Professional Documents
Culture Documents
ODJEL ZA KULTUROLOGIJU
HRVATSKI VUKOVCI
Seminarski rad
Kolegij:
Preddiplomski seminar
Mentor:
Student:
KAZALO
1. UVOD.....................................................................................................................................3
2. U ZAVRNIM DESETLJEIMA 19. STOLJEA................................................................4
3. JO O GENEZI I UTJECAJU HRVATSKIH VUKOVACA..................................................5
1. Prva faza..............................................................................................................................6
2. Duga faza.............................................................................................................................6
3. Trea faza............................................................................................................................6
4. UTJECAJ NA RAD HRVATSKIH VUKOVACA..................................................................7
5. GLAVNI SEGMENTI DJELOVANJA HRVATSKIH VUKOVACA.....................................8
5.1. Leksik...............................................................................................................................8
5.2. Korpus..............................................................................................................................9
5.3. Izjednjaavanje knjievnoga jezika i tokavskoga narjeja.............................................9
5.4. Politiki angaman...........................................................................................................9
6. HRVATSKI PRAVOPIS IVANA BROZA..............................................................................9
7. RJENIK HRVATSKOGA JEZIKA....................................................................................10
8.GRAMATIKA I STILISTIKA HRVATSKOGA ILI SRPSKOGA JEZIKA..........................12
9.TOMO MARETI - NESUENI KNJIEVNOJEZINI UJEDINITELJ HRVATA I SRBA
...................................................................................................................................................14
10. ZAKLJUAK.....................................................................................................................16
11. SAETAK...........................................................................................................................17
12. LITERATURA....................................................................................................................18
1. UVOD
Tema ovog seminarskog rada vezana je uz djelovanje najpoznatijih hrvatskih vukovaca. Osim
toga u radu e biti govora o vukovskoj filolokoj koli kao i o glavnim osobama koje su
utjecale na stvaranje ove kole na podruju Hrvatske. Pod time mislimo prije svega na Vuka
Stefanovia Karadia i uru Daniia. Ova dva srpska jezikoslovca, jezina povjesniara i
leksikografa su, kako emo vidjeti u nastavku seminarskoga rada, velikom mjerom utjecala na
knjievno stvaralatvo hrvatskih vukovaca.
Upravo zbog njihovog prevelikog utjecaja i zanemarivanja hrvatskih knjievnih radova,
hrvatski vukovci ne e naii na odobravanje iroke javnosti i njegovih kolega, koji su se pak s
druge strane htjeli to vie odmicati od njih i njihovih radova.
"Tu smo nekako kod kljunih pitanja u vezi s vukovcima: 1. to su uistinu hrvatski vukovci,
na emu im se temelji nauk (koncepcija) i imaju li, ipak, bar nekih zasluga za hrvatski jezik
i hrvatsko jezikoslovlje? te 2. U emu su tako silno (po) grijeili da je leksem vukovac postao
strunim i politikim pejorativom, pa i diskvalifikativom, ijoj teini mnogi tako rado ele
sagledavanje pojave koja je, kao to je poznato, glavninom filoloki i socio-lingvistiki, ali i
drutveni i politiki fenomen."1
Upravo na ova pitanja pruit emo odgovor u nastavku i time odrediti i pojasniti kakav je bio i
dokle je trajao utjecaj hrvatskih vukovaca u hrvatskoj filologiji i u hrvatskom jezikoslovlju, a
moda najbolji nain da bi to prikazili e biti kroz spominjanje opusa njihovog stvaralatva.
1. Prva faza
U poetnoj fazi kola je oblikovana pod izravnim utjecajem Vuka Stefanovia Karadia te je
u neposrednom dodiru s njegovim djelima. Taj utjecaj najajsnije se odraava u hrvatskoj
gramatikografiji
iz
pedesetih
ezdesetih,
ali
kasnijih
godina
19.
stoljea.
(Samardija:2004.;115)
2. Duga faza
Ovo razdoblje je obiljeio uro Danii, prvim prezimenom Popovi koji je bio Karadiev
uenik, njegov nasljednik i promicatelj svih njegovih ideja. On je u dva navrata ivio u
3 Marko Samardija, Iz triju stoljea hrvatskoga standardnoga jezika, Hrvatska
Sveuilina Naklada, Zagreb, 2004., str. 113.
