Professional Documents
Culture Documents
К. Ц Б Р К Б В И Ч І
В. ПАВЛОВСЬКШ і
ДОВІДНИК З
УКРАЇНСЬКОЇ
МОВИ
K . C E R K E V IC H a n d V. P A V L O V S K Y
UKRAINIAN
LANGUAGE
REFERENCE BOOK
(In U k ra in ia n )
VOLUM E I
C o n s u lta n ts :
N a ta lia P a z u n ia k a n d M y k o la D u p la k
F o rew o rd by L uke L uciv
R E S E A R C H S O C IE T Y
F O R U K R A IN IA N T E R M IN O L O G Y
ДОВІДНИК
з
УКРАЇНСЬКОЇ
МОВИ
т о м і.
КОНСУЛЬТАНТИ:
НАТАЛІЯ ПАЗУНЯК і МИКОЛА ДУПЛЯК
т у х
Н А У К О В О -Д О С Л ІД Н Е ТО ВАРИСТВО
УКРАЇН СЬКО Ї ТЕРМ ІН ОЛ О ГІЇ
Н ью -Й орк 1982
К. Ц Е Р К Е В И Ч І В. П АВЛ О ВСЬКИ И
Д О В ІД Н И К З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
К о р екто р ІР И Н А Б ІЛ Е В И Ч
О б к л а д и н к а В. П А В Л О В С Ь К О Г О
У п о р я д н и к ск орочен ь А Н А Т О Л Ь Г Е Р М А Н
L ib r a ry o f C o n g r e s s #80 -5 0 6 9 5
C o p y rig h t 1982
З М І С Т
сторін ка
П Е Р Е Д М О В А Д -р а Л У К И Л У Ц Е В А ........................ X III
П Е Р Е Д М О В А У П О Р Я Д Н И К ІВ ..................................... X V
І В С Т У П Н І В ІД О М О С ТІ
§1 М ова, н а у к а про мову ........................................ 1
§2 У к р аїн сь к а л ітер ату р н а м ова і д ія л е к т и З
§9 П о х о д ж ен н я і р о зв и то к у к р а їн сь к о ї
л ітер ату р н о ї мови ........................................... 4
§4. У кр аїн ська л ітер ату р н а мова ........................ 6
§5 П и сем на і усн а ф о рм и укр аїн сько ї
літературн о ї мови ............................................ 7
§6. О кремі одиниці мови .......................................... 9
§7 О сновні р о зд іли н ау к и про суч асн у мову.. 11
П Ф ОНЕТИКА
§8 П редм ет і зав д ан н я ф о н ети ки ..................... 14
§9. Т ворен н я звуків мови ....................................... 15
§10 П оділ звуків ............................................................ 17
§11 Г олосн і зв у к и ........................................................ 17
§12 П ри голосн і зву ки ................................................. 17
§13 Т аб л и ц я голосн их звуків ............................... 18
§14 Т аб л и ц я п риголосн и х зву ків .......................... 18
§15 Т верді і м ’я к і п ри гол осн і зв у к и ................. 20
§16 З в у к и і букви (л ітер и ).
У к р аїн сь к а а зб у к а (а б е тк а) ...................... 20
§17 А п остроф О ............................................................ 22
П І О Р Т О Е П ІЯ (В И М О В А )
§18 З а г а л ь н і відомості ................................................. 23
§19 Ін то н ац ія ........ ........................................................... 23
§20 С к л ад і н аго л о с ............................................ ........ 25
§21 Н а го л о с ................................................. ..................... 26
V
VI
IV Л Е К С И К А
§22. З а г а л ь н і відомості ................................................. 40
§23 З н ач ен н я (сем ан ти ка) сл о ва .......................... 40
§24 С ем античні гр у п и слів ........................................ 41
§25 С к л ад л е к с и к и за п оходж ен н ям ................... 42
§26. Р о з в и т о к л е к с и к и ................................................. 44
§27 С тилістичні різн ови ди л ек с и к и ...................... 45
V М О РФ О Л О ГІЯ
§28 З а г а л ь н і відомості ................................................. 47
§29 О снова і зак ін ч ен н я сл о ва ............................... 47
§30 В ивідні і невивідні основи ............................... 48
§31 К о р ін ь слова. П р е ф ік с і суф ік с ...................... 49
§32 П равоп и с п реф іксів ............................................. 49
§33 С кладн і сл о ва .......................................................... 50
§34. Ім енникові су ф ік си ............................................ 51
§35 У ж и в а н н я ім ен н икови х су ф ік сів ................. 52
§36 П р и км етн и ко в і су ф ік си ...................................... 53
§37 С у ф ік си д ієслів ...................................................... 54
§38 С ти л істи ч н а в а г а су ф ік сів ............................... 54
§39 С л о ва з часткою -ся,(-ісь) ................................. 55
§40 С пособи сл овотворен н я в су ч асн ій
у к р а їн сь к ій мові ................................................. 55
V I ОС Н О В И Г Р А М А Т И К И
§ 41 З а га л ь н і відомості .............................................. 59
§42 Г р ам ати ч н и й п о д іл слів ................................... 60
§43 Ч асти н и мови .......................................................... 60
§44 П ер ехідн і (п ром іж н і) с л о в а .......................... 63
§45 Г р ам ати ч н и й рід ..................................................... 64
§46 Г р ам а ти ч н е чи сло ................................................. 65
§47 В ідм інки ..................................................................... 66
§48 Ч ас д ієсл ова ............................................................ 67
§49 О соба ............................................................................ 67
V II О Р Т О Г Р А Ф ІЯ (П Р А В О П И С )
§50 Г р а ф ік а укр аїн сько ї мови ............................... 68
§51 П ри н ци п и україн ського п р ав о п и су ............ 68
V II
V II I Р О З Д ІЛ О В І ЗН А К И . П Р А В И Л А В Ж И В А Н Н Я
Р о зд іл о в і зн а к и в кін ц і реч ен н я та п р и
п ерерван ій мові ...................................................... 166
§75 К р а п к а ........................................................................ 166
§76 З н ак п и тан н я ......................................................... 168
§77 З н а к о к л и к у ............................................................ 169
§78 К р ап к и (три к р ап к и ) ....................................... 170
л у ч е н н я х ............................................................. 191
§98 К ом а при вставн и х р еч ен н ях .......................... 191
$99 Д у ж к и при вставн и х р еч ен н ях ................... 192
S100 Т и ре при вставн и х р еч ен н ях .......................... 193
§101 К ом а при звертан н і ............................................ 193
§102 З н ак о к л и к у при звертан н і ......... ................... 193
§103 Р озділові зн аки при в и гу к ах та
о кл и чн и х сл о вах .................................. 194
§104 Р озділові зн ак и при п и тал ьн и х сл о в ах .... 196
§105 Р озділові зн ак и при ств ер д ж у в ал ьн и х
та зап еречн и х сл о вах ..................................... 196
§106 К ом а при відокрем лен и х у зго д ж ен и х
о зн ач ен н я х ........................................................... 197
§107 Р о зділові зн ак и при відокрем лен и х
не у зго д ж ен и х о зн ач ен н я х ........................ 200
§108. К ом а при відокрем лен и х п р и к л а д к а х ........ 201
§109 Т и ре п ри відокрем лен и х п р и к л а д к а х ........ 202
§110 К ом а при обстави нах, в и я вл ен и х
дієп р и сл івн и кови м и зворотам и ....................... 203
§111 К ом а при відокрем лен и х обставинах,
ви я вл ен и х сп о л у ч н и кам и ім енників з
п рий м енн и кам и ................................................. 205
§112 К ом а при відокрем лен и х д о д атках .............. 206
§113 К ом а при уточню ю чих о зн ач ен н я х .......... 206
§114 К ома при уточню ю чих об стави н ах ............ 207
§115 К ома при ч л е н а х речен н я, щ о п о ч и н аю ться
словам и з уточню ю чим і п ри єд н ую ч и м
зн ач ен н я м ............................................................. 207
IX Ф Р А З Е О Л О Г ІЯ У К Р А ЇН С Ь К О Ї М ОВИ
§139 Основні типи ф р азе о л о гіч н и х одиниць
у сучасній у к р аїн сь к ій мові ..................... 227
§140 Ф разеологічн і зр о щ ен н я ................................... 229
§141 Ф разеологічн і єдності .......................................... 230
§142 Ф разеол огіч н і сп о л у ч ен н я .............................. 231
§143 П р и с л ів ’я та п р и к азк и ........................................ 231
§144 Ф разеологічн і зб ірн и ки у к р аїн сь к о ї мови 234
XII
X З А Г А Л Ь Н І П И Т А Н Н Я С Т И Л ІС Т И К И
$145 С тильові різн ови ди сучасної
у кр аїн сько ї л ітер ату р н о ї мови ................. 235
$146 З а г а л ь н а стилістика. її зав д ан н я .
зміст і віднош ення до сум іж н и х
м овозн авчи х ди сц и п л ін ............................... 239
$147. Типові стилістичні недоліки, щ о
т р ап л я ю ть ся у пресі ................................... 243
X I П О Р Я Д О К С Л ІВ
$148. З а га л ь н і за у в а ж е н н я ......................................... 256
§149 М ісце підмета і п ри судк а в реченні ....... . 257
$150 М ісце о зн ач ен н я в реченні ............................. 258
$151 М ісце д о д атку в реченні .................................. 258
$152 Місце обставин в реченні ................................ 258
X II Т Р А Н С Л ІТ Е Р А Ц ІЯ і Т Р А Н С К Р И П Ц ІЯ
$153 З а г а л ь н і відомості .............................................. 260
$154 Ін тер н ац іо н ал ьн а (н ау к о ва) тр ан сл ітер ац ія 261
$155 А н гл ій ська тр ан сл ітер ац ія ................................ 262
$156 Ф р ан ц узька тран сл ітерац ія ................................ 263
$157 Н ім ецька тр ан сл ітер ац ія ...................................... 264
$158 Е сп ан сь к а т р ан сл ітер ац ія ................................... 264
§159 П о р ту га л ь сь к а тр ан сл ітер ац ія ..................... 265
X III Н А Й Б ІЛ Ь Ш Е В Ж И В А Н І С К О Р О Ч Е Н Н Я
$160 С корочення н азов о р ган ізац ій та устан ов 267
$161 С корочен ня слів ...................................................... 272
X IV Д О Д А Т О К
§162 В и т я г з ,,У країн ського П р а в о п и су ” , Х а р к ів 276
X V Р ІЗ Н Е
§163 С писок ум овних скорочень .............................. 283
ПЕРЕДМОВА Д-РА ЛУКИ ЛУЦЕВА
Д У Ж Е П О Т Р ІБ Н А К Н И Ж К А
X III
x rv
нього не зможе обійтися студент, який вивчатиме укра
їнську мову у високих ш колах. У кладаю чи цей довідник,
упорядники використали аж 12 праць визначних мово-
знавців і вони мають оправдану надію , що їх „Д овідн ик "
з успіхом допоможе численним нашим лю дям на чужині
поправити свою мову в слові і в письмі. # дум аю , и/о яг~
дто яе бдое жалкувати, /соли дістане цю книжку в свої
руки !
Треба дивуватися завзятості й наполегливості упо~
рядників, я а с і не дбають про матеріяльні користі, але ви-
ходять тільки з ідейних м іркувань, допомогти тим,
дгга бажає опанувати рідну м ову. Такої книжки немає на
У країні, бо гам російський окупант намагається штучно
підтримувати москалізми і впрвадж ує все нові, и/об
гляд а ло ,наша мова „дуже близька” до російської
мови. К олись російський царськиий уряд забороняв у к
раїнську м ову в офіційному вжитку та в письмі; тепер
російський комуністичний уряд робить хитріше — вія
намагається псувати українську м ову, щоб наблизити її
до російської, г^об потроху зникла українська мова,, и р б
врешті можна б уло заступити її „мовою П уш кіна й Лє~
н ін а \
Вже співпраця пані проф. Наталії П а зу н я к і м ґр-а
М и к о л и Д у п л я к а є повною запорукою , г^о „Д овід
ник* є добре опрацьований і він виконає своє завдання.
А л е треба його мати і вживати.
XV
XVI
1. У К Р А ЇН С Ь К И Й П Р А В О П И С Горигінальний, т.зв.
Х арківський правопис]. Державне Видавництво
України, Х а р к ів , 1929. (Затверджений Держ авною
Комісією для впорядкування українського правопису
при Н К О і підписаний Н ародним Комісаром Освіти
М и к о ло ю С крипником дня 6 вересня 1928 року в
Х а р ко ві.)
2. Іван Зілинський, У К Р А ЇН С Ь К И Й П Р А В О П И С ,
3-тє доповнене видання. Українське видавництво,
Краків-Л ьвіє, 1943, стор. 1-57 і 73-76,
3. Петро О ксаненко, У К Р А ЇН С Ь К И Й П Р А В О П И С .
О бласне Представництво Української Е м іґрації,
А в ґс б у р ґ, 1946, стор. 18-37.
4. П роф . В. Катран, Г Р А М А Т И К А У К Р А ЇН С Ь К О Ї
М О В И , Ч А С Т И Н А І, М ангайм , 1946, стор. 129-
130.
5. Я рослав Рудницький, Ч У Ж О М О В Н І Т Р А Н С Л І
Т Е Р А Ц ІЇ У К Р А ЇН С Ь К И Х Н А З В , Центральне
Представництво Української Еміґрації, 1948, стор.
1 - 6.
6. О лександер П анейко, Г Р А М А Т И К А У К Р А ЇН С Ь
К О Ї М О В И , накладом Романа С мука, А в ґс б у р ґ,
1950, стор. 13, 16.
XVII
Кость Ц еркевич
Вадим П авловський
І. В С Т У П Н І ВІДОМОСТІ
М о в а — с у с п і л ь н е явище. Вона є н а й в а ж ли -
в і ш и м з а с о б о м - с п і л к у в а н н я л ю д е й і висловлен -
ня ї х н і х д у м о к . М ова людини дуж е складна. Вона ви
никла з потреби людей обмінюватися думками в процесі а к
тивної діяльности і стала задовольняти різноманітні вимоги.
Б ез неї неможливі були б суспільне життя, виробництво і ви
робничі відносини. Отже, без мови не могло б існувати саме
суспільство. Вона міцно зв’язана з мисленням і допомагає лю
дині розвивати свої думки й знання, передавати їх з покоління
в покоління.
Кожний народ дбає про культуру своєї мови. Д обре розви
нена мова допом агає людському колективові вдосконалювати
свою науку, техніку, освіту, мистецтво, організовувати працю
тощо. Мовні хиби і всіляка неуважність переш коджають н ал а
годжувати повсякденне життя. Помилки в мовленні виклика
ють помилки й непорозуміння і в праці. Через те мову треба
вивчати, добре її знати й правильно нею користуватися і в такий
спосіб кращ е висловлювати свої думки, баж ання, почуття.
У побудові мови і її житті є свої закони, яких порушувати не
можна. Вчені визначили і сформулювали певні правила, яких
треба додержуватись, користуючись мовою. Такі правила, об
ґрунтовані практикою, вироблялися протягом віків на добрих
зр азк ах народної мови, мови м истців пера, мови вчених та ін.
При вивченні мови треба добре зрозуміти її побудову, при
слухатись до того, як говорить народ, придивлятись до напи
сання Найменші порушення правил мовлення часто дово
дять і до порушення змісту. Хиби мовлення можуть викликати
також різноманітні непорозуміння в нашому житті й праці. Не
можна вваж ати правильним, наприклад, такий вислів:
Сусідка передала дідові гроші на зберігання.
Тут не ясно, чи сусідка передала свої гроші на зберігання
дідові, чи вона передала гроші, які належ али дідові, на збе
рігання комусь чи кудись, наприклад, до щ адничої каси.
1
2
Л ІТЕ РА Т У РН О Ї МОВИ
Усі розділи науки про сучасну мову тісно зв’язані між со
бою, хоч кожний з них і має свої особливості. Д обре знання
мови набувається в результаті опрацювання всіх розділів. Ор-
тоепія найбільше зв ’язана з фонетикою, через те й правила її
виникають при вивченні фонетики. Правопис добре засвою
ється в процесі вивчення фонетики й морфології, а пунктуа
ція — на основі синтакси. Через те важ ко відмежувати кож
ний розділ науки про мову, а практично це часто буває й не
зовсім доцільно.
II. Ф О Н Е Т И К А
§8. П Р Е Д М Е Т І ЗА В Д А Н Н Я ФОНЕТИКИ
14
15
§10. П О Д ІЛ ЗВ У К ІВ
З а спосо високі і У
бом утво
рення (під ІІ
несення середні е 0
язика)
низькі а
§14. Т А Б Л И Ц Я П РИ ГОЛ О СН ИХ ЗВ У К ІВ
задньо
| гортанні
губні передньоязикові
(ПРИГОЛОСІВКИ)
л т ть к
ротової порожнини:
д
кі
б дь ґ
1
проривно- протиснені
ф с ш ! сь X
І
З В УК И
в
кі
3 ж зь г
1
отвору
протиснені
ц ч ЦЬ
ПРИГОЛОСНІ
КІ ]
ступня
ДЗ дж ДЗЬ
1
плив
ль
л
кі
піввід-
ДЗВІНКІ
р
Щодо
криті
рь
1
о
р м н нь
1
(ПІВГОЛО-
ЗВУКИ
ПОСЕ
СІВКИ)
РЕДНІ
ДЗВІНКІ
У(В) Й
19
заміни. Так от, старі люди, у яких немає зубів, не можуть ви
мовити зубних звуків і тоді мову їх розуміти важко. Бабуся
говорить, наприклад: Шлухайте, діти, я вам кажочку про ко-
жу-дережу роиікажу (С. В а с и л ь ч е н к о ) . А правильно треба
сказати: Слухайте, діти, я вам казочку про козу-дерезу роз
кажу.
§15. ЧГВЕРД1 І М’ЯКІ П РИГОЛОСНІ ЗВ У К И
Приголосні звуки можуть вимовлятися твердо і м’яко. М ’я
кість приголосних утворюється підняттям середньої частини
язика вгору, до піднебіння.
Пом’якшення звуків — дуже важливе явище, яке може змі
нювати значення слова. Наприклад: стан — стань, кін — кінь,
перелаз — перелазь.
1. П одивилась через перелаз — коло ваш ої хати нікого не
видно (П. Мирний).
2. Скоріше перелазь, поки не оглядівся той шибеник (П. М ир
ний). Можна сказати так: Ш видше перелазь через перелаз.
§16. ЗВ У К И 1 БУК ВИ (Л ІТ Е Р И )
Звуки мови позначаються на письмі особливими знаками.
Знак, за д о п о м о г о ю якого позначається
з в у к м о в и на п и с ь м і , з в е т ь с я буквою (літе
р о ю) .
За. допомогою літер можна записати нашу мову. Літери
пишуть і бачать їх, а звуки чують і вимовляють. Н аш е письмо
впорядковане таким чином, що слово не завж ди можна
записати літерами так, як воно вимовляється. Не для кожно
го звука є окрема буква і не кожна буква означає лише один
звук.
Зокрема, в нашому письмі є літери, кожна з яких означає
по два звуки:
є означає й + е (й та е)
ї „ й 4 і (й та і)
ю „ й + у (й та у)
я ,, й -|- а (й та а)
щ. ,, ш + ч (ш та ч)
Наприклад: світає ( = с в і т а й е ) , краї ( = к р а й і ) , воювати
(= в о й у в а т и ), заява ( = з а й а в а ) .
Буквами я, ю, є на письмі позначаються голосні звуки а,
у, е з пом’якшенням попереднього приголосного звука. Так
само і пом’якшує попередній приголосний звук.
Наприклад: зем ля ( = з е м л ь а ) , клювати ( = кльувати ), лїо-
ди ( = льуди), лікар ( = льікар).
У нашому письмі є й такі звуки, що кожний з них позна
чається двома буквами: д з , дж. Наприклад: лзвін, ходж/у,
вояжу.
