Professional Documents
Culture Documents
, Osvrti
Elizabeta Anić
V
V
elika dvorana Matice hrvatske
toga je četvrtka, 2. veljače o. g.,
bila preskučena da bi primila sve
jasno najavljena – Jezik i identitet na Balka-
nu, no došlo je do proturječja: vodeća imena
one koje je privukla najavljena tema. Odjel suvremene hrvatske filologije okupila su se
za jezikoslovlje MH organizirao je okrugli da bi razgovarala – kako se tijekom izlaga-
stol o knjizi Roberta D. Greenberga: Jezik njâ dalo zaključiti – o stranicama nevelikoj,
i identitet na Balkanu: Raspad srpsko- lingvističkom metodologijom neutemeljenoj,
hrvatskoga. Na tome višesatnome skupu izvorima i činjenicama nevjerodostojnoj, sve
1
Na sreću, s tekstom S. Tomaša o ratnim stradanjima iz Domovinskog rata u Osijeku.
115
Jezik, 53., Osvrti
u svemu nebitnoj i lošoj knjizi ne osobito koji zagovaraju ‘čisti hrvatski’ i onih koji
poznatoga američkoga slavista. podržavaju jezičnu toleranciju“ te kako je
Knjiga Language and Identity in the „ishod toga sukoba zasad neizvjestan“; kako
Balkans objavljena je u drugoj polovici aktualna jezična politika u Srbiji pokazuje
2004. u izdanju Oxford Universitiy Pressa i da „Srbija nije bila spremna za raspad
predstavljena 28. listopada u Washingtonu. Jugoslavije“ dok su „hrvatski jezičari bili
Na predstavljanju je osim autora Roberta D. spremni za raspad Jugoslavije“ i „strateški
Greenberga, prodekana na Sveučilištu New [su] pristupili ostvarenju svojih ciljeva“.
Haven i izvanrednoga profesora na Sveuči- Nije mi nakana u ovome prikazu dublje
lištu Yale, govorila i profesorica političkih ulaziti u (ne)opravdanost takvih tvrdnja
znanosti Susan Woodward sa sveučilišta američkih znanstvenika „praktičara“, već
City University of New York te je iz njihova ih navodim kao oprimjerenje konteksta u
tumačenja suvremene jezične stvarnosti na kojemu je knjiga objavljena i prvi put pred-
prostoru nekadašnjega ‘zajedničkoga srpsko- stavljena te vjerujem da će čitatelji sami moći
hrvatskoga jezika’ jasno vidljivo da nije riječ prosuditi o kakvu je orječju riječ.
o jezikoslovlju i znanosti, već i o ‘uređivanju I možda bi hrvatska kroatistika posve
tuđega dvorišta’ na koje si suvremena Ame- zanemarila činjenicu da je takvo djelo ikad
rika (ili barem jedan glasan i djelatan njezin ugledalo svjetlo dana, da nije prevedeno na
dio) polaže pravo. U izvješću Glasa Amerike hrvatski („Srednja Europa“, 2005., prevela
s toga predstavljanja stoji: „Profesor Green- Anita Peti-Stantić), a poticaj tomu bila je i
berg osvrnuo se i na status srpskog u Hrvat- nagrada kojom je ovjenčano kao Najbolja
skoj, istaknuvši da je Hrvatska, kao i brojne knjiga iz slavenskoga jezikoslovlja u 2005.
zemlje, ratificirala europsku povelju o ma- godini Američke udruge profesora slaven-
njinskim jezicima, prema kojoj mora objaviti skih i istočnoeuropskih jezika.
kojim će jezicima dati zaštićen status. (...) Glasovi prosvjeda među hrvatskim jezi-
Ukoliko je srpski doista zaseban jezik, a u koslovcima javili su se poslije objavljivanja
Hrvatskoj ima 200 000 Srba, onda za njih na hrvatski, a što je zapravo prijeporno,
treba osigurati isto obrazovanje i usluge kao pokušavalo se izreći na skupu 2. veljače. Na
i za oko 4 100 tisuće [sic!] Rusina, koji imaju temelju višesatnoga promišljanja jezikoslov-
obrazovanje na rusinskom do viših razreda nih uglednika stjecao se dojam da je u ovoj
osnovne škole, dok Srbi tako nešto – barem knjizi malo toga neprijeporno.
do 2001. nisu imali, rekao je.”1 Početak okrugloga stola bio je najavljen
Tom je prigodom, prema izvješću za 11.00 sati i uz jednu stanku i završnu ra-
iste agencije, S. Woodward izjavila kako spravu predviđeno je trajanje do 16.00 sati.
„jezik nije osnova etničkoga identiteta“; Tako je i bilo. Govorila su dvanaestorica od
kako „srpsko-hrvatski nije bio nametnut trinaest najavljenih jezikoslovaca; izostao je
njegovim govornicima“; kako se trenutačno jedino Dubravko Škiljan koji je u posljednji
u Hrvatskoj „vodi sukob između onih tren bio spriječen obiteljskim razlozima, a
1
Andrea Tadić, News VOA com, internetska stranica: http://128.11.143.113/croatian/archive/2004-
10/a-2004-10-29-3-1.