4 Ibid, str. 115.
5
Zagrebu. "Dok je za prvoga boravka (od 1866. do 1873.) zauzet kao tajnik JAZU, drugi je
boravak (od 1878. do smrti) ispunio radom na pokretanju, ureivanju i izdavanju Rjenika
hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU (koji je uredio do natuknice bo)."5
Pod Daniievim utjecajem, koji je bio izrazito povezan sa Karadievim idealima, nali su se
i brojni drugi hrvatski jezikoslovci poput: Franje Ivekovia, Pere Budmani, Mirka Divkovia,
Armina Pavia, Ivana Broza i ne manje vanog Tome Maretia.
3. Trea faza
Nakon to su Mareti i Pavi postali sveuilini profesori, dolazi trei narataj vukovaca koji
prenosi vukovsku koncepciju u 20. stoljee. Tu su vana imena poput: Vatroslava Roia,
Dragutina Borania, Stjepana Bosanca kao i Josipa Florschtza, Nikole Nadria i Stjepana
Ivia.
S obzirom na ovaknu podjelu ta tri narataja moemo nazivati posebnim imenima. Tako prve
vukovcima, druge daniievcima i tree maretievcima.
"Takvo razlikovanje bilo bi, nedvoumno, korisno jer pripomae oblikovanju diferencirana
pogleda na viedesetljetni razvoj toga smjera u hrvatskoj filologiji i, poslije, u jezikoslovnoj
kroatistici."6
srpskoga. "Na tu se idejuod poetka osamdesetih godina XIX. stoljea (upravo od godine
1883.) izravno naslonila unionistika politika koju je uz pomo instrumentalizirane Narodne
stranke provodio tadanji hrvatski ban Kroly Khuen-Hdervry."10
Pristaa toj politici bila je ve spomenuta druga naratajna skupina hrvatskih vukovaca. Tako
je Franjo Ivekovi bio Khuenov kandidat za zagrebakoga nadbiskupa, Tomo Mareti je bio
dva mandata saborski zastupnik dok je s druge strane Armin Pavi, osim to je bio saborski
zastupnik, bio je i predstojnik vladina Odjela za bogotovlje i nastavu.
5.2. Korpus
"Korpus po kojemu su vukovci normirali knjievni jezik bio je Karadiev idiolekt (jezik
njegovih djela), neznatno proiren djelima njemu jezino bliskih spisatelja (to se najbolje
vidi u Brozovu i Ivekovievu Rjeniku hrvatskoga jezika)."12
Zbog zanemarivanja cjelokupne hrvatske batine, Antun Radi je kritizirao Maretievu ve
tada ope poznatu Gramatiku.
pravopisom zagrebake kole, ipak bi semogao nazvati umjerenim jer nije potpuno prekinuo s
ranijom pravopisom tradicijom u Hrvata, osobito dopreporodnom, u kojoj je fonetski nain
biljeenja bio ei od etimolokoga."16
Broz je u svoj pravopis unio, kako se u to vrijeme inilo, previe hrvatskih osebujnosti te se
zbog toga politika odluila umijeati i ukloniti te razlike kako bi dolo do stvaranja
zajednikoga pravopisa. Ovaj pravopis bio je prihvaen od hrvatske strune i ostale javnosti
od samog poetka. Razlog tome nije bio zbog politikih razloga ili iskazivanja vjernosti
Karadiu ve iz samog uvjerenja da je upravo taj pravopis preteitiji u starijoj hrvatskoj
pravopisnoj tradiciji. (Samardija:2004;119)
17
Ovaj je rjenik uvelike pridoprio afirmaciji vukovske kole, voene od strane Vuk-Danii.
Na njegovom izdavanju zapoeo je Ivan Broz, a zavrio ga je Franjo Ivekovi 1901. godine.
"Ivekovi pie u predgovoru da je za taj rjenik Ivan Broz mnogo godina skupljao grau iz
svijeh knjievnih djela Vuka Karadia i gjura Daniia, t. j. iz onijeh koja su oni sami
napisali i iz onijeh koja su samo izdali na svijet, kao narodne pripovijetke, poslovice, pjesme i
16 Stjepan Babi, Dalibor Brozovi, Milan Mogu, Slavko Pavei, Ivo kari,
Stjepko Teak, Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knjievnog jezika,
Nakladni zavod Globus, Zagreb, 1991., str.57.
