Professional Documents
Culture Documents
(711-1000)
CULTURE AND CIVILIZATION
IN THE MIDDLE EAST
Series Editor
Ian R . Netton
Uniuersity if Leeds
This series studies the Middle East through the twin foci of its diverse
cultur es and civilisations. Comprising original monographs as well as
scholarly surveys, it covers topics in the fields of Middle Eastern literature,
archaeology, law, history, philosophy, science, folklore, art, architecture and
language. While there is a plurality of views, the series presents serious
scholarship in a lucid and stimulating fashion .
Christians in al-Andalus
(711-1000)
Ann Christys
I~ ~~o~~~;n~~~up
LONDON AND NEW YORK
First Published in 2002
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OXI4 4RN
270 Madison Ave, New York NY 10016
http://www.roudedge.com
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retri eval system, without permiss ion in writing from the publishers.
ISBN 0-7007-1564-9
Publisher's Note
The publisher has gone to great lengths to ensure the quality of this reprint
but points out that some imperfections in the original may be apparent
...
Contents
Abbreviations VIII
List of Rulers x
Maps XII
Notes 187
Bibliography 207
Index 226
v
---
Preface and Acknowledgments
T his book is a version of my doctoral thesis, which set out to look at the
christian response to the islamic conquest of Hispania. Although there
is little that addressed this question directly, there is a small but important
collection of texts written by or attributed to christians living in al-Andalus
up to the collapse of the Umayyad caliphate. I used these as the basis for a
series of studies of chronicles and calendars, hagiography and histories that
cross the frontiers of Hispanic historiography between christians and
muslims, north and south, Latin and Arabic. Few of these texts are well
known, particularly by medievalists working on areas outside Spain and
Portugal. They have not been considered as a body since Franciso Simonet
wrote his Historia de los Morarabes in the 1870s. Recent developments in the
reading of early medieval authors have opened up the writings of the
christians of al-Andalus to a new interpretation which reveals the variety
and complexity of the christian experience.
During the years when the thesis was 'nearly finished ' I received support
and helpful criticism from many people. I would like to thank the
medievalists of the School of History of the University of Leeds, especially
Wendy Childs, as well as Mayke de Jong, Rosamund McKitterick, Walter
Pohl and their students in Cambridge, Leeds, Utrecht and Vienna, Jinty
Nelson , Barbara Rosenwein and her colleague Zuhair Ghazzal, who
rescued the last copy of the Arabic version of Orosius' Seven Books rifHistory
Against the Pagans from the publisher's basement in Beirut and the
Historians of Medieval Iberia, particularly Roger Wright. I have been
greatly assisted by the staff of the Brotherton library, especially the
InterLibrary Loans office, the Biblioteca Nacional, Madrid and the former
Escuela Espanola de Arqueologia in Rome and its director Javier Arce.
John Wreglesworth read the manuscript with exemplary care and raised
enough questions for another thesis. Richard Hitchcock examined the
thesis and suggested publishing it more or less in its original shape . Peter
Brown nobly read the thesis before breakfast and advised me how to make
vi
PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS
vii
-~-
Abbreviations
AASS: (1634-) Acta Sanctorum quotquot tot orbe coluntur Antwerp Brussels:
Societe des Bollandistes .
Al-Andalus: Revista de las Escuelas de Estudios Arabes de Madrid y Granada
Madrid: CSIC .
Analecta Bollandiana: Brussels: Societe des Bollandistes.
Anuario: Anuario de Estudios Medievales Barcelona: Universidad de Barcelona.
Al-Qantara: Revista de Estudios Arab es de Madrid Instituto «Miguel
Asin Palacios» del CSIC Madrid: CSIC.
BL: British Library manuscript.
BN n.a.lat: Paris Bibliotheque Nationale nouvelles acquisitions latines.
CCSL: (1952-) Corpus Christianorum, Series Latina Turnhout: Brepols.
CSIC: Centro Superior de Investigaciones Cientificas.
CSM: ed. Gil Fermindez,J. (1973) Corpus Scriptorum Murarabicorum 2 vols
Madrid Instituto «Antonio de Nebrija»> .
CHE: Cuadernos de Historia deEspana Buenos Aires: Universidad de BuenosAires.
DHEE: cd. Aldea Vaqu ero, Q, Marin Martin ez, T. and Vives Gatell,
J. (1972- 5) Diccionario de Historia Ecclesidstica de Espana 4 vols, Madrid:
CSIC In stituto Enrique Florez .
EI: new edn Gibb, H.A.R. et al (1960-) Encyclopaedia if Islam Lciden
London: Brill.
The Formation of al-Andalus: Marin, M ., Fierro, M .1. and Samso,
J. cds (1998) The Formation if al-Andalus 2 vols Aldershot: Variorum vol I
Hi story and Society vol 2 Language, Religion , Culture and Sciences.
Conversion and Continuity : Gervers, M . and Bikhazi, RJ. eds (1990)
Conversion and Continuity: Indigenous Christian Communities in Islamic Lands,
Eighth to Eighteenth Centuries Toronto: Pontifical Institute.
viii
ABBREVIATIONS
ix
-
List of Rulers
Pelayo 718/22?- 37
Favila 737- 9
Alfonso I 739- 57
Fruela I 757-68
Aurelius 768-74
Silo 774-83
Mauregatus 783-8
Vermudo I 788-9 1
Alfonso II 791- 842
R amiro I 842-50
Ordofio I 850-66
Alfonso III 866-910
x
LIST OF RULERS
Kings of Leon
Ga rcia 910-14
Ordofio II 914-24
Fruela II 924-5
Alfonso IV 925-30
R amiro II 930-50
O rdofio III 950-5
Sancho I 955- 7, 960- 7
O rdofio IV 957-60
R am iro III 967-84
Vermudo II 982-99
Alfonso V 999- 1027
xi
A
@
Jliiiill
ATLANTIC
OCEAN OC0
o
Cb
Mediterranean
Sea
_
Muslim
Hlspan la km I SO
o, km 10
,
GALIC IA
. Santiago
· Silos
R D /lero
~
AA
o1
km so
,
AA
Map 3. North -west Hispania in the Ten th Century
---
CHAPTER ONE
lntroduction
the ideology of Crusade, the battle of Covadonga was placed at the head of
a chain of victories which culminated in the fall of the kingdom of Granada
in 1492 and the final liberation of the christians under muslim rule.
The christians of al-Andalus, living on the 'wrong' side of the frontier,
seem to have been consigned to a footnote to the history of al-Andalus. In
the standard histories by Conde," Dozy" and Levi-Provencal," the
indigenous population are incidental to the islamic conquest and the rise
and fall of the Umayyads, Almoravids and Almohads who dominated the
peninsula in turn. Kennedy's recent history of Muslim Spain and Portugal"
devotes three pages to the christian population of al-Andalus in the period
between 711 and the collapse of the Umayyad caliphate at the beginning
of the eleventh century. These works accurately reflect the bias of the
sources. Whilst the christians of al-Andalus were not entirely silenced by
the conquest, they wrote very little. The last chronicle to be written in
Latin dates from 754 . A century later, Eulogius documented the martyr
movement which erupted in Cordoba in the 850s, when christians went to
their deaths for blaspheming against Islam. Very little was written in Latin
in al-Andalus after this. Nearly all the evidence for the history of
al-Andalus is found in works written in Arabic. Historians writing in Arabic
were not interested in the native population and found few reasons to refer
to them. There are accounts of conflicts on the frontiers of al-Andalus
which involved both christians and muslim rebels .' Legal texts dealt with
some of the problems posed by these conflicts, as well as the relations
between muslims, jews and christians and between 'old' muslims and
converts - although most of the legal norms they established did not relate
specifically to al-Andalus." Few christians were mentioned by name. Many
of them adopted Arabic names, and can be identified in the sources only
where a name is qualified by a title such as 'the bishop' or 'the count'.
These men are minor characters in the histories of the Arab governors who
ruled al-Andalus from the conquest to 756, and of the Umayyad dynasty
which succeeded them.
Basing their interpretation on these sources, historians have assumed
that christian society did not survive the impact of Islam? and that the
disappearance of the christians from the historical record must be
explained either by emigration or by conversion to Islam. Emigration will
be one of the themes of chapter five. The meaning of conversion in the
early Middle Ages is obscure. It does not seem to have been a question of
individual conscience, but of social integration. Bulliet defined conversion
to Islam in the following way: 'a convert became a muslim . . . by reciting a
creed, in a language he may not have understood and without necessarily
understanding much of what it implied, learning new ritual practices,
2
INTRODUCTION
donning Arab dress, and adopting a new Arabic name, often used
alongside his old one . In this way he clearly separated himself from his old
religious community and made himself acceptable to the muslims in his
vicinity' .'? Estimates for the number of christians who took this step vary.
Epalza concluded that most had converted by the end of the eighth
century. I I In the cities which still had bishops, he argued, it was possible to
remain a christian, but the majority had no option but to convert to Islam.
Yet only the sees of Zaragoza, Almeria, Cuenca, Guadix and Siguenza
disappeared entirely. Reilly estimated that christians may still have made
up thirty per cent of the population of the peninsula in the eleventh
century. 12 Bulliet, working from the genealogies of the notables of
al-Andalus, collected in the biographical dictionaries, calculated that the
number of conversions peaked at the beginning of the tenth century; half
the christians in al-Andalus had converted to Islam by the middle of the
tenth century, and eighty per cent by the eleventh.'! He assumed that all
the subjects of the biographical dictionaries were muslims by the time they
were eligible for inclusion, but that some of them were of christian origin .
He dated the conversion of each family by the first appearance in a
genealogy of a name which looked Arabic, although it was not always easy
to distinguish between muslim, Berber and christian names. There are
several problems with this approach. In order to be able to draw general
conclusions from a sample, the data must be accurate, and the sample
representative of the population in general and of adequate size. Bulliet's
study fulfils none of these criteria. He looked at 154 genealogies from five
sources. Nearly all of his subjects were active in Cordoba. Since the
biographical dictionaries included only public figures" - five percent of
the population at most - Bulliet's approach is rather like making
conclusions about the population of Britain in the twentieth century from
a study of W'ho 's W'ho. The genealogies show an accelerating trend towards
conversion in the upper echelons of society and may indicate that
conversion was the christian's main route to such eminence. These
conclusions should not be applied to the population as a whole.
Conversion has always been a major theme in the story of al-Andalus.
In the nineteenth century, Spanish scholars assumed that converts formed
the backbone of Andalusi society. Spanish Arabists of the school of Codera
(1836-1917), Ribera (1858-1934) and Asin (1871-1944), influenced by
contemporary currents of Spanish nationalism, treated al-Andalus as a
special, and of course superior, manifestation of Islam which was
independent of the rest of the islamic world." The last twenty years have
seen an explosion of interest in the history of al-Andalus, particularly
within Spain. A collection of many of the most important articles on this
3
INTRODUCTION
4
INTRODUCTION
been given a new twist, which at first sight is purely academic and concerns
the importance of Arabic for the study of al-Andalus." Simonet read both
Arabic and Latin. His History if the Mozarabs deserved its subtitle: 'deduced
from the best and most authentic testimony of christian and muslim
writers'. Few later historians have been able to emulate him . Some were
not deterred by their lack of Arabic. Sanchez-Albornoz wrote many
volumes on this period, far too many to leave time to learn a difficult
language. His reliance on translation involved him in another dispute, this
time with Levi-Provencal, who edited many of the Arabic sources for the
history of al-Andalus, The modern student of al-Andalus cannot afford to
be on either side of this divide. Dependence on translation sometimes
creates additional difficulties for the historian, since translators have been
blamed for compounding the mistakes perpetrated by the editors of the
manuscripts. More important than this, where a work has not been
translated in its entirety, the same passages are quoted, often out of context,
by one historian after another. Some knowledge of Arabic is now the
starting point for work on many aspects of the history of al-Andalus. This
puts most modern scholars into one of two camps and the study of
christians and muslims who lived side-by-side in the early Middle Ages into
different university departments. On one side are the Arabists, who are
sometimes thought by historians to be insufficiently critical of their sources.
Those who are limited to the Latin sources, on the other hand, miss out on
the meat of the evidence. Only recently have historians begun to work
across this frontier, particularly in Spain. Further, the difficulty which
Arabic presents to European scholars in comparison with Latin fosters the
idea that the Arabic histories are alien to twentieth-century minds in a way
that the Latin material is not. This may have more to do with present
mistrust of Islam than with scholars' ability to draw conclusions from
apparently unpromising material; after all, most historians of the early
Middle Ages have learnt to work with hagiography. The divide between
Islam and Christendom is long standing and has been sharpened in recent
years by acts of violence by islamic fundamentalists. It would be a mistake
to extrapolate these feelings back to the early Middle Ages. Although
anti-muslim polemic was written in the Middle East, and to a lesser extent
in Hispania, in this period, enmity between the two religions does not seem
to have crystallised until after the millennium." Yet Crusader ideology has
created a conceptual barrier which loads the interpretation of actual
medieval frontiers." Western historians conceive of Islam as monolithic
and, indeed, unaffected by history, so that observations of modern islamic
communities, particularly those regarded as 'primitive', such as the
Bedouin, are held to apply to their coreligionists of more than a
5
INTRODUCTION
6
INTRODUCTION
should also be paid to the much smaller volume of material written III
Arabic by the christians themselves.
This book is a history of the christians of al-Andalus which places special
emphasis on their own words . It concentrates on a number of texts which
have been attributed to these christians, or their descendants, living
in al-Andalus before the fall of the Umayyad caliphate. It is arranged in
chronological order, as far as this can be determined, but it is not a
narrative. Although the chosen texts all address the impact of the islamic
conquest, however obliquely, they cannot be seen as a concerted literary
response to Islam. They were written under different circumstances and it
is not surprising that they have different perspectives. Each is judged as far
as possible on its own terms, without worrying that the pieces of evidence
may be incommensurable. The result is a series ofbrieflives of a small cast
of characters, which deepen our understanding of the situation of the
christians of al-Andalus.
Most of them lived in Cordoba, the Umayyad capital. A short
introductory chapter contrasts the splendour of Cordoba with the fate of
the Visigothic capital, Toledo. The study proper begins with a number
of Latin sources, some of them familiar, others less well known, and it is
extended by an examination of the translation of Latin sources into Arabic,
and by looking at the work of a muslim historian who wrote about his
christian ancestors. Since the sources cross the divide between Latin and
Arabic, the historian should do the same . The Arabic histories, although
fraught with pitfalls, may be approached with the apparatus of textual
criticism that has been applied to Latin sources for the peninsula, and for
early medieval Europe in general. In order to evaluate a piece of evidence,
it is important to know something about the manuscript from which it
comes, and its textual transmission . How closely do the surviving
manuscripts resemble the original versions of these texts? Is it possible to
reconstruct the thought world of the author? What literary strategies were
available to him or her? How did the audience for the text affect the
rhetoric employed which ' ... is not an element of distortion that the
historian's scalpel should neatly cut away from his evidence, but part of the
reality in question; its content and influence have to be evaluated
separately in each case' .37 It is hoped that this approach will help to
integrate the history of al-Andalus into the main currents of European
history. Textual analysis can be very dry, and the work involved may seem
out of all proportion to the result . As Sanchez-Albornoz remarked at the
end of a paper of 101 pages in which he concluded that Rodrigo, the last
Visigothic king, died in 711, but could not identify the site of his last battle:
'a minuscule fruit for a tree with so many branches'." In other cases, it was
7
INTRODUCTION
8
INTRODUCTION
'a confused and confusing work th at fails to int egrate the eleme nts of
which it is compose d in a workmanlike and satisfying way'.42If on e is using
th e eighth-century chro nicles to construc t a narrative of events in
H ispani a, this judgement is clearly valid. Yet ther e is scop e for a more
int er estin g int erpretation of th e way in which both the chroniclers retold
th e history of th e Byzantine Empire and th e Islamic conquests in the east,
which reh abilitates this material as on e aspec t of the authors' response to
events in the peninsula, and thus as part of the story which they were
trying to tell.
For almost a century after the chronicles were writt en there is little
evide nce for christian writing within al-Andalus, The one major exception
is a handful of lett ers written by bishop Elipandus of Toledo, evidence of a
controversy which occupied several of the best theological minds in the
west. In 785, Elipandus wrote a letter condem ning Mig etius, the lead er of a
radi cal sect which seems to have brok en away from the Hi spanic church in
protest at her failure to pr eserve the faith in the face of Islam. " Elipandus
attac ked M igetiu s by ridiculing his heretical views on the nature of the
Trinity and sta ted his own po sition that Christ had adopted his human
natu re. This original att empt to deal with a perennial pr oblem dr ew
Elipandus into disputation first with Beatu s of Lieban a in the Asturias, then
with th e C arolingian church and the pope. The Toledan s wer e trying to
hold onto their spiritua l authority in new political circumsta nces. If they
do cumented their responses to the conquest of 711 in an y more explicit
way, the texts in which they did so have perished .
Again st this background, the execution of forty-eight christians in
Cordoba between 850 and 859 for blasph emy against Islam looks like the
eruption of a volcano pr eviously thought dormant. The Acts of the martyrs
of C ordoba were recorded by Eulogius, who himself was martyred ,
emulating the saints whose passions he had written. Yet this is not an
instan ce of an oppressed people throwing off their chains. It is clear even
from th e writings of Eulogius and of his friend and biographer Alvarus ,
that the Cordoban martyrs were not typical christians, and their sacrifices
wer e condem ne d by the church hierarchy. Mo st of these saints were not
celebrated in their own tim e, and had to wait until the sixteenth century to
be rediscover ed. Eulogius dedicat ed mu ch of his writings to explaining how
the martyrs, who had suffer ed little persecution and performed few
mir acles, and who se pa ssions seemed difficult to write according to the
norms of martyr hagiography, were worthy of being rem emb ered . The
works of Eulogiu s and his circle make up almost two volumes inJuan Gil's
modern edition - a large but pro blem atic volume of material through
which it is difficult to glimp se the social milieu of his age.
9
INTRODUCTION
10
INTRODUCTION
11
INTRODUCTION
Most imperial histories are written by the conquerors, and the fate of the
subjected peoples has to be read from their perspective, which is one of
cultural superiority'? The Roman Empire was posited on the opposition
between 'Romans' and the 'barbarians', which continues to dominate
historiography of the Transformation of the Roman World. Charlemagne's
justification of military expansion with the rhetoric of mission became a
cliche of colonialism. Imperial attitudes to the subject peoples were not
monolithic, but in general, as the 'barbarians' were disparaged, so was
their history. Sometimes the conquerors, by introducing writing to
pre-literate societies, created a new dawn of history. The words of the
vanquished can be heard only faintly through the writings of the settlers
and the vagaries of oral tradition . Later generations of the conquered
12
INTRODUCTION
peoples would filter their past through the constraints to the imagination
offered by new literary media." Spaniards in the New World authenticated
the historical memory of their subjects in order to make the exaction of
tribute easier. 57 The British in India rewrote history from spurious
genealogies and from both genuine and fabricated Mughal charters in an
attempt to situate the British settlement in an unbroken Indian tradition of
the payment of tribute to conquerors. 58 After independence, the Indian
ruling class found it difficult to escape the colonialist formulation of their
history. It is very difficult in these examples to reconstruct the subject
peoples' view of conquest.
The historiography of the islamic conquest of Hispania is different. The
incomers could not approach the natives from a position of cultural
superiority and the latter did not entirely lose their voice. There is no
evidence for mission ; this is perhaps explained by the fiscal status of the
vanquished, who paid more tax than muslims, but there may have been a
genuine feeling that the christians and jews of Hispania should be
respected as fellow monotheists, 'peoples of the Book' . It may also have had
something to do with the fact that in al-Andalus, as in the Middle East ,
islamic conquerors relied on native administrators'" because the political
institutions of the conquered peoples were more developed than those of
their new masters. The cultural achievements of Visigothic Hispania are
reflected in their influence on the rest of Europe.t" The conquerors, on the
other hand, were a mixture of Arabs and Berbers. Some of them were
muslims but others were adherents of the local religions of North Africa;
there may have been christians as well." Such a group was not in a position
to dominate the intellectual life of the peninsula. Confidence in the
superiority of islamic culture grew as a consequence of Cordoba's contact
with centres of learning in the east. The balance shifted with the adoption
of Arabic for all official transactions, and the patronage of islamic
scholarship in Cordoba. Although christians such as Recemund continued
to playa role, Umayyad Cordoba at its apogee under 'Abd al-Rahman III
and al-Hakam II in the tenth century was an islamic state in the west. After
the collapse of the caliphate, this process went into reverse . The
Reconquest, by restoring the primacy of Latin, ensured that some at least
of the christ ian texts written in Hispania in the islamic period were
preserved. This evidence gives a glimpse of the impact of conquest and
cultural change from the perspective of the subject people .
13
._-
CHAPTER TWO
14
CORDOBA AND TOLEDO
tempor al power over his subjec ts. Some ten years later he began to build
the palace-city of Madinat al-Zahra', twelve kilometres outside the city.
The splendo ur of court ceremonial at Madinat al-Zahra' was describ ed
both in the Arabic sources," and in the Life ofJohn of Gorze, who went to
Cordoba as an ambassador in the 950 s. M osqu e and palace embodied the
pow er of the caliphate.
It is not known how much of Cordoba the Umayyads developed as the
concrete expression of their dominance, nor, indeed, how big the city was."
The Arabic sources are deceptively precise about size, but frustratingly
vagu e about topography. Cordoba has been estim ated to have as many as a
million inhabitants, and is depicted in a modern historical atlas as being
man y times bigger than contemporary cities in the rest of Europe." This is
the result of taking literally Ibn H awq al's statement that Cordoba was
nearl y half th e size of Baghdad , which begs another question ; the figure of
four million inhabitants often qu oted for Baghdad seems to be derived
from the hyperbole of the Arabic sources. A similar pro cess was at work in
the histories of al-Andalus. Writing in the fourteenth century, Ibn al-Kh atib
said th at tenth-century Cordoba was surrounded by a ditch and a wall of
some twent y-two kilometres long. This implies a city of approxima tely
5,000 hectar es, about eight times the area of the present city. A thirt eenth-
century historian, Ibn Idhari, claim ed that there were thr ee hundred bath s
and three thousand mo sques," but of these only three min arets remain .
The loss of Cordoba's splendour has been blam ed on the civil wars and the
collapse of the caliphate. During this unhappy period, Cordoba seems to
have melted away like the cities of'fable.? Mu ch of what we think we know
about Umayyad Cordoba comes from the collection assembled by
al-Maqqari, Al-Azmeh describ ed this as 'nostalgia at two removes';
rem ember ing a civilisation whi ch has long vanished through th e
vocabulary and sentiments of eastern po etry. In the work of al-Maqqari,
'Cordoba . . . is severally reduced to the general topoi of grandeur, verd ancy
and brillian ce, while, at the same time, illustrating the ruthl ess course of a
cr uel Fare'."
Even where the build ings or their archae ological tra ces remain , their
realities, albeit splendid, do not quit e live up to their literar y reputation .
Almost two thirds of al-Himyari's description of Cordoba is devoted to its
mosque, which 'o bviously function ed inter alia as a symbol '." One of the
longest acco unts of the construc tion of the grea t mosque of Cord oba comes
from the work of Ibn Idhari, who describ ed the additions which each ruler
had orde red to be made." H e claim ed to be qu otin g from earlier
a utho rities, particul arl y Ahmad al-Razi (d .955) whos e origina l work was
lost. Ibn Idhari's history of al-Anda lus is often qu oted , pr ob abl y
15
CORDOBA AND TOLEDO
16
CORDOBA AND TOLEDO
outside the walled city, altho ugh only on e of the se, al-Rusafa, ca n be
identified with on e of the suburbs named by Ibn Bashkuw al. 'Abd
al-Rahrnan I is said to have built a palace here, although its rem ains have
not been found. The rest of the city's hinterland was a rural landscap e of
garden s and orchards, dotted with the palaces of the nobility. Indeed , one
of the subur bs, Secunda, on the other side of the Guadalquivir from the
mo squ e, which later became known by antonomasia as 'the suburb'
[el Arrabal], is elsewhere referred to as a village. 16 Ibn Hawqal's picture of
Cordoba should be quoted in context. It is clear that he too was describing
a compac t city surrounded by a larger area mainly given over to
agriculture, wh ere the nobility had their country palaces:
The ruler of this city, 'Abd al-Rahrnan ibn Muhammad, found ed , to
the west of Cordoba, a city which he called Zahra', on the flank of a
rocky mountain with a flat summit, called Batlash; he brought
markets ther e and had bath s, ca ravansera is, palaces and parks built.
H e invited the people to live ther e and ordered that the following
proclamation should be issued throughout Spain: 'W hoever wished
to build a hous e, choosing a spot next to the sovereign, will receive
400 dirhams '. A flood of people rushed to build ; the buildings
crowde d togeth er and the popularity of this city was such that the
hou ses formed a continuous line between Cordoba and Zahra" . 17
Even if it is taken at face value , this description of ribbon development does
not imply th at the area between Cordoba and Madinat al-Z ahra' was
urbani sed in the commonly accepted sense. Ibn Hawqal went on to
describ e severa l cities in al-Andalus, many of them, like Cordoba, well-
populated and having walls, but all were 'surrounded by a vast rural area'
where the wealth of the city was cultivat ed. " Discussing Damascus in the
later medieval period, Lapidus argued that large villages in the agri cultural
hinterland of a city might be considered part of the metropolitan
conglome ration .'? It is not clear that this argument can be applied to
Cordoba in the tenth century. Although the mosque ma y have been
grander than anything in al-Andalus, the city itself was almost certainly
little lar ger than several other form er Roman cities in Spain. Merid a, for
exa mple, with its spectac ular Roman buildings and the Alcazaba, the
fortress built in the 830s , mu st have been eq ually impressive. Yet Merid a
and other cities wer e rarely menti on ed in the Arabic sources, and their
history in the early islamic period rem ain s obscure. Cordoba attrac ted
ambassado rs and merchants, and oth er visitors hop eful of making their
fortune, not becau se of its size, nor the splendour of its buildings, but
becau se it was the seat of pow er. Amongst those dr awn to Cord ob a, as we
17
CORDOBA AND TOLEDO
Why did the early governors of al-Andalus chose Cordoba rather than
Toledo? The former Visigothic capital in the centre of the peninsula was a
more obvious base than Cordoba in the south west. According to the
Arabic histories, Tariq ibn Ziyad, the conqueror of Hispania, made for
Toledo soon after his victory over Rodrigo, deputing Mughith al-Rumi to
take Cordoba." The earliest account of this period is probably that found
in the Akhbiir Mqjma<a, a collection of anecdotes about the history of
al-Andalus which may have assembled in the tenth century, although the
surviving manuscript is later.2I Tariq left a garrison in Toledo before
continuing his lightening conquest of much of the peninsula. A year later,
Mnsa ibn Nusayr, the governor of North Africa, arrived in Toledo . The
Chronicle if 754 blamed Musa for Toledo's fall: 'After forcing his way to
Toledo, the royal city, he imposed on the adjacent regions an evil and
fraudulent peace'.22 More than a century later, an Asturian chronicler
emphasised that Toledo's capitulation meant the end of the Goths: 'even
the city of Toledo, victor over all peoples, succumbed, vanquished by the
victories of the Ishmaelites; subjected, it served them'.23 Yet the chronicler
was exaggerating the importance of Toledo's defeat for propaganda
reasons. Only if christian Toledo had been expunged from history could
the Asturians' claim that they were the heirs of the Visigoths be justified. In
this version of events, the Saracens had 'exterminated the Gothic
kingdom'i" Only Pelayo, the victor of Covadonga, who stood in a line
of Gothic succession stretching back to Romulus, was left. In the ninth
century, his descendant, Alfonso II, was to establish in Oviedo 'the entire
order of the Goths just as it had been in Toledo, both in court and
palace'." It was a case of moral as well as political regeneration. A text
preserved in the tenth-century Roda Codex dated the foundation of eight
Galician cities - Lugo, Astorga, Leon, Zamora, Braga, Chaves, Tuy and
'Portugal' ~ to an attack by the founders of these cities, Septemsiderus
and his seven sons, on 'Octavian', king of Toledo. The legend was
illustrated with pictures of Babylon, Nineveh and Toledo; like the biblical
cities, Toledo was brought low by sin.26 When one attempts to read behind
the bias of the Asturian chroniclers and the Arabic historians, Toledo's
status appears to have been more ambivalent. The city was not merely an
islamic satellite of Cordoba. Perhaps the creation of a new capital in
Cordoba is an indication that the invaders were not confident of their
ability to control th e whole of the former Visigothic realm .
18
CORDOBA AND TOLEDO
19
CORDOBA AND TOLEDO
in pride that he demanded that his men call him th e third king of
Spai n' ;"
To ledo was now the locus of mercuri al shifts in allegian ce between the
three main players in the north for which the evidence is patchy and
contradictory. For some years, the Banu Q ast were loyal to Cordoba, but in
882 Muhammad sent a force under H ashim ibn 'Abd al-Azlz against them.
Muhammad ibn Lubb [Lupe] , who may have been a nephew of Miisa ibn
Musa, marched out against Hashim. Then he changed his mind and tried
to persuade Hashim to unite with him against the Asturians, now ruled by
Alfonso III. Earlier hostage-taking by all parties complicated the situation.
H ashim did not want to antagonise Alfonso, who was ho lding his son.
Hashim him self held Ism'ail, the son of Muhammad ibn Lubb, and he sent
his ca ptive and other gifts to Alfonso in return for his son." To ledo escaped
ca pture by Muhammad and the Banii Q ast kept intermittent control of the
city, perhap s until 920 , although the Toledans were unhappy with any
leader for long and in 906, Alfonso III was welcomed to the city for a sho rt
tim e.l? After 93 2, when 'Abd al-R ahman III capture d the city after a lon g
siege, Toledo seem s to have loyal to Cordoba until the civil war period ,
when it became an independent kingdom ruled by the Banii Dhi l-N un.
There is nothing in this narrative that makes Toledo an islami c city in
the same sense as Cordoba. It is not even clear that there was a substantial
mu slim population. Certainly ther e are no surviving bui lding s on the scale
of the great mosque of Cordoba, and most of the evidence for islami c
Tol edo come s from the eleventh century. Ibn H awqal, who wrote so
effusively about tenth-century Cordoba, merely mentioned Toledo as
'among the celebrated an cient cities't" with Jaen and Guadalajara. A
handful of inscriptions refer to bui lding carried out before Alfonso VI's
reconquest of the city in 1085. In 87 1, the bridge across the Tagus was
rebuilt, according to an inscription on the structure which rep laced it in
1259. At least three mosques were completed, of which two have survived.
The small nin e-domed mosque of Bab al-Mardum, now the church of
Cristo de la Luz , was built as a priv at e foundation , perhaps in imitation of
the royal enclosure of th e Cordoban mo sque." The mosque of Tornerias,
closed down between 1498 and 1505 , may date to the eleventh century,"
The pr esent churc h of San Salvador stands on the site of a mo sque which
was eithe r built or restored in 1041. There may onc e have been oth ers, but
Toled o's position on a small, elevated site, and its continuous occupa tion,
mean that archaeology is unlikel y to add very mu ch to these scant rem ain s.
After the reconquest of 1085, Toledo becam e a christian capital once
aga in . The rate of 'reconversion' of the mu slim population seems to have
20
CORDOBA AND TOLEDO
proceeded at a much faster rate here than elsewhere in the peninsula.P Yet
the existing christians of Toledo may have been slow to assimilate to their
new good fortune. Alfonso VI's archbishop, Bernard de Sedirac, took over
the main congregational mosque, claiming that it had been the basilica of
Mary, wh ere the Visigothic kings wer e crowned." The christians of Toledo
were not convinced . After all, th ey still had their own bishop, the last in a
line that stretched almost unbroken from the Visigothic period. The last
bishop before the Reconquest, Pascal , was consecrated in Leon in 1058.45
They were still using the Hispanic liturgy, although in the north of the
peninsula it had been replaced by the Roman rite." The antiquarianism of
Toledo's 'old christians"? complemented the fake continuity of the Astur ian
Gothic revival in promoting the ecclesiastical pre-eminence of Toledo,
which was confirmed by Urban II in 1088. The fact that the christians of
Toledo preserved the memory of their Visigothic past is the best evidence
for the history of the city in the early islamic period.
At the tim e of the conquest, the Toledan church was defending a
primacy only recently established. Although Toledo had become the
secular capital of Visigothic Hispania under Athanagild and Leovigild in
the second half of the sixth century, it was not recognis ed as the
ecclesiastical centre of the realm until a century later, under Julian,
archbishop of Toledo (68 1- 94). The islamic conquest does not seem to
have deflected the Toledans from their campaign of self-promotion. Soon
after the conquest, Sindered of Toledo (c.704-12) fled to Rome" but a list
of metropolitans in the Codex Emilianense shows th at the episcopal succession
was not permanently disrupted . It was in this context that a short Lift was
written ofIldefonsus, archbishop of Toledo (657- 67),49 who had promoted
Toledo's claims to preeminence. Ildefonsus' On Famous Men concentrated
on his pr ed ecessors in that see, ignoring more eminent saints and scholars
from the peninsula, notably Isidore of Seville. The Lift qf Ildefimsus is
important because it testifies to a continuing ability to compose
hagiography which is related in style and language to similar works from
Visigothic Hispania and from the rest of Europe throughout the early
Middle Ages. It also allows a glimpse of the contemporary concerns which
may underlie its narrative and use of hagiographical formulae. Both the
date and the authorship of the Lift qf Ildifonsus are disputed. The earliest
surviving copy comes from the Codex Emilianensis, and is dated 994 . It is
described as the 'Life and deeds of St. Ildefonsus , metropolitan of Toledo
written by Cixila, bishop of the same city'. Cixila was bishop by c.744 .50
The attribution of the Lift of Ildefonsus to him is not secure; indeed, one copy
attributes it to H elladius, a predecessor of Ildefonsus . Although the text
may be no earlier than its first manuscript." th e author noted that he was
21
CORDOBA AND TOLEDO
not going to copy episodes which Urban and Evantius had already
described. Since Urban was a melodicus or cantor and Evantius a deacon of
Toledo'" and both died before c.737 , 53 it is possible that the Lift dates from
the second half of the eighth century.
The Lift was written as an introduction to three of Ildefonsus' liturgical
compositions, in honour of Cosmas and Damian, Leocadia of Toledo and
the Virgin Mary, which were originally copied with it. The text is brief, and
in one manuscript, it was supplemented by Julian's short biography of
Ildefonsus from his own On Famous Men.54 The first section of the Lift
describes Ildefonsus' education with Isidore of Seville, his election as abbot
of the monastery of Cosmas and Damian, outside Toledo, and his elevation
to the see of Toledo in succession to Eugenius II (646~57).Julian said that
Ildefonusus had been educated by Eugenius, but linking Isidore with
Ildefonsus connected him, and hence Toledo, with Hispania's greatest
scholar. The second episode in the Lift describes a miracle which took place
on the feast day of Leocadia (9 December) and the third section recounts
the Virgin Mary's appearance to Ildefonsus on her feast day (18 December).
The precise location of Advent Sunday between these two feasts dates the
events to 662.
On the feast day of Leocadia, Ildefonsus, with the help of angels, raised
the lid of the saint's sepulchre, 'which thirty young men could scarcely
move', and took out the perfectly-preserved shroud in which Leocadia's
body had been wrapped. The watching clergy and congregation 'power-
fully sang the song of praise which the same Lord Ildefonsus had lately
composed'. Then Ildefonsus shouted for a knife to cut the shroud, because
Leocadia was still clinging onto it. The watching king Recceswinth 'who
was seen with a proud eye on account of his iniquities noised abroad .. .
offered with tears a small knife which he kept in his treasury' . Ildefonsus
cut the shroud from the saint's grasp and 'he placed the same knife with the
relics in a reliquary of silver, judging it worthy that what had cut holy
things might not again ever cut polluted things'.55 Recceswinth had been
severely criticised at the eighth council of Toledo in 653 for the
depredations which he and his father had made on lands belonging to
the Visigothic nobility and because Recceswinth had succeeded to the
throne without being elected . Perhaps the hagiographer was reminding his
audience of the superiority of spiritual over temporal power. Recceswinth
also witnessed Ildefonsus' second miracle. As Ildefonsus and the clergy
were going into the church to celebrate Ildefonsus' Marian mass, they were
greeted by a host of angels. The clergy 'retracing their footsteps in terror',
Ildefonsus went on alone and saw Mary sitting in the bishop 's seat, 'which
afterwards no bishop dared to sit in except Sisebert, who immediately
22
CORDOBA AND TOLEDO
losing his see through error, was sent into exile'.56 Mary offered Ildefonsus
'a little gift taken from my son's treasury', which later tradition turned into
a chasuble." The reference to Sisibert (690-3), who was deposed by the
eleventh council of Toledo for plotting against Egica ,58 might also have
reminded readers of Sindered's defection after 712. Writing about
Ildefonsus for an eighth-century audience, the Lift was an attempt to
recall Toledo's glories in less favourable times .
Cixila , the supposed author of the Lift, was commemorated by the
Chronicle qf754 as a 'restorer of churches' P? In a hymn which was included
only in the Toledo hymnary, Cixila was associated with a new church
dedicated to San Tirso.f" This challenges the assumption that christians
under islamic rule did not build churches. Confirmation that the see of
Toledo in particular was promoting church building may perhaps be found
in the church of Santa Maria at Melque, 36 km southw est of Toledo,"
although both th e date of this chur ch and the stylistic influen ces upon it are
controversial. There are no surviving accounts of the building of M elque. It
was at first believed to be Visigothic . There are, however, elements that
appear to copy the decoration of Umayyad palaces such as Khirbat
al-Mafjar near Jericho, built between 739 and 743. It is at least possible
that the church at Melque was built with the help of muslim artisans,
perhaps as early as the late eighth century.
