Professional Documents
Culture Documents
Историја књижевног језика је научна дисциплина која се бави настанком и развојем књижевног
језика (односно више њих- старословенски, српскословенски, дубровачки, рускословенски,
вуковски/народни) код Срба. То је посенба књижевна дисциплина са нешто ширим фонолошким
усмерењем.
Филолофија, са друге стране, проучава језик књижевност и клутуру једног народа и грађу старих
текстова.
Класична филологија је проучавање класичних језика. зависна је од старих текстова, није
самостална. Употпуњују је помоћне дисциплине које се баве материјалном страном историјских
извора.
Основни извор проучавања је ТЕКСТ ( историчари га називају саставом) . Текст мора имати
фиксираност аутографа, а не препис. Текст je писан, обликован на одређени начин (има почетак,
средину, крај итд.). Текст је језични израз мисли његова творца.
Аутограф- текст који је писао аутор, било да је коначна верзија или концепт.
Копија- веран препис оригинала. Tекст преписан са оригинала који га у целини понавља; значај
копије се повећава ако је после стварања копије дотле сачувани оригинал пропао, изгубљен или
уништен; копија може помоћи да се утврди време измена унетих у оригинал (нпр. до грешке у
копији доводи случајно написано ово или оно слово у оригиналу, пропуст у копији је последица
губитка једног дела рукописа оригинала, случајни уметак у оригиналу допире у копију итд.)
рукопис (луктус писара) није исто што и рукопис (текст писан руком, манускрипт-рукописна књига
или свитак.
Књижевни језик представља идиом (језичко остварење које је на свом извору најконкретнији
могући говор) који се у једној језичкој заједници користи као средство преношења и свар културе,
у религији, књижевности, науци. Не мора бити жива реч. Некад је настао из религије. (Стсл. језик
није био говорни језик већ се користио у богослужењу).
Књижевни језик може бити домаћи (домицилан) и страни (импорт). Књижевни језик може бити
увезен, на пример у европским колонијама су преузимали европске језике као књижевне. На
руском двору се користио француски језик.
Језичка норма
Под језичком нормом подразумевају се релативно устаљена и препознатљива језичка обележја.
Чине је утврђени обрасци на свим језичким нивоима.Може бити експлицитна- записана и
имплицитна- како се језик сам од себе реализује, не морамо бити свесни тога.
Норма почива на обичају-УЗУСНА НОРМА.
Цивилизација и писмо
Писмо је предуслова за постојање књижевног језика. Са писмом, 863. Словени улазе у
цивилизацију из паристорије.
Секуларан књижевни језик- цивилни, нерелигијски. Изградња модерног књижевног језика везана
је за настанак обичаја модерне нације и државе. Са Вуком Срби добијају књижевни језик, али он
нема институционалну подршку. Савремени књижевни језик обликује се у процесу кодификације.
Наиме, идиом се најчешће увек постави, али се касније обликује (кодификује). Могуће је и
супротно- буквално формирање новог језика у процесу кодификације (нпр. црногорски језик који
настаје 2007. Црногорски језик нема своју језичку историју, он је предмет социолингвистике, а не
историје књ. језика).
За формирање књижевног језика узима се један престижни говор и најчешће се дешава да
књижевни језик буде заснован на градском, а не сеоском говору.
Правила модерног књижевног језика се прописују правописом, граматиком и речником- ово је
кодификација, нормирање. Књижевни језик у прошлости није био кодификован. Књ. језик у
друштву има истакнуто место, он је језик културе, цивилизације, представља посебну друшвену
институцију.
Идиом- језичко остварење које је на свом извору најконкретнији могући говор. Матерњи језик који
се усваја имплицинтом нормом.
Органски- природни идиом који је у оквиру етникчке заједнице- сваки конкретан говор
села, кварта. Реалан је само локални говор- органски иидиом, сестем за себе, све остало је
апстракција.
Неоргански- филолошки конструкт (стандардни језик). Источнохерцеговачки дијалекат је
очишћен од лоших регионалних црта, што је основа за неоргански ниво, вештачки створен.
Стандардни језик је неоргански идиом. Настаје у процесу стандардизације где пролази кроз десет
фаза, по систематизацији Милорада Радовановића. Једном када се језик упросечи, мора се
неговати. Стандардни језик је ствар договора, као термин је нова творевина социолингвистике. Код
Вука није постојао стандардни језик. Стандард је производ модерног друштва и његових простора.
III предавање
Пре Моравске мисије одвија се Хазарска мисија на Криму, где се Солунска браћа сусрећу са
,,рушким'', односно руским словима. Руси су, средином 9. века заправо Нормани, Скандинавци и
Викинзи који су у то време харали читавом Европом, опседали Цариград, итд.
Убрзо потом,поставља се питање служења на старословенском језику у централној Европи, јер је
до тада било само служења на латинском и грчком, или у науци: ritus slavico-grecusи ritus slavico-
latinus.Такође, још једно од питања које се поставља је другој половини 18. века, а то је: да ли је
Моравска мисија уопште и била мисија? У 18. веку владало је уверење да се у Великој Моравској,
у оквиру Римске цркве, служило на овом другом → латинско-словенском обреду. То мишљење је
први изнео научних Дубровски.
Дакле, када су Константин и Методије дошли у Велику Моравску, ту с већ постојале цркве и
народно хришћанство под утицајем архиескопије Салзбурга, а доказ за то имамо и у лексичком
фонду српског језика у којме се види веза са старовисоконемачким, али и латинским језиком:
слов. сirъky/crъky <<crkva>><старовисоконемачки krirchun
слов. рopъ<<pop>><старовисоконемачки pfaffo
слов. рostъ <<post>><старовисоконемачки fasta,fasten
слов. olъtar’ь <<oltar>><старовисоконемачки altāri
слов. krizь<<krst>><latinski crux
слов. mъsa<<misa>><latinski missa
МОРАВСКА МИСИЈА
Велика Моравска и Митранска кнежевина постоје од 9.до 10. века, тачније од 863-867 (Мојмир Ι,
Растислав, Светоплук)
863. године Растислав се обраћа византијском цару Михајлу ΙΙΙ. Како А.М. Петковски сматра,
захтев Растислава се односио на уређење административних, судских и правних прилика у
Моравској, која је са једне стране била под утицајем Франака,а са друге под утицајем Бугара, те су
затражили помоћ и заштиту од Византије. Дакле, захтев се није односио на христијанизацију, већ
на преуређење тог система. Византијски цар је позвао најпре Методија, који је био у царевој
служби, а затим и Константина, те су њих двојица отишли у Моравску. Словени у Моравској су већ
христијанизовани, а они треба само да преуреде црквене прилике; кнез Растислав жели да одржи
самосталност и да заштити државу од јаких утицаја који долазе са стране; они су мисију извршили,
али се не враћају због политичких прилика у Цариграду – грађанских потреса и убиство тадашњег
цара.
Пре Словена постојала је специфична црквена организација –црква Илирика, Сирмијум (Сремска
Митровица) је био средиште (1 од 4 престонице Римског царства), али након разарања од стране
Хуна средиште је премештено у Солун. Панонски кнез, као и Константин и Методије, жели да се
формира центар у Сирмијуму на бази оног старог.
864.године Византија оснива Бугарску цркву – та нова црква не уводи се на новом језику и писму
већ су основали бугарску архиеспкопију и цркву на грчком језику, а то нису радили у подручју
централне Европ, јер је ту већ извршена христијанизација у првој половини 9. века, након разарања
Аварског каганата. Аварски каганат је држава у средњој Европи која је постојала између 6. и 8.
века, а након уништења територија подељена је између Франака и Бугара.
869.године формирана је словенска црква, и тек тада се може говорити о старословенском језику
као језику богослужења. У Панонској архиескопији служило се на старословенском уз одобрење
римског папе Хадријана ΙΙ. Тачно је да се служило на словенском језику, али по латиснком обреду
мисе. Исте године Ћирило и Медодије одлазе у Рим, Ћирило умире,а Методија заробљавају Немци.
