You are on page 1of 6

Jezik, 52.

, Osvrti

U jednome članku napisao sam da bi se ili jedno, ali u velikoj nakladi. Pišem to da
ta zbirčica trebala naći u svakoj hrvatskoj Hrvati postanu svjesniji početka svojega
kući, a još u skladištu MH ima petstotinjak književnoga jezika. Kad bi čitali tu knjižicu
nerasprodanih primjeraka iako svaki stoji i sami bi se uvjerili da nipošto nismo mogli
samo 40 kuna. Naklada je doduše bila 2 Srbima ni uzeti ni ukrasti njihov književni
000 primjeraka, ali za značenje koje ona jezik kad njihov počinje 1847., a naš je 500
ima, nije velika. Da više volimo svoj jezik, godina stariji.
ta bi knjižica trebala doživjeti više izdanja Stjepan Babić

HRVANJA HRVATSKOGA od gotovo četiriju desetljeća (1967.–2003.),


njihova zanimljivost nije upitna, dapače, dio
Stjepan Babić, Hrvanja hrvatskoga, Škol- pitanja o kojima se govorilo potkraj 1960-ih
ska knjiga, Zagreb, 2004., str. 262. još je uvijek otvoren, samo su se izmijenili
povijesno okružje i sudionici zbivanja.
Babićev živ i mjestimice polemično-pro-
vokativan ton čini knjigu privlačnim i la-
ko čitljivim štivom i u onim poglavljima
koja obrađuju složeniju problematiku. Po-
sebno imponira bogata autorova jezična
dokumentacija iz koje crpi podatke za
svoja istraživanja i argumentacija kojoj je
u podlozi dugogodišnji sustavan rad na
prikupljenoj građi.
Na početku prvoga dijela uvodna je ra-
sprava Hrvatska jezična problematika danas,
u kojoj se, među ostalim, propituju i kriteriji
za utvrđivanje posebnosti hrvatskoga jezika.
U kontekstu odnosa međunarodne slavisti-
ke prema razvitku nekoliko samostalnih
književnih jezika štokavske osnovice na
prostoru bivše jugoslavenske države to je
pitanje posebno važno zbog relativno dobro
učvršćena imena srpskohrvatski jezik u sa-
moj slavistici, kojim je obuhvaćana ne samo
genetsko-tipološka nego i standardizacijska
problematika, čime je dodatno otežano razu-
rvatski u koštacu sa srpskim i mijevanje procesa jezičnoga osamostaljenja
H u klinču s engleskim dobro je
odabran podnaslov knjige, koja je
četiriju štokavskih standardnih idioma (u
Babića i u daljnjem tekstu: književni jezik):
i podijeljena u te dvije tematske cjeline. Obje hrvatskoga, srpskoga, bosanskoga (bošnja-
su važne za aktualni trenutak hrvatskoga čkoga) i crnogorskoga. Nesklona revidira-
jezikoslovlja, ali opsegom znatno preteže nju tradicionalnih stajališta, međunarodna
prva (str. 11.–209.). Iako je riječ o autorovim slavistika traži valjane znanstvene razloge
tekstovima nastalima u vremenskom rasponu za napuštanje dosadašnjih dioba. Stoga je

113
Jezik, 52., Osvrti

dobro utemeljena znanstvena argumentacija čke orijentacije, nego naglašava da problemu