17 August Kovaec,Filologija 54, Zagreb, 2010. str. 129. preuzeto sa:
(http://hrcak.srce.hr/50708) (6.2.2015.; 16:30h)
10
t.d.."18 Ivekovi takoer navodi kako je temelj njegovu rjeniku bio Srpski rjenik kojega je
izdao sam Karadi u Beu 1852. godine. Ovdje se postavlja pitanja zato se onda ovaj
rjenik zove Rjenik hrvatskoga jezika, a ne srpskoga kada su mu za nastanak velikim dijelom
vana djela srpskih autora. Ivekovi daje ovakav naziv iz jednog razloga, a taj je jer su ga
napisali i izdali Hrvati, a kako je sama graa jo nadopunjena primjerima iz hrvatskih
narodnih pjesama, kao recimo iz Stullijeva Rjeosloja, naziv je i vie nego opravdan.
Ovo djelo je uz Gramatiku i stilistiku hrvatskoga ili srpskoga knjievnoga jezika koju je
napisao Tomo Mareti i o kojoj e vie biti govoru upravo u nastavku te uz Brozov Hrvatski
pravopis nedvojbeno jedno od glavnih djela hrvatskih vukovaca na prijelazu iz 19. u 20.
stoljee koja su obiljeila hrvatsku jezinu normu. Kako se ni Maretieva Gramatika, to
emo ubrzo vidjeti, a tako ni Broz-Ivekoviev rjenik ne temelje na hrvatskoj umjetnikoj
knjievnosti ve na pukoj, folklornoj knjievnosti i narodnim pjesmama te prije svega na
djelima srpskih pisaca ve poznatog Vuka Stefanovia Karadia i ure Daniia, ta djela ne
dobivaju poptunu pozornost i kredibilitet. Stoga je lako za zakljuiti kako su ova djela
pribliila hrvatski knjievni jezik srpskome, ali se ipak nikada nisu stopila u jedan. To je bio
jedini i iskljuivi razlog zbog kojega su rjeenja koja su se predlagala u htvatskoj jezinoj
normi bila stalnim uzrokom sporenja, otpora i brojnih frustracija.
Dovoljno je samo spomenuti da se s pomou Broz-Ivekovieva rjenika ne moe leksiki u
potpunosti razumjeti ni knjievno djelo Augusta enoe, Antuna Nemia, Josipa Kozarca,
Ante Kovaia i Eugena Kumiia pa ni Silvija Strahimira Kranjevia, "...ni ne spominjui
to da nam on ne otvara put ni do djela Diva Gundulia ili Junija Palmotia, a kamo li do
razumijevanja leksika knjievnoga djela Marka Marulia ili Petra Zorania."19
"Iako ni izdaleka ne odgovara potrebama korisnika rjenika suvremenoga jezika, taj rjenik i
dalje ostaje jedno od najznaajnijih jezikoslovnih djela tzv. zavrne etape hrvatske jezine
unifikacije (sa svim, i dobrim i loim, stranama vremena u kojem se pojavilo)."20
Dakle iz svega navedenoga moe se zakljuiti kako je Karadiev i Daniiev korpus bio
iznimno bogat te je pogodovao ostvarivanju koncepcije hrvatskih vukovaca o jedinstvenom
jeziku jednoga naroda dvojakoga imena. Takoer vano je za napomenuti kako su vukovci
imali poptoru Khuenove maaronske vlasti jer su kao dravnici i saborski zastupnici
podravali njegovu politiku.
Nekakva poruka na temelju svega navedenog bila bi ta da knjievni standrani jezik ne
pretpostavlja konkretan mjesni izgovor kao ni mjesnu gramatiku i leksik, nego se po svojoj
definiciji i funkciji izdie iznad mjesnih govora i govora drutvenih skupina.
dobra jezika, da je on za knjievni na jezik ono, to je Ciceron bio i jest za knjievni latinksi
jezik. Budui da o Vuku i ja ovo mislim, za to je trebalo, da iz njegovijeh djela saberem to
potpuniju grau za ovu moju knjigu. Vuku se od svih drugih pisaca u pravilnosti knjievnoga
jezika najvie pribliio Danii; za to sam ja obilno upotrebio i ona Daniieva djela, koja su
za taj posao najzgodnija. Napokon sam upotrebio narodne umotvorine, to ih je na svijet
izdao Vuk poznatom svojom vjetinom, u kojoj ga nitko nije dostigao."21
Iz ovog predgovora vidljivo je kako se klasini oblik novotokavtine nalazio u Karadievim
i Daniievim djelima pa se jedino na temelju njihovog stvaralatva mogla napisati
normativna gramatika za Hrvate i Srbe.
