You are on page 1of 5

Jezik, 53.

, Osvrti

prijavljene učenike grada Stuttgarta održala njemačkim Ministarstvom, na promicanju


je E. Anić. hrvatskoga jezika; koordinatoru Hrvatske
Savjetnica za prosvjetu i kulturu u Hr- nastave Milanu Bošnjaku; ponajprije profe-
vatskom konzulatu u Stuttgartu, Jadranka sorima i učiteljima Hrvatske nastave koji su
Fumić-Belamarić, zamolila je nadležne u uspješno proveli hrvatske završne ispite.
njemačkom Ministarstvu da se u ispitna po- Hrvatski konzulat u Stuttgartu čini sve
vjerenstva za hrvatski jezik u svim školama da se loše jezično stanje izmijeni. Tako su ne-
uključuju samo učitelji hrvatskoga jezika. davno svim ustanovama koje se i dalje služe
Naime, na prijedlog rektora jedne glavne nazivom srpskohrvatski nedavno polano pi-
škole u blizini Stuttgarta, ispit iz hrvatsko- smo dr. Fuchsa, pomoćnika ministra znano-
ga jezika s hrvatskom djecom i te su godine sti i obrazovanja, zaduženog za obrazovanje
provele dvije učiteljice bivšeg srpskohrvat- u inozemstvu, u kojem se potanko pojašnjava
skoga jezika.1 Obećano je da takvih propusta važnost i uloga hrvatskoga jezika.
više ne će biti. Osim potpore našega Ministarstva, za
Ove školske godine učenici hrvatskih upornu bitku za hrvatski jezik u inozemstvu
građana u inozemstvu u pokrajini Baden- valja imati kvalitetne i stručne nastavnike,
-Württemberg već treći put izabiru i polažu koji mogu, znaju i žele širiti hrvatsku pisme-
hrvatski jezik na završnom ispitu. Valja za- nost, riječ i kulturu među Hrvatima u tuđini;
hvaliti Hrvatskom konzulatu u Stuttgartu na čuvati i njegovati jezik i pismenost; stvarati
čelu s poticajnom konzulicom dr. sc. Verom most između iseljeničke i domovinske Hr-
Tadić i savjetnicom za prosvjetu i kulturu vatske; boriti se uporno za dostojno mjesto
J. Fumić-Belamarić na dobroj suradnji s hrvatskoga jezika u inozemstvu.

Elizabeta Anić

JEZIK I IDENTITET NA BALKANU 10-minutnim izlaganjima sudjelovali su


Rasprava o knjizi Roberta D. Greenberga, najistaknutiji hrvatski jezikoslovci, a nakon
Jezik i identitet na Balkanu najavljenih izlaganja vođena je, ne tako
opsežna, rasprava. Na žalost, tema je bila
‘raspršena’, na trenutke nejasna. Istina, ona je

V
V
elika dvorana Matice hrvatske
toga je četvrtka, 2. veljače o. g.,
bila preskučena da bi primila sve
jasno najavljena – Jezik i identitet na Balka-
nu, no došlo je do proturječja: vodeća imena
one koje je privukla najavljena tema. Odjel suvremene hrvatske filologije okupila su se
za jezikoslovlje MH organizirao je okrugli da bi razgovarala – kako se tijekom izlaga-
stol o knjizi Roberta D. Greenberga: Jezik njâ dalo zaključiti – o stranicama nevelikoj,
i identitet na Balkanu: Raspad srpsko- lingvističkom metodologijom neutemeljenoj,
hrvatskoga. Na tome višesatnome skupu izvorima i činjenicama nevjerodostojnoj, sve