21
Друковані Д руковані
Н азва букв Н азва букв
букви букви
А а а Ц Нн єн
Б б
О
бе о
V'
В в ве < П п пе
Гг ге Р р ер
Ґ ґ ґе Сс ес
Дд Де Т т те
Е е е У у У
Є € йе Фф еф
Ж ж же X х ха
3 з зе ц Ц це
И и и Чч че
І і і Шш ше
ї ї йі Щ щ ш че
Йй йот Ю ю йу
Кк ка Яя йа
J1 л ел Ьь їр або знак
|| Мм ем м’якш ення
1
§17. АПОСТРОФ ( ’)
Щ об зазн ач и ти , щ о я, є, ю, ї м аю ть зн ач ен н я йа,
йе, йу, йі, себто, що вони ви м овл яю ться як на п очатку
слова ( Я года), ставим о м іж ними і приголосн и м и
ап о стр о ф . Це буває:
1. по губних (п, б, в, м, ф), перед я, ю, е, ї: в’яжу,
ф ’юкати. в’їзд, в’їхати, п’яний, п’ю, б’ю, б’є, п’ять, здо
ров’я, в’юн, м’ясо, тім’ї, безриб’ї; ал е без ап о стр о ф а пи
ш емо святий, цвях, різдвяний тьмяний..., де перед
губним стоїть п р и го л о сн а; коли ж приголосн а п е
ред губним н а л е ж и т ь до п риростка, ап о стр о ф п и ш еть ся
т ак само, я к і в слові без п ри ростка, и ап р.: зв’язати, бо
в’язати, зв’ялити, бо — в’ялий, сп’яніти, бо — п’яний,
р о зм ’я к ш и т и , бо — м’якшйти...;
2. у д е я к и х сл овах п ісл я р, а саме: а) в ім ен н и к ах
серед, роду 'пор. §. 54) так и х , як : подвір’я, пір’я, на
подвір’ї, зневір’ям; б) в орудн. одн. ж ін . ім ен н иків: ма
тір’ю; в) у слові бур’ян; с к р ізь ту т чуємо ін ш у в и
мову (бур’ян = бурйан, п ір ’я = пірй а і т. д), н іж у сло
в ах так и х , як : рябйй ( = рьабий), рясний ( = рьасний),
буря ( = бурьа), говорю ( = говорьу) і т. д.;
3. п іс л я п ри ростків, щ о к ін ч аю ться п ри гол осн ою
п еред я, е. ю, ї, напр.: з ’явитися, з ’ява (але зява в риби),
з ’явище, з ’ясувати, роз’юшити, під’язйкий, з ’єднаний,
об’єднати, під’юджувати, з ’їхати* від’їхати, з ’їсти і ін.;
4. у зап о зи ч е н и х сл овах п ісл я ч у ж и х п ри ростків
(л ати н ськи х) об-, суб-, напр.: об’єкт, суб’єкт, і т. д.;
5. у та к и х ч у ж и х словах, я к : д’Анунціо, д’Акоста,
О’Коннор, О’Дваср і т д.
З а т е в зап о зи ч е н и х сл овах п ісл я губних та р, як
д ал і йде ю. я к и м п ередаєм о нім. іі або ф р ан ц . u (пор.
§. 64). ап о стр о ф а не пиш емо, н апр.: Вюртемберґ, Мюл-
лер, бюро, бюджет, Бельвю. Брюссель і т. д.; т а к само
п иш ем о російські, б іл оруськ і та п о л ьські ім ена власн і
т е ж без ап остроф а: Пенза, Встлуґа, Вяземський, Пяст,
Бядуля; ал е — п’єса, п’едесталь, П’ер, Б’срнет’ерне.
III. О P T О Е П І Я
§18. ЗА Г А Л Ь Н І ВІДОМОСТІ
§19. ІН ТО Н АЦ ІЯ
Ціле речення вимовляється неоднаково: у певних місцях
голос або підвищується, або спадає.
Зміни висоти голосу при вимові називаю ться інтонацією.
Окремі зупинки при вимові речення називаються павзами.
Прості будовою речення вимовляються так, що в них є
одна інтонаційна верхівка (підвищення голосу) і спадання
його в кінці. Н априклад: 1. Уся хатина сповнена сонцем
(М. Коцюбинський). 2. Теплим весняним ранком Іван пішов
на полонину (М. Коцюбинський).
У першому реченні інтонаційна верхівка лежить після дру
гого слова, а в другому реченні — після третього. Наприкінці
кожного речення голос спадає.
Бувають речення, в яких інтонація значно складніш а: у них
виявляється кілька підвищень і спадань голосу. Н априклад: З а
курились верхи, закуталось небо, і в сірій мряці пропали гори
(М. Коцюбинський). Тут є три частини з своїми інтонаційними
23
24
§20, С К Л А Д І НАГОЛОС
§21. НАГОЛОС
От приклади:
голу'бчи к, голу'бчика... — голу'бчики, го л у б ч и к ів ...
ставо'чок, ставо'чка... — ставо'чки, ставо'чків...
и о р о 'з, м оро'зу... — м оро'зи, м оро'зів...
папі'р, папе'ру... — папе'ри, папе'рів...
байра'к, байра'ку... — б айра'ки, байра'ків...
го р о 'д , горо'ду... — горо'ди , го р о ’дів...
горо'дець, горо'дця... — горо'дц і, г о р о д ц ів ...
буди'нок, буди'нка... — буди'нки, б уди ’нків...
міня'йло, міня'йла... — міня’йли, міня'йлів...
порі'г, поро'га... — п о р о г и , п оро'гів...
ведм і'дь, вед м е'д я... — ведм е'ді, ведме'дів...
наро'д9 наро'ду... — наро'ди, наро'дів...
ЯЧМІ'НЬ, ячме'ню ... — ячм е'ніt ячм енів...
за п орож ець, запоро'ж ця... — запоро'ж ці, за п о р о ж ц ів...
зло ч и 'н ец ь, злоч и'н ця... — зло ч и 'н ц і, злочи'н ців...
перемо'ж ець, перемо'ж ця... — перемо' жці, перемо'ж ців...
п о пи'хач, попи'хача... — попи'хачі, п о п и ’хачів...
перекла'дач, перекла'дача.., — п ерекла’дачі', п е р е к л а д а ч ів ...
п а ла 'ц , пала'цу... — пала'ци, пала'ців...
куш ні'р , к уш ні р і... — куш нірй, к уш н ір ів....
р уко 'п и с, руко'пису... — р уко'писи, руко'писів...
м іхоно'ш ау м іхоно'ш і... — м іхоно'ш і, міхоно'ш ам...
і баг. ін., як також
н а 'хи л, на 'хи лу... — н а 'хили, на'хилів...
ви'гін, ви'гону... — ви 'го н и , ви'гонів...
закут ок, за'кутка... — за'кутки, за’кутків...
п р и ’город, п р и ’городу... — п р и 'го р о д и , п р и го р о д ів ...
на'голос, на'голосу... — н а г о л о с и , н а го л о с ів ...
п і'д сви н о к f пі'дсвинка... — пі'дсвинки, ПҐДСВИНКІВ...
п е р е го р о к , пере'горка... — пере'горки, пере'горків...
недо'бит ок, недо'бит ка... — недо'битки, недо'битків...
вїд г о м ін , в їд го м о н у ... — ві'д го м о н и , вїд го м о н ів...
пра'дід, пра'діда... — пра'діди, пра'дідів...
п ро'лісок, про'ліска... — про'ліски, про'лісків...
ро'збовток, ро'збовтка... — ро'збовтки, ро'збовтків...
су'пісок, c y fпіску... — су'піски, су'пісків...
і баг. ін., але не т гк в інших словах:
г о 9луб , го'луба... — г о л у б и г о л у б ї в . . .
о 'кунь, о'куня... — окуні', окуні'в.,,
ба'тько, ба'тька... — батьки', батькі'в...
ж о'лудь, ж о'лудя... — ж олуді', ж олуді'в...
ле'бідь, ле'бедя... — лебеді', лебеді'в...
ве'чір, ве'чора... — в е ч о р и в е ч о р і'в ...
6 e 'p e r t бе'рега... — береги', берегУв...
г о 'л о с , го'лосу... — го л о си ', ГОЛОСҐВ...
зо
§22. ЗА ГА Л Ь Н І ВІДОМОСТІ
40
41
1. С л о в а , я к і з в у ч а т ь о д н а к о в о , а л е м а ю т ь
різне з нач ення , називаються омонімами.
Наприклад: 1. М ісяцю мій ясний! з високого неба сховай
ся за гору, бо світу не треба (Т. Ш евченко). 2. М ісяцю Маю!
тебе виглядаю (П. Мирний). 3. Старий, запущений став зеле
нів за городом (М. Коцюбинський). 4. Враз танк підбитий
став (М. Терещенко).
У першому прикладі слово місяць означає назву природно
го супутника Землі, а в другому— назву дванадцятої части
ни року. Це омоніми, бо вони звучать однаково, а значення
в них відмінне.
У третьому прикладі слово став означає назву водойми, а
в четвертому — дію («зупинився»). Це також омоніми.
2. С л о в а , я к і м а ю т ь п р о т ил е жне значення,
н азиваються антонімами.
Наприклад: 1. Змією б іж и т ь — в ’ється дорога з гори з до
ли н у (П. Мирний). 2. Ми тут, на землі, привикли бачити ко ж
ному початок і кінець і думаємо, що все на світі повинно їх
мати (П. Мирний).
У першому прикладі антоніми гора і долина; це слова з
протилежним значенням. У другому прикладі антоніми— по
чаток і кінець.
3. С л о в а , д у ж е б л и з ь к і а б о й о д н а к о в і з а
з н а ч е н н я м , а л е в і д м і н н і з вучанням, н ази ла
ються синонімами.
Наприклад: 1. З аридав кобзар, заплакав сліпими очима
42
§25. С К Л А Д ЛЕК СИ К И ЗА П О ХО ДЖ ЕН Н Я М
ва ют ься діалектизмами.
Наприклад: зимний (холодний), зле (погано), коцюба (ко
черга), галузка (гілка), пліт (тин) та ііі . Ці слова вживаються
в деяких говорах південно-західнього і північного наріччя укра
їнської мови.
Діялекти у лексику часто засвідчують твори письменників,
які виносять її з тих місць, де вони народилися і тривалий час
проживали. Діялектні слова вживаються іноді тому, що в літе
ратурній мові немає таких відповідників, щоб ними можна
було описати особливості місцевого життя і побуту.
§26. Р О ЗВ И Т О К Л Е К С И К И
Лексичний склад мови весь час змінюється. Одні -слова ви
ходять з ужитку, інші ще тільки виникають. Через те, крім
лексичного запасу, узвичаєного і вживаного тепер, є ще дві
групи слів, що називаються неологізмами та архаїзмами.
1. А р х а ї з м и — це ті слова, що в ж е з а с т а р і
ли і в и х о д я т ь а б о в и й ш л и з у ж и т к у .
Архаїзми дуже обмежені в сучасній мові тому, що замість
них з’явилися нові слова, або тому, що самі речі, поняття
і т. п. разом із своїми назвами більше не вживаються. Напри
клад: ха рч івня, самопал, бунчук,ш инок, лановий, соцький та
ін. Застарілі (архаїчні) слова зустрічаються в описах минулих
подій, при створенні жартівливого тону моои тощо.
2. Н е о л о г і з м и — ц е ті с л о в а , щ о в и н и к а ю т ь
у п а ш і ч а с и в з в’я з к у з п о я в о ю н о в и х п р е д
м е т і в і п о н я т ь , у з в ’я з к у з н о в и м и в і д к р и т т я
ми , р о з в и т к о м т е х н і к и і т. д.
Особливо часто неологізми виникають внаслідок змін
у житті нашої країни після революції 1.917 р. і під більшови
ками.
За способом творення треба розрізняти кілька груп неоло
гізмів:
1. Неологізми, що з ’явилися в результаті зміни значення
слова: піонер (у наш час—член юнацької організації, раніше—
зачинатель якоїсь справи), бригада (тепер — виробнича група,
раніше — військове з’єднання), ударник (нині — передовий
працівник, раніше — тільки частина затвора зброї) та ін.
2. Неологізми, утворені складанням кількох слів: п'яти
річка, шестиденка, гуртожиток, землеустрій і т. п.
3. Неологізми, що виникли через додавання приростків або
наростків: відмінник, комбайнер, допризовник тощо.
4. Неологізми, утворені словоскороченням (інакше їх ще
називають абревіятурами). Такі словоскорочення постають або
з частин кількох слів, або із сполучення частини й цілого сло
ва. або з початкових звуків кількох слів: колгосп, за вко м ,
У Р Д П ( вимовляється уердепе), А Б И (абеен), Т У К ( т е у к а ) ,
К ПР С ( капеерес), У Н Р (у ен е р ), У В А Н ( уєеаен).
45
§27. С Т И Л ІС Т И Ч Н І Р ІЗ Н О В И Д И Л Е К С И К И
§28. З А Г А Л Ь Н І В ІД О М О С ТІ
§29. ОСН О ВА І З А К ІН Ч Е Н Н Я С Л О В А
47
48
§30. В И В ІД Н І І Н Е В И В ІД Н І основи
Основа слова в свою чергу може розкладатись на складові
частини. В залежності від цього розрізняють вивідні і невивід-
ні основи.
Н е в и в і д ними н а з и в а ю т ь с я такі основи, які
не р о з к л а д а ю т ь с я н а м е н ш і с к л а д о в і ч а с т и -
н и.
Наприклад: гора, гора, горою; несу, несемо, несе і ін. Тут
основи гор і нес не можна поділити на дрібніші елементи.
Вивідними н а з и в а ю т ь с я такі основи, які,
в ж и в а ю ч и с ь у р і з н их с п о р і д н е н и х за з м і с т о м
с л о в а х , р о з к л а д а ю т ь с я на м е н ш і ч а с т и н и .
Наприклад: гірка, гірка, гіркою; понесу, понесеш, понесе
і т. д. Тут основи гірк і понес поділяються на дві частини
гір-к і по-нес, як це видно при порівнянні їх з іншими спорід
неними словами, наведеними вище.
Багато слів має основи дуже складні, як от: водянистий
(вод-ян-ист-ий), порозрубував (по-роз-руб-ува-в), переписувач
(пере-пис-ува-ч) і т. д. Складові частини цих основ виявля
ються при порівнянні їх з близькими за значенням іншими
словами: водяний, вода; р озруб ував, ро зрубав, р у б а в; пере
пис, писати.
49
§31. К О Р ІН Ь С Л О В А . П Р Е Ф ІК С І СУФІКС
У словах як з вивідною, так і з невивідною основою слід
розрізняти складові частини, що мають неоднакове значення.
Спільна, незмінна і неподільна частина
в с і х с п о р і д н е н и х с л і в , щ о в и с л о вл ю є г о л о в н е
з н а ч е н н я ї х, з в е т ь с я к о р е н е м .
Наприклад, у слові рибка коренем є риб, бо це спільна ча
стина, що виражає головний зміст споріднених слів: риба, р и
балка, рибина, рибочка.
У слові вода, як видно із споріднених слів: водиця, водя
ний, водянистий, підводник, — коренем є вод.
Є слова, в яких корінь і основа збігаються. Так от, у слові
риба і основа і корінь — риб, а вже їв слові рибка корінь —риб,
а основа — рибк.
У багатьох словах перед коренем або після нього стоять
частини, що входять до складу слова і вносять нове значення.
Ч а с т и н а в и в і д н о ї о с н о в и , я к а с т о ї т ь* п е р е д
коренем і надає слову нового додаткового
з н а ч е н н я , з в е т ь с я п р е ф і к с о м , а б о п р и постк о м .
Наприклад: роз мір, по хід, пер вносити, записати, безліч
і т. п. Тут префіксами є складові частини роз-, по-, пере-, за-,
без-.
Ч а с т и н а в и в і д н о ї основи, яка стої ть після
кореня і т а к о ж н а д а є слову нового дода тко
вого з н а ч е н н я або н овог о відтінку, н а з и в а
є т ь с я с у ф і к с о м , або н а р о с т к о м .
Наприклад: читач, б ер ізк а , холодок, вітерець.
Тут суфіксами є складові частини: -ач, -к, -ок, -ець. Вони,
як і префікси, не належать до кореня.
У слові може бути кілька префіксів і кілька суфіксів: по
пере-носити, по-ви-ходили, дерев-ин-очк-а. (Д и в. ще §21) .
§32. П Р А В О П И С П Р Е Ф ІК С ІВ
Префікси роз-, без-, ч е р е з-в українській мові ніколи не
змінюють на письмі свого з на с.
Наприклад: розбити, розпитати, розхитувати, розквіт,
безбережний, безперечний, черезплічник.
Префікс з- на письмі замінюється на с перед к, п, т, х, ф.
Наприклад: збити, змінити, зчесати, зчистити, зшити. Але:
скинути, скласти, спитати, спіймати, стерти, схилитись, сфор
мувати.
Префікси при-, ви-, межи- завжди пишуться через и: при
гадати, приводити, приїзд, вибирати, вигадати, визнати, межи
річчя.
Від префікса при- треба відрізняти префікс пре-. Префікс
50
§33. С К Л А Д Н І С Л О В А
§34. ІМ Е Н Н И К О В І С У Ф ІКС И
Усі іменникові суфікси за своїм значенням поділяються на
дві великі групи. Одні з них'утворююїь іменники з відмінними
значеннями, тобто нові іменники. Інші суфікси вносять лише
новий відтінок у значення, не змінюючи основного змісту сло
ва.
Наприклад: дим — димар, возити — е/зник, сад — садок, во
да — водиця.
Тут за допомогою суфіксів -ар, -ник створено зовсім нозі
слова, бо дим — це продукт горіння, а д и м а р — складова
частина печі; возити — дія, а візник — професія. Інше значен
ня має третє утворення: садок проти сад означає лише змен
шену величину його, а водиця проти вода є лише голубливою
назвою її.
Д о першої групи належать такі найголовніші суфікси імен
ників:
1. Суфікси, які утворюють назви людей за ознакою профе
сії, роботи, національности, місця перебування тощо:
-ар (-яр): чоботар, байкар, вівчар, лікар, газетяр, тесляр,
м а л я р , бет оняр ,
-ир: бригадир, проводир, командир.
-ер: комбайнер, монтер.
•ач (-яч): слух ач, споживач, ткачу діяч, сіяч.
-ець(-єць): промовець, службовець, полтавець, наддніпря-
нець, швець, партієць.
-ник, -ик: е/зник, удариик, годинник, молодик, лієу/ьник .
-ин: татарин, журин, болгарин.
-анин ( я нин) : громадянин, киянин, горожанин.
2. Суфікси, які утворюють назви осіб, належних до певних
політичних, наукових і громадських напрямків та організацій,
назви наук тощо:
-ист. артист, юрист, маркспст, фашист.
-іст: колоніст, спеціяліст, танкіст, лш^віет, мет алургіс т .
-изм: б/лбшояизм, ег о ти зм , б у д д и з м ,ф а ш и з м ,
-ізм (-їзм) :шовшізм, альтруїзм, н а ц іо н а л ізм, са л о гізм ,
§35. У Ж И В А Н Н Я ІМ Е Н Н И К О В И Х С У Ф ІК С ІВ
§37. С У Ф ІК С И Д ІЄ С Л ІВ
Серед дієслівних суфіксів розріняють дві групи: 1) су
фікси, за допомогою яких утворюються дієслова від інших ч а
стин мови, переважно від іменників та прикметників; 2) су
фікси, які надають дієслову різних відтінків нового значення
(тривалість дії, повторність, одноразовість і т. п.):
-а (-я): сідлати, вечеряти.
-і: біліти, хворіти.
-и: білити, синити.
-ну (-ону): киснути, гукнути, гуконути, рвонути, кануг/г.
-ува (-юва): дарувати, мурувати, господарювати, працю
вати.
-овува: обдаровувати, обмальовувати.
-ота, -оті: скреготати, стукотіти, брязкотіти, лос/сотата, ляс/сотіта.
§38. С Т И Л ІС Т И Ч Н А В А Г А С У Ф ІК С ІВ
Суфікси, як відомо, вносять у слово новий відтінок зн а
чення або зовсім змінюють його значення, створюючи нове.
Проте трапляється й так, що суфікси виконують відмінну
ролю: вони можуть бути засобом загалом іншого стилю мов
лення. Не виявляючи предметного значення в окремому слові,
суфікси створюють певний тон цілого мовлення, підкреслюють
певний настрій висловлення, роблять мову мистецькою тощо.
Особливо вдало це досягається вживанням у реченіні ряду
близьких суфіксів у сукупності їх. Наприклад:
1. Заниє серденько, неначе на чужині...
І їстоньки — не їм, і питоньки — не п’ю (Л. Глібов).
2. Цілісінькую ніч не спочиваю (Л. Глібов).
3. Цвіту моренько пахуче
Відусюди обійма (П. Грабовський),
Суфікси в усіх підкреслених тут словах мають інше при
значення, ніж те, що про нього говорилося в попередніх п а
раграфах.
М ожна сказати, що суфікси тут мають не овоє пряме, а
переносне значення. Вони надають мові образности, насичу
ють її почуттям.
55
§39. С Л О В А З Ч А С Т К О Ю -ся ( - с ь )
§40. С П О С О БИ С Л О В О Т В О Р Е Н Н Я В С У Ч А С Н ІЙ
У К Р А ЇН С Ь К ІЙ М ОВІ
§41. ЗА ГА Л Ь Н І ВІДОМОСТІ
У процесі вивчення зміни слів і сполучення їх у реченні
грам ати ка відзначає в них саме те, що виступає спільним для
цілих словесних груп, рядів. З огляду на це всі слова поді
ляю ться на групи і кож на з них розглядається за тими о зн ак а
ми, що їх називаю ть граматичними. Н априклад, у слові стіл
розглядається не його окреме значення, а загальне, таке, що
властиве великій групі подібних слів. Не тільки стіл, але й дг-
рево, стіна, будинок, чоловік, робітник, земля, в у л и ц я , корова —
всі вони об’єднані в одну групу тим, що означаю ть назви р е
чей, споруд, людей, тварин і т. п . — одним словом предметів,
про кожний з яких можна запитати хто? що? Є ціла група
слів, яка виявляє спільне значення дії, як от: ходити, їхати,
робити та ін. Є група слів із значенням ознаки предметів,
числа і т. п.
Групуються слова також за способом словозміни. Якщо сло
во дерево може мати, наприклад, форми дереву, деревом, де-
родами, то так сам о вікно має форму в ік н у, вікном, вікнами,
подібно до цього й чоловік, чоловікові, чоловікам, чоловіками
і т. д. Але вже славо робити не має таких форм. Воно н ал е
жить до іншої групи, яка має форми типу роблю, робиш, р о
бимо. Т ак само й інші слова цієї групи: несу, несеш, н е с ш о ,
пишу, пиш еш, пишемо і т. д.
