoč svim


has been made to napor da bi se nastojanjima da se
ensure… osiguralo… osigura…

Institutions shall work Institucije rade Institucije surađuju…


together… zajedno…

to address challenges rješavati izazove – suočavati se s


izazovima/
poteškoćama

– rješavati probleme

14
aimed as much as usmjeren u najvećoj što usmjereniji
possible mogućoj mjeri

commitment a) opredijeljenost a) predanost,


zalaganje

b) obvezanost b) obveza

Zadnji put ažurirano: studeni 2017.

15

You might also like