Even after the establishment of an islamic administration in Cordoba,
Toledan clerics acted as though they still had the authority to issue
judgments on the errors of christians elsewhe re in the peninsula. Evantius
(probably the deacon mentioned in the Lift qf Ildifonsus) sent a letter
admonishing the christians of Zaragoza.f who were following jewish
practice in refusing to eat animal blood and the meat of strangled animals,
saying that they were unclean. This was not a new problem. Interpretation
of the strictures found in Leviticus and Deuteronomy, the common
inh eritance of christians and jews, had also exercised the Visigothic church,
especially in relation to the anti-jewish legislation of the seventh centuryf"
In c. 750, Peter, another deacon of Toledo , sent to Seville a treatise on the
dating of Ea ster.64 It do es not survive, but the same Peter may have written
a letter which was copied into a tenth-century manuscript.F' This latter text
is accompanied by a fragment of another letter, dated 764, which could
have been sent by Felix of Cordoba, the recipient of Peter's letter. The
Cordoban was inquiring about the orthodoxy of christians in his city who
had suggested fasting with the jews on the Day of Atonement. Again, the
problem was one of the danger of letting jewish rules influence christian
practice. One might assume that the presence of muslims in Cordoba and
Toledo made the question of defining the boundaries between the thr ee
23
CORDOBA AND TOLEDO
24
CORDOBA AND TOLEDO
25
CORDOBA AND TOLEDO
26
CORDOBA AND TOLEDO
27
CHAPTER THREE
T he history of H ~sp ani a b e~een the arrival of ~riq ib~ Ziyad in 711
and the establishment of Abd al-Rahman I III 756 IS obscure and
controversial. Arabi c historians elaborated their accounts of the conquest
with stories of the rivalry between Tariq and Mus a ibn N u ~a yr, and of the
miraculous discoveri es th at they made in Toledo. Yet the outlin e which can
be extracted from these stories is corroborated by the Chronicle if 754 and
by contemporary chronicles written north of the Pyren ees. Within four
years, islam ic forces dominated the southeast of the peninsula and
adva nced as far north as Zaragoza and the Picos de Europa. Led by a
series of governors, they pu shed on over the Pyrene es. Al-Hurr (717- 8)
attacked the Visigothic kingdom based on Narbonne. His successor,
al-Samh, took over Narbonne, and carried out raids on Aquit aine and
Provence. According to the Frankish histori es, Charles Martel brought this
expansion to an end with his victory over 'Abd al-Rahman al-Ghafi:kI,
somewhere betw een Tours and Poitiers, in 733 or 734.2 In the Hispanic
sources, both in Latin and in Arabic, this battle assumed less importance.
The Chronicle if 754 not ed that the Franks 'despicably put up their swords,
saving themselves to fight another day, for night had fallen during the
28
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
battle' and the Saracen army was allowed to escape ." Both the Chronicle if
741 and the Chronicle if 754 placed more emphasis on an earlier islamic
setback, the defeat of al-Samh before Toulouse. The version of this defeat
recounted by the Chronicle if 741 which is particularly problematic, as we
shall see, introduces this chapter. This episod e was recounted as part of the
history of Hispania and Byzantium which the two chronicles told in very
different ways. Since the Chronicle if 741 is mainly an account of the
struggle between Christianity and Islam in the east, this chapter
conc entrates on the eastern material in both chronicles. What relevance
did the decline of Byzantium have to Hispanic christians who had recently
suffered their own islamic conquest?
Chronicles used to have a poor reputation. They were thought to be the
work of minor clerics copying mechanically from their equally ill-educated
predecessors and th en adding a few trifles of their own to bring the work up
to date. Chronicles were mined for snippets of information, but otherwise
disparaged. Recently, the use of chronicles as a historical resource has
become more sophisticated . It is not enough simply to mark a chronicle out
of ten for factual accuracy and list its sources. Comparisons between two or
more accounts of the sam e period show that chroniclers chose what to write
and th e way that events and their protagonists were emphasised or played
down , making polemical use both of long past and of recent history" The
nearest one can get to extracting historical fact from such compositions is
to find a near contemporary with a different perspective on the same
material ." Chronicle writing can be flexible, like any other historical genre ,
so that 'the style and form of each work, however short, is determined by
th e author's current literary strategy'." In retrospect, it is sometimes easier to
decide what the chronicler was trying to say than what really happened.
This chapter is an attempt to determine how eighth-century readers
might have understood the Chronicle if 741 and the Chronicle if 754. It
developed out of recent work on the fifth-century chronicles in Gaul. Few
of the texts from which the Gallic chroniclers were selecting their material
have survived, making it more difficult to unravel the chroniclers' purposes.
In the case of the two eighth-century Hispanic chronicles, we can compare
two chronicles from the same generation with each other and with at least
one of th eir common sources. It is possible to get some idea of what the
authors included and left out and the potential for understanding why they
did so seems high . The chronicles must be located as firmly as possible
within a historiographical tradition, and in time and place. Once we know
what their authors might have read and how they might be expec ted to
have written, it is possible to interpret their words . This will involve a
number of detours and some guesswork.
29
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
30
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH - CENTURY CHRONICLES
31
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH -CENTURY CHRONICLES
Both the Chronicle if 741 and the Chronicleif 754 were copied into codices
which told the history of the peninsula, sometimes by the continuation of
an earlier chronicle, but often by a process of accumulation of texts which
seems to be more random . Both wer e read in northern Hi spania within a
century of their composition. For th e Chronicle if 741 it is possible to tra ce
this process back to the date of its inclusion in Jorge de Beteta's codex,
perhaps in the ninth century, and the six loose folios of the Chronicle if 754
show that this chronicle was being copied at about the same time. It was
during this period that the earliest Asturian chronicles were composed as
propaganda for the emergent christian kingdom, although there is no
indication that the Asturian annalists had read th e eighth-century
chronicles. The Asturians wrote the history of the islamic conquest only
as it had affected their own small corne r of the peninsula. Yet the inclusion
of the Chronicle if 741 and the Chronicle if 754 in northern historiographical
compe ndia is an indication that history which, as we shall see, seems to
have been writt en by christian clerics und er islamic rule was con sidered
sufficiently orthodox to be copied in a christian kingdom.
The vagari es of manuscript survival have left only on e appar entl y
com plete version of each of the two chronicles. The int erpretation of a sole
surviving manuscript of a text is difficult because it is impos sible to be sure
that this text is either th e original version, or even the product of on e
author at on e ascertainable date. The plain style of many chronicles means
that later altera tions more easily blend in with original material than is the
case in other genres. The com pilation of new versions of the past by linking
one or more chronicles was very popular in the Middle Ages. We can see
this process in action in the surviving manuscripts of the Chronicle if
Hydatius, written in Galicia in the middle of the fifth century!" A ninth-
century manuscript of this work has survived almost intact. Lat er copies
from Hispania belong to two separate traditions. Both were interpolated
with err oneous dates and material from other, unknown sources. Had the
ninth-century version not survived, it would have been even more difficult
to know what Hydatius actually wrot e. Readers must also be aware that in
som e cases, of which Hydatius' chronicle is a good example, editors from
the sixtee nth century onwards '? sometim es pr eferred their own dating and
arrangeme nt of the material to what they found in the manuscripts. This
analysis of the Chronicle if 741 and the Chronicle if 754 depends on the
assumption that the modern editions represent coherent pieces of work
dating from the middle of the eighth century.
The two authors compiled their chronicles from the same, or very
sim ilar sources, as we shall see. Since the use of this material in the Chronicle
if754 is the more straightforward of the two, it is easier to begin by looking
32
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
at this text in more detail before conside ring the very different syn thes is
which th e autho r of th e Chronicle of 74 J achieved.
33
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
the Arabs, 'Abd al-Malik completed the thirteenth, fourteenth and fifteenth
years of his rule'.24 For the period after the islamic conquest, the chronicler
concentrated exclusively on the history of al-Andalus. This section is more
detailed, and this is what makes the Chronicle if 754 the best account of this
period.
The chronicler was particularly interested in ecclesiastical matters.
Much of his emphasis, together with his vocabulary, came from Isidore."
The main concerns of Isidore's Chronicle and his On Famous Men were the
Arian and anti-Chalcedonian heresies . The Chronicle if 754 showed Isidore
himself dealing with a heretical Syrian 'Acephalite' bishop at the Council
of Seville.r" The chronicler picked out one church council for each reign
up to 711.27 This religious focus, in the context of an obsession with
chronology, is the key to the chronicle. A sense of calamity caused by the
fall ofVisigothic Hispania and the End of the World which it may portend
is heightened by reports of famines, eclipses and other natural disasters .
Reports on the defeats of the Byzantines by the Arabs served to reinforce
the message that Hispanic christians had brought disaster upon
themselves. This was particularly clear in the chronicler's account of the
career of Heraclius. The emperor's pride sealed his downfall even at the
moment of his triumph over the Persians: 'When Chosroes' kingdom was
finally destroyed and had surrendered to imperial dominion, the people
did honour not to God, but to Heraclius, and he, accepting this with
pride, returned to Constantinople'." Heraclius' nemesis was not long in
coming. Forewarned in a dream 'that he would be ravaged mercilessly by
rats from the desert', Heraclius saw armies from Arabia overrun Syria ,
Mesopotamia and Egypt. The chronicler wrote the whole of Heraclius'
reign to 631 as a continuous narrative, even though it forced him to
backtrack in order to resume the history of Hispania, distorting the
chronological framework of the chronicle. His manipulation of chronology
underlined the parallel between events in Byzantium and Hispania. He
showed how the peninsula flourished under a succession of Visigothic
kings, starting with the pious and victorious Sisebut (612-21), until the
kingdom was destroyed by the ambition of the usurper Rodrigo, who
'rebelliously seized the kingdom at the instigation of the senate'. At the
Transductine mountains, Rodrigo faced the invading armies of 'Arabs and
Moors ... and in that battle the entire army of the Goths, which had come
to him fraudulently and in rivalry out of ambition for the kingship, fled
and he was slain. Thus Roderic [Rodrigo] wretchedly lost not only his rule
but his homeland, his rivals also being killed . . .'29 and Hispania was
ruined:
34
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
At first reading, the Chronicle if 741 does not address the same issues. The
author did not con cern himself with chronological exactitude, as we shall
see. H e said nothing about religious matt ers, the islamic conquest of
Hispania, or signs and portent s of the End of the World. He quoted his
sour ces selectively, perhaps even more so than the author of the Chronicle if
754. Although the author probably knew John of Biclar's Chronicle in the
version which had been extended to 602, he began with the death of
Reccared in 60 I. H e listed some but not all of the succeeding Visigothic
kings to Sisebut (6 12- 2 1), dated according to the Hispanic Era, with
noti ces summarised from the History if the Goths. The rest of the chronicle is
a series of brief accounts of the reigns of the Byzantine emperors from
Phocas (602- 10) to Leo III (7 19- 4 1). Although the first imp eria l reigns are
dat ed, the last date of any sort is the accession of Constantine, son of
H eraclius in Era 678 [640; the accep ted date is 641] . Mo st curious of all,
the chronicler ignored the history of Hispania after 621 except for the
account of al-Samh's attack on Toulouse a century later.
Although the Chronicle if 741 functions as a continuation ofJo hn ofBiclar,
it is mu ch more difficult to read as provid ential history than the Chronicle if
754.John of Biclar had focused on Reccared as the ruler responsible for the
conversion of the Goths to catholic orthodoxy. Reccared gained the throne
35
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
36
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-C ENTURY CHRONICLES
The chro nicler did not include everything th at Isidore said, but he stuck to
most of th e sense , and copied some oflsido re's exac t word s. Yet he had j ust
dismissed Reccared in one sentence : ' Reccared d ied after reigning for
fifteen years'i '" Although th is section deals with events before the islam ic
conq uest, it is worth looking at th e chronicler's use of the History ofthe Goths
in some detail, because it help s to explain how he used his sources for th e
lat er period .
Only th e first half ofIsidore's entry for Gundemar (6 10- 12) was copied
into th e Chronicle qf741 , without Byzantine imperi al dating: 'Era 648: After
Witteric, Gundemar was set in autho rity over th e kingdom for two yea rs',"
wh er ea s the History of the Goths continue d: 'He devastat ed th e Basqu es
during one expedition and besieged th e army of th e Roman s on ano the r.
H e died a natural death in Toled ot? The chro nicler took the same
approach in his entry on Sisebut (612-2 1), omitting Isidor e's praise of
Sisebut as a man of letters, his force d conversion of the j ews and his
milit ary victo ries. The Chronicle of 754, in contras t, summarised Isidor e's
account of Sisebut in th e first entry in this chronicle to m ention a
Visigothic king: 'He was famous for his m ilitary example and victories.
Di spatching an army, he brou gh t th e rebellious Astu rians under his
dominion. Through his gene rals, he overca me the Ru ccon es, . .. he had the
goo d fortune to tr iumph twice over the Rom an s and to subject certa in of
the ir cities to himself in battl e' .43 Sisebut was succeede d by his son
Reccared , a child who survived his fathe r only very briefly and was left out
of the Chronicle qf741. Then came Suinthila (621- 3 1) wh ose reign was the
culm ina tion of one version of th e History qf the Goths. Unfortunately, it is
impossible to know which text of Isidore th e chronicler was using. M an y
different rece nsions of th e History qf the Goths survive. They divid e int o a
sho rt version ending with th e reign of Sisebut and a lon g version to
Suinthila;" If, as Collins argue d, only th e longer version sho uld be
attributed to Isidore, he was writin g th e 'fina l chapter of wh at [he)
co nce ived of as a history of th e rise of th e Goths at th e expe nse of Rome';"
'After he had asce nde d to th e summ it of royal dignity, he [SuinthilaJ
waged wa r and obtain ed th e rem aining cities which th e Rom an
a rmy held in Hispania and, with amazing fortune, triumphed even
more gloriously than had the ot he r kings. H e was the first to obta in
the mon ar chy of th e entire kingdom of H ispani a north of th e straits
which had not been ac hieved by any previou s ruler ' r'"
This version of th e History qf the Goths ends: 'S ubjected, th e Rom an soldier
serves th e Goths, who m he sees being served by m any peoples and by
H ispani a itself"." Once again, the Chronicle qf754 echoe d Isidore's report.t"
31
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
It would be fascina ting to pursue the chro nicler's polemic throu gh the rest
of the chro nicle by analysing his selective use of a text or texts on
Byzantium and the islam ic conquest of Syria. U nfortuna tely, this is
impossible. The historio graphy of this period in the east is obscure and
controversial." The sources are fragm entary, late and contra dictory. To
38
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONlCLES
39
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH -CENTURY CHRONICLES
40
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGH TH-CENTURY CHRONICLES
Dating events in the seventh century is a problem even for mod ern
histori an s who ar e able to compa re many different texts. The 'mista kes' in
the Chronicle 0] 741, how ever, may not mean that the chronicler read a
different source from that used by the compiler of the Chronicle0]754. Dates
may have been alter ed for em phas is. For example, the dat e for the
access ion of Ph ocas (602- 10) is given as Er a 642 [604] but this entry was
placed after the entry on Witteric (603- 10), who was murdered after
seizing the throne from Liuva. Perhap s the chronicler wanted to emphasise
41
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
the blood y fate of all tyra nts. Ph ocas' usurpation was punished when 'the
Persians, leaving their own lands, were successful again st th e Rom ans.
They subjected Syria , Arabia and Egypt, expelling the Romans', and
Ph ocas himself was later mu rdered." Other instan ces of the chro nicler's
manipulation of his material will be considere d later. Lopez' second reason
for thinking that the two chro nicles are not closely relat ed was the
observa tion that there ar e a few passages in the Chronicle if 754 which do
not appear in the Chronicle if 741. The Chronicle if 754 lists the years reigned
by Constantine, son of Heraclius and Constantine IV and notes the trib al
or igin of Abu Bakr. These differences in content, however, are min or in
compa rison with the great overlap in conte nt and vocabul ary between the
two texts. Like th e two chroniclers' use of the History if the Goths, their
selection of the news from th e east dem onstrates two different approaches
to similar, perhaps identi cal material.
As a compre hensive analysis of the eastern history copied into the two
chro nicles would take too long, the following selection must serve to make
th e point. The Chronicle if 741 begins a little earlier than the Chronicle if 754,
with the usur pa tion of Phocas. This is followed by a passage which is
almos t identi cal to the opening of the Chronicle if 754, on Heraclius'
rebellion aga inst Ph ocas:
Chronicle if 741: 6: 'Era DCXL VIIII Romanotum L VI Eraclius imperio
coronatur, qui rebellionem adversus Focam ex Africa moliens ob Flaoiae
nobilissimae virginis illi apud Africam desponsatae atque iussu Focaeprincipis de
Libyaefinibus Constantinopolim deportatae, tali causa praedictu s princeps
corre ptus, armatis atque aduna tis totius occidentis viribus, navale
proelium contra rem pulicam cum mille et amplius navibus peragit,
Nicitamque magistrum militi ae Rom anorum ad gregati terrestris
exercitus ducem facit, tali sub pacto invicem dljinito, ut quiquis illorum
primus Constantinopoli adventaret, illi totius administrati o contra deretur
imperii. Igitur Eraclius Africa degrediens ocius regiam urb em
navigando pervenit. Qyem aliquanto obsistentem bello adgressus cst.
Sicque Bizan tii Focam captam Eraclio offerunt iugulandurri '."
Chronicle if 754: 1: 'Era DCXL VIIII Romanorum L VII Eraclius imperio
coronatur. Regnat annis XXX peractis a principio mundi a nnis
VDCCCXXXVIII. Hi s ob amo rem Ptamae nobilissime virginis, illi apud
Africam ante sumpto imp erio desponsatae et iussu Foce principis ex Libie
finibus Constantinopolim deportate, rebellionem adversus Focam cum Nichita
magistro militie moliens contra rem publicam consilio definito, Eraclius
eq uoreo , Nichita terrestris exercitu adunato tali invecem dljiniunt pacto, ut
quisquis eotum primus Constantinopolim adventaret, in loca corona tus digne
42
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
43
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
Western Anatolia. It is possible that he did not know of these , since the
Chronicle if 754 does not note them either. Yet the later chronicler knew of
at least one contemporary event, the victory gained by Hisham against
the Byzantines in 723.8 1 Similarly, the author of the Chronicle if741 seems to
have known more about the caliphs than he wished to mention. He listed
most of the successors to Muhammad, ending with the accession of al-
Walld (743-4). The brief entry about aI-Walid links him with his
predecessor Hisham without giving details about Hisham's reign, which
the Chronicle if754 treated at some length. 82 Collins postulated that the first
version of the chronicle, or its source, stopped in the reign of Hisham, and
that the final entry on al-Walld must have been added later." However, the
Chronicle if 754 continued to incorporate eastern material for the period
after 741 which is very similar to what had gone before. It is possible,
although it seems unlikely, that the later chronicler had two eastern sources
which were so similar that he was able to switch to the second when the
first gave out, just at about the time when the author of the Chronicle if 741
stopped writing. But, unless the surviving manuscript is incomplete, it may
be argued that the compiler of the Chronicle if 741 deliberately put down his
pen with Leo's raising of the seige of Constantinople because he had come
to the end of his story.
The news from the east in the Chronicle if 741 was carefully selected to
tell this story. Comparison with the Chronicle if 754 helps to strengthen
some general impressions about his selection criteria. The compiler of the
Chronicle if 741 chose from the material on Heraclius mainly his successes
against the Persians, although it is odd that neither of the two chroniclers
knew about, or chose to include, Heraclius' recapture ofJerusalem and the
restoration of the True Cross. In his account of the islamic campaigns in
Syria , the compiler of the Chronicle if 741 mentioned Heraclius only in
connection with measures taken to defend the empire and attributed the
Byzantine defeats to Theodore's failure to take his brother Heraclius'
advice not to campaign against the Saracens. This is a topos which the
Hispanic chronicler shared with several eastern historians of the islamic
conquests, who avoided blaming Heraclius for the Byzantine defeats, even
though his support of the Monophysites made him theologically suspect."
The islamic armies were able to take over large areas of the Byzantine
empire, it is implied, because the Byzantines suffered a series of
usurpations; the chronicler had already emphasised his disapproval of this
road to the throne in his treatment of Phocas and Witteric. Not until the
succession of Leo were the islamic armies defeated, when Leo raised
the siege of Constantinople. Here the story ends, apparently with more
which the chronicler could have said, but chose to leave out.
44
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
The story of Byzantium told by the Chronicle if 741 may be read as a long
prologue to his account of the defeat of al-Samh at Toulouse, an islamic
defeat which was closer to the chronicler's home. Any discussion of the
Chronicle if 741 must face up to the problems posed by this passage, which is
placed anachronistically as the penultimate entry in the chronicle. Here the
chronicler returned to events in the peninsula, which he had passed over
for a century after the reign of Sisebut (612-1). The passage seems to have
been copied from the Chronicle if 754:
Chronicle if 741 : 42: 'Galliam quoque Narbonensum per ducem exercitus
Mazlema nomine suam facit gentemque Francorum jrequentibus bellis
stimulat. Atque incongruenti virtute iam dictus dux exercitus Tolosam usque
pervenit, eamque obsidione cingens.fundis et diversis generum machinis expugnare
conavit. Francorum gentes talio de nuntio certae apud ducem ipsius gentis
Eudonem nomine congregatur. Sicque collecti Tolosam usque perveniunt.
Apud Tolosam utraque exercitus acies graui dimicatione corifligunt. Zema ducem
exercitus Sarracenorum cum parte exercitus sui occidunt, reliquum exercitum per
.fugam lapsum sequuntur' .85
Chronicle if 754: 57: 'Tunc in Occidentis partibus multa illi
preliando proveniunt prospera; atque per Zama nomine tres minus
paululum annos in Spania ducatum habente ulteriorem vel
citeriorem Iberiam proprio stilo ad vectigalia inferenda describit;
preda et manu<bi>alia vel quidquid illud est, quod olim predauiliter
indiuisum retemtabat in Spania gens omnis Arabiae sorte sociis
diuidendo partem ex omni re mobiIi et inmobili fisco adsociat.
Postremo Narbonensem Galliam suam facu gentemque Francorum jrequentibus
bellis stimulat et seditas Saracenorum in predictum Narbonensem
oppidum ad presidia tuenda decenter conlocat. Atque inconcurrenti
virtute iam dictus dux Tolosam usque preliando pervenit, eamque obsidione
cingens.fundis et diversis generum machinis expugnare conavit. Francorum gentes
talio de nuntio certae apud ducem ipsius gentis Eudonem nomine congregantur.
Ubi dum apud Tolosam utrique exercitus acies graui dimicatione corifligunt.
Zama ducem exercitus Sarracenorum cum parte multitudinis congregata
occidunt, reliquum exercitum perfuga elabsum secuntur. Quorum Abdorra-
man suscipit principatum uno per mense, donee a principalia iussa
veniret Ambiza eorum rector . .. 86
Collins argued that the passage on al-Samh's defeat in the Chronicle if 741
could not have been copied by the author of the chronicle but must have
been added later." This is possible, but it does not affect the incongruity of
45
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH- CENTURY CHRONICLES
this passage. The entry, however, may be intenti onally misplaced . The
passage has other strange features. Taken togeth er, they suggest that
the chronicler was deliberately drawing parallels between the history of the
islamic conquests of th e Byzantine empire and of Hi spani a.
The bald stateme nt in the Chronicle qf 741 shows the Arabs, defeated,
retreatin g befor e the chr istian forces. Readin g on in the related entry from
th e Chronicle qf 754, this impression soon van ishes. The invad ers were not
under threat of expulsion. On the con trary, they were stabilising their
control of al-Anda lus. The defeat at Toulou se did not hinder the peaceful
succession of mu slim governors. The Chronicle of 754 report ed that Eudo,
the victor of Toulouse, was him self defeated ." The compiler of the Chronicle
qf 741 ame nde d as well as shortened the passage by brin ging into the story
a certa in M azlem a who does not feature in the Chronicle qf754 at this point.
Now, th is might be explained as a slip on the copyist's part, writing
M azlem a instead of Zema. It may, however, be a deliberate reference to
M aslam a ibn 'Abd ai-M alik, the victor of several campa igns against
Byzantium. T he two chronicles have slightly different acco unts of
M aslam a's trium phs in Asia Min or, his failed attack on Co nstantinople
and his defeat of Yazld ibn M uhallab 'in the Babylonian fields', which
occurred during the reign of Yazid II (720 - 4).89 The Chronicle qf741, but
not th e Chronicle qf 754, went on to say tha t M aslam a 'triumphed against
Rom ani a' in the West throu gh the lead ers of the army. The phrase in
occiduis denique partibus presum ably refers to Western Ana tolia, but the
chro nicler was perh aps being deliberately vague about what he meant by
'the west' in order to prepare the rea der for his next entry, the participation
of M aslam a in the defeat at Toulouse. Although the events at Toulouse
should be placed before M aslam a's defeat of Yazid ibn Muhallab, the
chro nology is plau sible, even if the involvemen t of Maslama is less so. The
Chronicle qf 754 dated the defeat at Toulouse to 719 but this may wron g
becau se th e chro nicler also said that al-Samh had 'held power in Hispani a
for a little less than three years', which put s the attac k on Toulouse closer to
72 1. It is imp ossible to acco unt for all M aslam a's movem ent s during this
period and the datin g of those campa igns which were noted by the eastern
chro niclers is, of course, uncert ain . Mas lama besieged Co nstantino ple in
7 16- I 7 and next appea rs in the Arab ic histories as the governor of Iraq at
th e time of the struggle for the succession to 'Umar I in 720 .90 T here is no
evide nce in any of the easte rn histories tha t Maslam a was active in
Hi spani a. By introducing M aslam a into an acco unt of the failed attack on
Toulouse, the autho r of the Chronicle qf 741, prompte d perhaps by the
similarity between the nam es Zema [al-Samh] and Maslama , may have
been using M aslama, a famous mu slim general and bro ther to the caliphs
46
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
Sulayman and Yazid II, to draw attention to parallels between the events
before Toulouse and Constantinople. In this tightly-edited version of recent
history, the chronicler seems to be claiming that the conquerors could be
beaten, even one of the greatest among them. Perhaps the writer was trying
to do no more than encourage his fellow christians with the hope that,
since the vulnerability of the conquerors had been demonstrated in
Hispania just as it had before Constantinople, the invaders might
eventually be expelled. He may have been going further than this. Before
putting forward an even more speculative hypothesis, it is necessary to
make another excursus, returning to Byzantine and Syriac texts, but this
time to look not at temporal history but at stories of the Last Days.
The Church's official line on the end of the world, that it was merely
symbolic, failed to engage with popular concerns. Texts on the Apocalypse
circulated and influenced the writing of history, particularly in the east."
Seeking to put the islamic invasions into the context of universal history,
Syriac authors incorporated the Book if Daniel's picture of the succession of
world empires into the Eusebian model. Sybilline prophecies dating from
before the islamic conquests influenced the author of the text known as
Pseudo-Methodius, which was probably written in Syriac in the
mid-seventh century in Singana in northern Mesopotamia.F It was
translated both into Greek and into Latin sometime before 800, was
widely disseminated and became the most influential apocalyptic text. The
author may have been influenced by jewish Messianic hopes. He also knew
the legend that Alexander the Great would return in the Last Days, which
passed into the written record in Syriac shortly after Heraclius' victory over
the Persians. Pseudo-Methodius' text also has much in common, in
conception, if not in detail, with the World Chronicle (c.686) of John bar
Penkaye from the monastery of Bezirkes Qardu, not far from Singana
where Pseudo-Methodius' text may have been written. Both authors saw
the islamic conquest as part of a divine plan to punish the Byzantines for
their religious deviations. A similar view was expressed by the author of a
chronicle written in Armenian soon after the conquest" and it would later
find widespread acceptance through the anti-muslim polemic of Timothy,
patriarch of Baghdad (d.823).94John bar Penkaye expressed the idea clearly:
'When the kingdom of the Persians came to an end , in the days of
their king Khosro, the kingdom of the children of Hagar [the
47
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
'Saracens'] at once gained control over more or less the whole world,
for they took the whole kingdom of the Persians, overthrowing all
their warriors who prided themselves in the arts of war.
We should not think of the advent [of the children of Hagar] as
something ordinary, but as du e to divine working. Before calling
them, [God] had prepared them beforehand to hold christians in
honour; thus they also had a special commandment from God
concerning our monastic situation, that they should hold it in
honour. Now when these people came at God's command, and took
over as it were both kingdoms, not without any war or battle, but in a
menial fashion , such as when a brand is rescued out of the fire; not
using weapons of war or human means, God put victory into their
hands, in such a way that the words written concerning them might
be fulfilled namely, 'One man chased a thousand and two men
routed ten thousand' (Deuteronomy 32: 30).. . . Only a short period
passed before the entire world was handed over to the Arabs.
Only half the Byzantine empire was left to them'.95
The author of the Alexander legend had warned his readers that the
Persians could not save them. Pseudo-Methodius told his audience that
their help lay with Byzantium. He listed the historic victories in which
the Romans [Byzantines] had overcome various opponents, ending with
the repulsion of the Avar siege of Constantinople in 626. Relying heavily
on Psalm 68: 31, Pseudo-Methodius predicted that a Byzantine emperor
would hand over the empire to God in the Last Days after the destruction
of his enemies. This prediction was abbreviated and interpolated into
works belonging to a popular genre known as the Visions qf Daniel, of which
many very different versions survive. As the return of the Byzantine empire
to its former glories looked increasingly unlikely, the authors of the Visions
qf Daniel abandoned Pseudo-Methodius' pro-Byzantine stance and
concentrated on his descriptions of the islamic invasions in apocalyptic
terms. In many of these texts, the Last Emperor, often unnamed, suddenly
appeared at a specific moment when oppression was at its height. In other
texts, only the prediction of a final victory over the enemy indicated the
authors' debt to the apocalyptic tradition.l" Yet the search for a Byzantine
Last Emperor continued. Some of the Visions ofDaniel used the metaphor of
a lion. During the reigns of Leo III and his son Constantine V, oracles
about victories of a lion's whelp were in circulation.
A version of the story of the Last Emperor passed into Arabic
historiography.97The following prophecy was attributed to Muhammad in
the Book qf civil wars of Nu'aym ibn Hammud (d.843):
48
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
'It is in the hands of the fifth of the family of Heraclius (al-Hiraqi) that
the wars (malahim) will take place . Heraclius may ru le, then after him
his son Constans (Qusta) son of Heraclius; then his son Constantine
(Qustan{fn) son of Constans; then his son Justinian (Ustanilln) son of
Constantine, then the kingship of the Romans moved from the
family of the Heraclius to Leo (Liylln) and his son after him . But
th e kingship will return to the fifth of the family, at whose hands the
wars will take placc'.?"
Several variants of the prophecy were copied into the same manuscript,
which is a collection of quotations from Syrian and Egyptian scholars .
Most of these include a corrupt regnal list, in which the fifth of the family of
Heraclius is named Tibiris. [Leo's son was Constantine]. The idea that
the Last Emperor was called Tiberius is interesting. It is unlikely to have
anything to do with the historical Tiberius, who was made regent with
Justinian and murdered with him, while still a small child, in 711, although
it wou ld have reminded readers of the Tiberius who was emperor at the
time of the crucifixion. In another passage copi ed into the same
manuscript, a man calling himself Tiberius appears to Maslama ibn
'Abd al-Malik during the 716-17 campaign against Constantinople.
Maslama himself was cited as the source of this story. Tiberius was
denounced as false by Abu Muslim al-Rumi, a christian convert to Islam ,
who prophesied that the real Tiberius would lead a huge Byzantine army
into a last battle in which the muslims eventually, with only a few soldiers
remaining, would defeat the Byzantines. Neither Tiberius appears in other
Arabic sources, but Theophanes included a related story in his Chronicle:
'Annus Mundi 6229 [737]: In this year, Sulayrnan, son of Hisham
took many captives in Asia among them a certain native of Pergam en
who claimed to be Tiberius, son ofJustinian. In order to honour his
own son and to frighten the emperors, Hisham dispatched this man
to Jerusalem with the appropriate imperial honours, namely a guard
of soldiers with banners and sceptres , and decreed that he should
tour all of Syria with great pomp so that all should see him and be
amazed' i''"
The meaning of these stories is obscure. They have parallels in stories
about Theodosius, the son of the emperor Maurice, who was believed to
have been murdered by the usurper Phocas, whose reappearance was the
theme of several legends . Tiberius' links with the siege of Constantinople
may be particularly significant. The siege fell at a chronological turning
point, on the eve of the first century of the Hegira, which may have
49
NEWS FROM THE EAST IN THE EIGHTH-CENTURY CHRONICLES
increased its resonance for both muslims and christians.l'" It may have
given rise to many variants on the Last Emperor legends, including the one
which was remembered in connection with Maslama ibn 'Abd aI-Malik,
the man who failed to bring down the Byzantine Empire.
Apocalyptic texts are even more difficult to interpret than the sources
for Byzantine and islamic history discussed earlier. The picture is confused
by garbled transmission, by the loss of intermediary texts, and by the
concordance and discordance amongst the Arabic, Syriac and Byzantine
sources. There is no evidence that any of these texts reached Hispania.
Nevertheless, the vocabulary of apocalypse was one which early medieval
Hispanic authors were able to exploit. Apocalyptic writing in Hispania
began with Hydatius, who may have been spurred on to produce his
chronicle by his belief that the world would end in 482 . 101 Hydatius was
concerned with signs and portents of the End of the World . Isidore had
inadvertently increased millenarial tension by turning Augustine's six ages
of history into real time,102 although he emphasised the biblical injunctions
against calculating the years remaining in his Sixth, and last, Age of the
world.l'" Julian of Toledo attempted to bypass the Last Days by
recalculating the end of sixth millennium to a date which had already
passed unnoticed,'?' but this ruse did not put an end to millenarial
speculation. Beatus of Liebana composed a Commentary on the Apocalypse and
in 883, the Asturian author of the Prophetic Chronicle was to use Biblical
calculations to predict that the Arabs would be expelled from the peninsula
in the following year. 105 The islamic conquest of Hispania featured in
apocalyptic texts from outside the peninsula. One surviving, corrupt
manuscript, called the 'Vision of Daniel concerning the Last Time and
concerning the End of the World', probably written in Constantinople in
867 or 869, includes a fragment referring to the conquest of Hispania and
the threat to Aquitaine.l'" The author of this text named Leo III as the Last
Emperor. If the stories of the Last Emperor had reached Hispania in the
mid-eighth century, they would have found a receptive audience.
Each of the eighth-century Hispanic chronicles can be read as a version
of the Last Days as they were being acted out in the peninsula. The
message of the Chronicle if 754 was that the followers of Muhammad had
been divinely ordained to punish God's people for their sins. The story
began with the conquest of Syria, Egypt and Mesopotamia and ended with
the 'ruin of Spain'. The chronicler evoked the famines and signs in the sky
characteristic of apocalyptic writing, and ended his chronicle with a
discussion of the age of the world , which must be calculated in order to
know 'the fullness of time' .107 The author of the Chronicle if 741 did not
write history in this way but he too was using his eastern source to tell a
50
NEWS FROM THE EAST IN THE EI GHT H- CENTURY CHRONICLES
51
CHAPTER FOUR
-~-
52
THE MARTYRS OF EULOGIUS
Eventually the strain proved too great for Flora to bear and she ran away
from home. Her brother sought her return, and denounced her to the
authorities. Flora was imprisoned but offered the chance of release if she
would return to the faith of her father, but she denounced Islam before
the judge, in the company of Maria, the child of a christian father and a
muslim mother who followed her brother to voluntary martyrdom." Mixed
marriages do not provide the motives of all the christians who courted
death in the next six years . They came from monasteries and from the laity.
Many were Cordobans, but the movement swept up christians from
outside the capital - and, in the case of George, from the monastery of
Mar Sabas nearJerusalem - in a wave of self-immolation. Eulogius himself
met the same fate and his death in March 857 may have brought the
movement to an end.
Even through the words of their champion Eulogius it is clear that the
martyrs were a group of extremists whose actions were at best an
embarrassment to the church in Cordoba. The church's response to the
first round of protests was to round up and imprison a number of priests ,
including Eulogius, in an attempt to damp down enthusiasm for
martyrdom. Christians were protected under islamic law and although
there were restrictions on displays of christian ritual and symbols, religious
allegiance was not generally a matter of public concern. The church had
been able to conduct its affairs without harassment from the islamic
authorities, holding councils in Cordoba. Even the idea that blasphemy
against Islam was automatically punishable by death may be questioned.
This explanatory detail was added to a version of the passions of George,
Aurelius and Nathalia which Usuard of St-Germain took to Paris : 'The
Saracens think that only those who leave their sect and turn to the christian
faith , and those who utter blasphemies against their Legislator, deserve
death'." Yet, although the Qur'an ruled against blasphemy, it is far from
clear how often the death penalty was imposed. According to islamic law,
the perpetrator could not be punished if he was insane, and attempts were
to be made to persuade the blasphemer to withdraw his accusations. A
ninth-century Andalusi legal scholar, al-'Utbi, whose work can be partially
reconstructed from the commentary which the grandfather of the famous
Ibn Rushd [Averroes] wrote on it in the twelfth century, gives a very
moderate judgement on this subject." Moreover, the vocabulary of
blasphemy could take on different meanings at different times and places .'
Without the corroboration of Arabic sources for this period, we have only
Eulogius' word that the martyrs faced certain death. Eulogius set out to
defend the martyrs from the charge of bad faith . He prefaced his Memorial
of the Saints with a book justifying the actions of the martyrs and returned to
53
THE MARTYRS OF EULOGIUS
the same theme in the Apologetic Book if the Martyrs. What need was there for
christians to seek martyrdom? What persecution had these martyrs faced,
and what miracles had they performed? The brief details which Eulogius
offered about his subjects were buried under the weight ofjustification and
apologetics.
The writings of Eulogius and his friend Alvarus of Cordoba make up
the bulk of the evidence for the christians of al-Andalus, and they have
been extensively studied. The mountain of publications on the martyrs of
Cordoba under which the student of this period is submerged illustrates
one of the pitfalls of the patchy evidence for the early Middle Ages - the
danger of accepting a snapshot as representative of the whole. Although
the period of the martyrdoms is less than ten years, Eulogius' writings have
been used describe the situation of the christians in al-Andalus during the
whole of the Umayyad period. From here, historians have taken the short
step to using this material to confirm their own interpretations of the past."
Spanish historians to the middle of the twentieth century, following
Simonet's lead , emphasised religious oppression, to which Andalusi
christians responded with a continuous tradition of heroic resistance .
Some saw in the martyr movement the first stirrings of nationalism. Later
writers on the martyrs have concentrated on social tensions . What is rarely
emphasised is that the story was written almost entirely by one man.
Eulogius' contemporaries shared his spiritual concerns - and deadly
writing style - but with the exception of Alvarus, in his biography of
Eulogius, they did not comment on the martyrs.