o hrvatskom književnom jeziku kao poseb- valja pristupiti istodobno s nekoliko razina:
nom lingvistički i povijesno definiranom jezikoslovne, povijesne i političke.
idiomu prvorazredni zadatak hrvatskoga Pristupajući s jezikoslovne razine, Babić
jezikoslovlja. nalazi u djelovanju hrvatskih vukovaca
U kontekstu navedene problematike odraz mladoslovničarske škole, koja je u
Babićeva rasprava Lingvističko određenje središte svoga zanimanja stavila konkretan
hrvatskoga književnoga jezika iz godine govor, njegove glasove i oblike, pa je pojam
1971., uvrštena u ovu knjigu, pripomoći će književnoga jezika kao neorganskoga sustava
razumijevanju razvitka hrvatske jezikoslo- nastaloga izvanjskim intervencijama za nju
vne misli koja pokušava definirati mjesto i bio nerješiv problem, što se vidi i u stajalištima
položaj hrvatskoga jezika u odnosu na druge hrvatskih vukovaca. Opterećeni govorima i
jezike, napose slavenske i južnoslavenske. dijalektima kao konkretnim organskim či-
Riječ je zapravo o Babićevu osvrtu na zna- njenicama hrvatski vukovci ne uočavaju
menitu Brozovićevu knjigu Standardni jezik autonomnost književnog jezika, pa njegove
iz godine 1970. i prijeporno Brozovićevo oblike pokušavaju izvoditi iz dijalekta ili
definiranje hrvatskoga jezika kao varijante ih dijalektom omeđiti. U hrvatskom
hrvatskosrpskoga. “Sve bi dakle bilo u redu”, slučaju riječ je o istočnohercegovačkom
piše Babić, “da Brozović ne spominje i treći novoštokavskom dijalektu, koji je, prema
njihovu mišljenju, bio u podlozi književnoga
standardni jezik: hrvatskosrpski, ili kad ga
jezika hrvatskoga (i srpskoga). Međutim,
već spominje da jasno kaže kako je to ne-
vukovački pristup književnomu jeziku
konkretan (i apstraktan?). Ali Brozović to ne
nije nedostatan samo zbog toga što oni
čini, nego hrvatski i srpski standardni jezik
miješaju dijalekt i književni jezik, nego se
smatra varijantama toga trećega standardno-
s razine dijalekta uopće ne mogu rješavati
ga jezika i to posebno dokazuje” (str. 24).
književnojezična pitanja, budući da dijalekt
Babić je svjestan da se u onodobnim implicira više govora, dakle mogućnost
političkim prilikama o hrvatskom književ- više istodobnih istorazinskih konkretnosti.
nom jeziku nije moglo govoriti drugačije Upravo je to razlogom što su vukovci u
nego kao o varijanti, ali dobro uočava nedo- pojedinim fazama svoje djelatnosti imali
statnost Brozovićeva opisa kad rabi pojam više istorazinskih oblika, jer su uzimali iz
hrvatskosrpskoga standarda, jer standard, više novoštokavskih istočnohercegovačkih
po samoj Brozovićevoj definiciji, implicira govora (posljednji i pošljednji, hrđa i rđa,
konkretan idiom, a hrvatskosrpski to nije, lepez i lepeza, starešina i starješina, ogrev
budući da nikada i nigdje nije ostvaren. Svi i ogrjev, mladenci i mladijenci). Već je
pokušaji da se takav jezik napravi, propali Karadžićev jezični model evoluirao ne samo
su, pa i projekt hrvatskih vukovaca, kojima u nadilaženju njegova rodnoga tršićkoga
Babić posvećuje više rasprava uvrštenih u govora iz prve faze, nego i dubrovačkoga,
ovu knjigu (U čemu nisu uspjeli hrvatski vu- kojim je jedno vrijeme bio pisao u kasnijoj
kovci?, U čemu su hrvatski vukovci uspjeli?, fazi, pa se, primjerice, Maretićevo vraćanje
Što su nam krivi hrvatski vukovci?, Hrvatski na likove tipa pošljednji može držati i
vukovci, Tomo Maretić). Babićeva je teza da onodobnim normativnim anakronizmom.
se vukovački jezikoslovni smjer ne može de- Babićeva tvrdnja, koja je istodobno i
finirati samo kao sprega Khueonove politike općeprihvaćeno stajalište suvremenoga hr-
i hrvatskih jezikoslovaca mađaronske politi- vatskoga jezikoslovlja, da hrvatski vukovci

