Professional Documents
Culture Documents
Tercüme Bi̇li̇mi̇ne Gi̇ri̇ş Ve Tercüme Tekni̇kleri̇
Tercüme Bi̇li̇mi̇ne Gi̇ri̇ş Ve Tercüme Tekni̇kleri̇
VE
TERCÜME TEKNİKLERİ
Feriduddin AYDIN
www.tevhiddersleri.tv
www.tevhiddergisi.net
youtube.com/tevhiddersleritv
tevhiddergisi@gmail.com
Furkan Basım ve Yayınevi: TERCÜME BİLİMİNE GİRİŞ VE
TERCÜME TEKNİKLERİ
Feriduddin AYDIN
Teknik Hazırlık: Dizgi
Ali TURNAGiL
Düzeltmeler
Hilal ATINÇ
ISBN: 978-605-67724-0-5
1. Baskı
Genel Dağıtım
İstanbul: Tevhid Kitabevi, 0 (545) 762 15 15
Kirazlı Mh. Mahmutbey Cd. No: 120/A Bağcılar/İstanbul
Ankara: Tevhid Kitabevi, 0 (543) 225 50 48
Kazım Karabekir Mh. 2061. Sk. No: 18 Etimesgut/Ankara
Diyarbakır: Tevhid Kitabevi, 0 (536) 680 82 76
Kaynartepe Mh. Gürsel Cd. No: 90/A Bağlar/Diyarbakır
Konya: Tevhid Kitabevi, 0 (543) 223 50 49
Sarıyakup Mh. Burhandede Cd. No: 28/A Karatay/Konya
İÇİNDEKİLER
Önsöz .................................................................................... 9
Tercümeye ilişkin ön bilgiler ................................................ 11
BÖLÜM-I
TEORİK BİLGİLER
A-Tercümenin Doğuşu ve İslam Tarihindeki Seyri ............... 14
Tarihte İlk Tercüme Hareketleri .........................................................................14
İslam Tarihinde Tercümenin Başlangıcı ve Süreçleri ...........................................15
Emeviler Döneminde Tercüme .......................................................................... 19
Abbasi Döneminde Tercüme ve Tercüme Okulları .............................................21
İskenderiye Okulu .............................................................................................24
Antakya Okulu ..................................................................................................25
Harran Okulu.................................................................................................... 25
Reha ve Nusaybin Okulları ................................................................................26
Cündi-Şapur Okulu...........................................................................................26
Beytu'l-Hikme Okulu .......................................................................................27
Dönemlere Göre Beytu'l-Hikme ....................................................................... 29
Mansur Dönemi (754-775) ..............................................................................29
Mehdi (775-785) ve Harun (786-809) Dönemi ................................................ 30
Mu'tasım Dönemi (833-842) ...........................................................................32
Osmanlı Döneminde Tercüme ...........................................................................32
Cumhuriyet Dönemi Mütercimleri ....................................................................46
B-Tercüme Kavramına İlişkin Çok Yönlü Bilgiler ................ 64
Tercüme Kavramı ve Tercümenin Tanımı...........................................................64
Tercümenin, Dünyada Önem Kazanmasının Nedenleri .....................................65
Günümüz İslam Dünyasında Tercüme ...............................................................66
Tercüme Kategorileri .........................................................................................67
Ticari Tercüme: .................................................................................................67
Teknik Tercüme: ................................................................................................70
Medikal (Tıbbî) Tercüme: ..................................................................................71
Hukuki ve Kanuni Tercüme:..............................................................................72
Web Sitesi Tercümesi: ........................................................................................73
Akademik Tercüme: ...........................................................................................76
Edebî Tercüme: ..................................................................................................77
Masaüstü Yayıncılık Tercümesi:.......................................................................... 78
Askerî Tercüme: .................................................................................................79
Meal Tercümesi..................................................................................................80
Tercümede Üslup...............................................................................................82
Tercümede Kalite ...............................................................................................83
Yazılı Tercümeye Hazırlık ve Yöntem Bilgileri ....................................................87
Neler Tercüme Edilemez?...................................................................................89
Dil Mantığı .......................................................................................................99
Dil Mantığı Farkları ve Uzlaştırma...................................................................105
Sözlü Tercümenin Özellikleri ve Sorunları ......................................................107
Tercümeye Neden İhtiyaç Duyulmaktadır? ......................................................109
Tercümede Eş Değerlik ...................................................................................110
Mütercimi İlgilendiren Çeşitli Ayrıntılar ..........................................................111
BÖLÜM-II
TERCÜMEDE UYGULAMA
Tercüme Eğitiminde Temel Uygulamalar ........................... 116
Ders: 9 Mubteda, Haber, Fiil, Fail, Mef'ul Kavramlarının Türkçedeki Karşılıkları.. 139
Ders: 10 Soru (İstifham) Cümlesinin Tercümesi .................................................141
Ders: 11 Tercüme Yaparken Eş Anlamlılardan En Uygun Olanın Seçilmesi. .......143
Ders: 12 Arapça Cümlede Kullanılan Tesniye, Muzekker ve Muennes Kelimelerin
Türkçeye Tercümeleri. ........................................................................................... 145
ﺎت َﻋﻠَﻰ اﻟ ُْﻤ ْﺴﺘـََﻮى اﻟ ُْﻤﺘـََﻮ ﱢﺳ ِﻂ ِﰲ ﺗـَْﻌﻠِ ِﻴﻢ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ
ٌ ﺗَﻄْﺒِﻴ َﻘ.......................... 169
Türkçe-Arapça ve Arapça-Türkçe Metin Çeviri Dersleri ..... 169
Ders: 1 Disiplinin Önemi ...................................................................................173
Ders: 2 Neden Arapça Öğreniyoruz? ...................................................................174
Ders: 3 Okuma Kuralları ....................................................................................175
Ders: 4
Ders: 5 Hurafe ....................................................................................................178
Ders: 6
Ders: 7 Vücudumuzu Tanıyalım..........................................................................181
Ders: 8 182
Ders: 9 184
ﺎت َﻋﻠَﻰ اﻟ ُْﻤ ْﺴﺘـََﻮى اﻟ ُْﻤﺘـََﻘﺪِﱢم ِﰲ ﺗـَْﻌﻠِ ِﻴﻢ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ اﻟﺘـََﺮ َﲨَﺔٌ
.................... 207ﺗَﻄْﺒِﻴ َﻘ ٌ
......................................................................213اﻟﻨﺺ اﻷولَ :ﻋﺎﻟَ ُﻤﻨَﺎ
اﳊ ﱢﻖ واﻟْﺒ ِ
ﺎﻃ ِﻞ ِ
ﲔ َْ َ ﺼَﺮ ِاع ﺑـَْ َ
ْﻤﺔُ اﻟ ﱢ
...............................................215اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﱐ :ﺣﻜ َ
...................................................217اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻟﺚ :دور اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ ِﰲ ﺣﻴ ِﺎة اﻹﻧْﺴ ِ
ﺎن َ ََ َُْ
...................................................................... 219اﻟﻨﺺ اﻟﺮاﺑﻊ :اﻟْﺒَﻄَﺎﻟَﺔُ
...........................................................220اﻟﻨﺺ اﳋﺎﻣﺲَْ :ﳎﻨُﻮ ُن ﺑَِﲏ ِﻋ ْﺠ ٍﻞ
اﻋﻰ
.............................................................122اﻟﻨﺺ اﻟﺴﺎدس :اﻟ ﱠﺸﱡﺮ ﻳـَﺘَ َﺪ َ
اﻟﻌﺪل ﻗِ َﻮ ُام ْ
اﳊَﻴَ ِﺎة ...........................................................222اﻟﻨﺺ اﻟﺴﺎﺑﻊُ :
ﺎﻃ ُﻞ ....................................................223اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻣﻦَ :ﻛﻠِﻤﺔُ ﺣ ﱟﻖ ﻳـﺮاد ِ ﺎ اﻟْﺒ ِ
َ َ َُ ُ َ َ
ﻀ َﺎرةُ .............................................................224اﻟﻨﺺ اﻟﺘﺎﺳﻊَ :ﻣﺎ ِﻫ َﻲ ْ
اﳊَ َ
ﻀﺎء ِﺟﺴ ِﻢ ا ِﻹﻧْﺴ ِ
ﺎن َ ......................................................225اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺎﺷﺮ :أ َْﻋ َ ُ ْ
ﺎل اﻻﺟﺘِﻤ ِ
ﺎﻋ ﱡﻲ ِ
ﱢﺼ ُ ْ َ ...................................................226اﻟﻨﺺ اﳊﺎدي ﻋﺸﺮ :اﻻﺗ َ
ْﻤﺔُ ................................................................227اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﱐ ﻋﺸﺮِْ :
اﳊﻜ َ
ﻮز أَ ْن ﺗُﻄْﻠَ َﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﺻ َﻔﺔُ اﻟْ ُﻤﺜﻘﻒ ِ
..............................228اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮَ :ﻣ ِﻦ اﻟﱠﺬي َﳚُ ُ
ﺎنَ ،وﻃَ ِﺮﻳ َﻘﺔُ َﻛْﺒ ِﺤ ِﻪ
........................................229اﻟﻨﺺ اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﺸﺮ :اﳉِﻤﺎح ِﰲ ا ِﻹﻧْﺴ ِ
َ َ ُ
ِ ِ
................................................230اﻟﻨﺺ اﳋﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ :ﻣ ْﻦ ﻧـََﻮاد ِر ُﺟ َﺤﺎ اﻟﱡﺮ ﱢ
وﻣﻲ
ﺼﺔُ ﻓِ َﻴﻬﺎ ْ
اﳊِ ﱠ
ﺼﺔُ ....................................................231اﻟﻨﺺ اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ :اﻟْ ِﻘ ﱠ
ﻮق ا ِﻹﻧْﺴ ِ
ﺎن .......................................................232اﻟﻨﺺ اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮُ :ﺣ ُﻘ ُ َ
اﻟﺸ ْﻤ ِﺴ ﱡﻲ
........................................................233اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ :اﻟﻨﱢﻈَ ُﺎم َ
...............................................................234اﻟﻨﺺ اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ :اﻷَﻟْ َﻮا ُن
.................................................235اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺸﺮون :اﻟﱢﺮﻳﺎﺿ ِﺔ ،وأ َِ
َﳘﻴﱠﺘـَُﻬﺎ َوَﻣﻨَﺎﻓِﻌُ َﻬﺎ َ َ َ
Klasik metinler ........................................................... 236
ﻮص ِﻣﻦ اﻟﺘـﱡﺮ ِ
اث ﺼ ٍ َ َ .................................................................... 236ﻧُ ُ
Kaynakça .................................................................... 239
ÖNSÖZ
1. 1984 yılında Trablusgarp'ta "Tercüme Sanatının Gerçekleri" adı altında kaleme aldığım bu çalışma,
aynı yıl içinde İstanbul'da yayımlandı. Bu kitap, benim yazar olarak kaleme aldığım ilk çalışmadır.
İçeriğine ilişkin hiçbir eleştiri almadım, tam tersine birçok okuyucudan olumlu izlenimler aldım. Hatta
bazı bilim adamları tarafından kitabın önemli bölümleri alıntılanarak işlendi. (Bkz. Prof. Dr. Hidayet
AYDAR Kur'an Tercümesi Meselesi, İstanbul - 1996; Ayrıca, Prof. Dr. Mehmet Hakkı SUÇİN, Öteki
Dilde Var Olmak adlı eserinde şöyle diyor: "Son yıllarda bu alanda yapılan çalışmaların artış gösterme-
siyle birlikte çeviri ile ilgili eserler Türkçeye kazandırılmaya başlanmıştır. Aynı şekilde Arapça-Türkçe çeviri
alanında da Feriduddin AYDIN'ın "Tercüme Sanatının Gerçekleri" dışında başka kaynak bulunmuyor.
Yazar, kitabında hem çeviri tarihini ele alıyor, çeviribilim sorunlarına değiniyor hem de Türkiye'de Arapça
öğretimini eleştiriyor."). Ancak, yıllar sonra düşünce ufkum genişleyince yazı hayatımda ilk eserim olan
bu çalışmayı kusurlu buldum. Dolayısıyla bu boşluğu doldurmak üzere elinizdeki çalışmayı gerçekleş-
tirdim. (Yazar)
10
ile- daha çok yabancı dil olarak Arapçayı seçmiş bulunan öğrencilere
hitap etmektedir.
Aslında akademik tercüme eğitimi için hazırlanmış olan bu çalış-
ma iki ana özellik taşımaktadır. Birincisi; tercüme kavramı hakkında
herhangi bir okuyucuyu çok yönlü olarak bilgilendirmektedir. İkincisi
ise üniversite düzeyinde dil ve çeviri eğitimi alan öğrencilere bu alanda
bilimsel malûmat sunmaktadır.
2009-2011 öğretim yılı boyunca verdiğim tercüme dersleri sırasında
gerek bizzat başvurduğum yazılı kaynaklardan, gerek genel kültürüm,
deneyimlerim ve birikimimden yararlanarak bu çalışmayı gerçekleştir-
dim. Amacım, Türkiye'de henüz çok iyi bilinmeyen tercümeyi, -sanat ve
meslek olarak- tanıtmak ve bu konuda uzmanlaşmak isteyenlere destek
sağlamaktır. Nitekim çeviri konusunda bu güne kadar Türkçe yazılmış
özgün eserler hem çok yenidirler, hem de sayı ve kalite bakımından
yeterli oldukları söylenemez.
İncelenecek olursa bu çalışmaların, tercüme kılavuzları olmaktan
çok gramer kitabı niteliğini taşıdıkları açıkça görülecekir. Elinizdeki
kitabın da elbette ki birçok yerinde gramer kuralları işlenmiştir. Şu var
ki bunlardan, çeviri ile çok yakın ilişkisi olanlar ancak metin içinde ele
alınmış, yoğun gramatik açıklamalar, dipnotlara kaydırılmıştır.
Toplumumuz, bilimin bu alanına henüz çok yabancı olduğu için,
çeviri konusunda çalışma yapanların büyük sıkıntılarla karşılaştıkları
kanaatindeyim. Nitekim bu kitabı hazırlamak için uğraş verirken biri-
lerinden -yardım almak ya da takdir görmek şöyle dursun- küçümseyici ve
moral bozucu tutum ve tavırlarla karşılaştım. Bu gerçeği, bizzat yaşa-
yarak görmüş oldum. Onun için, hiç kimseye teşekkür borcum yoktur!
Ayrıca Türkiye'nin, önemli gerçeklerinden biri olan yaygın ideolojik
tutumların, bu ülkede bilime ve aydınlanmaya tarafsız olarak hizmet
eden herkesin karşısında tehlikeli engeller oluşturmaya ısrarla devam
ettiğini bu münasebetle vurgulamak istiyorum.
Bilgi ve bilimin özgürlüğünü savunan -dış dünyadaki- bütün kurum
ve kuruluşlara özellikle bu mesajı verirken -her şeye rağmen- bir özveri
olarak iyi niyetimi koruyor, bu çalışmanın, kitaptan yararlanmak iste-
yen bütün okuyuculara hayırlı bilgiler kazandırmasını diliyorum.
Feriduddin AYDIN
11
TEORİK BİLGİLER
14 Feriduddin AYDIN
A-TERCÜMENİN DOĞUŞU VE
İSLAM TARİHİNDEKİ SEYRİ
mının tıp ile ilgili bir eseri Arapçaya kazandırmasıyla gerçekleşmiş idi.
Maserceveyh Pers asıllı Yahudi olup papaz Ahron'un el-Kunnaş fi't-Tıb
adlı eserini Mervan İbnu'l-Hakem zamanında tercüme etmişti."
İslam tarihinde tercüme hareketlerine ilişkin süreçleri, bu tarihin
önemli aşamalarına göre sıralamak gerekir. Çünkü İslam ümmetinin
yaşadığı ilmî hareketler, siyasetin belirlediği bu aşamalara göre nitelik
kazanmıştır. İslam siyasi tarihi, günümüze, başlıca dört belirgin süreç
izleyerek ulaşmıştır. Bu süreçler sırasıyla şöyledir;
1) "Asr-ı Saadet" olarak olarak bilinen; Hz. Peygamber'in ve onu
izleyen Raşid Halifelerin dönemi,
2) Emevi Dönemi,
3) Abbasi (ve Endülüs) Dönemi
4) Beylikler ve Osmanlı Dönemi.
Birinci dönemi istisna kabul edersek, İslam tarihinin, "Asr-ı
Saadet"'ten sonraki üç aşamasının her birinde tercüme, farklı yoğunluk
ve boyutlarda kendini göstermiştir. Şimdi de bu dönemlerde varlık gös-
teren tercüme hareketlerine ayrı ayrı bakalım.
HARRAN OKULU
Büyük İskender, vaktiyle bu bölgeyi fethedince birçok Yunanlı gelip
buraya yerleşmişlerdi. Harran'ın yerli halkı arasında, yıldızlara tapma
esasına dayanan ve kitabî dinlerden beslenerek yapılanmış bir din olan
Sabiîlik yaygındı. Bu din, Yeni-Platonculuk ile birçok bakımlardan ben-
zerlik gösteriyordu. Harran, 639'da İslam güçleri tarafından fethedildi.
Harran halkı, Abbasi Halifesi Me'mun (813-833) devrine kadar ciz-
ye ödeyerek kendi dinlerinde kaldılar. Ancak el-Me'mun, Bizans üzeri-
ne düzenlediği bir seferden sonra Harranlılara kitaplı dinlerden birine
girmelerini istedi. Çünkü yıldızlara taptıkları için "müşrik" sayılıyorlar-
dı ve İslam hukukuna göre müşriklere vatandaşlık hakkı tanınamazdı.
Bunun üzerine kent halkının bir kısmı İslam'a, bir kısmı da Hristi-
yanlığa girdiler. Kimileri de yine Sabiî olarak kaldılar. Nitekim Abbasi
döneminin ünlü mütercimlerinden olan Sabit ibn Qurra (288/1002 )'
da Sabiî dinine bağlıydı.
Harran halkı Süryanca konuşurdu. Yıldızlara taptıkları için, arala-
rında gökbilimcilik yayılmıştı. Bu etkiyle Harranlı bilginler birer astro-
nom olarak yetişmişlerdi.
Burası çok önemli bir ilim merkezi hâline geldiği için, daha Emevi
26 Feriduddin AYDIN
BEYTU'L-HİKME OKULU
Biraz önce, hakkında özet bilgilere yer verilen bu ilim yuvalarının
en önemlisi hiç şüphesiz Beytu'l Hikme'dir. Ne var ki bu ünlü ilim
merkezi hakkında, özgün bir kaynak içinde ayrıntılı ve doyurucu bil-
gilere rastlayamamaktayız. Nitekim Libyalı akademisyen Reşid Hamid
Hasan el-Cumeyli de bu durumdan şikâyetçidir. Her şeye rağmen Bey-
tu'l-Hikme hakkında birçok kaynakta serpiştirilmiş bulunan şu bilgileri
vermek mümkündür:
Bu bağlamda, -henüz Beytu'l-Hikme kurulmadan- İslam vatanında
gelişen ilmî hareketlere bakmakta yarar vardır.
Erken dönemde gerçekleştirilen fetihlerle Arap Yarımadasının ku-
zey bölgeleri İslam vatanının sınırları içine girince bu okullar da İs-
lam devleti ve toplumu tarafından erken kazanılmış oldu. Yahudiler ve
Nasturi Süryaniler, bu değerli mirasın Arap dünyasına aktarılmasında
köprü oldular. Çok geçmeden Hint kökenli aydınlar, Harranlı Sabiî
bilginler ve çeşitli kültürden ilim erbabı Farsça, Yunanca, Süryanca,
Sanksritçe, Kobtça ve Nabatça gibi çeşitli dillerden kütüphaneler dolu-
su eserleri Arapçaya çevirmeye başladılar. Bu yoğun tercüme hareketleri
İslam dünyasının kütüphanelerini çok kısa bir süre içinde zenginleştir-
di. Daha Emevi döneminde ve Mervan ibn el-Hakem (65/684-685)
zamanında, hükümdarın Yahudi asıllı doktoru Maserceveyh el-Basri,
İskenderiye Okulundan Ahron'un tıbba ilişkin eseri Kunnaş'ı Arapçaya
28 Feriduddin AYDIN
7. Adı: Ebû İshâk el-Mu'tasım bin Harun. Doğum ve ölüm tarihi (794-842).
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 33
1. Bu söylemi ilk kez Rusya İmparatoru I. Nikolay dillendirmiş, -içinde bulunduğu çöküş nedeniyle-
Osmanlı İmparatorluğu'nun durumunu bu niteleme ile anlatmak istemiştir. Bu söylem ilk kez 12 Mayıs
1860 tarihinde The New York Times tarafından yazılmıştır. I. Dünya Savaşı'nda İtilaf Devletleri, bu
niteleme ile Osmanlı Devleti'ni küçümsemiş onunla alay etmişlerdir.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 37
Jail :ﻞ ِ
Mosque :ﻣﺴﺠﺪ Cable :ﺣﺒﻞ ّﻏ
Maquerade :ﻣﺴﺨﺮة House :ﺣﻮش Paradise :ﻓﺮدوس
Mengene :ٌﺠﻠَﺔ ِ
َ ﻣ ْﻨ Tail :ذﻳﻞ Castle :ﻗﺼﺮ
Hangi dilden
Mütercimin Çevirdiği Eserin
hangi dile
Adı Soyadı Eserin Adı Yazarı
çevirdiği
Faysalu't-Tefrika
Süleyman beyne'l-İslami Arapça-Türkçe Gazâlî
Uludağ ve ve'z-Zendeka
el-Munkizu
Hilmi mine'd-Dalâl Arapça-Türkçe Gazâlî
Güngör (Dalaletten Hidayete)
Tarihu'l-Mezahibi'l-
Abdülkadir Fıkhiyye (İslam'da Fıkhî Arapça-Türkçe
Muhammed
Şener Mezhepler Tarihi)
Ebû Zehra
Hüseyin
Mein Kampf
Cahit (Kavgam)
Almanca-Türkçe Adolf Hitler
Yalçın
Ahmet
Islam Izmedu
Demirhan Istoka i Zapata Boşnakça-Türkçe
Aliya
Alev Erkilet (Tarihe Tanıklığım)
Izzetbegovic
Hanife Öz
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 51
Le Collier de Pigeon
ou De L'amoure et Des
Mahmut Amants (Güvercin Fransızca-Türkçe
İbn Hazm
Kanık Gerdanlığı Sevgiye ve
el-Endelusi
Sevenlere Dair)
Deniz Kamelskyer
Norveç.-Türkçe
Thorvald
Can Efe (Tozkoparan) Steen
Bertan L'Invitee
Fransızca- Türkçe
Simone de
Onaran (Konuk Kız) Beauvoir
Nihal
Voskresenia
Yalaza (Diriliş)
Rusça- Türkçe Tolstoy
Taluy
Adalet Briefe an Milena
Almanca-Türkçe
Franz
Cimcoz (Milenay'a Mektuplar) Kafka
54 Feriduddin AYDIN
Deniz Kamelskyer
Norveççe-Türkçe
Thorvald
Can Efe (Tozkoparan) Steen
Das kommunistische Karl Marx,
Celal Üster Manifest Almanca-Türkçe Friedrich
- Nur Deriş (Komünist Manifesto) Engels
Antik Yunanca-
Samih Rifat Poetika
Türkçe
Aristoteles
Bunyetü'l-akli'l-Arabi
Hasan (Arap-İslam Kültürünün Arapça-Türkçe
Muhammed
Hacak Akıl Yapısı)
Abid el-Cabirî
Bunyetü'l-akli'l-Arabi
Ekrem (Arap-İslam Kültürünün Arapça-Türkçe
Muhammed
Demirli Akıl Yapısı)
Abid el-Cabirî
Mehmet Kitabu's-Sunneh
Arapça-Türkçe
Musa Carul-
Görmez (Sünnet Kitabı) lah Bigiyev
Fıkhu's-Sire Muhammed
Resul Tosun (Rasulullah'ın Hayatı)
Arapça-Türkçe
Gazâlî
Ala'l-İman
Salih Uçan (İman Üzerine)
Arapça-Türkçe İbn Teymiyye
Tefhimu'l-Kur'an
Yusuf (Kur'an'ın Anlamı ve Arapça-Türkçe Mevdudi
Karaca Tefsiri)
58 Feriduddin AYDIN
Tefhimu'l-Kur'an
Ali Ünal (Kur'an'ın Arapça-Türkçe Mevdudi
Anlamı ve Tefsiri)
Tefhimu'l-Kur'an
Hamdi (Kur'an'ın Arapça-Türkçe Mevdudi
Aktaş Anlamı ve Tefsiri)
Tefhimu'l-Kur'an
İsmail (Kur'an'ın Arapça-Türkçe Mevdudi
Bosnalı Anlamı ve Tefsiri)
Tefhimu'l-Kur'an
Nazife (Kur'an'ın Arapça-Türkçe Mevdudi
Şişman Anlamı ve Tefsiri)
Mükâşefetu'l-Kulub
Salih Uçan (Kalplerin Keşfi)
Arapça-Türkçe İmam Gazâlî
Petek
40 Tage Michaela
Budanur (Halvette 40 gün)
Almanca-Türkçe
Mihriban
Ateş
Refik Plaha
Rusça-Türkçe
Cengiz
Özdek (Dişi Kurdun Rüyaları) Aytmatov
Der Proceb
Lütfi Yarbaş (Dava)
Rusça-Türkçe Franz Kafka
Özdemir O Aygunista
Portekizce-Türkçe
Paulo
İnce (Simyacı) Coelho
Nesrin Voskresenie
Rusça-Türkçe Tolstoy
Altınova (Diriliş)
Podrostok
Reha Pınar (Ecinniler)
Rusça-Türkçe Dostoyevski
Hayatu's-Sahabe
M.Yusuf
Sıtkı Gülle (Peygamberimiz ve Arapça-Türkçe
Kandehlevi
İlk Müslümanlar)
The Veil in The
Solmaz Looking Glass İngilizce-Türkçe
Ann
Kamuran (Aynadaki Peçe)
Chanberling
Bunat Dawlat
Mustafa al-Islam (Sahabe Arapça-Türkçe
Mahmud
Nuhoğlu Hayatından Tablolar)
Şakir
Modern Masters of
Selma Strategy (Modern İngilizce-Türkçe
Edward
Koçak Stratejinin Ustaları)
Mead Earle
62 Feriduddin AYDIN
Morias enkomionseu
Çiğdem laus stultitiae İngilizce-Türkçe
Desiderius
Dürüşken (Deliliğe Övgü)
Erasmus
Berna Wittgenstein
İngilizce-Türkçe Saul Kripke
Kılıçer (Kurallar ve Özel Dil)
1. İsmail Boztaş, "Çeviri, Çeviride Eş Değerlilik ve Dil Bilim" 20; Prof. Dr. Emrullah İşler, Prof Dr. Musa
Yıldız, Arapça Çeviri Kılavuzu, s. 17.
66 Feriduddin AYDIN
her ne kadar sınırlı sayıda insanlar, İngilizce gibi yaygın dünya dilleriyle
anlaşabiliyorlarsa da oradaki katılımcıların tümünün bunu başarabildi-
ğini söyleyemeyiz. Evet, günümüzde bir yabancı dili öğrenme eğilimi
bütün dünyada yaygınlaşmaya yüz tutmuş ise de bu gelişme tercümeye
olan büyük ihtiyacı hafifletmemiştir, bundan sonra da hafifletmeyecek-
tir. Tam tersine, küreselleşmenin, inançları, gelenekleri, milli ve manevi
değerleri eriteceğine ilişkin kaygılar, birçok milleti, son yıllarda mahallî
dilini korumak için önlemler almaya sevk etmiştir. Bu da mevcut dün-
ya dillerinin yozlaşmaya karşı sahipleri tarafından, uzun bir süre daha
korunacağını göstermektedir. Sonuç olarak; dünya dilleri varlıklarını
korudukları sürece tercüme de devam edecektir. Üstelik çağımızın en
çarpıcı özelliklerinden olan hız ve iletişim, her alanda insan ilişkilerini
yoğunlaştıracağı için tercüme de buna paralel olarak yoğunlaşacaktır.
Yukarıdaki gerçekler gösteriyor ki bütün dünyada yoğun bir tercü-
me hareketi sürmektedir. Ancak bu hareket, her ülkenin mahallî şartla-
rına uygun bir seyir izlemektedir. Hiç kuşku yok ki kalkınmış ülkelerde
tercüme, bilimsel ve kültürel gelişmelere paralel olarak çok daha yo-
ğundur. Tercümenin, ülkelere göre yoğunluğunu saptamak ise başlıba-
şına önemli ve zor bir uğraştır. Bu konuda (Türkçe) gerçekleştirilmiş
kapsamlı ve özgün bir araştırmayı burada örnek göstermek ne yazık
ki henüz mümkün değildir. Üniversitemizin (Avrupa İslam Üniversite-
si'nin) tercüme bölümünden yakın gelecekte mezun olacak öğrencileri
arasında böyle bir çalışmayı gerçekleştirecek araştırmacıların yetişmesi-
ni umuyoruz.
Ticari Tercüme:
Ticari tercüme, daha çok uluslararası şirketler için söz konusudur.
İthalat ve ihracat yapan bütün şirketlerde bir tercüme biriminin bulun-
ması (haberleşme kapsamına ve hızına bağlı olarak) bazen zorunlu olabi-
lir. Çünkü firmanın, belgelerini dışarıda bir tercüme bürosu aracılığıyla
çevirtmesi hem sıkıntılı hem de riskli olabilir. Bu nedenle ticaret hacmi
68 Feriduddin AYDIN
yüksek olan şirketler, kendi bünyelerinde böyle bir birim açmak duru-
mundadırlar.
Şirketin, dış muhataplarıyla sürdürdüğü ilişkilerde düzenlemek du-
rumunda olduğu bütün belgeler, -genelde- iki dilde düzenlenir. Bunlar-
dan biri, şirketin ait olduğu ülkenin dilidir, ikincisi de (İngilizce, Fran-
sızca, Almanca ve Arapça gibi) uluslararası nitelikte herhangi bir ticaret
dilidir ki çağımızda genel olarak İngilizce kullanılır.
İthalat ve ihracat yapan şirketler ve kurumlar tarafından kullanılan
ve tercümeye konu olan belgeleri (Commercial Documents) -İngilizce
tercümeleriyle birlikte- şöyle listeleyebiliriz:
1. Akreditif (letter of credit)
2. Analiz Raporu: (Analıysıs Report)
3. Avarya: (Average)
4. Birleşik Taşıma Vesaiki: (Combined Transport Documents)
5. Broşür (Brochure)
6. CMR Taşıma Senedi/CMR Belgesi: (CMR Consignment Note)
7. Çarter Navlun Sözleşmesi (Freight Charter Contract)
8. Çeki Listesi: (Weight Notes)
9. Dolaşım Belgesi: (Certificate of Circulation)
10. Ekspertiz Raporu: (Certificate of Quality)
11. Emre Yazılı Konişmento: (Order B/L)
12. Fatura: (Invoice)
13. Geçkin Konişmento: (Stale B/L)
14. Gözetim Belgesi: (Inspection Certificate)
15. Hamule Senedi-Demiryolu Posta Makbuzu (Rail Road B/L-Railway Receipt)
16. Havayolu Konişmentosu-Hava Nakliye Makbuzu (Airway B/L-Air-Mail Receipt)
17. Hususi (Küçük) Avarya (Particular Average)
18. İhale ilanı (Contract Notice)
19. Kirli Konişmento: (Dirty B/L)
20. Koli/Ambalaj Listesi: (Packing List)
21. Konişmento (Bill of Lading) or (full set B/L).
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 69
Teknik Tercüme:
Teknik tercümenin konusunu, daha çok endüstriyel alanlar ve ürün-
ler oluşturur. Aslında hemen her çeviri, ait olduğu alan itibariyle teknik
bir özellik taşır. Çünkü iş alanlarının her birine ait belli bir terminoloji
ve ilişkiler zinciri vardır. İşte bu gerçek, her çeviri türüne belli oranda
bir teknik özellik kazandırır. Ancak sanayide ve teknolojide kurallar ve
tanımlar, -büyük ölçüde- yorum kabul etmeyecek kesinlikte oldukları
için, bu alana ait çeviride de (genel olarak) yoruma yer yoktur. Özellikle
makine ve aygıtların montaj ve kullanım kılavuzlarında dil çok belirgin
ve kesin bir terminoloji çerçevesinde kullanıldığından, bu alana ait çe-
viri de aynı derecede belirgin ve kesin olmalıdır.
Bir teze göre: "Tüm dünyada yapılan çevirilerin yüzde doksanını teknik
tercümeler oluşturmaktadır": Bu tür çevirinin ilgi alanına, teknik metin-
ler (teknik kitapçıklar, kullanıcı kılavuzları) gibi yazılı materyaller gir-
mektedir.
Demonte bir cihazın parçalarından her birinin, yerine nasıl takılıp
söküleceği ya da bir solüsyona, karıştırılacak çeşitli maddelerden her
birinin ölçeği gibi son derece spesifik anlatımlardan oluşan metinlerin
tercümesi büyük bir dikkat ve terminoloji bilgisi ister. Aslında tıp ve
mühendislik gibi önemli teknik konuların çevirisi, kesinlikle bu alan-
larda uzman olmayı gerektirir. Bir makinenin nasıl çalıştırılıp kullanıla-
cağına ilişkin bir kullanıcı kılavuzunun çevirisini rastgele bir mütercime
havale etmek son derece yanlıştır. Bu görevi ancak (tercüme mesleğinde
formasyon kazanmış) bir mühendise vermek şarttır. Makine eğer örneğin
tıbbî tetkiklerde kullanılacak (röntgen cihazı) gibi çok yönlü bir özelli-
ğe sahip ise, bunun kullanım rehberini tercüme edecek uzmanın aynı
zamanda tıp, elektrik ve elektronik alanlarını ilgilendiren terminolojiye
aşina olması gerekir. Çünkü kötü yapılmış bir teknik çeviri, sistemin
çökmesine veya hayatî tehlike doğuracak kazalara neden olabilir!
Her mesleğe ait çeviri hizmetini, aslında o mesleğin (tercüme sana-
tında formasyon kazanmış) erbabından birinin üstlenmesi şarttır. Ör-
neğin, tıbbı ilgilendiren bir metni, bir tabip mütercim çevirmelidir,
eczacılıkla ilgili bir metni, kesinlikle bir eczacı mütercim çevirmelidir,
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 71
keza bilgisayarla ilgili bir metni yine bir bilgisayar mühendisi çevirmen
tercüme etmelidir…
Son olarak şunu da vurgulamak gerekir ki; bir teknik çevirmenin
meslekî formasyonu, yalnızca kaynak ve hedef dillere mükemmel de-
recede hâkim olmakla sınırlı kalmamalı, aynı zamanda konuyla ilgili
ayrıntılı bilgilere ve terminoloji konusunda geniş bir kelime dağarcığına
da sahip olmalıdır.
Akademik Tercüme:
Akademik dil; kişisel kanaatlerden, tek taraflı ve duygusal yorumlar-
dan tamamen uzak, bilimsel disiplinlere uygun anlatımdır. Buna akade-
mik üslup ta denir. Üslup ise yöntem demektir. Üslup için; ifade tarzı,
usûl, yol da denilebilir.
Bilimde ve sanatta üslup çok önemlidir. Çünkü üslup, bilimsel ça-
lışmalarda ve sanat eserlerinde insanın; düşünüşlerine, duygularına,
hayallerine ve heyecanlarına verdiği biçimdir. Ancak muhatabın mantı-
ğına objektif olarak hitap eden üslup, yalnızca bilimsel üsluptur. Ciddi
sanat eserleri ve ilmî çalışmalar bu çerçevede hazırlanırlar.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 77
Edebî Tercüme:
Edebî tarzda kaleme alınmış metinlerin tercümesi büyük önem taşır.
Çünkü bu tür metinleri hedef dile aktaracak olan çevirmenin, geniş bir
kültürün yanı sıra edebî zevke de sahip bulunuyor olması gerkir.
Edebî eserler, hayranlık uyandıran geniş hayal gücüyle örülmüş, par-
lak zekâların ürünleridirler. Bu tür eserlerde, -eski tabirle- fesahat ve be-
lagat hâkimdir. Bu iki kavramı bugünkü Türkçe ile ifade edebilmek pek
kolay sayılmaz. Konumuzun sınırlarından uzaklaşmadan, fesahat ve be-
lagati özetle; doğallık, açıklık, duruluk, özlülük, yalınlık ve akıcılığın bir-
likte ifade ettiği güzellik ve çarpıcılıkla ancak izah etmek mümkündür.
İnsan ilişkilerinde ve insanın duyguları üzerinde uyandırdığı derin
etkiler bakımından edebî metinlerin tercümesi oldukça büyük titizlik
ve ustalık ister. Bu tür eserlerin anlatım tarzları, fıtrat ve güzellik ara-
sındaki ilişki üzerinde kuruludur. Çeviri sırasında da bu ilişkiyi sağ-
layabilmek bir hüner meselesidir. Dolayısıyla çevirmen, bu beceriyi
sergileyebilmek için hemen her kelimeyi seçerken çok ince düşünmek
zorundadır.
Edebî çeviri; edebî eserlerin, özgün üsluplarına bağlı kalınarak başka
bir dile aktarılmasıdır.
Bunlar önce nazım ve nesir olarak iki ana grupta toplanırlar. Edebî
78 Feriduddin AYDIN
eserlerin çok çeşitleri vardır. Şiirler; içeriklerine göre lirik şiir, didaktik
şiir, pastoral şiir, dramatik şiir ve epik şiir olarak da adlandırılmaktadır.
Nesir türünden öbür edebî eserlere gelince; tiyatro, roman, hikâye,
masal, efsane, makale, fıkra, söyleşi, deneme, eleştiri, mizah, mektup,
özdeyiş, gezi yazıları, anı, röportaj ve popüler yazılar olarak bunları sı-
ralayabiliriz.
Edebî eserlerde, okuyucunun daha çok vicdanına, hayal dünyasına
ve duygularına yönelik mesajlar verilir. Bunlar türlerine ve yazarlarının
zevk, duygu ve hayat anlayışlarına göre çeşitlilik gösteren eğitici, öğreti-
ci, düşündürücü ve eğlendirici amaçlar güderler.
Bu tür eserlerin tercüme edilmesinde en önemli husus, bizzat çevir-
menin de -tercüme etmeyi üstlendiği- eserin yazarı gibi edip olmasıdır.
Çünkü edebî eserler -biraz önce işaret edildiği üzere- yüksek zevkin,
zengin iç dünyanın ve geniş hayalin ürünleridirler. Dolayısıyla bu vasıf-
lara bir doğal karakter olarak sahip bulunmayan mütercimlerin, edebî
eserleri kaynak dilden hedef dile aktarmaları imkânsızdır.
İnsanoğlunun; umut, tutku, özveri, nefret, vahşet, hayal, aşk, korku,
sezgi, inanış ve arayışlarını işleyen edebî eserlerin bir dilden öbürüne
çevrilmesi hiç kolay bir şey değildir. Bu işi kendilerine meslek edinen-
lerin karakter ve meşrep bakımından edebiyata yatkın bir doğal ruha
sahip olmaları şarttır. Bu ise belli eğitim süreçleriyle gelişip olgunlaşabi-
len, ancak doğasında bu amaca yönelik, güçlü eğilim taşıyan karakter-
deki nadir kimselerin ancak altından çıkabileceği bir iştir. Unutmamak
gerekir ki sanatçı, esasen sanatçı olarak doğar!
trolü altında orta düzey kültürlü birçok mütercim, çeşitli çeviri konula-
rında hizmet verebilirler.
Masaüstü yayıncılık tercümesine konu olan belge ve dokümanlar
çok çeşitlidir. Bunların büyük kısmını, her türden resmî belgeler oluş-
turur. Bu belge ve dokümanlardan, sıkça rastlanan örnekleri şöyle sıra-
layabiliriz:
Kimlik kartları, pasaportlar, vize ve konsolosluk belgeleri, başvu-
ru formları, sabıka kayıtları, bonservisler, imza sirkülerleri, evlenme
cüzdanları, sürücü belgeleri, ruhsatnameler, iyi hâl kâğıtları, ikamet
senetleri, mazeret belgeleri, tapu senetleri, diplomalar, transkriptler,
sertifikalar, ihtira beratları, raporlar, kontratlar ve sözleşmeler, ticari
yazışmalar. ihale şartnameleri, teşvik belgeleri, ticari sicil gazeteleri, fa-
aliyet belgeleri, tutanaklar, mahkeme kararları, fezlekeler, celpler, ihbar-
nameler, bilançolar, senetler ve zimmet belgeleri, vekâletname, ibrana-
me, feragatname ve uzlaşma belgeleri, veraset ilamları, ölüm ilamları,
dilekçeler, tayin kararları, azilnameler, tespit, sayım ve haciz belgeleri,
makbuz, irsaliye, fatura ve sipariş listeleri, kataloglar, kullanım, kuru-
lum ve montaj klavuzları, kalite kontrol belgeleri, garanti belgeleri, pa-
tent belgeleri, tamir bakım formları, takdir ve teşekkür belgeleri, maaş
bordroları, ödeme, devir ve teslim belgeleri, hesap cüzdanları, ihale ve
iş teklifi belgeleri, protokoller, kasko ve sigorta belgeleri, reklâm afişleri,
harita, kroki, sevk ve vizite belgeleri, konşimentolar, menşe şehadetna-
meleri, gümrük beyannameleri, yükleme ve boşaltma belgeleri, kitaplar,
dergiler, broşürler, akademik makaleler, tez ve araştırma notları, çeşitli
formlar, dekontlar, hesap ekstreleri ve para deklarasyonları vb.
Görüldüğü üzere, masaüstü yayıncılık tercümesine konu oluşturan
doküman ve belgeler karmadırlar; her birinin ait olduğu alan ayrıdır.
Yani insan ilişkilerinin çok farklı alanlarına aittirler ve çoğu, kanıtlama
amaçlıdırlar; bu nedenle de kısadırlar. Üzerinde birkaç satır bulunan
bir karttan, hacmi -en çok- üç beş sayfayı bulan belgeler arasında çeşit-
lilik gösterirler. Bu tür belgeler, vasat bir mütercim tarafından kolaylıkla
çevrilebilir niteliktedirler; yabancı dili başarıyla kullanmanın ötesinde
çevirmen için çok geniş bir kültür ve formasyon gerektirmezler. Ancak
teknik özelliğe sahip bazı belgeleri çevirebilmek için Word, Excel ve
PowerPoint gibi yazılımlarla elektronik ortamlarda işletilen programları
kullanabilecek grafikerlere ve teknisyen çevirmenlere de çoğu zaman
ihtiyaç duyulabilir.
Film ve altyazı tercümesi de genel olarak bu sektörün iş alanı içinde
yer alır.
80 Feriduddin AYDIN
Askerî Tercüme:
Askerî tercüme de -aynen hukuki ve medikal tercüme gibi- salt bir
ihtisas alanıdır. Ancak bu meslek, daha farklı özelliklere sahiptir. Bu
alanda hizmet verecek elemanın, -pek iyi düzeyde yabancı dil kullanma
becerisi yanında- askerî terminolojiye de hâkim biri olmalıdır.
Bilindiği üzere askerî kurumlar, bulundukları ülkenin güvenliği-
ni koruma hizmeti ile görevli oldukları için, bu hizmetin gerektirdiği
şartlara uymak zorundadırlar. Bunların başında sır saklamak gelir. Bu
yüzden askerî alanlar ve çevreler, sivillere maksimum düzeyde kapalıdır-
lar. Askerî tercüme için de bu husus söz konusudur. Bu disipline bağlı
olarak, askerî birimler arasındaki yazışma trafiği içinde gizli kalması ge-
reken belge, şifre ve kodların çevirileri büyük önem taşır. Ayrıca askerî
istihbarat birimleri tarafından elde edilmiş yabancılara ait belgelerin
deşifre edilmesi de yine çok büyük önem taşır.
Bu belgelerin çevirisinde görev alan elemanlar, her zaman nitelikli
kişiler arasından büyük bir özenle ve bir dizi testten geçirilerek seçilir-
ler. Bunlarda aranan şartların başında geçmişi, sülalesi ve çevresi bakı-
mından herhangi bir kuşku uyandırmamak; sır saklayabilecek karaktere
sahip bulunduğu, testlerle kanıtlanmış olmak; bildiği yabancı dili çok
iyi düzeyde kullanma becerisine sahip bulunuyor olmak ve askerî termi-
nolojiyi çok iyi bilmek gelmektedir.
Hemen herkes tarafından bilinen askerî terimlerden bazı örnekler:
Er, erbaş, onbaşı, çavuş, uzman çavuş, üstçavuş, başçavuş, asteğ-
men, teğmen, üsteğmen, yüzbaşı, binbaşı, yarbay, albay, tuğgeneral,
tümgeneral, korgeneral, orgeneral, mareşal, rütbe, kıdem, ast, üst, nö-
bet, emir, tâlim, tadat, tatbikat, harekât, mevzi, tabya, sığınak, sancak,
flama, silah, tüfek, süngü, kasatura, sırt çantası, tabanca, mermi, yedek
mermi, plastik mermi, gerçek mermi, tank, top, füze, roket, roketatar,
füze başlığı, fünye, patlayıcı madde, bomba, el bombası, mayın, dedek-
tör, radar, savaş uçağı, genelkurmay, sınıf, kıta, birlik, bölük, alay, tugay,
tümen, kolordu, ordu, silahlı kuvvetler, kara kuvevetleri, hava kuvvet-
leri, deniz kuvvetleri, jandarma, özel kuvvetler, donanma, komando,
piyade, levazım, ordu donatım, tankçı, topçu, muhabere, askerî lojistik,
askerî istihbarat, askerî bölge, askerî üs, askerî havaalanı, yasak bölge,
stratejik bölge, mayınla kirletilmiş bölge vb.
Herkese açık olmayan ve sadece ilgililer tarafından kullanılan daha
birçok terim, kod ve şifre vardır ki askerî mütercim, bunların tümünün
-çeviri yaparken- karşılıklarını büyük bir kolaylık ve başarıyla kullana-
bilmelidir.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 81
Meal Tercümesi
"Meal"; Kur'an-ı Kerim'in Arapçadan başka bir dile çevirisini ifade
etmek için kullanılan özel bir terimdir. Uzmanlar, Kur'an-ı Kerim'in
çeviri işlemine tercüme adını vermemektedirler.
Bilindiği üzere, bir ifadeyi, ana dilden başka bir dile çevirip açıkla-
maya "tercüme" denir. Ancak İslam âlimleri, Kur'an-ı Kerim'in çevirisi
için ad olmak üzere "tercüme" kelimesini kullanmayı uygun görmemiş,
gerekçe olarak da özetle şöyle demişlerdir:
Kur'an-ı Kerim "vahiy"'dir, yani Allah kelâmıdır. Onun için, -her
ne kadar Arapça inmiş ise de murad-ı ilâhi'yi (Allah Teala'nın muradını/
kasdını) tam olarak ileten aşkın ve üstün bir üslup ve içeriğe sahip ol-
duğundan-, insanoğlunun konuştuğu Arapçadan tamamen farklı özel-
likler taşır. Dolayısıyla insanların kavrayışı düzeyinde açıklanabilmesi
için, Kur'an-ı Kerim'in, gerektiğinde Arapçaya bile ancak "tefsir" de-
nen bir tür çeviri ile ifade edilmesi gerekir. Kaldı ki Arapçadan başka
dile tam olarak çevrilmesi mümkün değildir. Nitekim İslam âlimleri,
Kur'an elfazının, yetersiz tercüme kalıpları içinde tahrife uğrayabileceği
(yani çarpıtılabileceği) kaygısını daima taşımışlardır. Kur'an elfazının ta-
mamı -bütün derinlikleriyle ve büyük ölçüde isabetle başka bir dile çevrilse
bile- buna, âlimler yine de tercüme dememiş, "meal" demeyi daha doğ-
ru bulmuşlardır. İslam âlimlerinin ortak kanaatini yansıtan bu tespit-
ten hareketle örneğin Kur'an-ı Kerim'in Türkçe açıklamasına, Türkçe
"meal", İngilizce açıklamasına, İngilizce "meal", Japonca açıklamasına,
Japonca "meal" denmektedir... Sonuç olarak diyebiliriz ki meal, tercü-
me değildir, aynı zamanda mükemmel bir tefsir de değildir. Nitekim bu
terim "bir şeyi eksiltmek" anlamına da gelmektedir.
Şu da ayrıca bir gerçektir ki; Arapça bilen her insanın, Kur'an-ı Ke-
rim'i bütün derinliği ile anladığı yolunda oluşabilecek bir kanaat doğ-
ruyu yansıtmaz. Onun için Araplar da bu konuda tefsir âlimlerine her
zaman ihtiyaç duymuş ve bundan böyle de duyacaklardır. Dolayısıy-
la Arapça bilmeyenlerin de Kur'an-ı Kerim'i dillerine mealen tercüme
edecek ve tefsirini yapacak uzmanlara her çağda ihtiyaçları olacaktır.
Kur'an-ı Kerim'in başka bir dile çevrilmesi konusunda İslam âlim-
leri arasında ortaya çıkan, gerek ittifak ve ihtilaflar, gerekse onların çok
yönlü kanaat, görüş, yorum ve tespitleri konusunda literatüre yığın-
larca kayıt geçmiştir. Bunların çoğu konumuzun dışında kalmaktadır.
Kur'an-ı Kerim'in tercümesine ilişkin düşünceler günümüzde de ilim
çevrelerinde tartışılmaktadır, bundan böyle de tartışılacaktır. Ancak ko-
numuzu yakından ilgilendiren önemli bir soru vardır: Kur'an-ı Kerim'i
82 Feriduddin AYDIN
mealen başka bir dile çevirecek kişinin nasıl bir formasyona sahip ol-
ması gerekir?
Bu sorunun, elbette bir şekilde isabetli cevabı vardır. Kur'an-ı Ke-
rim'in taşıdığı olağanüstü önem dolayısıyla bu cevabın ayrıntılı olması
gerekir ve sanıldığından çok daha uzun olabilir. Ancak burada aranacak
cevap, tercüme kavramının sınırları içinde orantısal olarak kısa tutu-
lacaktır. Bu çerçeveyi zorunlu olarak taşan altı madde içinde bir meal
yazarında aranacak şartları şöyle özetleyebiliriz:
1. Başta; sarf, nahuw (nahiv değil!) belagat (meânî, bedi' beyân),
aruz gibi Arap dili ve edebiyatı ile mantık ilimlerinde köklü bir eğitim
almış olmak. Bununla birlikte Arapçayı, bir edip düzeyinde ilim ve ha-
yat dili olarak kullanabiliyor olmak; (Arapça konuşuyor, yazıyor, literatü-
rü okuyabiliyor, aydın bir Arabı, özellikle bir tefsir âlimini dinlerken) onu
tamamen anlıyor olmak.
2. Fıkıh, tefsir, hadis, akaid ve bu ilimlere ait usûl bilgilerini erba-
bından mükemmel surette almış olmak.
3. Özellikle tefsir dalında yüksek ihtisas kazanmış olmak. Tefsir, te'vil
ve tercüme kavramları hakkında geniş bilgilere sahip bulunuyor olmak.
4. İslam tarihi, dinler tarihi, siyer, ricâl (biyografi), felsefe, kelam,
sosyoloji, tarih, coğrafya, sağlık kültürü ve matematik gibi yardımcı
ilimlere vakıf olmak..
5. Meal çalışması boyunca diri bir zihin ve hafızaya, sağlam duyu-
lara sahip bulunuyor olmak.
