Professional Documents
Culture Documents
, Osvrti
U jednome članku napisao sam da bi se ili jedno, ali u velikoj nakladi. Pišem to da
ta zbirčica trebala naći u svakoj hrvatskoj Hrvati postanu svjesniji početka svojega
kući, a još u skladištu MH ima petstotinjak književnoga jezika. Kad bi čitali tu knjižicu
nerasprodanih primjeraka iako svaki stoji i sami bi se uvjerili da nipošto nismo mogli
samo 40 kuna. Naklada je doduše bila 2 Srbima ni uzeti ni ukrasti njihov književni
000 primjeraka, ali za značenje koje ona jezik kad njihov počinje 1847., a naš je 500
ima, nije velika. Da više volimo svoj jezik, godina stariji.
ta bi knjižica trebala doživjeti više izdanja Stjepan Babić
113
Jezik, 52., Osvrti
114
Jezik, 52., Osvrti
nisu uspjeli unijeti u hrvatski književni jezik nje zašto su vukovci napravili takav zaokret
ništa čega u hrvatskom jeziku već nije bilo, nalazi također u izvanjezičnim razlozima:
apsolutno je točna, samo je pitanje koliko je jezična i pravopisna reforma bila je već pro-
ona relevantna pri ocjeni vukovačkoga od- vedena u Bosni i Dalmaciji, pa su Hrvati u
sječka u razvitku hrvatskoga književnoga sjevernoj Hrvatskoj morali postupiti isto ako
jezika, napose nakon pojave Liščeve knjige su htjeli sačuvati jedinstvo sa svim dijelovi-
o hrvatskom štokavskom narječju, njego- ma hrvatskoga narodnoga korpusa (str. 140.).
vim dijalektima i govorima, među kojima Glavni akter onodobnih zbivanja, Tomislav
se našao i torlački karaševski govor Hrvata Maretić, navodi međutim posve druge ra-
u Rumunjskoj te torlački govor kosovskih zloge: jedinstvo sa Srbima. Vjerovalo se
Hrvata. Čini mi se da se uloga i značenje naime da će se približavanjem hrvatskoga
hrvatskih vukovaca u tako širokom opsegu književnoga jezika Karadžićevu jezičnom
onoga što nazivamo hrvatskim jezikom ne modelu postići proklamirano hrvatsko-sr-
mogu točno ocijeniti ako se ne usredotočimo psko jezično jedinstvo kao snažna jezgra
isključivo na njihov odnos prema književnom koja će usisati i rubna jezična područja
jeziku. Pristupimo li tako, onda vukovački – slovensko i makedonsko – te omogućiti
jezikoslovni smjer nije naravni razvitak stvaranje jedinstvenoga južnoslavenskoga
hrvatskoga književnoga jezika, ili, kako se
jezika štokavske ijekavske osnovice, što je
znade reći, posljednja faza standardizacije,
bio ilirski i Karadžićev jezični san, a istodo-
nego restandradizacija hrvatskoga jezika i,
bno preduvjet za povezivanje u jedinstvenu
što je također vrlo važno kada govorimo o
cjelinu teritorijalnih jedinica buduće jugosla-
književnom jeziku, njegova pisana oblika
– pravopisa. venske države. Taj se program u Jugoslaviji
pretvorio u unitarni plan asimilacije i zatira-
Uvođenje novoštokavskih nastavaka u nja nesrpskih naroda, kojemu su se odlučno
imeničnu i pridjevno-zamjeničnu množin-
suprotstavili Slovenci i poslije Makedonci, a
sku sklonidbu te fonološkoga pravopisa u
hrvatski jezikoslovci vukovačke orijentacije
pisani oblik znače raskid s višestoljetnom
bili su pripravni i na nove ustupke. Kako Srbi
hrvatskom književnojezičnom tradicijom.