Уживанням розглянутих форм мож на поєднати слова так:
лам аю дерево, бачу ч о л о в і к а п и ш е м о листи. Але не можна
поєднувати слова так: лам аю деревами, бачу чоловік, пишемо
листом. Отже, за різними ознаками творяться групи слів, групи
форм, кожна з яких по-різному вступає у взаєм озв’язки. Все
таке загальне, спільне для цілих груп слів організовує наше
мовлення. А вивчається воно у граматиці,
59
60
П р и к м е т н и к о м н а з и в а є т ь с я ч а с т и н а мови,
яка оз начає назву ознаки п р е д м е т а і про яку
в р е ч е н н і м о ж н а з а п и т а т и : я к и й ? а б о чий?
Н априклад: 1. Наче вірна лелека, я полечу в свій дім. На
У країну да леку край рятувати ходім. В рідний Київ летім
(М. Терещ енко). 2. Тепер ми їдемо пш еничним полем (М. К о
цюбинський) .
Тут прикметники: вірна, д алека, рід н и й , пш еничне.
Числівником називається частина мови,
яка означає назву кількости або порядок
п р е д м е т і в при р а х у в а н н і їх і про яку в ре
ченні м о ж н а з а п и т а т и : с к і л ь к и ? а б о котрий?
Н априклад: 1. Три явори посадила сестра при долині
(Т. Ш евченко). 2. Бачу я з перш ого погляду, що він зовсім з
лиця спав (М. В сзчок). 3. Д в і бочки їхали колись селом: од
на з горілкою повненька, друга .порожня, теж слідком (Л . Г лі
бов).
Тут числівники: три, перш ий, дві, одна, друга.
Займенником називається частина мов и,
я к а л и ш е в к а з у є на осі б, п р е д м е т и , ознаки
а б о н а к і л ь к і с т ь п р е д м е т і в , а л е н е н а з и в а є ї х.
Займенники вж иваю ться в реченні замість іменників, при
кметників або числівників і відповідаю ть на ті ж питання, що
й заміню вані частини мови.
Н априклад: 1. Блакитні квіточки-дзвіночки побачив я
(Л. У країн ка). 2. Вітчизно! Рідна зем ле! Мій уклін тобі, мій
тобі спів! Ох, ті жалоби! і коли їм край? (Л. Україніка).
Тут займенники: я, м ій, тобі, т і, їм .
Прикметники, числівники і займенники — також відміню
вані слова.
Примітка. Іменник, прикметник, числівник І займенник на
зиваються іменними частинами мови. Ц е, так би мовити, слова-
назви, що утворюють лексико-граматичний кістяк мови.
62
Дієсловом н а з и в а є т ь с я ч а с т и н а мови, я к а
о з н а ч а є н а з в у дії а б о с т а н п р е д м е т а і про
я к у в р е ч е ін ні можна запитати: що робить
п р е д м е т ? або щ о з н и м р о б и т ь с я ?
Д ієслова відмінюються, через те про них мож на запитати
ще й так: щ о р о б л я т ь ? щ о р о б и в ? щ о р о б и т и м е ?
і т. д.
Н априклад: 1. Він і скли ка є, він і єднає, він, як орел по
над нами (А. М ал и ш к о ). 2. Він леж ав у пилу. Кров стікала
з лиця. Р вались міни й набої навколо бійця (М. Терещен-
к о ).
Тут дієслова: скли ка є, єднає, леж ав, стікала, р в а л и с ь .
Прислівником називається ч а с т и н а мови,
що п о я с н ю є д і ю а б о о з н а к у п р е д м е т а в р е ч е н
ні , д о д а ю ч и н о в і о з н а к и ї х.
П рислівники не відмінюються.
Н априклад: 1. Я вируш аю впевнено і радо на визвольну
війну за У країну! (З г аз.). 2. П ізно я повертався додому
(М. Коцюбинський). 3. Будівництво йшло дуже швидкими тем
пами.
Тут прислівники впевнено і радо пояснюють дію вир уш а ю ,
доповнюючи уявлення про характер дії. П рислівник пізно по
казує час дії, а додому — напрямок дії. П рислівник дуже ви
р аж ає ступінь ознаки, висловленої прикметником ш видкими.
Прийменником називається службова ча
с т и н а мов и, що п о к а з у є р і з н е в і д н о ш е н н я і м е н
ника ( т а кож ч и с л і в н и к а і з а й м е н н и к а ) д о ін
ших слі в, в і д я к и х цей і ме н н и к з а л е ж и т ь у ре
ч е н н і.
Прийменники окремо від повнозначних слів не вж иваю ть
ся. Значення їх повністю розкривається лиш е у зв ’язку з не
прямими відмінками іменника, числівника або займенника.
Н априклад: 1. Отаман навчає, кличе до бою, гомін стоїть
над полям и. (З газ.). 2. Товариш Д ан и л о стояв коло
гармати (Ю. Я новський).
Тут прийменник до служ ить для зв ’язку слів кличе і бою,
над — для з в ’язку слів стоїть і п о л я м и . Прийменник коло по
в’язує слова стояв і гармати.
Ч а с т к о ю н а з и в а є т ь с я ч а с т и н а мови, що н а
д а є р е ч е н н ю а б о о к р е м о м у й о г о членові д о д а т
кового з м і с т о в о г о відтінку.
Н априклад: 1. Не слухала К атерина ні батька, ні неньки
(Т. Ш евченко). 2. Послухайте л и ш , молодиці, я добрую вам
раду дам (І. К отляревський).
Тут частки не та ні означаю ть заперечення; частка лиш
означає спонукання, заохочення до дії.
В и г у к о м н а з и в а є т ь с я ч а с т и н а мо в и , що с л у
жить для висловлю вання р і з н и х почуттів, пере
ж и в а н ь , о к л и к і в і т. п.
Н априклад: 1. А х \ . . — виривається мимоволі з моїх грудей
радісний крик (С. В асильченко). 2. Е! ви щось такі суворі
(Л . У країн ка),
Тут вигук ах означає почуття радости; вигук е — здиву
вання.
§44. П Е Р Е Х ІД Н І (П Р О М ІЖ Н І) СЛОВА
§47. В ІД М ІН К И
§49. ОСОБА
§51. П Р И Н Ц И П И У К Р А ЇН С Ь К О Г О П Р А В О П И С У
П р а в о п и с о м , або о р т о г р а ф і е ю (від грецьких слів
orthos — правильний, рівний і grapho — пишу), називається си
стема правил про способи передачі мови в письмовій або д р у
ковані:! формі; отже, ортографія встановлює правила передачі
на письмі звукового складу мови, правила написання слів разом,
окремо і через дефіс, вживання великої букви і переносу слів
із рядка в рядок.
Єдина, обов’язкова для всіх ортографія, як і єдина ортоепія,
має велике значення в спілкуванні людей даною мовою, полег
шує це спілкування, сприяє піднесенню мовної культури осіб,
що користуються нею.
Кожна ортографія базується на певних принципах, які зале
жать від граматичної і фонетичної структури мови та відбивають
історичні умови розвитку і формування її правописної системи.
В основу ортографії сучасної української мови, як і ортографії
споріднених російської та білоруської мов, покладено три прин
ципи: фонетичний, морфологічний та історичний, або традиційний.
68
69
А. Л ітер а А
Л ітерою (буквою ) а передається на письмі звук а:
В українських словах:
1) на початку слів: абетка, абиякий, а л е;
2) після твердих приголосних: бажання, нора, л&в-
ка, хватати, шапка;
3) перед складом із постійно наголош еним а (я) на
місці етимологічного о в словах: багйтий, багато, багат
ство, багач, багаття, га разд , гарячий, гарячка, кажан,
калач, качан, хазяїн, халява, а так о ж у похідних з ін
шим наголосом : багатіти, багатенько, багатйр ( = б а -
гач ), гаряче, гарячкувати і т. п.
В іншомовних словах:
1) на початку слів: аванс, ажурний, атом; у власних
н азв ах : Азія, Артур, Афдн;
2) після твердих приголосних: балянс, Ьранйта, чай;
у власних н азвах: Байкйл, К асаблянка;
3) після е, у в середині слів і після о, у в кінці слів:
лавреат, театр, б уд уа р , кулуари ; боа, бурж уа; у в л а с
них назвах: В уальд, Го'а, Н ікарй іуа.
Б . Л ітер а О
В. Л іт е р а У
Г. Л ітери Ю, Я
Ґ. Л іт е р а Е
Д . Л ітера Є
Е . Л іт е р а І
Є. Літера ї
Ж . Л ітера И
Л ітеру і пишемо:
1. на п о ч а тк у слова і у сп р и р о стко в ан и х словах,,
к о л и не вим овл яєм о йі:
інший, іноді, інколи, іскра, індик, ім’я, істик, іспит,
істина, істота, Іван, Ірод, іду, існувати, ігрище, іржа;
проіснувати, переінакшити, поінформувати;
2. на місці давнього 'к в н агол ош ен и х і н ен аголо-
ш ен и х , в ід к р и ти х і з а к р и т и х с к л а д а х : дівка, дівчата,
міх, мішок, бідний, біда, біжйть, тіло, діло, сіно, літо,
ліс, сніг, прибіг;
3. на місці корін н и х о, е в за к р и т и х ск л ад ах , тобто
так и х , щ о к ін ч а ю тьс я приголосіним (у в ід к р и ти х с к л а
д ах т ак і о, е за л и ш а ю ть ся ):
к ін ь — кон я, віл — вола, ніс — носа, дім — дому,
р ік — р о ку , стіл — стола, біль — болю, ніч — ночі,
л ій — лою, гість — гостя, сік — соку, радістю — р а
дости, він — вона, сіл л ю — соли, вівц я — овець,
осінь — осени, кам ін ь — кам ен я, леб ідь — лебедя^
яч м ін ь — ячм еню , ступ ін ь — ступ ен я, корін ь — кореня,
к у р ін ь — к у р е н я , зан іс — зан есл а, допік — д о п екл а;
З а у в а г а . З в у к і з о не пом ’я к ш у є в л іт е р а т у р н ій
мові п опереднього п ер ед н ьо я зи к о во го п риголосного (т,
78
3. Б укву е п и ш ем о :
а) у приростках пере-, перед- і пре-, напр.: перери
вати, переливати, перебирати, передбачати, переддень,
переліг, презирство;
б) У групах -ере-, -еле-: берег, берест, селезень;
в) у наростках -есеньк-, -еньк-. -енк-„ -ечк-, -еро,
-тель, -єн-, напр..
тихесенький, близенький, рученька, теперечки, ту
течки, тамечки, шестеро, учйтель, кручений.
В окремих сумнівних випадках, як напр.: левада,
леміш, кишеня, пиріг, треба заглянути до словника.
г) коли е при відміні слів випадає: березень (бе
резня), вітер (вітру), мітел (мітла).
4. К рім того, е пишемо в закінченні -ей родового
множини:
а) всіх іменників жіночого роду, закінчених на
п р и гол осн у: вістей, костей, ночей, печей, речей;
б) кіл ькох інш их іменників жіночого, чоловічого
й середнього роду, я к напр.:
свиней, мишей, вошей, статтей, коней, гостей, гро
шей, очей, плечей (і пліч), ушей (і вух), та
в) деяких іменників, що їх уж иваєм о тільки у мно
ж иш : грудей, людей, дітей, гусей, дверей саней.^
В. Літери о — у.
1. Ненаголошене о зближ ається у вимові до у.
Тому ці звуки, особливо перед складами з у та і, часто
зміш ую ться, але пишемо згідно з походженням (ети
мологією) слова:
кож ух, бо кожа, розуміє, бо розум, ходім, бо хо
дить, голубка, бо голуб.
В непевних випадках треба заглянути до словника,
напр., треба писати:
будяк, парубок, мачуха, яблуко, яблуня...
2. Наросток -ова- зберігається в українській мові
лиш е тоді, коли наголос падає на о, а саме:
83
Г. Літери о — е.
По п риголосн и х ч, ж, ш, щ, дж . й з в у к е п ер ех о
д и т ь на о; це д ієть ся особливо тоді, к о л и н асту п н и й
с к л а д тверд и й , тобто має голосний а, о, у та и (з ьі,
по.р. § 52), або ко л и н асту п н и й ск л а д п о ч и н ається тв е р
д и м п ри голосн и м :
ч оловік, чоло, вчора, вечора, вечори, чотири, чор
ний, чота; ж он а, ж он ати й , ж о р сто к и й ; пш оно, ш остий;
щ о к а; б дж ола, гайок.
З а т е перед м ’я к и м складом , тобто перед складом ,
щ о має голосну е, і, и (з давнього і, пор §52, ст. 75),
та на к ін ц і слова е зберігаєм о у вим ові й на письм і:
веч ер я, чепіга, черн ец ь, ч етверти й , четвер, ж е н и ти ,
ж е н и х , ся ж ен ь , ж ен еш , ш естеро, ш ести, п ш ен и ц я, щ е
ти на, о кр аєц ь.
А ле підо впл и вом р ізн и х ан ал огій буваю ть і ви
н я т к и від цього п р ав и л а. Т ак , напр., зав ж д и говорим о
й п иш ем о е:
а) в д іє п р и к м етн и к ах : кручений, печений, озброє
ний і ін. (аналогічно до т а к и х ф орм , я к ухвалений...);
б) в ім ен н и к ах : більшости, більшості, свіжости, пе-
кучости... (аналогічно до радости^.); н а щоці (бо —
щ ока), на чолі (бо — чоло) і т. д.;
в) у п р и к м етн и к ах на -евий (під наголосом): гроше
вий, рожевий, боєвий.... ал е грошовий, бойовий;
г) в н ар о стк ах -ечок, -ечка, -ечко: м іш ечок, к н и
ж е ч к а , м істечко;
ґ) в д ієсл овах: чешу (бо — чеш еш ), ж ену (ж ен еш )
і т. д., ал е вечоріти (вечора), чорніти (чорний);
д) у сл овах: черга, кочерга, червоний, черкати, ш е
потіти, щезати, щедрий і ін.
Ґ . Літери о — а.
В д е я к и х словах, особливо перед постійно наголо
ш ен и м а, пиш ем о в попереднім ск л ад і а зам ість о:
багатий, багато, багац ько, багач, багатіти, б агатство,
б агати р, гарячи й , га р я ч к а (пор. горіти), х а зя їн , кач ан ,
85
Д . Ч е р гу в а н н я у — в, і — й.
§54. П Р А В О П И С П Р И Г О Л О С Н И Х
А. П од воєн н я приголосних'
Б. М’якшення приголосних
Н е п и ш е м о н і к о л и з н а к а ь:
1. після губних (п, б, в, м, ф), ш и п лячи х (ч, ж , ш,
щ. дж) і після р, на кінці слова або складу:
степ, голуб, кров, піч, ніж, борщ, ідеш, кобзар,
косар, Харків, гіркий;
2. поміж пом’якш еним и приголосними (крім л),
коли ПО НИХ СТОЇТЬ €, ю, я, і, ь:
слід, світ, сміх, цвіт, святий, кість, честь, сонця,
віконця, кістю, молодця, український (хоч треба ви
м овляти сьлід, сьвіт, сьміх, цьвіт, кісьть і т. д., правда,
не так м’яко, я к польське: sw iat, slad, sm iech, kosc);
і так само поміж подвоєними приголосними:
життя, безладдя, писання, волосся, лляти, сіллю,
Ілля і т. п.;
3. після н перед ч, ж, ш, щ, ц і перед наростком
-ство, напр.:
кінчик, сміхунчик, ганчар, інший, менший, сонце,
панщина, віконце, на сонці, на кінці, селянство, гро
мадянство...;
4. у відміні, коли ь нема в початковій формі:
галка — галці, балка — балці, спілка — спілці,
Наталка — Наталці, гуска — гусці, грудка — грудці,
сторінка — сторінці.
К оли ж у початковій ф ормі є ь, то пишемо його
послідовно в цілій відміні:
писЬмо — на письмі, редька — редьці, донька —
доньці, Г алька — Гальці, річенька — річеньці і т. д.;
5. перед наростком -ченко, -чук, -чина після при-
голосівск (окрім л):
батько — безбатченко, П анько — П анченко, П ан-
чук, Панчйш ин, Гринько — Гринченко. Гринчук,
Ф едько — Ф едченко, Ф едчук, Сенькб — Сенченко,
Сенчук, Сенчйна, М алатіка — М аланченко. М аланчук
але Г алька — Гальченко, Г альч ук і т. д.;
6. у н аростках -ално, -илно:
пужално, держално, мотовйлно, лопагйлно, гра
билно, ціпилно і т. ін.
90
В. Зм ін и п р и го л о сн и х п р и їх зб ігу
Ґ . С п рощ ен н я в гр у п а х п р и го л о сн и х
3. У сполуц і слн ви п ад ає л:
масло, масний, умйсний, навмисне.
4. У гр у п ах зкн, скн ви п ад ає к: блиснути (блиск),
плюснути, тріснути, бризнути.
Г руп и рг у к ін ц і слова не скорочуєм о:
торг, борг, проторг і т. ін., ал е четвер (четверга),
набір (борг).
в) С ловосполучення, що о зн ач аю ть приблизність:
день-два, не сьогодні-завтра, р ік -д р уги й , три-чотйри.
П р и м і т к а . С ловоспоаучення із значенням приблизности або
певних числових меж м ож у ь складатися і з дв ох числівників, що
позначаються цифрами. У таких випадках м іж ними ставиться
тире: 2— 3 (д н і), З— 4 (годи н и ), уч н і 7— 10 к л я с .
г) Л ітерн і скорочення складн и х слів, які пиш уться
разом або через деф іс: с.-г. - сіл ьсько-госп од арськи й ,
с.-д. — со ц іял -д ем ократ, ст.-слов. — ста р о сл о в ’янський.
Б. С к л а д н і ім ен н и к и
В. П рикладки
2. Ч е р е з д е ф і с пиш уться:
а) П р и к л ад к и , які стоять після загальн и х іменників,
указую чи на їх спеці ял ьне призначення: вагдн-ресторан,
к аф е-м олочна, вагдн-вйставка, хата-читальня.
б) П р и кл ад ки , що входять до ск л ад у терм іну: г р и б -
паразит, ж ук-короїд, ж ук-плавунець, заєць-русак, к о м а -
ха -о п й лю в а ч , льо н -д о вгун ец ь .
в) П р и к л ад к и , що конкретизую ть професію , вказую ть
на н ац іо н ал ьн ість, суспільне становищ е і под.: дівчина-
вірм енка, спо рт о вец ь -п ер е д о вй к , письменник-реаліст,
поет-колгдспник, учитель -хемік, мистець-пейзажйст.
Г. С к л а д н і прикметники
§56. П Р А В О П И С Ш Б Н Н И К ІВ
А. З а г а л ь н і у в а г я
Б. Родовий відмінок
1. -а (я) мають іменники чоловічого р о д у коли вони
означають:
а) людей і взагалі живі істоти: брата, селянина, робіт
ника, учителя, орла, вовка і т. ін.;
103
В. ТАБЛИЦЯ ВІДМІН
П е р ш а
1 група (тверда) 2 група (мішана)
е відповідно до о тверд#*.
* її н И и
г к х ґ
б п в м ф
р
л р
н
д
т
3
с
ц
дз
-о -0 -е
(-а) -а (-а) -а
ж
ч
ш
щ
дз
З Р А З К И В І Д
/ f
Називн. явор-и ліжк-а книг-и школяр-і О^ГНИЩ-а круч-і
✓
Родов. явор-ів Л ІЖ О К книг школяр-ів огнищ круч
Дав. явор-ам ліжк-ам книг-ам школяр-ам огнищ-ам круч-ам
Орудн. явор-амн ліжк-ами кнйг-ами школяр-ами бгнищ-ами круч-ами
Місц. явор-ах лГжк-ах кнйг-ах школяр-ах бгнищ-ах круч-ах
105
І ЗРАЗКИ ВІДМІНЮВАННЯ
В І Д М І Н а Д р у га відм. Т р ет я ВІДМ.
3 група (м’яка)
я (-ят-) ж чш щ
[після ж ч ш щ в
р а (-ат-)] р
ль я (-єн-) дь ть зь сь
нь ць нь ль
дь
ть
зь
сь
ць
Д ЗЬ
-ьо -є (-Я)
Н -я
й
М І Н Ю В А Н Н Я
/
токар місц-е обдвчч-я кринйц-я орля повість
тбкар-ю місц-е облйчч-я кринйц-е орля повіст-е
тбкар-я М1СЦ-Я облйчч-я кринйц-і орлйт-и повіст-и
токар-еві місц-ю облйчч-ю кринйц-І орлят-і повіст-і
тбкар-я місц-е облйчч-я кринйц-ю орля повість
тбкар-ем місц-ем облйчч-ям кринйц-ею орля-м повіст-ю
тбкар-і,-еві мГсц-і обличч-і,-ю кринйц-і орлят-і пбвіст-і
* >
токар-і^ мїсц-я^ облйчч-я кринйц-І орлят-а повіст-і
тбкар-Ів МІСЦЬ облйч(-чів) кринйць орлят пбвіст-ей
токар-ям місц-ям облйчч-ям кринйц-ям орл^т-ам пбвіст-ям
тбкар-ями місц-ями облйчч-ями кринйц-ями орлят-ами пбвіст-ями
тбкар-ях місц-ях облйчч-ях кринйц-ях орлят-ах пбвіст-ях
106
Г. Д а в а л ь н и й відм інок
Ґ . О руд н ий відмінок
Е. Називний множини
1. -и мають:
^ а) іменники чоловічого роду твердої групи: столи, х о
лоди, рукописи, громадяни, інспектори, п роф есори і т. ін.