In early medieval Hispania, Eulogius' tomes seem to have remained
unread. Perfectus and Emila were included in the Calendar if Cordoba, but
none of the other martyrs were commemorated in their homeland. Some
of them were listed in the martyrology compiled by Usuard, who obtained
the relics of George, Aurelius and Nathalia for his community of
St-Germain in Paris ." Apart from this, the Acts of the Cordoban martyrs
survived only in the copy of Eulogius' writings which may have been taken
to Oviedo with Eulogius ' relics by Dulcidius, who went on a mission to
Cordoba in 883. 10 The Inquisitor General Pedro Ponce de Leon
rediscovered Eulogius' works in the sixteenth century. The manuscript
itself was lost and only the copy made by Ambrosio de Morales at about
this time saved the martyrs of Cordoba from oblivion. Wolf acknowledged
the problems raised by an uncorroborated source, but shied away from the
implication that we cannot be sure whether to believe what we read. He
explored the difficulties Eulogius faced in writing conventional hagiography.
This inclined him to believe Eulogius simply because his material appeared
so intractable: 'We can trust Eulogius at least to identify the martyrs and to
54
THE MARTYRS OF EULOGIUS
Alvarus wrote his Lift if Eulogius from the perspective of a lifelong friend :
'Setting out to write the passion of the blessed and most learned
martyr Eulogius, I thought that before describing the glorious
combat of his end , I should include an ord ered narrative of his life.
I am doing this, in the first plac e, so that the reader might know who
and what he was, and then to demonstrate clearl y that he deserved
the palm of victory. Trusting in the help of Our Lord and Rede emer,
at the beginning of this work I declar e that I am not writing about
55
THE MARTYRS OF EULOGIUS
doubtful matters that I have been told, but what I myself have seen
and felt. Through the grace of God we were united from the first
flowering of youth with the single tie of sweetness, of affection, and of
love of the Scriptures. We lived, if not in the same station in life
[Alvarus was a layman] , guided by the yoke of all subjects with equal
attachment. He, adorned with the priestly office and carried on the
wings of virtue, flew higher than I, stained by the filth of luxury and
concupiscence, who still walk the earth. Thus I have set myself to
narrate events, not uncertain and learned from the lips of others, but
things done in my presence and which I have known'."
Eulogius was born into 'a Cordoban senatorial family' .18 His parents
dedicated him at an early age to the church of San Zoilus in Cordoba,
where he soon became noted for his scholarship and piety. He met Alvarus
when both were students of the abbot Speraindeo. The two pupils were
united by their delight in theological disputation. Eulogius' devotion to
scholarship was undeviating. When he was imprisoned by Reccafred
bishop of Seville, 'he paid more attention to his prayers and reading than
to his chains' . 19 Here he wrote the Martyr Document to inspire his fellow
captives Flora and Maria on their path to martyrdom, at the same time
making himself master of Latin metre 'which, until this moment, was
unknown by the Hispanic scholars and which he explained to us after his
release' r'" Eulogius took his revenge on Reccafred by refusing to say mass,
appealing to patristic authority. He suggested to an unnamed deacon that
he read before the bishop and assembled ecclesiastics a letter of Epiphanius
of Salamis (367-404), a jewish farmer who converted to christianity and
became a scourge of heretics." Epiphanius had allied himself with Jerome
against John ofJerusalem in a dispute over the doctrines of Origen and in
his letter he defended the right of two priests ofJerusalem to refuse to say
mass in protest over the stance taken by their bishop.
'Eulogius understood this with great happiness and recognized the
opportunity that God had given him. He sighed deeply from the
depths of his heart as if he had received a great wound. Looking first
of all at me , he turned to the bishop and said : "If the lamps and
pillars of the Church acted in this way, what should we do who are
afflicted by the weight of sin? Therefore understand, my lord, that it
is not lawful for me to say mass" . And remaining of the same mind
he kept to this decision during the time of Reccafred' r"
At this point in his narrative, Alvarus introduced Eulogius ' journey to
Navarre, although Eulogius must have made the journey before
56
THE MARTYRS OF EULOGIUS
Reccafred 's ac tions against him , since he wro te the letter of thank s to his
hosts in the north from pri son - unless he suffered more than one episode
of imprisonment. The journey to Navarre is on e of the most pu zzling
episodes in Eulogiu s' life. It has been mu ch discussed, withou t scho lars
being able to reach an y agreeme nt abo ut Eulogiu s' real purpose. The
consensus view is that it shou ld be dated 848- 9. By Novem ber 85 1
Eul ogius was back in Cordoba and writing about it in a letter of thanks to
Wiliesindu s of Pamplona, one of his hosts. One aspect of the visit to
N avarre which may be em phasised is the discrepancy between Alvarus'
and Eulogius' versions of it. According to the Lift, Eulogius' purpose when
he went north was spiritua l: 'He was not satisfied with visits to the
mon asteries of his own land. Thanks to his brothers who at this time were
und ert akin g a journey to the land of the Frank s, he set off and, arriving
at Pamplon a, stoppe d in th e mon astery of San Zachar ias' F' Eulogius' lett er
to Wiliesind us has a different and muc h more circumsta ntial acco un t; we
must remem ber that the letter was written for public consumption and tha t
Alvaru s cer ta inly read it. 2{ Eulogius said that he set off in searc h of two of
his brothers, who m 'the cruel fortun e of the century had up rooted from
the ir native soil . .. to lead them almost to th e fronti ers of Gaul, in exile
with king Lou is of Bavaria'r'" H eading for Catalonia, Eulogius was forced
to turn back becau se of the warfare in the regio n between count William
of Bar celon a and Cha rles the Bald. H e tried to cross the Pyrenees at
Ron cesvalles, but aga in he failed to reach Fran cia, this time because of
hostilities involving a rebel called Sancho Sa nchez . So he resigned himself
to a visit to Pamplon a.
Yet the impression of an un fortunate man wanderin g in the foothills of
the Pyren ees which Eulogius gave mu st be false. It is possible that he even
had a map." Eulogius may have owned th e surviving copy of the Itinerarium
provinciarum Anto[ni]ni Augusti, based on a third-century origin al, which
ca rr ies the po stscript 'Eulogi M ementote Pecatori'. It was added to a codex
which Ambrosio de Morales saw in Ovi edo in 1572, and could have been
taken the re with Eulogius' writings and relics." In his letter to Wiliesindu s,
Eulogius nam ed the abbo ts who had been hospitable to him in Navarre;
the ir mon asteries have been located , some with more confide nce than
others, by assuming tha t Eul ogius' visited the mon asteries in the order in
which he listed th em , and by a logical route. The monasteries clustered in a
sma ll area of the foothills of the Pyrenees betwee n the Pic d' Orty and Pic
du M idi d' Ossa u." Eulogius said tha t he went directly from Pamplona to
Leire, where Fortu n was the abbot. Eulogius is the sole source for the
mon aster y of San Salvador de Leire in the ninth century. T he first
surviv ing cha rte rs date from ea rly in the following century, when it was the
57
THE MARTYRS OF EULOGIUS
58
THE MARTYRS OF EULOGlUS
59
THE MARTYRS OF EULOGIUS
his monastery'.38 This echo of Gregory the Great may be the only example
ofa tapas in Alvarus' account of Eulogius' life before his passion. Otherwise,
the vacillations seem a genuine reflection of a troubled man. In spite of
'such great virtues, he went sadly and anxiously along life's way' .
Eulogius seems at first to have resisted being carried away by the
enthusiasm for martyrdom. Although he encouraged Flora and Maria to
remain steadfast in the face of muslim hostility, he made it clear that he had
no wish to follow them. On the contrary, he implored them to work a
miracle for him and obtain his release from prison. Nevertheless, Alvarus
cleared Eulogius of any accusation of weakness: 'When he came to know all
those who were advancing towards their deaths, encouraging all, venerating
and interring their bodies, he was so inflamed by the fire of martyrdom that
he seemed to be the inspirer of the martyrdoms in those days '.39 Perhaps
Alvarus protested too much. Apart from his writings, Eulogius' only
contribution to the early phase of martyr activity was his disobedience
towards Reccafred. Moreover, this action was censured by Eulogius' own
bishop, presumably the man with whom he had been imprisoned, who
ought to have been sympathetic to Eulogius' stand. The bishop threatened
the rebellious priest with excommunication if he continued in his refusal to
say mass.t" Eulogius may indeed have been excommunicated, at least
temporarily, since Alvarus reported that 'although they had ordained him
priest, he dispensed with this marvellous usage, in spite of which he did not
wish to resume the state which he had left'. It seems an unpromising start
for a saint.
Alvarus devoted the second half of the Life to an account of Eulogius '
passion. Eulogius had given religious instruction to a muslim convert to
Christianity named Leocritia. At first, Leocritia was a secret christian, but
she felt compelled to state her beliefs openly, provoking the wrath of her
parents. Leocritia escaped from their custody and went into hiding with
some christians. Her parents appealed to an unnamed judge, who ordered
her arrest. When the soldiers discovered Leocritia, Eulogius was with her.
Both were brought before the judge, condemned to death, and executed.
In a long closing passage, Alvarus asked his beloved friend to intercede for
him in heaven. Yet even in the account of his passion there are
prevarications which are at odds with the way Eulogius himself wrote up
the passions of the other martyrs. Eulogius' crown of martyrdom was
unintended, 'a judgement not expected, but at the same time caused by his
free choic e'." He had been in hiding from the muslim authorities:
'Learning of the deplorable plan [to persecute the christians] we fled,
we departed, we wandered, we hid and having changed our clothes
60
THE MARTYRS OF EULOGIUS
61
THE MARTYRS OF EULOGIUS
Nunilo and Alodia, the only saints to be included in the Memorial if the
Saints" who were not martyred in Cordoba. Nunilo and Alodia died at
Huesca, near Zaragoza, and their cult was celebrated at Leire. These
documents can be read both as an illustration of the way Eulogius used his
material and as a test of his veracity.
The Lift if Muhammad which Eulogius copied into the Apologetic Book if the
Martyrs is a brief, scurrilous biography of the prophet which begins with the
death of his parents and his upbringing by 'a certain widow' whom he later
married. The devil sent to Muhammad a vulture claiming to be the angel
Gabriel, who ordered Muhammad to become a prophet. After defeating
the armies of Byzantium, Muhammad and his supporters established
themselves in Damascus, where he ruled for ten years and married the
divorced wife of one of his followers, having changed the law to allow him
to do so. Muhammad predicted that after his death he would rise from the
dead after three days, but his body decomposed and was eaten by dogs. For
all the crudeness of its polemic, the Lift if Muhammad reveals an extensive
knowledge oflslam and contains many echoes of the Qur'an." The text is
either Hispanic in origin, or was given a local flavour by its introduction:
'In that time Bishop Isidore of Seville excelled in the catholic doctrine, and
Sisebut held the throne in Toledo. The church of the blessed Euphrasius
was built over his tomb in the town of Ildai [Andujar, near Cordoba].
Furthermore in Toledo the church of the blessed Leocadia was enlarged
with a high roof of wonderful workmanship by order of the aforementioned
king'."?
Eulogius gave the impression that he had rescued the text from
obscurity. In his introduction he noted: 'when I found myself in the past in
the town of Pamplona and detained at the monastery of Leire, leafing
through all the manuscripts there, incompletely known, which were worthy
of reading, I suddenly discovered part of a certain work containing this
anonymous little history concerning the impious prophet'." Perhaps
Eulogius had never read anything similar in Cordoba. Yet this was not the
only extant Lift if Muhammad. A version very similar to that copied by
Eulogius was preserved in four manuscripts from northern Hispania.r?
The earliest of these are the Albelda codex'? of 975 and the Codex
Emilianense of 994 5 1 which is almost identical. In the Codex of Roda,
a collection of texts of Navarrese and Oviedan origin dating from
the eleventh century," the Lift if Muhammad was transcribed between the
62
THE MARTYRS OF EULOGIUS
Asturi an Prophetic Chronicle of 88 3 and other texts dating from before the
tenth century. The fourth manuscript is a late twelfth-century copy of
the Roda codex, probabl y from C astile. Co mparison with the first two
surv iving manuscripts shows that the Rod a text represents a different line
of transmission , even though the second half of the codex was copied at
San Millan. The 'correc tions' which Morales made in his edition of
Eul ogius' text make it impossible to draw conclusions about the date of the
manuscript from the orthography of the published version but the close
links between all the other manuscripts make a Nav arrese origin for
Eul ogius' acq uisition credible. The text was almost certainly well known , at
least in the christian north.
The Rod a codex also has the only surviving copy of a text with the
cur ious title Tultusceptru de libro domni Metobii.53 It is the story of a monk who
corrupted a naive boy with an ad ultera ted version of christian dogm a. This
legend was well known in the east in several variants. The monk was called
Sergi us, Bahira or Nes torius and th e boy was some times identified as
Muhammad, It may have been ada pte d for a Hi spani c audience by giving
the bearer of the corrupt message the nam e O sius, a reminder of the
bishop O sius of Co rdoba who was still notori ou s in Hi spania for his
apostasy at Sir mium in 357. The Tultusceptru was written on the blank verso
of the folio concluding the Chronicle if Alfonso III, in a Visigothic script
which appears to come from the Rioja, perhap s betweeen 1030 and
1060 .54 The text is full of incon gru encies and lacunae, and seems to have
been copied from a hand which the scribe found difficult to read, altho ugh
th e rep roduction of Arabic phrases is accurate, showing that he knew both
the language and religion of Islam , and was aware that the mu slims
rej ected Christianity as being a cor ruption of the message of J esus.
Di az believed that both the Life if Muhammad and the Tultusceptru
originat ed in al-Andalus and wer e taken to the Asturias in the ninth
century'" Ther e is on e possible piece of corroborating evidence for this
hyp othesis. A very bri ef Lif t if Muhammad appe ars as the penultimate
paragraph of a lett er which J ohn, bishop of Seville sent to Alvaru s. It is
conserve d in a manuscript in the Cathe dral Arc hive of Co rdoba with
Alvarus' other letters and his poetry," The two Lives ar e similar, bu tJ ohn of
Seville's version includes two details which are missing from Eulogius';
Muhammad was show n occupying the mind of a camel, and after his death
his suppo rters claim ed miracles for him. The manuscript of Alvaru s' lett ers
is wr itten in a single hand, that of 'Sisuertus pr esbiter ', perhap s ea rly in the
eleven th cen tury.57It has not survived intact and the letter ofJ ohn of Seville
is incomplete and seems to have bee n copied in the wrong order.J ohn said
of his Lif t if Muhammad: 'We send you this adnotatio on the heretic M ammet
63
THE MARTYRS OF EULOGIUS
64
THE MARTYRS OF EULOGIUS
pr eaching, of the pr ecepts of his new kind of impi ety, it is clear that
during his enquiry he sho uld turn away from the followers of this
sect; for believing them selves in possession of a sacred tru st they are
not content to preach th e dogma of th eir prophet amo ngst
them selves, but proclaim it to whoeve r wishes to hear. For they find
many thin gs in the works of certain of our writers, who armed with
the zealous ardo ur of God , are inflam ed , with their prudent pen ,
against this shameless cha rla tan. We our selves, in our work entitled
Memorial cf the Saints will stigmatise, refute and criticise in part the
erro rs of this sect'. 66
Eulogius bor rowed his terms of abuse - 'he resia rch', 'AntiC hrist' and 'false
prophet' - from the anti-Aria n controversy, and presented Islam as a
christian hcresy.'" Yet there are rela tively few passages in the Memorial of the
Saints which tr eat directly with the confronta tion with Islam . In a work
based on the apocalyptic writings of the Book ofDaniel, Alvaru s was mu ch
mor e strident in his anti-m uslim polemi c. It is difficult to believe that these
words were written for immediate reading, unless Alvaru s too was seeking
death:
'T hey are swollen in pride, haugh ty with swollen hearts, lan guid
in th e enjoyme nt of ca rnal ac ts, gour ma nds in ea ting, usurpers in
the seizing of things and gree dy in th e pillage of the poor,
gras ping with out any feelings, liars witho ut sha me, false witho ut
discriminat ion , impuden t with no mod esty of mind , crue l without
mer cy, usurping witho ut j ustice, witho ut hon our or truth, knowing
neither beni gn ant affection nor th e feelin g for godliness, followin g
modes and fad s, foppi sh, sly, cra fty, and bes mirche d with the dr egs
of all evils, not moder ately so but mainl y so, deriding humility as
madness, spurn ing chas tity as some thing dirty, detractin g virginity
as ru st or mildew, trad ing upon the virtues of th e soul and the
vice of th e bod y, sho wing th eir own mor als in the ir dress and
ac tions' i'"
The polemi cal line followed by Alvarus and Eulogius had too mu ch in
commo n with the eastern christian approach to Islam to be a completely
ind ep endent development. Alth ough ther e are no surv iving Hi spani c
copies of eastern polemi c from the eight h cent ury, eastern polemical
writings in the form of dialogues between individual mu slims and
christians, such as thos e between the patri ar ch Timothy I of Baghdad
(775- 85) and the caliph al-Mahdi survived in later manuscripts from
al-Anda lus.F' C hristians in al-Anda lus may also have read martyr
65
THE MARTYRS OF EULOGlUS
hagiography from the east which was relevant to the situation in which
they found themselves. The Passion of Anthony of Damascus describes the
martyr's death at the hands of Harun al-Rashid (786-809) at Raqqa on the
Euphrates." Like several of the Cordoban martyrs, Anthony had been
denounced before a judge by his parents after he apostatised to
Christianity. The ninth-century Passion of Rabi ibn Qays ibn Yazid
al-GhassInI tells of a young christian who set out on a pilgrimage to
Jerusalem, but fell in with a band of muslims and renounced his faith .
Thirteen years later he repented, returned to his faith and became a monk
at the monastery of Mar Sabas and then at Mount Sinai , where the earliest
copy of his Passion was preserved. Rabf ibn Qays made a public profession
of his apostasy from Islam, for which he eventually paid the ultimate
penalty. 71 Another such text is the Passion of Peter of Capitolias in
Transjordan." Peter was a married priest who, out of concern for his own
salvation, divested himself of some of the world's temptations by sending
his wife and children away to monasteries. Peter became obsessed with the
idea of martyrdom, and courted death by blaspheming against Islam. He
appeared before the district commander, who ordered that Peter's sanity be
established and both the judge and the caliph, named as al-WalId
(705-15), tried to persuade him not to persist in his error, but without
success. There are obvious parallels between Eulogius' accounts of the
passions of the martyrs of Cordoba and the way in which Peter insisted on
martyrdom against the instincts of the muslim authorities, although these
parallels may be derived from common Late Antique models rather than
demonstrating that Eulogius knew this text .
It is unlikely that the Cordoban martyr movement was a reaction to
contemporary christian-muslim tensions in the Abbasid caliphate, although
there are many points of comparison between east and west. It was a time
when muslims were beginning to resent their dependence on christians
active in administration and the professions. They fear ed that the
distinctions between muslims and christians were becoming blurred,
reducing the status of muslims." The caliph al-Mutawwakil (847-61), who
imposed strict orthodoxy on his muslim subjects, reintroduced the rules
governing the behaviour of christians which were attributed to 'Umar I
(717- 20).74 Christians were to dress in distinctive yellow clothing and
wooden images were to be hung outside their houses to differentiate them
from those of muslims. All churches of recent construction were to be
demolished. The christian response to these restrictions was the propagation
ofpolemic against Islam. It was read not by muslims, but by fellow christians ,
and was intended to put some distance between the two religions. Perhaps
the same concerns affected christian-muslim relationships in al-Andalus .
66
THE MARTYRS OF EULOGIUS
67
THE MARTYRS OF EULOGIUS
ca me 'suddenly' to Eulogius was the idea of using the Life, not aga inst
Muhammad , which was obvious, but in defen ce of his version of the
christian life. For, said Eulogius, 'those who assert that these soldiers
[martyrs] of our own day were killed by men who worship God and have a
law, are distinguished by no prudence .. . becau se if such a cult or law is
said to be valid, ind eed the strengt h of our christian religion mu st
necessarily be impaired' .78
68
THE MARTYRS OF EULOGlUS
had been devoted since infan cy. Their stepfathe r had them brought befor e
the pr efect [praeficto urbis] , who tried to get them to apostatise by tempting
them with riches and threatening torture and death by the sword . The
sisters made a speech of defiance, a convention of the passions writt en
to comme mora te the Roman martyrs. The prefect handed them over to
muslim wom en relatives who tried in vain to get them to accept Islam .
Nin e days later, still obdurate in their beliefs, they were decapitated in the
public square. Their bodies were taken under guard to a remote plac e and
buried so deep that the christians would not be able to find them and profit
from their relics. But , by signs and miracles which Eulogius did not record,
their worth be came known both to the christians and to the infidels.
In th e Cardefia version, the two girls were brought up as christi an s after
their mu slim fath er abandoned them , and it was only after their moth er
died that their muslim relative s tried to get them to recant their
Christianity. This text is mu ch more explanatory than Eulogius ' version.
The sect of their father was describ ed not as a faith but as a grea t
deception, and this was elaborated in a paragraph of polemic, describing
how the Saracen s had been polyth eists until Muhammad was deluded by
Lucifer in th e guise of the Angel Gabriel into believing that he was the
great est of all the prophets. The Passion continued; a memb er of the sisters'
family denounced them before Ghalaf, the proconsul 'whi ch in the
Chaldean tongue is called emir'. H ere the girls made their speec h of
defian ce, but the proconsul answ ered them gentl y, urging them to convert.
Wh en they refused , he took pity on their youth and returned them to th eir
family. They were next denounced before 'king' Zumahel, whom the 'king
of Hispania' had sent to Huesca as his deputy. The king sent them away,
this tim e not to their home but to another muslim household, where they
resisted blandishments for several days . For a third time they were
denounced, this time before a form er pri est who had apostatised to Islam .
He too did not want to condemn them to destruction and told them to go
to live with the christians in the mountains. This lenient treatment of the
sisters recalls al-Walld's relu ctance to make a martyr of Peter of Capitolias.
Fin ally, Nunilo was executed, but even at this late stage her youn ger sister
was urged to change her mind, but she refused, and was condem ned to
death. The sisters' bodies were exp osed to be ea ten by scavengers. Their
legs wer e tied together and they wer e thrown into a ditch, where they
rem ain ed under the protection of two vultures. At last, a christian was
allowed to wrap them in linen and bu ry them . The mo st significant
differ en ces between this version and the Memorial ifthe Saints are in this final
section. It was th e C ardefia account which gain ed cur rency in the north; a
sho rter version found its way into the Acts of the cathedral of Huesca .P
69
THE MARTYRS OF EULOGIUS
Ther e are severa l possible int erpretati on s for 'Bosca'/'civitate osche nse'
including th e Huesca near Granada, bu t they do not account for the othe r
top on ym s. LOpez, who wrote extens ively on the origins of Nu nilo and
Alodia, adopted th e th esis th at th ey were born in Ad ahuesca ['Abosch a'] ,
shut up in the castle of Alquezar ['Castro Vigeti'] , bo th in the region of
Barbastro ['t erritorio Berbetan o'] and th at th ey were martyred at Huesca
['Osca']. All th ese places lie in a small area northeast of Zaragoza. This
identificat ion has m et with general suppo rt. There are othe r indi cation s to
link th is text with th is part of the peninsula , whe re th e po pulation were
mu ch less Arabicized th an in Cordoba. The ruler of ' Osca' was ign orant of
the lan gu age of the christia ns of the zone and the sain ts had to talk to him
via an int erpreter. This is not a feature of th e passion s in th e Memorial ifthe
Saints, where Eulogius noted of several mar tyrs th at th ey knew Arabic.
T he translation of the bodies of Nun ilo and Alodia to Leir e strengt hens
the link be twee n thi s cult and th e north. Only one version of the Translation
survives. It was edited by Pellicer de Salas in 1668 'fro m an anc ient codex'
of th e Acts of saints from C ardefia. The text m ay have origina ted in Leire,
since ano the r, later, transcrip tion was copied from th e Breviary if Leire.
C ertainly, th e Translation does not see m to have been writte n to
compleme n t th e Cardefia Passion, and indeed , what th e Translation says
abo ut th e disposal of th e bodi es is much closer to Eulo gius' acco unt than
to Carde fia's:
'The tyr ant . . , first threw th eir bo dies to th e wild birds, to deny th em
the hon our of a ch ristian bu rial, and so th at th eir m em ory would be
erased from th e ea rth, he threw them int o a deep pit , wh ich he filled
with a great pile of stones so th at they would lie the re in ob livion for
ever,.88
The atte mp t at obsc urity was unsuccessful, since twenty- nine years later
qu een Oneca, prompt ed by the fame of the saints' names 'throughout th e
length an d breadth of Hispani a', inquired where the ir rem ains had been
b urie d. At the same time, the mo nks of Leire, under th eir abbot Fortu n,
pu t forwa rd th eir cla im to th e bodi es, which was based on the don ation s of
70
THE MARTYRS OF EULOGlUS
land and goods which the monastery claimed to have received from the
sisters' family. The rest of the account of the translation contains many of
the topoi of the genre. Similarities with such texts as the Translation oflsidore
led Gil to believe that it was composed in the eleventh century or the
beginning of the twelfth. However, it has much in common with ninth-
century texts written in Francia, which used as a model Einhard's
Translation ifMarcellinus andPeter. 89 As so often in these texts, the discoverer
of the relics was a shadowy figure - a certain man called Auriatus ~ who
was roused by a dream to go to Huesca, where, 'with divine help' he found
the bodies 'hidden in a deep pit', from which he moved them to an
unnamed place before he returned to give first notice of the discovery to
abbot Fortun at Leire . The abbot or the queen sent him back to Huesca
with companions and gifts to conduct the difficult business of obtaining the
relics, a difficulty perhaps inserted in obedience to convention, but left
unclear. The relics were placed in danger of misidentification, another
feature of the genre, when one of Auriatus' companions 'of the tribe of the
blessed virgins' expressed doubts about them. Auriatus promised that these
doubts would be overcome and took the doubter to the place where he had
hidden the martyrs' bodies. The men prayed by the light of the stars, then
dug up the relics, which were authenticated by their sweet smell. They took
the relics back to Leire, where they were received with great rejoicing by
the abbot in the company of the king Enneco (liiigo) and bishop
Wiliesindus, together with many churchmen and other faithful. Ifiigo and
Wiliesindus were credited with the translation of Nunilo and Alodia to
Lcire in other sources, as we shall see. Although it features these two
authentic figures, there seems little doubt that the account of the discovery
is a pious forgery written to authenticate the Leire relics.
Examination of a number of documents from Leire, almost all of them
probably falsified, gives some clues to the possible date of composition of
the Translations" The first is a charter recording a royal donation to Leire
and to the saints Nunilo and Alodia by Inigo and bishop Gulgesindo
[Wiliesindus, presumably the recipient of Eulogius' letter], dated 842. The
second describes a donation by Inigo's son Garcia and bishop Eximio
to Leire dated 880, and the third, with the same date as the second, is a
compilation of the first two, giving much more precise details on the extent
of the bequests, the lay and episcopal witnesses to the charter, and the dire
punishment which would descend on anyone who contravened the terms
of the donation. A fourth charter dated 901, which may be genuine, notes
a donation by Garcia's son Forum. It is the charter of 918 recording a
donation of Sanchez, son of Garcia, which may be a clue to the forgeries .
Comparison of these documents with a contemporary collection, equally
71
THE MARTYRS OF EULOGIUS
suspec t, from Sanjuan de la Pefia shows th at th ere are two matters at issue.
There were , as might be expected, disagr eem ents between th e two
foundati on s conce rning th e owne rship of land. Leire was making a
ret ro spective claim to land origina lly gran ted to San Juan de la Pefia,
Di screp an cies betw een th e royal nam es listed in th e charters and the
genealogy con taine d in th e Cod ex of Rod a?! suggests that even mor e
important matters wer e at issue. D eliber ate obscur antism was used in th e
Leir e documents in describing th e roy al succession in Navarre. The most
likely explanation for this is th e usurpati on of Navarre by San ch o Garces I
(905- 25). San cho seems delib er ately to have confused his lineage in orde r
to link himself with the dynasty of Ifiigo Arista whi ch held N avarre during
th e previou s cen tury. The autho rs of th e Leir e charters also cla ime d for
Sanc ho a connec tion with th e Jimen ez dynasty, who m th e charters from
San Juan de la Pefia identifi ed as th e legitimate rulers of Navarre, by
changing Inigo Arista to Inigo Jimen ez. The attempt at deception was
successful in at least one sense, in th at subseq uent historian s have had great
difficulty in unravelling th e pro sopogr aphical tan gle thus created. F To
confuse m atters even further, one tradition m ain tain ed that the last king of
the line of Ifiigo Arista, called Fortun Garces, becam e a monk at Leire . It is
difficult to follow the tr ail of tho ught of th e tenth-cen tury scribes th rough
th e wr iting or rewriting of th e charters and of the tran slation ofNunilo and
Alod ia , but it appears th at th ey were used to bolster San ch o Garces' cla im
to legitimacy by inventing links between th e king and th e early pat rons of
th e cult at Leire. The mon astery was, in its turn, rewarded by becoming
th e pantheon of th e kings of Pamplon a.l"
Sa ncho Gar ces I furthered his claims to N avarre by dedicating
m on asteri es to Nunilo and Alodia in th e lands which he took from th e
muslims in th e Rioj a. The first such foundati on was a conven t dedicated
to the two m artyrs near N ajera , which San ch o cap tured in 925.94 D evotion
to N unilo and Alodia was well establishe d in the Rioj a, and was ado pted at
Los H ornajos, betw een Castro viejo and Bezar es, a few kilom etres south-
eas t of N ajera, as lat e as th e fifteen th century. The associa tion of N unilo
and Alodi a with Leir e cont in ued . In 1682 th e mon astery was granted th e
right to celeb ra te the dat e of th e tran slation , 18 April, with th e mi nor rite
'o n wh ich day th eir bodi es were tr an slated , in th e tim e of the Sarace ns, to
this m on astery ' i'" Nor was th e assoc iat ion be twee n th e m ar tyrs and Huesca
forgotten. After Ped ro I of Aragon took Huesca in 1096 he gave one of the
city's m osques to Leire , thus emp hasising the link between th e site of the ir
passion an d th eir final resting-place. A ch urch was erected in th e squa re
whe re they were executed. These references to the saints clea rly link them
with northern Hi spania, and with th e politics of Navarre .
72
THE MARTYRS OF EULOGIUS
When and where did Eulogius hear about the martyrs of Huesca? The
answer depends on dating the martyrdom and the translation of the relics
to Lcire . Commentators on the martyrdom of Nunilo and Alodia have
assumed that it was inspired by events in Cordoba and the year of their
martyrdom is usually quoted as 85l because this seems to be the date given
by Eulogius . In fact he specified the day, the eleventh Kalends of
November (22 October), and indicated the year simply 'as above' ['aera qua
supra']. The date of the death of the first martyr whose passion Eulogius
recounted in the second book of the Memorial if the Saints was given both an
Incarnation and a Hispanic Era date, and the second martyr Isaac 's death
was dated 'aero' 889 (85l). Of the remaining martyrs of Book 2, in only two
instances is the year given in full, the others appearing as 'aera qua supra'.
No date is specified between chapter two, on Isaac and chapter seven, on
Nunilo and Alodia. Although 'aero' here probably means 'year', Eulogius
may have used 'aero' in its Isidorean sense to mean 'an era or epoch from
which time is reckoned'. 96 In those entries where the days of the week are
mentioned, they are consistent with the martyrdoms having occurred in
85l. It would be easy to make too much of this point, since only the day on
which the saint's feast was to be celebrated was important, and the year of
his or her death had no significance . But, when Eulogius used the
expression 'aero qua supra' for many of the other martyrs included in Books
2 and 3 of the Memorial if the Saints, and in the letter to Wiliesindus he may
not have meant that all the deaths took place in the same year.
A date of 85l for the martyrdom of Nunilo and Alodia seems at first
glance to be confirmed by the text of the Passion:" It begins: 'Factum est
igitur in anno incarnationis Domini DCCC quinquagesimo primo'.
Lopez argued that this was not referring to the passion, but was a note by
the scribe: 'This work was undertaken in 85l AD ', since to continue the
sentence 'it occurred in the region of Hispania of the Saracens 'Abd
al-Rahman ordered .. .' ('contigit in regione Spanie Sarracenorum
Abderrahaman precepit') makes little grammatical sense. It is also
possible that the copyist confused Era and Incarnation dating, because it
is not clear which dating was in force in the north in the ninth and tenth
centuries. Attempts to date the martyrdom are further thwarted by
discrepancies between the date and day of the week given in the sources .
All have 2l October except Eulogius, who has 22 October. This may be a
simple move by Eulogius to avoid the feast of St. Ursula on 2l October;
in the Breviary if Leire, it is St. Ursula and her sisters who have been
moved . Eulogius did not give the day of the week, although he had done
so for all the previous martyrs in the second book of the Memorial if the
Saints. The Passionary if Cardeiia says that the passion occurred on a
73
THE MARTYRS OF EULOGIUS
Thursday. This rules out 851, unless, as Gil does, one 'corrects' quintafiria
to quarta."
The date 851 makes some sense in conjunction with the Translation,
which says that the relics were taken to Leire twenty-nine years after the
passion and begins 'Therefore in the year 880 ', It is not clear, however, if
the scribe meant Era 880 or 880 AD. Further investigation reveals that the
dating in the Translation is completely scrambled. The opening sentence
reads 'Therefore in the year 880, after the Resurrection and Ascension of
our Lord, in the part of Hispania ruled by Abderrahamen . . .' and goes on
to refer to the persecutions of this monarch and to date the deaths of
Nunilo and Alodia in connection with these events . This seems to mean
that it is the martyrdom itself which is being dated 880, and not 880 AD,
but 880 years after the Resurrection, that is, sometime after 911. This date
can be made to fit if the emir was 'Abd al-Rahman III (912-29), but surely
'Abd al-Rahman II (822-52) is meant. The reference to post-Ascension
dating sounds like an acknowledgement that some thirty years have gone
astray, without the author's being clear where. This sentence looks like an
attempt by a later hand to turn a Hispanic Era date to an Incarnation date.
The finger of suspicion points towards Pellicer, who favoured 880 AD,
although he did not admit to having altered the date when he copyied the
manuscript. Pellicer recognised the inconsistencies in the names of the
kings mentioned in documents from Leire. He could not believe that Inigo
Arista had been present at the translation of the relics to Leire , and
invented another Inigo , grandson of the first, which he felt provided a
solution to the problem. Gil believed the confusion was caused by reading
the false charter of 842, which described Inigo Arista and bishop
Wiliesindus as making their donation shortly after the saints' relics arrived
in Leire.?" Yet however spurious the charter, the reasons for its production
do not rule against a tradition that the translation occurred when Inigo was
king and Wiliesindus bishop of Pamplona. These citations are surely the
reason to credit an earlier date. This was a Leire text, and although it was
easy to change the dates, it would have been much less so to introduce
people thirty years too late . The Translation clearly places the events in the
time of abbot Fortun, when Wilesindus was the bishop of Pamplona and
king Inigo and queen Oneca reigned. The chronology of this period is
unreliable, depending on the work of Ibn Hayyan, who gave the date of
Inigo Arista's death as 851 ~ 2. 100 If Fortun and Wiliesindus are the same
men whom Eulogius visited, it is unlikely that they were both still alive in
880. If there is any credence in the clues to dating offered by the Translation,
it is in favour of Era 880 [842], rather than 880 AD as the date of the
translation, with the martyrdom perhaps in 813. This seems to be
74
THE MARTYRS OF EULOGIUS
confirmed by the Breviary if Leite; which gives XIV Kalends May, Era 880
as the date of the translation, albeit in a thirteenth- or fourteenth-century
manuscript; the Breviary also preserved the tradition that the sisters perished
twenty-nine years earlier. 101
The people featured in the Passion do not really help in dating the events
it describes. The emir of Huesca who sentenced Nunilo and Alodia to
death was named as Zumael, but the ruler of Huesca from c.850 was Musa
ibn Musa of the Banu QasI. Zumael could be Musa's son Isma'tl, who,
after Musa's death in 862, took 'Barbitaniya' as his personal fief, and who,
it is argued, already ruled in this region and acted for his father in dealing
with N unilo and Alodia. The emir of the Passion could equally well be a
predecessor of Musa. Unfortunately, the rulers of Huesca in the first half of
the ninth century are unknown, although it seems from frequent references
to 'Barbitanrya' in the Arabic sources that the area between Huesca and
Lerida was under muslim control during the Umayyad pcriod.P? The
Banu QasI were sometimes loyal to the Umayyads, and it is possible that
'Zumael' was a Cordoban appointee, as the Passion claimed. Ghalaf, the
proconsul before whom the sisters were first denounced, could be Ghalaf
ibn Rashid, to whom the geographer al-'UdrI (d. 1085) from Almeria
attributed an implausibly long reign of 70 years, from 802, over two castles
of Barbitanrya, Barbastro and Alquezar - both mentioned in the Passion of
Nunilo and Alodia. In c.813 Ghalaf tried to extend his rule to Huesca.l'"
This favours an earlier rather than a later date for the martyrdom.
Most modern historians have preferred Eulogius' date of 851 for the
martyrdom simply because neither Eulogius nor Alvarus mentioned
Nunilo and Alodia in connection with the journey to Navarre. Even those
writers who favoured an early date for the martyrdom have been forced to
postulate that the saints perished before Eulogius' visit to Leire, but that the
relics were not translated until after this date; the exact dates selected vary
but the sleight-of-hand is the same. It seems odd that Eulogius did not refer
to them in his letter to Wiliesindus of Pamplona, either with reference to
his journey to Navarre, or - if the deaths did occur in October 851 - in his
list of martyrs brought up to the date of writing the Icttcr (15 Nov 851).
The date of the letter is given credence by Eulogius' remark that he was
entrusting it to Galindo, who went to Cordoba in 844, but may have
returned to Navarre in 851 or 852 at the death of his father Inigo Arista.
Eulogius said that he heard about Nunilo and Alodia from Venerio of
Complutum, whom he visited on his way home from Navarre, although he
used the phrase 'refetente Venerio' which could also mean that Venerio had
sent him a letter about it. Eulogius spent fivc days in Complutum, then
returned to Toledo, where he spent 'many days' with Wistremirus.l'" Thus
75
THE MARTYRS OF EULOGIUS
76
THE MARTYRS OF EULOGIUS
put to death.'!" Eulogius could have used the example of Nunilo and
Alodia to encourage Flora and Maria, but he did not do so. Yet he wrote
the two passions in a very similar way. Whatever kernel of truth there may
be in the Passions of these female martyrs is difficult to extract from the
parallels which Eulogius imposed upon them.