873. године је Методије ослобођен, на интервенцију папе. Убрзо потом, он почиње да делује са
својим ученицима на Балкану. Занимљиво је да је неколико папа утицало на то да се изгради
организација словенске цркве.
Важна напомена је да је врло је мало текстова који су настали у В.Моравској, апостоје два начина
да се уђеу траг ауторству. Први начин је преко акростихова, али то је теже утврдити због природе
старих дела, јер се стихови одвајају пунктуацијским знаковима који се често у преписима или
загубе или им се промени место, а сама структура стиха је често нарушена. Други начин
утврђивања ауторства је поређење са другим текстовима и проналажење сличности.
886.године је уследило укидање Панонске архиепископије. Папа Стефан V, после Методијеве
смрти, укида Методијеву цркву. Међутим, наставак Методијеве традиције у Србији траје до 10.
века, у Чешкој до 11. века, ау Хрватској до 13. века(седмочистленици, петочистленици) радом
њихових ученика.
Након Методијеве смрти, ученици Ћирила и Методија су прогнавани, затварани у тамнице,
затворе, продавани као робље итд. Климент и Наум одлазе у Преслав (Бугарска). Бугарски цар их
шаље на југозапад, тј. у Охрид, на дивљу територију где живе словенска племена, где се убрзо
формира етничка црква. Њихов рад на Балкану траје до896. године.
893-916 формира се Климентова црква (по етничком принципу), то је заправо јужна Албанија, док
је Константинова црква у Брегалници. Међутим, Охрид постаје важан тек са изградњом пута VIA
EGNACIA. У Охриду, Василије ΙΙ Бугароубица 1018. оснива цркву са византијском црквеном
структуром. А већ 1019/20. године се Српска архиескопијаприкључује Охридској архиескопији, а у
то време формирана је и Охридска књижевна школа;
897. године дошло је до реорганизације словенске цркве, формира се Панонска/Моравска
архиескопија.
1219. формира се наша Српска архиескопија главне српске државе Рашке (Свети Саа је од
Византије издејствовао аутокефалност)
СТАРОСЛОВЕНСКИЈЕЗИК
У 9. и 10. веку старословенски се звао словенски језик, а писмо којим је писано звало се словенско
писмо. О старословенском можемо говорити као о културном идиому насталом на подлози једног
словенског говора, односно на говору Словена из околине Солуна, превођењем сакралних, а можда
и правних текстова са грчког језика. Ово је и хибридни идиом, који је у уској вези са текстом и не
постоји без текста, јер је и сам настао превођењем текстова.
Међутим, ми немамо споменике директно из времена настанка старословеснског, већ је
најстаријиСамуилов натпис из 992/3. године, а то је готово 110 година после почетка мисије.
Данас ми више оперишемо ортографским, ане језичким старинама, и зато посведочени
старословенски језик преставља више јединствени период него јединствени језик. Овде имамо
наслаге старе ортографије, а не језичке старине. То је јединство времена на једном простору, више
него језик, више је то етимолошки правопис/ортографија. Тада настају канонски споменици (10/11.
век) са јужнословенског подручја, али постоји и неколико староруских са северних подручја.
Канонски споменици су први споменици, где се чува прасловенски фонетизам (назали,
полугласници). Најбоље се полугласници чувају у Кијевском мисалу. Разликујемо случајно стање-
случајно нађен споменик и позно стање- мало млађи споменик.
Касније се већ формирају две школе овог језика, радом ученика Ћирила и Методија – Охридска
школа и Преславска школа. Када се говори о настанку старословенског језика, може се говорити о
три фазе.
ОСНОВНЕ ФАЗЕ
IV предавање
Српска редакција почињала је на глагољском предлошку. Користи се меко јат Ь уместо тврдог Ъ,
због фонетских разлога, по Белићевом мишљењу. Српска редакција настала је тамо где се овај
полугласник изговарао близу звуку Е (циља на Зету). Употреба Ь уместо Ъ одржва реални изговор.
У 11. веку се губи полугласник, мења се словна вредност, јер је немогуће да су писари знали када
се негде на позицији полугласника пише Е, а када О. Удвојеност унификације од тренутка
реализације руши Белићеву тезу да је ћирилска редакција је извршена у Зети, а онда је раширена
на Хум и на Рашку. Међутим, ово није тачно јер је овакав рефлекс постоји на читавом српском
ареалу, али се само у овим крајевима задржао. Ћирилска редакција је извршена крајем 11.века. За
Белића је српска редакција онда када се пише ћирилицом, а то је питање графије и ортографије.
Међутим, Белић је далеко од данашње концепције редакције, јер оно што он назива редакцијом се
зове школа и тиче се ортографије, а не језика. Редакција у данашњем смислу је изговорна и
фонолошка страна књижевног језика.
Редакција → односи се на језик
Школа → односи се на ортографију
Око половине 12.века наша световна азбука се стабилизовала ₼ за Ђ,Ћ; Ь за Ь,Ъ; Ѣ за ја, ĕ; Є за је,
е.
Белић закључује да током 13.века црквени споменици избацују јусове. Хумско-зетска ортографија
избацује ₼, а К и Г се користе као Ћ и Ђ. Ово Белић назива ,,рашком редакцијом наше
ортографијеˮ, за време Стефана Немање.
ПАВЛЕ ИВИЋ(1924-1999)
Други најзначајнији лингивиста, подржавао јеИрену Грицкат. Тада су адаптирани многи црквени
текстови према српској редакцији из области призренско-јужноморавског дијалекта. Тетово-
Скопље-Кратово – ту су преписиване књиге, потом адаптиране и преношене.
БИЉАНА ЈОВАНОВИЋ-СТИПЧЕВИЋ
Проувчава значајни књижевни центар у Рашкој у Полимљу одакле се српска редакција ширила у
11.веку на Дукљу. Анализира паримејнике.
ОЛГА НЕДЕЉКОВИЋ
Сматра да је српска редакција изузетно широк појам, обухвата зетско-хумско-босанско-рашки
простор, што значи да сматра да је писменост настала на широком подручју. Може се говорити о
неком штокавско-јадранском ареалу. Постоје утицаји моравско-панонских крајева, Охридске и
Преславске школе.
ЂОРЂЕ ТРИФУНОВИЋ
Написао ,,Ка почецима српске писмености, 1934ˮ. Несумњиво најзначајнији историчар старе
српске књижевности. Он је сматрао да је време настанка српске редакције старословенског време
кнеза Часлава Клонимировића (11. век),а тада већ уобличено и глагољско и ћирилично писмо.
Неслагање између написаног и произнесеног довело је до испољавања редакцијских одлика.
Фонетизам се испољава у графији.
ЈАСМИНА ГРКОВИЋ-МЕЈЏОР
Унела је нову суштину у ово питање.Истраживала је како су Срби читали старословенске текстове
у време постојања изграђеног српског језика- да ли са вештачким изговором назала и полугласника
(чак и у слабој позицији) или можда сагласно тадашњем фонолошком систему српског језика, при
чему је правопис био етимолошки? Другим речима, од када ми можемо говорити о
српскословенском језику, као редакцији старословенског?
Доказ је Маријино јеванђеље које је настало на штокавском терену као прелаз (преписао га је
штокавац), а све црте фонолошког система се поклапају са српским споменицима 12.века.
Међутим, дуго у проучаваоци били збуњени статусом јера. Писар не разликује полугласнике –
унификација.До тада се није раздвајало питање ортогафије и изговора, а Јасмина Грковић-Меџор
раздаваја питање правописа (он је традиционалан, етимолошки) од питања изговора, тј. језичке
редакције (фонолошки).Временски гледано, креће се од тога да је још време грађења
старословенског језика 9.век, на бази прасловенског. У првим деценијама постојања
старословенског нису постојале разлике у језицима, али у 10. веку настају предуслови за цепање
прасловенског и настанак нових словенских језика. Ако је „differentia specifica” редакцијског језика
фонолошки систем који је прилагођен систему старосрпског језика, онда можемо претпоставити да
паралелно долази са променама у изговору наслеђеног старословенског система.