(ні в якому разі не мож на вживати холода, інструкторі);
б) іменники жіночого роду твердої групи; руки, сестри,
тощо.
2. -і (після голосних -ї) мають:
а) іменники чоловічого, роду м'якої й мішаної групи:
ковалі, хлопці, місяці', лікарі, ножі", кобзарі, столярі;
б), іменники жіночого роду твердої й мішаної групи з з а
кінченням на приголосний: бурі, кручі, ночі, подорожі, тіні,
постаті, по'вісті, відомості, вісті, сім’ї, шиї;
в) два слова середнього роду: очі, плечі.
3. -а мають:
а) іменники середнього роду твердої й мішаної групи
та з наростком -ат-(-ят), поодинокі з -єн-, -ес-: гнізда, яблу
ка, дере'ва, пера, ложа, лошата, імена, небеса;
108
Є. Родовий множини
Ж , Орудний множини
3. Відміна прізвищ
1. Ч о л овічі п різви щ а з прикм етниковим и за к ін ч е н
н ям и н а -ів, -їв, -ип, -їн відм іню ю ться п очасти як п ри км ет
ники, а п о части я к іменники, нап р.:
Т в е р д а г р у п а
0 д д и н а М н о ж и н а
Чолов. рід Середи, рід Жіноч. рід Для всіх родів
М 'я к а г р у п а
0 Д Н и н а М н о ж и н а
А. Відмінювання займенників
1. О собові і зворотний
0 л Н и н а М н о ж и н а
н. я ти ми ви
р. мене тебе с еб е нас вас
д. мені тобі собі нам вам
3. мене тебе с еб е нас вас
0. мною тобою собою нами вами
м. на мені на тобі на собі на нас на вас
0 д[ Н и н а М н о ж и на
Чол. р. Сер. р. Жін. р. Для всіх родів
2. П р и с в і й н и й
0 д н и н а М н о ж и н а
3. Вказівний
0 д н и н а М н о ж и н а
Чол. р. Середи, р. Жін. р. Для всіх родів
н. той те та ті
р . того того тієї тих
д. тому тому тій тим
3. = Н. або Р. те ту = Н. або Р.
0. тим тим тією тими
м. на тому на тому на тій на тих
(на тім) (на тім)
н. цей це ця ЦІ
р . цього цього цієї цих
д. цьому цьому цій цим
3. = Н. або Р. це цю = Н. або Р.
0. цим цим цією цими
м. на цьому на цьому на цій на цих
(на цім) (на цім)
4. Питальні
5. О з н а ч а л ь н и й
0 д н :и н а М н о ж и н а
Чол. р. Сер. р. Жін. р. Для всіх родів
6. Н е о з н а ч е н і
0 д н и н а МН 0 ж и н а
7. З а п е р е ч н і
8. С к л а д е н і займенники
9. У с і інші займеннйкй:
Б. Окремі уваги
§59. П Р А В О П И С Ч И С Л ІВ Н И К ІВ
А. В ід м ін ю в ан н я ч и сл ів н и к ів
Б. Кількісні числівники
В. Р яд о ві ч и сл ів н и к и
Г. Д роб ові ч и сл ів н и к и
Va одна друга, */з одна третя, 4/5 чотири п’ятих, 7/8 сім
восьмих, и І28 чотирнадцять двадцять восьмих і т. ін.
1У2 — півтора (відра), півтори (кварти), 2х/а — півтретя,
5Vj — півшоста, 150 — півтораста, 250 — півтретяста.
Ґ . Н е п р а ви л ьн і ф орм и
1. Не слід уживати неправильних форм: оба, обі; треба
уживати: обидва, обидві.
2. Не слід уживати таких зворотів: ішло двох чоловік.
Натомість треба говорити і писати: ішло два чоловіки.
Про правопис иів див. §55. Б
121
§60. П Р А В О П И С Д ІЄ С Л ІВ
* ( .. .) арх-
Б . Д ієвідм ін и дієслів
І Д ІЙ С Н И Й С П О С ІБ
Число і
1. Теперішній час
особи
я Ж ИВУ КОШУ
св
X ти ж ивеш косиш
В ,
х він |
О вона > ж иве косить
, воно)
Теперіш нього часу немає
сі
X ж ивемо косимо
В [ ми
ви ж ивете косите
X 1 вони Ж И ВУТЬ косять
£
2. М айбут ній час
л буду ж ити, буду косити, винесу вибіж у
ЖИТИМУ КОСИТИМУ
ти будеш жити, будеш косити, винесеш вибіжиш
ж итимеш коситимеш
він ]
буде ЖИТИ, буде косити, винесе вибіжить
вона >
ж итиме коситиме
воно)
ми будем о жити, будем о косити, винесемо вибіж имо
ж итимемо коситимемо
ви будете ж ити, будете косити, винесете вибіж ите
ж итим ете коситимете
вони будуть жити, будуть косити, винесуть вибіжать
ЖИТИМУТЬ КОСИТИМУТЬ
3. Минулий час
чол. я\
рід/ти | жив косив виніс вибіг
він)
Однина
ж ін. я)
рід/ти | ж ила косила винесла вибігла
вона)
сер. я\
рід/ти і жило косило винесло вибігло
L воно)
Множ.
і ми|
жили косили винесли вибігли
і1 вони)
ви
123
'ЧОЛ. я ]
рід/™ ' ж ив би був косив би був виніс би був вибіг би був
він)
жін. я |
Однина
Г. Зм ін и п р и го л о сн и х п ри відм ін ю ван ні
Д . Д іє п р и к м етн и к
Е . Дієприслівник
Д ієп рислівн ики в су ч асн ій у к р аїн сь к ій мові витвори лися
з колиш ніх дієприкм етників прям ого етап у н а -ч и й і -ш и й .
1. Д ієп рислівн ики н а -ч к теп еріш н ього ч а с у витворю
ю ть ся з пня теп еріш н ього ч а с у дій сн ого сп о со б у з тим с а
мим голосним п еред зак ін ч ен н ям -чи , щ о й у 3 особ і м н о
ж ини дійсного сп особ у: б ер у ть — беручи, б іж ать — біж ачи,
к а ж у т ь — каж учи , л етя ть — летячи , сп л ять — сплячи, б а
ч ать — б ач ачи , б о р ю ться — борю чи сь, си д ять — сидячи,
орю ть — орю чи, вироб ляю ть — виробляю чи, х в а л я т ь — х в а
лячи, вироблю ю ть — вироблю ю чи, м елю ть — мелю чи.
2. Д ієп рислівн ики н а -ши м инулого ч а с у витворю ю ться
з пнів минулого часу: н іс — нісш и, ліг — лігши, б р ав —
бравш и, сіяв — сіявш и і т. ін.
127
§61. П Р А В О П И С П Р И С Л ІВ Н И К ІВ
Б. П р и сл ів н и к и , які п и ш у т ь ся ч е р е з д е ф іс
1) П р и сл іви и ки , які утворю ю ться від п ри км етн и ків
і зай м ен н и ків з преф іксом по- і зак ін ч у ю ться на -м у , -ки:
п о -у к р а їн с ь к о м у , п о -п о л ь с ь к о м у , по-давньому, по-своєму-
по-брат ньом у, п о -н аш ом у, п о -в ій сь к о в о м у, по-твоєму,
по-інш ом у; по-братерськи, по у к р а ї н с ь к і ї , але пиш уться
ок р ем о з п рий м ен ником п о : по нашому (се л у ), по своєму
(дворі)^ по давньому {м іст у ) і т. д. (Див. § 7 2. 14).
2) Ч ер ез д еф іс п иш уться т а к о ж п рислівн ики таких
типів:
а) утворені п овторенн ям слова або основи, а так о ж
сполученням си н онім ів чи ан тон ім ів: б л и з ь к о 'б л и з ь к о ,
в и д и м о -н е в и д и м о , т иш ком -ниш ком , віч -н а -в іч , рано-
вр а н ц і, д е с ь-н е-д е сь, б іл ь ш - м е н ш , к о л й -н е -к о л й , м а л о -
п о м а л у , р а н о -п о р а н е н ь к у , часто-густо, тяжко-важко, не
сьогодні-завт ра , всього-на-всього, д а в н и м -д а в н о , m с-не-
я к (див. щ е § 55 і стор. 154,4).
В. П р и сл ів н и к и і п р и с л ів н и к о в і с п о л у ч е н н я , щ о
п и ш у т ь ся н а р із н о
Г. П р и сл ів н и к и , які п и ш у т ь ся о д н и м сл о в о м
1) П р и й м ен н и ки п иш уться за в ж д и о к р ем о в ід тих
відм ін ю ван и х сл ів, п еред як и м и вони сто ять. П ісл я п ри
й м енника м ож н а п остави ти за п и т а н н я од ного з в ід м ін
ків: з тобою (з к и м ? ) , н ад вам и ( н а д к и м ? ) , п ер ед
буди н ком ( п е р е д ч и м ? ) , у скриньці (у ч о м у ? ) , в ар-
тйста (в к о г о ? ) . М іж п рийм енником і словом , яке йде
за ним, я к щ о воно не зай м ен н и к, м о ж н а встави ти інш е
слово: з а лісом (з а д р ім учи м л іс о м ), н ад аерод ром ом
(н ад сам и м а е р о д р о м о м ), п ер ед ш колою (п ер ед новою
ш ко ло ю ).
Примі тки. Прийменник не може стояти при дієслові: це
допомагає відрізняти прийменник від префікса, який пишеться разом
з дієсловом ( назбирати, проїхати, дописбти).
Прийменники вживаються лише з іменними частинами мови
в непрямих відмінках.
Про правопис складних прийменників див. пп. 4, 5.
В. П р аво п и с часток
Ч астки м ож уть уточню вати зм іст окрем и х слів і цілих
речень. У п ерш ом у ви п ад ку вони стаю ть ск л а д о в о ю ч а с
тиною інш ого сл о в а, у д р у го м у — ск л а д о в о ю частиною
всього речення. Я кщ о ч астк а н а л е ж и ть сл ову у всіх його
ф о р м ах , вона виконує сл ов о тв о р ч у ролю (б у д ь -я к и й ,
б у д ь-я к о го , б у д ь - я к и х і т. д .) , як щ о ж вона в ж и в а єт ь с я
лиш е в д ея к и х ф о р м ах сл о в а д л я в и р а ж ен н я окрем и х
гр ам ати ч н и х зн ач ен ь, вона виконує ф орм отворч у ролю
( х а й пйш е, п и с а в б и ) . Ц и м зу м о в л ю єть ся правопи с
часток:
135
О к р е м о п иш уться:
а) Ч астк и в с к л а д і сполучних слів із п рислівн икови м
зн ач ен н я м : д а р м а що, х іб а що, тільки що, щд ж до.
П р и м і т к а . В ід часток треба відрізняти однозвучні прислів
никові словосполучення, що так ож пишуться окремо: як к о м і, як
слід, як стій, як треба.
2) Ч астки з а в ж д и п и ш у т ь с я о к р е м о від
інших слів, коли попи виконую ть ф орм отворч у ролю або
уточню ю ть зм іст ц ілого речення. Т ак , окр ем о пиш уться:
а) Ч астки хай, нехай, за допом огою яких у творю ю ть
ся ф орм и 3-ї особи однини і множини^ н а к а зо в о го способу:
Х а й ж и в е Україна! Н е х а й він з а й д е до моєї к ім н а т и .
§63. П РА В О П И С ЧА СТКИ „ Н Е ”
Б. О к р е м о пишемо „не”
1. при дієсловах (у в с і х ф о р м а х ) : не хочу,
не зваж аю чи, не поспішаючи...;
2. при п ри км етн и ках: а) протиставлення: не веселий,
а сумний; то не глибока річка клекоче, то ш умить да
лекий ліс; б) коли прикм етник є в реченні п р и
с у д к о м , тобто, якщ о частка не заперечує ознаку,
подану даним слобом: будинок не старий (заперечення,
присудок — будинок не є старий); будинок нестарий
одно поняття, нестарий ^ новий — означення); поле не
оране (заперечення, присудок); поле неоране (одно по
няття); „Коні не винні” (Коцюбинський).
К оли при протиставі є сполучники але, зате, проте,
го прикм етник з „не” пишемо разом, хоч він і буде
присудком: Х лопець був невеликий, але розумний,
Річка неглибока, зате рибна;
3. при дієприкм етниках, коли зони мають при собі
поясню вальні слова, що відповідаю ть на питання коли?
де? куди? як? та ін., або коли дієприкм етник є в реченні
присудком (тобто частка не належ и ть до пропущеного
д і є с л о в а е): Ніким не политі квіти зів ’яли в саду?
але: Н еполйті квіти зів ’яли в саду Чурек і сакля — все
твоє, воно не прош ене, не дане (Ш евченко) Ні, чорня
вий не убитий, він ж ивий, здоровий (Ш евченко).
П р и м і т к а . Д ієп р и км етн и ки за вж д и п и ш уть ся окремо з ч а с т
кою не. Р азо м із часткою н е п и ш уть ся д ієпр икм етн ики, які пере
йшли в прикм етники. П о р івн .: Я з н о в у в і д к л а в ш е не дописаний
лист (Я з н о в у в ід к л а в лист, який ще не дописав) і Я п ом илково
послав недописаний лист.
4. при числівниках, займ енниках, прислівниках
займенникового походж ення: не три, не п’ять, не ти,
139
§64. П Р А В О П И С Ч У Ж И Х С Л ІВ
Л и т в а , л и т о в с ьк и й , Ф и л ем он , Н и кодй м . Н й кон . Н и -
киф ор.
г) у н ед авн о за п о зи ч е н и х ч у ж и х в л асн и х н а з в а х
(ім ена лю дей, п р ізв и щ а , г ео гр а ф іч н і н азв и ) по всіх п ри -
го л о сів к ах , н а п р .’
Ф р ік , Д іл ьм ан , Т іл ьм ан . Т ім ур, Ґрім м . М ац ц ін і, Р ос-
сіні, Дебю ссі, ІІІіл л е р . Ч ім ар б за, Ж ід . д е-К ан сі, МІ-
к е л ь , Ф іл іп п о . Л ісббиа, П рісіділла, Йдімбург, Т іл ьзіт,
Л я й п ц іп Ч ік аґо. Н аш ін ітон , Б р іе т с л . Ґ іб р а л ь т а р . Б ір
м ін гем , В іктор, Г ім ал аї, П екін , Б е р л ін , М ітава, В ін н і
пег, Н іц ц а, П ір ен еї. М ехіко, Х іва, К ап р і, Н агасак і, Гаїті,
Б р ін д ізі, С ансусі, Поті, Ц іц ербн і ін
ґ) по всіх п р и го л о сн и х п еред голосними; і п еред
й ч у ж е іа п еред аєм о н аш и м і я, іе — і є, ін — ію (у з а
г а л ь н и х ім ен н и к ах ), ал е ч у ж е іо — і о або й о :
ко п ія, д ія л е к т , д ія м ан т. п рези дій , А зія, отіінія, а к а
д ем ія , М ар ія, м а те р ія л , історія, Є в ан гел ія, ком ісія, п ар
тія. р е д а к ц ія , сп е ц іа л ь н и й , п си х ія тр , м а р ’я ж , м іл ь я р д ,
а л ь я н с ; гігієна, гієна, дієта, к л ієн т, М о л ь єр. р е л ь є ф ,
Т ар д ь є, п р ем ’єр, Т рієст, б а р ’єр, к у р ’єр, к а р ’єра, орієн т;
т р ію м ф , тр ію м в ір а т. медію м, кон ей лію м, дію рн іст,
а к о м п а н ь ю в а т и : к р и те р ій , радій, ал ю м ін ій ; б іо гр аф ія,
ак сіо м а, ем бріон, к у р й о з, серй озн и й , геліотроп , О нтаріо,
м іл ь й о н , б іл ьй о н , м е д а л ь й о н , б іб л іо тек а, р а д іо . .
д) по го л о с н и х у ч у ж и х сл о в ах пиш ем о, згідн о
з н аш о ю вим овою , ї (не — і):
Е н еід а, р у їн а , а р х а їз м , те'їн, к о к а їн , егоїзм , а л ь
т р у їз м , К аїн , н аївн и й ..., а л е у сп р и р о стк о в ан и х сл о в ах
п и ш ем о -і: п р еістб р ія, п о ін ф о р м у в а ти , заін тер есо в ан и й ...
Б . Г р е ц ь к е ( (довге е)
В. Ч у ж е е.
Г. Н ім ец ьке б, ф р а н ц у з ь к е єн , ан гл ій с ьк е и.
Н ім ец ьке о (ое), ф р а н ц у з ь к е е и та ан гл ій с ьк е н
в зак р и то м у ск л а д і п ередаєм о н аш и м е:
Ґ ете, К ер н ер , Ш ен б р у н ,П аст е р , ш а р т р е з , К е н іґс -
берґ, Раскін., Б ерн е, м еблі і ін.
Ґ. Н ім ец ь к е іі (ие), ф р а н ц у з ь к е и.
Н ім ец ь к у го л о сн у іі та ф р а н ц у з ь к у и передаем о
у к р а їн сь к о ю б уквою ю:
бю дж ет, бюро, бю рократ, дебют, дебю тант, сю ж ет,
б ю летен ь, резю м е, ін тер в ’ю, меню, ню анс, ж ю рі, Л ю бека,
Ю тл я н д ія, Ж ю л ь Б ерн , Б ел ьв ю , М юесе, Гюґо, Т ар тю ф ,
Б р ю сс ел ь , М ю ллер, Н ю рнберг, М ю нхен.
О д н ач е вим ова такого ю б л и ж ч а до і н іж до у
(я з и к п ід н ести я к д л я і, рот зао к р у гл ю єм о я к п ри у).
143
§66. Ч У Ж О М О В Н І Д В О З В У К И
А. Н ім ец ьке та го л ян д ськ е еі.
Н ім ец ьки й і го л л а н д с ь к и й д в о зв у к еі передаєм о н а
ш и м ай (після л — яй):
В айнгебер, В ай нгольд, Г ай н ріх, Р ай х , Ш ва й ц ар ія ,
Р ай н , п о р т в а й н ;Ф а н В айк, Ф ан Д ай к, К л я й ст, Л яй п ц іґ,
ляй тм о тй в, л я й т е н а н т і т д.
В. Д и ф то н г еи.
Д в о зв у к еи передаєм о:
а) н аш и м ев у словах грец ького або л ати н сь к о го
п о х о д ж ен н я, напр.:
н е в р а л гія , н ев р астен ія , неврит, неврбза, н ев р о л о
гія, н е в т р а л іза ц ія , н ев тр ал ь н и й . н ев тр ал ь н ість ;
б) н аш и м ой у н ім ец ьк и х словах, нап р.:
О й л ен ш п іґе л ь (E ulenspiegel), Н ой бурґ (N euburg
an der Donau), В ін ер -Н о й ш тад т (W iener-N eustadt),
Д бйче А л ьґем ай н е Ц айтун ґ...
Г. Ф р а н ц у зь к е -e u r, -а іге .
Ф р а н ц у зь к і н аростки -e u r, -а іге в ім ен н и к ах чо
ловічого роду п ередаєм о зв и ч ай н о н аш и м -ер, н апр.:
Гувернер, режисер, акціонер, монтер, репортер, лі
144
§67. Ч У Ж О М О В Н І П Р И Г О Л О С Н І
А. Г р ец ьке [j
Б . Ч у ж е h — g.
У к р аїн сь к а мова м ає гортан н е г і за д н ь о я зи к о в е ґ
і відр ізн ю є їх у т а к и х ч у ж и х словах, я к напр.: Гйґа,
Гамбург, Г еґел ь, Гюґб, Ґер гар д , гід ал ьґо та ін
1. Ґ це ч у ж и й з в у к в у к р а їн с ь к ій м овній системі,
і в ж е зд ав е н -д а в н а була в нас д у ж е си льн а, ж и в а тен
д ен ц ія зас ту п а ти цей зв у к у ч у ж о м о в н и х сл овах з в у
ком г; ч ер ез те у стар ш и х за п о зи ч е н н я х зб ерегл ося ґ у
н еб агатьо х сл овах, а саме:
ґан ок, ґату н о к, ґава, Гавра, ґазд а, ґал аґан ,
ґан д ж (а), ґв а л т, Гвинт, ґед зь, ґе д зк а т и с я , ґеш е ф т, ґр ал і,
ґи р л и ґа, д ж и ґу н , д зи ґа, д зй ґл и к , д зи ґар і, ґніт, ґой, ґбн та
(але: к о з а к Гонта), ґрати , ґр и н д ж о л и , ґрис, ґр у н т, ґу д з,
ґу д зи к , ґу л я , ґу р ґу л я ; крім того: ґеґати , ґерґотати ,
д р и ґати , ґе в а л (і гевал) і ін.
