Professional Documents
Culture Documents
Слика бр. 1
1
. Овај троугао користи
се при анализи језичког знака1 и самог лексичког значења, али ови појмови могу се
разматрати и на онтолошком плану. Наиме, језик је начин на који бележимо
стварност око себе, а стварност преламамо кроз призму мишљења2. У том
сложеном процесу ми стварност спознајемо механизмима мишљења који je, заједно
са нашим искуством, и обликују на одређени начин, а језички материјал то бележи,
што ћемо илустровати следећим примером.
Када кажемо уложио сам много времена, потрошио сам доста времена,
немам довољно времена, хвала Вам на Вашем времену, да ли имате довољно
времена, изгубио сам много времена, ми заправо о времену говоримо као о новцу.
То није једини начин на који доживљавамо време (Кликовац 2004: 113–133), а са
оваквим изразима срећемо се свакодневно. О чему се овде заправо ради? Ми
разумевамо стварност на начин на који једино можемо да је разумемо јер смо
условљени својом природом и когнитивним могућностима. Време је апстрактна
категорија. Човек урођеним когнитивним механизмима не може да спозна
апстракцију као такву, већ је разумева путем конкретизације одређеног појма. Он
1
Ови аутори уводе дистинкције мишљење – језик – стварност за разлику од Де Сосирове анализе
језичког знака. Оваква подела нашла је разне варијанте у интердисциплинарним гранама као што је
комуникологија.
2
Овде се мисли на мишљење као когнитивни процес.
2
ту конкретизацију врши на основу неке сличности која апстрактни и конкретни
домен повезује (тако и време и новац можемо да распоређујемо, трошимо, имамо
или изгубимо, итд). Мало касније ћемо видети да нам управо један од когнитивних
механизама омогућава да апстрактни појам преведемо на конкретни.
3
Пример користимо искључиво због илустративности, а не из угла хипотезе о језичкој
релативности, која је у науци превазиђена. Овај пример може се успешно користити као доказ
утицаја културе на језик.
3
да читаоце не оптеретимо терминологијом која за потребе овог чланка није
неопходна, а термине са којима треба да се упознамо објаснићемо у тексту4.
4
За детаљан преглед терминологије у вези са овом научном граном исп. Драгићевић 2010: 9–14.
5
О чињеници да објективност заправо припада само миту о објективизму в. у Lakoff and Johnson
1980: 185–229.
4
као два начина мишљења, и тврди да „разлика међу њима није у степену, већ је
суштинска.” (преузето из Петровић 2005: 34). Ради се о следећем: један припадник
првобитне заједнице заиста је веровао да се Сунце креће по небеском своду. Оно
што му није било доступно, што није умео да рационализује, објашњавао је
натприродним силама. Сада, замислите да у сваком поступку закључивања таквог
човека између узрока и последице стоји већ формирани културолошки механизам
који неке елементе пропушта, а неке друге не. И баш када те елементе, рационалне
елементе закључивања не пропусти, он их надомести заједници познатим,
културолошки маркираним елементима. Узмимо за пример човека који по
зидовима пећина црта призор успешног лова и после тога иде да лови. Он је научен
да пре одласка у лов нацрта такав призор, јер је управо то оно што му омогућава
успех (а не његова брзина, спретност, итд). Према Фрејзеровом ставу, на овај начин
је настајала првобитна, наивна, магијска слика света у свести примитивца.6 Ми се
овде нећемо упуштати у мотиве првих цртежа овакве природе, али чињеница је да
оног тренутка када средина почне да врши утицај на појединца, тог тренутка
настају културолошки условљена закључивања.
6
Ова два аутора се значајно разилазе у погледу на природу примитивне свести, али обојица верују
да се у процесу закључивања испречава, за Фрејзера магијска слика света, А за Леви Брила мрежа
мистичних партиципација и искључења. За нас је интересантно да се оба своде на утицај
примитивне културе на моћ закључивања.
5
Културални концепт је појам који представља одраз фрагмената
националне слике света изражен кроз лексему.