6. Kur'an'ın bütünlüğü, Hz. Peygamber'in kişiliği ve selef-i salihîn
hakkında şaibesiz bir itikada, ümmet ve ahiret şuuruna sahip bulunu-
yor olmanın yanında, güzel bir ahlak ile mü'min topluluğun saygısını
kazanmış olmak.
Tercümede Üslup
Üslup ( ): Arapçada ( ) vezninde, beş harften ibaret bir ka-
lıptır, yol ve yöntem demektir. Türkçe'de de bu anlamda kullanılır.
Üslup; bir işi, bir çalışmayı, belli bir disiplin çerçevesinde yürütmek
için izlenen ilkeli ve kurallı faaliyete denir. Bilimsel çalışmaların her
birinde kesin olarak belli bir yöntem izlenir. Tercüme de bir bilimsel
çalışmadır. Onun için çeviri yaparken, metnin konusuna göre belli yön-
temler uygulamak zorunludur.
Özellikle yazılı çevirinin konusunu oluşturan orijinal metnin üslu-
bu ne ise, tercümede de aynı üslup uygulanır. Yani hem orijinal met-
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 83
nin, hem tercümesinin üslubu aynı olmalıdır. Keza eğer forum veya
konferans sırasında bir konuşmacının sözleri -simültane olarak- tercüme
edilecekse, bu sırada da yine onun hitap üslubuna bağlı kalmak gerekir.
Görülmektedir ki üslup kavramı büyük önem taşımaktadır.
Üslup esasen edebiyat ilminin konusudur. Dolayısıyla edebiyatın
üsluba ilişkin açıklamalarını bu ilgiyle incelemek gerekir. Arap edebiya-
tı kaynaklarında, üslubun üç türlü olduğu kaydedilmektedir:
1) İlmî (bilimsel) üslup,
2) Edebî üslup,
3) Hitabi üslup.
Tercümede, konusuna göre mutlaka bu üsluplardan birine uyulmalıdır.
Ne var ki Türkiye'de, henüz bilimsel ve etik ölçülerde bir aydınlan-
ma gerçekleşemediği için, bu ülkede yazmayı meslek seçmiş olan züm-
re, ortak bir ilim ve akademi üslubunu kullanamamaktadır. "Modern"
ve "muhafazakâr" olarak ayrışmış bulunan yazar ve mütercimler, ait
oldukları kesimin avamî üslubunu kullanarak meslek icra etmektedir-
ler. Bu nedenle "muhafazakâr" bir mütercim, örneğin batılı bir yazarın
eserini Türkçeye çevirirken de genelde hitap ettiği kesimin benimsediği
üslubu kullanır. Kendini "modern" olarak gören mütercimin ise yüzü
zaten Batıya dönük olduğu için, çevirdiği eseri toplumun "muhafa-
zakâr" geniş tabanına değil, hitap ettiği egemen azınlığın zevk ve anla-
yışına uygun üslubu tercih eder. Bu farklı her iki üslubun da temelinde
mantıksallıktan çok ideolojik mülahazalar vardır. Ancak kendini sırf
"modern" olarak gören yazar ve mütercimlerin gerek üslupları, gerekse
kullandıkları sözcükler, bu zümrenin psikolojik sıkıntılar içinde olduk-
larını açıkça yansıtmaktadır. Nitekim bu kesimden birinin, aşağıdaki
pragraftaki üslubu bu gerçeği haber vermektedir:
"Çeviribilimsel çalışma evreni çok-katmanlı, çok yönlü ve çok ev-
reli bir araştırma alanı olarak tasarlanmalıdır. Çevrim kuramının görsel
tarifi, kuramsallık boyutu yeterince ve kendi başına açımlamamakta-
dır; kaldı ki, böyle bir hedefi de bulunmamaktadır. Ancak şu betimsel
saptamayı yapmak olanaklıdır; görsel tarif, genel çevrimsel olguları ve
yönelimleri, ayrıca Çevrim Kuramı'nın birincil ve tümel üst formülünü
somutlaştırmak, betimsel anlamda doldurmak işlevini görmektedir."
Tercümede Kalite
Tercümede belirleyici hususların başında kalite gelmektedir. Ancak
tercümenin kalitesi okuyucuya göre değişebilir.
84 Feriduddin AYDIN
ْ ﺎﻋ ِﺔ
.اﳋﺎﻣﺴﺔ َﺴ ﺻ َﻞ َﺷ ِﻔﻴ ٌﻖ ِﰲ اﻟ ﱠ
َ َو
Bu Arapça cümlenin Türkçe çevirisi şöyledir:
"Şefik saat beşte ulaştı."
Şefik kelimesi Arapça, şefkatli demektir. Eğer bu isim de tercüme
edilecek olursa, yukarıdaki cümlenin Türkçe çevirisi şöyle olacaktır:
"Şefkatli, saat beşte ulaştı." Bu çevirinin ne kadar yanlış ve gülünç ol-
duğu ortadadır. Çünkü özel bir isim olan "Şefik" kelimesinin, tercüme
edilmesiyle bu sözcük, özel isim olmaktan çıkarılmış, meçhul biri için
sıfata dönüştürülmüştür.
Adresler Tercüme Edilemez
Adresler birer kalıptırlar ve yazı ile ifade edilmiş birer minik kroki
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 91
gibidirler. Bu kalıpların her biri, sadece belli bir noktaya sorunsuz ula-
şabilmek için yol tarifi işlevini görür. Bu yanlarıyla adresler özeldirler.
Onun için bir adres, başka hiçbir adresin yerini tutamaz. Dolayısıyla bir
adresin içindeki kelime dizisini, o adresi bize tarif eden krokinin çizgi-
lerine benzetebiliriz. Çizgileri nasıl ki tercüme etmek mümkün değilse,
onların işlevini gören sözcükleri de tercüme etmek mümkün değildir.
Örneğin, Tahran'dan İstanbul'a gönderilen bir zarfın üzerindeki
(Türkçe) adres, İran'ın resmî dili olan Farsçaya çevrilemez. Buna, İran'ın
ulaştırma örgütleri bakımından gerek olmadığı gibi, (eğer adres, fara-
za Farsça yazılmış ise) Türkiye'nin ulaştırma kurumları bakımından da
önemli bir sorun oluşturur. Çünkü Türkiye'de ulaştırma kurumu ça-
lışanları Farsça bir adresi bilmek ve deşifre etmek zorunda değildirler.
Adresler, daima iletilerin ulaştırılacağı ülkenin resmî diliyle ve al-
fabesiyle yazılır. Meselâ, Türkiye'den İspanya'ya gönderilecek iletinin
üzerine adres (Türkçe değil), İspanyolca yazılır. Örnek:
La Cámara de Comercio de Madrid, Ribera del Loria, 56-58
28042 MADRID.
Ancak adreslerde, varış yerinin (sadece ülkenin) adı hem mahallî dil-
le, hem de varacağı ülkenin dili ve alfabesiyle yazılır. Meselâ, Türki-
ye'den Libya'ya gönderilecek iletinin bütün kelimeleri Arapça yazılır,
sadece ülkenin adı hem Türkçe, hem Arapça yazılır. Örnek:
2. Bk. Prof. Dr. Necme in Hacıeminoğlu, "Türkçenin Karanlık Günleri", Kamer Yay., 6. Baskı, İstanbul 1996.
Bk. Feyza Hepçilingirler, "Türkçe Of" Remzi Kitabevi, 1. Baskı, İstanbul 1977.
Bir iddiaya göre: "19. yüzyıl sonları ve 20. yüzyıl başlarında yani Tanzimat'tan Cumhuriyet devrine ka-
dar, Türkçenin sadeleştirilmesi konusundaki tartışmalar fesahatçilik, tasfiyecilik ve sade Türkçecilik
olmak üzere başlıca üç görüş etrafında sürdürülmüştür."
100 Feriduddin AYDIN
Dil Mantığı
Hemen her dil, -kendi içinde bir dizi ilk evre kurallardan oluşan- üç
ayrı bilimin ortaklığına dayalı bir altyapı üzerinde kuruludur. Bunlar:
morfoloji, sentaks ve retoriktir. Arapça'da bu bilimlerin, aynı sırayla
adları: Sarf, Nahuw ve Belagat'tir.
Dil mantığına gelince, bu da kullanılan ifadelerin aklın ve bilimin
ölçüleriyle ya da genel kabule uygunluğunu sağlamada öngörülen arka
plan ölçüleridir. Dil mantığını derinlemesine incelemek ve bu kavramın
bize ne anlattığını çok iyi öğrenebilmek için onu, yukarıdaki üç grup
bilimin içinde irdelemek gerekmektedir.
Dil mantığının, önce gramerle nasıl uzlaştırıldığını ele alalım. Örne-
ğin, "Ali üç gün önce geldi" cümlesi gramer kurallarına uygun biçimde
kurulmuştur. Çünkü bu cümleyi oluşturan her sözcük, fonksiyonuna
göre ait olduğu uygun yere konmuştur. Sonuç olarak cümle açık şekilde
anlaşılmakta ve ondan kesin bir hüküm çıkarılabilmektedir.
Gramerde uygunluk, iki ilkenin varlığı ile ölçülür:
1. Cümlede kullanılan her ögenin, dizimde uygun olan yerlerden
birine yerleştirilmesi;
2. Cümlede mantıklı ve kesin bir hükmün bulunması.
Nitekim bu iki ilke, yukarıdaki cümlede vardır ki -bu cümlede- özne
ve yüklem, ait oldukları uygun yerlere yerleştirilmişlerdir. Ayrıca bu
cümleden, mantıklı ve kesin bir hüküm çıkarılabilmektedir.
Gramer açısından kusursuz olan bu cümle, dil mantığı bakımın-
dan da kusursuzdur. Bu cümle ve benzerleri çok basit oldukları için,
bunlarda pek yüksek bir edebî incelik aranmaz. Çünkü her cümlenin
edebî olması gerekmez. Dolayısıyla bu tip cümlelerin, edebî düzeyleri
hakkında bir şey söylemek de gerekmez.
Yukarıdaki cümlenin Arapça karşılığı olan
deler için tercümede olduğu gibi bir mantıksal uzlaştırma söz konusu
olmaz. Bunlar dilin olgunlaşma süreçleri boyunca doğal olarak ortaya
çıkmışlardır. Bu cümleler, olsa olsa birbirinin ancak tefsiri, birbirinin
açıklaması sayılabilirler. Bu ifadelerin her birini oluşturan kelimelerin
karşılıklarını öbür ifadelerin içinde elbette arayamazsınız ve buna hiçbir
zaman ihtiyaç da duymamalısınız. Olabilir ki bunları -birer atf-ı tefsir
olarak-, bir önceki tabirin daha rahat anlaşılabilmesi için peşpeşe söyle-
yebilirsiniz. Bu ise tercüme değil, bir çeşit açıklama ve teyittir.
Fakat bir dilden ötekisine çeviri yapmak istediğiniz zaman genelde
kelime bazında aktarım yapmayı düşünürsünüz. Akla ilk gelen yöntem
budur. Bu, çevirmenlik formasyonuna ve profesyonel niteliklere sahip
bulunmayanların yöntemidir. Bu gibi kimseler, ellerindeki metnin (ya
da zihinlerindeki düşünce yumağının), önce her kelimesinin karşılığını
bulup tercümeyi böylece gerçekleştirmek eğilimindedirler. Bu yöntem-
de ısrar etmek ise insanı çok yanlış sonuçlara götürebilir. Çoğu zaman
bu, o kadar büyük açmazlara neden olur ki -işin sırrını biraz kapabilmiş
olan- çevirmen, ister istemez kelimeyi bir kenara atıp bileşik ifadenin
karşı dilde global olarak ne anlama geldiğini aramak zorunda kalır. İşte
bu arayış çeviri mesleğinde profesyonelliğin ruhunu oluşturmaktadır.
Örneğin Arapçada: "Zeyd'un atlaqa saaqa'yhi li'r-riyhi
" cümlesi, kelime bazında şöyle bir anlam vermektedir: "Zeyd iki ba-
cağını rüzgâra attı." Bu çeviriden ise mantıklı bir şey anlamak hemen
hemen mümkün değildir. Çünkü mecazi bir ifadedir. Şu hâlde, bu ter-
cümede büyük bir dil mantığı kusuru vardır. Oysa yukarıdaki Arapça
cümle ile anlatılmak istenen şey şudur: "Zeyd tabanları yağladı." Yani
hızla koşup gitti. Bu cümle de Türkçede, yine mecazi bir ifadedir.
Başka bir örnek:
Türkçedeki "biliyorum" sözcüğünün Arapçada birkaç karşılığı var-
dır. gibi... "Bilmedim" demeniz için: diyebi-
lirsiniz. Fakat: örneği, her ne kadar gramer kuralları bakımından
doğru ise de kullanılmamaktadır. Dolayısıyla eğer siz; "bilmedim" cüm-
leciğinin karşılığı olarak tabirini kullanırsanız tuhaf karşılanabi-
lirsiniz. Ama yani: ne dediğini anlayamadım, diyebilirsiniz.
Yüzyıllar önce Arap aydın ve âlimlerinin kullandığı anlatım üslubu
ile bugün kullanılan üslup arasında da -Arapça ile Türkçedeki- dil man-
tığını karşılaştırırken ayrıca yine bir takım farklar görürüz. Şunu da he-
men eklememiz gerekir ki Kur'an-ı Kerim'deki anlatım tarzına da kla-
sik Arapçanın özellikleri egemendir. Bu nedenle, Türkiye'de, Arapçayı
İslam'ın dili olarak algılayan geniş çevrenin bakış açısı ve bu çevrenin
din eğitiminde izlediği kitapları göz önüne alarak kadîm Arapçadaki
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 103
dil mantığı ile Türk dil mantığı arasında da bir karşılaştırma yapmamız
yararlı olur.
Bu cümleden olarak; Arapçada, geçmiş zaman kiplerinin, Türkçeye
geniş zaman olarak aktarılması gerektiğini burada vurgulamamız isa-
betli olur. Aşağıdaki bir ayet ve bir hadis örneğinde bunu çarpıcı olarak
görebiliriz.
Ayet ve (kelime bazında) meali şöyledir;
،ﺼﻼَ ِة َﺣ ﱠﻲ َﻋﻠَﻰ اﻟ ﱠ:ﺎلَ َ ﰒُﱠ ﻗ. اﷲُ أَ ْﻛ َﱪ اﷲُ أَ ْﻛ َﱪ:َﺣ ُﺪ ُﻛ ْﻢ َ ﻓـََﻘ، اﷲُ أَ ْﻛ َﱪ اﷲُ أَ ْﻛ َﱪ: ﺎل اﻟ ُْﻤ َﺆذﱢ ُن
َ ﺎل أ َ َإِ َذا ﻗ
ِ ِ ِ ِ ﻻَ ﺣﻮ َل وﻻَ ﻗـ ﱠﻮَة إﻻﱠ ﺑ:ﺎل
ً ُﳐْﻠ،، ﻻَ َﺣ ْﻮ َل َوﻻَ ﻗـُﱠﻮ َة إﻻﱠ ﺑِﺎﷲ:ﺎل
ﺼﺎ َ َ ﻗ، َﺣ ﱠﻲ َﻋﻠَﻰ اﻟْ َﻔﻼَح:ﺎل َ َ ﰒُﱠ ﻗ،ﺎﷲ ُ َ َْ َ ﻓـََﻘ
.َ َد َﺧ َﻞ ا ْﳉَﻨﱠﺔ،ِﻣ ْﻦ ﻗـَْﻠﺒِ ِﻪ
Türkçe kaba anlamı şöyledir:
"Ne zaman ki müezzin Allahuekber Allahuekber dedi, biriniz dedi
ki; Allahuekber Allahuekber. Sonra dedi ki; Hayye alessalah, o da dedi
ki; lâ hawle welâ quwwete illâ billâh. Sonra dedi ki; Hayye alelfelâh, o
da dedi ki; lâ hawle welâ quwwete illâ billâh, samimiyetle ve kalbin-
den... cennete girdi."
Görüyorsunuz, ifade oldukça karmaşık, Türkçe anlatım disiplinine
uymayan ve pek de anlaşılmayan bir niteliğe sahip.
Oysa hadiste anlatılmak istenen şudur:
"Ne zaman ki müezzin Allahuekber Allahuekber der, siz de; Alla-
huekber Allahuekber dersiniz. Sonra o; Hayye alessalah, deyince siz de;
lâ hawle welâ quwwete illâ billâh, dersiniz. Sonra o; Hayye alelfelâh,
deyince; siz de lâ hawle welâ quwwete illâ billâh, dersiniz. Kim samimi-
yetle bunu içinden söylerse cennete girer."
104 Feriduddin AYDIN
Türkçedeki Türkçedeki
Türkçedeki
Arapça cümle salt kelime uygun karşılığı
kaba karşılığı
karşılığı
Namaz beni
ﻓَﺎﺗـَْﺘ ِﲏ اﻟ ﱠ
.ُﺼﻼَة Geçti beni namaz.
geçti.
Namazı kaçırdım.
ﻛﻢ ﻋ ْﻨ َﺪ َك ِﻣ َﻦ اﻷَﻗﻼﱠِم
Kaç var yanında Kalemlerden kaç Sende kaç kalem
ْ den kalemler? var yanında? var?
Türkiye'de 35
Otuzbeş kent
Otuzbeş kent kenti henüz
ـﺲ وﺛ ـ ــﻼﺛ ـ ــﻮ َن ﻣ ــﺪﻳـ ـﻨـ ـﺔً ﰲ
ٌ ﲬــ İçinde Türkiye
Türkiye'de
görmüş değilim.
etmedim
.ﺗـُْﺮﻛِﻴَﺎ ﱂ ُأزْرَﻫﺎ ﺑﻌ ُﺪ
yok ziyaret ettim (henüz ziyaret
ziyaret onları
onları henüz etmiş, uğramış
henüz
değilim)
Sizden kim,
Sizden kim bilmeyerek bir
Kim işledi den
bilgisizlik ile bir kötülük yapar,
siz bir kötülük
َﻣﻦ َﻋ ِﻤ َﻞ ِﻣﻨ ُﻜ ْﻢ ُﺳﻮءًا ِﲜَ َﻬﺎﻟ ٍَﺔ
kötülük yaptı, sonra ardından
bilgisizlik ile son-
sonra tövbe tövbe edip
ِ ِ ِ َﰒُﱠ ﺗ ra tövbe etti den
َُﺻﻠَ َﺢ ﻓَﺄَﻧﱠﻪْ ﺎب ﻣﻦ ﺑـَْﻌﺪﻩ َوأ َ sonra onun ve ıslah
etti ondan davranışlarını
Şu bir gerçek-
Gerçek şu ki: bilin- Gerçekte limon,
tir ki: limon
ﺎﺳﺎ ِ ُ إ ﱠن اﻟﻠﱠﻴﻤﻮ َن ُﳛـ ِـﺪ
ً ث ْارﺗ َﻜ
en limon meydana insanda içgüdü-
ْ ُْ getirir bir refleks
meydana ge-
sel olarak bir re-
ِﻏَ ِﺮﻳ ِﺰﻳﺎ ِﻋ ْﻨ َﺪ ا ِﻹﻧْﺴﺎن tirir bir refleks
َ içgüdüsel bilinen
içgüdüsel olarak
fleks uyanmasına
insanın yanında neden olur.
insanda
Yıkımın eşiğine
اب ﻳـَْﻨ ِﺰ ُل ﺑِ ِﻪ
Neredeyse bozul- Yıkılmak
ْ ﺎد
ُ اﳋََﺮ ُ ﻳَ َﻜ mak ona iniyor üzeredir.
gelmiş bulun-
maktadır.
2. Edebî kurallar
3. Mantıksal kurallar.
Bir ifadede bunların her üçü de aranır. Çünkü bir anlatım, gramer
kurallarına uygun olduğu hâlde zevk sahibi insanların kulağına yine de
hoş gelmeyebilir. Bu durumdaki ifadenin yavan olduğu anlaşılır. Bu
tür anlatımlar insan üzerinde etki yaratamadığı için edebî incelikten
yoksundur diye eleştirilir. Aynı şekilde bir anlatım bazen hem gramer
kurallarına uygundur, hem de az çok etkileyicidir; buna rağmen anla-
tımda aklın, zekânın ya da genel kabulün onaylayamayacağı bazı kusur-
lar bulunur. Onun için de ifade her bakımdan olgun sayılmaz. Özellikle
bir dilden başka bir dile çeviri yapılırken ikinci dilin mantık kurallarına
öncelik verilir ve bu kurallara harfiyyen uyulur. Nitekim, bir ifadenin
tercümesinde yabancı dil ile ana dilin sözcükleri ve kavramları arasın-
da semantik açıdan büyük ölçüde uygunluk sağlanmalıdır ki esasen bu
nokta üzerinde yoğunlaşırken birinci dilin mantık kuralları da ihmal
edilmemelidir. Ancak birinci dilin ifade içindeki mantığı ikinci dilin
mantığı ile uzlaştırılmalıdır, daha doğrusu ona uydurulmalıdır.
Yukarıdaki kurallardan ilki (yani gramer kuralları), hemen hemen
bütün dillerde ortak kavramlar ve ortak terimlerle açıklanır. Dolayı-
sıyla bütün diller, bu kurallarda belli düzeylerde ortaktırlar. Örneğin
her dilde özne, yüklem, tümleç, zarf, nesne, edat, takı, fiil, isim, geç-
miş zaman, şimdiki zaman ve gelecek zaman gibi kavram ve terimler
kullanılır. Her dilin anlaşılabilir biçimde kullanılması için bu kurallar
öğretilir ve okutulur.
Edebî kurallar da bir dilin, daha güzel, daha düzeyli, -dinleyici ya da
okuyucu üzerinde- daha etkili olabilmesi için öngörülmüş disiplinlerdir.
Mecazlar, istiareler ve teşbihler gibi... İfade, bu disiplinler sayesinde es-
tetik bir derinlik kazanır, çok daha çarpıcı ve hayranlık uyandırıcı olur.
Okuyan ve dinleyen kişiye bir hayal zenginliği yaşatır.
Mantıksal kurallar da oldukça önemlidir. Birden fazla dil bilen-
ler için özellikle dil mantığı konusu hayatî bir önem taşır. Bir dilden
öbürüne çeviri yaparken ifadelerin olabildiğince örtüşmesini sağlamak,
mütercimin, bildiği dillerin mantığını çok iyi kavramış olmasına bağlı-
dır. Bu münasebetle şimdi biraz da dil mantığı üzerinde durmak yararlı
olacaktır.
lecekleri gibi birer mafya babası, birer çete lideri, birbirine diş bileyen
kanlı bıçaklı birer düşman da olabilirler!
Unutmamak gerekir ki aynı dili konuşamayan iş ortakları çok sı-
kıntılı olurlar. Özellikle eğer ortaklıkları gizli kapaklı işler üzerinde
dönüyorsa sıkıntılar daha da artar. Asabı bozulmuş, sinir harbi yaşa-
yan ve birbirinin dilini konuşamayan iki muhatabı düşünün. Bunları
anlaştıran mütercimin içinde bulunduğu durum hiç kuşkusuz risklerle
doludur. Böyle bir ortamda görev üstlenmek isteyen her çevirmenin çok
cesur ve çok tedbirli olması gerekir. Çünkü bu görev sırasında bazen
kritik anlar yaşayabilir. Bazen kızışmış tehlikeli kavgaların ortasında da
kendini bulabilir.
Konferanslarda icra edilen simültane tercümeler sırasında da çevir-
men sıkıntılı anlar yaşayabilir. Bu sıkıntıların şiddeti, şartlara ve ortama
göre değişir. Örneğin çok hızlı konuşan bir hatibin sözlerini anında
başka dile aktarmak pek kolay değildir. Konuşmacılar bilgi, görgü ve
karakter bakımından çok farklıdırlar. Bazı konuşmacılar sakin ve so-
ğukkanlıdırlar. Bu şahsiyetler, muhtemelen konuşmalarını başka dile
aktaracak olan çevirmenin, görevini başarıyla yerine getirmesini hesaba
katarlar. Çünkü mütercimin başarısızlığından kaynaklanacak olumsuz
sonuçlar onları da dolaylı olarak etkileyecektir. Bu nedenle konuşmayı
uygun bir akış içinde sürdürmeye çalışırlar. Bunun tam tersine bazı ko-
nuşmacılar da sinirli, aceleci ve heyecanlı olurlar. Bu tipler, çevirmenle-
rin zaman zaman kabus yaşamalarına neden olabilirler.
Her şeye rağmen genetik olgunluğu tamamlayan geniş bilgi ve kül-
türle birlikte sorumluluk, sabır, cesaret ve beceri gibi meziyetler, simül-
tane tercümeyi meslek edinmiş çevirmenlere önemli bir popülarite de
kazandırabilir.
Tercümede Eş değerlik
Mutabakat (eş değerlik), tercüme kavramını kuşatan ve onu özetle-
yen bir ölçüttür. En az iki çevirmen tarafından tercüme edilmiş bir met-
nin, ya da eserin farklı tercümeleri dakik bir tarama ile karşılaştırılarak
ancak sağlıklı bir eş değerlik testi yapılabilir.
Bir eserde orijinal metin ile tercümesi arasındaki mutabakatı tespit
etmek kolay değildir. Bu işlem ancak erbabı tarafından yapılabilir. Ter-
cüme edilmiş bir metnin veya bir eserin, orijinali ile çevirisi arasındaki
uyumluluğu saptamak isteyen kimse, (eğer kendisi bu eserle ilgili iki
dile hâkim değilse), bu konuda ehil olan birine başvurmak zorundadır.
Bir eserin gerek yazıldığı orijinal dile, gerekse tercüme edildiği dile
sırf hâkim olmak da çok kere yetmeyebilir. Bunun yanında tercüme
mesleğinde önceden eğitim ve formasyon almış olmak, ayrıca bu mes-
lekte yeterli deneyime ve birikime sahip bulunmak da şarttır.
Çeviri ilgisiyle söz konusu olan iki dil arasında olabildiğince mu-
tabakatın sağlanıp sağlanamadığını test etmek, taşıdığı öneme göre
eserin, gerekirse bir mütercimler komisyonu tarafından tartışılmasını
lüzumlu kılabilir. Bu işlemdeki ölçüt, çeviriye konu olan iki dile ait kav-
ramsal ve kültürel değerlerin, eserde ve tercümesinde mümkün olduğu
kadar eşleştirilmiş olmasıdır. Bu ise, orijinal metni hedef dilde büyük
bir isabetle anlamlandırmak ve yorumlamaktır. Tercümede asıl hedef
bu olmalıdır.
Yazıldığı dile ve çevrildiği dile ait kavramsal ve kültürel değerler
arasındaki uyumluluk düzeyinin saptanması ise büyük bir uğraş ve
dikkat gerektirir. Çeviri mesleğindeki hüner ve ustalık burada kendini
gösterir. Çünkü kelime bazında eş değerlik (istisnai durumlar hariç),
genelde önem taşımaz. Esasen eş değerlik ölçüsü, -biraz önce de işaret
edildiği gibi- orijinal dil ile çeviri dilinin kültürel değerleri arasındaki
ince dengede saklıdır. Bu alanda yapılan çalışmalar eğer büyük gelişme
kaydederse, diller arasında -sözcükten çok kavramsal anlamlar baz alına-
rak- bir takım matematiksel denklemler bulunabilir. Böyle bir ihtimal
vardır. Bu çalışmalar eğer olumlu sonuçlar verirse tercüme işlemleri hız
kazanacak, büyük ölçüde zaman kaybı önlenmiş olacak ve kolaylıklar
sağlanacaktır.
Sonuç olarak belirtmekte yarar vardır ki mütercim, orijinal metin
ile yaptığı çevirisi arasında bahsedilen ince dengeyi sağlamadıkça muta-
bakattan gerçek anlamda söz edilemez. Birçok çeviride açıkça gözlenen
tutarsızlıkların temel nedeni budur. Bu konudaki tutarsızlığa en bariz
örnek olarak Türkçe Kur'an meallerini gösterebiliriz!
112 Feriduddin AYDIN
TERCÜMEDE UYGULAMA
116 Feriduddin AYDIN
TERCÜME EĞİTİMİNDE
TEMEL UYGULAMALAR
ﺎﺳ ﱢﻲ ِﰲ ﺗـَْﻌﻠِ ِﻴﻢ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ
ِ ﺎت َﻋﻠَﻰ اﻟْﻤﺴﺘـﻮى اﻷَﺳ
َ ََ ْ ُ ٌ ﺗَﻄْﺒِﻴ َﻘ
AYDINLATICI ÖN AÇIKLAMA:
DERS-2
Ta'diye, Lüzum, Mutavaa ve Müşareke İfade Eden
Fiillerle Meçhul ve Ma'lum Fiillerin Tercümesi.
Alıştırma:
Aşağıdaki örneklerde (farklı zamanlara ait geçişli fiiller içeren) cümle-
leri Arapçaya çeviriniz. Fiiler koyu rankle gösterilmiştir.
a. Müteaddî Fiiller.
Arkadaşını -yanındaki adamı- tokatladı (Gaip tekil).
Bir konu ortaya attı (Gaip tekil).
Şok geçirdi. (Gaip tekil).
120 Feriduddin AYDIN
b. Lazımi Fiiller.
Acıktılar (Gaip çoğullar).
Bakıyorsunuz. (muhatap erkekler).
Deve çöktü; dişi deve yere yattı. (gaip eril; gaibe dişil).
Geri döndüler (gaibe dişil ikil).
Gülüyorlar (Gaip çoğullar).
Hoca girince -onun için- ayağa kalktılar (Gaip çoğul).
Huzuruna girdi (Gaip tekil).
İçine düştü (Gaip tekil).
İniyorlar (gaibe çoğullar).
Kalktılar (gaibe çoğullar).
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 121
DERS-3
Fiilin Zamansal Anlamının Tercümesi
Alıştırma:
Aşağıdaki örneklerde koyu harflerle yazılı fiilleri Arapçaya çeviriniz.
a. Mutlak geçmiş;
Öğle yemeğimi yedim. (konuşan).
Uzunca yürüdüler. (gaibe dişiller).
Avının üzerine kapaklandı.(Gaip tekil).
Arkadaşını destekledi. (Gaip tekil).
Gelişiyle onları müjdeledik. (konuşanlar).
Parmaklarını ısırdılar. (Gaip çoğullar).
İman ettik, dediler. (Gaip çoğullar).
Biraz geciktim. (Konuşan).
b. Geçmişin hikâyesi;
Onunla bazen birlikte oluyordum. (konuşan).
Bana macerasını anlatıyordu. (Gaip tekil).
Onu hiç kastetmemiştim. (konuşan).
Büyük bir sıkıntı çekiyordu. (Gaibe tekil).
Kocasıyla tartışıyordu. (Gaibe tekil).
Onlarla geceleri sohbet ederdik. (konuşanlar).
Sen fakir değildin. (muhatap eril tekil).
DERS-4
Cümle Bazında Tercüme
a. Çekimli (tam), çekimsiz (nakıs) fiillerin bulunduğu cümle ter-
cümeleri.
Çekimsiz (nakıs) fiiller, sayıca çok azdırlar. Bunların dışında kalan
fiillerin hepsi tamdırlar. Bu konuya giren gramer bilgileri, lise sıraların-
da işlendiği için burada ayrıca ele alınmayacak, sadece; içinde nakıs ve
tam fiil bulunan cümlelerden örnekler verilecektir. Bu örneklerin için-
de (Arapça karşılıkları) tam ve nakıs olan fiiller koyu harflerle yazılmış-
lardır. Bu fillerden bazısının Türkçedeki karşılığı (hâlâ gibi) bir isimdir
ya da (nedeyse gibi) bileşik bir ifadedir. Buna dikkat edilmesi gerekir.
Alıştırma:
Aşağıdaki Türkçe cümleleri, Arapçaya çevirmeyi deneyiniz. Koyu renk-
le yazılmış kelime ve takriplerin Arapça karşılıklarını bulmaya çalışınız.
Çekimli (tam) fiillerin kullanıldığı cümle örnekleri:
Şirketin genel müdürü, -işçi sorunlarının ele alındığı- bir toplantı
düzenledi.
Geçen hafta pikniğe gittik.
İstanbul Üniversitesi'nde üç yıl okudum. (öğrenim gördüm.)
Bu ilkeden hareket ediyorlar.
Şansımız yaver giderse onların sonunu göreceğiz.
Polisin, bir hırsızı kovaladığını gördüm.
Konuşmasını dinledim, hoşuma gitti. (beğendim.).
Bir siyaset adamının doğru söylüyor olduğuna ilk kez tanık oldum.
Onlar bizi (görmüyorlarken) görmeden, biz onları seyrediyorduk.
Elektronik cihazların, insan hayatı üzerinde olumsuz etkileri olabilir.
Sadece çekimsiz (nakıs) fiillerin kullanıldığı cümle örnekleri:
Artık kimse hayvan sırtında yolculuk etmiyor.
Cesur, erdemli ve güzel ahlaka sahip idi.
Saatler sonra döndüm, onu hâlâ kitabın üzerine abanmış olarak buldum.
Saatlerce yerinden ayrılmadı.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 127
DERS-5
Edatlarla Birlikte Fiillerin Tercümesi (edatlar
koyu harflerle işaretlenmiştir).
Alıştırma:
Aşağıdaki Türkçe cümleleri Arapçaya çevirmeyi deneyiniz.
a. Cer harfleriyle birlikte fiillerin tercümesi. (Cer harflerinin karşı-
lıkları koyu renkle işaretlenmiştir. Ancak bu edatlardan bazıları Türkçe ter-
cüme içinde belirgin olarak gözükemez. Aşağıdaki son örnekte olduğu gibi).
Allah'ın verdiği rızıktan yeyin ve için.
Kıyametten sana sorarlar, kopacağının belirtisi nedir diye.
O, istediğini doğru yola iletir.
Sevdiğiniz şeylerden (iyilik için) harcamadıkça, iyiliğe eremezsiniz.
Onlarla en güzel şekilde mücadele et.
O'nun eşi (benzeri) yoktur.
Bu hususta, zan dışında sağlam hiçbir bilgileri yoktur.
b. Nasp edatlarıyla birlikte fiillerin tercümesi. (Nasp edatlarının kar-
şılıkları koyu renkle işaretlenmiştir. Ancak bu edatlardan bazıları Türkçe ter-
cüme içinde belirgin olarak gözükemez. Aşağıdaki birinci örnekte olduğu gibi).
Engelleri aşabildi (Güç yetir ki engelleri aşabilsin).
Emellerini gerçekleştirmek için beklediği fırsatı asla bulamayacaktır.
Böylece seni, mutlu olsun ve üzülmesin diye annene geri verdik.
Çok çalıştın, öyle ise başaracaksın.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 129
DERS-6
Aynı Cümlenin Farklı İfadelerle Tercümesi.
Bazı ifadeler, bir dilden başka bir dile yalnızca bir tek kalıp içinde
çevrilebilirler. Bunlar genelde kısa ve standart olurlar. Yani; kaynak dil-
de cümleyi oluşturan sözcüklerin, hedef dilde yalnızca birer karşılıkları
vardır. Bu cümlelerden bazı örnekler:
Üç kelime yazdım.
Emaneti sahibine geri verdi.
O asla geri dönmeyecektir.
Abartıyor.
Onların her biri yerini aldı.
Arabayı ben kullanıyordum.
Ömrümü onu araştırmakla geçirdim.
Emin değilim.
Herhangi bir karışıklığı önlemek bakımından,
Bineğinin üzerine yerleşti.
Yukarıdaki 10 cümle eğer -birbirinden habersiz çok sayıda çevirmen
tarafından- Arapçaya tercüme edilecek olsa -nadir istisnalar hariç- hep-
sinin, çeviride aynı kelimeleri kullandıkları görülecektir. Aşağıdaki ör-
neklerde görüldüğü üzere:
Bunun aksine, bazı ifadelerin -çok kısa bile olsalar- çevirileri sırasında
mütercimler, farklı sözcükler kullanarak onları aktarırlar. Böylece aynı
anlama gelmekle birlikte bir ifadenin, her mütercime ait çeviri dokusu
farklı kelimelerden oluşabilir. Özellikle eğer cümle, edebî manalar taşı-
yorsa, onu çeviren mütercimlerin yorumları çok daha büyük farklılıklar
gösterebilir.
Alıştırma:
Yukarıdaki bilgilerden hareketle, aşağıdaki Arapça cümlelerin, -bir-
den çok- farklı çevirilerini gerçekleştirmeyi deneyiniz.
DERS-7
Cümlenin Türkçede ve Arapçada
(karşılaştırmalı olarak) Tarifleri
Cümlenin tarifi bir gramer konusu olup tercüme konusu değildir.
Ancak -aydınlatıcı bilgi olmak üzere- cümlenin her iki dildeki tanımları
kısaca şöyle sunulabilir:
Cümlenin Türkçe tarifi:
Bir duyguyu, düşünceyi, isteği, haberi, durumu, olayı vb. ifade et-
mek için kurulan ve kendi içinde anlam ve yargı bütünlüğü olan sözcü-
ğe veya söz dizisine cümle denir. 1
Cümlenin Arapça -en kısa- tariflerinden biri ise şöyledir:
1. Arapçada bu tanımın geçerli olduğu söz veya söz dizisine "cümle" yerine, denir. "el-Kelâ-
mu'l-mufîd"; dinleyen kimseye, -herhangi bir soruya yer bırakmayacak şekilde- tam olarak bir yargıyı
bildiren söz demektir. Ancak "cümle" kavramı ile amaçlanan söz bu kadar kapsamlı değildir. Cümlede
tam bir yargı bulunuyorsa bu, "el-Kelâmu'l-mufîd"'dir; bulunmuyorsa, sadece "cümle"'dir. Örneğin;
isim ve sıfat tamlamaları Arapçada cümledirler, ancak "el-Kelâmu'l-mufîd" değildirler. "el-Kelâmu'l-
mufîd"; (mubteda-Haber) veya (Fail-Mef'ul)'den oluşur. Öyle ise "el-Kelâmu'l-mufîd" aynı zamanda
cümledir, fakat her cümle "el-Kelâmu'l-mufîd" değildir. Aralarında umum husus farkı vardır.
132 Feriduddin AYDIN
(1/ )اﻟﺒﻴﻨﺔ.ُﲔ َﺣ ﱠﱴ ﺗَﺄْﺗِﻴـَُﻬ ُﻢ اﻟْﺒـَﻴـﱢﻨَﺔ ِ ِ َﱂ ﻳ ُﻜ ِﻦ اﻟﱠ ِﺬﻳﻦ َﻛ َﻔﺮوا ِﻣﻦ أ َْﻫ ِﻞ اﻟ
ِ َْﻜﺘ
َ ﲔ ُﻣﻨـَْﻔ ﱢﻜ
َ ﺎب َواﻟ ُْﻤ ْﺸ ِﺮﻛ ْ ُ َ َْ
ِ اﳌُﺴﻠِﻢ ﻻَ ﻳـﻌ
. ﺎدي أَ َﺧﺎﻩُ اﻟ ُْﻤ ْﺴﻠِ َﻢ َُ ُ ْ
ٍ ﺿ ُﻊ اﻟ َْﻌ َﻘﺎﻗِ ِﲑ ﻗَ ِﺮﻳﺒًﺎ ِﻣ ْﻦ ُﻣﺘـَﻨَﺎو ِل اﻷَﻃْ َﻔ
.ﺎل ْ ﻮز َو
ُ ُﻻَ َﳚ
َ
(14أَﻓَ َﻤ ْﻦ َﻛﺎ َن َﻋﻠَﻰ ﺑـَﻴـﱢﻨَ ٍﺔ ِﻣ ْﻦ َرﺑﱢِﻪ َﻛ َﻤ ْﻦ ُزﻳﱢ َﻦ ﻟَﻪُ ُﺳﻮءُ َﻋ َﻤﻠِ ِﻪ َواﺗـﱠﺒـَﻌُﻮا أ َْﻫ َﻮاءَ ُﻫ ْﻢ؟ )ﳏﻤﺪ
(115/أَﻓَ َﺤ ِﺴ ْﺒﺘُ ْﻢ أَﱠﳕَﺎ َﺧﻠَ ْﻘﻨَﺎ ُﻛ ْﻢ َﻋﺒَﺜًﺎ َوأَﻧﱠ ُﻜ ْﻢ إِﻟَﻴـْﻨَﺎ َﻻ ﺗـُْﺮ َﺟﻌُﻮ َن؟ )اﳌﺆﻣﻨﻮن
(8/ )اﳌﺎﺋﺪة..َوﻻَ َْﳚ ِﺮَﻣﻨﱠ ُﻜ ْﻢ َﺷﻨَﺂ ُن ﻗـَْﻮٍم َﻋﻠَﻰ أَﻻﱠ ﺗـَْﻌ ِﺪﻟُﻮا
ُ َﻳﻦ ﺗـََﻔ ﱠﺮﻗُﻮا َوا ْﺧﺘـَﻠَ ُﻔﻮا ِﻣ ْﻦ ﺑـَْﻌ ِﺪ َﻣﺎ َﺟﺎءَ ُﻫ ُﻢ اﻟْﺒـَﻴـﱢﻨ
(105/ )آل ﻋﻤﺮان..ﺎت ِﱠ
َ َوﻻَ ﺗَ ُﻜﻮﻧُﻮا َﻛﺎﻟﺬ
(9/ )اﻟﺮﲪﻦ.ﻴﻤﻮا اﻟ َْﻮْز َن ﺑِﺎﻟ ِْﻘ ْﺴ ِﻂ َوﻻَ ُﲣْ ِﺴ ُﺮوا اﻟ ِْﻤ َﻴﺰا َن ِ
ُ َوأَﻗ
ِ ِ
َ ﺐ َﻛﺜِﲑٌ ﻣ ْﻦ أَ ْﺧﺒَﺎ ِر اﻷَﻗْ َﺪﻣ
.ﲔ َ ﻟ َْﻮﻻَ اﻟﺘﱠﺎ ِرﻳ ُﺦ ﻟَ َﺬ َﻫ
.ف ﻗَ ْﺪ َر ﻏَ ِْﲑِﻩ
َ ﻟ ََﻌ َﺮ،ف اﻟ َْﻤ ْﺮءُ ﻗَ ْﺪ َر ﻧـَْﻔ ِﺴ ِﻪ
َ ﻟ َْﻮ َﻋ َﺮ
ِ َ ُﺴ ُﻦ َﺳ ِﺮ َﻳﺮﺗ
.ﻚ َ ُﲢْ َﻤ ُﺪ ﺳ،ﻚ
َ ُﲑﺗ ُ ْأَﻳﱠﺎ َن َﲢ
ﺼِ
ﺎن ،ﻇَ َﻬ َﺮ اﻟ َْﻤ ْﺴ ُﺮو ُق. إِ َذا َﲣَ َ
ﺎﺻ َﻢ اﻟﻠﱢ ﱠ
ﺿﻰ.
ﻚ اﻟ َْﻤ ْﺮ َ
جَ ،ﳍَﻠَ َ ِ
ﻟ َْﻮَﻣﺎ اﻟْﻌﻼَ ُ
ِ
ْﰎ ﻓـَﻠَ َﻬﺎ) .اﻹﺳﺮاء(7/ ﺴ ْﻨﺘُ ْﻢ ﻷَﻧـُْﻔﺴ ُﻜ ْﻢ َوإِ ْن أ َ
َﺳﺄ ُْ َﺣ َ
ﺴ ْﻨﺘُ ْﻢ أ ْ إِ ْن أ ْ
َﺣ َ
َﻣ ْﻦ ﻳُ ِﻄ ِﻊ اﻟ ﱠﺮ ُﺳ َ
ﻮل ﻓـََﻘ ْﺪ أَﻃَ َ
ﺎع اﷲَ) ..اﻟﻨﺴﺎء(80/
138 Feriduddin AYDIN
DERS-8
Cümleyi Meydana Getiren Ögelerin (Türkçede ve Arapçada
ayrı ayrı) Adları ve Bu Ögelerin Hedef Dildeki Karşılıkları.
Cümleyi oluşturan ögelere ilişkin ayrıntılı bilgiler gramer konusu
olup, tercüme konusu değildir. Ancak gramer ile tercüme arasındaki
bağı güçlü tutabilmek bakımından cümleyi oluşturan ögelere bu ilgiyle
kısaca şöyle dokunmakta yarar vardır.
Arapçada iki çeşit cümle vardır: Fiil cümlesi , isim cümlesi
.
Fiil cümlesi: Fiille başlayan cümledir. gibi..
Fiil cümlesinde en az iki öge bulunur. Bunlardan birincisi fiil, ikin-
cisi faildir. Bunlardan birinin bulunmaması hâlinde cümle anlamını yi-
tirir. Yukarıdaki iki örnekte ve fiildirler. ve da faildirler.
Alıştırma:
a. Aşağıdaki Arapça fiil cümlelerini Türkçeye çevirmeyi deneyiniz.
.ﻮر ِ
ُ ﺼ ُﻔ
ْ ُﻳَﻄﲑُ اﻟْﻌ
.ﺲ ﺖ اﻟ ﱠ ِ ﻏَﺎﺑ
ُ ﺸ ْﻤ َ
.ﺼﺎ ُن َ
َ ْ ﺗـَْ َﱡ
ﻏ ﻷ ا ﺰ ـ ﺘ ﻬ
.اض
ُ ت اﻷ َْﻣ َﺮ ِ ﺸﺮ
َ َ َاﻧـْﺘ
İsim cümlesi de isimle başlayan cümledir. , gibi..
İsim cümlesi de en az iki ögeden oluşur. Bunlardan birincisi mu-
bteda, ikincisi ise haberdir. Bunlardan da yine birinin bulunmaması
hâlinde cümle anlamını yitirir. Yukarıdaki iki örnekte ve mub-
tedadırlar. ve da haberdirler.
b. Aşağıdaki Türkçe isim cümlelerini Arapçaya çevirmeyi deneyiniz.
Kapı açıktır.
Temiz bir çehresi var.
Mümin azizdir.
Bilgi silahtır.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 139
DERS-9
Mubteda, Haber, Fiil, Fail, Mef'ul Kavramlarının Türkçedeki
Karşılıkları.
Arapçadaki mubteda ve failin, Türkçede karşılıkları "özne"dir. Ha-
ber ve fiilin karşılıkları ise "yüklem"dir. İfadenin tam bir anlam vere-
bilmesi için fiil cümlesinde fiil ve failin, isim cümlesinde de mubteda
ve haberin bulunması şarttır. Gramer bunu bir dil kuralı olarak işler;
edebiyatta ve tercümede ise bu şarta uymak zorunludur. İfadenin ter-
tibi sırasında bu kurala uymamak büyük kusurdur. Çünkü yazacağınız
bir anı, bir mektup veya bir dilekçede; ya da tercüme edeceğiniz bir
metinde eğer bu şarta bağlı kalmaz, bu kuralı ihmal ederseniz, muhata-
bınız ve okuyucularınız sizi anlamakta güçlük çeker. Böyle bir durum
ise itibarınızın zedelenmesi ve hedefinizin gerçekleşmemesi gibi talihsiz
sonuçlar doğurabilir! 5
Alıştırmalar:
a. Aşağıdaki isim cümlelerini Arapçaya çeviriniz. (Bu cümlelerin
her biri, -mubteda ve haberden ibaret- birer isim cümlesi olarak çevrilecek-
tir.)
İlaç faydalıdır.
Ben (bir) öğrenciyim.
Ortam belirsizdir.
Hava açıktır.
5. Mubteda-haber ve fiil-fail ilişkileri hakkında, Arapça gramer kitaplarında ayrıntılı bilgiler bulabilirsi-
niz. Osmanlı döneminden kalma alışkanlıkla, Arap dil gramerine, günümüz Türkiyesinin (İslami eği-
tim veren) kurumlarında hâlâ ağırlık verilmektedir. Bu ilginin aşırılığı, eleştirilere hedef olmakta ise
de yararı inkâr edilemez. Tercüme öğrencisinin, bu kurumlardan, modern eğitim sistemlerine sahip
olan kesimlere ait yayımlardan faydalanarak, sarf ve nahuw ilimlerine önem vermesi gerekir. Örneğin;
haber ile sıfatın birbirine karıştırılmaması, keza isim tamlaması ile sıfat tamlamasının birbirinden ayırt
edilmesi, mubteda ve haberin özellikleri oldukça önemli ayrıntılardır. Bu bağlamda, haber ile sıfatın
birbirine karıştırılmasını önlemek için özet olarak aşağıda yararlı bilgiler sunulmuştur:
Sıfat tamlamaları, kuruluş bakımından isim cümlelerine benzerler. Fakat aralarında şöyle bir fark vardır:
Sıfat tamlamasında eğer mewsuf (nitelenen) marife ise, sıfat (niteleyen) da marifedir.
gibi. Tersine eğer mewsuf (nitelenen) nekre ise, sıfat (niteleyen) da nekredir. gibi. Bu iki ör-
nekte de hüküm yoktur. Sadece bir niteleme vardır. Bu tür tamlamalar kısa isim cümlelerine benzerler.
Aralarındaki fark şudur; mubteda ve haberden ibaret olan ve bazen sıfat tamlamasıyla karıştırılan isim
cümlesinde; mubteda marife, haber ise nekredir. gibi. Ancak bu cümleyi:
şeklinde eğer değiştirirseniz, onu bir sıfat tamlamasına dönüştürmüş olursunuz.
Konuyu ilgilendiren şu önemli notları da unutmamak gerekir: Mubteda -genel olarak- marifedir,
ancak nekre olarak geldiği yerler de vardır. Bunları şöyle sıralayabiliriz: 1) İstifham edatından son-
ra gelirse; gibi. 2) Amaç genelleme ise; gibi. 3)
Muzaf olarak gelirse; gibi. 4) Mubteda, (cârr-mecrûr) dan veya zarftan sonra gelirse;
gibi.
140 Feriduddin AYDIN
Hava sıcaktır.
Hararet yüksektir.
DERS-10
Soru (İstifham) Cümlesinin Tercümesi
Türkçede, -ses uyumuna göre- sonuna (mı), (mi) ya da (mu) takı-
larından biri eklenerek; veya (kim, niçin, neden, nerede, nereden, nasıl)
sözcüklerinden biri ile başlatılarak soru cümlesi kurulur.
Arapçada ise; cümlenin başına, soru edatlarından veya soru isimle-
rinden biri getirilerek kurulur.
Arapça soru edatları üçtür: . Bu edatlar, bazen soru cümlesi-
nin tam başında olmayabilirler.
Soru isimleri ise dokuzdur: Bu isim-
ler, soru cümlesinin daima başında bulunurlar. Türkçeden Arapçaya
tercüme yapan çevirmenin bu ve benzeri gramer kurallarına dakik bir
şekilde uyması gerekir.
Alıştırma:
a. Aşağıdaki Türkçe soru cümlelerini Arapçaya çevirmeyi deneyiniz:
Sana yardım edecek birini bulamadın mı?
Söylediklerim konusunda görüşün nedir?
Hoca sana izin vermeden niçin dışarı çıktın?
Arkadaşın nerede?
Bu zenginliğe nereden sahip oldun?
Hangi kitabı seçiyorsun?
Kaç arkadaşın var?
Dağın zirvesine nasıl ulaşabildin?
Ne zaman dönüyorsun?
Bu çantayı kim taşıyacak?
Yapmadığın şeyi neden öğütlüyorsun?
Bu girişimden ne bekliyorsun?
Sorgulama (istifhâm-ı inkârî) cümlesinin tercümesi:
Arapçada "İstifhâm-ı inkârî" olarak bilinen bir soru yöneltme üslu-
bu daha vardır. Türkçede bu üslup sorunun farklı bir türü olarak işlen-
memiştir.
142 Feriduddin AYDIN
ِ
َ َﺣ َﻜ ِﻢ ا ْﳊَﺎﻛ ِﻤ
(8/ )اﻟﺘﲔ.ﲔ ْ ﺲ اﷲُ ﺑِﺄ
َ أَﻟ َْﻴ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 143
DERS-11
Tercüme Yaparken Eş Anlamlılardan
En Uygun Olanın Seçilmesi.