Маријино јеванђеље:
*преписивач је био са штокавског подручја
*долази до мешања меког и тврдог полугласника
*све фонолошке црте Маријиног јеванђеља одговарају стању у српској редакцији 12. в.
( изузетак: ę>e)
Још у Маријином јеванђељу (XI в.) у фонолошком систему већ затичемо изграђену српску
редакцију, на подлози источнојужноморавских варијетета старословенског језика.У српском
варијетету старословенског језика још увек се јављају назали, разликују се полугласници, али
долази до увођења штокавских (српских) tʼ и dʼ.
Настанак српске редакције старословенског језика везује за време владавине кнеза Часлава
Клонимировића (11. в) јер је тада већ уобличено и глагољско и ћирилично писмо.
Јасмина Грковић-Меџор
Истраживала је како су Срби читали старословнске текстове у време постојања изграђеног српског
језика- да ли са вештачким изговором назала и полугласника (чак и у слабој позицији) или можда
сагласно тадашњем фонолошком систему српског језика, при чему је правопис био етимолошки.
Ако је „differentia specifica” редакцијског језика фонолошки систем који је прилагођен систему
старосрпског језика, онда можемо претпоставити да паралелно долази са променама у изговору
наслеђеног старословенског система.
*закључак: Ако се Остромирово јеванђеље (1056/57) дефинише на основу руског изговора, онда је
и Маријино јеванђеље производ српске редакције.
Постоје два историјска догађаја (документа) између чијег датовања треба сместити настанак
српске писмености:
- 873. г., Писмо папе Јована VIII српском кнезу Мутимиру, у коме га позива да се „следећи обичаје
својих прародитеља” врати под Панонску дијецезу где је постављен епископ Методије.
- 925. г., Одлуке Првог сплитског помесног сабора, одржаног поводом сређивања прилика и
реорганизације сплитске архиепископије.
Епископија у Расу прикључује се бугарској цркви која је тада имала грчку организацију са грчким
епископима и свештеницима, са грчким као богослужбним језиком.
Преко регуларне црквене организације (кроз епископије бугарске цркве) са словенског југозапада,
почело је пристизање словенских књига и свештенства у епископију Раса.
У Маријином јеванђељу (XI в.) у фонолошком систему већ затичемо изграђену српску редакцију,
на подлози источнојужноморавских варијетета старословенског језика.
Редакције су настале уносом језичких црта из народног јзика. Међутим, постојала је разлика у
односу на појдине словенске живе језике, што се манифестовало као хомогена диглосија.
Простом човеку из народа црквенословенски текстови нису били потпуно јасни нити разумљиви.
Због апстрактне лексике и сложене синтаксе, имао је статус сакралног језика па је контрола
очувања језика текла на два нивоа:
Спољашњи - стална размена текстова међу редакцијама одржава међусобни ниво опште
разумљивости, што је заправо чување наслеђа њихових језичких структура.
Фонологија
Суштинске разлике међу редакцијама на фонолошком плану јесу пре свега у вокалском систему (у
српској редакцији број вокала сведен је са 15 на 10) Консонантски систем остаје врло
конзервативан, не иде у корак са народним језиком, има изражену књишку црту.
Скуп заједничких црта свих редакција представља норму црквенословенског језика док
редакцијске посебности имају статус варијаната.
Морфолошка норма појдиних редакција тек је делимично проучена.
- виши стил: чување конзервативне норме на свим нивоима; пример: литургијски текстови и
текстови духовне садржине.
Рикардо Пикио: Виши стил је јединствен на нивоу читавог црквнословенског језика док је нижи
стил редакцијски маскиран.
Црквенословенски језик функционише као скуп изонорми и то тако што се у вишем стилу
испољава јединствена књижевнојзичка норма док се у нижем стилу остварује скуп изонорми
редакцијског карактера.
Виши стил разликује се од нижег по нагомиланој употреби књишких категорија на пољу синтаксе
и лексике:
б) неологизми (страни обрасци као подстицај за настанак нових или оживљавање постојећих
средстава; имају карактер привремености)
2. црте које нису биле књишке у почетку, али су то постале услед застаревања и повлачења из
народног језика. (нпр. двојина).
Црквенословенски језик је општсловенски књижевни језик, представља културни идиом са
међународном функцијом. Развија се више редакција:
- чешка редакција: Сазавски бенедиктански манастир (1032-1097), Прашки листићи (XI в.)
- бугарско-македонска редакција
- руска редакција: Кијевска Русија 988. г., касније Московска Русија(Остромирово и Архангелско
јеванђеље, Чудовски псалтир, Свјатославов зборник)
*други период (XIV/XV - XVII в.) - под јужнословенским утицајем; постепено у XVI и XVII в.
овај језик се окамењује и затвара у строго богослужбеним текстовима, постајући тзв.
„новоцрквнословенски ” језик (XVIII в.)
Под српском редакцијом подразумева се: језик наслеђених текстова као и језик прерада
наслеђених текстова (мада је текстолошку прераду наслеђених текстова веома тешко испратити
на плану појединачних редакција у времену њиховог формирања). Иако су појединачне прераде
конкретних текстова без сумње везане за релативно узак круг људи у одређеном простору и
времену, те текстолошке варијанте испољавају се у разним „националним” срединама на
различитим редакцијама стсл. језика, што значи да оне нису мерило појединачних редакција.
Нпр. у српској редакцији сусреће се и древни текст јеванђеља и тзв. „преславски” текст јеванђеља
пре увођења нове литургијске тетре Св. Саве . У XIV в.
Он није ограничен на наслеђени корпус који живи у српској редакцији већ обухвата и оригинално
српско стваралаштво и укупну књижвну традицију (нарочито на плану хагиографије и
химнографије, али и преводилачке делатности). Зачетник је Свети Сава, мада и пре њега постоје
посредни трагови овог рада (Житије светог Јована Владимира на латинском (1016. г.), опширно
канонско житије Св. Симеона Немање (1208. г.), Служба Св. Симеону (1207. г.), преводи и посебна
прерада црквенословенских тексова (црквеноправни текстови): Устав за држање псалтира,
Карејски типик, Хиландарски и Студенички типик, Номоканон (1220. г.) итд.)
Српскословенска језичка норма
Чине је оне црте које се реализују (готово) без изузетака, а чији изостанак се може схватити само
као огршење о норму. Насупрот њих постоје факултативне црте које се могу реализовати како на
целини језичке територије тако и само на неким њним деловима, као и у различитом времену.
Српскословенска норма остала је релативно стабилна (уз минималан развој) током дугог времена,
из два разлога:
Док је српски књижевни корпус у склопу старословенског језика, нема значајних разлика (осим
умекшаног тʼ и дʼ).
Дакле, у ограниченој мери, како хронолошки тако и структурно (од прелаза XIII - XIV в. и
територијално).
- Ъ > о, Ь > е
- замена Ѣ и Ѧ
- губитак апентентског р
и друга својства
Вокализам
Почетни стсл. вокални систем чини 15 фонема: а, e, и, о, ѹ, ъ, ь, ы, ѣ, ѫ, ѭ, ръ, рь, лъ, ль. Овај
систем сведен је на 10 вокала (а можда и мање). Поред основних вокала (а, е , и, о, у), потребан је
посебан коментар за остале:
ѧ>є
2. унификација полугласника
Све форме заменице вьсь у зависним падежима свих родова и у њеним извденицама; под
одређеним фонетским условима у вези са одређеним суфиксима: сьтворити, вьноукь, вьси,
вьзложити, вьсега, божьство. . .
Српскохрватско јат све до краја XI в. представља дифтонг непотпуног образовања (отприлике ęӓ),
након чега је у процесу прогресивне асимилације сведено на монофтонг.
Неизвестан је био статус „јерија” (тзв. „тврдо и”): норма предвиђа редовно писање ы, реално /и/
(рыба).
Иако се у литератури констатује дуго чување овог вокала (до друге половине XIII в., а понекад и
прва половина XIII в.), уз рано уклањање иза велара (к, г, х), најстарији извори, преко спорадичних
огрешења о правописну норму, дају доказе за супротно, да се прелазак ы > и извршио још раније и
без оваквих позиционих ограничења, макар на делу српске језичке територије.(Прва оснивачка
повеља манастира Хиландара из 1198/1199. г.).