6
Свако је кренуо својим путем. Ако желимо да кажемо да је неко преболео овог
другог, често ћемо рећи Кренуо је даље. Сви ови примери нам говоре да љубав
концептуализујемо као путовање. Како је љубав апстрактна, не можемо је чути,
видети, опипати, ми је доживљавамо као путовање, тако је разумемо7. Следећи
пример: Сијаш од среће – значи да срећу доживљавамо као светлост. Слично је и са
лепотом: Како је лепа, просто сија (исијава, зрачи).
7
Међутим, то није једини начин на који концептуализујемо љубав. Више о начинима на које
доживљавамо љубав в. у Лејкоф и Џонсон 1980: 49.
7
конкретизације одређеног појма. Дакле, метафора је механизам помоћу којег
апстрактни појам разумевамо тако што га поредимо са одговарајућим конкретним
појмом. То поређење увек се врши на основу неке сличности међу овим доменима.
У трећем одељку навели смо примере који показују да љубав доживљавамо као
путовање – оваквоме доживљају љубави одговара метафора ЉУБАВ ЈЕ
ПУТОВАЊЕ. Пример Она је на седмом небу је језичка потврда за метафору
СРЕЋА ЈЕ ГОРЕ.
8
4.1.3. За нас су нарочито значајне метафоре засноване на семама8
колективне експресије. Д. Гортан-Премк издваја два основна типа метафоричких
асоцијација које се заснивају на семама колективне експресије. Први тип чини
полазна лексема која је зооним9 или фитоним10, а циљна човек. У овом случају
настала значења увек су експресивна. Тако змија може означавати покварену, злу
особу, а буква глупог човека. У другом типу метафоричког преношења и полазна и
циљна лексема је човек (Он је моја десна рука). Овако настала секундарна значења
нису експресивна.
8
Сема је најмања самостална компонента лексичког значења која, заједно са осталим семама једне
лексеме гради целокупну семантику речи. На пример, једна од сема лексеме јеж јесте леђна страна
прекривена игластим бодљама. Та сема развија секундарно значење јежа као јеж фризуре, јер је за
ово метафоричко преношење мотивациона база сличност по облику. Детаљније в. Гортан-Премк
2004: 85–109 и Драгићевић 2007: 65–79.
9
Зооним је заједничка именица или именичка синтагма која означава неку животињу.
10
Фитоним је заједничка именица или именичка синтагма која означава неку биљку.
11
Објављивањем њихове књиге Метафоре са којима живимо (Metaphors we live by) 1980. године
утемељена је когнитивна лингвистика као научна дисциплина.
9
2) Оријентациона метафора – ова метафора заснива се на просторним односима (с
обзиром на нашу оријентацију у простору) – лево–десно, горе–доле, испред–иза,
итд. Она је релативно једноставна за разумевање: Тако је СРЕЋА ГОРЕ (Лебдео је
од среће, Скакао је од среће), а ТУГА ДОЛЕ (Потонуо је, Био је у дауну, Пао је у
очај).
4.3. Персонификација
10
персонификоване, када у дечјој сликовници гледамо насмејано сунце или какву
воћку, кућу или дрво – гледамо персонификоване, оживљене представе.
11
Очигледно је да је метафора (будући когнитивни механизам) универзална, а
метафорички концепти су ти који се могу разликовати од језика до језика.
