Professional Documents
Culture Documents
Prevodi koji zavređuju malo više pažnje su prevodi zvaničnih institucija. Nerijetko i tu
nailazimo na razne neadekvatne, doslovne prevode, prevode u kojima se koriste
“lažni parovi/prijatelji“,[2] i prevode koji nisu u duhu jezika.
Živorad Kovačević u svojoj knjizi “Lažni prijatelji u engleskom jeziku“ ukazuje ne neke
tipične “zamke” doslovnog prevođenja, kao npr. “eventually”, što nije “eventualno”,
“at the end of the day” nije “na kraju dana”, “censure” nije
“cenzura”, “evidence” nije “evidencija”, “fabric” nije “fabrika” itd.[3]
Na engleskom govornom području jako je neuobičajeno vidjeti ili čuti izraz “police
structure“ ili “police structures“, kako se kod nas često prevodi izraz “policijske
strukture“. Na engleskom je prirodnije reći samo “police“ ili “law enforcement“.
Iako sumnjam da bi bilo koji iole ozbiljniji prevodilac izraz “nekorektno“ (u smislu
“nepošteno“) preveo na engleski kao “incorrect“, korisno ga je pomenuti ovdje kao
tipičan primjer “lažnog para“.
Problem je, međutim, u tome što mnogi prevodioci ne žele u svojim prevodima
mijenjati već ustaljenu praksu da se naša riječ “sektor“ (smislu organizacijske
jedinice) prevodi kao “sector“, pa se samim tim ta ustaljena praksa pretvorila u
standard.
Evo još nekih primjera ustaljenih prevoda o kojima se sigurno može polemizirati, s
obzirom na to da se ne poklapaju sa svojim kontekstualnim ekvivalentom u
anglofonom svijetu, a često se ne poklapaju ni sa ponuđenim prevodima u
kredibilnim rječnicima.
“Book of rules“ je još jedan kod nas prilično prisutan prevod riječi “pravilnik“ koji
možemo naći čak i u nekim rječnicima, ali nije u upotrebi u zemljama u kojima je
engleski službeni jezik, gdje se u različitim organizacijama i organizacionim
kontekstima koriste različiti izrazi, kao što su “rules, policy/policies, procedures,
regulations, statute, code“, i sl.
“Politike“ neke organizacije ćemo u nekim prevodima naći kao “politics“, što je još
jedan primjer prevođenja baziranog na homonimima. U tom kontekstu adekvatna
riječ je “policies“, jer: “Politics predstavlja sam politički proces, nastajanje,
izražavanje, sukob i razrešenje ali i posredovanje interesa u jednoj zajednici. U oblast
– politics spadaju klasični politički koncepti kao što su moć, konsenzus, legitimnost
itd. Termin policy označava politiku kao aktivnost konkretnog odlučivanja u svim
oblastima javnog života. Reč je o materijalnoj ili sadržajnoj strani politike, tj. o
pretpostavkama, sadržaju i posledicama javnog odlučivanja. U centru pažnje su,
dakle, način sprovođenja javnih aktivnosti, rešavanje problema i instrumenti.
Stoga policy obuhvata prvenstveno funkcionalnu stranu politike.”[6]
Dalje, riječ “afirmacija“ ne bi trebalo prevoditi kao “affirmation“ jer je to još jedan
primjer “lažnog para“.
“Procesuiranje predmeta ratnih zločina“ neki prevodioci prevode kao “processing of
war crime cases“. U engleskom govornom području ustaljeno je reći „trying war
crime cases“.
Pored tzv. lažnih parova, u nemalom broju prevoda na našem govornom području
primjetna je nepravilna upotreba riječi, veznika, fraza i činova. U više navrata nailazio
sam na izraz “in written“ kao prevod izraza “pismeno“, “u pisanoj formi“,
“napismeno“. Uobičajenije je “in writing“.
Još jedan nepravilan prevod na koji nailazim kod osoba kojima engleski nije maternji
jezik je “in charge for“ (“zadužen/nadležan za“), umjesto “in charge of“; ili “in
accordance to“, umjesto, kako treba, “in accordance with“. Fraza “suočiti se sa“
doslovno se prevodi kao “facing with“, umjesto “faced with“ ili samo “facing“ (prije
imenice).
Katkad ćemo primijetiti “summon“ kao prevod za “sudski poziv“, iako je “summon“
zapravo glagol koji znači “pozvati“, dok se sam sudski poziv na engleskom jeziku
kaže “summons“ (u jednini je “summons“, a u množini “summonses“).
