Professional Documents
Culture Documents
Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, maksud perkataan ‘menterjemah’ ialah melakukan
kerja menukarkan bahasa sesuatu karangan dan sebagainya kepada bahasa lain. Sementara
itu, menurut kamus The New International Webster’s, perkataan ‘menterjemahkan’ atau ‘to
translate’ bererti menyusun ke dalam bahasa lain; mengungkap dalam istilah lain;
bukunya bahawa penterjemahan merupakan satu kesenian yang mengandungi usaha untuk
menggantikan mesej dan atau pernyataan bertulis dalam sesuatu bahasa dengan mesej dan
Tugasan ini memerlukan kami untuk menganalisis teks yang telah diterjemah daripada
bahasa Inggeris ke bahasa Melayu. Oleh itu, Bahasa sumber ialah bahasa Inggeris manakala
bahasa sasaran ialah bahasa Melayu. Kami pilih untuk menganalisis Pengenalan dan Bab 1
daripada buku The Glory of the Heavens yang ditulis oleh Harun Yahya. Tajuk buku ini dalam
bahasa Melayu ialah Keindahan di Langit yang diterjemahkan oleh Rohidzir Rais. Buku ini
merupakan buku ilmiah yang ditulis khas untuk kanak-kanak yang beragama Islam.
Pengenalan dan Bab 1 buku ini berkisarkan tentang kewujudan alam semesta. Penulis
menerangkan tentang bila dan bagaimana alam semesta ini wujud serta siapakah
penciptanya. Penulis juga memasukkan beberapa dalil daripada Al-Quran untuk mengaitkan
kewujudan alam semesta ini dengan penciptanya, Allah SWT. Kami ditugaskan untuk
menganalisis teks terjemahan berdasarkan (1) kelainan bahasa dalam terjemahan (Analisis
Kontrastif); (2) kaedah-kaedah terjemahan yang digunakan; (3) padanan makna; dan (4)
1
Analisis Teks
Analisis konstratif ialah satu teknik menganalisis dua bahasa yang berbeza dengan
membandingkan perbezaan dan persamaan antara dua bahasa berkenaan secara sistematik.
Dalam aspek terjemahan, teknik ini digunakan untuk memahami penggunaan bahasa
Bagi tugasan ini, analisis konstratif akan dilakukan pada bahasa Melayu dan bahasa Inggeris
berdasarkan teks yang telah dipilih. Analisis ini akan meliputi perbandingan frasa, ayat dan
kata yang telah digunakan dalam The Glory in the Heavens/ Keindahan di Langit oleh Harun
Yahya.
Dalam bahasa Melayu, penjamakkan kata nama dilakukan dengan menggandakan perkataan
tersebut atau menggunakan penjodoh bilangan. Contohnya, perkataan rotan-rotan atau seikat
rotan digunakan untuk menggambarkan bilangan rotan yang banyak. Berbeza pula dengan
bahasa Inggeris yang menggunakan konsep suffixes iaitu penambahan abjad di hujung
in this book. dalam buku ini. dengan -ch, -j, -s, -x, -z, -sh, -
2
menggunakan suffix ‘s’. Oleh
contoh : contoh-contoh.
penjodoh bilagan.
think about our Earth, Sekarang fikirkan tentang perkataan Bahasa Inggeris
a tiny speck in this Bumi kita, satu titik debu di yang tidak menggunakan
3
tidak menggunakan suffix
perkataan tersebut.
Penggunaan artikel
Artikel (articles) digunakan dalam Bahasa Inggeris untuk menujukkan sama ada suatu kata
nama itu adalah khusus atau umum. Terdapat dua jenis artikel, iaitu the (khusus) dan a
(umum). Artikel ‘an’ pula digunakan khas untuk menggambarkan kata nama yang bermula
degan huruf vokal dan bersifat umum. Namun begitu, bahasa Melayu tidak memilik konsep
artikel. Oleh itu, terjemahan kata bahasa Inggeris yang menggunakan artikel ke Bahasa
Melayu adalah mengikut kesesuaian ayat tersebut dalam bahasa Melayu. Misalnya:
1 Little cars placed on a Kereta-kereta kecil yang Penggunaan artikel ‘a’ merujuk
ball topple over on to diletakkan di atas sebiji kepada kata nama selepasnya
the floor. bola jatuh ke lantai. secara umum. Dalam ayat ini,
4
selain merujuk kepada satu biji
2 Let us give you an Biar kami berikan satu Artikel ‘an’ berfungsi sama
school, imagine that sekolah, bayangkan kamu artikel ini hanya boleh
you took a different melalui jalan yang berbeza digunakan sebelum kata nama
route and found a dan telah menemui sebuah yang bermula dengan huruf
3 Let us remind you that Pakar astronomi ialah Kadang kala, disebabkan tiada
space, the stars and dan galaksi-galaksi. meterjemah ayat. Ini tidak
umum. Contohnya, an
astronomi.