Yazılış ve okunuşları farklı ama anlam bakımından aynı olan söz-
cüklere eş anlamlı veya anlamdaş kelimeler denir. Bunlardan bir kısmı,
birbirinin yerinde kullanılabilirler. Ancak bir konuya vurgu yapmak ve
önemine dikkat çekmek için, anlamdaş veya manaları birbirine çok ya-
kın en az iki kelimeyi peş peşe kullanmak kusurdur, mübalağadır.
Aşağıdaki eş anlamlı kelimeler listesini inceleyiniz:
.ٌ ﻧَﺎﻓِ َﺬة،ٌ ﻓـُﱠﻮ َﻫﺔ، َﺧ ْﺮ ٌق،ٌ ﻓـَْﺘ َﺤﺔ، َﺧ ْﺮٌم،ﺐ
ٌ ﺛـَْﻘ،ٌ َﺧ ْﻮ َﺧﺔ،ٌُﻛ ﱠﻮة
. ﺑِﺌـٌْﺮ،ﺐ
ُﺟ ﱞ،ٌ ُﺟ ْﺤ َﺮة،ٌُﺣ ْﻔ َﺮة
. ﺗـََﺮﻓﱠ َﻊ َﻋ ْﻦ،ﻒ
َ اﺳﺘـَْﻨ َﻜ َ ِأَﻧ
ْ ،ﻒ
، ﺗـََﻮ ﱟق،ﱰا ٌزِ ْ ،ﺎش
َ اﺣ ٍ َ َﲢ:ﲏ
ٌْ َ ﺛـ،ﺎف ٌ َ اﻧِْﻔﺘ،ال
ٌ َ اﻧْ ِﻌﻄ،ﺎل ِْ ،ٌ اﻟْﺘِﻮاء، َﺟ ْﺪ ٌل، ﺑـَْﺮٌم، ﻓـَْﺘﻞ،ج
ٌ اﳒ َﺪ َ ٌ ٌ ﺗـََﻌ ﱡﺮ،ﲤََﱡﻌ ٌﺞ
.ﺎب ٌ َاﺟﺘِﻨ
ْ ،ﱡﺐ
ٌ ﲡﻨ
Bir konuya vurgu yapmak ve önemine dikkat çekmek için, anlam-
daş sözcükler yerine bileşik kalıplar da kullanılabilir. Normal sınırları
aşmazsa bu yöntem abartı sayılmaz. Aşağıdaki örnekleri inceleyiniz:
.ﺴﺎ ِر ِ ِ ِ
َ ﻗَﺎﺑ ٌﻞ ﻟﻼﻧْﻜ، َﺳ ْﻬ ُﻞ اﻟﺘـﱠَﻔﺘﱡﺖ،ﺶ
َﻫ ﱞ،َﺧ ﱠﻮ ٌار
Vurgu için birkaç anlamdaş sözcüğü peş peşe kullanmak cahiliye
döneminden, Abbasilerin orta dönemine kadar Araplarda âdet değildi.
144 Feriduddin AYDIN
DERS-12
Arapça Cümlede Kullanılan Tesniye, Muzekker ve
Muennes Kelimelerin Türkçeye Tercümeleri.
Türkçeden başka bir dil konuşmayan ve Arapçaya yeni başlayanlar
için büyük önem taşıyan bir nokta vardır ki o da, Arapçada kelimelerin
muzekker (eril) ve muennes (dişil) olarak iki kısma ayrılmasıdır. Ancak
Arapçanın bu özelliği gramer konusudur, tercümenin doğrudan konusu
değildir. Çünkü Arapça tercüme öğrencisi, bu konuyu lise sıralarında
gramer derslerinde işlemiştir. Ancak cümle oluştururken, kelimeler ara-
sı ilişkilerden hareketle sözcüğün muzekker mi muennes mi olduğuna
karar vermekte bazen tercüme öğrencisi sıkıntı duyabilir. Bu nedenle
aşağıdaki cümleleri çevirmek suretiyle muzekker ve muennes kelimele-
rin seçimi konusunda tercüme öğrencisi bir sınama fırsatını bulacaktır.
Alıştırma:
a. Aşağıdaki Türkçe cümleleri Arapçaya çevirmeyi deneyiniz:
Elini kaldırdı (Gaibe dişil).
Kapının önünde duruyorlar (Gaibe dişiller).
Onu (kadını) tam iki yıl bekledim (Konuşan).
Duruşmada bulunmadılar (gaibe iki dişil).
Sular akıyordu. (Gaibe tekil).
Onu (kadını), asla göremeyeceksin (muhatap: kadın).
b. Aşağıdaki Arapça cümleleri Türkçeye çevirmeyi deneyiniz
(muzekker ya da muennes olduklarına işaret ediniz):
.أﳊَ ْﺤﺘُ َﻤﺎ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ﻟِﻴَﺘَ َﺤ ﱠﻤ َﻞ اﻟ َْﻤ ْﺴﺌُﻮﻟِﻴﱠﺔَ َﻋ ْﻨ ُﻜ َﻤﺎ .اج اﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ
ُ ﺖ أ َْﻣ َﻮ
ْ ﺎﺟ
َ َﻫ
!َﻣﺎ ﺑَﺎﻟُ ُﻜ ﱠﻦ ﻻَ ﺗُ َﺪ ِاﻓ ْﻌ َﻦ َﻋ ْﻦ أَﻧـُْﻔ ِﺴ ُﻜ ﱠﻦ .ﻀ ًﻮا ِﰲ اﻟ ُْﻤ ْﺆﲤََ ِﺮ
ْ ُﺖ ﻋ
ْ ََﻛﺎﻧ
!ﱄ أ َْﻣ ِﺮِﻩ
ﺼ ْﺢ ِﱄ َوأَﻧَﺎ َوِ ﱡ ِ
َ ﻟَﻜﻨﱠﻪُ َﱂْ ﻳـَْﻨ،ُﺼ ْﺤﺘُﻪ
َ َﻧ .ًﱢﻞ َﳉْﻨَﺔ ِ
ُ ُﻛﻞﱞ ﻣﻨـْ ُﻬ ﱠﻦ ﲤَُﺜ
. َو َﻫ ُﺆﻻَِء َﺷ ِﻬ ْﺪ َن َﻋﻠَْﻴ ِﻪ،ُﺎن َﺷ ِﻬ َﺪﺗَﺎ ﻟَﻪ
ِ ََﻫﺎﺗ
.ًَﺖ ُﻣ ﱠﺪﺗُﻪُ َﺳﺎ ِرﻳَﺔ
ْ َﻣ َﺎزاﻟ
146 Feriduddin AYDIN
DERS-13
İsim Tamlaması (İzafet Terkibi) ve
Arapçadan Türkçeye Tercümesi
"İzafet Terkibi" Türkçeleştirilmiş Arapça bir terimdir. Türkçedeki
tam karşılığı "isim tamlaması"dır. Arapçada buna, denir.
İzafet terkibi, bir mürekkep ifadedir.
Belli bir anlam vermesi için, birden çok kelimenin oluşturduğu ka-
lıba mürekkep (bileşik ifade) denir. Sadece kesin yargı bildiren cümleler
değil, aynı zamanda isim ve sıfat tamlamaları gibi kısmî bir anlam veren
ifadeler de mürekkep ifadelerdir; "kırmızı kalem" ve "Fatma'nın kitabı"
gibi.. 6
İzafet terkibi, Arapçayı henüz çok iyi sindirememiş bazı öğrenciler
tarafından sıfat tamlamasıyla karıştırılabilir. Tercümeyi meslek olarak
seçmiş olan öğrencilerin bu kusuru işlememeleri için bu her iki kalıp
hakkında, kaynaklarda geçen kuralları çok iyi öğrenmeleri gerekir. Bu
amaçla aşağıya, izafet terkibine ilişkin yararlı bilgiler sunulmuştur.
İzafet, bir aidiyet ifadesidir. Yani bir şeyin başka bir şeye ait oldu-
ğunu dile getirmektir. "Kapının kolu" gibi. Bu kalıp içinde iki isim
geçmektedir: Kapı ve kol. Geçen terkipte, bu iki şeyden kolun kapıya
ait olduğu ifade edilmiştir. İşte buna izafet terkibi denir.
Arapçada gramer kitaplarında izafet terkibine ilişkin geniş bilgiler
mevcuttur. 7
6. Arapçada izafe kavramı -özet olarak- şöyle tanımlanmaktadır:
ِ واﻟْﻤﺮاد ِﻣﻨـﻬﻤﺎ َﻛﻠِﻤﺔٌ و،ﺎف إِﻟَﻴ ِﻪ
،" "ﻗِ ﱠﻤﺔُ ا ْﳉَﺒَ ِﻞ: ﻣﺜﻞ.ٌاﺣ َﺪة ِ َ ا ِﻹ
َ َ َ ُْ ُ َ ُ َ ْ َ ﻀ ِ َواﻟﺜ،ﺎف
َ اﻟ ُْﻤ:ﱠﺎﱐ َ ﻀَ اﻟ ُْﻤ:ﺴ ﱠﻤﻰ اﻷَ ﱠو ُل ِ ْ ﲔ
َ ُاﲰَ ْﲔ ﻳ ََْ ﻫ َﻲ ﻧِ ْﺴﺒَﺔٌ ﺑـ:ُﺿﺎﻓَﺔ
اد ِﰲ ِ وإِ ﱠﳕـَـﺎ ذُﻛِــﺮ ا ْﳉﺒﻞ ﻟِﺘـ ْﻌ ِﺮ، وﻟ َْﻴﺲ ا ْﳉﺒﻞ،ُ اﻟ ِْﻘ ﱠﻤﺔ:ﺎل اﻷَ ﱠو ِل
ِ ِﻳﻒ اﻟ ِْﻘ ﱠﻤ ِﺔ وﺗـ ْﻘﻴ ِ َاد ِﰲ اﻟ ِْﻤﺜ ُ " ﻓَﺎﻟ ُْﻤ َﺮ.ﻳﻞ اﻟْ َﻘ َﺎﻣ ِﺔ
ُ َواﻟ ُْﻤ َﺮ،ﻴﺪ َﻫﺎ ََ َ ُ ََ َ َ َ ََ َ َ ُ و"ﻓُـﻼَ ٌن ﻃَ ِﻮ
ِ ﻀ
إِ َزاﻟَﺔُ اﻟﺘـﱠْﻌ ِﻤ ِﻴﻢ:ﺎف إِﻟ َْﻴ ِﻪ إِ َذ ْن َ ﻓَﺎﻟْﻐَﺎﻳَﺔُ ِﻣ َﻦ اﻟ ُْﻤ.ﻴﺪ ِﻩ
ِ ِﻮل وﺗـ ْﻘﻴ ِ ِ ِ ِ
َ َ ِ َوإِ ﱠﳕَﺎ ذُﻛ َﺮت اﻟْ َﻘ َﺎﻣﺔُ ﻟﺘـَْﻌ ِﺮﻳﻒ اﻟﻄﱡ.َﺴﺖ اﻟْ َﻘ َﺎﻣﺔ
ِ ﻮل وﻟ َْﻴ
َ َ ُ اﻟﻄ:ﱠﺎﱐ
ﱡ ِ ﺎل اﻟﺜِ َاﻟ ِْﻤﺜ
Alıştırma:
Aşağıda, Arapça isim tamlamalarına birçok örnek verilmiştir. Bu ör-
nekleri inceleyiniz ve hepsini Türkçeye çevirmeyi deneyiniz.
ﺿ ِﱢ
ﺎﰲ: ِج ِﻣ َﻦ اﻟﺘـﱠْﺮﻛِ ِ
ﻴﺐ ا ِﻹ َ َﳕَﺎز ُ
.6إِ ْرَﻫ ُ
ﺎب اﻟ َْﻌ ُﺪ ﱢو .22اﻧْﺘِ َﻬﺎءُ اﻟ َْﻌ َﻤﻠِﻴﱠ ِﺔ ﻴﻞ اﻟﺪِﱠم ِ
.38ﺛَﻘ ُ
.7إِ ْزَﻫﺎ ُق اﻟ ﱡﺮ ِ
وح .23أَﻧِ ُ
ﻴﻖ اﻟ َْﻤﻈ َْﻬ ِﺮ ﻳﻦ ِ
.39ﺛـَْﻮَرةُ اﻟ ُْﻤﺘَ َﻤ ﱢﺮد َ
.8إِ َﺷ َﺎرةُ اﻟ ُْﻤ ُﺮوِر .24إِ ْﻫ َﺪ ُار اﻟﺪِﱠم ِ .40ﺟﺒَﺎﻳَﺔُ اﻟﻀ َﱠﺮاﺋِ ِ
ﺐ
اح .9إِﻃْﻼَ ُق اﻟ ﱠ
ﺴ َﺮ ِ .25إِﻳﺘَﺎءُ اﻟ ﱠﺰَﻛ ِﺎة َ .41ﺟ ْﺪو ُل اﻷَ ْﻋﻤ ِ
ﺎل َ َ
ﺎم ا ْﳊُْﺮَﻣ ِﺔ ِ .31ﺑَ ِﺮيءُ اﻟ ﱢﺬ ﱠﻣ ِﺔ ﺎب اﻟ َْﻤ ْﺮأ َِة ِ
.15اﻗْﺘ َﺤ ُ .47ﺣ َﺠ ُ
ﻳﺚ اﻟْﻴـَْﻮِم
َ .49ﺣ ِﺪ ُ ْش َ .67راﺑِ ُ
ﻂ ا ْﳉَﺄ ِ َِ .85ﲰ ﱡﻲ اﻟ ﱠﺮ ُﺳ ِ
ﻮل
اﳋُﻠُ ِﻖ
ﺴ ُﻦ ْ
َ .54ﺣ َ
ﺿﻰ ِ
اﷲ ِ .72ر َ َ .90ﺷ ِﺪﻳ ُﺪ اﻟْﺒَﺄ ِ
ْس
ﺼﻮ ِ
ت ِ ِ .78زﻳَ َﺎرةُ اﻟْ ُﻘﺒُﻮِر ﺎدةُ اﻟ ﱡﺰوِر
َ .60ﺧﺸ ُﻦ اﻟ ﱠ ْ َ .96ﺷ َﻬ َ
ﺴ ﱠﻜ ِﺮ ﱢ
ي َ .62داءُ اﻟ ﱡ .80ﺳﺒِﻴﻞ اﻟ ﱠﺮ َﺷ ِ
ﺎد َ ُ ﱠﺠ ِﺎة ِ
.98ﺻ َﺪ َارةُ اﻟﻨ َ
َ .63داءُ اﻟْ َﻜﻠ ِ
ْﺐ .81ﺳﺮﻳﻊ اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ ﺻﻼَةُ اﻟﻈﱡ ْﻬ ِﺮ
َ .99
َ .64دﻗِ ُ
ﻴﻖ اﻟْﻌُﻨُ ِﻖ ﻮح اﻟ َْﻮ ِادي
ُ .82ﺳ ُﻔ ُ ﻀﺎ َن
ﺻ ْﻮ ُم َرَﻣ َ
َ .100
اﳋُﻠُ ِﻖ
ﺚ َْ .65د ِﻣ ُ ﱠﺠ ِﺎة ِ
َ .83ﺳﻔﻴﻨَﺔُ اﻟﻨ َ ﺎم اﻟﻨـﱠَﻬﺎ ِر ِ
.101ﺻﻴَ ُ
ُ .66رْؤﻳَﺔُ اﻟ َْﻌ ْ ِ
ﲔ ِ .84ﺳ َﻘﺎﻳَﺔُ ا ْﳊَﺎ ﱢ
ج ﻴﻒ اﻟﺒِﻨـْﻴَ ِﺔ
ﺿ ِﻌ ُ
َ .102
150 Feriduddin AYDIN
ﻂ اﻟﺪِﱠم
ﺿﻐْ ُ
َ .103 ﺴﺮﻃَ ِ
ﺎن ِﱠ ﺎم اﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ ِ
.121ﻋﻠﺔُ اﻟ ﱠ َ .139ﻗﻴَ ُ
ﺸ ْﻤ ِ
ﺲ ﺿ ْﻮءُ اﻟ ﱠ
َ .104 َ .122ﻋﻠِﻴﱠﺔُ اﻟْ َﻘ ْﻮِم َ .140ﻛﺒِﲑُ ا ْﳍَ َﺎﻣ ِﺔ
.105ﻃَ ِ
ﺎﻫ ُﺮ اﻟْ َﻘﻠ ِ
ْﺐ ِ .123ﻋﻤﺎرةُ اﻟْﺒـ ْﻴ ِ
ﺖ ﺎب اﻟ ﱠﺮ ُﺳ ِ
ﻮل ِ
ََ َ .141ﻛﺘَ ُ
.106ﻃَ ِﺮ ُ
ﻳﻖ ا ْﳊَ ﱢﻖ ﺎدةُ اﻟ َْﻤ ِﺮ ِ
ﻳﺾ ِ .142ﻛِﺘَﺎب ِ
.124ﻋﻴَ َ اﷲ ُ
ﻳﻖ اﻟْﻐَﺎﺑَِﺔ
.107ﻃَ ِﺮ ُ .125ﻏَﻠَﺒَﺔُ اﻟﺪﱠﻳْ ِﻦ َ .143ﻛﻠِﻤﺔُ اﻟﺘـﱠﻮ ِﺣ ِ
ﻴﺪ َ ْ
.108ﻃَﻼَﻗَﺔُ اﻟﻠﱢﺴ ِ
ﺎن َ .126ﻏَﻠِﻴ ُ
ﻆ اﻟﻄﱠْﺒ ِﻊ اﳋَﺎﺋِﻨِ َ
ﲔ َ .144ﻛ ْﻴ ُﺪ ْ
.109ﻃَﻠِ ُﻖ اﻟﻠﱢﺴ ِ
ﺎن ﺼﻴﱠ ِﺔ
ﺸ ْﺨ ِ
ﺎب اﻟ ﱠ ِ .145ﻟَِﻘﺎءُ اﻟ َْﻌ ُﺪ ﱢو
َ .127ﻏﻴَ ُ
ﺴِ ﺼ ِﺮ
.129ﻓَ ِﺮﻳ ُﺪ اﻟ َْﻌ ْ ْ ِ .147ﳏ َﻔﻈَﺔُ اﻟﻨـﱡُﻘ ِ
ﺎق .111ﻃَ ِﻮ ُ
ﻳﻞ اﻟ ﱠ ﻮد
.118ﻋﺼﺎ اﻟ ﱠﺮ ِ
اﻋﻲ .136ﻗـَْﻬﺮ اﻟ ﱢﺮ َﺟ ِ
ﺎل ﺎد ِﺳﻴﱠ ِﺔ
.154ﻣ ْﻌﺮَﻛﺔُ اﻟْ َﻘ ِ
َ َ ُ ََ
ﺼ ْﻴ ِ
ﻒ .119ﻋُﻄْﻠَﺔُ اﻟ ﱠ ﻴﻤ ِﺔ ي اﻟ ﱠ ِ
ﺸﻜ َ .137ﻗَ ِﻮ ﱡ ﺸ َﺪاﺋِ ِﺪ
ﺎﺳﺎةُ اﻟ ﱠ
ُ .155ﻣ َﻘ َ
َ .120ﻋ ْﻘﻠِﻴﱠﺔُ اﻟ ُْﻤ ْﺠﺘَ َﻤ ِﻊ .138ﻗِﻴَ َ
ﺎدةُ ا ْﳉَْﻴ ِ
ﺶ ُ .156ﻣ َﻜﺎﻓَ َﺤﺔُ م .خ.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 151
ِ ُ ﻣﻼَﺋِ َﻜﺔ.157
اﷲ ِ ﺎم ا ْﳊُﻜ
ْﻢ ِ
َ ُ َ ﻧﻈ.166
ﺎح
ِ َﺼﺒ
ﻴﻢ اﻟ ﱠ ِ َوَز َارةُ اﻟ َْﻌ ْﺪ ِل.173
ُ ﻧَﺴ.164
ﻧَ ْﺸ َﺮةُ اﻷَ ْﺧﺒَﺎ ِر.165 ﻳـَْﻮ ُم ا ْﳉُ ُﻤ َﻌ ِﺔ.174
DERS-14
Sıfat Tamlaması (Sıfat Terkibi) ve Arapçadan Türkçeye
Tercümesi
Türkçede sıfat: "varlıkların durumlarını, renklerini, biçimlerini, sa-
yılarını, sıralarını, yerlerini belirten sözcüklerdir" şeklinde tanımlanır.
Özet olarak: "İsimleri niteleyen ya da belirten sözcüklerdir." diye de ta-
nımlanabilir. Sıfatlar, cümle içinde, niteledikleri şeylerle birlikte olurlar.
Sıfatın Arapçadaki ayrıntılı tanımı ise şöyledir:
ِ ِ ِِ ِ ِ
أ َْو،ُﻴﺤﻪ
َ أ َْو ﺗـَْﻮﺿ،ُﻴﺼﻪَ اﺳ َﻢ اﻟﱠﺬي َﺳﺒـََﻘﻪُ ﻟﻴُﻔﻴ َﺪ َﲣْﺼ ْ ﻳـَْﺘﺒَ ُﻊ، أ َْو ُﻣ َﺆﱠو ٌل ﺑِﻪ،اﺳ ٌﻢ ﺗَﺎﺑِ ٌﻊ ْ :(ﺖ ُ ﺼ َﻔﺔُ )اﻟﻨـﱠْﻌ
اﻟ ﱢ
، َواﻟﺘـﱠْﻨ ِﻜ ِﲑ،ﻳﻒ
ِ واﻟﺘـﱠْﻌ ِﺮ،اب ِ ِ
َ ِ أَ ِو اﻟﺘـﱠَﺮ ﱡﺣ َﻢ َﻋﻠَْﻴﻪ؛ َﻛ َﻤﺎ أَﻧﱠﻪُ ﻳـَْﺘﺒـَﻌُﻪُ ِﰲ ا ِﻹ ْﻋـ َـﺮ،ُ أ َْو ﺗَﺄْﻛﻴ َﺪﻩ،ُ أ َْو َذ ﱠﻣــﻪ،َُﻣ ْﺪ َﺣﻪ
. َوا ْﳉَ ْﻤ ِﻊ، َواﻟﺘﱠﺜْﻨِﻴَ ِﺔ، َوا ِﻹﻓـَْﺮ ِاد،ﻴﺚ
ِ ِ واﻟﺘﱠﺄْﻧ،واﻟﺘﱠﺬْﻛِ ِﲑ
َ َ
Yukarıdaki iki tanım karşılaştırıldığında, önemli aykırılıklar ortaya
çıkmaktadır. Bunlar, -hiç şüphe yok ki- Arapça ile Türkçenin birbirine
yabancı olan kökenlerinden ve uyuşmayan karakterlerinden kaynaklan-
maktadır. Bu aykırılıkları özet olarak şöyle sıralayabiliriz:
1) Sıfat: Arapçada, mutlaka nitelediği isimden sonra gelir.
örneklerinde olduğu gibi… Türkçede ise
(Sabri Ağa, Zeynep Hanım, Hasan Çavuş gibi ünvan sıfatları hariç), sıfat-
lar isimden önce gelirler: Uzun yol, dürüst insan, kapalı hava gibi…
2) Yukarıdaki Arapça tanımına baktığımızda sıfat ile mewsuf ara-
sında sekiz noktada uyum bulunması gerektiğini görüyoruz. Türkçede
böyle bir açıklama yoktur. Sadece "Sıfat ile onun nitelediği isim arasına
nokta konmaz" gibi noktalama ile ilgili kısa dokunmalar var. Çünkü
Türkçede; tarif, tenkir, tezkir, te'nis gibi kavramlar yoktur. Örneğin:
"yüksek dağ" ile "yüksek bir dağ" tabirleri arasındaki farkın elbette ki
Türkçede bir açıklaması varsa da bu açıklama kesin bir dil bilgisi ku-
ralı olarak saptanmamıştır. Oysa bu iki sıfat tamlamasının Arapçada-
ki karşılıkları olan örneklerinden birincisinde: sıfat da
mewsuf da ma'rifedirler. Dolayısıyla, aralarında tam bir uyum vardır.
İkincisinde ise: sıfat da mewsuf da nekredirler ve yine aralarında tam bir
uyum vardır.
Keza; örneklerinde, yine sıfat ile mewsuf
arasında tam bir uyum görüyoruz; ikisi de çoğuldurlar. Hâlbuki bun-
ların Türkçesinde böyle bir uyum yoktur. Nitekim bunlar Türkçede;
şüpheli kişiler, sayılı günler şeklinde kullanılırlar. Oysa Arapçalarında:
şüpheliler kişiler, sayılılar günler olarak geçmektedir.
156 Feriduddin AYDIN
Alıştırma:
Aşağıda, Arapça sıfat tamlamalarına birçok örnek verilmiştir. Bu ör-
nekleri inceleyiniz ve hepsini Türkçeye çevirmeyi deneyiniz.
ﺻ ِﻔ ﱢﻲ ِ ِِج ِﻣ َﻦ اﻟﺘـﱠْﺮﻛ
ْ ﻴﺐ اﻟ َْﻮ ُ َﳕَﺎز
Bu örneklerdeki sıfat ve mewsufların tamamı muarreftirler (nekre
değildirler!).
ُ اﻷﺟ ُﺮ ا ْﳉَ ِﺰ
ﻳﻞ ْ .1 ُ اﻷﻣ ُﺮ ا ْﳍَﱢ
ﲔ ْ .6
ُ ا ِﻹ ْﺳ ُﻢ اﻟ َْﻤ ْﺬ ُﻛ.2
ﻮر ﺴﺎ ُن اﻟ َْﻮﻗِ ُﺢ
َ ْ ا ِﻹﻧ.7
ﻒ
ُ ﻀ َﻌ ِ .3
ْ َاﻷﺳﲑُ اﻟ ُْﻤ ْﺴﺘ ِﺼ
ﺎد ُق ا ِﻹﳝَﺎ ُن اﻟ ﱠ.8
ﺼ ْﻔ َﺮاءُ
.14اﻟﺒـََﻘ َﺮةُ اﻟ ﱠ .32اﳊَ ﱡﺪ اﻷ ْد َﱏ
.15اﻟﺒـَﻠَ ُﺪ اﻟﻄﱠﻴﱢ ُ
ﺐ .33اﳊُﱡﺮ اﻟ َْﻌ ِﻔ ُ
ﻴﻒ
ﻮر
ﺖ اﻟ َْﻤ ْﻬ ُﺠ ُ
.16اﻟﺒـَْﻴ ُ ب اﻟﻀﱠﺎ ِرﻳَﺔُ
.34اﳊَْﺮ ُ
.17اﻟﺒِﺌـُْﺮ اﻟ َْﻌ ِﻤ ُ
ﻴﻖ .35اﳊََﺮُم اﻟ َْﻤ ﱢﻜ ﱡﻲ
ﱠﺎﺟﺮ اﻟْ َﻔ ِ
ﺎﺷ ُﻞ ِ
.18اﻟﺘ ُ ﻆ اﻟ َْﻮاﻓِ ُﺮ
.36اﳊَ ﱡ
ِ
.19اﻟﺘـﱠْﻌﺒِﲑُ اﻟْﻐَﺎﻣ ُ
ﺾ .37اﳊَ ﱡﻖ اﻟ ُْﻤ ﱡﺮ
ﺐ اﻟ َْﻤﺎﻛِ ُﺮ
.21اﻟﺜـﱠْﻌﻠَ ُ
.39اﳊ ُﻜﻮﻣﺔُ اﻟ ﱠﺮ ِ
اﺷ َﺪةُ ُ َ
ﺸ ِﺎﻣ ُﺦ
.23اﳉَﺒَﻞ اﻟ ﱠ .41اﳋَﺴﺎرةُ اﻟْ َﻔ ِ
ﺎد َﺣﺔُ ََ
ﺴﱡ
ﺖ .26اﳉِ َﻬ ُ
ﺎت اﻟ ﱢ .44اﻟ ﱠﺬ َﻛﺎءُ اﻟ َْﻮﻗﱠ ُ
ﺎد
ﺸ ِﺮ ُ
ﻳﻒ .50اﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ اﻟ ﱠ .68اﻟﻄﱠﺎﺑِ ُﻖ اﻷ ْﻋﻠَﻰ
ﻴﻞِ
ﺴ ْﻔ ُﺮ ا ْﳉَﻠ ُ
.56اﻟ ﱢ اﻟﻌ ِﺎﱂُ اﻟ ُْﻤﺘَﺒَ ﱢﺤ ُﺮ
َ .74
ﻮل
ﻒ اﻟ َْﻤ ْﺴﻠُ ُ
ﺴ ْﻴ ُ
.60اﻟ ﱠ اﻟﻌ ُﺪ ﱡو اﻟﻠﱠ ُﺪ ُ
ود َ .78
.61اﻟ ﱠ
ﺸ ْﻬ ُﺮ ا ْﳊََﺮ ُام ف اﻟﻄﱠﻴﱢ ُ
ﺐ اﻟﻌ ْﺮ ُ
َ .79
اﳋَﺒِ ُ
ﻴﺚ ﺐ ْ .62اﻟ ﱠ ِ .80اﻟﻌ ْﻘﻞ اﻟ ﱠﺮ ِ
ﺼﺎﺣ ُ اﺟ ُﺢ َ ُ
.63اﻟ ﱠ ِ ِ
ﺼﺎﻧ ُﻊ اﻟ ﱠﺮديءُ ﺴ ِﺪﻳ ُﺪ
اﻟﻌ ْﻘ ُﻞ اﻟ ﱠ
َ .81
اﻟﻌﻠْﻢ اﻟ ﱠﺮ ِ
اﺳ ُﺦ ِ ِ
ُ .83 .101اﻟ َﻘ َﻤ ُﺮ اﻟ ُْﻤﻨﲑُ
ﺶ اﻟ ﱠﺮ ِﻏﻴ ُﺪ
اﻟﻌ ْﻴ ُ
َ .86 ﱠس
ﺎب اﻟ ُْﻤ َﻘﺪ ُ
ِ
.104اﻟﻜﺘَ ُ
ﺴ ِﺨ ﱡﻲ .87اﻟﻐَِ ﱡ
ﲏ اﻟ ﱠ ﺸ ﱠﺮﻓَﺔُ
.105اﻟ َﻜ ْﻌﺒَﺔُ اﻟ ُْﻤ َ
ﺼِ ِ
ﺎد ُق .88اﻟ َﻔ ْﺠ ُﺮ اﻟ ﱠ .106اﻟ َﻜﻼَ ُم اﻟْ َﻔﺼ ُ
ﻴﺢ
ﺼ ُﻞ اﻟﺜ ِ
ﱠﺎﱐ .89اﻟْ َﻔ ْ ﻮر
ْﺐ اﻟ َْﻌ ُﻘ ُ
.107اﻟ َﻜﻠ ُ
ﻚ اﻟ ﱠﺪ ﱠو ُار
.91اﻟ َﻔﻠَ ُ .109اﻟ َﻜﻠِ َﻤﺔ اﻟﻄﱠﻴﱢﺒَﺔُ
.93اﻟ َﻘ ﱡﺪ اﻟ ﱠﺮ ِﺷ ُ
ﻴﻖ .111اﻟﻠﱢﺒﺎس اﻟْ َﻔ ِ
ﺎﺧ ُﺮ َ ُ
ﺸ ِﺮ ُ
ﻳﻒ س اﻟ ﱠ
.94اﻟ ُﻘ ْﺪ ُ اﳋَ ِﻄ ُﲑ
ﺺ ْ .112اﻟﻠﱢ ﱡ
ﺼ َﺮ اﻟ َْﻤ ْﻌ ُﻤ ُ
ﻮر .97اﻟ َﻘ ْ .115اﻟﻠﱠﻴـْﻠَﺔُ اﻟ ُْﻤﺒَ َﺎرَﻛﺔُ
.116اﳌَ ُ ِ
ْﺐ ا ْﳊَ ِﺰ ُ
ﻳﻦ .98اﻟ َﻘﻠ ُ ﺎل اﻟْ َﻜﺜﲑُ
.99اﻟ َﻘﻠْﺐ اﻟْ َﻘ ِ
ﺎﺳﻲ ُ .117اﳌَ ِﺪﻳﻨَﺔُ اﻟ ُْﻤﻨـَﱠﻮَرةُ
َﲪَ ُﺮ
.100اﻟ َﻘﻠَ ُﻢ اﻷ ْ ﺐ اﻟ ُْﻤﻐْ ِﺮي
.118اﳌَُﺮﺗﱠ ُ
160 Feriduddin AYDIN
ﺎل
ﻀُ ض اﻟ ِْﻌ َ ﺴِ
.119اﳌََﺮ ُ ﺎﻃ ُﻊ ﱡﻮر اﻟ ﱠ
.135اﻟﻨ ُ
.120اﻟْﻤ ِ .136اﻟﻨـﱠْﻮعُ ا ْﳉَ ِﺪﻳ ُﺪ
ﺴﺎﻓ ُﺮ اﻟْﻐَ ِﺮ ُ
ﻳﺐ َُ
اﳋَ ِﺎﱄ
.124اﳌَ َﻜﺎ ُن ْ ﺐ .140اﻟﻮﺟﻪ اﻟ ﱠ ِ
ﺸﺎﺣ ُ َ ُْ
ﺖ اﻟ َْﻤ ْﻘﺒُ ُ
ﻮر .128اﳌَْﻴ ُ ﺶ اﻟ ُْﻤ ْﻔ َِﱰ ُ
س اﻟﻮ ْﺣ ُ
َ .144
ﺲ اﻟ ُْﻤﻄ َْﻤﺌِﻨﱠﺔُ
.134اﻟﻨـﱠْﻔ ُ ﺴ ِﻌﻴ ُﺪ
.150اﻟﻴـَْﻮ ُم اﻟ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 161
اﺋﻒ
ﺐ َز ٌ
ُﺣ ﱞ
أ َْوَرا ٌق ُﺧ ْ
ﻀ ٌﺮ
ﺼﻠَﺔٌ ﻃَﻴﱢﺒَﺔٌ
ﺿ ُﻊ َﺧ ْ
اﻟﺘـﱠَﻮا ُ
ِ
اﳉَﺎﻫ ُﻞ َﳐْﻠُﻮ ٌق َﺟ ِﺮ ٌ
ﻳﺊ
ئ وﺗَ ِ
ﺎﺟ ٌﺮ ﻓَﺎ ْﺷ ٌﻞ. اﻟﺪﱠوﻟَﺔُ ِ ِ
ﺻﺎﻧ ٌﻊ َرد ٌ َ
ْ َ
DERS-15
Gerekçeli İfadelerin Tercümesi:
Arapçada gerekçe için kullanılan bileşik sözlerin başlıcaları şunlardır:
( ) , ( ), ( ), ( ) Bunlar, Türkçedeki "çünkü", "zira", "bu ne-
denle" "dolayısıyla" ve "nitekim" gibi anlamlar taşırlar. Bir tezi, bir id-
diayı kanıtlama çabası verilirken, yerine göre bu sözlerden biri kullanılır.
Alıştırma:
Aşağıdaki gerekçeli Arapça ifadeleri Türkçeye çevirmeyi deneyiniz:
.ﱢﺴ ِﺎء ِ
َ ﺖ ِﰲ اﻟ ﱢﺮ َﺟﺎل ُدو َن اﻟﻨ
ْ َْﻜﺘَﺎﺑَﺔَ َﻛﺎﻧ ِ ﺎب اﻟْ َﻘﻠَ ِﻢ َﻛﺎﻧُﻮا ﻗَ ِﺪﳝًﺎ ِﻣﻦ اﻟ ﱢﺮ َﺟ
ِ ﻷَ ﱠن اﻟ،ﺎل
َ ُ َأ َْرﺑ
.ﺎﺿﻴﱠ ِﺔ ِ
ِ ون اﻟْﻤ ِ ِ ِ ﱠ ِ ُاﻷُﱢﻣ ﱡﻲ ُﲰﱢﻲ أُﱢﻣﻴﺎ ﻷَﻧﱠﻪُ ﻻَ ﻳﻜْﺘ
َ ﺐ ﻧ ْﺴﺒَﺔً إِ َﱃ أُﱢﻣﻪ اﻟ ِﱵ َﱂْ ﺗَ ُﻜ ْﻦ ُﲢْﺴ ُﻦ اﻟْﻜﺘَﺎﺑَﺔَ ِﰲ اﻟْ ُﻘ ُﺮ
ُ َ َ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 163
DERS-16
Tercüme Sırasında Cümlenin, Her Bakımdan
Bir Bütün Olarak Aktarılmasının Önemi
Tercümede en önemli husus, cümlenin bütünlüğünü korumaktır.
Kaynak dilde, her cümlede ne anlatılmak istenmişse, mümkün oldu-
ğunca onun hedef dile noksansız bir bütünlük içinde aktarılması şarttır.
Çeviri sanatının bütün incelikleri bu noktada odaklanmaktadır. Dolayı-
sıyla mütercimin sahip bulunduğu uzmanlık, beceri ve hüner de cüm-
lenin bir bütün olarak hedef dile aktarılması sırasında ortaya çıkar. Bu
ilgiyle vurgulamak gerekir ki; bütünlüğü korunan, kaliteli bir aktarımın
yolu "noktadan noktaya çeviri"den geçer. Yani her cümleyi bağımsız ola-
rak tercüme etmek gerekir. Dürüstlüğün, içtenliğin ve mesleğe saygının
icabı budur. Bu yolu göz ardı eden mütercimler acele etmiş olurlar! Bir-
den çok cümle içeren bir paragrafı ya da bir metni okuyup zihinde har-
manladıktan sonra onu hedef dile aktarmak doğru bir davranış değildir.
Çeviri sanatının en önemli ve belki de tek amacı olan "cümlenin
kusursuz bir bütünlük içinde aktarılması" konusu, burada birçok ayrın-
tıdan -uygulamalı olarak- söz etmeyi gerekli kılmaktadır.
Bu ayrıntılar aşağıda 12 madde içinde açıklanmıştır. Bu madde-
lerden her birinin içinde uygulamalı örnekler verilmiştir. Bu suretle
tercüme öğrencisinin, kendi birikiminden de yararlanarak örnekleri
çoğaltması ve gittikçe çeviriyi daha kolayca ve zaman kaybetmeden ger-
çekleştirebilmesi için destek sunulmuştur.
Ayrıntılara gelince:
Cümlenin hiçbir ögesi ihmal edilmemelidir. Cümle, ögelerinin sa-
yısı bakımından çeşitlidir. En az iki kelimeden oluşabileceği düşünülen
cümlenin, bazen bu iki ögeden biri zikredilmemiş (gizli kalmış) olabilir.
Buna Arapçada "idmâr" denir. Örneğin fiili, (görünürde) tek keli-
meli bir cümledir. Oysa bu cümle -gerçekte- iki sözcükten (fiil-failden)
oluşmaktadır. Fail mudmar (gizli) olan dir.
Alıştırma:
Aşağıdaki ayette mudmar olan bir kesit vardır. Onu bulmaya çalışınız:
ِِ
َ أَﻓَ َﻤ ْﻦ ُزﻳﱢ َﻦ ﻟَﻪُ ُﺳﻮءُ َﻋ َﻤﻠﻪ ﻓـََﺮآﻩُ َﺣ
(8/ )ﻓﺎﻃﺮ...ﺴﻨًﺎ
Meâli: Kötü davranışı kendisine güzel gözüken kimse mi?..
Yukarıdaki ayetten bu kadar anlaşılmaktadır. Bu da ayette "mud-
164 Feriduddin AYDIN
Zengin bir dil ile çoğu kez onun karşısında yetersiz kalan bir dil ara-
sında çeviri yapmak çok zordur. Eğer zengin dil ile yetersiz dil ayrı ayrı
dil ailelerinden ve farklı yapılara sahip iseler, çeviri işlemi -özellikle edebî
anlatımlarda- çok daha zorlaşır. Bu ilgiyle ifade etmek gerekir ki; öteden
beri, Arapçanın zengin bir dil olduğuna ilişkin bir kanaat vardır. Eğer
Arapçayı, -bilimsel testler kullanarak- örneğin Türkçe ile karşılaştıracak
olursak, bu gerçeği açık şekilde görmemiz mümkündür. Yukarıdaki üç
özellikten yola çıkarak, bu iki dil arasında bir karşılaştırma yapmakta
yarar vardır.
Örneğin, aşağıdaki Arapça cümlede iki önemli kelime vardır:
ve .
İçinde, bu iki kelimenin kullanıldığı cümle şudur:
1
.ﺼﻼَ ِح ﻋُﻠَ َﻤ ِﺎء ِﻫ ْﻢ َو ُﺣ ﱠﻜ ِﺎﻣ ِﻬ ْﻢ
َ ِﱠﺎس َﻣ ْﺮُﻫﻮ ٌن ﺑ
ِ ح اﻟﻨ
ُ َﺻﻼ
َ
Eğer bu cümleyi, "İnsanların iyiliği, yöneticilerinin ve âlimlerinin
iyiliğine bağlıdır." şeklinde Türkçeye çevirecek olursak, bu cümlenin
Arapçasındaki parlak anlatım ve zengin muhteva tamamen yok olur.
Ancak bu çeviri ile yetinmekten başka çare de yoktur. Bunun nedenle-
rini şöyle açıklayabiliriz:
a. Arapça "salâh" ve "merhûn" kelimelerini zengin içerikleriyle yan-
sıtabilecek, Türkçede birer karşılıkları yoktur. Ayrıca Türkçede hâlen
binlerce Arapça kelime kullanılıyor olmasına rağmen, bu iki kelime çok
nadir olarak -sadece ilim ehli tarafından- kullanılmaktadır. Çünkü içe-
riklerini anlayabilecek, kapsamlı bir Arapça dil kültürü ile birlikte İsla-
mî ilimlerde geniş birikime sahip insan sayısı Türkiye'de oldukça azdır.
Nitekim bunun en güçlü kanıtlarından biri de "âlim" kavramı yerine
Türkiye'de "akademisyen", "ilim adamı", "din adamı", "uzman",
"Dr." ve "prof. Dr." gibi ünvanların kullanılıyor olmasıdır. Bütün bu
açıklamalar, Türkçenin Arapça karşısındaki yetersizliğini çok açık bi-
çimde ortaya koymaktadır.
b. Ne "iyilik" sözcüğü Arapça "salâh" kelimesinin tam karşılığıdır,
ne de "bağlı" sözcüğü Arapça "merhûn" kelimesinin tam karşılığıdır.
Türkçedeki "iyilik" sözcüğü, olsa olsa Arapçadaki "ihsan " kelime-
sinin, "bağlı" kelimesi de Arapça "mewsûq " kelimesinin karşılığı
olabilir.
Dolayısıyla bu örnekte açıkça görüldüğü üzere Türkçe, Arapçanın
karşısında -çoğu kez- yetersiz kalmaktadır. Bu ise Arapçadaki zengin
içerikli anlatımların, Türkçeye her zaman kolaylıkla taşınamayacağını
1. Prof. Dr. Emrullah İşler, Prof .Dr. Musa Yıldız, Arapça Çeviri Klavuzu s. 243. Elif Yay., Ankara 2002.
168 Feriduddin AYDIN
ُاﳌَْﻌ َﺮَﻛﺔ
ِ واﻟْــﻤــﻌــﺮَﻛـﺔُ ﺑ ــﲔ اﻟْﺒ.ـﺎﻃـ ِـﻞ ﻻَ ﺗَ ـ ُﺪوم
ﺎﻃ ِﻞ ِ واﻟْــﻤــﻌــﺮَﻛـﺔُ ﺑ ــﲔ ا ْﳊ ـ ﱢﻖ واﻟْــﺒـ.اﳌـَـﻌــﺮَﻛـﺔُ ﺑ ــﲔ ا ْﳊ ـ ﱢﻖ وا ْﳊ ـ ﱢﻖ ﻻَ ﺗ ـ ُﻘــﻮم
َ َْ َ َ ْ َ َ ُ َ َ َ َْ َ َ ْ َ َ ُ َ َ َ َ َْ َ َ ْ
ِ. وا ْﳊ ﱡﻖ ﻳـﻌﻠُﻮ وﻻَ ﻳـﻌﻠَﻰ َﻋﻠَﻴﻪ.ﺎﻃ ِﻞ ﻻَ ﺗـ ْﻨﺘَ ِﻬﻲ ِ واﻟْﺒ
ْ ُْ َ َْ َ َ َ َ َ
Örnek-2
DERS-1
Aşağıdaki Türkçe metni Arapçaya çeviriniz.
Disiplinin Önemi
Disiplin başarının temelidir. Çünkü varlığın ve hayatın da temelidir.
Kâinatın hangi köşesine bakışımızı yöneltecek olsak, orada çarpıcı bir
düzen görürüz. Dev uzay ve içerdiği gezegenler ve galaksiler, akılları
dehşete düşüren bir düzeni haber vermektedir. Varlık âlemindeki her
zerre, bütünlük içinde ve tüm evreni kuşatan bir düzeni haber vermek-
tedir. Keza, yerküremiz üzerindeki hayat da ince bir düzen üzerinde
durmaktadır. Hayatta her olayın, sebepler zincirine bağlı bir sebebi var-
dır. "Biz her şeyi ölçü ile yarattık." Alemlerin Rabbi böyle diyor ve bize,
düzenin öneminden haber veriyor.
Lügatçe:
- ﻣﺸﺎﻫﺪة- أﳓﺎء- أﻧﻈﺎر- ﺗﻮﺟﻴﻪ- أﻳﻨﻤﺎ- ﺣﻴﺎة- ﻛﻮن- ﳒﺎح- أﺳﺎس- أﳘﻴﺔ- ﻧﻈﺎم
ذرة- ﻛﻞ- ﻋﻘﻮل- اﻧﺪﻫﺎش- إﻧﺒﺎء- ﳎﺮات- ﺳﻴﺎرات- ﻋﻤﻼق- ﻓﻀﺎء- ﺑﺎرع- ﻫﻨﺎك
دﻗﻴﻖ- ﻗﺎﺋﻢ- أرﺿﻴﺔ- ﻛﺮة- ﻛﺬﻟﻚ- ﻋﺎﱂ- ﺳﻴﺎدة- ﺷﺎﻣﻞ- ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ- ﺑﺮﻫﻨﺔ- ﻛﻮن-
"إﻧﱠﺎ ُﻛ ﱠﻞ َﺷ ْﻲ ٍء. ﻋﺎﱂ- رب- ﻗﻮل- ﻫﻜﺬا- أﺳﺒﺎب- ﺳﻠﺴﻠﺔ- اﺗﺼﺎل- ﺳﺒﺐ- ﺣﺪث-
.((49)/َﺧﻠَ ْﻘﻨَﺎﻩُ ﺑَِﻘ َﺪ ٍر" )اﻟﻘﻤﺮ
174 Feriduddin AYDIN
DERS-2
Aşağıdaki Türkçe metni Arapçaya çeviriniz.
- زاﺧﺮ- رﺋﻴﺲ- ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ- ﻏﲎ- ﺷﻬﺮة- ﺣﻴﺔ- ﻋﺮﻳﻖ- ﻋ ّﺪ- ﻋﺮﺑﻴﺔ- ﻟﻐﺔ- ﺗﻌﻠّﻢ
ﺗﻮاﺻﻞ- ﻓﺘﺢ- ﻋﻨﺎﻳﺔ- ﺗﻮﻟﻴﺪ- ﲰﺎح- ﻣﺮوﻧﺔ- ﻋﻈﻤﺔ- ﴰﻮل- اﻣﺘﻴﺎز- ﻣﱰادف- ﻣﻔﺮد
ﺣ ّﻖ- اﺗﻘﺎن- اﺳﺘﻄﺎﻋﺔ- آﻟﺔ- ﻛﺜﲑ- ﺗﻔﻮق
ّ - ﻃﺎﺋﻔﺔ- إﻗﺮار- ﻋﺼﺮ- ﻣﺪى- دوام-
. وﺻﻒ- ﻗﻮل- اﻣﻜﺎن- ﻗﻠﻴﻞ- ﺧﻠﺪ- ﺟﻮﻻن- دﻗﻴﻖ- ﺗﻌﺒﲑ-
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 175
DERS-3
Aşağıdaki Türkçe metni Arapçaya çeviriniz.
Okuma Kuralları
Okumak; bir beceri, sanat ve zevktir. Çünkü okumak, okuyucunun
bilgili ve kültürlü olduğunu kanıtlar. Okumada beceri kazanmak, ancak
çok okumakla olur. Okumak ve yazmak, öğretim ve eğitimde temel ge-
reklerdendir. Okuma ve yazmanın disiplinleri vardır; bunlarla bu işlerin
erbabı ilgilenir. Yazmak ile okumak arasında organik bir ilişki mevcut-
tur. Yazmayı bilmeyen, sadece okumayı beceren kimse hemen hemen
yoktur. Öğrenciyi yazmaya ve okumaya alıştıracak bir öğretmen olma-
lıdır. Çünkü birinin rehberliği olmadan insanın kendi kendine okuma
yazma öğrenmesi imkânsızdır. Okuma ve yazma, ilme ve bilgiye ulaş-
manın iki zorunlu aracıdırlar. Okumanın birçok kuralı vardır. Okuma
bir beceri ve yeterliliktir ki okuyan insan, bununla cahil kişiden ayrılır.
Lügatçe:
- ﺧﺼﺎﺋﺺ- أﻏﻨﺎ- أﺷﻬﺮ- ﺣﻴﺔ- اﻟﻠﻐﺎت- أﻋﺮق- ﺗﻌﺪ- اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ- اﻟﻠﻐﺔ- اﻟﺘﻌﻠﻢ- ﻣﺎذا
ﺗﻮﻟﻴﺪ- ﲰﺎح- ﻣﺮوﻧﺔ- ﻋﻈﻴﻤﺔ- ﴰﻮل- اﲤﺘﻴﺎز- ﻣﱰادﻓﺎت- ﻣﻔﺮدات- زاﺧﺮة- رﺋﻴﺴﺔ
ﻟﻐﻴﻮن- ﻃﺎﺋﻔﺔ- أﻗﺮار- ﻋﺼﻮر- ﻣﺪى- داﺋﻢ- ﺗﻮاﺻﻞ- ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ- ﻟﻐﺔ- ﻣﻌﲎ- ﻫﺬا-
أﻗﻞ- ﻫﺬ- ﺧﻠﺪ- أدق ﺟﻮﻟﺔ- ﺗﻌﺒﲑ- اﺗﻘﺎن- ﺣﻖ- اﺳﺘﻄﺎﻋﺔ- آﻟﺔ- ﻛﺜﲑ- ﺗﻔﻮق-
. وﺻﻒ- ﻗﻮل- اﻣﻜﺎن-
176 Feriduddin AYDIN
DERS-4
ﱠﺎﱄ أَ ﱠوﻻُ ﺑِ ِﺪﻗﱠ ٍﺔ وإِﻣﻌ ٍ
ﺎن ،ﰒُﱠ َﺣﺎ ِو ْل ﺗـَْﺮ َﲨَﺘَﻪُ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔ. َ َْ اِﻗـَْﺮأِ اﻟﻨﱠ ﱠ
ﺺ اﻟﺘ ِ َ
DERS-5
Aşağıdaki Türkçe metni Arapçaya çeviriniz.
Hurafe
Hurafe, batıl bir inanış ve yanlış bir düşüncedir. Olgun bir akla
ve kâmil bir imana sahip olan insan batıla inanmaz. Ona, ancak aklı
olgunlaşmayan ve imanı kemale ermeyen kimse inanır. Çünkü hurafe
sağduyuya ters düşer ve imanın esaslarıyla çatışır. Her hurafe uydurul-
muştur. Hiçbir hurafenin gerçeğe dayalı bir temeli yoktur. Onun için
çocuklardan, delilerden, tutuculardan ve cahillerden başka kimse hura-
felere ve batıl şeylere inanmaz. Çocuklara ve delilere gelince mazeretleri
açıktır. Tutuculara gelince, bilgi dereceleri ne olursa olsun batıl karşı-
sındaki tutumları cahillerinkinden farklı değildir. Batıl ve hurafelerin
hemen çoğu, tutucular aracılığıyla toplumların inançlarına sızarlar. Bu
ise batıl ve hurafelere karşı savaş için uyanık olmanın zorunluluğunu
teyit etmektedir.