У н о в іш и х за п о зи ч е н н я х , п ер ев аж н о з з а х і д н о
є вр о п ей сь к и х мов, ч у ж е g передаєм о, зд еб ільш а, т е ж
н аш и м ґ:
м агістер, м аґель, ал ьґеб р а, ґан ґр е н а , агітатор, ори
гінал, Гвардія, ін тел іген т, л еґен д а, д елегат, д и р и ґен т,
л інгвіст, гір л ян д а, кол ега, сугестія, Гума, р егу л ято р ,
м аґік, Гарантія, бравнін ґ, ґл я д ія то р , м іграц ія, булдбґ,
Ґет е, Ґер гар д , ґоти, Ґ у с т а в , Ґ р іґ, Г еттінген, Гаронна,
С ен еґал ь, Г він ея, Г рен ада, Ч ік а ґо , В аш іи ґтбн і ін.
2. У д а в н іх зап о зи ч ен н ям і зу к р а їн ізо в а н и х сло
в ах н аш е г м а й ж е в и т и с н у л о g* Ц е то р к а єть ся п е
редусім м а й ж е всіх слів, засвоєн их, зд еб ільш а, з гр ец ь
ко ї м ови (хресн і йм ення, х р и сти я н сь к а терм ін ологія,
д е я к і терм ін и духового ж и ття ) і д е я к и х стар ш и х з а
п о зи ч ен ь з ін ш и х мов.
П р и к л а д и : А н глія, газ. газета, ген ерал, геній,
гігієна, гім н азія, груп а, о р ган ізац ія, ф ігу р а, трагедія*
гр ам ати ка, грам ота, Є в ан гел ія, ігум ен, ар х істр атй г, п ро
грам а, Г ал і л ея , Г ал атея, ш те л ь в ага, борг, боргувати ітд.
3. Т а к о ж у н ед авн іх, в ж и в а н и х за п о зи ч е н н я х із
гр ец ь к о ї мови, особливо в гр у п ах -гео-, -лог*, -гог-*
-грам -, -г р а ф - із н азв у ч н и м г, м о ж н а п ом ітити за г а л ь н у
146
тен д ен ц ію не т іл ь к и п исати , ал е й в и м о вл я ти з в у к г
(не ґ), тим то їх пиш ем о в ж е з г, напр.:
гр аф , гіпс, логіка, м агік а, м агнет, гео гр аф ія, гео
логія, ген еалогія, ф іл о л о гія , п си хол огія, д іяграм а, к іл о
грам, тел еграм а, гр а ф ік а , ф о то гр аф ія , о р то гр аф ія , гр а
м оф он, педагог і т. ін.
У сум нівни х в и п ад к а х треба за г л я н у т и до п р ав о
писного словн ика.
4. Н аш и м г п ередаєм о п ри д и хове h п еред го л о с
ним и на п о ч атку ч у ж и х слів:
Г ел л ад а, гістерія, гісрогліф , гіп охон д рія і т. ін.,
але: істо р ія, ом ар, ан ґар.
В. Ч у ж е 1.
Г. Ч у ж і s і гр ец ь к е є.
Г р ец ьке б на п о ч атку слова й м іж голосним и
передаєм о н аш и м с:
С о ф ія, ф іл о со ф , ф іл о с о ф ія , соф іст, просодія, М е
сопотам ія, А мбросій, Д іонйсій, Ісидор і т. д., а л е в ба
гатьо х сл о в ах пиш ем о в ж е з: ф р а за , база, ф а за , гіпо
теза. б ал ьзам , ф а н т а з ія , ф із и к а , А зія.
У сл о вах ром анського п о х о д ж ен н я пиш ем о с у т а
ки х словах, як:
п р етен сія, ін тен си вн и й , в ер сія , ем у л ьсія , у н ів е р
ситет.
Еегіанське s м іж голосним и та есп ан ськ е z п ер е
даємо н аш и м с:
песета, В ен есуел я, В ел яскес, Росаріо, В ал ьп ар аїсо .
Ґ. Чуж е £
У ч у ж и х сл овах пиш ем о ф (а не хв):
ф аб р и к а, ф ал д , ф а м іл ія , ф а с о л я (квасоля), ш а ф а
(ш ахва), ф орм а, ф у н т (хунт), ф о то гр а ф ія , ф іл о с о ф ія ,
ф о сф о р , ф ін ан си , р еф е р ат, п роф есор, реф орм а, ф онд,
ф р а з а , Ф авст,
Д. Г р ец ьке
Г р ец ьке $ передаєм о буквою т (а не ф):
А тени (не А ф й н и чи А ф іни), Теби (не Ф й ви чи
Ф іви), театр, б ібліотека, теологія, теорія, патос (не п а
фос), етер (не еф ір), к а тед р а (не к а ф е д р а ), міт (не м іф ),
о р то гр аф ія (не о р ф о гр аф ія ), ар и тм ети к а, логарй тм , П і-
тагор, К о р ін т , М етодій, Т еоф ан , Теодбсій, Тим отей, але
Ф ед ір, Атос побіч А ф он , Тома побіч Х ом а і т. ін.
Е . А н гл ій ське w ,
А н гл ій ське w п еред голосною передаєм о н аш и м в
(а не у):
В ай т (W ight, а не У ай т),-В ел л з (W ells, а не У ельс),
В естм ін стер (Westminster, а не У естм інстер), В ай л д
(W ilde, а не У ай льд ), В ік л е ф (W iclef, а не У ік л е ф ),
В ін ч естер (W inchester), В ілсон (W ilson, а не У ілсвн),
ват, к іл о в а т і ін.
149
Є. Чуж і п о д е о є н п р и го л о с н і
З* Ін ш і ч у ж і слова.
3. п р и с л ів н и к о ві сп о л у ч ен н я (п ри йм . з ім ен н и
кам и ), де ім ен н и к зб ерігає сзоє вл асн е з н а ч е н н я
і гр ам ати ч н у ф о р м у , н ап р: без к ін ц я , без краю , без л ад у ,
без л ік у , без п у ття , без сліду, без сум ніву, в д ав н и н у ,
до речі, до п обачен н я, до східсон ця, за сонця, з д ід а-
п р ад ід а, н ад сй лу, не до вподоби, не до см аку, не на
часі, не слід, в основном у, в зага л ь н о м у , н а ж а л ь , на
сміх...
З а у в а г а : Т реба з а в ж д и р о зр ізн я т и ск л а д н и й
прислівник (п ри сл івн и кові сп о л у ч ен н я § 6 1 . В ) від .спо
л у чен н я, п р и й м е н н и к -f ім ’я , о тж е: „п ідій ш ов до гори ” ,
ал е „п ідн яв голову догори ” , „н е п о к л а д а т и с я на сйлу
ч у ж о г о ” , але: „він н аси л у дій ш ов до х а т и ” ; п ід ій ш ов
до дому — додом у в ер н у в с я ; з п о ч а тк у — сп о ч атку ;
до к у п и — д о к у п и ; в н и з — в н и з; з біса — збіса; п р а
цю ю в ден ь — в д ен ь тв о їх ім енин; н адворі теп л о — на
дво р і росте сп ори ш і т. д.
З р о з д і л к о ю (дефіс) п и ш ем о:
1. сл о восп ол учен н я з д вох сам остій ни х ім ен
н и ків, п ри чом у один ім ен н и к д оп овн яє д руги й : ар тй ст-
м а л я р , ін ж е н е р -м е х а н ік , ш у р я -б у р я ;
2. ск лад н і п р и к м етн и к и , у творен і з слів, щ о не п ід
п о р яд ко в ан і одне одном у (тут м о ж н а за с ту п и ти р о з-
д іл к у сп о л учн и ком і): у к р а їн с ь к о -н ім е ц ь к и й (словн ик),
г р ец ь к о -р й м сь к а (к у л ь т у р а ), н а в ч а л ь н о -в и х о в н а (ро
бота), ал е гл у х о н ім и й ; ал е к о л и ск л а д н і части н и п р и
к м ет н и к а п ід п о р яд к о в ан і одна одній то п р и к м етн и к
п иш ем о разом : загал ьн о о св ітн ій , ц ер к о в н о сл о в ’я н
ськи й , стар о б о л гар ськ и й , ал е сіл ь сь к о -го сп о д ар сь к и й ,
3. ск л ад н і п ри к м етн и к и , щ о о зн ач аю ть п оєд н ан н я
в одном у предм еті двох ко л ьо р ів: ж б в то -б л а к й тн и й ,
ч ер во н о -сй н ій (див. § 55, Г);
4. сл о в о сп о л у ч е н н я , н а я к і ск л ад аю ться:
а) п овторен н я того самого слова: тй х о -тй х о , л ед в е-
л ед ве, х о ч -н е-х о ч , в іч -н а-в іч , ось-ось, всього-н а-всього,
156
12. сл о в о сп о л у ч е н н я, щ о о зн ач аю ть п р и б л и зн ість :
день-другий, година-дві, трй-чотйри;
13. п р и к л а д к и , в и сл о вл ен і т іл ь к и одним іменником:
зірка-красуня, земля-мати.
А. З а га л ь н і правила переносу
П ри перен осі слів з р я д к а до р я д к а тр еб а д е р ж а
т и с я т а к и х п р ав и л :
1) П ереносити м о ж н а слова т іл ь к и ц іл и м и ск лад ам и ,
п р и чому ск л а д и за к ін ч е н і н а го л о с н у (відкри ті) з а -
158
п ізн ати :
без-ліч, роз-да-ти, ді-ста-ти, до-бір-ний, д в а н а д
цять, при-кра-са, на-ста-ти, квіт-ка, хуст-ка, бать-ко,
лйч-ко, бід-ний, віз-нйк, біль-ший, вез-тй, нес-тй, ви
ссати, за-йменник, при-йменник. при-йду, вй-йшли,
розі-йдеться і т. д.;
4) Односкладові префікси перед наступним приго
лосним кореня, а також частка най- у найвищому ступе
ні прикметників і прислівників при переносі не розри
ваються; пор. без-к оне чн ий (а не бе- зк оне чн ий) , ві д- даль
(а не в і - д д а л ь ), роз-різати (а не ро-зрізати) , най-кра-
щий (а не н а - й к р а щ и й ) .
П р и м і т к и : 1. К іл ь каскл а д о ви й пр еф ікс м ож на розділяти по
скл а д а х : не-довйконати і недо-вйконати, пе-реїзд і пере-їзд, по-похо-
дйти і попо-ходйти, ро-зірвати і розі-рвати.
5) Не можна залишати при префіксі початкову части
ну кореня, якщо вона не становить складу: за-стилйти
(а не зас-тилйти) , н а д - з в у к о в й й (а не на дз в у к о в и й ) .
Я кщ о п о ч у ття м е ж і м іж п риростком , н ар о стк о м
і к о р ен ем ц іл к о м зате р л о ся , тоді п ерен оси м о п ри збігу
к іл ь к о х п р и гол осн и х до другого р я д к а л и ш е т а к і п ри
голосн і, від я к и х м о ж е п о ч и н ати ся окрем е слово; п р и
цьом у п л и в к і л, р, носові м, н і ш и п л я ч і ж, ч, ш з а в ж
ди за л и ш а ю т ь с я в п ерш ом у р я д к у :
вер-ства, ві-спа, вй-ски, дб-бра, брй-тва, друж -ба,
крох-маль, лйн-ва, муш-тра, скарб-нй-ця, жер-тва, цер
ква, гбл-ка, тюр-ма;
6) П ри переносі слів треб а з в а ж а т и на ч е р гу в а н н я
о-і, е-і (див. §53, А), щ об і (з о, е) з а л и ш а л о с я в за
к р и то м у ск л ад і, а в в ід к р и то м у о, е, напр.:
о-сіб-ний, о-со-б лй -во; к а-м ін ь, к а -м е-н я ; гр е-б ін -
ців, гр е-б е-н я ; к о -л іс-ц е. .
7) Одна літера не залишається в попередньому рядку
й не переноситься в наступний рядок; пор.: ака-де-мі я
(а не а - к а д е м і я ) , Ма-р'їя (а не- М а р і - я ), опи-са-ти (а не
о пи-сат-и). Так само не можна поділяти на частини для
переносу такі двоскладові слова, перший або другий
склад яких з однієї літери: або, авжеж, моя, око., шйя.
160
7. назви танків:
коломййка, аркан, козачок, гопак, вальс і т .д.;
8. назви мітологічних істот:
німфи, русалки, мавки, лісовики і т. д.;
9. назви племен, м еш канців міст і сіл;
лемко, бойко, волиняк, поліщук, киянин, галича
нин, львів’янин, полтавець
10. прикметники, утворені від назов:
українська, надсянська ноша, холмські леґенди,
лемківський говір.
vm. р о з д іл о в і з н а к и .
ПРАВИЛА ВЖИВАННЯ
§75. К Р А П К А (.)
Крапка ставиться:
1) У кінці закінченого розповідного речення — пов
ного і неповного — або в кінці спонукального речення
при умові, Якщо воно вимовлене без окличної інтонації:
В ечір б ув м’який, теплий, густо настояний на степо
вих пахощ ах. К ли кав у свої незмірні таємничі простори
всіх закоханих, ус іх щ асливих.
2) П еред сполучниками і , а , а л е , п р о т е , о д н а к ,
якщо з них починається наступне самостійне речення:
/ ось він виріс, І ось він перед нами вже як зрілий,
як повнокровний мистець. А ще більш ясніш е нам те,
як саме й в ід кого почав Довж енко набирати в свою
вд а ч у тієї могутности творчої, б ез краю щ едрої, неви
черпної. (Тич.). Н апис цей у ф ільм ові звучить щ онаймен
ше несподівано й кумедно. А л е в несподіваності та ку-
медності його криється величний, простий зміст. (Б а ж .).
3) У кінці пов’язаних між собою частин розповідного
тексту, виділених в окремі речення з метою інтонацій
ного відокремлення. Ці частини могли б при іншій пунк
туації бути членами попереднього речення або підряд
ними частинами складнопідрядного речення:
166
167
§76. ЗН А К П И ТА Н Н Я ( ? )
§77. ЗН А К ОКЛИКУ ( !)
З н а к оклику ставиться:
1) У кінці окличного речення — як розповідного, так
і спонукального:
Бувайт е ж зд о р о в і, та, не питаючи броду, не суньтесь
у во д у, бо втопитесь! (В овч.). П а м ’ятайте, товариші, не
тільки Бат ьківщ ина, не тільки весь світ, а навіть п р и
йд еш ні століття дивлят ься сьогодні на нас! (Д о в ж .).
2) У кінці речень, в яких спонукання, п обаж ан н я,
н а к а з або привітання висловлене відповідною інтонацією,
а не формою н аказового способу дієслова:
С ла ва наш ій У країні! Щ а сли во ї дороги! Д о б р и й
день! — Н а за хід ! — гу к н у в К о за ко в Б р я н ськ о м у і Чер-
н и ш е в і.— Н а за в д а н н я ! (Гонч.). Стояти тут! ( Б а ж .) .
3) У кінці окличних речень, які мають у своєму с к л а
ді окличні слова я к , я к и й , що за, с к іл ьк и і под.
(зн ак оклику ставиться з а в ж д и ) :
«Що ж то з а краса! Щ о то за парубок/» — ш епот ят ь
дівчата між собою (В овч.). Яка краса огнів сія! (Сос.).
170
§78. К РАП К И (Т РИ К Р А П К И ) ( . .. )
§79. К РА П К А
К р а п к а с т а в и т ь с я в кінці графічно скороче
ного слова:
Т. Г. Ш евченко, с. г. (сільське господарство), і т. д.
(і так д а л і), тов. (товариш ).
П р и м і т к а . У кінці речення після графічно скороченого сло
ва друга крапка не ставиться:
П ри ал м азн ом у с в е р д л у в а н н і твердих п о р ід вивільню єт ься б а
гата людей і верстатів. (З газ.) .
К р а п к а не с т а в и т ь с я :
а) у графічних скороченнях метричних мір: 2 м ,
50 т, 10 кг та ін.;
б) між літерами в абревіятурах типу У H P, К П Л,
А Н У Р С Р , Н Т Ш , У В А Н , Н Д Т У Т ,К У К ,У К К А , У В Ф -
в) у багатозначних цифрах як знак відбивки: 568 212.
§80. ЗН А К П И ТА Н Н Я
З н а к п и т а н н я с т а в и т ь с я у середині цитати
(а також чуж ої думки, наведеної не дослівно) або після
не! в дуж ках (один лише знак питання або з якими-не-
будь питальними словами) для висловлення сумніву або
критичного ставлення до висловленого:
Ц я табличка наочно п оказує ніби ми в ід р а зу і р іш у
че (? ? )« відм овилися в ід станової школи». Д л я п рохарч у
вання сім’ї і х у д о б и (? ) в «господарст ві потрібна певна
харчова площ а...» (З газ.).
§81. ЗН А К О КЛИ КУ
§82. ТРИ К РА П К И
Кома ставиться:
1) М іж однорідними членами речення, з ’єднаними про
тиставними сполучниками а, але, проте, зат е, т а
( = а л е ), т ак, х о ч (хоча), однак:
З -п ід б іл и х к ост рубат их брів з гли б о ки х западин ви
зираю т ь добрі, а лук а ві очі (Коцюб.). Голос у молодої
вчит ельки був не сильний, а л е ніж ний і оксамит овий
(Куч.). Н ія к и х звіст ок від Ю рія не м ала, прот е вона
б ула переконана, що він десь є (Гонч.). Б уло тісно, зат е
т епло (Шер.). Гарна нивка, т а чуж а (Коцюб.). З вид у
дід б ув древній, ст оліт ній, х о ч ще кремезний (Мири.).
П олет іла б я до тебе, т а крилець не маю (Н. тв.).
П р и м і т к а . Треба мати на ув азі, що кома ставиться лише один
раз перед сполучником, а після другого однорідного члена не ста
виться, якщо вживання її не викликається якимись іншими причинами'
Іван Петрович вручив лист а т м е н і , а б р а т о в і й лукаво по
сміхнувся.
А ле: М икола п обіг н е в у л и ц е ю , а г о р о д а м и , щоб його ніхт о
не бачив.
2) М іж однорідними членами речення перед приєдну
вальними сполучниками а т а ко ж , ще й, а т о й, т а
й, т а ще:
Т у т демонст рую т ься і продаються вироби м ебльови
ків Києва, Львова, Чернівців, Уж города, багат ьох інш их
м іст к р а їн и , а т а к о ж закордонних друзів (3 газ.). З а
зеленіли л у ги , ще й дібровонька (Н. тв.). Х одім о ж чаю
п и т и , т а й у ш колу підемо (Мирн.). Ф лейта, т орбинка
і кост ур, т а ще безконечний вічний ш л я х перед очима —
ось те. от очення, серед якого найчаст іш е доводилось
працю ват и Г ригорієві Савичові Сковороді (Тич.).
182
П р и м і т к и : І. Якщо і приєднує до попереднього слова неодно
рідний член, то кома п еред ним також ставиться:
З б іг р и м , м овляв, ще ні про що не говорить. Н і, говорит ь, і дуж е
багат о (Бич.). В ін сам придум ав цю гр у , і дуж е цікаву.
2. Якщо після іменника стоїть і разом із вказівним займенни
ком, то він виконує ролю підсильної частки і кома перед і не ста
виться :
К ат ря і т а міш алася перед удовиним поглядом (Вовч.).
К о м а не с т а в и т ь с я :
1) Якщо сполучник і (й), а б о , ч и , т а ( = і ) вжитий при
однорідних членах речення один раз:
З а роки п іс л я р е в о л ю ц ії незрівнянно виросла свідо
міст ь р о б іт н и к ів, хліб оробів і т рудової інт елігенції
(З газ.). М и кола з Н имидорою склали два по лукіп ки
ж ита й вернулись в село (Н.-Лев.). Цей закут ок т ераси
вн и зу чогось пригадав мені величезну залю а б о ш ирочез
н и й т еат р (Н.-Лев.). К а р т и н а б ул а надзвичайна, неначе
сон ч и казка (Д овж.). Колись то Л еб ідь, Рак т а Щ ука
п рист авит ь х у р у узялись (Гліб.).
2) Якщ о сполучники і (й ), т а ( = і) повторюються в
реченні не при однорідних членах:
У чні обкопали й під р іза ли дерева і декорат ивні кущ і
(З газ.). Н ад ш ироким Д н іп р о м у пром інні блакит ь і ви
сока і т и х а м огила (Сос.).
3) М іж двома однорідними членами речення (звичайно
з протилежним значенням), з ’єднаними повторюваними
двічі сполучниками і або н і, що утворюють один с у ц іл ь
ний вираз:
ні т уди ні сю ди, ні т ой ні цей, ні те ні се, ні той
ні ін ш и й , ні т ак ні ся к , ні т ам ні сям, ні с л у х у ні
д ух у, ні собі ні лю дям , ні риба ні м'ясо, ні світ ні зо р я ,
ні з того ні з сього, ні п у х у ні пера, ні к ін ц я ні к р а ю , ні
за що ні про щ о, ні ж ивий ні м е р т ви й , ні вдень ні вночі,
і вдень і вн о чі, ні дна ні покриш ки , ні взад ні вперед,
ні дат и ні вз я т и , ні б рат ні сест ра, ні бе ні ме, ні
т уди ні сюди, і т уди і сюди, і холод і голод, і см іх
і горе, і т а к і ні і т. п.