Gramatika Tome Maretia naila je na brojne kritike, meu kojima su prve bile usmjerene od
strane Vatroslava Jagia. Njemu je smetalo to gramatika, koja je tako ograniena korpusa, se
pretpostavlja jeziku onodobne hrvatske knjievnosti iji korijeni seu dublje u prolost.
Mnogi sljedbenici zagrebake filoloke kole meu kojima se istie Veber, iznosili su
odreena neslaganja kao i velik dio dalmatinskih pisaca koji su se snano protivili ovoj
gramatici zahtijevajui povratak tokavskoj ikavici. Ipak jedan od najotrijih kritiara bio je
Antun Radi koji je reagirao kroz asopis Obzor. "On smatra da to nije gramatika ni
hrvatskoga ni knjievnoga jezika, i to iz ovih razloga: Prvo, hrvatska nije jer u toj se
gramatici ne vidi istina: da su Hrvati sa svojom knjievnou meu prvim narodima kulturne
Evrope, da nemaju dananjega svoga knjievnog jezika ni od juer, ni od prekjuer, nego ve
od vremena renesanse."22 Sljedea primjedba je ta to se u njima ne navode hrvatski
knjievnici ve samo Vuk Stefanovi Karadi koji je prevodio i izdavao narodne pripovjetke
i pjesme, ali nikada nije napisao knjievno djelo. Stoga, Karadiev jezik, na temelju kojeg je
Mareti napisao svoju gramatiku, ne moeno nazvati hrvatskim knjievnim jezikom, jer to
nije jezik hrvatske knjievnosti, hrvatskih pjesnika, hrvatskih pripovjedaa niti hrvatskih
govornika i uenjaka. Radi tvrdi kako onaj tko ignorira hrvatsku kniievnost i njezine
knjiivnike ne moe pisati gramatiku hrvatskoga knjievnoga jezika. Upravo zbog svih ovih
razloga jasno je kako je Maretieva Gramatika u poetku bila slabo prihvaena te je
razumljivo kako je prolo duge 32 godine dok se nije pojavilo drugo izdanje 1931.
21 Milan Mogu, Povijest hrvatskoga knjievnoga jezika, Nakladni zavod Globus,
Zagreb, 1995., str. 186-187.
22 Milan Mogu, Povijest hrvatskoga knjievnoga jezika, Nakladni zavod Globus,
Zagreb, 1995., str. 187.
13
Unato brojnih kritika i odbijanja s kojima se Gramatika susrela, ona je ostavila znaajan
utjecaj na hrvatsku jezinu povijest. Ona nadvisuje dotadanje gramatike i gramatike
prirunike svojim novim pristupom i temeljitom obradom grae ime su rjeeni brojni jezini
problemi. Takoer dolazi do uvrivanja novotokavskog dijalekta kao osnovice
standardnoga jezika upravo zbog konkretnih opisa novotokavskog jezika Karadievih i
Daniievih djela pomou kojih je dobiven bolji uvid u novotokavtinu kao sustav.
Po uzoru na Karadieva i Daniieva djela dolazilo je do brojnih promjena pa su se tako
mijenjali nazivi djela poput: roman Ksavera andora alskog Pod starimi krovovi mijenja se
u Pod starim krovovima ili roman Ante Kovaia Meu abari u Meu abarima. Takoer
dolazi i do promjena u akcentnom znakovlju. "Po uzoru na Karadievo i Daniievo
biljeenje dotadanji je znak za dugosilazni naglasak ( ) promijenjen u
( grd u grd), a
dotadanji znak za dugouzlazni naglasak ( ) u (hrna u hrna). " 23 Sva ova pravila bila su u
suprotnosti s hrvatskom gramatiarkom tradicijom i uvjerenjima zagrebake filoloke kole.