Lügatçe:
- ﻛﺎﻣﻞ- اﳝﺎن- راﺟﺢ- ﺻﺎﺣﺐ- اﻋﺘﻘﺎد- ﺧﺎﻃﻲء- ﺗﺼﻮر- ﺑﺎﻃﻞ- ﻣﻌﺘﻘﺪ- ﺧﺮاﻓﺔ
أﺳﺎس- أي- ﻟﻴﺲ- اﺧﺘﻼف- ﻛﻞ- ﺗﻨﺎزع- ﺳﻠﻴﻢ- ﻋﻘﻞ- ﺗﻌﺎرض ﻣﻊ- ﻛﻤﺎل- ﻧﻀﺞ
ﺣﻆ- ﻛــﺎن- ﻣﻬﻤﺎ- ﻇﺎﻫﺮ- ﻋــﺬر- ﻣﺘﻌﺼﺐ ﺟﺎﻫﻞ- ﳎﻨﻮن- ﻃﻔﻞ- ﻟــﺬا- ﺻﺤﺔ-
وﺟﻮب- ﺗﺎﻛﻴﺪ- ﻃﺮﻳﻖ ﻫﺬا- ﺷﻌﺐ- أﻛﺜﺮ- ﺗﺴﺮب- ﻳﻜﺎد- ﻣﻮﻗﻒ- ﻣﻌﺮﻓﺔ- ﻋﻠﻢ-
. ﻛﻔﺎح- ﺻﺤﻮة-
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 179
DERS-6
ْﺐ ،ﰒُﱠ أَ ْﻛ ِﻤ ِﻞ اﻟﺘﱠ ْﺪ ِرﻳﺒ ِ ٍ ِ ٍ ِ ِ ِ ِ
ﺎت اﻟﱠِﱵ َﲢْﺘـََﻬﺎ.َ اﻗـَْﺮأ اﻟﻨﱠﺸﻴ َﺪ َة اﻟﺘﱠﺎﻟﻴَﺔَ أَ ﱠوﻻُ ﺑِﺪﻗﱠﺔ َوإِ ْﻣ َﻌﺎنَ ،و ْ
اﺣ َﻔﻈ َْﻬﺎ َﻋ ْﻦ ﻇَ ْﻬ ِﺮ ﻗـَﻠ ٍ
َﺟ ﱠﺪِﰐ
َﺣ َﲎ َﻋﻠَ ﱠﻲ ِﻣ ْﻦ أَِﰊ ِﱄ َﺟ ﱠﺪةٌ ﺗـَْﺮأ ُ
َف ِﰊ ** أ ْ
َو ِﻫ َﻲ ﺗـَُﻘ ُ
ﻮل ﻷَِﰊ ** ﺑِﻠَ ْﻬ َﺠ ٍﺔ ُﻣ َﺆﻧﱢ ِ
ﺐ
ﺻِﱯ!! ﺼﻨَ ُﻊ إِ ْذ ُﻛ ْﻨ َ
ﺖ َ أََﱂْ ﺗَ ُﻜ ْﻦ ﺗَ ْ
ﺼﻨَ ُﻊ َﻣﺎ ** ﻳَ ْ
َف ِﰊ؟
َ -ﻣﺎ َﻣ ْﻌ َﲎ :ﺗـَْﺮأ ُ
ِ
ﺼ َﺪ َر اﻟْﻔ ْﻌ ِﻞ) :أ ْ
َﺣ َﲎ( َ -ﻫ ْﻞ ﺗَ ْﺬ ُﻛ ُﺮ َﻣ ْ
180 Feriduddin AYDIN
)ﺳ ﱠﺮِﱐ؟( ِ ِ
َ -ﻣﺎ َﻣ ْﻌ َﲎ َﻛﻠ َﻤﺔ َ
ِ ِ
ﺐ ِﱄ( َو)ﻏَﻀ َ
ﺐ َﻋﻠَ ﱠﻲ؟( َ -ﻣﺎ اﻟْ َﻔ ْﺮ ُق ﺑـََْ
ﲔ) :ﻏَﻀ َ
َ -ﻣﺎ َﻣ ْﻌ َﲎِ :ﻣ ْﺸﻴَ ِﺔ اﻟ ُْﻤ َﺆد ِ
ﱢب؟
ﻀﺒَﺎ َن؟
َ -ﻣﺎ َﻣ ْﻌ َﲎ :ﻏَ ْ
َﺪ ِﻩ؟
ب وﻟ ِ َ -ﻫ ْﻞ ﲤََ ﱠﻜ َﻦ اﻟ َْﻮاﻟِ ُﺪ ِﻣ ْﻦ َ
ﺿ ْﺮ ِ َ
DERS-7
Aşağıdaki Türkçe metni Arapça çeviriniz.
Vücudumuzu Tanıyalım
İnsan vücudu, belirgin üç kısma ayrılır. Bunlar; baş, gövde, kollar
ve bacaklardır. Baş, sert kemiklerle kuşatılmıştır. Bu, onu darbelerden
korumak içindir. Üstten saçla kaplıdır. İçinde beyin bulunur. O sinirle-
rin merkezidir. Başta belirgin organlar bulunur. Bunlar; gözler, burun,
ağız, ve kulaklardır. Gövde, baştan sonra gelir ve boyun vasıtasıyla ona
bağlanır. Gövde, iki belirgin bölgeye ayrılır. Bunlar göğüs ve karındır.
Göğüs, bir oyuktan ibarettir; dıştan, kaburga kemikleri diye adlandırı-
lan kemiklerle çevrilidir. İçinde; yemek borusu, nefes borusu, akciğerler
ve kalp bulunur. Bu organlardan her birinin vücutta bir görevi vardır.
Karın, göğüs altında bir oyuktur. Onu göğüsten ayıran bir zar vardır.
Buna, [Peritoneum (İn); Peritoine (fr); Perituvan (tr)] denir. Karında;
mide, karaciğer, pankreas, ince bağırsaklar, kalın bağırsaklar ve iki böb-
rek bulunur. Bu organlardan her birinin, vücutta belli, zorunlu bir gö-
revi vardır. Kollar ve bacaklar gövdeden çıkan ve ona yapışık bulunan
dış bölümlerdir. Bunlar da iki kısımdır: Üst çıkıntılar ve alt çıkıntılar.
Üst çıkıntılar kollardır; alt çıkıntılar ise bacaklardır.
Lügatçe:
ﳏﺎط- ﻃﺮف- ﺟﺬع- رأس- واﺿﺢ- ﺟﺰء- ﺛﻼﺛﺔ- اﻧﻘﺴﺎم- إﻧﺴﺎن- ﺟﺴﻢ- ف
ٌ ﺗـََﻌ ﱡﺮ
ﻣﺦ- داﺧﻞ- وﺟﻮد- ﺷﻌﺮ- أﻋﻠﻰ- ﻣﻐﻄﻰ- ﺻﺪﻣﺔ- ﲪﺎﻳﺔ- ذﻟﻚ- ﺻﻠﺐ- ﻋﻈﻢ-
واﺳﻄﺔ- اﺗﺼﺎل- ﱄ
ٌ ْ َو- أذن- ﻓﻢ- أﻧﻒ- ﻫﻲ ﻋﲔ- ﻇﺎﻫﺮ- ﻋﻀﻮ- ﻋﺼﺐ- ﻣﺮﻛﺰ-
ﺿﻠﻊ- ﺗﺴﻤﻴﺔ- ﺧﺎرج- ﳏﺎط- ﲡﻮﻳﻒ- ﻋﺒﺎرة- ﺑﻄﻦ- ﺻﺪر- ﳘﺎ- ﻣﻨﻄﻘﺔ- ﻋﻨﻖ-
- ﻓﺼﻞ- ﲢﺖ- وﻇﻴﻔﺔ- ﻫﺬﻩ- ﻛﻞ- ﻗﻠﺐ- رﺋﺔ- ﻫﻮاﺋﻴﺔ- ﻗﺼﺒﺔ- ﻣﺮيء- داﺧﻞ-
ﻣﻌﲔ- ﻛﻠﻴﺔ- ﻏﻠﻴﻆ- دﻗﻴﻖ- َﻣ ْﻌ ٌﻲ- ﺑﻨﻜﺮﻳﺎس- ﻛﺒﺪ- ﻣﻌﺪة- ﺣﺎﺟﺰ- ﺣﺠﺎب- ﻏﺸﺎء
. ِر ْﺟ ٌﻞ- ﻃﺮف- ذراع- ﺳﻔﻠﻲ- ﻋﻠﻮي- ﻗﺴﻢ- ﺿﺮوري-
182 Feriduddin AYDIN
DERS-8
ﱠﺎﱄ أَ ﱠوﻻُ ﺑِ ِﺪﻗﱠ ٍﺔ وإِﻣﻌ ٍ
ﺎن ،ﰒُﱠ َﺣﺎ ِو ْل ﺗـَْﺮ َﲨَﺘَﻪُ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔ. َ َْ اِﻗـَْﺮأِ اﻟﻨﱠ ﱠ
ﺺ اﻟﺘ ِ َ
ﺎﺿﻴﱠ ِ
ﺎت ﺎت اﻷَﺳ ِ
ﺎﺳﻴﱠﺔُ ِﰲ اﻟ ﱢﺮﻳ ِ ِ
َ اﻟﻌ َﻤﻠﻴﱠ ُ َ
َ
ح ،واﻟ ِْﻘ ْﺴ َﻤﺔُ .ﻓَﺎ ْﳉَ ْﻤ ُﻊُ :ﻫ َﻮ ِ ِ ِ ِ اﻟ َْﻌ َﻤﻠِﻴﱠ ُ
بَ ،واﻟﻄﱠْﺮ ُ اﻷﺳﺎﺳﻴﱠﺔُ ِﰲ اﻟ ﱢﺮﻳَﺎﺿﻴﱠﺎت ْأرﺑـََﻌﺔٌَ .وﻫ َﻲ ا ْﳉَ ْﻤ ُﻊَ ،واﻟﻀ ْﱠﺮ ُ ﺎت َ
ِ ﻀ َﻬﺎ إِ َﱃ ﺑـَْﻌ ٍ ﺿ ﱡﻢ اﻷ ْﻋ َﺪ ِاد ﺑـ ْﻌ ِ
ﺴﻌﺔً( ُﲡْ َﻤ ُﻊ
ﺴﺎوي ﺗ َ ﺴﺔً ﺗُ َ)أرﺑـََﻌﺔٌِ ،زد َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ َﲬْ َ ﺾَ .ﻣﺜَﻼًْ 9 = 5 + 4 : َ َ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ﱠ ِ ِ ِ ﱠ ِ ِ
اد ﺑﻄَ ِﺮﻳ َﻘﺘـَْ ِ
ﺖ ﻴﺐ اﻷ ْﻋ َﺪاد ﻋُ ُﻤﻮدﻳﺎ ﺑـَْﻌﻀ َﻬﺎ َﲢْ َ ﲔ :ﺑﺎﻟﻄﺮﻳَِﻘﺔ اﻟْﻌُ ُﻤﻮدﻳﱠﺔ ْأو ﺑﺎﻟﻄﺮﻳ َﻘﺔ اﻷُﻓُﻘﻴﱠﺔ .ﻳَﺘ ﱡﻢ ﺗـَْﺮﺗ ُ اﻷ ْﻋ َﺪ ُ
َﻜ ْﻦﺾ ِﰲ اﻟﻄﱠ ِﺮﻳ َﻘ ِﺔ اﻟﺜّﺎﻧِﻴ ِﺔ .وﻟ ِ ﺐ ﺑـَْﻌ ٍ ﻀ َﻬﺎ ِﲜَﺎﻧِ ِ ﺾ ِﰲ اﻟﻄﱠ ِﺮﻳ َﻘ ِﺔ اﻷوﱃ؛ وﻳﺘِ ﱡﻢ ﺗـﺮﺗِﻴﺐ اﻷ ْﻋ َﺪ ِاد أُﻓُِﻘﻴﺎ ﺑـ ْﻌ ِ ﺑـَْﻌ ٍ
َ َ ُ َ َ َْ ُ
ﻀ ِﻞ َﻫ ِﺬ ِﻩ
ﺾ .ﺑَِﻔ ْ ﻀ َﻬﺎ َﻋ ْﻦ ﺑـَْﻌ ٍ ﺼ ُﻞ ﺑـَْﻌ َ ﲔ اﻷَ ْﻋ َﺪ ِاد اﻟْﻤﺮﺗـﱠﺒ ِﺔ ،ﺗـ ْﻔ ِ
َُ َ َ
ِ ِ
ِﰲ اﻟﻄﱠ ِﺮﻳ َﻘﺔ اﻟﺜّﺎﻧِﻴَﺔ ﺗَ ْﺪ ُﺧ ُﻞ َﻋﻼَ َﻣﺔُ ا ْﳉَﻤ ِﻊ ﺑَ َ
ﲑٍة. ٍ ِ ﻮع أَ ْﻋ َﺪ ٍاد َﻛﺒِ ِ ِِ ِ
ﲑة ِﰲ َﳊَﻈَﺎت ﻳَﺴ َ َ ﻠﻰ َْﳎ ُﻤ ِﺼ َﻞ َﻋ َ ﻴﻊ أ ْن ﻧـَﺘَ َﺤ ﱠ
اﻟ َْﻌ َﻤﻠﻴﱠﺔ ﻧَ ْﺴﺘَﻄ ُ
اﺣ ٍﺪ ،ﻟِ َﻜﻲ َﳚُ َ ِ ﺲوِ ِِ ِ
ُﻮل ﻧـَْﻔ ِﺴ ِﻪ .ﻷﻧّﻪُ
ﻮع ﺑِﺎﻟْﻤ ْﺪﻟ ِ
ﻮز ﺗَ ْﺴﻤﻴَﺔُ اﻟ َْﻤ ْﺠ ُﻤ ِ َ ْ ُﻮل اﻷ ْﻋ َﺪاد ﻣ ْﻦ ﺟ ْﻨ ٍ َ ﺐ أ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن َﻣ ْﺪﻟ ُ ِ
َﳚ ُ
ﺲ وﻋـ َﺪ ًدا ِﻣ َﻦ اﻟْ ُﻜ ﱠﻤﺜـَْﺮى ،ﻓَﻼَ ﻳَ ُﻜﻮ ُن اﻟ َْﻤ ْﺠ ُﻤﻮعُ َﻣ ْﺪﻟُﻮﻻً ﻷ ﱢ
ي ِﺟ ْﻨ ٍ ﺎحَ ، َﻣﺜَﻼً :إ َذا َﲨَ ْﻌﻨَﺎ َﻋـ َﺪ ًدا ِﻣ َﻦ اﻟﺘـﱡﱠﻔ ِ
ﺲوِ
اﺣ ٍﺪ. ُﻮل اﻷ ْﻋ َﺪ ِاد اﻟْﻤ ْﺠﻤ َ ِ ِ ِ ﺼ ﱠﺢ َﻋ َﻤﻠِﻴﱠﺔُ اﳉَ ْﻤ ِﻊ ،ﻳَ ْﺸ َِﱰ ُ ِﻣﻨـْ ُﻬﻤﺎ .وﻟِ َﻜﻲ ﺗَ ِ
ﻮﻋﺔ ﻣ ْﻦ ﺟ ْﻨ ٍ َ َ ُ ط أ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن َﻣ ْﺪﻟ ُ َ َ
ﺎحَ ،واﻟْ ُﻜ ﱠﻤﺜـَْﺮى َﻣ َﻊ اﻟْ ُﻜ ﱠﻤ َﺜﺮى. ﱠ
ﺎح َﻣ َﻊ اﻟﺘـﱡﻔ ِ ﱠ
ﺐ أ ْن ُْﳚ َﻤ َﻊ اﻟﺘـﱡﻔ ُ ِ
إ ًذا َﳚ ُ
ﻒ ُِﲡﻴِﺒُﻪُ؟ ﺲ ُﻛ ﱠﻤﺜـﺮﻳ ٍ
ﺎتَ ،ﻛ ْﻴ َ ﺖ ﺗـ ﱠﻔ ٍ
ﺎﺣﺎت َﻣ َﻊ َﲬْ ِ َْ َ
ِ أﺣ ٌﺪ ِﻣ ْﻨ َ
ﻚ أ ْن َﲡْ َﻤ َﻊ ﺳ ﱠ ُ َ ﺐ َﺴﻨًﺎ ،إِ َذا ﻃَﻠَ َ
َ -ﺣ َ
ﻮل ﻟَﻪ ﻫ َﺬا ﻃَﻠَﺐ َﺧﻄَﺄٌ .ﰒُﱠ أُذَ ﱢﻛﺮﻩ ﺑِﺎﻟْ َﻘ ِ
ﺎﻋ َﺪ ِة اﻟْﻤ ْﻌﺮوﻓَ ِﺔ ﻟﻠْﺠﻤ ِﻊ ِﰲ اﻟ ﱢﺮﻳ ِ
ﺎﺿﻴﱠ ِ
ﻮل ﻟَﻪُ :إﻧﱠﻪُ
ﺎت؛ أَﻗُ ُ َ َْ َ ُ ُُ ٌ -أ ﱠوﻻً أَﻗُ ُ ُ َ
ﺖ اﺣ ـ ٍـﺪ .وﻣﻌﲎ َﻫ ـ َﺬا :أ ﱠن َﲬْــﺲ ﺗـ ﱠﻔ ٍ
ﺎت ﻣﺜَﻼً إِ َذا ُِ
ﲨ َﻌ ْ ـﺖ إِﺳـ ٍـﻢ و ِ ـﻮز َﲨْــﻊ أَﺟــﻨَـ ٍ ِ ٍ
ﺎﺣ َ َ ُ َ ََ َ ـﺎس ُﳐْﺘَﻠ َﻔﺔ َﲢْـ َ ْ َ ﻻَ َﳚُـ ُ ُ ْ
ﱢﻞ ﺗـُﱠﻔ ًﺤﺎ َوﻻَ ُﻛ ﱠﻤ َﺜﺮى. ﺖ ُﻛ ﱠﻤﺜـﺮﻳ ٍ
ﺎت ،ﻓﺈ ﱠن اﻟ َْﻤ ْﺠ ُﻤ َ ِ
ﻮع ﻻ ﳝَُﺜ ُ َﻣ َﻊ ﺳ ﱢ َْ َ
ﺾ اﻷ ْﻋ َﺪ ِاد..
ﻮم ِﲜَ ْﻤ ِﻊ ﺑـَْﻌ ِ
َﻫﻴﱠﺎ ﺑِﻨَﺎ اﻵ َن ﻧـَُﻘ ُ
Yukarıdaki metnin her cümlesi, aşağıda kısmen Türkçeye çevrilmiş-
)tir. Bu cümlelerin boş yerlerini (yine Arapça metinden yararlanarak
doldurmaya çalışınız.
;Matematikte ……………………………… işlemler dörttür. Bunlar
……………………………… ………………………………çarpma,
ve bölmedir. Toplamaya ……………………………… bu, sa-
yıları birbirine ……………………………… ibarettir. Örnek:
……………………………………………………………… Sayılar
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 183
DERS-9
ﱠﺎﱄ أَ ﱠوﻻُ ﺑِ ِﺪﻗﱠ ٍﺔ وإِﻣﻌ ٍ
ﺎن ،ﰒُﱠ َﺣﺎ ِو ْل ﺗـَْﺮ َﲨَﺘَﻪُ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔ. َ َْ اِﻗـَْﺮأِ اﻟﻨﱠ ﱠ
ﺺ اﻟﺘ ِ َ
ﻮرة ْ
اﳋَْﻮف ُﺳﻄُ َ
أْ
ِ ـﺎﻃـ ِﲑ اﻷ ﱠوﻟِــﲔ :أ ﱠن ﻫﻴ َﻜﻼً ﻋ ِﻈﻴﻤﺎ َﻛــﺎ َن ﺧــﺎر ِ ِ ِ ذَ َﻛــﺮو ِﰲ أَﺳـ ِ
ﺾﺻﻄَ ْﺨﺮَ .وَﻛــﺎ َن ﻳَــﺄ ِوي إِﻟ َْﻴﻪ ﺑـَْﻌ ُ ِج َﻣﺪﻳﻨَﺔ ا ْ َ َ َ ً َْ َ َ ُ
ِ ِ ﱠ ِ ِ ﱠ ِ ِ ِ ِ ﱠ ِِ ِ ِ ﱠ ِ
ُﺳ َﺮاة اﻟﻠ ْﻴ ِﻞ إ َذا ا ْﺷﺘَ ﱠﺪ ْﻢ َو ْﺣ َ
ب أَﺛَﺮﻩ َ
إﱃ َﺣ ٌﺪ ،إﻻ ﻏَﺎﻟَْﺘﻪُ اﻟ َْﻤﻨﻴﱠﺔ .ﻓـَﻴَﺄﰐ ﻃُﻼ ُ آوى إﻟ َْﻴﻪ أ َ
ﺸﺔُ اﻟﻈﻼَمَ .وَﻣﺎ َ
ف ﺳﺒﺒﺎ ﻟِﻠْﻤﻮ ِ ِ ِِ ِ ﺿﻮِء اﻟﻨـﱠَﻬﺎ ِر ﻟَِﻘ ﱢ ِ ِ
ت. ﺺ َﺧ َِﱪﻩ ،ﻓﻴِﺠ ُﺪوﻧَﻪُ َﻣﻴﱢﺘًﺎ ﺑَِﺮ ْﻏ ِﻢ َﺳﻼَ َﻣﺔ ﺑَ َﺪﻧﻪ ﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ َﻣﺎ ﻳـُْﻌ َﺮ ُ َ ًَ َ ْ ا ْﳍَْﻴ َﻜ ِﻞ ِﰲ َ ْ
ﺖ اﻟ ﱡﺪﻧـْﻴَﺎ ﺑَِﺮ ُﺟ ٍﻞ ﻴﺖ ﺑِ ِﻪَ .ﺣ ﱠﱴ َ ﺎن .وأَ َﺧ َﺬ ُﻛﻞﱞ ِﺣ ْﺬرﻩُ ِﻣﻦ اﻟْﻤﺒِ ِ ِ اِ ْﺷﺘـﻬﺮ أَﻣﺮ ا ْﳍﻴ َﻜ ِﻞ ﺑـﲔ اﻟ ﱠ ِ ِ
ﺿﺎﻗَ ْ َ َ َ ﺴﺎﺑﻠَﺔ َواﻟْ ُﻘﻄﱠ َ ََ َ ْ ُ َْ ََْ
إﱃ ا ْﳍَْﻴ َﻜ ِﻞ ﻟ ََﻌﻠﱠﻪُ ﻳـَْﻠ َﻘﻰ َﻣﻨِﻴﱠﺘَﻪَُ .ﻛﺎ َن ِ ِِ ِ ِ
ﺐ َ ﺎر .ﻓَ َﺬ َﻫ َ
ﺐ َﻋﻠَْﻴﻪ اﻻﻧْﺘ َﺤ ُ ﺻﻌُ َ ﻮت َﻋﻠَﻰ ا ْﳊَﻴَﺎة .ﻟَﻜ ْﻦ َ ﱠﻞ اﻟ َْﻤ َ َوﻓَﻀ َ
ﺎل:ﺼ َﻎ إِﻟ َْﻴ ِﻬ ْﻢ َوﻗَ َ ِ ِ
ﺼ ُﺤﻮﻩُ َو َﺣ ﱠﺬ ُروﻩُ َﻋﺎﻗﺒَﺔَ ا ْﳍَﻼَك؛ ﻓـَﻠَﻢ ﻳَ ْﺎل ،ﻧَ َب ِﻣ َﻦ ا ْﳍَْﻴ َﻜ ِﻞ ِر َﺟ ٌﺑِﺎﻟْ ُﻘ ْﺮ ِ
ﺖ ﻟِﺘِﻠ َ
ْﻚ اﻟ َْﻌﺎﻗِﺒَ ِﺔ. -إِ ّﳕَﺎ أَﺗـَْﻴ ُ
ﺲ: ِ
ﺎح اﻟْﺒَﺎﺋ ُ
ﺻ ََ
-أَﻻَ ﻓَﺎﻗْ ُﺪ ُﻣﻮا ،ﻓـََﻘ ْﺪ َﺳﺌِ ُ
ﻤﺖ ا ْﳊَﻴَﺎ َة!
ﺎر َو َﺟﺎءَ اﻟ َْﻮاﻗِ ُﻔﻮ َن َﻋﻠﻰ َﺧ َِﱪِﻩ ﻟِﻴَ ْﺤ ِﻤﻠُﻮا ِﺟﻨَ َﺎزﺗَﻪَُ ،و َﺟ ُﺪوﻩُ ﻓَ ِﺮ ًﺣﺎ
ﺿ َﺤﻰ اﻟﻨـﱠَﻬ ُ
ﺎم .ﻟَ ﱠﻤﺎ أ ْ
ﻒَ ،وﻧَ َ اِﻃ َْﻤﺄَ ﱠن ْ
اﳋَﺎﺋِ َ
ﺎل َﻋ ْﻦ ﻗِ ﱠ
ﺼﺘِ ِﻪ، ﺐ واﻟ ِْﻔﻀ ِ ِ ﱠ ِِِ ِ ِ
ﱠﺔَ .ﺳﺄ ََل اﻟ ﱢﺮ َﺟ ُ ﺾ اﻷ َْوﻋﻴَﺔ ﻟﻴَ ْﺤﻤ َﻞ َﻣﺎ َو َﺟـ َﺪﻩُ ﻣ َﻦ اﻟ ﱠﺬ َﻫ ِ َُﻣ ْﺴﺘَْﺒﺸ ًﺮا .ﻳَ ْﺴﺄَ ُﳍُ ْﻢ ﺑـَْﻌ َ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 185
َّﱵ ﻻَ َﺣ ِﻘﻴ َﻘﺔ ِ ْﻚ اﻟْﻤ ْﺰ ِﻋﺠ ِ ِ ِ َﺴﺒ ِ َﻋﻠِ ُﻤﻮا أَ ﱠن َﻫﻼَ َك َﻣ ْﻦ َﻫﻠَ َ ِ ﱠ،ﺎن
ِ وﺑـ ْﻌ َﺪ اﻟْﺒـﻴ
ِ ﺎت اﻟ َ ُ َ ﺐ اﻟْ َﻔ َﺰ ِع ﻣ ْﻦ ﺗﻠ َ ﻚ إﳕَﺎ َﻛﺎ َن ﺑ ََ َ َ
2
.َﳍَﺎ
Korku Efsanesi
Eskilere ait………………………. de anlatılır;
(Tarihî) Istakhr ………………………. nin dışında
……………………….bir tapınak varmış.
Gecenin ……………………….cü ………………………. ında
şiddetli yalnızlık duygusuna kapılan bazı gece ……………………….
burada barınırlarmış.
Ancak burada her kim ………………………. mutlaka ölümün
………………………. sine düşermiş.
Sonra, kendisinden ………………………. almak için
………………………. sürenler,
gün ışığında tapınağa ………………………., bedeninde ölüm se-
bebi olarak ………………………. hiçbir şey olmamasına rağmen onu
………………………. olarak bulurlarmış. Bu ……………………….
ğın hikâyesi, gelen geçenler ………………………. meşhur olmuştu. Bu-
rada ………………………. mamak için herkes ……………………….
davranıyordu. Ta ki adamın birinin ………………………. dün-
ya dar geldi ve ölümü ………………………. tercih etti. Fakat,
………………………. intihar etmek ona ………………………. ge-
liyordu.
Bunun üzerine ………………………., belki ölümle yüz yüze
………………………. diye tapınağa gitti.
Tapınağın yakınında bir ………………………. adam vardı. Ona
nasihatte ………………………., (orada konaklamanın) ölümle so-
nuçlanacağı ………………………. onu sakındırdılar.
(uyardılar). Fakat adam onlara kulak ………………………. ve dedi
ki: ben zaten böyle bir ………………………. için gelmiş bulunuyorum.
Zavallı ………………………., kendisine öğüt ……………………….
koparak helak olacağını ………………………. yere gitti. Tapı-
nağın tam ………………………. vardığında, korkunç ve huzur
………………………. sesler ona karşılık verdi.
2. اد َِﺎ إِﺛَ َﺎرَة َو ِﻫ َﻲ ﻗِ ﱠ،"اﳋَـ ْـﻮف
َ أ ََر،ٌﺼﺔٌ َرْﻣ ِﺰﻳﱠﺔ ْ ُﻮرة
َ ُﺳﻄ
ِ
ْ ﺎل اﻟﺪﱢﻳ ِﻦ اﻷَﻓَْـ ِـﺎﱐﱡ ﺑِﻌُﻨـَْﻮان "أُ َﺻﺎﻏَ َﻬﺎ اﻟ َْﻌﻼﱠَﻣﺔُ َﲨ ِ ْ َﺼﺔ
َ اﳋَﻴَﺎﻟﻴﱠﺔَ ﻗَ ْﺪ ﻫﺬ ِﻩ اﻟ ِْﻘ ﱠ
ِ إِ ﱠن
اﻹﺳﻼَِﻣ ﱢﻲ ِ
َ اﻻﺳﺘِ ْﻌ َﻤﺎ ِرﻳﱠﺔ واﺣﺘِﻼَ ِل اﻟْﻐَ ْﺮﺑِﻴﱢ
ْ ﲔ ﻟﻠ َْﻮﻃَ ِﻦ
ِ
ْ ﲔ ﺿ ﱠﺪ ا ْﳊََﺮَﻛﺎت
ِ َ ﻮس اﻟْﻤﺴﻠِ ِﻤ ِِ ِ
ْ ُ ِ اﻟْﻐَﻴـَْﺮة وا ْﳊَﻤﻴﱠﺔ ِﰲ ﻧـُُﻔ
186 Feriduddin AYDIN
DERS-10
Aşağıdaki Türkçe Metni Arapçaya Çeviriniz.
ﻟﺒﻨﺎن- ﺟﻨﻮب- ﻫﺠﻮم- ﺣﺠﺮ- رﺷﻖ- ﺗﻌﺮض- أﻣﲑﻛﻴﺔ- ﺳﻔﺎرة- وﻓﺪ- أﺧﺒﺎر- ﻗﺒﺴﺔ
- ﳏﺎوﻟﺔ- ﺷﺘﻢ- ﺳﺒﺖ- ﺟﻨﻮب- ﻛﱪى- ﺻﻴﺪا- ﻣﺪﻳﻨﺔ- ﺟﻮﻟﺔ ﺳﻴﺎﺣﻴﺔ- ﻛﺎن- وﻓﺪ-
ﻧﺼﻒ- ﺛﺎﻧﻴﺔ- ﺳﺎﻋﺔ- ﻗﺮاﺑﺔ- ﺷﺎب- ﻣﺼﺪر- أي- إﻓﺎدة- ﺣﺴﺐ- ﻃﺮﻳﻘﻪ- اﻋﱰاض
وﻗﻨﺎﱐ- إﻟﻘﺎء- ﰒ- ﺑﺪأ- ﺣﺮﻳﺔ- ﻃﺮﻳﻖ- ﻣﻄﻌﻢ- ﺧﺮوج- ﻟﺪى- ﻳﻮم- ﻇﻬﺮ- ﺑﻌﺪ-
دﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ- وﺟﻮد- ﺗﺄﻛﺪ- ﲤﺎم- إﺻﺎﺑﺔ- وﻗﻮع- ﺣﺎدث- ﺗﺄدﻳﺔ- ﻓﺎرﻏﺔ- زﺟﺎﺟﻴﺔ-
188 Feriduddin AYDIN
-ﻋﺪاد -ﻋﻠﻢ -وﺳﻴﻠﺔ -إﻋﻼم -ﳏﻠﻴﺔ -ذﻛﺮ -إﻋﺘﺪاء -اﺳﺘﻬﺪاف -ﻣﺴﺘﺸﺎر -ﺳﻴﺎﺳﻲ
-إﻳﻀﺎح -آﺧﺮ -ﳎﻤﻮﻋﺔ -ﺻﺮاخ -أﻓﺮاد -ﳎﺮم -إﺳﺮاﺋﻴﻠﻲ -دﻧﺲ -أرض -ﻣﻘﺎوﻣﺔ -
ﺷﻬﻴﺪ -ﺗﺪ ّﺧﻞ -أﺛﺮ -ﻋﻨﺼﺮ -ﻗﻮى -داﺧﻠﻲ -ﻟﺒﻨﺎﱐ -ﻛﺎن -ﻣﺮاﻓﻘﺔ -ﺣﺼﻮل -ﺗﺪاﻓﻊ
-ﻗﺒﻞ -أن ﲤﻜﻦ -ﻓﺾ -اﺷﺘﺒﺎك -ﻋﻤﺪ -أﺛﻨﺎء -ﺻﻌﻮد -ﺳﻴﺎرة -ﺗﺴﺒﺐ -ﲢﻄﻴﻢ -
زﺟﺎج -ﺳﻴﺎرة -إﺷﺎرة -ﺟﻴﺶ -ﺑﻌﺪ -ﺣﺎدث -أﻳﻘﺎف -ﺛﻼﺛﺔ -ﻣﻬﺎﺟﻢ -ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ -ﺳﻜﺎن
-ﻣﺴﻠﻤﲔ -ﺳﻨﺔ -اﻧﻘﺴﺎم -وﻻء -ﺳﻴﺎﺳﻲ -ﺑﲔ -أﻛﺜﺮﻳﺔ -ﻣﺆﻳﺪة -رﺋﻴﺲ -ﺣﻜﻮﻣﺔ
-ﺳﻌﺪ -ﺣﺮﻳﺮي -آﺧﺮ -ﻣﺆﻳﺪ -ﺷﻴﻌﻲ -ﻣﻨﺎﻫﺾ -وﻻﻳﺎت -ﻣﺘﺤﺪة.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 189
DERS-11
Aşağıdaki Türkçe metni Arapçaya çeviriniz.
- ﺳﻠﻄﺎن- ﺟﻠﻴﻞ- ﻋﻈﻴﻢ- ﻓﺎﻃﺮ- ﻗﺒﻞ- ﻣﺮأة- ﺗﻮﻛﻴﻞ- ﻣﻬﻤﺔ- ﻃﻔﻞ- ﺗﺮﺑﻴﺔ- أﻣﻮﻣﺔ
- ﻧﻌﻢ- ﺣﻘﻴﻘﻲ- ﻣﻌﲎ- ﺗﺬوق
ّ - ﻣﻌﺮﻓﺔ- ﺣﱴ- رﺟﻞ- اﺗﺼﺎف- ﺧﺎص- ﻓﻄﺮي- ﻣﻴﺰة
وﺟﻪ- إﺛﺒﺎت- ﻋﻠﻢ- ﺳﻠﺐ- ﻋﺮف- درﺟﺔ- ﺑﲔ- ﻣﻘﺎرﻧﺔ- ﺟﻮاز- ﳏﺒﺔ- واﻟﺪ- ﻛﻼ
ﺗﻨﻈﻴﻒ- ﺗﻐﺬﻳﺔ- ﺷﺄن- ا ﻤﺎك- ﺷﻐﻞ- اﻫﺘﻤﺎم- إﻇﻬﺎر- ﻧﺸﺎط- أب- ّأم- اﻣﺘﻴﺎز-
- اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ- ﺳﺮﻋﺔ- ﻃﻔﻞ- ﻧﻔﺴﻴﺔ- ﺗﻔﻬﻢ- ﻗﺪرة- ﺗﺮوﻳﺾ- ﺗﻌﻠﻴﻢ- ﺗﻨﻮﱘ- ﺪﺋﺔ-
أدﺧﺎر- ﺷﻚ
ّ - إﺳﻌﺎف- ﳒﺪة- زوج- اﻧﻔﻌﺎل- ﺷﺪة- ﻣﻜﺎن- ﺟﺪارة- ﺣﺎﺟﺔ- ﻃﻠﺐ
- ﻋﲔ- ﻃﺮﻓﺔ- ﻓﺪاء- ﻧﻔﺲ- ِﻣﻠْﻚ- ﺧﻄﺮ- أﺣﺪ- ﺗﻌﺮض- ﻣﱴ- إﻧﻘﺎذ- وﺳﻊ-
.دﻧﻴﺎ- ﻚ
ٌ َ َﻣﻠ- ذات- وﻗﺖ- ﻧﻔﺲ- ﳒﺎة- ﺷﻌﻮر- اﻧﻄﻼق- ﻟﻜﻦ- إﻧﻘﺎذ- ﻗﻴﺎم- ﻋﻨﺪ
190 Feriduddin AYDIN
DERS-12
Aşağıdaki Türkçe Metni Arapçaya Çeviriniz.
3. İstifham kavramını, aşağıdaki kurallı bilgiler daha kapsamlı bir çerçevede içermektedir. Tercüme öğren-
cisinin lisan kültürüne katkı sağlayan bu Arapça açıklamalar, aynı zamanda hem nahuw hem belagat il-
minin önemli konularından olan istifham kavramı hakkında çok yararlı akademik bilgiler sunmaktadır
ات اﻻﺳﺘِ ْﻔﻬ ِﺎم .وﻫﻮ ﻣﻮ ُ ِ ﺻ ٍﺔ ِﻣﻦ أ ََدو ِ ِ ٍ ﺸﻲ ٍء َﱂ ﻳ ُﻜﻦ ﻣﻌﻠ ِ
ﺿﻮعُ ﻋﻠ ِْﻢ اﻟْﺒَﻼَﻏَ ِﺔَ ،وﻳـَﺘـَﻨَ َﺎوﻟُﻪُ ْ َ َ َُ َْ ُﻮﻣﺎ ﻣ ْﻦ ﻗـَْﺒ ُﻞ ﺑﺄ ََداة َﺧﺎ ﱠ ْ َ َﺐ اﻟْﻌﻠ ِْﻢ ﺑِ َ ْ ْ َ ْ َ ْ ً
اﻻﺳﺘِ ْﻔﻬﺎمُ :ﻫﻮ ﻃَﻠ ِ
ْ َُ َ ُ
ِ ﱠ ِ ِ
َﻤﺎءُ ﻧـَْﻮ ًﻋﺎ ﻣ ْﻦ أَﻧـَْﻮ ِاع ا ِﻹﻧْ َ ﱠﺤ ِﻮ أَﻳْ ً ِ
ﺻﺔٌ ،ﻣﻨـَْﻬﺎ :ا ْﳍَ ْﻤ َﺰةَُ ،و َﻫ ْﻞَ ،وَﻣﺎَ ،وَﻛ ْﻢَ ،وَﻣ ْﻦَ ،وَﻣ َﱴ، ات َﺧﺎ ﱠ ﺸﺎء اﻟﻄﻠِ ﱢ
َﱯ .ﻟَﻪُ أ ََد َو ٌ ﻀﺎ .ﻳـَﻌُﺪﱡﻩُ اﻟْﻌُﻠ َ ْﻢ اﻟﻨ ْ
ﻋﻠ ُ
ﻮلال َﻋ ْﻦ َْﳎ ُﻬ ٍ ﺴ َﺆ ُﰲَ :و ُﻫ َﻮ اﻟ ﱡ ﺎم اﻟْﻌُ ْﺮِ ﱡ ﻼﺳﺘِ ْﻔ َﻬ ِﺎم أَﻧـْﻮاعٌ ﺛَﻼَﺛَﺔٌ (1 :ا ْ ِ ي ...ﻟِ ُﻜ ﱟﻞ ِﻣﻨـﻬﺎ و ِﻇﻴ َﻔﺔٌ َﺧﺎ ﱠ ِ َﱏَ ،وأَ ﱡ
اﻻﺳﺘ ْﻔ َﻬ ُ َ ﺻﺔٌ .ﻟ ْ َْ َ ﻒَ ،وأَﻳْ َﻦَ ،وأ ﱠ َوَﻛ ْﻴ َ
ـﲔ َوَﻣﺎ ُﲣِْﻔﻲ َﻢ َﺧﺎﺋِﻨَﺔَ اﻷ ْﻋـ ُ ِ ﻚ؟ واﷲُ ُﺳ ْﺒ َﺤﺎﻧَﻪُ ُﻣﻨـَﱠﺰﻩٌ ِﻣ ْﻦ أَ ْن ﻳـُﻮ ﱢﺟﻪَ ِﻣﺜْﻞ َﻫ َﺬا اﻟ ﱡ ِ ِ ِ ِ ِِ ِ ِ
ﺴ َﺆال ،ﻳـَْﻌﻠ ُ َ َ ﻟ ُﻤ َﺠ ﱠﺮد اﻟ َْﻤ ْﻌ ِﺮﻓَﺔ ﺑﻪ .ﳓﻮَ :ﻣــﺎ َذا ِﰲ َﺣﻘﻴﺒَﺘ َ َ
ض ي ﻏَ َﺮ ٍ َل َﻋ ْﻨﻪُ ﻧـَْﻔﻴًﺎ أ َْو إِﺛـْﺒَﺎﺗًﺎ ﻷَ ﱢ َﺐ أَ ْن ﻳُِﻘ ﱠﺮ ِﲟَﺎ ﻳُ ْﺴﺄ ُ ُﺐ ِﻣ َﻦ اﻟ ُْﻤ َﺨﺎﻃ ِ يَ :و ُﻫ َﻮ أَ ْن ﺗَﻄْﻠ َ ﺎم اﻟﺘـﱠْﻘ ِﺮﻳ ِﺮ ﱡ ﺼ ُﺪور )ﻏﺎﻓﺮِ ْ (2 .(19/
اﻻﺳﺘ ْﻔ َﻬ ُ اﻟ ﱡ ُ
ﻮﺳﻰ ﻚ ﻳَﺎ ُﻣ َ ْﻚ ﺑِﻴَ ِﻤﻴﻨِ َـﻚَ .ﻛ َﻤﺎ ِﰲ ﻗـَْﻮﻟِ ِﻪ ﺗـََﻌ َﺎﱃَ :وَﻣﺎ ﺗِﻠ َ ﻴﺦ وﳓﻮ َذﻟِـ َ اد َِﺎ اﻟﺘـﱠْﻘ ِﺮ ُﻳﺮَ ،ﻛــﺎ ِﻹ َداﻧَـ ِـﺔَ ،واﻟﻠﱠ ْﻮِمَ ،واﻟﺘـﱠْﻮﺑِ ِ اض اﻟﱠِﱵ ﻳ ـُ َـﺮ ُ ِﻣ َﻦ اﻷَ ْﻏـ َـﺮ ِ
ﲑٍة ِ ِ ﺎل َﻫ َﺬا ْ ِ ِ ﺎم ﻟِﻠﺘـﱠْﻘ ِﺮﻳ ِﺮ ﺑِ ِﻪ ،ﻟِﻴـُﺮﺗﱢﺐ َﻋﻠ َْﻴ ِﻪ اﻟْﻤ ْﻌ ِﺠ َﺰَة ،و ِﻫﻲ إِﻧِْﻘﻼَﺑـَُﻬﺎ َﺣﻴﱠﺔً .ور َد ِﻣ ْﻦ أ َْﻣﺜَ ِ )ﻃﻪَ .(17/ﻫ َﺬا ْ ِ
اﻻﺳﺘ ْﻔ َﻬﺎم ِﰲ َﻣ َﻮاﻃ َﻦ َﻛﺜ َ ََ َ َ ُ َ َ اﻻﺳﺘ ْﻔ َﻬ ُ
ﻚ ﻓِﻴﻨَﺎ َوﻟِﻴ ًﺪا؟! )اﻟﺸﻌﺮاء.(18/ ﺴﻼَ ُم :أََﱂْ ﻧـَُﺮﺑﱢ َ ﻮﺳﻰ َﻋﻠ َْﻴ ِﻪ اﻟ ﱠ ﺐ ُﻣ َ
ِ آن اﻟْ َﻜ ِﺮ ِﱘ ،ﳓﻮ :ﻗـﻮﻟُﻪُ ﺗـﻌ َﺎﱃ َﻋﻠَﻰ ﻟِ ِ ِ
ﺴﺎن ﻓ ْﺮ َﻋ ْﻮ َن ُﳜَﺎﻃ ُ َ َْ ََ
ِﻣﻦ اﻟْ ُﻘﺮ ِ
َ ْ
ِ ِ ِ ِ ِ ﱠ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ﻴﻢ )اﻷﻧﺒﻴﺎءَ .(62/وﻗـَْﻮﻟُﻪُ ْﺖ َﻫ َﺬا ﺑﺂﳍَﺘﻨَﺎ ﻳَﺎ إﺑـَْﺮاﻫ ُ ﺖ ﻓـََﻌﻠ ََﺻﻨَ َﺎﻣ ُﻬ ْﻢ :أَأَﻧْ َ
ﺴﻼَ ُم ﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َﺣﻄ َﻢ أ ْ ﻴﻢ َﻋﻠ َْﻴﻪ اﻟ ﱠ ﺴﺎن ﻗـَْﻮم إﺑـَْﺮاﻫ َ َوﻗـَْﻮﻟُﻪُ ﺗـََﻌ َﺎﱃ َﻋﻠَﻰ ﻟ َ
ي ﻟِ ِﻼﻣﺘِﻨَ ِ اﺳﺘِ ْﻔ َﻬ ٌ ِ ِ ِ
ﱠﱯ.ﺎن َﻋﻠَﻰ اﻟﻨِ ﱢ ﺎم ﺗـَْﻘ ِﺮﻳ ِﺮ ﱞ ْ ـﺂوى )اﻟﻀﺤﻰ ،(6/ﻓـَُﻬ َﻮ ْ ﻴﻤﺎ ﻓَـ َ ﺻﻠﱠﻰ اﷲُ َﻋﻠ َْﻴﻪ َو َﺳﻠﱠ َﻢ :أََﱂْ َﳚـ ْﺪ َك ﻳَﺘ ً ﱠﱯ َ ﺗـََﻌ َﺎﱃ ﳑُْﺘـَﻨﺎ َﻋﻠَﻰ اﻟﻨِ ﱢ
اض ﳐُْﺘَﻠِ َﻔﺔٌَ ،ﻛﺎﻟﻨـﱠْﻔﻲِ، ي أَ ْﻏ َﺮ ٌ ﻼﺳﺘِ ْﻔ َﻬﺎم ا ِﻹﻧْ َﻜﺎ ِر ﱢ ِ
ُﻮب ﻳَ ُﺪ ﱡل َﻋﻠَﻰ أَ ﱠن اﻷ َْﻣ َﺮ اﻟ ُْﻤ ْﺴﺘـَْﻔ َﻬ َﻢ َﻋ ْﻨﻪُ أ َْﻣ ٌﺮ ُﻣ ْﻨ َﻜ ٌﺮ .ﻟ ْ ُﺳﻠ ٌ ي :أ ْ ﺎم ا ِﻹﻧْ َﻜﺎ ِر ﱡ ِ ْ (3
اﻻﺳﺘ ْﻔ َﻬ ُ
ﻴﺺ َو ِﻏ ِْﲑَﻫﺎ... ﻴﺪ ،واﻟﺘﱠ ْﺨ ِ ِ ِ َﺎء ،و ِ ِ ِ ﺐ ،واﻟﺘ ِ
ﺼ ِ اﻻﺳﺘﺒـَْﻌﺎدَ ،واﻟﺘـﱠَﻬ ﱡﻜ ِﻢَ ،واﻟ َْﻮﻋ َ اﻻﺳﺘِْﺒﻄ َ ْ ﱠﺤﻘ ِﲑَ ،و ْ َواﻟﺘـﱠَﻌ ﱡﺠ ِ َ ْ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 191
أﻣﺮ- ﺣﻮل- ﻓﻬﻢ- ﻃﻠﺐ- ﻏﺮض- ﻓﻌﻞ- ﻣﺼﺪر- ﻣﺮادف- ﻗﺴﺎم- اﺳﺘﻔﻬﺎم- ﻣﻔﻬﻮم
ﻗﺼﺪ- ﺣﻘﻴﻘﺔ- ﻧﻮع- ﳓﻮ- ﻗﺴﻤﺔ- ﺳﺆال- ﻟﻐﺔ- أﺳﻠﻮب- ﺷﻲء- أي- ﺷﺨﺺ-
ﻣﻌﲎ- ﻗﺼﺪ- ﻟﻜﻦ- ﺟﻮاب- ﺻﺎﺣﺒﻪ- ﻋﻠﻢ- ﳎﺎز- اﺳﻢ- ﺟﻬﻞ- ﻣﻌﺮﻓﺔ- ﺳﺆال-
- ﺳﺒﻴﻞ- ﻗﻮل- ﻛﻞ- ﺷﺨﺺ- ﺧﻄﺎب- ﻛﻼم- ﺗﺄﻣﻞ- ﺑﻌﺪ- ﺳﻴﺎق- ﻓﻬﻢ- آﺧﺮ-
ﺧﱪ- اﺳﺘﺨﺒﺎر- آﻧﻒ- ﻣﺮور- اﺳﺘﺨﺒﺎر- ﺑﲔ- ﻓﺮق- أﻧﺎ- َﻣ ْﻦ- ﺗﻌﺮﻓﲏ- ﻫﻞ- ﺗﻮﻋﺪ
وﺻﻒ- ﺟﻮاز- رﻏﺒﺔ- ﻫﻞ- ﻣﺴﺎﺑﻘﺔ- أﺷﱰاك- إرادة- ﻣﺜﻞ- ﺣﻮل- ﻏﻠﺒﺔ- ﺷﻲء-
.ﻣﺘﻘﺎرب- ﻣﺴﻤﻰ- اﺳﺘﺜﺒﺎت- ﺧﱪ- وﺻﻒ- ﺳﺒﺤﺎن- اﷲ-
192 Feriduddin AYDIN
DERS-13
Aşağıdaki Türkçe Metni Arapçaya Çeviriniz.
ﻇﺎﻫﺮة- رأي- إﺑﺪاء- ﻏﲑ- ﻣﻊ- اﻧﺴﺎن- ﻃﺒﻴﻌﺔ- ﻓﻄﺮة- أﻣﺮ- ﻧﻈﺮ- وﺟﻬﺔ- اﺧﺘﻼف
ﺗﻠ ﱟﻖ- ﻛﻞ- ﻣﻮاﻓﻘﺔ- ﻛﻮن- ﻧﺸﺄة- ﻇﺮف- ﻣﺴﺘﻮى ﺛﻘﺎﻓﺔ- ﺷﺨﺼﻴﺔ- ﻛﺒﲑة- ﻋﻼﻗﺔ-
رﻓﺾ- ﺑﺎﻃﻞ- ﺣﻖ- ﺳﻮاء- ﻣﻌﺠﺐ- ﻣﻜﺎﺑﺮ- ﻏﻠﻴﻆ- ﻓﻆ- ﻣﺴﺎﳌﺔ- وﺻﻒ- اﻣﻜﺎن-
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 193
-اﻗ ـﱰاح -ﻣﻌﺘﺪل -ﺗﺄﻣﻞ -ﺗﻘﺪﻳﺮ -ﻣﻴﺰان -ﻋﻘﻞ -ﻋــﺮف -ﻓﻀﻞ -ﻣﺼﻠﺤﺔ -ﻋﻤﻮم
ﺗﺄﻣﻞ -ﻫﻨﺎ -ﻧﻮع -ﺳﻠﺐ -إﳚﺎب -ﻧﺎﻓﻊ
-ﻫﻜﺬا -ﻗﻴﺎم -ﻟﺪن -آدم -ﻳﻮم -ﻗﻴﺎﻣﺔ ّ -
اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ -ﺑﻨﺎء -ﺣﻴﺎة -ﺗﺴﺎ ٍو -ﻗﺪرة -ﻧﺎس اﺗﻔﺎق -ﲤﺎم -ﳎﺎل -ﻋﻨﺪ -ﺗﻔﺎﻋﻞ -اﻛﺘﺴﺎب
-ﻋﻄﺎء -اﻗﺘﻀﺎء -ﺣﻜﻤﺔ -ﺗﻔﺎوت -ﻣﺴﺘﻮى -ﻧﺎس -ﻋﻘﻞ -ﺗﻔﻜﲑ -ﺗﺼﻮر -ﺑﺪن -
ﺳﺒﺐ -ﳎﱪ -ﺗﻼق -ﺗﻌﺎرف -ﺗﻌﺎون -ﺳﻌﺎدة -وﻗﻒ -ﺑﻨﺎء -ﺧﻮف -وﺟﻮب -اﺟﺘﻨﺎب
-ﻫﺪم -اﺣﱰام -دوام -اﺳﺘﻬﺪاف -ﻛﺮاﻣﺔ -ﺿﺮر.