Nepravilno je i “in case when“, gdje je prevodilac preveo izraz koji je i na našem
jeziku nepravilan (“u slučaju kada“) – a pravilno je “u slučaju da“ ili “kada“, a engleski
prevod bio bi “in case“ ili “when“.
Ovaj i slični izrazi predstavljaju tačku mimoilaženja između onih prevodilaca koji su
skloniji koristiti izraze koji su danas u široj upotrebi u zemljama u kojima se govori
engleski jezik, s jedne strane, i onih koji su skloniji koristiti neki uvriježeni izraz iz
rječnika, pa makar se on i rjeđe koristio na engleskom govornom području, s druge.
Ja sam skloniji prvoj opciji (koristiti izraze u širokoj upotrebi u zemljama jezika na koji
prevodim ili sa kojeg prevodim, umjesto izraza iz rječnika koji više nije aktuelan). I
ovdje je opet internet, tačnije pregled zvaničnih institucija u zemljama na čiji jezik
prevodimo, prilično pouzdan izvor i smjernica.
U svakom slučaju, mnogi prevodioci su taoci sada već ustaljenih prevoda koje niko
ne dovodi u pitanje i oko kojih se nikada do sada nije povela neka rasprava među
stručnjacima, iskusnim i vještim prevodiocima i profesorima, bar u BiH, koliko mi je
poznato.
Još jedan izraz koji ima različita tumačenja i različite prevode je “uprava“, koji se
prevodi kao “administration“, “authority“, “directorate“ itd. Ni ovdje ne postoji
usaglašen standard u prevodu. Međutim, kao smjernica svakako opet može poslužiti
neki strukovni rječnik ili glosar poput “Priručnika za prevođenje pravnih propisa
Republike Hrvatske na engleski jezik“, u kojem je “uprava“ (u ministarstvu)
prevedena kao “directorate“.
Izraz koji je u također u upotrebi u regionu, a koji može imati više značenja i u
zemljama gdje je engleski zvanični jezik, kao i u našem govornom području je
“zloupotreba/zlouporaba droga“. U doslovnom prevodu na engleski to bi bilo
“abuse of drugs“ ili “drug abuse“. Ovaj izraz, u zemljama u kojima je engleski službeni
jezik, između ostalog se može definisati i u medicinskom i u pravno-kriminalističkom
kontekstu. U medicinskom kontekstu, “zloupotreba/zlouporaba droga“ (engl. drug
abuse) podrazumijeva “primjenu lijeka u kojem korisnik konzumira tvar u količini ili na
način koji je štetan za njega ili za druge, te predstavlja poremećaj uzrokovan
korištenjem određenih supstanci.“[7]
Uspostavljanje javnog reda i mira se ponekad prevodi kao “re-establish public order
and peace“, iako se u zemljama u kojima je engleski zvanični jezik koristi izraz
“restore“ (public order and peace).
Problem, dakle, nije primarno u tome koliko službenici poznaju ili ne poznaju jezike.
Problem je u birokratiji koja ne trpi promjene i kojoj je ustaljenosti inercija princip po
kojem se radi. Promjena, međutim, podrazumijeva daleko veći nivo dvosmjerne
komunikacije i saradnje.
Konkretni prijedlozi
Ono što se nekako logično nameće kao rješenje za navedene izazove jeste
uspostavljanje radnih grupa koje bi činili iskusni sudski tumači, profesori jezika i
stručnjaci, koji bi timski proizveli glosar termina i pojmova u nekoliko stručnih oblasti
(kakvi su npr. „Priručnik za prevođenje pravnih akata EU“, ili „Priručnik za prevođenje
pravnih propisa Republike Hrvatske“), a koji bi potom sve institucije u BiH bile
saglasne koristiti. Iste te radne grupe unutar samih institucija ili van njih (kao
samostalna tijela) bi također predstavljali referentnu tačku za rješavanje prevodilačkih
nedoumica. Također, svi sudski tumači bi mogli koristiti iste formulare i urneke
dokumenata kao što su rodni listovi, diplome itd., umjesto da svi prevode po svom
nahođenju. Sve institucije bi mogle koristiti iste međunarodne vjenčane, rodne itd.
listove, umjesto da svaki kanton ima drugačiji prevod termina koji se samo na jedan
način mogu prevesti.
