Professional Documents
Culture Documents
2. Iz produbljivanja i sve veće složenosti ljudskog mišljenja; u ovoj kategoriji problem jezicne
ispravnosti je slozeniji jer se one moraju prosudivati sa svih strana. Tvorbeno su najispravnije
riječi koje su preuzete iz starijeg jezika u novom znacenju (imenice potrebne u strukovnom
nazivlju). Preporučeno je da se uvijek, kada je potreban novi termin, trazi vec postojeca rijec,
a ako uistinu nema alternative da se stvori posve nova rijec. Kako bi najbolje srasla s ostalim
jezicnim materijalom novotvorenica se mora oslanjati o jezgru jezika i slagati se s tipovima
koji su u jeziku i danas zivi.
3. Posebno mjesto u jeziku imaju svjesno stvoreni emocionalni neologizmi, tvorevine koje su
nastale kao rezultat trenutačne potrebe, a cilj im je ukratko izraziti neku emociju. Ta skupina
rijeci zbog svoje izrazito emocionalne naravi izlazi iz kompetencije jezicne kritike jer je za
njih jedini kriterij dana situacija.
4. Kategorija izraza koji nastaju umjesto rijeci cije je znacenje istroseno i oslabljeno posljedica je
prirodnih jezicnih procesa. Tako istrosen izraz čini se slabim tamo gdje je potrebno pojačano
izraziti neku predodzbu te govornik za nju trazi rijec s jacim znacenjem. Iz toga proizlazi
velika opasnost za jezik, cesto se zanemaruje znacenjska strana rijeci te istrošenost znacenja
koja iz toga proistice nije vise prirodan proces koji je rezultat opce uporabe nego ozbiljna
pogreska koja osiromasuje jezik (pogotovo ako se za oslabljene izraze uvode imitacije stranih
riječi).
5. Posljednja kategorija je vec sadrzana u cetiri prethodne. Dakle jezici koji se cesto dodiruju
djeluju medusobno tom blizinom i cesto se ne mogu izbjeci izrazi koji nastaju preuzimanjem
iz jednog u drugi. Ceski jezik je zbog stalnog i vecinom prisilnog utjecaja Njemacke pun
utjecaja njemackih riječi. Postoji mnogo izraza cije su sheme u svim jezicima ili barem vecini
jezika podudarne, ali po onom sto je njihivo vlastito, njihova osobita narav, pojedini jezici se
razlikuju. Razlika izmedu njemackog i ceskog jezika je u tome sto se u ceskom prednost daje
izrazu s jasno ograničenim znacenjem, a ne izrazu ss sirokim znacenjem, dok u njemackom
takvo nastojanje ne dolazi do izrazaja. Neke od tih razlika su vrlo ocite dok su druge finije i za
njihovo prepoznavanje potreban je bolji jezicni osjecaj. Svaki jezik se sto je najbolje moguce
pokusava obraniti od tudih utjecaja, sto je u ceskom prisutni samo u teoriji. Pri odlucivanju o
ispravnosti nije potrebno posezati za logičnošću izraza ili za njegovom estetskom stranom.
Logicnost je samo izvanjsko obiljezje i u jezicnoj kritici nema nikakvog znacenja. Estetsko
vrednovanje jezika treba potpuno iskljuciti jer je korisno i nuzno samo pri ocjenjivanju stila,
ali ne i jezika.
Cjelokupni materijal knjizevnoga jezika moze se razvrstati u tri koncentricna kruga. Sredistu je
najbliza jezgra jezika tj po podrijetlu stari izrazi koji se nalaze i u danasnjem knjizevnom jeziku i u
narodnom jeziku. Njima pridruzujemo izraze koje je moguće potvrditi samo iz dvaju podrucja.
Najdalje od sredista nalaze se novi izrazi koji su dozvani u zivot promjenama u predocavanju i
misljenju. Što smo blize sredistu pouzdanost izraza je veca, sto smo dalje potreban je veci oprez
pri prosudivanju ispravnosti. Dakle svaki sud o jeziku ako zeli biti normativan nuzno mora biti
utemeljen na jezicnom materijalu. Sve sto je u jeziku mora zivom vezom biti spojeno sa sredistem
kruga na kojem jezik zivi, sa samom jezgrom jezika. Samo je ono sto odgovara tom uvjetu dobro,
razumljivo i svrhovito