Унификација полугласника ъ : ь и једначење ы : и јесу део укупног губитка дистинкције по
палаталности у читавом фонолошком систему. Отуда и губљење дистинкције по палаталности
вокалних *ṛ и *ḷ (> р, л).
ръ, рь > рь
лъ, ль > ль
*Напомена:
Иако су на удару промена били ы, ь, ѣ и ль књижевни језик је до краја одолео последњој промени:
зато што би замена ль: оу представљала велико удаљење од опште црквенословенске норме
(незамисливо је писање ль, а читање оу /у/).
У случају прва три вокала било могуће задржавање старе ортографије (етимолошког правописа) уз
ново читање, у духу народног језика, али пре свега на бази рашког изговора српскословенског
језика у држави Немањића и у Зети где се у народном говору развија ијкавски изговор (другачиј се
пише у Босни и Хуму).
Највећи терет језичких промена увек трпи вокални систем; вокали су „везивно ткиво“ у језику,
сами консонанти не би могли створити реч, вокали су неопходни како би говор уопште био могућ.
Почетни стсл консонантски систем чинило је више фонема међу којима посебно место заузимају w
(=ṷ) и ј (=i˰), неколицина јединица је имало палаталан изговор:
Задржани су само они палатални сугласници које је задржао српски народни језик (Љ, Њ). и
замењени су тврдим Р и С (морѥ→море), овај прелаз једва да је био и примећен због ограничење
ортографског система (одсуство знака за палатализацију). Српски глагољски и рани ћирилски
правопис немају доследно писање група ЉА, ЊА, ЉЕ, ЊЕ, ЉУ, ЊУ и др. случајеви, тако да се
главнина недостатка уклања тек у уређеном рашком правопису 14. века.
Дакле, задржана су само два палатална сугласника (љ, њ). Ч, Ж, Ш, Ц, С, ШТ, ЖД су изгубили
палаталност, а је елиминисано из система (а пре елиминисања вероватно је и оно изгубило
палаталност), и замењено са , и то није одлика само српске редакције. је и после губитка
гласовне вредности задржало бројну вредност – 6, па се због бр. вредности користи и након
елиминисања из гласовног система (јер се српска ћирилица ослања на бројне вредности грчког
алфабета). Општи губитак палаталности значио је да више нема позиционог умекшавања гласова.
-Чување консонатских група: ЧТ- (у народном језику > шт-) пример: чьто
ЧР- (у народном језику > цр-) пример: чрьньць
У старијим споменицима (до истека 14. века) Ф постоји у графичком систему али не у изговору. Ф
у страним позајмљеницама је само графема и у стварности се врши супституција Ф>П (Срби Ф
изговарају као П), а одраз тога често се налази и у писању: Стѣпань, Пилипь. (Јавља се и
супституција ф>в, што представља одраз уласка источних и турских речи у српски језик)
→до краја 14. века српскосл. језик пролази кроз другу фазу: вокалски систем још више се
упрошћава. (И трећа епоха је 17, 18. век када се потпуно упрошћава и изједначује са српским
народним језиком)
Српскословенски фонетизам до истека 14. века
Ѣ – током 14. века наступају знатније промене; тамо где је развијен екавски изговор
„јата“ повремено долази до мешања Ѣ и Е у писању, што је доказ разлике у изговору књ. језика и
његове етимолошке ортографије; простор државе Немањића – српскословенски има екавску
замену „јата“; екавски рефлекс „јата“ се први развио ; постоје и српски говори са незамењеним
„јатом“
у неким споменицима из средњовековне Босне (нарочито 15. век) очигледно је икавско читање
„јата“ – у њима је врло честа узајамна замена слова Ѣ, И и ЪI, сва у вредности /i/, у: Хвалов
зборник, Никољско јеванђеље, Млетачки зборник; у другим споменицима из средњовековне Босне
нема ове појаве, што значи да су се писари ослањали на свој ијекавски изговор, а (раније) и на
традиц. незамењено „јат“
→српскословенски је тако према читању „јата“ имао варијанте, али је он системски био екавски
– крајем овог периода уводи се глас /dz/ и одговарајућа графема; наиме, дијалекат на чијој
територији је било седиште ресавске школе познаје овај сугласник, па је дошло до ослањања на
народни говор (позиционо условљено јављање африкате : воно, везда)
15. век: вокалски систем познаје свега 7 фонема: А, Е, И, О, ОУ, РЬ, ЛЬ, сугласнички систем –
ништа се није променило осим реституције .
Ван норме остају: 1) спорадично ВЬ- > ОУ- (вьнук>унук), карактеристично за штокавски
терен, иако је постојала снажна тенденција за унос ове црте у раном српскословенском језику, она
је ипак остала изван норме због упадљивог одударања од општецрквенословенске норма
2) бројни дијалектизми и језичке иновације уопште (нпр. -Л>-О;
Л˰(неслоговно Л)>У; -јт,-јд>-ћ, -ђ итд.)
Морфолошки систем српскословенског језика
У старијим српским споменицима, пре него што дође до стабилизације норме, повремено се
налилази на трагове стсл стања у свим побројаним категоријама. Такво стање се, због опште
архаичности, затиче у каснијим споменицима из средњовековне Босне (јер су након ослобађања од
Византије (пад Цариграда) потпали под Угарску – па само преписују оно из 12. века, задржавају
старо стање).
2) Црте које су присутне још у стсл, али спорадично (то није норма у стлс – а у српскосл. је норма):
- продор наставка ген. јд. у акуз. јд. категорија које означавају живо
- уопштавање наставка –ТА у 2. и 3. лицу двојине, пример: носита
- атематски глаголи у 1. лицу множине презента уопштавају наставак –МЬI
2) Штокавске иновације
- наст. –ОУ у лок. јд. ŏ/јŏ основа
- наст. –Е у акуз. мн. ŏ/јŏ основа
- наст. –Е у ген. јд. и ном. (=акуз.) мн. -ā- основа (само са различитом прозодијском
вредношћу)
- наст. -ОГА/-ЕГА у ген. јд. одређеног вида придева и заменица м. и ср. рода као и у акуз. јд.
уз именицу која означава нешто живо
- наст. –ОИ /ој/ у дат. и лок. јд. одређеног вида придева и зам. ж. рода (некој, лепој, новој)
- наст. –Е у ном. (=акуз.) мн. неодређеног вида тврдих основа придева и зам. ж. рода и акуз.
мн. м. рода
- наст. –ШЬ у 2. лицу јд. презента
- наст. -СМО/-ХМО у 1. лицу мн. аориста
- спорадично напуштање двојине
- неправилна конгруенција птц презента актива и птц претерита актива (јер у народном
језику постају прилози)
Као и сви дуготрајни писани језици и српсл. језик је прошао кроз више правописних традиција
које се код нас уобичајено називају „школама“. Сви ти различити ортографски системи нису
одликовали само књ. него и народни језик па ипак, у неким периодима, а можда и увек, у
ограниченој мери могло је постојати разл. међу њима. Световно писмо и правопис увек су могли
бити барем за нијансу слободнији од црквеног а тиме и једноставнији и приступачнији, не толико
зависни од традиције.
Термини:
- графија (писмо) – конкретне форме (слова и други карактери)
- ортографија (правопис) – комбинације конкретних графијских јединица (уобичајена
дистрибуција)
Ортографске школе нису никакав српски „специјалитет“, већ су наслеђиване у склопу ширих
промена у стсл језику – све те школе део су стсл наслеђа.
Кључне су две промене: неутрализација јусова (нема их уопште) и неутрализација јерова (престају
се разликовати међу собом).
Вера Јерковић: главне црте српских ортографских школа у зависности су од „српских“ решења
којима се надокнађују недостаци стсл азбуке која није познавала слова за Ј, Љ, Њ, Ћ.
11. век/сам почетак 12. века – целокупна српска територија, али је мало сачуваних споменика.
Најстарији „српски“ споменик (тј. најстарији представник српске редакције стсл језика) је
Маријино јеванђеље (11. век), затим Кијевски мисал, прву страницу писао Димитрије Синаит.
