Professional Documents
Culture Documents
Email address:
rosyidah.fs@um.ac.id (Rosyidah), m.kharis.fs@um.ac.id (M. Kharis), lilis.afifah.fs@um.ac.id (L. Afifah)
Received: January 11, 2017; Accepted: January 24, 2017; Published: February 22, 2017
Abstract: The study is to describe the results of back-translation test on the students’ translation. The students are those of
German Dept., Faculty of Letters, in the State University of Malang. The assessment is on the meaning and form equivalence.
The method used is a descriptive method with a qualitative approach. The research includes the analysis and the repeated
readings on the data sources, data classification, data analysis, peer group discussion, revision, and conclusion drawing. The
data sources are the students’ translation on a short story, Das Brot. The data were collected by reading and recording. The
analysis was done by comparison method. The result of the analysis shows that most of the students’ work have been
equivalent to its source text. The unequal realization identified is due to improper lexicon selection and transposition.
Wolfgang Borchert (1947) and the translation carried out by before and have never translated this text.
the students of 2013 of German department at the state The analysis result shows that among 146 sentences, 126
university of Malang, when they had mid-term exam for the data meet the corresponding/equivalent criteria and 20 others
course of Übersetzung. The translated text has been then used cannot be considered as equivalent. In terms of their
to assess the equivalence of the meaning and style. In this styles/forms, 111 are equivalent, and the rest is not. This
case it was back-translated to German by the students of the general finding is summed in the following table.
higher level that have taken the course Übersetzung the year
Table 1. The Equivalence of Meaning and Style.
Meaning Style/Form
Equivalent Inequivalent Equivalent Inequivalent
Number of Sentences 126 20 111 35
Total 146 146
Laut, kein Atem 'tak ada suara, tak ada nafas' (no voice, no 4.2. Suggestion
breath) contained in ST2 cannot represent the phrase “suara
nafasnya tidak ada” (his breath is none) TT. Based on the results of this study, two suggestions are
Improper selection of lexicon can produce a translation proposed:
which is unequal to the original text. In other words, the First, to improve the quality of student translation,
mismatch form leads to a discrepancy of meaning, as shown especially that of literary genre texts, it needs more practices
in the sentences (7) and (8) below. for the students in the subject Übersetzung. Additionally in
(7) Komm man zu Bett. (ST1) Translation Theory course, the students should be provided
'Ayo Mas, kita tidur lagi.' (TT) (C’mon Dear. Let’s sleep with more theories on the procedures and techniques of
again) literary translation.
Wir schlafen noch. (ST2) Secondly, for other researchers interested in translation,
(8) Ihre nackten Füße platschten auf den Fußboden. (ST1) they are advised to conduct various tests over the works of
'Dengan bertelanjang kaki langkah mereka bersuara di atas translation, both literary and non-literary, especially those
ubin.' (TT) have been published. This is to give feedback for the
'With barefoot their steps echoed over the tiles.' professional translators in doing their jobs, and in turn it will
Sie sprechen über die Fliesse barfuβ. (ST2) lead into more translated materials with high quality.
The form/style in TT (7) is an imperative form as it is in
ST1. Meanwhile, in the sentence of ST2, it is transformed
into a declarative sentence, Wir schlafen noch, meaning 'we References
are still sleeping'. This surely doesn’t contain the same [1] Darmiyati, Zuchdi. (1993). Seri Metodologi Penelitian:
meaning as 'Come Dear, we sleep again'. The use of noch Panduan Penelitian Analisis Konten. Yogjakarta: Lembaga
'still' is not appropriate for the sentence and makes it a Penelitian IKIP Yogjakarta.
statement, which is different from the original, an imperative.
[2] Kautz, U. (2002). Handbuch der Didaktik des Übersetzens
The similar mismatch also occurs in the sentence (8). The und Dolmetschens. München: Iudicium.
meaning and the form of ST2 are not equivalent to TT. The
sentence Sie sprechen über die Fliesse barfuβ means 'Mereka [3] Larson, Mildred A. (1984). Meaning-Based Translation.
berbicara tentang lantai dengan bertelanjang kaki', ('They Lanham: University Press of America.
are talking about the floor with bare feet'). The meaning is [4] Machali, Rochayah. 2007. Pedoman bagi Penerjemah.
very different from 'Dengan bertelanjang kaki langkah Jakarta: Grasindo.
mereka bersuara di atas ubin' (in barefoot, their steps were
[5] Mahalli, A., Valipour, V., Mahdavi, M. (2016). Translation of
heard over the tiles). The sentences (7) and (8) represent the Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway’s a Farewell to
data of unequal meaning and form between ST1 and ST2. Arms and its Persian Translation. International Journal of
Both kind of translations, which do not maintain the original English Language & Translation Studies. 4 (3). 75-80.
style, do not correspond with the Nezam’s statement (2012) Retrieved from www.eltsjounal.org.
that the fidelity to the style of a writer is an imperative. [6] Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa
Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
4. Conclusion and Suggestion [7] Nezam, Arezou, and Pirnajmuddin, Hossein. (2012).
Translation of Ellipsis as a Stylistic Feature: Hemingway’s
4.1. Conclusion The Old Man and the Sea and its Persian Translation. Journal
of Language Teaching and Research, Vol. 3, No. 6. 1250-1257.
Back-translation technique on the translation of Das Brot
has produced a translation which is equivalent to the ST. [8] Said, Mashadi. 2002. Menilai Terjemah. Jurnal Ilmiah Sastra
Only few indicate unequal realization in form and meaning. Bahasa vol. 7 no. 2 (Dec. 2002), page 56.
This suggests that students have been relatively successful in [9] Suryawinata, Zuchridin & Sugeng Hariyanto. 2003.
the translation process. The discrepancies are identified either Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis
in meaning or in form, and in both. Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
The unequal translation is mostly generated from the
[10] Yun Zhang and Cun Gao. 2014. Back Translating: An
improper selection of the lexicon, which results in different Integrated Approach to Focus Learners’ Attention on Their L2
meaning. In addition, the different forms of the sentence Knowledge Gaps. English Teaching Forum. Number 1.2014.
affect adversely the translation. Some transposition in the Retrieved from
translation has changed the message of the original. https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/52_1_
6_zhang_gao.pdf