nisu odustajali od ekavice i ćirilice, Mare-
Taj raskid nije izišao iz hrvatskih unutarje-
zičnih (i pravopisnih) razloga. Ovdje je riječ tić je 1924. ponudio na pladnju i posljednji
o jedinstvenoj pojavi restandardizacije jezika znamen hrvatske samobitnosti: hrvatsku
i pravopisa nakon puna 4 stoljeća naravno- jekavicu. Na sreću, protuvukovački jeziko-
ga razvitka. Nedvojbeno je da su hrvatski slovni smjer (Antun Radić, Jozo Dujmušić,
književni jezik i njegov pravopis mogli Blaž Jurišić, Petar Guberina, Kruno Krstić),
funkcionirati i idućih 400 godina onako stalno prisutan kao rukavac uz glavni tijek
kako su funkcionirali do 1900., mijenjajući u hrvatskom jezikoslovlju, uspio je obraniti
se postupno i naravno kao i drugi književni samobitnost hrvatskoga jezika i postaviti te-
jezici i pravopisi. Govoreći o restandardiza- melje teorijskoj podlozi moderne hrvatske
ciji, ne govorimo naravno o nehrvatskosti standardologije, koju su poslije uspješno
nove književnojezične supstancije, nego dorađivali Ljudevit Jonke, Dalibor Brozović,
upućujemo na sociolingvistički aspekt pi- Radoslav Katičić, Stjepan Babić.
tanja i tražimo izvanjezične razloge takvim Žilava bitka za hrvatski jezik koja se
postupcima. vodila u karađorđevićevskoj Jugoslaviji
Babić, pozivajući se na Brozovu izjavu nastavljena je i u poslijeavnojskoj. Iako
koju prenosi Antun Radić, odgovor na pita- su avnojske odluke jamčile ravnopravnost
115
Jezik, 52., Osvrti
četiriju jezika u federalnoj Jugoslaviji – hr- na čvorišta gdje je prekinut njegov naravni
vatskoga, srpskoga, slovenskoga i make- razvitak, a to je Babiću godina 1918. – kad je
donskoga – unitarne su snage Novosadskim nametanjem srpskoga nazivlja iz gotovo svih
dogovorom 1954. uspjele nametnuti odluke područja društvenoga života hrvatski jezik
koje su dovele hrvatski u vrlo nepovoljan doživio prvo jako rashrvaćivanje, tj. naruša-
položaj. Službeno ime jezika postaje hrvat- vanje svoje tradicije, svojega sustava i stru-
skosrpski, odnosno srpskohrvatski, ijekavica kture – te 1945. – kad su pod komunističkom
i ekavica su izjednačene na cijelom štokav- diktaturom snažno nametana marksistička
skom području, futur se prvi mogao pisati internacionalna obilježja koja su u jezičnom
sastavljeno, a pripremljena je i podloga za pogledu davala prednost internacionali-
izradbu zajedničkoga rječnika. Kada se on zmima, tuđicama, što nije bilo svojstveno
pojavio 1968. godine s koncepcijom koja je hrvatskomu jeziku nego srpskomu.
potpuno prikrivala stvarno stanje u dvjema Puristički rad početkom 1990-ih godina
različitim književnojezičnim stilizacijama obilježilo je izvaninstitucijsko djelovanje
– hrvatskoj i srpskoj – i krivotvorila podatke pojedinaca, često nekvalificiranih, što je
iz izvora, bio je to znak da se treba odlučno nanijelo struci veliku štetu. To je istodob-
suprotstaviti beogradskom planu uništenja no osnažilo skupine i pojedince nesklone
hrvatskoga jezika. hrvatskoj državnoj samostalnosti, a napose
Babićeva uloga i značenje u borbi za određenju hrvatske kao nacionalne države,
samobitnost hrvatskoga jezika tih godina da aktiviraju političke sumišljenike u Euro-
idu u red jednoga od najvažnijih prinosa na pi, pa je od pojedinačnih ispada Hrvatska
putu osamostaljenja i afirmacije hrvatskoga pretvorena u slučaj o kojem se govorilo s
književnoga jezika. U knjizi su predočeni međunarodnih govornica (Vijeće Euro-
manji odsječci te borbe (Htijenja i ostvare- pe), prozivana kao rigidna nacionalistička
nja Novosadskoga dogovora, Za ravnoprav- tvorevina u kojoj se provodi nasilna kroa-
nost, ali čega?, U lingvistici znanstvenost, u tizacija jezika, promiče isključivost i zatire
politici ravnopravnost, Za ravnopravnost u multikulturalnost. Babić navodi intervju dr.
