Professional Documents
Culture Documents
Уредници
Доц. др Јелена Петковић
Проф. др Владимир Поломац
Рецензенти
Проф. др Владислава Ружић,
Филозофски факултет у Новом Саду
Проф. др Радмило Маројевић,
Филолошки факултет у Београду
Проф. др Срето Танасић
Институт за српски језик САНУ
Крагујевац, 2018.
Садржај
УВОДНА РЕЧ 11
I
БИОГРАФИЈА ПРОФ. ДР МИЛОША КОВАЧЕВИЋА 17
БИБЛИОГРАФИЈА ПРОФ. ДР МИЛОША КОВАЧЕВИЋА 19
II
Миланка Ј. Бабић
РАЗГРАНИЧАВАЊЕ СИНТАКСИЧКИХ КАТЕГОРИЈА
У (МОРФО)СИНТАКСИЧКОЈ ТЕОРИЈИ
МИЛОША КОВАЧЕВИЋА 65
Јелена Јовановић Симић
СТИЛИСТИЧКА СХВАТАЊА МИЛОША КОВАЧЕВИЋА 81
Тања З. Русимовић
ИСТРАЖИВАЊА МИЛОША КОВАЧЕВИЋА КОЈА
ПРЕДСТАВЉАЈУ ТЕОРИЈСКИ ОКВИР ТИПОЛОГИЈИ
ФОРИЧКИХ СУПСТАНТИВНИХ АНТЕЦЕДЕНАТА
РЕЛАТИВНИХ КЛАУЗА 93
Биљана С. Самарџић
ВУК И ЋИРИЛИЦА КАО ЛИНГВИСТИЧКЕ
ТЕМЕ МИЛОША КОВАЧЕВИЋА 105
Сања М. Куљанин
МОРФОЛОШКЕ ТЕМЕ МИЛОША КОВАЧЕВИЋА 117
Биљана Б. Мишић
MЕЂУОДНОС ГРАМАТИЧКИХ И СТИЛИСТИЧКИХ
КАТЕГОРИЈА У РАДОВИМА MИЛОША KОВАЧЕВИЋА 131
III
Живојин С. Станојчић
ВИШЕСЛОЈНА ПРИРОДА ЗНАЧЕЊА
ТРАДИЦИОНАЛНОГ ГРАМАТИЧКОГ ТЕРМИНА 139
Радоје Симић
НЕКА ЗАПАЖАЊА О СИНТАКСИ
ИДИОМАТСКИХ СТРУКТУРА
(ПРЕМА ГРАЂИ ИЗ ДЕЛА ЈАНКА ВЕСЕЛИНОВИЋА) 145
Милош Ђ. Окука
СРБСКА ГРАММАТИКА ДИМИТРИЈА МИЛАКОВИЋА (1838) 165
Првослав Т. Радић
ИЗ ГРАМАТИЧКОГ СЛАГАЊА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
Нормативистички приступ 185
Рајна М. Драгићевић
КА СТРУКТУРИ КОРПУСА ЗА НОВИ ВИШЕТОМНИК
САВРЕМЕНОГ СРПСКОГ ЈЕЗИКА МАТИЦЕ СРПСКЕ 195
Бобан Арсенијевић
ОГЛЕД О ДОСЛЕДНО КРИТЕРИЈАЛНОЈ
ПОДЕЛИ РЕЧИ НА ВРСТЕ 205
Нада Л. Арсенијевић
ОБЈЕКАТСКИ ДАТИВ У СТАНДАРДНОМ СРПСКОМ ЈЕЗИКУ 219
Јасмина Д. Московљевић Поповић
ГЛАГОЛИ КОМУНИКАЦИЈЕ И КОГНИТИВНИХ
ПРОЦЕСА У ИМПЕРСОНАЛНИМ КОНСТРУКЦИЈАМА
С ПАРТИЦИПСКИМ ПАСИВОМ 235
Tijana V. Ašić
SPACIJALNE I APSTRAKTNE UPOTREBE PREDLOGA
PRED U SRPSKOM JEZIKU 247
Илијана Р. Чутура
О ПРИЛОШКИМ ИЗРАЗИМА У СРБИСТИЦИ 259
Веселина В. Ђуркин
ФУНКЦИОНАЛНОСТИЛСКА ДИСТРИБУЦИЈА СЛОЖЕНИХ
ЗАВИСНИХ ВЕЗНИКА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ 273
Ана М. Јањушевић Оливери
А И АЛИ – ИЗМЕЂУ ВЕЗНИКÂ
И ИНТЕНЗИФИКАТОРСКИХ ПАРТИКУЛА 293
Мијана Ч. Кубурић Мацура
КОНЦЕСИВНА ИНТЕРПРЕТАЦИЈА ГЕНИТИВНИХ
КОНСТРУКЦИЈА С ПРИЈЕДЛОГОМ БЕЗ
У САВРЕМЕНОМ СРПСКОМ ЈЕЗИКУ 305
Радивоје М. Младеновић
НЕЗАВИСНОСЛОЖЕНЕ РЕЧЕНИЦЕ
У СЕВЕРНОШАРПЛАНИНСКОМ СИРИНИЋКОМ ГОВОРУ 319
Миливој Б. Алановић
МОГУ ЛИ ОДНОСНЕ КЛАУЗЕ БИТИ
ДОПУНСКИ КОНСТИТУЕНТИ? 337
Јелена Л. Петковић
ДВОСТРУКА НЕГАЦИЈА
У ПРОПРАТНООКОЛНОСНИМ РЕЧЕНИЦАМА 351
Наташа Б. Киш
О УЛАНЧАВАЊУ НОМИНАЛИЗОВАНИХ СТРУКТУРА 361
Бојана М. Вељовић
УПОТРЕБА АОРИСТА У ГОВОРУ ТУТИНА,
НОВОГ ПАЗАРА И СЈЕНИЦЕ 377
Мирјана М. Мишковић Луковић
СЕМАНТИЧКО-ПРАГМАТИЧКИ ИНТЕРФЕЈС:
СТУДИЈА СЛУЧАЈА КОНВЕНЦИОНАЛНОГ
ИМПЛИЦИРАЊА ИЛИ ПРОЦЕДУРАЛНОГ КОДИРАЊА 411
Марко М. Јанићијевић
ИЗРАЖАВАЊЕ СЕМАНТИЧКИХ УЛОГА ЗАРАЋЕНИХ
СТРАНА У ДЕЛУ ВРЕМЕ СМРТИ 2 ДОБРИЦЕ ЋОСИЋА:
СИСТЕМСКО-ФУНКЦИОНАЛНЕ И СРОДНЕ ПЕРСПЕКТИВЕ 421
Димка В. Савова
ГОВОРНИ ЖАНР „ТВРДЊА ИЗ ИСКУСТВА”
У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ 435
Biljana Mišić Ilić
AGENTIVNOST U MEDIJSKOM DISKURSU 445
Савка Н. Благојевић
ИНТЕРКУЛТУРАЛНА РЕТОРИКА КАО РЕЗУЛТАТ
РЕКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЈЕ КОНТРАСТИВНЕ РЕТОРИКЕ:
ИДЕОЛОШКЕ И ПЕДАГОШКЕ ИМПЛИКАЦИЈЕ 463
Страхиња Р. Степанов
ЈЕДНА ТЕКСТНА ВРСТА АДМИНИСТРАТИВНОГ
ФУНКЦИОНАЛНОГ СТИЛА: ОГЛАС (ОГЛАШАВАЊЕ)
ПРОДАЈЕ СТЕЧАЈНЕ ИМОВИНЕ 479
Славко Ж. Станојчић
ПЕРЗИСТЕНЦИЈАЛНИ ЕЛЕМЕНАТ
У ФОРМИРАЊУ ДИСКУРСА/ТЕКСТА 499
Стана С. Ристић, Ивана В. Лазић Коњик
КОНЦЕПТ ПОРОДИЦА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
(НА МАТЕРИЈАЛУ РЕЧНИКА СРПСКОГ ЈЕЗИКА) 515
Јордана С. Марковић
БРАЧНИ ОДНОСИ У ПИСАНИМ ДОКУМЕНТИМА
ИЗ ЗАПЛАЊА У ЛИНГВИСТИЧКОМ ОГЛЕДАЛУ 535
Никола И. Рамић
СИСТЕМСКА ОРГАНИЗАЦИЈА ДИЈАЛЕКАТСКОГ ЛЕКСИКОНА 549
Тања Танасковић
ТЕРИТОРИЈАЛНО МАРКИРАНИ ОНОМАТОПЕЈСКИ
ДЕРИВАТИ У ДИЈАЛЕКАТСКОЈ ПРОЗИ
ДРАГОСЛАВА МИХАИЛОВИЋА 559
Александар Д. Стефановић
УПОТРЕБА И КОНКУРЕНЦИЈА БРОЈНИХ ИМЕНИЦА
НА -ИЦА (ИЗВЕДЕНИХ ОД ОСНОВНИХ БРОЈЕВА)
И БРОЈНИХ ИМЕНИЦА НА -КА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ 579
Јелена Ајџановић
САДРЖИНСКА И СТРУКТУРНА СВОЈСТВА
ГЛАГОЛА СА ПРЕФИКСОМ ПОД- 591
Оливера М. Дурбаба
О НЕКИМ ПРИМЕРИМА ТВОРБЕНИХ
ОБРАЗАЦА ОКАЗИОНАЛИЗАМА 603
Сања Ж. Ђуровић
ЛЕКСЕМЕ СА ПРЕФИКСОМ НЕ-
У „ГОСПОЂИЦИ” ИВЕ АНДРИЋА 613
Јелица Р. Стојановић
КОНТИНУАНТИ ВОКАЛА ЈАТ У
ПАШТРОВСКИМ ИСПРАВАМА (16.В.) 625
Владимир Р. Поломац
СРПСКИ КАО ДИПЛОМАТСКИ ЈЕЗИК
ЈУГОИСТОЧНЕ ЕВРОПЕ XVI ВЕКА (НА ПРИМЕРУ ПИСМА
МЕХМЕД-ПАШЕ СОКОЛОВИЋА АНДРАШУ БАТОРИЈУ) 639
Jelena Filipović
NAUKA O JEZIKU IZ PERSPEKTIVE TEORIJE
KOMPLEKSNOSTI: TEORIJA JEZIČKOG PREDVODNIŠTVA
U ISTORIJSKOJ SOCIOLINGVISTICI 653
Марина С. Јањић
СТИЛИСТИКА И ЕСТЕТИКА ГОВОРА
У НАСТАВНОМ КОНТЕКСТУ 671
Милка В. Николић
УЏБЕНИЧКИ КОМПЛЕТ У ФУНКЦИЈИ ИЗГРАЂИВАЊА
ТРАЈНИХ И ПРИМЕЊИВИХ ЗНАЊА ИЗ СРПСКОГ ЈЕЗИКА 683
Jулијана Ј. Вучо
НЕКИ АСПЕКТИ АУТОКОРЕКЦИЈА СРБОФОНИХ УЧЕНИКА
У ПИСАНОЈ ПРОДУКЦИЈИ НА ИТАЛИЈАНСКОМ 695
Ивана Ј. Вучина Симовић, Ана С. Јовановић
УПОТРЕБА ГЛАГОЛСКИХ ОБЛИКА У НАРАЦИЈИ
ЈЕДНОЈЕЗИЧНЕ И ДВОЈЕЗИЧНЕ ДЕЦЕ НА СРПСКОМ ЈЕЗИКУ 715
Анђелка Пејовић
О ЗНАЧЕЊУ И УПОТРЕБИ ИМПЕРФЕКТА
У ШПАНСКОМ ЈЕЗИКУ У ОДНОСУ НА СРПСКИ 733
Mladen D. Papaz
IMPERCEPTIVNA UPOTREBA GLAGOLA HEISEN,
ES I GELTEN ALS U NOVINSKIM IZVJEŠTAJIMA
NA NJEMAČKOM I FUNKCIONALNO EKVIVALENTNIH
KONSTRUKCIJA NA SRPSKOM JEZIKU 757
8
УВОДНА РЕЧ
18
БИБЛИОГРАФИЈА
ПРОФ. ДР МИЛОША КОВАЧЕВИЋА
1978.
1. Ka marksističkoj lingvistici (Augusto Ponzio, Jezična proizvodnja i društvena ideolo-
gija, Školska knjiga, Zagreb, 1978) / Oslobođenje, Sarajevo, 1978. (prikaz)
2. Veze jezika i mišljenja (Džudit Grin, Jezik i mišljenje, Nolit, Beograd, 1978) /
Oslobođenje, Sarajevo, 1978. (prikaz)
3. О језику свагдањем (Иван Клајн, Разговори о језику, Вук Караџић, Београд,
1978) / Лица, 15–16, Сарајево, 1978, 115–117. (приказ)
1979.
4. Бихаћко савјетовање о правописној проблематици / Књижевни језик, VIII/2,
Сарајево, 1979, 53–58.
5. Važan prilog sintaksi srpskohrvatskog jezika (Milorad Radovanović, Imenica u funk-
ciji kondenzatora, poseban otisak iz Зборника за филологију и лингвистику,
Нови Сад, 1977) / Књижевни језик, VIII/1, Сарајево, 1979, 59–62. (приказ)
6. Побркани акузативи / Наш језик у пракси, Сарајево: Институт за језик и књи-
жевност у Сарајеву, Одјељење за језик, Приручници 2, 1979, 290–292.
7. Инверзија и правописни знаци / Наш језик у пракси, Сарајево: Институт за
језик и књижевност у Сарајеву, Одјељење за језик, Приручници 2, 1979,
132–134.
8. Зарез прогнани и самозвани / Наш језик у пракси, Сарајево : Институт за језик и
књижевност у Сарајеву, Одјељење за језик, Приручници 2, 1979, 134–136.
9. Зарез и губици у привреди / Наш језик у пракси, Сарајево : Институт за језик и
књижевност у Сарајеву, Одјељење за језик, Приручници 2, 1979, 130–132.
1980.
10. Džonatan Kaler, Sosir – osnivač moderne lingvistike, BIGZ, bibl. XX vek, Beograd,
1979. / Književni jezik, IX/3, Sarajevo, 1980, 55–59. (prikaz)
11. Milorad Radovanović, Sociolingvistika, BIGZ, bibl. XX vek, Beograd, 1979. /
Književni jezik, IX/2, Sarajevo, 1980, 57–60. (prikaz)
12. Структурализам у друштвеним наукама (Жан Пијаже, Структурализам,
Нолит, Београд, 1979) / Израз, бр. 4, Сарајево, 1980, 1242–1245. (приказ)
13. Jezik naše svakodnevice (Иван Клајн, Језик око нас, Нолит, Београд, 1980.) /
Ослобођењe, Сарајево, 10. 12. 1980. (приказ)
14. Kapitalno djelo strukturalne lingvistike (Luis Hjelmslev, Prolegomena teoriji jezika,
GZH, Zagreb, 1980) / Oslobođenje, Sarajevo, 24. 12. 1980. (prikaz)
1981.
15. Атрибути са мјесним значењем у српскохрватском стандардном језику /
Књижевни језик, X/2, Сарајево, 1981, 7–24.
19
16. Употреба приједлога ПРЕКО у српскохрватском стандардном језику / Наш
језик, XXV/3, Београд, 1981, 136–158.
17. Posesivne imeničko-padežne sintagme u djelima Anđelka Vuletića / Književni jezik,
X/3, Sarajevo, 1981, 25–35.
18. Del Hajmz, Etnografija komunikacije, BIGZ, bibl. XX vek, Beograd, 1980 / Pregled,
LIX/5, Sarajevo, 1981, 642–645. (prikaz)
19. Perspektive sociolingvistike (Naše teme, br. 6, Zagreb, 1980: tema broja –
Sociolingvistika, 916–963) / Književni jezik, X/1, Sarajevo, 1981, 55–59.
(prikaz)
20. Bibliografija radova u lingvističkim časopisima Bosne i Hercegovine / М.
Ковачевић, Љ. Станчић, М. Окука / Književni jezik, X/4, Sarajevo, 1981,
33–61.
21. Postojanje govorom (Branko Vuletić, Gramatika govora, GZH, Zagreb, 1980) /
Oslobođenje, Sarajevo, 11. 2. 1981. (prikaz)
1982.
22. Tipovi nekongruentnih atributa uz deverbativne imenice u djelima Anđelka
Vuletića / Književni jezik, XI/2, Sarajevo, 1982, 81–92.
1983.
23. Атрибутска употреба прилога у српскохрватском језику / Зборник за фило-
логију и лингвистику, XXVI/1, Нови Сад: Матица српска, 1983, 131–145.
24. Nekolika značenja padežnih atributa / Jezik, XXX/3, 86–91, XXX/4, 107–112,
Zagreb, 1983.
25. Padežne i prijedloško-padežne konstrukcije kao imenički dodaci sa značenjem ’ka-
rakteristične pojedinosti’ u djelima Anđelka Vuletića / Књижевност и језик,
XXX/3, Београд, 1983, 155–168.
1984.
26. O jeziku u novoj klimi (Jezik i nacionalni odnosi, Sveske Instituta za proučavanje
nacionalnih odnosa, br. 4–5, Sarajevo, 1984) / Odjek, XXXVII/23, Sarajevo,
1984, 23. (prikaz)
27. Društvena uslovljenost jezika (Miloš Okuka, Jezik i politika, NIRO Oslobođenje,
Sarajevo, 1983) / Oslobođenje, Sarajevo, 16. januara 1984. (prikaz)
28. Novost u nauci o jeziku (Josip Silić, Od rečenice do teksta, Liber, Zagreb, 1984) /
Odjek, XXXVII/24, Sarajevo, 1984, 24. (prikaz)
1985.
29. Složena rečenica s proleptičkim konstituentom u srpskohrvatskom jeziku /
Književni jezik, XIV/3, Sarajevo, 1985, 123–138.
30. Predrag Piper, Zamenički prilozi (gramatički status i semantički tipovi), Radovi
Instituta za strane jezike i književnosti. Jezičke studije. Sveska 5, Novi Sad,
1983. / Književni jezik, XIV/2, Sarajevo, 1985, 99–103. (prikaz)
20
31. Temeljna pitanja (Ranko Bugarski, Jezik i lingvistika, II izdanje, Nolit, Beograd,
1984) / Odjek, XXVIII/6, Sarajevo, 1985, 22. (prikaz)
32. Nepotrebna knjiga (Aleksandar Perić, Moderna sintaksa i semantika, „Svetozar
Marković”, Beograd, 1984) / Oslobođenje, Sarajevo, februar 1985. (prikaz)
33. Lingvistički prevrat (Noam Čomski, Sintaksičke strukture, Dnevnik & Književna
zajednica Novog Sada, Novi Sad, 1984) / Oslobođenje, Sarajevo, januara 1985.
(prikaz)
1986.
34. Спорни везник С ОБЗИРОМ ДА / Наш језик, XXVII/1–2, Београд, 1986, 101–114.
35. Uzročni zamjenički prilozi i priloški izrazi / Književni jezik, XV/3–4, Sarajevo, 1986,
265–274.
36. Градационе реченице за нереализовану супротност у српскохрватском јези-
ку / Научни састанак слависта у Вукове дане, 15/1, Београд : МСЦ, 1986,
103–115.
37. Бранислав Остојић, О црногорском књижевнојезичком изразу, Универзитетска
ријеч, Подгорица, 1985 / Књижевни језик, XV/1, Сарајево, 1986, 59–62.
(приказ)
38. Ivo Pranjković, Koordinacija u hrvatskom književnom jeziku, Hrvatsko filološko druš-
tvo, Zagreb, 1984 / Književni jezik, XV/2, Sarajevo, 1986, 201–204. (prikaz)
39. Zamjenjuju li zamjenice? (Ivan Klajn, O prirodi i funkciji zamenica, Institut za srp-
skohrvatski jezik, Beograd, 1985 / Odjek, IXL/23, Sarajevo, 1986, 25. (prikaz)
1987.
40. Razvoj i neka otvorena pitanja sintagmatike u nas / SOL, II/3, Zagreb, 1987, 41–53.
41. Узрочно значење синтагми с приједлогом ПРОТИВ / Књижевни језик, XVI/3–
4, Сарајево, 1987, 189–195.
42. Прескрипцијом против језичких и стилских законитости / Књижевност и
језик, XXXIV/3–4, Београд, 1987, 158–172.
43. Префиксација и њен утицај на форму и семантику синтагме / Научни саста-
нак слависта у Вукове дане, 16/1, Београд : МСЦ, 1987, 119–129.
44. Gradacione konstrukcije u Vukovom i današnjem jeziku / Zbornik radova o Vuku
Stefanoviću Karadžiću, Sarajevo: Institut za jezik i književnost u Sarajevu,
1987, 225–238.
45. Semantički tipovi nekongruentnih atributa srpskohrvatskog jezika / Југословенски
семинар за стране слависте, XXXVII, Нови Сад: Филозофски факултет у
Новом Саду, Институт за јужнословенске језике, 1987, 119–135.
46. Узрочни везници у Вуковом и данашњем језику / Југословенски семинар за
стране слависте, XXXVIII, Сарајево : Филозофски факултет у Сарајеву,
1987, 87–101.
1988.
47. Uzročno semantičko polje / Sarajevo : Svjetlost, biblioteka Lingvistika–Poetikа, 1988,
260 str.
48. Koncesivnost kao posljedica negacije kauzalnosti / Filologija, XVI/2, Zagreb, 1988,
93–100.
21
49. О сложеним реченицама с узрочном релативном клаузом / Јужнословенски
филолог, XLIV, Београд, 1988, 45–57.
50. Консекутивне конструкције у данашњем и Вуковом језику / Гласник ЦАНУ,
књ. 9, Титоград, 1988, 177–193.
51. Pragmasintaksička analiza jednog tipa padežne sintagme / Književni jezik, XVII/3,
Sarajevo, 1988, 133–139.
52. O funkciji i nekim strukturnim, semantičkim i stilističkim karakteristikama autor-
skih didaskalija uz upravni govor u književnoumjetničkom tekstu / Umjetnost
riječi, XXXII/2, Zagreb, 1988, 185–199.
53. Riječi bez djela / Oslobođenje, Sarajevo, 10. oktobra 1988, 10.
1989.
54. Наш језик 1. Уџбеник сх. / хс. језика за први разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 1. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1989.
55. Наш језик 2. Уџбеник сх. / хс. језика за други разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 1. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1989.
56. Наш језик 5. Уџбеник сх. / хс. језика за пети разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 1. издање, Сарајево : Свјетлост, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, 1989.
57. Наш језик 6. Уџбеник сх. / хс. језика за шести разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 1. издање, Сарајево : Свјетлост, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, 1989.
58. Зависне реченице са спецификативним значењем / Наш језик, XXVIII/3,
Београд, 1989, 123–136; штампано и у: Југословенски семинар за стране
слависте, IXL, Сарајево: Филозофски факултет у Сарајеву, 1989, 85–110.
59. Семантичка утемељеност стилогености кумулације / Књижевни језик,
XVIII/2, Сарајево, 1989, 63–73.
60. Интенционалне конструкције у Доситејеву језику / Зборник Матице српске
за филологију и лингвистику, XXXII/2, Нови Сад : Матица српска, 1989,
177–191.
61. Бодуен де Куртене, Лингвистички списи, превео и приредио Предраг Пипер,
Књижевна заједница Новог Сада, Нови Сад, 1988. / Књижевни језик,
XVIII/1, Сарајево, 1989, 55–57. (приказ)
62. Драгана Мршевић Радовић, Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у
савременом српскохрватском језику, Филолошки факултет Београдског
универзитета, Монографије XL, Београд, 1987. / Књижевни језик, XVIII/3,
Сарајево, 1989, 177–180. (приказ)
63. Marina Ličen, Govorni čin direktiva i njihova realizacija u nemačkom i srpskohrvat-
skom jeziku, Radovi Instituta za strane jezike i književnosti Filozofskog fa-
kulteta u Novom Sadu. A: Jezičke studije, Novi Sad, 1987. / Књижевни језик,
XVIII/3, Сарајево, 1989, 181—183. (приказ)
64. Marija Znika, Odnos atribucije i predikacije, Hrvatsko filološko društvo 18, Zagreb,
1988. / Књижевни језик, XVIII/4, Сарајево, 1989, 233–238. (приказ)
65. Naučni portret Augusta Musića (Ivo Pranjković, August Musić, Filozofski fakultet
u Zagrebu, Zagreb, 1989.) / Књижевност и језик, XXXVI/4, Београд, 1989,
386–389. (приказ)
22
1990.
66. Наш језик 1. Уџбеник сх. / хс. језика за први разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 2. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1990.
67. Наш језик 2. Уџбеник сх. / хс. језика за други разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 2. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1990.
68. Наш језик 5. Уџбеник сх. / хс. језика за пети разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 2. издање, Сарајево : Свјетлост, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, 1990.
69. Наш језик 6. Уџбеник сх. / хс. језика за шести разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 2. издање, Сарајево : Свјетлост, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, 1990.
70. Усложњавање система модела зависносложених реченица у српскохрватском
језику / Књижевни језик, XIX/2, Сарајево, 1990, 57–70.
71. Ентимемско и епифонемско структурирање дискурса у ’Горском вијенцу’
/ Научни састанак слависта у Вукове дане, 18/2, Београд : МСЦ, 1990,
391–400.
72. Из проблематике развоја синтаксичких категорија: финалне конструкције
у Доситејеву језику / Научни састанак слависта у Вукове дане, 19/2,
Београд : МСЦ, 1990, 69–81.
73. Теорија семантичког поља у контрастивној синтаксичкој анализи / Четврта
конференција о контрастивној анализи: зборник реферата, Нови Сад:
Филозофски факултет у Новом Саду, 1990, 24–30.
1991.
74. Gramatika i stilistika stilskih figura / Sarajevo : Književna zajednica „Drugari”, 1991,
229 str.
75. Наш језик 1. Уџбеник сх. / хс. језика за први разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 2. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1991.
76. Наш језик 2. Уџбеник сх. / хс. језика за други разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 3. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1991.
77. Наш језик 3. Уџбеник сх. / хс. језика за трећи разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 2. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1991.
78. Наш језик 4. Уџбеник сх. / хс. језика за четврти разред средње школе / М.
Ковачевић, Ј. Баотић, М. Окука, Ч. Ребић / 1. издање, Сарајево : Свјетлост,
Завод за уџбенике и наставна средства, 1991.
79. Наш језик 5. Уџбеник сх. / хс. језика за пети разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 2. издање, Сарајево : Свјетлост, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, 1991.
80. Наш језик 6. Уџбеник сх. / хс. језика за шести разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 3. издање, Сарајево : Свјетлост, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, 1991.
81. Наш језик 7. Уџбеник сх. / хс. језика за седми разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 1. издање, Сарајево : Књижевна заједница
„Другари”, 1991.
23
82. Наш језик 8. Уџбеник сх. / хс. језика за осми разред основне школе / М.
Ковачевић, С. Стефановић / 1. издање, Сарајево : Књижевна заједница
„Другари”, 1991.
83. Функционалност ’нефункционалних’ синонима и њихов нормативни статус у
савременом српскохрватском језику / Књижевни језик, XX/3–4, Сарајево,
1991, 211–225.
84. Нецеситативно-финалне зависносложене реченице у српскохрватском језику
/ Књижевност и језик, XXXVIII/3, Београд, 1991, 285–296.
85. Стилогене и нестилогене перифразе / Књижевни језик, XX/1–2, Сарајево, 1991,
57–72.
86. Епистемолошке претпоставке лингвистичности радова о језику / Научни сас-
танак слависта у Вукове дане, 20/2, Београд : МСЦ, 1991, 53–64.
87. Погрешна селекција као разлог асиметрије замишљеног и оствареног смис-
ла поруке / Језик и стил средстава масовног информисања, Сарајево :
Свјетлост, 1991, 36–41.
88. Финалне и конструкције намјене у српскохрватском језику / Настава, бр. 15–
16, Бања Лука, 1991, 58–83.
89. Хармоничност противурјечја / Књижевна ревија, Сарајево, март 1991, 8–9.
90. Савршенство језика / Радознали глас, бр. 2, Бања Лука, 1991, 5.
91. Сонанти – миротворци / Радознали глас, бр. 3, Бања Лука, 1991, 5.
1992.
92. Kroz sintagme i rečenice / Sarajevo: Svjetlost, „Nastavna biblioteka”, 1992, 237 str.
93. ’Glede’ je sjajna riječ / Slobodna Bosna, Sarajevo, januar 1992. (intervju)
1993.
94. Правопис српскога језика са рјечником / М. Ковачевић, Р. Симић, Ж.
Станојчић, Б. Остојић, Б. Ћорић / екавско издање, Никшић : УНИРЕКС;
Београд : Чигоја штампа, 1993.
95. Правопис српскога језика са рјечником / М. Ковачевић, Р. Симић, Ж.
Станојчић, Б. Остојић, Б. Ћорић / ијекавско издање, Никшић : УНИРЕКС;
Београд : Чигоја штампа, 1993.
96. Објаснидбене (експланативне) координиране конструкције / Зборник Матице
српске за филологију и лингвистику, књ. XXXI/1, Нови Сад : Матица срп-
ска, 1993, 99–121.
97. Распоред клауза у независносложеној реченици / Зборник Матице српске за
филологију и лингвистику, књ. XXXI/2, Нови Сад : Матица српска, 1993,
181–206.
98. Od antonimije do gradacije posredstvom negacije / Rječnik i društvo, Zagreb: HAZU,
1993, 189–200.
99. Антиципација неких текстуалнолингвистичких рјешења у теорији реторич-
ких фигура / Научни састанак слависта у Вукове дане, књ. 21/2, Београд
: МСЦ, 1993, 46–56.
100. За равноправност ијекавице и екавице / Индекс, лист студената Црне Горе,
год. 9, бр. 11, Подгорица, децембар 1993, 14–15.
24
1994.
101. Дисамбивација сатиризама са дилогијском структуром / Зборник Матице
српске за филологију и лингвистику, књ. XXXII, Нови Сад : Матица срп-
ска, 1994, 287–299.
102. Хомографијска и хомофонијска фигурација у афоризму / Словеса, I/1–2,
Бања Лука, 1994, 81–106.
103. Лингвистички и политички аспекти правописа / Споне, XXVI/5–6, Никшић,
1994, 31–34.
104. Неоправдани прогон синтагми са координацијом супстантивата и супстан-
тива / Споне, XXVI/5–6, Никшић, 1994, 134–150.
105. Условно значење везника ДОК / Научни састанак слависта у Вукове дане, књ.
22/2, Београд : МСЦ, 1994, 147–154.
106. Емоција као критеријум за или против ијекавице / Васпитање и образовање,
3, Подгорица, 1994, 62–73; прештампано и у: Индекс, 3/16, Подгорица,
1994, 46–50.
107. Закључне и искључне нису посебне врсте независних реченица / Просвјетни
рад, Подгорица, 15. марта 1994, 16.
108. Систем у расулу / Дневник, 17146, Нови Сад, 18. 10. 1994, стр. 14. и бр. 17147,
19. 10. 1994, стр. 11.
109. Семантика [!=семиотика] као стилистика (Радоје Симић, Лингвистика сти-
ла, УНИРЕКС, Никшић, 1993) / Овдје, бр. 301–302, Подгорица, јануар—
фебруар 1994, 83–84.
110. Текст и анализа (Свенка Савић, Дискурс анализа, Филозофски факултет у
Новом Саду, Нови Сад, 1993) / Побједа, Подгорица, 14. 4. 1994, 9.
111. Преиспитивање досадашњих приступа (Ранко Бугарски, Језици, Матица срп-
ска, Нови Сад, 1993) / Просвјетни рад, бр. 5–6, Подгорица, 15. 5. 1994, 22.
112. Игра ријечима: Анаграм / Школарац, 4, Бања Лука, 1994, 10.
113. Игра ријечима: Каламбур / Школарац,7, Бања Лука, 1994, 11.
114. Игра ријечима: Анаклаза / Школарац, 8, Бања Лука, 1994, 11.
115. Први правопис српскога језика послије Вука / Просвјетни рад, бр. 3–4,
Подгорица, 15. 4. 1994, 19. (интервју)
1995.
116. Стилистика и граматика стилских фигура / II допуњено издање / Подгорица
: УНИРЕКС. 1995, 220 стр.
117. Лингвостилистичка фигуративна анализа пјесме ʽЈао...триста пута’ Саве
Мркаља / Зборник Матице српске за књижевност и језик књ. LXIII/2–3,
Нови Сад : Матица српска, 1995, 277–288.
118. Граматичко-семантичка структура зеугмичких конструкција / Знамен, I/1,
Петриња, 1995, 21–36.
119. Проблем уџбеника српскога језика у српским земљама / Знамен, I/2,
Петриња, 1995, 81–85.
120. Отворена питања стандардизације српског језика / Знамен, I/2, Петриња,
1995, 33–40.
121. Синтаксичке фигуре у поезији Саве Мркаља / Ријеч, I/2, Никшић, 1995,
30–51.
122. Карактеристични језички поступци у оформљењу синтаксостилема / Научни
састанак слависта у Вукове дане, књ. 23/2, Београд : МСЦ, 1995, 19–33.
25
123. Лингвистичка и стилистичка нормативност силепсичких конструкција /
Научни састанак слависта у Вукове дане, књ. 24/1, Београд : МСЦ, 1995,
43–59.
124. Антитетичка фигурација у поезији Матије Бећковића / Поетика Матије
Бећковића, Подгорица : Октоих ; Никшић : Филозофски факултет, 1995,
103–119.
125. (Ни)какви су нам уџбеници језика / Просвјетни рад, бр. 9–10, Подгорица,
1995, 11.
126. Непознавање система или систем у расулу (поводом једног „српског” и јед-
ног „црногорског” правописа) / Ријеч, I/1, Никшић, 1995, 129–139. (научна
критика)
127. Лингвистичка и политичка пропедеутика Ноама Чомског (Ноам Чомски,
Језик и одговорност, превео Ђорђе Виденовић, Градина, Ниш, 1994.) /
Знамен, бр. I/1, Петриња, 1995, 153–158. (приказ)
128. Развој и перспективе психолингвистике (Смиљка Васић, Психолингвистика,
Институт за педагошка истраживања, Београд, 1994.) / Просвјетни рад,
бр. 9–10, Подгорица, 1. 6. 1995, 24. (приказ)
129. Чињење говорењем (Џон Л. Остин, Како деловати речима, превео Милорад
Радовановић, Матица српска, Нови Сад, 1994.) / Просвјетни рад, бр. 15–
16, Подгорица, 12. 10. 1995, 18. (приказ)
130. Изузеци и стандард (Зорица Радуловић, Језик и стил Чеда Вуковића,
УНИРЕКС, Никшић, 1994.) / Побједа, Подгорица, 8. 4. 1995, 10. (приказ)
131. Матичин (не)српски правопис / НИН, Београд, 17. 2. 1995, 40–41. (полемика)
1996.
132. Суштаствено и мимогредно у лингвистици / Подгорица : УНИРЕКС, 1996. 177
стр.
133. Сложена реченица с независном релативном клаузом / Српски језик, I/1–2,
Београд, 1996, 79–90.
134. О стилематичности апросдокетонских структура / Stylistyka, br. V, Warszawa
– Krakow – Opole, 1996, 279–289.
135. Одрицање и тврђење двоструком негацијом / Зборник Матице српске за
филологију и лингвистику, XXXIX/1, Нови Сад: Матица српска, 1996,
111–125.
136. О једном типу перифрастичке интензификаторске партикуле / Ријеч, II/1–2,
Никшић, 1996, 70–85.
137. Антанакласичка структура дијалошких вицева, анегдота и афоризама /
Зборник радова Филозофског факултета у Нишу, Серија: Српски језик и
књижевност, бр. 4–5, Ниш, 1996, 171–186.
138. Доситејево намјереније а Вуково остварење: српски народни за књижевни
језик / Наша школа, бр. 1–2, Бања Лука, 1996, 128–140.
139. О поетској функцији афоризама са синонимском структуром / Летопис
Матице српске, књ. 458, Нови Сад, новембар 1996, 725–734.
140. Критеријалност грађе и структуре у Вуковој стандардизацији српског језика
/ Научни састанак слависта у Вукове дане, бр. 25/2, Београд : МСЦ, 1996,
187–197.
141. Богдан Поповић – оснивач научне стилистике код Срба / Књижевност и исто-
рија II, Ниш, 1996, 79–93.
142. О школској синтаксичкој терминологији / Стандардизација терминологије,
Београд : САНУ, 1996, 83–87.
26
143. Чудесна ријека у љепоти језика / предговор 2. издању романа „Ја – Тара”
Мироја Вуковића / Подгорица : УНИРЕКС, Културно–просвјетна зајед-
ница Подгорице, 1996, 6–13.
144. Уџбеници нам нису добри / Дневник, Нови Сад, 12. 1. 1996, 15.
145. Језик и његови огранци (Портрети српских стваралаца: Јован Вуковић, линг-
виста) / Глас српски, бр. 7986, Пулс Гласа српског, 2/62, Бања Лука, 1–3.
6. 1996, 12.
146. Негација науке / Политика експрес, Београд, 19. 5. 1996, 10.
147. Монографија о стилистици глагола као приручник из стилистике (Branko
Tošović, Stilistika glagola, Lindenblatt, Wuppertal, 1995.) /Књижевност и
језик, XIVL/1–2, Београд, 1996, 147–150. (приказ)
148. Значајан допринос синтакси реченице (Snježana Kordić, Relativna rečenica,
Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 1995.) /Зборник Матице српске за фи-
лологију и лингвистику, XXXIX/1, Нови Сад : Матица српска, 1996, 208–
212. (приказ)
149. Добар средњошколски уџбеник синтаксе (Радоје Симић, Српска граматика
за средње школе : Синтакса, МХ Актуел, Београд, 1996.) / Ријеч, II/1–2,
Никшић, 1996, 133–136. (приказ)
150. Модел за стилистичко-лингвистичку анализу фигура (Marina Katnić Bakaršić,
Gradacija, Međunarodni centar za mir, Sarajevo, 1996.) / Зборник Матице
српске за филологију и лингвистику, XXXIX/2, Нови Сад : Матица српска,
1996, 262–266. (приказ)
151. Први (дво)број часописа ’Српски језик’ (Српски језик, I/1–2, Београд, 1996.)
/Ријеч, II/1–2, Никшић, 1996, 136–140 ; прештампано у: Књижевност и
језик, XIVL/3–4, Београд, 1996, 165–169. (приказ)
152. Лингвостилистичка анализа стихова (Милосав Ж. Чаркић, Фоностилистика
стиха, Научна књига, Београд, 1995.) / Просвјетни рад, бр. 15–16,
Подгорица, октобар 1996, 19. (приказ)
153. Насиље над језиком / Политика, Београд, 1. 10. 1996, 16. (интервју)
154. Распродаја српскога језика / Политика експрес, Београд, 18. 10. 1996, 5.
(интервју)
155. Српски као хрватски и босански / Политика експрес, Београд, 19.10.1996, 5.
(интервју)
156. Нова алхемија / Политика експрес, Београд, 20. 10. 1996, 6. (интервју)
1997.
157. У одбрану језика српскога / Београд : Требник, 1997, 245 стр.
158. Паратаксичке и хипотаксичке односне реченице /Зборник Матице српске за фи-
лологију и лингвистику, књ. XL/1, Нови Сад : Матица српска, 1997, 49–61.
159. Експективне зависне реченице / Српски језик, II/1–2, Београд, 1997, 19–30.
160. Дистрибуција и правила употребе партикула И и НИ у српском књижевном
језику / Наш језик, XXXVII/1–2, Београд, 1997, 7–25.
161. О типовима нагомилавања везника /Зборник Матице српске за филологију и
лингвистику, књ. XL/2, Нови Сад : Матица српска, 1997, 159–169.
162. О граматичкој и стилистичкој ТМЕЗИ / Књижевност и језик, XLV/2–3,
Београд, 1997, 19–31.
163. Методички приступ хијерархизације критеријума у настави језика / Наша
школа, 3–4, Бањалука, 1997, 438–447.
164. Актуелне странпутице српске језичке политике / Актуелности, I/1, Бања
Лука, 1997, 85–89.
27
165. Програм черечења Вуков(ск)ог језика / Актуелности, I/3, Бања Лука, 1997,
27–33.
166. Колебања при употреби двоструке негације / Трећи лингвистички скуп
’Бошковићеви дани’, Подгорица : ЦАНУ, књ. 42, Одјељење умјетности ,
књ. 14, 1997, 57–72.
167. Антиптозе у поезији Николе I Петровића Његоша / Културна, научна и књи-
жевна манифестацаија „Дани Марка Миљанова 1996”, књ. III, Подгорица :
Културно–просвјетна заједница Подгорице, 1997, 121–135.
168. Фоностилематика репрезентолошких дискурса Стевана Сремца / Књижевно
дело Стевана Сремца – ново читање, Ниш : Филозофски факултет, 1997,
109–125.
169. The Serbian Language at the End of the Twentieth Century / Language and
Literature at the of XX century, ed. V. Sekulić, Podgorica : Literary and Cultural
Association Montenegro–Canada and Institute for Foreign Languages
University of Montenegro, Podgorica, 1997, 33–42.
170. На путевима (до) лингвистичке науке / Језичке мене и живот речи, ред.
Михаило Шћепановић, Петничке свеске 40 : Огледи из лингвистике,
Ваљево : Истраживачка станица Петница, Ваљево, 1997, 6–9.
171. Ново читање Достојевског (Љубомир Радуловић, Достојевски у настави и на-
уци, Култура, Београд, 1996.) / Просвјетни рад, бр. 7–8, Подгорица, мај
1997, 18.
172. Чудесна ријека у љепоти језика / поговор 3. издању романа „Ја – Тара” Мироја
Вуковића / Подгорица : УНИРЕКС, 1997, 169–174.
173. Повратак изворности Вуковог језика / Нишке новине, додатак : Култура–
уметност–наука, Ниш, 20–21. 9. 1997, 1. (интервју)
174. Егзорбитантна опскурност (поводом ʽНенаучне критике’ Војислава
Никчевића) /Ријеч, III/1, Никшић, 1997, 94–97. (научна критика)
1998.
175. Синтакса сложене реченице у српском језику / Београд : Рашка школа, Србиње :
Српско просвјетно и културно друштво „Просвјета”, 1998, 330 стр.
176. Стилске фигуре и књижевни текст / Београд : Требник, 1998, 210 стр.
177. Слово о српском језику / Београд : Фонд истине о Србима, 1998, 73. (коаутор)
178. Основни језички типови метафоре / Српски језик, III/1–2, Београд, 1998,
161–179.
179. Парцијална негација у савременом српском језику / Радови Филозофског фа-
култета у Српском Сарајеву, бр. I/1, Пале, 1998, 45–56.
180. Нови почетак или раскришће србистике / Србистика, I/1–2, Приштина, 1998,
77–88.
181. Сложена реченица с контрастном зависном клаузом / Зборник радова
Филозофског факултета у Нишу, Серија : Српски језик и књижевност, бр.
VI, Ниш, 1998, 213–222.
182. Ексцептивне и ексклузивне конструкције / Радови Филозофског факултета
Универзитета у Бањој Луци, I/1, Бањалука, 1998, 13–33.
183. Диференцијација партикула и хомоформних (дијелова) везника / Научни
састанак слависта у Вукове дане, књ. 27/2, Београд : МСЦ, 1998, 215–229.
184. Хипотипозе у малим пјесмама Његошевим / Културна, научна и књижев-
на манифестација „Дани Марка Миљанова 1997”, Зборник радова IV,
Подгорица : Културно–просвјетна заједница Подгорице, 1998, 118–132.
185. Српски језик на крају 20. вијека / Календар „Просвјета” 1998–1999, Србиње :
Српско просвјетно и културно друштво „Просвјета”, 1998, 187–193.
28
186. Најкраћа граматика српскохрватског језика (Snježana Kordić, Serbo–Croatian,
LINCOM Europa, Languages of the World, Materials 148, Munchen –
Newcastle, 1997. 71. str.) / Зборник Матице српске за филологију и линг-
вистику, XLI/1, Нови Сад : Матица српска, 1998, 201–206. (приказ)
187. Прича о причи у причи / поговор књизи „Рам за причу о Јакову” Мироја
Вуковића / Крагујевац : Кантакузин ; Београд : Рашка школа, 1998,
145–151.
188. Ко и зашто черечи српски језик / Илустрована политика, Београд, 10. 10.
1998, 18–19. (полемика, коаутор)
189. Одбрана српског филолошког програма / Народне новине, Ниш, 7–8. 3. 1998.
додатак: „Култура–уметност–наука”, бр. 26, 7. (интервју)
190. Раскид с подаништвом „српске језичке науке” / Демократија, Београд, 17. 9.
1998, 9. (полемика, коаутор)
191. Србље је чувало илирски језик / Демократија, Београд, 18. 9. 1998, 8. (поле-
мика, коаутор)
192. Крлежа је писао на српском језику / Глас јавности, Београд, 18. 9. 1998, 12–13.
(интервју)
193. Крлежа је хрватски писац српскога језика / Глас јавности, Београд, 25. 9.
1998, 12–13. (полемика)
194. Ја о глави, а Ви о репу / Глас јавности, Београд, 1. 10. 1998, 12. (полемика)
1999.
195. У одбрану језика српскога – и даље (са Словом о српскоме језику) / Београд:
Требник, 1999, 414 стр.
196. Метонимија и синегдоха / Српски језик, IV/1–2, Београд, 1999, 171–202.
197. Србистика и статус тзв. босанског језика / Србистика, II/1–2, Приштина, 1999,
199–218.
198. Антономазија као стилска фигура / Рашка, бр. 33, Рашка, 1999, 154–164.
199. Стилистички аспект граматичких категорија / Научни састанак слависта у
Вукове дане, књ. 28/2, Београд : МСЦ, 1999, 51–63.
200. Истина о хрватском (не)пријатељству према Србима / предговор књизи: Лазо
М. Костић, „Вековна раздвојеност Срба и Хрвата”, Нови Сад : Добрица
књига, 1999, 7–11.
201. Семиолошки у стилистику (Радоје Симић, Општа стилистика, Научно
друштво за неговање и проучавање српског језика, Београд, 1998, 314
стр.) / Српски језик, IV/1–2, Београд, 1999, 865–869. (приказ)
202. Противници ’Слова’ су против Вука / Илустрована политика, бр. 2092,
Београд, 1999, 31. (полемика, коаутор)
203. Да ли је ћирилица српска а латиница хрватска: Ђурић проводи хрватски линг-
вистички програм / Глас недеље, Београд, 3. 3. 1999, 13–14. (полемика)
204. Слово о слову / Слово–логос, гласноговорник студентске части, бр. Б, Ниш,
фебруар 1999, 45.
2000.
205. Стилистика и граматика стилских фигура / III допуњено и измијењено из-
дање / Крагујевац : Кантакузин, 2000, 390 стр.
206. Белићеви погледи на стилистику / Српски језик, V/1–2, Београд, 2000,
127–143.
29
207. Експлетивна негација у једном типу ексцептивних реченица / Радови
Филозофског факултета, Књ. II, Српско Сарајево, 2000, 9–24.
208. Множење негација између клауза зависносложених реченица / Радови
Филозофског факултета Универзитета у Бањој Луци, бр. 3, Бања Лука,
2000, 9–28.
209. ’Слово о српском језику’ као српски национални филолошки програм /
Прилози настави српског језика и књижевности, I/1–2, Бања Лука, 2000,
15–22.
210. Шта је то и куда иде српски језик / Рашка, бр. 34–35, Рашка, 2000, 29–46.
211. Србистика и статус такозваног босанског језика / Рашка, бр. 34–35, Рашка,
2000, 55–68. (текст прештампан из: Србистика, II/1–2, Приштина, 1999,
199–218).
212. Конкуренција простих независних везника и везника са обавезним конкре-
тизатором у српскоме језику / Научни састанак слависта у Вукове дане,
29/1, Београд : МСЦ, 2000, 97–111.
213. Значај елемената ’граматике друштвеног статуса’ у Андрићевом обликовању
Зимоњићевог и Омерпашиног лика / Српска проза данас : Богдан, Стеван
и Петар Зимоњић – живот и дјело, Билећа ; Гацко : СКПД „Просвјета”,
2000, 294–307.
214. Варијанте српског језика / Српска проза данас : Богдан, Стеван и Петар
Зимоњић – живот и дјело, Билећа ; Гацко : СКПД „Просвјета”, 2000,
158–161.
215. Вриједно лексиколошко дјело (Стана Ристић и Милана Радић Дугоњић, Реч.
Смисао. Сазнање, Монографије Филолошког факултета Београдског уни-
верзитета, књ. 88, Београд, 1999. 276 стр.) / Просвјетни рад, бр. 11–12,
Подгорица, 12. 9. 2000, 18.
216. Фалсификовање научних чињеницa (одговор на текст ’Ружење српске језич-
ке културе’) / Политика, Београд, 15. 4. 2000, додатак КУН, бр. 53, 26.
(полемика)
217. Повратак корену / Вечерње новости, Београд, 23. 4. 2000, 20. (интервју)
218. У ’Слову о српском језику’ наведено је једино исправно филолошко гле-
диште: хрватски, босански и црногорски су варијанте једног истог – срп-
ског књижевног језика / Независне новине, Бања Лука, бр. 209, 29. 3. 2000,
41–43. (интервју)
2001.
219. Предавања проф. др Милоша Ковачевића одржана у Лондону 2000. и 2001. г.
поводом славе Фонда „Лаза Костић” на дан Света Три Јерарха / Lectures by
Professor Miloš Kovačević Ph.D. delivered in London in the years 2000 and 2001
on the occasionm of the Feast of the Three Great Hierarchs / London : The Laza
Kostić Fund, Birminghem : Lazarica Press, 2001, 167 str. (паралелан текст на
српском и енглеском језику).
220. Српски језик и култура изражавања за пети разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / Српско Сарајево : Завод за уџбенике и наставна
средства, 2001, 192. стр.
221. Српски језик и култура изражавања за шести разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / Српско Сарајево : Завод за уџбенике и наставна
средства, 2001, 168. стр.
222. Српски језик и култура изражавања за седми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / Српско Сарајево : Завод за уџбенике и наставна
средства, 2001, 208. стр.
30
223. Српски језик и култура изражавања за осми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / Српско Сарајево : Завод за уџбенике и наставна
средства, 2001, 192. стр.
224. Таутологија и плеоназам / Српски језик, VI/1–2, Београд, 2001, 145–166.
225. Перифрастичка компарација у српском књижевном језику / Зборник за срп-
ски језик, књижевност и умјетности, књ. I/1, Бања Лука : Матица српска
Републике Српске, 2001, 31–58.
226. Критеријуми и начини морфолошког описа именица у граматикама српско-
га језика / Прилози настави српског језика и књижевности, II/1–2, Бања
Лука, 2001, 19–36.
227. The Welcome Given to Serbian Folk-Poetry in World Literature and Music (I) /
Serbian literary Magazin, no. 5/6–2000; 1/2, 2001, Beograd, 115–142.
228. The Welcome Given to Serbian Folk-Poetry in World Literature and Music (II) /
Serbian literary Magazin, no. 3–6, Beograd, 2001, 35–53.
229. Један или три језика / Језик и демократизација, Сарајево: Институт за језик,
2001, 33–44.
230. Србистика и свјетска лингвистичка струјања на почетку миленијума /
Филозофско-филолошке науке на почетку 21. вијека: зборник радова са
Научног скупа, књ. 2, Бања Лука : Универзитет у Бањој Луци, Филозофски
факултет Бања Лука, 2001, 159–172.
231. Српски језик у заносима и неспокојима Лазе Костића / Књижевне новине,
Београд, LII/1031, 1–15. априла 2001, 8–9. и 18.
232. Пут од бесмисла до смисла кроз пустопоље мозга / предговор књизи : Милун
Р. Осмајић, „Расцјеп међу боговима” / Цетиње : Обод, 2001, 11–27.
233. Синтаксичке новости из Хрватске (Иво Прањковић, Друга хрватска складња,
Хрватска свеучилишна наклада, Загреб, 2001, 179. стр) / Српски језик,
VI/1–2, Београд, 2001, 603–612. (приказ)
234. Товари лингвистичких несувислости (Војислав П. Никчевић, Црногорска
граматика, ДАНУ, Подгорица, 2001, 586 стр) / Српски језик, VI/1–2,
Београд, 2001, 621–642. (критички приказ)
2002.
235. Синтаксичка негација у српскоме језику / Ниш : Издавачка делатност
Универзитета у Нишу, 2002, 187 стр.
236. Српски језик и култура изражавања за четврти разред основне школе / М.
Ковачевић, Д. Тешановић / Српско Сарајево : Завод за уџбенике и настав-
на средства, 2002, 104 стр.
237. Српски језик и култура изражавања за пети разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / друго издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике
и наставна средства, 2002. 192 стр.
238. Српски језик и култура изражавања за шести разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 2. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2002, 168 стр.
239. Српски језик и култура изражавања за седми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / друго издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике
и наставна средства, 2002, 208 стр.
240. Српски језик и култура изражавања за осми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / друго издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике
и наставна средства, 2002, 192 стр.
241. Партикуларна негација у српскоме језику / Српски језик, VII/1–2, 2002,
157–186.
31
242. Пропорционалне у систему поредбених конструкција са значењем једнакос-
ти / Гласник Oдјељења умјетности ЦАНУ, књ. 20, Подгорица, 2002, 53–86.
243. Негација у функцији исказивања силазне компарације / Зборник за српски
језик, књижевност и умјетности, књ. II/1, Јавна установа, Бања Лука :
Књижевна задруга Републике Српске, 2002, 67–90.
245. Богдан Поповић – оснивач научне стилистике код Срба / Крајина, I/4, Бања
Лука, 2002, 61–79. (прештампано из: Књижевност и историја II, Ниш,
1996, 79–93.)
246. О једном експресивном типу сложене реченице с временским значењем у
наративном дискурсу / Научни састанак слависта у Вукове дане, бр. 32/1,
Београд : МСЦ, 2004, 115–130.
247. Стевановићеве синтаксичке анализе / Живот и дјело академика Михаила
Стевановића, књ. 59/21, Подгорица : ЦАНУ, 2002, 85–95.
248. Актуелност Стојановићеве академске бесједе / Љубомир Стојановић – жи-
вот и дело : зборник радова са Научног скупа, Ужице : Универзитет у
Крагујевцу, Учитељски факултет Ужице, 2002, 137–150. (прештампано и
у: Књижевне новине, Београд, LIV/1057, 1–15. мај 2002, 1, 14. и 15.)
249. Манипулације о српскоме језику, или: Несагласност научних и стварносних
чињеница о српскоме језику / Наука и наша друштвена стварност : збор-
ник радова са Научног скупа, књ. 3/1 , Бања Лука : Филозофски факултет
у Бањој Луци, 2002, 35–56.
250. Петар Милосављевић о Вуков(ск)ој и Јагићев(ск)ој филолошкој парадигми /
Дело Петра Милосављевића и србистика: зборник радова са Научног ску-
па, Косовска Митровица : Филозофски факултет Косовска Митровица,
2002, 245–254.
251. Српска филолошка посла у корист властите штете – ИЛИ : И српска књи-
жевност у потрази за собом / Дело Петра Милосављевића и србистика:
зборник радова са Научног скупа, Косовска Митровица : Филозофски фа-
култет Косовска Митровица, 2002, 125–132. (прештампано из: У одбрану
језика српскога, Београд : Требник, 1997, 52–63.
252. О Слову о српском језику / Дело Петра Милосављевића и србистика: збор-
ник радова са Научног скупа, Косовска Митровица: Филозофски факул-
тет Косовска Митровица, 2002, 171. (прештампан део из рада: Шта је то и
куда иде српски језик / Рашка, бр. 34–35, Рашка, 2002, 29–46.)
253. Добар уџбеник стилистике (Марина Катнић Бакаршић, Стилистика, Научна
и универзитетска књига, Сарајево, 2001, 388. стр) / Српски језик, VII/1–2,
2002, 521–527. (приказ)
254. Граматика која то није (Војислав П. Никчевић, Црногорска граматика,
ДАНУ, Подгорица, 2001, 586. стр) / Исследования по славянским языкам,
бр. 7, Корейская ассоциация славистов, Сеул, 2002, 457–487. (коаутор,
критички приказ)
255. Расрбљавање српскога језика / Глас српски, Бања Лука, 19. 9. 2002, 16.
256. Јачање националне свијести / Глас српски, Бања Лука, 20. 9. 2002, 14.
257. Враћање Вуковим завјетима / Глас српски, Бања Лука, 4. фебруара, 2002, 11.
258. За Србе није босански / Глас српски, Бања Лука, 11–12. 5. 2002, 8.
259. Један или три језика? / Ослобођење, LIX/480, Српско Сарајево, 6. фебруара
2002, 12. (интревју)
260. Уништавање малих језика / Побједа, Подгорица, 8. 6. 2002, 8. (интервју)
261. О језику се мора нешто и знати / Побједа, Подгорица, 30. 6. 2002, 21.
(полемика).
32
2003.
262. Српски језик и српски језици / Београд: СКЗ, БИГЗ, 2003, 238 стр.
263. Граматичке и стилистичке теме / Бања Лука: Књижевна задруга, 2003, 300
стр.
264. Српски језик и култура изражавања за девети разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 1. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2003. 192 стр.
265. Српски језик и култура изражавања за шести разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 1. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2003, 192 стр.
266. Српски језик и култура изражавања за седми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 1. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2003, 168 стр.
267. Српски језик и култура изражавања за осми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / прво издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2003, 208 стр.
268. Српски језик и култура изражавања за пети разред основне школе / М.
Ковачевић, Д. Тешановић / 1. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике
и наставна средства, 2003, 104 стр.
269. Око питања транспортовања негације у српскоме језику / Српски језик,
VIII/1–2, Београд, 2003, 231–250.
270. Типичне грешке при употреби негације у савременом српском књижевном
језику / Књижевност и језик, L/4, Београд, 2003, 355–377.
271. Језик и лингвистички дудуци / Свевиђе, лист Епархије будимљанско-ник-
шићке за вјеронауку, хришћанску културу и живот цркве, Тематски број
„Језик и памћење”, бр. 7, Беране, април 2003, 55–57.
272. Актуелност Стојановићеве академске бесједе / Свевиђе, лист Епархије бу-
димљанско-никшићке за вјеронауку, хришћанску културу и живот
цркве, тематски број „Језик и памћење”., бр. 7, Беране, април 2003, 57–65.
(текст прештампан из: Љубомир Стојановић – живот и дело: зборник ра-
дова са Научног скупа, Ужице : Учитељски факултет, 2002, 137–150.
273. О терминолошким проблемима анализе зависносложених реченица у ос-
новној школи / Радови Филозофског факулетета Универзитета у Српском
Сарајеву, V, Пале, 2003, 215–220.
274. Завршна обрада синонимије у основној школи / Радови Филозофског факу-
летета Универзитета у Српском Сарајеву, V, Пале, 2003, 221–226.
275. Пропорционалне конструкције у савременом српском језику / Научни саста-
нак слависта у Вукове дане, бр. 31/1, Београд : МСЦ, 2003, 45–60.
276. Србистика на почетку 21. вијека / Универзитетска настава на почетку 21.
вијека: зборник радова са Научног скупа, Бијељина : Педагошки факул-
тет у Бијељини, 2003, 45–70.
277. Конструкције са лексемама ЗАМАЛО и УМАЛО и њихов нормативни ста-
тус / Пети лингвистички скуп „Бошковићеви дани”, Подгорица : ЦАНУ,
Научни скупови, књ. 61, Одјељење умјетности, књ. 22, 2003, 37–56.
278. Програмски ставови ’Просвјете’ о српском језику и писму / Српска проза да-
нас – Сто година Просвјете и њених знаменитих личности : зборник радо-
ва, Билећа; Гацко : СПКД „Просвјета”, 2003, 297–315.
279. Интерференција лингвистичких, математичких, логичких и реторичких
критеријума у анализи негације / Јединство наука данас: интердисци-
плинарни приступ сазнању, књ. 4/1, Бања Лука : Филозофски факултет у
Бањој Луци, 2003, 81–114.
33
280. Суверени владар језика / поговор књизи Пивска крвава бајка Милорада Р.
Блечића / Смедерево : ИП Арка, 2003, 81–85.
281. Трагање за видљивом а неспознатом истином / поговор књизи С обе стра-
не љубави Вишње Крстајић Стојановић / Београд : Чигоја штампа, 2003,
641–648.
282. На путевима стилистике и књижевности / На путевима стилистике и књи-
жевности, зборник радова ученика Бањалучке гимназије, Бања Лука :
Глас српски, 2003,н208–209. (рецензија)
283. Најновија синтакса српскога језика (Радоје Симић, Јелена Јовановић, Српска
синтакса I—II, 1424 стр. и Српска синтакса III—IV, 1650 стр, Београд :
Филолошки факултет у Београду, Научно друштво за неговање и про-
учавање српског језика; Никшић : Филозофски факултет; Подгорица :
Универзитет Црне Горе; Никшић : Јасен, 2002) / Српски језик, VIII/1–2,
Београд, 2003, 687–693. (приказ)
284. О ’црногорском језику’ / Рајо Војиновић, Српски пишем и зборим. Разговори
о језику Црногораца / Подгорица : Културни центар „Свети Сава”; Нова
Пазова : Бонарт, 2003, 43–54. (интервју)
285. Свеобухватне лингвистичке анализе (Сњежана Кордић, Ријечи на граници
пунозначности, Хрватска свеучилишна наклада, Загреб, 2002, 227. стр) /
Словеса, III, број. 5–6, Бањалука, 2003, 233–239. (приказ).
286. Српски језик је и заобилазно српски / Књижевне новине, Београд, 15. 4 – 15.
6. 2003, 1–2.
287. Зашто шија а не врат / Глас српски, Бања Лука, 14. 2. 2003, 12.
288. Од српског праве пет језика / Вечерње новости, Београд, 22. 2. 2003, 4;
(прештампано и у: Значења, XIX/46, Добој, 2003, 211–214.)
289. Политика загадила језик / Глас српски, Бања Лука, 22–23. 2. 2003, додатак:
„Глас плус”, 2. (интервју)
290. Бошњачки је – српски / Вечерње новости, Београд, 1. 3. 2003, 4. (интервју)
291. Ово је држава црног Србина / Народне новине, Ниш,1–2. 11. 2003, 13.
(интервју)
292. Привидна вишејезичност / Глас Српске, Бањалука, 12. 11. 2003, 13. (интервју)
293. Као и народ, наш језик се множи дијељењем / Ново Ослобођење, Српско
Сарајево, 11. 11. 2003, 19. (интервју)
294. Расадници некултуре / Глас Српске, Бањалука, 24. 11. 2003, 16.
2004.
295. Огледи о синтаксичкој негацији / Српско Сарајево : Завод за уџбеникеи на-
ставна средства, 2004, 288 стр.
296. Српски језик и култура изражавања за шести разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 2. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2004, 192 стр.
297. Српски језик и култура изражавања за седми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 2. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2004, 168 стр.
298. Српски језик и култура изражавања за осми разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 2. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2004, 208 стр.
299. Српски језик и култура изражавања за пети разред основне школе / М.
Ковачевић, Д. Тешановић / 2. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике
и наставна средства, 2004, 104 стр.
34
300. Српски језик и култура изражавања за девети разред основне школе / М.
Ковачевић, Б. Савић / 2. издање, Српско Сарајево : Завод за уџбенике и
наставна средства, 2004, 192 стр.
301. Типови конструкција с експлетивном негацијом у савременом српском
језику / Die Welt der Slaven. Sammelbände. Germano-Slavistische Beiträge.
Fеstschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag, München: Verlag Otto
Sagner, 2004, 121–135.
302. Типови конструкција са множењем негација у српском језику / Гласник
Одјељења умјетности ЦАНУ, бр. 22, Подгорица, 2004, 53–89.
303. Србистика и статус такозваног босанског језика / Залог, лист удружења књи-
жевника Српске, год. I, бр. 1, Бања Лука, 2004, 79. (преузет истоимени, а
скраћен текст, из: Србистика, II/1–2, Приштина, 1999, 199–218).
304. Типови конструкција с премјештањем негације у српском језику / Радови
Филозофског факултета Универзитета у Бањој Луци, VII, Бања Лука,
2004, 59–88.
305. Са нестанком српског језика нестаће и идентитет Срба у Црној Гори /
Свевиђе, лист Епархије будимљанско-никшићке за вјеронауку, хришћан-
ску културу и живот цркве, бр. 19/2, Одбрана српског језика, Беране,
2004, 101–105.
306. Писмо подршке никшићким професорима и ученицима / Свевиђе, лист
Епархије будимљанско-никшићке за вјеронауку, хришћанску културу и
живот цркве, бр. 19/2, Одбрана српског језика, Беране, 2004, 115.
307. Компатибилност партикула и типова предиката / Традиција и савременост,
Научни скупови, књ. 5/1, Бања Лука : Филозофски факултет у Бањој Луци,
2004, 59–79.
308. Стилистичке анализе Јована Вуковића / Живот и дјело академика Јована
Вуковића: зборник радова са Научног скупа, Подгорица, 2004, 48–66.
309. Говор Херцеговине као основа српског књижевног језика / Српска проза да-
нас – Културна и духовна историја Херцеговине : зборник радова, при-
ређивач Никола Асановић, Билећа; Гацко : Српско културно и просвјетно
друштво „Просвјета”, 2004, 392–407.
310. Статус писма у уставима и законима о језику и писму у српским земљама /
Како решити питање писма у новом правопису српског језика и школ-
ству, Нови Сад : Ћирилица, 2004, 20–24.
311. Милов стаљинистички однос према језику / Нова Зора, I/3–4, Билећа–Гацко,
2004, 130–132.
312. Постаје ли српски језик све мање српски / предговор књизи Рада Дакића,
Незавршена књига о речима / Београд : Просвета, 2004, 5–12.
313. Обмане и заблуде бранитеља страних ријечи / поговор књизи Мила Медића,
Обмане и заблуде бранитеља страних ријечи / Београд : Српска књига,
2004, 173–177.
314. Hommage војводи Лазару Сочици / поговор књизи Милорада Р. Блечића
Војвода Лазар Сочица у делима знаменитих писаца / Београд : Клуб НТ,
2004, 160–166.
315. Драгоцен прилог двојезичној лексикографији (Божинка Петронијевић,
Немачко–српско–хрватска лексикографија прве половине XX века
(Културно-историјски трансфер), Београд : Филолошки факултет у
Београду и Научно друштво за неговање и проучавање српског језика,
2002, 287 стр) / Српски језик, IX/1–2, Београд, 2004, 671–674.
316. На Вуковим стазама (Билтен Огранка Вукове задужбине у Гајдобри, бр.1,
Гајдобра, 2004, 128 стр) / Нова Зора, I/3–4, Билећа–Гацко, 2004, 130–132.
(приказ)
35
317. Са трибине у Никшићу / Распеће језика српскога, Актив наставника српског
језика и књижевности из Никшића, Никшић, новембар 2004, 9.
318. Хрвати су намјерно узели српски штокавски језик јер су тиме почели пола-
гати право на српске територије и баштину / Ново Ослобођење, Српско
Сарајево, LXI/593, 13. 4. 2004, 24 (интервју)
319. Чакавски је изворни хрватски језик / Ново Ослобођење, Српско Сарајево,
LXI/594/20, 4. 2004, 31 (интервју)
320. И латиница је српска / Вечерње новости, Београд, 26. 03. 2004, 26. (интервју);
прештампано и у: Душан Станковић, Тамни кругови, Београд : Народна
књига, 2004, 135–139.
321. Бјежанија – њихова суданија / Глас Српске, Бањалука, 8. 4. 2004, 13. (интервју)
322. Причај много, кажи мало / Глас Српске, Бањалука, 10/327, 17. 3. 2004, 5.
323. Сами себе затиремо / Глас Српске, Бањалука, 10/325, 15. 3. 2004, 4.
324. Језички мерхамет / Вечерње новости, Београд, 16. 5. 2004, 8.
325. Владу треба тужити /Глас Српске, Бањалука, 5–6, 6. 2004, 5.
326. Због ’матерњег’ свијет се смије Бацковићу / Дан, Подгорица, 4. 10. 2004, 32–
33. (интервју)
327. У памет се, Срби! / Глас Српске, Бања Лука, 18. 10. 2004, 2. (интервју).
328. Опасно обезимењавање српског језика / Војвођански дани, бр. 41,Суботица,
13. 10. 2004, 9–11. (интервју)
329. Провидан трик / Вечерње новости, Београд, 12. 12. 2004, 19. (интервју)
330. Српски филолози спроводе хрватски програм / Интернационал, Београд, 14.
12. 2004, 8. (интервју)
2005.
331. Против неистина о српскоме језику / Источно Сарајево : Српско просвјетно
и културно друштво „Просвјета”, Просвјетино књижевно коло, 6, књ. 16,
2005, 178 стр.
332. Пунозначна и копулативна употреба глагола БИТИ / Српски језик, X/1–2,
Београд, 2005, 211–233.
333. Палиндром и с њим повезане стилске фигуре / Радови Филозофског факул-
тета, VI–VII, Пале, 2004–2005, 199–208.
334. Отворена питања конструкција с везником БИЛО / Научни састанак славис-
та у Вукове дане, бр. 34/1, Београд : МСЦ, 2005, 125–140.
335. Значај Првог српског устанка за Вукову реформу српскога језика / Ћоровићеви
сусрети 2004, Српска проза данас, Научни скуп : Одјеци Првог српског
устанка у Херцеговини, Билећа; Гацко : СПКД „Просвјета”, 2005, 421–429.
336. Апострофа и инвокација у поезији Алексе Шантића / Научни скуп : Шантић
– 80 година послије, Невесиње : СПКД „Просвјета”, 2005, 88–106.
337. Ватиканска исходишта хрватског својатања српскога језика / Унија : поли-
тика Римокатоличке цркве према православним Словенима, приредио
Зоран Милошевић, Београд : Институт за политичке студије, 2005, 51–77.
338. Конструкције с предлошким изразом СА СВЕ – новинарски новитет савре-
меног српског језика” / Шести лингвистички скуп „Бошковићеви дани”,
Подгорица : ЦАНУ, Научни скупови, књ.75, Одјељење умјетности, књ. 23,
2005, 125–138.
339. Међуоднос српскога језика и писма / Срби губе своје писмо, излагања са
симпозијума „Данашњи положај писма српскога језика и како (са)чува-
ти ћирилицу у српском народу и његовом језику”, Нови Сад : Ћирилица,
2005, 51–58.
36
340. Творенице с префиксом ДЕ(З)- у савременом српском језику / Наука и обра-
зовање, Бања Лука : Филозофски факултет у Бањалуци, Научни скупови,
књ. 6, том 1, 2005, 153–175.
341. Лингвистички аспекти Дејтонског споразума / Република Српска – десет
година Дејтонског мировног споразума, Бања Лука : Академија наука
и умјетности Републике Српске, Научни скупови, књ. VIII, Одјељење
друштвених наука, књ. 15, 2005, 437–446.
342. O Братићевом стилу и језику / Вишеградска стаза, бр. 4, Вишеград, 2005,
149–178.
343. Палиндромне вратоломије Недељка Бабића / предговор књизи Коловр(а)т
Недељка Бабића / Источно Сарајево : Завод за уџбенике и наставна сред-
ства, 2005, 3–13.
344. О поезији Даре Секулић (Дара Секулић, Лицем према сину) / Источно Сарајево :
Завод за уџбенике и наставна средства, 2005, 91–94. (извод из рецензије).
345. Милов стаљинистички однос према језику / Распеће језика српскога, бр. 3,
Никшић, 2005, 52–53. (прештампан текст из: Нова Зора, I/3–4, Билећа–
Гацко, 2004, 130–132.).
346. Тотални граматички промашај (Предраг Пипер, Ивана Антонић, Владислава
Ружић, Срето Танасић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић, Синтакса
савременога српског језика: проста реченица, у редакцији Милке Ивић,
Институт за српски језик САНУ, Београдска књига, Београд, Матица срп-
ска, Нови Сад, 2005, 1165 стр) / Српски језик, X/1–2, Београд, 2005, 781–
823. (научна критика)
347. За незаборав устанка (Mиодраг Матицки, Читанка Првог српског устанка,
Чигоја штампа, Београд, 2004, 378 стр) / Нова Зора, бр. 7, Билећа; Гацко,
2005, 265–268. (приказ)
348. Врло значајна и потребна књига (Књижевне теорије XX века, уредник др
Милосав Шутић, Институт за књижевност и уметност, Београд, 2004, 509
стр) / Нова Зора, бр. 5, Билећа–Гацко, 2005, 272–276. (приказ)
349. Награда без покрића / НИН, Београд, 22. 12. 2005, 46–47. (реаговање и
критика).
350. Ђубриште од језика / Глас Српске, Бањалука, 10–11. 1. 2005, 5.
351. Свједочење о незнању / Глас Српске, Бањалука, 28. 1. 2005, 19. (полемика)
352. Бранитељи истине о српском језику / Распеће језика српскога, бр. 2, Актив про-
фесора и наставника српског језика и књижевности, Никшић, 2005, 12–13.
353. Босанска шија / Вечерње новости, Београд, 17. 2. 2005, 2.
354. Говор Вукових Срба / Политика, Београд, 11. 3. 2005, 17. (интервју; прештам-
пано у књизи: Зоран Хр. Радисављевић, Водени цвет, Београд : Чигоја
штампа, 2005, 198–203).
355. У корист своје штете / Политика, Београд, 12. 3. 2005, 17. (интервју; прештам-
пано и у књизи: Зоран Хр. Радисављевић, Водени цвет, Београд : Чигоја
штампа, 2005, 198–203).
356. Српски филолошки програм / Геополитика, лист за политичка и друштвена
питања, геополитичка и стратешка истраживања, бр. 16, Београд, 29. ап-
рил 2005, 32–33. (интервју)
357. Истина окренута наглавачке / Политика, Београд, 4. 6. 2005, додатак
„Култура, уметност, наука”, XLVII/8, стр. 2. (текст прештампан у часопи-
су Нова Зора, бр. 6, Билећа–Гацко, 2005, 63–66; као и у часопису: Школски
час српског језика и књижевности, бр. 3–4, Београд, 2005, 119–122).
358. Повратак на немогуће / Вечерње новости, Београд, 5. 6. 2005, 18.
359. Читав низ грешака (Предраг Пипер, Ивана Антонић, Владислава Ружић, Срето
Танасић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић, Синтакса савременог српс-
ког језика: Проста реченица, Београдска књига, Институт за српски језик
37
САНУ, Матица српска, Београд, Нови Сад, 2005) / Политика, Београд, 8.
10. 2005, додатак „Култура, уметност, наука”, XLVII/26, 2. (критика).
360. Грешке као научни допринос / Политика, Београд, 22. 10. 2005, додатак
„Култура, уметност, наука”, XLVII, бр. 28, 4. (полемика).
361. Перјанице и шепртље српског језика / Глас Српске, Бањалука, 3–4. 12. 2005,
додатак Глас Плус, 2 (интервју)
362. Бјежање од српског језика / Глас Српске, Бањалука, 24–25. 12. 2005, 18. (реа-
говање и критика)
2006.
363. Списи о стилу и језику / Бања Лука : Књижевна задруга, 2006, 387 стр.
364. О стилу и језику Радослава Братића / Летопис Матице српске, књ. 478, св.
1–2, Нови Сад, 2006, 122–147.
365. Лаза Костић – о женама / Крајина, часопис за књижевност и културу, V/20,
Бања Лука, 2006, 64–94.
366. Типови еуфемизације табуизираних садржаја / Радови Филозофског факул-
тета, VIII, Пале, 2006, 49–72.
367. О типовима и стилским особинама дисфемизама и еуфемизама / Годишњак
за српски језик и књижевност, XX/8, Ниш : Филозофски факултет у Нишу,
2006, 193–227.
368. Српски као већински и мањински језик у Србији / Узданица, III/1–2, Јагодина
: Учитељски факултет, 2006, 9–15; прештампано и у: Српско питање и
србистика / Србистика, ванредни број, приредио Петар Милосављевић,
Бачка Паланка, Ваљево, 2007, 263–269.)
369. Угроженост српског језика и писма у БиХ / Српска вила, бр. 24, Бијељина,
2006, 17–24.
370. О једној специфичној синтаксичко-семантичкој употреби лексеме ТО /
Научни састанак слависта у Вукове дане, бр. 35/1, Београд : МСЦ, 2006,
103–113.
371. Стилске доминанте у Божовићевој причи ’Први пут у Новом Пазару’ / Језик и
стил Григорија Божовића, Косовска Митровица : Филозофски факултет,
2006, 77–92.
372. Херцеговина и нова српска топономастика на крају 20. и почетку 21. вијека /
Ћоровићеви сусрети: Српска проза данас и Научни скуп: Херцеговина и
српски језик у историографским и књижевним дјелима, Билећа–Гацко :
СКПД „Просвјета”, 2006, 274–282.
373. Одбрана српскога језика (Тихомир Петровић, Реторика) / Сомбор : Учитељски
факултет у Сомбору, Златна грана, 2006, 270–274.
374. ’Просвјетин’ однос према српском језику и писму / Календар „Просвјета”,
Источно Сарајево, 2006, 299–304.
375. Опомене промашене граматике (Мр Слободан Бјелогрлић, Граматика српс-
ког језика за гимназије и средње школа, Требиње : „Графокомерц”, 2005,
320 стр) / Радови Филозофског факултета, VIII, Пале, 2006, 573–590.
(критика)
376. ’Српски језик’ Јаворке Маринковић (Јаворка Маринковић, Српски језик: уџ-
беник за студенте учитељског факултета) / Врање : Учитељски факултет,
2006, 185–186. (извод из рецензије)
377. ’Нова Зора’ промовисана и у Њемачкој / Нова Зора, бр. 10, Билећа–Гацко,
2006, 371–372.
378. Равноправност по сваку цијену / Глас Српске, Бањалука, 13. 2. 2006, 19.
38
379. Граматика пун промашај (Слободан Бјелогрлић, Граматика српскога јези-
ка за гимназије и средње школе, Требиње, Графокомерц, 2005) / Глас
Српске, Бањалука, 3. 3. 2006, 19.
380. Преименовања српскога језика / Политика, Београд, 8. 7. 2006, додатак
„Култура, уметност, наука”, L/13, 3–4.
381. Расрбљавања српскога језика / Српско огледало, бр. 78, Београд, 30. 8. 2006,
10–11. (интервју)
2007.
382. Србистичке теме / Крагујевац : ФИЛУМ, 2007, 232 стр.
383. О структурно-семантичким особеностима реторичког питања /Српски језик,
XII/1–2, Београд, 2007, 69–96.
384. Синтакса и семантика прилошких израза / Зборник за српски језик, књижев-
ност и умјетност, књ. VI–VII/3–4, Бања Лука, 2006–2007, 55–98.
385. Степеновање у оквиру суперлатива / Наслеђе, IV/6, Крагујевац : ФИЛУМ,
2007, 9–24.
386. Српски језик између политике и лингвистике / Слово, часопис за српски
језик, књижевност и културу, IV/11, Никшић, 2007, 22–27. (прештрам-
пано у: Велика Србија, новине Српске радикалне странке, год. XVIII, бр.
2782, Подгорица, мај 2007, 20–21.)
387. Креативни рад у настави граматике / Радови Фулозофског факултета, IX/1,
Пале, 2007, 385–389.
388. Вуку противни(ци) данас / Слово, бр. 15–16, Никшић, 2007, 24–39.
389. Преименовања српског језика /Словеса, VI–VII/10–11, Бањалука, 2006–2007,
310–314.
390. Политикина ’културна’ политика / Нова Зора, бр. 14, Билећа; Гацко, 2007,
353–355, (прештампано и у Српско питање и србистика, Србистика, ван-
редни број, зборник радова, 3, приредио Петар Милосављевић, Бачка
Паланка; Ваљево, 2007, 200–202).
391. Лингвистички аспекти Дејтонског споразума / Словеса, VI–VII/10–11,
Бањалука, 2006–2007, 216–228. (прештампан текст из: Република Српска
– десет година Дејтонског мировног споразума, Бања Лука : Академија на-
ука и умјетности Републике Српске, Научни скупови, књ. VIII, Одјељење
друштвених наука, књ. 15, 2005, 437–446; прештампано и у Српско пи-
тање и србистика, Србистика, ванредни број, зборник радова 3, приредио
Петар Милосављевић, Бачка Паланка; Ваљево, 2007, 183–190).,
392. Идентитет српског језика у огледалу лингвистике и политике / Српско пи-
тање и србистика, Србистика, ванредни број, зборник радова, 3, прире-
дио Петар Милосављевић, Бачка Паланка; Ваљево, 2007, 111–123.
393. Источнохерцеговачки дијалекат као једина основа српског књижевног јези-
ка / Календар „Просвјета” 2007, Пале : Српско просвјетно и културно
друштво „Просвјета”, 2007, 315–325.
394. Однос српског и српскохрватског књижевног језика / Српски језик, књижев-
ност, уметност, књ. 1, Српски језик и друштвена кретања, уредник Милош
Ковачевић, Крагујевац : ФИЛУМ, 2007, 51–62.
395. Допринос Светозара Марковића србистичкој теорији и пракси / Допринос
Срба из Босне и Херцеговине науци и култури: зборник радова, књ. 1, Пале :
Филозофски факултет Универзитета у Источном Сарајеву, 2007, 29–36.