§91. КРАПКА З КОМОЮ МІЖ ОДНОРІДНИМИ
ЧЛЕНАМИ РЕЧЕННЯ
М іж поширеними однорідними членами речення, особ
ливо якщо в їх ск ладі є свої розділові знаки, ставиться
кр апка з комою:
Сам на самоті ніколи не хот ів зост ават ися, а все
т уди рвет ься, де л ю д и ; хоч здалека ст ане, дивит ься, як
ходят ь... (Вовч.). Н е було ж на Ч ернігівщ ині, т а й за
раз нем а, ні прост орів, безгомінням своїм ст р а хіт л и ви х ;
н і г ір , наст роєних на уст р ем лін н я ввись; ані водоспа
дів о дч а й д уш ни х, б езум ни х (Тич.).
185
§97. Т И Р Е П Р И В С Т А В Н И Х С Л О В А Х І
СЛОВОСПОЛУЧЕННЯХ
1) При пропуску слова в повторюваному вставному
словосполученні замість коми для виділення його може
ставитися тире:
Н а З а к а р п а т т і відбувалися свої особливі процеси
т ра нсф о р м ації давньоукраїнської л іт е р а т у р н о ї мови під
впливом, з одного б о к у , м ісцевих говірок, а з другого
б о к у — сучасної літ ерат урної мови (ж. «Українська мова
в школі»).
2) Перед вставним словом як додатковий знак після
коми ставиться ще й тире, якщо вставне слово стоїть у
середині речення і може за змістом відноситись або до
попередньої, або до наступної частини:
Т а й н а дрож проним ає народи ,— м а б ут ь, благодат
на я х в и л я надходит ь (Фр.). Ф ранкові — «кам еняреві», за
власним ви значенням , — зви ч а й н о , не легко б уло писат и
вірш і у незви ч ни х для укр а їнсько ї тогочасної мови фор
м а х (Рил.).
§98. К О М А П Р И В С Т А В Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х
В ид іл яю ться ком ам и :
1) Н евеликі за розміром вставні речення різних типів:
Н а п р и к р і явищ а н а т у р а л із м у в наш ому ж ивописі
вказував недавно в одній розмові мистець М . Д ер егус, і
вказував, зд а є т ь с я м ені, вірно (Р и л.). Високий чоловік,
його з в а л и Борис П ет рович К о р о т к о , виріш ив не
192
§99. Д У Ж К И ( ) П Р И В С Т А В Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х
Д уж кам и в и д іл я ю ть с я :
1) Вставні речення, які доповнюють, уточнюють зміст
основного речення і при цьому різко випадають з його
синтаксичної структури:
Всього лиш т ом у півгодини (невже півгодини п р о -
йш ло?) цієї легкої м аш ини на світі іщ е не було (Бич.).
2) Вставні слова й речення, які хоч і з в ’язані з ре
ченням, в якому висловлюється основна думка, проте
становлять собою принагідні авторські зауваж ення:
Н ам відомо ifі про це говорив О лексій М а к
симович), що ф олкльорний елемент відіграв колосальну
ролю у ф ормуванні творчого світ огляду поета.
3) Короткі авторські зауваж ення, уведені автором для
пояснення якого-небудь слова:
Член «Г а р т у » (перш ої сп ілк и п р о л е т а р с ь к и х
письм енників), один із основополож ників А Р М У (А со
ц іа ц ія р е в о л ю ц ій н и х м ит ц ів У к ра їни ) -О л е к с а н д е р
Довженко ст ає гарячим і д іяльним учасником к ул ь т ур и
(Баж.).
4) Питальні й окличні знаки, а також питальні й
окличні вставні слова, що висловлюють ставлення автора
до висловленого:
Це дивовиж не твердж ення цілковит о пояснюється т им
основним непорозум інням С т руве, ніби т еорія реалізації
«цілком вичерпуєт ься» (? ? !) тією банальніст ю (Газ.).
П р и м і т к и : 1. Р озділові знаки, які стоять на місці розриву
основного речення вставним, виносяться за д р угу дуж ку:
А з тої б у р і п олум 'я, над котрим круж ляє, каркаю чи, ворон
(„і я к він собі к р и л не обсмалить?” — дум ає Тихович),
з того пекла вогняного, виразно доліт ає до його вуха М аріорин ле
мент ... (К оц ю б.).
Скаж у я, люди д о б р і, й вам Не плюй в колодязь: пригодит ься
(Д о казки п р ика зка годиться Води напит ься (Г ліб.).
Хоч І панам ):
193
§100. Т И Р Е П Р И В С Т А В Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х
Вставні речення або словосполучення, що стоять у
середині речення й мають характер додаткового повідом
лення, можуть бути виділені з обох боків тире, якщо
немає потреби д уж е різко виключати вставне речення з
основного:
Іде К а т ер и на У ли ча ка х — л и х о т я ж к е / — І в одній
сви т и н і (Шевч.). Н а обмеж еність тогочасного т е а т р а ль
ного р еп е р т уа р у, на його бідніст ь — і саме в п о р я д к у
с п івч у т т я до в е л и к о ї З а н ь к о в е ц ь к о ї — скарж илася
во д н о м у із своїх ли ст ів Л еся У к р а їн к а ... (Рил.).
П р и м і т к а . Вставне речення виділяється комами з тире, якщо
на місці розриву речення вставним повинна стояти кома:
Н авпаки,— і м и про це говоримо й будемо говорити,—
літ ерат ура й народна поезія — р ід н і сест ри, що взаємно збагачую т ь-
с я , що ж ивуть і ж ит имуть у добрій творчій злагоді (Р ил.).
§101. КОМ А П Р И З В Е Р Т А Н Н І
Звертання найчастіше виділяються в реченні комами:
1) Кома ставиться після звертання, переданого одним
словом або цілим словосполученням, якщо воно стоїть на
початку речення й особливо не вид іляється інтонаційно:
Д у ш е м о я у б о г а я , Чого марне плачеш? (ІІІевч.).
Чіпко, Чіпко, чи я ж дала т акого від т ебе, чи споді
валася? (Мирн.).
2) Якщо звертання стоїть у кінці речення, то перед
ним ставиться кома, а після нього — той знак, який ви
м агається інтонацією речення в цілому:
Л ет и ж, м о я дум о, м о я л ю т а м у к о (Шевч.).
Н а світ і за все на й м и ліш е лиш ю ніст ь, о д р у з і м о ї!
(Сос.).
3) Якщо звертання стоїть у середині речення, то перед
ним і після нього ставиться кома:
Баж ав би я, м ій р ід н и й краю , Щоб т и на волю
здобувавсь... (Граб.). П ош лем о, сину, восени ст аростів
до В а р ки (Н .-Л ев.).
§102. З Н А К О К Л И К У П Р И ЗВЕРТАННІ
Якщо звертання, яке стоїть на початку речення, ви
мовляється з особливою силою, то після нього ставиться
знак оклику, а наступне слово починається з великої
л ітери :
194
§103. Р О З Д І Л О В І З Н А К И П Р И В И Г У К А Х ТА
О К Л И Ч Н И Х СЛОВАХ
§104. Р О З Д ІЛ О В І З Н А К И І І Р И П И Т А Л Ь Н И Х С Л О В А Х
Питальні слова що, а що, що ж та слова що ж,
я к же, які виражаю ть згоду, підтвердження, відокрем
люються комами, якщо вони безпосередньо пов’язані з тим
реченням, яке йде за ними:
- Щ о , якби мене взят и т а ... повернут и до дяди
ни? (Мирн.). — А що, як т а м , душ ко, у тебе: чи все го
тово? (Тоб.). — Що ж, сьогодні мирно працюєте? (Корн.).
—Я к ж е , я ходж у завжди на ваші лек ц ії (Корн.).
§105. Р О З Д І Л О В І З Н А К И П Р И С Т В Е Р Д Ж У В А Л Ь Н И Х
ТА З А П Е Р Е Ч Н И Х С Л О В А Х
П ісл я стверджувальних слів т а к , е г е , г а р а з д , а в
ж е ж та після заперечення н і ста вл я тьс я такі розділові
знаки:
1) Якщо стверджувальні й заперечні слова в и м о вл я
ються без підсилення, після них стави ться кома:
Т а к , я буду крізь сльози см іят и сь, Серед ли ха співат и
пісні (Л. У к р .) .— Е г е ж , учит ися! — зраділо на голос щ и
рий відповів (Воскр.). Н і , я забут ь тебе не міг (Сос.).
П р и м і т к а . Якщо вказані слова стоять у середині речення,
вони виділяються комами з обох боків:
Я зн аю , так, се хворії п ри м ари , — Не час м ені вм ират и, не пора
(Л . Укр.). Ви собі і не уявляєт е, ні, ви навіт ь уявит и не змож ет е,
що таке т р у щоби (М ак.).
2) Якщо ствердж увальні й заперечні слова вимовля
ються з окличною інтонацією, після них ставиться знак
оклику:
Т а к ! У справедливих арм ій доля завжди прекрасна
(Гонч.). Н і! Ж и т и , л ю б и т и , сп ів а т и , горіт ь — до ост ан
нього дня (Рил.).
3) Якщо ств ердж увальн і й заперечні слова вимовля
ються з питальною інтонацією, після них ставиться знак
питання:
Т и не скараєш їх? .. Н і? .. (Мирн.). С лухайт е, а ви ж
будет е з нею балакат и? Е г е ? розпит уват и ж її будете?
Е г е ж ? (Смол.).
П р и м і т к и : 1. Частки, які стоять перед стверджувальними
і заперечними словами, комою не відокремлюються:
Спасибі люди зм и лосерди лись... Так ніІ / те їм оддай... а сам
з голоду п р о п а д и ... (М ирн.).
197
§106. КОМ А П Р И В І Д О К Р Е М Л Е Н И Х
У ЗГО ДЖ ЕН И Х ОЗНАЧЕННЯХ
У згоджені означення бувають відокремленими і виді
л яю ть ся комами в таких випадках:
1) Якщо прикметник або дієприкметник з поясню валь
ними словами стоїть після означуваного іменника:
В о ч а х , ще м о к р и х від с л із , малю єт ься ж ах...
(Коцюб.). Н а доброму ш мат кові виноградника, о г о л е н о м у
від з р у б а н и х кущ ів, ст ирчали невисокі п н і, п о р у б а
ні т а по р а н ен і н е м и л о с ер д н о ю сокирою (Коцюб.).
2) Якщо дієприкметники або прикметники без поясню
вальних слів стоять після іменника, перед яким уж е є
означення:
Н ад густ им и зеленим и масами дерев подекуди виска
кували вгору ви со кі т ополі, р ів н і т а т о н кі, як воскові
свічки (Н.-Лев.). П р и й ш ла ст аресенька б а б у с я , аж
б іл а (Вовч.). Ось перед ним н е в е л и ч к а х а т к а , чиста,
я с н а (Мирн.). К р у гл і лисогори , мов велет енські ш а т р а ,
П р и м і т к и : 1. П роте, якщо означення перед іменником вира
ж ене займенником, то наступні означення мож уть не відокремлю ватися:
У вухах його ще вчувався ї ї голос с в іж и й , т о н к и й , ї ї сміх м о
л о д и й т а д з в і н к и й ; перед очим а, як т а п р и ч уд а , м анячила ї ї по
ст ат ь м е т к а , ж в а в а ; йому усм іхалося ї ї личко б і л о - р у м ' я н е ,
з ясними очим а, з чорними бровам и (М ирн.).
2. Якщо перед іменником немає означення, то непош ирені о зн а
чення, що стоять після нього, мож уть відокремлюватися або не в ід о
кремлюватися залеж но від баж ання автора:
а) У дверях теж була ш ибка, з а м а з а н а , з а я л о ж е н а (М ирн.).
П еред вами пост ає К и їв, т р у д о в и й , в е с е л и й , т и с я ч о л і т н і й і
вічно м о л о д и й ! (Гонч.). Зац віла весна, м о л о д а , я с н а . .. (М ал.).
б) Ото випали сніги б і л і т а г л и б о к і (М ик.). З -за прядки м ат и
гл я н ул а с т а р е н ь к а й т и х а (Гол.). Н а вк р уги , мов дн іп рові к р у т і
б ер еги , ст іни ж ител ч е р в о н і і с і р і (П. В .).
3) Якщо дієприкметниковий або прикметниковий зв о
рот стоїть перед означуваним іменником і має ще додат
кове обставинне значення (можна додати слова б у д у ч и ,
б увш и ):
198
ст ола і т р и м а в у р у к а х щось б л и с к у ч е , к о р и ч н е ве ,
п р е к р а сн е (Соб.).
4) Дієприкметникові звороти, що стоять після означаль
них, вказівних і присвійних займенників:
Усі в и г о т о в л е н і ю н и м и у м і л ь ц я м и речі вра
жають своєю декорат ивніст ю . Ці п о д а р о в а н і м е н і
кни ги я бережу як згадку про д рузів. Н езнайом ий про-
ст яг свої н а т р у д ж е н і ва ж к ою п р а ц е ю р уки .
Примітка. П ро мож ливість відокремлення в цих випадках
див. § 113.
§107. Р О З Д ІЛ О В І З Н А К И П Р И В І Д О К Р Е М Л Е Н И Х
Н ЕУ ЗГО Д Ж ЕН И Х ОЗНАЧЕННЯХ
1) Неузгоджені означення, передані непрямими відмін
ками іменників з прийменниками, відокремлюються комами
для підкреслення їх змістової ролі в реченні:
Ледве-ледве пізнає Х о в ньом у того ю нака, з п о вн и м
р у м 'я н и м о б л и ч ч я м , що рвався до слова пам 'ят ного
вечора (Коцюб.). А вт о м а т н и ки , н а в е л ь о м а ш и н а х , на
м о т о ц и к л а х , неслися вперед при сам ій зем лі (Гонч.).
Н а Л ю б у , з її ін т е л іг е н т н и м о б л и ч ч я м , в ід м ін
н и м о д я го м , г р о м а д с ь к и м п о л о ж е н н я м , д ивилася
М а р ія з великим упередж енням (Бабл.).
2) Неузгоджені означення, передані неозначеною фор
мою дієслова, відокремлюються тире в тому випадку,
коли перед ними можна поставити словосполучення а
саме (означення при цьому спеціяльно виділяється інто
наційно):
Н а наш у долю випало велике щ аст я — своїм и р у
к а м и з в о д и т и с в іт л у б уд о ву д о б р о б у т у (3 газ.).
Д авно в мене дум ка з 1явилася — ст ат и докт ором
(З газ.). А р т и л ер и с т и діст али наказ безпосередньо від
генерала — не ш к о д у в а т и н а б о їв (Гонч.).
При відсутності характерної павзи означення не виді
ляється:
Р о б іт ни ки промисловост и б уд івель н и х м ат еріялів взя
л и на себе зобов'язання передчасно виконат и р ічн ий п лян
виробницт ва найваж ливіш их видів б удівельних м а т ер ія
л ів (3 газ.).О лександер П архоменко одержав наказ поспі
ш ит и з дивізією до Перекопа і перет ят и ш л я х ар'єр-
Ьардам ворога (Панч).
201
§108. КОМА П Р И В ІД О К Р Е М Л Е Н И Х П Р И К Л А Д К А Х
П рикладки бувають відокремленими й відділяю ться
комами в таких випадках:
1) Поширена прикладка (з пояснювальними словами),
яка стоїть після іменника, до якого відноситься:
П рощ ай, зем ле, н е п р и я з н и й к р а ю ! (Шевч.). Д и в л я
чись на лю дей, усміхавсь і м ій б ат ько, в е л и к и й д о б р и й
ч о л о в ік (Довж.).
П р и м і т к а. К ілька однорідних прикладок після пояснюваного
іменника також виділяю ться комами:
Я к р а з одчинилися д в е р і, і сліпий Ж а н , б р а т ж ін ч и н , а д м і р а л у
в і д с т а в ц і , ввійшов п ід р у к у з своїм «міноносцем», як він кликав ла
кея (К оцю б.). С кинення царя і самодержавства м и , в ч и т е л і ,
л я н с ь к і с и н и , ч и н о в н и к и д е в ’я т о ї к л я с и , зуст ріли з величез
ною , ст ихійною радіст ю (Д ов ж .).
2) Поширена прикладка, що стоїть перед пояснюва
ним іменником, якщо вона має обставинний відтінок:
Сам водій а вт о п о їз д а , Василь Петрович добре
р о зум ів, означає рейс у т а ку м ін ли ву погоду (3 газ.).
Ще зовсім недавно в ід с т а л а в е к о н о м іч н о м у і
к у л ь т у р н о м у в ід н о ш е н н я х к о л о н і я ц а р и з м у ,
У країна розвинулась культ урно й економічно та л и ш и
л а с я , хоч і в інгиій ф орм і, колонією М оскви ( 3 газ.).
П р и м і т к и : 1. У цьому випадку прикладка від означуваного
слова мож е відокремлюватись також за допомогою тире:
С и н с а д і в н и к а І з с е л а Л и п к и н а Ж и т о м и р щ и н і — Микола
Шпак усе корот ке своє ж ит т я зберігав кровний зв'язок із землею,
з природою (3 газ.).
2. Якщо прикладка, яка стоїть перед означуваним іменником,
має тільки означальне значення, то вона комами не виділяється:
С т а р ш и н а м і н о м е т н о ї р о т и Вася Багіров б ув з тих лю дей,
що для них війна давно вже стала звичною справою (Гонч.).
§109. Т И Р Е П Р И В І Д О К Р Е М Л Е Н И Х П Р И К Л А Д К А Х
§110. КОМ А П Р И О Б С Т А В И Н А Х , В И Я В Л Е Н И Х
Д І Є П Р И С Л ІВ Н И К О В И М И ЗВ О Р О Т А М И
м р і ю ч и в ч и т и с я (Д о в ж ).
2. Я кщ о д ієпр и сл ів н и ко в и й зворот стоїть п ісл я сп о л уч н и ка, кома
перед ним ставиться (в и н я то к становить лише сполучни к а . Д ив.
п. 3):
О д н а ч е , с к р і з ь т и н я ю ч и с ь , чимало всього побачить довелось
(Г л іб .). Романко зареготався з р а з у , почувши бажання Семснове вчи
тись, а л е , т р о х и п о д у м а в ш и , згодився (К оц ю б .). Проїдаючись з
б ій ц я м и , я к і , з б и в ш и с ь н а в к о л о с в о г о к о м а н д и р а , всіляко зичили
йому щ астя. Брянський заспокоював їх (Г о н ч .).
3. П іс л я сполучни ка а , як правило, кома не ставиться, тому що
він з в ’ язаний з д ієпр исл івн ико вим зворотом:
Дж ериха скинула нам ітку й почала її згортувать, а з г о р н у в ш и
н а м і т к у , помогла синові складать біл у... свиту дрібними фал
дами (Н .-Л е в .). X о з н а є , що тільки одиниці зважуються на це,
а з в а ж и в ш и с ь , знаходять силу розбити кайдани (К оцю б.).
Проте, якщ о сп о л у чн и к а не належ ить до дієпр исл івн икового
звороту (це буває при н аявн ості попереду заперечення), кома п ісл я
а ста в и ть с я :
Більшість птахів не л иш аєт ься в нас з и м уват и, а , в и в ів ш и
п о т о м с т в о , летить у теплі краї. Д р у з і не відступилися від своїх
п л я н і в , а , п о р а д и в ш и с ь м і ж с о б о ю , вирішили разом іти прац ю
вати на завод.
4. Я кщ о на початку д ієпр исл івн икового звороту стоять частки
т і л ь к и , л и ш е , го ком у перед ними рекомендується ставити, незва
ж аю чи на в ід су тн іс ть павзи :
Хаєц ький органічно ненавидить клятих %мсссрів'» і більш-менш
спокійно відпочивати може, л и ш е з а р и в ш и с ь г л и б о к о в з е м л ю
(Гонч). Великі письменники світу виростали на гр у н т і народної твор-
чости. тож.т і л ь к и п р и п а д а ю ч и у с т а м и д о ц ь о г о н е в и ч е р п н о г о
д ж е р е л а , могли вони написати свої твори ( 3 газ.).
Не в і д о к р е м л ю ю т ь с я комами:
1) Д еяк і дієприслівникові звороти фразеологічного
типу:
С т оят и залом ивш и р у к и . Б ігт и не чуючи ніг. Т іка т и
не пам' ят аючи себе. Говорит и не переводячи д у х у та ін.
2) Д ієприслівниковий зворот, на початку якого стоїть
підсилювальна частка і:
Мож на бачит и деякі зорі й не дочекавшись н а
с т а н н я т е м р я в и . Ж и т т я вим агає, щоб і працю ю чи
молодь підвищ увала свою освіту.
3) Д ієприслівниковий зворот, який за змістом тісно
з в ’язаний з дієсловом-присудком:
Х одив він т р о х и ніби присідаю чи, як на сіні чи
ст упі (Д овж .).
4) Дієприслівниковий зворот (незалежно від місця
його в реченні), який виступає в ролі однорідного члена
з невідокремленим іншим членом речення:
В ін боровся мужньо й не ш кодую чи свого ж и т т я .
Усі з радісним галасом і випередж аючи один одного
побігли назуст річ гостю. Андрійко стояв непоруш но й
не з во д я ч и з нього о ч е й .