teoriji i praksi, O rječniku Matice hrvatske, Joachima Reckea (Slobodna Dalmacija, 10.
O rječnicima, kritikama i protukritikama), III. 1996., str. 13.) koji govori o “zastrašuju-
ali su i oni dovoljni da se zaključi kako su ćem jezičnom totalitarizmu”, o velikoj razlici
uvjeti bili izuzetno teški, protivnik čvrst i in- između jezika koji se sada nameće i literarne
stitucijski zaštićen. Na kraju se ipak uspjelo hrvatske tradicije, o arhaizaciji, stoljetnom
zahvaljujući jedinstvenosti hrvatskih jeziko- hodu unatrag, a sve pod geslom: što je slično
slovaca. To bi razdoblje trebalo biti uzorom srpskom jeziku, to nije hrvatski.
i nama danas, neshvatljivo podijeljenima i U takvim okolnostima Babić kao kolum-
nerazložito sukobljenima. nist nastoji približiti prosječnim čitateljima
Nakon osnutka hrvatske države 1991. jezičnu problematiku, odgovoriti na pitanja i
godine Babićeva je pozornost usredotočena dvojbe upućenijih, poučiti one koji amaterski
na razvitak hrvatskoga književnoga jezika razmišljaju da posegnu za boljim jezičnim
u novim okolnostima. On drži da politička izvorima. Imponira njegova otvorenost i
samostalnost pogoduje utvrđivanju jezične sklonost da uspostavi komunikaciju s ne-
politike koja će pridonijeti stabilizaciji i ra- poznatim ljudima, da bude pri ruci, pa i
zvitku književnojezične norme prema hrvat- da progovori o vlastitim ograničenostima
skomu sustavu i njegovim obilježjima. Da bi i nedostatcima (rječotvornost). Istodobno
se to moglo postići, trebalo je hrvatski vratiti govori i o domaćim pojedincima koji ne
116
Jezik, 52., Osvrti
žele normalnu stabilizaciju hrvatskoga sad daju, to su uglavnom kao stilski obilježe-
književnog jezika, koji osjećajno ne mogu ne riječi, kao što su fešta, vritnjak, norijada
prihvatiti ni da se stvaraju domaće riječi, a i sl. (str. 19).
još manje da se šire. U suvremenoj je morfologiji vidljivo na-
Zanimljiv je njegov pogled i na stru- stojanje da se u upotrebu vrate neka obi-lje-
kovne prilike. Ovdje ističem na prvom žja domaretićevske tradicije i norme, poput
mjestu leksikografske. Upozorava kako razlikovanja dativa i lokativa u pridjevnoj
je Hrvatska desetljećima bila bez hr- sklonidbi, davanje upotrebi zanaglasničkoga
vatskoga jednojezičnika na koji bi se ju gotovo potpune slobode jer je dosadaš-
s pouzdanjem mogla osloniti. Kako je njom normom ograničena na veoma uska
rječnički sloj bio najnarušavanije područje i određena surječja. Spontano se širi sve
hrvatskoga jezika, ono je i danas u naj- veća upotreba navezaka, inače svojstvena
većem previranju. Upozorava da Anićev kajkavskom narječju.
jednojezičnik nije prvi nakon 1901. godine, Govoreći o naglasnom sustavu, upozo-
već je to Benešićev Rječnik hrvatskoga rava da su naglasna kolebanja zamjetna u
književnoga jezika od Preporoda do I. G. kajkavaca koji nisu nikada usvojili štokavsku
Kovačića (počeo izlaziti 1985., do danas naglasnu normu. Napominje da nedostaju
12 svezaka). Hrvatski enciklopedijski akcentološki priručnici, kako opisni tako i
rječnik (HER) drži mehaničkim spojem normativni.
