Professional Documents
Culture Documents
Lekcija Br. 8
Lekcija Br. 8
U prevođenju se mora uzeti u obzir i činjenica da ni fizički svijet nije isti za sve ljude:
neki žive u planinskim predjelima, a neki u dolinama, u različitim klimama itd. Osim
toga, ljudi su svojim djelovanjem uticali na razvoj svijeta, a jedan od najznačajnijih
dijelova svake kulture i civilizacije je jezik. Zbog toga kažemo da je svako prevođenje
zapravo prenošenje kultura.
Teškoće nastaju kada prevodom treba prenijeti elemente koji se u dvijema kulturama ne
poklapaju, odnosno kada se iz izvornog jezika prenose elementi kulture koji ne postoje
u jeziku cilja, pa samim tim ne postoje ni jezički izrazi za njih. Iako se prevođenje takvih
elemenata ne može smatrati uspješnim prevodom, čestim ponavljanjem takvih
elemenata u jeziku cilja, ti elementi će se eventualno udomaćiti.
Kada se prenose tehnički i naučni elementi koji nisu kulturološki obojeni, prenosi se
njihov naziv ili se on originalno stvara u jeziku cilja. Pojmovi iz društvene sfere se
prenose preko naziva, i to tako da naziv prethodi pojmu, odnosno tako da pripadnici
druge kulture izvode pojam iz prevedenog naziva.
Kada dva društva imaju isti pojam i nazive za njega, na prevodiocu je da ih poveže
kako ne bi iznevjerio vjerodostojnost. Npr, „administrativne cijene“ treba prevesti kao
„government-fixed prices“, a ne kao „administrative prices“, ili „zemlja u razvoju“ je
„developing country“, a ne „country in development.“
Drugi slučaj je kada oba pojma postoje u dva jezika, kao i njihovi nazivi, ali je raširenost
pojma u jednoj kulturi drugačija nego u drugoj, pa je i prihvatljivost tog pojma
drugačija među tim govornicima. Npr, „međunarodna podjela rada“ se prevodi kao
„international division of labour“, ali je srpski naziv znatno rašireniji i prihvatljiviji
govornicima srpskog, nego što je engleski izraz govornicima engleskog. Dok se srpski
naziv koristi i u novinama, engleski se koristi u usko tehničkom smislu. U svim drugim
kontekstima koristi se izraz „trade.“
Treći slučaj su nazivi za pojmove koji postoje u obje kulture, ali koji se ne mogu
izjednačiti po sadržaju. Npr, „izvršno vijeće“ je prevedeno kao „executive council“. Iako
je prevod tačan, za engleske govornike on nema terminološku vrijednost, a osim toga u
engleskom se to odnosi na bilo koje vijeće sa izvršnim ovlastima. Zato je „government“
sasvim dobar izbor, budući da se u jugoslovenskom političkom sistemu vlada naziva
izvršnim vijećem.
Četvrti slučaj su pojmovi koji su poznati u obje kulture, ali su im nazivi u jednoj kulturi
takvi da bi njihovo leksičko prevođenje iskrivilo pojmovni sadržaj. Npr, izraz
„društveni radnik“ prevođen je kao „social worker“, ali u našem jeziku je to „socijalni
radnik.“ Odgovarajući prevod na engleski je „public figure.“ Takođe, naš termin
„forum“ nije isto što i engleski „forum“, nego se odnosi na „high/higher political
body.“
Peti slučaj su pojmovi koji postoje u jednoj, ali ne u drugoj kulturi. Tu se zamjenjuje
izvorni naziv prevednim izrazom, koji je u jeziku cilja stekao status naziva. Tako je naš
pojam „samoupravljanje“ dovoljno poznat u kulturama engleskog jezika da se može
prevesti kao „self-management.“
Međutim, ako pojam nije poznar u kulturi u koju se prevodi, tada se može zadržati
izvorni naziv u kurzivu i dati objašnjenje. Dozvoljen je i doslovni prevod i koristi se
samo kada nije dozvoljen interpretativni prevod.
Npr, „Spomenik autoru „Lijepe naše“ nalazi se u jednoj veoma slikovitoj kotlini
Hrvatskog Zagorja.“ Odašiljalac je izostavio informacije za koje je smatrao da bi
primaocima bile suvišne, ali prevodilac može uvesti te informacije:
„The monument in honour of the author of the text of the Croatian national anthem,
„Our Beautiful Fatherland“, stands in a picturesque valley in the region of Hrvatsko
Zagorje in north west Croatia.“