396. Улога анафоричких и катафоричких замјеничких односа у структури-
сању реченице / Српски као страни језик у теорији и пракси, Београд :
Филолошки факултет, Центар за српски као страни језик, 2007, 145–164.
39
397. Изучавање и његовање српског језика у Републици Српској / Република Српска
– петнаест година постојања и развоја / Бања Лука : АНУРС, Научни скупо-
ви, књ. XII, Одјељење друштвених наука, књ. 18, 2007, 501–512.
398. Прилошки изрази у савременом српском језику / Научни састанак слависта
у Вукове дане, бр. 36/1, Београд : МСЦ, 2007, 67–81.
399. Политички као лингвистички критеријуми идентитета језика / Језик, књи-
жевност, политика, уредник Весна Лопичић, Ниш: Филозофски факул-
тет, 2007, 19–36.
400. Лингвистички доприноси Јована Вуковића / Ћоровићеви сусрети, Српска
проза данас и Научни скуп Допринос Срба из Херцеговине српској ис-
ториографији и култури, приредио Никола Асановић, Билећа; Гацко :
СКПД „Просвјета”, 2007, 312–318.
401. Међуоднос футура I и футура II имперфективних глагола / Шездесет годи-
на Института за српски језик, књ. I, Београд : Институт за српски језик
САНУ, 2007, 299–311.
402. Српски језик и његове варијантe / Српско питање и србистика, Србистика,
ванредни број, зборник радова, 2, приредио Петар Милосављевић, Бачка
Паланка ; Ваљево, 2007, 255–262.
403. Десет година научног скупа у Гацку / Радови Филозофског факултета, IX, књ.
2, Пале, 2007, 533–536. (приказ)
404. Несагласност речи и дела (1) / Правда, Београд, 30. 5. 2007, 20.
405. Несагласност речи и дела (2) / Правда, Београд, 30. 5. 2007, 21.
406. Предубоке ране српског језика / Нација, бр. 11–14, Београд, јануар–април
2007; интернет издање: www.e-nacija.com (интервју)
2008.
407. О деиктичкој употреби имперфекта / Српски језик, XIII/1–2, Београд, 2008,
149–162.
408. Конкурентност двају футура и перфективног презента у савременом срп-
ском језику / Зборник Матице српске за славистику, бр. 73, Нови Сад :
Матица српска, 2008, 195–211.
409. Повампирена Калајева језичка и национална политика у БиХ / Нова Зора, бр.
15–16, Билећа; Гацко, 2007–2008, 77–83.
410. Је ли глаголски облик МОРА увијек глагол / Радови Филозофског факултета,
X/1, Пале, 2008, 35–47.
411. Вуку противни(ци) данас / Нова Зора, бр. 17, Билећа; Гацко, 2008, 87–100.
(прештампано из: Слово, бр. 15–16, Никшић, 2007, 24–39).
412. Сложене реченице с везницима на почетку и зависне и главне клаузе / Научни
састанак слависта у Вукове дане, бр. 37/1, Београд : МСЦ, 2008, 61–74.
413. Значај интензификатора за концесивну интерпретацију синтаксичких једи-
ница / Српски језик, књижевност, уметност, књ. I, Српски језик у (кон)
тексту, уредник Милош Ковачевић, Крагујевац : ФИЛУМ, 2008, 65–84.
414. Срб(окроат)истичке теме Скендера Куленовића / Сто двадесет пет година
високог образовања у Босни и Херцеговини : зборник радова, књ. 2/1,
уредник Милош Ковачевић, Пале : Филозофски факултет Универзитета
у Источном Сарајеву, 2008, 21–30.
415. Експресивне синтагме са суперлативним значењем / Зборник Института за
српски језик САНУ I: посвећено др Драгу Ћупићу поводом 75-годишњице
живота, Београд : Институт за српски језик САНУ, 2008, 243–259.
416. Књижевни језик у Црној Гори између лингвистичких и политичких кри-
теријума / Језичка ситуација у Црној Гори – норма и стандардизација,
40
Научни скупови, књ. 87, Одјељење умјетности, књ. 29, Подгорица : ЦАНУ,
2008, 243–257.
417. Хрватске манипулације са српским језиком / Затирање Срба у Хрватској, при-
редио др Богдан Златар, Београд : ИКП „Никола Пашић”, 2008, 107–126.
418. Од српског праве пет језика / Календар „Просвјета 2008”, Пале : Српско кул-
турно и просвјетно друштво „Просвјета”, 2008, 439–441.
419. Oднос српскога језика и његовог писма према мањинским језицима и њихо-
вим писмима / За језик српскога народа српска ћирилица : једно писмо за
један језик као у целој Европи, Нови Сад : Ћирилица, 2008, 38–47.
420. Мимолошки језичко-стилски поступци у „Вуковој азбуци” Душана Радовића
/ Књижевност за децу у науци и настави, Научни скупови, књ. 3, Јагодина
: Педагошки факултет, 2008, 91–103.
421. О Братићевом стилу и језику (Радослав Братић, Шехерезадин љубавник) /
Билећа; Гацко : Просвјета; Земун : АМД Систем, 2008, 329–362.
422. Потребан и добар лингвистички појмовник (Предраг Новаков, Појмовник
структуралне лингвистике: морфологија и синтакса, Змај, Нови Сад,
2006, 96 стр) / Наслеђе, V/9, Крагујевац, 2008, 191–194. (приказ)
423. Добар уџбеник лексикологије (Рајна Дргићевић, Лексикологија српског јези-
ка, Завод за уџбенике, Београд, 2007, 366 стр) / Српски језик, XIII/1/2,
Београд, 2008, 671–677. (приказ)
424. Критеријуми блиски злу / Фокус, online, БиХ, 25. 2. 2008: Култура (интервју)
425. Српски језик данас / Недељник Дани, бр. 10,Суботица, 9. 4. 2008, 18–19.
(интервју).
426. Српска језичка политика / Успења, бр. 5, Лесковац, јун 2008, 33–34. (интервју).
427. Лингвистички аспекти Дејтонског споразума (I) / Недељник Дани, бр. 19–20,
Суботица, 18. 6. 2008, 24–25; и (II) Недељник Дани, бр. 21–22,Суботица, 2.
7. 2008, 24–25. (прештампано из: Српско питање и србистика, Србистика,
ванредни број, зборник радова, 3, приредио Петар Милосављевић, Бачка
Паланка; Ваљево, 2007, 183–190).
428. Bosanski jezik – fikcija politike / Euro Blic, Banja Luka, 5. 10. 2008, 28–29.
(intervju)
429. Треба чувати ћирилицу / Заборављени, часопис Републичке организације
породица заробљених и погинулих бораца и несталих цивила Републике
Српске, бр. 10, Бања Лука, октобар 2008, 2.
430. Лингвистички преседан: Српски као већински и мањински језик у Србији /
Дани, бр. 41–42, Суботица, 10. 12. 2008, 15–17. (прештампан текст из:
Узданица, III/1–2, Јагодина, 2006, 9–15).
431. Што мање знаш свој језик, брже напредујеш у друштву / Глас Српске, Бања
Лука, 25. 11. 2008, (интервју)
432. Снага је у уједињењу / М. Ковачевић, М. Шћепановић / Дан, online, Подгорица,
25. 12. 2008.
2009.
433. Огледи из српске синтаксе / Београд: Друштво за српски језик и књижевност
Србије, 2009, 210 стр.
434. Употреба футура II у простој реченици / Српски језик, XIV/1–2, Београд,
2009, 65–76.
435. О декомпоновању показних замјеница / Годишњак за српски језик и књижев-
ност, XXII/9, Ниш: Филозофски факултет у Нишу, 2009, 185–194.
436. Вијек и по странпутица српскога језика / Људи говоре, часопис за књижев-
ност и културу, II /2–3, Торонто, 2008–2009, 189–203.
41
437. Различити стандарди српскога језика нису посебни стандардни језици /Нова
Зора, бр. 20–21, Билећа; Гацко, 2008–2009, 169–175.
438. Категоризација научних часописа / Панчевачко читалиште, VIII/15, Панчево,
2009, 4–8.
439. Политикин ’Културни додатак’ против српских филолошких истина / Нова
Зора, бр. 20–21, Билећа; Гацко, 2008–2009, 87–92.
440. Глаголске алолексе као модалне ријечи / Научни састанак слависта у Вукове
дане, бр. 38/1, Београд : МСЦ, 2009, 73–86.
441. Стилистика онимских назива у роману ’Јопет суданија’ Тихомира Левајца
/ Наука и настава на универзитету, књ. 3/1, уредник Милош Ковачевић,
Пале : Филозофски факултет, 2009, стр. 51–59.
442. О стилистичким погледима Новице Петковића / Споменица академику
Новици Петковићу, Бања Лука : Академија наука и умјетности Републике
Српске, 2009, 141–156.
443. О конструкцијама деиктичке цитатности – или: о недословном управном го-
вору у савременом српском језику / Српски језик, књижевност, уметност,
књ. 1, Српски језик у употреби, уредник Милош Ковачевић, Крагујевац:
ФИЛУМ, 2009, 161–173.
444. Језички као основ националног идентитета у новонасталим балканским др-
жавама /Језик, књижевност, идентитет, Језичка истраживања, уредници
Биљана Мишић Илић и Весна Лопичић, Ниш : Филозофски факултет, 2009,
21–27.
445. О стилу и језику Јевта Дедијера / Српска проза данас, Јевто Дедијер и
Васиљ Поповић – живот и дјело, 11. Ћоровићеви сусрети прозних писа-
ца у Билећи и Научни скуп у Гацку, приредио Никола Асановић, Билећа;
Гацко : СПКД „Просвјета”, 2009, 255–272.
446. Структурно суштаство пјесме (Сретен Вујковић, Бањалучке песме) / Лакташи :
ГрафоМаркм, 2009, 425–435 (прештампано у: Радови Филозофског фа-
култета, XI/1, Пале, 2009, 101–108.)
447. Однос српског језика и његовог писма према мањинским језицима и њиховим
писмима у Србији / Календар „Просвјета 2009”, Пале : СПКД „Просвјета”,
2009, стр. 239–246.
448. Језик и национални идентитет у новонасталим балканским државама /
Календар „Просвјета 2010”, Пале: СПКД „Просвјета”, 2009, 292–299.
449. Генетичка стилистика на дјелу (Јелена Јовановић, Писци и стил, Београд :
Друштво за српски језик и књижевност Србије, 2009, 297 стр)” /
Књижевност и језик, LVI/1–2, Београд, 2009, 167–171. (приказ)
450. Монографија о поезији Рајка Петрова Нога (Бранко Стојановић, Ногова же-
равица речи, Београд, Вибрас, 2008, 381 стр) / Летопис Матице Српске,
год. 185. књ. 484, св. 3, Нови Сад, 2009, 368–373. (приказ)
451. Језичко осавремењивање текстова (Тиодор Росић, Метод напоредног тексту-
алног представљања, Педагошки факултет у Јагодини, Јагодина, 2009) /
Узданица, VI/1, Јагодина, 2009, 223–225. (приказ)
452. Српски језик и српски језици /Људи говоре, часопис за књижевност и кул-
туру, II /2–3, Торонто, 2008–2009, 204–206. (интервју прештампан из:
Euro Blic, Banja Luka, br. 4187, 5. 10. 2008, 28–29).
453. Просвјета треба да буде друштво од посебног интереса / Глас Српске,
Бањалука, 16. 1. 2009. додатак Глас Плус, 2.
42
2010.
454. Сложена реченица с временском зависном клаузом у значењу постериорнос-
ти / Српски језик, XV, Београд, 2010, 77–103.
455. Проблеми с конгруенцијом у језику новина / Радови Филозофског факулте-
та, XII/1, Пале, 2010, 295–311.
456. Условне реченице с везником ДА у српском језику / Зборник радова
Филозофског факултета (посебно издање посвећено проф. др Милосаву
Вукићевићу), Косовска Митровица : Филозофски факултет, 2010, 217–230.
457. Стилско-језичке карактеристике ’Родослова’ Мирољуба Стојановића /
Годишњак за српски језик и књижевност, XXIII /10, Ниш : Филозофски
факултет, 2010, 83–100.
458. Зашто је Вук изабрао баш ијекавицу / Нова Зора, бр. 24, Билећа ; Гацко, 2009–
2010, 86-97.
459. Српски језик данас, или : Игре око српског језика / Наука, часопис Слобомир
Универзитета за друштвена и хуманистичка питања, онлајн издање, I/1,
Бијељина, 2010, 21–30.
460. Фигуративна анализа једне пјесме Саве Мркаља / Крајина, бр. 33–34, Бања
Лука, 2010, 159–173. (прештампано из: Зборник Матице српске за књи-
жевност и језик, LXIII/2–3, Нови Сад, 1995, 277–288).
461. Плеонастичка употреба префикса у српскоме језику / Научни састанак сла-
виста у Вукове дане, бр. 39/1, Београд : МСЦ, 2010, 97–112.
462. Стилско-језичке особености ’Језикрвља’ Зорана Костића /
Интердисциплинарност и јединство савремене науке: зборник радо-
ва, књ. 4/1, уредник Милош Ковачевић, Пале : Филозофски факултет
Универзитета у Источном Сарајеву, 2010, 41–55.
463. О изоморфности једног типа временских реченица и поредбених реченица
за неједнакост / Српски језик, књижевност, уметност, књ. I, Језички сис-
тем и употреба језика, уредник Милош Ковачевић, Крагујевац : ФИЛУМ,
2010, 42–52.
464. Поетска одбрана језика српскога / Језик, књижевност, промене, Књижавна
истраживања, уредиле и Весна Лопичић и Биљана Мишић Илић, Ниш :
Филозофски факултет, 2010, 31–44.
465. О модалном презентском имперфекту и футуру првом у савременом срп-
ском језику / Зборник радова у част Пера Јакобсена, приредили Дејан
Ајдачић и Персида Лазаревић Ди Ђакомо, Београд : СловоСлавиам, 2010,
255–263.
466. О неким стилско-језичким карактеристикама романа ’Сара’ Петра Сарића
(О типовима туђег говора) / Косово и Метохија у цивилизацијским токо-
вима, Међународни тематски зборник, књ. 1, Језик и народна традиција,
Косовска Митровица : Филозофски факултет, 2010, 117–131.
467. О поетизмима Лазе Костића / Поезија и естетика Лазе Костића, приредио и
уредио Јован Зивлак, Нови Сад : Друштво уњижевника Војводине, 2010,
85–108.
468. Стилско-језичке карактеристике бајки ’Долина јоргована’ Тиодора Росића /
Савремена књижевност за децу у науци и настави, Јагодина : Педагошки
факултет у Јагодини, књ. 10, Јагодина, 2010, 55–67.
469. Крњевићева ’Пјесан о жалној судби’ у лингвостилистичком кључу / Песништво
Вука Крњевића, приредили Бранко Стојановић и Стево Ћосовић, Београд :
Свет књиге, 2010, 362–373. (прештампано и у : Савременик, број 187–188,
Београд, 2010, 82–90.)
470. Значај Дубровника за стандардизацију српског књижевног језика / Љетопис
Матице српске у Дубовнику, приредио Момчило Суботић, Београд, 2010,
307–318.
43
471. Рецензија рукописа књиге ’Англицизми у српском језику’ Сање Бајић /Сања
Бајић, Англицизми у српском језику / Бања Лука : Бесједа, Ars Libri, 2010,
227–231.
472. Поетска одбрана језика српскога (из пера Момира Војводића и Милице
Бакрач) / Нова Зора, бр. 25–26, Билећа; Гацко, 2010, 216–228. (прештам-
пано из: Језик, књижевност, промене, Књижевна истраживања, уредиле
Весна Лопичић и Биљана Мишић Илић, Ниш, Филозофски факултет,
2010, 31–44.)
473. Више него добар прилог синтакси реченице (Владислава Ружић, Допунска
реченица у савременом српском језику, Нови Сад, Матица српска, 2006,
260 стр) / Српски језик, XV, Београд, 2010, 743–748. (приказ)
474. Свједочанство о очувању идентитета српског народа (Милорад Додик, ʽТа-
ко сам говорио’, књига друга, Бања Лука, Српско културно удружење
Центар за књигу, 2010) / Нова Зора, бр. 25–26, Билећа; Гацко, 2010, 312–
315. (прештампано у Ревена, часопис за књижевност, умјетност и кул-
туру, год. I/1–2, Бања Лука, 2010, 251–254.) (приказ)
475. Двјестогодишњица Мркаљеве реформе ћирилице (Милош Окука, Сало де-
белога јера либо азбукопротрес Саве Мркаља у старом и новом руху,
Загреб, 2010, СКД Просвјета, 159 стр) / Радови Филозофског факултета,
XII/1, Пале, 2010, 619–623. (приказ)
476. Часопис за сваког образованог Србина (с промоције Нове Зоре у Библиотеци
Града Београда 13. 4. 2010) /Нова Зора, бр. 25–26, Билећа; Гацко, 2010,
466–468.
477. Ćутра ћемо се наћи у ресторану / М. Ковачевић, М. Шћепановић / Политика,
Београд, 13. 9. 2010, 13. (интервју)
478. Српскохрватски није ни народни, ни књижевни српски језик / М. Ковачевић,
М. Шћепановић / Политика, Београд, 17. 9. 2010, 15. (полемика)
479. Ко неће српски: писац уџбеника или Национални просветни савет /М.
Ковачевић, М. Шћепановић / Политика, Београд, 12. 9. 2010, 13.
(полемика)
480. Српски је и народни и књижевни језик Срба / М. Ковачевић, М. Шћепановић
/ Политика, Београд, 26. 9. 2010, 13. (полемика)
481. Језичке карикатуре у српском језику / Vesti online, Frankfurt, 26. 9. 2010
(rubrika: Vesti Srbija). (intervju)
482. Бошњаци и Хрвати у БиХ говоре српски / Vesti online, Frankfurt, 16. 2. 2010.
(интервју)
483. Затиру српски да их не прочитају /Арена 92, год. I, бр. 49, Београд, 21. 12.
2010, 28–31. (интервју)
2011.
484. Граматичка питања српскога језика / Београд : Јасен, 2011, 236 стр.
485. Стилска значења и зрачења / Ниш: Филозофски факултет у Нишу, 2011, 277
стр.
486. Српски језик у вртлогу политике / М. Ковачевић, М. Шћепановић / Никшић :
Издавачки центар Матице српске Друштва чланова у Црној Гори, 2011,
166 стр.
487. Анализа Шантићеве пјесме ’Вече на шкољу’ – показатељ развојних путева
лингвостилистике код Срба / Српски језик, XVI, Београд, 2011, 341–363.
488. Незатворена питања српскога језика /Oктоих, бр. 1–2, Подгорица, 2011,
45–54.
44
489. О једном случају ненормативности засноване на критеријуму какофоније /
Радови Филозофског факултета, XIII, књига 1, Филолошке науке, Пале,
2011, 105–116.
490. О типовима говора у ’Причањима Вука Дојчевића’ Стефана Митрова Љубише
/ Годишњак за српски језик и књижевност, XXIV/11, Ниш : Филозофски
факултет у Нишу, 2011, 27–37.
491. О новом Матичином правопису и поводом њега / Нова Зора, бр. 30, Билећа;
Гацко, 2011, 92–100.
492. Сагасност између језичкононсенсног уставног и наставног статуса и назива
српског језика у Црној Гори /Слово, бр. 34–35, Никшић, 2011, 19–22.
493. О неким структурним и нормативним питањима координираних синтагми /
Научни састанак слависта у Вукове дане, 40/1, Београд : МСЦ, 2011,
115–130.
494. Синтаксичко-стилистичке особине слободног неуправног говора у рома-
нима Меше Селимовића и Скендера Куленовића / Меша Селимовић
и Скендер Куленовић у српском језику и књижевности: зборник радо-
ва, уредник Ранко Поповић, Бањалука : Академија наука и умјетности
Републике Српске : Филолошки факултет у Бањалуци; Источно Сарајево :
Филозофски факултет у Источном Сарајеву, 2011, 81–96.
495. Језичка слика рата у роману ’Топ је био врео’ Владимира Кецмановића /
Наука и политика : зборник радова, књ. 5/1, Пале : Филозофски факултет
Универзитета у Источном Сарајеву, 2011, 189–204.
496. Графостилематика Ногове поезије / Поезија Рајка Петрова Нога, приредио
Станиша Тутњевић, Београд : Задужбина „Десанка Максимовић”, 2011,
221–246.
497. О језику и стилу Петра Пајића /Петар Пајић, песник, уредник Драган
Хамовић, Краљево : Народна библиотека „Стефан Првовенчани”, 2011,
99–139.
498. Стилске доминанте у збиркама приповиједака Видосава Стевановића /
Видосав, уредник и приређивач Стеван Стевановић, Крагујевац: Клуб
„Видосав”, 2011, 329–352.
499. Префиксалне творенице са значењем поновљености у савременом српс-
ком језику /Српски језик, књижевност, уметност, књига 1: Књижевни
(стандардни) језик и језик књижевности, уредник Милош Ковачевић,
Крагујевац : ФИЛУМ, 2011, 19–32.
500. Јован Дучић о грофу Сави Владиславићу / Ћоровићеви сусрети 12, Српска
проза данас – књижевно дјело Добрице Ћосића, приредио Никола
Асановић, Билећа; Гацко: СПКД „Просвјета”, 2011, 261–273.
501. Пролептичка фигуративност у Ракитићевој поезији / Пламен и роса: зборник
радова о књижевном делу Слободана Ракитића, уредник Јован Делић,
Нови Сад: Orpheus; Плужине: Центар за културу, 2011, 35—58.
502. Лингвостилистика у књижевним анализама Новице Петковића / Језик, књи-
жевност, култура, Новици Петковићу у спомен, уредили Јован Делић и
Александар Јовановић, Београд: Институт за књижевност и уметност;
Филолошки факултет Универзитета у Београду, 2011, 237–253.
503. Костићеви неологизми у свjетлу његових погледа на српски језик / У спомен
на Лазу Костића (1841–2011), уредила Ивана Живанчевић Секереш, Нови
Сад : Филозофски факултет, 2011, 37–45.
504. Поетска одбрана језика српскога / поговор књизи „Зиданица српскога језика”
Момира Војводића, Подгорица : Књижевна задруга Српског националног
вијећа, 2011, 209–216.
505. Чудесна ријека у љепоти језика / поговор књизи „Ја-Тара” Мироја Вуковића /
четврто, дорађено издање / Подгорица : Унирекс, 2011, 162–169.
45
(прештампано у: Чудесна ријека у љепоти језика / поговор књизи „Ја-
Тара” Мироја Вуковића / пето, дорађено издање / Београд : Свет књиге,
Рашка школа, 2011, 162–169.)
506. Далеко од науке (Дијана Црњак, Неки видови реченичне кондензације у јези-
ку крајишких писаца, Бања Лука: Универзитет у Бањој Луци, Филолошки
факултет, 2010, 140 стр) / Српски језик, XVI, Београд, 2011, 781–794. (на-
учна критика)
507. Значајан прилог српској синтакси (Миланка Бабић, Огледи из прагма-
тичке синтаксе, Источно Сарајево, Универзитет у Источном Сарајеву,
Филозофски факултет Пале, 2010, 227 стр) / Наслеђе, VIII/17, Крагујевац,
2011, 339–342. (приказ)
508. Двадесет година нове ’Просвјете’ (Проф. др Војислав Максимовић, Хроника
нове ’Просвјете’ 1990-2010, Пале: СПКД „Просвјета”, 2010, 260 стр) /
Календар „Просвјета 2011”, приређивач проф. др Војислав Максимовић,
Пале: СПКД „Просвјета”, 2011, 569–573. (приказ)
509. Владавина политичко-језичког бесмисла / Српске новине, Подгорица, 22. 9.
2011, 24–25.
510. Тезе саткане од мржње у којима нема историје /Глас Српске, Бањалука, 17. 2.
2011, 3. (интервју)
511. Бечка добродошлица ’Просвјети’ / Нова Зора, бр. 28–29 – Билећа; Гацко,
2010–2011, 504–505. (биљешка)
2012.
512. Лингвостилистика књижевног текста / Београд : СКЗ, 2012, 386 стр.
513. Узрочно семантичко поље / 2. издање / Београд : Јасен, 2012, 237 стр.
514. О граматичко-стилистичком терминосистему туђег говора /Српски језик,
XVII, Београд, 2012, 13–38.
515. Контранегација у клаузама финалних реченица / Радови Филозофског фа-
култета, XIV, књ. 1, Пале, 2012, 147–156.
516. О нормативности футурске употребе перфективног презента / Научни сас-
танак слависта у Вукове дане, 41/1, Београд : МСЦ, 2012, 125–139.
517. Синтаксичком конверзијом и семантички условљен везани ред ријечи у са-
временом српском језику / Српски језик, књижевност, уметност, књ. 1,
Структурне карактеристике српског језика, уредник Милош Ковачевић,
Крагујевац: ФИЛУМ, 2012, 41–53.
518. Стилистика типова говора у ’Причањима Вука Дојчевића’ Стефана Митрова
Љубише / Паштровићи (језик и књижевност), уредник Мила Медиговић
Стефановић, Београд; Петровац на Мору: Удружење Паштровића и
пријатеља Паштровића „Дробни пијесак”, 2012, 29–41. (штампано и у:
Годишњак за српски језик и књижевност, XXIV/11, Ниш: Филозофски фа-
култет у Нишу, 2011, 27–37.)
519. O Братићевом стилу и језику / Књижевна и научна рецепција Братићевог
дела, уредници Јован Jањић и Дејан Мастиловић, Београд: Просвета:
„Филип Вишњић”, 2012, 186–226.
520. Синтакса и стилистика упитних исказа у роману ’Господска улица’ Ранка
Рисојевића / Наука и идентитет: зборник радова, Филолошке науке, књ.
6/1, уредник Милош Ковачевић, Пале : Филозофски факултет, 2012, 67–87.
521. Колизија рестриктивног и градационог САМО у савременом српском јези-
ку / Хоризонти и предели на южнославяските езици, Сборник посве-
тен на 65-годишнината на доцент д-р Славка Величкова, Пловдив :
Университетско издателство „Паисий Хилендарски”, 2012, 175–190.
46
522. Статус српског језика на српским универзитетима / Филологија и универзитет,
уредник Бојана Димитријевић, Ниш : Филозофски факултет, 2012, 13–25.
523. Херцеговина и ’земаљски језик’ / Ћоровићеви сусрети, Српска проза данас и
Научни скуп Херцеговина у вријеме аустроугарске окупације 1878-1918,
приредио Никола Асановић, Билећа; Гацко : СКПД „Просвјета”, 2012,
301–317.
524. О неким разлозима бисемичности реченица у новинарском језику / Језик,
књижевност, комуникација, Језичка истраживања, уреднице Биљана
Мишић Илић, Весна Лопичић, Ниш : Филозофски факултет, 2012, 97–117.
525. Постоји ли право народа на сопстевено име именом туђег језика / Језик и пис-
мо у Републици Српској, главни уредник Рајко Кузмановић, књ. XXIV/13
Бања Лука: АНУРС, 2012, 297–311. (рад штампан и у: Крајина, XII/43–
44, Бања Лука, 2012, 1–21; и у: Календар „Просвјета 2012”, приређивач
Војислав Максимовић, Пале : СПКД „Просвјета”, 2012, 185–194).
526. О актуелном правопису и граматици ’црногорског језика’ / Српско језичко
насљеђе на данашњим просторима Црне Горе и српски језик данас, уред-
ник Јелица Стојановић, Херцег Нови, 2012, 303–323.
527. О наметању босанског имена српском језику / О Србима муслиманске веро-
исповести, приредио др Момчило Суботић, Београд: Институт за поли-
тичке студије, Матица српска у Дубровнику, 2012, 142–162.
528. Нормативни аспекти конструкција типа ’носити (са) собом’ /Осми лингвис-
тички скуп „Бошковићеви дани”, ЦАНУ, књ. 109/36, уредник Бранислав
Oстојић, Подгорица, 2012, 31–47.
529. Језик и стил Радовићевих драмских текстова за дјецу / Књижевност за децу и
омладину – наука и настава, књ. 15, уредници Виолета Јовановић и Тиодор
Росић, Јагодина : Факултет педагошких наука у Јагодини, 2012, 11–31.
530. Чудесна ријека у љепоти језика /Огледало времена у књижевном дјелу Мироја
Вуковића, приредио Јанко Брајковић, Подгорица, Унирекс, 2012, 11–17.
531. Прича о причи у причи о Јакову / Огледало времена у књижевном дјелу Мироја
Вуковића, приредио Јанко Брајковић, Подгорица, Унирекс, 2012, 36–41.
532. Вијек и по странпутица српскога језика / Зенит, магазин за уметност, науку и
философију. – VII/12, Београд, 2012, 136–144.
533. Криза језика или лингвисти против лингвистике / Савремено друштво и криза
проучавања језика и књижевности, уредници Милош Ковачевић и Драган
Бошковић, Крагујевац : Филолошко-уметнички факултет, 2012, 389–402.
534. Структурно-семантичке особине фигура негације / Превод у систему ком-
паративних изучавања националне и стране књижевности и културе,
уредници Лариса Човић Раздобудко и Николај Гарбовски, Косовска
Митровица: Филозофски факултет, 2012, 249–261.
535. Један или три језика /Srpski pogledi na odnose između bosanskog, hrvatskog
i srpskog jezika, knjiga I/4: 1990–2004, ur. Branko Tošović i Arno Wonisch,
Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz, Beogradska knjiga,
Beograd, 2012, 337–346. (прештампано из: Српски језик и српски језици,
Београд: СКЗ : БИГЗ, 2003, 22–38).
536. Манипулације о српском књижевном језику / Srpski pogledi na odnose između
bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika, knjiga I/4: 1990–2004, ur. Branko Tošović
i Arno Wonisch, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz,
Beogradska knjiga, Beograd, 2012, 347–367. (прештампано из: Српски језик
и српски језици, Београд: СКЗ: БИГЗ, 2003, 39–70).
537. Србистика и статус тзв. босанског језика / Srpski pogledi na odnose između
bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika, knjiga I/4, 1990–2004, ur. Branko Tošović
i Arno Wonisch, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz,
Beogradska knjiga, Beograd, 2012, 369–384. (прештампано из: Српски језик
и српски језици, Београд: СКЗ–БИГЗ, 2003, 138–162).
47
538. Пјесме љубави, молитве и тишине / поговор књизи: Драгутин А. Ђукић,
Саздавање, а не давање Нови Сад : Будућност, 2012, 151–154.
539. Поетска одбрана језика српскога из пера Милице Бакрач (Милица Бакрач,
Одбрана Азбучника) / Никшић, 2012, 54–61.
540. Ријека наратор /Огледало времена у књижевном дјелу Мироја Вуковића,
приредио Јанко Брајковић, Подгорица: Унирекс, 2012, 130–131. (приказ)
541. Потискивање српског идентитета у црногорским уџбеницима за језик и књи-
жевност (Веселин Матовић Ноћ Дугих маказа) / Друштво чланова у Црној
Гори, Актив професора српског језика и књижевности, Никшић : Октоих,
2012, 236–238.
542. Црногорски језик је саздан од нелогичности / Српске новине, бр. 54,
Подгорица, мај 2012, 37–39. (интервју)
543. Српски језик је протеран из школе / Печат, Београд, 15. 6. 2012, 36–37.
(интервју)
544. Неиздрживо насиље над језичком културом / Политика, Београд, 9. 12. 2012,
12–13. (интервју)
2013.
545. Лингвистика као србистика / Пале : Филозофски факултет, Монографије и
монографске студије, књ. 1, 2013. 302 стр.
546. Српски писци у озрачју стилистике / Београд : Филип Вишњић; Гацко : СКПД
Просвјета, 2013, 364 стр.
547. У одбрану српске ћирилице: хрестоматија / Пале : СКПД Просвјета, 2013, 254
стр.
548. Предикатски апозитив без непосредне везе с предикатом / Зборник Матице
српске за славистику, бр. 83, Нови Сад : Матица српска, 2013, 243–256.
549. /са Тиодор Росићем/ Лингвостилистичке особитости песме ’Крилата сви-
рала’ Манојла Гавриловића / Милош Ковачевић, Тиодор Росић / Српски
језик, XVIII, Београд, 2013, 135–146.
550. О актуелном правопису и граматици ’црногорског језика’ / Слово, X/40,
Никшић, 2013, 15–41. (рад штампан и у: Српско језичко насљеђе на да-
нашњим просторима Црне Горе и српски језик данас: зборник радова са
Научног скупа, уредник Јелица Стојановић, Херцег Нови, 2012, 303–323.)
551. О начелима српског филолошког програма / Прилози настави српског језика
и књижевности, новоoбновљена серија, I/1, Бања Лука, 2013, 23–38.
552. Синтакса и стилистика допунских питања у савременом српском јези-
ку / Научни састанак слависта у Вукове дане,бр. 42/1, Београд : МСЦ,
201373–91.
553. Графостилемске вриједности у роману ’Сила’ Бранка Брђанина Бајовића /
Језик, књижевност, вредности, Језичка истраживања, уреднице Биљана
Мишић Илић, Весна Лопичић, Ниш : Филозофски факултет, 2013,
225–247.
554. О језичко-стилским особинама приповиједака Мирослава Тохоља / Наука
и традиција: зборник радова, књ. 7/1, уредник Милош Ковачевић, Пале :
Филозофски факултет Универзитета у Источном Сарајеву, 2013, 55–76.
555. Типови еквивалентности у поезији Слободана Ракитића / Књижевно дело
Слободана Ракитића, уредник Милојко Милићевић, Рашка : Центар за
културу „Градац”, 2013, 93–118.
556. Актуелност Кочићеве борбе за српски језик / Значај српског језика и књи-
жевности у очувању идентитета Републике Српске II, Књижевни класици
48
Републике Српске: Кочић и Ћопић, уредник Милош Ковачевић, Пале :
Филозофски факултет Универзитета у Источном Сарајеву, 2013, 11–29.
(прештампано у: Прилози настави српског језика и књижевности, но-
воoбновљена серија, I/1, Бања Лука, 2013, 65–79).
557. Однос српског и српскохрватског књижевног језика / Srpski pogledi na odnose
između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika, knj. I/5, 2005–2012, ur. Branko
Tošović i Arno Wonisch, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität
Graz, Beograd : Beogradska knjiga, 2013, 131–143. (прештампано из: Српски
језик, књижевност и уметност, књ. 1, Српски језик и друштвена кретања,
уред. Радоје Симић, Крагујевац : ФИЛУМ, 2007, 51–62.)
558. Српски језик и његове варијанте / Srpski pogledi na odnose između bosanskog,
hrvatskog i srpskog jezika, knj. I/5, 2005–2012, ur. Branko Tošović i Arno
Wonisch, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz, Beograd :
Beogradska knjiga, 2013, 145–152. (прештампано из: Српско питање и ср-
бистика, Србистика, ванредни број, приредио Петар Милосављевић,
Бачка Паланка ; Ваљево, 2007, 255–262.)
559. Српски језик као већински и мањински језик у Србији / Srpski pogledi na odnose
između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika, knj. I/5, 2005–2012, ur. Branko
Tošović i Arno Wonisch, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität
Graz, Beograd : Beogradska knjiga, 2013, 153–162. (прештампано из:
Српско питање и србистика, Србистика, ванредни број, приредио Петар
Милосављевић, Бачка Паланка; Ваљево, 2007, 263–269.)
560. Нови почетак или раскршће србистике / Душко Певуља, Обнова србистике,
хрестоматија, приредио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и универ-
зитетска библиотека Републике Српске, 2013, 43–57. (текст преузет из: У
одбрану језика српскога – и даље (са Словом о српскоме језику), Београд :
Требник, 1999, 122–136).
561. Манипулације о српском књижевном језику / Душко Певуља, Обнова србист-
ике, хрестоматија, приредио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и уни-
верзитетска библиотека Републике Српске, 2013, 94–125. (текст преузет
из: Српски језик и српски језици, Београд : СКЗ : БИГЗ, 39–70).
562. Србистика и статус тзв. босанског језика / Душко Певуља, Обнова србистике,
хрестоматија, приредио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и универ-
зитетска библиотека Републике Српске, 2013, 126–149. (текст преузет из:
Српски језик и српски језици, Београд : СКЗ : БИГЗ, 138–162.)
563. Постоји ли право народа на сопствено име језика / Душко Певуља, Обнова ср-
бистике, хрестоматија, приредио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и
универзитетска библиотека Републике Српске, 2013, 237–257. (текст пре-
узет из: Крајина, XII/43–44, Бања Лука, 2012, 1–21.)
564. Један или три језика / Душко Певуља, Обнова србистике, хрестоматија, при-
редио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и универзитетска библиотека
Републике Српске, 2013, 258–274. (текст преузет из: Српски језик и срп-
ски језици, Београд : СКЗ : БИГЗ, 22–38.)
565. Споменик црногорском политичко-филолошком бесрамљу (В. Матовић Ноћ
дугих маказа, Никшић, 2012) / Нова Зора, бр. 35–36, Билећа; Гацко, 2012–
2013, 190–193. (приказ)
566. Хрвати ’пригрлили’ српски језик / Политика, Београд, 9. 1. 2013, 13 (интервју)
567. Српски филолози не прате српски интерес / Вечерње новости, Београд, 17. 2.
2013, 3 (интервју)
568. Емир и Новак највећи Срби / Нови Печат, Бања Лука, год. 1, бр. 4, 13. 6. 2013, 4
(интервју)
569. Српски језик / Нови Печат, Бања Лука, год. 1, бр. 6, 27. 6. 2013, 16–17. (трибина)
570. Srpski jezik ugroženiji nego ikad / Press Republike Srpske, Бања Лука, 13. 8. 2013,
6–7. (интервју)
49
571. Српски језик и ћирилица никада нису били угроженији / Глас Српске, Бања
Лука, 7–8. 9. 2013, Глас Плус, 4–5. (интервју)
572. Поштовати ћирилицу / Политика, Београд, 8. 9. 2013, 2. (пренесен дио интер-
вјуа из Гласа Српске, 7–8. 9. 2013, 4–5).
573. Тројезичан, једнојезичан, па несрпски! /Press Republike Srpske, Бања Лука, 14.
9. 2013, 8–9. (интервју)
574. Нови почетак или раскршће србистике / Душко Певуља, Обнова србистике,
хрестоматија, приредио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и универ-
зитетска библиотека Републике Српске, 2013, 43–57. (текст преузет из: У
одбрану језика српскога – и даље (са Словом о српскоме језику) / Београд:
Требник, 1999, 122–136).
575. Манипулације о српском књижевном језику / Душко Певуља, Обнова србист-
ике, хрестоматија, приредио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и уни-
верзитетска библиотека Републике Српске, 2013, 94–125. (текст преузет
из: Српски језик и српски језици, Београд: СКЗ, БИГЗ, 39–70).
576. Србистика и статус тзв. босанског језика / Душко Певуља, Обнова србистике,
хрестоматија, приредио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и универ-
зитетска библиотека Републике Српске, 2013, 126–149. (текст преузет из:
Српски језик и српски језици, Београд: СКЗ, БИГЗ, 138–162.)
577. Постоји ли право народа на сопствено име језика / Душко Певуља, Обнова ср-
бистике, хрестоматија, приредио Душко Певуља Бања Лука : Народна и
универзитетска библиотека Републике Српске, 2013, 237–257. (текст пре-
узет из: Крајина, Бањалука, 2012, бр. 43–44, 1–21.).
578. Један или три језика / Душко Певуља, Обнова србистике, хрестоматија, при-
редио Душко Певуља, Бања Лука : Народна и универзитетска библиотека
Републике Српске, 2013, 258–274. (текст преузет из: Српски језик и срп-
ски језици, Београд: СКЗ, БИГЗ, 22–38.)
579. О начелима српског филолошког програма / Прилози настави српског језика
и књижевности, новобновљена серија I/1, Бања Лука, 2013, 23–38.
580. Актуелност Кочићеве борбе за српски језик / Прилози настави српског језика
и књижевности, новобновљена серија I/1, Бања Лука, 2013, 65–79. (текст
преузет из: Значај српског језика и књижевности у очувању идентитета
Републике Српске II: Књижевни класици Републике Српске: Кочић и Ћопић,
уредник Милош Ковачевић, Пале: Филозофски факултет, 2013, 11–29).
581. Српско питање на Балкану из перспективе актуелног статуса српског језика /
Српско питање на Балкану, зборник радова, приредио Момчило Суботић,
Београд: Институт за политичке студије, 2013, 215–242.
582. Одбрана језика / Нови Печат, Бања Лука, год. I, бр. 27, 21. 11. 2013, 16–17.
583. Хрватска својатања историје српске ћирилице / Нова Зора, бр. 39, Билећа –
Гацко, 2013, 323–325.
584. Песме о разлогу и сврси човековој / поговор књизи песама Смисао и свр-
сисходност Драгутина А. Ђукића, Нови Сад: Будућност ДОО, 2013,
153–161.
585. Његошев однос према српском језику / Нова Зора, 40/41, Билећа–Гацко, 2013,
42–51.
586. Његошев однос према српском језику / Његош – ријеч скупља два вијека:
зборник радова о стваралаштву П. II П. Његоша (1813-2013), уредници
Александар Б. Лаковић, Голуб Јашовић и Часлав Николић, Крагујевац:
Удружење писаца Крагујевца, 2013, 245–258. (прештампано из: Нова
Зора, 40/41, Билећа–Гацко, 2013, 42–51).
587. О уређивачкој концепцији Нове Зоре / Нова Зора, 40/41, Билећа–Гацко, 2013,
379–382.
50
588. Стилско-језичке особености прозе Мироја Вуковића / На извору Вукова јези-
ка, Зборник радова са VII научног скупа (30–31. јул 2012), уредник Ненад
Вуковић. – Жабљак–Шавник–Плужине: Фондација Вукове задужбине,
2013, 99–126.
2014.
589. Стилематична лексика у роману „Адресар изгубљених душа” Анђелка
Анушића / Наука и глобализација, том 1/1, Филолошке науке (радови са
скупа одржаног 18—19. 5. 2013), уредник Милош Ковачевић. – Пале, 2014,
115—129.
590. Синтаксичко-семантичка иновативност у синтагмама с глаголом ШЕТАТИ /
Научни састанак слависта у Вукове дане 43/1, Београд: МСЦ, 2014, 11—26.
591. Двозначно (не)оглашавање ДЕМОКРАТИЈЕ у роману „Испод таванице која се
љуспа” Горана Петровића / VIII међународни научни скуп „Српски језик
књижевност уметност”, књ. 1: Вишезначност у језику, уредник Милош
Ковачевић, Крагујевац: ФИЛУМ, 2014, 23—34.
592. Синтаксичко-семантички услови употребе везника КАД у погодбеном зна-
чењу / Српски језик XIX, Београд, 2014, 105—116.
593. Доживљеност у приповједачкој прози Вељка Петровића / Вељкови дани
2013: Равница Вељка Петровића, уредник Владимир Јерковић, Сомбор:
Библиотека „Карло Бијелици”, 2014, 21—45.
594. Статус српског језика на почетку XXI вијека / Језик, књижевност, култура,
уредник Бојана Димитријевић, Ниш: Филозофски факултет, 2014, 64—80.
595. Српски јeзик и функционална писменост на универзитету / Зборник
Института за српски језик САНУ II: Српски језик и актуелна питања
језичке политике, уредник Срето Танасић, Београд: Институт за српски
језик САНУ, 2014, 67—81.
596. Фигуративно-кохезиони паралелизми у Његошевој пјесми „Мисао”/ Од ко-
совског завета до Његошевог микрокозма: Петар II Петровић Његош
(1813—2013), уредили Валентина Питулић, Даница Андрејевић и Небојша
Лазић, Косовска Миторвица: Филозoфски факултет Универзитета у
Приштини, 2014, 673—692.
597. Са „крњим” српским језиком у Европску унију / Српски језик, књижевност
и култура у процесу евроинтеграција, уредници Милош Ковачевић и
Драган Бошковић, Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет, 2014,
13—27.
598. Наука не признаје политику / Насиље над српским језиком. Зборник радова,
уредник Баћко Ј. Милачић, Подгорица: Књижевна задруга српског на-
родног вијећа, 2014, 79—83.
599. Bosanski jezik što dalje od škola! / Press RS, br. 2374, Banja Luka, 5. 2. 2014, 6—7.
(intervju dat Maji Bašić)
600. Андрићев језик и стил – врхунац Вуковог стила и језика / Вук Стефановић
Караџић и Иво Андрић или Иво Андрић на Вуковом путу, уредник
Станислава Андрић, Херцег Нови: СКПД Просвјета, 2014, 100—118.
601. Текстостилематика једног типа криптографског дискурса / Jezik, književnost,
marginalizacija. Jezička istraživanja, urednice Biljana Mišić Ilić i Vesna
Lopičić, Niš: Filozofski fakultet, 2014, 263—272.
602. Против дискриминације / Политика, 17. 5. 2014, КУН, 4. (полемика, коаутор)
603. Аустроугарске забране српског језика и ћирилице као посљедица Сарајевског
атентата / Ћоровићеви сусрети 2013. године. Међународни научни скуп
51
историчара: Сарајевски атентат 1914, уредници Војислав Максимовић и
Драга Мастиловић, Гацко: СПКД „Просвјета”, 2014, 247—264.
604. Међуоднос Белићеве и Ивићеве књиге у колу Српске књижевне задруге с
обзиром на њихов значај у историји и култури српскога језика / Српски
језик у огледалу Српске књижевне здруге, уредник Драган Лакићевић,
Београд: Српска књижевна задруга, 2014, 11—42.
605. О три приповједачке стилско-језичке карактеристике Ранка Павловића /
Значај српског језика и књижевности у очувању идентитета Републике
Српске III: Слика Босне и Херцеговине у дјелима савремених писаца
Републике Српске, уредник Милош Ковачевић, Пале : Филозофски фа-
култет, 2014, 25—49.
606. Др Радомир Животић, Небрига о језику и политичко општење, Београд:
Јасен, 2013, 256 стр. / Prevodilac, god. XXXIII, br 1—2 (71), Beograd, 2014,
81—84. (приказ)
607. Српски родољуби и родомрсци (Зоран Аврамовић, Родољупци и родомрсци:
Савремени српски патриотизам и националнодезинтегративна мисао
и пракса, Београд: Службени гласник, 2013, 322 стр) / Нова Зора, 40/41,
Билећа—Гацко, 2013, 210—215. (приказ).
608. Деретићеве дилеме око статуса дубровачке књижевности / Становиште са-
времености и историјска прошлост: Књижевни историчар Јован Деретић,
уредници Мило Ломпар и Зорица Несторовић, Београд: Филолошки фа-
култет, Ниш: Филозофски факултет, 2014, 67—80.
609. Досетке и наивности из дечијег света Јована Јовановића Змаја / Књижевност
за децу у науци и настави, ур. Виолета Јовановић, Тиодор Росић, Јагодина:
Факултет педагошких наука, 2014, 87—108.
610. Филолошка виђења идентитета српског језика и културе као интелектуални
апел за шире друштвено деловање, Узданица, XI/1, Јагодина, 2014, 5—9.
611. Неке од Ногових стилских фигура / Бранко Стојановић, Рајко Петров Ного:
Живот и дело, Подгорица: Књижевна задруга српског народног вијећа
Црне Горе, 2014, 134—135. (одломак из књиге: Стилистика и граматика
стилских фигура, Кантакузин, Крагујевац, 2000).
612. Графостилематичност Ногове поезије / Бранко Стојановић, Рајко Петров
Ного: Живот и дело, Подгорица: Књижевна задруга српског народног
вијећа Црне Горе, 2014, 135—137. (одломак из истоименог рада објављеног
у Зборнику Поезија Рајка Петрова Нога, приредио Станиша Тутњевић,
Београд: Задужбина „Десанка Максимовић”, 2011, 221—246).
613. Аветна пошалица / Вечерње новости, 1. 8. 2014, 14. (прештампано у: Ревена,
часопис за књижевност, умјетност и културу, Бања Лука, год IV, бр. 5—6—
7, 2014: цијели текст на задњој корици: „Изван садржаја – уредников
избор”)
614. Др Милош Ковачевић: Биографија и библиографија / Споменица Филозофског
факулетта: поводом двадесет година рада Филозофског факултета Пале
у оквиру шездесетогодишњице постојања: Библиографије. Књига 2,
Источно Сарајево: Филозофски факултет Пале, 2014, 344—384.
615. Кад би дорћолски говор постао српски језик / Политика, 3. 9. 2014, 13 (изјава,
коментар)
616. О три књиге зборника са VIII међународног научног скупа „Српски језик,
књижевност, уметност” / IX међународни научни скуп „Српски језик,
књижевност, уметност”, књ. 1: Вишезначност у језику, уредник Милош
Ковачевић, Крагујевац: ФИЛУМ, 2014, 5.
617. О првој, лингвистичкој књизи зборника са VIII међународног научног ску-
па „Српски језик, књижевност, уметност / IX међународни научни скуп
52
„Српски језик, књижевност, уметност”, књ. 1: Вишезначност у језику,
уредник Милош Ковачевић, Крагујевац: ФИЛУМ, 2014, 7—8.
618. Не треба ме нико врбовати – босански језик не постоји <http://www.srna.
rs/novosti/255721/kovacevic-ne-treba-me-niko-vrbovati---bosanski-jezik-
ne-postoji-.htm> (објављено 17. 11. 2014). (реаговање); <PRES ONLINE
REPUBLIKE SRPSKE pressrs.ba/sr/vesti.html (17. 11. 2014) >
619. Хрвати истину о српском језику окренуше наглавачке / Тихомир Петровић,
Умеће говорења, Нови Сад: Прометеј, 2014, 340—345. (преузет текст:
Истина окренута наглавачке, Политика, 32893, 4. 6. 2005, додатак:
„Култура, уметност, наука”, XLVII/8, 2).
620. Међуоднос футура првог и футуроида у савременом српском језику / Радови
Филозофског факултета, бр. 16, књ. 1/1: Филолошке науке, Пале, 2014,
9—38.
621. Његошев однос према српском језику / Његошев зборник Матице српске 2,
Нови Сад, 2014, 169—179. (прештампан текст: Његошев однос према срп-
ском језику, Нова Зора, 40/41, Билећа—Гацко, 2013, 42—51).
622. Речник са препоруком Министарства / Политика, 12. 11. 2015, 22. (реаговање)
623. Може ли се рећи: Ја ћу да дођем? / Језик данас, год. X, бр. 1—2, Нови Сад,
2014, 10—29.
624. In memoriam: Никола Асановић / Нова Зора, 42/43/44, Билећа—Гацко, 2014,
136—137.
2015.
625. Српски језик између лингвистике и политике / Бања Лука: Друштво настав-
ника српског језика и књижевности Републике Српске, 2015, 267 стр.
626. Стил и језик српских писаца, Београд: Завод за уџбенике, 2015, 303 стр.
627. Стилистика и граматика стилских фигура, IV битно допуњено издање /
Београд: Јасен, 2015, 380 стр.
628. О реченици и њеним члановима, Београд: Јасен, 2015, 229 стр.
629. Кроз синтагме и реченице, друго издање, Београд: Јасен, 2015, 262 стр.
630. Стилематичност реченице Радована Белог Марковића у збирци прича
Живчана јапија / Интерпретације у Ћелијама: проза Радована Белог
Марковића, зборник, уредник Радивоје Микић, Лајковац: Градска библи-
отека Лајковац, 2015, 73—137.
631. Реитерација хомолексичких и хомоформних јединица у предикатској пози-
цији / Српски језик, XX, Београд, 2015, 33—59.
632. Српски језик и ћирилица у току Првога свјетског рата / Научни састанак сла-
виста у Вукове дане, 44/1, Београд: МСЦ, 2015, 71—83.
633. Лингвостилистичка анализа једине Принципове пјесме / Наука и слобода,
уредник Милош Ковачевић, Источно Сарајево: Филозофски факултет,
2015, 89—96.
634. Путеви и странпутице српског језика од Вука до данас / IX међународни на-
учни скуп „Српски језик, књижевност, уметност”, књ. 1: Српски језик –
од Вука до данас, уредник Милош Ковачевић, Крагујевац: ФИЛУМ, 2015,
13—29.
635. Губљење ћирилице – пут ка губљењу националног идентитета / Средњи век
у српској науци, историји, књижевности и уметности VI, зборник радова,
уредник Гордана Јовановић, Деспотовац, 2015, 313—322.
53
636. Дискурс једне пјесме Алека Вукадиновића у дискурсној анализи / Jezik,
književnost, diskurs. Jezička istraživanja, urednice Biljana Mišić Ilić i Vesna
Lopičić, Niš: Filozofski fakultet, 2015, 49—62.
637. Актуелно стање српског језика – пут ка губљењу српског идентитета / Српски
језик и ћирилица основе српског идентитета, зборник радова, уредник
Момчило Вуксановић, Подгорица: Књижевна задруга Српског народног
вијећа, 2015, 188—205.
638. О изразу „неки дан” и блискозначним синтагмама / Philologia Mediana, VII/7,
Ниш: Филозофски факултет, 2015, 25—35.
639. Читалац чита књигу, читач „бус плус” карту / Политика, 24. 1. 2015, КУН, 2.
(коментар)
640. Улога графостилема у структурисању романа „Осено дрво живота” Малише
Станојевића / Малиша, зборник радова, уредник Драган Бошковић,
Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет, 2015, 113—122.
641. Српска политичка припомоћ промоцији тзв. босанског језика / Узданица,
XII/1, Јагодина, 2015, 63—76. (тематски зборник: Идентитет српског јези-
ка и културе, са научног скупа одржаног у СКЗ 8. 5. 2014).
642. Основа српског идентитета (Српски језик и ћирилица основе српског иден-
титета, зборник радова, уредник Момчило Вуксановић, Подгорица:
Књижевна задруга Српског народног вијећа, 2015) / Књижевне новине,
бр. 1237—1238, мај—јуни 2015, 10. (приказ)
643. О једнакости српскога језика / Политика, 13. 9. 2015, 9.
644. Srbi nisu Bosanci / Press Republike Srpske, 29. 9. 2015, 6—7. (intervju dat Maji
Bašić)
645. Вуку противни(ци) данас / Слово, год. XII, бр. 45, Никшић, 2015, 96—113.
(прештампан текст из: Слово, бр. 15—16, Никшић, 2007, 24—39).
646. Bošnjaci plaze bosanski jezik / Narodne novine, god. III, br. 90, Banja Luka, 22. 10.
2015, 6—7. (интервју дат Бојани Милаковић)
647. Српски као већински и мањински / Политика, 8. 10. 2015, 13.
648. Незналачко и искривљено тумачење Европске повеље о мањинским јези-
цима (поводом написа „Дезинформације о Европској језикој повељи”,
Политика, 18. 10. 2015) / Политика, 23. 10. 2015, 13.
649. Ћирилица је наш идентитет / Српске новине, бр. 82, Подгорица, октобар 2015,
6—11. (интервју дат Бранки Чуљић)
650. Бежање од аргумената или завада с аргументима (поводом написа „Напади
уместо аргумената” др Ранка Бугарског; Политика, 29. 10. 2015) /
Политика, 3. 11. 2015, 13.
651. Језичка заједница није исто што и језик (поводом написа „Одустајем” др
Ранка Бугарског, Политика, 14. 11. 2015) / Политика, 17. 11. 2015, 25.
652. Интерпретациони фалсификат (поводом написа „Говорна заједница није
исто што и језичка заједница” др Ранка Бугарског; Политика, 19. 11. 2015)
/ Политика, 20. 11. 2015, 24—25.
653. Споменик београдском читаоцу, а не читачу / Политика, 23. 11. 2015, 7.
654. Логичке и научне нелогичностри (поводом написа „И незнање и фалсифи-
кат” др Ранка Бугарског; Политика, 24. 11. 2015) / Политика, 26. 11. 2015,
23.
655. Драгиша Живковић као лингвостилистичар / Књижевни теоретичар, сти-
листичар, историчар и компаратиста Драгиша Живковић, уредник Мило
Ломпар, Београд: Филолошки факултет, 2015, 119—137.
656. Ћирилица између подршке и негирања / Пети међународни сабор духовне
поезије, уредници Никола Рајковић и Милан Недељковић, Београд:
Центра за културу и образовање Раковица, Књижевно друштво Раковица,
2015, 170—182.
54
657. Српски језик – јуче, данас, сутра / Значај српског језика и књижевности у очу-
вању идентитета Републике српске, књ. IV: Будућност српског језика и
књижевности у Републици Српској и процеси (дез)интеграција, зборник
радова, уредник Милош Ковачевић, Пале: Филозофски факултет, 2015,
11—56.
658. Типови апсолутног компаратива у српском језику / Путевима српских идио-
ма, уредник др Владимир Поломац, Крагујевац: ФИЛУМ, 2015, 413—432.
659. У памет се Срби — не напуштајмо ћирилицу / Казивања о Србима кроз векове,
приредио Богдан М. Златар, Београд: Драслар партнер, 2015, 992—1000.
660. Врло значајан прилог српској морфологији (Сања Ђуровић, Укрштање глагол-
ских врста у конјугацији глагола у савременом српском језику, Крагујевац:
Филолошко-уметнички факултет, 2015, 346) / Липар, XVI/58, Крагујевац,
2015, 271—273. (приказ)
661. Обим и садржај српског језика код Вука и данас / Српски језик данас и
Вуковска језичка парадигма, приређивач Душко Бабић, Београд:
Филолошка гимназија, 2015, 21—33.
662. Уводна напомена уз овај, четврти тематски зборник / Значај српског језика и
књижевности у очувању идентитета Републике српске, књ. IV: Будућност
српског језика и књижевности у Републици Српској и процеси (дез)инте-
грација, зборник радова, уредник Милош Ковачевић, Пале: Филозофски
факултет, 2015, 5—8.
663. Миљковићева „Критика метафоре” у огледалу теорија метафоре / Бранко
Миљковић — ново читање, приредила Данијела Поповић Николић, Ниш:
Филозофски факултет, 2015, 41—58.
664. Интегрална стилистика у настави српског језика / Настава и наука у времену
и простору, уредници др Живорад Миленковић, др Снежана Башчаревић,
Лепосавић: Учитељски факултет у Призрену — Лепосавић, 2015, 37—68.
665. О Принципу и Настасијевићу пјесма Милована Витезовића у језичко-стил-
ској анализи / Радови Филозофског факултета: Филолошке науке, бр. 17,
Пале, 2015, 273—285.
666. Одличан уџбеник прагматике (Мирјана Мишковић Луковић, Прагматика,
Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет, 2015, 165 стр) / Радови
Филозофског факултета: Филолошке науке, бр. 17, Пале, 2015, 615—618.
(приказ)
2016.
667. Ćirilica je na izdisaju! / Press Repulika Srpska, 3. 3. 2016, 8—9. (intervju Maji Bašić)
668. Срећно и узорито коришћење матерњег језика прворазредан је патриотски
чин / Авангарда, часопис Уније студената РС, год. 1, број 1, Бања Лука,
2016, 32—37. (интервју Николини Говедарица и Давиду Латиновићу)
669. Поетско и истинито у пјесми ПРИНЦИП Ђорђа Сладоја / Први свјетски рат:
одраз у језику, књижевности и култури, зборник радова са научног скупа
(Бања Лука 13—14. 10. 2014), уредници Младенко Саџак и др., Бања Лука:
Универзитет у Бањој Луци, Филолошки факултет, 2016, 144—157.
670. Стилскa маркиранoст (не)конгруентних атрибута у Тешићевој поезији / Звук,
метар и смисао у поезији Милосава Тешића, уредници Јован Делић и
Александар Јовановић, Београд: Институт за књижевност и уметност,
Требиње: Дучићеве вечери поезије, 2016, 201—230.
671. Реченице с конверзијом прилошке адвербијалне допуне или одредбе и придјев-
ског атрибута / Jezik, književnost, značenje. Jezička istraživanja, urednice
Biljana Mišić Ilić, Vesna Lopičić, Niš: Filozofski fakultet, 2016, 389—408.
55
672. Реченични исказ као поетска текстостилема Петра Пајића / Поезија Петра
Пајића, зборник радова, приредила Мирјана Станишић, Београд:
Задужбина „Десанка Максимовић”, Народна библиотека Србије, 2016,
123—142.
674. Критеријуми блиски злу / Бојан Максимовић, Светлост за малог човека,
Пале—Фоча: СКПД „Просвјета”, 2016, 206—209. (интервју)
675. Актуелни проблеми српског језика и ћирилице и начини њиховог превазила-
жења / Српска вила, часопис за књижевност, науку и културу, Бијељина:
СКПД „Просвјета”, 2016, год. XXII, бр. 43, 22—35.
676. Множења српског језика преименовањем / Луча, часопис за културу, умет-
ност и науку, год. XXV, бр. 2—3, Суботица, 2016, 38—45.
677. Интерференција синтаксе и стилистике (Миланка Бабић, Синтаксички и
стилистички огледи, Београд: Јасен, 2015, 278 стр) / Књижевност и језик,
LXIII/1—2, Београд, 2016, 183—189. (приказ)
678. Доминантни стилски поступци у роману Осмех Тихомира Левајца / Наука
и евроинтеграције, том 2, уредник Марија Летић, Источно Сарајево:
Универзитет у Источном Сарајеву, Филозофски факултет, 2016, 293—313.
679. Бошњачки није босански / Политика, 2. 6. 2016, 24—25.
680. Од текстолингвистике преко наратологије до вербатологије (Јелена Јовановић
Симић, Радоје Симић, Вербатологија, Београд: Научно друштво за него-
вање и проучавање српског језика, Јасен, 2015, 386 стр) / Српски језик,
XXI, Београд, 2016, 707—711. (приказ)
681. Стилистика атрибута у поезији Милосава Тешића / Српски језик, XXI,
Београд, 2016, 25—53.
682. Ustavni sud BiH je povampirio Kalajevu jeziku politiku / Faktor, dvomjesečne
novine, god. II. br. 28, Banja Luka, 20. 6. 2016, 6. (intervju dat Željku
Markoviću).
683. Srpski jezik Srpsku čuva / Narodne novine, god. III, br. 123, Banja Luka, 23. 6.
2016, 8—9. (intervju dat B. Milaković)
684. О нормативном статусу синонимних и блискозначних твореница у српском
језику / Зборник Института за српски језик САНУ III: Српски језик и ак-
туелна питања језичког планирања, уредник Срето Танасић, Београд:
Институт за српски језик САНУ, 2016, 61—81.
685. Конкурентност једног типа предлошког генитивног, акузативног, инстру-
менталног и локативног логичког субјекта / Теме језикословне у србис-
тици кроз дијахронију и синхронију: зборник у част Љиљани Суботић,
уредници Јасмина Дражић, Исидора Бјелаковић, Дејан Средојевић, Нови
Сад: Филозофски факултет у Новом Саду, 2016, 305—326.
686. Експресивност адинатонских конструкција у српском језику / Научни саста-
нак слависта у Вукове дане, 45/1, Београд: МСЦ, 2016, 187—202.
687. Херцеговачка и свесрпска прича / Књижевне новине, бр. 1251—52, јул—август
2016, 5. (говор на комеморацији Радославу Братићу)
688. Одлазак уредника у вјечност / Нова Зора, бр. 49—50, Билећа—Гацко, 2016,
11—12.
689. Братићеве скале љубави / Нова Зора, бр. 49—50, Билећа—Гацко, 2016, 67—70.
690. Неутемељена и антисрпска одлука босанског Уставног суда о језику / Нова
Зора, бр. 49—50, Билећа—Гацко, 2016, 245—247.
691. Глаголско исказивање претериталних значења у приповијеци Уклетва
Григорија Божовића / Поетика Григорија Божовића, зборник радова,
уредиле Даница Андрејевић и Александра Костић Тмушић, Косовска
Митровица: Филозофски факултет Универзитета у Приштини, Ниш:
Филозофски факултет Универзитета у Нишу, Зубин Поток: Култруни
центар „Стари Колашин”, 2016, 373—385.
56
692. Српски књижевни језик и језик књижевности / Политика, 9. 10. 2016, 12.
693. Књижевни и разговорни језик / Политика, 10. 10. 2016, 11.
694. Међуоднос поетске и референцијалне функције у исказивању етничко-вјер-
ских контраста у Ћопићевим причама / Ћопићево стољеће: зборник ра-
дова поводом стогодишњице рођења, приредио Љубомир Зуковић, Бања
Лука: Академија наука и умјетности Републике Српске, 2016, 345—360.
695. Поступци стилске пререгистрације у Тохољевим приповијеткама / Предговор
књизи Мирослава Тохоља „Врста која изумире: изабране приповијетка”,
Пале: Српско просвјетно и културно друштво „Просвјета”, Просвјетино
књижевно коло, коло 12, књ. 33, 2016, 5—32.
696. Пут српског језика и писма саткан од странпутица / Предговор књизи Јелице
Стојановић „Пут српског језика и писма” / Београд: СКЗ, Коло 108, књ.
726, 2016, VII—XLVIII.
697. Војводићев пјеснички утук на поцрногорчавања српског идентитета Црне
Горе / Пјесништво Момира Војводића – језик и поступак, зборник радова
са научног скупа, уредник Будимир Дубак, Подгорица: Књижевна задру-
га Српског националног савјета, 2016, 73—102.
698. Дејтонски мировни споразум и његове посљедице по статус језика у Босни
и Херцеговини / Дејтонски мировни споразум: двадесет година послије,
зборник радова, уредник Рајко Кузамновић, Бања Лука: Академија нау-
ка и умјетности Републике Српске, одјељење друштвениох наука, књ. 35,
2016, 239—256.
699. О језичко-стилским особинама приповиједака Мирослава Тохоља / Тамна ле-
пота брисаног простора: проза Мирослава Тохоља, приредио Александар
Дунђерин, Грачаница: Дом културе, 2016, 275—293. (прештампано из:
Наука и традиција. Филолошке науке, зборник радова, Посебна издања,
Научни скупови, књига 7. том 1, уредник Милош Ковачевић, Универзитет
у Источном Сарајеву, Филозофски факултет, Пале, 2013, 55—76).
700. Књижевни језик и језик књижевности / X међународни научни скуп „Српски
језик, књижевност, уметности”, књ. 1: Језик, књижевност, уметности,
уредник Милош Ковачевић, Крагујевац: ФИЛУМ, 2016, 15—32.
701. Победити и поразити нису што и победа и пораз / Политика, 9. 11. 2016, 13.
702. Српски језик у Црној Гори између политике и лингвистике / Cattеna mundi,
књига III: О националном идентитету Срба, уредници Бранимир Нешић,
Срђан Петровић, Београд: Catеna mundi, 2016, 518—521. (преузето из: М.
Ковачевић, М. Шћепановић, Српски језик у вртлогу политике, Никшић:
Издавачки центар Матице српске Друштва чланова у Црној Гори, 2011,
113—119).
703. Значај Дубровника за стандардизацију српскога књижевног језика / Cattеna
mundi, књига III: О националном идентитету Срба, уредници Бранимир
Нешић, Срђан Петровић, Београд: Catеna mundi, 2016, 915—922. (преузе-
то из: Љетопис Матице српске у Дубовнику, приредио Момчило Суботић,
Београд, 2010, 307—318).
704. Однос српског и српскохрватског књижевног језика / Cattеna mundi, књи-
га III: О националном идентитету Срба, уредници Бранимир Нешић,
Срђан Петровић, Београд: Catеna mundi, 2016, 928—935. (преузето из: М.
Ковачевић, М. Шћепановић, Српски језик у вртлогу политике, Никшић:
Издавачки центар Матице српске Друштва чланова у Црној Гори, 2011,
25—39).
705. Српска политика и српска филологија / Политика, 15. 11. 2016, 13.
706. Српска политика и српска филологија (2) / Политика, 16. 11. 2016, 13.
707. Логички субјекат изражен предлошким инструменталом / Радови
Филозофског факултета: Филолошке науке, бр. 18, Пале, 2016, 19—33.
57
708. Милош Ковачевић, Миланка Бабић, СРПСКИ ЈЕЗИК И ЈЕЗИЧКА КУЛТУРА за
шести разред основне школе, I издање, Источно Ново Сарајево: Завод за
уџбенике и наставна, 2016.
709. Милош Ковачевић, Миланка Бабић, СРПСКИ ЈЕЗИК И ЈЕЗИЧКА КУЛТУРА
за седми разред основне школе, I издање, Источно Ново Сарајево: Завод
за уџбенике и наставна, 2016. 42. Милош Ковачевић, Миланка Бабић,
СРПСКИ ЈЕЗИК И ЈЕЗИЧКА КУЛТУРА за осми разред основне школе, I
издање, Источно Ново Сарајево: Завод за уџбенике и наставна, 2016.
710. Милош Ковачевић, Миланка Бабић, СРПСКИ ЈЕЗИК И ЈЕЗИЧКА КУЛТУРА за
девети разред основне школе, I издање, Источно Ново Сарајево: Завод за
уџбенике и наставна, 2016.
711. Испод привидно конфликтне спољашности, дјетиња душа / Књижевне нови-
не, бр. 1253—54, Београд, септембар—октобар 2016, 9—10. (говор на коме-
морацији Мирољубу Јоковићу у УКС)
712. Српска политика и српска филологија / Политика, 7. 12. 2016, додатак:
Сачувајмо српски језик, 3—4. (прештампан текст из Политика, 15. и 16.
11. 2016, 13).
713. Може ли нешто бити ничим изазвано / Политика, 23. 12. 2016, 13. (прештам-
пано у: Политика, 30. 12. 2016, 8.)
714. Стилистика у књижевним анализама Душана Иванића / Душан Иванић,
зборник радова, уредници Драган Бошковић и Драгана Вукићевић,
Крагујевац: ФИЛУМ, 2016, 215—229.
715. Текстолингвистичка анализа уџбеничког дискурса (Славко Станојчић,
Теоријско-аналитички приступ уџбеничком дискурсу, Крагујевац:
ФИЛУМ, 2015, 197 стр.) / Липар, XVII/60, Крагујевац, 2016, 299—301.
(приказ)
716. Актуелна питања српске језичке политике / Prevodilac, XXXIII/3—4 (76),
Beograd, 2016, 7—21.
717. Живот на стрмој равни / Нова Зора, бр. 51/52, Билећа — Гацко, 2016, 252—254.
(In memoriam Мирољуб Јоковић)
2017.
718. Српски језик под лупом науке / Београд: Завод за уџбенике, 2017, 247 стр.
719. Језичка и мисаона (не)писменост / Политика, 5. 1. 2017, 13. (одговор
Светисалву Басари)
720. Опозитни генитив с предлогом ПРОТИВ и синонимске падежне конструк-
ције / Научни састанак слависта у Вукове дане, 46/1, Београд: МСЦ, 2017,
111—123.
721. Кореферентне јединице с инконгруенцијом лица у сложеној реченици или
везаном тексту / XI међународни научни скуп Српски језик, књижевност,
уметност, књ. 1: (Српски) језик у комуникативној функцији, уредници
Милош Ковачевић и Јелена Петковић, Крагујевац: ФИЛУМ, 2017, 13—24.
722. Улога Народне скупштине Републике Српске у очувању српског језика и
ћирилице као националних идентитетских критеријума / Двадесет пет
година Народне скупштине Републике Српске, уредник Снежана Савић,
Бања Лука: АНУРС, Научни скупови, Књига LXI, Одјељење друштвених
наука, Књига 37, 2017, 233—245.
723. Стилистиком кроз пјесму о књизи свијета Предрага Богдановића Ција /
Српски језик, XXII – Београд, 2017, 59—74.
724. Језик бошњачки, а не босански / Политика, 29. 3. 2017, 14.
58
725. Паролама у одбрану језика Бошњака / Политика, 4. 4. 2017, 22. (одговор
Џенису Шаћировићу)
726. Да није смешно, било би жалосно / Политика, 7. 4. 2017, 20. (одговор на одго-
вор Џениса Шаћировића)
727. „Мудро открили топлу воду” / Печат, 7. 4. 2017, 54.
728. Модална употреба временских глаголских облика / Jezik, književnost, vreme:
Jezička istraživanja, zbornik radova, urednice Biljana Mišić Ilić, Vesna
Lopičić, Niš: Filozofski fakultet, 2017, 77—89.
729. Стилски маркиране конструкције корекције у српском језику / Путевима
речи: зборник радова у част Даринки Гортан Премк, уредник Рајна
Драгићевић, Београд: Филолошки факултет, 2017, 477—494.
730. О Принципу и Настасијевићу пјесма Милована Витезовића у језичко-стил-
ској анализи / Жрнов, часопис за културу, науку и уметност, IV/6,
Београд, 2017, 32—45. (прештампано из: Радови Филозофског факултета:
Филолошке науке, бр. 17, Пале, 2015, 273—285)
731. О термину субјекат у србистици / Словенска терминологија данас, уредници
академик Предраг Пипер и др Владан Јовановић, Београд: САНУ, Научни
скупови, Књига CLXVII; Одељење језика и књижевности, Књига 28, 2017,
173—186.
732. Братићеве приче с басновитом алегоријом као доминантом / Српска про-
за данас: књижевно дјело Радослава Братића, приредио Јован Делић,
Билећа: СКПД „Просвјета”, 2017, 196—214.
733. У заштиту српског језика и ћирилице / Српски језик и ћирилица данас,
зборник радова, уредници Милош Ковачевић и Александра Вранеш,
Вишеград: Андрићев институт, 2017, 23—42.
734. Босна и Херцеговина: Култура – Језик / Енциклопедија Републике Српске,
том 1, А—Б, Бања Лука: АНУРС, 2017, 621—623.
735. Јединствен песник и јединствен професор / Милован Витезовић, Испит
код професора Милоша М. Ђурића, Београд: Завод за уџбенике, 2017,
254—257.
736. О стилско-језичким доминантама Посланица с Проклетија Даринке Јеврић /
Даринка Јеврић : архетип, љубав, трагика / [уредили Даница Андрејевић
... [и др.]], Косовска Митровица: Филозофски факултет Универзитета у
Приштини; Грачаница : Дом културе „Грачаница”, 2017, 71—85.
737. Специфични поступци пререгистрације у роману Кукавичја пилад Лабуда
Драгића / Узаданица (тематски зборник посвећен Л. Драгићу), XIV/2,
Јагодина, 2017, 25—41.
738. Милош Ковачевић, Мијана Кубурић Мацура, СРПСКИ ЈЕЗИК И ЈЕЗИЧКА
КУЛТУРА за четврти разред основне школе, I издање, Источно Ново
Сарајево: Завод за уџбенике и наставна средства, 2017.
739. Милош Ковачевић, Мијана Кубурић Мацура, СРПСКИ ЈЕЗИК И ЈЕЗИЧКА
КУЛТУРА за пети разред основне школе, I издање, Источно Ново Сарајево:
Завод за уџбенике и наставна средства, 2017.
740. Побједа и Вуковог народног књижевног језика и језика књижевности године
1847. / Даница, српски народни илустровани календар за годину 2018,
Београд: Вукова задужбина, 2017, 156—167.
741. Рассказы Братича с басенной аллегорией в качестве доминанты / Књижевна
историја год. XLIX, бр. 162, Београд, 2017, 9—25.
742. Данашњи српски језик је уникатан по томе што се „множи дељењем” /
Др ФИЛСТУД, лист студената Филозофског факултета у Косовској
Митровици, год. V, бр. 10, Косовска Митровица, 2017, 12—15. (интервју
дат Србијани Чеперковић)
59
743. Значајан прилог српској стилистици (Нина Милановић, Огледи из синтак-
состилистике, Источно Ново Сарајево: Завод за уџбенике и наставна
средства, 2017, 282 стр) / Нова Зора, бр. 56, 2017, 200—202. (приказ).
744. Реаговање Одбора за језик СКЗ на Декларацију о заједничком језику / Нова
Зора, 53—54, Билећа—Гацко, 2017, 125—126.
2018.
745. Синонимност падежних опозитних конструкција у српском језику / Српски
језик, XXIII, Београд, 2018, 149—168.
746. Пјесме акростиха, поноса и љубави / Предговор књизи Милице Бакрач „Јав
из Црне Горе”, Никшић: Институт за српску културу, 2018, 9—24.
747. Мирољуб Јоковић између традиције и (пост)модернизма / Рашка, XLVII/42
(тематски зборник „Књижевно-теоријска мисао Мирољуба Јоковића,
Рашка, 2018, 5—14.
748. Мјесто Радоја Симића у србистици, с посебним освртом на његове стилис-
тичке доприносе / Научни доприноси Радоја Симића, уредници Милош
Ковачевић, Јелена Петковић и Владимир Поломац, Крагујевац: ФИЛУМ,
Београд: Јасен, 2018, 47—66.
749. Поздравне речи [на научном округлом столу о Радоју Симићу] / Научни до-
приноси Радоја Симића, уредници Милош Ковачевић, Јелена Петковић
и Владимир Поломац, Крагујевац: ФИЛУМ, Београд: Јасен, 2018, 9—10.
750. Свесрпска пјесма Благоја Баковића, или: како врабац пјева отаџбину /
Поговор књизи: Благоја Баковића Како врабац пева, Сремски Kарловци:
Kаирос, 2018, 81—103.
751. Anglomanija u srpskom jeziku / Ekspres, III/97, 2. 3. 2018, Ekspres scena, 1—2.
(intervju dat Đoku Kesiću).
752. И Дорћолци ће тражити свој лекторат / Политика, 7. 3. 2018, 21. (интервју дат
Мирјани Сретеновић)
753. Законска заштита ћирилице у Србији и Српској / Говори српски пиши ћи-
рилицом (зборник радова са научно политичког скупа), приредио Рајко
Танасијевић, Београд: Филип Вишњић, 2018, 32—45.
754. Палиндромне вратоломије Недељка Бабића / Недељко Бабић, Завичај, Бања
Лука: Бесједа, 2018, 331—344. (текст прештампан из књиге Недељка
Бабића, Коловр(а)т, Источно Сарајево: Завод за уџбенике и наставна
средства, 2005, 3—13).
755. Почетак живота светске славистичке листе часописа / Политика, 10. 4. 2018, 20.
756. Неподобно ’српско’ држављанство / Политика, 14. 4. 2018, 20—21.
757. Зар заштитиник грађана штити и од норми српскога језика / Политика, 26. 4.
2018, 22.
758. Зар се одрећи симбола националног бића српскога народа / Косово и
Метохија: јуче, данас, сутра, уредник Драган Станић, Нови Сад: Матица
српска, 2018, 69—74.
759. Могућност супституције инструменталног предлога ПОД локативним пред-
логом У и инструменталним предлогом С(А) / Jezik, književnost, prostor,
tematski zbornik radova, urednice Vesna Lopičić i Biljana Mišić Ilić, Niš:
Filozofski fakultet, 2018, 601—615.
760. Српско питање на Балкану / Историја једне утопије: 100 година од ства-
рања Југославије – Београд: Catena mundi, 2018, 354᾿374. (преузет текст:
Српско питање на Балкану из перспективе актуелног стања српског
60
језика / Српско питање на Балкану, зборник радова, приредио Момчило
Суботић, Београд: Институт за политичке студије, 2013, 215—242).
761. Стилистика у настави српскога језика / Књижевност и језик, LXV/1—2,
Београд, 2018, 1—21. (преузет рад: Интегрална стилистика у настави срп-
ског језика / Настава и наука у времену и простору, уредници др Живорад
Миленковић, др Снежана Башчаревић, Лепосавић: Учитељски факултет
у Призрену — Лепосавић, 2015, 37—68).
762. О језику и стилу јед(и)не српске збирке прича о дјеци у грађанском БиХ рату
/ Књижевност за децу у науци и настави, уредници Виолета Јовановић и
Бранко Илић. – Јагодина: Факултет педагошких наука, 2018, 49–60.
763. Актуелна питања српске језичке политике / Стварања, часопис за књижев-
ност, умјетност и културу, година I, број 1, Бањалука, 2018, 191—210.
(преузето из: Prevodilac, XXXIII/3—4 (76), Beograd, 2016, 7—21).
764. Српска никад неће признати „босански језик” / Еуро Блиц, Република Српска,
9. 6. 2018, 8—9. (интервју дат Маји Башић)
765. Интердепенденција пермутабилних форми правог и неправог објекта у син-
тагмама с глаголом НУДИТИ и СЛУЖИТИ / Научни састанак слависта у
Вукове дане, 47/1, Београд, МСЦ, 2018, 51–60.
766. Глагол БИТИ као модални глагол у саставу сложеног глаголског предиката /
Српска славистика: колективна монографија (радови српске делегације
на XVI међународном конгресу слависта), Том 1: Језик, уредници Рајна
Драгићевић и Вељко Брборић, Београд: Савез славистичких друштава
Србије, 2018, 141–157.
767. Српски језик први пут са Србима – заслугом Вуковом / Слово, XV/54, Никшић
2018, 113—126. (прештампано из: У одбрану језика српскога – и даље,
Београд: Требник, 1999).
768. Заштита ћирилице и Срби латиничари / Политика, 10. 8. 2018, 22–23.
769. Англиста ’лингвистичар’ противник ћирилице (поводом текста Ранка
Бугарског „Одговор једног англисте заштитнику ћирилице”, Политика,
14. 8.) / Политика, 20. 8. 2018, 20.