4 Now, think about the Sekarang, fikirkan tentang Artikel ‘the’ merujuk kepada
5 Not only the plants, Bukan sekadar tumbuh- Meskipun penggunaan artikel
trees, birds, insects tumbuhan, pokok-pokok, ‘the’ dalam contoh ini dilihat
and the pets that you burung-burung, seperti merujuk kepada kata
5
love so much, but serangga dan haiwan nama selepasnya secara am,
also your mother, peliharaan yang kamu namun, jika diteliti, artikel ‘the’
am.
Sistem Kala
Secara amnya, sistem kala ialah kelas kata yang merujuk kepada waktu. Sistem kala
digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang telah berlaku (kala lampau/ past tense), akan
berlaku (kala depan/ future tense) atau sedang berlaku (kala kini/ present tense). Contohnya:
1 Some of you might Sebahagian kamu Kata kerja (verb) ‘travel’ telah
penambahan perkataan
6
memberi padanan paling
asal.
2 As you read this book, Apabila kamu membaca ‘Will’ menggambarkan sesuatu
you will see that Allah buku ini, kamu akan lihat yang akan berlaku. Oleh itu,
our Creator created bahawa Allah, Pencipta ayat ini adalah contoh kala
our universe and all kita, telah menjadikan depan. Padanan paling hampir
the creatures in it. alam ini dan semua dalam Bahasa Melayu untuk
moving away from us. bergerak menjauhi kita penggunaan kala kini. Kala kini
sedang berlaku.
Melayu, kebiasaannya
Sepertimana Bahasa Melayu, Bahasa Inggeris juga mempunyai kata ganti nama (personal
pronoun). Namun begitu, kegunaan personal pronoun berbeza daripada kata ganti nama diri.
7
Personal pronoun memiliki sifat jantina dan terbahagi kepada kategori subject pronoun dan
1 The first man who Manusia pertama yang He ialah singular third person
proved that the membuktikan alam ini pronoun atau dalam Bahasa
worked with a giant teleskop gergasi. Suatu ganti nama diri tidak
telescope. One day in hari, pada tahun 1929, mempunyai sifat jantina, oleh
1929, he realised that beliau mendapati bintang- itu, padanan yang paling
the stars were bintang bergerak. hampir ialah beliau. Ini kerana,
Hubble.
3 They will also enjoy Mereka juga tentu gembira Subject pronoun digunakan
learning about these mempelajari topik-topik apabila kata ganti nama diri
make up out of their yang para artis hasilkan bahagian hadapan ayat dan
heads are made up of daripada otak mereka sebelum kata kerja (verb).
8
things they have daripada benda-benda penggunaan subject pronoun.
Hukum D/M
Hukum D/M atau Hukum Diterang-Menerang ialah peraturan tatabahasa Bahasa Melayu yang
menetapkan bahawa unsur yang diterangkan mesti hadir sebelum unsur yang menerangkan.
Hukum ini digunakan untuk menyusun kata nama majmuk. Misalnya, pisang goreng merujuk
9
kepada makanan, manakala, goreng pisang menerangkan perbuatan menggoreng pisang.
1 Every day you wake Setiap pagi kamu bangun Dalam Bahasa Inggeris, kata
this round ball. dalam bola bulat ini. sebelum kata nama
through the universe. kita ke alam semesta. (kata nama) = a round ball
3 Have you ever Pernahkah kamu terfikir (bola yang bulat/ kata nama
Struktur ayat
Binaan ayat dalam Bahasa Melayu adalah berdasarkan struktur Frasa Nama + Frasa Nama.
Manakala binaan ayat dalam Bahasa Inggeris menggunakan struktur Frasa Nama + Frasa
Kerja.