116
Jezik, 53., Osvrti
117
Jezik, 53., Osvrti
Nakon stanke uslijedila su izlaganja koja darda“; po toj percepciji, Zagreb je pomoću
su manje govorila o samoj knjizi, a više o Akademijina rječnika „dirigirao cjelokupan
promišljanjima jezika koja je knjiga, više ili jezik u Kraljevstvu [Prvoj Jugoslaviji]“. Što
manje, potaknula. se tiče srpskohrvatskoga, kaže I. Žanić,
taj jezik je bio živ, a utjelovila ga je jedna
Ivo Pranjković ne dvoji o represiji Ko-
osoba – onodobni predsjednik Tito. “Titov
munističke partije nad hrvatskim jezičnim
idiolekt” bio je neupitan, a uzdizan je na
osobitostima, no pridodaje da „ni današnjom
razinu standarda; primjerice, kada je Titov
jezičnom politikom nismo zadovoljni, ako o
izraz hladnoratovski lektor želio zamijeniti
jezičnoj politici uopće možemo govoriti“.
gramatički primjerenijim hladnoratni, zama-
Također, ponovio je već poznatu, u javnim
lo je ostao bez posla.
glasilima u posljednje vrijeme više puta ci-
tiranu tvrdnju da na standardološkoj razini Milorad Pupovac u izlaganju – s dugim
hrvatski i srpski jezik nisu i nisu nikada uvodom i (pre)kratkim središnjim dijelom
ni bili isti jezik, no postoji i „druga strana – komentirao je dotadašnji tijek razgovora
medalje: genetsko-lingvistički oni su jedan ustvrdivši da su „svi dosadašnji iskazi,
jezik, a o tome danas nije rečeno“. Zatim iskazi identiteta“, a o „identitetu se ne može
je M. Peti pročitao dio izvješća D. Škiljana argumenitrano razgovarati“, „o identitetu
Unutrašnje i vanjsko priznanje jezika. Zbog se može pregovarati“. Kada identifikacijska
duljine, nije pročitano do kraja; prekinuto uloga jezika postane primarna, kada potpu-
je na spontani zahtjev (‘neposluh’) velikoga no uđe u „zagrljaj idenititeta“, jezik, rekao
dijela slušatelja. je dalje M. Pupovac, gubi komunikacijsku
snagu. U središnjem dijelu, koji je, kako je
Jedno od zanimljivijih izlaganja bilo je sâm ustvrdio, ‘potrošio’, želio je govoriti o
izlaganje Damira Kalogjere Standardizirani tekstu Jože Skoka, koji još 1936. govori o dis-
i nestandardizirani identiteti koji je podsjetio glosiji u „svim balkanskim nacijama i svim
na neke i 40 g. stare citate o stvaranju naci- pojedincima“. Izlaganje je zaključio riječima
onalnih jezika koji jednako vrijede i danas. da iskaz identiteta sudionika okrugloga stola
Potreba da se hrvatske osobitosti umnože i može poslužiti kao temelj za dobru buduću
stvori razlika prema drugim jezicima, nije filozofsku raspravu.
osobitost hrvatskoga jezika, već svih nacio-
Mislav Ježić pošao je od Greenbergova
nalnih jezika („individualni ego nadstavlja
poimanja Balkana; zemljopisno, kaže M. Je-
se svima unutar jednoga naroda odvajajući
žić, ono nije, jer bi počeo južnije od Grčke
ga od svih izvan toga naroda“). I nestandar-
i završio južnije; kulturološki, bilo bi to po-
dizirani idenititet, ustvrdio je također D.
dručje pod Osmanlijama. Kod Greenberga je
Kalogjera, sastavnica je identiteta, a njemu
riječ o političkom poimanju Balkana; „izraz
pripadaju dijalekti, razgovorni jezik... Kao
Balkan počeo se upotrebljavati za one ‘spor-
ocjenjivač prijevoda, na početku izlaganja ne krajeve’ s kojima ne znamo što ćemo“,
pohvalio je prijevod ocijenivši da vjerno parafrazirao je M. Ježić takvo poimanje.
prenosi Greenbergov izvornik. Greenberg, smatra M. Ježić, projicira poli-
Posebnu pozornost i stanovitu nefor- tičke koncepcije na pojam identiteta jezika
malnu živost unijelo je izlaganje Ive Žanića jer je jezik o kojemu govori rođen 1850. i
kojemu je, kako je ustvrdio, Greenbergova umro 1990. „Da se jedan jezik tako rodi i
knjiga osvijestila srpsku percepciju hrvat- tako umre, toga nema ni među umjetnim
skoga utjecaja na razvoj „zajedničkoga stan- jezicima“, zaključio je M. Ježić.
118
Jezik, 53., Osvrti
Snježana Ferenčić
119