Eulogius seems to have finished the second book of the Memorial of the
Saints in 853 or 854 . 108 Before recounting the passion ofNunilo and Alodia,
he thought that a note of explanation was necessary, justification for adding
to the list of saints whose passions he had recorded in the first book of the
Memorial qf the Saints and the first six chapters of the second:
'I had thought at this point that 1 was at the end of the second book,
at the end of the saints running to this contest [martyrdom], nor did
1 think that anyone else was about to be taken to prison after so many
crises of our church and such fierce struggles. Truly, because divine
presage, hitherto thus disposed, increased by the profession of such
people the number of such saints, therefore presently, inflaming
many hearts with the manifold ardour of their predecessors, it
propelled them to that contest, and to the same vow and greatness,
inspiring other men, women and children, and armed them to the
exercise of their contest. ... Whose names, ages and deeds of war are
set out in their place and time . First therefore, the victories of the
saints are laboriously written down, by reckoning and progress of
the months, in the order of their acts, brought together just as
the deeds in other regions will have been visible. But because there is
one confession which crowned both [this could refer either the saints
in Cordoba plus the saints in other regions, or to Nunilo and Alodia
alone] and because it was this same time which sent both to heaven
through beastly impiety, 1 think it not absurd, being capable of
writing down the squadrons of the saints that were joined to them in
the assembly of those elected together, so that those of equal
magnificence of praise might be raised by us on earth who are
recorded in one codex in heaven. .. . Therefore, reported by the
saintly man and venerable father Venerio, bishop of Complutum, we
learned . . . ' 109
Eulogius does not say that the movement was confined to Cordoba; it is
not he but modern historians who have obscured Nunilo and Alodia's
distant origins .
Eulogius' passions become increasingly suspect the more one looks at
them. It is little wonder that he had to write such lengthy apologetics for
them. Not only did he include martyrs from other parts of the peninsula,
77
THE MARTYRS OF EULOGIUS
but also saints who died before the 850s and people who may not have
been martyrs at all. Another passion which Eulogius added to the second
book of the Memorial qf the Saints is that of Aurea, who was denounced to the
muslim authorities as an apostate after having lived quietly for thirty years
in the monastery of Cuteclara. Her muslim family were supposedly
unaware of this defection. When they found out, they came all the way
from Seville to denounce her. This has been taken to represent a sudden
increase in tension between the two communities causing crises in families
of mixed religious affinities.'!" The passage may be open to another
interpretation. According to Eulogius, Aurea was the sister of Joannes
and Adulphus, two martyrs of the 820s whose passion had been
commemorated in a work, now lost, by Eulogius' teacher Speraindeo.'!'
Nevertheless, Eulogius described Aurea, somewhat implausibly, as still
being a young virgin at the time of her death. Eulogius may have wanted to
include Joannes and Adulphus in his martyrology but they were too well
known; their feast is listed in the Calendar qf Cordoba. 112 They could not
contribute to Eulogius' picture of a crisis of the 850s. Aurea, on the other
hand, was not known and it is possible that she is Eulogius' invention. By
linking the bona fide saints with the martyr Aurea he legitimised her
passion and the movement he was trying to defend. Eulogius may also have
included men and women with no claims to sanctity. Although he was
caught up in the martyr movement and met many of the participants, some
passions have scarcely any detail. The chapter devoted to Sanctius, a
christian captive, perhaps a slave, from Albi in Francia, is a single sentence
long. Some of these briefest of passions could be little more than lists of
christians who died in Cordoba in a variety of circumstances about which
Eulogius could not afford to be too clear.
Eulogius was inspired by his journey to Navarre and his reading of the
Life qf Muhammad to write in defence of martyrdom. Some deaths had
already occurred in Cordoba, but in order to make his collection of saints
more inspiring, Eulogius added Nunilo and Alodia celebrated at Leire, and
perhaps invented or reworked material from other sources. Only in the
case ofNunilo and Alodia do enough independent details survive to expose
this process. Eulogius may have been assembling the great and the not so
good to bolster the witness of an unknown number of Cordoban saints
whose sacrifices had not been accepted by the leaders of the church. He
was firing a volley of saints as a response to the accommodation which the
christians of Cordoba had made with their heretical rulers. In addition,
given that there are so many indications of Eulogius' unorthodoxy in the
Life qf Eulogius, he may have been writing partly to justify himself against
the attacks of his ecclesiastical superiors. He may also have been motivated
78
THE MARTYRS OF EULOGIUS
79
---
CHAPTER F1VE
'In the western part of the world there glowed an ornament bright,
A city famous in lore, proud of its new might at war
It throve under the reign of colonists from Spain.
Cordoba was its name; wealthy it was, and of fame;
Well known for its pleasures and for its splendid treasures.
Held, too, in great esteem , for the seven-forked stream
Of learning. Also in the fore for its great triumphs at war.
Once this famous town to Christ in faith was bound
And gave its sons to God, cleansed in the baptismal font
But sudd enly a martial force changed the well-established cours e
And laws of holy faith, by spreading through the state
Errors of false dogma, harming th e faithful folk.
For the faithless tribe of unrestrained Saracens
Fell upon the stout people of the town .. .' 1
80
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
pr ophet." Dhabha appeared be fore the j udge Ahmad ibn Muhammad ibn
Ziyad al-La khmi (d .924),4 who decreed that she should be burned at the
stake. This bri ef refer ence to Dhabha comes from a legal text comprising a
collection of judgem ents compiled some fifty years later and it is not clear
whet her Dhabha suffered the pr escrib ed punishment, or whethe r this is
just a textbook exa mple. A few years later, ano ther Cordoban judge, Aslam
ibn 'Abd al-Aziz, had to deal with a would-be martyr. Perh ap s this was not
a commo n occurrence. Al-Khushani, in his biography of the judge,
exp lained that 'the nonsen se or igno ra nce of the christians led them to
attribute grea t merit to this action of offering them selves to death' , for
which the re was no justification in Scripture." This christian did not
achieve his goal. The judge had him flogged to pro ve that the body which
the christian had describ ed as mer e semblance would suffer the pain of
exec ution in an all-too-real way; the purpose of the anec do te was to
illustrat e the judge's sagac ity. Apart from these two instances, christian
martyrdo m did not attract th e atte ntion of muslim autho rs.
In his history of The Mozarabs, Cagigas named th ree mart yrs from the
920s, Euge nia, Abu Nasr an d Maria," gathering togeth er meagre
fragm ents of evide nce. In the sixteenth cent ury Ambrosio de M orales
saw a badly-da maged sto ne in the Marmo lejos district of Cordoba, which
seems to have bee n inscribed with the dat e 26 March Era 96 1 [923] and
acrosti c hexam eters rea ding 'Eugenia martyr'. " Abu Nas r was a rebel
agai nst the Umayyads who was cru cified at the gates of Co rdoba," Writing
three centuries after the event, Ibn Idh ari did not say that Abu Nasr was a
christia n, but Simo net thought he was 'probably a chr istian' , no doubt
beca use of the mode of execution, altho ugh the Arabic histories often refer
to dea th by cru cifixion as the penalty for treason, irr espective of the
religiou s affiliation of th e traitor. Cagigas did not cite his sources and I have
been un able to discover M ari a. M orales also seems to be source of the story
of ano ther martyr, a certain Domi ngo Sarracino who was capture d with
othe r christians at the battle of Simancas and taken to C ord ob a, where he
was imprison ed , refused to abj ure his faith, and died in 980. Hi s wife
followed him to Co rdoba, where she died in 982, according to a stone
which M orales saw in the wall of a hou se next to the church of Acisclo and
Victoria." The inscripti on , in Morales' tra nscr ipt ion , does not substantiate
his story and, since the battle of Sima nca s took place c.939, it seems rather
improbable. Morales, Simo net and Cagigas were all stretching the
evidence as far as it wou ld go in an attempt to prove that the christians
of al-Anda lus continued to oppose the idea of peaceful co-existence with
Islam. Since the evidence is exiguo us, it is difficult to discuss these mar tyrs
furt her.
81
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
All but one of the earliest copies of the Passion qf Pelagius were discovered in
the monasteries of Silos and Cardefia, Santo Domingo de Silos was
probably a Visigothic foundation but it is documented only from the
period of its refoundation by Fernan Gonzalez, named in the first extant
charter from Silos dated 954 . 10 A rich collection of early medieval
manuscripts survives from this monastery, but not all of them originated
there. Silos did not achieve prominence until the death of Domingo Manso
in 1041, when the monastery became the focus of his cult, and the
repository for other monastic archives . San Pedro de Cardefia may have
been founded in the ninth century; the first extant charter is dated 899. 11
All but one of the codices containing the Passion qf Pelagius are passionaries
- collections of the Passions of martyrs and a few lives of confessors, usually
arranged in calendar order, which were read aloud during the celebration
of th e saint's feast day. The individual entries in the Silos and Cardefia
passion aries follow a common formula, but although these collections may
have been assembled about the same time and not far from each other,
they are not identical. The differences between the manuscripts help to
date them. Before embarking on an analysis of the manuscripts, however, it
must be pointed out that they have been placed in different chronological
order by recent authorities. Fabrega, who completed an edition of the
82
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
83
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
84
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
85
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
86
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
hymns suggests that the dissemination of the cult of the saints was not
uniform throughout the peninsula. These collections are difficult to date.
The earliest seems to be an collection of prayers known as the Oracional qf
Tarragona,38 which had left the peninsula for Italy by the early eighth
century. It includes prayers dedicated to saints not mentioned elsewhere
in the peninsula, such as Cecilia, Hippolitus and Ciprian, but omits the
Innumerable Martyrs of Zaragoza, Eulalia of Barcelona and others. The
author of a prayer to Eugenia appears ignorant of the details of her passion
as it appears in the passionaries from Silos and Cardefia. The Oracional of
Silos, which may date from the ninth century, includes many of the saints
mentioned in the Tarragona collection but not in the Silos passionary, but
omits many saints whose passions were well known in the peninsula.l?
There seem to have been two traditions of the transmission of liturgical
texts , one in the north ~ witnessed by manuscripts from Tarragona,
Carcassonne, Sanjuan de la Pefia, San Millan, Silos, Cardefia and Leon -
and one in the south. Manuscripts originating from Toledo show that the
two traditions coexisted in the former Visigothic capital.t" The earlier
the cult of a saint in the peninsula, as attested by inscriptions, the more
likely are the details of his passion to be common knowledge. Comparison
between the two manuscripts which preserve the majority of the hymns
copied or composed in the peninsula before the twelfth century, one from
Silos, the other from Toledo," shows that hymns continued to be added
after 711, but the resulting collections are very different. Some eight or ten
hymns, including the Ave maris stella from St-Gall, were introduced from
outside the peninsula, but only three of these were included in the Toledo
manuscript. There are other differences between the Silos and Toledo
traditions. A hymn to Nunilo and Alodia copied into the Silos manuscript
is not found in the Toledo hymnary'" and a hymn to Eugenia which
survives in two northern collections is quite different from that in the
Toledo manuscript. Since the number of surviving liturgical manuscripts
from the peninsula is so small , it is difficult to draw definite conclusions, but
it is likely that Hispanic traditions were several and various.
Thus the passionaries from Silos and Cardefia may not be
representative of the tradition as a whole . Further, the differences betw een
the Silos and Cardefia passionaries might be explained by different
circumstances of composition, their similarities by their geographical
proximity. The fact that the Passion of Pelagius may have been copied in Silos
before it reached Cardefia, and that the Passion qf Argentea was not copied
into any extant Silos text and was a late addition to the Passionary ofCardeiia;
has marginal utility for determining the provenance of the two passions , or
for dating their composition, and does not rule out the possibility that there
87
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
were othe r copies, or even var iant version s of th ese passions in other places.
Any clues to the origin and significance of these texts mu st be sought in the
texts them selves and in the places where we know that th ey were read.
The prelude to the Passion if Pelagius was a Umayyad campa ign aga inst the
north. The christian army was defeated . Some were put to flight, others
wer e carried off to imprisonment in C ord ob a. Among the captives was a
bishop nam ed Ermogius. Exh au sted by the privation s of imprisonment, he
asked that his nephew Pelagius, then aged ten , might be sent as hostage in
his place. Pelagius is said to have rejo iced at the oppo rt unity to escape from
the many temptat ion s of life as a free man. In prison , he becam e famo us
for his piety: 'he was chas te, sober, peaceful, prudent, attentive to prayer,
assiduo us in reading, not forgetting the pr ecepts of the Lord , promoter of
im proving conversa tion, taking no pa rt in evil, not easily disposed to levity.
Refutin g all her esy, displaying the beauty of his body as mu ch as that of his
soul, he prepare d himself for th e dou ble crown of virginity and
martyrdom' .+3
After th ree and a half years of imprisonment, news of Pelagius' beauty
came to the ears of the king, who asked tha t Pclagius be brought to him.
The king offered Pelagius a number of inducements to renounce his faith:
'The king spo ke to him imme diately: "Boy, I will ra ise you up to the
hon ours of a high office, if you are willing to deny Christ and say that
our pr ophet is tru e. Don 't you see how great and how man y are
my realm s? M oreover, I shall give you a grea t deal of gold and silver,
fine clothing and costly baubles. You will also take whichever of these
young knight s you should choose to serve you according to your
tastes. I will give you compa nions to live with , horses to ride, and
luxu ries to savour. Then , I will release from pr ison whomever you
choose. If you wish, I will bring members of your famil y here and
confer grea t hon ours up on the m'";"
Pclagius scorned all th ese temptations. The next passage mu st also be
qu oted , as it has becom e the focus of rece nt interpretation s of the passion :
'Then, whe n the king tried to caress him playfully, holy Pclagius said,
"Get bac k, you dog! Do you thi nk that I am effeminate like
yourse lves?" Pelagius ripp ed off the robes in which he had been
dressed and mad e himself like a bold athlete in the are na, choosing
88
lWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
to die honourabl y for Chr ist rather than to live sha me fully with the
devil and to be defiled by his vices. The king, thinking tha t he could
per suad e him, instructed his atte ndants to sed uce him with
pandering speeches, so th at he might apostatise and submit to his
royal vanities. But Pelagiu s, with the help of God, stood stro ng and
remaine d undaunted , pr ofessing only Christ and saying th at he
would always obey his commands alone' .
The king becam e angry. H e ordered that Pelagius be strun g up in pin cers.
When he saw that the boy rem ained steadfast, he called for furth er tor tures
to be inflicted . Pelagius called on Go d as he was cut limb from limb. At last
he expired and his body was th rown into the river so that the faith ful
christians would not be able to find and bu ry him . It was eventually
recovered ; the head was buried in the ceme tery of San Ciprian , his body in
that of Sa. Ge nesius. The text ends: 'T he most holy Pelagius, at roughly the
age of thirteen and a half years , suffered martyrdom in the city of Co rdoba,
as it is said, during the reign of Abd al-Rahma nn [sic], certainly on a
Sunday, at the tenth hour, the twenty-sixth ofJ une, in the Era 964 [926] . . .'
The second Passionary of Cardeiia, in a gloss of the epigra ph to the Passion
qfPelagius, nam es the author as the pri est R aguel. Although this man uscript
is unlikely to be the earliest copy of the passion, as we have seen, Diaz
argue d that this m arginal gloss - Raguel presbiter doctor fuii huius passionis
cordobensis - was, like the dat e of 982, copied from an ea rlier manuscript.
As the Passion said that the relics were buri ed in Co rdo ba, R aguel mu st
have bee n writing before 96 7, when the relics of Pelagius were tran slat ed to
Leon.i 5 This is the only copy of the Passion to menti on R agucl, an d Diaz'
hypoth esis ca nno t be confirme d or refuted. The ph rase has been
int erpreted as meaning th at R aguel was the author of the Passion and
came from Cordoba. Ther e is no evide nce within the text that it was
writt en by an eyewitness, and the gloss is ambiguous - firstly beca use
R aguel could have been either the author or the copyist of the Passion, and
secondly, becau se cordobensis could refer either to R aguel , or to the place
whe re the ma rtyr died ." Although this am bigu ity was pointed out by
Flor ez in the eightee nth cent ury," subsequent commenta tors on the
passion have maintain ed that R aguel was a christian or a conver t to
C hr istianity from C ordoba and that the Passion qf Pelagius was written either
in th at city, or perhap s in the north, whence R aguel had fled from mu slim
persecution.
T he geographical terms em ployed by the hagiographer may help to
revea l his origins. The story of Pelagius bega n whe n the 'enemies [of the
christians] from th e who le of Hi spani a moved aga inst G allecia'. Altho ugh
89
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
90
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
Latin works may still have been composed and copied in al-Andalus.
One illuminated copy of the Bible survives from al-Andalus. It was given to
the cathedral of Seville in 988, and was probably copied a generation
earlier.57 The manuscript, 'made at a very capable scriptorium' has several
islamic motifs; the neck of a bird illustrating the capital at the head of the
Book qf Daniel is inscribed with an Arabic legend. Another Bible, from
Cordoba, given by a muslim to Alfonso II, is listed in his donations to
Oviedo of 908. 58 The language of the Passion cf Pelagius shows a command
of hagiographical formulae and could hardly have been written where
Latin was in terminal decline. Furthermore, a cleric with little or no Latin
would have been of no use to a new patron in the north. Either Raguel was
not a Cordoban, or, as seems more likely, the Passion qf Pelagius could have
been composed either in the north or in al-Andalus.
Just as the origin of Raguel and the Passion of Pelagius have proved
impossible to pin down, so the wider question of christian emigration is
more opaque than some scholars have assumed. The subject of emigration
is beset by onomastic problems. Men with Arabic names appear as
witnesses more than three thousand times in Leonese charters, with a peak
incidence in the tenth century. In only two cases is the witness' religion
mentioned and both were converts to Christianity. The others may have
been christians, jews or even muslims ." Oliver, in a study of the etymology
of the name 'Saracen' concluded that some of the witnesses to charters
with Arabic names were converts to Christianity from families of eastern or
North African origin.60 Even some of those with obviously christian names
gave muslim names to their children, which suggests either that they were
not trying to hide their Andalusi origins , or a degree of 'onomastic
indifference'i'" It cannot be assumed that all these men were christians
from al-Andalus, fleeing from islamic persecution.
Similar problems afflict discussions of Asturian art and architecture.
Scholars have been so convinced of the existence of a profound cultural
divide between the christian kingdoms and al-Andalus that the borrowing
of islamic styles in the north can be explained only as the effect of christian
emigration from al-Andalus. The striking differences between the
architecture of the church of San Salvador de Valdedios of 893 and San
Miguel de la Escalada, dedicated in 913, have led to the first being called
'Asturian', the second 'Mozarab', the result of new techniques coming
north with Cordoban monks.F This interpretation of the evidence is
controversial. Although some aspects of the construction of the church at
Escalada may have been influenced by islamic techniques, the church
might also be seen a return to a Visigothic style, and its closest parallel may
be Sanjuan de Banos, founded by Recceswinth in the seventh century'" As
91
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
92
TWO MOR E MARTYRS OF CORDOBA
The Kin gdom s of the Asturias an d lat er Leo n may, like C ha rlemagne's
court , have attracted emigrants from al-Anda lus, During the reign of
Fru ela (757-67), the mon astery at Samos was restored by monks from the
sou th. Bishop Odoario, said to have been exiled to Africa, retu rn ed to
Lugo, where he repaired the walls and reorganised the diocese - altho ugh
this story comes from a series of forged charters which have Odoario
leaving the peninsula in 711 and returning after the victori es of Alfonso I,
some 100 years later," When Ordofio I (850- 66) restored Leon, Astorga,
Tu y and Am aya , 'he filled them partly with peopl e from his own kingdom
and partl y with th ose coming up out of Spain 'r' " The majority of emig ra nts
to the nor th recorded in the Asturi an charters, inscriptions and chronicles
mad e th e j ourney in the tenth century. Alfon so III invited Sebast ian,
bishop of Ercavica to becom e bishop of Orense." In addition to C ixila,
abbot of th e mon astery of Cosmas and D am ian in Abellar, monks from the
south founded or refounded the mon asteries of San Cebrian de Mazote,
Vallado lid, 75 Sa n M artin de Castaneda," and Sa n Migu el de la Escalada. "
The dedication inscrip tion at Escalad a rea ds: 'T his place, of old dedicated
in hon our of the archa ngel Michael and built with a little bu ilding, after
falling int o pieces, lay lon g in rui n un til Abbot Alfon so, coming with his
brethren from C ordoba, his fatherland , built up the ru ined house in the
time of th e powerful and sere ne prince Alfonso"." Anda lusi churc hmen
moved to the kingdom of the Asturias, j ust as their compa triots had
pr eviou sly gone to Fran cia, becau se they saw it as a land of opportunity.
The key to chr istian emigra tion from al-Andalus was the expansion
southwards of the kingdom of th e Asturias and Leo n at the end of the nin th
and th rou gh out the tenth cent ury. Most of those emigra nts from the south
whom we can identify in th e sources were involved in the great wave of
mon astic settleme nt of this period. The Asturi an chroniclers por trayed
Alfon so III as moving back into the 'no-man's land' which Alfon so I had
crea ted in the eighth century by laying waste the ar ea which they called
the 'Gothic fields' , thus creating a barri er between al-Anda lus and the
beleaguer ed christians of the north. This 'co rdon sanitaire' was, for
Sa nchez-Albo rnoz and his disciples, the key to Spa in's development ," a
par ap et from behind which the chr istians fought the 'ba ttles with [the
Saracens] day and night ' described in the Chronicle if Albelda.8o Here the
Reconqu est began . Yet the appa rent emptiness of the Duero regio n may
be, at least in part, an artefac t produced by the lack of any surviving
cha rters dating from before the late ninth century. The conti nu ity of place
nam es from Roman times th rou gh to the present day argues aga inst their
abando nme nt. It is likely that mon asteries such as San Millan continued
to exist from the Visigothic period , altho ugh they were not in a position to
93
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
Unlike the martyrs of the 850s, Pelagius was honoured in his own country.
The Latin version of the Calendar qf Cordoba, for June 26, notes that 'This is
the feast of Pelagius, and his tomb is in the church of Tarsil' r" There is no
known dedication of a church to Pelagius at Tarsil , which lies in the
Campifia, the countryside around Cordoba, but there was a basilica
dedicated to Genesius, where Pelagius' body was said to have been buried,
and this may be the church to which the Calendar refers. The Calendar qf
Cordoba is in general fairly well informed about Cordoban saints, but as we
shall see in the next chapter, the surviving Latin version may not have been
compiled in Cordoba, and cannot be relied upon as testifying to the
strength of any cult associated with that city. It is interesting that the
Calendar refers four times to the church of San Cyprien without mentioning
that Pelagius' head was buried there. In spite of this Cordoban connection,
details within the Passion qf Pelagius and the subsequent development of the
cult of Pelagius link the text very firmly with the north.
The Passion of Pelagius should be read through northern christian eyes
and in the context of a growth of female spirituality. As we have seen, on e
of the codices containing the Passion of Pelagius is a collection which may
have been put together for a community of nuns at Valdeavellano who
94
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
celebrated his cult. M an y of the new mon astic founda tions were for
women . Several texts on virginity and lives of virgin saints were copied at
this period. About 9 12, Leodegundia copied a collection of texts includ ing
the Rules of Benedict, Isidore, Lea nder and Fructuosus, letters from j erome
and th e Lives of Consta ntina and M elani a." Another manuscript,
containing the Lives of seven female saints.i" was copied by a scribe
nam ed j ohn in 954. One of these is the Lif t qf Helia, which is probably
fictional and may have been writt en in Hi spania. It draws on j erome's
writings on virginity, and has scenes reminiscent of the Acts of Paul and
Thecla." a very popular text which circulated in the penin sula from the
fourth century and was copied int o the Passionary ofSilos and the second
Passionary qfCardefia.John's collection also includes Ildefonsus' Onthe virginiry
qfMary, j erome's Against ]ovian and Against Helvidius and Braulio's Lift ofSan
Millan, added in a different hand , which strengt hen the collection as a
manual of fem ale spiritua lity, with an emphasis on virginity.
It was Pelagius' virginity which made his story so popul ar with wom en.
T he fact that he was a male rather th an a fem ale expose d to sexual
temptation sho uld not be overemphasised. The Passion qf Pelagius carefully
spec ified, in three plac es, that Pelagius was thirteen and a half years old at
the tim e of his martyrdom. Read ers would have recognised tha t Pelagius
was on the brink of pubert y, defined by Isidore as the end of the fourteent h
year.88 j ordan ana lysed the Passion qfPelagius in terms of the develo pment of
th e theology of homosexu ality," arguing that it is impossible 'to disentan gle
th e rete llings of the Passion qf Pelagius from the amb ivalent rela tions of
Iberian Christianity to th e same-sex love it is tho ught was pr eached and
pr actised by Islam '. j ordan 's rea ding has as mu ch to do with modern ant i-
mu slim polemi c as with ea rly medieval ideas. The sexual imagery used by
autho rs of hagiography and other writings on virginity is difficult for
modern read ers to underst and, as is the correspo ndence between christian
clerics; similar probl em s affect our reading of Arabic poetry?" It is not clear
wha t the overheated lan guage of this idealisation of same -sex relationships
had to do with ac tua l sexual activity. Visigothic law codes had legislated
agai nst hom osexu al pr actices," as had autho rities as disparate as the
Theodosia n Code and Irish penitentials. Anti-muslim po lemic, which
accused mu slims in genera l, and Muhammad in particular, of sexual
licence, did not specify hom osexuality. W hen, in respon se to the king's
adva nces, Pelagius stripped off the fine cloth es in which the court iers had
dr essed him he (or rath er his ha giogr apher) was employing a topes -
Pelagiu s was taking off the clothes which represented falsehood in
preparation for the contest leading to a martyr's crown, rather than
'playing with same -sex desire'.92 In fact, the Passion qf Pelagius is rem arkably
95
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
96
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
many details from th e Passion if Pelagius, and shows very little kn owledg e of
Islam. After th e fall of the peninsula to th e pagan king, Hrotsvit explaine d,
on e cond ition alone was m ad e for pea ce, 'that no dweller of th e aforesaid
city should presume to blasphem e the gold en idol's name, whom thi s
prince adored, or else, it was so willed , this man was promptly to be
killed' i'" Peace ensued, although th er e were some martyrs, until th e
accession of 'Abd al-Rahrnan, a degen erate and harsh persecutor of th e
christians. Pelagius, the only son of a duke captured during th e emir's
campaign against Galicia, languished in Cordoba because his fath er could
not rais e th e money to ransom him. When the king tried to embrace the
beautiful youth, Pelagius struck him on th e face, drawing blo od. Enraged,
the king ca tap ulted Pelagius' body over th e city walls, but he remained
miraculously unharmed until his head was cut off. Pelagius' relics
performed so m an y miracles that his head was submitted to an ordeal
by fire in order to prove that the boy saint was ind eed responsible for th em.
These details owed more to conte mpo rary mores in northern Europe '?"
th an to Hrotsvit's informant. It is also possible that th e story of Pelagius
had already ac quired legendary embe llishme n ts during th e half century
after his death.
It m ay have been on th e initiative of a woman that th e relics of Pelagiu s
wer e translated to the Asturias. Sever al claims to Pelagiu s' relics were being
made at about the same tim e. It is difficult to weigh up th eir merits, as this
dep ends on th e int erpretation of ch ronicle and charter evid en ce whi ch has
still to be ad equately evaluated. The Chronicle if Sampiro says that in 960,
Sancho th e Fat and his sister Elvir a , daughter of Ramiro II and regent for
her young nephew Ramiro III (967- 84), sent an embassy to Cordoba led
by bishop Velasco to obtain th e relics of Pelagius for Leon. lUI Elvira was the
abbess of San Salvador in Leon, 1U2 wh ere the relics arrived in 967. The
most reliable version of the Chronicle if Sampiro is probably that extant in th e
anonymous Historia Silense, composed at the beginning of th e twelfth
century,1 03 although where th e Historia Silense overlaps with th e Chronicle if
AlfonsoIII th eir details do not always conc ur. Pelayo of Ovi edo, a notorious
forger, int erpolated his own version of th e Chronicle if Sampiro into a work
called th e Chroniclefrom the beginning if the world to 1170 AD, wh ere he seems
to be att ributing it to bishop Sampiro of Astorga (fl.c. 1035 -40).104 Another
Sampiro was a royal notary in Leon in th e late tenth or early eleventh
century. In 99 5, th e relic s of Pelagius may ha ve been mo ved from Leon to
Ovied o becau se of th e threat to Leon of attack by al-M ansur, 105 the def acto
rul er of Cordoba. They were hou sed in the churc h of John the Baptist,
which was attach ed to a convent rul ed by Elvira 's sister Teresa. In 1063,
wh en Fernando I and Sanch a dedi cated a new church to Isidore on th e
97
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
site, they donated a reliquary for J oh n the Bapti st and Pelagius, which is
still in the church treasury.'?"
The competing claim s of Leon and O viedo to th e relics of Pelagius have
more to do with political rivalry within north ern Hispani a than with the
actual fate of Pelagius' bon es. The pr om otion of the cult of Pelagius can be
compa red with th e cult of six Anglo-Saxo n saints, all young kings or
princes, whose status as inn ocent martyrs was used to bolster the royal
minsters where th ey were bu ried.' :" As in the Passion if Pelagius, the English
hagiographers emphasised the saints' physical and mental purity. The
Chronicle if Sampiro recorded th at , towards the end of R ami ro Ill's reign, a
revolt in Gal icia elevated a rival king Vermudo II , the son of Ordono. l'"
The autho r of th e Chronicle took a fairly neutral line on the revolt, recording
that Ram iro and Vermudo met in battle without settling their claims, and
that Ram iro died shortly afterwa rds. The chro nicler did, however, place
the passage on Sancho's quest for the relics of Pelagius immediately after
mentioning an ea rlier revolt in Ga licia, and before recount ing Sancho's
atte mpt to subdue Galicia, which suggests that he saw the acquisition of the
relics as part of Leon 's claim to hegem ony over Galicia. Later, Pelayo of
O viedo expanded the whole episode of the revolt and blamed the success
of al-Mansur's campaigns aga inst the north on the sins of Vermudo. T his,
like all Pelayo's additions to his sources, was pure propagand a for Oviedo.
Rami ro Ill 's moth er was Teresa, the abbess of the monastery in Ov iedo
which claimed Pelagiu s' relics. The same mon astery had sheltered
Velasqui ta, Vermudo's first wife, whom he had repudiated. Even worse
perh aps in bishop Pelayo's eyes was the fact that Vermudo had driven an
earlier bisho p of Ovi edo from his see. 109 Vermudo's claim to legitim acy in
th e eyes of later histori ans was based on his enforceme nt of the Visigothi c
law codes. In contrast, R am iro's orthodoxy rested to some extent on the
association between his family and the relics of Pelagius. It should also be
noted that at least one oth er monastery was making a claim to Pelagius'
relics which may antedate that of Leon and Oviedo. San Pedro de
Valerani ca was founded c.930 near th e river Arlanza . The prologue of a
codex of Smaragdus copied by Floren cio, active at Valeranica between 940
and 965, lists Pelagius amo ng the saints whose relics were pr eserved in the
monastery.'!" It is clear tha t man y royal and noble foundations were
anxious to celebra te the cult of this saint.
It was in Galic ia, in the narrowest geographical sense of this ter m, that
the stro ngest claim to Pelagius was mad e. There are now more than
40 pari shes in Ga licia which preserve the memory of Pelagius, altho ugh
man y of these may be fairly modern. III In the earliest copies of the Passion
if Pelagius, and in a Silos Sacramentary of the eleventh cent ury,'!" the see
98
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
which Pelagius' uncle Ermogius occupi ed is not named. The version of the
office for Pelagius inserted into Vuilfurus ' codex of texts for nuns'! " gives
Ermogius' see as Tu y and this manuscript seems to have been retouched at
a later date in order to mention Tuy,' B It is possible that Pelagius was not a
native of that city, but that Tu y began to assert its claim to Pelagius at about
the time when his cult was being promoted in Leon and Oviedo . During
the second half of the tenth century, the diocese ofTuy was under threat of
dissolution, perhaps because of Viking attacks. I IS In 1000 a certain Viliulfo,
bishop of Tu y, witnessed a charter. Perhaps he was the Viulfurus whose
nam e appears on the codex containing the Passion cf Pelagius altered to
mention Tuy. 116 It is not clear when the clergy of Tuy began to assert their
claim to Pelagius. A ma ss in th e saint's honour was edited by Prudencio de
Sandoval, bishop ofTuy (1608- 12), in a work on the city and its bishop s. II7
The attribution of the mass to 'a mozarab of about the year 930' may be
Prudencio 's. H e not ed that there were still three churches dedicated to
Pelagius in Galicia. The ma ss takes a standard form and ends with a very
bri ef account of Pelagius ' passion. The church of Tu y claimed Pelagius as
'their martyr', 118 saying that he had been born in the western part of
Galicia where his family held lands , but they do not seem to have possessed
his relics, saying only that 'Tu y received this our patron, your martyr who
suffered in his bod y in Cordoba'; '!" that is, Pelagius was their patron saint
even though they ma y not have received his bod y. In fact, Tu y ma y not
have had any relics of Pelagius until the millennial celebrations of his
death, in 1925. 120 If Pelagius had once been the patron saint of the city of
Tuy, he stopped being so some time after 1251, when the Dominican
missionary Pedro Gonzalez Telmo was adopted; at least Tuy had Telmo's
relics. 121 Pelagius was most closely associated with the mon astery of Alveos,
which preserv ed the tradition that Pelagius had been born there. 122 This
association was linked to a tradition that Ermogius had retired to a
monastery which he found ed in honour of Pelagius, overcom e by the fate
of his nephew. There may not be any historical basis for this tradition. A
letter from an Ermogius 'confessor' from Celanova, dated 951, links this
man with the monastery of Cabrugia Rivolimia, but the monastery itself
was dedicated to St. Christopher. It is difficult to say how this Ermogius is
related to the bishop of the Passion ofPelagius.
There ar e, however, tantalising snippets of information about the
episcopate in the northwest which seem to tie in with the story of Pelagius.
The tenth- and early eleventh-century bishop s came from the nobility, and
seem to have passed on their office from uncle to nephew - however this
relationship was defined. A charter dated 976 from San Miguel in Lemos ,
which may have been drawn up early in the eleventh century, named the
99
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
100
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
good thin gs and enjoy the partnership of the Chaldeans'v."? Pelayo's reply
referred Oppa to the parabl e of the mu stard seed : " 'C hrist is our hop e that
through this little mountain, which now you see, the well-being of Spain
and the army of the Gothic people will be restor ed "'. H e stood firm and
achieved the first victo ry of the Reconquest.
101
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
native city, which the Passion names as Bibistrense, with a place which the
Arabic sources called Bobastro.!" This assumption made Argentea
the daughter of Ibn Hafsan, the head of a prominent family of converts
to Islam who led a long-running revolt against Cordoba. Bobastro was his
stronghold. Simonet stretched this association, saying that Argentea was
'carried to Cordoba with her brother Hafs and the other citizens of
Bobastro,' as though they were being taken into a Babylonian captivity. In
fact, the passion says that 'cumftatribus ceterisque concivibus Cordobensum urbem
petivit' which implies that she went willingly to Cordoba, accompanied by
some of her fellow citizens, among them perhaps monks rather than her
biological brothers. Add to this mixture an extra-textual reference to the
Cordoban martyrs of the 850s and the result is a neat representation of
religious conflict in al-Andalus, coming to a climax with Argentea's death
at the heart of islamic power.
The linking of Argentea and Ibn Hafsun may have deterred those
historians who have written so copiously on the ninth-century martyrs
from examining the Passion if Argentea, by placing it in the wrong
historiographical camp, with the Arabic sources . Indeed, the career of Ibn
Hafsun illustrates the problems of the Arabic sources only too well. He is
copiously documented, but in contradictory accounts. Although several
modern historians, most notably Acien , have tackled the problem of these
sources, it is still very difficult to arbitrate between them. 130 How relevant is
Ibn Hafsun to the martyrdom of Argentea?
According to Ibn 'Askar's History if Malaga, 131 Ibn Hafsun was the
descendant of a prominent Visigoth named Marcellus. His grandfather
had converted to Islam . Most of the Arabic historians related his
campaigns against Cordoba and his alliances with neighbouring rebels,
but with markedly different emphases. It appears that Ibn Hafsun
alternated periods of opposition to the Umayyads with service to the
regime in the army and as a governor. Ibn al-Qatiya says that, after many
years in rebellion, 'Ibn Hafsun died at the beginning of the reign of 'Abd
al-Rahman ibn Muhammad ['Abd al-Rahman III] after having made
friends with him and pledged his allegiance's!" His career points to a
weakness of central control of al-Andalus which is attested by frequent
rebellions in Toledo and elsewhere. 133 There are several similarities
between the career of Ibn Hafsun and his treatment by later historians and
a more famous medieval Hispanic adventurer, the Cid . 134 Only since the
nineteenth century has Ibn Hafsun been portrayed as a focus of nationalist
aspirations. Ibn Hafsun may have apostatised to Christianity as part of his
protest against the Umayyads. Yet modern historians' emphasis on this
apostasy shows them viewing their sources according to their own
102
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
perspectives. Cutler insisted that 'in the famous 'Umar ibn Hafsun the
dreams of the martyrs' movement were perfectly realised'. 135 Yet
Ibn al-Qntlya, who may be a contemporary witness, did not mention
Ibn Hafsun's apostasy and the earliest account of it appears the Anonymous
Chronicle if 'Abd al-Rahmdn al-Nastr, 136 an extract from the work of
Ibn Hayyan which survives in a copy of perhaps the fourteenth century.
Again, it was Ibn Idhari, who described the building of the Cordoban
mosque in such detail, who claimed to know the exact date oflbn Hafsun's
defection to Christianity!" Archaeologists claim to have found the church
where Ibn Hafsun was buried, at Las Mesas de Villaverde, Ardales, near
Ronda (Simonet supposed the ruins to be those of Ibn Hafsun's fortress)
but the identification of this site as Bobastro is still disputed;138 the church
has been dated only as 'early medieval', and could be Visigothic.P? It is
possible that the accusation that Ibn Hafsun was an apostate was made in
order to blacken his memory. The story is elaborated with the detail that
Ibn Hafsun's apostasy had been secret , and was revealed only when his
body was exhumed and found to be buried in the christian manner; 'Abd
al-Rahman III was said to have exhumed his corpse and crucified it on the
walls of Cordoba between those of two of his sons. It is likely that
Ibn Hafsun had christian support, but the question of his conversion is
much less certain.!"