1
Na sreću, s tekstom S. Tomaša o ratnim stradanjima iz Domovinskog rata u Osijeku.

115
Jezik, 53., Osvrti

u svemu nebitnoj i lošoj knjizi ne osobito koji zagovaraju ‘čisti hrvatski’ i onih koji
poznatoga američkoga slavista. podržavaju jezičnu toleranciju“ te kako je
Knjiga Language and Identity in the „ishod toga sukoba zasad neizvjestan“; kako
Balkans objavljena je u drugoj polovici aktualna jezična politika u Srbiji pokazuje
2004. u izdanju Oxford Universitiy Pressa i da „Srbija nije bila spremna za raspad
predstavljena 28. listopada u Washingtonu. Jugoslavije“ dok su „hrvatski jezičari bili
Na predstavljanju je osim autora Roberta D. spremni za raspad Jugoslavije“ i „strateški
Greenberga, prodekana na Sveučilištu New [su] pristupili ostvarenju svojih ciljeva“.
Haven i izvanrednoga profesora na Sveuči- Nije mi nakana u ovome prikazu dublje
lištu Yale, govorila i profesorica političkih ulaziti u (ne)opravdanost takvih tvrdnja
znanosti Susan Woodward sa sveučilišta američkih znanstvenika „praktičara“, već
City University of New York te je iz njihova ih navodim kao oprimjerenje konteksta u
tumačenja suvremene jezične stvarnosti na kojemu je knjiga objavljena i prvi put pred-
prostoru nekadašnjega ‘zajedničkoga srpsko- stavljena te vjerujem da će čitatelji sami moći
hrvatskoga jezika’ jasno vidljivo da nije riječ prosuditi o kakvu je orječju riječ.
o jezikoslovlju i znanosti, već i o ‘uređivanju I možda bi hrvatska kroatistika posve
tuđega dvorišta’ na koje si suvremena Ame- zanemarila činjenicu da je takvo djelo ikad
rika (ili barem jedan glasan i djelatan njezin ugledalo svjetlo dana, da nije prevedeno na
dio) polaže pravo. U izvješću Glasa Amerike hrvatski („Srednja Europa“, 2005., prevela
s toga predstavljanja stoji: „Profesor Green- Anita Peti-Stantić), a poticaj tomu bila je i
berg osvrnuo se i na status srpskog u Hrvat- nagrada kojom je ovjenčano kao Najbolja
skoj, istaknuvši da je Hrvatska, kao i brojne knjiga iz slavenskoga jezikoslovlja u 2005.
zemlje, ratificirala europsku povelju o ma- godini Američke udruge profesora slaven-
njinskim jezicima, prema kojoj mora objaviti skih i istočnoeuropskih jezika.
kojim će jezicima dati zaštićen status. (...) Glasovi prosvjeda među hrvatskim jezi-
Ukoliko je srpski doista zaseban jezik, a u koslovcima javili su se poslije objavljivanja
Hrvatskoj ima 200 000 Srba, onda za njih na hrvatski, a što je zapravo prijeporno,
treba osigurati isto obrazovanje i usluge kao pokušavalo se izreći na skupu 2. veljače. Na
i za oko 4 100 tisuće [sic!] Rusina, koji imaju temelju višesatnoga promišljanja jezikoslov-
obrazovanje na rusinskom do viših razreda nih uglednika stjecao se dojam da je u ovoj
osnovne škole, dok Srbi tako nešto – barem knjizi malo toga neprijeporno.
do 2001. nisu imali, rekao je.”1 Početak okrugloga stola bio je najavljen
Tom je prigodom, prema izvješću za 11.00 sati i uz jednu stanku i završnu ra-
iste agencije, S. Woodward izjavila kako spravu predviđeno je trajanje do 16.00 sati.
„jezik nije osnova etničkoga identiteta“; Tako je i bilo. Govorila su dvanaestorica od
kako „srpsko-hrvatski nije bio nametnut trinaest najavljenih jezikoslovaca; izostao je
njegovim govornicima“; kako se trenutačno jedino Dubravko Škiljan koji je u posljednji
u Hrvatskoj „vodi sukob između onih tren bio spriječen obiteljskim razlozima, a

