Professional Documents
Culture Documents
6)19
Senahid Halilovi
1. UVOD
243
Senahid Halilovi
jeste vienacionalna zemlja, ali ogromnu veinu stanovnika ine tri njena
autohtona jednojezika naroda (Bonjaci, Hrvati i Srbi). Jezikih manjina
ima dvadesetak, ali su malobrojne (jedva 1% od ukupnog broja stanovnitva; Romi su najstarija i najbrojnija nacionalna manjina: prema podacima
popisa iz 1991. ima ih oko 8.000, a prema dananjim podacima romskih
nevladinih organizacija deset puta vie), tako da se o BiH ne moe govoriti
kao o viejezikoj zemlji. Status slubenog jezika imaju bosanski jezik, hrvatski jezik i srpski jezik, ali jedno je pravno proglaavanje slubenih jezika,
a drugo (socio)lingvistika injenica da je BiH jednojezika zemlja. Dakle,
jezika situacija u BiH nije sloena sloene su drutvene i politike okolnosti; problemi nisu u jeziku oni su u izvanjezikoj stvarnosti.
U nastavku emo se najprije osvrnuti na jeziku situaciju u Bosni i
Hercegovini do 1992. godine. Potom emo predstaviti promjene drutvenog statusa jezika poslije uspostavljanja samostalnosti Republike Bosne i
Hercegovine (aprila 1992), kao i intervencije usmjerene na sam jezik. Zatim emo ukazati na pojedine probleme koji optereuju dananju jeziku
stvarnost u BiH i na neka od moguih rjeenja.
Sredinji, najvei i najsloeniji dio junoslavenskog dijalekatskog kontinuuma u genetskom i tipolokom pogledu pripada jednome jeziku. Ovaj
jezik dijasistem, raslojen na dvadesetak dijalekata kajkavskog, akavskog,
tokavskog i torlakog narjeja, obuhvaa kompletno podruje Bosne
i Hercegovine, Hrvatske, Srbije i Crne Gore. Kajkavskim i akavskim dijalektima govore samo Hrvati, torlakim samo Srbi, a tokavtinom svi
Bonjaci i Crnogorci, kao i veina Srba i Hrvata. Dijalekatska raznovrsnost
najvea je u Hrvatskoj, potom u Srbiji; Bosna i Hercegovina zauzima sredinji dio tokavskog podruja, tako da u njoj nema velikih dijalekatskih
razlika. Govori Bonjaka, Hrvata i Srba u Bosni i Hercegovini pripadaju
etirima centralnim tokavskim dijalektima: istonobosanskom, istonohercegovakom, zapadnom i posavskom (pokriva manje od 1% teritorije).
Samo je prvi od njih u cijelosti bosanskohercegovaki, dok se ostala tri nastavljaju u susjedstvu: istonohercegovaki u Srbiji, Crnoj Gori i Hrvatskoj,
a zapadni i posavski u Hrvatskoj. Oko dvije treine teritorije zauzimaju dva
novotokavska dijalekta (istonohercegovaki ijekavski i zapadni ikavski).
244
I ovaj jezik dijasistem i njegov standardizirani varijetet nazivani su razliito: bosanski, crnogorski, hrvatski, srpski, srpskohrvatski, hrvatskosrpski
itd. Jednolani, pokrajinski i iri nazivi (jezika, predstandardnih idioma i razliitih knjievnih jezika koji su se u toku hiljadugodinje pisane povijesti
razvili na tlu Bosne i Hercegovine i susjednih zemalja) imaju viestoljetnu
upotrebu. U Bosni je i prije austrougarske okupacije slubeni naziv jezika
bio bosanski, ali se naredbom Zemaljske vlade od 4. X 1907. taj naziv naputa. Poslije te naredbe Gramatika bosanskoga jezika F. Vuletia iz 1890, pisana u skladu s vukovskom normom, pojavljuje se bez izmjena pod nazivom
Gramatika srpsko-hrvatskog jezika. Od druge polovice XIX pa sve do potkraj
XX st. est je dvolani naziv srpskohrvatski i njegove inaice (hrvatskosrpski,
hrvatski ili srpski i sl.), od samoga poetka sporan, ujedno kompromitiran jugoslavenskom jezikom politikom, tako da se danas koristi samo povremeno, uglavnom u strunoj literaturi izvan podruja bive Jugoslavije. U novije
vrijeme u lingvistici su esto u upotrebi termini srednjojunoslavenski jezik
(za jezik dijasistem) i standardna novotokavtina (za standardni jezik).