Rasprave o Maretievim zaslugama se rijetko vode premda je za to bilo prilika. Tako su
proputene dva izgledna dogaaja, a to je 140. obljetnica Maretieva roenja, roen u
Virovitici 13.12.1854., i 60. obljetnica njegove smrti, umro u Zagrebu 14.1.1938. Takav
razlog je njegov korpus, njegova knjievno jezina koncepcija i olitiki angaman. ( 124.)
Kada se proue njegove rijei i injenica da u citatnoj grai koju je koristio za pisanje svoje
gramatike nije uvrstio nijednoga hrvatskoga pisca, postaje jasno da je cilj njegove
knjievnojezine reforme bio usmjeren upravo na nutarnju cijenu hrvatske knjievnosti
kako je gore spomenuto. "Jezik mu je, tako gledano, primarno bio sredstvo, a ne cilj. Slino
kao to je Karadi Srbe odvojio od srpske batine, Mareti je pokuao Hrvate odvojiti od
hrvatske batine i izbrisati tu batinu iz svijesti hrvatske gramatikologije."25
Tako je zajednika jezina povezanost Hrvata i Srba trebala biti odreena dvama stranama. S
jedne strane Srbima i njihovim predstavnicima, a to su: Vuk Stefanovi Karadi i uro
Danii te s druge strane Hrvatom Tomom Maretiem. Upravo kako bi Mareti Srbima
olakao prihvaanje sebe kao njihova gramatiara, grau za pisanje svoje Gramatike temeljio
je samo na djelima
Karadia i
knjievnicima, Srbi ga nisu prihvatili. "Srpski knjievni jezik nastavio se razvijati na svoj
nain, a pripadnost Maretia hrvatskoj knjievnojezinoj tradiciji nije se mogla izbrisati
obilnim citiranjem Karadieve novotokavske folklorne grae i velianjem Karadia i
Daniia. Mareti se vrlo esto izjanjavao u korist normativnih rjeenja koja nisu odgovarala
srpskoj tradiciji ni srpskoj porabi, a jesu hrvatskoj."26
Iako e Maretievo stvaralatvo doivjeti brojne kritike od strane ostalih hrvatskih
jezikoslovaca i knjievnika, veliku ktiriku je dobio i od Srbina Svetozara Ristia. Tako on
tvrdi kako Mareti ne zna kako Srbi govore te mu osporava pravo da srpskome narodu
odreuje uporabu i znaenje za pojedine rijei. Tako se Mareti, unato kritikama usmjerenim
od srpske strane, mogao nametnuti kao normativni autoritet i time bitno utjecati na
knjievnojezini razvoj, ali je njegov utjecaj ostao nedoreen i ogranien.
"To pokazuje velik broj njegovih raznovrsnih normativnih preporuka koje Hrvati nikada nisu
prihvatili jer nisu bile u skladu s hrvatskom tradicijom ni s hrvatskim jezinim osjeajem." 27
24 Jezik, 61., M. Grevi, Vanjskopolitiki utjecaji na hrvatski knjievnojezini
razvoj, str. 175., preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/index.php?
show=clanak&id_clanak_jezik=197137) (6.2.2015.; 17:10h)
25 Ibid
26 Ibid (6.2.2015.; 17:15h)
27 Jezik, 61., M. Grevi, Vanjskopolitiki utjecaji na hrvatski knjievnojezini
razvoj, str. 176., preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/index.php?
15
10. ZAKLJUAK
Prouavajui temu Hrvatski vukovci moe se uoiti vanost i utjecaj koji su oni ostvarili na
hrvatsko jezikoslovlje u zadnjim desetljeima devetanestoga stoljea, ali i poetkom
dvadesetoga stoljea. Kroz svoj osebujan rad zastupali su i izgraivali koncepciju hrvatskoga
knjievnog standardnog jezika.
