Professional Documents
Culture Documents
FILOZOFSKI FAKULTET
ODSJEK ZA HISTORIJU
(Esej)
Tema kojoj je ovaj rad posvećen na sebi svojstven način vezuje u jednu cjelinu tu
neizmjernu potrebu buđenja nacionalne svijesti bosanskih muslimana koju je Austro-Ugarska
uprava osjećala. Kako su za pojam nacije usko vezani jezik, pismo ali i historija pitanju
bosančice rijetko je pristupano iz naučnih i istraživačkih poriva tadašnjeg intelektualnog
kruga.
1
POJAVA TERMINA BOSANČICA
Godine 1860. I. Berčić izdaje Bukvar staroslavenskog jezika. U dodatku koji je bio
namijenjen učenju glagoljice, Berčić donosi i oblike bosanske azbuke, podijelivši je na
rukopisnu i štampanu. Prema razlikama u obliku slova bosansku azbuku je podijelio u tri
grupe, onu koja se koristila u Bosni, Poljicama i Dubrovniku, navodeći i njihove najvažnije
grafijske odlike. Berčićev Bukvar predstavlja prvi pokušaj da se paleografijski pristupi
proučavanju razvoja ćirilice na zapadnom području. Pri tome se nije upuštao u razmatranja o
bosanskoj azbuci.1
1
Tomislav Raukar, O problemu bosančice u našoj historiografiji, Muzej grada Zenice, Zenica 1973. str 104.
2
Ćiro Truhelka, Bosančica, prinos bosanskoj paleografiji, Glasnik Zemaljskog Muzeja u Bosni i Hercegovini,
Knjiga IV., Sarajevo, 1889. str 65-66
3
Edina Vražalica, Bosančica u ćiriličnoj paleografiji i njen status u filološkoj nauci, Izvorni naučni rad,
Sarajevo, 2018. str 8.,9.
4
Ć. Truhelka, Bosančica, GZMuBIH, str.66
2
Prema T.Raukaru glavni razlog Truhelkinog krivog polazišta je u tome što nije
poznavao genezu ćirilskog brzopisa. Tako je 1889. rukopisnu bosančicu smatrao poprilično
podudarnom sa dubrovačkim rukopisima XV. vijeka, da bi 1911.godine u radu ''Tursko-
slovjenski spomenici duborvačke arhive'' navodio da su pisani vrstom slavenskog pisma
uobičajenog u dubrovačkoj kancelariji i susjednim zemljama, a koje se u Bosni sačuvalo u
katoličkim manastirima do XVIII. vijeka, pa čak i u muslimanskim porodicama, pa se
vremenom prozvali ''bosanicom''.5
Svoj doprinos temi bosančice dao je i Mato Nedić, pjesnik i pisac koji se nije bavio
paleografijom ili bilo kojom naukom od koristi za naše pitanje. Prema M. Nediću u na
prostoru Bosne i Huma se od XII. razvija poseban oblik ćirilice nazvan ni više, ni manje nego
hrvatska ćirilica, te su bosanski franjevci uspijeli da je sačuvaju sve do XIX.vijeka, a pri
takvom nazivu se bazira na Marku Maruliću i njegovom prevodu Hrvatske hronike koji je
objavljen 1666.godine. R. Daniell u svom katalogu pisama 1664.godine bosančicu naziva
''Alphabetum Illiricum Sclavorum'', gdje M. Nedić ponovo vidi priliku dodati hrvatski prefiks
navodeći da su u to vrijeme nazivi ilirski i hrvatski bili sinonimi. Bosanski franjevci su to
pismo nazivali bosanskom ćirilicom ili bosanskom azbukovicom, a naziv bosanska ćirilica
zastupao je i Franjo Rački. Vuk Karadžić bosanskom bukvicom. Ivan Kukuljević Sakcinski
koristi naziv hrvatsko-bosanska ćirilica. Da bi 1862. Prethodno spomenti I.Beričić upotrijebio
naziv bosanska azbukovica. Još kompromisniji naziv od Sakcinskog, ponudio je Vatroslav
Jagić bosansko-dalmatinska ćirilica.6
Krajem XIX. i početkom XX. vijeka srpski intelektualni sloj je svoje mišljenje bazirao
na vjerskoj podjeli, pa su smatrali da bosančicom ili zapadnom ćirilicom pišu pripadnici
5
Tomislav Raukar, O problemu bosančice, Zenica 1973. str 104., 105.
6
Mato Nedić, Bosančica – Dragulj povijesti bosanskohercegovačke pismenosti, str. 98., 99.
3
''katoličkog zakona''. Tako stajalište su ponajviše zastupali G.Petrović i V.Vuletić-Vukasović.