Standardizacija u svakoj oblasti, pa i u prevodilačkoj, odraz je ozbiljnosti institucija i
struke, tj. spremnosti na dvosmjernu komunikaciju na relaciji institucija–stručni timovi
(sastavljeni od iskusnih prevodilaca i profesora).
https://www.lingvisti.ba/blog/2016/prevodila%C4%8Dki-izazovi-kvalitet-i-standardizacija-
prevoda-u-bih/
Ako se baviš mišlju da postaneš prevodilac, ili se školuješ za to, evo šta je potrebno da
znaš.
Pouzdanost
To je, uvjerena sam, važnije čak i od odličnog poznavanja jezika. Prvo, jezik nije
konačan, savršeno propisan, i nije ga moguće do kraja naučiti. Poznavati jezik možda
ponajviše znači poznavati njegovu prirodu, fluidnost, hirovitost, i pupčanu povezanost
sa kontekstom – znati da je neuhvatljiv, ali da ljudske misli nisu. Baviti se jezikom
znači baviti se ljudima koji ga koriste, baviti se njihovim namjerama i riječima,
pronicati ko su, kome se obraćaju, i šta žele da kažu. Vladati jezikom znači vladati
različitim predstavama o stvarnosti, što je prije stil življenja nego nešto konkretno.
Jezičari su uvijek budni i uvijek upijaju i kategoriziraju jezik kojim su okruženi. Slušaju
kako pričaju majstori, kako učenjaci, a kako ljudi sa ulice. Zato, ako si jezičar u duši, i
imaš primjereno poštovanje prema fenomenu komunikacije, možeš biti prevodilac,
ali na samom početku, prije bilo kakvog prevođenja, važno je znati od koje si fele, jesi
li od one – pouzdane.
Dostupnost
Moraš biti dostupan na telefon, na skajp, na mejl, moraš vladati uređajima koji ti to
omogućavaju, i skoro nigdje ne možeš bez pristupa internetu. To danas, zaista, nije
problem. U opremu je potrebno uložiti oko hiljadu maraka za pristojan laptop sa
garancijom, i opremiti ga programima koji omogućavaju rad sa svim formatima
dokumenata. PDFovi, (ukrivo) skenirani tekstovi, tabele u excelu, grafikoni, sve to
moraš biti u stanju otvoriti i dovesti u oblik u kojem ga je moguće uređivati, editovati,
u kojima je moguće preko originala prekucavati prevod.
Znači, em ti moraš biti dostupan onom koji ti šalje posao, em sadržaj dokumenata
mora biti dostupan tebi. Sramota je u današnji vakat reći da nešto ne može da se
otvori ili da nemaš pristup internetu. Uloži sve što imaš u tehnologiju, jer ona je,
pored samog tebe, sve što ti je potrebno za ovaj posao.
Poštivanje rokova
CAT alati
"Svaki prevodilački čin je autorski i bilo da prevodilac radi književni prijevod, pismeni
neknjiževni, usmeni bilo koje vrste uvijek se taj proces svodi na to da poruka bude u potpunosti
razumljiva na jeziku na koji se prevodi. Biti prevodilac podrazumijeva svakodnevno učenje i rad,
a s obzirom na to da se ne prevodi uvijek ista oblast bitno je da se za svaku prevodilac spremi i
poznaje barem osnovne termine iz određene struke kako bi prijevod bio ispravan", pojasnila je
profesorica Sadiković.
"Kod simultanog prijevoda, poruka koja se prenosi nije se ni završila, a već se prevodi na drugi
jezik, što znači da prevodilac mora razdvojiti slušanje i govor, a opet istovremeno raditi oba
procesa. Nijedan posao se ne može uraditi savršeno, u svakom postoje greške koje su manje ili
više vidljive. U prevodilačkom poslu, pogotovo simultanom, one su uočljive pogotovo ako se
osoba kojoj prevodite izvrsno razumije u određeno područje. Intelektualno opterećenje koje
prevodilac ima tokom simultanog prevođenja mnogi porede s naporom ljudi koji se bave
hirurgijom", kazala nam je profesorica.
Za razliku od simultanog, konsekutivni (usmeni) prijevod ne zahtijeva isti proces jer se prevodi
nakon što se prvo sasluša sagovornik. Iako djeluje lakše od simultanog, nije mnogo, jer se prevodi
minimalno nakon treće minute, a prema standardu i nakon šest.