770. Латиница у српском уставу и закону није службено писмо (поводом те-
кста Ранка Бугарског „Србиста убија гласника”, Политика, 22. 8. 2018) /
Политика, 24. 8. 2018, 18.
771. Код Бошњака данас је на дјелу „повампирена” Калајева језичка политика
<http://iskra.co/kultura/intervju-iskre-profesor-milos-kovacevic-lingvista-
kod-bosnjaka-danas-je-na-djelu-povampirena-kalajeva-jezicka-politika/>
(интервју дат Милану Ружићу, 26. 8. 2018).
772. Бугарски против Бугарског / Политика, 31. 8. 2018, 18. (полемика са Р.
Бугарским)
772. Противуречна писанија / Политика, 6. 9. 2018, 18. (полемика са Ранком
Бугарским)
773. Нападима на ћирилицу желе да униште биће српског народа / Глас Српске, 3.
9. 2018, 5. (интервју дат Жељки Домазет).
61
II
811.163.41'367:929 Kovačević M.
Миланка Ј. Бабић1
Универзитет у Источном Сарајеву
Филозофски факултет Пале
Катедра за србистику
РАЗГРАНИЧАВАЊЕ СИНТАКСИЧКИХ
КАТЕГОРИЈА У (МОРФО)СИНТАКСИЧКОЈ
ТЕОРИЈИ МИЛОША КОВАЧЕВИЋА
0. Увод
Граматичка питања на скоро свим нивоима језичке анализе –
творбено-морфолошком, морфосинтаксичком, синтаксичко(-праг-
матичко)м и текстуалном предмет су истраживања Милоша
Ковачевића, која он, типично за изузетно доброг методолога, об-
рађује увијек у усаглашености са критеријумима иманентним
датој научној области. У области синтаксе (у ширем значењу тер-
мина), што и јесте примарна научна област у његовом научноис-
траживачком раду – из које је проистекло и његово плодотворно
интересовање за лингвостилистику2 – Ковачевић се бави и синтаг-
матиком3, те синтаксом реченичних чланова и синтаксом сложене
1 rasovaca@yahoo.com
2 Ковачевић је објавио из те области велики број радова и неколико врло значајних књи-
га, међу којима је свакако најинспиративнија за бројна истраживања других аутора
била књига Стилистика и граматика стилских фигура, Кантакузин, Крагујевац, 2000, у
трећем, допуњеном издању (прво издање, насловљено Граматика и стилистика стил-
ских фигура, објављено је у сарајевској Свјетлости 1991. године).
3 Ауторова рана интересовања за ту област репрезентује књига Кроз синтагме и реченице,
Свјетлост, Сарајево, 1992, са врло значајним радовима о неконгруентним атрибутима.
65
Миланка Ј. Бабић
7 Радови се наводе према књизи Српски језик под лупом науке – в. Ковачевић (2017).
67
Миланка Ј. Бабић
68
Разграничавање синтаксичких категорија у (морфо)синтаксичкој теорији Милоша Ковачевића
8 Рад је први пут објављен у: Српски језик, XX, Београд, 2015, 33–59, али га наводимо пре��-
ма књизи О реченици и њеним члановима (Ковачевић 2015).
70
Разграничавање синтаксичких категорија у (морфо)синтаксичкој теорији Милоша Ковачевића
10 Наведено према другом издању. Прво издање објављено је у Сарајеву 1992. године.
75
Миланка Ј. Бабић
3. Закључак
Методолошки поступак Милоша Ковачевића у бављењу син-
таксичким темама подразумијева да се сваки његов рад незао-
билазно отвара тзв. историјом питања, односно статусом посма-
тране синтаксичке јединице или теме у литератури, и то на њему
својствен начин, не дескриптивног, како се то често среће и у до-
брим научним радовима, него критичког односа према њој, сагле� -
даној широко. У његовим радовима су сабрана сва знања о пробле-
му којим се у језику бави, а која су забиљежена у србистичкој или
сербокроатистичкој литератури, и шире, у славистичкој и врло
често у незаобилазној англистичкој и германистичкој лингвистици.
Ишчитана и компарирана литература, богат корпус примјера и
критеријуми – увијек логично и научно конзистентно постављени,
са правилно успостављеном хијерархизацијом у методолошком
смислу у којој субординирани критеријум увијек води издвајању
категорија, а хипоординирани поткатегорија – карактеристика
су Ковачевићевог научног приступа обради било које теме, а
резултат је да су његови радови врло јасни, да чињенице у њима
представљене никада не оставља у међусобној противрјечности,
него их критеријално повезује, чиме хармонизује однос између
хипотеза и закључака, увијек на тврдом тлу теорије која се
потврђује, оповргава или ревидира на живој језичкој грађи. Да
би се у односу на литературу потврдило нешто као универзално
78
Разграничавање синтаксичких категорија у (морфо)синтаксичкој теорији Милоша Ковачевића
Литература
Антонић 2005: И. Антонић, „Синтакса и семантика падежа”, у: П. Пипер, И.
Антонић, В. Ружић, С. Танасић, Љ. Поповић, Б. Тошовић, Синтакса савре-
меног српског језика: проста реченица, Београд: Институт за српски језик
САНУ, Београдска књига, Нови Сад: Матица српска, 119–300.
Антонић 2007: И. Антонић, „Синтакса и семантика номинатива”, у: Синтаксичка
истраживања (дијахроно-синхрони план), уредници Ј. Грковић Мејџор и
С. Павловић, Нови Сад: Филозофски факултет у Новом Саду, 102–113.
Ковачевић 1998: М. Ковачевић, Синтакса сложене реченице у српском језику,
Београд: Рашка школа.
Ковачевић 2000: М. Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура,
Крагујевац: Кантакузин.
Ковачевић 2000а: М. Ковачевић, „Значај елемената граматике друштвеног ста-
уса у Андрићевом обликовању Зимоњићевог и Омерпашиног лика”,
Зборник радова са научног скупа „Српска проза данас: Богдан, Стеван и
Петар Зимоњић – живот и дјело”, Српско просвјетно и културно друштво
„Просвјета”, Билећа–Гацко, 2000, стр. 295–307.
Ковачевић 2009: М. Ковачевић, Огледи из српске синтаксе, Београд: Друштво за
српски језик и књижевност Србије.
Ковачевић 2009а: М. Ковачевић, „О конструкцијама деиктичке цитатности –
или: о недословном управном говору у савременом српком језику”, III
79
Миланка Ј. Бабић
Milanka J. Babić
DIFFERENTIATION OF SYNTACTIC CATEGORIES IN
(MORPHO) SYNTACTIC THEORY OF MILOS KOVACEVIC
Summary
This paper analyses results of the research and methodological procedures used for
its purpose in syntactical assays by Milos Kovacevic which, on the basis of various cri-
teria, differentiate between complex dependent and complex independent sentences,
while at the same reviewing the status of the subject and the predicate in relation to
Serbian and/or Serbo-Croatian syntactic theories. As closely related and complemen-
tary to this subject, problematic issues of differentiating between conjunction systems
of hypotaxis and parataxis arise, as well as those related to grammatical forms such
as particular verbal alolexis which, in the modern language and in certain construc-
tion models, have lost the status of full-meaning words and their function, at the same
time. Methodological procedures used by Milos Kovacevic unavoidablytake, through
the historical review of the researched subject, i.e. through the review of its status
in the related Iiterature, not only a descriptive perspective, which is very often come
across and in very good scholarly papers, but a rather critical and widely all-encom-
passing approach. The research corpora is very rich and encompasses various func-
tional styles which reflect contemporary development of the language and it is always
approached and analysed according to the main tenets of logic and scholarly enter-
prise. The hierarchy of various criteria is set up in such a way so that subordinate-
critera lead to the establishment of categories, while the hypo-ordinate ones point out
to subcategories. All of this make results of his research very clear, never leaving any
space for contradictory relations between presented facts - on the contrary, they are
being closely interrelated by use of particular types of linguistic constructions singled
out by research, which harmonizes the relationship between hypotheses and conclu-
sions, supported by a solid layer of theory which is constantly being confirmed, revised
or denied by actual linguistic data.
Key words: syntax, parataxis, hypotaxis, subject, predicate, contrastive clause
80
811.163.41'38:929 Kovačević M.
СТИЛИСТИЧКА СХВАТАЊА
МИЛОША КОВАЧЕВИЋА2
1. Уводна реч
1. Милош Ковачевић је савремени проучавалац савременог
српског језика великог опсега и високог научног домета3, а предмет
наше овдашње пажње биће његове стилистичке студије – теоријске
и практичне, за које се може унапред устврдити да имају чврсто
лингвистичко утемељење, а да је дисциплинарна окосница већине
њих синтаксичка и семантичка – и онда када је у истраживачевом
фокусу одређена стилска појава или стилски поступци одређеног
песника или писца.
а) Синоптички ћемо се овде осврнути на оне монографије које и својим
насловом и својим садржајем јасно упућују на методолошко-тео-
ријски и идејни опсег Ковачевићевих стилистичких истраживања:
Стилске фигуре и књижевни текст (Ковачевић 1998), Граматичке и
стилистичке теме (Ковачевић 2003), Списи о стилу и језику (Коваче-
вић 2006), Стилска значења и зрачења (Ковачевић 2011), Лингвости-
листика књижевног текста (Ковачевић 2012), Српски писци у озрачју
стилистике (Ковачевић 2013), Стилистика и граматика стилских
1 jelenajo@bitsyu.net
2 Овај рад написан је у оквиру научног пројекта 178014 Динамика структура савременог
српског језика, који финансира Министарство за науку Републике Србије.
3 О овоме значајно сведочи и чињеница да је објавио преко четири стотине научних и
стручних радова, петнаестак уџбеника српскога језика за основну и средњу школу и
двадесетак књига.
81
Јелена Јовановић Симић
4 Примера ради, Ковачевић на једном месту (2015: 17), а поводом поезије Миљковићеве
каже да „у српској књижевности нема ниједнога пјесника који је толико пјевао и писао о
ријечима колико Бранко Миљковић”. Ту Миљковићеву основну творачку ’формулу’, тј.
естетизацијско начело, аутор прати у песми ’Критика метафоре’. Не само да је лексема
’реч’ најфреквентнија у његовој поезији, како утврђује аутор – већ је и у функцији „дру-
гостепеног моделативног система” (2015: 28). На тај нам се начин ова песма открива као
својеврсна поетска есејистика или као есејистика поетике.
5 „Ако је организованост форме водећи критеријум истинитости пјесничког дјела, – чи-
тамо Ковачевићеве речи на једном месту (2015: 54), као формативно оценски став – онда
је пјесма ’Принцип’ Ђорђа Сладоја без сумње одличан примјер ’истинитог пјесничког
дјела’”. Овде се истинитост мора поимати као извор језичке моћи поетског текста, а ау-
тор је диференцира на референцијалну и поетску. „Референцијална истинитост под-
разумијева укључење историјских чињеница у тематску подлогу пјесме, док поетска
истина подразумијева поетско обликовање тих чињеница” (2015: 54).
6 У Стилистици и граматици стилских фигура проучавање фигура учињено је укупно
и интегрално, са аспекта њихове стилематичности, а у студијама посвећеним језику и
стилу наших песника и писаца – то је учињено у контексту разумевања њиховог умет-
ничког кода, па и са аспекта њихове стилогености.
84
Стилистичка схватања Милоша Ковачевића
86
Стилистичка схватања Милоша Ковачевића
3. Закључна разматрања
1. Стилистичком анализом стиховних и наративних уметнич-
ких дела, строго контролисаном ’стилематичко-стилогеним’8 кри-
теријумима, – Милош Ковачевић прати уметничко дотеривање
језичке грађе, тј. њено вредносно активно обликовање чији је исход
секундарно ознаковљење – образовање стилског знака. А стилски
знак није праволинијска слика језичке стварности, већ онај који је
створен креативним духом појединца. У тако постављеној методо-
логији, и у првој инстанци на тако одабраним темама, – аутор јасно
скреће пажњу на матерњи језик као један од најзначајнијих извора
језичке моћи. Као значајни феномени у стилистичким истражи-
вањима Ковачевићевим истиче се и тзв. ’дух језика’ – када се мотив-
ски и тематски подвлаче ауторитет традиције и истакнутих поје-
динаца, као и лепота и функционалност српског језика шире узев
– када аутор открива складну композицију, вешто изабрану лекси-
ку, добро калибриране исказе, и када његова истраживачка оптика
пада на продубљене дистинкцијске способности језичких јединица.
2. Покушали смо да синоптички представимо главна тематска,
аналитичка и синтетичка упоришта Ковачевићевих стилистичких
студија, трагајући за главним научним и методолошким поставка-
ма овог успешног истраживача. У том смислу можемо закључити да
су сви његови радови везани за стилистичка испитивања веома зна-
чајни и са лингвистичког и са стилистичког, као и са књижевно-те-
оријског и књижевно-историјског становишта. Врло изоштреним
научним духом Ковачевић је стваралачки снажно продирао у отпо-
ру склон уметнички материјал, и тамо налазио оно што је сушти-
на уметнички утемељене језичке грађевине: а то је чињеница да је
права улога уметника речи управо да гради и мудро употребљава
знаковне системе стављајући у њихов центар сопствени дар.
3. Ковачевић јасно препознаје језик као катализатор имаги-
нације, и јасно нам открива како песници и прозни писци на њу
делују подстицајним импулсима пре него готовим схемама. „Оно
што је многим истраживачима језика у уметничкој функцији врло
тешко или немогуће постићи – Милошу Ковачевићу је било јед-
ноставно: он је наиме успео да добро дефинисаном методолошком
сондом и јаким научним осветљењем изгради такву регуларност
која ће усмеравати читаочеву способност да замисли уметничке
8 „Стилистичка анализа пјесничких и прозних дјела показује – читамо ауторове речи на
једном месту (Ковачевић 2012: 4), – у којим се критеријумима стилематично-стилогена
анализа поетског и прозног књижевног текста подударају, а у којим разилазе, који су
критеријуми анализе показују општестилистичким, а који су везани само за прозу или
поезију. На тај начин показују се како стилистичке ’универзалности’ тако и стилистич-
ке особености поетске функције језика реализоване у поезији и/или у прози”.
89
Јелена Јовановић Симић
Извори
Ковачевић 1998: Милош Ковачевић, Стилске фигуре и књижевни текст, Београд:
Требник.
Ковачевић 2003: Милош Ковачевић, Граматичке и стилистичке теме, Бања Лука:
Књижевна задруга.
Ковачевић 2006: Милош Ковачевић, Списи о стилу и језику, Бања Лука: Књижевна
задруга.
Ковачевић 2011: Милош Ковачевић, Стилска значења и зрачења, Ниш: Филозофски
факултет.
Ковачевић 2012: Милош Ковачевић, Лингвостилистика књижевног текста,
Београд: Српска књижевна задруга.
Ковачевић 2013: Милош Ковачевић, Српски писци у озрачју стилистике, Београд
– Гацко: Филип Вишњић – Српско културно и просвјетно друштво
Просвјета.
Ковачевић 2015: Милош Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура,
4. битно допуњено издање, Београд: Јасен.
Ковачевић 2016: Милош Ковачевић, Стил и језик српских писаца, Београд: Завод
за уџбенике.
Литература
Јакобсон 1966: Роман Јакобсон, Лингвистика и поетика, Београд: Нолит.
Јовановић 2006: Јелена Јовановић, „Дванаест огледа о језику и стилу”, Српски је-
зик, XI, 1/2, 589–592.
Јовановић Симић 2013: Јелена Јовановић Симић, „Креативно о креатибилности
песничког језика”, Српски језик, XVIII, 729–736.
Јовановић Симић 2014: Јелена Јовановић Симић, „Поетски дискурс српских
писаца у светлу нове научне емергенције”, Српски језик, XIX, 751–758.
Јовановић Симић, Симић 2015: Јелена Јовановић Симић, Радоје Симић,
Вербатологија, Београд: НДСЈ и Јасен.
Јовановић Симић 2016: Јелена Јовановић Симић, „О стилу српских писаца као
њима самима”, Српски језик, XXI, 699–705.
Симић, Јовановић Симић 2015: Радоје Симић, Јелена Јовановић Симић, Општа
стилистика, Београд: НДСЈ и Јасен.
90
Стилистичка схватања Милоша Ковачевића
91
811.163.41'367.335.2:929 Kovačević M.
Тања З. Русимовић1
Гимназија „Бора Станковић” Врање
1. Уводне напомене
Типологија супстантивних антецедената релативних клауза
представља срж теоријских истраживања у докторској дисертацији
Релативне реченице са форичким супстантивним антецедентом у
савременом српском језику у којој се разматрају различита питања
из граматичко-семантичке, пре свега синтаксичке структуре српс-
кога језика, те проблематика дисертације улази у област семантич-
ке синтаксе. Током истраживања била је неопходна кореспонден-
ција са обимном и теоријски разнородном литературом, а научна
истраживања Милоша Ковачевића у системсколингвистичкој об-
ласти представљају круцијални део теоријског оквира који допри-
носи типологији форичких супстантивних антецедената релатив-
них клауза. Но, ваља поменути и резултате научних истраживања
која су допринела одређивању границе релативних реченица према
другим врстама зависносложених реченица, као и класификовању
подтипова у оквиру релативних реченица.
1 tanjarusimovic@yahoo.co.uk
93
Тања З. Русимовић
95
Тања З. Русимовић
100
Истраживања Милоша Ковачевића која представљају теоријски оквир типологији форичких...
5. Закључак
Узимајући у обзир да су изучавања српског језика Милоша
Ковачевића оријентисана на његов статус, систем и употребу, овом
анализом фокусирали смо се на радове који се тичу системске
лингвостике, пре свега синтаксичко-семантичке.
У раду смо анализирали допринос резултата научних истра-
живања из системске лингвистике Милоша Ковачевића најпре на
одређивању границе релативних реченица у односу на друге врсте
зависносложених реченица, а затим и на класификовању подтипова
102
Истраживања Милоша Ковачевића која представљају теоријски оквир типологији форичких...
Литература
Клајн 1985: Иван Клајн, О функцији и природи заменица, Београд, Институт за
српскохрватски језик САНУ.
Ковачевић 1985: Милош Ковачевић, ”Сложена реченица с пролептичким
конституентом у српскохрватском језику”, Сарајево, Књижевни језик, 14,
33, 123–137.
Ковачевић 1987: Милош Ковачевић, ”О српскохрватским сложеним реченицама
с посесивном атрибутском зависном клаузом”, Зборник Матице српске за
филологију и лингвистику, 30,1, 153–159.
Ковачевић 1988: Милош Ковачевић, ”О сложеној реченици с узрочном релативном
клаузом”, Јужнославенски филолог, 44, Београд, Институт за српски језик
САНУ, 45–57.
Ковачевић 1998: Милош Ковачевић, Синтакса сложене реченице, Београд, Рашка
школа.
Ковачевић 2000: Милош Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура,
Крагујевац, Кантакузин.
Ковачевић 2007: Милош Ковачевић, Србистичке теме, Крагујевац, Филолошко-
уметнички факултет.
Кристал 1988: Dejvid Kristal, Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike, Beograd,
Zavod za izdavanje udžbenika NR Srbije.
Левинсон 1983: S. C. Levinson, Pragmatics, Cambridge.
Миленковић 2013: Бранка Миленковић, „Текст – дискурс: Комуникативне вред-
ности”, у: Језик, књижевност, вредности, Језичка истраживања, Ниш,
(ур. Б. Мишић Илић, В. Лопачић), Филозофски факултет Универзитета у
Нишу, 291–300.
Пипер и др. 2005: Предраг Пипер, Ивана Антоноћ, Владислава Ружић, Срето
Танасић, Људмила Поповић, Бранко Тошовић, Синтакса савременога срп-
ског језика: проста реченица, Београд, Нови Сад: Институт за српски језик
САНУ, Београдска књига, Матица српска.
Русимовић 2014: Тања Русимовић, Релативна реченица са форичким супстан-
тивним антецедентом у савременом српском језику (необјављена док-
торска дисертација), Филолошко-уметнички факултет Крагујевац,
Универзитет у Крагујевцу.
103
Тања З. Русимовић
Смитс 1990: Reinier Johannes Charles Smits, The relative and cleft constructions of the
Germanic and Romance languages, Dordrecht.
Стенинг 1978: K. Stenning, „Anaphora as an Approach to Pragmatics“, u:
M. Halle, J. Bresnan, G. A. Miler: Linguistic Theory and Psychological Reality,
Cambridge, Mass.
Хaлидеј и Хасан 1976: M. A. K. Halliday, R. Hasan, Cohesion in English, London.
Tanja Z. Rusimović
THE INVESTIGATIONS BY MILOŠ KOVAČEVIĆ
REPRESENTING THE THEORETICAL FRAME OF THE
TYPOLOGY OF PHORIC SUBSTANTIVE ANTECEDENTS IN
RELATIVE CLAUSES
Summary
The paper analyzes the contribution of the results of the scientific research in sys-
tem linguistics by Miloš Kovačević first and foremost related to the determination of
the boundaries of relative clauses in relation to other types of subordinate clauses, and
then the classification of subtypes inside relative clauses. The focus of our paper lies in
the scientific results of Kovačević that served as a theoretical frame in the distinction
of the types of substantive antecedents from the semantic and formal phoric elements
in their composition.
Since the greatest theoretical contribution of our research is the focus on endo-
centric antecedents, this paper showed that the papers by Miloš Kovačević on sub-
stantives, i.e. substantive function of the adjective, were the scientific foundation, i.e.
the theoretical framework for singling out the endocentric antecedents from the cat-
aphoric and anaphoric reference (inside of which the anaphora can be conceptual and
referential).
Key words: relative clause, substantive antecedent, (in)definiteness, (non)referen-
tiality, phoricity.
104
811.163.41(091):929 Kovačević M.
811.163.41.09 Karadžić V. S.
Биљана С. Самарџић1
Универзитет у Источном Сарајеву
Филозофски факултет Пале
Катедра за србистику
106
Вук и ћирилица као лингвистичке теме Милоша Ковачевића
313-314). И учесници округлог стола „Српски језик и српско писмо данас” (одржаног у
Бањалуци 3. новембра 2017. године) усвојили су, такође, закључке, који јасно изража-
вају став српских филолога и М. Ковачевића:
1. Српски језик и ћирилица су основни национални идентитетски критеријуми српс-
ког народа.
2. Српски језик је један и јединствен у цјелокупном српском народу.
3. Ћирилица је једино српско национално писмо, тако да је српски језик у потпуности
српски тек кад се исписује ћирилицом.
4. У Србији и Републици Српској у службеној употреби треба да буду само српски језик
и ћирилица.
5. У цијелом српском језику екавски и ијекавски изговор су равноправни.
6. Срби не смију пристати на „самопоништење” прихватајући тзв. босански и црногор-
ски језик, а самим тим не смију пристати ни на статус „босанских” и „црногорских”
Срба.
7. Нужно је испоштовати Уставом загарантовану службену употребу српскога језика и
равноправну употребу ћирилице у Црној Гори.
8. Мора се обновити и оснажити статус српских лектората у свијету, а посебно на сла-
вистичким катедрама.
9. Заштита српског језика и писма подразумијева објављивање и обраду српске језич-
ке баштине.
10. Србима из региона матица мора помоћи да се обезбиједи слободна употреба српског
језика и ћирилице.
11. Учесници округлог стола очекују да ће ови закључци наићи на пуну подршку влада
Републике Србије и Републике Српске.
108
Вук и ћирилица као лингвистичке теме Милоша Ковачевића
због тога сви и цијене: да ће тешко било ко опстати као народ у бу-
дућности уколико се одрекне своје прошлости, и посебно онога што
у тој прошлости чини један од темељних критеријума националног
идентитета. А међу те темеље – нема никакве сумње – улази и срп-
ска ћирилица” (Ковачевић 2013а: 14). Став професора Ковачевића
је јасан. Имајући у виду да је ћирилица традиционално писмо
српске писмености, али писмо које је у процесу потискивања из
јавне употребе, нужно је, сматра Ковачевић, обезбиједити пред-
ност ћирилици у службеној употреби. И јавно поручује: „У ПАМЕТ
СЕ СРБИ – ВРАТИМО СЕ ЋИРИЛИЦИ!”. Тим питањима бавио се у
више својих радова: „Статус писма у уставима и законима о језику
и писму у српским земљама” (2004б: 20–24), „У памет се Срби – не
напуштајмо ћирилицу” (у: Ковачевић 2015а); „Треба чувати ћири-
лицу” (2008: 2); „Српски језик и ћирилица никада нису били угро-
женији” (2013г: 4–5) (интервју), У одбрану српске ћирилице (хресто-
матија) (2013а) и слично.
Језик је главна смјерница идентитета једнога народа. Ако се
језик утопи, нестаје са њим и народ, а зна се да без језика народа,
нема ни народа. Још је Свети Сава сматрао да је српски језик свјет-
лост разума и да свако ко мисли да припада Србима мора да зна
српски језик, и то тако да га не мијеша са другим језицима. Чување
националног идентитета једнако је чувању језика и писма. Тако је
било у Савино доба, тако је и данас. Свети Сава, преносећи мошти
свога оца у Студеницу, ставио је ћирилицу на иконе, односно упот-
ријебио је ћирилицу у цркви у иконопису. Тако је ћирилица поста-
ла духовна вертикала српскога народа од Светога Саве. „По ономе
што је преживљавао од инаугурисања за књижевни језик до данас,
а посебно по ономе што му се догађа(ло) у посљедњем десетљећу –
тешко да се са српским језиком може упоредити било који језик на
свијету”, сматра Ковачевић у књизи У одбрану српског језика – и даље
(1999а: 95). Као вјерник лингвистичке истине, Милош Ковачевић
је јасно показивао и показује на који је начин Вук Стефановић
Караџић стабилизовао српски језик и његово писмо и како даље
– данас – сачувати српски национални идентитет у ово антисрп-
ско вријеме. Оно што је до сада урадио овај велики научни радник,
довољно је за цијели вијек једнога професора. Ипак, српска фило-
логија и српски народ од њега још много очекују. Зато, данас, име
овог српског лингвисте исијава из савремене српске филологије и
показује да још има Срба који су на САВИНОМ путу.
Литература
Караџић 1975: В. Стефановић Караџић, Срби сви и свуда, у: Црна Гора и Бока
Которска, Београд: Нолит.
Ковачевић 1997: М. Ковачевић, У одбрану српског језика, Београд: Требник.
112
Вук и ћирилица као лингвистичке теме Милоша Ковачевића
Извори
Ковачевић 2002б: М. Ковачевић, Враћање Вуковим завјетима/ ГЛАС СРПСКИ,
Бања Лука, 4. фебруар 2002, стр.11.
Ковачевић 2003б: М. Ковачевић, Од српског праве пет језика / Вечерње новости,
Београд, 22. 2. 2003, стр. 4.
Ковачевић 2003в: М. Ковачевић, Бошњачки је – српски / Вечерње новости, Београд,
1. 3. 2003, стр. 4 (интервју).
Ковачевић 2005г: М. Ковачевић, Говор Вукових Срба / Политика, Београд, 11. 3.
2005, стр. 17.
Ковачевић 2008: М. Ковачевић, Треба чувати ћирилицу / Заборављени, часопис
Републичке организације породица заробљених и погинулих бораца и
несталих цивила Републике Српске, Бања Лука, број 10, октобар 2008,
стр.2.
Ковачевић, Шћепановић 2010а: М. Ковачевић, М. Шћепановић, Српски је и народ-
ни и књижевни језик Срба / М. Ковачевић, М. Шћепановић / Политика,
Београд, 26.9.2010, стр. 13. (полемика).
Ковачевић 2010б: М. Кovačević, Бошњаци и Хрвати у БиХ говоре српски / Vesti
online, Frankfurt, 16. 2. 2010. (интервју).
Ковачевић 2012в: М. Ковачевић, Црногорски језик је саздан од нелогичности /
Српске новине, број 54, Подгорица, мај 2012, 37–39. (интервју).
Ковачевић 2013в: М. Ковачевић, Хрвати „пригрлили” српски језик / Политика,
Београд 9.1.2013, стр. 13 (интервју).
Ковачевић 2013г: М. Ковачевић, Српски језик и ћирилица никада нису били
угроженији / Глас Српске, Бања Лука, 7–8.9.2013, Глас Плус, стр. 4–5
(интервју).
Ковачевић 2013д: М. Кovačević, Ćirilica je naša duhovna vertikala, Вечерње новине,
online, 16. februar.
114
Вук и ћирилица као лингвистичке теме Милоша Ковачевића
Биляна С. Самарджич
ВУК И КИРИЛЛИЦА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ТЕМЫ МИЛОША КОВАЧЕВИЧА
Резюме
Мы представили две темы, которым занимался профессор Милош Ковачевич
в своей научной работе – Вук и кириллица, т.е. мы показали весь предыдущий
труд этого ученого, преданного своему делу, в связи с сохранением сербского,
„вуковского“ языка и кириллицы. В огромной части своих книг и статей он зани-
мался идентификационными вопросами сербского языка, с периода, в котором
работал Вук до его положения и статуса в современном политическом контексте
государств, которые стали независимыми от СФРЮ. Сегодня очень трудно за-
щитить сербскую языковую целостность, потому что такие люди часто бывают
инкриминированы как непопулярные ультранационалисты. Подчеркивая, что
вопрос языка сегодня один из самых актуальных и самых дискуссионных во-
просов в научном смысле в новорожденных государствах и нациях, профессор
Ковачевич стал узнаваемым в сербистике по своей преданной работе и борьбе для
обороны и сохранения сербского яыка и кириллицы, представляющих духовную
вертикаль сербского народа. Имея в виду, что кириллица представляет традици-
онную сербскую письменность и часть сербской кульуры но также письменность,
котарая уже вытесняется из общественного употребления, необходимо, считает
Ковачевич, обеспечить преимущество кириллицы в общественном употребле-
нии; потому что кириллица первоначальная сербская письменность. То, что до
сих пор сделал этот великий ученый достаточно на всю жизнь одного профессо-
ра. Но, сербская филология и сербский народ ожидают еще много от него.
Ключевые слова: Вук, кириллица, М. Ковачевич
115
811.163.41'366:929 Kovačević M.
Сања М. Куљанин1
Универзитет у Источном Сарајеву
Филозофски факултет Пале
Катедра за србистику
118
Морфолошке теме Милоша Ковачевића
120
Морфолошке теме Милоша Ковачевића
121
Сања М. Куљанин
122
Морфолошке теме Милоша Ковачевића
123
Сања М. Куљанин
124
Морфолошке теме Милоша Ковачевића
125
Сања М. Куљанин
126
Морфолошке теме Милоша Ковачевића
127
Сања М. Куљанин
Извори
Ковачевић 2011: Милош Ковачевић, „Плеонастичка употреба префикса у српском
језику”, у: Граматичка питања српскога језика, Београд: Јасен, 81-102.
Ковачевић 2011: Милош Ковачевић, „Префиксалне творенице са значењем по-
новљености у савременом српском језику”, у: Граматичка питања српс-
кога језика, Београд: Јасен, 103-123.
128
Ковачевић 2007: Милош Ковачевић, „Творенице с префиксом де(з)- у савременом
српском језику”, у: Србистичке теме, Крагујевац: ФИЛУМ, 129-147.
Ковачевић 2017: Милош Ковачевић, „О нормативном статусу синонимних и блис-
козначних твореница у српском језику”, у: Српски језик под лупом науке,
Београд: Завод за уџбенике, 93-113.
Sanja M. Kuljanin
MORPHOLOGICAL TOPICS BY MILOŠ KOVAČEVIĆ
Summary
The paper presents some of the morphological topics dealt with by prof. Miloš
Kovačević related to word formation since derivatives are analyzed from the perspec-
tive of word formation and semantics and their meanings are revealed on a rich cor-
pus: pleonastic value of the prefix (spomenut – pomenut, zaobilaznica – obilaznica), the
meaning of repetitiveness (re- and pre- prefixes), negative or privative meaning, with
the archsem of “renegating“ (derivatives with de(z)- prefix), as well as the synonymity
and proximity in meaning (suffixal derivatives –ač and -lac: nosač and nosilac; čitač and
čitalac and their normative status).
Key words: derivatives, word formation and semantic perspective, pleonasticness,
repetitiveness, proximity in meaning, desynonimization
811.163.41'367.622.22:929 Kovačević M.
811.163.41'367.622.23:929 Kovačević M.
811.163.41'38:929 Kovačević M.
Биљана Б. Мишић1
Универзитет у Источном Сарајеву
Филозофски факултет Пале
Катедра за србистику
Литература
Јовановић 2010: В. Јовановић, Деминутивне и аугментативне именице у српском
језику, Београд: Институт за српски језик.
Ковачевић 2003: М. Ковачевић, Стилистички аспект граматичких категорија, у:
Граматичке и стилистичке теме, Бања Лука: ЈУКЗ.
Ковачевић 2014: М. Ковачевић, Стилематична лексика у роману „Aдресар из-
губљених душа” Aнђелка Aнушића, Наука и глобализација, 1/1, Пале,
115–129.
Ковачевић 2015а: М. Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура,
Београд: Јасен.
Ковачевић 2015б: М. Ковачевић, Интегрална стилистика у настави српског јези-
ка, Настава и наука у времену и простору, Лепосавић, 37–68.
Biljana B. Mišić
DIE ZWISCHENBEZIEHUNG DER GRAMMATISCHEN
UND DER STILISTISCHEN KATEGORIEN
IN DEN ARBEITEN VON MILOS KOVACEVIC
135
III
81'37'23
811.163.41
Живојин С. Станојчић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за српски језик са јужнословенским језицима
140
Вишеслојна природа значења традиционалног граматичког термина
entirely based on perception. Like the patterns of our language, social patterns are learned
(or, better, internally constructed) by each of us as an attunement to our social environment…
Despite the great diversity among culture, the patterns of cultural knowledge are elabora-
tions of an innate cognitive specialization whose character is revealed (1) in parallels to our
primate cousins and (2) in abstract universals of culture at all scales from families and cliques
to nations” (Џекендоф 1994 : 218)
3 „Knowledge of a language involves the ability to assign deep and surface structures to an
infinite range of sentences, to relate these structures appropriately, and to assign a seman-
tic interpretation and a phonetic interpretation to the paired deep and surface structures.“
(Чомски 2006: 26–27).
142
Вишеслојна природа значења традиционалног граматичког термина
Литература
Белић 1998: Александар Белић, О језичкој природи и језичком развитку. Први том:
Општа лингвистика, Изабрана дела Александра Белића, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, Београд: 1998.
Бринтон 1984: Laurel J. Brinton, The Structure of Modern English – A linguistic introduction,
John Benjamins Publishing Company Amsterdam /Philadelphia: 2000.
http://npu.edu.ua/!ebook/book/djvu/A/iif_kgpm_The%20Structure%20of
%20Modern%20English.pdf [12. X 2017]
Ивић 2000: Милка Ивић, О „замкама” у дефиницијама школских граматика, у: М.
Ивић, Лингвистички огледи, три, Београд, Библиотека XX век, 2000.
Стипчевић 2008: Балша Стипчевић, Семантичке улоге у савременој лингвистич-
кој теорији, Научни састанак слависта у Вукове дане, 36/3, стр. 115–154,
МСЦ, Београд: 2008.
4 „In linguistics, the term is used to refer to the rules or principles by which a language works,
its system or structure [...] Throughout the ages, grammarians and linguists have been at-
tempting to formulate the speakers’ grammar in a set of rules, though it is probably fair to
say that they have not yet been able to do so completely for any language“ (Бринтон 2000:
8) – превод Ж. Ст.
5 Да ли смо у праву у овој констатацији, може показати и једна фуснота у тексту о којем
говоримо. Каже се тамо: „Истичући да се код „мушких” именица акузатив једнине оф-
ормљује ‘зависно од категорије живо – неживо’, Стан.–Поп. 1992: 75 као пример наводи
човека, вука, ученика, војника, Славка, Павла, коња, као и пример за „неживо” прозор, зид,
друм, камен, аутобус. Карактеристично је да на том списку нема назива биља” (Ивић
2000: 57) – подвукао Ж. Ст. У контексту чланка у којем се каже: „У категорију ‘живо’
спадају, зна се, не само људи и животиње, него и биљке” (Ивић 2000: 57 – подвукао Ж.
Ст.), то не може бити друго него, као што горе рекосмо – критика ради критике. Јер – шта
ако говорник српског језика у време формирања различитих наставака ових именица за
живо и неживо није видео/увиђао да су храст, јасен, багрем, купус... – ж и в и о р г а н и з м и
(као што је то видео – и н т е л и г е н т н и ј и , ваљда – говорник индијанског језика з у н и – в.
Ивић 2000: 56), него је мислио да је то с т в а р који се сече, цепа, сече, обрађује у неке ње-
гове сврхе (а не користи као жива радна снага, или у друге домаћинске сврхе, коју отели
крава, ождреби кобила, опраси крмача...какве су именице во, коњ, ован, вепар и сл.)?
143
Чомски 2006: Noam Chomsky, Language and Mind, Cambridge University Press,
Cambridge: 2006. http://www.ugr.es/~fmanjon/Language%20and%20Mind.
pdf [12. X 2017]
Џекендоф 1994: Ray Jackendoff, Paterrns in the Mind – Language and human nature,
BasicBooks, New York: 1994. https://www.google.rs/search?q=ray+jackendof
f+patterns+in+the+mind+pdf&oq=Ray+Jackendoff&aqs=chrome.2.69i57j0l5
.17206j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8н[12. X 2017]
Živojin S. Stanojčić
MULTILAYER NATURE OF A TRADITIONAL
GRAMMATICAL TERM’S MEANING
Summary
On sample of linguistic analysis of the phraseological sequence “animate : inani-
mate”, stating the multilayer meaning of terms and the given terminological sequence,
author is pointing out the necessity of introducing of results of analysis from the do-
main of semantics, as well as from both psycholinguistics and sociolinguistics into the
definitions that are formulated in the (descriptive) grammars of Serbian language. In
the same time, analyzing the approach of a linguist to the deep meaning of relations
among the terminological sequence like: animate nouns (а) Vidim čoveka, jelena, gol-
uba, vuka, orla (pa i mrtvaca, a tako i Znao sam pokojnika), in which the accusative
case of singular is equal to the genitive case (with ending -a), while the same case of
non-animated nouns has the ending -ø: (b) Odneli su leš da ga zakopaju – opposed to
the conclusion which proposes replacing of the sequence “animate : non-animate” with
some other (undefined), sequence. Contrary to this, author is pointing out the necessi-
ty of preserving the traditional terminology, which – with the redefining of meaning of
a given term – should insure the continuity with more epochs of grammatical defining
of the Serbian language grammatical system of its phenomena, but also to preserve the
contemporary relationship with the grammars of other (European) languages.
Key words: Serbian language, animate : inanimate, semantics, psycholinguistics,
continuity, grammar, grammatical system, European languages, terms, terminological
sequence
144
811.163.41'38:929 Kovačević M.
811.163.41'367'373.7
Радоје Симић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за српски језик са јужнословенским језицима
1. Увод
1. Уводним поставкама за овај рад нека послуже ставови у до
сада најобимнијој и најзначајној студији о идиоматици српског
језика, у Синтакси и стилистии српских народних пословица Ј.
Јовановић (2004: I–II). Ауторка у уводним напоменама (’Неколике
теоријско-методолошке напомене’, I: 16–26), пошавши од мисли Р.
Јакобсона и М. Халеа (1988: 11–21) о ’унутрашњим’ – „који се тичу
састава, односа међу елементима и природе језичких феномена које
отуда проистичу” – и ’спољашњим’ приступима језику као целини и
језичким формама као егзистенцијалним видовима језика уопште –
„који пажњу посвећују условима егзистенције” језичких јединица и
језика као целине – разматра народне пословице Вукове збирке.
1 jelenajo@bitsyu.net
2 Јанко Веселиновић је најистакнутији српски сеоски приповедач који се трудио да у
свом делу максимално развије народни језички израз: лексика, фразеологија, стил,
све то поцрпено је из народног приповедања и свакодневног саобраћајног језика се-
оског амбијента ондашње Мачве. Грађа је узета из ’Хајдук Станка’ (Ст.) и ’Изабраних
приповедака’ (Прип. – в. изворе на крају рада). Збирка приповедака није добро остра-
ничена (после стр. 40 настаје прекид до 113; затим после 382 почиње нови циклус стра-
ница 1–143, па затим поново 1–208, па 349–389), и то је аутору задавало тешкоће у
ознакама позиције примера.
Радоје Симић
147
Радоје Симић
2. Преглед грађе
2.1. Један општи поглед
1. Почетни описи у приповеци На прелу излажу пред читаоцем
панораму ране јесени на селу: „Красне су јесење вечери код нас [...]
Нема оне летње оморине, да те гуши, нити зимске студени, да те
собу гони – него је она блага хладовина, која старца подмлађује, а
болнога крепи” (Прип. 17). Веселиновић одмах уводи наратора, и
пуштајући га да ужива у амбијенту, као да имплицитно – а затим и
експлицитно – подастире коментар: скривено објашњење описаног
стања ствари:
Ја сам стајао на отвореном прозору, и слушао, гледао и уживао све.
Пустио сам срцу на вољу, нека само жељу за жељом ниже. „Жеља и
нада су тако јефтин еспап, да их и сваки сиромашак имати може”
Прип. 17.
Цитирани исечак оставља утисак високе унутрашње усклађе-
ности делова – и готово да нам сасвим промиче чињеница да је за-
вршни исказ стављен међу наводнике, да је дакле цитат. Коментар
описаног угођаја, права карактеризација слике, остављена је дакле
6 РСЈ (1967–1976): „1. надам се; по свој прилици, вероватно. – Акобогда брзо ћемо се вра��-
тити кући. 2. нар. куда , камо. – Акобогда? – Идем у сватове”.
148
Нека запажања о синтакси идиоматских структура
- Немој, ћери, тако ти моје хране којом сам те отхранила! [...] Ст. 179.
- Море, и мене обузе некака ватра, и ја задркта ко да сам гебу добио
[...] Ове ми земље! [...] Прип. 323.
- Молим те, Илија, ка брата рођеног! Нисам, очију ми! [...] Онога ми
једнога што је на граници! Прип. 377.
Прва два случаја представљају или имитацију или варија-
цију молитвених формула, док је трећа познати похвални риту-
ални израз.
Друга група примера обухвата вариране и ублажене псовке у
којима се из пристојности изоставља глагол псовке. По својим осо-
беностима то су углавном осамостаљени изрази неосетљиви на
контекст. Све су следеће конструкције у ствари заклетве, од којих
се у прве три назива бог као сведок истинитости реченог, док се од
друге прва позива на добро које је саговорнику учињено да би по-
ступио како говорник жели; друга је позивање на земљу као сакрал-
ни појам у сврху потврђивања онога што је речено; а последњи – на
најмилије што се има, на очи и на сина у рату – у исте сврхе.
Конструкција је у свим случајевима типизирана и синтаксички
потпуно индивидуализована, неосетљива на контекст.
4. Поздравне формуле и њима слични изрази чине у нашој
грађи читав систем јединица разноврсних по степену идиоматиза-
ције и по функцијама.
4.1. И поздрав ’збогом’ долази у исти ред са наведеним изразима:
- Сад с Богом, Милићу! – Е, с Богом пошо! Прип. 382+17.
- [...] С Богом и на здравље! [...] – Да Бог да у здрављу, чича Перо! [...]
Прип. 382+133.
- Он пребаци ’Иконију’ [=пушку] преко рамена, окорачи коња и оде
без ’збогом остај’. Прип. 382+222.
Највероватније је друга овдашња верзија (’с богом пошао’ и
’збогом остај’) изворнија, док је прва настала осамостаљивањем ’с
богом’, слично као и код ’акобогда’/’ако бог да’. Лепе жеље и срећа
на путу (или останку) – остају једини смисао поздрава после
пражњења лексеме ’бог’. На крају преостаје само симбол пажње
међу саговорницима, без икаквих даљих семантичких присенака
(’збогом’ = ’добро пошао’, ’довиђења’).
153
Радоје Симић
154
Нека запажања о синтакси идиоматских структура
- Ето, браћо! [...] – запева Маринко. – за пра бога хтедох погинути! [...]
Ст. 112.
- [...] Није се дао везати за пра’Бога! Ст. 179.
У прва три примера израз је упућен директно богу као молба, а
у трећем је слабији осећај директног обраћања, већ се бог помиње
као могући заштитник од зла или непријатности које вребају из оп-
исаног догађаја или ствари.
У следећа два случаја прве групе бог је поменут само у узгред-
ној напомени која више изражава недоумицу и чуђење него што
тражи божју помоћ.
Примери друге групе садрже поново директно обраћање богу:
тражи се опроштај од бога за неприкладну реч или сл.
Ослабљен је сакрални смисао и код претпоследње групе при-
мера. Првим говорник појачава позитивни смисао својих израза
захвалности, а другим чуђење због онога што саговорник изјављује
(Девојка изјављује да се неће удати за oнога коме су је родитељи
наменили, што се сматра смртним грехом).
Најудаљенији од неког изворног значења намењеног богу стоје
два последња примера, чије значења по себи није јасно, и делује као
проста поштапалица.
4.5. Заклетве и клетве чине замашан део народне фразеологије,
па су се нашле и код Веселиновића:
- Па, Бога ми, и Велинка канда је дошла мало себи. Прип. 324.
155
Радоје Симић
- Е, Бога ми! [...] Нисам ја [...] овај [...] каки курјак, па да зазиру, да је не
поједем [...] Наворе ми, јес! [...] Више пута је сасним [...] сунца ми, јес!
Прип. 293.
- Ништа, ништа, тако ми Бога! Ст. 138.
- Весеље ти се у жалост претворило! [...] Семе ти се затрло! [...] Прип.
150, 151.
- Гром те спалио! како то смеде учинити; па још кума! [...] Прип. 152.
- ...па обноћ дође вештица – камен јој у срце! – да га сиса Прип. 289.
- Шта уради’, кукавац сињи! [...] Проклета моја памет! Проклета моја
нарав [...] и јутрошње јутро [...] и данашњи дан [...] Прип. 149.
Општи облик заклетве је двојак. У једној форми он је цела сло-
жена реченица са глаголом заклетве, као управним делом, и за-
висном клаузом са ’да’ (’Заклињем се’/’Закуни се’ + ’да...’). Друга
форма састоји се од генитива именице која означава онога или ону
силу пред којом се заклиње, и датив речи која упућује на онога ко
се заклиње. Нереченична форма синтаксички је изолована, и није
осетљива на контекст. Забележили смо само другу форму.
Јачи степен заклињања обележен је као у издвојеном примеру
’тако ми бога’/’тако ти бога’, а могуће је и даље појачавање: ’тако ми
бог помогао’, ’тако ме бог не убио’ или сл.
И клетва може бити двојака. Једна форма има облик реченице
са трпним обликом предиката ’проклет био’/’проклет да си’ или сл.
Други је облик онај што је забележн у примерима друге групе: крњи
потенцијал оптативног значења.
Крајњи забележен пример представља редуковану варијанту
другог облика.
5. Често су бележена поређења или сл. конструкције.
5.1. Поређења са речцом/везником ’као’, која су по правилу ви-
соког тона, јер је поредбени део израза лексички врло интензиви-
ран, забележена су у следећим случајевима:
Лазар већ беше одмакао. Као да су га муње шибале [...] Дах му се заус-
тављао. Он осети да га памет оставља; некакав мрак паде му на очи.
Ст. 37.
- Што си тако помркао, као да су ти сви по кући побијени? Ст. 37.
- Море, и мене обузе некака ватра, и ја задркта ко да сам гребу добио
[...] Прип. 323.
Милан дође, поцрвенео сав, ко рак кад се кува. Прип. 382+239+143+94.
- Ваљда му је тако суђено! [...] А бога ми, жао ми га је као рођеног бра-
та!... Ст. 155.
- [...] а срце бије ка у малог мачета! [...] Прип. 316.
- Молим те, Илија, ка брата рођеног! Прип. 377.
Дошли да поседе и разговарају и да прекрате ноћ ’ко цареву годину’.
Прип. 382+239+143+103.
У почетну групу издвојена су поређења са реченичном струк-
туром: поређени део је управна, а поредбени – у облику поредбене
клаузе са везником ’као’. Синтаксички односи су потпуно очувани,
а идиоматичност, испољена пре свега као интензитет поређења, и
истовремено као типизираност поредбене лексеме (’муње’, ’сви по
кући’, ’рак кад се кува’) – када се уопште осећа, јер није свуда за-
ступљена: долази од лексичког састава зависне реченице: ’као да су
га муње шибале’.
Издваја се конструкција: - Ала си погодио, ко да си у рожданик
гледо! И издвојили смо је из групе реченичних структура јер поред-
бена реч није субјекат у номинативу, као код осталих, већ адвер-
бијал у акузативу ’у рожданик’.
Случајно, или из нама незнаних разлога, тек сва су прегледана
поређења прве групе негативно осмишљена. Супротна је атмосфе-
ра у следећој групи, која се и структурно разликује од претходне по
томе што је изостанком предиката поредбена реченица скраћена; од
ње је остала само субјекатска синтагма: ’као добар дан’ (= ’као дан
што је добар’), ’као травка росе’ (што је жељна) итд. И ту је жив осећај
појачаног карактера поредбене лексеме (’добар дан’, ’травка росе’).
Издваја се трећи случај из ове групе по реду: - [...] што Станојло
рекне, мора бити ко хлеба [...] – и то обликом генитива поредбене
речи. И ради се о реченици са субјектом у облику генитива: ’ко хле-
ба што има’, што га је, или сл.
У последњој су групи такође скраћене конструкције, али за-
држани делови нису субјекатске синтагме или њихови делови, већ
споредни реченични чланови: већином акузатив у функцији објек-
та ’као брата рођеног’ или генитиву ’жао ми га је као рођеног брата’,
а једном адвербијал у генитиву ’у малог мачета’.
Не може се превидети типизацијски карактер поређења у нашим
примерима, а то је један од сигурних симптома идиоматизације.
5.2. Далеко упечатљивији утисак на читаоца остављају емфа-
тичке конструкције са поређењем у основи смисла, али које снаж-
није делују на линији експресивности него поредбеног садржаја:
157
Радоје Симић
158
Нека запажања о синтакси идиоматских структура
Добра је жена дирек који кућу држи. А ђаво жена и два ока у глави за-
вади Прип. 28.
- Он Турчину седи уз колено и саветује га како ће браћу завадити 182.
Једна звезда прелете преко плавог неба, па се чак тамо негде угаси [...]
Она прошапута: - За грм, друже! [...] Ст. 82.
Прва конструкција личи на делимично редуковани послович-
ки израз, чији би пун састав био: ’Никад два добра саставити’ или
сл. Забележена варијанта има утврђену форму синтаксички осамо-
стаљену и неосетљиву на контекст. Пуна форма – ако смо у праву да
тако гласи – варијативног је типа и прилагодљива на контекст: ’Ни
бог никад два добра да саставио’, ’Ко би два добра стаставио’ или сл.
Мудре изреке које следе, сем последње, препознатљиве су као
пословичке форме утврђеног облика које у контекст ступају само
као цитати.
Чини се да је из ове групе ’Бог је шалу оставио’ варијативан у
себи и осетљив на контекст: ’Бог нам је бар шалу оставио’, ’Бог је
човеку шалу оставио’ или сл.
Последњи случај ове групе алудира на песничку метафору из
познате народне песме, која је добро уклопљена у контекст, како
смисаоно, тако исто и синтаксички.
Издвојена форма ’за грм друже’ пре представља заштитну фор-
мулу којом се људи бране од злих сила. Наиме, пад звезде тумачи
се у народном веровању као смрт некога ко је спреман или може
учинити зло и после смрти, па се наведеном формулом штитимо да
нас не погоди. Има утврђен облик.
6.2. Посебно су издвојене конструкције које нам се чине као
далеке варијанте пословичких израза, које су под дејством конте-
кста изгубиле свој основни облик, али сачувале смисао изворне
пословице:
Ама, драги ефендија, узалуд ћеш ћоравој квочки дробити! Ст. 32.
- Хоће ли она хтети поћи за Лазара? – А ко њу пита? Питају ли мртва-
ца хоће ли у гробље? Ст. 120.
- Зар се то мора бити сваком лонцу кутлача? Прип. 326.
- Па, дете моје, таква је твоја судбина! [...] А од судбине се не може по-
бећи! Ст. 125.
Кмет Јова помисли: нужда закон мења [...] Ст. 214.
Прва наведена форма по карактеру је далека верзија познате
народне пословице ’И ћорава кока нађе зрно’ (Јовановић 2004: I,
778-779; II, 339-340) са коренито измењеним смислом.
Друге две наведене изреке у облику су делиберативног питања;
истичу узалудност неког посла. Сасвим су прилагођена контексту.
Остало су пре алузивне структуре које подсећају на мудре или
песнички стилизоване изреке него што их репродукују. Неке су на-
равно ближе изворној форми, друге удаљеније од ње, што је видно и
читаоцу и проучаваоцу.
6.3. Изреке издвојене у следећу групу одликују се облички по
томе што садрже парне сегменте:
Што ти је суђено – суђено!... Ст. 179.
- Па, драги ага, ко носи не проси... Ст. 207.
- Кад је мраз, онда су миш и мачка заједно. Прип. 175.
- Кога сврби, нек се чеше! Знаш, кад грми, свак се боји!... Прип. 371.
- Зар није тако? Криво седи, ама право говори! Прип. 382+239+143+357.
160
Нека запажања о синтакси идиоматских структура
Лазар већ беше одмакао. Као да су га муње шибале [...] Дах му се заус-
тављао. Он осети да га памет оставља; некакав мрак паде му на очи.
Сама га душа заболи [=заболе], а срце му искочи из груди [...] Ст. 37.
Он је горео и без сунчеве топлоте. Јед и мука подложише ватру у груди-
ма његовим, а та ватра сагоре све што је било лепо и племенито у тим
грудима... Ст. 40.
Пропишта црна земља под грдним теретом [...] Ст. 322.
- Док ти пречистиш рачуне са свима који ти дугују, много ће воде
Дрином протећи. Ст. 183.
Дао би да му одсеку десницу до рамена, само да не мора казати оно
ради чега је дошао! [...] Ст. 196.
Лазару се окретала кућа око главе. Он осети као да му нека ледена
рука ухвати срце [...] Ст. 196.
- Тебе просе! – рече Крунија. Њој се окрете вајат око главе. Ст. 177.
Попу се окретала соба око главе. Ст. 191.
- Кад неког волиш, па кад те уједе за срце, горе га мрзиш од најгорег
душманина! Ст. 185.
Посртао је и клизао по оној раскаљаној земљи. Није знао где главом
удара [...] Ст. 197.
[...] а кућани би за ме душу дали Прип. 26.
И киша која куља ’из дрвета из камена’, и упечатљива поред-
бена конструкција о којима је горе било речи, делују на читаоца
навикнутог на народну реч упечатљиво, али и препознатљиво. То су
обичајена увеличавања да би се снажније и сликовитије приказало
оно о чему је реч. Идиоматизованост се огледа пре свега у препо-
знавању народних језичких вредности устаљеног карактера и честе
употребе у амбијенту сеоског живота, привређивања, друштвених
односа и самобитне културе.
6.6. Преостале су нам јединице које спадају директно у лекси-
ку, и са синтаксом имају везе колико вокатив у којим су затечене.
А вокатив је форма синтаксички осамостаљена и неосетљива на
контекст:
- Рано моја! [...] Благо моје! [...] Немој плакати! [...] Ст. 127.
- Дојо! Цијо моја! [...] Немој ме клети! [...] – Нећу, очи моје! Ст. 127.
- Радости моја! Добројутро моје! [...] Ст. 195.
3. Закључак
Уместо закључка довољно је поновити наше почетне тврдње да
се идиоматизација форми огледа у јачем или слабијем одумирању
унутрашње структуре и вањских односа – односно у синтаксичком
одумирању и осамостаљењу форме од контекста. Код конструкција
које смо прегледали ове се појаве огледају у врло различитим видо-
вима и различитом степену.
162
Нека запажања о синтакси идиоматских структура
Извори
Веселиновић 1962: Ј. Веселиновић, Хајдук Станко, Београд: Бранко Ђоновић. – Ст.
Веселиновић 1980: Ј. Веселиновић, Изабране приповетке, Београд: Вук Караџић.
– Прип.
Литература
Вук 1965: Вук Ст. Караџић, Српске народне пословице, Сабрана дела II, Београд:
Просвета.
Драгићевић 2007: Р. Драгићевић, Лексикологија српског језика, Београд: Завод за
уџбенике.
Јакобсон, Хале 1988: R. Jakobson i M. Halle, Temelji jeika, Zagreb: Globus, Tehoria
universalis.
Јoвановић 2004: Ј. Јовановић, Синтакса и стилистика српских народних посло-
вица I-II, Београд: Филолошки факултет, Научно друштво за неговање и
проучавање српског језика, Јасен.
Ковачевић 1991/1995/2000: М. Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фи-
гура. Прво изд.: Сарајево: Књижевна заједница Другари. 2. изд.: Никшић:
Унирекс.3. изд.: Крагујевац: Кантакузин.
Ковачевић 1992: M. Kоvačević, Kroz sintagme i rečenice, Sarajevo: Svjetlost. Zavod za
udžbenike i nastavna sredstva.
Ковачевић 1998а: М. Ковачевић, Стилске фигуре и књижевни текст, Београд:
Требник.
Ковачевић 1998б: М. Ковачевић, Синтакса сложене речице у српском језику,
Београд и Србиње.
Ковачевић 2002: М. Ковачевић, Синтаксичка негација у српскоме језику, Ниш:
Издавачка делатност универзитета у Нишу.
Ковачевић 2004: М. Ковачевић, Огледи о синтаксичкој негацији, Српско Сарајево:
Завод за уџбенике и наставна средства.
Ковачевић 2009: М. Ковачевић, Огледи из српске синтаксе, Београд: Друштво за
српски језик и књижевност Србије.
Ковачевић 2012: М. Ковачевић, Узрочно семантичко поље, Београд: Јасен.
РСЈ 2007: Речник српскога језика, ур. М. Николић, Нови Сад: Матица српска.
Мршевић-Радовић 2008: Д: Мршевић-Радовић, Фразеологија и национална култу-
ра, Београд: Друштво за српски језик и књижевност.
Симић 2001: Р. Симић, Општа стилистика, Филолошки факултет, Научно
друштво за неговање и проучавање српског језика, Београд; Никшић:
Јасен.
Симић 2004: Р. Симић, Лексикализација вишечланих описних конструкција
Научни састанак слависта у Вукове дане 33/1, Београд: Међународни
славистички центар, 22-30.
Стамаћ 1978: А: Stamać, Teorija metafore, Zagreb: Centar za kulturnu djelatnost.
Флајшер 1982: W. Fleischer, Phraseologie der deitschen Gegenwartssprache, Leipzig:
Bibliographisches Institut.
163
Радоје Симић
Radoje Simić
SOME STATUTES OF SYNTHESIS OF IDIOMATIC STRUCTURES
(According to the material from the work of Janko Veselinović)
Summary
In his work, the author discussed various forms of expression, mainly from the
folk language of Janko Veselinović, dealing with their internal structure and external
relations. Ultimately, this construction loses, to a greater or lesser extent, the sense of
internal syntax relations and experiences lexicalization.
Key words: syntax structure, internal and external syntax, lexicalization, idiomati-
zation, paremiologization, frazeologism
164
811.163.41'36:929 Milaković D.
Милош Ђ. Окука1
Ludwig-Maximiliаns-Universität München
Institut für Slavische Philologie
166
Србска грамматика Димитрија Милаковића (1838)
167
Милош Ђ. Окука
168
Србска грамматика Димитрија Милаковића (1838)
170
Србска грамматика Димитрија Милаковића (1838)
*
Погледајмо нека својства Граматике, у којој је обрађен фоно-
лошки (фонетски) и морфолошки систем, пошто је опис других
језичких система био планирани у њеној „другој части”.
Особине фонолошког система обрађене су штуро, али су из-
несена његова главна својства. Милаковић не наводи број фоноло-
шких јединица у српском језику нити посебно говори о фонетским
промјенама, него се број фонема изводи из његове „приче” о гра-
фији, а о гласовним алтернацијама (промјенама) он извјештава кад
објашњава морфолошке појаве.
И за слово и за фонему (глас) Милаковић има ознаку писме, које
„єстъ изображенiє основнога звука, кои служи да састави рѣчи.” А
таквих „писмена у србскомъ єзыку има тридесетъ и деветъ: а, б, г, д,
ђ, е, ж, з, и, i, к, л, м, н, о, п, р, с, т, ћ, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, ѣ, є, ю, я,
ѳ, й” (2). Кад се одавде одстране црквена и грађанска писмена (сло-
ва), која јасно стоје као додатак („приљепак”) српској азбуци, онда
произилази то да фонолошки систем српског језика чини 30 фоне-
ма, дакле исто толико као и у данашњем језику. Тиме је Милаковић
отишао даље од Вука, који је тврдио да фонеме /х/ и /ф/ не при-
падају народном језику, и прихватио, у ствари, Милованов систем,
или тачније речено, онај број фонема које су биле познате у црного-
рским говорима. Но, под Вуковим утицајем он је ипак двије фонеме
(ф и џ), поред /ѳ/ и /ѵ/, у „примечанију” прогласио само „за туђе у
србскомъ єзыку нуждне рѣчи” (2).2
А кад погледамо Милаковиће графемске јединице које означа-
вају тих 30 фонема, јасно се види да је то Вукова ћирилица, али без
јоте /ј/, мјесто које стоји Мркаљево /i/, и без графема /љ/ и /њ/, које је
Милаковић обиљежавао као и Мркаљ (ль, нь) или у комбинацији са
/я/, /ю/ (ля, ня, лю, ню).
Милаковић, даље, писмена (и фонеме и слова) дијели, слично
Вуку, на а) гласне („она, коя сама собомъ безъ помоћи другога пи-
смена могу изговарати се”), б) согласне („она, коя безъ помоћи
гласны писмена не могу изговорити се”) и в) безгласне („она, коя не
могу одъ себе да даду никакавъ гласъ”, а то су /ь/ и /ъ/) (2-3).
О гласовним промјенама (алтерацијама) Милаковић говори
само са дијахроног становишта и то, прије свега, о процесима у за-
вршецима ријечи. Тако он каже да се „части говора” разликују „єдна
*
Морфологију (морфолошки систем и његове одлике)
Милаковић је обрадио свеобухватно и врло детаљно. Оријентир
му је била Вукова Српска граматика, али ју је он дијелом надма-
шио. За разлику од Вука и Соларића, који су на основу Мразовићева
Руководства издвојили осам врста ријечи, Милаковић има „десе-
тъ частiй говора”, које је он преузео из граматике руског језика Н.
Греча (Гудков 1974-75: 58): То су: 1. Име существительно, 2. Име
прилагательно, 3. Име броительно, 4. Мѣстоименiє, 5. Глаголъ, 6.
Причастiє, 7. Нарѣчiє, 8. Предлогъ, 9. Союзъ и 10. Междометiє (3-
6). Свакој од тих врста ријечи посвећена је велика пажња, посебно
именицама и глаголима. Ово посљедње (о глаголима) дијелом је
под утицајем описа те граматичке категорије у (ондашњим) њема-
чким уџбеницима.
Погледајмо само неке особености појединих категорије ријечи.
1. Именице. Класификација именица код Милаковића је
„комплекснија и прецизнија” од подјеле његових претходника
(Ранђеловић 2016: 209). Тако је за њега властита именица „име
собствено”, заједничка „име нарицательно” (или опште), а градивна
„име вештествено” (13).
Именички систем је новоштокавски, са нешто дијалекат-
ских (субстандардних) и славеносрпских форми. У његовом опи-
су Милаковић установљава „обща правила”, на једној, и „особита
правила”, на другој страни. Ово посљедње односи се, у основи, на
дијалектизме и архаизме, односно на локалне и региналне варија-
ције (са доминантним ознакама „херцеговачки” и „сремачки”). Но
у њиховом вредновању није увијек био у праву. Тако нпр. он каже
да у „множ. брою многа имена у сремачкомъ нарѣчію нарасту, а у
херцеговачкомъ остаю онако” и наводи примјере цареви (х. цари),
мачеви (х. мачи), ножеви (х. ножи) и кралѣви (х. кральи) (што на-
равно не стоји), а онда омах иза тога додаје да и у „Херцеговини
има доста рѣчій, коє валя да нарaсту, зашто нико не говори: сыни
(м. сынови), гради (м. градови), попи (м. попови), зецы (м. зецови),
меѣхи (м. мѣхови), бои (м. боєви) и т. д.” (33). Исто тако је нејасно
одакле је дошао до херцеговачких облика ните и ясле, а сремачких
нити и ясле (46). А понесен стањем у зетском дијалекту, он конста-
тује да имена у „род. множ. броя узимаю на концу обичнога окон-
чаія додатакъ хъ” (нпр. єлена-хъ, колача-хъ), али она која „већ имаю
х, она остаю безъ тогъ додатка; нпр. Влâха, сиромâха, орâха, а не:
Влахахъ, сиромахахъ, орахахъ, сиромахахъ”. На другој страни обли-
ке типа „соколовомъ (м. соколовима), учителѣмъ (м. учительима),
славуємъ (м. славуима), христïаномъ (м. хртистіанима), Туркомъ
175
Милош Ђ. Окука
*
Приказ ове граматике, настале у вријеме великих књижев-
нојезичких превирања код Срба, може нас водити сљедећем
закључку:
Србска Граматтика Димитрија Милаковића из 1838. доније-
ла је опис језичке структуре (фонетске и морфолошке) ондашњег
књижевног језика према Вуковом концепту граматичке структуре
народног (књижевног) језика, с одређним иновацијама дијалекат-
ске провинијенције и задржавањем неких славеносрпских особина.
Након Вукове Писменице (1814) и Граматике (1818), које су у осно-
ви биле граматике источнохерцеговачког дијалекта, то је била прва
граматике српског језика која је, према Вуковом моделу, тежиште
180
Србска грамматика Димитрија Милаковића (1838)
Литература
Бјелаковић 2016: Исидора Бјелаковић, Језикословци и њихове писменице
(Структура граматичких приручника „српског” језика у XIX веку), Теме
језикословне у србистици кроз дијахронију и синхронију. Зборник у част
Љиљане Суботић (ур. Ј. Дражић, И. Бјелаковић, Д. Средојевић), Нови Сад,
55-67.
Гудков 1974-75; Владимир П. Гудков, „Србска грамматика” Димитрија
Милаковића, Јужнословеnски филолог XXXI, 55-66.
Ивић 1998: Павле Ивић, Преглед историје српског језика, Целокупна дела Павла
Ивића, књ. VIII (прир. А. Младеновић), Сремски Карловци – Нови Сад.
Караџић 1968: Вук Стеф. Караџић, О језику и књижевности 1, Сабрана дела Вука
Караџића, књ. 12, прир. Берислав Николић, Београд.
Караџић 1966: Вук. Стеф. Караџић, Српски рјечник (1818), Сабрана дела Вука
Караџића, књ 2, (прир. П. Ивић), Београд.
Караџић 1996: Сабрана дела Вука Стеф. Караџића, Преписка X, Београд.
Караџић 1910: Скупљени граматички и полемички списи Вука Стеф. Караџића,
Преписка V, Београд.
Maгарашевић 1890: Ђорђе Магарашевић, Историјско-критички преглед словено-
српске граматике до године 1847, Летопис Матице српске 161: 1–28; 162: 1–29.
Милаковић 1838: Димитрије Милаковић, Србска Граммтика саставлѣна за црно-
горску младежъ,
Младеновић 1989: Aлександар Младеновић, Неке славеносрпске особине
предвиђене у „Српској граматици” (1838) Димитрија Милаковића,
Научни састанак у Вукове дане. Реферати и саопштења 10/1, 41-47.
Окука 2015: Милош Окука, Вход к’ Писменицы и эзыкознанію Павла Соларића из
1831. године (рад предат у штампу за Festschrift für Svetlana und Gerhard
Ressel, Trier).
181
Милош Ђ. Окука
Miloš Đ. Okuka
SRBSKA GRAMMATIKA BY DIMITRIJE MILAKOVIĆ (1838)
Summary
Srbska Gramattika written by Dimitrije Milaković in 1838 brought a description
of the linguistic structure (phonetic and morphological) of the literary language of
the time according to the Vuk’s concept of grammatical structure of folk literary
language with certain innovations dialectal in origin and the preservation of some
Serbo-Slavonic features. After Vuk’s Pismenica (1814) and Gramatika (1818), which
were basically grammars of East-Hercegovian dialect, it was the first grammar of
Serbian having put the emphasis on literary language as the idiom above dialects,
based on Vuk’s model. Nevertheless, the interrelationship of the dialectal structure
and the structure of the written (literary) language, as well as the preservation of
certain Church-Slavonic elements was not always successful, hence this grammar
was in reality just one of the attempts of the description of the grammatical system
of Serbian, which had not been standardized at the time. Only afterwards did Vuk in
his corrections during the process of standardization of Serbian (1839, 1846, 1850 and
1952) finally outline Serbian literary and linguistic standard, whose description was
best represented in the grammars by Đuro Đaničić (1850, 1858). Srbska Grammatika
182
Србска грамматика Димитрија Милаковића (1838)
183
811.163.41'367.7
Првослав Т. Радић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за српски језик са јужнословенским језицима
I.
У последње време доста је лингвистичких прилога и осврта на
питања граматичког слагања (конгруенције) у савременом српском
језику, која се истраживачима намећу с различитих становишта –
нормативистичког, дијалектолошког, балканистичког и др. За ову
прилику ћу се осврнути на скроман детаљ из ове широке граматич-
ке области и његов нормативни статус у српском књижевном јези-
ку. Повод за овај прилог је једна лекторска исправка у мом тексту
објављеном пре неколико година на страницама једног нашег часо-
писа. У мом тексту предатом редакцији стајало је:
„Пола века од смрти проф. Белића, које је у српској академској јав-
ности пригодно обележено пре пар година, добра је прилика да се у
следеће пола века почне детаљније и са различитих становишта пре-
тресати питање о Белићевом месту не само у историји македонисти-
ке већ и србистике” ( – накнадно истицање П. Р.).
У реченици је, дакле, присутно слагање између придева сле-
деће и првог чиниоца синтагме пола века, – и то у оквиру акузатива
средњег рода једнине: следеће пола. Лекторска исправка састојала
се у замени акузатива следеће генитивом множине: „у следећих пола
века”, како се, дакле, нашло и у објављеном раду.2 Какво граматичко
1 prvoslavr@yahoo.com
2 Много година раније редакцији једног нашег часописа предао сам текст у којем се на-
шла и следећа реченица: „Готово читаво пола века, од 1949. године па до своје смрти,
овај ’научник караџићевских димензија’, како га назива П. Ивић, члан је редакције
185
Првослав Т. Радић
упориште имамо у првом типу слагања: следеће пола века? Исто оно
које имамо у: ово пола века, то пола сата, оно пола дана и сл. Ако
заиста „граматичари захтевају да се каже читаву годину дана, сле-
дећу недељу дана, цео месец дана и сл., а не читавих, следећих,
целих, дакле уз слагање с првом именицом а не с генитивом дана”
(Клајн 2011: 145), онда се тај приступ може односити и на следеће
(као и идуће / последње / читаво / непуно / протекло3 и сл.) пола века.
Ту би, дакле, у слагању доминирао г р а м ат и ч к и критериј и такав
приступ није необичан те овај тип слагања поодавно налазимо у
текстовима једног броја српских књижевника и књижевних крити-
чара, лингвиста и филолога, новинара и др. Ево неких примера:
– „U inteligentnoj ljubavi za prost narod, u racionalnoj ideji da za narod
treba pisati narodnim jezikom, on je preteča Dositeja Obradovića i Vuka
Karadžića, i za čitavo pola veka on stoji pred svojim mračnim dobom”
(Ј. Скерлић, према Cerović); „На истоку нашем, до пре 75 година, чи-
таво пола столећа, од 1818–1868, живела су напоредо оба правописа:
Вуков и стари” (Ђорђић 1944: 32);
часописа који му управо посвећује ове странице” ( – накнадно истицање П. Р.). Рукопис
је прочитао уредник, проф. Милка Ивић (1923–2011), и када је ради коначног ауторизо-
вања текст поново стигао до мене, у њему сам нашао графитном оловком благо подву-
чену реч – читаво. Разумео сам поруку уредника, као и дилему у вези с овим падежним
обликом, али сам се определио да тај облик задржим у тексту, па се он тако и појавио
у часопису. Овај скромни детаљ говори како о сложености језичке материје кроз коју у
нашој свакодневној пракси пролазимо, тако о ширини и толеранцији с којом су наши
професори приступали феномену језика и језичке норме, водећи рачуна да у истом ма-
ниру негују и свој однос према колегама, укључујући и оне најмлађе.
3 Исп., нпр., и морфолошко наслањање на облике готово / скоро / преко (пола века).
186
Из граматичког слагања у српском језику
II.
И кад припадају домену нормативистике, питања овакве при-
роде превазилазе уско нормативистички домен и задиру у многе
кутове језика и језичког планирања. Најпре, поставља се питање ка-
кав став треба лектор да заузме када се нађе пред језичком појавом
за коју међу нормативистима нема јединства, нарочито када је реч
о језичкој конструкцији која је „граматички исправнија, али мање
6 Када је реч о учешћу бројева, генитив множине је, нпр., све продорнији и у конструк-
цијама које укључују бројне вредности мање од пет, као у примерима из медија: „за по-
следњих две године” (ТВ Пинк 24. IX 2002, филм. превод), „конкуришу за преосталих три
места” (ТВБК 31. I 2003), „у следећих две недеље” (Исто, 15. II 2004), па и „ових две године”
(Исто, 11. IX 2002).
7 Тих процеса није поштеђен ни српски књижевни језик, тј. његова дијалекатска осно-
вица. Познато је, нпр., да у западним српским говорима, као и у српском књижевном
језику, иначе богатим именском флексијом, доминирају наставци на -ма у дат.-инстр.-
лок. множине, као део иновативних морфолошких процеса којима је исказана тежња да
се некада различити наставци за ове падежне облике подведу под један заједнички. У
сваком случају, овакве појаве се не могу априори сагледавати изван контекста балка-
нистичких морфолошких уједначавања и упрошћавања.
188
Из граматичког слагања у српском језику
8 М. Пешикан је, нпр., својевремено указивао на опасност да лектори делују у духу „ре-
форматорских” и „унификаторских” овлашћења (Пешикан 1979: 91).
9 Уосталом да је „језичко осећање” прилично нестабилна и непоуздана категорија по-
тврђује чињеница да лектору није засметао у суштини сличан тип слагања (између син-
тагме пола века и предикатске конструкције) с почетка реченице у коме се каже: „Пола
века од смрти проф. Белића [...] пригодно [ је] обележено пре пар година” (курз. П. Р.).
189
Првослав Т. Радић
*
Од постанка савременог српског књижевног језика стандарди-
зацијско језичко клатно кретало се према различитим културним
срединама и њиховим представницима, који су узимани за узор
књижевнојезичке речи и тако стицали неку врсту права на обдела-
вање књижевног језика, односно посредног учествовања у тој врсти
посла. Тај лук се кретао од ставова да у овом имају најважнију уло-
гу стручњаци језикословци (нпр. код В. Караџића, С. Новаковића),
преко ставова о „добрим писцима” и књижевницима као главном
узору (Ј. Скерлић, М. Стевановић), до препознавања метрополе
и њене медијске снаге („jezik štampe, radija i televizije”, Ivić 1997:
157), као главних носилаца савремених процеса језичке стан-
дардизације. Додуше, и на примеру градских средина указивано
је на присуство полуписменог становништва („bez dovoljno školskog
obrazovanja”), које се служи језичким супстандардом (Исто: 40). Где
се у овом вредносном корпусу налази већина наших данашњих но-
винара и медијских посленика, чији се утицај на савремену језичку
норму узима као особито важан, посебно је питање, у које нисам
спреман улазити. Ипак, неки од овде поменутих осврта на језик са-
времених медија, рачунајући и поједине резултате мојих скромних
Литература
Вукомановић 1979: С. Вукомановић, Име језика и варијантске поларизације, у:
Српскохрватски језик – актуелна питања, Београд: Издавачка радна
организација „Рад”, 56–62.
Ivić 19972: M. Ivić, O Vukovom i vukovskom jeziku, Beograd: Biblioteka XX vek.
Клајн 20115: И. Клајн, О склопу реченице, у: П. Ивић, И. Клајн, М. Пешикан и
Б. Брборић, Српски језички приручник, Београд: Службени гласник –
Београдска књига, 139–164.
Ковачевић 2011: М. Ковачевић, Граматичка питања српскога језика, Београд:
Јасен.
Пешикан 1979: М. Пешикан (Приложена дискусија), у: Српскохрватски језик –
Актуелна питања, Београд: Издавачка радна организација „Рад”, 87–91.
Пипер / Клајн 2014: П. Пипер, И. Клајн, Нормативна граматика српског језика,
(Друго, измењено и допуњено издање), Нови Сад: Матица српска.
Радић 2003: П. Радић, О два аспекта балканизације српског књижевног језика,
Јужнословенски филолог, LIX, Београд, 105–152 (посебно 129–145).
РСЈ: Речник српскога језика (Измењено и поправљено издање), Нови Сад: Матица
српска, 2011.
Скерлић 1964: Ј. Скерлић, Писци и књиге, II, Београд: Просвета (репринт из 1907).
Извори
Будимир 1940: М. Будимир, О Илијади и њеном песнику, Београд: Коларчев народ-
ни универзитет.
Ђорђић 1944: П. Ђорђић, Порекло српске азбуке, Просветни гласник, 1, Београд,
26–32.
Јевтић 2011: А. Јевтић, Од Косова до Јадовна (Путни записи) <https://svetosavlje.
org/od-kosova-do-jadovna-putni-zapisi/14/> (преузето 12. XI 2017).
Кос 1960: М. Кос, Историја Словенаца од досељења до петнаестог века, Београд:
Просвета.
Миљеновић 2015: М. Миљеновић, Осигуран посао за пола века <https://www.
dnevnik.rs/ekonomija/osiguran-posao-za-pola-veka> (преузето 12. XI 2017).
14 Готово се као општа чињеница може прихватити да су српски језик и граматика у низу
последњих деценија скрајнути у образовном систему Србије, те да је већина наших
образованих људи и интелектуалаца, не рачунајући оне са србистичким усмерењима,
своје језичко и граматичко образовање формално окончала с вишим разредима основне
школе. Томе у великој мери кумује оронулост српске националне и културне полити-
ке, али и поједине заблуде, као она о нужности јединства језика и књижевности, која
у нас захвата широк организациони опсег од средњошколских програма за предмет
Српски језик и књижевност до Одељења за језик и књижевност Српске академије наука и
уметности.
192
Из граматичког слагања у српском језику
Prvoslav Radić
ON THE GRAMMATICAL CONGRUENCE
IN THE SERB LANGUAGE
Normative approach
Summary
Numerous issues associated with grammatical congruence in the modern Serb lan-
guage arise nowadays before researchers in various contexts – normative, dialecto-
logical, in the context of Balkan Studies, etc. For the purpose of this study, a simple
detail from this area of grammar and its normative status in the Serb language will
be discussed. The paper namely deals with the use of adjectives such as sledeće [next]
/ čitavo [entire] / poslednje [last] in conjunction with phrases such as pola veka [half a
century] / pola godine [half a year] / pola milenija [half a millennium], etc. In literary
language, it is possible to distinguish two types of matches between the first (‘sledeće’)
and the second constituent (‘pola...’). The first constituent may appear in: a) singular
accusative (e.g. sl e d e ć e pola veka); b) plural genitive (sl e d e ć i h pola veka). This incon-
sistent approach, which has, in all likelihood, been present in practice for quite a long
time, is also reflected in different attitudes of Serb specialists in normative grammar
regarding this issue. The paper analyzes the use of these types of matches in literary
texts and the various attitudes of specialists in normative grammar.
Keywords: Serb language, congruence, normative grammar, ‘sledeće pola veka’ /
‘sledećih pola veka’
193
811.163.41'374
811.163.41'322.2
Рајна М. Драгићевић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за српски језик са јужнословенским језицима
1 rajna.dragicevic@fil.bg.ac.rs
2 Рад је настао као резултат пројекта 178006 Српски језик и његови ресурси: опис, тео-
рија и примена, који финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја
Републике Србије.
195
Рајна М. Драгићевић
198
Ка структури корпуса за нови вишетомник савременог српског језика Матице српске
Литература
Бибер и др. 2011: Douglas Biber, Susan Conrad & Randi Reppen, Corpus Linguistics,
Investigating Language Structure and Use, Lexington: Cambridge University
Press.
Брозовић 1982: Dalibor Brozović, „O sadržaju pojma norma u leksikologiji i
leksikografiji”, Лексикографија и лексикологија, Београд – Нови Сад: САНУ,
Институт за српскохрватски језик, Институт за јужнословенске језике
Филозофског факултета, матица српска. Филолошки факултет, 15–20.
Ивић 1997: Милка Ивић, „Проблем норме у књижевном језик”, у: О Вуковом и ву-
ковском језику, Београд: ХХ век, 145–158.
Ивић 2005: Милка Ивић, „Значењска подспецификованост лексеме ствар”, у: О
речима, Београд: ХХ век, 73–83.
Ковачевић 2017: Милош Ковачевић, „Српски књижевни језик и језик књижев-
ности”, у: Српски језик под лупом науке, Београд: Завод за уџбенике, 45–71.