114
Jezik, 52., Osvrti

nisu uspjeli unijeti u hrvatski književni jezik nje zašto su vukovci napravili takav zaokret
ništa čega u hrvatskom jeziku već nije bilo, nalazi također u izvanjezičnim razlozima:
apsolutno je točna, samo je pitanje koliko je jezična i pravopisna reforma bila je već pro-
ona relevantna pri ocjeni vukovačkoga od- vedena u Bosni i Dalmaciji, pa su Hrvati u
sječka u razvitku hrvatskoga književnoga sjevernoj Hrvatskoj morali postupiti isto ako
jezika, napose nakon pojave Liščeve knjige su htjeli sačuvati jedinstvo sa svim dijelovi-
o hrvatskom štokavskom narječju, njego- ma hrvatskoga narodnoga korpusa (str. 140.).
vim dijalektima i govorima, među kojima Glavni akter onodobnih zbivanja, Tomislav
se našao i torlački karaševski govor Hrvata Maretić, navodi međutim posve druge ra-
u Rumunjskoj te torlački govor kosovskih zloge: jedinstvo sa Srbima. Vjerovalo se
Hrvata. Čini mi se da se uloga i značenje naime da će se približavanjem hrvatskoga
hrvatskih vukovaca u tako širokom opsegu književnoga jezika Karadžićevu jezičnom
onoga što nazivamo hrvatskim jezikom ne modelu postići proklamirano hrvatsko-sr-
mogu točno ocijeniti ako se ne usredotočimo psko jezično jedinstvo kao snažna jezgra
isključivo na njihov odnos prema književnom koja će usisati i rubna jezična područja
jeziku. Pristupimo li tako, onda vukovački – slovensko i makedonsko – te omogućiti
jezikoslovni smjer nije naravni razvitak stvaranje jedinstvenoga južnoslavenskoga
hrvatskoga književnoga jezika, ili, kako se
jezika štokavske ijekavske osnovice, što je
znade reći, posljednja faza standardizacije,
bio ilirski i Karadžićev jezični san, a istodo-
nego restandradizacija hrvatskoga jezika i,
bno preduvjet za povezivanje u jedinstvenu
što je također vrlo važno kada govorimo o
cjelinu teritorijalnih jedinica buduće jugosla-
književnom jeziku, njegova pisana oblika
– pravopisa. venske države. Taj se program u Jugoslaviji
pretvorio u unitarni plan asimilacije i zatira-
Uvođenje novoštokavskih nastavaka u nja nesrpskih naroda, kojemu su se odlučno
imeničnu i pridjevno-zamjeničnu množin-
suprotstavili Slovenci i poslije Makedonci, a
sku sklonidbu te fonološkoga pravopisa u
hrvatski jezikoslovci vukovačke orijentacije
pisani oblik znače raskid s višestoljetnom
bili su pripravni i na nove ustupke. Kako Srbi
hrvatskom književnojezičnom tradicijom.
nisu odustajali od ekavice i ćirilice, Mare-
Taj raskid nije izišao iz hrvatskih unutarje-
zičnih (i pravopisnih) razloga. Ovdje je riječ tić je 1924. ponudio na pladnju i posljednji
o jedinstvenoj pojavi restandardizacije jezika znamen hrvatske samobitnosti: hrvatsku
i pravopisa nakon puna 4 stoljeća naravno- jekavicu. Na sreću, protuvukovački jeziko-
ga razvitka. Nedvojbeno je da su hrvatski slovni smjer (Antun Radić, Jozo Dujmušić,
književni jezik i njegov pravopis mogli Blaž Jurišić, Petar Guberina, Kruno Krstić),
funkcionirati i idućih 400 godina onako stalno prisutan kao rukavac uz glavni tijek
kako su funkcionirali do 1900., mijenjajući u hrvatskom jezikoslovlju, uspio je obraniti
se postupno i naravno kao i drugi književni samobitnost hrvatskoga jezika i postaviti te-
jezici i pravopisi. Govoreći o restandardiza- melje teorijskoj podlozi moderne hrvatske
ciji, ne govorimo naravno o nehrvatskosti standardologije, koju su poslije uspješno
nove književnojezične supstancije, nego dorađivali Ljudevit Jonke, Dalibor Brozović,
upućujemo na sociolingvistički aspekt pi- Radoslav Katičić, Stjepan Babić.
tanja i tražimo izvanjezične razloge takvim Žilava bitka za hrvatski jezik koja se
postupcima. vodila u karađorđevićevskoj Jugoslaviji
Babić, pozivajući se na Brozovu izjavu nastavljena je i u poslijeavnojskoj. Iako
koju prenosi Antun Radić, odgovor na pita- su avnojske odluke jamčile ravnopravnost