Углавном због своје разноликости они и привлаче истраживаче. Међутим, неки
концепти су веома слични или чак и општи. Тако аутори попут Кевечеша или
Зиновјеве и Јуркова истражују како се концептуализују емоције у различитим
језицима. Међутим, резултати су запањујуће слични, готово општи (тако љубав или
страх са малим разликама доживљавамо готово исто као Енглези, Мађари или
Руси). Са друге стране, неки аутори иду толико далеко из жеље да покажу како се
језичке заједнице културолошки разликују да, према нашем мишљењу, изводе
недовољно основане и поуздане закључке. Тако Зиновјева и Јурков на основу
испитивања асоцијативним тестовима тврде да у руском сазнању бити учтив значи
помагати другима, док у енглеском значи показивати своје поштовање према
другима. Познато је да је еткеција веома чинилац енглеске културе.. Међутим, да
ли је оправдано ићи толико далеко и тврдити да ће један Рус по правилу помоћи
другоме јер је то његов КУЛТУРОЛОШКИ унутарњи импулс, док ће Енглез само
демонстрирати поштовање, јер је за ту културу важно оно што се показује? Ми смо
тако анализирали асоцијације говорника српске језичке заједнице у вези са појмом
живот. Закључили смо да је у првих десет асоцијација свега једна негативна, али
се не бисмо усудили рећи да српска национална заједница има оптимистичан став
према животу. Бар не без детаљнијег истраживања. Ово су опасни стереотипи и
генерализације са којима се не можемо сложити. Тако Р. Драгићевић закључује
како се потцењивачки закључци о другим народима доносе а да нигде није описано
како се до тих закључака дошло. Можда се чини екстремним, али једна оваква
генерализација (веровање да је аријска раса виша раса) одвела је у најсмртоноснију
идеологију људске историје.12
12
Овде не улазимо у мотиве и намеру истраживача који до таквих закључака долазе. Само желимо
да истакнемо да, и са најбољом намером, треба темељно истражити и испитати материјал пре него
што се усудимо да генерализације тог типа изнесемо.
12
У претходном поглављу објаснили смо да метафора представља когнитивни
механизам и како је она та уз помоћ које ми разумевамо апстрактни ентитет преко
одговарајућег конкретног. Овде ћемо покушати да покажемо колики значај
метафора има у образовању одговарајућих културалних концепата и разумевању
света који нас окружује.
13
Занимљиво је да у енглеском језику исто секундарно значење има именице face, која означава
лице у целини. Тако Д. Кликовац у Скриптама за лингвистику текста и прагматику 2010/2011.
школске године термин face threatning act домишљато преводи као чин опасан по образ.
13
* Овде бисмо се осврнули на концепт истине и лажи у представи говорника
српске језичке заједнице, како нам је био посебно занимљив. Ову тему обрадила је
Д. Мршевић-Радовић, а овде ћемо само истаћи да и лаж и истину доживљавамо као
менталну храну (то показују изрази попут бајата и свежа вест, масно лагати,
сервирати лажи и сл). „Илустративни пример антропоцентризма у фразеологији
представљају језичке формуле које се за изражавање различитих човекових
духовних потреба, у које долази и потреба за информисаношћу, примењују на исти
начин као да је реч о основним телесним потребама, као што су жеђ (за знањем),
глад (за новим открићима, али и сензацијама и сл.). . .” (Мршевић-Радовић 2008а:
48). Разлике међу овим концептима су фундаменталне – лаж је мутна, а истина
чиста и сјајна, лаж је плитка, док је истина дубока, суштаствена, постојана, итд.
Колико ова поређења могу варирати од једне културе до друге лепо показују
следећи примери:
14
Више о томе в. у Гортан-Премк 2004 и Драгићевић 2007.
14
• стари Грци би поредећи жену са кравом15 наглашавали женску лепоту, док је у
српској култури секундарно значење ове лексеме у вези са особама женског
пола негативно конотирано;
• теле у норвешком језику може означавати лепу особу, а у српском глупу; са
друге стране, у норвешком језику банана развија секундарно значење када се
односи на глупог мушкарца;
• медуза у немачком језику може означавати и дебелу жену, док у нашој култури
не игра значајну улогу; жаба, међутим, може означавати плашљивца, а у
српској и руској култури развија секундарно значење у вези са особом
непријатног изгледа.
5.2.1. Кокошка
15
На пример, један од надимака богиње Хере био је и βοωπις, ген. βοωπιδος – што значи кравоока
(исп. βούς, ген. βοός – говедо и ώψ, ген. οπός – око, лице.
15
5.2.1.3. У Андрићевом речнику лексема кокошка дефинисана је као
примитивна жена, простакуша, торокуша, глупача. Овакав материјал врло је
користан као допуна у одређивању конотата лексеме кокошка.
5.2.2. Кобила
5.2.3. Змија
16
5.2.3.2. Значење лексеме змија под редним бројем два у Речнику Матице
српске гласи: фиг. зла, опака, подмукла, лукава особа, нпр. Вала је змија она
попадија. Сек.