1
Andrea Tadić, News VOA com, internetska stranica: http://128.11.143.113/croatian/archive/2004-
10/a-2004-10-29-3-1.

116
Jezik, 53., Osvrti

njegovo je opsežno predavanje u većemu doživaljavanja naše stvarnosti izvana (‘kako


dijelu pročitao voditelj susreta Mirko Peti, nas stranci doživljuju svojim očima’); njihov
ujedno voditelj Odjela za jezikoslovlje Ma- je dojam da raspadom Jugoslavije nastaju
tice hrvatske i organizator susreta. novi jezici, pa i hrvatski. Greenberg je,
Nakon voditeljevih uvodnih riječi kako smatra S. Babić, najviše izvora primio iz
knjiga „ima dobrih zapažanja“, ali i „po- Beograda te je nastalo djelo koje, gledajući
dataka koji su ili suvišni, ili pogrešni (...), u cjelini, „ide na sramotu svojemu autoru“.
nepreciznosti u terminologiji, površnosti Marko Samardžija upozorio je na „neo-
u formulacijama“, Radoslav je Katičić na bičnu terminologiju“ kojom se autor služi;
početku svojega izlaganja Recimo koju o crnogorski jezik je „gora nastala iz krtičnja-
Greenbergovoj knjizi ustvrdio: „Na svakoj ka“, bosanski „trogrba deva“ i sl. Osvrnuo
je stranici nešto krivo nasađeno.“, a zatim se i na nevjerodostojnost primjerâ citiranih
svoju tvrdnju nastojao i potkrijepiti; prema u djelu; od tri primjera riječî iz NDH, dvije
Katičiću, Greenberg polazi od pogrješne uopće nisu odonda, već ih davno prije na-
pretpostavke da je 1850. na Bečkome do- vode i Parčić i Šulek. Smatra da je dobro
govoru osnovan novi jezik. Osim toga, da je knjiga objavljena i u prijevodu kako
Greenberg zamjera hrvatskim jezikoslovcima bi se šira javnost upoznala s njom, a želio
da se od 1991. gotovo opsesivno bave po- bi da se pozornost prevoditelja i izdavača
viješću hrvatskoga jezika i stvaranjem slike usmjeri i na one inozemne slaviste koji na
o njemu, što je netočno, tvrdi Katičić, jer posve drukčiji način pišu o kroatističkim i
proučavanje povijesti seže do 1954. i Jonkeove srodnim temama.
monografije o Veberu, a pritom treba uzeti u Ranko Matasović, aludirajući na
obzir koliko rukopisi u Akademiji čekaju na Greenbergovu podjelu hrvatskih jeziko-
objavljivanje. slovaca, za sebe kaže da je „nacionalist koji
U svojem je izlaganju Dalibor Brozović nije preskriptivist“. Uloga standardnoga
govorio o Bečkom i Novosadskom dogovoru jezika jest i ta da komunicira sa svojom
opovrgnuvši tezu da su oni uporišne točke prošlošću; stoga putovnica i časnik nisu
hrvatske standardizacije pri čemu je spo- odvajanje od drugoga jezika, već komu-
menut Jonkeov povratak s Novosadskoga niciranje s vlastitom prošlošću. Također,
dogovora uz riječi: „Spasili smo ijekavicu.“ smatra da je represivnija prema oso-
Potpuno je neopravdano, drži Brozović, o bitostima hrvatskoga jezika u prošlosti
Deklaraciji govoriti kao o izrazu male sku- bila Komunistička partija, negoli prva
pine lingvista okupljenih u Zagrebački lin- Jugoslavija, koja je dopuštala privatnim
gvistički krug, kako ju prikazuje Greenberg tiskarama objavljivati jezikom i pravopisom
umanjujući joj važnost. Da je autor neupućen kojim žele.
u predmet o kojemu piše, potvrđuje i poda- Josip Silić rekao je da R. Greenberg
tak da slovenski jezik povezuje s koruškom „mnogo toga ne razumije i mnogo toga krivo
osnovicom dok ‘svaki brucoš zna da mu je razumije“ jer 1.) nema deskriptivnih pravopi-
osnovica kranjsko narječje’. O toj će tvrdnji sa; 2.) nacionalno izjednačuje s nacionalisti-
u nastavku rasprave još biti riječi. čkim; 3.) ne razlikuje narječje od dijalekta,
U izlaganju: Kako stranci vide hrvatsku ni dijalekt od govora; 4.) ne razlikuje jezik
jezičnu problematiku? Stjepan Babić kao sustav od jezika kao standarda, odnosno
Greenbergovu je knjigu ocijenio kao izraz entitet od identiteta; i dr.