Младенов 1980: Марин Младенов, Новинарска стилистика, Београд: Научна
књига.
ОР: Структура корпуса Оксфордског речника: https://en.oxforddictionaries.com/
explore/corpus-composition-and-structure, сајту приступљено 25. 02. 2018.
Пешикан 1970: Митар Пешикан, Наш књижевни језик на сто година послије Вука,
Београд: Библиотека Друштва за српскохрватски језик и књижевност СРС.
Прћић 2018: Tvrtko Prćić, Ka savremenim srpskim rečnicima, Novi Sad: Filozofski
fakultet.
Ристић 1995–1996: Стана Ристић, „Нормативност и лексичко нормирање у де-
скриптивној лексикографији”, Наш језик, ХХХ/1–5, 67–75.
РМС 1 1967: Извори и скраћенице извора, Речник српскохрватскога књижевног
језика, први том, Нови Сад: Матица српска, 15–31.
РСЈ: Речник српскога језика, Нови Сад: Матица српска, 2007.
СрпКор 2013: Корпус савременог српског језика (СрпКор), верзија СрпКор
2013, Група за језичке технологије Универзитета у Београду, 2013.
http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/korpus.
Стевановић 1984: Михаило Стевановић, „Од потребе до могућности нормирања
речника савременог књижевног језика”, Лексикографија и лексикологија,
Нови Сад – Београд: Матица српска, Институт за српскохрватски језик,
175–180.
Тјуберт и Чермакова 2011: Wolfgang Teubert and Anna Čermáková, „Language and
corpus linguistics”, in: M. A. K. Halliday, Wolfgang Teubert, Colin Yallop,
Anna Čermáková, Lexicology and Corpus Linguistics, London – New York:
Continuum, 73–113.
Утвић 2013: Милош Утвић, Изградња референтног корпуса савременог српског јези-
ка, необјављена докторска дисертација одбрањена на Филолошком фа-
култету Универзитета у Београду, ментор: проф. др Цветана Крстев, 2013.
Утвић 2014: Милош Утвић, „Листе учестаности корпуса савременог српског јези-
ка”, Научни састанак слависта у Вукове дане, 43/3, 241–262.
Фекете 2002: Егон Фекете, „Да ли је љубав ствар”, у: Драго Ћупић, Егон Фекете,
Богдан Терзић: Слово о језику, књига друга, Београд: Партенон, 65–67.
Халидеј и др. 2011: M. A. K. Halliday, Wolfgang Teubert, Colin Yallop, Anna
Čermáková, Lexicology and Corpus Linguistics. An Introduction, London – New
York: Continuum.
Rajna M. Dragićević
ON STRUCTURE OF THE CORPUS FOR MATICA SRPSKA’S
NEW MULTI VOLUME DICTIONARY OF CONTEMPORARY
SERBIAN LANGUAGE
Summary
The paper emphasizes the fact that one of the most important tasks in compiling a
new dictionary of contemporary Serbian language is creating an appropriate corpus and
its balancing, which will produce more objective and more realistic picture of the lexicon
of the contemporary Serbian language in the dictionary. Although the corpus will fea-
ture texts representing scientific, administrative, conversational style, and numerous
of their sub-strata, it turns out that the main question is whether the lexicon of contem-
porary literature or lexicon of contemporary media (primarily press, but also television
and the Internet) should prevail in the corpus. In order to give a correct answer to this
question, it was important to determine the significance of the language of literature
within the standard language, and this topic was precisely described by M. Kovačević.
Key words: corpus of Serbian language, language of literature, language of the me-
dia, functional styles, lexicography, Serbian dictionaries, Serbian language.
204
811.163.41'367.62
Бобан Арсенијевић
Универзитет у Грацу
Институт за славистику
1. Увод
Врсте речи спадају у најосновнии алат сваког лингвисте у мо-
деловању језичких структура. Уједно, оне су прво знање које ђаци у
школама добију о језику, први прозор у граматику и науку о језику.
У традиционалној лингвистици, па донекле и у савременој, барата
се поделом речи на врсте која је наслеђена још из времена Римљана,
односно још из приступа језику који нису имали ни амбиције да
буду научни. Стога не чуди да је подела речи на врсте често контра-
дикторна, да неке врсте и неке речи ученицима представљају вели-
ки проблем, и да никад потпуно не буду научене. Најзад, и да се ни
лингвистика не може одлучити о класификовању појединих речи.
Слушајући предавања из увода у општу лингвистику и Синтаксе
код Милоша Ковачевића, много пута сам се срео са његовим инси-
стирањем на томе да се свако истраживање, и сваки модел, засни-
вају на класификацији, и да класификација мора бити проведена
на јасно дефинисаним и доследно примењеним критеријумима,
иначе грађевина настаје на трулом темељу. У овом раду желим да
проведем један методолошки експеримент: да дефинишем једно-
ставне критеријуме за класификациију речи у три основна језичка
домена који се те класификације тичу: флективној морфологији (која
се дефинише на нивоу речи), синтакси (која речи узима као атом-
ске јединице) и семантици (јер све речи носе и неко значење). Циљ је
да се одреде критеријуми који ће бити довољно једноставни да их и
школска деца разумеју, и да се испита у којој мери се може провести
подела речи на врсте таква да се доследно држи тих критеријума, и
205
Бобан Арсенијевић
206
Оглед о доследно критеријалној подели речи на врсте
3. Именице
Именице су карактерисане следећим типом парадигме. Мењају
се само по падежу и броју, и флексијски не формирају облике ра-
зличитог рода или лица. Свака именица је обележена трећим ли-
цем, које представља одсуство обележја лица, и свака именица носи
своје обележје рода, које се не мења у синтаксичком контексту.
Ниједна друга традиционална врста нема фиксну вредност рода,
односно не припада само једној деклинацијској класи.
Синтаксички гледано, именице су прототипно директни управ-
ни чланови синтагми које носе улогу аргумената: субјекта, правог и
неправог објекта, допуне предлога. Чињеница је пак да и друге вр-
сте речи могу бити управни елементи аргумената. Нпр. глагол у из-
ричној клаузи, где се изрична клауза може јавити на месту било ког
аргумента, од субјекта, преко објекта до неправог објекта или допу-
не предлогу. Ипак, постоје аргументи да је оваква конфигурација
увек посредована апстрактном именицом која се инкорпорира у
глагол, а која је његов најдиректнији аргумент (твдрио је да је земља
равна = износио је тврдњу да је земља равна), односно именичком
208
Оглед о доследно критеријалној подели речи на врсте
4. Глаголи
Са аспекта парадигме, глаголи су једина врста речи која флек-
сијски реализује различите облике за различите вредности обе-
лежја лица.1 Дефинишуће им је и својство да имају различите ас-
пектуалне облике, те различите облике за времена и начине.
Синтаксички, глаголи слично именицама теже да буду управни
чланови свог директног окружења. Глаголи су чак и јачи од име-
ница у овом погледу, јер када се јаве у личном глаголском облику,
управни су чланови свих конституената којима припадају, све до
максималне јединице управљања – читаве клаузе. Ова тежња се
може препознати као дефинишућа синтаксичка особина глагола
као класе. Друго лице исте ове особине је да глаголи типично уп-
рављају предикатима. Глаголи се уједно могу препознати као речи
које узимају аргументе, али ову особину деле са именицама (пут
за Смедерево), придевима (жељан успеха), предлозима (са срећом), те
није од помоћи класификацији.
Семантички, глаголи упућују на једну специфичну класу ен-
титета које семантика назива догађајностима (догађајима у ширем
смислу термина, где обухвата стања, процесе и догађаје у ужем
смислу). То је класа ентитета чији опис неопходно укључује вре-
менски интервал који захватају – класа неопходно овремењених
ентитета. Из угла логике типова, глаголи денотирају скупове (ин-
транзитивни), скупове скупова (транзитивни) и скупове скупова
скупова (дитранзитивни глаголи). Другим речима, обједињује их
могућност узимања једног или више аргумената.
1 Традиционалне личне заменице такође имају облике за сва лица, али је тешко тврдити
да је заменица ти облик заменице он за друго лице. Ове две речи немају заједничку
основу, и стога их је исправније сматрати различитим лексемама које деле готово сва
обележја и сам семантички и граматички садржај осим лица.
209
Бобан Арсенијевић
5. Придеви
Морфолошки, придеви су речи које граде облике обележене
родом, бројем, падежом, степеном и видом. Ниједна реч која није
придев нема посебне облике за све вредности рода, посебне облике
за вредности степена, нити облике за категорију названу придев-
ски вид. Иако има придева који не граде облике за степен, те оних
који не граде облике за вид, формално морфолошки њима су ови
облици доступни, а препрека је само семантичка и прагматичка: у
облицима обележеним компаративом или суперлативом, односно
код једних придева одређеним а код других неодређеним видом,
они се не могу употребити, а понекад ни интерпретирати.
Придеви се примарно јављају у синтаксичким функцијама ат-
рибута и (копуларног!) предиката. Предикати могу бити и имени-
це, и предлошки изрази, а секундарни предикати само још предло-
шки изрази. Позиција атрибута доступна је предлошким изразима
(иако је тада атрибут неконгруентан – то га не чини мање атрибу-
том), а чак и именице се могу јавити у овој функцији – иако оне
тада теже пуној или делимичној композицији (у сложеницу или
полусложеницу). Позиција копуларног предиката такође прихва-
та и именице и предлошке изразе, па и још неке друге врсте речи.
Док преклапање са предлошким изразима не представља проблем
за дефинисање врста речи, јер предлошки изрази су синтагматске
природе, преклапање са именицама помера класификацију од пот-
пуног ка непотпуном поклапању – утолико што синтаксички кри-
теријум не успева да дефинише придеве и искључи све друге речи.
Мање фреквентна, али не мање карактеристична функција приде-
ва јесте секундарни предикат. У овој функцији могу се јавити још
предлошки изрази, али они не руше класификацију речи, будући
синтаксички сложени. Тако бисмо синтаксички придеве могли де-
финисати као све оне речи које се могу јавити у функцији секун-
дарног, пре свега депиктивног, предиката.
Семантички, од свих типова ентитета, придеви означавају само
особине и степене. Особине када су семантички неградабилни, сте-
пене када се компарирају.
Важно је приметити да многи језици света немају категорију
придева (мандарински и већина других синитских, већина аустро-
незијских и папуанских језика), већ њихова значења исказују ста-
тивним глаголима и предлошким изразима. Ово показује да чиње-
ница да своје главне функције ове речи деле са другим врстама није
случајна, нити је српски језик усамљен у том погледу.
6. Прилози
Морфолошки прилоге није могуће дефинисати јер су морфо-
лошки непромењиве речи. Постоји став да прилози имају облике за
210
Оглед о доследно критеријалној подели речи на врсте
211
Бобан Арсенијевић
7. Заменице
У морфолошкој перспективи, традиционална класа замени-
ца чини изразито хетерогени скуп лексема. Стога их и традицио-
нална лингвистика дели на именичке (он, неко), придевске (такав,
овај), прилошке (сада, онамо) и глаголске заменице (онодити). Како
је свака од наведених поткласа названа неком од независно по-
стојећих врста речи, и како је то именовање између осталог засно-
вано на морфолошком критеријуму (именичке заменице се мор-
фолошки понашају као именице, придевске као придеви, глаголске
као глаголи, док прилошке спадају у малобројне прилоге који нису
изведени од глагола) – ова ситуација указује на школски пример
погрешне класификације. Заменице се морфолошки не могу дефи-
нисати као класа.
Синтакса и семантика дају исти резултат. Свака од поткласа по-
наша се синтаксички и семантички као класа према којој је названа.
Именичке заменице се типично јављају као аргументи, глаголска
као лични предикат, придевске као атрибути, предикати копулар-
них конструкција и секундарни предикати.
Традиционална лингвистика заменице издваја као класу на се-
мантичком критеријуму зависне референције, односно на њиховој
лексичкосемантичкој сведености (заменице не носе никакав кон-
цептуални садржај – опскрбљене су само граматичким обележји-
ма попут синтаксичке категорије, рода, броја, падежа) и тежњи
212
Оглед о доследно критеријалној подели речи на врсте
8. Бројеви
Бројеви су још једна нехомогена врста речи, коју према сва три
критеријума можемо поделити на три подкласе – уједно препозна-
те у традиционалној лингвистици, која их назива основним (кар-
диналним), редним (ординалним) и збирним (колективним) броје-
вима. Јасно је да је поново у питању класа која не може опстати у
доследној примени критеријума, и мора се распасти на поткласе,
које ће или опстати као класе, или бити прераспоређене у друге по-
стојеће класе.
Основни, те у реалној савременој употреби и збирни бројеви
спадају у непроменљиве речи: понашају се идентично изразима
много или неколико, које морфологија не може издвојити као по-
себну категорију. Редни бројеви се морфолошки у потпуности по-
нашају као придеви: имају придевску (традиционално: заменичку)
деклинацију, показују одређени вид, и формално говорећи могу се
компарирати, иако су им компаративи и суперлативи семантички
и прагматички углавном неупотребљиви.
Синтаксички важи исто. Основни и збирни бројеви имају распо-
делу карактеристичну за речи много и неколико: јављају се као пре-
дикати копуларних клауза или у позицији аргумента уколико имају
именичку допуну у паукалу или генитиву, и могу бити модифико-
вани традиционалним прилозима (само шест, једва осам, попут ве-
ома много, свега неколико). Редни бројеви се сасвим еквивалентно
213
Бобан Арсенијевић
9. Предлози
Као и друге непроменљиве речи, предлоге морфологија кла-
сификује искључиво негативно: непроменљиве речи, и као не(-ти-
пичне)-чланове било које од морфолошки дефинисаних класа:
именица, глагола и придева.
Синтакса их може препознати као речи које селектују аргумен-
те и додељују им падеж, али као што је примећено у дискусији гла-
гола – ову особину деле и глаголи, именице и придеви, те није од по-
моћи у класификацији. Класификацију додатно отежава чињеница
да изрази које предлози формирају могу носити било коју синтак-
сичку функцију – осим субјекатске: они могу бити објекти (Удала се
за комшију), модификатори именичких, глаголских и придевских
израза (цвет са дугим стаблом, трчи са рукама иза леђа, напоран за
пет других) и предикативи (Ручак је на столу). Ипак, синтаксичка
дефиниција је могућа ако се препозна да исте ове особине носе и
214
Оглед о доследно критеријалној подели речи на врсте
10. Везници
Када говоримо о везницима, потребно је најпре разлучити које
речи заиста спадају у ову категорију, а које не. Сви сложени вез-
нички изрази (зато што, тако да, не би ли) остају ван поља инте-
ресовања овог рада јер они нису речи које би припале некој врсти.
Исто важи и за сраслице код којих је такође очигледна унутрашња
структура, попут уколико, иако, мада. Поред тога, традиционалне
упитно-односне заменице са функцијом увођења зависне клаузе
(како, када, који, што) по врсти су већ одређене у одељку о замени-
цама. Арсенијевић (2006) даље показује да је јер речца а не везник,
те да су и речи ако и да односно-упитне заменице са значењем про-
позиција и обележјем субјунктивности (Тополињска 1994). Овим
скуп зависних везника остаје празан.
Традиционални скуп независних везника такође укључује реч-
це (па, те), које немају везничку функцију већ само обележавају
асиметрични однос између релевантног дела претходног дискурса
и релевантног дела долазећег дискурса – обично по временској ли-
нији или према узрочним везама, али понекад и по другим димен-
зијама. У сложене изразе, који самим тим нису речи у најужем
смислу термина, могу се у бројити али, или и ни. Једини прави на-
поредни везници остају а и и.
Ови су изрази морфолошки непроменљиви, па су за морфоло-
шки критеријум невидљиви. Синтаксички се међусобно разликују
(дакле, иако је скуп од само два члана, он је хетероген), јер и може
стајати између два израза било којих категорија, ако су им катего-
рије исте или макар семантички еквивалентне, док а може стајати
само између двеју клауза.
Семантички су једнако нехомогени, и док би се везник а могао
представити као логички тип који узима пропозиције и даје функ-
ције из пропозиција у истиносне вредности, реч и једино може бити
дефинисана употребом варијабле за тип: као израз који узима неки
215
Бобан Арсенијевић
11. Речце
Речце обухватају речи за које традиционална лингвистика
не нуди дефиницију. Њихова имплицирана дефиниција би могла
бити: речи које учествују у синтакси и семантици израза, односно
ступају у синтаксичке, семантичке и прагматичке интеракције са
другим изразима и реченичном структуром, али које није могуће
сврстати у било коју другу класу.
Морфолошки се не могу класификовати јер су непроменљиве.
Синтаксички, речце подлежу неким ограничењима, али не може
им се установити карактеристична позиција или функција, нити
им је чак синтаксичко понашање хомогено. Не узимају никакве ар-
гументе, нити се могу препознати као аргументи, не модификују
нити су модификоване, не јављају се као предикати. Семантички
изражавају разнолик садржај: од односа између претходног и на-
редног дискурса и маркирања евиденцијалности (дакле, стога),
преко исказивања поларности (да, не), маркирања перформативног
типа клаузе (нека, ли), прагматских особина степена (ала, тек, чак,
већ), до фокалности (само, једино, управо, баш). Оно што их повезује
на нивоу значења је да су оне уског значења, у смислу утицаја на
модел-теоријске аспекте значења, немају – њихов допринос је ис-
кључиво прагматички.
Тако би се ова класа могла дефинисати као класа речи које су не-
видљиве и за морфолошки, и за синтаксички, и за семантички кри-
теријум – јер су превасходно прагматичке природе. Ипак, макар на
нивоу прагматике, оне улазе у интеракције са члановима исказа.
216
Оглед о доследно критеријалној подели речи на врсте
12. Узвици
Узвици иду корак даље од речца – они чак ни не успостављају
никакве односе интеракције са исказом у коме се реализују. Стога
они не могу ни бити сматрани правим речима, већ јединицама које
деле фонетске особине речи, али су садржајем и функцијом пре
део паралингвистичких аспеката комуникације. То имплицра и да
они не могу бити предмет класификације речи на врсте.
Литература
Арсенијевић, Б. 2006. Доследно семантички приступ релативним реченицама и
категорији зависности. Српски језик 11, 487-500.
Арсенијевић 2009. Arsenijević, B. Clausal complementation as relativization. Lingua
119/2009, 39-50.
Кејн 2008. Kayne R. Antisymmetry and the lexicon. Linguistic Variation Yearbook. 8:
1-31.
Монтегју 1973. Montague, R. The proper treatment of quantification in ordinary
English. In Jaakko Hintikka; Julius Matthew Emil Moravcisk; and Patrick
Suppes, eds., Approaches to Natural Language, 221–242. Dordrecht: D. Reidel.
Попер 1959. Popper, K. The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.
Тополињска 1994. Topolińska, Z. Factivity as a grammatical category in Balkan Slavic
and Balkan Romance. Slavia Meridionalis 1. 105-121.
Шајн 2017. Schein, Barry. ‘And’: Conjunction Reduction Redux. The MIT Press.
Boban Arsenijević
AN EXPERIMENT ON CONSISTENT CRITERIAL PARTS OF
SPEECH CLASSIFICATION
Summary
The classification of parts of speech in traditional linguistics is based on a large
number of criteria, which are arbitrarily applied or not to each individual class. The
result is a division whithoout firm principles and with overlaps and unclear relations
between idnividual classes. This paper formulates three criteria, one morphological,
one syntactic and one semantic, and applies them as a means of lexicalclassification in
Serbian.
Key words: parts of speech, criteria, classification.
218
811.163.41'366.545
Нада Л. Арсенијевић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Одсек за српски језик и лингвистику
ОБЈЕКАТСКИ ДАТИВ
У СТАНДАРДНОМ СРПСКОМ ЈЕЗИКУ2
1 nada.arsenijevic@ff.uns.ac.rs
2 Овај рад представља део истраживања у оквиру пројекта Стандардни српски језик:
синтаксичка, семантичка и прагматичка истраживања бр. 178004, који финансира
Министарство наукe и технолошкoг развоја Републике Србије.
219
Нада Л. Арсенијевић
на њихову временску и просторну раздвојеност. Наиме, субјекат већ у самом процесу пи-
сања има саговорника тј. некога коме упућује свој вербални садржај, а претпоставка је да
ће веза и у физичком смислу бити остварена, тј. да ће иста особа бити и прималац писма.
9 Као транзитивни у овом раду ће бити посматрани сви они глаголи који имају објекатску
допуну било којег типа (Стевановић 1981: 324−326).
10 Корпус укључује текстове из различитих функционалних стилова који су тематски,
временски и територијално разнородни (уп. Извори).
11 Између осталог, ове врсте односа помиње и Миливој Алановић (2011) приликом разма-
трања каузативности у српском језику.
223
Нада Л. Арсенијевић
13 Неки од наведених глагола могу имати квалификативну употребу, нпр. говори енглески,
он увек шапуће итд., међутим слушалац заступљен обликом датива присутан је само
уколико глагол има временску употребу, тј. када означава обраћање некоме речима
(РСЈ 2007: говорити, 206).
14 Поред других неких значења ови глаголи означавају и покрете телом у знак поздрава
(РСЈ 2007: клањати, 537; махати, 686) и у том случају обавезно укључују дативни аргу-
мент којим је заступљен прималац поруке.
225
Нада Л. Арсенијевић
(БЖ, 70); Имала сам мање од пет година када сам ову своју идеју
изнела мајци ( В, 13); Можемо ли ласкати себи да бескрајно разнолики
водени свет познајемо довољно (Р11, 2); Бранко ће нам казати (Ћ,
7); Лугарева Драгица дуго ти је махала (БЋ,114); Онима који се тек
спремају напомињем (Р14,17); Руководство ПИО фонда се обавезало
министру рада Вулину (Блиц, 14); И обећао девојци скромну спрему
(ИС 1); Обратило им се више од хиљаду и по жена (БЖ, 47); Једаред
само повери се послужитељу читаонице (ИС 1, 31); На првом конаку
се помолише Богу (РД, 43); Желела сам да женама жртвама породичног
насиља песмом поручим (БЖ, 28); Отац ми пријављује да је Јакоб, наш
гост из Данске (БЖ, 68); Зато бих препоручио свим риболовцима (Р12,
24); Признадох Радету да никад нисам ловио (Р9, 49); Учитељица
нам је причала о вуку (Ћ, 7); Псујући им једнако и оно што им дању
никад није псовао (А1,52); Сузе сигнализирају другој особи да је ваш
одрамбени механизам попустио (В, 5); Овај му је рекао (А1,48); Како
онда да се постави родитељ када му петнаестогодишњакиња саопшти
да жели да офарба косу (БЖ, 25); Слагала бих вас када бих рекла да
могу (МК, 52); Марко му је телефонирао (ЖС, 319); А уствари сам сому
тепао (Р8, 60); Чланови његове странке су му честитали на победи
(Блиц, 2); Најзад му нешто шапуће (Ћ, 14).
3. Осим конверзивног односа међу живим учесницима се ост-
варују и везе у којима је акција једног од њих подстакнута појавом,
природом или деловањем оног другог. Немаркирана улога каузато-
ра омогућује двосмерну каузацију. У једном случају иницијатива
полази од субјекта, па се интеракција посматра као а) каузатив-
но-иницијативни однос, док се при обрнутом смеру деловања, где
објекат узрокује реакцију субјекатског појма, међу њима остварује
б) каузативно-реактивни однос. Њихов схематски приказ би се мо-
гао представити на следећи начин:
а) Сбј→Обј б) Сбј→Обј
↓
227
Нада Л. Арсенијевић
Извори
А1: Иво Андрић, На Дрини ћуприја, Београд: Слово љубве, 1978.
А2: Иво Андрић, Приповетке, Београд: Просвета, Нолит, Завод за уџбенике и
наставна средства, 1981.
РБ: Ранко Бугарски, Увод у општу лингвистику, Београд: Завод за уџбенике и
наставна средства, 1995.
ЈД: Јован Деретић, Историја књижевности (за други разред средње школе), Београд:
Завод за уџбенике и наставна средства, 2002.
РД: Радоје Домановић, Изабране сатире, Београд: Евро, 2004.
ВЂ: Владимир Ђорђевић, Ливарадство са пашњаштвом, Београд: Научна књига,
1951.
МК: Момо Капор, Белешке једне Ане, Антологија српске књижевности. www.ask.rs.
ДК: Данило Киш, Рани јади, Београд: Књига-комерц, 1998.
ДМ: Драган Милићев, Објектно оријентисано програмирање на језику С++: од
основних појмова до напреднијих техника, Београд: Микро књига, 2002.
231
Нада Л. Арсенијевић
Новине
Блиц: бр.6407, 12. децембар 2014.
БЖ: Блиц жена, 13-19. децембар 2010.
Вива: бр. 49, јун 2003; Вива1: бр. 253, 1. децембар 2010.
Г: Глорија, бр. 401,8. фебруар 2011.
ДЈ: Добро јутро, год. XXIX, бр. 446, фебруар 2011.
ИП: Илустрована Политика, бр. 2868, 14. јануар 2014.
Курир: бр. 305, 8. децембар 2014.
НИН, бр. 3344, 2015.
П: Политика, 7. април 2003.
Р: Риборевија, бројеви 1-14, 2007.
Литература
Алановић 2011: М. Aлановић, Каузативност – манипулативност: од концепта ка
форми. Нови Сад: Филозофски факултет.
Антонић 2005: И. Антонић, Синтакса и семантика падежа. Милка Ивић (ур.),
Синтакса савременог српског језика, Проста реченица, Београд: Институт за
српски језик САНУ, Београдска књига; Нови Сад: Матица српска, 119–298.
Антонић 2004: И. Антонић, Синтакса и семантика датива. Јужнословенски
филолог, LX, Београд, 67−97.
232
Објекатски датив у стандардном српском језику
233
Нада Л. Арсенијевић
Nada L. Arsenijević
OBJECT DATIVE IN THE STANDARD SERBIAN LANGUAGE
Summary
The aim of this paper was to establish the basic syntactic-semantic properties of ob-
ject dative. The corpus of the standard Serbian language was analyzed and it was found
that the role of the object in the dative takes an entity that is embedded in the seman-
tics of the head verb. Thus, it is marked with directness. It is semantically compatible
with the subject, i.e. it represents the other end of a relation whose typical connection
can be presented as a donor-receiver, speaker-listener, etc. In an interaction with the
subject, its second characteristic is noted, a property of directivity, on the basis of
which the general semantic role of the addressee belongs to it. Examples are classified
according to the sub-specification of relations between these two participants, and it
has been established that they enter into four types of relationships: conversion (on
poklanja majci cveće), causative (ona se njemu divi), permissive (veštačke suspstance
smetaju vašem telu) i submissive (potčinili su se novom gospodaru) relationships.
Keywords: Serbian, semantic-syntactic properties of an object, directness,
directivity.
234
811.163.41'367.625
811.163.41'366.573
3 Ових реченичних типова је иначе много више; в. Московљевић Поповић (2007, у при-
преми). Овде се издваја и анализира само један како би могла да буде презентована
што потпунија и репрезентативнија језичка грађа на основу које се врши анализа и
доносе закључци.
237
Јасмина Д. Московљевић Поповић
240
Глаголи комуникације и когнитивних процеса у имперсоналним конструкцијама с партиципским пасивом
Извори
АПФ 11/12 – Анали Правног факултета 11-12, 1963.
ЈФ20 – Јужнословенски филолог 20, 1953/54.
ГлЕтнМу 4 – Гласник Етнографског музеја у Београду 4, 1929.
ГлЕтнМу 37 – Гласник Етнографског музеја у Београду 37, 1974.
ЗбИстЈезКњ 26-27 – Зборник за историју, језик и књижевност српског народа, 26-27,
1964.
ЗбФилЛинг 52/1 – Зборник Матице српске за филологију и лингвистику 52/1, 2009.
Електронски извори
www.politika.rs. www.danas.rs. www.sr.ihc.rs. https://books.google.rs.
www.pravenovine.com. https://www.pogledi.rs. https://www.rastko.rs www.rtv.rs
https://books.google.rs. www.uns.org.rs. www.pouke.org. www.bdpu.org. https://
sr.wikipedia.org. www.glassrpske.com. https://mafiadoc.com. www.volksbund.de.
www.novosti.rs. https://rs.sputniknews.com. doisrpska.nub.rs. www.srbijajavlja.rs.
www.iskra.co. www.znaci.net. www.ambasadarusije.rs. https://facebookreporter.org.
www.dnevnik.rs. www.nezavisne.com. www.b92.net. www.balkanmagazin.net. www.
old.cdtmn.org. www.rtv-vranje.rs. https://es.scribd.com. https://www.ipu.hr. www.
hlc-rdc.org. www.forum.mibor.rs. www.nspm.rs. www.ats.rs. www.sgnscg.com. www.
urbs.rs. www.nspm.rs. www.rtrs.tv. https://forum.krstarica.com. www.sociologija.org.
244
Глаголи комуникације и когнитивних процеса у имперсоналним конструкцијама с партиципским пасивом
Литература
Арсенијевић 2012: Н. Арсенијевић, Падежи правог објекта у стандардном српском
језику, Нови Сад: Филозофски факултет.
Батистић 1972: T. Batistić, Lokativ u savremenom srpskohrvatskom književnom jeziku.
Beograd: Institut za srpskohrvatski jezik.
Белај 2004: B. Belaj, Pasivna rečenica, Osijek: Filozofski fakultet.
Гортан-Премк 1971: Д. Гортан-Премк, Акузативне синтагме без предлога у срп-
скохрватском језику. Београд: Институт за српскохрватски језик.
Ивић 1972: М. Ивић, О објекатској допуни глагола комуникативних и интелекту-
алних радњи, Зборник за језик и књижевност 1: 27-32.
Ивић 1983: M. Ivić, Lingvistički ogledi, Beograd: Prosveta.
Кипарски 2013: P. Kiparsky, Towards a null theory of the passive, Lingua 125: 7–33.
Московљевић 2000: J. Moskovljević, Supkategorizacija glagola u savremenoj lingvističkoj
teoriji, Doktorska disertacija, Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.
Московљевић Поповић 2007: J. Moskovljević Popović, Ogledi o glagolskoj
potkategorizaciji, Beograd: Čigoja.
Московљевић Поповић (у припреми): Ј. Московљевић Поповић, Имперсоналне
пасивне конструкције у савременом српском језику. Београд: Филолошки
факултет.
Пипер 2005: П. Пипер, Семантичке категорије у простој реченици: синтаксичка
семантика, у: Пипер, Предраг и др. Синтакса савременог српског језика.
Проста реченица. Београд: Институт за српски језик САНУ, Београдска
књига. Нови Сад: Матица српска, 575-982.
Радовановић 1990: M. Radovanović, Spisi iz sintakse i semantike, Novi Sad: Izdavačka
knjižarnica Zorana Stojanovića.
Радовановић 2007: М. Радовановић, Стари и нови списи – огледи о језику и уму.
Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Ружић 2006а: В. Ружић, Допунске реченице у српском језику (I), Зборник Матице
српске за филологију и лингвистику XLXIX/1: 123-217.
Ружић 2006б: В. Ружић, Допунске реченице у српском језику (II), Зборник Матице
српске за филологију и лингвистику XLXIX/2: 103-266.
Сааведра 2007: D. Saavedra, Pasivne konstrukcije u hrvatskome i bugarskome jeziku,
Lahor: časopis za hrvatski kao materinski, drugi i strani jezik 2/4: 217-241.
Сивијерска 1984: A. Siewierska, The passive: a comparative linguistic analysis, London:
Croom Helm.
Танасић 2014: С. Танасић, Синтакса пасива у савременом српском језику, Београд:
Београдска књига.
Фрајзинџер 1982: Z. Frajzyngier, Indefinite agent, passive, and the impersonal passive:
A functional study, Lingua 58: 267–290.
Штрбац 2011: Г. Штрбац, Допуне комуникативних глагола. Синтаксичко-
семантички и лексикографски опис, Нови Сад: Филозофски факултет.
245
Јасмина Д. Московљевић Поповић
246
811.163.41'367.633
Tijana Ašić1
Univerzitet u Kragujevcu
Filološko-umetnički fakultet
Katedra za romanistiku
1. Uvod
U ovom radu ispitujemo različite upotrebe naizgled semantički jed-
nostavnog predloga pred u srpskom jeziku. Jedan od ciljeva nam je da
utvrdimo da li su za definisanje njegovog semantizma dovoljni spaci-
jalni predikati ili je potrebno uključiti druge tipove relacija. Namera
nam je takođe da utvrdimo kakvi entiteti se mogu naći u ulozi objekta
lokalizacije i lokalizatora. U drugom delu rada analiziramo apstraktne
upotrebe ovog predloga, nastojeći da specifična temporalna i logička
značenja povežemo sa posebnostima koja odlikuju njegovu primarnu,
prostornu funkciju.
25) ... beskrajnoj ravnici koja se pred našim pogledima pružala ka zapad i jug.
26) ... između drugih brda koja se redom razvijaju pred pogledom.
27) Požar se širio pred našim očima.
28) Iskonska planina uzdiže se pred našim očima.
U svim navedenim primerima javlja se metafora pružanja, odnosno
razvijanja slike u pogledu posmatrača. A zapravo se ovde radi o putova-
nju pogledom po određenom prostranstvu. Zanimljivo je da upravo zbog
tog prelaženja (šetanja) pogledom prizor može biti zamišljen i kao film
(serija povezanih slika):
29) Pred našim pogledom razvija se film.
30) Pred našim pogledom razvija se brz ali širok film utisaka.
31) Pred našim očima odigrava se evolucija jedne vrste.
Naglasimo da ovde akcenat nije na položaju objekta lokalizacije (kao
u primerima gde je on ljudsko biće) već na posmatranju slike (izražene
objektom lokalizacije). Ova ideja postaje jasna ukoliko uporedimo
sledeća dva primera:
32) Ja sam pred Ajfelovom kulom, čekam te.
33) Preda mnom je Ajfelova kula. S divljenjem posmatram njenu arhitekturu.
U prvom slučaju govornik saopštava da je stigao do odredišta, a u
drugom on ističe da posmatra monumentalnu građevinu pred kojom
se našao.
Navedimo i slučaj u kojem su, kako lokalizator tako i objekat
lokalizacije ljudska bića. I u njima je reč o posmatranju i promatranju.
34) Učenici su pred komisijom.
Zapažamo da u ovom slučaju posmatranje može dovesti do psiho-
loške reakcije (objekat lokalizacije, budući da je svesno ljudsko biće)
reaguje na to što ga lokalizator gleda, tako da sam predlog dobija u
izvesnoj meri i uzročno značenje. Drugirm rečima, kauzalnost se pra-
gmatički inferira11:
35) Dečak se uplašio pred publikom.
36) Vuk se zbunio pred tim profesorom.
37) Ona se uvek zacrveni pred tim momkom.
Kad psihološki odnos ima gotovo potpuni primat nad spacijalnim,
onda predlog pred može da se zameni izrazom u prisustvu:
37)On ne sme da puši pred roditeljima (u pristustvu roditelja), jer su jako strogi.
38) Nije lepo psovati pred nepoznatim ljudima (u prisustvu nepoznatih ljudi).
U nastavku rada analiziraćemo upotrebu predloga pred za
označavanje apstraktnih odnosa sa posebnim osvrtom na razlike
254
Spacijalne i apstraktne upotrebe predloga pred u srpskom jeziku
255
Tijana Ašić
4. Zaključak
Predlog pred je vrlo specifičan spacijalni predlog, jer se njegov se-
mantizam ne može svesti na definisanje položaja objekta lokalizacije
sa prednje strane lokalizatora, već zahteva da između ova dva entiteta
postoji određena funkcionalna veza. Ona može biti primarna, kada po-
drazumeva upotrebu lokalizatorove prednje strane ili sekundarna, kada
je lokalizator cilj koji predstavlja poslednju tačku kretanja objekta loka-
lizacije. Kao poseban slučaj upotrebe ovog predloga izdvojili smo onu u
kojoj on predstavlja prelaženje pogledom preko objekta lokalizacije.
Vremenske upotrebe predoga pred (sa imenicom u instrumentalu)
su takođe vrlo specifične jer pored temporalne proksimalnosti uvode i
element suprotstavljanja budućem događaju. S tim u vezi su i stroge pri-
nude koje se tiču njegove prirode: njega objekat lokalizacije (obavezno
čovek) mora doživeti kao izazov, cilj ili prepreku. Pored ove apstraktne
upotrebe postoji i ona u kojoj je lokalizator ljudsko biće, a objekat lo-
kalizacije interval u budućnosti koji ovaj iz svoje sadašnje perspektive
sagledava. Istakli bismo na kraju da se značenjska složenost njegovih
apstraktnih upotreba može lako izvesti iz specifičnih odnosa njegovih
argumenata u primarnim prostornim upotrebama.
Literatura
Ašić 2008: T. Ašić, Espace, temps, préposition, Droz : Genève.
Ašić i Stanojević 2008: T. Ašić i V. Stanojević„ O predlozima ispred i pred u srpskom
jeziku”, Semantička proučavanja srpskog jezika, eds. Milorad Radovanović i
Predrag Piper, SANU, Beograd, 129-150.
Ašić i Korblen. (2014): T. Ašić i F. Corblin, „Telic definites and their prepositions: French
and Serbian”, Expressing definiteness in languages, John Benjamins, 183-212.
Ašić i Korblen 2015: T. Ašić i F. Corblin „Izražavanje teličnosti i prostorni predlozi u
srpskom jeziku”. U štampi u Arsenijević, Boban i Sabina Halupka-Rešetar
(ur.) Srpski jezik u savremenoj lingvističkoj teoriji, 219-236. Niš: Filozofski
fakultet Univerziteta u Nišu.
Lejkof 1982: G. Lakoff, Categories and cognitive models, (L.A.U.T seria A, paper nb 96),
Trier, L.A.U.T.
Lajons 1986: J. Lyons, Semantics, CUP, London
Mešler i Rebul 1994, J. Moeschler i A. Reboul, Dictionnaire encyclopedique de
pragmatique, Seuil, Paris;
Piper 2005, P. Piper. Sintaksa srpskog jezika, prosta rečenica. SANU, Beograd.
Pustejovski 1995: J. Pustejovsky, 1995. The Generative Lexicon, Cambridge (MA): The
M.I.T. Press.
Rečnik Matice Srpske, Grupa Autora, 2011, Matica Srpska
256
Spacijalne i apstraktne upotrebe predloga pred u srpskom jeziku
Tijana ašić
SPATIAL AND ABSTRACT USAGES
OF THE PREPOSITION PRED IN SERBIAN
Summary
In this paper we investigate the nature of the relation that the Serbian preposition
pred establish between a figure and a ground. Our aim is to verify whether the seman-
tics of this preposition can be reduced to mere spatial relations or it has to be enriched
by the notion of functionality. We also define the specific constraints that pred put on
the nature of its figure and its ground. In the second section we analyze its abstract us-
ages, explaining that their particularities are a consequence of its basic spatial seman-
tism. Finally we compare the case where the figure is human facing upcoming events
with the cases where the ground is seen as a person observing the future.
Keywords: prepositions, space, time, semantics, localizer, object of localization.
257
811.163.41'367.624
Илијана Р. Чутура1
Универзитет у Крагујевцу
Педагошки факултет у Јагодини
Катедра за филолошке науке
(Батистић 1972: 133). С друге стране, како на истом месту каже, „де-
терминатор је готово увек обавезан”. Како је лексички центар при-
лошких израза најчешће именичка лексема са апстрактним, не-
одређеним значењем, семантичка улога обавезног детерминатора
јесте експликација диференцијалне семантике. Тако је, на пример,
у локативним прилошким изразима са именицама тренутак, час,
моменат и сл. детерминатор неиспустив због неопходности „да се
из датог временског тока обавезном детерминацијом издвоји једна
временска јединица и „учини различитом од осталих” (Арсенијевић
2003 I: 200), јер је „увијек неки тренутак” (Батистић 1972: 135).
Без помињања термина прилошки израз, али анализирајући
међуоднос прилога и прилошких израза, говори Н. Арсенијевић
(нпр.: „Одговарајући еквиваленти наведеним акузативним кон-
струкцијама [на Х начин] били би прилози типа: тако, овако, онако,
затим прилог никако... те прилог некако...” (Арсенијевић 2003 II: 74);
изразима са временским значењем, односно „са именским лексема-
ма време, доба и мах... еквиваленти су одговарајући прилози: тада,
онда, сада, данас, некада, увек, испрва, касније, благовремено итд.”
(Арсенијевић 2003 I: 214)). Како је реч о монографији о предлош-
ком акузативу, разматрања се односе само на акузативне прилошке
изразе. Слично као Батистић, и Арсенијевић издвајање прилошких
израза темељи на семантици именице. Тако, на пример, у изразима
са просторним значењем носиоци категоријалне семантике су име-
нице „које карактерише просторност у свом елементарном значењу,
без неких посебних спецификација, те се уз њих појављују одгова-
рајући детерминатори чијим испуштањем предлошка акузативна
конструкција не би била потпуна” (Арсенијевић 2003 I: 166–167).
Код предлошких акузативних конструкција са временским зна-
чењем, „у посебну групу су издвојени случајеви са именским лек-
семама време, доба и мах које се по свом општем временском зна-
чењу разликују од осталих именица у нашем корпусу. Придевске и
заменичке речи реализоване уз њих представљају отуда неиспус-
тиве детерминаторе од чије семантике зависи да ли ће акузативне
конструкције глаголску радњу локализовати упућивањем на шири
контекст (у исто време), на тренутак говора (у садашње време) или се
ради о једној од фаза вршења глаголске радње (у прво време) итд.”
(Арсенијевић 2003 I: 214).
Са циљем анализе система начинских прилога, њихове семан-
тичке разноликости и прецизнијег дефинисања значења термина
прилог за начин, М. Ивић у раду О прилозима „за начин” (Ивић 1995:
254–282) користи трансформације исказа са начинским прилогом
у исказе са вишелексемским адвербативима. Као основну разлику
између прилога који се могу трансформисати у изразе типа на Х
начин и прилога који не подлежу могућности овакве трансформа-
ције, М. Ивић истиче њихово значење. Први посредно исказују ин-
формацију о начину вршења радње („Он се изражава непристојно”
263
Илијана Р. Чутура
267
Илијана Р. Чутура
269
Илијана Р. Чутура
Извори и литература:
Арсенијевић 2003 I: Нада Арсенијевић, Акузатив с предлогом у савременом
српском језику (I), Зборник Матице српске за филологију и лингвистику
XLVI/1, 107–263.
Арсенијевић 2003 II: Нада Арсенијевић, Акузатив с предлогом у савременом
српском језику (II), Зборник Матице српске за филологију и лингвистику
XLVII/2, 54–216.
Батистић 1972: Татјана Батистић, Локатив у савременом српскохрватском
књижевном језику, Институт за српскохрватски језик, Београд
Белић 2000: Александар Белић О језичкој природи и језичком развитку, у
књизи Општа лингвистика, Изабрана дела Александра Белића, Завод за
уџбенике и наставна средства, Београд
Белић 2000а: Александар Белић, Универзитетска предавања из савременог
српскохрватског језика, Изабрана дела Александра Белића, Завод за
уџбенике и наставна средства, Београд
Грицкат 1983: Ирена Грицкат, О прилозима у српскохрватској лингвистичкој
науци, Јужнословенски филолог XXXIX, Институт за српскохрватски
језик, Београд, 1–41.
Ивић 1995: Милка Ивић, О зеленом коњу, Библиотека XX век, Словограф, Београд
Ивић 2008: Милка Ивић, Лингвистички огледи, треће издање, Библиотека ХХ век,
Београд
Кликовац 1998: Душка Кликовац, О јавном језику (Експлицитна категоризација
именичких појмова), Језик данас 8, Матица српска, Нови Сад, 17–21.
Кликовац 1999: Душка Кликовац, Још о експлицитној категоризацији именичких
појмова у јавном језику, Језик данас 10, Матица српска, Нови Сад, 10–12.
Кликовац 2000: Душка Кликовац, О језичким и бирократским чистунцима, Језик
данас 11, Матица српска, Нови Сад, 14–18.
Ковачевић 1986: Милош Ковачевић, Узрочни замјенички прилози и прилошки
изрази, Књижевни језик, година 15, број 3–4, Сарајево 1986, 265–273.
270
О прилошким изразима у србистици
Ilijana R. Čutura
ON ADVERBIAL PHRASES IN SERBIAN LINGUISTICS
Summary
The paper provides an overview of the definition of adverbial phrases and the usage
of this term in Serbian linguistics mostly based on the chronological principle. It was
shown that the multi-lexeme equivalents of adverbs had been the subject of interest
of Serbian linguists, yet the specific criterial definition of this category was missing.
Vuk Karadžić detected multi-lexeme equivalents of adverbial lexemes in Pismenica,
and Belić regarded adverbs as parts of speech that had syntagmatic origin, giving
thus the status of “forerunners” of adverbs to adverbial phrases. Stevanović, Grickat,
Piper, Arsenijević, Batistić and others indirectly deal with the relationship of adverbs
and adverbial phrases, too, while these categories, by analyzing the phenomenon of
decomposing, are analyzed by Radovanović and Klikovac, as well. However, the first
definition of the criteria for the identification of adverbial phrases, as well as the very
271
Илијана Р. Чутура
term was provided by Kovačević, underscoring their structural types, as well, the
possibilities of their lexical and structural variations by defining their interrelationship
to other units. Hence, the fundamentals were established for further, more in-depth
investigations of this so far non-defined and understudied category.
Key words: adverbial phrases, adverbs, decomposing, syntagmatic adverbial phrases,
prepositional and nominal adverbial phrases, prepositional and pronominal adverbial
phrases
272
811.163.41'367.634
Веселина В. Ђуркин1
Универзитет у Новом Саду
Педагошки факултет у Сомбору
Катедра за језик и књижевност
ФУНКЦИОНАЛНОСТИЛСКА
ДИСТРИБУЦИЈА СЛОЖЕНИХ ЗАВИСНИХ
ВЕЗНИКА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ2
3 О стварању приједлошких израза у српском језику в. Поповић 1966, Бучар 2009, а о син-
такси и семантици прилошких израза в. Ковачевић (2007: 11–48).
274
Функционалностилска дистрибуција сложених зависних везника у српском језику
значења (из простог разлога што, утолико прије што, по томе што,
тиме што)” (Ђуркин 2011: 235). Важно је рећи да смо у корпусу тек-
стова књижевноумјетничког стила регистровали само три примје-
ра употребе сложеног везника зато што, „што само потврђује прет-
поставку од које смо пошли да се сложени везници могу узети као
битан фактор у процесу диференцијације функционалних стило-
ва” (Ђуркин 2010: 264).
У језику приповједака, које је Вук не само сакупио него и сти-
лизовао, најфреквентнији су сложени везници концесивне семан-
тике настали у процесу удружења партикуле и субјунктора (и ако,
макар да, макар ко, макар шта, макар гдје, ма како да, ма колико
да, ко год, што год, који год, куда год, од куда год, гдје год / ђе гођ, кад
год, докле(н) год/гођ / дотлен гођ), с напоменом да је највише везника
парцијалноконцесивног значења са партикулом год као интеграл-
ном компонентом (в. Ђуркин 2011).
3. Премда се настанак већине сложених зависних везника у
српском стандардном језику везује за зрелије фазе његовог раз-
витка, један дио сложених везника формиран је знатно раније, на
што, прије свега, упућује и њихова висока учесталост у књижевно-
умјетничком функционалном стилу, и уопште текстовима старијег
датума. На то посредно указује и чињеница да је већина таквих
везника уврштена у спискове везничких средстава у нашој старијој
граматичкој литератури, за коју се зна да је махом заснована на
корпусу текстова књижевноумјетничког стила4, а једна од суштин-
ских одлика датога стила, која проистиче из захтјева за стварањем
кодних препрека ради избјегавања аутоматизма у процесу перци-
пирања поруке (Тошовић 2002: 173, Катнић Бакаршић 2001: 38),
јесте одбојност ка употреби сложених везника као једнозначних
номинатора семантичког типа релације међу клаузама.5 Међутим,
4 У прилог реченоме иде и опаска да се „у нашим старијим граматикама по правилу ја-
ваљају само они сложени концесивни везници који у своме саставу имају партикулу (и
ако, и да, и кад, макар да, ко год, колико год, било који и сл.), док се сложени концесивни
везници настали преко катафорски употријебљених прилошких израза (без обзира на то
што / без обзира што, упркос томе што, и поред тога што, насупрот томе што) готово
и не помињу. „Чињеница да управо нашу старију граматичку литературу карактерише
рад на једнофункционалном белетристичком корпусу, с једне стране, наводи на закљу-
чак да се књижевноумјетнички стил може сматрати неком врстом ’природног станишта’
сложених допусних субјунктора с партикулом као обавезном интегралном компонен-
том, али, с друге стране, не потире констатацију да је књижевноумјетнички стил ин-
компатибилан с појавом сложених везника (у начелу), већ је само у извјесном смислу
модификује.” (Ђуркин 2011: 234)
5 Разликовне особине књижевноумјетничког функционалног стила у супротности су
са типичним одликама сложених везника, као што су, на примјер, строго одређена
семантичка вриједност односно семантичка спецификованост, и „гломазност” у кон-
струкционом смислу. Велики број сложених везника толико је несвојствен књижевно-
умјетничком тексту да се њихово неприсуство може сматрати готовом иманентним
својством књижевноумјетничког текста уопште. То ни у ком случају не значи да се сло-
жени везници као јединице типичне за специјалне функционалне стилове не могу наћи
и у књижевноумјетничком стилу, управо стога што је слобода у одабиру језичких сред-
става у њему највећа, што ће рећи да се у њему могу наћи све врсте јединица одабира
(специфичне, полуспецифичне, неспецифичне).
277
Веселина В. Ђуркин
тога што, у жељи да, у настојању да, с том разликом што, у случају
да и сл.) или, пак, сложени везници којима се изражава нека сасвим
специфична семантичка (таман што, тек што) или стилска нијан-
са (ради тога што, поради тога што и сл.). Уска специјализованост
значења узрокује слабу учесталост појављивања сложених везника
у језику, односно њиховог везивања за одређен тип текстова11.
Гледано, дакле, у цјелини, функционалностилску дистрибу-
циону моћ и фреквенцију употребе сложених везника у језику, без
обзира на вријеме њихова постанка, битно одређује сама природа
значења чији су дати везници експоненти, као и модел према којем
су формирани, па тако сложени везници специјализовани за изра-
жавање експективног значења, значења изневјереног очекивања (у)/
(на)мјесто што/да), у српском језику се по правилу везују за тексто-
ве књижевноумјетничког и публицистичког функционалног стила,
док је њихова употреба несвојствена административном и научном
стилу. Сасвим опречно понашање испољавају, рецимо, сложени
везници спецификативног значења (с тим што/да) због карактера
спецификативности као значења епексегетског појашњења, које
је сукобу са основним захтјевима књижевноумјетничког стила12.
Њихова појава готово да је сведена на специјалне функционалне
стилове, док је сасвим ријетка у књижевноумјетничком:
Лица представљају једна српска Коломбина и два српска Арлекина,
оба Тодора, с тим што је, ради разликовања, један назначен као Одор
(Б. Јакшић Провчи, Драмски рукописи А. Поповића и Д. Ковачевића,
Д). — Дозвољено је уговарање у девизама у Републици с тим што се
плаћање и наплаћивање по тим уговорима врши у динарима (Закон о
девизном пословању). — Слични су и проблеми на унутрашњем пла-
ну с тим што у СЦГ још увек нема терористичких напада (НИН, бр.
2746, 28. 8. 2003). — За сваки стадијум карактеристичан је одређени
тип моралног суђења, с тим да се на највишем нивоу моралне одлуке
доносе на основу принципа правде (Б. С. Јевтић, Метода подстицања и
спречавања у моралном васпитању деце и младих, Д). — Po svedočenju
doktora Papandopulosa, koji je u dva navrata lečio g. E. S., ovaj poslednji
je imao jasne simptome agresivnosti i bio je otpušten iz kovinskog zavoda
za umobolne kao krajnje nepouzdana osoba, s tim da se preda na staranje
svojoj ženi (Д. Киш, Пешчаник, СДДК).
Ову тврдњу подупире и функционалностилска расподјела
и фреквенција употребе осталих семантичких типова сложе-
них везника у српском језику, што је у складу са чињеницом да
11 С. Кордић као разлоге слабе учесталости појављивања везника тим више што и његових
варијаната види у њиховој уској специјализованости значења које подразумијева узрок
и градацију, због чега се и употребљавају у аргументацијским текстовима, и то првен-
ствено полемичким, стога што се у њима чешће износи додатна аргументација и што
их у мањој или већој мјери одликује присуство емоционалног набоја који је изражен и
градацијом у додатној аргументацији (Кордић 2002: 129–142).
12 На ту чињеницу скреће пажњу М. Ковачевић (1998: 158–168) у своме раду о зависној
реченици са спецификативним значењем.
283
Веселина В. Ђуркин
289
Веселина В. Ђуркин
Извори
АСК – Антологија српске књижевности, Учитељски факултет Београд, http://www.
uf.bg.ac.rs/
АСП: М. Јосић Вишњић, Антологија српских приповедача XIX и XX века, приређи-
вачи електронског издања Knjizara.com и Alexandria studio (http://www.
aleksandrija.com/).
Б. Брборић, ОЈР: Бранислав Брборић, О језичком расколу (Социолингвистички ог-
леди I), Београд, Нови Сад: ЦПЛ, Прометеј, 2000.
ЗДИСН: Знаменита документа за историју српског народа 1538–1918, приредили
Дејан Микавица, Владан Гавриловић, Горан Васин, Филозофски факул-
тет, Нови Сад 2007.
Југославија 1918–1984: Б. Петрановић, М. Зечевић, Југославија 1918–1984. (збирка
докумената), Библиотека „Сведочанства”, Издавачка радна организација
„Рад”, Београд 1985.
КССЈ: Корпус савременог српског језика (www.korpus.matf.bg.ac.rs)
СДДК: Сабрана дела Данила Киша, интегрално електронско издање.
Д: http://www.uns.ac.rs/sr/doktorske/javniuvid.html
Зак.: http://www.parlament.gov.rs/акти/донети-закони/донети-закони.45.html
ПР: http://www.rastko.rs/književnost/
http://www.politika.rs/
http://www.gradjanski.rs
http://www.nin.co.rs
http://www.glas-javnosti.rs/
Литература
Бучар 2009: M. Bučar, Gramatikalizacija i sekundarni prijedlozi glagolskoga i
imeničkoga porijekla, Jezikoslovlje, Vol.10 No.2, 183-216. https://hrcak.srce.
hr/45244. 20. 5. 2017.
Вукојевић, Худечек 2007: L. Vukojević, L. Hudeček, Podrijetlo, ustrojstvo, funkcija
i normativni status složenih veznika i vezničkih skupina, u: B. Kuna (red.),
Sintaktičke kategorije, Osijek, Zagreb: Filozofski fakultet, Institut za hrvatski
jezik i jezikoslovlje, 283–333.
Ђуркин 2010: В. Ђуркин, Сложени узрочни везници у Вуковом језику и њихова
улога у процесу функционалностилске диференцијације српскога језика,
Српски језик, XV/1–2, Београд, 245–267.
Ђуркин 2011а: В. Ђуркин, Сложени везници концесивне семантике и процес
функционалностилске диференцијације у Вуковом језику, Српски језик,
XVI, 231–242.
Ђуркин 2011б: В. Ђуркин, Експресивне могућности сложених субординацијских
везника у књижевноумјетничком стилу, у: М. Ковачевић (ред.), Српски
језик, књижевност, уметност, књ. I, Књижевни (стандардни) језик и језик
књижевности, Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет, 129–138.
Ђуркин 2013: В. Ђуркин, Систем сложених условних везника у српском језику, у:
М. Ковачевић (ред.), Српски језик, књижевност, уметност, књ. I, Традиција
и иновације у савременом српском језику, Крагујевац: Филолошко-
уметнички факултет, 59–72.
Ђуркин 2014: В. Ђуркин, Сложени везници начинског и поредбеног значења,
Наслеђе, год. XI, бр. 28, Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет,
165–184.
290
Функционалностилска дистрибуција сложених зависних везника у српском језику
Veselina V. Djurkin
FUNCTIONAL-STYLISTIC DISTRIBUTION OF COMPOUND
CONJUNCTIONS IN SERBIAN
Summary
The fact that the appearance of compound conjunctions is connected to the process
of stylistic layering of language and that the process of compounding of conjunction
system does not apply equally to all functional styles, there arises a need to review
the principles of their functional-stylistic distribution. Having the fact that the stand-
ard variety of a language functions as a hierarchical set of multiple systems, that is,
291
Веселина В. Ђуркин
292
811.163.41'367.634
1 anna.janjusevic@gmail.com
293
Ана М. Јањушевић Оливери
(9б) Тек што се дјечак пропео да руком дохвати високи оквир каросерије а
на најближој се крчми отворише и испунише главама истовремено и про -
зор и врата (Лалић: 10).
Извори
Андрић: Ivo Andrić, Ex Ponto. Nemiri. Lirika, Sabrana djela Ive Andrića, knj. 11, 1976.
Бећковић: Матија Бећковић, О међувремену, Београд: Политика–Народна књига,
2006.
Булатовић: Miodrag Bulatović, Crveni petao leti prema nebu, Novi Sad: Stylos, 2000.
Јовановић: Марија Јовановић, Сплеткарење са сопственом душом, Београд:
Caligraph, 2004.
Ковачевић: Милош Ковачевић, Српски језик и српски језици, Београд: СКЗ–БИГЗ,
2003.
Лалић: Mihailo Lalić, Svadba, Podgorica: Biblioteka Vijesti, 2004.
Михаиловић: Dragoslav Mihailović, Kad su cvetale tikve, Beograd: BIGZ–SKZ, 1989.
Његош: Петар Други Петровић Његош, Лажни цар Шћепан Мали, рукопис
критичког издања у редакцији проф. др Радмила Маројевића
Политика: Политика, бр. 34036, год. СV, 10. 8. 2008, Београд
Селимовић: Меша Селимовић, Дервиш и смрт, Подгорица: Унирекс–Завод за
уџбенике и наставна средства, 1999.
Симовић: Ljubomir Simović, Putujuće pozorište Šopalović, Novi Sad: Sterijino pozorje,
1986.
Ћопић: Бранко Ћопић, Делије на Бихаћу, Сабрана дела Бранка Ћопића, књ. 15,
Београд, 1985.
Ћосић: Добрица Ћосић, Корени, Београд: Нолит, 1964.
Црњански: Miloš Crnjanski, Seobe, druga knjiga, Podgorica: Biblioteka Vijesti, 2004.
Литература
Јањушевић-Оливери 2012: Aна Јањушевић-Оливери, Партикуле везничког
поријекла у Његошевом језику, Осми лингвистички скуп „Бошковићеви
дани”, Подгорица: ЦАНУ, 261–281.
Јањушевић Оливери 2013: Ана Јањушевић Оливери, Функционално-семантичко
поље вербалне интензификације у савременом српском језику, Зборник
радова Филозофског факултета, XLIII (2), Косовска Митровица, 541‒557.
Јањушевић Оливери 2018: Ана Јањушевић Оливери, Интензификатор и то у
савременом српском језику, Српски језик,XXIII, 117‒130.
302
А и али – између везникâ и интензификаторских партикула
303
811.163.41'367.633
811.163.41'367'366.543
1. Увод
Систем приједлошко-падежних веза с концесивним значењем
у српском језику одликује се великом разноврсношћу, али и висо-
ком фреквентношћу таквих јединица. Приједлошко-падежне везе
с концесивном интерпретацијом најчешће су полисемантичне, ма-
хом локационе по својој примарној семантици, што говори у при-
лог схватању да језик, при формирању нових категорија, користи
средства постојећих категорија у одговарајућим контекстима који
омогућавају нову интерпретацију, док се не створе специјализова-
на, једнозначна средства за исказивање новог мисаоног и језичког
„производа” (в. Будагов 1981: 111; Касирер I 1985: 147−148).
Приједлошко-падежне конструкције и конструкције са пријед-
лошким изразима са концесивним значењем граде својеврстан
микросистем у оквиру функционално-семантичког поља конце-
сивности, тако да се у оквиру тог микросистема јасно може уо-
чити формални − изражајни и семантички центар поља, те њего-
ва периферија. У центру овог микропоља налазе се конструкције
1 mijana.kuburic-macura@flf.unibl.org
2 Овај рад представља саставни дио истраживања проведеног у оквиру израде докторске
дисертације Систем синтаксичких концесивних јединица у савременом српском језику,
одбрањене на Универзитету у Бањој Луци у мају 2014. године, а дијелом се ослања и на
магистарски рад Конструкције са значењем пропратне околности у савременом српском
језику, одбрањен 2005. године на истом универзитету. И дисертација и магистарски рад
израђени су под менторством проф. др Милоша Ковачевића.
305
Мијана Ч. Кубурић Мацура
спрату испод мене. (Николић: 143); Нечија глава заклони пола екрана,
те се још мало примакох и при том, апсолутно без намере, додирнух
њено раме, а коленом њено бедро. (Николић: 119); (...) из знатижеље
узео пушку и без намере је погодио у десну потколеницу. (Политика:
8); Јер она говори без стварне потребе (...) (Селимовић: 20−21); То што
се Хасан обратио мени, први пут у цијелом разговору, без потребе (...)
(Селимовић: 252); Ја сам се помакнуо у страну, без икакве потребе (...)
(Селимовић: 255); (...) он је у свему томе судјеловао без (...) стварне
жеље за бијегом у неки други свијет. (Јерговић: 23); и др.
На основу наведених примјера можемо уочити, прво, да се уз
приједлог без овдје појављују лексеме воља, намјера, потреба, жеља,
што су све лексеме које носе значење неког унутрашњег вољног
покретача који би, у очекиваном слиједу догађаја, требало да буде
неопходан услов за реализацију реченичне ситуације, али тај по-
кретач у концесивно организованом низу збивања изостаје – а рада
се ипак извршава. Тај вољни покретач може се схватити и као нео-
пходна „пратећа околност” при реализацији ситуације, која овдје
изостаје, али се и одсуство адекватне пропратне околности може
на логичком плану посматрати као пропратна околност (Кубурић
Мацура 2005: 571). Тако на основу наведених примјера можемо ре-
конструисати њима семантички еквивалентне клаузе са значењем
концесивности и пропратне околности, нпр.:
(...) али неке ствари се доиста догађају без икакве наше намере (...) [→
(...) али неке ствари се доиста догађају иако не постоји наша намјера/
иако ми не намјеравамо да то урадимо/ (...) али неке ствари се доис-
та догађају а да притом не постоји наша намјера/ а да притом ми не
намјеравамо то да урадимо]; (...) он је у свему томе судјеловао без (...)
стварне жеље за бијегом у неки други свијет. [→ (...) он је у свему томе
судјеловао иако није имао стварне жеље за бијегом у неки други свијет/
он је у свему томе судјелово а да притом није имао стварне жеље за
бијегом у неки други свијет] и др.
(2) У другу групу – међу примјере са другим подтипом значења
сврстали смо конструкције у којима се у падежној позицији уз
приједлог без појављују лексеме разлог или повод, тако да се овдје
јасно, као семантичка нијанса, уз саприсутно пропратнооколносно
значење, издваја значење одсуства адекватног разлога или повода
за реализацију предикатске радње:
Без разлога сам очекивао нешто необично (...) (Селимовић: 20); И
одједном, без икаква разлога, осјетих да сам у грозници. (Селимовић:
32); А онда би ме, неочекивано, без видљива разлога (...), простријелио
ватрен убод (...) (Селимовић: 245); (...) отац њеног оца брине без раз-
лога. (Басара: 25); (...) затим би одједном, без икаквог стварног повода,
почео да урла зверски (...) (Киш: 39); Он се наднесе над накит, а лице
ноне Естере, благог смешка и меког погледа, му искочи пред очи које
одједном, наизглед без икаквог повода, засузише. (Куић: 26); (...) јер се
пред њиме тако без разлога понижавао (...) (Јерговић: 221); Имали смо
309
Мијана Ч. Кубурић Мацура
једног изванредног друга у разреду од кога смо без икаквог разлога или
повода зазирали. (Николић: 76); Сматрали смо: ако он има право да
без икаквог разлога бежи од нас, онда и ми имамо право да га на исти
начин гонимо (...) (Шћепановић: 24); Насмејала се. Расположила.
И без икаквог повода казала: (...) (Николић: 171); Ишчекивање вели-
ких догађаја почиње поново да расте, без видљива разлога и непосред-
ног повода. (Андрић: 264); Отворили су врата и, без видљивог повода,
ишибали возача цевима калашњикова по глави. (Маројевић: 128); (...)
кад родитељ код кога се дијете налази на заштити и васпитању без
оправданих разлога не користи то право. (Закон3: чл. 256); Суд може
одбити захтјев ако издржавање тражи лице које се без озбиљног повода
од стране другог лица грубо или недолично понашало у ванбрачној
заједници (...) (Закон3: чл. 249); Немојте без разлога сумњати и хисте-
рисати (...) (Новости: 47); и др.
И овдје можемо на основу наведених примјера реконструисати
паралелне концесивне и пропратнооколносне клаузе да бисмо по-
казали интерференцију та два значења:
Без разлога сам очекивао нешто необично (...) [→ Очекивао сам нешто
необично иако нисам имао разлога (за то)/ а да притом нисам имао раз-
лога (за то)]; Осим оног што се види, знали смо, вода скрива и тијела
која би морала, наслућивао сам без неког посебног повода, бити лијепо
обликована. [→ (...) наслућивао сам иако нисам имао неког посебног по-
вода (за то)/ а да притом нисам имао неког посебног повода (за то)] и др.
Из наведених примјера можемо уочити да је, барем кад су у
питању приједлошко-падежне конструкције, могуће успоставити
паралелу између подтипова каузалног и подтипова концесивног
значења, тј. да одређеним подтиповима каузалног значења (мотив,
разлог, повод) одговарају, као логички обрнути – негирани, под-
типови концесивног значења (непостојање мотива, непостојање
разлога, непостојање повода). Тако је примјеру „Као у сјећањима
што су се јављала без моје воље”, логички контрастан примјер са
конструкцијом којом се изражава узрок мотив, тј. вољни ефектор:
„Као у сјећањима што су се јављала мојом вољом”; концесивно-про-
пратнооколносној синтагми у примјеру „Отворили су врата и, без
видљивог повода, ишибали возача цевима калашњикова по глави”
супротставља се конструкција са значењем узрока повода – „(...) по-
водом [нечега], ишибали су возача (...)”; а синтагми у реченици „(...)
кад родитељ код кога се дијете налази на заштити и васпитању без
оправданих разлога не користи то право” синтагма са значењем уз-
рока разлога „из оправданих разлога”.
И међу осталим регистрованим примјерима, који не спадају
у ове двије групе, може се уочити јасна разлика на основу тога
да ли се недостатак адекватног основа за реализацију радње у
позицији предиката односи на неко својство самог агенса или се
тиче спољашњих фактора или других учесника у комуникатив-
ној ситуацији.
310
Концесивна интерпретација генитивних конструкција с приједлогом без у савременом српском језику
4 У овом примјеру замјенички прилог низашто, такође, има концесивно значење. Више о
овом замјеничком прилогу в. у: Кубурић Мацура 2016: 275–286.
311
Мијана Ч. Кубурић Мацура
Не, не, некако ћемо се снаћи и без продаје породичног блага... [→ (...) не-
како ћемо се снаћи и ако/ ако и не продамо породично благо]; Изузетно,
када орган старатељства оцијени да је то неопходно, и без његовог
претходног пристанка, за стараоца ће бити постављен у правилу
најближи крвни сродник (...) [→ (...) и ако он претходно не пристане
на то/ ако он претходно и не пристане на то, за стараоца ће бити по-
стављен у правилу најближи крвни сродник (...)]; (...) могао би се стећи
утисак да здрав макрониво (економски организам) може бити и без
здравог микронивоа (економске ћелије) [→ (...) могао би се стећи утисак
да здрав макрониво (...) може бити и ако/ ако и не постоји здрав микро-
ниво (...)] и др.
И у једном типу примјера са приједлошко-падежном везом без
+ N(Gen), дакле, без интензификаторске партикуле, појављује се ус-
ловноконцесивно значење:
(...) банка у којој се кредит може добити без одговарајућег обезбеђења
(...) [→ (...) банка у којој се кредит може добити и ако/ ако и не постоји
одговарајуће обезбеђење (...)]; и др.
Са друге стране стоје примјери у којима је једина могућа ин-
терпретација узрочноконцесивна:
Јоваш се најзад толико наљутио да је кренуо и без ручка (...) [→ (...)
иако није ни ручао]; И без њих смо већи део јесени изгурали добро (...)
[→ Иако њих није било (...)]; Шпанија је и без старијег Гасола, кога више
него успешно замењује брат Марк, први фаворит турнира (...) [→ (...)
иако старији Гасол није играо (...)]; и др.
Карактеристике на основу којих се ове везе могу интерпрети-
рати као узрочноконцесивне или пак условноконцесивне тичу се
временске ситуираности управне радње, тј. зависе од глаголског
облика који је употријебљен у предикатској позицији. Ако је глагол
у предикату изражен у форми презента или неком прошлом време-
ну, интерпретација приједлошко-падежне везе (и) без + N(Gen) биће
узрочноконцесивна, а ако је предикат у футуру или је експлициран
у форми модалног глагола моћи у презенту, ова конструкција ће по-
примити условноконцесивно значење.
4. Закључак
Конструкције с приједлозима и приједлошким изразима у са-
временом српском језику формирају и формално и семантички
врло разуђен микросистем у оквиру система синтаксичких фор-
ми са концесивним значењем. У центру тог микросистема стоје
специјализоване, једнозначне концесивне конструкције, тј. кон-
струкције чија концесивна интерпретација није условљена кон-
текстом. На другој страни, постоји читав низ приједлошко-па-
дежних конструкција у којима је концесивно значење само јед-
на семантичка компонента. Таква је и конструкција без + N(Gen),
314
Концесивна интерпретација генитивних конструкција с приједлогом без у савременом српском језику
Извори
Албах ари: Давид Албах ари, Светс ки путник, Стуб ови култ ур е, Беог рад, 2001.
Анд рић: Иво Анд рић, На Дрини ћуприја, БИГЗ, Беог рад, 1985.
Бас ара: Свет ис лав Бас ара, Краткодневиц а, Глас српс ки, Бањ а Лук а, 2000.
Блиц: Блиц бр. 4867.
Булат овић: Миод раг Булат овић, Црвени пет ао лети прем а неб у, Свјетлост, Сара
јево, 1990.
Глас: Глас Српс ке бр. 12374.
Еуро Блиц: Еуро Блиц бр. 5003.
Забавник: Пол ит ик ин Забавн ик бр. 3062, 15.10.2010.
Закон1: Закон о апотекарс кој дјел атнос ти РС, „Службен и глас ник РС” бр. 119/08.
Закон2: Закон о вис оком образовању РС, „Службен и глас ник РС” бр. 85/2006.
Закон3: Породични закон РС, „Службен и глас ник РС” бр. 54/2001.
Илустрована: Илус тров ана Пол ит ик а бр. 2693.
Јерг овић: Ми љ енко Јерг овић, Ruta Tannenbaum, Дан и, Сарајево, 2007.
Киш: Дан ило Киш, Башта, пепео, Вијес ти, Подг ориц а, 2004.
Куи ћ: Горд ана Куи ћ, Преос та ле приче, Алнари, Беог рад, 2009.
Ловрић: Са њ а Ловрић, Дрога и социјализација младих, Бањ а Лук а, 2007.
Мар ојевић: Игор Мар ојевић, Медитерани, Лаг уна, Беог рад, 2006.
Мих ајловић: Бран ис лав Мих ајловић, Здрав ље почиње данас, No limits book, Бео
град, 2005.
Никол ић: Дан ило Никол ић, Кра љиц а забаве, Пол ит ик а, Нар одна књиг а, Беог рад,
2004.
НИН: НИН бр. 3113, 26.8.2010.
Новости: Вечерњ е новос ти, 17.1.2011.
Павић: Милорад Павић, Хазарс ки речник, Прос вета, Беог рад, 1988.
Пав ловић (Р.): Ранко Павловић, Трагач из крилне регименте, Удружењ е књижевн и
ка Српс ке, Бањ а Лук а, 2003.
Политика: Пол ит ик а бр. 34774.
Поповић: Данко Поповић, Књига о Мил утин у, Књи жевне новине, Беог рад, 1986.
Сел имовић: Меша Сел имовић, Дервиш и смрт, Свјетлост, Сарајево, 1968.
Стат ут: Стат ут Филолошког фак ултет а Универзитет а у Београд у.
Танас ић: Срет о Танас ић, Синт акс ичке те ме, Беог радс ка књиг а, Беог рад, 2005.
315
Мијана Ч. Кубурић Мацура
Ћоп ић: Бранко Ћоп ић, Глуви бар ут, Прос вета – Беог рад, Свјетлост – Сарајево, Ве
сел ин Мас леша – Сарајево, 1975.
Шћепа новић: Бра н им ир Шћепа новић, Уста пуна зем ље, БИГЗ, Беог рад, 1990.
Литература
Брабец и др. 1961: И. Брабец, М. Храсте, С. Живковић, Граматика хрватскосрпско-
га језика, Загреб: Школска књига.
Будагов 1981: Р. А. Будагов, Развитак и усавршавање језика, Сарајево: Свјетлост.
Касирер 1985: Е. Касирер, Филозофија симболичких облика, I Језик, II Митско
мишљење, III Феноменологија сазнања, Нови Сад: Дневник, Књижевна
заједница Новог Сада.
Ковачевић и др. 1991: М. Ковачевић, Ч. Ребић, Ј. Баотић, М. Окука, Наш језик, уџ-
беник хрватскосрпског-српскохрватског језика за 3. разред средњих школа,
Сарајево: Свјетлост.
Кубурић Мацура 2005: М. Кубурић Мацура, Конструкција без + N(Gen) у функ-
цији исказивања пропратне околности у савременом српском језику,
Српски језик, Х/1–2, Београд, 563–576.
Кубурић Мацура 2014: М. Кубурић Мацура, Систем синтаксичких концесивних
јединица у савременом српском језику, необјављена докторска дисерта-
ција, Универзитет у Бањој Луци.
Кубурић Мацура 2016: М. Кубурић Мацура, Прилози са концесивном семанти-
ком у романима Меше Селимовића, у: Зборник радова са научног скупа
Наука и евроинтеграције, Пале: Филозофски факултет, 275–286.
Маретић 1963: Т. Маретић, Граматика хрватскога или српскога књижевног језика,
Загреб: Матица хрватска.
Пипер и др. 2005: П. Пипер и др., Синтакса савременога српског језика, Проста
реченица, Београд: Институт за српски језик САНУ, Београдска књига,
Матица српска.
Пипер и Клајн 2017: П. Пипер и И. Клајн, Нормативна граматика српског језика,
Нови Сад: Матица српска, 2017.
Прањковић 2001: И. Прањковић, Изражавање допусности, у: Друга хрватска
складња, Синтактичке расправе, Загреб: Хрватска свеучилишна наклада.
Радовановић 1977: М. Радовановић, Именица у функцији кондензатора, Зборник
за филологију и лингвистику, XX/1, 63−144, XX/2, 81−160, Нови Сад:
Матица српска.
Стевановић 1969: М. Стевановић, Савремени српскохрватски језик II, Синтакса,
Београд: Научна књига.
Фелешко 1995: К. Фелешко, Значења и синтакса српскохрватског генитива,
Београд: Вукова задужбина, Матица српска, Орфелин.
316
Концесивна интерпретација генитивних конструкција с приједлогом без у савременом српском језику
317
811.163.41'282'367.335.1
811.163.41'282'367.634
Радивоје М. Младеновић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српски језик
НЕЗАВИСНОСЛОЖЕНЕ РЕЧЕНИЦЕ
У СЕВЕРНОШАРПЛАНИНСКОМ
СИРИНИЋКОМ ГОВОРУ
УВОД
1. Независносложене реченице скоро по правилу остају из-
ван интересовања у описима српских народних говора. Најчешће
се помену уочени везници са мало или нимало дијалекатских
илустрација.
Намера овога рада је да се размотри систем независносложе-
них реченица у једном периферном српском говору призренско-ју-
жноморавског типа, чији је лингвогеографски положај – због дија-
лекатске периферије – посебно интересантан2. Основни циљ је да
1 radivoje.mladenovic@gmail.com
2 Рад Независносложене реченице у северношарпланинском сиринићком говору урађен је
у оквиру пројекта „Дијалектолошка истраживања српског језичког простора” (број
пројекта 178020), који финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја
Владе Републике Србије.
О лингвогеографском положају и дијалекатској индивидуалности сиринићког говора в.
Младеновић 2016.
319
Радивоје М. Младеновић
А НАЛИЗА ГРАЂЕ
С АСТАВНЕ (КОПУЛАТИВНЕ) РЕЧЕНИЦЕ
2. Везници за означавање саставних односа у сиринићком го-
вору су: и, ни / нити, па, те. Конструкције са овим везницима могу
бити отворене, пошто могу имати више од два члана. Употреба ве-
зника испред више чланова, укључујући и иницијалну позицију,
најчешће ствара емфатички полисиндет6.
2.1. Везник и
Везник и среће се између клауза или испред више клауза. Иначе
је учестало понављање координатора саставних и раставних рече-
ница испред више клауза у реченици опште обележје сиринићког
говора. Везници и и па јављају се у иницијалној позицији као сиг-
нал за продужавање мотива из претходног исказа. Оваква употреба
саставних везника у низовима карактеристична је и за говоре који
су у непосредној близини северно, источно и јужно од Сиринића
Овaј бoде пuшку през онoј прозoрче и га убiва кêд наздравuје у iме
слaве. (Бе);
Сaч стaвиш’ на вaтру. И кêт се усiја, у тепсiју потрuсиш’ онu кaшу,
тuриш’ сaч и напрaиш’ фил’iје. (Др).
Због семантичких разлога пермутација у оваквим реченицама
није могућа.
2.3. Везник па
И кêд гу скiну, тuјка привeду нeко мaло дEте па oна му дaде накоњчiће. (ДБ);
И тепaле, гонiле. Тeпај, тeпај, па тuри под вoду. Под вoду да омiје глawу.
Oдê Штrпце па га отерaле у Бугарiју. (Вр);
322
Независносложене реченице у северношарпланинском сиринићком говору
И лuпаш, лuпаш, овaко дrжиш, у тuј рuпу лuпаш, па подiнеш сêс овuј
рuку. Истрeсеш онaј пoздêр, па јoпе, па понowо, па пo тaмо, пo тaмо, свe
док iма тaј ручiца тaко. (Го);
По трi пuта се јeло. Ујuтру је рuчак, у плaдне почивaло, тoј тaко iшло по
рEду, па одморiмо пo мaло, па јoпе се динeмо да радiмо, копaмо жњeмо;
па oбетд пoсле, око двa саaта, око трi, па пoсле увeчер вечEра. (Го);
Па да се вrши. Па имaло одê дrво, смо га викaле стMжар, па ус тaј стMжар
се тuроў снопowи – се наредuјоў окoло наокoло – па сêс кMња. (Ја);
ДEца за ЂурђEwдêн, за Велiгдêн прaјле нишaло. Па на грEду конMпац, па
и на дrво, га звaле попадiја. Увrжоў конMпац па се качiле да се нiшоў
дEца. (Ја);
Јoпе се лeк запaли тaј бaњак па се тuри у туј-чaшу вiно, тoј запалeно. (Се);
Ујuтру смо јeле око дEветê, па смо јeле пoсле око јeдан, па увeчер. (Се);
Па се оснoе, па се тuри на вратiло, па се тuри на рaзбој. Се увEде у
бrдо, у нiти, па се повrже јoпе на вратiло; па пpеметaљка тuри се, у вoј,
цewка, намoта се тoј, вuна што је предEна, машћEна, па у преметaљку –
па премEтај, ткaј. (Се);
Имaло и куд нaс што се спомињaло да за ЂурђEwдêн се свучuјоў, да
извiне мaти, се свучuјоў жEне гoле па заoду па прaју мађiје. (Бе);
Кравaјче месiле па кршiле на мeне кêт сêм улeгла. (ГБ);
Смо ги зобiл’е oўце сêс oвас; па пoсл’е и от кукурuсз умел’eмо ка бuн-
гур га каж’eмо. (Др).
2.3.1. Синонимност везника па и и за сукцесивност огледа се не-
када и у употреби оба везника у истом низу:
Кêд завршiмо тuј ж’Eтву, одведeмо дEцу, цв^јће у рuке и тaмо остaјмо
мaло жiто у њiву недожњEто, па сêс онoј цв^јће да пожњiје тaј ћEрка
ми, уMна пожњiје. И врж’Eмо. (Го);
323
Радивоје М. Младеновић
2.4. Везник те
У сиринићком говору овај везник се користи када се инсистира
на односу последице према узроку.
И принEсов на дrво, нагoре до њu, тe да улaзи oна тuј. (Се);
Па пoсле на дванaес месEца да бiну, кад му тuру, тe ће мiчиў црнiну
кoј нMси. (Се);
А сêге, Бoг ги дaа зрaвље попoам, тe не дaа да се плaче по пuту. (Се);
Кêт пoчне да дuа вEтêр увiс стoкг дiза, те нe дрuго. (Шт);
Њeму стaлно му се десуaло штo не вaља. Тe му гу удaви вук, тe му гу
удaви мeчка. (Бе);
Трaву смо дaле, тe мајстoри да ни напрaву кuћу (Бе).