To return to more immediate matters, none of the sources mention
Ibn Hafsun's daughter, and the dates for his career are difficult to square
with those given by the Passion if Argentea. Argentea was said to have left
Bibistrense after its overthrow. Ibn Hafsun died c.917, but this was not the
end of the rebellion .141 Bobastro faced a major Cordoban attack c.923/4
and was defeated c.928,142 when Hafs, one of several sons of Ibn Hafsun,
was in control, The Anonymous Chronicle says that 'Hafs ibn 'Umar was
brought before the emir with his family and hostages, who confirmed the
peace treaty and gave them good welcome'. It is unlikely, that Argentea
saw this as an opportune moment to be martyred. If, however, she had left
Bobastro earlier, during one of her father's periodic defeats, what the
Passion described as the 'turning cycle of her years' in Cordoba must have
seemed to stretch interminably if she had to wait until 931 - the date given
in the Passion - for martyrdom. It is impossible to mine the Passion if
Argentea for facts in any convincing way. The whole confection that
Argentea was the daughter of a proto-nationalist catholic rebel must be
rejected, leaving us with something more complicated.
Like the Passion if Pelagius, the Passion if Argentea is primarily a treatise on
the two principal christian virtues , described in this text as a twofold
handful of flowers - the white of chastity and the purple of martyrdom -
103
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
and is divided almost equally between the two aspects . Apart from the date
given for her martyrdom, the historical details are vague, and the story is
modelled on the anonymous hagiographical romances known as the gesta
martyrum rather than on contemporary debate with Islam. Argentea's
journey to Cordoba recalls the fourth-century martyrdom of Agape, Irene
and Chione at Salonika, who 'when the persecution was raging, ...
abandoned their native city, their family, property and possessions because
of their love of God and their expectation of heavenly things' . 143 When
Argentea made a public declaration of her faith ,
'the crowd excited into fury brought the follower of Christ before the
judge. Interrogated by the judge about the conditions of the faith, she
responded with constancy thus : "Why do you exasperate me with
your questions? Have I not testified that I was a follower of the
embraced christian faith? But because according to the apostolic
dogma, which believed in the heart leads to justice and confessed
through the mouth to deliverance, I confess before all: I believe in
one God in three persons, adored in indistinguishable substance, and
declare the personality to be unconfused'v.!"
Although holding ludicrously complicated beliefs about the nature of God
was one of the accusations made against christians by muslim polemicists,
this passage seems to have been lifted from a passion of a much earlier
period, where the Trinitarian statement is addressing anti-Arian concerns.
This impression is reinforced by the relatively good Latin of this text.
Equally anachronistic is the reference to an unnamed praeses, whose
judgement is enforced by tutors, surely out of place in tenth-century
Cordoba. Yet, if the hagiographer was merely reworking a conventional
passion for anti-muslim polemical purposes, the result is not a success. Some
of the new details work against the picture of Cordoba as a city blighted by
muslim persecution and the focus for opposition to Islam that he or she may
be trying to present. The text says of Argentea's arrival in Cordoba, 'united
with religious people in that city, .. . and firm in the usual fashion, she
emptied herself busily in continence, and thus for a long time she lived
through the turning circle of the years. With how many and what kinds of
virtues she flourished in her fashion and was illustrious in pious acts, if we
tried to set them all out with our pen we would seem to set out what was no
less decorative and boring'. The impression thus given that there was a
flourishing christian community in Cordoba is the only part of the whole
story which rings true. Churches built in the Visigothic period were still
active at the time of the Reconquest. Surviving inscriptions, and the copies
of others made by earlier antiquarians, commemorate nuns who died in the
104
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
tenth century!" The impression one gains from these fragments is that
Cordoba was a christian as well as a muslim city. A pious woman from
outside the capital would easily have found a convent to receive her. Being
martyred in the way outlined by the Passion might have been more difficult.
It is not clear when and for whom the text was written. Argentea's feast
day is not listed in the Calendar if Cordoba. In both the Arabic and Latin
versions of the Calendar if Cordoba, October 13 is given as 'the feast of three
martyrs put to death in the city of Cordoba. The sepulchre is in the District
of the Tower'. The Latin version adds : 'And their festival is in the [church
of] the Three Saints'. 146 This is assumed to be the church of Faustus,
Januarius and Martialis, where Argentea was supposed to have been
interred. The church, which was the most important in Cordoba after the
Arab conquest, and later changed its name to St. Peter, survived until after
the fall of the Umayyads. Yet the memory of Argentea does not seem to
have been preserved there.!" Two allusions in the text might indicate that
the author was a native of Cordoba - it says that Argentea 'made her way
to Cordoba as a stranger (advena) , of which her body would soon in the
future be an inhabitant' and after her death, her miracles were 'constantly
taking place among us up to now ', but neither of these allusions are
conclusive. The Passion if Argentea survives only in the copy written in a
northern monastery and, like the Passion if Pelagius, it should be interpreted
as relevant to a northern audience. Working from this assumption, it is
possible to speculate how the Passion if Argentea made sense as a product of
the christian kingdoms. Could it perhaps be a moral tale about the duties
of a princess, perhaps based on the existence of real martyrs in Cordoba,
but addressed to contemporary events in the north?
The names of the participants in the drama are unusual, to put it no
more strongly, and suggest that the protagonists of the Passion ifArgentea are
symbolic rather than real. Argentea's name recalls that of one of Eulogius '
martyrs, Aurea: silver and gold. Her father Samuel does not seem to be
have anything to do with the biblical Samuel. His name might, however,
bring to mind one of the contemporary rulers of Leon and Pamplona. The
rulers of Pamplona were called Sancho Garces or Garcia Sanchez
alternately. Sancho the Fat ruled Leon from 955-7 and from 960 -7.
Bibistrense, Samuel's royal city, may recall Barbastro, near Huesca, rather
than the elusive Bobastro of the Arabic sources. Argentea's mother does
not seem to have any connection with the female saint called Columba
who was commemorated in the Hispanic passionary, but in this context,
the name Columba may have reminded readers of a dove and of the burial
chambers called columbaria; it was an appropriate name for a protagonist
whose main function in the story was to die. Vulfura sounds like Wulfhere,
105
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
106
TWO MORE MARTYRS OF CORDOBA
Cordoba, seen from the perspective of the Passion if Pelagius and the
Passion if Argentea is not primarily a topos; it is not, as one might have
expected from modern reconstructions, the place of martyrdom, a far-away
city where christian unease about Islam received its ultimate expression.
Although the hagiographers do not evoke Umayyad splendour, not even by
mentioning the great mosque, their picture of a city where Christianity was
still openly practised, which must come from the tenth or eleventh
centuries, may be more realistic than those drawn by the Arabic historians.
The latter were remembering Cordoba long after its glories had passed,
when they were free to imagine how it might have been. For the
hagiographers, the significance of the tenth-century martyrs of Cordoba
was that they died as virgins, and this virginity was perhaps the highest
virtue at a time when virtue was threatened by the lure of life under
Islam .P" Pelagius the child saint served this metaphorical purpose just as
well as Argentea did and his name recalled the saviour of the christian
kingdoms. Both hagiographers showed that to go to Cordoba was to place
one's salvation in doubt. In Cordoba, christians might tempted by power,
riches and sexual pleasures to fall into sin and their princesses might be
diverted from the chastity and martyrdom of the ideal christian life. Both
texts are polemics, and as such they exaggerated the dangers which faced
christians in the land of Islam. The next chapter illustrates a more
measured christian response to life in Cordoba.
101
CHAPTER SlX
--i_"-
'Conce rn ing astrology: Ibn ZaId the bishop , the Cordoban, wrot e on
this subject. He was th e favourite of al-M ustansir ibn a n-Nasir the
M arw anid [al-H akam II] for whom he composed the Book on the
Division if the Seasons and the Hygiene if the Body I in which he indicated
the sta tions of the moon and how these matters were relat ed, and
their approximate sign ificance'."
108
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
The main evidence for Recemund is the Life if John if Gorze/ a daughter
house of M etz in Lorraine. It survives in one tenth-century copy from
Metz, which was probably written by John of St-Arnulf in Metz, who
succeeded his namesake as abbot of Gorze. In his preface, the author said
that he began to write on the day after the saint's death . The first part,
which describes John's origins and education before he became abbot of
Gorze, was finished by 978 . It is followed by portraits of some of the monks
at Gorze and ofJohn himself. The final section is a long account of his
journey to Cordoba. The author did not give the information aboutJohn's
abbacy which he had promised in his introduction and the work seems to
have been unfinished rather than curtailed in transmission, since it breaks
off in the middle of a page. The Life is detailed and imm ediate and the
outline ofJohn of Gorze's embassy to Hispania is corroborated by other
sources .
According to the Life, John of Gorze's embassy to Cordoba was Otto's
response to a delegation from 'Abd al-Rahma n III congratulating Otto on
his victori es. Liudprand of Cremona reported a purpose which was much
less peaceful. A dispute had arisen between the two rulers over the attacks
on Otto's lands by pirates who had established their base at Fraxin etum
[La Garde Freinet in the Gu lf of St. Tropez]." They had probably been
preying on the surrounding area and on pilgrims crossing the Alps, for
about a century. The Latin sourc es called them Saracens, and later Arabic
histori ans agreed that they were muslims, but their origins are obscure. It is
not clear wh eth er th ey owed any allegiance to Cordoba, although Ibn
Hayyan reported that an unnamed christian prince, travelling to Cordoba
in 940 , asked 'Abd al-Rahman III to guarantee his safe passage through
Fraxinetum" and the Life says that th e embassy from Cordoba was intended
to forestall any reprisals by Otto against al-Andalus. The mission
found ered, said John of St-Amulf, because the sentiments expre ssed in
the caliph's letters to Otto were considered derogatory to the christian
faith . The ambassadors were kept waiting for three years at Otto's court,
then sent ba ck empty-handed . Wishing to reply to 'Abd al-Rahman's
109
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
110
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
Otto to seek a resolution of the crisis. The man commissioned to head the
delegation was Recemund.
Recemund comes out of this story little better than the other christian
collaborators condemned by John. The lift described him as a palace
official who diligently carried out his duties . His apprehension about being
the caliph's envoy to Otto was overcome only by the prospect of material
advancement. In the dramatic words of the Lift, Recemund asked the
caliph "'What reward are you going to give to the man who sells you his
soul?'" I I Recemund agreed to lead the embassy if the caliph recompensed
him with a see which had just fallen vacant: 'T his', the Lift continued, 'was
easily granted and he was suddenly advanced to the office of bishop from
the laity'. Recemund obtained the see of Elvira, near present-day Granada.
In the dedication of the Antapodosis, Liudprand referred to Recemund as
the 'bishop of Elvira in Hispania';' " and this appellation was repeated by
Sigibert of Gembloux, Trithemio and the false chronicler of Pavia,
although they may all have read the Antapodosis. Recemund could have
served as bishop from 958, succeeding Gapio, who died in that year.
Gapio's name is the last to appear in a list of the bishops of Seville, Toledo
and Elvira in the Codex Emilianense, I 3 begun in 962, and finished in 994. The
reason why the list stops with Gapio may be that, because it was a
necrology, Recemund was not included because he was still alive in 994.
But this was some forty years after his appointment and it seems that the
see of Elvira may have lapsed either during or after Recemund's
occupancy, because no more bishops were recorded. Perhaps he was not
accepted as bishop because of the uncanonical nature of his elevation.
Yet we should not accept every word ofJohn of St-Arnulf's description
of Recemund and the Cordoban christians. The hagiographer's working
of his material reflects the ideals of the Benedictine reform led by Gorze in
which John of Gorze played a prominent role ." The Lift is given over to
the great piety of its subject, and the structure of the portrait ofJohn in
chapters 72-94 echoes those of the Rule of Benedict and the Collection qf
capitularies of Benedict of Aniane." To some extent, the author pursued this
scheme in describingJohn's journey to Cordoba, which appears - perhaps
factitiously given that the Lift is incomplete - as a dramatic coda to John's
contemplative life as a soldier of Christ. Otto asked for monks to act as his
intermediaries in Cordoba, since, as the Lift put it, 'being already dead to
the world '!" they feared no earthly danger. The bishop of Metz's first
choice as leader of the delegation to Cordoba was Wido, but he committed
a most unBenedictine crime of disobedience: 'rebuked for having fallen
into some neglect of his monastic duties [he] burst out in insults against the
abbot and the whole community and enraged by his great wrath and folly,
111
RECEMUND AND THE CALENDA R OF CORDOBA
112
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
This furth er contradicts the view that the christians of al-Andalus had lost
their Latin a century earlier. Recemund's journey looks like a scholarly
enterprise as much as it does a diplomatic one . His party did not go directly
to Frankfurt but to Gorze, arriving in August and spending the autumn
and wint er th ere. M cCluskey proposed that Recemund's visit to Gorze was
one of the channels through which knowledge of Islamic astronomy was
transmitted to northern Europe, takingJohn of Gorze beyond the study of
computus which was part of the monastic curriculum.i" Recemund
stopped at Gorze on his return journ ey" There is the suggestion , although
it shou ld be no more than this, that he brought with him the Passion if
Pelagius.22 Unfortunately, there are no surviving examples of Recemund's
Latin, although he could have written the two anonymous letters, one of
them addressed to the counts Miro and Borr ell who ruled Barcelona in the
950s and 60s, of which only fragm ent s survive .P It would be a wrong to
attribute to Recemund every contemporary instance of contact between
the Latin cultures of al-Andalus and christian Europe. Yet is clear that
Recemund was not merely acting as a trans lator, nor as the venal
functionary of an alien ruler, but was able to hold his own among christian
scholars outsid e Hispania.
113
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
114
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
impregnability not to cactus but to its elevated site and it is not near the
sea.
Next, Liudprand told several anecdotes about Byzantium and its rulers,
before coming to his ostensible purpose, a history of Germany and Italy
from 887 to 949, which does not in fact become an eyewitness account
until Book 4. Liudprand seems to have had two aims. The first was a
personal one ofjustifying his desertion of Berengar for Otto and the second
an attempt to show divine retribution, in which, for example, the Saracen
attacks on Italy can be read as punishment for the misdemeanours of Pope
John with Theodora.P It is not clear how well the work achieved either of
these goals. Neither does Liudprand seem to be thinking primarily about
Recemund. He spent too much time settling personal scores for the
Antapodosis to function well as the introduction to the recent history of
Europe he had promised Recemund and his moralizing explanations
became buried under the weight of anecdotes which filled his pages . Yet he
did not deal as harshly with Berengar and his spouse Willa as might have
been expected, and, whilst he portrayed Otto favourably, it is difficult to see
this text as being addressed to Otto's circle.30 Recent interpretations of the
work have made sense of it by focussing on Liudprand's praise of Otto,"
especially of his Italian policies.32
There is no evidence that the Antapodosis reached Hispania and one can
only speculate about how it might have been received. Recemund may
have known what sort of history to expect. He may have read an earlier
work by Liudprand, now lost, which is listed in a medieval catalogue as the
Deeds if the kings and principal parts if Europe 33 (unless this is the Antapodosis
under another name). Recemund may have anticipated using the
Antapodosis to show his fellow countrymen how divine judgement had
influenced the history of Europe. There may have been a demand in
al-Andalus for providential history in the tradition ofJohn of Biclar and
Isidore. As we shall see in the next chapter, Orosius' Seven Books if History
against the Pagans may have been translated into Arabic at the same period
to bring its message to a wider audience. Perhaps Liudprand's work had a
even deeper resonance for christians living under islamic rule. The style of
the Antapodosis, its mixture of heavy-handed satire and the heroic deeds
of kings, are not just the product of Liudprand's psychopathology but have
much in common with the Phrenesis of Rather of Verona." Liudprand
praised Rather's 'book describing in witty and elegant language the
sorrows of his banishment'P in Pavia . Liudprand claimed that part of
the Antapodosis was written in captivity on the island of Paxos, stretching the
facts a little, because he was merely absent from home on a mission for
Otto. Both Rather and Liudprand were referring back to Boethius , whose
115
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
The work now known as the Calendar if Cordoba consists of two versions,
one in Arabic, the other in Latin, of an astrological almanac of Arabic
origin supplemented by a christian liturgical calendar. The outlines of the
two works are very similar and there is no doubt that they are related,
although there are obvious differences in content, of which the most
striking is that the Latin version includes many more saints . Each begins
with a brief summary of its contents and an introduction, to which I will
return. This is followed by the calendar proper. Each month is listed first
by its Latin name, then by its Syriac and Coptic names, with the number
of days in that month, its zodiac sign and the position of the sun . Next
comes the name of the season and an indication of what weather might be
expected. There are a number of dietary and medical recommendations,
such as whether it is advisable to practise blood letting or to take medicines
on specified days. This advice is derived from Hippocrates and Galen.
Then the days are listed one by one, although neither version of the
Calendar has an entry for every day. Some entries note a christian festival,
others give snippets of astronomical or agricultural information. Much of
this was intended to be practical. The entry for 12 January recommends
that onions should be planted before the end of the month." Each month
concludes with a summary of the agricultural activities undertaken during
116
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
that month and a passage about nature which is often extensive and
lyrical.
The Latin text of the Calendar was published in 1838 from a manuscript
which may date from the thirteenth century. " In 1866 an Arabic text
written in Hebrew characters was rediscovered in the Bibliotheque
National in Paris and this was presumed to be the original, from which the
Latin translation was made by Gerard of Cremona and the school of
translators in Toledo. Seven years later, Dozy published the two texts side
by side and used each to elucidate the textual problems of the other. He
dated the Calendar to 961 because he identified these texts as the calendar
which Ibn Zaid dedicated to al-Hakam II, who acceded to the throne in
that year. In making the assumption that the Latin text was simply an
expanded version of the Arabic, Dozy took no account of the manuscript
transmission which invalidates his approach, as we shall see. Dozy's setting
of the two texts in parallel (which Pons rightly described as 'his curious little
work'?9 was the basis for Charles Pellat's modern edition. Pellat combined
the two versions to produce a single translation into French, favouring the
Arabic version when the Latin is not exactly equivalent. In doing so, he
gave the Arabic version priority, and obscured the differences between the
two texts. Pellat underlined his hypothesis that the Latin was a version of
the Arabic by 'correcting' the Latin from the Arabic and by reintroducing
into the Arabic version 'missing' passages translated from the Latin ,
although he did point out where he had done so. He also used a similar
work written by Ibn Qutayba of Baghdad (d.889)40 to elucidate difficulties
in the Arabic version . Most importantly for the historiography of the
Calendar, Pellat was perpetuating Dozy's mistake in combining two different
texts as the Calendar qf Cordoba. Fortunately, interpretation of the Calendar
does not entirely depend on this edition.
117
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
Observation of the heavens may have begun with farmers in the Nile
valley, who noticed that the rising of the floodwater of the Nile coincided
with the first appearance of the star Sirius in the east just before dawn,
after a period during which the star rose only in daylight." This
observation was developed into a calendar based on the simultaneous
rising and setting of pairs of stars . The earliest written calendars date from
the seventh century BC, from Greece and Babylonia.t? During each period
of the calendar the weather was thought to be stable and predictable, so
that observations of the movement of the heavens could be used to direct
agricultural activities. Certain days were said to be lucky or unlucky. In
Greece, popular astronomy gave birth to literary, philosophical and
scientific traditions. The Phenomena of Aratus of Soli of c.275 BC, a poem
on the constellations and natural signs which could be used to predict the
weather, was very popular, and was translated into Latin at least three
times. Columella's treatise on farming of c.50 AD contains an astronomical
calendar and such works became widespread in the Middle Ages.
The people of pre-islamic Arabia divided their calendar into a number
of aniod' (singular naw'). The term naw' is imprecise but Ibn Qutayba of
Baghdad defined it as the simultaneous setting of one constellation in the
west and the rising of another star or constellation in the east." Some time
before the advent of Islam, the Arabs seem to have become familiar with
the stations of the moon, a system of stars or constellations where the moon
could be observed during each of the twenty-eight nights of its revolution.
This came to Arabia from Indian astronomy. The Arabs seem to have
transferred to these Indian lunar mansions the names of their amoa: Thus,
by the time that the first Books if Anuui' were written, probably in the
schools of Kufa and Basra in the eighth century," the term Books if Amoa'
was already something of a misnomer for astronomical works based on the
lunar mansions rather than on the paired constellations. To make matters
more complicated, alongside the Books if Anwa', islamic scholars developed
a second type of treatise, called the Books on Time. 45 These were
lexicographical works which assembled the names used for different
periods of the day, month and year and terms describing climate. The two
genres were often combined, and the resulting texts could be given either
title. Although most astronomers of the islamic period soon abandoned the
lunar mansions in favour of the more practical solar year, lunar
phenomena continued to be used in divination, and it is in this form
that they passed to western Europe in the later Middle Ages. Calendars
such as the Calendar if Cordoba were based on the solar year, but in the
entries for individual days and months, their authors included discussion of
the movements of the stars copied from the older Books if Anwa' and
118
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
119
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
two versions of the Calendar, starting with the hypothesis that the
measurements had been adapted by each compiler for the geographical
coordinates of the place where that version was compiled. He looked at the
values given by each version of the Calendar for the height of the sun at the
meridian, the length of its shadow at this point, the duration of night and
day and of dawn and dusk . Samso found his hypothesis to be untenable.
Some of the data given in both texts correspond to a latitude of 37;30 °,
which is nearer to Seville than Cordoba. The data reproduced in a
fifteenth-century astronomical text which Samso believed to be related to
the Arabic version of the Calendar if Cordoba, correspond to a latitude of 38°,
much closer to the actual position of Cordoba. Yet no definite conclusion
may be drawn from these discrepancies. A manuscript, dated before 1277,
one of more than one hundred surviving examples of the Toledan Tables, a
group of medieval astronomical texts, gives Cordoba the latitude of 37;30°,
but a near-contemporary copy of the same list of geographical coordinates
has 38;30°. Both lists were derived from the work of al-Khwarizrnl, who
introduced the concept of latitude and longitude early in the ninth century.
The Toledan tables suffer from many copying errors, and values quoted for
latitude and longitude continued to be wildly inaccurate during the Middle
Ages." Samso found that some of the information given by the Calendar if
Cordoba was grossly aberrant. He concluded that the two versions of the
Calendar used data from different sources with little concern for its practical
value to the reader." These sources of the Calendar give some clues to
dating the work. The Latin text cites the astronomer Albeteni/" probably
al-Battani (d.929) from the region around Harran in Northern Syria , since
some of the dates in the Calendar coincide with his observations for 882 .57
The Indian astronomical work called the Siddhanta, known to the Arabs as
the Sind Hind is mentioned twice. The astronomical tables compiled by
al-Khwarazmi (d.c.839) using this text were introduced into al-Andalus
shortly after 840 but were not adapted for the islamic calendar and the
meridian of Cordoba until al-Maslamah al-Majritr (of Madrid, d. 1009)
worked on them, sometime after 979, when he carried out a series of
observations/" The Arabic version of the Calendar if Cordoba seems to have
relied on the Sind Hind in al-Khwarizmi's version and could be dated
anywhere between 882 and 980 . Another Andalusian treatise which is
nearly contemporary with the Calendar if Cordoba, the Book ifAnw(i'and Time
of Ibn 'AsIm (d.1013), appears to be a resume of the works of several
eastern sources. 59 It is predominantly a lexicographical text but it includes
a calendar similar to the Calendar if Cordoba, based on the solar months
under their Syriac names, with the christian terminology added 'for those
who are not Arabs' . The two calendars have little in common apart from
120
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
the concluding paragraphs which both authors appe nded for each
month.
From a brief analysis of the material in the Calendar if Cordoba and
Ibn 'Aslm 's Book if Anwa and Time, we might conclude that th ey were
written to be read as a sort of encyclopaedia rather than to be used as
manuals. Their content was affected as mu ch by the sources which an
au thor had to hand as by its valu e to a local audience. Few later compilers
of calendars included that ofIbn 'Asim amongst their sources; his work was
ignored except that it was quoted in a somewhat random fashion by
al-Umawi of Cordoba (d .l 206).60 Nor was the Calendar if Cordoba mu ch
exploited. Al-Umawi and Ibn al-Banna' of Marrakesh (d.132 1) used data
which they may have taken from the Calendar but both also used other
sources. Although th e number of calendars composed in al-Andalus may
be small, each one seems to have been an indi vidual composition,
dependent on a number of different texts from Hispania and the cast. It is
not surprising that there are two different versions of the Calendar if Cordoba.
An swers to the qu estions wh ere, when and why the two versions of the
Calendar wer e made must be sought in a detailed comparison betw een the
two texts .
The Arabic version of the Calendar has a long introduction which begins :
'This book was created to recall the periods and the seasons of the
year, th e number of its months and days, and the course of the sun
through the signs of the zodiac and the mansions, the limits of its
times of rising and the measure of its declination and elevation, the
varying size of its shadow at the meridian and the periodicity of time
and the succession of days in the waxing and waning of their length
and the cold and hot seasons and the temperate seasons which
separate them and the appointed date of each season and the
number of its days according to the do ctrine of the men of setting
straight and computation and the do ctrine of the first physicians who
determined th e seasons and their characteristics, for there were
disagreements between them on this subj ect which will be pointed
out in their place in this book, if God so wishes . . .'
After a discussion of the constitution of these divisions of the year according
to the practice of pr e-islamic and muslim astronomers, and the value of the
Books if Anwa' for agriculture and medicine ," the author continues:
121
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
'Then we will mention the months of the 'ojam [non-Arabs] and the
signs of the zodiac and mansions which correspond with them, the
number of days in each month, their place in the seasons, their
nature and what is beneficial to do during that month, and what care
every man should take for his comfort and bodily health. The
beginning of the christian year is January and they use the
chronology of the Bronze Age. 62 The beginning of the Syriac
calendar is October and the Syrians use the chronology of Alexander
the Great. But the christians have not made January the beginning
of their chronology because the first day of this month, as they say, is
the seventh after the birth of Christ, peace be upon him, and the day
of his circumcision. I have mentioned in this book all the christian
festivals so that this could be an increase in knowledge and help
towards their meaning. The christians have the festival of Easter,
which they call 'the Resurrection of Christ' and it is preceded by
their fast . .. [explanation of the dating of Lent and Easter]' .63
This version of the Calendar must have been compiled for readers who
were not christians. The entry for December 25 states: 'The christian Feast
of the Nativity of Jesus, and this is one of their greatest festivals' i'" The
entry for April 24 reiterates some of the information given in the
introduction on the calculation of Easter: 'This is the last of the appointed
dates for the christian Easter, the greatest of their festivals. And it is
absolutely not to be delayed past this point'.65 The way in which the
festivals are characterised differs from the Latin version. For May 3,
the Feast of the Cross, the Arabic has : 'and they claim that they found the
Cross of Christ abandoned in Jerusalem', whereas the Latin has: 'On this
day is the christian Feast of the Cross because on this day the Cross of
Christ was found buried in Jerusalem'.66 The author repeatedly used the
muslim salutations, such as 'peace be upon him' . This does not by itself
rule out a christian author, as the christians of al-Andalus used muslim
phrases when writing in Arabic but the frequency with which they are
included in the Arabic version of the Calendar is striking, and most do not
appear in the Latin version.
There must have been practical reasons why the Umayyad adminis-
tration wanted to know when their christian subjects celebrated their
festivals, but integration of the christian and muslim calendars went much
further than this. The muslims of al-Andalus and North Africa used both
the christian and the muslim calendars and celebrated some of the
christian festivals.v' In a passage quoted by al-Maqqari, reporting the
advice given to the people of Hispania by the ninth-century musician
122
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
and style guru Ziryab th at they should change their clothes according to
the season , th e christian festivals are cited as Ziryab's reference points.
A thirteenth-century theologian from Ce uta, al-'Azafi, composed a trea tise
condemning the dan gerous 'innovation' or heresy of celebra ting the
christian festivals. Muslims were joining in with so mu ch enthusiasm that
th ey risked falling into ap ostasy. They took th e oppo rtunity of
suppleme nting their own festivals with holidays borrowed from their
christian neighbours.
The Ar abi c version of th e Calendar could have been compiled by an
Andalu si christian or by a well-informed mu slim, who 'christiani zed ' an
islami c text for a muslim audien ce, perh ap s for th e caliph himself. Yet
th e pro cess of tr an sformation of an islamic calendar to a mu slim-
christian hybrid probabl y began in No rth Africa or the east. C hristian
saints were listed in calenda rs compiled outside H ispani a, such as the
Calendar of Ibn M asawayh .f" The Feast of th e Purification of M ary is
listed in the Ara bic version of th e Calendar but it appears in only one
Hispani c passion ary and is not in th e Latin version of the Calendar. This
impl ies th at th is festival was copied from th e exemplar used by the
compiler of the Arabic version and casts doubts on Dozy's assumption
tha t the Anda lusi comp iler was responsible for adding all the christian
festivals. It also makes it much less likely th at the Calendar was an unique
com mision for al-H akam II .
T he tran smission of the Arabi c version of the Calendar sheds some light
on these qu estion s." The manuscript, in H ebrew charac ters, appea rs to be
written in a single hand except for one brief addition. The codex in which
it was copied begins with a set of astro nomical tables calculated for the
Year 5 111 of the Hebrew World Era [1351] for the city of Huesca. This is
followed by a pharmacop oeia from M ontpelier in a H ebrew translation .
Then comes the text of the Calendar. The manuscript ends with an
incomplete copy of th e ph armacop oeia of M ose ibn Ardut of Huesca,
physician to th e In fante Alfon so of Arago n, who died during a campa ign
against Sardinia in 1323. This codex was copied by or for a fourteenth-
century jewish doctor from Huesca for his own use. Arabic learning
enjoye d high pr estige in jewish communities, in spite of their suspicion of
Islam?" but we canno t assume th at th e physician of Huesca tra nscribed the
Calendar witho ut altera tions. H e may have omitted some of the text as
irrelevant. This alone could explain some of the differences in con ten t
between this version and the Latin Calendar. As we have seen , the Arab ic
version does not list m an y saints' days and the absence of a nu mber of
saints celebra ted in Cordoba is particularly striking. It could even have
been th is compiler who interp olated th e par agraphs explaining the
123
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
124
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
The Latin version of the Calendar bears the title 'Liber anoe ', where 'Liber'
translates 'Kitab' and 'anoe' is a transliteration of 'Anwa' and opens:
'H ere begins the 'Liber anoc'. In this book is the remembrance of the
years and their days and the returning of the 'anoe' in their days and
the time for planting and the modes of agriculture and the
harmonizing of time and the storing of fruits."
As we have seen in the previous chapter, Hispanic christians commemorated
the annual round of festivals in liturgical calendars and passionaries. There
are no Visigothic texts which combine these festivals with astronomical and
agricultural data. It is not clear why Andalusi christians wanted their
calendars in this form . New agricultural practices introduced into Hispania
by the conquerors, particularly the use of irrigation, may have enhanced
the value of Arabic almanacs for the christian population. There seems
also to have been an attempt to update the saints included, particularly
those local to Cordoba. The Latin Calendar includes the ninth-century
Cordoban martyrs Adulphus and John, who died in 822, and Emila and
Perfectus, who died in 852. It is odd that only two of Eulogius ' martyrs
were included, and that Emila's companion Ierimias was not mentioned.
The calendar also lists Alvarus , and 'Esperende', presumably Alvarus'
teacher Speraindeo, (although neither of these men were martyred) from
the ninth century and Pelagius from the tenth. The entry for 6 January in
the Arabic version has: 'This is the christian Feast of the baptism ofJesus;
they say that on this night a star appeared above him '; the Latin entry for
the same day adds : 'This Feast is celebrated in the monastery of
Pinnamellaria'i'" This monastery, not far from Cordoba, was the home of
some of the ninth-century martyrs. The adaptation of an islamic almanac
as a christian calendar may be an expression of the dominance of Arabic
culture, rather than demonstrating a need for a new form in which the
saints could be commemorated. When the Calendar became a christian text
no attempt was made to hide its Arabic origins . The Latin version is full of
Arabic placenames and expressions." The entry for August 15, the Feast
of the Assumption of Mary, includes the response 'super quam sit salus', a
translation of the muslim salutation 'peace be upon hcr' .84 This is
repeated in a later entry, although no salutation appears at this point in
the Arabic version. The Latin 'villa ex villis' [one of the villas] represents a
typical Arabic locution. The naming of Jerusalem as 'domo almegdis'
translates the Arabic name ' bayt al-maqdis / al-muqaddas'; the translator
explained: 'id estJerusalem' . Alexander, 'habentis duo cornua' ['the possessor of
125
RECEMUND AND THE CAl.ENDAR OF CORDOBA
two horns', because he ruled both Asia and Europe] is the Arabic name for
Alexander the Great. Sometimes the Latin version makes little sense.
When the translator wrote: 'In this season there are three scorpions in
which it is very cold', he was using 'scorpio' as a translation of the Arabic
"aqanb' [scorpion], which also means a period of nippy weatherf" Details
which gave special problems seem to have been omitted, such as the names
of stations of the moon, and the names given to the types of rain falling at
different seasons of the year. The writer did not seem to realise that 'tisirin
al-aunoai', which he translated as 'tisirin primus' was the Syrian name for
October, although this is noted at the beginning of the entry for that
month. The register of this translation is thus difficult to grasp. The
Arabicisms are sometimes used as though such hybrids were acceptable but
they also suggest that the translator had not mastered his material.
It is difficult to make sense of the Latin text without knowing when it
was translated from Arabic. A work entitled Liber Anoe is listed among the
translations of Gerard of Cremona," The surviving thirteenth-century
manuscript could be a copy of this version. Although it based on a text
which has many references to the churches and cults of Cordoba, the
manuscript cannot have been copied in Cordoba because the scribe made
many mistakes with the topography of the area, giving meaningless
transliterations of the Arabic names of the districts of Cordoba. Since it
appears that the writer did not understand either the Calendar or the Arabic
language very well, the balance of evidence favours a late translation or a
very bad copy by a scribe who had lost contact with the Arabic past of
Hispania.
The Latin version of the Calendar preserves, in a garbled form, the
attribution of authorship to 'Artb ibn Sa'Id. The opening does not translate
the phrase naming the author in the Arabic version exactly, but has 'Harib
filii Zeid episcopi composuit Mustansir imperatori [al-Hakam 11]'. It was the
manipulation of this phrase which allowed Saavedra to claim that the Latin
text of the Calendar was not a copy of that composed by 'Arib ibn Sa'Id, but
was compiled by a second man, Rabr' ibn Zald. Saavedra thought that the
use of the genitive indicated a copyist's lapse, and supplied some missing
words: 'Harib filii (Sad liber, cum additamentis Rabi filii) Zeid, episcopi. . . .'87
which the copyist is said to have omitted. Dozy rejected this hypothesis as
'completely without substance'i'" blaming simple confusion of two similar
names, although he conceded: 'I confess that this difference is what the
English call very puzzling'. There is much simpler explanation. 'ArIb was
correctly transliterated as Harib; Latin translators often used H for the
Arabic letter 'ain. The problem, if there is one, is in the confusion of Zard
with Sa'Id, To Arabists this seemed unlikely, since the orthography of the
126
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
two names is quite distinct. Yet, as we have seen, the Latin text was
distorted by ill-informed translation or bad copying. Some Arabic texts
were first translated into Hebrew, before a Latin version was made. If the
process of translation involved dictation to a writer of Latin who did not
know Arabic, the mistake is easy to explain, since Sa'td and ZaId might
sound the same to someone who did not know how they were spelled.
Equally, the mistake could have been made when one Latin manuscript
was copied from another by a scribe ignorant of Arabic. Elsewhere in this
manuscript there are many similar mistakes, so that al-Hajjaj becomes
Alahazez. Thus, it is almost certain that the Latin version of the Calendar is
a version of the work attributed to 'Anb ibn Sa'Id, although the author's
name was mangled in transmission, and there is no good reason to suppose
that a tenth-century christian was involved in its compilation.
More calendars of the same type as the Calendar if Cordoba have come to
light since Dozy's day. One is now a mere fragment of an Arabic papyrus
which could date to the tenth century'" A manuscript now in the
Escorial," a set of astronomical tables written in Arabic and attributed to
Muhammad ibn Abu Ashshokr the Maghrebi, contains a calendar whose
contents resemble the Latin version of the Calendar if Cordoba." Another
Escorial manuscript is a Book if Anwii' compiled by Abu 'Ali al-Hasan
al-Qurtubi (d. 1205/6) from the Calendar if Cordoba and the work of Ibn
'AsIm.92 An agricultural manual written by Ibn Wiifid in the eleventh
century contains a calendar which is purely agricultural, without any feasts,
either christian or muslim." The most enlightening comparison can be
made with another Latin calendar, now in Vich." It is dated 1235 and
mentions the Feast of Francis of Assisi who died in 1226 and was canonised
in 1228 and is probably Catalan. The calendar from Vich is also based on
an Arabic almanac but it must be independent of the Calendar if Cordoba, as
a different collection of saints has been added. The adaptation of the
model for this calendar seems still to have been in progress, because
although the astronomical and agricultural sections of the manuscript are
carefully written, the liturgical calendar has been both scratched out and
interpolated. The Vich version has even more saints than the Latin version
of the Calendar. January alone has twenty-seven festivals. The translator of
this version produced a text which is even more garbled than the Latin text
of the Calendar by trying to eradicate from the calendar traces of its origins
in Arabic. Although he was forced to used some of the Arabic names for
127
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
How did Recemund's name come to be linked with the Calendar if Cordoba?
In 1871, Simonet published a Spanish translation of the liturgical entries
from the Calendar if Cordoba with the title: 'the Hispano-mozarabic
Calendar written in 961 by Rabi ben Zaid, bishop of Iliberis [Elvira]',96
claiming that: 'Recemund of Iliberis, mentioned by several contemporary
foreign writers, is none other than the bishop Rabi ben Zaid, celebrated by
the Arab authors for his astronomical knowledge and his journeys'.
Simonet identified Recemund with two bishops mentioned in the Arabic
histories of al-Andalus. The first was a certain Rabr' the bishop , said to
have brought from Constantinople an expensive enamelled basin for a
fountain, to ornament the palace which 'Abd al-Rahman built at Madinat
al-Zahra'. The second was the bishop Ibn Zaid who gave a calendar to
al-Hakam II . Although Dozy pointed out some of the problems of the
Arabic sources for Recemund, he accepted Simonet's hypothesis . Both
Dozy and subsequent historians skated over the vagaries of survival of
sources , and, quite unjustifiably, gave equal weight to such remnants as
supported their case. I would now like to unpack this historiographical
portmanteau. Who was, or were, Rabi' and Ibn Zaid, and how are they
connected with the Calendar if Cordoba?