"Pogledajte samo s koliko se površnosti pristupa cestogradnji pa tako ima cesta koje su urađene
80-ih i još se po njima vozimo bez nekih problema, a ima cesta koje su urađene prije pet godina, a
spremne su za generalnu obnovu, jer je neko rekao 'ma dobro je to, neka se završi pa ćemo
nanovo uzimati novac za popravku', pa to postaje jedan začarani krug kao da se ovdje ne zna šta je
to cestogradnja. Tako vam je u svim strukama jer ne postoji odgovornost za neprimjerenu riječ u
javnom prostoru, loš prijevod, loše napravljenu cestu...", naglasila je Sadiković.
Tu odgovornost vidi i u svom poslu koji kao profesorica obavlja već 20 godina. Rekla je da je čast
obrazovati mlade ljude željne znanja, ali da je za ovaj posao i nakon studija neophodna
svakodnevna vježba.
Amira Sadiković, profesorica na Filozofskom fakultetu u Sarajevu
Sadiković je ispričala kako su njenu prevodilačku karijeru obilježili mnogi važniji događaji. Od
1997. godine akreditovana je za Haški tribunal, Evropsku komisiju i Evropski parlament, NATO i
Vijeće Evrope.
"Kada radite posao koji volite onda nekako sva iskustva samo slažete, ne analizirate ih. Uvijek
vam je uzbudljivo upustiti se u nešto novo. Svaki prijevod je izazov jer kad prevodilac shvati da
od njega zavisi razumijevanje sagovornika, onda shvata odgovornost koju nosi za svaku izrečenu
ili neizrečenu riječ, tako da kada ste u situaciji da prevodite vrlo delikatne pregovore, kada zaista
prevodite situacije koje mogu biti pitanje života i smrti, onda postajete svjesni ozbiljnosti ovog
posla", kazala je profesorica Sadiković.
https://www.klix.ba/magazin/amira-sadikovic-bih-je-neuredjeno-trziste-gdje-svako-moze-biti-
prevodilac-a-to-je-odgovoran-posao/180222080
Cijene prijevoda s ovjerom (s pečatom sudskog tumača) se određuju prema Tarifi nagrada za rad
sudskih tumača koja je sastavni dio Uredbe o stalnim sudskim tumačima.
– do 15 redova = 8 KM
– preko 15 redova, za svaki otkucani red = 0,75 KM
Cijena se računa po redu prijevoda otkucanog teksta. Započeti red se računa kao cijeli red. Za prijevod
složenih naučnih i stručnih tekstova naknada se može uvećati i do 50%.
Za pregled i ovjeru prijevoda kojeg je izvršila neka druga osoba, sudskom tumač•u pripada polovina
gore spomenute cijene.
Ukoliko želite unaprijed saznati koliko ćete morati izdvojiti za prijevod Vašeg dokumenta, putem e-
maila nam pošaljite dokument koji želite da se prevede (molim Vas naznač•ite da li vam je potreban
prijevod s ovjerom ili bez). Dobit ćete odgovor u roku od 24 sata (osim vikendom) koji Vas ne
obavezuje.
Način plaćanja
Plaćanje možete izvršiti putem žiro računa ili ličnim uručenjem. Za svaki izvršen prijevod izdaje
se rač•un.
PREVESTI! http://sudskitumac.ba/cijene/
Usluga sudskog tumača podrazumijeva prijevod i ovjeru prevedenog dokumenta pečatom i potpisom
sudskog tumača. Sudski tumač je osoba koja izdaje ovjereni prijevod dokumenta i garantuje da je
prijevod istovjetan sa originalom. Tekstove za prijevode ovjerene od strane sudskih tumača primamo
putem e-maila ili ličnom dostavoma, a prilikom preuzimanja prijevoda, potrebno je dostaviti original
dokumenta na uvid.
Šta prevodimo?
– lične dokumentacije
– certifikata i potvrda
– drugih dokumenata
– web stranice
– brošure, katalozi
Dokumenti ili tekst za prevođenje se mogu dostaviti lično ili elektronskom poštom.
Cijene prijevoda s ovjerom (s pečatom sudskih tumača) se određuju prema Tarifi nagrada za rad
sudskih tumač•a:
– dokument do 15 redova = 10 KM
– dokument do 15 redova = 8 KM
PREVODIOCI
Naša bogata lista klijenata od preko 100 međunarodnih organizacija, naftnih kompanija, banaka,
najvećih BH kompanija, dokaz je bezuslovnog povjerenja koje su nam ukazali uvaženi klijenti tako što
naše prevodilačke usluge koriste dugi niz godina.
– OSCE
– UNDP
– ASA Holding
– Internacionalni Univerzitet u Sarajevu
Sudskitumac.ba