Senahid Halilovi
etiri varijante: bosanskoj, crnogorskoj, hrvatskoj i srpskoj (u kojoj postoji ekavsko-jekavsko dvojstvo). Razlike izmeu etiri varijante posljedica su
nejednakosti u dijalekatskoj osnovici, manje-vie odvojenih procesa standardizacije i djelimino razliite civilizacijskojezike nadgradnje. Razvojni
put standardne novotokavtine obiljeen je pribliavanjima i udaljavanjima
njenih posebnih jedinica. Vlasti Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca, odnosno Kraljevine Jugoslavije (19181941), nastojale su uz pomo jezika od
razliitih naroda nainiti jedan, pa je u Ustavu iz 1921. naznaeno ak da je
slubeni jezik Kraljevine... srpsko-hrvatsko-slovenaki. I za vrijeme postojanja druge Jugoslavije ideologija se provlaila kroz filologiju; naroito izmeu 1945. i 1960. Srbi i Hrvati pokuali su objediniti svoje razlike i ostvariti
jeziku dominaciju nad drugim narodima. Najpotpuniji izraz tih nastojanja
predstavlja Novosadski dogovor (1954), iji su sudionici potpisali da su srpski i hrvatski jedan i jedinstven jezik, koji mora imati zajedniki naziv, pravopis, rjenik i terminologiju. Na temelju Novosadskog dogovora sainjen je
(1960) zajedniki pravopis; ijekavsko izdanje tampano je latinicom, a ekavsko irilicom. Ubrzo se ispostavilo da je to samo privremeno stanje: u periodu koji slijedi postalo je oigledno da proklamirano zajednitvo ne funkcionira u praksi. Na sarajevskom kongresu slavista (1965) pojavili su se prvi
ozbiljniji znaci srpsko--hrvatskih jezikih sukoba, otvoreno se progovorilo
o postojanju varijanata, o majorizaciji i dr. Iako je srpski jeziki unitarizam
najvie posljedica ostavio u Bosni i Hercegovini, otpor mu je pruen najprije
iz Hrvatske: 1967. objavljena je Deklaracija o nazivu i poloaju hrvatskoga
knjievnog jezika, a 1970. sarajevski asopis ivot donosi tekstove knjievnika koji se protive jezikom nasilju iz Srbije. Poslije odustajanja od rada na
zajednikom rjeniku i uope od Novosadskog dogovora hrvatski lingvisti
normiraju varijantu, a ne jezik u cjelini (Hrvatski pravopis S. Babia, B. Finke i M. Mogua iz 1971. i 1990; Priruna gramatika hrvatskoga knjievnog
jezika S. Paveia i dr. iz 1979; Pravopisni prirunik hrvatskoga ili srpskoga
jezika iz 1986. V. Ania i J. Silia; Rjenik hrvatskoga jezika V. Ania iz 1991).
Kada je bilo oito da se hrvatska normativistika opredijelila za samostalno
kodificiranje, inoviranje i osavremenjivanje pravopisa uslijedilo je i na srpskoj strani. M. Peikan, J. Jerkovi i M. Piurica pripremili su Pravopis srpskog
jezika (1993), a uslijedilo je jo nekoliko nacionalno usmjerenih pravopisa;
1993. izlazi i Gramatika srpskoga jezika . Stanojia i Lj. Popovia.