Simonet postulated that sometime before the death of'Abd ar-Rahman
in 961 Recemund went on another mission for the caliph, to Jerusalem and
Constantinople. His journey could have coincided with Liudprand's
second embassy to the Byzantine capital in 960 , thus perhaps explaining
why Liudprand wrote so much about Constantinople in the Antapodosis.
128
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
129
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
was said to have come from Africa, Byzantium and the land of the Franks,
yet analysis of the marble used to pave the hall of 'Abd al-Rahrnan III
reveals that it was quarried in Estremoz, Portugal." Ibn Hayyan gave 329
[940/1] as the year in which construction began, but all the other accounts
have 325 [936]. This alone casts grave doubts over the rest ofIbn Hayyan's
evidence. The histories recorded several versions of story of the basin. The
earliest sources mentioned a fountain, thought to have been a present from
a foreign ruler. Later writers proposed either Jerusalem or Byzantium as
the origin of this fountain, which naturally gave rise to the idea that there
were two - one was said to be green, and the other made of gold. On the
other hand, many descriptions of Madinat-al-Zahra' failed to mention a
fountain and the chamber in which it was said to have been placed is not
otherwise known to have existed . Thus it is difficult to give much credence
to what this text said about Rabi' the bishop, other than to say that he was
worthy of being remembered as a christian who might have been involved
in the construction of Madinat al-Zahra'.
The evidence for Ibn Zafd the bishop is better than that for RabI'.
Further on in the passage about the calendar which Ibn Zaid dedicated to
al-Hakam II, al-Maqqari named Ibn Zaid as one of the famous authors of
al-Andalus. Each man was listed under the branch of scholarship in which
he was most prominent. Al-Maqqart's source was Ibn Sa'td the Maghrebi,
and al-Maqqari included Ibn Sa'rd's biography and quoted many pages of
his work .l'" Born in 1209 or 1214 in Alcala la Real, near Granada,
Ibn Sa'Id travelled in the east, before entering the service of the emir of
Tunis. According to some authors, he wrote more than four hundred
books , but he was principally remembered for the Book of the Sphere of
Literature encompassing the Language cf the Arabs. The first fifteen volumes of this
work were said to recount the history of the western islamic realms from
1152 to 1263, and the second half concerned the east . Only fragments
survive, although Ibn Sa'Id's history was much quoted. His resume of the
literary celebrities of Hispania is taken from an appendix which he added
to a Risala [Letter] written by Ibn Hazm (d. I 064).101 Ibn Hazm's message
was that the scholars of al-Andalus were equal with those of the east .
Ibn Sa'Id added weight to this argument with his own list. Although the list
is unusual in the attention which Ibn Sa'Id paid to non-muslims, this does
not guarantee the accuracy of his information about Ibn ZaId .
Al-Maqqari's account of Ibn Zaid continues: 'And it was in furthest
Ishbtla [Seville] that he worked on his writings, and the people of his
country accused him of atheism because of his devotion to this matter and
none of his writings were published'. Simonet carefully passed over the
accusation of heresy by omitting this part of the reference to Ibn Zaid, a
130
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
practice which, so far as I can tell, has been followed in all subsequent
discussions of this passage. Astronomy and astrology were not clearly
distinguished in the Middle Ages but both christians and muslims
recognised the difference between observation of the heavens made in
order to regulate the calendar and using the positions of the stars to predict
men's fate .l'" In the early centuries of Islam, astronomy and astrology were
considered part of the same body of knowledge and the movements of the
stars and planets gave insight both into the will of God and earthly events. 103
In al-Andalus, according to Sa'Id the Andalusi (1029-70), 'the practice of
astrology has met with some acceptance, both in the past and the present:
there were some well-known astrologers in every period, including our
own'.104 Yet books on astronomy were amongst those condemned as
heretical when the library of al-Hakam was broken up by al-Mansur at the
end of the tenth century. Christian authorities were even more suspicious of
astrology. The combination of patristic disapproval and the loss of Greek
astrological knowledge in the west meant that there was little christian
interest in astrology until the tenth century, further stimulated by translation
of texts from Arabic in the twelfth. The suspicion that Gerbert of Aurillac,
later pope Sylvester II (999-1003) had been to Cordoba to learn astrology,
which first appeared in the work of William of Malmesbury, was enough to
give him the reputation for necromancy. In fact, he probably travelled no
further than Ripoll in christian Catalonia. Here perhaps is the substance
behind the charge of heresy laid against Ibn Zatd. Ibn Zard was
remembered as involved in a science which was controversial even for
muslims and would not have been considered suitable for a bishop.
Although the sources for Ibn Zaid are late, it is plausible that such a
figure existed . The chain of argument which makes one person out of the
three bishops Rabt', Ibn Zaid and Recemund, however, has several links
which range from tenuous to preposterous. One reference to a bishop called
Rab!' ibn Zaid has been found in the Arabic sources. The thirteenth-
century author Ibn Abi Usaybi'a mentioned him in his biographical
dictionary of medical men, in the entry on Ibn al-Kattani who died in
Zaragoza in 1029.105 Ibn al-Kattani was the pupil of the bishop 'Abu
al-Harith, who in turn was a pupil of Rabr' ibn Zaid, 'the bishop, the
philosopher'. Ibn al-Kattani compiled a Book if Anwa' which survives in a
manuscript which may date to the eleventh century. 106 Its content is similar
to that of the Calendar if Cordoba. Yet Ibn al-Kauani did not cite either 'Artb
ibn Sa'Id or Rabi' ibn Zaid but gave other authorities instead, including Ibn
Qutayba of Baghdad and Abu Nuwas, the court poet of Hartin al-Rashid.
Two generations before Ibn al-Kattani, Rabr' ibn ZaId could have been
active at the court of al-Hakam II. He is certainly pr eferable to the second
131
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
candidate. Dozy suggested that Rabl' ibn Zaid was Aben Cayut, whom
Alfonso the Wise mentioned in his Books onAstronomy. 107 The prologue to the
Alfonsine Tables begins: 'Yhuda son of Marc son of Mosca and Rabicag
Aben Cayut said . . .' 108 but this Rabicag Aben Cayut was active in the
thirteenth century. In the prologue to the Book ifthe Clock called the Shadow if
the Stone, Alfonso stated: 'we ordered the aforementioned Rabicag to make
this book .. .'109 and Rabicag is mentioned several times in the same
context. He has been identified as a rabbi from Toledo, Isaac ben Sid.11O
The identification ofIbn Zaid, or perhaps Rabie ibn Zaid, as the author
of the Calendar if Cordoba is the most beguiling aspect of the nineteenth-
century interpretation of this work and the most difficult to disentangle.
The title of the work attributed to Ibn Zaid, the Book if the divisions if the
Seasons and the Hygiene if the Body is the same as the title given in the
colophon to the Arabic version of the Calendar. Both al-Maqqari and the
Latin version of the Calendar said that the work was given to al-Hakam II.
But in order to make Ibn Zaid the author of the calendar dedicated to
al-Hakam, it was necessary either to explain away the name 'Arib ibn Sa'Id
- which Saavedra tried, and failed, to do - or to accept that this solution
did not tie up all the loose ends. We are left with two men - 'Arib ibn Sa'Id,
the author of a calendar, and Ibn Zaid the bishop who presented a
calendar to the caliph. As Pellat acknowledged:
'The statement ofIbn Sa'Id [in al-Maqqart] and the colophon of the
MS are utterly contradictory. It has to be assumed therefore that an
understandable confusion has arisen between the names (which are,
it may be observed, anagrams one of the other) and that the blending
is so perfect that, towards the end of the introduction, a paragraph
relating to the christian festivals gives the impression that the work is
attributable to a single author. As for the information concerning the
agricultural activities, hygiene, daily life, etc., so precious in the view
of historians, it is not unreasonable to give the credit to 'Arib rather
than to Rabf", since the former was apparently more apt to respect
the tradition of Kutub al-Atuod', which themselves contain facts of this
type as well as material concerning astronomy and meteorology. In
view of the fact that a Kitiib Tqfti1 al-Aeman [Book if the Division if the
Seasons] etc., evidently as a result of confusion, is attributed to each of
the two authors, the problem remains unsolved '. III
Dozy had proposed that when the Calendar was translated into Latin the
name of Rabie ibn Zald was mistakenly written instead of 'Arib ibn Sa'Id
because the translators knew that both men had compiled calendars.
Recently, Van Koningsveld turned this argument on its head, arguing that
132
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
133
RECEMUND AND THE CALENDAR OF CORDOBA
together with other works of the same genre. The existence of these texts
demonstrates the vitality of cross-cultural exchange in the tenth century
and later. Recemund could have been the author of such a calendar. He
was prominent in ecclesiastical and diplomatic circles both in al-Andalus
and in Europe, perhaps even in Byzantium. To pin all the evidence
reviewed in this chapter on Recemund is to underestimate the prominence
of educated christians in al-Andalus. Although no-one apart from John of
Gorze's biographer and Liudprand paid them much attention, the
achievements of Recemund and the bishop or bishops Rabt' and Ibn
Zaid suggest that some christians flourished under islamic rule. Bicultural
as well as bilingual, they adopted Arabic language and forms without
abandoning their christian faith or Latin literary heritage.
134
CHAPTER SEVEN
-_4_ _-
'In the year 337 [948/9], I believe, Armanius [Romanus], the ruler
of Constantinople, exchanged letters with him ['Abd al-Rahman III] .
He also sent him a large quantity of gifts, including the book of
Dioscorides on plants [the Materia Medica], with remarkable
illustrations in the style of ROm [Byzantium] . This book was written
in Greek, which is the same as Ionian. He sent with it the book of
Orosius, master storyteller, an admirable history of Rom, in which
are notices about the epochs, stories of the first kings and important
moral lessons. Armanlus wrote to an-Nasir that he would not be able
to profit from the remedies described in the book of Dioscorides
unless someone was able to put the Greek language into a better
form. For if there is someone in your land who is capable of this, you
will know the book's usefulness, 0 King. And as for the book of
Orosius, if there are among the Latins [Christians] of your country
those who know the Latin language, find them and let them translate
it into Arabic for YOU' .I
1 f Recemund ever received his copy of the Antapodosis, the Latin history
dedicated to him by Liudprand, it is not obvious where he would have
shelved it. There is no surviving history in Latin written in al-Andalus after
the two eighth-century chronicles, and no proof that these chronicles were
read in al-Andalus in the tenth century. But the Andalusis read the work of
one of Hispania's most famous historians, Orosius, although perhaps only
in Arabic. TIe Seven Books if Histories Against the Pagans, written in 417, is a
chronicle of the world from biblical to christian times in the tradition
of Eusebius. Orosius, a pupil of Augustine, tried to show the working out
of God's purpose in the history of the world, and the parallel fates of the
Roman and christian empires. The period beginning with the birth of
Christ was to be the last, triumphant phase of history? As he recounted one
disaster and persecution after another, Orosius found the task which he
135
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
had set himself increasingly difficult and the Histories end with the sack of
Rome by the Goths. In spite of this apparent failure to stick to his message,
the Histories became so popular during the Middle Ages that 'Orosius'
became a synonym for 'history'. 3 It is not obvious why the Histories were so
popular. Perhaps later readers accepted Orosius' version of events in spite
of its contradictions. His summary may have saved them the trouble of
ploughing through the works of drier historians. The text was widely
transmitted and more than two hundred copies survive." Orosius was
frequently quoted and translated. His work was turned into a very free
Anglo-Saxon version for King Alfred in the 890s. 5 For both the West
Saxons and the christians of al-Andalus, Orosius' Histories may have
represented a link between earliest antiquity and their own times." The
translation of Orosius' Histories from Latin into Arabic also bridged the
divide between the christians under islamic rule and the pre-islamic history
of Hispania. This chapter considers some of the problems of the Arabic
translation of Orosius in order to show the complexity of that bridge. For
the sake of clarity, I will refer to the Latin versions as the Histories and to the
Arabic translation by the Arabic rendering of Orosius - 'Urns/fls.
One manuscript of an Arabic translation of the Histories survives in the
library of Columbia University, New York." The manuscript, which will be
considered in more detail later, is incomplete. It seems originally to have
comprised a translation of the Histories with a continuation which brought
the history of Hispania up to the islamic conquest. Ibn AbI Usaybi'a
explained how Orosius' Histories came to Hispania and how the work was
translated. Ibn Khaldun quoted Orosius several times and made two brief
references to the translators." Yet the connection between the Columbia
manuscript and the references to the translation of the Histories in the
works of Ibn AbI Usaybi'a and Ibn Khaldun is not as obvious as it might
at first appear. Attempts to tie the pieces of evidence together have
occupied several scholars since the Italian Arabist Levi Della Vida wrote
on the' Urns/us in the 1950s.9 As this chapter will demonstrate, none of the
solutions they have proposed is entirely satisfactory. Yet it is the wider
question raised by the context for the translation, rather than the minutiae
of the problems so far worked over that make the 'Urns/us so interesting.
136
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSI US
137
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
Basil, the interpreter from the Greek language into the Arabic
language. Hunain ibn Ishaq the translator scrutinized this translation
and corrected and authorized it, because Istafan had explained
in Arabic those Greek names [of plants] of which he did not know an
equivalent in the Arabic language, in their [original] Greek name.
[He did so] trusting that God would send someone after him who
would know those and explain them in the Arabic language . ..
Ibn Juljul said: And this book [the Arabic Dioscurides] entered
al-Andalus in the translation of Istafan, containing both the plant-
names known by him in Arabic and those unknown by him [in their
original Greek name]. And people, both in the Orient and in
al-Andalus profited from the disclosed part of it until the days of
al-Nasir 'Abd al-Rahman ibn Muhammad ['Abd al-Rahman III],
who at the time was the Lord of al-Andalus'.!'
IbnJuljul then explained how another copy of Dioscurides, in Greek, came
to al-Andalus, together with the Histories, and the significance of the new
text of the Materia Medica for Andalusi scholars. Unfortunately, IbnJuljul, or
Ibn AbI Usaybr'a, gave such a confused account of the Byzantine embassy
that it is difficult to date it, or to be sure that it was the Byzantine copy of
the Histories which gave rise to the Urasms. Apart from the inherent
improbablity of the biographer's being able to quote his subject at a
distance of three centuries, it is characteristic of the biographical
dictionaries that Ibn Juljul reported the Byzantine emperor's message to
'Abd al-Rahman III verbatim whilst giving a date for the mission which is
impossible - unless this is a copyist's mistake . Romanus, emperor (920-44),
could have sent the books to 'Abd al-Rahman, but the emperor who sent
ambassadors to Cordoba in the late 940s, possibly in 945/6 and again in
947 was Constantine VII Porphyrogenitus (944- 59).18
Most of the commentators on the UnlsfiIs paid little attention to the rest
C
138
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
that they were introduced to make the point that a Latin text was easier to
deal with because there were christians in al-Andalus who knew both
Arabic and Latin, even if they did not know Greek."
Although there is no evidence that he himself knew Latin, Ibn juljul
acted as an intermediary between Latin and Arabic scholarship.i" His
Dictionary survives in one incomplete manuscript dated 993 AH [1585V'
The passage quoted by Ibn AbI Usaybi'a does not appear in this
manuscript, and may have come from an autobiographical colofon to the
dictionary, now lost. Ibn juljul mentioned several christian physicians,
whom he said were the most eminent medical men in al-Andalus until the
middle of the ninth century, when medical texts arrived from the east, and
christian learning became obsolete." Ibn juljul listed jerome and Isidore
among his sources, and may perhaps have known something of christian
history. His insights into the linguistic problems of Andalusi scholarship,
and the switch from Latin to Arabic are fascinating, but his reference to
the arrival of Orosius's Histories in Cordoba should not be taken to mean
that this was the only copy of the Histories available in al-Andalus, and
therefore the text from which the 'Urastas was translated. At least one
copy of the Histories in Visigothic script survived in the peninsula.P The
catalogue of the library of San Zoylus in Cordoba listed one." Further, it
is unlikely that a Byzantine exemplar would have contained the
Visigothic material which was added to the Histories in the Columbia
manuscript.
Ibn Khaldun is the sole authority for the statement that the Histories
were translated for al-Hakam. Ibn Khaldun cited "Urusius the historian of
Rum, in his book which was translated for al-Hakam al-Mustansir of the
Banu Umayya by the judge of the christians and their translator, and
Qasim ibn Asbagh'v" Later in the same work, in an attempt clear up an
ambiguity, Ibn Khaldun said: 'the report of Orosius is preferable, because
its writers were two muslims who translated it for the caliphs in Cordoba,
and these two were well-known and they compiled the book'." Although
Ibn Khaldun referred to an embassy from Constantinople in 336 [947/8:
Ibn AbI Usabt'a said 337] and correctly identified the emperor involved, he
did not link the translation with the Byzantine gift. These two pieces of
information were put together only in the twentieth century. It is Ibn
Khaldun's brief and apparently contradictory references to the translators
of the' Urastas which have given modern students their most difficult puzzle.
A celebrated legal scholar called Qasim ibn Asbagh al-Bayyani was
mentioned several times by Ibn al-Faradt." Later authors also referred to
him, although the details of their accounts are different. 28 They did not
connect Qasim ibn Asbagh with the 'Urasius nor with translation in general.
139
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
According to Ibn al-Faradi, Qasim ibn Asbagh was born in 245 [859] and
was tutor to al-Hakam before his accession . He died in 341 [952-3]. By
the date of the embassy from Constantinople, Qasim ibn Asbagh was more
than ninety years old and reported by two authors to be suffering from
senile dementia." so it is most unlikely that he was involved in the
translation of the Byzantine copy of the Histories. Modern commentators
have dealt with this problem in an number of different ways, all of which
seem to involve arbitrary decisions to accept some parts of the evidence
while discounting others. Their approaches divide into two groups
depending on acceptance or rejection of the name Qasim ibn Asbagh . If
Qasim ibn Asbagh was involved, al-Hakam must have commissioned the
translation before 948 -9, so the account of the gift from the Byzantine
emperor is a red herring. The alternative is to look for another translator.
This has been done by scouring the biographical dictionaries and accounts
of later historians. Badawi put forward two candidates." The first was a
grandson of Qasim ibn Asbagh called Qasim ibn Muhammad (d.998), a
governor of Tudmir whom Ibn al-Faradi described as a literary man of
good character and mild temper." The second is another man mentioned
by Ibn Khaldnn, Asbagh ibn 'Abd-Allah ibn NabII al-jathltq." Badawi
suggested that Ibn Khaldun wrote his name as Qasim ibn Asbagh because
he was in a hurry and the name of his famous predecessor sprang to mind,
although Badawi concluded by rejecting all three names. Kuhayla put
forward two more names without being any more convincing, contending
that the famous historian mixed up the names because he was old and
forgetful. 33 None of the alternative candidates were noted translators.
It is even more difficult to establish the identity of the second translator.
Ibn Khaldun identified him only as 'the judge and translator [ta~iuman] of
the christians'. The word taijuman meant rather more than translator, for
such men also acted as interpreters of the differences betw een the laws and
customs of the two communities. The term is also used to describe the
ambassador Kartiyus the Greek whom Theophilus sent to 'Abd al-Rahman
III in 839 . Kartiyus was a christian'? but it is possible that christian
converts to Islam also carried out the various functions of a tasjumdn.
Simonet proposed two names for this second translator. 35 Hafs ibn Albar
al-Quti, who made an Arabic translation of the Psalms, is probably too
early, as we shall see, but the second, WalId ibn ]ayzuran, also known as
Ibn Mughith, was a contemporary of al-Hakam II. Hafs ibn Albar's
christian origin is indicated by his patronymic 'son of Alvarus' and his
nickname 'the Goth'. Ibn Mughith was also a christian although his name
is not obviously so. Ibn Hayyan listed four men who served al-Hakam as
interpreters of a deputation from Northern Hispania, and if he had not
140
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSlUS
141
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
only six kings between QJawda [?Clovis (cA81 ~ c. 5 1 1 ) ], 'the first christian
king' , and Qarla [Charlemagne (768~814)] , whose reign is truncated to
twenty-six years. Yet the passage may be based on a christian source, and it
is unlikely that al-Mas'udi read this text in Latin. Al-Mas'udt gave the
translation of Godmar's history a context by mentioning eastern
translations of non-muslim works into Arabic.t" The History if Franks, or
something similar, was known by muslim historians in the east, some of
whom, such as Ibn al-Athir, were well informed about Frankish history.
If the 'Urnsfils and the History if the Franks were indeed added to
al-Hakam's library, they may not remained there for very long. The reign
of al-Hakam's successor Hisham II was dominated by his vizir al-Mansur.
In a new climate of ultraorthodoxy, al-Mansur allowed religious scholars to
remove and burn much of the library's contents. The books which
offended them were works of what were described as 'the ancient sciences',
such as philosophy and astronomy, derived from the Greek heritage. It is
not known whether texts of christian origin also perished at the same time.
In the civil wars of the early eleventh century, Cordoba was threatened by
the Berbers and, in 1011, the minister Wadih is said to have sold the major
part of the library to raise money; what remained was seized by the
Berbers." The rulers of the kingdoms such as Zaragoza, Granada, Almeria
and Toledo which emerged from the collapse of the Umayyad caliphate
established important libraries but there is no further reference to
translations from Latin, nor to the possession of christian histories.
142
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
143
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
144
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
145
THE ARABIC TRANSlATION OF OROSlUS
146
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
141
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
148
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
was a large community of native christians in North Africa, and after 1126
there were mass deportations of christians from al-Andalus to Fes and
Meknes, following th e unsuccessful attack by Alfonso el Batallador on
Granada. " An Arabic translation of the Gospels now in Leon Cathedral
was copied in 1421 from an exemplar pr epared in 1175 by MiqII ibn 'Abd
al-Azlz th e bishop, 'in the Cit y of Fes, in the west part of the [North
African] shore in the eleventh year of the exodus of the christians of
al-Andalus towards it, may God restore them ';" Thus the Columbia
manuscript may have been copied in al-Andalus or in North Africa. The
palaeographic evidence is in favour of the latter and perhaps a fourt eeth-
century dating, although Van Koningsveld thought it a century older.76
This makes the date of the translation of which this manuscript is a copy
unc ertain.
The translators were obviously struggling with their material. Orosius'
convoluted style was difficult to understand, and they may have been
working with a corrupt version of the Histories. They took great liberti es
with the text, abbreviating and transposing it and sprinkling their effort
with disclaim ers, such as 'we have suppressed this, but through a love of
conciseness and not wanting to go on at length'. They left out almost the
whole of Orosius' prefaces to Books 5, 6 and 7. Some sections may have
been omitted because they were incomprehensible. Others were glossed
extensively. There are many spelling mistakes, particularly in the names of
places and people, although some of these may be the fault oflater copyists.
There ar e many instances of muslim influenc e on the text , which begins
with the bismillah, the opening words of the Qur an .77 The clear est example
of Arabicizing is the presentation of personal names in their Arabic form
X ibn Y This necessitated the invention of names for the forgott en fath ers
of the heroes of antiquity. The found er of Rome became Romulus ibn
Marcus, and Isidore's Homerus, clearly a Greek, was transliterated as
Mrrns, called 'the Italian poet' , and acquired a father called Marcionus.
Emperors were almost always made the son of their predecessor. The
emperor Constantine's genealogy was tra ced through seven of the previous
rulers" - an impressive accretion for a man whose origins are still obscure .
Some of the biblical characters were given the forms of their names as they
appear in th e Qur'an. Mount Ararat, where the Ark came to rest, was
identified with Mount Judi, according to islamic belief. In the Histories,
Orosius' narration of th e crucifixion made use of a passage from Virgil.
In the 'Urastas this was turned into a paraphrase in two verses written in
an Arabic poetic metre, to which three more verses were added from an
unknown source. The use of Arabic metre and islamic terminology was
pr esum ed by some commentators to indicate that it was translated for
149
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
dispersal of the descendants of Noah, closely following the Old Testam ent
but using Creation Era dating, as Isidore had don e in the Chronicle. Islami c
universal histori es commonly began with the Creation; an Andalusi
example is the History of Ibn Habib. A later passage on the principate of
Augustus also came from Isidore, although the attribution was confused by
th e repeated interpolation 'Orosius said' . The majority of the other
additions were also deriv ed from the christian tradition , such as the
reference to St. Martin of Tours and toJerome, called 'the translator'. M ost
of these additions could have been made at any time between the early
seventh century and the date when the text was translated.
An interesting interpolation betw een the end of Book Six and the
beginning of Book Seven , is the bizarre story of Augustus' paving of
the river Tiber with bronze:
~d in the fourth year of his reign he impos ed upon the inhabitants
of the world a tribute in bronze, and collected the sam e amount
which everybody would have to pay in gold throughout the whole
world: th erefor e copper was sought in th e provinces at any price, so
that its pri ce went up above the pri ce of gold. Having collected a vast
amount of it, thick plates and plugs were stru ck out of it, and he
paved with them the river of Rom e and its bank s for a length of forty
miles and an impressive width. And the people went so far as to take
this as [the beginning of] a new era, which is the era of the christians
to the present timc' ."'
This story seems to be a conflation of two traditions. It may have
originated in the Arabic world, but it became mixed up with legend ary
material from other sources . Versions of the story app ear both in the works
of later Arabic historians includ ing Ibn Hayyan , al-Maqqari and al-Idrisl.
150
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
151
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSI US
152
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
the same as that in the 'Urusius. The Qayrawan manuscript has Constantine
undergoing a secret conversion before his accession to the empire, and
introduces the foundation of Constantinople at this point in the narrative.
After this, the chronicler leapt four centuries to the islamic conquest of
Hispania, with the briefest of introductions: 'then we come to the learned/
happy? man Tariq and how he unified al-Andalus'i''? The next section of
the manuscript is missing, and it resumes in the middle of the story of count
Julian's betrayal of Hispania to Tariq ibn Ziyad in revenge for Rodrigo's
violation of his daughter, which is follwed by another tale about a Visigothic
king called here Talul or Tulul. After another gap, the history concludes
with Tariq's troops eating their captives; this is clearly the end, since the
writer appended the formula 'the book is finished'. To judge by its language
and its spelling mistakes, this history is, like the 'Urasias of Hispanic origin.
The organisation of the chronicle confirms its Hispanic parentage, since it
divides history into the Six Ages of Isidore. Appended to the universal
chronicle are two works of christian-muslim polemic. One is the dialogue
said to have taken place between the Nestorian patriarch of Baghdad,
Timothy and the caliph al-Mahdi. This text was widely disseminated in the
east and North Africa. The second work is also in the form of a dialogue but
this time the protagonists are identified only as a patriarch and a muslim.
The association with these texts of undoubted christian origin points to a
christian provenance for the chronicle. The Qayrawan history is much less
learned even than the 'Urasius but it is very similar in conception. Histories
like this were written in Arabic by North-African christians at this period.?"
The earliest to survive is that of Sa'rd ibn Bitriq , patriarch of Alexandria
(933-40), a universal chronicle from the Old Testament through the islamic
conquests, ending in 938. Like the cUnlsiiis it is a mixture of scriptural and
historical sources sprinkled with legends. Another tenth-century history, by
Agapius (Mahbub) ibn Qustantin al-Manbiji, is based on the Byzantine
christian tradition but includes pre-islamic history and biographies of the
caliphs," a hybrid of christian and islamic history reminiscent of the
Chronicle if 741 and the Chronicle if 754.
Was the Columbia 'Urastus also a christian text? To judge by its glosses,
the Columbia manuscript seems to have been read in at least two different
circles. On folio 79r. there is a Latin gloss, suggesting that the 'Urastas was
being read in a part of Hispania reconquered from the muslims, by
christians who were moving from Arabic back to Latin ." On folios I lOr
and ll8v. an Arabic gloss obviously written by a muslim criticised the
'unbelief ' of the christians, especially the doctrine of the crucifixion . The
Qayrawan manuscript too is glossed in Latin, but it may later have been
read by muslims, hence its place of discovery. The complicated afterlife of
153
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
these manuscripts makes them difficult to pin down . They seem to be texts
which the christians produced for their own use, rather than commissioned
for islamic libraries, which later fell into muslim hands, probably in North
Africa, The origin of such histories might have been obscure even to their
late-medieval readers. Perhaps Ibn Khaldun, on finding the 'Urusius or
another translation of the Histories in the Maghreb, and knowing that it was
the work of a christian from Hisp ani a, supposed it to have been
commissioned for al-Hakam 's famous libra ry.
The 'Urusius and the Qayrawan history can be placed in a wider context,
among a group of christian texts written in Arabic. Hispania was unusual
amongst the islamic conquests in failing, in the long run, to lose its native
language to Arabic. As th e Reconquest proceeded, the primacy of Latin
was restored and Arabic manuscripts, now unreadable, were destroyed. In
such circumstances, it was easy to forget how Arabic scholarship had
dominated al-Andalus, even in chr istian circles. Some fragm ent s of
christian Arabic manuscripts have been preserved in book-bindings.
Others were copied by muslim and jewish scribes for jewish scholars."
or in muslim circles in North Africa, for polemical purposes. The colophon
of a copy of the Gospels dated 1493 said that its purpose was 'to take notice
of the traditions of the jews and the christians and of their despicable
beliefs .. . so that . .. the excessive errors they committed will become clear
to those who look into this book . .. They will then believe th at the religion
of Islam is the most superior of all religions'.94 Most of the manuscripts date
from the twelfth century or later, although some ar e copies of translations
which were probably made before 1000.
The existence of other christian Arabic texts can only be inferred. Som e
of the Arabic glosses that have been discovered in Visigothic manuscripts
quoted passages which the readers appear to have copied from translations
of the works th ey were glossing. A manuscript of Isidore's Erymologies,95 with
about 1,500 Arabic glosses, provides examples of this practice. A map of
the world in this manuscript has an Arabic legend which could come from
chapter 2 of the 'Unlsftls. To a Latin manuscript of the Visigothic law code?"
was added lengthy interlinear interpolation in Arabic, perhaps from the
translation which Ibn Hazm read." Van Koningsveld's recent studies of
this material have shown how much of their literary heritage the christians
of al-Andalus made available in Arabic and the following summary is
based on his work.
154
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSI US
Nearl y all the transl ations were of sacred texts. During this period the
Bible was extensively and repeat edly translated into Ara bic throughout
the islami c lands, to make the scriptures available to those christians who,
like th e christians of al-And alus, spoke their own language at home, but
used Arabic rath er than Latin or Greek as their written language. As texts
were copied to be read aloud, it mad e sense to tran slate them into
whichever language their audience better understood . It is also possible
that during periods of tension between christians and their rulers it might
have been dan gerous to read Lat in aloud even if one could do SO.98 By the
eleventh century, when Ibn H azm compiled his History if Religion, he was
able to consult texts of all sections of the New Testam ent in Arabic; he
describ ed the script and number of leaves of each exemplar." Ibn H azm
could have read a copy of the tra nslation of the Gospels mad e by Ishaq ibn
Balask of Cordo ba in 946 in which each Gospel begins with the bismillah. roo
Ishaq used a Hispani c version of the pre-jerom e Latin bible; a codex now
in Munich' ?' contains Ishaq 's text correc ted from an an onymous Arabi c
translation of the Vulgat e. Another Arab ic translation of the Go spels,
mentioned by Rodrigo Jimenez de Rad a, bishop of Toledo (d. 1247), is
attributed to bishop John of Seville. 102 This is usually taken to be the J ohn
of Seville who att ended the Council of Cord oba in 839 and corresponded
with Alvarus, altho ugh Van Koningsveld thinks that Jimenez de Rada was
referring to the twelfth-century l ohannes H ispalensis, who was famo us for
his tran slations from Latin into Arabic. In one bilingual manu scrip t, of
whieh only a fra gme nt of Paul's Epistle to the Ga latians surv ives.l'" the
Arabic version seems to have been written first, with the Latin abbreviated
and cra mmed in where it would fit. No complete Old Testam ent text in
Ara bic of H ispani c origin survives (Ibn H azm had a ninth-century
Egyptian version) but m argin al glosses in Latin manus cript s make it clear
that such translations existed.' ?' There are, however, three manuscripts of
Arabic versions of the Psalm s. The earliest of these is a metrical translation
into the metr e of th e rojar, one of th e commo nest used in Ara bic poetry.
The same metre was used in the poetry interpolated into the ' Unlsfils. This
translation of the Psalm s was completed by H afs ibn Albar, probably in
889 , although the manuscript may have read 989. It survives in a copy
made by David Co lville (16 17- 27) of a manu script from EI Escorial, now
lost. 105 H afs ibn Albar said he was working from the Bible of J erome to
replace an earlier, un satisfactory translation of the psalter. He took care
to consult authorities on Arabic,' ?" in order to avoid the criticism of 'the
ignorant, obstin ate and nar row-minded' . 10 7 U rvoy interpreted this to mean
those who were opposed to Arabicizing chr istian texts. It is clear that H afs
saw no incompatibility between good Arabic and strong chr istian faith ; the
155
THE ARABIC TRANSLATlON OF OROSIUS
Arabicizers were 'scholars, trustworthy men of our religion' .108 Hafs wrote
a work of polemic which was quoted by al-Qurtubt.l'" who prais ed him as
'one of the most intelligent and excellent of men . . . because he wrote
under the protection of the muslims and learned from their sciences things
which surpassed those of the christians'. His career testifies to the demand
for translations of christian biblical and theologi cal texts into Arabi c and
shows that such translations were sometimes read by muslim scholars .
Another christian Arabic translation which al-Qurtubi read was the
Collection qf councils which survives in one manuscript from EI Escorial ."? In
the Arabic translation, the canons were presented under a series of subject
headings, like a collection of th e sayings of Muhammad, rather than
chronologically as they ar e in the Latin manuscripts of the same council s.
There are several other instances of Arabicizing of the material. As Kassis
pointed out: 'the bismillah is rather curious ... when placed on the lips of
Reccared in his speech opening the third council of Toledo'.'!' The
manuscript was copied out by Vinc enti us for a bishop named 'Abd
ai-M alik and completed in Era 1087 [1049], although th e translation itself
may be earlier. In 1090, a book of canons written in Arabic was donated to
Coimbra on the death of bishop Paternus; two fragments which may be
part of this manuscript are now in Lisbon .!' " Vincentius' copy of the
canons is particularly interesting because it has a number of Latin glosses
and a long passage in Latin which Vincentius himself may have copied.
Perhaps Vinc en tius, in the middle of the eleventh century, represents the
point of tru e bilingualism for the christians of al-Andalus. As the tide
turned and the christian armies gradually displaced the Arab ruler s, Latin
texts were copied in greater numbers and christian Arabic texts were
gradually discarded, or in some cases retranslated into Latin .
A bri ef reference to the Chronicle qf Pseudo-Isidore serves as a postscript to
this discussion of translation in early islamic Hispania and closes the circle
containing the Histories and the 'Urastas. In this chronicle the people of
Hispania could onc e again read their history in Latin, but in a text which
faintly echoes the way that history had been pres ented to them during the
islamic period. As with so many of these works, th e date and provenanc e of
the Pseudo-Isidore ar e controversial and interpreta tion has been made more
difficult by several generations of errors in transmission, including those of
the nin eteenth-century editors. I 13 The surviving manuscript probably dates
from the first half of the twelfth century, certainly after 1115. Like the
earlier histories , this is a type of universal chronicle, although very shor t,
based on Orosius and Isidore with the addition of material on the fall of
th e Visigoths and the Arab conquest. Gautier-Dalche identified the Pseudo-
Isidore as the translation of history originally written in Arabic by its
156
THE ARABIC TRANSLATION OF OROSIUS
misspellings of the names of people and places . Some of these errors were
compounded when the text was rendered back into Latin. The Chronicle
may have been copied again in the area around Narbonne, producing
further misidentifications of places . The Pseudo-Isidore reproduced the
passages from Orosius on the geography of the peninsula which the Arabic
geographers had used . In his description of Hispania, the compiler put
south at the top and north at the bottom, following islamic practice. One of
the christians involved in its transmission produced a revised version of an
episode of Visigothic history taken from Isidore. The Visigoth Gesalic was
no longer described as seeking help from the Vandals in North Africa
against the Burgundians; the Pseudo-Isidore has him going to Corinth and
returning via Italy, perhaps because the Maghreb could no longer be
perceived as a potential ally. The Pseudo-Isidore reads like a christian work
whose transmission went through an intermediary stage in an Arabic
translation, made in similar circumstances to those which generated a
version of the 'Urastas.
The outline I have presented removes from the Columbia manuscript
some of the historiographical baggage it has accumulated. It is not unique,
but just one manifestation of the process of translation into Arabic of
christian texts, both sacred and secular. The evidence does not rule out a
commission from al-Hakam II, but the text was probably translated for a
christian audience, although muslims also read it. Whilst the christians of
al-Andalus never lost their Latin entirely, the Umayyad period saw an
increasing demand for christian texts in Arabic and amongst these was at
least one translation of Orosius' Histories. This is how 'Orosius' became
synonymous with christian history for Ibn Khaldun. When christian
Arabic texts could no longer be read in the peninsula, most of them were
destroyed, leaving the Columbia manuscript as their most important
representative .
157
CHAPTER E1GHT
_.
Sara the Goth and her
descendants
158
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
T his extract is taken from the work of a historian, Ibn al-Qutrya (d. 977),
who was not a christian but the descendant of a christian convert to
Islam. The title History if the Conquest if al-Andalus which appea rs in the
manuscript of his work is misleading. It begins with a fairly detailed
account of the first years of islamic ru le in Hispania, followed by an
account of the problems of maintaining order in the peninsula until the
arrival of 'Abd al-Rahman I in 756. The rest of the work is a series
of eulogies of the Umayyads, mad e up of anecdotes about the reign of
H isham (788-96), the revolts against al-Hakam I (796-822) and bri ef
accounts of the reigns of 'Abd al-Rahman II (822- 52), Muhammad
(852- 86), al-Mundir (886- 88) and 'Abd Allah (888- 912). It was probably
compiled after the death of'Abd al-Rahman III in 961, since, although his
reign is not covered, he is referred to with the formula 'May God be
pleased with him ', which impli es that he had died. In man y respects it is
the sort of propaganda that th e Umayyad caliphs wou ld ha ve been happ y
to read. Yet, unlike oth er historian s of al-Andalus, Ibn al-Qunya also
rem embered the role which the christians had played in the conquest and
in the development of Andalusi society. Ibn al-Q ntrya's account of the
islam ic settleme nt is based on a number of stories about the descend ants of
Witiza , the penultimate Visigothi c king. They includ e the story of his
granddaughter Sara, from whom Ibn al-Qutlya may have taken his title, or
nickname 'son of the Gothic wom an '. The hou se of Witiza played a
leading role in several accounts of the islami c conquest, both in Arabi c and
in Latin . Ibn al-Qjitlya said that the sons of Witiza were the first christians
to make their peace with the invad ers. Histor ians writin g in Latin took a
more jaundiced view. According to the Chronicle if 754, Witiza's br other
betrayed Toledo to the invaders," and, from the Chronicle if Alfonso III
onw ards, Witiza and his sons shared with Rodrigo the respo nsibility for the
'ruin of Spain' . T he Chronicle ifAlfonso III not ed that 'the Saracens entered
Hispania on account of the treachery of the sons of Witiza' .3 The stories
became ever more elaborate (and discouraging to historians) in the Arabi c
histori es. It is generally assumed th at such legends have no explana tory
value. Yet the fact that th e stories are contradictory and some times frankly
incr edibl e does not invalidate them as historical sour ces. It is possible to
examine their contemporary meaning, regardl ess of their truth content.