115
Jezik, 52., Osvrti

četiriju jezika u federalnoj Jugoslaviji – hr- na čvorišta gdje je prekinut njegov naravni
vatskoga, srpskoga, slovenskoga i make- razvitak, a to je Babiću godina 1918. – kad je
donskoga – unitarne su snage Novosadskim nametanjem srpskoga nazivlja iz gotovo svih
dogovorom 1954. uspjele nametnuti odluke područja društvenoga života hrvatski jezik
koje su dovele hrvatski u vrlo nepovoljan doživio prvo jako rashrvaćivanje, tj. naruša-
položaj. Službeno ime jezika postaje hrvat- vanje svoje tradicije, svojega sustava i stru-
skosrpski, odnosno srpskohrvatski, ijekavica kture – te 1945. – kad su pod komunističkom
i ekavica su izjednačene na cijelom štokav- diktaturom snažno nametana marksistička
skom području, futur se prvi mogao pisati internacionalna obilježja koja su u jezičnom
sastavljeno, a pripremljena je i podloga za pogledu davala prednost internacionali-
izradbu zajedničkoga rječnika. Kada se on zmima, tuđicama, što nije bilo svojstveno
pojavio 1968. godine s koncepcijom koja je hrvatskomu jeziku nego srpskomu.
potpuno prikrivala stvarno stanje u dvjema Puristički rad početkom 1990-ih godina
različitim književnojezičnim stilizacijama obilježilo je izvaninstitucijsko djelovanje
– hrvatskoj i srpskoj – i krivotvorila podatke pojedinaca, često nekvalificiranih, što je
iz izvora, bio je to znak da se treba odlučno nanijelo struci veliku štetu. To je istodob-
suprotstaviti beogradskom planu uništenja no osnažilo skupine i pojedince nesklone
hrvatskoga jezika. hrvatskoj državnoj samostalnosti, a napose
Babićeva uloga i značenje u borbi za određenju hrvatske kao nacionalne države,
samobitnost hrvatskoga jezika tih godina da aktiviraju političke sumišljenike u Euro-
idu u red jednoga od najvažnijih prinosa na pi, pa je od pojedinačnih ispada Hrvatska
putu osamostaljenja i afirmacije hrvatskoga pretvorena u slučaj o kojem se govorilo s
književnoga jezika. U knjizi su predočeni međunarodnih govornica (Vijeće Euro-
manji odsječci te borbe (Htijenja i ostvare- pe), prozivana kao rigidna nacionalistička
nja Novosadskoga dogovora, Za ravnoprav- tvorevina u kojoj se provodi nasilna kroa-
nost, ali čega?, U lingvistici znanstvenost, u tizacija jezika, promiče isključivost i zatire
politici ravnopravnost, Za ravnopravnost u multikulturalnost. Babić navodi intervju dr.
teoriji i praksi, O rječniku Matice hrvatske, Joachima Reckea (Slobodna Dalmacija, 10.
O rječnicima, kritikama i protukritikama), III. 1996., str. 13.) koji govori o “zastrašuju-
ali su i oni dovoljni da se zaključi kako su ćem jezičnom totalitarizmu”, o velikoj razlici
uvjeti bili izuzetno teški, protivnik čvrst i in- između jezika koji se sada nameće i literarne
stitucijski zaštićen. Na kraju se ipak uspjelo hrvatske tradicije, o arhaizaciji, stoljetnom
zahvaljujući jedinstvenosti hrvatskih jeziko- hodu unatrag, a sve pod geslom: što je slično
slovaca. To bi razdoblje trebalo biti uzorom srpskom jeziku, to nije hrvatski.
i nama danas, neshvatljivo podijeljenima i U takvim okolnostima Babić kao kolum-
nerazložito sukobljenima. nist nastoji približiti prosječnim čitateljima
Nakon osnutka hrvatske države 1991. jezičnu problematiku, odgovoriti na pitanja i
godine Babićeva je pozornost usredotočena dvojbe upućenijih, poučiti one koji amaterski
na razvitak hrvatskoga književnoga jezika razmišljaju da posegnu za boljim jezičnim
u novim okolnostima. On drži da politička izvorima. Imponira njegova otvorenost i
samostalnost pogoduje utvrđivanju jezične sklonost da uspostavi komunikaciju s ne-
politike koja će pridonijeti stabilizaciji i ra- poznatim ljudima, da bude pri ruci, pa i
zvitku književnojezične norme prema hrvat- da progovori o vlastitim ograničenostima
skomu sustavu i njegovim obilježjima. Da bi i nedostatcima (rječotvornost). Istodobno
se to moglo postići, trebalo je hrvatski vratiti govori i o domaćim pojedincima koji ne