Црте:
- доследно писање јусова
- тенденција ка уопштавању једног „јера“, што у другој половини 11. века бива и остварено,
обично у корист „дебелог јер“ (Ъ)
- писање „јерија“ са „дебелим јер“ али и са два различита И: старији систем с
„десетеричким и“ ЪI и млађи систем – ЪИ
- писање /ШТ и ЖД (ово проверити!)
- раширено писање „ђерва“
- јотација у норми глагољског правописа: Ѣ за ЈА, Е за ЈЕ
Прве деценије 12. века – почиње епоха „српског правописа“, већ имамо ту „глагољско-
-ћирилску симбиозу); најпознатија српска владарска документа из 12. века:
- потписи великог жупана Немање и кнеза Мирослава на латинској исправи (1189)
- повеља бана Кулина (1189)
- крст кнеза Мирослава (1190)
- оснивачка повеља из манастира Хиландара (1198/99) – Стефан Немања
Вера Јерковић посматра стање из пословно-правних аката јер жели да се упозна са ортографијом
12. века код нас – у правним списима је видљивији правопис тога доба и места; црквене књиге се
преписују из предложака, па се тако и ортографске црте преносе, док писмо дијака при дворовима
показује живи правопис тога доба, они немају пред собом предлошке и сл. Закључак В. Јерковић:
правописно јединство влада у тим пословно-правним актима, али у Рашкој на прелазу 12-13. век
јавља се тенденција усвајања норме с лигатурама ( , Ѥ) – полако се одступа од глагољске норме.
У то се, начелно узев, уклапа стање у Мирослављевом и Вукановом јеванђељу: Мирослављево
јеванђеље писала су 2 човека, главни писар припада глагољској традицији, док правопис другог
писара (Григорија) антиципира промене у рашком правопису – пише лигатуре (Григорије је
претеча тих промена, не њихов зачетник).
Преглед:
11. век – стсл
12. век – глагољко-ћирилски (1198/99 – Немањина повеља)
„Јер“ и „јери“: српске правописне школе 12-13. века имају уопштено „танко јер“ Ь и одговарајуће
„јери“ ЬI (у потпису Стефана Немање ЬI је написано као лигатура, спојено).
Надредни знаци (акценти и спирити – знаци из грчког, механички преузети и у стсл писменост):
- 12. век – нема никаквих надредних знакова (у Босни и Хуму ће тако и остати)
- 13. век – са реформом зачетом на Светој Гори (чим је на Светој Гори мора имати
везе са грчким рукописима) споменици 13. века споро овладавају тим знаковима (тачка, две тачке
изнад вокала и сл)
Митар Пешикан – 3 ортографске фазе, обележене пре свега начином представљања Ј и палатала: 1)
глагољско-ћирилска, без прејотованих слова, од 12. века; 2) прелазна ћирилска, са половично
примењеном прејотацијом (за означавање Ј, али не и др. палаталних сугласника), од 13. века; 3)
позноћирилска, са комплетираном применом прејотације, од друге половине 13. века.
Рашка ортографија:
Рашка ортографија почела се почетком 13. века испољавати у црк. списима, а половином 13. века
(долазак Саве у српску државу) и у цивинлним списима.
Две главне фазе рашког правописа: старији и млађи рашки правопис.
1) Старији рашки правопис: прелазна ћирилска фаза, прве деценије 13. века
Споменици: Рашко-хиландарско четворојеванђеље, Мокропољско четворојеванђеље, три писара
Вукановог јеванђеља, Карејски типик и др.
Црте: писање лигатура , Ѥ, Ю - доследна јотација у реду А ( )
- у реду Е мање доследна (Ѥ)
- најмање у реду У (Ю)
2) Млађи рашки правопис: позноћирилска фаза (доба краља Милутина (1282–1321)), засведочена
још у Мостичевом натпису с краја 10. века; ово је чисто ћирилски правопис, користи се само
ћирилица
Црте: - Г и К за Ђ и Ћ
- правилно спроведен јотациони систем – правилна употреба , Ѥ, Ю:
ВЛ ТИ (јављати), ѤМЛѤТЕ (јемљете), ЛЮТОУЮ (љутују)
Након обнове Византије после 1261, Јужни Словени се снажније окрећу Византији, за време краља
Милутина (последња трећина 13. века), главни посредник јесте Света Гора.
Препоручена литература:
Митар Пешикан „О ортографским видовима српске редакције“, у: Научни састанак слависта у
Вукове дане 14/1, 1985, стр. 45 - 52.
Вера Јерковић „Средњовековне ортографске школе код Срба“, у: Југословенски семинар за стране
слависте 31, Београд, 1980, стр. 19 - 28.
Правопис у Срба у средњем веку
Уређени рашки правопис представља најважнију етапу у развоју српске ортографије – за време
његове примене је норма српскословенског језика достигла врхунац.
(Прва штампарија код нас – Црнојевића штампарија, на Цетињу, 1494.; прва штампана књига:
Октоих, 1494.; визуелно се враћају на стање из рашког правописа)
У науци се дуго сматрало да је ресавски правопис дериват бугарске редакције (Ватрослав Јагић,
Александар Белић и други). Односно, да је бугарски патријарх Јефтимије Трновски (1375-1393)
извршио реформу, а да је Константин Костенички донео у Србију. Међутим, наши рукописи су
старији, несумњиво настали пре доласка Константина у Србију и пре подизања Ресаве (Манасије).
(Филигранолошком анализом је у трећој четвртини двадесетог века утврђено да је Константинов
трактат млађи од наших рукописа).
(1393. – пала Бугарска; 1396. – пао Видин)
Цела прва половина 14. века (време краља Милутина, Стефана Дечанског, Душана) – у одређеној
групи споменика појављује се дебело јер (у изговорним и граматичким позицијама), иако је код нас
уопштено танко јер, што је одлика ресавског правописа. Сви ови рукописи се везују за Свету Гору,
нарочито за Карејску ћелију.
Осим фонетских, постоје и случајеви где се преко Ъ означава одређена граматичка категорија (нпр.
Нј и Ај именичке и заменичке деклинације)
Ъ у случајевима где постоји изговорни полугласник: СЪВѢТЬ *први полугласник се чита, други
не*
Ово показује тежњу ка враћању старим обрасцима (можда узорима из 11. века) уз ново, смислено
фиксирање полугласника.
Овај систем јерова примењен у Шестодневу Јована Егзарха са записом Теодора Спани из 1263.
Ни у једном рукопису није доследно спроведена диференцијација јерова, чак ни код истих писара.
Ипак се тежило ка писању једног јера (Ь). Оно што је важно, јесте да је тај систем искључиво
српски производ, није увезен као што се мислило, с тим што се сличне тенденције примећују и код
Бугара.
Када су се византијски цар и патријарх вратили у Цариград (обнова Византије после крсташког
рушења 1204.), пренели су Јерусалимски типик 1 и променили богослужење, што је наравно
утицало на Свету Гору, а потом и на српске и бугарске манастире. Први корак је ревизија
богослужења (литургије); други корак је ревизија текстова; трећи корак је ортографско
прилагођавање. Архиепископ Никодим (прво био хиландарски игуман, потом постаје српски
архиепископ) преводи Јерусалимски типик почетком 14. века.
Обновом Византије долази до окретања грчком културном обрасцу (грецизација). Тиме се чисти од
рашког правописа и стварају се услови за долазак ресавског. Исти се процес дешава и код Бугара, и
то за време Јефтимија Трновског. Владимир Мошин сматра да је ту реформу спровео Јефрем (у два
наврата био на челу српске цркве, духовно сазрео на Светој Гори за време исихастичког покрета 2,
2Овај начин духовног живота је претежно заступљен на Светој гори. Исихастичка пракса започиње
покајањем и подвизима за очишћење душе и тела од страсти, а наставља се непрестаним упражњавањем
унутрашње молитве срца. Теолошке импликације исихастичког духовног искуства су врло значајне, јер воде
непосредном богопознању, сходно којем се Бог јавља својим енергијама, при чему својом суштином остаје
недоступан. Исихазам је утицао на живот и културу хришћанског Истока, и на обликовање целокупне
животне филозофије православних народа кроз векове.
