Professional Documents
Culture Documents
[Vietnamese below]
Nguồn:
https://www.noricom.no/en/retningslinjerfortolk#:~:text=%E2%A6%81%20The%20interpret
er%20is%20not,or%20accuracy%20of%20the%20message.
INTERPRETATION ETHICS
Interpreting is a demanding profession, not only because of the skills required to convey a
conversation between multiple parties and languages, but also due to the fact that there is a
specific code of ethics to which all professional interpreters should comply. This is not only
at the professional level, but also at the industry level.
Major rules
⦁ The interpreter must not allow his or her personal opinions to affect the interpretation.
The interpreter must not express his or her personal opinions at any time during the
interpretation.
⦁ The interpreter is not responsible for the content of the message being interpreted. The
interpreter is simply using his or her knowledge and skill to facilitate communication
between the parties. It is not up to the interpreter to assess the veracity, moral, or accuracy of
the message. The interpreter is not responsible for the truth of what is being said; the
interpreter is only responsible for the correct interpretation of what is being said.
⦁ The interpreter must never take part in the conversation that is being facilitated by
him/her. The interpreter must not volunteer or be expected to volunteer cultural information
in the conversation. The interpreter’s cultural knowledge is simply a tool he or she can draw
on in the delivery of the message. The interpreter must not offer explanations or justify the
communicating parties’ statements and reactions on the basis of cultural knowledge or other,
similar knowledge. Also, the interpreter must never give advice to any of the parties of the
conversation.
⦁ The interpreter must not accept assignments concerning matters where the interpreter is
biased or partial. The interpreter must always notify the interpretation service provider or the
parties if he or she has a vested interest in the case, or if the interpreter’s family ties to,
friendships with, acquaintance of, financial dependence of or similar relations to the parties
of a case could raise doubts concerning his or her impartiality.
⦁ The interpreter must inform the parties of his or her duty of confidentiality
⦁ Be impartial
⦁ Pay close attention, so that the communicating partners do not have to repeat themselves
Phiên dịch (hay Thông dịch) là một nghề nhiều gian truân, yêu cầu không chỉ kỹ năng chuyên
môn vững chắc để truyền đạt chính xác thông điệp giữa các ngôn ngữ mà còn yêu cầu tất cả
các phiên dịch viên chuyên nghiệp phải tuân thủ theo quy tắc đạo đứcnghề nghiệp chặt chẽ.
Những quy tắc này không chỉ áp dụng cho riêng cá nhân nào mà cho toàn bộ người trong
nghề.
⦁ Phiên dịch viên không chịu trách nhiệm về nội dung phải dịch. Họ là sử dụng kiến thức và
kỹ năng của mình để giúp các bên giao tiếp thuận lợi hơn. Vì thế, phiên dịch viên không nên
tập trung vào đánh giá độ tin cậy hoặc tính đạo đức của thông điệp. Phiên dịch viên không
chịu trách nhiệm về tính chân thực của những gì đang nói; họ chỉ phải thông dịch chính xác
cuộc trò chuyện.
⦁ Phiên dịch viên không được tham gia vào cuộc trò chuyện họ đang chuyển ngữ. Bạn không
được tình nguyện hoặc bị bắt buộc cung cấp thông tin về văn hóa liên quan đến cuộc trò
chuyện. Kiến thức văn hóa của phiên dịch viên chỉ là một công cụ để truyền tải thông điệp.
Phiên dịch viên không được giải thích hoặc biện minh cho các tuyên bố và phản ứng của các
bên dựa trên kiến thức văn hóa hoặc kiến thức tương tự khác. Ngoài ra, thông dịch viên
không được đưa ra lời khuyên cho bất kỳ bên nào.
⦁ Thông dịch viên không được nhận nhiệm vụ liên quan đến các vấn đề mà họ có cái nhìn
thành kiến hoặc phiến diện. Phiên dịch viên phải luôn thông báo cho nhà cung cấp dịch vụ
dịch thuật hoặc các bên liên quan nếu các bên sau mối liên hệ mất thiết đến vấn đề cần phiên
dịch:
- Bạn bè hoặc
- Đối tác kinh doanh hoặc
- Người quen
Những mối quan hệ này có thể làm dấy lên nghi ngờ về tính công bằng của phiên dịch viên
khi hành nghề.
Những điều cần nhớ trước khi bắt đầu phiên dịch
⦁ Giới thiệu bản thân
⦁ Trình bày quy tắc ứng xử khi phiên dịch bằng ngôn ngữ của khách hàng
⦁ Phiên dịch viên phải chuyển ngữ tất cả những gì các bên tham gia nói
⦁ Phiên dịch viên phải thông báo cho các bên về nghĩa vụ bảo mật
⦁ Luôn chú ý lắng nghe để các bên giao tiếp không phải lặp lại nội dung cần phiên dịch
⦁ Không bao giờ can thiệp đến đời tư cá nhân khách hàng
Nói chung, mọi chuyên gia dịch thuật đều phải tuân theo các quy tắc đạo đức chuẩn. Các quy
tắc Đạo đức này giúp bảo vệ cả thân chủ và phiên dịch viên. Khách hàng thích làm việc với
những phiên dịch viên có chuyên môn và phong thái đạo đức chuyên nghiệp do đó, điều bắt
buộc để tồn tại với nghề là đảm bảo bản thân hành xử phù hợp và chuyên nghiệp.