3.1. Везник а
A oно iма четiри мужа, а овoга тEроў као дEте. (Бе);
По двe ми бiле. Радмiла четiри годiне, а Дaги ми имaа – у колEпку.
(Шт);
Aко уMћеш јa ће ти дaм мoу сoбу тебе, а јa ће сeдим у вaшу сoбу. (Шт);
Врућiна, а мoра да се вrши око Госпођiндêн. (Се);
Нaпре се турaло да се преврiје сoл, а сêг н^је. (Се);
Девoјка се бирaла према л’епMте, а богaство девMјка гљEда. (Ви).
3.5. Везник но
Тi би оћa, но нe ти дaвам. (Бе);
Ма тoј што ће uмре – ће uмре, но ће uмре па ће се исiпе. (Шт).
4.5. Везник ја
Раставни везник ја16, не тако чест, бележен је претежно у
источнијем делу Сиринића. Овај адверзативни везник присутан
је у јужнометохијским говорима (према мом материјалу), затим у
горанском (Младеновић 2001: 471)17, а обичан је и у кумановском
говору (Видоески 1962: 242). Констатује се и изван оближњих говора
у срединама у којима је остварен интензивнији контакт са турским
језиком.
Давaл’е смо – кoј немaа смо мл’eл’е. Свi зајeно. Тoј што смо мл’eл’е – јa-
ћeмо аргaте, јa-ћeмо волowе, јa косaча да дадeмо. (Су);
Мêстiмо јaјца јa у Вел’iки п јEтак, јa у четвrтак мêстiмо. (Су);
Напрawиў нишaл’у. Јa на сл’iву, јa на крuшку. (Су);
И трaва имaла за уши. Па гу потопiмо јa у од owце мл’eко, јa у крaвл’о.
(Су).
16 Везник ја, преузет из турског језика (тур. уа), у формирању турских раставних реченица
среће се на почетку сваке клаузе (Чаушевић 1996: 496), што може бити модел који је
преузет у оним балканским језицима и говорима који су преузели овај везник.
17 Иначе се ја као узвик-речца јавља у поновљеним реченицама у околним говорима југо-
западног дела Косова и Метохије (Младеновић 2001: 473, Младеновић 2013: 393).
330
Независносложене реченице у северношарпланинском сиринићком говору
ГРАДАЦИОНЕ РЕЧЕНИЦЕ
6. У сиринићком говору потврђено је више градационих кон-
струкција у којима се истиче други члан конструкције. Потврђени
18 Уп. са истом констатацијом и за српски књижевни језик у Ковачевић 1996: 86.
331
Радивоје М. Младеновић
6.5. буди... па и
Везник буди и градационим конструкцијама познат је у поло-
шком вратничком говору и другим говорима северне Македоније
призренско-јужноморавског типа (Видоески 1961: 155). Од ближих
говора обичан је у сретечком (према мом материјалу). С обзиром
на полошку миграциону струју према Сиринићу, могућ је синтак-
сички нанос из говора северне Македоније.
Градационе конструкције буди... па и и ем... ем разликују се
структурно од осталих градацијских конструкција по томе што
немају интензификатор не / ни уз један елемент градационог низа.
Семантички су, међутим, то несумњиво градацијске конструкције
узлазног типа. Ове конструкције синонимне су са типичном града-
цијском конструкцијом не само што... тике, тако да се конструкција:
6.6. ем... ем
Реченице повезане везником турског порекла ем (тур. hem)
могу се сматрати градационим структурама, с обзиром на то да је
садржина друге клаузе истакнута у односу на садржину прве кла-
узе20. На неприпадност саставним реченицама оваквих конструк-
ција упућује и чињеница да се ем редовно употребљава у иницијал-
ној позицији и позицији између клауза, док код саставних реченица
везник не мора бити употребљен у иницијалној позицији21. За ра-
злику од других градацијских реченичних конструкција, међутим,
конструкције са ем понављају исти везник испред сваке клаузе.
Иако су обично двоклаузалне, реченице са ем могу бити и струк-
турно отворене, а истицање је онда на последњој клаузи.
Реченица Eм си млaда, eм си убaва. – може бити трансформиса-
на у конструкцију: Нe само што си млaда, тiке си убaва.
Eм не излêжaа, eм нe дoшо да ни кaже. (Вр);
Eм iска, eм пiска. (Се);
Eм смо работaле тeшко по руднiку, eм нe ни плаћaле дoста да живiмо.
(Су);
Eм смо плeле, eм смо ткaле, eм смо копaле у њiву, eм смо и дeцу рађaле
и смо ги гледaле. (Го).
ЗАКЉУЧАК
8. Систем независносложених реченица у сиринићком говору,
али и у другим српским говорима који су подлегли балканиза-
цији, није нападнут, што се не може казати за неке друге области
(морфо)синтаксе. У односу на небалканизиране српске дијалекте, у
овим говорима је само повећан број везника позајмљених из турс-
ког језика, који су најчешће део балканске синтаксе. Позајмљени ве-
зници не уводе нове односе нити суштински разарају постојећи си-
стем семантичких типова, пошто у систем улазе као синоними већ
Литература
Белић 1905: А. Белић, Дијалекти источне и јужне Србије, Изабрана дела
Александра Белића, девети том, Београд: Завод за уџбенике и наставна
средства.
Богдановић 1987: Н. Богдановић, Говор Алексиначког Поморавља, Српски дијале-
ктолошки зборник, XXXIII, Београд, 1–302.
Букумирић 2003: М. Букумирић, Говори северне Метохије, Српски дијалекто-
лошки зборник, L, Београд, 1–356.
Видоески 1961: Б. Видоески, Кон разграничувањето на полошките говори, у:
Божидар Видоески, Дијалектите на македонскиот јазик 1, Скопје:
Македонска академија на науките и уметностите, 1998, 149–161.
Видоески 1962: Б. Видоески, Кумановскиот говор, Скопје: Институт за македонски
јазик.
334
Независносложене реченице у северношарпланинском сиринићком говору
Radivoje M. Mladenović
COMPOUND SENTENCESIN THE SIRINIĆ VERNACULAR
OF THE NORTH ŠAR MOUNTAINS
Summary
This paper analyzescompound sentences in the Sirinić vernacular, which is spoken
on the southern edgeof Serbian dialect complex. The main aim of this paperis to assess
the extent to which the inherited system of coordination was preservedand to identi-
fypossible innovationsin a system of dialects which was under influence of various ele-
ments from other languages spoken in the Balkans. Apart from the observed conjunc-
tionswhich connect clauses in compound sentences, the author is also interested in
the semantic classification of clauses, their position andtheir potential reordering. The
author concludesthat the system of compound clauses in the Sirinić vernacular (and in
other vernaculars which did not succumb to the influence of other Balkan languages)
has not changed. When compared to Serbian dialects which do not contain elements of
other Balkan languages, these vernaculars simply display an increase in conjunctions
borrowed from Turkish. The borrowed conjunctions do not introduce new relations
and do not disrupt the current systemof semantic typesbecause they are used synony-
mously with the regular inventory of conjunctions
The survival of the inherited principles of coordination in Serbian vernaculars in-
fluenced by other Balkan languages tell us that the system is consistent, simple, se-
mantically stable and transparent, and the system of compound sentences was thus
easily adoptable within the process of language mixing, which is typical for Serbian
dialects spoken in the area. The impact of other languages is primarily seen in the
borrowing of synonymous conjunctions, which do not have an impact on the current
inventory. It can be assumed that these conjunctions entered Balkan languages, the
Prizren-Timok dialect of Serbian included, by way of islamicized bilingual speakers of
these languages, whose contact with Turkish was quite regular, and the conjunctions
were subsequently adopted in areas where there was no bilingualism.
Keywords: the Sirinić vernacular, compound sentences, conjunctions, semantic
classification
336
811.163.41'367.335.2
811.163.41'367.332
Миливој Б. Алановић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Одсек за српски језик и лингвистику
1. Увод
Премда теоријско-методолошке и појмовне концепте допуна и
додатака баштине депенденцијалисти (Welke 1988: 32; Helbig 1992:
72; Àgel 2000: 167; Engel 2009: 130, 152; Mrazović 2009: 520), овај се
приступ проширио и на друге лингвистичке традиције, као што је
и србистичка (Стевановић 1979: 48; Ружић 2005: 482; Станојчић/
Поповић 2014: 235), а ваљане разлоге за то можемо потражити у
језички иманентној законитости, која, међутим, не почива (само
или искључиво) на обавезности појављивања већ пре свега на фор-
малној специфичности или предоређености сателита, тј. зависних
синтаксичких јединица.
Но, на самом почетку треба истаћи да се овога пута нећемо
придружити, још увек актуелној, расправи о оправданости поме-
нуте дихотомне поделе, већ ћемо се детаљније позабавити једним
другим питањем, а то је да ли се односне клаузе, као примарно син-
тагматске конфигурације, могу појавити на типичним допунским
позицијама у реченици, а то су субјекат и објекат. Мада је допун-
ска позиција субјекта, барем у србистици, још увек спорна (Ружић
2005: 487; Поповић/Станојчић 2014: 235), овај проблем ипак нећемо
1 milivoj.alanovic@sbb.rs
2 Овај рад је настао у оквиру пројекта бр. 178004 под називом Стандардни српски језик –
синтаксичка, семантичка и прагматичка истраживања, који финансира Министарство
просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
337
Миливој Б. Алановић
3 Овакав језички поступак не треба да чуди јер се и значење ʻодносности’ може подједна-
ко изразити и хипотаксичким и паратаксичким средствима (Ковачевић 1998: 223).
340
Могу ли односне клаузе бити допунски конституенти?
341
Миливој Б. Алановић
344
Могу ли односне клаузе бити допунски конституенти?
345
Миливој Б. Алановић
У сваком случају смо даље од онога у шта нас уверавају овдашњи ев-
рооптимистички лидери (Политика); Уз новац и друге драгоцености
затвореник мора да се опрости и од онога без чега криминалци на
слободи никако не могу - мобилног телефона (Политика); Не слушај-
те музику, јер може да вас одвуче од онога на шта треба да се скон-
центришете (Политика); Пред судским већем покушао је да објасни
да ни за шта од онога за шта се терети није крив […] (Политика); Нека
се уда за онога кога сама жели (Политика); Обожавање јесте лепо за
онога на кога се односи […] (Политика); […] Ђорић је казао да је непо-
зивање неких старијих играча тежак чин и за онога ко одлучује и за
онога коме је та одлука упућена (Политика); Можда би било лепо да
себи и ономе кога волите дарујете најлепши поклон - бебу (Политика);
Али ако су судије у положају сличном ономе у ком су и чиновници […]
(Политика); […] своје схватање тениса увек прилагођава ономе с ким
ради […] (РТС); Алтернатива је да се грађани обрате ономе од кога су
стан откупили (Политика); Ко верује тај не припада себи, већ ономе у
кога верује (Политика); Осећајући да не припада средини из које је
потекао, али ни оној у коју је пристигао […] (Политика); Наш фокус је
на млађој публици, оној коју занима савремено стваралаштво (НИН);
[…] оптужница којом се Говедарица терети да је помагао у скривању
Ратка Младића припојена је оној на којој су имена десеторо оптуже-
них (Политика); Његов главни проблем је била блокада парламента,
у принципу слична оној са којом се суочава влада нашег премијера
Цветковића (Политика); […] по правилу је тржишна вредност не-
покретности на дан 31. децембра године која претходи оној за коју се
утврђује и плаћа порез на имовину (Политика).
Примери (29)–(34) илуструју правило по ком је обавезно прису-
ство формалног антецедента синтаксичка околност која непосред-
но зависи од падежне форме релативизатора. Овај вид формалне
зависности заснива се на тзв. падежној хијерархији, а она предвиђа
следеће: ако је, у односу на релативизатор, антецедент у падежу
’вишег’ реда, његово испуштање је могуће, и то без последица по
граматичност реченице. У супротном, конфигурација са нултим
антецедентом подрива граматичност или пак значењску целови-
тост реченице, нпр.:
(35) *Сећамо се који су нас напустили.
(36) *Диви се који није за дивљење.
(37) *Дао је књигу кога сви презиру.
(38) Мисли без које се не може.
(39) Разговарао је о коме су мишљења подељена.
(40) *Машта чега се сви стиде.
Падежна хијерархија, испољена у различитом степену испу-
стивости падежа ’вишег’ и падежа ’нижег’ реда, допушта изостанак
антецедента, нарочито у облику акузативног објекта, претежно ди-
ректног типа, чак и у случајевима када је релативизатор у другој
падежној форми, нпр.:
347
Миливој Б. Алановић
4. Закључак
Главни задатак овог невеликог истраживања био је да скре-
не пажњу на неколико важних језичких појава, међу које свакако
348
Могу ли односне клаузе бити допунски конституенти?
Литература
Золотова 2009: Золотова, Галина А., Очерк фунционального синтаксиса русского
языка. Москва: УРСС, 2009.
Ковачевић 1998: Ковачевић, Милош, Синтакса сложене реченице у српском језику.
Београд – Србиње: Рашка школа – Српско културно и просвјетно друштво
Просвјета, 1998.
Пипер/Клајн 2013: Пипер, Предраг, Иван Клајн, Нормативна граматика српског
језика, Нови Сад: Матица српска, 2013.
Ружић 2005: Ружић, Владислава. Проста реченица као синтаксичка целина, у:
Предраг Пипер и др., Синтакса савременога српског језика. Проста ре-
ченица, Београд: Институт за српски језик САНУ – Београдска књига –
Матица српска, 2005.
Ружић 2006: Ружић, Владислава, Допунске реченице у савременом српском јези-
ку, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику XLIX/1 (2006),
123−217.
Станојчић/Поповић 2014: Станојчић, Живојин, Љубомир Поповић, Граматика
српског језика за гимназије и средње школе. Београд: Завод за уџбенике,
2014.
Стевановић 1979: Стевановић, Михаило, Савремени српскохрватски језик II,
Београд: Научна књига, 1979.
*
Agel 2000: Àgel, Vilmos. Valenztheorie. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2000.
Bausewein 1991: Bausewein, Karin. „Haben kopflose Relativsätze tatsächlich
keine Köpfe?‟ In: Fanselow, G., S. Felix (Eds.). Strukturen und Merkmale
grammatischer Kategorien. Tübinge: Narr, 1991, 144–158.
Eisenberg 2013: Eisenberg, Peter. Grundriss der deutschen Grammatik. Band 2: Der Satz.
Stuttgart: Metzler, 2013.
349
Миливој Б. Алановић
Engel 1994: Engel, Ulrich. Syntax der deutschen gegenwartssprache. Berlin: ESV, 1994.
Engel 2004: Engel, Ulrich. Syntax der deutschen gegenwartssprache. Berlin: ESV, 2009.
Helbig 1992: Helbig, G. Probleme der Valenz- und Kasustheorie. Tübingen: Max Niemeyer
Verlag, 1992.
Welke 1988: Klaus M. Welke: Einfürung in die Valenz- und Kasustheorie, Leipzig:
Bibliographisches Institut, 1988.
Kordić 1995: Kordić, Snježana. Relativna rečenica. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo,
1995.
Minović 1987: Minović, Milivoje. Sintaksa srpskohrvatskog – hrvatskosrpskog književnog
jezika za više škole. Rečenica, padeži, glagolski oblici. Sarajevo: Svjetlost, 1987.
Mrazović 2009: Mrazović, Pavica. Gramatika srpskog jezika za strance. Novi Sad –
Sremski Karlovci: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića, 2009.
Pittner 1990: Pittner, Karin. „Freie Relativsätze und die Kasushierarchie.‟ In:
Feldbusch, E., R. Pogarell, C. Weiß (Eds.). Neue Fragen der Linguistik. Akten des
25. Linguistischen Kolloquiums, Paderborn 1990. Band 1. Tübingen: Niemeyer,
1990, 341–347.
Milivoj B. Alanović
KÖNNEN RELATIVSÄTZE ERGÄNZUNGEN SEIN?
Zusammenfassung
Dieser Artikel diskutiert über den Wertigkeitsstatus der Relativsätze, undzwar
über die Möglichkeit, dass solche Sätze die Funktion des Subjektes oder des Objektes
übernehmen. Da wir davon ausgehen, dass ein Relativsätz im übergeordneten Satz
immer ein Bezugswort haben soll, in dieser Arbeit haben wir bewiesen, dass solche
Bezugswörter existieren müssen, auch wenn sie nicht immer leksikalisiert werden.
Schlüsselwörter: Serbische Sprache, Relativsätze, Ergänzungen und Angaben
350
811.163.41'367.335.2
Јелена Л. Петковић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српски језик
ДВОСТРУКА НЕГАЦИЈА
У ПРОПРАТНООКОЛНОСНИМ РЕЧЕНИЦАМА2
1. Уводна разматрања
Двострука негација у српском језику представља појаву упот-
ребе два негатора у склопу једне изреке. Она се може остваривати
као сабирање негација, када та два употребљена негатора подржа-
вају формално одрични статус реченице и као множење негација,
које представља математичко-логички принцип који у језику дово-
ди до тога да два негатора употребљена у склопу једне изреке дају
афирмативну семантичку вредност читавом исказу.
У овом раду термин двострука негација користиће се у оном
значењу које му придаје Р. Симеон (1969: 892) „двапут изражена
1 jelenapetkovic75@gmail.com
2 Рад је настао у оквиру пројекта 178014 Динамика структура савременог српског јези-
ка, који финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја Републике
Србије.
Рад представља значајно измењену и допуњену верзију реферата изложеног на међу-
народном научном скупу Наука и глобализација, одржаног у мају 2013. године на
Филозофском факултету Универзитета у Источном Сарајеву.
351
Јелена Л. Петковић
355
Јелена Л. Петковић
356
Двострука негација у пропратнооколносним реченицама
3. Закључак
Сложене реченице са пропратнооколносном зависном кла-
узом јесу један од типова сложених реченица у којима долази до
множења негација између негираног предиката главне и негира-
ног предиката зависне клаузе. У резултату оваквог множења, на
формалном плану, добија се сложена реченица са потврдним пре-
дикатом и главне и зависне клаузе, док на семантичком плану ди-
ференцијација настаје у зависности од тога да ли је у главној кла-
узи употребљен прости глаголски предикат или је у њој сложени
предикат са модалним глаголом. У првом случају, трансформиса-
ни афирмативни еквиваленти имаће временско значење, а другом
случају условно.
Извори
ТХ — Андрић, Иво, Травничка хроника, Сарајево: Свјетлост, 1951
ПА — Андрић, Иво, Проклета авлија, Сабрана дела Иве Андрића, књига четврта,
Београд: Просвета, Загреб: Младост, Сарајево: Свјетлост, Љубљана:
Државна заложба Словеније, Скопје: Мисла, Титоград: Побједа, 1981.
ФОБ — Basara, Svetislav, Fama o biciklistima, Beograd: Dereta, 2007.
ДО — Ненадић, Добрило, Доротеј, Београд: Политика, 2005.
ЕК — Електронски корпус свременог српског језика Математичког факултета
Универзитета у Београду
ЛЗ — Lepota i zdravlje, Београд
ОЦ — Петровић, Горан, Опсада цркве Св. Спаса, Београд: Политика, Народна
књига, 2004.
ПО — Политика, Београд (доступно на http://www.politika.rs/)
КО — Ћосић, Добрица, Корени, Нови Сад: Матица српска, Београд: Српска
књижевна задруга, 1970.
Литература
Антонић 2001: Antonić, Ivana, Vremenska rečenica, Sremski Karlovci, Novi Sad:
Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Бернини, Рамат 1996: Bernini, Giuliano, Ramat, Paolo, Negative Sentences in the
Languages of Europe, Berlin: Mouton.
Бондаренко 1983: Бондаренко, Виктор Николаевич, Отрицание как логико-
грамматическая категория, Moskva: Nauka.
358
Двострука негација у пропратнооколносним реченицама
Jelena L. Petković
DOUBLE NEGATION IN CIRCUMSTANTIAL
SUBORDINATE CLAUSES
Summary
Our paper focuses on complex sentences with circumstantial subordinate clause
introduced by the conjunction combination a da, containing negation both in the co-
ordinate and subordinate clauses. In this type of complex sentences the multiplication
of negation is established between the coordinate and subordinate clause, hence the
sentences are synonymous to the affirmative sentences (e.g. Ali u san nije padao a da
prethodno ne pročita po nekoliko stranica nekog običnog detektivskog romana. → Ali u san
je padao tek ako / kada prethodno pročita po nekoliko stranica nekog običnog detektivskog
romana.). The aim of our paper is to show all the formal and semantic subtypes of these
clauses, to investigate the conditions under which it is possible to multiply negations
between the subordinate and coordinate clause and to show the different semantic and
syntactic characteristics of these types of sentences containing negation both in the
coordinate and subordinate clause.
Key words: negation, double negation, multiplication of negations, circumstantial
subordinate clauses
360
811.163.41'367.622'37
Наташа Б. Киш1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Одсек за српски језик и лингвистику
О УЛАНЧАВАЊУ
НОМИНАЛИЗОВАНИХ СТРУКТУРА2
3 Будући да у домаћој науци о језику као термини постоје глагол ниминализовати и име-
ница номинализација којом се означава тај процес, у употреби су две придевске лексе-
ме, номинализован и номинализациони. Придев номинализован користимо у значењу онај
који је настао номинализовањем реченичног садржаја, док се придев номинализациони
односи појмове који се доводе у везу са процесом номинализације и често се користи у
362
О уланчавању номинализованих структура
NDeadj + Compl [NDeadj (KA + Dat)] – допуна којом се експлицира садржај управне
речи
Ту је деловао прилично необично, али склоност ка уредности коју
је Боумен делио са свим астронаутима... (књижевно-уметнички –
Одисеја у свемиру)
369
Наташа Б. Киш
NDeadj + Compl [NDev (NA + Ak)] – допуна којом се експлицира садржај управне
речи
Поред неосетљивости на стимулацију глукозом,... (научни –
Молекуларни механизми регулације експресије гена за CXCL12 у бета
ћелијама панкреаса пацова)
17 О овој појави први пут је било речи у студији Деадјективна именица као средство номи-
нализације (у публицистичком стилу стандардног српског језика) (Бугарски 2004).
371
Наташа Б. Киш
присуство поремећај
децентрализација
у одлучивању
у организовању
у финансирању
Други тип уланчавања номинализација подразумева да сва-
ка девербативна или деадјективна именица у једном ланцу но-
минализација својом лексичком семантиком отвара позицију за
наредну, при том се у вишеструким номинализованим структурама
успостављају односи комплементације и детерминације.
Способност прилагођавања променама је једна од најкориснијих
особина које запослени могу да поседују. (публицистички – Блиц)
способност
потреба
способност
373
Наташа Б. Киш
достављање
Литература
Батистић 1983: Т. Batistić, O nekim pitanjima u vezi sa analizom glagola „morati” i
„moći”, Јужнословенски филолог, XXXIX, Београд, 99–111.
Бугарски 2004: Н. Бугарски, Деадјективна именица као средство номинализације
(у публицистичком стилу стандардног српског језика), Зборник Матице
српске за филологију и лингвистику, XLVII / 1–2, Нови Сад, 297–404.
Бјелаковић 2007: И. Бјелаковић, Декомпоновање предиката у новинским и адми-
нистративним текстовима 19. и 20. века: (смена модела), Научни састанак
375
Наташа Б. Киш
Nataša B. Kiš
ABOUT THE CHAINING OF NOMINALIZATION STRUCTURES
Summary
This paper studies the phenomenon of multiple nominalizations, i.e. two or more
consecutive nominalizations in an utterance. The chaining of nominalization struc-
tures is typical of the domains of language use where nominalizations are typically
convenient means of expression. The reseach has shown that in publicistic, scientific
and administrative functional styles there are often double nominalizations (sposob-
nost prilagođavanja), triple nominalizations (privremenost opisanih promena u ponašan-
ju), and quite often even quadruple nominalizations (otkrivanje povezanosti opadanja
psihičkih sa organskim promenama) as well as nominalizations containing five elements
(dostavljanja poziva za početak pregovora za zaključivanje kolektivnog ugovora). The main
task of this paper is to point to the main characteristics of this linguistic phenomenon
as well as to issues related to multiple nominalizations, which should be addressed in
some further research. The aim is to highlight different aspects of this process at dif-
ferent linguistic levels. One of the results of the conducted research is to identify and
present the most common models of multiple nominalizations and methodological ap-
proaches to analyzing them at the levels of syntax and semantics.
Key words: nominalization, deadjectival nouns, deverbative nouns, multiple nomi-
nalizations, syntax, semantics, Serbian
376
811.163.41'28'366.582.4(497.11Tutin)
811.163.41'28'366.582.4(497.11Novi Pazar)
811.163.41'28'366.582.4(497.11Sjenica)
Бојана М. Вељовић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српски језик
1. Увод
Позиција аориста у четворочланом систему претерита гово-
ра тутинско-новопазарско-сјеничке зоне3 стабилна је – то је висо-
кофреквентан глаголски облик који се употребљава при обележа-
вању прошлих доживљених радњи, (из)вршених пред моментом
говора, у даљој или далекој прошлости, обичан како у спонтаном
разговору тако и у нарацији. Стабилност системске позиције аори-
ста резултат је присуства широког дијапазона служби које су овом
облику примарне, а у којима му (најчешће) нису конкурентне ос-
тале форме. За разлику од стања у главнини штокавских говора,
те у стандардном језику, где доминира перфективни, на овом делу
1 bojana.veljovic@filum.kg.ac.rs
2 Рад је урађен у оквиру пројекта 178014: Динамика језичких структура савременог
српског језика, који финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја
Републике Србије.
3 Говор тутинско-новопазарско-сјеничке зоне припада североисточном делу зетско-сје��-
ничког дијалекта.
377
Бојана М. Вељовић
4 У Паштровићу је, нпр. забележена само једна (спорна) потврда (Јовановић 2005: 387); у
источноцрногорским говорима никада не долази самостално већ увек уз неку прило-
шку реч која сигнализира да је посреди аористно значење (Стевановић 1933/34: 118), у
бјелопавлићком говору је скоро непознат (Ћупић 1977: 170) и сл.
378
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
2. Анализа грађе
2.1. Аорист је особен члан претериталног система српског јези-
ка. То је глаголски облик којим се обележавају прошле радње које
се одликују присуством компоненте доживљености. У темпорал-
ној служби аорист наступа као маркирана јединица – самостални
је носилац информације о томе да глаголом исказана радња спада
у домен личне доживљености говорног лица6. Обе ове основне зна-
чењске компоненте биле су предмет полемика у србистичкој науци.
Неслагања већег броја аутора тицала су се најпре временске сфере
у коју се смештају аористом означене радње. Једни су сматрали да
је прошлост обележена аористом на временској оси нужно пози-
ционирана близу тачке којом се обележава садашњост (непосредна
прошлост), док су други аутори мишљења да критеријум временске
удаљености у односу на моменат говора уопште није релевантан,
те аорист може казивати радње које су се (из)вршиле на било којој
тачки на претериталној линији – то може бити блиска, али и даља и
далека прошлост говорног лица. Друго важно питање тиче се упот-
ребе аориста твореног од несвршених глагола. Резултативност гла-
голске радње несумњива је онда када су посреди перфективни гла-
голи. Поводом глагола имперфективног вида полемисало да ли се
и ту може говорити о моменту извршења, целовитости, резултатив-
ности радње, или се пак у том случају по синтаксичко-семантичкој
вредности овај облик изједначава са имперфектом. Трећи моме-
нат односи се на компоненту доживљености, која се у литератури
углавном убраја у нужне одлике овог глаголског времена.
2.2. Анализа синтаксичко-семантичких одлика аориста у ту-
тинско-новопазарско-сјеничком говору биће усмерена управо
ка испитивању наведених основних елемената његове значењске
структуре. Утврдиће се услови његове употребе у служби темпо-
ралног одређења дејстава при исказивању различитих типова про-
шлости, потом семантички ефекти који се њиме производе, а који
384
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
голу жену да се обрће око тора (Ке); оно некат кат се носише оне пече
ђавоље (Вру); али има и примера без таквих маркера: један и[з] села
озгор дође дол’е код мене и одма он поће ову прићу сат што прићамо
(Пож); прича неко да је то имало, ал’ не могу да се сетим (Ке); имаде
тија момака ка кише (Де).
2.4. Посматрајући употребу аориста у служби која му је основ-
на – обележавање прошлости, истакли смо и да се при темпорал-
ном одређењу прошле радње увек препознаје и друга његова ва-
жна одлика – резултативност, свршеност, односно ограниченост.
То својство диференцира га према имперфекту, којем та семан-
тика није иманентна, јер се њиме обележава процесуалност про-
шле радње посматране у току вршења. Питање временске ограни-
чености, или тачније ограничљивости аористне радње повезано је
превасходно са питањем глаголског вида. Несумњиво је да аорист
перфективних глагола на комуникативном плану прошла дејства
приказује у њиховој целовитости и да се она препознају као готова.
Када је посреди аорист несвршених глагола, који није тако чест у
стандардном језику па ни у већини српских дијалеката, у литера-
тури не постоји јединствено мишљење. Једни аутори сматрали су
да се по својој семантичкој природи имперфективни разликује од
аориста свршених глагола, односно да је, на основу значења глагол-
ске радње, овај облик једнак имперфекту. У претходној анализи по-
казали смо да материјал из тутинско-новопазарско-сјеничке зоне,
који обилује примерима аориста од глагола оба вида, не указује на
постојање било каквих разлика које би биле условљене видским ка-
рактеристикама глагола у предикату. У наставку ћемо ово питање
детаљније размотрити с обзиром на различите ставове у србисти-
чкој литератури.
Наводимо најпре још неке примере употребе аориста од сврше-
них и несвршених глагола:
дођо, уђо у кућу (Жи); наложи форуну; наврх године роди ту чору; кад
ја један пут га уфати, ја се сети (Го); ја се диго (Ме); он издржа једанес
и по година (Ба); кобајаги ме даде (Го); па ме забол’е рука; набаца је
пуну; њему се она син разведе (Ми); она друга умрије; смрачи се (Вру);
он ми се свиде; она ти узе једне чарапе (Го); повуче промаја; бога ми
мене прође; тамо поче да се гради; он купи оно (Бо); и помирисмо се
(Уг); дадоше ме (Ли); узеше ме (Го);
388
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
389
Бојана М. Вељовић
390
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
друге стране овде присутан још један елеменат: радња се узима као
свршена и то не у смислу „завршености” ни „потпуне извршености”,
већ у смислу прекида, престанка вршења”, а то значи да „употреба
облика аориста имперфективних глагола одмах изазива представу
о свршености, готовости радње, дакле исту представу коју сугери-
рају облици свршених глагола у ма којем времену употребљени”. С
друге стране, у имперфекту се „на радњу гледа као на процес који је
у дато време био у току, без обзира на границе његовог трајања, овде
се радња узима у читавој дужини оствареног трајања, уз наглаша-
вање ограничености” (Ивић 1953/54: 245). М. Ивић примећује да
имперфективни аорист носи информацију о готовости радње, али
да је за истицање тог релевантног момента у случају несвршеног
аориста неопходно неко морфолошко средство (најчешће прило-
шка одредба)13 (М. Ивић 1958: 147).
Закључци који се изводе анализом материјала из тутинско-но-
вопазарско-сјеничке зоне потврђују схватање да основна разлика
између аориста и имперфекта стоји у опозицији резултативност
: процесуланост, односно сагледање радње у току њеног вршења :
истицање информације о довршености дејства. Разлика у семанти-
ци двају претерита најбоље се уочава путем примене трансформа-
ционог критеријума на глаголе употребљене у истом контексту –
супституција једног облика другим нужно доводи до измене семан-
тичких ефеката. Тако у примеру: Мил’ена купова нешто тамо (Ту)
– посреди је прошла радња чије је вршење са становишта говорног
момента приказано као окончано те говорник износи само податак
о њеном прошлом (из)вршењу. У истом примеру употребљени им-
перфкат: Мил’ена куповаше нешто тамо (Ту); означио би радњу као
процес, коју је говорно лице уочило у блиској прошлости и која се
можда још увек врши у тренутку говора; или, ако би уследио на-
ставак типа: ...и ја уђо / уђем у продавницу да узмем и ја нешто...
посреди би била радња посматрана у процесу вршења, али таква
да је представљена као оквир за увођење неке друге радње (у овом
случају прошлост би била даља или далека). Исто тако у приме-
ру: ми бисмо код њега у посету (По) у предикату имамо завршену
радњу. Имперфекат глагола бит (бесмо / бехосмо) у истом контексту
подразумевао би реферисање на глаголом означену радњу/стање
посматране у току вршења.
13 Објашњавајући са структуралистичког становишта функционисање глаголских катего�� -
рија, ауторка истиче значај морфолошке репартиције вида – она је произвољна код оних
временских облика који у својој функцији не носе D моменат (меменат динамичности
радње), већ су типичне Т категорије (имају основну службу казивања времена).
Међутим, релевантност D момента у одређивању једне конкретне временске ситуације
повлачи обавезно са собом и А дистинкцију: радња се схвата као процес у току / радња се
не свата као процес у току. Ово има директних морфолошких реперкусија. Имперфекат
је строго видски одређен (несвршени вид). Аорист се гради већином од перфективних
глагола – уколико не, обавезно је присуство одредбе која ће тако ипак обележити
неопходну релевантност А (-) момента (= радња није схваћена као процес у току) (М.
Ивић 1958: 147).
391
Бојана М. Вељовић
392
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
она уиђе и ја, немадо га ђе, но затну овако за сукњу оде (Пл); ја сам имо
једнок сина и једну кћерку а посљен та син ми има (= доби) два сина
(Гл); имаде жену добру, имаде дијете тамо, разведе се, не знам да љ се
развео, батаљи, она тамо у Немаћку сад; ја са женом сам станово оде
у ту собу. Имаде удар, и вала некако је не поведосмо ниђе, до доктора
ту (Ђер); свадбу нисмо правил’и, немаде ко (Ме); имаде удес у мозак,
удар (Пл); ништа богами он се ожени са овом ис Пљенибаба, имаде
двије ћерке и та удаде се за неким Циганином (Пл); долазио ми је био
прошљега Бајрама, сат овога га немаде (Го);
побего, дођо ту, имаше једну краву, један шпорет она црни цигански у
собу; сат једна жена оде дони јела кљеке, купила код једнога човека у
Ђерекаре, каже имаше осморо деце мицке, продаде ми синој кљеке, е
каже јутрос му сел’евате, умро, од беде и сиротиње (Жи).
Глагол хтет/шћет у аористу има вредност довршеног дејства/
стања, док имперфекатске форме одликује процесуалност:
што не кће ти ништа да попијеш?; нити ко хтеде да дође (Жи); па
посл’ен та снаха не кће да ми седи посл’ен из Дубова ту, Коцанка, не
кће да седи, но дође оде (С До); не шће да рекне на пиво попи (Св); боже
га бок убио шта му шће то да ради (Ли); једну жену добави отут ис
Бујковића, она не кће да седи оде (Ос); они не шћеше да ме узму (Ме);
394
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
395
Бојана М. Вељовић
питање упућује15: тури л’ дрва ти?; виде л’ краву ђе? (Бал); па што не
прича она њојзин супрук? (Цв); једосте л’ шта доле? (По). Посебно
се радо користи у питањима која се одликују експресивношћу, од-
носно имају функцију прекоревања саговорника због неизвршења
именоване радње. Такав прагматички ефекат најупечатљивији је
управо када се употреби аорист: ада што не скува те кафе, Надо?
(Вру); што не скиде то чизама? Не мош да клапараш у њи. (Го) и сл.
2.7. Већина до сада навођених примера садрже облике аориста
у синтаксичком индикативу, а обележене радње у највећем броју
случајева референцијалног су типа. Аорист се, иначе, не среће
често у служби исказивања релативних радњи, али има и таквих
примера где се аористна радња одређује као прошла посредно, у
односу на време које није моменат говора: чуо сам да се она мал’и
Драгин ожени (Вр); отац ми онда, пошто се ја удадо, он се опет ожени
(Жи); прође неки дан, он дође (По).
2.8. Аористом се могу обележити и нереференцијално конци-
поване радње, с тим да су у тој служби чешће бележени облици
несвршених глагола: кол’ко пут дође и ја се не сети да му дам (Бал);
та аждаха узима сваку ноћ по једну девојку (Бо); сваке године долази
од Бајрама, ове га немаде (Жи); вала носисмо му сваке године дол’е
(Не). Често се, да би се указало на вишекратност радње употребља-
вају удвојене форме аориста16: не мога, бори се и бори, бори до треће
године, ис прве вуче предмете, нагура, и напустио (Ос); оно би суд-
бина, неко време таје, таје, таје (Трн); говорисмо, говорисмо; богами
носисмо паре, носисмо, давасмо у Београт (На); по четири пут што ми
се навраћаше, навраћаше и однијеше и све (Ос).
2.9. Осим у временској, аорист се јавља и у модалној употреби:
одо ја да пуштим краву, Владо; ево ти даска и нож, ја одо да узмем
(Бал); црко више от кашља. Ја умрије. Не могу даље, кривим се, црко (С.
Ћуп); ограиса, убио те бок, не тура је на главу! (Уг); ааааа погину, ааа
погину (Ме); ја би те частила за муштулук, да ми би да се то спасим (Го);
врућина, све живо изгоре (Го); што се подби шетајући навише и наниже
(Бољ); да ми би да дође ко да би се родила (По); врућина, бре, погоресмо
(По); оћоравише на мобилне и на цртане не мачињу се уопште (Рај);
веруј ми да поцркаше радући (Леч).
У наведеним примерима исказује се став услова, намере, жеље
или уверености да ће се означене радње (из)вршити, или се њиме
у условним реченицама обележавају радње чија је могућност
15 М. Ивић наводи да „у овим случајевима функција аориста подразумева истицање
момента обављености, остварености радње са евоцирањем живе динамике самог чина
реализације.” У истом смислу требало би, сматра ауторка, „схватити и појаву аориста
у ситуацијама где је доживљеност радње од стране говорног лица иреална – напр. у
питању: Ко ли подиже овако лијепу цркву? Тежња ка истицању момента реализованости
са посебним уживљавањем у динамички чин извршења оправдава појаву аориста” (М.
Ивић 1958: 143).
16 Ова служба не погодује употреби имперфекта, а није својствена ни перфекату. Аористу
је овде конкурентан наративни императив или крњи перфекат.
396
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
399
Бојана М. Вељовић
кревет ни букоф ни дрвен, па оне обичне крпе тура у оне душеке док
моја стара не извол’е ону вуну да тура (Гл); тухала свуј по Тутину не
могла да нађе, преварил’и је док је макоше у Добрињу (До); пал’ил’и су
се л’ил’е раније и на празнике и на Петровдан, нарочито на Петровдан,
па сат се то изгуби, сад јок вала (Ке); Пеко Дапчевић пролазио овудар
и ми побегл’и дол’е у Коштанпоље се зове и дол’е један Курто кухар,
заклал’и офцу, дол’е уфатил’и, уфатил’и и хоте мене да узму да водим
коња, и они не шћеше да ме узму, но ме оставише те дођосмо (Ле); мој
отац тако, није ми до у школу, ја сам посен моро да тражим посо, браћа
стигоше, одијел’ише се, ми остасмо сиромаси (На); то е мого човек и да
направи јаз да зал’ива, ископаш јаз горе високо и кукурус зал’иваш, ту
је била пшеница рађала ниђе као ту, и посе уфати и продаде (Пе); ћела
сам да узмем једнога момка па он оде за Турску, а он извади документа
још за брата ми, и они осетише те не дадоше ни мене ни брату да иде
затарабише то (Пр).
Некада се наместо перфекта или у комбинацији са њиме налази
и плусквамепрефекат:
био је на смрти и решио био да ме ожени и спреми, ја био петнес
година, у шеснесту, куко, плако, ал’ они ме не питаше, доведоше је
(Кл); све сам био средио документа и оно посен кад се било заратило
на Косово, мајка јој рече: „Бојим се ја’, не сме, ово оно (Ер); дуга је
прича, био ми брат настрадао, био у дрва и настрадао на сред титра
поља, и он с трактором био и настрадао, и ја дођо кот куће и од саме
кукњаве ја сломим руку, пођо да пуштим краве и сломи руку (До); она
е рођена Зејна ту иза брда, па се била удала оде у комшилук, па не
мога, роди једну девојћицу (Ме); ја оно била потурала једном за визу,
они ми не дадоше него изашо закон да морам овамо визу да правим
(Па); у Драгу је једна била тако рекла се па они отишл’и да је узму па
се посл’е убише, па убише па не знам кол’ко крвова паде, сто и нешто
година осудише се њих десетину (Пр); један му бубрек ние већ био
радио, но се цио претворио био у муљ и посл’ен они то прегл’едаше га,
каже богами ти ова један бубрек му није добро никако, те он се мол’и
те му он даде упут за Београт, богами се спаси. Не макоше му бубрек но
се спасе, а у други му био камен те он обадва бубрега спаси. (На).
Низови аористних радњи често се прекидају облицима који
имају службу да успоре ток приповедања, како би се пажња зауста-
вила на неким моментима које говорник жели посебно прокомента-
рисати (перфекат, плусквамперфекат, наративни презент):
он обуко неке јаде, сат да ме убијеш не знам, и натнуо чарапу на очи,
кат ти се он помол’и, стаде писка жена, кад једна донијела дијете, тад
је кол’ијевка била, она кукавица набише се у једну собу, а оно дијете
у ту вел’ику собу, она се пол’ете да узме то дијете, о господе једини,
она вришти, не смије да уђе да узме дијете, а не смије да га остави,
докл’ен припознаде га његова жена (Лу); орало се са рал’има онијем
дрвенијем, па има све оно дрвено, само она лопар, да простиш оно, оно
дрвено се набије па се посен оре, волови, па посен изагоше оне рал’ице,
гвожђене, посл’ен тија рал’ица изагоше плугови, они равни плугови,
401
Бојана М. Вељовић
403
Бојана М. Вељовић
404
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
Закључак
Чињеница да је српски стандардни језик током свог развит-
ка био захваћен тежњом ка елиминацији ових форми резултира-
ла је тиме да се на синхроном плану имперфекат и аорист ретко
употребљавају. И већина народних говора на исти начин реду-
кује систем. Наводимо тумачење ове појаве које даје М. Ивић, а
које се изводи управо из саме семантичке природе двеју форми.
Наиме, изузев аориста и имперфекта „сви остали чланови систе-
ма показују у погледу основних D и Т обележја карактеристичну
подвојеност: или је релевантан D моменат, а конкретна форма
(презент) је у погледу Т момента неутрална, или је, напротив, баш
Т моменат од битног значаја а D није (остали облици). Једино се
аорист и имперфекат издвајају по карактеристичној и за систем
нетипичној D + Т реалеванци”. Дакле, аорист и имепрфекат
405
Бојана М. Вељовић
Литература
Барјактаревић 1966: Д. Барјактаревић, Новопазарско-сјенички говори, Српски
дијалектолошки зборник, XVI, Београд: Институт за српскохрватски
језик, 1–177.
Белић 1905: А. Белић, Дијалекти источне и јужне Србије, Српски дијалектолошки
зборник, I, Београд: Државна штампарија Краљевине Србије, 1–715.
Богдановић 1987: Н. Богдановић, Говор Алексиначког Поморавља, Српски дијале-
ктолошки зборник, књ. XXXIII, Београд: Српска академија наука и уме-
тности, 7–302.
Божовић 2002а: М. Божовић, Говор Ибарског Колашина, Приштина: Институт за
српску културу, Косовска Митровица: Филозофски факултет.
Божовић 2008: М. Божовић, Инфинитив, аорист и имперфекат у поибарским
говорима, Зборник Института за српски језик САНУ I (посвећено др Драгу
Ћупићу поводом 75-годишњице живота), Београд: Институт за српски
језик САНУ, 79–89.
Божовић 2008б: М. Божовић, Говори средњега Ибра, Приштина, Лепосавић:
Институт за проучавање културе Срба на Косову и Метохији.
Бошњаковић 2012: Ж. Бошњаковић, Морфолошке особине говора источне
Шумадије, Српски дијалектолошки зборник, књ.XLIV, Београд: САНУ и
Институт за српски језик, 1–381.
Букумирић 2003: М. Букумирић, Говори северне Метохије, Српски дијалекто-
лошки зборник, књ. L, Београд: Српска академија наука и уметности,
Институт за српски језик, 1–351.
406
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
408
Употреба аориста у говору Тутина,Новог Пазара и Сјенице
Bojan M. Veljović
THE USAGE OF AORIST IN THE VARIETIES
OF TUTIN, NOVI PAZAR AND SJENICA
Summary
This paper analyzes the aorist tense in the varieties of Tutin, Novi Pazar and Sjenica
from the perspective of syntax, semantics, pragmatics and stylistics. The analysis of
the corpus showed that aorist was stable and possessed a preserved inherited domain
of syntactic and semantic functions in the system of these dialects. It appears in syn-
tactic indicative and relative by marking the referential and non-referential past, i.e.
in modal functions, opposite to the situation in the greater part of Serbian dialectal
area and in the standard language. In the investigated part of the country aorist of
the imperfective verbs is utterly common which necessarily imposes the research of
the relation towards syntactically and semantically most similar correlate - the imper-
fect tense, as well as the relation to the rest of the forms in preterit function. Aorist
functions as a marked syntaxeme, hence the stylistic features of this verb form are
established. The areal approach seeks to determine the position of the investigated
idiom inside a wider dialectal complex which incorporates akin idioms by structure
and evolution.
Key words: dialectology, verb forms, syntax, aorist, temporal usage, modal usage
409
81'37'33
СЕМАНТИЧКО-ПРАГМАТИЧКИ ИНТЕРФЕЈС:
СТУДИЈА СЛУЧАЈА КОНВЕНЦИОНАЛНОГ
ИМПЛИЦИРАЊА ИЛИ ПРОЦЕДУРАЛНОГ
КОДИРАЊА2
1. Увод
Залазак XX века изнедрио је неохолизам у лингвисици и фило-
зофији језика.3 Под овим мислимо на издвајање оних праваца у се-
1 mirjanamiskovic@yahoo.co.uk
2 Пројекат 178014: Динамика структура савременог српског језика, који финансира
Министарство просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
3 Користимо кованицу неохолизам искључиво ради истицања терминолошког разгра-
ничења у односу на традиционални термин семантички холизам, чији је представник
411
Мирјана М. Мишковић Луковић
2. Конвенционалне импликатуре
Размишљајући о значењу енглеских израза although (‘иако’,
‘мада’), but (‘али’, ‘a’), yet (‘још’) и still (‘још увек’, ‘ипак’) употребље-
них у реченици, као и о односу реченице и мисли, Фреге је први
истакао да ови изрази не утичу на истинитост оног што се каже:
Subsidiary clauses beginning with ‘although’ […] express complete
thoughts. This conjunction actually has no sense and does not change the
sense of the clause but only illuminates it in a peculiar fashion […] We
could indeed replace the concessive clause without any harm to the truth
of the whole by another of the same truth value; but the light in which the
clause is placed by the conjunction might then easily appear unsuitable, as
if a song with a sad subject were to be sung in a lively fashion.
(Фреге 1994а: 155)
With the sentence ‘Alfred has still not come’ one really says ‘Alfred has
not come’ and, at the same time, hints that his arrival is expected […] The
word ‘but’ differs from ‘and’ in that with it one intimates that what follows
is in contrast with what would be expected from what preceded it. Such
suggestions in speech make no difference to the thought.
(Фреге 1994б: 522)
Грајс (1989) одлази корак даље те Фрегеова интуитивна запа-
жања формулише као хипотезу о конвенционалним импликатура-
ма, издвајајући оне аспекте значења која су конвенцијом придру-
жена извесним лексемама и/или структурама, па се не генерирају
на основу прагматичког принципа кооперативности нити у кому-
никативној стратегији рационалности.
Можемо одмах приметити да одредница конвенционалан није
спорна, јер такви изрази кодирају значења која нису контекстуално
осетљива, што илуструјемо пропозицијама са варијаблама у при-
мерима (1)–(4) (примери пропозиционих садржаја преузети су из
Мишковић Луковић 2015a: 44–45):
(1) P али Q: +>> P је у контрасту са Q7
P: Српски извоз у Русију је порастао
Q: бугарски извоз [je] опао
(2) P штавише Q: +>> Q додатно потврђује P
P: Марија држи дијету
Q: иде сваког јутра на трчање
(3) P дакле Q: +>> Q проистиче из P
P: Мушко је
Q: воли да господари
(4) Чак и P: +>> P као додатак и супротно очекивању
P: Немачки новинари [су се] оградили од западног тумачења руских
намера према Украјини
7 P и Q су пропозиције; +>> је симбол за конвенционалну импликатуру.
413
Мирјана М. Мишковић Луковић
8 Ово питање, наравно, нема тривијалан смисао, јер је јасно да пропозициони конститу-
енти исказа свакако могу да генерирају јаче или слабије импликатуре – конверзационог
типа – зависно од контекста.
9 Оно што говорник каже је пропозициони радикал, јер минимално одступа од оног што је
у исказу кодирано, када се исказ изриче на дослован и озбиљан начин. Остало су импли-
катуре: конвенционалне или конверзационе.
10 Ово је спорно ако се узме у обзир значење енглеске речи say (’[из]рећи’). Зато Бах
(1999) уводи разлику између saying и stating, што се, заправо, своди на разлику између
локуционог чина казивања и говорниковог заузимања става према чину казивања.
Бартон-Робертс (2010), с друге стране, прави разлику између А-saying и B-saying, при
чему је прва врста казивања цитирање говорниковог исказа, док је друга исказивање
процене мисли коју је говорник намеравао да експлицитно саопшти (ми то видимо као
враћање питању посредног феномена).
11 Подсећамо да су јединице казивања и имплицирања пропозиције, што значи да сва-
ка, per se, може да буде истинита или неистинита. Ово је један од аксиома семантике
истиносних услова, као што је и аксиом везивање истиносних услова искључиво за „срж”
исказа (нпр. конструкти оно што се каже (Грајс), имплицитура (Бах) и експликатура
(теорија релеванције)); в. Мишковић Луковић 2011.
12 У импликатурном делу дихотомије, Грајс је морао да разграничи конвенционалне од
конверзационих импликатура. Обе имају „заједнички именитељ”, тј. да су импликатуре,
што значи да су њихова својства морала да садрже сличности, да би уопште биле сврста-
не у исту категорију – то је управо било одсуство утицаја на истиносне услове основне
пропозиције говорниковог исказа. Међутим, испоставило се да су много веће разлике у
овим језичким феноменима, што, наравно, поставља питање да ли се ради о јединственој
категорији. Грајсово решење, у оквиру његове дистинкције у категорији имплицирања –
конвенционално наспрам конверзационог – односило се на својеврсне тестове, који су,
наводно, потврдили критеријална својства да су конвенционалне импликатуре одвојиве
и непоништиве док су конверзационе импликатуре неодвојиве а поништиве.
414
Семантичко-прагматички интерфејс
3. Процедурална кодирања
Конвенционалне импликатуре, као јединствена категорија
израза, углавном су одбачене у доминантним неохолистичким те-
оријским моделима након Грајса. Ипак, Блејкмор (1987), полазећи
од Грајсових конвенционалних импликатура, а посебно се бавећи
конективним изразима, преиспитује њихову улогу у оквиру когни-
тивно-инференцијалног модела теорије релеванције.
Потврђујући Грајсово становиште да конективи дискурса не
доприносе истиносно условљеном садржају експлициране основне
пропозиције исказа, Блејкмор је отишла и даље, утврдивши да они
не доприносе импликатурама ни концептуално већ се користе као
индикатори прагматичких инференција:
On the one hand, there is the essentially conceptual theory that deals
with the way in which elements of linguistic structure map onto concepts
[…] On the other, there is the essentially procedural theory that deals
with the way in which elements of linguistic structure map directly onto
computations themselves – that is onto mental processes.
(Блејкмор 1987: 144)
Можемо одмах запазити да смо и даље у домену импликату-
ра, али сада у другачијој концепцији семантичко-прагматичког
интерфејса у ком су основне поделе следеће: (а) концептуално (ре-
презентационо) наспрам процедуралног (компутационог) језичког
значења (као семантички аспект) и (б) експликатура наспрам (кон-
верзационе) импликатуре (као семантичко-прагматички, односно
прагматички аспект).13
Илустрације ради, враћамо се примерима (1)–(3). Изрази али,
штавише и дакле имају процедуралну семантику и прагматичку
улогу ограничавања инференцијалних процеса у добијању јаких
импликатура говорниковог исказа тиме што сигнализирају до-
бијање релевантног когнитивног ефекта исказа: али сигнализира
контрадикцију и елиминацију постојеће претпоставке, штавише
ојачавање постојеће претпоставке, дакле извођење контекстуалног
закључка.14
Блејкмор (1987) је овакве изразе назвала „семантичким ограни-
чењима релеванције” исказа (semantic constraints on relevance) иако се
заправо ради о нижој категорији, тј. о семантичким ограничењима
13 Пропозиција говорниковог исказа је експликатура ако је настала инференцијалним
обогаћењем логичке форме (укључујући и примере Грајсових генерализованих кон-
верзационих импликатура). Све остале пропозиције су (конверзационе) имплика-
туре (укључујући (чак) и семантичке импликације (entailments), под условом да су
конверзационо релевантне); в. Карстон 2002 и Мишковић Луковић 2006а.
14 Ова три израза наводимо као илустративне представнике, да бисмо скицирали шта зна-
чи процедурално кодирање инференцијалне путање у добијању импликатуре исказа.
Наравно, након делимитације, у смислу ових општих инструкција, иде се ка утврђи-
вању конкретног (процедуралног) значења за сваки израз понаособ (в. нпр. Блејкмор
1987 и Мишковић Луковић 2006а); в. такође Мишковић Луковић (2015а) за анализу зна-
чења процедуралне скупине чак штавише.
415
Мирјана М. Мишковић Луковић
4. Закључне напомене
Грајс је конвенционалне импликатуре везивао за чинове вишег
реда, који су говорников коментар о основним говорним чиновима.
Ту, онда, спадају, не само конективи дискурса него и метајезички
изрази (нпр. другим речима, то јест, с једне стране – с друге стра-
не и сл.). Сви они, према Грајсу (1989), служе као лексички окида-
чи за генерирање конвенционалних импликатура, чија су основна
својства одвојивост17 и непоништивост18.
15 Показало се, такође, да семантика истиносних услова има маргиналну улогу у
објашњењу механизама људске комуникације (в. нпр. Карстон 2002). Као пример, наво-
димо радове посвећене значењу и улози српског израза баш и енглеских израза kind of и
sort of као индикатора ојачавања или ослабљивања основне експлициране пропозиције
исказа (Мишковић 2001, Мишковић Луковић 2009).
16 Примери за (а) су конективи дискурса; примери за (б) су индексикали (нпр. личне заме-
нице), индикатори за начин (декларативан, интерогативан, императиван, екскламатиа-
ван), фокусне и модалне партикуле (в. нпр. Мишковић Луковић и др. 2015б).
17 Док су конверзационе импликатуре неодвојиве (non-detachable), јер се везују за се-
мантички садржај говорниковог исказа, конвенционалне импликатуре су одвојиве
(detachable), јер зависе од употребљеног лексичког израза.
18 Ово својство (cancellable) потенцијално je проблематично како за Грајсову (и неограј-
сову) прагматику тако и за теорију релеванције. Уместо поништивости у односу на
416
Семантичко-прагматички интерфејс
Литература
Бартон-Робертс 2010: N. Burton-Roberts, Cancellation and Intention, in: B. Soria and
E. Romero (eds), Explicit Communication: Robyn Carston’s Pragmatics, London:
Palgrave Macmillan, 138–155.
Бах 1999: K. Bach, The myth of conventional implicature, Linguistics and Philosophy,
22, Berlin, 327–366.
Блејкмор 1987: D. Blakemore, Semantic Constraints on Relevance, Oxford: Blackwell.
Вилсон и Спербер 1993: D. Wilson and D. Sperber, Linguistic Form and Relevance,
Lingua, 90, Amsterdam, 1–25.
Грајс 1989: P. Grice, Studies in the Way of Words, Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Карстон 2002: R. Carston, Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit
Communication, Oxford: Blackwell.
Мишковић 2001: M. Mišković, The particle baš in contemporary Serbian, Pragmatics,
11/1, Antwerp, 221–237.
Мишковић Луковић 2006a: M. Mišković-Luković, Semantika i pragmatika iskaza:
markeri diskursa u engleskom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.
Мишковић Луковић 2006б: M. Mišković-Luković, Reformulation markers: Do they
mean what they say?, in: K. Rasulić and I. Trbojević (eds), ELLSII75 Proceedings
(vol. I), Belgrade:Faculty of Philology, 359–369.
Мишковић Луковић 2009: M. Mišković-Luković, Is there a chance that I might kinda
sort of take you out to dinner? The role of the pragmatic particles kind of and
sort of in utterance interpretation, Journal of Pragmatics, 41/3, Amsterdam,
602–625.
Мишковић Луковић 2011: M. Мишковић-Луковић, What indeed did I say? In quest
for the intermediate phenomenon in the contemporary inferential pragmatic
theory, Српски језик, XVI, Београд, 185–203.
Mirjana M. Mišković-Luković
THE SEMANTICS/PRAGMATICS INTERFACE:
THE CASE STUDY OF CONVENTIONAL IMPLICATING OR
PROCEDURAL ENCODING
Summary
My paper has been written in honour of Professor Miloš Kovačević. Given
Professor’s versatile scientific endeavour in enhancing linguistic theory, especially by
analysing and explaining various crucial aspects of a natural language, such as Serbian,
and his zest for re-examining new approaches to linguistics and other concomitant dis-
ciplines, I have envisaged my paper to reflect one of the aspects of Professor’s interest
and contribution to linguistic theory, namely, as an exploration into the nature of cer-
tain controversial linguistic items that have been variously termed, depending on the
adopted model of the semantics/pragmatics interface – conventional implicatures and
procedural encodings.
My paper is organised in the following way: the first section introduces the notion
of the semantics/pragmatics interface and presents some specific problems that arise
thereof, highlighting the question of the status of such linguistic items that have posed
problems in determining their semantics in relation to their pragmatic roles in utter-
ance understanding; the second section is devoted to examining Grice’s construct of
conventional implicatures, as is the third section, which elaborates on the notion pro-
cedural encoding, as postulated within the relevance-theoretic framework. The final
section compares and contrasts the two constructs and sketches a descriptively and
explanatorily adequate framework for the analysis of the core (semantic-pragmatic)
meaning of a linguistic expression employed in a speaker’s utterance.
The ultimate aim of the proposed analysis necessarily hinges on formulating a co-
herent neo-holistic theory of utterance understanding – that of relevance theory or of
other alternatives.
Key words: conventional implicature, intermediate phenomenon, procedural mean-
ing, semantics/pragmatics interface
419
811.163.41'38
821.163.41.08 Ćosić D.
Марко М. Јанићијевић1
Државни универзитет у Новом Пазару
Департман за филолошке науке
4 Халидеј и Матиесен (2004), заправо, користе термин ’актер’ (Actor) уместо термина
’агенс’ (Agent), који употребљавају у смислу ’спољашњег узрока’ у ергативној
интерпретацији, нпр. он у: Он је тренирао играче. (уп. Играчи су тренирали.).
423
Марко М. Јанићијевић
425
Марко М. Јанићијевић
3.3. (ће учинити за њу), односно 3.4. (не дати му, срушити му) и 3.5.
(Путнику се [себе] не потчинити), с тим што се улоге реципијента и
клијента некад поклапају, као у случају номинализованог процеса
у 3.6. (предајника Аустријанцу, према: предати се/себе Аустријанцу).
Комплементаран бенефицијару/малефицијару примања јесте бе-
нефицијар, односно чешће малефицијар, лишавања, који, такође,
може бити реализован дативом без предлога (3.7. Србији отму),
синонимним са генитивом са предлогом од (уп. Ако од Србије
Бугари сада отму Македонију …). Бенефицијаром се обично сма-
тра и Халидејева околност узрок–заступање (ентитет у чије име,
у чијем интересу или против кога се радња изводи), у форми гени-
тива с предлогом ради (3.8. ради Србије објави)6 и против (уп. 5.13.
ради против нас), те предлошким изразом у име (3.9. неће пуцати у
име Аустро-Угарске), као и акузатива с предлогом за (3.10. може за
Србију да изгуби или добије рат). У смислу добијања/губљења ствари
или услуга, дословном или пренесеном, бенефицијар/малефицијар
може бити и (граматички) субјекат активне клаузе (3.11. Србија не
изгуби и рат и мир), тако да могу бити два бенефицијара у разли-
читим синтаксичким позицијама, као у 3.10.: реципијент-бенефи-
цијар (у 3.10. метафорички) као субјекат (он) и супституисани бе-
нефицијар као индиректни објекат (за Србију).
[3.1] […] тврдио да му је лично генерал Живојин Мишић рекао да је
„тушта и тма” енглеских и француских лађа стигло у Солун и да су
донеле војску, топове и провијант за Србију. (Ћосић 2017: 277)
[3.2] Ако се муниција Србији не пошаље одмах она неће моћи да издржи
ни две недеље. (154–5)
[3.3] Цела Русија види верност Србије и све ће учинити за њу. (86)
[3.4] Не дати му да се групише. [...] Срушити му план. (178)
[3.5] Путнику се не потчинити, Поћорека одгонетнути. (13)
[3.6] […] данас је први дан да ми је број предајника Аустријанцу мањи од
броја погинулих. (200)
[3.7] Ако Србији Бугари сада отму Македонију […] (155)
[3.8] Он ради Србије објави рат немачком Виљему, брату од ујака [...] (304)
[3.9] Тај неће пуцати у име Аустро-Угарске и Фрање Јосифа […] (268)
[3.10] [...] сутра он, појединац, може за Србију да изгуби или добије рат.
(328)
[3.11] Него зато што сам се бојао да у овом рату Србија не изгуби и рат и
мир. (451)
6 а разлику од подтипа заступања околности узрока (енгл.: Cause: Behalf), који одговара
на питање за(рад) кога (се радња изводи)?, подтип узрок–сврха (енгл.: Cause: Purpose)
одговара на питања за шта / зарад чега?.
429
Марко М. Јанићијевић
4. Закључци
Агенс се у активним клаузама појављује само као грамати-
чки субјекат (номинатив), а агенс-медијум, с обзиром на медијалну
природу и сличност са доживљавачем, и као логички субјекат у да-
тиву (субјекатски датив је најчешће доживљавач, уп. Смит 1996: 34),
а, с обзиром на сродност са пацијенсом (уп. Халидеј и Матиесен
2004: 184 фн.), и у инструменталу. Пацијенс се у активним клауза-
ма манифестује као директан објекат у акузативу или индиректан
објекат у акузативу и инструменталу, у номинативу је само у пасив-
ној конструкцији, у генитиву само у номинализованој (објекатски
генитив), а ни у ком случају у дативу–локативу. За разлику од па-
цијенса бенефицијар (односно малефицијар) у активној конструк-
цији може бити субјекат или индиректни објекат у беспредлошком
дативу, типично предлошком генитиву и акузативу. Бенефицијар
се као индиректни објекат у српском слично изражава као у ен-
глеском (пре свега, беспредлошке /to/for-конструкције одгова-
рају објекатском дативу, односно за-акузативу), али не може бити
субјекат пасивне клаузе као у енглеском (нпр. I was given a reward).
Контраагенс није чест и, будући да има сличности са бенефиција-
ром (учесници у тим улогама су типично аниматни и нешто им се
догађа), реализује се као беспредлошки датив.
Улоге главних учесника унутрашњих процеса врло су разноли-
ке у погледу начина изражавања. Доживљавач је најчешће грама-
тички субјекат, а појављује се и као логички субјекат у генитиву,7
7 Доживљавачки генитив није забележен нпр. код И. Антонић (2005), Д. Шипка (2005:
278–9) га наводи само у функцији атрибута именичке синтагме, а нема га, поређења
ради, ни у конзервативном четворопадежном исландском, према Смиту (1996: 28).
432
Изражавање семантичких улога зараћених страна у делу Време смрти 2 Добрице Ћосића
Извори
Ћосић 2017: Ћосић, Добрица. Време смрти 2: Сувоборска битка. Електронско из-
дање, БИГЗ.
Литература
Антонић 2005: Ивана Антонић, Синтакса и семантика падежа, у: Милка Ивић
(ур.), Синтакса савременога српског језика: проста реченица, Београд –
Нови Сад: Институт за српски језик САНУ – Београдска књига – Матица
српска, 119–300.
Батлер 2010: C. S. Butler, Functionalist Theories of Language, in: A. Barber & R. J.
Stainton (Eds.), Concise Encyclopedia of Philosophy of Language and Linguistics,
Oxford: Elsevier, 268–275.
Богранде 1997: Robert de Beaugrande, New Foundations for a Science of Text and
Discourse, Greenwich, CT: Ablex.
Богранде 2004: Robert A. de. Beaugrande, A New Introduction to the Study of Text and
Discourse. www.beaugrande.com. 3.3.2012.
Ван Левен 2008: Theo Van Leeuwen, Discourse and Practice: New Tools for Critical
Discourse Analysis, New York: Oxford University Press.
Вјежбицка 1988: Anna Wierzbicka, The Semantics of Grammar, Amsterdam
– Philadelphia:
John Benjamins.
Кафарел 2006: Alice Caffarel, A Systemic Functional Grammar of French, London – New
York: Continuum.
Китила и Зуњига 2010: Seppo Kittilä & Fernando Zúñiga, Introduction. Benefaction
and malefaction from a cross linguistic perspective, in: F. Zúñiga & S. Kittilä
(Eds.), Benefactives and Malefactives: Typological perspectives and case studies,
Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1–28.
433
Марко М. Јанићијевић
Лавид и др. 2010: Julia Lavid, Jorge Arús & Juan Rafael Zamorano-Mansilla, Systemic
Functional Grammar of Spanish: A Contrastive Study with English, London –
New York: Continuum.
Матиесен и др. 2010: Christian M. I. M. Matthiessen, Kazuhiro Teruya & Marvin Lam,
Key Terms in Systemic Functional Linguistics, London – New York: Continuum.
Палмер 1994: Frank R. Palmer, Grammatical roles and relations, New York: Cambridge
University Press.
Рил 1989: Charles Ruhl, On Monosemy: A Study in Linguistic Semantics, Albany: State
University of New York Press.
Смит 1996: Henry Smith, Restrictiveness in case theory, New York: Cambridge
University Press.
Талми 2000: Leonard Talmy, Toward a Cognitive Semantics, vol. 1: Concept Structuring
Systems, Cambridge, MA: MIT.
Траск 2013: R. L. Trask, A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics, London –
New York: Routledge.
Халидеј 1994: M. A. K Halliday, An Introduction to Functional Grammar, 2nd Edition,
London: Arnold.
Халидеј и Матиесен 2004: M. A. K. Halliday & Christian M. I. M. Matthiesen, An
Introduction to Functional Grammar, 3rd Edition, London: Arnold.
Халидеј и Матиесен 2014: M. A. K. Halliday & Christian M. I. M. Matthiesen,
Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th Edition, Abingdon – New
York: Routledge.
Шипка 2005: Danko Šipka, Osnovi morfologije: Prilog gramatici savremenog standardnog
jezika, Beograd: АЛМА.
Marko M. Janićijević
THE EXPRESSION OF SEMANTIC ROLES OF THE WAR
PARTIES IN DOBRICA ĆOSIĆ’S TIME OF DEATH: SYSTEMIC-
FUNCTIONAL AND SIMILAR PERSPECTIVES
Summary
The semantic roles of Serbia and the Austro-Hungarian invader as collective actors
in Dobrica Ćosić’s Time of Death 2: The Battle of Suvobor are analyzed with a view to
identification, interpretation and explanation of grammatical expressions and func-
tions by which the analized semantic roles manifest themselves. The theoretico-meth-
odological framework of systemic functional grammar is applied, with certain modifi-
cations with respect to the characteristics of the analyzed data and to other semantic
role theories. The modifications foremost include the introduction of counter-agent
role, widening of the notion of beneficiary, distinguishing maleficiary (negative bene-
ficiary) from it, employment of the notion of medium in somewhat different sense. In
addition, a quantitative method is applied to establish the frequency and allocation of
the analyzed semantic roles. The expressions of semantic roles are mostly explained
with regard to (non)causativity, volition/control, and in relation to similar roles.
Hallidayan systemic functional model thus proves itself a good basis for explanation
of semantic role expression, especially with its insight into relations between semantic
roles across different process types.
Key words: semantic roles; grammatical functions; cases; systemic-functional
grammar; social semiotics; Time of death 2
434
811.163.41'38'33
Димка В. Савова1
Софијски универзитет „Св. Кл. Охридски”
Факултет за славистику
Катедра за словенске језике
жанра, нпр.: Dalji opis moga života poverio sam jednome svome prijatelju,
vrlo talentovanome i otmenome gospodinu (приповедање), za kojega sam
se uverio da nijednu stvar ne kazuje onako kako je ona bila, već je uvek
dopunjuje, namešta i zamazuje, ne bi li je ulepšao (тврдња) (БН) у говор-
ном жанру приповедања.
То не значи да сами говорни облици не могу да буду и само-
стални говорни жанрови (или чинови уколико стају у мање јези-
чке структуре). Рецимо, као говорни облик у језику постоје опште-
прихваћена правила за обликовање датог смисаоног „комада” као
ОПИСА (та правила везана су за ред речи, за одузимање дина-
мизма приповедању: помоћу смањења броја глагола и повећања
броја имена, за преференцију глагола статичке семантике, за неке
одређене глаголске облике, нпр. – за активнију употребу партицип-
ског пасива и сл.). Ако говорник има као илокутивни циљ управо
то – да саговорнику нешто опише, он ће користити говорни облик
у конкретном говорном чину описа. На пример, ако субјекта гово-
ра неко упита: – Реци ми како тамо живе наши?, он ће примени-
ти говорни облик ОПИСА у говорном жанру описа4: – Па, добро су.
Купили су стан, имају посао, деца су им добро... . С друге стране, ако
говорник жели да изврши говорни чин / жанр опомене, он може да
изабере следећу комбинацију: ПРЕСКРИПЦИЈУ + ОПИС: – Боље не-
мој да идеш тамо (ПРЕСКРИПЦИЈА). Биће ти тешко, нећеш имати
пријатеља, мораћеш да све сам вршиш (ОПИС). Сматрамо да врста
говорних облика има много мање него врста говорних чинова и го-
ворних жанрова јер су ти други директније везани за бројне кон-
кретне сфере људске делатности.
1. Да бисмо размотрили говорни жанр (или чин) тврдње из ис-
куства, осврнућемо се најпре на говорни облик ТВРДЊЕ, који има
своје карактеристичне особине. Џ. Серл дефинише говорни чин
тврдње, који он представља као тип репрезентатива, помоћу њеног
основног обележја – да „фиксира (у различитој мери) говорникову
одговорност за саопштавање неког стања ствари, за истинитост
изражаваног суда” (Серл 1986 – превод мој, Д.С.). Уз то, одго-
ворност за истинитост репрезентатива може да варира од ми-
нималног (код хипотетичке тврдње) до максималног степена
(код констатације). Отуд бисмо ми могли да за говорни облик
ТВРДЊЕ изведемо њену конститутивну особину (за разлику нпр.
од ПРИПОВЕДАЊА и ОПИСА) – то што се она гради на појму
истинитости и што представља саопштавану информацију као
оцењивану према њеној истинитости. Користећи говорни облик
ТВРДЊЕ, уз одговарајући илокутивни циљ говорник може да
обликује и говорни чин / жанр тврдње, у којем он преузима од-
говорност за истинитост конкретне информације и циља да своју
оцену истинитости пренесе и на слушаоца.
4 Ради веће јасноће говорни облик ћемо бележити ВЕЛИКИМ СЛОВИМА, а говорни чин
или жанр – курзивом.
436
Говорни жанр „Тврдња из искуства” у српском језику
са скупом свих људи): Кад човек једе пршут виљушком и ножем, пр-
шут и није пршут. Осим њих такву могућност пружају глаголи и
заменице у 2. л. јд., 1. л. мн. и 2. л.мн., уп.: Кад једеш пршут виљуш-
ком и ножем, пршут и није пршут / Кад једемо пршут виљушком и
ножем, пршут и није пршут / Кад једете пршут виљушком и ножем,
пршут и није пршут. Због тога што генерализована ситуација у себе
увек укључује субјекта говора, који је приказан као њен генерали-
зовани учесник (може то и да не буде агенс), да бисмо неку тврдњу
дефинисали као генерализовану, у њој мора да буде изражен или
да се подразумева генерализовани субјекат говора (нпр. у послови-
ци Дан се по јутру познаје подразумева се генерализовани субјекат
говора који се подудара са подразумеваним и генерализованим вр-
шиоцем радње познавати). Зато, ако упоредимо, нпр., следећа два
исказа: (1) Један филм добар је када натера гледаоца да заборави на
своје проблеме и (2) Један филм добар је када натера човека да за-
борави на своје проблеме /када те натера …/ када нас натера … , у
првом случају субјекат говора не приказује своју тврдњу као да она
директно произлази из његовог властитог животног искуства и није
актант радње. Он, може се рећи, стоји по страни и тврди нешто о
два од њега независна објекта: филму и гледаоцу, зато тамо имамо
једноставно говорни облик ТВРДЊЕ. У другом исказу субјекат го-
вора учествује како у изражаваној ситуацији тако и у подељеном
искуству (Сматрам да је један филм добар ако ме натера да забо-
равим на своје проблеме), али генерализује своје учешће на дифу-
зни скуп субјеката говора, зато тамо имамо ГЕНЕРАЛИЗОВАНУ
ТВРДЊУ. На крају, пошто субјекат говора није учесник у ситуација-
ма изражаваним у тврдњама о апсолутним истинама (Вода кључа
са 100°), ти искази исто нису генерализовани.
3. ГЕНЕРАЛИЗОВАНЕ ТВРДЊЕ се у говору могу користити на
два начина.
3.1. Код првог – када је изражавана ситуација потпуно ге-
нерализована, тј. не повезује се са учесником или елементом са
конкретном референцијом, – можемо имати говорни жанр тврдње
из искуства, који је предмет анализе у овом чланку. Илокутивни
циљ потпуно генерализованог исказа је да слушаоцу пренесе неку
сентенцију, која искуство концентрише и уздиже га на један ап-
страктнији ниво. Осим истакнутих прагматичких манипулација
генерализације и конкретизације, код генерализованих тврдњи се
врши и друга манипулација – животно искуство, које је у суштини
индивидуално (говорниково), приказује се као колективно или та-
чније – као лишено субјективности, као објективизовано. Та је осо-
бина посебно важна код тврдње из искуства и проузрокује њено
битно обележје, које ћемо издвојити у даљој анализи.
3.2. Осим потпуно генерализованих тврдњи има и таквих гене-
рализованих исказа којима се изражава генерализована ситуација
438
Говорни жанр „Тврдња из искуства” у српском језику
441
Димка В. Савова
Литература
Горскиj 1985: Д. Горский, Обобщение и познание, Москва: Мысль.
Москаљскаја 1980: О. Москальская, Семантика текста, Вопросы языкознания,
вып.6, 32–42.
Падучева 2010: Е. Падучева, Семантические исследования. Семантика времени и
вида в русском языке. Семантика нарратива, Москва: Языки славянской
культуры, преузето 3.01.2018. са http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/
PaduSemantIssl1996.pdf.
Савова 2014: Д. Савова, Деагентивността в българския език и нейното изразява-
не (в съпоставка със сръбския език), Софија: Университетско издателство
„Св. Кл. Охридски”.
Савова (у штампи): Д. Савова, Обобщеноличните изказвания в българския
език – прагматични манипулации на синтактично ниво (у штампи у:
Университетско издателство „Св. Кл. Охридски”).
Серл 1986: Дж. Серль, Классификация иллокутивных актов – у: Новое в за-
рубежной лингвистике, вып. 17, Теория речевых актов, 170-194, преузе-
то 3.01.2018. са http://www.classes.ru/grammar/159.new-in-linguistics-17/
source/worddocuments/_16.htm
Димка. Б. Савова
РЕЧЕВОЙ ЖАНР „УТВЕРЖДЕНИЕ ИЗ ОПЫТА”
В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ
Резюме
Автор предлагает в начале своей работы модель, в которой ставит в одну ие-
рархическую систему понятия речевого акта / речевого жанра вместе с понятием
речевой формы. Рассматривает речевой жанр „утверждение из опыта” как часть
речевой формы „генерализированное утверждение”, которая, со своей стороны,
является подвидом речевой формы „утверждение”. В статье предлагается фор-
мальный и семантический анализ речевого жанра „утверждение из опыта”.
Ключевые слова: речевой акт, речевой жанр, речевая форма
444
811.163.41'42:316.774
1. Uvod
Predmet ovog rada je agentivnost u medijskom diskursu na srpskom
jeziku, a ispituju se različita gramatička i leksička sredstva za iskaziva-
nje, odnosno neiskazivanje, potiskivanje i obezličavanje agensa, koja su
identifikovana u korpusu novinskih izveštaja o događajima vezanim za
rušenje objekata u beogradskom kvartu Savamala krajem aprila 2016.
Cilj rada je identifikovati tipove realizacije agentivnosti, a zatim ispitati
da li postoje izvesne preferencije i korelacije između određenog temat-
skog konteksta i tipa (ne)iskazivanja agensa. Osim formalno-tekstual-
ne analize, rezulati se interpretiraju i u svetlu kritičke analize diskursa
(KAD), gde se jezička sredstva posmatraju i kroz prizmu strategija koje
se mogu koristiti u medijskoj mistifikaciji i manipulaciji. Nakon teorij-
skog uvoda i postavljanja teorijskog okvira, u radu se predstavljeni il-
ustrativni primeri klasifikovani na kombinaciji sintaksičkih, leksičkih i
semantičkih parametara i komentarisani iz ugla KAD.
1 bmisicilic@gmail.com
2 Rad je urađen u okviru projekta 178014 Dinamika struktura srpskog jezika, koji finansira
Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog razvoja. Posebna nam je čast da se ovaj rad objavl-
juje u zborniku posvećenom uvaženom i dragom kolegi Milošu Kovačeviću, koji je rukovodi-
lac ovog projekta.
445
Biljana Mišić Ilić
3 Agency is understood as the property of those entities (i) that have some degree of control
over their own behavior, (ii) whose actions in the world affect other entities’ (and sometimes
their own), and (iii) whose actions are the object of evaluation (e.g. in terms of their responsi-
bility for a given outcome) (Duranti 2004: 453).
4 Prema sistemsko-funkcionalnoj gramatici (SFG), proces je deo ideacione funkcije kao jedan od
osnovnih funkcionalnih elemenata klauze. Osnovni tipovi procesa su materijalni, relacioni
i projekcioni, sa više podvrsta (kratak sumarni pregled u Mišić Ilić 2013: 310–315, detaljno
Halliday 2004)
446
Agentivnost u medijskom diskursu
447
Biljana Mišić Ilić
5 Discursive strategies [are] a more or less accurate and more or less intentional plan of practic-
es (including discursive practices) adopted to achieve a particular social, political, psycholog-
ical or linguistic aim. (Reisigl and Wodak 2001: 44)
448
Agentivnost u medijskom diskursu
6 U trenutku kada se piše ovaj rad, skoro dve godine nakon tog događaja, istraga još uvek nije
završena, počinioci su i dalje nepoznati i niko, uključujući i policiju koja nije reagovala na
pozive građana u pomoć, nije snosio nikakvu odgovornost.
449
Biljana Mišić Ilić
450
Agentivnost u medijskom diskursu
minalno sklonim. Nisu me pitali, nisu ni reč rekli, izveli su ono što
je loše, za to snosimo odgovornost, ali nije vam dovoljno”, rekao je
Vučić. (www.vesti.rs)
Glagoli uzmu, ruše, i daju u nominalnoj klauzi gramatički su kon-
trolisani od strane direktnog objekta glavne klauze, im, ali identitet te
lične zamenice nije moguće utvrditi jer nema imeničkog antecedenta.
Ista zamenica bi u nominativu bila i gramatički subjekt glagola nisu pi-
tali, nisu rekli, i izveli su, u sledećoj rečenici. U istoj rečenici je još jedan
glagol u ličnom obliku bez subjekta, snosimo – za koji je takođe nemo-
guće identifikovati agensa, osim da se odnosi na neku grupu ljudi, kojoj
pripada i govornik. Ovo je izvanredan primer manipulativnog diskursa
koji zamagljuje agentivnost i kao takav više spada u sledeću kategoriju,
koju razmatramo u narednom odeljku.
8 Za razliku prethodnih primera, gde su podvučeni samo agensi, u ovoj grupi primera podvuče-
na je cela konstrukcija, koja ponekad obuhvata subjekat i predikat, bezličnu konstrukciju ili
nominalizaciju.
453
Biljana Mišić Ilić
najviši organi gradske vlasti stoje iza rušenja. Takav agens je već leksi-
čki impersonalizovan i individualno nespecifikovan, ali zanimljivo je da
postoji i dodatak: pridev odgovorni, koji evalutivno personalizuje agens.