5) Д ієприслівниковий зворот, утворений дієп рислів
ником і сполучним словом я к и й , у складі підрядного
означального речення:
В ін з радіст ю покинув б уд и но к, ж ивучи в я к о м у
нат ерпівся ст ільки горя. Д айт е мені к н и гу , чи т аю чи
я к у я м іг би згадат и сво/о ю ність. Попереду виднівся
л іс , сховавш ись у я к о м у можна було врят уват ись
від спеки.
§111. КОМ А П Р И В І Д О К Р Е М Л Е Н И Х О Б С Т А В И Н А Х ,
В И Я В Л Е Н И Х С П О Л У Ч Н И К А М И ІМ Е Н Н И К ІВ
З ПРИЙМ ЕННИКАМ И
Іноді можуть відокремлю ватися різні обставини, п е
редані сполученням іменників з прийменниками. Це зво
роти з словами: у з в 'я з к у з, за леж но від, на від
м ін у від, за вд я к и , внаслідок, з причини, з а відсут
ністю, при наявност і, згідно, за згодою , на ви
падок, у відповідності з , незваж аю чи на та інші:
Час для творчої праці інж енерів, при у м о в і р о з
ви т к у м е х а н із а ц ії й а в т о м а т и за ц ії у п р а в л і н н я ,
206
§112. К ОМ А П Р И В ІД О К РЕ М Л Е Н И Х Д О Д А Т К А Х
§113. КО М А П Р И У Т О Ч Н Ю Ю Ч И Х О З Н А Ч Е Н Н Я Х
§114. К ОМ А П Р И У Т О Ч Н Ю Ю Ч И Х О Б С Т А В И Н А Х
Обставини (місця, часу й інші), виражені іменниками
з прийменниками або прислівниками, в иділяю ться кома
ми, якщо вони сл у ж а ть уточненням, обмеженням попе
редньої обставини (перед ними можна поставити слова
а саме):
Х о вст упає в здоровезну ка м 'я н и ц ю , л із е , покрект ую чи,
по ст уп а нці високо , аж „під н е б о 4*, і вт искаєт ься в
м аленьку кім нат у, в н а й т е м н іш и й з а к у т о к (Коцюб.).
Т іл ь к и Вова щ и р о , без ж о д н и х сумнівів, лю бив М и
ко лу (Коп.).
П р и м і т к а . Якщо подібні обставини не служать уточненням
попередньої обставини (це виявляється в неможливості поставити пе
ред ними слова а с а м е та у відсутності характерної уточнюючої
інтонації), тоді вони не виділяються комами:
Д е с ь а ж н а т і м к р а ю с е л а два голоси парубочі хрипко го р
лали п існ і (Г ол .). Сиплет ься кост риця н а з е м л ю п і д н о г и (Г ол.).
Т а м д а л е к о п і д г о р а м и смуж кою блищ ить Д н іп р о ( Н .-Л ев .).
§115. К ОМ А П Р И Ч Л Е Н А Х Р Е Ч Е Н Н Я , Щ О
П О Ч И Н А Ю ТЬС Я СЛОВАМИ З У ТОЧНЮ Ю ЧИМ
І П РИЄДНУ Ю ЧИМ ЗНА ЧЕНН ЯМ
А. Р О ЗД ІЛ О В І ЗН А К И В С К Л А Д Н О С У Р Я Д Н И Х
СПОЛУЧНИКОВИХ РЕЧ ЕН Н Я Х
§116. КОМ А
Прості речення, частини складносурядних, з ’єднані
сполучниками і, т а, а, а ле, п ро т е, однак, зат е, не
т о, або, чи, н і ... ні, т о ... то, не т о ... не т о та ін.,
р о з д і л я ю т ь с я комами:
Вони за си н а л и , і в їх н ій уяві пливли неясні спогади
переж итого за ост анні дні (Мик.). Щось поет хот ів
відмовит ь Н а недбалу горду м ову, Та вже сонечко чер
воне Заховалось за діброву (Л. Укр.). Чорнява його голівонька
б ул а за к у с т р а н а , очі за сп а н і, за т е молоде личенько п а
ш іло здо р о в'ям , грало краскою (Мирн.). А бо гли б и на
відзначаєт ься, а б о зелене ж абуриння укр и ло чисте дно
(Мирн.). Ф ронт м овчав, йога не чут и було за в іт р я
ницею (Гонч.). Не т о осінні води ш у м іл и , збігаю чи в
Д у н а й , я в т о віт ер бився в залом а х провалля (Коцюб.).
К о м а не с т а в и т ь с я :
1) Між двома питальними реченнями-— частинами
складносурядного, з ’єднаними сполучником і (й)\
Д е ви працю єт е й коли буде ваша відпуст ка? К оли
відбудет ься лекція і хт о ї ї буде чит ат и? А де ж вони
роблят ь цей елект ромобіль і чим т и допомагаєш , К іро?
(Коп.).
2) Між двома спонукальними реченнями — частинами
складносурядного, з ’єднаними сполучником і:
Х а й завжди живе вільна У країна і буде мир на зем лі!
3) Між двома окличними реченнями — частинами
210
§117. К Р А П К А З КОМ ОЮ
§118. Т П Р Е
Б. Р О ЗД ІЛ О В І З Н А К И В С К Л А Д Н О П ІД Р Я Д Н И Х
СП О Л У Ч Н И К О ВИ Х Р Е Ч Е Н Н Я Х
§119. КО М А В С К Л А Д Н О П І Д Р Я Д Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х
З ПРОСТИМИ С П О ЛУ ЧЕН Н ЯМ И
§120. КОМ А В С К Л А Д Н О П І Д Р Я Д Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х
ІЗ С К Л А Д Н И М И С П О Л У Ч Н И К А М И
§124. Т И Р Е И КОМ А З Т И Р Е В С К Л А Д Н И Х Р Е Ч Е Н Н Я Х
В. Р О ЗД ІЛ О В І ЗН А К И В Б ЕЗС П О Л У Ч Н И К О ВИ Х С К Л АДН И Х
РЕЧЕННЯХ
§125. КОМА
§128. Т И Р Е
§129. С П О С О БИ П Е Р Е Д А Ч І П Р Я М О Ї МОВИ
§130. Р О З Д І Л О В І З Н А К И П Р И П Р Я М ІЙ МОВІ, Я К А
ГІДЕ П ІС Л Я А В Т О Р С Ь К О Ї
§131. Р О З Д ІЛ О В І З Н А К И ІІ Р И П Р Я М ІЙ МОВІ, Я К А
ГІДЕ П Е Р Е Д А В Т О Р С Ь К О Ю
§134. Р О З Д ІЛ О В І З Н А К И ІІ Р И Д О С Л І В Н И Х В И Р А З А Х ,
Щ О Є ЧЛЕНАМИ РЕЧЕН Н Я
§135. Р О З Д ІЛ О В І З Н А К И В П ’ЄСАХ П Р И Н А З В А Х
Д ІЙ О В И Х О С ІБ І В А В Т О Р С Ь К И Х Р Е М А Р К А Х
§136. Р О З Д ІЛ О В І З Н А К И ІІР И Ц И Т А Т А Х
§137. Л А П К И П Р И В Л А С Н И Х Н А З В А Х
Л а п к а м и не в и д і л я ю т ь с я :
1) Власні назви, якщ о вони не мають умовного х а
рактеру: К иївський п о л іт ех н іч н и й ін с т и т у т , ф абрика
ім ени Тет яни Канівської, Держ авне видавницт во.
2) Власні назви установ, у правлінь, будівельних к о н
тор, видавництв, що становлять собою складноскорочене
слово, утворене з повної офіційної назви установи:
Д ніпровеє, К иївенерго, Головш вейпром, Теплоелект ро-
проєкт , (Сучасна радянська мовна практика).
3) Н азви телеграфних аґентств: агент ст во Ю найт ед
П ресс, агентство П ренса Л я т ін а , агентство С інь-хуа.
4) Назви шахт, марок машин і под., позначені нумером
або які складаю ться з абревіятури й нумера:
Ш ахт а 3 -біс, л іт а к Т У -104.
5) Н азви марок машин, виробів, що стали зага л ь н о
вживаними побутовими назвами предметів: форд, дізель,
м акінт ош та ін.
6) Назви книг у бібліографічних списках, у виносках,
рецензіях, що наводяться після прізвища автора:
М . К о ц ю б и н с ь к и й , Оповідання, /( ., В идавницт во
Ц К Л К С М У «М олодь», 1953, 311 ст ор., Ц іна 59 коп.
7) Побутові загальноприйняті назви квітів, плодів,
порід тварин: к о н в а лія , ант онівка, бера, dot і т. п.
8) Назви сортів рослин у спеціяльній літературі пи
ш уться з великої літери без лапок: груш а Бере, яб л ун я
Д ія н а Черненко, го р іх Бомбе, пш ениця Н овинка і под.
П р и м і т к а . Назви сортів рослин, насіння, а також порід тва
рин ставляться в лапки, але пишуться з малої літери: карт опля
«епікуру>, пшениця «крим ка» і под.
§138. Л А П К И Н Е П Р И В Л А С Н И Х Н А З В А Х
Л ап кам и в и д іл я ю т ь с я :
1) Маловідомі слова:
Ч уж их слів ун икав, а як т р а п ляли с я які «консерват о
р и », «бюджет», кожне з'ясовував (Гол.).
2) Слова, вжиті в незвичайному значенні:
З а кільк а хв и л и н розвідники ...в с т и гл и розповіст и ,
що вони за р а з «кант ую т ься»,, т обт о б'ю т ь байдики, бо
т ільк и т р и дні т ом у на превелику силу діст али «язика»
і «хазяїн» дав їм відпочинок на кільк а день (Гонч.).
3) Слова, сказані іронічно:
Хоч і кож ному прист упний цей «вид спорт у» — бо-
лільни ц т во , але не дум айт е, що він легки й , н і... (Виш.).
IX. ФРАЗЕОЛОГІЯ
УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
§139. О С Н О В Н І Т И П И Ф Р А З Е О Л О Г ІЧ Н И Х О Д И Н И Ц Ь
У с у ч а с н ій у к р а їн с ь к ій м о в і
§140. Ф Р А З Е О Л О Г ІЧ Н І З Р О Щ Е Н Н Я
Фр аз е о л о г і ч н и м и з рощеннями називаються
стійкі, абсолютно неподільні і нерозкладні фразеологічні одиниці,
які сприймаються в даний момент розвитку мови як єдине семантично
неподільне ціле і зміст яких не залежить від лексичних значень їх
компонентів. Фразеологічні зрощення називаються також і д і о
м а м и (від гр. idioma — «власний»).
Приклади фразеологічних зрощень: набити р у к у , віч-на-віч,
нога в ногу, собаку з'їв, проти рожна> поштвая. в д у р н і , в сорочці
народився, прит ча во я зи ц іх і т. ін.
Ідіоматичні вирази звичайно не перекладаються дослівно на
інші мови.
В основі ідіоматичних виразів лежать конкретні уявлення,
які сприймаються узагальнено. Загальний змисл ідіоматичних ви
разів не співвідносний із значенням окремих слів, з яких вони
складаються. Значення цілого в ідіоматичному виразі не випливає
із значень його компонентів. Семантична незалежність слів в ідіо
матичному виразі втрачається цілком. У з в ’язку з перетворенням
вільних словосполучень в ідіоми різко змінюється і їх лексичне
значення. Наприклад, вислів набити р ук у — значить: набути вм ін
ня в будь-чому, вираз собаку з ’їв—значить: він майстер; вираз
в сорочці народитися — значить: бути щасливим; прит ча во я з и
ц і х — ознака недоброї слави.
Лексичне значення в цих висловах зовсім інше, ніж у вільних
сполученнях.
Акад. В. В. Виноградов розрізняє такі чотири типи фразеоло
гічних зрощень:
1. Фразеологічні зрощення, до складу яких входять слова,
що виявляють своє значення лише в даному вислові: смалити х а л я
в к и р о з п у с к а т и ню ні, розводити теревені, бенеря носить, на всі
заст авки, у чорта в зубах і т. ін.
2. Синтаксично неподільні фразеологічні зрощення, в складі
яких є граматичні архаїзми: прит ча во я зи ц іх і т ін.
3. Лексично нерозкладні фразеологічні зрощення, які вир аж а
ють будь-які емоції: от тобі й наї от так ш т ука!
4. Фразеологічні зрощення, які становлять собою таку єдність,
2 30
Ф р а з е о л о г і ч н и м и с п о л у ч е н н я м и називають
ся усталені, невільні, замкнені ряди сполучень слів, в яких кожний
із складових елементів зберігає деяку семантичну самостійність.
У цьому типі словосполучень значення кожного компонента
відокремлюється і усвідомлюється досить чітко. У фразеологізмах
цієї групи образности немає або вона мало висловлена.
У переносному значенні вживається лише один компонент
фразеологічного сполучення. Н априклад: поле діяльности,справа
чести, храм н а уки, людина великої д уш і, людина світлого розум у,
ламат и голову, задират и носа, лет іт и стрілою та ін.
Фразеологічні сполучення можуть мати варіянти, в яких один з
компонентів виражається синонімічним словом. Тут можлива
заміна одного компонента. Наприклад, у словосполученні охопити
поглядом друге слово можна замінити словами оком, очима.
Фразеологічні сполучення становлять собою перший ступінь
переходу від вільних словосполучень до фразеологізмів.
Фразеологічні сполучення характеризуються певною стійкістю,
сталістю у складі компонентів і відрізняються від вільних сполу
чень слів тим, шо в них один із компонентів завжди обмежений в
своєму вживанні певним колом слів, тоді як у вільних сполученнях
можна підставляти будь-яке слово. Наприклад, говорять: згорів
від сорому, розвісив вуха , але не говорять згорів від захоплення,
розвісив ніс (пор. повісив носа).
На відміну від фразеологічних зрощень і єдностей, що становлять
собою нерозривне ціле, фразеологічні сполучення мають більш ана
літичний характер.
§143. П Р И С Л ІВ ’Я Т А П Р И К А З К И
Поділ всіх фразеологізмів на три типи не є ще остаточним,
оскільки питання про п рисл ів’я і приказки, які належать до
фразеології, по-різному інтерпретується українськими вченими.
В. В. Виноградов не включає їх ні до однієї із зазначених вище
груп фразеологічних одиниць. О. І. Єфімов відносить їх до
фразеологічних одиниць, М. М. Шанський р озгляд ає їх як
фразеологічні вирази.
П рислів’я і приказки мають свої характерні риси, що відріз
няють їх від інших фразеологічних одиниць. Передаючи судження,
232
§145. С Т И Л Ь О В І Р ІЗ Н О В И Д И С У Ч А С Н О Ї У К Р А ЇН С Ь К О Ї
Л ІТ Е Р А Т У Р Н О Ї М ОВИ
§146. З А Г А Л Ь Н А С Т И Л ІС Т И К А . ї ї ЗА В Д А Н Н Я . ЗМ ІС Т
1 В ІД Н О Ш Е Н Н Я Д О С У М ІЖ Н И Х
М О В О ЗН А В Ч И Х Д И С Ц И П Л ІН
§147. Т И П О В І С Т И Л ІС Т И Ч Н І Н Е Д О Л ІК И ,Щ О
Т Р А П Л Я Ю Т Ь С Я У П Р Е С І*
за все треба добре знати» (стор. 13). Треба: «Із сказаного випливає,
що...», «Отже, виходить, що...» і под.
М ає місце — калька з «имеет место»: «В окремих місцях К арпат
все частіше мають місце сильні повені...» (стор. 20). Треба: «...бу
вають сильні повені».
П рисікат и — з рос. «пресекать»: «В наш час, коли всі природ
ні багатства — колективна власність..., всякі прояви шкурницьких
і дрібновласницьких інтересів... треба рішуче присікат и», замість:
«всяким проявам... треба покласти край».
Значні недоліки такого типу властиві перекладам і з інших мов,
причому відчувається, що перекладачі орієнтуються на російську
мову не лише в лексиці, але навіть у формах слів. Такі приклади
наводяться в статтях «Літературної газети».
Так, у перекладі п ’єси Ж ана-П оля Сартра «Кін» перекладач
(Д. Суптелі) вживає такі фрази:
«У мене три жінки стирчать у серці». «У вас дома вже стирчить
шериф» (хоч стирчати — це «стояти сторчма», а не торчать в
російському значенні, тобто стовбичити).
«Увези мене! Унеси мене на руках!» — просить Кіна графиня
Елен, запевняючи його, що ладна йти за ним «па край світу, на
ешафот». А тим часом українською мовою підкреслені слова мають
зміст, діяметрально протилежний тому, що хотіли сказати автор і
перекладач: префікс в (у) означає рух всередину чогось, набли
ження, а не віддалення.
В перекладі п ’єси Гільєрме Фігейредо «Лисиця і виноград»:
«Людина, яка здібна випити ціле море» (замість здатна). <Юмой
йому ноги», «а її вигони» (тобто вижени) та ін.
4) Р о с і й с ь к і ф о р м и в у к р а ї н с ь к и х с л о в а х ,
однакових своєю б у д о в' о ю з р о с і й с ь к и м и .
Такі помилки допускаються авторами, які, вживаючи слова подіб
ного звучання і однакової етимологічної будови в українській і
російській мовах, не помічають ріжниці їх граматичних категорій,—
наприклад, українські слова: С ибір, ст еп, насип, б іль, к ір , накип—
чоловічого роду, а відповідні російські: Сибирь, степь, насьть,
боль, корь, накипь — жіночого роду; в українській п у т ь — ж ін о
чого роду, а в російській путь — чоловічого роду. Звідси і різне
оформлення цих слів у кожній мові: укр. у с т е п у — рос. в ст епи,
укр. високий насип — рос. високая насьть і под. Є й інші типи фор
мального копіювання.
Наводимо приклади таких помилок:
«Вони довго спотикалися об вугласті шпали, аж поки нарешті
не дісталися до того місця, де на насипі лежали ще не згвинчені
рейки» (П. Загребельний, Д ума про невмирущого, 1957, стор. 140).
Треба на насипу.
«Тут лаяли, штовхалися й били точнісінько т ак же, як у штала-
зі і як на кам’яному к а р ’єрі» (там же, стор. 141). Треба: «... штовха
ли й били точнісінько т аку як і в шталазі...»
5) Б і д н і с т ь синоніміки, штампи. До цього
248
не хвилюватись:
«Тема, що й говорити, хвилююча, а тим часом вірш не хвилює»,
«не хвилює і вдале за задумом оповідання ...»
«Схиляння перед широко випробуваними штампами збіднює не
тільки лексику, а часом, здається, і мислення рецензента, і тоді
багатогранна творчість різних письменників звужується своєрід
ним прейскурантом наперед визначених функцій, які має виявити
письменник, а критик сумлінно їх зареєструвати. Так, у багатьох
рецензіях різні своєю творчістю письменники починають, як на
групових фізкультурних вправах, робити однакові дії: вони —■
оспівують, відбивають і підкреслюють, далі провіщають, наголо
шують і застерігають, щоб наприкінці засуджувати й стверджу
вати.
Безоглядне користування штампами привчило деяких рецензен
тів до невагомости, безвідповідальносте вжитого ними слова» *.
Мало використовується синоніміка української мови в газетах.
Повторюються ті самі слова. Автори рідко виходять за межі вузько
го кола слів, повторюють штампи.
І знову ж у перекладах ці недоліки особливо помітні. Один
із критиків зазначає: «Неприємно вражає слух зловживання одни
ми і тими ж словами, що свідчить про вбогість лексики переклада
ча. Прискорена дія в усіх випадках, наприклад, визначається так:
поквапливо подивився (?), поквапливо примружив очі (?), мозок (!)
поквапливо готував розповіді(?), поквапливо пішов (?) і т. д. Тим ча
сом в українській мові є чимало синонімів цього слова»**
Невміло і невдало використовується синоніміка в окремих тво
рах м и стецької літератури. Так, про одну із збірок оповідань для
дітей критик пише:
«Автор забуває, для кого пише, не дбає про багатство свого
словника. Надто часто зустрічаються такі слова, як «мит ь», «від
разу», «раптом» тощо. Ось кіл ька прикладів: «По всьому тілі
вмить розлилася лінива кволість», «І за мить у дворі нікого»,
«Це почуття якось вмить витіснило страх», «Відразу отямився»,
«М ит т ю розсілися», «М ит т ю схопив козака за руку», «На якусь
мить зупинилася», «Андрій вмить згадав», «В цю м ит ь» і т. д.
...Ось В. Нестайко пише: «здорово навчився чоботарювати» або
«здорово подружили». Але ж тут слово «здорово» не на місці»*.*
В чому ж причини такого збіднення української мови?
П. П. Плющ, розглядаючи це питання, на сторінках «Літературної
газети» писав:
«...Зупинимось тільки на тенденції, як а намітилася в у к р а їн
ській літературній мові протягом останніх років і як а заховує в собі
серйозну небезпеку збіднення мови. Йдеться про тенденцію до
* Б. А н т о н е н к о - Д а в и д о в и ч , «Хвилюючі» штампи, ЛГ за 19
серпня 1958 р.
* * В. Щ е р б а к, Поганий переклад хорошого твору, ЛГ за 26 квітня
1957 р.
* * * О. Ю щ е н к о , Про ключі втрачені, та не знайдені, ЛГ за 3 лютого
1959 р.
250
люцерною та викою».