194 Feriduddin AYDIN
DERS-14
Aşağıdaki Arapça Metni Türkçeye Çeviriniz.
ﺎدة
َ ﺴ َﻌ
اﻟ ﱠ
ِ ِ ِ ِ ٍ ﺎد َة ِﻫﻲ ا ْﳊﻠُﻢ اﻟﱠ ِﺬي ﻳ ِﺮﻳ ُﺪ ُﻛ ﱡﻞ إِﻧْﺴ إِ ﱠن اﻟ ﱠ
ﺐ ﺗـَْﻌ ِﺮﻳ ُﻔ َﻬﺎ؛
ُ ُﺼﻌ ْ َﺾ ﻳ ٌ ﻮم ﻏَﺎﻣ ٌ َوﻫ َﻲ ِﰲ َذا َﺎ َﻣ ْﻔ ُﻬ.ُﺎن َﲢْﻘﻴ َﻘﻪ َ ُ ُ ُ َ َ ﺴ َﻌ
اﺧــﻠِـ ﱞـﻲ ﻳَﻈ َْﻬ ُﺮ ِﰲِ ِﻫــﻲ ُﺷــﻌــﻮر د:ﻳﻒ و ِﺟـﻴـ ٍﺰ ٍ ِ
َ ٌ ُ َ َ إِﻧ ـﱠ َـﻬــﺎ ﺑﺘـَْﻌ ِﺮ.ـﺼـ ٍﺮ
ْ ﻮس ِﰲ ُﻛـ ﱢﻞ َﻋـ َ ـﺎر اﻟﻨـﱡُﻔ َ َوأَﺛَـ،ـﻮل َ أَ ْﺷـﻐَـ
َ ـﻞ اﻟْــﻌُـ ُﻘـ
".ْﺐ ِ "ﻃُ َﻤﺄْﻧِﻴﻨَ ِﺔ اﻟْ َﻘﻠ:ْﻤ ُﻦ ِﰲ َﻛﻠِ َﻤ ِﺔ
ُ ﻓَ ِﻬ َﻲ ﺗَﻜ...ﺼ ْﺪ ِر اح اﻟ ﱠِ َواﻧْ ِﺸ َﺮ،ﺎل
ِ َاﺣ ِﺔ اﻟْﺒ ِ ِ ﺎس ﺑِﺎﻟ ﱠ
َ َوَر،ﺴﻜﻴﻨَﺔ ِ ﺴ َ ا ِﻹ ْﺣ
ِ واﻷ،ﺲ ِ ِ ِ ِ َ َﺎدةُ َﳎ ِ ََﻛﺎﻧ
ﺖ ْ ﻓَﺎ ْﺧﺘـَﻠَ َﻔ،َُﻃﺒﱠﺎء َ ِ َوﻗَ ْﺪ ﺗـَﻨَ َﺎوَﳍَﺎ ﻋُﻠَ َﻤﺎءُ اﻟﻨـﱠْﻔ،ﺎل َْﲝﺚ اﻟْ َﻔﻼَﺳ َﻔﺔ ُﻣ ْﻨ ُﺬ اﻟْ ُﻘ ُﺮون َ ﺴ َﻌﺖ اﻟ ﱠ
ِ وﻟ،ﺿﺎ
ََﻜ ﱠﻦ اﻟ َْﻤ ْﺴﺄَﻟَﺔ ِ ٍ ﺸﻜ َ ِﺎد َة )ﺑ آرا ُؤ ُﻫـ ْـﻢ؛ َوإِ ِن اﺗـﱠَﻔ َﻖ ُﻣ ْﻌﻈَ ُﻤ ُﻬ ْﻢ َﻋﻠَﻰ أَ ﱠن اﻟ ﱠ ِ
َ َ ﻫ َﻲ اﻟ ﱢﺮ:(ْﻞ أ َْو آ َﺧ َﺮ َ ﺴ َﻌ َ ﻓ َﻴﻬﺎ
َ ﺴﺎﺋِ ِﻞ اﻟﱠِﱵ َﺳ ْﻮ ِ ِ ِ ﺴﻌ َ "ﻣﺎ اﻟﱠ ِﺬي ُﳛَ ﱢﻘ َﻖ اﻟ ﱢﺮ ِ ْ ََﻛﺎﻧ
ف ﺗَﻈَ ﱡﻞ َ ﺎدة إ َذ ْن ﻣ َﻦ اﻟ َْﻤ
َ َ ﻮم اﻟ ﱠ َ ﺿﺎ؟" ﻓـَﻴَْﺒ ُﺪو أَ ﱠن َﻣ ْﻔ ُﻬ َ :ﺖ َداﺋ ًﻤﺎ
.ﺎﻋ ِﺔَﺴ ﺎش إِ َﱃ ﻗِﻴَ ِﺎم اﻟ ﱠ
ِ ف َواﻟﻨـﱢَﻘ ِ َاﳋِﻼْ ﻮع َ ﺿُ َﻣ ْﻮ
Mutluluk
Mutluluk, her insanın ………………………. mesini istediği bir
hayaldir. O, aslında ………………………. zor olan girift bir kav-
ramdır. Her çağda akılları ………………………. etmiş ve ruhları
………………………. geçirmiştir. O, özet bir ……………………….
la; içsel bir sezinlemedir, Dinginlik ………………………., zi-
hin rahatlığı ve ………………………. olarak ortaya çıkar …
İç huzuru ………………………. rinde ifadesini bulur. Asırlar-
dır………………………. ların araştırma alanını oluşturmuştur.
Onu, ………………………. loglar ve ……………………….
ler ele almışlar, ancak -mutluluğun şu veya bu şekilde- razı ol-
mak ………………………. geldiği hakkında her ne kadar çoğu
………………………. birliği içinde ………………………. larsa da
düşünceleri bu meselede ………………………. göstermiştir. Ancak
mesele daima; rızayı kim ………………………. recek sorusunda ki-
litlenmiştir.
Bu nedenle öyle gözüküyor ki, ………………………. kavramı
………………………. kopuncaya kadar ihtilaf ve tartışma konusu
olarak ………………………. cektir.
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 195
DERS-15
Aşağıdaki Türkçe Metni Arapçaya Çeviriniz.
- ﲨﻠﺔ- ﺗﺄﻟﻴﻒ- ﺗﻌﺒﲑ- ﺧﺎص- إﺛﺒﺎت- ﻧﻔﻲ- ﻋﺮﺑﻴﺔ- ﻟﻐﺔ- اﳚﺎب- ﺳﻠﺐ- أﺳﻠﻮب
ﻛﻞ- إﻟﻪ- ﺛﺒﻮت- ﲤﻴﻴﺰ- ﻣﻌﲎ- اﺳﺘﺜﻨﺎء- ﺗﺒﻊ- أداة- ﲨﻠﺔ- ﺑﺪأ- ﺛﺎﻧﻴﺔ- أوﱃ- ﺗﺘﺎﺑﻊ
ﻏﺮق- وﺟﺪ- ﻗﻂ- دﺧﻮل- ﻣﺜﺎل- ﻏﲑ- دون- وﺣﺪ- ﺻﻔﺔ- ﺣﻖ- ﻣﻌﺒﻮد- ﻛﻮن-
اﻧﻔﺎق- ﻋﻄﺎء- اﻟﻠﻬﻢ- ﲰﺎء- ﻧﺪاء- ﺻﺒﺎح- ﻃﻠﻖ- وﺟﻪ- اﺳﺘﻘﺒﺎل- زﻳﺎرة- ﺗﻔﻜﲑ-
ﺧﻄﺄ- ﻛﻔﺎرة- ﺟﺴﺪ- ﻣﺴﻠﻢ- اﺻﺎﺑﺔ- أذى- ﺗﻠﻒ- إﻣﺴﺎك- ﺧﻠﻒ-
196 Feriduddin AYDIN
DERS-16
Aşağıdaki Türkçe Metni Arapçaya Çeviriniz.
ﻋﻘﻠﻲ- ﻣﻬﻨﺪس- ﺗﺴﻤﻴﺔ- ﺧﺒﲑ- ﻣﺴﺎﺣﺔ- ﺑُﻌﺪ- ﻗﻴﺎس- ﲝﺚ- ﻋﻠﻢ- ﺷﻜﻞ- ﻫﻨﺪﺳﺔ
- ﳐﺮوﻃﻲ- ﻣﺴﺘﻄﻴﻞ- ﻣﺮﺑﻊ- ﻣﺜﻠﺚ- ﺑﻌﺾ- ﻛﺜﲑ- ﻏﺎﻟﺐ- ﺳﻄﺢ- درس- ﲡﺮﺑﺔ-
ﺗﺴﺎ ٍو- ﻧﻮع- ﺗﺄﻟﻴﻒ- زاوﻳــﺔ- ﺿﻠﻊ- ﺛﻼث- ﻣﻜﻌﺐ- ﻣﻮﺷﻮر- داﺋــﺮة- ﻛﺮة- أﻫـﺮام
ﻗﺎﻋﺪة- ﺿﺮب- ﺣﺎﺻﻞ- ﻧﺼﻒ- ﻣﺜﻼ- ﺻﻴﻐﺔ- ﻣﻌﲔ- ﻗﺎﻧﻮن- ﺣﺴﺎب- درﺟﺔ- ﻗﺎﺋﻢ-
. ﻣﺘﺴﺎو- ﻗﻄﻌﺔ- ﻗﺴﻤﺔ- أرﺑﻊ- ارﺗﻔﺎع-
Deyimlerin Tercümesi:
Deyim; uzunca açıklama isteyen anlamlı bir amacı, mecazi yolla
özetleyerek ve uyarıcı etki yaparak dile getiren kısa, bileşik ifadedir.
Deyim, en az iki kelimeden oluşur; "kül yutmam!" gibi. "Ben kül
yutmam!" demek; beni kimse yanıltamaz, kimse laf oyunlarıyla beni al-
datamaz, demektir. Görüldüğü üzere bu deyimi kullanarak, uzun cüm-
leler yerine iki kelime ile çok şey anlatmak mümkün olmaktadır.
Türkçede deyim çok yaygındır. Konuşan kişi, farkında olsun ya da
olmasın sözlerinin akışı içinde sık sık çeşitli deyimler kullanır. Örne-
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 197
َ ﺖ اﻟﻠﱠ
. َﺣﺎ َﺷﺎك،ﻌﻦ َ أَﺑـَْﻴ
Seni tenzih ederim.
ٍ
Her gelecek yakındır.
ٌ ﻛ ﱡﻞ َﻣﺎ ُﻫﻮ آت ﻗَ ِﺮ
ﻳﺐ
ِ ٍ ﻛ ﱡﻞ ر
Her başın bir ağrısı vardır. ُ أس ﺑِﻪ
ﺻ َﺪاع َ
Önceleri örstü, şimdi balyoz
olmuş. ًﻓﺼﺎر ِﻣﻄ َْﺮﻗَﺔ ِ
َ ًَﻛﺎ َن ﺳ ْﻨ َﺪاﻧﺎ
Sözü, kafesteki havaya benzi-
yor. (Kalburla su taşımak) ٍ ﻳﺢ ﰲ ﻗـََﻔ
ﺺ ٌ َﻛﻼَ ُﻣﻪُ ر
Ne besliyor, ne de açlığı
gideriyor. (el-Gâşiye/7) ﻻ ﻳُ ْﺴ ِﻤ ُﻦ َوﻻَ ﻳـُﻐْ ِﲏ ِﻣ ْﻦ ُﺟﻮع
Adam ok gibi, şimşek gibi ﻒ ِ ﻛﺄﻧﱠﻪ ﺳ ْﻬﻢ َزاﻟِﺞ أو ﺑـﺮ ٌق
ٌ ﺧﺎﻃ َْ ٌ ٌ َ ُ
Yalan konuşursan hafızan
güçlü olsun! ًﺖ َﻛ ُﺬوﺑﺎ
َ ُﻛ ْﻦ ذَ ُﻛﻮراً إذا ُﻛ ْﻨ
Adamın yüzüne sanki nar
patlatılmış. (Yüzü pancar ﻛﺄﳕَﺎ ﻓُﻘﺊ ِﰲ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ اﻟ ﱡﺮﱠﻣﺎ ُن
gibi olmak)
Kefalet pişmanlıktır. اﻟﻜﻔﺎﻟﺔُ ﻧَ َﺪ َاﻣﺔ
Zenci gibi; acıkınca çalar,
doyunca ırza geçer. (Şecaat
arz ederken merd-i Kıpti ﺎع َﺳ َﺮ َق وإ ْن َﺷﺒِ َﻊ َز َﱏ ِْ
َ ﻛﺎﻟﺰﳒﻲ؛ إ ْن َﺟ
sirkatın söyler.)
ﺎت َﻋﻠَﻰ اﻟ ُْﻤ ْﺴﺘـََﻮى اﻟ ُْﻤﺘـََﻘﺪِﱢم ِﰲ ﺗـَْﻌﻠِ ِﻴﻢ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ اﻟﺘـََﺮ َﲨَﺔٌ
ﺗَﻄْﺒِﻴ َﻘ ٌ
ﺐ ﻓِ َﻴﻬﺎ أ َْﻫ ُﻞ ِ ـﲏ ﻫﺎمﱞ ِﺟــﺪا ،ﻟَﻪ ﺗـﻌﺎ ِر ُ ِ ِ
َﺳ َﻬ َ
ﻴﻞ أ ْ
وح َوﺗـََﻔﺎﺻ ُ ﻳﻒ ُﳐْﺘَﻠ َﻔﺔٌَ ،و ُﺷـ ُـﺮ ٌ ُ ََ ﺼﻄَﻠَ ٌﺢ ﻋﻠ ِْﻤ ﱞﻲ َوﻓ ـَ ﱢﱞ َ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔٌ ُﻣ ْ
ﻮل" :إِ ﱠن اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَ:ﻮﻋ ﱡﻲ ُﻣﻨِﲑ اﻟْﺒـََﻌﻠْﺒَ ِﻜﻲ .ﻳـَُﻘ ُﻀﺮ ِﻋ ﱢﺰي ،واﻟْﻤﻮﺳ ِ ﺎدﳝِﻲ اﻷَ ْﺧ َ ﺎذ اﻷَ َﻛ ِ ﺎص َﻛﺎﻷُﺳﺘَ ِ ِ
َ َْ ُ ْ ﺼ ِ ا ِﻹ ْﺧﺘ َ
ﱃ ﻟُﻐَ ٍﺔ أُ ْﺧ َﺮى". ِ ٍ ٍِ
ﻧـَْﻘ ُﻞ َﻣﺎ ﻋُﺒـﱢَﺮ َﻋ ْﻨﻪُ ﺑﻠُﻐَﺔ ُﻣ َﻌﻴـﱠﻨَﺔ إ َ
أي ﻳِﻨـُْﻘ ُﻞ اﻟْ َﻜﻼَ َم ِﻣ ْﻦ ﻟُﻐَ ٍﺔ َإﱃ ﻟُﻐَ ٍﺔ أُ ْﺧـ َـﺮىَ .وﻟَ ْﻔﻈَﺔُ "ﺗـَْﺮ َﲨَ ِﺔ" َﻋﻠَﻰ َوْز ِن ِ
ﻳﻘﺎل :ﺗـَْﺮ َﺟ َﻢ -ﻳـُﺘـَْﺮﺟ ُﻢ ﺗـَْﺮ َﲨَﺔًْ ،
وس: ﺎج اﻟ َْﻌ ُﺮ ِ ي ِﰲ ﺗَ ِ ﻀﻰ اﻟ ﱡﺰﺑـَْﻴ ِﺪ ﱡ ﺎﻋ ﱢﻲ اﻟ ُْﻤ َﺠ ﱠﺮِد .ﻗَ َ
ﺎل اﻟ ُْﻤ ْﺮﺗَ َ ﺎد ِر اﻟ ﱡﺮﺑ ِﺎﺳﻴﱠﺔٌ ِﻣﻦ أَﺑﻨِﻴ ِﺔ ﻣﺼ ِ ﺻﻴﻐَﺔٌ ﻗِﻴ ِ "ﻓـ ْﻌﻠَﻠَ ٍﺔ"ِ :
َ ْ َْ َ َ َ َ
اﺟ ُﻢ، ِ
)ز ْﻋـ َﻔــﺮا ُن( أَي ﺑَِﻔ ْﺘ ِﺢ اﻷَ ﱠو ِل واﻟﺜﱠﺎﻟ ِ ِ ـﺎل ا ْﳉـَ ْـﻮ َﻫـ ِﺮ ﱡ
ـﺎل َوا ْﳉـَ ْـﻤـ ُـﻊ :اﻟﺘـﱠَﺮ ُ ﺚ .ﻗَـ َ َ ْ ﺎل :ﺗ ـَ ْـﺮ َﲨَــﺎ ُن ﻣﺜْ َﻞ َ َ ي :ﻳـَُﻘ ُ ﻗَـ َ
ﺼﻪُ "ﺗـَْﺮ َﲨَﺎ ُن"، ﺎب َﻣﺎ ﻧَ ﱡ ْﻜﺘَ ِ ﺶ اﻟ ِ ـﺖ ِﰲ َﻫ ِﺎﻣ ِ ﺎﺻﺢَ ،وَرأَﻳْـ ُ ِﻣﺜْﻞَ :ز ْﻋ َﻔﺮان ،وَز َﻋﺎﻓِﺮ ،وﺻ ْﺤﺼﺤﺎن ،وﺻﺤ ِ
َ َ ََ َ ََ َ َ ُ
ِ
ﺎل :ﺗـَْﺮ ُﲨَﺎن ﻣﺜْﻞ ﺎلَ :وﻳـَُﻘ ُ ِ ِ
ﻮع ﻣ َﻦ اﻟْﻌُﻠَ َﻤﺎء اﻷَﺛـْﺒَﺎت .ﻗَ َ ِ ﺲ ِﲟَ ْﺴ ُﻤ ٍ ِ ِ ِ
ﺑَِﻔ ْﺘ ِﺢ ا ْﳉ ِﻴﻢ ﻣ ْﻦ َﻣﻨَﺎﻛ ِﲑ ا ْﳉَْﻮ َﻫ ِﺮ ﱢ
يَ ،وﻟ َْﻴ َ
ْﺴﻨَ ِﺔَ .و"ﻗَ ْﺪ ﺗـَْﺮ َﲨَﻪُ"، ْﺖ :وﻫ ِﺬ ِﻩ ِﻫﻲ اﻟْﻤ ْﺸﻬﻮرةُ َﻋﻠَﻰ اﻷَﻟ ِ ﺿ ﱢﻢ اﻟﺜﱠﺎﻟِ ِ َي ﺑَِﻔ ْﺘ ِﺢ اﻷَ ﱠو ِل َو َ
َ َ ُ َ ﺚ؛ ﻗـُﻠ ُ َ َ )رﻳـْ ُﻬ َﻘﺎن( أ ْ َ
ِ ٍ ِ ِ ٍ ِ ِ
)واﻟْﻔ ْﻌ ُﻞ ﻴﻞ :ﻧـََﻘﻠَﻪُ ﻣ ْﻦ ﻟُﻐَﺔ إِ َﱃ أُ ْﺧ َﺮىَ . يَ ،وﻗ َ ﺴﺎن آ َﺧ َﺮ ﻗَﺎﻟَﻪُ ا ْﳉَْﻮ َﻫ ِﺮ ﱡ ﺴ َﺮ َﻛﻼَ َﻣﻪُ ﺑﻠ َ َو"ﺗـَْﺮ َﺟ َﻢ َﻋ ْﻨﻪُ" إِ َذا ﻓَ ﱠ
ِ
ﺚ ذَ َﻛـ َـﺮﻩُ ِﰲ )ر ج م( َﻣ َﻊ أَ ﱠن أَﺑَﺎ َﺣﻴﱠﺎن ﻗَ ْﺪ يَ ،ﺣ ْﻴ ُ ﻳﺾ َﻋﻠَﻰ ا ْﳉَْﻮ َﻫ ِﺮ ﱢ َﺻﺎﻟ َِﺔ اﻟﺘﱠﺎء( ﻓِ ِﻴﻪ ﺗـَْﻌ ِﺮ ٌ ﻳَ ُﺪ ﱡل َﻋﻠَﻰ أ َ
ﺐ أَ ﱠن اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَ ﺗـَْﻔ ِﻌﻠَﺔٌ ِﻣ َﻦ اﻟ ﱠﺮ ْﺟ ِﻢ ،ﰒُﱠ ب اﻟْ َﻜﺎﺗِ ِ ﺻ ﱠﺮ َح ﺑِﺄَ ﱠن َوْزﻧَﻪُ" :ﺗـَْﻔﻌُﻼَن" َوﻳـَُﺆﻳﱢ ُﺪﻩُ ﻗـَْﻮ ُل اﺑْ ِﻦ ﻗـُﺘـَْﻴﺒَﺔَ ِﰲ أ ََد ِ َ
ﺐ" ،ﻷَ ﱠن ِ ِ ِ ِ
فَ :ﻫ ْﻞ ُﻫ َﻮ ﻣ َﻦ "اﻟ ﱠﺮ ْﺟ ِﻢ ﺑِﺎ ْﳊ َﺠ َﺎرة" ،ﻷَ ﱠن اﻟ ُْﻤﺘَ َﻜﻠﱢ َﻢ َرَﻣﻰ ﺑِﻪ ،أ َْو "ﻣ َﻦ اﻟ ﱠﺮ ْﺟ ِﻢ ﺑِﺎﻟْﻐَْﻴ ِ ِ اﳋﻼَ ُ َِوﻗَ َﻊ ْ
ِ ﺻﻞ ﻟِ َﺬﻟِ َ ِ ِ ِ ِ ِ
ﺼ ﱠﺮﻓُﻮا "د ْرﻏُ َﻤﺎن" ﻓـَﺘَ َ ب َ ﰊ أ َْو ُﻣ َﻌ ﱠﺮ ُ ﺎﰲ ﺑـَﻴـْﻨـَُﻬ َﻤﺎَ ،و َﻫ ْﻞ ُﻫ َﻮ َﻋ َﺮِ ﱞﻚ ﺑﻪ .ﻓﻴﻪ ﻗـَْﻮﻻَن ﻻَ ﺗـَﻨَ ِ َ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮﺟ َﻢ ﻳـَﺘـََﻮ ﱠ ُ
ِ ِ ٍِ ِ ِ ِ ﻓِـﻴِـ ِـﻪ .ﻗ ـُ ْﻠـ ُ ِ
ـﻞ .واﻟـﺘ ـﱠ ْـﺮ َﲨَـﺔٌ ـﺖ :إ َذا َﻛــﺎ َن ُﻣ َﻌ ﱠﺮﺑًﺎ ﻓَ َﻤ ْﻮﺿ ُﻊ ذ ْﻛ ـ ِﺮﻩ ُﻫﻨَﺎ ﻷَﻧﱠــﻪُ ﺣﻴﻨَﺌﺬ ﻻَ ﻳَ ْﺸﺘَ ﱡﻖ ﻣـ ْـﻦ َر َﺟـ َـﻢ ﻓ ـَـﺘَـﺄَ ﱠﻣـ ْ
ِ ﺎﺻﻴﻞ أَﺳﻬ ِ ِ ﲏ ﻫﺎمﱞ ِﺟﺪا ،ﻟَﻪ ﺗـﻌﺎ ِر ُ ِ ِ
ﺎصﺼ ِ ﺐ ﻓ َﻴﻬﺎ أ َْﻫ ُﻞ ا ِﻹ ْﺧﺘ َ وح َوﺗـََﻔ ُ ْ َ َ ﻳﻒ ُﳐْﺘَﻠ َﻔﺔٌَ ،و ُﺷ ُﺮ ٌ ُ ََ ﺼﻄَﻠَ ٌﺢ ﻋﻠ ِْﻤ ﱞﻲ َوﻓـَ ﱢﱞ َ ُﻣ ْ
َﺣ ُﺪ ُﳘَﺎ :إِ ﱠن اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَ :ﻧـَْﻘ ُﻞ ﻮﻋ ﱡﻲ ُﻣﻨِﲑ اﻟْﺒـََﻌﻠْﺒَ ِﻜﻲ .ﻳـَُﻘ ُ ﻀﺮ ِﻋ ﱢﺰي ،واﻟْﻤﻮﺳ ِ ﺎدﳝِﻲ اﻷَ ْﺧ َ ﺎذ اﻷَ َﻛ ِ َﻛﺎﻷُﺳﺘَ ِ
ﻮل أ َ َ َْ ُ ْ
ٍ
ﱃ ﻟُﻐَﺔ أُ ْﺧ َﺮى. ِ ٍ ٍ ِ
َﻣﺎ ﻋُﺒـﱢَﺮ َﻋ ْﻨﻪُ ﺑﻠُﻐَﺔ ُﻣ َﻌﻴـﱠﻨَﺔ إ َ
ﺶ اﻟْﺒَﺎﺑِﻠِﻴﱠ ِﺔ ات ِﻣﻦ ﻣﻠْﺤﻤ ِﺔ ِﺟﻠ ِ ب اﻟْﻤ َﺪ ﱠو ِن .ﻓـ َﻘ ْﺪ َﻋﺜـﺮ اﻟْﻌﻠَﻤﺎء َﻋﻠَﻰ َﺷ َﺬر ٍ ِ ِ
ْﺠﺎﻣ َْ ْ َ ََ َ َ ََ ُ َ ُ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ :ﻓَ ﱞﻦ ﻗَﺪﱘٌ ﻗ َﺪ َم اﻷ ََد ِ ُ
ِ ِ ﺸﺎﺋِ َﻌ ِﺔ ِﰲ اﻷَﻟ ِ اﻵﺳﻴَ ِﻮﻳﱠِﺔ اﻟ ﱠ ِ ﻣﺘـﺮ َﲨﺔً إِﱃ أَرﺑ ٍﻊ أَو َﲬْ ٍ ِ
ﺴﻮِرﻧَﺎ ﱠﺎﱐ ﻗـَْﺒ َﻞ اﻟْﻤﻴﻼَدَ .و ِﰲ َﻣ ْﻴ ُ ْﻒ اﻟﺜ ِ ﺲ ﻣ َﻦ اﻟﻠﱡﻐَﺎت ْ ُ َْ َ َ َْ ْ
ِ ِ ِ ِ ِ ٍ
ِ
ـﻚ ﺑﺄَﻧـﱠُﻬ ْﻢ ـﺐ َوﻟَﻐَﺎ َﺎَ ،ذﻟـ َ ﻻﺣﺘ َﻘﺎ ِرﻫ ُﻢ اﻷ َ
َﺟــﺎﻧـ َ اﻟْـ َﻘـ ْـﻮ ُلِ ،ﰲ اﻃ ِْﻤﺌـْﻨَﺎن :إ ﱠن ا ِﻹ ْﻏـﺮﻳِـ َـﻖ َﱂْ ُﳝَــﺎ ِر ُﺳــﻮا اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَْ ،
ﻀﺎ َﱂْ ﻳـُﺘـَْﺮ ِﲨُﻮا ِﻣ َﻦ اﻟْﻴُﻮﻧَﺎﻧِﻴﱠ ِﺔ ﻏَﻴـَْﺮ اﻟﻨـﱠْﺰِر اﻟْﻴَ ِﺴ ِﲑ ،ﻷَ ﱠنوﻣﺎ َن أَﻳْ ًﲑاﻧـَُﻬ ْﻢ ﺑـََﺮاﺑَِﺮًةَ .وإِ ﱠن اﻟ ﱡﺮ َ
ِ
َﻛﺎﻧُﻮا ﻳـَْﻌﺘَِﱪُو َن ﺟ َ
208 Feriduddin AYDIN
اث ا ِﻹ ْﻏ ِﺮ ِﻳﻘ ﱢﻲﺖ ﻣﺜـ ﱠﻘ ِﻔﻴ ِﻬﻢ ﻳـ ْﻘﺒِﻠُﻮ َن َﻋﻠَﻰ ﺗـﻌﻠﱡ ِﻢ اﻟْﻴﻮﻧَﺎﻧِﻴﱠ ِﺔ وﻗِﺮاء ِة اﻟﺘـﱡﺮ ِ ِﺷ ﱠﺪ َة إِ ْﻋ َﺠﺎ ِِ ْﻢ ﺑِﺄ ََد ِ
َََ َ ََ ُ ب ا ِﻹ ْﻏ ِﺮ ِﻳﻖ َﺟ َﻌﻠَ ْ ُ َ ْ ُ
ﺐ ِء اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ َﻋﻠَﻰ َْﳓ ٍﻮ َﺟﺎدﱟ .ﻓـََﻘ ْﺪ ﻧـََﻘﻠُﻮا َﺻﻠِﻴﱠ ِﺔ .واﻟْﻮاﻗِﻊ أَ ﱠن اﻟْﻌﺮب َﻛﺎﻧُﻮا أَ ﱠو َل ﻣﻦ ﻧـﻬ ُ ِ
ﻀﻮا ﺑِﻌ ْ َ ْ ََ ََ َ ﺑِﻠُﻐَﺘﻪ اﻷ ْ َ َ ُ
ِِ
ْﺴ ِﻔ ﱢﻲ َواﻟ ِْﻌﻠ ِْﻤ ﱢﻲَ .وإِ ْذ ِ ِ اث اﻷُﻣـ ِـﻢ اﻟﱠِﱵ ﺳﺒـ َﻘﺘـﻬﻢ ،ﻣﺮﱢﻛ ِﺰﻳﻦ ِﲞَﺎ ﱠ ٍ َﻛﺜِﲑا ِﻣﻦ ﺗ ــﺮ ِ
ﺻﺔ َﻋﻠَﻰ ﺗ ـُ َـﺮاث اﻟْﻴُﻮﻧَﺎن اﻟْ َﻔﻠ َ َ َ ُْ ْ ُ َ َ َ ً ْ َُ
ﺼﻮِر اﻟ ُْﻮ ْﺳﻄَﻰ ِ ِ ِ ِ
َﺻــﻠـﻴﱠــﺔ ﻧَــﺎد َرًة ِﰲ اﻟْـﻐَـ ْـﺮ ِ ِ
ب ،ﻓ ـَ َﻘـ ْﺪ َﻋ َﻤ َﺪ ُﻣـﺘ ـَ ْـﺮﲨُــﻮ اﻟْﻌُ ُ ـﺎت َﻫ ـ َﺬا اﻟـﺘ ـﱡ َـﺮاث اﻷ ْ ـﺖ َﳐْـﻄُــﻮﻃَـ ُ َﻛــﺎﻧَـ ْ
ِ ِ اث اﻟْــﻴــﻮﻧَـ ِـﺎﱐﱢ إِ َﱃ اﻟﻼﱠﺗِﻴﻨِﻴﱠ ِﺔ ﻋﻠَﻰ أَﺳ ـ ٍ ِ إِ َﱃ ﻧ ـ ْﻘـ ِـﻞ اﻟ ـﺘ ـﱡـﺮ ِ
ـﺖ إِﻟ َْﻴ ِﻬ ْﻢ.ﺻـﻠَـ ْ ـﺎس ﻣـ َـﻦ اﻟـﺘ ـﱠ ْـﺮ َﲨَــﺎت اﻟ َْﻌ َﺮﺑِﻴﱠﺔ اﻟﱠـ ِـﱵ َو َ َ َ ُ َ َ
ِ
ﺸ َﺮ ﻧُﻘ َﻞ ِ ِ
ـﲑاَ .وِﰲ اﻟْـ َﻘـ ْـﺮن اﻟﺘﱠﺎﺳ َﻊ َﻋ َ ِ ِ
ﻀﺔ ا ْز َد َﻫ ــﺮت اﻟـﺘ ـﱠـﺮ َﲨَـﺔُ ِﰲ أُوروﺑَــﺎ ا ْزد َﻫ ـ ِ ِ ﺼ ِﺮ اﻟﻨـﱠْﻬ َ ِ
ـﺎرا َﻛـﺒـ ً
ً ُ ْ َ َوﺧ ـﻼَ َل َﻋ ْ
اﳋَـﻴﱠـ ِـﺎمَ ".وﻧَ ِﺸﻄَ ْ ـﻒ ﻟَﻴـﻠَ ٍﺔ وﻟَﻴـﻠَﺔٌ" و"رﺑ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ﺖ َﺣ َﺮَﻛﺔُ ﺎت ْ ﺎﻋﻴﱠ ُ ﱃ ا ِﻹ ْﳒﻠﻴ ِﺰﻳﱠﺔ أَﺛ ـَ َـﺮان َﺷ ْﺮﻗﻴﱠﺎن َﺧﺎﻟ َﺪان ُﳘَﺎ "أَﻟْـ ُ ْ َ ْ َ َُ إَ
ـﺴـ َـﻊ ﻧِـﻄَــﺎ ُق َﻫ ـ ِـﺬ ِﻩ ا ْﳊـَ َـﺮَﻛـ ِـﺔ ِﰲ اﻟْـ َﻘـ ْـﺮ ِن ِ ِ ِِ ﱡِ ِ ِ ِ
اﻟ ـﺘ ـﱠ ْـﺮ َﲨَــﺔ َﻋ ـ ِﻦ اﻟْـ َﻔـ َـﺮﻧْــﺴـﻴﱠــﺔ َوا ِﻹ ْﳒــﻠـﻴـ ِﺰﻳﱠــﺔ إ َﱃ اﻟﻠﻐَﺔ اﻟْـ َـﻌـ َـﺮﺑِـﻴﱠــﺔَ .وﻗَ ـ ْﺪ اﺗﱠـ َ
ِ ِِ ﺖ إِ َﱃ اﻟ َْﻌﺮﺑِﻴﱠ ِﺔ َﻋﻦ ُﳐْﺘَﻠِ ِ
ﻮم واﻟْ ُﻔﻨُ ِ
ﻮن. ﺐ ِﰲ ُﳐْﺘَﻠﻒ اﻟْﻌُﻠُ َ ف اﻟْ ُﻜﺘُ ِ ﺎت اﻟ َْﻌﺎَِﱂ آﻻَ ُ ﻒ ﻟُﻐَ ِ
ْ َ ﻳﻦ ،ﻓـَﻨُ ِﻘﻠَ ْ
اﻟْﻌ ْﺸ ِﺮ َ
ِ
ﺎجﱃ ﻧـَﺘَ ٍ ٍ ِ
ي َﻣ ْﻠ ُﻔﻮظ أ َْو َﻣﻜْﺘُﻮب إ َ
ٍ ﺎج ﻟُﻐَ ِﻮ ﱟ َواﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ أﻧْـ َـﻮاعٌِ :ﻣﻨـَْﻬﺎ " اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ َْﻤﻜْﺘُﻮﺑَﺔُ" َو ِﻫـ َـﻲ ﺗـَْﺮ َﲨَﺔُ ﻧـَﺘَ ٍ
يﺎج ﻟُﻐَ ِﻮ ﱟ ْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢَ .وِﻣﻨـَْﻬﺎ "اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ َْﻤ ْﻠ ُﻔﻮﻇَﺔَُ ".و ِﻫ َﻲ ﺗـَْﺮ َﲨَﺔُ ﻧـَﺘَ ٍ ﻮب ﺑِﺈﺗَ ِ ٍ ِ ٍ ِ
ﺎﺣﺔ ُﻣﺪﱠة َزَﻣﻨﻴﱠﺔ ﻟﻠ ُ ﺗـَْﺮ َﲨ ﱟﻲ َﻣﻜْﺘُ ٍ َ َ
ِ
ْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢَ .وِﻣﻨـَْﻬﺎ "اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻚ ﺑِِﺈﺗَ ِ ٍ ِ ٍ ِ
ﺎﺣﺔ ُﻣﺪﱠة َزَﻣﻨﻴﱠﺔ ﻟﻠ ُ
ِ ٍ
ﺎج ﺗـَْﺮ َﲨ ﱟﻲ َﻣ ْﻠ ُﻔﻮظَ ،وَﻛ َﺬﻟ َ َ
ﻮب إِﱃ ﻧـﺘَ ٍ ِ
َﻣ ْﻠ ُﻔﻮظ أ َْو َﻣﻜْﺘُ ٍ َ َ
ٍ
ﺾَ .وﺗـَﺘَ َﻤﻴـﱠُﺰ َﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ِ
ﺖ َﻣ ْﻠ ُﻔﻮﻇَﺔً ﻓـََﻘ ْﻂ َﻛ َﻤﺎ ﻳَﻈُ ﱡﻦ اﻟْﺒـَْﻌ ُ ﺴ ْ "ﻣ ْﻠ ُﻔﻮﻇَﺔٌ"َ ،وﻟ َْﻴ َ"ﻣﻜْﺘُﻮﺑَﺔٌ" أ َْو َ اﻟْ َﻔ ْﻮِرﻳﱠﺔُ" َوﻫ َﻲ َ
ﲔ َﻋﻤﻠِ ِﻪ اﻟﺘـﱠﺮ َِ ﱠﺺ أَو ﺗـ ْﻘ ِﺪﳝِ ِﻪ ﻟِﻠ ِ ِ
ْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ ﺑـََْ
ﺑِﻌ َﺪِم إِﺗَ ِ ٍ ِ ٍ ِ
ﲨ ﱢﻲَ .و َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ ْ ْﻤﺘـَْﺮﺟ ِﻢ َوﺑـََْ َ ُ ﲔ ﻧَ ْﺸﺄَة اﻟﻨ ﱢ ْ َ ﺎﺣﺔ ُﻣﺪﱠة َزَﻣﻨﻴﱠﺔ ﻟﻠ ُ َ َ
ِ ِ
ﺐ ﻗـَْﺒ َﻞ َدﻗَﺎﺋ َﻖ ،ﺗـَْﺮ َﲨَﺔً ﻓـَْﻮِرﻳﱠﺔً ُدو َن ﺗـَْﻔﻜ ٍﲑ ِ ِ ٍ ِ ِ
ﺺ ُﻛﺘ َ ﻴﻞ ﻟﻠﺘـﱠﱢﻮ أ َْو ﻧَ ﱟ ﱃ ﺗـَْﺮ َﲨَﺔ َﻛﻼَم ﻗ َ ﻀﻄَﱡﺮ اﻟﺘـﱠْﺮ ُﲨَﺎ ُن إ َ ﻗَ ْﺪ ﻳَ ْ
ت َﺻــﻌــﺐ و ِﻫــﻲ اﻟﱠـ ِـﱵ ﺗَ ْﻜﺜـﺮ ﻓِ َﻴﻬﺎ اﻷَ ْﺧـﻄَــﺎء و ِ
اﻻ ْﺧــﺘِـ َـﺰاﻻَ ُ ِ ِِ ﺳﺎﺑِ ٍﻖ و ُدو َن ﻣﺮ ٍ
َُ ُُ اﺟ َﻌﺔَ .و َﻫــﺬﻩ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻫـ َـﻲ اﻷ ْ َ ُ َ َ َُ َ َ َ
َن ﻣﻌﺎ .وﻫـ َﺬا ﻳـ ْﻨﺒﻊ ِﻣﻦ ﻧَﻈْﺮٍة ﻓـﻠْﺴ ِﻔﻴﱠﺔٍ ٍ ِ ِ ِ ِ
ْﻢ َوﻓَ ﱞﻦ ِﰲ آ َ ً َ َ َ َ ُ ْ َ َ َ ﻴﻞ :اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻋﻠ ٌ ﻮدا ذ ْﻫﻨﻴﺎ َﺟﺒﱠ ًﺎراَ .وﻗ َ ﺐ َْﳎ ُﻬ ً َوﺗـَﺘَﻄَﻠﱠ ُ
ﺸ ُﺮ ُﻣ ْﻨ ُﺬ ُﺣ ْﻘﺒَ ٍﺔ َﺳ ِﺤﻴ َﻘ ٍﺔ ِﻣ ْﻦ ﺗَﺎ ِر ِ ِ ِ ٍ
ﺸ ِﺮ .ﻧـََﻌ ْﻢ ،اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻳﺦ اﻟْﺒَ َ ﺎﺟ َﻬﺎ اﻟْﺒَ َ اﺣﺘَ َ ُﻣ َﻌﻴـﱠﻨَﺔ .ﻓَ ِﻬ َﻲ ﻣ ْﻦ أَﻗْ َﺪِم اﻟْﻌُﻠُﻮم اﻟﱠِﱵ ْ
اﻋ ِﺪ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ ﻀﻊ ﻟَِﻘﻮ ِ ِ ِ ِِ ِ اﻋ َﺪ ﻣﻌﻴـﱠﻨَ ٍﺔ َﻛ ِ ِﻋﻠْﻢ ﻷَﻧـﱠﻬﺎ َﲣْ َ ِ ِ
ْﻢ ،ﻷَﻧـﱠَﻬﺎ َﲣْ َ ُ َ ﺴﺎﺋ ِﺮ اﻟ ُْﻤ َﻤ َﺎر َﺳﺎت اﻟْﻤ َﻬﻨﻴﱠﺔ ،ﻋﻠ ٌ َ ﻀ ُﻊ ﻟ َﻘ َﻮ ُ َ ٌ َ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
"ﻋﺒـَْﻘ ِﺮﻳﱠﺘ َﻬﺎ"
َﺳﺎﻟﻴ َﺒﻬﺎ َو َ ﻚ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮﺟ ُﻢ أ َْو َِﱂ ﻳَ ْﺸﻌُ ْﺮ(َ ،وﺗـََﺮاﻛﻴﺒ َﻬﺎ َوأ َ ْﺴ َﻔﺘ َﻬﺎ ) َﺷ َﻌ َﺮ ﺑ َﺬﻟ َ اﻟ َْﻤﻨـُْﻘﻮل إﻟَﻴـَْﻬﺎ َوﻓـَﻠ َ
ﺿﻮﻋُﻪُ َوﻧَﻈَ ِﺮﻳﱠﺎﺗُﻪُ ْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ أَ ْن َِﳛﻴ َﺪ َﻋﻨـَْﻬﺎ .ﻓَ َﻜ َﻤﺎ أَ ﱠن ﻟْ ُﻜ ﱢﻞ ِﻋﻠ ٍْﻢ َﻣ ْﻮ ُ ِ ِ
ﺎك "أُﻃُـ ٌـﺮ" ﻻَ ﳝُْﻜ ُﻦ ﻟﻠ ُ ﻮﻣﺎ ...ﻓـَُﻬﻨَ َ ﻋُ ُﻤ ً
ﻒ ِﰲ َﻛﺜِ ٍﲑ ِﻣ ْﻦ أَﻟ َْﻮا َِﺎ ،ﻻَ ِﺳﻴﱠ َﻤﺎ ﻟﻚ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَُ ...واﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻓَ ﱞﻦ ﻷَﻧـﱠَﻬﺎ ﺗـَﺘـََﻮﻗﱠ ُ ﺼﻄَﻠَ َﺤﺎﺗُﻪُ ﻓَ َﻜ ِﺬ َ وأ ِ
َﺳﺎﻟﻴﺒُﻪُ َوُﻣ ْ َ َ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ـﺎﱄ َوﻗُـ ْﺪ َرﺗــﻪ ا ِﻹﺑْ َﺪاﻋﻴﱠﺔ َوﻏَـ ِْ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻷ ََدﺑـﻴﱠـﺔَُ ،ﻋﻠَﻰ َذ ْوق اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮﺟ ِﻢ َو َﻋﺎﻃ َﻔﺘﻪ َوﺣ ﱢ
ـﻚ ﻣ ْﻦ ـﲑ َذﻟـ َ ﺴﻪ ا ْﳉـَ َـﻤـ ِ ﱢ
ﲔ ُﻣﺘـَْﺮِﺟ ٍﻢ َوَآ َﺧـ َـﺮ ﻳـَﺘَ َﺠﻠﱠﻰ ِﰲ ﺖ اﻟﺘـﱠﺮ َﲨَﺔُ اﻟْﻤ ْﺨﺘَﻠِ َﻔﺔُ ﻟِﻠﻨ ﱢ ِ ِ ﻣﻮ ِاﻫﺒِ ِﻪ .وِﻣﻦ ُﻫﻨَﺎ َﻛﺎﻧَ ِ
ﱠﺺ اﻟ َْﻮاﺣﺪ .إِ ﱠن اﻟْ َﻔ ْﺮ َق ﺑـََْ ُ ْ َ ْ ََ
ﺎت ﻟِﻠﺘـﱠﺮ َﲨَﺔ؛ِ ﺛَﻼَﺛَﺔَ ﺗـ ْﻘ ِﺴﻴﻤ ٍ ِ ِ ِ ِ
اﻟﺘﱠﺒَﺎﻳُ ِﻦ ِﰲ َﻫﺬﻩ اﻟ َْﻌ َﻮاﻣ ِﻞَ ...وأَ ﱠﻣــﺎ أﻧْـ َـﻮاعُ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔ :ﻓـََﻘ ْﺪ أ َْوَر َد
ْ َ َ
َ .وﺗـَْﻌ ِﲏ َﻫ ِﺬ ِﻩ ﺿﻤﻦ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟْﻮ ِ
اﺣ َﺪ ِة ِ ِ ِ
َ ﺴ ﱠﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔ ْ َ اﻟﻨـﱠْﻮعُ اﻷَ ﱠو ُلَ :وﻳُ َ
ﺲ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔَ .وُوﻓـًْﻘﺎ ِﳍـَ ِـﺬ ِﻩ اﻟ َْﻌ َﻤﻠِﻴﱠ ِﺔ ،ﳝُْ ِﻜ ُﻦ ات ِر َﺳﺎﻟ ٍَﺔ ﱠﻣﺎ ِﰲ إِﻃَــﺎ ِر ﻧـَْﻔ ِ ﺻﻴﺎﻏَ ِﺔ ﻣ ْﻔﺮ َد ِ
ـﺎد َة َ ُ َ
اﻟﺘـﱠﺮ َﲨَﺔُ أَﺳﺎﺳﺎ إِ َﻋـ َ ِ
َ ً ْ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 209
ﺎﺳﻴﱠﺔً َْﳓ َﻮ ﺲ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ ،و ِﻫﻲ ﺗـﻌﺘَﺒـﺮ َﻋﻤﻠِﻴﱠﺔً أَﺳ ِ ات أُ ْﺧـ َـﺮى ِﰲ ﻧـَْﻔ ِ اﺳﻄَ ِﺔ إِ َﺷــﺎر ٍ ات اﻟﻠﱠ ْﻔ ِﻈﻴﱠ ِﺔ ﺑِﻮ ِ ﺗـﺮ َﲨَﺔُ ا ِﻹ َﺷــﺎر ِ
َ َ َ ُْ َُ َ َ َ َ َْ
ِ
ﱠﺎﱐَ :و ُﻫـ َـﻮ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻣ ْﻦ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ﺿـ ِﻊ ﻧَﻈَ ِﺮﻳﱠﺔ َواﻓﻴَﺔ ﻟﻠ َْﻤ ْﻌ َﲎ ،ﻣﺜْﻞ َﻋ َﻤﻠﻴﱠﺎت ﺗـَْﻔﺴ ِﲑ اﻟْـ ُﻘـ ْـﺮآَن اﻟْـ َﻜـ ِﺮ ِﱘ .اﻟﻨـﱠْﻮعُ اﻟﺜ ِ ٍ ِ ٍ َو ْ
ات اﻟﻠﱠ ْﻔ ِﻈﻴﱠ ِﺔ .وﺗ ـ ْـﻌـ ِـﲏ َﻫـ ِـﺬ ِﻩ اﻟـﺘ ـﱠـﺮ َﲨَـﺔُ ﺗ ــﺮ َﲨَـﺔَ ا ِﻹ َﺷ ــﺎر ِ
َ ْ َْ ََ ﻟُﻐَ ٍﺔ إِ َﱃ أُ ْﺧ ـ َـﺮى
ِ ِ ِ ِ ﱠ ِِِ ٍ ِ ﱡ ِ ِ
ﺲ ﻹ ْﺣ َﺪى اﻟﻠﻐَﺎت َﻋ ْﻦ ﻃَ ِﺮ ِﻳﻖ اﻹ َﺷ َﺎرات اﻟﻠ ْﻔﻈﻴﱠﺔ ﻟﻠُﻐَﺔ أُ ْﺧ َﺮىَ .وَﻣﺎ ﻳـَُﻬ ﱡﻢ ﰲ َﻫ َﺬا اﻟﻨـﱠْﻮ ِع ﻣ َﻦ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔ ﻟ َْﻴ َ
ﺐ ،ﺑَ ْﻞ ُﻫ َﻮ ﺗَ َﻜﺎﻓـُُﺆ ُرُﻣــﻮِز ﻛِﻠْﺘَﺎ اﻟﻠﱡﻐَﺘـَْ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ُﳎَـ ﱠﺮ َد ﻣﻌ َ ِ
ﲔ ﺎدﻟَﺔ اﻟ ﱡﺮُﻣﻮِز )ﲟَ ْﻌ َﲎ ُﻣ َﻘ َﺎرﻧَﺔ اﻟْ َﻜﻠ َﻤﺎت ﺑﺒـَْﻌﻀ َﻬﺎ( َو َﺣ ْﺴ ُ َُ
ِ ِ ِ
ﺚَ :وﳝُْﻜ ُﻦ أَ ْن ﻧُﻄْﻠ َﻖ َﻋﻠَْﻴﻪ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَ ﻣ ْﻦ ِ ِ ِ ِ
ﺐ َﻣ ْﻌ ِﺮﻓَﺔُ َﻣ ْﻌ َﲎ اﻟﺘـﱠْﻌﺒِ ِﲑ ﺑِﺄَ ْﻛ َﻤﻠﻪ .اﻟﻨـﱠْﻮعُ اﻟﺜﱠﺎﻟ ُ وﺗـَْﺮﺗِﻴﺒِ َﻬﺎ .أ ْ ِ
َي َﳚ ُ َ
ﲔ ِ ٍ ِ
َ .وﺗـَْﻌ ِﲏ َﻫﺬﻩ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻧـَْﻘﻞ ِر َﺳﺎﻟَﺔ ﻣ ْﻦ ﻧ ـَ ْـﻮ ٍع ُﻣ َﻌ ﱠ ٍِ ٍ
َﻋﻼَ َﻣﺔ إِ َﱃ أُ ْﺧـ َـﺮى
َ
ﻴﻊ .ﻓَِﻔﻲ ِ ات ﻟَ ْﻔ ِﻈﻴﱠﺔٌَ ،وِﲝَْﻴ ُ ِﻣﻦ اﻟﻨﱡﻈُ ِﻢ اﻟ ﱠﺮﻣ ِﺰﻳﱠِﺔ إِ َﱃ ﻧ ــﻮ ٍع آ َﺧﺮ دو َن أَ ْن ﺗُ ِ
ﺚ ﻳـَْﻔ َﻬ ُﻤ َﻬﺎ ا ْﳉَﻤ ُ ﺼﺎﺣﺒـََﻬﺎ إِ َﺷـ َ
ـﺎر ٌ َ َ ُ َْ ْ َ
ِ ٍ ٍ
ﻳﻞ ِر َﺳﺎﻟَﺔ ﻟَ ْﻔﻈﻴﱠﺔ إِ َﱃ ِر َﺳﺎﻟَﺔ ﻳَﺘ ﱡﻢ إِﺑْﻼَﻏُ َﻬﺎ ﺑِﺎﻷَ ْﻋﻼَِمَ ،ﻋ ْﻦ ِ ٍ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
اﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮﻳﱠﺔ اﻷ َْﻣ ِﺮﻳﻜﻴﱠﺔ َﻋﻠَﻰ َﺳﺒِ ِ
ﻴﻞ اﻟْﻤﺜَﺎل ،ﳝُْﻜ ُﻦ َﲢْ ِﻮ ُ
ﺎﺳﺒَ ِﺔَ .وِﰲ إِﻃَﺎ ِر اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ ِﻣ ْﻦ ﻟُﻐَ ٍﺔ إِ َﱃ أُ ْﺧ َﺮى ﻃَ ِﺮ ِﻳﻖ رﻓْ ِﻊ اﻷَ ْﻋﻼَِم اﻟْﻤﻨَ ِ
ُ َ
ِ ِ ٍ ٍ ِ ِ
ﲔ:َﺳﺎﺳﻴـﱠْ ِ ﲔأَ ﲔ ﻗ ْﺴ َﻤ ْ ِ ،ﳝُْﻜ ُﻦ اﻟﺘ ْﱠﻤﻴِ ُﻴﺰ ﺑِﺼ َﻔﺔ َﻋﺎ ﱠﻣﺔ ﺑـََْ
ِ
َ :و ِﻫـ َـﻲ اﻟﱠـ ِـﱵ ﺗَﺘِ ﱡﻢ ﻛِﺘَﺎﺑَﺔًَ .و َﻋﻠَﻰ اﻟ ﱡﺮ ْﻏ ِﻢ ﳑﱠﺎ ﻳـَْﻌﺘَِﱪُﻩُ ﱠﺤ ِﺮﻳ ِﺮﻳﱠﺔُ
-1اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟﺘ ْ
ﺐ أَ ْن ﺗَﺘِ ﱠﻢ ِﺧﻼَﻟَﻪُ ،إِﻻﱠ أَﻧـﱠَﻬﺎ ﺗـَُﻌ ﱡﺪ َﺳ َﻬﻞ ﻧـَْﻮ َﻋ ِﻲ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ ،إِ ْذ ﻻَ ﺗـَﺘـََﻘﻴﱠ ُﺪ ﺑَِﺰَﻣ ٍﻦ ُﻣ َﻌ ﱠ ٍ ِ
ﲔ َﳚ ُ
ِ ِ
اﻟْ َﻜﺜﲑُو َن ﻣ ْﻦ أَﻧـﱠَﻬﺎ أ ْ ُ
ﺐ َﻋﻠَﻰ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ أَ ْن ﻳـَﻠْﺘَ ِﺰَم اﻟْﺘِ َﺰ ًاﻣﺎ َدﻗِﻴ ًﻘﺎ ﺻﻌُﻮﺑَﺔًَ ،ﺣ ْﻴ ُ ِ ِ ِ ِ ِﰲ ﻧـَْﻔ ِ
ﺚ َﳚ ُ ﺲ اﻟ َْﻮﻗْﺖ ﻣ ْﻦ أَ ْﻛﺜَ ِﺮ أَﻧـَْﻮ ِاع اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔ ُ
ﻮع ِﰲ َﺧﻄٍَﺄ ﱠﻣﺎ. ﻳﺪ ِﰲ َﺣﺎﻟ َِﺔ اﻟ ُْﻮﻗُ ِ ﺸ ِﺪ ِ ﺎد اﻟ ﱠَﺻﻠِ ﱢﻲ ،وإِﻻﱠ ﺗـﻌ ﱠﺮض ﻟِﻼﻧْﺘِ َﻘ ِ
ﱠﺺ اﻷ ْ َ ََ َ ﻮب اﻟﻨ ﱢ ُﺳﻠَ ِ ﺲأْ َوﺗَﺎﻣﺎ ﺑِﻨـَْﻔ ِ
ﲔ، ﺻﻌُﻮﺑـَﺘـَُﻬﺎ ِﰲ أَﻧ ـﱠ َـﻬــﺎ ﺗـَﺘـََﻘﻴﱠ ُﺪ ﺑِـ َـﺰَﻣـ ٍﻦ ُﻣ َﻌ ﱠ ٍ َ :وﺗ ـَﺘ ـَ َـﺮﱠﻛـ ُـﺰ ُ ﺸ َﻔ ِﻬﻴﱠﺔُ -2اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ ﱠ
َﺻﻠِﻴﱠﺔُ .إِ ْذ ﻳـَْﺒ َﺪأُ َد ْوُر اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ ﺑـَْﻌ َﺪ اﻻﻧْﺘِ َﻬ ِﺎء ِﻣ ْﻦ إِﻟْ َﻘ ِﺎء َﻫ ِﺬ ِﻩ ﺎل ﻓﻴﻪ اﻟ ﱢﺮ َﺳﺎﻟَﺔُ اﻷ ْ
وﻫــﻮ اﻟ ﱠﺰﻣﻦ اﻟﱠـ ِـﺬي ﺗـ َﻘ ُ ِ ِ
ُ ََُ َ ُ
َﺻﻠ ﱢﻲ، ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ﺲ اﻟ ﱢﺪﻗﺔَ ،و ُﳏَ َﺎوﻟَﺔ اﻻﻟْﺘ َﺰام ﺑﻨـَْﻔ ِ ِ ﱠ اﻟ ﱢﺮ َﺳﺎﻟ َِﺔ أ َْو أَﺛـْﻨَﺎﺋَﻪَُ .وﻟَﻜﻨـﱠَﻬﺎ ﻻَ ﺗـَﻠْﺘَ ِﺰُم ﺑﻨـَْﻔ ِ
ِ ِ
ﱠﺺ اﻷ ْ ُﺳﻠُﻮب اﻟﻨ ﱢ ﺲ أْ
ﺑَ ْﻞ ﻳَ ُﻜﻮ ُن َﻋﻠَﻰ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻻ ْﻛﺘِ َﻔﺎءُ ﺑِﻨـَْﻘ ِﻞ ﻓَ ْﺤ َﻮى أ َْو ُْﳏﺘـََﻮى َﻫـ ِـﺬ ِﻩ اﻟ ﱢﺮ َﺳﺎﻟ َِﺔ ﻓـََﻘﻂَْ .وﺗـَﻨـَْﻘ ِﺴ ُﻢ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ
:أَ ِو اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ِﲟُ َﺠ ﱠﺮِد ِ ِ
ﺸ َﻔ ِﻬﻴﱠﺔُ إِ َﱃ ﻋ ـﺪﱠة أَﻧـْـ َـﻮ ٍاع :أَ ﱠوﻻً :اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ َْﻤ ْﻨﻈُ َ
ﻮرةُ اﻟ ﱠ
ﺼ َﺪ ِر LSﺑِ َﻌﻴـْﻨـَْﻴ ِﻪ ،ﰒُﱠ ﻳـُﺘـَْﺮ ِﲨَ َﻬﺎ ِﰲ ِ ِ ِ
ﺺ اﻟ ﱢﺮ َﺳﺎﻟَﺔ اﻟ َْﻤﻜْﺘُﻮﺑَﺔ ﺑِﺎﻟﻠﱡﻐَﺔ اﻟ َْﻤ ْ اﻟﻨﱠﻈَ ِﺮَ .وﺗَﺘِ ﱡﻢ ﺑِﺄَ ْن ﻳـَْﻘ َﺮأَ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ُﻢ ﻧَ ﱠ
ﺸ َﻔﺘـَْﻴ ِﻪ .ﺛَﺎﻧِﻴًﺎ :اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟﺘﱠﺘَﺒﱡ ِﻌﻴﱠﺔُ ﻮل إِﻟَﻴـَْﻬﺎ TLﺑِ َ ﻚ ِﰲ ﺗـَﺮ َﲨَﺘِ َﻬﺎ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟْﻤﻨـُْﻘ ِ
َ ْ َﻋ ْﻘﻠِ ِﻪ ،ﻟِﻴَْﺒ َﺪأَ ﺑـَْﻌ َﺪ َذﻟِ َ
ﱠث ُﻛ ﱡﻞ ـﺤـﺪ ُ ـﻮﻋـﺘ ـَ ْ ِ
ـﲔ ﺗ ـَـﺘَـ َ ـﲔ َْﳎـ ُـﻤـ َ ﺎﻋﺎ ﺑ ـَ َْاﺟﺘِ َﻤ ًـﺎك ْ ث ﺑِـﺄَ ْن ﻳَـ ُﻜــﻮ َن ُﻫــﻨَـ َ َ :وَﲢْـ ـ ُﺪ ُ
ُوﱃ ِﰲ إِﻟْ َﻘ ِﺎء ﻮﻋ ِﺔ اﻷ َ َﺣ ـ ُﺪ أَﻓـْـ َـﺮ ِاد اﻟ َْﻤ ْﺠ ُﻤ َ ﻮﻋﺔ اﻷُ ْﺧ ـ َـﺮىَ .وﻳ ـَ ْـﺒـ َﺪأُ أ َ
ﻮﻋ ٍﺔ ﺑِﻠُﻐَ ٍﺔ ُﳐْﺘَﻠِ َﻔ ٍﺔ َﻋــﻦ ﻟُﻐَ ِﺔ اﻟْﻤﺠﻤ َ ِ
َ ُْ ْ َْﳎ ُﻤ َ
ِ
ﲑةُﻮﻋﺔُ اﻷَﺧ َ ﻮﻋ ِﺔ اﻷُ ْﺧـ َـﺮى ﻟِ َﻜ ْﻲ ﺗـَُﺮ ﱠد َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ اﻟ َْﻤ ْﺠ ُﻤ َ ِر َﺳﺎﻟ ٍَﺔ ُﻣ َﻌﻴـﱠﻨَ ٍﺔ ،ﰒُﱠ ﻳـَﻨـُْﻘﻠُ َﻬﺎ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ُﻢ إِ َﱃ ﻟُﻐَ ِﺔ اﻟ َْﻤ ْﺠ ُﻤ َ
ُوﱃ َ ...و َﻫ َﻜ َﺬا. ﻮﻋ ِﺔ اﻷ َ ﺑِ ِﺮ َﺳﺎﻟ ٍَﺔ أُ ْﺧ َﺮى ،ﰒُﱠ ﻳـَﻨـُْﻘﻠُ َﻬﺎ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ُﻢ إِ َﱃ اﻟ َْﻤ ْﺠ ُﻤ َ
210 Feriduddin AYDIN
ْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ ِﰲ َﻫ ـ ِـﺬ ِﻩ ا ْﳊـَـﺎﻟَـ ِـﺔ اﻟْـ َـﻤـ ْـﻌـ ِﺮﻓَـﺔُ اﻟﻨﱠﻈَ ِﺮﻳﱠﺔُ ِ ِ ـﺼـ ِ ِ ِ ِ َﳜْــﺘَــﻠِـ ُ
ـﺎصَ ،وﻻَ ﻳَﻜْﻔﻲ ﻟﻠ ُ ـﺎل اﻟـﺘ ـﱠ ْـﺮ َﲨَــﺔ ﺗ ـَﺒ ـَ ًـﻌــﺎ ﻟــﻼ ْﺧــﺘـ َ
ـﻒ َﳎَـ ُ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 211
ﻮم ﺑِﺎﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ ِﻣﻨـَْﻬﺎ َوإِﻟَﻴـَْﻬﺎ .ﻓَ ُﻜ ﱡﻞ ِ ﺎم ِﲟَ َﺠ ِ ِ ِ ِ
ﺎل اﻟْﻌُﻠُﻮم اﻟﱠِﱵ ﻳـَُﻘ ُ ﺐ أَ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن ﻟَﻪُ إِﻟ َْﻤ ٌ ِ
ﺐ ،ﺑَ ْﻞ َﳚ ُ ﻟ ْﻠ َﻜﻠ َﻤﺎت ﻓَ َﺤ ْﺴ ُ
ﲨﲔ ،وﻟ ِ ِِ ﺼﺒِﺢ ﺑـ ْﻌ َﺪ َذﻟِ َ ِ ِ ِ ِِ ﺺ َﻋ ِ
َﻜ ْﻦ ﻻَ ﻚ ِﰲ ﻋ َﺪاد اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮ َ َ ي ﺑِ ْﺎﻣ َﻜﺎﻧﻪ ﻓـَْﺘ ُﺢ اﻟ ُْﻤ ْﻌ َﺠ ِﻢ َوﻧـَْﻘ ُﻞ اﻟ َْﻤ ْﻌ َﲎ ﻟﻴُ ْ َ َ ﺎد ﱟ َﺷ ْﺨ ٍ
ﻚ ِﻣ ْﻦ ﻟُﻐَ ٍﺔ إِ َﱃ أُ ْﺧ َﺮى ْﻢ َوﻓَ ﱞﻦ َوﺗـَْﻘﻨِﻴَﺔٌَ ،واﻟﻨـﱠْﻘ ُﻞ َﻛ َﺬﻟِ َ ِ
ﺎم ﺑﻪ ﺗـَْﺮ َﲨَﺔً ،ﻷَ ﱠن اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَ ﻋﻠ ٌ
ﻳـﻌ ﱡﺪ اﻟْﻌﻤﻞ اﻟﱠ ِﺬي ﻗَ ِ ِ
َ َُ َ َ ُ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
اﻻﺻﻄﻼَﺣ ﱠﻲ ﺎﻫﺎ ْ ﲑةٌ َوﺑَﺴﻴﻄَﺔٌَ ،وإِ َذا َﱂْ ﻧـُْﻌﻂ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَ َﻣ ْﻌﻨَ َ ِ
ﻻَ ﳝُْﻜ ُﻦ أَ ْن ﻧـَْﻨﻈَُﺮ إﻟ َْﻴﻪ َﻋﻠَﻰ أَﻧﱠــﻪُ ُﻣ ِﻬ ﱠﻤﺔٌ ﻳَﺴ َ
اﲰُــﻪُ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَُ ،وﻻَ ﳝُْ ِﻜ ُﻦ أَ ْن ﺗـَْﺮﻗَﻰ ِﻣ ْﻬﻨَﺔُ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ ـﺎل ْ ﺺ أ َْو َﳎَـ ٌ ﺼ ٌ ﺎك َﲣَ ﱡ ﻓﺈﻧﱠﻪُ ﻻَ ﳝُْ ِﻜ ُﻦ أَ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن ُﻫﻨَ َ
ْﻢ َوﻓَ ﱞﻦ َو َذ ْو ٌقَ ،و ِﻫ َﻲ ِﺣ ْﻘ ٌﻞ ِﻣ ْﻦ ِ ِ ِ
س أَ ِو اﻟ ُْﻤ َﺤﺎﻣﻲ ،ﻓَﺎﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﻫ َﻲ ﻋﻠ ٌ ﻴﺐ أَ ِو اﻟ ُْﻤ َﻬ ْﻨ ِﺪ ِإِ َﱃ ِﻣ ْﻬﻨَ ِﺔ َو َد َر َﺟ ِﺔ اﻟﻄﱠﺒِ ِ
ﻮل اﻟ َْﻤ ْﻌ ِﺮﻓَ ِﺔ.