117
Jezik, 53., Osvrti

Nakon stanke uslijedila su izlaganja koja darda“; po toj percepciji, Zagreb je pomoću
su manje govorila o samoj knjizi, a više o Akademijina rječnika „dirigirao cjelokupan
promišljanjima jezika koja je knjiga, više ili jezik u Kraljevstvu [Prvoj Jugoslaviji]“. Što
manje, potaknula. se tiče srpskohrvatskoga, kaže I. Žanić,
taj jezik je bio živ, a utjelovila ga je jedna
Ivo Pranjković ne dvoji o represiji Ko-
osoba – onodobni predsjednik Tito. “Titov
munističke partije nad hrvatskim jezičnim
idiolekt” bio je neupitan, a uzdizan je na
osobitostima, no pridodaje da „ni današnjom
razinu standarda; primjerice, kada je Titov
jezičnom politikom nismo zadovoljni, ako o
izraz hladnoratovski lektor želio zamijeniti
jezičnoj politici uopće možemo govoriti“.
gramatički primjerenijim hladnoratni, zama-
Također, ponovio je već poznatu, u javnim
lo je ostao bez posla.
glasilima u posljednje vrijeme više puta ci-
tiranu tvrdnju da na standardološkoj razini Milorad Pupovac u izlaganju – s dugim
hrvatski i srpski jezik nisu i nisu nikada uvodom i (pre)kratkim središnjim dijelom
ni bili isti jezik, no postoji i „druga strana – komentirao je dotadašnji tijek razgovora
medalje: genetsko-lingvistički oni su jedan ustvrdivši da su „svi dosadašnji iskazi,
jezik, a o tome danas nije rečeno“. Zatim iskazi identiteta“, a o „identitetu se ne može
je M. Peti pročitao dio izvješća D. Škiljana argumenitrano razgovarati“, „o identitetu
Unutrašnje i vanjsko priznanje jezika. Zbog se može pregovarati“. Kada identifikacijska
duljine, nije pročitano do kraja; prekinuto uloga jezika postane primarna, kada potpu-
je na spontani zahtjev (‘neposluh’) velikoga no uđe u „zagrljaj idenititeta“, jezik, rekao
dijela slušatelja. je dalje M. Pupovac, gubi komunikacijsku
snagu. U središnjem dijelu, koji je, kako je
Jedno od zanimljivijih izlaganja bilo je sâm ustvrdio, ‘potrošio’, želio je govoriti o
izlaganje Damira Kalogjere Standardizirani tekstu Jože Skoka, koji još 1936. govori o dis-
i nestandardizirani identiteti koji je podsjetio glosiji u „svim balkanskim nacijama i svim
na neke i 40 g. stare citate o stvaranju naci- pojedincima“. Izlaganje je zaključio riječima
onalnih jezika koji jednako vrijede i danas. da iskaz identiteta sudionika okrugloga stola
Potreba da se hrvatske osobitosti umnože i može poslužiti kao temelj za dobru buduću
stvori razlika prema drugim jezicima, nije filozofsku raspravu.
osobitost hrvatskoga jezika, već svih nacio-
Mislav Ježić pošao je od Greenbergova
nalnih jezika („individualni ego nadstavlja
poimanja Balkana; zemljopisno, kaže M. Je-
se svima unutar jednoga naroda odvajajući
žić, ono nije, jer bi počeo južnije od Grčke
ga od svih izvan toga naroda“). I nestandar-
i završio južnije; kulturološki, bilo bi to po-
dizirani idenititet, ustvrdio je također D.
dručje pod Osmanlijama. Kod Greenberga je
Kalogjera, sastavnica je identiteta, a njemu
riječ o političkom poimanju Balkana; „izraz
pripadaju dijalekti, razgovorni jezik... Kao
Balkan počeo se upotrebljavati za one ‘spor-
ocjenjivač prijevoda, na početku izlaganja ne krajeve’ s kojima ne znamo što ćemo“,
pohvalio je prijevod ocijenivši da vjerno parafrazirao je M. Ježić takvo poimanje.
prenosi Greenbergov izvornik. Greenberg, smatra M. Ježić, projicira poli-
Posebnu pozornost i stanovitu nefor- tičke koncepcije na pojam identiteta jezika
malnu živost unijelo je izlaganje Ive Žanića jer je jezik o kojemu govori rođen 1850. i
kojemu je, kako je ustvrdio, Greenbergova umro 1990. „Da se jedan jezik tako rodi i
knjiga osvijestila srpsku percepciju hrvat- tako umre, toga nema ni među umjetnim
skoga utjecaja na razvoj „zajedničkoga stan- jezicima“, zaključio je M. Ježić.