This chapter discusses some of the problems of the History if the Conquest if
al-Andalus, before focussing on Ibn al-Qunya's stories abo ut the house of
Witiza as a source of information about the way in which christians may
have interpreted their transition from Visigothi c to islamic nobility.
159
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
Ibn al-Qiipya
The family ofIbn al-Qunya held high rank in al-Andalus," suggesting that
their relationship with their patrons, members of the Qurayshi tribe, was of
long standing. Ibn al-Qutlya's father was a judge in Seville and Ecija . Most
of our information on Ibn al-QiltIya himself comes from his pupil
al-Faradi," who was born in Cordoba in 962, served as judge in Valencia
and was killed during the Berbers' capture of Cordoba in 1013.6 Al-Faradi
was most famous for his biographical dictionary, which survives in a single
late-medieval manuscript discovered in Tunis in 1887. It includes a
comparatively long entry on Ibn al-Qntiya:
'Muhammad (Ibn 'Umar) Ibn 'Abd al-Aziz ibn Ibrahfrn ibn 'Isa ibn
Mazahim, a client of 'Umar ibn 'Abd al-Azfz, known as Ibn
al-Qutlya of Cordoba, whose family came originally from Seville,
known by the surname Abu Bakr, studied in Seville with
Muhammad ibn 'Abd Allah ibn al-Qarn and Hasan ibn 'Abd Allah
al-Zabart and Sa'Id ibn jabr and 'AlI ibn AbI Shiba and in Cordoba
with Tahir ibn 'Abd al-Aziz and Ibn AbI al-Walid al-Arj and
Muhammad ibn 'Abd al-Wahab ibn Mughlth and Muhammad ibn
'Umar ibn Lubaba and 'Umar ibn Hafs ibn AbI Tamim and Aslam
ibn 'Abd al-Aziz and Ahmad ibn Jild and Muhammad ibn Masur
and Muhammad ibn 'Abd ai-Malik ibn Ayman and 'Abd Allah ibn
Yanis and Ahmad ibn Bashir ibn al-Aghbas and QasIm ibn Asbagh
and others.
He was a learned grammarian and more advanced in this subject
than the people of his time. He was unsurpassed and no-one
matched him. He wrote excellent books on this art, among them the
Book on the Corljugation if Verbs and the Book on the Shortened and the
Extended Alif[another grammar] and others. He was the guardian of
the stories [akhbar] of al-Andalus, dictating stories of the lives of the
emirs and the affairs of the scholars and poets . These he dictated
from memory. His grammar books were more often studied. He did
not adhere to the rules of hadith' or fiqh [islamic jurisprudence] in his
narratives and he did not return to the original sources ; what he
recounted conveys meaning but not literal truth. What he said often
lacked verification.
He lived to a great age and the people listened to him; generation
after generation all the scholars and elders who had charge of the law
quoted him. He came to the council and he acted according to the
guiding principles of the sons of the kings and others. Feats of
160
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
161
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
biography of Ibn al-Qjttiya and the account of the judge and scholar
al-Ghafiqr by Ibn al-Abbar (d.1260), analysed by Humphreys," Like
al-Faradi, Ibn al-Abbar listed several generations of the genealogy of his
subject and the place of origin of his family. He named some of the men
with whom he studied, the fields of scholarship in which he excelled,
outlined the virtues of his character and gave the date of his death and a
brief account of his burial. Such biographies shed more light on the
educated classes as a whole than on any individual, but although they are
stereotyped and selective biographical dictionaries are thought to be less
susceptible to later interpolation and falsification than other sources .
Yet biographical dictionaries could be misused . In a passage describing
the swearing of an oath of loyalty to Hisham in 976, after the death of his
father al-Hakam II, the fourteenth-century author Ibn al-Khatib gave a
long list of the people present. Number eighteen was 'Abii Bakr ibn
al-Qjitrya, imam and writer'." This list is at first sight a valuable source for
the prosopography of al-Andalus, making up to some extent for the
absence of charters. Unfortunately, when the people mentioned are
checked against their biographies, it turns out that some had died , others
were not yet born and many were outside al-Andalus at the time of
Hisham's accession. Ibn al-Khatib said that he had taken the first
paragraph of the account from Ibn Hayyan. This extract cannot be found
in other citations of Ibn Hayyan. It is, however, very close to a passage in
Ibn Idhari which may have been copied in the late thirteenth century.
Thus, although the earliest authority for the episode is a text copied a
century later than the event reported, the transmission of the text seems
reliable. It is perfectly plausible that a ceremony of declaration of
allegiance to Hisham took place along the lines which Ibn al-Khaub
described. Yet almost all but the first ten and the last two of the people who
were supposed to have been there could have been assembled by
Ibn al-Khatib from a grand trawl of a biographical dictionary covering
three centuries. Whilst one would like to use this passage as showing
Ibn al-Qjitiya as a prominent Umayyad loyalist, closer examination of the
evidence undermines this interpretation. Similar care must be taken in
reading all the sources for this period.
Ibn al-Quttya was listed in several other dictionaries.!" The similarities
between their entries on Ibn al-Qptiya and al-Faradi's makes it likely that
they are all derived from al-Faradi. Biographical compilers were even more
likely than other writers to copy from earlier works, and it is unusual to find
two accounts of the same subject which are independent of each other. I I
Yet the authors did not copy their predecessors word for word.
Ibn Khallikan, in a biographical dictionary completed in Cairo in 1274,
162
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
163
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
which does not, however, appear in the History if the Conquest if al-Andalus. 16
Ibn al-Qjltlya was also cited several times by al-Khushani (d.971) in his
Book if the Judges if Cordoba." although here again the extracts do not
correspond with the History. In al-Maqqan's collection of sources for
al-Andalus, Ibn al-Qjitlya is praised at one point for his industry and
veracity, but criticised at another because he took notes from a visitor to
Cordoba who later turned out to be a fraud." Only one passage in the
History of Ibn al-Qnttya is reproduced in the work of a later historian. It is
an account of the return of Miisa ibn Nusayr to the east which appears
in the last three folios of a manuscript from El Escorial, which has been
attributed to Ibn Fayyad." Since the author of this text did not name
Ibn al-Qjitiya as his authority for this episode, and his narrative is more
detailed than that of Ibn al-Qptiya, it is equally plausible that the two men
were using a common source. One should have reservations about relying
on the surviving manuscript of al-Faradi as establishing either that
Ibn al-Qjitlya did not write history, or that he did not transmit it correctly.
The manuscript of the dictionary may itself be a miscopied or altered
version. The statement that Ibn al-Qjitfya was a poor historian may have
been interpolated by a later copier of the dictionary who had his own
opinions. Similar questions about textual transmission arise when
considering the History if the Conquest if al-Andalus.
The History survives in only one manuscript.i" now in Paris, which dates
from the fourteenth century. In the nineteenth century, Cherbonneau
made a partial translation from this codex and another manuscript, from
Istanbul, which has since disappeared." The Paris codex also includes the
sole surviving copy of the Akhbar Majmll'a 22, a collection of historical
traditions which may have been written down at the same time as the
History.23 The manuscript names the author twice. It begins: ~bii Bakr
Muhammad ibn 'Umar ibn 'Abd al-Aziz related to us .. .'. The work ends :
'Here ends the history of Ibn al-Qptlya, Praise be to God'. Thus the
attribution of the text to Ibn al-QiiJIya seems secure . The problems arise
from the structure of the work and the way in which it was transmitted.
The History if the Conquest if al-Andalus is taken less seriously as a source for
the tenth century than other Arabic sources, even though it may be one of
the earliest. This is less because of the anecdotal nature of the work, which
in this respect is merely more extreme than others of this genre, than
164
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
because Ibn al-Q iitlya, contrary to th e usual practice, did not quot e long
passages from his predecessors. At the beginning of th e History Ibn
al-Qjitlya cited four scholars as his autho rities. T wo of these were two of
th e teachers listed by al-Faradi, a third is known from other biographical
dictionaries but th ey wer e not describ ed as historians. Ibn al-Q utiya did
not quote from any of th ese men exac tly but used th e vague formulae, 'it
was said', 'some of th e scholars said' etc. For this rea son , mod ern scholars
have echoed th e criticisms levelled at Ibn al-Qiitlya by al-Far adi. Chalmeta
rejected the History's account of the conquest. H e classified th e History as
akJzbar,24 distinguishing it from tar'ikh, which he defin ed as the careful
transmission of hadflh - exac t copying from on e's predecessors in a cha in
stre tching back to th e events being describ ed . Akhbar, in contrast, is the
m er e selecting of stories from oral tradition . Chalm eta described
Ibn al-Qiitlya as 'an extreme case .. . of ora l transmission .. . a walking
fossil, a living anachronism'. The term 'ora l tradition' has been used to
acc ount for a multitude of th e problems po sed by narrative sources written
down many years after the events the y portray. It is not clear exactly what
is meant here but Chalmeta implies that, as a man who eschewed written
history, Ibn al-Qutlya felt at liberty to rework old stories as it suited him.
Less pejoratively, it could also me an that Ibn al-Q iitlya's stories continued
to be passed on by word of mouth for several gene ra tions befor e they were
written down. This reduces th eir potential as evide nce for 'wha t actually
happened'.
Ther e m ay be som e sub stan ce in th e acc usa tion th a t the History qf the
Conquest of al-Andalus owes its imp erfections to a reliance on or al tradition .
One of th e episodes whi ch Ibn al-Qutiya recounted ab out Artubas, one of
the sons of Witiza, begins , 'and one of th e stories [min al-akhbar] about
Artubas . . .' 25 , said to be cha rac teristic of akhbdr. So is the History's paucity
of dates and th e inclusion of po etry. Anthropologists have shown, however,
that oral transmission is not synonymous with inac curacy, mu ch less with
fantasy. Although Ibn al-Qjtttya may have be en th e first to write down
th ese stories, th ey may nevertheless hav e been known in standa rd versions.
Furthermore, it is likely th at he was not plu cking th em at random, but in
orde r to fill in some of th e gaps in th e texts available to him . This is
impossible to prove, because th e texts he nam es have not surv ived. On the
marriage of Sara the Goth he said: 'this acco unt, or most of it, is found
in th e Bookon the Conquestqf al-Andalus of 'Abd ai-M alik ibn H abib and in th e
po etry of th e vizier Tamtrn ibn Alqama. ' 26 The story of Sara th e Goth, for
which Ibn al-Qjiuya cited Ibn Habib as his source, is not mentioned by
Ibn Habib in the on e surviving copy of his History, but som e of th e poetry of
Tarnim ibn Alq ama (803-86) was quoted by Ibn al-Abbar." It covers th e
165
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
period from the arrival of Tariq ibn Ziyad in 7 II to the reign of 'Abd
al-Rahman III, and could have served as the basis for this section of the
History.
Ibn al-Qjttiya included several stories which are almost certainly
without historical foundation; these include the betrayal of Hispania to the
invaders by Julian as revenge for Rodrigo's violation of his daughter, and
episodes from the conquests of Tariq, the arrival of Miisa and the rivalry
between the two men. There is a fund of stories about the conquest.
Rubiera attempted to make historical sense of one of these which Ibn
al-Qutiya did not relate, the discovery of the Table of Solomon in Toledo,2a
but most are clearly legendary. Some of these fables were borrowed in their
entirety from outside Hispania. At least one of the episodes in
Ibn al-Qjttiya's History has a prototype in eastern lcgend.P They may
have been based on topoi which were adapted to the history of al-Andalus
to glorify the Umayyads. Many of these stories came to Hispania from
Egypt in the eighth century and later.'" although the stories of the house of
Witiza's descendants cannnot be found in any of the surviving Egyptian
manuscripts. Ibn al-Qunya may have heard some of the stories of the
conquest from his own family, but he did not mention any such family
traditions. Further it is precisely at the point where he introduced the
exploits of the sons of Witiza and the descendants of Sara that he said he
was using written authorities." Nor did he quote the charter which
al-Wand was said to have given to the sons of Witiza , confirming them in
possession of their lands . One might have expected that this document, or
a memory of its terms from which its wording could be reconstructed,
might have been preserved by his family. The fact that he did not have
access to such material suggests that there had been a period of forgetting
between the conquest and the tenth century which Ibn al-Qjitlya had to fill
from other sources. Although the question whether he used written sources
remains unresolved, to dismiss Ibn al-Qjitlya's History as purely anecdotal is
too harsh, and places too much emphasis on modern scholars' ability to
distinguish between akhbdt and tar'ikh.
Further inaccuracies arose from the process of transmission from Ibn
al-Qjitlya to the manuscript. The formula 'he related to us' [akhbar-na] with
which the History opens, often implies oral transmission, although this is not
invariably the case. This fits with al-Faradr 's statement that Ibn al-Qutfya
dictated his stories from memory. The biographical dictionaries have
preserved the names of several of the students who may have taken down
Ibn al-Qatiya's words. The History could have been transmitted by Ibn
al-Qnuya's son, called Abu Hafs 'Umar, who referred to traditions which
he heard from his father, or by his nephew 'Abd al-Malik ibn Sulayman
166
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
(d.429/1037) 'a narrator of histories who would refer for authority to his
uncle Abu Bakr' .:12 Yet the surviving text was written down by someone who
was not a relative of Ibn al-Qutlya because it says of ' Isa ibn Muzahim, the
first husband of Sara the Goth that 'he was an ancestor oflbn al-Qppya',"
where the writer might have been expected to say 'my ancestor' if he
belonged to the same family," The apparently inconsequential nature of
some of the anecdotes, at least for modern readers, and the random way in
which they have been collected have been attributed by modern historians
to a none-too-bright student. Since the surviving manuscript of the History is
so late, it is impossible to say what relationship it bears to what might have
been dictated and perhaps written by Ibn al-Qutrya.
In the context of Arabic literacy, dictation does not in itself invalidate
the History as a source, since, according to later authors, this method of
transmission was more valid than copying. Students sat at the feet of a
master, who dictated from memory. Even though the resulting work could
be read by all, a student gained status by becoming part of the chain of
witnesses to a master's own words . Ibn Bashkuwal mentioned verses by
another Cordoban scholar, Ibn Sa'Id al-Tamimi, in which he expressed his
satisfaction at seeing himself surrounded by a thousand students in the
great mosque, each one taking down what he had dictated." Having
written the text down, the student was to obtain a certificate that his copy
was accurate, and that he was licensed to teach from it. This seems to have
been the ideal, and the practice may have fallen short. Both teacher and
pupil could be at fault. Ibn al-Qutrya was not the only historian criticised
for sloppiness. The work of another historian of al-Andalus, Ibn Habib
(d.852), poses similar problems of interpretation to the History ofthe Conquest
cf al-Andalus, and may usefully be compared with it. Ibn Habib's History
survives in one copy which, like the History of Ibn al-Qjttlya, is thought to
be a pupil's notes rather than the original. In this case, the supposition
stands on a firmer basis, since the surviving manuscript carries the name of
Yusuf ibn Yahya al-Maghami, who died in 901. To an even greater extent
than the History cf the Conquest cf al-Andalus, the History of Ibn Habib is a
mish-mash of anecdotes with little apparent basis in reality. The pupil may
not be entirely to blame. Al-Faradi accused Ibn Habib himself of a number
of breaches of the rules of transmission, including an inability to distinguish
true haditlt from false, and of soliciting authorisation to teach the works of
his masters by obtaining copies of them, without going through the process
of hearing, reading and checking them with their authors." If al-Faradi, or
later interpolators of his dictionary, could be so critical of the reliability
even of the authors themselves, it seems that the process of transmission of
information about the past was already considered unsatisfactory. This
167
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
Although Ibn Habib wrote his History in the ninth century, the real
historiographical horizon for al-Andalus, the period when histories and
genealogy were being collected and formalised for written rather than oral
transmission, was the middle of the tenth century. The first Andalusi to be
dignified with the title 'the historian' was Ahmad al-Razi (d.955) whose
son 'Isa said of him that he 'collected data from old people and
transmitters of reports, which he collated and organized into a history. He
was thus the first to codify the rules of historical composition in Hispania.
His work brought him closer to the sovereign and earned himself and his
son a greater measure of royal favour. Together they endowed the
Andalusis with a science they had not hitherto practised with success' Y
Like his contemporaries, ar-Razi concentrated on the exploits of the
Umayyads. Most of his work does not survive, but it was quoted
extensively, and his description of th e famous towns of al-Andalus was
translated into Romance." Interest in history was stimulated by a request
168
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
169
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
centur ies of Islam had done." Yet he also pointed out th at islami c
gen ealogi es are very differ ent from those of the Anglo-Saxons, for exa mple.
The scale of gen ealogical writing, in particular, is unlike anything preserved
in northern Europe, (except in Irel and) where early medieval genealogists
wer e mainly concerned with documenting royal descent. H isham al-Kalbi
recorded some 35,000 names in his book. Nor can th e writt en genealogies
easily be compared with th e memories of their ancestors which the
twentieth-century Bedouin preserve. Yet som e of the same considerations
can be seen to apply. An important function of the islamic genealogists was
to extend the chain of ancestors back to th e pre-islamic period. In his Lift rif
Muhammad." Ibn Ishaq gave his subject the most illustrious of an cestors,
tracing the prophet's descent from Adam through forty-eight gener ations,
just as Anglo-Saxons were doing in the genealogies of their kings. Although
such evide nce was used to arbitrate in legal disputes, it is clear that
genealogy was not merely a political instrument but formed a branch of
knowledge for its own sake. Kennedy liken ed genealogies to hadflh - cha ins
of knowl edge whi ch did not allow for any gaps. The conce pt of genea logy
as a science m ay be particularly relevant to gene alogical writing and
history in al-Andalus,
In al-Andalu s, the earli est known writers of genealogies were Ibn H abib,
who was said to hav e written two books, a Genealogy andhistory of the OJirashis
and Genealogies, lawsandstudies ofthe Arab s , ~ 7 and QasIm ibn Asbagh (d.95 I),
who wrote a Book ofGenealogies. None of th ese works ha s survived, but th ey
are mentioned in the biographies of th eir authors and severa l other
scholars of this period wer e remember ed as genealogists. Ibn 'Abd Rabbihi
(d .940) dedicated a chapter of a work called The Unique Necklace to
genealogies." Despite al-Hakarn's initi ative , all these gen ealogies so far
mentioned seem ed to have be written about th e Arabs of th e Middle Ea st,
not about al-Andalus, and relied heavily on Ibn al-Kalbi and others . The
earli est work to include Andalusi genealogy is the ]amhara, written after the
fall of th e Umayyads by Ibn Hazrn, who claimed to be relyin g on two
books of genealogies, now lost, by Ahmad al-Razr, Like his predecessors,
Ibn Hazm began with pre-islamic Ar abia and th e ge nealogy of
th e descendants of 'All, the Abbasids and the Umayyad s. H e included
th e names of the men of the se famili es who had passed to al-Andalus. Yet is
surprising how few gen ealogies of th e em inent m en of al-Andalu s could be
reconstructed in full; among th em wer e th e Banu H ajja] and Banu
Khaldun of Seville and th e Tujibis of Zaragoza.
From th e ]amhara and other sources , it is clear that th e pit falls of
gen ealo gy as a hi storical so urce a re only too well illustrat ed in
Hi spania.P Natives of the peninsula manufactured islami c genealogies
170
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
171
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
nobility were participating in all levels of government, both in the east and
in al-Andalus, and tribal structures were beginning to break down in
favour of equality between those of Arab and non-Arab origin.P This was
reinforced by the adoption of Arabic as the official language of
bureaucracy and scholarship, so that to some extent the use of Arabic,
in conjunction with conversion to Islam, became synonymous with being
an Arab - although this identification broke down in those conquered
lands, such as Hispania, where the indigenous populations adopted Arabic
without necessarily accepting Islam. The rhetoric of the genealogies,
however, insisted on purity of descent as the criterion for judging a man's
right to call himself an Arab. The idea that the Arabs were a single nation
developed in the east in the first half of the eighth century. Arabs were to be
distinguished on the basis of biological continuity with those to whom
Muhammad's revelation had been granted. Other nations might share this
honour by virtue of having joined the Arabs, but they remained
newcomers. Such ideas led to learned argument about the exact status
of clients. Since the main focus of Ibn al-Qjitiya's History is the
Umayyads, the fact that he wove into this story the history of the family
of one of their clients is a significant comment on the status of such
people in al-Andalus.
The History ifthe Conquest ifal-Andalus is an exemplary text and many of the
stories are qualified by explanatory notes, such as 'the reason for this was'.
The example which its author was putting forward was that of the
Umayyads, whose worthy deeds are the focus of the text. Ibn al-Qjitfya
managed to maintain his pro-Umayyad line even when recounting
episodes in which his sympathies might have lain with rebels against the
emirs, such as the revolt of the Arrabal in Cordoba against al-Hakam I,
which included many of his fellow scholars.56 He exonerated al-Hakam I for
the severity with which he suppressed the revolt because of the piety of his
later life. Ibn al-Qjitlya had little time for the lists of campaigns and
description of magnificent building programmes which are the stock-in-
trade of other histories of the Umayyads. He demonstrated the nobility of
the emirs and caliphs by the wisdom which characterised their
appointments of judges and military commanders and by a number of
anecdotes illustrating their justice and clemency and generosity, showing
the importance of faithful courtiers and scholars for good government.
Hisham I (788 -96) was described thus: he 'undertook the shepherding of
172
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
his subjects with the utmost that a governor could practise of benevolence,
equity, modesty, visitation of the sick and attendance of funerals; also he
caused the abolition of tithes and the collection of alms and chose
simplicity in his dress and mount' r'"
Some of these tales appear extremely slight, and to read the History as a
continuous narrative invites irritation with the trivial nature of the author's
concerns. The following episode is typical:
'One day an accident befell Hisham (God have mercy upon him) as
he was returning from the funeral of Ta'laba ibn 'Ubayd to the dead
man's home. A dog rushed him from a house which bordered the
well-known cemetery of Quraish. It seized the lined cloak of Nerv
cloth that he was wearing and ripped it. He said, "The governor of
Cordoba is ordered to fine the owner of this house one dirham
because he has let loose a dog in a place where muslims may be
harmed by it" . But after he left the house of Ta'laba ibn 'Ubayd he
commanded the cancellation of the fine saying, "We have surely
distressed the owner of the house more than we are bothered by the
tearing of the garment"'.58
The reader may be forgiven for feeling disappointed that this is how Ibn
al-Qjitiya chose to represent the emirs . The History, however, invites
comparison with the hagiography of christian saints. Just as the
hagiographer illustrated the christian life with the actions and miracles
of his subject, so the author of the History is putting forward the Umayyads
for emulation, showing how their worthy deeds kept the dynasty in power,
and their realm at peace. Power depended on just government, which
meant, amongst other things, good relations with all one's subjects, even in
such a small matter as a torn cloak. This extended to the emirs' christian
subjects and converts to Islam. In particular, Ibn al-Quttya was making
specific claims for his own ancestors, which have not been appreciated in
previous accounts of the History. Chalmeta saw the anecdotes about Sara
the Goth and the sons ofWitiza as 'the strongest proof of the ignorance of
Ibn al-Qptiya, and the most powerful demonstration of the extremes to
which the fatuous desire to aggrandise his anodyne ancestors could drag
him',59 erasing from his mind everything he had ever known about the
'real' history of al-Andalus. The truth content of these stories is indeed
negligible . Yet they illustrate different aspects of the process of coming to
terms with the conquest. At the risk of becoming as anecdotal as the
original, I will illustrate this point with a number of extracts from the History,
where each reference to a christian makes a point about the integration of
the christians in Andalusi society.
173
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
R ath er th an seeing the defection of the sons of Witiza as part of the 'ru in of
Sp ain ' set in motion by Rodri go, Ibn al-Qjniya, as might be expec ted,
portrayed their action as legitim ate. The prin ces' new status was confirmed
in writing, first by Tariq, then by M usa ibn Nusayr in No rth Africa and
finally by the caliph him self, in terms which left neith er their landholdings
nor their roya l status in doubt :
'When the three brothers came before Tariq, they said to him, "Are
you your own chief or is there a chief over you?" Tariq answered
them , "T here is a chief over my head an d over his ano the r". H e
permitted them to join M usa ibn Nusayr in Ifriqiya so that their
relation with him might be confir med. They requested of Tariq a
174
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
letter to Musa regarding their affairs with Tariq and the pledge that
he had given them. Tariq complied. They set out toward Musa
carrying Tariq's letter explaining their agreement of submission and
the conditions granted them. They met Musa in his descent toward
al-Andalus in the vicinity of the land of the Berbers. Musa ibn
Nusayr sent them to al-Walid ibn 'Abd al-Malik, They went to the
caliph who ratified for them the pledge of Tariq ibn Ziyad. Along
with that he concluded a written contract with each one of them'."
Under the terms of the settlement, each of Witiza's sons received a
thousand villages. The claim that one's ancestor had sworn allegiance to
the invaders was the nearest equivalent available to an indigenous family of
having an ancestor who had come to the peninsula with the conquerors.
Yet Ibn al-Qjitlya was doing far more in this passage than claiming that his
family had always been loyal to the regime . He is showing that this
situation was acceptable to the heirs of the Visigoths because they did not
lose all their land to the invaders.
This episode echoes the treaty ofTudmir which was drawn up between
'Abd al-Aziz, the son of Musa ibn Nusayr and Theodimir, the lord of seven
towns in south-east Hispania. The earliest surviving copy of this treaty is an
interpolation into the tenth-century manuscript of the Chronicle if 754.62
The text was also preserved in three Arabic works, including a fourteenth-
century biographical dictionary. Theodimir was a powerful warrior who
finally decided to make peace with the invaders. Like the sons ofWitiza, he
went east to have his settlement with 'Abd al-Aziz ratified by the caliph:
'The Amir Almuminin [prince of the believers] found him to be more
prudent than the rest, and treated him with honour. The pact which
he had made with Abd al-Aziz a short time before was firmly
renewed by him. So he returned to Spain rejoicing and remained
secure from then on, so that in no way were these powerful bonds
dissolved by succeeding Arab rulers '.
In the Chronicle if 754, the treaty is dated 5 April 713. There is, however, no
firm evidence that it is genuine. The terms of the treaty, protecting the
persons of those who submit peacefully, and allowing them freedom
to practise their faith in return for the payment of taxes , are similar to those
quoted in histories of the conquest of oth er islamic lands , such as the
Conquests of al-Baladhuri (d.892).63 These treaties were already the subject
of controversy in the eleventh century and continue to provid e subject for
debate in the twentieth. It is not clear whether they reflect uniformity in
the terms of treaties being imposed throughout the islamic lands from early
175
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
176
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
177
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
178
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
Yet, as we have seen in the case of Recemund, one did not need to
convert to Islam in order to prosper. Although, as a muslim, Ibn al-Qjitfya
might not have wanted to spell this out, he listed Hafs ibn Albar as one of
his christian forebears worthy of being cited in the History if the Conquest:
'Romulo held a thousand villas in the east of Hispania, having chosen
Toledo as his place of residence. Amongst his descendants are Hafs ibn
Albar, judge of the christians'.73 As we have seen, 74 Hafs is remembered
today for his verse translation into Arabic of the Psalms . Hafs, who was
known by the nickname 'the Goth', could be the son of Alvarus of
Cordoba." His translation of the Psalms was commissioned by a bishop
called Valens, possibly the Valentinius who corresponded with Alvarus."
Alvarus himself boasted of his Visigothic ancestry, although he is not
known to claim descent from Witiza and it seems that he was making a
general claim about the inhabitants of Hispania rather than about his
own lineage." Hafs was both a pious christian and an 'Arabizer'. Ibn
al-Qptiya may not have endorsed this position but, by writing Hafs into
the History, he provided another example of christian integration in
islamic society.
Sara the Goth eponymises a key moment in the integration of the house of
Witiza into Andalusi society. As we have seen, Ibn al-Qptrya told how,
when Alamund died, leaving a daughter Sara and two young sons, her
uncle Artubas seized their inheritance." Sara sailed to Syria to complain to
the caliph Hisham ibn 'Abd al-Malik, reminding him of al-Walid 's pledge
to her father. Sara's journey to the east, however, may also be a literary
device to get Sara to meet the caliph, because this meeting had two further
consequences. The first was Sara's meeting with 'Abd al-Rahman, the
future ruler of Hispania. The second was that Hisham arranged Sara's first
marriage, to 'Isa ibn Mozahim, from which Ibn al-Qptrya was descended.
Conveniently for Sara, or for the story that Ibn al-Quttya was telling:
'In the same year that 'Abd al-Rahman ibn Mu'awiya ['Abd
al-Rahman I] came to Hispania, she was widowed and Hayya ibn
Mulamis al-MadhijI and 'Umayr ibn Sa'Id competed for her hand,
but Talaba ibn Ubayd al-Khudami interceded for 'Umayr ibn Sa'Id
with 'Abd al-Rahman ibn Mu'awiya and he gave her to him in
matrimony. From this union were born Habib ibn Umayr, forefather
of the Banu Sad, the Banu Hajjaj, the Banu Muslima and the Ban a
119
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
180
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
181
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
Not only does Ibn Khallikan give a different account of Sara, but he also
cites a different source. The passage is a reminder of the unreliability of
biographical dictionaries and of their authors' predilection for finding
explanations for matters whose real origins had been forgotten .
Unlike Ibn Khallikan, several sources mentioned the Banu Hajjaj, one
of the lines of descent from Sara's second marriagc.P Only Ibn al-Qjttiya
referred to their Visigothic origin. Other writers either knew nothing about
it or they paid the subject no attention because they did not feel that their
muslim credentials were in question. Yet the inclusion of christians in the
History is not an example of sha'ubija - a tendency to denigrate Arabic
culture and history and glorify the past of the subject peoples which was
widespread throughout the islami c lands." Ibn al-Qjttfya was not
challenging the status quo. Ribera's interpretation of Ibn al-Qntrya -
'in the core of his being moves and sparkles the Spanish spirit and the
exaggerated sense of honour of his Gothic nobility"? - is perfectly in tune
with Spanish concerns with the loss of empire after 1898, but far from the
spirit of the History. In Ibn al-Qutlya's version of his past, the two lines of
descendants of Sara the Goth stand for the ethnic complexity of tenth-
century Cordoba. Ibn al-Qutlya had not finished with the question of
ethnicity. Fierro has pointed out the significance of another passage from
the History. Al-Sumayl ibn Hatim expressed surprise that Qu'ran III, 134
reads that Muhammad's revelation was handed down to 'the people'
rather than 'the Arabs'. " 'By God!'" he exclaimed, '''I can see that we.will
be associated with slaves and the lowest of the low''' .88 Fierro interpreted
this anecdote relating to a protagonist with a negative image in the History
as 'a criticism of the association between religion and ethnicity . . .'89 Yet the
distinction had not quite lost its significance. For Ibn al-Qntiya, both his
christian past and his status as a client of the Umayyads were live issues.
The two marriages of Sara represent the ambiguous position which
christian converts, the clients of muslim rulers, occupied.
The History if the Conquest ifal-Andalus may be no more than a collection
of stories from different sources, both oral and written, collected at an
unknown date, and attributed to Ibn al-Qptrya because the compiler of the
stories had read in the biographical dictionaries that Ibn al-Qjitiya was
interested in such matters. As in the best family sagas, advantageous
marriages, treaties and involvement in important historical events ensured
the family of Ibn al-Qut1ya their place in history. But the History if the
Conquest if al-Andalus is more interesting than this. It is possible to connect
the stories about the descendants of Witiza with anecdotes like the one
which Ibn Khallikan told about Ibn al-Qunya's talent for poetry. These
stories are literature, not historical truth, but they can be useful for modern
182
SARA THE GOTH AND HER DESCENDANTS
historians because they show how medieval authors represented the past of
an individual or of a group in a way which their intended audi ence found
credible. The stories of Ibn al-Qjttiya, and above all the story of Sara the
Goth, showed that there was a close and long-standing kinship between
those who had com e to Hispania with the conquerors, and the Visigothic
nobl es who had made peace with them. Reading these stories, christian
converts to Islam could understand how they had reached their present
position, and what role their anc estors had played in the islamic conquest.
183
---
CHAPTER N1NE
Afterword
184
AFTERWORD
185
AFfERWORD
under islamic rule. Clearly, it would have been difficult for Andalusi
christians to continue writing abo ut the 'ru in of Hi spania' in the terms used
by the compiler of the Chronicle if 754, altho ugh in the north , the compiler
of the Prophetic Chronicle of 883 did produce such a text. 4 It is possible tha t
the continued popularity of O rosius indi cates that ther e was an audience
for pr ovidenti al history, but no mean s of bringing th e story up to date. Such
history was not an objective acco unt of the past but an incitem ent to
overcome the sins of th e peopl e in orde r to bring about th eir temporal as
well as their spiritual salvation, and the expulsion of the Arabs was not on
th e horiz on in the early islami c period.
The ada pta tion of th e Rom an mart yr ac ts by Eulogius and by the
authors of the Passion if Pelagius and the Passion if Argentea show that it was
still possible to write hagiography in the old style, ada pted to a
contem po rary situa tion. Yet this way of representing the clash of cultures
may have meant more to outsiders looking in, like the nor thern christians
who read the Passions of Pelagius and Arge ntea, tha n to christians in the
U mayyad capital. Hi stori ans have spent too long looking at the christians
of al-Anda lus th rou gh the eyes of Eulogius and Alvarus. The neglect of
Eul ogius' martyrs suggests th at the conflict between christian and mu slim
documented in the martyr stories ma y be oflittle relevan ce to the chr istians
of al-Anda lus as a who le. No doubt And alusi christians were clear abo ut
their religiou s and cultural identity bu t they may not have let it assume
overriding imp ortan ce in dictat ing their life choices . Indeed , even the
christian sources, as unrepresent ative as they may be, show christians
takin g a number of different options. In the ninth century, one could be a
martyr, or a churc hman loyal to the islami c regime. In the tenth, one might
chose to becom e a quiet member of a mon astic community in the islami c
capital, as Argentea was said to have been. Or on e might be like
Recemund, a fun ctionary in islamic govern me nt and a memb er of calipha l
delegation s to northern Europe and Byzantium. Such a position did not
prevent Recemund from also being a Latin scholar, and his service to the
calip h was rewarded with a bishopric. O ne might decide to emigra te to
the nor th , perhap s to take up opportun ities offered by the expa nsion of
mon asticism. O r, like the secretary Go me z ibn Antonia n, one might decide
th at , after all, conversi on to Islam was the most expedient path . T hat all
th ese opt ions were possible sho uld be seen as a mark of the interest and
complexity of the period. T here may have bee n no concerted christian
resistance movement in Cordoba, but nei the r was th e Visigo thic
inhe rita nce forgo tte n . Hen ce, when the mu slim rulers were evicted from
the peninsula, it would be easy to por tray the Reconquest as a chris tian
reawakening.
186
---
Notes
Notes to chapter 1
187
NOTES TO CHAPTER 2
Notes to chapter 2
I Al-Maqqarf I: 297-362.
2 Ibn Hawqal trans Romani 1971: 63-4.
3 Barcelo 1991.
4 Christys 200 Ia.
5 Times Atlas of World History 1993: 108-9.
6 Ibn 'Idharl ed Levi-Provencal and Colin 1948-51 2: 247.
7 Pavon 1988: 169-98 and 403-26.
8 Al-Azmeh 1992: 260-1 .
9 Hillenbrand 1992: 123.
10 Ibn Idhari ed Levi-Provencal and Colin 1948-51 2: 244seq; the account in
al-Maqqari, who said he was quoting Ibn Idhari, is even longer: Al-Maqqari I:
368seq.
II Ruggles 2000 135-6.
188
NOTES TO CHAPTER 2
189
NOTES TO CHAPTER 3
Notes to chapter 3
190
NOTES TO CHAPTER 3
191
NOTES TO CHAPTER 3
60 Constantelos 1972.
61 Wallace-Hadrill 1982: 59; Lamoreaux 1996.
62 Brock 1976: 15.
63 McCormick 1995: 319.
64 Nikephorus Patriarch 0/Constantinople Short History.
65 Dubler 1916.
66 MGHAAII :367.
67 Palm er 1993: 29-35.
68 CSM I: 10; see also CSM I: 21; Wolf 1990: 121-23.
69 Collins 1989: 56.
70 LOpez Pereira 1980: 107.
71 ibid: Ill.
72 ibid: 96-9.
73 CSM I : II; CSM I : 24; Wolf 1990: 122.
74 Palmer 1993: 54.
75 CSM I: 7.
76 'Era 649. The 56th emperor of the Romans, H erac1ius was crowned, who
rebelled against Phocas in Africa for [the love of] Flavia, noblest of virgins to
whom he was betrothed in Africa, and who was ordered by Phocas to be
deported from Libya to the territory of Constantinople; for this reason the
princeps attacked with all the armed men from the west, launched a naval attack
on the republic with more than a thousand ships, and made a pact with
Nicetas, the magister militum of the Romans, who assembled a land army, that
whoever arrived in Constantinople first would rule the empire. Herac1ius,
sailing from Africa, arrived first in the royal city. Which he attacked, soon
overcoming any resistance. Thus the Byzantines presented Phocas to Herac1ius
with his throat cut' .
'n CSM I : 8-9; CSM I: 18; Wolf 1990: 113-4.