Međutim, potpuno u skladu sa mistifikacijom celog događaja, odgovorni
ostaju neimenovani, jasnom odlukom premijera da ih ne imenuje iako
zna ko su. Ako se kritičkom analizom diskursa može steći slika o odno-
sima mistifikacije, manipulacije i moći u društvu, analiza ovog segmen-
ta medijskog diskursa jasno pokazuje kako stav i ulogu najviših vlasti u
ovom incidentu, tako i stav konkretnog medija, inače kritički nastroje-
nog prema vlasti.
Mistifikatorski, manipulativni stav vlasti u prikrivanju odgovor-
nih za ovaj događaj ogleda se i u detalju da su mediji u razmaku od par
sedmica preneli dve potpuno kontradiktorne izjave premijera o tome ko
snosi ogovornost, odnosno ko (ne) stoji iza rušenja, što se lako može uo-
čiti poređenjem primera (31) i (34).
Literatura
Čilton 2011: P. Chilton, Manipulation. In Discursive Pragmatics, eds. Zienkowski, J.,
J-O. Östman and J. Verschueren, 176–189, Amsterdam: John Benjamins.
Duranti 2004: A. Duranti, Agency in language, In A companion to linguistic anthropolo-
gy, ed. A. Duranti, 451–473, London: Blackwell publishing.
Ferklaf 1995: N. Fairclough, Critical Discourse Analysis, Boston: Addison Wesley.
Ferklaf 2001: N. Fairclough, Language and Power, 2nd ed., London: Longman.
Halidej 2004: M.A.K. Halliday, An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed., London:
Arnold.
Hart 2014: C. Hart, Discourse, grammar and ideology: functional and cognitive perspec-
tive, London: Bloomsbury Academic.
Hejvert 2003: L. Heyvaert, Nominalization as grammatical metaphor. In Grammatical
Metaphor, eds. A. M. Simon-Vandenbergen, L. Ravelli and M. Taverniers, 65–
100. Amsterdam: John Benjamins.
Marin-Arese 2002: J. I. Marin-Arrese, ed., Conceptualization of Events in Newspaper
Discourse: Mystification of Agency and Degree of Implication in News Reports,
Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Mišić Ilić 2011: B. Mišić Ilić, Sintaksa u kritičkoj analizi diskursa - o nekim konstruk�-
cijama za
iskazivanje i skrivanje identiteta. Srpski jezik - studije srpske i slovenske (16): 91–107.
Mišić Ilić 2013: B. Mišić Ilić, Syntax for EFL Students. 2nd ed. Niš: Filozofski fakultet.
Perez de Ajala Beseril 2002: S. Pérez de Ayala Becerril, Nominalization as
Impersonalization Strategy: Some Corpus Notes for the Study of Agency
Mystification. In Conceptualization of Events in Newspaper Discourse:
Mystification of Agency and Degree of Implication in News Reports. Marin-
Arrese, J. ed., 51–70, Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Rajzigl i Vodak 2001: M. Reisigl and R. Wodak., Discourse and Discrimination: Rhetorics
of Racism and Antisemitism. London and New York: Routledge, Taylor & Francis
Group.
460
Agentivnost u medijskom diskursu
Izvori
Novinski članci o slučaju Savamala objavljeni u periodu od 27. 4. 2016. do 30. 6. 2016.
godine u različitim novinama, dostupni na e-portalima:
https://naslovi.net/
https://www.vesti.rs/arhiva/2016/4/27/kateg/Beogradske/
http://mondo.rs/tag11007/savamala/1/7
https://www.krik.rs/tag/rusenje-savamala/
http://politika.com/
461
808:[811.111'42:316.75
81'33:37.013
Савка Н. Благојевић1
Универзитет у Нишу
Филозофски факултет
Центар за стране језике
ИНТЕРКУЛТУРАЛНА РЕТОРИКА
КАО РЕЗУЛТАТ РЕКОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЈЕ
КОНТРАСТИВНЕ РЕТОРИКЕ: ИДЕОЛОШКЕ
И ПЕДАГОШКЕ ИМПЛИКАЦИЈЕ2
1. Увод
Настала као резултат бројних критика упућених идеолошкој
страни контрастивне реторике, интеркултурална реторика, као
грана примењене лингвистике, све више осваја простор у изуча-
вањима и настави писања на страном језику. Интеркултурална
реторика (у даљем тексту: ИК) не може се ни објаснити уколико
се не познају постулати контрастивне реторике, а парадоксално,
ИК се често дефинише пре оним што није, него оним што јесте!
На овај начин индиректно се указује на историјску важност кон-
трастивне реторике (у даљем тексту: КР), а како неки истраживачи,
нарочито са Далеког истока, и даље своја истраживања заснивају
на Каплановој традиционалној КР, то интересовања за контрастив-
ни приступ у анализи текстова аутора из различитих културних
1 savka.blagojevic@filfak.ni.ac.rs
2 Рад је урађен у оквиру пројекта бр. 178014, Динамика структура српског језика, који
финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
463
Савка Н. Благојевић
4 Према овој хипотези припадници различитих језичких заједница опажају свет на раз-
личите начине, а такве перцепције се преносе и подржавају језиком, што значи да језик
обликује мисао: различити језици утичу на перцепцију и мисао на различите начине.
5 Наравно, овакво генералисање и занемаривање бројних разлика унутар језичких поро-
дица није могло, а да не изазове оштре критике.
465
Савка Н. Благојевић
6 Модел који је Брај Качру (Kachru 1986) поставио односи се на ’енглеске језике’ у све��-
ту (World Englishes) и састоји се од три круга: унутрашњи – чине га изворни говрници
енглеског језика, спољашњи – чине га они који енглески говоре као други језик (најчешће
припадници бивпих британских колонија), и трећи, ширећи круг – чини га све већи и
већи број оних који енглеским језиком говоре као страним језиком.
466
Интеркултурална реторика као резултат реконцептуализације контрастивне реторике
469
Савка Н. Благојевић
4. Интеркултурална реторика
У духу наведених новина и усмерења контрастивне реторике
у току последње деценије, Ула Конор уводи термин ’интеркулту-
рална реторика’ (Connor 2008: 5), који је предложен да би означио
„анализу истинског сусрета двоје учесника (... у комуникацији)
који представљају различите лингвистичке и културне средине”
(Sarangi 1995: 22).
Конор дефинише ИР као грану примењене лингвистике која
се бави проучавањем дискурса који и међу собом ра-змењују при-
падници различитих културних средина. Истиче да је то „кровни
термин који укључује интеркултурална изучавања (упоређивање
концепта из једне културе са истим концептом из друге култу-
ре) као и изучавања интеракције помоћу које се усаглашавају ау-
тори писаног текста из различитих лингвистичаих, културних и
друштвених средина” (Connor 2011: 1). Иста ауторка поставља и
нови теоријски оквир ове дисциплине којим се напушта првобитна
пракса усвајања англофоних норми писаног дискурса у циљу ост-
варивања успешне интеркултуралне комуникације. Нове смернице
интекултуралних истраживања реторике иду ка укључивању број-
них фатора, као што су матерњи језик, култура и образовање итд.
Конституисању ИР у теоријском смислу допринели су, као
што је у претходним сегментима рада наведено, критичари КР ра-
зличитих усмерења, а директни допринос осмишљавању задатака
ИР, поред Уле Конор, несумњиво су дали Халидеј (Holliday 1999)
и Аткинсон (Atkinson 2004) својим концептом ’малих’ и ’великих’
култура’ и инсистирањем на њиховој интеракцији. Они наводе да
велике културе имају етничке, националне и интернационалне
збирне црте које су нормативног и прескриптивног карактера, док
су мале културе, као што су, нпр. професионална култура, академ-
ска култура, студентска култура итд., зановане на динамичким
процесима који се односе на кохезивно понашање унутар друштве-
ног груписања. Халидеј сматра да се параметри као што су норме,
вредности, друштвене праксе, правила, хијерархијски односи и
артефакти, карактеристични за „велике”, односно националне кул-
туре, подједнако могу користити и за мале културе. Као пример
наводи се да је познато из теoрије жанра да различите дискурсне
470
Интеркултурална реторика као резултат реконцептуализације контрастивне реторике
473
Савка Н. Благојевић
6. Закључак
Неоспорно је да се интеркултурална реторика, настала на
основу обновљеног интересовања за проучавање писања на стра-
ном језику, започетим контрастивном реториком Роберта Каплана,
као и на основу критичког става према њој, убрзано развија, ши-
рећи свој интердисциплинарни потенцијал, тражи све већи број
могућности имплеметације у интеркултуралној комуникацијској
пракси и образовним садржајима. Редефинишући концепт културе
из угла постмодернистичких, постколонијалистичких и постструк-
туралистичких критика, ИР нуди нови поглед на контекстуалну
анализу и начин на који текстови добијају своје значење у односу
на друштвени контекст у коме настају. Убрзани развој ИР оправда-
ва и статус енглеског језика који се користи за међународну кому-
никацију на свим нивоима, а посебно за академску међународну
комуникацију.
Поставке ИР у сагласности су са савременим тенденцијама у
примењенолингвистичким истраживањима и не поричу вредност
текстова писаних за локалну културну заједницу, тј. конвенција
9 То је процес где почетници из области научних истраживања стичу праксу из своје ака-
демске области, најчешће уз помоћ старијих колега и њиховг искуства и објављених
радова и заузимају своје место у академском свету.
10 Један такав пример је увођење предмета Контрастивна истраживања академског ди-
скурса на Докторским академским студијама филологије Филозофског факултета у
Нишу, где студенти домаће и стране филологије дискутују и идентификују карактери-
стике академског стила енглеског и српског језика анализирајући и упоређујући своје
семинарске радова и примењујући етнографски приступ уз помоћ књиге О енглеском и
српском академском дискурсу ауторке С. Благојевић.
474
Интеркултурална реторика као резултат реконцептуализације контрастивне реторике
Литература
Аткинсон 2004: D. Atkinson, Contrasting rhetorics/contrasting cultures: Why
contrasting rhetoric needs a better conceptualization of culture. Journal of
English for Academic Purposes: Special Issue on Contrastive Rhetoric in EAP, 3(4),
277–289.
Бејкер 2013: W. Baker, Interpreting the culture in intercultural rhetoric: a critical
perspective from English as a lingua franca studies. In D. Belcher & G. Nelson
(Eds.), Critical and Corpus-Based Approaches to Intercultural Rhetoric. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 22–45.
Благојевић 2012: С. Благојевић. О енглеском и српском академском дискурсу.
Филозофски факултет. Универзитет у Нишу.
Вајт и Ловенхол 2011: Ј. W. White, & P. R. Lowenthal, Minority college students and
tacit “Codes of Power”: Developing academic discourses and identities. Review
of Higher Education, 34(2), 283–318.
Вoкер 2011: D. Walker, How to Teach Contrastive (Intercultural) Rhetoric: Some
Ideas for Pedagogical Application. New Horizons in Education, v59 n3, 71–81.
Џаилс, Купланд и Купланд 1991: H. Giles, N. Coupland, & J. Coupland, Accommodation
theory: Communication, context, and consequence. In H.Giles, J. Coupland,
& N. Coupland (Eds.), Studies in emotion and social interaction. Contexts of
accommodation: Developments in Sociolinguistics, 1–68.
Греиб и Каплан 1989: W. Grabe, & R.B. Kaplan, Writing in a second language:
Contrastive rhetoric. In D. M. Johnson & D. H. Roen (Eds.), Richness in writing:
Empowering ESL students. New York, London: Longman, 263–283.
Греиб и Каплан 1996: W. Grabe, & R.B. Kaplan, Theory and practice of writing:
An applied linguistic perspective. New York, NY: Addison Wesley Longman.
Казанаве 2004: C.P. Casanave Local interactions: Constructing contexts for composing
in a graduate sociology program. In D. D. Belcher & G. Braine (Eds.), Academic
writing in a second language: Essays on research and pedagogy. Norwood, NJ:
Ablex, 83–110.
Cameron 2002: D. Cameron, Globalization and the teaching of ’communication skills’.
In D. Block & D. Cameron (Eds.), Globalization and language teaching. London:
Routledge, 67–82.
Каплан 1966: R. B. Kaplan, Cultural thought patterns in intercultural education.
16(1), 1–20.
Каплан 1972: R B. Kaplan, The anatomy of rhetoric: Prolegomena to a functional theory of
rhetoric. Philadelphia: Center for Curriculum Development.
Каплан 1988: R. B. Kaplan, Kaplan, Contrastive rhetoric and second language learning:
Notes towards a theory of contrastive rhetoric. In A. C. Purves (Ed.), Writing
across languages and cultures. Newbury Park, CA: Sage Publications, 275–304.
475
Савка Н. Благојевић
Kачру 1986: B. B. Kachru, The Alchemy of English: The spread, functions and models of
non-native Englishes. London: Pergamon Press.
Kачру 1997: B. B. Kachru, World Englishes and English-using communities. Annual
Review of Applied Linguistics, 17, 66 –87.
Качру 1995: Y. Kachru, Contrastive rhetoric in World Englishes. English Today, 11, 21 –31.
Качру 1996: Y. Kachru, Culture, context, and writing. In E. Hinkel (Ed.), Culture in
second language teaching and learning. Cambridge: Cambridge University
Press, 75–89.
Конор 1996: U. Connor, U. (1996). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Конор 1999: U. Connor, How like you our fish? Accommodation in international
business communication. In M. Hewings & C. Nickerson (Eds.), Business
English: Research into practice. Harlow, UK: Longman, 115–128.
Конор 2000: U. Connor, Variation in rhetorical moves in grant proposals of US
humanists and scientists. Text, 20(1), 1–28.
Конор 2002: U. Connor, New Directions in Contrastive Rhetoric, TESOL QUARTERLY
Vol. 36, No. 4, 493– 510.
Конор 2011: U. Connor, Intercultural rhetoric in the writing classroom. Ann Arbor, MI:
The University of Michigan Press.
Кристал 2008: D. Crystal, Two thousand million? English Today, 24(1), 3–6.
Кубота и Лехнерб 2004: R. Kubota & A. Lehnerb, Toward critical contrastive
rhetoric. Journal of Second Language Writing, 13, 7–27.
Купланд и Јаворски 1997: N.Coupland, & A. Jaworski, Relevance, accommodation, and
conversation: Modeling the social dimension of communication. Multilingua,
16(2–3), 235–258.
Либман 1992: J. D.Liebman, Toward a new contrastive rhetoric: Differences between
Arabic and Japanese rhetorical instruction. Journal of Second Language
Writing, 1(2), 141–165.
Мауранен 2001: A. Mauranen, Descriptions or explanations? Some methodological
issues in contrastive rhetoric. In M. Hewings (Ed.), Academic writing in context
(pp. 43–54). Birmingham: University of Birmingham Press. Procedia - Social
and Behavioral Sciences 59 (2012), 438 – 442.
Пеникок 1998: A. Pennycook, Critical applied linguistics: A critical introduction.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Робертсон 1995: R. Robertson, Globalization: Time-space and homogeneity-
heterogeneity. In M. Featherstone, S. Lash, & R. Roberstson (Eds.), Global
modernities London: Sage Publications, 25–44.
Саранџи 1995: S. Sarnagi, Culture. In J. Verschueren, J. Ostman, & J. Blom- maert
(Eds.), Handbook of pragmatics. Philadelphia, PA: John Bemjamins, 1–30.
Сколан и Сколан 2001: R. Scollon, & S. Scollon, Discourse and intercultural commu-
nication. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of
discourse analysis. Oxford, MA: Blackwell Publishers. Seidlhofer, 538–547
Сејлз 1990: J.M. Swales, Genre analysis: English in academic and research settings.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ферклаф 1999: N. Fairclough, Global capitalism and critical awareness of language.
Language Awareness, 8(2), 71–83.
Халидеј 1999: A. Holliday, Small cultures. Applied Linguistics, 20(2), 237–264.
Хелал 2013: F. Helal, Discourse and Intercultural Academic Rhetoric. Open Journal of
Modern Linguistics, Vol.3, No.2, 149–156
Хорнер 2011: B.Horner, Writing English as a Lingua Franca. In A. Archibald & A. Cogo
(Eds.), Latest Trends in ELF Research. Newcastle: Cambridge Scholars. 299–311.
476
Интеркултурална реторика као резултат реконцептуализације контрастивне реторике
Savka N. Blagojević
INTERCULTURAL RHETORIC AS А RESULT OF
CONTRASTIVE RHETORIC RECONCEPTUALIZATION:
IDEOLOGICAL AND PEDAGOGIC IMPLICATIONS
Summary
The paper traces the developmental process of intercultural rhetoric (IR) and the
factors which are crucial for its constitution, defines its methodology and research
fields, and finaly, investigates possibilities for its pedagogical implementations. IR is a
branch of applied linguistics which has emerged as a result of two interrelated sourses:
the renewed interest in the study of writing cross-culturaly, originally established
by Robert Kaplan in 1966, and the redefinition of his traditonal views on cultural
writing patterns of ESL students with English rhetoric being favoured. Kaplan’s
views incorporated in a new linguistic discipline – contrastive rhetoric, were strongly
criticized especially by the proponents of critical contrastive rhetoric and the study of
English as a lingua franca. This criticism, alongside with the new definition of culture
and inclusion of the notion of smaller cultures (disciplinary, classroom, etc.), has led to
establishing of IR. As the study which examines language in interaction and supports
multiplicity of languages, rhetorical forms, and writers’ identities and takes into co
nsideration poststructuralist, postcolonial, and postmodern critiques of language and
culture, IR has developed its own methodology by adding ethnographic text approach
to already established text analysis, genre analysis, and corpus analysis. As for its
pedagogical implementations, IR tends to meet various needs of non-English speakers
who write cross-culturaly for different purposes (writing for business and professional
communication, writing for educational purposes, for publishing research papers for
international readership, etc.), and tries to design writing instructions according to
their goals and aims.
Key words: Intercultural rhetoric, contrastive rhetoric, critical contrastive rhetoric,
cultural writing patterns, English as a lingua franca
477
811.163.41'38:070.485
Страхиња Р. Степанов1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Одсек за српски језик и лингвистику
Увод
1. Једна од главних идеја коју Прашки лингвистички серкл,
тридесетих година XX века, инаугурише у својим тезама и потом,
у учењима главних представника ове школе, разрађује јесте она o
функционалној раслојености стандардног језика, под чиме се под-
разумева да језик опслужује различите функције у некој друштве-
ној заједници и да се, према таквим потребама, стратификује и
„специјализује”. Вахек (2003: 82‒83) напомиње да су пражани ра-
зрађивали концепцију која је поимала језик „као комплексну, ин-
тринзично диференцирану целину са стратумима”, што их је,
следствено, водило ка идеји о еластичној стабилности стандардног
језика „с дистингвираним функционалним језицима или стилови-
ма [styles fonctionnels, funktionelle Stile, funkční styly], попут нпр. стру-
чног (експертског) стила, поетског стила,3 колоквијалног стила
1 strahinja.stepanov@ff.uns.ac.rs
2 Овај рад представља део истраживања у оквиру пројекта Стандардни српски језик:
синтаксичка, семантичка и прагматичка истраживања (178004), који финансира
Министарство за науку и технолошки развој Републике Србије.
3 У овом се раду – припремљеном за Зборник у част проф. др Милошу Ковачевићу –
пропитује језичка природа једне текстне врсте (жанра) у систему административног
функционалног стила. Иако се проф. Ковачевић у својим бројним студијама и књигама,
разматрајући релевантна питања (лингво)стилистике, најчешће бавио литерарним тек-
стовима, тј. онима који припадају књижевно-уметничком ФС-у, па потом и текстовима
479
Страхиња Р. Степанов
7 Овоме начелном приказу, у коме је, очигледно, свесно избегнуто улажење у детаље, тре-
ба додати и рецентни зборник МСЦ 32/1, посвећен функционалном раслојавању српског
стандардног језика.
8 Књига Р. Симића и Ј. Јовановић (2002: 84) садржи једно поглавље у коме са предоча-
ва „третман функционално-стилистичких проблема код нас”, где се упозорава како
„се ретко у нашој лингвистичкој литератури, па и суседним гранама, сусреће осврт
на проблеме повезане са функционалним стиловима”, уз напомену да „једино речни-
чка литература, и то углавном у најнеопходнијој мери, садржи каткад назнаке речи
између осталих и оне које се тичу њиховог статуса у језику као функционално-стили-
стичком дијасистему”.
9 Уосталом, и Бахтин (1980: 236) каже како није добро игнорисати природу исказа и бити
индиферентан према специфичностима жанровских варијаната, јер то „доводи у свакој
области лингвистичког истраживања до формализма и претеране апстрактности, изо-
бличује историчност истраживања и слаби везе језика са животом”.
10 Дубравко Шкиљан (1998: 85) лоцира административни дискурс у реторичком домену
јавне комуникације, јер се, према садржају, његове поруке тичу заједничких интереса
481
Страхиња Р. Степанов
Анализа и дискусија
5. Треба истаћи пре саме анализе граматичко-текстуалних
својстава јавних огласа да би њихову улогу у комуникацијској
пракси у једном друштву (друштвено-политичком оквиру) мог-
ли једино правилно сагледати само ако текст посматрамо у вези с
његовим дискурсним аспектом – настанак, дистрибуција, употре-
ба – и широм социокултурном матрицом. То је управо критичко-
дискурсни приступ који Норман Ферклаф (1995) развија у оквиру
своје социјалне теорије дискурса, предлажући тродимензионални
модел тумачења и анализе дискурса: на нивоу текста, дискурсне
праксе и друштвене праксе. Новина коју он, заправо, уноси у со-
циолингвистички концепт, у складу с којим се језик анализира у
друштвеном контексту, јесте у интермедијалном нивоу дискурсне
праксе. Анализа дискурсне праксе заправо је анализа процеса ге-
незе текста и његове конзумације у друштву. Нивои анализе нису
издвојени него су симултани, тј. међусобно се укључују и прожи-
мају (Схема 1, према Ферклаф 1995: 98):
483
Страхиња Р. Степанов
12 Овај покушај диференцирања појмова жанр и текстна врста може деловати, не без ра-
злога, помало артифицијелно и неоправдано (јер, на пример, у немачкој текстуално-
лингвистичкој традицији, текстна врста – Textsorte – примарно је одређена комуника-
тивном функцијом, а потом другим језичким својствима, уп. нпр. Хајнеман, Фивегер
1991: 129, Хајнеман, Хајнеман 2002: 140 и др.). Заправо, могао би се ставити знак једна-
кости између ових двају појмова (жанр и текстна врста), уз напомену да први користимо
када имамо на уму, превасходно, екстерни, тј. комуникативно-функционални аспект
одређене језичке творевине, док други појам употребљавамо када је пажња усмерена ка
интерним, тј. морфолошким, лексичким, синтаксичким, и наравно текстуалним својст-
вима језичке творевине.
13 О огласима, тачније рекламним новинским огласима, код нас је објављена минуциозна
студија проф. Вере Васић (1995). Ту се, између осталог, предочава типологија огласа,
при чему је посебна пажња посвећена појму и дефинисању огласа: „под огласом се наи-
ме не подразумева било какав глас (=вест) о неком или нечем, већ у најопштијем смислу
службена или приватна, најчешће медијем посредована и плаћана писмена или усме-
на вербална, те ликовна, па чак и утврђена препознатљива амблемска објава, углавном
именованог адресанта упућена по правилу непознатом и неодређеном адресату, чији се
садржај може свести на понуду или давање односно потражњу различитих производа,
услуга или информација” (Васић 1995: 15). Ако се, у начелу, могу разликовати службени
и приватни огласи, онда за разлику од студије проф. Васић, која је посвећена комер-
цијалним (рекламним) новинским огласима, у овом раду предмет анализе јесу искљу-
чиво службени огласи (објаве), који имају информативну функцију (али не и експресив-
ну, својствену рекламним огласима).
14 Треба нагласити да је анализа података, наравно, базирана на испитивању свих десет
текстова, који сачињавају корпус.
484
Једна текстна врста административног функционалног стила: оглас (оглашавање) продаје стечајне имовине
487
Страхиња Р. Степанов
488
Једна текстна врста административног функционалног стила: оглас (оглашавање) продаје стечајне имовине
489
Страхиња Р. Степанов
490
Једна текстна врста административног функционалног стила: оглас (оглашавање) продаје стечајне имовине
493
Страхиња Р. Степанов
Закључак
Како се наводи у литератури, административни (или, како се
још назива, службено-пословни) функционални стил одликује схе-
матизованост, стандардизираност и детерминираност језичких
средстава (уп. Катнић Бакаршић 2007: 92), по чему се овај језички
субсистем супротставља и разговорном језику, али још више и јези-
ку књижевноуметничких дела, тј. у њему није предвиђена употреба
емоционално-експресивних језичких јединица, а креативност и ау-
торска индивидуалност су непостојеће и непожељне.
Таква моносемизација, једнообразност и формализованост су
одлика, показало се у овој анализи, и текстне врсте стечајних огла-
са. Нпр. морфолошка се унифицираност очитује у изразитој реду-
кцији употребе различитих личних глаголских облика: презент је
превалентно коришћени гл. облик, а још се могу уочити – функцио-
нално ограничени – футур I и перфекат (док изразито наративних
и доживљајних форми, попут аориста, имперфекта, плусквампер-
фекта, као и заповедног гл. начина уопште нема у корпусу). Исто
тако, и избор лексике је сиромашан, што значи да доминирају „сла-
ба емоционалност, неекспресивност и изражена шаблонизација”
(Тошовић 2002: 362). Фреквентна је реитерација номиналних једи-
ница, при чему се та појава искључиво може везати за функционал-
ну димензију, тј. текстуалнокохезивну сврху, а никако стилогену.
Уместо стилски солиднијег формулисања текста, ови огласи – као
генеричке текстне врсте – теже јасноћи, па се понављање речи и
синтагми мора једино у том кључу и посматрати. Уосталом, канце-
ларизми и други стереотипни изрази „поједностављују комуника-
цију”, што, на другој страни, заиста истовремено појачава „дојам
крутости, ’сухоће’” (Катнић Бакаршић 2007: 95). Реченица је по
правилу кратка,19 тачније речено, монопредикатска, а када се јави
19 М. Катнић Бакршић (2007: 95) у својој књизи, у поглављу посвећеном административ-
ном функционалном стилу (АФС), каже како се у овом стилу срећу стилске грешке
494
Једна текстна врста административног функционалног стила: оглас (оглашавање) продаје стечајне имовине
Литература:
Андријанић 2009: Lj. Andrijanić, Administrativni stil, Hrvatistika, Vol. 3/3, Zagreb,
15‒22.
Васић 1995: V. Vasić, Novinski reklamni oglas, Novi Sad: LDI.
Бајбер 1988: D. Biber, Variation across Speech and Writing, Cambridge: CUP.
– нпр. „сувише дуге реченице са великим броје ријечи које нису синтактички успјешно
формиране и зато су тешко разумљиве”. То је несумњиво тачно за неке друге жанрове
АФС-а, али огласе о стечају то не одликује.
495
Страхиња Р. Степанов
Бахтин 1980: М. Bahtin, Problem govornih žanrova, Treći program RTV IV, Beograd,
233‒270.
Богранд, Дреслер 1981: R. de Baugrande & W. Dressler, Introduction to Text Linguistics,
London: Longman.
Бугарски 1972: R. Bugarski, Jezik i lingvistika, Beograd: Nolit.
Бугарски 2003: R. Bugarski, Uvod u opštu lingvistiku, Beograd: Biblioteka XX vek.
Вахек 2003 [1960]: J. Vachek (in collab. with J. Dubský), Dictionary of the Prague School
of Linguistics, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Велчић 1987: M. Velčić, Uvod u lingvistiku teksta, Zagreb: Školska knjiga.
Гловацки Бернарди 2004: Z. Glovacki Bernardi, O tekstu, Zagreb: Školska knjiga.
Јонке 1965: Lj. Jonke, Književni jezik u teoriji i praksi, Zagreb: Znanje.
Кордић 2008: S. Kordić, Izmišljanje neodrživih teorija, Književna republika, VI /3‒4,
Zagreb, 230‒244.
Катнић Бакаршић 2007 [1999]: M. Katnić Bakaršić, Lingvistička stilistika, Sarajevo:
Ljiljan.
Ковачевић 1995: М. Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура,
Никшић: Унирекс.
Кликовац 2008: D. Klikovac, Jezik i moć – ogledi iz sociolingvistike, Beograd: XX vek.
Кристал, Дејвид 1969: D. Crystal & D. Davy, Investigating English Style. London:
Longmans, Green and Co.
МСЦ 32/1 2004: Научни састанак слависта у Вукове дане 32/1, Београд:
Међународни славистички центар.
Радовановић 2003 [1979]: M. Radovanović, Sociolingvistika, Sremski Karlovci – Novi
Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Силић 1984: J. Silić, Od rečenice do teksta, Zagreb: SNL.
Силић 2006: J. Silić, Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika, Zagreb: Disput.
Симић, Јовановић 2002: Р. Симић & Ј. Јовановић, Основи теорије функционалних
стилова, Београд: Јасен.
Тошовић 2002 [1988]: Б. Тошовић, Функционални стилови, Београд: Београдска
књига.
Ферклаф 1995: N. Fairclough, Critical Discourse Analysis: papers in the critical study of
language, London / New York: Longman Group Limited.
Хајнеман, Фивегер 1991: W. Heinemann & D. Viehweger, Textlinguistik, Tübingen:
Max Niemeyer Verlag.
Хајнеман, Хајнеман 2002: М. Heinemann & W. Heinemann, Grundlagen der
Textlinguistik, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Шкиљан 1998: D. Škiljan, Javni jezik, Beograd: Biblioteka XX vek.
496
Једна текстна врста административног функционалног стила: оглас (оглашавање) продаје стечајне имовине
Strahinja R. Stepanov
ONE TEXT TYPE OF ADMINISTRATIVE FUNCTIONAL STYLE
(THE STYLE OF OFFICIAL DOCUMENTS):
THE ANNOUNCEMENT OF SELLING OF A PROPERTY OF
DEBTOR-IN-POSSESSION
Summary
In this paper the author is analysing the the genre of announcement of selling of
a property of debtor-in-possession. This analysis is undertaken in order to determin
what are the linguistic characteristics of this text type, i.e. in order to make detailed
linguistic description of this text type at the morphological, lexical, syntactical and
textual level. It is further the objective to compare these pieces of date with what is
usually taken as morphological, lexical and syntactical characteristics of adminis-
trative functional style (The Style of Official Documents). Functional styles – as it is
stated in linguistic literature – are the subsystems of language, each subsystem hav-
ing its own peculiar features in what concern vocabulary means, syntactical construc-
tions, morphological idisyncrasies. In the end, it is established that the text type of
announcements does confirm the majority of (peculiar) features of this functional
subsystem, but that it also deviates (in much smaller amount) from these features.
Key words: administrative functional style (The Style of Official Documents), the
text type of announcement (of selling of a property of debtor-in-possession), morpho-
logical-lexical-syntactical-textual level of analysis
497
811.163.41'42
821.163.41.08 Selenić S.
Славко Ж. Станојчић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошкo-уметнички факултет
Катедра за српски језик
ПЕРЗИСТЕНЦИЈАЛНИ ЕЛЕМЕНАТ
У ФОРМИРАЊУ ДИСКУРСА/ТЕКСТА
502
Перзистенцијални елеменат у формирању дискурса/текста
503
Славко Ж. Станојчић
504
Перзистенцијални елеменат у формирању дискурса/текста
505
Славко Ж. Станојчић
507
Славко Ж. Станојчић
Најпре Михајло.
Опрезно и акуратно. Без залетања. Што је могуће непристраније... Ја
знам само Михајла, бебу од пређе, и сада Михајла, необична дечака
од десетак... (188)
– у којем су употребљене ове лексеме уобичајене за језик грађан-
ског Београда времена између I и II светског рата. Речник САНУ
(књ. I, Београд, 1959) значење прилога акуратно дефинише као
„брижљиво, тачно, уредно”, базирајући га на претходно датој дефи-
ницији придева акуратан, -тна, -тно, за који даје примере управо
из језика српских грађанских писаца, и то – граматичара и полити-
чара, Београђанина Пере Ђорђевића (крај XIX и почетак XX века),
односно – књижевника Вељка Петровића, писца типичне војвођан-
ске грађанске средине од почетка до средине XX века. Исто се може
рећи и за прилог непристрано, који Речник САНУ упућује на облик
непристрасно (као обичнији за модерни језик), и за који даје при-
мере такође из истог временског слоја српског књижевног језика.
А сасвим је јасан архаичан статус прилога пређе, за који Речник
Матице српске (књ. 4, Нови Сад, 1971) и наводи примере углавном
из писаца XIX и самог почетка XX века.
Глава VI (стр. 236–286) – друга је централна глава романа „Очеви
и оци”. У структури романа представља углавном унутрашњи мо-
нолог првог од два главна лика – монолог лика „Стеван Медаковић”.
Садржај му је ретроспектива живота породице Медаковић 1943.
до априла 1945. године – последње две године немачке окупације,
ослобођења Београда октобра 1944. и прве године учвршћивања ко-
мунистичке власти. Дакле – опет сфери ауторовог перзистентног
размишљања које ће довести и до реализовања датог дискурса/те-
кста (па и размишљања описаног лика, као „средства” откривања и
ауторових преокупација).
Из горе дате текстлингвистичке класификације с и т у а ц и ја ,
ова глава би се могла дефинисати као ком п ле кс језичких исказа
базираних на ситуацији (1) „ситуација значајних догађаја и проме-
на у свету у ком живи човек”. Зато се приказ тога комплекса може
дати и приказивањем језичког израза којим се гради идентитет
доминантног лика („Стеван Медаковић”), али, нужно – и прикази-
вањем језичког израза индексираних ликова (лик1, лик 2, лик3...) као
ауторових „средстава” његовог описа менталитета и социјалних ка-
рактеристика једног народног колектива.
Овај метод користићу и зато да не бих понављао анализу језичког
идентитета два доминантна лика – Стевана Медаковића и Елизабете
Блејк – сада само на новом материјалу, који је, типски посматрано,
једнак са материјалом напред приказаних глава романа.
(1) У језику лика „Стеван Медаковић”, са тематиком приснијег контакта
оца Стевана и сина Михајла, петнаестогодишњег дечака, у условима
живота у окупираном Београду, на почетку главе појављује се, као
карактеристична у приказивању и изградњи идентитета, на првом
508
Перзистенцијални елеменат у формирању дискурса/текста
(б) Такви су, такође, искази са лексиком која означава методе научног
испитивања, правце у филозофији:
И памтим овај наш заједнички посао највише по томе што се Михајлу
допадало код Hegel-а управо оно што је у мени развијало загриже-
ни отпор: филозофов дух догматизма, одсуство објашњења и сваког
релативисања, визија апсолутне и једине истине... Mere consciousness,
self-consciousness, reason, spirit and religion, absolute knowledge (242). –
Тек кад сам по кући почео виђати... Историју СКПб, Antidühring, на
гештетнеру умножени, Комунистички манифест и делове Капитала,
ја сам развој догађаја схватио (242).
512
Перзистенцијални елеменат у формирању дискурса/текста
Грађа
Slobodan Selenić, Očevi i oci, Prosveta, Beograd, 1985, str. 1–361 [из техничких ра-
злога, у овом чланку се налази у ћириличкој транскрипцији: Слободан
Селенић, Очеви и оци, Просвета, Београд, 1985, стр. 1–361].
Литература
Arthur L. Costa and Bena Kallick, Habits of Mind: A Developmental Series, Copyright ©
2000) file:///C:/Users/TEmpus%20PC%201/D [12. XI 2017]-
Половина 1999: V. Polovina, Semantika i tekstlingvistika, Beograd: Чигоја штампа,
1999.
Bošković 2005: Jovan Bošković, Balkan, Jugoistočna Evropa ili „Evropa”: Kulturni aspekti
konstrukcije identiteta u Srbiji i Crnoj Gori, Rhodes University, Grahamstown,
2005.
Улман 1966: St. Ullmann, Language and Style, Oxford, 1966.
Радовановић и др. 1996: М. Радовановић (редактор), Српски језик на крају века,
Београд – Ополе, 1996.
Станојчић и Поповић 2002: Станојчић, Ж. – Поповић, Љ., Граматика српскога
језика, Београд: Завод за уџбенике: 2002.
Ферклаф 2003: N. Fairclough, Analysing Discourse, London – New York, 2003.
Slavko Ž. Stanojčić
THE PERSEVERATIVE ELEMENT IN FORMATION OF A
DISCOURSE/TEXT
Summary
Author is examining, from the textlinguistics point of view, the formation of a
selected unit of discourse/text. On the language materiel excerpted from Slobodan
Selenic’s novel “Ocevi i oci”, author states that among the main elements of creation of
a text we find the persistant element, i.e. the persisting idea that precedes the forma-
tion of discours/text. In this case, it is the idea of characteristics of members of Serbian
social and language community at the end of 19th and beginning of 20 th Centuries. The
ideas that the writer finds these characterics are mostly in collective attitudes towards
the politics and social relation in family, in marriage, in tradition of national history,
connected with the notion of patriotism. Author examines thoroughly semantic and
formal grammatical means of expressing the “the controlled persistence” in a given
example took from the novel as an larger part in the novel as an continuous text, as
novels usually present.
He particularly underlies the rules regulating so-called “limited situations” – out-
er and inner stemming from social and psycholingustic spheres based on existing
social-politic habitudes in Serbia in the end of 19th and beginning of 20 th Centuries.
513
Славко Ж. Станојчић
Underlined are alo the elements in writer’s biography, which give the data stem-
ming from those that are the subject of psycholinguistic and that are connected with
emotional-rational persistent ideae to describe the circumstances in which autor S.
Selenic lived. из из оне која се бави психолингвичким феноменима. Ову последњу
категорију аутор везује и за емотивно-рационалне перзистенцијалне идеје,
мисли и духовну делатност писца који изванредно влада тзв. контролисаном
перзистенцијом.
Key words: Serbian language, controlled persistence, text, discourse, text linguis-
tics, initial elements, text-formatting, novel, Slobodan Selenic, novel
514
811.163.41'374:39
Стана С. Ристић1
Институт за српски језик САНУ
Београд
Увод
Концепт породица спада у универзалне социјалне концепте а
у српском језику и култури, као и у пољском језику (Бартмињски
2011: 220), веома је близак концептима дом, домовина и мајка. Са
овим концептима повезана је мрежом семантичких односа засно-
ваних на социјалним и емоционалним/психчким аспектима, а са
концептом мајка и биолошким/генеалошким аспектом, на што се
указује у релевантним речницима српског (српскохрватског) јези-
ка (Вуков Рјечник, РЈАЗУ, РСАНУ, РМС и РСЈ), као и у радовима из
овог домена (Ристић, Лазић Коњик 2014, 2015; Ристић 2015: 207–
235; 245–314).
1 stana.ristic@isj.sanu.ac.rs
2 Рад је настао у оквиру пројекта МПНТР РС (178009) Лингвистичка истраживања
савременог српског језика и израда Речника српскохрватског књижевног и народног језика
САНУ, који се реализује у Институту за српски језик САНУ у Београду.
515
Стана С. Ристић и Ивана В. Лазић-Коњик
Опис материјала
У складу са методолошким основама Лублинске етнолинг-
вистичке школе материјал за реконструкцију концепта породица
заснива се на три типа релевантних изора, који се према традицији
ове школе означавају скраћеницом S-A-T: системски материјал (из
речника, енциклопедија, приручника, анкета и текстови).
516
Концепт породица у српском језику
син, сын, кћерка, дочь, отац, отец, мама (с), мама (р), мать, тата,
папа, реконструисала је структуру асоцијативног поља породица
у српском и руском језику (са центром, ближом, даљом и крајњом
пеиферијом) и утврдила разлике у динамици промена језичке сли-
ке породице у српској и руској култури 2) упоређујући резултате
добијене анализом аоцијативних поља лексема син, кћерка и сын,
дочь са резултатима добијеним анализом паремија које се односе
на ове лексеме у српском и руском језику, представила је језичку
слику породице у развоју у српском и руском језику 3) упоређујући
резултате добијене анализама системског/речничког материјала,
паремиолошког материјала и материјала асоцијативног поља лек-
семе мајка, мама и мать у српском и руском језику утврдила је
константе у језичкој слици породице у српском и руском језику и
реконструисала је психолошко значење лекеме „мајка” у оба језика
и 4) упоређујући резултате добијене анализом асоцијативних поља
лексема снаха и зет у српском и руском језику са резултатима до-
бијеним анализом паремиолошког материјала из оба језика указа-
ла је на поларизацију чланова породице на „своје” и „туђе”.
начин: obitelj ... f (13. i 14. v.) ... a) оbitela = obitelja f, praslav. apstraktum
deklinacije i, »1° familia, porodica, 2° coenobium, manastir«. Pridjev
obiteljan = danas obiteljski. Na -janin ... obiteljanin (15. v.) »član obitelji«.
Danas općenita riječ književnog i saobraćajnog jezika, u starije doba i
ograničeno crkvena, sa značenjem redovničke družine. U narodnom
govoru za taj pojam čuje se družina ... Obrazovana je s pomoću sufiksa
za apstrakta -еlь od baltoslav., praslav. denominala vitati, koji postoji u
stcslav. vitati »habitare« i u sjevernim slavinama: ćeš. vitati »pozdraviti,
reći dobrodošlicu«, polj. i gor.-luž.-srp. witać, donj.-luž-srp. witaš, ukr.
vytály i rus. vitatь, od praslav. korijena *vita, koji se izgubio u slavinama
kao primitivum a očuvao u baltičkim jezicima ... Praslav. vitati s
prefiksom ob- obitati ... kod nas je potvrđen u značenju »stanovati« u 15.
v. ... U današnjem se jeziku govori kao impf, na -va obitavati, -bitavam
(Sulek) »prebivati, stanovati«, odatle obitavalište »prebivalište«, na -lac
obitavalac, gen. -oca »stanovnik«. Smatra se rusizmom (rus. obitatь)
... Samo vitati, koje je praslav. riječ, ne postoji u hrv.-srp. Vuk ima iz
Baranje razvitati, -ćem pf. »razbacati«. (Скок 2: 536, 537).
У Вуковом Рјечнику5 (издање 1898) наведене су речи: породица
... familia [vide фамилија]: И позови старца Врићака / Нек поведе
своју породицу / Породицу Варићаковиће; обитељ ... ( у Хрв. и Далм.
код кршћана) н. п. моја обитељ, т. ј. жена и дјеца ... [vide фамилија] и
фамилија [вамилија] .. (у војв.) ... за коју је осим значења наведеног
упућеницама: обитељ, породица, забележено и значење „кољено” у
смислу ’лоза’, ’род’, значење наведено у РСАНУ за обитељ 1б, а реа-
лизовано и у значењу породица 1 у РМС које није идентификовано
у дефиницији али је потврђено примером: Мој брат је задњи пото-
мак наше породице.
Из РЈАЗУ преносимо речнички чланак лексеме породица са пет
семема издвојених словима абецеде и са минималним контекстом
употребе, јер је у целини релевантан за наше истраживање:
Porodica f. familia, mater, progenies ... Najstarija je potvrda iz XIV vijeka
...
a. isto što i obitelj b, t. j. zajednica, koju čine roditelji i njihova djeca i najbliži
rođaci, ako žive zajedno s njima: zaboraviti svoju porodicu, kad koja
porodica zamre, imati pizmu na nečiju porodicu, kraljevska porodica;
b. mati, roditeljka: u starijim rečnicima i izvorima do početka 19. veka,
u nekim starijim rečnicima definisana sinonimom, poroditelica, realizuje
se u naporednom kontekstu ćaćko (otac) i porodica (majka), diva, Božja
porodica (majka Božija), Marija, slavna Božja porodica, gurnuti srce ljubljene
porodice, (nečija) porodica, i fig.Srdžbo kleta ... porodice od svijeh šteta!
c. isto što i porod .. potomstvo: наведен пример из Вуковог Рјечника дат
код одреднице породица, затим пример: nečija slavna porodica;
d. bratstvo (наведени су примери из народних песама);
е. Rijetka, pojedinačna značenja: naraštaj, pas, pojas, rod, rodbina, dete,
čedo, roditelji.
5 Према наводима из литературе у Вуковом Рјечнику налази се око двеста педесет лексема
којима се именују родбински односи, и то крвно и ритуално сродство (Дражић 2017: 418).
520
Концепт породица у српском језику
Деривати
Лексема породица и њен синоним обитељ спадају у називе род-
бинских односа у којима доминира семантичка компонента односа
лица која су у сродству, што је нарочито евидентно за имена срод-
ника (сестра, брат. девер и др.), за које се у литератури констатује
да у свом семантичком садржају имају само једну компоненту –
„однос према лицу према коме се сродство одређује”, и да у ређим
случајевима неки називи у свом семантичком садржају могу ра-
звити и друге компоненте (нпр. мајка, свекрва), обично „оне које су
резултат колективне експресије, општег схватања о квалитетима, о
вредностима тих појмова” (Гортан Премк 1997: 22). За већину име-
на сродника се тврди да су у највећем броју моносемичне (нав. дело
41–42). Нешто од овога потврђују веома сведене полисемне струк-
туре лексема породица и обитељ, које спадају у родбинске називе,
а функционишу као хипероними имена/назива сродника или као
кохипоними назива родбинских заједница. Сличну сведеност по-
казује и мали број суфиксалних деривата, углавном у форми од-
носних придева.
Тако, према лексеми породица имамо придев породични, који
се према РМС реализује у два значења, дефинисана и илустрована
примерима у виду типичних спојева, синтагми, на следећи начин:
1. који се односи на породицу, који је у каквој вези са животом у по-
родици: ~ старешина, ~ живот, ~ грб, ~ одгој, ~ слика, ~ светиња; 2.
који је одређен за породицу: ~ стан.
У овом речнику евидентирана је и изведеница породичица, гра-
матички дефинисана као „дем. и хип. од породица” и потврђена при-
мером: Породичица се ... нашла ... први пут у животу сва на скупу.
Према лексеми обитељ такође имамо придев обитељан, који се
у РСАНУ упућује на обичнију варијанту придева обитељски и де-
финише: „који се односи на обитељ, који припада обитељи, поро-
дични, фамилијарни”, а потврђен примерима из којих су издвоје-
ни минимални контексти: обитељска топлина, обитељске невоље и
страдања, обитељска слика, Лиепа је ствар обитељски живот, недо-
стаци расула и неконсолидованог обитељскога живота, ући у онај свој
обитељски дјетињи свијет.
У СДР 2 лексема породица представљена је у деривационом
гнезду глагола родити са творбеном сновом род- и дериватима:
породичица, породични, 528, као и дериватима родитељ, родитељи-
ца, родитељка, родитељкин, родитељски, -а, -о и родитељски прил.,
родитељство, 522. Називи родбинских односа представљени су
у оквиру „Семантичко-деривационог гнезда именица којима се
означавају сроднички односи”, при чему се уз лексему која је носи-
лац гнезда у напомени даје етимологија према Скоковом речнику
и наводе сва њена значења према РМС и друге напомене релевант-
не за деривате у гнезду. Тако су обрађена следећа СДГ: баба (баја/
521
Стана С. Ристић и Ивана В. Лазић-Коњик
бака), брат (бата, браја, брале, браца), дед (дека), кћи, мати, мајка
(маја, мама), муж, отац (тата) сестра (сеја, сека, селе), син, стриц,
супруг, тетка, ујак (СДР 2: 691–761).
Материјал Семантичко-деривационог речника, када је у пи-
тању наведено гнездо са надређеном лексемом породица, указује,
поред осталог, на извесну системност у концептуализацији самог
појма породица. Тако је на основу наведених значења назива,6 који
су носиоци гнезда, евидентно да неке лексеме у полисемној струк-
тури реализују значења која умрежавају концептуално поље поро-
дица са концептом домовина, нпр, брат 2а „припадник истог народа
или шире заједнице сродних народа”, кћи 2 „(обично с присвојним
придевом) женска особа у односу на средину, земљу, крај и сл. из
које потиче”; син 4б „човек као грађанин и активан члан свога на-
рода; представник неког краја”. Још неки видови системности биће
представљени у издвојеним аспектима концепта породица.
Ширењем концепта породица на основу семе блискости и на дру-
ге, изванљудске сфере, осим значења реализованог код лексеме по-
родица, развило се и значење сестра 2в „експр. оно што је блиско,
сродно, оно што прати неку појаву, неки период живота и сл.” 7
На основу материјала из СДР 2 евидентно је да се већина назива
чланова породице одликује полисемијом и веома бројним дерива-
тима у творбеним гнездима8, а изузетак чине скоро моносемични
називи: ујак, тетка, супруг, стриц, који имају и веома скромно ра-
звијено творбено гнездо.
Социјални аспекти
Социјални аспекти концепта породица/обитељ засновани су на
најстаријем изворном, етимолошком значењу, што је потврђено у
Скоковом речнику као прво значење: „obitelj ... f (13. i 14. v.) ... »1°
familia, porodica ...« уз изведенице obiteljan, obiteljski, obiteljanin у зна-
чењу „члан породице” (Скок 3: 151). Социјални аспекти у смислу
11 У руском језику као антипод концепту „родство” јавља се концепт „чужеродность”
(о опозицији овог типа в. Сергејевич 2014: 37–38).
12 О недовољности материјала које пружају лексикографске дефиниције за реконструк-
цију концепта/стереотипа, о садржају лексикографске дефиниције која је заснована на
„принципу логичког и дескриптивног редукционизма”, ограниченог избора компонена-
та на „нужне и довољне” којима се представља само „основни садржај значења”, односно
„једнозначно издвајање денотата из надређене класе денотата”, као и о њеном научном
и таксономском карактеру в. Бартмињски 2011: 95–96. Овом запажању додаје се још и
то да за разлику од једнојезичких речника који фиксирају значења лексема на основу
бројних текстова, асоцијативни речници фиксирају норме употребе одређене лексеме
(стимулуса у асоцијативном експерименту) у језичкој продукцији просечног носиоца
језика (Стефановић 2012: 12).
524
Концепт породица у српском језику
Физички аспекти
Примарно, изворно етимолошко значење, како показује Скоков
речник за реч обитељ, засновано је управо на физичким аспекти-
ма: obitelj ... f (13. i 14. v.) ... a) оbitela = obitelja f, praslav. apstraktum
deklinacije i, »1° familia, porodica, 2° coenobium, manastir«. У њеној
основи је прасловенски глагол vitati „s prefiksom ob- obitati ... kod
nas je potvrđen u značenju »stanovati« u 15. v. ... Samo vitati, koje
527
Стана С. Ристић и Ивана В. Лазић-Коњик
528
Концепт породица у српском језику
Аксиолошки аспекти
У оквиру социолошког аспекта породице развија се аксиоло-
шки аспект, заснован на опозицијама, што показују минимални
текстови / цитати преузети из примера употребе лексема породи-
ца и обитељ. Тако пример: добра породица имплицира реализацију
употребе лоша породица, угледна/отмена обитељ : неугледна/прими-
тивна обитељ, интимна породица : отуђена породица, самостална/
одељена обитељ : удружена/заједничка (задружна) обитељ; затим из
минималног контекста са више атрибута: старе, поштене и дичне
обитељи, издвојеног из примера у РСАНУ, могу се издвојити три
споја са опозитним аксиолошким вредностима: старе породице :
скоројевићке породице, поштене породице : непоштене породице, ди-
чне породице : недичне породице, као и примери из РМС: породични
грб, породични слика, породична светиња.
Друштвено-аксиолошки аспект породице реализује се или у сми-
слу обавезе (сваког) члана породице да допринесе угледу своје по-
родице, као у фразеологизму пронети роду глас, бити роду глас (на
глас) „створити углед, осветлати образ, бити понос (својој породи-
ци, народу и сл.)” (РМС, под род), или у смислу односа унутар поро-
дице / односа са стране, као у спојевима са глаголима: ставити на
коцку своју обитељ / уважавати нечију обитељ (РСАНУ); zaboraviti
svoju porodicu / imati pizmu na nečiju porodicu (РЈАЗУ). Примери из
СДР 2 такође указују на позитивне аксиолошке вредности у при-
мерима: дед 3а „ист. високи дворски достојанственик у Хрватској”;
3б „богумилски верски старешина”; муж 2б „угледан, узоран чо-
век, стваралац; знаменит човек, јунак”; или негативне: баба 5 „пре-
зр. мушкарац са женским особинама, плашљивац, кукавица”.
529
Стана С. Ристић и Ивана В. Лазић-Коњик
Емоционално-психички аспекти
Ове аспекте потврђују примери из РСАНУ, са позитивним зна-
чењем: обитељска топлина, обитељска слика, Лиепа је ствар оби-
тељски живот, Ући у онај свој обитељски дјетињи свијет или са
негативним значењем: обитељске невоље и страдања, недостаци
расула и неконсолидованог обитељскога живот; затим употреба хи-
покористика породичица у примеру: Породичица се ... нашла ... први
пут у животу сва на скупу, као и израз из РМС: род рођени „блиски,
најближи род”, док пример из РСАНУ исказује одсуство такве бли-
скости: (не бити) ни род ни помози бог „не бити ни по чему близак”:
Ти му ниси ни род ни помози бог; Ти си први човјек који не будући ми
„ни род ни помози бог”, показа ми толико доброте.
На основу семе ’породична/родбинска блискост’ из основног
значења реализује се и неродбинска блискост, на што указују при-
мери из РМС: род по срцу (бити некоме) „као рођак, близак прија-
тељ (бити, осећати се)”: Заборави бриге и дневне ствари, ако си ми по
срцу род, који показују проширивање значења крвног сродства на
значење „сродства по души”15 (исп. Сергејевич 2014: 11, 33, 82–87),
што се реализује као фигуративно значење породица 2 (породица
песника/сањара). Сродство по души заснива се на сличности карак-
тера или на основу заједничких интереса и оно представља основу
дружења и формирања удружења.
Значење ’сродство по души/срцу’ налазимо такође у деривати-
ма синонима основних имена/назива концепта у РМС: фамилијар-
ност „ ... неусиљеност; пријатељство, присност”: велика фамилијар-
ност са неким; фамилијаризирати и фамилијаризовати „(у)чинити
фамилијарним, породичним”, а значење ’зближавање/сродност на
основу интереса’ у глаголима изведеним од исте основе: фамилија-
ризирати се и фамилијаризовати се „створити, стварати међусоб-
не фамилијарне односе (на служби и уопште тамо где им није ме-
сто)”, реализује се обично са негативном конотацијом.
На семи блискости која указује на емоционалне аспекте кон-
цепта породица развило се и значење лексеме син 3 „експр. особа
мушког и женског рода којој се пријатељски и интимно обраћа
старија особа”, као и слична системска употреба родбинских нази-
ва у разговорном језику16 у фамилијаризацији комуникације при
15 Поред крвног сродства и сродства по браку (родбински односи) у концептуалном пољу
сродство, као посебан вид не-родбинског сродства издваја се и сродство по души, које
Сергејевич представља на паремиолошком материјалу руског, енглеског и немачког
језика (2014: 11, 33, 82–87), а ми елементе овог сродства налазимо и у концепту породица
не само у речничком материјалу него и у другим типовима материјала. Детаљна класи-
фикација сродничких односа – родбинских и не-родбинских на основу литературе дата
је у раду Сергејевич 2014: 33–35.
16 За разлику од овакве употребе родбинских назива у функцији обраћања, М. Бјелетић
у групи термина крвног сродства издваја номинационе термине (којима припадају и
наши примери) и термине за обраћање који су најчешће деминутиви и хипокористици
од номинационих термина (Бјелетић 1994: 201–203).
530
Концепт породица у српском језику
Закључне напомене
Редослед наведених аспеката концептуализације породице у
српском језику, установљен на основу анализе системског мате-
ријала, показује нешто упрошћенију структуру концептуалног
поља појма породица, са центром који формирају социјални, гене-
алошки и физички аспекти, и ближом периферијом коју чине пси-
хички и аксиолошки аспекти, за разлику од сложеније структуре
овог поља коју смо, на основу анкетног и асоцијативног материјала,
представили у наша два наведена рада предата за штампу (в. нап. 1).
Литература
Бартмињски 2011: Ј. Бартмињски, Језик − Слика – Свет, Београд: Slovo Slavia.
Бартмињски 2005: Е. Бартминьский, Языковой образ мира: очерки по этнолингви-
стике, Москва: Индрик.
Бартмињски 2014: J. Bartmiński, Ankieta jako pomocnicze narzędzie rekonstrukcji
językowego obrazu świata, у: I. Bielińska-Gardziel, S. Niebrzegowska-
Bartmińska, J. Szadura (ur.), Wartości w językowo-kulturowym obrazie świata
słowian i ich sąsiadów 3 Problemy eksplikowania i profilowania pojęć, Lublin:
Wydawnictwo UMCS, 279–308.
Бјелетић 1994: М. Бјелетић, Терминологија крвног сродства у српскохрватском
језику, Јужнословенски филолог, L, Београд, 199–207.
Вуковић 1980: Г. Вуковић, Називи за обележавање сродника (на материјалу срп-
скохрватског, словачког, мађарског и немачког језика), у: Д. Точанац (ур.),
Контрастивна језичка истраживања, Симпозијум, Нови Сад: Филозофски
факултет, 253–265.
Гортан Премк 1997: Д. Гортан Премк, Полисемија и организаија лексичког система
у српском језику, Библиотека Јужнословенског филолога , књ. 14, М. Ивић
(ур.), Београд: Институт за српски језик САНУ.
Добровољска 2005: Е.В. Добровольская, Концептуализация семьи в русской
картине мира, Автореферат диссертации, Томск. < http://sun.tsu.ru/
mminfo/0200-67460/020067460.pdf> 25. 2. 2018.
Дражић 2002: Ј. Дражић, Семантичко-деривациона гнезда лексема брат и сестра,
Књижевност и језик, XLIX/3–4, 247–255.
Дражић 2017: Ј. Дражић, Семантичко-деривационо гнездо лексеме брат и њего-
ве културолошке импликације у Српском Рјечнику Вука Стеф. Караџића,
у: Р. Драгићевић (ур.), Путевима речи, Зборник радова у част Даринки
Гортан Премк, Београд: Филолошки факултет Универзитета у Београду,
Катедра за срски језик са јужнословенским језицима, 415–426.
531
Стана С. Ристић и Ивана В. Лазић-Коњик
Извори
Вуков Рјечник: Вук Стефановић Караџић, Српски рјечник истумачен њемачкијем
и латинскијем ријечима /треће (државно) издање, исправљено и умноже-
но/, Биоград: Штампарија краљевине Србије, 1898.
РЈАЗУ: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I–XXIII. Zagreb: Jugoslаvеnska akademija
znanosti i umjetnosti, 1880–1976.
РМС: Речник српскохрватскога књижевног језика, I–III. Нови Сад – Загреб: Матица
српска – Матица хрватска, 1967–1969. IV–VI, Нови Сад: Матица српска,
1969–1976.
РСАНУ: Речник српскохрватског књижевног и народног језика САНУ, 1–19, Београд:
Институт за српскохрватски језик, САНУ, 1959–2014.
532
Концепт породица у српском језику
РСЈ: Николић, Мирослав (ур.). Речник српскога језика. Нови Сад: Матица српска,
2007.
СДР 2: Семантичко-деривациони речник, св. 2, Ред. Д. Гортан-Премк, В. Васић,
Р. Драгићевић, Нови Сад: Филозофски факултет, Одсек за српски језик и
лингвистику, 2006.
Скок: Skok, Petar. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I–IV. Zagreb:
Jugoslаvenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971–1974.
Stana S. Ristic
Ivana V. Lazic-Konjik
CONCEPT OF FAMILY IN SERBIAN LANGUAGE
(based on the data from Serbian dictionaries)
Summary
The article reconstructs the concept of FAMILY in Serbian on the basis of the lan-
guage sistem and dictionary data, excerpted from all relevant Serbian dictionaries
(etymological, historical and contemporary, encyclopaedias and manuals), in accord-
ance with the methodology of the Lublin Ethnolinguistic School. All major linguistic,
semantic and cognitive aspects of the basic lexeme porodica (family), which names the
concept, as well as its hyperonyms, hyponyms, co-hyponyms, synonyms, antonyms, se-
mantic and affix derivatives are analyzed. Based on their definitions and the examples
of their use, the following aspects of conceptualization, relevant for the reconstruction
of the linguistic view of this concept in the Serbian language, are distinguished: social,
genealogical/biological, physical/existential, psychological/emotional and axiological.
The order of these aspects, established on the basis of the language sistem and diction-
ary data analysis shows a somewhat simpler structure of the conceptual field of the
conept of family, with a center formed by the social, genealogical and physical aspects,
and a closer periphery made up of psychological and axiological aspects, unlike the
more complex structure of this field based on the questionnaire and associative data
that we have presented in our two articles submitted for publication (see footnote 1).
Key words concept, family, conceptual field, aspects of conceptualization, Serbian
language, cognitive ethnolinguistics.
533
811.163.41'28'373:347.183(497.11Zaplanje)
Јордана С. Марковић1
Универзитет у Нишу
Филозофски факултет
Департман за српски језик
1. Увод
1.1. Два су основна разлога зашто сам се одлучила за ову тему.
Први је што желим да што боље осветлим једну у науци о језику
мање осветљену страну, а то је писани језик Заплањаца3 у исто-
ријској перпективи. Други је да осветлим односе – брачне, ванбра-
чне и њима сличне у периоду од пре више од сто година (у Заплању),
убеђена да могу бити неки вид путоказа у овом временском тренут-
ку, у којем све што је у вези са заједницом мушкарца и жене губи
смисао, тј. поприма нову димензију.
1.2. Предмет овога рада је пре свега језичка анализа докумена-
та из архиве Крсте Поповића, свештеника из Великог Крчимира4.
1 jordana.markovic@filfak.ni.ac.rs
2 Овај прилог резултат је рада на пројекту 178020 – Дијалектолошка истраживања српског
језичког простора, који у целини финансира Министарство просвете, науке и техно�-
лошког развоја Републике Србије.
3 Народни говор Заплања описан је у књизи Говор Заплања Јордане Марковић (Марковић
2000).
4 Ова документа ми је уступио господин Владимир Вучковић, аутор књиге Црква Св.
Вазнесења Господњег у Великом Крчимиру (1169–1950), Ниш: Епархија нишка, 2008.
535
Јордана С. Марковић
2. Преглед садржине
2.0. Анализирано је дванаест докумената. Према садржини
представљају: одобрење или уверење „да се може испитати и вен-
чати”, захтев за издавање дозволе за венчање, оглас после којег је
дозвољено венчање, уговор између заинтересованих страна, допис
о предузимању мера на спречавању „блудних радњи”, молбу ради
„развода – раскида брака” и сл. Дакле, обухваћено је све што же-
нидбено-удадбене односе чини и у савременом тренутку.
2.1.1. Некада је било потребе за одобрењем, како су насловљена
та документа, и то је заправо неки вид дозволе малолетној девојци
„да се може испитати и венчати”8.
2.1.2. Један други документ сличне садржине насловљен је као
Уверење, и у њему се наводи „да се Круна ... може испитати и венчати
3. Језичка анализа
3.1. Иако је ова документа писало више људи, чињеница да су
настала на истом простору и у исто време разлог је да се посматрају
обједињено. Будући да су ово писана документа, биће дата анализа
ортографских, али и других језичких елемената. Писани језик тра-
жи овладавање употребом правописних правила. За време у којем
су ова документа настала не може се поуздано тврдити која би се
правописна правила сматрала обавезујућим. Ваља имати у виду и
да су писци ових докумената спадали у малобројне, тј. ретке који
су били писмени. Њихов задатак је често био да народни – дакле,
усмени говор краја у којем су записи настајали преточе у писани
језик администрације. То је морало доносити бројне невоље – и у
језичком и у правописном погледу.
3.2.1. Употреба великог слова је веома шаренолика15.
Великим почетним словом написано је:
а. име и презиме редовно: „Ја Петроније Стојковић”, „Петар Младено-
вић”, „Тодора Стојковића”, „Јаков син Јована Златковића”, „Милан М
Миљковић” и др.;
вероватно би непажњи требало приписати омашку у примеру:
„Видана А станојевића”;
б. називи насељених места: „из Штрбовца”, „у Штрбовцу”, „из Ступни-
це”, „Ступница”, „тежак из Семче”, „Комарица”, „из Комарице” итд.;
мада не увек доследно: „из штрбовца”, „из ступнице”, „из бабичко”;
не уме нити оће да женски ручни посао ради, једном речи ништа не уме, а јака је страс
овладала њоме што не може дан да седи кући већ мора да се скита од куће до куће.
Милева изгледа да је помућена свешћу – будаласта јер у извесним приликама изгледа
као и да нема свести”.
14 Овај захтев је упућен 1912, а приложени Извод из књиге венчаних показује да је таква
ситуација трајала шест година. Будући да је млада напустила брачну заједницу одмах
по венчању, може се помишљати на то да је волела другог и да је отишла да живи с њим.
15 „Дораде и поправке норме писања великог слова” (Пешикан 1996: 177), које су се у српс��-
ком језику јављале, говоре о непрецизном регулисању ове области .
539
Јордана С. Марковић
541
Јордана С. Марковић
16 Ова област је и у новије време трпела промене, тј. вршене су „дораде и поправке норме
спојеног и одвојеног писања” (Пешикан 1996: 177).
17 У документима која су анализирана у раду Писани језик Заплањаца с почетка 20. века
налази се пример са недвосмисленим екавским ликом: које издају Лепосаве жене пок
542 Христе (Марковић 2016: 58), овде, међутим, то није тако убедљиво.
Концепт породица у српском језику
18 Такви облици забележени су у неким другим документима (вид. Марковић 2016: 58).
19 Овакви ликови забележени су и у народном говору овога краја (Марковић 2000: 35).
20 О томе да народни говор Заплања познаје такав лик у: Марковић 2000: 33.
21 У народном говору овога краја такви облици су уобичајени (Марковић 2000: 55).
22 Појава оваквих ликова за народни говор овога краја није карактеристична, али је мо��
-
гућа (Марковић 2000: 83).
543
Јордана С. Марковић
24 Народном говору Заплања познат је глаголски прилог садашњи са наставком -ећи, типа
лежаећи (Марковић 2000: 180).
545
Јордана С. Марковић
4. Закључак
Ваља имати у виду да су писци ових докумената некада били
аутори истих, а некада је за потребе неписмених („понизних” и
„учтивих”, како стоји у потпису) захтев писао неко ко је био пи-
смен. То значи да су писци ових докумената спадали у малоброј-
не, тј. ретке који су били писмени. Њихов задатак био је да уобли-
че усмено изнесен захтев подносиоца и преточе га у писани језик
администрације. То је морало доносити бројне невоље – и у језичком
и у правописном погледу. Ти писмени људи су кроз систем школо-
вања усвајали стандардни идиом, кроз праксу у служби усвајали су
језик и стил администрације, али на све то обавезно је утицао језик
околине, јер су или потицали из тих крајева или службовали у тим
крајевима. Ова документа настала су у тој симбиози и представљају
мешавину са најмање три очигледна и препознатљива идиома.
Специфична лексика нетипична за овај крај дошла је посред-
ством административног језика („тежак”, „женик”), преузета као
устаљен облик из докумената такве врсте са којима се писар сретао.
Бројни примери са очуваном гласом х („не буду хтели”), приме-
ри са специјалним јотовањем („да себи нађем жену”), прелазак фи-
налног -л у -о у облицима једнине р. прид. м. рода („трпео сам и сно-
сио”), облици са синтетичком деклинацијом („скитњу по селу”), чест
инфинитив („изволите предузети”), синтетички футур нетипичан
за народне говоре овога краја („знаће каква”) и бројне лексичке
појединости („кћер Андреје Маринковића”), одраз су усвојених стан-
дардних норми.
Тек мањи део продро је из језика околине и то су ретки обли-
ци са губљењем гласа х („лебац”), његовом супституцијом са к („на
ваш зактев”), са аналитичком деклинацијом („ступам у брак са
Ранђела С Миленковића”) и одсуством инфинитива („могла да опере
и очисти”).
Пуно колебања, дублета и шаренила налазимо у ортографији.
ЛИТЕРАТУРА
Белић 1905: А. Белић, Дијалекти источне и јужне Србије, Српски дијалектолошки
зборник, Бр. I, Београд: САНУ и Институт за српски језик САНУ.
Богдановић, Марковић 2000: Н. Богдановић, Ј. Марковић, Практикум из
дијалектологије, Ниш: Универзитет у Нишу, Филозофски факултет.
Јовић 2014: Н. Јовић, О језику нишких новина издатих током Првог светског
рата (Новости, Нова зора, Нова победа). Научни састанак слависта у
Вукове дане, Бр. 44/1, Први светски рат и периодизација развоја српског
књижевног језика; Два века од Вукове писменице српског језика, Београд:
Међународни славистички центар, 169–182.
Јуришић 2014: М. Јуришић, Синтакса падежа Горње Пчиње (одредбене функције),
Српски дијалектолошки зборник, Бр. LXI, Београд: САНУ и Институт за
српски језик САНУ.
547
Јордана С. Марковић
Йордана С. Маркович
СЕМЕЙНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ПИСЬМЕННЫХ ДОКУМЕНТАХ
ИЗ ЗАПЛАЊА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ЗЕРКАЛЕ
Резюме
В этой статье анализируются письменные документы от Заплана с начала
двадцатого века. Анализируемые документы взяты из архива священника Крсте
Поповича из Велокого Крчимира. По этому случаю были отобраны те документы,
которые связаны с брачными отношениями.
Указывается на содержание этих документов, а также сделан и лексико-се-
мантический анализ этих записей, фонетический и морфологический, но также
указывает на орфографические решения.
По сравнению с народной речью Запланя, оказывается, что письменный язык -
это не просто воспроизведение народной речи, так как авторы этого письменного
языка немногие люди того времени и что язык, который они использовали, пред-
ставляет собой смесь нескольких идиом.
И орфографические решения показали отношение к письменном языке и по-
казали непрерывную ситуацию с многочисленными решениям.
Ключевые слова: язык, документ, письменный, орфография, лексика
548
811.163.41'28'373'374
Никола И. Рамић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српски језик
СИСТЕМСКА ОРГАНИЗАЦИЈА
ДИЈАЛЕКАТСКОГ ЛЕКСИКОНА2
Литература
Белић 1959: Aлександард Белић, Речник српскохрватског књижевног и народног
језика, књига 1, Увод, Београд.
Бојиновић 2015: Милош Бојиновић, Рјечник гламочког говора, Српски дијалекто-
лошки зборник LXII, САНУ и Институт за српски језик САНУ, Београд.
Коготкова 1966: Т. С. Коготкова, О некоторых особенностях диалектной лексики в
связи с устной формой ее сущестования, Славянская лексикография и лек-
сикология, Академия наук СССР, Москва, 291–310.
Зализњак 2001: Анна А. Зализняк, Семантическая деривация в синхронии и диа-
хронии: проект „Каталога семантических переходов”, Вопросы языкозна-
ния, 2, Российкая академия наук, Москва, 13–25.
Оташевић 2008: Ђорђе Оташевић, Нове речи и значења у српском језику, Београд:
Алма.
Пеић – Бачлија 1990: Marko Peić i Grga Bačlija, Rečnik bačkih Bunjevaca, Novi Sad
– Subotica.
Петровић 2012: Снежана Петровић, Турцизми у српском призренском говору,
Београд: Институт за српски језик САНУ.
Пешикан 1970: Митар Пешикан, Наш књижевни језик на сто година послије вука,
Библиотека Друштва за српскохрватски језик и књижевност СРС, Београд.
Пешикан 1984: Митар Пешикан, Општа и специфична лексика у дијалекатским и
историјским речницима, у: Д. Ћупић (ред.), Лексикографија и лексиколо-
гија, Нови Сад – Београд: САНУ, МС, 190–198.
Рамић 2016: Никола Рамић, Енциклопедизам у дијалекатским рјечницима, у:
М. Ковачевић (ред.), Српски језик, књижевност, уметност, књ. 1, Језик,
књижевност, уметности, Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет,
129−136.
Речник САНУ: Речник српскохрватског књижевног и народног језика, САНУ –
Институт за српскохрватски језик САНУ, Београд 1959. и даље, Београд.
Станић 1990: Милија Станић, Ускочки речник, Београд: Научна књига.
Толстој 1984: Н. И. Толстој, Српскохрватска дијалекатска лексикографија у
лингвогеографској перспективи, у: Д. Ћупић (ред.), Лексикографија и лек-
сикологија, Нови Сад – Београд: САНУ, МС, 180–189.
556
Системска организација дијалекатског лексикона
Nikola I. Ramić
SYSTEMATIC ORGANIZATION OF A DIALECTAL LEXICON
Summary
This paper deals with the structure and composition of dialectal lexical systems.
It has been underscored that this issue brings the need for the incorporation of the
synchronic investigation of dialectal facts. Regional variation brings to the differen-
tiation among local folk varieties and the changes in the lexicons are occurring in a
much more intensive way than the ones encompassing the other structural levels of
language. Thus, in the communities that are carriers of certain local idioms, specific
features are developed inside their linguistic image of the world and differentiations
among dialectal lexical subsystems are produced. There are diverse phenomena that
need to be overviewed when one aims to interpret the development of a dialectal word.
A dialect is a system functioning as a self-sufficient, finished unity, hence in the in-
vestigations of the main representatives of a certain dialect, there lies not only a spe-
cific representation of the language but the variety of language, as well. Therefore,
its lexicon is the subject of research from the perspective of mutual interrelationship
with the lexicons of other varieties, as well as in the light of their mutual relationship.
They overlap hugely as varieties of the lexicon of the common language, however, there
are significant differences among them, as well. Simultaneously, these differences are
made even more complex and enriched by general national lexicon, since all the chang-
es in dialects are definitely reflected in its development.
Key words: language, regional variation, dialect, folk speech, lexicon, lexical
dialectism.
557
821.163.41.08 Mihailović D.
811.163.41'28'37'38
Тања Танасковић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српски језик
ТЕРИТОРИЈАЛНО МАРКИРАНИ
ОНОМАТОПЕЈСКИ ДЕРИВАТИ У ДИЈАЛЕКАТСКОЈ
ПРОЗИ ДРАГОСЛАВА МИХАИЛОВИЋА2
1 tanja.tanaskovic@filum.kg.ac.rs
2 Овај рад написан је у оквиру пројекта Динамика структура савременог српског језика
(број 178014), који финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја
Републике Србије.
3 Уп. Белићеве мисли о развоју књижевног језика: „Када се сувише укалупи или када му
устреба да се освежи, он [књижевни језик] позајмљује речи, изразе и обрте од разговор-
ног језика или из народног језика који и даље, и поред тога што на њега утиче књижевни
језик, иде својим путем. [...] Јер наш књижевни језик који је потекао из чистог народног
извора не може никад прекидати ту животворну везу. Истина, он мора имати свој облик
и своју правилност којом се он мора одликовати од сваког народног говора узетог пона-
соб; али се његове особине у целокупности народних говора морају садржавати. И само
се том потпуном узајамношћу њиховом може он одржавати као жив организам у којем
су сви трептаји народног језика.ˮ (Белић 1946: 216)
559
Тања Танасковић
8 Нпр. палатали или високи вокали неретко се користе за деминутивне форме и друге
речи које означавају мале објекте (Хинтон–Николс–Охала 1994: 4).
9 Аутори наводе пример асоцирања сегмента гл са значењем у енглеским речима glitter,
glisten, glow, glimmer, настојећи да укажу на чињеницу да свако у свом језику осећа везу
између звука и референта природном (Хинтон–Николс–Охала 1994: 5).
М. Блумфилд (1895: 409) наглашава да свака реч може успоставити унију између значења
и било ког од својих гласова а онда пренети потенцијал тог гласа на домене у којима је
он још увек странац и паразит. Он даље врло сликовито објашњава природу конвенцио-
налног звучног симболизма: „No word may consider itself permanently exempt from the
call to pay tribute to some congeneric expression, no matter how distant the semasiological
cousinship; no obscure sound-element, eking out its dim life in a single obscure spot, may not
at any moment find itself infused with the elixir of life, until it bursts its confinement and
spreads through the vocabulary a lusty brood of descendantsˮ (И: 410).
562
Територијално маркирани ономатопејски деривати у дијалекатској прози Драгослава Михаиловића
564
Територијално маркирани ономатопејски деривати у дијалекатској прози Драгослава Михаиловића
11 О ономатопејској основи бобо- говори и Скок (I: 177): bobòniti, bobonīm impf. (16. v.,
Marulić) = bobònjati, -ām impf, »govoriti koješta, brbljati «. Reduplikacija u osnovi tih glagola
upućuje na onomatopejsko postanje. Na to upućuju i onomatopejski sufiksi l ° -ot u bobot m
»potmuo glas, potmula vika«, odatle denominai bobòtati, boboćem impf. (17. v.) »crepitare«, 2°
na -ut u bobútiti impf, »crepitare, klokotati«.
565
Тања Танасковић
573
Тања Танасковић
3. Прилог
Глагол Значење Домен употребе Мотивна Улога
деривата деривата симболика фоносимболичног
основе сегмента у значењу
и прагматици
деривата
скамлицати 1. ’завијати, пас звук (непријатан) имитатив; уграђен у
урлати’ (гласање) значење (непријатно,
високим тоновима) и
прагматику деривата
(пејоратив)
2. ’заурлати, звоно звук (непријатан) имитатив; уграђен у
почети се значење (непријатно,
непријатно високим тоновима) и
оглашавати, прагматику деривата
почети (пејоратив)
скамлицати’
(гласање)
запрпорити 1. зазвонити телефон звук имитатив; уграђен у
(гласање) конотацију деривата
прпорити
2. ’шумети, киша звук имитатив; уграђена у
шуштати’ конотацију деривата
(гласање)
574
Територијално маркирани ономатопејски деривати у дијалекатској прози Драгослава Михаиловића
575
Тања Танасковић
Извори
ГМ: Драгослав Михаиловић, Гори Морава, Београд: СКЗ, 1994.
ЖНЦД: Драгослав Михаиловић, Кратак приказ живота на цариградском друму,
Јалова јесен, Београд: Народна књига–Алфа, 2000, 5–22.
З: Драгослав Михаиловић, Злотвори, Београд: Народна књига, Алфа, 1997.
ПВ: Драгослав Михаиловић, Петријин венац, Београд: Нолит, 1981.
РР: Драгослав Михаиловић, Руководилац радова, Лов на стенице, Београд: БИГЗ
– Приштина: Панорама, 1993, 75–100.
ТПСП: Драгослав Михаиловић, Треће пролеће Свете Петронијевића, Ухвати звез-
ду падалицу, Београд: СКЗ, 1983, 57–92.
Ч: Драгослав Михаиловић, Чизмаши, Београд: БИГЗ–СКЗ–Просвета, 1984.
Литература
Sound Symbolism 1994: Sound Symbolism, edited by Leanne Hinton, Johanna Nichols,
and John J. Ohala, Cambridge: Cambridge University Press.
Бабић 2002: Stjepan Babić, Tvorba riječi u hrvatskome književnome jeziku, treće,
poboljšano izdanje, Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti,
Nakladni zavod Globus.
Белић 1946: Александар Белић, Наш књижевни језик, у: Наша књижевност, ме-
сечни часопис, год. 1, Београд.
Бенвенист 1975: Емил Бенвенист, Проблеми опште лингвистике, превод и поговор
Сретен Марић, Београд: Нолит.
Бјелетић 2006: Марта Бјелетић, Исковрнути глаголи, Типови експресивних пре-
вербалних форманата (на српском и хрватском језичком материјалу),
Београд: Институт за српски језик САНУ.
Блумфилд 1895: Maurice Bloomfield, On Assimilation and Adaptation in Congeneric
Classes of Words, The American Journal of Philology, Vol. 16, No. 4 (1895),
The Johns Hopkins University Press, pp. 409–434, http://www.jstor.org/sta-
ble/288280, 09. 04. 2018, 09:54 UTC
Драгићевић 2001: Рајна Драгићевић, Придеви са значењем људских особина у савре-
меном српском језику (творбена и семантичка анализа), уредник Милка
Ивић, Београд: Институт за српски језик САНУ.
Јакобсон 1966: Роман Јакобсон, Лингвистика и поетика, Београд: НОЛИТ.
Јовић 1985: D. Jović, Jezički sistem i poetska gramatika, Beograd: BIGZ, Priština:
Jedinstvo.
Клајн 2003: Иван Клајн, Творба у савременом српском језику, Други део, суфиксација
и конверзија, Београд: Завод за уџбенике и наставна средства : Институт
за српски језик САНУ; Нови Сад: Матица српска.
Кристал 2008: David Crystal, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, sixth edition,
US, UK, Australia: Blackwell Publishing Ltd.
Лазић Коњик 2012: Ивана Лазић-Коњик, Неки аспекти лексичке анализе Ћопићевог
уметничког идиолекта, у: ур. Бранко Тошовић, Поетика, стилистика и
лингвистика Ћопићевог приповједања, Грац: Institut für Slawistik der Karl-
Franzens-Universität – Бањалука: Народна и Универзитетска библиотека
Републике српске, 229–244.
РКМД: Глигорије Глиша Елезовић, Речник косовско-метохиског дијалекта, I–
II, Приштина: Институт за српску културу, Културна манифестација
„Глигорије Глиша Елезовићˮ, Народна и Универзитетска библиотека,
1998.