2. 3. Bosanska varijanta
Zbog svog specifinog etnikog sastava Bosna i Hercegovina je bila ivotno zainteresirana za rjeavanje postojeih problema i normalno
246
Senahid Halilovi
Bosna i Hercegovina je iz rata (19921995) izila s korjenitim promjenama demografskog karaktera, osiromaena, s promjenom drutveno-politikog ureenja, s ogranienim suverenitetom i neprimjerenim
ustrojem, podijeljena na dva entiteta priblino iste veliine (pritom jedan od njih ima deset jedinica koje samostalno reguliraju slubenu upotrebu jezika i pisma, pitanja nastave i dr.). Ratne i prve poratne godine
donijele su bitne drutvene promjene, etniku homogenizaciju, snano
socijalno raslojavanje i dr., a jedan dio tih promjena utjecao je i na jeziku politiku. Uspostavljen je donekle nov odnos prema vlastitom jeziku: na jezik se gleda kao na bitnu odrednicu kolektivnog nacionalnog
identiteta, tako da se jezika pitanja ukazuju kao eminentno politiki
problemi (kiljan 2001: 181). Simbolika funkcija jezika izbila je u prvi
plan s promjenom statusa jezika dolo je i do promjena u jeziku, ali su
one ograniene i po obimu i dosegu.
Jezika politika poslije 1992. ne vodi se na dravnoj razini, nego u
okviru svake nacionalne skupine. Od tri odvojene jezike politike samostalna je samo ona koja se vodi u Sarajevu, ali ni ona nema institucionalni
okvir, nego je skup manje-vie odvojenih aktivnosti strunih grupa i pojedinaca. Jezika politika bosanskohercegovakih Hrvata svodi se na bespogovorno slijeenje stavova veine lingvista iz Zagreba. Ovo uglavnom
vrijedi i za bosanskohercegovake Srbe, s tim to oni imaju makar malo
utjecaja na politiku koja se vodi u njihovo ime u Beogradu (npr. meu
lingvistima koji su osudili uvoenje ekavice u Republici Srpskoj bilo je i
onih koji su porijeklom iz Bosne i Hercgovine). Nije malo lingvista, knjievnika i intelektualaca i u BiH i u susjednim zemljama koji se ne slau
248
249
Senahid Halilovi
3. 2. Status jezika
Poetkom 90-ih godina dolazi do nacionalnog razdvajanja u svim oblastima drutvenog ivota. To se vidi i iz zakonskih odredbi i dokumenata
koji se odnose na upotrebu jezika i pisma. U Ustavu BiH nema odredbe o
jeziku, a ustavi dvaju entiteta imaju razliite formulacije.
Uspostavu samostalnosti Republike Bosne i Hercegovine (1992) nije pratilo i intenzivnije djelovanje u oblasti legislative. U Ustavu Republike BiH,
objavljenom 14. III 1993, ostala je ustavna formulacija iz 1974. god.:
U Republici Bosni i Hercegovini u slubenoj upotrebi je srpskohrvatski odnosno hrvatskosrpski jezik ijekavskog izgovora. Oba pisma
latinica i irilica su ravnopravna.
Slubeni jezici Federacije su bosanski jezik i hrvatski jezik. Slubeno pismo je latinica.
Ostali jezici se mogu koristiti kao sredstva komunikacije i nastave.
Ova dva stava prenose se i u kantonalnim ustavima u uglavnom identinim formulacijama; samo u Ustavu Sarajevskog kantona nije regulirana
slubena upotreba jezika i pisma. Jedina je razlika u tome to u ustavima
kantona s bonjakom veinom, kao i u mjeovitim, stoji naziv bosanski,
a u tri kantona s hrvatskom veinom bonjaki. Ustavni sud Federacije
BiH proglasio je (1997) neustavnim naziv bonjaki.
U Republici je u slubenoj upotrebi srpski jezik ijekavskog i ekavskog izgovora i irilino pismo, a latinino pismo na nain odreen zakonom. Na podrujima gde ive druge jezine grupe u slubenoj upotrebi su i njihovi jezici i pisma, na nain odreen zakonom.
Ustav Bosne i Hercegovine iz 1995. nije izrijekom regulirao slubenu upotrebu jezika i pisama. U zajednikim organima u Bosni i Hercegovini u
ravnopravnoj su upotrebi tri standarda i dva pisma; tako se npr. Slubeni
glasnik Bosne i Hercegovine objavljuje latinicom i irilicom i u tri norme
(bosanskoj, hrvatskoj i srpskoj) te na engleskom.