Vuk Stefanović-Karadžić u svom djelu ''Primjerima srpsko-slavenskog jezika'' iz 1857.godine
opisuje grafijske i jezične karakteristike Divkovićevog Nauka karstianskoga, ističući da je
''ova knjižica naštampana slovima i pravopisom Bosanskijem''. Međutim i Karadžić i
Vukasović precizno predočavaju paleografske osobnosti zapadne ćirilice. P.Kolendić koji je
bio suprotna stajališta u svom radu ''Bosančica, bosansko-hrvatska ćirilica i Dubrovčani''
postavio je pitanje da li se je naziv bosančica upotrebljavao u prošlosti, a onda preskočivši
paleografske analize, na postavljeno pitanje nizao odgovore u kojima zapadnu ćirilicu naziva
''srpska pismena'' čime je dovršena izgradnja tradicionalnog i uvriježenog mišljenja srpske
historiografije po ovom pitanju. Napuštajući takav stav, V. Ćorović je u djelu ''Nekoliko
fojničkih pisama'' istakao da su pisana ''bosanskom ćirilicom'', ali je taj termin koristio kao
oznaku paleografskih karakteristika pisma, a ni u kojem slučaju prema Truhelkinoj
interpretaciji.7
M. Tentor je zastupao suprotan stav, kojeg smo već ranije prezentovali, dok je J.Vrana
nastojao kao jedini legitiman naziv prihvatiti ''hrvatska ćirilica'' koja je od bugarske ćirilice
nastala utjecajem glagoljice, koje se javlja kao ''arvacko pismo'' i u drugim hrvatskim
zemljama. 10
Paleoslavist Vladimir Mošin je prvi ''bosančicu'' uvrstio nasuprot ostalim tipovima ćirilice,
prihvatio je termin bosančica, ali na način da ga je uvrstio u opći razvitak južnoslavenske
ćirilice. U Bosni i Hercegovini ovim pitanjem su se u nedostatku prikladnije struke, bavili
lingvisti koji uz dužno poštovanje prema lingvističkoj profesiji, ne vladaju dovoljno ni
7
T. Raukar, O problemu bosančice, Zenica 1973. str 106.
8
G.Čremosnik je dokazao da povelja koju M.Rešetar navodi pripada kralju Dragutinu, a ne Prvovjenčanom
9
E.Vražalica, Bosančica u ćiriličnoj paleografiji, Sarajevo, 2018. str 11
10
Isto.
4
historijografskim, a ni paleografskim načelima, već mogu sagledati samo jezične
karakteristike, što samo za sebe ne može doprinijeti.11
ZAKLJUČAK
5
kulturnog ali i nacionalnog identiteta, a pored toga bosanska ćirilica je imala još jednu
nesreću, a to je da dospije u centar pažnje upravo u doba popularnosti nacionalističkih i
desničarskih stajališta. Pokušajima da se bosanska ćirilica pretovori u dokaz bosanske
posebnosti, samo je nanijeta šteta zajedničkom južnoslavenskom naslijeđu, ali istu štetu
nanijeli su i autori koji se nisu ni zamarali naučnim pristupima i analizama, već samo gledali
da za pojam bosančice zamijene pojmom sa vlastitim nacionalnim prefiksom.
Kao što sam i ranije naveo, razlike u ćiriličnom pismu među Slavenima su minorne da
bi se od njih pravio sukob, ali u nastojanju da se silom istrgnemo iz vlastitog slavenskog
identiteta, čak i takve razlike postaju pitanje života i smrti. Termin kojeg bih lično koristio je
srednjovjekovno bosansko pismo ili srednjovjekovna bosanska ćirilica, ali u tome vidim
samo nanošenje štete vlastitom kulturno-historijskom naslijeđu. Kako je već na prostorima
današnje Srbije, Bosne i Hercegovine i Hrvatske korišteno isto ili u najboljem slučaju pismo
sa minimalnim razlikama, ne vidim valjan razlog, niti dobru stranu prišivanja bilo kakvih
nacionalnih oznaka za nešta što je samo po sebi zajedničko.
Razlog zašto sam dodao ''srednjovjekovno'' bosansko pismo je u tome što je kao i
svako drugo pismo podložno promjenama koje nastaju vremenom, te sam tim prefiksom
pokušao preciznije konkretizirati do kada je pismo o kojem govorimo bilo još uvijek to isto
pismo. Franjevački samostani su ga očuvali u pisanom obliku do XVIII.-XIX. vijeka, ali
imajmo u vidu da se ono i tad primjetno razlikovalo od pisma Krstjana, stoga smatram da je
ono ''najčistije'' u periodu između 1200.-1463.godine.