родом из Бугарске, врло вероватно познавао Јефтимија) угледајући се на Јефтимија. Међутим, то је
непроверено (у нечијој свесци пише оспорено).
Рашко-ресавски правопис (од средине 14. века, трећа четвртина 14. века)
Покрет је започет у време Душанове власти на Светој Гори, развијао се у оквиру интензивне
српско-бугарске сарадње (Хиландар, Кареја, Зограф, Пантелејмон...), а врхунац је у време кнеза
Лазара.
Олга Недељковић проучавала искључиво нову интерпункцију и нови систем надредних знакова. У
14. Веку се постепено појављује запета, а потом и тачка-запета у значењу упитника, док је раније
једна тачка обележавала ритмичку или смисаону целину; четворотачка је имала функцију данашње
тачке. Употреба надредних знакова је у ранијим периодима била минимална (Хиландарски типик
из 13. века их познаје, док каснији рукописи јако слабо). У време краља Милутина уводе се и
акценатски знаци.
У 13. и 14. веку световни правопис касни за црквеним (за разлику од правописа у 12. веку), па тако
у исправама нижег типа живи рашки правопис, док је у свечаним црквеним рукописима доследно
спроведен нови тип правописа. Пример: Повеља патријарха Спиридона о хиландарској болници из
1380., Повеља кнеза Лазара Хиландару из 1380.)
Средиште покрета се сели са Свете Горе у српску деспотовину. За разлику од претходних, ресавски
правопис никада није у потпуности примењен у целој српској писмености – напоредо се
употребљава и рашки правопис: у 15. веку, док још постоји држава, писари блиски дворској
канцеларији примењују рашку правописну норму (Цетињски Октоих, 1494.).
Црте:
Константин Костенички
Рођен између 1393. И 1400. У Србију побегао 1410./1413. због Турака. Пре доласка у Србију
познавао је румунски и турски. Постао је граматик код деспота Стефана. По његовој заповести је
саставио Сказаније о писменех ( после 1423.). Покушао је да изврши реконструкцију Ћириловог и
Методијевог правописа; почиње с уверењем да му је основица руски језик уз наносе других
словенских језика. Он није следбеник Јефтимијевог правописа, нити је представник ресавског
правописа. Код њега је употреба Ъ конфузна. Највише пажње посвећује надредним знаковима.
Једини постојећи рукопис Сказанија није из 15. века, него из 40их година 18. века.
7. децембар 2015.
СЛОВЕНСКА ПИСМА
Азбука – сва слова једнога језика уобличена по одређено, уобичајеном или утврђеном
редоследу. Азбуку чини и инвентар нешто шири од словног, сложен по смисленом редоследу.
Прва словенско писмо јесте ГЛАГОЉИЦА. Први споменик писан глагољицом потиче из
Округле цркве (X/IX век). Смена глагољице ЋИРИЛИЦОМ уочава се у литургијским списима у
Охридској архиепископији после смрти Јована Словена (између 1018 и 1037).
МАЈУСКУЛА
Најстарији тип писма са словима једнаке величине која стају у двојинијски систем. То је статичан,
монументалан тип писма где се свако слово пише одвојено. Овоме данас одговара назив ВЕРЗАЛ.
Постоји у 2 облика:
МИНУСКУЛА
Млађи тип писма. Чине га мала слова неједнаке величине која стају у четворолинијски систем. То
је динамичан тип писма чија се слова могу међусобно повезивати, Стварају се и лигатуре при чему
долази до промене у морфологији слова. Данас овоме одговара назив КУРЕНТ.
КУРЗИВ
Млађи тип писма чија се слова међусобно повезују. Настало је за секуларне потребе државе, као
канцеларијско писмо. Овоме данас одговара назив ПИСАНА СЛОВА.
*Треба правити разлику између појмова КУРЗИВ и ИТАЛИК ! (Курзив чине искошена,
али везана слова којима се мења облик. Италик чине само искошена, али статична слова.) У пракси
ови типови писма напоредно постоје, али уз функционалну диференцијацију.
1) Уницијала
Користи се III – VIII века, за писање на латинском и грчком(?)
2) Кирзив
Користи се у Византији. Настао је из античке мајускуле, а доводи до минускуле (главног
писма средњег века!!)
У хришћанским обредним књигама употреби је УНИЦИЈАЛА, све до X/XI века када устипа место
МИНУСКУЛИ која се у деветом веку сматрала секуларним писмом неподобним за писање
богослужбених књига.
ЋИРИЛИЦА
Типови:
1) УСТАВ
Добио назив према главној главној црквеној регулаторној књизи, јер је то словенски назив
за типик.
Правилно писмо са словима која стају у дволинијски систем. Слова у начелу усправна, са
словима прирближно исте величине, са једнаким размацима међу собом . Постоје две
врсте:
А) ОБИЧНИ, у тексту
Б) НАСЛОВНИ (тзв. НАТПИСНО ПИСМО) доследније се чува схема и општа
монументалност. Одговара писму у натписима (епиграфским споменицима)
2) БРЗОПИС
Настао крајем XIII века из потребе за бржим и лежернијим писањем.
Има елементе и курзива и минускуле.
Разликују се ОБИЧАН и КАЛИГРАФСКИ (нарочито стилизован).
# Ћирилица се у пуној мери могла развијати само у држави Немањића, пре свега у Рашкој
где се налазило седиште државне канцеларије #
Списи се разликују од рашких у општем спољашњем изгледу словних фигура, већем броју
слова; слова су виш квадратног него правоуганог облика (јер се перо другачије резало, пљоснато);
упадљива разлика између танких и дебелих линија. Ретко се појављују лигатуре ѥ и ја.
Када се Твртко I Котромановић крунисао двогубим венцем за краља Срба и Босанаца (1378)довео
је са Рашког двора(!) логотета Владоја који је у Босну преселио РАШКИ КАНЦЕЛАРИЈСКИ
БРЗОПИС. Овакво стање било је укорењено у Босни и околним крајевима све до XIX века.
ДУБРОВНИК
Споменици:
+ Канцеларијски списи.
ТУРСКЕ КАНЦЕЛАРИЈЕ
У препискама дубровачких и турских владара у употреби РАШКИ БРЗОПИС.
Споменици:
АЛБАНСКА КАНЦЕЛАРИЈА
МАЂАРСКА КАНЦЕЛАРИЈА
Примери: Писмо Матије Корвина ????, Писмо Матије Корвина Султану II Бајазиту.
1493. основана прва српска штампарија, на Цетињу од стране Ђурђа Црнојевића. У овој
штампарији, све до 1496, штампају се књиге на чистом српскословенском језику.
1512. у Венецији(!) штампају на народном српском језику („Српски молитвеник“ намењен Србима
римокатолицима)
ТУРСКИ ПЕРИОД
Оквири:
СРЕМСКИ БРАНКОВИЋИ
После пада деспотовине Срем добија на значају, Срби се померају ка јужној Угарској. Ђурђев син,
слепи Стефан, још пре пада Смедерева одлази у изгнанство у Албанију, где се 1459. жени
Анђелином са којом ће имати два сина Ђорђа и Јована. Након његове смрти, Анђелина се заједно
са синовима сели у Срем, на позив Матије Коровина. Син Ђорђе постаје сремски деспот, али се
потом замонашује* и добија име Максим. Јован наставља да влада.
Тако се ствара култ „Сремски Бранковићи“ као нека врска српске аутономије у Угарској, и то све на
српскословенском!
ПЕЋКА ПАТРИЈАРШИЈА
Обухвата: северну Македонију, југозпадну Бугарску, Србију, Црну Гору, Босну, Војводину, српска
местса у Хрватској и Далмацији итд.
1614. патријарх Јован обешен или задављен у Цариграду, након устанка Банаћана који је
предводио, јер су устаници носили барјаке са ликом Светог Саве
1690. Велика сеоба Срба под вођсвом Арсенија III Чарнојевића, Срби добили Привилегије
илирском народу
1739 друга Сеоба Срба предвођена Арсенијем IV Јовановићем Шакабентом, због нове сарадње са
аустријском војском ( уводи се рускословенски на уштрб српскословенског!)