10
Bil Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Huraian
1 Hubble worked with a Hubble bekerja dengan Hubble (FN) + worked with a
living or non-living, tidak wujud pada waktu (FN) + comes into existence at
(FN)
3 Billions of years ago, Berjuta-juta tahun dahulu, Billions of years ago (FN) + the
the universe came into cakerawala ini wujud universe came into being after
11
2.0 Kaedah-Kaedah Terjemahan
Terdapat pelbagai cara yang telah digunakan untuk menterjemah dan menganalisis
terjemahan. Walaupun begitu, kaedah kaedah ini mempunyai tujuan yang sama, iaitu untuk
menghasilkan terjemahan yang mudah difahami oleh para pembaca di samping mengekalkan
Terdapat dua kaedah penterjemahan, iatut kaedah lama dan kaedah baru. Kaedah lama
terdiri memfokuskan kepada persamaan formal. Kaedah baru pula memfokuskan kepada
persamaan dinamik. Vinay dan Darbelnet telah menyenaraikan tujuh kaedah berdasarkan dua
kategori tersebut. Pertama, kaedah formal terdiri daripada kaedah pinjaman, peniruan, dan
literal. Seterusnya, kaedah dinamik yang daripada kaedah transposisi, modulasi, persamaan,
dan penyesuaian,
Kaedah ini digunakan dengan menterjemahkan atau menggantikan perkataan atau frasa
dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau
susunannya.
Contoh:
1. Now it is time to learn how Allah created Sekarang masanya untuk mempelajari bagaimana
2. The first man who proved that the Manusia pertama yang membuktikan alam ini
universe had a beginning was the mempunyai permulaan ialah pakar astronomi Edwin
12
3. Hubble worked with a giant telescope. Hubble bekerja dengan sebuah teleskop gergasi.
4. Furthermore, they are also moving Di samping itu, ia juga bergerak daripada satu sama
Kaedah ini berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran namun
istilahnya sahaja yang ditiru atau diterjemah. Terdapat dua jenis peniruan iaitu peniruan
penyampaian (kaedah yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran) dan peniruan struktur
Atom bomb
Bom atom
13
Contoh peniruan penyampaian:
Kristal kaca
Crystal glass
Pinjaman kata berlaku hasil daripada pertembungan bahasa atau kontak bahasa. Kaedah ini
boleh dianggap sebagai kaedah yang membenarkan kata atau perkataan daripada bahasa
sumber digunakan dalam bahasa sasaran terutamanya apabila sesuatu unsur tidak wujud
Contoh:
1. These arms are made up of stars, gas and Tangan-tangan ini terdiri daripada bintang-
2. Generally, an enemy chases the hero in Selalunya, musuh akan mengejar hero filem
3. The basic colours of the spectrum are red, Warna asas spektrum ialah merah, jingga,
orange, yellow, green, blue, indigo and kuning, hijau, biru, indigo (biru tua) dan ungu.
violet.
4. The most powerful bomb in the world is the Bom paling berkuasa di dunia ialah bom atom.
atom bomb.
5. That nothing can occur spontaneously. Tiada apa pun dapat berlaku secara spontan.
14
3.0 Padanan Makna
Menurut Catford (1965), penterjemahan adalah penggantian kandungan teks dalam suatu
bahasa (bahasa sumber) dengan padanan kandungan teks daripada suatu bahasa lain
(bahasa sasaran). Selain daripada Catford, Nida (1964) menganggap penterjemahan sebagai
proses menghasilkan semula padanan yang paling hampir dengan mesej bahasa sumber ke
dalam bahasa sasaran, pertama sekali dari segi makna dan kedua dari segi gaya. Bukan itu
sahaja, bagi Newmark (1981), penterjemahan dilihat sebagai satu kesenian yang terangkum
dalamnya usaha menggantikan utusan dan/atau pernyataan bertulis dalam satu bahasa
Padanan makna perlu dilakukan dengan betul ketika menterjemahkan sesuatu teks. Hal ini
mempunyai padanan yang tepat, apabila hasil terjemahan dibaca, teks terjemahan tersebut
seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran dan tidak terikat dengan bentuk-bentuk bahasa
sumber. Konsep persamaan atau padanan makna boleh dibahagikan kepada lima kumpulan
perkataan:
3.1 1 vs 1
Definisi – Konsep padanan makna perkataan bahasa sumber yang mempunyai satu padanan
Contoh:
1. toy mainan
2. size saiz
3. ball bola
4. sun matahari
15
5. telescope teleskop
6. needle jarum
Bahasa Sumber: If you put toy cars on top of a ball in your hand, would they be able to stay
on it?