Anićeva Rječnika hrvatskoga jezika i Pravopisna je problematika u nas, na-
Anić-Goldsteinova Rječnika stranih riječi, pominje Babić, izbila na prvo mjesto, jer je
s drugim obilnim dopunama – onomastičkim vezana s političkim previranjima, iako to po
Dunje Brozović-Rončević i etimologijskim svojoj naravi ne bi trebala biti. U početku
Ranka Matasovića. Poprilično pouzdanim hrvatske državne samostalnosti kolebalo
drži Rječnik hrvatskoga jezika u redakciji se između fonološkoga i morfonološkoga
Jure Šonje u izdanju Leksikografskoga pravopisa, ali je u stručnjaka i u građanstva
zavoda i Školske knjige. Kaže da je Rečnik prevladalo mišljenje da pravopis treba ostati
srpskohrvatskog književnog i narodnog pretežno fonološki.
jezika SANU, koji je počeo izlaziti 1959. Među tekstološkim problemima ističe
(do sada izišlo 16 svezaka – do odvrzivati; problem autentičnosti književnih tekstova.
slova V, Z, Ž su također tiskana), dobar, pa Lektorskim zahvatima bila je podvrgnuta
se pita kad ćemo mi dobiti takav rječnik i cjelokupna književna djelatnost hrvatskoga
odgovara: “Brzo ne ćemo” (str. 18.). Ladanov 19. stoljeća, pa zapravo i nemamo pravu sliku
Osmojezični enciklopedijski rječnik (OER) o tom odsječku hrvatske jezične povijesti.
počeo je izlaziti 1987. Za njega veli da je Suvremeni se tekstovi nerijetko lektoriraju
vrlo pouzdan. Među starijim dvojezičnicima i bez volje samih autora.
ističe Parčićev Rječnik hrvatsko-talijanski Završno poglavlje Babićeve knjige po-
(1901.), ocjenjuje ga izvrsnim i napominje svećeno je anglizmima (amerikanizmima).
da je rađen na načelima zagrebačke filološke Razloga je nebrojeno, pa Babić s pravom
škole. zvoni na uzbunu. Više nije riječ samo o pre-
U razmišljanjima o popuni književnoga uzimanju riječi, nerijetko i bez fonološke
rječničkoga fonda narječnim blagom, Babić prilagodbe (baywatch služba, cruiser, bun-
tvrdi da su narječja hrvatskomu književnomu gee jumping) nego čitavih sintagma, koje su
jeziku već dala što su imala dati, a ono što počele rastakati sintaktički ustroj hrvatskoga
117
Jezik, 52., Osvrti
jezika. Zoran su primjer imena filmskih fe- još dalje. Toliko daleko da hrvatski postaje,
stivala i međunarodnih priredaba: Motovun kako to s gorčinom veli Babić, second hand
Film Festival, Zagreb Film Festival, Pula lengvidž ili patchwork od jezika.
Film Festival, Zagreb maraton. Kad je riječ Da ne bi ovaj prikaz završio u bezizla-
o imenima filmskih festivala i filmskoj indu- zju, razveselimo se zajedno s autorom svima
striji u nas, valja podsjetiti da je pojava stara onima, napose mladima, koji će prihvatiti
nekoliko desetljeća. Prisjetimo se da se dva poziv i okušati se u jezičnom stvaralaštvu,
velika filmska poduzeća u Hrvatskoj zovu svjesno izabirući odgovoran napor namjesto
Zagreb film i Jadran film. Stoga ne treba slijeganja ramenima pred nestajanjem hrvat-
čuditi što se u anglizaciji hrvatskoga krenulo skoga jezika.
Nataša Bašić
118