576
Територијално маркирани ономатопејски деривати у дијалекатској прози Драгослава Михаиловића
РМС: Речник српскохрватскога књижевног језика, I–VI, Нови Сад: Матица српска
(и Матица хрватска I–III), 1967–1976.
РСАНУ: Речник српскохрватског књижевног и народног језика, I–XVIII, Београд:
САНУ, 1959–2010.
Скок I: Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. 1, A–J,
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1971.
Скок II: Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. 2, K — poni’,
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1972.
Скок III: Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. 3, ponii’–Ž,
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1973.
Хинтон–Николс–Охала 1994: Leanne Hinton, Johanna Nichols, John Ohala,
Introduction: Sound-symbolic processes, у: Sound Symbolism, Cambridge :
Cambridge University Press, 1–12.
ЦР: Радосава Стојановића, Црнотравски речник, у: Српски дијалектолошки
зборник LVII, САНУ, Институт за српски језик САНУ, Београд, 2010.
Tanja Tanasković
TERRITORIALLY MARKED ONOMATOPOEIC LEXEMES IN
THE PROSE WRITTEN BY DRAGOSLAV MIHAILOVIĆ
Summary
The paper represents semantic and stylistic analysis of onomatopoeic words that
are territorially stratified. The types of the sound-symbolic word-base and its integra-
tion in the semantics and pragmatics of the derived verbs are considered. The aim was
to: 1) determine the level of incorporation of these derivatives into lexical subsystems
of Serbian language, thus the degree of semantic individualization in word formation,
2) to consider the stylistic potential of sound-symbolic derived verbs in the dialect
prose of Dragoslav Mihailović.
Key words: sound-symbolism, onomatopoeic derived verbs, lexical meaning, lexical
stylistics.
577
811.163.41'622
Александар Д. Стефановић
Université Paris-Sorbonne
1 Али, и у тим ретким случајевима онe се скоро увек пишу једном речју (то потврђују
све нормативне публикације које се баве тим питањем; в. нпр. Пешикан–Јерковић–
Пижурица 1997: 56; Мићуновић 2000: 46) и као такве у творби врло логично нe
упoтрeбљaвaју вeзник и. Та два типа именица се, дакле, могу извести и од сложених
(вишeчлaних) брojeвa, што се противречи са закључцима Стјепана Бабића (1986: 155)
у вези са творбом бројних именица на -ица, изведених од основних бројева: „Творба је
ограничена ограниченошћу основа, поготову што се од већих и сложених бројева такве
изведенице не творе.” Међутим, изгледа тачно да ни једна ни друга серија именица не
познају творбу за вредности веће од 100 (изузев 1000; в. примере даље у овом раду).
579
Александар Д. Стефановић
(3) Предлаже такође паузу у пријему нових чланица у ЕУ, све док два-
десетседморка не буде извршила реформу у институцији. (Вечерње
Новости, 8/5/2007)
Бројне именице на -ица, изведене од основних бројева [једи-
ница, двица, трица, четвртица2 (ове три последње именице су на-
рочито присутне у хрватском стандарду и углавном припадају ра-
зговорном стилу), петица, шестица, седмица, осмица, деветица, де-
сетица, једанаестица итд.] кaрaктeришу се вeликoм пoлисeмиjoм.
Оне у српском језику могу значити бројку или предмет, особу или
животињу означене бројком [просторију, канцеларију, превозно
средство/возило (трамвај, аутобус, тролеjбус, метро), карту за кар-
тање, оцену успеха или вредновање, (спортског) играча, тркачког
коња, тркачког пса итд.]. Уз примарно значење те изведенице могу
такође имати појединачна, специфична значења [нпр. јединица, у
смислу ћерка јединица; двица и трица: у кошарци погодак вредан
два односно три поена; петица, десетица, двадестица и стотица:
новчанице одређене дате монетарне вредности; јединица и десети-
ца као математички називи; [м(ј)ерна] јединица као назив у физи-
ци; седмица: седам дана/нeдeља (термин углавном карактеристи-
чан за хрватско језичко подручје); осмица: осам дана (aрхаизам),
фигура у јахању, игра у билијару или математичка мозгалица итд.].
Можемо навести неколико релевантних примера:
Примарна значења:
- сама бројка (цифра или одговарајући број)
(4) Устајем, да по хладном бетону своје ћелије везем осмице и кругове.
(В. Драшковић, 211)
- број играча, тркачког коња
(5) Прва лична грешка за седмицу Ортеза. (РТС)
(6) Имам све коње осим седамнаестице. (РТС)
- оцена успеха или вредновање у школском или универзитет-
ском речнику
(7) Звоњава уплаши Милијину мајку која управо улази у школу да види
да ли јој је син поправио јединицу из биологије. Може поправити и на
трицу, али никада неће схватити суровост закона рађање–смрт. (Р.
Братић, 143)
- број трамваја
(8) Заборавио сам ташну у трамвају! Који број? Дванестица 3! (РТС)
Појединачна значења:
- ћерка јединица
(9) Твој отац био је слијеп, па је чинио све својој размаженој јединици по
вољи. (А. Шеноа, 145)
- погодак у кошарци4
(10) Кукоч у тој утакмици није промашио ниједну трицу. (ХРТ)
- новчаница5
(11) Шта је десетица! Оде, што кажу, сва у коњску зобницу; десетицу у
зобницу! (С. Сремац, 204)
(12) Понајприје цекине, затим шкуде, затим двадестице, послије банке6.
(А. Шеноа, 163)
(13) Па ми мораш и ти оставити коју тисућицу. (А. Шеноа, 198)
- фигура у јахању
(14) (...) Исакович објаха још једну осмицу, у лаком галопу (...) (М. Црњан-
ски, 361)
- временски интервал
(15) Навели смо само ова четири листа, али они одржавају тон у сва-
кој француској и страној штампи у седмици 8-15. јануара 1993. (М.
Баштић, 45)
(16) Но кад је минула осмица по смрти Илијиној (...) (А. Шеноа, 139)
Несигурности и недоследности појављују се јер примарна зна-
чења именица двица, трица, четвртица, деветица, десетица су,
такође, присутна у језику са већом фреквентошћу у кореспондент-
ним вредностима бројних именица на -ка: двојка, тројка, четво(е)
рка, деветка, десетка7 и то у оба стандарда, српском и хрватском.
3 Логичан одговор на постављено питање била би употреба главног броја дванаест, пошто
би требало подразумевати именицу број (в. фн. бр. 9).
4 О овоме в. у фн. бр. 12.
5 Вреди запазити да се то значење може данас сматрати као архаично, нарочито облик
тисућица (као и хиљадица), који је у том случају јасно деминитуван или хипокори-
стичан. Додајмо, такође, да Стевановић већ 1975. не бележи вредности веће од 50 за то
значење (в. Стевановић 1975: 528). Примери које наводимо су, уосталом, преузети од ау-
тора из 19. века. Међутим, неколики врло ретки примери могу се наћи на Интернету [и
то скоро искључиво на форумима, са понекад врло чудним комбинацијама, типа бројна
именица на -ица + назив валуте, нпр. хиљадица евра, вероватно аналогијом са стандард-
ном конструкцијом основни број + назив валуте]. Наиме, ваља овде подсетити да стан-
дардни језик не употребљава бројне именица на -ица, изведене од основних бројева као
детерминанте у бројним конструкцијама.
6 У разговорном и унеколико архаичном стилу банка је синоним за новчаницу од десет
монетарних јединица.
7 Можемо приметити да се за примарна значења, нарочито у изражавању оцена 9 и 10 у ви-
шем образовању, варијанте деветорка и десеторка изгледа не употребљавају. Међутим,
581
Александар Д. Стефановић
Примарна значења:
- сама бројка (цифра или одговарајући број)
(17) Простим закључавањем врата стан је, тих последњих дана те године
са две четворке, подељен на два неједнака дела. (С. Велмар-Јанковић,
189)
(18) (…) ох, погледај, све деветке се претварају у наредну хиљаду. Кад сам
била мала – наставила је неочекивано – мислила сам да ће се зауста-
вити и вратити на деветке, кад би моја мајка само пристала да потера
кола унатрашке. (Б. Вучичевић, 217)
- број играча, тркачког коња
(19) Лoптa дo двojкe Oбилићa. (РTС)
- оцена успеха или вредновање у школском или универзитет-
ском речнику8
(20) О Мичурину (...) ни да прослови. То ће му бити трећа двојка. (Б. Пет-
ровић, 82)
(21) (...) мени није промакло из којих је предмета несретни мој син изабрао
да добије тројке: из Математике и Француског. (С. Селенић, 195)
(22) Ја одговарам и добијем четворку. (Илустрована политика, 1/7/2013)
(23) Ја сам полагао са десеткама на правном. (Ј. Рибникар, 67)
- карте за картање
(24) Странац мирно окрену карту. Била је двојка спасоносна карта. (И.
Андрић, 253)
(25) Пресекоше обојица. У странца је четворка, а у Милана десетка. (И.
Андрић, 254)
- број трамваја
(26) Једног дана одвезао се старинским трамвајем број два9 (...). Тршћан-
ска двојка пробудила је београдске успомене (...) (Д. Великић, 215)
Осим ових примарних значења која су идентична са оним које
носе бројне именица на -ица, изведене од основних бројева, бројне
именице на -ка углавном се користе за указивање на скуп, групу
12 Ово је значење ипак карактеристично за старији језик. То је скоро једини случај када
се бројна именица може појавити као детерминанта а квантификовани елемент пред-
ставља течност која се налази у контејнеру; нпр: двојка вина. Вредна је овде такође
помена систематска употреба у српском стандарду бројних именица двојка, тројка за
означавање у кошарци поготка вредног два односно три поена. Нпр: „То је друга двојка
за Марковића” (РТС); „Кошаркаши Барселоне постигли су чак пет тројки” (РТЦГ).
Међутим, у тим појединачним, специфичним значењима бројне именице двица, трица
су увелико учесталије у хрватском стандарду. О томе в. пр. бр. 10 као и фн. бр. 22 и 24.
13 Ређе, ово значење могу носити бројне именице на -ица и то нарочито у хрватском
стандарду: „Овог би викенда требала бити ријешена већина питања у лигама петице.
Доносимо преглед стања у Енглеској, Италији, Шпањолској, Њемачкој и Француској
уочи расплета сезоне.” (Јутарњи лист, 23/5/2015)
14 Чули смо такође једном приликом једанаестица на РТС-у у смислу тикета спортске про-
гнозе са 11 парова. Међутим, та употреба нам изгледа врло ретка и мало вероватна по-
што су тикети спортске прогнозе (барем у Србији и Хрватској) обично састављени од 10
или 13 парова и не означавају се неком посебном бројном именицом (десетка се резер-
више, као што смо то већ навели, за 10 погођених резултата). Међутим, постоји нарав-
но и могућност употребе и других вредности за (добитне) тикете спротског клађења у
земљама изван бивше Југославије: „Неки џукац убо дванаестицу на енглеској прогнози
и догурао страшног јагуара у Београд” (М. Ратковић, 18)
15 Ретко, десетка се може појавити у смислу новчаница од десет (јединица). В. пр. бр. 48.
584
Употреба и конкуренција бројних именица на -ица (изведених од основних бројева) и бројних именица на -ка
20 Ове две последње именице немају варијанте изведене од збирних бројева. Додајмо
да нисмо у грађи нашли примере једночланих бројних именица на -ка, изведених од
збирних бројева, већих од 15. Међутим, оне се не могу потпуно искључити премда их
савремене нормативне публикације помињу само до вредности 11. Штавише, никакво
објашњење се не даје о евентуалној могућности образовања за веће вредности. Ипак, с
лексичког и морфолошког становиштва њихова употреба је могућа ако не и очекивана.
586
Употреба и конкуренција бројних именица на -ица (изведених од основних бројева) и бројних именица на -ка
нашем paду. Српски говорници су ипак мишљења да би комбинацију корен основног броја
+ суфикс -ица за означавање бројке или предмета, особе или животиње означене бројком
било теже прихвати за вредности 2, 3 и 4 када се има на уму велика учесталост на срп-
ском језичком простору употребе еквивалентне комбинације корен збирног броја + суфикс
-ка (за поменуте три вредности она је наиме увелико доминантна ако није и једина ко-
ришћена). Чињеница да нпр. М. Стевановић (1975: 482; 528) помиње једино комбинацију
корен збирног броја + суфикс -ка за вредности 2, 3 и 4 је тако више него значајна. Додајмо,
у вези са босанским и црногорским стандардним реализацијама, да Халиловић (1996)
једино наводи комбинацију корен збирног броја + суфикс -ка за вредности 2, 3 и 4, док
Никчевић (1997), велики поборац нове црногорске норме, прописује обе конструкције.
23 У раду смо навели само најфреквентнија појединачна значења. Наиме, многа друга по-
стоје, свoјcтвена специфичним жаргонима или чак идиолектима и увек у вези са вред-
ностима главних бројева изражених у корену: „Дао сам му јединицу – то је у његовом
жаргону био један метак у главу.” (С. Живак, 46); „Освојио је злато на стотки.” (РТС).
24 Колико нам је познато, једино Бабић (1986) тврди да само бројне именица на -ица,
изведене од основних бројева, имају статус нормативног у „хрватском” за означавање
бројке или предмета, особе или животиње означене бројком. Хрватски лингвисти Худучек
и Рагуж (1993) у свом чланку Бројевне изведенице (чланак који смо иначе употребили као
инспирацију за нека од наших разматрања) долазе до истог закључка (Драгутин Рагуж
то понавља у својој Практичној хрватској граматици 1997). Констатација да једино
хрватски граматичари дају предност том решењу се вероватно објашњава чињеницом
да су облици двица, трица, четвртица – у својим примарним значењима – чешћи на
западном језичком подручју [иако се много мање употребљавају од својих еквивалената
двојка, тројка и четво(е)рка, а и припадају разговорном стилу (о томе в. нпр. Анић (1994)
који их сврстава у разговорне, колоквијалне речи; Шоње (2000), међутим, не дели тај став
пошто их сматра еквивалентима бројним именицама двојка, тројка и четво(е)рка] него на
источном, нарочито српском (о овоме в. такође фн. бр. 12 и 22).
588
Употреба и конкуренција бројних именица на -ица (изведених од основних бројева) и бројних именица на -ка
Извори
а) књижевноуметничка дела:
И. Андрић – Ивo Андрић, На Дрини ћуприја, Просвета, Београд, 1996.
М. Баштић – Mila Baštić, Istine o Jugoslaviji nisu sve za priču [превод с француског;
наслов оригинала: Les vérités yougoslaves ne sont pas toutes bonnes à dire (J.
Merlino)], Kontekst, Beograd, 1994.
Р. Братић – Радослав Братић, Слика без оца, БИГЗ, Београд, 1992.
Д. Великић – Драган Великић, Астраган, Душка, Београд, 1992.
З. М. Велимировић – Зорка. М. Велимировић, Медвед и друге драме [превод с ру-
ског, наслов оригинала: Медведь (прва драма) (Чехов)], Београд: Народна
просвета, 1939.
С. Велмар-Јанковић – Svetlana Velmar-Janković, Lagum, Stubovi kulture, Beograd,
2001.
А. Видаковић – Aleksandar Vidaković, Tamni cvet [превод са енглеског; наслов ори-
гинала: The dark flower (J. Galsworthy)], Rad, Beograd, 1959.
Б. Вучичевић – Branko Vučičević, Lolita, [превод с енглеског (V. Nabokov)], Beograd:
Narodna knjiga, 1984.
В. Драшковић – Вук Драшковић, Руски конзул, Стилос, Београд, 1993.
С. Живак – Страхиња Живак, Живим да сведочим, Јавност, Сарајево, 1996.
Б. Карапанџић – Borivoje Karapandžić, Jugoslovensko krvavo proleće 1945, Mladost,
Beograd, 1990.
М. Павић – Milorad Pavić, Hazarski rečnik – muški primerak, Prosveta, Beograd, 1988.
Б. Петровић – Бранислав Петровић, Да видиш чуда, Јединство, Приштина, 1990.
М. Ратковић – Milan Ratković, Dnevnik probisveta, Interprint, Beograd, 1994.
Ј. Рибникар – Јара Рибникар, Породичне приче, БИГЗ, Београд, 1995.
С. Селенић – Slobodan Selenić, Očevi i oci, Prosveta – Dereta, Beograd, 1996.
С. Сремац – Стеван Сремац, Поп Ћира и поп Спира, ЈРЈ, Београд, 1998.
Н. Стефановић – Ненад Стефановић, Покрштавање петокраке, БИГЗ, Београд,
1994.
В. Стојиљковић – Vlada Stojiljković, 1984 [превод са енглеског; наслов оригинала:
Nineteen eighty-four (G.Orwell)], BIGZ – August Cesarec, Beograd – Zagreb,
1984.
М. Тохољ – Miroslav Toholj, Stid, Prosveta, Beograd, 1989.
Р. Тубић – Risto Tubić, Jugoslavija-jedan rat koji se mogao izbeći, [превод с енглеског
(N. Beloff)], Plato, Beograd, 1999.
М. Црњански – Miloš Crnjanski, Seobe II-2, BIGZ, Beograd, 1987.
С. Шибер – Stjepan Šiber, Prevare, zablude, istina, Rabic, Sarajevo, 2000
А. Шеноа – August Šenoa, Čuvaj se senjske ruke, Mladost, Zagreb, 1981.
б) новине:
Вечерње Новости – Вечерње Новости, дневне новине, Београд.
Врeмe – Vreme, недељне новине, Београд.
Илустрована Политика – Илустрована Политика, недељне новине, Београд.
Јутарњи лист – Jutarnji list, дневне новине, Zagreb.
Политика – Политика, дневне новине, Београд.
в) телевизијске станице:
РТС – Радио Телевизија Србије
РТЦГ– Радио Телевизија Црнe Гoрe
ХРТ – Хрватска Радио Телевизија
589
Александар Д. Стефановић
Литература
Анић 2 1994: V. Anić, Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Novi Liber.
Бабић 1986: S. Babić, Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku, Zagreb: Jugoslavanska
Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Барић et al.4 1997: E. Barić, M. Lončarić, D. Malić, S. Plavešić, M. Peti, M. Znika,
Hrvatska Gramatika, Zagreb: Školska knjiga.
Мићуновић 2000: Љ. Мићуновић, Џепни правопис српскога језика, Београд: Српска
школска књига.
Никчевић 1997: V. Nikčević, Pravopis crnogorskog jezika, Cetinje: Crnogorski PEN
centar.
Пешикан/Јерковић/Пижурица 2 1997: М. Пешикан, Ј. Јерковић, М. Пижурица,
Правопис српскога језика, Нови Сад: Матица српска.
Рагуж 1997: D. Raguž, Praktična hrvatska gramatika, Zagreb: Medecinska Naklada.
Стевановић 2 1974: М. Стевановић, Савремени српскохрватски језик II: Синтакса,
Београд: Научна књига.
Стевановић3 1975: М. Стевановић, Савремени српскохрватски језик I: Увод, фоне-
тика, морфологија, Београд: Научна књига.
Халиловић 1996: S. Halilović, Pravopis bosanskog jezika, Sarajevo: Preporod.
Худучек/Рагуж 1993: L. Huduček, D. Raguž, Brojevne izvedenice, Zagreb: Jezik,
XXXXI, 46–56.
Шоње 2000: J. Šonje, glav. urednik, Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Leksikografski
zavod Miroslav Krleža i Školska knjiga.
Aleksandar Stefanovic
EMPLOI ЕТ CONCURRENCE DES SUBSTANTIFS
NUMÉRIQUES EN –ICA, FORMÉS A PARTIR DES
NUMÉRAUX CARDINAUX ET DES SUBSTANTIFS
NUMÉRIQUES EN EN –KA EN LANGUE SERBE
Résumé
L’article traite sous un aspect synchronique de l’emploi des substantifs numériques
en –ica, formés à partir des numéraux cardinaux (dvica… petica… desetica etc.; pluriel:
dvice… petice… desetice) et des substantifs numériques en –ka (dvojka, trojka etc.; plu-
riel: dvojke, trojke) en langue serbe. Une attention particulière est portée aux situations
lorsque ces séries de substantifs numériques sont en concurrence. Lesdites situations
linguistiques sont également analysées au regard de la comparaison avec les réalisa-
tions standard croates.
Mots clés: substantifs numériques en -ica, substantifs numériques en -ka, usage,
concurrence.
590
811.163.41'367.625
Јелена Ајџановић
Филозофски факултет у Новом Саду
Одсек за српски језик и лингвистику
1. УВОД
1.1. Предмет и циљеви истраживања. Префикс се може схва-
тити као значењски установљена јединица повезана општим, зајед-
ничким схематичним значењем с мање или више разуђеном се-
мантичком мрежом (Šarić 2011: 14). Како би се прецизно описала
семантичка структура глаголског префикса под- и уочила евенту-
ална хијерархијска померања компоненти унутар ње, сачињен је
регистар глагола њиме деривираних, ексцерпираних из дескрипти-
вног једнојезичног речника савременог српског језика (шестотомни
Речник српскохрватскога књижевног језика – РМС), који ће бити ана-
лизирани из различитих углова. Као прво, полазне глаголске лек-
семе и оне новонастале, деривиране префиксом под-, посматраће
се са лексичко-семантичког аспекта. Најпре, идентификоваће се
семантичке класе глагола којима припадају полазни глаголи, уз
уочавање значењски диференцијалних компоненти, потенцијално
1 Рад је настао у оквиру научноистраживачког пројекта Стандардни српски језик:
синтаксичка, семантичка и прагматичка истраживања (бр. 178004), који се реализује
на Филозофском факултету у Новом Саду, уз финансијску подршку Министарства
просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
591
Јелена Ајџановић
2. АНАЛИЗА ГРАЂЕ
2.1. Семантичке класе глагола деривираних префиксом под-.
Регистар глагола, прикупљених из шестотомног РМС, броји око 130
глаголских лексема и показује да префикс под- добијају глаголи
различите семантике.
2.1.1. Очекивано је висока фреквенција акционих глагола –
глаголи са семантичком компонентом ’манипулативност’, који де-
нотирају радњу којом је обухваћен пасивни учесник и подвргнут
манипулацији моционе, трансформационе, креативне или дестру-
ктивне природе (уп. Арсенијевић 2012: 31), најбројнији су међу гла-
голима ове префиксалне скупине:
подабирати : подабрати, подастирати : подастрети, подасипати : по-
дасути, подбацивати : подбацити, подбијати : подбити, подвезивати :
подвезати, подграђивати : подградити; подгртати : подгрнути; под-
гуркивати : подгурнути; подзиђивати : подзидати; подлизивати : под-
лизати; подмазивати : подмазати; подметати : подметнути; подрези-
вати : подрезати, поткопавати : поткопати и сл.6
Како се види на основу речничних дефиниција датих у РМС,
код већине наведених глагола, макар у њиховом примарном зна-
чењу, архисема ’сублокативност’ јесте сема највишега ранга. При
томе, чини се да се унутар ове групе глаголске лексеме међусобно
диференцирају с обзиром на обележје ’конкретно’ : апстрактно’.
Прву скупину чине глаголи који денотирају примарно конкрет-
не радње, при чему не чине хомогену целину, већ се издвајају две
групе лексема са специфичним семантичким компонентама. У пр-
вој групи налазе се префигирани глаголи који доминантно деноти-
рају радњу која се реализује испод каквог конкретног оријентира, о
чему сведоче следећи примери:
подбацити ’1. а. бацити, ставити испод чега’; подастрети ’1. простре-
ти испод кога, чега; 2. ставити испод чега’, подметнути ’1. метнути,
ставити под што или пред кога, подложити, потурити’, поткопати
’1. копањем начинити рупу испод или испред чега’, потцртати ’1.
повући црту испод чега (обично испод неке речи у тексту), подвући
5 О префиксу под- в и у Бабић (1986).
6 Под појмом манипулације овде се мисли на његово примарно значење које упућује на
„мануелну компоненту у руковању, управљању или обликовању неког процеса, а потом
уопштено и на управљање чијим поступцима” (Алановић 2011: 48), а не на његово нега-
тивно конотирано значење у нетерминолошкој и колоквијалној употреби: ’злоупотреба
других лица ради остваривања сопствених циљева’, што укључује и значење наведено у
РМС ’превара, смицалица, подвала’ (Алановић 2011: 48).
593
Јелена Ајџановић
594
Садржинска и структурна својства глагола са префиксом под-
8 Подаци из Речника ЈАЗУ сведоче о томе да је примарно значење префикса под- и код
комуникативних глагола било спацијално – глагол подвикнути, на пример, дефинише
се као ’викнути испод чега и уопће викнути’ (РЈАЗУ: 348)
9 Исцрпну семантичку систематизацију комуникативних глагола даје Штрбац у својој мо��
-
нографији Допуне комуникативних глагола – синтаксичко-семантички и лексикографски
опис (2011).
10 М. Алановић глаголе који денотирају акцију супраагенса којом се иницира деловање
субагенса, при чему је каузирана радња или у току или непосредно предствоји, назива
иницијативним глаголима (2011: 145).
596
Садржинска и структурна својства глагола са префиксом под-
11 Б. Тошовић издваја ове две групе глагола – глаголи физиолошких радњи, с једне стране,
и глаголи физиолошких стања, с друге стране (в. Тошовић 1998). Лазић Коњик издваја
и глаголе са семом ’физиолошко постојање’ /+/ који се односе на постојање као живот,
живљење (2011: 428). На сложеност ове семантичке категорије, која обухвата обиље ра-
зличитих процеса својствених живим организмима, указује Г. Штасни (2011).
597
Јелена Ајџановић
3. ЗАКЉУЧНЕ НАПОМЕНЕ
Из спроведене анализе могу се извести следећи закључци.
Префикс под- добијају глаголи различите семантике, при чему се
бележи ниска фреквентост комуникативних, перцептивних глаго-
ла, те донекле и глагола физиолошких стања, а доминирају акцио-
ни глаголи, на првом месту, те глаголи кретања.
Чини се да је оваква дистрибуција префикса под- условељена
структуром његовог семантичког садржаја. Архисема ’сублокатив-
ност’ примарна је док су семе нижега ранга ’квантитет’ и ’квалитет’.
Међу најфреквентнијим глаголима – акциони глаголи и глаго-
ли кретања, доминирају они код којих је у семантичком садржају
префикса под-, с обзиром на њихово конкретно значење, спацијал-
на сема свакако сема највишега ранга. Мањи је број глагола у који-
ма се различитим спацијалним метафорама развија ново значење
префикса под-, а семи ’сублокативност’ придружују се каква додат-
на семантичка обележја.
Код глагола које одликује ниска фреквентност архисема ’субло-
кативност’ по правилу је сема нижега ранга док се као примарне
семе реализују семе које упућују на смањени степен реализације
радње од очекиваног или пак на карактер денотиране радње, оби-
чно непожељан и негативан.
Коначно, развијање нових значења индукује и промене у ар-
гументној структури посматраних глагола или пак, чешће, само у
њиховој формализацији и лексикализацији.
Литература
Ajџановић 2016: Ј. Ajџановић, Садржинска и структурна својства глагола са зна-
чењем квантификације – семантичко-деривациона анализа. Теме јези-
кословне у србистици кроз дијахронију и синхронију: 365–379.
Алановић 2011: М. Алановић, Каузативност – манипулативност: од концепта ка
форми. Нови Сад: Филозофски факултет.
Алановић 2011: М. Алановић, Каузативност–манипулативност: од концепта ка
форми. Нови Сад: Филозофски факултет.
Антонић 2004: И. Антонић, Синтакса и семантика датива. Јужнословенски фило-
лог. LX: 67–97.
Aнтонић 2005: И. Антонић, Синтакса и семантика падежа. У: Синтакса савреме-
нога српског језика – проста реченица. Београд – Нови Сад: Институт за
српски језик САНУ – Београдска књига – Матица српска.
Арсенијевић 2003: Н. И. Антонић, Акузатив с предлогом у савременом српском јези-
ку. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. XLVI/1: 107–263.
Арсенијевић 2012: Н. Арсенијевић, Падежи правог објекта у стандардном српском
језику. Нови Сад: Филозофски факултет у Новом Саду – Одсек за српски
језик и лингвистику.
Грицкат 1966–1967: И. Грицкат, Префиксација као средство граматичке (чисте)
префиксације (начелна разматрања и савремена српскохрватска грађа.
Јужнословенски филолог XXVII/1–2: 185–221.
600
Садржинска и структурна својства глагола са префиксом под-
Клајн 2002: И. Клајн, Творба речи у савременом српском језику. Слагање и префи-
ксација. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства – Институт за
српски језик САНУ.
Ковачевић 1998: М. Ковачевић, Синтакса сложене реченице у српском језику.
Србиње: Рашка школа.
Лазић Коњик 2011: И. Лазић Коњик, Параметри за семантичку класификацију
глагола са значењем човековог постојања. Граматика и лексика словен-
ских језика (Зборник радова с међународног симпозијума: 425–435.
Павловић 2006: С. Павловић, Детерминативни падежи у старосрпској пословноп-
равној писмености. Нови Сад: Матица српска. Одељење за књижевност и
језик.
Павловић 2009: С. Павловић , Старосрпска зависна реченица од XII до XV века. Нови
Сад – Сремски Карловци: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Пипер 1977/78: П. Пипер, Обележавање просторних односа предлошко-падеж-
ним конструкцијама. Прилози проучавању језика 13–14: 1–53.
Речник српскохрватскога књижевног језика (1967). Нови Сад: Матица српска
Тошовић 1998: Б. Тошовић, Универзална семантичка класификација глагола.
Научни састанак слависта у Вукове дане 27/2: 113–124.
Штасни 2011: Т. Штасни, Семантичко-деривациони потенцијал глагола основних
физиолошких стања. Граматика и лексика словенских језика (Зборник ра-
дова с међународног симпозијума): 571–580.
Штрбац 2011: Г. Штрбац, Допуне комуникативних глагола: синтаксичко-семан-
тички и лексикографски опис. Нови Сад: Филозофски факултет у Новом
Саду – Одсек за српски језик и лингвистику.
*
Babić 1986: С. Babić, Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku. Zagreb: Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti.
Belaj 2008: B. Belaj, Jezik, proctor i konceptualizacija – shematična značenja hrvatskih
glagolskih prefiksa. Osijek: Filozofski fakultet u Osijeku.
Desclés, Jean Pierre, Gwiazdecka, E., Montes-Rendon, A. (2001). Towards invariant
meanings of spatial prepositions and preverbs. Proceedings of the Workshop on
Temporal and Spatial Information Processing. 13 (preuzeto sa stranice http://
portal.acm.org/citation.cfm?id=1118238.1118241).
Helbig 1992: G. Helbig, Probleme der Valenz– und Kasustheorie. Tuebingen: Max
Niemeyer Verlag.
Klikovac 2004: G. Klikovac, Metafore u mišljenju i jeziku. Beograd: Biblioteka XX vek.
Piper 1997: P. Piper, Jezik i prostor. Beograd: Biblioteka XX vek.
RJAZU: (1880–1976). Rječnik hrvatskoga i srpskoga jezika, 1–23. Zagreb: Jugoslavenska
akademija znanosti i umjetnosti.
Sen–Janowicz 2005: Sen–Janowicz, Semantics of Motions Verbs. <http://ifgi.uni-
muenster.de/~sumitsen/Sen%26Janovicz.pdf
Svenonius 2004: P. Svenonius, Slavic Prefixes Inside and Outside VP. Nordlyd
32.2. http://www.ub.uit.no/munin/bitstream/handle/10037/251/article.
pdf?sequece
Šarić 2011: Lj. Šarić, Prefiksi kao sredstvo perfektivizacije – semantički prazne
jedinice? Fluminensia 23/2: 7–20.
Vujović 2002: D. Vujović, Semantička i derivaciona analiza glagola kretanja u srpskom
jeziku. Doktorska disertacija. Novi Sad: Filozofski fakultet. Odsek za srpski
jezik i lingvistiku.
601
Јелена Ајџановић
Jelena Ajdžanović
SEMANTIC AND STRUCTURAL PROPERTIES OF VERBS
WITH PREFIX POD-
Summary
The paper deals with lexical-semantic properties of verbs formed with a prefix pod-,
which are listed in a descriptive monolingual dictionary of the contemporary Serbian/
Serbo-Croatian language (Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika Matice srpske i
Matice hrvatske, six volumes). Additionally, it describes the semantic structure of the
prefix in question. The analysis has shown that the prefix pod- is added to verbs with
different semantics, with a low frequency of verbs of communication, verbs of percep-
tion and to some extent verbs of physiological states, whereas, action verbs are domi-
nant in the first place, followed by verbs of movement. Such distribution of the prefix
pod- depends on the structure of its semantic content - the nuclear seme ‘sub-locative’
(meaning under) is primary, while the semes ‘quantity’ and ‘quality’ are ranked lower.
Key words: verbs, pod– prefix, syntax, Serbian
602
811.163.41'373.611
Оливера М. Дурбаба1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за германистику
1 oljadurbaba@fil.bg.ac.rs, oljadurbaba@yahoo.de.
2 Рад је настао у оквиру пројекта 171814 Динамика структура српског језика Министарства
просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
Пример је преузет са једне интернет странице у циљу илустровања предмета нашег
рада, с једне стране; с друге стране, овај исказ (у којем говорник не користи назив за
предмет већ описује његову сврху) сведочи и о несигурности коју матерњи говорници
могу осећати у коришћењу лексике нестандардног карактера.
3 Највећи број примера (често праћена објашњењима учесника дискусије која се односе
на регионалну распрострањеност или индивидуални домен употребе) пронашли смо у
коментарима уз чланак Мистерија српског језика: Како се зове „оно за убијање мува”, на
новинском порталу www.blic.rs (из октобра 2015. године).
4 Речи из листе дате у прилогу овог чланка проверавали смо у Речнику МС, књига 1–6, као
и у Речнику САНУ, књига 1–19 (закључно са обликом пацкалица).
5 Листа овим вероватно није сасвим исцрпљена (поготову с обзиром на ограничен мето-
долошки поступак прикупљања грађе).
603
Оливера М. Дурбаба
6 Временски оквир (тј. мање-више произвољно одређивање „рока употребе” унутар којег
би се нека реч узуализовала, односно престала бити неологизам), као и нејасноће у вези
с неопходним бројем потврда употребе, чине критеријуме за разграничење нарочито
тешко примењивим и проверљивим (в. Штебих Голуб 2016: 51).
7 Већина анализираних облика би се могла сматрати још и индивидуализимима-фами-
лијаризмима или локализмима.
8 На основу увида у Речник САНУ, као референтни српски лексикографски извор, можемо
потврдити констатацију Р. Драгићевић – марикрање оказионализама у Речнику САНУ
(коришћењем одредница: индивидуално, нераспрострањено, необично, неуобичајено) не
604
О неким примерима творбених образаца оказионализама
направа загубила!) Због тога се назив „оног за муве” креира или мо-
дификује (претежно, ако не и искључиво) у микросоцијалном окру-
жењу; по ограниченом радијусу употребе, односно услед недостат-
ка шире комуникационе релевантности, он има вредност и улогу
фамилијаризма. Већина коментара (било од стране наших инфор-
маната или учесника дискусија на интернету) потврђује да су го-
ворници углавном свесни редукованости контекста употребе нази-
ва које смо овде истраживали, а истовремено и уверени у уникални
карактер управо оног назива који је у оптицају у њиховом дому или
неком мање-више уском комуникационом окружењу, што се јасно
исказује навођењем географских одредница или квалификатива с
карактером локалне одредбе неутврђено широког опсега, као што
су „код нас”, „код мене” итд. 28 (или пак именовањем члана домаћин-
ства за којег се сматра да је „творац” назива који се цитира)29:
- U Srbiji, muvopič
- „Tepaljka”,u Nis!
- Mi u Banjaluci uglavnom kazemo „muharica.
- Na jugu se kaže PLJESKAVICA
- U mom selu - peckalica! :)
- Kod mene je MUVOTRES :)
- Mi to kod nas zovemo paljaca.
- Kod nas je LOPATICA ZA MUVE! Prosto :)
- U mojoj kuci to je muvopich. Ne priznajem ni jedan drugi izraz.
- Moj ćale je to krstio MUVOTRES.
- Moj deda Vranjanac ga zove topče
- Peckalica sa caletove, cmekalo sa kevine strane :)
- Mi ga porodicno, generacijski zovemo Muvopizdac
За лингвистичка проучавања овакав корпус представља веома
занимљив, а с обзиром на огроман број анализираних облика чак
и фасцинантан истраживачки материјал. Он представља још једно
сведочанство о језику као савршеном инструменту за исказивање
индивидуалне креативности, свесним, вештим, духовитим и ори-
гиналним поигравањем са интернализованим творбеним обрасци-
ма и њиховим претварањем у нове и јединствене лексичке облике.
Чак и ако се ниједан од њих никада не узуализује (а сва је прилика
да лингвистичке па и социолингвистичке закономерности то неће
допустити), верујемо да су заслужили да буду споменути и забеле-
жени као део нашег речничког блага30.
28 Или, како се у једном коментару наводи: Bukvalno, od kuće do kuće - drugi naziv. :)
29 Примери који следе потичу са сајтова наведених на почетку овог прилога; овде су цити-
рани у оригиналном облику, без икаквих корекција.
30 Овим калком немачке речи Wortschatz, која означава како (усвојену) лексику, односно
речник који поседује сваки појединац, тако и укупан лексички фонд у једном језику,
још једном желимо да подвучемо значај сваке појединачне лексичке јединице и сваког
поступка креирања за неговање и истраживање језика.
609
Оливера М. Дурбаба
Литература
Бугарски 2006: R. Bugarski, Žargon, Beograd: Biblioteka XX vek.
Драгићевић 2011: Р. Драгићевић, Лексика квалификована као индивидуална
у српским дескриптивним речницима, у: В. Ружић/С. Павловић. (ур.),
Зборник у част Гордани Вуковић. Лексикологија, ономастика, синтакса,
Нови Сад: Филозофски факултет, 47–57.
Оташевић 2008: Ђ. Оташевић, Нове речи и значења у српском језику, Београд: Алма.
Оташевић и Сикимић 1992: Đ. Otašević/B. Sikimić, Tvorba okazionalizama u
srpskohrvatskom jeziku, Južnoslovenski filolog XLVIII, 67–78.
Штебих Голуб 2016: B. Štebih Golub, Okazionalizmi u hrvatskome jeziku na internetu,
Slavia Centralis IX/1, 35–46 (доступно на: https://dk.um.si/Dokument.
php?id=122183, приступљено 20. 2. 2018).
Речници
Речник српскохрватскога књижевног језика 1–6 (1967–1976), Нови Сад/Загреб:
Матица српска / Матица хрватска.
Речник српскохрватског књижевног и народног језика 1–19 (1959–2014), Београд:
Српска академија наука и уметности.
610
О неким примерима творбених образаца оказионализама
Olivera M. Durbaba
ON SOME EXAMPLES OF WORD FORMATION PATTERNS IN
RELATION TO AD-HOC FORMULATIONS
Summary
The paper deals with 332 different and mainly nonlexicalized Serbian nouns mean-
ing “fly swatter”, which were collected from various web sources as well as from two
descriptive dictionaries for Serbian language, or attested by some dozen of Serbian
native speakers as informants, during the three years research (2015-2018). Our anal-
ysis confirms that the most lexical units emerge as ad-hoc formulations or nonce words
(derived or composed) and are probably short-lived and in their appearance limited to
the one single household or some other small groups within the speaking community.
For that reason, these lexical elements aren’t supposed to become usualized.
Key words: nonce words, word formation patterns, derived nouns, compound nouns,
language creativity.
611
821.163.41.08 Andrić I.
811.163.41'373.6
Сања Ж. Ђуровић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српски језик
1 sdjurovic74@gmail.com
2 Рад је урађен у оквиру пројекта Динамика структура савременог српског језика
(бр. 178014), који финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја
Републике Србије.
3 Шири списак литературе дат је на крају рада.
613
Сања Ж. Ђуровић
3.1. Именице
Радовић Тешић издваја три функције именица са префиксом
не-: (1) „квалификаторску – коју имају именице које значе нега-
тивну супротност у односу на именицу у основи, (2) номинациону
– коју имају именице које именују одсуство, непостојање онога што
значи именица у основи и (3) класификациону – коју имају именице
које искључују припадање ономе што означава именица у основи”
(Радовић Тешић 2002: 44).
Према творбеном моделу све именице из корпуса можемо по-
делити на:
а) творбени тип: не- + именица (префиксалне творенице)
У корпусу се јављају спојеви: не- + брига, доба, мир, ред, рад,
срећа, срећник, једна именица са не- + гл. именица поверење и лекси-
кализована форма неспоразум.
губитака и нереда (14); доброта са нерадом (25); и у овој несрећи (31);
изненађена том неочекиваном посетом у недоба (67); несрећа се до-
годила (67); после краћег колебања и нереда (73); главно је да је не-
стало буке, нерада (79); И Госпођица, у неприлици, не налази више
речи (83); са неким немиром у себи (93); дакле немир, нерад, неи-
звесност, или, боље речено, сигурну пропаст (100); Из дубоког сна и
мртве несвести (100); изгледао је ко кривац и несрећник (105); да на-
сиље и неправда изазивају освету (107); у општој несрећи и страдању
(113); успесима и неуспесима (133); прикривају дубљи немир (137); у
један став одбране и неповерења (139); неповратним путем порока
и нерада (151); доказати потпуну нетачност (153); И сама се чудила
својој немоћи (153); то је неспоразум (158); у оном топлом и богатом
нереду (173); лакомислености и небризи (181).
Именице немир, недоба, несрећа, неприлика, неуспех значе нега-
тивну супротност ономе што значи лексичка мотивациона основа.
614
Лексеме са префиксом не- у „Госпођици” Иве Андрића
617
Сања Ж. Ђуровић
618
Лексеме са префиксом не- у „Госпођици” Иве Андрића
622
Лексеме са префиксом не- у „Госпођици” Иве Андрића
Извор
Андрић 1996: Иво Андрић, Госпођица, Београд: Издавачко предузеће Просвета,
[приредили Вера Стојић … и др.], [фототипско издање], Сабрана дела Иве
Андрића, књ. 3.
Литература
Бошков 1981: Д. Бошков, Придевска негација префиксима (не-, а-, дис-, без-), у:
Наш језик, 25/1–2, 63–67.
Грицкат 1961/62: Ирена Грицкат, О неким проблемима негације у српскохрват-
ском језику (с освртом на стање у руском језику и у неким другим словен-
ским језицима), Јужнословенски филолог 25, 115–135.
Дабић 1984: Богдан Дабић, Привативни префикси не- и без- у словенским језици-
ма, Књижевни језик III, 4, Сарајево, 191–198.
Драгићевић 1996: Рајна Драгићевић, О правим именичким и придевским антони-
мима, у: Јужнословенски филолог LII, 25–39.
Клајн 2002: Иван Клајн, Творба речи у савременом српском језику, Први део,
Слагање и префиксација, Београд.
Ковачевић 1992: Милош Ковачевић, Кроз синтагме и реченице, Свјетлост, Сарајево.
Ковачевић 2002: Милош Ковачевић, Синтаксичка негација у српском језику,
Филозофски факултет, Ниш.
Ковачевић 2004: Милош Ковачевић: Огледи о синтаксичкој негацији, Српско
Сарајево: Завод за уџбенике и наставна сриједства.
Ковачевић 2015: Милош Ковачевић, Стилистика и граматика стилских фигура,
Београд: Јасен, 4. издање.
Костић 2008: Наташа Костић, Антонимија као синтагматска релација: истражи-
вање на корпусу савременог српског језика, у: Зборник Матице српске за
филолог и лингвистику LI/1–2, 99–118.
Милосављевић 2006: Петар Милосављевић, Теорија књижевности, Ваљево: Исток.
Московљевић 1996: Јасмина Московљевић, О подизању негације у српском јези-
ку, Јужнословенски филолог LII, Институт за српски језик САНУ, Београд,
89–98.
Оташевић 1996: Ђорђе Оташевић, Творба придева са префиксом не-, Наш језик,
31/1–5, 163–170.
Оташевић 1995/96: Ђорђе Оташевић, Значење придева са префиксом не-, Наш
језик 30/1–5, 88–95.
Радовић Тешић 1987: Милица Радовић Тешић, Творба именица с префиксом не- у
савременом српскохрватском језику, Научни састанак слависта у Вукове
дане 16/1, 93–100.
Радовић Тешић 2002: Милица Радовић Тешић, Именице с префиксима у српском
језику, Институт за српски језик САНУ, Библиотека јужнословенског фи-
лолога, нова серија, књ. 20
Ристић О. 1961: Олга Ристић, Функција префикса не- у неким именичким и при-
девским композитама, у: Јужнословенски филолог 25, 385–393.
Ристић 2004: Стана Ристић, Још нека запажања о негацији и негираним именица-
ма, Научни састанак слависта у Вукове дане 33/1, 99–110.
РМС: Речник српскохрватскога књижевног језика, I– I, Нови Сад (I–III и Загреб),
Матица српска (I–III и Матица хрватска), 1967–1978 [РСАНУ = РМС – МХ
1–3 и РМС 4–6].
623
Сања Ж. Ђуровић
Sanja Ž. Đurović
LEXEMES WITH THE NE- PREFIX IN THE NOVEL
“THE WOMAN FROM SARAJEVO” BY IVO ANDRIĆ
Summary
The paper analyzes the word formation and semantic, as well as stylistic functions
of lexemes with the ne- prefix. The prefixal and the prefixal-suffixal derivatives with
ne- from the categories of nouns, adjectives and adverbs are analyzed. The analysis
showed that it was the negated adjectives that appear in greatest number in the novel
(around 200), followed by nouns and adjectives. The result of the word formation and
semantic analysis showed that negated nouns signified the opposition or the lack of
the thing signified by the noun in its basic form and in terms of word formation are
the result of prefixation except for the model ne- + abstract noun where there is a dual
model (prefixal derivative). Using numerous negated lexemes the writer shows the in-
ner world of the main character, her lifestyle and her personality. The novel suggests a
certain viewpoint on the recurring topic of the novel by creating negative axiological
shading taking the linguistics and stylistics into consideration.
Key words: ne- prefix, word formation, Ivo Andrić, „The Woman from Sarajevo”
624
811.163.41(091):343.141(491.16)"15"
Јелица Р. Стојановић1
Универзитет Црне Горе
Филолошки факултет
Студијски програм за српски језик и књижевност
posledne negove (П/1594, ivanx /intilica), posledne (П/ бр. 40, 1582, ivanq
kanzalier), posledne (П/бр. 3, 1591, ivanq lUke /intilice), do kamena velega
(П/1529, diwnisJe), bolezna (П/1583, ivan kanzalier), posledne (П/бр. 175,
1589, ivanq /intilica kanzalier), leto (П/бр. 1, 1529, popq dabi/iv), letahq,
posledniema (ДAЦ. Дав./1570), belega, (ДAЦ. Дав./1587, kalU:erq diwnisie),
belege (ДAЦ. Дав./1581. pisahq ] protopx), letw (ДAЦ. Дав./1588), Uleze (ДAЦ.
Грег./бр. 1, 1591), posledne, posledqni (ДAЦ. Грег./бр. 2, 1597), posledie (ДAЦ.
Грег/1591, ivanq lUke /intilice), letx (Грег., пр. зб./1590), letw (Грег., пр.
зб./1591), posledne (Грег., пр. зб./1592, ivanq /intilica). Дакле, нијесмо
забиљежили примјере у којима имамо позицију н+је (од кратког јата),
али у позицији л+је (од кратког јата) писано је ле, што би могло говорити
о изговору палаталног л јер се у истим исправама пише доследно и vole,
nemU и сл., гдје имамо палаталан изговор. Међутим, ово није непобитан
доказ јер се графијски не разликују секвенце ле/ље, не/ње. Писана је и
група сл+е (од кратког јата, за зл+је, од кратког јата нема примјера
у нашем корпусу), што опет не би са сигурношћу могло говорити о
палатализацији претходног сугласника, с обзиром да немамо ни један
примјер са шл, што би био доказ јотовања, а потом једначења сугласника
по мјесту творбе. Само у једном примјеру забиљежено је ие послије
групе -сл-, што би био показатељ за нејотовану форму: posliednima
(П/1594) (у једном примјеру забиљежено је и posliehq, гдје можемо
претпоставити дуги изговор јата: a posliehq petrU ;inimo, Грег., пр. зб./1598,
мада у дијалектима овдје имамо и јотоване облике). Дакле, начин
обиљежавања могао би ићи у прилог томе да се је сугласник л у овим
позицијама изговарао умекшано. До које мјере, то је посебно питање.
3.3. Као што је већ речено, сугласници т и д испред ј од кратког
јата касније су захваћени јотовањем у односу на л и н. Због тога је
ова појава територијално ограниченија, а и процес се није вршио
досљедно у свим позицијама као код л и н. Први примјери потврђе-
ни су у писаним докумантима из 16. вијека. За јотовање африкате
ц примјери су потврђени још касније (највјероватније средином 17.
вијека) (Видјети: Пецо: 203; Ђуровић: 301).
Што се Паштровских исправа тиче у њима се за гласовну врије-
дност и ћ и ђ најчешће користи графема ћ (на мјесту прасловенског
и штокавског јотовања) тако да је, за разлику од јотовања сугласни-
ка л и н, постојала могућност за обиљежавање јотовања сугласника
т и д. Стање у нашем корпусу је следеће:13
13 Овдје бисмо направили осврт и поређење са још једним процесом који је у науци познат
као ново или штокавско јотовање. Није сасвим извјесно које је јотовање старије, штока-
вско или јекавско. Код А. Младеновића налазимо: „...природно је поставити питање
евентуалне хронологије ове сугласничке појаве у нашем језику, односно у јекавским го-
ворима. Сам материјал упућује на следеће. Ако се ново јотовање (тип пруће, забрђе или
сл.) у нашем језику ,извршило крајем XVII и почетком XVIII века’ или ,у различитим го�-
ворима (у различитом обиму)... и раније’ (А. Белић, Београд, 1960, 126), онда се за говоре
у Боки, а свакако и за понеке друге јекавске говоре нашег језика, може претпоставити
или истовремено јотовање у примерима пруће и ћерати, или ранија оваква гласовна
промена у другом наведеном примеру неголи у облику пруће”.
632
Континуанти вокала јат у Паштровским исправама (16.В.)
(П/бр. 7, 1598), me:emo piene, podx re;enomx pienomx (П/бр. 43, 1599); platitq
pienU (бр. 91, 1584); da plati plemenomq piene (бр. 48, 1591, ivan lUke /
intelice); .e .= barielq vina (ДAЦ.Дав./бр. 5, 1577).
б) Накалемљено јат најчешће се јавља у секвенцама -ūр, -ēр >
-ијер, -јер.
Примјери овог типа су фреквентни у исправама, али је
фреквентност ограничена на лексему канцалијер. Велики је број
примјера. Наводимо неке:
ivanq /intilica kanzalierq zborski (П/114, 1598, ivan kanzalier); stepanq
nikandrovi:q stari kanzalierq (ДAЦ/1583); stepanq nikandrovi:q kanzalierq
zborski (ДAЦ/1590, бр.4); vino kanzalierovo isto;i[e (П/158(1), бр. 108,
ivanq lUke /intilice).
1.5. У позицији сугласник + р + кратко јат писано је е:
gre[na, pre;istoi, breme (П/1583, ivan kanzalier); gre[ni (П/1529, kalU:erq
dionisie); U kreposti (П/1598, бр. 7, dragomanq); gre[qnoga (ДAЦ/Грег. 2, 1597,
popq :Urq:q).
1.6. Као континуант јата јавља се и вокал и у позицији испред о
< ль(-). Забиљежили смо један примјер: diw (ДAЦ/1597, бр. 2).
У исправама је забиљежно е испред ј (умјесто очекиваног и),
што може бити утицај из писаног језика: (ni) wremq ni seemq (П/1529,
diwnis(Je)), se]w, niti e se]ana nikada (П/1594, stepanq nikandrovi:q). Исти је
случај и код beleg-: belega (i ДAЦ/Дав. 1587 diwnisie), belege (ДAЦ/Дав.
1581, protopx), гдје нијесмо сигурни да ли је још увијек дошло до јо-
товања сугласника л.
Неуобичајени су облици са и у два примјера: dU/ni sprida, i
nimasmw, (ДAЦ/Дав. 1570, pisa ] vUkq).
1.8. Вокал јат у Паштровским исправама одликује (и)јекавски
рефлекс. Наспрам старог дугог јата писано је углавном ие, док
наспрам кратког јата имамо различита графијска рјешења: ие, е.
У исправама су чести примјери са континуантом краткогог јата у
вези са претходним сугласницима, које је у историји српског језика
(испред ј од кратког јата) неједнако захватило јотовање (неједнако
с обзиром на природу претходног сугласника, а неједнако и што се
времена и простора тиче). Намамо сигурних показатеља за јотовање
л и н испред јата (мада писање е иза њих може бити показатељ и
њихове палаталности), док за јотовање д у ђ имамо засвједочене
примјере у лексеми гђе. За јотовање т у ћ такође немамо сигурних
графијски потврђених реализација, као ни за јотовање с и з, односно
уснених сугласника. Даља истраживања, из нешто каснијих периода,
помоћи ће нам да ову појаву сагледамо цјеловитије.
637
Јелица Р. Стојановић
Цитирана литература
Белић 1999: Александар Белић, Историја српског језика, Књига 4, Завод за уџбе-
нике и настана средства, Београд.
Вуковић 1938–39: Јован Вуковић, Говор Пиве и Дробњака, ЈФ XVII.
Ђуровић 1980: Радосав Ђуровић, Рефлекси јата у околини Прибоја, СДЗб , књ.
XXVI, Београд.
Ивић 1991: Павле Ивић, Из историје српскохрватског језика, Просвета/Ниш, 1991.
Решетар 1952: Милан Решетар, Најстарије дубровачка проза, Београд.
Јовановић 2005: Миодраг Јовановић, Говор Паштровића, Подгорица.
Вуковић 1974: Јован Вуковић, Историја српскохрватског језика, I дио. Увод и фоне-
тика, Београд.
Ивић 1985: Павле Ивић, Дијалектологија српскохрватског језика. Увод у штокав-
ско наречје, Матица српска Нови Сада.
Младеновић 2008: Александар Младеновић, Историја српског језика. Одабрани
радови, Чигоја штампа, Београд.
Пецо 1963–1964: Асим Пецо, Једно поређење Вукова језика са говорима јекавске
Херцеговине, ЈФ XXVI, св. 1–2.
Скраћенице
П – Манастир Прасквице,
ДАЦ – Државни архив Цетиње,
Дав. – Давидовић (породична збирка),
Грег. – Греговић (породична збирка),
Грег.,пр.зб. – Греговић (приватна збирка).
Јелица Р. Стојановић
КОНТИНУАНТЫ СТАРОГО ГЛАСНОГО „ЯТЬ“ В
ДОКУМЕНТАХ ПАШТРОВИЧЕЙ (16.В.)
Резюме
В своей работе мы занимались континуантами старого гласного „ять“ в доку-
ментах, найденных на территории области Паштровичи. На основе анализируе-
мого материла можно сделать вывод, что в документах Паштровичей чаще всего
речь идет об иекавской замене старого „ять“. Данный факт не является неожидан-
ностью, так как речь идет о памятниках, обнаруженных на территории иекавско-
го диалекта сербского языка. В рамках иекавской замены в основном встречается
е (на месте краткого гласного, также и ие), т.е. ие на месте долгого „ять“. Но так
как не существовал дифференцированный (или определенный) и точный способ
обозначения, часто одинаково обозначали континуанты долгого и краткого „ять“.
Сравнив рефлексы старого „ять“ в Паштровичских документах и в устной речи в
Паштровичах, мы обнаружили как общие процессы, так и отличия.
638
811.163.41:341.76(4)"15"
Владимир Р. Поломац1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Одсек за филологију, Катедра за српски језик
1. Увод
Вишедеценијски рад проф. М. Ковачевића у лингвистичкој ср-
б(окроат)истици обележен је великим бројем научних, стручних и
популарних прилога посвећених историјском и савременом стату-
су српског језика. Избором теме нашег научног прилога желели смо
да у поводу јубилеја проф. М. Ковачевића учинимо скромну по-
свету овом сегменту његовога рада, као и да детаљније осветлимо
статус и употребу српског као дипломатског језика у југоисточ-
ној Европи XVI века. С обзиром на ограничене оквире прилога,
истраживање није могло бити засновано на већем броју докумена-
та, већ је пажња усмерена само на један репрезентативан текст: пи-
смо Мехмед-паше Соколовића темишварском војном заповеднику
Андрашу Баторију из октобра 1551. годинe. Ово писмо вишеструко
је значајно, не само по томе што представља једино сачувано српско
1 v.polomac@filum.kg.ac.rs
2 Рад је урађен у оквиру научног пројекта Историја српског језика (178001) који финанси-
ра Министарство просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
639
Владимир Р. Поломац
2. Текст
2.1. Текст у оригиналној графији
Издање текста у оригиналној графији3 приређено је према
оригиналу писма које се чува у Бечком архиву (Haus-, Hof- und
Staatsarchiv) у збирци Staatenabteilungen Türkei I, кутија бр. 9,
3 Текст је донет према начелима приређивања извора за Речник српског језика XII–XVIII
века Матице српске: а) скраћенице су донете према оригиналу, б) надредна слова су
дата на одговарајућем месту у експоненту, в) задржана је оригинална интерпункција,
при чему је тачка донета на средини реда и одвојена белином од претходне речи, г)
нису преношена савремена правописна правила о употреби великог слова, д) писарске
грешке означене су узвичником у загради (!) иза речи, и ђ) цртицом су повезани делови
сложеница у континуираном писању, као и «утапање» гласова у вези клитика и акце-
натских речи, и е) нови ред је означен вертикалном цртом поред које се у експоненту
налази ознака броја реда.
640
Српски као дипломатски језик југоисточне Европе XVI века
16 У другим писмима турских султана Дубровника овај манир није забележен (према ус��-
меном саопштењу Т. Лутовац).
17 Примери су наведени према снимку оригинала писма које се налази у Бечком архиву
(Haus-, Hof- und Staatsarchiv) у збирци Staatenabteilungen Türkei I, кутија бр. 5, фасцикла
бр. 1. Уп. и издање писма у Ивић 1909: 207–208.
644
Српски као дипломатски језик југоисточне Европе XVI века
645
Владимир Р. Поломац
646
Српски као дипломатски језик југоисточне Европе XVI века
Литература
Вукадиновић 1996: В. Вукадиновић, Говор Црне Траве и Власине, Српски дијале-
ктолошки зборник, XLII, 1–317.
Ђорђић 19913: П. Ђорђић, Историја српске ћирилице, треће издање, Београд: Завод
за уџбенике и наставна средства.
Ивић 1909: A. Ivić, Neue cyrillische Urkunden aus der Wiener Archiven, Archiv für
slavische Philologie, XXX, 205–214.
Ивић 1957: П. Ивић, О говору галипољских Срба, Српски дијалектолошки зборник,
XII, 1–519.
Ивић 1991: П. Ивић, Преглед историје српског језика, Нови Сад–Сремски Карловци:
Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Ивић 1994: П. Ивић, Српскохрватски дијалекти. Њихова структура и развој, Нови
Сад – Сремски Карловци: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Ивић 2001а: П. Ивић, Српски народ и његов језик, Нови Сад – Сремски Карловци:
Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Ивић 2001б: П. Ивић, Дијалектологија српскохрватског језика: Увод и штокавско
наречје, Нови Сад – Сремски Карловци: Издавачка књижарница Зорана
Стојановића.
Ивић 2009: П. Ивић, Српски дијалекти и њихова класификација, Нови Сад –
Сремски Карловци: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Јуришић 2009: М. Јуришић, Говор Горње Пчиње. Гласови и облици. Београд:
Институт за српски језик САНУ.
Лексикон 1999: С. Ћирковић и Р. Михаљчић (ур), Лексикон српског средњег века,
Београд: Knowledge.
Лефелт 1989: W. Lehfeldt, Eine Sprachlehre von der Hohen Pforte, Köln–Wien: Böhlau
Verlag.
Маринковић 2010: М. Маринковић, Српски језик у османском царству,
Славистика XIV, 280–298.
Милорадовић 2018: С. Милорадович, Именная объектная редупликация в сербских
народных говорах: статус, условия реализации и балканский контекст,
Slavia Iaponica: Studies in Slavic languages and literatures [у штампи]
Павловић 1939: М. Павловић, Говор Сретечке жупе, Српски дијалектолошки збор-
ник, VIII, 1–352.
Поломац 2012а: В. Поломац, О језику повеља и писама деспота Ђурђа Бранковића
са аспекта историјске дијалектологије, Зборник Матице српске за филоло-
гију и лингвистику, LV/1, 121–147.
Поломац 2012б: В. Поломац, Језик повеља и писама деспота Лазара и Стефана
Бранковића са аспекта историјске дијалектологије, Српски језик, XVIII,
333–359.
Поломац 2013: В. Поломац, О неким примерима аналитизма у српским повељама
и писмима од краја XIV и током XV века, Српски језик, XVIII, 315–327.
649
Владимир Р. Поломац
Vladimir R. Polomac
SERBIAN AS THE LANGUAGE OF DIPLOMACY IN
SOUTHEASTERN EUROPE IN THE 16TH CENTURY
(EXAMPLE: LETTERS OF SOKOLLU MEHMED PASHA TO
ANDREW BÁTHORY)
Summary
The paper provides the edition of text in original graphics, linguistically modern-
ized text and the photographic recording of the letter by Sokollu Mehmed Pasha to the
Hungarian army commander Andrew Bátory in October 1551. The letter is significant
not only because it represents the only preserved cyrillic document by Sokollu Mehmed
Pasha but also because it provides the explicit confirmation of entitling Serbian as
the language of diplomatic intercommunication of Turkish and Hungarian officials in
the 16th century. Philologically, the letter is significant as the testimony of mixing
650
Српски као дипломатски језик југоисточне Европе XVI века
Western and Eastern orthographic traditions, as well as the testimony of the devel-
opmental processes in Serbian South-Eastern dialects in the 16th century. Along with
the linguistic features representing the common characteristics of the contemporary
Kosovo-Resavian and Prizren-Timok dialects (dat. sg. mene, tebe; present forms nesam,
nesmo; absence of the distinction between direction cases and location cases; mascu-
linization of the feminine nouns by ending them to a consonant; 1st person sg.. of aorist
with -hmo), the letter likewise records the features directing to the separation of these
dialectal formations in the 15th century: -е in loc. sg. in feminine nouns, -em in in-
strum. sg. of adjectives, alternations from /ə/ to /а/ and /l/ at the end of a syllable to /о/,
point to developmental tendencies bringing about the formation of Kosovo-Resavian
dialects, and Balkanistic innovations (the usage of a general case and the doubling of
the object), the use of <č> with the value of /ć/, as well as the pronoun ovaja can serve
as a testimony to the formation of Prizren-Timok dialects in this period.
Key words: Serbian, language of diplomacy, Sokollu Mehmed Pasha, 16th century,
historical dialectology, Kosovo-Resavian dialect, Prizren-South Morava dialect
Прилог 1
651
Владимир Р. Поломац
Прилог 2
652
811.134.28'27(497)
Jelena Filipović1
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet
Katedra za iberijske studije
1 jelenafbgd@gmail.com
2 Ovaj rad izrađen je u okviru projekta Dinamika struktura srpskog jezika, 178014, koji finansira
Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije.
653
Jelena Filipović
654
Nauka o jeziku iz perspektive teorije kompleksnosti: teorija jezičkog predvodništva u istorijskoj sociolingvistici
2. Teorija kompleksnosti
Nauka o kompleksnosti predstavlja sveobuhvatnu epistemološku
orijentaciju koje se definiše u opoziciji prema hijerarhijskom i homo-
genom pozitivističkom istraživačkom metodu i opštem epistemolo-
škom stanovištu. Predstavlja afirmaciju nelinearnog pristupa stvarnosti
i kontekstualizovanoj konstrukciji znanja. Razvija se iz teorije haosa,
„popularnog pseudonima za teoriju dinamičkih sistema, granu klasi-
čnne matematike” (Van Eijnatten 2004: 5). Kako se obično navodi u
uvodnim tekstovima o nauci o kompleksnosti, kompleksnost funkcioni-
še „na ivici reda i haosa” (Heylighen 1996: 3, cit. in Van Eijnatten 2004:
6), usled čega tokom poslednje dekade 20. veka u upotrebu ulazi i termin
haordijski sistemi: „Pod Haordom razumem samo-organizovane, ada-
ptivne, nelinearne, kompleksne organizme, organizacije ili zajednice, fi-
zičke, biološke ili društvene, u čijem se ponašanju harmonično dopunju-
ju intelektualno i eksperimentalno učenje” (Hock 1995: 1-2, cit. in Van
Eijnatten 2004: 7). Termin kompleksnost pojavljuje se krajem 20. veka
kao postulat savremene paradigme teorije organizacije i menadžmenta,
a njime se određuju kompleksni sistemi koje sačinjavaju brojni akteri u
međusobnoj interakciji sistemskog tipa koja vodi ka samoorganizova-
nju sistema kroz učenje i obezbeđivanje povratne informacije (Waldrop
1992: 11, cit. u Van Eijnatten & Putnik 2004: 419). Kompleksni sistemi
se takođe lakše mogu razumeti ukoliko naučnu orijentaciju koju za-
stupaju autorke i autori koji se njima bave definišemo kao „utemelje-
ne u narativima koje oko njih konstruišemo” (Filipović, J. V. 2012: 9).
U tom smislu, teorija kompleksnosti takođe veoma direktno korelira sa
kognitivnom naukom i kognitivnom lingvistikom, jer se njeni koncepti
često određuju kao „naučne metafore” (Hunt & Menon 1995), odnosno
„metafore za konstrukciju teorija” (engl. theory-construction metaphors),
koje se u naučnom postupku upotrebljavaju za definisanje novih istra-
živačkih paradigmi, uslovljavajući evoluciju značenja unutar i između
disciplina, i stvaranje nove teorijske terminologije (Chettiparamb 2004:
76-79). „Sama priroda koncepata poput kompleksnosti, virtualnosti,
znanja (...) je dovoljno komplikovana, da je često teško, a ponekad i ne-
moguće preneti njihova značenja uz upotrebu običnog vokabulara. (...)
Metafora kompleksnog adaptivnog sistema je sredstvo koje nam omogu-
ćava da opišemo i razvijemo nove pristupe kompleksnim organizacija-
ma” (Filipović, J. V. 2012: 9-10).
U ovom i u drugim svojim radovima teoriju kompleksnosti tuma-
čim kao ontološku i konceptualnu paradigmu koja se može primeniti na
sve aspekte života i nauke, koja briše granice unutar naučnih podela,
kao i između nauke i stvarnosti i koja se može primeniti na sve feno-
mene od naučnog značaja (društvene, prirodne, medicinske ili tehni-
čke) (Filipović 2015, 2016). Ljudska društva tretiram kao kompleksne
adaptivne sisteme koji se baziraju na interakciji, odnosno na pretpo-
stavci je da je svet sazdan od nebrojenih kompleksnih sistema čije se
655
Jelena Filipović
658
Nauka o jeziku iz perspektive teorije kompleksnosti: teorija jezičkog predvodništva u istorijskoj sociolingvistici
3 Iako se ovaj citat odnosi na opis preključivanja kodova, mišljenja sam da se njegovo značenje
može generalizovati na svaku vrstu jezičkog izbora kao ključa za razumevanje društvene,
ideološke poruke koja stoji u konstrukciji svakog diskursa.
4 Faktori o kojima govorim su mnogo kompleksniji od tradicionalnih sociolingvističkih varija-
bli pola ili društvene klase, i odnose se, pre svega na ideologije i kulturne modele na kolekti-
vnom planu, odnosno, stavove i verovanja na individualnom planu.
659
Jelena Filipović
8 Starije žene davale su dobre savete i usmeravale su devojke i neveste. I sve to sa mnogo
diplomatičnosti” (“Las mas viežas davan buenos konsežos i enkaminavan a las mansevas a las
rizin kazadas. I era ečo todo kon muča taktika muča diplomacija (Papo 2005 [1931]: 92).)
9 Direktivna snaga kulturnog modela (engl. directive force of cultural models) je termin preuzet iz
kognitivne antropololgije i određuje se kao jezičko ponašanje koje nas upućuje na potrebu ili
obavezu da na određeni način delujemo (D’Andrade 1984: 97-98). Veoma često se direktivna
snaga kulturnih modela analizira na osnovu usmene književnosti koja u velikom broju govo-
rnih zajednica do današnjeg dana predstavlja oblik vaspitnog diskursa (v. Filipović 2009; 2015
za dalju analizu).
662
Nauka o jeziku iz perspektive teorije kompleksnosti: teorija jezičkog predvodništva u istorijskoj sociolingvistici
663
Jelena Filipović
665
Jelena Filipović
Reference
Bepo (1924). Pasando alhad por la Sulejmanova... Jevrejski život, I/36, Sarajevo.
[Anonimni autor] (Juni 1895). La mujer en muestro tienpo. El amigo del puevlo VII/21,
Sofía: 327-329.
Bastardas-Boada, 2013. A. Sociolinguistics: Toward a complex ecological view. U: A.
Bastardas-Boada & A. Massip-Bonet (ur.). Complexity perspectives on lan-
guage, communication and society. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag, pp.
15-34.
Benbassa, E. & A. Rodrigue. 2004. Historia de los judíos sefardíes. De Toledo a Salónica,
traducción José Luis Sánches-Silva. Madrid: Alabada.
Bing, J. M. & V. L. Bergvall. 1996. The question of questions: Beyond binary thinking,
In: V. L. Bergval et al. (eds.) Rethinking language and gender research: theory
and practice. London: Longman, pp. 1-30.
Bondarenko Pisemskaya, Natalia. 2007. El lenguaje y la teoría del caos. Opción, 23, 53:
38-51.
Buxó Rey, M. J. 1988. Antropología de la mujer. Cognición, lengua e ideología cultural.
Barcelona: Anthropos
Pennycook, A. 2006. Postmodernism in language policy, u: T. Ricento (ur.) An
introduction to language policy. Theory and method. Malden, MA: Blackwell
Publishing, str. 60-76.
Chettiparamb, A. 2006. Metaphors in complexity theory and planning. Planning
Theory, 5(1): 71-91.
Coleman, J. S. 1973. The mathematics of collective action. Chicago: Adline.
Coseriu, E. 1978. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico, 2a.
ed. revisada y corregida: Madrid, Gredos.
D’Andrade, R. G. 1984. Cultural meaning systems. In: R. Shweder & R. LeVine (eds.)
Culture theory: Essays in mind, self and emotion. Cambridge: Cambridge
University Press.
Demajo, J. 1924. Kulturni razvitak jevrejske žene u Srbiji. U: Jevrejsko žensko društvo u
Beogradu 1874–1924. Na dan pedesetogodišnjice od osnivanja, Beograd: Izdanje
Uprave Jevrejskog ženskog društva, str. 50-61.
Eckert, P. & S. McConnel-Gienet. 1992. Think practically and look locally: Language
and gender as a community-based practice. Annual Review of Anthropology, 21:
461-490.
Filipović J. 2009. Moć reči: Ogledi iz kritičke sociolingvistike. Beograd: Zadužbina
Andrejević.
Filipović, Jelena. 2015. Transdisciplinary approach to language study. The complexity
theory perspective. London: Palgrave Macmillan.
Filipović, J. 2016. Lingvistika i teorija kompleksnosti. jezičko liderstvo kao intergralni
deo jezičke politike i planiranja u 21. veku. U: S. Gudurić & M. Stefanović (ur.),
Jezici i kulture u vremenu i prostoru V. Novi Sad: Filozofski fakultet Univerziteta
u Novom Sadu, str. 623-636.
Filipović, J. V. 2012. Management of a Diaspora Virtual University as a Complex
Organization. Serbian Diaspora Virtual University: An Emerging Leadership of a
Nation. Saarbruchen, Deutchland, Lambert Academic Publishing, 2012.
Filipović, J. & I. Vučina Simović. 2014. Language ideologies in times of modernity: the
case of the Sephardim in the Orient. In: Ana Kuzmanović et al. (ur.) Estudios
hispánicos en el siglo XXI. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu/
Čigoja, pp. 517-545.
Filipović, J. & I. Vučina Simović. 2014. Language ideologies in times of modernity: the
case of the Sephardim in the Orient. U: Ana Kuzmanović et al. (ur.) Estudios
666
Nauka o jeziku iz perspektive teorije kompleksnosti: teorija jezičkog predvodništva u istorijskoj sociolingvistici
667
Jelena Filipović
Milroy, J. 1998. Exploring linguistic variation and change: on the historical sociolinguistics
of English. Oxford: Blackwell.
Munslow, A. 1999. Routledge Companion to Historical Studies. London: Routledge.
Papić, Ž. & L. Sklevicky (ur.), Antropologija žene, Boegrad, XX vek.
Papo, L. («Bohoreta»).2005. Sefardska žena u Bosni, Sarajevo: Connectum [faksimil
izdanje originanog teksta iz 1931. sa prevodom na srpski].
Paulston, Cristina, Bratt. 1988. Social factors in language maintenance and shift, u J.A.
Fishman (ur.) The Fergusonian impackt. In honor of Charles A. Ferguson on the
occasion of his 65th birthday, vol. 2, Sociolinguistics and the sociology of language.
Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, str. 493-511.
Quintana, A. 2009. La mujer sefardí ante sí misma y ante ellos: una lectura por las
páginas de La Alborada (Sarajevo 1900-1901). El Presente. Studies in Sephardic
Culture 3: 113-139.
Riley, P, 2006. Language, culture and identity. Advances in Sociolinguistics Series,
London/ New York, Continuum,.
Rogers, E. M. 1995. Diffusion of innovations (4th ed.). New York, NY: Simon & Schuster
Romaine, S. 2003. Variation in language and gender. U: J. Holmes, J. & M. Meyerhoff
(ur.), The handbook of language and gender. Malden & Oxford & Victoria,
Blackwell Publishing, pp. 98-118.
Romeu, P. 2000. La percepción del universo femenino a través del Me’am Lo’ez. Ínsula,
647, año LV: 9-12.
Uhl-Bien, M., R. Marion & B. McKelvey. 2007. Complexity Leadership Theory: Shifting
Leadership from the Industrial Age to the Knowledge Era. The Leadership
Quarterly, 18: 298–318.
van Eijnatten, F M. 2004. Chaos and complexity. An overview of the ‘new science’ in
organization and management. Revuee sciences de gestion quarterly, English
edition, 1(1): 1-26.
van Eijnatten, F M., and G. D. Putnik. 2004. Chaos, complexity, learning, and the learning
organization: towards a chaordic enterprise. The Learning Organization11.6
418-429.
Veselinović, J. 1998. Jevrejska žena u Beogradu od druge polovine 19. veka do Drugog
svetskog rata», U: L. Perović (ed.), Srbija u modernizacijskim procesima 19. i 20.
veka, Vol. 2: Položaj žene kao merilo modernizacije. Beograd: Institut za noviju
istoriju Srbije, pp. 485-495.
Vučina Simović, I. & J. Filipović. 2009. Etnički identitet i zamena jezika u sefardskoj
zajednici u Beogradu. Beograd: Zavod za udžbenike.
Vučina Simović, I. 2009. El papel de la mujer sefardí en el mantenimiento/
desplazamiento del judeoespañol en el territorio de la antigua Yugoslavia. El
Presente. Studies in Sephardic Culture, 3: 253-270.
Vučina Simović, Ivana. 2013. Los sefardiés ante su lengua: los esperancistas de
Sarajevo. U: M. Studemund-Halévy, C. Liebl & Vučina Simović (ur.) Sefarad an
der Donau. Barcelona: Tirocinio, str. 341-360.
Waldorp, M. M. 1992. Complexity: the emerging science at the edge of chaos and order.
New York, NY: Simon & Schuster.
Watts, D. J. 1999. Network, dynamics and the small-world phenomenon. American
Journal of Sociology, 105(2): 493-527.
Wenger, E. 1998. Communities of practice: learning, meaning and identity. Cambridge
Up.
Wheatley, M J. 2004 (3rd edition). Leadership and the New Science. Discovering Order in a
Chaotic World. San Francisco, CA: Berrett-Koehler Publishers Inc.
Weinreich, U. 1974. Languages in contact. Findings and problems. With a Preface by
André Martinet. The Hague, Paris: Mouton.
668
Nauka o jeziku iz perspektive teorije kompleksnosti: teorija jezičkog predvodništva u istorijskoj sociolingvistici
Jelena Filipović
LINGUISTIC STUDY AND COMPLEXITY THEORY:
APPLICATION OF THEORY OF LANGUAGE LEADERSHIP IN
HISTORICAL SOCIOLINGUISTICS
Summary
Concepts from complexity theory and theory of language leadership are applied to
the analysis of the role of women in the process of minority language maintenance and
change in the Sephardic communities in the Balkans. An interdisciplinary approach
proposed herein supposes that language is inherently a social phenomenon which
cannot be isolated from the context in which it is acquired and applied, and in which
it changes as a dynamic, nonlinear and complex system whose elements engage in a
large number of interactions (within and across language systems and in correlation
with language users). Language is also viewed as a crucial vehicle for all knowledge
construction, which always emerges in context-specific environments. In the histor-
ical sociolinguistic analysis of language contact situations, this interpretation of lan-
guage structures and functions presupposes the relevance of communicative activities
in informal communities of practice which allow for creative application of linguistic
elements within the model of adaptive language leadership. Adaptive language lead-
ership opens communicative space for active participation of a number of interested
individuals and in accordance with their degree of engagement and interests in given
social contexts. Language change in general (ranging from phonetic and phonologi-
cal innovations to language shift) is thus interpreted as a consequence of a complex
and dynamic exchange of social and language energy, where seemingly chaotic and
nonlinear interplay of language and society continuously produces emergent linguistic
results, directly dependent on frequency of interactions, value systems and presence
or absense of the cooperation principle in human communication. Gender sensitive re-
sults of language contacts in Sephardic communities in pre modern and modern times
are presented as a case study which impies and illustrates the relevance of the concepts
of communities of practice, adaptive language leadership and emergent language be-
havior in the process of language maintenance and language change and indicates a
variable relationship between ethnic languages and collective ethnic identities.
Keywords: complexity theory, language leadership theory, historical sociolinguis-
tics, Sephardim, Judeo-Spanish, language maintenance and language shift
669
371.3::811.163.41'38
Марина С. Јањић1
Универзитет у Нишу
Филозофски факултет
Департман за српски језик
1. УВОД
„Неопходно је увести наставу српског језика у средње школе”
(Иван Клајн) – један је од наслова у делу Српски језик у нормати-
вном огледалу, али и многобројних покушаја указивања и других
лингвиста на неопходност овладавања српским језиком и неговања
културе изражавања у периоду формалног образовања младих.
Доминација наставе књижевности у школској пракси огледа се и
на пољу стилистике – тако се пажња посвећује превасходно јези-
ку књижевног дела приликом интерпретације књижевнопоетских
текстова. Осим литерарне стилистике, на часовима се могу наћи
и теме из области функционалне стилистике, док питања лингви-
стичке стилистике остају по страни. Говорити о стилистици исто-
времено значи говорити и о естетици говора, тј. о изграђеној јези-
чкој култури.
Чињеница је да би ретко који (просечни) ученик завршних
разреда средње школе елементарна питања стилистике језика
1 marina.janjic@filfak.ni.ac.rs
671
Марина С. Јањић
2. ЛЕПОТА КАЗАНОГ
Стил је скуп језичких обележја по којима се људи међусобно разликују
и која чине основ њиховог личног језичког идентитета (Kristal 1987: 66).
Естетика говора је врлина која се постиже развојем језичке ку-
лтуре, стилизацијом речи и мисли уз помоћ експресивног језичког
потенцијала. У основи сваке естетике јесте склад, па је тако и са ле-
потом говора. Леп говор захтева усклађивање израза и садржаја што
се постиже одмереношћу у избору лексике, благозвучношћу, ри-
тмичношћу, елеганцијом, богатством, експресивношћу (Ивић и сар.
2004: 57) израза. Благозвучност лежи у распореду фонема унутар
речи, у начину артикуације гласова и говорних низова, а посебно
у наглашавању слогова у речи и речи у реченицама. Такође, мило-
звук зависи и од прављења одмерених пауза, прилагођавања темпа
и стварања хармоничне ритмике. На овај начин се гради благозву-
чна реченична мелодија и постиже се добра дикција. „Српски језик,
захваљујући новоштокавској политонији, јасном и чистом консона-
тском систему и изразитој употреби вокала унутар речи, представља
добар пример благозвучности. Не заборавимо могућност употребе
покретних вокала на крају речи чиме постижемо додатне звучне и
стилистичке ефекте” (Јањић 2008: 23). Пријатан акустички утисак
праћен је флуентошћу изговора без непријатних застајкивања и за-
муцкивања. Елегантном се сматра флексибилна реченица са мини-
малним бројем речи оптималног значења и максималне информа-
тивности. Осим краткоће и сажетости, елеганцији језичког израза
доприноси и експресивност језичких средстава (стилема и стил-
ских фигура). „Експресивност је једна од најважнијих естетских ко-
мпонената која се односи на могућа значења једне речи, која лебде
изнад основног” (Исто). Богатство језичког корпуса чини лекси-
чку ризницу једног језика, а његово познавање (и то како владањем
његовом инхереном семантиком тако и семантичким релацијама
између лексема) представља језички потенцијал без преседана.