أ ََﻫ ﱢﻢ ُﺣ ُﻘ ِ
ﺎك اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ ِْﻌﻠ ِْﻤﻴﱠﺔُ اﻟْﺒَ ْﺤﺘَﺔُ اﻟﱠِﱵ ﺗـَﺘـََﻔ ﱠﺮعُ َﻋﻨـَْﻬﺎ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﺸ ﱡﻌﺒَﺎﺗـَُﻬﺎ اﻟﺪﱠﻗِﻴ َﻘﺔُ؛ ﻓـَُﻬﻨَ َ ﺎﺻﺎﺗـَُﻬﺎ َوﺗَ َ ِ ِ ِ
ﺼ َ َوﻟﻠﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔ ا ْﺧﺘ َ
ﺎك أ َْﻣﺜِﻠَﺔٌ ﻗَ ْﺪ ﺎت ُﺟ ْﺰﺋِﻴﱠﺔٌَ .و ُﻫﻨَ َ اﻟﻄﱢﺒـﱢﻴﱠﺔُ َواﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ا ْﳍَْﻨ َﺪ ِﺳﻴﱠﺔُ َواﻟْ َﻘﺎﻧُﻮﻧِﻴﱠﺔَُ ،واﻟﱠِﱵ ﺑِ َﺪ ْوِرَﻫﺎ ﺗـَﺘـََﻔ ﱠﺮعُ َﻋﻨـَْﻬﺎ ﺗـَْﺮ َﲨَ ٌ
ﺎدﻳﱠِﺔ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮ َﲨَ ِﺔ ِﻣ َﻦ ﺐ اﻻﻗْﺘِﺼ ِ
َ ﺎت اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮ َﲨَ ِﺔ َﻛ َﻤﺎ ﻧُﻼَ ِﺣﻈُ َﻬﺎ ِﰲ ُﺟ ﱢﻞ اﻟْ ُﻜﺘُ ِ ﺼﻄَﻠَﺤ ِ ِ
ﺗ ـَُـﺆدﱢي إِ َﱃ ﺗَ ْﺸ ِﻮﻳﻪ اﻟ ُْﻤ ْ َ
ـﲏ اﻟ ﱠﺮاﻗِﻲ ـﺲ َواﻟـ ـ ﱠﺬ ْو ِق اﻟْـ َﻔـ ﱢﱢ ﲔ اﻟْ َﻔ َﺮﻧْ ِﺴﻴﱠ ِﺔ َوا ِﻹ ِْﳒــﻠِـﻴـ ِﺰﻳﱠـ ِـﺔ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟ َْﻌ َﺮﺑِﻴﱠ ِﺔَ .و ُﻫﻨَﺎ ﻳَﻈ َْﻬ ُﺮ اﻧْـ ِـﻌـ َﺪ ُام ا ْﳊِـ ﱢ اﻟﻠﱡﻐَﺘـَْ ِ
ت َﻋـ ِـﺪﻳ ـ َﺪةٌ ،و ِﻫ ــﻲ :اﻟـﺘ ـﱠـﺮ َﲨَـﺔُ اﻷَ َﻛـ ِ
ـﺎدﳝِـﻴﱠـﺔُ اﻟ ِْﻌﻠ ِْﻤﻴﱠﺔَُ ،واﻟ ـﺘ ـﱠ ْـﺮ َﲨَـﺔُ اﻟْـ َـﻌــﺎ ﱠﻣـﺔُ، ْ َ َ ِﰲ اﻟ ـﺘ ـﱠ ْـﺮ َﲨَـ ِـﺔَ .وﻟِـﻠـﺘ ـﱠ ْـﺮ َﲨَـ ِـﺔ َﳎَ ــﺎﻻَ ٌ
ﺎدﻳﱠﺔُ َواﻟ َْﻤﺎﻟِﻴﱠﺔَُ ،واﻟﱰﲨﺔ اﻷ ََدﺑِـﻴﱠـﺔَُ ،واﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻻﻗْﺘِﺼ ِ ِ
َواﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟْ َﻘﺎﻧُﻮﻧﻴﱠﺔَُ ،واﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟﻄﱢﺒـﱢﻴﱠﺔَُ ،واﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ِ َ
اﻟْ َﻔﻨـﱢﻴﱠﺔُ اﻟﺘـﱠْﻘﻨِﻴﱠﺔَُ ،واﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ َْﻮﺛَﺎﺋِِﻘﻴﱠﺔَُ ،واﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ ُْﻤ ْﺴﺘـَﻨَ ِﺪﻳﱠﺔَُ ،واﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ اﻟ ﱠﺬاﺗِﻴﱠﺔُ ...ﻓَﺎﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ إِ َذ ْنِ ،ﻫ َﻲ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِﻋﻠْﻢ وﻓَـ ﱞﻦ و َذو ٌق ر ٍ
ﺴﻪُ ﺾ ا ْﳊَــﺎﻻَت َﳚ ـ ُﺪ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮﺟ ُﻢ ِﰲ ﻟُﻐَﺔ اﻟْـ َـﻤـ ْـﱳ اﻟ ُْﻤﺘَﻄَﱢﻮِر َواﻟـ ﱠﺮاﻗــﻲ ﻧـَْﻔ َ اقَ ،وِﰲ ﺑـَْﻌ ِ ٌ َ َ ْ َ
ِ ِ ِ ِ ﱠ ِ ِ ِ ِ ِ ٍِ
ات
ﺎك اﻟ ُْﻤ ْﻔ َﺮ َد ُ اﻻرﺗ َﻜﺎ ِزﻳﱠﺔ .ﻓـَُﻬﻨَ َ ِﰲ َﺣﻴـَْﺮة ﻣ ْﻦ أ َْﻣـ ِﺮﻩ ﻣ ْﻦ ﺑَﺎب ا ْﺧﺘﻴَﺎ ِر اﻟ ُْﻤ ْﻔ َﺮ َدات اﻟﺪﱠاﻟﺔ َو َذات اﻟ َْﻤ َﻌ ِﺎﱐ ْ
ـﻚ َو َﺣـ ﱠـﱴ ﺎﻫﺎَ ،وَﻛـ َﺬﻟِـ َ ـﺖ ﻻَ ﺗـُـ َـﺆدﱢي َﻣ ْﻌﻨَ َ ﺲ اﻟْــﻮﻗْـ ِ ِ ِ
ﺎت اﻟـ ِـﱵ ﺗَﻈ َْﻬ ُﺮ َوأَﻧ ـﱠ َـﻬــﺎ َﲨﻴﻠَﺔٌ َوﻟَــﻜـ ْـﻦ ِﰲ ﻧـَْﻔ ِ َ
ﺼﻴَﺎﻏَ ُ ﱠ أَ ِو اﻟ ﱠ
ﺎتﲔ ا ْﺧﺘِﻴﺎر اﻟْ َﻜﻠِﻤ ِ ﺎل اﻻ ْﺧﺘِﺼ ِ ِ ِ ِ ﺎت اﻟﱠِﱵ ﺗُﻼَﻗِﻲ اﻟْﻤﺘـَﺮِﺟﻢ ِﰲ َﳎَ ِ ﺼﻌﻮﺑ ِ
َ ﺎﺻﺎت اﻟْﻌﻠْﻤﻴﱠﺔ ،ﻳـَﺘـََﻌ ﱠ ُ َ ُ َ َ ُْ ُ ﺎدى اﻟ ﱡ ُ َ ﻧـَﺘـََﻔ َ
ﻒ َﻋﻠَﻰ َﻣ َﻬ َﺎرِة اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ ِﰲ اﻟْﻌُﺜُﻮِر َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ ﺎل ﻳـَﺘـََﻮﻗﱠ ُﺎت اﻷَ ْﻛﺜَ ِﺮ ﺗـَْﻌﺒِﲑا وﺗَﺄْﺛِﲑا .و َﻫ َﺬا ﺑِﻄَﺒِ َﻴﻌ ِﺔ ا ْﳊَ ِ
ًَ ً َ
ﺼﻄَﻠَﺤ ِ
َواﻟ ُْﻤ ْ َ
ﱠﺎس ُﳛَﺒﱢ ُﺬو َن س اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔَ ﻓِ ِﻴﻪ .ﻓَﺎﻟْ َﻜﺜِﲑُ ِﻣ َﻦ اﻟﻨ ِ ِ ﱠِ ٍ
ﺎم َو َﺳﺎﺑ ُﻖ َﻣ ْﻌ ِﺮﻓَﺔ ِﰲ اﻟ َْﻤ َﺠﺎل اﻟــﺬي ُﳝَــﺎ ِر ُ
إِ َذا َﻛﺎ َن ﻟَﻪُ إِﻟْﻤ ٌ ِ
َ
ِ ِ ﱠ ِ ِ ِ ِ اﻟ ِْﻘﻴﺎم ﺑِ ﱠِ ِ
ﻆﺼ ﱡﻮُرَﻫﺎ ،ﻓـَﻴُﻼَ َﺣ ُ ﻚَ ،وَﻣ َﻊ اﻟﻨﱠﺘَﺎﺋ ِﺞ اﻟ ِﱵ ﻻَ ﳝُْﻜ ُﻦ إﻃْﻼَﻗًﺎ ﺗَ َ ﲔ ﻟ َﺬﻟ َ ﺎﻟﱰ َﲨَﺔ ُدو َن أ ْن ﻳَ ُﻜﻮﻧُﻮا ُﻣ َﻬﻴﱠﺌ َ ََ
ِ ﱢ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ﱢ ِ ِ
ﻮع
ﺿ ِ ﻳﱯ أ َْو اﻧْﻌ َﺪ ٌام ُﻛﻠ ﱞﻲ ﻟﻠ َْﻤ ْﻮ ُ ﺎب اﻟﺘـﱠْﻘ ِﺮ ِ ﱡ ﻚ اﻟْﻐﻴَ ُ ﺼﻴَﺎﻏَﺔَ ،وَﻛ َﺬﻟ َ ﱠﺤ ِﺮﻳ ِﺮ َواﻟ ﱠ ﺎب ﺷ ْﺒﻪُ ُﻛﻠ ﱟﻲ ﻟ ُﻘ ُﺪ َرات اﻟﺘ ْ ﻏﻴَ ٌ
ﻮﻋﺎ ِﻋﻠ ِْﻤﻴﺎ .ﻓَِﻔﻲ ﺿ ً ﺖ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَﺔُ ﺗـَﺘـَﻨَ َﺎو ُل َﻣ ْﻮ ُ ﺻﺔً إِ َذا َﻛﺎﻧَ ِ ﺎن ﻟِﻠﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ َﺧﺎ ﱠ ان َﻛ ِﺎﲝ ِ
َ
اﻟْﻤﻌﺎ َِﰿ ،و ُﳘَــﺎ ﻋُ ْﻨﺼﺮ ِ
َُ َ َُ
ِ ِ ِ ِ ِ
ﺐ اﻟْ َﻔ ْﻬ ُﻢ َواﻟْ َﻔ ْﻬ ُﻢ اﻟﺪﱠﻗ ُ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ﻠﺤﺎت ﺑـُﻐْﻴَﺔَ ﺼﻄَ َ ْﻤ ْ ﻴﻖ واﻟﺘـﱠْﻔﺼﻴﻠ ﱡﻲ ﻟﻠ ُ اﻟ َْﻤ َﺠﺎﻻَت اﻟْﻌﻠْﻤﻴﱠﺔ واﻟْ َﻔﻨـﱢﻴﱠﺔ واﻷ ََدﺑﻴﱠﺔَ ،ﳚ ُ
ي ِﻣ ْﻦ ِﻃـ َـﺮا ِز َﻣﺎ َذا ﺗـَْﻌ ِﲏ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ْﳉُ ْﻤﻠَﺔُ؟ َوَﻣــﺎ َذا ﺗـَْﻌ ِﲏ ﺴﻰ ﻃَ ْﺮ َح ُﺳـ َـﺆ ٍال َﺟ ْﻮ َﻫ ِﺮ ﱟ ﺐ أَ ْن ﻧـَْﻨ َ
ِ
اﻟﺘ ْﱠﺒﺴﻴﻂ ،ﻓَﻼَ َﳚ ُ
ِ ِ
ﱠﺺ اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮ َﺟ ِﻢ، اﺟ َﻌ ِﺔ َوَﲡْ ِﻤ ِ ﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟْ َﻜﻠِﻤﺔُ؟ وﻣــﺎ َذا ﺗـﻌ ِﲏ ﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟْ َﻔ ْﻘﺮةُ؟ َﻛﻤﺎ َِﳚﺐ إِ َﻋـ َ ِ
ﻴﻞ اﻟﻨ ﱢ ـﺎدةُ ﺗـَْﻨﻈ ِﻴﻢ َوُﻣ َﺮ َ َ َ ُ َ َ َ َْ َ َ
ﱠ ِ
ﺎر اﻟ ُْﻤ ْﻔ َﺮ َدات اﻟ ِﱵ َﳍَﺎ َﻣ ْﻌﲎ. ِ
َوا ْﺧﺘﻴَ ُ
212 Feriduddin AYDIN
ِ ِ
ْﻤﺘـَْﺮِﺟ ِﻢ أَ ْن ﻳـَُﻮاﻛِﺒـََﻬﺎ ﻟﺘَ ُﻜﻮ َن ﺗـَْﺮ َﲨَﺘُﻪُ ﺐ واﻟ ﱠ ِ
ﺼﻴَﺎﻏَﺔَ ،وﻻَ ﺑُ ﱠﺪ ﻟﻠ ُ
ِ
ﱠات ﺗَﻄ َْﺮأُ َﻋﻠَﻰ ﻟُﻐَﺔ اﻟﺘﱠ َﺨﺎﻃُ ِ َ ﺎك ُﻣ ْﺴﺘَ ِﺠﺪ ٌ َو ُﻫﻨَ َ
ﻮص اﻟ ُْﻤﺘـَْﺮ َﲨَﺔُ ﻏَ ِﺮﻳﺒَﺔً َﻋ ْﻦ َﻫ َﺬا ﻗَ ِﺮﻳﺒﺔً ِﻣﻦ اﻟْﻤ ْﻨ ِﻄ ِﻖ اﻟْﻤﺘَ َﺪاو ِل واﻟْﻤ ْﻔﺮ َد ِة اﻟ ﱠ ِ ِ
ﱡﺼ ُ ﺸﺎﺋ َﻌﺔ َﺣ ﱠﱴ ﻻَ ﺗَ ُﻜﻮ َن اﻟﻨ ُ ُ َ َ َُ َ َ َ
ِ ِ ِ ِ
ﺼﺎدﻳﱠﺔ َواﻟ َْﻤﺎﻟﻴﱠﺔ َوا ِﻹ ْﻋ ـﻼَِم ﻣ ْﻦ َواﻗ ِﻊِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
اﻟْﻮاﻗِ ِﻊ .و َﻫـ ِـﺬﻩ اﻷ ُُﻣــﻮر ﻏَﺎﻟﺒًﺎ ﱠﻣﺎ ﺗَﺴﺘَﺠ ﱡﺪ ِﰲ َﳎَـ ِ
ـﺎل اﻟْﺒُ ُﺤﻮث اﻻﻗْﺘ َ ْ ُ َ َ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ
ﱠوِرﻳﱠــﺎت َواﻟﱠـ ِـﱵ ﻏَﺎﻟﺒًﺎ ﱠﻣﺎ ﺗَ ُﻜﻮ ُن ﺎﺳ ِﻢ اﻟ ـﺪ ْﺼﺔ َواﻟ ُْﻤ ْﺤ َﻜ َﻤﺔ َواﻟ َْﻤ ْﻌ ُﺮوﻓَﺔ ﺑِ ْﺼَ ف ﺑِﺎﻟ َْﻤ َﺠﻼﱠت اﻟ ُْﻤﺘَ ﱠﺨ ﱢ َﻣﺎ ﻳ ـُ ْـﻌـ َـﺮ ُ
ﱠﺤ ِﻜ ِﻴﻢ اﻟ ِْﻌﻠ ِْﻤ ﱢﻲَ ،وِﻣ ْﻦ ﰒَﱠ ا ِﻹ ْذ ِن ﺑِﺎﻟﻨﱠ ْﺸ ِﺮَ .وﺗَ ُﻜﻮ ُن َﻫ ِﺬ ِﻩ ِِ ِ ِِ ِ
َﳍَﺎ ِﳉَﺎ ٌن ﻟﻠْﻘ َﺮاءَة ﺗـَﺘَ َﻜ ﱠﻮ ُن ﻣ ْﻦ ُﺧﺒـََﺮاءَ ﻟﻠْﻘﻴَ ِﺎم ﺑِﺎﻟﺘ ْ
ﱄ ِﻣ ْﻦ ِﻃ َﺮاز. ﱠوِ ﱠ
ﻴﻢ اﻟﺪ ْ
ِ ﺼَ ِ
ﺼﺔً َﲢْﻤ ُﻞ اﻟﺘـﱠْﺮﻗ َ ت ُﻣﺘَ َﺨ ﱢ ﺖ أَو َﳎَﻼﱠ ٍ
ﺎت ُﻛﺘُﺒًﺎ َﻛﺎﻧَ ْ ْ اﻟﻨﱠ ْﺸ ِﺮﻳﱠ ُ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 213
اﻟﻨﺺ اﻷول:
ﱠﻤﺎ ِرﻳ ِﻦ اﻟﱠِﱵ ﺗـَْﺘﺒـَﻌُﻪُ. ِ ِ
اﻵﰐَ أَ ﱠوﻻً ،ﰒُﱠ ﻗُ ْﻢ ﺑِﺈ ْﻛ َﻤﺎل اﻟﺘ َ
ﺺ ِإِﻗـَْﺮأِ اﻟﻨﱠ ﱠ
َﻋﺎﻟَ ُﻤﻨَﺎ
ت ِﰲ أَ ْﻋﻴُﻨِﻨَﺎ ـﲑةٌَ ،ﻣـ ْـﻬـ َـﻤــﺎ َﻛ ـﺒ ـُ َـﺮ ْ إﲰُــﻪُ اﻟ ـ ﱡﺪﻧ ــﻴــﺎِ .ﻫــﻲ ِﰲ ا ْﳊـ ِـﻘـﻴـ َﻘـ ِـﺔ َْﳒــﻤ ـﺔٌ ِ ـﺶ َﻋـﻠــﻰ ﻇَـ ْـﻬـ ِﺮ َﻛـ ْـﻮَﻛـ ٍ ِ
ﺻــﻐـ َ
َ َ َ َ َْ ـﺐ ْ ﻧَــﻌـﻴـ ُ َ
ﺿﻴﱠﺔَ ﻏَﻴـُْﺮ ُﻣﻜْﺘَ َﻤﻠَ ِﺔ اﻟﺘﱠ ْﻜ ِﻮﻳ ِﺮ. ﺖ ُﻛﺮًة ﲤََﺎﻣﺎ .ﻧـﻌﻢ إ ﱠن ُﻛﺮﺗـﻨَﺎ اﻷَر ِ
ََ ْ ﺴ ْ َ ً ََ ْ ْﻞَ ،وﻟ َْﻴ َ ﺸﻜ ِﺖ .إِﻧـَّﻬﺎ ُﻛ َﺮ ِوﻳﱠﺔُ اﻟ ﱠ َو َﻋﻈُ َﻤ ْ
ِ ﻂ ِ ِ ِ ﲔ .وﻗُﻄْﺮ اﻷر ِ ِ ِ ﻷ ﱠ ﺎ َﻣ ْ
ﻠﻮﻣﺘـًْﺮا .أَ ﱠﻣﺎ ﻗﻴَ ُ
ﺎس اﻹﺳﺘ َﻮاء ﻳُﻌﺎد ُل21 577 :ﻛﻴِ َ ض ﻋ ْﻨ َﺪ َﺧ ﱢ ْ ﻀﻐُﻮﻃَﺔٌ ﻋ ْﻨ َﺪ اﻟْ ُﻘﻄْﺒَ ِ َ ُ ْ
ﻮﻣﺘـًْﺮا. ﻚ 12 714ﻛﻴِﻠُ َ ﻒ ﻗَِﻠﻴﻼً َﻋ ْﻦ َﻫﺬاََ .و َذﻟِ َ ﲔ ،ﻓَِﺈﻧـﱠَﻬﺎ َﳜْﺘَ ِﻠ ُ ﺮوًرا ﺑِﺎﻟْ ُﻘﻄْﺒـَْ ِ
اﻟْ ُﻘﻄْ ِﺮ ُﻣ ُ
ٍ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ﻳـﺘ َﻜ ﱠﻮ ُن ﺳﻄْﺢ اﻷر ِ ِ
أورﺑﱠــﺎ،
آﺳﻴَﺎَ ،و ُ ﱃ َﺳﺘﱠﺔ ﻗَــﺎ ﱠراتَ ،وﻫـ َـﻲْ : ـﺮوٍر َوﲝَــﺎ ٍر ...ﻳـَﻨـَْﻘﺴ ُﻢ اﻟْﺒـَﱡﺮ ﻣ ْﻨﻪُ إ َ ض ﻣ ْﻦ ﺑُـ ُ َ ُ ْ ََ
ِ
ت اﳌ ـُ ّﻘ ـﺪِﱠم ذ ْﻛـ ُـﺮَﻫــﺎ َﻣ ْﺴ ُﻜﻮﻧَﺔٌ ِ ِ ِ ِ
وإِﻓْـ ِﺮﻳـﻘــﻴــﺎ ،وأَﻣ ـ ِﲑَﻛ ــﺎ ،وأُوﺳـﺘ ــﺮاﻟْـﻴــﺎ ،وآﻧ ــﺘَــﺎرْﻛــﺘِـﻴـ َﻜــﺎَ .ﲬْــﺴـﺔٌ ﻣــﻦ َﻫ ــﺬﻩ اﻟْ ـ َﻘــﺎ ﱠر ِ
َ ْ َ ْ َ َْ َ َ َ
ِ ِ
ﺐ َﻣﻨّﺎﺧ َﻬﺎ اﻟﺒَﺎ ِرد؛ ﺴﺒَ ِ ِ ِ ِ
)وﻫ َﻲ ﻗَﺎ ﱠرةُ آﻧـْﺘَﺎرْﻛﺘِﻴ َﻜﺎ( ،ﻓَﺈﻧـﱠَﻬﺎ َﺧﺎﻟﻴَﺔٌ ﻣﻦ اﻟ ﱡ ِ ِ ﺑِﺎﻟْﺒَ َ
ﺴ ّﻜﺎن ،ﺑ َ ﲑةَُ ، ﺸ ِﺮ .أ ﱠﻣﺎ اﻟ َﻘﺎ ﱠرةُ اﻷﺧ َ
ﱡﻠﻮ ِج ِ
ﻴﺠﺔَ ُﻫﻄُﻮل اﻟﺜ ُ
ﻌﺾ َﻋﺒـْﺮ اﻟ ُﻘ ِ ِ
ﺮون ،ﻧَﺘ َ ﻠﻰ ﺑَﻌﻀ َﻬﺎ اﻟْﺒَ ُ َ ُ
ﺖ َﻋ ِ ِ ﺼ ِﻘﻴ ِﻊ ،ﺗـََﺮا َﻛ َﻤ ْﺎت ِﻣ َﻦ اﻟ ﱠ وﻷ ّ ﺎ ﻣﻐَﻄﱠﺎةٌ ﺑِﻄَﺒـ َﻘ ِ
َ ُ
ب.َوﺑـََﻘﺎﺋِ َﻬﺎ ُد ُو َن َذ ْو ٍ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
ﻴﺶ( ِﰲ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،وﻟِ َﻤﺎ َذا؟ ِ ِ
• أَﻳْ َﻦ ﺗـََﻘ ُﻊ اﻟْﻔ ْﻌ ُﻞ )ﻧَﻌ ُ
اﺣ َﺪ ٍة ِﻣ ْﻦ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ْﳉُ ْﻤﻠَ ِﺔ ﻗـَْﺒ َﻞ اﻟﺘـﱠْﺮ َﲨَ ِﺔَ ،وﻟِ َﻤﺎ َذا؟
ف َﻛﻠِﻤ ٍﺔ و ِ
ﻮز َﺣ ْﺬ ُ َ َ
• َﻫ ْﻞ َﳚُ ُ
ﺎك ﻓِ ْﻌﻼَ ِن َْﳎ ُﻬﻮﻻَ ِن ِﰲ ا ْﳉُ ْﻤﻠَ ِﺔ اﻟﺜﱠﺎﻧِﻴَ ِﺔ ،أَذْ ُﻛ ْﺮ ُﳘَﺎ.
ُ .4ﻫﻨَ َ
ِ ِ ِ
.5إِ َﱃ َﻛ ْﻢ َﻣ ْﻘﻄَ ٍﻊ ﺗـَﻨـَْﻘﺴ ُﻢ ا ْﳉُ ْﻤﻠَﺔُ اﻟﺜﱠﺎﻟﺜَﺔُ؟ أَﺟ ْ
ﺐ.
ﺿﻴﱠﺔَ ﻏَﻴـُْﺮ ُﻣﻜْﺘَ َﻤﻠَ ِﺔ اﻟﺘﱠ ْﻜ ِﻮﻳ ِﺮ ،".ﺑـَﻴـْﻨَ َﻤﺎت َﻛﻠِﻤﺔُ )ﻧـﻌﻢ( ِﰲ ﺑِ َﺪاﻳ ِﺔ ﻗـﻮﻟِ ِﻪ " :ﻧـﻌﻢ إ ﱠن ُﻛﺮﺗـﻨَﺎ اﻷَر ِ
ََ ْ ََ ْ َ َْ .6ﻗَ ْﺪ َوَر َد ْ َ ََ ْ
ود )ﻧـََﻌ ْﻢ( ِﰲ ِﻣﺜْ ِﻞ َﻫ َﺬا اﻟ َْﻤ َﻘ ِﺎم.
ﻳﻖ .اذْ ُﻛﺮ ﺳﺒﺐ ور ِ
ْ ََ َ ُ ُ ﱠﺼ ِﺪ َ ﺐ اﻟﺘ ْ ِ ﺎك ُﺳ َﺆ ٌ
ال ﻳَ ْﺴﺘـَْﻮﺟ ُ ﺲ ُﻫﻨَ َ
ﻟ َْﻴ َ
ﱠﺎﱐ ،ا ْﺷ َﺮ ْﺣ ُﻬ َﻤﺎ ﺑِﺎﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔض ِﰲ ﺑِ َﺪاﻳَِﺔ اﻟ َْﻤ ْﻘﻄَ ِﻊ اﻟﺜ ِ ْﺢ اﻷ َْر ِ
ﻒ َﺳﻄ ِ ﺻِ .8ﻗَ ْﺪ ذُﻛِﺮ َﺷﻴﺌ ِ ِ
ﺎن ﻣ ْﻦ َو ْ َ َْ
ﺎت ُﻛ ﱟﻞ ِﻣﻨـْ ُﻬ َﻤﺎ ﺑِﺎﻟْ َﻘ ْﺪ ِر اﻟ ُْﻤﻴَ ﱠ
ﺴ ِﺮ. ﺑِﻄَ ِﺮ ِﻳﻖ اﻟْﻤ َﻘﺎرﻧَِﺔ ﺑـﻴـﻨـ ُﻬﻤﺎ ،ﻣﻊ ِذ ْﻛ ِﺮ ﻣ َﻜ ﱢﻮﻧَ ِ
ُ ُ َ ََْ َ َ َ
ْﺢ اﻷَر ِ ِ ات اﻟﱠِﱴ ﻳـﺘ َﻜ ﱠﻮ ُن ِﻣﻨـﻬﺎ ا ْﳉﺰء اﻟْﺒـ ﱢﺮ ﱡ َِﲰَﺎء اﻟْ َﻘﺎ ﱠر ِ
ﺴ ﱠﻤﻰ ا ْﳉُْﺰءُ
ﺐَ :ﻣﺎ َذا ﻳُ َ
ض ،أَﺟ ْﺴﻄ ِ ْيﻟَ َْ ُْ ُ َ ََ ت أْ ُ َ .9وَر َد ْ
ِ ﱠِ
ض؟ْﺢ اﻷ َْر ِ
يَ ،ﻋﻠَﻰ َﺳﻄ ِ اﻵ َﺧ ُﺮ اﻟﺬي ﻳـَُﻘﺎﺑ ُﻞ اﻟْﺒـََﺮا ِر َ
ﲔ ُﳐْﺘَﻠِ َﻔ ْ ِ
ﲔ. ﻮز َﺟ ْ ِ
ﺎن" ِﰲ ُﳕُ َ ﻴﺐَ " :ﺧﺎﻟِﻴَﺔٌ ﻣﻦ اﻟ ﱡ
ﺴ ّﻜ ِ ِ ِ
.11ﺗـَْﺮﺟ ْﻢ ﺗـَْﺮﻛ َ
اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﱐ:
ﺻ ِﻔﻴﱠ ِﺔ اﻟ َْﻮا ِر َد ِة ﻓِ ِﻴﻪ.. ﺿﺎﻓِﻴﱠ ِﺔ واﻟﺘـﱠﺮﻛِﻴﺒ ِ
ﺎت اﻟ َْﻮ ْ ِ ِ
ﱠﺎﱄ َوﺗﺄ ﱠﻣﻞ ِﰲ اﻟﺘـﱠْﺮﻛﻴﺒَﺎت ا ِﻹ َ َ ْ َ إِﻗـَْﺮأِ اﻟﻨﱠ ﱠ
ﺺ اﻟﺘ ِ َ
ﺼﺮ ِاع ﺑـﲔ ا ْﳊ ﱢﻖ واﻟْﺒ ِ
ﺎﻃ ِﻞ ِ
ﺣ ْﻜ َﻤﺔُ اﻟ ﱢ َ َْ َ َ َ
ﻀﻊ ﻟَﻪ اﻷ ْﻋﻨﺎ ُق وﺗـﺮﻏَﻢ ﻟَﻪ اﻷُﻧُ ُ ِ ﻮل ﺑِ َﺬﻟِ َ ِ
ﻜﻮ َن
ﻮفَ ،وﻟﺘَ ُ ﻚ ،ﻟﺘَ ْﺨ َ َ ُ َ َ َْ َ ُ اد ﻓَ َﺤﻴـﱠَﺮ اﻟ َْﻌ ُﻘ َ
ﺿ َﺪ َ إ ﱠن اﷲﱠ ﺗـََﻌ َ
ﺎﱃ َﺧﻠَ َﻖ اﻷ ّ
ﻠﻰ ُﻛ ﱢﻞ ُﺣ ًﱠﺠ ٍﺔ. ِ
ُﺣ ﱠﺠﺘُﻪُ ﻏَﺎﻟﺒَﺔً َﻋ َ
ﺎﻃ ُﻞاد َة َﳍﺎ .ﻗَ ْﺪ ﻳ ـ َـﱰائ اﻟْﺒ ِ
َ َ َ
ِ
اﻷزِل ،ﻻَ ﻫـ َـﻮ َ َ ب ِﻣ َﻦ َ ﺎﻃﻞ .ﻓـَُﻬ َﻤﺎ ِﰲ َﺣـ ْـﺮ ٍ ِ وﻣﻦ أ ْﻋﻈَ ِﻢ اﻷ ْ ِ
ﺿ ـ َﺪاد :ا ْﳊَـ ﱡﻖ واﻟْﺒَ ُ َ ْ
َﺣ ُﺪ َﳘَﺎ ِ ِ ِ ِ
ﻚ ﻷَ ﱠن ا ْﳊَ ﱠﻖ واﻟْﺒَﺎﻃﻞ َﻣ ْﻔ ُﻬ َ ِ ِ ِ ِ ﺐ َﻋﻠﻰ ا ْﳊَ ﱢﻖ ِﰲ ﺑـَْﻌ ِ ِ ﱠ
ﺲأَ ﻮﻣﺎن ﻧ ْﺴﺒﻴﱠﺎن .ﻳـَﻠْﺘَﺒ ُ َ اﻷﺣﻴَﺎنَ .ذﻟ َ ﺾ ْ َﻛﺄَﻧﻪُ ﻏَﺎﻟ ٌ َ
ﲔ أَﺑـْﻨَ ِﺎء اﻟﺒَ َ
ﺸ ِﺮ ُﻣ ْﻨ ُﺬ ﺼ َﺮ ِاع اﻟْ ْﻘﺎﺋِ ِﻢ ﺑـََْ
ﺎﺳ ﱡﻲ ﻟﻠ ﱢ ﺴﺐ اﻷﺳ ِ
ﱠﺎس ﻏَﺎﻟﺒًﺎَ .و َﻫ َﺬا ُﻫ َﻮ اﻟ ﱠ ُ َ
ﻛﺜﲑ ِﻣ ﱠﻦ اﻟﻨ ِ ِ ﺑِﺎﻵ َﺧ ِﺮ َﻋﻠﻰ ِ ٍ
َ
ﻠﻰ ﻋ ﻪﱠﻧَأ ﻦ ﻠﻘ ِﻪ ،ﻷَ َن اﻹﻧْﺴﺎ َن ﻟَﻮ ﺗَﺄَ ﱠﻛ َﺪ ِ
ﻣ ِ ﺧ ﰲِ ِ
اﷲ ِ
ﱠﺔﻨ ﺳ ِ
ﺔ ﱠ
ﻗ دِ ﻠﻰ ﻋ ﱡ
ل ﺪ ﺗ ﺔ ﻐِﺎﻟﺑ ﺔ ْﻤ
ﻜ ِ
ﺣ ﻚ ِ
اﻟْ َﻘ ِﺪ ِﱘَ .و ِﰲ َ َ
ﻟ ذ
ْ ُ َ َ َ ْ ُ ُ َ ٌ َ َُ َُ َ َ
ﺖ َﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟﻨـّْﺰ َﻋﺔُ ،ﺗـََﻮﻗﱠ َ ﻒ َﻋ ِﻦ اﻟ ُْﻤ َﻘ َﺎر َﻋ ِﺔَ .وإِ َذا َﻋ ﱠﻤ ْﺼ ِﻤ ِﻪ ،ﻟَ َﻜ ﱠ ِ ِ
ﺼ َﺮاعَُ ،وا ْﺧﺘـََﻔﺖ ﻒ اﻟ ﱢ اﻟﺒَﺎﻃ ِﻞ وا ْﳊَ ﱡﻖ ﻋ ْﻨ َﺪ َﺧ ْ
ﻀ ِﻪ. ﺼ ﱟﻲ أَو ﻣﻌ ﱠﻘ ٍﻞ ِﰲ ﻣﺮﺑ ِ
َ َْ ْ َُ
ان َﳐْ ِ َت اﻷَﻋﺼﺎب ،ﻓـﺘَﺤ ﱠﻮ َل اﻹﻧْﺴﺎ ُن إِﱃ ﺣﻴـﻮ ِ
َ َ َ ََ َ ُ ََ
ﺎت ،و َﻫ َﺪأ ِ
ﻮﺣ ُ َ ﺎل َواﻟﻄﱡ ُﻤ َ اﻵ ََﻣ ُ
ﺎس ا ْﳊَﻴَ ِﺎة. ِ ِ ﺴﺔَُ .و ِﰲ َذﻟِ َ ِ ِ
َﺳ ُ ﻚ ﺑُﻄْﻼَ ُن اﻹﺑْﺘﻼَء .ﺑـَﻴـْﻨَﻤﺎ اﻟﺒَﻼَءُ أ َ َوَرَﻛ َﺪت ا ْﳊَﻴَﺎةُ َواﻧـْﺘـََﻬﺖ اﻟ ُْﻤﻨَﺎﻓَ َ
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
ﺎﺳﺒَ ٍﺔ: ِ ِ ِ ٍ
ﺎت ﻣﻨَ ِ ِ ِ
.5ا ْﻣﻸ اﻟْ َﻔ َﺮاﻏَﺎت اﻟﺘﱠﺎﻟﻴَﺔَ ﺑِ َﻜﻠ َﻤ ُ
ْﺴﻴﱠ ِﺔ أَ ْﻛﺜـﺮ ِﳑﱠﺎ ﻳـﺘ ِ
ﱠﺴ ُﻢ ﺑِ ِﻪ ﺎن ﺑِ ِْ ِ
ف واﻟْﻌﻜ ِ ِ
ﱠﺴﻤ ِ ﺿﺪﱠﻳ ِﻦ ِﻣﻦ اﻷَ ْ ِ
• إِ ﱠن أَ ﱠ ِ
ََ َ ﺎﳋﻼَ َ َ ﺿ َﺪاد ﻻَ ﻳـَﺘ َ ي ْ َ
َﻣﺎ................................