Bahasa Sasaran: Jika kamu letakkan sebuah kereta mainan di atas sebiji bola di atas tangan
3.2 1 vs banyak
Definisi – konsep padanan makna yang mana satu perkataan bahasa sumber mempunyai
Contoh:
sesungguhnya
rakan-rakan
kerana walaupun bahasa sumber mempunyai hanya satu perkataan, namun apabila
16
diterjemah, ia boleh diterjemah kepada beberapa perkataan. Sebagai contoh, perkataan
‘friends’:
Bahasa Sumber 1: And yet you spend all your day on this round planet, playing and enjoying
Bahasa Sasaran 1: Sedangkan kamu menghabiskan sepanjang hari kamu di atas planet bulat
keluar!
Bahasa Sumber 2: Not only the plants, trees, birds, insects and the pets that you love so
much, but also your mother, father, friends, brothers or sisters and even
serangga dan haiwan peliharaan yang kamu sayangi, tetapi juga ibu,
wujud.
3.3 Banyak vs 1
Definisi – Konsep padanan makna yang mana perkataan bahasa sumber yang mempunyai
banyak makna tetapi hanya ada satu padanan dalam bahasa sasaran.
Contoh:
17
4. blind, sightless, visionless buta
Huraian – Contoh di atas dikategorikan di bawah konsep padanan makna banyak vs 1 kerana
Definisi – Konsep padanan makna yang mana perkataan bahasa sumber dan bahasa sasaran
Contoh:
banyak. Ini kerana kedua-dua bahasa sasaran dan bahasa sumber mempunyai banyak
3.5 1 = Ø
Definisi – konsep padanan makna yang mana perkataan bahasa sumber yang tidak
Contoh:
18
Bil. Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
1. The -
2. A -
3. An -
4. dates tarikh
perkataan bahasa sumber tersebut tidak mempunyai padanan makna dalam bahasa sasaran.
Bahasa Sumber: The first man who proved that the universe had a beginning was the
Bahasa Sasaran: Manusia pertama yang membuktikan alam ini mempunyai permulaan ialah
19
4.0 Perisitilahan
Istilah ialah kata atau gabungan kata yang menerangkan makna, konsep, proses, keadaan
atau ciri-ciri yang khusus dalam bidang-bidang tertentu. Sesuatu istilah itu mempunyai makna
yang tepat bagi konteks bidangnya, dan dengan itu dapat diberi definisi yang tetap. Sebagai
contoh, istilah-istilah seperti tort dan habeas corpus hanya digunakan secara khusus dalam
bidang undang-undang. Antara syarat pembentukan istilah ialah kata atau frasa yang dipilih
Kaedah-kaedah menterjemah istilah ialah (i) kaedah penggantian; (ii) kaedah pinjaman
langsung; (iii) kaedah pinjaman ubah suai; (iv) kaedah pinjaman separa; (v) kaedah pinjam
terjemah; (vi) kaedah menterjemah fungsi; dan (vii) kaedah menterjemah bentuk. Terdapat
beberapa kaedah menterjemah yang telah digunakan oleh Rohidzir Rais yang merupakan
penterjemah buku The Glory of the Heavens atau dalam bahasa Melayu Keindahan di Langit.
Kaedah ini dilakukan dengan cara memberi padanan dengan istilah yang sedia ada dalam
bahasa Melayu. Kaedah ini boleh dilakukan apabila konsep yang didokong oleh istilah
Contoh:
Bahasa The first man who proved that the universe had a beginning was the
Terjemahan Manusia pertama yang membuktikan alam ini mempunyai permulaan ialah
20
Istilah astronomer mempunyai padanan yang tepat dalam bahasa Melayu iaitu pakar
astronomi.
Contoh:
Bahasa Scientists computed that 15 billion years ago all the matter in the universe
Sumber was gathered together in a single point as small as the tip of a needle.
cakerawala ini berkumpul bersama di dalam satu titik sekecil hujung jarum.