Sline su jezike odredbe i u Statutu Distrikta Brko (nametnula ih
je meunarodna zajednica; Distrikt Brko ima poseban status, pripada
obama entitetima):
(1) Bosanski, hrvatski i srpski jezik, te latinino i irilino pismo
su u jednakopravnoj upotrebi za sve slubene svrhe. (2) Pojedinane
odluke Vlade Distrikta o pravima i obavezama graana izdaju se na jednom od jezika i pisama navedenih u stavu 1. ovog lana, prema zahtjevu
zainteresovane stranke (ipka 2001: 40-46).
251
Senahid Halilovi
Poslije Dejtonskog sporazuma (1995) slubeni dokumenti meunarodnih organizacija, zakona i sl. izdaju se na tri standarda. esto se radi o
povrnoj adaptaciji, o mehanikoj izmjeni pojedinih nacionalno markiranih rijei (Mnnesland 2005: 512).
3. 3. Planiranje korpusa
Halilovia, I. Palia i A. ehovi (2010). Temeljna odlika bosanskog standarda jeste konjunktivna norma, doputanje izvjesnog broja dubleta, vie
nego u hrvatskom i srpskom standardu (Mnnesland 2005: 500), to je
primjereno ukupnoj bosanskohercegovakoj jezikoj stvarnosti. Normirci
su pokazali naroito zanimanje za bonjaku jeziku i kulturnu tradiciju:
Zato je bonjaki preporod u Bosni i Hercegovini posljednjih decenija od velikog znaaja ne samo za Bonjake, ve za sve stanovnike
Bosne i Hercegovine, te za slavistiki svijet koji se sad upoznao sa slavenskom kulturom koja do sada nije bila dovoljno istraena i poznata
(Mnnesland 2005: 519).
3. 3. 1. Pravopisna norma
Nisu sluajno sve tri varijante najprije dobile pravopise: pravopisna norma
najlake se uspostavlja; ona predstavlja istu konvenciju. Svi novi pravopisi
sadre dorade i popravke preanje pravopisne norme. esto su to istovjetna rjeenja. Meutim, iako je svima polazite Pravopis iz 1960, razliiti
pravopisi norme usmjeravaju razliito. Ovo se odnosi i na pravopisna pravila i (osobito) na rjeniki dio. Sam izbor rijei u pojedinim pravopisnim
rjenicima predstavlja usmjeravanje. Razliita je i koliina novopredloenih
rjeenja. Openito vrijedi da je dvostrukosti i viestrukosti manje u novijim
pravopisima negoli ih je bilo u onome iz 1960. Najmanje restriktivnosti u
ovom pogledu posjeduje bosanski pravopis; u njemu su naporedni brojni
oblici koji su u hrvatskom ili srpskom stilski obiljeeni. Poredba pravopisnih rjenika pokazuje da se svaka varijanta u praksi susree s drugaijim
normativnim problemima. Tako npr. u bosanskom pravopisu ima vie orijentalizama negoli u ostalim jer je ta leksika ranije bila nedovoljno ili neadekvatno normirana. Ova odlika bosanskog pravopisa ve je prepoznata
kao doprinos razvoju ukupnih normi standardne novotokavtine, jer orijentalizmi nisu obiljeje samo bosanskohercegovake jezike stvarnosti
oni su takoer dio ope hrvatske i srpske leksike. Noviji pravopisi razliito
se odnose i prema terminologiji: openito vrijedi da bosanski i srpski vie
od hrvatskog ostaju u okvirima naslijeenih terminosistema, vrei ponekad razliit odabir iz preanjih okvirnih dvojstava i veestrukosti.
3. 3. 2. Leksika norma
Najvei dio rjenikog blaga isti je u sve etiri varijante standardne novotokavtine. Opa leksika nema ogranienja u upotrebi; samo je manji dio
leksema nacionalno ili teritorijalno markiran. Razlike izmeu varijanti
253
Senahid Halilovi
uglavnom su u domenu leksike, jer je ona najpodlonija djelovanju izvanjezikih elemenata. Razliit je odnos normiraca prema rijeima preuzetim sa strane. Purizam najjau tradiciju ima u kroatistici, stoga je tenja
da se odstrani leksika stranog porijekla najprisutnija u hrvatskim, i nije
toliko izraena u bosanskim i srpskim rjenicima. Odnos prema posuenicama pokazatelj je orijentacije pojedinih sredina s obzirom na protivstavljene dvojnosti: otvaranje zatvaranje; integracija izolacija. U ovome je pogledu hrvatska varijanta blia drugoj etiketi iz gornja dva para, a
bosanska i srpska blie su prvoj.