ﺴ ِﺔ؟ ِ ِ ِ
ﲔ ا ْﺧﺘﻼَف ُو ْﺟ َﻬﺎت اﻟﻨﱠﻈَ ِﺮ َواﻟ ُْﻤﻨَﺎﻓَ َ
َ .7ﻣﺎ اﻟ َْﻌﻼَﻗَﺔُ ﺑـََْ
.8ﻟِﻤﺎ َذا َﺧﻠَ َﻖ اﷲ اﻟ ِْﻌﺒﺎد ُﳐْﺘﻠِ ِﻔﲔ ،وَﱂ َﳚﻌﻠْﻬﻢ أُﱠﻣﺔً و ِ
اﺣ َﺪ ًة؟ ا ْﺷ َﺮ ْح ﺑِِﺈﳚَﺎ ٍز. ُ َ َ َ َ َ ْ َْ ُ ْ َ َ
ﺼﺮ ِاع ا ْﳊ ﱟﻖ واﻟْﺒ ِ
ِِِِ
ﺎﻃ ِﻞ. .9أُﺗْ ُﻞ اﻵﻳَﺔَ اﻟْ َﻜ ِﺮﳝَﺔَ اﻟﱠِﱵ ﺗـَُﻌﺒـﱢُﺮ َﻋ ِﻦ اﻟ َْﻌﺎﻗﺒَﺔ ﻟ َ َ َ َ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 217
اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻟﺚ:
َدور اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ ِﰲ ﺣﻴ ِﺎة اﻹﻧْﺴ ِ
ﺎن َ ََ ُْ
ﺎس َو ِﺳﻴﻠَﺔٌ، ِ ِ ِ
ﻴﻊ اﻟ َْﻮ َﺳﺎﺋ ِﻞَ .ﻣﺜَﻼً :اﻟْ َﻘﻠَ ُﻢ َوﺳﻴﻠَﺔٌ ،واﻟ َْﻤ ْﺮَﻛﺒَﺔُ َوﺳﻴﻠَﺔٌ ،واﻟﻠﱢﺒَ ُ
ِ ِ ِ
اﻟﻠﱡﻐَﺔُ َوﺳﻴﻠَﺔٌ َﻋﺎ ﱠﻣﺔٌ .ﺗَ ْﺸﻤ ُﻞ َﲨ َ
ﺎلﺻﺔٌ .ﻳـَْﻌ ِﲏ َﳍَﺎ َﳎَ ٌ اﺣ ـ َﺪ ٍة ِﻣ ْﻦ َﻫـ ِـﺬ ِﻩ اﻟ َْﻮ َﺳﺎﺋِ ِﻞ َﺧﺎ ﱠَﻜﻦ ُﻛ ﱡﻞ و ِ
َ
ِ ِ
ﺴ َﻜ ُﻦ َوﺳﻴﻠَﺔٌَ ...وﻟ ْ ﺎم َو ِﺳﻴﻠَﺔٌ ،واﻟ ﱠ واﻟﻄﱠ َﻌ ُ
ﺎن ﺑِ َﻜﺎﻓﱠ ِﺔﲨﻴﻊ َﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟْﻮﺳﺎﺋِ ِﻞ .ﺗَ ْﺸ ِﻤﻞ ﺣﻴﺎ َة ا ِﻹﻧْﺴ ِ
َ ُ ََ ََ
ِ ِ
ﻚ .إﻧـﱠَﻬﺎ ﺗَ ْﺸﻤ ُﻞ َ َ ﺖ َﻛ َﺬاﻟِ َ ﺴ ْ ﱡ
ص .أ ﱠﻣﺎ اﻟﻠﻐَﺔُ ﻓـَﻠَْﻴ َ َﺧﺎ ﱞ
ﻮل إِ َﱃ ُﻛ ﱢﻞ ﺻ ِ ﻚ ﻻَ ﺗَﺴﺘ ْﺨ ِﺪم اﻟْ َﻘﻠَﻢ وﻻَ اﻟْﻤﺮَﻛﺒﺔَ وﻻَ اﻟﻠﱢﺒﺎس وﻻَ اﻟﻄﱠﻌﺎم وﻻَ اﻟ ﱠ ِ َﳎَﺎﻻََِﺎ .إﻧﱠ َ
ﺴ َﻜ َﻦ ﻟﻠ ُْﻮ ُ ََ َ َْ َ َ َ َ َ َْ ُ َ
ﻚ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﺨ ِﺪ ُمت ﺑِﻨـَْﻔ ِﺴ َْﺖَ .و َﺣ ﱠﱴ إذا اﻧـَْﻔ َﺮ ْد َ اﺳﺘِ ْﺨ َﺪ ِام اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ أَﻳـْﻨَ َﻤﺎ َﺣﻠَﻠ َ اف .وﻟ ِ اﻷ َْﻫـ َﺪ ِ
ﻀﻄَﱞﺮ إﱃ ْ ﱠﻚ ُﻣ ْ َﻜﻨ َ َ
ﻚ ،إن َﱂْ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﺨ ِﺪ ْﻣ َﻬﺎ ِﰲ ِﺣ َﻮا ِر َك ﻚ َوﻛِﺘَﺎﺑَﺘِ َ ﺼﺎ .ﺗَ ْﺴﺘَ ْﺨ ِﺪ ُﻣ َﻬﺎ ِﰲ ﻗِ َﺮاءَﺗِ َ ﱢث َﺷ ْﺨ ً ﻀﺎ ُدو َن أَ ْن ُﲢَﺪ َ اﻟﻠﱡﻐَﺔَ أﻳْ ً
ﺐ َﻋﻠَﻴـْﻨَﺎ أ ْن ﻧـَﺘـَﻨَ َﺎو َل اﻟﻠﱡﻐَﺔَ َِﺬﻩ ِ ﺎن ْﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ َﺟﺎﻧِ ٍ ﻂ اﻟﻠﱡﻐَﺔُ ِﲝﻴﺎ َة اﻹﻧْﺴ ِ ﻚَ .ﻫ َﻜ َﺬا ُِﲢﻴ ُ ﺎدﺛَﺘِ َ
ﺐ .إ َذ ْن َﳚ ُ َ ََ َو ُﳏَ َ
َﳘَﻠَﻪُ َﳘَ َﻞ اﻟﻠﱡﻐَﺔَ أ ْ
َﳘَﻠَ َﻬﺎَ .وَﻣ ْﻦ أ ْ ﻮر ﺑِﺄَﳘَﱢﻴﱠ ِﺔ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ أ ْ
ﺸﻌُ ُﻮر ﺑِﺄَﳘَﱢﻴﱠﺘِ َﻬﺎَ .وَﻣ ْﻦ ﻓَﺎﺗَﻪُ اﻟ ﱡ ﺸﻌُ ُاﻟﻨﱠﻈ َْﺮِةَ .وإﻻﱠ ﻓَﺎﺗـَﻨَﺎ اﻟ ﱡ
ِ
ﺶ اﻟ ُْﻤ ْﺠﺘَ َﻤ ِﻊ ﻻَ ﻳـَْﻌﺒَﺄُ ﺑِﻪ أ َ
َﺣ ٌﺪ. ﱠﺎسَ ،وﺑِِﻘ َﻲ َو ِﺣﻴ ًﺪا َﻋﻠَﻰ َﻫ ِﺎﻣ ِاﻟﻨ ُ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
ﻻﺳﺘِ ْﺨ َﺪ ِام اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ؟ ا ْﺷ َﺮ ْﺣﻪُ ﺑِﺎﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟ َْﻌ َﺮﺑِﻴﱠ ِﺔ َوﺑِِﺈﳚَﺎ ٍز.
َ .5ﻛ ْﻢ ﻃَ ِﺮﻳ َﻘﺔً ْ
ْﻜﺘَﺎﺑَِﺔ؟
اﻻﻧْﺴﺎ ُن إِ َﱃ اﺳﺘِ ْﺨ َﺪ ِام اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ ﺑِﻄَ ِﺮﻳ َﻘ ِﺔ اﻟ ِ
ْ .6ﻣ َﱴ ﻳ ْ ِ
ﻀﻄَﱡﺮ ََ َ
َﺳﺒَ ِ
ﺎب؟ ﱠث ا ِﻹﻧْﺴﺎ ُن ﻣﻊ ﻧـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ ﺟﻬﺮا ﺑِﺎﺳﺘِ ْﺨ َﺪ ِام اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ ،ﻣﱴ ،وﺑِﺄَ ﱟ ِ
ي ﻣ َﻦ اﻷ ْ ََ َ ًَْ ْ َ ََ َ َ .7ﻫ ْﻞ ﻳـَﺘَ َﺤﺪ ُ
218 Feriduddin AYDIN
اﻟﻨﺺ اﻟﺮاﺑﻊ:
اﻟْﺒَﻄَﺎﻟَﺔُ
ﺜﲑةٌِ .ﻣﻨـَْﻬﺎ ﺎب َﻛ ِ َ أﺳﺒَ ٌ
ِ ِ
ﺸ ِﺮﻳﱠﺔُ اﻟْﻴـَْﻮَم .ﻟﻠْﺒَﻄَﺎﻟَﺔ ْ ﻌﺎﱐ ِﻣ ْﻨﻬﺎ اﻟ ُْﻤ ْﺠﺘَ َﻤ ُ
ﻌﺎت اﻟْﺒَ َ ﺸﺎﻛِ ِﻞ اﻟﱠﱵ ﺗُ ِ اﻟْﺒَﻄَﺎﻟَﺔُ ِﻣ ْﻦ أَ ْﻛ َِﱪ اﻟ َْﻤ َ
ﱃ ﻃَﺒِ َﻴﻌ ِﺔ اﻟ َْﻌ َﻤ ِﻞ؛ َوِﻣﻨـَْﻬﺎ َﻣﺎ ﺼﻴَ ِﺔ اﻟ َْﻌ ِﺎﻣ ِﻞ ْأو ِﰲ ﻇُﺮوﻓِ ِﻪ؛ َوِﻣﻨـَْﻬﺎ َﻣﺎ ﻳـَﻌُ ُ ِ
ﻮد إ َ ُ
ﻮد إِﱃ ﻗُﺼﻮٍر ِﰲ َﺷ ْﺨ ِ
َﻣﺎ ﻳـَﻌُ ُ َ ُ
ﺴ ْﻬ ِﻞ ﺲ ِﻣ َﻦ اﻟ ﱠ ِ ِ ِ ﱠ ِ
ﺎﺳﺔ اﻟ َْﻌ َﻤ ِﻞَ .وﻣ ْﻦ َﻫ َﺬا ﻳـَْﺒ ُﺪو أَن اﻟْﺒَﻄَﺎﻟَﺔَ ُﻣ ْﺸﻜﻠَﺔٌ ِﰲ ا ْﳊَﻘﻴ َﻘﺔ ﻟ َْﻴ َ
ﻮد إِﱃ ﻗُﺼﻮٍر ِﰲ ِﺳﻴ ِ
َ َ ﻳـَﻌُ ُ َ ُ
ﱢد ٍة؛ ﻒ َﻋﻠَﻰ ُﺷﺮ ٍ ﱢد ٍة .ﻟِ َﺬا ،ﻓَِﺈ ﱠن َﺣ ﱠﻞ َﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟ ُْﻤ ْﺸ ِﻜﻠَ ِﺔ ﺗـَﺘـََﻮﻗﱠ ُ ات وﺟ ٍ
وط ُﻣﺘـََﻌﺪ َ ُ ﻮﻩ ُﻣﺘـََﻌﺪ َ َﺣﻠﱡ َﻬﺎ .ﻷَﻧـﱠَﻬﺎ َﻣ ْﺴﺎﱠﻟَﺔٌ َذ ُ ُ ُ
ﺐ اﻷ َْﻣـ ُـﺮ أ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن ُﻛ ﱡﻞ أَﻓْـ َـﺮ ِاد ِ ِ ِ ِِ ِ ِِ ِ
َﱢﻬﺎ :اﻟ َْﻤﻌ ِﺮﻓَﺔُ َــﺬﻩ اﻟ ُْﻤ ْﺸﻜﻠَﺔ َﻣ ْﻌ ِﺮﻓَﺔً ﻋﻠْﻤﻴﱠﺔً َﺷﺎﻣﻠَﺔًَ .وإ ّﳕـَـﺎ ﻳـَﺘَﻄَﻠﱠ ُ ﻣ ْﻦ أَﳘ َ
ﺬي ﻳﻄْﻠُﺐ َﻋﻤﻼً ،أ ْن ﻳـﻌﻠَﻢ ﺑِﺎﻟﺘﱠﺄﻛِ ِ ﺸ ْﺨ ِ ﱠ ِ ِ اﻟْﻤﺠﺘﻤ ِﻊ ﻣﺘﻤﺘ ِﱢﻌ ِ ِ ِ
ﻴﺪ: َْ َ ﺺ اﻟ ِ َ ُ َ ﻠﻰ اﻟ ﱠﺐ َﻋ َ ﲔ َﺬﻩ اﻟ َْﻤ ْﻌ ِﺮﻓَﺔَ .ﻣﺜَﻼً َﳚ ُ ُ ْ َ َ َُ َ َ
ﱢﻩ َو َﺳ ْﻌﻴِ ِﻪ ﻮﻩ .واَﻧﱠﻪ ﻟَﻦ ﺗـﻌﻮ َد ﻣﻨَﺎﻓِﻊ َﻛﺪ ِ ِ ِ ِ َﻦ َِﳚ َﺪ َﻋ َﻤﻼً إِﻻﱠ إّ َذا َﻛﺎ َن ْأﻫﻼً ﻟِ َﺬﻟِ َ
ﻚ اﻟ َْﻌ َﻤ ِﻞ ﻣ ْﻦ َﲨﻴ ِﻊ اﻟ ُْﻮ ُﺟ َ ُ ْ َُ ُ َ ُ أَﻧﱠﻪُ ﻟ ْ
اﺻﻠَ ِﺔ اﻹﻧـْﺘَ ِ ِ ِِ ِ ِ ِِ
ﺎج
ﺎجَ .واﻹﻧـْﺘَ ُ ﻋﻠﻰ ُﻣ َﻮ َاﺻﻠَﺔَ ا ْﳊَﻴَﺎة َﻣ ْﻮﻗُﻮﻓَﺔٌ َ إﱃ ﻧـَْﻔﺴﻪ ﻗـَْﺒ َﻞ أَ ْن ﻳـَْﻨﺘَﻔ َﻊ ﻏَﻴـُْﺮﻩُ ﻣ ْﻦ إِﻧـْﺘَﺎﺟﻪ .ﻷّ ﱠن ُﻣ َﻮ َ َ
ِ
ـﺐ أ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن اﻟ َْﻌﺎﻣ ُﻞ َذا ِ ٍ ِ ٍ ِ ِ ِ ِ
ﻮم ُﻣ َﻌﻘ ٌﺪ ،ﻣـ ْـﻦ َﺷﺎْﻧﻪ أَ ْن ﻳـَﺘَﻄَﱠﻮَر ُﻣ ْﺴﺘَﻤﺮا ِﰲ َﳕـَـﺎء َوﻧَـ ٍ ﱠ
ـﻮع َوﻧ ـَ ْـﻮﻋـﻴﱠــﺔ .إ ًذا َﳚـ ُ َﻣ ْﻔ ُﻬ ٌ
ﺎب اﻟْﺒَﻄَﺎﻟ َِﺔَ .وﻟِﻠ َْﻌ ْﻘﻠِﻴﱠ ِﺔ أﺳﺒَ ِ ِ
ب اﻟ َْﻌ َﻤ ِﻞَ .و َﻫ َﺬا ﻣ ْﻦ ْ ﺿﺎ ِﻣ ْﻦ ﻗِﺒَ ِﻞ َر ﱢﺎجَ .وإﻻﱠ َﻛﺎ َن َﻣ ْﺮﻓُﻮ ً َﻛ َﻔﺎءَ ٍة ِﰲ ﺗَﻄْ ِﻮﻳ ِﺮ اﻹﻧـْﺘَ ِ
اﻹﺻﺎﺑَﺔُ ِﰲ اﻟﺘﱠ ْﺸ ِﻐ ِ ِ ِ ِ ﺴﻴﺎﺳ ِﺔ ا ْﳊ ِﻜ ِ ﺴﻠِ ِ
ﻴﻞ ﻠﻰ اﻟْﺒَﻄَﺎﻟَﺔ َو َﺳ ْﻠﺒِﻴّﺎَ َﺎ .أ ﱠﻣﺎ َ ﲑةٌ ِﰲ اﻟْ َﻘﻀﺎء َﻋ َ
ِ
ﻴﻤﺔ أَﳘَﱢﻴﱠﺔٌ َﻛﺒ َ ﻴﻤﺔ واﻟ ﱢ َ َ َ َ اﻟ ﱠ َ
ﻒ( اﻟ ُْﻤﺘَ َﻤﺘِ ِﻊ ﺑِﺎﻟْ َﻜ َﻔﺎءَ ِة ﻒ َﻋﻠﻰ ﻣ ْﺒ َﺪأٍ َﻫﺎ ﱟم .و ُﻫﻮ اﻧْﺘِ َﻘﺎء اﻟ َْﻌ ِﺎﻣ ِﻞ )أ ِو اﻟْﻤﻮﻇﱠ ِ
َُ ُ َ َ ﺎج ،ﻓَِﺈﻧﱠﻪُ ﻳـَﺘـََﻮﻗﱠ ُ َ َ وﰲ ﺗَﻄْ ِﻮﻳ ِﺮ اﻹﻧـْﺘَ ِ ِ
ﺎد ِ ﺐ َﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟ ﱠ ِ ِ ِِ ﺎد ِة اﻟﺘ ِ ﺑِﺼﺮ ِ
ات ﻻَ ﺸ َﻬ َ ﲏ َواﻷَ َﻛﺎدﳝ ﱢﻲ اﻟّﺬي َْﳛﻤﻠُﻪُ .ﻷَ ﱠن ﻏَﺎﻟ َ ﻴﻞ اﻟ ِْﻤ َﻬ ِ ﱢ
ﱠﺄﻫ ِ ف اﻟﻨﱠﻈَ ِﺮ َﻋ ْﻦ َﺷ َﻬ َ َْ
ﻒ ﻃَﺒِ َﻴﻌ ِﺔ اﻟ َْﻌ َﻤﻞِ ﺼﻴﱠ ِﺔ وأَ ْﺧﻼَ ٍق وﻣ َﻬﺎرٍة .ﰒُﱠ َﻋ َﺪ ُم ﺗَ ْﻜﻴِﻴِ ِ ﻒ ﺑِ ِﻪ ﺣ ِﺎﻣﻠُ َﻬﺎ ِﻣﻦ َﺷ ْﺨ ِ ِ ِ ِ ِ
ََ َ َ ْ ﺗـَُﱪﻫ ُﻦ َﻋ ْﻦ َﺣﻘﻴ َﻘﺔ َﻣﺎ ﻳـَﺘﱠﺼ ُ َ
ﻟِﺘـَُﻮاﻓِ َﻖ ﻃَﺒِ َﻴﻌﺔَ اﻟ َْﻌ ِﺎﻣ ِﻞ َوُﻣ ْﺴﺘـََﻮاﻩُ َو ُﺳﻠُﻮَﻛﻪُ.
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
220 Feriduddin AYDIN
اﻟﻨﺺ اﳋﺎﻣﺲ:
َْﳎﻨُﻮ ُن ﺑَِﲏ ِﻋ ْﺠ ٍﻞ
َﺻ َﺤﺎﺑَﻪُ َواﻧْـ َﻔـ َـﺮ َد ﺑِﻨـَْﻔ ِﺴ ِﻪ، ِِ ﺣ ِﻜﻲ أَ ﱠن ا ْﳊ ﱠﺠﺎج َﺧــﺮج ﻳـﻮﻣﺎ ﻣﺘـﻨـ ﱢﺰﻫﺎ ،ﻓـﻠَ ﱠﻤﺎ ﻓ ــﺮ َ ِ
ف َﻋ ْﻨﻪُ أ ْ ﺻـ َـﺮ َغ ﻣ ْﻦ ﻧـُْﺰَﻫﺘﻪ َ َ َ َ َ َْ ً ُ َ َ ً َ َ َ ُ َ
ﻒ ﺗـََﺮْو َنﺎل َﻛ ْﻴ َ ِ ِ ِ
ﺎل ﻣ ْﻦ َﻫﺬﻩ اﻟْ َﻘ ْﺮﻳَﺔ .ﻗَ َ ِ ﱠ ِ
ﺎل ﻟَﻪُ :ﻣ ْﻦ أَﻳْ َﻦ أَﻳـﱡَﻬﺎ اﻟﺸ ْﻴ ُﺦ؟ ﻗَ َ ٍ ِ ِ ِ
ﺸ ْﻴ ٍﺦ ﻣ ْﻦ ﺑَﲏ ﻋ ْﺠﻞ ،ﻓـََﻘ َ ِ
ﻓَِﺈ َذا ُﻫ َﻮ ﺑ َ
ﺎل
ﺎج؟ ﻗَ َ ُﻚ ِﰲ ا ْﳊَ ﱠﺠ ِ ﻒ ﻗـَْﻮﻟ َ ﺎل َﻛ ْﻴ َ ﱠﺎس َوﻳَ ْﺴﺘَ ِﺤﻠﱡﻮ َن أ َْﻣ َﻮا َﳍُ ْﻢ .ﻗَ َ ٍ ِ
ﺎل َﺷ ﱠﺮ ﻋُ ﱠﻤﺎل ،ﻳَﻈْﻠ ُﻤﻮ َن اﻟﻨ َ ﻋُ ﱠﻤﺎﻟَ ُﻜ ْﻢ؟ ﻗَ َ
ﺎل أَﺗـَْﻌ ِﺮ ُ ِ ﻚ ﻣﺎ وِ ِ ِ
ﺎل أَﻧَﺎﺎل ﻻَ .ﻗَ َ ف َﻣ ْﻦ أَﻧَﺎ؟ ﻗَ َ اﺳﺘـَْﻌ َﻤﻠَﻪُ! ﻗَ َﱄ اﻟْﻌ َﺮا َق َﺷ ﱞﺮ ﻣ ْﻨﻪُ .ﻓـَﺒﱠ َﺤﻪُ اﷲُ َوﻗـَﺒﱠ َﺢ َﻣ ِﻦ َْذﻟ َ َ َ َ
ِ ِ ْﺖ ﻓِ َﺪ َ
ﺎل ُﺟ ِﻌﻠ ُ
َﺻ َﺮعُﺎل أَﻧَﺎ ﻓُﻼُ ُن ﺑْ ُﻦ ﻓُﻼَ ٍن ﻣ ْﻦ ﺑَِﲏ ﻋ ْﺠ ٍﻞ ،أ ْ ﺎل ﻻَ .ﻗَ َ اك أ ََو ﺗـَْﻌ ِﺮ ُ
ف َﻣ ْﻦ أَﻧَﺎ؟ ﻗَ َ ا ْﳊَ ﱠﺠ ُ
ﺎج .ﻗَ َ
ﺼﻠَ ٍﺔ.ﻚ ا ْﳊ ﱠﺠﺎج ِﻣ ْﻨﻪُ وأَﻣﺮ ﻟَﻪُ ﺑِ ِ ﻮن( ،ﻓَ َ ِﲔ) ،أَي أُﺻﺎب ﺑِﺎ ْﳉﻨُ ِ ٍ
ﻀﺤ َ َ ُ َ َ َ ِﰲ ُﻛ ﱢﻞ ﻳـَْﻮم َﻣ ﱠﺮﺗـَْ ِ ْ َ ُ ُ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 221
اﻟﻨﺺ اﻟﺴﺎدس:
اﻋﻰ اﻟ ﱠ
ﺸ ﱡﺮ ﻳـَﺘَ َﺪ َ
ْﺴ ٍﻞ
ﺴﻠ ُ ﺎل ُﻣﺘـَﻨـَﱢﻮ َﻋﺔٌ ،ﻗَ ْﺪ ﻳـَﺘَﻄَﱠﻮُر ِﰲ ﺗَ َ ﺎت ُﻣﺘَﺘَﺎﺑِ ِﻌﺔٌَ ،وأَ ْﺷ َﻜ ٌ
ﻀﺎ ،ﻟَﻪُ َﺣﻠَ َﻘ ٌ ﻀﻪُ ﺑـَْﻌ ً اﻋﻰَ ،وَﳚُﱡﺮ ﺑـَْﻌ ُ
ﺸ ﱠﺮ ﻳـَﺘَ َﺪ َ إِ ﱠن اﻟ ﱠ
وب ُﻣﺘَﺒَﺎﻳِﻨَﺔٌﺿـ ُـﺮ ٌ
ﺸ ﱢﺮ ُ َﺳﺒَﺎﺑِ ِﻪَ .وﻟِﻠ ﱠاﺣﺘِ َﻜﺎ ِر أ ْ
ِ
ـﲔ ُرُﻣــﻮِزﻩ ِﰲ ْ ﺎﺣﺔًَ ،واﻟﺘـَّﻌ ُﺎو ُن ﻗَﺎﺋِ ًﻤﺎ ﺑ ـَ َْ وف ُﻣﺘَ َﺖ اﻟﻈﱡُﺮ ُ إِ َذا َﻛﺎﻧَ ِ
ﺴﻮءَ. ﺴﻮُؤ ﻳَ ْﺪﻋُﻮ اﻟ ﱡ ﲔ ِﻣ ْﻦ َوَر ِاء اﻟ ِْﻔﺘـْﻨَ ِﺔ .اﻟ ﱡ ِِ ِ
ض ،ﻳَ ْﺴﺘـَْﻔﺤ ُﻞ ﺑِﺘـََﻌ ُﺎو ْن اﻟﻄﱠﺎﻣﻌ َ ﺸﺎ َِﺔٌ ِﰲ اﻟْﻐَ َﺮ ِ ﻮرِةُ ،ﻣﺘَ َ ﺼَ ِﰲ اﻟ ﱡ
ﱢ ِ ٍ ِ
ﺴﺎ ُنﺲ ا ِﻹﻧْ َ ﱠ
ﲔ أَ ْﺷ َﻜﺎل ﻣ ْﻨﻪُ .ﻷَن ُﻛ ﱠﻞ َﺷ ﱟﺮ ُﻣ ْﻨﺒَﺜَ ٌﻖ ﻣ ْﻦ َﺷ ﱟﺮ َآ َﺧ َﺮ َو ُﻣ َﻮﻟ ٌﺪ َﺷﺮ َآ َﺧ َﺮ .إ َذا ﺗـَﻠَﺒﱠ َ ﺼﻠَﺔُ ﺑـََْ ﲤَْﺘَ ﱡﺪ اﻟ ﱢ
ﻮءَ ،دﻓـََﻌﻪُ إَ َﱃ َﻣﺎ ُﻫ َﻮ أَ ْﺧﻄَُﺮ ِﻣ ْﻨﻪُ. ﺴِ ﺑِﻨـَْﻮ ٍع ِﻣ ْﻦ أَﻧـَْﻮ ٍاع اﻟ ﱡ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
222 Feriduddin AYDIN
اﻟﻨﺺ اﻟﺴﺎﺑﻊ:
اﻟﻌﺪل ﻗِ َﻮ ُام ا ْﳊَﻴَ ِﺎة
ُ
ﻀ ِﺎء واﻟ ِْﻤﻴﺰان .ﺳﻼَﻣﺔُ ا ْﳊﻴ ِﺎة اﻻﺟﺘِﻤ ِ
ﺎﻋﻴﱠ ِﺔ ﺎد ِة واﻟْ َﻘ َ ْﻢ واﻟ ﱠ ﻴﺾ اﻟﻈﱡﻠ ِْﻢ .واﻟ َْﻌ ْﺪ ُل ﻳَﻈ َْﻬ ُﺮ ﰲ ا ْﳊُﻜ ِ ِ
ْ َ َ َ َ ََ ﺸ َﻬ َ اﻟ َْﻌ ْﺪ ُل ﻧَﻘ ُ
ﺴﲑ ا ْﳊَﻴَ ِﺎة .ﻟََﻘﺪ ِ ِ ِ ﺗﺘﻮﻗﱠ ُ ﺿ ِﻄﺮ ِ ِ
ﻠﻰ ﺗـََﻮﻓﱡ ِﺮ اﻟ َْﻌ ْﺪل .ﻟ َﺬا ﻳـُْﻌﺘَﺒـَُﺮ اﻟ َْﻌ ْﺪ ُل إ ْﻛ ِ َ
ﻒ َﻋ َ ﺿﻰ َ اب واﻟْ َﻔﻮ َ ﻣ َﻦ اﻟﻨـﱢَﺰ ِاع واﻻ ْ َ
ـﺎل ﺑـََﻘﺎ ُؤﻩُ َﻋﻠَﻰ َﻣ ْﺴ َﺮ ِح اﻟﺘﱠﺎرِخ. اد ﻗ ـُ ﱠـﻮ ًة َوﻃَـ َ
ﺴ َﺎوَة ا ْز َد َ ي ُْﳎﺘَ َﻤ ٍﻊ أَﻗَـ َ
ـﺎم اﻟ َْﻌ ْﺪ َل واﻟ ُْﻤ َ ﺑـَْﺮَﻫ َﻦ اﻟﺘﱠﺎ ِرﻳ ُﺦ :أَ ﱠن أَ ﱠ
ﱠوﻟ َِﺔ ﻮك وِر َﺟ ِِ ِ ِِ ِ ي ُْﳎﺘَﻤ ٍﻊ ﺗـﻬﺎو َن ِِﻤﺎ وﻧـﺒ َﺬ ُﳘَﺎ اﻧـﻬﺎر ﺑِ ٍ
ﺎل اﻟﺪ ْ ﺴ ْﺮ َﻋﺔُ .ﻛ ﱡﻞ َﻣﻦ ا ْﺷﺘـََﻬ َﺮ ﺑ َﻌ ْﺪﻟﻪ ﻣ َﻦ اﻟ ُْﻤﻠُ َ َْ َ ُ َوأَ ﱠن أَ ﱠ َ ََ َ َ َ ََ
َﺧﻠﱠ َﺪﻩُ اﻟﺘﱠﺎ ِرﻳ ُﺦ واﺣﺘـ َﻔﻞ اﻟﻨﱠﺎس ﺑِ ِﺬ ْﻛﺮاﻩُ َﻋﺒـﺮ اﻟْ ُﻘﺮ ِ
ون. َ ْ َ َ ُ َ َْ ُ
ﺐ َﻋ ْﺪﻟِ ِﻪ .وﻣﻦ ﺟﺎر ِﻣﻨـ ُﻬﻢ ﻟَﻌﻨَْﺘﻪُ اﻟﻨﱠﺎس َﻋﺒـﺮ اﻟْ ُﻘﺮ ِ
ون. ﺴﺒَ ِ ﺎب ،ﻓـََﻘﺪ ﻇَ ﱠﻞ ْ ِ ِ ﺑﻦ اﳋﻄﱠ ِ
ُ َْ ُ ََ َ َ ْ ْ َ اﲰُﻪُ َﺧﺎﻟ ًﺪا ﺑ َ ﻓﻬﺬا ﻋُ َﻤ ُﺮ ُ
ﺼﻠَﺔٌ رِﻓﻴﻌﺔٌ ﺳ ِﺎﻣﻴﺔٌ .ﻟِﺬا أَﻣﺮ اﷲ ﺑِﺎﻟْﻌ ْﺪ ِل واﻻﺣﺴ ِ
ﺎن. َْ ََ ُ َ اﻟ َْﻌ ْﺪ ُل َﺧ ْ َ َ َ َ
ِ ِِ ِِ ِ ِ ِ ِ اﻃﻦ َﻛﺜِ ٍ ِ ِ
ﲑة ﻣ َﻦ اﻟْ ُﻘ ْﺮآن اﻟْ َﻜ ِﺮ ِﱘ ﺗَﺄْﻛﻴ ٌﺪ ﺑَﺎﻟ ٌﻎ َﻋﻠَﻰ إِﻗَ َﺎﻣﺔ اﻟ َْﻌ ْﺪ ِلَ .و َﻫﺬﻩ ﲨُْﻠَﺔٌ ﻣ ْﻦ ﺗَﺄْﻛﻴﺪ ْ
اﻻﺳﻼَِم َوَر َد ﰲ َﻣ َﻮ َ َ
َﻋﻠَﻰ إِﻟْﺘِ َﺰ ِام َﺟﺎﻧِ ِ
ﺐ اﻟ َْﻌ ْﺪ ِل:
ﱠﺎس أَن َﲢْ ُﻜ ُﻤﻮاْ ﺑِﺎﻟ َْﻌ ْﺪ ِل إِ ﱠن اﻟﻠﱠﻪَ ﻧِ ِﻌ ﱠﻤﺎ ِ إِ ﱠن اﻟﻠﱠﻪَ ﻳﺄْﻣﺮُﻛﻢ أَن ﺗُﺆدﱡواْ اﻷَﻣﺎﻧَ ِ
ﺎت إِ َﱃ أ َْﻫﻠ َﻬﺎ َوإِ َذا َﺣ َﻜ ْﻤﺘُ ْﻢ ﺑـََْ
ﲔ اﻟﻨ ِ َ َ ُُ ْ
ﻳَ ِﻌﻈُ ُﻜ ْﻢ ﺑِ ِﻪ إِ ﱠن اﻟﻠﱠﻪَ َﻛﺎ َن َﲰﻴﻌﺎً ﺑَﺼﲑاً) .اﻟﻨﺴﺎء(58/
ِ ِ
اﳘَﺎ َﻋﻠَﻰ اﻷُ ْﺧ َﺮى ﻓـََﻘﺎﺗِﻠُﻮاْ اﻟﱠِﱵ َﺻﻠِ ُﺤﻮاْ ﺑـَﻴـْﻨـَُﻬ َﻤﺎ ﻓَِﺈن ﺑـَﻐَ ْ ِ وإِن ﻃَﺂﺋَِﻔﺘ ِ ِ
ﺖ إِ ْﺣ َﺪ ُ ﲔ اﻗـْﺘَﺘـَﻠُﻮاْ ﻓَﺄ ْ ﺎن ﻣ َﻦ اﻟ ُْﻤ ْﺆﻣﻨِ ََ َ
ﲔ. ِ ِ ِ ﱠ ِ ِ ِ ِ ِ
َﺻﻠ ُﺤﻮاْ ﺑـَﻴـْﻨـَُﻬ َﻤﺎ ﺑﺎﻟ َْﻌ ْﺪل َوأَﻗْﺴﻄُﻮاْ إ ﱠن اﻟﻠﻪَ ُﳛ ﱡ ِ ِ ﱠ ِ ِ
ﺗـَْﺒﻐﻲ َﺣ ﱠﱴ ﺗَﻔﻲءَ إ َﱃ أ َْﻣ ِﺮ اﻟﻠﻪ ﻓَﺈن ﻓَﺂءَ ْ ِ
ﺐ اﻟ ُْﻤ ْﻘﺴﻄ َ ت ﻓَﺄ ْ
)اﳊﺠﺮات(9/
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 223
اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻣﻦ:
اد ِ ﺎ اﻟْﺒ ِ
ﺎﻃ ُﻞ ِ
َﻛﻠ َﻤﺔُ َﺣ ﱟﻖ ﻳـَُﺮ ُ َ َ
ﺼﻤ ِ ِ ِ ِ ِ
ﺎن ِﰲ ﺻﻠﱠﻰ اﷲُ َﻋﻠَْﻴﻪ َو َﺳﻠﱠ َﻢ َﳜْﺘَ َ ﱠﱯ َ ﺼﺎ ِر َإﱃ اﻟﻨِ ﱢ "ﺟﺎءَ َر ُﺟـﻼَن ﻣ ْﻦ اﻷﻧْ َ َﺖَ : ي َﻋ ْﻦ أُ ﱢم َﺳﻠَ َﻤﺔَ ﻗَﺎﻟ ْ ُر ِو َ
ﺼ ُﻤﻮ َن اﷲ ﺻﻠﱠﻰ اﷲ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ وﺳﻠﱠﻢ :إﻧﱠ ُﻜﻢ َﲣْﺘَ ِ ﻮل ِ ﺎل َر ُﺳ ُﺲ َﳍَُﻤﺎ ﺑـَﻴـﱢﻨَﺔٌ ,ﻓـََﻘ َ َﻣ َﻮا ِر َ
ْ ََ َ ُ َ ﺖ ﻟ َْﻴ َ ﻳﺚ ﺑـَﻴـْﻨـَُﻬ َﻤﺎ ﻗَ ْﺪ َد َر َﺳ ْ
ْﻀﻲ ﺑـَﻴـْﻨَ ُﻜ ْﻢ َﻋﻠَﻰ َْﳓ ٍﻮ ﺾ ،وإِ ﱠﳕـَـﺎ أَﻗ ِ ِ ِِ ِ إﱄَ ,وإِ ﱠﳕـَـﺎ أَﻧَﺎ ﺑَ َ
ﻀ ُﻜ ْﻢ أَ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن أَ ْﳊـَ َـﻦ ﲝُ ﱠﺠﺘﻪ ﻣ ْﻦ ﺑـَْﻌ ٍ َ ﺸ ٌﺮَ ،وﻟ ََﻌ ﱠﻞ ﺑـَْﻌ َ َﱠ
ﺸ ْﻲ ٍء ﻓَﻼَ ﻳَﺄْ ُﺧ ْﺬﻩُ ،ﻓَِﺈ ﱠﳕَﺎ أَﻗْﻄَ ُﻊ ﻟَﻪُ ﺑِ ِﻪ ﻗِﻄ َْﻌﺔً ِﻣ ْﻦ اﻟﻨﱠﺎ ِر، ﺖ ﻟَﻪ ِﻣﻦ ﺣ ﱢﻖ أ ِ
َﺧ ِﻴﻪ ﺑِ َ ﻀ ْﻴ ُ ُ ْ َ َﲰَ ُﻊ ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ،ﻓَ َﻤ ْﻦ ﻗَ َ ِﳑﱠﺎ أ ْ
ﺎل ُﻛﻞﱞ ِﻣﻨـﻬﻤﺎ :ﺣ ﱢﻘﻲ ﻷ ِ َﺖ :ﻓـَﺒَ َﻜﻰ اﻟ ﱠﺮ ُﺟﻼَ ِن َوﻗَ َ إﺳﻄَ ًﺎﻣﺎ ِﰲ ﻋُﻨُ ِﻘ ِﻪ ﻳـَْﻮَم اﻟ ِْﻘﻴَ َﺎﻣ ِﺔ ,ﻗَﺎﻟ ْ
ﺎلَﺧﻲ ,ﻓـََﻘ َ ُْ َ َ ﻳَﺄِْﰐ َِﺎ ْ
اﺣ ٍﺪاﷲ ﺻﻠﱠﻰ اﷲ ﻋﻠَﻴ ِﻪ وﺳﻠﱠﻢ :أَ ﱠﻣﺎ إ ْذ ﻓـﻌﻠْﺘﻤﺎ ﻓَﺎ ْذﻫﺒﺎ واﻗـﺘ ِﺴﻤﺎ وﺗـﻮﺧﱠﻴﺎ ا ْﳊ ﱠﻖ ﰒُﱠ ﻟْﻴﺤﻠِﻞ ُﻛ ﱡﻞ و ِ ﻮل ِ َر ُﺳ ُ
َ َْ ْ ََ ُ َ َ َ َ َْ َ َ ََ َ َ ُ َْ ََ َ َ
ِﻣ ْﻨ ُﻜﻤﺎ ﺻ ِ
ﺎﺣﺒَﻪُ". َ َ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
224 Feriduddin AYDIN
اﻟﻨﺺ اﻟﺘﺎﺳﻊ:
َﻣﺎ ِﻫ َﻲ ا ْﳊَ َ
ﻀ َﺎرةُ
ﻮض اﻟْ َﻘ ِﺪﳝَِﺔ َو َﻫـ َﺬا أ َْﻣـ ٌـﺮ ﻃَﺒِ ِﻴﻌ ﱞﻲ .ﻷ ّن ِِ ِ ِ ـﺎرةُ :ﺗـَْﻌﺒِﲑٌ َﺣ ِﺪ ٌ
ﱡﺼ ِ ﻳﺚ .ﻻ ﻧـَْﻌﺜـُُﺮ َﻋﻠَﻰ َﻫــﺬﻩ اﻟْ َﻜﻠ َﻤﺔ ِﰲ اﻟﻨ ُ ﻀـ َ
ا ْﳊَـ َ
اﺳﺘـُْﻌ ِﻤ َﻞ ﻗـَْﺒ َﻞ أَ ْن ﻳـَﺘَ َﻜ ﱠﻮ َن ﺎت اﻟْﺒ َ ِ اث اﻟْﻤ ْﺠﺘَﻤﻌ ِ ﻀﺎرَة اﺳﻢ ﻳﻄْﻠَ ُﻖ َﻋﻠَﻰ ﺗـﺮ ِ
ﺸ ِﺮﻳﱠﺔ .ﻓَﻼَ ﻳـُْﻌ َﻘ ُﻞ أَ ْن ﻳَ ُﻜﻮ َن ﻗَ ْﺪ ْ َ ُ ََ َُ ا ْﳊَ َ َ ْ ٌ ُ
ﺎت ﻃَ ِﻮﻳﻠَﺔٌ، ﺸ ِﺮﻳﱠِﺔ ُﺣ ُﻘﺒَ ٌ ﺖ َﻋﻠَﻰ َﺣﻴَ ِﺎة اﻟْﺒَ َ ﻀ ْ َﻜ ْﻦ ﻟَ ﱠﻤﺎ َﻣ َﺎن .وﻟ ِ ﻚ اﻧْﺘِﺒ َﺎﻩ اﻹﻧْ ِ اث ،وﻗـﺒﻞ أ ْن ﻳﺜِ ِ
ﺴ َ َ ﲑ َذﻟ َ َ َﻫ َﺬا اﻟﺘـﱡَﺮ ُ َ َْ َ ُ َ
ﺎل ِﲝَْﻴ ُ اث ر ِ ﺗَ َﻜ ﱠﻮ َن ِﻣﻦ َآﺛَﺎ ِرَﻫﺎ ﻣﻊ اﻟ ﱠﺰﻣ ِ
ﺚ َﺟﻴَ ِﺻﻴ ًﺪا ﻗـَﻴﱢ ًﻤﺎ ِﳉَ ِﻤﻴ ِﻊ اﻷ ْ ﺿ ْﺨ ٌﻢ .ﻳـُْﻌﺘَﺒـَُﺮ َﻫ َﺬا اﻟﺘـﱡَﺮ ُ َ اث َ ﺎن ﺗ ـُ َـﺮ ٌ ََ َ ْ
ِ ِ ِ ِ
ﻂ اﻟﻀ ْﱠﻮءَ َﻋﻠَﻰ ﻃَﺮﻳﻘﻪ إ َﱃ ﺴﻠ ُ ﱢ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ﱠ
اﺳﺔ ْاﻫﺘَ َﺪا َإﱃ َﺣ َﻘﺎﺋ َﻖ ﺗُ َ ﱢر َﺴﺎ ُن َﺷ ْﻴﺌًﺎ ﻣ ْﻨﻪُ ﺑﺎﻟْﺒَ ْﺤﺚ واﻟﺪ َ ُﻛﻠ َﻤﺎ ﺗـَﻨَ َﺎو َل اﻹﻧْ َ
ﺎل َﻋﺒـﺮ َآﻻَ ِ ﺖ اﻷَﺗْ ِﺮﺑَِﺔ واﻟ ﱢﺮَﻣ ِ
ﲔ .ﻓـَﻠَ ﱠﻤﺎ ﺴﻨِ َف اﻟ ﱢ َْ ﺖ َﲢْ َ ﺿ ْﺨ َﻤﺔً ا ْﺧﺘـََﻔ ْﺖ اﻷ َُﻣ ُﻢ آﺛَ ًﺎرا َ اﻟْﻤﺴﺘـ ْﻘﺒ ِﻞ .ﻟََﻘ ْﺪ ﺗـﺮَﻛ ِ
ََ ُ ََْ
ِ
َﺳـ َـﺮ ُار اﻟ َْﻤﺎﺿﻲ. ِ ِ ِ
ﺎت اﻷَﺛَـﺮﻳﱠـﺔُ ،ﻇَ َﻬ َﺮ ْ ِ ِ ِ
ﺖ أْ ﺸ َﻔ ْ ـﺎراتَ ،واﻧْ َﻜ َ ﻀـ َت َﻣ َﻌﺎﱂُ ا ْﳊَـ َ ﺸ َﺮت ا ْﳊَْﻔﺮﻳَ ُ ْﻢ واﻧـْﺘَ َ ﺗَﻄَﱠﻮَر اﻟْﻌﻠ ُ
ادا ِﻣ َﻦ اﻷ َُﻣ ِﻢ ﻳﺦ :إِ ﱠن َﻋ َﺪ ً َﺳﻼَﻓِ ِﻪَ .وِﻣ ْﻦ َﺣ َﻘﺎﺋِ ِﻖ ِﻋﻠ ِْﻢ اﻟﺘﱠﺎ ِر ِ ِ ٍِ
ﺎل ُﻣﺘـَﻨـَﱢﻮ َﻋﺔ ﻣ ْﻦ َﺣﻴَﺎة أ ْ ف ا ِﻹﻧْﺴﺎ ُن َﻋﻠَﻰ أَ ْﺷ َﻜ ٍ
ﻓـَﺘـََﻌ ﱠﺮ َ َ
ون ﻃَ ِﻮﻳﻠَ ٍﺔ .إ ﱠن َﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟﺘﱠ َﻜ ُﺎﻣﻠِﻴﱠﺔَ ﺎصَ ،ﻋﻠَﻰ اﻣﺘِ َﺪ ِاد ﻗـﺮ ٍ
ُُ ْ ﺖ ِﰲ ِﻃ َﺮا ٍز َﺧ ﱟ ت ﺑَِﺂﺛَﺎ ِرَﻫﺎ اﻟﱠِﱵ ﺗَ َﻜ َﺎﻣﻠَ ْ اﻟْﺒَﺎﺋِ َﺪ ِة ْاﻣﺘَ َﺎز ْ
ﻀ َﺎرِة.ﺖ ﺑِﺎ ْﳊَ َﺸ ِﺎﻣﻠَﺔَ ِﳉَ ِﻤﻴ ِﻊ َآﺛَﺎ ِر أُﱠﻣ ٍﺔ ﺑِ َﻌ ْﻴﻨِ َﻬﺎ ِﻫ َﻲ ا ْﳊَِﻘﻴ َﻘﺔُ اﻟﱠِﱵ ُﲰﱢﻴَ ْاﻟ ﱠ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 225
اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺎﺷﺮ:
ﻀﺎء ِﺟﺴ ِﻢ ا ِﻹﻧْﺴ ِ
ﺎن َ أَ ْﻋ َ ُ ْ
س وا ْﳉِ ْﺬعُ واﻷﻃ َْﺮ ُ
اف( )اﻟ ﱠﺮأْ ُ
س وا ْﳉِ ْﺬعُ واﻷﻃ َْﺮ ُ ﺎن َإﱃ ﺛَﻼَﺛَِﺔ أَﺟﺰ ٍاء رﺋِ ٍ ِ ٍ ِ ﻳـﻨـ َﻘ ِﺴﻢ ِﺟﺴ ِﻢ ا ِﻹﻧْﺴ ِ
ف .أَ ﱠﻣﺎ اﻟ ﱠﺮ ُ
أس: ﻴﺴﺔ َواﺿ َﺤﺔ َوﻫ َﻲ :اﻟ ﱠﺮأْ ُ َْ َ َ َ َْ ُ ْ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ ﻓَِﺈﻧﱠﻪُ ُﻛـ َـﺮ ِو ﱡ
ﲔَ ،ﳘَﺎ:ﻴﺴ َْ ﻜﻞ َْﳛﺘَ ﱡﻞ َﻣ َﻜﺎﻧًﺎ ِﰲ أَ ْﻋﻠَﻰ ا ْﳉ ْﺴ ِﻢ ﺑـََْ
ﲔ اﻟ َْﻤ ْﻨﻜﺒـَْﲔ َوﻳـَﺘَ َﻜ ﱠﻮ ُن ﻣ ْﻦ ُﺟ ْﺰﺋـَْﲔ َرﺋ َ ﺸ ِ ي اﻟ ﱠ
ﱢﻣﺎغُ.