1751. након укидања Потиске и Помољске(Поморишке)?? војне границе Срби се масовно селе у
Русију под вођством Јована Хорвата где стварају две скупине насеља – Нова Србија и
Славеносрбија.
Владислав Граматик
Делао у манастиру Младо Ничори;
1469. за Димитрија Кантакузина преписује Загребачки зборник од 1500 страна (једна од
најобимнијих српских средњовековних књига ). Калиграфски!
Манастир Рача основао је краљ Драгутин у близини Бајине Баште. Овај манастир од XVII века
постаје значајан преписивачки центар. Писари су потрпуно окренути стари српским
средњовековним традицијама. Доминира жанр путашаствија (опис путовања проскинитариона)
Кристијан Рачанин
Делао у Сент Андреји;
Служба светом кнезу Лазару (ушла у Србљак)
Јеротеј Рачанин
1727. Путашаствије к граду Јерусалиму
! Треба напоменути да Рачани, Г. С. Венцловић и Гроф Ђорђе НИСУ писци прелазног доба.
Последњи споменик писам српскословенским јесте препис Псалтира скраја XVIII века.
- (Вићо наш) За онога који посматра Србе и Хрвате као два одвојена народа,
Дубровчани су говорили српским језиком
Творци дубровачког поетског језгра су петраркисти Шишко Менчетић и Џоре Држић, као и
последњи петраркиста Игњат Ђурђевић нису писали чакавским, већ штокавским уз примесу
облика својствених далматинским чакавцима:
ЧА уместо ШТА
ЗАЧ уместо ЗАШТО
Икавски изговор јата (непоколибив)
Чување Л на крају речи (рекал, чинил)
ВА уместо У (ретко) (вазети:узети, ванук:унук)
Сажети облици тве : твоје, ма: моја (са изнад оним полукруком као за палаталност)
Могуће је да су сви предходно побројани облици настали под утицајем песништва Марка
Марулића на народном језику.
РУСКОСЛОВЕНСКИ ПЕРИОД
1718. Пожаревачки мир – Србија у саставу Аустрије; краљ упућује писмо руском цару Петру
Великом у којем моли за помоћ везану за цркву. Петрар игнорише.
1721. Милоје Петровић упућује друго писмо и тражи од руског цара 2 учитеља латинског и
словенског и књиге.
1726. Максим Суворов отвара Славјанску школу у Сремским Карловцима са књигама штампаним
на рускословенском ( Славјанска граматика.... ####.... )
Срби ово окретање према Русији доживљавају као својеврсно окретање вери. Нису видели
вредност српскословенског, већ су сматрали да га тееба заменити рускословренском ученошћу.
Мирополит Вићентије Јовановић инсистира на томе да се свуда(!) морају користити
рускословенске књиге „чисте московске штампе“.
3
Рускословеенски је споро продирао у наш простор – у говору,али и у неким препискама из
4
XVIII века имамо писма на народном језику(!) са елементима рускословенског.
Редакцијске разлике између руског и српског црквеног језика на почетку 18. века биле су
уочљиве, али нису биле непремостиве. Србима је рускословенски језик одраније био познат јер су
долазили у додир са рсл. штампаним књигама. Разумевање међу редакцијама је било могуће јер се
ради о двема варијантама заједничког, црквенословенског језика.
Ћирилица је у обе редакције у великој мери подударна, а разлика је само у томе што су
поједина слова присутна или одсутна у једној од двеју редакција и што нека од слова немају исту
гласовну вредност. Фонологија је поље главних разлика међу редакцијама старословенског језика.
Ы Срби пишу ову графему, али још од давнина не изговарају одговарајућу фонему, замењена је
обичним и; усвајање рсл. језика је значило да се морају привикавати на нови изговор, што никад
није заживело.
Ѣ Вековима уназад српскословенски је имао претежно екавски изговор, ипак код Срба је заживела
нова вредност /је/ зато што није било артикулационих проблема с њеним изговором (рѢчь, рјеч).
Примена рсл. изговора важила је у црквеним текстовима.
ШТ (не могу да нађем одговарајуће слово) Дошло је до потискивања српског изговора шт у корист
руског шч, али не свуда једнако, најизразитије је у Војводини. Ипак, код неких свештеника у
Банату и Срему се чува шт (нпр. у речима свештеник, мошти итд.).
Ъ, Ь Јерови у рсл. имају само ортографску вредност. Доследно је изведена руска вокализација, на
то су се Срби навикли. (е и о)
Ѧ (у грађанској ћирилици Я) Срби вековима немају ову морфему али је лако изговарају, пошто је
руски изговор /ја/ био могућ. Ѧ се користи на средини и на крају речи, а лигатура на почетку.
Й Ово слово није имало посебан третман у рсл. азбуци, али се користило као графичка варијанта и,
изговара се као /ј/ иза вокала. Србима је ово слово познато одраније.
Петар Ђорђић мисли да можемо говорити о српској редакцији рсл. језика. Посрбљавање је
ишло само донекле, тиче се изговора а не писања. Постоје системске сличности између рсл. и ссл.
на плану морфологије, синтаксе и лексике, док се разлике уочавају на плану фонологије, графије и
ортографије.
Овакав рсл. језик је постао званични језик Српске православне цркве: службени и
богослужбени. Данас је у српској цркви присутна диглосија. Рсл. је постао језик српске цркве,
образовања и читаве културе. У један мах јесте имо функцију српског књижевног језика, пре свега
у школском систему (са доласком руских учитеља). Представници: Максим Суворов, Емануил
Козачински (пише Трагикомедију о Урошу V, што је први текст на рсл. код Срба), Симеон
Пишчевић, Павле Јулинац (Велизариј), Јован Рајић (Цвјетник), Захарије Орфелин (Поздрав
Мојсеју Путнику).
Рано је дошло до прогона рускословенског из школства (друга половина 18. века и крај 18.
века), под утицајем Аустрије која је кратко толерисала рсл. језик у школама и због уласка у
европске токове. Ово је било доба просвећености, Срби су тада ревидирали своје ставове о језику.
Аустријанци су радили на томе да се у школе уведе српски књижеви језик писан латиницом.
Створен је славеносрпски, намењен широј публици за световне садржаје.
Ипак се рсл. солидно држао у другој половини 18. века. Користио се за језичке, граматичке
и правописне приручнике. Врло су ретки појединци који су се на почетку 19. век залагали за
књижевну употребу рсл. језика (Григорије Трлајић, Павле Кенђелац). Када се почетком 19. века у
граматикама и уопште користи термин славенски мисли се на рускословенски, нпр. Славенска
граматика Димитрија Тирода, писана Вуковом ћирилицом, са објашњењем на народном језику.
У свом предговору Српском рјечнику Вук се залаже за разграничење ових језика, при чему
би рсл. био језик цркве. Преводећи Нови завјет Вук истиче да је задржао 50ак славенских речи
(мада их је било и више): спаситељ, преступник, лицемер, прељуба, јединство, итд. док је неке
речи посрбио: сујеверје, помиловање. Вук благонаклоно гледа на преузимање речи из славенског
језика, али са српским фонетизмом. Рсл. је до данас остао званични језик литургије.
Захарије Орфелин
Јован Рајић
Види се однос руске ћирилице на основу два дела: Буквар Гаврила С. Венцловића из 1717. године
и Перво ученије отроком Теофана Прокоповича из 1726.
Грађанска ћирилица
-грађаница-
Године 1700. у Русији је извршена реформа ћирилице по налогу цара Петра Великог,
створен је нови тип ћирилице за световне потребе, тзв. гражданка, грађанска ћирилица. Нови тип
ћирилице прати увођење новог типа књижевног језика код Руса: руског.
Ова ћирилица је облицима прилагођена владајућем типу латинице тог времена. Слова су се
поделила на велика и мала, обликована су и писана слова: курзв. Срби се поред обичне употребе
црквене ћирилице с реформисаном ћирилицом упознају у школама које оснивају руски учитељи.