Istilah scientist dan matter mempunyai padanan yang tepat dalam bahasa Melayu iaitu ahli
Kaedah ini dilakukan dengan cara istilah atau konsep tersebut dipinjam, kemudian ejaannya
Contoh:
Bahasa Scientists computed that 15 billion years ago all the matter in the universe
Sumber was gathered together in a single point as small as the tip of a needle.
Terjemahan Ahli sains menganggarkan 15 bilion tahun dahulu semua jirim di cakerawala
Istilah billion disesuaikan dengan ejaan dalam bahasa Melayu iaitu bilion.
21
Contoh:
Kaedah ini dilakukan dengan cara meminjam sepenuhnya perkataan tersebut. Biasanya
perkataan atau konsep tersebut merupakan satu konsep yang baru, dan tidak ada dalam
bahasa sasaran.
Contoh:
Bahasa This explosion, which was the beginning of the creation of the universe by
Terjemahan Letupan ini, yang menjadi permulaan kepada penciptaan cakerawala ini
Dalam bahasa Melayu, tiada padanan untuk istilah Big Bang. Oleh itu, istilah ini perlu dipinjam
22
Contoh:
Bahasa Generally, an enemy chases the hero in these films and the hero does
Terjemahan Selalunya, musuh akan mengejar hero filem tersebut dan hero akan
Dalam bahasa Melayu, tiada padanan untuk istilah hero. Oleh itu, istilah ini perlu dipinam
23
Kesimpulan
Sebagai kesimpulan, pertama sekali, aspek analisis kontrastif meliputi perbandingan frasa,
ayat dan kata yang telah digunakan dalam teks asal dan juga teks yang telah diterjemah. Di
bawah aspek frasa, kami telah menganalisis hukum D/M dalam teks terjemahan yang
digunakan oleh penterjemah supaya terjemahan itu selari dengan peraturan tatabahasa
bahasa Melayu. Di bawah aspek ayat pula, kami telah menganalisis struktur ayat dalam teks
asal dan juga teks terjemahan. Seterusnya, di bawah aspek kata, kami telah menganalisis
kedua-dua teks dari segi penjamakkan kata nama, penggunaan artikel, sistem kala dan kata
Yang kedua, kaedah-kaedah terjemahan yang digunakan oleh penterjemah ialah kaedah
literal, kaedah peniruan dan juga kaedah pinjaman. Jelaslah bahawa penterjemah lebih
Yang ketiga, melalui konsep penterjemahan yang dikemukakan oleh Catford (1965), Nida
(1964) dan Newmark (1981), dapatlah disimpulkan bahawa penterjemahan sebenarnya ialah
kerja mencari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya bagi kata-kata
dalam teks sumber agar makna asalnya berjaya disampaikan kepada pembaca teks sasaran.
Apa yang diharapkan ialah hasil terjemahan seharusnya tidak berbau terjemahan apabila
Akhir sekali, kami telah menganalisis persitilahan atau kaedah-kaedah menterjemah istilah.
Terdapat tiga kaedah terjemahan isitilah yang telah digunakan oleh penterjemah; kaedah
Untuk menghasilkan karya terjemahan yang baik, seorang penterjemah mesti memenuhi
syarat-syarat seorang penterjemah dan juga menguasai pelbagai kaedah terjemahan. Selain
daripada itu, seorang penterjemah juga harus menterjemah dengan berpandukan prinsip-
prinsip penterjemahan agar karya terjemahan dapat menyampaikan mesej yang ingin
disampaikan oleh penulis teks asal. Pada pendapat kami, karya terjemahan (Keindahan di
24
Langit) yang telah dihasilkan oleh Rohidzir Rais merupakan sebuah karya yang sangat baik
dan mudah untuk difahami serta dapat menyampaikan mesej yang ingin disampaikan oleh
penulis teks asal (The Glory in the Heavens) iaitu Harun Yahya.
25
Rujukan
Harun, Y. The Glory in the Heavens. (2004). London, UK: Ta-Ha Ltd.
Harun, Y. (2003). (R. Rohidzir, Trans.) Keindahan di Langit. Kuala Lumpur: Saba
Islamic Media.
Norizah Ardi et. al. 2011. Asas dan Kemahiran Menterjemah. August Publishing Sdn
Bhd. Puchong.
Hadi, S. (2016, August 13). Analisis Kontrastif. Diakses pada November 28, 2017
https://bagawanabiyasa.wordpress.com/2016/08/14/analisis-kontrastif/
26
Lampiran
27