ﻤﺠ َﻤﺔُ واﻟﺪ َ
ا ْﳉُ ُ
ﺼ َﺪﻣ ِ ِِِ ِ ﺻﻠْﺒَﺔٌ ُﻣﻐَﻄﱠﺎةٌ ِﻣ ْﻦ أ ْﻋﻠَﻰ ﺑِﺎﻟ َ ِ
ﺎت. ﱢﻣ ِﺎغ َوَﲢْﻤﻴﻪ ﻣ ْﻦ اﻟ ﱠ َ ﺸ ْﻌ ِﺮ ﺗَ ْﺸﺘَﻤ ُﻞ َﻋﻠَﻰ اﻟﺪ َ ﺎم ُ ﻤﺠ َﻤﺔُ :ﻓَِﺈﻧـﱠَﻬﺎ ﻋﻈَ ٌ
أَ ﱠﻣﺎ ا ْﳉُ ُ
ﲔ ُﳘَﺎ اﻟ ُْﻤ ﱡﺦ واﻟ ُْﻤ َﺨ ْﻴ ُﺦَْ .ﳛﺘَ ﱡﻞ اﻟ ُْﻤ ﱡﺦ َﻣ َﻜﺎﻧَﻪُ ِﰲ ا ْﳉُْﺰِء اﻟْﻌُ ْﻠ ِﻮ ﱢ
ي اﻷ ََﻣ ِﺎﻣ ﱢﻲ ِﻣ َﻦ ﱢﻣﺎغُ ﻳـَﻨـَْﻘ ِﺴ ُﻢ إﱃ ُﺟ ْﺰﺋـَْ ِ
َ ﰒّﱠ اﻟﺪ َ
ﺴ ْﻔﻠِ ﱢﻲ ِﻣﻨـَْﻬﺎ. ﻤﺠ َﻤ ِﺔ ،واﻟ ُْﻤ َﺨ ْﻴ ُﺦ ِﰲ ا ْﳉُْﺰِء ْ
اﳋَﻠ ِْﻔ ﱢﻲ اﻟ ﱡ ا ْﳉُ ُ
اﺧــﻞ اﻟْﻌﻤ ِ ﺸﻮﻛِﻲ اﻟْــﻤــﻮﺟــﻮد ِﰲ اﻟْ َﻘﻨ ِﺎة اﻟ ﱠ ِ ِ ِ غ َﻣــﺮَﻛـ ُـﺰ اﻷَ ْﻋـ َ ِ
ﻮد ﺸ ْﻮﻛﻴﱠﺔ َد َ ُ ُ َ ـﻞ اﻟ ﱠ ْ ﱡ َ ْ ُ ُ ـﺼــﺎبَ .وﻳـُْﻌﺘَﺒـَُﺮ ا ْﳊـَ ْـﺒـ ُ ﱢﻣــﺎ َ ْ إ ﱠن اﻟـﺪ َ
ِ ادا ﻟِﻠﺪﱢﻣ ِﺎغ .وﺗـﺘـ َﻔ ﱠﺮعُ ِﻣﻦ ﺟﺎﻧِ ِﱯ ا ْﳊﺒ ِﻞ اﻟ ﱠ ِ اﻟ ِْﻔ َﻘ ِﺮ ﱢ ِ
ـﺎب َوﲤَْﺘَ ﱡﺪ ـﺼـ ِ اج ُﻣﺘـََﻘﺎﺑِﻠَﺔٌ ﻣ َﻦ اﻷَ ْﻋـ َ ﺸ ْﻮﻛ ﱢﻲ أَ ْزَو ٌ ْ َ َ َْ ي ْإﻣــﺘـ َﺪ ً َ َ َ َ
ـﺎد ِة اﻟ َْﻌﺎ ﱠﻣ ِﺔ"
"ﻣـ ْـﺮَﻛ ـ ِﺰ اﻟْـ ِـﻘــﻴَـ َ ـﺼــﻞ ﻫــﺬﻩ اﻷَ ْﻋــﺼــﺎب َﻋـﺒ ــﺮ ا ْﳊــﺒـ ِـﻞ اﻟـ ﱠ ِ ِ ِ ِ
ﺸـ ْـﻮﻛـ ﱢـﻲ ﺑـ َ َ ُ َْ َْ َإﱃ َﲨـﻴِـ ِﻊ ْأﳓَ ــﺎء ا ْﳉـ ْ
ـﺴـ ِـﻢَ .وﺗ ـَﺘﱠـ ُ
ِ ِ
غ. ﻟﻠْﺠ ْﺴ ِﻢ ِﰲ اﻟﺪ َ
ﱢﻣﺎ َ
ـﺤـﺘ ـَ ْ ِ اﺳﻄَ ِﺔ اﻟْﻌﻨُ ِﻖ وﻳـﻨـَْﻘ ِﺴﻢ إِ َﱃ ﻣ ْﻨ ِﻄ َﻘﺘـ ْ ِ ِ ﱠﺼﻞ ﺑِـ ِـﻪ ﺑِﻮ ِ ِ ِ ِ ِ
ـﲔ؛ َو ُﳘَــﺎ ﲔ َواﺿـ َ ُ ََ ُ َ َ َ س َوﻳـَﺘ ُ َوأَ ﱠﻣــﺎ ا ْﳉ ـ ْﺬعُ :ﻓَﺈﻧﱠﻪُ ﻳَﻠﻲ اﻟ ـ ﱠﺮأْ َ
ـﺎم اﻟـ ﱡ ِ اﳋَـ ــﺎر ِ ِ ِ ٍ ـﺎط ِﻣـ َـﻦ ْ ـﻒ ُﳏَ ـ ٍ ﺼ ـ ْﺪر ِﻋــﺒــﺎرةٌ َﻋــﻦ َﲡْـ ِﻮﻳـ ٍ
ـﻮع. ﻀـﻠُـ ِ ﺴ ﱠﻤﻰ ﻋـﻈَـ َ ِج ﺑــﻌـﻈَــﺎم ﺗُ َ ﺼ ـ ْﺪ ُر َواﻟْــﺒَـﻄْـ ُـﻦَ .واﻟ ـ ﱠ ُ َ َ ْ اﻟ ـ ﱠ
ﻀ ِﺎء ﻀ ٍﻮ ِﻣ ْﻦ ﻫﺬﻩ اﻷ ْﻋ َ ْﺐَ ...وﻟِ ُﻜ ﱢﻞ ﻋُ ْ ِ ِ
ﺼﺒَﺔَ ا ْﳍََﻮاﺗﺌﻴﱠﺔَُ ،واﻟ ﱢﺮﺋـﱠﺘَﺎنَ ،واﻟْ َﻘﻠ ُ
ِ ِِ
ﻮﺟ ُﺪ ﺑِ َﺪاﺧﻠﻪ اﳌَـ ِﺮىءَُ ،واﻟْ َﻘ َ َوﻳُ َ
ﺸﺎء َﻋ َ ِ ﻳﻒ اﻟ ﱠ ِ ﺼﻠُﻪُ َﻋﻦ َﲡْ ِﻮ ِ ﻳﻒ ﻳـ ْﻔ ِ ٍ و ِﻇﻴ َﻘﺔٌ ِﰲ ا ْﳉِﺴ ِﻢ .واﻟْﺒﻄْﻦ أَﻳ ً ِ
ﺴ ﱠﻤﻰ ﻀﻠ ﱞﻲ ﻳُ َ ﺼ ْﺪ ِر ﻏ َ ٌ ْ ﻀﺎ ﻋﺒَ َﺎرةٌ َﻋ ْﻦ َﲡْ ِﻮ َ ْ َ َ ُ ْ َ
ِ
ﺎب ا ْﳊَﺎﺟ َﺰ. ِ
ا ْﳊ َﺠ َ
ﺎن اﻟْﻌ ْﻠ ِﻮﻳﱠ ِ ِ َﺟــﺰاء َﺧﺎ ِرﺟﺔٌ ِﻣﻦ ا ْﳉِـ ْﺬ ِع وﻣﺘ ِ
ﱠﺼﻠَﺔٌ ﺑِ ِﻪ ،ﺗـَﺘـََﻘ ﱠﺮعُ َإﱃ ﻗِ ْﺴ َﻤ ْ ِ
ﺎن، ﲔ :اﻟﻄﱠَﺮﻓَ ُ َُ اف :ﻓَ ِﻬ َﻲ أ ْ َ ٌ َ َ َوأَ ﱠﻣﺎ اﻷَﻃْـ َـﺮ ُ
ﺎن ﺑِ َﻜﺜِ ٍﲑ ِﻣ َﻦ اﻷَ ْﻋ َﻤﺎل َوﺗَﻨﺘَ ِﻬﻲ ُﻛ ﱡﻞ ﺎن .إﻧـﱠُﻬﻤﺎ ﺗـ ُﻘﻮﻣ ِ
َ َ َ
اﻋ ِ ﺎنُ :ﳘَﺎ اﻟ ﱢﺬ َر َ ﺎن اﻟْﻌ ْﻠ ِﻮﻳﱠ ِِ ﺎن اﻟ ﱡ ِ ِ
ﺴ ْﻔﻠﻴﱠﺎن .اﻟﻄﱠَﺮﻓَ ُ
واﻟﻄﱠﺮﻓَ ِ
َ َ
ٍ
ـﺴــﺎ َن ﻣـ ْـﻦ َﻣ َﻜﺎن َإﱃ ِ ِ ِ ِ ِ ِ
َﺻــﺎﺑِـ َـﻊَ .واﻟﻄﱠَﺮﻓَﺎن اﻟ ﱡ ِ ٍ ِ ِ
ﺴ ْﻔﻠﻴﱠﺎنُ :ﳘَــﺎ اﻟـ ﱢﺮ ْﺟـﻼَن َوﺗ ـَﻨْـ ُﻘـﻼَن اﻹﻧْـ َ ﺴﺔُ أ َذ َر ٍاع ﺑﻴَﺪ َــﺎ َﲬْ َ
َﺻﺎﺑِ َﻊ. ِ ٍ ِ
ﺴﺔُ أ َ آ َﺧ َﺮ َوﺗَﻨﺘَ ِﻬﻲ ُﻛ ﱡﻞ ﻣﻨـْ ُﻬ َﻤﺎ ﺑ َﻘ َﺪم َﳍَﺎ َﲬْ َ
--------------------
ﺎت:ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
226 Feriduddin AYDIN
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 227
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
228 Feriduddin AYDIN
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 229
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
230 Feriduddin AYDIN
ﻌﻮ َن : أَﻳـﱡﻬﺎ اﻟْﻤ ْﺆِﻣﻨﻮ َن! ﻫﻞ ﺗـﻌﻠَﻤﻮ َن ﻣﺎ ﺳﺄَﻗﻮﻟُﻪ ﻟَ ُﻜﻢ؟! ﻓَﺄَﺟﺎﺑﻪ اﻟ ﱠ ِ
ﺴﺎﻣ ُ َ َُ َ ُ ُ َ ْ َْ ُ َ َ ُ ُ ْ -
ٍ ِ
ْﻘﻰ َﻋﻠَْﻴ ِﻬ ْﻢ ﺴﻰ اﻟْ َﻔﺎﺋِ َﺪةُ ﻣ َﻦ اﻟْ َﻜﻼَِم؟! ﰒُﱠ ﻧـََﺰ َلَ .و َﻋ َ
ﺎد ِﰲ َﻳﻮم َآ َﺧ َﺮَ ،وأَﻟ َ ﻤﻮ َن ،ﻓَ َﻤﺎ َﻋ َ ﺎل إ ْن ُﻛ ْﻨﺘُ ْﻢ ﻻَ ﺗـَْﻌﻠَ ُ
ﻓـََﻘ َ
َﺟﺎﺑُﻮﻩُ َﻫ ِﺬ ِﻩ اﻟ َْﻤ ﱠﺮَة :
ﺴ َﺆ ِال ،ﻓَﺄ َ ﺲ اﻟ ﱡﻧـَْﻔ َ
ﻀﺔً؛ ﺎﺿﺮو َن ِﰲ أَﻣ ِﺮِﻫﻢ ،ﻓَﺎﺗـﱠَﻔﻘﻮا ﻓﻴِﻤﺎ ﺑـﻴـﻨـﻬﻢ َﻋﻠﻰ أَ ْن ﺗَﻜﻮ َن ا ِﻹﺟﺎﺑﺔُ ِﰲ اﻟْﻤ ﱠﺮِة اﻟْ َﻘ ِ
ﺎد َﻣ ِﺔ ُﻣﺘـَﻨَﺎﻗِ َ ِ
َ ََ ُ ُ َ َ ْ َُ ْ َ ْ ْ ﻓَ َﺤ َﺎر ا ْﳊَ ُ
ﺴ َﺆ ِال، ِ ِ ِ ِِ ِ ِ
ﺲ اﻟ ﱡ ﺎﻫ ْﻢ ِﰲ اﻟ َْﻤ ﱠﺮة اﻟﺜَﺎﻟﺜَﺔَ ،وَو ﱠﺟﻪَ إﻟَﻴﻬ ْﻢ ﻧـَْﻔ َ
ﺐ :ﻧـََﻌ ْﻢ .ﻓـَﻠَ ﱠﻤﺎ أَﺗَ ُ ﻀ ُﻬﻢ ُﳚﻴ ُ ﺐ :ﻻََ ،وﺑـَْﻌ ُ ﻀ ُﻬﻢ ُﳚﻴ ُ ﺑـَْﻌ ُ
ﺎل: ﲔ ﻻَ َوﻧـََﻌﻢ ،ﻓـََﻘ َ َﺻ َﻮاﺗـُُﻬ ْﻢ ﺑـََْ
ﺖأ ْاِ ْﺧﺘـَﻠَ َﻔ ْ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 231
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
232 Feriduddin AYDIN
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 233
ض ،ﻓَﺎﻟ ِْﻤ ﱢﺮﻳ ُﺦ ،ﻓَﺎﻟ ُْﻤ ْﺸ َِﱰي، ِِ ﺐ اﻷ ْﻛـﺜ ـَ ُـﺮ ﻗـُْﺮﺑًﺎ إِ َﱃ اﻟ ﱠ
ـﺎﻷر ُ
ﺲ .ﰒُﱠ ﻳَﻠﻴﻪ اﻟـ ﱡﺰْﻫـ َـﺮةُ ،ﻓَـ ْﺸ ْﻤ ِ ﻋُـﻄَــﺎ ِر ُد ُﻫـ َـﻮ اﻟْ َﻜ ْﻮَﻛ ُ
ِ ِِ ُوراﻧُــﻮس ،ﻓـَﻨَْﺒﺘُﻮن ،ﻓـَﺒـُﻠُﻮﺗُﻮن ...اﻟ ﱠ
ﺐ َﺳﻴﱠ َﺎرةٌ .اﻟْ َﻔ ْﺮ ُق ﺑـََْ
ﲔ ﺲ َْﳒـ ٌـﻢ َو َﻫــﺬﻩ اﻟﺘ ْ
ﱢﺴ َﻌﺔُ َﻛ َﻮاﻛ ُ ﺸ ْﻤ ُ ﻓـَُﺰ َﺣ ٌﻞ ،ﻓَـﺄ َ
ﻀ ِﺎء ﺛَﺎﺑِ ٌ
ﺖ. ﱯ ِﰲ اﻟْ َﻔ َ ﱢﺴِ ﱡ ِ ي ﻓـ ﱠﻌ ٌ ِ ِ ِِ
ﺎل ُﻣﻀﻲءٌ ﺑ َﺬاﺗﻪ َوَﻣﻮﺿﻌُﻪُ اﻟﻨ ْ ﺐ :أ ﱠن اﻟﻨّ ْﺠ َﻢُ :ﺟ ْﺮٌم َﲰَــﺎ ِو ﱞ َ ﱠﺠ ِﻢ واﻟْ َﻜ ْﻮَﻛ ِ اﻟﻨ ْ
ـﺐ َْﳒـ ٌـﻢ ور َﺣـ ْـﻮ َل َْﳒـ ٍـﻢ أو َﺣـ ْـﻮ َل َﻛـ ْـﻮَﻛـ ٍ
ـﺐ َآ َﺧ ـ َـﺮ .اﻟْـ َﻜـ ْـﻮَﻛـ ُ ﻀــﺎ ُﺟـ ْـﺮٌم َﲰَــﺎ ِو ﱞ
ي ،ﻳَ ـ ُﺪ ُ َوأَ ﱠﻣ ــﺎ اﻟْـ َﻜـ ْـﻮَﻛـ ُ
ـﺐ :ﻓ ـَ ُـﻬـ َـﻮ أَﻳْـ ً
ﺾ اﻟﻠﱠﻴَ ِﺎﱄ. ﺲ َﻋﻠَﻴـْﻨَﺎ ِﰲ ﺑـَْﻌ ِ ﺸ ْﻤ ِ ﺿﻴَﺎءَ اﻟ ﱠ ﺎل .ﻛﺎﻟْ َﻘﻤ ِﺮ ﻣﺜَﻼً ،ﻓَِﺈﻧﱠﻪُ ﻳـ ْﻌ ُﻜﺲ ِ ﱠﺠ ِﻢ اﻟْ َﻔ ﱠﻌ ِ ِ
َ ُ َ َ ﺿ ْﻮءَ اﻟﻨ ْ ﺲ ََﺧﺎﻣ ٌﺪ ﻳـَْﻌ ُﻜ ُ
ﻨﻤ ﱠﻜ ُﻦ ِﻣ ْﻦ ُرْؤﻳَِﺔ ُﻛﻠﱢ َﻬﺎُ .ﻫﻨَ َ
ﺎك ﲑةٌ ،إﻻﱠ أﻧـﱠﻨَﺎ ﻻَ ﻧـَﺘَ َ
ﻧُﺴ ِﻤ َﻴﻬﺎ اﻟﻠﱠﻴـْﻠَﺔَ اﻟْ َﻘﻤﺮاء ،أواﻟﻠﱠﻴ ِﺎﱄ اﻟْ َﻘﻤﺮاء .اﻟﻨﱡﺠ ِ
ﻮم َﻛﺜ ََْ َ ُ ُ َ َْ َ َ
ِ ٍ
ﲔ اﻟ ُْﻤ َﺠ ﱠﺮ َد ِةَ .وَْﳓ ُﻮ ِﻣﺄَﺋَ ِﺔ ِﻣﻠْﻴَﺎ ٍر ِﻣ َﻦ ُﳒُﻮم أُ ْﺧ َﺮى ﻏَﻴـُْﺮ َﻣ ْﺮﺋﻴﱠ ٍﺔ ﺑِﺎﻟ َْﻌ ْ ِ
ﲔ ِ
ف َْﳒ ٍﻢ َﻣ ْﺮﺋﻴﱠ ٍﺔ ﺑِﺎﻟ َْﻌ ْ ِ َْﳓﻮ ِﻣﻦ ِﺳﺘ ِﱠﺔ َآﻻَ ِ
ٌ ْ
َﺣ َﺠ ُﺎﻣ َﻬﺎ.
ﺚأْ ﺲ ُﳐْﺘَ ِﻠ َﻔﺔٌ ِﻣ ْﻦ َﺣ ْﻴ ُﺸ ْﻤ ِور َﺣ ْﻮ َل اﻟ ﱠ
ﱢﺴ َﻌﺔُ اﻟ ِّﱵ ﺗَ ُﺪ ُ ﺐ اﻟﺘ ْ
ِ ِ
اﻟ ُْﻤ َﺠ ﱠﺮ َدة .اﻟْ َﻜ َﻮاﻛ ُ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
234 Feriduddin AYDIN
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 235
اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺸﺮون:
ﺿ ِﺔ ،وأ َِ
َﳘﻴﱠﺘـَُﻬﺎ َوَﻣﻨَﺎﻓِﻌُ َﻬﺎ اﻟ ﱢﺮﻳَﺎ َ َ
ﺎق. ﺸﺎرَﻛ ِﺔ ِﺳﺒ ٍ ﺎت ﺑ َﺪﻧِﻴﱠﺔٌ ﺑَِﻘﺼ ِﺪ اﻻﺳﺘِﺠﻤ ِﺎم ،وﻗَﺪ ﻳـ ْﻘﺼ ُﺪ ِ ﺎ اﻟﻠﱠ ْﻬﻮ أو اﻻﺳﺘِﻌ َﺪ ُ ِ
اد ﻟ ُﻤ َ َ َ ْْ ْ َْ َ ُ َ َ ُ ْ ﺸﺎﻃَ ٌ َ ﺿﺔُ :ﻧَ َ اﻟ ﱢﺮﻳَﺎ َ
ﺎن ُﳕُﻮا َﻛ ِﺎﻣﻼً ﺼﺼﻮ َن َﻋﻠَﻰ أَﻧـﱠَﻬﺎ ﺣﺎﺟﺔٌ ﻣﻠِ ﱠﺤﺔٌ ﻷَﺟ ِﻞ ُﳕُﱢﻮ ا ِﻹﻧْﺴ ِ
َ ْ َ َ ُ أﲨَ َﻊ اﻟ ُْﻤﺘَ َﺨ ﱢ َُوأَ ﱠﻣﺎ اﻟﺘـﱠْﺮﺑِﻴَﺔُ اﻟْﺒَ َﺪﻧِﻴَﺔُ ﻓـََﻘﺪ ْ
ﻴﻖ ،أَ ﱠن ﺖ ﺑﺎﻟﺘّ ْﺤ ِﻘ ِ اﺣﻲ ا ْﳉِﺴ ِﻤﻴﱠ ِﺔ ،واﻟْﻌ ْﻘﻠِﻴﱠ ِﺔ ،واﻻﺟﺘِﻤ ِ
ﺎﻋﻴﱠ ِﺔ ،واﻟْـ ِﻮ ْﺟـ َﺪاﻧِـﻴﱠـ ِـﺔَ ...وﻗَـ ْﺪ ﺛـَﺒَ َ وﻣﺘﱠ ِﺰﻧًﺎ ِﰲ اﻟﻨـﱠﻮ ِ
ْ َ َ َ ْ َ َُ
ﻮم ،وﺑِﺎﺳﺘِﻤﺮا ٍر وﻓـ ًﻘﺎ ﻟﻠﻀﱠﻮاﺑِ ِﻂ اﻟ ِْﻌﻠ ِْﻤﻴﱠﺔِ، ﺎت ﻣﻌﻴـﱠﻨ ٍﺔ ِﻣﻦ ُﻛﻞ ﻳ ِ ٍ ِ ٍ ِ ِ ِ ِ ِ
َ ْ َْ ُ ْ ﺎﻋ ُ َ َ ْ ﱢ َ ﺿﺔ اﻟْﺒَ َﺪﻧﻴَﺔ ﺑﺎﻧْﺘﻈَﺎم ﰲ َﺳ َ ﳑَُ َﺎر َﺳﺔَ اﻟ ﱢﺮﻳَﺎ َ
ﺸﺎﻃًﺎ ﺗـَُﺰﱢو ُدﻩُ ﺐ َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ َو َﺟ َﺪ ِﰲ ﻧـَْﻔ ِﺴ ِﻪ ﻧَ َ ِِ
ﺴﺎ َن ُﻣ ُﺮوﻧَﺔًَ ،وَر َﺷﺎﻗَﺔًَ ،و َﺣﻴَ ِﻮﻳﱠﺔً ِﰲ ﺑَ َﺪﻧﻪَ .وَﻣ ْﻦ َواﻇَ َ ﺐ اﻹﻧْ َ
ِ
ﻳُﻜْﺴ ُ
ﻀﻲ إِ َﱃ َﻋ َﻤﻠِ ِﻪ َﺧ ِﻔﻴ ًﻔﺎ َﻣ ِﺮ ًﺣﺎَ ،وﻳـُْﻘﺒِ ُﻞ َﻋﻠَﻰ ت ا ْﳊﻴ ِﺎة .ﻓَﺈﻧّﻪُ ﳝَْ ِ ﻒ َﳎَــﺎﻻَ ِﺎﺣ ِﻪ ِﰲ ُﳐْﺘَﻠِ ِ ﺑِﺎﻟْ ُﻘ ْﺪرِة اﻟﻼ ِزﻣ ِﺔ ﻟِﻨﺠ ِ
ََ َ ََ َ
ﺴﻼَﻣ ِﺔ اﻟْﺒ َﺪﻧِﻴﺔِ ِ ِ ِ ِ ٍ ِ ٍ ٍ ِ ٍ ِ ٍ ِ ٍ ِ َﻣ َﻬﺎ ﱢﻣ ِﻪ ﺑ َ
ِ
ﺿ َﻤﺎ ٌن ﻟ َﻜ َﻤﺎل اﻟ َﱠ َ َ ّ ﺿﺔُ اﻟْﺒَ َﺪﻧﻴﱠﺔُ إ َذ ْن َ ﺸﻬﻴﱠﺔ ﺑَﺎﻟﻐَﺔ َو َﻋﺰﳝَﺔ ﻗَﻮﻳﱠﺔ َوأ ََﻣﻞ َوﻃﻴﺪ .ﻓَﺎﻟ ﱢﺮﻳَﺎ َ
ﺴﻠِ ِﻴﻢ. ﻴﻢ ِﰲ ا ْﳉِ ْﺴ ِﻢ اﻟ ﱠ ﺴﻠ ُ
ﺴﺎﺋِﺮةُ ﺗـ ُﻘﻮل :اﻟْﻌ ْﻘﻞ اﻟ ﱠ ِ
َ ُ ْﻤﺔُ اﻟ ﱠ َ َ
ِِ ِ
واﻟ َْﻌ ْﻘﻠﻴﱠﺔ .وا ْﳊﻜ َ
--------------------
ﺗَ ْﺪ ِرﻳﺒَ ٌ
ﺎت:
َﻚ. ﺺ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ ِﻪ إِ َﱃ اﻟﻠﱡﻐَ ِﺔ اﻟﺘـﱡْﺮﻛِﻴﱠ ِﺔَ ،و َﻋﻠﱢ ْﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ِﲟَﺎ ﻳـَﺘـَﻴَ ﱠ
ﺴ ُﺮ ﻟ َ ﺗـَْﺮِﺟ ِﻢ اﻟﻨﱠ ﱠ
236 Feriduddin AYDIN
KLASİK METİNLER
ﻮص ِﻣﻦ اﻟﺘـﱡﺮ ِ
اث ﺼ ٍ َ َ ﻧُ ُ
اﻟﻨﺺ اﻷول:
ﺻﻠﱠﻰ اﷲُ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ َو َﺳﻠﱠ َﻢ ِﰲ ﺑَِﲏ َﺳ ْﻌ ٍﺪ ﻗِ ﱠ
ﺼﺔُ ﻃُُﻔﻮﻟَ ِﺔ اﻟ ﱠﺮ ُﺳ ِ
ﻮل َ
ـﺴـ َـﻮٍة ِﻣـ ْـﻦ ﺑَـ ِـﲏ َﺳـ ْـﻌـ ٍـﺪِ .ﻣـ َـﻦ ا ْﳊَـ ﱢـﻲ َﻣـ َـﻊ َزْو ِﺟ ــﻲ َواﺑْـ ـ ٍﻦ ِﱄ ـﺐَ :ﺧــﺮ ْﺟـ ُ ِ
ـﺖ ِﰲ ﻧـ ْ
ﻗَــﺎﻟَـ ْ ِ ِ ِ
ـﺖ َﺣــﻠـ َـﻤـﺔُ ﺑـ ْﻨــﺖ ِأﰊ ذُ َؤﻳْـ ـ ٍ َ
ﺖ َﻋﻠَﻰ أﺗَ ٍ
ﺎن ﻚ ﰲ َﺳﻨَ ٍﺔ َﺷ ْﻬﺒَﺎءَ َﱂْ ﺗـُْﺒ ِﻖ ﻟَﻨَﺎ ﺷﻴﺌًﺎ .ﻓَ َﺨ َﺮ ْﺟ ُ ﺿ َﻌﺎءََ .و َذﻟِ َ ﺲ اﻟ ﱡﺮ َ ِ ِ
ﺻﻐ ٍﲑ أ ُْرﺿﻌُﻪَُ .ﺧ َﺮ ْﺟﻨَﺎ ﻧـَﻠْﺘَﻤ ُ
ِ
َ
ِ ِ
ﺻﺒِﻴـﱢﻨَﺎ اﻟﱠﺬي َﻣ َﻌﻨَﺎ ،ﻣ ْﻦ ِ ٍ
َﲨَ َﻊ ﻣ ْﻦ َ ﺎم ﻟَﻴـْﻠَﻨَﺎ أ ْ ﺾ ﺑَِﻘﻄ َْﺮةَ ،وَﻣﺎ ﻧـَﻨَ ُ ف ﻟَﻨَﺎ ،واﷲ َﻣﺎ ﺗَﺒِ ﱡ ِﱄ ﻗَ ْﻤ َﺮاءََ ،وَﻣ َﻌﻨَﺎ َﺷﺎ ِر ٌ
ﺚ َواﻟْ َﻔ َﺮ َج، َﻜﻨﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧـَْﺮ ُﺟﻮ اﻟْﻐَْﻴ َ ـﻮع .ﻣﺎ ِﰲ ﺛَ ْﺪِﱙ ﻣﺎ ﻳـﻐْﻨِﻴِﻪ ،وﻣﺎ ِﰲ َﺷﺎ ِرﻓِﻨَﺎ ﻣﺎ ﻳـﻐَ ﱢﺬ ِﻳﻪ ،وﻟ ِ ِِ ِ
َ َ ُ ََ َ ُ ﺑُ َﻜﺎﺋﻪ ﻣ َﻦ ا ْﳉـُ ِ َ
ـﺖ)وأَ َذ ﱠﻣـ ْ
وﻋ َﺠ ًﻔﺎَ ، ﺿ ْﻌ ًﻔﺎ َ ـﻚ َﻋﻠَْﻴ ِﻬ ْﻢَ ، ﺐ َﺣ ﱠﱴ َﺷ ﱠﻖ َذﻟِـ َ ـﺖ ﺑِﺎﻟ ﱠﺮْﻛ ِ ْﻚ ،ﻓـَﻠَ َﻘ ْﺪ أ َذ ﱠﻣـ ْ ﺖ َﻋﻠَﻰ أﺗَـ ِـﺎﱐ ﺗِﻠ َ ﻓَ َﺨ َﺮ ْﺟ ُ
ﺿ َﻌﺎءَ .ﻓَ َﻤﺎ ِﻣﻨﱠﺎ ْاﻣ َﺮأةٌ إﻻﱠ ﺲ اﻟ ﱡﺮ َ ﱠ ِ ِ
ﻀ ْﻌﻔ َﻬﺎ َواﻧْﻘﻄَ ِﺎع َﺳ ِْﲑَﻫﺎ( َﺣ ﱠﱴ ﻗَﺪ ْﻣﻨَﺎ َﻣﻜﺔَ ﻧـَﻠْﺘَﻤ ُ
ِ ﺐ أَي ﺣﺒﺴﺘـﻬﻢ ﻟِ َ ِ
ﺑﺎﻟ ﱠﺮْﻛ ِ ْ َ َ َ ْ ُ ْ
وف ِﻣ ْﻦ ﻚ أﻧﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧـَْﺮ ُﺟﻮ اﻟ َْﻤ ْﻌ ُﺮ َ ﻴﻢَ ،و َذﻟِ َ ِ
ﻴﻞ َﳍَﺎ :إﻧﱠﻪُ ﻳَﺘ ٌ
ِ
ﻮل اﷲ )ص( ﻓـَﺘَﺄْﺑَﺎﻩُ إ َذا ﻗ َ
ض َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ رﺳ ُ ِ
َُ َوﻗَ ْﺪ ﻋُ ِﺮ َ
ﺖ ْاﻣ َﺮأةٌ ﻚ ،ﻓَ َﻤﺎ ﺑَِﻘﻴَ ْ ﺼﻨَ َﻊ أ ﱡﻣﻪُ َو َﺟﺪﱡﻩُ ،ﻓَ ُﻜﻨﱠﺎ ﻧَﻜ َْﺮُﻫﻪُ ﻟِ َﺬﻟِ َ ﺴﻰ أ ْن ﺗَ ْ ﻮل :ﻳَﺘﻴﻢ! َوَﻣﺎ َﻋ َ
ﱯ ،ﻓَ ُﻜﻨﱠﺎ ﻧـ ُﻘ ُ ِ
َ ﺼِ ﱢِأﰊ اﻟ ﱠ
ﺎﺣِﱮ :و ِ ْﺖ ﻟِﺼ ِ ِ ﺿ ًﻴﻌﺎ ﻏَـ ِْ ت رِ ﻗَ ِﺪﻣ ْ ِ
إﱐ ﻷ ْﻛـ َـﺮﻩُ أ ْن اﷲ ّ َ أﲨَ ْﻌﻨَﺎ اﻻﻧْﻄﻼَ َق ﻗـُﻠ ُ َ ـﲑى ،ﻓـَﻠَ ﱠﻤﺎ ْ ﺖ َﻣﻌﻲ إﻻﱠ أ َﺧـ َﺬ ْ َ َ
ـﺎل :ﻻَ َﻋﻠَْﻴ ِ ـﻚ اﻟْﻴَﺘِ ِﻴﻢ ﻓﻶﺧﺬﻧﱠﻪُ .ﻗَـ َ ِ ِ ِ
ْأرِﺟـ َـﻊ ﻣ ْﻦ ﺑ ـَ ْ ِ
ﻚ ـﱭ َإﱃ َذﻟـ َ رﺿﻴﻌﺎ ،واﷲ ﻷَ ْذ َﻫـ َ ﱠ ﺻ َﻮاﺣِﱮ َوَﱂْ آ ُﺧـ ْﺬ ً ـﲔ َ
ﺖ إﻟ َْﻴ ِﻪ َوأَ َﺧ ْﺬﺗُﻪَُ .وَﻣﺎ َﲪَﻠَ ِﲎ َﻋﻠَﻰ أ ْﺧ ِﺬ ِﻩ َﺖ :ﻓَ َﺬ َﻫﺒَ ُ ﺴﻰ اﷲُ أ ْن َْﳚ َﻌ َﻞ ﻟَﻨَﺎ ﻓِ ِﻴﻪ ﺑـََﺮَﻛﺔً .ﻗَﺎﻟ ْ ِ
أ ْن ﺗـَْﻔ َﻌﻠﻲَ ،ﻋ َ
ﺿ ْﻌﺘُﻪُ ِﰲ ِﺣ ْﺠ ِﺮى أﻗـْﺒَ َﻞ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ﺖ ﺑِ ِﻪ َإﱃ َر ْﺣﻠِﻲ ،ﻓـَﻠَ ﱠﻤﺎ َو َ َﺖ :ﻓـَﻠَ ﱠﻤﺎ أ َﺧ ْﺬﺗُﻪُ َر َﺟ ْﻌ ُ أﺟ ْﺪ ﻏَﻴـَْﺮﻩُ ،ﻗَﺎﻟ ْ أﱏ َﱂ ِ
إﻻﱠ ﱢ ْ
ي ،ﰒُﱠ ﻧَ َﺎﻣﺎَ ،وَﻣــﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ب َﻣ َﻌﻪُ أ ُﺧــﻮﻩُ َﺣـ ﱠـﱴ َر ِو َ يَ ،و َﺷ ـ ِﺮ َ ب َﺣـ ﱠـﱴ َر ِو َ ﺸـ ِﺮ َ ـﱭ ،ﻓَـ َ ـﺎي ِﲟَــﺎ َﺷــﺎءَ اﷲُ ِﻣـ ْـﻦ ﻟَـ َ ٍ ﺛَـ ْﺪﻳَـ َ
ب َو َﺷ ِﺮﺑْ ُ ْﻚ ،ﻓَﺈ َذا ِﻫﻲ ﺣﺎﻓِﻞ ،ﻓَﺤﻠَ ِ ﺎم َزْو ِﺟﻲ َإﱃ َﺷﺎ ِرﻓِﻨَﺎ ﺗِﻠ َ ﺎم َﻣ َﻌﻪُ ﻗـَْﺒ َﻞ َذﻟِ َ
ﺖ ﺐ ﻣﻨـَْﻬﺎ َﻣﺎ َﺷ ِﺮ َ َ َ ٌ َ َ ﻚَ ،وﻗَ َ ﻧـَﻨَ ُ
ِ ِ ِ ﺎل ِ ِ ٍ ِ
ﻴﻤﺔُ ،ﻟََﻘ ْﺪ أﺻﺒَ ْﺤﻨَﺎ :ﺗـَْﻌﻠَﻤﻲ َواﷲ ﻳَﺎ َﺣﻠ َ ﲔ ْ ﺻﺎﺣِﱮ ﺣ َ َﻣ َﻌﻪُ َﺣ ﱠﱴ اﻧـْﺘـََﻬﻴـْﻨَﺎ ِرﻳﺎ َو َﺷﺒـًَﻌﺎ ،ﻓَﺒِﺘـْﻨَﺎ ﲞَ ِْﲑ ﻟَﻴـْﻠَﺔ .ﻗَ َ َ
ﺖ ـﻚ .ﰒُﱠ َﺧ َﺮ ْﺟﻨَﺎ َوَرﻛِ ْﺒ ُ ﻷر ُﺟــﻮ َذﻟِـ َ إﱏ ْ اﷲ ﱢ ْﺖ :و ِ
وح( ُﻣﺒَ َﺎرَﻛﺔً ،ﻓـَُﻘﻠ ُ َ ﺲ اﻟ ـ ﱡﺮ ِ ﱠﺴ َﻤﺔُ :ﻧـََﻔ ُ ﺴ َﻤﺔً )اﻟﻨ َ
ِ
أ َﺧ ـ ْﺬت ﻧَ َ
ﺐ َﻣﺎ ﻻَ ﻳـَْﻘ ِﺪ ُر َﻋﻠَْﻴ ْﻪ َﺷ ْﻰءٌ ِﻣ ْﻦ ُﲪُ ِﺮِﻫ ْﻢَ ،ﺣ ﱠﱴ إ ﱠن ﺖ ﺑِﺎﻟ ﱠﺮْﻛ ِ اﷲ ﻟََﻘﻄَ ْﻌ ُ أﻧَﺎ أﺗَ ِﺎﱐ ،و َﲪَﻠْﺘُﻪُ َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ ﻣ ِﻌﻲ ،ﻓ ــﻮ ِ
َ َ ََ َ
ﺖ َﺧﺮ ْﺟ ِ ﻚ اﻟﱠِﱵ ُﻛ ْﻨ ِ ِ ِ
ﺖ َﻫﺬﻩ أﺗَﺎﻧُ ِ ِ ِ ِ
ﺖ َ ﺴ ْ ﺐَ ،و ْﳛَﻚ! ْأرﺑِﻌﻲ َﻋﻠَﻴـْﻨَﺎ ،أﻟ َْﻴ َ ْﻦ ِﱄ :ﻳَﺎ اﺑـْﻨَﺔَ ِأﰊ ذُ َؤﻳْ ٍ ﺻ َﻮاﺣِﱮ ﻟَﻴـَُﻘﻠ َ َ
ِ ِ ِ
اﷲ إ ﱠن َﳍَﺎ َﺷﺄﻧًﺎ .ﰒُﱠ ﻗَﺪ ْﻣﻨَﺎ َﻣﻨَﺎ ِزﻟَﻨَﺎ ﻣ ْﻦ ﺑِﻼَد ﺑَِﲏ ِ
اﷲ ،إﻧـﱠَﻬﺎ َﳍﻲ ﻫﻲ ،ﻓـﻴـ ُﻘﻠْﻦ :و ِ ِ ﻮل ُﳍُ ﱠﻦ :ﺑـﻠَﻰ و ِ َﻋﻠَﻴـَْﻬﺎ؟ ﻓَﺄَﻗُ ُ
َ َ ََ َ َ َ َ
ِ أﺟ َﺪب ِﻣﻨـَْﻬﺎ ،ﻓَ َﻜﺎﻧَ ْ ِ ﺿﺎ ِﻣﻦ أر ِ ِ
ﲔ ﻗَ ِﺪ ْﻣﻨَﺎ ﺑِ ِﻪ َﻣ َﻌﻨَﺎ ِﺷﺒَ ً
ﺎﻋﺎ وح َﻋﻠَ ﱠﻰ ﺣِ َ ﺖ ﻏَﻨَﻤﻲ ﺗـَُﺮ ُ ض اﷲ ْ َ َﺳ ْﻌﺪَ ،وَﻣﺎ أ ْﻋﻠَ ُﻢ ْأر ً ْ ْ
ٍ
ﺿــﺮ ٍع .ﺣـ ﱠـﱴ َﻛــﺎ َن ا ْﳊـ ِ
ـﺎﺿـ ُـﺮو َن َ ـﱭَ ،وﻻَ َِﳚ ُﺪ َﻫﺎ ِﰲ َ ْ َ ﺐ إﻧْﺴﺎ ٌن ﻗَﻄ َْﺮَة ﻟَـ َ ٍ
بَ ،وَﻣــﺎ َْﳛﻠُ ُ َ ﺐ َوﻧَـ ْﺸـ َـﺮ ُﻟُﺒـﱠﻨًﺎ ،ﻓـَﻨَ ْﺤﻠُ ُ
ﺖ ِأﰊ ذُ َؤﻳْ ٍ اﻋﻲ ﺑِْﻨ ِ ﺚ ﻳﺴﺮح ر ِ ِ ِ ِِ ِ ِ
وح أ ْﻏﻨَ ُﺎﻣ ُﻬ ْﻢ
ﺐ ،ﻓـَﺘـَُﺮ ُ اﺳ َﺮ ُﺣﻮا َﺣ ْﻴ ُ َ ْ َ ُ َ ﻣ ْﻦ ﻗـَْﻮﻣﻨَﺎ ﻳـَُﻘﻮﻟُﻮ َن ﻟ ِﺮ ْﻋﻴَﺎ ْﻢَ :وﻳـْﻠَ ُﻜ ْﻢْ ،
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 237
اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﱐ:
ﻚ ﻚ ،ﻓَِﺈﻧﱠ ِﻀﻲ ِﻣﻦ ﺻﻮﺗِ ِ ﺎﺟﺐ" :ا ْﺧ ِﻔ ِ ِ ت اﻷ َِﻣ ِﲑ .ﻓـََﻘ َ ﺖ ،ﻓَ َﻜﺎ َن ﺻﻮﺗـ َﻬﺎ ﻳـ ْﻌﻠُﻮ َﻋﻠَﻰ ﺻﻮ ِ ﰒُﱠ ﺗَ َﻜﻠﱠ َﻤ ْ
ْ َْ ﺎل َﳍَﺎ ا ْﳊَ ُ َْ َْ ُ َ
ﺿﻴـَْﻌﺘِ َﻬﺎَ ،و َدﻓَ َﻊ
ﻀﻰ َﳍَﺎ ﺑَِﺮ ﱢد َ اﳋَﻠِﻴ َﻔﺔَ ".ﻓـََﻘ َ
ﺎل اﻟ َْﻤﺄ ُْﻣﻮ ُنَ :د ْﻋ َﻬﺎ! ﻓَِﺈ ﱠن ا ْﳊَ ﱠﻖ أَﻧْﻄََﻘ َﻬﺎ َوأَ ْﺧ َﺮ َﺳﻪَُ ،وﻗَ َ ﲔ ْ ﺗُ َﻜﻠﱢ ِﻤ َ
ﺴ َﻔ ِﺮ.
ﺎت اﻟ ﱠَﳍَﺎ ﻧـ َﻔ َﻘ ِ
َ
238 Feriduddin AYDIN
اﻟﻨﺺ اﻟﺜﺎﻟﺚ:
اﳋَﻠِﻴ َﻔ ِﺔ،
ﺴ ﱠﻤﻲ "ﺑِ ْﺸ ًﺮا" ،ﻓَ َﺪ َﺧ َﻞ َﻋﻠَﻰ ْ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِِ
ﺴ َﺪﻩُ َﻋﻠَﻰ َﻫﺬﻩ اﻟ َْﻤ ْﻨ ِﺰﻟَﺔ اﻟ ﱠﺮﻓ َﻴﻌﺔ َر ُﺟ ٌﻞ ﻣ ْﻦ َﺣﺎﺷﻴَﺔ اﻟ ُْﻤ ْﻌﺘَﺼ ِﻢ ،ﻳُ َ ﻓَ َﺤ َ
ﲔ إِﻟ َْﻴ َ ِ اﰊ اﻟﱠ ِﺬي أَﻧـﻌﻤ َ ِ ي! إِ ﱠن اﻷَ ْﻋ َﺮ ِ ﱠ
ﻚ ﺖ َﻋﻠَْﻴﻪ َو َﺟ َﻌﻠْﺘَﻪُ ﻣ َﻦ اﻟ ُْﻤ َﻘ ﱠﺮﺑِ َ َْ ْ َوَﻛﺎ َن ُﻣﻨـَْﻔ ِﺮ ًدا ،ﻓَ َﺤﻴﱠﺎﻩُ َوﻗَ َ
ﺎل" :ﻳَﺎ َﻣ ْﻮﻻَ َ
ِِ ِ ِ ِ ﻳﺪ ِ
ﻳﻞ ﻳـَُﺮ ﱡد ﺑِ ِﻪ َﻋ ْﻦ أَﻧِْﻔ ِﻪ ﻴﻚ َراﺋِ َﺤﺔً َﻛ ِﺮ َﻳﻬﺔًَ ،وﻗَ ْﺪ ﻗَ َ ِ
ﺎل ِﱄ :إﻧﱠﻪُ َﺳﻴَ ْﺪ ُﺧ ُﻞ ﺑـَْﻌ َﺪ اﻟْﻴـَْﻮم َوِﰲ ﻳَﺪﻩ ﻣ ْﻨﺪ ٌ ﱠﻋﻲ أَ ﱠن ﻟِِﻔ َ َ
ﻴﻚ. ِ
َراﺋ َﺤﺔَ ﻓ َ ِ
ﺿ َﻤ َﺮ ﻟِﻸَ ْﻋ َﺮ ِ ﱢ
اﰊ اﻟ ﱠ
ﺸ ﱠﺮ. اﳋَﻠِﻴ َﻔﺔَُ ،وأَ ْ
ﺐ ْ ِ
ﻓـَﻐَﻀ َ
ﺼ ُﻢ ﻛِﺘَﺎﺑًﺎ ﻳَﺄ ُْﻣ ُﺮ َﻋ ِﺎﻣﻠَﻪُ ﻓِ ِﻴﻪ اﰊ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ،وِﰲ ﻳ ِﺪ ِﻩ ِﻣ ْﻨ ِﺪﻳﻞ ،ﻓَ َﺪﻓَﻊ إِﻟ َْﻴ ِﻪ اﻟْﻤ ْﻌﺘَ ِ
ُ َ ٌ َ َ ﱠﺎﱐ َد َﺧ َﻞ اﻷَ ْﻋـ َـﺮ ِ ﱡ َوِﰲ اﻟْﻴـَْﻮِم اﻟﺜ ِ
ِ ﺼ َﺮِة ،ﻓَِﺈ ﱢﱐ أ ََﻣ ْﺮﺗُﻪُ أَ ْن ﻳـََﻬﺒَ َ ِِ ِ ﺑَِﻘ ْﺘ ِﻞ َﺣ ِﺎﻣﻠِ ِﻪَ ،وﻗَ َ
ﲑا .ﻓَ ْﺎﻣﺘَﺜَ َﻞﻚ َﻣﺎﻻً َﻛﺜ ً ﺎب إِ َﱃ َﻋﺎﻣﻠﻲ ﺑِﺎﻟْﺒَ ْ ﺎل ُﺧ ْﺬ َﻫ َﺬا اﻟْﻜﺘَ َ
ﺎب أ ََﻣ ِﺮ ِﱄ ِ ﺼ َﺮ ﺑِ ِﻪ ﺑِ ْﺸ ٌﺮ ﻓـََﻘ َ ﺐ .ﻓـَﻠَ ﱠﻤﺎ َﻛﺎ َن ﺑِﺎﻟْﺒَ ِ اﻷَ ْﻋـ َـﺮ ِ ﱡ
ﺎل ﻟَﻪُ :ﻛﺘَ ٌ ﻚ؟ ﻗَ َ ﺎل ﻟَﻪَُ :ﻣﺎ َﻣ َﻌ َ ﺎب ﺑَ ُ اﰊ اﻷ َْﻣ َﺮ َو َذ َﻫ َ
َﺟﺮ َك َﻋﻠَﻰ ِ
اﷲ. ﺎجَ ،وأ ْ ُ ﱄ ﻓَِﺈ ﱢﱐ ُْﳏﺘَ ٌ
ﺎل ا ْدﻓـَْﻌﻪُ إِ ﱠاﳋَﻠِﻴ َﻔﺔُ ﺑِ َﻌﻄَﺎﻳَﺎ .ﻓـََﻘ َ
ﻓِ ِﻴﻪ ْ
ْﺖ ﺑِﺎﻟ ِ
ْﻜﺘَ ِ ﺎدﺗِِﻪ ،ﻓـََﻘ َ ﱠﺎﱄ و َد َﺧﻞ َﻋﻠَﻰ اﻟْﻤ ْﻌﺘَ ِ ِ
ﺎل:ﺎب؟ ﻗَ َ ﺎل ﻟَﻪَُ :ﻣﺎ ﻓـََﻌﻠ َ ﺼ ِﻢ َﻛ َﻌ َ ُ اﰊ ِﰲ اﻟْﻴـَْﻮم اﻟﺘ ِ َ َ ﺎد اﻷَ ْﻋـ َـﺮ ِ ﱡ
َو َﻋ َ
ﺎلِ :ﱂَ َﲢْ ِﻤ ُﻞ ﺲ .ﻗَ َ ِ ِ
ﺎل :ﻷَﻧﱠﻪُ ﻓَﻘﲑٌ ﺑَﺎﺋ ٌ ـﺎلِ :ﱂَ َدﻓـَْﻌﺘَﻪُ إِﻟ َْﻴ ِﻪ؟ ﻗَ َﻚَ ،وﻗَـ َاﳋَﻠِﻴ َﻔﺔُ ﻟِ َﺬﻟِ َ
ﺐ ْ ِ ِ
أَ ْﻋﻄَْﻴﺘُﻪُ ﺑ ْﺸ ًﺮا .ﻓـََﻌﺠ َ
ﺎل ِﱄ ﺑِ ْﺸ ٌﺮ :إِ ﱠن ﻟَِﻔ ِﻤﻲ َراﺋِ َﺤﺔً َﻛ ِﺮ َﻳﻬﺔً ﺗَ ْﺸ َﻤﺌِ ﱡﺰ ِﻣﻨـَْﻬﺎ .ﻓـََﻌﻠِ َﻢ ْ
اﳋَﻠِﻴ َﻔﺔُ أَ ﱠن ﺎب :ﻗَ َ َﺟ َ
ِ ِ
ﺑﻴَﺪ َك َﻫ َﺬا اﻟْﻤ ْﻨﺪ َ
ﻳﻞ؟ ﻓَﺄ َ
ِِ
ﺐ َﺟﻨَﺎﻩَُ ،وأَﻧﱠﻪُ ﻟ َِﻘ َﻲ َﺟ َﺰاءَ ِو َﺷﺎﻳَﺘِ ِﻪ. ﺑِ ْﺸﺮا ﺣﺴ َﺪﻩُ ﻓـﻮ َﺷﻰ ﺑِ ِﻪ ِﻋ ْﻨ َﺪﻩُ ِﻣﻦ ُد ِ
ون َذﻧْ ٍ ْ ً َ َ ََ
Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknikleri 239
KAYNAKÇA
Prof. Dr. Ahmet Kocaman, Ziya Aksoy, Yrd. Doç. Dr. İsmail Boztaş.
İngilizce Çeviri Kılavuzu, Arkadaş Kitabevi Yay. Ankara 1989.
Prof. Dr. Peter Newmark, Textbook of Translation,
Valletta-Malta. Tarihsiz.
Feriduddin Aydın, Tercüme Sanatının Gerçekleri, Basın Yayın Kül-
tür Birliği, İstanbul 1984.
Taceddin Kayaoğlu, Türkiye'de Tercüme Müesseseleri, Kitabevi
Yay., İstanbul 1998.
Ömer Demircan, Dünden Bugüne Türkiye'de Yabancı Dil. Remzi
Kitabevi, İstanbul 1988.
Barry Farber, Yabancı Dil Öğrenme Yöntemleri, Çev. Cem Şen, İs-
tanbul 2000.
Antoine C. Mattar, La Traduction Pratique, Beyrut 1986.
Prof. Dr. Hidayet Aydar, Kur'an-ı Kerim'in Tercümesi Meselesi, İs-
tanbul 1996.
Osman Öztürk, Arapça ve Diğer Lisanlar, Seha Neşriyat, İstanbul 1990.
Prof. Dr. Emrullah İşler, Türkçe'de Anlam Kaymasına Uğrayan
Arapça Kelime ve Kelime Grupları, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı,
İstanbul 1997.
Prof. Dr. Necmettin Hacıeminoğlu, Türkçenin Karanlık Günleri,
Kamer Yay. İstanbul 1996.
Cüneyt Eren, Tahsin Deliçay, Arapça Cümle Yapısı ve Çeviri Tek-
nikleri, 2. Baskı, Cantaş Yay., İstanbul 2009.
Prof. Dr. Emrullah İşler, Prof. Dr. Musa Yıldız, Arapça Çeviri Kıla-
vuzu, Elif Yay., İstanbul 2008.
1982 - ﻟﻴﺒﻴﺎ/ ﻃﺮاﺑﻠﺲ، ﺣﺮﻛﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ اﳌﺸﺮق اﻹﺳﻼﻣﻲ،رﺷﻴﺪ ﲪﻴﺪ ﺣﺴﻦ اﳉﻤﻴﻠﻲ
اﳌﻌﺠﻢ اﻟﺴﻴﺎﻗﻲ، ﺳﻴّﺪ ﻋــﻮض اﻟﻜﺮﱘ اﻟــﺪروﻳــﺶ، ﳐﺘﺎر اﻟﻄﺎﻫﺮ ﺣﺴﲔ، ﳏﻤﻮد إﲰﺎﻋﻴﻞ ﺻﻴﲏ.د
.م1997-ﺑﲑوت/ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن، ﻋﺮﰊ- ﻋﺮﰊ،ﻟﻠﺘﻌﺒﲑات اﻹﺻﻄﻼﺣﻴﺔ
240 Feriduddin AYDIN
د .ﻛﻤﺎل ﺧﻼﻳﻠﻲ ،ﻣﻌﺠﻢ اﳉــﻮﻫــﺮة ،إﳒـﻠـﻴــﺰي -ﻋــﺮﰊ -ﻓﺮﻧﺴﻲ -ﻻﺗـﻴــﲏ .ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن/ﺑﲑوت-
1994م.
اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪ اﳍﺎدي ﺑﻮﻃﺎﻟﺐ ،ﻣﻌﺠﻢ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻟﻐﺔ اﻹﻋﻼم ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن/ﺑﲑوت2006-م
أﲪــﺪ ﳏﻤﺪ اﻟﺸﺎﻣﻲ -ﺳﻴّﺪ ﺣﺴﺐ اﷲ ،اﳌﻌﺠﻢ اﳌﻮﺳﻮﻋﻲ ﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﳌﻤﻜﺘﺒﺎت واﳌﻌﻠﻮﻣﺎت.
اﻟﺮﻳﺎض1988-م.
اﻟﺪﻛﺘﻮر أﲪﺪ ﻣﻄﻠﻮب ،ﻣﻌﺠﻢ اﳌﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻼﻏﻴﺔ وﺗﻄﻮرﻫﺎ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن/ﺑﲑوت1996 -م.