1759. у Калиграфији Захарија Орфелина први пут се у једном српском штампаном делу појављује и
грађанска ћирилица заједно са црквеном ћирилицом. У то време до почетка треће четвртине 18.
века грађанска ћирилица је сменила црквену ћирилицу у школској и јавној употреби остављајући
јој простор у цркви, остали су јој верни неки писци. Доситеј и Ј. Рајић користе грађанску
ћирилицу.
Последњих 40 година 18. века Срби су почели да користе и главни орган руске грађанске
културе, руски је постао главни језик у српској историографији 18. века. Прво дело је Историја о
Черној Гори владике Василија Петровича објављено 1754. у Русији.
Народни језик, који је ипак био мешавина народног и рускословенског, користе: Емануил
Јанковић, Захарије Орфелин, Јован Рајић, Никола Стаменковић, Михајло Максимовић, Вићентије
Ракић.
Славеносрпски језик
Сам придев је улазио у састав титуле карловачог митрополита Вићентија Поповића 1720их
година. Термини српски и славеносрпски користили су се као синоними. После 1726. ова реч
добија руски фонетизам: славенос(е)рпски. Овако се именује српски идентитет у историјском и
широком културном кругу.
Димитрије Исајловић оставља податак да славеносрпски није говорни језик, већ само
писани, самим тим било га је немогуће нормирати, написати граматике и слично.
Карактеристике
1) Фонетика
2) Творба
3) Морфологија
А) (З. Орфелин) раније се не користи у чисто српским формама, користи се у рсл. формама
(требуеть)
– публицистички:
Стефан Новаковић, новине с понародњеним славеносрпским језиком, у Бечу, 1792-1794;
Димитрије Давидовић, Новине сербске, у Бечу, 1813-1822, прве српске дневне новине.
– научни:
1767. Новаја сербскаја аритметика Василија Дамјановића
1783. Писмо љубезном Харалампију: позив српским писцима да пишу српским језиком за
Србе (књижевнојезички манифест). Овај позив је знатно утицао на савременике. “Језик има своју
цену од ползе коју узрокује. А који може више ползовати, него општи, целога народа, језик?”
Дела: Живот и прикљученија, Совјети здравога разума, Езопове басне.
Неки су били за појачано посрбљавање; Емануил Јанковић – народни језик. Јован Рајић је био за
диглосију, Атанасије Стојковић је мислио да рсл. треба умерено посрбити, био је присталица
славеносрпског. Глигорије Трлајић је мислио да рсл. треба да буде једини књижевни језик.
Милован Видаковић (намерно славизирање). Вукови следбеници пишу другачијим језиком, који је
блискији народном, али је и даље мешовит: Димитрије Исајловић, Јован Хаџић, Јован Стерија
Поповић.
По мишљењу Павла Ивића “доситејевски народни језик” је у књижевности сасвим истиснуо рсл. и
славеносрпски у трећој деценији 19. века. Јован Хаџић је био против класичног славеносрпског
језика, стајући на страну народног језика за који се залагао Доситеј, али не и Вук.
Реформа ћирилице
1810. у Будиму: “Сало дебелога јера либо азбукопрогрес” – филолошка расправа у којој износи
своје крајње револуционарне мисли за то време. Драстично је смањен број појединачних јединица
и уведена су нека нова решења. Саво је кренуо од руске црквене ћирилице (не бави се грађанском
ћирилицом). Први се придржавао модерног филилошког начела 1 глас – 1 слово. У реформи полази
од 42 црквенословенска слова и одмах одбацује 19. Задржао је Ф (због страних речи) и Х (јер га
“уљуднији” употребљавају). Уводи ть, дь, ль, нь за ћ, ђ, љ и њ, дакле његова азбука има 29
графичких решења. Ништа не каже за џ, а ј обележава десетерачким ï без тачака.
Није за трајно уклањање “избачених” слова из српске азбуке. Он је предвиђао, рекли бисмо
то данас, активни и пасивни део фонда. Саво Мркаљ је због прогона одустао од своје реформе, а
1811. се замонашио. Морао је да се јавно одрекне своје реформе у новинама па је 1817. издао текст
Палинодија либо одбрана дебелога јера у Новинама сербским.
Лука Милованов
1810. саставио књигу Опит и оставио је Вуку у аманет, писао је о прозодији. Залаже се за
правописну реформу да би се и граматичка реформа српског језика лакше извршила. Први је
утврдио да српском језику треба 30 фонема.
1787-1867
1818. Српски рјечник: Вук доводи реформу српског језика до краја и примењује је у својој књизи.
У азбучној таблици је 31 знак од А до Ш, при чему су у наставку 3 знака: ъ, ф, х. Ъ нема
самосталну вредност, није слово већ помоћни знак. Ф и Х су посебно издвојени због нестабилног
положаја у српском народном језику.
На бази вуковице настала је азбука намењена македонском језику који је проглашен 1944.
године.
1824. Георгије Магарашевић у Будиму покреће едицију Сербские летопис, тј. Матица
српска, најстарији српски часопис.
1823. Вук издаје 3 књиге Српских народних пјесама и тиме демонстрира како изгледа
српски књижевни језик. Гете и Пушкин преводе српску поезију. Вук стиче присталице широм
Европе. Тада се Вук окренуо ка коначном обрачуну са непосрбљеном рускословенском лексиком у
српском језику. На размеђи 1820их и 1830их пише екавицом која се различито чита од
доситејевске.
1834-35. Вук обилази Дубровник, Црну Гору, Боку Которску и тиме проширује своје
језичке видике, сакупља грађу на терену. 1836. издаје Народне српске пословице на Цетињу и први
пут пише х и у српским речима јер је чуо да се х говори у Црној Гори. Одустао је од дотадашњег
начела да свако треба да пише својим дијалектом. Вуков књижевни језик се приближио старијој
српској традицији и свим осталим српским језицима.
1839. одустаје од јекавског јотовања д и т, јер је такве форме чуо у Дубровнику. Поред
уобичајног сеоског говора на коме се базира, сада користи и грађански говор (Дубровник,
приморје). 1845. овај однос према књижевном језику назива „опћеном правилношћу“.
1847. Вук са својим присталицама суштински побеђује доситејевски тип књижевног језика
(Б. Радичевић, Његош, Ђ. Даничић). Вук је превео Нови завјет још 1820. али је чекао на
објављивање.
Главни разлог Вукове победе није чисто биолошке природе, али и јесте у вези са њим
(смена генерација); победа новог духа времена (утицај романтизма). Доситеј се залагао за народни
језик у књижевности са аспекта просветитељства, Вук се залагао за српски језик са аспекта
романтизма; језик као душа народа.
1852. друго издање Српског рјечника, Даничић је извршио акцентовање речи, избачени су
вулгаризми, додата је лексика на слово х-. Овога пута нема граматике јер је Даничић 1850. издао
Малу српску граматику. Рјечник има око 47500 речи, број турцизама је нарастао на 3500, а
германизама на 280.
1832. кнез Милош Обреновић забрањује уношење књига штампаних Вуковом ћирилицом. Постоје
и рестрикције у Матици српској.
После Вука се на његовим основама развија српски језик. Око 1900. формира се „београдски
стил“ – интелектуализовани књижевни језик који превазилази сопствену фолклорну грађу.
Формирали су га Јован Иић, Љ. Ненадовић, М. Глишић, Л. Лазаревић.
1835. Људевит Гај прелази на штокавицу са словом ѐ у ортографији на месту јата, подржава
ијекавски изговор. Следеће године мења Даницу у Даницу илирску. Илиризам је помогао као
нарочити мост да дође до културне и идентитетске хомогенизације јужнословенских католика
различитих говора (чакавских, кајкавских и штокавских).
1849. Вук пише чланак Срби сви и свуда у коме Србе изједначава са штокавцима.
1850. Бечки књижевни договор, споразум о заједничком књижевном језику, текст договора је
саставио Вук Караџић. Крајем 19. век Хрвати потпуно прелазе на Вуков тип језика, дакле хрватски
је Вуков језик.