Kao to su u samom uvodu spomenuta neka pitanja na kojima e se bazirati ovaj seminarski
rad, tako se ovdje iznose glavni zakljuci. Time su odgovorena neka od pitanja kao
primjerice: zato se neki suvremeni hrvatski jezikoslovci, usprkos injenicama, tako ustrajno
klone povezivanja svoje djelatnosti i uvjerenja sa onim od strane vukovaca i zato se
djelatnost vukovaca ocjenjuje toliko negativno, ak u toj mjeri da se preko njih najradije baca
veo utnje i zaborava. Moda odgovor lei u tome to je previe toga, u strunoj i
izvanstrunoj (politikoj) djelatnosti hrvatskih vukovaca, to se danas moe ocijeniti
negativnim ili tetnim pa je stoga, usprkos injenicama, najbolje poricati ili ih ne spominjati.
Dokaz tome mogli smo vidjeti i kroz brojne kritike usmjerene od strane ostalih hrvatskih
knjievnika i filolokih kola na stvaralatvo hrvatskih vukovaca.
Ipak oni su ostavili neizbrisiv trag u naoj povijesti i batini osobito kroz djela koja
predstavljaju jedno od najvanijih obiljeja hrvatskoga jezikoslovlja 20. stoljea. Zbog toga bi
se prema hrvatskim vukovcima argumentirano postaviti, a ne presuivati, ve na temelju
kritikog razmiljanja uviditi njihov doprinos.
11. SAETAK
Seminarski rad Hrvatski vukovci govori o hrvatskim knjievnicima i jezikoslovcima koji su
kroz rad u vukovskoj filolokoj koli obiljeili zadnje desetljee 19. stoljaa i poetak 20.
stoljea.
Tako kroz opis stanja pred kraj 19. stoljea na knjievno-jezinoj sceni dolazimo do osnivanju
vukovske filoloke kole koja je bila usmjerena na prijanja djela srpskih knjievnika kao to
17
su: Vuk Stefanovi Karadi i uro Danii. Upravo pratei ideale ovih srpskih jezikoslovaca
dolazi do prvih samostalnih radova hrvatskih vukovaca. Tako se primjerice, Hrvatski
pravopis, Ivana Broza u potpunosti temeljio na prijanjim djelima Karadia te mu upravo
zbog toga zamjera iroka javnost i ostali hrvatski knjievnici toga vremena.
Ovaj seminarski rad nam dakle daje uvid u cjelokupni rad kao i utjecaj na hrvatske vukovce.
Takoer, u daljnjem nastavku, se spominju neki od glavnih segmenata njihova djelovanja.
Ovdje moemo izdvojiti leksik, korpus kao i politki angaman.
Kroz Brozov Hrvatski pravopis i Rjenik hrvatskoga jezika ili kroz Maretievu Gramatiku i
stilistiku hrvatskoga ili srpskoga jezika, vidi se iroki opus stvaralatva hrvatskih vukovaca.
Iako su oni bili, i jo uvijek su, izloeni negativnim komentarima i predrasudama javnosti i
odreenih knjievnika, mora se u obzir uzeti injenica kako su oznaili odreeni period nae
knjievnosti ak do 60-tih godina 20. stoljea.
Neke od metoda koje su primijenjene u ovom seminarskom radu su povijesna metoda, metoda
kompilacije i metoda deskripcije.
KLJUNE RIJEI: vukovska filoloka kola, hrvatski vukovci, Ivan Broz, Tomo Mareti,
Franjo Ivekovi
12. LITERATURA
Primarna:
1. Milan Mogu, Povijest hrvatskoga knjievnoga jezika, Nakladni zavod Globus,
Zagreb, 1995.
18
Hrvatska
Sekundarna:
1. Jezik, 61., M. Grevi, Vanjskopolitiki utjecaji na hrvatski knjievnojezini razvoj,
preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=197137)
2. August Kovaec,Filologija 54, Zagreb, 2010. preuzeto sa: (http://hrcak.srce.hr/50708)
3. Stjepan Babi, Dalibor Brozovi, Milan Mogu, Slavko Pavei, Ivo kari, Stjepko
Teak, Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga knjievnog jezika, Nakladni
zavod Globus, Zagreb, 1991.
Tercijarna:
1. Lana Hudeek, Milica Mihaljevi, Luka Vukojevi, Jezini savjeti, Institut za hrvatski
jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2011.
2. Prikazi i osvrti, Hrvatski vukovci u Stoljeima hrvatske knjievnosti, preuzeto sa:
(http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=102745
3. http://ihjj.hr/page/iz-povijesti-hrvatskoga-jezika/15/
19