3. 3. 3. Gramatika norma
Nijedno od novijih normativistikih izjanjenja ne izlazi iz okvira bive gramatike norme. Gotovo da nema pojedinosti u savremenim gramatikama
koja nije prisutna u gramatikama nastalim prije raspada Jugoslavije. Jedino
distribucija sinonimnih oblika, sufiksa i sl. nije jednaka u svim sredinama.
255
Senahid Halilovi
4. 3. Naziv jezika
Senahid Halilovi
5. ZAKLJUAK
1.Baoti, Josip. Knjievnojezika politika 19701990 borba za zajednitvo i ravnopravnost, 435-477. (u:) Mnnesland, Svein (ur.). Jezik
u Bosni i Hercegovini. Sarajevo Oslo: Institut za jezik Institut za
istonoevropske i orijentalne studije, 2005.
2.Brozovi, Dalibor. Lingvistiki nazivi na srednjojunoslavenskom podruju, 25-32. (u:) Mnnesland, Svein (ur.). Jezik i demokratizacija
(zbornik radova). Sarajevo: Institut za jezik u Sarajevu, 2001.
3.Bugarski, Ranko. Nova lica jezika: Sociolingvistike teme. Beograd: Biblioteka XX vek, 2009.
4.Katni-Bakari, Marina. Bosanskohercegovaka sociolingvistika previranja, 113-132. (u:) Pogaj Hadi, Vesna (ur.). Jezik izmeu lingvistike i politike. Beograd: Biblioteka XX vek, 2013.
5.Mnnesland, Svein. Od zajednikog standarda do trostandardne situacije, 481-524. (u:) Mnnesland, Svein (ur.). Jezik u Bosni i Hercegovini.
Sarajevo Oslo: Institut za jezik u Sarajevu Institut za istonoevropske i orijentalne studije, 2005.
6.Pranjkovi, Ivo. Pravo na izbor standardiziranog idioma, 46-48. Sarajevo: Steak srpanj/kolovoz, 1996.
259
Senahid Halilovi
7.Radovanovi, Milorad. Standardni jezik, njegove varijante, subvarijante, i urbano-regionalne realizacije (raslojavanje i promovisanje) sa
bibliografijom, 169-178. (u:) Mnnesland, Svein (ur.). Jezik i demokratizacija (zbornik radova). Sarajevo: Institut za jezik u Sarajevu, 2001.
8.ipka, Milan. Standardni jezik i nacionalni odnosi u Bosni i Hercegovini
(18502000): Dokumenti. Sarajevo: Institut za jezik, 2001.
9.ipka, Milan. Standardni jezik i jezika politika 19181970, 407-434. (u:)
Mnnesland, Svein (ur.). Jezik u Bosni i Hercegovini. Sarajevo Oslo: Institut za jezik Institut za istonoevropske i orijentalne studije, 2005.
10.kiljan, Dubravko. Stara jezina prava i nove manjine, 179-190. (u:)
Mnnesland, Svein (ur.). Jezik i demokratizacija (zbornik radova). Sarajevo: Institut za jezik u Sarajevu, 2001.
Interesting changes were introduced to and within the language in Bosnia and Herzegovina and its neighboring countries during the last decade
of the 20th century. Of particular interest to (socio)linguists is the countrys linguistic status, which is actually very simple, despite most authors
views to the contrary. Following a brief overview of the circumstances
prior to Bosnia and Herzegovina gaining its independence in April 1992,
this paper tackles the key issues underlying the nations contemporary
linguistic reality.