78 CSM I: 9.
79 CSM I: 9.
80 CSM I: 13.
81 CSM I: 39; Wolf 1990: 140.
82 CSM I: 38-9 and 46-7; Wolf 1990: 139-41 and 146-8.
83 Collins 1989: 55.
84 Kaegi 1992: 110-12; Haldon 1994.
85 See p. 28.
86 'In the western regions they ach ieved many military victories through their
leader, as-Samh. Having held power for a little less than three years he
undertook, on his own initiative, a census of Hispania Ulterior and Hispania
Citerior. He divided by lot among his allies the booty, arms and whatever else
in the way of plunder the Arab people in Spain had as yet kept undivided, and
added part of all the moveable and immoveable goods to the fisc. Afterwards
he made Narbonne his own and harassed the people of the Franks with
frequent battle. He placed garrisons of Saracens in the city of Narbonne to
oversee its defence more effectively. Assembling his forces, as-Samh came to
Toulouse and surrounded it with a siege, trying to overcome it with slings and
other types of machines. Informed of this turn of events, the Franks gathered
together under Eudes, their commander. There, at Toulouse , while the battle
lines of both armies were engaging with one another in serious fighting, the
192
NOTES TO CHAPTER 4
Franks killed as-Samh, the leader of the Saracen forces, along with that
portion of the army gathered with him, and pursued the remaining part as it
slipped away in flight. Abd ar -Rahman accepted the command of the
Saracens for onc month, until Anbasah, by order of the prince , came to serve
as governor'; Wolf 1990: 137-8.
87 Collins 1989: 54.
88 CSM I: 41-3; Wolf 1990: 143.
89 CSM I: 14; CSM I: 35; Wolf 1990: 134.
90 Kennedy 1986: 106-8.
91 Alexander 1978; ibid 1985.
92 Palmer 1993: 222-42; Reinink 1992.
93 the Annenian History : 132.
94 'The Apology of Timothy the Patriarch'.
95 Brock 1992: 57.
96 Alexander 1985: 152- 3.
97 Cook 1992.
98 BL Ar. 9449 , f.130b.
99 the Chronicle ofTheophanes: 570.
100 Palmer 1993: xxvii.
10 1 Burgess 1993: 9.
102 Landes 1988.
103 MGH AA I I: 481.
104 CCSL 115: 3: 10.
105 Chroniques Asturiennes: 1-9.
106 Alexander 1985: 85.
107 CSM I: 52-3; Wolf 1990: 156-8.
Notes to chapter 4
I CSM 2: 392.
2 CSM 2: 397-8.
3 CSM 2: 402.
4 CSM 2: 408-15.
5 Jimenez 1970: 494 .
6 Ibn Rushd al:Jadd XV I: 378-9, 396,438-41; cited by Fernandez and Fierro
2000 .
7 Netton 1996: 5.
8 Wolf 1988: 38-47 .
9 Dubois 1965; Christys 1998.
10 AASS March 2: 87-95; Chroniques Astunennes 30.
II Wolf 1988: 23.
12 Coope 1995: xii.
13 CSM I: 330-43.
14 CSM 2: 497 -503.
15 PL 115: 945.
16 Morris 1972.
17 CSM I: 330.
19 3
NOTES TO CHAPTER 4
18 CSM I: 33 1.
19 CSM I : 332.
20 CSM I : 333.
21 Frend 1984: 742.
22 CSM I : 334.
23 CSM I: 335.
24 CSM I : 335.
25 CSM 2: 497.
26 Menend ez 1992: 56.
27 Andres 1974.
28 Lambert 1953; Mado z 1945; see map 2.
29 Orl andi s 1976: 362.
30 Gomez Moreno 1911: 3 1.
31 CSM I : 335.
32 Real Academia de la H istoria de Mad rid 80.
33 Fontaine 1983: n69.
34 Epalza 1994.
35 CSM I : 340.
36 Fontaine 1983: 29 n33.
37 CSM I: 332.
38 CSM I : 332; Wolf 1988: 71.
39 CSM I : 333.
40 CSM I : 334.
41 CSM I : 336.
42 CSM 2: 433: Wolf 1988: 57.
43 CSM 2: 339.
44 CSM 2: 483- 6; Wolf 1990: 96-9.
45 CSM 2: 406-8.
46 M illet-Gerard 1984: 125- 37.
47 CSM 2: 483.
48 ibid .
49 Diaz 1970: 149- 68.
50 Escorial d.1.2.
5I Escorial d.L I.
52 Biblioteca de la Real Acad emia de Madrid 78.
53 Wolf 1990: 99- 100.
54 Diaz 1970: 161.
55 ibid: 155.
56 CSM I : 197- 201.
57 Diaz 1970: 151.
58 CSM I : 333.
59 Madoz 1945: 420.
60 CSM I : 200.
61 CSM 2: 487.
62 Kedar 1984; Ducellier 1971; Newma n 1993; Samir and Nielsen 1994.
63 Sahas 1972.
64 CSM 2: 375.
65 CSM 2: 375-6.
66 CSM 2: 487.
194
NOTES TO CHAPTER 4
195
NOTES TO CHAPTER 5
Notes to chapter 5
196
NOTES TO CHAPTER 5
197
NOTES TO CHAPTER 5
198
NOTES TO CHAPTER 6
Notes to chapter 6
199
NOTES TO CHAPTER 6
200
NOTES TO CHAPTER 7
Notes to chapter 7
201
NOTES TO CHAPTER 7
202
NOTES TO CHAPTER 7
203
NOTES TO CHAPTER 8
Notes to chapter 8
20 4
NOTES TO CHAPTER 8
29 M an zan o 1992.
30 D ozy 188 1 I 32- 4; Makkf 1957.
31 Ibn al-Qjl trya Historia: 5.
32 Ibn Bashkuwal: no s 849 an d 765 .
33 Ibn al-Qjr tfya Historia : 6.
34 Fierro 1989: 489.
35 Ibn Bashkuwal: no 769.
36 Al-Far adi no 816 ; Ibn H abib: 42-3.
37 Levi-Proven cal 1950-3 3: 504.
38 Cronica del M oro Rasis.
39 Al-Khu shani : 5.
40 Ibn al-Abbar: 202 - 3.
41 Una cronica anonima: 78-9; M artinez G ros 1992: 29.
42 Ibn al-KalbL
43 Dumville 19 79; Pohl 1994; Balandier 19 72: 69- 70 and 8 I.
44 Dumville 1985.
45 Kenn ed y 199 7.
46 Ibn Ishaq: 3.
47 Ibn H abib : 6 1 and 63.
48 Ibn 'Abd R ab bfhi 3: 44seq .
49 C hrisrys 2002 .
50 Pefiarroj a 1993: 6'1; M anzano 1991: 228 .
51 M an zan o 1991: 19 7.
52 C hej nc 1982: 20 .
53 C ha lmc ta 1994: 37.
54 Vallve 1992: 54 .
55 Duri 1987: 35; Lapi edra 199 7: 285.
56 Ibn al-Q uttya Historia : 52-6.
57 Ibn al-Qjr nya Historia: tran s Nichol: 94-5.
58 Ibn al-Q iitfya Historia tr an s Nic ho l: 9 1- 2.
59 C ha lmeta 1994: 141 .
60 Ibn al-Qjitfya Historia : 2-3,.
61 Ibn al-Qji tlya Historia: 3-4, trans Nichol 6 -7 .
62 CSM I: 37; Wolf 1990: 149- 50 ; Lopez 1980: 40-3 .
63 Al-Baladhurl I: 187,223, 246-7 , 249, 271- 5, and 338- 40 .
64 Cana da 1980 ; Granja 1966: 470 -1 ; Viguera: 1981: 68; sec p. 19.
65 Ibn al-Q uttya Historia : 47.
66 Ibn H azrn J amhara: 467.
67 Collins 1989: 204 .
68 M GH AA II : 46 1.
69 Ibn al-Q u ttya Historia : 37-8.
70 CSM I : 36; Wolf 1990 : 136.
71 Ibn al-Qjir tya Historia: trans Nicho l 45.
72 Ibn al-Qjittya Historia: 82- 5.
73 Ibn al-Q uttya Historia: 5.
74 See p. 155.
75 Dunlop 1954.
76 Dunlop 1955: 2 11- 13.
77 CSM I: 269 -70.
205
NOTES TO CHAPTER 9
Notes to chapter 9
206
-.-.-
Bibliography
Acien Alman sa, M . (1994-) Entre el fiudalismo y el Islam: 'Umar ibn Hofsan en los
historiadores, en las fu entesy en la historia J aen: Universidad de Jaen .
Aguilar, V. (1994-) 'O nornastica de origen ar ab e en el reino de Leon (siglo X )'
Al-Qgntara 15 pp . 35 1- 63 .
AjbarMachmua (Coleccion de tradiciones) ed . and trans. Lafuent e y Alcantar a, E. (1867)
M adrid reprinted facsimile (1984-) M adrid: Edicione s Atlas.
Akeley, T C. (196 7) Christian Initiation in Spain c.300- 1100 London: Darton,
Longman and Todd.
Aldhclm TIe Prose Works tran s. Lapidge, M . and Herren , M . (1979) Ipswich: Boydell
Brewer.
Alexander, P. (19 78) 'The M edieval Legend of the Last Rom an Emperor and its
M essian ic Origin' Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 16 London
pp .I -1 5.
- - (1985) TIe By zantine Apocalyptic Tradition Berkeley London: U niversity of
C alifornia Press.
Alfon so X ed . Ri co y Sinobas M . (1866 - 73) Libros del saber de Astronomia del Rf[Y
D. Alfonso X de Castilla 5 vols Madrid: Aguado .
D 'Alverny, M- Th. ed . Burnett, C . (1994-) La connaissance de l'lslam dans l'Occident
Medieval Aldershot : Variorum.
Andres, G. de (1974-) ' Los codices visigoti cos de la catedra l de Oviedo' Cuademos
Bibliogr4ficos 31 Madrid: CSIC pp . 5-29.
- - (19 76) ' Los codices visigotico s deJorge de Beteta en la Biblioteca del Escorial '
Celtiberia 5 1 Soria : Seme stral pp . 10 1-7 .
'T he Apology of Timothy th e Patri arch befor e the C aliph al-M ahdi ' ed. and tran s.
Min gan a, A. (1928) Bulletinofthefohn Ryl£mds Library 12 M anchester pp. 137-226.
'Arib ibn Sa'Id trans . Castilla Brazales,]. (undated) La Cronica de ;,lno sobre al-Andalus
Granada: Impredisur.
- - trans. Arjona C astro , A. (1983) El libro de la generaaon delfeto Cordob a.
TI e Armenian History attributed to Sebeos trans. with no tes by Thompson, R .W and
comme nta ry by Howard:Johnson,]' and Greenwood, T. (1999) Liverp ool:
University of Liverp ool.
Ashtor, E. trans. Klein , A. and Klein,]' (1973) TIleJ ews ofMoslem Spain Philad elphia:
J ewish Publication Society of Amer ica.
Avila, M .L. (1980) 'La pro clam acion (bay'a) de H isham II. Afio 976 d.c.' Al-Qgntara
I pp . 79-114- .
207
BIBLIOGRAPHY
208
BIBLIOGRAPHY
209
BlBUOGRAPHY
Ch erbonneau,]. A (1853) ' Extrait du livre d'Ibn EI-Khouthiya intitule "Fo utouh
Elandalous lil-moslimin'" Joumal Asiatique 5e serie I Paris pp. 458-74.
Chri stys, A (1998) 'St-Ge rmain des Pres, St. Vincent and the Martyrs of Cordoba'
Earry Medieval Europe 7.2 Oxford: Blackwell Publishers pp. 199-216.
- - (1999) 'Christian-Muslim frontiers in early medieval Spain' Bulletin qf
Intemational M edieval Research 5 Leeds : Int ernational Medieval Institute
pp .I - 19.
- - (200 Ia) 'Cordoba in the Vita Argentea' in De Jong M. and Theuws F. eds
Topographies ofPower in the Early Middle Ages Leiden : Brill pp. 119-36.
- - (200 Ib) 'Crossing the frontier of ninth- century Hispania' forthco ming in
Abulafia D. and Berend N. eds. MedievalFrontiers: Concepts andPractices Aldershot :
Ashgate .
- - (2002) 'The History oflbn Habib and ethnogenesis in al-Anda lus' forthcoming.
The Chronicle ofJohn, bishop qf Nikiu trans . Charles,]. (19 16) Oxford: Williams and
Norgate.
The Chronicle qf Theophanes trans. Mango , C. and Scott, B. (1997) Oxford: Oxford
University Press.
Chroniques Astunennes (fin IX siecle) ed. and tran s. Bonnaz, Y (1987) Paris: Edition s du
Centre National de la Recherche.
Co lbert , E.P. (1962) the Martyrs qf Cordoba (850-859): A Study of the Sources
Washington: Catholic University of America Press.
Co llins, R . (198 1) 'Charles the Bald and Wifred the Hairy' in Gibson , M. and
Nelson,]. eds Charles the Bald: Court and Kingdom Oxford: British Archaeologi cal
Reports Intern ational Series 101 pp. 169-87 .
- - (1983) Early Medieval Spain: Unity in Diversity 400- 1000 London Basingstoke:
Macmillan Press.
- - (1986) The Basques Oxford: Blackwell Publishers.
- - (1989) the Arab Conquest qf Spain, 710-797 Oxford: Blackwell Pub lishers.
- - (1990) 'Literacy and the laity in early medieval Spain ' in McKitterick, R. ed.
The Uses qf literacy in Early Medieval Europe Cambridge: Cambridge University
Press pp. 109-1 32.
- - (1994) 'Isidore, Maximus and the Historia Gothorum' in Scharer, A and
Scheibelreiter, G. eds Historiographic im friihen Mittelalter Munich: Oldenbourg
pp.345-58.
- - (1998) Spain: an O:ifOrd Archaeological Guide Oxford: Oxford University Press.
Conde,].A (1820) Historia de la dominacion de los arabes en Espana Madrid: Garcia .
Conrad, L.I. (1990) 'T heophanes and the Arabic historical tradition: some
indica tions of intercultural transmission' Byeantinische Forschungen 15 Amsterdam:
AM. H akkert pp. 1- 44.
Cons tantclos, DJ. (1972) 'T he Mo slem conquests of the Near East as revealed in
the Greek sources of the seventh and eighth centuries ' Byrantion 42 Paris:
Champion pp. 325-57 .
Cook , M. (1992) 'The Heraclian dynasty in Muslim eschatology ' Al-Qgntara 13
pp.3-24.
Coope,].A (1995) the Martyrs qf Cordoba: Community and Famil» Corfiia in an Age qf
Mass Conversion Lincoln London: University of Nebraska Press.
Crone, P. (1980) Slaves onHorses Cambridge New York: Cambridge University Press.
Cronica Anonima de 'Abdal-Rahman III al-Nasir ed. and trans . Garcia Gom ez, E. and
Levi-Provencal, E. (1959) Madrid: CSIC.
210
BIBLIOGRAPHY
Cumica del M ora Rasis ed Catalan, D. and Andres , M .S. de (19 74) Madrid:
C redos.
C utler, A. (1965) 'The ninth -centu ry Spa nish martyrs' movem ent and the or igins of
Western C hristian mission s to th e Mu slims' TI e Muslim World 55 H ar tford,
Co nnecticut: H ar tford Seminary Foun dat ion pp . 32 1~39 .
Daib er, H. (1986) 'Orosius' Histonae Adoersos Paganos in arabischer Uberlieferu ng' in
Van H en ten , JW , D e l onge, Hj. , Van Rood en P.T. and Wesselius JW eds
Traditionand Re-interpretation inJ ewish and Early Christian literature: essays in honour of
J iirgen G.H. Lebram Leid en: Brill pp. 2 10-49.
Dani el, N. (1962) 'Spani sh Christian sour ces of informat ion about Islam (Ninth-
Thirteenth C enturies) Al-Qgntara 15 pp. 365- 84.
David , P. (1947) Etudes historiques sur la Galice et la Portugal du VI' au XII' siecle Lisbon:
Livraria Portu galia Editora.
Diaz y D iaz, M .C . (1959) Index Scriptorum Latinorum Medii Aevii Hispanorum 2 vols
M ad rid: CS IC .
- - (1962) 'La tran srnision textua l del Biclaren se' Analecta Sacra Tarraconnenis 35
Tarragon a pp . 57- 78.
- - (1969) 'La Pasion de S. Pelayo y su d ifusion' Anuario 6 pp. 97- 116.
- - (1969b) ' La circulation des man uscrits dans la Penin sule Iberique du vue au
X I'· siecle' Cahiers de Civilisation midieoale 22 Poitiers: Univ ersite de Poitiers
pp. 2 19-41 and 383-92 .
- - (19 70) 'Los textos an timah ometan os mas antiguos en codices espaiioles'
Archives d'histoire doctrinale et luteraire du Moyen Age 45 Paris: Vrin pp. 149- 68.
- - (19 76) De Isidoro al Siglo X I: ocho estudiossabre la vida literana peninsular Bar celon a:
Ediciones EI Albir.
- - (19 79) Libros y librerias en la Riqja altomedieual Logroiio: Institut o de Estud ios
Rioj an os.
- - (1983) Codices visigoticos de la monarquia leonesa Leon: Centro de Estudios y
ln vestigacion San Isidro.
Dick, 1. (196 1) 'La passion arabe de S. Antoine Ruwah , nco-m ar tyr de Dam as (d. 25
dec 799)' u Museon 74 Leuven pp. 109- 33.
Dodds, JD. (1990) Architecture and Ideology in Early Medieval Spain University Park
London : Penn sylvania Stat e University Press.
- - (1992) ed. Al-Andalus: TI e Art qf Islamic Spain New York: M etropolitan Mu seum
of Art.
- - (1993) 'Islam, Christiani ty and the problem of religious art' in TI e art qf
medieval Spain A.D.500-1 200 (1993) New York : M etr opolitan Mu seum of Art.
pp . 27- 40.
Dozy, R . (188 1) Recherches sur l'histoire et la litterature des arabes d'Espagnependant le Moyen
Age 2 vols Leiden: Orient al Press.
- - ed. Levi-Pr ovencal, E. (1932) Histoire des musulmanes d'Espagnejusqu'a la conquite
de l'Andalousie par les Almoraoids (711- 1110) 2 vols Leide n: Brill.
- - tran s. C ustodio Vega, A. (1957) 'Articulo de Dozy sobre Recemun do de
Cordo ba ' in ibid . ed De la santa iglesia apostolica de Ilibens (Granada), Espana Sagrada
56 M adrid: Imp rent a y Edit or ial E. Maestre pp. 181- 96.
Du bler, C .E. (1946) 'So bre la cronica arab igo-bizantina de 74 1' Al-Andalus I I
pp. 298 - 322 .
D ub ois, J and Ren aud, C. eds (1976) Edition practiques des mariyrologes de Bede, de
l'anony me lyonnaiset de Horus Paris: Centre Nati onal de la Recherche Scient ifique.
211
BlBLlOGRAPHY
212
BlBUOGRAPHY
213
BIBUOGRAPHY
214
BIBLIOGRAPHY
215
BIBLIOGRAPHY
216
BIBLIOGRAPHY
King, PD. (1972) Law and Society in the Visigothic Kingdom Cambridge: Ca mbridge
University Press.
Kuh ayla, "U, (1985- 6) ' Kitab al-tawa rikh li-Bawlus Urusiyus wa tarjamaruhu'
Reoista del Instituto Egipcio de Estudios Islamicos 23 Madr id pp. 119-37.
- - (1993) T ar'ikl: al-Na sdra fi- l-Andalus Cai ro: Dar al-Kutub al-Islamiya ,
Kunitzsch , P (1994) 'Abd al-Ma lik b. H abib 's Rook on the Stars' Zeitschriflfiir die
Geschichte der Arabisdi-Islamischen Wissenschaften 9 Frankfurt pp. 161-94 and II
pp. 179-88 repr inted in The Formation qf al-Andalus 2 pp. 277- 304.
Labarta, A. and Barcelo, C . (1987) 'Las fuentes arabes sobre al-Zahra': estado de la
cuestion' Cuademos de Madinat al-Zahra I Cordoba pp. 93- I06.
Lacroi x, B. (1965) Orose et ses idees Montreal: Institut d'etud es medi evales,
Lamb ert, E. (1953) 'Le voyage de Sain t Euloge dan s les Pyrenees en 848' Estudios
dedicados a Menendez Pidal 4 Madrid: CSIC pp. 557- 67.
Lamor eaux j.C . (1996) ' Early eastern christian responses to Islam ' in Medieval
Christian Perceptions pp. 3-32.
Landes, R. (1988) ' Lest the Millennium be fulfilled: Apocalyptic Expectations and
the Patt ern of Western Chronography 100-800C E' in Verb eke, W., Verhelst, D.
and Welkenhuysen , A. eds The VIe and Abuse of Eschatology in the Middle Ages
Leuven: Leuven University Press pp. 137-211.
Lapiedra Guti err ez, E. (1994) 'Los mart ires de Cordoba y la politica anticristiana
contemporanea en Oriente' Al-Qgntara 15 pp. 453-62.
- - (1997) Como los musulmanes llamaban a los crtstianos hispanicos Alicant e: Baiiul
Imp resores.
Lap idus, I.M. (1967) Muslim Cities in the LaterM iddle Ages Cambridge, Ma ssachussets:
H arvard University Press.
Lasko, P (1972) Ars Sacra 800- 1200 Harmondsworth: Penguin .
Levi Della Vida , G. (1954) 'La traduz ione arabe delle storie di Orosio' Al-Andalus 19
pp. 257-93.
- - (1962) 'Un texte Mozarabe d'Histoire Universelle' in Etudes D'Onentalisme
dediees a la memoire de Lem-Prooencal 2 vols Paris: Maissoneuve et Larose I
pp. 175- 83.
- - (1971) Note di Storia Letteraria Arabo-Ispanica Rome: Instituto per I'Oriente.
- - (198 1) Arabic Papyri in the University Museum in Philadelphia (Pennslyoania) Rom e
repr inted (1989) Atti della Academia Narionale dei Lincei series 3 vol 25 fasc.1 Rome .
Levi-Provencal, E. (1931) Inscriptions Arabes d'Espagne Leiden: Brill.
- - (1937) 'Un echange d'amb assades entre Cordoue et Byzance au IX" sieclc'
Byrantion 12 Paris: Champion pp. 1-24.
- - (1950- 3) Histoire de l'Espagne musulmane 3 vols Paris: Maisonneuve et Laro se
and Leiden: EJ. Brill.
Lewis B. 'The use by Muslim historians of non-Muslim source s' in Historians
pp.35-45.
Lewis, C.'!. and Short, C . (1969) A Latin Dictionary Oxford : Clarendon Press.
Leyser K. (1985) ' Liutprand of Cr emon a, Preacher and Homilist ' in Walsh, K. and
Wood , D. eds The Bible in the Medieval World Oxford : Blackwell Publishers
pp. 43-60.
- - ed. Reuter, T. (1994-) K Leyser: Communications and Power in Medieval Europe: The
Carolingian and Ottonian Centuries London : Hambledon Press.
Linder, A. (1975) 'T he myth of Constant ine the Gr eat in the west: sources and
hagiographi c commemorat ion' Studi Medievali 16 Turin : Loescher pp. 43-95.
217
BIBLIOGRAPHY
218
BIBLIOGRAPHY
Al-Maqqari ed. Dozy, R ., Dugat, G., Krehl, L. and Wright, W. (1855- 6 1) Analectes
sur l'histoire et la liuerature des Arabes d'Espagne par al-Makkarf 2 vols Leiden ,
reprinted 1967 London: Oriental Press.
Mazzoli-Guintard, C. (1997) 'Remarques sur Ie fonctionn ement d'un e capitale a
double polarite: Madinat al-Zahni'-Cordue' Al-Qgntara 17 pp. 43-64.
McCluskey S.C . (1998) Astronomies and Cultures in Early Medieval Europe Cambridge:
Cambridge University Press.
McCormick, M. (1995) 'Byzantium and the West 700-900' in McKittterick, R. ed.
New Cambridge Medieval History II c.700-c.900 Cambridge: Cambridge University
Press pp. 349-82.
McGinn, B. (1979) Visions iftheEnd: Apocalyptic Traditions in theM iddle Ages New York:
Columbia Univer sity Press.
McWilliam ,j.E. (1990) 'The context of Spanish Adoptionism: a review' in Conversion
and Continuity. pp. 75-88.
Medi ano, ER. (1994) 'Acerca de la pobla cion arabizada del Reino de Leon (siglos x
y xi)' Al-Qgntara 15 pp. 465-72.
Menend ez Pidal, G. (1992) Los Caminos en la Histona de Espana Madrid: Cultura
Hispanica.
Menocal, M.R. (1992) 'AI-Andalus and 1492: the ways of remembering' in The
Legacy if Muslim Spain pp. 483-504.
Millas Villicrosaj.M. (1943) 'Ellibro de Agricultura de Ibn Wiifid y su influencia en la
agricultura del Renacimiento' Al-Andalus 8 pp. 281- 332.
Millet-Gerard, D. (1984) Chretiens mozarabes et culture islamique dans l'Espagne des
VIII'- IX ' siecles Paris: Etudes Augustienn es.
Mishin , DJ. (1999) 'Saqlabl servants in islamic Spain and North Africa in the early
Middle Ages' PhD Dissertation: Central European University, Budap est.
Molina, L. (1984) 'O rosio y los geografos hispanomusulmanes' Al-Q.antara 5
pp.62-92.
~~ (1989) 'Los Ajbar Majmua y la historiografia arabe sobre el periodo omeya en
AI-Andalus' Al-Qgntara 10.2 pp. 513-42.
~~ (1998) 'U n relato de la conquista de al-Andalus ' Al-Qgntara 19 pp. 39-65.
Moral, T. (1975) 'EI mon asterio riojano de las santas martires Nunilo y Alodia'
Principe de Viana 36 Pamplona pp. 435-45 .
Morris, C . (1972) The Discovery ifthe Individual/ 050-/200, reprinted (1987) Toronto,
Buffalo London: University of Toronto Press.
Muhlberger, S. (1990) The Fiflh-century Chroniclers Leeds: Francis Cairns.
Musurillo, H. (1972) The Acts if the Christian Martyrs Oxford: Clarendon Press.
Netton, I.R . (1996) Text and Trauma: An East- West Primer Richmond, Surrey: Curzon
Press.
Newman, N.A. ed. (1993) The early Christian-Muslim Dialogue: a collection if documents
from the first three Islamic centuries (632- 900 AD) Hatfield, Pennsylvania:
Interdisciplinary Biblical Research Institute .
Nikephorus Patriarch if Constantinople Short History ed. and trans . Mango, C. (1990)
Washington D.C .: Dumbarton Oaks.
Nir enb erg, D. (1996) Communities if Violence; Persecution if Minorities in the Middle Ages
Princeton: Princeton University Press.
North, j. (1994) The Fontana History if Astronomy and Cosmology London: Fontana.
Noth, A. (1994) The Early Arabic Historical Tradition: A source-critical study Princeton :
Darwin.
219
BIBLIOGRAPHY
220
BIBLIOGRAPHY
Pons Boigues, E (1893) Ensayo Bio-Bibliogr4fico sobre los Historiadoresy Geogr4fos Arabigos
Espaiioles reprinted facsimile (1993) Madrid: Ollero y Ramos.
Porres Martin-Clcto, j. (1985) Historia de Tulqytula (711- 1085) Toledo : Instituto
Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos.
Proudfoot, A. (1974) 'The Sourc es of Theophanes for the Heraclian dynasty'
Byeantion 44 Paris: Champion pp. 367-439.
Le Psautier Mozarabe de Haft le Goth ed. and trans . Urvoy, M-Th . (1994) Toulouse :
Publications de l'Universite de Toulouse .
Quentin, H. (1908) Les martyrologes historiques Paris: LecofTre.
Reilly, B. (1992) the Contest qf Christian and Muslim Spain, 1031-1157 Oxford:
Blackwell Publishers .
Reinink, G. (1988) 'Pseudo-Methodius: a concept of history in response to the rise
of Islam' in Cameron, A. and Conrad, L.1. eds the Byzantine and Early Islamic
Near East I, Problems in theliterary Source Material Princeton: Darwin pp. 149-88.
- - (1988b) 'Pseudo-M ethodius und die legende vom Romische Endkaiser' in
Verbeke, W., Verhelst, D. and Welkenhuysen, A. eds 771e Use and Abuse qf
Eschatology in theMiddle Ages Leuven : Leuven University Press pp. 82-111.
Ribera y Tarrago, j. (1928) Disertaciones y opusculos 2 vols Madrid: Imprenta y
Editorial E. Maestre.
Riche P. (1992) 'Les refugies wisigoths dans Ie monde carolingien ' in Fontaine, j.
and Pellistrandi, C. eds L'Europe Heritiere de l'Espagne Wisigothique Madrid: Casa
de Velazquez pp. 177-84.
Rosenthal, E (1962) 'T he influence of Biblical Tradition on Muslim Historio-
graphy' in Historians pp. 35-45 .
- - (1968) A History qf Muslim Historiography Leiden: Brill.
Ross, DJ.A. (1955) 'Illustrated Manuscripts of Orosius' Scriptorium 9 Anvers:
Staandard Boekhandel pp. 35-56.
Roth , N. (1990) jewish collaborators in Alfonso's scientific work' in Burns, R.1. ed.
Alfonso X the Learned of Castille and his thirteenth-century Renaissance Philadelphia:
University of Pennsylvania Press pp. 59-71 .
Rubiera Mata, MaJ. (1980) 'La Mesa de Salomon' Awraq 3 Madrid: Instituto
Hispano-Arabe de Cultura pp. 26-31 .
Ruggles D. E (2000) Gardens, Landscape and Vision in the Palaces qf Islamic Spain
University Park, Pennsylvania: Pennsylvania University Press.
Russell, j.C. (1938) 'Chroniclers of Medieval Spain ' Hispanic Review 3 Philadelphia
pp.218-35.
Saavedra, E. (1892) Estudio sobre la invasion de losArabes Madrid: EI Progreso.
Sabbas, E. (1934) 'Quelques types de marchands des IX'" ct X'" siecles' Revue beige de
philologie et d'histoire 13 Brussels: Falk pp. 176-87 .
Sahas , DJ. (1972) John qf Damascus on Islam: the 'Heresy qf the Ishmaelites' Leiden : Brill.
Sa'id the Andalusi cd. and trans . Salem, S.1. and Kumar, A. (1996) Science in the
Medieval World: 'Book cftheCategories ofNations' Austin, Texas: University of Texas
Press.
Salisbury, j.E. (1991) Church Fathers, Independent Virgins London: Verso.
Samir, K. S. and Neilsen,j.S. eds (1994) Christian Arabic Apologetics during the Abbasid
Period (750-1258) Leiden : Brill.
Samso,j. (1978) 'La tradicion classica en los calendarios agricolas hispanoarabes y
norteafricanos' in Second International Congress ofStudies on Cultures ofthe Western
Mediterranean Barcelona: Universidad Autonoma de Barcelona pp. 177-86.
221
BIBLIOGRAPHY
222
BIBLIOGRAPHY
- - (1988) Liudprand cf Cremona, Bishop, Diplomat, Historian. Studies qf the Man and his
Age Spoleto : Centro italiano di studi sull'alto medievo.
AI-TabarI ed. De Goeje, MJ. (1897- 190 1) Ta'rikh al-rusal ioa-l-mulak Leiden .
Taha, A.D. (1989) the Muslim Conquest and Settlement qfNorth Africa and Spain London
New York: Routledge.
Teres, E. (1957) 'Linajes arabes en Al-Andalus segun la «Yamhara» de Ibn Ha zm'
Al-Andalus 22 pp. 54-103.
Tester,]' (1987) A History qf Western Astrology Woodbridge: Boydell.
Thomas, N. (1994) Colonialism 's Culture: Anthropology, Travel and Government Oxford:
Polity Press.
Thompson,].W (1929) 'The introduction of Arabic Science into Lorraine in the
Tenth Century' Isis 12 Brussels: Weisenbach pp. 184-93.
The Times Atlas of World History ed. Parker, G. (1993) 4th edn London: Harper
Collins.
Tisserant, E. and De Bruyne , D. (19 10) 'Une feuille arabo-latine de l'Epitre aux
Galates' Revue Biblique NS 7 Paris: LecofTre pp. 321-43.
Toomer, GJ. (1968) 'A Survey of the Toledan Tables' Osiris 15 Bruges: Saint
Catherine Press pp. 5-174.
Toynbee, A. (1973) Constantine Porphyrogenitus andhis world London New York: Oxford
University Press.
Triki, H . (2000) 'Al-Andalus, ce jardin des poetes . . . VII"-XI e siecles' in Les
Andalousies de Damas Ii Cordoue Paris: Hazan/lnstitut du Monde Arabe.
pp.208-25.
Troupeau, G. (1968) 'Le Livre du temps de Ibn Masawayh' Arabica 15 Leiden : Brill
pp. 113-42.
- - (1971) 'La litteraturc arabe chrcticnne du X" au XII" siccle' Cahiers de
civilisation medieuale 14 Poitiers: Universite de Poitiers pp. 1-120.
Urvoy, D. (1997) 'Les consequences christologiques de la confrontation islamo-
chreticnne en Espagne au VIle siecle' Das Frankfurter Koneil von 794 Mainz trans.
Garden KJ. in the Formation ofal-Andalus 2 pp. 37-50.
Urvoy, M.-Th. (1994) 'Influence islamique sur Ie vocabulaire d'un psautier arabe
d'Al-Andalus' Al-Qgntara 15 pp. 509-18.
Vallve Bermejo,]. (1966) ' Una fuente importante de la historia de Al-Andalus, La
«Historia» de Ibn 'Askar, Al-Andalus 31 pp. 237-65.
- - (1967) 'Fuentes latinas de los gcografos arabcs ' Al-Andalus 32 pp. 241-60.
- - (1967) 'Sobre algunos problemas de la invasion musulmana' Anuario 4
pp.361 -7.
- - (1978) 'Espana en el siglo VIII: ejercito y sociedad ' Al-Andalus 43 pp. 51-112.
- - (I989) Nuevas ideas sobre la conquista drabe de Espana: Toponomia y onomastica
Madrid: Real Academia de la Historia.
Van Koningsveld, P. Sj. (1977) the LatinArabic Glossary qf the Leiden University Library
Leiden : Brill.
- - (1991) 'La literatura cristiano-arabe de Ie Espana medieval y el significado de
la transmision textual en arabe de la Collectio Conciliorum' in Concilo III de
Toledo, XIV Centenano, 589-1989 Toledo pp. 695-710.
- - (1992) 'Andalusian-Arabic Manuscripts from Christian Spain : a Comparative
Intercultural Approach' Israel Oriental Studies 12 pp. 75-110.
- - (1994) 'Christian-Arabic manuscripts from the Iberian Peninsula and North
Africa: A historical interpretation' Al-Qgntara 15 pp. 423-49.
223
BlBUOGRAPHY
224
BIBLIOGRAPHY
- - (1996) 'Christian views of Islam in early medieval Spain ' in Medieval Christian
Perceptions pp . 85-108.
Wood, LN. (1984) 'The End of Roman Britain: Continent al Evidence and Parallels'
in Lapidge , M . and Dumville , D. eds Gildas: New Approaches Woodbridge:
Boydell Press pp . 1-25.
- - (1992) 'Continuity or calamity?: the constraints of literary model s' in
Drinkwater, J. and Elton , H . eds Fifth-century Caul: a crisis ofidentity Cambridge:
Cambridge Univ ersity Press.
Woolf, P. (1965) 'L'Aquitaine et ses margcs' in Braunfel s W. ed. Karl der Crosse,
Lebenserk undNachleben Dusseldorf: Schwarm I pp . 269-309.
Wreg lesworth , J. The Chronicle of Alfonso III and its sign ificance for the
historiography of the Asturian kingdom 718-910 AD Unpublished PhD :
University of Leeds 1995.
Wright, R . (1994) 'La muerte delladino escrito en A1-Andalus' Euphrosyne. Revista de
Filologia Clasica Nova Serie 22 (Home naj e a Manuel C . Dia z y Diaz) Lisbon :
University of Lisbon tran s. Wright in the Formation ofal-Andalus pp. 219-36.
Young, MJ.L. , Lat ham , J.D. and Sergeant, R .B. eds (I990) TIle Cambridge History of
Arabic Literature I Religion, learning and science in the 'Abbasid period Cambridge New
York: Cambridge University Press.
225
-~-
Index
226
INDEX
227
INDEX
228
INDEX
229
INDEX
230
INDEX
on Recemund and Rabt' ibn Zatd Two mor e martyrs of Cordoba (chapter
128, 130, 133 5) 80-107
on translator of Orosius 140
Sindered, bishop of Toledo ( c. 7 0 4 ~ 2 1 ) 'Unlsfiis. (Arabic translation of Orosius '
21 Seven Books ofHistory Against the
Sisibert, bishop of Toledo (690~3 ) 22~3 Pagans) 137 ~40 , 146-7 , 153-4,
Sophronius, bishop ofJerusalem, on 157
islamic conquest 40 Columbia manuscript 147-9
'Spanish Islam ', concept of 3 date of manuscript 148
Speraindeo, abbot of Cordoba 56, 64, Usuard, monk of St-Germain 53-5
78
Valdeavellano, monastery of 83
Tabanos, monastery of 52 Passionary cf Valdeavellano 83, 85
al-Tabart, historian 6 Valeranica see San Pedro de
Tamtm ibn Alqama, poet ( 8 0 3 ~ 8 6) Van Koningsv eld
tar'fkh see akhbiir on authorship of Calendar qf Cordoba
Tariq ibn Ziyad 18, 28, 166, 174~6 132
Tarragona, Oracional of Tarragona 87 on christian Arabic manuscripts
Theodimir see Tudmir 154-6
Theodulf, bishop of Orleans, emigrant Viliulfo, bishop of Tuy (c.1000) 99
to Francia 92 virginity 88, 95-6, 103, 107
Theophanes, Chronicle 39, 49 as rust or mildew 65
Timothy I, patriarch of Baghdad Vuilfurus , scribe of Silos 84 , 99
(775- 85), author of anti-muslim Vulfura , companion of Argent ea 101,
polemic 47, 65, 153 105-6
Toledo 18-27
bishops and archbishops of 21, 27 al-WalId I, Umayyad caliph (705- 15)
buildings of 20 66, 158, 166, 174-5
hymnary 23, 83 , 87 Wiliesindu s, bishop of Pamplona 71, 74
reconquest of 20-1 letter to see Eulogius
Tours/Poitiers. battle of 28 ~9 Wistremirus, bishop of Toledo (-c.858)
translation of Gre ek to Arabic , 27, 75
problems of 138-9 Witiza , Visigothic king (698- 710)
treaties between conquerors and 158-9
christians 175-6 sons of, in Chronicle of 754 and
Tudmir, treaty of 175 Chronicle qf Alfonso III 159
Tultusceptru de libro domni Metobii 63 sons of, in Ibn al-Qjittya 174-5
Tuy 93, 99 wom en, in found ation myths 180
231