5.2.4. Голубица
17
Колико нас метафора окружује, колико смо јој склони а да нисмо свесни,
колико удела има у разумевању стварности свих нас, показаће следећи пример. Ако
Мушки глас: Деценијама осваја наше трпезе. . . тако препознатљив, свакога дана
дели хиљаде аутограма. . .
Мушки глас: почасни становник руских салата, радо виђен гост свих сендвича,
добитник награде за животно јело, и даље „дијамант” мајонез је господар укуса
— потражите у најближем фрижидеру.
Друго. Само прелетевши преко текста ове рекламе, јасно нам је да је ова
метафора сложена и да указује на следеће подметафоре:
18
г) МАЈОНЕЗ ЈЕ ГОСПОДАР (ВЛАДАР), ОСТАЛИ САСТОЈЦИ СУ МУ
ПОТЧИЊЕНИ – и даље „дијамант” мајонез је господар укуса.
Моје вредно у сигурним рукама, штедња у банци број један, банка Интеза.
16
Исп. Р. Драгићевић, „И аутомобили су људи (о једној појмовној метафори)”, Свет речи 17–18,
2004, 48–50.
19
Погледајмо сада метафоре које проистичу из језичког материјала. Прве су
оне којима повезујемо рекламни спот и прву реченицу: ДЕТЕ ЈЕ НАЈВРЕДНИЈЕ,
МАЈКА ЈЕ ОСОБА КОЈОЈ НАЈВИШЕ ВЕРУЈЕМО.
Међутим, шта ћемо са улогом мајке, кћерке и баке? Како реклама одмиче,
ми схватамо: КЛИЈЕНТ ЈЕ МАЈКА, НОВАЦ ЈЕ ДЕТЕ, БАНКА ЈЕ БАКА. На тај
начин, као што своје дете остављамо својој мајци, у коју имамо бескрајно
поверења, тако и свој новац остављамо банци Интеза. Поређење се на први поглед
чини невероватним, а управо се са метафором свакодневно сусрећемо у свету
маркетинга. Иако је ова анализа само у назнакама, довољна је да схватимо колико
смо подложни искривљеној представи стварности и колико је неопходно овакве
механизме препознати и одупрети им се.
20
стварима око себе приписује особине живих јер их у раном стадијуму развоја не
разумева другачије. Ова појава у психологији се зове анимизам, и он је најбоља
потврда о универзалности и антропоцентричности метафоре. Размишљајући овако,
усудили бисмо се рећи да је процес метафоре у корену анимизма, као и главни
механизам антропоцентризма у покушају човека да схвати стварност путем себе.
Овакво гледиште би могло да по ко зна који пут упути на значај метафоре као
когнитивног механизма и њену улогу у стварању наивне слике слике света код
човека. А фасцинантно је колико заправо инфантилног и наивног има, не само у
језичкој реалности, већ у животима свих нас.
Извори
21
Речник српскохрватског књижевног и народног језика, Београд: Српска
академија наука и уметности, 1959.
Литература
22
Зиновјева – Јурков 2006: Е. И. Зиновьева и Е. Е. Юрков, Лингвокультурология.
Санкт-Петербургский государственый университет.
Ивић 1995: Милка Ивић, О зеленом коњу, Нови лингвистички огледи. Београд:
Библиотека XX век.
Касирер 1998: Ернст Касирер, Језик и мит. Нови Сад, Сремски Карловци:
Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Лајонс 1977: John Lyons Lyons, Semantics, 1–2. Cambridge: Cambridge University
Press.
Лејкоф – Џонсон 1980: George Lakoff and Mark Johnson, Metaphors we live by.
Chicago: The University of Chicago Press.
Лејкоф – Тарнер 1989: George Lakoff and Mark Turner, More than cool reazon: A
Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press.
23
Маслова 2007: В. А. Маслова, Лингвокультурология, 3-е издание. Москва:
Академия.
Фрејзер 1977: Џејмс Џорџ Фрејзер, Златна грана, 1-2. Београд: БИГЗ.
24