118
Jezik, 53., Osvrti

Ujedno je ovo izlaganje bilo posljednje kojoj je nastala, a američko jezikoslovlje


od trinaest najavljenih. sklono je nešto drukčijemu metajeziku od
Raspravu koja je uslijedila otvorila je onoga na koji smo naviknuti te su izrazi
Anita Peti-Stantić, prevoditeljica djela na poput ‘trogrbih deva’ i ‘krtičnjaka’ posve
hrvatski, napomenuvši da je hrvatski prije- uobičajeni i nimalo zazorni. Ta pitanja
vod oslobođen nekih propusta u originalu nisu pokazala Greenbergovu knjigu u
(primjerice, autor je upozoren na pogrješnu nekome novome svjetlu, no unijela su
godinu izdanja i sl.). Knjigu je, kaže, doži- tračak (samo)kritičnosti u dotadašnji tijek
vjela potpuno drukčije od većine govornika; raspravljanja.
Greenberg nam je, smatra, “učinio uslugu Pitanje koje se trpko nametalo tijekom
odijelivši četiri jezika u četiri poglavlja”, što ovoga maratonskoga okrugloga stola, uspje-
je novost u američkoj slavistici. Također, u lo je dobiti svoj izraz u komentaru Dragice
knjizi je izrečeno da nije postojao jedinstven Malić: „Fascinira me nesumjerljivost ovoga
jezik na drugim razinama osim na službenoj, skupa, 12 izlagača najvećih imena spram
napominje Anita Peti-Stantić. jednoga knjižuljka. Pitam se što nas je na
to ponukalo? Zar američka supremacija nad
U daljnjoj raspravi sudionici su komen-
svijetom, odškrinuli su nam svoja vrata?
tirali prethodno rečeno te – u manjoj mjeri
Dao Bog da se ovako okupimo i nad ne-
– Greenbergovo djelo. Profesorica s Filo-
kom lingvistički utemeljenijom knjigom“,
zofskoga fakulteta u Tuzli naglasila je kako
zaključila je.
Greenberg pojam agresija na Hrvatsku
redovito piše u navodnicima i tako pokazuje U nastavku rasprave sudjelovali su Ranko
da „zna točno o čemu se radi“, a osobitu je Matasović, Mirko Gojmerac, Mario Grčević,
pozornost pobudio mladi anglist i kroatist Mate Kapović, Stijepo Mijović Kočan i dr.;
Ivan Lupić koji je nenametljivo, ali suvereno prevoditeljica se ispričala zbog propusta pri
uputio na činjenicu kako se okupljeni bave prevođenju.
‘propustima’ osobe koja nije nazočna, a Nakon gotovo petosatnoga zasjedanja,
pritom se događaju novi propusti. Naime, skup je okončan. Mirko Peti zahvalio je
u jednome od prvih izlaganja izrečeno je sudionicima te najavio da će sva izlaganja
da Greenberg „nema pravoga znanja“ jer s okrugloga stola biti objavljena u roku od
slovenski književni jezik izvodi iz koruškoga dva mjeseca. Zbornik izlaganja još nije
narječja, umjesto iz kranjskoga; u prijevodu objavljen.
uistinu piše da se slovenski jezik temelji Mjesec dana poslije održavanja okru-
na koruškim govorima, ali ne zato što je gloga stola Robert Greenberg oglasio se
pogriješio autor, već zbog pogrješke pri Odgovorom na raspravu na okruglom stolu
prevođenju. Uz to, smatra I. Lupić neizravno 2. veljače 2006. (Jutarnji list, 3. ožujka 2006.;
upućujući na primjedbe M. Samardžije, također www.srednja-europa.hr/greenberg_
knjigu treba gledati u okviru kulture u odgovor.html).

Snježana Ferenčić

119

You might also like