«Крім того, кормовий — безалкалоїдний — люпин має багато
інших цінних властивостей, яких не має решта кормових культур»
(Р Б за 24. II 1957 p.). Треба сказати: «[Загалом] кормовий люпин
багатший на різні цінні властивості, ніж інші кормові культури».
«У ній [в зеленій масі л ю пину.— Авт .] не спостерігається знач
ного коливання в поживних речовинах» (там же). Треба: «... не
спостерігається значного коливання складу поживних речовин».
«Люпин вирощують також з метою використання його на зелене
добриво, що своєю дією не поступається перед гноєм, а у вологі
роки навіть діє ефективніше» (там же). Можна сказати простіше й
ясніше: «...вирощують також для зеленого добрива, яке дає наслід
ки не гірші, а в вологі роки навіть кращі, ніж угноєння».
9) Н е п р а в и л ь н а фразе олог ічна будова
к онструкці й і н е в ик о р ис т ан ня фразеоло
гізмів. Такі недоліки виникають, в одних випадках, через
те, що автор плутає будову близьких за змістом виразів, в інших —■
внаслідок незнання ідіом та фразеологічних зворотів, що веде до
калькування з російської мови. Приклади:
«Добитися того, щоб з дня у день підвищувалась активність
колгоспників і механізаторів» (Р Б за 15. II 1957р.). Треба: «день
у день».
«Ніякої поблажки не давати ледарям» (там же). Треба: «Ні в
чому не потурати...».
«Раніш е, ніж відповісти на це питання, треба визначити зміст
сукупного суспільного продукту» (там же). Треба: «Перш ніж від
повісти...».
Багатий і своєрідний фразеологічний фонд української мови,
який живе і грає всіма барвами дотепности, гумору в живій
мові народу, сягаючи іноді своїм корінням у сиву давнину, погано
використовується в літературній мові, і, як це не дивно, авторам
часом доводиться вести боротьбу за право вживання старих оригі
нальних фразеологізмів.
Один з авторів пише:
«...Трапився такий вислів (доречний, звичайно, в контексті):
«крут иш ся, я к п 'ят ка в дверях» в розумінні: гасаєш і туди, і сюди,
а глузду ніякого. Редактор з насолодою викреслив порівняння і
заж адав пояснення, що воно таке «п’ятка», чого «крутиться» і при
чому тут «двері». Йому пояснювали, що раніше в українській
хаті двері тримались не на завісах, а на дерев’яній п ’ятці, яка вста
влялась у дерев’яний келихоподібний жолобок... Не дослухавши,
редактор обурився: чи ж дозволено, мовляв, пускати в ж ур н ал ,
який читають сотні тисяч людей, архаїзм — бо ж «п’ятки» і в поми-
ні немає.
Довелося апелювати до популярного «вискочив, як П илип з
конопель» і нагадати, що вже не лишилося давно ні шляхтича Пи
липа з села Конопель, ні сейму, на якому так недоречно виступив
історичний Пилип... Ще більшу роздратованість викликало фра-
253
§148. З А Г А Л Ь Н І З А У В А Ж Е Н Н Я
§149. М ІС Ц Е П ІД М Е Т А І П Р И С У Д К А В Р Е Ч Е Н Н І
§150. М ІС Ц Е О З Н А Ч Е Н Н Я В Р Е Ч Е Н Н І
§151. М ІС Ц Е Д О Д А Т К У В Р Е Ч Е Н Н І
§152. М ІС Ц Е О БС Т А В И Н В Р Е Ч Е Н Н І
§153. З А Г А Л Ь Н І В ІД О М О С Т І
260
261
§154. Н А У К О В А Т Р А Н С Л ІТ Е Р А Ц ІЯ
Наукова (інакш е: мовознавча, славістична) транслітерація
української абетки така:
а = а; б = Ь; в = v; г = h; ґ = g; д = d; е = е;
є = je; ж = z; з = z; и = у; і = і; ї = j i ; й = j;
к = к; л = 1; м = т ; н = п; о = о; п= р;р = г;
с = s; т = t; у = и; ф = f; х = ch; ц = с; ч= с;
ш — s ; щ — Ізс; ю = ju ; я = ja; ь = \
Українського апострофа ’ не передаємо.
П р иклади :
Україна = TJkrajina; українець = u k r a j i n e c українсь-
кий = u k r a jin s 'h y j; К иїв = K y jiv ; Х а р ків = C h a rkiv;
Львів = L 'v iv ; Камянець Подільський = Kamjanec' PodiV-
s 'k y j; Тарас Шевченко = T aras Qevienko) Іван Заріч
ний = Ivan Z a rid n y j; Борис Кащенко = B orys K a scen ko ;
Тиміш Подорожник = Т у mis P odoroinjak; Святослав Щ ер
бина-Низький = Svjatoslav Sforbyna-N yz'kyj; Сергій Загоро-
децький = S erh ij Z ahorodeckyj.
Практична транслітерація в ж и в а є абетковий засіб
даної мови (букви, знаки) й приспособлює його до чужої
262
§155. А Н Г Л ІЙ С Ь К А Т Р А Н С Л ІТ Е Р А Ц ІЯ
Англійська практична передача ^лраїнської абетки така:
а = а, як в are; б = b, як в нпр. baby, в == w, нпр. was;
г = h, нпр. how ; ґ = g, нпр. до; д = d, нпр. do; е = е,
нпр. tell; є = уе, нпр. yes; ж = zb, нпр. pleasure; з = z,
нпр. zero ; и = у, нпр. country, E g y p t; і = і, нпр. m achine;
і = уі, нпр. y e a r ; й = у, в сполуці з іншими буквами, як
нпр. day; у’ (відокремлено); к = к, нпр. kind; л = 1, нпр.
la st; м = ш, нпр. m an; н = п, нпр. not; о = о, нпр. lo rd ;
п = р, нпр. р = г, нпр. ro ad ; с = s, нпр. sam e;
т = t, нпр. town] у = u, нпр. rwte; ф = f, нпр. / w ; х = kh,
нпр. АЖап; ц = с, нпр. ; ч = ch, нпр. сйШ ; ш = sh, нпр.
shock; щ = shch, нпр. fresh^cheese; ю = уи, нпр. Y u k o n ;
я = уа, нпр. t/ard ; ь == \ Українського апострофа * не
передаємо.
П риклади:
Україна = U krayina, українець = u kra y in e c\ український
= u kra yin s'kyy, Київ = K yyiw , Х арків = K h a rk iw ,
V w iw . Камянець Подільський = Kamyanec' PodiVs'kyy, Тарас
Шевченко = Taras Shewchenko, Jeaw Зарічний = 7wan Za-
rich n yy, Борис Кащенко = B orys K ashchenko, Тиміш По
дорожник = T ym ish Podorozhnyak, Святослав Щ ербина-
Низький = Swyatoslaw Shcherbyna-N yz'kyy, М усій Заюро-
децький = M usty Zahorodec'kyy.
§156. Ф Р А Н Ц У З Ь К А Т Р А Н С Л ІТ Е Р А Ц ІЯ
§157. Н ІМ Е Ц Ь К А Т Р А Н С Л ІТ Е Р А Ц ІЯ
Німецька практична транслітерація української абетки:
а = а; б = Ь; в = w; г = Ь; ґ = g; д = d; е = е;
€ = je; ж = sh; з = z; и = у; і = і; ї = ji; й = j;
к = к ; л = 1 ; м = т ; н = п ; о = о ; п = р ; р = г,
с = s; т = t; у = и; ф = f; х = ch; ц = с; ч = tsch;
ш = sch; щ = schtsch або stsch; ю = ju; я = ja; ь = \
Українського апострофа ’ не передаємо. П риклади:
Україна = U k ra jin a ; українець === U k r a j i n e c українсь
кий = u k r a jin s k y j\ Київ = K yjiw \ Х а р к ів = C h a rkiw ;
Львів = L 'w iw ; Кам'янець Подільський = K am janec' PodiV*
s'kyj; Тарас Шевченко = T aras Schewtschenko\ Іван Заріч
ний = Iw an Z a ritsc h n y j\ Борис Кащенко = B orys Kasch-
tschenko або: K astschenko; Тиміш Подорожняк = Tym isch
P odoroshnjak; Святослав Щербина-Низький = Sw jatoslaw
Schtscherbyna (Stscherbyna)- N y z k y j ; Сергій Загородецький =
Serhij Z a h o ro d eck yj.
Спрощення: Ш иплячих приголосівок ч, ж, ш, в практичній
транслітерації не подвою єм о : Запоріжжя — Zaporishja \ Під
ляшшя = P id lja sch ja ; Заріччя = Zaritschja.
§158. Е С П А Н С Ь К А Т Р А Н С Л ІТ Е Р А Ц ІЯ
§159. П О Р Т У Г А Л Ь С Ь К А Т Р А Н С Л ІТ Е Р А Ц ІЯ
Португальська практична передача української абетки т а к а :
а = а, нпр. Баран = В а г а п ; б — Ь, нпр. Балко — B alko;
В — w, нпр. В арвара = TFam 'ara; г = h, нпр. Голуб =
Holub: ґ = g, нпр. Ґі/^з = Gudz-, = gu перед е та нпр.
266
$160. СКОРОЧЕННЯНАЗОВ
ОРГАНІЗАЦІЙТАУСТАНОВ
А Д У К — А соціація Д іячів Української Культури
АУА — А соціація У країнців Америки
А У Л — А с о ц іа ц ія Українських П рофесорів
ВН Т — Богословське Н аукове Товариство
Б У К — Б ратство У країнців К атоликів
БУСС — Б ратство Українських Січових Стрільців
ВО — Виконавчий О рган
Г П Б — Г о л о вн а П л а с т о в а Б у л а в а
Г П Р — Головна П ластова Р а д а
ГРСА УМ — Головна Р а д а Світового А постольства Українських
М ирян
Д О БРУ С — Д емократичне О б'єднання Бувш их Репресованих У кр а
їнців Совєтами
ДФ — Д итячий Фонд
Д Ц У Н Р — Д ерж авний Ц ентр У Н Р
З П У Г Г — З акорд он н е П редставництво У к р аїн сько ї Г е л ь
сінської Г руп и
ЗУ А Д К — З ’єднаний Український Американський Допомоговий
Комітет
ЗЧ -О У Н — Закордонні Ч астини О рганізації Українських Н аціо
налістів
К Б К — К раєвий Б ратський Конгрес
К Т Ґ — Комітет Г ел ьсін ськи х Г ар ан тій
КОАУО — Комітет Об’єднання А мериканських Українських о р г а
нізацій
КоДУС — Комісія Допомоги У країнському Студентству
К П Л — Ком ітет П р ав Л ю дини
К П С — К рай ова П л асто ва С тар ш и н а
К Р ІЄНО — Координаційна Р а д а Ідеологічно Споріднених Н а
ціоналістичних О рганізацій
КС — К арпатський Союз
К У К — Комітет У країнців К анади
К У Ш І — Клю б У країнських П ідприємців і Професіоналістів
267
268
§161. С К О Р О Ч Е Н Н Я С Л ІВ
а (без крапки) — ампер в-згад. — вищезгаданий
аґр. — аґроном, агрономія військ. — військовий
акад.—академік, академічний відм. — відмінок
ам., амер. — американський вірм. — вірменський
анат.—анатомія, анатомічний вірш. — віршований
анг., англ. — англійський в. й. п. — вічна йому пам’ять!
ант. — античний вл. ім., власн. ім. — власне
ар., араб. — арабський ім’я
арґ. — арґентінський Впв. — Високопбважаний
арт. — артист Впр. — Високопреподобний
арх. — архаїзм (до священиків)
арх., архіт. — архітект, архі Всч. — Всечесний (до свяще
тектурний ників)
балк. — балканський вт (без крапки) — ват
балт. — балтицький вул. — вулиця
бібл. — біблійний, бібліотеч Вш. — Вельмишановний (Ви
ний, бібліологічний сокошановний)
біл., білор. — білоруський г (без крапки) — грам
біог., біогр, — біографічний г., гор. — город
біол. — біологічний гал. — галицький
Блаж. — Блаженний геогр. — географічний
бл. п. — блаженної пам’яті гр. — граф, грецький,
богосл. — богословський громадянин
болг. — болгарський грам. — граматика
бот. — ботанічний гр-н. — громадянин
браз. — бразілійський гр.-кат — греко-католик
бріт. — брітанський груз. — грузинський
буд., будів. — будівельний, гуц. — гуцульський
будівничий ґаль. — ґальояів
будд. — буддійський ґот. — ґотичний
бук. — буковинський д., дав. — давальний (відм.)
бурж. — буржуазний дд. — добродії
бухт. — бухгальтерський дем. — демократ (-ичний)
бюдж. — бюджетовий деп. — депутат
бюрокр. — бюрократичний деф. — дефект (-ивний)
в (без крапки) — вольт див. — дивись
в. — вік, верстов дипл. — дипломат (-ичний)
вв. — віки дир. — директор, диригент
виб. — виборний, виборчий дієпр., дієприк. — дієприк
в-во, вид-во — видавництво метник
вид. — видання дієлрясл. — дієприслівник
вид-ць — видавець дієсл. — дієслово
273
сп.-сл. — сп іл ь н о сл о в’я н с ь ф -м а — ф ір м а
ки й ф р . ф р а н ц . — ф р а н ц у зь к и й
ст. — стаття, століття, ста ц., ц -ва — ц ер к ва
рий центр. — ц ен т р ал ь н и й
стар. — стари й церк. — ц ер ко вн и й
студ. — студент (-ський) ц.-сл. — ц ер ко вн о сл о вян сь-
ст.-болг. — стар о б о л га р сь к и й ки й
ст.-інд. — староін д ій ськ и й ц. м. — цього м ісяц я
стор. — сторін к а ц. р. — ц ього р о к у
ст.-слов. — стар о сл о в’я н с ь ч. — числ о
ки й част. — ч асти н а, ч астк а
ст. ст. — стар и й сти л ь чес. — ч еськи й
ст.-укр. — стар о у к р аїн с ьк и й чи сл. — ч и с л івн и к
ст.-сх.-слов. — старосхідн ьо- чит. — ч и тати
сл о в’ян с ьк и й чо л . чол о в. — ч о л о в іч и й
сх. — східній (рід)
сх.-сл. — с х ід н о с л о в 'я н с ь ш в,, ш вед. — ш ведськи й
кий ш к. — ш к о л а , ш к іл ь н и й
т а ін. — т а інш і ш к. р. — ш к іл ь н и й р ік
т-во — товари ство ш л я х . — ш л я х ет сь к и й
т. зв. — так зв а н и й юд. — ю даїзм , ю дей ськи й
тур. — ту р е ц ьк и й ю л. к. — ю л ія н с ьк и й к а л е я -
угор. — уго р ськи й дар
у к р . — у к р а їн с ь к и й ю р., ю рид. — ю ри ди ч н и й
ум. сп. — ум овн ий спосіб ян г. — я н г о л ь с ь к и й
уч. — у ч асн и к , учень, у ч и яп. — яп о н ськ и й
те л ь
XIV. Д О Д А Т О К
§162. В И Т Я Г З „У К Р А ЇН С Ь К О Г О П Р А В О П И С У ” ,
Х А Р К ІВ 1929
ВЛАСНІ ЙМ ЕННЯ
ПРІЗВИЩА
УКРАЇНСЬКІ ПРІЗВИЩА
А. В українській мові українські прізвища звичайно відмі
нюються. тим то прізвища чоловічі й прізвища жіночі здебільшого
розрізняються між собою закінченням, а то й окремими наростками.
1. а) Коли чоловіче прізвище іменник чоловічого роду з закін
ченням на приголосний або -о (напр., Чуб, Н іс, Ш евченко ), то від
повідне жіноче прізвище (напр.. для дружини, дочки) буде прикметник
від тих іменників з наростком -ова (-ева, -ева): Г а н н а Чубова,
Чубової. Чубовій, Носова (від Н іс ) , Шевченкова, Ш евцева
(від Швець), Н аліева (від П а л ій ) і т. ін.
Але, згідно з новими умовами життя, оскільки сама власниця
прізвища або її батьки того бажають, від таких чоловічих прізвищ
її прізвище може бути і в інших формах, напр., у формі того самого
іменника, звичайно, невідмінного: Г анна Чуб, Г а н н і Чуб, з Г а н
ною Чуб, п о м іч н и ц я Н іс, 'пом ічну,ці Н іс і т. ін., або з нарост
ком -ка (для заміжніх відповідно до деяких чоловічих): А нт оно-
вичка, А нт о н о ви ч к и . . . (від Ант онович), В о ли н к а (від В о л и к )
і т. ін.
П римітка. Is ЦИХ фори жіночні прізвищ від чоловічих анше охна може
Суті за прізвище, оскільки людина повинна >атн стале прізвище, вмінлта ж
своє прізвище жінка може вд загальнії підставах.
ПРІЗВИЩА
ГЕОГРАФІЧНІ НАЗВИ
УКРАЇНСЬКІ ГЕОГРАФІЧНІ НАЗВИ
Ґ . Українські географічні назви взагалі треба віддавати на
письмі в їх народньо-історичній формі, напр.: Берест я (а не Брест-
Литовський), Ромен (а не Ромни), П рилука (а не Прилуки) Л у б н І
(а не Лубни). Вбвча (а не Вовчанськ), Санджйр (а не Сенжари),
Замбст я, М иропілля, Рівне, Ш дкарпаття, П оділля, Ковегй
(а не Еов'яги), П ідгірна, Вінниця, Чернігів, Галичина, П рйп’ять,
р .П о л о (а не П с іо а ) і т. ін.
Зокрема щодо закінчень в українських назвах міст і селищ,
то треба додержуватися таких правил:
1. У назвах міст уживаємо тільки наростка -Ів, а не -ов (після
голосних та ’ , звичайно, -їв ): Х арків, Л ьвів, К рилів, Зблочів,
Рогачів, Хвастів, Седнів, Бердичів, У ланів, Х м елів, K u iet
Чугуїв, М иколаїв, З м іїв, М ліїв і т. ін. У відкритих складах
твердих пнів -ов-, у всіх інших -ев- (після голосних -ев-): Х ар
кова, Золочеву, у Рогачеві і т. ін.
Відмінюються такі назви як звичайні іменники: під Х арко
вом, за Чугуєвом і т. ін.
У назвах слобід і станцій закінчення -івка (після голосних
та ’ -ївка): К арпівка, Е арлівка, Попівка, Оленівка, Л евхівка,
Г орлівка, Вербівка, К ахівка, М иколаївка і т. ін. У сполу
ченнях із іншими наростками також здебільшого буває наросток
-ів (-їв), напр.: Петрівський (хут ір), Ільківський, Андріїв-
281
*) Я* також і > іипих мов: Р іг Доброї Н адії (Cape of the Good Hop*,
Cap de Bonne Esperance) і т. їй.
**) У згоді з побажишм міжмрошх географічжмх конгресі».
283
XV- Р І З Н Е
ЩО Ч И Т А Т И П Р О К У Л Ь Т У Р У У К Р А ЇН С Ь К О Ї мови
КНИЖКИ
О. Сннявський: „Норми української літературної мови”,
3-тє видання, В-о ,,Життя і школа”, Стейт Каледж,
Па., 1967, 364 ст.
Митрополит Іларіон: „Наша літературна, мова”, Това
риство ,,Волинь’', Вінніпег, 1969, 264 ст.
В. Чапленко: „Українська літературна мова”, УП , Нью-
Йорк, 1955, 328 ст.
В. Чапленко: „Історія нової української літературної
мови” (17 стоЛї—1933 p.), Нью-Йорк, 1977.
Ю. Ш ерех: „Нарис сучасної української літературної
мови”, НТШ, Мюнхен, 1965, 402 ст.
0. Курило: „Уваги до сучасної української літературної
мови”, ,,Нові дні”, Торонто, (Канада), 1960,
П. Одарченко: „Українська мова в Америці”. Цикл стат
тей в журн. ,,Нові дні” Торонто, (Канада), за pp.
1977-1982,
Б. Антоненко-Давидович: „Як ми говоримо (ь як треба
говорити)” за ред. К. Церкевича і В. Павловського,
3-тє поправлене і доповнене видання, НДТУТ, Нью-
Йорк, 1980, 288 ст.
СЛОВНИКИ
Яр. Рудницький: „Етимологічний словник української
мови”, Ві нні пеґ-Мон тре а л ь.
1. Огієнко: „Словник слів, у літературній мові не вжи
ваних”, 2-ге видання. Науково-Дослідне Т-во Укра
їнської Термінології, Нью-Йорк, 1973, 154 ст.
П. М. Деркач: „Короткий словник синонімів української
мови”, Науково-Дослідне Т-во Української Терміно
логії. 2-се видання поправлене і доповнене, за ред.
В. Волкова, Н. Пазуняк, К. Т. Церкевича, Д. Б. Чо~
пика і Н. Щербини, коорд. К. Т. Церкевич, Нью-
Йорк, 1975, 218 ст.
Яр. Рудницький і К. Церкевич: „Правописний словник
української мови”, Науково-Дослідне Т-во Україн
ської Термінології, Нью-Йорк - Монтреаль, 1979, 800
сторінок.
Марія Дейко, Володимир Дейко і Алла Дейко: „Україн-
сько-а нглійський і англійсько-український словник
широкого вжитку” у двох томах, 1010 ст., В-во „Рід
на мова”, Австралія-Англія, 1979
285
НАУКОВО-ДОСЛІДНЕ ТОВАРИСТВО
УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