116
Jezik, 52., Osvrti

žele normalnu stabilizaciju hrvatskoga sad daju, to su uglavnom kao stilski obilježe-
književnog jezika, koji osjećajno ne mogu ne riječi, kao što su fešta, vritnjak, norijada
prihvatiti ni da se stvaraju domaće riječi, a i sl. (str. 19).
još manje da se šire. U suvremenoj je morfologiji vidljivo na-
Zanimljiv je njegov pogled i na stru- stojanje da se u upotrebu vrate neka obi-lje-
kovne prilike. Ovdje ističem na prvom žja domaretićevske tradicije i norme, poput
mjestu leksikografske. Upozorava kako razlikovanja dativa i lokativa u pridjevnoj
je Hrvatska desetljećima bila bez hr- sklonidbi, davanje upotrebi zanaglasničkoga
vatskoga jednojezičnika na koji bi se ju gotovo potpune slobode jer je dosadaš-
s pouzdanjem mogla osloniti. Kako je njom normom ograničena na veoma uska
rječnički sloj bio najnarušavanije područje i određena surječja. Spontano se širi sve
hrvatskoga jezika, ono je i danas u naj- veća upotreba navezaka, inače svojstvena
većem previranju. Upozorava da Anićev kajkavskom narječju.
jednojezičnik nije prvi nakon 1901. godine, Govoreći o naglasnom sustavu, upozo-
već je to Benešićev Rječnik hrvatskoga rava da su naglasna kolebanja zamjetna u
književnoga jezika od Preporoda do I. G. kajkavaca koji nisu nikada usvojili štokavsku
Kovačića (počeo izlaziti 1985., do danas naglasnu normu. Napominje da nedostaju
12 svezaka). Hrvatski enciklopedijski akcentološki priručnici, kako opisni tako i
rječnik (HER) drži mehaničkim spojem normativni.
Anićeva Rječnika hrvatskoga jezika i Pravopisna je problematika u nas, na-
Anić-Goldsteinova Rječnika stranih riječi, pominje Babić, izbila na prvo mjesto, jer je
s drugim obilnim dopunama – onomastičkim vezana s političkim previranjima, iako to po
Dunje Brozović-Rončević i etimologijskim svojoj naravi ne bi trebala biti. U početku
Ranka Matasovića. Poprilično pouzdanim hrvatske državne samostalnosti kolebalo
drži Rječnik hrvatskoga jezika u redakciji se između fonološkoga i morfonološkoga
Jure Šonje u izdanju Leksikografskoga pravopisa, ali je u stručnjaka i u građanstva
zavoda i Školske knjige. Kaže da je Rečnik prevladalo mišljenje da pravopis treba ostati
srpskohrvatskog književnog i narodnog pretežno fonološki.
jezika SANU, koji je počeo izlaziti 1959. Među tekstološkim problemima ističe
(do sada izišlo 16 svezaka – do odvrzivati; problem autentičnosti književnih tekstova.
slova V, Z, Ž su također tiskana), dobar, pa Lektorskim zahvatima bila je podvrgnuta
se pita kad ćemo mi dobiti takav rječnik i cjelokupna književna djelatnost hrvatskoga
odgovara: “Brzo ne ćemo” (str. 18.). Ladanov 19. stoljeća, pa zapravo i nemamo pravu sliku
Osmojezični enciklopedijski rječnik (OER) o tom odsječku hrvatske jezične povijesti.
počeo je izlaziti 1987. Za njega veli da je Suvremeni se tekstovi nerijetko lektoriraju
vrlo pouzdan. Među starijim dvojezičnicima i bez volje samih autora.
ističe Parčićev Rječnik hrvatsko-talijanski Završno poglavlje Babićeve knjige po-
(1901.), ocjenjuje ga izvrsnim i napominje svećeno je anglizmima (amerikanizmima).
da je rađen na načelima zagrebačke filološke Razloga je nebrojeno, pa Babić s pravom
škole. zvoni na uzbunu. Više nije riječ samo o pre-
U razmišljanjima o popuni književnoga uzimanju riječi, nerijetko i bez fonološke
rječničkoga fonda narječnim blagom, Babić prilagodbe (baywatch služba, cruiser, bun-
tvrdi da su narječja hrvatskomu književnomu gee jumping) nego čitavih sintagma, koje su
jeziku već dala što su imala dati, a ono što počele rastakati sintaktički ustroj hrvatskoga