Key words: Bosnia and Herzegovina, Bosnian variant, Bosnian language,
Croatian language, Serbian language, Serbo-Croatian language
260
UDK 004.658:811.111]:371.3
811.111322:004.658
Melisa Okii
UVOD
Melisa Okii
dostupne i putem interneta, te se intenzivno koriste kako za lingvistika istraivanja, tako i u nastavnom procesu poduavanja engleskog kao
stranog jezika. Ovaj rad daje pregled upotrebe korpusne baze podataka
u nastavnom procesu poduavanja engleskog kao stranog jezika na univerzitetskom nivou i organiziran je kao to slijedi: nakon Uvoda, slijedi
dio rada u kojem su sumirane vanije injenice koje se tiu historijskog
razvoja korpusne lingvistike openito. Potom se govori o aktuelnim
stavovima po pitanju primjene korpusnih baza podataka u nastavnom
procesu poduavanja engleskog kao stranog jezika. U narednom dijelu
opisan je postupak primjene BNCweb (CQL-Edition) baze podataka s ciljem izrade nastavnog materijala koji je koriten na Odsjeku za anglistiku Filozofskog fakulteta u Sarajevu. Rad zavrava zakljukom u kojem je
sumirano sve ono najvanije reeno u radu.
262
Prva korpusna baza podataka kreirana je 1961. godine, koja je poznata pod nazivom Brown Corpus of Standard American English2 (u daljem
tekstu Brown korpus). Brown korpus nastao je kao kompilacija iskljuivo
pisanih izvora amerikog engleskom (ukljuujui 15 razliitih anrova)
i danas se smatra preteom svih ostalih korpusnih baza podataka. Ova
baza podataka prvobitno je sadravala milion rijei koja je u istom obimu
dostupna i danas. Razvoj drugih korpusnih baza podataka, kao to su naprimjer British National Corpus (u daljem tekstu BNC) i Collins Bank of English (u daljem tekstu CBE) zapoinje devedesetih godina prolog stoljea. Inicijatori ovih projekata bili su Oxford i Lancaster univerziteti za BNC,
te Birmingham univerzitet za CBE. Prva verzija BNC korpusa izraena je
1994. godine. Danas ovaj korpus ima 100 miliona rijei i sadrava izvore
i iz pisanog i govornog jezika, kao i izvore specijaliziranih jezikih registara (medicina, novinski registar, itd.). S druge strane, CBE korpus danas se smatra najveom postojeom korpusnom bazom podataka, budui
da je rije o korpusu koji sadrava 2,5 biliona rijei. Ovaj korpus takoer
sadrava izvore iz pisanog i govornog jezika, kao i iroku lepezu specijaliziranih registara. Razvojem informacionih tehnologija, izvori korpusne
lingvistike postaju dostupni iroj javnosti, odnosno svim pojedincima koji
su zainteresirani za oblast korpusne lingvistike. U tom smislu, neke od
korpusnih baza podataka postaju dostupne i u online verziji, od kojih su
neke dostupne bez godinje pretplate (tzv. besplatne verzije), a neke uz
obaveznu godinju pretplatu (tzv. komercijalne verzije). Tako su, na primjer, BNC komercijalne verzije dostupne isljuivo u DVD formatu3, a rije
je o: BNC XML Edition4 (100 miliona rijei), te BNC Baby izdanju (milion rijei). S druge strane, BNC besplatne verzije dostupne su iskljuivo putem
interneta: BYU-BNC korpusna baza podataka (server Brigham Young University5) i BNCweb (CQL) baza podataka (server Lancaster University6).
CBE korpus dostupan je i pojedincima i institucijama u online formatu, ali
iskljuivo putem godinje pretplate. Rije je o Collins Wordbanks Online
ICAME Corpus Manuals. Brown Corpus. 2007. http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/brown
/INDEX.HTM 12. april 2014.
3
British National Corpus. Products. 2014. http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.
xml?ID=products 12. april 2014.
4
University of Birmingham. Resources. 2014. http://www.birmingham.ac.uk/research/activity/corpus/resources.aspx 12. april 2012.
5
Brigham Young University. BYU-BNC British National Corpus. 2014. http://corpus.byu.edu/
bnc/ 12. april 2014.
6
BNCweb (CQP-Edition) http://bncweb.lancs.ac.uk/cgi-binbncXML/BNCquery.pl?theQuery=
search&urlTest=yes 12. april 2014.
2
263