„Варијабилност је могућност употребе различитих језичких
673
Марина С. Јањић
674
Стилистика и естетика говора у наставном контексту
3. ЛИНГВОСТИЛСКЕ ВЕЖБЕ
3.1. Фоностилеме
У области фоностилистике, семантика и естетика звучног
утиска утемељује се на плану изговора, акцентовања и звучања.
Акустичке говорне константе (према: Јањић 2008: 29-33) укомпоно-
ване у ритмичку целину нијансирају значење основне речи у пра-
вцу различитих емоционалних стања и расположења. Реченичним
акцентом апострофира се семантички стожер реченице. Но, по-
себан значај фоностилема лежи у њиховом актустичком ути-
ску, па нагомилавањем речи у којима су фреквентне одређене
3 Термин „онеобичавање” уводе руски формалисти, а Шкловски га дефинише као „посту�� -
пак отежале форме, који повећа тешкоћу и дужину перцепције” (Шкловски 1967: 275).
675
Марина С. Јањић
3.2. Лексикостилеме
Лексичка стилистика (лексикостилистика) обједињује у себи
лексикологију, лексикографију и семантику речи, тј. њихову
експресивност и функционалост, стилску и регистарску карактери-
зацију о чему се детаљније можемо информисати тек у речницима.
Оно што је за стилску употребу речи најважније јесте питање осно-
вног и пренесеног значења, односно њихове вишезначности. Дакле,
676
Стилистика и естетика говора у наставном контексту
677
Марина С. Јањић
3.3. Морфостилеме
Морфостилистика проучава функционално-стилску маркира-
ност морфолошких категорија и експресивне вредности тих кате-
горија са фокусом на морфолошку синонимију (Катнић Бакаршић
2005: 239). Дакле, у настави ваља указати на проблеме заступље-
ности творбених елемената и морфолошких категорија у функцио-
налним стиловима, експресивне вредности појединих морфоло-
шких категорија и морфолошке синонимије.
И заиста, стилском вежбом могу се уочити морфолошке карак-
теристике појединих стилова, тј. њихових жанрова. Неке стилове
карактерише маркирана употреба именица (номинални стилови),
нпр.: научни, административни, публицистички стил, док ће се у
другима претежно употребљавати глаголи (вербални), нпр.: разго-
ворни стил, жанр драме, жанр спортског новинарства... У научном
стилу доминирају апстрактне именице, а у колоквијалном конкре-
тне. Слично је и са афиксалним морфемама, па ће морфеме страног
порекла бити карактеристичније за „књишки” начин изражавања.
При том, инфиксалне морфеме латинског порекла доминантне су
за западну варијанту српског језика (телеграфирати, информирати,
сугерирати...), док источну варијанту претежно карактеришу ин-
фикси грчког порекла (телеграфисати, информисати, сугерисати...)
678
Стилистика и естетика говора у наставном контексту
3.4. Синтаксостилеме
Синтаксостилистика проучава стилеме на синтаксичком (ре-
ченичном) нивоу, тј. функционално-стилску и експресивну марки-
раност синтаксостилема, са посебним освртом на декомпоноване
предикате, опозицији номиналних и вербалних стилова. У жижи
интересовања јесу и разни поступци експресивне синтаксе (елипса,
парцелација, инверзија).
Синтаксичка синонимија разматра однос између неутралних
предиката и стилски маркираних декомпонованих предиката. Са
аспекта естетике говора, чија је једна од најважнијих карактери-
стика економичност у изразу, препоруке иду ка елиминисању реду-
нданце6 (телефонирати уместо јавити се преко телефона/разговара-
ти телефоном, можемо доћи уместо можемо да дођемо). Но, употре-
ба декомпонованог предиката има додатну стилску вредност којом
се конотира званичност, формалност, стручност, друштвени зна-
чај или штогод слично. Вршити услуге, изражавати своје емоције
или ставове, прилагати документацију, доћи до реализације неке
радње јесу различити примери синтаксичких целина насталих као
резултат процеса декомпоновања предиката. Чини се да ће наго-
милавањем глаголских облика постићи ефекат посебне важности и
дешавању „дати одређену тежину”.
Ако је употребљен неутрални синтаксостилем, најчешће се ради
о колоквијалном стилу, а ако је употребљен декомпонавани преди-
кат, онда је реч о административном, новинарском или неком дру-
гом стилу. Уложити приговор, приложити жалбу, приступити про-
вери података, изразити жаљење/саучешће, вршити услуге нечега,
постојање тенденције ширења нечега, показивање способности нечега,
давати знаке нечега ... само су синтаксички разуђени облици са до-
датном стилском вредности указивања на формалност и званичност.
На плану реченице, можемо говорити и о синтаксичким фи-
гурама – тј. поступцима онеобичавања: одузимањем, додавањем,
супститицијом и пермутацијом. Применом ових стилистичких
5 Ово је важно за нучне текстове када се употребљава уместо једнине, прво лице множи��
-
не – тзв. „ми скромности”, или за историјске текстове када се користи краљевски ми
(његова експресивност се види нпр. у фразеологизму: И ми коња за трку имамо.
6 Ивић и сардници 2004: 56,58
680
Стилистика и естетика говора у наставном контексту
4. ЗАКЉУЧАК
Унапређење стилизације и естетизације изражавања ученика у
средњој школи недвосмислено би утицало на подизање нивоа ку-
лтуре изражавања. Увођењем и реализацијом лингвостилистичких
вежбања у наставу били би остварени сви фундаментални циљеви
наставног подручја језичке културе, односно, биле би развијене
језичкостилске компетенција код ученика. Добит би била неизмер-
на – не само на пољу опште и личне културе појединачних гово-
рника већ и у новом приступу сагледавања језичког потенцијала.
Језичко стваралаштво, умешност овладавања стилистиком и есте-
тиком говора, резултирало би директним трансфером граматичког
знања у његове продуктивне говорне моделе.
Тек када се интерпретација и анализа стилема интегрише са
осталим видовима литерарне и функционалне стилистике, може се
заокружити целина којом се изграђују вештине стилизације јези-
чког израза. Најбоље је поред појединачних вежбања применити
пројект методу у настави стилистике којом би ученици били ор-
ганизовани на пројектним истраживачким задацима у групним и
индивидуалним облицима рада. Пројект метода представља студи-
озан, темељан, дугорочан и целисходан приступ стилистици и свим
њеним сегментима, баш као што јој и доликује. Пројектни резулта-
ти се могу систематизовати и континуирано надграђивати што ће
дати резултата у систематизацији и оркестрацији свеукупног ли-
нгвистичког потенцијала сваког ученика понаособ.
Заиста је изузетно важно да се настава српског језика и њени
функционални језички садржаји коначано нађу на високопозицио-
нираном месту у средњошколској пракси. Важност унапређења
језичког израза најпотпуније је изрекао Виноградов својом чу-
в-eном реченицом:
681
Марина С. Јањић
Литература
Brborić, Vuksanović, Gačević 2006: Б. Брборић, Ј. Вуксановић, Р. Гачевић, Српски
језик у нормативном огледалу, Београд: Београдска књига.
Kristal 1987: D. Kristal, Kembrička enciklopedija nauka, Kembridž: Cambridge
University Press.
Ivić, Klajn, Pešikan, Brborić 2004: Ивић П, Клајн И, Пешикан М, Брборић Б, Српски
језички приручник, Београд: Београдска књига.
Janjić 2008: М. Јањић Савремена настава говорне културе, Нови Сад: Змај.
Janjić 2013: Марина Јањић, Деиктички изрази у уводним рубрикама периодике,
Научни састанак слависта у Вукове дане, 42/1 Београд: Међународни
славистички центар, 433-445.
Janjić, Čutura 2014: M. Janjić, I. Čutura, Marginalizacija govorne etikecije na elektronskim
medijima: honorifici i učtivo obraćanje, u zborniku radova Jezik, književnost,
marginalizacija: jezička istraživanja, Filozofski fakultet u Nišu, 31-47.
Janjić 2017: М. Jaњић, Методички хоризонти – одабрана поглавља методике наста-
ве српског језика и књижевности. Београд: NM libris.
Katnić Bakaršić 2001: M. Katnić Bakaršić, Stilistika, Sarajevo: Ljiljan.
Kovačević 1995: M. Ковачевић. Стилистика и граматика стилских фигура,
Никшић: Унирекс.
Stošić 1980: А. Стошић, Култура говора, Крушевац: Педагошка академија
Крушевац.
Marina S. Janjić
STYLISTICS AND AESTHETICS OF SPEECH
IN THE CONTEXT OF TEACHING
Summary
The paper deals with the problems of stylization and aesthetization of linguistic
expressions that are left behind by provisional and stylistic improvements beyond
formal high school education, since in our current high school teaching primacy is
almost exclusively literary topics. Accordingly, the themes in the field of stylistics and
speech aesthetics are related to literary stylistics and the analysis of stylistic figures.
And while it’s still possible to speak about the functional stylist, the issue of styling
and linguistics is still ignored in the Serbian language and literature. Since stylistics is
the undisputed basis of aesthetics and the general culture of speech, it is necessary to
include linguistic topics in regular teaching activities which will involve all the crucial
grammatical and pragmatic linguistic issues.
Keywords: stylistics of the language, stilems, aesthetics, language culturе,
stylogenicity, literary stylistics, stylistic figure.
682
371.671:811.163.41-057.87
Милка В. Николић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Катедра за српски језик
1 milkanik75@gmail.com
2 Овај рад написан је у оквиру пројекта Динамика структура савременог српског језика (2011–
2018), број 178014, који финансира Министарство науке и просвете Републике Србије.
3 Уџбенички комплет за српски језик у млађим разредима основе школе разматран је у
радовима: Николић 1997; Николић 1998; Николић 1999; Смиљковић 1999; Цвијетић 1999.
У новијој литератури издваја се социоконструктивистичка анализа радних свезака из
683
Милка В. Николић
српског језика намењених за четврти разред основне школе, в. Рацковић 2017. О пробле-
мима квалитета уџбеника за млађи школски узраст, в. Плут, Пешић 2007.
684
Уџбенички комплет у функцији изграђивања трајних и примењивих знања из српског језика
687
Милка В. Николић
3. Резултати анализе
На примеру садржаја о личним заменицама описаћемо дида-
ктичку структуру целине коју чине лекција у уџбенику (Ковачевић,
Кубурић Мацура 2017а: 37–41) и одговарајућа лекција у радној
свесци (Ковачевић, Кубурић Мацура 2017б: 33–35). Размотрићемо
на који начин се обезбеђује изграђивање трајних и примењивих
знања о личним заменицама.
Ова дидактичка целина веома је захтевна за ученика (1) због ве-
ликог броја корака које ученик прелази током учења, затим, (2) због
великог броја нових елемената знања, а посебно, (3) због апстра-
ктног нивоа садржаја.
4. Закључак
Анализа дидактичке структуре уџбеничког комплета из срп-
ског језика за завршни разред првог циклуса обавезног образовања
– показује да целина коју чине лекција у уџбенику и лекција у рад-
ној свесци обезбеђује изграђивање трајних и примењивих знања.
У складу са двоструком (трансмисивном и конструктивном)
функцијом – уџбеник се одликује следећим сазнајним вредности-
ма: (1) обезбеђује да ученици формирају сазнања на основу пред-
знања и искуства; (2) усмерава ученика на сагледавање односа из-
међу појмова; (3) повезује појмове у систем; (4) у оквиру одређе-
ног система појмова користи различите интелектуалне операције
(индукција, дедукција, анализа, синтеза, конкретизација, генера-
лизација); (5) обезбеђује да се ученици оспособљавају за уочавање,
постављање, декомпонивање и решавање проблема, затим, за за-
кључивање у непознатим ситуцијама и проверавање закључака; (6)
остварени су најкраћи и најрационалнији путеви сазнања.
У погледу вредности задатака, радна свеска обезбеђује при-
мену, проверу и продубљивање знања – чему доприносе: (1) за-
даци којима се подстиче изграђивање различитих облика знања
Извори
Ковачевић, Кубурић Мацура 2017а: Милош Ковачевић, Мијана Кубурић Мацура,
Српски језик и језичка култутра за 5. разред основне школе, Завод за уџбе-
нике и наставна средства, Источно Ново Сарајево.
Ковачевић, Кубурић Мацура 2017б: Милош Ковачевић, Мијана Кубурић Мацура,
Радни лист уз уџбеник Српски језик и језичка култутра за 5. разред основне
школе, Завод за уџбенике и наставна средства, Источно Ново Сарајево.
Литература
Богавац 2009: Д. Богавац, Структура уџбеника у функцији трајних и примењивих
знања, Иновације у настави, 22 (4), Београд, 50−55.
Висинко 2004: K. Visinko, Udžbenik i cjelokupna jezična djelatnost, u: S. Halačev
(ur.), Udžbenik i virtuelno okruženje, Zagreb: Školaka knjga, 149−153.
Златић 1997: Л. Златић, Самообразовна функција уџбеника из угла активне наста-
ве, у: Н. Лакета (ур.), Вредности савременог уџбеника I, Ужице: Учитељски
факултет, 274–284.
Ивић 1976: I. Ivić, Skica za jednu psihologiju osnovnoškolskih udžbenika I: Razvoj
intelektualnih sposobnosti dece i udžbenik, Psihologija, 9 (1–2), Beograd, 2–45.
Ивић, Пешикан, Антић 2008: И. Ивић, А. Пешикан, С. Антић, Водич за добар уџбе-
ник – Општи стандарди квалитета уџбеника, Нови Сад: Платонеум.
Ковачевић 2009: З. Ковачевић, Инструкције за самостално учење као структу-
ралне компоненте уџбеника, Иновације у настави, 22 (4), Београд, 56−70.
Лазаревић 2001а: Д. Лазаревић, Формирање система појмова, развој појмовног
мишљења и уџбеник, у: Б. Требјешанин, Д. Лазаревић (ур.), Савремени
основношколски уџбеник, Београд: Завод за уџбенике, 89–98.
Лазаревић 2001б: Д. Лазаревић, Развој критичког мишљења и уџбеник, у: Б.
Требјешанин, Д. Лазаревић (ур.), Савремени основношколски уџбеник,
Београд: Завод за уџбенике, 99–110.
692
Уџбенички комплет у функцији изграђивања трајних и примењивих знања из српског језика
693
Милка В. Николић
Milka Nikolić
TEXTBOOK COMPILATION SERVING TO PROLIFERATE
THE LONG-LASTING AND APPLICABLE KNOWLEDGE OF
SERBIAN
Summary
The paper considers the textbook compilation in Serbian meant for the final
grade of younger learners’ level. The goal is to investigate in which way the unit in
the textbook combined with the unit in the workbook provides the proliferation of the
long-lasting and applicable knowledge. The didactic structure of the whole is analyzed
to which the following pieces belong: (1) the units in the textbook enable the acquisi-
tion of new knowledge; (2) the units in the workbook enable practising, revising, as-
sessing and expanding the acquired knowledge. The analysis showed that the unit in
the textbook combined with the unit in the workbook provides: (1) the acquisition of
different types of knowledge; (2) the development of conceptual, critical and creative
thinking; (3) the building up of the skills of self-education. The concept of the design of
the textbook compilation was done in such a way that the student overcomes the repro-
ductive level of knowledge and strengthens the knowledge at the operative and creative
evel. Thanks to certain features, the units in the textbook combined with the units of
the workbook provide the building up of the long-lasting and applicable knowledge. We
conclude that the analyzed textbook compilation has the features of the interactive
and functional didactic means that inspire the development of the entire linguistic
activity in students at the end of the first cicle of mandatory education.
Key words: textbook compilation, textbook, workbook, Serbian, proliferating
long-lasting and applicable knowledge, interactive and functional model of textbooks
694
811.163.41'242-057.875
811.131.1'243-028.24-057.875
Jулијана Ј. Вучо1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
1. Увод
У раду се анализују аутокорекције србофоних говорника у пи-
саној продукцији на италијанском језику. Писани састави рађени
су с наменом, за потребе корпуса италијанског језика страних го-
ворника VALICO3.
1 julivuco@gmail.com
2 Овај рад израђен је у оквиру пројекта Динамика структура српског језика, 178014, који
финнасира Министарство просвете и науке Републике Србије.
3 Корпус VALICO (Varietà Apprendimento Lingua Italiana Corpus Online) http://www.
valico.org/, сачинили су истраживачи са Универзитета у Торину од писаних текстова
произведених на основу сликовног подстицаја, различитих декларисаних нивоа знања
италијанског међујезика под руководством професорке Карле Марело, Департман
за стране језике и књижевности и модерне културе Универзитета у Торину. Циљеви
корпуса VALICO су да омогући вишеслојна истраживања италијанског међујезика
ученика различитих матерњих језика у областима усвајања, евалуације, креирања
тестова, методима предупређивања и корекције грешака и стратегија избегавања
грешака итд.
695
Jулијана Ј. Вучо
2. Самоевалуација и аутокорекција
Када се говори о самоевалуацији мисли се пре свега на акти-
вности корекције које ученик обавља у ситуацијама аутокорекција,
self-assessment, коју студент обавља сам, или се говори о вршњачком
оцењивању, peer assessment, када у оцени учниковог рада учествује
други ученик, вршњак, након што је обављена нака радња језичке
продукције на Л2 или ЛС. Истраживачи су сагласни у оцени да ова
два типа евалуације пружају бројне и значајне оредности: укључују
студенте непосредно у исходе њиховог рада, охрабрују аутономију
процеса учења и усвајања јеѕика (Браун 2004: 270), појачавају мо-
тивацију ученика. Ученици који учествују у процесу евалуације
развијају навику да пажљиво процењују своју језичку продукцију,
постају свеснији процеса учења и усвајања и на ефикаснији на-
чин усмеравају своје напоре према корисним циљевима, успевају
да критички процењују садржаје курса и да процене своје потре-
бе. Рад и активности наставника се не умањују, јер је наставник тај
који треба да води ученике када се јаве сумње у сбјективнсот суда,
наставник је тај који треба да пружи мерила која ће омогућити да
се уравнотежено поступа током самоевалуације, објасни како ува-
жавати током самоевалуације градирање, навике ученика, разли-
чите полазне тачке. Пожељно је да наставник објасни ученицима
разлику између самоевалуације током курса језика и самоевалу-
ацију са циљем да се постигне неки цертификат, и коначно, а то
је и најважније у постизању напретка у учењу, треба да оспособи
ученика да уме да валоризује фидбек који се јавља из сазнања да је
погрешио, то јест из способности да исправи себе самог. Торинска
истраживачка група која је успоставила систем VALICO веома ин-
систира на постизању „рафиниране” свести о грешци и путем веж-
бања вишеструког избора код којих су дистрактори конструисани
на основу гређака и аутокорекција сакупљених у корпусу (види
Марело 2009).
Аутокорекција о којој се говори у овом раду није активност која
се обавља након продукције већ се ради о процедури непосредног,
5. Класификација аутокорекција
Будући да је наша намера била да уочимо могућу логику код
аутокорекција српских студената, успоставили смо класификацију
аутокорекција која осликава различити квалитет појава засни-
вајући се на њиховом квантитету и нивоу познавања италијанског
језика. Бавимо се само једним делом аутокорекција које се односе
на једну реч која се замењује другом речју у писаном ланцу, уну-
тар једне синтагме, не мењајући у великој мери ред коституената
унутар синтагме. Аутокорекције које представљају квази-исправку
10 Очекивани полазни ниво знања италијанског језика на тој години студија је C.
11 Очекивани полазни ниво знања италијанског језика студената на тој години је B2.
12 На линку VALICO могу се наћи и остали текстови србофоних говорника сакупљени у
Торину или у другим земљама; ми их нисмо узимали у обзир јер смо сматрали да је
група београдских студнета компактна, да њихов формативни процес познајемо, те да
путеве аутокорекције можемо објаснити са већом поузданошћу.
699
Jулијана Ј. Вучо
22 Једна од првих ознака ове појаве, касније назване на различите начине, међу којима је и
bridging , може се наћи код Харвига (1968 ) и Вајнрајха (1971). У италијанском језику тим
проблемом бави се Конте (1977, 1988) и бројни други међу којима видети књигу Корзена
(1996).
705
Jулијана Ј. Вучо
706
Неки аспекти аутокорекција србофоних ученика у писаној продукцији на италијанском
sconosciuta
che destano paura.
Занимљиве су и аутокорекције које упућују на облике које
одговарају исправљеним или регионалним или стандардним
варијантама италијанског језика.
[8а] apparita → ИСПРАВЉЕНО У → apparsa
[8б] Mi aveva imparato insegnato23 tante cose
Пример [9а] указује на деривацију из погрешне основе
(educazionare уместо правилне educare), или, као у случају [9б] на
погрешне конверзије придева у именицу, замењене касније испра-
вним облицима.
[9а] Per fortuna , i miei genitori sono riusciti a educazionarmi educarmi bene.
[9б] sognavo che un giorno sarei diventato uno scientifico scienziato, pittore op-
pure scrittore molto famoso
Бројне аутокорекције у нашем корпусу указују на лексичке
проблеме србофоних говорника који се заснивају на недоумици
у избору адекватног лексема како са семантичког тако и са коло-
кационог становишта. У тим случајевима може се пратити разми-
шљање студената који мењају мишљење и труде се да побољшају
свој резултат [10a], [10b], [10c], [10e], [10g], са не увек позитивним
исходом [10d], [10f], [10h].
У [10a] се коригује употреба глагола изгледати – sembrare упо-
требљеног према српској конструкцији изгледати млађе, у [10b]
се унапређује квалитет исказа избором прикладније варијанте, у
[10c] аутор се опредељује за прикладнију употребу прилога, у [10d]
изабрано је решење више у духу италијанског језика од дословног
превода са српског и стварања непостојеће конструкције у ита-
лијанском. У [10e] аутор се опредељује за један од два глагола који
би подједнако могли да буду употребљени. У [10f] се аутор колеба
између употребе два лексема који означавају реч ручак, један у фо-
малном colazione, а други у неформалном контексту pranzo (Вучо
1992:67)24. У примеру [10g] и [10h] аутори листају неколико могућ-
ности опредељујићи се за једно од могућих решеља, коригујући
подједнако притом и оне прикладне una ventina и неодговарајуће
vent’anni /fin tardi la tardi.
[10a] Anche se aveva quasi quarant’anni, ancora non era sposata, ma sembrava ave-
va un’aria molto giovanile
[10б] Epure mi mi è dispiaciuto sono sentito un po’ triste che la zia non avesse aspeta-
to ancora un po’ .
[10в] Vi comportate siate decenti decentemente25 e non fatte le domande stupide . E
tu, Milena, non brutolare troppo ! »
[10г] Quando ci aveva annunziato che si sposava e che per la prima volta era
sicura che aveva fatto una scelta vera , nella casa ha cominciato veramente a festeggiarsi
è nata una vera festa.
[10д] Fra le due tavole passa un piccolo corre un piccolo cane;
[10ђ] Qualcuno ha preso il pranzo26 colazione e caffé ed è andato via
[10е] anche se aveva quasi quarant’ anni, però sembrava come se ne avesse una
ventina vent’anni
venti.
[10ж] Veniva da noi ogni domenica al tempo di cena e restava lungo fin tardi la tardi
tardi la notte27
Наилазимо у корпусу и на ретке случајеве, у много мањем
броју од аутокорекција, у којима аутори употребљавају варијацију.
Варијације су у корпусу VALICO наведене курзивом и одвојене зна-
ком ¦. Избором варијације, аутор избегава да донесе коначну одлуку
и оставља читаоцу/евалуатору могућност да сам одабере једно од ал-
тернативних решења. Овај поступак нама може бити занимљив јер
нам указује на тачке несигурности ученика којима треба посветити
посебну пажњу. Из анализе овде присутних примера, уочава се да су
код студената спорни објективни проблеми употребе кондициона-
лних или субјекатских реченица и у складу са тим начина кондицио-
нала и конјунктива [10з], примене правила о слагању времена (види
4.2.5.) у италијанском језику у [10л], [10љ] и [10м] али и несигурно-
сти и неодлучности опредељења за одређену семантичку вредност
лексема која потиче од недовољног искуства у контакту са италијан-
ским језиком и навике да се избор обави [10ј], [10л], непознавања
вредности италијанског апсолутног суперлатива у [10м] итд.
[10з] « Certo, a noi tutti piacerebbe se¦che la vita fosse¦è meno faticosa¦pesante
ma veramente fosse¦sarebbe stata così, moriremmo da noia! » diceva mio
nonno.
[10и] M i imparò a tutte¦molte le cose, però io volevo ascoltargli per di più men-
tre raccontava di guerre e di persone che aveva conosciuto mentre durante i
suoi viaggi lunghi del mondo.
[10ј] Ah, si, ho dimenticato di dirgli che il mio nonno era. Gia da bambino cre-
deva che io sempre deve essere all’attenzione, piangevo spesso per potersi
prendere¦ricevere¦avere quello che mi piaceva avessi piaciuto.
[10к] Fortunatamente¦per fortuna, i miei genitori riuscirono di farmi essere
6. Закључак
Испитивање аутокорекција које српски говорници уносе у
писане текстове на италијанском језику, сакупљене у корпусу
VALICO, показују квантитативну разноврсност установљених и
исправљених грешака. Квалитативно испитивање није верифико-
вало значајну разлику квалитета корекција у односу на ниво знања
италијанског језика; међутим, чини се да се више аутокоригују сту-
денти на вишим нивоима знања језика.
Иновативни карактер студије овох типа не ограничава се само
на идентификацију грешака у формату који дефинишемо као
коначни текст, то јест, посматрамо као циљни текст или као „фи-
нални производ”, већ се пре свега огледа у чињеници да на распо-
лагање лингвистима ставља кључ помоћу кога може да тумачи про-
цес коме студент прибегава приликом конструисања текста, фазе
рефлексије и провере, мониторинга аутпута (Крешен 1981) које се
налазе у позадини неких избора и несигурности које се налазе у
корену аутокорекције
Литература
Браун 1980: D. Brown, Principles of Language Learning and Teaching, New Jersey:
Prentice Hall Inc.
Браун 2004: D. Brown, Language assessment: Principles and classroom practices.
Longman, New York.
Вучо 1992: Ј. Vučo, Sociolingvistički aspekti semantičkih vrednosti nekih
srpskohrvatskih leksema u poređenju sa srodnim italijanskim, Naučni sasta-
nak slavista u Vukove dane. Beograd : MSC; Novi Sad; Tršić. 22/2, стр. 67-73.
Вучо 2009: Ј. Vučo, Аutocorrezioni di parlanti serbi che scrivono in italiano. E. Corino,
C. Marello (ур.), VALICO. Studi di linguistica e didattica., Perugia, Guerra
Edizioni, str. 137-150.
Катана и Неши 2000: A. Cattana, М.Т. Nesci, Analisi e correzione degli errori. Paravia
Scriptorum, Torino.
Коломбо 2017: S. Colombo Storia dell’architettura di VALICO in Corino, E.; Marello,
C. Italiano d’apprendenti I corpora VALICO e VINCA. Guerra, Perugia, 51-64.
Кордер 1981: S.P. Corder, Error and an Interlanguage. London: Oxford University.
Corder, S.P. 2000. Error Analysis. London: Longman Publisher.
Корино и Марело 2009: E. Corino, C. Marello, VALICO, Studi di linguistica e didattica,
Guerra Edizioni, Perugia
Корино и Марело 2017: E. Corino, C. Marello, Italiano di stranieri. I corpora VALICO e
VINCA, Guerra Edizioni, Perugia.
Корино и Онести 2017: E. Corino, C. Onesti, Italiano di apprendenti I corpora VALICO
e VINCA. Guerra, Perugia.
Крешен 1981: S. Krashen, Second Language Acquisition and Second Language
Learning. Oxford: Pergamon Press.
Де Марко 2007: A. De Marco, (ур.), Manuale di glottodidattica. Carocci, Roma.
Елис 2003: R. Ellis, Second Language Acquisition, Oxford University Press, Oxford.
Клајн 2007: I. Klajn , Grammatica della lingua serba. Zavod za Udžbenike, Beograd.
Ладо 1964: R. Lado, Language Teaching: A Scientific Approach in Students’ Text. McGraw-
Hill: USA.
Лепски 1980: G.C. Lepschy, “L’uso dell’articolo: confronti interlinguistici” in Recherches
de Linguistique. Hommage à Maurice Leroy. Editions de l’Université, Bruxelles,
pp. 119-124, consultato in Lepschy G.C.(1981), Mutamenti di prospettiva nella
linguistica. Il Mulino, Bologna, pp. 167-172
Литлвуд 1984: W. Littlewood, Foreign and Second Language Learning: Language
Acquisition Research and Its Implications for the Classroom, Cambridge
University Press.
Марело 2009: C. Marello, Distrattori tratti da corpora di apprendenti di italiano LS/L2
у Corino, E.; Marello, C. (ур.), VALICO; studi di linguistica e didattica. Guerra,
Perugia, стр. 179 - 194.
Марело 2017: C. Marello, VALICO un corpus in rete di varietà di apprendimento della
lingua italiana, u: Corino, E. Marello, C., 2017, Italiano di stranieri. I corpora
VALICO e VINCA, Guerra Edizioni, Perugia, стр. 12–21.
Модерц 2004: S. Moderc, Gramatika italijanskog jezika, Morfologija sa elementima sinta-
kse, Udruženje nastavnika italijanskog jezika, Beograd.
Ричард 1974: J. C. Richard, Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition.
London: Longman Group Ltd.
Савиј-Тројке 2007: М. Saville -Troike, Introducing Second Language Acquisition,
Cambridge University Press, Cambridge.
Селинкер1972: L. Selinker, Interlanguage, IRAL; International Review of Applied
Linguistics in Language Teaching, 10:3, стр. 209
Цековић-Ракоњац 2011а: N. Ceković-Rakonjac, Difficoltà di apprendimento dell’ital-
iano L2 da parte dello studente serbo: livello fonetico. Filološki pregled,38 (1),
139-149.
Цековић-Ракоњац 2011б: N. Ceković-Rakonjac, Difficoltà di apprendimento dell’ita-
liano L2 da parte dello studente serbo: livello ortografico. Komunikacija i kul-
tura online, 2 (2), 103-114.
Цековић-Ракоњац 2012а: N. Ceković-Rakonjac, Difficoltà di apprendimento dell’ita-
liano L2 da parte dello studente serbo: livello morfosintattico (forme e usi di
712
Неки аспекти аутокорекција србофоних ученика у писаној продукцији на италијанском
Julijana Ј. Vučo
CERTAIN ASPECTS OF AUTOCORRECTION IN ITALIAN
WRITTEN PRODUCTION OF SERBOPHONE STUDENTS
Summary
This work is a contribution to the research in the field of learning and acceptance
of Italian as a foreign language of serbophone students. The work contains analyzed
notes - autocorrection of serbophone speakers, university students, created during the
development of written texts in Italian as a foreign language.
After defining the term autocorrection and the methodology, both quantitative
and qualitative analyses are adopted, a certain typology of of mistakes found in the
interlanguage are classified and analyzed. The innovation of the work does not stop
solely at the identification of mistakes in the final version of the target text of the
written production, but it also seeks to offer a key for interpretation of the process of
text construction, phases of reflection during decision making as well as reasons for
insecurity in written production during the mutual influence of the two languages,
Italian and Serbian.
Keywords: autocorrection , written production, adoption of Italian of serbophone
speakers, transfer
713
811.163.41'242'367.625-051.2
1. Увод
У овом раду истражујемо употребу глаголских времена у нара-
цији на српском језику деце предшколског и школског узраста која
живе у матичној земљи и у дијаспори. Полазимо од претпоставке
да правилно усвајање глаголских облика као и других форма-
лних језичких средстава не представља само предуслов за успе-
шно грађење наратива већ се може узети и као мерило наративне
и комуникативне компетенције деце. У складу са тим, посматрамо
глаголске облике који се појављују у корпусу, те их анализирамо у
односу на уобичајену употребу глаголских времена приликом при-
поведања у прошлости на српском језику.
Само истраживање је експлоративног карактера јер се базира
на анализи наратива двоје једнојезичне и двоје двојезичне деце.
У питању је корпус који је сакупљен путем интервјуа рађених у
више наврата, те омогућава лонгитудинално праћење како језичког
1 ivanavusim@gmail.com
2 Рад је урађен у оквиру пројекта 178014 „Динамика структура савременог српског јези��
-
ка”, који финансира Министарство просвете, науке и технолошког развоја Републике
Србије.
715
Ивана Ј. Вучина Симовић и Ана С. Јовановић
2. Теоријски оквир
2.1. Нарација као мерило комуникативне компетенције
Заједнички европски референтни оквир за живе језике (у даљем
тексту: ЗЕРОЈ, Савет Европе [2001]2003) одређује комуникативну
компетенцију кроз њене три основне поткомпетенције: лингви-
стичку, прагматичку и социолингвистичку. У стварној језичкој упо-
треби, све ове компетенције су оперативне, али за потребе линг-
вистичких истраживања и дидактичког рада уобичајено је да се
разматрају и појединачно. У нашем случају, предмет интересовања
је наративна компетенција за коју ЗЕРОЈ не даје експлицитну де-
финицију, али ипак индиректно упућује на њу. Наиме, нарација је
препозната у домену прагматичке компетенције као макро-функ-
ција јер подразумева функционалну употребу говорног исказа или
писаног текста које обично чини низ реченица (Савет Европе 2003:
139). На основу реченог, у овом раду наративну компетенцију го-
ворника разумемо као део његове или њене прагматичке компете-
нције и, конкретно, као способност за стварање наратива.
Евидентно је да нарација представља сложен језички зада-
так, који може да се оствари у усменом и писаном медију и то
као рецептивни (разумевање наратива), продуктивни (стварање
наратива) или интерактивни чин (колаборативна нарација).
У издању ЗЕРОЈ-а из 2001. године (овде коришћени превод из
2003), не даје се прецизнији опис нарације као ни других комуни-
кативних макро-функција, али се експлицитно наводи да их је по
716
Употреба глаголских облика у нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику
719
Ивана Ј. Вучина Симовић и Ана С. Јовановић
3. Методологија
Наш досадашњи рад на дечјим наративима, који се ослања на
теоријско- методолошке поставке новосадских психолингвисти-
чких истраживања из 1980-их година, указује на постепену про-
гресију у развоју наративне компетенције како у једнојезичном
тако и у двојезичном/вишејезичним окружењу (в. Вучина Симовић
и Јовановић 2015). Анализа корпуса указује на бројне сличности у
нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику, као што
6 На пример, главни наводи Савић (1994) везани за употребу аориста у складу су са за-
пажањима Радовановића ([1969]1990) на основу једног књижевног дела: аорист се об-
ично не проналази на почетку приче, већ касније, када се уводи главни догађај или ње-
гов расплет. Међутим, корпус Свенке Савић показује да је наративни презент (и то не
увек у перфективном виду) фреквентнији него аорист. Њен корпус није потврдио ни
Радовановићево запажање везано за лица у којима се најчешће налазе облици презента
(прво лице) и аориста (треће лице).
720
Употреба глаголских облика у нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику
3.1. Резултати
3.1.1. Уна
Девојчица Уна (рођ. 2007) најмлађа је од свих испитаника.
Снимљена је у три маха и то први пут са пет и по година, што се
сматра раним узрастом у развоју нарације. За фазу у којој се на-
лазила, показала је приличну језичко-стилском вештину. У прилог
томе да је Уна већ тада била искусна у нарацији говори и чињеница
да је правилно употребила и уводну формулу са крњим перфектом
(био једном један дечак ↓) и завршну формулу (чича мича и готова
прича ↓), које су уобичајене у нарацији на српском језику. Ипак, за-
бележили смо у неколико махова оклевање и различите компенза-
ционе стратегије (употреба ономатопеје, набрајање појмова уместо
описивања, понављање конектора „онда” на почетку реченице како
би се нагласило понављање исте радње) који сведоче о томе да нара-
ција изискује од деце приличан напор на раном узрасту.
онда је дечак видео један камен ↑ и неке као рогове или шта ↓ / и онда
је т- сео на те рогове ↑/ и онда ↑ (.) се чуло (.) / онда је видео јелена де-
чак ↓ (.) (Уна 5,5)
Анализа употребе глаголских времена показује да је Уна са
пет и по година у потпуности овладала морфологијом глагола.
Доминантно је користила перфекат у нарацији (24/27) и то у већи-
ни случајева у конструкцији у којој помоћни глагол претходи ра-
дном глаголском придеву (14/24). Забележен је и њихов обрнути ре-
дослед (7/24), затим крњи перфекат и оправдана елипса помоћног
глагола (2/24).
Одступања од перфекта су врло ретка: у само три случаја је
употребљен презент и то махом зато што у српском језику нема
слагања времена, као у примерима:
видели су / да нема жабе ↓ (.)
722
Употреба глаголских облика у нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику
3.1.2. Стефан
За дечака Стефана (рођ. 2002) који одраста у Београду и коме
је српски примарни језик располажемо снимцима на узрастима од
десет и петнаест година. Први указује да је дечаку позната уоби-
чајена пракса у приповедању на српском језику. Користи каракте-
ристичну уводну формулу (једнога дана дечак је посматрао жабу са
својим псом ↓), која смешта наратив у прошло време и показује да
добро влада и другим језичким и стилским средствима уобичаје-
ним у нарацији. Анализа употребе глаголских времена показује
да он у потпуности влада морфосинтаксом глагола. У већини слу-
чајева употребљава перфекат и то у конструкцији у којој помоћни
глагол претходи радном глаголском придеву (25/38), затим је забе-
лежен и њихов обрнути редослед (8/38), елипса помоћног глагола у
одговарајућем контексту (3/38) и два случаја фазног аналитичког
предиката.
Међутим, упркос томе што добро влада језиком и стилом и уп-
ркос експлицитним напоменама истраживача да је потребно да
„исприча причу”, Стефан више описује оно што види на страница-
ма сликовнице, не уносећи много емоција у обављање задатка. Ово
724
Употреба глаголских облика у нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику
3.1.3. Петра
За девојчицу Петру (рођ. 2005), којој је српски наследни језик,
располажемо са четири наратива који су забележени када је имала
седам и по, осам и по, десет и дванаест и по година. Први, временски
најдужи наратив, броји и највише речи (162) од којих је 36 у личном
глаголском облику. Доминантно време у Петрином приповедању је
презент са чак 83,33% (30/36), док се перфекат појављује свега шест
пута (увек у комбинацији у којој је помоћни глагол праћен радним
глаголским придевом).
Наратив се отвара уобичајеном формулом која због неадекват-
не употребе глаголског времена не постиже одговарајући прагма-
тички ефекат (једног дана (.) има једна жаба). У следећој реченици,
након кратког оклевања, девојчица прелази на перфекат и успешно
описује други сцену:
та (.) док је и дечак је спавао са куцом (.) / док су они спавали / жаба је
отишла (.) (Петра 7,5)
Овде такође видимо да Петра прави разлику између свршеног
и несвршеног глаголског вида и да успешно представља напоре-
дне радње. Међутим, у наставку приповедања прелази на презент
у коме се задржава готово до краја наратива, услед чега се стиче
утисак да се ради о низу описаних сцена пре него ли о кохерентном
наративном тексту, као у следећем примеру:
после се *пробуду / и *виду / нема никог (.) / после тога (иду) свуда /
нема је (Петра 7,5)
Могуће је да је овај нагли прелаз, који није прагматички
оправдан, условљен комплексношћу задатка у коме се девојчица
одлучује за употребу једноставнијих језичких средстава зарад пре-
ношења главних елемената радње. Језичке несигурности се препо-
знају и у морфолошким грешкама (пр. *пробуду, *виду).
У првом Петрином наративу је забележен и један облик аориста
(се сави):
онда пчеле оду на куцу / а дечак се сави сагињао / па после орао види
дечка / а дечак се боји (.) (Петра 7,5)
Иако би прелазак на аорист у овом случају могао бити пра-
гматички оправдан, склони смо да закључимо да се ради о окле-
вању и погрешно употребљеном презенту глагола „савити се”. Томе
у прилог иде чињеница да се аорист не појављује ни у наредним
Петриним наративима.
Други наратив, снимљен годину дана касније, има 102 речи
од којих нешто више од четвртине чине глаголи (27). Наративна
структура је препознатљива и, мада нема варијације у употреби
глаголских облика – од 27 глагола, 26 је у презенту а тек један
у перфекту, стиче се утисак да девојчица с већом сигурношћу
726
Употреба глаголских облика у нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику
3.1.4. Софија
Петрина старија сестра Софија (рођ. 2002) реализовала је три
наратива који показују константну прогресију како у броју речи
(106, 190, 217) тако и у броју личних глаголских облика (32, 42, 52).
Сва три наратива поседују јасну структуру која, у прва два случаја,
почиње уобичајеним формулаичним изразом.
У првом наративу доминира употреба презента (23/32), док је
перфекат присутан десет пута и то у конструкцији у којој радном
глаголском придеву претходи помоћни глагол (5/10), затим следи
по учесталости њихов обрнути редослед (3/10) и оправдана употре-
ба елипсе помоћног глагола (2/10).
У Софинијом првом наративу перфекат доминира у опису сце-
на 1–8, након чега препознајемо изненадни прелазак на презент и
доследно излагање у овој новој временској перспективи:
отишли су у шуму / куца тражи / дечак тражи / а дечак гледа у рупу
од кртице / и тражи / како смрди та кртица (Софија 8,5)
Као стилски украс, Софија чак у три наврата користи ретори-
чко понављање (онда тражи / тражи / тражи; животиња трчи / трчи
/ трчи; гледа / гледа) о коме говори и Полински (2008) као честој
наративној стратегији код корисника руског као наследног језика.
У другом Софијином наративу који је реализовала са дванаест
година, презент чини чак 88,9% свих глаголских облика (37/42). Од
самог формулаичног почетка, девојчица почиње наративни ток у
равни садашњег времена и остаје у томе доследна до самог краја
приповедања. Перфекат се појављује тек пет пута и то увек у врло
специфичним околностима: први пут у облику модалног анали-
тичког предиката којим се описује могућност у прошлости (могло
је да буде / мог’о је да пази), потом да опише последицу (пали су
*обадвоје у воду) и трећи пут да заокружи нарацију (узели су жабу
/ и отишли). Ова маркирана употреба перфекта указује на то да је
презент доминантно време и да прелазак на перфекат представља
свестан језички избор којим се постиже одређени ефекат. У томе је
нарочито занимљив други пример:
и трчи / трчи са псом / и ↑ бааам плуф / падне / пали су обоје у воду ↓
(Софија 12)
где посматрамо прелазак са садашњег на прошло време, чиме
Софија наглашава узрочно-последични однос.
Овакви примери, који указују на постепени развој наративне
компетенције на српском језику, потврђени су у последњем, трећем
наративу који је девојчица реализовала са 15 година. На самом по-
четку наилазимо на необично персонализовано отварање које је по-
казатељ креативног поступка при приповедању:
после парка петар и *своја куца су нашли једну жабу ↓ (Софија 15)
728
Употреба глаголских облика у нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику
3.2. Дискусија
У наставку је дата Табела 2 с прегледом најзначајнијих пода-
така које смо изнели у претходном одељку. Наведени проценти
за глаголске облике који су препознати у корпусу недвосмислено
показују на разлику у присуству доминантног времена између на-
ших учесника којима је српски примарни (ПЈ), односно наследни
језик (НЈ). Наиме, независно од узраста учесника из Србије, перфе-
кат представља доминантно време и основно кохезивно средство
у одржавању наративне нити. С друге стране, код девојчица које
су рођене и које одрастају у Белгији, презент је најзаступљенији
глаголски облик на узрасту до десете (Петра), односно у дванае-
стој години (Софија). Међутим, у последњим наративима запажа-
мо код обе сестре значајно присуство глаголских облика у перфе-
кту који, упркос потешкоћама на које оне наилазе при нарацији,
омогућавају стварање кохерентних и кохезивно уобличених цели-
на. Изузетно је занимљиво да се ова тендеција запажа у последњим
наративима обе сестре, иако их раздвајају три године значајне за
когнитивни развој.
729
Ивана Ј. Вучина Симовић и Ана С. Јовановић
4. Закључак
У овом експлоративном истраживању нарације на српском
језику двоје једнојезичне и двоје двојезичне деце разматрали смо
употребу глаголских времена као важних формалних средстава за
постизање кохеренције и кохезије. Највише нас је занимало како
су наши испитаници из матице и дијаспоре користили формалне и
структуралне могућности глаголског система српског језика како
би временски кохерентно уобличили своје наративе на различитим
узрастима. Фокус је, дакле, био на употреби глаголских времена
која се у српском језику како у матици тако и у дијаспори уобичаје-
но користе за приповедање, а то су перфекат, наративни презент и
аорист. Овакав приступ нам је омогућио не само праћење развоја
комуникативне и наративне компетенције испитаника на српском
језику кроз време, већ је указао и на битне разлике у употреби вре-
мена у приповедању. Наиме, док су једнојезична деца, независно
од узраста, доминантно користила перфекат као кохезивно сре-
дство, који су само повремено смењивали презентом и аористом из
730
Употреба глаголских облика у нарацији једнојезичне и двојезичне деце на српском језику
Литература
Берман и Слобин 1994: Ruth Berman; Dan Slobin (ур.), Relating events in narrative: A
crosslinguistic developmental study, Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Ботинг 2002: Nicola Botting, Narrative as a tool for the assessment of linguistic and
pragmatic impairements, Child language teaching and therapy, 18, 1, 1-21.
Вучина Симовић и Јовановић 2015: Ивана Вучина Симовић; Ана Јовановић, Неке
особености наративног дискурса говорника српског као матерњег и
завичајног језика, Српски језик, 20, 669-688.
Гутијерес-Клелен 2002: Vera F. Gutiérrez-Clellen, Narratives in two languages:
Assessing performance of bilingual children, Linguistics and Education, 13, 2,
175-197.
Дурбаба 2011: Оливера Дурбаба, Теорија и пракса учења и наставе страних језика,
Београд: Завод за уџбенике.
Кук-Гумперц и Кирацис 2003: Jenny Cook-Gumperz; Amy Kyratzis, Child Discourse,
y: D. Schiffrin; D. Tannen; H. E. Hamilton (yp.), The Handbook of Discourse
Analysis, Malden: Blackwell, 590-611.
Лидхолм и Милер 1995: B.J. Leadholm; J. Miller, Language sample analysis: The
Wisconsin guide, Wisconsin: Winsconsin Department of Public Instruction.
Лорен et al. [2013]2015: Angélique Laurent et al., The development of storytelling in
two languages with words and gestures, International Journal of Bilingualism,
19, 1, 56-74.
Монтанари 2004: Simona Montanari, The development of narrative competence in
the L1 and L2 of Spanish-English bilingual children, International Journal of
Bilingualism, 8, 4, 449-497.
Полински 2008: Maria Polinsky, Heritage language narratives, у: D. Brinton, O. Kagan
& S. Bauckus (ур.), Heritage language education: A new field emerging, New
York/London: Routledge, 149-164.
Питерсон и МекКејб 1983: C. Peterson, A. McCabe, Developmental psycholinguistic:
Three ways of looking at a child’s narrative, New York: Plenum Press.
Савет Европе 2003: Savet Evrope, Zajednički evropski okvir za žive jezike: učenje,
nastava, ocjenjivanje, Podgorica: Ministarstvo prosvjete i nauke.
Савет Европе 2017: Council of Europe, Common European Framework of Reference
for Language: Learning, Teaching, Assessment. Provisional ed. https://rm.coe.
int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teac-
hing/168074a4e2
731
Ивана Ј. Вучина Симовић и Ана С. Јовановић
Савић 1985: Svenka Savić, Narativi kod dece, Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezi-
ke Filozofskog fakulteta u Novom Sadu.
Савић 1994: Свенка Савић, Прагматички аспекти времена у нарацији у
српскохрватском стандардном језику, Зборник Матице српске за
филологију и лингвистику, XXXVII, Нови Сад, 543-550.
Савић и Цветковић 1984: С. Савић; М. Цветковић, Наративна способност код
једнојезичне и двојезичне деце од једанаест година, у: A. Nećak-Lük; I.
Štrukelj (ур.), Dvojezičnost - individualne in družbene razsežnosti: prispevki
konference “Dvojezičnost - individualne in družbene razsežnosti”, Ljubljana,
13.-15. sept. 1984, Ljubljana: Društvo za uporabo jezikoslovja SR Slovenije,
235-240.Џеферсон 2004: Gail Jefferson, Glossary of transcript symbols with
an introduction, у: G. H. Lerner (ур.). Conversation Analysis: Studies from the
First Generation, Amsterdam: John Benjamins, 13-31.
Шапиро и Хадсон 1991: L. R. Shapiro, J. A. Hudson, Tell me a make-believe story:
Coherence and cohesion in young childrens’ picture-elicited narratives,
Development Psychology, 27, 960-974.
Штасни 2000: Гордана Штасни, Нарација адолесцената, Школски час, 18, 1, 22-40.
732
811.134.2'366.568.2.1:811.163.41'366.568.2
Анђелка Пејовић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за иберијске студије
1. Увод
Глаголска времена се традиционално класификују према: (1)
морфолошкој структури, (2) тачки референције, и (3) аспекту-
алним одликама (ГШКА3 2010: 1675). Према првом критеријуму,
деле се на проста и сложена. Према другом, разликују се апсолу-
тна и релативна времена. Према трећој класификацији, времена
могу бити свршена (перфективна) и несвршена (имперфективна).
Имперфекат је, тако, просто време, релативно и имперфективно.
1 andjelka.pejovic@fil.bg.ac.rs
2 Рад је урађен у оквиру научног пројекта „Динамика структура савременог српског јези-
ка” (пројекат број 178014), који финансира Министарство просвете, науке и техноло-
шког развоја Републике Србије.
3 Граматика шпанског језика Шпанске краљевске академије.
733
Анђелка Пејовић
3. Темпоралност и аспектуалност
У граматичком поимању времена, догађаји се посматрају у
односу на тренутак исказивања, али се могу посматрати и у односу
на друге временске тачке које се, опет, мере у односу на тренутак
исказивања, као нулту тачку. Највећи број значења глаголских вре-
мена заснован је управо на тој чињеници (Рохо 1990: 25-26, ГШКА
2010: 1674). Време се, осим глаголима, манифестује и прилозима и
прилошким изразима9, на шта указују практично све граматике и
студије. Логично, семантичка информација која се износи времен-
ским изразима мора да буде компатибилна са оном која је израже-
на темпоралном флексијом, као у примерима Llegó ayer (‘стигао је
јуче’); Llegará mañana (‘стићи ће сутра’) итд. (ГШКА 2010: 1674).
Време као деиктичка а отуд и референцијална категорија по-
везује догађаје са временским тачкама, док глаголски аспект по-
казује интерну структуру догађаја – начин на који почиње, завр-
шава или се понавља, као и то да ли се догађај сагледава у целости
или само у неким сегментима. Стога глаголски аспект није деи-
ктичка категорија. Оно што разликује реченице Arturo lee el periódico
и Arturo está leyendo el periódico (обе у преводу ’Артуро чита новине’)
није време (у оба случаја се ради о презенту), него аспект. У првом
примеру се ради о поновљеној радњи, мада може бити у питању и
појединачна радња односно догађај, док се у другом примеру ни-
како не може радити о радњи која се понавља. Дакле, ове две рече-
нице не разликује темпорална локализација већ начин на који се
описана ситуација одвија односно развија у времену (ГШКА 2010:
1684-1685).
Е. де Мигел (1999: 2980) подсећа да се термин аспект углав-
ном користи да укаже на информацију изнесену предикатом о
начину на који се развија и дистрибуира један догађај у времену.
Тако се говори о лексичком, морфолошком и граматичком аспе-
кту. Лексички аспект је садржан у самом значењу глагола (нпр.
глагол trabajar („радити”) је по својој природи трајан, док је глагол
caer („пȁсти”) тренутан). Морфолошки аспект је, како подсећа Е.
де Мигел (1999) нарочито присутан у словенским језицима, где се
додавањем одређених афикса постиже не само промена аспекта и
значења глагола, него и низ других нијанси; на пример, глаголски
парови у српском језику попут шетати – прошетати, читати –
прочитати итд. Најзад, граматички аспект се огледа у употреби
глаголских времена, што је, у случају шпанског и српског, посебно
видљиво у шпанском језику.10
742
О значењу и употреби имперфекта у шпанском језику у односу на српски
Por las mañanas, muy temprano, salía de compras con dos capazos de mimbre
que a la vuelta arrastraba con esfuerzo. (CP, 20)
„Рано ујутро ишла би у куповину са две велике плетене корпе, које је
на повратку једва вукла.” (ГЧ, 23)
Mosén Bizancio les daba a menudo pan ázimo que recortaba de las hostias sin
consagrar. (CP, 60)
„Фра Бисансио им је често давао хлеб без квасца који је секао од још
непосвећене нафоре.” (ГЧ, 78)
Siempre estaba de buen humor, dispuesto a enzarzarse en polémica sobre
cualquier asunto (…) (CP, 61)
„Увек је био добро расположен, спреман да се упусти у полемику о
било ком питању.” (ГЧ, 79)
У оваквим случајевима су најчешће употребљени прилози
и прилошки изрази за време и учесталост, као што су гореподву-
чени.20 Итеративност се постиже и кондиционалном реченицом у
којој је употребљен имперфекат (ГШКА 2010: 1757):
Si se acercaban a las mujeres que cocinaban corrían el riesgo de recibir un
bofetón o un sartenazo. (CP, 55)
„Ако би се приближила женама које су кувале, ризиковала су да добију
шамар или тигањем по глави.” (ГЧ, 71)
Si encontraba la manera de ayudar en algo, lo hacía. (CP, 55)
„Ако је проналазио начин да у нечему помогне, то је и чинио.” (ГЧ, 71)
Још већу сличност са описним показује прогресивни импе-
рфекат, којим се фокализује једна једина тачка предиката.21 На
пример:
Santiago Nasar masticó otra aspirina y se sentó a beber a sorbos lentos el
tazón de café, pensando despacio, sin apartar la vista de las dos mujeres que
destripaban los conejos en la hornilla. (CMA, 17)
„Сантијаго Насар је прогутао још један аспирин, потом је сео да у
малим гутљајима попије кафу док доводи мисли у ред, а за то време
неће из ока испустити оне две жене које зечеве, навелико распорене,
коначно стављају да се пеку.” (ХНС, 13)
La había despertado cuando trataba de encontrar a tientas una aspirina en el
botiquín del baño (…). (CMA, 15)
„Наиме, пробудио ју је док је, опипавајући простор кроз мрак, поку-
шао да нађе неки аспирин у купатилском орманчету (...)” (ХНС, 10)
(…) le dijo aquella misma noche en el comedor de la pensión a Onofre Bouvilla,
mientras este sorbía la sopa incolora y agria que le había servido Delfina (…)
(CP, 22)
20 Уколико у реченици ипак није употребљен никакав прилог нити прилошки израз који би
указао на то да се радња понављала, правилном тумачењу описа доприноси познавање
ванјезичке стварности. За примере итеративне употребе имперфекта у српском језику
вид. Танасић (2005: 431).
21 ГШКА (2010: 1688) упућује и на континуирани имперфекат, којим се фокализује одређе-
на ситуација која је део неког интервала; на пример, Cuando era muchachita, adoraba la
escuela (‚када је била девојчциа, обожавала је школу‘).
744
О значењу и употреби имперфекта у шпанском језику у односу на српски
tenía que dictarles a los alumnos („у мом сну ви сте ми шапутали оно
што треба да издиктирам ученицима”), мада би уместо прилошке
конструкције могао да стоји и глагол: Soñé una vez que… („једном
сам сањала/о да...”) (ГШКА 2010: 1748). Снови су доживљена, про-
живљена искуства, истовремено нереална, а имперфекат, који је на
размеђи стварне и фиктивне прошлости, чини се подесним сред-
ством за њихово исказивање (Рејес 1990: 64). Дакле, имперфекат
овде евоцира „сценарио” или „оквир”, како би се њиме обухватиле
ситуације не само претеритне, него и нереалне (ГШКА 2010: 1748).
За разлику од имперфекта, употреба простог перфекта би учини-
ла да се радња исказа протумачи као стварна, радња која се заиста
догодила. Ни употреба презента не би била адекватна, јер би на тај
начин изостала неизвесност и мистерија којој доприноси имперфе-
кат (Рејес 1990: 65).
Блиска веза између прошлих и нереалних радњи постоји и у
другим контекстима, међу којима посебно место заузимају бајке и
приче: у њима се оно што се описује представља или као некакво
претходно дешавање или као имагинарно, фиктивно (ГШКА 2010:
1749): Esto era un sencillo molinero, que tenía un molino y vivía en una
casita (...) (’био је то један обичан млинар, који је имао млин и живео
је у једној кућици’).
Исти хипотетички или иреалан сценарио се подразумева и код
лудичког имперфекта, карактеристичног за дечије игре. Њиме се
одређују улоге у игри и, уопште, припрема сценарио игре, односно
околности у којима ће се одвијати радња игре:
Tú eras la bestia y yo la Bella („ти си / ћеш да будеш звер, а ја сам / ја
Лепотица”)
Vamos a jugar a que vivíamos en un palacio grande („хајде да се играмо да
(као) живимо у једном великом замку”)
За разлику од српског језика, употреба презента у шпанском у
оваквим случајевима је искључена, јер нису у питању реалне већ
имагинарне ситуације. Г. Рејес (1990: 63) сматра да разлог за овакву
употребу имперфекта лежи у дискурзивном ставу говорника, који
вербализује своја искуства у виду псеудоприповедања; стварност се
ублажава, постаје игра, шала, déjà vu. Исто тумачење ауторка даје
и за следеће примере модално употребљеног имперфекта, где се
такође ради о стварности другачијој од реалне:
Debías irte, es tarde. (досл. ’требало је’, „требало би да идеш, касно је”)
Si hubiera sabido esto, no venía („да сам ово знала, не бих дошла”, дос.
’нисам долазила’).
Удаљавање или дистанцирање, било да је реално или фиктивно,
стоји и у основи имперфекта учтивости, а њиме се уводе ситуације
које се тумаче у садашњости (ГШКА 2010: 1749): Yo …venía a pedirle
un favor (’ја... долазио сам да вас замолим за услугу’, „дошао сам
748
О значењу и употреби имперфекта у шпанском језику у односу на српски
6. Закључне напомене
За разлику од савременог српског језика, где је употреба
имперфекта сведена на веома ограничен број говорних ситуација,
имперфекат у шпанском језику показује широк спектар време-
нских и модалних значења. Постоји парцијална формална и сема-
нтичко-функционална подударност шпанског и српског имперфекта
у случајевима када је он цитатно употребљен, у примерима као што
су ¿Cómo te llamabas? - Како се (оно) беше зовеш?, ¿Dónde trabajabas? –
Где (оно) беше радиш? и слично. У осталим употребама, еквивалент
шпанског имперфекта у српском језику је пре свега перфекат, а у
неким специфичним контекстима и презент (нпр. у слагању вре-
мена, проспективном и лудичком имперфекту), потенцијал (нпр.
уобичајене радње или учтиво обраћање), па чак и футур (лудички
имперфекат). Некада је за преношење значења исказаних шпан-
ским имперфектом, а посебно када се он јавља у некој глаголској
перифрази или у декомпонованом предикату, неопходна употре-
ба одређених прилога или партикула у српском језику (на пример,
партикула оно, евиденцијални маркер наводно итд.).
Осим имперфекта, и прости перфекат у шпанском језику је
компатибилан са ателичним предикатима, али употреба једног или
другог времена подразумева значајне разлике у значењу. Такође,
нису ретки ни контексти у којима се имперфектом исказује завр-
шена радња, као што постоје и ситуације које су трајале а које се
не исказују имперфектом већ простим перфектом. У таквим ко-
нтекстима изузетно важну улогу имају прилошке одредбе за време
и учесталост. Уједно, то значи да се имперфекат у шпанском језику
752
О значењу и употреби имперфекта у шпанском језику у односу на српски
Извори
CMA: Gabriel García Márquez, Crónica de una muerte anunciada, Madrid: Bibliotex,
2001.
ХНС: Gabrijel Garsija Markes, Hronika najavljene smrti (prevod Silvija Monros-
Stojaković), Beograd: Sezam Book, 2011.
CP: Eduardo Mendoza, La ciudad de los prodigios, Madrid: Bibliotex, 2001.
ГЧ: Eduardo Mendosa, Grad čudesa (prevod Branislav Đorđević), Beograd: Čigoja, 2009.
SI: Juan Goytisolo, Señas de identidad, Madrid: Bibliotex, 2001.
ЗИ: Huan Gojtisolo, Znaci identiteta (prevod Dalibor Soldatić), Beograd: Laguna, 2009.
ME: Arturo Pérez Reverte, El maestro de la esgrima, Madrid: Bibliotex, 2001.
УМ: Артуро Перес Реверте, Учитељ мачевања (превод Оливера Булајић), Београд:
Народна књига, 2000.
CREA: Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia
del español actual. <http://www.rae.es> [25/03/2018, 26/03/2018]
Литература
Бајић 2006: Dragana Bajić, “Algunas consecuencias gramaticales del aspecto verbal
abierto en las lenguas eslavas”, Eslavística Complutense, 6, 147-157.
Бајић Николић 2007: Dragana Bajić, “Aproximación al discurso comparativo desde
la perspectiva de la deixis temporal”, en Luis María Cortés Rodríguez et al.
(coords.), Discurso y oralidad. Homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar,
Madrid: Arco Libros, 471-480.
Бајић Николић и Алонсо Сарса 2006: Dragana Bajić Nikolić, María Ángeles Alonso
Zarza, “Acerca de los problemas de traducción de los sistemas temporo-
aspectuales en serbocroata y en español”, en Pilar Blanco García, Pilar Martino
Alba (eds.), Traducción y Multiculturalidad, Madrid: Universidad Complutense
de Madrid, 281-290.
Брукарт 2003: José Brucart, “El valor del imperfecto de indicativo en español”, en
Estudios hispánicos. Revista de la Asociación Coreana de Hispanistas, 27, 193-
233. Доступно на: http://filcat.uab.cat/clt/publicacions/reports/pdf/GGT-03-
1.pdf (01/11/2017)
Вељковић 2001а: Dragana Veljković, “Características generales del campo de la
aspectualidad en serbocroata y español”, Interlinguística, 11, 413-417.
Вељковић 2001б: Dragana Veljković, “El campo funcional-semántico de la
aspectualidad en las lenguas serbia y española”, FACTA UNIVERSITATIS, 2/8,
221-230.
Вељковић 2013: Драгана Вељковић, „Свршени глаголски вид и референцијално
време у српском језику“, Савремена проучавања језика и књижевности,
Зборник радова са IV научног скупа младих филолога Србије одржаног 17.
марта 2012. године на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу,
година IV, књига I, Крагујевац: ФИЛУМ, 295-309.
753
Анђелка Пејовић
Вендлер 1957: Zeno Vendler, “Verbs and times”, Philosophical Review 56, 143-160.
ГШКА 2010: Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española.
Morfología, Sintaxis, vol. 1, Madrid: Espasa.
Ковачевић 2007: Милош Ковачевић, „Прилошки изрази у савременом српском
језику”, Научни састанак слависта у Вукове дане, 36/1, 67-81.
Ковачевић 2009а: Милош Ковачевић, „О деиктичкој употреби имперфекта”,
у Милош Ковачевић: Огледи из српске синтаксе, Београд: Друштво за
српски језик и књижевност Србије, 149-159.
Ковачевић 2009б: Милош Ковачевић, „О конструкцијама деиктичке цитатности
или: о недословном управном говору у савременом српском језику”, у
Милош Ковачевић (ур.): Српски језик у употреби, Књига I, Крагујевац:
ФИЛУМ, 161-173.
Мразовић 2009. Pavica Mrazović, Gramatika srpskog jezika za strance, Sremski
Karlovci / Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Пејовић 2007: Andjelka Pejović, “Los tiempos del pasado en serbio y en español: con-
trastes”, en Rafael Guzmán Tirado (dir.): Actas del congreso internacional La
lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y
perspectivas (Granada, 7-9 mayo 2007), Санкт Петербург / Granada: МИРС,
731-736.
Пејовић и Николић 2011: Andjelka Pejović i Ivana Nikolić, “La expresión del aspecto
perfectivo en los idiomas español y serbio”, en Carsten Sinner, Elia Hernández
Socas, Christian Bahr (eds.): La expresión de tiempo y espacio y las relaciones es-
pacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos, Frankfurt am
Main: Peter Lang, Colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft
und interkulturellen Kommunikation”, Editor de la colección Gerd Wotjak, 75,
131-144.
Рајић 1996: Јелена Рајић, „Рајхембахово тумачење временског глаголског система
(Поређење са традиционалним граматичким приступом на примерима
из шпанског језика)”, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику,
XXX/2, 105-111.
Рајић 2009а: Jelena Rajić, “La expresión lingüística de la aspectualidad en español”,
Srpski jezik, XIV/1-2, 387-392.
Рајић 2009б: „Имперфекат и кондиционал као ознаке евиденцијалности у шпан-
ском језику”, у Милош Ковачевић (ур.): Српски језик у употреби, Књига I,
Крагујевац: ФИЛУМ, 341-347.
Рајић 2012: Jelena Rajić, “Polifonía y formas verbales”, Verba hispánica, XX/1, 295-305.
Рајић 2015: Jelena Rajić, “Análisis contrastivo de la expresión de la evidencialidad en
serbio y español“, Verba hispanica, XXIII, 127-148.
Рејес 1990: Graciela Reyes,”Valores estilísticos del imperfecto”, Revista de Filología
Española, LXX, 1/2, 45-70.
Рохо 1990: Gillermo Rojo, “Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo
español”, en Ignacio Bosque (ed.): Tiempo y aspecto en español, Madrid: Cátedra,
17-43.
Рохо и Вејга 1999: Guillermo Rojo, Aleixandre Veiga, “El tiempo verbal. Los tiempos
simples”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.): Gramática descriptiva de
la lengua española, vol. 2, Madrid: Espasa, 2867-2934.
Станојевић и Ашић 2006: Veran Stanojević, Tijana Ašić, Semantika i pragmatika
glagolskih vremena u francuskom jeziku. Kragujevac: Filološko-umetnicki
fakultet.
Танасић 2005: Срето Танасић, „Синтакса глагола”, у Предраг Пипер и др. (ур.):
Синтакса савременогa српског језика, Београд: Институт за српски језик
САНУ / Београдска књига / Матица српска, 345-476.
754
О значењу и употреби имперфекта у шпанском језику у односу на српски
Anđelka Pejović
ON THE MEANING AND USAGE OF THE IMPERFECT TENSE
IN SPANISH IN RELATION TO SERBIAN
Summary
The paper investigates the meaning and usage of the imperfect tense in Spanish and
its equivalent forms in Serbian. The interest for the topic was inspired by the differenc-
es in the organization of verb systems, the number of verb tenses and their semantic
and functional, as well as pragmatic characteristics in both languages. The paper in-
corporates the general description of verb tense in Spanish, exhaustive insight into the
contrastive research of temporality and aspect of the afore mentioned languages done
so far, as well as the analysis of the usage of the imperfect tense in Spanish with a spe-
cial focus on its distinctive features in relation to Serbian. Based on the analyzed cor-
pus, we concluded that the Spanish imperfect had equivalents for several verb tenses
in Serbian. We confirmed the already established opinion that the imperfective aspect
in Serbian could not be equaled to the imperfect tense in Spanish. We also claim that
the adverbs and adverbial phrases for time and frequency play a huge role in distin-
guishing perfective from imperfective actions, i.e. events, and that the special shades
of meaning expressed by Spanish imperfect are sometimes transferred into Serbian by
means of certain adverbs and particles.
Key words: the imperfect tense, verb tenses, temporality, aspectuality, deixis, Spanish
755
811.112.2'367.625:070
811.163.41'367.625:070
Mladen D. Papaz1
Univerzitet u Istočnom Sarajevu
Filozofski fakultet
Katedra za njemački jezik i književnost
1. O imperceptivnoj modalnosti
Piper i dr. (2005: 645) definišu imperceptivnost2 kao modalnost u
okviru koje se sadržaj iskaza kvalifikuje u svetlu činjenice da govorno lice
nije izvor informacije koja se iznosi. Pomenuti autori naglašavaju da
imperceptivnost presuponira distanciranost govornog lica u odnosu
na istinitost propozitivnog sadržaja i ukazuju na vezu s epistemičkom
modalnošću. Imperceptivnost podrazumijeva, dakle, leksička sredstva
kojima se iskazuje činjenica da govorno lice kvalifikuje propozitivni
sadržaj kao informaciju preuzetu iz nekog drugog izvora, a ne kao svoju
informaciju. „Ako se želi istaći da je u pitanju informacija iz druge ruke
u srpskom jeziku se u rečenicu uključuju posebna sredstva – vele, kažu,
priča se i sl.”, kao u sljedećim primjerima:
(1) On će, veli, doći. (2) Sutra se, kažu, ne radi. (3) Ovo je, navodno,
1 mladen.papaz@gmail.com
2 U lingvističkoj literaturi koriste se i termini evidencijalnost (Popović, Lj., 2012), kvotativna
upotreba (Diewald, G., 1999), kao i indirektna epistemička modalnost (v. Babić, M., 2012).
757
Mladen D. Papaz
2. Analiza korpusa
U ovom radu najprije ćemo na osnovu primjera iz odabranog ko-
rpusa koji je sačinjen od novinskih izvještaja ekscerpiranih iz dnevnih
novina (Politika, Glas S., Večernje n., Süddeutsche Zeitung i Frankfurter
3 Eksplicirajući semantičku strukturu ovog ilokutivnog čina, Piper i dr. (2005: 1020) izdvajaju
sljedeće elemente:
a) Govorno lice prenosi informacije čiji je izvor sumnjiv.
b) Nema podataka koji bi potvrdili istinitost prenošene informacije.
c) Govorno lice izražava sumnju u pouzdanost informacije koju prenosi.
d) Govorno lice nastoji da izrazi svoj stav prema istinitosti izrečenog.
758
Imperceptivna upotreba glagola heißen, es i gelten als u novinskim izvještajima...
4 a) „Iznijeti nešto kao pretpostavku, tvrdnju ili sl.: Kažu da je otišao u inostranstvo”. b) Može se
pročitati na određenom mjestu, stoji zapisano: Kod Hegela.../ U sporazumu stoji da...”
759
Mladen D. Papaz
Saopštenje s ogradom
24. Er gilt unter Soldaten als Legende, seine militärische Expertise ist
unbestritten. (SD, 82, 10. 04. 2015, 4); (On važi među vojnicima za legendu
/ Vojnici za njega kažu da je legenda...)
25. Aber auch im Westen gilt der 43-Jährige als Unberühbar, als einer, der
die proeuropäische Revolution und ihre Werte vergiftet mit seinem
Radikalismus und Nationalismus. (SD, 82, 10. 04. 2015, 4); (Ali i na
Zapadu 43-godišnjak važi za nedodirljivog / Na Zapadu kažu za njega da je
nedodirljiv....)
26. Der Katholik gilt auch vielen Muslimen als respektable Stimme der
Vernuft. (SD, 82, 10.04.2015, 12); (Katolik važi i kod mnogih muslimana
za respektabilan glas razuma / I mnogi muslimani za katolika kažu da je
respektabilan glas razuma).
27. In Südamerika gilt der Fifa-Skandal als Chance: (FAZ, 122/22, 29. 05.
2015, 15);/ U Južnoj Americi Fifin skandal važi za šanu / kažu da je šanse /
vide ga kao šansu....).
Ovakav način navođenja izvora informacije naglašava opšteprihva-
ćenosti među predstavnicima određene grupe i ima za cilj da se reci-
pijentu informacija prikaže kao opšteprihvaćena i uvjerljiva. Prividno
navođenje izvora informacije upotrebom glagola heißen,es i gelten als
predstavlja strategiju manipulativnog plasiranja neopuzdanih informa-
cija, uz novinarevo ograđivanje od istinitosti sadržaja, pomoću koje se
garantuje prvenstveno anonimnosti izvora. Novinar se upotrebom na-
vedenih glagola isključuje kao izvor informacije, kvalifikujući pri tome
svoj nedostatak opredijeljenosti prema istinitosti propozitivnog sadr-
žaja. Ovakav način nenavođenja izvora prilikom plasiranja informaci-
ja pragmatično je i ujedno ekonomično leksičko sredstvo, s obzirom na
izostavljanje izvora modalnosti.
762
Imperceptivna upotreba glagola heißen, es i gelten als u novinskim izvještajima...
9 Kovačević, M. (2000: 46) izdvaja pet tipova metonimije: a) lokalna (prostorna) veza, b)
temporlana (vremenska), c) kauzalna (uzročno-posledična), d) posesivna i e) partitivna veza.
10 Navodno - prema kazivanju, kako se tvrdi (Mrazović/Vukadinović 2009: 467).
764
Imperceptivna upotreba glagola heißen, es i gelten als u novinskim izvještajima...
Saopštenje s ogradom
34. Navodno se dogodila nesreća, ali tužilac nalaže obdukciju. (GS,13706, 10.
04. 2015, TV25);
35. Navodno R.M. ima duševni poremećaj, odnosno poremećaj ponašanja.
(GS,13706, 10. 04. 2015, 12);
36. On su se navodno pomjerili jedan korak, ali nisu napustili mjesto.
(GS,13706, 10. 04. 2015, 35);
Pored upotrebe prijedloških fraza i modalne partikule navodno,
anonimnosti izvora modalnosti realizuje se u novinskim izvještajima
na srpskom jeziku i c) pragamtičkim frazelogizmima11 sa glagolima iz
skupine verba dicendi u impersonalinim oblicima pasiva. Na ovaj nači
novinar kao modalni izvor imenuje, zapravo, jednu neodređenu, veću
skupinu, nepoznatih ljudi od koje su dobijene informacije, kao npr.:
Saopštenje s ogradom
37. Makedonska ambasadorka je, kako se navodi, informisala Dačića o aktu-
elnoj unutršnjoj situaciji u Makedoniji i ocenila da je bezbednosta situacija
stabilizovana, te da svi ključni poliički činioci saglasni da se trenutni pro-
blemi mogu rešiti isključivo kroz dijalog, koji je u toku. (Po, 36474, 29, maj
2015, 5);
38. Prvi dio akcije trajeće, kako je najavljeno, mjesec dana, kada će jasno biti
prikazano 11 čestih jezičkih nedoumica,a planirano je i deset novih tokom
maja. (GS,13706, 10. 04. 2015, 22);
39. Kako se čulo, prema podacima Ekonomskog instituta, Srbiji danas nedo-
staje 30.000 stručnjaka iz IKT-a, a udružena prognoza više od dvadeset mi-
nistarstava obrazovanja evropskih država kaže da će Evropi već do 2020.
godine nedostajati 800.000 profesionalaca iz ove oblasti. (Po, 37058, 11.
01. 2017, 7);
U primjerima koji prethode navedeni pasivni oblici iskazuju im-
perceptivnu modalnost, odnosno novinarevu distancu prema istinito-
sti sadržaja propzicije. Modalni izvor izostavljen iz površinske stukture
rečenice, on je neodređen, a samim tim je i informacija nepouzdanija,
buduži da upotrebom pasivnih konstrukcija recipijent ne dobija nikakve
informacije o porijeklu propozitivnog sadržaja.
U novinskim izvještajima na srpskom jeziku novinar koristi često i
d) deverbativne imenice kao sredstvo kojim se ukazuje na novinarevu
posredničku ulogu i disanciranje od istinitosti propozitivnog sadrža-
ja. Deverbativne imenice kondenzuju leksički sadržaj određenog gra-
matičkog nukleusa rečenice, s bitnom razlikom da se procesom nomi-
nalizacije novinaru otvara mogućnost da prikrije određene podatke o
3. Zaključak
Za iskazivanje neodređene imperceptivne modalnosti u jeziku
štampe na njemačkom jeziku primjetna je frekventna upotreba dva
glagola ’heißen,es’ i ’gelten als’ koji naglašavaju novinarevu posredničku
ulogu u procesu saopštavanja i izražavaju distanciranje prema istinito-
sti propozitivnog sadržaja. Za razliku od njemačkog jezika gdje pome-
nutii glagoli imaju visoku distribuciju u novinskim izvještajima, njihovi
direktni prevodni ekvivalenti ’kažu’, odnosno ’važiti za’ u novinskim iz-
vještajima na srpskom jeziku nisu ni približno zastupljeni u upotrebi u
novinskim izvještajima u srpskom jeziku. U novinskim izvještajima na
srpskom jeziku novinar koristi za iskazivanje neodređene imperceptiv-
ne modalnosti, mnogo češće a) prijedloške fraze b) modalne partiku-
le c) pragmatičke frazeologizme i d) deverbativne imenice. Upotrebom
pomenutih leksema i višečlanih sintagmatskih konstrukcija modalni
izvor informacije ostaje, takođe, neidentifikovan, što bi funkcionalno
odgovralo upotrebi glagolskih leksema heißen, es, odnosno gelten als u
novinskim izvještajima na njemačkom jeziku.
Izvori
(GS)- Glas-a Srpske, od 10. 04. 2015.
(FAZ)-Frankfurter Allgemeine Zeitung, od 3.07.2012, 29.05.2015, i 11. 01. 2017.
(SD) - Süddeutsche Zeitung, od 10. 04. 2015.
(Po)-Politika, od 10. 01. 2017., 29. 05. 2015. i 10. 01. 2017.
(V) – Večernje novosti, od 3. 07. 2012.
766
Imperceptivna upotreba glagola heißen, es i gelten als u novinskim izvještajima...
Litaratura
Babić 2012: M. Babić, Epistemička modalnost u dnevnoj štampi Republike Srpske, U:
Zbornik radova sa IV međunarodnog skupa održanog na Filološko-umjetničkom
fakultetu u Kragujevcu (28-29-X 2011), knjiga I, Strukturne karakteristike
srpskog jezika, Kragujevac: Filum, 116-127.
Đorđević 1996: D. Đorđević, Ograde u naučnim radovimana engleskom i srpskom
jeziku, neobjavljena doktorska disertacija: Beograd.
Divald 1999: G. Diewald, Die Modalverben im Deutschen. Grammatikalisierung und
Polyfunktionalität, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Duden 1996: Duden, Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim, Leipzig, Wien,
Zürich: Dudenverlag.
Engel (2004): U. Engel, Deutsche Grammatik, München: IUDICUIM Verlag
Helbig i Buša 2001 G. Helbig i J. Buscha 2001, Deutsche Grammatik, Berlin, München:
Langenscheidt KG
Ivanović 2012: B. Ivanović, Recesivna obeležja nemačkih frazeologizama i tendencija
nivelacija prema savremenom jezičkom stanju. Beograd: neobjavljena
doktorska disertacija.
Jovanović 2010: J. Jovanović, Lingvistika i stilistika novinskog umeća, Beograd:
Naučno društvo za proučavanje srpskog jezika: Filološki fakultet.
Kordić 2002: S. Kordić, Riječi na granici punoznačnosti, Zagreb: Hrvatska sveučilišna
naklada.
Kovačević 2000: M. Kovačević, Stilistika i gramatika stilskih figura, Kragujevac:
Kantakuzin.
Maksimović 2016: J. Maksimović, Jezičko-stilske karaktersitike novinske vesti i
novinskog izveštaja, neobjavljena doktorska disertacija.
Piper 2005: P. Piper, Sintaksa savremenog srpskog jezika, Beograd: Institut za srpski
jezik SANU.
Popović 2012, Lj. Popović, Kontrastivna gramatika srpskog i ukrajinskog jezika: Taksis
i evidencijalnost, Beograd: Srpska akademija nauke i umjetnosti.
Ristić 2009: S. Ristić, Modifikacija značenja i leksički modifikatori u srpskom jeziku,
Beograd: SANU.
Trbojević-Milošević 2004: I. Trbojević-Milošević, Modalnost, sud, iskaz, Beograd:
Filološki fakultet.
Mladen D. Papaz
DIE VERBEN GELTEN ALS UND HEISEN, ES IN DER
FUNKTION DER QUOTATIVEN MODALITÄT IN DEUTSCHEN
ZEITUNGSBERICHTEN UND FUNKTIONAL ÄQUIVALENTE
KONSTRUKTIONEN IN DER SERBISCHEN SPRACHE
Zusammenfassung
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit den Verben gelten als und heißen, es in der
Funktion der quotativen Modalität in deutschen Zeitungsberichten. Die vorerwähn-
ten Verben schließen den Autor als Informationsquelle aus, und weisen auf eine
allgemeine Gültigkeit des propositionalen Gehaltes und auf eine Anonymität der
Informationsquelle hin. Diese Verben haben eine große Verwendungsfrequenz in den
Zeitungsberichten und stellten sich als ein Spezifikum der deutschen Sprache heraus.
767
Mladen D. Papaz
768
Филолошко-уметнички факултет Крагујевац
Уредници
Доц. др Јелена Петковић
Проф. др Владимир Поломац
Лектура и коректура
Тања Танасковић
Бојана Вељовић
Тамара Лутовац
За издавача
Мр Зоран Комадина, редовни професор
В. д. декана Филолошко-уметничког факултета
Технички уредник
Стефан Секулић
Илустрација на корицама
Драган Пешић
Штампа
Донат Граф
Београд
Тираж
200
ISBN
978-86-80796-27-7