117
Jezik, 52., Osvrti

jezika. Zoran su primjer imena filmskih fe- još dalje. Toliko daleko da hrvatski postaje,
stivala i međunarodnih priredaba: Motovun kako to s gorčinom veli Babić, second hand
Film Festival, Zagreb Film Festival, Pula lengvidž ili patchwork od jezika.
Film Festival, Zagreb maraton. Kad je riječ Da ne bi ovaj prikaz završio u bezizla-
o imenima filmskih festivala i filmskoj indu- zju, razveselimo se zajedno s autorom svima
striji u nas, valja podsjetiti da je pojava stara onima, napose mladima, koji će prihvatiti
nekoliko desetljeća. Prisjetimo se da se dva poziv i okušati se u jezičnom stvaralaštvu,
velika filmska poduzeća u Hrvatskoj zovu svjesno izabirući odgovoran napor namjesto
Zagreb film i Jadran film. Stoga ne treba slijeganja ramenima pred nestajanjem hrvat-
čuditi što se u anglizaciji hrvatskoga krenulo skoga jezika.
Nataša Bašić

DANI JULIJA BENEŠIĆA zaborava teme koje su bile iznesene na tri-


ma skupovima (2001., 2002., 2003. godine).
Zbornik na 163 stranice sadrži četrnaest
Zbornik radova I., Pergamena – Muzej grada referata koji su razvrstani u tri dijela.
Iloka, Zagreb, 2004., 163 str.
Prvi dio Zbornika naslovljen je Julije
Benešić i Ilok, a tematski je usmjeren

K rajem 2004. godine, nakon triju


znanstvenih skupova Dani Julija
Benešića koji se održavaju u Iloku,
na povezanost Julija Benešića sa svojim
zavičajem. Tu tematiku sustavno su obradili
Mato Batorović (Radovi Julija Benešića sa
u izdanju nakladničke kuće Pergamena iz zavičajnom tematikom) i Ružica Černi
Zagreba te Muzeja grada Iloka, objavljena je (Julije Benešić u Zavičajnoj zbirci Muzeja
knjiga Dani Julija Benešića – Zbornik radova grada Iloka te Fotografije Julija Benešića u
I. Zbornik je uredio A. Selak, a predgovor fototeci Muzeja grada Iloka).
napisao M. Samardžija. U drugom, središnjem dijelu Zbornika,
naslovljenom Leksikografski i gramatiko-
Muzej grada Iloka, uz novčanu podršku
grafski rad Julija Benešića, okupljeni su
Ministarstva kulture, županijskoga i grad-
referati koji se bave uspješnim Benešićevim
skoga poglavarstva te uz stručnu podršku
leksikografskim radom te pojedinim vido-
Katedre za hrvatski standardni jezik i
vima njegove poznate Gramatyke języka
Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje u
chorwackiego czyli serbskiego iz 1939.
Zagrebu te Filozofskoga fakulteta u Osijeku,
Te su teme obradili Ivo Pranjković (Kon-
organizira u Iloku godišnji znanstveni skup
cepcija Benešićeva Rječnika hrvatskoga
Dani Julija Benešića. Skup se održava 23.
književnog jezika), Marko Samardžija
listopada uoči blagdana zaštitnika grada sv.
(Rječnik iločkoga govora Julija Benešića),
Ivana Kapistranskog. Dani su, osim radu i
Marija Znika (Leksikografski postupci u
djelovanju jezikoslovca Benešića, posvećeni
Rječniku hrvatskoga književnog jezika),
i djelatnosti drugih Iločana i Srijemaca te
Branko Kuna (Benešićev Rječnik u kon-
iločkoj i srijemskoj kulturnoj i političkoj
tekstu suvremenih hrvatskih jednojezični-
prošlosti.
ka), Neda Pintarić (Benešićeva hrvatska
Zborniku je radova cilj približiti hrvat- gramatika za Poljake), Krešimir Mićanović
skoj kulturnoj javnosti, a time i spasiti od (Leksičke razlike i Benešićeva gramatika)

118

You might also like